Původní vyhlášené znění. Konsolidované znění tohoto předpisu zatím není k dispozici. Zobrazuje se text ve znění, ve kterém byl předpis původně vyhlášen ve Sbírce zákonů.
Zdroj: Sbírka zákonů ČRAktuální znění (vyhlášené)od 13.06.2019
22/2019 Sb. m. s.

Sdělení o přijetí změn Řádu pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečných věcí (RID), který je přípojkem C k Úmluvě o mezinárodní železniční přepravě (COTIF)

Aktuální znění
22
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 30. května 2018 byly v Bernu na 55. zasedání Odborného výboru pro přepravu nebezpečných věcí Mezivládní organizace pro mezinárodní železniční přepravu přijaty změny Řádu pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečných věcí (RID), který je přípojkem C k Úmluvě o mezinárodní železniční přepravě (COTIF)1).
Změny Řádu vstoupily v platnost na základě článku 35 § 3 Úmluvy dne 1. ledna 2019 a tímto dnem vstoupily v platnost i pro Českou republiku. Tyto změny Řádu nahrazují změny Řádu přijaté na 54. zasedání komise odborníků pro přepravu nebezpečných věcí (Bern, 25. května 2016), vyhlášené pod č. 20/2017 Sb. m. s.
Francouzské znění Řádu ve znění změn platných od 1. ledna 2019 a jejich překlad do českého jazyka se vyhlašují současně.
PŘEKLAD
RID
Úmluva o mezinárodní železniční přepravě (COTIF)
Přípojek C -
Řád pro mezinárodní železniční přepravu
nebezpečných věcí (RID)
Platný od 1. ledna 2019
Tento text nahrazuje požadavky z 1. ledna 2017.
Poznámka Sekretariátu OTIF:
Níže jsou uvedeny smluvní státy RID (stav k 1. květnu 2019):
Afghánistán, Albánie, Alžírsko, Arménie, Ázerbájdžán, Belgie, Bosna a Hercegovina, Bulharsko, Černá Hora, Česká republika, Dánsko, Estonsko, Finsko, Francie, Gruzie, Chorvatsko, Irán, Irsko, Itálie, Lichtenštejnsko, Litva, Lotyšsko, Lucembursko, Maďarsko, Maroko, Monako, Německo, Nizozemí, Norsko, Polsko, Portugalsko, Rakousko, Rumunsko, Řecko, Severní Makedonie, Slovenská republika, Slovinsko, Spojené království, Srbsko, Španělsko, Švédsko, Švýcarsko, Tunisko, Turecko, Ukrajina.
Dokud se neobnoví mezinárodní doprava, je členství Iráku, Libanonu a Sýrie v OTIF pozastaveno.
Přípojek C
Řád pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečných věcí (RID)
Článek 1
Rozsah platnosti
§ 1
Tento Řád platí pro
a) mezinárodní přepravu nebezpečných věcí po železničních tratích na území smluvních států RID,
b) přepravy doplňující přepravu po železničních tratích, na které se použijí Jednotné právní předpisy CIM, s výhradou mezinárodních předpisů platných pro přepravy jiným dopravním prostředkem, včetně činností uvedených v Příloze k tomuto Řádu.
§ 2
Nebezpečné věci, jejichž přeprava je podle Přílohy vyloučena, nesmí být přepravovány v mezinárodní přepravě.
Článek 1a
Definice
Pro účely tohoto Řádu a jeho přílohy je “smluvním státem RID" členský stát organizace, která neučinila prohlášení v souvislosti s tímto Řádem podle článku 42 § 1, první věta Úmluvy.
Článek 2
Uvolňování přeprav
Tento Řád se nepoužije zčásti nebo vůbec na přepravy nebezpečných věcí, jejichž uvolnění předvídá Příloha. Uvolnění je přípustné pouze tehdy, když množství nebo druh uvolněných přeprav nebo zabalení zajistí bezpečnost přepravy.
Článek 3
Omezení
Každý smluvní stát RID má právo upravovat nebo zakázat mezinárodní přepravu nebezpečných věcí na svém území z jiných důvodů než je bezpečnost během přepravy.
Článek 4
Ostatní předpisy
Přepravy, pro které platí tento Řád, podléhají v ostatních náležitostech všeobecným vnitrostátním nebo mezinárodním předpisům o přepravě zboží po železničních tratích.
Článek 5
Povolený typ vlaku. Přeprava ručních a cestovních zavazadel v nebo na motorových vozidlech
§ 1
Nebezpečné věci smí být přepravovány pouze v nákladních vlacích, s výjimkou
a) nebezpečných věcí, které podle Přílohy s ohledem na své maximální množství a za zvláštních podmínek jsou připuštěny k přepravě v jiných než nákladních vlacích;
b) nebezpečných věcí, které jsou přepravovány jako ruční zavazadlo nebo cestovní zavazadlo, v motorových vozidlech nebo na nich podle článku 12 Jednotných právních předpisů CIV se zřetelem ke zvláštním podmínkám Přílohy.
§ 2
Cestující nesmí převážet nebezpečné věci jako ruční zavazadlo a podávat je k přepravě jako cestovní zavazadlo nebo v motorových vozidlech, neodpovídá-li toto zboží zvláštním podmínkám Přílohy.
Článek 6
Příloha
Příloha je součástí tohoto Řádu.
***
Text Přílohy bude vypracován komisí expertů pro přepravu nebezpečných věcí v době vstupu platnosti Protokolu z 3. června 1999, kterým se mění Úmluva o mezinárodní železniční přepravě (COTIF) z 9. května 1980 podle posledně uvedeného v Článku 19 § 4.
Poznámka Sekretariátu OTIF:
V následujícím textu “RID“ ve výše uvedeném textu odkazuje na Přílohu Přípojku C COTIF podle článku 6.
V některých výjimečných případech, kde ve výše uvedeném textu Přípojku C bude odkazováno specificky na “Přípojek C COTIF“ (např. 1.1.2, 1.5.1.3).
Obsah
ČÁST 1Všeobecná ustanovení22
Kapitola 1.1Rozsah a použití23
1.1.1Struktura23
1.1.2Rozsah platnosti23
1.1.3Vynětí z platnosti23
1.1.3.1Vynětí z platnosti vztahující se k druhu přepravy23
1.1.3.2Vynětí z platnosti pro přepravu plynů24
1.1.3.3Vynětí z platnosti pro přepravu kapalných pohonných látek25
1.1.3.4Vynětí z platnosti podle zvláštních ustanovení a pro nebezpečné věci balené v omezených nebo vyňatých množstvích25
1.1.3.5Vynětí z platnosti pro prázdné nevyčištěné obaly25
1.1.3.6Nejvyšší celkové množství na vůz nebo velký kontejner25
1.1.3.7Vynětí z platnosti pro přepravu systémů akumulace a výroby elektrické energie27
1.1.3.8Aplikace vynětí z platnosti při přepravě nebezpečných věcí jako ruční zavazadlo, cestovní zavazadlo nebo v nebo na vozidlech27
1.1.3.9Vynětí z platnosti vztahující se na nebezpečné věci používané pro chlazení nebo kondiciování během přepravy27
1.1.3.10Vynětí z platnosti vztahující se na přepravu lamp a žárovek obsahujících nebezpečné věci28
1.1.4Použitelnost jiných předpisů28
1.1.4.1Všeobecné28
1.1.4.2Přepravy v přepravním řetězci zahrnujícím námořní nebo leteckou dopravu28
1.1.4.3Používání přemístitelných cisteren typu IMO schválených pro námořní dopravu29
1.1.4.4Systém kombinované přepravy silničních vozidel29
1.1.4.5Přepravy, které se neuskutečňují po železnici30
1.1.4.6Zásilky do a přes území smluvních států SMGS30
1.1.5Použití norem31
Kapitola 1.2Definice a měrné jednotky32
1.2.1Vymezení pojmů32
1.2.2Měrové jednotky52
Kapitola 1.3Školení osob podílejících se na přepravě nebezpečných věcí54
1.3.1Rozsah a uplatnění54
1.3.2Forma školení54
1.3.2.1Obecné povědomí o školení54
1.3.2.2Specifické školení54
1.3.2.3Bezpečnostní školení55
1.3.3Dokumentace56
Kapitola 1.4Povinnosti účastníků přepravy z hlediska bezpečnosti57
1.4.1Všeobecná bezpečnostní opatření57
1.4.2Povinnosti hlavních účastníků57
1.4.2.1Odesilatel57
1.4.2.2Dopravce58
1.4.2.3Příjemce59
1.4.3Povinnosti ostatních účastníků59
1.4.3.1Nakládce59
1.4.3.2Balič60
1.4.3.3Plnič60
1.4.3.4Provozovatel cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisterny60
1.4.3.5Provozovatel cisternového vozu61
1.4.3.6Provozovatel železniční infrastruktury61
1.4.3.7Vykládce61
1.4.3.8Subjekt odpovědný za údržbu (ECM)62
Kapitola 1.5Odchylky63
1.5.1Dočasné odchylky63
1.5.2Vojenské zásilky63
Kapitola 1.6Přechodná ustanovení64
1.6.1Všeobecná ustanovení64
1.6.2Tlakové nádoby a nádoby pro třídu 267
1.6.3Cisternové a bateriové vozy68
1.6.4Cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny a MEGC72
1.6.5(Vyhrazeno)75
1.6.6Třída 775
1.6.6.1Kusy nevyžadující schválení konstrukce příslušným orgánem podle vydání z let 1985 a 1985 (se změnami 1990) předpisů IAEA Safety Series No.675
1.6.6.2Kusy schválené podle vydání z let 1973, 1973 (se změnami), 1985 a 1985 (se změnami 1990) IAEA Safety Series No. 675
1.6.6.3Kusy vyjmuté z předpisů pro štěpné látky podle vydání RID 2011 a 2013 (vydání 2009 předpisu
IAEA Safety Standard Series No.TS-R-1)
76
1.6.6.4Radioaktivní látky zvláštní formy schválené podle vydání z let 1973, 1973 (se změnami), 1985 a 1985
(se změnami 1990) IAEA Safety Series No. 6
76
Kapitola 1.7Všeobecné předpisy pro radioaktivní látky77
1.7.1Rozsah a použití77
1.7.2Program ochrany proti záření78
1.7.3Systém řízení79
1.7.4Zvláštní ujednání79
1.7.5Radioaktivní látky s dalšími nebezpečnými vlastnostmi79
1.7.6Nedodržení limitů80
Kapitola 1.8Kontroly a jiná podpůrná opatření pro zajištění plnění bezpečnostních požadavků81
1.8.1Kontroly nebezpečných věcí81
1.8.2Vzájemná úřední podpora81
1.8.3Bezpečnostní poradce81
1.8.4Seznam příslušných orgánů a jimi pověřených organizací86
1.8.5Hlášení o nehodách a mimořádných událostech při přepravě nebezpečných věcí87
1.8.6Administrativní dozor nad prováděním posuzování shody, periodických prohlídek, meziperiodických prohlídek a mimořádných kontrol popsaných v 1.8.791
1.8.7Postupy pro posuzování shody a periodickou prohlídku93
1.8.8Postupy pro posuzování shody plynových kartuší99
Kapitola 1.9Dopravní omezení stanovená příslušnými orgány103
Kapitola 1.10Bezpečnostní předpisy105
1.10.1Všeobecná ustanovení105
1.10.2Školení o obecné bezpečnosti105
1.10.3Ustanovení pro vysoce rizikové nebezpečné věci105
Kapitola 1.11Interní nouzové plány pro seřaďovací nádraží110
ČÁST 2Klasifikace111
Kapitola 2.1Všeobecná ustanovení112
2.1.1Úvod112
2.1.2Zásady klasifikace113
2.1.3Klasifikace jmenovitě neuvedených látek, včetně roztoků a směsí (jako přípravky a odpady)114
2.1.4Klasifikace zkušebních vzorků118
2.1.5Klasifikace předmětů jako předmětů obsahujících nebezpečné věci, j.n.119
2.1.6Klasifikace obalů, vyřazených, prázdných, nevyčištěných120
Kapitola 2.2Zvláštní ustanovení pro jednotlivé třídy121
2.2.1Třída 1 Výbušné látky a předměty121
2.2.1.1Kritéria121
2.2.1.2Látky a předměty nepřipuštěné k přepravě132
2.2.1.3Seznam hromadných položek133
2.2.1.4Glosář pojmenování134
2.2.2Třída 2 Plyny145
2.2.2.1Kritéria145
2.2.2.2Plyny nepřipuštěné k přepravě149
2.2.2.3Seznam hromadných položek150
2.2.3Třída 3 Hořlavé kapaliny154
2.2.3.1Kritéria154
2.2.3.2Látky nepřipuštěné k přepravě156
2.2.3.3Seznam hromadných položek157
2.2.41Třída 4.1 Hořlavé tuhé látky, samovolně se rozkládající látky, polymerizující látky a znecitlivěné tuhé výbušné látky159
2.2.41.1Kritéria159
2.2.41.2Látky nepřipuštěné k přepravě163
2.2.41.3Seznam hromadných položek164
2.2.41.4Seznam již zařazených samovolně se rozkládajících látek v obalech167
2.2.42Třída 4.2 Samozápalné látky169
2.2.42.1Kritéria169
2.2.42.2Látky nepřipuštěné k přepravě170
2.2.42.3Seznam hromadných položek171
2.2.43Třída 4.3 Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny173
2.2.43.1Kritéria173
2.2.43.2Látky nepřipuštěné k přepravě174
2.2.43.3Seznam hromadných položek175
2.2.51Třída 5.1 Látky podporující hoření177
2.2.51.1Kritéria177
2.2.51.2Látky nepřipuštěné k přepravě179
2.2.51.3Seznam hromadných položek180
2.2.52Třída 5.2 Organické peroxidy182
2.2.52.1Kritéria182
2.2.52.2Látky nepřipuštěné k přepravě184
2.2.52.3Seznam hromadných položek185
2.2.52.4Seznam již zařazených organických peroxidů v obalech186
2.2.61Třída 6.1 Toxické látky198
2.2.61.1Kritéria198
2.2.61.2Látky nepřipuštěné k přepravě203
2.2.61.3Seznam hromadných položek204
2.2.62Třída 6.2 Infekční látky210
2.2.62.1Kritéria210
2.2.62.2Látky nepřipuštěné k přepravě215
2.2.62.3Seznam hromadných položek215
2.2.7Třída 7 Radioaktivní látky216
2.2.7.1Definice216
2.2.7.2Klasifikace217
2.2.7.2.1Všeobecné předpisy217
2.2.7.2.2Určení základních hodnot radionuklidů219
2.2.7.2.3Stanovení dalších materiálových charakteristik232
2.2.7.2.4Klasifikace kusů nebo nebalené látky236
2.2.7.2.5Zvláštní ujednání239
2.2.8Třída 8 Žíravé látky240
2.2.8.1Definice, všeobecná ustanovení a kritéria240
2.2.8.2Látky nepřipuštěné k přepravě245
2.2.8.3Seznam hromadných položek246
2.2.9Třída 9 Jiné nebezpečné látky a předměty249
2.2.9.1Kritéria249
2.2.9.2Látky a předměty nepřipuštěné k přepravě264
2.2.9.3Seznam hromadných položek265
Kapitola 2.3Zvláštní ustanovení pro jednotlivé třídy267
2.3.0Všeobecně267
2.3.1Zkouška na výpotek pro trhaviny typu A267
2.3.2Zkoušky týkající se nitrovaných směsí celulózy třídy 4.1269
2.3.3Zkoušky hořlavých kapalných látek tříd 3, 6.1 a 8270
2.3.3.1Stanovení bodu vzplanutí270
2.3.3.2Stanovení teploty počátku varu271
2.3.3.3Zkouška pro stanovení obsahu peroxidu272
2.3.4Zkouška ke stanovení tekutosti272
2.3.5Klasifikace organokovových látek do tříd 4.2 a 4.3274
ČÁST 3Seznamy nebezpečných věcí, zvláštní ustanovení a vynětí z platnosti pro omezená a vyňatá množství276
Kapitola 3.1Všeobecně277
3.1.1Úvod277
3.1.2Oficiální pojmenování pro přepravu277
3.1.3Roztoky nebo směsi278
Kapitola 3.2Seznam nebezpečných věcí280
3.2.1Tabulka A: Seznam nebezpečných věcí280
Tabulka A: Seznam nebezpečných věcí287
Tabulka B: Abecední seznam nebezpečných věcí s NHM kódy583
Kapitola 3.3Zvláštní ustanovení pro určité látky nebo předměty630
Kapitola 3.4Nebezpečné věci balené v omezených množstvích675
Kapitola 3.5Nebezpečné věci balené ve vyňatých množstvích679
3.5.1Vyňatá množství679
3.5.2Obaly679
3.5.3Zkoušky pro kusy680
3.5.4Značení kusů681
3.5.5Maximální počet kusů ve voze nebo kontejneru682
3.5.6Dokumentace682
ČÁST 4Ustanovení o používání obalů a cisteren683
Kapitola 4.1Použiti obalů, včetně IBC a velkých obalů684
4.1.1Všeobecná ustanovení pro balení nebezpečných věcí do obalů, včetně IBC a velkých obalů684
4.1.2Dodatečná všeobecná ustanovení pro používání IBC716
4.1.3Všeobecná ustanovení týkající se pokynů pro balení716
4.1.4Seznam pokynů pro balení720
4.1.4.1Pokyny pro balení týkající se použití obalů (s výjimkou IBC a velkých obalů)720
4.1.4.2Pokyny pro balení týkající se použití IBC808
4.1.4.3Pokyny pro balení tykající se použití velkých obalů814
4.1.5Zvláštní ustanovení pro balení věcí třídy 1822
4.1.6Zvláštní ustanovení pro balení věcí třídy 2 a věcí jiných tříd přiřazených k pokynu pro balení P200823
4.1.7Zvláštní ustanovení pro balení organických peroxidů třídy 5.2 a samovolně se rozkládajících látek třídy 4.1826
4.1.7.1Použití obalů (kromě IBC)826
4.1.7.2Použití IBC826
4.1.8Zvláštní ustanovení pro balení infekčních látek (třída 6.2)827
4.1.9Zvláštní ustanovení pro balení radioaktivních látek829
4.1.9.1Všeobecně829
4.1.9.2Požadavky a kontrolní opatření pro přepravu radioaktivních látek s malou specifickou aktivitou (LSA-látky)
a povrchově kontaminované předměty (SCO-předměty)
830
4.1.9.3Kusy obsahující štěpné látky831
4.1.10Zvláštní ustanovení pro společné balení831
Kapitola 4.2Používání přemístitelných cisteren a UN vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC)837
4.2.1Všeobecná ustanovení pro používání přemístitelných cisteren pro přepravu látek třídy 1 a tříd 3 až 9.837
4.2.2Všeobecná ustanovení pro používání přemístitelných cisteren pro přepravu nezchlazených zkapalněných plynů
a chemických látek pod tlakem
842
4.2.3Všeobecná ustanovení pro používání přemístitelných cisteren pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů843
4.2.4Všeobecná ustanovení pro používání UN vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC)844
4.2.5Pokyny a zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisterny845
4.2.5.1Všeobecně845
4.2.5.2Pokyny pro přemístitelné cisterny845
4.2.5.3Zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisterny856
Kapitola 4.3Používání nesnímatelných cisteren (cisternových vozů), snímatelných cisteren, cisternových kontejnerů a cisternových výměnných nástaveb, jejichž nádrže jsou vyrobeny z kovových materiálů, jakož i bateriových vozů a vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC859
4.3.1Rozsah použití859
4.3.2Ustanovení vztahující se na všechny třídy859
4.3.2.1Použití860
4.3.2.2Stupeň plnění860
4.3.2.3Provoz861
4.3.2.4Prázdné nevyčištěné cisterny, bateriové vozy a MEGC862
4.3.3Zvláštní ustanovení pro třídu 2863
4.3.3.1Kódování a hierarchie cisteren863
4.3.3.2Podmínky plnění a zkušební tlaky864
4.3.3.3Provoz871
4.3.3.4Ustanovení pro plnění cisternových vozů zkapalněnými plyny872
4.3.4Zvláštní ustanovení pro třídy 3 až 9874
4.3.4.1Kódování, racionální přiřazování a hierarchie cisteren874
4.3.4.2Všeobecná ustanovení881
4.3.5Zvláštní ustanovení882
Kapitola 4.4Používání cisternových kontejnerů a cisternových výměnných nástaveb z vyztužených plastů (FRP)885
4.4.1Všeobecná ustanovení885
4.4.2Provoz885
Kapitola 4.5Používání cisteren pro podtlakové vyčerpávání odpadů886
4.5.1Používání886
4.5.2Provoz886
ČÁST 5Postupy při odeslání887
Kapitola 5.1Všeobecná ustanovení888
5.1.1Rozsah použití a všeobecná ustanovení888
5.1.2Použití přepravních obalových souborů888
5.1.3Prázdné nevyčištěné obaly (včetně IBC a velkých obalů), cisterny, vozy a kontejnery pro přepravu volně ložených látek888
5.1.4Společné balení889
5.1.5Všeobecná ustanovení pro třídu 7889
5.1.5.1Povolení pro odeslání a oznamování889
5.1.5.2Osvědčení vydávaná příslušným orgánem890
5.1.5.3Určení přepravního indexu (TI) a indexu bezpečné podkritičnosti (CSI)890
5.1.5.4Zvláštní ustanovení pro vyjmuté kusy s radioaktivními látkami třídy 7892
5.1.5.5Přehled požadavků na schválení a oznámení před odesláním892
Kapitola 5.2Nápisy a bezpečnostní značky895
5.2.1Značení kusů895
5.2.2Označování kusů900
5.2.2.1Ustanovení o označování bezpečnostními značkami900
5.2.2.2Ustanovení o bezpečnostních značkách902
Kapitola 5.3Označování a opatřování velkými bezpečnostními značkami910
5.3.1Označování velkými bezpečnostními značkami910
5.3.1.1Všeobecná ustanovení910
5.3.1.2Umístění velkých bezpečnostních značek na kontejnery, kontejnery pro volně ložené látky, MEGC, cisternové kontejnery a přemístitelné cisterny911
5.3.1.3Umístění velkých bezpečnostních značek na vozy přepravující kontejnery, kontejnery pro volně ložené látky, MEGC, cisternové kontejnery a přemístitelné cisterny911
5.3.1.4Umístění velkých bezpečnostních značek na vozy pro přepravu volně ložených látek, na cisternové vozy, bateriové vozy a vozy se snímatelnými cisternami911
5.3.1.5Umístění velkých bezpečnostních značek na vozy přepravující pouze kusy911
5.3.1.6Umístění velkých bezpečnostních značek na prázdné cisternové vozy, bateriové vozy, MEGC, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny a prázdné vozy a kontejnery pro přepravu volně ložených látek911
5.3.1.7Popis velkých bezpečnostních značek912
5.3.2Označování oranžovými tabulkami913
5.3.2.1Všeobecná ustanovení pro označování oranžovými tabulkami913
5.3.2.2Popis oranžové tabulky914
5.3.2.3Význam identifikačních čísel nebezpečnosti916
5.3.3Označení pro zahřáté látky920
5.3.4Bezpečnostní značky pro posun podle vzorů č. 13 a 15920
5.3.4.1Všeobecná ustanovení920
5.3.4.2Popis bezpečnostních značek pro posun podle vzoru č. 13 a č. 15921
5.3.5Oranžový pruh921
5.3.6Značka pro látky ohrožující životní prostředí921
Kapitola 5.4Dokumentace922
5.4.0Všeobecná ustanovení922
5.4.1Přepravní doklad pro přepravu nebezpečných věcí a předepsané údaje922
5.4.1.1Všeobecné údaje předepsané pro přepravní doklad922
5.4.1.2Dodatečné nebo zvláštní údaje pro určité třídy927
5.4.1.3(Vyhrazeno)930
5.4.1.4Formát a jazyk930
5.4.1.5Věci nepovažované za nebezpečné930
5.4.2Osvědčení o naložení kontejneru/vozidla931
5.4.3Písemné pokyny932
5.4.4Úschova informací o přepravě nebezpečných věcí937
5.4.5Příklad formuláře pro multimodální přepravu nebezpečných věcí937
Kapitola 5.5Zvláštní ustanovení940
5.5.1(Vypuštěno)940
5.5.2Zvláštní ustanovení pro zaplynované přepravní jednotky (UN 3359)940
5.5.2.1Všeobecná ustanovení940
5.5.2.2Školení940
5.5.2.3Označování a umísťování velkých bezpečnostních značek (Placards)940
5.5.2.4Dokumentace941
5.5.3Zvláštní ustanovení platná pro kusy a vozy a kontejnery obsahující látky představující riziko udušení, jsou-li používány pro účely chlazení nebo kondiciování (jako jsou suchý led (UN 1845) nebo dusík, hluboce zchlazený, kapalný (UN 1977) nebo argon, hluboce zchlazený, kapalný (UN 1951))942
5.5.3.1Rozsah platnosti942
5.5.3.2Všeobecně942
5.5.3.3Kusy obsahující chladivo nebo kondicionér942
5.5.3.4Označování kusů obsahujících chladivo nebo kondicionér943
5.5.3.5Vozy a kontejnery obsahující nebalený suchý led943
5.5.3.6Označování vozů a kontejnerů943
5.5.3.7Dokumentace944
ČÁST 6Požadavky na konstrukci a zkoušení obalů, velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), velkých obalů a cisteren946
Kapitola 6.1Požadavky na konstrukci a zkoušení obalů947
6.1.1Všeobecná ustanovení947
6.1.2Kódování konstrukčních typů obalů947
6.1.3Značení950
6.1.4Požadavky na obaly954
6.1.4.0Všeobecné požadavky954
6.1.4.1Ocelové sudy954
6.1.4.2Hliníkové sudy955
6.1.4.3Sudy z kovu jiného než hliník nebo ocel955
6.1.4.4Ocelové nebo hliníkové kanystry956
6.1.4.5Překližkové sudy956
6.1.4.6(Vypuštěno)957
6.1.4.7Lepenkové sudy957
6.1.4.8Plastové sudy a kanystry957
6.1.4.9Bedny z přírodního dřeva958
6.1.4.10Překližkové bedny959
6.1.4.11Bedny z rekonstituovaného dřeva959
6.1.4.12Lepenkové bedny959
6.1.4.13Plastové bedny959
6.1.4.14Ocelové, hliníkové nebo jiné kovové bedny960
6.1.4.15Textilní pytle961
6.1.4.16Tkané plastové pytle961
6.1.4.17Pytle z plastové fólie962
6.1.4.18Papírové pytle962
6.1.4.19Kompozitní obaly (plast)962
6.1.4.20Kompozitní obaly (sklo, porcelán nebo kamenina)963
6.1.4.21Skupinové obaly (obaly pro skupinové balení)964
6.1.4.22Obaly z jemného plechu964
6.1.5Požadavky na zkoušky obalů965
6.1.5.1Provedení a opakování zkoušek964
6.1.5.2Příprava obalů a jednotek balení pro zkoušky966
6.1.5.3Zkouška volným pádem968
6.1.5.4Zkouška těsnosti970
6.1.5.5Zkouška vnitřním (hydraulickým) tlakem971
6.1.5.6Zkouška stohováním972
6.1.5.7Dodatková zkouška propustnosti pro plastové sudy a kanystry podle pododdílu 6.1.4.8 a pro kompozitní obaly (plast) podle pododdílu 6.1.4.19 určené pro přepravu kapalin s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C, s výjimkou obalů 6HA1.972
6.1.5.8Zkušební protokol972
6.1.6Standardní kapaliny pro důkaz chemické snášenlivosti obalů a IBC z polyetylénu podle odstavce 6.1.5.2.6,
popřípadě 6.5.6.3.5.
973
Kapitola 6.2Požadavky na konstrukci a zkoušení tlakových nádob, aerosolových rozprašovačů, malých nádobek
obsahujících plyn (plynové kartuše) a palivové článkové kartuše obsahující zkapalněný hořlavý plyn
975
6.2.1Všeobecné požadavky975
6.2.1.1Výroba a konstrukce975
6.2.1.2Materiály976
6.2.1.3Provozní výstroj976
6.2.1.4Schvalováni tlakových nádob977
6.2.1.5První prohlídka a zkouška978
6.2.1.6Periodická prohlídka a zkouška979
6.2.1.7Požadavky na výrobce979
6.2.1.8Požadavky na inspekční organizace979
6.2.2Požadavky na UN tlakové nádoby980
6.2.2.1Konstrukce, výroba a první prohlídka a zkouška980
6.2.2.2Materiály984
6.2.2.3Provozní výstroj984
6.2.2.4Periodická prohlídka a zkouška984
6.2.2.5Systém posuzování shody a schvalování pro výrobu tlakových nádob985
6.2.2.6Systém schvalování pro periodickou prohlídku a zkoušku tlakových nádob989
6.2.2.7Značení UN tlakových nádob pro vícenásobné použití992
6.2.2.8Značení UN tlakových lahví pro jedno použití995
6.2.2.9UN značení zásobníkových systémů hydridu kovu996
6.2.2.10Značení UN svazků lahví997
6.2.2.11Ekvivalentní postupy pro stanovení shody a periodické prohlídky a zkoušky997
6.2.3Všeobecné požadavky na tlakové nádoby bez UN998
6.2.3.1Výroba a konstrukce998
6.2.3.2(Vyhrazeno)998
6.2.3.3Provozní výstroj998
6.2.3.4První prohlídka a zkouška999
6.2.3.5Periodická prohlídka a zkouška999
6.2.3.6Schvalování tlakových nádob1000
6.2.3.7Požadavky na výrobce1001
6.2.3.8Požadavky na inspekční organizace1001
6.2.3.9Značení tlakových nádob pro vícenásobné použití1001
6.2.3.10Značení tlakových nádob pro jedno použití1002
6.2.3.11Záchranné tlakové nádoby1002
6.2.4Požadavky na tlakové nádoby neoznačené UN, vyrobené, konstruované a zkoušené podle doporučených norem1002
6.2.4.1Typ, konstrukce a první inspekce a zkouška1002
6.2.4.2Periodická inspekce a zkouška1010
6.2.5Požadavky pro tlakové nádoby bez označení UN zkonstruované a odzkoušené podle doporučených norem1010
6.2.5.1Materiály1011
6.2.5.2Provozní výstroj1011
6.2.5.3Kovové lahve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky láhví1011
6.2.5.4Dodatečná ustanovení vztahující se na tlakové nádoby z hliníkových slitin pro plyny stlačené, zkapalněné plyny,
rozpuštěné plyny a pro plyny, které nejsou pod tlakem a jsou předmětem zvláštních požadavků (vzorky plynů) stejně jako předměty obsahující plyn pod tlakem jiné než aerosolové rozprašovače a malé nádoby obsahující plyn (plynové kartuše)
1012
6.2.5.5Tlakové nádoby v kompozitních materiálech1014
6.2.5.6Uzavřené kryogenní nádoby1014
6.2.6Všeobecné požadavky na aerosolové rozprašovače, malé nádobky, obsahující plyn (plynové kartuše) a palivové články obsahující zkapalněný hořlavý plyn1014
6.2.6.1Výroba a konstrukce1014
6.2.6.2Hydraulická tlaková zkouška1015
6.2.6.3Zkouška těsnosti (nepropustnosti)1015
6.2.6.4Odkazy na normy1017
Kapitola 6.3Požadavky na konstrukci a zkoušení obalů pro infekční látky kategorie A třídy 6.21018
6.3.1Všeobecně1018
6.3.2Požadavky na balení1018
6.3.3Kód pro stanovení typu obalů1018
6.3.4Značení1018
6.3.5Požadavky na zkoušení obalů1019
Kapitola 6.4Požadavky na konstrukci, zkoušení a schvalování kusů pro radioaktivní látky a na schvalování takových látek1024
6.4.1(Vyhrazeno)1024
6.4.2Všeobecné požadavky1024
6.4.3(Vyhrazeno)1025
6.4.4Požadavky na kusy vyjmuté z platnosti1025
6.4.5Požadavky na průmyslové kusy1025
6.4.6Požadavky na kusy obsahující hexafluorid uranu1026
6.4.7Požadavky na kusy typu A1027
6.4.8Požadavky na kusy typu B(U)1028
6.4.9Požadavky na kusy typu B(M)1030
6.4.10Požadavky na kusy typu C1030
6.4.11Požadavky na kusy obsahující štěpné látky1031
6.4.12Zkušební postupy a důkaz shodnosti1034
6.4.13Zkoušení celistvosti kontejnmentového systému a stínění a zhodnocení podkritičnosti1035
6.4.14Terč pro zkoušky pádem1035
6.4.15Zkoušky pro prokázání schopnosti odolat normálním podmínkám přepravy1035
6.4.16Dodatečné zkoušky kusů typu A konstruované pro kapaliny a plyny1036
6.4.17Zkoušky pro prokázání schopnosti odolat nehodovým podmínkám při přepravě1037
6.4.18Rozšířená zkouška ponořením do vody pro kusy typu B(U) a typu B(M) obsahující výše než 105 A2 a kusy typu C1038
6.4.19Zkouška úniku vody pro kus obsahující štěpnou látku1038
6.4.20Zkoušky pro kusy typu C1038
6.4.21Prohlídky obalů konstruovaných pro obsah 0,1 kg nebo více hexafluoridu uranu1038
6.4.22Typové schválení kusu a materiálů1039
6.4.23Žádosti a povolování přepravy radioaktivní látky1040
Kapitola 6.5Požadavky na konstrukci a zkoušení velkých nádob pro volně ložené látky (IBC)*1049
6.5.1Obecné požadavky1049
6.5.1.1Rozsah1049
6.5.1.2(Vyhrazeno)1049
6.5.1.3(Vyhrazeno)1049
6.5.1.4Kódovací systém pro značení IBC1049
6.5.2Značení UN kódem1052
6.5.2.1Základní značení1052
6.5.2.2Doplňkové značky1053
6.5.2.3Shodnost s konstrukčním typem1054
6.5.2.4Značení rekonstruovaných kompozitních IBC (31HZ1)1055
6.5.3Požadavky na konstrukci1055
6.5.3.1Obecné požadavky1055
6.5.4Prohlídky, zkoušky a certifikace1055
6.5.5Zvláštní požadavky na IBC1057
6.5.5.1Zvláštní požadavky na kovové IBC1057
6.5.5.2Zvláštní ustanovení pro flexibilní IBC1058
6.5.5.3Zvláštní ustanovení pro IBC z tuhého plastu1059
6.5.5.4Zvláštní ustanovení pro kompozitní IBC s vnitřní plastovou nádobou1060
6.5.5.5Zvláštní ustanovení pro lepenkové IBC1062
6.5.5.6Zvláštní ustanovení pro dřevěné IBC1062
6.5.6Požadavky na zkoušky IBC1063
6.5.6.1Provedení a četnost zkoušek1063
6.5.6.2Zkoušky konstrukčního typu1064
6.5.6.3Příprava IBC ke zkouškám1064
6.5.6.4Zkouška zdvihem zdola1066
6.5.6.5Zkouška zdvihem shora1066
6.5.6.6Zkouška stohováním1066
6.5.6.7Zkouška těsnosti1067
6.5.6.8Zkouška vnitřním hydraulickým tlakem1068
6.5.6.9Zkouška volným pádem1068
6.5.6.10Zkouška roztržením1070
6.5.6.11Zkouška překlopením (pádem z překlopení)1070
6.5.6.12Zkouška vztyčováním1071
6.5.6.13Zkouška vibrací1071
6.5.6.14Protokol o zkoušce1072
Kapitola 6.6Požadavky na konstrukci a zkoušení velkých obalů1073
6.6.1Všeobecně1073
6.6.2Kód pro označení typu velkých obalů1073
6.6.3Značení velkých obalů UN kódem1074
6.6.3.1Hlavní značení: Každý velký obal, který je vyroben a určen pro použití podle požadavků RID, musí být opatřen značkami, které jsou trvanlivé, čitelné a jsou umístěné na takovém místě, aby byly ihned viditelné. Písmena, číslice a znaky musí být alespoň 12 mm vysoké a musí zobrazovat:1074
6.6.3.2Příklady značení1074
6.6.4Zvláštní požadavky na velké obaly1075
6.6.4.1Zvláštní požadavky na velké kovové obaly1075
6.6.4.2Zvláštní požadavky na velké obaly z flexibilních materiálů1075
6.6.4.3Zvláštní požadavky na tuhé plastové velké obaly1076
6.6.4.4Zvláštní požadavky na lepenkové velké obaly1076
6.6.4.5Zvláštní požadavky na dřevěné velké obaly1077
6.6.5Zkušební požadavky na velké obaly1078
6.6.5.1Provádění a četnost zkoušek1078
6.6.5.2Příprava pro zkoušky1078
6.6.5.3Zkušební požadavky1079
6.6.5.4Atestace a zkušební protokol1081
Kapitola 6.7Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky přemístitelných cisteren a UN vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC)1082
6.7.1Platnost a všeobecné požadavky1082
6.7.2Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky přemístitelných cisteren určených pro přepravu látek třídy 1 a tříd 3 až 91082
6.7.2.1Definice1082
6.7.2.2Všeobecné konstrukční a výrobní požadavky1084
6.7.2.3Konstrukční kritéria1085
6.7.2.4Minimální tloušťka stěny1086
6.7.2.5Provozní výstroj1087
6.7.2.6Spodní otvory1089
6.7.2.7Bezpečnostní zařízení1089
6.7.2.8Zařízení pro vyrovnávání tlaku1089
6.7.2.9Nastavení zařízení pro vyrovnávání tlaku1090
6.7.2.10Tavné prvky1090
6.7.2.11Průtržné kotouče1090
6.7.2.12Kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku1091
6.7.2.13Značení zařízení pro vyrovnávání tlaku1093
6.7.2.14Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku1094
6.7.2.15Umístění zařízení pro vyrovnávání tlaku1094
6.7.2.16Stavoznaky (měřicí zařízení)1094
6.7.2.17Podpěry, rámy, zvedací a spouštěcí vybavení přemístitelných cisteren1094
6.7.2.18Schválení typu1095
6.7.2.19Prohlídky a zkoušky1095
6.7.2.20Značení1097
6.7.3Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky přemístitelných cisteren určených pro přepravu nezchlazených zkapalněných plynů1100
6.7.3.1Definice1100
6.7.3.2Všeobecné konstrukční a výrobní požadavky1101
6.7.3.3Konstrukční kritéria1103
6.7.3.4Minimální tloušťka stěny1103
6.7.3.5Provozní výstroj1184
6.7.3.6Spodní otvory1105
6.7.3.7Zařízení pro vyrovnávání tlaku1105
6.7.3.8Kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku1105
6.7.3.9Značení zařízení pro vyrovnávání tlaku1107
6.7.3.10Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku1108
6.7.3.11Umístění zařízení pro vyrovnávání tlaku1108
6.7.3.12Stavoznaky (měřicí zařízení)1108
6.7.3.13Podpěry, rámy, zvedací a spouštěcí vybavení přemístitelných cisteren1108
6.7.3.14Schválení konstrukce1109
6.7.3.15Prohlídky a zkoušky1109
6.7.3.16Značení1111
6.7.4Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky přemístitelných cisteren určených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů1113
6.7.4.1Definice1113
6.7.4.2Všeobecné konstrukční a výrobní požadavky1114
6.7.4.3Konstrukční kritéria1115
6.7.4.4Minimální tloušťka stěny nádrže1116
6.7.4.5Provozní výstroj1117
6.7.4.6Zařízení pro vyrovnávání tlaku1118
6.7.4.7Kapacita a nastavení zařízení pro vyrovnávání tlaku1118
6.7.4.8Značení zařízení pro vyrovnávání tlaku1118
6.7.4.9Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku1119
6.7.4.10Umístění zařízení pro vyrovnávání tlaku1119
6.7.4.11Stavoznaky (měrná zařízení)1119
6.7.4.12Podpěry, rámy, zvedací a spouštěcí vybavení přemístitelných cisteren1119
6.7.4.13Schválení konstrukce1120
6.7.4.14Prohlídky a zkoušky1120
6.7.4.15Značení1122
6.7.5Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky UN vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC) určených pro přepravu nezchlazených plynů1124
6.7.5.1Definice1124
6.7.5.2Všeobecné konstrukční a výrobní požadavky1125
6.7.5.3Provozní výstroj1126
6.7.5.4Zařízení pro vyrovnávání tlaku1126
6.7.5.5Kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku1127
6.7.5.6Značení zařízení pro vyrovnávání tlaku1127
6.7.5.7Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku1127
6.7.5.8Umístění zařízení pro vyrovnávání tlaku1128
6.7.5.9Stavoznaky (měřicí zařízení)1128
6.7.5.10Podpěry, rámy, zvedací a spouštěcí vybavení MEGC1128
6.7.5.11Schválení konstrukce1128
6.7.5.12Prohlídky a zkoušky1129
6.7.5.13Značení1130
Kapitola 6.8Požadavky na konstrukci, výrobu, výstroj, schvalování typu, prohlídky, zkoušky a značení nesnímatelných cisteren (cisternových vozů), snímatelných cisteren, cisternových kontejnerů a cisternových výměnných nástaveb s nádržemi vyrobenými z kovových materiálů a bateriových vozů a vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC)1132
6.8.1Rozsah použití1132
6.8.2Požadavky vztahující se na všechny třídy1132
6.8.2.1Konstrukce1132
6.8.2.2Výstroj1139
6.8.2.3Schvalování typu1142
6.8.2.4Prohlídky a zkoušky1144
6.8.2.5Značení1147
6.8.2.6Požadavky na cisterny, které jsou konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle uvedených norem1148
6.8.2.7Požadavky na cisterny, které nejsou konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle uvedených norem1150
6.8.3Zvláštní požadavky vztahující se na třídu 21150
6.8.3.1Konstrukce nádrží1150
6.8.3.2Výstroj1151
6.8.3.3Schvalování typu1154
6.8.3.4Prohlídky a zkoušky1154
6.8.3.5Značení1157
6.8.3.6Požadavky na bateriové vozy a MEGC, které jsou konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle uvedených norem1159
6.8.3.7Požadavky na bateriové vozy a MEGC, které nejsou konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle uvedených norem.1160
6.8.4Zvláštní ustanovení1160
6.8.5Požadavky na materiály a konstrukci svařovaných nesnímatelných cisteren, svařovaných snímatelných cisteren a svařovaných nádrží cisternových kontejnerů, pro které je požadován zkušební tlak nejméně 1 MPa (10 barů) a svařovaných nesnímatelných cisteren, svařovaných snímatelných cisteren a svařovaných nádrží cisternových kontejnerů určených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů třídy 21169
6.8.5.1Materiály a nádrže1169
6.8.5.2Zkušební požadavky1170
6.8.5.3Zkoušky vrubové houževnatosti1171
6.8.5.4Odvolávka na normy1173
Kapitola 6.9Požadavky na konstrukci, výrobu, výstroj, schvalování typu, prohlídky a zkoušky a značení cisternových kontejnerů a výměnných cisternových nástaveb z vyztužených plastů (FRP)1174
6.9.1Všeobecná ustanovení1174
6.9.2Konstrukce1174
6.9.3Části výstroje1178
6.9.4Zkoušení a schválení typu1178
6.9.5Prohlídka a zkouška1180
6.9.6Značení1180
Kapitola 6.10Požadavky na konstrukci, výstroj, schvalování typu, prohlídky, zkoušky a značení cisteren pro podtlakové vyčerpávání odpadů1181
6.10.1Všeobecná ustanovení1181
6.10.2Konstrukce1181
6.10.3Části výstroje1181
6.10.4Prohlídky a zkoušky1183
Kapitola 6.11Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky kontejnerů pro volně ložené látky1184
6.11.1(Vyhrazeno)1184
6.11.2Platnost a všeobecné požadavky1184
6.11.3Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky kontejnerů odpovídajících KBK používaných jako BK1 nebo BK2 kontejnery pro volně ložené látky1184
6.11.4Požadavky na konstrukci, výrobu a schválení BK1 nebo BK2 kontejnerů pro volně ložené látky jiných než kontejnerů odpovídajících KBK1185
6.11.5Požadavky na konstrukci, výrobu, inspekce a zkoušky flexibilních kontejnerů pro volně ložené látky BK 31186
ČÁST 7Ustanovení o podmínkách přepravy, nakládky, vykládky a manipulace1191
Kapitola 7.1Všeobecná ustanovení1192
Kapitola 7.2Ustanovení o přepravě v kusech1193
Kapitola 7.3Ustanovení o přepravě volně ložených látek1195
7.3.1Všeobecná ustanovení1195
7.3.2Ustanovení pro přepravu volně ložených věcí, použijí-li se ustanovení pododdílu 7.3.1.1 (a)1196
7.3.3Ustanovení pro přepravu ve volně loženém stavu, použijí-li se ustanovení pododdílu 7.3.1.1. (b)1198
Kapitola 7.4Ustanovení o přepravě v cisternách1201
Kapitola 7.5Ustanovení o nakládce, vykládce a manipulaci1202
7.5.1Všeobecné požadavky1202
7.5.2Společná nakládka1202
7.5.3Ochranná vzdálenost1204
7.5.4Preventivní opatření se zřetelem na potraviny, poživatiny a krmiva1205
7.5.5(Vyhrazeno)1205
7.5.6(Vyhrazeno)1205
7.5.7Manipulace a ukládání1205
7.5.8Čistění po vykládce1206
7.5.9(Vyhrazeno)1206
7.5.10(Vyhrazeno)1206
7.5.11Dodatečná ustanovení vztahující se na určité třídy nebo věci1206
Kapitola 7.6Ustanovení pro přepravu jako spěšnina1213
Kapitola 7.7Systém kombinované přepravy silničních vozidel ve smíšených vlacích (kombinovaná osobní a nákladní doprava)1214

ČÁST 1

VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
KAPITOLA 1.1
ROZSAH A POUŽITÍ
1.1.1 Struktura
RID je dělen do sedmi částí; každá část se dělí do kapitol a každá kapitola do oddílů a pododdílů.
Uvnitř každé části jsou čísla částí součástí kapitol, oddílů, pododdílů a dalších dílčích odstavců, např. oddíl 1 v kapitole 2 části 4 má číslo „4.2.1“.
1.1.2 Rozsah platnosti
1.1.2.1 Pro účely článku 1 přípojku C, RID stanoví:
(a) nebezpečné věci, které jsou z mezinárodní přepravy vyloučeny;
(b) nebezpečné věci, jejichž mezinárodní přeprava je připuštěna a požadavky (včetně vynětí z platnosti), které musí být při této přepravě splněny, zejména:
klasifikaci věcí, včetně klasifikačních kritérií a příslušných zkušebních metod;
používání obalů (včetně společného balení);
používání cisteren (včetně jejich plnění);
postupy před odesíláním (včetně nápisů a bezpečnostních značek na kusech, označování dopravních a přepravních prostředků, jakož i doklady a požadované informace;
ustanovení o konstrukci, zkoušení a schvalování obalů a cisteren;
používání dopravních prostředků (včetně nakládky, společné nakládky a vykládky).
Pro přepravu ve smyslu RID platí vedle přípojku C příslušná ustanovení ostatních přípojků Úmluvy COTIF, zejména ustanovení přípojku B pro přepravu prováděnou na základě přepravní smlouvy.
1.1.2.2 Pro přepravu nebezpečných věcí ve vlacích, jiných než jsou nákladní vlaky podle článku 5 § 1 a) Přípojku C, platí ustanovení kapitol 7.6 a 7.7.
1.1.2.3 Pro přepravu nebezpečných věcí jako ruční zavazadlo, cestovní zavazadlo nebo v nebo na vozidlech podle článku 5 § 1 b) Přípojku C, platí pouze ustanovení 1.1.3.8.
1.1.2.4 (Vypuštěno)
1.1.3 Vynětí z platnosti
1.1.3.1 Vynětí z platnosti vztahující se k druhu přepravy
Ustanovení RID se nevztahují na:
(a) přepravu nebezpečných věcí soukromými osobami, pokud jsou dotyčné věci baleny pro maloobchodní prodej a jsou určeny pro jejich osobní nebo domácí použití nebo pro jejich aktivity ve volném čase nebo pro sportovní činnost, pokud byla učiněna opatření k zamezení úniku obsahu za normálních přepravních podmínek. Pokud jsou tyto věci hořlavými kapalinami přepravovanými v opakovaně plnitelných nádobách naplněných soukromými osobami nebo pro tyto osoby, nesmí celkové množství překročit 60 litrů na nádobu. Nebezpečné věci v IBC, velkých obalech nebo cisternách se nepovažují za věci balené pro maloobchodní prodej;
(b) (Vypuštěno)
(c) přepravu prováděnou podniky jako vedlejší činnost k jejich hlavní činnosti, jako je zásobování stavenišť pozemních nebo inženýrských staveb nebo zpětné jízdy z nich, nebo přepravy související s měřičskými, opravářskými a údržbářskými pracemi, v množstvích nejvýše 450 litrů v jednom obalu, včetně IBC a velkých obalů, a nepřekračujících nejvyšší celková množství uvedená v pododdíle 1.1.3.6. Musí být učiněna opatření k zamezení úniku obsahu za obvyklých přepravních podmínek. Tato vynětí se nevztahují na třídu 7;
Přepravy prováděné takovými podniky pro jejich zásobování nebo vnější nebo vnitřní distribuci však nespadají do rozsahu tohoto vynětí;
(d) přepravu prováděnou příslušnými orgány v rámci nouzových opatření, nebo pod jejich dozorem, pokud je taková přeprava nutná ve vztahu k nouzovým opatřením, zejména přepravu, prováděnou za účelem sběru nebezpečných věcí, které se účastnily mimořádné události nebo nehody, a jejich přemístění na nejbližší vhodné bezpečné místo;
(e) nouzové přepravy určené pro záchranu lidských životů nebo ochranu životního prostředí, za podmínky, že byla učiněna všechna opatření zajišťující plnou bezpečnost takové přepravy;
(f) přepravu nevyčištěných prázdných stabilních skladovacích nádob nebo prázdných stabilních skladovacích nádrží, které obsahovaly plyny třídy 2, skupin A, O nebo F, látky třídy 3 nebo třídy 9 spadající pod obalovou skupinu II nebo III, nebo pesticidy třídy 6.1 spadající pod obalovou skupinu II nebo III, za dodržení následujících podmínek:
všechny otvory, s výjimkou zařízení pro vyrovnávání tlaku (pokud jsou), jsou hermeticky uzavřeny;
byla učiněna opatření k zamezení jakéhokoli úniku obsahu za normálních podmínek přepravy; a
náklad je upevněn na saních (ližinách) nebo v latěních nebo v jiných manipulačních prostředcích nebo na voze nebo v kontejneru takovým způsobem, aby se nemohl uvolnit ani posunout za normálních podmínek přepravy.
Toto vynětí se nevztahuje na stabilní skladovací nádoby, které obsahovaly znecitlivěné výbušné látky nebo látky, jejichž přeprava je podle RID zakázána.
Poznámka: K radioaktivním látkám viz také odstavec 1.7.1.4.
1.1.3.2 Vynětí z platnosti pro přepravu plynů
Ustanovení RID se nevztahují na přepravu:
(a) plynů obsažených v palivových1 nádržích nebo lahvích železničních vozidel provádějících přepravu a určených pro jejich pohon nebo pro provoz jakéhokoli z jejich zařízení používaného nebo určeného k použití během přepravy (např. chladicí zařízení);
POZNÁMKA: Kontejner vybavený zařízením pro používání během přepravy, upevněný na železničním vozidle, je považován za nedílnou součást železničního vozidla a vztahují se na něj stejná vynětí z platnosti, pokud jde o palivo potřebné pro provoz tohoto zařízení.
(b) (Vypuštěno);
(c) plynů skupin A a O (podle 2.2.2.1), jestliže tlak plynu v nádobě nebo cisterně při teplotě 20 °C nepřevyšuje 200 kPa (2 bary) a jestliže plyn není zkapalněným nebo hluboce zchlazeným zkapalněným plynem. To platí pro všechny druhy nádob nebo cisteren, např. rovněž pro různé části strojů a přístrojů;
Poznámka: Toto vynětí z platnosti se nevztahuje na lampy a žárovky. K lampám a žárovkám viz 1.1.3.10.
(d) plynů obsažených v zařízeních používaných pro provoz vozidla (např. v hasicích přístrojích), včetně náhradních dílů (např. nahuštěných pneumatik); toto vynětí z platnosti se vztahuje rovněž na nahuštěné pneumatiky přepravované jako náklad;
(e) plynů obsažených ve zvláštním zařízení vozů nebo vozidel přepravovaných jako náklad a nezbytných pro provoz tohoto zvláštního zařízení během přepravy (chladicí systémy, nádrže na ryby, ohřívače atd.), jakož i náhradních nádob pro takové zařízení nebo nevyčištěných prázdných výměnných nádob, přepravovaných v témže voze nebo vozidle;
(f) plynů obsažených v potravinách (kromě UN 1950), včetně sycených nápojů;
(g) plynů obsažených v míčích určených pro použití ve sportech; a
(h) (Vypuštěno)
1.1.3.3 Vynětí z platnosti pro přepravu kapalných pohonných látek
Vynětí z platnosti pro přepravu kapalných pohonných látek
Ustanovení RID se nevztahují na přepravu:
(a) pohonných látek obsažených v nádržích železničních vozidlech provádějících přepravu a určených pro jejich pohon nebo pro provoz jakéhokoli z jejich zařízení používaného nebo určeného k použití během přepravy (např. chladicí zařízení);
POZNÁMKA: Kontejner vybavený zařízením pro používání během přepravy, upevněný na železničním vozidle, je považován za nedílnou součást železničního vozidla a vztahují se na něj stejná vynětí z platnosti, pokud jde o palivo potřebné pro provoz tohoto zařízení.
(b) (Vypuštěno);
(c) (Vypuštěno).
1.1.3.4 Vynětí z platnosti podle zvláštních ustanovení a pro nebezpečné věci balené v omezených nebo vyňatých množstvích
Poznámka: K radioaktivním látkám viz také odstavec 1.7.1.4.
1.1.3.4.1 Některá zvláštní ustanovení kapitoly 3.3 vyjímají částečně nebo úplně přepravu určitých nebezpečných věcí z platnosti ustanovení RID. Toto vynětí z platnosti platí pouze tehdy, pokud jsou ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2 uvedena zvláštní ustanovení u příslušné položky nebezpečných věcí.
1.1.3.4.2 Některé nebezpečné věci mohou podléhat vynětí z platnosti, pokud jsou splněny podmínky uvedené v kapitole 3.4.
1.1.3.4.3 Některé nebezpečné věci mohou podléhat vynětím z platnosti, pokud jsou splněny podmínky kapitoly 3.5.
1.1.3.5 Vynětí z platnosti pro prázdné nevyčištěné obaly
Prázdné nevyčištěné obaly (včetně IBC a velkých obalů), které obsahovaly látky tříd 2, 3, 4.1, 5.1, 6.1, 8 a 9, nepodléhají ustanovením RID, jestliže byla provedena přiměřená opatření vylučující jakékoli nebezpečí. Nebezpečí jsou vyloučena, jestliže byla provedena opatření vylučující všechna nebezpečí tříd 1 až 9.
1.1.3.6 Nejvyšší celkové množství na vůz nebo velký kontejner
1.1.3.6.1 (Vyhrazeno)
1.1.3.6.2 (Vyhrazeno)
1.1.3.6.3 Pokud nebezpečné věci přepravované podle pododdílu 1.1.3.1 (c) v jednom voze nebo velkém kontejneru patří do stejné přepravní kategorie, je největší celkové množství uvedeno ve třetím sloupci následující tabulky.
Přepravní
kategorie
Látky nebo předměty
Obalová skupina nebo klasifikační kód/ skupina nebo UN číslo
Nejvyšší celkové
množství na vůz
nebo velký
kontejner
0 Třída 1: 1.1 L, 1.2 L, 1.3 L a UN 0190 0
Třída 3: UN 3343
Třída 4.2: Látky, které jsou zařazeny do obalové skupiny I
Třída 4.3: UN 1183, 1242, 1295, 1340, 1390, 1403, 1928, 2813, 2965,
2968, 2988, 3129, 3130, 3131, 3132, 3134, 3148, 3396, 3398 a 3399
Třída 5.1: UN 2426
Třída 6.1: UN 1051, 1600, 1613, 1614, 2312, 3250 a 3294
Třída 6.2: UN 2814 a 2900
Třída 7: UN 2912 až 2919, 2977, 2978, 3321 až 3333
Třída 8: UN 2215 (MALEINANHYDRID, ROZTAVENÝ)
Třída 9: UN 2315, 3151, 3152 a 3432 a předměty obsahující takové látky
nebo směsi a nevyčištěné prázdné obaly, které obsahovaly látky
zařazené do této přepravní kategorie, s výjimkou obalů, jež jsou
přiřazeny UN 2908.
1Látky a předměty, patřící k obalové skupině I a nezařazené do přepravní kategorie 0, a
látky a předměty následujících tříd:
20
Třída 1: 1.1 B až 1.1 J1, 1.2 B až 1.2 J, 1.3 C, 1.3 G, 1.3 H, 1.3 J a 1.5 Da
Třída 2: Skupiny T, TCa, TO, TF, TOCa a TFC, aerosoly: skupiny C, CO, FC, T,
TF, TC, TO, TFC a TOC
chemické látky pod tlakem: UN 3502, 3503, 3504 a 3505
Třída 4.1: UN 3221 až 3224
Třída 5.2 UN 3101 až 3104
2Látky patřící k obalové skupině II a nezařazené do přepravní kategorie 0, 1 nebo 4, a látky a předměty následujících tříd: 333
Třída 1: 1.4 B až 1.4 G a 1.6 N
Třída 2: Skupina F
aerosoly: skupina F
chemické látky pod tlakem: UN 3501
Třída 4.1: UN 3225 až 3230, 3531 a 3532
Třída 4.3: UN 3292
Třída 5.1: UN 3356
Třída 5.2: UN 3105 až 3110
Třída 6.1: UN 1700, 2016 a 2017 a látky patřící k obalové skupině III
Třída 9: UN 3090, 3091, 3245, 3480 a 3481
3Látky patřící k obalové skupině III a nezařazené do přepravních kategorií 0, 2 nebo 4, a látky a předměty následujících tříd: 1000
Třída 2: Skupina A a O
aerosoly: skupiny A a O
chemické látky pod tlakem: UN 3500
Třída 3: UN 3473
Třída 4.3: UN 3476
Třída 8: UN 2794, 2795, 2800 a 3028, 3477 a 3506
Třída 9: UN 2990 a 3072
4 Třída 1: 1.4 S Bez
omezení
Třída 2: UN 3537 až 3539
Třída 3: UN 3540
Třída 4.1: UN 1331, 1345, 1944, 1945, 2254, 2623 a 3541
Třída 4.2: UN 1361 a 1362 obalové skupiny III a 3542
Třída 4.3: UN 3543
Třída 5.1: UN 3544
Třída 5.2: UN 3545
Třída 6.1: UN 3546
Třída 7: UN 2908 až 2911
Třída 8: UN 3547
Třída 9: UN 3268, 3499, 3508, 3509 a 3548
a prázdné nevyčištěné obaly, které obsahovaly nebezpečné látky s výjimkou takových
látek, které spadají do přepravní kategorie 0.
Ve výše uvedené tabulce se „nejvyšším celkovým množstvím na vůz nebo velký kontejner“ rozumí:
pro předměty celková hmotnost v kilogramech předmětů bez jejich obalů (pro předměty třídy 1, čistá (netto) hmotnost výbušné látky v kilogramech; pro nebezpečné věci ve strojích a zařízeních vyjmenovaných v RID, celkové množství nebezpečných věcí v nich obsažených v kilogramech nebo litrech, jak je to vhodné);
pro tuhé látky, zkapalněné plyny, hluboce zchlazené zkapalněné plyny a rozpuštěné plyny čistá hmotnost (netto) v kg;
pro kapaliny celkové množství obsažených nebezpečných látek v litrech;
pro stlačené plyny a chemické látky pod tlakem hydraulický vnitřní objem nádoby v litrech.
1.1.3.6.4 Pokud jsou v jednom voze nebo velkém kontejneru přepravovány nebezpečné věci různých přepravních kategorií, pak součet
množství látek a předmětů přepravní kategorie 1, vynásobený “50“;
množství látek a předmětů přepravní kategorie 1, uvedených v poznámce pod čarou *) k tabulce, vynásobený "20“;
množství látek a předmětů přepravní kategorie 2, vynásobený "3“; a
množství látek a předmětů přepravní kategorie 3
nesmí překročit vypočtenou hodnotu „1000“.
1.1.3.6.5 Pro účely tohoto pododdílu se nebezpečné věci, které jsou vyňaty podle pododdílů 1.1.3.1 (a) a (d) až (f), 1.1.3.2 až 1.1.3.5, 1.1.3.7, 1.1.3.8, 1.1.3.9 a 1.1.3.10, neberou v úvahu.
1.1.3.7 Vynětí z platnosti pro přepravu systémů akumulace a výroby elektrické energie
Ustanovení uvedená v RID se nevztahují na systémy akumulace a výroby elektrické energie (např. lithiové baterie, elektrické kondenzátory, asymetrické kondenzátory, zásobníkové systémy s hydridem kovu a palivové články):
(a) instalované v železničních vozidlech provádějících přepravu a určené pro jejich pohon nebo pro provoz kteréhokoli z jejich zařízení;
(b) obsažené v zařízení pro provoz tohoto zařízení, používané nebo určené k použití během přepravy (např. laptop);
(c) (Vypuštěno).
1.1.3.8 Aplikace vynětí z platnosti při přepravě nebezpečných věcí jako ruční zavazadlo, cestovní zavazadlo nebo v nebo na vozidlech
Poznámky 1. Další omezení v přepravních podmínkách dopravce v souladu se soukromým právem nejsou následujícími předpisy dotčena.
2. K přepravě silničních vozidel na smíšených vlacích (kombinovaná osobní a nákladní doprava) v systému kombinované přepravy silničních vozidel viz kapitolu 7.7.
Pro přepravu nebezpečných věcí jako ruční zavazadlo, cestovní zavazadlo nebo v nebo na vozidlech platí vynětí z platnosti podle 1.1.3.1, 1.1.3.2 (c) až (g), 1.1.3.4, 1.1.3.5, 1.1.3.7 a 1.1.3.10.
1.1.3.9 Vynětí z platnosti vztahující se na nebezpečné věci používané pro chlazení nebo kondiciování během přepravy
Jsou-li ve vozech nebo kontejnerech používány pro účely chlazení nebo kondiciování nebezpečné věci, které jsou jen dusivé (které ředí nebo nahrazují kyslík normálně v ovzduší), podléhají pouze ustanovením oddílu 5.5.3.
1.1.3.10 Vynětí z platnosti vztahující se na přepravu lamp a žárovek obsahujících nebezpečné věci
Následující lampy a žárovky nepodléhají RID, pokud neobsahují radioaktivní látku a neobsahují rtuť v množstvích větších, než jsou množství uvedená ve zvláštním ustanovení 366 kapitoly 3.3:
(a) Lampy a žárovky, které jsou sesbírány přímo od jednotlivců nebo z domácností, jsou-li přepravovány do sběrného nebo recyklačního objektu;
Poznámka: Toto zahrnuje také lampy a žárovky přinesené nebo přivezené jednotlivci do prvního sběrného místa a poté přepravované do jiného sběrného místa, mezizpracovatelského nebo recyklačního objektu.
(b) Lampy a žárovky, každá z nich obsahující nejvýše 1 gram nebezpečných věcí, a zabalené tak, že je nejvýše 30 gramů nebezpečných věcí v jednom kusu, za podmínky, že
(i) lampy a žárovky jsou vyrobeny v souladu s certifikovaným systémem řízení kvality;
Poznámka: ISO 9001 smí být použita k tomuto účelu.
a
(ii) lampy nebo žárovky jsou buď jednotlivě zabaleny ve vnitřních obalech a odděleny přepážkami, nebo každá obklopena fixačním materiálem, aby byly chráněny, a poté zabaleny do pevných vnějších obalů splňujících všeobecná ustanovení uvedená v 4.1.1.1 a schopných vyhovět při zkoušce volným pádem z výšky 1,2 metru;
(c) Použité, poškozené nebo vadné lampy a žárovky, každá z nich obsahující nejvýše 1 gram nebezpečných věcí s nejvýše 30 gramy nebezpečných věcí na kus, jsou-li přepravovány ze sběrného nebo recyklačního objektu. Lampy a žárovky musí být zabaleny do pevných vnějších obalů, dostačujících k zamezení úniku obsahu za normálních podmínek přepravy, splňujících všeobecná ustanovení uvedená v 4.1.1.1 a které jsou schopné vyhovět zkoušce volným pádem z výšky nejméně 1,2 metru;
(d) Lampy a žárovky obsahující jen plyny skupin A a O (podle 2.2.2.1), za podmínky, že jsou zabaleny tak, aby účinky rozletu při jakémkoli prasknutí lampy nebo žárovky byly omezeny na vnitřek kusu.
Poznámka: Lampy a žárovky obsahující radioaktivní látky jsou popsány v 2.2.7.2.2.2. (b).
1.1.4 Použitelnost jiných předpisů
1.1.4.1 Všeobecné
1.1.4.1.1 Mezinárodní přeprava na území smluvního státu RID může být podrobena předpisům nebo zákazům použitým podle článku 3 přípojku C z důvodů jiných, než je bezpečnost během přepravy. Takové předpisy nebo zákazy musí být uveřejněny vhodnou formou.
1.1.4.1.2 (Vyhrazeno)
1.1.4.1.3 (Vyhrazeno)
1.1.4.2 Přepravy v přepravním řetězci zahrnujícím námořní nebo leteckou dopravu
1.1.4.2.1 Kusy, kontejnery, kontejnery pro volně ložené látky, přemístitelné cisterny, cisternové kontejnery a MEGC a vozy, které obsahují ucelenou zásilku složenou z kusů obsahujících jednu a tutéž látku nebo předměty, které neodpovídají plně ustanovením RID pro balení, společné balení, označení a polepování kusů (nápisy a bezpečností značky na kusech) nebo označení velkými bezpečnostními značkami a oranžovým označením, ale odpovídají ustanovením IMDG Code (pro námořní dopravu) nebo Technickým pokynům ICAO (pro leteckou dopravu) musí být připuštěny k přepravě v přepravním řetězci zahrnujícím námořní nebo leteckou dopravu, pokud splňují následující podmínky:
(a) pokud kusy nejsou opatřeny nápisy a bezpečnostními značkami podle RID, musí být označeny nápisy a bezpečnostními značkami podle IMDG Code pro námořní přepravu nebo Technických pokynů ICAO pro leteckou přepravu;
(b) pro společné balení v jednom kusu platí předpisy IMDG Code nebo Technické pokyny ICAO;
(c) Jestliže kontejnery, kontejnery pro volně ložené látky, přemístitelné cisterny, cisternové kontejnery nebo MEGC nebo vozy, které obsahují ucelenou zásilku složenou z kusů obsahujících jednu a tutéž látku nebo předměty, nejsou pro přepravu v přepravním řetězci zahrnujícím námořní dopravu označeny velkými bezpečnostními značkami a oranžovým označením podle kapitoly 5.3 RID, musí být opatřeny velkými bezpečnostními značkami a označením podle kapitoly 5.3 IMDG Code. Toto ustanovení se vztahuje i na prázdné nevyčištěné přemístitelné cisterny, cisternové kontejnery a MEGC a též na jejich následnou přepravu do čisticí stanice.
Tato odchylka se nevztahuje na věci, které jsou zařazeny jako nebezpečné věci tříd 1 až 9 RID a nejsou považovány za nebezpečné podle příslušných ustanovení IMDG Code nebo Technických pokynů ICAO.
Poznámka: Pro přepravy podle odstavce 1.1.4.2.1 viz odstavec 5.4.1.1.7, pro přepravy v kontejnerech viz oddíl 5.4.2.
1.1.4.2.2 (Vyhrazeno)
1.1.4.2.3 (Vyhrazeno)
1.1.4.3 Používání přemístitelných cisteren typu IMO schválených pro námořní dopravu
Přemístitelné cisterny typu IMO (typy 1,2,5 a 7), které neodpovídají předpisům kapitol 6.7 nebo 6.8, ale které byly vyrobeny a schváleny před 1. lednem 2003 podle ustanovení IMDG Code (Změna 2998), smějí být dále používány za podmínky, že odpovídají příslušným ustanovením IMDG Code o periodických prohlídkách a zkouškách.3 Kromě toho musí splňovat ustanovení odpovídající pokynům uvedeným ve sloupcích (10) a (11) tabulky A kapitoly 3.2 a ustanovením kapitoly 4.2 RID. Viz též 4.2.0.1 IMDG Code.
1.1.4.4 Systém kombinované přepravy silničních vozidel
1.1.4.4.1 Nebezpečné věci smějí být přepravovány také v systému kombinované přepravy silničních vozidel za následujících podmínek:
Dopravní jednotky a přípojná vozidla a jejich obsah podané k přepravě silničních vozidel musí odpovídat ustanovením ADR.
Nejsou však povoleny:
- výbušné látky třídy 1, skupiny snášenlivosti A (UN čísla 0074, 0113, 0114, 0129, 0130, 0135, 0224 a 0473);
- samovolně se rozkládající látky třídy 4.1, které vyžadují řízení teploty (UN čísla 3231 až 3240);
- polymerizující látky třídy 4.1 vyžadující řízení teploty (UN čísla 3533 a 3534);
- organické peroxidy třídy 5.2, které vyžadují řízení teploty (UN čísla 3111 až 3120);
- oxid sírový třídy 8 se stupněm čistoty nejméně 99,95 %, bez inhibitoru, přepravovaný v cisternách (UN číslo 1829).
1.1.4.4.2 Velké bezpečnostní značky (Placards), značky nebo oranžové tabulky na vozech přepravujících silniční vozidla
Na nosné vozy není třeba umisťovat velké bezpečnostní značky, značky ani oranžové tabulky v těchto případech:
(a) pokud jsou silniční vozidla opatřeny velkými bezpečnostními značkami, značkami nebo oranžovými tabulkami podle kapitol 5.3 nebo 3.4 ADR;
(b) pokud nejsou velké bezpečnostní značky, značky nebo oranžové tabulky pro silniční vozidla vyžadovány (např. podle 1.1.3.6 nebo podle Poznámky k 5.3.2.1.5 ADR).
1.1.4.4.3 Přeprava přípojných vozidel přepravujících kusy
Jestliže je přípojné vozidlo odpojeno od své tažné jednotky, musí být oranžové tabulky umístěny také na přední a zadní straně přípojného vozidla nebo odpovídající velké bezpečnostní značky musí být umístěny také na obou bočních stranách přípojného vozidla.
1.1.4.4.4 Opakování velkých bezpečnostních značek (Placards), značek nebo oranžových tabulek na vozech přepravujících silniční vozidla
Jestliže velké bezpečnostní značky, značky nebo oranžové tabulky umístěné podle 1.1.4.4.2 nejsou zvnějšku nosného vozidla viditelné, musí být umístěny na obou bočních stranách nosného vozu.
1.1.4.4.5 Údaje v přepravním dokladu
Pro přepravu v systému kombinované přepravy silničních vozidel podle tohoto pododdílu musí být v přepravním dokladu uveden tento zápis:
„PŘEPRAVA PODLE 1.1.4.4.“.
Pro přepravu cisteren nebo nebezpečných věcí ve volně loženém stavu, pro niž ADR předepisuje oranžovou tabulku s identifikačním číslem nebezpečnosti, musí být identifikační číslo nebezpečnosti uvedeno v přepravním dokladu před písmeny “UN”, předřazenými před UN číslem (viz 5.4.1.1.1 (a)).
1.1.4.4.6 Všechna ostatní ustanovení RID zůstávají nedotčena.
1.1.4.5 Přepravy, které se neuskutečňují po železnici
1.1.4.5.1 Jestliže je vůz, jímž se provádí přeprava, na kterou se vztahují předpisy RID, přepravován v části dopravní cesty jiným druhem dopravy než železniční dopravou, platí pro tuto část cesty výhradně vnitrostátní nebo mezinárodní předpisy, jimiž se řídí v této části dopravní cesty přeprava nebezpečných věcí tím druhem dopravy, jehož bylo použito k přepravě železničního vozu.
1.1.4.5.2 Dotčené smluvní státy RID mohou pro část trasy, na které se vůz přepravuje jinak než po kolejích, ustanovení RID případně doplnit ujednáními, pokud tato ujednání mezi smluvními státy RID nejsou v\rozporu s mezinárodními předpisy pro přepravu nebezpečných věcí, s přepravou vozů a použitým druhem dopravy na dotčené části trasy.
1.1.4.5.3 Tyto dohody musí smluvního státu RID, jenž byl iniciátorem uzavření ujednání, sdělit Ústřednímu úřadu OTIF, který o něm uvědomí ostatní smluvního státu RID4.
1.1.4.6 Zásilky do a přes území smluvních států SMGS
Jestliže za přepravou podle RID následuje přeprava podle SMGS Příloha 2, platí pro tento úsek cesty SMGS Příloha 2.
V tomto případě značky kusů, přepravních obalových souborů, cisternových vozů a cisternových kontejnerů předepsaná RID a informace v přepravním dokladu5 a v dokladech připojených k přepravnímu dokladu předepsané RID musí být, kromě jazyků předepsaných v RID, také v čínštině nebo ruštině, pokud dohody uzavřené mezi zeměmi, jichž se přeprava týká, nestanoví jinak.
1.1.5 Použití norem
Pokud se vyžaduje použití normy a existuje rozpor mezi touto normou a ustanoveními RID, mají ustanovení RID přednost. Požadavky normy, které nejsou v rozporu s RID, se použijí tak, jak je stanoveno, včetně požadavků jakékoli jiné normy nebo části normy, na něž tato norma odkazuje jako na normativní.
KAPITOLA 1.2
DEFINICE A MĚRNÉ JEDNOTKY
1.2.1 Definice
Poznámka 1: Tento oddíl obsahuje všechny všeobecné a zvláštní definice.
Poznámka 2: Pokud je v této kapitole použit pojem, který je samostatně definován, pak je zvýrazněn kurzivou.
Pro účely RID se pod následujícími pojmy rozumějí:
A
„ADR“ Evropská dohoda o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí včetně zvláštních dohod, které byly podepsány všemi zainteresovanými státy této Dohody;
„Aerosol“ nebo „Aerosolový rozprašovač“ předmět sestávající z nádoby pro jedno použití splňující ustanovení oddílu 6.2.6, vyrobená z kovu, skla nebo plastu a obsahující plyn, stlačený, zkapalněný nebo pod tlakem rozpuštěný, s kapalinou nebo bez kapaliny, pastu nebo prášek, a vybavená rozprašovacím zařízením umožňujícím rozprášení obsahu ve formě tuhých nebo kapalných částic ve směsi s plynem ve formě pěny, pasty nebo prášku nebo v kapalném nebo plynném stavu;
„ASTM“ Americká společnost pro zkoušení a materiály (ASTM International, 100 Barr Harbor Drive, PO Box C700, West Conshohocken, PA, 19428-2959, USA);
B
„Balič“ podnik, který balí nebezpečné věci do obalů, včetně velkých obalů a IBC a, pokud je to nutné, připravuje kusy k přepravě;
„Bateriový vůz“ vůz se souborem článků vzájemně propojených sběrným potrubím, stabilně namontovaných na rámu a stabilně upevněných na tomto voze. Následující články jsou považovány za články bateriového vozu: láhve, trubkové nádoby, svazky lahví, tlakové sudy, jakož i cisterny určené pro přepravu plynů, jak jsou definovány v 2.2.2.1.1 s vnitřním objemem větším než 450 litrů;
„Bedna“ pravoúhlý nebo mnohoúhelníkový plnostěnný obal z kovu, dřeva, překližky, rekonstituovaného dřeva, lepenky, plastu nebo jiného vhodného materiálu. Malé otvory pro usnadnění manipulace nebo otevírání nebo pro splnění klasifikačních požadavků jsou dovoleny, pokud nejsou v rozporu s požadavkem neporušenosti obalu během přepravy;
„Bezpečnostní ventil“ viz „Pojistný ventil“;
„Bod vzplanutí“ nejnižší teplota kapaliny, při které její páry tvoří se vzduchem hořlavou směs;
C
„CGA“ Sdružení pro stlačené plyny (CGA, 14501 George Carter Way, Suite 103, Chantilly, VA 20151, United States of America);
„CIM“ Jednotné právní předpisy pro smlouvu o mezinárodní železniční přepravě zboží (Přípojek B Úmluvy o mezinárodní železniční přepravě (COTIF)), se změnami;
„Cisterna“ nádrž včetně své provozní a konstrukční výstroje. Pokud je používán tento pojem samostatně, označuje cisternový kontejner, přemístitelnou cisternu, cisternový vůz nebo snímatelnou cisternu, jak jsou definovány v tomto oddílu, včetně cisteren tvořících články bateriových vozů nebo MEGC;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz pododdíl 6.7.4.1.
„Cisterna hermeticky uzavřená“ je cisterna, která
- není vybavena pojistnými ventily, průtržnými kotouči, jinými podobnými pojistnými zařízeními ani podtlakovými ventily; nebo
- je vybavena pojistnými ventily s předřazeným průtržným kotoučem podle 6.8.2.2.10, ale není vybavena podtlakovými ventily.
Cisterna určená pro přepravu kapalin s výpočtovým tlakem nejméně 4 bary nebo určená pro přepravu tuhých látek (práškovitých nebo zrnitých), bez ohledu na svůj výpočtový tlak, je rovněž považována za hermeticky uzavřenou, jestliže
- je vybavena pojistnými ventily s předřazeným průtržným kotoučem podle 6.8.2.2.10 a podtlakovými ventily podle požadavků v 6.8.2.2.3; nebo
- není vybavena pojistnými ventily, průtržnými kotouči nebo jinými podobnými pojistnými zařízeními, ale je vybavena podtlakovými ventily podle požadavků v 6.8.2.2.3.“.
„Cisterna nesnímatelná“ cisterna s vnitřním objemem větším než 1000 litrů, která je konstrukčně trvale připevněna k vozu (který se tím stává cisternovým vozem) nebo tvoří nedílnou část rámu takového vozu;
„Cisterna pro podtlakové vyčerpávání odpadů“ cisternový kontejner nebo cisternová výměnná nástavba používané zejména pro přepravu nebezpečných odpadů, se zvláštními konstrukčními vlastnostmi nebo zařízením usnadňujícím plnění a vyprazdňování odpadů, jak je uvedeno v kapitole 6.10. Cisterna, která plně odpovídá požadavkům kapitol 6.7 nebo 6.8 se nepovažuje za cisternu pro podtlakové vyčerpávání odpadů;
„Cisterna přemístitelná“ multimodální cisterna mající, je-li použita pro přepravu plynů, jak jsou definovány v 2.2.2.1.1, vnitřní objem větší než 450 litrů v souladu s definicemi v kapitole 6.7 nebo v IMDG Code a uvedená pokynem pro přemístitelné cisterny (T-kódem) ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2;
„Cisterna snímatelná“ zvláštním zařízením vozu přizpůsobená cisterna, která může být odebrána až po uvolnění upevňovacích prostředků;
„Cisternová výměnná nástavba“ se považuje za cisternový kontejner;
„Cisternový kontejner“ přepravní prostředek odpovídající definici kontejneru a zahrnující nádrž a její výstroj včetně zařízení umožňujícího přemístění cisternového kontejneru bez významné změny rovnovážné polohy, používaný pro přepravu plynů, kapalin, práškových nebo zrnitých látek a, jsou-li použity pro přepravu plynů, jak jsou definovány v 2.2.2.1.1, mající vnitřní objem větší než 0,45 m3 (450 litrů);
POZNÁMKA: IBC, které odpovídají požadavkům kapitoly 6.5, se nepovažují za cisternové kontejnery.
„Cisternový vůz“ vůz určený pro přepravu kapalin, plynů nebo práškových nebo zrnitých látek, který sestává z nástavby, kterou tvoří jedna nebo více cisteren a jejich výstroj a z podvozku, který je opatřen vlastními částmi výstroje (pojezd, pérování, tažné a narážecí ústrojí, brzdy a nápisy);
POZNÁMKA: Za cisternové vozy se považují také vozy se snímatelnými cisternami.
„Cívka“ (třída 1) zařízení vyrobené z plastu, dřeva, lepenky, kovu nebo jiného vhodného materiálu, tvořené centrálním vřetenem s nebo bez postranních stěn na každém konci vřetena. Předměty a látky mohou být navinuty na vřeteno a mohou být zadržovány postranními stěnami;
„CMR“ Úmluva o přepravní smlouvě v mezinárodní silniční nákladní dopravě (Ženeva, 19. května 1956), se změnami;
„CSC“ (International Convention for Safe Containers, Ženeva 1972) viz KBK;
„Čistá hmotnost výbušniny (NEM)“ celková hmotnost výbušných látek, bez obalů, pouzder atd. (Čisté množství výbušniny (NEQ), čistý obsah výbušniny (NEC), čistá váha výbušniny (NEW) nebo čistá hmotnost výbušného obsahu se často používají ke sdělení stejného významu);
D
„Dávková intenzita“ pro přepravu radioaktivních látek je odpovídající velikost dávky vyjádřená v milisievertech za hodinu nebo mikrosievertech za hodinu;
„Detektor neutronového záření“ je přístroj, který zjišťuje neutronové záření. V takovém přístroji může být v hermeticky uzavřeném elektronkovém měniči obsažen plyn, který přemění neutronové záření na měřitelný elektrický signál;
„Doklad přepravní“ viz „Přepravní doklad“;
„Dokumentace cisterny“ (pasport) je složka obsahující všechny důležité technické informace týkající se cisterny, bateriového vozu nebo MEGC, jako jsou osvědčení zmíněná v pododdílech 6.8.2.3, 6.8.2.4 a 6.8.3.4;
„Dopravce“ podnik, který provádí přepravu podle nebo bez přepravní smlouvy;
„Dopravní prostředek“ pro přepravu po silnici nebo po železnici je silniční vozidlo nebo vůz;
„Dřevěný sud“ obal vyrobený z přírodního dřeva, kruhového průřezu, mající vypouklé stěny, tvořený dužinami a víky a opatřený obručemi; design
E
„ECM“ viz „Subjekt odpovědný za údržbu“;
„EN“ (norma) evropská norma uveřejněná Evropským výborem pro normalizaci (CEN) (CEN, Avenue Marnix 17, B-1000 Brusel);
F
„Flexibilní kontejner pro volně ložené látky“ viz „Kontejner pro volně ložené látky, flexibilní“.
G
„GHS“ (Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals) Globální harmonizovaný systém klasifikace a označování chemických látek, sedmé revidované vydání uveřejněné Spojenými národy jako dokument ST/SG/AC.10/30/Rev.7;
H
„Hmotnost, celková nejvyšší dovolená“ viz „Nejvyšší celková dovolená hmotnost“;
„Hmotnost, čistá nejvyšší“ viz „Nejvyšší čistá (netto) hmotnost“;
„Hmotnost kusu“ pokud není stanoveno jinak, je to celková (brutto) hmotnost kusu;
„Hmotnost nákladu, nejvyšší dovolená“ viz „Nejvyšší dovolená hmotnost nákladu“;
„Hořlavá složka“ (pro aerosoly) hořlavé kapaliny, hořlavé tuhé látky nebo hořlavé plyny a směsi plynů, jak jsou definovány v poznámkách 1 až 3 pododdílu 31.1.3 části III Příručky zkoušek a kritérií. Tento pojem nezahrnuje pyroforní látky, látky schopné samoohřevu ani látky reagující s vodou. Chemické spalné teplo se určí jednou z následujících metod: ASTM D 240, ISO/FDIS 13943:1999 (E/F) 86.1 až 86.3 nebo NFPA 30B.
„Hromadná položka“ položka pro definovanou skupinu látek nebo předmětů (viz pododdíl 2.1.1.2, B, C a D);
I
„IAEA“ (International Atomic Energy Agency) Mezinárodní agentura pro atomovou energii (IAEA), (IAEA, P.O. Box 100 - A-1400 Vídeň);
„IBC“(intermediate bulk container) tuhý nebo flexibilní přepravní obalový prostředek, který není uveden v kapitole 6.1 a který:
(a) má vnitřní objem:
(i) nejvýše 3 m3 pro tuhé a kapalné látky obalových skupin II a III;
(ii) nejvýše 1,5 m3 pro tuhé látky obalové skupiny I, jestliže jsou baleny ve flexibilních IBC, v IBC z tuhého plastu, v kompozitních, lepenkových nebo dřevěných IBC;
(iii) nejvýše 3 m3 pro tuhé látky obalové skupiny I, jestliže jsou baleny v kovových IBC;
(iv) nejvýše 3 m3 pro radioaktivní látky třídy 7;
(b) je zkonstruován pro mechanickou manipulaci;
(c) odolává namáháním při manipulaci a přepravě ověřovacími zkouškami uvedenými v kapitole 6.5;
POZNÁMKA 1: Cisternové kontejnery splňující požadavky kapitoly 6.7 nebo 6.8 se nepovažují za IBC.
POZNÁMKA 2: IBC splňující požadavky kapitoly 6.5 se nepovažují za kontejnery pro účely RID.
„IBC dřevěná“ tuhé nebo skládací dřevěné těleso společně s vnitřní vložkou (avšak nikoli s vnitřním obalem) a příslušnou provozní a konstrukční výstrojí;
„IBC flexibilní“ těleso nádoby tvořené fólií, tkaninou nebo jiným flexibilním materiálem nebo kombinací těchto materiálů, a v nezbytném případě vnitřním povlakem nebo vložkou, spolu s příslušnou provozní výstrojí a manipulačním zařízením;
„IBC flexibilní - běžná údržba“ běžné provádění pracovních úkonů na plastových nebo textilních IBC, jako jsou:
a) čištění; nebo
b) náhrada neintegrálních součástí, jako jsou neintegrální vložky a uzávěrové pásky, součástmi podle původních specifikací výrobce,
za podmínky, že tyto úkony nepříznivě neovlivní zádržnou funkci flexibilní IBC ani nezmění konstrukční typ;
„IBC chráněná“ (pro kovové IBC) IBC vybavená dodatečnou ochranou proti nárazu mající formu např. vícevrstvé (sendvičové) konstrukce nebo konstrukce s dvojitou stěnou nebo rámu s kovovým mřížovým opláštěním;
„IBC kompozitní s vnitřní nádobou z plastu“ IBC sestávající z konstrukční výstroje tvořené vnějším pláštěm obklopujícím vnitřní plastovou nádobu s jakoukoli provozní výstrojí nebo další konstrukční výstrojí. Je provedena tak, že vnitřní nádoba a vnější plášť tvoří po sestavení nedělitelnou jednotku, která se jako taková plní, skladuje, přepravuje nebo vyprazdňuje;
POZNÁMKA: „Plast“, pokud je použit ve spojení s vnitřními nádobami pro kompozitní IBC, zahrnuje jiné polymerní materiály, takové jako je guma atd.
„IBC kovová“ kovové těleso společně s příslušnou provozní a konstrukční výstrojí;
„IBC lepenková“ lepenkový plášť s nebo bez oddělených horních a dolních vík, popřípadě s vnitřní vložkou (avšak bez vnitřního obalu), a s příslušnou provozní a konstrukční výstrojí;
„IBC opravená“ kovová IBC, IBC z tuhého plastu nebo kompozitní IBC, která je v důsledku nárazu nebo jakékoli jiné příčiny (např. koroze, zkřehnutí nebo jiného projevu snížené pevnosti ve srovnání s konstrukčním typem) obnovena tak, aby odpovídala konstrukčnímu typu a byla schopna odolat zkouškám konstrukčního typu. Pro účely RID se náhrada tuhé vnitřní nádoby kompozitní IBC nádobou odpovídající původnímu konstrukčnímu typu téhož výrobce považuje za opravu. Avšak běžné opravy a údržba tuhých IBC se nepovažují za opravu. Tělesa IBC z tuhého plastu ani vnitřní nádoby kompozitních IBC nejsou opravitelné. Flexibilní IBC nejsou opravitelné, ledaže by to schválil příslušný orgán;
„IBC tuhé - běžná údržba“ běžné provádění pracovních úkonů na kovových IBC, IBC z tuhého plastu a na kompozitních IBC, jako jsou:
a) čištění;
b) demontáž a nová montáž nebo výměna uzávěrů tělesa (včetně jejich těsnění) nebo provozní výstroje podle původních specifikací výrobce, za podmínky, že se ověří těsnost IBC; nebo
c) obnova konstrukční výstroje, která nemá přímou zádržnou funkci vzhledem k nebezpečným věcem a vyprazdňovacímu tlaku, tak, aby odpovídala konstrukčnímu typu (např. zesílení noh nebo úchytů pro zvedání), za podmínky, že nebude ovlivněna zádržná funkce IBC;
„IBC rekonstruovaná“ kovová IBC, IBC z tuhého plastu nebo kompozitní IBC, která
(a) je vyrobena jako typ UN z typu jiného než typ UN;
(b) je přestavěna z jednoho konstrukčního typu UN na jiný konstrukční typ UN.
Na rekonstruované IBC se vztahují stejné předpisy RID jako na nové IBC téhož typu (viz definici konstrukčního typu v odstavci 6.5.6.1.1);
„IBC z tuhého plastu“ tuhé těleso z plastu, které může mít příslušnou konstrukční a provozní výstroj;
„ICAO“ Mezinárodní organizace pro civilní letectví (ICAO, 999 University Street, Montreal, Quebec H3C 5H7, Canada);
„ICAO Technické pokyny“ (Technical Instructions for the Safe Transport of Dangerous Goods by Air), které doplňují přílohu 18 Chicagské úmluvy o mezinárodním civilním letectví (Chicago 1944), uveřejněné Mezinárodní organizací pro civilní letectví (ICAO) v Montrealu;
„IMDG Code“ (International Maritime Dangerous Goods Code) předpisy pro mezinárodní námořní přepravu nebezpečných věcí naplňující kapitolu VII, část A Mezinárodní úmluvy o bezpečnosti života na moři - International Convention for the Safety of Life at Sea (SOLAS),vydané Mezinárodní námořní organizací (IMO), Londýn;
„IMO“ Mezinárodní námořní organizace (IMO, 4 Albert Embankment, Londýn SE1 7SR, Spojené království);
„Index bezpečné podkritičnosti (CSI)6 přidělený kusu, přepravnímu obalovému souboru nebo kontejneru se štěpnými látkami pro přepravu radioaktivních látek je číslo, pomocí kterého se omezuje nahromadění kusů, přepravních obalových souborů nebo kontejnerů obsahujících štěpné látky;
„Infrastruktura“ viz „Železniční infrastruktura“;
„Inspekční organizace“ nezávislá inspekční a zkušební organizace schválená příslušným orgánem;
„ISO“ (norma) mezinárodní norma uveřejněná Mezinárodní organizací pro standardizaci (ISO) (ISO - 1, rue de Varembé, CH-1204 Ženeva 20);
J
„J.N. položka (jinde nejmenovaná položka)“ hromadná položka, k níž mohou být látky, směsi, roztoky nebo předměty přiřazeny, jestliže:
(a) nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2; a
(b) vykazují chemické, fyzikální nebo nebezpečné vlastnosti odpovídající třídě, klasifikačnímu kódu, obalové skupině a pojmenování a popisu položky j.n.;
K
„Kanystr“ obal z kovu nebo plastu, pravoúhelníkového nebo mnohoúhelníkového průřezu s jedním nebo více otvory;
„Kapalina“ látka mající při 50 °C tenzi par nejvýše 300 kPa (3 bary), která není kompletně v plynném stavu při 20 °C a 101,3 kPa a která
(a) má bod tání nebo bod počátku tání nejvýše 20 °C při tlaku 101,3 kPa; nebo
(b) je kapalná podle zkušební metody ASTM D 4359-90; nebo
(c) není kašovitá podle kritérií vztahujících se na zkoušku pro stanovení tekutosti (penetrometrická zkouška) popsanou v oddíle 2.3.4;
POZNÁMKA: „Přepravou v kapalném stavu“ ve smyslu požadavků na cisterny se rozumí:
- přeprava kapalin podle výše uvedené definice, nebo
- přeprava tuhých látek podaných k přepravě v roztaveném stavu.
„KBK“ Mezinárodní úmluva o bezpečných kontejnerech (International Convention for Safe Containers) (Ženeva, 1972) se změnami, uveřejněná Mezinárodní námořní organizací (International Maritime Organization - IMO), Londýn;
„Konstrukční výstroj“ znamená:
(a) pro cisterny cisternového vozu vnější nebo vnitřní výztužné, upevňovací, ochranné a stabilizační prvky nádrže;
(b) pro cisterny cisternového kontejneru vnější nebo vnitřní výztužné, upevňovací, ochranné a stabilizační prvky nádrže;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
(c) pro články bateriového vozu nebo MEGC vnější nebo vnitřní výztužné, upevňovací, ochranné a stabilizační prvky nádrže nebo nádoby;
(d) pro IBC, kromě flexibilních IBC, výztužné, upevňovací, manipulační, ochranné a stabilizační prvky tělesa (včetně základní palety pro kompozitní IBC s vnitřní nádobou z plastu);
„Konstrukční životnost“ pro kompozitní láhve a trubkové nádoby je maximální životnost (v počtu roků), pro kterou je láhev nebo trubková nádoba zkonstruována a schválena podle platné normy;
„Kontejner“ přepravní prostředek (výměnná skříň nebo jiná podobná konstrukce):
- určený ke stálému používání a dostatečně dimenzovaný pro opakované použití;
- speciálně zkonstruovaný pro usnadnění přepravy věcí jedním nebo více druhy dopravy beze změny nákladu;
- opatřený zařízením pro usnadnění manipulace, zvláště při jeho překládce z jednoho dopravního prostředku na jiný;
- zkonstruovaný tak, aby mohl být lehce naplněn a vyprázdněn;
- mající vnitřní objem nejméně 1 m3, s výjimkou kontejnerů pro přepravu radioaktivních látek.
Výměnná nástavba je kontejner, který má podle Evropské normy EN 283 (vydání 1991) následující charakteristiky:
- z hlediska mechanického namáhání je zkonstruován pouze pro pozemní přepravu na železničním voze nebo silničním vozidle nebo na lodi v systému roll-on roll-of;
- nemůže být stohován;
- může být přemístěna ze silničního vozidla na podpěry a naložena zpět pomocí zařízení vozidla
POZNÁMKA: Pojem „kontejner“ nezahrnuje obvyklé obaly, IBC, cisternové kontejnery ani vozy. Kontejner však smí být použit jako obal pro přepravu radioaktivních látek.
„Kontejner cisternový“ viz „Cisternový kontejner“;
„Kontejner malý“ kontejner, který má vnitřní objem nejvýše 3 m3;
„Kontejner MEGC“ viz „Vícečlánkový kontejner na plyn“;
„Kontejner nádržkový“ viz „Cisternový kontejner“;
„Kontejner nekrytý“ kontejner bez střechy, nebo plošinový kontejner;
„Kontejner pro přepravu volně ložených látek v systému offshore“ kontejner pro přepravu volně ložených látek, speciálně zkonstruovaný pro opakované použití k přepravě z příbřežních zařízení, do těchto zařízení a mezi nimi navzájem. Kontejner pro přepravu volně ložených látek je zkonstruován a vyroben podle předpisů pro schvalování kontejnerů manipulovaných na širých mořích vypracované Mezinárodní námořní organizací (IMO) v dokumentu MSC/Circ.860;
„Kontejner pro volně ložené látky“ přepravní prostředek (včetně všech vložek nebo vyložení) určený pro přepravu tuhých látek, které jsou v přímém styku s tímto přepravním prostředkem. Tento pojem nezahrnuje obaly, IBC, velké obaly ani cisterny;
Kontejner pro volně ložené látky je:
- trvalé povahy a dostatečně pevný, aby byl vhodný pro opakované používání;
- speciálně zkonstruovaný pro usnadnění přepravy věcí jedním nebo více dopravními prostředky bez překládky nákladu;
- opatřený prostředky dovolujícími jeho snadnou manipulaci;
- o vnitřním objemu nejméně 1,0 m3.
Příklady kontejnerů pro volně ložené látky jsou kontejnery pro přepravu volně ložených látek v systému offshore, skipové nádoby, zásobníky na volně ložené látky, výměnné nástavby, násypné kontejnery, valivé kontejnery, ložné komory vozů;
POZNÁMKA: Tato definice platí jen pro kontejnery pro volně ložené látky splňující požadavky kapitoly 6.11.
„Kontejner pro volně ložené látky, flexibilní“: flexibilní kontejner o vnitřním objemu nejvýše 15 m3, s vnitřními vložkami a připevněnými manipulačními prostředky a provozní výstrojí;
„Kontejner pro volně ložené látky uzavřený” plně uzavřený kontejner s pevnou střechou, pevnými bočními stěnami, pevnými koncovými stěnami a pevnou podlahou (včetně výsypných den). Tento pojem zahrnuje kontejner pro volně ložené látky s otevíratelnou střechou, boční stěnou nebo koncovou stěnou, která je nebo může být uzavřena během přepravy. Kontejnery pro volně ložené látky mohou mít otvory dovolující výměnu par a plynů za vzduch a které zabraňují za normálních podmínek přepravy úniku tuhých obsahů, jakož i pronikání deště a rozstřikované vody.
„Kontejner s plachtou“ nekrytý kontejner opatřený plachtou pro ochranu nákladu;
„Kontejner s plachtou pro volně ložené látky” nezakrytý kontejner pro volně ložené látky s pevnou podlahou (včetně výsypného dna), s pevnými bočními stěnami a pevnými koncovými stěnami a pružným zakrytím.
„Kontejner s plachtou pro volně ložené látky“, viz „Kontejner pro volně ložené látky“
„Kontejner uzavřený“ plně uzavřený kontejner s pevnou střechou, pevnými bočními stěnami, pevnými koncovými stěnami a podlahou. Tento pojem zahrnuje kontejner s otevíratelnou střechou, pokud je během přepravy uzavřena;
„Kontejner velký“
(a) kontejner, který nesplňuje definici malého kontejneru;
(b) ve smyslu dohody KBK (CSC) kontejner s takovými rozměry, že ložná plocha mezi čtyřmi vnějšími dolními rohy je buď
(i) nejméně 14 m2 (150 čtverečných stop); nebo
(ii) nejméně 7 m2 (75 čtverečných stop), pokud je vybaven horními rohovými prvky;
„Kontejnmentový systém“ pro přepravu radioaktivních látek je soubor částí obalu specifikovaný konstruktérem, který má zabránit unikání radioaktivních látek během přepravy;
„Koš“ viz „Latění“;
„Kritická teplota“
(a) teplota, při které se při výpadku systému řízení teploty musí použít nouzová opatření
POZNÁMKA: Tato definice se nevztahuje na plyny třídy 2
(b) podle ustanovení pro plyny se jedná o teplotu, nad níž se nemůže látka vyskytovat v kapalném stavu;
„Krytý vůz“ vůz s pevnými nebo pohyblivými stěnami a střechou;
„Kus“ konečný produkt balení sestávající z obalu nebo velkého obalu nebo IBC a z jejich obsahu, připravený k přepravě. Pojem zahrnuje nádoby na plyny, jak jsou definovány v tomto oddílu, jakož i předměty, které vzhledem k jejich rozměrům, hmotnosti nebo tvaru mohou být přepravovány bez obalu nebo v lůžkách, latěních nebo manipulačních přípravcích. S výjimkou přepravy radioaktivních látek se tento pojem nevztahuje na věci, které se přepravují volně ložené, ani na látky přepravované v cisternách;
POZNÁMKA: K radioaktivním látkám viz pododdíl 2.2.7.2, 4.1.9.1.1 a kapitola 6.4.
L
„Láhev“ přemístitelná tlaková nádoba s hydraulickým vnitřním objemem nejvýše 150 litrů (viz „Svazek lahví“);
„Látka, kapalná“ viz „Kapalina“;
„Látka, tuhá“ viz „Tuhá látka“;
„Latění“ vnější obal s neplnými stěnami;
M
„Malá nádobka obsahující plyn“ (plynová kartuše)“ nádoba pro jedno použití, s hydraulickým vnitřním objemem nepřesahujícím 1000 ml pro nádobky vyrobené z kovu a nepřesahujícím 500 ml pro nádobky vyrobené ze syntetického materiálu nebo ze skla, obsahující plyn nebo směs plynů pod tlakem. Může být vybavena ventilem;
„Manipulační prvky“ (pro flexibilní IBC) nosné pásy, popruhy, oka, poutka nebo rámy, které jsou připevněny k tělesu nádoby IBC nebo vytvořeny z materiálu tělesa nádoby;
„Materiál živočišného původu“ jsou těla mrtvých zvířat (kadávery), části zvířecích těl, potraviny nebo krmiva pocházející ze zvířat;
„MEGC“ viz „Vícečlánkový kontejner na plyn“;
„Měkká ocel“ ocel s nejnižší pevností v tahu mezi 360 N/mm2 a 440 N/mm2;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
„Meziobal“ obal umístěný mezi vnitřními obaly nebo předměty a vnějším obalem;
„Motor s palivovými články“ prostředek používaný k pohonu zařízení, který sestává z palivového článku a jeho zásoby paliva, ať už je tato zásoba paliva s palivovým článkem integrována, nebo je od něj oddělena, a zahrnuje veškeré příslušenství nutné k plnění své funkce;
N
„Nádoba“ prostředek pro naplnění a udržení látek nebo předmětů, včetně všech uzávěrů. Tato definice se nevztahuje na nádrže cisteren;
„Nádoba“ (třída 1) zahrnuje bedny, lahve, plechovky, sudy, konve nebo pouzdra, včetně jakýchkoli uzávěrů, používané jako vnitřní obal nebo meziobal;
„Nádoba kryogenní“ přemístitelná tepelně izolovaná tlaková nádoba pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny s hydraulickým vnitřním objemem nejvýše 1000 litrů; (viz též „Nádoba kryogenní, otevřená“).
„Nádoba kryogenní, otevřená“ přepravitelná tepelně izolovaná nádoba na hluboce zchlazené zkapalněné plyny udržovaná při atmosférickém tlaku průběžným odvětráváním hluboce zchlazeného zkapalněného plynu;
„Nádoba tlaková“ společný název, který zahrnuje láhve, trubkové nádoby, tlakové sudy, uzavřené kryogenní nádoby, zásobníkové systémy s hydridem kovu, svazky lahví a záchranné tlakové nádoby;
„Nádoba trubková“ (třída 2) přepravitelná tlaková nádoba bezešvé nebo kompozitní konstrukce s hydraulickým vnitřním objemem větším než 150 litrů, nejvýše však 3000 litrů;
„Nádoba tuhá vnitřní“ (pro kompozitní IBC) nádoba, která zachovává svůj původní tvar, když je prázdná, bez svých uzávěrů a bez podpory vnějšího pouzdra. Jakákoli vnitřní nádoba, která není „tuhá“, je považována za „flexibilní“;
„Nádoba vnitřní“ nádoba vyžadující vnější obal, aby mohla plnit svoji obalovou funkci;
„Nádobka na plyn pod tlakem“ viz „aerosolový rozprašovač“;
„Nádrž“ (pro cisterny) část cisterny, která obsahuje látku určenou k přepravě, včetně otvorů a jejich uzávěrů, nezahrnující však provozní výstroj ani vnější konstrukční výstroj;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
„Nádržkový kontejner“ viz „Cisternový kontejner“;
„Nakládce“ jakýkoli podnik, který:
(a) nakládá balené nebezpečné věci, malé kontejnery nebo přemístitelné cisterny do vozu nebo na vůz, nebo do kontejneru; nebo ma
(b) nakládá kontejner, kontejner pro volně ložené látky, MEGC, cisternový kontejner, přemístitelnou cisternu nebo silniční vozidlo nebo vůz;
„Nakládka“ všechny činnosti vykonávané nakládcem podle definice nakládce;
„Nákladní přepravní jednotka“ silniční vozidlo, železniční vůz, kontejner, cisternový kontejner, přemístitelná cisterna nebo MEGC;
„Název, technický“ viz „Technický název“;
„Nebezpečné reakce“ jsou
- hoření nebo vývin značného tepla;
- vývin hořlavých, dusivých, hoření podporujících nebo toxických plynů;
- tvoření žíravých látek;
- tvoření nestabilních látek; nebo
- nebezpečné zvýšení tlaku (pouze pro cisterny);
„Nebezpečné věci“ látky a předměty, jejichž přeprava je podle RID vyloučena, nebo připuštěna pouze za podmínek v něm stanovených;
„Nejvyšší čistá (netto) hmotnost“ nejvyšší čistá hmotnost obsahu v samostatném obalu nebo nejvyšší součtová hmotnost vnitřních obalů a jejich obsahu vyjádřená v kilogramech;
„Nejvyšší dovolená celková hmotnost“
(a) (pro IBC) hmotnost IBC a její provozní a konstrukční výstroje a nejvyšší čistá (netto) hmotnost,
(b) (pro cisterny) vlastní hmotnost cisterny a nejvyšší dovolená užitečná hmotnost,
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
„Nejvyšší provozní tlak“ pro přepravu radioaktivních látek je nejvyšší přetlak při průměrné výšce nad hladinou moře, který může vzniknout v kontejnmentovém systému v průběhu jednoho roku za teplotních podmínek a slunečního záření odpovídajících okolním podmínkám, bez odvětrávání, vnějšího chlazení pomocným systémem nebo provozních kontrol během přepravy;
„Nejvyšší provozní tlak (přetlak)" je nejvyšší z následujících tří tlaků, kterého může být dosaženo na vrchní straně cisterny v provozní poloze:
(a) nejvyšší účinný tlak dovolený v cisterně během jejího plnění (nejvyšší dovolený plnicí tlak);
(b) nejvyšší účinný tlak dovolený v cisterně během jejího vyprazdňování (nejvyšší dovolený vyprazdňovací tlak);a
(c) účinný přetlak, kterému je cisterna vystavena svým obsahem (včetně cizích plynů, které může obsahovat) při nejvyšší provozní teplotě.
Pokud zvláštní požadavky předepsané v kapitole 4.3 nestanoví jinak, číselná hodnota tohoto provozního tlaku nesmí být nižší než tenze par (absolutní tlak) plnicí látky při 50 °C.
Pro cisterny vybavené pojistnými ventily (s nebo bez průtržného kotouče) se však nejvyšší provozní tlak musí rovnat předepsanému otevíracímu tlaku takových pojistných ventilů. Tento požadavek se nevztahuje na cisterny pro přepravu stlačených, zkapalněných nebo rozpuštěných plynů třídy 2;
POZNÁMKA 1: Nejvyšší provozní tlak neplatí pro cisterny vyprazdňované samospádem podle 6.8.2.1.14 (a).
POZNÁMKA 2: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
POZNÁMKA 3: K uzavřeným kryogenním nádobám viz poznámku k odstavci 6.2.1.3.6.5.
„Nejvyšší vnitřní objem“ nejvyšší vnitřní objem nádob nebo obalů včetně IBC a velkých obalů, vyjádřený v krychlových metrech nebo litrech;
„Nuceně ovládaný odvzdušňovací ventil“ ventil na cisterně se spodním vyprazdňováním, který je spojen s ventilem dna, a který je otevírán pouze při naplňování nebo vyprazdňování, k odvětrávání cisterny;
O
„Obal“ jedna nebo více nádob a všechny jiné součásti nebo materiály nezbytné k tomu, aby nádoby mohly plnit svou obalovou funkci a jiné bezpečnostní funkce. (viz také „Obal kompozitní“, „Obal obnovený (rekondiciovaný obal)“, „Obal opakovaně použitelný“, „Obal prachotěsný“, „Obal rekonstruovaný“, „Obal skupinový“, „Obal velký, opakovaně použitelný“, „Obal velký, rekonstruovaný“, „Obal vnější“, „Obal vnitřní“, „Obal z jemného plechu“, „Obal záchranný“, „Obal záchranný velký“);
„Obal kompozitní“ je obal sestávající z vnějšího obalu a z vnitřní nádoby a zkonstruovaný tak, že vnitřní nádoba a vnější obal tvoří jeden integrální obal. Po sestavení zůstává nadále jednou nedělitelnou jednotkou a jako takový je plněn, skladován, přepravován a vyprazdňován;
Poznámka: Pojem „vnitřní nádoba“ používaný pro kompozitní obaly nesmí být zaměňován s pojmem „vnitřní obal“ používaným pro skupinové obaly. Například vnitřní část kompozitního obalu (plast) 6HA1 je takovou vnitřní nádobou, neboť není normálně konstruována tak, aby plnila obalovou funkci bez svého vnějšího obalu, a není tedy vnitřním obalem.
Tam, kde je za pojmem „kompozitní obal“ uveden v závorkách materiál, vztahuje se na vnitřní nádobu.
„Obal obnovený (rekondiciovaný obal)“ znamená zejména
(a) kovové sudy, které jsou:
(i) vyčištěny až na původní materiál jejich konstrukce, zbaveny všech svých předchozích obsahů, vnější a vnitřní koroze a je z nich odstraněn vnější nátěr a bezpečnostní značky;
(ii) obnoveny do původního tvaru a obrysů, s přehyby, pokud jsou, vyrovnanými a utěsněnými a s vyměněnými všemi porušenými těsněními, která nejsou nedílnou součásti obalu; a
(iii) zkontrolovány po vyčištění, avšak před opětovným nátěrem, s vyřazením obalů, které jsou viditelně poškozeny, mají značně zmenšenou tloušťku materiálu, jeví únavu materiálu, mají poškozené závity nebo uzávěry nebo jiné závažné závady.
(b) plastové sudy nebo kanystry, které:
(i) jsou vyčištěny až na původní materiál jejich konstrukce, zbaveny všech svých předchozích obsahů a je z nich odstraněn vnější nátěr a bezpečnostní značky;
(ii) mají vyměněna všechna porušená těsnění, která nejsou nedílnou součásti obalu; a
(iii) jsou zkontrolovány po vyčištění s vyřazením obalů s viditelným poškozením, jako trhlinami, průhyby nebo prasklinami, nebo poškozenými závity nebo uzávěry nebo jinými závažnými závadami;
„Obal opakovaně použitelný“ obal, který byl prohlédnut a shledán bez závad, které by mohly ovlivnit jeho schopnost podrobit se funkčním zkouškám. Tento pojem zahrnuje zejména ty obaly, které se znovu naplňují stejným nebo podobným snášenlivým obsahem a jsou přepravovány v distribučním řetězci řízeném odesilatelem produktu;
„Obal prachotěsný“ nepropustný obal pro udržení suchého obsahu včetně jemné tuhé látky (prášku) vznikající během přepravy;
„Obal rekonstruovaný“ znamená zejména
(a) kovové sudy, které jsou:
(i) vyrobeny jako konstrukční typ UN odpovídající požadavkům kapitoly 6.1 z konstrukčního typu jiného než typ UN;
(ii) rekonstruovány z jednoho konstrukčního typu UN odpovídajícího požadavkům kapitoly 6.1 na jiný konstrukční typ UN; nebo
(iii) podrobeny výměně komponentů, které jsou jejich nedílnou konstrukční součástí (takových, jako jsou neodnímatelná víka);
(b) plastové sudy, které jsou:
(i) rekonstruovány z jednoho konstrukčního typu UN na jiný konstrukční typ UN (např. 1H1 na 1H2); nebo
(ii) podrobeny výměně komponentů, které jsou jejich nedílnou konstrukční součástí.
Na rekonstruované sudy se vztahují požadavky kapitoly 6.1, které se vztahují na nové sudy téhož typu.
„Obal skupinový“ kombinace obalů vytvořená pro účely přepravy, sestávající z jednoho nebo více vnitřních obalů, které jsou vloženy do jednoho vnějšího obalu podle pododdílu 4.1.1.5;
Poznámka: Pojem „vnitřní obal“ používaný pro skupinové obaly nesmí být zaměňován s pojmem „vnitřní nádoba“ používaným pro kompozitní obaly.
„Obal velký“ obal tvořený vnějším obalem, který obsahuje předměty nebo vnitřní obaly a který
(a) je zkonstruován pro mechanickou manipulaci;
(b) převyšuje 400 kg čisté (netto) hmotnosti nebo 450 litrů vnitřního objemu, ale má objem nejvýše 3 m3;
„Obal velký, opakovaně použitelný“ velký obal k opakovanému naplnění, který byl prohlédnut a shledán bez závad, které by mohly ovlivnit jeho schopnost vyhovět provozním zkouškám; tento pojem zahrnuje zejména ty velké obaly, které se znovu naplňují stejným nebo podobným snášenlivým obsahem a jsou přepravovány v distribučním řetězci řízeném odesilatelem produktu;
„Obal velký, rekonstruovaný“ kovový velký obal nebo velký obal z tuhého plastu, který:
(a) je vyroben jako typ UN z typu jiného než typu UN; nebo
(b) je rekonstruován z jednoho konstrukčního typu UN na jiný konstrukční typ UN.
Na rekonstruované velké obaly se vztahují tytéž požadavky RID, které se vztahují na nové velké obaly téhož typu (viz též definici konstrukčního typu v 6.6.5.1.2);
„Obal vnější“ vnější ochrana kompozitního nebo skupinového obalu včetně absorpčních a fixačních materiálů a všech ostatních součástí, které jsou nutné, aby obklopily a chránily vnitřní nádoby nebo vnitřní obaly;
„Obal vnitřní“ obal, pro jehož přepravu se vyžaduje vnější obal;
„Obal z jemného plechu“ obal s kruhovým, elipsovitým, pravoúhlým nebo mnohoúhelníkovým průřezem (také kónický), jakož i obal s hrdlem kuželového tvaru nebo obal kelímkovitého tvaru z jemného plechu o tloušťce stěny menší než 0,5 mm (např. pocínovaného), s plochým nebo vypouklým dnem, s jedním nebo více otvory, který nespadá pod definici sudu nebo kanystru;
„Obal záchranný“ zvláštní obal, do kterého se ukládají poškozené, deformované nebo netěsnící kusy nebo kusy neodpovídající předpisům obsahující nebezpečné věci, nebo nebezpečné věci, které se rozsypaly nebo unikly, za účelem jejich přepravy k obnově nebo likvidaci;
„Obal záchranný velký“ speciální obal, který:
(a) je zkonstruován pro mechanickou manipulaci; a
(b) překračuje 400 kg čisté (netto) hmotnosti nebo 450 litrů vnitřního objemu, ale má objem nejvýše 3 m3;
do něhož se ukládají poškozené, vadné nebo netěsné kusy nebo kusy neodpovídající předpisům, nebo nebezpečné věci, které se vysypaly nebo vytekly, za účelem jejich přepravy k regeneraci nebo likvidaci.
„Obalová skupina“ skupina, ke které mohou být pro účely balení přiřazeny určité látky podle jejich stupně nebezpečnosti. Obalové skupiny mají následující významy, které jsou podrobně vysvětleny v části 2:
Obalová skupina I: látky velmi nebezpečné;
Obalová skupina II: látky středně nebezpečné;
Obalová skupina III: látky málo nebezpečné.
POZNÁMKA: Určité předměty obsahující nebezpečné věci jsou rovněž přiřazeny k obalové skupině.
„Obaly na aerosoly pod tlakem“ viz „aerosol nebo aerosolový rozprašovač“;
„Objem, nejvyšší vnitřní“ viz „Nejvyšší vnitřní objem“;
„Ocel měkká“ viz „Měkká ocel“;
„Ocel referenční“ viz „Referenční ocel“;
„Odesilatel“ podnik, který odesílá nebezpečné věci buď pro sebe, nebo pro třetí stranu. Pokud je přeprava prováděna na základě přepravní smlouvy, odesilatelem je odesilatel uvedený v této smlouvě;
„Odpady“ látky, roztoky, směsi nebo předměty, které nemohou být používány jako takové, které se však přepravují pro další zpracování, uložení na skládce nebo likvidaci spálením nebo jinými disponibilními metodami;
„Ochranný povlak“ (pro cisterny) je výstelka nebo vnitřní povlak chránící materiál kovových cisteren proti účinkům přepravovaných látek;
POZNÁMKA: Tato definice se nevztahuje na výstelku nebo vnitřní povlak používané jen k ochraně přepravované látky.
„Otevřený vůz“ vůz, jehož ložná plocha je tvořená jen plošinou nebo je opatřena pouze čely a bočnicemi;
„OTIF“ Mezistátní organizace pro mezinárodní železniční dopravu (OTIF, Gryphenhuebeliweg 30, CH-3000 Bern, Suisse);
P
„Palivový článek“ elektrochemický prostředek, který přeměňuje chemickou energii paliva na elektrickou energii, teplo a produkty reakce;
„Plast recyklovaný“ viz „Recyklovaný plast“;
„Plastová tkanina“ (pro flexibilní IBC) materiál vyrobený z pásků nebo vláken vhodného plastu;
„Plnicí tlak“ nejvyšší tlak skutečně vyvinutý v cisterně při jejím plnění pod tlakem;
„Plnič“ podnik, který plní nebezpečné věci do cisterny (cisternového vozu, vozu se snímatelnou cisternou, přemístitelné cisterny nebo cisternového kontejneru) nebo do vozu, velkého kontejneru nebo malého kontejneru pro volně ložené látky, nebo do bateriového vozu nebo MEGC;
„Plyn“ látka, která:
(a) při 50 °C má tenzi par větší než 300 kPa (3 bary); nebo
(b) je kompletně v plynném stavu při 20°C při normálním tlaku 101,3 kPa;
„Plynová kartuše“ viz „Malá nádobka obsahující plyn“
„Podložka fixační“ (třída 1) plát kovu, plastu, lepenky nebo jiného vhodného materiálu, který je uložen ve vnitřním obalu, meziobalu nebo vnějším obalu a dosahuje těsného uložení v takovém obalu. Povrch takové fixační podložky může být vytvarován tak, že obaly nebo předměty mohou být vloženy dovnitř, zajištěny a odděleny od sebe navzájem;
„Podnik“ fyzická nebo právnické osoba, ať již zisková nebo nezisková, sdružení nebo skupina osob bez právní subjektivity, ať již ziskové nebo neziskové, nebo instituce s vlastní právní subjektivitou nebo závislá na správním orgánu, který má právní subjektivitu;
„Podtlakový ventil“ pružinové zařízení, které je uváděno automaticky v činnost tlakem a jehož účelem je ochrana cisterny proti nežádoucímu vnitřnímu podtlaku;
„Pojistný ventil“ pružinové zařízení, které je uváděno automaticky v činnost tlakem a jehož účelem je ochrana cisterny proti nežádoucímu vnitřnímu přetlaku;
„Položka hromadná“ viz „Hromadná položka“;
„Položka J.N.“ viz „J.N. položka“;
„Posuzování (hodnocení) shody“ je proces ověřování shody výrobku podle ustanovení oddílů 1.8.6 a 1.8.7 vztahujících se na schvalování konstrukčního typu, dohled nad výrobou a na první prohlídku a zkoušku;
„Provozní tlak“ stabilizovaný tlak stlačeného plynu při vztažné teplotě 15 °C v naplněné tlakové nádobě;
POZNÁMKA: K cisternám viz „Nejvyšší provozní tlak“.
„Provozní výstroj“
(a) cisteren znamená plnicí a vyprazdňovací, odvzdušňovací, bezpečnostní, ohřívací a tepelně izolační zařízení a měřicí přístroje;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
(b) článků bateriového vozu nebo MEGC znamená plnicí a vyprazdňovací zařízení, včetně propojovacího potrubí, bezpečnostní zařízení a měřicí přístroje;
(c) IBC znamená plnicí a vyprazdňovací zařízení a jakékoli tlak vyrovnávající nebo větrací, bezpečnostní, ohřívací a tepelně izolační zařízení a měřicí přístroje;
„Provozní životnost“ pro kompozitní láhve a trubkové nádoby je počet roků, po který je dovoleno láhev nebo trubkovou nádobu používat;
„Provozovatel cisternového kontejneru, přemístitelné cisterny nebo cisternového vozu“7 podnik, na jehož jméno je registrován cisternový kontejner, přemístitelná cisterna nebo cisternový vůz nebo podnik, provozující je pod svým jménem nebo jiným způsobem, který je k provozu povolen;
„Provozovatel železniční infrastruktury“ podnik, kterému je svěřena zejména výstavba, modernizace a údržba železniční infrastruktury, řízení jejího provozu a zabezpečení;
„Průměr“ (pro nádrže cisteren) je vnitřní průměr nádrže;
„Prvky manipulační“ viz „Manipulační prvky“;
„Pytel“ poddajný obal z papíru, plastové fólie, textilu, tkaniny nebo jiných vhodných materiálů;
„Přepravní doklad“ Nákladní list dle přepravní smlouvy (viz CIM), vozový list podle Všeobecné smlouvy o používání vozů (VSP)8 nebo jakýkoli jiný přepravní doklad, který odpovídá podmínkám oddílu 5.4.1.
„Přeprava“ přemístění nebezpečných věcí, včetně zastávek nezbytných vzhledem k dopravním podmínkám a včetně všech dob, po které jsou nebezpečné věci uloženy ve vozech, cisternách nebo v kontejnerech a které jsou nezbytné vzhledem k provozním podmínkám před, během a po přemístění.
Tato definice zahrnuje též krátké dočasné skladování nebezpečných věcí za účelem změny druhu dopravního prostředku (překládku). Tato definice se vztahuje na překládku, pokud jsou přepravní doklady, v nichž je uvedeno místo odeslání a místo určení, předloženy na požádání a pokud kusy a cisterny nejsou otevírány během krátkodobého skladování, kromě kontroly provedené příslušnými orgány;
„Přeprava ve volně loženém stavu“ přeprava tuhých látek nebo předmětů bez obalů ve vozech, kontejnerech nebo kontejnerech pro volně ložené látky. Tento pojem se nevztahuje na věci, které se přepravují jako kusy, ani na látky přepravované v cisternách;
„Přepravní index (TI)9 přidělený kusu, přepravnímu obalovému souboru nebo kontejneru, nebo nezabalené látce LSA-I nebo nezabalenému předmětu SCO-I pro přepravu radioaktivních látek je číslo, kterého se používá ke kontrole expozice záření;
„Přepravní obalový soubor“ vnější obalový prostředek (používaný jedním odesilatelem v případě radioaktivních látek) obsahující jeden nebo více kusů pevně spojených do jedné manipulační jednotky pro usnadnění manipulace a uložení při přepravě
Příklady přepravních obalových souborů:
(a) úložná plošina, jako je paleta, na které jsou uloženy nebo navrstveny jeden nebo více kusů a zajištěny plastovou stahovací páskou, smršťovací nebo průtažnou fólií nebo jinými vhodnými prostředky; nebo
(b) vnější ochranný obal jako bedna nebo latění;
„Přes nebo do“ pro přepravu radioaktivních látek znamená přes stát nebo do státu, v němž nebo do něhož je zásilka přepravována, ale výslovně vylučuje státy, „nad“ nimiž je zásilka přepravována letecky, pokud nejsou v těchto státech podle letového řádu žádné zastávky;
„Příjemce“ příjemce uvedený v přepravní smlouvě. Jestliže příjemce určí třetí osobu v souladu s ustanoveními platnými pro přepravní smlouvu, je tato osoba považována za příjemce ve smyslu RID. Pokud je přeprava prováděna bez přepravní smlouvy, podnik, který přebírá nebezpečné věci po příjezdu, se považuje za příjemce;
„Příručka zkoušek a kritérií“ šesté revidované vydání "United Nations Recommendations on the Transport of Dangerous Goods, Manual of Tests and Criteria“, publikované Organizací spojených národů (ST/SG/AC.10/11/Rev.6 a Amend.1);
„Příslušný orgán“ úřad nebo jiné instituce určené v každém státě a pro každý jednotlivý případ v souladu s jeho vnitrostátním právním řádem;
R
„Radioaktivní obsah“ pro přepravu radioaktivních látek jsou radioaktivní látky spolu se všemi kontaminovanými nebo aktivovanými tuhými látkami, kapalinami a plyny uvnitř obalu;
„Reakce nebezpečné“ viz „Nebezpečné reakce“;
„Recyklovaný plast“ materiál získaný z použitých průmyslových obalů, který byl vyčištěn a připraven pro výrobu nových obalů;
„Referenční ocel“ ocel s mezí pevnosti 370 N/mm2 a tažností 27 %;
„Rozprašovač aerosolový“ viz „Aerosolový rozprašovač“;
Ř
„Řízená teplota“ nejvyšší teplota, při které může být bezpečně přepravován organický peroxid, samovolně se rozkládající látka nebo polymerizující látka;
S
„SADT“ viz „Teplota samourychlujícího se rozkladu“;
„Schválení“
„Vícestranné schválení“ pro přepravu radioaktivních látek je schválení, které bylo uděleno příslušným orgánem buď země původu vzoru, nebo země odeslání, podle toho, co je relevantní, a také příslušným orgánem každého státu, přes který nebo do kterého má být příslušná zásilka přepravena.
„Jednostranné schválení“ pro přepravu radioaktivních látek je schválení vzoru, které uděluje jen příslušný orgán země původu vzoru;
Není-li země původu smluvním státem RID, musí být toto schválení uznáno příslušným orgánem smluvního státu RID.
„Silniční vozidlo“ motorové vozidlo, jízdní souprava, přívěs nebo návěs ve smyslu ADR, jimiž jsou přepravovány nebezpečné věci;
„Skupina, obalová“ viz „Obalová skupina“;
„Skutečná doba naplnění“ doba, která uplyne od okamžiku dosažení počátečního stavu plnění až do okamžiku, kdy tlak zvyšující se v důsledku přívodu tepla dosáhne nejnižšího nastaveného tlaku omezovače(ů) tlaku cisteren určených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz 6.7.4.1.
„Složka, hořlavá“ viz „Hořlavá složka“;
„SMGS“ Dohoda o mezinárodní železniční přepravě zboží Organizace pro spolupráci železnic (OSŽD), Varšava;
“SMGS Příloha 2“ ustanovení pro přepravu nebezpečných věcí jako Příloha 2 k SMGS;
„Stabilizovaný tlak“ tlak obsahu tlakové nádoby v tepelné a difúzní rovnováze;
„Stlačený zemní plyn (CNG)“ stlačený plyn tvořený zemním plynem s vysokým obsahem methanu, přiřazený k UN 1971;
„Stupeň plnění“ poměr hmotnosti plynu k hmotnosti vody při 15 °C, která by zcela naplnila tlakovou nádobu připravenou pro použití;
„Subjekt odpovědný za údržbu (ECM)“ subjekt podle Jednotných právních předpisů pro technickou admisi železničního materiálu určeného k používání v mezinárodní dopravě (ATMF - Přípojek G k COTIF) a certifikovaný podle Přílohy A10 tamtéž, který je odpovědný za údržbu vozu;
„Sud“ válcovitý obal z kovu, lepenky, plastu, překližky nebo jiných vhodných materiálů s plochými nebo oblými víky a dny (základnami). Pod tento pojem patří též obaly jiných tvarů, např. oblé obaly s hrdlem kuželovitého tvaru nebo obaly kelímkovitého tvaru. Pod tento pojem nepatří dřevěné sudy a kanystry;
„Sud, dřevěný“ viz „Dřevěný sud“;
„Sud, tlakový“ viz „Tlakový sud“;
„Svazek lahví“ soubor lahví, které jsou navzájem pevně spojeny a propojeny sběrným potrubím a jsou přepravovány jako jeden celek. Celkový hydraulický vnitřní objem nesmí přesáhnout 3.000 litrů, u svazků lahví určených pro přepravu toxických plynů třídy 2 (skupin začínajících písmenem T podle odstavce 2.2.2.1.3) je tento hydraulický vnitřní objem omezen na 1.000 litrů;
„Systém kombinované přepravy silničních vozidel“ přeprava silničních vozidel v kombinované dopravě silnice/železnice. Tato definice zahrnuje také systém ROLA (naložení silničních vozidel (doprovázených nebo nedoprovázených) na vozy zkonstruované pro tento druh přepravy);
„Systém měření radiace“ je přístroj, který obsahuje detektory záření, jako své součásti;
„Systém řízení“ pro přepravu radioaktivních látek je soustava vzájemně propojených nebo vzájemně působících prvků (systém) pro stanovení strategie a cílů a umožňující, aby cílů bylo dosaženo vhodným a účinným způsobem;
T
„Technický název“ uznávaný chemický, popřípadě biologický název nebo jiný název běžně používaný ve vědeckých a technických příručkách, časopisech a textech (viz odstavec 3.1.2.8.1.1);
„Těleso nádoby“ (pro všechny druhy IBC kromě kompozitních IBC) vlastní nádoba, včetně otvorů a jejich uzávěrů, avšak bez provozní výstroje;
„Teplota autoakcelerační polymerace (SAPT)“ nejnižší teplota, při níž může dojít k polymerizaci látky v obalu, IBC nebo cisterně, tak jak je podávána k přepravě. SAPT musí být určena zkušebními postupy stanovenými pro teplotu samourychlujícího se rozkladu pro samovolně se rozkládající látky podle části II, oddílu 28 Příručky zkoušek a kritérií;
„Teplota, kritická“ viz „Kritická teplota“;
„Teplota řízená“ viz „Řízená teplota“;
„Teplota samourychlujícího se rozkladu“ (SADT) nejnižší teplota, při níž může nastat samourychlující se rozklad látky v obalu použitém při přepravě. Ustanovení pro určení SADT a účinků zahřátí pod uzavřením jsou uvedeny v části II Příručky zkoušek a kritérií (Manual of Tests and Criteria);
„Tlak, nejvyšší provozní“ viz „Nejvyšší provozní tlak“;
„Tlak, plnicí“ viz „Plnicí tlak“;
„Tlak, provozní“ viz „Provozní tlak“;
„Tlak stabilizovaný“ viz „Stabilizovaný tlak“;
„Tlak vyprazdňovací“ viz „Vyprazdňovací tlak“;
„Tlak výpočtový“ viz „Výpočtový tlak“;
„Tlak, zkušební“ viz „Zkušební tlak“;
„Tlaková nádoba“ viz „Nádoba tlaková“;
„Tlakový sud“ svařovaná přemístitelná tlaková nádoba s hydraulickým vnitřním objemem větším než 150 litrů, nejvýše však 1000 litrů (např. válcová nádoba vybavená obručemi pro válení a nádoba na ližinách nebo v rámu);
„Trubková nádoba“ viz „Nádoba trubková“;
„Tuhá látka“
(a) látka s bodem tání nebo bodem počátku tání vyšším než 20 °C při tlaku 101,3 kPa; nebo
(b) látka, která není kapalná podle zkušební metody ASTM D 4359-90 nebo která je pastovitá podle kritérií vztahujících se na zkoušku tekutosti (penetrometrická zkouška) popsanou v oddílu 2.3.4;
U
„Ucelená zásilka“ každý náklad, který pochází od jednoho odesilatele, kterému je vyhrazeno výlučné použití vozu nebo velkého kontejneru, přičemž všechny ložné operace jsou prováděny podle pokynů odesilatele nebo příjemce.
POZNÁMKA 1: Odpovídající pojem pro třídu 7 je „výlučné použití“.
POZNÁMKA 2: Tato definice zahrnuje pojem „vozová zásilka“ používaný v ostatních Přípojcích COTIF a v jiných železničních předpisech.
„UIC“ Mezinárodní železniční unie (UIC, 16 rue Jean Rey, F-75015 Paris, France);
„UN číslo“ čtyřmístné identifikační číslo látky nebo předmětu převzaté ze Vzorových předpisů OSN;
„UNECE“ Evropská hospodářská komise OSN (UNECE, Palais des Nations, 8-14 avenue de la Paix, CH-1211 Geneva 10, Suisse);
„Uzávěr“ zařízení uzavírající otvor v nádobě;
„Uzavírající systém“ pro přepravu radioaktivních látek je konstruktérem specifikovaný a příslušným orgánem uznaný soubor štěpných látek a částí obalů, který je určen pro udržení kritické bezpečnosti;
„Uzavřený kontejner“ viz „Kontejner uzavřený“
„Uzavřený kontejner pro volně ložené látky“, viz „Kontejner pro volně ložené látky“
V
„Velká nádoba pro volně ložené látky“ viz „IBC“;
„Ventil, bezpečnostní“ viz „Pojistný ventil“;
„Ventil, nuceně ovládaný odvzdušňovací“ viz „Nuceně ovládaný odvzdušňovací ventil“;
„Ventil, podtlakový“ viz „Podtlakový ventil“;
„Ventil, pojistný“ viz „Pojistný ventil“;
„Věci, nebezpečné“ viz „Nebezpečné věci“;
„Vícečlánkový kontejner na plyn“ (MEGC) přepravní prostředek obsahující články, které jsou navzájem propojeny spojovacím potrubím a namontovány na rámu. Následující články se považují za články vícečlánkového kontejneru na plyn: láhve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky lahví, jakož i cisterny pro přepravu plynů, jak jsou definovány v 2.2.2.1.1 s vnitřním objemem větším než 450 litrů;
POZNÁMKA: K UN MEGC viz kapitolu 6.7.
„Vložka“ hadice nebo pytel vložený do obalu, včetně velkých obalů nebo IBC, které však netvoří jeho nedílnou součást, včetně uzávěrů jeho otvorů;
„Vnitřní objem nádrže nebo komory nádrže“ cisterny je celkový vnitřní objem nádrže nebo komory nádrže vyjádřený v litrech nebo kubických metrech. Není-li možno nádrž nebo komoru nádrže z důvodů jejího tvaru nebo konstrukce zcela naplnit, musí se pro určení stupně plnění a pro označení cisterny použít tento snížený vnitřní objem“;
„Vůz“ železniční vozidlo bez vlastního pohonu, které je určeno k přepravě věcí;
„Vůz, bateriový“ viz „Bateriový vůz“;
„Vůz, cisternový“ viz „Cisternový vůz“;
„Vůz, otevřený“ viz „Otevřený vůz“;
„Vůz s plachtou“ nekrytý vůz opatřený plachtou pro ochranu nákladu;
„Vůz krytý“ viz „Krytý vůz“;
„Vykládce“ každý podnik, který:
(a) snímá kontejner, kontejner pro volně ložené látky, MEGC, cisternový kontejner nebo přemístitelnou cisternu nebo silniční vozidlo z vozu; nebo
(b) vykládá balené nebezpečné věci, malé kontejnery nebo přemístitelné cisterny z vozu nebo kontejneru; nebo
(c) vyprazdňuje nebezpečné věci z cisterny (cisternového vozu, snímatelné cisterny, přemístitelné cisterny nebo cisternového kontejneru) nebo z bateriového vozu nebo MEGC nebo z vozu, velkého kontejneru nebo malého kontejneru pro přepravu ve volně loženém stavu nebo z kontejneru pro volně ložené látky.
„Vykládka“ všechny činnosti vykonávané vykládcem podle definice vykládce;
„Výlučné použití“ pro přepravu radioaktivních látek je výhradní použití vozu nebo velkého kontejneru jediným odesílatelem, přičemž všechny postupy nakládky a vykládky a expedice před přepravou, během přepravy a po přepravě jsou prováděny podle pokynů odesilatele nebo příjemce, kde je to ustanoveními RID vyžadováno;
[Vyplývající změny viz v definici „Ucelená zásilka“ a „vozová zásilka“.]
„Výměnná nástavba“ viz „Kontejner“;
„Výpočtový tlak“ teoretický tlak rovný nejméně zkušebnímu tlaku, který může více nebo méně překročit provozní tlak podle stupně nebezpečnosti představovaného přepravovanou látkou. Slouží výhradně pro určení tloušťky stěn nádrže, nezávisle na jakémkoli vnitřním nebo vnějším výztužném zařízení;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
„Vyprazdňovací tlak“ nejvyšší tlak skutečně vyvinutý v cisterně při jejím vyprazdňování pod tlakem;
„Výstroj, konstrukční“ viz „Konstrukční výstroj“;
„Výstroj provozní“ viz „Provozní výstroj“;
„Vzor“ pro přepravu radioaktivních látek je popis radioaktivní látky zvláštní formy, nízkodisperzní radioaktivní látky, kusu nebo obalu, který umožňuje jejich úplnou identifikaci. Popis štěpné látky vyjmuté podle 2.2.7.2.3.5 (f), může obsahovat specifikace, konstrukční výkresy, zprávy, ze kterých je zřejmý soulad s právními předpisy, a jinou relevantní dokumentaci;
„Vzorové předpisy OSN“ vzorové předpisy v příloze ke dvacátému revidovanému vydání Doporučení pro přepravu nebezpečných věcí OSN, vydaného Organizací spojených národů (ST/SG/AC.10/1/Rev.20);
Z
„Záchranná tlaková nádoba“ tlaková nádoba s hydraulickým vnitřním objemem nejvýše 3000 litrů, do které se ukládají poškozené, vadné nebo netěsnící tlakové nádoby nebo tlakové nádoby neodpovídající předpisům pro jejich přepravu, např. za účelem jejich obnovy nebo likvidace;
„Zajištění kvality“ systematický program inspekcí a kontrol uplatňovaný jakoukoli organizací nebo institucí, jehož cílem je poskytnout přiměřenou záruku, že bezpečnostní požadavky RID jsou v praxi plněny;
„Zajištění shody“ (radioaktivní látky) systematický program opatření uplatňovaných příslušným orgánem, jehož cílem je zajistit plnění požadavků RID v praxi;
„Zalisovaná láhev“ je láhev určená k přepravě LPG, o hydraulickém vnitřním objemu nejvýše 13 litrů, vyrobená ze svařované ocelové vnitřní láhve s vnitřním povlakem a opatřená vnějším ochranným pláštěm vyrobeným z pórovitého plastu, který je neodnímatelný a spojený neoddělitelně s vnějším povrchem vnější stěny ocelové láhve;
„Zásilka“ jakýkoli kus nebo více kusů, nebo náklad nebezpečných věcí předaný odesilatelem k přepravě;
„Zásilka vozová“ viz „Vozová zásilka“;
„Zásobníkový systém s hydridem kovu“ samostatný kompletní systém pro akumulaci vodíku, včetně nádoby, hydridu kovu, zařízení pro vyrovnávání tlaku, uzavíracího ventilu, provozní výstroje a vnitřních komponentů, používaný pouze pro přepravu vodíku;
„Zkapalněný ropný plyn (LPG)“ nízkotlaký zkapalněný plyn složený z jednoho nebo více lehkých uhlovodíků, které jsou přiřazeny jen k UN číslům 1011, 1075, 1965, 1969 nebo 1978 a které sestávají hlavně z propanu, propenu, butanu, izomerů butanu, butenu se stopami jiných uhlovodíkových plynů;
POZNÁMKA 1: Hořlavé plyny přiřazené k jiným UN číslům se nepovažují za LPG.
POZNÁMKA 2: K UN 1075 viz POZNÁMKU 2 pod 2F, UN 1965, v tabulce pro zkapalněné plyny ve 2.2.2.3.
„Zkapalněný zemní plyn (LNG)“ zkapalněný plyn tvořený zemním plynem s vysokým obsahem methanu, přiřazený k UN 1972;
„Zkouška těsnosti“ zkouška pro ověření těsnosti cisterny, obalu nebo IBC, jakož i výstroje a uzávěrů;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
„Zkušební tlak“ tlak, který se musí použít během první a periodické tlakové zkoušky;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
Ž
„Žadatel“ je v případě posuzování (hodnocení) shody výrobce nebo jeho oprávněný zástupce ve smluvním státě RID. V případě periodických zkoušek, meziperiodických zkoušek a mimořádných prohlídek a zkoušek se žadatelem rozumí zhotovitel, provozovatel nebo jejich oprávněný zástupce v smluvním státě RID;
POZNÁMKA: Výjimečně smí o posouzení (hodnocení) shody požádat třetí strana (např. provozovatel cisternového kontejneru podle definice v oddílu 1.2.1).
„Železniční infrastruktura“ dopravní cesta, včetně pevných dopravních zařízení nutných pro pohyb železničních vozidel a bezpečnost provozu.
„Železniční vozidlo“ je vozidlo, které může být provozováno po vlastní ose na železničních tratích, s trakcí nebo bez ní.
1.2.2 Měrové jednotky
1.2.2.1 V RID se používá těchto měrových jednotek:11
Veličina Jednotka SI12 Přípustná doplňková
(vedlejší) jednotka
Vztah mezi
jednotkami
Délka m (metr) - -
Plošný obsah m2 (čtverečný metr) - -
Objem m3 (krychlový metr) l (litr) 13 1 l = 10-3 m3
Čas s (sekunda) min (minuta) 1 min = 60 s
h (hodina) 1 h = 3600 s
d (den) 1 d = 86 400 s
Hmotnost kg (kilogram) g (gram) 1 g = 10-3 kg
t (tuna) 1 t = 103 kg
Hustota kg/m3 kg/l 1 kg/l = 103 kg/m3
Teplota K (kelvin) °C (stupeň Celsia) 0 °C = 273,15 K
Teplotní rozdíl K (kelvin) °C (stupeň Celsia) 1 °C = 1 K
Síla N (newton) - 1 N = 1 kg·m/s2
Tlak Pa (pascal) bar (bar) 1 Pa = 1 N/m2
1 bar = 105 Pa
Mechanické napětí N/m2 N/mm2 1 N/mm2= 1 MPa
SílaNapětí
1 kgf = 9,807 N1 kg/mm2= 9,807 N/mm2
1 N = 0,102 kgf1 N/mm2= 0,102 kg/mm2
Tlak
1 Pa =1 N/m2 = 10-5 bar = 1,02 x 10-5 kg/cm2= 0,75 x 10-2 torr
1 bar = 105 Pa = 1,02 kg/cm2 = 750 torr
1 kg/cm2 = 9,807 x 104 Pa = 0,9807 bar = 736 torr
1 torr = 1,33 x 102 Pa = 1,33 x 10-3 bar = 1,36 x 10-3 kg/cm2
Práce, energie, teplo
1 J= 1 N.m= 0,278 x 10-6 kWh = 0,102 kgm= 0,239 x 10-3 kcal
1 kWh= 3,6 x 106 J= 367 x 103 kgm = 860 kcal
1 kgm = 9,807 J = 2,72 x 10-6 kWh= 2,34 x 10-3 kcal
1 kcal = 4,19 x 103 J = 1,16 x 10-3 kWh= 427 kgm
VýkonKinematická viskozita
1 W = 0,102 kgm/s = 0,86 kcal/h1 m2/s= 104 St (stoků)
1 kgm/s = 9,807 W= 8,43 kcal/h1 St= 10-4 m2/s
1 kcal/h = 1,16 W= 0,119 kgm/s
Dynamická viskozita
1 Pa.s = 1 N.s/m2 = 10 P (poise)= 0,102 kg.s/m2
1 P = 0,1 Pa.s = 0,1 N.s/m2= 1,02 x 10-2 kg.s/m2
1 kg.s/m2= 9,807 Pa.s = 9,807 N.s/m2= 98,07 P
Práce J (joule) kwh (kilowatthodina) 1 kwh = 3,6 MJ
Energie J (joule) 1 J = 1N·m = 1 W·s
Teplo J (joule) eV (elektronvolt) 1 eV=0,1602·10-18 J
Výkon W (watt) - 1 W = 1J/s = 1 N·m/s
Viskozita kinematická m2/s mm2/s 1 mm2/s = 10-6 m2/s
Viskozita dynamická Pa·s mPa·s 1 mPa·s = 10-3 Pa·s
Aktivita Bq (bequerel) - -
Ekvivalent dávkové
intenzity
Sv (sievert) - -
Desetinné násobky a díly jednotky mohou být tvořeny těmito předponami nebo značkami umístěnými před názvem nebo před značkou jednotky:
Činitel Předpona Značka
1 000 000 000 000 000 000 = 1018 trilion exa E
1 000 000 000 000 000 = 1015 biliarda peta P
1 000 000 000 000 = 1012 bilion tera T
1 000 000 000 = 109 miliarda giga G
1 000 000 = 106 milion mega M
1 000 = 103 tisíc kilo K
100 = 102 sto hekto H
10 = 101 deset deka da
0.1 = 10-1 desetina deci d
0.01 = 10-2 setina centi c
0.001 = 10-3 tisícina milli m
0.000 001 = 10-6 miliontina mikro μ
0.000 000 001 = 10-9 miliardtina nano n
0.000 000 000 001= 10-12 bilióntina piko p
0.000 000 000 000 001= 10-15 biliardtina. femto f
0.000 000 000 000 000 001= 10-18 trilióntina atto a
POZNÁMKA: 109 = 1 bilion je použití násobku měrových jednotek Spojenými národy v angličtině. Analogicky je pak 10-9 = 1 biliontina.
1.2.2.2 Není-li výslovně stanoveno jinak, značí znaménko "%" v RID:
(a) u směsí tuhých nebo kapalných látek, jakož i u roztoků a u tuhých látek zvlhčených kapalinou, část hmotnosti z celkové hmotnosti směsi, roztoku nebo zvlhčené látky vyjádřená v procentech;
(b) u směsí stlačených plynů, jsou-li plněny tlakově, část objemu z celkového objemu plynné směsi vyjádřená v procentech, nebo, jsou-li plněny podle hmotnosti, část hmotnosti z celkové hmotnosti plynné směsi vyjádřená v procentech;
(c) u směsí zkapalněných plynů a rozpuštěných plynů část hmotnosti z celkové hmotnosti směsi vyjádřená v procentech.
1.2.2.3 Tlaky všeho druhu, týkající se nádob (např. zkušební tlak, vnitřní tlak, tlak, při němž se otevírá pojistný ventil) jsou vždy udány jako přetlak (tlak převyšující atmosférický tlak); naproti tomu tenze par je vždy vyjádřena jako absolutní tlak.
1.2.2.4 Pokud RID stanoví stupeň plnění nádob, vztahuje se tento stupeň vždy na základní teplotu látek 15 °C, není-li udána jiná teplota.
KAPITOLA 1.3
ŠKOLENÍ OSOB PODÍLEJÍCÍCH SE NA PŘEPRAVĚ NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ
1.3.1 Rozsah a uplatnění
Osoby, které jsou zaměstnanci účastníků přepravy podílejících se na přepravě nebezpečných věcí uvedených v kapitole 1.4, jejichž pracovní povinnosti se týkají přepravy nebezpečných věcí, musí být vyškoleny o předpisech pro dopravu takových věcí podle své odpovědnosti a pracovní náplně. Zaměstnanci musí být vyškoleni podle 1.3.2 před převzetím odpovědností a smějí vykonávat činnosti, pro které jim dosud nebylo vyžadované školení poskytnuto, pouze pod přímým dohledem vyškolené osoby. Školení se musí zaměřit také na specifická ustanovení vztahující se na bezpečnost při přepravě nebezpečných věcí, uvedená v kapitole 1.10.
Poznámka 1: O školení bezpečnostního poradce viz 1.8.3 namísto tohoto oddílu.
2: (Vyhrazeno)
3: O školení ke třídě 7, viz též pododdíl 1.7.2.5.
1.3.2 Forma školení
Školení musí mít formu odpovídající odpovědnosti a pracovní činnosti dotyčné osoby.
1.3.2.1 Obecné povědomí o školení
Zaměstnanci musí být seznámeni se všeobecnými ustanoveními o přepravě nebezpečných věcí.
1.3.2.2 Specifické školení
Zaměstnanci musí být vyškoleni přiměřeně ke svým pracovním úkolům a odpovědnostem o předpisech, které upravují přepravu nebezpečných věcí.
Pokud přeprava nebezpečných věcí je prováděna kombinovanou přepravou, zaměstnanci musí být seznámeni s předpisy ostatních druhů doprav zúčastněných na přepravě.
Zaměstnanci dopravce a provozovatele železniční infrastruktury musí být proškoleni i o zvláštnostech železničního provozu. Toto školení se provede formou obecného školení a formou specifického školení.
(a) Obecné školení pro všechny zaměstnance:
Všichni zaměstnanci musí být proškoleni o významu bezpečnostních značek a oranžových tabulek. Kromě toho musí zaměstnanci znát postup pro ohlašování mimořádných událostí.
(b) Specifické školení zaměstnance podniků, kteří se bezprostředně podílejí na přepravě nebezpečných věcí:
Kromě základního školení popsaného pod písmenem (a) je zaměstnance nutno proškolit v závislosti na oblasti jejich činnosti.
Témata specifického školení, která jsou v odstavci 1.3.2.2.2 rozdělena do tří kategorií, jsou zaměstnancům zprostředkována podle jejich zařazení uvedeného v odstavci 1.3.2.2.1.
1.3.2.2.1 Pro zařazení zaměstnanců do příslušných kategorií platí následující tabulka:
Kategorie Popis kategorie Zaměstnanci
1 Provozní zaměstnanci, kteří se
bezprostředně podílejí na přepravě
nebezpečných věcí
strojvedoucí hnacích vozidel14,
posunovači nebo zaměstnanci
vykonávající obdobnou funkci
2 zaměstnanci příslušní k provádění
technické kontroly vozů použitých k
přepravě nebezpečných věcí
vozmistři nebo zaměstnanci
vykonávající obdobnou funkci
3 zaměstnanci a management
provozovatele železniční
infrastruktury pro řízení
seřaďovacích prací a železničního
provozu
výpravčí, výhybkáři, dispečeři nebo
pracovníci vykonávající obdobnou
funkci
1.3.2.2.2 Specifické školení musí zahrnout alespoň tato témata:
(a) Strojvedoucí nebo zaměstnanci vykonávající odpovídající funkci kategorie 1:
přístup k potřebným informacím o řazení vlaku, přítomnosti nebezpečných věcí a místu, kde se tyto věci ve vlaku nacházejí;
druhy mimořádných událostí;
jednání v kritických situacích při mimořádných událostech, přijímání opatření k ochraně vlastního vlaku a provozu na sousedních kolejích.
Posunovači nebo zaměstnanci vykonávající odpovídající funkci kategorie 1:
význam bezpečnostních značek pro posun podle vzoru 13 a 15 RID (viz pododdíl 5.3.4.2);
ochranné vzdálenosti u látek nebo předmětů třídy 1 podle oddílu 7.5.3 RID;
druhy mimořádných událostí.
(b) Vozmistři nebo zaměstnanci vykonávající příslušnou funkci kategorie 2:
provádění kontroly podle Přípojku 9 Všeobecné smlouvy o používání nákladních vozů (VSP)15 - Podmínky pro přechodové technické kontroly nákladních vozů;
provádění kontrol popsaných v 1.4.2.2.1 (pouze pro zaměstnance, kteří provádějí kontroly popsané v 1.4.2.2.1);
rozpoznávání mimořádných událostí.
(c) Výpravčí, signalisté a dispečeři nebo pracovníci vykonávající odpovídající funkci kategorie 3:
zvládání kritických situací při mimořádných událostech;
interní nouzové plány pro seřaďovací nádraží podle kapitoly 1.11.
1.3.2.3 Bezpečnostní školení
Personál musí být proškolen o rizikách a nebezpečích, které představují nebezpečné věci přiměřeně stupni rizika zranění nebo ozáření při nehodě při přepravě těchto věcí, včetně jejich nakládky a vykládky.
Školení musí být provedeno tak, aby se personál seznámil s bezpečnou manipulací a nouzovými postupy.
1.3.2.4 Školení musí být periodicky doplňováno obnovovacím školením s ohledem na změny předpisů.
1.3.3 Dokumentace
Záznamy o školeních absolvovaných podle této kapitoly musí být uchovávány zaměstnavatelem a musí být na požádání zpřístupněny zaměstnanci nebo příslušnému orgánu. Záznamy musí být zaměstnavatelem uchovávány po dobu stanovenou příslušným orgánem. Záznamy o školeních musí být ověřeny na počátku nového zaměstnání.
KAPITOLA 1.4
POVINNOSTI ÚČASTNÍKŮ PŘEPRAVY Z HLEDISKA BEZPEČNOSTI
1.4.1 Všeobecná bezpečnostní opatření
1.4.1.1 Účastníci přepravy nebezpečných věcí musí učinit přiměřená opatření podle povahy a rozsahu předvídatelných nebezpečí tak, aby se zabránilo vzniku škod nebo zranění a, popřípadě, aby se minimalizovaly jejich následky. Musí však ve všech případech splnit požadavky RID vztahující se na jejich činnost.
1.4.1.2 Pokud se vyskytuje bezprostřední riziko, že může být přímo ohrožena bezpečnost veřejnosti, účastníci přepravy musí neprodleně uvědomit zásahové jednotky a musí jim sdělit všechny informace potřebné pro jejich činnost.
1.4.1.3 RID může stanovit určité povinnosti různých účastníků.
Jestliže smluvní stát RID usoudí, že to nezpůsobí zhoršení bezpečnosti, může ve své vnitrostátní legislativě přesunout povinnosti týkající se jednoho uvedeného účastníka na jednoho nebo několik jiných účastníků, pokud jsou splněny povinnosti uvedené v oddílech 1.4.2 a 1.4.3. Tyto odchylky musí být sděleny smluvním státem RID Ústřednímu úřadu, který je dá na vědomí smluvním státům RID.
Ustanovení oddílů 1.2.1, 1.4.2 a 1.4.3 týkající se definic účastníků a jejich příslušných povinností se nedotýkají ustanovení vnitrostátních předpisů týkajících se právních důsledků (trestnost, odpovědnost atd.) vznikajících ze skutečnosti, že dotyčný účastník je např. právnická osoba, samostatně výdělečná osoba, zaměstnavatel nebo zaměstnanec.
1.4.2 Povinnosti hlavních účastníků
POZNÁMKA 1: Někteří účastníci, kterým jsou v této kapitole ukládány bezpečnostní povinnosti, mohou být jedním a tímtéž podnikem. Činnosti a odpovídající bezpečnostní povinnosti účastníka mohou být převzaty také více podniky.
POZNÁMKA 2: K radioaktivním látkám viz též oddíl 1.7.6.
1.4.2.1 Odesilatel
1.4.2.1.1 Odesilatel nebezpečných věcí je povinen předat k přepravě jen zásilky, které odpovídají požadavkům RID. V rámci oddílu 1.4.1 musí zejména:
(a) přesvědčit se, že nebezpečné věci jsou zařazeny a připuštěny k přepravě podle RID;
(b) předat dopravci ve sledovatelné formě informace a údaje a popřípadě požadované přepravní doklady a průvodní doklady (povolení, schválení, oznámení, osvědčení atd.), zejména s ohledem na ustanovení kapitoly 5.4 a tabulky A v části 3.2;
(c) použít pouze obaly, velké obaly, IBC a cisterny (cisternový vůz, snímatelné cisterny, bateriový vůz, MEGC, přemístitelné cisterny a cisternové kontejnery) schválené a vhodné pro přepravu dotyčných látek a opatřené značkami podle RID;
(d) splnit požadavky týkající se způsobu odeslání a omezení přepravy;
(e) zajistit aby i vyprázdněné nevyčištěné a neodplyněné cisterny (cisternové vozy, snímatelné cisterny, bateriová vozidla, MEGC, přemístitelné cisterny a cisternové kontejnery) nebo vyprázdněné nevyčištěné vozy a vyprázdněné nevyčištěné kontejnery pro volně ložené látky byly opatřeny velkými bezpečnostními značkami, značkami a bezpečnostními značkami podle kapitoly 5.3 a aby vyprázdněné nevyčištěné cisterny byly uzavřeny a poskytovaly stejné záruky těsnosti, jako kdyby byly plné.
1.4.2.1.2 Jestliže odesilatel používá služeb jiných účastníků (balič, nakládce, plnič atd.), musí učinit přiměřená opatření, aby bylo zajištěno, že zásilka splňuje předpisy RID. Může se však v případech uvedených v odstavci 1.4.2.1.1 (a), (b), (c) a (e) spolehnout na informace a údaje poskytnuté mu jinými účastníky.
1.4.2.1.3 Pokud odesilatel jedná z pověření třetí osoby, pak tato musí odesilatele písemně upozornit, že se jedná o nebezpečné věci a poskytnout mu všechny informace a doklady potřebné ke splnění jeho povinností.
1.4.2.2 Dopravce
1.4.2.2.1 Dopravce, který přebírá nebezpečné věci v místě převzetí, má v souvislosti s oddílem 1.4.1 provádět kontroly zejména:
(a) ověřit si, že nebezpečné věci, které se mají přepravovat, je dovoleno přepravovat podle RID;
(b) přesvědčit se, že všechny informace předepsané v RID, ve vztahu k nebezpečným věcem, které se mají přepravovat, byly před přepravou odesilatelem poskytnuty, že je k přepravnímu dokladu přiložena předepsaná dokumentace, nebo pokud je namísto papírové dokumentace používán systém elektronického zpracování dat (EDP) nebo systém elektronické výměny dat (EDI), že jsou během přepravy k dispozici údaje způsobem, který je alespoň rovnocenný papírové dokumentaci;
(c) vizuálně se přesvědčit, že vozy a náklad jsou bez viditelných závad, netěsností nebo trhlin, že nechybí výbava atd.;
(d) přesvědčit se, že neprošel termín příští zkoušky cisternových vozů, bateriových vozů, vozů se snímatelnými cisternami, přemístitelnými cisternami, cisternovými kontejnery a MEGC;
POZNÁMKA: Cisterny, bateriové vozy a MEGC však smějí být přepravovány po uplynutí tohoto termínu za podmínek uvedených v 4.1.6.10 (v případě bateriových vozů a MEGC obsahujících jako články tlakové nádoby), 4.2.4.4, 4.3.2.3.7, 4.3.2.4.4, 6.7.2.19.6, 6.7.3.15.6 nebo 6.7.4.14.6.
(e) přesvědčit se, že vozy nejsou přetížené;
(f) přesvědčit se, že byly umístěny velké bezpečnostní značky, značky a oranžové tabulky předepsané pro vozy v kapitole 5.3;
(g) přesvědčit se, že výbava předepsaná v písemných pokynech je na stanovišti strojvedoucího.
Toto musí být provedeno na základě přepravního dokladu a průvodních dokladů vizuální prohlídkou vozů nebo kontejnerů a popřípadě nákladu.
Podmínky tohoto oddílu se považují za splněné při použití bodu 516 IRS 40471-3 (Kontroly zásilek nebezpečných věcí), uveřejněného UIC.
1.4.2.2.2 Dopravce se však může v případech uvedených v odstavci 1.4.2.2.1 (a), (b), (d), (e) a (f) spolehnout na informace a údaje poskytnuté mu jinými účastníky. V případě uvedeném v 1.4.2.2.1 (c) se může spolehnout na to, co je uvedeno v „osvědčení o naložení kontejneru/vozidla“ vystaveném podle 5.4.2.
1.4.2.2.3 Pokud dopravce zjistí podle odstavce 1.4.2.2.1 porušení předpisů RID, nesmí přepravit zásilku, pokud nedošlo k odstranění nedostatků.
1.4.2.2.4 Pokud je během cesty zjištěna závada, která by mohla ohrozit bezpečnost přepravy, pak se musí zásilka pokud možno co nejrychleji zadržet s ohledem na požadavky bezpečnosti provozu, bezpečného odstavení zásilky a bezpečnosti veřejnosti. V přepravě se může pokračovat až tehdy, až zásilka splňuje platné předpisy. Příslušný orgán může pro zbytek cesty vydat povolení pro pokračování přepravy.
Pokud nemůže být dosaženo splnění předpisů a není vydáno povolení pro zbytek cesty, příslušný orgán musí dopravci poskytnout nezbytnou administrativní podporu. Totéž se vztahuje i na případ, kdy dopravce informuje tento příslušný orgán, že nebezpečná povaha přepravovaných věcí mu nebyla odesilatelem oznámena, a že by si přál v souladu s právním předpisem vztahujícím se zejména na přepravní smlouvu tyto věci vyložit, zničit nebo je učinit neškodnými.
1.4.2.2.5 Dopravce musí zabezpečit, že provozovatel jím používané železniční infrastruktury se může kdykoliv během přepravy dostat rychle a bez omezení k údajům, které mu umožní splnit požadavky, které jsou na něj kladeny v pododdíle 1.4.3.6 b).
POZNÁMKA: Druh a způsob poskytování údajů se stanoví v pravidlech pro používání železniční infrastruktury.
1.4.2.2.6 Dopravce musí strojvedoucího vybavit písemnými pokyny předepsanými v oddílu 5.4.3.
1.4.2.2.7 Dopravce musí informovat strojvedoucího o naložených nebezpečných věcech a jejich pozici ve vlakové soupravě před započetím jízdy vlaku.
Požadavky tohoto odstavce se považují za splněné, jestliže byly použity přípojky A a B vyhlášky UIC 472 („Zpráva o brzdění a výkaz vozidel pro mezinárodní nákladní vlaky“)17.
1.4.2.2.8 Dopravce musí zajistit, aby informace, které mají být dostupné subjektu odpovědnému za údržbu (ECM), buď přímo, nebo prostřednictvím provozovatele cisternového vozu, jak je definováno v článku 15a § 3 ATMF - Přípojek G k COTIF - a v článku 5 Přílohy A k ATMF, zahrnovaly také cisternu a její výstroj.
1.4.2.3 Příjemce
1.4.2.3.1 Příjemce má povinnost nezdržovat bez pádných důvodů převzetí věcí a ověřit po vykládce, že předpisy RID, které se ho týkají, jsou dodrženy.
1.4.2.3.2 Vůz nebo kontejner smí být vrácen nebo znovu použit, jen pokud byly splněny předpisy RID týkající se vykládky.
1.4.2.3.3 Jestliže příjemce používá služeb jiných účastníků (provádějících vykládku, čištění, dekontaminaci atd.), musí provést patřičná opatření k tomu, aby byly dodrženy požadavky uvedené v 1.4.2.3.1 a 1.4.2.3.2 RID.
1.4.3 Povinnosti ostatních účastníků
Seznam některých ostatních účastníků a jejich příslušných povinností je uveden dále. Povinnosti těchto ostatních účastníků vyplývají z oddílu 1.4.1 uvedeného výše, pokud vědí nebo by měli vědět, že jejich činnost tvoří část přepravního procesu podléhajícího RID.
1.4.3.1 Nakládce
1.4.3.1.1 V souvislosti s oddílem 1.4.1 nakládce má zejména následující povinnosti:
(a) smí předat nebezpečné věci dopravci pouze tehdy, je-li jejich přeprava podle RID dovolena;
(b) musí, pokud předává k přepravě balené nebezpečné věci nebo nevyčištěné vyprázdněné obaly, zkontrolovat, zda obal není poškozen. Nesmí předat k přepravě kus, jehož obal je poškozen, zejména není-li těsný, a jsou úniky nebo možnost úniku nebezpečných látek, dokud závada není odstraněna; tato povinnost se vztahuje též na vyprázdněné nevyčištěné obaly;
(c) musí splnit zvláštní předpisy pro nakládku a manipulaci.
(d) musí po nakládce nebezpečných věcí, pokud je předává bezprostředně k přepravě, splnit požadavky týkající se umisťování velkých bezpečnostních značek, značek a oranžových tabulek na vůz nebo velký kontejner podle kapitoly 5.3.
(e) musí při nakládce kusů dodržet zákazy společné nakládky rovněž s přihlédnutím k nebezpečným věcem, které jsou již ve voze nebo velkém kontejneru, jakož i předpisy týkající se oddělení potravin, poživatin a krmiv.
1.4.3.1.2 Nakládce se však může v případech uvedených v odstavci 1.4.3.1.1 a), d) a e) spolehnout na informace a údaje poskytnuté mu jinými účastníky.
1.4.3.2 Balič
V souvislosti s oddílem 1.4.1 balič musí splnit zejména:
(a) předpisy týkající se podmínek balení nebo podmínek společného balení; a
(b) pokud připravuje kusy pro přepravu, předpisy týkající se nápisů a bezpečnostních značek na kusech.
1.4.3.3 Plnič
V souvislosti s oddílem 1.4.1 plnič musí splnit zejména následující povinnosti:
(a) musí ověřit před plněním cisteren, že tyto cisterny a jejich výstroj jsou v dobrém technickém stavu;
POZNÁMKA: Plnič musí stanovit postupy pro kontrolu správné funkce uzávěrů cisterny cisternového vozu a zajistit těsnost uzavíracích zařízení před plněním a po plnění. Návody ve formě kontrolních listů pro cisternové vozy pro kapaliny, vydané Evropskou radou chemického průmyslu (CEFIC), jsou k dispozici na webových stránkách OTIF (www.otif.org).
(b) musí se přesvědčit, že neprošlo datum příští zkoušky cisternových vozů, bateriových vozů, vozů se snímatelnými cisternami, přemístitelnými cisternami, cisternovými kontejnery a MEGC;
(c) smí plnit cisterny pouze nebezpečnými věcmi, které je dovoleno v těchto cisternách přepravovat;
(d) musí při plnění cisterny dodržet ustanovení týkající se nebezpečných věcí v sousedních komorách;
(e) musí během plnění cisterny dodržet nejvyšší dovolený stupeň plnění nebo nejvyšší dovolenou hmotnost obsahu na litr jejího vnitřního objemu pro plněnou látku;
(f) musí po naplnění cisterny zajistit, aby všechny uzávěry byly v uzavřené poloze a nedocházelo k žádnému úniku;
POZNÁMKA: Plnič musí stanovit postupy pro kontrolu správné funkce uzávěrů cisterny cisternového vozu a zajistit těsnost uzavíracích zařízení před plněním a po plnění. Návody ve formě kontrolních listů pro cisternové vozy pro kapaliny, vydané Evropskou radou chemického průmyslu (CEFIC), jsou k dispozici na webových stránkách OTIF (www.otif.org).
(g) musí zajistit, aby žádné nebezpečné zbytky naplněné látky neulpívaly na vnějším povrchu jím naplněných cisteren;
(h) musí při přípravě nebezpečných věcí k přepravě zajistit, aby byly velké bezpečnostní značky, značky, oranžové tabulky a bezpečnostní značky, jakož i bezpečnostní značky pro posun, umístěny na cisterny, vozy a kontejnery podle kapitoly 5.3;
(i) musí před a po naplnění cisternových vozů zkapalněným plynem, provést všechny příslušné předepsané kontroly;
(j) musí se při plnění vozů nebo kontejnerů volně loženými nebezpečnými věcmi ujistit, že jsou dodržena příslušná ustanovení kapitoly 7.3.
POZNÁMKA: Instrukce ve formě kontrolního seznamu pro cisternové vozy na plyny jsou dostupné na webové stránce OTIF (www.otif.org), jako pomoc plniči plynových cisternových vozů při dodržování bezpečnostních povinností, zejména s ohledem na těsnost cisternových vozů.
1.4.3.4 Provozovatel cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisterny
V souvislosti s oddílem 1.4.1 provozovatel cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisterny musí zejména:
(a) zajistit dodržení předpisů pro konstrukci, výstroj, zkoušky a značení;
(b) zajistit, aby údržba nádrží a jejich výstroje byla prováděna způsobem, který zaručí, že cisternový kontejner nebo přemístitelná cisterna bude za normálních provozních podmínek odpovídat předpisům RID až do své příští prohlídky;
(c) zajistit provedení mimořádné prohlídky a zkoušky, jestliže může být bezpečnost nádrže nebo její výstroje snížena opravou, změnou nebo nehodou.
1.4.3.5 Provozovatel cisternového vozu
V rámci oddílu 1.4.1 musí provozovatel cisternového vozu zejména18:
(a) zajistit dodržení předpisů pro konstrukci, výstroj, zkoušky a značení;
(b) zajistit provedení mimořádné prohlídky a zkoušky, jestliže může být bezpečnost nádrže nebo její výstroje snížena opravou, změnou nebo nehodou;
(c) zajistit, aby výsledky činností vyžadovaných v odstavcích (a) a (b) byly zaznamenány v dokumentaci cisterny;
(d) ověřit si, že subjekt odpovědný za údržbu (ECM) cisternového vozu má platné osvědčení vztahující se na cisternové vozy pro nebezpečné věci;
(e) zajistit, aby informace poskytnuté subjektu odpovědnému za údržbu (ECM), jak je definováno v článku 15 § 3 ATMF - Přípojek G k COTIF - a v článku 5 Přílohy A k ATMF, zahrnovaly také cisternu a její výstroj.
1.4.3.6 Provozovatel železniční infrastruktury
V rámci oddílu 1.4.1 má provozovatel železniční infrastruktury zejména následující povinnosti. Provozovatel železniční infrastruktury:
a) se musí postarat o to, aby byly vypracovány interní nouzové plány pro seřaďovací nádraží podle kapitoly 1.11;
b) musí zajistit, že se kdykoliv během přepravy dostane rychle a bez omezení nejméně k následujícím informacím:
- sestava vlaku s uvedením čísla každého vozu a typu vozu, pokud tento není již obsažen v čísle vozu,
- UN čísla nebezpečných věcí přepravovaných v nebo na každém voze, pokud je vyžadováno, že musí být uvedena v přepravním dokladu, nebo jestliže se přepravují jen nebezpečné věci balené v omezených množstvích podle kapitoly 3.4, informace uvádějící jejich přítomnost, pokud je vyžadováno označení vozu nebo velkého kontejneru podle kapitoly 3.4,
- pozice každého vozu ve vlaku (řazení vozů).
Tyto údaje se smí poskytnout pouze těm místům, které je potřebují za účelem bezpečnosti, prevence a pro potřebu zásahových složek.
POZNÁMKA: Druh a způsob poskytování údajů se stanoví v pravidlech pro používání železniční infrastruktury.
1.4.3.7 Vykládce
1.4.3.7.1 V souvislosti s oddílem 1.4.1 vykládce musí zejména:
(a) přesvědčit se, že jsou vykládány správné věci srovnáním příslušných informací v přepravním dokladu s informacemi na kusu, kontejneru, cisterně, MEGC nebo voze;
(b) před vykládkou a během ní překontrolovat, zda obaly, cisterna, vůz nebo kontejner nejsou poškozeny do té míry, že by to ohrozilo vykládku. V tomto případě zajistit, aby se vykládka neprováděla, dokud nebudou učiněna patřičná opatření;
POZNÁMKA: Vykládce musí stanovit postupy pro kontrolu správné funkce uzávěrů cisterny cisternového vozu a zajistit těsnost uzavíracích zařízení před a po vykládce. Návody ve formě kontrolních listů pro cisternové vozy pro kapaliny, vydané Evropskou radou chemického průmyslu (CEFIC), jsou k dispozici na webových stránkách OTIF (www.otif.org).
(c) dodržet všechny příslušné předpisy týkající se vykládky a manipulace;
(d) ihned po vykládce cisterny, vozu nebo kontejneru:
(i) odstranit všechny nebezpečné zbytky, které ulpěly na vnější straně cisterny, vozu nebo kontejneru během vykládkového procesu; a
(ii) zajistit uzavření ventilů a otvorů pro prohlídky;
POZNÁMKA: Vykládce musí stanovit postupy pro kontrolu správné funkce uzávěrů cisterny cisternového vozu a zajistit těsnost uzavíracích zařízení před a po vykládce. Návody ve formě kontrolních listů pro cisternové vozy pro kapaliny, vydané Evropskou radou chemického průmyslu (CEFIC), jsou k dispozici na webových stránkách OTIF (www.otif.org).
(e) zajistit, aby bylo provedeno předepsané vyčištění a dekontaminace vozů nebo kontejnerů; a
(f) zajistit, aby vozy a kontejnery po jejich úplném vyložení, vyčištění, odplynění a dekontaminaci už nebyly opatřeny velkými bezpečnostními značkami, značkami a oranžovými tabulkami, kterými byly označeny podle kapitoly 5.3.
POZNÁMKA: Instrukce ve formě kontrolního seznamu pro cisternové vozy na plyny jsou dostupné na webové stránce OTIF (www.otif.org), jako pomoc plniči plynových cisternových vozů při dodržování bezpečnostních povinností, zejména s ohledem na těsnost cisternových vozů.
1.4.3.7.2 Jestliže vykládce používá služeb jiných účastníků (provádějících čištění, dekontaminaci atd.), musí provést patřičná opatření k tomu, aby byly dodrženy předpisy RID.
1.4.3.8 Subjekt odpovědný za údržbu (ECM)
V souvislosti s oddílem 1.4.1 musí subjekt odpovědný za údržbu (ECM) zejména zajistit, aby
(a) údržba cisteren a jejich výstroje byla prováděna takovým způsobem, aby se zabezpečilo, že za normálních provozních podmínek cisternový vůz vyhoví požadavkům RID;
(b) informace, jak jsou definovány v článku 15a § 3 ATMF - Přípojek G k COTIF - a v článku 5 Přílohy A k ATMF, zahrnovaly také cisternu a její výstroj;
(c) údržbářské úkony týkající se cisterny a její výstroje byly zaznamenány v záznamníku údržby.
KAPITOLA 1.5
ODCHYLKY
1.5.1 Dočasné odchylky
1.5.1.1 Příslušné orgány smluvních států RID se mohou dohodnout přímo mezi sebou, že určité přepravy po jejich území se budou dočasně provádět odchylně od předpisu RID, za podmínky, že tím není snížena bezpečnost. Orgán, který byl iniciátorem této dočasné odchylky, musí takové odchylky oznámit Ústřednímu úřadu, který je dá na vědomí smluvním státům RID19.
POZNÁMKA: Zvláštní ujednání podle oddílu 1.7.4 se nepovažuje za dočasnou odchylku ve smyslu tohoto oddílu.
1.5.1.2 Doba platnosti dočasné odchylky nesmí být delší než pět let od data jejího vstupu v platnost. Dočasná odchylka automaticky pozbývá platnosti datem vstupu v platnost příslušné změny RID.
1.5.1.3 Přepravy na základě dočasných odchylek jsou přepravami ve smyslu přípojku C Úmluvy COTIF.
1.5.2 Vojenské zásilky
Pro vojenské zásilky, tzn. zásilky s látkami nebo předměty třídy 1, které patří ozbrojeným silám nebo za které jsou ozbrojené síly odpovědné, platí odlišné požadavky (viz pododdíl 5.2.1.5, odstavce 5.2.2.1.8, 5.3.1.1.2 a 5.4.1.2.1 (f) jakož i oddíl 7.2.4 zvláštního ustanovení W2).
KAPITOLA 1.6
PŘECHODNÁ USTANOVENÍ
1.6.1 Všeobecná ustanovení
1.6.1.1 Pokud není stanoveno jinak, látky a předměty RID mohou být přepravovány až do 30. června 2019 podle předpisů RID20 platných do 31. prosince 2018.
POZNÁMKA: K údajům v přepravním dokladu viz 5.4.1.1.12.
1.6.1.2 (Vypuštěno)
1.6.1.3 Látky a předměty třídy 1, patřící ozbrojeným silám některého smluvního státu, které byly zabaleny před 1. lednem 1990 podle předpisu RID21 platných v této době, mohou být přepravovány po 31. prosinci 1989, pokud jsou obaly nepoškozeny a jsou uvedeny v přepravním dokladu jako vojenské věci zabalené před 1. lednem 1990. Ostatní ustanovení platná od 1. ledna 1990 pro tuto třídu musí být dodržena.
1.6.1.4 Látky a předměty třídy 1, které byly zabaleny mezi 1. lednem 1990 a 31. prosincem 1996 podle předpis RID22 platných v této době, mohou být přepravovány po 31. prosinci 1996, pokud jsou obaly nepoškozeny a jsou uvedeny v přepravním dokladu jako věci třídy 1 zabalené mezi 1. lednem 1990 a 31. prosincem 1996.
1.6.1.5 Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) vyrobené podle požadavků bodů 405 (5) a 555 (3) před 1. lednem 1999, které však neodpovídají požadavkům bodů 405 (5) a 555 (3) platným od 1. ledna 1999, smí být dále používány.
1.6.1.6 Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) vyrobené před 1. lednem 2003 podle předpisů bodu 1612 (1) platných do 30. června 2001, které však nesplňují předpisy týkající se výšky písmen, číslic a symbolů odstavce 6.5.2.1.1 platné od 1. července 2001, smějí být nadále používány.
1.6.1.7 Typové schválení pro sudy, kanystry a kompozitní obaly vyrobené z polyetylénu o vysoké nebo střední molekulární hmotnosti vydaná před 1. červencem 2005 podle ustanovení odstavce 6.1.5.2.6 platných do 31. prosince 2004, které však nesplňují ustanovení pododdílu 4.1.1.21, budou dále platná až do 31. prosince 2009. Každý takový obal vyrobený a označený na základě těchto typových schválení může být používán až do konce své dovolené doby používání stanovené v pododdílu 4.1.1.15.
1.6.1.8 Stávající oranžové označení, které splňuje požadavky pododdílu 5.3.2.2 platná do 31. prosince 2004, smí být dále používáno, pokud jsou splněny požadavky uvedené v 5.3.2.2.1 a 5.3.2.2.2, že tabulka, čísla a písmena musí zůstat upevněny bez ohledu na orientaci vozu.
1.6.1.9 (Vyhrazeno)
1.6.1.10 (Vypuštěno)
1.6.1.11 Schválení typu pro sudy, kanystry a kompozitní obaly vyrobené z polyetylénu o vysoké nebo střední molekulární hmotnosti a pro IBC z polyetylénu o vysoké molekulární hmotnosti, vydaná před 1. červencem 2007 podle požadavků v oddílu 6.1.6 (a) platných do 31. prosince 2006, které však neodpovídají požadavkům v oddílu 6.1.6 (a) platným od 1. ledna 2007, jsou nadále platná.
1.6.1.12 (Vyhrazeno)
1.6.1.13 (Vypuštěno)
1.6.1.14 IBC vyrobené před 1. lednem 2011 a odpovídající konstrukčnímu typu, který neprošel vibrační zkouškou podle 6.5.6.13, nebo který nemusel splňovat kritéria odstavce 6.5.6.9.5 (d) v době, kdy byl podroben zkoušce volným pádem, smějí být dále používány.
1.6.1.15 Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) vyrobené, rekonstruované nebo opravené před 1. lednem 2011 nemusí být označeny nejvyšším dovoleným stohovacím zatížením podle odstavce 6.5.2.2.2. Takové IBC, které nejsou označeny podle 6.5.2.2.2, smějí být dále používány po 31. prosinci 2010, avšak musí být označeny podle 6.5.2.2.2, jsou-li rekonstruovány nebo opraveny po tomto datu.
IBC vyrobené, rekonstruované nebo opravené mezi 1. lednem 2011 a 31. prosincem 2016 a označené nejvyšším dovoleným stohovacím zatížením podle ustanovení v 6.5.2.2.2 platných do 31. prosince 2014 smějí být dále používány.
1.6.1.16 (Vypuštěno)
1.6.1.17 (Vypuštěno)
1.6.1.18 (Vypuštěno)
1.6.1.19 (Vypuštěno)
1.6.1.20 (Vypuštěno)
1.6.1.21 (Vyhrazeno)
1.6.1.22 Vnitřní nádoby kompozitních IBC vyrobené před 1. červencem 2011 a značené podle předpisů v 6.5.2.2.4 platných do 31. prosince 2010 se smějí dále používat.
1.6.1.23 (Vyhrazeno)
1.6.1.24 (Vypuštěno)
1.6.1.25 (Vypuštěno)
1.6.1.26 Velké obaly vyrobené nebo rekonstruované před 1. lednem 2014 a které neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.6.3.1, pokud jde o velikost písmen, číslic a symbolů, platným od 1. ledna 2013, smějí být dále používány. Velké obaly vyrobené nebo rekonstruované před 1. lednem 2015 nemusí být označeny nejvyšší dovolenou stohovací zátěží podle 6.6.3.3. Takové velké obaly, které nejsou označeny podle 6.6.3.3, smějí být používány i po 31. prosinci 2014, ale musí být označeny podle 6.6.3.3, pokud byly rekonstruovány po tomto datu.
Velké obaly vyrobené nebo rekonstruované mezi 1. lednem 2011 a 31. prosincem 2016 a označené nejvyšším dovoleným stohovacím zatížením podle ustanovení v 6.6.3.3 platných do 31. prosince 2014 smějí být dále používány.
1.6.1.27 Nádrže jako integrální součásti zařízení nebo strojů, obsahující kapalná paliva UN čísel 1202, 1203, 1223, 1268, 1863 a 3475, vyrobené před 1. červencem 2013, které neodpovídají požadavkům odstavce (a) zvláštního ustanovení 363 kapitoly 3.3 platným od 1. ledna 2013, smějí být dále používány.
1.6.1.28 (Vypuštěno)
1.6.1.29 Lithiové články a baterie vyrobené podle konstrukčního typu splňujícího požadavky pododdílu 38.3 Příručky zkoušek a kritérií, revize 3, změny 1 nebo jakékoli následné revize a změny platné k datu zkoušky konstrukčního typu smějí být dále přepravovány, pokud není v RID stanoveno jinak.
Lithiové články a baterie vyrobené před 1. červencem 2003 a splňující požadavky Příručky zkoušek a kritérií, revize 3 smějí být dále přepravovány, pokud jsou dodržena všechna ostatní příslušná ustanovení.
1.6.1.30 Bezpečnostní značky, které splňují požadavky uvedené v 5.2.2.2.1.1, platné do 31. prosince 2014, smějí být používány až do 30. června 2019.
1.6.1.31 (Vypuštěno)
1.6.1.32 (Vypuštěno)
1.6.1.33 Elektrické dvouvrstvé kondenzátory UN čísla 3499 vyrobené před 1. lednem 2014 nemusí mít vyznačenu svou kapacitu akumulace energie ve Wh, jak je vyžadováno v pododstavci (e) zvláštního ustanovení 361 kapitoly 3.3.
1.6.1.34 Asymetrické kondenzátory UN čísla 3508 vyrobené před 1. lednem 2016 nemusí mít vyznačenu svou kapacitu akumulace energie ve Wh, jak je vyžadováno v pododstavci (c) zvláštního ustanovení 372 kapitoly 3.3.
1.6.1.35 (Vyhrazeno)
1.6.1.36 (Vyhrazeno)
1.6.1.37 (Vypuštěno)
1.6.1.38 Smluvní státy smějí nadále vydávat osvědčení o odborné způsobilosti bezpečnostních poradců pro přepravu nebezpečných věcí podle vzoru platného do 31. prosince 2016, namísto osvědčení odpovídajících požadavkům uvedeným v 1.8.3.18, platným od 1. ledna 2017, až do 31. prosince 2018. Taková osvědčení smějí být dále používána až do konce své pětileté platnosti.
1.6.1.39 (Vypuštěno)
1.6.1.40 (Vypuštěno)
1.6.1.41 Bez ohledu na ustanovení RID platná od 1. ledna 2017 smějí být velké obaly vyhovující parametrům obalové skupiny III podle zvláštního ustanovení pro balení L2 pokynu pro balení LP02 v 4.1.4.3 platného do 31. prosince 2016 dále používány pro UN číslo 1950 až do 31. prosince 2022.
1.6.1.42 (Vypuštěno)
1.6.1.43 Vozidla registrovaná nebo uvedená do provozu před 1. červencem 2017, jak jsou definována ve zvláštních ustanoveních 388 a 669 kapitoly 3.3, a jejich výbava určená k použití během přepravy, která odpovídají požadavkům RID platným do 31. prosince 2016, avšak obsahující lithiové články a baterie, které neodpovídají ustanovením uvedeným v 2.2.9.1.7, smějí být dále přepravována jako náklad podle požadavků zvláštního ustanovení 666 kapitoly 3.3.
1.6.1.44 Podniky, které se podílejí na přepravě nebezpečných věcí pouze jako odesilatelé a které nemusely jmenovat bezpečnostního poradce na základě ustanovení platných do 31. prosince 2018, musí, odchylkou od ustanovení uvedených v 1.8.3.1 platných od 1. ledna 2019, jmenovat bezpečnostního poradce nejpozději do 31. prosince 2022.
1.6.1.45 Smluvní strany smějí až do 31. prosince 2020 dále vydávat osvědčení o odborné způsobilosti bezpečnostních poradců pro přepravu nebezpečných věcí podle vzoru platného do 31. prosince 2018, namísto osvědčení odpovídajících požadavkům uvedeným v 1.8.3.18, platným od 1. ledna 2019. Taková osvědčení smějí být dále používána až do konce své pětileté platnosti.
1.6.1.46 Přeprava strojů nebo zařízení nevyjmenovaných v této příloze, které mohou obsahovat nebezpečné věci ve své konstrukci nebo provozní výbavě a které jsou tudíž přiřazeny k UN 3363, 3537, 3538, 3539, 3540, 3541, 3542, 3543, 3544, 3545, 3546, 3547 nebo 3548, která byla vyňata z platnosti ustanovení RID podle 1.1.3.1 (b) platných do 31. prosince 2018, smí být nadále vyňata z platnosti ustanovení RID až do 31. prosince 2020, pokud byla učiněna opatření k zamezení úniku obsahu za normálních podmínek přepravy.
1.6.1.47 Lithiové články a baterie nesplňující požadavky uvedené v 2.2.9.1.7 (g) smějí být dále přepravovány až do 31. prosince 2019.
1.6.2 Tlakové nádoby a nádoby pro třídu 2
1.6.2.1 Nádoby vyrobené před 1. lednem 1997, které neodpovídají předpisu RID platnému od 1. ledna 1997, ale jejichž přeprava byla dovolena podle předpisu RID platného do 31. prosince 1996, mohou být používány i po tomto datu, jestliže splňují předpisy pro periodické zkoušky podle pokynů pro balení P 200 a P 203.
1.6.2.2 (Vypuštěno)
1.6.2.3 Nádoby určené pro přepravu látek třídy 2 vyrobené před 1. lednem 2003, smějí být nadále opatřeny, po 1. lednu 2003, značkami podle předpisů platných do 31. prosince 2002.
1.6.2.4 Tlakové nádoby zkonstruované a vyrobené podle technických předpisů, které podle oddílu 6.2.5 již nejsou uznávány, mohou být dále používány.
1.6.2.5 Tlakové nádoby a jejich uzávěry zkonstruované a vyrobené podle norem platných v době jejich výroby, (viz 6.2.4) podle ustanovení RID, která platila v té době, mohou být dále používány, pokud to není omezeno zvláštním přechodným ustanovením.
1.6.2.6 Tlakové nádoby pro jiné látky, než jsou látky třídy 2, vyrobené před 1. červencem 2009 podle ustanovení uvedených v 4.1.4.4 platných do 31. prosince 2008, které však neodpovídají ustanovením uvedeným v 4.1.3.6 platným od 1. ledna 2009, smějí být dále používány, pokud jsou dodržena ustanovení uvedená v 4.1.4.4 platná do 31. prosince 2008.
1.6.2.7 (Vypuštěno)
1.6.2.8 (Vypuštěno)
1.6.2.9 Ustanovení pokynu pro balení P 200 (10), zvláštního ustanovení pro balení v 4.1.4.1 platná do 31. prosince 2010 smějí být smluvními státy RID používána pro láhve vyrobené před 1. lednem 2015.
1.6.2.10 Opakovaně plnitelné svařované ocelové láhve pro přepravu plynů UN čísel 1011,1075, 1965, 1969 nebo 1978, kterým byl podle pokynu pro balení P 200 (10), zvláštního ustanovení pro balení (v) v 4.1.4.1 platného do 31. prosince 2010 příslušným orgánem země (zemí) přepravy povolen interval mezi periodickými prohlídkami 15 let, smějí být dále podrobovány periodickým prohlídkám podle těchto ustanovení.
1.6.2.11 Plynové kartuše vyrobené a připravené k přepravě před 1. lednem 2013, pro které nebyly použity předpisy uvedené v 1.8.6, 1.8.7 nebo 1.8.8 pro posuzování shody plynových kartuší, smějí být dále přepravovány po tomto datu, pokud jsou dodržena všechna ostatní příslušná ustanovení RID.
1.6.2.12 Záchranné tlakové nádoby smějí být dále vyráběny a schvalovány podle vnitrostátních předpisů až do 31. prosince 2013. Záchranné tlakové nádoby vyrobené a schválené podle vnitrostátních předpisů před 1. lednem 2014 smějí být dále používány se schválením příslušných orgánů zemí používání.
1.6.2.13 Svazky lahví vyrobené před 1. červencem 2013, které nejsou označeny podle 6.2.3.9.7.2 a 6.2.3.9.7.3, smějí být používány až do příští periodické prohlídky a zkoušky po 1. červenci 2015.
1.6.2.14 Láhve vyrobené před 1. lednem 2016 podle 6.2.3 a podle specifikace schválené příslušnými orgány zemí přepravy a použití, které však neodpovídají normě ISO 11513:2011 nebo normě ISO 9809-1:2010, jak je vyžadováno v 4.1.4.1, pokynu pro balení P208 (1), smějí být používány pro přepravu adsorbovaných plynů, za podmínky, že jsou dodrženy všeobecné předpisy pro balení uvedené v 4.1.6.1.
1.6.2.15 Svazky lahví, které byly podrobeny periodické prohlídce před 1. červencem 2015 a které nejsou označeny podle ustanovení v 6.2.3.9.7.3 platných od 1. ledna 2015, smějí být používány až do příští periodické prohlídky a zkoušky po 1. červenci 2015.
1.6.3 Cisternové a bateriové vozy
1.6.3.1 (Vypuštěno)
1.6.3.2 (Vypuštěno)
1.6.3.3 Cisternové vozy, jejichž nádrže byly vyrobeny před vstupem v platnost požadavků platných od 1. října 1978, smějí být dále používány, pokud jejich tloušťka stěny a části výstroje splňují požadavky kapitoly 6.8.
1.6.3.3.1 (Vypuštěno)
1.6.3.3.2 Cisternové vozy, které jsou určeny pro přepravu plynů třídy 2 a jejichž nádrže byly vyrobeny mezi 1. lednem 1965 a 31. prosincem 1966, smějí být dále používány až do 31. prosince 2019, pokud jejich části výstroje, avšak nikoli jejich tloušťka stěny, splňují požadavky kapitoly 6.8.
1.6.3.3.3 Cisternové vozy, které jsou určeny pro přepravu plynů třídy 2 a jejichž nádrže byly vyrobeny mezi 1. lednem 1967 a 31. prosincem 1970, smějí být dále používány až do 31. prosince 2021, pokud jejich části výstroje, avšak nikoli jejich tloušťka stěny, splňují požadavky kapitoly 6.8.
1.6.3.3.4 Cisternové vozy, které jsou určeny pro přepravu plynů třídy 2 a jejichž nádrže byly vyrobeny mezi 1. lednem 1971 a 31. prosincem 1975, smějí být dále používány až do 31. prosince 2025, pokud jejich části výstroje, avšak nikoli jejich tloušťka stěny, splňují požadavky kapitoly 6.8.
1.6.3.3.5 Cisternové vozy, které jsou určeny pro přepravu plynů třídy 2 a jejichž nádrže byly vyrobeny mezi 1. lednem 1976 a 31. prosincem 1978, smějí být dále používány až do 31. prosince 2029, pokud jejich části výstroje, avšak nikoli jejich tloušťka stěny, splňují požadavky kapitoly 6.8.
1.6.3.4 Cisternové vozy vyrobené před 1. lednem 1988 podle požadavků platných do 31. prosince 1987, které však požadavkům platným od 1. ledna 1988 nevyhovují, smějí být nadále používány. Toto platí také pro cisternové vozy, které nejsou označeny podle oddílu 1.6.1 přípojku XI údajem o materiálu cisterny, což je předepsáno od 1. ledna 1988.
1.6.3.5 Cisternové vozy vyrobené před 1. lednem 1993 podle předpisů platných do 31. prosince 1992, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1993, smějí být dále používány.
1.6.3.6 Cisternové vozy vyrobené před 1. lednem 1995 podle předpisů platných do 31. prosince 1994, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1995, smějí být dále používány.
1.6.3.7 Cisternové vozy určené pro přepravu hořlavých kapalin s bodem vzplanutí více než 55 °C a nejvýše 60 °C vyrobené před 1. lednem 1997 podle ustanovení oddílů 1.2.7, 1.3.8 a 3.3.3 přípojku XI platných do 31. prosince 1996, které však nesplňují požadavky těchto oddílů platných od 1. ledna 1997, smějí být dále používány.
1.6.3.8 Jestliže byla v důsledku změn v RID některá oficiální pojmenování plynů pozměněna, není nutno měnit pojmenování na štítku nebo na vlastní nádrži (viz odstavec 6.8.3.5.2 nebo 6.8.3.5.3), pokud se pojmenování plynů na cisternových vozech, bateriových vozech a vozech se snímatelnými cisternami nebo na štítcích /viz odstavec 6.8.3.5.6 (b) nebo (c)/ upraví při nejbližší periodické zkoušce.
1.6.3.9 (Vyhrazeno)
1.6.3.10 (Vyhrazeno)
1.6.3.11 Cisternové vozy vyrobené před 1. lednem 1997 podle předpisů platných do 31. prosince 1996, které však nesplňují požadavky přípojku XI oddílů 3.3.3 a 3.3.4 platné od 1. ledna 1997, smějí být dále používány.
1.6.3.12 (Vypuštěno)
1.6.3.13 (Vypuštěno)
1.6.3.14 Cisternové vozy vyrobené před 1. lednem 1999 podle požadavků přípojku XI, 5.3.6.3 platných do 31. prosince 1998, které však neodpovídají požadavkům přípojku XI, 5.3.6.3 platným od 1. ledna 1999, smějí být dále používány.
1.6.3.15 (Vypuštěno)
1.6.3.16 Pro cisternové vozy a bateriové vozy vyrobené před 1. červencem 2007, které nesplňují ustanovení oddílu 4.3.2, jakož i pododdílů 6.8.2.4 a 6.8.3.4 pokud se týká dokumentace cisterny (pasportu), musí být uchovávání dokladů pro dokumentaci cisterny zahájeno nejpozději při příští periodické prohlídce.
1.6.3.17 Cisternové vozy určené pro přepravu látek třídy 3, obalové skupiny I s tenzí par při 50 °C nejvýše 175 kPa (1,75 baru) (absolutní), vyrobené před 1. červencem 2007 podle předpisů platných do 31. prosince 2006, kterým byl přiřazen kód cisterny L1,5BN podle předpisů platných do 31. prosince 2006, smějí být dále používány pro přepravu výše uvedených látek až do 31. prosince 2022.
1.6.3.18 Cisternové a bateriové vozy vyrobené před 1. lednem 2003 podle předpisů platných do 30. června 2001, které však nesplňují předpisy platné od 1. července 2001, smějí být dále používány.
Avšak musí být označeny příslušným kódem cisteren, a pokud je to náležité, příslušnými alfanumerickými kódy zvláštních ustanovení TC a TE podle 6.8.4.
1.6.3.19 (Vyhrazeno)
1.6.3.20 Cisternové vozy vyrobené před 1. červencem 2003 podle předpisů platných do 31. prosince 2002, které však nesplňují požadavky odstavce 6.8.2.1.7 účinná od 1. ledna 2003 a zvláštní ustanovení TE 15 v 6.8.4.(b) účinná od 1. ledna 2003 do 31. prosince 2006, smějí být dále používány.
1.6.3.21 (Vypuštěno)
1.6.3.22 Cisternové vozy s nádržemi z hliníkových slitin vyrobené před 1. lednem 2003 podle předpisů platných do 31. prosince 2002, které neodpovídají předpisům platným od 1. ledna 2003, smějí být dále používány.
1.6.3.23 (Vypuštěno)
1.6.3.24 Cisternové vozy pro přepravu plynů UN 1052, UN 1790 a UN 2073 vyrobené před 1. lednem 2003 podle předpisů platných do 31. prosince 2002, které neodpovídají požadavkům odstavce 6.8.5.1.1 b) platného od 1. ledna 2003, smějí být dále používány.
1.6.3.25 (Vypuštěno)
1.6.3.26 Cisternové vozy vyrobené před 1. lednem 2007 podle předpisů platných do 31. prosince 2006, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 2007 týkající se vyznačení vnějšího výpočtového tlaku podle odstavce 6.8.2.5.1, mohou být dále používány.
1.6.3.27 (a) Pro cisternové vozy a bateriové vozy, které nejsou vybaveny samočinnými spřáhly:
pro plyny třídy 2 s klasifikačními kódy obsahujícími písmeno (písmena) T, TF, TC, TO, TFC nebo TOC, a
pro látky tříd 3 až 8 přepravované v kapalném stavu, jimž je ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 přiřazen kód cisteren L15CH, L15DH nebo L21DH,
vyrobené před 1. lednem 2005 musí být výstroj definovaná ve zvláštním ustanovení TE22 v 6.8.4 schopna absorbovat alespoň 500 kJ energie na každém konci vozu.
Cisternové vozy a bateriové vozy pro přepravu těchto plynů a látek, vybavené samočinnými spřáhly, vyrobené před 1. červencem 2015 a které neodpovídají požadavkům zvláštního ustanovení TE 22 v 6.8.4 platným od 1. ledna 2015, smějí být dále používány až do 31. prosince 2020.
(b) Cisternové vozy a bateriové vozy, které nejsou vybaveny samočinnými spřáhly pro přepravu:
plynů třídy 2 s klasifikačními kódy, které obsahují písmeno F, stejně jako
látek tříd 3 až 8 přepravovaných v kapalném stavu a látek, jimž jsou v kapitole 3.2, tabulce A, sloupci (12) přiřazeny kódy cisteren L10BH, L10CH nebo L10DH
které byly vyrobeny před 1. lednem 2007, avšak neodpovídají požadavkům zvláštního ustanovení TE 22 oddílu 6.8.4 platného od 1. ledna 2007, mohou být dále používány.
Cisternové vozy a bateriové vozy pro přepravu těchto plynů a látek, vybavené samočinnými spřáhly, vyrobené před 1. červencem 2015 a které neodpovídají požadavkům zvláštního ustanovení TE 22 v 6.8.4 platným od 1. ledna 2015, smějí být dále používány.
1.6.3.28 Cisternové vozy vyrobené před 1. lednem 2005 podle předpisů platných do 31. prosince 2004, které však neodpovídají požadavkům odstavce 6.8.2.2.1, druhého pododstavce, je nutno nejpozději při příští přestavbě nově vystrojit, pokud je to prakticky možné a prováděné práce vyžadují demontáž dílů nástavby.
1.6.3.29 Cisternové vozy vyrobené před 1. lednem 2005, které však neodpovídají požadavkům ustanovení odstavce 6.8.2.2.4 platným od 1. ledna 2005, smějí být dále používány.
1.6.3.30 (Vyhrazeno)
1.6.3.31 Cisternové vozy a cisterny tvořící prvky bateriových vozů zkonstruované a vyrobené podle technických předpisů, které byly uznávány v době jejich výroby podle ustanovení 6.8.2.7, která platila v té době, smějí být dále používány.
1.6.3.32 Cisternové vozy určené pro přepravu:
plynů třídy 2 s klasifikačním kódem, který obsahuje písmeno T, (TF, TC, TO, TFC nebo TOC) a
kapalných látek tříd 3 až 8, které mají v kapitole 3.2 tabulce A sloupci 12 přidělen kód cisterny L15CH, L15DH nebo L21DH,
vyrobené před 1. lednem 2007, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 2007 týkající se požadavků oddílu 6.8.4 (b) zvláštní ustanovení TE 25, mohou být dále používány.
Cisternové vozy pro přepravu plynů UN 1017 CHLÓR, UN 1749 FLUORID CHLORITÝ (CHLORTRIFLUORID), UN 2189 'DICHLORSILAN, UN 2901 CHLORID BROMU (BROMCHLORID) a UN 3057 TRIFLUORACETYLCHLORID, u nichž tloušťka den neodpovídá zvláštnímu ustanovení TE 25 (b), musí být přesto dodatečně vybaveny zařízeními podle zvláštního ustanovení TE 25(a), (c) nebo (d).
1.6.3.33 Cisternové vozy a bateriové vozy pro plyny třídy 2 vyrobené před 1. lednem 1986 podle předpisů platných do 31. prosince 1985, a které neodpovídají ustanovením uvedeným v 6.8.3.1.6 týkajících se nárazníků, smějí být dále používány.
1.6.3.34 (Vyhrazeno)
1.6.3.35 (Vypuštěno)
1.6.3.36 Cisternové vozy vyrobené před 1. lednem 2011 podle předpisů platných do 31. prosince 2010, které však neodpovídají požadavkům v 6.8.2.1.29 platným od 1. ledna 2011, smějí být dále používány.
1.6.3.37 (Vypuštěno)
1.6.3.38 Cisternové vozy a bateriové vozy zkonstruované a vyrobené podle norem platných v době jejich výroby (viz 6.8.2.6 a 6.8.3.6) podle ustanovení RID, která platila v té době, smějí být dále používány, pokud to není omezeno zvláštním přechodným ustanovením.
1.6.3.39 Cisternové vozy vyrobené před 1. červencem 2011 podle požadavků uvedených v 6.8.2.2.3, platných do 31. prosince 2010, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.2.3, třetí odstavec, týkajícím se umístění pojistky proti prošlehnutí plamene nebo lapače jisker, smějí být dále používány.
1.6.3.40 (Vypuštěno)
1.6.3.41 Cisternové vozy vyrobené před 1. červencem 2013 podle předpisů platných do 31. prosince 2012, které však neodpovídají požadavkům na značení uvedeným v 6.8.2.5.2 nebo 6.8.3.5.6 platným od 1. ledna 2013, smějí být dále označeny podle předpisů platných do 31. prosince 2012 až do příští periodické prohlídky po 1. červenci 2013.
1.6.3.42 (Vypuštěno)
1.6.3.43 Cisternové vozy vyrobené před 1. lednem 2012 podle předpisů platných do 31. prosince 2012, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.6, týkajícím se norem EN 14432:2006 a EN 14433:2006, platným od 1. ledna 2011, smějí být dále používány.
1.6.3.44 (Vyhrazeno)
1.6.3.45 Cisternové vozy pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny vyrobené před 1. červencem 2017 podle požadavků platných do 31. prosince 2016, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.3.4.10, 6.8.3.4.11 a 6.8.3.5.4 a platným od 1. ledna 2017, smějí být dále používány až do příští prohlídky po 1. červenci 2017. Až do této doby smějí být aktuální údržné doby pro splnění požadavků uvedených v 4.3.3.5 a 5.4.1.2.2 (d) odhadovány bez použití referenční údržné doby.
1.6.3.46 Cisternové vozy vyrobené před 1. červencem 2017 podle předpisů platných do 31. prosince 2016, které však nesplňují požadavky uvedené v 6.8.2.1.23 platné od 1. ledna 2017, smějí být dále používány.
1.6.3.47 Cisternové vozy vyrobené před 1. červencem 2019, opatřené pojistnými ventily splňujícími požadavky platné do 31. prosince 2018, které však neodpovídají požadavkům v 6.8.3.2.9, posledním pododstavci, týkajícím se jejich konstrukce nebo ochrany, platným od 1. ledna 2019, smějí být dále používány až do příští meziperiodické nebo periodické inspekce po 1. lednu 2021.
1.6.3.48 Bez ohledu na požadavky zvláštního ustanovení TU42 v 4.3.5, platné od 1. ledna 2019, cisternové vozy s nádrží vyrobenou z hliníkové slitiny, včetně těch s ochrannou výstelkou, které byly používány před 1. lednem 2019 pro přepravu látek s hodnotou pH pod 5,0 nebo nad 8,0, smějí být dále používány pro přepravu takových látek až do 31. prosince 2026.
1.6.3.49 Cisternové vozy vyrobené před 1. červencem 2019 podle požadavků platných do 31. prosince 2018, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.2.10, týkajícím se jmenovitého tlaku průtržného kotouče, platným od 1. ledna 2019, smějí být dále používány.
1.6.3.50 Cisternové vozy vyrobené před 1. červencem 2019 podle požadavků v 6.8.2.2.3, platných do 31. prosince 2018, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.2.3, poslední odstavec, týkajícím se pojistek proti prošlehnutí plamene nebo ochrany proti prošlehnutí plamene, platným od 1. ledna 2019, smějí být dále používány.
1.6.3.51 Cisternové vozy vyrobené před 1. červencem 2019 podle požadavků platných do 31. prosince 2018, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.1.23, týkajícím se kontroly svarů v oblasti spojů den cisterny, platným od 1. ledna 2019, smějí být dále používány.
1.6.3.52 Cisternové vozy vyrobené před 1. červencem 2019 podle požadavků platných do 31. prosince 2018, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.2.11, platným od 1. ledna 2019, smějí být dále používány.
1.6.3.53 Osvědčení o schválení typu vydaná pro cisternové vozy a bateriové vozy před 1. červencem 2019 podle požadavků v 6.8.2.3.1, platných do 31. prosince 2018, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.3.1, stanovícím povinnost uvádět rozlišovací značku používanou na vozidlech v mezinárodním silničním provozu23 státu, na jehož území bylo osvědčení vystaveno, a registrační číslo, platným od 1. ledna 2019, smějí být dále používána.
1.6.4 Cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny a MEGC
1.6.4.1 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 1988 podle předpisů platných do 31. prosince 1987, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1988, mohou být dále používány.
1.6.4.2 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 1993 podle předpisů platných do 31. prosince 1992, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1993, mohou být dále používány.
1.6.4.3 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 1995 podle předpisů platných do 31. prosince 1994, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1995, mohou být dále používány.
1.6.4.4 Cisternové kontejnery pro přepravu hořlavých kapalných látek s bodem vzplanutí vyšším než 55 °C a méně než 60 °C vyrobené před 1. lednem 1997 podle požadavků oddílů 1.2.7, 1.3.8 a 3.3.3 přípojku X platných do 31. prosince 1996, které však neodpovídají požadavkům těchto oddílů platných od 1. ledna 1997, mohou být dále používány.
1.6.4.5 Jestliže byla v důsledku změn RID některá oficiální pojmenování pro přepravu plynů pozměněna, není nutno měnit pojmenování na štítku nebo na vlastní nádrži (viz odstavec 6.8.3.5.2 nebo odstavec 6.8.3.5.3) pokud se pojmenování plynů na cisternových kontejnerech a MEGC nebo na štítcích /viz odstavec 6.8.3.5.6 (b) nebo (c)/ upraví při nejbližší periodické zkoušce.
1.6.4.6 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 2007 podle předpisů platných do 31. prosince 2006, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 2007, které se týkají vyznačení vnějšího výpočtového tlaku podle odstavce 6.8.2.5.1, mohou být dále používány.
1.6.4.7 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 1997 podle předpisů platných do 31. prosince 1996, které však nesplňují požadavky přípojku X oddílů 3.3.3 a 3.3.4 platné od 1. ledna 1997, smějí být dále používány.
1.6.4.8 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 1999 podle požadavků přípojku X pododdílu 5.3.6.3, platné do 31. prosince 1998, které však neodpovídají požadavkům přípojku X pododdílu 5.3.6.3 platným od 1. ledna 1999, smějí být dále používány.
1.6.4.9 Cisternové kontejnery a MEGC zkonstruované a vyrobené podle technických norem, které byly uznávány v době jejich výroby podle ustanovení uvedených v 6.8.2.7, která platila v té době, smějí být dále používány.
1.6.4.10 (Vypuštěno)
1.6.4.11 (Vyhrazeno)
1.6.4.12 Cisternové kontejnery a MEGC vyrobené před 1. lednem 2003 podle předpisů platných do 30. června 2001, které však nesplňují předpisy platné od 1. července 2001, smějí být dále používány.
Avšak musí být označeny příslušným kódem cisteren, a pokud je to náležité, příslušnými alfanumerickými kódy zvláštních ustanovení TC a TE podle 6.8.4.
1.6.4.13 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2003 podle předpisů platných do 31. prosince 2002, které však nesplňují požadavky odstavce 6.8.2.1.7 účinná od 1. ledna 2003 a zvláštní ustanovení TE 15 v 6.8.4.(b) účinná od 1. ledna 2003 do 31. prosince 2006, smějí být dále používány.
1.6.4.14 Cisternové kontejnery pro přepravu žíravých plynů UN 1052, UN 1790 a UN 2073 vyrobené před 1. lednem 2003 podle předpisů platných do 31. prosince 2002, které však nesplňují požadavky odstavce 6.8.5.1.1 b) platné od 1. ledna 2003, smějí být dále používány.
1.6.4.15 (Vypuštěno)
1.6.4.16 (Vypuštěno)
1.6.4.17 (Vypuštěno)
1.6.4.18 Pro cisternové kontejnery a MEGC vyrobené před 1. červencem 2007, které nesplňují ustanovení oddílu 4.3.2, jakož i pododdílů 6.8.2.3 a 6.8.2.4 a 6.8.3.4 co se týče dokumentace cisterny (pasportu), musí být uchovávání dokladů pro dokumentaci cisterny (pasport) zahájeno nejpozději při příští periodické prohlídce.
1.6.4.19 (Vypuštěno)
1.6.4.20 Cisternové kontejnery pro podtlakové vyčerpávání odpadů vyrobené před 1. červencem 2005 podle požadavků platných do 31. prosince 2004, které však neodpovídají požadavkům pododdílu 6.10.3.9 platným od 1. ledna 2005, smějí být dále používány.
1.6.4.21 (Vyhrazeno)
1.6.4.22 (Vyhrazeno)
1.6.4.23 (Vyhrazeno)
1.6.4.24 (Vyhrazeno)
1.6.4.25 (Vyhrazeno)
1.6.4.26 (Vyhrazeno)
1.6.4.27 (Vyhrazeno)
1.6.4.28 (Vyhrazeno)
1.6.4.29 (Vyhrazeno)
1.6.4.30 Přemístitelné cisterny a UN MEGC, které nesplňují konstrukční požadavky platné od 1. ledna 2007, ale které byly vyrobeny podle osvědčení o schválení typu, které bylo vydáno před 1. lednem 2008, smějí být dále používány.
1.6.4.31 (Vypuštěno)
1.6.4.32 Pokud byla nádrž cisternového kontejneru již před 1. lednem 2009 rozdělena přepážkami nebo peřejníky na oddíly o vnitřním objemu nejvýše 7.500 litrů, nemusí být vnitřní objem nádrže doplněn symbolem „S“ v údajích vyžadovaných odstavcem 6.8.2.5.1 až do provedení příští periodické prohlídky podle odstavce 6.8.2.4.2.
1.6.4.33 Bez ohledu na ustanovení odstavce 4.3.2.2.4, cisternové kontejnery určené pro přepravu zkapalněných plynů nebo hluboce zchlazených zkapalněných plynů, které splňují platné konstrukční požadavky RID, ale byly před 1. červencem 2009 rozděleny přepážkami nebo peřejníky na oddíly o vnitřním objemu větším než 7.500 litrů, smějí být dále plněny do více než 20 % a méně než 80 % svého vnitřního objemu.“
1.6.4.34 (Vypuštěno)
1.6.4.35 (Vypuštěno)
1.6.4.36 (Vypuštěno)
1.6.4.37 Přemístitelné cisterny a MEGC vyrobené před 1. lednem 2012, které vyhovují požadavkům na značení v 6.7.2.20.1, 6.7.3.16.1, 6.7.4.15.1 nebo 6.7.5.13.1 platným do 31. prosince 2010, jak je to náležité, smějí být dále používány, jestliže splňují všechny ostatní příslušné požadavky RID platné od 1. ledna 2011, včetně, pokud je to aplikovatelné, požadavku uvedeného v 6.7.2.20.1 (g) na značení symbolem „S“ na štítku, pokud je nádrž nebo komora rozdělena peřejníky na oddíly o vnitřním objemu nejvýše 7.500 litrů.
1.6.4.38 (Vypuštěno)
1.6.4.39 Cisternové kontejnery a MEGC zkonstruované a vyrobené podle norem platných v době jejich výroby (viz 6.8.2.6 a 6.8.3.6) podle ustanovení RID, která platila v té době, smějí být dále používány, pokud to není omezeno zvláštním přechodným ustanovením.
1.6.4.40 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2011 podle požadavků uvedených v 6.8.2.2.3, platných do 31. prosince 2010, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.2.3, třetí odstavec, týkajícím se umístění pojistky proti prošlehnutí plamene nebo lapače jisker, smějí být dále používány.
1.6.4.41 (Vypuštěno)
1.6.4.42 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2013 podle předpisů platných do 31. prosince 2012, které však neodpovídají požadavkům na značení uvedeným v 6.8.2.5.2 nebo 6.8.3.5.6 platným od 1. ledna 2013, smějí být dále označeny podle předpisů platných do 31. prosince 2012 až do příští periodické prohlídky po 1. červenci 2013.
1.6.4.43 Přemístitelné cisterny a MEGC vyrobené před 1. lednem 2014 nemusí vyhovovat požadavkům uvedeným v 6.7.2.13.1 (f), 6.7.3.9.1 (e), 6.7.4.8.1 (e) a 6.7.5.6.1 (d) týkajícím se značení zařízení pro vyrovnávání tlaku.
1.6.4.44 (Vypuštěno)
1.6.4.45 (Vypuštěno)
1.6.4.46 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 2012 podle předpisů platných do 31. prosince 2012, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.6, týkajícím se norem EN 14432:2006 a EN 14433:2006, platným od 1. ledna 2011, smějí být dále používány.
1.6.4.47 Cisternové kontejnery pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny vyrobené před 1. červencem 2017 podle požadavků platných do 31. prosince 2016, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.3.4.10, 6.8.3.4.11 a 6.8.3.5.4 a platným od 1. ledna 2017, smějí být dále používány až do příští inspekce po 1. červenci 2017. Až do této doby smějí být aktuální údržné doby pro splnění požadavků uvedených v 4.3.3.5 a 5.4.1.2.2 (d) odhadovány bez použití referenční údržné doby.“.
1.6.4.48 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2017 podle požadavků platných do 31. prosince 2016, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.1.23, platným od 1. ledna 2017, smějí být dále používány.
1.6.4.49 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2019, opatřené pojistnými ventily splňujícími požadavky platné do 31. prosince 2018, které však neodpovídají požadavkům v 6.8.3.2.9, posledním pododstavci, týkajícím se jejich konstrukce nebo ochrany, platným od 1. ledna 2019, smějí být dále používány až do příští meziperiodické nebo periodické inspekce po 1. lednu 2021.
1.6.4.50 Bez ohledu na požadavky zvláštního ustanovení TU42 v 4.3.5, platné od 1. ledna 2019, cisternové kontejnery s nádrží vyrobenou z hliníkové slitiny, včetně těch s ochranným povlakem, které byly používány před 1. lednem 2019 pro přepravu látek s hodnotou pH pod 5,0 nebo nad 8,0, smějí být dále používány pro přepravu takových látek až do 31. prosince 2026.
1.6.4.51 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2019 podle požadavků platných do 31. prosince 2018, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.2.10, týkajícím se jmenovitého tlaku průtržného kotouče, platným od 1. ledna 2019, smějí být dále používány.
1.6.4.52 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2019 podle požadavků v 6.8.2.2.3, platných do 31. prosince 2018, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.2.3, poslední odstavec, týkajícím se pojistek proti prošlehnutí plamene nebo ochrany proti prošlehnutí plamene, platným od 1. ledna 2019, smějí být dále používány.
1.6.4.53 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2019 podle požadavků platných do 31. prosince 2018, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.1.23, týkajícím se kontroly svarů v oblasti spojů den cisterny, platným od 1. ledna 2019, smějí být dále používány.
1.6.4.54 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2019 podle požadavků platných do 31. prosince 2018, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.2.11, platným od 1. ledna 2019, smějí být dále používány.
1.6.5 (Vyhrazeno)
1.6.6 Třída 7
1.6.6.1 Kusy nevyžadující schválení konstrukce příslušným orgánem podle vydání z let 1985 a 1985 (se změnami 1990) předpisů IAEA Safety Series No.6
Kusy, které nevyžadují schválení konstrukce příslušným orgánem (vyjmuté kusy, kusy typu IP-1, typu IP-2, typu IP-3 a typu A), musí zcela splňovat předpisy RID, s výjimkou toho, že kusy, které splňují předpisy vydání z roku 1985 nebo 1985 (se změnami 1990) Pravidel pro bezpečnou přepravu radioaktivních látek Mezinárodní agentury pro atomovou energii (série č. 6) /IAEA Regulations for the Transport of Radioactive Material (IAEA Safety Series No. 6)/:
(a) smějí být nadále přepravovány, pokud byly připraveny k přepravě před 31. prosincem 2003 a za dodržení požadavků uvedených v 1.6.6.3, jsou-li relevantní;
(b) smějí být nadále používány, za podmínky, že:
(i) nebyly zkonstruovány k tomu, aby obsahovaly hexafluorid uranu;
(ii) příslušné požadavky uvedené v 1.7.3 jsou splněny;
(iii) meze aktivity a klasifikace uvedené v 2.2.7 jsou dodrženy;
(iv) požadavky a kontroly pro přepravu v částech 1, 3, 4, 5 a 7 jsou splněny;
(v) obal nebyl vyroben ani modifikován po 31. prosinci 2003.
1.6.6.2 Kusy schválené podle vydání z let 1973, 1973 (se změnami), 1985 a 1985 (se změnami 1990) IAEA Safety Series No. 6
1.6.6.2.1 Kusy, které vyžadují schválení konstrukce příslušným orgánem, musí zcela splňovat předpisy RID, ledaže jsou splněny následující podmínky:
(a) Obaly byly vyrobeny podle konstrukčního vzoru kusu schváleného příslušným orgánem podle ustanovení vydání z roku 1973 nebo 1973 (se změnami) nebo 1985 nebo 1985 (se změnami 1990) předpisu IAEA Safety Series No. 6;
(b) Konstrukční vzor kusu podléhá vícestrannému schválení;
(c) Příslušné požadavky uvedené v 1.7.3 jsou splněny;
(d) Meze aktivity a klasifikace uvedené v 2.2.7 jsou dodrženy;
(e) Požadavky a kontroly pro přepravu v částech 1, 3, 4, 5 a 7 jsou splněny;
(f) (Vyhrazeno)
(g) Pro kusy, které splňují ustanovení vydání z roku 1973 nebo 1973 (se změnami 1990) předpisu IAEA Safety Series No. 6:
(i) Kusy mají dostatečné stínění, aby byla zajištěno, že dávková intenzita ve vzdálenosti 1 m od povrchu kusu nepřekročí 10 mSv/h v nehodových podmínkách přepravy, definovaných v revidovaném vydání z roku 1973 nebo revidovaném vydání z roku 1973 (se změnami) předpisu IAEA Safety Series No. 6, s maximálním radioaktivním obsahem, který je pro kus dovolen;
(ii) Kusy nepoužívají kontinuální ventilaci;
(iii) Sériové číslo podle ustanovení uvedených v 5.2.1.7.5 je přiděleno a vyznačeno na vnější straně každého obalu.
1.6.6.2.2 Žádnou novou výrobu obalů podle konstrukčního vzoru kusu splňujícího ustanovení vydání z roku 1973, 1973 (se změnami), 1985 a 1985 (se změnami 1990) předpisu IAEA Safety Series No. 6 není dovoleno zahájit.
1.6.6.3 Kusy vyjmuté z předpisů pro štěpné látky podle vydání RID 2011 a 2013 (vydání 2009 předpisu IAEA Safety Standard Series No.TS-R-1)
Kusy obsahující štěpné látky, které jsou vyjmuty z klasifikace látky jako „ŠTĚPNÁ“ podle 2.2.7.2.3.5 (a) (i) nebo (iii) vydání RID 2011 a 2013 (odst. 417 (a) (i) nebo (iii) vydání 2009 předpisu IAEA Pravidla pro bezpečnou přepravu radioaktivních látek), připravené k přepravě před 31. prosincem 2014, smějí být nadále přepravovány a smějí být nadále klasifikovány jako neštěpné nebo štěpné vyjmuté, s výjimkou toho, že se hmotnostní meze na dodávku (zásilku) uvedené v tabulce 2.2.7.2.3.5 těchto vydání vztáhnou na vozidlo. Zásilka musí být přepravována za výlučného použití.
1.6.6.4 Radioaktivní látky zvláštní formy schválené podle vydání z let 1973, 1973 (se změnami), 1985 a 1985 (se změnami 1990) IAEA Safety Series No. 6
Radioaktivní látky zvláštní formy vyrobené podle konstrukčního vzoru, který byl jednostranně schválen příslušným orgánem podle vydání 1973, 1973 (se změnami), 1985 a 1985 (se změnami 1990) IAEA Safety Series No. 6, mohou být dále používány, pokud jsou v souladu s povinným systémem řízení podle příslušných předpisů uvedených v oddílu 1.7.3. Žádnou novou výrobu takových radioaktivních látek zvláštní formy není dovoleno zahájit.
KAPITOLA 1.7
VŠEOBECNÉ PŘEDPISY PRO RADIOAKTIVNÍ LÁTKY
1.7.1 Rozsah a použití
POZNÁMKA 1: V případě nehod nebo událostí v průběhu přepravy radioaktivních látek, musí být plněna nouzová opatření k ochraně osob, majetku a životního prostředí tak jak je stanoveno relevantními národními a/nebo mezinárodními organizacemi. Příslušné směrnice jsou obsaženy v dokumentu "Plánování a příprava havarijní odezvy při nehodách zahrnující radioaktivní látky", bezpečnostní norma Safety Standard Series N. TS-G-1.2 (ST-3), vydaná IAEA, Vídeň (2002).
POZNÁMKA 2: Bezpečnostní postupy musí zahrnovat možnost přítomnosti jiných nebezpečných látek, které mohou ovlivnit reakci mezi obsahem zásilky a životním prostředím v případě nehody.
1.7.1.1 RID stanoví normy bezpečnosti, které obsahují přijatelnou úroveň kontroly záření, kritického stavu a tepelného ohrožení osob, majetku a životního prostředí, spojených s přepravou radioaktivních látek. Tyto normy jsou založeny na dokumentu „IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive material, vydání 2012 Edition, IAEA Safety Standards Series No. SSR-6, IAEA, Vienna (2012)“. Vysvětlující materiál je možno nalézt v „Advisory Material for the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material (2012 Edition)“, IAEA Safety Standards Series No. SSG-26, IAEA, Vienna (2014).
1.7.1.2 Cílem RID je stanovit požadavky, které musí být splněny, aby se zajistila bezpečnost a ochrana osob, majetku a životního prostředí před účinky záření při přepravě radioaktivních látek. Této ochrany se dosahuje těmito požadavky:
(a) uzavřením radioaktivního obsahu;
(b) kontrolou vnějších dávkových intenzit;
(c) zabráněním kritického stavu; a
(d) zamezením škodám způsobených teplem.
Tyto požadavky se uspokojují za prvé uplatňováním odstupňovaného přístupu k limitům obsahu pro kusy a vozy a uplatněním norem týkajících se konstrukce kusu v závislosti na riziku, které představuje radioaktivní obsah. Za druhé se uspokojují uplatňováním předpisů pro konstrukci a používání kusů a pro údržbu obalů s přihlédnutím k povaze radioaktivního obsahu. Dále jsou uspokojovány vyžadováním administrativních kontrol a popřípadě schválením příslušnými orgány.
1.7.1.3 RID se vztahuje na železniční přepravu radioaktivních látek včetně přepravy, která souvisí s používáním radioaktivních látek. Přeprava zahrnuje všechny činnosti a podmínky spojené a vyvolané přemisťováním radioaktivních látek; ty pak zahrnují konstrukci, výrobu, údržbu a opravy obalů a přípravu, odeslání, nakládku, přepravu včetně tranzitního skladování, vykládku a příjem v konečném místě určení nákladů radioaktivních látek a kusů. K plnění požadavků RID se aplikuje odstupňované přístupy, které jsou charakterizovány třemi všeobecnými stupni přísnosti:
(a) běžné podmínky přepravy (bez nehod);
(b) normální podmínky přepravy (drobné nehody);
(c) nehodové podmínky přepravy.
1.7.1.4 Ustanovení předepsaná v RID se neuplatňují ve všech následujících případech:
a) Radioaktivní látky, které jsou integrální součástí dopravních prostředků;
b) Radioaktivní látky, které jsou přepravovány uvnitř podniku, kde podléhají příslušným bezpečnostním předpisům platným v tomto podniku a kde přeprava neprobíhá po veřejných komunikacích nebo po dráze;
c) Radioaktivní látky, které jsou implantovány nebo vloženy do organizmu osob nebo živých zvířat pro diagnostické nebo terapeutické účely;
d) Radioaktivní látky, které byly náhodně nebo úmyslně vpraveny do těla osoby nebo kterými byla osoba kontaminována a má být z tohoto důvodu přepravována k lékařskému ošetření.
e) Radioaktivní látky ve výrobcích určených ke spotřebě, které obdržely příslušné schválení příslušného orgánu, pokud následuje jejich prodej koncovému uživateli;
f) Přírodní látky a rudy obsahující radionuklidy, které se v přírodě vyskytují (které mohou být zpracovány pro použití těchto radionuklidů), za předpokladu, že specifická aktivita těchto látek nepřekročí desetinásobek hodnot udaných v tabulce 2.2.7.2.2.1, nebo vypočítaných v souladu s 2.2.7.2.2.2 (a) a od 2.2.7.2.2.3 do 2.2.7.2.2.6. Pro přírodní látky a rudy obsahující radionuklidy, které se v přírodě vyskytují a které nejsou v trvalé rovnováze, musí být výpočet specifické aktivity proveden v souladu s 2.2.7.2.2.4;
g) Neradioaktivní tuhé předměty s radioaktivními látkami přítomnými na jakémkoli povrchu v množstvích nepřevyšujícím mezní hodnotu stanovenou v definici "kontaminace" v 2.2.7.1.2.
1.7.1.5 Zvláštní ustanovení pro přepravu vyjmutých kusů
1.7.1.5.1 Vyjmuté kusy, které smějí obsahovat radioaktivní látky v omezených množstvích, přístroje, výrobky, nebo prázdné obaly, jak jsou specifikovány v 2.2.7.2.4.1, podléhají pouze následujícím ustanovením částí 5 až 7:
(a) relevantní z ustanovení uvedených v 5.1.2.1, 5.1.3.2, 5.1.5.2.2, 5.1.5.2.3, 5.1.5.4, 5.2.1.10, 7.5.11 CW33 (3.1), (5.1) až (5.4) a (6); a
(b) požadavky na vyjmuté kusy, specifikované v ustanovení 6.4.4.,
s výjimkou radioaktivních látek vykazujících další nebezpečné vlastnosti a které proto musí být klasifikovány v jiné třídě než je třída 7 podle zvláštních ustanovení 290 nebo 369 kapitoly 3.3, kdy ustanovení (a) a (b) uvedená výše jsou aplikována pouze přiměřeně navíc k těm, vztahujícím se k hlavní třídě (ve které byly klasifikovány).
1.7.1.5.2 Vyjmuté kusy podléhají relevantním ustanovením všech ostatních částí RID.
Obsahuje-li vyjmutá zásilka štěpnou látku na základě jedné z výjimek, které poskytuje 2.2.7.2.3.5, musí být splněny požadavky 7.5.11 CW33 (4.3).
1.7.2 Program ochrany proti záření
1.7.2.1 Přeprava radioaktivních látek musí probíhat podle programu ochrany proti záření, který obsahuje systematický soubor ustanovení zaměřených na provádění přiměřených ochranných opatření proti záření.
1.7.2.2 Osobní dávky musí být nižší, než jsou příslušné dávkové limity. Ochrana a bezpečnost musí být optimalizovány tak, aby velikost individuálních dávek, počet osob vystavených záření a pravděpodobnost zdraví škodlivého záření byly udrženy tak nízké, jak je to jen rozumně dosažitelné s přihlédnutím k ekonomickým a sociálním faktorům kromě toho, že individuálně obdržené dávky budou omezeny dávkovými limity. Musí být zvolen strukturalizovaný systematický postup na vztahy mezi přepravou a ostatními činnostmi.
1.7.2.3 Povaha a rozsah měření použité v programu se musí vztahovat k závažnosti a pravděpodobnosti radiačního ozáření. Program musí zahrnovat požadavky uvedené v 1.7.2.2., 1.7.2.4, 1.7.2.5 a 7.5.11 CW 33 (1.1). Programové dokumenty musí být k dispozici na vyžádání, pro inspekci příslušného orgánu.
1.7.2.4 Pro profesní vystavení záření vznikající při dopravních činnostech, kde se odhaduje, že účinná dávka:
(a) bude pravděpodobně mezi 1 mSv a 6 mSv za 1 rok, musí být prováděn program vyhodnocování dávek monitorováním pracovního místa nebo individuálním monitorováním;
(b) pravděpodobně překročí 6 mSv za 1 rok, musí být prováděno individuální monitorování.
Pokud je prováděno monitorování pracovního místa nebo individuální monitorování, příslušné záznamy musí být uchovány.
POZNÁMKA: Pro profesní expozici vyplývající z přepravních aktivit, kde se předpokládá, že efektivní dávka pravděpodobně nepřekročí 1 mSv za rok, není požadováno vypracovávání zvláštních pracovních postupů, podrobného monitorování, programů vyhodnocování dávek nebo uchovávání individuálních záznamů.
1.7.2.5 Pracovníci (viz 7.5.11, CW 33 Poznámka 3) musí být náležitě vyškoleni v radiační ochraně včetně monitorovacích opatření za účelem omezení jejich pracovního ozáření a ozáření jiných osob, které by mohly být dotčeny jejich činností.
1.7.3 Systém řízení
1.7.3.1 Aby bylo zajištěno dodržování relevantních ustanovení RID, musí být zaveden a využíván pro všechny činnosti v rámci RID, jak jsou popsány v 1.7.1.3 systém řízení založený na mezinárodních, vnitrostátních, nebo jiných normách, přijatelných pro příslušný orgán. Potvrzení, že specifikace konstrukce byly v plném rozsahu dodrženy, musí být tomuto orgánu k dispozici. Výrobce, odesilatel nebo uživatel musí být připraven:
(a) poskytnout zařízení pro inspekci během výroby a užívání; a
(b) prokázat dodržování RID příslušnému orgánu.
Je-li požadováno schválení od tohoto orgánu, musí být takové schválení podmíněno dostatečností systému řízení a přihlížet k němu.
1.7.4 Zvláštní ujednání
1.7.4.1 Zvláštním ujednáním se rozumí taková ustanovení schválená příslušným orgánem, která nesplňují všechny požadavky RID aplikovatelné pro radioaktivní látky.
Poznámka: Zvláštní ujednání se nepovažuje za dočasnou odchylku podle oddílu 1.5.1.
1.7.4.2 Zásilky, pro které je prakticky neproveditelné vyhovět ustanovením vztahujícím se na radioaktivní látky, nesmějí být přepravovány jinak, než podle zvláštního ujednání. Pokud je příslušný orgán přesvědčen, že soulad s ustanoveními RID pro radioaktivní látky je prakticky neproveditelný a že splnění nezbytných bezpečnostních norem předepsaných RID bylo prokázáno alternativními prostředky, příslušný orgán může schválit zvláštní ujednání o přepravách pro jednotlivou zásilku nebo plánovanou sérii více zásilek. Celková úroveň bezpečnosti přepravy musí být nejméně rovnocenná úrovni, které by bylo dosaženo při dodržení všech příslušných předpisů. Pro mezinárodní zásilky tohoto typu se požaduje vícestranné schválení.
1.7.5 Radioaktivní látky s dalšími nebezpečnými vlastnostmi
Kromě radioaktivních a štěpných vlastností musí být brány v úvahu v dokladech, při balení, označování bezpečnostními značkami a nápisy, tranzitním skladování, oddělování a přepravě všechna další vedlejší nebezpečí obsahu kusu, jako je výbušnost, hořlavost, samozápalnost, chemická toxicita a žíravost, aby odpovídaly všem příslušným ustanovením pro nebezpečné věci podle RID.
1.7.6 Nedodržení limitů
1.7.6.1 V případě nedodržení jakéhokoli limitu v RID platného pro dávkovou intenzitu nebokontaminaci
(a) odesilatel, příjemce, dopravce a kterákoliv z organizací zapojených do dopravy, která by mohla být dotčena, musí být informována o nedodržení limitů:
(i) dopravce, pokud se nedodržení zjistí během přepravy; nebo
(ii) příjemce, pokud se nedodržení zjistí při příjmu;
(b) dopravce, odesilatel popřípadě příjemce musí:
(i) učinit okamžitá opatření ke zmírnění následků nedodržení;
(ii) vyšetřit nedodržení a jeho příčiny, okolnosti a následky;
(iii) učinit vhodná opatření k odstranění příčin a okolností, které vedly k nedodržení a zamezit opakování podobných okolností, které vedly k nedodržení; a
(iv) sdělit příslušným orgánům příčiny nedodržení a nápravná nebo preventivní opatření, která byla nebo mají být učiněna;
(c) informování odesilatele, popřípadě příslušných orgánů musí být provedeno bezodkladně, a musí být okamžité, jestliže se vyvinula nebo vyvíjí situace kritického ozáření.
KAPITOLA 1.8
KONTROLY A JINÁ PODPŮRNÁ OPATŘENÍ PRO ZAJIŠTĚNÍ PLNĚNÍ BEZPEČNOSTNÍCH POŽADAVKŮ
1.8.1 Kontroly nebezpečných věcí
1.8.1.1 Příslušné orgány smluvních států RID mohou kdykoli na svém území provádět namátkové kontroly pro ověření, zda jsou dodržovány předpisy pro přepravu nebezpečných věcí včetně požadavků pododdílu 1.10.1.5.
Tyto kontroly však musí být prováděny bez ohrožení osob, majetku nebo životního prostředí a bez nepřiměřeného narušení železničního provozu.
1.8.1.2 Účastníci přepravy nebezpečných věcí (kapitola 1.4) musí bezodkladně v rámci svých příslušných povinností poskytnout příslušným orgánům a jejich pověřeným zástupcům informace, nezbytné pro provedení kontrol.
1.8.1.3 Příslušné orgány mohou též v objektech podniků zúčastněných na přepravě nebezpečných věcí (kapitola 1.4), za účelem kontroly provádět inspekci, kontrolovat nezbytné doklady a odebrat vzorky nebezpečných věcí nebo obalů pro zkoušky, pokud tím není ohrožena bezpečnost. Účastníci přepravy nebezpečných věcí (kapitola 1.4) musí též zpřístupnit vozy nebo jejich části a zařízení a vybavení pro účely kontrol, pokud je to možné a zdůvodněné. Mohou též, pokud se jim to jeví nezbytným, určit osobu z podniku pro doprovod zástupce příslušného orgánu.
1.8.1.4 Pokud příslušné orgány zjistí, že předpisy RID nejsou dodrženy, mohou zakázat odeslání zásilky nebo přerušit přepravu, dokud zjištěné nedostatky nejsou odstraněny, nebo mohou předepsat jiná vhodná opatření. Přerušení přepravy může být provedeno na místě nebo na jiném místě určeném příslušným orgánem z bezpečnostních důvodů. Tato opatření nesmějí způsobit nepřiměřené narušení železničního provozu.
1.8.2 Vzájemná úřední podpora
1.8.2.1 Smluvní státy RID se mohou dohodnout o vzájemné úřední podpoře při uplatňování RID.
1.8.2.2 Pokud smluvní stát RID zjistí, že bezpečnost přepravy nebezpečných věcí po jeho území je ohrožena následkem velmi vážných nebo opakovaných porušení předpisů, ze strany podniku, který má své sídlo na území jiného smluvního státu RID, musí takové přestupky oznámit příslušným orgánům tohoto smluvního státu RID. Příslušné orgány smluvního státu RID, na jejichž území byly zjištěny velmi vážné nebo opakované přestupky, mohou požádat příslušné orgány smluvního státu RID, na jehož území má podnik své sídlo, aby přijaly vhodná opatření proti viníkům. Předávání údajů osobního charakteru není dovoleno, ledaže je to nezbytné pro postih velmi vážných nebo opakovaných přestupků.
1.8.2.3 Takto informované orgány musí sdělit příslušným orgánům smluvního státu RID, na jehož území byly předpisy porušeny, jaká opatření, pokud to bylo nezbytné, byla učiněna vůči tomuto podniku.
1.8.3 Bezpečnostní poradce
1.8.3.1 Každý podnik, jehož činnosti zahrnují odesílání nebo přepravu nebezpečných věcí po železnici, nebo s tím související operace balení, nakládky, plnění nebo vykládky musí jmenovat jednoho nebo více bezpečnostních poradců pro přepravu nebezpečných věcí, odpovědných za pomoc při zabránění rizikům při těchto činnostech s ohledem na osoby, majetek a životní prostředí.
1.8.3.2 Příslušné orgány smluvních států RID mohou stanovit, že se tyto předpisy nevztahují na podniky:
(a) jejichž činnosti se vztahují na přepravy nebezpečných věcí přepravními prostředky, které patří ozbrojeným silám nebo podléhají jejich odpovědnosti nebo
(b) jejichž činnosti se týkají množství, která v každé dopravní jednotce nepřekročí limity uvedené v pododdíle 1.1.3.6, odstavci 1.7.1.4, jakož i v kapitolách 3.3, 3.4 a 3.5, nebo
(c) jejichž hlavní nebo vedlejší činnosti nejsou přeprava nebo související balení, plnění, nakládka nebo vykládka nebezpečných věcí, ale které se příležitostně zabývají vnitrostátní přepravou nebo souvisejícím balením, plněním, nakládkou nebo vykládkou nebezpečných věcí představujících malé nebezpečí nebo riziko znečistění.
1.8.3.3 Hlavním úkolem bezpečnostního poradce, při zachování odpovědnosti vedoucího podniku, je snažit se všemi vhodnými prostředky a opatřeními v mezích příslušných činností výše uvedeného podniku usnadnit provádění těchto činností v souladu s platnými předpisy a co nejbezpečnějším způsobem.
S přihlédnutím k činnostem podniku má bezpečnostní poradce zejména tyto povinnosti:
dohlížet na dodržování předpisů pro přepravu nebezpečných věcí,
radit svému podniku při operacích souvisejících s přepravou nebezpečných věcí,
připravit výroční zprávu pro vedení svého podniku nebo pro místní orgán veřejné správy, o činnostech podniku týkajících se přepravy nebezpečných věcí. Takové výroční zprávy musí být uchovávány po dobu pěti let a musí být k dispozici státním orgánům na jejich žádost.
Bezpečnostní poradce má rovněž povinnost sledovat zejména tyto činnosti a postupy vztahující se k dotčeným činnostem podniku:
postupy pro dodržování předpisů upravujících zařazování nebezpečných věcí určených k přepravě;
postup podniku při pořizování dopravních prostředků s ohledem na respektování všech zvláštních požadavků souvisejících s přepravou nebezpečných věcí;
postupy kontrol zařízení užívaného při přepravě, balení, plnění, nakládce nebo vykládce nebezpečných věcí;
vlastní školení zaměstnanců podniku, včetně školení o změnách předpisů, a vedení záznamů o takovém školení;
uplatňování vhodných nouzových postupů v případě jakékoli nehody nebo mimořádné události, která může nepříznivě ovlivnit bezpečnost přepravy, balení, plnění, nakládky nebo vykládky nebezpečných věcí;
analýzy a, pokud je to potřebné, vypracovávání zpráv týkajících se vážných nehod, mimořádných událostí nebo závažných porušení předpisů zjištěných během přepravy, balení, plnění, nakládky nebo vykládky nebezpečných věcí;
uplatňování vhodných opatření k zamezení opakování nehod, mimořádných událostí nebo závažných porušení předpisů;
dodržování právních předpisů a zvláštních požadavků spojených s přepravou nebezpečných věcí, týkajících se volby a využití subdodavatelů nebo jiných třetích osob;
ověřování, že zaměstnanci účastnící se odesílání, přepravy, balení, plnění, nakládky nebo vykládky nebezpečných věcí mají k dispozici podrobné pracovní postupy a pokyny;
zavádění opatření ke zvýšení informovanosti o nebezpečích spojených s přepravou, balení, plnění, nakládkou a vykládkou nebezpečných věcí;
uplatňování kontrolních postupů s cílem zajistit, aby v dopravních prostředcích byly k dispozici doklady a bezpečnostní výbava, které musí doprovázet přepravu a aby tyto doklady a výbava byly v souladu s předpisy;
uplatňování kontrolních postupů s cílem zajistit dodržování předpisů pro balení, plnění, nakládku a vykládku;
existenci bezpečnostního plánu uvedeného v pododdílu 1.10.3.2.
1.8.3.4 Bezpečnostním poradcem může být též vedoucí podniku, osoba s jinými povinnostmi v podniku nebo osoba, která výše uvedeným podnikem není přímo zaměstnána, pokud je tato osoba odborně způsobilá pro vykonávání povinností bezpečnostního poradce.
1.8.3.5 Každý dotčený podnik musí na požádání informovat o totožnosti svého bezpečnostního poradce příslušný orgán nebo organizaci pověřenou pro tento účel každou smluvní stranou.
1.8.3.6 Kdykoli během přepravy, balení, plnění, nakládky nebo vykládky prováděné dotčeným podnikem postihne nehoda osobu, majetek nebo životní prostředí, zajistí bezpečnostní poradce po shromáždění všech potřebných informací vypracování zprávy o nehodě pro vedení podniku nebo popřípadě pro místní orgán veřejné správy. Tato zpráva nesmí nahrazovat žádnou zprávu vypracovanou vedením podniku, která by mohla být požadována jinými mezinárodními nebo vnitrostátními předpisy.
1.8.3.7 Bezpečnostní poradce musí být držitelem osvědčení o odborné způsobilosti bezpečnostního poradce pro přepravu nebezpečných věcí po železnici. Toto osvědčení musí být vydáno příslušným orgánem nebo organizací pověřenou pro tento účel každou smluvní stranou.
1.8.3.8 K získání osvědčení se musí uchazeč podrobit školení a úspěšně složit zkoušku schválenou příslušným orgánem smluvního státu RID.
1.8.3.9 Hlavním účelem školení je poskytnout uchazečům dostatečné znalosti o nebezpečích při přepravě, balení, plnění, nakládce a vykládce nebezpečných věcí a dostatečné znalosti platných právních a správních předpisů, jakož i dostatečné znalosti povinností uvedených v pododdílu 1.8.3.3.
1.8.3.10 Zkouška musí být organizována příslušným orgánem nebo jím pověřenou zkušební organizací. Zkušební organizace nesmí být školícím zařízením.
Pověření zkušební organizace musí být provedeno písemnou formou. Toto schválení může být časově omezeno a musí být založeno na následujících kritériích:
způsobilost zkušební organizace;
specifikace forem zkoušek navržené zkušební organizací, včetně, pokud je to nutné, infrastruktury a organizace elektronických zkoušek podle 1.8.3.12.5, pokud musí být provedeny;
opatření určená pro zajištění nestrannosti zkoušek;
nezávislost zkušební organizace na všech fyzických nebo právnických osobách zaměstnávajících bezpečnostní poradce.
1.8.3.11 Hlavním účelem zkoušky je zjistit, zda uchazeči mají potřebnou úroveň znalostí potřebných pro výkon funkce bezpečnostního poradce, jak je uvedeno v pododdílu 1.8.3.3, pro získání osvědčení předepsaného v pododdílu 1.8.3.7, a musí zahrnovat nejméně následující témata:
(a) znalost druhů následků, které mohou být způsobeny při nehodě s nebezpečnými věcmi a znalost hlavních příčin nehody,
(b) ustanovení vnitrostátních předpisů, mezinárodních úmluv a dohod, zejména pokud jde o:
klasifikaci nebezpečných věcí (postup pro klasifikaci roztoků a směsí, struktura seznamu látek, třídy nebezpečných věcí a zásady jejich klasifikace, povaha přepravovaných nebezpečných věcí, fyzikální, chemické a toxikologické vlastnosti nebezpečných věcí);
všeobecná ustanovení o obalech, cisternách a cisternových kontejnerech (druhy, kódování, značení, konstrukce, první a periodické prohlídky a zkoušky);
nápisy a bezpečnostní značky, označení oranžovými tabulkami (nápisy a bezpečnostní značky na kusech, umísťování a odstraňování velkých bezpečnostních značek (placards) a označení oranžovými tabulkami);
údaje v přepravním dokladu (požadované informace);
způsob odesílání a omezení při odesílání (přeprava ve volně loženém stavu, přeprava v IBC, přeprava v kontejnerech, přeprava v nesnímatelných nebo snímatelných cisternách);
přepravu osob (cestujících);
zákazy a bezpečnostní opatření týkající se společné nakládky;
vzájemné oddělování věcí;
limity přepravovaných množství a množství vyňatá z platnosti předpisů;
manipulaci a uložení (balení, plnění, nakládka a vykládka, stupně plnění, uložení ve voze a vzájemné oddělování);
čištění nebo odplyňování před balením, plněním, nakládkou a po vykládce;
odborné školení doprovodu vlaku;
příslušné doklady (přepravní doklady, písemné pokyny, kopie všech odchylek, jiné doklady);
písemné pokyny (používání pokynů a výbavy pro osobní ochranu);
únik znečišťujících látek během provozu a při nehodách;
předpisy týkající se dopravních prostředků.
1.8.3.12 Zkoušky
1.8.3.12.1 Zkouška sestává z písemného testu, který může být doplněn ústní zkouškou.
1.8.3.12.2 Příslušný orgán nebo jím pověřená zkušební organizace musí dohlížet na každou zkoušku. Jakákoli manipulace a podvádění musí být, jak je to jen možné, vyloučeny. Totožnost kandidáta musí být ověřena. Při písemné zkoušce není dovoleno použití žádných jiných dokumentů kromě mezinárodních a vnitrostátních předpisů. Všechny zkušební dokumenty musí být zaregistrovány a uchovány v písemné formě nebo elektronicky jako datový soubor.
1.8.3.12.3 Elektronická media smějí být použita jen tehdy, pokud byla poskytnuta zkušební organizací. Kandidát nesmí mít žádnou možnost pořizovat jiná data do poskytnutého elektronického media; kandidát smí odpovídat pouze na položené otázky.
1.8.3.12.4 Písemný test musí mít dvě části:
(a) Uchazeč obdrží dotazník. Ten musí obsahovat nejméně dvacet otevřených otázek zahrnujících nejméně témata uvedená v seznamu v pododdílu 1.8.3.11. Mohou však být použity také otázky s uvedením několika možných odpovědí, z nichž pouze jedna je správná. V tomto případě se takové dvě otázky počítají za jednu otevřenou otázku. Zvláštní pozornost musí být věnována těmto tématům:
všeobecná preventivní a bezpečnostní opatření;
klasifikace nebezpečných věcí;
všeobecná ustanovení o balení, včetně cisteren, cisternových kontejnerů, cisternových vozů atd.;
značky, velké bezpečnostní značky a bezpečnostní značky;
údaje v přepravním dokladu;
manipulace a zabezpečení nákladu;
odborné školení osádky a doprovodu;
přepravní doklady;
písemné pokyny;
předpisy týkající se dopravních prostředků.
(b) Každý uchazeč musí vypracovat případovou studii podle povinností bezpečnostního poradce uvedených v pododdílu 1.8.3.3, aby prokázal, že má nezbytnou kvalifikaci pro plnění funkce bezpečnostního poradce.
1.8.3.12.5 Písemné zkoušky smějí být prováděny, zcela nebo zčásti, v elektronické formě, kde jsou odpovědi zaznamenávány a vyhodnocovány za použití procesů elektronického zpracování dat (EDP), pokud jsou splněny tyto podmínky:
(a) Hardware a software musí být zkontrolovány a přijaty příslušným orgánem nebo jím pověřenou zkušební organizací;
(b) Musí být zajištěna správná technická funkce. Musí být učiněna opatření týkající se možností pokračování zkoušky, dojde-li k selhání technických prostředků a aplikací. Na stupních zařízeních nesmějí být k dispozici žádné pomocné funkce (např. funkce elektronického vyhledávání). Elektronické medium poskytnuté podle 1.8.3.12.3 nesmí dovolit kandidátům komunikovat během zkoušky s jakýmkoli jiným přístrojem;
(c) Konečná vstupní data každého kandidáta musí být zaznamenána. Vyhodnocení výsledků musí být transparentní.
1.8.3.13 Smluvní státy RID mohou rozhodnout, že uchazeči, kteří hodlají pracovat pro podniky specializované na přepravu určitých druhů nebezpečných věcí, mohou být zkoušeni pouze z témat, která jsou spojena s jejich činností. Tyto druhy věcí jsou:
třída 1;
třída 2;
třída 7;
třídy 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 6.2, 8 a 9;
UN čísla 1202, 1203 a 1223, 3475 a letecké palivo klasifikováno pod UN čísly 1268 nebo 1863.
Osvědčení předepsané v pododdíle 1.8.3.7 musí zřetelně uvádět, že je platné pouze pro druhy nebezpečných věcí uvedených v tomto pododdíle a pro které byl bezpečnostní poradce zkoušen podle podmínek uvedených v pododdíle 1.8.3.12.
1.8.3.14 Příslušný orgán nebo zkušební organizace musí uchovávat seznam zkušebních otázek, které byly použity při zkoušce.
1.8.3.15 Osvědčení předepsané v pododdíle 1.8.3.7 musí mít formu podle vzoru uvedeného v pododdílu 1.8.3.18 a musí být uznáváno všemi smluvními státy RID.
1.8.3.16 Platnost a prodloužení platnosti osvědčení
1.8.3.16.1 Osvědčení je platné po dobu pěti let.
Doba platnosti osvědčení se prodlouží o pět let od data uplynutí jeho platnosti, pokud jeho držitel během posledního roku před uplynutím doby jeho platnosti složil zkoušku. Zkouška musí být schválena příslušným orgánem.
1.8.3.16.2 Účelem zkoušky je ověřit, zda má držitel potřebné znalosti k vykonávání povinností uvedených v pododdílu 1.8.3.3. Vyžadované znalosti jsou uvedeny v pododdílu 1.8.3.11 b) a musí zahrnovat změny předpisů, k nimž došlo od získání posledního osvědčení. Zkouška musí být organizována a dozorována na stejném základě, jak je uvedeno v pododdílech 1.8.3.10 a 1.8.3.12 až 1.8.3.14. Držitel osvědčení však nemusí vypracovat případovou studii podle ustanovení pododdílu 1.8.3.12.4 (b).
1.8.3.17 (Vypuštěno)
1.8.3.18 Vzor osvědčení

1.8.3.19 Rozšíření platnosti osvědčení
Jestliže poradce rozšíří rozsah platnosti svého osvědčení během jeho doby platnosti splněním požadavků uvedených v 1.8.3.16.2, zůstane doba platnosti nového osvědčení stejná jako doba platnosti předchozího osvědčení.
1.8.4 Seznam příslušných orgánů a jimi pověřených organizací
Smluvní státy RID státy oznámí Ústřednímu úřadu adresy příslušných orgánů a jimi pověřených organizací, které jsou kompetentní podle vnitrostátních předpisů pro uplatňování RID, přičemž uvedou pro každý případ příslušné ustanovení RID, jakož i adresy, na které je třeba zasílat příslušné žádosti.
Ústřední úřad pořídí na základě obdržených informací seznam a udržuje jej v aktuálním stavu. Oznamuje tento seznam a jeho změny dává na vědomí smluvním státům RID.
1.8.5 Hlášení o nehodách a mimořádných událostech při přepravě nebezpečných věcí
1.8.5.1 Dojde-li během nakládky, plnění, přepravy nebo vykládky nebezpečných věcí na území smluvního státu RID k závažné nehodě nebo mimořádné události, je nakládce, plnič, dopravce, příjemce nebo popřípadě provozovatel železniční infrastruktury povinen zajistit, aby byla pro příslušný orgán dotyčného smluvního státu RID vypracována a předložena zpráva podle vzoru předepsaného v pododdíle 1.8.5.4, nejpozději jeden měsíc po této události.
1.8.5.2 Tento smluvní stát RID musí, je-li to žádoucí, zaslat zprávu na Ústřední úřad za účelem informování ostatních smluvních států RID.
1.8.5.3 Události, které podléhají povinnosti vypracování zprávy podle pododdílu 1.8.5.1, je událost, při níž došlo k úniku nebezpečných věcí nebo hrozilo bezprostřední riziko úniku látky, došlo-li ke zranění osob, k hmotným škodám nebo ke škodám na životním prostředí, nebo pokud byly zapojeny orgány (úřady) a je-li splněno alespoň jedno z následujících kritérií:
Zranění osob znamená událost, při níž došlo k usmrcení nebo zranění v přímém vztahu k přepravovaným nebezpečným věcem, přičemž zranění
(a) vyžaduje intenzivní lékařskou péči,
(b) vyžaduje nejméně jednodenní pobyt v nemocnici, nebo
(c) má za následek pracovní neschopnost v trvání nejméně tří po sobě jdoucích dnů.
Únik látky znamená uniknutí nebezpečných věcí
(a) přepravní kategorie 0 nebo 1 v množství větším než 50 kg nebo 50 litrů,
(b) přepravní kategorie 2 v množství větším než 333 kg nebo 333 litrů, nebo
(c) přepravní kategorie 3 nebo 4 v množství větším než 1000 kg nebo 1000 litrů.
Kritérium úniku látky platí také v případě bezprostředního rizika úniku látky ve výše uvedených množstvích. Zpravidla se toto riziko musí předpokládat, jestliže z důvodu poškození své konstrukce již dopravní nebo přepravní prostředky nejsou způsobilé pro další přepravu nebo jestliže z nějakého jiného důvodu již nemůže být zajištěna dostatečná úroveň bezpečnosti (např. z důvodů deformace cisterny nebo kontejneru, převrácení cisterny nebo požár v bezprostřední blízkosti).
Dojde-li k nehodě nebo mimořádné události při přepravě nebezpečných věcí třídy 6.2, předkládá se zpráva o nehodě vždy, bez ohledu na množství uniklé látky.
Dojde-li k nehodě nebo mimořádné události při přepravě radioaktivních látek, jsou kritéria pro unik látky následující:
(a) jakýkoli únik radioaktivních látek z kusů;
(b) expozice vedoucí k překročení mezních hodnot stanovených v předpisech pro ochranu pracovníků a veřejnosti proti ionizujícímu záření (Schedule II of IAEA Safety Series No. 115 - „International Basic Safety Standards for Protection Against Ionizing Radiation and for Safety Radiation Sources“); nebo
(c) je-li důvod předpokládat, že došlo k významnému zhoršení bezpečnostní funkce kusu (kontejnment, stínění, tepelná ochrana nebo kritičnost), které může učinit kus nezpůsobilým pro pokračování přepravy bez dodatečných bezpečnostních opatření.
Poznámka: Viz ustanovení pro nedoručitelné zásilky oddílu 7.5.11, dodatečné ustanovení CW 33 (6).
Hmotné škody nebo škody na životním prostředí nastanou při uvolnění nebezpečných věcí, bez ohledu na jejich množství, kdy odhadovaná částka škody překročí 50 000 euro. Škoda na přímo zúčastněných dopravních prostředcích obsahujících nebezpečné věci ani na dopravní infrastruktuře se pro tento účel nebere v úvahu.
Účast orgánů (úřadů) znamená přímé zapojení úřadů nebo nouzových zásahových jednotek během události s nebezpečnými věcmi a evakuaci osob nebo uzavření veřejných dopravních komunikací (silnic/železničních tratí) na nejméně tři hodiny z důvodu nebezpečí vytvářeného nebezpečnými věcmi.
Pokud je to potřebné, může si příslušný orgán vyžádat další relevantní informace.
1.8.5.4 Vzor zprávy o nehodě nebo mimořádné události při přepravě nebezpečných věcí


1.8.6 Administrativní dozor nad prováděním posuzování shody, periodických prohlídek, meziperiodických prohlídek a mimořádných kontrol popsaných v 1.8.7
1.8.6.1 Schvalování inspekčních organizací
Příslušný orgán může schválit inspekční organizace pro posuzování shody, periodické prohlídky, meziperiodické prohlídky, mimořádné kontroly a dohled nad vlastní inspekční službou, jak je uvedeno v oddílu 1.8.7.
1.8.6.2 Funkční povinnosti příslušného orgánu, jeho zástupce nebo inspekční organizace
1.8.6.2.1 Příslušný orgán, jeho zástupce nebo inspekční organizace musí provádět posuzování shody, periodické prohlídky, meziperiodické prohlídky a mimořádné kontroly přiměřeným způsobem, bez zbytečných nákladů. Příslušný orgán, jeho zástupce nebo inspekční organizace musí vykonávat své činnosti s přihlédnutím k velikosti, odvětví a struktuře dotčených podniků, k relativní složitosti technologie a sériovému charakteru výroby.
1.8.6.2.2 Avšak příslušný orgán, jeho zástupce nebo inspekční organizace musí respektovat stupeň přísnosti a úroveň ochrany vyžadované k tomu, aby přepravitelná tlaková zařízení vyhovovala příslušným ustanovením částí 4 a 6.
1.8.6.2.3 Pokud příslušný orgán, jeho zástupce nebo inspekční organizace zjistí, že požadavky stanovené v částech 4 nebo 6 nebyly výrobcem dodrženy, požádá výrobce, aby učinil náležitá nápravná opatření, a nevydá žádné osvědčení o schválení konstrukčního typu ani osvědčení o shodě.
1.8.6.3 Informační povinnost
Smluvní státy RID musí zveřejnit své vnitrostátní postupy pro posuzování, pověřování a monitorování inspekčních organizací a všechny změny těchto informací.
1.8.6.4 Převádění inspekčních činností
POZNÁMKA: Vlastních inspekčních služeb podle 1.8.7.6 se pododdíl 1.8.6.4 netýká.
1.8.6.4.1 Pokud inspekční organizace využívá služeb jakékoli jiné organizační jednotky (např. subdodavatel, pobočka) k vykonávání specifických činností spojených s posuzováním shody, periodickými prohlídkami, meziperiodickými prohlídkami nebo mimořádnými kontrolami, musí být tato organizační jednotka zahrnuta do akreditace inspekční organizace, nebo musí být akreditována odděleně. V případě oddělené akreditace musí být tato organizační jednotka patřičně akreditována podle normy EN ISO/IEC 17025:2005 a musí být uznána inspekční organizací jako nezávislá a nestranná zkušební laboratoř k provádění zkušebních úkolů ve shodě se svou akreditací, nebo musí být akreditována podle normy EN ISO/IEC 17020:2012 (kromě klauzule 8.1.3). Inspekční organizace se musí ujistit, že tato organizační jednotka splňuje požadavky stanovené pro činnosti, které jsou jí předány, se stejnou úrovní kompetentnosti a bezpečnosti, jaká je stanovena pro inspekční organizace (viz 1.8.6.8) a inspekční organizace to musí monitorovat. Inspekční organizace musí informovat příslušný orgán o výše uvedených opatřeních.
1.8.6.4.2 Inspekční organizace přebírá plnou odpovědnost za činnosti vykonávané takovými organizačními jednotkami, bez ohledu na místo, kde tyto činnosti vykonávají.
1.8.6.4.3 Inspekční organizace nesmí převést celou činnost posuzování shody, periodických prohlídek, meziperiodických prohlídek nebo mimořádných kontrol. V každém případě posuzování a vydávání osvědčení musí být prováděno vlastní inspekční organizací.
1.8.6.4.4 Činnosti nesmějí být převáděny bez souhlasu žadatele.
1.8.6.4.5 Inspekční organizace musí uchovávat k dispozici příslušného orgánu příslušné doklady týkající se posuzování kvalifikací a prací provedených výše zmíněnými organizačními jednotkami.
1.8.6.5 Informační povinnosti inspekčních organizací
Každá inspekční organizace musí informovat příslušný orgán, který ji schválil, o následujících skutečnostech. Jsou to:
(a) s výjimkou aplikace ustanovení uvedených v 1.8.7.2.4, každé zamítnutí, omezení, pozastavení platnosti nebo odebrání osvědčení o schválení konstrukčního typu;
(b) každá okolnost nebo okolnosti ovlivňující rozsah a podmínky pro schválení, jak bylo uděleno příslušným orgánem;
(c) každá žádost o informace o vykonávaných činnostech při posuzování shody, kterou obdržela od příslušných orgánů monitorujících dodržování ustanovení uvedených v 1.8.1 nebo 1.8.6.6;
(d) na vyžádání, činnosti vykonávané při posuzování shody v rámci rozsahu jejich schválení a jiné vykonávané činnosti, včetně převádění činností.
1.8.6.6 Příslušný orgán musí zajistit monitorování inspekčních organizací a musí zrušit nebo omezit platnost uděleného schválení, pokud zjistí, že schválená organizace již neplní podmínky schválení a požadavky pododdílu 1.8.6.8 nebo nedodržuje postupy uvedené v ustanoveních RID.
1.8.6.7 Je-li platnost schválení inspekční organizace zrušena nebo omezena, nebo pokud inspekční organizace zastavila svou činnost, musí příslušný orgán učinit příslušné kroky k tomu, aby se zajistilo, že její dokumentace bude buď zpracována jinou inspekční organizací, nebo bude k dispozici.
1.8.6.8 Inspekční organizace musí:
(a) mít k dispozici personál s organizační strukturou, který je schopný, vyškolený, kompetentní a způsobilý vykonávat uspokojivě své technické funkce;
(b) mít přístup ke vhodným a přiměřeným technickým prostředkům a vybavení;
(c) pracovat nestranně a bez jakéhokoli vlivu, který by mohl takové činnosti bránit;
(d) zajistit důvěrnost obchodních a vlastnických aktivit výrobce a jiných organizací;
(e) udržovat jasný odstup mezi vlastními činnostmi inspekční organizace a ostatními činnostmi, které k nim nemají vztah;
(f) mít dokumentovaný systém kvality;
(g) zajistit, aby byly prováděny zkoušky a prohlídky specifikované v příslušné normě a v RID; a
(h) udržovat účinný a přiměřený dokumentační a záznamový systém podle 1.8.7 a 1.8.8.
Inspekční organizace musí být kromě toho akreditována podle normy EN ISO/IEC 17020:2012 (kromě klauzule 8.1.3), jak je specifikováno v 6.2.2.11 a 6.2.3.6 a TA 4 a TT 9 oddílu 6.8.4.
Inspekční organizace, která zahajuje novou činnost, smí být schválena prozatímně. Před prozatímním schválením musí příslušný orgán zajistit, aby inspekční organizace splňovala požadavky normy EN ISO/IEC 17020:2012 (kromě klauzule 8.1.3). Inspekční organizace musí být akreditována v prvém roce své činnosti, aby byla schopna pokračovat v této nové činnosti.
1.8.7 Postupy pro posuzování shody a periodickou prohlídku
POZNÁMKA: V tomto oddílu „příslušná organizace“ znamená organizaci určenou v 6.2.2.11 k certifikaci UN tlakových nádob, v pododdílu 6.2.3.6 ke schvalování jiných tlakových nádob, než jsou UN tlakové nádoby, a ve zvláštních ustanoveních TA 4 a TT 9 oddílu 6.8.4.
1.8.7.1 Všeobecná ustanovení
1.8.7.1.1 Postupy v oddílu 1.8.7 se musí použít podle 6.2.3.6 při schvalování jiných tlakových nádob, než jsou UN tlakové nádoby, a podle zvláštních ustanovení TA 4 a TT 9 v 6.8.4 při schvalování cisteren, bateriových vozů a MEGC.
Postupy v oddílu 1.8.7 se mohou použít podle tabulky v 6.2.2.11 při certifikaci UN tlakových nádob.
1.8.7.1.2 Každá žádost o:
(a) schválení konstrukčního typu podle 1.8.7.2; nebo
(b) dohled nad výrobou podle 1.8.7.3 a první prohlídku a zkoušku podle 1.8.7.4; nebo
(c) periodickou prohlídku, meziperiodickou prohlídku a mimořádnou prohlídku a zkoušku podle 1.8.7.5
musí být podána žadatelem u jediného příslušného orgánu, jeho zástupce nebo schválené inspekční organizace podle jeho vlastní volby.
1.8.7.1.3 Žádost musí obsahovat:
(a) Jméno a adresu žadatele;
(b) V případě posuzování shody, není-li žadatel výrobcem, jméno a adresu výrobce;
(c) Písemné prohlášení, že stejná žádost nebyla podána u jiného příslušného orgánu, jeho zástupce nebo inspekční organizace;
(d) Příslušnou technickou dokumentaci uvedenou v 1.8.7.7;
(e) Prohlášení dovolující příslušnému orgánu, jeho zástupci nebo inspekční organizaci z inspekčních důvodů vstup do objektů výroby, inspekce, zkoušení a skladování a poskytující jim všechny potřebné informace.
1.8.7.1.4 Pokud může žadatel splnit požadavky příslušného orgánu nebo jej zastupující inspekční organizace splnění podmínek 1.8.7.6, smí si žadatel zřídit vlastní inspekční službu, která smí provádět část nebo všechny prohlídky a zkoušky, je-li to uvedeno v 6.2.2.11 nebo 6.2.3.6.
1.8.7.1.5 Osvědčení o schválení konstrukčního typu a osvědčení o shodě – včetně technické dokumentace – musí být uchovávána výrobcem, nebo žadatelem o typové schválení, pokud tento není výrobcem, a inspekční organizací, která osvědčení vydala, po dobu nejméně 20 let od posledního data výroby výrobků téhož typu.
1.8.7.1.6 Pokud výrobce nebo vlastník zamýšlí zastavit činnost, musí zaslat dokumentaci příslušnému orgánu. Příslušný orgán poté uchová dokumentaci po zbytek doby stanovené v 1.8.7.1.5.
1.8.7.2 Schválení konstrukčního typu
Typová schválení povolují výrobu tlakových nádob, cisteren, bateriových vozů nebo MEGC po dobu platnosti tohoto schválení.
1.8.7.2.1 Žadatel musí:
(a) V případě tlakových nádob dát k dispozici příslušné organizaci reprezentativní vzorky zamýšlené výroby. Příslušná organizace si může vyžádat další vzorky, vyžaduje-li si to zkušební program;
(b) V případě cisteren, bateriových vozů nebo MEGC umožnit přístup k prototypu pro zkoušení konstrukčního typu.
1.8.7.2.2 Příslušná organizace musí:
(a) Prozkoumat technickou dokumentaci uvedenou v 1.8.7.7.1 a ověřit, zda konstrukce odpovídá příslušným ustanoveními RID a že prototyp nebo prototypová série byl(y) vyrobeny ve shodě s technickou dokumentací a je (jsou) typovou konstrukcí;
(b) Provést prohlídky a dohlížet na zkoušky předepsané RID, aby se zjistilo, zda byly použity a dodrženy předpisy a zda postupy použité výrobcem odpovídají předpisům;
(c) Zkontrolovat certifikát(y) vystavený(é) výrobcem (výrobci) materiálů vzhledem k platným ustanovením RID;
(d) Pokud je to aplikovatelné, schválit postupy pro trvalá spojení konstrukčních částí nebo zkontrolovat, zda byly předem schváleny, a ověřit si, že personál provádějící trvalé spojení konstrukčních částí a nedestruktivní zkoušky je kvalifikovaný nebo schválený;
(e) Dohodnout se žadatelem místo a zkušební laboratoře, kde se mají provést prohlídky a potřebné zkoušky.
Příslušná organizace vydá žadateli protokol o posouzení konstrukčního typu.
1.8.7.2.3 Pokud konstrukční typ vyhovuje všem platným ustanovením, vydá příslušný orgán, jeho zástupce nebo inspekční organizace žadateli osvědčení o schválení konstrukčního typu.
Toto osvědčení musí obsahovat:
(a) název a adresu vydávající instituce;
(b) název a adresu výrobce a žadatele, pokud žadatel není výrobcem;
(c) odvolávku na vydání RID a normy použité pro posouzení konstrukčního typu;
(d) jakékoli požadavky vyplývající z posouzení;
(e) údaje nezbytné pro identifikaci konstrukčního typu a modifikace, jak je definováno příslušnou normou;
(f) odvolávku na protokol(y) o posouzení konstrukčního typu; a
(g) maximální dobu platnosti typového schválení.
K osvědčení musí být přiložen seznam příslušných částí technické dokumentace (viz 1.8.7.7.1).
1.8.7.2.4 Typové schválení je platné na dobu nejvýše 10 let. Jestliže se v průběhu této doby změní příslušné technické požadavky RID (včetně referenčních norem), takže schválený typ jim už nevyhovuje, příslušná organizace, která typové schválení vydala, toto schválení zruší a informuje o tom držitele typového schválení.
POZNÁMKA: K nejzazším termínům pro zrušení platnosti existujících typových schválení viz sloupec (5) tabulek v 6.2.4 a 6.8.2.6 nebo 6.8.3.6, jak je to náležité.
Jestliže platnost typového schválení vypršela nebo bylo zrušeno, není již výroba tlakových nádob, cisteren, bateriových vozidel a MEGC podle tohoto typového schválení dovolena.
V takovém případě příslušná ustanovení týkající se používání, periodických prohlídek a meziperiodických prohlídek tlakových nádob, cisteren, bateriových vozů nebo MEGC obsažená v typovém schválení, jehož platnost vypršela nebo bylo zrušeno, budou nadále platit pro tyto tlakové nádoby, cisterny, bateriové vozy nebo MEGC vyrobené před vypršením platnosti nebo zrušením platnosti typového schválení, jestliže smějí být dále používány.
Tyto smějí být dále používány, dokud zůstávají ve shodě s požadavky RID. Jestliže již nejsou ve shodě s požadavky RID, smějí být dále používány pouze tehdy, je-li takové používání povoleno příslušnými přechodnými ustanoveními v kapitole 1.6.
Typová schválení smějí být obnovena po úplné revizi a posouzení shody s ustanoveními RID platnými k datu obnovy. Obnova není dovolena poté, co bylo zrušeno typové schválení. Modifikace existujícího typového schválení, které se objevily během doby jeho platnosti (např. pro tlakové nádoby menší změny, jako je doplnění dalších velikostí a objemů, které neovlivňují shodu s předpisy, nebo pro cisterny viz 6.8.2.3.2) neprodlužují ani nemění původní platnost osvědčení.
POZNÁMKA: Revize a posouzení shody s ustanoveními RID mohou být provedeny jinou organizací, než je organizace, která vydala původní typové schválení.
Vydávající organizace musí uchovávat všechny dokumenty pro typové schválení (viz 1.8.7.7.1) po celou dobu platnosti včetně jeho obnov, pokud byly povoleny.
1.8.7.2.5 V případě modifikace tlakové nádoby, cisterny, bateriového vozu nebo MEGC s platným, propadlým nebo zrušeným typovým schválením jsou zkoušky, prohlídky a schválení omezeny na ty součásti tlakové nádoby, cisterny, bateriového vozu nebo MEGC, které byly modifikovány. Modifikace musí splňovat ustanovení RID platná v době modifikace. Pro všechny součásti tlakové nádoby, cisterny, bateriového vozu nebo MEGC, jichž se modifikace nedotkla, zůstává v platnosti dokumentace původního typového schválení.
Modifikace se může týkat jedné nebo více tlakových nádob, cisteren, bateriových vozů nebo MEGC, pro které platí typové schválení.
Osvědčení o schválení modifikace musí být vydáno žadateli příslušným orgánem kteréhokoli smluvního státu RID nebo organizací pověřenou tímto orgánem. Pro cisterny, bateriové vozy nebo MEGC musí být kopie tohoto osvědčení součástí dokumentace cisterny.
Každá žádost o vydání schvalovacího osvědčení pro modifikaci musí být žadatelem podána u jednoho příslušného orgánu nebo organizace pověřené tímto orgánem.
1.8.7.3 Dohled nad výrobou
1.8.7.3.1 Výrobní proces musí být podroben ze strany příslušné organizace dohledu, aby se zajistilo, že je výrobek vyráběn ve shodě s ustanoveními schválení konstrukčního typu.
1.8.7.3.2 Žadatel musí učinit všechna potřebná opatření, aby zajistil, že výrobní proces vyhovuje platným ustanovením RID a osvědčení o schválení konstrukčního typu a jeho přílohám.
1.8.7.3.3 Příslušná organizace musí:
(a) Ověřit shodu s technickou dokumentací uvedenou v 1.8.7.7.2;
(b) Ověřit si, že výrobní proces produkuje výrobky, které odpovídají předpisům a dokumentací, která se jich týká;
(c) Ověřit zpětnou zjistitelnost materiálů a zkontrolovat certifikát(y) materiálů vzhledem ke specifikacím;
(d) Pokud je to aplikovatelné, ověřit si, že personál provádějící trvalé spojení konstrukčních částí a nedestruktivní zkoušky je kvalifikovaný nebo schválený;
(e) Dohodnout se žadatelem na místě, kde se mají provést prohlídky a potřebné zkoušky; a
(f) Zaznamenat výsledky svého dohledu.
1.8.7.4 První prohlídka a zkouška
1.8.7.4.1 Žadatel musí:
(a) Umístit označení uvedená v RID; a
(b) Dodat příslušné organizaci technickou dokumentaci uvedenou v 1.8.7.7.
1.8.7.4.2 Příslušná organizace musí:
(a) Provést potřebné prohlídky a zkoušky za účelem ověření, že výrobek je vyráběn v souladu se schválením konstrukčního typu a příslušnými předpisy;
(b) Zkontrolovat certifikáty dodané výrobci provozní výstroje vůči provozní výstroji;
(c) Vydat žadateli protokol o první prohlídce a zkoušce týkající se provedených detailních zkoušek a ověření a ověřenou technickou dokumentaci;
(d) Vystavit písemné osvědčení o shodě výroby a umístit svou registrační značku, pokud výroba vyhovuje předpisům; a
(e) Zkontrolovat, zda typové schválení zůstává platné poté, co se změnila ustanovení RID (včetně referenčních norem) platná pro toto typové schválení.
Osvědčení pod písmenem (d) a protokol pod písmenem (c) mohou být společné pro více jednotek téhož konstrukčního typu (skupinové osvědčení nebo skupinový protokol).
1.8.7.4.3 Osvědčení musí obsahovat alespoň:
(a) Název a adresu příslušné organizace;
(b) Název a adresu výrobce a název a adresu žadatele, pokud není výrobcem;
(c) Odvolávku na vydání RID a normy použité pro první prohlídky a zkoušky;
(d) Výsledky prohlídek a zkoušek;
(e) Údaje pro identifikaci zkontrolovaného (zkontrolovaných) výrobku(ů), alespoň sériové číslo, nebo pro láhve, které nejsou opakovaně plnitelné, číslo výrobní série; a
(f) Číslo schválení konstrukčního typu.
1.8.7.5 Periodická prohlídka, meziperiodická prohlídka a mimořádné prohlídky a zkoušky
1.8.7.5.1 Příslušná organizace musí:
(a) Provést identifikaci a ověřit shodu s dokumentací;
(b) Provést prohlídky a dohlížet na zkoušky, aby zkontrolovala, zda jsou dodrženy předpisy;
(c) Vydat protokoly o výsledcích prohlídek a zkoušek, které mohou být společné pro více jednotek; a
(d) Zajistit, aby byly umístěny vyžadované značky.
1.8.7.5.2 Protokoly o periodických prohlídkách a zkouškách tlakových nádob musí být žadatelem uchovávány alespoň do příští periodické prohlídky.
POZNÁMKA: K cisternám viz ustanovení o dokumentaci cisterny v 4.3.2.1.7.
1.8.7.6 Dohled nad vlastní inspekční službou žadatele
1.8.7.6.1 Žadatel musí:
(a) Realizovat vlastní inspekční službu se systémem kvality pro prohlídky a zkoušky dokumentovanou podle 1.8.7.7.5 a podléhající dohledu;
(b) Plnit povinnosti vyplývající ze systému kvality, jak byl schválen, a zajistit, aby zůstal uspokojivý a účinný;
(c) Přidělit k provádění vlastní inspekční služby vyškolený a kompetentní personál; a
(d) Umístit registrační značku inspekční organizace, kde je to náležité.
1.8.7.6.2 Inspekční organizace musí provést první audit. Je-li uspokojivý, vydá inspekční organizace pověření na období nejdéle tří let. Musí být splněna tato ustanovení:
(a) Tento audit musí potvrdit, že prohlídky a zkoušky provedené na výrobku jsou v souladu s předpisy RID;
(b) Inspekční organizace může pověřit vlastní inspekční službu žadatele, aby umístila registrační značku inspekční organizace na každý schválený výrobek;
(c) Pověření může být prodlouženo po uspokojivém auditu v posledním roce před skončením jeho platnosti. Nová doba platnosti započne od data skončení platnosti pověření; a
(d) Auditoři inspekční organizace musí být schopni provést posouzení shody výrobku spadajícího pod systém kvality.
1.8.7.6.3 Inspekční organizace musí provést během trvání platnosti pověření periodické audity, aby se ubezpečila, že žadatel udržuje a používá systém kvality. Musí být splněna tato ustanovení:
(a) V období 12 měsíců musí být provedeny nejméně dva audity;
(b) Inspekční organizace může vyžadovat dodatečné kontroly, školení, technické změny, modifikace systému kvality, může omezit nebo zakázat prohlídky a zkoušky, které má provádět žadatel;
(c) Inspekční organizace musí posoudit jakékoli změny v systému kvality a rozhodnout, zda pozměněný systém kvality ještě vyhovuje požadavkům prvního auditu, nebo zda se vyžaduje jeho zcela nové posouzení;
(d) Auditoři inspekční organizace musí být schopni provést posouzení shody výrobku spadajícího pod systém kvality; a
(e) Inspekční organizace musí žadateli poskytnout kontrolní nebo auditorskou zprávu, a pokud byla provedena zkouška, zkušební protokol.
1.8.7.6.4 V případech nesouladu s platnými předpisy musí inspekční organizace zabezpečit, že budou učiněna nápravná opatření. Nejsou-li nápravná opatření učiněna v náležité lhůtě, inspekční organizace dočasně pozastaví platnost oprávnění nebo odejme oprávnění vlastní inspekční službě provádět její činnosti. Oznámení o dočasném pozastavení platnosti nebo odejmutí oprávnění musí být zasláno příslušnému orgánu. Žadatel musí obdržet zprávu obsahující podrobné důvody pro rozhodnutí učiněná inspekční organizací.
1.8.7.7 Dokumentace
Technická dokumentace musí umožnit posouzení, zda jsou dodrženy příslušné předpisy.
1.8.7.7.1 Dokumenty pro schválení konstrukčního typu
Žadatel musí poskytnout, příslušné podklady:
(a) Seznam norem použitých pro konstrukci a výrobu;
(b) Popis konstrukčního typu včetně všech modifikací;
(c) Pokyny podle příslušného sloupce tabulky A kapitoly 3.2, nebo seznam nebezpečných věcí, které se mají přepravovat, pro dotyčné výrobky;
(d) Výkres nebo výkresy celkové sestavy;
(e) Detailní výkresy, včetně rozměrů použitých pro výpočty, výrobku, provozní výstroje, konstrukční výstroje, značení a/nebo označení bezpečnostními značkami nezbytné pro ověření shody;
(f) Poznámky k výpočtům, výsledky a závěry;
(g) Seznam provozní výstroje s příslušnými technickými údaji a informacemi k pojistným zařízením včetně výpočtu odlehčovací kapacity, pokud je to relevantní;
(h) Seznam materiálu vyžadovaného v normě pro výrobu, použitého pro každou část, podskupinu, vnitřní povlak, provozní a konstrukční výstroj a odpovídající specifikace materiálů nebo odpovídající prohlášení o souladu s RID;
(i) Schválenou kvalifikaci procesu trvalých spojení;
(j) Popis procesu(ů) tepelného zpracování; a
(k) Postupy, popisy a záznamy o všech příslušných zkouškách uvedených v normách nebo RID pro schválení konstrukčního typu a pro výrobu.
1.8.7.7.2 Dokumenty pro dohled nad výrobou
Žadatel musí poskytnout, příslušné podklady:
(a) Dokumenty uvedené v odstavci 1.8.7.7.1;
(b) kopii osvědčení o schválení konstrukčního typu;
(c) Výrobní postupy včetně zkušebních postupů;
(d) Výrobní záznamy;
(e) Schválené kvalifikace pracovníků provádějících trvalá spojení;
(f) Schválené kvalifikace pracovníků provádějících nedestruktivní zkoušky;
(g) Protokoly o destruktivních a nedestruktivních zkouškách;
(h) Záznamy o tepelném zpracování; a
(i) Kalibrační záznamy.
1.8.7.7.3 Dokumenty pro první prohlídku a zkoušky
Žadatel musí poskytnout, příslušné podklady:
(a) Dokumenty uvedené v odstavcích 1.8.7.7.1 a 1.8.7.7.2;
(b) Certifikáty materiálu výrobku a všech podskupin;
(c) Prohlášení o shodě a certifikáty materiálu provozní výstroje; a
(d) Prohlášení o shodě včetně popisu výrobku a všech modifikací odvozených ze schválení konstrukčního typu.
1.8.7.7.4 Dokumenty pro periodické prohlídky, meziperiodické prohlídky a mimořádné prohlídky a zkoušky
Žadatel musí poskytnout, příslušné podklady:
(a) Pro tlakové nádoby dokumenty obsahující zvláštní požadavky, pokud to normy pro výrobu a pro periodické prohlídky a zkoušky vyžadují;
(b) Pro cisterny:
(i) dokumentaci cisterny (pasport); a
(ii) jeden nebo více dokumentů uvedených v 1.8.7.7.1 až 1.8.7.7.3.
1.8.7.7.5 Dokumenty pro hodnocení vlastní inspekční služby
Žadatel o vlastní inspekční službu musí dát k dispozici dokumentaci k systému kvality, jak je to náležité:
(a) Organizační strukturu a odpovědnosti;
(b) Příslušné pokyny pro prohlídku a zkoušku, kontrolu kvality, zajištění kvality a operační postupy a systematické činnosti, které budou prováděny;
(c) Záznamy o kvalitě, jako jsou inspekční zprávy, testovací údaje, kalibrační údaje a certifikáty;
(d) Výsledky auditů k zajištění účinného fungování systému kvality vyplývající z auditů podle 1.8.7.6;
(e) Postup popisující, jak jsou plněny požadavky zákazníka a předpisů;
(f) Postup pro kontrolu dokumentů a jejich revizi;
(g) Postupy pro nevyhovující výrobky; a
(h) Školicí programy a kvalifikační postupy pro příslušný personál.
1.8.7.8 Výrobky vyrobené, schválené, prohlížené a zkoušené podle norem
Požadavky 1.8.7.7 se považují za splněné, použijí-li se příslušné dále uvedené normy:
Příslušný
pododdíl a
odstavec
Číslo normy Název dokumentu
1.8.7.7.1 až 1.8.7.7.4 EN 12972:2007 Cisterny pro přepravu nebezpečných věcí – Zkoušení,
prohlídky a značení kovových cisteren
1.8.8 Postupy pro posuzování shody plynových kartuší
Při posuzování shody plynových kartuší se použije jeden z následujících postupů:
(a) postup v oddílu 1.8.7 pro tlakové nádoby neodpovídající UN, s výjimkou pododdílu 1.8.7.5; nebo
1.8.8.1 Všeobecná ustanovení
1.8.8.1.1 Dohled nad výrobou musí být prováděn organizací Xa a zkoušky vyžadované v 6.2.6 musí být prováděny buď organizací Xa, nebo organizací IS schválenou touto organizací Xa; k definici organizací Xa a IS viz definice v 6.2.3.6.1. Posuzování shody musí být prováděno příslušným orgánem, jeho zástupcem nebo jeho schválenou inspekční organizací smluvního státu RID.
1.8.8.1.2 Při použití ustanovení v 1.8.8 musí žadatel prokázat, zajistit a deklarovat na svou výlučnou odpovědnost shodu plynových kartuší s ustanoveními uvedenými v 6.2.6 a se všemi dalšími platnými ustanoveními RID.
1.8.8.1.3 Žadatel musí:
(a) provést posouzení konstrukčního typu každého typu plynových kartuší (včetně použitých materiálů a modifikací tohoto typu, např. objemy, tlaky, výrobní výkresy a uzavírací a výpustná zařízení) podle 1.8.8.2;
(b) používat schválený systém kvality pro konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušení podle 1.8.8.3;
(c) používat schválený zkušební režim podle 1.8.8.4 pro zkoušky vyžadované v 6.2.6;
(d) požádat o schválení svého systému kvality pro dohled nad výrobou a pro zkoušení jednu organizaci Xa podle své volby smluvní strany; jestliže žadatel nemá své sídlo ve smluvní straně, musí požádat jednu organizaci Xa ze smluvní strany před první přepravou do smluvní strany;
(e) je-li plynová kartuše v konečné fázi kompletována z dílů vyrobených žadatelem jedním nebo více jinými podniky, vypracovat písemné pokyny, jak kompletovat a plnit plynové kartuše, aby splnily ustanovení jeho osvědčení o posouzení konstrukčního typu.
1.8.8.1.4 Pokud žadatel a podniky kompletující nebo plnící plynové kartuše podle pokynů žadatele mohou prokázat ke spokojenosti organizace Xa shodu s ustanoveními pododdílu 1.8.7.6, kromě 1.8.7.6.1 (d) a 1.8.7.6.2 (b), smějí si zřídit vlastní inspekční službu, která smí vykonávat část nebo všechny prohlídky a zkoušky uvedené v 6.2.6.
1.8.8.2 Posuzování konstrukčního typu
1.8.8.2.1 Žadatel musí vypracovat technickou dokumentaci pro každý typ plynových kartuší včetně použité technické normy (norem). Jestliže se rozhodne použít normu, na kterou není odkaz v 6.2.6, musí doplnit použitou normu do dokumentace.
1.8.8.2.2 Žadatel musí uchovávat technickou dokumentaci spolu se vzorky tohoto typu k dispozici organizaci Xa během výroby a poté po dobu nejméně pěti let od posledního data výroby plynových kartuší podle osvědčení o posouzení konstrukčního typu.
1.8.8.2.3 Žadatel vydá po pečlivém posouzení osvědčení pro konstrukční typ, které platí na maximální dobu deseti let; toto osvědčení musí doplnit do dokumentace. Toto osvědčení ho opravňuje vyrábět plynové kartuše tohoto typu po tuto dobu.
1.8.8.2.4 Jestliže se v průběhu této doby změní příslušné technické požadavky RID (včetně referenčních norem), takže konstrukční typ jim už nevyhovuje, musí žadatel zrušit své osvědčení o posouzení konstrukčního typu a informovat o tom organizaci Xa.
1.8.8.2.5 Žadatel smí po pečlivém a úplném přezkoumání vydat znovu osvědčení s platností na další období maximálně deseti let.
1.8.8.3 Dohled nad výrobou
1.8.8.3.1 Postup při posuzování konstrukčního typu, jakož i výrobní proces musí být podrobeny kontrole ze strany organizace Xa, aby se zajistilo, že konstrukční typ certifikovaný žadatelem a výrobek, jak je vyráběný, jsou ve shodě s ustanoveními osvědčení pro konstrukční typ a s platnými ustanoveními RID. Při použití odstavce 1.8.8.1.3 (e) musí být do tohoto postupu zahrnuty rovněž podniky pověřené kompletací a plněním.
1.8.8.3.2 Žadatel musí učinit všechna potřebná opatření, aby zajistil, že výrobní proces splňuje platná ustanovení RID a jeho osvědčení pro konstrukční typ a jeho příloh. Při použití odstavce 1.8.8.1.3 (e) musí být do tohoto postupu zahrnuty rovněž podniky pověřené kompletací a plněním.
1.8.8.3.3 Organizace Xa musí:
(a) ověřit shodu posouzení konstrukčního typu žadatele a shodu typu plynových kartuší s technickou dokumentací uvedenou v 1.8.8.2;
(b) ověřit, zda výrobní proces vyrábí výrobky ve shodě s předpisy a dokumentací, které se na něj vztahují; je-li plynová kartuše v konečné fázi kompletována z dílů vyrobených žadatelem jedním nebo více jinými podniky, musí organizace Xa rovněž ověřit, zda jsou plynové kartuše v plné shodě s platnými předpisy po finální kompletaci a naplnění a že jsou pokyny žadatele správně používány;
(c) ověřit, zda je personál provádějící trvalá spojení dílů a zkoušky kvalifikovaný nebo schválený;
(d) zaznamenat výsledky svých kontrol.
1.8.8.3.4 Jestliže nálezy organizace Xa ukáží neshodu osvědčení pro konstrukční typ žadatele nebo výrobního procesu, musí tato organizace vyžadovat náležitá opravná opatření nebo zrušení platnosti osvědčení vydaného žadatelem.
1.8.8.4 Zkouška těsnosti
1.8.8.4.1 Žadatel a podniky v konečné fázi kompletující a plnící plynové kartuše podle pokynů žadatele musí:
(a) provést zkoušky vyžadované v 6.2.6;
(b) zaznamenat výsledky zkoušek;
(c) vydat osvědčení o shodě pouze pro plynové kartuše, které plně vyhovují ustanovením svého posouzení konstrukčního typu a platným ustanovením RID a které s úspěchem prošly zkouškami vyžadovanými v 6.2.6;
(d) uchovávat dokumentaci uvedenou v 1.8.8.7 během výroby a poté po dobu nejméně pěti let od posledního data výroby plynových kartuší náležejících k jednomu typovému schválení pro inspekci prováděnou organizací Xa v namátkově zvolených intervalech;
(e) připevnit odolnou a čitelnou značku identifikující typ plynové kartuše, žadatele a datum výroby nebo číslo výrobní série; tam, kde vzhledem k omezené disponibilní ploše nemůže být tato značka umístěna na těleso plynové kartuše, musí připevnit odolnou visačku s těmito informacemi k plynové kartuši nebo ji vložit s plynovou kartuší do vnitřního obalu.
1.8.8.4.2 Organizace Xa musí:
(a) provádět potřebné prohlídky a zkoušky v namátkově zvolených intervalech, ale alespoň krátce po zahájení výroby určitého typu plynových kartuší a poté alespoň jednou za tři roky za účelem ověření, že postup pro posouzení konstrukčního typu žadatele, jakož i výroba a zkoušení výrobku jsou prováděny v souladu s osvědčením pro konstrukční typ a s příslušnými předpisy;
(b) zkontrolovat osvědčení dodaná žadatelem;
(c) provádět zkoušky vyžadované v 6.2.6 nebo schválit program zkoušek a vlastní inspekční službu k provádění zkoušek.
1.8.8.4.3 Osvědčení musí obsahovat alespoň:
(a) název a adresu žadatele a, není-li finální kompletace prováděna žadatelem, nýbrž podnikem nebo podniky podle písemných pokynů žadatele, název (názvy) a adresu (adresy) těchto podniků;
(b) odvolávku na vydání RID a normu (normy) použité pro výrobu a zkoušky;
(c) výsledky prohlídek a zkoušek;
(d) údaje pro značky, jak jsou vyžadovány v 1.8.8.4.1 (e).
1.8.8.5 (Vyhrazeno)
1.8.8.6 Dohled nad vlastní inspekční službou
Pokud si žadatel nebo podnik kompletující nebo plnící plynové kartuše zřídil vlastní inspekční službu, použijí se ustanovení uvedená v 1.8.7.6, kromě 1.8.7.6.1 (d) a 1.8.7.6.2 (b). Podnik kompletující nebo plnící plynové kartuše musí splňovat ustanovení platná pro žadatele.
1.8.8.7 Dokumentace
Použijí se ustanovení uvedená v 1.8.7.7.1, 1.8.7.7.2, 1.8.7.7.3 a 1.8.7.7.5.
KAPITOLA 1.9
DOPRAVNÍ OMEZENÍ STANOVENÁ PŘÍSLUŠNÝMI ORGÁNY
1.9.1 Smluvní stát RID může pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečných věcí na svém území stanovit určité doplňkové požadavky, které nejsou obsaženy v RID, za podmínky, že tyto doplňkové požadavky
jsou v souladu s požadavky oddílu 1.9.2,
nejsou v rozporu s požadavky pododdílu 1.1.2.1 (b),
tvoří součást vnitrostátního práva smluvního státu RID a platí také pro vnitrostátní železniční přepravu nebezpečných věcí na území smluvního státu RID,
na celém území daného smluvního státu RID nevedou k zákazu železniční přepravy nebezpečných věcí, která je upravena těmito předpisy.
1.9.2 Dodatečná ustanovení, která mohou být uplatňována podle oddílu 1.9.1, jsou tato:
(a) dodatečné bezpečnostní požadavky nebo omezení přepravy v zájmu bezpečnosti přepravy
při níž dochází k průjezdu určitou infrastrukturou, jako jsou mosty nebo tunely24,
při níž jsou používána zařízení kombinované přepravy, např. terminály, a nebo
která začíná nebo končí v přístavech, na seřaďovacích nádražích nebo v jiných přepravních terminálech.
(b) podmínky, za nichž je zakázána přeprava určitých nebezpečných věcí trasami se zvláštními a místně podmíněnými riziky, jako jsou trasy procházející obydlenými místy, ekologicky citlivými oblastmi, hospodářskými středisky nebo průmyslovými oblastmi s nebezpečnými provozy, nebo se řídí zvláštními podmínkami, kterými jsou např. provozní opatření (snížená rychlost, stanovení určité průjezdní doby, zákaz potkávání atd.). Příslušné orgány musí, je-li to možné, určit náhradní trasy, které lze použít namísto uzavřených tras, popřípadě namísto tras, pro které platí zvláštní podmínky;
(c) zvláštní předpisy, v nichž jsou uvedeny vyloučené nebo určité závazné trasy, nebo závazné předpisy, vyžadující dočasné zastavení při extrémních povětrnostních podmínkách, zemětřeseních, nehodách, demonstracích, veřejných nepokojích nebo ozbrojených povstáních.
1.9.3 Užití doplňujících požadavků podle oddílu 1.9.2 a) a b) přepokládá, že příslušný orgán prokáže nutnost takových opatření25.
1.9.4 Příslušný orgán smluvního státu RID, který na svém území aplikuje doplňující požadavky podle oddílu 1.9.2 a) a b), zpravidla užití uvedených ustanovení předem sdělí Ústředním úřadu, který na ně upozorní ostatní smluvní státy RID.
1.9.5 Nehledě na ustanovení oddílů 1.9.1 a 1.9.2 mohou smluvní státy RID vydat zvláštní bezpečnostní předpisy pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečných věcí, jestliže daná oblast není upravena RID; to platí zvláště pro:
vlakový provoz;
provozní pravidla pro činnosti podmíněné dopravními potřebami, jako je manipulace nebo odstavování;
zaznamenávání údajů o přepravovaných nebezpečných věcech.
za předpokladu, že tyto předpisy tvoří součást vnitrostátního práva smluvního státu RID a platí rovněž pro vnitrostátní železniční přepravu nebezpečných věcí na území tohoto smluvního státu RID.
Tyto zvláštní předpisy se nesmí dotýkat oblastí upravených RID, zejména oblastí uvedených v oddílech 1.1.2 (a) a 1.1.2 (b).
KAPITOLA 1.10
BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY
POZNÁMKA: Pro účely této kapitoly se slovem „bezpečnost“ rozumí opatření nebo preventivní kroky ke snížení nebezpečí odcizení nebo zneužití nebezpečných věcí, v jehož důsledku by mohlo dojít k ohrožení osob, majetku nebo životního prostředí.
1.10.1 Všeobecná ustanovení
1.10.1.1 Všechny osoby podílející se na přepravě nebezpečných věcí musí dodržovat bezpečnostní předpisy pro přepravu nebezpečných věcí uvedené v této kapitole v přiměřené míře ke svým odpovědnostem.
1.10.1.2 Nebezpečné věci smějí být předány k přepravě pouze dopravcům, jejichž totožnost byla vhodným způsobem ověřena.
1.10.1.3 Prostory terminálů pro dočasné skladování, plochy pro dočasné skladování, odstavné plochy pro vozy, kotviště a seřaďovací nádraží používané pro dočasné skladování během přepravy nebezpečných věcí musí být vhodně zabezpečeny, dobře osvětleny a, kde je to možné a vhodné, nepřístupné veřejnosti.
1.10.1.4 Každý člen personálu vlaku přepravujícího nebezpečné věci musí mít během přepravy u sebe průkaz totožnosti opatřený fotografií.
1.10.1.5 Bezpečnostní kontroly podle oddílu 1.8.1 se musí zaměřit také na vhodná opatření k zajištění bezpečnosti.
1.10.1.6 (Vyhrazeno)
1.10.2 Školení o obecné bezpečnosti
1.10.2.1 Úvodní a obnovovací školení uvedené v kapitole 1.3 musí zahrnovat prvky poučení o bezpečnosti. Obnovovací školení nemusí být nutně vázáno jen na změny předpisů.
1.10.2.2 Školení musí být zaměřeno na povahu bezpečnostních rizik, jejich rozpoznání a postupy k jejich snížení, jakož i na opatření, která je nutno provést při narušení bezpečnosti. Musí zahrnovat seznámení s příslušnými bezpečnostními plány, v přiměřené míře k odpovědnostem a povinnostem jednotlivých pracovníků a jejich účasti při aplikaci bezpečnostních plánů.
1.10.2.3 Takové školení musí být poskytnuto při přijímaní osob na pracovní místa spojená s přepravou nebezpečných věcí, nebo musí být ověřeno, že takové školení již absolvovaly. Následně musí být periodicky doplňováno obnovovacím školením.
1.10.2.4 Záznamy o všech absolvovaných bezpečnostních školeních musí být uchovávány zaměstnavatelem a musí být na požádání zpřístupněny zaměstnanci nebo příslušnému orgánu. Záznamy musí být uchovávány zaměstnavatelem po dobu stanovenou příslušným orgánem.
1.10.3 Ustanovení pro vysoce rizikové nebezpečné věci
POZNÁMKA: Kromě bezpečnostních předpisů RID mohou příslušné orgány uplatňovat další bezpečnostní předpisy z jiných důvodů, než je bezpečnost během přepravy (viz též článek 3 přípojku C k COTIF). Aby nedocházelo při mezinárodní a multimodální přepravě k rozdílnému označování výbušnin, doporučuje se, aby toto označování bylo prováděno v souladu s mezinárodně harmonizovanou normou (např. Směrnicí Komise Evropských společenství 2008/43/ES).
1.10.3.1 Definice vysoce rizikových nebezpečných věcí
1.10.3.1.1 Vysoce rizikové nebezpečné věci jsou takové nebezpečné věci, které mají potenciál být zneužity při teroristické akci a které mohou, jako výsledek, vyvolat vážné důsledky, jako jsou hromadné oběti na životech, hromadné ničení nebo, zejména pro třídu 7, hromadný socio-ekonomický rozvrat.
1.10.3.1.2 Vysoce rizikové nebezpečné věci jiných tříd, než je třída 7, jsou nebezpečné věci uvedené v tabulce 1.10.3.1.2 níže a přepravované v množstvích větších, než jsou množství uvedená v této tabulce.
Tabulka 1.10.3.1.2: Seznam vysoce rizikových nebezpečných věcí
Třída Podtřída Látka nebo předmět Množství
Cisterna
(l)(c)
Volně
ložená látka
(kg)(d)
Kus
(kg)
1 1.1 Výbušné látky a předmětya)a) 0
1.2 Výbušné látky a předmětya)a) 0
1.3 Výbušné látky a předměty skupiny
snášenlivosti C
a)a) 0
1.4 Výbušné látky a předměty UN čísel
0104,0237, 0255, 0267, 0289, 0361,
0365, 0366,0440, 0441, 0455, 0456 a
0500
(a)(a) 0
1.5 Výbušné látky a předměty 0a) 0
2 Hořlavé, netoxické plyny (klasifikační
kódy zahrnující jen písmena F nebo FC)
3000a)b)
Toxické plyny (klasifikační kódy zahrnující
písmena T, TF, TC, TO, TFC nebo TOC),
s výjimkou aerosolů
0a) 0
3 Hořlavé kapaliny obalových skupin I a II 3000a)b)
Znecitlivělé výbušné kapaliny 0a) 0
4.1 Znecitlivělé výbušné látkya)a) 0
4.2 Látky obalové skupiny I 3000a)b)
4.3 Látky obalové skupiny I 3000a)b)
5.1 Kapaliny podporující hoření obalové
skupiny I
3000a)b)
Chloristany, dusičnan amonný, hnojiva
obsahující dusičnan amonný a emulze
nebo suspenze nebo gely obsahující
dusičnan amonný
3000 3000b)
6.1 Toxické látky obalové skupiny I 0a) 0
6.2 Infekční látky kategorie A (UN 2814 a
2900, kromě materiálu živočišného
původu)
a) 0 0
8 Žíravé látky obalové skupiny I 3000a)b)
(a) Nevztahuje se.
(b) Ustanovení oddílu 1.10.3. neplatí, bez ohledu na množství.
(c) Hodnota uvedená v tomto sloupci platí pouze tehdy, je-li přeprava v cisternách podle kapitoly 3.2, tabulky A, sloupce (10) nebo (12) dovolena. Pro látky, které není dovoleno v cisternách přepravovat, pokyny uvedené v tomto sloupci neplatí.
(d) Hodnota uvedená v tomto sloupci platí pouze tehdy, je-li přeprava ve volně loženém stavu podle kapitoly 3.2, tabulky A, sloupce (10) nebo (17) dovolena. Pro látky, které není dovoleno ve volně loženém stavu přepravovat, instrukce uvedená v tomto sloupci neplatí.
1.10.3.1.3 Pro třídu 7 jsou vysoce rizikové radioaktivní látky takové látky, které mají úroveň aktivity stejnou nebo vyšší než je práh dopravní bezpečnosti 3 000 A2 pro jednotlivý kus (viz též 2.2.7.2.2.1), s výjimkou následujících radionuklidů, pro které je práh dopravní bezpečnosti udán v tabulce 1.10.3.1.3 níže.
Tabulka 1.10.3.1.3 Prahy dopravní bezpečnosti pro jednotlivé radionuklidy
Prvek Radionuklid Práh dopravní
bezpečnosti (TBq)
Americium Am-241 0,6
Cesium Cs-137 1
Curium Cm-244 0,5
Gadolinium Gd-153 10
Germanium Ge-68 7
Iridium Ir-192 0,8
Kadmium Cd-109 200
Kalifornium Cf-252 0,2
Kobalt Co-57 7
Kobalt Co-60 0,3
Nikl Ni-63 600
Paladium Pd-103 900
Plutonium Pu-238 0,6
Plutonium Pu-239 0,6
Polonium Po-210 0,6
Prometium Pm-147 400
Radium Ra-226 0,4
Ruthenium Ru-106 3
Selen Se-75 2
Stroncium Sr-90 10
Thalium Tl-204 200
Thulium Tm-170 200
Yterbium Yb-169 3
Zlato Au-198 2
Železo Fe-55 8000
1.10.3.1.4 Pro směsi radionuklidů může být zjištění, zda je dosažen nebo překročen práh dopravní bezpečnosti, provedeno výpočtem tak, že se sečte aktivita každého radionuklidu podělená prahem dopravní bezpečnosti pro tento radionuklid. Je-li součet těchto zlomků menší než 1, potom nebyl překročen práh radioaktivity pro směs.
Výpočet může být proveden podle tohoto vzorce:
∑AiTi<1
kde
Ai = aktivita radionuklidu i, který je přítomen v kusu (TBq)
Ti = práh dopravní bezpečnosti pro radionuklid i (TBq)
1.10.3.1.5 Pokud má radioaktivní látka vedlejší nebezpečí jiných tříd, musí být vzata v úvahu také kritéria tabulky 1.10.3.1.2 (viz též 1.7.5).
1.10.3.2 Bezpečnostní plány
1.10.3.2.1 Dopravci, odesilatelé a ostatní účastníci přepravy uvedení v oddílech 1.4.2 a 1.4.3, podílející se na přepravě vysoce rizikových nebezpečných věcí (viz tabulku 1.10.3.1.2) nebo vysoce rizikových radioaktivních látek (viz tabulku 1.10.3.1.3), musí přijmout, aplikovat a dodržet bezpečnostní plán, který musí obsahovat alespoň součásti uvedené v odstavci 1.10.3.2.2.
1.10.3.2.2 Bezpečnostní plán musí obsahovat alespoň následující součásti:
(a) specifické stanovení odpovědností za bezpečnost způsobilým a kvalifikovaným osobám, s odpovídající pravomocí k uplatnění svých odpovědností;
(b) seznamy dotčených nebezpečných věcí nebo skupin nebezpečných věcí;
(c) přehled běžných činností a rozbor bezpečnostních rizik, které z nich vyplývají, včetně všech zastávek nutných při přepravě, přítomnosti nebezpečných věcí ve voze, cisterně nebo kontejneru před zahájením dopravy, během ní a po jejím ukončení a dočasného skladování nebezpečných věcí za účelem jejich intermodální překládky nebo překládky na jiný dopravní prostředek;
(d) jasná specifikace opatření, která je třeba učinit ke snížení bezpečnostních rizik, přiměřených k odpovědnostem a povinnostem účastníka, včetně:
školení;
bezpečnostní politiky (např. reakce na podmínky velkého ohrožení, prověření nově přijímaných zaměstnanců nebo zaměstnanců přidělovaných na některá místa atd.);
provozní praxe (např. volba nebo používání známých tras, přístup k nebezpečným věcem při jejich dočasném skladování (jak je definováno pod písmenem (c)), blízkost ohrozitelné infrastruktury atd.);
zařízení a zdrojů, které je nutno použít ke snížení bezpečnostních rizik;
(e) účinné a moderní postupy pro ohlašování ohrožení, narušení bezpečnosti nebo případů s takovými situacemi souvisejících, a pro jednání v takových situacích;
(f) postupy pro posuzování a testování bezpečnostních plánů a postupy pro periodickou revizi a aktualizaci těchto plánů;
(g) opatření pro zajištění fyzické bezpečnosti dopravních informací obsažených v bezpečnostním plánu a
(h) opatření pro zajištění toho, aby šíření informací týkajících se přepravy, obsažených v bezpečnostním plánu, bylo omezeno na ty osoby, které je potřebují mít. Tato opatření nesmějí být přitom překážkou sdělování informací vyžadovaných v jiných ustanoveních RID.
POZNÁMKA: Dopravci, odesilatelé a příjemci by měli spolupracovat mezi sebou a s příslušnými orgány při výměně informací týkajících se případných ohrožení, aplikaci vhodných bezpečnostních opatření a reakci na bezpečnostní incidenty.
1.10.3.3 Na vlacích a vozech, kterými jsou přepravovány vysoce rizikové nebezpečné věci (viz tabulku 1.10.3.1.2) nebo vysoce rizikové radioaktivní látky (viz tabulku 1.10.3.1.3) musí být nainstalovány prostředky, zařízení nebo musí být přijata opatření k ochraně proti odcizení vlaku, vozu a jeho nákladu a musí být učiněna opatření, aby se zajistila jejich funkčnost a účinnost v každém okamžiku. Použití těchto ochranných opatření nesmí ohrozit zásah záchranných jednotek.
POZNÁMKA: Pokud je to vhodné a pokud jsou potřebná zařízení již nainstalována, měly by být použity telemetrické systémy nebo jiné metody nebo přístroje pro sledování pohybu vysoce rizikových nebezpečných věcí (viz tabulku 1.10.3.1.2) nebo vysoce rizikové radioaktivní látky (viz tabulku 1.10.3.1.3).
1.10.4 Ustanovení uvedená v 1.10.1, 1.10.2 a 1.10.3 se nepoužijí, jestliže množství přepravovaná v kusech ve voze nebo velkém kontejneru nepřekročí množství uvedená v 1.1.3.6.3, s výjimkou UN čísel 0029, 0030, 0059, 0065, 0073, 0104, 0237, 0255, 0267, 0288, 0289, 0290, 0360, 0361, 0364, 0365, 0366, 0439, 0440, 0441, 0455, 0456 a 0500 a s výjimkou UN čísel 2910 a 2911, jestliže úroveň aktivity překračuje hodnotu A2. Vedle toho se ustanovení uvedená v 1.10.1, 1.10.2 a 1.10.3 nepoužijí, jestliže množství přepravovaná v cisternách nebo ve volně loženém stavu ve voze nebo kontejneru nepřekročí množství uvedená v 1.1.3.6.3. Kromě toho se ustanovení této kapitoly nepoužijí pro přepravu UN 2912 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-I) a UN 2913 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I). Kromě toho se ustanovení oddílů 1.10.1, 1.10.2 a 1.10.3 nepoužijí, jestliže množství přepravovaná v cisterně nebo ve volně loženém stavu ve voze nebo kontejneru nepřekročí množství uvedená v odstavci odstavci 1.1.3.6.3.
1.10.5 Pro radioaktivní látky se ustanovení této kapitoly považují za splněná, pokud se použije ustanovení Úmluvy o fyzické ochraně jaderných materiálů26 a oběžníku IAEA „Fyzická ochrana jaderných materiálů a jaderných zařízení27.
KAPITOLA 1.11
INTERNÍ NOUZOVÉ PLÁNY PRO SEŘAĎOVACÍ NÁDRAŽÍ
Pro přepravu nebezpečných věcí v seřaďovacích nádražích je třeba vyhotovit interní nouzové plány.
Nouzové plány mají přispět k tomu, že při nehodách nebo mimořádných událostech v seřaďovacích nádražích všichni účastníci, kteří se budou podílet na odstraňování následků nehod, budou pracovat koordinovaně, aby následky nehody nebo mimořádné události měly minimální dopad na lidské životy a životní prostředí.
Podmínky této kapitoly jsou splněny při uplatňování IRS 20201 (Přeprava nebezpečných věcí – návod pro nouzové plánování v seřaďovacích nádražích), uveřejněného UIC 28.

ČÁST 2

KLASIFIKACE
KAPITOLA 2.1
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
2.1.1 Úvod
2.1.1.1 V RID jsou následující třídy nebezpečných věcí:
Třída 1 Výbušné látky a předměty
Třída 2 Plyny
Třída 3 Hořlavé kapaliny
Třída 4.1 Hořlavé tuhé látky, samovolně se rozkládající látky, polymerizující látky a znecitlivěné tuhé výbušné látky
Třída 4.2 Samozápalné látky
Třída 4.3 Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
Třída 5.1 Látky podporující hoření
Třída 5.2 Organické peroxidy
Třída 6.1 Toxické látky
Třída 6.2 Infekční látky
Třída 7 Radioaktivní látky
Třída 8 Žíravé látky
Třída 9 Jiné nebezpečné látky a předměty
2.1.1.2 Ke každé položce v různých třídách je přiřazeno UN číslo. Používají se následující druhy položek:
A. Samostatné položky pro přesně definované látky nebo předměty, včetně položek pokrývajících více isomerů, např.:
UN 1090 ACETON
UN 1104 AMYLACETÁTY
UN 1194 ETHYLNITRIT, ROZTOK
B. Druhové položky pro přesně definované skupiny látek nebo předmětů, které nejsou J.N. položkami, např.:
UN 1133 LEPIDLA
UN 1266 VÝROBKY KOSMETICKÉ
UN 2757 PESTICID - KARBAMÁT, TUHÝ, TOXICKÝ
UN 3101 PEROXID ORGANICKÝ TYP B, KAPALNÝ
C. Specifické J.N. položky zahrnující skupiny látek nebo předmětů určité chemické nebo technické povahy, jinde nejmenované, např.:
UN 1477 DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.
UN 1987 ALKOHOLY, J.N.
D. Všeobecné J.N. položky zahrnující skupiny látek nebo předmětů, mající jednu nebo více všeobecných nebezpečných vlastností, jinde nejmenované, např.:
UN 1325 LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.
UN 1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N.
Položky definované pod písmeny B, C a D se označují jako hromadné položky.
2.1.1.3 Pro účely balení jsou látky, kromě látek tříd 1, 2, 5.2, 6.2 a 7 a kromě samovolně se rozkládajících látek třídy 4.1, přiřazeny k obalovým skupinám v závislosti na svém stupni nebezpečí:
Obalová skupina I: látky velmi nebezpečné
Obalová skupina II: látky středně nebezpečné
Obalová skupina III: látky málo nebezpečné
Obalová skupina, k nimž je látka přiřazena, je uvedena v tabulce A kapitoly 3.2.
Předměty nejsou přiřazeny k obalovým skupinám. Pro účely balení je jakýkoli požadavek na specifickou konstrukční úroveň obalu uveden v příslušném pokynu pro balení.
2.1.2 Zásady klasifikace
2.1.2.1 Nebezpečné věci, které spadají pod název třídy, jsou definovány na základě svých vlastností podle pododdílu 2.2.x.1 odpovídající třídy. Zařazení nebezpečných věcí do určité třídy a přiřazení k obalové skupině se provádí podle kritérií uvedených ve stejném pododdílu 2.2.x.1. Přiřazení jednoho nebo více vedlejších nebezpečí nebezpečné látce nebo předmětu se provádí podle kritérií třídy nebo tříd odpovídajících těmto nebezpečím, uvedených v příslušném pododdíle 2.2.x.1.
2.1.2.2 Všechny položky nebezpečných věcí jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2 v číselném pořadí UN čísel. Tato tabulka obsahuje odpovídající informace o uvedených věcech, jako pojmenování, třídu, obalovou skupinu, bezpečnostní značky, které musí být použity při přepravě, jakož i ustanovení o balení a přepravě.
POZNÁMKA: Abecední seznam položek je uveden v tabulce B kapitoly 3.2.
Látky jmenovitě uvedené ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2 musí být přepravovány podle své klasifikace v tabulce A, nebo za podmínek stanovených v 2.1.2.8.
2.1.2.3 Látka smí obsahovat technické nečistoty (například takové, které pocházejí z výrobního procesu) nebo přísady pro stabilizaci nebo jiné účely, které neovlivňují její klasifikaci. Avšak látka jmenovitě uvedená, tj. uvedená jako samostatná položka v tabulce A kapitoly 3.2, která obsahuje technické nečistoty nebo přísady pro stabilizaci nebo jiné účely ovlivňující její klasifikaci, musí být považována za roztok nebo směs (viz 2.1.3.3).
2.1.2.4 K přepravě nejsou připuštěny nebezpečné věci uvedené nebo definované v pododdíle 2.2.x.2 každé třídy.
2.1.2.5 Jmenovitě neuvedené nebezpečné věci, tj. věci, které nejsou uvedeny jako samostatné položky v tabulce A kapitoly 3.2 a které nejsou uvedeny ani definovány v jednom z výše uvedených pododdílů 2.2.x.2, musí být zařazeny do příslušné třídy v souladu s postupem podle oddílu 2.1.3. Dále musí být stanoveno vedlejší nebezpečí (pokud je) a obalová skupina (pokud je). Po stanovení třídy, případně vedlejšího nebezpečí a obalové skupiny, musí být určeno odpovídající UN číslo. Rozhodovací stromy uvedené v pododdílu 2.2.x.3 (seznam hromadných položek) na konci každé třídy uvádějí určující parametry pro výběr příslušné hromadné položky (UN čísla). Ve všech případech musí být vybrána nejspecifičtější hromadná položka zahrnující vlastnosti látky nebo předmětu v pořadí vyjádřeném v pododdílu 2.1.1.2 písmeny B, C a D. Pouze v tom případě, že látka nebo předmět nemohou být zařazeny pod položku typu B nebo C podle pododdílu 2.1.1.2, je možné zařazení pod položku typu D.
2.1.2.6 Na základě zkušebních postupů kapitoly 2.3 a kritérií stanovených v pododdílech 2.2.x.1 jednotlivých tříd, může být stanoveno, jak je to uvedeno ve zmíněných pododdílech, že látka, roztok nebo směs určité třídy, které jsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2, nesplňují kritéria této třídy. V tomto případě nenáleží dotyčná látka, roztok nebo směs do této třídy.
2.1.2.7 Pro účely klasifikace jsou látky s bodem tání nebo počátkem tání 20 °C nebo nižším při tlaku 101,3 kPa považovány za kapaliny. Viskózní látku, pro kterou nelze stanovit přesný bod tání, je třeba podrobit zkoušce podle ASTM D 4359-90 nebo zkoušce stanovení tekutosti (zkouška penetrometrem) předepsané v oddíle 2.3.4.
2.1.2.8 Odesilatel, který zjistil na základě výsledků zkoušek, že látka jmenovitě uvedená ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2 splňuje kritéria pro třídu, která není uvedena ve sloupci (3a) nebo (5) tabulky A kapitoly 3.2, smí se schválením příslušného orgánu zaslat tuto látku:
pod nevhodnější hromadnou položkou uvedenou v pododdílu 2.2.x.3, která zahrnuje všechna nebezpečí; nebo
pod tímtéž UN číslem a pojmenováním, ale s informacemi o dodatečném nebezpečí(ch) nutnými pro identifikaci jednoho nebo více dodatečných vedlejších nebezpečí (dokumentace, nápis, velká bezpečnostní značka), za podmínky, že třída zůstane nezměněna a že jakékoli jiné přepravní podmínky (např. omezené množství, ustanovení pro balení a cisterny), které by normálně platily pro látky mající takovou kombinaci nebezpečí, jsou stejné jako přepravní podmínky platné pro tuto jmenovitě uvedenou látku.
POZNÁMKA 1: Příslušným orgánem udělujícím schválení smí být příslušný orgán kteréhokoli smluvního státu RID, který smí také uznat schválení udělené příslušným orgánem země, která není smluvním státem RID, za podmínky, že toto schválení bylo uděleno v souladu s postupy platnými podle RID, ADR, ADN, IMDG Code nebo Technických pokynů ICAO.
POZNÁMKA 2: Jestliže příslušný orgán udělí taková schválení, měl by o tom informovat Podvýbor expertů pro přepravu nebezpečných věcí OSN a podat příslušný návrh změny k Seznamu nebezpečných věcí ve Vzorových předpisech OSN. Pokud by byla navrhovaná změna zamítnuta, měl by příslušný orgán své schválení stáhnout.
POZNÁMKA 3: K přepravě podle 2.1.2.8 viz též 5.4.1.1.20.
2.1.3 Klasifikace jmenovitě neuvedených látek, včetně roztoků a směsí (jako přípravky a odpady)
2.1.3.1 Látky, včetně roztoků a směsí, jmenovitě neuvedené, musí být zařazeny podle svého stupně nebezpečnosti na základě kritérií uvedených v pododdílu 2.2.x.1 jednotlivých tříd. Nebezpečí vyplývající z látky musí být určeno na základě jejích fyzikálních, chemických a fyziologických vlastností. Tyto vlastnosti je nutné rovněž zohlednit, pokud praktické zkušenosti vedou k přísnějšímu zařazení.
2.1.3.2 Látka jmenovitě neuvedená v tabulce A kapitoly 3.2, která vykazuje jediné nebezpečí, musí být zařazena do příslušné třídy pod hromadnou položku podle pododdílu 2.2.x.3 této třídy.
2.1.3.3 Roztok nebo směs splňující klasifikační kritéria RID, obsahující jednu převažující látku, jmenovitě uvedenou v tabulce A kapitoly 3.2, a jednu nebo více látek nepodléhající(ch) RID, nebo stopových množství jedné nebo více látek jmenovitě uvedených v tabulce A kapitoly 3.2, musí být přiřazen k UN číslu a oficiálnímu pojmenování pro přepravu převažující látky, jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, ledaže:
(a) roztok nebo směs je jmenovitě uveden(a) v tabulce A kapitoly 3.2;
(b) pojmenování a popis látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2 výslovně vyjadřují, že se vztahují jen na čistou látku;
(c) třída, klasifikační kód, obalová skupina nebo fyzikální stav tohoto roztoku nebo směsi jsou odlišné od třídy, klasifikačního kódu, obalové skupiny nebo fyzikálního stavu látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2; nebo
(d) charakteristiky nebezpečnosti a vlastnosti roztoku nebo směsi vyžadují opatření v případě nehody nebo nouzové situace, která jsou odlišná od opatření vyžadovaných pro látku jmenovitě uvedenou v tabulce A kapitoly 3.2.
V těchto jiných případech, kromě případu pod písmenem (a), musí být roztok nebo směs zařazena jako jmenovitě neuvedená látka do odpovídající třídy a přiřazena pod hromadnou položku uvedenou v pododdílu 2.2.x.3 této třídy, se zohledněním případných vedlejších nebezpečí představovaných tímto roztokem nebo směsí, ledaže by roztok nebo směs neodpovídaly kritériím žádné třídy, a proto nepodléhaly předpisům RID.
2.1.3.4 Roztoky a směsi obsahující látku spadající pod jednu z položek uvedených v odstavci 2.1.3.4.1 nebo 2.1.3.4.2 musí být zařazeny podle ustanovení těchto odstavců.
2.1.3.4.1 Roztoky a směsi, obsahující jednu z následujících jmenovitě uvedených látek, musí být vždy přiřazeny pod stejnou položkou, jako v nich obsažená látka, za podmínky, že tyto roztoky a směsi nemají nebezpečné vlastnosti uvedené v odstavci 2.1.3.5.3:
Třída 3
UN 1921 PROPYLENIMIN, STABILIZOVANÝ
UN 3064 NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU s více než 1%, ale nejvýše 5 % nitroglycerinu
Třída 6.1
UN 1051 KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, s méně než 3 % vody
UN 1185 ETYLENIMIN, STABILIZOVANÝ
UN 1259 TETRAKARBONYL NIKLU
UN 1613 KYSELINA KYANOVODÍKOVÁ, VODNÝ ROZTOK (KYANOVODÍK, VODNÝ ROZTOK),
obsahující nejvýše 20 % kyanovodíku
UN 1614 KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, obsahující méně než 3 % vody a nasáklý v porézní inertní hmotě
UN 1994 PENTAKARBONYL ŽELEZA
UN 2480 METHYLISOKYANÁT
UN 2481 ETHYLISOKYANÁT
UN 3294 KYANOVODÍK, ROZTOK V ALKOHOLU, obsahující nejvýše 45 % kyanovodíku
- Třída 8
UN 1052 FLUOROVODÍK, BEZVODÝ
UN 1744 BROM nebo BROM, ROZTOK
UN 1790 KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, s více než 85 % fluorovodíku
UN 2576 BROMID FOSFORYLU, ROZTAVENÝ
2.1.3.4.2 Roztoky a směsi obsahující látky spadající pod jednu z následujících položek třídy 9:
UN 2315 BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, KAPALNÉ (PCB);
UN 3151 BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ; nebo
UN 3151 MONOMETHYLDIFENYLMETHANY HALOGENOVANÉ, KAPALNÉ nebo
UN 3151 TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ;
UN 3152 BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ; nebo
UN 3152 MONOMETHYLDIFENYLMETHANY HALOGENOVANÉ, TUHÉ nebo
UN 3152 TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ;
UN 3432 BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, TUHÉ (PCB)
musí být vždy přiřazeny pod tutéž položku třídy 9, pokud
neobsahují žádnou další nebezpečnou složku, jinou než složky obalové skupiny III tříd 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 6.1 nebo 8; a
nemají nebezpečné vlastnosti uvedené v odstavci 2.1.3.5.3.
2.1.3.5 Látky jmenovitě neuvedené v tabulce A kapitoly 3.2, mající více nebezpečných vlastností, jakož i roztoky nebo směsi splňující klasifikační kritéria RID a obsahující více nebezpečných látek, musí být přiřazeny pod hromadnou položku (viz pododdíl 2.1.2.5) a obalovou skupinou příslušné třídy v závislosti na svých nebezpečných vlastnostech. Takovéto zařazení podle nebezpečných vlastností musí být provedeno následovně:
2.1.3.5.1 Fyzikální, chemické a fyziologické charakteristiky musí být určeny měřením nebo výpočtem a zařazení látek, roztoků nebo směsi musí být provedeno podle kritérií uvedených v pododdíle 2.2.x.1 jednotlivých tříd.
2.1.3.5.2 Je-li toto určení možné jen s neúměrně vysokými náklady (např. u určitých odpadů), musí být látka, roztok nebo směs zařazena do třídy komponentu, který představuje převažující nebezpečí.
2.1.3.5.3 Pokud nebezpečné vlastnosti látky, roztoku nebo směsi spadají do více než jedné třídy nebo skupiny látek uvedených níže, potom látka, roztok nebo směs musí být zařazeny do třídy nebo skupiny látek odpovídající převažujícímu nebezpečí na základě následujícího pořadí:
(a) látky třídy 7 (kromě radioaktivních látek ve vyjmutých kusech, pro něž, s výjimkou UN 3507 HEXAFLUORID URANU, RADIOAKTIVNÍ LÁTKA, VYJMUTÝ KUS, platí zvláštní ustanovení 290 kapitoly 3.3, u kterých převažují jiné nebezpečné vlastnosti);
(b) látky třídy 1;
(c) látky třídy 2;
(d) znecitlivěné kapalné výbušné látky třídy 3;
(e) samovolně se rozkládající látky a znecitlivěné tuhé výbušné látky třídy 4.1;
(f) pyroforní látky třídy 4.2;
(g) látky třídy 5.2;
(h) látky třídy 6.1 splňující kritéria toxicity při vdechnutí pro obalovou skupinu I [látky splňující klasifikační kritéria třídy 8 a mající toxicitu při vdechnutí prachů a mlhy (LC50) v rozsahu obalové skupiny I, ale toxicita při požití nebo při dotyku s pokožkou jen v rozsahu obalové skupiny III nebo nižší, musí být zařazeny do třídy 8];
(i) infekční látky třídy 6.2.
2.1.3.5.4 Pokud nebezpečné vlastnosti látky spadají do více tříd nebo skupin látek, které nejsou uvedeny v odstavci 2.1.3.5.3, musí být látky zařazeny stejným postupem, avšak odpovídající třída se vybere podle tabulky převažujících nebezpečí v pododdíle 2.1.3.10.
2.1.3.5.5 Je-li látka, která se má přepravovat, odpad se složením, které není přesně známo, smí být její přiřazení k UN číslu a obalové skupině podle 2.1.3.5.2 založeno na znalosti odesilatele odpadu, včetně všech dostupných technických a bezpečnostních údajů, jak jsou vyžadovány platnou legislativou pro bezpečnost a životní prostředí1.
V případě pochybnosti musí být zvolena nejvyšší úroveň nebezpečí.
Jestliže je však možno na základě znalosti složení odpadu a fyzikálních a chemických vlastností jeho identifikovaných složek dokázat, že vlastnosti odpadu neodpovídají vlastnostem obalové skupiny I, smí být odpad zařazen pod nejvhodnější j.n. položku obalové skupiny II. Avšak je-li známo, že odpad má jen vlastnosti nebezpečné životnímu prostředí, může být přiřazen k obalové skupině III pod UN čísla 3077 nebo 3082.
Tento postup nesmí být použit pro odpady obsahující látky zmíněné v 2.1.3.5.3, látky třídy 4.3, látky případu zmíněného v 2.1.3.7 ani pro látky, které nejsou připuštěny k přepravě podle 2.2.x.2.
2.1.3.6 Je vždy nutno použít nejspecifičtější hromadné položky (viz pododdíl 2.1.2.5), tj. všeobecné J.N. položky se používá jen tehdy, pokud nelze použít druhové položky nebo specifické J.N. položky.
2.1.3.7 Roztoky a směsi látek podporujících hoření nebo látek, jejichž vedlejším nebezpečím je podpora hoření, mohou mít výbušné vlastnosti. V tomto případě nejsou připuštěny k přepravě, ledaže by splňovaly předpisy pro třídu 1. Pro hnojiva, která obsahují tuhý dusičnan amonný viz též 2.2.51.2.2, třináctý a čtrnáctý bod, a Příručka zkoušek a kritérií, část III, oddíl 39.
2.1.3.8 Látky tříd 1 až 6.2, 8 a 9 jiné, než jsou látky přiřazené k UN číslům 3077 a 3082, splňující kritéria odstavce 2.2.9.1.10 se navíc ke svým nebezpečím tříd 1 až 6.2, 8 a 9 považují za látky ohrožující životní prostředí. Jiné látky nesplňující kritéria žádné jiné třídy, nýbrž jen kritéria odstavce 2.2.9.1.10, se přiřadí k UN číslům 3077 nebo 3082, jak je to náležité.
2.1.3.9 Odpady, které nesplňují kritéria pro zařazení do tříd 1 až 9, avšak spadají pod Basilejskou úmluvu o kontrole pohybu nebezpečných odpadů přes hranice států a jejich zneškodňování, se smějí přepravovat pod UN čísly 3077 nebo 3082.
2.1.3.10 Tabulka převažujících nebezpečí
Třída a
obalová
skupina
4.1 II4.1 III4.2 II4.2 III 4.3 I 4.3 II 4.3 III5.1 I5.1 II5.1 III 6.1 I
DERMAL
6.1 I
ORAL
6.1 II6.1 III8 I8 II8 III 9
3 I SOL
4.1
LIQ
3, I
SOL
4.1
LIQ
3, I
SOL
4.2
LIQ
3, I
SOL
4.2
LIQ
3, I
4.3, I 4.3, I 4.3, I SOL
5.1, I
LIQ
3, I
SOL
5.1, I
LIQ
3, I
SOL
5.1, I
LIQ
3, I
3, I 3, I 3, I 3, I 3, I 3, I 3, I 3, I
3 II SOL
4.1
LIQ
3, II
SOL
4.1
LIQ
3, II
SOL
4.2
LIQ
3, II
SOL
4.2
LIQ
3, II
4.3, I 4.3, II 4.3, II SOL
5.1, I
LIQ
3, I
SOL
5.1, II
LIQ
3, II
SOL
5.1, II
LIQ
3, II
3, I 3, I 3, II 3, II 8, I 3, II 3, II 3, II
3 III SOL
4.1
LIQ
3, II
SOL
4.1
LIQ
3, III
SOL
4.2
LIQ
3, II
SOL
4.2
LIQ
3, III
4.3, I 4.3, II 4.3, III SOL
5.1, I
LIQ
3, I
SOL
5.1, II
LIQ
3, II
SOL
5.1, III
LIQ
3, III
6.1, I 6.1, I 6.1, II 3, III *) 8, I 8, II 3, III 3, III
4.1 II 4.2, II 4.2, II 4.3, I 4.3, II 4.3, II 5.1, I 4.1, II 4.1, II 6.1, I 6.1, I SOL
4.1, II
LIQ
6.1, II
SOL
4.1, II
LIQ
6.1, II
8, I SOL
4.1, II
LIQ
8, II
SOL
4.1, II
LIQ
8, II
4.1, II
4.1 III 4.2, II 4.2, III 4.3, I 4.3, II 4.3, III 5.1, I 4.1, II 4.1, III 6.1, I 6.1, I 6.1, II SOL
4.1, III
LIQ
6.1, III
8, I 8, II SOL
4.1, III
LIQ
8, III
4.1, III
4.2 II 4.3, I 4.3, II 4.3, II 5.1, I 4.2, II 4.2, II 6.1, I 6.1, I 4.2, II 4.2, II 8, I 4.2, II 4.2, II 4.2, II
4.2 III 4.3, I 4.3, II 4.3, III 5.1, I 5.1, II 4.2, III 6.1, I 6.1, I 6.1, II 4.2, III 8, I 8, II 4.2, III 4.2, III
4.3 I 5.1, I 4.3, I 4.3, I 6.1, I 4.3, I 4.3, I 4.3, I 4.3, I 4.3, I 4.3, I 4.3, I
4.3 II 5.1, I 4.3, II 4.3, II 6.1, I 4.3, I 4.3, II 4.3, II 8, I 4.3, II 4.3, II 4.3, II
4.3 III 5.1, I 5.1, II 4.3, III 6.1, I 6.1, I 6.1, II 4.3, III 8, I 8, II 4.3, III 4.3, III
5.1 I 5.1, I 5.1, I 5.1, I 5.1, I 5.1, I 5.1, I 5.1, I 5.1, I
5.1 II 6.1, I 5.1, I 5.1, II 5.1, II 8, I 5.1, II 5.1, II 5.1, II
5.1 III 6.1, I 6.1, I 6.1, II 5.1, III 8, I 8, II 5.1, III 5.1, III
6.1 I
DERMAL
SOL
6.1, I
LIQ
8, I
6.1, I 6.1, I 6.1, I
6.1 I
ORAL
SOL
6.1, I
LIQ
8, I
6.1, I 6.1, I 6.1, I
6.1 II
INHAL
SOL
6.1, I
LIQ
8, I
6.1, II 6.1, II 6.1, II
6.1 II
DERMAL
SOL
6.1, I
LIQ
8, I
SOL
6.1, II
LIQ
8, II
6.1, II 6.1, II
6.1 II
ORAL
SOL = tuhé látky a směsi
LIQ = kapalné látky, směsi a roztoky
DERMAL = toxicita při absorpci pokožkou
ORAL = toxicita při požití
INHAL = toxicita při vdechnutí
*) Třída 6.1 pro pesticidy.
8, I SOL
6.1, II
LIQ
8, II
6.1, II 6.1, II
6.1 III 8, I 8, II 8, III 6.1, III
8 I 8, I
8 II 8, II
8 III 8, III
POZNÁMKA 1: Příklady pro použití tabulky
Zařazení jediné látky
Popis zařazované látky:
Amin, jmenovitě neuvedený, vyhovující kritériím pro třídu 3, obalovou skupinu II, jakož i kritériím pro třídu 8, obalovou skupinu I.
Postup:
Průsečík řádky 3 II se sloupcem 8 I dává 8 I.
Tento amin je tímto zařazen do třídy 8, a sice pod:
UN 2734 AMINY, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N., obalová skupina I.
Zařazení směsi
Popis zařazované směsi:
Směs skládající se z hořlavé kapaliny třídy 3, obalové skupiny III, toxické látky třídy 6.1, obalové skupiny II, a žíravé látky třídy 8, obalové skupiny I.
Postup:
Průsečík řádky 3 III se sloupcem 6.1 II dává 6.1 II.
Průsečík řádky 6.1 II se sloupcem 8 I dává 8 I LIQ.
Tato blíže nedefinovaná směs je tímto zařazena do třídy 8, a sice pod:
UN 2922 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N., obalová skupina I.
Poznámka 2: Příklady zařazení roztoků a směsí do třídy a obalové skupiny:
Roztok fenolu třídy 6.1, obalové skupiny II, v benzenu třídy 3, obalové skupiny II, musí být zařazen do třídy 3, obalové skupiny II. Tento roztok musí být na základě toxicity fenolu zařazen pod UN 1992 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. třídy 3, obalové skupiny II.
Tuhá směs arzeničnanu sodného třídy 6.1, obalové skupiny II, a hydroxidu sodného třídy 8, obalové skupiny II, musí být zařazena pod UN 3290 LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. do třídy 6.1, obalové skupiny II.
Roztok surového nebo rafinovaného naftalenu třídy 4.1, obalové skupiny III, v benzínu třídy 3, obalové skupiny II, musí být zařazen pod UN 3295 UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. do třídy 3, obalové skupiny II.
Směs uhlovodíků třídy 3, obalové skupiny III, a polychlorovaných bifenylů (PCB) třídy 9, obalové skupiny II, musí být zařazena pod UN 2315 BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, KAPALNÉ nebo UN 3432 BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, TUHÉ do třídy 9, obalové skupiny II.
Směs propyleniminu třídy 3 a polychlorovaných bifenylů (PCB) třídy 9, obalové skupiny II, musí být zařazena pod UN 1921 PROPYLENIMIN, STABILIZOVANÝ do třídy 3.
2.1.4 Klasifikace zkušebních vzorků
2.1.4.1 Jestliže třída látky není přesně známa a látka je přepravována k dalšímu zkoušení, musí být zařazena na základě znalostí odesilatele do předběžné třídy, pod předběžné oficiální pojmenování pro přepravu a pod předběžné UN číslo, a sice za použití:
(a) klasifikačních kritérií kapitoly 2.2; a
(b) ustanovení této kapitoly.
Musí se použít nejpřísnější obalové skupiny odpovídající zvolenému oficiálnímu pojmenování pro přepravu.
Při použití těchto předpisů musí být oficiální pojmenování pro přepravu doplněno slovem „VZOREK“ (např. „HOŘLAVÁ KAPALINA, J.N., VZOREK”). V některých případech, kdy pro vzorek, který vyhovuje určitým klasifikačním kriteriím, existuje specifické oficiální pojmenování pro přepravu (např. UN 3167 VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N.), musí být použito toto oficiální pojmenování pro přepravu. Pokud je pro přepravu vzorku použita J.N. položka, nemusí být oficiální pojmenování pro přepravu doplněno technickým názvem, jak je vyžadováno zvláštním ustanovením 274 kapitoly 3.3.
2.1.4.2 Vzorek látky musí být přepravován v souladu s ustanoveními vztahujícími se na předběžné oficiální pojmenování pro přepravu za podmínky, že:
(a) látka se nepovažuje za látku nepřipuštěnou k přepravě podle pododdílů 2.2.x.2 kapitoly 2.2, anebo podle kapitoly 3.2;
(b) látka se nepovažuje za látku, která splňuje kritéria třídy 1, nebo se nepovažuje za látku infekční ani radioaktivní;
(c) látka vyhovuje ustanovením odstavců 2.2.41.1.15 nebo 2.2.52.1.9, jde-li o samovolně se rozkládající látku nebo organický peroxid;
(d) vzorek je přepravován ve skupinovém obalu s čistou (netto) hmotností jednoho kusu nejvýše 2,5 kg; a
(e) vzorek není balen společně s jinými věcmi do jednoho kusu.
2.1.4.3 Vzorky energetických materiálů pro účely zkoušek
2.1.4.3.1 Vzorky organických látek, jejichž funkční skupiny jsou uvedeny v tabulkách A6.1 a/nebo A6.3 v přípojku 6 (Screeningové postupy) Příručky zkoušek a kritérií smějí být přepravovány pod UN 3224 (Látka samovolně se rozkládající, tuhá, Typ C) nebo pod UN 3223 (Látka samovolně se rozkládající, kapalná, Typ C), jak je to náležité, třídy 4.1, pokud
(a) Vzorky neobsahují žádné:
známé výbušniny;
látky vykazující při zkouškách výbušné účinky;
sloučeniny vytvořené za účelem vyvolání praktického výbušného nebo pyrotechnického účinku; nebo
komponenty sestávající ze syntetických prekursorů účelových výbušnin;
(b) pro směsi, komplexní sloučeniny nebo soli anorganických látek podporujících hoření třídy 5.1 s organickým materiálem nebo organickými materiály je koncentrace anorganické látky podporující hoření:
nižší než 15 % (hm.), je-li přiřazena k obalové skupině I (velmi nebezpečné) nebo II (středně nebezpečné); nebo
nižší než 30 % (hm.), je-li přiřazena k obalové skupině III (málo nebezpečné);
(c) disponibilní údaje nedovolují přesnější klasifikaci;
(d) vzorek není zabalen společně s jinými věcmi; a
2.1.5 Klasifikace předmětů jako předmětů obsahujících nebezpečné věci, j.n.
POZNÁMKA: K předmětům, které nemají své vlastní oficiální pojmenování pro přepravu, s výjimkou předmětů spadajících pod UN čísla 3537 až 3548, a které obsahují jen nebezpečné věci v množstvích nepřekračujících dovolená omezená množství uvedená ve sloupci (7a) tabulky A kapitoly 3.2, viz UN 3363 a zvláštní ustanovení 301 a 672 kapitoly 3.3.
2.1.5.1 Předměty obsahující nebezpečné věci mohou být přiřazeny, jak je stanoveno v RID, k oficiálnímu pojmenování pro přepravu nebezpečných věcí, které obsahují, nebo mohou být klasifikovány podle tohoto oddílu
Pro účely tohoto oddílu znamená „předmět“ stroj, přístroj nebo jiné zařízení obsahující jednu nebo více nebezpečných věcí (nebo jejich zbytky), které jsou nedílnou součástí předmětu, jsou nezbytné pro jeho funkčnost a nemohou být odňaty pro účely přepravy.
Vnitřní obal se nepovažuje za předmět.
2.1.5.2 Takové předměty smějí obsahovat navíc baterie. Lithiové baterie, které jsou nedílnou součástí předmětu, musí být ověřeného typu splňujícího zkušební požadavky Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 38.3, pokud není v RID stanoveno jinak (např. pro předvýrobní prototypové předměty obsahující lithiové baterie nebo pro malou výrobní sérii sestávající z nejvýše 100 takových předmětů).
2.1.5.3 Tento oddíl se nevztahuje na předměty, pro něž již existuje v tabulce A kapitoly 3.2 přesnější oficiální pojmenování pro přepravu.
2.1.5.4 Tento oddíl se nevztahuje na nebezpečné věci třídy 1, třídy 6.2, třídy 7 nebo radioaktivní látky obsažené v předmětech.
2.1.5.5 Předměty obsahující nebezpečné věci musí být přiřazeny k příslušné třídě určené podle přítomných nebezpečí za použití, kde je to aplikovatelné, tabulky převažujících nebezpečí v 2.1.3.10 pro každou z nebezpečných věcí obsažených v předmětu. Jsou-li v předmětu obsaženy nebezpečné věci klasifikované do třídy 9, musí být všechny ostatní nebezpečné věci obsažené v předmětu považovány za věci představující větší nebezpečí.
2.1.5.6 Vedlejší nebezpečí musí odrážet hlavní nebezpečí představovaná ostatními nebezpečnými věcmi obsaženými v předmětu. Je-li v předmětu obsažena jen jedna nebezpečná věc, musí být případné(á) vedlejší nebezpečí identifikováno(a) bezpečnostními značkami pro vedlejší nebezpečí uvedenými ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2. Jestliže předmět obsahuje více nebezpečných věcí a tyto by spolu mohly během přepravy nebezpečně reagovat, musí být každá z nich uzavřena odděleně (viz 4.1.1.6).
2.1.6 Klasifikace obalů, vyřazených, prázdných, nevyčištěných
Prázdné nevyčištěné obaly, velké obaly nebo IBC, nebo jejich části, přepravované k likvidaci, recyklaci nebo rekuperaci jejich materiálu, s výjimkou jejich rekondiciování, opravy, běžné údržby, rekonstrukce nebo opětovného používání, smějí být přiřazeny k UN 3509, pokud splňují požadavky pro tuto položku.
KAPITOLA 2.2
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO JEDNOTLIVÉ TŘÍDY
2.2.1 Třída 1 Výbušné látky a předměty
2.2.1.1 Kritéria
2.2.1.1.1 Pod název třídy 1 spadají:
(a) výbušné látky: tuhé nebo kapalné látky (nebo směsi látek), které mohou chemickou reakcí vyvinout plyny takové teploty, takového tlaku a takové rychlosti, že mohou způsobit škody v okolním prostředí.
Pyrotechnické látky: látky nebo směsi látek určené k vyvolání tepelných, světelných, zvukových, plynových nebo dýmových efektů nebo jejich kombinaci pomocí nedetonačních, samovolně probíhajících exotermických chemických reakcí.
POZNÁMKA 1: Látky, které samy nejsou výbušnými látkami, ale mohou vytvořit směs plynu, páry nebo prachu schopnou výbuchu nejsou látkami třídy 1.
POZNÁMKA 2: Z třídy 1 jsou vyjmuty také vodou nebo alkoholem navlhčené výbušniny, jejichž obsah vody nebo alkoholu překračuje udané mezní hodnoty, a výbušniny obsahující plastifikační prostředky tyto výbušniny jsou zařazeny do třídy 3 nebo 4.1; vyjmuty jsou rovněž výbušniny, které jsou na základě svých převažujících nebezpečných vlastností zařazeny do třídy 5.2.
(b) výbušné předměty: předměty, které obsahují jednu nebo více výbušných nebo pyrotechnických látek.
POZNÁMKA: Zařízení, která obsahují výbušné nebo pyrotechnické látky v tak malém množství nebo takového druhu, že se jejich neúmyslný nebo náhodný zážeh nebo náhodná iniciace během přepravy neprojeví vně zařízení rozletem, ohněm, mlhou, dýmem, teplem nebo silným zvukem, nepodléhají předpisům třídy 1.
(c) látky a předměty výše nejmenované, které byly vyrobeny k vyvolání praktického výbušného nebo pyrotechnického účinku.
Pro účely třídy 1 platí následující definice:
Flegmatizovaná znamená, že k výbušné látce byla přidána látka (nebo „flegmatizátor“) ke zvýšení její bezpečnosti při manipulaci a přepravě. Flegmatizátor činí výbušnou látku necitlivou nebo méně citlivou k těmto účinkům: teplo, otřes, náraz, úder nebo tření. Typické flegmatizační prostředky zahrnují mimo jiné: vosk, papír, vodu, polymery (jako jsou chlorfluoropolymery), alkohol a oleje (jako jsou vazelína a parafín).
2.2.1.1.2 Každá látka nebo předmět, které mají nebo by mohly mít výbušné vlastnosti, musí být posouzeny pro zařazení do třídy 1 na základě zkoušek, zkušebních postupů a kritérií stanovených v Příručce zkoušek a kritérií, část I.
Látka nebo předmět zařazené do třídy 1 smějí být připuštěny k přepravě pouze tehdy, jsou-li přiřazeny k jednomu z pojmenování nebo k jedné z položek J.N. uvedených v tabulce A kapitoly 3.2 a splňují kritéria Příručky zkoušek a kritérií.
2.2.1.1.3 Látky a předměty třídy 1 musí být přiřazeny k UN číslu a pojmenování nebo k J.N. položce tabulky A kapitoly 3.2. Interpretace pojmenování látek a předmětů tabulky A kapitoly 3.2 musí být založena na glosáři uvedeném v odstavci 2.2.1.4.
Vzorky nových nebo již existujících výbušných látek nebo předmětů, s výjimkou třaskavin, které jsou přepravovány pro účely zkoušení, zařazování, výzkumu a vývoje, kontroly kvality nebo jako obchodní vzorek mohou být přiřazeny k položce UN 0190 VZORKY, VÝBUŠNÉ.
Přiřazení výbušných látek a předmětů, jmenovitě neuvedených v kapitole 3.2, tabulce A, k položce J.N. třídy 1 nebo k položce UN 0190 VZORKY, VÝBUŠNÉ, jakož i přiřazení určitých látek, u kterých je podle zvláštních ustanovení uvedených v kapitole 3.2, tabulce A, sloupci (6), přeprava závislá na vydání zvláštního povolení příslušného orgánu, musí být provedeno příslušným orgánem země původu. Tento příslušný orgán musí také písemně schválit přepravní podmínky těchto látek a předmětů. Není-li země původu smluvním státem RID, musí být zařazení a přepravní podmínky uznány příslušným orgánem prvního smluvního státu RID, který přijde do styku se zásilkou.
2.2.1.1.4 Látky a předměty třídy 1 musí být přiřazeny k některé podtřídě podle odstavce 2.2.1.1.5 a některé skupině snášenlivosti podle odstavce 2.2.1.1.6. Podtřída musí být stanovena na základě výsledků zkoušek popsaných v oddílech 2.3.0 a 2.3.1 s použitím definic podle odstavce 2.2.1.1.5. Skupina snášenlivosti musí být stanovena podle definic v odstavce 2.2.1.1.6. Číslo podtřídy spolu s písmenem skupiny snášenlivosti tvoří klasifikační kód.
2.2.1.1.5 Definice podtříd
Podtřída 1.1 Látky a předměty nebezpečné hromadným výbuchem (hromadný výbuch je takový
výbuch, který postihne téměř celý náklad zdánlivě okamžitě).
Podtřída 1.2 Látky a předměty nebezpečné rozletem střepin, kusů, trhavin, které však nejsou
nebezpečné hromadným výbuchem.
Podtřída 1.3 Látky a předměty nebezpečné prudkým ohněm, s malým nebezpečím od tlakové
vlny nebo rozletu střepin, kusů, trhavin nebo oběma těmito účinky, které ale nejsou
nebezpečné hromadným výbuchem:
(a) které při hoření vydávají značné tepelné záření nebo,
(b) které hoří postupně a vytvoří malou tlakovou vlnu nebo minimální rozlet
střepin kusů, trhavin nebo oba tyto účinky.
Podtřída 1.4 Látky a předměty, které v případě jejich zážehu nebo iniciace během přepravy
vykazují pouze malé nebezpečí výbuchu. Účinky jsou převážně omezeny na kus bez
rozletu úlomků větších rozměrů nebo do větší vzdálenosti. Vnější oheň nesmí
vyvolat zdánlivě okamžitý výbuch téměř celého obsahu kusu.
Podtřída 1.5 Velmi necitlivé látky schopné hromadného výbuchu, které jsou tak necitlivé, že
pravděpodobnost jejich iniciace nebo přechodu z hoření v detonaci je při běžných
podmínkách přepravy velmi nízká. Jako minimální požadavek pro tyto látky je
stanoveno, že nesmějí detonovat při zkoušce ve vnějším ohni.
Podtřída 1.6 Velmi málo citlivé předměty, které nejsou nebezpečné hromadným výbuchem.
Předměty převážně obsahují velmi málo citlivé látky a pravděpodobnost jejich
náhodného roznětu nebo přenosu výbuchu je velmi nízká.
POZNÁMKA: Předměty podtřídy 1.6 vykazují nebezpečí, které je omezeno na výbuch pouze jednoho předmětu.
2.2.1.1.6 Definice skupin snášenlivosti látek a předmětů
A Třaskavina
B Předmět obsahující třaskavinu, který má méně než dvě účinná pojistná zařízení. Zahrnuty jsou
i některé předměty, jako rozbušky a iniciační zařízení pro trhací práce a zápalky pro náboje, i když
neobsahují třaskaviny.
C Střelivina nebo jiná deflagrující výbušnina nebo předmět obsahující takovou výbušninu.
D Trhavina, černý prach nebo předmět obsahující trhavinu, vždy bez roznětných prostředků a bez
hnací náplně nebo předmět obsahující třaskavinu, který má nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
E Předmět, obsahující trhavinu, bez roznětných prostředků a s hnací náplní (jinou než takovou, která
obsahuje hořlavou kapalinu nebo hořlavý gel nebo hypergoly).
F Předmět obsahující trhavinu s vlastním roznětným prostředkem, s hnací náplní (jinou než takovou,
která sestává z hořlavé kapaliny nebo hořlavého gelu nebo hypergolů) nebo bez hnací náplně.
G Pyrotechnická látka nebo předmět obsahující pyrotechnickou látku nebo předmět obsahující jak
výbušnou látku, tak i osvětlovací, zápalnou, slzotvornou nebo dýmotvornou látku (kromě předmětů
aktivovaných vodou nebo předmětů, které obsahují bílý fosfor, fosfidy, pyroforní látku, hořlavou
kapalinu nebo hořlavý gel nebo hypergoly)
H Předmět, který obsahuje výbušnou látku a bílý fosfor.
J Předmět, který obsahuje výbušnou látku a hořlavou kapalinu nebo hořlavý gel.
K Předmět, který obsahuje výbušnou látku a toxickou látku.
L Výbušná látka nebo předmět obsahující výbušnou látkou, které představují zvláštní nebezpečí
(např. pro svoji aktivaci vodou nebo pro přítomnost hypergolů, fosfidů nebo pyroforní látky)
a vyžadující oddělení jednotlivých druhů.
N Předměty převážně obsahující velmi málo citlivé látky.
S Látka nebo předmět, který je zabalen nebo zkonstruován tak, aby všechny nebezpečné účinky
vyvolané náhodným uvedením do činnosti zůstaly omezeny na vnitřek obalu, pokud nebyl obal
poškozen požárem. V takovém případě musí zůstat účinky tlaku vzduchu a rozletu omezeny tak,
aby opatření ke zdolání požáru nebo jiná nouzová opatření v bezprostřední blízkosti kusu nebyla
podstatně omezena ani jim nebylo zabráněno.
POZNÁMKA 1: Každá látka nebo předmět ve specifikovaném obalu smějí být přiřazeny jen k jedné skupině snášenlivosti. Protože kritérium skupiny snášenlivosti S je empirické povahy, je přiřazení k této skupině nutně vázáno na zkoušky k přidělení klasifikačního kódu.
POZNÁMKA 2: Předměty skupin snášenlivosti D nebo E smějí být opatřeny vlastními roznětnými prostředky nebo s nimi být baleny společně za předpokladu, že tyto prostředky mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení určená k zamezení výbuchu v případě náhodného uvedení roznětného prostředku do činnosti. Takové předměty a kusy se přiřadí ke skupině snášenlivosti D nebo E.
POZNÁMKA 3: Předměty skupin snášenlivosti D nebo E smějí být baleny společně se svými vlastními roznětnými prostředky, které neobsahují dvě účinná pojistná zařízení (t.j. s rozněcovači, které jsou přiřazeny ke skupině snášenlivosti B) za předpokladu, že je dodrženo zvláštní ustanovení MP21 oddílu 4.1.10. Takové kusy se přiřadí skupinám snášenlivosti D nebo E.
POZNÁMKA 4: Předměty smějí být opatřeny svými vlastními roznětnými prostředky nebo s nimi být baleny společně za předpokladu, že se roznětné prostředky nemohou za normálních přepravních podmínek uvést v činnost.
POZNÁMKA 5: Předměty skupin snášenlivosti C, D a E smějí být baleny společně. Takové kusy musí být přiřazeny ke skupině snášenlivosti E.
2.2.1.1.7 Přiřazení výrobků zábavné pyrotechniky k podtřídám
2.2.1.1.7.1 Výrobky zábavné pyrotechniky musí být obvykle přiřazeny k podtřídám 1.1, 1.2, 1.3 a 1.4 na základě dat získaných ze zkoušek série 6 Příručky zkoušek a kritérií.
Avšak:
(a) kaskády obsahující výbuškovou slož (viz Poznámka 2 v 2.2.1.1.7.5) musí být klasifikovány jako 1.1G, bez ohledu na výsledky Série zkoušek 6;
(b) jelikož je počet druhů takových předmětů velmi rozsáhlý a kapacita zkušebních zařízení může být omezená, přiřazení k podtřídám může být také provedeno v souladu s postupem uvedeným v 2.2.1.1.7.2.
2.2.1.1.7.2 Přiřazení výrobků zábavné pyrotechniky k UN číslům 0333, 0334, 0335 a 0336 může být rovněž provedeno na základě analogie, bez zkoušek série 6, v souladu se stanovenou klasifikací výrobků zábavné pyrotechniky dle tabulky v 2.2.1.1.7.5. Takové přiřazení může být provedeno pouze se souhlasem příslušného orgánu. Výrobky neuvedené v této tabulce musí být klasifikovány na základě dat získaných ze zkoušek série 6.
POZNÁMKA 1: Zařazení nových druhů výrobků zábavné pyrotechniky do sloupce 1 tabulky v 2.2.1.1.7.5 může být provedeno pouze na základě výsledků všech předepsaných zkoušek postoupených Podvýboru expertů pro přepravu nebezpečných věcí OSN k posouzení.
POZNÁMKA 2: Výsledky zkoušek získané příslušnými orgány, které potvrzují nebo vyvracejí přiřazení výrobků zábavné pyrotechniky uvedených ve sloupci 4 tabulky v 2.2.1.1.7.5 k podtřídám ve sloupci 5, by měly být postoupeny Podvýboru expertů pro přepravu nebezpečných věcí OSN pro informaci.
2.2.1.1.7.3 Jestliže jsou výrobky zábavné pyrotechniky více než jedné podtřídy zabaleny ve stejném kusu, musí být klasifikovány jako nejnebezpečnější podtřída, pokud z dat získaných ze zkoušek série 6 nevyplyne jiná klasifikace.
2.2.1.1.7.4 Klasifikace uvedená v tabulce 2.2.1.1.7.5 platí pouze pro předměty zabalené v lepenkových bednách (4G).
2.2.1.1.7.5 Tabulka stanovených klasifikací výrobků zábavné pyrotechniky2
POZNÁMKA 1: Odkazy na procenta v tabulce znamenají, není-li stanoveno jinak, hmotnost všech pyrotechnických látek (například raketových motorů, výmetné náložky, trhavé náložky a efektové náložky).
POZNÁMKA 2: „Výbušková slož“ v této tabulce se vztahuje na pyrotechnické látky v práškové formě nebo jako pyrotechnické díly v předmětech zábavné pyrotechniky, které jsou používány v kaskádách nebo k vytváření zvukového efektu, nebo jsou používány jako trhací nebo hnací náložka, ledaže
(a) doba nárůstu tlaku při zkoušce HLS výbuškové slože v přípojku 7 Příručky zkoušek a kritérií je delší než 6 ms pro 0,5 g pyrotechnické látky; nebo
(b) pyrotechnická látka dává při zkoušce US výbuškové slože v přípojku 7 Příručky zkoušek a kritérií negativní „-„ výsledek.
POZNÁMKA 3: Uvedené rozměry v mm se vztahují:
- pro kulové nebo válcové kombinované efektové pumy k průměru tělesa pumy,
- pro válcové efektové pumy k délce pumy,
- pro efektové pumy v moždíři, římské svíce, vystřelovací trubice nebo miny k vnitřnímu průměru trubice obsahující předmět zábavné pyrotechniky,
- pro sáčkovou nebo válcovou minu, k vnitřnímu průměru moždíře určeného pro minu.
Typ Zahrnuje/nazývá se: Definice Specifikace Klasifikace
Puma, kulová nebo válcováKulová efektová puma:
výšková efektová puma,
barevná efektová puma,
kombinovaná více-efektová puma,
námořní puma,
padáková efektová puma,
dýmová efektová puma,
hvězdicová efektová puma, dělostřelecká pozdravná,
zvukové efektové pumy:
třesková efektová puma,
hromová rána,
pumová sestava
Zařízení s hnací náplní nebo bez ní, se zpožďovací zápalnicí a trhavou náložkou, pyrotechnickými díly nebo
volně loženou pyrotechnickou látkou, určené k odpalování z moždíře
Všechny třeskové pumy 1.1G
Barevná puma: ≥ 180 mm 1.1G
Barevná puma: < 180 mm
s > 25 % výbuškové slože, jako
volný prášek a/nebo s třeskovým
efektem
1.1G
Barevná puma: < 180 mm
s ≤ 25 % výbuškové látky, jako
volný prášek a/nebo s třeskovým
efektem
1.3G
Barevná puma: ≤ 50 mm, nebo
≤ 60 g pyrotechnické látky,
s ≤ 2 % výbuškové látky, jako
volný prášek a/nebo s třeskovým
efektem
1.4G
Kombinovaná efektová puma Zařízení s dvěma nebo více kulovýma efektovými pumami ve společném obalu, s oddělenými vnějšími zpožďovacími zápalnicemi, vystřelované společnou hnací náplní Nejnebezpečnější kulová efektová puma určuje klasifikaci.
Přebitý moždíř, puma v moždířiZařízení sestávající z kulové nebo válcové efektové pumy umístněné v moždíři, který je určen k jejímu vystřelení Všechny třeskové pumy 1.1G
Barevné pumy: ≥ 180 mm 1.1G
Barevná puma: s > 25 % výbuškové látky jako volný prášek a/nebo s třeskovým efektem 1.1G
Barevné pumy > 50 mm a < 180 mm 1.2G
Barevné pumy ≤ 50 mm, nebo s
≤ 60 g pyrotechnické látky, s ≤ 25 % zábleskové slože jako volný prášek a/nebo s třeskovým efektem
1.3G
Pumy v pumě (kulová)

(Odkazy na procenta pro pumy
v pumě se vztahují na hrubou
hmotnost pyrotechnického
předmětu)
Zařízení, bez hnací náplně se zpožďovací zápalnicí a s trhavou náložkou, obsahující třeskové pumy a inertní materiály, které je určeno k vystřelování z moždíře > 120 mm 1.1G
Zařízení, bez hnací náplně se zpožďovací zápalnicí a s trhavou náložkou, obsahující třeskové pumy s ≤ 25g výbuškové slože v jedné pumě, s ≤ 33% výbuškové
slože a s ≥ 60 % inertního materiálu, které je určeno k vystřelování z moždířů
≤ 120 mm 1.3G
Zařízení, bez hnací náplně se zpožďovací zápalnicí a trhavou náložkou, obsahující barevné pumy a/nebo pyrotechnické díly, které je určeno k vystřelování z moždířů > 300 mm 1.1G
Zařízení, bez hnací náplně se zpožďovací zápalnicí a trhavou náložkou, obsahující barevné pumy ≤ 70mm a/nebo pyrotechnické díly s ≤ 25 % výbuškové slože a ≤ 60% pyrotechnických látek, které je určeno k vystřelování z moždířů > 200 mm a ≤ 300 mm 1.3G
Zařízení, s hnací náplní, se zpožďovací zápalnicí a trhavou náložkou, obsahující barevné pumy ≤ 70mm a/nebo pyrotechnické díly s ≤ 25 % výbuškové slože a ≤ 60% pyrotechnické látky, které je určeno
k vystřelování z moždířů
≤ 200 mm 1.3G
Baterie/kombinace Přehradová palba, dělostřelecká
palba, prostorové efekty, květinové
efekty, pumové koule, výbuchy,
palebné baterie, palebné baterie se
zábleskem, vzdušná pumová
sestava
Sestava obsahující několik dílů buď stejného typu nebo různých typů, které odpovídají jednomu z typů
předmětu zábavné pyrotechniky uvedeného v této tabulce. Má jedno nebo dvě místa zážehu
Nejnebezpečnější typ předmětu zábavné pyrotechniky
určuje klasifikaci
Římská svíceEfektová svíce, svíce, bombičkyTrubice obsahující sestavu pyrotechnických dílů, sestávající z podobných pyrotechnických látek, hnací a přenosové zápalnice ≥ 50 mm vnitřního průměru, obsahující výbuškovou slož,nebo
< 50 mm s > 25 % výbuškové slože
1.1G
≥ 50 mm vnitřního průměru,
neobsahující výbuškovou slož
1.2G
< 50 mm vnitřního průměru a
s ≤ 25 % výbuškové slože
1.3G
≤ 30 mm vnitřního průměru každého pyrotechnického elementu ≤ 25 g a s ≤ 5 % výbuškové slože 1.4G
Jednoranná svíce Jednoranná svíce Trubice obsahující pyrotechnické díly sestávající z pyrotechnické látky, hnací náplně a přenosové zápalnice nebo bez ní ≤ 30 mm vnitřního průměru a
pyrotechnický element > 25 g, nebo s > 5 % a s ≤ 25 % výbuškové slože
1.3G
≤ 30 mm vnitřního průměru, pyrotechnický element ≤ 25 g a s
≤ 5 % výbuškové slože
1.4G
Raketa Lavinové rakety, signální rakety,
pískavé, lahvové rakety, nebeské
rakety, rakety typu střel, stolní
rakety
Trubice obsahující pyrotechnickou látku a/nebo pyrotechnické díly, opatřená latí nebo jiným prostředkem stabilizace letu, která je určena k vystřelování do vzduchu Pouze s efektem výbuškové slože 1.1G
Výbuškové slož s > 25 % pyrotechnické látky 1.1G
s > 20 g pyrotechnické látky
s ≤ 25 % výbuškové slože
1.3G
s ≤ 20 g pyrotechnické látky, černého prachu, trhavé směsí a s ≤ 0,13 g výbuškové slože na ránu a ≤ 1 g celkově 1.4G
MinaPovrchová mina, sáčková mina,
válcová mina
Trubice obsahující hnací náplň a pyrotechnické díly, která je určena k položení nebo upevnění na zem.
Základním efektem je vymetení všech pyrotechnických dílů do vzduchu v jediném ohnivém prostorovém vizuálním a/nebo zvukovém efektu nebo:

Tkaninový nebo papírový sáček nebo válec obsahující hnací náplň a pyrotechnické díly, určený k umístění do moždíře s funkcí miny
s > 25 % výbuškové slože, jako
volný prášek a/nebo s třeskovými
efekty
1.1G
≥ 180 mm a s ≤ 25 % výbuškové
slože jako volný prášek a/nebo
s třeskovými efekty
1.1G
< 180 mm a s ≤ 25 % výbuškové
slože jako volný prášek a/nebo
s třeskovými efekty
1.3G
s ≤ 150 g pyrotechnické látky,
obsahující ≤ 5 % výbuškové
slože jako volný prášek a/nebo
s třeskovým efektem. Každý
pyrotechnický element ≤ 25 g,
každý třeskový efekt < 2 g; každý
hvizd, jestliže existuje ≤ 3 g
1.4G
Fontány Sopky, ohňopády, osvětlovací
pochodně, fontány, létající jiskry
Nekovové pouzdro obsahující lisovanou nebo zhutněnou pyrotechnickou látku vytvářející jiskry a plamen

POZNÁMKA: Fontány určené k vytváření vertikální kaskády nebo ohněpádu se považují za kaskády (viz následující položku).
≥ 1 kg pyrotechnické látky 1.3G
< 1 kg pyrotechnické látky 1.4G
Kaskáda Bezpředmětné pyrotechnická fontána určená k vytváření vertikální kaskády nebo ohněpádu obsahující výbuškovou slož bez
ohledu na výsledky zkoušky
Série 6 (viz 2.2.1.1.7.1 (a))
1.1G
neobsahující výbuškovou slož 1.3G
Prskavky Ruční prskavky, prskavky neurčené
k držení v ruce, drátové prskavky
Tuhý drát částečně potažený (z jednoho konce) pomalu hořící pyrotechnickou látkou s nebo bez zapalovací špičky Prskavky s chloristany: > 5 g
na kus nebo >10 kusů v balíčku
1.3G
Prskavky s chloristany: ≤ 5 g
na kus a ≤ 10 kusů v balíčku;

Prskavky s dusičňany: ≤ 30 g
na kus
1.4G
Bengálská tyčinkaTlumená tyčinka Prskavky s chloristany: > 5 g
na kus nebo >10 kusů v balíčku
1.3G
Nekovové tyčinky částečně potažené (z jednoho konce) pomalu hořící pyrotechnickou látkou, určené k držení v ruce Prskavky s chloristany: ≤ 5 g na kus a ≤ 10 kusů v balíčku;

Prskavky s dusičnany: ≤ 30 g na kus
1.4G
Drobné
předměty
zábavné
pyrotechniky
s nízkou
nebezpečností
Stolní bomby, bouchací kuličky,
kapsle, dýmovnice, mlhovnice,
hadi, červi, serpentiny, práskací
provázky, oslavné rány
Zařízení určené k vytváření velmi omezených vizuálních a/nebo zvukových efektů, které obsahuje
malé množství pyrotechnické látky a/nebo výbušné slože
Bouchací kuličky a kapsle mohou
obsahovat nejvýše 1.6 mg třaskavého stříbra;

kapsle a oslavné rány mohou
obsahovat nejvýše 16 mg směsi
chlorečnanu draselného a červeného fosforu;

jiné předměty mohou obsahovat
nejvýše 5 g pyrotechnické látky,
ale žádnou výbuškovou slož
1.4G
Kotouče Vzdušný kotouč, helikoptéra, pozemní kotouč Nekovová trubička nebo trubičky obsahující pyrotechnickou látku, která vytváří plyn nebo jiskry s nebo bez slože produkující zvuk, s nebo bez křidélek Pyrotechnická látka v kusu > 20 g, obsahující ≤ 3 % výbuškové slože vytvářející třesk, nebo hvízdavé slože ≤ 5 g 1.3G
Pyrotechnická látka v kusu ≤ 20 g, obsahující ≤ 3 % zábleskové slože vytvářející třesk, nebo hvízdavé slože ≤ 5 g 1.4G
Světelná kola Saxon Zařízení opatřené pohonnými jednotkami obsahujícími
pyrotechnickou látku a vybavené přídavnými prostředky, které umožňují převést přímočarý pohyb v
rotaci
≥ 1 kg pyrotechnické látky celkem, bez třaskavého efektu, každý hvizd (jestliže existuje) ≤ 25 g a ≤ 50 g hvízdavé slože v kole 1.3G
< 1 kg pyrotechnické látky celkem, bez třeskového efektu, každý hvizd (jestliže existuje) ≤ 5 g a ≤ 10 g hvízdavé slože v kole 1.4G
Vzdušné koloLétající Saxon, UFO, vznášející se
koruna
Trubice obsahující hnací náplně a pyrotechnické látky vytvářející jiskry, plamen a/nebo zvuk. Trubice jsou
upevněny k nosnému kolu
> 200 g pyrotechnické látky nebo
> 60 g pyrotechnické látky v jednom elementu s ≤ 3 % výbuškové slože s třeskovými efekty, každý hvizd (jestliže existuje) ≤ 25 g a ≤ 50 g
hvízdavé slože v jednom kole
1.3G
≤ 200 g pyrotechnické látky celkem a ≤ 60 g pyrotechnické látky v jedné pohonné jednotce s ≤ 3% výbuškové slože s třeskovými efekty, každý hvizd (jestliže existuje) ≤ 5 g a ≤ 10 g
hvízdavé slože v jednom kole
1.4G
Výběrový balíček Ukázková sestava, zahradní sestava, pokojová sestava Balíček s více než jedním typem, který odpovídá jednomu z typu výrobku zábavné pyrotechniky uvedeného v této tabulce Nejnebezpečnější výrobek zábavné pyrotechniky určuje
klasifikaci
Práskající sestava Oslavná petarda, oslavná rulička Sestava trubic (papírových nebo lepenkových) spojená pyrotechnickou zápalnicí. Každá trubice je určena k tvorbě zvukového efektu Každá trubice ≤ 140 mg výbuškové slože nebo ≤ 1 g černého prachu 1.4G
Petarda Pozdravná petarda, záblesková
petarda, žertovná petarda
Nekovová trubice obsahující třeskovou slož určená k tvorbě zvukového efektu > 2 g výbuškové slože v elementu 1.1G
≤ 2 g výbuškové slože v elementu a ≤ 10 g ve vnitřním obalu 1.3G
≤ 1 g výbuškové slože v elementu a ≤ 10 g ve vnitřním obalu nebo ≤ 10 g černého prachu v elementu 1.4G
2.2.1.1.8 Vyloučení z třídy 1
2.2.1.1.8.1 Předmět nebo látka může být vyloučen(a) z třídy 1 na základě výsledků zkoušek a definice třídy 1 se schválením příslušného orgánu kteréhokoli smluvního státu RID, který může také uznat schválení udělené příslušným orgánem země, která není smluvním státem RID, za podmínky, že toto schválení bylo uděleno v souladu s postupy platnými podle RID, ADR, ADN, IMDG Code nebo ICAO Technical Instructions.
2.2.1.1.8.2 Se schválením příslušného orgánu podle 2.2.1.1.8.1 smí být předmět vyloučen z třídy 1, jestliže tři nezabalené předměty, každý jednotlivě aktivovaný svými vlastními iniciačními nebo roznětnými prostředky nebo vnějšími prostředky tak, aby fungoval stanoveným způsobem, splní následující zkušební kritéria:
(a) Žádný vnější povrch nesmí mít teplotu vyšší než 65 °C. Okamžitý narůst teploty do 200 °C je akceptovatelný;
(b) Žádné prasknutí nebo roztříštění vnějšího pláště nebo pohyb předmětu nebo jeho uvolněných částí do vzdálenosti větší než jeden metr v kterémkoli směru;
POZNÁMKA: Pokud by celistvost předmětu mohla být ovlivněna v případě vnějšího požáru, musí být tato kritéria prověřena zkouškou vystavením ohni, jak je popsána v normě ISO 12097-3.
(c) Žádný akustický záznam překračující špičkovou hodnotu 135 dB(C) ve vzdálenosti jednoho metru;
(d) Žádný záblesk nebo plamen schopný zažehnout materiál, jako je list papíru gramáže 80 ± 10 g/m2, při dotyku s tímto předmětem; a
(e) Žádné tvoření kouře, dýmu nebo prachu v takových množstvích, že viditelnost v komoře o velikosti jednoho kubického metru, vybavené vyfukovacími panely náležité velikosti, je snížena o více než 50 %, jak se naměřeno kalibrovaným fotometrem (luxmetrem) nebo radiometrem umístěnými ve vzdálenosti jednoho metru od konstantního světelného zdroje umístěného ve středu protilehlých stěn. Je možno použít též všeobecný návod ke zkoušení optické hustoty v normě ISO 5659-1 a všeobecný návod k fotometrickému systému popsanému v oddílu 7.5 normy ISO 5659-2 nebo je možno použít také podobné metody měření optické hustoty určené ke stejnému účelu. K minimalizaci účinků rozptýleného nebo pronikajícího světla, které není emitováno přímo světelným zdrojem, musí být použit vhodný kryt obklopující zadní a boční strany fotometru.
POZNÁMKA 1: Jestliže během zkoušek vztahujících se ke kritériím uvedeným pod písmeny (a), (b), (c) a (d) není zpozorován žádný nebo je zpozorován jen velmi malý kouř, je možno od zkoušky uvedené pod písmenem (e) upustit.
POZNÁMKA 2: Příslušný orgán zmíněný v 2.2.1.1.8.1 může vyžadovat provedení zkoušek v balené formě, je-li zjištěno, že předmět, jak je zabalen pro přepravu, může představovat větší riziko.
2.2.1.1.9 Klasifikační dokumentace
2.2.1.1.9.1 Příslušný orgán přiřazující předmět nebo látku do třídy 1 musí potvrdit tuto klasifikaci žadateli písemně.
2.2.1.1.9.2 Klasifikační dokument vydaný příslušným orgánem smí být v jakékoli formě a může sestávat z více než jedné stránky, pokud jsou stránky číslovány postupně. Dokument musí mít jediné jednací číslo.
2.2.1.1.9.3 Informace obsažené v dokumentu musí být snadno identifikovatelné, čitelné a trvalé.
2.2.1.1.9.4 Příklady informací, které mohou být obsaženy v klasifikačním dokumentu jsou následující:
(a) Název příslušného orgánu a ustanovení vnitrostátních předpisů, která zakládají jeho legitimitu;
(b) Odvětvové nebo celostátní předpisy, k nimž se klasifikační dokument vztahuje;
(c) Potvrzení, že klasifikace byla schválena, provedena nebo odsouhlasena podle Vzorových předpisů OSN nebo příslušných odvětvových předpisů;
(d) Název a adresa právnické osoby, které byla klasifikace svěřena, a identifikační číslo společnosti, které jednoznačně identifikuje danou společnost nebo její pobočky podle vnitrostátních předpisů;
(e) Pojmenování, pod kterým bude výbušná látka nebo předmět uveden(a) na trh nebo podáván(a) k přepravě;
(f) Oficiální pojmenování pro přepravu, UN číslo, třída, podtřída a příslušná skupina snášenlivosti výbušné látky nebo předmětu;
(g) Tam, kde je to patřičné, nejvyšší čistá (netto) hmotnost výbušné látky obsažené v kusu nebo předmětu;
(h) Jméno, podpis, razítko, pečeť nebo jiná identifikace osoby pověřené příslušným orgánem k vydání klasifikačního dokumentu jsou jasně viditelné;
(i) Pokud je bezpečnost při přepravě nebo podtřída považována za závislou na obalu, identifikace schválených vnitřních obalů, meziobalů a vnějších obalů;
(j) Klasifikační dokument uvádí číslo součásti, skladové číslo nebo jakékoli jiné identifikační číslo, pod nímž bude výbušná látka nebo předmět uveden(a) na trh nebo podáván(a) k přepravě;
(k) Název a adresa právnické osoby, která vyrábí výbušniny, a identifikační číslo společnosti, které jednoznačně identifikuje danou společnost nebo její pobočky podle vnitrostátních předpisů;
(l) Jakákoli dodatečná informace týkající se příslušného pokynu pro balení a popřípadě zvláštních ustanovení pro balení, kde je to náležité;
(m) Základna pro volbu klasifikace, tj. zda na základě výsledků, zkoušek, závady u zábavné pyrotechniky, analogie se zatříděnou výbušnou látkou nebo předmětem, definice uvedená v tabulce A kapitoly 3.2 atd.;
(n) Jakékoli zvláštní podmínky nebo omezení, které příslušný orgán stanovil pro zajištění bezpečnosti přepravy výbušnin, sdělování nebezpečí a mezinárodní přepravu;
(o) Datum vypršení platnosti klasifikačního dokumentu, pokud to příslušný orgán považuje za nutné.
2.2.1.2 Látky a předměty nepřipuštěné k přepravě
2.2.1.2.1 Výbušné látky, které vykazují podle kritérií Příručky zkoušek a kritérií nepřípustně vysokou citlivost, nebo u kterých může nastat samovolná reakce, jakož i výbušné látky a předměty, které nemohou být přiřazeny k pojmenování nebo J.N položce uvedených v tabulce A, kapitoly 3.2, nejsou připuštěny k přepravě.
2.2.1.2.2 Látky skupiny snášenlivosti A (1.1 A UN - čísel 0074, 0113, 0114, 0129, 0130, 0135, 0224, 0473) nejsou připuštěny k železniční přepravě.
Předměty skupiny snášenlivosti K (1.2 K UN číslo 0020 a 1.3 K UN číslo 0021) nejsou připuštěny k přepravě.
2.2.1.3 Seznam hromadných položek
Klasifikační kód
(viz odstavec 2.2.1.1.4)
UN
číslo
Pojmenování látek nebo předmětů
1.1 A 0473 LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. (nepřipuštěné k železniční přepravě,
viz odstavec 2.2.1.2.2)
1.1 B 0461 SOUČÁSTI, ROZNĚTNÉ SYSTÉMY, J.N.
1.1 C 0474 LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0497 POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ
0498 POHONNÁ HMOTA TUHÁ
0462 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N..
1.1 D 0475 LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0463 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.1 E 0464 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.1 F 0465 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.1 G 0476 LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.1 L 0357 LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0354 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.2 B 0382 SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.
1.2 C 0466 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.2 D 0467 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.2 E 0468 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.2 F 0469 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.2 L 0358 VÝBUŠNÉ LÁTKY, J.N.
0248 ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou,
výmetnou nebo hnací náplní
0355 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.3 C 0132 DEFLAGRUJÍCÍ KOVOVÉ SOLI AROMATICKÝCH
NITROSLOUČENIN, J.N.
0477 LÁTKY VÝBUŠNÉ J.N.
0495 POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ
0499 POHONNÁ HMOTA TUHÁ
0470 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.3 G 0478 LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.3 L 0359 LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0249 ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou,
výmetnou nebo hnací náplní
0356 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.4 B 0350 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N
0383 SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.
1.4 C 0479 LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0501 POHONNÁ HMOTA TUHÁ
0351 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N
1.4 D 0480 LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0352 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N
1.4 E 0471 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N
1.4 F 0472 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N
1.4 G 0485 LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0353 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N
1.4 S 0481 LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0349 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N
0384 SOUČÁSTI, ROZNĚTNÉ SYSTÉMY, J.N.
1.5 D 0482 VÝBUŠNÉ LÁTKY, VELMI NECITLIVÉ (EVI), J.N.
1.6 N 0486 PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (EEI)
0190 VZORKY, VÝBUŠNÉ, jiné než třaskaviny
POZNÁMKA: Podtřída a skupina snášenlivosti musí být určeny
příslušným orgánem v souladu s ustanoveními v odstavci 2.2.1.1.4
2.2.1.4 Glosář pojmenování
POZNÁMKA 1: Smyslem popisů v glosáři není náhrada zkušebních postupů, ani stanovení klasifikace látky nebo předmětu třídy 1. Rozhodnutí o zařazení do správné podtřídy a o tom, zda mohou být přiřazeny ke skupině snášenlivosti S, musí být založeno na zkouškách výrobku podle Příručky zkoušek a kritérií, část I, nebo na analogii s podobnými, již odzkoušenými výrobky, zařazenými podle postupů Příručky zkoušek a kritérií.
POZNÁMKA 2: Za pojmenováními jsou uvedena příslušná UN čísla (kapitola 3.2, tabulka A, sloupec (1). Pokud jde o klasifikační kód viz odstavec 2.2.1.1.4.
BLESKOVICE, ohebná: UN čísla 0065, 0289
Předmět sestávající z duše z detonující výbušniny opředené textilním vláknem, buď s povlakem nebo bez povlaku z plastu nebo jiného materiálu. Povlak není potřebný, pokud je opředení z textilních vláken prachotěsné.
BLESKOVICE, s kovovým pláštěm: UN čísla 0102, 0290
Předmět sestávající z duše z detonující výbušniny v trubici z měkkého kovu s ochranným povlakem nebo bez ochranného povlaku.
BLESKOVICE, S MALÝM ÚČINKEM, s kovovým pláštěm: UN číslo 0104
Předmět sestávající z duše z detonující výbušniny v plášti z měkkého kovu s ochranným povlakem nebo bez ochranného povlaku. Množství výbušné látky je tak malé, že se vně bleskovice projevuje jen nepatrný účinek výbuchu.
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní: UN čísla 0286, 0287
Předměty sestávající z detonující výbušniny. Buď neobsahují roznětné prostředky nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny pro připevnění k raketě. Pod toto pojmenování spadají také bojové hlavice pro řízené střely.
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní: UN číslo 0369
Předměty sestávající z detonující výbušniny. Obsahují roznětné prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny pro připevnění k raketě. Pod toto pojmenování spadají také bojové hlavice pro řízené střely.
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní: UN číslo 0370
Předměty sestávající z nevýbušné užitečné zátěže a z malé nálože detonující nebo deflagrující výbušniny. Buď neobsahují roznětné prostředky nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny po připevnění k raketovému motoru k rozhozu nevýbušného materiálu. Pod toto pojmenování spadají také bojové hlavice pro řízené střely.
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní: UN číslo 0371
Předměty sestávající z nevýbušné užitečné zátěže a malé nálože detonující nebo deflagrující výbušniny. Obsahují roznětné prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny po připevnění k raketovému motoru k rozhozu nevýbušného materiálu. Pod toto pojmenování spadají také bojové hlavice pro řízené střely.
BOJOVÉ HLAVICE, TORPÉDO s trhací náplní: UN číslo 0221
Předměty sestávají z detonující výbušniny. Buď neobsahují roznětné prostředky, nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny pro připevnění k torpédu.
GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové: UN čísla 0110, 0318, 0372, 0452
Předměty bez hlavní trhací nálože, které jsou určeny k ručnímu vrhání nebo k vystřelování z pušek. Obsahují roznětný prostředek a mohou obsahovat značkovací náplň.
GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní: UN čísla 0284, 0285
Předměty, které jsou určeny k ručnímu vrhání nebo k vystřelování z pušek. Neobsahují roznětné prostředky nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní: UN čísla 0292, 0293
Předměty, které jsou určeny k ručnímu vrhání nebo k vystřelování z pušek. Obsahují roznětné prostředky, které mají méně než dvě účinná pojistná zařízení.
HEXOLIT (HEXOTOL), suchý nebo vlhčený méně než 15 % (hmot.) vody: UN číslo 0118
Látka sestávající z těsné směsi 1,3,5-trinitro-1,3,5-triazacyklohexanu (RDX) a trinitrotoluenu (TNT). Pod toto pojmenování spadá také „Composition B“.
HEXOTONAL: UN číslo 0393
Látka sestávající z těsné směsi z 1,3,5-trinitro-1,3,5-triazacyklohexanu (RDX), trinitrotoluenu (TNT) a hliníku.
HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ:UN čísla 0204, 0296
Předměty sestávající z nálože trhaviny s roznětnými prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou shazovány z lodí a jsou uváděny v činnost při dosažení určené hloubky nebo po dopadu na dno.
HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ: UN čísla 0374, 0375
Předměty sestávající z nálože trhaviny bez roznětných prostředků nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou shazovány z lodí a jsou uváděny v činnost při dosažení určené hloubky nebo po dopadu na dno.
KUMULATIVNÍ NÁLOŽE, PERFORAČNÍ, pro ropné vrty, bez rozbušky: UN čísla 0124, 0494
Předměty sestávající z ocelových trubek nebo kovových pouzder, do kterých jsou vloženy kumulativní nálože, které jsou propojeny bleskovicí. Neobsahují roznětné prostředky.
LÁTKY VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (EVI), J.N.: UN číslo 0482
Látky nebezpečné hromadným výbuchem, které jsou tak necitlivé, že při normálních přepravních podmínkách je jen velmi malá pravděpodobnost jejich roznětu nebo přechodu z hoření v detonaci. Tyto látky musí obstát ve zkouškách série 5 dle Příručky zkoušek a kritérií.
MINY, s trhací náplní: UN čísla 0136, 0294
Předměty sestávající obvykle z obalu z kovu nebo kompozitních materiálů, které jsou naplněny detonující výbušninou, s roznětnými prostředky, které nemají nejméně dvě pojistná zařízení. Jsou určeny k uvedení v činnost při styku s plavidly, vozidly nebo osobami. Pod toto pojmenování spadají také „Bangalore torpedoes“.
MINY, s trhací náplní: UN čísla 0137, 0138
Předměty sestávající obvykle z kovových nebo kompozitních obalů, které jsou naplněny detonující výbušninou bez nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny k uvedení v činnost při styku s plavidly, vozidly nebo osobami. Pod toto pojmenování spadají také „Bangalore torpedoes“.
MUNICE, CVIČNÁ: UN čísla 0362, 0488
Munice, bez hlavní trhací nálože, která obsahuje trhavou nebo výmetnou náložku. Obvykle obsahuje také rozněcovadlo a hnací náplň.
POZNÁMKA: GRANÁTY, CVIČNÉ nejsou zahrnuty pod toto pojmenování. Ty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
MUNICE, DÝMOVÁ, S BÍLÝM FOSFOREM, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně: UN čísla 0245, 0246
Munice, která obsahuje bílý fosfor jako dýmotvornou látku. Kromě toho obsahuje jeden nebo více těchto komponentů: hnací náplň se zápalkou a zažehovačem; rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náplní. Toto pojmenování zahrnuje též dýmové granáty.
MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně: UN čísla 0015, 0016, 0303
Munice, která obsahuje dýmotvornou látku; jako směs kyseliny chlorsulfonové, chlorid titaničitý, nebo dýmotvornou pyrotechnickou slož založenou na hexachlorethanu nebo červeném fosforu. Pokud není dýmotvorná látka sama výbušninou, obsahuje munice také jednu nebo více následujících složek: hnací náplň se zapalovačem a zažehovačem, rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náplní. Toto pojmenování zahrnuje též dýmové granáty.
POZNÁMKA: SIGNÁLNÍ PROSTŘEDKY, DÝMOVÉ nejsou zahrnuty pod toto pojmenování. Ty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně: UN čísla 0171, 0254, 0297
Munice určená k vytvoření jednotlivého zdroje intenzivního světla k osvětlení prostoru. Toto pojmenování zahrnuje osvětlovací nálože, granáty, střely a bomby osvětlovací a identifikující cíle.
POZNÁMKA: Následující předměty nespadají pod toto pojmenování: NÁBOJE, SIGNÁLNÍ; PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ; PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ RUČNÍ; SVĚTLICE, LETECKÉ; SVĚTLICE, POZEMNÍ. Ty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní: UN čísla 0018, 0019, 0301
Munice obsahující slzotvornou látku. Kromě toho obsahuje jeden nebo více těchto komponentů: pyrotechnickou látku, hnací náplň se zápalkou a zažehovačem, rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náplní.
MUNICE, ZÁPALNÁ, S BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní: UN čísla 0243, 0244
Munice, která obsahuje jako zápalnou látku bílý fosfor. Kromě toho obsahuje jednu nebo více těchto složek: hnací náplň se zápalkou a zažehovačem, rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náplní.
MUNICE, ZÁPALNÁ, s kapalinou nebo gelem, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní: UN číslo 0247
Munice, která obsahuje kapalnou nebo gelovitou zápalnou látku. Pokud není zápalná látka sama výbušninou, obsahuje munice kromě toho ještě jednu nebo více těchto složek: hnací náplň se zápalkou a zažehovačem, rozněcovadlo s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní.
MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně: UN čísla 0009, 0010, 0300
Munice, která obsahuje zápalnou slož. Pokud není zápalná slož sama výbušninou, obsahuje munice kromě toho jednu nebo více těchto složek: pohonnou náplň se zápalkou a zažehovačem, rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náložkou.
MUNICE, ZKUŠEBNÍ: UN číslo 0363
Munice, která obsahuje pyrotechnické látky. Slouží ke zkoušce funkce nebo odolnosti nové munice, zbraňových dílů nebo zařízení.
NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ: UN čísla 0012, 0339, 0417
Munice, která sestává z nábojnice se středovým nebo okrajovým zápalem, obsahující hnací náplň a pevnou střelu. Náboje jsou určené k vystřelování ze zbraní o ráži nejvýše 19,1 mm. Pod toto pojmenování jsou zahrnuty také brokové náboje všech ráží.
POZNÁMKA: NÁBOJE MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ nespadají pod toto pojmenování. Tyto jsou uvedeny zvlášť. Také některé vojenské malorážové náboje nespadají pod toto pojmenování. Tyto jsou uvedeny pod pojmenováním NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU.
NÁBOJE MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ: UN čísla 0014, 0327, 0338
Munice, která sestává z uzavřené nábojnice se středovým nebo okrajovým zápalem a náplně z bezdýmného nebo z černého prachu. Náboje neobsahují střely. Jsou určené k vystřelování ze zbraní o ráži nejvýše 19,1 mm a slouží k vyvolání silného zvukového efektu. Používají se pro cvičné účely, k pozdravné střelbě, jako hnací náplně, pro startovací pistole atd.
NÁBOJE PRO NÁŘADÍ, SLEPÉ: UN číslo 0014
Předmět, používaný v nářadí, sestávající z uzavřené nábojnice se středovým nebo okrajovým zápalem a s náplní bezdýmného nebo černého prachu nebo bez ní, ale bez střely.
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ: UN čísla 0014, 0326, 0327, 0338, 0413
Munice, která sestává z uzavřené nábojnice se středovým nebo okrajovým zápalem a z náplně bezdýmného nebo černého prachu. Náboje neobsahují střely. Předměty slouží k vyvolání silného zvukového efektu. Používají se pro cvičné účely, k pozdravné střelbě, jako hnací náplně, pro startovací pistole atd. Pod toto pojmenování spadá také munice, cvičná.
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU: UN čísla 0012, 0328,0339, 0417
Munice, která sestává ze střely bez trhavinové nálože a z nábojky, s nebo bez zápalného šroubu. Předměty mohou obsahovat stopovku za předpokladu, že převažující nebezpečí představuje hnací náplň.
NÁBOJE PRO ZBRANĚ s trhací náplní: UN čísla 0005, 0007, 0348
Munice, která sestává ze střely s trhací náplní s roznětnými prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení a hnací náplně, s nebo bez zápalného šroubu. Pojmenování zahrnuje jednotné náboje, částečně dělené náboje a dělené náboje, jestliže jsou jednotlivé díly baleny společně.
NÁBOJE PRO ZBRANĚ s trhací náplní: UN čísla 0006, 0321, 0412
Munice, která sestává ze střely s trhací náplní bez roznětných prostředků nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení, a hnací náplně, s nebo bez zápalného šroubu. Pojmenování zahrnuje jednotné náboje, částečně dělené náboje a dělené náboje, jestliže jsou jednotlivé díly baleny společně.
NÁBOJE, SIGNÁLNÍ: UN čísla 0054, 0312, 0405
Předměty, které jsou určeny pro vytváření barevných světelných nebo jiných signálů. Jsou vystřelovány ze signálních pistolí apod.
NÁBOJE, ZÁBLESKOVÉ: UN čísla 0049, 0050
Předměty sestávají z pouzdra, zápalky a zábleskové slože. Všechny součásti jsou sestaveny do jednoho celku připraveného ke střelbě.
NÁBOJKY, PRO ROPNÉ VRTY: UN čísla 0277, 0278
Předměty, sestávají z tenkého pouzdra z lepenky, kovu nebo jiného materiálu, které obsahují pouze bezdýmný prach a slouží k vystřelování tvrzených střel k prorážení pažení ropných vrtů.
POZNÁMKA: Následující předměty nespadají pod toto pojmenování: NÁLOŽE KUMULATIVNÍ. Ty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
NÁBOJNICE, PRÁZDNÉ, SE ZAPALKOU: UN čísla 0055, 0379
Předměty, sestávající z nábojnice z kovu, plastu nebo jiného nehořlavého materiálu, jejichž jedinou výbušnou součástí je zápalka nebo zápalkový šroub.
NÁBOJNICE, SPALITELNÉ, PRÁZDNÉ, BEZ ZÁPALKY: UN čísla 0446, 0444
Předměty sestávající z nábojnice, která je z části nebo celá zhotovena z nitrocelulózy.
NÁLOŽE, DESTRUKČNÍ: UN číslo 0048
Předměty, sestávající z pouzdra z lepenky, plastu, kovu nebo jiného materiálu, které obsahuje náplň z detonující výbušniny. Neobsahují roznětné prostředky, nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
POZNÁMKA: Následující předměty nespadají pod tento pojem: PUMY, MINY, STŘELY atd. Tyto jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky: UN čísla 0059, 0439, 0440, 0441
Předměty sestávající z pouzdra obsahujícího nálož detonující výbušniny s dutinou, která je vyložena tuhým materiálem. Předměty jsou určeny k vyvolání mohutného usměrněného průrazného efektu.
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, OHEBNÉ, LINEÁRNÍ: UN čísla 0237, 0288
Předměty sestávající z duše z detonující výbušniny tvarované do „V“ oplášťované pružnou hmotou.
NÁLOŽE POČINOVÉ, bez rozbušky: UN čísla 0042, 0283
Předměty sestávají z nálože výbušniny schopné detonace, bez roznětného prostředku. Jsou určeny k zesílení počinového účinku rozbušky nebo bleskovice.
NÁLOŽE POČINOVÉ, S ROZBUŠKOU: UN čísla 0225, 0268
Předměty sestávají z nálože výbušniny schopné detonace a roznětného prostředku. Jsou určeny k zesílení počinového účinku rozbušky nebo bleskovice.
NÁLOŽE, HLUBINNÉ: UN číslo 0056
Předměty sestávající z nálože výbušniny schopné detonace, umístěné v sudu nebo ve střele, bez roznětných prostředků nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě pojistná zařízení. Předměty jsou určeny k detonaci pod vodou.
NÁLOŽE TRHACÍ S PLASTICKÝM POJIVEM: UN čísla 0457, 0458, 0459, 0460
Předměty, sestávající z nálože specifického tvaru bez pouzdra, vyrobené z trhaviny s plastickým pojivem. Neobsahují roznětné prostředky. Používají se jako součást munice jako jsou bojové hlavice.
NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky: UN čísla 0442, 0443, 0444, 0445
Předměty sestávající z nálože výbušniny schopné detonace, bez roznětného prostředku. Používají se ke svařování, plátování a tvarování výbuchem nebo pro jiné metalurgické procesy.
NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY: UN čísla 0275, 0276, 0323, 0381
Předměty jsou určeny k vyvolání mechanických účinků. Sestávají z pouzdra s náloží z deflagrující výbušniny a roznětného prostředku. Plynné produkty deflagrace slouží k nafukování, k podélnému nebo rotačnímu pohybu nebo k aktivaci funkce přepážek, ventilů nebo spínačů nebo k vystřelování upevňovacích prvků nebo hasicích prostředků.
NÁLOŽKY PŘÍDAVNÉ, VÝBUŠNÉ: UN číslo 0060
Předměty sestávající z malé odnímatelné počinové náložky umístěné v dutině střely mezi zapalovačem a trhací náplní.
NAPÍNAČE BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ, nebo PLYNOVÉ GENERÁTORY AIRBAGŮ, nebo MODULY AIRBAGŮ: UN číslo 0503
Předměty, obsahující pyrotechnické látky, které jsou použity v záchranných prostředcích; v automobilových nafukovacích vacích nebo bezpečnostních pásech
NÁPLNĚ HNACÍ: UN čísla 0271, 0272, 0415, 0491
Předměty sestávající z hnací náplně, v jakékoliv fyzikální formě, s pláštěm nebo bez pláště. Slouží jako součást raketových motorů nebo ke snížení odporu vzduchu u střel.
NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA: UN čísla 0242, 0279, 0414
Hnací náplně, v jakékoli fyzikální formě, pro dělenou dělostřeleckou munici.
NÝTY, VÝBUŠNÉ: UN číslo 0174
Předměty sestávající z malé náplně výbušniny uvnitř kovového nýtu.
OKTOLIT (OKTOL) suchý, nebo vlhčený méně než 15 % (hmot.) vody: UN číslo: 0266
Látka sestávající z těsné směsi 1,3,5,7-tetranitro-1,3,5,7-tetrazacyklooktanu (HMX) a trinitrotoluenu (TNT).
OKTONAL: UN číslo 0496
Látka sestávající z těsné směsi 1,3,5,7-tetranitro-1,3,5,7-tetrazacyklooktanu, trinitrotoluenu(TNT) a hliníku.
PENTOLIT, suchý nebo vlhčený méně než 15 % (hmot). vody: UN číslo 0151
Látka sestává z těsné směsi pentaeritritoltetranitratu (PETN) a trinitrotoluenu (TNT).
POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ: UN čísla 0495, 0497
Látka, sestávající z deflagrující kapalné výbušniny, která se používá k reaktivnímu pohonu.
POHONNÁ HMOTA, TUHÁ: UN čísla 0498, 0499, 0501
Látka, sestávající z deflagrující pevné výbušniny, která se používá k reaktivnímu pohonu.
PRACH BEZDÝMNÝ: UN čísla 0160, 0161, 0509
Látka, s obsahem nitrocelulózy jako hlavní složkou, která se používá jako pohonná hmota. Tento pojem zahrnuje jednosložkové bezdýmné prachy (samotná nitrocelulóza (NC)), dvousložkové bezdýmné prachy (jako NC s nitroglycerinem (NG)) a trojsložkové bezdýmné prachy (jako NC/NG/nitroguanidin).
POZNÁMKA: Bezdýmný prach litý, lisovaný nebo balený v pytlících je uveden pod pojmem NÁPLNĚ HNACÍ PRO DĚLA nebo SLOŽE HNACÍ.
PRACH ČERNÝ, LISOVANÝ nebo PRACH ČERNÝ, V PELETÁCH: UN číslo 0028
Látka sestávající z tvarovaného černého prachu.
PRACH ČERNÝ, zrnitý nebo moučkový: UN číslo 0027
Látka sestávající z těsné směsi dřevěného uhlí nebo jiného zdroje uhlíku a dusičnanu draselného nebo dusičnanu sodného se sírou nebo bez ní.
PRACHOVINA SUROVÁ, VLHČENÁ, nejméně 17 % (hmot.) alkoholu: UN číslo 0433
PRACHOVINA SUROVÁ, VLHČENÁ, nejméně 25 % (hmot.) vody: UN číslo 0159
Látka sestávající z nitrocelulózy a nejvýše 60 % nitroglycerínu nebo jiné kapalné organické nitrolátky nebo jejich směsi.
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ: UN čísla 0196, 0197, 0313, 0487, 0507
Předměty, které obsahují pyrotechnické látky a vyvíjejí dým. Mohou také obsahovat zařízení k vysílání akustických signálů.
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ RUČNÍ: UN čísla 0191, 0373
Přenosné prostředky, které obsahují pyrotechnické látky, a které vydávají visuální signály nebo výstražná znamení. Pod toto pojmenování spadají také malé světlice, jako dálniční světlice, železniční světlice nebo malé světlice pro lodě v tísni.
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní: UN čísla 0194, 0195, 0505, 0506
Předměty, které obsahují pyrotechnické látky a jsou určeny k vytváření signálů ve formě zvukového efektu, plamene nebo dýmu nebo kombinace těchto efektů.
PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ, PYROTECHNICKÉ: UN číslo 0503
Prostředky, které obsahují pyrotechnické látky nebo nebezpečné věci jiných tříd a jsou používány ve vozidlech, plavidlech nebo letadlech ke zvýšení bezpečnosti osob. Příklady jsou: plynové generátory airbagů, moduly airbagů, předpínače bezpečnostních pásů a pyromechanické prostředky. Tyto pyromechanické prostředky jsou komponenty sestavené k zajištění, mimo jiné, funkcí oddělení, zablokování nebo zadržení cestujících.
PŘEDMĚTY, PYROFORICKÉ: UN číslo 0380
Předměty obsahující pyroforní látku, která je ve styku se vzduchem schopná samovznícení a výbušnou látku nebo složku. Toto pojmenování nezahrnuje předměty obsahující bílý fosfor.
PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ, pro technické účely: UN čísla 0428, 0429, 0430, 0431, 0432
Předměty, které obsahují pyrotechnické látky. Jsou používány pro technické účely, jako je vývin tepla, vývin plynu nebo pro divadelní efekty a pod.
POZNÁMKA: Následují předměty nespadají pod toto pojmenování: všechny druhy munice; zařízení uvolňovací, výbušná; výrobky zábavné pyrotechniky; třaskavky, železniční; světlice, pozemní; světlice, letecké; náboje, signální; řezačky, kabelů, výbušné; prostředky, signální, ruční; prostředky, signální, dýmové; prostředky signální, tísňové; nýty, výbušné. Tyto předměty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť
PUMY, S HOŘLAVOU KAPALINOU, s trhací náplní: UN čísla 0399, 0400
Předměty, které jsou shazovány z letadel. Sestávají z nádržky obsahující hořlavou kapalinu a trhací nálože.
PUMY, s trhací náplní: UN čísla 0033, 0291
Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel. Obsahují roznětné prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
PUMY, s trhací náplní: UN čísla 0034, 0035
Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel, Buď neobsahují roznětné prostředky, nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
PUMY, ZÁBLESKOVÉ: UN číslo 0037
Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel pro dosažení krátkodobě působícího intensivního osvětlení pro fotografické účely. Obsahují nálož detonující výbušniny s roznětnými prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
PUMY, ZÁBLESKOVÉ: UN číslo 0038
Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel pro dosažení krátkodobě působícího intensivního osvětlení pro fotografické účely. Obsahují nálož detonující výbušniny bez roznětných prostředků nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
PUMY, ZÁBLESKOVÉ: UN číslo 0039, 0299
Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel pro dosažení krátkodobě působícího intensivního osvětlení pro fotografické účely. Obsahují zábleskovou slož.
PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (EEI): UN číslo 0486
Předměty, které obsahují jen zvlášť necitlivé látky, které při normálních přepravních podmínkách vykazují jen nepatrnou pravděpodobnost náhodného roznětu nebo přenosu detonace a obstály ve zkušební sérii 7 dle Příručky zkoušek a kritérií.
RAKETOVÉ MOTORY: UN čísla 0186, 0280, 0281, 0510
Předměty sestávající z výbušniny, obvykle tuhé pohonné hmoty, která je umístněná ve válci opatřeném jednou nebo více tryskami. Jsou určeny k pohonu raket nebo řízených střel.
RAKETOVÉ MOTORY S HYPERGOLY, s nebo bez výmetné náplně: UN čísla 0250, 0322
Předměty sestávající z válce s jednou nebo více tryskami, který obsahuje hypergolickou pohonnou látku. Jsou určeny k pohonu raket nebo řízených střel.
RAKETOVÉ MOTORY S KAPALNÝM PALIVEM: UN čísla 0395, 0396
Předměty sestávající z válce s jednou nebo více tryskami, který obsahuje kapalné palivo. Jsou určeny k pohonu raket nebo řízených střel.
RAKETY s inertní hlavicí UN čísla: 0183, 0502
Předměty sestávající z raketového motoru a nevýbušné hlavice. Toto pojmenování zahrnuje také řízené střely.
RAKETY, S KAPALNÝM PALIVEM s trhací náplní: UN čísla 0397, 0398
Předměty, sestávající z kapalného paliva a válce opatřeného jednou nebo více tryskami, ke kterým je připevněna bojová hlavice. Toto pojmenování zahrnuje také řízené střely.
RAKETY, s trhací náplní: UN čísla 0180, 0295
Předměty sestávající z raketového motoru a bojové hlavice s roznětnými prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Toto pojmenování zahrnuje také řízené střely.
RAKETY, s trhací náplní: UN čísla 0181, 0182
Předměty sestávající z raketového motoru a bojové hlavice bez roznětných prostředků nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Toto pojmenování zahrnuje také řízené střely.
RAKETY, s výmetnou náplní: UN čísla 0436, 0437, 0438
Předměty sestávající z raketového motoru a náložky sloužící k výmetu užitečného nákladu z hlavice rakety. Toto pojmenování zahrnuje také řízené střely.
RAKETY, TAHAČE LAN: UN čísla 0238, 0240, 0453
Předměty sestávající z raketového motoru, které jsou určeny k roztahování lan.
ROZBUŠKOVÉ SESTAVY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce: UN čísla 0360, 0361, 0500
Neelektrické rozbušky opatřené prostředky, kterými jsou uváděny v činnost jako jsou zápalnice, bleskovice, mikrobleskovice a detonační trubice. Mohou být mžikové nebo časované. Pod toto pojmenování spadají detonační zařízení s bleskovicí.
ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ pro trhací práce: UN čísla 0030, 0255, 0456
Předměty, které jsou určeny zejména k počinu průmyslových trhavin. Rozbušky mohou být mžikové i časované. Elektrické rozbušky se uvádějí v činnost elektrickým proudem.
ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ pro trhací práce: UN čísla 0029,00267, 0455
Předměty, které jsou určeny zejména k počinu průmyslových trhavin. Rozbušky mohou být mžikové i časované. Neelektrické rozbušky se uvádějí v činnost zápalnicí, bleskovicí, mikrobleskovicí, detonační trubicí nebo jinými roznětnými prostředky. Pod toto pojmenování spadají detonační zařízení bez bleskovice.
ROZBUŠKY, PRO MUNICI: UN 0073,00364, 0365, 0366.
Předměty sestávající z malého kovového nebo plastového pouzdra, které obsahuje výbušniny jako azid olovnatý, PETN nebo směs výbušnin. Jsou určeny k počinu detonačních zařízení.
ROZRUŠOVACÍ ZAŘÍZENÍ, VÝBUŠNÁ, pro ropné vrty, bez rozbušky: UN číslo 0099
Předměty sestávající z trhavinové nálože v pouzdře, bez roznětného prostředku. Používají se k rozrušení horniny v okolí vrtného otvoru, pro usnadnění výtoku ropy z horniny.
ŘEZAČKY KABELŮ, VÝBUŠNÉ: UN číslo 0070
Předměty sestávající ze zařízení s nožovým ostřím, které je vymršťováno malou náloží deflagrační výbušniny na kovadlinu.
SLOŽ PYROTECHNICKÁ, ZÁBLESKOVÁ: UN čísla 0094, 0305
Pyrotechnická slož, která po zážehu produkuje intenzivní světlo.
SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.: UN čísla 0382, 0383, 0384, 0461
Předměty, obsahující výbušninu, určené k přenosu detonace nebo deflagrace v zapalovačích munice.
STOPINA: UN číslo 0101
Předmět sestávající z bavlněných vláken obalených jemně zrněným černým prachem. Hoří vnějším plamenem a používá se k zážehu pyrotechnických předmětů atd. Může být uzavřená v papírové trubici pro získání okamžitého efektu.
STOPOVKY PRO MUNICI: UN čísla 0212, 0306
Uzavřené předměty, které obsahují pyrotechnické látky. Slouží k zviditelnění dráhy letu střely.
STŘELY, inertní se stopovkou: UN čísla 0345, 0424, 0425
Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní, pušek nebo jiných malorážových střelných zbraní.
STŘELY, s trhací náplní: UN čísla 0167, 0324
Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní. Obsahují roznětné prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
STŘELY, s trhací náplní: UN čísla 0168, 0169, 0344
Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní. Neobsahují roznětné prostředky nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní: UN čísla 0346, 0347
Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní. Střely neobsahují roznětné prostředky nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Používají se k rozhozu značkovacího barviva nebo jiných nevýbušných látek
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní: UN čísla 0426, 0427
Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní. Střely obsahují roznětné prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Používají se k rozhozu značkovacího barviva nebo jiných nevýbušných látek.
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní: UN čísla 0434, 0435
Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní, pušek nebo jiných malorážových střelných zbraní. Používají se k rozhozu značkovacího barviva nebo jiných nevýbušných látek.
SVĚTLICE, LETECKÉ: UN čísla 0093, 0403, 0404, 0420, 0421
Předměty, obsahující pyrotechnické látky, které jsou určeny ke shazování z letadel. Používají se k osvětlovacím, identifikačním, signálním nebo varovným účelům.
SVĚTLICE, POZEMNÍ: UN čísla 0092, 0418, 0419
Předměty, obsahující pyrotechnické látky, které jsou určeny k používání na zemi. Používají se k osvětlovacím, identifikačním, signálním nebo varovným účelům.
TORPÉDA, S KAPALNÝM PALIVEM, s nebo bez trhací nálože: UN číslo 0449
Předměty sestávající z kapalného výbušného pohonného systému k pohonu torpéda ve vodě, s nebo bez bojové hlavice; nebo předměty sestávající z kapalného nevýbušného pohonného systému k pohonu torpéda ve vodě a z bojové hlavice.
TORPÉDA,S KAPALNÝM PALIVEM s inertní hlavicí: UN číslo 0450
Předměty sestávající z kapalného výbušného pohonného systému k pohonu torpéda ve vodě a z inertní hlavice.
TORPÉDA, s trhací náplní: UN číslo 0329
Předměty sestávající z výbušného pohonného systému k pohonu torpéda ve vodě a z bojové hlavice. Bojová hlavice neobsahuje roznětné prostředky nebo obsahuje roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
TORPÉDA, s trhací náplní: UN číslo 0330
Předměty sestávající z výbušného nebo nevýbušného pohonného systému, k pohonu torpéda ve vodě a z bojové hlavice. Bojová hlavice obsahuje roznětné prostředky, které mají méně než dvě účinná pojistná zařízení.
TORPÉDA, s trhací náplní: UN číslo 0451
Předměty sestávající z nevýbušného pohonného systému, k pohonu torpéda ve vodě a z bojové hlavice. Bojová hlavice neobsahuje roznětné prostředky nebo obsahuje roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
TRHAVÉ NÁLOŽKY, výbušné: UN číslo 0043
Předměty, sestávající z malé náložky výbušniny. Slouží k roztržení pláště střel nebo jiné munice, aby se mohla rozptýlit jejich náplň.
TRHAVINA, TYP A: UN číslo 0081
Látky sestávající z kapalných nitroesterů, takových jako nitroglycerin nebo směsi takových látek. Obsahují kromě toho jednu nebo více těchto složek: nitrocelulózu, dusičnan amonný nebo jiné anorganické dusičnany, aromatické nitrosloučeniny nebo hořlavé látky, jako dřevěnou moučku nebo hliníkový prášek. Kromě toho mohou obsahovat inertní součásti, jako je křemelina a přísady, jako barviva a stabilizátory. Trhaviny mají konzistenci práškovou, želatinovou, plastickou nebo poloplastickou. Pod toto pojmenování spadají také dynamity, trhací želatiny, želatinové dynamity.
TRHAVINA, TYP B: UN čísla 0082, 0331
Látky sestávající ze
(a) směsi dusičnanu amonného nebo jiných anorganických dusičnanů s výbušninami takovými jako trinitrotoluen (TNT), mohou také obsahovat jiné látky, jako dřevěnou moučku a hliníkový prášek; nebo
(b) směsi z dusičnanu amonného nebo jiných anorganických dusičnanů s jinými hořlavými, nevýbušnými látkami.
V obou případech mohou trhaviny obsahovat inertní součásti, jako křemelinu a přísady, jako barviva a stabilizátory. Tyto trhaviny nesmějí obsahovat nitroglycerín nebo podobné kapalné nitroestery nebo chlorečnany.
TRHAVINA, TYP C: UN číslo 0083
Látky sestávající ze směsi chlorečnanu draselného nebo chlorečnanu sodného nebo chloristanu draselného nebo chloristanu sodného nebo chloristanu amonného a organických nitrosloučenin nebo hořlavých látek, jako dřevěná moučka, hliníkový prášek nebo uhlovodíky. Látky mohou kromě toho obsahovat inertní součásti jako křemelinu a přísady jako barviva a stabilizátory. Tyto trhaviny nesmějí obsahovat nitroglycerin nebo podobné kapalné nitroestery.
TRHAVINA, TYP D: UN číslo 0084
Látky sestávající ze směsi organických nitrosloučenin a hořlavých látek, jako uhlovodíků a hliníkového prášku. Látky mohou obsahovat inertní součásti jako křemelinu a přísady jako barviva a stabilizátory. Tyto trhaviny nesmějí obsahovat nitroglycerin nebo podobné kapalné nitroestery, chlorečnany a dusičnan amonný. Pod toto pojmenování spadají plastické trhaviny.
TRHAVINA, TYP E: UN čísla 0241, 0332
Látky sestávající z vody, jako hlavní součásti a vysokého podílu dusičnanu amonného nebo jiných oxidačních prostředků, které mohou být v roztoku. Ostatními součástmi mohou být nitrosloučeniny jako trinitrotoluen, uhlovodíky nebo hliníkový prášek. Mohou obsahovat inertní součásti, jako křemelinu a přísady, jako barviva a stabilizátory. Pod toto pojmenování spadají emulzní trhaviny, trhaviny typu „slurry“ a „vodní gely“.
TRITONAL: UN číslo 0390
Látka sestává ze směsi trinitrotoluenu (TNT) a hliníku.
TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ: UN čísla 0192, 0193, 0492, 0493
Předměty, obsahující pyrotechnickou látku, které při nárazu vybuchují se silným zvukovým efektem. Předměty jsou určeny k umístnění na železničních kolejích.
VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY: UN čísla 0333, 0334, 0335, 0336, 0337
Pyrotechnické předměty určené pro zábavné účely.
VZORKY, VÝBUŠNÉ, kromě třaskavin: UN číslo 0190
Nové nebo již existující výbušné látky nebo předměty, které dosud nejsou přiřazeny k žádnému pojmenování v kapitole 3.2, Tabulce A, které jsou přepravovány v malém množství v souladu s pokyny příslušného orgánu mimo jiné k pokusným, klasifikačním, výzkumným a vývojovým účelům, za účelem kontroly jakosti nebo jako obchodní vzorek.
POZNÁMKA: Výbušné látky nebo předměty, které již jsou jmenovitě uvedené v kapitole 3.2, tabulce A, pod tento pojem nespadají.
ZÁPALKOVÉ ŠROUBY: UN čísla 0319, 0320, 0376
Předměty sestávající ze zápalky pro zážeh a přídavné náplně deflagrující výbušniny, jako je černý prach. Používají se k zážehu hnací náplně v nábojnicích pro děla atd.
ZÁPALKY, KALÍŠKOVĚ: UN čísla 0044, 0377, 0378
Předměty sestávající se z kovových nebo plastových kalíšků, které obsahují malé množství třaskavé slože, která se snadno zažehuje úderem. Slouží jako zážehový prostředek v malorážových nábojích a v nárazových zápalkách hnacích náplní.
ZÁPALNICE: UN číslo 0066
Předmět, který se buď sestává z textilních vláken obalených černým prachem nebo jinou rychle hořící pyrotechnickou složí a z pružného ochranného povlaku nebo z duše z černého prachu opředené pružnými textilními vlákny. Předmět hoří podélně otevřeným plamenem a slouží k přenosu zážehu z jednoho zařízení k náloži nebo k zažehovači.
ZÁPALNICE, BEZPEČNOSTNÍ: UN číslo 0105
Předmět, sestávající z duše z jemnozrnného černého prachu, která je omotaná ohebným textilním vláknem. Je opatřený jedním nebo více ochrannými obaly a po zažehnutí hoří stanovenou rychlostí bez jakéhokoliv vnějšího výbušného účinku.
ZÁPALNICE, trubičková, s kovovým pláštěm: UN číslo 0103
Předmět sestávající z kovové trubičky s duší z deflagrující výbušniny.
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ: UN čísla 0106, 0107, 0257, 0367
Předměty, s výbušnými díly, určené k vyvolání detonace v munici. Obsahují mechanické, elektrické, chemické nebo hydrostatické zařízení k vyvolání detonace. Obvykle obsahují pojistná zařízení.
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ s pojistným zařízením: UN čísla 0408, 0409, 0410
Předměty, s výbušnými díly, určené k vyvolání detonace v munici. Obsahují mechanické, elektrické, chemické nebo hydrostatické zařízení k vyvolání detonace. Detonační zapalovače musí obsahovat nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ: UN čísla 0316, 0317, 0368
Předměty, s třaskavými složemi, určené k vyvolání deflagrace v munici. Obsahují mechanické, elektrické, chemické nebo hydrostatické zařízení k vyvolání deflagrace. Obvykle obsahují pojistná zařízení.
ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní: UN čísla 0248, 0249
Předměty, jejichž funkce je závislá na fyzikálně-chemické reakci jejich složek s vodou.
ZAŘÍZENÍ UVOLŇOVACÍ, VÝBUŠNÁ: UN číslo 0173
Předměty sestávající z malé výbušné náložky s roznětným prostředkem a tyče nebo spojovacího dílu. Přeražením tyče nebo spojovacího dílu se zařízení uvede rychle v činnost.
ZAŽEHOVAČE: UN čísla 0121, 0314, 0315, 0454
Předměty, které obsahují jednu nebo více výbušných látek, které jsou určeny k vyvolaní deflagrace ve výbušných zařízeních. Do činnosti mohou být uváděny chemicky, elektricky nebo mechanicky.
POZNÁMKA: Následující předměty nespadají pod tento pojem: ZÁPALNICE, ZÁPALNICE trubičková; ZÁPALNICE BEZPEČNOSTNÍ; ZÁPALKY KALÍŠKOVÉ; STOPINA; ZÁPALKOVÉ ŠROUBY; ZAŽEHOVAČE ZÁPALNIC. Tyto jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
ZAŽEHOVAČE ZÁPALNIC: UN číslo 0131
Předměty různé konstrukce, které se uvádějí v činnost třením, úderem nebo elektricky a které slouží k zažehnutí zápalnice.
2.2.2 Třída 2 Plyny
2.2.2.1 Kritéria
2.2.2.1.1 Název třídy 2 zahrnuje čisté plyny, směsi plynů, směsi jednoho nebo více plynů s jednou nebo více jinými látkami, jakož i předměty, které takové látky obsahují.
Plyny jsou látky, které:
(a) při 50 °C mají tenzi par vyšší než 300 kPa (3 bary), nebo
(b) při 20 °C a standardním tlaku 101,3 kPa jsou zcela plynné.
POZNÁMKA 1: UN 1052 FLUOROVODÍK je však látkou třídy 8.
POZNÁMKA 2: Čistý plyn smí obsahovat jiné složky, které pocházejí z výrobního procesu nebo které jsou přidávány, aby zachovaly stabilitu výrobku za předpokladu, že koncentrace těchto složek nemění zatřídění nebo přepravní podmínky, jako stupeň plnění, plnicí tlak nebo zkušební tlak.
POZNÁMKA 3: J.N. položky v pododdíle 2.2.2.3 mohou zahrnovat čisté plyny, jakož i směsi plynů.
2.2.2.1.2 Látky a předměty třídy 2 jsou rozděleny následovně:
1. Stlačený plyn: plyn, který, je-li naplněn pod tlakem pro přepravu, je zcela plynný při teplotě - 50 °C; tato kategorie zahrnuje všechny plyny s kritickou teplotou - 50 °C nebo nižší;
2. Zkapalněný plyn: plyn, který, je-li naplněn pod tlakem pro přepravu, je částečně kapalný při teplotách nad - 50 °C. Rozlišuje se:
Vysokotlaký zkapalněný plyn: plyn s kritickou teplotou nad - 50 °C a nejvýše + 65 °C; a
Nízkotlaký zkapalněný plyn: plyn s kritickou teplotou nad + 65 °C;
3. Hluboce zchlazený zkapalněný plyn: plyn, který, je-li naplněn pro přepravu, je částečně zkapalněn v důsledku své nízké teploty;
4. Rozpuštěný plyn: plyn, který, je-li naplněn pod tlakem pro přepravu, je rozpuštěn v kapalném rozpouštědle;
5. Aerosoly a malé nádobky obsahující plyn (plynové kartuše);
6. Jiné předměty obsahující plyn pod tlakem;
7. Plyny, které nejsou pod tlakem, podléhající zvláštním předpisům (vzorky plynů).
8. Chemické látky pod tlakem: kapaliny, pasty nebo prášky natlakované s hnací látkou, která splňuje definici stlačeného nebo zkapalněného plynu a jejich směsí.
9. Adsorbovaný plyn: plyn, který je zabalen pro přepravu, adsorbován v tuhém porézním materiálu, s výsledným vnitřním tlakem nádoby nižším než 101,3 kPa při 20 °C a nižším než 300 kPa při 50 °C.
2.2.2.1.3 Látky a předměty (kromě aerosolů a chemických látek pod tlakem) třídy 2 jsou podle svých nebezpečných vlastností přiřazeny k jedné z následujících skupin:
A dusivé
O podporující hoření
F hořlavé
T toxické
TF toxické, hořlavé
TC toxické, žíravé
TO toxické, podporující hoření
TFC toxické, hořlavé, žíravé
TOC toxické, podporující hoření, žíravé.
Jestliže podle těchto kritérií mají plyny nebo směsi plynů nebezpečné vlastnosti, které lze přiřadit více než jedné skupině, mají skupiny označené písmenem T přednost před všemi ostatními skupinami. Skupiny označené písmenem F mají přednost před skupinami označenými písmeny A nebo O.
POZNÁMKA 1: Ve Vzorových předpisech OSN, v IMDG Code a v Technických instrukcích ICAO jsou plyny zařazovány na základě svého hlavního nebezpečí do jedné z následující tří podtříd:
Podtřída 2.1: Hořlavé plyny (odpovídá skupinám, které jsou označeny písmenem F)
Podtřída 2.2: Nehořlavé, netoxické plyny (odpovídá skupinám, které jsou označeny písmeny A nebo O)
Podtřída 2.3: Toxické plyny (odpovídá skupinám, které jsou označeny písmeny T, tzn. T, TF, TC, TO, TFC a TOC)
POZNÁMKA 2: Malé nádobky obsahující plyn (UN číslo 2037) musí být přiřazeny dle nebezpečí plynoucího z jejich obsahu ke skupinám A až TOC. K aerosolům (UN číslo 1950) viz odstavec 2.2.2.1.6. K chemickým látkám pod tlakem (UN čísel 3500 až 3505) viz 2.2.2.1.7.
POZNÁMKA 3: Žíravé plyny se považují za toxické, a proto se zařazují do skupiny TC, TFC nebo TOC.
2.2.2.1.4 Pokud v kapitole 3.2, tabulce A jmenovitě uvedená směs třídy 2 odpovídá různým kritériím uvedeným v odstavcích 2.2.2.1.2 a 2.2.2.1.5, je třeba tuto směs zařadit dle těchto kritérií a přiřadit ji k vhodné J.N. položce.
2.2.2.1.5 Látky a předměty (kromě aerosolů a chemických látek pod tlakem) třídy 2 jmenovitě neuvedené v kapitole 3.2, tabulce A je třeba přiřadit podle odstavců 2.2.2.1.2 a 2.2.2.1.3 k hromadné položce uvedené v pododdíle 2.2.2.3. Platí následující kritéria:
Dusivé plyny
Plyny nepodporující hoření, nehořlavé a netoxické, které zřeďují nebo vypuzují kyslík, který je za normálních podmínek přítomen v ovzduší.
Hořlavé plyny
Plyny, které při teplotě 20 °C a standardním tlaku 101,3 kPa:
(a) jsou zápalné ve směsi s nejvýše 13 % obj. plynu se vzduchem, nebo
(b) mají rozsah hořlavosti se vzduchem nejméně 12 procentních bodů bez ohledu na spodní mez hořlavosti.
Hořlavost musí být stanovena za pomoci zkoušek nebo výpočtů dle metod schválených ISO (viz normu ISO 10156:2010).
Pokud jsou pro použití těchto metod k dispozici pouze nedostatečné údaje, mohou být použity rovnocenné metody zkoušek, pokud jsou uznány příslušným orgánem země původu.
Není-li země původu smluvním státem RID, musí být tyto metody uznány příslušným orgánem prvního smluvního státu RID, který přijde do styku se zásilkou.
Plyny podporující hoření
Plyny, které mohou obecně přívodem kyslíku způsobit nebo podpořit hoření jiných látek účinněji než vzduch. Jsou to čisté plyny nebo směsi plynů s oxidační mohutností větší než 23,5 %, určenou metodou uvedenou v ISO 10156:2010.
Toxické plyny
POZNÁMKA: Plyny, které kvůli své žíravosti částečně nebo úplně odpovídají kritériím pro toxicitu, musí být zařazeny jako toxické. K možnému vedlejšímu nebezpečí žíravosti, viz také kritéria pod nadpisem „Žíravé plyny“.
Plyny:
(a) o nichž je známo, že mají takový toxický nebo žíravý účinek na člověka, že představují nebezpečí pro jeho zdraví; nebo
(b) o kterých se předpokládá, že mají toxický nebo žíravý účinek na člověka, protože při zkouškách podle pododdílu 2.2.61.1 vykazují hodnotu LC50 pro akutní toxicitu nejvýše 5000 ml/m3 (ppm).
Pro zařazení směsí plynů (včetně par z látek jiných tříd) může být použit následující vzorec:
LC50 toxická (směs) =1∑i=1nfiTi
kde:
fi = molární zlomek i-té části směsi.
Ti = index toxicity i - té části směsi.
Hodnota Ti odpovídá hodnotě LC50 dle P200 pododdílu 4.1.4.1. Pokud hodnota LC50 není v P200 pododdílu 4.1.4.1 uvedena, je třeba použít hodnotu LC50, která je uvedena ve vědecké literatuře.
Pokud hodnota LC50 není známa, vypočítá se index toxicity na základě nejnižší hodnoty LC50 látek s podobnými fyziologickými a chemickými účinky, nebo, je-li to jediná možnost, na základě pokusů.
Žíravé plyny
Plyny nebo směsi plynů, které kvůli svým žíravým účinkům zcela odpovídají kritériím pro toxicitu, je třeba zařadit jako toxické s vedlejším nebezpečím žíravosti.
Směs plynů, která je z důvodu svých kombinovaných účinků žíravosti a toxicity považována za toxickou, představuje vedlejší nebezpečí žíravosti, jestliže je z lidské zkušenosti známo, že je směs škodlivá pro kůži, oči nebo sliznice, nebo je-li hodnota LC50 žíravých částí směsi při výpočtu podle následujícího vzorce nejvýše 5000 ml/m3 (ppm):
LC50 žíravá (směs) =1∑i=1nfciTci
kde:
fCi = molární zlomek i- té žíravé části směsi.
Tci = index toxicity i- té žíravé části směsi.
Hodnota Tci odpovídá hodnotě LC50 dle P200 pododdílu 4.1.4.1. Pokud hodnota LC50 není v P200 pododdílu 4.1.4.1 uvedena, je třeba použít hodnotu LC50, která je uvedena ve vědecké literatuře.
Pokud hodnota LC50 není známa, vypočítá se index toxicity na základě nejnižší hodnoty LC50 látek s podobnými fyziologickými a chemickými účinky, nebo, je-li to jediná možnost, na základě pokusů.
2.2.2.1.6 Aerosoly
Aerosoly (UN číslo 1950) se přiřazují k jedné z následujících skupin podle svých nebezpečných vlastností takto:
A dusivé
O podporující hoření
F hořlavé
T toxické
C žíravé
CO žíravé, podporující hoření
FC hořlavé, žíravé
TF toxické, hořlavé
TC toxické, žíravé
TO toxické, podporující hoření
TFC toxické, hořlavé, žíravé
TOC toxické, podporující hoření, žíravé.
Zařazení závisí na povaze obsahu aerosolového rozprašovače.
POZNÁMKA: Plyny, které vyhovují definici toxických plynů podle odstavce 2.2.2.1.5 a plynů identifikovaných v tabulce 2 pokynu pro balení P200 poznámkou c „Je považován za pyroforní“ v pododdíle 4.1.4.1, nesmějí být použity jako hnací náplň v aerosolovém rozprašovači. Aerosoly s obsahem splňujícím kritéria pro obalovou skupinu I z hlediska toxicity nebo žíravosti nejsou připuštěny k přepravě (viz 2.2.2.2.2).
Platí tato kritéria:
(a) Přiřazení ke skupině A se provede, pokud obsah nesplňuje kritéria pro žádnou jinou skupinu podle pododstavců b) až f) dále;
(b) Přiřazení ke skupině O se provede, pokud aerosol obsahuje plyn podporující hoření podle odstavce 2.2.2.1.5;
(c) Přiřazení ke skupině F se provede, jestliže obsah zahrnuje nejméně 85 % hm. hořlavých složek a chemické spalné teplo je nejméně 30 kJ/g. Přiřazení se neprovede, jestliže obsah zahrnuje nejvýše 1 % hm. hořlavých složek a spalné teplo je menší než 20 kJ/g. Jinak musí být aerosol odzkoušen na hořlavost zkouškami popsanými v Příručce zkoušek a kritérií, části III, oddílu 31. Lehce hořlavé a hořlavé aerosoly musí být přiřazeny ke skupině F.
POZNÁMKA: Hořlavé složky jsou hořlavé kapaliny, hořlavé tuhé látky nebo hořlavé plyny a směsi plynů, jak jsou definovány v poznámkách 1 až 3 pododdílu 31.1.3 části III Příručky zkoušek a kritérií. Tento pojem nezahrnuje pyroforní látky, látky schopné samoohřevu ani látky reagující s vodou. Chemické spalné teplo se určí jedním z následujících postupů: ASTM D 240, ISO/FDIS 13943:1999 (E/F) 86.1 až 86.3 nebo NFPA 30B.
(d) Přiřazení ke skupině T se provede, pokud je obsah, s výjimkou hnací náplně aerosolového rozprašovače, zařazen do třídy 6.1, obalových skupin II nebo III;
(e) Přiřazení ke skupině C se provede, pokud obsah, s výjimkou hnací náplně aerosolového rozprašovače, splňuje kritéria pro třídu 8, obalové skupiny II nebo III;
(f) Pokud jsou splněna kritéria pro více než jednu skupinu mezi skupinami O, F, T a C, provede se přiřazení k příslušné skupině CO, FC, TF, TC, TO, TFC nebo TOC.
2.2.2.1.7 Chemické látky pod tlakem
Chemické látky pod tlakem (UN čísel 3500 až 3505) se přiřazují k jedné z následujících skupin podle svých nebezpečných vlastností takto:
A dusivé
F hořlavé
T toxické
C žíravé
FC hořlavé, žíravé
TF toxické, hořlavé.
Zařazení závisí na nebezpečných vlastnostech komponentů v různých stavech:
Hnací látka;
Kapalina; nebo
Tuhá látka.
POZNÁMKA 1: Plyny, které vyhovují definici toxických plynů nebo plynů podporujících hoření podle 2.2.2.1.5, nebo plyny identifikované v tabulce 2 pokynu pro balení P200 v 4.1.4.1 poznámkou c „Je považován za pyroforní“, nesmějí být používány jako hnací látka pro chemické látky pod tlakem.
POZNÁMKA 2: Chemické látky pod tlakem, jejichž obsah splňuje kritéria pro obalovou skupinu I z hlediska toxicity nebo žíravosti, nebo jejichž obsah splňuje jak kritéria pro obalovou skupinu II nebo III z hlediska toxicity, tak i kritéria pro obalovou skupinu II nebo III z hlediska žíravosti, nesmějí být přijímány k přepravě pod těmito UN čísly.
POZNÁMKA 3: Chemické látky pod tlakem s komponentami odpovídajícími vlastnostem třídy 1; znecitlivěné výbušné kapaliny třídy 3; samovolně se rozkládající látky a znecitlivěné tuhé výbušné látky třídy 4.1; třída 4.2; třída 4.3; třída 5.1; třída 5.2; třída 6.2 nebo třída 7 nesmějí být používány pro přepravu pod těmito UN čísly.
POZNÁMKA 4: Chemické látky pod tlakem v aerosolovém rozprašovači musí být přepravovány pod UN číslem 1950.
Platí tato kritéria:
(a) Přiřazení ke skupině A se provede, pokud obsah nesplňuje kritéria pro žádnou jinou skupinu podle pododstavců (b) až (e) dále;
(b) Přiřazení ke skupině F se provede, jestliže jeden z komponentů, kterým může být čistá látka nebo směs, musí být klasifikován jako hořlavý. Hořlavé komponenty jsou hořlavé kapaliny a kapalné směsi, hořlavé tuhé látky a tuhé směsi nebo hořlavé plyny a směsi plynů splňující následující kritéria:
(i) Hořlavá kapalina je kapalina s bodem vzplanutí nejvýše 93 °C;
(ii) Hořlavá tuhá látka je tuhá látka, která splňuje kritéria uvedená v 2.2.41.1;
(iii) Hořlavý plyn je plyn, který splňuje kritéria uvedená v 2.2.2.1.5;
(c) Přiřazení ke skupině T se provede, pokud je obsah, s výjimkou hnací látky, zařazen jako nebezpečné věci třídy 6.1, obalových skupin II nebo III;
(d) Přiřazení ke skupině C se provede, pokud je obsah, s výjimkou hnací látky, zařazen jako nebezpečné věci třídy 8, obalových skupin II nebo III;
(e) Pokud jsou splněna kritéria pro dvě skupiny mezi skupinami F, T a C, provede se přiřazení ke skupinám FC nebo TF, jak je to náležité.“
2.2.2.2 Plyny nepřipuštěné k přepravě
2.2.2.2.1 Chemicky nestálé plyny třídy 2 jsou připuštěny k přepravě jen tehdy, byla-li učiněna potřebná opatření k zabránění možnosti nebezpečného rozkladu nebo polymerizace za normálních podmínek přepravy, nebo jsou-li přepravovány podle zvláštního ustanovení pro balení (r) pokynu pro balení P200 (10) pododdílu 4.1.4.1, jak je to vhodné. K opatřením potřebným pro zabránění polymerizaci viz zvláštní ustanovení 386 kapitoly 3.3. Za tímto účelem je zvláště třeba dbát na to, aby nádoby a cisterny neobsahovaly žádné látky, které by tyto reakce mohly podporovat.
2.2.2.2.2 Následující látky a směsi nejsou připuštěny k přepravě:
– UN 2186 CHLOROVODÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ;
– UN 2421 OXID DUSITÝ;
UN 2455 METHYLNITRIT;
hluboce zchlazené zkapalněné plyny, kterým nelze přiřadit klasifikační kódy 3A, 3O nebo 3 F;
rozpuštěné plyny, které nemohou být přiřazeny pod UN čísla 1001, 2073 nebo 3318;
aerosoly, u nichž jsou jako hnací náplně použity plyny, které jsou toxické podle odstavce 2.2.2.1.5 nebo pyroforní podle pokynu pro balení P200 v pododdíle 4.1.4.1;
aerosoly s obsahem splňujícím kritéria pro obalovou skupinu I z hlediska toxicity nebo žíravosti (viz oddíly 2.2.61 a 2.2.8);
– malé nádobky obsahující plyny, které jsou velmi toxické (LC50 nižší než 200 ppm) nebo pyroforní podle pokynu pro balení P200 v pododdíle 4.1.4.1.
2.2.2.3 Seznam hromadných položek
Stlačené plyny
Klasifikační kód UN
číslo
Pojmenování látek nebo předmětů
1 A 1956 PLYN STLAČENÝ, J.N.
1 O 3156 PLYN STLAČENÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
1 F 1964 UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, STLAČENÁ, J.N.
1954 PLYN, STLAČENÝ HOŘLAVÝ, J.N.
1 T 1955 PLYN, STLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N.
1 TF 1953 PLYN, STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
1 TC 3304 PLYN, STLAČENÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
1 TO 3303 PLYN, STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
1 TFC 3305 PLYN, STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
1 TOC 3306 PLYN, STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N.
Zkapalněné plyny
Klasifikační kód UN
číslo
Pojmenování látek nebo předmětů
2 A 1058 PLYNY ZKAPALNĚNÉ, nehořlavé, překryté dusíkem, oxidem uhličitým
nebo vzduchem
1078 PLYN JAKO CHLADÍCÍ PROSTŘEDEK, J.N., jako směsi plynů s
pojmenováním R..., které mají jako:
směs F1 při 70 °C tenzi par nepřesahující 1,3 MPa (13 barů) a při 50 °C
hustotu, která odpovídá minimálně hustotě Dichlorfluormethanu (1,30 kg/l);
směs F2 při 70 °C tenzi par nepřesahující 1,9 MPa (19 barů) a při 50 °C
hustotu, která odpovídá minimálně hustotě Dichlorfluormethanu (1,21 kg/l);
směs F3 při 70 °C tenzi par nepřesahující 3 MPa (30 barů) a při 50 °C
hustotu, která odpovídá minimálně hustotě Chlordifluormethanu (1,09 kg/l);
POZNÁMKA: Trichlorfluormethan (chladicí prostředek R11), 1,1,2-Trichlor-
1,2,2-trifluorethan (chladicí prostředek R 113), 1,1,1-Trichlor-2,2,2- trifluorethan
(chladící prostředek R 113a), 1-Chlor-1,2,2-trifluorethan (chladicí prostředek
R133) a 1-Chlor-1,1,2-trifluorethan (chladicí prostředek R133b)nejsou látkami třídy 2, mohou však být částmi směsí F1 až F3
1968 INSEKTICID, PLYNNÝ, J.N.
3163 PLYN ZKAPALNĚNÝ, J.N.
2 O 3157 PLYN ZKAPALNĚNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
2 F 1010 BUTADIENY, STABILIZOVANÉ nebo BUTADIENY, SMĚS S UHLOVODÍKEM, které mají při 70 °C tenzi par nepřesahující 1,1 MPa (11 barů) a jejichž hustota při 50 °C není nižší než 0,525 kg/l
POZNÁMKA: Butadieny, stabilizované jsou klasifikovány rovněž pod UN číslo 1010, viz kapitola 3.2, tabulka A
1060 METHYLACETYLEN A PROPADIEN, SMĚS, STABILIZOVANÁ, jako směsi methylacetylenu a propadienu s uhlovodíky, kterými jsou:
SMĚS P1 obsahující nejvýše 63% obj. methylacetylenu a propadienu a nejvýše 24% obj. propanu a propenu, přičemž procentuální podíl
nasycených uhlovodíků C4 musí být nejméně 14% obj.;
SMĚS P2 obsahující nejvýše 48% obj. methylacetylenu a propadienu a
nejvýše 50% obj. propanu a propenu, přičemž procentuální podíl nasycených uhlovodíků C4 musí být nejméně 5% obj.;
jakož i směsi propadienu s 1% až 4% methylacetylenu
1965UHLOVODÍKY PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N., které jsou jako směsi:
směs A při 70 °C tenzi par nejvýše 1,1 MPa (11barů) a při 50 °C hustotu
nejméně 0,525 kg/l
směs A 01 při 70 °C tenzi par nejvýše 1,6 MPa (16 barů) a při 50 °C hustotu nejméně 0,516 kg/l
směs A 02 při 70 °C tenzi par nejvýše 1,6 MPa (16 barů) a při 50 °C hustotu nejméně 0,505 kg/l
směs A 0 při 70 °C tenzi par nejvýše 1,6 MPa (16 barů) a při 50 °C hustotu
nejméně 0,495 kg/l
směs A 1 při 70 °C tenzi par nejvýše 2,1 MPa (21 barů) a při 50 °C hustotu nejméně 0,485 kg/l
směs B 1 při 70 °C tenzi par nejvýše 2,6 MPa (26 barů) a při 50 °C hustotu
nejméně 0,474 kg/l
směs B 2 při 70 °C tenzi par nejvýše 2,6 MPa (26 barů) a při 50 °C hustotu
nejméně 0,463 kg/l
směs B při 70 °C tenzi par nejvýše 2,6 MPa (26 barů) a při 50 °C hustotu
nejméně 0,450 kg/l
směs C při 70 °C tenzi par nejvýše 3,1 MPa (31 barů) a při 50 °C hustotu
nejméně 0,440 kg/l

POZNÁMKA 1: Pro výše uvedené směsi jsou také přípustná jako
označení látek následující obchodní pojmenování: pro směsi A, A01, A02,
a A0 - Butan, pro směs C Propan

POZNÁMKA 2: Jestliže předchází nebo následuje námořní nebo letecká
přeprava, smí být pro UN 1965 UHLOVODÍKY PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. použit záznam UN 1075 PLYNY ROPNÉ, ZKAPALNĚNÉ
3354 INSEKTICID, PLYNNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
3161 PLYN ZKAPALNĚNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
2 T 1967 INSEKTICID, PLYNNÝ, TOXICKÝ, J.N.
3162 PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, J.N.
2 TF 3355 INSEKTICID, PLYNNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
3160 PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
2 TC 3308 PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
2 TO 3307 PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
2 TFC 3309 PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
2 TOC 3310 PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N.
Hluboce zchlazené zkapalněné plyny
Klasifikační kód UN
číslo
Pojmenování látek nebo předmětů
3 A 3158 PLYN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, J.N.
3 O 3311 PLYN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
3 F 3312 PLYN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
Rozpuštěné plyny
Klasifikační kód UN
čísla
Pojmenování látek nebo předmětů
4 K přepravě jsou připuštěny jen látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2.
Aerosoly a malé nádobky obsahující plyn (plynové kartuše)
Klasifikační kód UN
číslo
Pojmenování látek nebo předmětů
5 1950 2037 AEROSOLY
NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit
Jiné předměty, které obsahují plyn pod tlakem
Klasifikační kód UN
číslo
Pojmenování látek nebo předmětů
6 A 2857 STROJE CHLADÍCÍ, obsahující nehořlavé, netoxické plyny nebo roztoky
amoniaku (UN 2672)
3164 PŘEDMĚTY POD PNEUMATICKÝM TLAKEM (s nehořlavým plynem)
nebo
3164 PŘEDMĚTY POD HYDRAULICKÝM TLAKEM (s nehořlavým plynem)
3538 PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ NEHOŘLAVÝ, NETOXICKÝ PLYN, J.N.
6 F 3150 PŘÍSTROJE MALÉ, POHÁNĚNÉ PLYNNÝM
UHLOVODÍKEM, s odběrním ventilem, nebo
3150 NÁDOBKY S PLYNNÝM UHLOVODÍKEM, OPAKOVANĚ PLNITELNÉ,
PRO MALÉ PŘÍSTROJE, s odběrním ventilem
3478 ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ, obsahující zkapalněný hořlavý
plyn nebo
3478 ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH,
obsahující zkapalněný hořlavý plyn nebo
3478 ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI,
obsahující zkapalněný hořlavý plyn
3479 ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ, obsahující vodík v kovovém
hydridu nebo
3479 ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH,
obsahující vodík v kovovém hydridu nebo
3479 ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI,
obsahující vodík v kovovém hydridu
3529 MOTOR, VNITŘNÍ SPALOVÁNÍ, POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEM
nebo
3529 MOTOR, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEM
nebo
3529 STROJ, VNITŘNÍ SPALOVÁNÍ, POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEM
nebo
3529 STROJ, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEM
3537 PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ HOŘLAVÝ PLYN, J.N.
6 T 3539 PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ TOXICKÝ PLYN, J.N.
Vzorky plynů
Klasifikační kód UN
číslo
Pojmenování látek nebo předmětů
7 F 3167 VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N., který není hluboce
zchlazený
7 T 3169 VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N., který není hluboce
zchlazený
7 TF 3168 VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.., který
není hluboce zchlazený
Chemické látky pod tlakem
Klasifikační kód UN
číslo
Pojmenování látky nebo předmětu
8A 3500 CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, J.N.
8F 3501 CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ, J.N.
8T 3502 CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, TOXICKÁ, J.N.
8C 3503 CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, ŽÍRAVÁ, J.N.
8TF 3504 CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ,TOXICKÁ, J.N.
8FC 3505 CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ,ŽÍRAVÁ, J.N.
Adsorbované plyny
Klasifikační kód UN
číslo
Pojmenování látky nebo předmětu
9A 3511 PLYN ADSORBOVANÝ, J.N.
9O 3513 PLYN ADSORBOVANÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
9F 3510 PLYN ADSORBOVANÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
9T 3512 PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, J.N.
9TF 3514 PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
9TC 3516 PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
9TO 3515 PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, PODPORUJCÍ HOŘENÍ, J.N.
9TFC 3517 PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
9TOC 3518 PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, PODPORUJCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N.
2.2.3 Třída 3 Hořlavé kapaliny
2.2.3.1 Kritéria
2.2.3.1.1 Název třídy 3 zahrnuje látky, jakož i předměty, které obsahují látky této třídy, které:
jsou kapalné podle odstavce (a) definice pojmu “kapalina“ v oddíle 1.2.1;
mají při 50 °C tenzi par nejvýše 300 kPa (3 bary) a při 20 °C a standardním tlaku 101,3 kPa nejsou zcela plynné; a
mají bod vzplanutí nejvýše 60 °C (viz pododdíl 2.3.3.1 k odpovídající zkoušce).
Název třídy 3 zahrnuje také kapaliny a tuhé látky v roztaveném stavu s bodem vzplanutí nad 60 °C, které jsou podány k přepravě nebo přepravovány zahřáté na teplotu rovnající se jejich bodu vzplanutí nebo vyšší. Tyto látky jsou přiřazeny k UN číslu 3256.
Název třídy 3 zahrnuje také znecitlivěné kapalné výbušné látky. Znecitlivěné kapalné výbušné látky jsou látky, které jsou ve vodě nebo v jiných kapalinách rozpuštěny nebo rozptýleny tak, aby vytvořily homogenní kapalnou směs, která už nemá výbušné vlastnosti. V tabulce A kapitoly 3.2 jsou tyto položky pod UN čísly 1204, 2059, 3064, 3343, 3357 a 3379.
POZNÁMKA 1: Látky s bodem vzplanutí vyšším než 35 °C, které za podmínek zkoušky hořením stanovených v Příručce zkoušek a kritérií, část III, pododdílu 32.2.5, samostatné nehoří, nejsou látkami třídy 3; jsou-li však tyto látky podány k přepravě nebo přepravovány zahřáté na teplotu rovnající se jejich bodu vzplanutí nebo vyšší, jsou látkami třídy 3.
POZNÁMKA 2: Odchylkou od odstavce 2.2.3.1.1 se považují paliva pro vznětové motory, plynový olej nebo topný olej (lehký), včetně synteticky vyrobených produktů s bodem vzplanutí nad 60 °C až do nejvýše 100 °C za látky třídy 3, UN čísla 1202.
POZNÁMKA 3: Hořlavé kapaliny, které jsou velmi toxické při vdechnutí, jak je definováno v 2.2.61.1.4 až 2.2.61.1.9, a toxické látky s bodem vzplanutí 23 °C nebo vyšším jsou látkami třídy 6.1 (viz 2.2.61.1). Kapaliny, které jsou velmi toxické při vdechnutí, jsou identifikovány jako „toxické při vdechnutí“ ve svém oficiálním pojmenování pro přepravu ve sloupci (2) nebo zvláštním ustanovením 354 ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2.
POZNÁMKA 4: Hořlavé kapalné látky a přípravky, používané jako pesticidy, které jsou velmi toxické, toxické nebo slabě toxické a mají bod vzplanutí 23 °C nebo vyšší, jsou látkami třídy 6.1 (viz pododdíl 2.2.61.1).
2.2.3.1.2 Látky a předměty třídy 3 jsou rozděleny následovně:
FHořlavé kapaliny bez vedlejšího nebezpečí a předměty obsahující takové látky:
F1 Hořlavé kapaliny s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C;
F2 Hořlavé kapaliny s bodem vzplanutí nad 60 °C, přepravované nebo podávané
k přepravě při teplotě rovnající se jejich bodu vzplanutí nebo vyšší (zahřáté látky);
F3 Předměty obsahující hořlavé kapaliny;
FTHořlavé kapaliny, toxické;
FT1 Hořlavé kapaliny, toxické;
FT2 Pesticidy;
FCHořlavé kapaliny, žíravé;
FTCHořlavé kapaliny, toxické, žíravé.
DZnecitlivěné kapalné výbušné látky.
2.2.3.1.3 Látky a předměty zařazené do třídy 3 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Látky, které nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k příslušné položce v pododdíle 2.2.3.3 a k odpovídající obalové skupině podle ustanovení tohoto oddílu. Hořlavé kapaliny musí být přiřazeny k jedné z následujících obalových skupin podle stupně nebezpečí, který představují pro přepravu:
Obalová skupina Bod vzplanutí (uzavřený
kelímek)
Teplota začátku varu
I ≤ 35 °C
IIa < 23 °C > 35 °C
IIIa ≥ 23 °C a ≤ 60 °C > 35 °C
a Viz též odstavec 2.2.3.1.4
Pro kapalinu s vedlejším nebezpečím (vedlejšími nebezpečími) se musí zohlednit obalová skupina určená podle výše uvedené tabulky a obalová skupina vyplývající ze závažnosti vedlejšího (vedlejších) nebezpečí; klasifikace a obalová skupina se potom určí podle tabulky převažujících nebezpečí v pododdíle 2.1.3.10.
2.2.3.1.4 Viskózní hořlavé kapaliny, jako jsou barvy, emaily, laky, fermeže, lepidla a leštidla, s bodem vzplanutí pod 23 °C smějí být přiřazeny k obalové skupině III podle postupů popsaných v Příručce zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 32.3, za podmínky, že:
(a) viskozita3 a bod vzplanutí odpovídají následující tabulce:
Kinematická viskozita
(extrapolovaná) v (při střihové
rychlosti blízké 0)
mm2/s při 23 °C
Doba výtoku t v
sekundách
Průměr
výtokové
trysky
(mm)
Bod
vzplanutí,
uzavřený
kelímek (°C)
20 < v ≤ 80 20 < t ≤ 60 4 nad 17
80 < v ≤ 135 60 < t ≤ 100 4 nad 10
135 < v ≤ 220 20 < t ≤ 32 6 nad 5
220 < v ≤ 300 32 < t ≤ 44 6 nad -1
300 < v ≤ 700 44 < t ≤ 100 6 nad -5
700 < v 100 < t 6 bez omezení
(b) méně než 3 % vrstvy čirého rozpouštědla se oddělí při dělicí zkoušce rozpouštědla;
(c) směs ani oddělené rozpouštědlo nesmějí splňovat kritéria pro třídu 6.1 nebo třídu 8;
(d) látky jsou baleny do nádob o vnitřním objemu nejvýše 450 litrů.
POZNÁMKA: Tato ustanovení se vztahují také na směsi obsahující nejvýše 20 % nitrocelulózy s obsahem dusíku nejvýše 12,6 % v suché hmotě. Směsi obsahující více než 20 %, avšak nejvýše 55 % nitrocelulózy s obsahem dusíku nejvýše 12,6 % v suché hmotě, jsou látkami přiřazenými k UN číslu 2059.
Směsi s bodem vzplanutí pod 23 °C a obsahující:
více než 55 %, nitrocelulózy, s jakýmkoli obsahem dusíku; nebo
nejvýše 55 %, nitrocelulózy s obsahem dusíku nad 12,6 % v suché hmotě
jsou látkami třídy 1 (UN 0340 nebo 0342) nebo třídy 4.1 (UN 2555, 2556 nebo 2557).
2.2.3.1.5 Viskózní kapalné látky
2.2.3.1.5.1 S výhradou ustanovení uvedených v 2.2.3.1.5.2 viskózní kapalné látky, které:
mají bod vzplanutí nejméně 23 °C a nejvýše 60 °C;
nejsou toxické, žíravé nebo ohrožující životní prostředí;
obsahují nejvýše 20% nitrocelulózy, za podmínky, že nitrocelulóza obsahuje nejvýše 12,6 % dusíku v suché hmotě; a
jsou zabaleny do nádob o vnitřním objemu nejvýše 450 litrů;
nepodléhají RID, jestliže:
(a) při dělicí zkoušce rozpouštědla (viz Příručku zkoušek a kritérií, část III, pododdíl 32.5.1) výška oddělené vrstvy rozpouštědla činí méně než 3 % celkové výšky; a
(b) doba výtoku při zkoušce viskozity (viz Příručku zkoušek a kritérií, část III, pododdíl 32.4.3) s tryskou o průměru 6 mm je nejméně:
(i) 60 sekund; nebo
(ii) 40 sekund, jestliže viskózní kapalina obsahuje nejvýše 60 % látek třídy 3.
2.2.3.1.5.2 Viskózní kapalné látky, které jsou také nebezpečné životnímu prostředí, avšak splňují všechna ostatní kritéria v 2.2.3.1.5.1, nepodléhají žádným jiným ustanovením RID, jsou-li přepravovány v jednoduchých nebo skupinových obalech, které obsahují čisté množství nejvýše 5 litrů na jednoduchý nebo vnitřní obal, za podmínky, že obaly splňují všeobecná ustanovení uvedená v 4.1.1.1, 4.1.1.2 a 4.1.1.4 až 4.1.1.8.
2.2.3.1.6 Spadají-li látky třídy 3 vlivem příměsí do jiných kategorií nebezpečnosti než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi nebo roztoky k položkám, ke kterým na základě svého skutečného nebezpečí patří.
POZNÁMKA: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) viz také oddíl 2.1.3.
2.2.3.1.7 Na základě zkušebních postupů podle pododdílu 2.3.3.1 a oddílu 2.3.4 a kritérií uvedených v odstavci 2.2.3.1.1 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedený roztok nebo jmenovitě uvedená směs, popřípadě roztok nebo směs, který(á) obsahuje jmenovitě uvedenou látku, takové povahy, že tento roztok nebo tato směs nepodléhá ustanovením pro tuto třídu (viz také oddíl 2.1.3).
2.2.3.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
2.2.3.2.1 Látky třídy 3, které snadno peroxidují (jako ethery nebo určité heterocyklické kyslíkaté látky), smějí být přepravovány jen tehdy, jestliže jejich obsah peroxidu nepřekročí 0,3 % přepočítáno na peroxid vodíku (H2O2). Obsah peroxidu se stanoví podle pododdílu 2.3.3.3.
2.2.3.2.2 Chemicky nestálé látky třídy 3 jsou připuštěny k přepravě jen tehdy, byla-li učiněna potřebná opatření k zabránění možnosti nebezpečného rozkladu nebo polymerizace za normálních podmínek přepravy. K opatřením potřebným pro zabránění polymerizaci viz zvláštní ustanovení 386 kapitoly 3.3. Za tímto účelem je zvláště třeba dbát na to, aby nádoby a cisterny neobsahovaly žádné látky, které by tyto reakce mohly podporovat.
2.2.3.2.3 Znecitlivěné kapalné výbušné látky, které nejsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2, nejsou připuštěny k přepravě jako látky třídy 3.
2.2.3.3 Seznam hromadných položek

2.2.41 Třída 4.1 Hořlavé tuhé látky, samovolně se rozkládající látky, polymerizující látky a znecitlivěné tuhé výbušné látky
2.2.41.1 Kritéria
2.2.41.1.1 Název třídy 4.1 zahrnuje hořlavé látky a předměty a znecitlivěné výbušné látky, které jsou tuhými látkami podle písmene a) definice “tuhý“ uvedené v oddíle 1.2.1, jakož i samovolně se rozkládající tuhé nebo kapalné látky a polymerizující látky.
Třídě 4.1 jsou přiřazeny:
lehce hořlavé tuhé látky a předměty (viz odstavce 2.2.41.1.3 až 2.2.41.1.8);
samovolně se rozkládající tuhé nebo kapalné látky (viz odstavce 2.2.41.1.9 až 2.2.41.1.17);
znecitlivěné tuhé výbušné látky (viz odstavec 2.2.41.1.18);
látky příbuzné samovolně se rozkládajícím látkám (viz odstavec 2.2.41.1.19);
polymerizující látky (viz 2.2.41.1.20).
2.2.41.1.2 Látky a předměty třídy 4.1 se dále dělí následovně:
FHořlavé tuhé látky bez vedlejšího nebezpečí:
F1 organické
F2 organické, roztavené
F3 anorganické
F4 předměty
FOHořlavé tuhé látky, podporující hoření
FT Hořlavé tuhé látky, toxické:
FT1 organické, toxické
FT2 anorganické, toxické
FCHořlavé tuhé látky, žíravé:
FC1 organické, žíravé
FC2 anorganické, žíravé
D Znecitlivěné tuhé výbušné látky bez vedlejšího nebezpečí
DT Znecitlivěné tuhé výbušné látky, toxické
SR Samovolně se rozkládající látky:
SR1 nevyžadující řízení teploty
SR2 vyžadující řízení teploty (nejsou připuštěny k přepravě po železnici)
PMPolymerizující látky
PM1 nevyžadující řízení teploty;
PM2 vyžadující řízení teploty (nejsou připuštěny k přepravě po železnici).
Hořlavé tuhé látky
Definice a vlastnosti
2.2.41.1.3 Hořlavé tuhé látky jsou lehce hořlavé tuhé látky a tuhé látky, které se mohou zapálit třením.
Lehce hořlavé tuhé látky jsou práškovité, zrnité nebo pastovité látky, které jsou nebezpečné, jestliže se po krátkém styku se zápalným zdrojem, jako např. s hořící zápalkou, mohou snadno zapálit a plamen se po zapálení rychle rozšiřuje. Nebezpečí přitom nemusí vycházet jen z ohně, nýbrž také z toxických zplodin hoření. Kovové prášky jsou kvůli obtížím při hašení ohně zvláště nebezpečné, protože normální hasící prostředky, jako oxid uhličitý nebo voda, mohou zvětšit nebezpečí.
Klasifikace
2.2.41.1.4 Látky a předměty zařazené jako hořlavé tuhé látky třídy 4.1 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2.
Přiřazení organických látek a předmětů, které nejsou v tabulce A kapitoly 3.2 jmenovitě uvedeny, pod příslušnou položku pododdílu 2.2.41.3, podle ustanovení kapitoly 2.1, se může provést na základě zkušenosti nebo na základě výsledků zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.2.1. Přiřazení jmenovitě neuvedených anorganických látek musí být provedeno na základě výsledků zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.2.1, přičemž musí být zohledněny rovněž zkušenosti, vedou-li k přísnějšímu zařazení.
2.2.41.1.5 Jestliže se jmenovitě neuvedené látky na základě zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.2.1 přiřazují k jedné z položek uvedených v pododdíle 2.2.41.3, platí následující kritéria:
(a) Práškovité, zrnité nebo pastovité látky, s výjimkou kovových prášků nebo prášků kovových slitin, se klasifikují jako lehce hořlavé látky třídy 4.1, jestliže se mohou snadno zapálit po krátkém styku se zápalným zdrojem (např. hořící zápalkou), nebo jestliže se plamen po zapálení rychle rozšiřuje, doba vyhoření je menší než 45 sekund na měrnou vzdálenost 100 mm, nebo rychlost vyhoření je větší než 2,2 mm/s.
(b) Kovové prášky nebo prášky kovových slitin se přiřadí ke třídě 4.1, jestliže mohou být zapáleny při styku s plamenem a reakce se rozšíří na celou délku vzorku za 10 minut nebo méně.
Tuhé látky, které se mohou zapálit třením, se musí zařadit do třídy 4.1 analogicky k existujícím položkám (např. zápalkám) nebo v souladu s příslušným zvláštním ustanovením.
2.2.41.1.6 Na základě zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.2.1 a kritérií uvedených v odstavcích 2.2.41.1.4 a 2.2.41.1.5 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedená látka takové povahy, že nepodléhá předpisům pro tuto třídu.
2.2.41.1.7 Spadají-li látky třídy 4.1 vlivem příměsí do jiných kategorií nebezpečnosti, než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi k položkám, ke kterým na základě svého skutečného nebezpečí patří.
POZNÁMKA: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) viz také oddíl 2.1.3.
Přiřazení k obalovým skupinám
2.2.41.1.8 Hořlavé tuhé látky zařazené pod různé položky tabulky A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k obalovým skupinám II nebo III na základě zkušebních postupů Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.2.1 podle těchto kritérií:
(a) Lehce hořlavé tuhé látky, které mají při zkoušce dobu vyhoření menší než 45 sekund na měrnou vzdálenost 100 mm, jsou přiřazeny k obalové skupině II, proběhl-li plamen navlhčenou zónou; přiřazeny k obalové skupině III, jestliže navlhčená zóna zastaví šíření plamene po dobu nejméně 4 minut.
(b) Kovové prášky nebo prášky kovových slitin jsou přiřazeny k obalové skupině II, jestliže se reakce při zkoušce rozšíří po celé délce vzorku za 5 minut nebo méně; přiřazeny k obalové skupině III, jestliže se reakce při zkoušce rozšíří po celé délce vzorku za více než 5 minut.
U tuhých látek, které mohou vzplanout třením, musí být jejich přiřazení k obalové skupině provedeno v analogii k existujícím položkám nebo podle odpovídajícího zvláštního ustanovení.
Samovolně se rozkládající látky
Definice
2.2.41.1.9 Pro účely RID jsou samovolně se rozkládající látky tepelně nestálé látky, které se mohou i bez přítomnosti kyslíku (vzduchu) silně exotermicky rozkládat. Látky se nepovažují za samovolně se rozkládající látky třídy 4.1, jestliže:
(a) jsou výbušnými látkami dle kritérií pro třídu 1;
(b) jsou látkami podporujícími hoření podle klasifikačního postupu pro třídu 5.1 (viz pododdíl 2.2.51.1), s výjimkou směsí látek podporujících hoření, které obsahují nejméně 5 % hořlavých organických látek. Tyto jsou podrobeny klasifikačnímu postupu definovanému v Poznámce 2;
(c) jsou organickými peroxidy podle kritérií pro třídu 5.2 (viz pododdíl 2.2.52.1);
(d) jejich rozkladné teplo je menší než 300 J/g; nebo
(e) jejich teplota samourychlujícího se rozkladu (SADT) (viz POZNÁMKA 3 níže) je vyšší než 75 °C pro kus o hmotnosti 50 kg.
POZNÁMKA 1: Rozkladné teplo může být určeno libovolnou mezinárodně uznávanou metodou, např. dynamickou diferenční kalorimetrií a adiabatickou kalorimetrií.
POZNÁMKA 2: Směsi látek podporujících hoření splňující kritéria třídy 5.1, které obsahují nejméně 5 % hořlavých organických látek, ale které nesplňují kritéria uvedená výše pod písmeny (a), (c), (d) nebo (e), musí být podrobeny klasifikačnímu postupu pro samovolně se rozkládající látky.
Směs vykazující vlastnosti samovolně se rozkládající látky typu B až F musí být zařazena jako samovolně se rozkládající látka třídy 4.1.
Směs vykazující vlastnosti samovolně se rozkládající látky typu G podle zásady uvedené v oddílu 20.4.3 (g) části II Příručky zkoušek a kritérií musí být posouzena pro zařazení jako látka třídy 5.1 (viz 2.2.51.1).
POZNÁMKA 3: Teplota samourychlujícího se rozkladu (SADT) je nejnižší teplota, při které může dojít k samovolnému rozkladu látky v obalu používaném během přepravy. Potřebné předpisy k určení této teploty jsou obsaženy v Příručce zkoušek a kritérií, části II, kapitole 20 a oddílu 28.4.
POZNÁMKA 4: Všechny látky, které vykazují vlastnosti samovolně se rozkládajících látek, musí být zařazeny jako takové, i když vykazují podle odstavce 2.2.42.1.5 pozitivní výsledek zkoušky pro zařazení do třídy 4.2.
Vlastnosti
2.2.41.1.10 Rozklad samovolně se rozkládajících látek může být vyvolán teplem, stykem s katalytickými nečistotami (např. kyselinami, sloučeninami těžkých kovů, zásadami), třením nebo nárazem. Rychlost rozkladu se zvyšuje se stoupající teplotou a je rozdílná podle druhu látky. Rozklad může mít, zvláště jestliže nedojde k zapálení, za následek vývin toxických plynů nebo par. U určitých samovolně se rozkládajících látek musí být teplota řízena. Některé samovolně se rozkládající látky se mohou především pod uzavřením výbušně rozkládat. Tato vlastnost může být zmenšena přidáním ředidel nebo použitím vhodných obalů. Určité samovolně se rozkládající látky prudce hoří. Samovolně se rozkládající látky jsou například určité sloučeniny níže uvedených typů:
alifatické azosloučeniny (-C-N=N-C-)
organické azidy (-C-N3);
diazoniové soli (-CN2 +Z-);
N - nitroso sloučeniny (-N-N=O);
aromatické sulfohydrazidy (-SO2-NH-NH2).
Tento výčet není úplný; látky s jinými reaktivními skupinami a některé směsi látek mohou mít podobné vlastnosti.
Klasifikace
2.2.41.1.11 Samovolně se rozkládající látky jsou na základě svého stupně nebezpečnosti rozděleny do sedmi typů. Typy samovolně se rozkládajících látek začínají od typu A, který není připuštěn k přepravě v obalu, ve kterém byl zkoušen, až po typ G, který nepodléhá ustanovením pro samovolně se rozkládající látky třídy 4.1. Zařazení samovolně se rozkládajících látek typů B až F přímo závisí na největším přípustném množství v jednom obalu. Zásady pro zařazování, jeho postupy, zkušební metody a kritéria a vzor vhodného zkušebního protokolu jsou uvedeny v Příručce zkoušek a kritérií, části II.
2.2.41.1.12 Již zařazené samovolně se rozkládající látky, které jsou připuštěny k přepravě v obalech, jsou uvedeny v pododdíle 2.2.41.4, ty, které jsou již připuštěny k přepravě v IBC, jsou uvedeny v pododdíle 4.1.4.2, pokynu pro balení IBC 520 a ty, které jsou již připuštěny k přepravě v cisternách podle kapitoly 4.2, jsou uvedeny v pododdíle 4.2.5.2, pokynu pro přemístitelné cisterny T23. Každá uvedená připuštěná látka je přiřazena k druhové položce tabulky A kapitoly 3.2 (UN čísla 3221 až 3240) a udávají se příslušná vedlejší nebezpečí a poznámky obsahující informace pro přepravu.
Tyto hromadné položky udávají:
typy samovolně se rozkládajících látek B až F, viz odstavec 2.2.41.1.11;
skupenství (kapalné/ tuhé); a
Klasifikace samovolně se rozkládajících látek uvedených v pododdíle 2.2.41.4 se provádí na základě technicky čisté látky (pokud není uvedena koncentrace menší než 100 %).
2.2.41.1.13 Klasifikaci samovolně se rozkládajících látek, které nejsou uvedeny v pododdílech 2.2.41.4, 4.1.4.2, pokynu pro balení IBC 520 nebo pododdílu 4.2.5.2, pokynu pro přemístitelné cisterny T23, jakož i jejich přiřazení k hromadné položce musí provést příslušný orgán země původu na základě zkušebního protokolu. Osvědčení o schválení musí obsahovat klasifikaci a odpovídající přepravní podmínky. Jestliže země původu není smluvním státem RID, musí zařazení a přepravní podmínky uznat příslušný orgán prvního smluvního státu RID, který přijde do styku se zásilkou.
2.2.41.1.14 Aktivační přísady, jako zinkové sloučeniny, se mohou přidat k některým samovolně se rozkládajícím látkám ke změně jejich reakční schopnosti. Podle druhu a koncentrace aktivační přísady může poklesnout tepelná stálost, což může mít za následek změnu výbušných vlastností. Pokud dojde ke změně jedné z těchto vlastností, je třeba nový přípravek posoudit podle klasifikačního postupu.
2.2.41.1.15 Vzorky samovolně se rozkládajících látek nebo přípravků samovolně se rozkládajících látek, které nejsou uvedeny v pododdíle 2.2.41.4, pro které není k dispozici úplná sada výsledků zkoušek a které je nutno přepravit k provedení dalších zkoušek a hodnocení, je třeba zařadit pod odpovídající položku samovolně se rozkládajících látek typu C, jestliže
podle dostupných údajů není vzorek nebezpečnější než samovolně se rozkládající látka typu B;
vzorek je zabalen podle způsobu balení OP2 a množství na dopravní jednotku nepřesahuje 10 kg;
Vzorek, u kterého se vyžaduje řízení teploty, není připuštěn k přepravě po železnici.
Znecitlivění
2.2.41.1.16 Pro zajištění bezpečné přepravy samovolně se rozkládajících látek, jsou tyto v mnoha případech znecitlivěné ředidlem. Jestliže je pevně stanoven procentní podíl látky, vztahuje se k podílu hmotnosti, zaokrouhlenému na nejbližší celé číslo. Jestliže je použito ředidlo, musí být samovolně se rozkládající látka spolu s ředidlem vyzkoušena, a to v koncentraci a formě užívaných k přepravě. Ředidla, která mohou dovolit samovolně se rozkládající látce koncentrovat se na nebezpečný stupeň při úniku z obalu, se nesmějí používat. Každé použité ředidlo se musí snášet se samovolně se rozkládající látkou. Z toho hlediska jsou tuhá nebo kapalná ředidla snášenlivá, jestliže nemají žádné nepříznivé účinky na tepelnou stálost a druh nebezpečnosti samovolně se rozkládající látky.
2.2.41.1.17 (Vyhrazeno)
Znecitlivěné tuhé výbušné látky
2.2.41.1.18 Znecitlivěné tuhé výbušné látky jsou látky, které jsou navlhčeny vodou nebo alkoholy, nebo jsou zředěny jinými látkami tak, aby se potlačily jejich výbušné vlastnosti. Takové položky jsou v tabulce A kapitoly 3.2 označeny následujícími UN čísly: 1310, 1320, 1321, 1322, 1336, 1337, 1344, 1347, 1348, 1349, 1354, 1355, 1356, 1357, 1517, 1571, 2555, 2556, 2557, 2852, 2907, 3317, 3319, 3344, 3364, 3365, 3366, 3367, 3368, 3369, 3370, 3376, 3380 a 3474.
Látky příbuzné samovolně se rozkládajícím látkám
2.2.41.1.19 Látky, které
(a) jsou podle výsledků sérií zkoušek 1 a 2 předběžně přiřazeny ke třídě 1, avšak podle výsledků série zkoušek 6 jsou vyňaty z platnosti třídy 1,
(b) nejsou samovolně se rozkládajícími látkami třídy 4.1, a
(c) nejsou látkami třídy 5.1 nebo 5.2,
jsou rovněž přiřazeny ke třídě 4.1, a to k položkám UN čísel 2956, 3241, 3242 a 3251.
Polymerizující látky
Definice a vlastnosti
2.2.41.1.20 Polymerizující látky jsou látky, které jsou bez stabilizace schopné projít silnou exotermickou reakcí, jejímž výsledkem je tvoření větších molekul nebo tvoření polymerů za normálních podmínek přepravy. Takové látky jsou považovány za polymerizující látky třídy 4.1 jestliže:
(a) jejich teplota autoakcelerační polymerace (SAPT) je nejvýše 75 °C za podmínek (s chemickou stabilizací nebo bez ní při podávání k přepravě) a v obalu, IBC nebo cisterně, v němž (níž) má být látka nebo směs přepravována;
(b) mají reakční teplo větší než 300 J/g; a
(c) nesplňují žádné jiné z kritérií pro zařazení do tříd 1 až 8.
Směs splňující kritéria pro polymerizující látku musí být klasifikována jako polymerizující látka třídy 4.1.
Ustanovení o řízení teploty
2.2.41.1.21 (Vyhrazeno).
2.2.41.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
2.2.41.2.1 Chemicky nestálé látky třídy 4.1 jsou připuštěny k přepravě pouze tehdy, pokud byla provedena potřebná opatření zabraňující jejich nebezpečnému rozkladu nebo polymeraci během přepravy. Za tímto účelem se musí dbát zvláště na to, aby nádoby a cisterny neobsahovaly žádné látky, které by tyto reakce mohly podporovat.
2.2.41.2.2 Hořlavé tuhé látky, podporující hoření, které jsou přiřazeny k UN číslu 3097, nejsou k přepravě připuštěny, ledaže by odpovídaly předpisům pro třídu 1 (viz také pododdíl 2.1.3.7).
2.2.41.2.3 Následující látky nejsou k přepravě připuštěny:
samovolně se rozkládající látky typu A [viz Příručku zkoušek a kritérií, část II, odstavec 20.4.2 (a)];
sulfidy fosforu, které nejsou prosty žlutého nebo bílého fosforu;
jiné, než v tabulce A kapitoly 3.2 uvedené znecitlivěné tuhé výbušné látky;
anorganické hořlavé látky v roztaveném stavu, s výjimkou UN 2448 SÍRA, ROZTAVENÁ;
azid barnatý s obsahem méně než 50 % (hmotnosti) vody.
Následující samovolně se rozkládající látky, které vyžaduji řízení teploty, nejsou připuštěny k železniční přepravě:
samovolně se rozkládající látky s teplotou samourychlujícího se rozkladu (SADT) ≤ 55 °C:
UN 3231 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP B, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3232 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP B, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3233 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP C, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3234 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP C, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3235 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP D, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3236 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP D, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3237 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP E, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3238 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP E, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3239 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP F, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3240 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP F, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
- polymerizující látky vyžadující řízení teploty:
3533 POLYMERIZUJÍCÍ LÁTKA, TUHÁ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY, J.N.;
3534 POLYMERIZUJÍCÍ LÁTKA, KAPALNÁ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY, J.N.
2.2.41.3 Seznam hromadných položek



2.2.41.4 Seznam již zařazených samovolně se rozkládajících látek v obalech
Kódy „OP1“ až „OP8“ uvedené ve sloupci „Způsob balení“ se vztahují ke způsobům balení v pododdíle 4.1.4.1, pokynu pro balení P520 (viz též pododdíl 4.1.7.1). Samovolně se rozkládající látky, které se mají přepravovat, musí odpovídat klasifikaci. K látkám připuštěným v IBC viz pododdíl 4.1.4.2, pokyn pro balení IBC520 a k látkám připuštěným v cisternách podle kapitoly 4.2, viz pododdíl 4.2.5.2.6, pokyn pro přemístitelné cisterny T23. Přípravky uvedené v pokynu pro balení IBC520 v 4.1.4.2 a v pokynu pro přemístitelné cisterny T23 v 4.2.5.2.6 smějí být přepravovány též zabalené podle způsobu balení OP8 pokynu pro balení P520 v 4.1.4.1.
POZNÁMKA: Zatřídění uvedené v této tabulce se zakládá na technicky čisté látce (s výjimkou případů, kde je udána koncentrace nižší než 100 %). Pro jiné koncentrace může být látka zařazena rozdílně podle postupů uvedených v části II Příručky zkoušek a kritérií.
SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ LÁTKA Koncentrace
(%)
Způsob balení UN-číslo Poznámky
ACETON-PYROGALLOL KOPOLYMER 2-DIAZO-1-
NAFTOL-5-SULFONÁT
100 OP8 3228
AZOFORMAMID (1,1AZOBIFORMAMID),
PŘÍPRAVEK, TYP B, VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY
< 100 OP5 3232 zakázáno
AZOFORMAMID (1,1AZOBIDFORMAMID),
PŘÍPRAVEK TYP C
< 100 OP6 3224 (3)
AZOFORMAMID (1,1AZOBIFORMAMID), PŘÍPRAVEK,
TYP C, VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY
< 100 OP6 3234 zakázáno
AZOFORMAMID (1,1AZOBIFORMAMID),
PŘÍPRAVEK TYP D
< 100 OP7 3226 (5)
AZOFORMAMID (1,1AZOBIFORMAMID),
PŘÍPRAVEK, TYP D, VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY
< 100 OP7 3236 zakázáno
2,2‘-AZODI(2,4-DIMETHYL-4-
METOXYVALERONITRIL)
100 OP7 3236 zakázáno
2,2‘-AZODI(2,4-DIMETHYLVALERONITRIL) 100 OP7 3236 zakázáno
2,2‘-AZODI-(ETHYL-2-METHYLPROPIONÁT) 100 OP7 3235 zakázáno
1,1'- AZODI-(HEXAHYDROBENZONITRIL) 100 OP7 3226
2,2'- AZODI-(ISOBUTYRONITRIL 100 OP6 3234 zakázáno
2,2'- AZODI-(ISOBUTYRONITRIL), jako pasta na vodní
bázi
≤ 50 OP6 3224
2,2‘-AZODI(2-METHYLBUTYRONITRIL) 100 OP7 3236 zakázáno
BENZEN-1.3-DISULFONYLHYDRAZID, jako pasta 52 OP7 3226
BENZENSULFOHYDRAZID 100 OP7 3226
4-(BENZYL(ETHYL)AMINO)-3-
TETRACHLOROZINEČNATAN
100 OP7 3226
4-(BENZYL(METHYL)-AMINO)-3-
ETOXYBENZENDIAZONIUM-ZINKOCHLORID
100 OP7 3236 zakázáno
3-CHLOR-4(DIETHYLAMINO)BENZENDIAZONIUM
TETRACHLOROZINEČNATAN
100 OP7 3226
2-DIAZO-1-NAFTOL-4-SULFONYLCHLORID 100 OP5 3222 (2)
2-DIAZO-1-NAFTOL-5-SULFONYLCHLORID 100 OP5 3222 (2)
O,O – KYSELINA THIOFOSFOREČNÁ, O-
[(KYANOFENYLMETHYLEN)AZANYL] O,O-
DIETHYLESTER
82-91
(Z isomer)
OP8 3227 (10)
2,5-DIETOXY-4-MORFOLINOBENZEN-DIAZONIUM-
ZINKOCHLORID
67-100 OP7 3236 zakázáno
2.5-DIETOXY-4-MORFOLINO-BENZENDIAZONIUM-
ZINKOCHLORID
66 OP7 3236 zakázáno
2,5-DIETOXY-4-MORFOLINOBENZEN-DIAZONIUM-
TETRAFLUOROBORÁT
100 OP7 3236 zakázáno
2,5-DIETOXY-4-(FENYLSULFONYL)-BENZEN-
DIAZONIUM-ZINKOCHLORID
67 OP7 3236 zakázáno
DIETHYLENGLYKOL-BIS-
(ALYLKARBONÁT)+DIISOPROPYLPEROXYDIKARBONÁT
>88 <12 OP8 3237 zakázáno
2,5-DIMETOXY-4-(4-METHYLFENYLSULFONYL)- BENZEN-DIAZONIUM-ZINKOCHLORID 79 OP7 3236 zakázáno
4-DIMETHYLAMINO-6-(2-DIMETHYLAMINO-
ETOXY)TOLUEN-2-DIAZONIUM-ZINKOCHLORID
100 OP7 3236 zakázáno
N,N'-DINITROSO-N,N'-DIMETHYL-TETRAFTALAMID,
jako pasta
72 OP6 3224
N,N'-DINITROSOPENTAMETHYLEN-TETRAMIN 82 OP6 3224 (7)
DIFENYLOXID-4,4'-DISULFONYLHYDRAZID 100 OP7 3226
4-(DIPROPYLAMINO) BENZENDIAZONIUM-ZINKOCHLORID 100 OP7 3226
2-(N,N-ETOXYKARBONYLFENYLAMINO) -3-
METOXY-4-(N-METHYL-A-CYKLOHEXYLAMINO)-
BENZENDIAZONIUM-ZINKOCHLORID
63-92 OP7 3236 zakázáno
2-(N,N ETOXYKARBONYLFENYLAMINO) -3-
METOXY-4-(N-METHYL-A-CYKLO-HEXYLAMINO)-
BENZENDIAZONIUM-ZINKOCHLORID
62 OP7 3236 zakázáno
N-FORMYL-2-(NITROMETHYLEN)-1,3-
PERHYDROTIAZIN
100 OP7 3236 zakázáno
2-(2HYDROXYETOXY)-1-(PYROLIDIN-1-YL)-
BENZEN-4-DIAZONIUM-ZINKOCHLORID
100 OP7 3236 zakázáno
3-(2-HYDROXYETOXY)-4-(PYROLIDIN-1-YL)-
BENZENDIAZONIUM-ZINKOCHLORID
100 OP7 3236 zakázáno
2-(N,N-METHYLAMINOETHYL-KARBONYL)-4-(3,4-
DIMETHYLFENYL SULPONYL) BENZEN-DIAZONIUM
HYDROGEN SULFÁT
96 OP7 3236 zakázáno
4-METHYLBENZENSULFONYLHYDRAZID 100 OP7 3226
3-METHYL-4-(PYROLIDIN-1-YL)-
BENZENDIAZONIUM-TETRAFLUOROBORÁT
95 OP6 3234 zakázáno
4-NITROSOFENOL 100 OP7 3236 zakázáno
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ,
VZOREK
OP2 3223 (8)
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ,
VZOREK VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY
OP2 3233 zakázáno
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ,
VZOREK
OP2 3224 (8)
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ,
VZOREK VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY
OP2 3234 zakázáno
2-DIAZO-1-NAFTOL-4-SULFONÁT SODNÝ 100 OP7 3226
2-DIAZO-1-NAFTOL-5-SULFONÁT SODNÝ 100 OP7 3226
TETRAMINOPALADIUM-(II)-NITRÁT 100 OP6 3234 zakázáno
POZNÁMKY:
(1) (Vyhrazeno)
(2) Vyžaduje se bezpečnostní značka označující vedlejší nebezpečí “VÝBUŠNÝ“ podle vzoru č.1 (viz odstavec 5.2.2.2.2).
(3) Azoformamid-přípravky, které splňují kritéria Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.2 (c).
(4) (Vyhrazeno)
(5) Azoformamid-přípravky, které splňují kritéria Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.2 (d).
(6) (Vyhrazeno)
(7) Se snášenlivým ředidlem s bodem varu nejméně 150 °C.
(9) Tato položka platí pro směsi esterů kyseliny 2-diazo-1-naftol-4-sulfonové a kyseliny 2-diazo-1-naftol-5-sulfonové, které splňují kritéria Příručky zkoušek a kritérií, 20.4.2 (d).
(10) Tato položka se vztahuje na technickou směs v n-butanolu se specifickým koncentračním limitem pro (Z)isomer.
2.2.42 Třída 4.2 Samozápalné látky
2.2.42.1 Kritéria
2.2.42.1.1 Název třídy 4.2 zahrnuje:
pyroforní látky, což jsou látky včetně směsí a roztoků (kapalné nebo tuhé), které při styku se vzduchem již v malých množstvích vzplanou do 5 minut. Toto jsou látky třídy 4.2, které jsou nejvíce náchylné k samovznícení; a
látky a předměty schopné samoohřevu, což jsou látky a předměty včetně směsí a roztoků, které jsou ve styku se vzduchem bez přívodu energie schopné se zahřívat. Tyto látky mohou vzplanout jen ve velkých množstvích (kilogramech) a po dlouhé době (hodiny nebo dny).
2.2.42.1.2 Látky a předměty třídy 4.2 se dělí následovně:
SSamozápalné látky bez vedlejšího nebezpečí:
S1 organické, kapalné
S2 organické, tuhé
S3 anorganické, kapalné
S4anorganické, tuhé
S5 organokovové
S6předměty
SW Samozápalné látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
SO Samozápalné látky, podporující hoření
ST Samozápalné látky, toxické
ST1 organické, toxické, kapalné
ST2organické, toxické, tuhé
ST3anorganické, toxické, kapalné
ST4anorganické, toxické, tuhé
SCSamozápalné látky, žíravé
SC1 organické, žíravé, kapalné
SC2 organické, žíravé, tuhé
SC3anorganické, žíravé, kapalné
SC4anorganické, žíravé, tuhé
Vlastnosti
2.2.42.1.3 Samozahřívání látky je proces, při němž postupná reakce této látky s kyslíkem (ve vzduchu) vytváří teplo. Jestliže je množství vytvořeného tepla větší než množství tepelných ztrát, bude teplota látky narůstat, což může vést po latentní periodě k samovznícení a hoření.
Klasifikace
2.2.42.1.4 Látky a předměty zařazené do třídy 4.2 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Přiřazení látek a předmětů, které nejsou v tabulce A kapitoly 3.2 jmenovitě uvedeny, pod příslušnou specifickou J.N. položku pododdílu 2.2.42.3, podle ustanovení kapitoly 2.1, může být provedeno na základě zkušeností nebo na základě výsledků zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.3. Přiřazení k všeobecným J.N. položkám třídy 4.2 se musí provést na základě výsledků zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.3; přitom se musí přihlédnout také ke zkušenostem, jestliže vedou k přísnějšímu zařazení.
2.2.42.1.5 Jestliže se jmenovitě neuvedené látky nebo předměty na základě zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.3 přiřazují k jedné z položek uvedených v pododdíle 2.2.42.3, platí následující kritéria:
(a) samozápalné (pyroforní) tuhé látky se přiřadí ke třídě 4.2, jestliže vzplanou při pádu s výšky 1 m nebo do 5 minut poté, nebo
(b) samozápalné (pyroforní) kapalné látky se přiřadí ke třídě 4.2, jestliže
i) nanesené na inertní nosný materiál vzplanou do 5 minut, nebo
ii) v případě negativního výsledku zkoušky podle (i), po nanesení na vroubkovaný suchý filtrační papír (Whatman-filtr č. 3), tento do 5 minut zapálí nebo zuhelnatí;
(c) látky, u nichž dojde u krychlového vzorku o straně 10 cm při zkušební teplotě 140 °C do 24 hodin k samovznícení nebo stoupnutí teploty nad 200 °C, se přiřadí ke třídě 4.2. Toto kritérium se zakládá na samozápalné teplotě dřevěného uhlí, která činí 50 °C pro krychlový vzorek 27 m3. Látky s vyšší samozápalnou teplotou než 50 °C pro objem 27 m3 se ke třídě 4.2 nepřiřadí.
POZNÁMKA 1: Látky, které budou přepravovány v kusech o objemu nepřesahujícím 3 m3, nespadají do třídy 4.2, pokud při zkoušce provedené na krychlovém vzorku o straně 10 cm při teplotě 120 °C nedojde do 24 hodin k samovznícení nebo ke stoupnutí teploty nad 180 °C.
POZNÁMKA 2: Látky, které budou přepravovány v kusech o objemu nepřesahujícím 450 l, nespadají do třídy 4.2, pokud při zkoušce provedené na krychlovém vzorku o straně 10 cm při teplotě 100 °C nedojde do 24 hodin k samovznícení nebo ke stoupnutí teploty nad 160 °C.
POZNÁMKA 3: Jelikož organokovové látky mohou být v závislosti na svých vlastnostech zařazeny do třídy 4.2 nebo 4.3 s dodatečnými vedlejšími nebezpečími, je pro tyto látky uveden v oddílu 2.3.5 zvláštní klasifikační postupový diagram.
2.2.42.1.6 Spadají-li látky třídy 4.2 vlivem příměsí do jiných kategorií nebezpečnosti než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené látky v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi k položkám, ke kterým na základě svého skutečného nebezpečí patří.
POZNÁMKA: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) viz oddíl 2.1.3.
2.2.42.1.7 Na základě zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.3 a kritérií uvedených v odstavci 2.2.42.1.5 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedená látka takové povahy, že nepodléhá předpisům pro tuto třídu.
Přiřazení k obalovým skupinám
2.2.42.1.8 Látky a předměty zařazené pod různé položky tabulky A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k obalovým skupinám I, II nebo III na základě zkušebních postupů Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.3 podle těchto kritérii:
(a) samozápalné (pyroforní) látky se přiřadí k obalové skupině I;
(b) látky a předměty schopné samoohřevu, u nichž dojde u krychlového vzorku o straně 2,5 cm při zkušební teplotě 140 °C do 24 hodin k samovznícení nebo ke stoupnutí teploty nad 200 °C, se přiřadí k obalové skupině II;
látky s teplotou samovznícení vyšší než 50 °C pro objem 450 l se nemusí přiřadit k obalové skupině II;
(c) látky méně schopné samoohřevu, u nichž u krychlového vzorku o straně 2,5 cm nedojde za podmínek uvedených pod bodem b) k jmenovaným jevům, ale u krychlového vzorku o straně 10 cm při zkušební teplotě 140 °C dojde do 24 hodin k samovznícení nebo ke stoupnutí teploty nad 200 °C, se přiřadí k obalové skupině III.
2.2.42.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
Následující látky nejsou připuštěny k přepravě:
UN 3255 terc- BUTYLHYPOCHLORID; a
tuhé látky schopné samoohřevu, podporující hoření, přiřazené k UN číslu 3127, ledaže by odpovídaly ustanovením pro třídu 1 (viz pododdíl 2.1.3.7).
2.2.42.3 Seznam hromadných položek

POZNÁMKA:
a Kovový prach a prášek, které nejsou toxické a nejsou v samozápalné formě, avšak ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 4.3.
2.2.43 Třída 4.3 Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
2.2.43.1 Kritéria
2.2.43.1.1 Název třídy 4.3 zahrnuje látky, které při reakci s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, náchylné k vytváření výbušných směsí se vzduchem, jakož i předměty, které takové látky obsahují.
2.2.43.1.2 Látky a předměty třídy 4.3 se dělí následovně:
WLátky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, bez vedlejšího nebezpečí, jakož i předměty, které takové látky obsahují:
W1kapalné
W2tuhé
W3předměty
WF1Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, kapalné, hořlavé
WF2 Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, tuhé, hořlavé
WS Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, tuhé, schopné samoohřevu
WO Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, tuhé, podporující hoření
WT Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, toxické:
WT1kapalné
WT2tuhé
WCLátky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, žíravé:
WC1kapalné
WC2tuhé
WFCLátky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, hořlavé, žíravé.
Vlastnosti
2.2.43.1.3 Určité látky mohou ve styku s vodou vyvíjet hořlavé plyny, které mohou se vzduchem vytvářet výbušné směsi. Takové směsi se snadno zapálí všemi obvyklými zapalovacími zdroji, např. otevřeným ohněm, jiskrami pocházejícími z nářadí, nechráněnou lampou a žárovkou atd. Přitom vytvořené tlakové vlny a plameny mohou ohrozit lidi a životní prostředí. Ke zjištění, zda látka reaguje s vodou takovým způsobem, že se vytváří nebezpečné množství plynů, které mohou být hořlavé, se použije zkušební postup popsaný v odstavci 2.2.43.1.4. Tento zkušební postup nesmí být použit u pyroforních látek.
Klasifikace
2.2.43.1.4 Látky a předměty zařazené do třídy 4.3 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Přiřazení látek a předmětů, které nejsou tabulce A kapitoly 3.2 jmenovitě uvedeny, k příslušné položce pododdílu 2.2.43.3, podle ustanoveni kapitoly 2.1, se provede na základě výsledků zkušebního postupu podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.4; přitom musí být zohledněny i zkušenosti, pokud vedou k přísnějšímu zařazení.
2.2.43.1.5 Jestliže se jmenovitě neuvedené látky přiřazují na základě zkušebního postupu podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.4 k jedné z položek uvedených v pododdíle 2.2.43.3, platí následující kritéria:
Látka se přiřadí ke třídě 4.3, pokud:
(a) se během některé fáze zkoušky uvolněný plyn sám vznítí, nebo
(b) je rychlost uvolňování hořlavého plynu větší než 1 litr na kilogram zkoušené látky za hodinu.
POZNÁMKA: Jelikož organokovové látky mohou být v závislosti na svých vlastnostech zařazeny do třídy 4.2 nebo 4.3 s dodatečnými vedlejšími nebezpečími, je pro tyto látky uveden v oddílu 2.3.5 zvláštní klasifikační postupový diagram.
2.2.43.1.6 Pokud látky třídy 4.3 spadají vlivem příměsí do jiných kategorií nebezpečnosti, než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, je třeba tyto směsi přiřadit k položkám, ke kterým patří na základě svého skutečného nebezpečí.
POZNÁMKA: K zařazení roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) viz také oddíl 2.1.3.
2.2.43.1.7 Na základě zkušebním postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.4 a kritérií uvedených v odstavci 2.2.43.1.5 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedená látka takové povahy, že nepodléhá předpisům pro tuto třídu.
Přiřazení k obalovým skupinám
2.2.43.1.8 Látky a předměty zařazené pod různé položky tabulky A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k obalovým skupinám I, II nebo III na základě zkušebních postupů Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.4 podle těchto kritérií:
(a) K obalové skupině I se přiřadí každá látka, která při teplotě okolí prudce reaguje s vodou, přičemž vyvinutý plyn se může sám vznítit, nebo jestliže při teplotě okolí snadno reaguje s vodou, přičemž množství vyvinutého hořlavého plynu je větší nebo se rovná 10 litrům na kg látky za 1 minutu.
(b) K obalové skupině II se přiřadí každá látka, která při teplotě okolí snadno reaguje s vodou, přičemž nejvyšší množství vyvinutého hořlavého plynu je větší nebo se rovná 20 litrům na kg látky za hodinu, a nesplňuje kritéria pro obalovou skupinu I.
(c) K obalové skupině III se přiřadí každá látka, která při teplotě okolí pomalu reaguje s vodou, přičemž nejvyšší množství vyvinutého hořlavého plynu je větší nebo se rovná 1 litru na kg látky za hodinu, a nesplňuje kritéria pro obalovou skupinu I nebo II.
2.2.43.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
Látky reagující s vodou, podporující hoření, přiřazené k UN číslu 3133 nejsou připuštěny k přepravě, ledaže by odpovídaly ustanovením pro třídu 1 (viz také pododdíl 2.1.3.7).
2.2.43.3 Seznam hromadných položek

a Kovy a slitiny kovů, které ve styku s vodou nevyvíjejí hořlavé plyny a nejsou pyroforní nebo schopné samoohřevu, ale jsou lehce hořlavé, jsou látkami třídy 4.1. Kovy alkalických zemin a slitiny kovů alkalických zemin v pyroforní formě jsou látkami třídy 4.2. Kovový prach a prášek v pyroforní formě jsou látkami třídy 4.2. Kovy a slitiny kovů v pyroforní formě jsou látkami třídy 4.2. Sloučeniny fosforu s těžkými kovy, jako železem, mědí atd., nepodléhají ustanovením RID.
b Kovy a slitiny kovů v pyroforní formě jsou látkami třídy 4.2.
c Chlorsilany s bodem vzplanutí pod 23 °C, které ve styku s vodou nevyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 3. Chlorsilany s bodem vzplanutí 23 °C nebo vyšším, které ve styku s vodou nevyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 8.
2.2.51 Třída 5.1 Látky podporující hoření
2.2.51.1 Kritéria
2.2.51.1.1 Název třídy 5.1 zahrnuje látky, které ač samy nejsou nezbytně hořlavé, mohou všeobecně uvolňováním kyslíku vyvolat nebo podporovat hoření jiných látek, jakož i předměty, které takové látky obsahují.
2.2.51.1.2 Látky třídy 5.1, jakož i předměty, které takové látky obsahují, se dělí následovně:
Olátky podporující hoření bez vedlejšího nebezpečí nebo předměty, které takové látky obsahují:
O1kapalné
O2tuhé
O3předměty
OF látky podporující hoření, tuhé, hořlavé
OS látky podporující hoření, tuhé, schopné samoohřevu
OWlátky podporující hoření, tuhé, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
OTlátky podporující hoření, toxické
OT1 kapalné
OT2tuhé
OClátky podporující hoření, žíravé
OC1 kapalné
OC2 tuhé
OTClátky podporující hoření, toxické, žíravé.
2.2.51.1.3 Látky a předměty zařazené do třídy 5.1 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Látky a předměty, které nejsou jmenovitě uvedeny v této tabulce, mohou být přiřazeny k příslušné položce pododdílu 2.2.51.3 podle ustanovení kapitoly 2.1 na základě zkoušek, postupů a kritérií uvedených v odstavcích 2.2.51.1.6 až 2.2.51.1.10 a podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 34.4 nebo pro hnojiva obsahující tuhý dusičnan amonný, oddílu 39, s výhradou omezení v 2.2.51.2.2, třináctá odrážka. Pokud se výsledky zkoušek liší od získaných zkušeností, musí se dát přednost získaným zkušenostem před výsledky zkoušek.
2.2.51.1.4 Spadají-li látky třídy 5.1 vlivem příměsí do jiných kategorií nebezpečnosti, než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi k položkám, ke kterým patří na základě svého skutečného nebezpečí.
POZNÁMKA: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) viz také oddíl 2.1.3.
2.2.51.1.5 Na základě zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 34.4 nebo, pro hnojiva obsahující tuhý dusičnan amonný, oddílu 39 a kritérií uvedených v odstavcích 2.2.51.1.6 až 2.2.51.1.10 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedená látka takové povahy, že nepodléhá předpisům pro tuto třídu.
Tuhé látky podporující hoření
Klasifikace
2.2.51.1.6 Jestliže se tuhé látky podporující hoření, které nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2, přiřazují k jedné z položek uvedených v 2.2.51.3 na základě zkušebního postupu podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 34.4.1 (zkouška O.1), nebo alternativně pododdílu 34.4.3 (zkouška O.3), platí následující kritéria:
(a) Při zkoušce O.1 je nutno tuhou látku přiřadit ke třídě 5.1, jestliže zkoušený vzorek ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vzplane nebo hoří, nebo vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu hoření, než je průměrná doba hoření směsi bromičnanu draselného s celulózou v hmotnostním poměru 3:7; nebo
(b) Při zkoušce O.3 je nutno tuhou látku přiřadit ke třídě 5.1, jestliže zkoušený vzorek ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vykazuje stejnou nebo větší průměrnou rychlost hoření, než je průměrná rychlost hoření směsi peroxidu vápníku s celulózou v hmotnostním poměru 1:2.
2.2.51.1.7 Odchylkou musí být hnojiva obsahující tuhý dusičnan amonný klasifikována postupem uvedeným v příručce zkoušek a kritérií, části III, oddílu 39.
Přiřazení k obalovým skupinám
2.2.51.1.8 Tuhé látky podporující hoření zařazené pod různé položky v tabulce A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k obalovým skupinám I, II nebo III na základě zkušebních postupů Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 34.4.1 (zkouška O.1) nebo pododdílu 34.4.3 (zkouška O.3) podle následujících kritérií:
(a) Zkouška O.1:
(i) Obalová skupina I: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vykazuje kratší průměrnou dobu hoření, než je průměrná doba hoření směsi bromičnanu draselného s celulózou v hmotnostním poměru 3:2;
(ii) Obalová skupina II: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu hoření, než je průměrná doba hoření směsi bromičnanu draselného s celulózou v hmotnostním poměru 2:3 a kritéria pro obalovou skupinu I nejsou splněna;
(iii) Obalová skupina III: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu hoření, než je průměrná doba hoření směsi bromičnanu draselného s celulózou v hmotnostním poměru 3:7 a kritéria pro obalové skupiny I a II nejsou splněna;
(b) Zkouška O.3:
(i) Obalová skupina I: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vykazuje větší průměrnou rychlost hoření, než je průměrná rychlost hoření směsi peroxidu vápníku s celulózou v hmotnostním poměru 3:1;
(ii) Obalová skupina II: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vykazuje stejnou nebo větší průměrnou rychlost hoření, než je průměrná rychlost hoření směsi peroxidu vápníku s celulózou v hmotnostním poměru 1:1 a kritéria pro obalovou skupinu I nejsou splněna;
(iii) Obalová skupina III: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vykazuje stejnou nebo větší průměrnou rychlost hoření, než je průměrná rychlost hoření směsi peroxidu vápníku s celulózou v hmotnostním poměru 1:2 a kritéria pro obalové skupiny I a II nejsou splněna.
Kapaliny podporující hoření
Klasifikace
2.2.51.1.9 Jestliže se kapalné látky podporující hoření, které nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2, přiřazují k jedné z položek pododdílu 2.2.51.3 na základě zkušebního postupu podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 34.4.2, platí následující kritéria:
Kapalnou látku je nutno přiřadit ke třídě 5.1, jestliže ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 1:1 vykazuje nárůst tlaku nejméně 2070 kPa (přetlak) a vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu zvyšování tlaku než směs 65 % vodného roztoku kyseliny dusičné s celulózou v hmotnostním poměru 1:1.
Přiřazení k obalovým skupinám
2.2.51.1.10 Kapalné látky podporující hoření zařazené pod různé položky tabulky A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k obalovým skupinám I, II nebo III na základě zkušebních postupů Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 34.4.2 podle těchto kritérií:
(a) Obalová skupina I: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 1:1 se sama vznítí, nebo vykazuje kratší průměrnou dobu zvýšení tlaku než směs 50 % kyseliny chloristé s celulózou v hmotnostním poměru 1:1;
(b) Obalová skupina II: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 1:1 vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu zvyšování tlaku než směs 40 % vodného roztoku chlorečnanu sodného s celulózou v hmotnostním poměru 1:1, a kritéria pro obalovou skupinu I nejsou splněna;
(c) Obalová skupina III: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 1:1 vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu zvyšování tlaku než směs 65 % vodného roztoku kyseliny dusičné s celulózou v hmotnostním poměru 1:1, a kritéria pro obalové skupiny I a II nejsou splněna.
2.2.51.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
2.2.51.2.1 Chemicky nestálé látky třídy 5.1 jsou k přepravě připuštěny jen tehdy, jestliže byla provedena potřebná opatření k zabránění jejich nebezpečnému rozkladu nebo polymeraci během přepravy. Za tímto účelem musí být dbáno zvláště na to, aby nádoby a cisterny neobsahovaly žádné látky, které by mohly tyto reakce podporovat.
2.2.51.2.2 Následující látky a směsi nejsou připuštěny k přepravě:
Tuhé látky podporující hoření, schopné samoohřevu, přiřazené k UN číslu 3100, tuhé látky podporující hoření, reagující s vodou, přiřazené k UN číslu 3121 a tuhé látky podporující hoření, hořlavé, přiřazené k UN číslu 3137, ledaže by odpovídaly předpisům pro třídu 1 (viz také pododdíl 2.1.3.7);
Peroxid vodíku, nestabilizovaný nebo peroxid vodíku, vodné roztoky, nestabilizované, s více než 60 % peroxidu vodíku;
Tetranitromethan, nezbavený hořlavých nečistot;
Roztoky kyseliny chloristé s více než 72 % (hmotnosti) kyseliny nebo směsi kyseliny chloristé s jakoukoli kapalinou, kromě vody;
Roztoky kyseliny chlorečné s více než 10 % kyseliny chlorečné nebo směsi kyseliny chlorečné s jakoukoli kapalinou, kromě vody;
Halogenované sloučeniny fluoru, jiné než UN 1745 FLUORID BROMIČNÝ, UN 1746 FLUORID BROMITÝ a UN 2495 FLUORID JODIČNÝ třídy 5.1, jakož i UN 1749 FLUORID CHLORITÝ a UN 2548 FLUORID CHLOREČNÝ třídy 2;
Chlorečnan amonný a jeho vodné roztoky a směsi chlorečnanu s amonnou solí;
Chloritan amonný a jeho vodné roztoky a směsi chloritanu s amonnou solí;
Směsi chlornanu s amonnou solí;
Bromičnan amonný a jeho vodné roztoky a směsi bromičnanu s amonnou solí;
Manganistan amonný a jeho vodné roztoky a směsi manganistanu s amonnou solí;
Dusičnan amonný s více než 0,2 % hořlavých látek (včetně všech organických látek počítaných jako uhlík), ledaže je složkou látek nebo předmětů třídy 1;
Hnojiva obsahující dusičnan amonný se složením, které vede k výstupům 4, 6, 8, 15, 31 nebo 33 postupového diagramu odstavce 39.5.1 Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 39, pokud nebyla přiřazena k vhodnému UN číslu třídy 1;
Hnojiva obsahující dusičnan amonný se složením, které vede k výstupům 20, 23 nebo 39 postupového diagramu odstavce 39.5.1 Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 39, pokud nebyla přiřazena k vhodnému UN číslu třídy 1, nebo za podmínky, že byla prokázána jejich vhodnost pro přepravu a toto bylo schváleno příslušným orgánem, do třídy 5.1, s výjimkou UN 2067;
POZNÁMKA: Pojem „příslušný orgán“ znamená příslušný orgán země původu. Pokud země původu není smluvní stranou RID, musí být klasifikace a podmínky přepravy uznány příslušným orgánem první země smluvní strany RID, které zásilka dosáhne.
Dusitan amonný a jeho vodné roztoky a směsi anorganického dusitanu s amonnou solí;
Směsi dusičnanu draselného, dusitanu sodného a amonné soli.
2.2.51.3 Seznam hromadných položek

2.2.52 Třída 5.2: Organické peroxidy
2.2.52.1 Kritéria
2.2.52.1.1 Název třídy 5.2 zahrnuje organické peroxidy a přípravky organických peroxidů.
2.2.52.1.2 Látky třídy 5.2 se dělí následovně:
P1Organické peroxidy, nevyžadující řízení teploty
P2Organické peroxidy, vyžadující řízení teploty (nejsou připuštěny k železniční přepravě)
Definice
2.2.52.1.3 Organické peroxidy jsou organické látky, které obsahují dvojmocnou skupinu -O-O- a na které může být nahlíženo jako na deriváty peroxidu vodíku, ve kterých je nahrazen jeden nebo oba atomy vodíku organickými radikály.
Vlastnosti
2.2.52.1.4 Organické peroxidy se mohou exotermicky rozkládat při normální nebo zvýšené teplotě. Rozklad může být vyvolán působením tepla, třením, nárazem nebo stykem s nečistotami (např. kyselinami, sloučeninami těžkých kovů, aminy). Rychlost rozkladu stoupá s teplotou a závisí na složení organického peroxidu. Při rozkladu se mohou vyvíjet škodlivé nebo hořlavé páry nebo plyny. Pro některé organické peroxidy je povinné řízení teploty během přepravy. Některé organické peroxidy se mohou, zvláště pod uzavřením, rozkládat výbušným způsobem. Tato vlastnost se může změnit přidáním ředidel nebo použitím vhodných obalů. Mnoho organických peroxidů prudce hoří. Oči nesmí přijít do styku s organickými peroxidy. Některé organické peroxidy mohou již po velmi krátkém styku způsobit vážné poškození rohovky nebo mohou mít žíravé účinky na pokožku.
POZNÁMKA: Zkušební postupy k určení hořlavosti organických peroxidů jsou obsaženy v Příručce zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 32.4. Jelikož organické peroxidy mohou při zahřátí prudce reagovat, doporučuje se určit jejich bod vzplanutí za použití zkušebních vzorků malých rozměrů, jak je popsáno v normě ISO 3679:1983. Klasifikace
2.2.52.1.5 Každý organický peroxid se pokládá za zařazený do třídy 5.2, ledaže by přípravek organického peroxidu:
(a) neobsahoval více než 1,0 % aktivního kyslíku pro nejvýše 1,0 % peroxidu vodíku;
(b) neobsahoval více než 0,5 % aktivního kyslíku pro více než 1,0 %, nejvýše však 7 % peroxidu vodíku.
POZNÁMKA: Obsah aktivního kyslíku (%) v přípravku organického peroxidu se vypočítá ze vzorce:
16 × ∑ (ni × ci/mi),
kde:
ni = počet peroxyskupin na molekulu organického peroxidu i;
ci = koncentrace (% hmotnosti) organického peroxidu i;
mi = molekulová hmotnost organického peroxidu i.
2.2.52.1.6 Organické peroxidy se rozdělují na základě jejich stupně nebezpečnosti do sedmi typů. Typy jsou v rozsahu od typu A, který není připuštěn k přepravě v obalu, v němž byl podroben zkoušce, až k typu G, který nepodléhá ustanovením pro organické peroxidy třídy 5.2. Klasifikace typů B až F je v přímém vztahu k nejvyššímu dovolenému množství v jednom kusu. Zásady pro zařazování látek, které nejsou uvedeny v pododdíle 2.2.52.4, jsou obsaženy v Příručce zkoušek a kritérií, části II.
2.2.52.1.7 Již zařazené organické peroxidy, které jsou připuštěny k přepravě v obalech jsou uvedeny v pododdíle 2.2.52.4, ty, které jsou již připuštěny k přepravě v IBC, jsou uvedeny v pododdíle 4.1.4.2, pokynu pro balení IBC 520 a ty, které jsou již připuštěny k přepravě v cisternách podle kapitol 4.2 a 4.3 jsou uvedeny v pododdíle 4.2.5.2, pokynu pro přemístitelné cisterny T23. Každá uvedená připuštěná látka je přiřazena k druhové položce tabulky A kapitoly 3.2 (UN čísla 3101 až 3120) a udávají se příslušná vedlejší nebezpečí a poznámky obsahující informace pro přepravu.
Tyto druhové položky udávají:
typ B až F organického peroxidu (viz odstavec 2.2.52.1.6);
fyzikální stav (kapalný/tuhý).
Směsi těchto přípravků mohou být zařazeny shodně s typem organického peroxidu, který je nejnebezpečnějším komponentem směsi, a přepravovány podle podmínek platných pro tento typ. Jestliže však dva stabilní komponenty mohou vytvářet tepelně méně stabilní směs, je třeba určit teplotu samourychlujícího se rozkladu (SADT) směsi.
2.2.52.1.8 Zařazení organických peroxidů, které nejsou uvedeny v pododdíle 2.2.52.4, pododdíle 4.1.4.2, pokynu pro balení IBC 520 nebo pododdíle 4.2.5.2, pokynu pro přemístitelné cisterny T23, jakož i jejich přiřazení k hromadné položce musí být provedeno příslušným orgánem země původu. Osvědčení o schválení musí obsahovat zařazení a odpovídající přepravní podmínky. Jestliže země původu není smluvním státem RID, musí být zařazení a přepravní podmínky uznány příslušným orgánem prvního smluvního státu RID, který přijde do styku se zásilkou.
2.2.52.1.9 Vzorky organických peroxidů nebo přípravků organických peroxidů, které nejsou uvedeny v pododdíle 2.2.52.4, pro něž není k dispozici úplná sada výsledků zkoušek a které se přepravují za účelem dalších zkoušek nebo vyhodnocení, se přiřadí k jedné z vhodných položek pro organické peroxidy typu C za předpokladu, že:
z údajů, které jsou dispozici, vyplývá, že vzorek není nebezpečnější než organický peroxid typu B,
vzorek je balen podle způsobu balení OP2 a množství na dopravní jednotku není větší než 10 kg.
Vzorek, který vyžaduje řízení teploty, není připuštěn k železniční přepravě.
Znecitlivění organických peroxidů
2.2.52.1.10 K zajištění bezpečnosti během přepravy se organické peroxidy často znecitlivují organickými kapalnými nebo tuhými látkami, anorganickými tuhými látkami nebo vodou. Jestliže je předepsán procentuální podíl látky, vztahuje se k podílu hmotnosti, zaokrouhlenému na nejbližší celé číslo. Všeobecně se znecitlivění musí provést tak, aby při úniku nemohlo dojít k nebezpečné koncentraci organického peroxidu.
2.2.52.1.11 Pokud není pro jednotlivý přípravek organického peroxidu stanoveno jinak, platí pro ředidla, která se použijí ke znecitlivění, následující definice:
Ředidla typu A jsou organické kapaliny, snášenlivé s organickým peroxidem, které mají bod varu nejméně 150 °C. Ředidla typu A se mohou používat pro znecitlivění všech organických peroxidů.
Ředidla typu B jsou organické kapaliny, snášenlivé s organickým peroxidem, které mají bod varu nižší než 150 °C, nejméně však 60 °C, a bod vzplanutí nejméně 5 °C.
Ředidla typu B se mohou používat pro znecitlivění všech organických peroxidů za podmínky, že bod varu kapaliny je nejméně o 60 °C vyšší než SADT v kusu o hmotnosti 50 kg.
2.2.52.1.12 Ředidla, která nepatří k typu A nebo B, smějí být přidána k přípravkům organických peroxidů uvedeným v pododdíle 2.2.52.4, pokud jsou s nimi snášenlivá. Avšak úplné nebo částečné nahrazení ředidla typu A nebo B jiným ředidlem s rozdílnými vlastnostmi vyžaduje nové přehodnocení přípravku organického peroxidu podle normálního klasifikačního postupu pro třídu 5.2.
2.2.52.1.13 Voda smí být přidávána ke znecitlivění jen těch organických peroxidů, u kterých je v pododdíle 2.2.52.4 nebo v povolení příslušného orgánu podle odstavce 2.2.52.1.8 uveden dovětek „s vodou“ nebo jako „jako stabilní disperze ve vodě“. Vzorky organických peroxidů nebo přípravků organických peroxidů, které nejsou uvedeny v pododdíle 2.2.52.4, smějí být rovněž znecitlivěny vodou za podmínky, že jsou splněny požadavky odstavce 2.2.52.1.9.
2.2.52.1.14 Organické a anorganické tuhé látky smějí být použity ke znecitlivění organických peroxidů, pokud se s nimi snášejí. Kapalné a tuhé látky se považují za snášenlivé, pokud nepříznivě nepůsobí ani na tepelnou stabilitu, ani na druh nebezpečí přípravku organického peroxidu.
2.2.52.1.15 až 2.2.52.1.16 (Vyhrazeno)
2.2.52.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
Následující organické peroxidy není dovoleno přepravovat za podmínek třídy 5.2:
organické peroxidy typu A [viz Příručku zkoušek a kritérií, část II, odstavec 20.4.3 (a)];
organické peroxidy, které vyžadují řízení teploty, nejsou připuštěny k železniční přepravě
organické peroxidy typu B a C s teplotou samourychlujícího rozkladu (SADT) ≤ 50 °C:
UN 3111 PEROXID ORGANICKÝ TYP B, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3112 PEROXID ORGANICKÝ TYP B, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3113 PEROXID ORGANICKÝ TYP C, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3114 PEROXID ORGANICKÝ TYP C, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
organické peroxidy typu D, které při zahřátí pod uzavřením vykazují prudkou nebo mírnou reakci, se SADT ≤ 50 °C, nebo které při zahřátí pod uzavřením vykazují slabou nebo žádnou reakci se SADT ≤ 45 °C:
UN 3115 PEROXID ORGANICKÝ TYP D, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3116 PEROXID ORGANICKÝ TYP D, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
organické peroxidy typů E a F se SADT ≤ 45 °C:
UN 3117 PEROXID ORGANICKÝ TYP E, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3118 PEROXID ORGANICKÝ TYP E, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3119 PEROXID ORGANICKÝ TYP F, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
UN 3120 PEROXID ORGANICKÝ TYP F, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY.
2.2.52.3 Seznam hromadných položek
2.2.52.4 Seznam již zařazených organických peroxidů v obalech
Kódy „OP1“ až „OP8“ uvedené ve sloupci „Způsob balení“ se vztahují ke způsobům balení v pododdíle 4.1.4.1, pokynu pro balení P520 (viz též pododdíl 4.1.7.1). Organické peroxidy, které se mají přepravovat, musí odpovídat klasifikaci. K látkám připuštěným v IBC viz pododdíl 4.1.4.2, pokyn pro balení IBC 520 a k látkám připuštěným v cisternách podle kapitol 4.2 a 4.3 viz pododdíl 4.2.5.2.6, pokyn pro přemístitelné cisterny T23. Přípravky uvedené v pokynu pro balení IBC 520 v 4.1.4.2 a v pokynu pro přemístitelné cisterny T23 v 4.2.5.2.6 smějí být přepravovány též zabalené podle způsobu balení OP8 pokynu pro balení P520 v 4.1.4.1.
ORGANICKÝ PEROXID Koncentrace
(%)
Ředidlo
Typ A
(%)
Ředidlo
Typ B
(%))1)
Inertní
tuhá
látka(%)1)
Voda
(%)
Způsob
balení
UN číslo Vedlejší
nebezpečí
a
poznámky
ACETYLACETONPEROXID ≤ 42 ≥ 48 ≥ 8 OP7 31052)
„ (jako pasta) ≤ 32 OP7 310620)
ACETYLCYKLOHEXANSULFONYL-PEROXID ≤82 ≥ 12 3112 zakázáno
≤32 ≥ 68 3115 zakázáno
terc-AMYLHYDROPEROXID ≤ 88 ≥6 ≥6 OP8 3107
terc-AMYLPEROXYACETÁT ≤ 62 ≥ 38 OP7 3105
terc-AMYLPEROXYBENZOÁT ≤ 100 OP5 3103
terc-AMYLPEROXY-2-ETHYLHEXANOAT ≤100 3115 zakázáno
terc-AMYLPEROXY-2-ETHYLHEXYLKARBONÁT ≤ 100 OP7 3105
terc-AMYLPEROXYISOPROPYL-KARBONÁT ≤ 77 ≥ 23 OP5 3103
terc-AMYL PEROXYNEO-
DEKANOAT
≤ 47 ≥ 53 3119 zakázáno
terc-PEROXYNEODEKANOAT ≤ 77 ≥ 23 3115 zakázáno
≤ 47 ≥ 53 3119 zakázáno
terc-AMYL PEROXY PIVALÁT ≤ 77 ≥ 23 3113 zakázáno
terc-AMYLPEROXY-3,5,5- TRIMETHYLHEXANOÁT ≤ 100 OP7 3105
terc-BUTYLKUMYLPEROXID >42-100 OP8 3109
≤ 52 ≥ 48 OP8 3108
n-BUTYL-4,4-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-VALERÁT >52 - 100 OP5 3103
≤ 52 ≥48 OP8 3108
terc-BUTYLHYDROPEROXID > 79-90 ≥ 10 OP5 310313)
≤ 80 ≥ 20 OP7 31054) 13)
≤ 79 > 14 OP8 310713) 23)
≤ 72 ≥ 28 OP8 310913)
terc-BUTYLHYDROPEROXID
+
DI-terc-BUTYLPEROXID
< 82 +
> 9
≥ 7 OP5 310313)
terc-BUTYLMONOPEROXYMALEÁT > 52 - 100 OP5 31023)
≤ 52 ≥48 OP6 3103
≤ 52 ≥ 48 OP8 3108
„ (jako pasta) ≤ 52 OP8 3108
terc-BUTYLPEROXYACETÁT > 52 - 77 ≥ 23 OP5 31013)
> 32 - 52 ≥ 48 OP6 3103
≤ 32 ≥ 68 OP8 3109
terc-BUTYLPEROXYBENZOÁT > 77 - 100 OP5 3103
> 52 - 77 ≥ 23 OP7 3105
≤ 52 ≥ 48 OP7 3106
terc-BUTYLPEROXYBUTYLFUMARÁT ≤ 52 ≥ 48 OP7 3105
terc-BUTYLPEROXYKROTONÁT ≤ 77 ≥ 23 OP7 3105
terc-BUTYLPEROXYDIETHYLACETAT ≤ 100 3113 zakázáno
terc-BUTYLPEROXY-2-
ETYLHEXANOAT
> 52-100 3113 zakázáno
> 32-52 ≥ 48 3117 zakázáno
≤ 52 ≥ 48 3118 zakázáno
≤ 32 ≥ 68 3119 zakázáno
terc-BUTYLPEROXY-2-
ETHYLHEXANOÁT +
2,2-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-
BUTAN
≤ 12 +
≤ 14
≥14 ≥ 60 OP7 3106
≤ 31 +
≤ 36
≥ 33 3115 zakázáno
terc-BUTYLPEROXY-2-
ETHYLHEXYLKARBONÁT
≤ 100 OP7 3105
terc-BUTYLPEROXYISOBUTYRAT > 52-77 ≥ 23 3111 zakázáno
≤ 52 ≥ 48 3115 zakázáno
Terc-
BUTYLPEROXYISOPROPYL KARBONÁT
≤ 77 ≥ 23 OP5 3103
1-(2-terc-BUTYLPEROXYISOPROPYL)
-3-ISOPROPENYLBENZEN
≤ 77 ≥ 23 OP7 3105
≤ 42 ≥ 58 OP8 3108
terc-BUTYLPEROXY-2-METHYLBENZOÁT ≤ 100 OP5 3103
terc-BUTYLPEROXYNEODECANOAT > 77-100 3115 zakázáno
≤ 77 ≥ 23 3115 zakázáno
„ jako stabilní disperze ve
vodě
≤ 52 3119 zakázáno
„ jako stabilní disperze ve
vodě, zmrazená
≤ 42 3118 zakázáno
≤ 32 ≥ 68 3119 zakázáno
terc-BUTYLPEROXYNEOHEPTANOAT ≤ 77 ≥ 23 3115 zakázáno
„ jako stabilní disperze ve
vodě
≤ 42 3117 zakázáno
terc-BUTYLPEROXYPIVALAT > 67-77 ≥ 23 3113 zakázáno
> 27-67 ≥ 33 3115 zakázáno
≤ 27 ≥ 73 3119 zakázáno
terc-BUTYLPEROXYSTEARYL-KARBONÁT≤ 100 OP7 3106
terc-BUTYLPEROXY-3,5,5-TRIMETHYLHEXANOÁT > 37 - 100 OP7 3105
≤ 37 ≥ 63 OP8 3109
≤ 42 ≥ 58 OP7 3106
3-CHLORPEROXYBENZOOVÁ KYSELINA > 57 - 86 ≥ 14 OP1 31023)
≤ 57 ≥ 3 ≥ 40 OP7 3106
≤ 77 ≥ 6 ≥ 17 OP7 3106
KUMYLHYDROPEROXID > 90 - 98 ≤ 10 OP8 310713)
≤ 90 ≥ 10 OP8 310913), 18)
KUMYLPEROXYNEO-DEKANOAT ≤ 87 ≥ 13 3115 zakázáno
KUMYLPEROXYNEODEKANOAT ≤ 77 ≥ 23 3115 zakázáno
„ jako stabilní disperze ve
vodě
≤ 52 3119 zakázáno
KUMYLPEROXYNEOHEPTANOAT ≤ 77 ≥ 23 3115 zakázáno
KUMYLPEROXYPIVALAT ≤ 77 ≥ 23 3115 zakázáno
CYKLOHEXANONPEROXID(Y) ≤ 91 ≥ 9 OP6 310413)
≤ 72 ≥ 28 OP7 31055)
„ (jako pasta) ≤ 72 OP7 31065), 20)
≤ 32 ≥ 68 Vyhrazeno29)
([3R-(3R, 5aS,6S, 8aS, 9R,
10R, 12S, 12aR**)]-DEKAHYDRO-10-METHOXY-3,6,9-TRIMETHYL-3,12 -EPOXY-12H-PYRANO[4,3-j]-1,2-BENZODIOXEPIN
≤100 OP7 3106
DIACETONALKOHOLPEROXID ≤ 57 ≥ 26 ≥ 8 3115 zakázáno
DIACETYLPEROXID ≤ 27 ≥ 73 3115 zakázáno
DI-terc-AMYLPEROXID ≤ 100 OP8 3107
2,2-DI-(terc-AMYLPEROXY)BUTAN ≤ 57 ≥ 43 OP7 3105
1,1-DI-(terc-AMYLPEROXY)-CYKLOHEXAN ≤ 82 ≥ 18 OP6 3103
DIBENZOYLPEROXID > 52 -
100
≤ 48 OP2 31023)
> 77 - 94 ≥ 6 OP4 31023)
≤ 77 ≥ 23 OP6 3104
≤ 62 ≥ 28 ≥ 10 OP7 3106
„ (jako pasta) > 52 - 62 OP7 310620)
> 35 - 52 ≥ 48 OP7 3106
> 36 - 42 ≥ 18 < 40 OP8 3107
„ (jako pasta) ≤ 56,5 ≥ 15 OP8 3108
„ (jako pasta) ≤ 52 OP8 310820)
„ (jako stabilní disperze ve vodě) ≤ 42 OP8 3109
≤ 35 ≥ 65 Vyhrazeno29)
PEROXID KYSELINY JANTAROVÉ > 72 -
100
OP4 31023), 17)
≤ 72 ≥ 28 3116 zakázáno
DI-(4-terc-BUTYLCYKLOHEXYL)PEROXYDIKARBONAT ≤ 100 3114 zakázáno
„ (jako stabilní disperze ve
vodě)
≤ 42 3119 zakázáno
≤ 42 jako
pasta
3116 zakázáno
DI-terc-BUTYLPEROXID > 52-100 OP8 3107
≤ 52 ≥ 48 OP8 310925)
DI-terc-BUTYLPEROXYAZELÁT ≤ 52 ≥ 48 OP7 3105
2,2-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-BUTAN ≤ 52 ≥ 48 OP6 3103
1,1-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-CYKLOHEXAN ≤ 72 ≥ 28 OP5 3103(30)
1,1-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-CYKLOHEXAN + terc-BUTYLPEROXY-2-ETHYLHEXANOAT ≤ 43 + ≤ 16 ≥ 41 OP7 3105
1,1-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-3,3,5-TRIMETHYLCYKLOHEXAN ≤ 90 ≥ 10 OP5 3103(30)
1,6-DI-(terc-BUTYLPEROXY-KARBONYLOXY)-HEXAN ≤ 72 ≥ 28 OP 5 3103
1,1-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-CYKLOHEXAN > 80 100 OP5 31013)
> 52 - 80 ≥ 20 OP5 3103
> 42 - 52 ≥ 48 OP7 3105
≤ 42 ≥ 13 ≥ 45 OP7 3106
≤ 42 ≥ 58 OP8 3109
≤ 27 ≥ 25 OP8 310721)
≤ 13 ≥ 13 ≥ 74 OP8 3109
DI-n-BUTYLPEROXYDIKARBONAT > 27-52 ≥ 48 3115 zakázáno
≤ 27 ≥ 73 3117 zakázáno
„ (jako stabilní disperze ve
vodě, zmrazená)
≤ 42 3118 zakázáno
DI-sec-BUTYLPEROXYDIKARBONAT > 52-100 3113 zakázáno
≤ 52 ≥ 48 3115 zakázáno
DI-(terc-BUTYLPEROXY ISOPROPYL)-BENZEN(Y)> 42 - 100≤ 57OP73106
≤ 42 ≥ 58 Vyhrazeno29)
DI-(terc-BUTYLPEROXY)-FTALÁT > 42 - 52 ≥ 48 OP7 3105
„ (jako pasta) ≤ 52 OP7 310620)
≤ 42 ≥ 58 OP8 3107
2,2-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-PROPAN ≤ 52 ≥ 48 OP7 3105
≤ 42≥ 13 ≥ 45 OP7 3106
1,1-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-3,3,5-TRIMETHYLCYKLOHEXAN >90-100 OP5 31013)
> 57-90 ≥ 10 OP5 3103
≤ 77 ≥ 23 OP5 3103
≤ 57 ≥ 43 OP8 3110
≤ 57 ≥ 43 OP8 3107
≤ 32 ≥ 26 ≥ 42 OP8 3107
DICETYLPEROXYDIKARBONAT ≤ 100 3120 zakázáno
„ (jako stabilní disperze ve
vodě)
≤ 42 3119 zakázáno
DI-(4-CHLORBENZOYL)-PEROXID ≤ 77≥ 23 OP5 31023)
„ (jako pasta) ≤ 52 OP7 310620)
≤ 32 ≥ 68 Vyhrazeno29)
DIKUMYLPEROXID >52-100 OP8 311012)
≤ 52 ≥ 48 Vyhrazeno29)
DICYKLOHEXYLPEROXYDIKARBONAT >91-100 3112 Zakázáno
≤ 91 ≥ 9 3114 Zakázáno
„ (jako stabilní disperze ve
vodě)
≤ 42 3117 Zakázáno
DIDECANOLPEROXID ≤ 100 3114 Zakázáno
2,2-DI-(4,4-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-CYKLOHEXYL)-PROPAN ≤ 42 3119 Zakázáno
≤ 22 ≥ 78 OP8 3107
DI-(2,4-DICHLORBENZOYL)-
PEROXID
≤ 77 ≥ 23 OP5 31023)
„ (jako pasta se silikonovým
olejem)
≤ 52 OP7 3106
DI-2,4-DICHLORBENZOYL PEROXID ≤ 52 jako
pasta
3118 zakázáno
DI-(2-ETHOXYETHYL) PEROXYDIKARBONAT ≤ 52 > 48 3115 zakázáno
DI-(2-ETHYLHEXYL) PEROXYDIKARBONAT >77-100 3113 zakázáno
≤ 77 ≥ 23 3115 zakázáno
„ (jako stabilní disperze ve
vodě)
≤ 62 3119 zakázáno
„ (jako stabilní disperze ve
vodě, zmrazená)
≤ 52 3120 zakázáno
2,2-DIHYDROPEROXYPROPAN ≤ 27 ≥ 73 OP5 31023)
DI-(1-HYDROXYCYKLOHEXYL)-PEROXID ≤ 100 OP7 3106
DIISOBUTYRYLPEROXID >32-52 ≥ 48 3111 zakázáno
≤ 32 ≥ 68 3115 zakázáno
≤ 42 jako
stabilní
disperze ve
vodě
3119 zakázáno
DI-ISOPROPYLBENZEN-DIHYDROPEROXID ≤ 82 ≥ 5 ≥ 5 OP7 310624)
DIISOPROPYLPEROXYDIKARBONAT >52-100 3112 zakázáno
≤ 52 ≥ 48 3115 zakázáno
≤ 32 ≥ 68 3115 zakázáno
DILAUROYLPEROXID ≤ 100 OP7 3106
„ (jako stabilní disperze ve
vodě)
≤ 42 OP8 3109
DI-(3-METHOXBUTYL)PEROXYDIKARBONAT ≤ 52 ≥ 48 3115 zakázáno
DI-(2-METHYLBENZOYL) PEROXID ≤ 87 ≥ 13 3112 zakázáno
DI-(3,5,5- TRIMETHYLHEXANOYL)PEROXID >38-52 ≥ 48 3119 zakázáno
DI-(4-METHYLBENZOYL)-PEROXID (jako pasta se
silikonovým olejem)
≤ 52 OP7 3106
DI-(3-METHYLBENZOYL)-PEROXID+BENZOYL-(3-METHYLBENZOYL)-PEROXID+DIBENZOYLPEROXID ≤20+≤18+≤4 ≥ 58 3115 zakázáno
2,5-DIMETHYL-2,5-DI-(BENZOYLPEROXY)HEXAN >82-100 OP5 31023)
≤ 82 ≥ 18 OP7 3106
≤ 82 ≥ 18 OP5 3104
2,5-DIMETHYL-2,5DI-(terc-BUTYLPEROXY)HEXAN ≤ 77 ≥ 23 OP8 3108
≤ 52 ≥ 48 OP8 3109
(jako pasta) ≤ 47 OP8 3108
2,5-DIMETHYL-2,5-DI-(terc-BUTYLPEROXY)HEXAN >90 - 100 OP5 3103
2,5-DIMETHYL-2,5-DI-(terc-BUTYLPEROXY)HEXAN >52 - 90 ≥ 10 OP7 3105
2,5-DIMETHYL-2,5-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-HEX-3-IN >86-100 OP5 31013)
>52-86 ≥ 14 OP5 310326)
≤ 52 ≥ 48 OP7 3106
2,5-DIMETHYL-2,5-DI-(2-ETHYL-HEXANOYLPEROXY)-HEXAN ≤ 100 3113 zakázáno
2,5-DIMETHYL-2,5-DIHYDROPEROXYHEXAN ≤ 82 ≥ 18 OP6 3104
2,5-DIMETHYL-2,5-DI-(3,5,5-TRIMETHYLHEXANOYLPER
OXY)-HEXAN
≤ 77 ≥ 23 OP7 3105
1,1-DIMETHYL-3- HYDROXYBUTYL PEROXYNEOHEPTANOÁT ≤ 52 ≥ 48 3117 zakázáno
DIMYRISTYL-PEROXYDIKARBONAT ≤100 3116 zakázáno
„ (jako stabilní disperze ve
vodě)
≤ 42 3119 zakázáno
DI-(2NEODECANOYL
PEROXYISOPROPYL)-
BENZEN
≤ 52 ≥ 48 3115 zakázáno
DI-n-NONANOYL PEROXID ≤ 100 3116 zakázáno
DI-n-OCTANOYL PEROXID ≤ 100 3114 zakázáno
DI-(2-FENOXYETHYL)-
PEROXYDIKARBONAT
>85-100 OP5 31023)
≤ 85 ≥ 15 OP7 3106
DIPROPIONYL PEROXID ≤ 27 ≥ 73 3117 Zakázáno
DI-n-PROPYL-PEROXYDIKARBONÁT ≤ 100 3113 Zakázáno
≤ 77 ≤ 23 3113 Zakázáno
DI-(3,5,5-TRIMETHYLHEXANOYL)PEROXID >52-82 ≥ 18 3115 zakázáno
„ (jako stabilní disperze ve
vodě)
≤ 52 3119 zakázáno
≤ 38 ≥ 62 3119 zakázáno
ETHYL-3,3-DI-(terc-AMYLPEROXY)-BUTYRÁT ≤ 67 ≥ 33 OP7 3105
ETHYL-3,3-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-BUTYRÁT >77-100 OP5 3103
≤ 77 ≥ 23 OP7 3105
≤ 52 ≥ 48 OP7 3106
1-(2-ETHYLHEXANOYLPEROXY)-1,3-DIMETHYLBUTYL-PEROXYPIVALÁT ≤ 52 ≥ 45 ≥ 10 3115 zakázáno
1-FENYLETHYL HYDROPEROXID ≤ 38 ≥ 62 OP8 3109
terc-HEXYL-PEROXYNEODECANOAT ≤ 71 ≥ 29 3115 zakázáno
terc-HEXYL PEROXYPIVALAT ≤ 72 ≥ 28 3115 zakázáno
3-HYDROXY-1,1-DIMETHYLBUTYL
PEROXYNEODEKANOAT
≤ 77 ≥ 23 3115 zakázáno
3-HYDROXY-1,1-DIMETHYLBUTYL
PEROXYNEODEKANOAT
≤ 52 jako
stabilní
disperze ve
vodě
3119 zakázáno
3-HYDROXY-1,1-DIMETHYLBUTYL
PEROXYNEODEKANOAT
≤ 52 ≥ 48 3117 zakázáno
ISOPROPYL-sec-BUTYL-PEROXYDIKARBONAT +DI-sec-BUTYLPEROXYDIKARBONAT+ DI-ISOPROPYL
PEROXYKARBONAT
≤ 32+
≤ 15-18+≤
12-15
≥ 38 3115 zakázáno
ISOPROPYL-sec-BUTYLPEROXYKARBONAT +DI-sec-
BUTYLPEROXYKARBONAT+DI-ISOPROPYL PEROXYKARBONAT
≤ 52+
≤ 28+
≤ 22
3111 zakázáno
IISOPROPYLKU MYLHYDRO-PEROXID ≤ 72 ≥ 28 OP8 310913)
p-MENTHYLHYDROPEROXID >72-100 OP7 310513)
≤ 72 ≥ 28 OP8 310927)
METHYLCYKLOHEXANON
PEROXID(Y)
≤ 67 ≥ 33 3115 zakázáno
METHYLETHYLKETONPERO
XID(Y)
viz
POZNÁMKA
8)
≥ 48 OP5 31013), 8), 13)
viz
POZNÁMKA
9)
≥ 55 OP7 31059)
viz
POZNÁMKA
10)
≥ 60 OP8 310710)
METHYLISOBUTYLKETON- PEROXID ≤ 62 ≥ 19 OP7 310522)
METHYLISOPROPYL KETON PEROXID(Y) viz
POZNÁMKA
(31)
≥ 70 OP8 3109(31)
ORGANICKY PEROXID,TUHÝ, VZOREK OP2 310411)
ORGANICKÝ PEROXID, TUHÝ, VZOREK VYŽADUJÍCÍ
ŘÍZENÍ TEPLOTY
3114 zakázáno
ORGANICKÝ PEROXID, KAPALNÝ, VZOREK OP2 310311)
ORGANICKÝ PEROXID, KAPALNÝ, VZOREK
VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY
3113 zakázáno
3,3,5,7,7-PENTAMETHYL-1,2,4-TRIOXEPAN ≤ 100 OP8 3107
KYSELINA PEROXYOCTOVÁ, TYP D, STABILIZOVANÁ ≤ 43 OP7 310513), 14), 19)
KYSELINA PEROXYOCTOVÁ, TYP E, STABILIZOVANÁ ≤ 43 OP8 310713), 15), 19)
KYSELINA PEROXYOCTOVÁ, TYP F, STABILIZOVANÁ ≤ 43 OP8 310913), 16), 19)
KYSELINA PEROXYLAUROVÁ ≤ 100 3118 zakázáno
PYNANYLHYDROPEROXID >56-100 OP7 310513)
< 56 > 44 OP8 3109
POLYETHER-POLY-terc-BUTYL-PEROXYKARBONÁT≤ 52≥ 48 OP8 3107
1,1,3,3-TETRAMETHYLBUTYLHYDROPEROXID≤ 100 OP7 3105
1,1,3,3-TETRAMETHYLBUTHYL-PEROXY-2-ETHYLHEXANOAT≤ 100 3115 zakázáno
1,1,3,3-TETRAMETHYLBUTHYL-PEROXYNEODECANOAT≤ 72≥ 28 3115 zakázáno
„ (jako stabilní disperze ve
vodě)
≤ 52 3119 zakázáno
1,1,3,3-TETRAMETHYLBUTHYL-PEROXYPIVALAT≤ 77≥ 23 3115 zakázáno
3,6,9-TRIETHYL-3,6,9-TRIMETHYL-1,4,7 TRIPEROXONAN≤17≥ 18≥ 65 OP8 3110
3,6,9-TRIETHYL-3,6,9-TRIMETHYL-1,4,7-TRIPEROXONAN≤ 42≥ 58 OP7 310528)
Poznámky k pododdílu 2.2.52.4:
1) Ředidlo typu B může být vždy nahrazeno ředidlem typu A. Bod varu ředidla typu B musí být nejméně o 60 °C vyšší než je SADT organického peroxidu.
2) Obsah aktivního kyslíku ≤ 4,7 %.
3) Vyžaduje se bezpečnostní značka pro vedlejší nebezpečí “VÝBUŠNÝ“ podle vzoru 1 (viz odstavec 5.2.2.2.2).
4) Ředidlo může být nahrazeno di-terc-butylperoxidem.
5) Obsah aktivního kyslíku ≤ 9 %.
6) (Vyhrazeno)
7) (Vyhrazeno)
8) Obsah aktivního kyslíku > 10 % a ≤ 10,7 %, s vodou nebo bez vody.
9) Obsah aktivního kyslíku ≤ 10 %, s vodou nebo bez vody.
10) Obsah aktivního kyslíku ≤ 8,2 %, s vodou nebo bez vody.
12) Do 2000 kg na nádobu přiřazenou ORGANICKÉMU PEROXIDU TYPU F, na základě výsledků zkoušek ve velkém měřítku.
13) Vyžaduje se bezpečnostní značka pro vedlejší nebezpečí “ŽÍRAVÝ“ podle vzoru č. 8 (viz odstavec 5.2.2.2.2).
14) Přípravky kyseliny peroxyoctové, které odpovídají kritériím Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.3 d).
15) Přípravky kyseliny peroxyoctové, které odpovídají kritériím Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.3 e).
16) Přípravky kyseliny peroxyoctové, které odpovídají kritériím Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.3 f).
17) Přidáním vody k tomuto organickému peroxidu se zmenší jeho tepelná stabilita.
18) Pro koncentrace pod 80 % se nevyžaduje bezpečnostní značka pro vedlejší nebezpečí “ŽÍRAVÝ“ podle vzoru č. 8 (viz odstavec 5.2.2.2.2).
19) Směsi s peroxidem vodíku, vodou a kyselinou(ami).
20) S ředidlem typu A, s vodou nebo bez vody.
21) S nejméně_25 % (hm.) ředidla typu A a k tomu ethylbenzen.
22) S nejméně 19 % (hm.) ředidla typu A a k tomu methylisobutylketon.
23) S méně než 6 % di-terc-butylperoxidu.
24) Do 8 % 1-isopropylhydroperoxy-4-isopropylhydroxybenzénu.
25) Ředidlo typu B s bodem varu vyšším než 110 °C.
26) Obsah hydroperoxidů < 0,5 %.
27) Pro koncentrace nad 56 % se vyžaduje bezpečnostní značka pro vedlejší nebezpečí “ŽÍRAVÝ“ podle vzoru č. 8 (viz odstavec 5.2.2.2.2).
28) Obsah aktivního kyslíku ≤ 7,6 % v ředidle typu A s bodem varu v rozmezí 200 °C až 260 °C.
29) Nepodléhá ustanovením RID pro třídu 5.2.
30) Ředidlo typu B s bodem varu > 130°C.
31) Aktivní kyslík ≤ 6.7 %.
2.2.61 Třída 6.1 Toxické látky
2.2.61.1 Kritéria
2.2.61.1.1 Název třídy 6.1 zahrnuje látky, o nichž je ze zkušenosti známo nebo o nichž lze na základě pokusů se zvířaty usuzovat, že jejich příjmem dýchacími cestami, pokožkou nebo zažívacími orgány při jednorázovém nebo krátkodobém působení v poměrně malém množství může dojít k poškození zdraví nebo ke smrti člověka.
POZNÁMKA: Geneticky změněné mikroorganismy a organismy se musí přiřadit do této třídy, jestliže splňují podmínky pro tuto třídu.
2.2.61.1.2 Látky třídy 6.1 jsou rozděleny následovně:
TToxické látky bez vedlejšího nebezpečí
T1 organické, kapalné
T2 organické, tuhé
T3 organokovové
T4 anorganické, kapalné
T5 anorganické, tuhé
T6kapalné, používané jako pesticidy
T7tuhé, používané jako pesticidy
T8 vzorky
T9 jiné toxické látky
T10 předměty
TFToxické látky, hořlavé
TF1kapalné
TF2kapalné, používané jako pesticidy
TF3tuhé
TS Toxické látky, schopné samoohřevu, tuhé
TW Toxické látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
TW1 kapalné
TW2tuhé
TOToxické látky, podporující hoření
TO1kapalné
TO2tuhé
TCToxické látky, žíravé
TC1organické, kapalné
TC2organické, tuhé
TC3anorganické, kapalné
TC4anorganické, tuhé
TFCToxické látky, hořlavé, žíravé.
TFWToxické látky, hořlavé, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
Definice
2.2.61.1.3 Pro účely RID se následujícími pojmy rozumí:
LD50-(střední smrtelná dávka) pro akutní toxicitu při požití je statisticky odvozená jedna dávka látky, od níž lze očekávat, že způsobí během 14 dnů smrt 50 % mladých dospělých bílých krys, je-li podána orální cestou. Hodnota LD50 se vyjadřuje jako podíl hmotnosti zkoušené látky ku hmotnosti pokusného zvířete (mg/kg).
LD50-Hodnota pro akutní toxicitu při absorpci pokožkou je takové množství látky, které při nepřetržitém styku s holou pokožkou bílých králíků po dobu 24 hodin způsobí s největší pravděpodobností v průběhu 14 dnů smrt poloviny počtu skupiny zvířat. Počet zvířat, který je tomuto pokusu podroben, musí být dostatečně velký, aby byl získaný výsledek statisticky významný a odpovídal dobrým zvyklostem farmakologie. Výsledek se vyjadřuje v mg na kg tělesné hmotnosti.
LC50-Hodnota pro akutní toxicitu při vdechnutí je taková koncentrace páry, mlhy nebo prachu, která při nepřetržitém vdechování mladými dospělými, samčími a samičími, bílými krysami po dobu jedné hodiny způsobí s největší pravděpodobností v průběhu 14 dnů smrt poloviny počtu skupiny zvířat. Tuhá látka musí být podrobena zkouškám, jestliže existuje nebezpečí, že nejméně 10 % celkové hmotnosti je složeno z prachu, který může být vdechnut, např. jestliže aerodynamický průměr této frakční částice činí nejvýše 10μm. Kapalná látka musí být podrobena zkouškám, jestliže existuje nebezpečí, že se při netěsnosti obalu nebo cisterny, použitých pro přepravu, může vytvořit mlha. Jak u tuhých, tak i u kapalných látek se musí více než 90 % hmotnosti vzorku připraveného ke zkoušce sestávat z částic, které lze vdechnout, jak je výše popsáno. Výsledek se vyjadřuje v mg na litr vzduchu u prachu nebo mlhy a v ml na m3 vzduchu (ppm) u páry.
Klasifikace a přiřazení k obalovým skupinám
2.2.61.1.4 Látky třídy 6.1 musí být přiřazeny na základě svého stupně nebezpečí, které představují při přepravě, k následujícím obalovým skupinám:
Obalová skupina I: velmi toxické látky;
Obalová skupina II: toxické látky;
Obalová skupina III:slabě toxické látky
2.2.61.1.5 Látky, směsi, roztoky a předměty zařazené do třídy 6.1 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Přiřazení látek, směsí a roztoků, které nejsou v tabulce A kapitoly 3.2 jmenovitě uvedeny, k vhodné položce pododdílu 2.2.61.3 a k příslušné obalové skupině podle ustanovení kapitoly 2.1 musí být provedeno podle následujících kritérií odstavců 2.2.61.1.6 až 2.2.61.1.11.
2.2.61.1.6 Při posuzování stupně toxicity se musí vzít v úvahu zkušenosti z případů otrav osob, jakož i zvláštní vlastnosti posuzované látky, jako kapalný stav, vysoká těkavost, zvláštní pravděpodobnost příjmu pokožkou a zvláštní biologické účinky.
2.2.61.1.7 Pokud nejsou zkušenosti z pozorování učiněných na člověku, posoudí se stupeň toxicity z vyhodnocených výsledků pokusů na zvířatech podle následující tabulky:
Obalová skupina Toxicita při požití
LD50 (mg/kg)
Toxicita při absorpci
pokožkou
LD50 (mg/kg)
Toxicita při
vdechnutí prachu a
mlhy
LC50 (mg/l)
velmi toxické I≤ 5,0≤ 50≤ 0,2
toxické II > 5,0 ≤ 50 > 50 a ≤ 200 > 0,2 a ≤ 2
slabě toxické IIIa > 50 a ≤ 300 >200 a ≤ 1000 >2 a ≤ 4
a Slzotvorné látky musí být přiřazeny k obalové skupině II, i když údaje o jejich toxicitě odpovídají kritériím obalové skupiny III.
2.2.61.1.7.1 Jestliže látka vykazuje při dvou nebo více různých způsobech příjmu různé hodnoty toxicity, použije se pro klasifikaci nejvyšší hodnota toxicity.
2.2.61.1.7.2 Látky, které splňují kritéria třídy 8 a vykazují toxicitu při vdechnutí prachu a mlhy (LC50) odpovídající obalové skupině I, se mohou zařadit do třídy 6.1 jen tehdy, pokud zároveň toxicita při požití nebo při absorpci pokožkou odpovídá alespoň obalové skupině I nebo II. V opačném případě se látka, pokud je to potřeba, musí přiřadit ke třídě 8 (viz odstavec 2.2.8.1.4.5)
2.2.61.1.7.3 Tato kritéria pro toxicitu při vdechnutí prachu a mlhy spočívají na hodnotách LC50 při době pokusu jedné hodiny a tyto hodnoty musí být také použity, pokud jsou k dispozici. Jsou-li však k dispozici jen hodnoty LC50 4-hodinového pokusu, mohou být takové hodnoty vynásobeny čtyřmi a výsledek pak může nahradit výše uvedené kritérium, tzn., že čtyřnásobná hodnota LC50 (4 hodiny) se považuje za ekvivalentní hodnotě LC50 (1 hodina).
Toxicita při vdechnutí par
2.2.61.1.8 Kapaliny, které vylučují toxické páry, je třeba přiřadit do následujících skupin, kde písmeno „V“ představuje koncentraci nasycené páry (prchavost) (v ml/m3 vzduchu) při 20 °C a normálním atmosférickém tlaku.
Obalová skupina
velmi toxické I jestliže V ≥ 10 LC50 a LC50 ≤ 1000 ml/m3
toxické II jestliže V ≥ LC50 a LC50 ≤ 3000 ml/m3 a kritéria pro
obalovou skupinu I nejsou splněna
slabě toxické IIIa jestliže V ≥ 1/5 LC50 a LC50 ≤ 5000 ml/m3 a kritéria
pro obalovou skupinu I a II nejsou splněna
a Slzotvorné látky musí být přiřazeny k obalové skupině II, i když údaje o jejich toxicitě odpovídají kritériím obalové skupiny III.
Tato kritéria toxicity při vdechnutí par spočívají na hodnotách LC50 při době pokusu 1 hodiny a tyto hodnoty musí být také použity, jsou-li k dispozici.
Jsou-li však k dispozici jen hodnoty LC50 ze 4-hodinového pokusu, mohou být takové hodnoty vynásobeny dvěma a výsledek může pak nahradit výše uvedená kritéria, tzn. dvojnásobná hodnota LC50 (4 hodiny) se považuje za ekvivalent k hodnotě LC50 (1 hodina).
Dělící čáry obalových skupin - toxicita při vdechnutí par
Na tomto vyobrazení jsou pro usnadnění zařazení kritéria znázorněna graficky. Z důvodů jen přibližné přesnosti grafického znázornění musí se však látky, které leží v blízkosti nebo přímo na dělící čáře, přezkoušet pomocí číselných kritérií.
Směsi kapalných látek
2.2.61.1.9 Směsi kapalných látek, které jsou při vdechnutí toxické, je třeba přiřadit k obalovým skupinám podle těchto kritérií:
2.2.61.1.9.1 Je-li hodnota LC50 pro každou toxickou látku, která je částí směsi, známa, lze určit obalovou skupinu následovně:
(a) výpočet hodnoty LC50 směsi:
LC50 (směs)=1∑1=infiLC50i
kde:
fi = molární zlomek i-té části směsi
LC50i = střední smrtelná koncentrace i-té části v ml/m3
(b) výpočet prchavosti každé části směsi:
Vi=Pi×106101,3v ml/m3
kde:
Pi = parciální tlak i-té části v kPa při 20 °C a při normálním atmosférickém tlaku
(c) výpočet poměru prchavosti k hodnotě LC50:
R=∑i=1nViLC50i
(d) vypočítané hodnoty pro LC50 (směs) a R pak slouží k určení obalové skupiny směsi:
Obalová skupina I:R ≥ 10 a LC50 (směs) ≤ 1000 ml/m3
Obalová skupina II:R ≥ 1 a LC50 (směs) ≤ 3000 ml/m3 a jestliže směs nesplňuje kritéria obalové skupiny I
Obalová skupina III:R ≥ 1/5 a LC50 (směs) ≤ 5000 ml/m3 a jestliže směs nesplňuje kritéria obalové skupiny I nebo II.
2.2.61.1.9.2 Není-li hodnota LC50 toxických komponentů známa, lze směs přiřadit k jedné z obalových skupin na základě dále popsaných zjednodušených zkoušek prahové toxicity. V takovém případě musí být určena a pro přepravu směsi použita nejpřísnější obalová skupina.
2.2.61.1.9.3 Směs bude přiřazena k obalové skupině I jen tehdy, jestliže splňuje obě následující kritéria:
(a) Vzorek kapalné směsi se rozpráší a rozředí se vzduchem tak, že vznikne zkušební ovzduší o 1000 ml/m3 rozprášené směsi ve vzduchu. 10 bílých krys (5 samečků a 5 samiček) se nechá v tomto zkušebním ovzduší po dobu 1 hodiny a následně se budou 14 dnů pozorovat. Jestliže nejméně 5 pokusných zvířat v průběhu sledovaného období 14 dnů uhyne, lze se domnívat, že směs má hodnotu LC50 rovnou nebo menší než 1000 ml/m3.
(b) Vzorek páry v rovnováze s kapalnou směsí se zředí devítinásobným objemem vzduchu, čímž se vytvoří zkušební ovzduší. 10 bílých krys (5 samečků a 5 samiček) se nechá v tomto zkušebním ovzduší po dobu 1 hodiny a následně se budou 14 dnů pozorovat. Jestliže nejméně 5 pokusných zvířat v průběhu sledovaného období 14 dnů uhyne, lze se domnívat, že směs má prchavost, která je rovna nebo větší než desetinásobná hodnota LC50 směsi.
2.2.61.1.9.4 Směs bude přiřazena k obalové skupině II jen tehdy, jestliže splňuje obě následující kritéria, ne však kritéria pro obalovou skupinu I:
(a) Vzorek kapalné směsi se rozpráší a rozředí se vzduchem tak, že vznikne zkušební ovzduší o 3000 ml/m3 rozprášené směsi ve vzduchu. 10 bílých krys (5 samečků a 5 samiček) se nechá v tomto zkušebním ovzduší po dobu 1 hodiny a následně se budou 14 dnů pozorovat. Jestliže nejméně 5 pokusných zvířat v průběhu sledovaného období 14 dnů uhyne, lze se domnívat, že směs má hodnotu LC50 rovnou nebo menší než 3000 ml/m3.
(b) Vzorek páry v rovnováze s kapalnou směsí se použije k vytvoření zkušebního ovzduší. 10 bílých krys (5 samečků a 5 samiček) se nechá v tomto zkušebním ovzduší po dobu 1 hodiny a následně se budou 14 dnů pozorovat. Jestliže nejméně 5 pokusných zvířat v průběhu sledovaného období 14 dnů uhyne, lze se domnívat, že směs má prchavost, která je rovna nebo větší než hodnota LC50 směsi.
2.2.61.1.9.5 Směs bude přiřazena k obalové skupině III jen tehdy, jestliže splňuje obě následující kritéria, ne však kritéria pro obalové skupiny I nebo II.
(a) Vzorek kapalné směsi se rozpráší a rozředí se vzduchem tak, že vznikne zkušební ovzduší o 5000 ml/m3 rozprášené směsi ve vzduchu. 10 bílých krys (5 samečků a 5 samiček) se nechá v tomto zkušebním ovzduší po dobu 1 hodiny a následně se budou 14 dnů pozorovat. Jestliže nejméně 5 pokusných zvířat v průběhu sledovaného období 14 dnů uhyne, lze se domnívat, že směs má hodnotu LC50 rovnou nebo menší než 5000 ml/m3.
(b) Změří se koncentrace par (prchavost) kapalné směsi; je-li rovna nebo větší než 1000 ml/m3, lze se domnívat, že směs má prchavost, která je rovna nebo větší než 1/5 hodnoty LC50 směsi.
Metody výpočtu toxicity směsí při požití a při absorpci pokožkou
2.2.61.1.10 Pro zařazení směsí třídy 6.1 a jejich přiřazení k vhodné obalové skupině podle kritérií pro toxicitu při požití a při absorpci pokožkou (viz odstavec 2.2.61.1.3) je nutné vypočítat akutní hodnotu LD50 směsi.
2.2.61.1.10.1 Pokud směs obsahuje pouze jednu účinnou látku, jejíž hodnota LD50 je známa, lze při chybějících spolehlivých údajích o akutní toxicitě při požití a při absorpci pokožkou u směsi, která má být přepravena, vypočítat hodnotu LD50 při požití a při absorpci pokožkou následovně:
LD50 přípravku=LD50 účinné látky ×100podíl účinné látky%hm.
2.2.61.1.10.2 Pokud směs obsahuje více než jednu účinnou látku, mohou být použity tři možné metody pro výpočet hodnoty LD50 při požití a při absorpci pokožkou. Je třeba upřednostnit metodu, kterou se získají spolehlivé údaje pro akutní toxicitu při požití a při absorpci pokožkou konkrétní směsi, která se má přepravovat. Pokud nejsou spolehlivé přesné údaje k dispozici, je třeba použít jedné z následujících metod:
(a) zařadit přípravek podle nejnebezpečnější složky směsi, jakoby tato složka byla přítomna ve stejné koncentraci jako je celková koncentrace všech účinných složek; nebo
(b) použít vzorce
CATA+CBTB+...+CZTZ=100TM
kde:
C = koncentrace v procentech složek A, B,.....Z směsi;
T = hodnota LD50 při požití složek A, B,.....Z;
TM = hodnota LD50 při požití směsi.
POZNÁMKA: Tento vzorec lze také použít pro toxicitu při absorpci pokožkou, za předpokladu, že tyto informace jsou k dispozici ve stejné formě pro všechny složky. Použití tohoto vzorce nezohledňuje případné jevy stupňování nebo ochrany. Klasifikace pesticidů
2.2.61.1.11 Všechny účinné látky pesticidů a jejich přípravky, u kterých jsou známy hodnoty LC50 a/nebo LD50 a které jsou zařazeny do třídy 6.1, musí být přiřazeny podle kritérií uvedených v odstavcích 2.2.61.1.6 až 2.2.61.1.9 k odpovídajícím obalovým skupinám. Látky a přípravky, které vykazují vedlejší nebezpečí, musí být zařazeny podle tabulky převažujících nebezpečí v pododdíle 2.1.3.10 s přiřazením k odpovídajícím obalovým skupinám.
2.2.61.1.11.1 Není-li pro přípravek pesticidů známa hodnota LD50 pro požití nebo absorpci pokožkou, avšak je známa hodnota LD50 jeho účinné(ých) složky(ek), může být hodnota LD50 přípravku zjištěna použitím postupu uvedeného v odstavci 2.2.61.1.10.
POZNÁMKA: Údaje o toxicitě týkající se hodnoty LD50 určitého počtu běžných pesticidů lze nalézt v nejnovějším vydání dokumentu „The WHO Recommended Classification of Pesticides by Hazard and Guidelines to Classification“, který je možno si obstarat u Světové zdravotnické organizace (WHO) na adrese:
International Programme on Chemical Safety, World Health Organisation (WHO), CH-1211, Ženeva 27, Švýcarsko. Zatímco tento dokument může být použit jako zdroj dat pro hodnoty LD50 pesticidů, jeho klasifikační systém není možno použit pro účely zařazování pesticidů pro přepravu nebo pro jejich přiřazení k obalovým skupinám, které musejí odpovídat ustanovením RID.
2.2.61.1.11.2 Oficiální pojmenování pro přepravu pesticidu se volí na základě aktivní složky, fyzikálního stavu pesticidu a všech vedlejších nebezpečí, které by mohl představovat (viz oddíl 3.1.2).
2.2.61.1.12 Jestliže látky třídy 6.1 vlivem příměsí spadají do jiných kategorií nebezpečnosti než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi nebo roztoky k položkám, ke kterým na základě svého skutečného nebezpečí patří.
POZNÁMKA: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) viz také oddíl 2.1.3.
2.2.61.1.13 Na základě kritérií uvedených v odstavcích 2.2.61.1.6 až 2.2.61.1.11 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedený roztok nebo jmenovitě uvedená směs, popřípadě roztok nebo směs, která obsahuje jmenovitě uvedenou látku, takové povahy, že tento roztok nebo tato směs nepodléhá ustanovením pro tuto třídu.
2.2.61.1.14 Látky, roztoky a směsi, s výjimkou látek a přípravků používaných jako pesticidy, které nejsou klasifikovány jako akutně toxické kategorie 1, 2 nebo 3 podle nařízení (ES) č. 1272/20084, smějí být považovány za látky nepatřící do třídy 6.1.
2.2.61.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
2.2.61.2.1 Chemicky nestálé látky třídy 6.1 jsou připuštěny k přepravě jen tehdy, byla-li učiněna potřebná opatření k zabránění možnosti nebezpečného rozkladu nebo polymerizace za normálních podmínek přepravy. K opatřením potřebným pro zabránění polymerizaci viz zvláštní ustanovení 386 kapitoly 3.3. Za tímto účelem je zvláště třeba dbát na to, aby nádoby a cisterny neobsahovaly žádné látky, které by tyto reakce mohly podporovat.
2.2.61.2.2 Následující látky a směsi nejsou připuštěny k přepravě:
kyanovodík (bezvodý nebo v roztoku), který neodpovídá popisům UN čísel 1051, 1613,1614 a 3294,
karbonyly kovů s bodem vzplanutí nižším než 23 °C, jiné než UN 1259 TETRAKARBONYL NIKLU a UN 1994 PENTAKARBONYL ŽELEZA,
2,3,7,8-TETRACHLORDIBENZO-1,4-DIOXIN (TCDD) v koncentracích, které se považují podle kritérií v odstavci 2.2.61.1.7 za velmi toxické,
UN 2249 DICHLORDIMETHYLETHER, SYMETRICKÝ,
přípravky fosfidů bez přísad, které zabraňují vývinu toxických hořlavých plynů.
Následující látky nejsou připuštěny k železniční přepravě:
azid barnatý, suchý nebo s méně než 50 % vody nebo alkoholů,
UN 0135 fulminát rtuťnatý, navlhčený.
2.2.61.3 Seznam hromadných položek




POZNÁMKA:
a Látky a přípravky obsahující alkaloidy nebo nikotin používané jako pesticidy jsou přiřazeny pod UN 2588 PESTICID, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N., UN 2902 PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. nebo UN 2903 PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
b Účinné látky, jakož i přípravky nebo směsi látek určených pro laboratorní a pokusné účely, jakož i k výrobě farmaceutických výrobků, s jinými látkami musí být zařazeny podle své toxicity (viz odstavce 2.2.61.1.7 až 2.2.61.1.11).
c Slabě toxické látky schopné samoohřevu a samozápalné organokovové sloučeniny jsou látkami třídy 4.2.
d Slabě toxické látky reagující s vodou a organokovové sloučeniny reagující s vodou jsou látkami třídy 4.3.
e Fulminát rtuťnatý, navlhčený, s nejméně 20 % (hm.) vody nebo směsi alkoholu a vody je látkou třídy 1, UN číslo 0135 a nejsou připuštěny k železniční přepravě (viz odstavec 2.2.61.2.2)
f Ferrikyanidy, ferrokyanidy, jakož thiokyanát draselný a thiokyanát amonný (Rhodanidy) nepodléhají ustanovením RID.
g Olověné soli a olověná barviva, které smíchány v poměru 1: 1000 s kyselinou chlorovodíkovou 0,07 M a míchány po dobu jedné hodiny při teplotě 23 °C ± 2 °C vykazují rozpustnost nejvýše 5 %, nepodléhají ustanovením RID.
h Předměty napuštěné tímto pesticidem, jako jsou lepenkové podložky, papírové proužky, kuličky vaty, plastové fólie, v hermeticky uzavřených obalech nepodléhají ustanovením RID.
i Směsi tuhých látek, které nepodléhají ustanovením RID, a toxických kapalných látek mohou být přepravovány pod UN číslem 3243, bez toho, že by se předtím použila klasifikační kritéria pro třídu 6.1, za podmínky, že v době nakládky látky nebo uzavírání obalu, kontejneru nebo vozu není vidět žádná uvolněná kapalina. Každý obal musí odpovídat konstrukčnímu typu, který úspěšně obstál při zkoušce těsnosti pro obalovou skupinu II. Tato položka nesmí být použita pro tuhé látky, které obsahují kapalnou látku obalové skupiny I.
j Velmi toxické a toxické hořlavé kapaliny látky s bodem vzplanutí pod 23 °C jsou látkami třídy 3, s výjimkou látek, které jsou velmi toxické při vdechnutí, jak je definováno v 2.2.61.1.4 až 2.2.61.1.9. Kapaliny, které jsou velmi toxické při vdechnutí, jsou identifikovány jako „toxické při vdechnutí“ ve svém oficiálním pojmenování pro přepravu ve sloupci (2) nebo zvláštním ustanovením 354 ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2.
k Slabě toxické hořlavé kapalné látky s bodem vzplanutí od 23 °C do 60 °C, včetně limitních hodnot, s výjimkou látek a přípravků sloužících jako pesticidy, jsou látkami třídy 3.
l Fosfidy kovů přiřazené k UN číslům 1360, 1397, 1432, 1714, 2011 a 2013 jsou látkami třídy 4.3.
m Slabě toxické látky podporující hoření jsou látkami třídy 5.1.
n Slabě toxické a slabě žíravé látky jsou látkami třídy 8.
2.2.62 Třída 6.2 Infekční látky
2.2.62.1 Kritéria
2.2.62.1.1 Název třídy 6.2 zahrnuje látky schopné vyvolat nákazu. Pro účely RID jsou infekčními látkami ty látky, o kterých je známo nebo lze důvodně předpokládat, že obsahují původce nemocí. Původci nemocí jsou definováni jako mikroorganismy (včetně bakterií, virů, rickettsií, parazitů a plísní) a jiní činitelé, jako jsou priony, které(kteří) mohou způsobit onemocnění u lidí nebo zvířat.
POZNÁMKA 1: Geneticky změněné mikroorganismy a organismy, biologické produkty, diagnostické vzorky a záměrně infikovaná živá zvířata musí být přiřazeny do této třídy, jestliže splňují podmínky pro tuto třídu.
Přeprava neúmyslně nebo přirozeně infikovaných živých zvířat podléhá jen platným pravidlům a předpisům příslušných zemí původu, tranzitu a určení.
POZNÁMKA 2: Toxiny z rostlin, zvířat nebo bakterií, které neobsahují žádnou infekční látku nebo organismy, nebo které nejsou obsaženy v infekčních látkách nebo organismech, jsou látkami třídy 6.1, UN číslo 3172 nebo 3462.
2.2.62.1.2 Látky třídy 6.2 jsou rozděleny následovně:
I1 Infekční látky nebezpečné pro lidi
I2 Infekční látky nebezpečné jen pro zvířata
I3 Klinické odpady
I4 Biologické látky
Definice
2.2.62.1.3 Pro účely RID se následujícími pojmy rozumí:
Biologické produkty jsou produkty z živých organismů, které se vyrábějí a rozesílají v souladu s předpisy příslušných národních orgánů, které mohou uložit podmínku zvláštních povolení. Biologické produkty se používají buď pro prevenci, léčení nebo diagnostikování nemocí u lidí nebo zvířat, nebo pro vývojové, pokusné nebo výzkumné účely s tím spojené. Zahrnují hotové výrobky nebo meziprodukty, jako očkovací látky, ale nejsou na ně omezeny;
Kultury (kmenové kultury pro laboratorní účely) jsou výsledkem procesu, při kterém se původci nemocí záměrně rozmnožují. Tato definice nezahrnuje lidské nebo zvířecí vzorky od pacientů, jak jsou definovány v tomto odstavci;
Medicínské nebo klinické odpady jsou odpady pocházející z lékařského ošetření zvířat nebo lidí nebo z biologického výzkumu.
Vzorky od pacientů jsou ty, které byly odebrány přímo z lidí nebo zvířat včetně například výkalů, výměšků, krve a jejích složek, tkáně a tkáňových tekutin a částí těl, které jsou přepravovány k takovým účelům, jako je výzkum, diagnostika, vyšetření, léčení nemocí a prevence.
Klasifikace
2.2.62.1.4 Infekční látky musí být zařazeny do třídy 6.2 a přiřazeny k UN číslům 2814, 2900, 3291 nebo popřípadě 3373.
Infekční látky se dělí do těchto kategorií:
2.2.62.1.4.1 Kategorie A: Infekční látka, která je přepravována ve formě, která je schopna, dojde-li k vystavení jejímu účinku, způsobit trvalou invaliditu, nemoc ohrožující život nebo smrtelnou nemoc jinak zdravých lidí nebo zvířat. Informativní příklady látek, které splňují tato kritéria, jsou uvedeny v tabulce tohoto odstavce.
POZNÁMKA: Vystavení účinku látky nastane, jestliže látka unikne ven z ochranného obalu a dojde k fyzickému kontaktu s lidmi nebo zvířaty.
(a) Infekční látky splňující tato kritéria, které způsobují nemoc u lidí, nebo u lidí i zvířat musí být přiřazeny k UN číslu 2814. Infekční látky, které způsobují nemoc jen u zvířat, musí být přiřazeny k UN číslu 2900;
(b) Přiřazení k UN číslu 2814 nebo k UN číslu 2900 musí být založeno na známých lékařských chorobopisech a známých příznacích nemoci lidí nebo zvířat, endemických místních podmínkách nebo odborném posouzení individuálního stavu člověka nebo zvířete.
POZNÁMKA 1: Oficiální pojmenování pro přepravu UN čísla 2814 je LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO LIDI. Oficiální pojmenování pro přepravu UN čísla 2900 je LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO ZVÍŘATA.
POZNÁMKA 2: Následující tabulka není vyčerpávající. Infekční látky, včetně nových nebo nově se objevivších původců nemocí, které nejsou uvedeny v tabulce, avšak které splňují stejná kritéria, musí být přiřazeny ke kategorii A. Kromě toho, je-li pochybnost, zda látka splňuje či nesplňuje tato kritéria, musí být začleněna do kategorie A.
POZNÁMKA 3: Ty mikroorganismy, které jsou v následující tabulce napsány kurzívou, jsou bakterie, mykoplazmy, rickettsie nebo plísně.
JMENOVITÉ PŘÍKLADY INFEKČNÍCH LÁTEK ZAHRNUTÝCH DO KATEGORIE A V JAKÉKOLI FORMĚ,
NENÍ-LI PŘÍMO UVEDENO JINAK (2.2.62.1.4.1)
UN číslo a pojmenování Mikroorganismus
UN 2814
LÁTKA INFEKČNÍ,
NEBEZPEČNÁ PRO LIDI
Bacillus anthracis (pouze kultury)
Brucella abortus (pouze kultury)
Brucella melitensis (pouze kultury)
Brucella suis (pouze kultury)
Burkholderia mallei – Pseudomonas mallei – vozhřivka (pouze kultury)
Burkholderia pseudomallei – Pseudomonas pseudomallei (pouze kultury)
Chlamydia psittaci – ptačí kmeny (pouze kultury)
Clostridium botulinum (pouze kultury)
Coccidioides immitis (pouze kultury)
Coxiella burnetii (pouze kultury)
virus konžsko-krymské hemoragické horečky
virus dengue (pouze kultury)
virus /americké/ východní koňské encefalomyelitidy (pouze kultury)
Escherichia coli, verotoxigenická (pouze kultury)a
virus Ebola
virus Flexal
Francisella tularensis (pouze kultury)
virus Guanarito
virus Hantaan
Hantaviry vyvolávající hemoragickou horečku s ledvinovým syndromem
virus Hendra
virus hepatitidy B (pouze kultury)
virus herpes B (pouze kultury)
virus lidské imunodeficiencie /HIV/ (pouze kultury)
vysoce patogenní virus moru drůbeže /ptačí chřipky/ (pouze kultury)
virus japonské encefalitidy (pouze kultury)
virus Junin /argentinská hemoragická horečka/
virus horečky Kyasanurského lesa /indická klíšťová horečka/
virus horečky Lassa
virus Machupo /bolivijská hemoragická horečka/
virus Marburg
virus opičích neštovic
Mycobacterium tuberculosis (pouze kultury)a
virus Nipah
virus omské hemoragické horečky
virus poiomyelitidy /dětské obrny/ (pouze kultury)
virus vztekliny /Rabies virus/ (pouze kultury)
Rickettsia prowazekii (pouze kultury)
Rickettsia rickettsii (pouze kultury)
virus horečky Rift / Rift Valley/ (pouze kultury)
virus ruské jaro-letní encefalitidy (pouze kultury)
virus Sabia
Shigella dysenteriae typ I (pouze kultury)a
virus klíšťové encefalitidy (pouze kultury)
virus pravých neštovic /Variola/
virus venezuelské koňské encefalomyelitidy (pouze kultury)
virus západní nilské /západonilské/ encefalomyelitidy (pouze kultury)
virus žluté zimnice (pouze kultury)
Yersinia pestis (pouze kultury)
UN 2900
LÁTKA INFEKČNÍ,
NEBEZPEČNÁ
PRO ZVÍŘATA
virus afrického moru prasat
ptačí paramyxovirus typ 1 – velogenový virus newcastleské choroby drůbeže
virus klasického moru prasat
virus slintavky a kulhavky
virus nodulární dermatitidy skotu
Mycoplasma mycoides – infekční hovězí pleuropneumonie
virus moru malých přežvýkavců
virus dobytčího moru
virus ovčích neštovic
virus kozích neštovic
virus vezikulární stomatitidy prasat
virus vezikulární stomatitidy
a Jsou-li kultury určeny pro diagnostické nebo klinické účely, mohou být zařazeny jako infekční látky kategorie B.
2.2.62.1.4.2 Kategorie B: Infekční látka, která nesplňuje kritéria pro zařazení do kategorie A. Infekční látky v kategorii B musí být přiřazeny k UN číslu 3373.
POZNÁMKA: BIOLOGICKÁ LÁTKA, KATEGORIE B UN čísla 3373 je „VZORKY, DIAGNOSTICKÉ“ nebo „VZORKY, KLINICKÉ.
2.2.62.1.5 Vynětí z platnosti
2.2.62.1.5.1 Látky, které neobsahují infekční látky, nebo látky, u nichž není pravděpodobné, že způsobí nemoc u lidí nebo zvířat, nepodléhají ustanovením RID, ledaže splňují kritéria pro zařazení do jiné třídy.
2.2.62.1.5.2 Látky obsahující mikroorganismy, které jsou nepatogenní vůči lidem nebo zvířatům, nepodléhají ustanovením RID, ledaže splňují kritéria pro zařazení do jiné třídy.
2.2.62.1.5.3 Látky v takové formě, že všichni přítomní původci nemocí byli neutralizováni nebo desaktivováni, takže už nepředstavují zdravotní riziko, nepodléhají ustanovením RID, ledaže splňují kritéria pro zařazení do jiné třídy.
POZNÁMKA: Lékařské vybavení, které bylo zbaveno volné kapaliny, je považováno za splňující požadavky tohoto odstavce a nepodléhá ustanovením RID.
2.2.62.1.5.4 Látky, u nichž je koncentrace původců nemocí na stejné úrovni jako v přírodě (včetně vzorků potravin a vody) a které nejsou považovány za látky představující významné riziko infekce, nepodléhají ustanovením RID, ledaže splňují kritéria pro zařazení do jiné třídy.
2.2.62.1.5.5 Suché krevní skvrny, získané odkápnutím krve na absorpční materiál, nepodléhají ustanovením RID.
2.2.62.1.5.6 Vzorky pro test okultního krvácení do stolice nepodléhají ustanovením RID.
2.2.62.1.5.7 Krev nebo krevní složky, které byly shromážděny pro účely transfúze nebo pro přípravu krevních produktů k použití pro transfúze nebo transplantace a jakékoli tkáně nebo orgány určené k použití při transplantacích, jakož i vzorky odebrané ve spojení s takovými účely, nepodléhají ustanovením RID.
2.2.62.1.5.8 Lidské nebo zvířecí vzorky, u nichž je minimální pravděpodobnost, že jsou v nich přítomni původci nemocí, nepodléhají ustanovením RID, jsou-li vzorky přepravovány v obalu, který zabrání jakémukoli úniku a který je označen slovy „VYJMUTÝ LIDSKÝ VZOREK“ nebo „VYJMUTÝ ZVÍŘECÍ VZOREK“.
Obal je považován za obal vyhovující výše uvedeným požadavkům, jestliže splňuje následující podmínky:
(a) Obal sestává ze tří částí:
(i) jedné nebo více těsných primárních nádob;
(ii) těsného sekundárního obalu; a
(iii) vnějšího obalu přiměřené pevnosti vzhledem k jeho vnitřnímu objemu, hmotnosti a zamýšlenému použití s alespoň jednou stěnou o rozměrech nejméně 100 × 100 mm;
(b) Pro kapaliny musí být mezi primární nádobu(y) a sekundární obal vložen savý materiál v dostatečném množství, aby pohltil celý obsah tak, aby během přepravy žádný únik kapalné látky nezasáhl vnější obal a neporušil celistvost vycpávkového materiálu;
(c) Je-li více křehkých primárních nádob vloženo do jednoho sekundárního obalu, musí být buď jednotlivě zabaleny, nebo navzájem odděleny, aby se zamezilo jejich vzájemnému dotyku.
POZNÁMKA 1: K určení, zda je látka vyňata podle tohoto odstavce, se vyžaduje odborné posouzení. Toto posouzení by mělo být založeno na předchozích lékařských případech, příznacích a individuálních okolnostech zdroje, lidského nebo zvířecího, a na endemických místních podmínkách. Příklady vzorků, které mohou být přepravovány podle tohoto odstavce zahrnují:
- vzorky krve nebo moči ke zjištění hladiny cholesterolu, hladiny cukru, hladiny hormonů nebo prostatických specifických protilátek (PSA);
- vzorky vyžadované k ověření funkce orgánů, jako srdce, jater nebo ledvin, u lidí nebo zvířat s neinfekčními chorobami, nebo pro terapeutickou kontrolu léků;
- vzorky odebrané na žádost pojišťovacích společností nebo zaměstnavatelů ke zjištění přítomnosti drog nebo alkoholu;
- vzorky odebrané pro těhotenské testy;
- biopsie ke zjištění rakoviny; a
- zjišťování protilátek u lidí nebo zvířat, pokud není žádná obava z infekce (např. vyhodnocení imunity vyvolané vakcínou, diagnostikování autoimunní nemoci atd.)
POZNÁMKA 2: Pro leteckou dopravu musí obaly pro vzorky vyňaté podle tohoto odstavce splňovat podmínky uvedené pod písmeny (a) až (c).
2.2.62.1.5.9 S výjimkou:
(a) medicínského odpadu (UN 3291);
(b) lékařských přístrojů nebo zařízení kontaminovaných nebo obsahujících infekční látky kategorie A (UN 2814 nebo UN 2900); a
(c) lékařských přístrojů nebo zařízení kontaminovaných nebo obsahujících jiné nebezpečné látky, které vyhovují definici jiné třídy,
lékařské přístroje nebo zařízení potenciálně kontaminované nebo obsahující infekční látky, které jsou přepravovány k desinfekci, čištění, sterilizaci, opravě nebo k ocenění zařízení nepodléhají jiným ustanovením RID, než jsou ustanovení tohoto odstavce, jsou-li zabaleny do obalů konstruovaných a vyrobených takovým způsobem, že za normálních podmínek přepravy nemohou prasknout, být propíchnuty nebo propouštět svůj obsah. Obaly musí být konstruovány tak, aby splnily konstrukční požadavky uvedené v 6.1.4 nebo 6.6.4.
Tyto obaly musí splňovat všeobecná ustanovení pro balení v 4.1.1.1 a 4.1.1.2 a být schopny zadržet lékařské přístroje a zařízení při pádu z výšky 1,2 m.
Obaly musí být označeny nápisem „POUŽITÝ LÉKAŘSKÝ PŘÍSTROJ“ nebo „POUŽITÉ LÉKAŘSKÉ ZAŘÍZENÍ“. Při použití přepravních obalových souborů musí být tyto soubory označeny stejným způsobem, kromě případů, kdy nápis zůstává viditelným.
2.2.62.1.6 (Vyhrazeno)
2.2.62.1.7 (Vyhrazeno)
2.2.62.1.8 (Vyhrazeno)
2.2.62.1.9 Biologické produkty
Pro účely RID se biologické produkty dělí do následujících skupin:
(a) Produkty, které jsou vyrobeny a zabaleny v souladu s předpisy příslušných národních orgánů a jsou přepravovány za účelem jejich konečného zabalení nebo distribuce a k použití pro léčebné účely lékaři nebo jednotlivci. Látky této skupiny nepodléhají ustanovením RID;
(b) Produkty, které nespadají pod písmeno a) a o kterých je známo nebo se o nich důvodně předpokládá, že obsahují infekční látky, a které splňují kritéria pro zařazení do kategorie A nebo kategorie B. Látky v této skupině se musí přiřadit k UN číslu 2814, 2900 nebo popřípadě 3373.
POZNÁMKA: U některých biologických produktů schválených pro uvedení na trh může biologické nebezpečí hrozit jen v určitých částech světa. V tomto případě mohou příslušné orgány požadovat, aby tyto biologické produkty vyhovovaly místním předpisům pro infekční látky nebo mohou uložit jiná omezení.
2.2.62.1.10 Geneticky změněné mikroorganismy a organismy
Geneticky změněné mikroorganismy, které neodpovídají definici infekční látky, musí být zařazeny podle oddílu 2.2.9.
2.2.62.1.11 Medicínské nebo klinické odpady
2.2.62.1.11.1 Medicínské nebo klinické odpady obsahující infekční látky kategorie A musí být přiřazeny k UN číslu 2814 nebo popřípadě k UN číslu 2900. Medicínské nebo klinické odpady obsahující infekční látky v kategorii B, musí být přiřazeny k UN číslu 3291.
POZNÁMKA: Medicínské nebo klinické odpady přiřazené k číslu 18 01 03 (Odpady z lékařské nebo veterinární zdravotní péče a/nebo s ní spojeného výzkumu – odpady z porodnic, diagnostiky, léčení nebo prevence nemocí u lidí – odpady, jejichž sběr a likvidace podléhá zvláštním požadavkům vzhledem k prevenci infekce) nebo 18 02 02 (Odpady z lékařské nebo veterinární zdravotní péče a/nebo s ní spojeného výzkumu – odpady z výzkumu, diagnostiky, léčení nebo prevence nemocí u zvířat – odpady, jejichž sběr a likvidace podléhá zvláštním požadavkům vzhledem k prevenci infekce) podle seznamu odpadů přiloženého k rozhodnutí Komise 2000/532/ES5, se změnami, musí být zařazeny podle ustanovení uvedených v tomto odstavci, na základě lékařské nebo veterinární diagnózy týkající se pacienta nebo zvířete.“
2.2.62.1.11.2 Medicínské nebo klinické odpady, u nichž je možno důvodně předpokládat malou pravděpodobnost, že obsahují infekční látky, musí být přiřazeny k UN číslu 3291. Pro přiřazení se mohou vzít v úvahu mezinárodní, regionální nebo vnitrostátní katalogy odpadů.
POZNÁMKA 1: Oficiální pojmenování pro přepravu UN čísla 3291 je „ODPAD KLINICKÝ, NESPECIFIKOVANÝ, J.N.“ nebo „ODPAD (BIO)MEDICÍNSKÝ, J.N.“ nebo „ODPAD MEDICÍNSKÝ REGULOVANÝ, J.N.“.
POZNÁMKA 2: Bez ohledu na výše uvedená klasifikační kritéria nepodléhají ustanovením RID medicínské nebo klinické odpady přiřazené k číslu 18 01 04 (Odpady z lékařské nebo veterinární zdravotní péče a/nebo s ní spojeného výzkumu - odpady z porodnic, diagnostiky, léčení nebo prevence nemocí u lidí - odpady, jejichž sběr a likvidace nepodléhá zvláštním požadavkům vzhledem k prevenci infekce) nebo 18 02 03 (Odpady z lékařské nebo veterinární zdravotní péče a/nebo s ní spojeného výzkumu - odpady z výzkumu, diagnostiky, léčení nebo prevence nemocí u zvířat -odpady, jejichž sběr a likvidace nepodléhá zvláštním požadavkům vzhledem k prevenci infekce) podle seznamu odpadů přiloženého k rozhodnutí Komise 2000/532/ES5, se změnami.“
2.2.62.1.11.3 Dekontaminované medicínské nebo klinické odpady, které dříve obsahovaly infekční látky, nepodléhají ustanovením RID, ledaže splňují kritéria pro zařazení do jiné třídy.
2.2.62.1.11.4 Medicínské nebo klinické odpady přiřazené k UN číslu 3291 jsou přiřazeny k obalové skupině II.
2.2.62.1.12 Infikovaná zvířata
2.2.62.1.12.1 Živá zvířata smějí být použita k zaslání infekční látky, jen pokud nemůže být zaslána nějakým jiným způsobem. Živá zvířata, která byla záměrně infikována a je známo nebo je podezření, že obsahují infekční látku, smějí být přepravována jen za podmínek schválených příslušným orgánem.
POZNÁMKA: Schválení příslušných orgánů musí být vydávána na základě platných pravidel pro přepravu živých zvířat s přihlédnutím k aspektům nebezpečných věcí. Orgány, které jsou příslušné ke stanovování těchto podmínek a pravidel pro schvalování musí být reglementovány na národní úrovni.
Není-li k dispozici schválení vydané příslušným orgánem smluvního státu RID, smí příslušný orgán smluvního státu RID uznat schválení vydané příslušným orgánem země, která není smluvním státem RID.
Pravidla pro přepravu živých zvířat jsou obsažena např. v nařízení Rady (ES) č. 1/2005 z 22. prosince 2004 o ochraně zvířat během přepravy (Úřední věstník Evropské unie č. L3 z 5. ledna 2005) se změnami.
2.2.62.1.12.2 (Vypuštěno)
2.2.62.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
Živí obratlovci nebo bezobratlá zvířata nesmějí být použiti(a) k tomu, aby přepravovali(a) infekční látku, ledaže by tato látka nemohla být přepravena jiným způsobem nebo ledaže by tato přeprava byla schválena příslušným orgánem (viz odstavec 2.2.62.1.12.1).
2.2.62.3 Seznam hromadných položek
Infekční látkyI.12814LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO LIDI
nebezpečné pro lidi
Infekční látky nebezpečné jen pro zvířataI.22900LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ pouze PRO ZVÍŘATA
Klinické dopadyI.33291ODPAD KLINICKÝ, NESPECIFIKOVANÝ,J.N. NEBO
3291ODPAD (BIO)MEDICÍNSKÝ, J.N. NEBO
3291ODPAD MEDICÍNSKÝ REGULOVANÝ, J.N.
Biologické látkyI.43373BIOLOGICKÁ LÁTKA, KATEGORIE B
2.2.7 Třída 7: Radioaktivní látky
2.2.7.1 Definice
2.2.7.1.1 Radioaktivní látky jsou jakékoliv látky obsahující radionuklidy, ve kterých jak hmotnostní aktivita, tak i celková aktivita v zásilce převyšuje hodnoty uvedené v bodech 2.2.7.2.2.1 a 2.2.7.2.2.6
2.2.7.1.2 Kontaminace
Kontaminace - přítomnost radioaktivní látky na povrchu v množstvích více než 0.4 Bq/cm2 pro beta a gama zářiče a nízkotoxické alfa zářiče, nebo 0.04 Bq/cm2 pro všechny ostatní alfa zářiče.
Nefixovaná kontaminace - kontaminace, která může být odstraněna z povrchu za běžných podmínek během přepravy.
Fixovaná kontaminace - jakákoliv jiná kontaminace než nefixovaná kontaminace.
2.2.7.1.3 Definice specifických termínů
A1 a A2
A1 - je hodnota aktivity radioaktivních látek zvláštní formy uvedená v tabulce 2.2.7.7.2.1 nebo odvozená podle 2.2.7.2.2.2, která se používá pro určení mezních hodnot aktivity pro účely požadavků RID.
A2 - je hodnota aktivity radioaktivních látek, jiných než jsou radioaktivní látky zvláštní formy, která je uvedena v tabulce 2.2.7.7.2.1 nebo odvozena podle pododdílu 2.2.7.2 a která se používá pro určení mezních hodnot aktivity pro účely požadavků RID.
Látka s nízkou specifickou aktivitou (LSA) - je radioaktivní látka, která má ze své povahy omezenou specifickou aktivitu, nebo radioaktivní látka, pro kterou platí mezní hodnoty odhadované střední specifické aktivity. Při stanovení odhadované střední specifické aktivity se neberou v úvahu vnější stínící materiály obklopující LSA.
Neozářené thorium - thorium, které obsahuje nejvýše 10-7 g uranu-233 na gram thoria-232,
Neozářený uran - uran, který obsahuje nejvýše 2x103 Bq plutonia na gram uranu-235, nejvýše 9x106 Bq štěpných produktů na gram uranu-235 a nejvýše 5x10-3 g uranu-236 na gram uranu-235.
Nízkodisperzní radioaktivní látka je buď tuhá radioaktivní látka, nebo tuhá radioaktivní látka v uzavřené kapsli, která má omezenou schopnost se rozptylovat a není v práškovité formě.
Nízkotoxické alfa zářiče jsou: přírodní uran, ochuzený uran, přírodní thorium, uran-235 nebo uran-238, thorium-232, thorium-228 a thorium-230, jsou-li tyto obsaženy v rudách nebo fyzikálních nebo chemických koncentrátech, nebo alfa zářiče s poločasem rozpadu méně než 10 dní.
Povrchově kontaminovaný předmět (SCO) - tuhý předmět, který sám není radioaktivní, ale na jehož povrchu je rozptýlena radioaktivní látka.
Radioaktivní látka zvláštní formy - je
a) nerozptýlitelná tuhá radioaktivní látka; nebo
b) těsně uzavřené pouzdro, obsahující radioaktivní látku.
Specifická aktivita radionuklidu - aktivita radionuklidu vztažená na jednotku hmotnosti tohoto nuklidu. Specifická aktivita látky je aktivita vztažená na jednotku hmotnosti této látky, ve které je radionuklid v podstatě rovnoměrně rozptýlen.
Štěpné nuklidy“ jsou uran-233, uran-235, plutonium-239 a plutonium-241.
Štěpné látky jsou látky obsahující kterýkoli z těchto štěpných nuklidů. Vyjmuty z definice štěpných látek jsou následující:
a) neozářený přírodní uran nebo neozářený ochuzený uran;
b) přírodní uran nebo ochuzený uran, které byly ozářeny výhradně v tepelných reaktorech;
c) materiál se štěpnými nuklidy o celkové hmotnosti menší než 0.25 g;
d) libovolná kombinace (a), (b) anebo (c).
Tyto výjimky jsou platné pouze tehdy, jestliže žádný další materiál se štěpnými nuklidy není obsažen v radioaktivní zásilce, nebo v dodávce, je-li přepravován nebalený.
Uranem - přírodním, ochuzeným, obohaceným se rozumí:
Přírodní uran je uran (včetně chemicky separovaného), ve kterém se vyskytují izotopy uranu (v množství cca 99.28 % hmot. uranu-238, a cca 0.72 % hmot. uranu-235).
Ochuzený uran je uran s menším hmotnostním podílem uranu-235 než má přírodní uran.
Obohacený uran je uran s vyšším hmotnostním (procentním) podílem uranu-235 než 0.72 %.
Ve všech případech se vyskytuje nepatrný hmotnostní podíl uranu-234.
2.2.7.2 Klasifikace
2.2.7.2.1 Všeobecné předpisy
2.2.7.2.1.1 Radioaktivní látky musí být přiřazeny k jednomu z UN čísel specifikovanému v tabulce 2.2.7.2.1.1, v souladu s 2.2.7.2.4 a 2.2.7.2.5, s přihlédnutím k materiálovým charakteristikám stanoveným v 2.2.7.2.3.
Tabulka 2.2.7.2.1.1 Přiřazení UN čísel
UN číslo Pojmenování a popis a
Vyjmuté kusy (1.7.1.5)
UN 2908 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS – PRÁZDNÝ OBAL
UN 2909 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS – VÝROBKY Z PŘÍRODNÍHO URANU nebo OCHUZENÉHO URANU nebo PŘÍRODNÍHO THORIA
UN 2910 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS – OMEZENÁ MNOŽSTVÍ
UN 2911 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS – PŘÍSTROJE nebo VÝROBKY
UN 3507 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÁ ZÁSILKA, HEXAFLUORID URANU, MÉNĚ NEŽ 0,1 KG V RADIOAKTIVNÍ ZÁSILCE, b,c
Látky s nízkou hmotnostní aktivitou 2.2.7.2.3.1
UN 2912 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU HMOTNOSTNÍ AKTIVITOU (LSA-I) jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpnáb
UN 3321 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-II), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpnáb
UN 3322 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-III), jiná
než štěpná nebo vyjmutá štěpnáb
UN 3324 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-II),
ŠTĚPNÁ
UN 3325 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-III),
ŠTĚPNÁ
Povrchově kontaminované předměty (2.2.7.2.3.2)
UN 2913 LÁTKA, RADIOAKTIVNÍ - POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY
(SCO-I nebo SCO-II), jiné než štěpné nebo vyjmuté štěpnéb
UN 3326 RADIOAKTIVNÍ LÁTKA, POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I
nebo SCO-II), ŠTĚPNÉ
Kusy typu A (2.2.7.2.4.4)
UN 2915 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A jiná než zvláštní formy, jiná než štěpná
nebo vyjmutá štěpnáb
UN 3327 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ŠTĚPN Á, jiné než zvláštní formy
UN 3333 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ZVLÁŠTNÍ FORMY, ŠTĚPNÁ
UN 3332 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ZVLÁŠTNÍ FORMY, jiné než štěpná
nebo vyjmutá štěpnáb
Kusy typu B(U) (2.2.7.2.4.6)
UN 2916 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (U), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpnáb
UN 3328 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (U), ŠTĚPNÁ
Kusy typu B(M) (2.2.7.2.4.6)
UN 2917 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (M), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpnáb
UN 3329 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (M), ŠTĚPNÁ
Kusy typu C (2.2.7.2.4.6)
UN 3323 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU C, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpnáb
UN 3330 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU C, ŠTĚPNÁ
Zvláštní podmínky (2.2.7.2.5)
UN 2919 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, PŘEPRAVOVANÁ ZA ZVLÁŠTNÍCH PODMÍNEK, jiná
než štěpná nebo vyjmutá štěpnáb
UN 3331 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, PŘEPRAVOVANÁ ZA ZVLÁŠTNÍCH PODMÍNEK,
ŠTĚPNÁ
Hexafluorid uranu (2.2.7.2.4.5)
UN 2977 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, ŠTĚPNÁ
UN 2978 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, jiná než štěpná nebo vyjmutá
štěpnáb
UN 3507 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS, HEXAFLUORID URANU, méně než
0.1 kg na kus, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná b,c
a Pojmenování lze nalézt v kolonce „Pojmenování a popis” a je omezeno na část napsanou velkými písmeny V položkách UN 2909, UN 2911, UN 2913 a UN 3326 se musí použít pouze odpovídající pojmenování z alternativních pojmenování, které jsou odděleny slovy “nebo”.
b Pojem „vyjmutá štěpná“ se vztahuje pouze na látku vyjmutou podle 2.2.7.2.3.5.
2.2.7.2.2 Určení základních hodnot radionuklidů
2.2.7.2.2.1 V tabulce 2.2.7.2.2.1 jsou uvedeny následující základní hodnoty pro jednotlivé radionuklidy:
(a) A1 a A2 v TBq;
(b) mezní hodnoty koncentrace aktivity pro vyjmuté látky v Bq/g; a
(c) mezní hodnoty aktivity pro vyjmuté zásilky v Bq.
Tabulka 2.2.7.2.2.1 Základní hodnoty aktivity jednotlivých radionuklidů
Radionuklid
(atomové číslo)
A1



(TBq)
A2



(TBq)
Mezní hodnota
koncentrace
aktivity
pro vyjmuté látky
(Bq/g)
Mezní hodnota
aktivity pro
vyjmutou zásilku

(Bq)
Aktinium (89)
Ac-225a) 8 × 10-1 6 × 10-3 1 × 101 1 × 104
Ac-227a) 9 × 10-1 9 × 10-5 1 × 10-1 1 × 103
Ac-228 6 × 10-1 5 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Stříbro (47)
Ag-105 2 × 100 2 × 100 1 × 102 1 × 106
Ag-108ma) 7 × 10-1 7 × 10-1 1 × 101 b) 1 × 106 b)
Ag-110ma) 4 × 10-1 4 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Ag-111 2 × 100 6 × 10-1 1 × 103 1 × 106
Hliník (13)
Al-26 1 × 10-1 1 × 10-1 1 × 101 1 × 105
Americium (95)
Am-241 1 × 101 1 × 10-3 1 × 100 1 × 104
Am-242ma) 1 × 101 1 × 10-3 1 × 100 b) 1 × 104 b)
Am-243a) 5 × 100 1 × 10-3 1 × 100 b) 1 × 103 b)
Argon (18)
Ar-37 4 × 101 4 × 101 1 × 106 1 × 108
Ar-39 4 × 101 2 × 101 1 × 107 1 × 104
Ar-41 3 × 10-1 3 × 10-1 1 × 102 1 × 109
Arzen (33)
As-72 3 × 10-1 3 × 10-1 1 × 101 1 × 105
As-73 4 × 101 4 × 101 1 × 103 1 × 107
As-74 1 × 100 9 × 10-1 1 × 101 1 × 106
As-76 3 × 10-1 3 × 10-1 1 × 102 1 × 105
As-77 2 × 101 7 × 10-1 1 × 103 1 × 106
Astat (85)
At-211a) 2 × 101 5 × 10-1 1 × 103 1 × 107
Zlato (79)
Au-193 7 × 100 2 × 100 1 × 102 1 × 107
Au-194 1 × 100 1 × 100 1 × 101 1 × 106
Au-195 1 × 101 6 × 100 1 × 102 1 × 107
Au-198 1 × 100 6 × 10-1 1 × 102 1 × 106
Au-199 1 × 101 6 × 10-1 1 × 102 1 × 106
Baryum (56)
Ba-131a) 2 × 100 2 × 100 1 × 102 1 × 106
Ba-133 3 × 100 3 × 100 1 × 102 1 × 106
Ba-133m 2 × 101 6 × 10-1 1 × 102 1 × 106
Ba-140a) 5 × 10-1 3 × 10-1 1 × 101 b) 1 × 105 b)
Berylium (4)
Be-7 2 × 101 2 × 101 1 × 103 1 × 107
Be-10 4 × 101 6 × 10-1 1 × 104 1 × 106
Vizmut (83)
Bi-205 7 × 10-1 7 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Bi-206 3 × 10-1 3 × 10-1 1 × 101 1 × 105
Bi-207 7 × 10-1 7 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Bi-210 1 × 100 6 × 10-1 1 × 103 1 × 106
Bi-210ma) 6 × 10-1 2 × 10-2 1 × 101 1 × 105
Bi-212a) 7 × 10-1 6 × 10-1 1 × 101 b) 1 × 105 b)
Berkelium (97)
Bk-247 8 × 100 8 × 10-4 1 × 100 1 × 104
Bk-249a) 4 × 101 3 × 10-1 1 × 103 1 × 106
Brom (35)
Br-76 4 × 10-1 4 × 10-1 1 × 101 1 × 105
Br-77 3 × 100 3 × 100 1 × 102 1 × 106
Br-82 4 × 10-1 4 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Uhlík (6)
C-11 1 × 100 6 × 10-1 1 × 101 1 × 106
C-14 4 × 101 3 × 100 1 × 104 1 × 107
Vápník (20)
Ca-41 neomezeno neomezeno 1 × 105 1 × 107
Ca-45 4 × 101 1 × 100 1 × 104 1 × 107
Ca-47a) 3 × 100 3 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Kadmium (48)
Cd-109 3 × 101 2 × 100 1 × 104 1 × 106
Cd-113m 4 × 101 5 × 10-1 1 × 103 1 × 106
Cd-115a) 3 × 100 4 × 10-1 1 × 102 1 × 106
Cd-115m 5 × 10-1 5 × 10-1 1 × 103 1 × 106
Cer (58)
Ce-139 7 × 100 2 × 100 1 × 102 1 × 106
Ce-141 2 × 101 6 × 10-1 1 × 102 1 × 107
Ce-143 9 × 10-1 6 × 10-1 1 × 102 1 × 106
Ce-144a) 2 × 10-1 2 × 10-1 1 × 102 b) 1 × 105 b)
Kalifornium (98)
Cf-248 4 × 101 6 × 10-3 1 × 101 1 × 104
Cf-249 3 × 100 8 × 10-4 1 × 100 1 × 103
Cf-250 2 × 101 2 × 10-3 1 × 101 1 × 104
Cf-251 7 × 100 7 × 10-4 1 × 100 1 × 103
Cf-252 1 × 10-1 3 × 10-3 1 × 101 1 × 104
Cf-253a) 4 × 101 4 × 10-2 1 × 102 1 × 105
Cf-254 1 × 10-3 1 × 10-3 1 × 100 1 × 103
Chlor (17)
Cl-36 1 × 101 6 × 10-1 1 × 104 1 × 106
Cl-38 2 × 10-1 2 × 10-1 1 × 101 1 × 105
Curium (96)
Cm-240 4 × 101 2 × 10-2 1 × 102 1 × 105
Cm-241 2 × 100 1 × 100 1 × 102 1 × 106
Cm-242 4 × 101 1 × 10-2 1 × 102 1 × 105
Cm-243 9 × 100 1 × 10-3 1 × 100 1 × 104
Cm-244 2 × 101 2 × 10-3 1 × 101 1 × 104
Cm-245 9 × 100 9 × 10-4 1 × 100 1 × 103
Cm-246 9 × 100 9 × 10-4 1 × 100 1 × 103
Cm-247a) 3 × 100 1 × 10-3 1 × 100 1 × 104
Cm-248 2 × 10-2 3 × 10-4 1 × 100 1 × 103
Kobalt (27)
Co-55 5 × 10-1 5 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Co-56 3 × 10-1 3 × 10-1 1 × 101 1 × 105
Co-57 1 × 101 1 × 101 1 × 102 1 × 106
Co-58 1 × 100 1 × 100 1 × 101 1 × 106
Co-58m 4 × 101 4 × 101 1 × 104 1 × 107
Co-60 4 × 10-1 4 × 10-1 1 × 101 1 × 105
Chrom(24)
Cr-51 3 × 101 3 × 101 1 × 103 1 × 107
Cesium (55)
Cs-129 4 × 100 4 × 100 1 × 102 1 × 105
Cs-131 3 × 101 3 × 101 1 × 103 1 × 106
Cs-132 1 × 100 1 × 100 1 × 101 1 × 105
Cs-134 7 × 10-1 7 × 10-1 1 × 101 1 × 104
Cs-134m 4 × 101 6 × 10-1 1 × 103 1 × 105
Cs-135 4 × 101 1 × 100 1 × 104 1 × 107
Cs-136 5 × 10-1 5 × 10-1 1 × 101 1 × 105
Cs-137a) 2 × 100 6 × 10-1 1 × 101 b) 1 × 104 b)
Měď (29)
Cu-64 6 × 100 1 × 100 1 × 102 1 × 106
Cu-67 1 × 101 7 × 10-1 1 × 102 1 × 106
Dysprosium (66)
Dy-159 2 × 101 2 × 101 1 × 103 1 × 107
Dy-165 9 × 10-1 6 × 10-1 1 × 103 1 × 106
Dy-166a) 9 × 10-1 3 × 10-1 1 × 103 1 × 106
Erbium (68)
Er-169 4 × 101 1 × 100 1 × 104 1 × 107
Er-171 8 × 10-1 5 × 10-1 1 × 102 1 × 106
Europium (63)
Eu-147 2 × 100 2 × 100 1 × 102 1 × 106
Eu-148 5 × 10-1 5 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Eu-149 2 × 101 2 × 101 1 × 102 1 × 107
Eu-150 (krátce životné) 2 × 100 7 × 10-1 1 × 103 1 × 106
Eu-150 (dlouho životné) 7 × 10-1 7 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Eu-152 1 × 100 1 × 100 1 × 101 1 × 106
Eu-152m 8 × 10-1 8 × 10-1 1 × 102 1 × 106
Eu-154 9 × 10-1 6 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Eu-155 2 × 101 3 × 100 1 × 102 1 × 107
Eu-156 7 × 10-1 7 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Fluor (9)
F-18 1 × 100 6 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Železo (26)
Fe-52a) 3 × 10-1 3 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Fe-55 4 × 101 4 × 101 1 × 104 1 × 106
Fe-59 9 × 10-1 9 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Fe-60a) 4 × 101 2 × 10-1 1 × 102 1 × 105
Galium (31)
Ga-67 7 × 100 3 × 100 1 × 102 1 × 106
Ga-68 5 × 10-1 5 × 10-1 1 × 101 1 × 105
Ga-72 4 × 10-1 4 × 10-1 1 × 101 1 × 105
Gadolinium (64)
Gd-146a) 5 × 10-1 5 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Gd-148 2 × 101 2 × 10-3 1 × 101 1 × 104
Gd-153 1 × 101 9 × 100 1 × 102 1 × 107
Gd-159 3 × 100 6 × 10-1 1 × 103 1 × 106
Germanium (32)
Ge-68a) 5 × 10-1 5 × 10-1 1 × 101 1 × 105
Ge-71 4 × 101 4 × 101 1 × 104 1 × 108
Ge-77 3 × 10-1 3 × 10-1 1 × 101 1 × 105
Hafnium (72)
Hf-172a) 6 × 10-1 6 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Hf-175 3 × 100 3 × 100 1 × 102 1 × 106
Hf-181 2 × 100 5 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Hf-182 neomezeno neomezeno 1 × 102 1 × 106
Rtuť (80)
Hg-194a) 1 × 100 1 × 100 1 × 101 1 × 106
Hg-195ma) 3 × 100 7 × 10-1 1 × 102 1 × 106
Hg-197 2 × 101 1 × 101 1 × 102 1 × 107
Hg-197m 1 × 101 4 × 10-1 1 × 102 1 × 106
Hg-203 5 × 100 1 × 100 1 × 102 1 × 105
Holmium (67)
Ho-166 4 × 10-1 4 × 10-1 1 × 103 1 × 105
Ho-166m 6 × 10-1 5 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Jod (53)
l-123 6 × 100 3 × 100 1 × 102 1 × 107
I-124 1 × 100 1 × 100 1 × 101 1 × 106
I-125 2 × 101 3 × 100 1 × 103 1 × 106
l-126 2 × 100 1 × 100 1 × 102 1 × 106
l-129 neomezeno neomezeno 1 x102 1 × 105
l-131 3 × 100 7 × 10-1 1 × 102 1 × 106
l-132 4 × 10-1 4 × 10-1 1 × 101 1 × 105
l-133 7 × 10-1 6 × 10-1 1 × 101 1 × 106
l-134 3 × 10-1 3 × 10-1 1 × 101 1 × 105
l-135a) 6 × 10-1 6 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Indium (49)
In-111 3 × 100 3 × 100 1 × 102 1 × 106
In-113m 4 × 100 2 × 100 1 × 102 1 × 106
In-114ma) 1 × 101 5 × 10-1 1 × 102 1 × 106
In-115m 7 × 100 1 × 100 1 × 102 1 × 106
Iridium (77)
Ir-189a) 1 × 101 1 × 101 1 × 102 1 × 107
Ir-190 7 × 10-1 7 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Ir-192 1 × 100 c) 6 × 10-1 1 × 101 1 × 104
Ir-194 3 × 10-1 3 × 10-1 1 × 102 1 × 105
Draslík (19)
K-40 9 × 10-1 9 × 10-1 1 × 102 1 × 106
K-42 2 × 10-1 2 × 10-1 1 × 102 1 × 106
K-43 7 × 10-1 6 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Krypton (36)
Kr-79 4 × 100 2 × 100 1 × 103 1 × 105
Kr-81 4 × 101 4 × 101 1 × 104 1 × 107
Kr-85 1 × 101 1 × 101 1 × 105 1 × 104
Kr-85m 8 × 100 3 × 100 1 × 103 1 × 1010
Kr-87 2 × 10-1 2 × 10-1 1 × 102 1 × 109
Lanthan (57)
La-137 3 × 101 6 × 100 1 × 103 1 × 107
La-140 4 × 10-1 4 × 10-1 1 × 101 1 × 105
Lutecium (71)
Lu-172 6 × 10-1 6 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Lu-173 8 × 100 8 × 100 1 × 102 1 × 107
Lu-174 9 × 100 9 × 100 1 × 102 1 × 107
Lu-174m 2 × 101 1 × 101 1 × 102 1 × 107
Lu-177 3 × 101 7 × 10-1 1 × 103 1 × 107
Hořčík (12)
Mg-28a) 3 × 10-1 3 × 10-1 1 × 101 1 × 105
Mangan (25)
Mn-52 3 × 10-1 3 × 10-1 1 × 101 1 × 105
Mn-53 neomezeno neomezeno 1 × 104 1 × 109
Mn-54 1 × 100 1 × 100 1 × 101 1 × 106
Mn-56 3 × 10-1 3 × 10-1 1 × 101 1 × 105
Molybden (42)
Mo-93 4 × 101 2 × 101 1 × 103 1 × 108
Mo-99a) 1 × 100 6 × 10-1 1 × 102 1 × 106
Dusík (7)
N-13 9 × 10-1 6 × 10-1 1 × 102 1 × 109
Sodík (11)
Na-22 5 × 10-1 5 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Na-24 2 × 10-1 2 × 10-1 1 × 101 1 × 105
Niob (41)
Nb-93m 4 × 101 3 × 101 1 × 104 1 × 107
Nb-94 7 × 10-1 7 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Nb-95 1 × 100 1 × 100 1 × 101 1 × 106
Nb-97 9 × 10-1 6 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Neodym (60)
Nd-147 6 × 100 6 × 10-1 1 × 102 1 × 106
Nd-149 6 × 10-1 5 × 10-1 1 × 102 1 × 106
Nikl (28)
Ni-59 neomezeno neomezeno 1 × 104 1 × 108
Ni-63 4 × 101 3 × 101 1 × 105 1 × 108
Ni-65 4 × 10-1 4 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Neptunium (93)
Np-235 4 × 101 4 × 101 1 × 103 1 × 107
Np-236 (krátce životné) 2 × 101 2 × 100 1 × 103 1 × 107
Np-236 (dlouho životné) 9 × 100 2 × 10-2 1 × 102 1 × 105
Np-237 2 × 101 2 × 10-3 1 × 100 b) 1 × 103 b)
Np-239 7 × 100 4 × 10-1 1 × 102 1 × 107
Osmium (76)
Os-185 1 × 100 1 × 100 1 × 101 1 × 106
Os-191 1 × 101 2 × 100 1 × 102 1 × 107
Os-191m 4 × 101 3 × 101 1 × 103 1 × 107
Os-193 2 × 100 6 × 10-1 1 × 102 1 × 106
Os-194a) 3 × 10-1 3 × 10-1 1 × 102 1 × 105
Fosfor (15)
P-32 5 × 10-1 5 × 10-1 1 × 103 1 × 105
P-33 4 × 101 1 × 100 1 × 105 1 × 108
Protaktinium (91)
Pa-230a) 2 × 100 7 × 10-2 1 × 101 1 × 106
Pa-231 4 × 100 4 × 10-4 1 × 100 1 × 103
Pa-233 5 × 100 7 × 10-1 1 × 102 1 × 107
Olovo (82)
Pb-201 1 × 100 1 × 100 1 × 101 1 × 106
Pb-202 4 × 101 2 × 101 1 × 103 1 × 106
Pb-203 4 × 100 3 × 100 1 × 102 1 × 106
Pb-205 neomezeno neomezeno 1 × 104 1 × 107
Pb-210a) 1 × 100 5 × 10-2 1 × 101 b) 1 × 104 b)
Pb-212a) 7 × 10-1 2 × 10-1 1 × 101 b) 1 × 105 b)
Paladium (46)
Pd-103a) 4 × 101 4 × 101 1 × 103 1 × 108
Pd-107 neomezeno neomezeno 1 × 105 1 × 108
Pd-109 2 × 100 5 × 10-1 1 × 103 1 × 106
Prometium (61)
Pm-143 3 × 100 3 × 100 1 × 102 1 × 106
Pm-144 7 × 10-1 7 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Pm-145 3 × 101 1 × 101 1 × 103 1 × 107
Pm-147 4 × 101 2 × 100 1 × 104 1 × 107
Pm-148ma) 8 × 10-1 7 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Pm-149 2 × 100 6 × 10-1 1 × 103 1 × 106
Pm-151 2 × 100 6 × 10-1 1 × 102 1 × 106
Polonium (84)
Po-210 4 × 101 2 × 10-2 1 × 101 1 × 104
Praseodym (59)
Pr-142 4 × 10-1 4 × 10-1 1 × 102 1 × 105
Pr-143 3 × 100 6 × 10-1 1 × 104 1 × 106
Platina (78)
Pt-188a) 1 × 100 8 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Pt-191 4 × 100 3 × 100 1 × 102 1 × 106
Pt-193 4 × 101 4 × 101 1 × 104 1 × 107
Pt-193m 4 × 101 5 × 10-1 1 × 103 1 × 107
Pt-195m 1 × 101 5 × 10-1 1 × 102 1 × 106
Pt-197 2 × 101 6 × 10-1 1 × 103 1 × 106
Pt-197m 1 × 101 6 × 10-1 1 × 102 1 × 106
Plutonium (94)
Pu-236 3 × 101 3 × 10-3 1 × 101 1 × 104
Pu-237 2 × 101 2 × 101 1 × 103 1 × 107
Pu-238 1 × 101 1 × 10-3 1 × 100 1 × 104
Pu-239 1 × 101 1 × 10-3 1 × 100 1 × 104
Pu-240 1 × 101 1 × 10-3 1 × 100 1 × 103
Pu-241a) 4 × 101 6 × 10-2 1 × 102 1 × 105
Pu-242 1 × 101 1 × 10-3 1 × 100 1 × 104
Pu-244a) 4 × 10-1 1 × 10-3 1 × 100 1 × 104
Radium (88)
Ra-223a) 4 × 10-1 7 × 10-3 1 × 102 b) 1 × 105 b)
Ra-224a) 4 × 10-1 2 × 10-2 1 × 101 b) 1 × 105 b)
Ra-225a) 2 × 10-1 4 × 10-3 1 × 102 1 × 105
Ra-226a) 2 × 10-1 3 × 10-3 1 × 101 b) 1 × 104 b)
Ra-228/a) 6 × 10-1 2 × 10-2 1 × 101 b) 1 × 105 b)
Rubidium (37)
Rb-81 2 × 100 8 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Rb-83a) 2 × 100 2 × 100 1 × 102 1 × 106
Rb-84 1 × 100 1 × 100 1 × 101 1 × 106
Rb-86 5 × 10-1 5 × 10-1 1 × 102 1 × 105
Rb-87 neomezeno neomezeno 1 × 104 1 × 107
Rb (přírodní) neomezeno neomezeno 1 × 104 1 × 107
Rhenium (75)
Re-184 1 × 100 1 × 100 1 × 101 1 × 106
Re-184m 3 × 100 1 × 100 1 × 102 1 × 106
Re-186 2 × 100 6 × 10-1 1 × 103 1 × 106
Re-187 neomezeno neomezeno 1 × 106 1 × 109
Re-188 4 × 10-1 4 × 10-1 1 × 102 1 × 105
Re-189a) 3 × 100 6 × 10-1 1 × 102 1 × 106
Re (přírodní) neomezeno neomezeno 1 × 106 1 × 109
Rhodium (45)
Rh-99 2 × 100 2 × 100 1 × 101 1 × 106
Rh-101 4 × 100 3 × 100 1 × 102 1 × 107
Rh-102 5 × 10-1 5 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Rh-102m 2 × 100 2 × 100 1 × 102 1 × 106
Rh-103m 4 × 101 4 × 101 1 × 104 1 × 108
Rh-105 1 × 101 8 × 10-1 1 × 102 1 × 107
Radon (86)
Rn-222a) 3 × 10-1 4 × 10-3 1 × 101 b) 1 × 108 b)
Ruthenium (44)
Ru-97 5 × 100 5 × 100 1 × 102 1 × 107
Ru-103a) 2 × 100 2 × 100 1 × 102 1 × 106
Ru-105 1 × 100 6 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Ru-106a) 2 × 10-1 2 × 10-1 1 × 102 b) 1 × 105 b)
Síra (16)
S-35 4 × 101 3 × 100 1 × 105 1 × 108
Antimon (51)
Sb-122 4 × 10-1 4 × 10-1 1 × 102 1 × 104
Sb-124 6 × 10-1 6 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Sb-125 2 × 100 1 × 100 1 × 102 1 × 106
Sb-126 4 × 10-1 4 × 10-1 1 × 101 1 × 105
Skandium (21)
Sc-44 5 × 10-1 5 × 10-1 1 × 101 1 × 105
Sc-46 5 × 10-1 5 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Sc-47 1 × 101 7 × 10-1 1 × 102 1 × 106
Sc-48 3 × 10-1 3 × 10-1 1 × 101 1 × 105
Selen (34)
Se-75 3 × 100 3 × 100 1 × 102 1 × 106
Se-79 4 × 101 2 × 100 1 × 104 1 × 107
Křemík (14)
Si-31 6 × 10-1 6 × 10-1 1 × 103 1 × 106
Si-32 4 × 101 5 × 10-1 1 × 103 1 × 106
Samarium (62)
Sm-145 1 × 101 1 × 101 1 × 102 1 × 107
Sm-147 neomezeno neomezeno 1 × 101 1 × 104
Sm-151 4 × 101 1 × 101 1 × 104 1 × 108
Sm-153 9 × 100 6 × 10-1 1 × 102 1 × 106
Cín (50)
Sn-113a) 4 × 100 2 × 100 1 × 103 1 × 107
Sn-117m 7 × 100 4 × 10-1 1 × 102 1 × 106
Sn-119m 4 × 101 3 × 101 1 × 103 1 × 107
Sn-121ma) 4 × 101 9 × 10-1 1 × 103 1 × 107
Sn-123 8 × 10-1 6 × 10-1 1 × 103 1 × 106
Sn-125 4 × 10-1 4 × 10-1 1 × 102 1 × 105
Sn-126a) 6 × 10-1 4 × 10-1 1 × 101 1 × 105
Stroncium (38)
Sr-82a) 2 × 10-1 2 × 10-1 1 × 101 1 × 105
Sr-85 2 × 100 2 × 100 1 × 102 1 × 106
Sr-85m 5 × 100 5 × 100 1 × 102 1 × 107
Sr-87m 3 × 100 3 × 100 1 × 102 1 × 106
Sr-89 6 × 10-1 6 × 10-1 1 × 103 1 × 106
Sr-90a) 3 × 10-1 3 × 10-1 1 × 102 b) 1 × 104 b)
Sr-91a) 3 × 10-1 3 × 10-1 1 × 101 1 × 105
Sr-92a) 1 × 100 3 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Tritium (1)
T (H-3) 4 × 101 4 × 101 1 × 106 1 × 109
Tantal (73)
Ta-178 (dlouho životný) 1 × 100 8 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Ta-179 3 × 101 3 × 101 1 × 103 1 × 107
Ta-182 9 × 10-1 5 × 10-1 1 × 101 1 × 104
Terbium (65)
Tb-157 4 × 101 4 × 101 1 × 104 1 × 107
Tb-158 1 × 100 1 × 100 1 × 101 1 × 106
Tb-160 1 × 100 6 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Technecium (43)
Tc-95ma) 2 × 100 2 × 100 1 × 101 1 × 106
Tc-96 4 × 10-1 4 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Tc-96ma) 4 × 10-1 4 × 10-1 1 × 103 1 × 107
Tc-97 neomezeno neomezeno 1 × 103 1 × 108
Tc-97m 4 × 101 1 × 100 1 × 103 1 × 107
Tc-98 8 × 10-1 7 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Tc-99 4 × 101 9 × 10-1 1 × 104 1 × 107
Tc-99m 1 × 101 4 × 100 1 × 102 1 × 107
Telur (52)
Te-121 2 × 100 2 × 100 1 × 101 1 × 106
Te-121m 5 × 100 3 × 100 1 × 102 1 × 106
Te-123m 8 × 100 1 × 100 1 × 102 1 × 107
Te-125m 2 × 101 9 × 10-1 1 × 103 1 × 107
Te-127 2 × 101 7 × 10-1 1 × 103 1 × 106
Te-127ma) 2 × 101 5 × 10-1 1 × 103 1 × 107
Te-129 7 × 10-1 6 × 10-1 1 × 102 1 × 106
Te-129ma) 8 × 10-1 4 × 10-1 1 × 103 1 × 106
Te-131ma) 7 × 10-1 5 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Te-132a) 5 × 10-1 4 × 10-1 1 × 102 1 × 107
Thorium (90)
Th-227 1 × 101 5 × 10-3 1 × 101 1 × 104
Th-228a) 5 × 10-1 1 × 10-3 1 × 100 b) 1 × 104 b)
Th-229 5 × 100 5 × 10-4 1 × 100 b) 1 × 103 b)
Th-230 1 × 101 1 × 10-3 1 × 100 1 × 104
Th-231 4 × 101 2 × 10-2 1 × 103 1 × 107
Th-232 neomezeno neomezeno 1 × 101 1 × 104
Th-234a) 3 × 10-1 3 × 10-1 1 × 103 b) 1 × 105 b)
Th (přírodní) neomezeno neomezeno 1 × 100 b) 1 × 103 b)
Titan (22)
Ti-44a) 5 × 10-1 4 × 10-1 1 × 101 1 × 105
Thalium (81)
TI-200 9 × 10-1 9 × 10-1 1 × 101 1 × 106
TI-201 1 × 101 4 × 100 1 × 102 1 × 106
TI-202 2 × 100 2 × 100 1 × 102 1 × 106
TI-204 1 × 101 7 × 10-1 1 × 104 1 × 104
Thulium (69)
Tm-167 7 × 100 8 × 10-1 1 × 102 1 × 106
Tm-170 3 × 100 6 × 10-1 1 × 103 1 × 106
Tm-171 4 × 101 4 × 101 1 × 104 1 × 108
Uran (92)
U-230 (rychlá absorpce
plícemi)a)d)
4 × 101 1 × 10-1 1 × 101 b) 1 × 105 b)
U-230 (střední absorpce
plícemi)a)e)
4 × 101 4 × 10-3 1 × 101 1 × 104
U-230 (pomalá absorpce
plícemi)a)f)
3 × 101 3 × 10-3 1 × 101 1 × 104
U-232 (rychlá absorpce
plícemi)d)
4 × 101 1 × 10-2 1 × 100 b) 1 × 103 b)
U-232 (střední absorpce
plícemi)e)
4 × 101 7 × 10-3 1 × 101 1 × 104
U-232 (pomalá absorpce
plícemi)f)
1 × 101 1 × 10-3 1 × 101 1 × 104
U-233 (rychlá absorpce
plícemi)d)
4 × 101 9 × 10-2 1 × 101 1 × 104
U-233 (střední absorpce
plícemi)e)
4 × 101 2 × 10-2 1 × 102 1 × 105
U-233 (pomalá absorpce
plícemi)f)
4 × 101 6 × 10-3 1 × 101 1 × 105
U-234 (rychlá absorpce
plícemi)d)
4 × 101 9 × 10-2 1 × 101 1 × 104
U-234 (střední absorpce
plícemi)e)
4 × 101 2 × 10-2 1 × 102 1 × 105
U-234 (pomalá absorpce
plícemi)f)
4 × 101 6 × 10-3 1 × 101 1 × 105
U-235 (všechny druhy
absorpce plícemi)a)d))e)f)
neomezeno neomezeno 1 × 101 b) 1 × 104 b)
U-236 (rychlá absorpce
plícemi)d)
neomezeno neomezeno 1 × 101 1 × 104
U-236 (střední absorpce
plícemi)e)
4 × 101 2 × 10-2 1 × 102 1 × 105
U-236 (pomalá absorpce
plícemi)f)
4 × 101 6 × 10-3 1 × 101 1 × 104
U-238 (všechny druhy
absorpce plícemi)d)e)f)
neomezeno neomezeno 1 × 101 b) 1 × 104 b)
U (přírodní) neomezeno neomezeno 1 × 100 b) 1 × 103 b)
U (obohacený ≤ 20 %)g) neomezeno neomezeno 1 × 100 1 × 103
U (ochuzený) neomezeno neomezeno 1 × 100 1 × 103
Vanad (23)
V-48 4 × 10-1 4 × 10-1 1 × 101 1 × 105
V-49 4 × 101 4 × 101 1 × 104 1 × 107
Wolfram (74)
W-178a) 9 × 100 5 × 100 1 × 101 1 × 106
W-181 3 × 101 3 × 101 1 × 103 1 × 107
W-185 4 × 101 8 × 10-1 1 × 104 1 × 107
W-187 2 × 100 6 × 10-1 1 × 102 1 × 106
W-188a) 4 × 10-1 3 × 10-1 1 × 102 1 × 105
Xenon (54)
Xe-122a) 4 × 10-1 4 × 10-1 1 × 102 1 × 109
Xe-123 2 × 100 7 × 10-1 1 × 102 1 × 109
Xe-127 4 × 100 2 × 100 1 × 103 1 × 105
Xe-131m 4 × 101 4 × 101 1 × 104 1 × 104
Xe-133 2 × 101 1 × 101 1 × 103 1 × 104
Xe-135 3 × 100 2 × 100 1 × 103 1 × 1010
Ytrium (39)
Y-87a) 1 × 100 1 × 100 1 × 101 1 × 106
Y-88 4 × 10-1 4 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Y-90 3 × 10-1 3 × 10-1 1 × 103 1 × 105
Y-91 6 × 10-1 6 × 10-1 1 × 103 1 × 106
Y-91m 2 × 100 2 × 100 1 × 102 1 × 106
Y-92 2 × 10-1 2 × 10-1 1 × 102 1 × 105
Y-93 3 × 10-1 3 × 10-1 1 × 102 1 × 105
Yterbium (79)
Yb-169 4 × 100 1 × 100 1 × 102 1 × 107
Yb-175 3 × 101 9 × 10-1 1 × 103 1 × 107
Zinek (30)
Zn-65 2 × 100 2 × 100 1 × 101 1 × 106
Zn-69 3 × 100 6 × 10-1 1 × 104 1 × 106
Zn-69ma) 3 × 100 6 × 10-1 1 × 102 1 × 106
Zirkonium (40)
Zr-88 3 × 100 3 × 100 1 × 102 1 × 106
Zr-93 neomezeno neomezeno 1 × 103 b) 1 × 107 b)
Zr-95a) 2 × 100 8 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Zr-97a) 4 × 10-1 4 × 10-1 1 × 101 b) 1 × 105 b)
(a) Hodnoty A1 a/nebo A2 pro tyto mateřské nuklidy zahrnují příspěvky od produktů jejich přeměny s poločasem rozpadu kratším než 10 dnů, jak je uvedeno v následujícím (přehledu):
Mg-28Al-28
Ar-42K-42
Ca-47Sc-47
Ti-44Sc-44
Fe-52Mn-52m
Fe-60Co-60m
Zn-69mZn-69
Ge-68Ga-68
Rb-83Kr-83m
Sr-82Rb-82
Sr-90Y-90
Sr-91Y-91m
Sr-92Y-92
Y-87Sr-87m
Zr-95Nb-95m
Zr-97Nb-97m, Nb-97
Mo-99Tc-99m
Tc-95mTc-95
Tc-96mTc-96
Ru-103Rh-103m
Ru-106Rh-106
Pd-103Rh-103m
Ag-108mAg-108
Ag-110mAg-110
Cd-115In-115m
In-114mIn-114
Sn-113In-113m
Sn-121mSn-121
Sn-126Sb-126m
Te-118Sb-118
Te-127mTe-127
Te-129mTe-129
Te-131mTe-131
Te-132I-132
I-135Xe-135m
Xe-122I-122
Cs-137Ba-137m
Ba-131Cs-131
Ba-140La-140
Ce-144Pr-144m, Pr-144
Pm-148mPm-148
Gd-146Eu-146
Dy-166Ho-166
Hf-172Lu-172
W-178Ta-178
W-188Re-188
Re-189Os-189m
Os-194Ir-194
Ir-189Os-189m
Pt-188Ir-188
Hg-194Au-194
Hg-195mHg-195
Pb-210Bi-210
Pb-212Bi-212, Tl-208, Po-212
Bi-210mTl-206
Bi-212Tl-208, Po-212
At-211Po-211
Rn-222Po-218, Pb-214, At-218, Bi-214, Po-214
Ra-223Rn-219, Po-215, Pb-211, Bi-211, Po-211, Tl-207
Ra-224Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, Tl-208, Po-212
Ra-225Ac-225, Fr-221, At-217, Bi-213, Tl-209, Po-213, Pb-209
Ra-226Rn-222, Po-218, Pb-214, At-218, Bi-214, Po-214
Ra-228Ac-228
Ac-225Fr-221, At-217, Bi-213, Tl-209, Po-213, Pb-209
Ac-227Fr-223
Th-228Ra-224, Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, Tl-208, Po-212
Th-234Pa-234m, Pa-234
Pa-230Ac-226, Th-226, Fr-222, Ra-222, Rn-218, Po-214
U-230Th-226, Ra-222, Rn-218, Po-214
U-235Th-231
Pu-241U-237
Pu-244U-240, Np-240m
Am-242mAm-242, Np-238
Am-243Np-239
Cm-247Pu-243
Bk-249Am-245
Cf-253Cm-249”
(b) Dále jsou uvedeny mateřské nuklidy a jejich dceřiné produkty, které jsou v trvalé rovnováze:
Sr-90 Y-90
Zr-93 Nb-93m
Zr-97 Nb-97
Ru-106 Rh-106
Ag-108m Ag-108
Cs-137 Ba-137m
Ce-144 Pr-144
Ba-140La-140
Bi-212 Tl-208 (0,36), Po-212 (0,64)
Pb-210 Bi-210, Po-210
Pb-212 Bi-212, Tl-208 (0,36), Po-212 (0,64)
Rn-222 Po-218, Pb-214, Bi-214, Po-214
Ra-223 Rn-219, Po-215, Pb-211, Bi-211, Tl-207
Ra-224 Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, Tl-208 (0,36), Po-212 (0,64)
Ra-226 Rn-222, Po-218, Pb-214, Bi-214, Po-214, Pb-210, Bi-210, Po-210
Ra-228 Ac-228
Th-228 Ra-224, Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, Tl-208 (0,36), Po-212 (0,64)
Th-229 Ra-225, Ac-225, Fr-221, At-217, Bi-213, Po-213, Pb-209
Th (nat)Ra-228, Ac-228, Th-228, Ra-224, Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, Tl-208 (0,36), Po-212 (0,64)
Th-234 Pa-234m
U-230 Th-226, Ra-222, Rn-218, Po-214
U-232 Th-228, Ra-224, Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, Tl-208 (0,36), Po-212 (0,64)
U-235 Th-231
U-238Th-234, Pa-234m
U (nat) Th-234, Pa-234m, U-234, Th-230, Ra-226, Rn-222, Po-218, Pb-214, Bi-214, Po-214, Pb-210, Bi-210, Po-210
Np-237Pa-233
Am-242m Am-242
Am-243Np-239
(c) Množství může být určeno pomocí měření doby rozpadu nebo měření dávkové intenzity v předepsané vzdálenosti od zdroje.
(d) Tyto hodnoty platí pouze pro sloučeniny uranu, které jak za normálních, tak i havarijních podmínek přepravy zachovávají chemickou podobu UF6, UO2F2 a UO2(NO3)2.
(e) Tyto hodnoty platí pouze pro uranové sloučeniny, které jak za normálních, tak i havarijních podmínek přepravy zachovávají chemickou podobu UO3, UF4, UCl4, a pro šestimocné sloučeniny.
(f) Tyto hodnoty platí pro všechny uranové sloučeniny, kromě těch, které jsou uvedeny pod písmeny d) a e) výše.
(g) Tyto hodnoty platí pouze pro neozářený uran.
2.2.7.2.2.2 Pro jednotlivé radionuklidy:
(a) které nejsou uvedeny v tabulce 2.2.7.2.2.1, vyžaduje určení základních hodnot radionuklidů podle ustanovení 2.2.7.2.2.1 vícestranné schválení. Pro tyto radionuklidy musí být meze hmotnostní aktivity pro vyjmutí látky a meze aktivity pro vyjmutí zásilky vypočteny v souladu s principy stanovenými v (dokumentu) International Basic Safety Standards for Protection against Ionizing Radiation and for the Safety of Radiation Sources, Safety Series No.115, IAEA, Vídeň (1996). Je dovoleno použít hodnotu A2 vypočtenou použitím dávkového koeficientu pro příslušný typ absorpce plícemi (retence), jak je doporučeno Mezinárodní komisí pro radiační ochranu (International Commission on Radiological Protection), je-li vzata v úvahu chemická forma každého radionuklidu jak při normálních podmínkách přepravy, tak za podmínek nehody při přepravě. Alternativně mohou být použity hodnoty v tabulce 2.2.7.2.2.2 bez schválení příslušným orgánem.
(b) v přístrojích nebo výrobcích, ve kterých jsou radioaktivní látky uzavřeny nebo v nich obsaženy jako součást nebo v jiném výrobku a splňují-li tyto přístroje nebo výrobky požadavky 2.2.7.2.4.1.3 (c), jsou povoleny alternativní základní hodnoty radionuklidů k hodnotám v tabulce 2.2.7.2.2.1 pro mezní hodnotu aktivity pro vyjmutou zásilku, avšak vyžadují vícestranné schválení. Takové alternativní mezní hodnoty aktivity pro vyjmuté zásilky musí být vypočteny v souladu s principy (dokumentu) International Basic Safety Standards for Protection against Ionizing Radiation and for the Safety of Radiation Sources, Safety Series No.115, IAEA, Vienna (1996).
Tabulka 2.2.7.2.2.2 Základní hodnoty aktivity radionuklidů pro neznámé radionuklidy a směsi
Radioaktivní obsah A1 A2 Meze
koncentrace
aktivity pro
vyjmuté látky
Meze aktivity pro vyjmuté zásilky
[TBq] [TBq] [Bq/g] [Bq]
Je známa pouze přítomnost
radionuklidů emitujících záření
beta nebo gama
0.1 0.02 1 x 101 1 x 104
Je známa přítomnost nuklidů
emitujících záření alfa, ale není
známa přítomnost neutronových
zářičů
0.2 9 x 10-5 1 x 10-1 1 x 103
Je známa přítomnost
neutronových zářičů nebo nejsou
dostupné žádné údaje
0.001 9 x 10-5 1 x 10-1 1 x 103
2.2.7.2.2.3 Při stanovení hodnot A1 a A2 pro radionuklid neobsažený v tabulce 2.2.7.2.2.1 se jednoduchá radioaktivní rozpadová řada, v níž jsou radionuklidy obsaženy v poměru, ve kterém se vyskytují v přírodě, a v níž žádný dceřiný radionuklid nemá poločas rozpadu delší než 10 dní, nebo delší než poločas rozpadu mateřského radionuklidu, považuje za jednotlivý radionuklid; v tomto případě je třeba vzít v úvahu aktivitu a použít hodnoty A1 nebo A2 odpovídající mateřskému nuklidu v řadě. U radioaktivní rozpadové řady, v níž má kterýkoli dceřiný nuklid poločas rozpadu buď delší než 10 dnů, nebo větší než mateřský radionuklid, je nutno považovat mateřský radionuklid a takové dceřiné nuklidy za směsi různých nuklidů.
2.2.7.2.2.4 K určování základních hodnot pro směsi radionuklidů, kde základní hodnoty jednotlivých radionuklidů jsou uvedeny v tabulce 2.2.7.2.2.1, platí vztah:
Xm =1∑i f(i)x(i)
kde:
f(i) je podíl aktivity nebo specifické aktivity příslušného radionuklidu i ve směsi;
X(i) je příslušná hodnota A1 nebo A2 nebo mez specifické aktivity pro vyjmutou látku nebo mez aktivity pro vyjmutou zásilku pro příslušný radionuklid i; a
Xm je odvozená hodnota z hodnot A1 nebo A2 nebo specifické aktivity pro vyjmutou látku nebo z meze aktivity pro vyjmutou zásilku v případě směsi.
2.2.7.2.2.5 Je-li známa identita každého radionuklidu, ale nejsou-li známy hodnoty aktivity některých radionuklidů, mohou být radionuklidy seskupeny do skupin a nejnižší hodnota aktivity v každé skupině může být použita při výpočtech podle vzorců uvedených v bodech 2.2.7.2.2.4 a 2.2.7.2.4.4. Skupiny mohou být vytvořeny na základě celkové alfa aktivity a celkové beta/gama aktivity, pokud jsou známy; k výpočtu se používá nejnižších hodnot jak pro zářiče alfa tak pro zářiče beta/gama.
2.2.7.2.2.6 Pro jednotlivé radionuklidy nebo směsi radionuklidů, pro které nejsou k dispozici příslušné údaje, se použijí hodnoty uvedené v tabulce 2.2.7.2.2.2.
2.2.7.2.3 Stanovení dalších materiálových charakteristik
2.2.7.2.3.1 Látky s nízkou specifickou aktivitou (LSA)
2.2.7.2.3.1.1 (Vyhrazeno)
2.2.7.2.3.1.2 Látky LSA se rozdělují do tří skupin:
(a) LSA-I
(i) uranové a thoriové rudy, koncentráty těchto rud a další rudy obsahující přírodně se vyskytující radionuklidy;
(ii) přírodní uran, ochuzený uran, přírodní thorium nebo jejich sloučeniny nebo směsi, které nebyly ozářeny a jsou tuhé nebo kapalné;
(iii) radioaktivní látka, pro kterou je hodnota A2 neomezena. Může obsahovat štěpnou látku pouze za předpokladu, že je vyjmuta podle 2.2.7.2.3.5
(iv) další radioaktivní látky, ve kterých je aktivita zcela rozptýlena a stanovená průměrná specifická aktivita nepřekračuje třicetinásobek hodnoty stanovené podle 2.2.7.2.2.1 až 2.2.7.2.2.6. Může obsahovat štěpnou látku pouze za předpokladu, že je vyjmuta podle 2.2.7.2.3.5;
(b) LSA-II
(i) voda s tritiem o koncentraci do 0,8 TBq/l;
(ii) další látky, ve kterých je aktivita zcela rozptýlena a stanovená průměrná specifická aktivita nepřevyšuje 10-4 A2/g pro tuhé látky a plyny a 10-5 A2/g pro kapaliny;
(c) LSA-III
Tuhé látky (t.j. zpevněné odpady, aktivované materiály) s výjimkou prášků, které splňují požadavky uvedené v 2.2.7.2.3.1.3, v nichž současně:
(i) radioaktivní látka je zcela rozptýlena v tuhé látce nebo v tuhých předmětech nebo je v podstatě rovnoměrně rozptýlena v kompaktní pojivé látce (jako je beton, bitumen a keramika);
(ii) radioaktivní látka je relativně nerozpustná nebo je vázána v relativně nerozpustném podkladu, takže ani v případě ztráty funkčnosti obalového souboru by ztráta radioaktivních látek z jednoho obalu loužením ve vodě po dobu sedm dní nepřesáhla 0,1 A2; a
(iii) stanovená průměrná hmotnostní aktivita tuhé látky bez stínicího materiálu nepřekračuje 2.10-3 A2/g.
2.2.7.2.3.1.3 Látky LSA-III musí být tuhými látkami takové povahy, že jestliže by se celkový obsah kusu podrobil zkoušce uvedené v 2.2.7.2.3.1.4, aktivita ve vodě by nepřekročila 0,1 A2.
2.2.7.2.3.1.4 Látky LSA-III se zkoušejí následovně:
Vzorek tuhé látky představující úplný obsah kusu (ne méně) musí být na sedm dní ponořený do vody (ke stanovení vyluhovatelnosti) při pokojové teplotě. Objem vody použité ke zkoušce musí být takový, aby na konci sedmidenního zkušebního období zaručoval, že volný objem neabsorbované a nezreagované vody bude přinejmenším dosahovat 10 % objemu samotného vzorku tuhé látky. Voda musí mít počáteční pH 6 - 8 a maximální měrnou vodivost 1mS/m při 20°C. Celková aktivita volného objemu vody musí být měřena po skončení sedmidenní zkoušky.
2.2.7.2.3.1.5 Důkaz o dodržení požadovaných kritérií podle 2.2.7.2.3.1.4 musí být v souladu s 6.4.12.1 a 6.4.12.2.
2.2.7.2.3.2 Povrchově kontaminovaný předmět (SCO)
SCO se zařazují do jedné ze dvou skupin:
(a) SCO-I: tuhý předmět, na kterém:
(i) nefixovaná kontaminace na přístupném povrchu o ploše průměrně 300 cm2 (nebo na celé ploše, je-li menší než 300 cm2) nepřekračuje 4 Bq/cm2 u beta a gama zářičů a alfa zářičů s nízkou toxicitou, nebo 0.4 Bq/cm2 u všech ostatních alfa zářičů; a
(ii) fixovaná kontaminace na přístupném povrchu o ploše průměrně 300 cm2 (nebo na celé ploše, je-li menší než 300 cm2) nepřekračuje 4 x 104 Bq/cm2 u beta a gama zářičů a alfa zářičů s nízkou toxicitou, nebo 4 x 103 Bq/cm2 u všech ostatních alfa zářičů; a
(iii) součet nefixované a fixované kontaminace na nepřístupném povrchu větším než 300 cm2 (nebo na celé ploše, je-li menší než 300 cm2) nepřekračuje 4 x 104 Bq/cm2 u beta a gama zářičů a alfa zářičů s nízkou toxicitou, nebo 4 x 103 Bq/cm2 u všech ostatních alfa zářičů;
(b) SCO-II: tuhý předmět, na jehož povrchu překračuje fixovaná nebo nefixovaná kontaminace meze uvedené v (a), a na kterém:
(i) nefixovaná kontaminace na přístupném povrchu o ploše větší než 300 cm2 (nebo na celé ploše, je-li menší než 300 cm2) nepřekračuje 400 Bq/cm2 u beta a gama zářičů a alfa zářičů s nízkou toxicitou, nebo 40 Bq/cm2 u všech ostatních alfa zářičů; a
(ii) fixovaná kontaminace na přístupném povrchu na ploše větší než 300 cm2 (nebo na celé ploše, je-li menší než 300 cm2) nepřekračuje 8 x 105 Bq/cm2 u beta a gama zářičů a alfa zářičů s nízkou toxicitou nebo 8 x 104 Bq/cm2 u všech ostatních alfa zářičů; a
(iii) součet nefixované a fixované kontaminace na nepřístupném povrchu o ploše větší než 300 cm2 (nebo na celé ploše, je-li menší než 300 cm2) nepřekračuje 8 x 105 Bq/cm2 u beta a gama zářičů a alfa zářičů s nízkou toxicitou nebo 8 x 104 Bq/cm2 u všech ostatních alfa zářičů.
2.2.7.2.3.3 Radioaktivní látky zvláštní formy
2.2.7.2.3.3.1 Radioaktivní látka zvláštní formy musí mít alespoň jeden rozměr nejméně 5 mm. Pokud uzavřené pouzdro obsahuje část radioaktivní látky zvláštní formy, pouzdro musí být vyrobeno tak, aby je bylo možno otevřít pouze destrukcí. Vzor radioaktivní látky zvláštní formy vyžaduje jednostranné schválení.
2.2.7.2.3.3.2 Radioaktivní látka zvláštní formy musí být takové povahy, nebo musí být vyrobena tak, aby po provedených zkouškách podle 2.2.7.2.3.3.4 až 2.2.7.2.3.3.8 splňovala následující požadavky:
(a) nepraskne nebo se nerozdrtí v průběhu zkoušek na náraz, tlak a ohyb podle 2.2.7.2.3.3.5 (a), (b), (c) a 2.2.7.2.3.3.6(a);
(b) neroztaví se nebo se nerozptýlí při tepelných zkouškách specifikovaných v 2.2.7.2.3.3.5 (d) nebo 2.2.7.2.3.3.6 (b); a
(c) aktivita vody při stanovení vyluhovatelnosti podle 2.2.7.2.3.3.7. a 2.2.7.2.3.3.8 nepřekročí 2 kBq; nebo u uzavřených zářičů rychlost objemového úniku při zkoušce hodnotící objemový únik, specifikovaný v publikaci Mezinárodní organizace pro standardizaci: „Radiační ochrana -uzavřené radioaktivní zářiče - metody zkoušek netěsnosti, ISO 9987:1992 E, ISO, Ženeva, 1992“, nepřekročí příslušnou mez stanovenou příslušným orgánem.
2.2.7.2.3.3.3 Důkaz o dodržení požadovaných kritérií podle 2.2.7.2.3.3.2 musí být v souladu s 6.4.12.1 a 6.4.12.2.
2.2.7:2.3.3.4 Vzorky, které obsahují nebo simulují radioaktivní látku zvláštní formy, musí být podrobeny pádové zkoušce, zkoušce nárazem, ohýbací zkoušce a tepelné zkoušce podle 2.2.7.2.3.3.5 nebo alternativně zkoušce podle 2.2.7.2.3.3.6. Pro každou z těchto zkoušek může být použit jiný vzorek. Po každé zkoušce musí být provedeno stanovení vyluhovatelnosti nebo test rychlosti objemového úniku daného vzorku pomocí metody, která nesmí být méně citlivá než metody specifikované v 2.2.7.2.3.3.7 pro nerozptýlitelnou tuhou látku nebo podle bodu 2.2.7.2.3.3.8 pro zapouzdřenou látku.
2.2.7.2.3.3.5 Závazné zkušební metody jsou:
(a) Pádová zkouška: Vzorek musí padnout na podložku (terč) z výšky 9 m. Podložka musí odpovídat definici v 6.4.14;
(b) Zkouška průrazem: vzorek musí být umístěn na plátu olova, podepřeném hladkou tuhou plochou a musí do něj narazit plochou přední stranou tyč z měkké oceli tak, aby způsobila náraz odpovídající důsledku nárazu hmoty 1,4 kg padající volným pádem z 1 m. Spodní část tyče musí mít průměr 25 mm s hranami zaoblenými na poloměr (3,0 ± 0,3) mm. Olovo o tvrdosti 3,5 - 4,5 podle Vickersovy stupnice a o tloušťce nejvýše 25 mm musí překrývat plochu větší, než činí plocha vzorku. Pro každý náraz musí být použit nový olověný povrch. Tyč musí na vzorek narazit v místě předpokládaného největšího poškození;
(c) Zkouška ohybem se musí provádět pouze pro dlouhé a tenké zdroje, které mají minimální délku 10 cm a současně poměr délky k minimální šířce činí nejméně 10. Vzorek musí být pevně uchycen tak, aby jedna jeho polovina vyčnívala přes okraj uchycení. Orientace vzorku musí být taková, aby došlo k jeho maximálnímu poškození, když na jeho volný konec narazí přední plocha ocelové tyče. Ocelová tyč musí na vzorek narazit tak, aby způsobila náraz odpovídající důsledku nárazu hmoty 1,4 kg padající volným pádem z 1 m. Spodní část tyče musí mít průměr 25 mm s hranami zaoblenými na poloměr (3,0 ± 0,3) mm;
(d) Tepelná zkouška: Vzorek musí být ohříván na vzduchu na teplotu 800 °C, na této teplotě musí být udržován 10 minut a po té se musí nechat vychladnout.
2.2.7.2.3.3.6 Vzorky, které obsahují nebo simulují radioaktivní látku uzavřenou v hermetickém pouzdru, nemusí být prověřovány:
(a) zkouškami předepsanými v 2.2.7.2.3.3.5 (a) a (b) za předpokladu, že tyto vzorky jsou alternativně vystaveny zkoušce nárazem předepsané v dokumentu ISO 2919:2012: “Radiation Protection - Sealed Radioactive Sources - General requirements and classification (Radiační ochrana - Uzavřené radioaktivní zářiče – Všeobecné požadavky a klasifikace), a to:
(i) zkoušce nárazem 4. třídy, pokud hmotnost radioaktivní látky zvláštní formy je menší než 200 g;
(ii) zkoušce nárazem 5. třídy, pokud hmotnost radioaktivní látky zvláštní formy je rovna nebo větší než 200 g, avšak menší než 500 g;
(b) zkouškou, předepsanou v 2.2.7.2.3.3.5 (d), za předpokladu, že alternativně jsou vystaveny teplotní zkoušce 6. třídy, předepsané v publikaci Mezinárodní organizace pro standardizaci: ISO 2919:2012 „Radiační ochrana – Uzavřené radioaktivní zářiče – Všeobecné požadavky a klasifikace“.
2.2.7.2.3.3.7 Pro vzorky obsahující nebo simulující nerozptýlitelnou tuhou látku, musí být stanovení vyluhovatelnosti prováděno následovně:
(a) vzorek musí být na sedm dní ponořený do vody (ke stanovení vyluhovatelnosti) při pokojové teplotě. Objem vody použité ke zkoušce musí být takový, aby na konci sedmidenního zkušebního období zaručoval, že volný objem neabsorbované a nezreagované vody bude při nejmenším dosahovat 10 % objemu samotného vzorku tuhé látky. Voda musí mít počáteční pH 6-8 a maximální vodivost 1 mS/m při 20 °C;
(b) voda se vzorkem se musí poté ohřát na teplotu 50 ± 5 °C a tato teplota musí být udržována po dobu 4 hodin;
(c) potom musí být stanovena aktivita vody;
(d) nato musí být vzorek ponechán v klidném ovzduší po dobu sedmi dnů při minimální teplotě 30 °C a minimální relativní vlhkosti 90 %;
(e) následně musí být vzorek ponořen do vody o stejné specifikaci jako v bodě (a) výše a tato voda se musí poté ohřát na teplotu 50 ± 5 °C a, tato teplota musí být udržována po dobu 4 hodin;
(f) nakonec musí být stanovena aktivita vody.
2.2.7.2.3.3.8 Pro vzorky obsahující nebo simulující radioaktivní látku uzavřenou v hermetickém pouzdru, musí být provedeno buď stanovení vyluhovatelnosti, nebo rychlosti objemového úniku, a to následujícím způsobem:
(a) Vyluhovací zkouška musí sestávat z následujících kroků:
(i) vzorek musí být ponořený do vody při pokojové teplotě. Voda musí mít počáteční pH 68 a maximální vodivost 1 mS/m při 20 °C;
(ii) voda se vzorkem se musí poté ohřát na teplotu 50 ± 5 °C a tato teplota musí být udržována po dobu 4 hodin;
(iii) potom musí být stanovena aktivita vody;
(iv) nato musí být vzorek ponechán v klidném ovzduší po dobu sedmi dnů při minimální teplotě 30 °C a minimální relativní vlhkosti 90 %;
(v) postup podle bodů (i), (ii) a (iii) musí být opakován.
(b) Alternativní stanovení rychlosti objemového úniku musí zahrnovat kteroukoliv ze zkoušek, předepsaných v publikaci Mezinárodní organizace pro standardizaci: „Radiační ochrana - uzavřené radioaktivní zářiče - metody zkoušek netěsnosti, ISO 9987:1992, pokud jsou přijatelné pro příslušný orgán.
2.2.7.2.3.4 Radioaktivní látky s nízkou rozptýlitelností
2.2.7.2.3.4.1 Konstrukce radioaktivní látky s malou rozptýlitelností podléhá vícestrannému schválení. Radioaktivní látka s malou rozptýlitelností musí být takové povahy, aby celkové množství této radioaktivní látky v kusu, s přihlédnutím k ustanovením v 6.4.8.14, splnilo následující požadavky:
(a) hodnota příkonu dávkového ekvivalentu ve vzdálenosti 3 m od nestíněné radioaktivní látky nesmí překročit hodnotu 10 mSv/h;
(b) po provedení testů specifikovaných v 6.4.20.3 a 6.20.4, nesmí aktivita uvolněných aerosolů ve formě plynné nebo tuhých částic překročit, až do aerodynamického ekvivalentu průměru 100 μm, hodnotu 100 A2. Pro každou zkoušku může být použit zvláštní vzorek; a
(c) po provedení zkoušky podle 2.2.7.2.3.1.4, aktivita ve vodě nesmí nepřekročit 100 A2. Při tomto testu musí být vzato v úvahu poškození v důsledku zkoušek uvedených v bodu (b).
2.2.7.2.3.4.2 Radioaktivní látka s malou rozptýlitelností musí být zkoušena následovně:
Vzorek obsahující nebo simulující radioaktivní látku s malou rozptýlitelností musí být podroben rozšířené tepelné zkoušce specifikované v 6.4.20.3 a nárazové zkoušce specifikované v 6.4.20.4. Pro každou ze zkoušek může být použit jiný vzorek. Po každé zkoušce musí být vzorek podroben vyluhovací zkoušce specifikované v 2.2.7.2.3.1.4. Po každé zkoušce musí být stanoveno, zda jsou naplněny aplikovatelné požadavky uvedené v 2.2.7.2.3.4.1.
2.2.7.2.3.4.3 Důkaz o dodržení požadovaných kritérií podle 2.2.7.2.3.4.1 a 2.2.7.2.3.4.2 musí být v souladu s 6.4.12.1 a 6.4.12.2.
2.2.7.2.3.5 Štěpná látka
Štěpné látky a kusy obsahující štěpné látky musí být klasifikovány jako „ŠTĚPNÁ“ přiřazením pod příslušnou položku tabulky 2.2.7.2.1.1, ledaže by byly vyjmuty podle jednoho z ustanovení pododstavců (a) až (f) níže a dopravovány podle požadavků 7.5.11 CW33 (4.3). Všechna tato ustanovení se vztahují pouze na látky v kusech, které splňují požadavky 6.4.7.2, pokud není nebalený materiál v ustanovení výslovně povolen.
(a) uran obohacený maximálně na 1 % hmotnosti uranu-235 a s celkovým obsahem plutonia a uranu-233 nepřevyšujícím 1 % hmotnosti uranu-235 za předpokladu, že štěpné nuklidy jsou rozloženy zcela homogenně v celém objemu. Navíc, je-li uran-235 ve formě kovu, oxidu nebo karbidu, nesmí být uspořádán ve tvaru mříže;
(b) kapalné roztoky dusičnanu uranylu s uranem obohaceným maximálně na 2 % hmotnosti uranu-235, přičemž celkový obsah plutonia a uranu-233 nesmí přesáhnout 0,002 % hmotnosti uranu a minimální poměr počtu atomů dusíku k počtu atomů uranu (N/U) musí být 2;
(c) Uran obohacený maximálně na 5 % hmot. izotopem 235U za předpokladu, že:
(i) hmotnost izotopu 235U není větší než 3,5 g na kus,
(ii) celkový obsah plutonia a izotopu 233U nepřekračuje 1 % hmotnosti izotopu 235U na kus,
(iii) pro dopravu kusu platí mez pro zásilku daná v 7.5.11 CW33 (4.3) (c);
(d) štěpné nuklidy s celkovou hmotností nepřevyšující 2 g na kus za předpokladu, že pro dopravu kusu platí mez pro zásilku daná v 7.5.11 CW33 (4.3) (d);
(e) štěpné nuklidy s celkovou hmotností nepřevyšující 45 g, buď v obalovém souboru, nebo nebalené, za předpokladu, že pro dopravu platí mez pro zásilku daná v 7.5.11 CW33 (4.3) (e);
(f) štěpné látky, které splňují požadavky 7.5.11 CW33 (4.3) (b), 2.2.7.2.3.6 a 5.1.5.2.1.
2.2.7.2.3.6 Štěpné látky vyjmuté z klasifikace jako „ŠTĚPNÁ“ na základě 2.2.7.2.3.5 (f) musí být v podkritickém stavu bez potřeby kontroly nahromadění za následujících podmínek:
(a) ustanovení 6.4.11.1 (a);
(b) shodných s podmínkami pro hodnocení kusů uvedenými v 6.4.11.12 (b) a 6.4.11.13 (b).
2.2.7.2.4 Klasifikace kusů nebo nebalené látky
Množství radioaktivní látky v kusu nesmí překročit příslušné meze, jak je uvedeno v následujícím.
2.2.7.2.4.1 Klasifikace jako vyjmutý kus
2.2.7.2.4.1.1 Kus může být klasifikován jako vyjmutý, splňuje-li jednu z následujících podmínek:
(a) je prázdným obalem, který obsahoval radioaktivní látku;
(b) obsahuje přístroje nebo výrobky nepřevyšující meze aktivity, specifikované ve sloupcích (2) a (3) Tabulky 2.2.7.2.4.1.2;
(c) obsahuje výrobky vyrobené z přírodního uranu, ochuzeného uranu nebo přírodního thoria;
(d) obsahuje radioaktivní látky nepřevyšující meze aktivity, specifikované ve sloupci (4) Tabulky 2.2.7.2.4.1.2; nebo
(e) obsahuje méně než 0,1 kg hexafluoridu uranu nepřevyšující meze aktivity, specifikované ve sloupci (4) tabulky 2.2.7.2.4.1.2
2.2.7.2.4.1.2 Kus, který obsahuje radioaktivní látky, může být klasifikován jako vyjmutý kus pokud dávkový příkon na libovolném místě jeho vnějšího povrchu nepřevyšuje 5 μSv/h.
Tabulka 2.2.7.2.4.1.2 Meze aktivity pro vyjmuté kusy
Fyzikální stav obsahu
(skupenství)
Přístroj nebo výrobek Látky –
meze pro
radioaktivní kusy(a)
Meze pro
předměty (a)
Meze pro
radioaktivní
kusy(a)
(1) (2) (3) (4)
Tuhé látky
zvláštní forma 10-2 A1 A1 10-3 A1
jiné 10-2 A2 A2 10-3 A2
Kapaliny 10-3 A2 10-1 A2 10-4 A2
Plyny
tritium 2 x 10-2 A2 2 x 10-1 A2 2 x 10-2 A2
zvláštní forma 10-3 A1 10-2 A1 10-3 A1
jiné 10-3 A2 10-3 A2 10-3 A2
(a) Pro směsi radionuklidů, viz 2.2.7.2.2.4 až 2.2.7.2.2.6.
2.2.7.2.4.1.3 Radioaktivní látky, které jsou uzavřeny v přístroji nebo obsaženy ve výrobku, nebo tvoří součást těchto předmětů, mohou být klasifikovány jako UN 2911 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS – PŘÍSTROJE nebo VÝROBKY za předpokladu, že:
(a) příkon dávkového ekvivalentu ve vzdálenosti 10 cm od libovolného místa vnějšího povrchu nebaleného přístroje nebo výrobku není vyšší než 0,1 mSv/h;
(b) každý přístroj nebo výrobek je opatřen na vnějším povrchu značkou „RADIOAKTIVNÍ“ („RADIOACTIVE“) s výjimkou:
(i) hodin nebo zařízení opatřených značením provedeným barvami světélkujícími na základě radioluminiscence;
(ii) spotřebních výrobků majících povolení příslušného úřadu podle 1.7.1.4 (e) nebo jednotlivě nepřevyšují meze aktivity pro vyjmuté zásilky, specifikované v tabulce 2.2.7.2.2.1 (sloupec 5), za předpokladu, že takové výrobky jsou dopravovány v obalu, který je označen značkou „Radioaktivní“ („Radioactive“) na jeho vnitřním povrchu takovým způsobem, že toto upozornění na přítomnost radioaktivní látky je viditelné při otevření obalu;
(iii) ostatní přístroje nebo výrobky příliš malé, aby mohly být označeny značkou „Radioaktivní“ („Radioactive“), za předpokladu, že jsou dopravovány v obalu, který je označen značkou „Radioaktivní“ („Radioactive“) na jeho vnitřním povrchu takovým způsobem, že toto upozornění na přítomnost radioaktivní látky je viditelné při otevření obalu;
(c) radioaktivní látka je úplně uzavřena neaktivními součástmi (přitom zařízení, jehož jediným účelem je obsahovat radioaktivní látku nelze považovat za přístroj nebo výrobek ve výše uvedeném smyslu); a
(d) platí limity specifikované ve sloupcích 2. a 3. tabulky 2.2.7.2.4.1.2 pro každou jednotlivou položku a každý kus.
2.2.7.2.4.1.4 Radioaktivní látky v jiných formách, než jsou formy uvedené v 2.2.7.2.4.1.3, jejichž aktivita nepřekračuje meze stanovené ve sloupci 4 tabulky 2.2.7.2.4.1.2, může být klasifikována jako UN 2910 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - OMEZENÁ MNOŽSTVÍ, pokud:
(a) kus udrží svůj radioaktivní obsah za podmínek běžné přepravy; a
(b) Kus je označen značkou „Radioaktivní“ („Radioactive“), buď:
(i) na vnitřním povrchu takovým způsobem, že upozornění na přítomnost radioaktivní látky je viditelné při otevření obalu, nebo
(ii) na vnějším povrchu kusu, je-li nepraktické takto označovat na vnitřní povrch.
2.2.7.2.4.1.5 Hexafluorid uranu nepřevyšující meze aktivity, specifikované ve sloupci (4) tabulky 2.2.7.2.4.1.2 může být klasifikován jako UN 3507 RADIOAKTIVNÍ LÁTKA, VYJMUTÝ KUS - HEXAFLUORID URANU, méně než 0,1 kg na kus, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná za předpokladu, že:
(a) hmotnost hexafluoridu uranu v kusu je menší než 0,1 kg;
(b) jsou splněny podmínky 2.2.7.2.4.5.2 a 2.2.7.2.4.1.4 (a) a (b).
2.2.7.2.4.1.6 Výrobky vyrobené z přírodního uranu, ochuzeného uranu nebo přírodního thoria a výrobky, ve kterých jsou jedinými radioaktivními látkami neozářený přírodní uran, neozářený ochuzený uran nebo neozářené přírodní thorium, mohou být klasifikovány jako UN 2909 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - VÝROBKY Z PŘÍRODNÍHO URANU nebo OCHUZENÉHO URANU nebo PŘÍRODNÍHO THORIA, za předpokladu, že vnější povrch uranu nebo thoria je uzavřen v neaktivním plášti z kovu nebo jiného tuhého materiálu.
2.2.7.2.4.1.7 Prázdný obal, který obsahoval radioaktivní látky, může být klasifikován jako UN 2908 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - PRÁZDNÝ OBAL za předpokladu, že:
(a) je v bezvadném stavu a je bezpečně uzavřen;
(b) vnější povrch každé jeho součásti z uranu nebo thoria je uzavřen neaktivním pláštěm z kovového nebo jiného tuhého materiálu;
(c) úroveň nefixované kontaminace na jeho vnitřním povrchu o ploše větší než 300 cm2 nepřekračuje:
(i) 400 Bq/cm2 pro beta a gama zářiče a nízkotoxické alfa zářiče; a
(ii) 40 Bq/cm2 pro všechny ostatní alfa zářiče; a
(d) veškeré bezpečnostní značky, které na něm mohly být umístěny v souladu s 5.2.2.1.11.1, jsou zakryty, znehodnoceny nebo odstraněny.
2.2.7.2.4.2 Klasifikace jako látka s nízkou specifickou aktivitou (LSA)
Radioaktivní látka může být zatříděna jako látka LSA za předpokladu, že je splněna definice látky LSA v 2.2.7.1.3 a podmínky dle 2.2.7.2.3.1, 4.1.9.2 a 7.5.11 CW33 (2).
2.2.7.2.4.3 Klasifikace jako povrchově kontaminovaný předmět (SCO)
Radioaktivní látka může být zatříděna jako SCO za předpokladu, že je splněna definice SCO v 2.2.7.1.3 a podmínky dle 2.2.7.2.3.2, 4.1.9.2 a 7.5.11 CW33 (2).
2.2.7.2.4.4 Klasifikace jako kus typu A
Kusy obsahující radioaktivní látky mohou být zatříděny jako kus typu A za předpokladu dodržení následujících podmínek:
Kusy typu A nesmí obsahovat aktivity větší než jedna z následujících hodnot:
(a) hodnotu A1; pro radioaktivní látku zvláštní formy;
(b) hodnotu A2; pro všechny ostatní radioaktivní látky.
Pro směsi radionuklidů jejichž identita a příslušné aktivity jsou známy, platí následující podmínka pro radioaktivní látky kusu typu A:
∑i B (i)A1 (i) + ∑j C (j)A2 (j) ≤ 1
kde:
B(i) je aktivita radionuklidu i jako radioaktivní látky zvláštní formy;
A1(i) je hodnota A1 pro radionuklid i;
C(j) je aktivita radionuklidu j jako radioaktivní látky jiné než radioaktivní látka zvláštní formy;
A2(j) je hodnota A2 pro radionuklid j.
2.2.7.2.4.5 Klasifikace hexafluoridu uranu
2.2.7.2.4.5.1 Hexafluorid uranu může být přiřazen pouze k:
(a) UN 2977, LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, ŠTĚPNÁ;
(b) UN 2978, LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná; nebo
(c) UN 3507 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS, HEXAFLUORID URANU, méně než 0,1 kg na kus, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná.
2.2.7.2.4.5.2 Obsah kusu obsahujícího hexafluorid uranu musí splňovat následující požadavky:
(a) pro UN 2977 a UN 2978, nesmí být hmotnost hexafluoridu uranu odlišná od hmotnosti povolené typovým schválením kusu a pro UN 3507 musí být hmotnost hexafluoridu uranu menší než 0,1 kg;
(b) hmotnost hexafluoridu uranu nesmí být větší než taková hodnota, která by umožňovala menší než 5 % volný objem při maximální teplotě kusu, jak je specifikována pro systémy toho zařízení, kde se bude kus používat; a
(c) hexafluorid uranu musí být v pevném skupenství a vnitřní tlak nesmí být vyšší než tlak atmosférický při předání k dopravě.
2.2.7.2.4.6 Zatřídění jako kusy typu B(U), typu B(M) nebo typu C
2.2.7.2.4.6.1 Kusy, které nejsou zatříděny podle 2.2.7.2.4 (2.2.7.2.4.1 až 2.2.7.2.4.5) musí být zatříděny v souladu s rozhodnutím o typovém schválení kusu vydaným příslušným orgánem v zemi původu nebo konstrukce vzoru.
2.2.7.2.4.6.2 Obsah kusů typu B(U), typu B(M) nebo typu C musí být takový, jak je specifikováno v rozhodnutí o typovém schválení kusu.
2.2.7.2.5 Zvláštní ujednání
Radioaktivní látka musí být zatříděna jako přepravovaná podle zvláštního ujednání když je určena k přepravě v souladu s 1.7.4.
2.2.8 Třída 8 Žíravé látky
2.2.8.1 Definice, všeobecná ustanovení a kritéria
2.2.8.1.1 Žíravé látky jsou látky, které svým chemickým účinkem způsobí nevratné poškození kůže nebo, v případě úniku, mohou způsobit škody na jiných věcech nebo na dopravních prostředcích nebo je mohou zničit. Pod název této třídy spadají také látky, které teprve s vodou tvoří žíravé kapaliny, nebo které za přítomnosti přirozené vlhkosti vzduchu vytvářejí žíravé páry nebo mlhy.
2.2.8.1.2 Pro látky a směsi, které jsou žíravé pro kůži, jsou základní ustanovení klasifikace uvedena v pododdílu 2.2.8.1.4. Poleptání kůže vede k tvorbě nevratných poškození kůže, jmenovitě viditelná nekróza pokožky a škáry po expozici látky nebo směsi.
2.2.8.1.3 U kapalin a u tuhých látek, které mohou zkapalnět během přepravy, u nichž se předpokládá, že nejsou žíravé pro kůži, je třeba ještě zohlednit jejich schopnost způsobit korozi některých kovových povrchů v souladu s kritérii v 2.2.8.1.5.3 (c) (ii).
2.2.8.1.4 Základní ustanovení klasifikace
2.2.8.1.4.1 Látky a předměty třídy 8 jsou rozděleny následovně:
C1 - C11Žíravé látky bez vedlejšího nebezpečí a předměty obsahující takové látky
C1 - C4 kyselé látky
C1anorganické, kapalné
C2anorganické, tuhé
C3organické, kapalné
C4organické, tuhé
C5 - C8zásadité látky
C5anorganické, kapalné
C6anorganické, tuhé
C7organické, kapalné
C8organické, tuhé
C9 - C10jiné žíravé látky
C9kapalné
C10tuhé
C11předměty
CF žíravé látky, hořlavé
CF1 kapalné
CF2tuhé
CS žíravé látky, schopné samoohřevu
CS1 kapalné
CS2tuhé
CW žíravé látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
CW1 kapalné
CW2 tuhé
CO žíravé látky, podporující hoření
CO1 kapalné
CO2tuhé
CT žíravé látky, toxické a předměty obsahující takové látky
CT1kapalné
CT2tuhé
CT3předměty
CFT žíravé látky, kapalné, hořlavé, toxické
COT žíravé látky, podporující hoření, toxické
2.2.8.1.4.2 Látky a směsi třídy 8 jsou na základě svého stupně nebezpečí, které představují při přepravě, přiřazeny k následujícím obalovým skupinám:
(a) Obalová skupina I: velmi nebezpečné látky a směsi;
(b) Obalová skupina II: látky a směsi představující střední nebezpečí;
(c) Obalová skupina III: látky a směsi představující nízké nebezpečí.
2.2.8.1.4.3 Přiřazení látek uvedených v tabulce A kapitoly 3.2 k obalovým skupinám ve třídě 8 je založeno na získaných zkušenostech se zohledněním dalších faktorů, jako nebezpečí při vdechnutí (viz 2.2.8.1.4.5) a schopnost reagovat s vodou (včetně vytvoření nebezpečných produktů rozkladu).
2.2.8.1.4.4 Nové látky a směsi mohou být přiřazeny k obalovým skupinám na základě doby působení, která je nezbytná pro vyvolání nevratného poškození neporaněné kožní tkáně v souladu s kritérii uvedenými v 2.2.8.1.5. Pro směsi mohou být obdobně použita kritéria v 2.2.8.1.6.
2.2.8.1.4.5 Látka nebo směs, která splňuje kritéria třídy 8 a odpovídá toxicitou při vdechnutí prachu a mlhy (LC50) obalové skupině I, ale toxicitu při požití nebo absorpcí kůží odpovídá jen obalové skupině III nebo nižší, musí být přiřazeny ke třídě 8 (viz 2.2.61.1.7.2).
2.2.8.1.5 Přiřazení látek a směsí k obalovým skupinám
2.2.8.1.5.1 První úroveň hodnocení představují data získaná z testování u lidí a zvířat, včetně informací z jednorázové nebo opakované expozice, neboť poskytují informace, které jsou přímo relevantní pro hodnocení účinků na kůži.
2.2.8.1.5.2 Při přiřazování látek k obalovým skupinám v souladu s pododdílem 2.2.8.1.4.4 se musí zohlednit zkušenosti získané při jejich náhodném působení. Jestliže takové zkušenosti chybí, je třeba přiřazení provést na základě výsledků pokusů podle směrnice pro zkoušení OECD 4046 nebo 4357. Látka nebo směs, která podle směrnice pro zkoušení OECD 4308 nebo 4319 není určena jako látka žíravá, smí být považována pro účely ADR bez dalšího zkoušení za látku, která není žíravá vůči pokožce.
2.2.8.1.5.3 Žíravé látky jsou přiřazeny k obalovým skupinám v souladu s následujícími kritérii (viz tabulka 2.2.8.1.5.3):
(a) K obalové skupině I jsou přiřazeny látky, které během pozorovací doby 60 minut, začínají působit po době působení 3 minut nebo kratší nevratné poškození neporaněné kožní tkáně;
(b) K obalové skupině II jsou přiřazeny látky, které během pozorovací doby 14 dní, počínající po době působení delší než 3 minuty, nejvýše však 60 minut, začínají působit nevratné poškození neporaněné kožní tkáně;
(c) K obalové skupině III jsou přiřazeny látky:
(i) které během pozorovací doby 14 dní, počínající po době působení delší než 60 minut, nejvýše však 4 hodiny, začínají působit nevratné poškození neporaněné kožní tkáně; nebo
(ii) u kterých se předpokládá, že nezpůsobí nevratné poškození neporaněné kožní tkáně, u kterých však rychlost koroze buď na ocelových, nebo hliníkových površích při zkušební teplotě 55 °C překračuje hodnotu 6,25 mm za rok, zkouší-li se na obou materiálech. Pro zkoušky je nutno použít ocel typu S235JR+CR (1.0037 resp. St 37-2), S275J2G3+CR(1.0144 resp. St 44-3), ISO 3574, Unifikovaný číslovací systém (UNS) G10200 nebo SAE 1020 a pro zkoušky hliníku nepotažené typy 7075-T6 nebo AZ5GU-T6. Uznávaná zkouška je předepsána v Příručce zkoušek a kritérií, části III, oddílu 37.
POZNÁMKA: Pokud první zkouška buď na oceli, nebo hliníku ukáže, že je zkoušená látka korozivní, nevyžaduje se již následná zkouška na druhém kovu.
Tabulka 2.2.8.1.5.3 Tabulka sumarizující kritéria uvedená v 2.2.1.5.3
Obalová
skupina
Doba
působení
Pozorovací
doba
Účinek
I ≤ 3 min ≤ 60 min Nevratné poškození neporaněné kožní tkáně
II > 3 min ≤ 1 h ≤ 14 d Nevratné poškození neporaněné kožní tkáně
III > 1 h ≤ 4 h ≤ 14 d Nevratné poškození neporaněné kožní tkáně
III - - Rychlost koroze bud’ na ocelových, nebo
hliníkových površích překračuje 6,25 mm za
rok při zkušební teplotě 55 °C, zkouší-li se na
obou materiálech
2.2.8.1.6 Alternativní metody přiřazování obalových skupin pro směsi: postupný přístup
2.2.8.1.6.1 Všeobecná ustanovení
U směsí je nezbytné získat nebo odvodit informace, které umožní využití kritérií pro klasifikaci a přiřazení obalových skupin. Přístup ke klasifikaci a přiřazení obalových skupin je odstupňován a je závislý na množství dostupných informací pro směs samotnou, pro podobné směsi a/nebo pro její složky. Schematický postup na Obrázku 2.2.8.1.6.1 níže popisuje proces, který má být dodržen:
Schéma 2.2.8.1.6.1: Vývojový diagram klasifikace a přiřazení obalové skupiny žíravým směsím
2.2.8.1.6.2 Zásady extrapolace
Pokud směs nebyla podrobena zkoušce ke zjištění jejího potenciálu žíravosti pro kůži, ale existují dostatečné údaje o jednotlivých složkách a podobných zkoušených směsích tak, aby bylo možné směs klasifikovat a přiřadit k obalové skupině, budou tato data použita v souladu s následujícími zásadami extrapolace. Tím je zajištěno, že se v procesu klasifikace využívají k charakterizaci nebezpečí směsi dostupné údaje v největší možné míře.
(a) Ředění: Pokud je testovaná směs zředěna ředidlem, které nesplňuje kritéria pro třídu 8 a neovlivňuje obalovou skupinu ostatních složek, smí být nová zředěná směs přiřazena ke stejné obalové skupině jako původní zkoušená směs.
POZNÁMKA: V určitých případech může zředění směsi nebo látky vést ke zvýšení žíravých vlastností. Pokud tomu tak je, tuto metodu extrapolace nelze použít.
(b) Dávkování: Potenciál žíravosti pro kůži zkoušené výrobní šarže směsi smí být považován za rovnocenný jiné směsi – nezkoušené výrobní šarže téhož obchodního produktu, je-li vyráběn stejným výrobcem nebo pod kontrolou téhož výrobce, pokud není důvod se domnívat, že došlo k významné změně tak, že se potenciál pro kůži nezkoušené výrobní šarže změnil. Pokud k tomu dojde, je nutná nová klasifikace.
(c) Koncentrace směsí obalových skupin I: Je-li zkoušená směs splňující kritéria pro zařazení do obalové skupiny I koncentrovaná, pak více koncentrovaná nezkoušená směs smí být zařazena do obalové skupiny I bez dalších zkoušek.
(d) Interpolace v rámci jedné obalové skupiny: Pro tři směsi (A, B a C) s identickými složkami, jestliže směsi A a B byly vyzkoušeny a jsou ve stejné obalové skupině, a jestliže nezkoušená směs C má tytéž složky třídy 8 jako směsi A a B, ale má koncentrace složek třídy 8 mezi koncentracemi ve směsích A a B, pak se předpokládá, že směs C je ve stejné obalové skupině jako směsi A a B.
(e) Podobnost směsí: Jsou-li dány následující předpoklady:
(i) dvě směsi: (A + B) a (C + B);
(ii) Koncentrace složky B je stejná v obou směsích;
(iii) Koncentrace složky A ve směsi (A + B) se rovná koncentraci složky C ve směsi (C + B);
(iv) Údaje o žíravosti složek A a C pro kůži jsou dostupné a jsou v podstatě ekvivalentní, to znamená, že jsou ve stejné obalové skupině a neovlivňují potenciál žíravosti pro kůži.
Pokud je směs (A + B) nebo (C + B) již klasifikována na základě údajů ze zkoušek, pak smí být další směs zařazena do stejné obalové skupiny.
2.2.8.1.6.3 Výpočtová metoda založená na klasifikaci látek
2.2.8.1.6.3.1 Pokud směs nebyla zkoušena za účelem stanovení jejího potenciálu žíravosti pro kůži a zároveň nejsou k dispozici ani dostatečné údaje o podobných směsích, považuje se za nutné klasifikovat žíravé vlastnosti látek ve směsi a přiřadit směs k obalové skupině.
Použití výpočtové metody je povoleno pouze tehdy, pokud neexistují žádné synergické efekty, které činí směs více žíravou než součet jejích látek. Toto omezení platí pouze tehdy, bude-li směs zařazena do obalové skupiny II nebo III.
2.2.8.1.6.3.2 Při použití výpočtové metody musí být vzaty v úvahu všechny složky třídy 8, které jsou přítomny v koncentraci ≥ 1%, nebo <1%, jsou-li tyto složky stále relevantní pro klasifikaci směsi jako žíravé pro kůži.
2.2.8.1.6.3.3 Pro stanovení, zda směs obsahující žíravé látky musí být považována za žíravou směs a musí být přiřazena k obalové skupině, se použije výpočtová metoda uvedená v diagramu na Obrázku 2.2.8.1.6.3.
2.2.8.1.6.3.4 Je-li v tabulce A kapitoly 3.2 nebo ve zvláštním ustanovení určité látce přiřazen specifický koncentrační limit (SCL), použije se tento limit namísto obecných koncentračních limitů (GCL). To je znázorněno na Obrázku 2.2.8.1.6.3, pro hodnocení obalové skupiny I se v prvním kroku použije 1% látek a v dalších krocích 5 %.
2.2.8.1.6.3.5 Pro tento účel musí být sumární vzorec pro každý krok výpočtu přizpůsoben. To znamená, že tam, kde je to vhodné, se obecný koncentrační limit nahradí specifickým koncentračním limitem pro látku/y (SCLi), a upravený vzorec je váženým průměrem různých přiřazených koncentračních limitů různých látek ve směsi:
PGx1GCL+PGx2SCL2+...+PGx1SCL2≥1
Kde:
PG Xi = je koncentrace látky 1, 2,...i ve směsi přiřazené k obalové skupině x (I, II nebo III)
GCL = obecný koncentrační limit
SCLi = specifický koncentrační limit přiřazený látce i
Kritérium pro obalovou skupinu je splněno, když je výsledek výpočtu ≥ 1. Obecné koncentrační limity, které se použijí pro hodnocení v každém kroku výpočtové metody, jsou uvedeny v Obrázku 2.2.8.1.6.3.
Příklady použití výše uvedeného vzorce naleznete v poznámce níže.
POZNÁMKA: Příklady použití výše uvedeného vzorce
Příklad 1: Směs obsahuje jednu žíravou látku v koncentraci 5% přiřazenou k obalové skupině I bez specifického koncentračního limitu:
Výpočet pro obalovou skupinu I: 5/(5 (GCL))=1 → Zařadit do třídy 8, obalová skupina I.
Příklad 2: Směs obsahuje tři látky žíravé pro kůži; dvě z nich (A a B) mají specifické koncentrační limity; pro třetí (C) platí obecný koncentrační limit. Zbytek směsi není třeba brát v úvahu:
Látka X ve
směsi a její
obalová skupina
v rámci třídy 8
Koncentrace
(konc.) ve
směsi v %
Specifický
koncentrační limit
(SCL) pro OS I
Specifický
koncentrační limit
(SCL) pro OS II
Specifický
koncentrační limit
(SCL) pro OS III
A, přiřazená
k obalové
skupině I
3 30% žádný žádný
B přiřazená
k obalové
skupině I
2 20% 10% žádný
C, přiřazená
k obalové
skupině III
10 žádný žádný žádný
Výpočet pro obalovou skupinu I:3 (konc A)30 (SCL PGI) + 2 (konc B)20 (SCL PGI) = 0,2 <1
Kritérium pro obalovou skupinu I není splněno.
Výpočet pro obalovou skupinu II:3 (konc A)5 (SCL PGII) + 2 (konc B)10 (SCL PGII)= 0,8 <1
Kritérium pro obalovou skupinu I není splněno.
Výpočet pro obalovou skupinu III:3 (konc A)5 (GCL PGIII) + 2 (konc B)10 (GCL PGIII) + 10 (konc C)5 (GCL PGIII) = 3≥1
Kritérium pro obalovou skupinu III je splněno, směs musí být zařazena do třídy 8, obalová skupina III.
Schéma 2.2.8.1.6.3: Výpočtová metoda
2.2.8.1.7 Jestliže látky třídy 8 vlivem příměsí spadají do jiných kategorií nebezpečnosti než do těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi nebo roztoky k položkám, ke kterým na základě svého skutečného nebezpečí patří.
POZNÁMKA: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady), viz také oddíl 2.1.3.
2.2.8.1.8 Na základě kritérií uvedených v pododdílu 2.2.8.1.6 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedený roztok nebo jmenovitě uvedená směs, popřípadě roztok nebo směs obsahující jmenovitě uvedenou látku takové povahy, že tento roztok nebo tato směs nepodléhá ustanovením této třídy.
POZNÁMKA: UN 1910 OXID VÁPENATÝ a UN 2812 HLINITAN SODNÝ, které jsou uvedeny ve Vzorových předpisech OSN, nepodléhají předpisům ADR.
2.2.8.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
2.2.8.2.1 Chemicky nestálé látky třídy 8 jsou připuštěny k přepravě jen tehdy, byla-li učiněna potřebná opatření k zabránění možnosti nebezpečného rozkladu nebo polymerizace za normálních podmínek přepravy. K opatřením potřebným pro zabránění polymerizaci viz zvláštní ustanovení 386 kapitoly 3.3. Za tímto účelem je zvláště třeba dbát na to, aby nádoby a cisterny neobsahovaly žádné látky, které by tyto reakce mohly podporovat.
2.2.8.2.2 K přepravě nejsou připuštěny následující látky:
UN 1798 KYSELINA DUSIČNÁ A CHLOROVODÍKOVÁ (solná), SMĚS,
chemicky nestálé směsi odpadní kyseliny sírové,
chemicky nestálé směsi nitrační kyseliny nebo směsi odpadní kyseliny sírové a dusičné, nedenitrované,
kyselina chloristá, vodné roztoky s více než 72 % hm. čisté kyseliny nebo směsi kyseliny chloristé s jinými kapalnými látkami než s vodou.
Následující látka není připuštěna k železniční přepravě:
oxid sírový, minimálně 99,95 % čistý, nestabilizovaný (bez inhibitorů).
2.2.8.3 Seznam hromadných položek


POZNÁMKY:
a) Směsi tuhých látek, které nepodléhají předpisům RID, s žíravými kapalnými látkami mohou být přepravovány pod UN číslem 3244, bez toho, aby předtím byla použita přiřazovací kritéria pro třídu 8, za předpokladu, že v době nakládky látky nebo uzavírání obalu, vozu nebo kontejneru není viditelná žádná volná kapalina. Každý obal musí odpovídat konstrukčnímu typu obalu, který obstál s úspěchem při zkoušce těsnosti pro obalovou skupinu II.
b) Chlorsilany, které s vodou nebo vlhkým vzduchem vyvíjí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 4.3.
c) Chlorformiáty s převažujícími toxickými vlastnostmi jsou látkami třídy 6.1.
d) Žíravé látky, které jsou podle odstavců 2.2.61.1.4 až 2.2.61.1.9 při vdechnutí velmi toxické, jsou látkami třídy 6.1.
e) UN 1690 FLUORID SODNÝ, TUHÝ, UN 1812 FLUORID DRASELNÝ, TUHÝ, UN 2505 FLUORID AMONNÝ, UN 2674 HEXAFLUOROKŘEMIČITAN SODNÝ, UN 2856 HEXAFLUOROKŘEMIČITANY, J. N. 3415 FLUORID SODNÝ, ROZTOK a 3422 FLORID DRASELNÝ, ROZTOK jsou látkami třídy 6.1.
2.2.9 Třída 9 Jiné nebezpečné látky a předměty
2.2.9.1 Kritéria
2.2.9.1.1 Název třídy 9 zahrnuje látky a předměty, které během přepravy představují jiné nebezpečí, než jsou nebezpečí ostatních tříd.
2.2.9.1.2 Látky a předměty třídy 9 jsou rozděleny následovně:
M1 látky, které při vdechnutí jemného prachu mohou ohrozit zdraví
M2 látky a předměty, které mohou v případě požáru vytvářet dioxiny
M3 látky uvolňující hořlavé páry
M4 lithiové baterie
M5 záchranné prostředky
M6-M8látky ohrožující životní prostředí
M6 látky znečišťující vodu, kapalné
M7látky znečišťující vodu, tuhé
M8geneticky změněné mikroorganismy a organismy
M9-M10zahřáté látky
M9 kapalné
M10tuhé
M11jiné látky a předměty, které během přepravy představují nebezpečí a neodpovídají definici žádné jiné třídy.
Definice a klasifikace
2.2.9.1.3 Látky a předměty zařazené do třídy 9 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Přiřazení látek a předmětů, které nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2, k odpovídající položce této tabulky nebo pododdílu 2.2.9.3 musí být provedeno v souladu s ustanoveními odstavců 2.2.9.1.4 až 2.2.9.1.8, 2.2.9.1.10, 2.2.9.1.11, 2.2.9.1.13 a 2.2.9.1.14.
Látky, které při vdechnutí jemného prachu mohou ohrozit zdraví
2.2.9.1.4 Látky, které mohou při vdechnutí jemného prachu ohrozit zdraví, zahrnují azbest a směsi obsahující azbest.
Látky a předměty, které v případě požáru mohou vytvářet dioxiny
2.2.9.1.5 Látky a předměty, které v případě požáru mohou vytvářet dioxiny, zahrnují polychlorované bifenyly (PCB) a terfenyly (PCT) a polyhalogenované bifenyly a terfenyly a směsi obsahující tyto látky, jakož i předměty, jako transformátory, kondenzátory a jiné předměty, které tyto látky nebo směsi obsahují.
POZNÁMKA: Směsi s obsahem PCB nebo PCT nejvýše 50 mg/kg nepodléhají předpisům RID.
Látky uvolňující hořlavé páry
2.2.9.1.6 Látky uvolňující hořlavé páry zahrnují polymery, které obsahují hořlavé kapaliny s bodem vzplanutí do 55 °C.
Lithiové baterie
2.2.9.1.7 Lithiové baterie musí splňovat následující požadavky, pokud není v RID stanoveno jinak (např. pro prototypy a malé výrobní série baterií platí zvláštní ustanovení 310 nebo pro poškozené baterie zvláštní ustanovení 376).
POZNÁMKA: Pro UN 3536 BATERIE LITHIOVÉ ZABUDOVANÉ V NÁKLADNÍ DOPRAVNÍ JEDNOTCE, viz zvláštní ustanovení 389 v kapitole 3.3.
Články a baterie, články a baterie obsažené v zařízení nebo články a baterie balené se zařízením, obsahující lithium v jakékoli formě, musí být přiřazeny k UN 3090, 3091, 3480 nebo 3481, jak je to náležité. Smějí být přepravovány pod těmito položkami, jestliže splňují následující ustanovení:
(a) Každý článek nebo baterie je typu, u něhož bylo prokázáno, že splňuje požadavky každé zkoušky uvedené v Příručce zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 38.3;
POZNÁMKA: Baterie musí být typu, u něhož bylo prokázáno, že splňuje zkušební požadavky Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 38.3, bez ohledu na to, zda jsou články, z nichž jsou baterie složeny, zkoušeného typu.
(b) Každý článek a baterie je opatřen(a) ochranným zařízením proti vnitřnímu přetlaku, nebo zkonstruován(a) tak, aby se zabránilo jejich prudkému roztržení za normálních podmínek přepravy;
(c) Každý článek a baterie je vybaven(a) účinným systémem k zabránění vnějším zkratům;
(d) Každá baterie s více články nebo sériemi článků s paralelním zapojením je vybavena účinným zařízením, které zabraňuje nebezpečným zpětným proudům (např. diody, pojistky atd.);
(e) Články a baterie musí být vyráběny pod programem řízení kvality, který zahrnuje:
(i) Popis organizační struktury a odpovědností personálu s ohledem na konstrukci a kvalitu výrobku;
(ii) Příslušné instrukce pro inspekce a zkoušky, kontrolu kvality, zajištění kvality a výrobní postup, které budou používány;
(iii) Kontroly výroby, které by měly zahrnovat příslušné činnosti k zamezení a zjištění závad, pokud jde o vnitřní zkraty, během výroby článků;
(iv) Záznamy o kvalitě, jako jsou inspekční zprávy, údaje ze zkoušek, kalibrační údaje a osvědčení. Údaje ze zkoušek musí být uchovávány a být na požádání poskytnuty příslušnému orgánu;
(v) Audit k zajištění účinného fungování programu řízení kvality;
(vi) Postup pro kontrolu dokladů a jejich revize;
(vii) Způsoby kontroly článků nebo baterií, které neodpovídají typu vyzkoušenému podle ustanovení uvedených pod písmenem (a) výše;
(viii) Školicí programy a kvalifikační postupy pro příslušný personál; a
(ix) Postupy garantující, že finální výrobek není poškozen.
POZNÁMKA: Mohou být akceptovány vlastní programy řízení kvality. Osvědčení od třetí strany se nevyžaduje, ale postupy uvedené pod (i) až (ix) výše musí být řádně zaznamenané a sledovatelné. Kopie programu řízení kvality musí být na požádání poskytnuta příslušnému orgánu.
(f) Lithiové baterie, obsahující jak primární lithiové kovové články, tak i dobíjecí lithium-iontové články, které nejsou konstruovány k externímu nabíjení (viz zvláštní ustanovení 387 kapitoly 3.3) musí splňovat následující podmínky:
(i) dobíjecí lithium-iontové články mohou být nabíjeny jen z primárních lithiových kovových článků;
(ii) přebití dobíjecích lithium-iontových článků je vyloučeno konstrukcí;
(iii) baterie byla odzkoušena jako lithiová primární baterie;
(iv) články jako součásti baterie musí být typu, který vyhověl příslušným zkušebním požadavkům Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 38.3;
(g) Výrobci a následně distributoři článků nebo baterií musí mít k dispozici zkušební protokol, jak je stanoveno v Příručce zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 38.3, odstavci 38.3.5.
Lithiové baterie nepodléhají ustanovením RID, jestliže splňují požadavky zvláštního ustanovení 188 kapitoly 3.3.
Záchranné prostředky
2.2.9.1.8 Záchranné prostředky zahrnují záchranné prostředky a díly motorových vozidel, které odpovídají definicím uvedeným ve zvláštních ustanoveních 235 nebo 296 kapitoly 3.3.
2.2.9.1.9 (Vypuštěno)
2.2.9.1.10 Látky ohrožující životní prostředí (vodní prostředí)
2.2.9.1.10.1 Všeobecné definice
2.2.9.1.10.1.1 Látky ohrožující životní prostředí zahrnují, mimo jiné, kapalné nebo tuhé látky znečišťující vodní prostředí a roztoky a směsi takových látek (jako jsou přípravky a odpady).
Pro účely 2.2.9.1.10,
„látka“ znamená chemické prvky a jejich sloučeniny v přírodním stavu nebo získané výrobním procesem, včetně jakékoli přísady potřebné k zachování stálosti produktu a jakýchkoli nečistot pocházejících z použitého procesu, ale s výjimkou jakéhokoli rozpouštědla, které může být odděleno bez ovlivnění stálosti látky nebo změny jejího složení.
2.2.9.1.10.1.2 Vodní prostředí může být posuzováno ve smyslu vodních organizmů, které žijí ve vodě a vodního ekosystému, jehož jsou součástí10. Proto je základem pro identifikaci nebezpečí vodní toxicita látky nebo směsi, i když tato může být modifikována dalšími informacemi o degradačním nebo bioakumulačním chování.
2.2.9.1.10.1.3 I když je následující klasifikační postup určen k použití pro všechny látky a směsi, uznává se, že v některých případech, např. u kovů nebo špatně rozpustných anorganických sloučenin, bude nutný speciální návod11.
2.2.9.1.10.1.4 Pro akronymy nebo pojmy používané v tomto oddílu platí následující definice:
- BCF:Faktor biokoncentrace;
- BOD: Biochemická potřeba kyslíku;
- COD: Chemická potřeba kyslíku;
- GLP: Dobré laboratorní praktiky;
- ECx: koncentrace spojená s X % reakcí;
- EC50: účinná koncentrace látky, která způsobí 50 % maximální reakce;
- ErC50: EC50 ve smyslu brzdění růstu;
- KOW: rozdělovací koeficient oktanol/voda;
- LC50:(50 % smrtelná koncentrace):
koncentrace látky ve vodě, která způsobí smrt 50 % (poloviny) ve skupině pokusných zvířat;
- L(E)C50:LC50 nebo EC50;
- NOEC: (No Observed Effect Concentration): zkušební koncentrace, bezprostředně pod nejnižší zkoušenou koncentrací se statisticky významným škodlivým účinkem. NOEC nemá žádný statisticky významný škodlivý účinek ve srovnání se škodlivým účinkem zkoušky;
- OECD Směrnice pro zkoušení OECD – Test Guidelines publikované Organizací pro
ekonomickou spolupráci a rozvoj (OECD).
2.2.9.1.10.2 Definice a požadavky na údaje
2.2.9.1.10.2.1 Základními prvky pro klasifikaci látek ohrožujících životní prostředí (vodní prostředí) jsou:
(a) akutní vodní toxicita;
(b) chronická vodní toxicita;
(c) bioakumulační potenciál nebo aktuální bioakumulace; a
(d) degradace (biotická nebo abiotická) pro organické chemické látky.
2.2.9.1.10.2.2 Zatímco se upřednostňují údaje z mezinárodně harmonizovaných zkušebních metod, v praxi se smějí používat také údaje z vnitrostátních metod, kde jsou považovány za rovnocenné. Všeobecně mohou být za rovnocenné údaje považovány údaje o toxicitě sladkovodních a mořských druhů a mají být přednostně získány za použití Směrnic pro zkoušení OECD nebo jejich ekvivalentu podle zásad dobrých laboratorních praxí (GLP). Nejsou-li takové údaje k dispozici, musí být klasifikace založena na nejlepších disponibilních údajích.
2.2.9.1.10.2.3 Akutní vodní toxicita je podstatná vlastnost látky, která je škodlivá vodním organismům při jejich krátkodobém vystavení působení této látky ve vodním prostředí.
Krátkodobé (akutní) nebezpečí pro účely klasifikace je nebezpečí chemické látky způsobené její akutní toxicitou pro organismus během jeho krátkodobého vystavení působení této chemické látky ve vodním prostředí.
Akutní vodní toxicita se normálně stanoví za použití rybích druhů 96 hodin LC50 (Směrnice pro zkoušení OECD 203 nebo ekvivalent), korýšovitých druhů 48 hodin EC50 (Směrnice pro zkoušení OECD 202 nebo ekvivalent) a/nebo vodních řas 72 nebo 96 hodin EC50 (Směrnice pro zkoušení OECD 201 nebo ekvivalent). Tyto druhy se považují za náhrady pro všechny vodní organizmy. Údaje z jiných druhů, jako je okřehek, smějí být rovněž vzaty v úvahu, je-li vhodná zkušební metodologie.
2.2.9.1.10.2.4 Chronická vodní toxicita je podstatná vlastnost látky, vyvolávající škodlivé účinky na vodní organismy při jejich vystavení působení této látky ve vodním prostředí, která je určena v relaci k životnímu cyklu těchto organismů.
Dlouhodobé (chronické) nebezpečí pro účely klasifikace je nebezpečí chemické látky způsobené její chronickou toxicitou po dlouhodobém působení této chemické látky ve vodním prostředí.
Chronická toxicita – údaje jsou méně dostupné než akutní údaje a rozsah zkušebních postupů je méně standardizován. Údaje získané podle Směrnice pro zkoušení OECD 210 (ryby v počátečním stádiu života) nebo 211 (rozmnožování dafnií) a 201 (zábrana růstu řas) mohou být akceptovány. Je dovoleno použít také jiné uznané a mezinárodně akceptované zkoušky. Musí být použity „Koncentrace, u nichž se nezjistí žádný účinek“ (NOEC) nebo jiné ekvivalentní ECx.
2.2.9.1.10.2.5 Bioakumulace znamená čistý výsledek absorpce, přeměny a vyloučení látky v organizmu v důsledku vystavení jejímu působení všemi cestami (tj. vzduchem, vodou, usazeninou/půdou a potravou).
Bioakumulační potenciál se normálně stanoví za použití rozdělovacího koeficientu oktanol/voda, obvykle vyjadřovaného jako log Kow, stanoveného podle Směrnice pro zkoušení OECD 107, 117 nebo 123. Zatímco toto představuje bioakumulační potenciál, poskytuje experimentálně zjištěný faktor biokoncentrace (BCF) lepší důkaz a musí být používán přednostně, pokud je k dispozici. BCF se stanoví podle Směrnice pro zkoušení OECD 305.
2.2.9.1.10.2.6 Degradace je rozklad organických molekul na menší molekuly, a nakonec na oxid uhličitý, vodu a soli.
Environmentální degradace může být biotická nebo abiotická (např. hydrolýza) a použitá kritéria odrážejí tuto skutečnost. Snadná biodegradace se nejsnadněji definuje použitím zkoušek biologické rozložitelnosti (A-F) Směrnice pro zkoušení OECD 301. Překročení úrovně v těchto zkouškách smí být považováno za důkaz rychlé degradace ve většině vodních prostředí. Vzhledem k tomu, že toto jsou sladkovodní zkoušky, je zahrnuto také použití výsledků ze Směrnice pro zkoušení OECD 306, která je vhodnější pro mořské prostředí. Nejsou-li takové údaje k dispozici, potom se poměr BOD5 (5 dní)/COD ≥ 0,5 považuje za důkaz rychlé degradace.
Abiotická degradace, jako je hydrolýza, primární degradace, jak abiotická, tak i biotická, degradace v nevodních mediích a prokázaná rychlá degradace v životním prostředí smějí být brány v úvahu při definování snadné rozložitelnosti12.
Látky jsou považovány za snadno rozložitelné v životním prostředí, jsou-li splněna následující kritéria:
(a) Při pozorováních snadné biodegradace po dobu 28 dní je dosaženo následujících úrovní degradace:
(i) zkoušky založené na rozpuštěném organickém uhlíku: 70 %;
(ii) zkoušky založené na ztrátě kyslíku nebo vyvíjení oxidu uhličitého: 60 % teoretického maxima;
Těchto úrovní biodegradace musí být dosaženo do 10 dní od počátku degradace, kteréhožto bodu je dosaženo v době, kdy bylo odbouráno 10 % látky, ledaže je látka identifikována jako komplexní, multikomponentní látka se strukturálně podobnými složkami. V tomto případě, a kde je pro to dostatečné ospravedlnění, smí být od podmínky časového intervalu 10 dnů upuštěno a předpokládá se, že požadované úrovně biodegradace je dosaženo do 28 dnů13;
(b) V těch případech, kdy jsou k dispozici pouze údaje BOD a COD, je-li poměr BOD5 /COD ≥ 0,5;
nebo
(c) Je-li k dispozici jiný přesvědčivý vědecký důkaz, který může prokázat, že látka může být odbourána (bioticky a/nebo abioticky) ve vodním prostředí na úroveň nad 70 % v období 28 dní.
2.2.9.1.10.3 Kategorie a kritéria klasifikace látek
2.2.9.1.10.3.1 Látky musí být klasifikovány jako „látky ohrožující životní prostředí (vodní prostředí)“, jestliže vyhovují kritériím pro kategorii Akutní 1, Chronická 1 nebo Chronická 2 podle tabulky 2.2.9.1.10.3.1. Tato kritéria popisují podrobně klasifikační kategorie. Ty jsou ve formě diagramu shrnuty v tabulce 2.2.9.1.10.3.2.
Tabulka 2.2.9.1.10.3.1 Kategorie pro látky ohrožující vodní prostředí (viz POZNÁMKU 1)
(a) Krátkodobá (akutní) nebezpečnost pro vodní prostředí
Kategorie Akutní 1: (viz POZNÁMKU 2)
96 hodin LC50 (pro ryby) ≤ 1 mg/l a/nebo
48 hodin EC50 (pro korýše) ≤ 1 mg/l a/nebo
72 nebo 96 hodin ErC50 (pro řasy nebo
jiné vodní rostliny)
≤ 1 mg/l (viz POZN. 3)
(b) Dlouhodobá (chronická) nebezpečnost pro vodní prostředí (viz též obr. 2.2.9.1.10.3.1.)
(i) Látky, které nejsou snadno rozložitelné (viz POZNÁMKU 4), pro něž jsou k dispozici dostatečné údaje o chronické toxicitě
Kategorie Chronická 1: (viz POZNÁMKU 2)
Chronická NOEC nebo ECx (pro ryby) ≤ 0,1 mg/l a/nebo
Chronická NOEC nebo ECx (pro korýše) ≤ 0,1 mg/l a/nebo
Chronická NOEC nebo ECx (pro řasy nebo jiné vodní rostliny) ≤ 0,1 mg/l
Kategorie Chronická 2:
Chronická NOEC nebo ECx (pro ryby) ≤ 1 mg/l a/nebo
Chronická NOEC nebo ECx (pro korýše) ≤ 1 mg/l a/nebo
Chronická NOEC nebo ECx (pro řasy nebo jiné vodní rostliny) ≤ 1 mg/l
(ii) Snadno rozložitelné látky, pro něž jsou k dispozici dostatečné údaje o chronické toxicitě
Kategorie Chronická 1: (viz POZNÁMKU 2)
Chronická NOEC nebo ECx (pro ryby) ≤ 0,01 mg/l a/nebo
Chronická NOEC nebo ECx (pro korýše) ≤ 0,01 mg/l a/nebo
Chronická NOEC nebo ECx (pro řasy nebo jiné vodní rostliny)≤ 0,01 mg/l
Kategorie Chronická 2:
Chronická NOEC nebo ECx (pro ryby) ≤ 0,1 mg/l a/nebo
Chronická NOEC nebo ECx (pro korýše) ≤ 0,1 mg/l a/nebo
Chronická NOEC nebo ECx (pro řasy nebo jiné vodní rostliny)≤ 0,1 mg/l
(iii) Látky, pro něž nejsou k dispozici dostatečné údaje o chronické toxicitě
Kategorie Chronická 1: (viz POZNÁMKU 2)
96 hodin LC50 (pro ryby) ≤ 1 mg/l a/nebo
48 hodin EC50 (pro korýše) ≤ 1 mg/l a/nebo
72 nebo 96 hodin ErC50 (pro řasy nebo
jiné vodní rostliny)
≤ 1 mg/l (viz POZN. 3)
a látka není snadno rozložitelná a/nebo experimentálně zjištěný BCF≥ 500 (nebo, není-li,
log Kow ≥ 4) (viz POZN. 4 a 5).
Kateqorie Chronická 2:
96 hodin LC50 (pro ryby) > 1 ale ≤ 10 mg/l a/nebo
48 hodin EC50 (pro korýše) > 1 ale ≤ 10 mg/l a/nebo
72 nebo 96 hodin ErC50 (pro řasy nebo
jiné vodní rostliny)
> 1 až ≤ 10 mg/l (viz POZN. 3)
a látka není snadno rozložitelná a/nebo experimentálně zjištěný BCF≥ 500 (nebo, není-li,
log Kow ≥ 4) (viz POZN. 4 a 5).
POZNÁMKA 1: Organismy ryby, korýši a řasy jsou testovány jako representativní druhy pokrývající široký rozsah trofických úrovní a dávek a zkušební metody jsou ve vysoké míře standardizovány. Údaje o jiných organismech smějí být rovněž vzaty v úvahu, avšak za podmínky, že představují rovnocenné druhy a experimentální účinky.
POZNÁMKA 2: Při klasifikaci látek jako Akutní 1 a/nebo Chronická 1 je třeba současně uvést náležitý součinitel M (viz 2.2.9.1.10.4.6.4) pro použití při součtové metodě.
POZNÁMKA 3: Pokud je toxicita pro řasy ErC50 (= EC50 (rychlost růstu)) více než 100 krát nižší než toxicita pro nejbližší nejcitlivější druh a povede ke klasifikaci založené pouze na tomto účinku, musí se uvážit, zda je tato toxicita reprezentativní pro toxicitu vůči vodním rostlinám. Pokud se může prokázat, že to není tento případ, musí znalec rozhodnout, zda klasifikaci provést. Klasifikace musí být založena na ErC50. Za okolností, kdy podmínky pro určení EC50 nejsou stanoveny a žádný ErC50 není zaznamenán, musí být klasifikace založena na nejnižším disponibilním EC50.
POZNÁMKA 4: Nedostatek snadné rozložitelnosti je založen buď na nedostatku snadné biotické rozložitelnosti, nebo na jiných údajích ukazujících nedostatek rychlé degradace. Pokud nejsou k dispozici použitelné údaje o rozložitelnosti, buď údaje experimentálně zjištěné, nebo odhadnuté, musí být látka považována za látku, která není snadno rozložitelná.
POZNÁMKA 5: Bioakumulační potenciál, založený na experimentálně odvozeném BCF ≥ 500 nebo, není-li, log Kow ≥ 4, za podmínky, že log Kow je vhodným popisovačem pro bioakumulační potenciál látky. Naměřené hodnoty log Kow mají přednost před odhadnutými hodnotami a naměřené hodnoty BCF mají přednost před hodnotami logKow.
Obrázek 2.2.9.1.10.3.1 Kategorie pro látky dlouhodobě nebezpečné vodnímu prostředí
2.2.9.1.10.3.2 Klasifikační schéma v tabulce 2.2.9.1.10.3.2 dále sumarizuje klasifikační kritéria pro látky.
Tabulka 2.2.9.1.10.3.2 Klasifikační schéma pro látky ohrožující vodní prostředí
Klasifikační kategorie
Akutní
nebezpečí
(viz
POZNÁMKU 1)
Dlouhodobé nebezpečí
(viz POZNÁMKU 2)
Dostatečné údaje o chronické toxicitě
jsou k dispozici
Dostatečné údaje o
chronické toxicitě nejsou
k dispozici

(viz POZNÁMKU 1)
Látky, které nejsou
snadno rozložitelné
(viz POZNÁMKU 3)
Snadno rozložitelné látky
(viz POZNÁMKU 3)
Kategorie:
Akutní 1
Kategorie: Chronická 1 Kategorie: Chronická 1 Kategorie: Chronická 1
L(E)C50 ≤ 1,00 NOEC nebo ECx ≤ 0,1 NOEC nebo ECx ≤ 0,01 L(E)C50 ≤ 1,00 a
nedostatek snadné
rozložitelnosti a/nebo BCF
≥ 500 nebo, není-li, log Kow ≥ 4
Kategorie: Chronická 2 Kategorie: Chronická 2Kategorie: Chronická 2
0,1< NOEC nebo ECx ≤ 1 0,01< NOEC nebo ECx ≤ 0,1 1,00 < L(E)C50 ≤ 10,0 a
nedostatek snadné
rozložitelnosti a/nebo BCF
≥ 500 nebo, není-li, log Kow ≥ 4
POZNÁMKA 1: Pásmo akutní toxicity založené na hodnotách L(E)C50 v mg/l pro ryby, korýše a/nebo řasy nebo jiné vodní rostliny (nebo vyhodnocení QSAR (Quantitative Structure Activity Relationships), jestliže nejsou žádné experimentální údaje14).
POZNÁMKA 2: Látky jsou klasifikovány do různých chronických kategorií, pokud nejsou k dispozici dostatečné údaje o chronické toxicitě pro všechny tři trofické úrovně nad rozpustností ve vodě nebo nad 1 mg/l. („Dostatečný“ znamená, že údaje dostatečně pokrývají sledovaný rozsah. Obecně by to znamenalo naměřené údaje při zkoušce, aby se však vyhnulo zbytečnému zkoušení, je možno případ od případu použít údaje z vyhodnocení, např. QSAR, nebo pro jasné případy posudek experta).
POZNÁMKA 3: Pásmo chronické toxicity založené na NOEC nebo ekvivalentních hodnotách ECx v mg/l pro ryby nebo korýše nebo jiných uznávaných měřeních chronické toxicity.
2.2.9.1.10.4 Kategorie a kritéria klasifikace směsí
2.2.9.1.10.4.1 Klasifikační systém pro směsi zahrnuje klasifikační kategorie, které jsou používány pro látky, tj. kategorie Akutní 1 a Chronické 1 a 2. Za účelem využití všech disponibilních údajů pro klasifikaci nebezpečí směsi pro vodní prostředí se vychází z následujícího předpokladu, který se použije, kde je to náležité: „Významné složky“ směsi jsou ty složky, které jsou přítomny v koncentraci 0,1 % (hm.) nebo vyšší pro složky klasifikované jako Akutní a/nebo Chronická 1 a 1 % (hm.) nebo vyšší pro jiné složky, pokud neexistuje domněnka (např. v případě velmi toxických složek), že složka přítomná v koncentraci nižší než 0,1 % může být přesto významná pro klasifikaci směsi z hlediska jejích nebezpečí pro vodní prostředí.
2.2.9.1.10.4.2 Přístup ke klasifikaci nebezpečí pro vodní prostředí je víceúrovňový a je závislý na druhu disponibilních informací pro vlastní směs a pro její složky. Prvky víceúrovňového přístupu zahrnují:
(a) klasifikaci založenou na vyzkoušených směsích;
(b) klasifikaci založenou na překlenovacích zásadách;
(c) použití „součtu klasifikovaných složek“ a/nebo „aditivního vzorce“.
Dále uvedený obrázek 2.2.9.1.10.4.2 ukazuje postup, který je nutno dodržet:
Obrázek 2.2.9.1.10.4.2 Víceúrovňový přístup ke klasifikaci směsí z hlediska jejich akutních a dlouhodobých nebezpečí pro vodní prostředí
2.2.9.1.10.4.3 Klasifikace směsí, jsou-li k dispozici údaje o toxicitě pro kompletní směs
2.2.9.1.10.4.3.1 Pokud byla směs jako celek podrobena zkoušce za účelem zjištění její vodní toxicity, musí být tyto informace použity pro klasifikaci směsi podle kritérií, která byla schválena pro látky. Klasifikace je normálně založena na údajích pro ryby, korýše a řasy/rostliny (viz 2.2.9.1.10.2.3 a 2.2.9.1.10.2.4). Pokud se nedostává dostatečných akutních nebo chronických údajů pro směs jako celek, musí se použít „překlenovací zásady“ nebo „součtová metoda“ (viz 2.2.9.1.10.4.4 až 2.2.9.1.10.4.6).
2.2.9.1.10.4.3.2 Klasifikace směsí z hlediska dlouhodobého nebezpečí vyžaduje dodatečné informace o rozložitelnosti a v některých případech o bioakumulaci. Neexistují žádné údaje o rozložitelnosti a bioakumulaci pro směsi jako celek. Zkoušky rozložitelnosti a bioakumulace pro směsi se nepoužívají, neboť je obvykle obtížné je vyhodnotit, a takové zkoušky mohou mít význam jen pro jednotlivé látky.
2.2.9.1.10.4.3.3 Klasifikace do kategorie Akutní 1
(a) Jsou-li k dispozici dostatečné údaje ze zkoušek akutní toxicity (LC50 nebo EC50 ) pro směs jako celek ukazující L(E)C50 ≤ 1 mg/l:
Klasifikovat směs jako Akutní 1 podle tabulky 2.2.9.1.10.3.1 (a);
(b) Jsou-li k dispozici údaje ze zkoušek akutní toxicity (LC50(s), nebo EC50(s) ) pro směs jako celek ukazující L(E)C50(s) > 1 mg/l, nebo nad rozpustností ve vodě:
Není nutno klasifikovat z hlediska akutního nebezpečí pod RID.
2.2.9.1.10.4.3.4 Klasifikace do kategorií Chronická 1 a 2
(a) Jsou-li k dispozici dostatečné údaje o chronické toxicitě (ECX nebo NOEC) pro směs jako celek ukazující ECX nebo NOEC zkoušené směsi ≤ 1 mg/l:
(i) klasifikovat směs jako Chronickou 1 nebo 2 podle tabulky 2.2.9.1.10.3.1 (b) (ii) (snadno rozložitelná), pokud dostupné informace dovolují učinit závěr, že všechny relevantní složky směsi jsou snadno rozložitelné;
(ii) klasifikovat směs jako Chronickou 1 nebo 2 ve všech ostatních případech podle tabulky 2.2.9.1.10.3.1 (b) (i) (není snadno rozložitelná);
(b) Jsou-li k dispozici dostatečné údaje o chronické toxicitě (ECx nebo NOEC) pro směs jako celek ukazující ECx(s) nebo NOEC(s) zkoušené směsi > 1 mg/l, nebo nad rozpustností ve vodě:
Není nutno klasifikovat z hlediska dlouhodobého nebezpečí pod RID.
2.2.9.1.10.4.4 Klasifikace směsí, nejsou-li k dispozici údaje o toxicitě pro kompletní směs: překlenovací zásady
2.2.9.1.10.4.4.1 Pokud směs sama nebyla podrobena zkoušce ke zjištění jejího nebezpečí pro vodní prostředí, ale existují dostatečné údaje o jednotlivých složkách a podobných zkoušených směsích, aby přiměřeným způsobem charakterizovaly nebezpečí této směsi, musí se tyto údaje použít v souladu s následujícími schválenými překlenovacími pravidly. Tímto se zajišťuje, aby se při klasifikačním procesu využilo k charakteristice nebezpečí směsi v co největším možném rozsahu disponibilních údajů, bez nutnosti dodatečných zkoušek na zvířatech.
2.2.9.1.10.4.4.2 Ředění
Je-li nová směs vytvořena zředěním zkoušené směsi nebo látky ředidlem, které má stejnou nebo nižší klasifikaci z hlediska nebezpečí pro vodní prostředí, než nejméně toxická původní složka, a od něhož se neočekává, že ovlivní nebezpečí pro vodní prostředí jiných složek, musí být výsledná směs klasifikována jako rovnocenná s původní zkoušenou směsí nebo látkou. Alternativně smí být použita metoda vysvětlená v 2.2.9.1.10.4.5
2.2.9.1.10.4.4.3 Dávkování
Klasifikace zkoušené výrobní šarže směsi z hlediska nebezpečí pro vodní prostředí musí být považována za v podstatě rovnocennou klasifikaci jiné nezkoušené výrobní šarže téhož obchodního produktu, je-li vyráběn týmž výrobcem nebo pod kontrolou téhož výrobce, pokud není důvodu věřit, že došlo k významné změně, takže se změnila klasifikace nezkoušené šarže z hlediska jejího nebezpečí pro vodní prostředí. Pokud k tomuto dojde, je nutná nová klasifikace.
2.2.9.1.10.4.4.4 Koncentrace směsí, které jsou zařazeny do nejpřísnějších klasifikačních kategorií (chronická 1 a akutní 1)
Je-li zkoušená směs klasifikována jako chronická 1 a/nebo akutní 1 a složky směsi, které jsou klasifikovány jako chronická 1 a/nebo akutní 1, jsou ještě více koncentrovány, musí být více koncentrovaná nezkoušená směs zařazena do stejné klasifikační kategorie jako původní zkoušená směs bez dodatečných zkoušek.
2.2.9.1.10.4.4.5 Interpolace uvnitř jedné kategorie toxicity
Pro tři směsi (A, B a C) s identickými složkami, jestliže směsi A a B byly vyzkoušeny a jsou v téže kategorii toxicity a jestliže nezkoušená směs C má tytéž toxikologicky aktivní složky jako směsi A a B, ale má koncentrace toxikologicky aktivních složek mezilehlé mezi koncentracemi ve směsích A a B, potom se předpokládá, že směs C je v téže kategorii jako A a B
2.2.9.1.10.4.4.6 V podstatě podobné směsi
Jsou-li dány následující předpoklady:
(a) dvě směsi:
(i) A + B;
(ii) C + B;
(b) koncentrace složky B je v podstatě stejná v obou směsích;
(c) koncentrace složky A ve směsi (i) se rovná koncentraci složky C ve směsi (ii);
(d) údaje o nebezpečích pro vodní prostředí pro A a C jsou k dispozici a jsou v podstatě rovnocenné, tj. jsou v téže kategorii nebezpečí a neočekává se, že ovlivní vodní toxicitu B.
Jestliže směs (i) nebo (ii) je již klasifikována na základě údajů ze zkoušek, potom může být té druhé směsi přiřazena tatáž kategorie nebezpečí.
2.2.9.1.10.4.5 Klasifikace směsí, jsou-li k dispozici údaje o toxicitě pro všechny složky nebo jen pro některé složky směsi
2.2.9.1.10.4.5.1 Klasifikace směsi musí být založena na součtu klasifikace jejích složek. Procentní podíl složek klasifikovaných jako „akutní“ nebo „chronická“ bude zahrnut přímo do součtové metody. Detaily součtové metody jsou popsány v 2.2.9.1.10.4.6.1 až 2.2.9.1.10.4.6.4.
2.2.9.1.10.4.5.2 Směsi mohou být vytvořeny jak ze složek, které jsou klasifikovány (jako Akutní 1 a/nebo Chronická 1,2), tak i ze složek, pro které jsou k dispozici dostatečné údaje ze zkoušek toxicity. Jsou-li k dispozici dostatečné údaje o toxicitě pro více než jednu složku ve směsi, vypočte se celková toxicita těchto složek použitím následujících aditivních vzorců (a) nebo (b) v závislosti na povaze údajů o toxicitě:
(a) Založeno na akutní vodní toxicitě:
∑ CiL(E)C50m=∑nCiL(E)C50i
kde:
Ci = koncentrace složky i (procento hmotnosti);
L(E)C50i = LC50 nebo EC50 pro složku i (mg/l);
n = počet složek, i se pohybuje od 1 do n;
L(E)C50m = L(E)C50 části směsi s údaji ze zkoušek.
Vypočtená toxicita se použije k tomu, aby se této části směsi přiřadila kategorie akutního nebezpečí, která se následně použije při aplikaci součtové metody;
(b) Založeno na chronické vodní toxicitě:
∑ Ci + ∑ CjEqNOECm = ∑n CiNOECi + ∑n Cj0,1·NOECj
kde:
Ci = koncentrace složky i (procento hmotnosti) pokrývající snadno rozložitelné složky;
Cj = koncentrace složky j (procento hmotnosti) pokrývající složky, které nejsou snadno rozložitelné;
NOECi = NOEC (nebo jiná uznávaná měření chronické toxicity) pro složku i, pokrývající snadno rozložitelné složky, v mg/l;
NOECj = NOEC (nebo jiná uznávaná měření chronické toxicity) pro složku j, pokrývající složky, které nejsou snadno rozložitelné, v mg/l;
n = počet složek, i a j se pohybují od 1 do n;
EqNOECm = ekvivalent NOEC části směsi s údaji ze zkoušek.
Ekvivalentní toxicita tak odráží skutečnost, že látky, které nejsou snadno rozložitelné, jsou klasifikovány o jednu úroveň kategorie nebezpečí „přísněji“ než snadno rozložitelné látky.
Vypočtená ekvivalentní toxicita se použije k tomu, aby se této části směsi přiřadila kategorie dlouhodobého nebezpečí podle kritérií pro snadno rozložitelné látky (tabulka 2.2.9.1.10.3.1 (b) (ii)), která se následně použije při aplikaci součtové metody.
2.2.9.1.10.4.5.3 Při použití aditivního vzorce pro část směsi je vhodnější vypočítat toxicitu této části směsi tak, že se pro každou složku použijí hodnoty toxicity, které se vztahují ke stejné systematické skupině (tj. rybám, korýšům nebo řasám), a pak se použije nejvyšší toxicita (nejnižší hodnota) (tj. použít nejcitlivější z těchto tří skupin). Nejsou-li však k dispozici údaje o toxicitě pro každou složku od stejné systematické skupiny, musí být hodnota toxicity pro každou složku zvolena stejným způsobem, jakým jsou voleny hodnoty toxicity pro klasifikaci látek, tj. použije se nejvyšší toxicita (od nejcitlivějšího pokusného organizmu). Vypočtená akutní a chronická toxicita pak musí být použita pro klasifikaci této části směsi jako akutní 1 a/nebo chronická 1 nebo 2 za použití stejných kritérií, jaká jsou popsána pro látky.
2.2.9.1.10.4.5.4 Jestliže je směs klasifikována více než jen jedním způsobem, musí se použít ta metoda, která dává nejkonzervativnější výsledek.
2.2.9.1.10.4.6 Součtová metoda
2.2.9.1.10.4.6.1 Klasifikační postup
Všeobecně převažuje přísnější klasifikace pro směsi nad méně přísnou klasifikací, např. klasifikace chronická 1 převažuje nad klasifikací chronická 2. V důsledku toho je klasifikační postup již ukončen, je-li výsledkem klasifikace kategorie chronická 1. Přísnější klasifikace než chronická 1 není možná a proto není nutné podstoupit další klasifikační postup.
2.2.9.1.10.4.6.2 Klasifikace do kategorie akutní 1
2.2.9.1.10.4.6.2.1 Nejprve se posoudí všechny složky klasifikované jako akutní 1. Je-li součet koncentrací (v %) těchto složek nejméně 25 %, musí být celá směs klasifikována jako akutní 1. Je-li výsledkem výpočtu klasifikace směsi jako akutní 1, klasifikační postup je ukončen.
2.2.9.1.10.4.6.2.2 Klasifikace směsí z hlediska akutních nebezpečí založená na tomto součtu koncentrací klasifikovaných složek je sumarizována v tabulce 2.2.9.1.10.4.6.2.2 dále.
Tabulka 2.2.9.1.10.4.6.2.2: Klasifikace směsi z hlediska akutních nebezpečí, založená na součtu koncentrací klasifikovaných složek
Součet koncentrací (v %) složek klasifikovaných jako: Směs klasifikována jako:
Akutní 1 x M(a) ≥ 25 % Akutní 1
(a) K vysvětlení součinitele M viz 2.2.9.1.10.4.6.4.
2.2.9.1.10.4.6.3 Klasifikace do kategorií chronická 1 a 2
2.2.9.1.10.4.6.3.1 Za prvé se berou v úvahu všechny složky klasifikované jako chronické 1. Je-li součet koncentrací (v %) těchto složek nejméně 25 %, musí být směs klasifikována jako chronická 1. Je-li výsledkem výpočtu klasifikace směsi jako chronická 1, klasifikační postup je ukončen.
2.2.9.1.10.4.6.3.2 V případech, kdy směs není klasifikována jako chronická 1, uváží se klasifikace směsi jako chronické 2. Směs musí být klasifikována jako chronická 2, jestliže desetinásobek součtu koncentrací (v %) všech složek klasifikovaných jako chronické 1 plus součet koncentrací (v %) všech složek klasifikovaných jako chronické 2 je nejméně 25 %. Je-li výsledkem výpočtu klasifikace směsi jako kategorie chronická 2, klasifikační postup je ukončen.
2.2.9.1.10.4.6.3.3 Klasifikace směsí z hlediska dlouhodobých nebezpečí založená na tomto součtu koncentrací klasifikovaných složek je sumarizována v tabulce 2.2.9.1.10.4.6.3.3 dále.
Tabulka 2.2.9.1.10.4.6.3.3: Klasifikace směsi z hlediska dlouhodobých nebezpečí, založená na součtu koncentrací klasifikovaných složek
Součet koncentrací (v %) složek klasifikovaných jako: Směs klasifikována jako:
Chronická 1 x M(a) ≥ 25 % Chronická 1
(M x 10 x Chronická 1) + Chronická 2 ≥ 25 % Chronická 2
(a) K vysvětlení součinitele M viz 2.2.9.1.10.4.6.4.
2.2.9.1.10.4.6.4 Směsi s velmi toxickými složkami
Složky Akutní 1 nebo Chronická 1 s akutními toxicitami značně pod 1 mg/l a/nebo chronickými toxicitami značně pod 0,1 mg/l (nejsou-li snadno rozložitelné) a 0,01 mg/l (jsou-li snadno rozložitelné) mohou ovlivnit toxicitu směsi a dává se jim při použití přístupu součtové klasifikace zvýšená váha. Jestliže směs obsahuje složky klasifikované jako kategorie Akutní 1 nebo Chronická 1, musí se aplikovat vícevrstvý přístup popsaný v 2.2.9.1.10.4.6.2 a 2.2.9.1.10.4.6.3 za použití váženého součtu získaného vynásobením koncentrací složek kategorií Akutní 1 a Chronická 1 součinitelem, namísto jen pouhého sečtení procentních podílů. To znamená, že koncentrace „Akutní 1“ v levém sloupci tabulky 2.2.9.1.10.4.6.2.2 a koncentrace „Chronická 1“ v levém sloupci tabulky 2.2.9.1.10.4.6.3.3 se vynásobí příslušným násobným součinitelem. Násobné součinitele, které se musí použít pro tyto složky, jsou definovány za použití hodnoty toxicity, jak je to sumárně uvedeno v tabulce 2.2.9.1.10.4.6.4 dále. Z tohoto důvodu musí být osoba klasifikující směs, která obsahuje složky akutní 1 a/nebo chronická1, informována o hodnotě součinitele M, aby mohla použít součtovou metodu. Alternativně smí být použit aditivní vzorec (viz 2.2.9.1.10.4.5.2), pokud jsou k dispozici údaje o toxicitě pro všechny velmi toxické složky ve směsi a existuje přesvědčivý důkaz, že všechny ostatní složky, včetně těch, pro něž nejsou k dispozici specifické údaje o akutní a/nebo chronické toxicitě, mají malou nebo nemají žádnou toxicitu a nepřispívají významným způsobem k nebezpečí, které směs představuje pro životní prostředí.
Tabulka 2.2.9.1.10.4.6.4: Násobné součinitele pro velmi toxické složky směsí
Akutní toxicita Součinitel M Chronická toxicita Součinitel M
Hodnota L(E)C50 Hodnota NOEC Složky
NRDa
Složky
RDb
0,1 < L(E)C50 ≤ 1 1 0,01 <NOEC ≤ 0,1 1 -
0,01 < L(E)C50 ≤ 0,1 10 0,001 < NOEC ≤ 0,01 10 1
0,001 < L(E)C50 ≤ 0,01 100 0,0001 < NOEC ≤ 0,001 100 10
0,0001 < L(E)C50 ≤ 0,001 1000 0,00001 < NOEC ≤
0,0001
1000 100
0,00001 < L(E)C50 ≤ 0,0001 10000 0,000001< NOEC ≤
0,00001
10000 1000
(pokračuje v intervalech součinitele 10) (pokračuje v intervalech součinitele 10)
a Nejsou snadno rozložitelné.
b Snadno rozložitelné.
2.2.9.1.10.4.6.5 Klasifikace směsí se složkami bez použitelných informací
V případě, že nejsou pro jednu nebo více důležitých složek žádné použitelné informace o jejich akutní a/nebo chronické vodní toxicitě, usuzuje se, že směsi nemůže být přisouzena(y) definitivní kategorie nebezpečí (a). V této situaci se směs klasifikuje na základě známých složek.
2.2.9.1.10.5 Látky nebo směsi klasifikované jako látky ohrožující životní prostředí (vodní prostředí) na základě nařízení (ES) 1272/200815
Jestliže nejsou k dispozici údaje pro klasifikaci podle kritérií v 2.2.9.1.10.3 a 2.2.9.1.10.4, látka nebo směs:
(a) musí být klasifikována jako látka ohrožující životní prostředí (vodní prostředí), jestliže musí být přiřazena ke kategorii (kategoriím) Vodní akutní 1, Vodní chronická 1 nebo Vodní chronická 2 podle nařízení (ES) 1272/200815;
(b) smí být považována za látku, která neohrožuje životní prostředí (vodní prostředí), jestliže nemusí být přiřazena k takové kategorii podle uvedeného nařízení.
2.2.9.1.10.6 Přiřazení látek nebo směsí klasifikovaných jako látky ohrožující životní prostředí (vodní prostředí) podle ustanovení v 2.2.9.1.10.3, 2.2.9.1.10.4 nebo 2.2.9.1.10.5
Látky nebo směsi klasifikované jako látky ohrožující životní prostředí (vodní prostředí), jinak neklasifikované pod RID, musí být pojmenovány:
UN 3077 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, TUHÁ, J.N.; nebo
UN 3082 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N.
Musí být přiřazeny k obalové skupině III.
Geneticky změněné mikroorganismy nebo organismy
2.2.9.1.11 Geneticky změněné mikroorganismy (GMMO) a geneticky změněné organismy (GMO) jsou mikroorganismy a organismy, v nichž byl genetický materiál záměrně změněn genetickým inženýrstvím takovým způsobem, ke kterému v přírodě nedochází. Jsou přiřazeny ke třídě 9 (UN číslu 3245), pokud neodpovídají definici toxických látek nebo infekčních látek, ale jsou schopné měnit zvířata, rostliny nebo mikrobiologické látky způsobem, který není normálně výsledkem přirozené reprodukce.
POZNÁMKA 1: GMMO a GMO, které jsou infekční, jsou látkami třídy 6.2, UN čísel 2814 a 2900 nebo 3373.
POZNÁMKA 2: GMMO nebo GMO nepodléhají ustanovením RID, jestliže byly schváleny pro používání příslušnými orgány zemí původů, tranzitu a určení16.
POZNÁMKA 3: Geneticky modifikovaná živá zvířata, která podle současného stavu vědeckých znalostí nemají žádné známé patogenní účinky na člověka, zvířata ani rostliny a jsou přepravována v klecích, které jsou vhodné pro bezpečné zamezení jak úniku zvířat, tak i nedovoleného přístupu k nim, nepodléhají ustanovením RID. Ustanovení specifikovaná Mezinárodním sdružením leteckých dopravců (IATA) pro leteckou dopravu v „Předpisech pro živá zvířata, LAR“ mohou sloužit jako doporučení pro vhodné klece k přepravě živých zvířat.
POZNÁMKA 4: Živá zvířata nesmějí být používána k přepravě geneticky změněných mikroorganismů zařazených do třídy 9, ledaže by látka nemohla být přepravena jiným způsobem. Geneticky změněná živá zvířata musí být přepravována za podmínek stanovených příslušnými orgány zemí původu a určení.
2.2.9.1.12 (Vyhrazeno)
Zahřáté látky
2.2.9.1.13 Zahřáté látky zahrnují látky, které jsou přepravovány nebo podávány k přepravě v kapalném stavu při teplotě 100 °C nebo vyšší a v případě látek, které mají bod vzplanutí, při teplotě pod jejich bodem vzplanutí. Zahrnují také tuhé látky, které jsou přepravovány nebo podávány k přepravě při teplotě 240 °C nebo vyšší.
POZNÁMKA: Zahřáté látky smějí být přiřazeny ke třídě 9 jen tehdy, jestliže nesplňují kritéria některé jiné třídy.
Jiné látky a předměty, které během přepravy představují nebezpečí, ale neodpovídají definicím jiné třídy
2.2.9.1.14 Tyto různé látky neodpovídají definici žádné jiné třídy a jsou proto přiřazeny ke třídě 9:
tuhé sloučeniny amoniaku (čpavku) s bodem vzplanutí pod 60 °C
méně nebezpečné dithioničitany
velmi lehce prchavé kapalné látky
látky vyvíjející škodlivé páry
látky obsahující alergeny
chemické testovací soupravy a soupravy první pomoci
elektrické dvouvrstvé kondenzátory (s kapacitou akumulace energie větší než 0,3 Wh)
vozidla, motory a stroje, vnitřní spalování
předměty obsahující různé nebezpečné věci.
POZNÁMKA: Následující látky a předměty, uvedené ve Vzorových předpisech OSN, nepodléhají ustanovením RID:
UN 1845 OXID UHLIČITÝ, TUHÝ (SUCHÝ LED),17
UN 2216 MOUČKA RYBÍ (ODPAD RYBÍ), STABILIZOVANÁ(Ý),
UN 2807 LÁTKY MAGNETIZOVANÉ,
UN 3334 LÁTKA KAPALNÁ, KTERÁ PODLÉHÁ PŘEDPISŮM PLATNÝM PRO LETECKOU DOPRAVU, J.N.
UN 3335 LÁTKA TUHÁ, KTERÁ PODLÉHÁ PŘEDPISŮM PLATNÝM PRO LETECKOU DOPRAVU, J.N.
Přiřazení k obalovým skupinám
2.2.9.1.15 Je-li to udáno ve sloupci (4) tabulky A kapitoly 3.2, jsou látky a předměty třídy 9 přiřazeny k jedné z následujících obalových skupin podle svého stupně nebezpečnosti:
Obalová skupina II: středně nebezpečné látky;
Obalová skupina III: málo nebezpečné látky
2.2.9.2 Látky a předměty nepřipuštěné k přepravě
Následující látky a předměty nejsou k přepravě připuštěny:
Lithiové baterie, které neodpovídají příslušným podmínkám zvláštních ustanovení 188, 230, 310, 636 nebo 670 kapitoly 3.3;
Nevyčištěné prázdné zadržovací vany pro přístroje, jako jsou transformátory, kondenzátory nebo hydraulické přístroje, které obsahují látky přiřazené k UN-číslům 2315, 3151, 3152 nebo 3432.
2.2.9.3 Seznam hromadných položek

KAPITOLA 2.3
ZKUŠEBNÍ POSTUPY
2.3.0 Všeobecně
Pokud v kapitole 2.2 nebo v této kapitole není stanoveno jinak, je třeba pro klasifikaci nebezpečných věcí použít zkušební postupy uvedené v Příručce zkoušek a kritérií.
2.3.1 Zkouška na výpotek pro trhaviny typu A
2.3.1.1 Trhaviny typu A (UN číslo 0081) musí, pokud obsahují více než 40 % kapalného esteru kyseliny dusičné, navíc ke zkouškám uvedeným v Příručce zkoušek a kritérií, vyhovět ještě následující zkoušce na výpotek.
2.3.1.2 Přístroj pro zkoušku trhavin na výpotek (obrázky 1 až 3) se skládá z dutého bronzového válce. Tento válec, který je na jedné straně uzavřen deskou z téhož kovu, má vnitřní průměr 15,7 mm a hloubku 40 mm. Ve stěně je po obvodu 20 otvorů o průměru 0,5 mm (4 řady po 5 otvorech). Bronzový píst tvaru válce o délce 48 mm, jehož celková délka činí 52 mm, vniká do svisle postaveného válce; tento píst, jehož průměr činí 15,6 mm, se zatíží závažím o hmotnosti 2220 g tak, že se vyvine tlak 120 kPa (1,2 baru) na dno válce.
2.3.1.3 Z 5 až 8 gramů trhaviny se vytvoří žmolek o délce 30 mm a průměru 15 mm, který se obalí velmi jemnou gázou a vloží se do válce; na něj se potom přiloží píst se závažím, aby byla trhavina vystavena tlaku 120 kPa (1,2 baru). Zaznamená se doba, která uplyne, než se ve vnějších otvorech ve válci objeví první olejové kapičky (nitroglycerin).
2.3.1.4 Trhavina se považuje za vyhovující, jestliže se při zkoušce provedené při teplotě 15 až 25 °C objeví první kapičky po časovém období delším než 5 minut.
Zkouška trhavin na výpotek
Obr. 1: Těleso závaží tvaru zvonu, hmotnost 2220 g, pro zavěšení na bronzový píst
Obr.2: Válcovitý bronozý píst, rozměry v mm
Obr.3: Dutý bronzový válec z jedné strany uzavřen; půdorys a nárys, rozměry v mm
Obr. 1 až 3
(1) 4 řady po 5 otvorech 0 0 5
(2) měď
(3) olověná deska se středním kuželem na spodní straně
(4) 4 otvory, cca 46 × 56, rozděleny rovnoměrně po obvodu
2.3.2 Zkoušky týkající se nitrovaných směsí celulózy třídy 4.1
2.3.2.1 Nitrocelulóza nesmí během půlhodinového zahřívání při teplotě 132 °C vyvíjet žádné viditelné žlutohnědé nitrózní páry (nitrózní plyny). Zápalná teplota musí být vyšší než 180 °C. Viz pododdíl 2.3.2.3 až 2.3.2.8, 2.3.2.9 (a) a 2.3.2.10.
2.3.2.2 3 gramy zvláčněné nitrocelulózy nesmějí během hodinového zahřívání při teplotě 132 °C vyvíjet žádné viditelné žlutohnědé nitrózní páry (nitrózní plyny). Zápalná teplota musí být vyšší než 170 °C. Viz pododdíl 2.3.2.3 až 2.3.2.8, 2.3.2.9 (b) a 2.3.2.10.
2.3.2.3 Dále uvedené zkušební postupy se použijí, pokud vzniknou názorové rozdíly v otázce přípustnosti přepravy těchto látek silniční dopravou.
2.3.2.4 Pokud se při zkouškách pro ověření podmínek stálosti, uvedených výše v tomto oddíle, zvolí jiné zkušební postupy, musí tyto postupy vést ke stejným závěrům k jakým vedou postupy uvedené dále.
2.3.2.5 Při dále popsané zkoušce tepelné stálosti se nesmí teplota v sušárně, ve které se zkoušený vzorek nachází, odchylovat o více než 2 °C od předepsané teploty; předepsaná doba zkoušky 30 nebo 60 minut musí být dodržena s odchylkou nejvýše 2 minut. Sušárna musí být uzpůsobena tak, aby po vložení vzorku bylo dosaženo požadované teploty nejdéle do 5 minut.
2.3.2.6 Zkušební vzorky se musí před zkouškami podle pododdílů 2.3.2.9 a 2.3.2.10 sušit ve vakuovém exsikátoru, obsahujícím roztavený a zrnitý chlorid vápenatý, při okolní teplotě po dobu nejméně 15 hodin, přičemž musí být zkušební látka rozprostřena v tenké vrstvě; k tomuto účelu musí být látky, které nejsou práškovité ani vláknité, rozdrceny, rozstrouhány nebo rozřezány na malé kousky. Tlak v exsikátoru se musí udržovat pod 6,5 kPa (0,065 baru).
2.3.2.7 Před sušením za podmínek uvedených v pododdíle 2.3.2.6 musí být látky odpovídající pododdílu 2.3.2.2 předsušeny v sušárně s dobrým provzdušněním při teplotě udržované na 70 °C tak dlouho, dokud úbytek hmotnosti za 15 minut není menší než 0.3 % původní hmotnosti.
2.3.2.8 Slabě nitrovaná nitrocelulóza podle pododdílu 2.3.2.1 je nejdříve podrobena předsušení podle podmínek uvedených v pododdíle 2.3.2.7; sušení se dokončí ponecháním nitrocelulózy po dobu nejméně 15 hodin v exsikátoru obsahujícím koncentrovanou kyselinou sírovou.
2.3.2.9 Zkouška chemické stálosti za tepla
(a) Zkouška látky uvedené v pododdílu 2.3.2.1.
i. Do každé ze dvou skleněných zkumavek, které mají
délku350 mm
vnitřní průměr16 mm
tloušťku stěny1,5 mm
se vloží 1 g látky vysušené chloridem vápenatým (látka pro sušení se musí v případě potřeby zmenšit na kousky, jejichž hmotnost jednotlivě nepřesahuje 0,05 g).
Obě zkumavky se úplně přikryjí tak, aby uzávěry nekladly odpor, a vloží se do sušárny tak, aby bylo vidět alespoň 4/5 jejich délky a ponechají se tam po dobu 30 minut při konstantní teplotě 132 °C. Po tuto dobu se pozoruje, zda se vyvíjejí nitrózní plyny ve formě žlutohnědých par, které jsou dobře viditelné na bílém pozadí.
ii. Látka se považuje za stálou, jestliže se takové páry neobjeví.
(b) Zkouška zvláčněné nitrocelulózy (viz pododdíl 2.3.2.2)
i. 3 g zvláčněné nitrocelulózy se vloží do obdobných skleněných zkumavek jako pod písmenem a), které se pak naplněné vloží do sušárny s konstantní teplotou 132 °C.
ii. Zkumavky se zvláčněnou nitrocelulózou zůstanou v sušárně jednu hodinu. Po tuto dobu nesmějí být viditelné žádné žlutohnědé nitrózní páry (nitrózní plyny). Pozorování a vyhodnocení jako pod písmenem (a).
2.3.2.10 Zápalná teplota (viz pododdíly 2.3.2.1 a 2.3.2.2)
(a) Zápalná teplota se určí zahříváním 0,2 g látky uzavřené ve skleněné zkumavce, která je ponořena do lázně z Woodovy slitiny (kovové lázně). Zkumavka se ponoří do lázně, jakmile tato dosáhla teploty 100 °C. Teplota lázně se pak progresivně zvyšuje každou minutu o 5 °C.
(b) Zkumavky musí mít:
délku125 mm
vnitřní průměr15 mm
tloušťku stěny 0,5 mm
a musí být ponořeny do hloubky 20 mm;
(c) Zkouška se musí opakovat třikrát a pokaždé se musí zaznamenat teplota, při níž došlo k zapálení/vznícení látky, t.j. k pomalému, nebo rychlému shoření, deflagraci nebo výbuchu;
(d) Nejnižší teplota zaznamenaná při těchto třech zkouškách je zápalnou teplotou.
2.3.3 Zkoušky hořlavých kapalných látek tříd 3, 6.1 a 8
2.3.3.1 Stanovení bodu vzplanutí
2.3.3.1.1 Ke stanovení bodu vzplanutí hořlavých kapalin smějí být použity následující metody:
Mezinárodní normy:
ISO 1516(Determination of flash/no flash – Closed cup equlibrium method)
(Zjišťování vzplanutí/nevzplanutí – Rovnovážná metoda s uzavřeným kelímkem)
ISO 1523(Determination of flash point – Closed cup equlibrium method)
(Stanovení bodu vzplanutí – Rovnovážná metoda s uzavřeným kelímkem)
ISO 2719(Determination of flash point – Pensky-Martens closed cup method) (Stanovení bodu vzplanutí – Metoda Pensky-Martens s uzavřeným kelímkem)
ISO 13736(Determination of flash point – Abel closed cup method)
(Stanovení bodu vzplanutí – Metoda Abel s uzavřeným kelímkem)
ISO 3679(Determination of flash point – Rapid equlibrium closed cup method) (Stanovení bodu vzplanutí – Rychlá rovnovážná metoda s uzavřeným kelímkem)
ISO 3680(Determination of flash/no flesh – Rapid equlibrium; closed cup method) (Zjišťování vzplanutí/nevzplanutí – Rychlá rovnovážná metoda s uzavřeným kelímkem)
Vnitrostátní normy:
American Society for Testing Materials International, 100 Barr Harbor Drive, PO Box C700, Í/Vest Conshohocken, Pennsylvania, USA 19428-2959:
ASTM D3828-07a, Standard Test Methods for Flash Point by Small Scale Closed-Cup Tester
ASTM D56-05, Standard Test Method for Flash Point by Tag Closed-Cup Tester
ASTM D3278-96(2004)e1, Standard Test Methods for Flash Point of Liquids by Small Scale Closed-Cup Apparatus
ASTM D93-08, Standard Test Methods for Flash Point by Pensky-Martens Closed-Cup Tester
Association française de normalisation, AFNOR, 11, rue de Pressensé, F-93571 La Plaine Saint-Denis Cedex:
Francouzská norma NF M 07-019
Francouzské normy NF M 07-011 / NF T 30-050 / NF T 66-009
Francouzská norma NF M 07-036
Deutsches Institut für Normung, Burggrafenstr. 6, D-10787 Berlin:
Norma DIN 51755 (body vzplanutí pod 65 °C)
State Committee of the Council of Ministers for Standardization, RUS-113813, GSP, Moscow, M-49 Leninsky Prospect, 9:
GOST 12.1.044-84
2.3.3.1.2 Pro stanovení bodu vzplanutí nátěrových hmot, lepidel a podobných viskózních výrobků obsahujících rozpouštědla, smí být použito jen přístrojů a zkušebních metod, které jsou vhodné ke stanovení bodu vzplanutí viskózních kapalin podle těchto norem:
(a) Mezinárodní norma ISO 3679:1983;
(b) Mezinárodní norma ISO 3680:1983;
(c) Mezinárodní norma ISO 1523:1983;
(d) Mezinárodní normy EN ISO 13736 a EN ISO 2719, metoda B.
2.3.3.1.3 Normy uvedené v 2.3.3.1.1 se používají jen pro rozsahy bodů vzplanutí, které jsou v nich uvedené. Při výběru normy je třeba vzít v úvahu možnost chemických reakcí mezi látkou a zkušební nádobou. Přístroj je třeba, pokud to dovoluje bezpečnost, umístit na místě, které je chráněno před průvanem. Z bezpečnostních důvodů se používá pro organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky (zvané též “energetické” látky) nebo pro toxické látky metoda, při níž se používá jen malý zkušební vzorek o objemu cca 2 ml.
2.3.3.1.4 Jestliže je bod vzplanutí stanovený nerovnovážnou metodou 23 °C ± 2 °C nebo 60 °C ± 2 °C, je třeba tento výsledek potvrdit pro každý teplotní rozsah jednou z rovnovážných metod.
2.3.3.1.5 Je-li zařazení hořlavé kapalné látky sporné, je směrodatné zařazení, které navrhl odesílatel, jestliže se výsledek kontrolní zkoušky pro stanovení bodu vzplanutí dotyčné kapaliny neliší o více než 2 °C od mezních hodnot (23 °C, popř. 60 °C) uvedených v pododdíle 2.2.3.1. Liší-li se výsledek kontrolní zkoušky o více než 2 °C, je nutno provést druhou kontrolní zkoušku a jako rozhodující platí nejnižší hodnota bodu vzplanutí zjištěná ve dvou kontrolních zkouškách.
2.3.3.2 Stanovení teploty počátku varu
Ke stanovení teploty počátku varu hořlavých kapalin smějí být použity:
Mezinárodní normy:
ISO 3924(Petroleum products - Determination of boiling range distribution - Gas chromatography method)
(Ropné produkty – Stanovení rozložení destilačního rozmezí – Metoda plynové
chromatografie)
ISO 4626(Volatile organic liquids - Determination of boiling range of organic solvents used as raw materials)
(Těkavé organické kapaliny – Stanovení destilačního rozmezí organických rozpouštědel používaných jako suroviny)
ISO 3405Petroleum products - Determination of distillation characteristics at atmospheric pressure)
(Ropné produkty – Stanovení destilačních charakteristik při atmosférickém tlaku)
Vnitrostátní normy:
American Society for Testing Materials International, 100 Barr Harbor Drive, PO Box C700, West Conshohocken, Pennsylvania, USA 19428-2959:
ASTM D86-07a, Standard Test Method for Distillation of Petroleum Products at Atmospheric Pressure ASTM D1078-05, Standard Test Method for Distillation Range of Volatile Organic Liquids
Další přípustné metody:
Metoda A.2, popsaná v části A přílohy k nařízení Komise (ES) č. 440/200818.
2.3.3.3 Zkouška pro stanovení obsahu peroxidu
Obsah peroxidu v kapalné látce se určuje následujícím postupem:
Množství p (asi 5 g s přesností vážení na 0,01 g) zkoušené kapaliny se nalije do Erlenmeyerovy baňky; přidá se 20 cm3 anhydridu kyseliny octové a asi 1 g tuhého jodidu draselného rozetřeného na prášek, obsah baňky se protřepe a po 10 minutách se ohřeje během 3 minut na cca 60 °C; poté se nechá chladnout po dobu 5 minut a přidá se 25 cm3 vody. Potom se nechá stát po dobu půl hodiny a poté se uvolněný jód titruje desetinormálním roztokem sirnatanu sodného bez přidání indikátoru. Úplné odbarvení značí konec reakce. Označíme-li potřebný počet cm3 roztoku sirnatanu písmenem n, vypočítá se procentní obsah peroxidu ve vzorku (počítán jako H2O2) podle vzorce:
17n100p
2.3.4 Zkouška ke stanovení tekutosti
Ke stanovení tekutosti kapalných, viskózních nebo pastovitých látek a směsí se používá následující zkušební postup:
2.3.4.1 Zkušební přístroj
Obchodně běžný penetrometr podle normy ISO 2137:1985 s vodící tyčí o hmotnosti 47,5 g ± 0,05 g; děrovaný kotouč z duralu s kónickými otvory o hmotnosti 102,5 g ± 0,05 g (viz obrázek 1); penetrační nádobka o vnitřním průměru 72 až 80 mm k jímání vzorku.
2.3.4.2 Zkušební postup
Vzorek se naplní do penetrační nádobky nejméně půl hodiny před začátkem měření. Nádobka se hermeticky uzavře a ponechá v klidu až do začátku měření. Vzorek se v hermeticky uzavřené penetrační nádobce ohřeje na 35 °C ± 0,5 °C a teprve bezprostředně před měřením (nejvýše 2 minuty) se přemístí na stolek penetrometru. Nyní se na povrch kapaliny nasadí hrot S děrovaného kotouče a změří se hloubka průniku.
2.3.4.3 Vyhodnocení výsledků zkoušky
Látka je pastovitá, jestliže po nasazení hrotu S na povrch vzorku je hodnota penetrace odečtená na stupnici:
(a) po době zatížení 5 s ± 0,1 s je menší než 15 mm ± 0,3 mm, nebo
(b) při době zatížení 5 s ± 0,1 s je větší než 15 mm ± 0,3 mm, avšak dodatečná penetrace po dalších 55 s ± 0,5 s je menší než 5,0 mm ± 0,5 mm.
POZNÁMKA: U vzorků majících bod tečení je často nemožné dosáhnout v penetrační nádobce stálého rovného povrchu a tím zajistit při nasazení hrotu S jednoznačné počáteční podmínky měření. Navíc může u některých vzorků nastat při nárazu děrovaného kotouče elastická deformace povrchu a v prvních vteřinách může dojít k naměření vyšších hodnot penetrace. Ve všech těchto případech může být vhodné vyhodnotit výsledky podle výše uvedeného písmene (b).
Penetrometr
Pro míry bez udání tolerance platí ±0,1 mm
2.3.5 Klasifikace organokovových látek do tříd 4.2 a 4.3
V závislosti na svých vlastnostech, určených na základě zkoušek N.1 až N.5 Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33, mohou být organokovové látky zařazeny do třídy 4.2, popřípadě 4.3 podle postupového diagramu uvedeného na obrázku v 2.3.5.
POZNÁMKA 1: V závislosti na svých jiných vlastnostech a na přednosti v tabulce převažujícího nebezpečí (viz pododdíl 2.1.3.10) mohou být organokovové látky, pokud je to vhodné, zařazeny do jiných tříd.
POZNÁMKA 2: Hořlavé roztoky s organokovovými sloučeninami v koncentracích, které nejsou samozápalné, ani ve styku s vodou nevyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 3.
2.3.5: Postupový diagram pro klasifikaci organokovových látek do tříd 4.2 a 4.3 (a) (b)

ČÁST 3

SEZNAMY NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ, ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ
A VYNĚTÍ Z PLATNOSTI PRO OMEZENÁ A VYJMUTÁ
MNOŽSTVÍ
KAPITOLA 3.1
VŠEOBECNĚ
3.1.1 Úvod
Vedle ustanovení, která jsou uvedena v tabulkách této části, nebo na které se odkazuje, je nutno dbát všeobecných ustanovení každé části, kapitoly a oddílu. Tato všeobecná ustanovení nejsou v tabulkách uvedena. Jestliže je všeobecné ustanovení v rozporu se zvláštním ustanovením, má zvláštní ustanovení přednost.
3.1.2 Oficiální pojmenování pro přepravu
POZNÁMKA: K oficiálním pojmenováním používaným pro přepravu vzorků viz pododdíl 2.1.4.1.
3.1.2.1 Oficiální pojmenování pro přepravu je tou částí položky, která věci uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, nejpřesněji popisuje, a je napsáno velkými písmeny (číslice, řecká písmena a údaje napsané malými písmeny „sec-“, „terc-“, „m-“, „n-“, „o-“, a „p-“ jsou nedílnou součástí pojmenování). Za hlavním oficiálním pojmenováním pro přepravu může být udáno alternativní oficiální pojmenování pro přepravu v závorkách [např. ETANOL (ETYLALKOHOL)]. Části názvu položky, které jsou napsány malými písmeny, se nepovažují za součást oficiálního pojmenování pro přepravu.
3.1.2.2 Je-li pod jedním UN číslem uvedena kombinace více různých oficiálních pojmenování pro přepravu a tato jsou od sebe oddělena spojkami „a“ nebo „nebo“ napsanými malým písmem, nebo jsou oddělena čárkami, musí být v přepravním dokladu a na značkách kusu uvedeno pouze to nejvhodnější. Následující příklady znázorňují postup při výběru oficiálního pojmenování pro přepravu v takových případech:
(a) UN 1057 ZAPALOVAČE nebo NÁDOBKY S NÁPLNÍ DO ZAPALOVAČŮ - jako oficiální pojmenování pro přepravu se použije to z uvedených pojmenování, které je nejvhodnější:
ZAPALOVAČE; NÁDOBKY S NÁPLNÍ DO ZAPALOVAČŮ.
(b) UN 2793 KOVY ŽELEZNÉ JAKO TŘÍSKY PŘI VRTÁNÍ, FRÉZOVÁNÍ, SOUSTRUŽENÍ, ODPADY ve formě schopné samoohřevu. Oficiální pojmenování pro přepravu je nejvhodnější z následujících kombinací:
KOVY ŽELEZNÉ JAKO TŘÍSKY PŘI VRTÁNÍ;
KOVY ŽELEZNÉ JAKO TŘÍSKY PŘI FRÉZOVÁNÍ;
KOVY ŽELEZNÉ JAKO TŘÍSKY PŘI SOUSTRUŽENÍ;
KOVY ŽELEZNÉ ODPADY.
3.1.2.3 Oficiální pojmenování pro přepravu může být použito v jednotném nebo množném čísle. Kromě toho, pokud toto pojmenování obsahuje blíže určující pojmy, je pořadí těchto pojmů v přepravním dokladu nebo na značkách kusů libovolné. Například smí být namísto „DIMETYLAMIN, VODNÝ ROZTOK“ být alternativně udáno „VODNÝ ROZTOK DIMETYLAMINU“. Pro věci třídy 1 mohou být použity obchodní nebo vojenské názvy, které obsahují oficiální pojmenování pro přepravu doplněné dodatečným popisným textem.
3.1.2.4 Mnoho látek má položku jak pro kapalný, tak i tuhý stav (viz definice kapaliny a tuhé látky v oddíle 1.2.1), nebo pro tuhou látku a roztok. Jsou jim přidělena různá UN čísla, která nemusí nutně následovat po sobě.1
3.1.2.5 Je-li látka, která je podle definice uvedené v oddíle 1.2.1 látkou tuhou, podávána k přepravě v roztaveném stavu, doplní se oficiální pojmenování pro přepravu upřesňujícím slovem „ROZTAVENÝ“, pokud toto slovo není již uvedeno velkými písmeny v pojmenování obsaženém v tabulce A kapitoly 3.2, (např. ALKYLFENOL, TUHÝ, J. N., ROZTAVENÝ).
3.1.2.6 S výjimkou samovolně se rozkládajících látek a organických peroxidů, a pokud není slovo „STABILIZOVANÝ“ již velkými písmeny uvedeno v pojmenování obsaženém ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2, musí být toto slovo doplněno jako součást oficiálního pojmenování látky, která by bez stabilizace nebyla připuštěna k přepravě podle pododdílů 2.2.X.2, z důvodu své náchylnosti nebezpečně reagovat za normálních podmínek přepravy (např. „LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J. N., STABILIZOVANÁ“).
Je-li ke stabilizaci takových látek použito řízení teploty k zamezení vzniku nebezpečného přetlaku nebo vyvíjení nadměrného tepla, nebo je-li použita chemická stabilizace v kombinaci s řízením teploty, pak:
(a) pro kapaliny a tuhé látky: kapalné a tuhé látky, které vyžadují řízení teploty2, nejsou připuštěny k přepravě po železnici;
(b) (vyhrazeno)
(c) pro plyny: podmínky přepravy musí být schváleny příslušným orgánem.
3.1.2.7 Hydráty smějí být přepravovány pod oficiálním pojmenováním pro přepravu pro bezvodou látku.
3.1.2.8 Druhové položky nebo „jinde nejmenované“ (J.N.) položky
3.1.2.8.1 Druhová a “J.N.“ oficiální pojmenování pro přepravu, u nichž je ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2 uvedeno zvláštní ustanovení 274 nebo 318, musí být doplněna technickým názvem věcí, pokud jeho zveřejnění nezakazují vnitrostátní předpisy nebo mezinárodní dohoda u látek podléhajících kontrole. Pro výbušné látky třídy 1 může být popis nebezpečných věcí doplněn dodatečným popisným textem uvádějícím obchodní nebo vojenské názvy. Technické názvy musí být uvedeny v závorkách hned za oficiálním pojmenováním pro přepravu. Rovněž je možno použít vhodný modifikátor, jako „obsahuje“ nebo „obsahující“, nebo jiná upřesňující slova, jako „směs“, „roztok“ atd., a procentní podíl technické složky. Např. „UN 1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (OBSAHUJE XYLEN A BENZEN), 3, II“.
3.1.2.8.1.1 Technickým názvem musí být uznávaný chemický nebo biologický název nebo jiný název běžně používaný ve vědeckých a technických publikacích, časopisech a textech. Obchodní názvy nesmějí být k tomuto účelu používány. U pesticidů se smějí používat jen obvyklé názvy ISO, jiné názvy uvedené v publikaci Světové zdravotnické organizace (WHO) Recommended Classification of Pesticides by Hazard and Guidelines to Classification anebo pojmenování jejich aktivní látky (aktivních látek).
3.1.2.8.1.2 Pokud je směs nebezpečných věcí nebo předměty obsahující nebezpečné věci popsána (popsány) jednou z „J.N.“ položek nebo „druhových“ položek a je-li u této položky uvedeno ve sloupci (6) tabulky A v kapitole 3.3 zvláštní ustanovení 274, stačí uvést jen dva komponenty, které převážně přispívají k jednomu nebo více druhům nebezpečí směsi nebo předmětů, vyjma látek, které podléhají kontrole a jejichž popis je zakázán vnitrostátními předpisy nebo mezinárodní dohodou. Je-li kus, který směs obsahuje, opatřen bezpečnostní značkou, která označuje vedlejší nebezpečí, musí být jedním z obou v závorkách udaných technických názvů název komponentu, který vyžaduje použití bezpečnostní značky pro vedlejší nebezpečí.
POZNÁMKA: Viz odstavec 5.4.1.2.2.
3.1.2.8.1.3 Následující příklady ukazují, jakým způsobem se u J.N. položek doplňují oficiální pojmenování pro přepravu technickým názvem věcí:
UN 2902 PESTICID KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. (drazoxolon).
UN 3394 LÁTKA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, PYROFORNÍ, REAGUJÍCÍ S VODOU (trimethylgalium).
UN 3540 PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ HOŘLAVOU KAPALINU, J.N.(pyrrolodin)
3.1.3 Roztoky nebo směsi
POZNÁMKA: Je-li látka zvlášť jmenovitě uvedena v tabulce A kapitoly 3.2, musí být při přepravě identifikována oficiálním pojmenováním pro přepravu ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2. Taková látka smí obsahovat technické nečistoty (například takové, které pocházejí z výrobního procesu) nebo přísady pro stabilizaci nebo jiné účely, které neovlivňují její klasifikaci. Avšak látka jmenovitě uvedená, která obsahuje technické nečistoty nebo přísady pro stabilizaci nebo jiné účely ovlivňující její klasifikaci, musí být považována za roztok nebo směs (viz 2.1.3.3).
3.1.3.1 Roztok nebo směs nepodléhá RID, jestliže charakteristiky, vlastnosti, forma nebo fyzikální stav roztoku nebo směsi jsou takové, že nesplňuje kritéria, včetně kritérií lidské zkušenosti, pro začlenění do některé třídy.
3.1.3.2 Roztok nebo směs splňující klasifikační kritéria RID složená z jedné převažující látky, jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, a z jedné nebo více látek nepodléhající(ch) RID, nebo stopových množství jedné nebo více látek jmenovitě uvedených v tabulce A kapitoly 3.2, musí být přiřazeny k UN číslu a oficiálnímu pojmenování pro přepravu převažující látky, jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, ledaže:
(a) roztok nebo směs je jmenovitě uveden(a) v tabulce A kapitoly 3.2;
(b) pojmenování a popis látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2 výslovně vyjadřují, že se vztahují jen na čistou látku;
(c) třída, klasifikační kód, obalová skupina nebo fyzikální stav tohoto roztoku nebo této směsi jsou odlišné od třídy, klasifikačního kódu, obalové skupiny nebo fyzikálního stavu látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2; nebo
(d) charakteristiky nebezpečnosti a vlastnosti roztoku nebo směsi vyžadují opatření v případě nehody nebo nouzové situace, která jsou odlišná od opatření vyžadovaných pro látku jmenovitě uvedenou v tabulce A kapitoly 3.2.
Upřesňující slovo „ROZTOK“ nebo „SMĚS“ musí být doplněno jako součást oficiálního pojmenování pro přepravu, například „ACETON, ROZTOK“. Kromě toho smí být uvedena za základním popisem směsi nebo roztoku také jejich koncentrace, například „ACETON, 75 % ROZTOK“.
3.1.3.3 Roztok nebo směs splňující klasifikační kritéria RID, který (která) není jmenovitě uveden(a) v tabulce A kapitoly 3.2 a který (která) je složen(a) z jedné nebo více nebezpečných látek, musí být přiřazen(a) k položce, která má oficiální pojmenování pro přepravu, popis, třídu, klasifikační kód a obalovou skupinu, které nejpřesněji popisují roztok nebo směs.
KAPITOLA 3.2
SEZNAM NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ
3.2.1 Tabulka A: Seznam nebezpečných věcí
Každý řádek v tabulce A se týká zpravidla látky nebo předmětu, které jsou zahrnuty pod určité UN číslo. Jestliže však látky nebo předměty, které náleží ke stejnému UN číslu, mají rozdílné chemické nebo fyzikální vlastnosti nebo přepravní podmínky, může být pro toto UN číslo použito více po sobě jdoucích řádků.
Každý ze sloupců tabulky A je věnován určitému tématu, jak je uvedeno v následujících vysvětlujících poznámkách. Průsečík sloupců a řádků (buňka) obsahuje informace týkající se tématu, o kterém se v tomto sloupci pojednává, pro látku nebo předmět tohoto řádku:
první čtyři buňky identifikují látku nebo předmět patřící k tomuto řádku (dodatečné informace jsou případně uvedeny ve zvláštních ustanoveních sloupce (6);
následující buňky udávají platná zvláštní ustanovení, buď ve formě úplné informace, nebo ve formě kódu. Kódy odkazují na detailní informace obsažené v části, kapitole, oddílu nebo pododdílu, které jsou uvedeny v následujících vysvětlujících poznámkách. Prázdná buňka znamená, buď že není žádné zvláštní ustanovení a že platí pouze všeobecná ustanovení, anebo že platí omezení přepravy uvedené v platných vysvětlujících poznámkách.
Je-li v této tabulce použit alfanumerický kód začínající písmeny „ZÚ“ označuje zvláštní ustanovení kapitoly 3.3.
Jednotlivé buňky neobsahují odvolávky na platná všeobecná ustanovení. Následující vysvětlující poznámky udávají pro každý sloupec část, kapitolu, oddíl a pododdíl, kde jsou obsažena.
Vysvětlující poznámky pro každý sloupec:
Sloupec (1) “UN číslo“
Tento sloupec obsahuje UN číslo
nebezpečné látky nebo předmětu, jestliže této látce nebo předmětu bylo přiděleno vlastní specifické UN číslo; nebo
druhové položky nebo J.N. položky, k níž musí být přiřazeny jmenovitě neuvedené nebezpečné látky nebo předměty podle kritérií („rozhodovacích stromů“) části 2.
Sloupec (2) “Pojmenování a popis“
Tento sloupec obsahuje pojmenování látky nebo předmětu, napsané velkými písmeny, pokud této látce nebo předmětu bylo přiděleno vlastní specifické UN číslo, nebo pojmenování druhové položky nebo J.N. položky, ke které byly nebezpečné látky nebo předměty přiřazovány podle kritérií (“rozhodovacích stromů“) části 2. Toto pojmenování musí být použito jako oficiální pojmenování pro přepravu, popřípadě jako část oficiálního pojmenování pro přepravu (pro další podrobnosti k oficiálnímu pojmenování pro přepravu viz oddíl 3.1.2).
Za oficiálním pojmenováním pro přepravu je malými písmeny připojen popisný text k upřesnění rozsahu platnosti položky, pokud mohou být klasifikace nebo přepravní podmínky látky nebo předmětu za určitých okolností rozdílné.
Sloupec (3a) “Třída“
Tento sloupec obsahuje číslo třídy, pod níž spadá nebezpečná látka nebo předmět. Toto číslo třídy se přiřazuje podle postupů a kritérií části 2.
Sloupec (3b) “Klasifikační kód“
Tento sloupec obsahuje klasifikační kód nebezpečné látky nebo předmětu.
Pro nebezpečné látky nebo předměty třídy 1 sestává kód z čísla podtřídy a písmena skupiny snášenlivosti, které jsou přiřazeny podle postupů a kritérií odstavce 2.2.1.1.4.
Pro nebezpečné látky nebo předměty třídy 2 sestává kód z číslice a písmena nebo písmen pro skupinu nebezpečných vlastností, které jsou vysvětleny v odstavcích 2.2.2.1.2 a 2.2.2.1.3.
Pro nebezpečné látky nebo předměty tříd 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 6.2 a 9 jsou kódy vysvětleny v odstavci 2.2. x.1.21.
Pro nebezpečné věci nebo předměty třídy 8 jsou kódy vysvětleny v 2.2.8.1.4.1.
Nebezpečné látky nebo předměty třídy 7 nemají klasifikační kód.
Sloupec (4) “Obalová skupina“
Tento sloupec obsahuje číslo obalové skupiny (I, II nebo III), která je k nebezpečné látce přiřazena. Tato čísla obalových skupin jsou přiřazena na základě postupů a kritérií uvedených v části 2. Některým předmětům a látkám není přiřazena žádná obalová skupina.
Sloupec (5) “Bezpečnostní značky“
Tento sloupec obsahuje číslo vzoru bezpečnostních značek/velkých bezpečnostních značek (viz pododdíly 5.2.2.2 a 5.3.1.7), které se musí umístit na kusy, kontejnery, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny, MEGC, cisternové vozy, vozy se snímatelnými cisternami, bateriové vozy a vozy.
Bezpečnostní značky pro posun podle vzoru č. 13 a 15, uvedené u určitých látek v závorkách (viz oddíl 5.3.4), musí být umístěny jen v následujících případech:
třída 1: na obou bočních stranách vozů, v nichž se přepravují ucelené zásilky těchto látek;
třída 2: na obou bočních stranách cisternových vozů, bateriových vozů, vozů se snímatelnými cisternami a vozů, na nichž se přepravují cisternové kontejnery, MEGC nebo přemístitelné cisterny.
Avšak:
pro látky nebo předměty třídy 7 znamená “7X“ vzor bezpečnostní značky č. 7A, 7B, popř. 7C v závislosti na kategorii (viz odstavce 5.1.5.3.4 a 5.2.2.1.11.1) nebo velkou bezpečnostní značku č. 7D (viz odstavce 5.3.1.1.3 a 5.3.1.7.2);
Všeobecná ustanovení pro umístění bezpečnostních značek a velkých bezpečnostních značek (např. počet bezpečnostních značek nebo jejich umístění) jsou obsažena pro kusy a malé kontejnery v pododdíle 5.2.2.1 a pro velké kontejnery, cisternové kontejnery, MEGC, přemístitelné cisterny, cisternové vozy, vozy se snímatelnými cisternami, bateriové vozy a vozy v oddíle 5.3.1.
POZNÁMKA: Výše uvedená ustanovení o označování bezpečnostními značkami nebo velkými bezpečnostními značkami mohou být pozměněna zvláštními ustanoveními uvedenými ve sloupci (6).
Sloupec (6) “Zvláštní ustanovení“
Tento sloupec obsahuje číselné kódy zvláštních ustanovení, která je nutno dodržet. Tato ustanovení postihují široký okruh témat, která souvisejí hlavně s obsahem sloupců (1) až (5) (např. zákazy přepravy, vynětí z platnosti některých požadavků, vysvětlivky ke klasifikaci určitých forem dotyčných nebezpečných věcí, jakož i dodatečná ustanovení pro označování nápisy a bezpečnostními značkami), a jsou uvedena v kapitole 3.3 v číselném pořadí. Je-li sloupec (6) prázdný, neplatí pro dotyčné nebezpečné věci ve vztahu k obsahu sloupců (1) až (5) žádné zvláštní ustanovení.
Sloupec (7a) “Omezená množství“
Tento sloupec obsahuje nejvyšší množství na vnitřní obal nebo předmět pro přepravu nebezpečných věcí v omezených množstvích podle kapitoly 3.4
Sloupec (7b) „Vyňatá množství“
Tento sloupec obsahuje alfanumerický kód s následujícím významem:
- „E0“ znamená, že pro nebezpečné věci zabalené ve vyňatých množstvích neplatí žádné vynětí z platnosti ustanovení RID;
- všechny ostatní alfanumerické kódy začínající písmenem „E“ znamenají, že ustanovení RID neplatí, pokud jsou splněny podmínky uvedené v kapitole 3.5
Sloupec (8) “Pokyny pro balení“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy příslušných pokynů pro balení:
alfanumerické kódy začínající písmenem “P“ se vztahují na pokyny pro balení pro obaly a nádoby (vyjma IBC a velkých obalů), alfanumerické kódy začínající písmenem “R“ se vztahují na pokyny pro balení pro obaly z jemného plechu. Tyto pokyny jsou uvedeny v pododdíle 4.1.4.1 v číselném pořadí a určují, které obaly a nádoby jsou dovoleny. Udávají rovněž, která všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3 a která zvláštní ustanovení pro balení oddílů 4.1.5, 4.1.6, 4.1.7, 4.1.8 a 4.1.9 je nutno dodržet. Pokud sloupec (8) neobsahuje žádný kód začínající písmeny “P“ nebo “R“, nesmějí být dotyčné nebezpečné věci přepravovány v obalech;
alfanumerické kódy začínající písmeny “IBC“ se vztahují na pokyny pro balení pro IBC. Tyto pokyny jsou uvedeny v pododdíle 4.1.4.2 v číselném pořadí a určují, které IBC jsou dovoleny. Udávají rovněž, která všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3 a která zvláštní ustanovení pro balení oddílů 4.1.5, 4.1.6, 4.1.7, 4.1.8 a 4.1.9 je nutno dodržet. Pokud sloupec (8) neobsahuje žádný kód začínající písmeny “IBC“, nesmějí být dotyčné nebezpečné věci přepravovány v IBC;
alfanumerické kódy začínající písmeny “LP“ se vztahují na pokyny pro balení pro velké obaly. Tyto pokyny jsou uvedeny v pododdíle 4.1.4.3 v číselném pořadí a určují, které velké obaly jsou dovoleny. Udávají rovněž, která všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3 a která zvláštní ustanovení pro balení oddílů 4.1.5, 4.1.6, 4.1.7, 4.1.8 a 4.1.9 je nutno dodržet. Pokud sloupec (8) neobsahuje žádný kód začínající písmeny “LP“, nesmějí být dotyčné nebezpečné věci přepravovány ve velkých obalech;
POZNÁMKA: Výše uvedené pokyny pro balení mohou být pozměněny zvláštními ustanoveními pro balení uvedenými ve sloupci (9a).
Sloupec (9a) “Zvláštní ustanovení pro balení“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy použitelných zvláštních ustanovení pro balení:
alfanumerické kódy začínající písmeny “PP“ nebo “RR“ se vztahují na zvláštní ustanovení pro balení pro obaly a nádoby (vyjma IBC a velkých obalů), která musí být navíc dodržena. Jsou uvedena v pododdíle 4.1.4.1 na konci odpovídajícího pokynu pro balení, udaného ve sloupci (8) (s písmeny “P“ nebo “R“). Pokud sloupec (9a) neobsahuje žádný kód začínající písmeny “PP“ nebo “RR“, neplatí žádné zvláštní ustanovení pro balení, uvedené na konci odpovídajícího pokynu pro balení;
alfanumerické kódy začínající písmenem “B“ nebo písmeny „BB“ se vztahují na zvláštní ustanovení pro balení pro IBC, která musí být navíc dodržena. Ta jsou uvedena v pododdíle 4.1.4.2 na konci odpovídajícího pokynu pro balení, udaného ve sloupci (8) (s písmeny “IBC“). Pokud sloupec (9a) neobsahuje žádný kód začínající písmenem “B“ nebo písmeny „BB“, neplatí žádné zvláštní ustanovení pro balení, uvedené na konci odpovídajícího pokynu pro balení;
alfanumerické kódy začínající písmenem “L“ nebo písmeny „LL“ se vztahují na zvláštní ustanovení pro balení pro velké obaly, která musí být navíc dodržena. Ta jsou uvedena v pododdíle 4.1.4.3 na konci odpovídajícího pokynu pro balení, udaného ve sloupci (8) (s písmeny “LP“). Pokud sloupec (9a) neobsahuje žádný kód začínající písmenem “L“ nebo písmeny „LL“, neplatí žádné zvláštní ustanovení pro balení, uvedené na konci odpovídajícího pokynu pro balení.
Sloupec (9b) “Ustanovení o společném balení“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy, začínající písmeny “MP“, ustanovení vztahujících se na společné balení. Tato ustanovení jsou uvedena v oddíle 4.1.10 v číselném pořadí. Jestliže sloupec (9b) neobsahuje žádný kód začínající písmeny “MP“, platí jen všeobecná ustanovení (viz pododdíly 4.1.1.5 a 4.1.1.6).
Sloupec (10) “Pokyny pro přemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky“
Tento sloupec obsahuje alfanumerický kód, který je podle odstavců 4.2.5.2.1 až 4.2.5.2.4 a 4.2.5.2.6 přiřazen pokynu pro přemístitelné cisterny. Tento pokyn pro přemístitelné cisterny odpovídá nejméně přísným požadavkům, které jsou dovoleny pro přepravu látky v přemístitelných cisternách. Kódy označující ostatní pokyny pro přemístitelné cisterny, které jsou rovněž dovoleny pro přepravu látky, jsou obsaženy v odstavci 4.2.5.2.5. Pokud není uveden žádný kód, není přeprava v přemístitelných cisternách dovolena, ledaže je uděleno schválení příslušným orgánem, jak je podrobně uvedeno v pododdílu 6.7.1.3.
Všeobecná ustanovení pro konstrukci, výrobu, výstroj, schvalování typu, zkoušení a značení přemístitelných cisteren jsou obsažena v kapitole 6.7. Všeobecná ustanovení pro používání (např. plnění) jsou obsažena v oddílech 4.2.1 až 4.2.3.
Údaj „(M)“ za kódem cisterny znamená, že látka smí být přepravována v UN vícečlánkových kontejnerech na plyn (MEGC).
POZNÁMKA: Výše uvedené požadavky mohou být pozměněny zvláštními ustanoveními uvedenými ve sloupci (11).
Může také obsahovat alfanumerické kódy začínající písmeny „BK“, vztahující se k druhům kontejnerů na volně ložené látky, popsaným v kapitole 6.11, které smějí být používány pro přepravu věcí ve volně loženém stavu podle pododdílu 7.3.1.1 (a) a oddílu 7.3.2.
Sloupec (11) “Zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy zvláštních ustanovení pro přemístitelné cisterny, která musí být navíc dodržena. Tyto kódy, začínající písmeny “TP“, se vztahují na zvláštní ustanovení pro výrobu nebo pro používání přemístitelných cisteren. Ta jsou obsažena v pododdílu 4.2.5.3.
POZNÁMKA Je-li to technicky možné, tato zvláštní ustanovení nejsou použitelná pouze pro přemístitelné cisterny uvedené ve sloupci (10), ale také pro přemístitelné cisterny, které mohou být použity podle tabulky v 4.2.5.2.5.
Sloupec (12) “Kódy cisteren pro cisterny RID“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy odpovídající typu cisterny podle odstavce 4.3.3.1.1 (pro plyny třídy 2) nebo 4.3.4.1.1 (pro látky tříd 3 až 9). Tento typ cisterny odpovídá nejméně přísným požadavkům na cisterny, které jsou dovoleny pro přepravu dotyčné látky v cisternách RID. Kódy odpovídající ostatním dovoleným typům cisteren jsou uvedeny v odstavci 4.3.3.1.2 (pro plyny třídy 2) nebo 4.3.4.1.2 (pro látky tříd 3 až 9). Není-li uveden žádný kód, přeprava v cisternách RID není dovolena.
Pokud je v tomto sloupci uveden kód cisterny pro tuhé látky (S) a pro kapalné látky (L), znamená to, že tato látka smí být podávána k přepravě v cisternách v tuhém nebo kapalném (roztaveném) stavu. Obyčejně platí toto ustanovení pro látky s bodem tání mezi 20 °C a 180 °C.
Pokud je v tomto sloupci uveden pro tuhou látku pouze kód cisterny pro kapalné látky (L) znamená to, že tato látka smí být podávána k přepravě v cisternách jen v kapalném (roztaveném) stavu.
Všeobecné požadavky na konstrukci, výstroj, schvalování typu, zkoušení a značení, které nejsou uvedeny v kódu cisteren, jsou obsaženy v oddílech 6.8.1, 6.8.2, 6.8.3 a 6.8.5. Všeobecná ustanovení pro používání (např. nejvyšší stupeň plnění, nejnižší zkušební tlak) jsou obsažena v oddílech 4.3.1 až 4.3.4.
Písmeno “(M)“ za kódem cisterny znamená, že látka smí být přepravována také v bateriových vozech nebo MEGC.
Znaménko “(+)“ za kódem cisterny znamená, že alternativní používání cisteren je povoleno pouze tehdy, je-li to uvedeno v osvědčení o schválení typu.
K cisternovým kontejnerům z vyztužených plastů viz oddíl 4.4.1 a kapitolu 6.9; k cisternám pro podtlakové vyčerpávání odpadů viz oddíl 4.5.1 a kapitolu 6.10.
POZNÁMKA: Výše uvedené požadavky mohou být pozměněny zvláštními ustanoveními uvedenými ve sloupci (13).
Sloupec (13) “Zvláštní ustanovení pro cisterny RID“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy zvláštních ustanovení pro cisterny RID, která je nutno navíc dodržet:
Alfanumerické kódy začínající písmeny “TU“ se vztahují na zvláštní ustanovení pro používání těchto cisteren. Ta jsou obsažena v oddílu 4.3.5.
Alfanumerické kódy začínající písmeny “TC“ se vztahují na zvláštní ustanovení pro konstrukci těchto cisteren. Ta jsou obsažena v oddílu 6.8.4 (a).
Alfanumerické kódy začínající písmeny “TE“ se vztahují na zvláštní ustanovení pro výstroj těchto cisteren. Ta jsou obsažena v oddílu 6.8.4 (b).
Alfanumerické kódy začínající písmeny “TA“ se vztahují na zvláštní ustanovení pro schvalování typu těchto cisteren. Ta jsou obsažena v oddílu 6.8.4 (c).
Alfanumerické kódy začínající písmeny “TT“ se vztahují na zvláštní ustanovení pro zkoušení těchto cisteren. Ta jsou obsažena v oddílu 6.8.4 (d).
Alfanumerické kódy začínající písmeny “TM“ se vztahují na zvláštní ustanovení pro značení těchto cisteren. Ta jsou obsažena v oddílu 6.8.4 (e).
POZNÁMKA: Je-li to technicky možné, tato zvláštní ustanovení nejsou použitelná pouze pro cisterny uvedené ve sloupci (12), ale také pro cisterny, které mohou být použity podle hierarchie v 4.3.3.1.2 a podle tabulky v 4.3.4.1.2.
Sloupec (14) (Vyhrazeno)
Sloupec (15) “Přepravní kategorie“
Tento sloupec obsahuje číslici udávající přepravní kategorii, do které látka nebo předmět patří, za účelem vynětí přeprav, které jsou prováděny podniky ve spojitosti s jejich hlavní činností (viz pododdíl 1.1.3.1 c)), z platnosti předpisů. Pokud nebyla přiřazena žádná přepravní kategorie, vyjádří se to zápisem „-„.
Sloupec (16) “Zvláštní ustanovení pro přepravu kusů“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy, začínající písmenem „W“, příslušných zvláštních ustanovení (pokud jsou) pro přepravu v kusech. Tato ustanovení jsou uvedena v oddílu 7.2.4. Všeobecná ustanovení pro přepravu v kusech jsou obsažena v kapitolách 7.1 a 7.2.
POZNÁMKA: Navíc platí zvláštní ustanovení pro nakládku, vykládku a manipulaci uvedená ve sloupci (18).
Sloupec (17) “Zvláštní ustanovení pro přepravu ve volně loženém stavu“
Tento sloupec obsahuje alfanumerický(é) kód(y), začínající písmeny „VC“, jakož i alfanumerický(é) kód(y), začínající písmeny „AP“, příslušných ustanovení pro přepravu ve volně loženém stavu. Tato ustanovení jsou uvedena v oddílu 7.3.3. Pokud žádné zvláštní ustanovení identifikované kódem „VC“ nebo odkaz na zvláštní odstavec, výslovně dovolující tento způsob přepravy, není uveden(o) v tomto sloupci, a pokud žádné zvláštní ustanovení identifikované kódem „BK“ nebo odkaz na zvláštní odstavec, výslovně dovolující tento způsob přepravy, není uveden(o) ve sloupci, (10), není přeprava ve volně loženém stavu dovolena. Všeobecná a dodatečná ustanovení týkající se přepravy ve volně loženém stavu jsou k nalezení v kapitolách 7.1 a 7.3.
POZNÁMKA: Navíc je nutno dodržet zvláštní ustanovení uvedená ve sloupci (18), týkající se nakládky, vykládky a manipulace.
Sloupec (18) “Zvláštní ustanovení pro přepravu - Nakládka, vykládka a manipulace“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy, začínající písmeny “CW“, příslušných zvláštních ustanovení pro nakládku, vykládku a manipulaci. Tato ustanovení jsou uvedena v oddílu 7.5.11. Jestliže sloupec (18) neobsahuje žádný kód, platí jen všeobecná ustanovení (viz oddíly 7.5.1 až 7.5.4 a 7.5.8).
Sloupec (19) „Spěšnina“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy, začínající písmeny “CE“, příslušných zvláštních ustanovení pro zasílání jako spěšnina, která jsou uvedena v kapitole 7.6. Není-li udán žádný kód, není přeprava dotyčné nebezpečné věci jako spěšniny dovolena.
Sloupec (20) “Identifikační číslo nebezpečnosti“
Tento sloupec obsahuje číslo, které se pro látky a předměty tříd 2 až 9 skládá ze dvou nebo tří číslic (v určitých případech s předřazeným písmenem “X“) a pro látky a předměty třídy 1 z klasifikačního kódu (viz sloupec (3b)). Toto číslo se musí objevit v horní části oranžových tabulek označení v případech předepsaných v pododdíle 5.3.2.1. Význam identifikačních čísel nebezpečnosti je vysvětlen v pododdílu 5.3.2.3.
UN
číslo
Pojmenování a popis
3.1.2
Třída
2.2
Klasifikační kód
2.2
Obalová
skupina
2.1.1.3
Bezpečnostní značka
5.2.2
Zvláštní
ustanovení
3.3
Omezené
množství a
vyňaté množství
3.4 +
3.5.1.2
Obaly Přemístitelné cisterny
a kontejnery pro
volně ložené látky
Cisterny RID Přepravní kategorie
1.1.3.1c)
Zvláštní ustanovení pro přepravu Spěšnina 7.6 Identifikační číslo nebezpečnosti
5.3.2.3
Pokyny pro
balení
4.1.4
Zvláštní
ustanovení
pro obaly
4.1.4
Ustanovení o
společném balení
4.1.10
Pokyny
4.2.5.2 +
7.3.2
Zvláštní
ustanovení
4.2.5.3
Kód cisterny
4.3
Zvláštní ustanovení
4.3.5 +
6.8.4
kusů 7.2.4 ve volně loženém stavu 7.3.3 nakládku vykládku a manipulaci 7.5.11
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7a) (7b) (8) (9a) (9b) (10) (11) (12) (13) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
0004 PIKRÁT AMONNÝ, suchý nebo vlhčený
méně než 10 % hm. vody
1 1.1D 1 (+13) 0 E0P112a
P112b
P112c
PP26 MP20 1 W2
W3
CW1 1.1D
0005 NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní 1 1.1F 1 (+13) 0 E0 P130 MP23 1 W2 CW1 1.1F
0006 NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní 1 1.1E 1 (+13) 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP21 1 W2 CW1 1.1E
0007 NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní 1 1.2F 1 (+13) 0 E0 P130 MP23 1 W2 CW1 1.2F
0009 MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně 1 1.2G 1 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP23 1 W2 CW1 1.2G
0010 MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně 1 1.3G 1 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP23 1 W2 CW1 1.3G
0012 NÁBOJE PRO ZBRANĚ S INERTNÍ
STŘELOU nebo NÁBOJE,
MALORÁŽOVÉ
1 1.4S 1.4 364 5 kg E0 P130 MP23
MP24
4 W2 CW1 CE1 1.4S
0014 NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo
NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ nebo
NÁBOJE PRO NÁSTROJE, CVIČNÉ
1 1.4S 1.4 364 5 kg E0 P130 MP23
MP24
4 W2 CW1 CE1 1.4S
0015 MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé
náložky, výmetné nebo hnací náplně
1 1.2G 1 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP23 1 W2 CW1 1.2G
0015 MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé
náložky, výmetné nebo hnací náplně, obsahující žíravé látky
1 1.2G 1+8 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP23 1 W2 CW1 1.2G
0015 MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé
náložky, výmetné nebo hnací náplně, obsahující inhalačně toxické látky
1 1.2G 1+6.1 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP23 1 W2 CW1
CW28
1.2G
0016 MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně 1 1.3G 1 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP23 1 W2 CW1 1.3G
0016 MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé
náložky, výmetné nebo hnací náplně,
obsahující žíravé látky
1 1.3G 1+8 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP23 1 W2 CW1 1.3G
0016 MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé
náložky, výmetné nebo hnací náplně,
obsahující inhalačně toxické látky
1 1.3G 1+6.1 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP23 1 W2 CW1
CW28
1.3G
0018 MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou
náložkou, výmetnou nebo hnací náplní
1 1.2G 1+6.1 + 8 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP23 1 W2 1.2G
0019 MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou
náložkou, výmetnou nebo hnací náplní
1 1.3G 1+6.1 + 8 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP23 1 W2 CW1
CW28
1.3G
0020 MUNICE, TOXICKÁ, s trhavou náložkou,
výmetnou nebo hnací náplní
1 1.2K PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
0021 MUNICE, TOXICKÁ, s trhavou náložkou,
výmetnou nebo hnací náplní
1 1.3K PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
0027 PRACH ČERNÝ, zrnitý nebo moučkový 1 1.1D 1 (+13) 0 E0P113PP50 MP20
MP24
1 W2
W3
CW1 1.1D
0028 PRACH ČERNÝ, LISOVANÝ nebo
PRACH ČERNÝ, V PELETÁCH
1 1.1D 1 (+13) 0 E0P113PP51 MP20
MP24
1 W2 CW1 1.1D
0029 ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací
práce
1 1.1B 1 (+13) 0 E0 P131PP68 MP23 1 W2 CW1 1.1B
0030 ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ, pro trhací práce 1 1.1B 1 (+13) 0 E0 P131 MP23 1 W2 CW1 1.1B
0033 PUMY, s trhací náplní 1 1.1F 1 (+13) 0 E0 P130 MP23 1 W2 CW1 1.1F
0034 PUMY, s trhací náplní 1 1.1D 1 (+13) 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP21 1 W2 CW1 1.1D
0035 PUMY, s trhací náplní 1 1.2D 1 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP21 1 W2 CW1 1.2D
0037 PUMY, ZÁBLESKOVÉ 1 1.1F 1 (+13) 0 E0 P130 MP23 1 W2 CW1 1.1F
0038 PUMY, ZÁBLESKOVÉ 1 1.1D 1 (+13) 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP21 1 W2 CW1 1.1D
0039 PUMY, ZÁBLESKOVÉ 1 1.2G 1 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP23 1 W2 CW1 1.2G
0042 NÁLOŽE, POČINOVÉ, bez rozbušky 1 1.1D 1 (+13) 0 E0 P132a P132b MP21 1 W2 CW1 1.1D
0043 TRHAVÉ NÁLOŽKY, výbušné 1 1.1D 1 (+13) 0 E0 P133PP69 MP21 1 W2 CW1 1.1D
0044 ZÁPALKY, KALÍŠKOVÉ 1 1.4S 1.4 0 E0 P133 MP23
MP24
4 W2 CW1 CE1 1.4S
0048 NÁLOŽE, DESTRUKČNÍ 1 1.1D 1 (+13) 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP21 1 W2 CW1 1.1D
0049 NÁBOJE, ZÁBLESKOVÉ 1 1.1G 1 (+13) 0 E0 P135 MP23 1 W2 CW1 1.1G
0050 NÁBOJE, ZÁBLESKOVÉ 1 1.3G 1 0 E0 P135 MP23 1 W2 CW1 1.3G
0054 NÁBOJE, SIGNÁLNÍ 1 1.3G 1 0 E0 P135 MP23
MP24
1 W2 CW1 1.3G
0055 NÁBOJNICE, PRÁZDNÉ, SE ZÁPALKOU 1 1.4S 1.4 364 5 kg E0 P136 MP23 4 W2 CW1 CE1 1.4S
0056 NÁLOŽE, HLUBINNÉ 1 1.1D 1 (+13) 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP21 1 W2 CW1 1.1D
0059 NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky 1 1.1D 1 (+13) 0 E0 P137PP70 MP21 1 W2 CW1 1.1D
0060 NÁLOŽE, PŘÍDAVNÉ, VÝBUŠNÉ 1 1.1D 1 (+13) 0 E0 P132a P132b MP21 1 W2 CW1 1.1D
0065 BLESKOVICE, ohebná 1 1.1D 1 (+13) 0 E0 P139PP71
PP72
MP21 1 W2 CW1 1.1D
0066 ZÁPALNICE 1 1.4G 1.4 0 E0 P140 MP23 2 W2 CW1 CE1 1.4G
0070 ŘEZAČKY KABELŮ, VÝBUŠNÉ 1 1.4S 1.4 0 E0 P134
LP102
MP23 4 W2 CW1 CE1 1.4S
0072 CYKLOTRIMETHYLENTRINITRAMIN
(CYKLONIT; HEXOGEN; RDX),
VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody
1 1.1D 1 (+15) 266 0 E0P112aPP45 MP20 1 W2 CW1 1.1D
0073 ROZBUŠKY PRO MUNICI 1 1.1B 1 (+13) 0 E0 P133 MP23 1 W2 CW1 1.1B
0074 DIAZONITROFENOL, VLHČENÝ
nejméně 40 % hm. vody nebo směsí
alkoholu s vodou
1 1.1A PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
0075 DIETHYLENGLYKOLDINITRÁT,
ZNECITLIVĚNÝ nejméně 25 % hm.
netěkavého, ve vodě nerozpustného
flegmatizačního prostředku
1 1.4D 1 (+15) 266 0 E0P115PP53
PP54
PP57
PP58
MP20 1 W2 CW1 1.4D
0076 DINITROFENOL, suchý nebo vlhčený
méně než 15 % hm. vody
1 1.1D 1+6.1
(+13)
0 E0P112a
P112b
P112c
PP26 MP20 1 W2
W3
CW1
CW28
1.1D
0077 DINITROFENOLÁTY alkalických kovů,
suché nebo vlhčené méně než 15 % hm.
vody
1 1.3C 1+6.1
(+13)
0 E0P114a
P114b
PP26 MP20 1 W2
W3
CW1
CW28
1.3C
0078 DINITRORESORCINOL, suchý nebo
vlhčený méně než 15 % hm. vody
1 1.1D 1 (+13) 0 E0P112a
P112b
P112c
PP26 MP20 1 W2
W3
CW1 1.1D
0079 HEXANITRODIFENYLAMIN
(DIPIKRYLAMIN; HEXYL)
1 1.1D 1 (+13) 0 E0P112b
P112c
MP20 1 W2
W3
CW1 1.1D
0081 TRHAVINA, TYP A 1 1.1D 1 (+13) 616
617
0 E0P116PP63
PP66
MP20 1 W2
W3
CW1 1.1D
0082 TRHAVINA, TYP B 1 1.1D 1 (+13) 617 0 E0P116


IBC100
PP61
PP62
B9
MP20 1 W2
W3
W12
CW1 1.1D
0083 TRHAVINA, TYP C 1 1.1D 1 (+15) 267
617
0 E0P116 MP20 1 W2
W3
CW1 1.1D
0084 TRHAVINA, TYP D 1 1.1D 1 (+13) 617 0 E0P116 MP20 1 W2 CW1 1.1D
0092 SVĚTLICE, POZEMNÍ 1 1.3G 1 0 E0 P135 MP23 1 W2 CW1 1.3G
0093 SVĚTLICE, LETECKÉ 1 1.3G 1 0 E0 P135 MP23 1 W2 CW1 1.3G
0094 SLOŽ PYROTECHNICKÁ, ZÁBLESKOVÁ 1 1.1G 1 (+13) 0 E0P113PP49 MP20 1 W2
W3
CW1 1.1G
0099 ROZRUŠOVACÍ ZAŘÍZENÍ, VÝBUŠNÁ,
pro ropné vrty, bez rozbušky
1 1.1D 1 (+13) 0 E0 P134
LP102
MP21 1 W2 CW1 1.1D
0101 STOPINA 1 1.3G 1 0 E0 P140PP74
PP75
MP23 1 W2 CW1 1.3G
0102 BLESKOVICE, s kovovým pláštěm 1 1.2D 1 0 E0 P139PP71 MP21 1 W2 CW1 1.2D
0103 ZÁPALNICE, trubičková, s kovovým pláštěm 1 1.4G 1.4 0 E0 P140 MP23 2 W2 CW1 1.4G
0104 BLESKOVICE, S MALÝM ÚČINKEM, s
kovovým pláštěm
1 1.4D 1.4 0 E0 P139PP71 MP21 2 W2 CW1 1.4D
0105ZÁPALNICE, BEZPEČNOSTNÍ 1 1.4S 1.4 0 E0 P140PP73 MP23 4 W2 CW1 CE1 1.4S
0106 ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ 1 1.1B 1 (+13) 0 E0 P141 MP23 1 W2 CW1 1.1B
0107 ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ 1 1.2B 1 (+13) 0 E0 P141 MP23 1 W2 CW1 1.2B
0110 GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové 1 1.4S 1.4 0 E0 P141 MP23 4 W2 CW1 CE1 1.4S
0113 GUANYLNITROSOAMINOGUANYLID-
HYDRAZIN, VLHČENÝ nejméně 30 %
hm.vody
1 1.1A PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
0114 GUANYL-4-NITROSO-AMINOGUANYL
(TETRAZEN), VLHČENÝ nejméně 30 %
hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou
1 1.1A PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
0118 HEXOLIT (HEXOTOL), suchý nebo
vlhčený méně než 15 % hm. vody
1 1.1D 1 (+13) 0 E0P112a
P112b
P112c
MP20 1 W2
W3
CW1 1.1D
0121 ZAŽEHOVAČE 1 1.1G 1 (+13) 0 E0 P142 MP23 1 W2 CW1 1.1G
0124 NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, PERFORAČNÍ,
pro ropné vrty, bez rozbušky
1 1.1D 1 (+13) 0 E0 P101 MP21 1 W2 CW1 1.1D
0129 AZID OLOVNATÝ, VLHČENÝ nejméně 20
% hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou
1 1.1A PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
0130 TRINITRORESORCINÁT OLOVNATÝ,
VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody nebo
směsí alkoholu s vodou
1 1.1A PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
0131 ZAŽEHOVAČE ZÁPALNIC 1 1.4S 1.4 0 E0 P142 MP23 4 W2 CW1 CE1 1.4S
0132 DEFLAGRUJÍCÍ KOVOVÉ SOLI
AROMATICKÝCH NITROSLOUČENIN, J.N.
1 1.3C 1 (+13)274 0 E0P114a
P114b
PP26 MP2 1 W2
W3
CW1 1.3C
0133 MANNITHEXANITRÁT (NITROMANNIT),
VLHČENÝ nejméně 40 % hm. vody nebo
směsí alkoholu s vodou
1 1.1D 1 (+15) 266 0 E0P112a MP20 1 W2 CW1 1.1D
0135 FULMINÁT RTUŤNATÝ, VLHČENÝ
nejméně 20 % hm. vody nebo směsí
alkoholu s vodou
1 1.1A PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
0136 MINY, s trhací náplní 1 1.1F 1 (+13) 0 E0 P130 MP23 1 W2 CW1 1.1F
0137 MINY, s trhací náplní 1 1.1D 1 (+13) 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP21 1 W2 CW1 1.1D
0138 MINY, s trhací náplní 1 1.2D 1 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP21 1 W2 CW1 1.2D
0143 NITROGLYCERIN, ZNECITLIVĚNÝ
nejméně 40 % hm. netěkavého, ve vodě
nerozpustného flegmatizačního prostředku
1 1.1D 1+6.1
(+15)
266 271 0 E0P115PP53
PP54
PP57
PP58
MP20 1 W2 CW1
CW28
1.1D
0144 NITROGLYCERIN, ROZTOK V
ALKOHOLU, s více než 1 %, ale nejvíce
10 % nitroglycerinu
1 1.1D 1 (+13) 358 0 E0P115PP45
PP55
PP56
PP59
PP60
MP20 1 W2 CW1 1.1D
0146 NITROŠKROB, suchý nebo vlhčený méně
než 20 % hm. vody
1 1.1D 1 (+15) 0 E0P112a
P112b
P112c
MP20 1 W2

W3
CW1 1.1D
0147 NITROMOČOVINA 1 1.1D 1 (+13) 0 E0P112b MP20 1 W2
W3
CW1 1.1D
0150PENTAERYTHRITTETRANITRÁT
(PENTAERYTHRITOLTETRANITRÁT;
PENTAERYTHRIT-TETRANITRÁT;
PENTAERYTHRITOL-TETRANITRÁT;
PETN), VLHČENÝ nejméně 25 % hm.
vody, nebo ZNECITLIVĚNÝ nejméně 15 % hm. flegmatizačního prostředku
1 1.1D 1 (+15) 266 0 E0P112a
P112b
MP20 1 W2

W3
CW1 1.1D
0151 PENTOLIT, suchý nebo vlhčený méně
než 15 % hm. vody
1 1.1D 1 (+13) 0 E0P112a
P112b
P112c
MP20 1 W2
W3
CW1 1.1D
0153 TRINITROANILIN (PIKRAMID) 1 1.1D 1 (+13) 0 E0P112b
P112c
MP20 1 W2
W3
CW1 1.1D
0154 TRINITROFENOL (KYSELINA
PIKROVÁ), suchý nebo vlhčený méně než
30 % hm. vody
1 1.1D 1 (+13) 0 E0P112a
P112b
P112c
PP26 MP20 1 W2
W3
CW1 1.1D
0155 TRINITROCHLORBENZEN
(PIKRYLCHLORID)
1 1.1D 1 (+13) 0 E0P112b
P112c
MP20 1 W2
W3
CW1 1.1D
0159 PRACHOVINA SUROVÁ, VLHČENÁ
nejméně 25 % hm. vody
1 1.3C 1 (+13) 266 0 E0P111PP43 MP20 1 W2 CW1 1.3C
0160 PRACH, BEZDÝMNÝ 1 1.1C 1 (+15) 0 E0P114bPP50
PP52
MP20 MP24 1 W2
W3
CW1 1.1C
0161 PRACH, BEZDÝMNÝ 1 1.3C 1 (+13) 0 E0P114bPP50
PP52
MP20 MP24 1 W2
W3
CW1 1.3C
0167 STŘELY, s trhací náplní 1 1.1F 1 (+13) 0 E0 P130 MP23 1 W2 CW1 1.1F
0168 STŘELY, s trhací náplní 1 1.1D 1 (+13) 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP21 1 W2 CW1 1.1D
0169 STŘELY, s trhací náplní 1 1.2D 1 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP21 1 W2 CW1 1.2D
0171 MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez
trhavé náložky, výmetné nebo hnací
náplně
1 1.2G 1 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP23 1 W2 CW1 1.2G
0173 ZAŘÍZENÍ UVOLŇOVACÍ, VÝBUŠNÁ 1 1.4S 1.4 0 E0 P134
LP102
MP23 4 W2 CW1 CE1 1.4S
0174 NÝTY, VÝBUŠNÉ 1 1.4S 1.4 0 E0 P134
LP102
MP23 4 W2 CW1 CE1 1.4S
0180 RAKETY, s trhací náplní 1 1.1F 1 (+13) 0 E0 P130 MP23 1 W2 CW1 1.1F
0181 RAKETY, s trhací náplní 1 1.1E 1 (+13) 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP21 1 W2 CW1 1.1E
0182 RAKETY, s trhací náplní 1 1.2E 1 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP21 1 W2 CW1 1.2E
0183 RAKETY, s inertní hlavicí 1 1.3C 1 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP22 1 W2 CW1 1.3C
0186 RAKETOVÉ MOTORY 1 1.3C 1 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP22 MP24 1 W2 CW1 1.3C
0190 VZORKY, VÝBUŠNÉ, kromě třaskavin 1 16
274
0 E0 P101 MP2 0 W2 CW1
0191 PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, RUČNÍ 1 1.4G 1.4 0 E0 P135 MP23
MP24
2 W2 CW1 1.4G
0192 TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ 1 1.1G 1 (+13) 0 E0 P135 MP23 1 W2 CW1 1.1G
0193 TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ 1 1.4S 1.4 0 E0 P135 MP23 4 W2 CW1 CE1 1.4S
0
194
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ,
lodní
1 1.1G 1 (+13) 0 E0 P135 MP23
MP24
1 W2 CW1 1.1G
0195 PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ,
lodní
1 1.3G 1 0 E0 P135 MP23
MP24
1 W2 CW1 1.3G
0196 PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ 1 1.1G 1 (+13) 0 EO P135 MP23 1 W2 CW1 1.1G
0197 PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ 1 1.4G 1.4 0 EO P135 MP23
MP24
2 W2 CW1 1.4G
0204 HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ 1 1.2F 1 (+13) 0 EO P134
LP102
MP23 1 W2 CW1 1.2F
0207 TETRANITROANILIN 1 1.1D 1 (+13) 0 E0P112b
P112c
MP20 1 W2
W3
CW1 1.1D
0208 TRINITROFENYLMETHYLNITRAMIN
(TETRYL)
1 1.1D 1 (+15) 0 E0P112b
P112c
MP20 1 W2
W3
CW1 1.1D
0209 TRINITROTOLUEN (TNT), suchý nebo
vlhčený méně než 30 % hm. vody
1 1.1D 1 (+13) 0 E0P112b
P112c
PP46 MP20 1 W2
W3
CW1 1.1D
0212 STOPOVKY PRO MUNICI 1 1.3G 1 0 E0 P133PP69 MP23 1 W2 CW1 1.3G
0213 TRINITROANISOL 1 1.1D 1 (+13) 0 E0P112b
P112c
MP20 1 W2
W3
CW1 1.1D
0214 TRINITROBENZEN, suchý nebo vlhčený
méně než 30 % hm. vody
1 1.1D 1 (+13) 0 E0P112a
P112b
P112c
MP20 1 W2
W3
CW1 1.1D
0215 KYSELINA TRINITROBENZOOVÁ, suchá
nebo vlhčená méně než 30 % hm. vody
1 1.1D 1 (+13) 0 E0P112a
P112b
P112c
MP20 1 W2
W3
CW1 1.1D
0216 TRINITRO-m-KRESOL 1 1.1D 1 (+13) 0 E0P112b
P112c
PP26 MP20 1 W2
W3
CW1 1.1D
0217 TRINITRONAFTALEN 1 1.1D 1 (+13) 0 E0P112b
P112c
MP20 1 W2
W3
CW1 1.1D
0218 TRINITROFENETOL 1 1.1D 1 (+13) 0 E0P112b
P112c
MP20 1 W2
W3
CW1 1.1D
0219 TRINITRORESORCINOL (KYSELINA
STYFNOVÁ), suchý nebo vlhčený méně
než 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s
vodou
1 1.1D 1 (+15) 0 E0P112a
P112b
P112c
PP26 MP20 1 W2
W3
CW1 1.1D
0220 NITROMOČOVINA, suchá nebo vlhčená
méně než 20 % hm. vody
1 1.1D 1 (+13) 0 E0P112a
P112b
P112c
MP20 1 W2
W3
CW1 1.1D
0221 BOJOVÉ HLAVICE, TORPÉDO, s trhací
náplní
1 1.1D 1 (+13) 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP21 1 W2 CW1 1.1D
0222 DUSIČNAN AMONNÝ 1 1.1D 1 (+13) 370 0 E0P112b
P112c
IBC100
PP47
B3
B17
MP20 1 W2
W3
CW1 1.1D
0224 AZID BARNATÝ, suchý nebo vlhčený
méně než 50 % hm. vody
1 1.1A PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
0225 NÁLOŽE, POČINOVÉ, S ROZBUŠKOU 1 1.1B 1 (+13) 0 E0 P133PP69 MP23 1 W2 CW1 1.1B
0226 CYKLOTETRAMETHYLENTETRANITRA0391 MIN (HMX; OKTOGEN), VLHČENÝ
nejméně 15 % hm. vody
1 1.1D 1 (+15) 266 0 E0P112aPP45 MP20 1 W2 CW1 1.1D
0234 DINITRO-o-KRESOLÁT SODNÝ, suchý
nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody
1 1.3C 1 (+13) 0 E0P114a
P114b
PP26 MP20 1 W2
W3
CW1 1.3C
0235 PIKRAMÁT SODNÝ, suchý nebo vlhčený
méně než 20 % hm. vody
1 1.3C 1 (+13) 0 E0P114a
P114b
PP26 MP20 1 W2
W3
CW1 1.3C
0236 PIKRAMÁT ZIRKONIČITÝ, suchý nebo
vlhčený méně než 20 % hm. vody
1 1.3C 1 (+13) 0 E0P114a
P114b
PP26 MP20 1 W2
W3
CW1 1.3C
0237 NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, OHEBNÉ,
LINEÁRNÍ
1 1.4D 1.4 0 E0 P138 MP21 2 W2 CW1 1.4D
0238 RAKETY, TAHAČE LAN 1 1.2G 1 0 E0 P130 MP23
MP24
1 W2 CW1 1.2G
0240 RAKETY, TAHAČE LAN 1 1.3G 1 0 E0 P130 MP23
MP24
1 W2 CW1 1.3G
0241 TRHAVINA, TYP E 1 1.1D 1 (+13) 617 0 E0P116
IBC100
PP61
PP62
B10
MP20 1 W2
W12
CW1 1.1D
0242 NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA 1 1.3C 1 0 E0 P130 MP22 1 W2 CW1 1.3C
0243 MUNICE, ZÁPALNÁ, S BÍLÝM
FOSFOREM, s trhavou náložkou,
výmetnou nebo hnací náplní
1 1.2H 1 (+13) 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP23 1 W2 CW1 1.2H
0244 MUNICE, ZÁPALNÁ, S BÍLÝM
FOSFOREM s trhavou náložkou,
výmetnou nebo hnací náplní
1 1.3H 1 (+13) 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP23 1 W2 CW1 1.3H
0245 MUNICE, DÝMOVÁ, S BÍLÝM
FOSFOREM, s trhavou náložkou,
výmetnou nebo hnací náplní
1 1.2H 1 (+13) 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP23 1 W2 CW1 1.2H
0246 MUNICE, DÝMOVÁ, S BÍLÝM
FOSFOREM, s trhavou náložkou,
výmetnou nebo hnací náplní
1 1.3H 1 (+13) 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP23 1 W2 CW1 1.3H
0247 MUNICE, ZÁPALNÁ, s kapalinou nebo
gelem, s trhavou náložkou, výmetnou
nebo hnací náplní
1 1.3J 1 (+13) 0 E0 P101 MP23 1 W2 CW1 1.3J
0248 ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s
trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací
náplní
1 1.2L 1 (+13)274 0 E0 P144PP77 MP1 0 W2 CW1
CW4
1.2L
0249 ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s
trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací
náplní
1 1.3L 1 (+13)274 0 E0 P144PP77 MP1 0 W2 CW1
CW4
1.3L
0250 RAKETOVÉ MOTORY S HYPERGOLY, s
nebo bez výmetné nálože
1 1.3L 1 (+13) 0 E0 P101 MP1 0 W2 CW1
CW4
1.3L
0254 MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez
trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně
1 1.3G 1 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP23 1 W2 CW1 1.3G
0255 ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ, pro trhací
práce
1 1.4B 1.4 0 E0 P131 MP23 2 W2 CW1 1.4B
0257 ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ 1 1.4B 1.4 0 E0 P141 MP23 2 W2 CW1 1.4B
0266 OKTOLIT (OKTOL), suchý nebo vlhčený
méně než 15 % hm. vody
1 1.1D 1 (+13) 0 E0P112a
P112b
P112c
MP20 1 W2
W3
CW1 1.1D
0267 ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací
práce
1 1.4B 1.4 0 E0 P131PP68 MP23 2 W2 CW1 1.4B
0268 NÁLOŽE, POČINOVÉ, S ROZBUŠKOU 1 1.2B 1 (+13) 0 E0 P133PP69 MP23 1 W2 CW1 1.2B
0271 NÁPLNĚ HNACÍ 1 1.1C 1 (+13) 0 E0 P143PP76 MP22 1 W2 CW1 1.1C
0272 NÁPLNĚ HNACÍ 1 1.3C 1 0 E0 P143PP76 MP22 1 W2 CW1 1.3C
0275 NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY 1 1.3C 1 0 E0 P134
LP102
MP22 1 W2 CW1 1.3C
0276 NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY 1 1.4C 1.4 0 E0 P134
LP102
MP22 2 W2 CW1 1.4C
0277 NÁBOJKY PRO ROPNÉ VRTY 1 1.3C 1 0 E0 P134
LP102
MP22 1 W2 CW1 1.3C
0278 NÁBOJKY PRO ROPNÉ VRTY 1 1.4C 1.4 0 E0 P134
LP102
MP22 2 W2 CW1 1.4C
0279 NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA 1 1.1C 1 (+13) 0 E0 P130 MP22 1 W2 CW1 1.1C
0280 RAKETOVÉ MOTORY 1 1.1C 1 (+13) 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP22 1 W2 CW1 1.1C
0281 RAKETOVÉ MOTORY 1 1.2C 1 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP22 1 W2 CW1 1.2C
0282 NITROGUANIDIN (PIKRIT), suchý nebo
vlhčený méně než 20 % hm. vody
1 1.1D 1 (+13) 0 E0P112a
P112b
P112c
MP20 1 W2
W3
CW1 1.1D
0283 NÁLOŽE, POČINOVÉ, bez rozbušky 1 1.2D 1 0 E0 P132a P132b MP21 1 W2 CW1 1.2D
0284 GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací
náplní
1 1.1D 1 (+13) 0 E0 P141 MP21 1 W2 CW1 1.1D
0285 GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací
náplní
1 1.2D 1 0 E0 P141 MP21 1 W2 CW1 1.2D
0286 BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací
náplní
1 1.1D 1 (+13) 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP21 1 W2 CW1 1.1D
0287 BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací
náplní
1 1.2D 1 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP21 1 W2 CW1 1.2D
0288 NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, OHEBNÉ,
LINEÁRNÍ
1 1.1D 1 (+13) 0 E0 P138 MP21 1 W2 CW1 1.1D
0289 BLESKOVICE, ohebná 1 1.4D 1.4 0 E0 P139PP71
PP72
MP21 2 W2 CW1 1.4D
0290 BLESKOVICE, s kovovým pláštěm 1 1.1D 1 (+13) 0 E0 P139PP71 MP21 1 W2 CW1 1.1D
0291 PUMY, s trhací náplní 1 1.2F 1 (+13) 0 E0 P130 MP23 1 W2 CW1 1.2F
0292 GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací
náplní
1 1.1F 1 (+13) 0 E0 P141 MP23 1 W2 CW1 1.1F
0293 GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací
náplní
1 1.2F 1 (+13) 0 E0 P141 MP23 1 W2 CW1 1.2F
0294 MINY, s trhací náplní 1 1.2F 1 (+13) 0 E0 P130 MP23 1 W2 CW1 1.2F
0295 RAKETY, s trhací náplní 1 1.2F 1 (+13) 0 E0 P130 MP23 1 W2 CW1 1.2F
0296 HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ 1 1.1F 1 (+13) 0 E0 P134
LP102
MP23 1 W2 CW1 1.1F
0297 MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez
trhavé náložky, výmetné nebo hnací
náplně
1 1.4G 1.4 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP23 2 W2 CW1 1.4G
0299 PUMY, ZÁBLESKOVÉ 1 1.3G 1 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP23 1 W2 CW1 1.3G
0300 MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé
náložky, výmetné nebo hnací náplně
1 1.4G 1.4 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP23 2 W2 CW1 1.4G
0301 MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou
náložkou, výmetnou nebo hnací náplní
1 1.4G 1.4+6.1 +8 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP23 2 W2 CW1
CW28
1.4G
0303 MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé
náložky, výmetné nebo hnací náplně
1 1.4G 1.4 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP23 2 W2 CW1 1.4G
0303 MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé
náložky, výmetné nebo hnací náplně, obsahující žíravé látky
1 1.4G 1.4+8 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP23 2 W2 CW1 1.4G
0303 MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé
náložky, výmetné nebo hnací náplně,
obsahující inhalačně toxické látky
1 1.4G 1.4+6.1 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP23 2 W2 CW1
CW28
1.4G
0305 SLOŽ PYROTECHNICKÁ, ZÁBLESKOVÁ 1 1.3G 1 0 E0P113PP49 MP20 1 W2
W3
CW1 1.3G
0306 STOPOVKY PRO MUNICI 1 1.4G 1.4 0 E0 P133PP69 MP23 2 W2 CW1 1.4G
0312 NÁBOJE, SIGNÁLNÍ 1 1.4G 1.4 0 E0 P135 MP23
MP24
2 W2 CW1 1.4G
0313 PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ 1 1.2G 1 0 E0 P135 MP23 1 W2 CW1 1.2G
0314 ZAŽEHOVAČE 1 1.2G 1 0 E0 P142 MP23 1 W2 CW1 1.2G
0315 ZAŽEHOVAČE 1 1.3G 1 0 EO P142 MP23 1 W2 CW1 1.3G
0316 ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ 1 1.3G 1 0 E0 P141 MP23 1 W2 CW1 1.3G
0317 ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ 1 1.4G 1.4 0 E0 P141 MP23 2 W2 CW1 1.4G
0318 GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové 1 1.3G 1 0 E0 P141 MP23 1 W2 CW1 1.3G
0319 ZÁPALKOVÉ ŠROUBY 1 1.3G 1 0 E0 P133 MP23 1 W2 CW1 1.3G
0320 ZÁPALKOVÉ ŠROUBY 1 1.4G 1.4 0 E0 P133 MP23 2 W2 CW1 1.4G
0321 NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní 1 1.2E 1 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP21 1 W2 CW1 1.2E
0322 RAKETOVÉ MOTORY, S
HYPERGOLEM, s nebo bez výmetné
náplně
1 1.2L 1 (+13) 0 E0 P101 MP1 0 W2 CW1
CW4
1.2L
0323 NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY 1 1.4S 1.4 347 0 E0 P134
LP102
MP23 4 W2 CW1 CE1 1.4S
0324 STŘELY, s trhací náplní 1 1.2F 1 (+13) 0 E0 P130 MP23 1 W2 CW1 1.2F
0325 ZAŽEHOVAČE 1 1.4G 1.4 0 E0 P142 MP23 2 W2 CW1 1.4G
0326 NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ 1 1.1C 1 (+13) 0 E0 P130 MP22 1 W2 CW1 1.1C
0327 NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo
NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ
1 1.3C 1 0 E0 P130 MP22 1 W2 CW1 1.3C
0328 NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ
STŘELOU
1 1.2C 1 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP22 1 W2 CW1 1.2C
0329 TORPÉDA, s trhací náplní 1 1.1E 1 (+13) 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP21 1 W2 CW1 1.1E
0330 TORPÉDA, s trhací náplní 1 1.1F 1 (+13) 0 E0 P130 MP23 1 W2 CW1 1.1F
0331 TRHAVINA, TYP B 1 1.5D 1.5 617 0 E0P116
IBC100
PP61
PP62
PP64
MP20 T1 TP1
TP17
TP32
1 W2
W12
CW1 1.5D
0332 TRHAVINA, TYP E 1 1.5D 1.5 617 0 E0P116
IBC100
PP61
PP62
MP20 T1 TP1
TP17
TP32
1 W2 W12 CW1 1.5D
0333 VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY 1 1.1G 1 (+13) 645 0 E0 P135 MP23
MP24
1 W2
W3
CW1 1.1G
0334 VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY 1 1.2G 1 645 0 E0 P135 MP23
MP24
1 W2
W3
CW1 1.2G
0335 VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY 1 1.3G 1 645 0 E0 P135 MP23
MP24
1 W2
W3
CW1 1.3G
0336 VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY 1 1.4G 1.4 645 0 E0 P135 MP23
MP24
2 W2 CW1 CE1 1.4G
0337 VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY 1 1.4S 1.4 645 0 E0 P135 MP23
MP24
4 W2 CW1 CE1 1.4S
0338 NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo
NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ
1 1.4C 1.4 0 E0 P130 MP22 2 W2 CW1 1.4C
0339 NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ
STŘELOU nebo NÁBOJE MALORÁŽOVÉ
1 1.4C 1.4 0 E0 P130 MP22 2 W2 CW1 1.4C
0340 NITROCELULOSA, suchá nebo vlhčená
méně než 25 % hm. vody (nebo alkoholu)
1 1.1D 1 (+15) 0 E0P112a
P112b
MP20 1 W2
W3
CW1 1.1D
0341 NITROCELULOSA, neupravená nebo
plastifikovaná méně než 18 % hm.
plastifikátoru
1 1.1D 1 (+15) 0 E0P112b MP20 1 W2
W3
CW1 1.1D
0342 NITROCELULOSA, VLHČENÁ nejméně
25 % hm. alkoholu
1 1.3C 1 (+13) 105 0 E0P114aPP43 MP20 1 W2 CW1 1.3C
0343 NITROCELULOSA, PLASTIFIKOVANÁ
nejméně 18 % hm. plastifikátoru
1 1.3C 1 (+13) 105 0 E0P111 MP20 1 W2 CW1 1.3C
0344 STŘELY, s trhací náplní 1 1.4D 1.4 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP21 2 W2 CW1 1.4D
0345 STŘELY, inertní, se stopovkou 1 1.4S 1.4 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP23 4 W2 CW1 CE1 1.4S
0346 STŘELY, s trhavou náložkou nebo
výmetnou náplní
1 1.2D 1 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP21 1 W2 CW1 1.2D
0347 STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní 1 1.4D 1.4 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP21 2 W2 CW1 1.4D
0348 NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní 1 1.4F 1.4 0 E0 P130 MP23 2 W2 CW1 1.4F
0349 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. 1 1.4S 1.4 178

274

347
0 E0 P101 MP2 4 W2 CW1 CE1 1.4S
0350 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. 1 1.4B 1.4 178
274
0 E0 P101 MP2 2 W2 CW1 1.4B
0351 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. 1 1.4C 1.4 178

274
0 E0 P101 MP2 2 W2 CW1 1.4C
0352 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. 1 1.4D 1.4 178
274
0 E0 P101 MP2 2 W2 CW1 1.4D
0353 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. 1 1.4G 1.4 178

274
0 E0 P101 MP2 2 W2 CW1 1.4G
0354 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. 1 1.1L 1 (+13) 178

274
0 E0 P101 MP1 0 W2 CW1
CW4
1.1L
0355 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. 1 1.2L 1 (+13) 178
274
0 E0 P101 MP1 0 W2 CW1
CW4
1.2L
0356 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. 1 1.3L 1 (+13) 178

274
0 E0 P101 MP1 0 W2 CW1
CW4
1.3L
0357 LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. 1 1.1L 1 (+13) 178
274
0 E0 P101 MP1 0 W2 CW1
CW4
1.1L
0358 LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. 1 1.2L 1 (+13) 178
274
0 E0 P101 MP1 0 W2 CW1
CW4
1.2L
0359 LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. 1 1.3L 1 (+13) 178

274
0 E0 P101 MP1 0 W2 CW1
CW4
1.3L
0360 ROZBUŠKOVÉ SESTAVY,
NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce
1 1.1B 1 (+13) 0 E0 P131 MP23 1 W2 CW1 1.1B
0361 ROZBUŠKOVÉ SESTAVY,
NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce
1 1.4B 1.4 0 E0 P131 MP23 2 W2 CW1 1.4B
0362 MUNICE, CVIČNÁ 1 1.4G 1.4 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP23 2 W2 CW1 1.4G
0363 MUNICE, ZKUŠEBNÍ 1 1.4G 1.4 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP23 2 W2 CW1 1.4G
0364 ROZBUŠKY PRO MUNICI 1 1.2B 1 (+13) 0 E0 P133 MP23 1 W2 CW1 1.2B
0365 ROZBUŠKY PRO MUNICI 1 1.4B 1.4 0 E0 P133 MP23 2 W2 CW1 1.4B
0366 ROZBUŠKY PRO MUNICI 1 1.4S 1.4 347 0 E0 P133 MP23 4 W2 CW1 CE1 1.4S
0367 ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ 1 1.4S 1.4 347 0 E0 P141 MP23 4 W2 CW1 CE1 1.4S
0368 ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ 1 1.4S 1.4 0 E0 P141 MP23 4 W2 CW1 CE1 1.4S
0369 BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací
náplní
1 1.1F 1 (+13) 0 E0 P130 MP23 1 W2 CW1 1.1F
0370 BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací
náložkou nebo výmetnou náplní
1 1.4D 1.4 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP21 2 W2 CW1 1.4D
0371 BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací
náložkou nebo výmetnou náplní
1 1.4F 1.4 0 E0 P130 MP23 2 W2 CW1 1.4F
0372 GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové 1 1.2G 1 0 E0 P141 MP23 1 W2 CW1 1.2G
0373 PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, RUČNÍ 1 1.4S 1.4 0 E0 P135 MP23
MP24
4 W2 CW1 CE1 1.4S
0374 HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ 1 1.1D 1 (+13) 0 E0 P134
LP102
MP21 1 W2 CW1 1.1D
0375 HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ 1 1.2D 1 0 E0 P134
LP102
MP21 1 W2 CW1 1.2D
0376 ZÁPALKOVÉ ŠROUBY 1 1.4S 1.4 0 E0 P133 MP23 4 W2 CW1 CE1 1.4S
0377 ZÁPALKY, KALÍŠKOVÉ 1 1.1B 1 (+13) 0 E0 P133 MP23 1 W2 CW1 1.1B
0378 ZÁPALKY, KALÍŠKOVÉ 1 1.4B 1.4 0 E0 P133 MP23 2 W2 CW1 1.4B
0379 NÁBOJNICE, PRÁZDNÉ, SE ZÁPALKOU 1 1.4C 1.4 0 E0 P136 MP22 2 W2 CW1 1.4C
0380 PŘEDMĚTY PYROFORICKÉ 1 1.2L 1 (+13) 0 E0 P101 MP1 0 W2 CW1
CW4
1.2L
0381 NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY 1 1.2C 1 0 E0 P134
LP102
MP22 1 W2 CW1 1.2C
0382 SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ,
J.N.
1 1.2B 1 (+13) 178

274
0 E0 P101 MP2 1 W2 CW1 1.2B
0383 SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ,
J.N.
1 1.4B 1.4 178

274
0 E0 P101 MP2 2 W2 CW1 1.4B
0384 SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ,
J.N.
1 1.4S 1.4 178

274

347
0 E0 P101 MP2 4 W2 CW1 CE1 1.4S
0385 5-NITROBENZOTRIAZOL 1 1.1D 1 (+13) 0 E0P112b
P112c
MP20 1 W2
W3
CW1 1.1D
0386 KYSELINA
TRINITROBENZENSULFONOVÁ
1 1.1D 1 (+13) 0 E0P112b
P112c
PP26 MP20 1 W2
W3
CW1 1.1D
0387 TRINITROFLUORENON 1 1.1D 1 (+13) 0 E0P112b
P112c
MP20 1 W2
W3
CW1 1.1D
0388 TRINITROTOLUEN (TNT) A
TRINITROBENZEN, SMĚS nebo
TRINITROTOLUEN (TNT) A
HEXANITROSTILBEN, SMĚS
1 1.1D 1 (+13) 0 E0P112b
P112c
MP20 1 W2
W3
CW1 1.1D
0389 TRINITROTOLUEN (TNT) VE SMĚSI S
TRINITROBENZENEM A
HEXANITROSTILBENEM
1 1.1D 1 (+13) 0 E0P112b
P112c
MP20 1 W2
W3
CW1 1.1D
0390 TRITONAL 1 1.1D 1 (+13) 0 E0P112b
P112c
MP20 1 W2
W3
CW1 1.1D
0391 CYKLOTRIMETHYLENTRINITRAMIN
(CYKLONIT; HEXOGEN; RDX) A
CYKLOTETRAMETHYLENTETRANITRAMIN (HMX; OKTOGEN), SMĚS
VLHČENÁ nejméně 15 % hm. vody nebo
ZNECITLIVĚNÁ nejméně 10 % hm.
flegmatizačního prostředku
1 1.1D 1 (+15) 266 0 E0P112a
P112b
MP20 1 W2
W3
CW1 1.1D
0392 HEXANITROSTILBEN 1 1.1D 1 (+13) 0 E0P112b
P112c
MP20 1 W2
W3
CW1 1.1D
0393 HEXOTONAL 1 1.1D 1 (+13) 0 E0P112b MP20 1 W2
W3
CW1 1.1D
0394 TRINITRORESORCINOL (KYSELINA
STYFNOVÁ), VLHČENÝ(-Á) nejméně 20
% hm. vody (nebo směsí alkoholu s
vodou)
1 1.1D 1 (+15) 0 E0P112aPP26 MP20 1 W2 CW1 1.1D
0395 RAKETOVÉ MOTORY, S KAPALNÝM
PALIVEM
1 1.2J 1 (+13) 0 E0 P101 MP23 1 W2 CW1 1.2J
0396 RAKETOVÉ MOTORY, S KAPALNÝM
PALIVEM
1 1.3J 1 (+13) 0 E0 P101 MP23 1 W2 CW1 1.3J
0397 RAKETY, S KAPALNÝM PALIVEM, s
trhací náplní
1 1.1J 1 (+13) 0 E0 P101 MP23 1 W2 CW1 1.1J
0398 RAKETY, S KAPALNÝM PALIVEM, s
trhací náplní
1 1.2J 1 (+13) 0 E0 P101 MP23 1 W2 CW1 1.2J
0399 PUMY, S HOŘLAVOU KAPALINOU, s
trhací náplní
1 1.1J 1 (+13) 0 E0 P101 MP23 1 W2 CW1 1.1J
0400 PUMY, S HOŘLAVOU KAPALINOU, s
trhací náplní
1 1.2J 1 (+13) 0 E0 P101 MP23 1 W2 CW1 1.2J
0401 SULFID DIPIKRYLU (SIRNÍK
DIPIKRYLU), suchý nebo vlhčený méně
než 10 % hm. vody
1 1.1D 1 (+13) 0 E0P112a
P112b
P112c
MP20 1 W2
W3
CW1 1.1D
0402 CHLORISTAN AMONNÝ 1 1.1D 1 (+13) 152 0 E0P112b
P112c
MP20 1 W2
W3
CW1 1.1D
0403 SVĚTLICE, LETECKÉ 1 1.4G 1.4 0 E0 P135 MP23 2 W2 CW1 1.4G
0404 SVĚTLICE, LETECKÉ 1 1.4S 1.4 0 E0 P135 MP23 4 W2 CW1 CE1 1.4S
0405 NÁBOJE, SIGNÁLNÍ 1 1.4S 1.4 0 E0 P135 MP23
MP24
4 W2 CW1 CE1 1.4S
0406 DINITROSOBENZEN 1 1.3C 1 (+13) 0 E0P114b MP20 1 W2
W3
CW1 1.3C
0407 KYSELINA TETRAZOL-1 -OCTOVÁ 1 1.4C 1.4 0 E0P114b MP20 2 W2 CW1 1.4C
0408 ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ, s pojistným
zařízením
1 1.1D 1 (+13) 0 E0 P141 MP21 1 W2 CW1 1.1D
0409 ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ, s pojistným
zařízením
1 1.2D 1 0 E0 P141 MP21 1 W2 CW1 1.2D
0410 ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ, s pojistným
zařízením
1 1.4D 1.4 0 E0 P141 MP21 2 W2 CW1 1.4D
0411 PENTAERYTHRITTETRANITRÁT
(PENTAERYTHRITOLTETRANITRÁT;
PENTAERYTHRIT-TETRANITRÁT;
PENTAERYTHRITOL-TETRANITRÁT;
PETN), s nejméně 7 % hm. vosku
1 1.1D 1 (+15) 131 0 E0P112b
P112c
MP20 1 W2
W3
CW1 1.1D
0412 NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní 1 1.4E 1.4 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP21 2 W2 CW1 1.4E
0413 NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ 1 1.2C 1 0 E0 P130 MP22 1 W2 CW1 1.2C
0414 NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA 1 1.2C 1 0 E0 P130 MP22 1 W2 CW1 1.2C
0415 NÁPLNĚ HNACÍ 1 1.2C 1 0 E0 P143PP76 MP22 1 W2 CW1 1.2C
0417 NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ
STŘELOU nebo NÁBOJE,
MALORÁŽOVÉ
1 1.3C 1 0 E0 P130 MP22 1 W2 CW1 1.3C
0418 SVĚTLICE, POZEMNÍ 1 1.1G 1 (+13) 0 E0 P135 MP23 1 W2 CW1 1.1G
0419 SVĚTLICE, POZEMNÍ 1 1.2G 1 0 E0 P135 MP23 1 W2 CW1 1.2G
0420 SVĚTLICE, LETECKÉ 1 1.1G 1 (+13) 0 E0 P135 MP23 1 W2 CW1 1.1G
0421 SVĚTLICE, LETECKÉ 1 1.2G 1 0 E0 P135 MP23 1 W2 CW1 1.2G
0424 STŘELY, inertní, se stopovkou 1 1.3G 1 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP23 1 W2 CW1 1.3G
0425 STŘELY, inertní, se stopovkou 1 1.4G 1.4 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP23 2 W2 CW1 1.4G
0426 STŘELY, s trhavou náložkou nebo
výmetnou náplní
1 1.2F 1 (+13) 0 E0 P130 MP23 1 W2 CW1 1.2F
0427 STŘELY, s trhavou náložkou nebo
výmetnou náplní
1 1.4F 1.4 0 E0 P130 MP23 2 W2 CW1 1.4F
0428 PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro
technické účely
1 1.1G 1 (+13) 0 E0 P135 MP23
MP24
1 W2 CW1 1.1G
0429 PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro
technické účely
1 1.2G 1 0 E0 P135 MP23
MP24
1 W2 CW1 1.2G
0430 PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro
technické účely
1 1.3G 1 0 E0 P135 MP23
MP24
1 W2 CW1 1.3G
0431 PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro
technické účely
1 1.4G 1.4 0 E0 P135 MP23
MP24
2 W2 CW1 CE1 1.4G
0432 PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro
technické účely
1 1.4S 1.4 0 E0 P135 MP23
MP24
4 W2 CW1 CE1 1.4S
0433 PRACHOVINA SUROVÁ, VLHČENÁ
nejméně 17 % hm. alkoholu
1 1.1C 1 (+13) 266 0 E0P111 MP20 1 W2 CW1 1.1C
0434 STŘELY, s trhavou náložkou nebo
výmetnou náplní
1 1.2G 1 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP23 1 W2 CW1 1.2G
0435 STŘELY, s trhavou náložkou nebo
výmetnou náplní
1 1.4G 1.4 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP23 2 W2 CW1 1.4G
0436 RAKETY s výmetnou náplní 1 1.2C 1 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP22 1 W2 CW1 1.2C
0437 RAKETY s výmetnou náplní 1 1.3C 1 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP22 1 W2 CW1 1.3C
0438 RAKETY s výmetnou náplní 1 1.4C 1.4 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP22 2 W2 CW1 1.4C
0439 NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky 1 1.2D 1 0 E0 P137PP70 MP21 1 W2 CW1 1.2D
0440 NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky 1 1.4D 1.4 0 E0 P137PP70 MP21 2 W2 CW1 1.4D
0441 NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky 1 1.4S 1.4 347 0 E0 P137PP70 MP23 4 W2 CW1 CE1 1.4S
0442 NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ,
bez rozbušky
1 1.1D 1 (+13) 0 E0 P137 MP21 1 W2 CW1 1.1D
0443 NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ,
bez rozbušky
1 1.2D 1 0 E0 P137 MP21 1 W2 CW1 1.2D
0444 NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ,
bez rozbušky
1 1.4D 1.4 0 E0 P137 MP21 2 W2 CW1 1.4D
0445 NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ,
bez rozbušky
1 1.4S 1.4 347 0 E0 P137 MP23 4 W2 CW1 CE1 1.4S
0446 NÁBOJNICE, SPALITELNÉ, PRÁZDNÉ,
BEZ ZÁPALKY
1 1.4C 1.4 0 E0 P136 MP22 2 W2 CW1 1.4C
0447 NÁBOJNICE, SPALITELNÉ, PRÁZDNÉ,
BEZ ZÁPALKY
1 1.3C 1 0 E0 P136 MP22 1 W2 CW1 1.3C
0448 KYSELINA 5-MERKAPTOTETRAZOL-1-
OCTOVÁ
1 1.4C 1.4 0 E0P114b MP20 2 W2 CW1 1.4C
0449 TORPÉDA, S KAPALNÝM PALIVEM, s
nebo bez trhací náplně
1 1.1J 1 (+13) 0 E0 P101 MP23 1 W2 CW1 1.1J
0450 TORPÉDA, S KAPALNÝM PALIVEM, s
inertní hlavicí
1 1.3J 1 (+13) 0 E0 P101 MP23 1 W2 CW1 1.3J
0451 TORPÉDA, s trhací náplní 1 1.1D 1 (+13) 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP21 1 W2 CW1 1.1D
0452 GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové 1 1.4G 1.4 0 E0 P141 MP23 2 W2 CW1 1.4G
0453 RAKETY, TAHAČE LAN 1 1.4G 1.4 0 E0 P130 MP23 2 W2 CW1 1.4G
0454 ZAŽEHOVAČE 1 1.4S 1.4 0 E0 P142 MP23 4 W2 CW1 CE1 1.4S
0455 ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací
práce
1 1.4S 1.4 347 0 E0 P131PP68 MP23 4 W2 CW1 CE1 1.4S
0456 ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ, pro trhací
práce
1 1.4S 1.4 347 0 E0 P131 MP23 4 W2 CW1 CE1 1.4S
0457 NÁLOŽE, TRHACÍ, S PLASTICKÝM
POJIVEM
1 1.1D 1 (+13) 0 E0 P130 MP21 1 W2 CW1 1.1D
0458 NÁLOŽE, TRHACÍ, S PLASTICKÝM
POJIVEM
1 1.2D 1 0 E0 P130 MP21 1 W2 CW1 1.2D
0459 NÁLOŽE, TRHACÍ, S PLASTICKÝM
POJIVEM
1 1.4D 1.4 0 E0 P130 MP21 2 W2 CW1 1.4D
0460 NÁLOŽE, TRHACÍ, S PLASTICKÝM
POJIVEM
1 1.4S 1.4 347 0 E0 P130 MP23 4 W2 CW1 CE1 1.4S
0461 SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ,
J.N.
1 1.1B 1 (+13) 178
274
0 E0 P101 MP2 1 W2 CW1 1.1B
0462 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. 1 1.1C 1 (+13) 178
274
0 E0 P101 MP2 1 W2 CW1 1.1C
0463 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. 1 1.1D 1 (+13) 178
274
0 E0 P101 MP2 1 W2 CW1 1.1D
0464 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. 1 1.1E 1 (+13) 178
274
0 E0 P101 MP2 1 W2 CW1 1.1E
0465 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. 1 1.1F 1 (+13) 178
274
0 E0 P101 MP2 1 W2 CW1 1.1F
0466 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. 1 1.2C 1 178
274
0 E0 P101 MP2 1 W2 CW1 1.2C
0467 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. 1 1.2D 1 178
274
0 E0 P101 MP2 1 W2 CW1 1.2D
0468 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. 1 1.2E 1 178
274
0 E0 P101 MP2 1 W2 CW1 1.2E
0469 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. 1 1.2F 1 (+13) 178
274
0 E0 P101 MP2 1 W2 CW1 1.2F
0470 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. 1 1.3C 1 178
274
0 E0 P101 MP2 1 W2 CW1 1.3C
0471 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. 1 1.4E 1.4 178
274
0 E0 P101 MP2 2 W2 CW1 1.4E
0472 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. 1 1.4F 1.4 178
274
0 E0 P101 MP2 2 W2 CW1 1.4F
0473 LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. 1 1.1A PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
0474 LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. 1 1.1C 1 (+13) 178
274
0 E0 P101 MP2 1 W2
W3
CW1 1.1C
0475 LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. 1 1.1D 1 (+13) 178
274
0 E0 P101 MP2 1 W2
W3
CW1 1.1D
0476 LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. 1 1.1G 1 (+13) 178
274
0 E0 P101 MP2 1 W2
W3
CW1 1.1G
0477 LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. 1 1.3C 1 (+13) 178
274
0 E0 P101 MP2 1 W2
W3
CW1 1.3C
0478 LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. 1 1.3G 1 178
274
0 E0 P101 MP2 1 W2
W3
CW1 1.3G
0479 LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. 1 1.4C 1.4 178
274
0 E0 P101 MP2 2 W2 CW1 1.4C
0480 LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. 1 1.4D 1.4 178
274
0 E0 P101 MP2 2 W2 CW1 1.4D
0481 LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. 1 1.4S 1.4 178
274
347
0 E0 P101 MP2 4 W2 CW1 1.4S
0482 LÁTKY VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ
(EVI), J.N.
1 1.5D 1.5 178
274
0 E0 P101 MP2 1 W2 CW1 1.5D
0483 CYKLOTRIMETHYLENTRINITRAMIN
(CYKLONIT; HEXOGEN; RDX),
ZNECITLIVĚNÝ
1 1.1D 1 (+13) 0 E0P112b
P112c
MP20 1 W2
W3
CW1 1.1D
0484 CYKLOTETRAMETHYLENTETRANITRAMIN (OKTOGEN; HMX), ZNECITLIVĚNÝ 1 1.1D 1 (+13) 0 E0P112b
P112c
MP20 1 W2
W3
CW1 1.1D
0485 LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. 1 1.4G 1.4 178
274
0 E0 P101 MP2 2 W2
W3
CW1 1.4G
0486 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, VELMI
NECITLIVÉ (PŘEDMĚTY EEI)
1 1.6N 1.6 0 E0 P101 MP23 2 W2 CW1 1.6N
0487 PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ 1 1.3G 1 0 E0 P135 MP23 1 W2 CW1 1.3G
0488 MUNICE, CVIČNÁ 1 1.3G 1 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP23 1 W2 CW1 1.3G
0489 DINITROGLYKOLURIL (DINGU) 1 1.1D 1 (+13) 0 E0P112b
P112c
MP20 1 W2
W3
CW1 1.1D
0490 OXYNITROTRIAZOL (ONTA) 1 1.1D 1 (+13) 0 E0P112b
P112c
MP20 1 W2
W3
CW1 1.1D
0491SLOŽE HNACÍ 1 1.4C 1.4 0 E0 P143PP76 MP22 2 W2 CW1 1.4C
0492 TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ 1 1.3G 1 0 E0 P135 MP23 1 W2 CW1 1.3G
0493 TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ 1 1.4G 1.4 0 E0 P135 MP23 2 W2 CW1 1.4G
0494 NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, PERFORAČNÍ,
pro ropné vrty, bez rozbušky
1 1.4D 1.4 0 E0 P101 MP21 2 W2 CW1 1.4D
0495 POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ 1 1.3C 1 (+13) 224 0 E0P115PP53
PP54
PP57
PP58
MP20 1 W2 CW1 1.3C
0496 OKTONAL 1 1.1D 1 (+13) 0 E0P112b
P112c
MP20 1 W2
W3
CW1 1.1D
0497 POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ 1 1.1C 1 (+13) 224 0 E0P115PP53
PP54
PP57
PP58
MP20 1 W2 CW1 1.1C
0498 POHONNÁ HMOTA, TUHÁ 1 1.1C 1 (+13) 0 E0P114b MP20 1 W2 CW1 1.1C
0499 POHONNÁ HMOTA, TUHÁ 1 1.3C 1 (+13) 0 E0P114b MP20 1 W2 CW1 1.3C
0500 ROZBUŠKOVÉ SESTAVY,
NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce
1 1.4S 1.4 347 0 E0 P131 MP23 4 W2 CW1 CE1 1.4S
0501 POHONNÁ HMOTA, TUHÁ 1 1.4C 1.4 0 E0P114b MP20 2 W2 CW1 1.4C
0502 RAKETY, s inertní hlavicí 1 1.2C 1 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP22 1 W2 CW1 1.2C
0503 PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ,
PYROTECHNICKÉ
1 1.4G 1.4 235
289
0 E0 P135 MP23 2 W2 CW1 1.4G
0504 1H-TETRAZOL 1 1.1D 1 (+13) 0 E0P112cPP48 MP20 1 W2 CW1 1.1D
0505 PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ,
lodní
1 1.4G 1.4 0 E0 P135 MP23
MP24
2 W2 CW1 1.4G
0506 PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ,
lodní
1 1.4S 1.4 0 E0 P135 MP23
MP24
4 W2 CW1 CE1 1.4S
0507 PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ 1 1.4S 1.4 0 E0 P135 MP23
MP24
4 W2 CW1 CE1 1.4S
0508 1-HYDROXYBENZOTRIAZOL,
BEZVODÝ, suchý nebo vlhčený méně než
20 % hm. vody
1 1.3C 1 (+13) 0 E0P114bPP48
PP50
MP20 1 W2
W3
CW1 1.3C
0509 PRACH, BEZDÝMNÝ 1 1.4C 1.4 0 E0P114bPP48 MP20 MP24 2 W2 CW1 1.4C
0510 RAKETOVÉ MOTORY 1 1.4C 1.4 0 E0 P130
LP101
PP67
L1
MP22 2 W2 CW1 1.4C
1001 ACETYLÉN, ROZPUŠTĚNÝ 2 4F 2.1
(+13)
662 0 E0 P200 MP9 PxBN(M) TU17
TU38
TE22
TA4
TT9
2 CW9
CW10
CW36
CE2 239
1002 VZDUCH, STLAČENÝ 2 1A 2.2
(+13)
655

660
662
120 ml E1 P200 MP9 (M) CxBN(M) TA4
TT9
3 CW9
CW10
CE3 20
1003 VZDUCH, HLUBOCE ZCHLAZENÝ,
KAPALNÝ
2 3O 2.2+5.1
(+13)
0 E0 P203 MP9 T75 TP5
TP22
RxBN TU7 TU19
TM6
TA4
TT9
3 W5 CW9
CW11
CW36
CE2 225
1005 AMONIAK (ČPAVEK), BEZVODÝ 2 2TC 2.3+8
(+13)
23
379
0 E0 P200 MP9 (M) T50 PxBH(M) TU38
TE22
TE25
TA4
TT8
TT9
TM6
1 CW9
CW10
CW36
268
1006 ARGON, STLAČENÝ 2 1A 2.2
(+13)
653

660
662
378
120 ml E1 P200 MP9 (M) CxBN(M) TA4
TT9
3 CW9
CW10
CW36
CE3 20
1008 FLUORID BORITÝ 2 2TC 2.3+8
(+13)
373 0 E0 P200 MP9 (M) PxBH(M) TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TT10
TM6
1 CW9
CW10
CW36
268
1009 BROMTRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO
CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 13B1)
2 2A 2.2 (+13)662 120 ml E1 P200 MP9 (M) T50 PxBN(M) TM6
TA4
TT9
3 CW9
CW10
CW36
CE3 20
1010 BUTADIENY, STABILIZOVANÉ nebo
BUTADIENY, SMĚS S UHLOVODÍKY,
STABILIZOVANÁ, které mají při 70 °C
tenzi par nepřesahující 1,1 MPa (11 bar) a
jejichž hustota při 50 °C není nižší než 0,525 kg/l
2 2F 2.1 (+13) 618
662
386
0 E0 P200 MP9 (M) T50 PxBN(M) TU38
TE22
TM6
TA4
TT9
2 CW9
CW10
CW36
CE3 239
1011 BUTAN 2 2F 2.1
(+13)
392
657
662
674
0 E0 P200 MP9 (M) T50 PxBN(M) TU38
TE22
TM6
TA4
TT9
2 CW9
CW10
CW36
CE3 23
1012 BUTENY, SMĚS nebo 1-BUTEN nebo 2-
BUTEN cis nebo 2-BUTEN trans
2 2F 2.1
(+13)
662 0 E0 P200 MP9 (M) T50 PxBN(M) TU38
TE22
TM6
TA4
TT9
2 CW9
CW10
CW36
CE3 23
1013 OXID UHLIČITÝ 2 2A 2.2
(+13)
584
653
660
662
378
120 ml E1 P200 MP9 (M) PxBN(M) TM6
TA4
TT9
3 CW9
CW10
CW36
CE3 20
1016 OXID UHELNATÝ, STLAČENÝ 2 1TF 2.3+2.1
(+13)
0 E0 P200 MP9 (M) CxBH(M) TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
1 CW9
CW10
CW36
263
1017 CHLÓR 2 2TOC 2.3+5.1
+8
(+13)
0 E0 P200 MP9 (M) T50 TP19 P22DH(M) TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TT10
TM6
1 CW9
CW10
CW36
265
1018 CHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO
CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 22)
2 2A 2.2
(+13)
662 120 ml E1 P200 MP9 (M) T50 PxBN(M) TM6
TA4
TT9
3 CW9
CW10
CW36
CE3 20
1020 CHLORPENTAFLUORETHAN (PLYN
JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 115)
2 2A 2.2
(+13)
662 120 ml E1 P200 MP9 (M) T50 PxBN(M) TM6
TA4
TT9
3 CW9
CW10
CW36
CE3 20
1021 1-CHLOR-1,2,2,2-TETRAFLUORETHAN
(PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 124)
2 2A 2.2
(+13)
662 120 ml E1 P200 MP9 (M) T50 PxBN(M) TM6
TA4
TT9
3 CW9
CW10
CW36
CE3 20
1022 CHLORTRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO
CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 13)
2 2A 2.2
(+13)
662 120 ml E1 P200 MP9 (M) PxBN(M) TM6
TA4
TT9
3 CW9
CW10
CW36
CE3 20
1023 SVÍTIPLYN, STLAČENÝ 2 1TF 2.3+2.1 (+13) 0 E0 P200 MP9 (M) CxBH(M) TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
1 CW9
CW10
CW36
263
1026 DIKYAN 2 2TF 2.3+2.1 (+13) 0 E0 P200 MP9 (M) PxBH(M) TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TM6
1 CW9
CW10
CW36
263
1027 CYKLOPROPAN 2 2F 2.1
(+13)
662 0 E0 P200 MP9 (M) T50 PxBN(M) TU38
TE22
TM6
TA4
TT9
2 CW9
CW10
CW36
CE3 23
1028 DICHLORDIFLUORMETHAN (PLYN
JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 12)
2 2A 2.2
(+13)
662 120 ml E1 P200 MP9 (M) T50 PxBN(M) TM6
TA4
TT9
3 CW9
CW10
CW36
CE3 20
1029 DICHLORFLUORMETHAN (PLYN JAKO
CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 21)
2 2A 2.2
(+13)
662 120 ml E1 P200 MP9 (M) T50 PxBN(M) TM6
TA4
TT9
3 CW9
CW10
CW36
CE3 20
1030 1,1-DIFLUORETHAN (PLYN JAKO
CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 152a)
2 2F 2.1
(+13)
662 0 E0 P200 MP9 (M) T50 PxBN(M) TU38
TE22
TM6
TA4
TT9
2 CW9
CW10
CW36
CE3 23
1032 DIMETHYLAMIN, BEZVODÝ 2 2F 2.1
(+13)
662 0 E0 P200 MP9 (M) T50 PxBN(M) TU38
TE22
TM6
TA4
TT9
2 CW9
CW10
CW36
CE3 23
1033 DIMETHYLETHER 2 2F 2.1
(+13)
662 0 E0 P200 MP9 (M) T50 PxBN(M) TU38
TE22
TM6
TA4
TT9
2 CW9
CW10
CW36
CE3 23
1035 ETHAN 2 2F 2.1
(+13)
662 0 E0 P200 MP9 (M) PxBN(M) TU38
TE22
TM6
TA4
TT9
2 CW9
CW10
CW36
CE3 23
1036 ETHYLAMIN 2 2F 2.1
(+13)
662 0 E0 P200 MP9 (M) T50 PxBN(M) TU38
TE22
TM6
TA4
TT9
2 CW9
CW10
CW36
CE3 23
1037 CHLORETHAN (ETHYLCHLORID) 2 2F 2.1
(+13)
662 0 E0 P200 MP9 (M) T50 PxBN(M) TU38
TE22
TM6
TA4
TT9
2 CW9
CW10
CW36
CE3 23
1038 ETHYLEN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ KAPALNÝ 2 3F 2.1
(+13)
0 E0 P203 MP9 T75 TP5 RxBN TU18
TU38
TE22
TA4
TT9
TM6
2 W5 CW9
CW11
CW36
CE2 223
1039 ETHYLMETHYLETHER 2 2F 2.1
(+13)
662 0 E0 P200 MP9 (M) PxBN(M) TU38
TE22
TM6
TA4
TT9
2 CW9
CW10
CW36
CE3 23
1040 ETHYLENOXID 2 2TF 2.3+2.1 342 0 E0 P200 MP9 (M) 1 CW9
CW10
CW36
263
1040 ETHYLENOXID S DUSÍKEM, až do
nejvýše přípustného celkového tlaku 1
MPa (10 bar) při 50 °C
2 2TF 2.3+2.1 (+13) 342 0 E0 P200 MP9 (M) T50 TP20 PxBH(M) TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TM6
1 CW9
CW10
CW36
263
1041 ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, s více než 9 %, ale nejvýše 87 % ethylenoxidu 2 2F 2.1
(+13)
662 0 E0 P200 MP9 (M) T50 PxBN(M) TU38
TE22
TM6
TA4
TT9
2 CW9
CW10
CW36
CE3 239
1043 HNOJIVO V ROZTOKU s volným
čpavkem
2 2.2 642 -
1044 PŘÍSTROJE HASICÍ se stlačeným nebo
zkapalněným plynem
2 6A 2.2 225
594
120 ml E0 P003PP91 MP9 3 CW9 CE2 20
1045 FLUOR, STLAČENÝ 2 1TOC 2.3+5.1
+8
0 E0 P200 MP9 1 CW9
CW10
CW36
265
1046 HELIUM, STLAČENÉ 2 1A 2.2
(+13)
653
660
662
378
120 ml E1 P200 MP9 (M) CxBN(M) TA4
TT9
3 CW9
CW10
CW36
CE3 20
1048 BROMOVODÍK, BEZVODÝ 2 2TC 2.3+8
(+13)
0 E0 P200 MP9 (M) PxBH(M) TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TT10
TM6
1 CW9
CW10
CW36
268
1049 VODÍK, STLAČENÝ 2 1F 2.1
(+13)
392
662
0 E0 P200 MP9 (M) CxBN(M) TU38
TE22
TA4
TT9
2 CW9
CW10
CW36
CE3 23
1050 CHLOROVODÍK, BEZVODÝ 2 2TC 2.3+8
(+13)
0 E0 P200 MP9 (M) PxBH(M) TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TT10
TM6
1 CW9
CW10
CW36
268
1051 KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, obsahující méně než 3 % vody 6.1 TF1 I 6.1+3 603
386
0 E0 P200 MP2 0 CW13
CW28
CW31
663
1052 FLUOROVODÍK, BEZVODÝ 8 CT1 I 8+6.1 0 E0 P200 MP2 T10 TP2 L21 DH(+) TU14 TU34
TU38 TC1 TE17
TE21
TE22
TE25
TA4
TT4
TT9
TM3
1 CW13
CW28
CW34
886
1053 SIROVODÍK 2 2TF 2.3+2.1 (+13) 0 E0 P200 MP9 (M) PxDH(M) TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TT10
TM6
1 CW9
CW10
CW36
263
1055 ISOBUTEN 2 2F 2.1 (+13)662 0 E0 P200 MP9 (M) T50 PxBN(M) TU38
TE22
TM6
TA4
TT9
2 CW9
CW10
CW36
CE3 23
1056 KRYPTON, STLAČENÝ 2 1A 2.2 (+13)660
662
378
120 ml E1 P200 MP9 (M) CxBN(M) TA4
TT9
3 CW9
CW10
CW36
CE3 20
1057 ZAPALOVAČE s hořlavým plynem nebo NÁDOBKY S NÁPLNÍ DO ZAPALOVAČŮ s hořlavým plynem 2 6F 2.1 201
654
658
0 E0 P002PP84
RR5
MP9 2 CW9 CE2 23
1058 PLYNY ZKAPALNĚNÉ, nehořlavé, překryté dusíkem, oxidem uhličitým nebo vzduchem 2 2A 2.2 (+13)660
662
120 ml E1 P200 MP9 (M) PxBN(M) TM6
TA4
TT9
3 CW9
CW10
CW36
CE3 20
1060 METHYLACETYLEN A PROPADIEN, SMĚS, STABILIZOVANÁ (směs P1 nebo směs P2) 2 2F 2.1 (+13) 581
662
386
0 E0 P200 MP9 (M) T50 PxBN(M) TU38
TE22
TM6
TA4
TT9
2 CW9
CW10
CW36
CE3 239
1061 METHYLAMIN, BEZVODÝ 2 2F 2.1 (+13)662 0 E0 P200 MP9 (M) T50 PxBN(M) TU38
TE22
TM6
TA4
TT9
2 CW9
CW10
CW36
CE3 23
1062 BROMMETHAN (METHYLBROMID), s nejvýše 2 % chlorpikrinu 2 2T 2.3 (+13) 23 0 E0 P200 MP9 (M) T50 PxBH(M) TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TM6
1 CW9
CW10
CW36
26
1063 CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 40) 2 2F 2.1 (+13)662 0 E0 P200 MP9 (M) T50 PxBN(M) TU38
TE22
TM6
TA4
TT9
2 CW9
CW10
CW36
CE3 23
1064 METHANTHIOL (METHYLMERKAPTAN) 2 2TF 2.3+2.1 (+13) 0 E0 P200 MP9 (M) T50 PxDH(M) TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TM6
1 CW9
CW10
CW36
263
1065 NEON, STLAČENÝ 2 1A 2.2 (+13)660
662
378
120 ml E1 P200 MP9 (M) CxBN(M) TA4
TT9
3 CW9
CW10
CW36
CE3 20
1066 DUSÍK, STLAČENÝ 2 1A 2.2 (+13) 653
660
662
378
120 ml E1 P200 MP9 (M) CxBN(M) TA4
TT9
3 CW9
CW10
CW36
CE3 20
1067 OXID DUSIČITÝ 2 2TOC 2.3+5.1 +8 (+13) 0 E0 P200 MP9 T50 TP21 PxBH(M) TU17
TU38
TE22
TA4
TT9
1 CW9
CW10
CW36
265
1069 CHLORID NITROSYLU (NITROSYLCHLORID) 2 2TC 2.3+8 0 E0 P200 MP9 1 CW9
CW10
CW36
268
1070 OXID DUSNÝ (RAJSKÝ PLYN) 2 2O 2.2+5.1 (+13) 584
662
0 E0 P200 MP9 (M) PxBN(M) TM6
TA4
TT9
3 CW9
CW10
CW36
CE3 25
1071 PLYN ROPNÝ, STLAČENÝ 2 1TF 2.3+2.1 (+13) 0 E0 P200 MP9 (M) CxBH(M) TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
1 CW9
CW10
CW36
263
1072 KYSLÍK, STLAČENÝ 2 1O 2.2+5.1 (+13) 355
655
662
0 E0 P200 MP9 (M) CxBN(M) TA4
TT9
3 CW9
CW10
CW36
CE3 25
1073 KYSLÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ 2 3O 2.2+5.1 (+13) 0 E0 P203 MP9 T75 TP5
TP22
RxBN TU7 TU19
TM6
TA4
TT9
3 W5 CW9
CW11
CW36
CE2 225
1075 PLYNY ROPNÉ, ZKAPALNĚNÉ 2 2F 2.1 (+13)274
392
583
639
662
674
0 E0 P200 MP9 (M) T50 PxBN(M) TU38
TE22
TM6
TA4
TT9
2 CW9
CW10
CW36
CE3 23
1076 FOSGEN 2 2TC 2.3+8 (+13) 0 E0 P200 MP9 P22DH(M) TU17
TU38
TE22
TA4
TT9
1 CW9
CW10
CW36
268
1077 PROPEN 2 2F 2.1 (+13)662 0 E0 P200 MP9 (M) T50 PxBN(M) TU38
TE22
TM6
TA4
TT9
2 CW9
CW10
CW36
CE3 23
1078 PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK, J.N. (směs F1, směs F2 nebo směs F3) 2 2A 2.2 (+13)274
582
662
120 ml E1 P200 MP9 (M) T50 PxBN(M) TM6
TA4
TT9
3 CW9
CW10
CW36
CE3 20
1079 OXID SIŘIČITÝ 2 2TC 2.3+8 (+13) 0 E0 P200 MP9 (M) T50 TP19 PxDH(M) TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TT10
TM6
1 CW9
CW10
CW36
268
1080 FLUORID SÍROVÝ 2 2A 2.2 (+13)660
662
120 ml E1 P200 MP9 (M) PxBN(M) TM6
TA4
TT9
3 CW9
CW10
CW36
CE3 20
1081 TETRAFLUORETHYLEN, STABILIZOVANÝ 2 2F 2.1662
386
0 E0 P200 MP9 (M) PxBN(M) TU38 TU40
TE22
TA4
TT9
2 CW9
CW10
CW36
CE3 239
1082 CHLORTRIFLUORETHYLEN, STABILIZOVANÝ (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R1113) 2 2TF 2.3+2.1 (+13)386 0 E0 P200 MP9 (M) T50 PxBH(M) TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TM6
1 CW9
CW10
CW36
263
1083 TRIMETHYLAMIN, BEZVODÝ 2 2F 2.1 (+13)662 0 E0 P200 MP9 (M) T50 PxBN(M) TU38
TE22
TM6
TA4
TT9
2 CW9
CW10
CW36
CE3 23
1085 VINYLBROMID, STABILIZOVANÝ 2 2F 2.1 (+13)662
386
0 E0 P200 MP9 (M) T50 PxBN(M) TU38
TE22
TM6
TA4
TT9
2 CW9
CW10
CW36
CE3 239
1086 VINYLCHLORID, STABILIZOVANÝ 2 2F 2.1 (+13)662
386
0 E0 P200 MP9 (M) T50 PxBN(M) TU38
TE22
TM6
TA4
TT9
2 CW9
CW10
CW36
CE3 239
1087 VINYLMETHYLETHER, STABILIZOVANÝ 2 2F 2.1 (+13)662
386
0 E0 P200 MP9 (M) T50 PxBN(M) TU38
TE22
TM6
TA4
TT9
2 CW9
CW10
CW36
CE3 239
1088 ACETAL 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
1089 ACETALDEHYD 3 F1 I 3 0 E0 P001 MP7 MP17 T11 TP2
TP7
L4BN TU8 1 33
1090 ACETON 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
1091 ACETONOVÉ OLEJE 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1
TP8
LGBF 2 CE7 33
1092 AKROLEIN, STABILIZOVANÝ 6.1 TF1 I 6.1+3354
386
0 E0 P601 MP8 MP17 T22 TP2
TP7
L15CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
TE25
1 CW13
CW28
CW31
663
1093 AKRYLONITRIL, STABILIZOVANÝ 3 FT1 I 3+6.1386 0 E0 P001 MP7 MP17 T14 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
336
1098 ALLYLALKOHOL 6.1 TF1 I 6.1+3354 0 E0 P602 MP8 MP17 T20 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
663
1099 ALLYLBROMID 3 FT1 I 3+6.1 0 E0 P001 MP7 MP17 T14 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
336
1100 ALLYLCHLORID 3 FT1 I 3+6.1 0 E0 P001 MP7 MP17 T14 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
336
1104 AMYLACETÁTY (AMYL-ACETÁTY) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
1105 PENTANOLY 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1
TP29
LGBF 2 CE7 33
1105 PENTANOLY 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
1106 AMYLAMIN 3 FC II 3+8 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7 TP1 L4BH 2 CE7338
1106 AMYLAMIN 3 FC III 3+8 5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T4 TP1 L4BN 3 W12 CE4 38
1107 AMYLCHLORID 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
1108 1-PENTEN (n-AMYLEN) 3 F1 I 3 0 E3 P001 MP7 MP17 T11 TP2 L4BN 1 33
1109 AMYLFORMIÁTY (AMYL-FORMIÁTY) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
1110 n-AMYLMETHYLKETON 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
1111 AMYLMERKAPTAN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
1112 AMYLNITRÁT (AMYL-NITRÁT) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
1113 AMYLNITRIT (AMYL-NITRIT) 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
1114 BENZEN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
1120 BUTANOLY 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1
TP29
LGBF 2 CE7 33
1120 BUTANOLY 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
1123 BUTYLACETÁTY (BUTYL-ACETÁTY) 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
1123 BUTYLACETÁTY (BUTYL-ACETÁTY) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
1125 n-BUTYLAMIN 3 FC II 3+8 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7 TP1 L4BH 2 CE7338
1126 1-BROMBUTAN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
1127 CHLORBUTANY 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
1128 n-BUTYLFORMIÁT (n-BUTYL-FORMIÁT) 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
1129 BUTYRALDEHYD 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
1130 OLEJ KAFROVÝ 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
1131 SIROUHLÍK 3 FT1 I 3+6.1 0 E0 P001PP31 MP7 MP17 T14 TP2
TP7
L10CH TU2 TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
336
1133 LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou 3 F1 I 3 500 ml E3 P001 MP7 MP17 T11 TP1
TP8
TP27
L4BN 1 33
1133 LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) 3 F1 II 3 640C 5 L E2 P001PP1 MP19 T4 TP1
TP8
L1,5BN 2 CE7 33
1133 LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (tenze par při 50 °C nepřevyšuje 110 kPa) 3 F1 II 3 640D 5 L E2 P001
IBC02
R001
PP1 MP19 T4 TP1
TP8
LGBF 2 CE7 33
1133 LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
PP1 MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
1133 LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
R001
PP1 MP19 3 CE4 33
1133 LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC02
R001
PP1 BB4 MP19 3 CE4 33
1134 CHLORBENZEN 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
1135 ETHYLENCHLORHYDRIN 6.1 TF1 I 6.1+3354 0 E0 P602 MP8 MP17 T20 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
663
1136 OLEJE DEHTOVÉ, HOŘLAVÉ 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
1136 OLEJE DEHTOVÉ, HOŘLAVÉ 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1
TP29
LGBF 3 W12 CE4 30
1139 OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů) 3 F1 I 3 500 ml E3 P001 MP7 MP17 T11 TP1
TP8
TP27
L4BN 1 33
1139 OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) 3 F1 II 3 640C 5 L E2 P001 MP19 T4 TP1
TP8
L1,5BN 2 CE7 33
1139 OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) 3 F1 II 3 640D 5 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1
TP8
LGBF 2 CE7 33
1139 OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
1139 OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů) (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
R001
MP19 3 CE4 33
1139 OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů) (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC02
R001
BB4 MP19 3 CE4 33
1143 KROTONALDEHYD nebo KROTONALDEHYD, STABILIZOVANÝ 6.1 TF1 I 6.1+3 324
354
386
0 E0 P602 MP8 MP17 T20 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
663
1144 KROTONYLEN 3 F1 I 3 0 E3 P001 MP7 MP17 T11 TP2 L4BN 1339
1145 CYKLOHEXAN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
1146 CYKLOPENTAN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T7 TP1 LGBF 2 CE7 33
1147 DEKAHYDRONAFTALEN 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
1148 DIACETONALKOHOL 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
1148 DIACETONALKOHOL 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
1149 DIBUTYLETHERY 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
1150 1,2-DICHLORETHYLEN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T7 TP2 LGBF 2 CE7 33
1152 DICHLORPENTANY 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
1153 ETHYLENGLYKOLDIETHYLETHER 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
1153 ETHYLENGLYKOLDIETHYLETHER 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
1154 DIETHYLAMIN 3 FC II 3+8 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7 TP1 L4BH 2 CE7338
1155 DIETHYLETHER (ETHYLETHER) 3 F1 I 3 0 E3 P001 MP7 MP17 T11 TP2 L4BN 1 33
1156 DIETHYLKETON 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
1157 DIISOBUTYLKETON 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
1158 DIISOPROPYLAMIN 3 FC II 3+8 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7 TP1 L4BH 2 CE7338
1159 DIISOPROPYLETHER 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
1160 DIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK 3 FC II 3+8 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7 TP1 L4BH 2 CE7338
1161 DIMETHYLKARBONÁT (DIMETHYL-KARBONÁT) 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
1162 DIMETHYLDICHLORSILAN 3 FC II 3+8 0 E0 P010 MP19 T10 TP2
TP7
L4BH 2 CE7 X338
1163 DIMETHYLHYDRAZIN, ASYMETRICKÝ 6.1 TFC I 6.1+3+ 8354 0 E0 P602 MP8 MP17 T20 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
663
1164 DIMETHYLSULFID 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
B8 MP19 T7 TP2 L1,5BN 2 CE7 33
1165 DIOXAN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
1166 DIOXOLAN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
1167 DIVINYLETHER, STABILIZOVANÝ 3 F1 I 3386 0 E3 P001 MP7 MP17 T11 TP2 L4BN 1339
1169 EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) 3 F1 II 3601 640C 5 L E2 P001 MP19 T4 TP1
TP8
L1,5BN 2 CE7 33
1169 EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) 3 F1 II 3601 640D 5 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1
TP8
LGBF 2 CE7 33
1169 EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ 3 F1 III 3601 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
1169 EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) 3 F1 III 3601 5 L E1 P001
R001
MP19 3 CE4 33
1169 EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) 3 F1 III 3601 5 L E1 P001
IBC02
R001
BB4 MP19 3 CE4 33
1170 ETHANOL (ETHYLALKOHOL) nebo ETHANOL, ROZTOK (ETHYLALKOHOL, ROZTOK) 3 F1 II 3 144
601
1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
1170 ETHANOL, ROZTOK (ETHYLALKOHOL, ROZTOK) 3 F1 III 3 144
601
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
1171 ETHYLENGLYKOLMONOETHYLETHER 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
1172 ETHYLENGLYKOLMONOETHYLETHERACETÁT (ETHYLENGLYKOLMONOETHYLETHER- ACETÁT) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
1173 ETHYLACETÁT (ETHYL-ACETÁT) 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
1175 ETHYLBENZEN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
1176 TRIETHYLBORÁT (TRIETHYL-BORÁT) 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
1177 2-ETHYLBUTYLACETÁT (2- ETHYLBUTYL-ACETÁT) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
1178 2-ETHYLBUTYRALDEHYD 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
1179 ETHYLBUTYLETHER 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
1180 ETHYLBUTYRÁT (ETHYL-BUTYRÁT) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
1181 ETHYLCHLORACETÁT (ETHYL- CHLORACETÁT) 6.1 TF1 II 6.1+3 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 63
1182 ETHYLCHLORFORMIÁT (ETHYL- CHLORFORMIÁT) 6.1 TFC I 6.1+3+ 8354 0 E0 P602 MP8 MP17 T20 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
663
1183 ETHYLDICHLORSILAN 4.3 WFC I 4.3+3+ 8 0 E0 P401 RR7 MP2 T14 TP2
TP7
L10DH TU14 TU23
TU38
TE21
TE22 TM2
TM3
0 W1 CW23 X338
1184 ETHYLENDICHLORID 3 FT1 II 3+6.1 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7 TP1 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CE7336
1185 ETHYLENIMIN, STABILIZOVANÝ 6.1 TF1 I 6.1+3354
386
0 E0 P601 MP2 T22 TP2 L15CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
TE25
1 CW13
CW28
CW31
663
1188 ETHYLENGLYKOLMONOMETHYLETHER 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
1189 ETHYLENGLYKOLMONOMETHYLETHERACETÁT (ETHYLENGLYKOLMONOMETHYLETHER-ACETÁT) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
1190 ETHYLFORMIÁT (ETHYL-FORMIÁT) 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
1191 OKTYLALDEHYDY 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
1192 ETHYLLAKTÁT (ETHYL-LAKTÁT) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
1193 ETHYLMETHYLKETON (METHYLETHYLKETON) 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
1194 ETHYLNITRIT, ROZTOK (ETHYL-NITRIT, ROZTOK) 3 FT1 I 3+6.1 0 E0 P001 MP7 MP17 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
336
1195 ETHYLPROPIONÁT (ETHYL- PROPIONÁT) 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
1196 ETHYLTRICHLORSILAN 3 FC II 3+8 0 E0 P010 MP19 T10 TP2
TP7
L4BH 2 CE7 X338
1197 EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) 3 F1 II 3601 640C 5 L E2 P001 MP19 T4 TP1
TP8
L1,5BN 2 CE7 33
1197 EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) 3 F1 II 3601 640D 5 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1
TP8
LGBF 2 CE7 33
1197 EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ 3 F1 III 3601 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
1197 EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) 3 F1 III 3601 5 L E1 P001
R001
MP19 3 CE4 33
1197 EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) 3 F1 III 3601 5 L E1 P001
IBC02
R001
BB4 MP19 3 CE4 33
1198 FORMALDEHYD, ROZTOK, HOŘLAVÝ 3 FC III 3+8 5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T4 TP1 L4BN 3 W12 CE4 38
1199 FURALDEHYDY 6.1 TF1 II 6.1+3 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 63
1201PŘIBOUDLINA 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
1201PŘIBOUDLINA 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
1202 PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ, LEHKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 60 °C 3 F1 III 3 640K 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
1202 PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY nebo NAFTA MOTOROVÁ, vyhovující normě EN 590:2013 + A1:2017 nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ, LEHKÝ, s bodem vzplanutí, specifikovaným v normě EN 590:2013 + A1:2017 3 F1 III 3 640L 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
1202 PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ, LEHKÝ, s bodem vzplanutí více než 60 °C ale méně než 100 °C 3 F1 III 3 640M 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBV 3 W12 CE4 30
1203 BENZIN nebo PALIVO PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY 3 F1 II 3 243
534
1 L E2 P001
IBC02
R001
BB2 MP19 T4 TP1 LGBF TU9 2 CE7 33
1204 NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU, s nejvýše 1 % nitroglycerinu 3 D II 3601 1 L E0 P001
IBC02
PP5 MP2 2 CE7 33
1206 HEPTANY 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
1207 HEXALDEHYD 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
1208 HEXANY 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
1210 BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé 3 F1 I 3 163
367
500 ml E3 P001 MP7 MP17 T11 TP1
TP8
L4BN 1 33
1210 BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) 3 F1 II 3 163 640C
367
5 L E2 P001PP1 MP19 T4 TP1
TP8
L1,5BN 2 CE7 33
1210 BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel a rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) 3 F1 II 3 163 640D
367
5 L E2 P001
IBC02
R001
PP1 MP19 T4 TP1
TP8
LGBF 2 CE7 33
1210 BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel a rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé 3 F1 III 3 163
367
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
PP1 MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
1210 BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) 3 F1 III 3 163
367
5 L E1 P001
R001
PP1 MP19 3 CE4 33
1210 BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) 3 F1 III 3 163
367
5 L E1 P001
IBC02
R001
PP1 BB4 MP19 3 CE4 33
1212 ISOBUTANOL (ISOBUTYLALKOHOL) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
1213 ISOBUTYLACETÁT (ISOBUTYL-ACETÁT) 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
1214 ISOBUTYLAMIN 3 FC II 3+8 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7 TP1 L4BH 2 CE7338
1216 ISOOKTENY 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
1218 ISOPREN, STABILIZOVANÝ 3 F1 I 3386 0 E3 P001 MP7 MP17 T11 TP2 L4BN 1339
1219 ISOPROPANOL (ISOPROPYLALKOHOL) 3 F1 II 3601 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
1220 ISOPROPYLACETÁT (ISOPROPYL-ACETÁT) 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
1221 ISOPROPYLAMIN 3 FC I 3+8 0 E0 P001 MP7 MP17 T11 TP2 L10CH TU14
TU38
TE21
TE22
1338
1222 ISOPROPYLNITRÁT (ISOPROPYL-NITRÁT) 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
B7 MP19 2 CE7 33
1223 PETROLEJ 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP2 LGBF 3 W12 CE4 30
1224 KETONY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) 3 F1 II 3274
640C
1 L E2 P001 MP19 T7 TP1
TP8
TP28
L1,5BN 2 CE7 33
1224 KETONY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) 3 F1 II 3274
640D
1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T7 TP1
TP8
TP28
LGBF 2 CE7 33
1224 KETONY, KAPALNÉ, J.N. 3 F1 III 3274 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1
TP29
LGBF 3 W12 CE4 30
1228 THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo SMĚSI THIOLŮ (směsi merkaptanů), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. 3 FT1 II 3+6.1274 1 L E0 P001
IBC02
MP19 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CE7336
1228 THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo SMĚSI THIOLŮ (směsi merkaptanů), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. 3 FT1 III 3+6.1274 5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T7 TP1
TP28
L4BH TU15 3 W12 CW13
CW28
CE4 36
1229 MESITYLOXID 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
1230 METHANOL 3 FT1 II 3+6.1 279 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CE7336
1231 METHYLACETÁT (METHYL-ACETÁT) 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
1233 METHYLAMYLACETÁT (METHYLAMYL-ACETÁT) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
1234 METHYLAL 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
B8 MP19 T7 TP2 L1,5BN 2 CE7 33
1235 METHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK 3 FC II 3+8 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7 TP1 L4BH 2 CE7338
1237 METHYLBUTYRÁT (METHYL-BUTYRÁT) 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
1238 METHYLCHLORFORMIÁT (METHYL- CHLORFORMIÁT) 6.1 TFC I 6.1+3+ 8354 0 E0 P602 MP8 MP17 T22 TP2 L15CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
TE25
1 CW13
CW28
CW31
663
1239 METHYLCHLORMETHYLETHER 6.1 TF1 I 6.1+3354 0 E0 P602 MP8 MP17 T22 TP2 L15CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
TE25
1 CW13
CW28
CW31
663
1242 METHYLDICHLORSILAN 4.3 WFC I 4.3+3+ 8 0 E0 P401 RR7 MP2 T14 TP2
TP7
L10DH TU14 TU24
TU38
TE21
TE22 TM2
TM3
0 W1 CW23 X338
1243 METHYLFORMIÁT (METHYL-FORMIÁT) 3 F1 I 3 0 E3 P001 MP7 MP17 T11 TP2 L4BN 1 33
1244 METHYLHYDRAZIN 6.1 TFC I 6.1+3+ 8354 0 E0 P602 MP8 MP17 T22 TP2 L15CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
TE25
1 CW13
CW28
CW31
663
1245 METHYLISOBUTYLKETON 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
1246 METHYLISOPROPENYLKETON, STABILIZOVANÝ 3 F1 II 3386 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7339
1247 METHYLMETHAKRYLÁT, MONOMERNÍ, STABILIZOVANÝ (METHYL-METHAKRYLÁT, MONOMERNÍ, STABILIZOVANÝ) 3 F1 II 3386 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7339
1248 METHYLPROPIONÁT (METHYL- PROPIONÁT) 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
1249 METHYLPROPYLKETON 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
1250 METHYLTRICHLORSILAN 3 FC II 3+8 0 E0 P010 MP19 T10 TP2
TP7
L4BH 2 CE7 X338
1251 METHYLVINYLKETON, STABILIZOVANÝ 6.1 TFC I 6.1+3+ 8354
386
0 E0 P601 RR7 MP8 MP17 T22 TP2 L15CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
TE25
1 CW13
CW28
CW31
639
1259 TETRAKARBONYL NIKLU 6.1 TF1 I 6.1+3 0 E0 P601 MP2 L15CH TU14 TU15 TU31
TU38
TE21
TE22
TE25 TM3
1 CW13
CW28
CW31
663
1261 NITROMETHAN 3 F1 II 3 1 L E0 P001
R001
RR2 MP19 2 CE7 33
1262 OKTANY 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
1263 BARVA (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů) 3 F1 I 3 163
650
367
500 ml E3 P001 MP7 MP17 T11 TP1
TP8
TP27
L4BN 1 33
1263 BARVA (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) 3 F1 II 3 163 640C
650
367
5 L E2 P001PP1 MP19 T4 TP1
TP8
TP28
L1,5BN 2 CE7 33
1263 BARVA (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) 3 F1 II 3 163 640D
650
367
5 L E2 P001
IBC02
R001
PP1 MP19 T4 TP1
TP8
TP28
LGBF 2 CE7 33
1263 BARVA (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů) 3 F1 III 3 163
650
367
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
PP1 MP19 T2 TP1
TP29
LGBF 3 W12 CE4 30
1263 BARVA (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů) (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) 3 F1 III 3 163
650
367
5 L E1 P001
R001
PP1 MP19 3 CE4 33
1263 BARVA (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů) (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) 3 F1 III 3 163
650
367
5 L E1 P001
IBC02
R001
PP1 BB4 MP19 3 CE4 33
1264 PARALDEHYD 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
1265 PENTANY, kapalné 3 F1 I 3 0 E3 P001 MP7 MP17 T11 TP2 L4BN 1 33
1265 PENTANY, kapalné 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
B8 MP19 T4 TP1 L1,5BN 2 CE7 33
1266 VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) 3 F1 II 3 163 640C 5 L E2 P001 MP19 T4 TP1
TP8
L1,5BN 2 CE7 33
1266 VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) 3 F1 II 3 163 640D 5 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1
TP8
LGBF 2 CE7 33
1266 VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly 3 F1 III 3 163 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
1266 VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) 3 F1 III 3 163 5 L E1 P001
R001
MP19 3 CE4 33
1266 VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) 3 F1 III 3 163 5 L E1 P001
IBC02
R001
BB4 MP19 3 CE4 33
1267 ROPA SUROVÁ 3 F1 I 3 357 500 ml E3 P001 MP7 MP17 T11 TP1
TP8
L4BN 1 33
1267 ROPA SUROVÁ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) 3 F1 II 3 357 640C 1 L E2 P001 MP19 T4 TP1
TP8
L1,5BN 2 CE7 33
1267 ROPA SUROVÁ (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) 3 F1 II 3 357 640D 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1
TP8
LGBF 2 CE7 33
1267 ROPA SUROVÁ 3 F1 III 3 357 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
1268 DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. 3 F1 I 3 500 ml E3 P001 MP7 MP17 T11 TP1
TP8
L4BN 1 33
1268 DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) 3 F1 II 3 640C 1 L E2 P001 MP19 T7 TP1
TP8
TP28
L1,5BN 2 CE7 33
1268 DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) 3 F1 II 3 640D 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T7 TP1
TP8
TP28
LGBF 2 CE7 33
1268 DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1
TP29
LGBF 3 W12 CE4 30
1272 OLEJ BOROVÝ 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
1274 n-PROPANOL (n-PROPYLALKOHOL) 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
1274 n-PROPANOL (n-PROPYLALKOHOL) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
1275 PROPIONALDEHYD 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T7 TP1 LGBF 2 CE7 33
1276 n-PROPYLACETÁT (n-PROPYL-ACETÁT) 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
1277 PROPYLAMIN 3 FC II 3+8 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7 TP1 L4BH 2 CE7338
1278 1-CHLORPROPAN (PROPYLCHLORID) 3 F1 II 3 1 L E0 P001
IBC02
B8 MP19 T7 TP2 L1,5BN 2 CE7 33
1279 1,2-DICHLORPROPAN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
1280 PROPYLENOXID 3 F1 I 3 0 E3 P001 MP7 MP17 T11 TP2
TP7
L4BN 1 33
1281 PROPYLFORMIÁTY (PROPYL-FORMIÁTY) 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
1282 PYRIDIN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP2 LGBF 2 CE7 33
1286 OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) 3 F1 II 3 640C 5 L E2 P001 MP19 T4 TP1 L1,5BN 2 CE7 33
1286 OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) 3 F1 II 3 640D 5 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
1286 OLEJ PRYSKYŘIČNÝ 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
1286 OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
R001
MP19 3 CE4 33
1286 OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC02
R001
BB4 MP19 3 CE4 33
1287 KAUČUK, ROZTOK (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) 3 F1 II 3 640C 5 L E2 P001 MP19 T4 TP1
TP8
L1,5BN 2 CE7 33
1287 KAUČUK, ROZTOK (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) 3 F1 II 3 640D 5 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1
TP8
LGBF 2 CE7 33
1287 KAUČUK, ROZTOK 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
1287 KAUČUK, ROZTOK (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
R001
MP19 3 CE4 33
1287 KAUČUK, ROZTOK (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC02
R001
BB4 MP19 3 CE4 33
1288 OLEJ BŘIDLIČNÝ 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1
TP8
LGBF 2 CE7 33
1288 OLEJ BŘIDLIČNÝ 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
1289 METHYLÁT SODNÝ, ROZTOK v alkoholu 3 FC II 3+8 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7 TP1
TP8
L4BH 2 CE7338
1289 METHYLÁT SODNÝ, ROZTOK v alkoholu 3 FC III 3+8 5 L E1 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 L4BN 3 CE4 38
1292 TETRAETHYLSILIKÁT (TETRAETHYL- SILIKÁT) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
1293 TINKTURY, LÉKAŘSKÉ 3 F1 II 3601 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1
TP8
LGBF 2 CE7 33
1293 TINKTURY, LÉKAŘSKÉ 3 F1 III 3601 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
1294 TOLUEN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
1295 TRICHLORSILAN 4.3 WFC I 4.3+3+ 8 0 E0 P401 RR7 MP2 T14 TP2
TP7
L10DH TU14 TU25
TU38
TE21
TE22 TM2
TM3
0 W1 CW23 X338
1296 TRIETHYLAMIN 3 FC II 3+8 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7 TP1 L4BH 2 CE7338
1297 TRIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 50 % hm. trimethylaminu 3 FC I 3+8 0 E0 P001 MP7 MP17 T11 TP1 L10CH TU14
TU38
TE21
TE22
1338
1297 TRIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 50 % hm. trimethylaminu 3 FC II 3+8 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7 TP1 L4BH 2 CE7338
1297 TRIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 50 % hm. trimethylaminu 3 FC III 3+8 5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T7 TP1 L4BN 3 W12 CE4 38
1298 TRIMETHYLCHLORSILAN 3 FC II 3+8 0 E0 P010 MP19 T10 TP2
TP7
L4BH 2 CE7 X338
1299 TERPENTÝN 3 F1 III 35 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
1300 BENZIN LAKOVÝ 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
1300 BENZIN LAKOVÝ 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
1301 VINYLACETÁT, STABILIZOVANÝ (VINYL-ACETÁT, STABILIZOVANÝ) 3 F1 II 3386 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7339
1302 VINYLETHYLETHER, STABILIZOVANÝ 3 F1 I 3386 0 E3 P001 MP7 MP17 T11 TP2 L4BN 1339
1303 VINYLIDENCHLORID, STABILIZOVANÝ 3 F1 I 3386 0 E3 P001 MP7 MP17 T12 TP2
TP7
L4BN 1339
1304 ISOBUTYLVINYLETHER, STABILIZOVANÝ 3 F1 II 3386 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7339
1305 VINYLTRICHLORSILAN 3 FC II 3+8 0 E0 P010 MP9 T10 TP2
TP7
L4BH 2 CE7 X338
1306 PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) 3 F1 II 3 640C 5 L E2 P001 MP19 T4 TP1
TP8
L1,5BN 2 CE7 33
1306 PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) 3 F1 II 3 640D 5 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1
TP8
LGBF 2 CE7 33
1306 PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
1306 PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
R001
MP19 3 CE4 33
1306 PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC02
R001
BB4 MP19 3 CE4 33
1307 XYLENY 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
1307 XYLENY 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
1308 ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE 3 F1 I 3 0 E0 P001PP33 MP7 MP17 L4BN 1 33
1308 ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) 3 F1 II 3 640C 1 L E2 P001
R001
PP33 MP19 L1,5BN 2 CE7 33
1308 ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) 3 F1 II 3 640D 1 L E2 P001
R001
PP33 MP19 LGBF 2 CE7 33
1308 ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE 3 F1 III 3 5 L E1 P001
R001
MP19 LGBF 3 CE4 30
1309 HLINÍK, PRÁŠEK, POTAŽENÝ 4.1 F3 II 4.1 1 kg E2 P002
IBC08
PP38
B4
MP11 T3 TP33 SGAN 2 W1 CE10 40
1309HLINÍK, PRÁŠEK, POTAŽENÝ 4.1 F3 III 4.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
PP11
B3
MP11 T1 TP33 SGAV 3 W1 VC1
VC2
CE11 40
1310 PIKRÁT AMONNÝ, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody 4.1 D I 4.1 0 E0 P406PP26 MP2 1 W1 40
1312 BORNEOL 4.1 F1 III 4.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV 3 W1 VC1
VC2
CE11 40
1313RESINÁT (abietát) VÁPENATÝ 4.1 F3 III 4.1 5 kg E1 P002
IBC06
R001
MP11 T1 TP33 SGAV 3 W1 VC1
VC2
CE11 40
1314 RESINÁT (abietát) VÁPENATÝ, ROZTAVENÝ a ztuhlý 4.1 F3 III 4.1 5 kg E1 P002
IBC04
R001
MP11 T1 TP33 SGAV 3 W1 VC1
VC2
CE11 40
1318 RESINÁT (abietát) KOBALTNATÝ, SRAŽENÝ 4.1 F3 III 4.1 5 kg E1 P002
IBC06
R001
MP11 T1 TP33 SGAV 3 W1 VC1
VC2
CE11 40
1320 DINITROFENOL, VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody 4.1 DT I 4.1+6.1 0 E0 P406PP26 MP2 1 W1 CW28 46
1321 DINITROFENOLÁTY, VLHČENÉ nejméně 15 % hm. vody 4.1 DT I 4.1+6.1 0 E0 P406PP26 MP2 1 W1 CW28 46
1322 DINITRORESORCINOL, VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody 4.1 D I 4.1 0 E0 P406PP26 MP2 1 W1 40
1323 FERROCER 4.1 F3 II 4.1 249 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP11 T3 TP33 SGAN 2 W1 CE10 40
1324 FILMY NA BÁZI NITROCELULÓZY, želatinované, kromě odpadů 4.1 F1 III 4.1 5 kg E1 P002
R001
PP15 MP11 3 W1 CE11 40
1325 LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N. 4.1 F1 II 4.1274 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAN 2 W1 CE10 40
1325 LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N. 4.1 F1 III 4.1274 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV 3 W1 VC1
VC2
CE11 40
1326 HAFNIUM, PRÁŠEK, VLHČENÝ nejméně 25 % vody 4.1 F3 II 4.1 586 1 kg E2 P410
IBC06
PP40 MP11 T3 TP33 SGAN 2 W1 CE10 40
1327 Seno nebo sláma nebo plevy 4.1 F1 NENÍ PŘEDMĚTEM PRO RID
1328 HEXAMETHYLENTETRAMIN 4.1 F1 III 4.1 5 kg E1 P002
IBC08
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV 3 W1 VC1
VC2
CE11 40
1330 RESINÁT (abietát) MANGANATÝ 4.1 F3 III 4.1 5 kg E1 P002
IBC06
R001
MP11 T1 TP33 SGAV 3 W1 VC1
VC2
CE11 40
1331 ZÁPALKY, "ZÁPALNÉ KDEKOLI“ 4.1 F1 III 4.1 293 5 kg E0 P407PP27 MP12 4 W1 CE11 40
1332 METALDEHYD 4.1 F1 III 4.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV 3 W1 VC1
VC2
CE11 40
1333 CER, desky, ingoty, tyče 4.1 F3 II 4.1 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP11 2 W1 CE10 40
1334 NAFTALEN, SUROVÝ nebo NAFTALEN, RAFINOVANÝ 4.1 F1 III 4.1 501 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1
BK1 BK2 BK3
TP33 SGAV 3 W1 VC1
VC2 AP1
CE11 40
1336 NITROGUANIDIN (PIKRIT), VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody 4.1 D I 4.1 0 E0 P406 MP2 1 W1 40
1337 NITROŠKROB, VLHČENÝ nejméně 20 % hm.vody 4.1 D I 4.1 0 E0 P406 MP2 1 W1 40
1338 FOSFOR, AMORFNÍ 4.1 F3 III 4.1 5 kg E1 P410
IBC08
R001
B3 MP11 T1 TP33 SGAV 3 W1 VC1
VC2
CE11 40
1339 TETRAFOSFORHEPTASULFID, neobsahující žlutý ani bílý fosfor 4.1 F3 II 4.1 602 1 kg E2 P410
IBC04
MP11 T3 TP33 SGAN 2 W1 CE10 40
1340 SULFID FOSFOREČNÝ, neobsahující žlutý ani bílý fosfor 4.3 WF2 II 4.3+4.1 602 500 g E2 P410
IBC04
MP14 T3 TP33 SGAN 0 W1 CW23 CE10 423
1341 TETRAFOSFORTRISULFID (FOSFORSESKVISULFID), neobsahující žlutý ani bílý fosfor 4.1 F3 II 4.1 602 1 kg E2 P410
IBC04
MP11 T3 TP33 SGAN 2 W1 CE10 40
1343 FOSFORTRISULFID, neobsahující žlutý ani bílý fosfor 4.1 F3 II 4.1 602 1 kg E2 P410
IBC04
MP11 T3 TP33 SGAN 2 W1 CE10 40
1344 TRINITROFENOL (KYSELINA PIKROVÁ), VLHČENÝ(Á) nejméně 30 % hm. vody 4.1 D I 4.1 0 E0 P406PP26 MP2 1 W1 40
1345 KAUČUK (guma), ODPAD, mletý nebo KAUČUK (guma), ZBYTKY, práškovitý nebo granulovaný 4.1 F1 II 4.1 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP11 T3 TP33 SGAN 4 W1 CE10 40
1346 KŘEMÍK, PRÁŠEK, amorfní 4.1 F3 III 4.1 32 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP11 T1 TP33 SGAV 3 W1 VC1
VC2
CE11 40
1347 PIKRÁT STŘÍBRNÝ, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody 4.1 D I 4.1 0 E0 P406PP25
PP26
MP2 1 W1 40
1348 DINITRO-o-KRESOLÁT SODNÝ, VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody 4.1 DT I 4.1+6.1 0 E0 P406PP26 MP2 1 W1 CW28 46
1349 PIKRAMÁT SODNÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody 4.1 D I 4.1 0 E0 P406PP26 MP2 1 W1 40
1350SÍRA 1365 4.1 F3 III 4.1 242 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP11 T1
BK1 BK2 BK3
TP33 SGAV 3 W1 VC1
VC2
CE11 40
1352 TITAN, PRÁŠEK, VLHČENÝ nejméně 25 % vody 4.1 F3 II 4.1 586 1 kg E2 P410
IBC06
PP40 MP11 T3 TP33 SGAN 2 W1 CE10 40
1353 VLÁKNA nebo TKANINY, IMPREGNOVANÉ SLABĚ NITROVANOU CELULÓZOU, J.N. 4.1 F1 III 4.1 502 5 kg E1 P410
IBC08
R001
B3 MP11 3 W1 CE11 40
1354 TRINITROBENZEN, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody 4.1 D I 4.1 0 E0 P406 MP2 1 W1 40
1355 KYSELINA TRINITROBENZOOVÁ, VLHČENÁ nejméně 30 % hm. vody 4.1 D I 4.1 0 E0 P406 MP2 1 W1 40
1356 TRINITROTOLUEN, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody 4.1 D I 4.1 0 E0 P406 MP2 1 W1 40
1357 DUSIČNAN MOČOVINY, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody 4.1 D I 4.1 227 0 E0 P406 MP2 1 W1 40
1358 ZIRKONIUM, PRÁŠEK, VLHČENÝ nejméně 25 % vody 4.1 F3 II 4.1 586 1 kg E2 P410
IBC06
PP40 MP11 T3 TP33 SGAN 2 W1 CE10 40
1360 FOSFID VÁPENATÝ 4.3 WT2 I 4.3+6.1 0 E0 P403 MP2 1 W1 CW23
CW28
X462
1361 UHLÍ, živočišného nebo rostlinného původu 4.2 S2 II 4.2 0 E0 P002
IBC06
PP12 MP14 T3 TP33 SGAN TU11 2 W1 W13 CE10 40
1361 UHLÍ, živočišného nebo rostlinného původu 4.2 S2 III 4.2 665 0 E0 P002
IBC08
LP02
R001
PP12
B3
MP14 T1 TP33 SGAV 4 W1 W13 VC1
VC2 AP1
CE11 40
1362 UHLÍ, AKTIVOVANÉ 4.2 S2 III 4.2 646 0 E1 P002
IBC08
LP02
R001
PP11
B3
MP14 T1 TP33 SGAV 4 W1 VC1
VC2 AP1
CE11 40
1363 KOPRA 4.2 S2 III 4.2 0 E0 P003
IBC08
LP02
R001
PP20
B3
B6
MP14 BK2 3 W1 VC1
VC2 AP1
CE11 40
1364 ODPADY BAVLNĚNÉ, OBSAHUJÍCÍ OLEJ 4.2 S2 III 4.2 0 E0 P003
IBC08
LP02
R001
PP19
B3
B6
MP14 3 W1 VC1
VC2 AP1
CE11 40
1365 BAVLNA, VLHKÁ 4.2 S2 III 4.2 0 E0 P003
IBC08
LP02
R001
PP19
B3
B6
MP14 3 W1 VC1
VC2 AP1
CE11 40
1369 p-NITROSODIMETHYLANILÍN 4.2 S2 II 4.2 0 E2 P410
IBC06
MP14 T3 TP33 SGAN 2 W1 CE10 40
1372 Vlákna, živočišného nebo rostlinného původu, spálená, mokrá nebo vlhká 4.2 S2 NENÍ PŘEDMĚTEM PRO RID
1373 VLÁKNA nebo TKANINY, ŽIVOČIŠNÉHO, ROSTLINÉHO NEBO SYNTETICKÉHO PŮVODU, J.N. impregnované olejem 4.2 S2 III 4.2 0 E0 P410
IBC08
R001
B3 MP14 T1 TP33 3 W1 VC1
VC2 AP1
CE11 40
1374 MOUČKA RYBÍ (ODPAD RYBÍ), NESTABILIZOVANÁ (Ý) 4.2 S2 II 4.2 300 0 E2 P410
IBC08
B4 MP14 T3 TP33 2 W1 CE10 40
1376 OXID ŽELEZNATÝ, POUŽITÝ nebo OXID ŽELEZNATÝ, HOUBA, POUŽITÝ, z čištění koksárenského plynu 4.2 S4 III 4.2592 0 E0 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP14 T1
BK2
TP33 SGAV 3 W1 VC1
VC2 AP1
CE11 40
1378 KATALYZÁTOR, KOVOVÝ, VLHČENÝ, s viditelným přebytkem kapaliny 4.2 S4 II 4.2274 0 E0 P410
IBC01
PP39 MP14 T3 TP33 SGAN 2 W1 CE10 40
1379 PAPÍR, OŠETŘENÝ NENASYCENÝMI OLEJI, neúplně vysušený (včetně uhlového papíru) 4.2 S2 III 4.2 0 E0 P410
IBC08
R001
B3 MP14 3 W1 VC1
VC2 AP1
CE11 40
1380 PENTABORAN 4.2 ST3 I 4.2+6.1 0 E0 P601 MP2 L21DH TU14
TU38 TC1
TE21
TE22
TE25 TM1
0 W1 CW28 333
1381 FOSFOR, BÍLÝ nebo ŽLUTÝ, POD VODOU nebo V ROZTOKU 4.2 ST3 I 4.2+6.1 503 0 E0 P405 MP2 T9 TP3
TP31
L10DH(+) TU14 TU16 TU21
TU38 TE3
TE21
TE22
0 W1 CW28 46
1381 FOSFOR, BÍLÝ nebo ŽLUTÝ, SUCHÝ 4.2 ST4 I 4.2+6.1 503 0 E0 P405 MP2 T9 TP3
TP31
L10DH(+) TU14 TU16 TU21
TU38 TE3
TE21
TE22
0 W1 CW28 46
1382 SULFID DRASELNÝ, BEZVODÝ nebo SULFID DRASELNÝ, s méně než 30 % krystalové vody 4.2 S4 II 4.2 504 0 E2 P410
IBC06
MP14 T3 TP33 SGAN 2 W1 CE10 40
1383 KOV PYROFORNÍ, J.N. nebo SLITINA PYROFORNÍ, J.N. 4.2 S4 I 4.2274 0 E0 P404 MP13 T21 TP7
TP33
0 W1 43
1384 DITHIONIČITAN SODNÝ 4.2 S4 II 4.2 0 E2 P410
IBC06
MP14 T3 TP33 SGAN 2 W1 CE10 40
1385 SULFID SODNÝ, BEZVODÝ nebo SULFID SODNÝ, s méně než 30 % krystalové vody 4.2 S4 II 4.2 504 0 E2 P410
IBC06
MP14 T3 TP33 SGAN 2 W1 CE10 40
1386 ZBYTKY PO LISOVÁNÍ OLEJOVÝCH SEMEN, s více než 1,5 % oleje a nejvýše 11 % vlhkosti 4.2 S2 III 4.2 0 E0 P003
IBC08
LP02
R001
PP20
B3
B6
MP14 BK2 3 W1 VC1
VC2 AP1
CE11 40
1387 Vlna odpadní, vlhká 4.2 S2 NENÍ PŘEDMĚTEM PRO RID
1389 AMALGAM ALKALICKÝCH KOVŮ, KAPALNÝ 4.3 W1 I 4.3 182 0 E0 P402 RR8 MP2 L10BN(+) TU1
TE5
TT3
TM2
1 W1 CW23 X323
1390 AMIDY ALKALICKÝCH KOVŮ 4.3 W2 II 4.3 182
505
500 g E2 P410
IBC07
MP14 T3 TP33 SGAN 0 W1 CW23 CE10 423
1391 DISPERZE ALKALICKÝCH KOVŮ nebo DISPERZE KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN 4.3 W1 I 4.3 182
183
506
0 E0 P402 RR8 MP2 L10BN(+) TU1
TE5
TT3
TM2
1 W1 CW23 X323
1392 AMALGAM KOVU ALKALICKÝCH ZEMIN, KAPALNÝ 4.3 W1 I 4.3183
506
0 E0 P402 MP2 L10BN(+) TU1
TE5
TT3
TM2
1 W1 CW23 X323
1393 SLITINA KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N. 4.3 W2 II 4.3183
506
500 g E2 P410
IBC07
MP14 T3 TP33 SGAN 2 W1 CW23 CE7 423
1394 KARBID HLINITÝ 4.3 W2 II 4.3 500 g E2 P410
IBC07
MP14 T3 TP33 SGAN 2 W1 VC1
VC2 AP3 AP4 AP5
CW23 CE10 423
1395 SLITINA PRÁŠKOVÁ KŘEMÍK/ŽELEZO /HLINÍK 4.3 WT2 II 4.3+6.1 500 g E2 P410
IBC05
PP40 MP14 T3 TP33 SGAN 2 W1 CW23
CW28
CE10 462
1396HLINÍK, PRÁŠEK, NEPOTAŽENÝ 4.3 W2 II 4.3 500 g E2 P410
IBC07
PP40 MP14 T3 TP33 SGAN 2 W1 CW23 CE10 423
1396HLINÍK, PRÁŠEK, NEPOTAŽENÝ 4.3 W2 III 4.3 1 kg E1 P410
IBC08
R001
B4 MP14 T1 TP33 SGAN 3 W1VC2 AP4 AP5 CW23 CE11 423
1397 FOSFID HLINITÝ 4.3 WT2 I 4.3+6.1 507 0 E0 P403 MP2 1 W1 CW23
CW28
X462
1398 SILICID HLINÍKU PRÁŠKOVÝ, NEPOTAŽENÝ 4.3 W2 III 4.3 37 1 kg E1 P410
IBC08
R001
B4 MP14 T1 BK2 TP33 SGAN 3 W1VC2 AP4 AP5 CW23 CE11 423
1400 BARYUM 4.3 W2 II 4.3 500 g E2 P410
IBC07
MP14 T3 TP33 SGAN 2 W1 CW23 CE10 423
1401 VÁPNÍK 4.3 W2 II 4.3 500 g E2 P410
IBC07
MP14 T3 TP33 SGAN 2 W1 CW23 CE10 423
1402 KARBID VÁPENATÝ 4.3 W2 I 4.3 0 E0 P403
IBC04
MP2 T9 TP7
TP33
S2.65AN(+) TU4 TU22 TA5
TM2
1 W1 CW23 X423
1402 KARBID VÁPENATÝ 4.3 W2 II 4.3 500 g E2 P410
IBC07
MP14 T3 TP33 SGAN 2 W1 VC1
VC2 AP3 AP4 AP5
CW23 CE10 423
1403 KYANAMID VÁPENATÝ, s více než 0,1 % karbidu vápenatého 4.3 W2 III 4.3 38 1 kg E1 P410
IBC08
R001
B4 MP14 T1 TP33 SGAN 0 W1 CW23 CE11 423
1404 HYDRID VÁPENATÝ 4.3 W2 I 4.3 0 E0 P403 MP2 1 W1 CW23 X423
1405 SILICID VÁPNÍKU 4.3 W2 II 4.3 500 g E2 P410
IBC07
MP14 T3 TP33 SGAN 2 W1 VC1
VC2 AP3 AP4 AP5
CW23 CE10 423
1405 SILICID VÁPNÍKU 4.3 W2 III 4.3 1 kg E1 P410
IBC08
R001
B4 MP14 T1 TP33 SGAN 3 W1 VC1
VC2 AP3 AP4 AP5
CW23 CE11 423
1407 CESIUM 4.3 W2 I 4.3 0 E0 P403
IBC04
MP2 L10CH(+) TU2 TU14
TU38 TE5
TE21
TE22 TT3
TM2
1 W1 CW23 X423
1408 FERROSILICIUM, s nejméně 30 %, ale méně než 90 % křemíku 4.3 WT2 III 4.3+6.1 39 1 kg E1 P003
IBC08
R001
PP20
B4
B6
MP14 T1 BK2 TP33 SGAN 3 W1 VC1
VC2 AP3 AP4 AP5
CW23
CW28
CE11 462
1409 HYDRIDY KOVŮ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. 4.3 W2 I 4.3274
508
0 E0 P403 MP2 1 W1 CW23 X423
1409 HYDRIDY KOVŮ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. 4.3 W2 II 4.3274
508
500 g E2 P410
IBC04
MP14 T3 TP33 SGAN 2 W1 CW23 CE10 423
1410 TETRAHYDRIDOHLINITAN LITHNÝ 4.3 W2 I 4.3 0 E0 P403 MP2 1 W1 CW23 X423
1411 TETRAHYDRIDOHLINITAN LITHNÝ, V ETHERU 4.3 WF1 I 4.3+3 0 E0 P402 RR8 MP2 1 W1 CW23 X323
1413 TETRAHYDRIDOBORITAN LITHNÝ 4.3 W2 I 4.3 0 E0 P403 MP2 1 W1 CW23 X423
1414 HYDRID LITHNÝ 4.3 W2 I 4.3 0 E0 P403 MP2 1 W1 CW23 X423
1415 LITHIUM 4.3 W2 I 4.3 0 E0 P403
IBC04
MP2 T9 TP7
TP33
L10BN(+) TU1
TE5
TT3
TM2
1 W1 CW23 X423
1417 SILICID LITHIA 4.3 W2 II 4.3 500 g E2 P410
IBC07
MP14 T3 TP33 SGAN 2 W1 CW23 CE10 423
1418 HOŘČÍK, PRÁŠEK nebo SLITINY HOŘČÍKU, PRÁŠEK 4.3 WS I 4.3+4.2 0 E0 P403 MP2 1 W1 CW23 X423
1418 HOŘČÍK, PRÁŠEK nebo SLITINY HOŘČÍKU, PRÁŠEK 4.3 WS II 4.3+4.2 0 E2 P410
IBC05
MP14 T3 TP33 SGAN 2 W1 CW23 CE10 423
1418 HOŘČÍK, PRÁŠEK nebo SLITINY HOŘČÍKU, PRÁŠEK 4.3 WS III 4.3+4.2 0 E1 P410
IBC08
R001
B4 MP14 T1 TP33 SGAN 3 W1VC2 AP4 AP5 CW23 CE11 423
1419 FOSFID HOŘEČNATO-HLINITÝ 4.3 WT2 I 4.3+6.1 0 E0 P403 MP2 1 W1 CW23
CW28
X462
1420 SLITINY DRASLÍKU, KOVOVÉ, KAPALNÉ 4.3 W1 I 4.3 0 E0 P402 MP2 L10BN(+) TU1
TE5
TT3
TM2
1 W1 CW23 X323
1421 SLITINA ALKALICKÝCH KOVŮ, KAPALNÁ, J.N. 4.3 W1 I 4.3 182 0 E0 P402 RR8 MP2 L10BN(+)TU1
TE5
TT3
TM2
1 W1 CW23 X323
1422 SLITINY DRASLÍKU A SODÍKU, KAPALNÉ 4.3 W1 I 4.3 0 E0 P402 MP2 T9 TP3
TP7
TP31
L10BN(+)TU1
TE5
TT3
TM2
1 W1 CW23 X323
1423 RUBIDIUM 4.3 W2 I 4.3 0 E0 P403
IBC04
MP2 L10CH(+) TU2 TU14
TU38 TE5
TE21
TE22 TT3
TM2
1 W1 CW23 X423
1426 TETRAHYDRIDOBORITAN SODNÝ 4.3 W2 I 4.3 0 E0 P403 MP2 1 W1 CW23 X423
1427 HYDRID SODNÝ 4.3 W2 I 4.3 0 E0 P403 MP2 1 W1 CW23 X423
1428 SODÍK 4.3 W2 I 4.3 0 E0 P403
IBC04
MP2 T9 TP7
TP33
L10BN(+)TU1
TE5
TT3
TM2
1 W1 CW23 X423
1431 METHYLÁT SODNÝ 4.2 SC4 II 4.2+8 0 E2 P410
IBC05
MP14 T3 TP33 SGAN 2 W1 CE10 48
1432 FOSFID SODNÝ 4.3 WT2 I 4.3+6.1 0 E0 P403 MP2 1 W1 CW23
CW28
X462
1433 FOSFIDY CÍNU 4.3 WT2 I 4.3+6.1 0 E0 P403 MP2 1 W1 CW23
CW28
X462
1435 POPEL ZINKOVÝ 4.3 W2 III 4.3 1 kg E1 P002
IBC08
R001
B4 MP14 T1
BK2
TP33 SGAN 3 W1 VC1
VC2 AP3 AP4 AP5
CW23 CE11 423
1436 ZINEK, PRÁŠEK nebo ZINEK, PRACH 4.3 WS I 4.3+4.2 0 E0 P403 MP2 1 W1 CW23 X423
1436 ZINEK, PRÁŠEK nebo ZINEK, PRACH 4.3 WS II 4.3+4.2 0 E2 P410
IBC07
PP40 MP14 T3 TP33 SGAN 2 W1 CW23 CE10 423
1436 ZINEK, PRÁŠEK nebo ZINEK, PRACH 4.3 WS III 4.3+4.2 0 E1 P410
IBC08
R001
B4 MP14 T1 TP33 SGAN 3 W1VC2 AP4 AP5 CW23 CE11 423
1437 HYDRID ZIRKONIA 4.1 F3 II 4.1 1 kg E2 P410
IBC04
PP40 MP11 T3 TP33 SGAN 2 W1 CE10 40
1438 DUSIČNAN HLINITÝ 5.1 O2 III 5.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1
BK1 BK2
TP33 SGAV TU3 3 VC1
VC2 AP6 AP7
CW24 CE11 50
1439 DICHROMAN AMONNÝ 5.1 O2 II 5.1 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP2 T3 TP33 SGAN TU3 2 W11 CW24 CE10 50
1442 CHLORISTAN AMONNÝ 5.1 O2 II 5.1 152 1 kg E2 P002
IBC06
MP2 T3 TP33 2 W11 VC1
VC2 AP6 AP7
CW24 CE10 50
1444 PERSÍRAN AMONNÝ 5.1 O2 III 5.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV TU3 3 VC1
VC2 AP6 AP7
CW24 CE11 50
1445 CHLOREČNAN BARNATÝ, TUHÝ 5.1 OT2 II 5.1+6.1 1 kg E2 P002
IBC06
MP2 T3 TP33 SGAN TU3 2 W11 CW24
CW28
CE10 56
1446 DUSIČNAN BARNATÝ 5.1 OT2 II 5.1+6.1 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP2 T3 TP33 SGAN TU3 2 W11 CW24
CW28
CE10 56
1447 CHLORISTAN BARNATÝ, TUHÝ 5.1 OT2 II 5.1+6.1 1 kg E2 P002
IBC06
MP2 T3 TP33 SGAN TU3 2 W11 CW24
CW28
CE10 56
1448 MANGANISTAN BARNATÝ 5.1 OT2 II 5.1+6.1 1 kg E2 P002
IBC06
MP2 T3 TP33 SGAN TU3 2 W11 CW24
CW28
CE10 56
1449 PEROXID BARNATÝ 5.1 OT2 II 5.1+6.1 1 kg E2 P002
IBC06
MP2 T3 TP33 SGAN TU3 2 W11 CW24
CW28
CE10 56
1450 BROMIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N. 5.1 O2 II 5.1274
350
1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP2 T3 TP33 SGAV TU3 2 W11 VC1
VC2 AP6 AP7
CW24 CE10 50
1451 DUSIČNAN CESNÝ 5.1 O2 III 5.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV TU3 3 VC1
VC2 AP6 AP7
CW24 CE11 50
1452 CHLOREČNAN VÁPENATÝ 5.1 O2 II 5.1 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP2 T3 TP33 SGAV TU3 2 W11 VC1
VC2 AP6 AP7
CW24 CE10 50
1453 CHLORITAN VÁPENATÝ 5.1 O2 II 5.1 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP2 T3 TP33 SGAN TU3 2 W11 CW24 CE10 50
1454 DUSIČNAN VÁPENATÝ 5.1 O2 III 5.1 208 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1
BK1 BK2 BK3
TP33 SGAV TU3 3 VC1
VC2 AP6 AP7
CW24 CE11 50
1455 CHLORISTAN VÁPENATÝ 5.1 O2 II 5.1 1 kg E2 P002
IBC06
MP2 T3 TP33 SGAV TU3 2 W11 VC1
VC2 AP6 AP7
CW24 CE10 50
1456 MANGANISTAN VÁPENATÝ 5.1 O2 II 5.1 1 kg E2 P002
IBC06
MP2 T3 TP33 SGAN TU3 2 W11 CW24 CE10 50
1457 PEROXID VÁPENATÝ 5.1 O2 II 5.1 1 kg E2 P002
IBC06
MP2 T3 TP33 SGAN TU3 2 W11 CW24 CE10 50
1458 CHLOREČNANY A BORITANY, SMĚS 5.1 O2 II 5.1 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP2 T3 TP33 SGAV TU3 2 W11 VC1
VC2 AP6 AP7
CW24 CE10 50
1458 CHLOREČNANY A BORITANY, SMĚS 5.1 O2 III 5.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP2 T1 TP33 SGAV TU3 3 VC1
VC2 AP6 AP7
CW24 CE11 50
1459 CHLOREČNANY A CHLORID HOŘEČNATÝ, SMĚS, TUHÁ 5.1 O2 II 5.1 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP2 T3 TP33 SGAV TU3 2 W11 VC1
VC2 AP6 AP7
CW24 CE10 50
1459 CHLOREČNANY A CHLORID HOŘEČNATÝ, SMĚS, TUHÁ 5.1 O2 III 5.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP2 T1 TP33 SGAV TU3 3 VC1
VC2 AP6 AP7
CW24 CE11 50
1461 CHLOREČNANY, ANORGANICKÉ, J.N. 5.1 O2 II 5.1274
351
1 kg E2 P002
IBC06
MP2 T3 TP33 SGAV TU3 2 W11 VC1
VC2 AP6 AP7
CW24 CE10 50
1462 CHLORITANY, ANORGANICKÉ, J.N. 5.1 O2 II 5.1274
352
509
1 kg E2 P002
IBC06
MP2 T3 TP33 SGAN TU3 2 W11 CW24 CE10 50
1463 OXID CHROMOVÝ, BEZVODÝ 5.1 OTC II 5.1+6.1 +8 510 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP2 T3 TP33 SGAN TU3 2 W11 CW24
CW28
CE10 568
1465 DUSIČNAN DIDYMIA 5.1 O2 III 5.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV TU3 3 VC1
VC2 AP6 AP7
CW24 CE11 50
1466 DUSIČNAN ŽELEZITÝ 5.1 O2 III 5.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV TU3 3 VC1
VC2 AP6 AP7
CW24 CE11 50
1467 DUSIČNAN GUANIDINU 5.1 O2 III 5.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV TU3 3 VC1
VC2 AP6 AP7
CW24 CE11 50
1469 DUSIČNAN OLOVNATÝ 5.1 OT2 II 5.1+6.1 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP2 T3 TP33 SGAN TU3 2 W11 CW24
CW28
CE10 56
1470 CHLORISTAN OLOVNATÝ, TUHÝ 5.1 OT2 II 5.1+6.1 1 kg E2 P002
IBC06
MP2 T3 TP33 SGAN TU3 2 W11 CW24
CW28
CE10 56
1471 CHLORNAN LITHNÝ, SUCHÝ nebo CHLORNAN LITHNÝ, SMĚS 5.1 O2 II 5.1 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 SGAN TU3 2 W11 CW24 CE10 50
1471 CHLORNAN LITHNÝ, SUCHÝ nebo CHLORNAN LITHNÝ, SMĚS 5.1 O2 III 5.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV TU3 3 CW24 CE11 50
1472 PEROXID LITHNÝ 5.1 O2 II 5.1 1 kg E2 P002
IBC06
MP2 T3 TP33 SGAN TU3 2 W11 CW24 CE10 50
1473 BROMIČNAN HOŘEČNATÝ 5.1 O2 II 5.1 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP2 T3 TP33 SGAV TU3 2 W11 VC1
VC2 AP6 AP7
CW24 CE10 50
1474 DUSIČNAN HOŘEČNATÝ 5.1 O2 III 5.1 332 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1
BK1 BK2 BK3
TP33 SGAV TU3 3 VC1
VC2 AP6 AP7
CW24 CE11 50
1475 CHLORISTAN HOŘEČNATÝ 5.1 O2 II 5.1 1 kg E2 P002
IBC06
MP2 T3 TP33 SGAV TU3 2 W11 VC1
VC2 AP6 AP7
CW24 CE10 50
1476 PEROXID HOŘEČNATÝ 5.1 O2 II 5.1 1 kg E2 P002
IBC06
MP2 T3 TP33 SGAN TU3 2 W11 CW24 CE10 50
1477 DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N. 5.1 O2 II 5.1511 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAN TU3 2 W11 CW24 CE10 50
1477 DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N. 5.1 O2 III 5.1511 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV TU3 3 VC1
VC2 AP6 AP7
CW24 CE11 50
1479 LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, J.N. 5.1 O2 I 5.1274 0 E0 P503
IBC05
MP2 1 W10 CW24 55
1479 LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, J.N. 5.1 O2 II 5.1274 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP2 T3 TP33 SGAN TU3 2 W11 CW24 CE10 50
1479 LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, J.N. 5.1 O2 III 5.1274 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP2 T1 TP33 SGAN TU3 3 CW24 CE11 50
1481 CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, J.N. 5.1 O2 II 5.1 1 kg E2 P002
IBC06
MP2 T3 TP33 SGAV TU3 2 W11 VC1
VC2 AP6 AP7
CW24 CE10 50
1481 CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, J.N. 5.1 O2 III 5.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP2 T1 TP33 SGAV TU3 3 VC1
VC2 AP6 AP7
CW24 CE11 50
1482 MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, J.N. 5.1 O2 II 5.1274
353
1 kg E2 P002
IBC06
MP2 T3 TP33 SGAN TU3 2 W11 CW24 CE10 50
1482 MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, J.N. 5.1 O2 III 5.1274
353
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP2 T1 TP33 SGAN TU3 3 CW24 CE11 50
1483 PEROXIDY, ANORGANICKÉ, J.N. 5.1 O2 II 5.1 1 kg E2 P002
IBC06
MP2 T3 TP33 SGAN TU3 2 W11 CW24 CE10 50
1483 PEROXIDY, ANORGANICKÉ, J.N. 5.1 O2 III 5.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP2 T1 TP33 SGAN TU3 3 CW24 CE11 50
1484 BROMIČNAN DRASELNÝ 5.1 O2 II 5.1 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP2 T3 TP33 SGAV TU3 2 W11 VC1
VC2 AP6 AP7
CW24 CE10 50
1485 CHLOREČNAN DRASELNÝ 5.1 O2 II 5.1 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP2 T3 TP33 SGAV TU3 2 W11 VC1
VC2 AP6 AP7
CW24 CE10 50
1486 DUSIČNAN DRASELNÝ 5.1 O2 III 5.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1
BK1 BK2 BK3
TP33 SGAV TU3 3 VC1
VC2 AP6 AP7
CW24 CE11 50
1487 DUSIČNAN DRASELNÝ A DUSITAN SODNÝ, SMĚS 5.1 O2 II 5.1 607 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAV TU3 2 W11 VC1
VC2 AP6 AP7
CW24 CE10 50
1488 DUSITAN DRASELNÝ 5.1 O2 II 5.1 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAV TU3 2 W11 VC1
VC2 AP6 AP7
CW24 CE10 50
1489 CHLORISTAN DRASELNÝ 5.1 O2 II 5.1 1 kg E2 P002
IBC06
MP2 T3 TP33 SGAV TU3 2 W11 VC1
VC2 AP6 AP7
CW24 CE10 50
1490 MANGANISTAN DRASELNÝ 5.1 O2 II 5.1 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP2 T3 TP33 SGAN TU3 2 W11 CW24 CE10 50
1491 PEROXID DRASELNÝ 5.1 O2 I 5.1 0 E0 P503
IBC06
MP2 1 W10 CW24 55
1492 PERSÍRAN DRASELNÝ 5.1 O2 III 5.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV TU3 3 VC1
VC2 AP6 AP7
CW24 CE11 50
1493 DUSIČNAN STŘÍBRNÝ 5.1 O2 II 5.1 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAV TU3 2 W11 VC1
VC2 AP6 AP7
CW24 CE10 50
1494 BROMIČNAN SODNÝ 5.1 O2 II 5.1 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP2 T3 TP33 SGAV TU3 2 W11 VC1
VC2 AP6 AP7
CW24 CE10 50
1495 CHLOREČNAN SODNÝ 5.1 O2 II 5.1 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP2 T3
BK1 BK2
TP33 SGAV TU3 2 W11 VC1
VC2 AP6 AP7
CW24 CE10 50
1496 CHLORITAN SODNÝ 5.1 O2 II 5.1 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP2 T3 TP33 SGAN TU3 2 W11 CW24 CE10 50
1498 DUSIČNAN SODNÝ 5.1 O2 III 5.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1
BK1 BK2 BK3
TP33 SGAV TU3 3 VC1
VC2 AP6 AP7
CW24 CE11 50
1499 DUSIČNAN SODNÝ A DUSIČNAN DRASELNÝ, SMĚS 5.1O2 III 5.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1
BK1 BK2 BK3
TP33 SGAV TU3 3 VC1
VC2 AP6 AP7
CW24 CE11 50
1500 DUSITAN SODNÝ 5.1 OT2 III 5.1+6.1 5 kg E1 P002
IBC08
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAN TU3 3 CW24
CW28
CE11 56
1502 CHLORISTAN SODNÝ 5.1O2 II 5.1 1 kg E2 P002
IBC06
MP2 T3 TP33 SGAV TU3 2 W11 VC1
VC2 AP6 AP7
CW24 CE10 50
1503 MANGANISTAN SODNÝ 5.1O2 II 5.1 1 kg E2 P002
IBC06
MP2 T3 TP33 SGAN TU3 2 W11 CW24 CE10 50
1504 PEROXID SODNÝ 5.1O2 I 5.1 0 E0 P503
IBC05
MP2 1 W10 CW24 55
1505 PERSÍRAN SODNÝ 5.1O2 III 5.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV TU3 3 VC1
VC2 AP6 AP7
CW24 CE11 50
1506 CHLOREČNAN STRONTNATÝ 5.1O2 II 5.1 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP2 T3 TP33 SGAV TU3 2 W11 VC1
VC2 AP6 AP7
CW24 CE10 50
1507 DUSIČNAN STRONTNATÝ 5.1O2 III 5.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV TU3 3 VC1
VC2 AP6 AP7
CW24 CE11 50
1508 CHLORISTAN STRONTNATÝ 5.1O2 II 5.1 1 kg E2 P002
IBC06
MP2 T3 TP33 SGAV TU3 2 W11 VC1
VC2 AP6 AP7
CW24 CE10 50
1509 PEROXID STRONTNATÝ 5.1O2 II 5.1 1 kg E2 P002
IBC06
MP2 T3 TP33 SGAN TU3 2 W11 CW24 CE10 50
1510 TETRANITROMETHAN 6.1 TO1 I 6.1+5.1354
609
0 E0 P602 MP8 MP17 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
665
1511 SLOUČENINA MOČOVINY, S PEROXIDEM VODÍKU 5.1 OC2 III 5.1+8 5 kg E1 P002
IBC08
R001
B3 MP2 T1 TP33 SGAN TU3 3 CW24 CE11 58
1512 DUSITAN ZINEČNATOAMONNÝ 5.1 O2 II 5.1 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAN TU3 2 W11 CW24 CE10 50
1513 CHLOREČNAN ZINEČNATÝ 5.1 O2 II 5.1 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP2 T3 TP33 SGAV TU3 2 W11 VC1
VC2 AP6 AP7
CW24 CE10 50
1514 DUSIČNAN ZINEČNATÝ 5.1 O2 II 5.1 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAN TU3 2 W11 CW24 CE10 50
1515 MANGANISTAN ZINEČNATÝ 5.1 O2 II 5.1 1 kg E2 P002
IBC06
MP2 T3 TP33 SGAN TU3 2 W11 CW24 CE10 50
1516 PEROXID ZINEČNATÝ 5.1 O2 II 5.1 1 kg E2 P002
IBC06
MP2 T3 TP33 SGAN TU3 2 W11 CW24 CE10 50
1517 PIKRAMÁT ZIRKONIČITÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody 4.1 D I 4.1 0 E0 P406PP26 MP2 1 W1 40
1541 ACETONKYANHYDRIN, STABILIZOVANÝ 6.1 T1 I 6.1354 0 E0 P602 MP8 MP17 T20 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
669
1544 ALKALOIDY, TUHÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, TUHÉ, J.N. 6.1 T2 I 6.1 43
274
0 E5 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AH TU15 1 W10 CW13
CW28
CW31
66
1544 ALKALOIDY, TUHÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, TUHÉ, J.N. 6.1 T2 II 6.1 43
274
500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1544 ALKALOIDY, TUHÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, TUHÉ, J.N. 6.1 T2 III 6.1 43
274
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
1545 ALLYLISOTHIOKYANÁT, STABILIZOVANÝ 6.1 TF1 II 6.1+3386 100 ml E0 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5639
1546 ARSENIČNAN AMONNÝ 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1547ANILÍN 6.1 T1 II 6.1 279 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
1548 HYDROCHLORID ANILÍNU 6.1 T2 III 6.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
1549 SLOUČENINA ANTIMONU, ANORGANICKÁ, TUHÁ, J.N. 6.1 T5 III 6.1 45
274
512
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
1550 LAKTÁT ANTIMONITÝ 6.1 T5 III 6.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
1551 VINAN ANTIMONYLODRASELNÝ 6.1 T5 III 6.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
1553 KYSELINA ARSENIČNÁ, KAPALNÁ 6.1 T4 I 6.1 0 E5 P001 MP8 MP17 T20 TP2
TP7
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
66
1554 KYSELINA ARSENIČNÁ, TUHÁ 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1555 BROMID ARSENITÝ 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1556 SLOUČENINA ARSENU, KAPALNÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n. 6.1 T4 I 6.1 43
274
0 E5 P001 MP8 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
66
1556 SLOUČENINA ARSENU, KAPALNÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n. 6.1 T4 II 6.1 43
274
100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
1556 SLOUČENINA ARSENU, KAPALNÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n. 6.1 T4 III 6.1 43
274
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP2
TP28
L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
1557 SLOUČENINA ARSENU, TUHÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n. 6.1 T5 I 6.1 43
274
0 E5 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AH L10CH TU15
TU38
TE22
1 W10 CW13
CW28
CW31
66
1557 SLOUČENINA ARSENU, TUHÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n. 6.1 T5 II 6.1 43
274
500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1557 SLOUČENINA ARSENU, TUHÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n. 6.1 T5 III 6.1 43
274
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
1558 ARSEN 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1559 OXID ARSENIČNÝ 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1560 CHLORID ARSENITÝ 6.1 T4 I 6.1 0 E0 P602 MP8 MP17 T14 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
66
1561 OXID ARSENITÝ 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1562 ARSEN, PRACH 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1564 SLOUČENINA BARYA, J.N. 6.1 T5 II 6.1 177
274
513
587
500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1564 SLOUČENINA BARYA, J.N. 6.1 T5 III 6.1 177
274
513
587
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
1565 KYANID BARNATÝ 6.1 T5 I 6.1 0 E5 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AH TU15 1 W10 CW13
CW28
CW31
66
1566 SLOUČENINA BERYLLIA, J.N. 6.1 T5 II 6.1274
514
500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1566 SLOUČENINA BERYLLIA, J.N. 6.1 T5 III 6.1274
514
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
1567 BERYLLIUM, PRÁŠEK 6.1 TF3 II 6.1+4.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 64
1569 BROMACETON 6.1 TF1 II 6.1+3 0 E0 P602 MP15 T20 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 63
1570 BRUCIN 6.1 T2 I 6.1 43 0 E5 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AH L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 W10 CW13
CW28
CW31
66
1571 AZID BARNATÝ, VLHČENÝ nejméně 50 % hm. vody 4.1 DT I 4.1+6.1 568 0 E0 P406 MP2 1 W1 CW28 46
1572 KYSELINA KAKODYLOVÁ 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1573 ARSENIČNAN VÁPENATÝ 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1574 ARSENIČNAN VÁPENATÝ A ARSENITAN VÁPENATÝ, SMĚS, TUHÁ 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1575 KYANID VÁPENATÝ 6.1 T5 I 6.1 0 E5 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AH TU15 1 W10 CW13
CW28
CW31
66
1577 CHLORDINITROBENZENY, KAPALNÉ 6.1 T1 II 6.1 279 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
1578 CHLORNITROBENZENY, TUHÉ 6.1 T2 II 6.1 279 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1579 HYDROCHLORID 4-CHLOR-o- TOLUIDINU, TUHÝ 6.1 T2 III 6.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
1580 CHLORPIKRIN 6.1 T1 I 6.1354 0 E0 P601 MP8 MP17 T22 TP2 L15CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
TE25
1 CW13
CW28
CW31
66
1581 CHLORPIKRIN A METHYLBROMID, SMĚS, s více než 2 % chlorpikrinu 2 2T 2.3 (+13) 0 E0 P200 MP9 (M) T50 PxBH(M) TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TM6
1 CW9
CW10
CW36
26
1582 CHLORPIKRIN A METHYLCHLORID, SMĚS 2 2T 2.3 (+13) 0 E0 P200 MP9 (M) T50 PxBH(M) TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TM6
1 CW9
CW10
CW36
26
1583 CHLORPIKRIN, SMĚS, J.N. 6.1 T1 I 6.1274
315
515
0 E0 P602 MP8 MP17 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
66
1583 CHLORPIKRIN, SMĚS, J.N. 6.1 T1 II 6.1274
515
100 ml E0 P001
IBC02
MP15 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
1583 CHLORPIKRIN, SMĚS, J.N. 6.1 T1 III 6.1274
515
5 L E0 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
1585 ACETOARSENITAN MĚĎNATÝ 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1586 ARSENITAN MĚĎNATÝ 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1587 KYANID MĚĎNÝ 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1588 KYANIDY, ANORGANICKÉ, TUHÉ, J.N. 6.1 T5 I 6.1 47
274
0 E5 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AH TU15 1 W10 CW13
CW28
CW31
CE13 66
1588 KYANIDY, ANORGANICKÉ, TUHÉ, J.N. 6.1 T5 II 6.1 47
274
500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1588 KYANIDY, ANORGANICKÉ, TUHÉ, J.N. 6.1 T5 III 6.1 47
274
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
1589 CHLORKYAN, STABILIZOVANÝ 2 2TC 2.3+8386 0 E0 P200 MP9 1 CW9
CW10
CW36
268
1590 DICHLORANILÍNY, KAPALNÉ 6.1 T1 II 6.1 279 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
1591 o-DICHLORBENZEN (1,2-dichlorbenzen) 6.1 T1 III 6.1 279 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
1593 DICHLORMETHAN 6.1 T1 III 6.1 516 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
B8 MP19 T7 TP2 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
1594 DIETHYLSULFÁT (DIETHYL-SULFÁT) 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
1595 DIMETHYLSULFÁT (DIMETHYL-SULFÁT) 6.1 TC1 I 6.1+8354 0 E0 P602 MP8 MP17 T20 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
668
1596 DINITROANILÍNY 6.1 T2 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1597 DINITROBENZENY, KAPALNÉ 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
1597 DINITROBENZENY, KAPALNÉ 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP2 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
1598 DINITRO-o-KRESOL 6.1 T2 II 6.1 43 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1599 DINITROFENOL, ROZTOK 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
1599 DINITROFENOL, ROZTOK 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
1600 DINITROTOLUENY, ROZTAVENÉ 6.1 T1 II 6.1 0 E0 T7 TP3 L4BH TU15 0 CW13
CW31
60
1601 PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N. 6.1 T2 I 6.1274 0 E5 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AH L10CH TU15
TU38
TE22
1 W10 CW13
CW28
CW31
66
1601 PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N. 6.1 T2 II 6.1274 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1601 PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N. 6.1 T2 III 6.1274 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
1602 BARVIVO, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. 6.1 T1 I 6.1274 0 E5 P001 MP8 MP17 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
66
1602 BARVIVO, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. 6.1 T1 II 6.1274 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
1602 BARVIVO, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. 6.1 T1 III 6.1274 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
1603 ETHYLBROMACETÁT (ETHYL- BROMACETÁT) 6.1 TF1 II 6.1+3 100 ml E0 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 63
1604 ETHYLENDIAMIN 8 CF1 II 8+3 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN 2 CE6 83
1605 ETHYLENDIBROMID 6.1 T1 I 6.1354 0 E0 P602 MP8 MP17 T20 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
66
1606 ARSENIČNAN ŽELEZITÝ 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1607 ARSENITAN ŽELEZITÝ 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1608 ARSENIČNAN ŽELEZNATÝ 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1611 HEXAETHYLTETRAFOSFÁT (HEXAETHYL-TETRAFOSFÁT) 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
1612 HEXAETHYLTETRAFOSFÁT A STLAČENÝ PLYN, SMĚS (HEXAETHYL-TETRAFOSFÁT A STLAČENÝ PLYN, SMĚS) 2 1T 2.3 (+13) 0 E0 P200 MP9 (M) CxBH(M) TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
1 CW9
CW10
CW36
26
1613 KYSELINA KYANOVODÍKOVÁ, VODNÝ ROZTOK (KYANOVODÍK, VODNÝ ROZTOK), obsahující nejvýše 20 % kyanovodíku 6.1 TF1 I 6.1+3 48 0 E0 P601 MP8 MP17 T14 TP2 L15DH(+) TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
TE25
0 CW13
CW28
CW31
663
1614 KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, obsahující méně než 3 % vody a nasáklý v porézní inertní hmotě 6.1 TF1 I 6.1+3 603
386
0 E0 P099 P601 RR10 MP2 0 CW13
CW28
CW31
663
1616 OCTAN OLOVNATÝ 6.1 T5 III 6.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
1617 ARSENIČNANY OLOVA 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1618 ARSENITANY OLOVA 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1620 KYANID OLOVNATÝ 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1621 LONDON PURPLE 6.1 T5 II 6.1 43 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1622 ARSENIČNAN HOŘEČNATÝ 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1623 ARSENIČNAN RTUŤNATÝ 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1624 CHLORID RTUŤNATÝ 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1625 DUSIČNAN RTUŤNATÝ 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1626 KYANID DRASELNO-RTUŤNATÝ 6.1 T5 I 6.1 0 E5 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AH TU15 1 W10 CW13
CW28
CW31
66
1627 DUSIČNAN RTUŤNÝ 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1629 OCTAN RTUŤNATÝ 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1630 CHLORID RTUŤNATO-AMONNÝ 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1631 BENZOÁT RTUŤNATÝ 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1634 BROMIDY RTUTI 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1636 KYANID RTUŤNATÝ 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1637 GLUKONÁT RTUŤNÝ 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1638 JODID RTUŤNATÝ 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1639 NUKLEÁT RTUŤNATÝ 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1640 OLEÁT RTUŤNATÝ 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1641 OXID RTUŤNATÝ 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1642 OXID-DIKYANID DIRTUŤNATÝ, FLEGMATIZOVANÝ 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1643 JODID DRASELNO-RTUŤNATÝ 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1644 SALICYLÁT RTUŤNATÝ 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1645 SÍRAN RTUŤNATÝ 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1646 THIOKYANÁT RTUŤNATÝ 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1647 METHYLBROMID A ETHYLENDIBROMID, SMĚS, KAPALNÁ 6.1 T1 I 6.1354 0 E0 P602 MP8 MP17 T20 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
66
1648 ACETONITRIL 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T7 TP2 LGBF 2 CE7 33
1649 ANTIDETONAČNÍ SMĚS PRO MOTOROVÉ PALIVO 6.1 T3 I 6.1 0 E0 P602 MP8 MP17 T14 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22 TT6
1 CW13
CW28
CW31
66
1650 2-NAFTYLAMIN (beta-naftylamin), TUHÝ 6.1 T2 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1651 NAFTYLTHIOMOČOVINA 6.1 T2 II 6.1 43 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1652 NAFTYLMOČOVINA 6.1 T2 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1653 KYANID NIKELNATÝ 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1654 NIKOTIN 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
1655 SLOUČENINA NIKOTINU, TUHÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, TUHÉ, J.N. 6.1 T2 I 6.1 43
274
0 E5 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AH L10CH TU15
TU38
TE22
1 W10 CW13
CW28
CW31
66
1655 SLOUČENINA NIKOTINU, TUHÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, TUHÉ, J.N. 6.1 T2 II 6.1 43
274
500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1655 SLOUČENINA NIKOTINU, TUHÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, TUHÉ, J.N. 6.1 T2 III 6.1 43
274
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
1656 HYDROCHLORID NIKOTINU, KAPALNÝ nebo ROZTOK 6.1 T1 II 6.1 43 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
1656 HYDROCHLORID NIKOTINU, KAPALNÝ nebo ROZTOK 6.1 T1 III 6.1 43 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
1657 SALICYLÁT NIKOTINU 6.1 T2 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1658 SÍRAN NIKOTINU, ROZTOK 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
1658SÍRAN NIKOTINU, ROZTOK 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP2 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
1659 VINAN NIKOTINU 6.1 T2 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1660 OXID DUSNATÝ, STLAČENÝ 2 1TOC 2.3+5.1 +8 0 E0 P200 MP9 1 CW9
CW10
CW36
265
1661 NITROANILÍNY (o-, m-, p-) 6.1 T2 II 6.1 279 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1662 NITROBENZEN 6.1 T1 II 6.1 279 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
1663 NITROFENOLY (o-, m-, p-) 6.1 T2 III 6.1 279 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
1664 NITROTOLUENY, KAPALNÉ 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
1665 NITROXYLENY, KAPALNÉ 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
1669 PENTACHLORETHAN 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
1670 PERCHLORMETHYLMERKAPTAN 6.1 T1 I 6.1354 0 E0 P602 MP8 MP17 T20 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
66
1671 FENOL, TUHY 6.1 T2 II 6.1 279 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1672 FENYLKARBYLAMINCHLORID 6.1 T1 I 6.1 0 E0 P602 MP8 MP17 T14 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
66
1673 FENYLENDIAMINY (o-, m-, p-) 6.1 T2 III 6.1 279 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
1674 FENYLMERKURIACETÁT 6.1 T3 II 6.1 43 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1677 ARSENIČNAN DRASELNÝ 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1678 ARSENITAN DRASELNÝ 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1679 DIKYANOMĚĎNAN DRASELNÝ 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1680 KYANID DRASELNÝ, TUHÝ 6.1 T5 I 6.1 0 E5 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AH TU15 1 W10 CW13
CW28
CW31
66
1683 ARSENITAN STŘÍBRNÝ 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1684 KYANID STŘÍBRNÝ 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1685 ARSENIČNAN SODNÝ 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1686 ARSENITAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK 6.1 T4 II 6.1 43 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
1686 ARSENITAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK 6.1 T4 III 6.1 43 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP2 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
1687 AZID SODNÝ 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1688 KAKODYLÁT SODNÝ 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1689 KYANID SODNÝ, TUHÝ 6.1 T5 I 6.1 0 E5 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AH TU15 1 W10 CW13
CW28
CW31
66
1690 FLUORID SODNÝ, TUHÝ 6.1 T5 III 6.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
1691 ARSENITAN STRONTNATÝ 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1692 STRYCHNIN nebo SOLI STRYCHNINU 6.1 T2 I 6.1 0 E5 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AH TU15 1 W10 CW13
CW28
CW31
66
1693 LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, KAPALNÁ, J.N. 6.1 T1 I 6.1274 0 E0 P001 MP8 MP17 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
66
1693 LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, KAPALNÁ, J.N. 6.1 T1 II 6.1274 0 E0 P001
IBC02
MP15 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
1694 BROMBENZYLKYANID, KAPALNÝ 6.1 T1 I 6.1 138 0 E0 P001 MP8 MP17 T14 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
66
1695 CHLORACETON, STABILIZOVANÝ 6.1 TFC I 6.1+3+ 8354 0 E0 P602 MP8 MP17 T20 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
663
1697 CHLORACETOFENON, TUHÝ 6.1 T2 II 6.1 0 E0 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1698 DIFENYLAMINOCHLORARSIN 6.1 T3 I 6.1 0 E0 P002 MP18 T6 TP33 S10AH TU15 1 CW13
CW28
CW31
66
1699 DIFENYLCHLORARSIN, KAPALNÝ 6.1 T3 I 6.1 0 E0 P001 MP8 MP17 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
66
1700 SVÍCE SLZOTVORNÉ 6.1 TF3 6.1+4.1 0 E0 P600 2 CW13
CW28
CW31
64
1701 XYLYLBROMID, KAPALNÝ 6.1 T1 II 6.1 0 E0 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
1702 1,1,2,2-TETRACHLORETHAN 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
1704 TETRAETHYLPENTAOXODITHIODIFOSFÁT (TETRAETHYL- PENTAOXODITHIODIFOSFÁT) 6.1 T1 II 6.1 43 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
1707 SLOUČENINY THALLIA, J.N. 6.1 T5 II 6.1 43
274
500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1708 TOLUIDINY, KAPALNÉ 6.1 T1 II 6.1 279 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
1709 2,4-TOLUYLENDIAMIN, TUHÝ 6.1 T2 III 6.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
1710 TRICHLORETHYLEN 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
1711 XYLIDINY, KAPALNÉ 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
1712 ARSENIČNAN ZINEČNATÝ nebo ARSENITAN ZINEČNATÝ nebo ARSENIČNAN ZINEČNATÝ A ARSENITAN ZINEČNATÝ, SMĚS 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1713 KYANID ZINEČNATÝ 6.1 T5 I 6.1 0 E5 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AH TU15 1 W10 CW13
CW28
CW31
66
1714 FOSFID ZINEČNATÝ 4.3 WT2 I 4.3+6.1 0 E0 P403 MP2 1 W1 CW23
CW28
X462
1715 ACETANHYDRID 8 CF1 II 8+3 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN 2 CE6 83
1716 ACETYLBROMID 8 C3 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T8 TP2 L4BN 2 CE6 80
1717 ACETYLCHLORID 3 FC II 3+8 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T8 TP2 L4BH 2 CE7 X338
1718 BUTYLFOSFÁT (BUTYL-FOSFÁT) 8 C3 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BN 3 W12 CE8 80
1719 LÁTKA ŽÍRAVÁ, ALKALICKÁ, KAPALNÁ, J.N. 8 C5 II 8274 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BN 2 CE6 80
1719 LÁTKA ŽÍRAVÁ, ALKALICKÁ, KAPALNÁ, J.N. 8 C5 III 8274 5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T7 TP1
TP28
L4BN 3 W12 CE8 80
1722 ALLYLCHLORFORMIÁT (ALLYL-CHLORFORMIÁT) (allyl-chlorkarbonát) 6.1 TFC I 6.1+3+ 8 0 E0 P001 MP8 MP17 T14 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
668
1723 ALLYLJODID 3 FC II 3+8 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7 TP2 L4BH 2 CE7338
1724 ALLYLTRICHLORSILAN, STABILIZOVANÝ 8 CF1 II 8+3386 0 E0 P010 MP15 T10 TP2
TP7
L4BN 2 CE6 X839
1725 BROMID HLINITÝ, BEZVODÝ 8 C2 II 8 588 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAN 2 W11 CE10 80
1726 CHLORID HLINITÝ, BEZVODÝ 8 C2 II 8 588 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAN 2 W11 CE10 80
1727 HYDROGENDIFLUORID AMONNÝ, TUHÝ 8 C2 II 8 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAN 2 W11 CE10 80
1728 AMYLTRICHLORSILAN 8 C3 II 8 0 E0 P010 MP15 T10 TP2
TP7
L4BN 2 CE6 X80
1729 ANISOYLCHLORID 8 C4 II 8 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAN L4BN 2 W11 CE10 80
1730 CHLORID ANTIMONIČNÝ, KAPALNÝ 8 C1 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN 2 CE6 X80
1731 CHLORID ANTIMONIČNÝ, ROZTOK 8 C1 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN 2 CE6 80
1731 CHLORID ANTIMONIČNÝ, ROZTOK 8 C1 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BN 3 W12 CE8 80
1732 FLUORID ANTIMONIČNÝ 8 CT1 II 8+6.1 1 L E0 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN 2 CW13
CW28
CE6 86
1733 CHLORID ANTIMONITÝ 8 C2 II 8 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 L4BN SGAN 2 W11 CE10 80
1736 BENZOYLCHLORID 8 C3 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T8 TP2 L4BN 2 CE6 80
1737 BENZYLBROMID 6.1 TC1 II 6.1+8 0 E4 P001
IBC02
MP15 T8 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 68
1738 BENZYLCHLORID 6.1 TC1 II 6.1+8 0 E4 P001
IBC02
MP15 T8 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 68
1739 BENZYLCHLORFORMIÁT (BENZYL- CHLORFORMIÁT) (benzyl-chlorkarbonát) 8 C9 I 8 0 E0 P001 MP8 MP17 T10 TP2 L10BH TU38
TE22
1 88
1740 HYDROGENDIFLUORIDY, TUHÉ, J.N. 8 C2 II 8 517 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAN 2 W11 CE10 80
1740 HYDROGENDIFLUORIDY, TUHÉ, J.N. 8 C2 III 8 517 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV 3 VC1
VC2 AP7
CE11 80
1741 CHLORID BORITÝ 2 2TC 2.3+8 0 E0 P200 MP9 (M) 1 CW9
CW10
CW36
268
1742 FLUORID BORITÝ / KYSELINA OCTOVÁ, KOMPLEX, KAPALNÝ 8 C3 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T8 TP2 L4BN 2 CE6 80
1743 FLUORID BORITÝ/ KYSELINA PROPIONOVÁ, KOMPLEX, KAPALNÝ 8 C3 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T8 TP2 L4BN 2 CE6 80
1744 BROM nebo BROM, ROZTOK 8 CT1 I 8+6.1 0 E0 P804 MP2 T22 TP2
TP10
L21DH(+) TU14 TU33
TU38 TU43 TC5
TE21
TE22
TE25 TT2
TM3
TM5
1 CW13
CW28
886
1745 FLUORID BROMIČNÝ 5.1 OTC I 5.1+6.1 +8 0 E0 P200 MP2 T22 TP2 L10DH TU3
TU38 TE16
TE22
1 CW24
CW28
568
1746 FLUORID BROMITÝ 5.1 OTC I 5.1+6.1 +8 0 E0 P200 MP2 T22 TP2 L10DH TU3
TU38 TE16
TE22
1 CW24
CW28
568
1747 BUTYLTRICHLORSILAN 8 CF1 II 8+3 0 E0 P010 MP15 T10 TP2
TP7
L4BN 2 CE6 X83
1748 CHLORNAN VÁPENATÝ, SUCHÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, s více než 39 % aktivního chlóru (8,8 % aktivního kyslíku) 5.1 O2 II 5.1 314 1 kg E2 P002
IBC08
B4 B13 MP10 SGAN TU3 2 W11 CW24
CW35
CE10 50
1748 CHLORNAN VÁPENATÝ, SUCHÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, s více než 39 % aktivního chlóru (8,8 % aktivního kyslíku) 5.1 O2 III 5.1 316 5 kg E1 P002
IBC08
R001
B4 B13 MP10 SGAV TU3 3 CW24
CW35
CE11 50
1749 FLUORID CHLORITÝ (CHLORTRIFLUORID) 2 2TOC 2.3+5.1 +8 (+13) 0 E0 P200 MP9 (M) PxBH(M) TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TM6
1 CW9
CW10
CW16
CW36
265
1750 KYSELINA CHLOROCTOVÁ, ROZTOK 6.1 TC1 II 6.1+8 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 68
1751 KYSELINA CHLOROCTOVÁ, TUHÁ 6.1 TC2 II 6.1+8 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 68
1752 CHLORACETYLCHLORID 6.1 TC1 I 6.1+8354 0 E0 P602 MP8 MP17 T20 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
668
1753 CHLORFENYLTRICHLORSILAN 8 C3 II 8 0 E0 P010 MP15 T10 TP2
TP7
L4BN 2 CE6 X80
1754 KYSELINA CHLORSULFONOVÁ (s oxidem sírovým nebo bez) 8 C1 I 8 0 E0 P001 MP8 MP17 T20 TP2 L10BH TU38
TE22
1 X88
1755 KYSELINA CHROMOVÁ, ROZTOK 8 C1 II 8 518 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T8 TP2 L4BN TU42 2 CE6 80
1755 KYSELINA CHROMOVÁ, ROZTOK 8 C1 III 8 518 5 L E1 P001
IBC02
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BN TU42 3 CE8 80
1756 FLUORID CHROMITÝ, TUHÝ 8 C2 II 8 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAN 2 W11 CE10 80
1757 FLUORID CHROMITÝ, ROZTOK 8 C1 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN 2 CE6 80
1757 FLUORID CHROMITÝ, ROZTOK 8 C1 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BN 3 W12 CE8 80
1758 CHLORID CHROMYLU (OXYCHLORID CHROMOVÝ) 8 C1 I 8 0 E0 P001 MP8 MP17 T10 TP2 L10BH TU38
TE22
1 X88
1759 LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, J.N. 8 C10 I 8274 0 E0 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AN L10BH TU38
TE22
1 W10 88
1759 LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, J.N. 8 C10 II 8274 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAN L4BN 2 W11 CE10 80
1759 LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, J.N. 8 C10 III 8274 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV L4BN 3 VC1
VC2 AP7
CE11 80
1760 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N. 8 C9 I 8274 0 E0 P001 MP8 MP17 T14 TP2
TP27
L10BH TU38
TE22
1 88
1760 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N. 8 C9 II 8274 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BN 2 CE6 80
1760 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N. 8 C9 III 8274 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP1
TP28
L4BN 3 W12 CE8 80
1761 MĚĎ / ETHYLENDIAMIN, KOMPLEX, ROZTOK 8 CT1 II 8+6.1 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN 2 CW13
CW28
CE6 86
1761 MĚĎ / ETHYLENDIAMIN, KOMPLEX, ROZTOK 8 CT1 III 8+6.1 5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T7 TP1
TP28
L4BN 3 W12 CW13
CW28
CE8 86
1762 CYKLOHEXENYLTRICHLORSILAN 8 C3 II 8 0 E0 P010 MP15 T10 TP2
TP7
L4BN 2 CE6 X80
1763 CYKLOHEXYLTRICHLORSILAN 8 C3 II 8 0 E0 P010 MP15 T10 TP2
TP7
L4BN 2 CE6 X80
1764 KYSELINA DICHLOROCTOVÁ 8 C3 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T8 TP2 L4BN 2 CE6 80
1765 DICHLORACETYLCHLORID 8 C3 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN 2 CE6 X80
1766 DICHLORFENYLTRICHLORSILAN 8 C3 II 8 0 E0 P010 MP15 T10 TP2
TP7
L4BN 2 CE6 X80
1767 DIETHYLDICHLORSILAN 8 CF1 II 8+3 0 E0 P010 MP15 T10 TP2
TP7
L4BN 2 CE6 X83
1768 KYSELINA DIFLUORFOSFOREČNÁ, BEZVODÁ 8 C1 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T8 TP2 L4BN 2 CE6 80
1769 DIFENYLDICHLORSILAN 8 C3 II 8 0 E0 P010 MP15 T10 TP2
TP7
L4BN 2 CE6 X80
1770 DIFENYLMETHYLBROMID 8 C10 II 8 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAN L4BN 2 W11 CE10 80
1771 DODECYLTRICHLORSILAN 8 C3 II 8 0 E0 P010 MP15 T10 TP2
TP7
L4BN 2 CE6 X80
1773 CHLORID ŽELEZITÝ, BEZVODÝ 8 C2 III 8 590 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV 3 VC1
VC2 AP7
CE11 80
1774 NÁPLNĚ HASICÍCH PŘÍSTROJŮ, žíravá kapalná látka 8 C11 II 8 1 L E0 P001PP4 2 CE6 80
1775 KYSELINA FLUOROBORITÁ 8 C1 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN 2 CE6 80
1776 KYSELINA FLUOROFOSFOREČNÁ, BEZVODÁ 8 C1 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T8 TP2 L4BN 2 CE6 80
1777 KYSELINA FLUOROSULFONOVÁ 8 C1 I 8 0 E0 P001 MP8 MP17 T10 TP2 L10BH TU38
TE22
1 88
1778 KYSELINA FLUOROKŘEMIČITÁ 8 C1 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T8 TP2 L4BN TU42 2 CE6 80
1779 KYSELINA MRAVENČÍ, s více než 85 % hm. kyseliny 8 CF1 II 8+3 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN TU42 2 CE6 83
1780 FUMARYLCHLORID 8 C3 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN 2 CE6 80
1781 HEXADECYLTRICHLORSILAN 8 C3 II 8 0 E0 P010 MP15 T10 TP2
TP7
L4BN 2 CE6 X80
1782 KYSELINA HEXAFLUOROFOSFOREČNÁ 8 C1 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T8 TP2 L4BN 2 CE6 80
1783 HEXAMETHYLENDIAMIN, ROZTOK 8 C7 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN 2 CE6 80
1783 HEXAMETHYLENDIAMIN, ROZTOK 8 C7 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BN 3 W12 CE8 80
1784 HEXYLTRICHLORSILAN 8 C3 II 8 0 E0 P010 MP15 T10 TP2
TP7
L4BN 2 CE6 X80
1786 KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ A KYSELINA SÍROVÁ, SMĚS 8 CT1 I 8+6.1 0 E0 P001 MP8 MP17 T10 TP2 L10DH TU14
TU38
TE21
TE22
TT4
1 CW13
CW28
886
1787 KYSELINA JODOVODÍKOVÁ 8 C1 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN 2 CE6 80
1787 KYSELINA JODOVODÍKOVÁ 8 C1 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BN 3 W12 CE8 80
1788 KYSELINA BROMOVODÍKOVÁ 8 C1 II 8 519 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN TU42 2 CE6 80
1788 KYSELINA BROMOVODÍKOVÁ 8 C1 III 8 519 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BN TU42 3 W12 CE8 80
1789 KYSELINA CHLOROVODÍKOVÁ (kyselina solná) 8 C1 II 8 520 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T8 TP2 L4BN TU42 2 CE6 80
1789 KYSELINA CHLOROVODÍKOVÁ (kyselina solná) 8 C1 III 8 520 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BN TU42 3 W12 CE8 80
1790 KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, obsahující více než 85 % fluorovodíku 8 CT1 I 8+6.1 640I 0 E0 P802 MP2 T10 TP2 L21 DH(+) TU14 TU34
TU38 TC1 TE17
TE21
TE22
TE25
TA4
TT4
TT9
TM3
1 CW13
CW28
886
1790 KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, obsahující více než 60 %, nejvýše však 85 % fluorovodíku 8 CT1 I 8+6.1 640J 0 E0 P001PP81 MP8 MP17 T10 TP2 L10DH TU14
TU38
TE21
TE22
TT4
1 CW13
CW28
886
1790 KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, obsahující nejvýše 60 % fluorovodíku 8 CT1 II 8+6.1 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T8 TP2 L4DH TU14 TE17
TE21
TT4
2 CW13
CW28
CE6 86
1791 CHLORNAN, ROZTOK 8 C9 II 8 521 1 L E2 P001
IBC02
PP10
B5
MP15 T7 TP2
TP24
L4BV(+) TU42 TE11 2 CE6 80
1791 CHLORNAN, ROZTOK 8 C9 III 8 521 5 L E1 P001
IBC02
LP01
R001
B5 MP19 T4 TP2
TP24
L4BV(+) TU42 TE11 3 CE8 80
1792 MONOCHLORID JÓDU, TUHÝ 8 C2 II 8 1 kg E0 P002
IBC08
B4 MP10 T7 TP2 SGAN L4BN 2 W11 CE10 80
1793 ISOPROPYLFOSFÁT (ISOPROPYL-FOSFÁT) 8 C3 III 8 5 L E1 P001
IBC02
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BN 3 CE8 80
1794 SÍRAN OLOVNATÝ, obsahující více než 3 % volné kyseliny 8 C2 II 8 591 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAN 2 W11 VC1
VC2 AP7
CE10 80
1796 SMĚS NITRAČNÍ, obsahující více než 50 % kyseliny dusičné 8 CO1 I 8+5.1 0 E0 P001 MP8 MP17 T10 TP2 L10BH TU38 TC6
TE22 TT1
1 CW24 885
1796 SMĚS NITRAČNÍ, obsahující nejvýše 50 % kyseliny dusičné 8 C1 II 8 1 L E0 P001
IBC02
MP15 T8 TP2 L4BN 2 CE6 80
1798 KYSELINA DUSIČNÁ A CHLOROVODÍKOVÁ (solná), SMĚS 8 COT PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
1799 NONYLTRICHLORSILAN 8 C3 II 8 0 E0 P010 MP15 T10 TP2
TP7
L4BN 2 CE6 X80
1800 OKTADECYLTRICHLORSILAN 8 C3 II 8 0 E0 P010 MP15 T10 TP2
TP7
L4BN 2 CE6 X80
1801 OKTYLTRICHLORSILAN 8 C3 II 8 0 E0 P010 MP15 T10 TP2
TP7
L4BN 2 CE6 X80
1802 KYSELINA CHLORISTÁ, s nejvýše 50 % hm. kyseliny 8 CO1 II 8+5.1 522 1 L E0 P001
IBC02
MP3 T7 TP2 L4BN 2 CW24 CE6 85
1803 KYSELINA FENOLSULFONOVÁ, KAPALNÁ 8 C3 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN TU42 2 CE6 80
1804 FENYLTRICHLORSILAN 8 C3 II 8 0 E0 P010 MP15 T10 TP2
TP7
L4BN 2 CE6 X80
1805 KYSELINA FOSFOREČNÁ, ROZTOK 8 C1 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BN TU42 3 W12 CE8 80
1806 CHLORID FOSFOREČNÝ 8 C2 II 8 1 kg E0 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAN 2 W11 CE10 80
1807 OXID FOSFOREČNÝ 8 C2 II 8 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAN 2 W11 CE10 80
1808 BROMID FOSFORITÝ 8 C1 II 8 1 L E0 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN 2 CE6 X80
1809 CHLORID FOSFORITÝ 6.1 TC3 I 6.1+8354 0 E0 P602 MP8 MP17 T20 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
668
1810 CHLORID FOSFORYLU (OXYCHLORID FOSFOREČNÝ) 6.1 TC3 I 6.1+8354 0 E0 P602 MP8 MP17 T20 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
X668
1811 HYDROGENDIFLUORID DRASELNÝ, TUHÝ 8 CT2 II 8+6.1 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAN 2 W11 CW13
CW28
CE10 86
1812 FLUORID DRASELNÝ, TUHÝ 6.1 T5 III 6.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
1813 HYDROXID DRASELNÝ, TUHÝ 8 C6 II 8 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAN 2 W11 CE10 80
1814 HYDROXID DRASELNÝ, ROZTOK 8 C5 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN TU42 2 CE6 80
1814 HYDROXID DRASELNÝ, ROZTOK 8 C5 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BN TU42 3 W12 CE8 80
1815 PROPIONYLCHLORID 3 FC II 3+8 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7 TP1 L4BH 2 CE7338
1816 PROPYLTRICHLORSILAN 8 CF1 II 8+3 0 E0 P010 MP15 T10 TP2
TP7
L4BN 2 CE6 X83
1817 PYROSULFURYLCHLORID 8 C1 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T8 TP2 L4BN 2 CE6 X80
1818 TETRACHLORSILAN (chlorid křemičitý) 8 C1 II 8 0 E0 P010 MP15 T10 TP2
TP7
L4BN 2 CE6 X80
1819 HLINITAN SODNÝ, ROZTOK 8 C5 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN TU42 2 CE6 80
1819 HLINITAN SODNÝ, ROZTOK 8 C5 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BN TU42 3 W12 CE8 80
1823 HYDROXID SODNÝ, TUHÝ 8 C6 II 8 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAN 2 W11 CE10 80
1824 HYDROXID SODNÝ, ROZTOK 8 C5 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN TU42 2 CE6 80
1824 HYDROXID SODNÝ, ROZTOK 8 C5 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BN TU42 3 W12 CE8 80
1825 OXID SODNÝ 8 C6 II 8 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAN 2 W11 CE10 80
1826 SMĚS NITRAČNÍ, ODPADNÍ, obsahující více než 50 % kyseliny dusičné 8 CO1 I 8+5.1 113 0 E0 P001 MP8 MP17 T10 TP2 L10BH TU38
TE22
1 CW24 885
1826 SMĚS NITRAČNÍ, ODPADNÍ, obsahující nejvýše 50 % kyseliny dusičné 8 C1 II 8 113 1 L E0 P001
IBC02
MP15 T8 TP2 L4BN 2 CE6 80
1827 CHLORID CÍNIČITÝ, BEZVODÝ 8 C1 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN 2 CE6 X80
1828 CHLORIDY SÍRY 8 C1 I 8 0 E0 P602 MP8 MP17 T20 TP2 L10BH TU38
TE22
1 X88
1829 OXID SÍROVÝ, STABILIZOVANÝ 8 C1 I 8 623
386
0 E0 P001 MP8 MP17 T20 TP4
TP26
L10BH TU32
TU38 TE13
TE22 TT5
TM3
1 X88
1830 KYSELINA SÍROVÁ, obsahující více než 51 % kyseliny 8 C1 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T8 TP2 L4BN TU42 2 CE6 80
1831 KYSELINA SÍROVÁ, DÝMAVÁ 8 CT1 I 8+6.1 0 E0 P602 MP8 MP17 T20 TP2 L10BH TU38
TE22
1 CW13
CW28
X886
1832 KYSELINA SÍROVÁ, POUŽITÁ 8 C1 II 8 113 1 L E0 P001
IBC02
MP15 T8 TP2 L4BN TU42 2 CE6 80
1833 KYSELINA SIŘIČITÁ 8 C1 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN 2 CE6 80
1834 CHLORID SULFURYLU 6.1 TC3 I 6.1+8354 0 E0 P602 MP8 MP17 T20 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
X668
1835 TETRAMETHYLAMONIUMHYDROXID, ROZTOK 8 C7 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN 2 CE6 80
1835 TETRAMETHYLAMONIUMHYDROXID, ROZTOK 8 C7 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP2 L4BN 3 W12 CE8 80
1836 CHLORID THIONYLU 8 C1 I 8 0 E0 P802 MP8 MP17 T10 TP2 L10BH TU38
TE22
1 X88
1837 CHLORID THIOFOSFORYLU 8 C1 II 8 1 L E0 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN 2 CE6 X80
1838 CHLORID TITANIČITÝ 6.1 TC3 I 6.1+8354 0 E0 P602 MP8 MP17 T20 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
X668
1839 KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ 8 C4 II 8 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAN L4BN 2 W11 CE10 80
1840 CHLORID ZINEČNATÝ, ROZTOK 8 C1 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BN TU42 3 W12 CE8 80
1841 1-AMINOETHANOL (ACETALDEHYD AMONIAK) 9 M11 III 9 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 B6 MP10 T1 TP33 SGAV 3 VC1
VC2
CW31 CE11 90
1843 AMMONIUMDlNITRO-o-KRESOLÁT, TUHÝ 6.1 T2 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1845 Oxid uhličitý, tuhý (suchý led) 9 M11 NENÍ PŘEDMĚTEM RID s výjimkou 5.5.3
1846 TETRACHLORMETHAN 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
1847 SULFID DRASELNÝ, HYDRATOVANÝ, obsahující nejméně 30 % krystalové vody 8 C6 II 8 523 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 L4BN SGAN 2 W11 CE10 80
1848 KYSELINA PROPIONOVÁ, svíce než 10 % hm., ale nejvýše 90 % hm. kyseliny 8 C3 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BN 3 W12 CE8 80
1849 SULFID SODNÝ, HYDRATOVANÝ, obsahující nejméně 30 % vody 8 C6 II 8 523 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 L4BN SGAN 2 W11 CE10 80
1851 LÉČIVA, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 6.1 T1 II 6.1221
601
100 ml E4 P001 MP15 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
1851 LÉČIVA, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 6.1 T1 III 6.1221
601
5 L E1 P001
LP01
R001
MP19 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE8 60
1854 SLITINY BARYA, PYROFORNÍ 4.2 S4 I 4.2 0 E0 P404 MP13 T21 TP7
TP33
0 W1 43
1855 VÁPNÍK, PYROFORNÍ nebo SLITINY VÁPNÍKU, PYROFORNÍ 4.2 S4 I 4.2 0 E0 P404 MP13 0 W1 43
1856 Hadry znečištěné olejem 4.2 S2 NENÍ PŘEDMĚTEM PRO RID
1857 Odpady textilní, vlhké 4.2 S2 NENÍ PŘEDMĚTEM PRO RID
1858 HEXAFLUORPROPYLEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1216) 2 2A 2.2 (+13)662 120 ml E1 P200 MP9 (M) T50 PxBN(M) TM6
TA4
TT9
3 CW9
CW10
CW36
CE3 20
1859 FLUORID KŘEMIČITÝ 2 2TC 2.3+8 (+13) 0 E0 P200 MP9 (M) PxBH(M) TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TM6
1 CW9
CW10
CW36
268
1860 VINYLFLUORID, STABILIZOVANÝ 2 2F 2.1 (+13)662
386
0 E0 P200 MP9 (M) PxBN(M) TU38
TE22
TM6
TA4
TT9
2 CW9
CW10
CW36
CE3 239
1862 ETHYLKROTONÁT (ETHYL-KROTONÁT) 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP2 LGBF 2 CE7 33
1863 PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY 3 F1 I 3 500 ml E3 P001 MP7 MP17 T11 TP1
TP8
TP28
L4BN 1 33
1863 PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) 3 F1 II 3 640C 1 L E2 P001 MP19 T4 TP1
TP8
L1,5BN 2 CE7 33
1863 PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) 3 F1 II 3 640D 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1
TP8
LGBF 2 CE7 33
1863 PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
1865 n-PROPYLNITRÁT (n-PROPYL-NITRÁT) 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
B7 MP19 2 CE7 33
1866 PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý 3 F1 I 3 500 ml E3 P001 MP7 MP17 T11 TP1
TP8
TP28
L4BN 1 33
1866 PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) 3 F1 II 3 640C 5 L E2 P001PP1 MP19 T4 TP1
TP8
L1,5BN 2 CE7 33
1866 PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) 3 F1 II 3 640D 5 L E2 P001
IBC02
R001
PP1 MP19 T4 TP1
TP8
LGBF 2 CE7 33
1866 PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
PP1 MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
1866 PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
R001
PP1 MP19 3 CE4 33
1866 PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC02
R001
PP1
BB4
MP19 3 CE4 33
1868 DEKABORAN 4.1 FT2 II 4.1+6.1 1 kg E0 P002
IBC06
MP10 T3 TP33 SGAN 2 W1 CW28 CE10 46
1869 HOŘČÍK nebo SLITINY HOŘČÍKU, s více než 50 % hořčíku jako hrudky, třísky nebo pásky 4.1 F3 III 4.1 59 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP11 T1 TP33 SGAV 3 W1 VC1
VC2
CE11 40
1870 TETRAHYDRIDOBORITAN DRASELNÝ 4.3 W2 I 4.3 0 E0 P403 MP2 1 W1 CW23 X423
1871 DIHYDRID TITANU 4.1 F3 II 4.1 1 kg E2 P410
IBC04
PP40 MP11 T3 TP33 SGAN 2 W1 CE10 40
1872 OXID OLOVIČITÝ 5.1 OT2 III 5.1+6.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP2 T1 TP33 SGAN TU3 3 CW24
CW28
CE11 56
1873 KYSELINA CHLORISTÁ, s více než 50 % hm., ale nejvýše 72 % hm. kyseliny 5.1 OC1 I 5.1+8 60 0 E0 P502PP28 MP3 T10 TP1 L4DN(+) TU3 TU28 TE16 1 CW24 558
1884 OXID BARNATÝ 6.1 T5 III 6.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
1885 BENZIDIN 6.1 T2 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1886 BENZYLIDENCHLORID 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
1887 BROMCHLORMETHAN 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
1888 CHLOROFORM 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP2 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
1889 BROMKYAN 6.1 TC2 I 6.1+8 0 E0 P002 MP18 T6 TP33 S10AH L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
668
1891 ETHYLBROMID 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
B8 MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
1892 ETHYLDICHLORARSIN 6.1 T3 I 6.1354 0 E0 P602 MP8 MP17 T20 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
66
1894 FENYLMERKURIHYDROXID 6.1 T3 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1895 FENYLMERKURINITRÁT 6.1 T3 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
1897 TETRACHLORETHYLEN 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
1898 ACETYLJODID 8 C3 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN 2 CE6 80
1902 DIISOOKTYLFOSFÁT (DIISOOKTYL-FOSFÁT) 8 C3 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BN 3 W12 CE8 80
1903 PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. 8 C9 I 8274 0 E0 P001 MP8 MP17 L10BH TU38
TE22
1 88
1903 PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. 8 C9 II 8274 1 L E2 P001
IBC02
MP15 L4BN 2 CE6 80
1903 PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. 8 C9 III 8274 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 L4BN 3 W12 CE8 80
1905 KYSELINA SELENOVÁ 8 C2 I 8 0 E0 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AN 1 W10 88
1906 KYSELINA SÍROVÁ, ODPADNÍ 8 C1 II 8 1 L E0 P001
IBC02
MP15 T8 TP2
TP28
L4BN TU42 2 CE6 80
1907 VÁPNO NATRONOVÉ, s více než 4 % hydroxidu sodného 8 C6 III 8 62 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV 3 VC1
VC2 AP7
CE11 80
1908 CHLORITAN, ROZTOK 8 C9 II 8 521 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2
TP24
L4BV(+) TE11 2 CE6 80
1908 CHLORITAN, ROZTOK 8 C9 III 8 521 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP2
TP24
L4BV(+) TE11 3 W12 CE8 80
1910 Oxid vápenatý 8 C6 NENÍ PŘEDMĚTEM PRO RID
1911 DIBORAN 2 2TF 2.3+2.1 0 E0 P200 MP9 1 CW9
CW10
CW36
263
1912 CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) A DICHLORMETHAN, SMĚS 2 2F 2.1 (+13) 228
662
0 E0 P200 MP9 (M) T50 PxBN(M) TU38
TE22
TM6
TA4
TT9
2 CW9
CW10
CW36
CE3 23
1913 NEON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ 2 3A 2.2 (+13) 593 120 ml E1 P203 MP9 T75 TP5 RxBN TU19
TM6
TA4
TT9
3 W5 CW9
CW11
CW36
CE2 22
1914 BUTYLPROPIONÁTY (BUTYL- PROPIONÁTY) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
1915 CYKLOHEXANON 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
1916 2,2'-DICHLORDIETHYLETHER 6.1 TF1 II 6.1+3 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 63
1917 ETHYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ (ETHYL-AKRYLÁT, STABILIZOVANÝ) 3 F1 II 3386 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7339
1918 ISOPROPYLBENZEN 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
1919 METHYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ (METHYL-AKRYLÁT, STABILIZOVANÝ) 3 F1 II 3386 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7339
1920 NONANY 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
1921 PROPYLENIMIN, STABILIZOVANÝ 3 FT1 I 3+6.1386 0 E0 P001 MP2 T14 TP2 L15CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
TE25
1 CW13
CW28
336
1922 PYRROLIDIN 3 FC II 3+8 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7 TP1 L4BH 2 CE7338
1923 DITHIONIČITAN VÁPENATÝ 4.2 S4 II 4.2 0 E2 P410
IBC06
MP14 T3 TP33 SGAN 2 W1 CE10 40
1928 METHYLMAGNESIUMBROMID V ETHYLETHERU 4.3 WF1 I 4.3+3 0 E0 P402 RR8 MP2 L10DH TU4 TU14 TU22
TU38
TE21
TE22 TM2
0 W1 CW23 X323
1929DITHIONIČITAN DRASELNÝ 4.2 S4 II 4.2 0 E2 P410
IBC06
MP14 T3 TP33 SGAN 2 W1 CE10 40
1931 DITHIONIČITAN ZINEČNATÝ 9 M11 III 9 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV 3 VC1
VC2
CW31 CE11 90
1932 ZIRKONIUM, ODPAD 4.2 S4 III 4.2 524
592
0 E0 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP14 T1 TP33 SGAN 3 W1 VC1
VC2 AP1
CE11 40
1935 KYANID, ROZTOK, J.N. 6.1 T4 I 6.1274
525
0 E5 P001 MP8 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
66
1935 KYANID, ROZTOK, J.N. 6.1 T4 II 6.1274
525
100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
1935 KYANID, ROZTOK, J.N. 6.1 T4 III 6.1274
525
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP2
TP28
L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
1938 KYSELINA BROMOCTOVÁ, ROZTOK 8 C3 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN 2 CE6 80
1938 KYSELINA BROMOCTOVÁ, ROZTOK 8 C3 III 8 5 L E1 P001
IBC02
LP01
R001
MP19 T7 TP2 L4BN 3 CE8 80
1939 BROMID FOSFORYLU (OXYBROMID FOSFOREČNÝ) 8 C2 II 8 1 kg E0 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAN 2 W11 CE10 80
1940 KYSELINA THIOGLYKOLOVÁ 8 C3 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN 2 CE6 80
1941 DIBROMDIFLUORMETHAN 9 M11 III 9 5 L E1 P001
LP01
R001
MP15 T11 TP2 L4BN 3 CW31 CE8 90
1942 DUSIČNAN AMONNÝ s nejvýše 0,2 % množství hořlavých látek, včetně organických látek vztažené na atom uhlíku, s vyloučením jakékoliv jiné přidané látky 5.1 02 III 5.1 306
611
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1
BK1 BK2 BK3
TP33 SGAV TU3 3 VC1
VC2 AP6 AP7
CW24 CE11 50
1944 ZÁPALKY BEZPEČNOSTNÍ (knížečky, složky nebo krabičky) 4.1 F1 III 4.1 293 5 kg E1 P407
R001
MP11 4 W1 CE11 40
1945 ZÁPALKY VOSKOVÉ 4.1 F1 III 4.1 293 5 kg E1 P407
R001
MP11 4 W1 CE11 40
1950 AEROSOLY, dusivé 2 5A 2.2 190
327
344
625
1 L E0 P207 LP200PP87
RR6
L2
MP9 3 W14 CW9
CW12
CE2 20
1950 AEROSOLY, žíravé 2 5C 2.2+8 190
327
344
625
1 L E0 P207 LP200PP87
RR6
L2
MP9 1 W14 CW9
CW12
CE2 28
1950 AEROSOLY, žíravé, podporující hoření 2 5CO 2.2+5.1 +8 190
327
344
625
1 L E0 P207 LP200PP87
RR6
L2
MP9 1 W14 CW9
CW12
CE2 238
1950 AEROSOLY, hořlavé 2 5F 2.1 190
327
344
625
1 L E0 P207 LP200PP87
RR6
L2
MP9 2 W14 CW9
CW12
CE2 23
1950 AEROSOLY, hořlavé, žíravé 2 5FC 2.1+8 190
327
344
625
1 L E0 P207 LP200PP87
RR6
L2
MP9 1 W14 CW9
CW12
CE2 238
1950 AEROSOLY, podporující hoření 2 50 2.2+5.1 190
327
344
625
1 L E0 P207 LP200PP87
RR6
L2
MP9 3 W14 CW9
CW12
CE2 25
1950 AEROSOLY, toxické 2 5T 2.2+6.1 190
327
344
625
120 ml E0 P207 LP200PP87
RR6
L2
MP9 1 W14 CW9
CW12
CW28
26
1950 AEROSOLY, toxické, žíravé 2 5TC 2.2+6.1 +8 190
327
344
625
120 ml E0 P207 LP200PP87
RR6
L2
MP9 1 W14 CW9
CW12
CW28
268
1950 AEROSOLY, toxické, hořlavé 2 5TF 2.1+6.1 190
327
344
625
120 ml E0 P207 LP200PP87
RR6
L2
MP9 1 W14 CW9
CW12
CW28
263
1950 AEROSOLY, toxické, hořlavé, žíravé 2 5TFC 2.1+6.1 +8 190
327
344
625
120 ml E0 P207 LP200PP87
RR6
L2
MP9 1 W14 CW9
CW12
CW28
263
1950 AEROSOLY, toxické, podporující hoření 2 5TO 2.2+5.1 +6.1 190
327
344
625
120 ml E0 P207 LP200PP87
RR6
L2
MP9 1 W14 CW9
CW12
CW28
265
1950 AEROSOLY, toxické, podporující hoření, žíravé 2 5TOC 2.2+5.1 +6.1+8 190
327
344
625
120 ml E0 P207 LP200PP87
RR6
L2
MP9 1 W14 CW9
CW12
CW28
265
1951 ARGON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ 2 3A 2.2 (+13) 593 120 ml E1 P203 MP9 T75 TP5 RxBN TU19
TM6
TA4
TT9
3 W5 CW9
CW11
CW36
CE2 22
1952 ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, obsahující nejvýše 9 % ethylenoxidu 2 2A 2.2 (+13)660
662
120 ml E1 P200 MP9 (M) PxBN(M) TM6 3 CW9
CW10
CW36
CE3 20
1953 PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N. 2 1TF 2.3+2.1 (+13)274 0 E0 P200 MP9 (M) CxBH(M) TU6
TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
1 CW9
CW10
CW36
263
1954 PLYN STLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N. 2 1F 2.1 (+13)274
392
662
0 E0 P200 MP9 (M) CxBN(M) TU38
TE22
TA4
TT9
2 CW9
CW10
CW36
CE3 23
1955 PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N. 2 1T 2.3 (+13)274 0 E0 P200 MP9 (M) CxBH(M) TU6
TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
1 CW9
CW10
CW36
26
1956 PLYN STLAČENÝ, J.N. 2 1A 2.2 (+13)274
378
660
655
662
120 ml E1 P200 MP9 (M) CxBN(M) TA4
TT9
3 CW9
CW10
CW36
CE3 20
1957 DEUTERIUM, STLAČENÉ 2 1F 2.1 (+13)662 0 E0 P200 MP9 (M) CxBN(M) TU38
TE22
TA4
TT9
2 CW9
CW10
CW36
CE3 23
1958 1,2-DICHLOR-1,1,2,2- TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 114) 2 2A 2.2 (+13)662 120 ml E1 P200 MP9 (M) T50 PxBN(M) TM6
TA4
TT9
3 CW9
CW10
CW36
CE3 20
1959 1,1-DIFLUORETHYLEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1132a) 2 2F 2.1 (+13)662 0 E0 P200 MP9 (M) PxBN(M) TU38
TE22
TM6
TA4
TT9
2 CW9
CW10
CW36
CE3 239
1961 ETHAN, HLUBOCE ZCHLAZENY, KAPALNÝ 2 3F 2.1 (+13) 0 E0 P203 MP9 T75 TP5 RxBN TU18
TU38
TE22
TA4
TT9
TM6
2 W5 CW9
CW11
CW36
CE2 223
1962 ETHYLEN 2 2F 2.1 (+13)662 0 E0 P200 MP9 (M) PxBN(M) TU38
TE22
TM6
TA4
TT9
2 CW9
CW10
CW36
CE3 23
1963 HELIUM, HLUBOCE ZCHLAZENÉ, KAPALNÉ 2 3A 2.2 (+13) 593 120 ml E1 P203 MP9 T75 TP5
TP34
RxBN TU19
TM6
TA4
TT9
3 W5 CW9
CW11
CW36
CE2 22
1964 UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, STLAČENÁ, J.N. 2 1F 2.1 (+13)274
662
0 E0 P200 MP9 (M) CxBN(M) TU38
TE22
TA4
TT9
2 CW9
CW10
CW36
CE3 23
1965 UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs A, A01, A02, A0, A1, B1, B2, B nebo C) 2 2F 2.1 (+13)274
392
583
662
674
0 E0 P200 MP9 (M) T50 PxBN(M) TU38
TE22
TM6
TA4
TT9
2 CW9
CW10
CW36
CE3 23
1966 VODÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ 2 3F 2.1 (+13) 0 E0 P203 MP9 T75 TP5
TP34
RxBN TU18
TU38
TE22
TA4
TT9
TM6
2 W5 CW9
CW11
CW36
CE2 223
1967 INSEKTICID, PLYNNÝ, TOXICKÝ, J.N. 2 2T 2.3 (+13)274 0 E0 P200 MP9 (M) PxBH(M) TU6
TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TM6
1 CW9
CW10
CW36
26
1968 INSEKTICID, PLYNNÝ, J.N. 2 2A 2.2 (+13)274
662
120 ml E1 P200 MP9 (M) PxBN(M) TM6
TA4
TT9
3 CW9
CW10
CW36
CE3 20
1969 ISOBUTAN 2 2F 2.1 (+13) 392
657
662
674
0 E0 P200 MP9 (M) T50 PxBN(M) TU38
TE22
TM6
TA4
TT9
2 CW9
CW10
CW36
CE3 23
1970 KRYPTON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ 2 3A 2.2 (+13) 593 120 ml E1 P203 MP9 T75 TP5 RxBN TU19
TM6
TA4
TT9
3 W5 CW9
CW11
CW36
CE2 22
1971 METHAN, STLAČENÝ nebo PLYN ZEMNÍ, STLAČENÝ, s vysokým obsahem methanu 2 1F 2.1 (+13) 392
662
0 E0 P200 MP9 (M) CxBN(M) TU38
TE22
TA4
TT9
2 CW9
CW10
CW36
CE3 23
1972 METHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ nebo PLYN ZEMNÍ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, s vysokým obsahem methanu 2 3F 2.1 (+13) 392 0 E0 P203 MP9 T75 TP5 RxBN TU18
TU38
TE22
TM6
TA4
TT9
2 W5 CW9
CW11
CW36
CE2 223
1973 CHLORDIFLUORMETHAN A CHLORPENTAFLUORETHAN, SMĚS s konstantním bodem varu s cca 49 % chlordifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 502) 2 2A 2.2 (+13)662 120 ml E1 P200 MP9 (M) T50 PxBN(M) TM6
TA4
TT9
3 CW9
CW10
CW36
CE3 20
1974 BROMCHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 12B1) 2 2A 2.2 (+13)662 120 ml E1 P200 MP9 (M) T50 PxBN(M) TM6
TA4
TT9
3 CW9
CW10
CW36
CE3 20
1975 OXID DUSNATÝ A OXID DUSIČITÝ, SMĚS 2 2TOC 2.3+5.1 +8 0 E0 P200 MP9 1 CW9
CW10
CW36
265
1976 OKTAFLUORCYKLOBUTAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK RC 318) 2 2A 2.2 (+13)662 120 ml E1 P200 MP9 (M) T50 PxBN(M) TM6
TA4
TT9
3 CW9
CW10
CW36
CE3 20
1977 DUSÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ 2 3A 2.2 (+13) 345
346
593
120 ml E1 P203 MP9 T75 TP5 RxBN TU19
TM6
TA4
TT9
3 W5 CW9
CW11
CW36
CE2 22
1978 PROPAN 2 2F 2.1 (+13) 392
657
662
674
0 E0 P200 MP9 (M) T50 PxBN(M) TU38
TE22
TM6
TA4
TT9
2 CW9
CW10
CW36
CE3 23
1982 TETRAFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 14) 2 2A 2.2 (+13)662 120 ml E1 P200 MP9 (M) PxBN(M) TM6
TA4
TT9
3 CW9
CW10
CW36
CE3 20
1983 1-CHLOR-2,2,2-TRIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 133a) 2 2A 2.2 (+13)662 120 ml E1 P200 MP9 (M) T50 PxBN(M) TM6
TA4
TT9
3 CW9
CW10
CW36
CE3 20
1984 TRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 23) 2 2A 2.2 (+13)662 120 ml E1 P200 MP9 (M) PxBN(M) TM6
TA4
TT9
3 CW9
CW10
CW36
CE3 20
1986 ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. 3 FT1 I 3+6.1274 0 E0 P001 MP7 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
336
1986 ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. 3 FT1 II 3+6.1274 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CE7336
1986 ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. 3 FT1 III 3+6.1274 5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T7 TP1
TP28
L4BH TU15 3 W12 CW13
CW28
CE4 36
1987 ALKOHOLY, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) 3 F1 II 3274
601 640C
1 L E2 P001 MP19 T7 TP1
TP8
TP28
L1,5BN 2 CE7 33
1987 ALKOHOLY, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) 3 F1 II 3274
601 640D
1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T7 TP1
TP8
TP28
LGBF 2 CE7 33
1987 ALKOHOLY, J.N. 3 F1 III 3274
601
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1
TP29
LGBF 3 W12 CE4 30
1988 ALDEHYDY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. 3 FT1 I 3+6.1274 0 E0 P001 MP7 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
336
1988 ALDEHYDY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. 3 FT1 II 3+6.1274 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CE7336
1988 ALDEHYDY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. 3 FT1 III 3+6.1274 5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T7 TP1
TP28
L4BH TU15 3 W12 CW13
CW28
CE4 36
1989 ALDEHYDY, J.N. 3 F1 I 3274 0 E3 P001 MP7 MP17 T11 TP1
TP27
L4BN 1 33
1989 ALDEHYDY, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) 3 F1 II 3274
640C
1 L E2 P001 MP19 T7 TP1
TP8
TP28
L1,5BN 2 CE7 33
1989 ALDEHYDY, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) 3 F1 II 3274
640D
1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T7 TP1
TP8
TP28
LGBF 2 CE7 33
1989 ALDEHYDY, J.N. 3 F1 III 3274 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1
TP29
LGBF 3 W12 CE4 30
1990 BENZALDEHYD 9 M11 III 9 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP15 T2 TP1 LGBV 3 W12 CW31 CE8 90
1991 CHLOROPREN, STABILIZOVANÝ 3 FT1 I 3+6.1386 0 E0 P001 MP7 MP17 T14 TP2
TP6
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
336
1992 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 3 FT1 I 3+6.1274 0 E0 P001 MP7 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
336
1992 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 3 FT1 II 3+6.1274 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CE7336
1992 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 3 FT1 III 3+6.1274 5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T7 TP1
TP28
L4BH TU15 3 W12 CW13
CW28
CE4 36
1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. 3 F1 I 3274 0 E3 P001 MP7 MP17 T11 TP1
TP27
L4BN 1 33
1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) 3 F1 II 3274
601 640C
1 L E2 P001 MP19 T7 TP1
TP8
TP28
L1,5BN 2 CE7 33
1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) 3 F1 II 3274
601 640D
1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T7 TP1
TP8
TP28
LGBF 2 CE7 33
1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. 3 F1 III 3274
601
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1
TP29
LGBF 3 W12 CE4 30
1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) 3 F1 III 3274
601
5 L E1 P001
R001
MP19 3 CE4 33
1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) 3 F1 III 3274
601
5 L E1 P001
IBC02
R001
BB4 MP19 3 CE4 33
1994 PENTAKARBONYL ŽELEZA 6.1 TF1 I 6.1+3354 0 E0 P601 MP2 T22 TP2 L15CH TU14 TU15 TU31
TU38
TE21
TE22
TE25 TM3
1 CW13
CW28
CW31
663
1999 DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) 3 F1 II 3 640C 5 L E2 P001 MP19 T3 TP3
TP29
L1,5BN 2 CE7 33
1999 DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) 3 F1 II 3 640D 5 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T3 TP3
TP29
LGBF 2 CE7 33
1999 DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T1 TP3 LGBF 3 W12 CE4 30
1999 DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
R001
MP19 3 CE4 33
1999 DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC02
R001
BB4 MP19 3 CE4 33
2000 CELULOID, v blocích, tyčích, deskách, trubkách atd., vyjma odpadu 4.1 F1 III 4.1 502
383
5 kg E1 P002
LP02
R001
PP7 MP11 3 W1 CE11 40
2001 NAFTENÁTY KOBALTNATÉ, PRÁŠEK 4.1 F3 III 4.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP11 T1 TP33 SGAV 3 W1 VC1
VC2
CE11 40
2002 CELULOID, ODPAD 4.2 S2 III 4.2 526
592
0 E0 P002
IBC08
LP02
R001
PP8 B3 MP14 3 W1 CE11 40
2004 AMID HOŘEČNATÝ 4.2 S4 II 4.2 0 E2 P410
IBC06
MP14 T3 TP33 SGAN 2 W1 CE10 40
2006 PLASTY NA BÁZI NITROCELULÓZY, SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, J.N. 4.2 S2 III 4.2274
528
0 E0 P002
R001
MP14 3 W1 CE11 40
2008 ZIRKONIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ 4.2 S4 I 4.2 524
540
0 E0 P404 MP13 T21 TP7
TP33
0 W1 43
2008 ZIRKONIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ 4.2 S4 II 4.2 524
540
0 E2 P410
IBC06
MP14 T3 TP33 SGAN 2 W1 CE10 40
2008 ZIRKONIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ 4.2 S4 III 4.2 524
540
0 E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP14 T1 TP33 SGAN 3 W1 VC1
VC2 AP1
CE11 40
2009 ZIRKONIUM, SUCHÉ, hotové plechy, pásy nebo stočený drát (tenčí než 18 mikrometrů) 4.2 S4 III 4.2 524
592
0 E1 P002
LP02
R001
MP14 3 W1 VC1
VC2 AP1
CE11 40
2010 HYDRID HOŘEČNATÝ 4.3 W2 I 4.3 0 E0 P403 MP2 1 W1 CW23 X423
2011 FOSFID HOŘEČNATÝ 4.3 WT2 I 4.3+6.1 0 E0 P403 MP2 1 W1 CW23
CW28
X462
2012 FOSFID DRASELNÝ 4.3 WT2 I 4.3+6.1 0 E0 P403 MP2 1 W1 CW23
CW28
X462
2013 FOSFID STRONTNATÝ 4.3 WT2 I 4.3+6.1 0 E0 P403 MP2 1 W1 CW23
CW28
X462
2014 PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, s nejméně 20 %, ale nejvýše 60 % peroxidu vodíku (stabilizovaný podle potřeby) 5.1 OC1 II 5.1+8 1 L E2 P504
IBC02
PP10
B5
MP15 T7 TP2
TP6
TP24
L4BV(+) TU3
TC2
TE8 TE11
TT1
2 CW24 CE6 58
2015 PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, STABILIZOVANÝ, s více než 70 % peroxidu vodíku 5.1 OC1 I 5.1+8 640N 0 E0 P501 MP2 T9 TP2
TP6
TP24
L4DV(+) TU3 TU28 TC2
TE8
TE9 TE16 TT1
1 W5 CW24 559
2015 PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, STABILIZOVANÝ, s více než 60 %, ale nejvýše 70 % peroxidu vodíku 5.1 OC1 I 5.1+8 640O 0 E0 P501 MP2 T9 TP2
TP6
TP24
L4BV(+) TU3 TU28 TC2
TE7
TE8
TE9 TE16 TT1
1 W5 CW24 559
2016 MUNICE, TOXICKÁ, NEVÝBUŠNÁ, bez redukované trhací náplně nebo výmetné náplně, slepé 6.1 T2 6.1 0 E0 P600 MP10 2 CW13
CW28
CW31
CE9 60
2017 MUNICE, SLZOTVORNÁ, NEVÝBUŠNÁ, bez redukované trhací náplně nebo výmetné náplně, slepé 6.1 TC2 6.1+8 0 E0 P600 2 CW13
CW28
CW31
68
2018 CHLORANILÍNY, TUHÉ 6.1 T2 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
2019 CHLORANILÍNY, KAPALNÉ 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
2020 CHLORFENOLY, TUHÉ 6.1 T2 III 6.1 205 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
2021 CHLORFENOLY, KAPALNÉ 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
2022 KYSELINA KRESOLOVÁ 6.1 TC1 II 6.1+8 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 68
2023 EPICHLORHYDRIN 6.1 TF1 II 6.1+3 279 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 63
2024 SLOUČENINA RTUTI, KAPALNÁ, J.N. 6.1 T4 I 6.1 43
274
0 E5 P001 MP8 MP17 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
66
2024 SLOUČENINA RTUTI, KAPALNÁ, J.N. 6.1 T4 II 6.1 43
274
100 ml E4 P001
IBC02
MP15 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
2024 SLOUČENINA RTUTI, KAPALNÁ, J.N. 6.1 T4 III 6.1 43
274
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
2025 SLOUČENINA RTUTI, TUHÁ, J.N. 6.1 T5 I 6.1 43
66
274
529
0 E5 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AH TU15 1 W10 CW13
CW28
CW31
66
2025 SLOUČENINA RTUTI, TUHÁ, J.N. 6.1 T5 II 6.1 43
66
274
529
500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
2025 SLOUČENINA RTUTI, TUHÁ, J.N. 6.1 T5 III 6.1 43
66
274
529
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
2026 SLOUČENINA FENYLRTUŤNATÁ, J.N. 6.1 T3 I 6.1 43
274
0 E5 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AH L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 W10 CW13
CW28
CW31
66
2026 SLOUČENINA FENYLRTUŤNATÁ, J.N. 6.1 T3 II 6.1 43
274
500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
2026 SLOUČENINA FENYLRTUŤNATÁ, J.N. 6.1 T3 III 6.1 43
274
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
2027 ARSENITAN SODNÝ, TUHÝ 6.1 T5 II 6.1 43 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
2028 PUMY MLŽNÉ, DÝMOVNICE, NEVÝBUŠNÉ, obsahující žíravou kapalnou látku, bez zapalovačů 8 C11 II 8 0 E0 P803 2 80
2029 HYDRAZIN, BEZVODÝ 8 CFT I 8+3+6. 1 0 E0 P001 MP8 MP17 1 CW13
CW28
886
2030 HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu 8 CT1 I 8+6.1 530 0 E0 P001 MP8 MP17 T10 TP2 L10BH TU38
TE22
1 CW13
CW28
886
2030 HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu 8 CT1 II 8+6.1 530 1 L E0 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN 2 CW13
CW28
CE6 86
2030 HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu 8 CT1 III 8+6.1 530 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BN 3 W12 CW13
CW28
CE6 86
2031 KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá, obsahující více než 70 % kyseliny 8 CO1 I 8+5.1 0 E0 P001PP81 MP8 MP17 T10 TP2 L10BH TU38 TC6
TE22 TT1
1 CW24 885
2031 KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá, obsahující nejméně 65 %, ale nejvýše 70 % kyseliny 8 CO1 II 8+5.1 1 L E2 P001
IBC02
PP81
B15
MP15 T8 TP2 L4BN TU42 2 CW24 CE6 85
2031 KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá, obsahující méně než 65 % kyseliny 8 C1 II 8 1 L E2 P001
IBC02
PP81
B15
MP15 T8 TP2 L4BN TU42 2 CE6 80
2032 KYSELINA DUSIČNÁ, DÝMAVÁ 8 COT I 8+5.1 + 6.1 0 E0 P602 MP8 MP17 T20 TP2 L10BH TU38 TC6
TE22 TT1
1 CW13
CW24
CW28
856
2033 OXID DRASELNÝ 8 C6 II 8 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAN 2 W11 CE10 80
2034 VODÍK A METHAN, SMĚS, STLAČENÁ 2 1F 2.1 (+13)662 0 E0 P200 MP9 (M) CxBN(M) TU38
TE22
TA4
TT9
2 CW9
CW10
CW36
CE3 23
2035 1,1,1-TRIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 143a) 2 2F 2.1 (+13)662 0 E0 P200 MP9 (M) T50 PxBN(M) TU38
TE22
TM6
TA4
TT9
2 CW9
CW10
CW36
CE3 23
2036 XENON 2 2A 2.2 (+13)660
662
378
120 ml E1 P200 MP9 (M) PxBN(M) TM6
TA4
TT9
3 CW9
CW10
CW36
CE3 20
2037 NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit 2 5A 2.2 191
303
344
1 L E0 P003PP17
RR6
MP9 3 CW9
CW12
CE2 20
2037 NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit 2 5F 2.1 191
303
344
1 L E0 P003PP17
RR6
MP9 2 CW9
CW12
CE2 23
2037 NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit 2 5O 2.2+5.1 191
303
344
1 L E0 P003PP17
RR6
MP9 3 CW9
CW12
CE2 25
2037 NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit 2 5T 2.3303
344
120 ml E0 P003PP17
RR6
MP9 1 CW9
CW12
26
2037 NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit 2 5TC 2.3+8303
344
120 ml E0 P003PP17
RR6
MP9 1 CW9
CW12
268
2037 NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit 2 5TF 2.3+2.1303
344
120 ml E0 P003PP17
RR6
MP9 1 CW9
CW12
263
2037 NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit 2 5TFC 2.3+2.1 +8303
344
120 ml E0 P003PP17
RR6
MP9 1 CW9
CW12
263
2037 NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit 2 5TO 2.3+5.1303
344
120 ml E0 P003PP17
RR6
MP9 1 CW9
CW12
265
2037 NÁDOBKY, MALE, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit 2 5TOC 2.3+5.1 +8303
344
120 ml E0 P003PP17
RR6
MP9 1 CW9
CW12
265
2038 DINITROTOLUENY, KAPALNÉ 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
2044 2,2-DIMETHYLPROPAN 2 2F 2.1 (+13)662 0 E0 P200 MP9 (M) PxBN(M) TU38
TE22
TM6
TA4
TT9
2 CW9
CW10
CW36
CE3 23
2045 ISOBUTYRALDEHYD 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2046 ISOPROPYLTOLUENY (CYMENY) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2047 DICHLORPROPENY 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2047 DICHLORPROPENY 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2048 DICYKLOPENTADIEN 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2049 DIETHYLBENZEN 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2050 DIISOBUTYLEN, ISOMERNÍ SLOUČENINY 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2051 2-(DIMETHYLAMINO)-ETHANOL 8 CF1 II 8+3 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN 2 CE6 83
2052 DIPENTEN 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2053 METHYLISOBUTYLKARBINOL 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2054 MORFOLIN 8 CF1 I 8+3 0 E0 P001 MP8 MP17 T10 TP2 L10BH TU38
TE22
1 883
2055 STYREN, MONOMERNÍ, STABILIZOVANÝ 3 F1 III 3386 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 39
2056 TETRAHYDROFURAN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2057 TRIPROPYLEN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2057 TRIPROPYLEN 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2058 VALERALDEHYD 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2059 NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK, obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku v sušině a nejvíce 55 % nitrocelulózy 3 D I 3 198
531
0 E0 P001 MP7 MP17 T11 TP1
TP8
TP27
L4BN 1 33
2059 NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK, obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku v sušině a nejvíce 55 % nitrocelulózy (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) 3 D II 3 198
531 640C
1 L E0 P001
IBC02
MP19 T4 TP1
TP8
L1,5BN 2 CE7 33
2059 NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK, obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku v sušině a nejvíce 55 % nitrocelulózy (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) 3 D II 3 198
531 640D
1 L E0 P001
R001
IBC02
MP19 T4 TP1
TP8
LGBF 2 CE7 33
2059 NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK, obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku v sušině a nejvíce 55 % nitrocelulózy 3 D III 3 198
531
5 L E0 P001
LP01
R001
IBC03
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2067 HNOJIVA OBSAHUJÍCÍ DUSIČNAN AMONNÝ 5.1 O2 III 5.1 306
307
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1
BK1 BK2 BK3
TP33 SGAV TU3 3 VC1
VC2 AP6 AP7
CW24 CE11 50
2071 HNOJIVO OBSAHUJÍCÍ DUSIČNAN AMONNÝ 9 M11 193
2073 AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK, vodný, s hustotou menší než 0,880 kg/l při 15 °C, s více než 35 %, ale nejvýše 50 % amoniaku (čpavku) 2 4A 2.2 (+13) 532 120 ml E0 P200 MP9 (M) PxBN(M) TM6
TA4
TT9
3 CW9
CW10
CE2 20
2074 AKRYLAMID, TUHÝ 6.1 T2 III 6.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
2075 CHLORAL, BEZVODÝ, STABILIZOVANÝ 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 69
2076 KRESOLY, KAPALNÉ 6.1 TC1 II 6.1+8 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 68
2077 1-NAFTYLAMIN (alfa-naftylamin) 6.1 T2 III 6.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
2078 TOLUENDIISOKYANÁT 6.1 T1 II 6.1 279 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
2079 DIETHYLENTRIAMIN 8 C7 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN 2 CE6 80
2186 CHLOROVODÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ 2 3TC PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
2187 OXID UHLIČITÝ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ 2 3A 2.2 (+13) 120 ml E1 P203 MP9 T75 TP5 RxBN TU19
TM6
TA4
TT9
3 W5 CW9
CW11
CW36
CE2 22
2188 ARSENOVODÍK (ARSIN) 2 2TF 2.3+2.1 0 E0 P200 MP9 1 CW9
CW10
CW36
263
2189 DICHLORSILAN 2 2TFC 2.3+2.1 +8 (+13) 0 E0 P200 MP9 (M) PxBH(M) TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TM6
1 CW9
CW10
CW36
263
2190 FLUORID KYSLÍKU, STLAČENÝ 2 1TOC 2.3+5.1 +8 0 E0 P200 MP9 1 CW9
CW10
CW36
265
2191 FLUORID SULFURYLU (SULFURYLFLUORID) 2 2T 2.3 (+13) 0 E0 P200 MP9 (M) PxBH(M) TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TM6
1 CW9
CW10
CW36
26
2192 GERMANOVODÍK (GERMAN) 2 2TF 2.3+2.1 632 0 E0 P200 MP9 (M) 1 CW9
CW10
CW36
263
2193 HEXAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 116) 2 2A 2.2 (+13)662 120 ml E1 P200 MP9 (M) PxBN(M) TM6
TA4
TT9
3 CW9
CW10
CW36
CE3 20
2194 FLUORID SELENOVÝ 2 2TC 2.3+8 0 E0 P200 MP9 1 CW9
CW10
CW36
268
2195 FLUORID TELUROVÝ 2 2TC 2.3+8 0 E0 P200 MP9 1 CW9
CW10
CW36
268
2196 FLUORID WOLFRAMOVÝ 2 2TC 2.3+8 0 E0 P200 MP9 1 CW9
CW10
CW36
268
2197 JODOVODÍK, BEZVODÝ 2 2TC 2.3+8 (+13) 0 E0 P200 MP9 (M) PxBH(M) TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TM6
1 CW9
CW10
CW36
268
2198 FLUORID FOSFOREČNÝ 2 2TC 2.3+8 0 E0 P200 MP9 1 CW9
CW10
CW36
268
2199 FOSFOROVODÍK (FOSFIN) 2 2TF 2.3+2.1 632 0 E0 P200 MP9 1 CW9
CW10
CW36
263
2200 PROPADIEN, STABILIZOVANÝ 2 2F 2.1 (+13)662
386
0 E0 P200 MP9 (M) PxBN(M) TU38
TE22
TM6
TA4
TT9
2 CW9
CW10
CW36
CE3 239
2201 OXID DUSNY, HLUBOCE ZCHLAZENY, KAPALNÝ 2 3O 2.2+5.1 (+13) 0 E0 P203 MP9 T75 TP5
TP22
RxBN TU7 TU19
TM6
TA4
TT9
3 W5 CW9
CW11
CW36
CE2 225
2202 SELENOVODÍK, BEZVODÝ 2 2TF 2.3+2.1 0 E0 P200 MP9 1 CW9
CW10
CW36
263
2203 SILAN 2 2F 2.1 (+13) 632
662
0 E0 P200 MP9 (M) PxBN(M) TU38
TE22
TM6
TA4
TT9
2 CW9
CW10
CW36
23
2204 SULFID KARBONYLU (KARBONYLSULFID) 2 2TF 2.3+2.1 (+13) 0 E0 P200 MP9 (M) PxBH(M) TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TM6
1 CW9
CW10
CW36
263
2205 ADIPONITRIL 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T3 TP1 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
2206 ISOKYANÁTY, TOXICKÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, TOXICKÝ, J.N. 6.1 T1 II 6.1274
551
100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
2206 ISOKYANÁTY, TOXICKÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, TOXICKÝ, J.N. 6.1 T1 III 6.1274
551
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP1
TP28
L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
2208 CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, s více než 10 %, ale nejvýše 39 % aktivního chlóru 5.1 O2 III 5.1 314 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3
B13
L3
MP10 SGAN TU3 3 CW24
CW35
CE11 50
2209 FORMALDEHYD, ROZTOK, obsahující nejméně 25 % formaldehydu 8 C9 III 8 533 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BN 3 W12 CE8 80
2210 MANEB nebo MANEB, PŘÍPRAVKY, s nejméně 60 % manebu 4.2 SW III 4.2+4.3 273 0 E1 P002
IBC06
R001
MP14 T1 TP33 SGAN 3 W1 VC1
VC2 AP1
CE11 40
2211 KULIČKY POLYMERNÍ, ZPĚŇOVATELNÉ, vylučující hořlavé páry 9 M3 III není 382
633
5 kg E1 P002
IBC08
R001
PP14
B3
B6
MP10 T1 TP33 SGAN TE20 3 VC1
VC2 AP2
CW31
CW36
CE11 90
2212 AZBEST, AMFIBOL (amosit, tremolit, aktinolit, antofylit, krokydolit) 9 M1 II 9 168
274
542
1 kg E0 P002
IBC08
PP37
B4
MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 90
2213 PARAFORMALDEHYD 4.1 F1 III 4.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
PP12
B3
MP10 T1
BK1 BK2 BK3
TP33 SGAV 3 W1 W13 VC1
VC2
CE11 40
2214 FTALANHYDRID, obsahující více než 0,05 % maleinanhydridu 8 C4 III 8 169 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV L4BN 3 VC1
VC2 AP7
CE11 80
2215 MALEINANHYDRID, ROZTAVENÝ 8 C3 III 8 0 E0 T4 TP3 L4BN 0 CE8 80
2215 MALEINANHYDRID 8 C4 III 8 5 kg E1 P002
IBC08
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV 3 VC1
VC2 AP7
CE11 80
2216 Moučka rybí (odpad rybí), stabilizovaná(ý) 9 M11 NENÍ PŘEDMĚTEM PRO RID
2217 ZBYTKY PO LISOVÁNÍ OLEJOVÝCH SEMEN, s nejvýše 1,5 % oleje a nejvýše 11 % vlhkosti 4.2 S2 III 4.2 142 0 E0 P002
IBC08
LP02
R001
PP20
B3
B6
MP14 BK2 3 W1 VC1
VC2 AP1
CE11 40
2218 KYSELINA AKRYLOVÁ, STABILIZOVANÁ 8 CF1 II 8+3386 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN 2 CE6 839
2219 ALLYLGLYCIDYLETHER 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2222 ANISOL 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2224 BENZONITRIL 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
2225 BENZENSULFONYLCHLORID 8 C3 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BN 3 W12 CE8 80
2226 BENZOTRICHLORID 8 C9 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN 2 CE6 80
2227 n-BUTYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ (n-BUTYL-METHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ) 3 F1 III 3386 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 39
2232 2-CHLORETHANAL 6.1 T1 I 6.1354 0 E0 P602 MP8 MP17 T20 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
66
2233 CHLORANIZIDINY 6.1 T2 III 6.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
2234 CHLORBENZOTRIFLUORIDY 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2235 CHLORBENZYLCHLORIDY, KAPALNÉ 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
2236 3-CHLOR-4-METHYLFENYLISOKYANÁT, KAPALNÝ 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
2237 CHLORNITROANILÍNY 6.1 T2 III 6.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
2238 CHLORTOLUENY 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2239 CHLORTOLUIDINY, TUHÉ 6.1 T2 III 6.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
2240 KYSELINA CHROMSÍROVÁ 8 C1 I 8 0 E0 P001 MP8 MP17 T10 TP2 L10BH TU38
TE22
1 88
2241 CYKLOHEPTAN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2242 CYKLOHEPTEN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2243 CYKLOHEXYLACETÁT 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2244 CYKLOPENTANOL 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2245 CYKLOPENTANON 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2246 CYKLOPENTEN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
B8 MP19 T7 TP2 L1,5BN 2 CE7 33
2247 n-DEKAN 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2248 DI-n-BUTYLAMIN 8 CF1 II 8+3 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN 2 CE6 83
2249 DICHLORDIMETHYLETHER, SYMETRICKÝ 6.1 TF1 PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
2250 DICHLORFENYLISOKYANÁTY 6.1 T2 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
2251 BICYKLO[2.2.1]HEPTA-2,5-DIEN, STABILIZOVANÝ (2,5-NORBORNADIEN, STABILIZOVANÝ) 3 F1 II 3386 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T7 TP2 LGBF 2 CE7339
2252 1,2-DIMETHOXYETHAN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2253 N.N-DIMETHYLANILÍN 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
2254 ZÁPALKY VĚTROVÉ 4.1 F1 III 4.1 293 5 kg E0 P407
R001
MP11 4 W1 CE11 40
2256 CYKLOHEXEN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2257 DRASLÍK 4.3 W2 I 4.3 0 E0 P403
IBC04
MP2 T9 TP7
TP33
L10BN(+) TU1
TE5
TT3
TM2
1 W1 CW23 X423
2258 1,2-PROPYLENDIAMIN 8 CF1 II 8+3 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN 2 CE6 83
2259 TRIETHYLENTETRAMIN 8 C7 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN 2 CE6 80
2260 TRIPROPYLAMIN 3 FC III 3+8 5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T4 TP1 L4BN 3 W12 CE4 38
2261 XYLENOLY, TUHÉ 6.1 T2 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
2262 DIMETHYLKARBAMOYLCHLORID 8 C3 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN 2 CE6 80
2263 DIMETHYLCYKLOHEXANY 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2264 N,N-DIMETHYLCYKLOHEXYLAMIN 8 CF1 II 8+3 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN 2 CE6 83
2265 N,N-DIMETHYLFORMAMID 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP2 LGBF 3 W12 CE4 30
2266 DIMETHYL-N-PROPYLAMIN 3 FC II 3+8 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7 TP2 L4BH 2 CE7338
2267 DIMETHYLTHIOFOSFORYLCHLORID 6.1 TC1 II 6.1+8 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 68
2269 3,3'-lMINOBISPROPYLAMIN 8 C7 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP2 L4BN 3 W12 CE8 80
2270 ETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující nejméně 50 %, ale nejvýše 70 % ethylaminu 3 FC II 3+8 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7 TP1 L4BH 2 CE7338
2271 ETHYLAMYLKETON 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2272 N-ETHYLANILÍN 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
2273 2-ETHYLANILÍN 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
2274 N-ETHYL-N-BENZYLANILÍN 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
2275 2-ETHYLBUTANOL 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2276 2-ETHYLHEXYLAMIN 3 FC III 3+8 5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T4 TP1 L4BN 3 W12 CE4 38
2277 ETHYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ (ETHYL- METHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ) 3 F1 II 3386 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7339
2278 n-HEPTEN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2279 HEXACHLORBUTADIEN 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
2280 HEXAMETHYLENDIAMIN, TUHÝ 8 C8 III 8 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV L4BN 3 VC1
VC2 AP7
CE11 80
2281 HEXAMETHYLENDIISOKYANÁT 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
2282 HEXANOLY 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2283 ISOBUTYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ (ISOBUTYL-METHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ) 3 F1 III 3386 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 39
2284 ISOBUTYRONITRIL 3 FT1 II 3+6.1 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CE7336
2285 ISOKYANATOBENZOTRIFLUORIDY 6.1 TF1 II 6.1+3 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 63
2286 PENTAMETHYLHEPTAN 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2287 ISOHEPTEN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2288 ISOHEXEN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
B8 MP19 T11 TP1 LGBF 2 CE7 33
2289 ISOFORONDIAMIN 8 C7 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BN 3 W12 CE8 80
2290 ISOFORONDIISOKYANÁT 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP2 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
2291 SLOUČENINA OLOVA, ROZPUSTNÁ, J.N. 6.1 T5 III 6.1 199
274
535
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
2293 4-METHOXY-4-METHYLPENTAN-2-ON 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2294 N-METHYLANILIN 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
2295 METHYLCHLORACETÁT (METHYL- CHLORACETÁT) 6.1 TF1 I 6.1+3 0 E0 P001 MP8 MP17 T14 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
663
2296 METHYLCYKLOHEXAN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2297 METHYLCYKLOHEXANON 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2298 METHYLCYKLOPENTAN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2299 METHYLDICHLORACETÁT (METHYL- DICHLORACETÁT) 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
2300 2-METHYL-5-ETHYLPYRIDIN 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
2301 2-METHYLFURAN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2302 5-METHYLHEXAN-2-ON 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2303 ISOPROPENYLBENZEN 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2304 NAFTALEN, ROZTAVENÝ 4.1 F2 III 4.1 536 0 E0 T1 TP3 LGBV TU27 TE4
TE6
3 44
2305 KYSELINA NITROBENZENSULFONOVÁ 8 C4 II 8 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 L4BN SGAN 2 W11 CE10 80
2306 NITROBENZOTRIFLUORIDY, KAPALNÉ 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
2307 3-NITRO-4-CHLORBENZOTRIFLUORID 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP10 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE9 60
2308 KYSELINA NITROSYLSÍROVÁ, KAPALNÁ 8 C1 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T8 TP2 L4BN 2 CE6 X80
2309 OKTADIENY 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2310 2,4-PENTADION (PENTA-2,4-DION) 3 FT1 III 3+6.1 5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T4 TP1 L4BH TU15 3 W12 CW13
CW28
CE4 36
2311 FENETIDINY (ETHOXYANILÍNY) 6.1 T1 III 6.1 279 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
2312 FENOL, ROZTAVENÝ 6.1 T1 II 6.1 0 E0 T7 TP3 L4BH TU15 0 CW13
CW31
60
2313 PIKOLINY 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2315 BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, KAPALNÉ 9 M2 II 9305 1 L E2 P906
IBC02
MP15 T4 TP1 L4BH TU15 0 VC1
VC2 AP9
CW13
CW28
CW31
CE5 90
2316 KYANOMĚĎNAN SODNÝ, TUHÝ 6.1 T5 I 6.1 0 E5 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AH TU15 1 W10 CW13
CW28
CW31
66
2317 KYANOMĚĎNAN SODNÝ, ROZTOK 6.1 T4 I 6.1 0 E5 P001 MP8 MP17 T14 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
66
2318 HYDROGENSULFID SODNÝ, s méně než 25 % krystalové vody 4.2 S4 II 4.2 504 0 E2 P410
IBC06
MP14 T3 TP33 SGAN 2 W1 CE10 40
2319 UHLOVODÍKY, TERPENICKÉ, J.N. 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1
TP29
LGBF 3 W12 CE4 30
2320 TETRAETHYLENPENTAMIN 8 C7 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BN 3 W12 CE8 80
2321 TRICHLORBENZENY, KAPALNÉ 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
2322 TRICHLORBUTEN 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
2323 TRIETHYLFOSFIT (TRIETHYL-FOSFIT) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2324 TRIISOBUTYLEN 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2325 1,3,5-TRIMETHYLBENZEN 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2326 TRIMETHYLCYKLOHEXYLAMIN 8 C7 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BN 3 W12 CE8 80
2327 TRIMETHYLHEXAMETHYLEN-DIAMINY (TRIMETHYLHEXAMETHYLENDIAMINY) 8 C7 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BN 3 W12 CE8 80
2328 TRIMETHYLHEXAMETHYLEN-DIISOKYANÁT (TRIMETHYLHEXAMETHYLENDIISOKYANÁT) (a isomerní směsi) 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP2 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
2329 TRIMETHYLFOSFIT (TRIMETHYL-FOSFIT) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2330 UNDEKAN 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2331 CHLORID ZINEČNATÝ, BEZVODÝ 8 C2 III 8 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV 3 VC1
VC2 AP7
CE11 80
2332 ACETALDEHYDOXIM 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2333 ALLYLACETÁT (ALLYL-ACETÁT) 3 FT1 II 3+6.1 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7 TP1 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CE7336
2334 ALLYLAMIN 6.1 TF1 I 6.1+3354 0 E0 P602 MP8 MP17 T20 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
663
2335 ALLYLETHYLETHER 3 FT1 II 3+6.1 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7 TP1 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CE7336
2336 ALLYLFORMIÁT (ALLYL-FORMIÁT) 3 FT1 I 3+6.1 0 E0 P001 MP7 MP17 T14 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
336
2337 THIOFENOL (fenylmerkaptan) 6.1 TF1 I 6.1+3354 0 E0 P602 MP8 MP17 T20 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
663
2338 BENZOTRIFLUORID 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2339 2-BROMBUTAN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2340 2-BROMETHYLETHYLETHER 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2341 1-BROM-3-METHYLBUTAN 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2342 BROMMETHYLPROPANY 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2343 2-BROMPENTAN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2344 BROMPROPANY 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2344 BROMPROPANY 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2345 3-BROMPROPIN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2346 BUTANDION 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2347 BUTANTHIOL (butylmerkaptan) 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2348 BUTYLAKRYLÁTY, STABILIZOVANÉ (BUTYL-AKRYLÁTY, STABILIZOVANÉ) 3 F1 III 3386 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 39
2350 BUTYLMETHYLETHER 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2351 BUTYLNITRITY (BUTYL-NITRITY) 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2351 BUTYLNITRITY (BUTYL-NITRITY) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2352 BUTYLVINYLETHER, STABILIZOVANÝ 3 F1 II 3386 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7339
2353 BUTYRYLCHLORID 3 FC II 3+8 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T8 TP2 L4BH 2 CE7338
2354 CHLORMETHYLETHYLETHER 3 FT1 II 3+6.1 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7 TP1 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CE7336
2356 2-CHLORPROPAN 3 F1 I 3 0 E3 P001 MP7 MP17 T11 TP2 L4BN 1 33
2357 CYKLOHEXYLAMIN 8 CF1 II 8+3 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN 2 CE6 83
2358 CYKLOOKTATETRAEN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2359 DIALLYLAMIN 3 FTC II 3+6.1 + 8 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7 TP1 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CE7338
2360 DIALLYLETHER 3 FT1 II 3+6.1 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7 TP1 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CE7336
2361 DIISOBUTYLAMIN 3 FC III 3+8 5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T4 TP1 L4BN 3 W12 CE4 38
2362 1,1-DICHLORETHAN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2363 ETHANTHIOL (ethylmerkaptan) 3 F1 I 3 0 E0 P001 MP7 MP17 T11 TP2 L4BN 1 33
2364 n-PROPYLBENZEN 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2366 DIETHYLKARBONÁT (DIETHYL- KARBONÁT) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2367 alfa-METHYLVALERALDEHYD 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2368 alfa-PINEN 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2370 1-HEXEN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2371 ISOPENTENY 3 F1 I 3 0 E3 P001 MP7 MP17 T11 TP2 L4BN 1 33
2372 1,2-BIS(DIMETHYLAMINO)ETHAN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2373 DIETHOXYMETHAN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2374 3,3-DIETHOXYPROPEN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2375 DIETHYLSULFID 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T7 TP1 LGBF 2 CE7 33
2376 2,3-DIHYDROPYRAN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2377 1,1-DIMETHOXYETHAN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T7 TP1 LGBF 2 CE7 33
2378 DIMETHYLAMINOACETONITRIL 3 FT1 II 3+6.1 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7 TP1 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CE7336
2379 1,3-DIMETHYLBUTYLAMIN 3 FC II 3+8 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7 TP1 L4BH 2 CE7338
2380 DIMETHYLDIETHOXYSILAN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2381 DIMETHYLDISULFID 3 FT1 II 3+6.1 1 L E0 P001
IBC02
MP19 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CE7336
2382 DIMETHYLHYDRAZIN, SYMETRICKÝ 6.1 TF1 I 6.1+3354 0 E0 P602 MP8 MP17 T20 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
663
2383 DIPROPYLAMIN 3 FC II 3+8386 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7 TP1 L4BH 2 CE7338
2384 DI-n-PROPYLETHER 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2385 ETHYLISOBUTYRÁT (ETHYL- ISOBUTYRÁT) 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2386 1-ETHYLPIPERIDIN 3 FC II 3+8 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7 TP1 L4BH 2 CE7338
2387 FLUORBENZEN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2388 FLUORTOLUENY 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2389 FURAN 3 F1 I 3 0 E3 P001 MP7 MP17 T12 TP2 L4BN 1 33
2390 2-JODBUTAN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2391 JODMETHYLPROPANY 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2392 JODPROPANY 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2393 ISOBUTYLFORMIÁT (ISOBUTYL-FORMIÁT) 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2394 ISOBUTYLPROPIONÁT (ISOBUTYL-PROPIONÁT) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2395 ISOBUTYRYLCHLORID 3 FC II 3+8 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7 TP2 L4BH 2 CE7338
2396 METHAKRYLALDEHYD, STABILIZOVANÝ 3 FT1 II 3+6.1386 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7 TP1 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CE7336
2397 3-METHYLBUTAN-2-ON 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2398 terc-BUTYLMETHYLETHER 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T7 TP1 LGBF 2 CE7 33
2399 1-METHYLPIPERIDIN 3 FC II 3+8 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7 TP1 L4BH 2 CE7338
2400 METHYLISOVALERÁT (METHYL- ISOVALERÁT) 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2401 PIPERIDIN 8 CF1 I 8+3 0 E0 P001 MP8 MP17 T10 TP2 L10BH TU38
TE22
1 883
2402 PROPANTHIOLY (propylmerkaptany) 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2403ISOPROPENYLACETÁT (ISOPROPENYL-ACETÁT) 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2404 PROPIONITRIL 3 FT1 II 3+6.1 1 L E0 P001
IBC02
MP19 T7 TP1 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CE7336
2405 ISOPROPYLBUTYRÁT (ISOPROPYL- BUTYRÁT) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2406 ISOPROPYLISOBUTYRÁT (ISOPROPYL- ISOBUTYRÁT) 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2407 ISOPROPYLCHLORFORMIÁT (ISOPROPYL-CHLORFORMIÁT) (isopropyl-chlorkarbonát) 6.1 TFC I 6.1+3+ 8354 0 E0 P602 MP8 MP17 1 CW13
CW28
CW31
663
2409 ISOPROPYLPROPIONÁT (ISOPROPYL-PROPIONÁT) 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2410 1,2,3,6-TETRAHYDROPYRIDIN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2411 BUTYRONITRIL 3 FT1 II 3+6.1 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7 TP1 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CE7336
2412 TETRAHYDROTHIOFEN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2413 TETRAPROPYLORTHOTITANÁT (TETRAPROPYL-ORTHOTITANÁT) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2414 THIOFEN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2416 TRIMETHYLBORÁT (TRIMETHYL-BORÁT) 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T7 TP1 LGBF 2 CE7 33
2417 FLUORID KARBONYLU (KARBONYLFLUORID) 2 2TC 2.3+8 (+13) 0 E0 P200 MP9 (M) PxBH(M) TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TM6
1 CW9
CW10
CW36
268
2418 FLUORID SIŘIČITÝ 2 2TC 2.3+8 0 E0 P200 MP9 1 CW9
CW10
CW36
268
2419 BROMTRIFLUORETHYLEN 2 2F 2.1 (+13)662 0 E0 P200 MP9 (M) PxBN(M) TU38
TE22
TM6
TA4
TT9
2 CW9
CW10
CW36
CE3 23
2420 HEXAFLUORACETON 2 2TC 2.3+8 (+13) 0 E0 P200 MP9 (M) PxBH(M) TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TM6
1 CW9
CW10
CW36
268
2421 OXID DUSITÝ 2 2TOC PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
2422 OKTAFLUOR-2-BUTEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1318) 2 2A 2.2 (+13)662 120 ml E1 P200 MP9 (M) PxBN(M) TM6
TA4
TT9
3 CW9
CW10
CW36
CE3 20
2424 OKTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 218) 2 2A 2.2 (+13)662 120 ml E1 P200 MP9 (M) T50 PxBN(M) TM6
TA4
TT9
3 CW9
CW10
CW36
CE3 20
2426 DUSIČNAN AMONNÝ, KAPALNÝ, horký koncentrovaný roztok, v koncentraci vyšší než 80 %, ale nepřesahující 93 % 5.1 O1 5.1 252
644
0 E0 T7 TP1
TP16
TP17
L4BV(+) TU3 TU12 TU29 TC3
TE9 TE10 TA1
0 59
2427 CHLOREČNAN DRASELNÝ, VODNÝ ROZTOK 5.1 O1 II 5.1 1 L E2 P504
IBC02
MP2 T4 TP1 L4BN TU3 2 CW24 CE6 50
2427 CHLOREČNAN DRASELNÝ, VODNÝ ROZTOK 5.1 O1 III 5.1 5 L E1 P504
IBC02
R001
MP2 T4 TP1 LGBV TU3 3 CW24 CE8 50
2428 CHLOREČNAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK 5.1 O1 II 5.1 1 L E2 P504
IBC02
MP2 T4 TP1 L4BN TU3 2 CW24 CE6 50
2428 CHLOREČNAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK 5.1 O1 III 5.1 5 L E1 P504
IBC02
R001
MP2 T4 TP1 LGBV TU3 3 CW24 CE8 50
2429 CHLOREČNAN VÁPENATÝ, VODNÝ ROZTOK 5.1 O1 II 5.1 1 L E2 P504
IBC02
MP2 T4 TP1 L4BN TU3 2 CW24 CE6 50
2429 CHLOREČNAN VÁPENATÝ, VODNÝ ROZTOK 5.1 O1 III 5.1 5 L E1 P504
IBC02
R001
MP2 T4 TP1 LGBV TU3 3 CW24 CE8 50
2430 ALKYLFENOLY, TUHÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12) 8 C4 I 8 0 E0 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AN L10BH TU38
TE22
1 W10 88
2430 ALKYLFENOLY, TUHÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12) 8 C4 II 8 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAN L4BN 2 W11 CE10 80
2430 ALKYLFENOLY, TUHÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12) 8 C4 III 8 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV L4BN 3 VC1
VC2 AP7
CE11 80
2431 ANISIDINY 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
2432 N,N-DIETHYLANILIN 6.1 T1 III 6.1 279 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
2433 CHLORNITROTOLUENY, KAPALNÉ 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
2434 DIBENZYLDICHLORSILAN 8 C3 II 8 0 E0 P010 MP15 T10 TP2
TP7
L4BN 2 CE6 X80
2435 ETHYLFENYLDICHLORSILAN 8 C3 II 8 0 E0 P010 MP15 T10 TP2
TP7
L4BN 2 CE6 X80
2436 KYSELINA THIOOCTOVÁ 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2437 METHYLFENYLDICHLORSILAN 8 C3 II 8 0 E0 P010 MP15 T10 TP2
TP7
L4BN 2 CE6 X80
2438 TRIMETHYLACETYLCHLORID 6.1 TFC I 6.1+3+ 8 0 E0 P001 MP8 MP17 T14 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
663
2439 HYDROGENDIFLUORID SODNÝ 8 C2 II 8 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAN 2 W11 CE10 80
2440 CHLORID CÍNIČITÝ, PENTAHYDRÁT 8 C2 III 8 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV 3 VC1
VC2 AP7
CE11 80
2441 CHLORID TITANITÝ, PYROFORNÍ nebo SMĚSI CHLORIDU TITANITÉHO, PYROFORNÍ 4.2 SC4 I 4.2+8 537 0 E0 P404 MP13 0 W1 48
2442 TRICHLORACETYLCHLORID 8 C3 II 8 0 E0 P001 MP15 T7 TP2 L4BN 2 CE6 X80
2443 TRICHLORID VANADYLU (OXYCHLORID VANADIČITÝ) 8 C1 II 8 1 L E0 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN 2 CE6 80
2444 CHLORID VANADIČITÝ 8 C1 I 8 0 E0 P802 MP8 MP17 T10 TP2 L10BH TU38
TE22
1 X88
2446 NITROKRESOLY, TUHÉ 6.1 T2 III 6.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
2447 FOSFOR, BÍLÝ, ROZTAVENÝ 4.2 ST3 I 4.2+6.1 0 E0 T21 TP3
TP7
TP26
L10DH(+) TU14 TU16 TU21
TU38 TE3
TE21
TE22
0 446
2448 SÍRA, ROZTAVENÁ 4.1 F3 III 4.1 538 0 E0 T1 TP3 LGBV(+) TU27 TE4
TE6
3 44
2451 FLUORID DUSITÝ 2 2O 2.2+5.1 (+13)662 0 E0 P200 MP9 (M) PxBN(M) TM6
TA4
TT9
3 CW9
CW10
CW36
CE3 25
2452ETHYLACETYLÉN, STABILIZOVANÝ 2 2F 2.1 (+13)662
386
0 E0 P200 MP9 (M) PxBN(M) TU38
TE22
TM6
TA4
TT9
2 CW9
CW10
CW36
CE3 239
2453 FLUORETHAN (ETHYLFLUORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 161) 2 2F 2.1 (+13)662 0 E0 P200 MP9 (M) PxBN(M) TU38
TE22
TM6
TA4
TT9
2 CW9
CW10
CW36
CE3 23
2454 FLUORMETHAN (METHYLFLUORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 41) 2 2F 2.1 (+13)662 0 E0 P200 MP9 (M) PxBN(M) TU38
TE22
TM6
TA4
TT9
2 CW9
CW10
CW36
CE3 23
2455 METHYLNITRIT (METHYL-NITRIT) 2 2A PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
2456 2-CHLORPROPEN 3 F1 I 3 0 E3 P001 MP7 MP17 T11 TP2 L4BN 1 33
2457 2,3-DIMETHYLBUTAN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T7 TP1 LGBF 2 CE7 33
2458 HEXADIENY 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2459 2-METHYL-1-BUTEN 3 F1 I 3 0 E3 P001 MP7 MP17 T11 TP2 L4BN 1 33
2460 2-METHYL-2-BUTEN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
B8 MP19 T7 TP1 L1,5BN 2 CE7 33
2461 METHYLPENTADIEN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2463 HYDRID HLINITÝ 4.3 W2 I 4.3 0 E0 P403 MP2 1 W1 CW23 X423
2464 DUSIČNAN BERYLLNATÝ 5.1 OT2 II 5.1+6.1 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP2 T3 TP33 SGAN TU3 2 W11 CW24
CW28
CE10 56
2465 KYSELINA DICHLORISOKYANUROVÁ, SUCHÁ nebo KYSELINA DICHLORISOKYANUROVÁ, SOLI 5.1 O2 II 5.1 135 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAN TU3 2 W11 CW24 CE10 50
2466 SUPEROXID DRASELNÝ 5.1 O2 I 5.1 0 E0 P503
IBC06
MP2 1 W10 CW24 55
2468 KYSELINA TRICHLORISOKYANUROVÁ, SUCHÁ 5.1 O2 II 5.1 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAN TU3 2 W11 CW24 CE10 50
2469 BROMIČNAN ZINEČNATÝ 5.1 O2 III 5.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV TU3 3 VC1
VC2 AP6 AP7
CW24 CE11 50
2470 FENYLACETONITRIL, KAPALNÝ 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
2471 OXID OSMIČELÝ 6.1 T5 I 6.1 0 E5 P002
IBC07
PP30 MP18 T6 TP33 S10AH TU15 1 W10 CW13
CW28
CW31
66
2473 ARSANILÁT SODNÝ 6.1 T3 III 6.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
2474 THIOFOSGEN 6.1 T1 I 6.1 279
354
0 E0 P602 MP8 MP17 T20 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
66
2475 CHLORID VANADITÝ 8 C2 III 8 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV 3 VC1
VC2 AP7
CE11 80
2477 METHYLISOTHIOKYANÁT 6.1 TF1 I 6.1+3354 0 E0 P602 MP8 MP17 T20 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
663
2478 ISOKYANÁTY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, J.N. 3 FT1 II 3+6.1274
539
1 L E2 P001
IBC02
MP19 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CE7336
2478 ISOKYANÁTY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, J.N. 3 FT1 III 3+6.1274 5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T7 TP1
TP28
L4BH TU15 3 W12 CW13
CW28
CE4 36
2480 METHYLISOKYANÁT 6.1 TF1 I 6.1+3354 0 E0 P601 MP2 T22 TP2 L15CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
TE25
1 CW13
CW28
CW31
663
2481 ETHYLISOKYANÁT 6.1 TF1 I 6.1+3354 0 E0 P602 MP8 MP17 T20 TP2 L15CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
TE25
1 CW13
CW28
CW31
663
2482 n-PROPYLISOKYANÁT 6.1 TF1 I 6.1+3354 0 E0 P602 MP8 MP17 T20 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
663
2483 ISOPROPYLISOKYANÁT 6.1 TF1 I 6.1+3354 0 E0 P602 MP8 MP17 T20 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
663
2484 terc-BUTYLISOKYANÁT 6.1 TF1 I 6.1+3354 0 E0 P602 MP8 MP17 T20 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
663
2485 n-BUTYLISOKYANÁT 6.1 TF1 I 6.1+3354 0 E0 P602 MP8 MP17 T20 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
663
2486 ISOBUTYLISOKYANÁT 6.1 TF1 I 6.1+3354 0 E0 P602 MP8 MP17 T20 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
663
2487 FENYLISOKYANÁT 6.1 TF1 I 6.1+3354 0 E0 P602 MP8 MP17 T20 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
663
2488 CYKLOHEXYLISOKYANÁT 6.1 TF1 I 6.1+3354 0 E0 P602 MP8 MP17 T20 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
663
2490 BIS(2-CHLOROISOPROPYL)ETHER 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
2491 ETHANOLAMIN nebo ETHANOLAMIN, ROZTOK 8 C7 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BN 3 W12 CE8 80
2493 HEXAMETHYLENIMIN 3 FC II 3+8 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7 TP1 L4BH 2 CE7338
2495 FLUORID JODIČNÝ 5.1 OTC I 5.1+6.1 +8 0 E0 P200 MP2 L10DH TU3
TU38 TE16
TE22
1 CW24
CW28
568
2496 ANHYDRID KYSELINY PROPIONOVÉ 8 C3 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BN 3 W12 CE8 80
2498 1,2,3,6-TETRAHYDROBENZALDEHYD 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2501 TRIS-(1-AZIRIDINYL)-FOSFINOXID, ROZTOK 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
2501 TRIS-(1-AZIRIDINYL)-FOSFINOXID, ROZTOK 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
2502 VALERYLCHLORID 8 CF1 II 8+3 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN 2 CE6 83
2503 CHLORID ZIRKONIČITÝ 8 C2 III 8 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV 3 VC1
VC2 AP7
CE11 80
2504 TETRABROMETHAN 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
2505 FLUORID AMONNÝ 6.1 T5 III 6.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
2506 HYDROGENSÍRAN AMONNÝ 8 C2 II 8 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAV 2 W11 VC1
VC2 AP7
CE10 80
2507 KYSELINA HEXACHLOROPLATIČITÁ, TUHÁ 8 C2 III 8 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV 3 VC1
VC2 AP7
CE11 80
2508 CHLORID MOLYBDENIČNÝ 8 C2 III 8 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV 3 VC1
VC2 AP7
CE11 80
2509 HYDROGENSÍRAN DRASELNÝ 8 C2 II 8 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAV 2 W11 VC1
VC2 AP7
CE10 80
2511 KYSELINA 2-CHLORPROPIONOVÁ 8 C3 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP2 L4BN 3 W12 CE8 80
2512 AMINOFENOLY (o-, m-, p-) 6.1 T2 III 6.1 279 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
2513 BROMACETYLBROMID 8 C3 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T8 TP2 L4BN 2 CE6 X80
2514 BROMBENZEN 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2515 BROMOFORM 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
2516 TETRABROMMETHAN 6.1 T2 III 6.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
2517 1-CHLOR-1,1-DIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 142b) 2 2F 2.1 (+13)662 0 E0 P200 MP9 (M) T50 PxBN(M) TU38
TE22
TM6
TA4
TT9
2 CW9
CW10
CW36
CE3 23
2518 1,5,9-CYKLODODEKATRIEN 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
2520 CYKLOOKTADIENY 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2521 DIKETEN, STABILIZOVANÝ 6.1 TF1 I 6.1+3354
386
0 E0 P602 MP8 MP17 T20 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
663
2522 2-DIMETHYLAMINOETHYLMETHAKRYLÁT (2-DIMETHYLAMINOETHYL-METHAKRYLÁT) 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 69
2524 ETHYLORTHOFORMIÁT (ETHYL- ORTHOFORMIÁT) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2525 ETHYLOXALÁT (ETHYL-OXALÁT) 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
2526 FURFURYLAMIN 3 FC III 3+8 5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T4 TP1 L4BN 3 W12 CE4 38
2527 ISOBUTYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ (ISOBUTYL-AKRYLÁT, STABILIZOVANÝ) 3 F1 III 3386 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 39
2528 ISOBUTYLISOBUTYRÁT (ISOBUTYL-ISOBUTYRÁT) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2529 KYSELINA ISOMÁSELNÁ 3 FC III 3+8 5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T4 TP1 L4BN 3 W12 CE4 38
2531 KYSELINA METHAKRYLOVÁ, STABILIZOVANÁ 8 C3 II 8386 1 L E2 P001
IBC02
LP01
MP15 T7 TP1
TP18
TP30
L4BN 2 CE8 89
2533 METHYLTRICHLORACETÁT (METHYL- TRICHLORACETÁT) 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
2534 METHYLCHLORSILAN 2 2TFC 2.3+2.1 +8 0 E0 P200 MP9 (M) 1 CW9
CW10
CW36
263
2535 4-METHYLMORFOLIN (N- METHYLMORFOLIN) 3 FC II 3+8 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7 TP1 L4BH 2 CE7338
2536 METHYLTETRAHYDROFURAN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2538 NITRONAFTALEN 4.1 F1 III 4.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV 3 W1 VC1
VC2
CE11 40
2541 TERPINOLEN 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2542 TRIBUTYLAMIN 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
2545 HAFNIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ 4.2 S4 I 4.2540 0 E0 P404 MP13 0 W1 43
2545 HAFNIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ 4.2 S4 II 4.2540 0 E2 P410
IBC06
MP14 T3 TP33 SGAN 2 W1 CE10 40
2545 HAFNIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ 4.2 S4 III 4.2540 0 E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP14 T1 TP33 SGAN 3 W1 VC1
VC2 AP1
CE11 40
2546 TITAN, PRÁŠEK, SUCHÝ 4.2 S4 I 4.2540 0 E0 P404 MP13 0 W1 43
2546 TITAN, PRÁŠEK, SUCHÝ 4.2 S4 II 4.2540 0 E2 P410
IBC06
MP14 T3 TP33 SGAN 2 W1 CE10 40
2546 TITAN, PRÁŠEK, SUCHÝ 4.2 S4 III 4.2540 0 E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP14 T1 TP33 SGAN 3 W1 VC1
VC2 AP1
CE11 40
2547 SUPEROXID SODNÝ 5.1O2 I 5.1 0 E0 P503
IBC06
MP2 1 W10 CW24 55
2548 FLUORID CHLOREČNÝ (CHLORPENTAFLUORID) 2 2TOC 2.3+5.1 +8 0 E0 P200 MP9 1 CW9
CW10
CW36
265
2552 HEXAFLUORACETON, HYDRÁT, KAPALNÝ 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
2554 METHYLALLYLCHLORID 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2555 NITROCELULÓZA S VODOU, s nejméně 25 % hm. vody 4.1 D II 4.1541 0 E0 P406 MP2 2 W1 CE10 40
2556 NITROCELULÓZA S ALKOHOLEM, s nejméně 25 % hm. alkoholu a nejvýše 12,6 % hm. dusíku v sušině 4.1 D II 4.1541 0 E0 P406 MP2 2 W1 CE10 40
2557 NITROCELULÓZA, s nejvýše 12,6 % hm. dusíku v sušině, SMĚS S nebo BEZ PLASTIFIKAČNÍHO PROSTŘEDKU, S nebo BEZ PIGMENTU 4.1 D II 4.1 241
541
0 E0 P406 MP2 2 W1 CE10 40
2558 EPIBROMHYDRIN 6.1 TF1 I 6.1+3 0 E0 P001 MP8 MP17 T14 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
663
2560 2-METHYLPENTAN-2-OL 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2561 3-METHYL-1-BUTEN 3 F1 I 3 0 E3 P001 MP7 MP17 T11 TP2 L4BN 1 33
2564 KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ, ROZTOK 8 C3 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN 2 CE6 80
2564 KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ, ROZTOK 8 C3 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BN 3 W12 CE8 80
2565 DICYKLOHEXYLAMIN 8 C7 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BN 3 W12 CE8 80
2567 PENTACHLORFENOLÁT SODNÝ 6.1 T2 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
2570 SLOUČENINA KADMIA 6.1 T5 I 6.1274
596
0 E5 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AH L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 W10 CW13
CW28
CW31
66
2570 SLOUČENINA KADMIA 6.1 T5 II 6.1274
596
500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
2570 SLOUČENINA KADMIA 6.1 T5 III 6.1274
596
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
2571 KYSELINY ALKYLSÍROVÉ 8 C3 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T8 TP2
TP28
L4BN 2 CE6 80
2572 FENYLHYDRAZIN 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
2573 CHLOREČNAN THALLNÝ 5.1 OT2 II 5.1+6.1 1 kg E2 P002
IBC06
MP2 T3 TP33 SGAN TU3 2 W11 CW24
CW28
CE10 56
2574 TRIKRESYLFOSFÁT (TRIKRESYL- FOSFÁT), s více než 3 % ortho-isomerů 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
2576 BROMID FOSFORYLU, ROZTAVENÝ 8 C1 II 8 0 E0 T7 TP3 L4BN 2 80
2577 FENYLACETYLCHLORID 8 C3 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN 2 CE6 80
2578 OXID FOSFORITÝ 8 C2 III 8 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV 3 VC1
VC2 AP7
CE11 80
2579 PIPERAZIN 8 C8 III 8 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV L4BN 3 VC1
VC2 AP7
CE11 80
2580 BROMID HLINITÝ, ROZTOK 8 C1 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BN 3 W12 CE8 80
2581 CHLORID HLINITÝ, ROZTOK 8 C1 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BN TU42 3 W12 CE8 80
2582 CHLORID ŽELEZITÝ, ROZTOK 8 C1 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BN TU42 3 W12 CE8 80
2583 KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, TUHÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, TUHÉ, obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové 8 C2 II 8 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAN L4BN 2 W11 CE10 80
2584 KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ, obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové 8 C1 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T8 TP2 L4BN 2 CE6 80
2585 KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, TUHÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, TUHÉ, obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sírové 8 C4 III 8 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV 3 VC1
VC2 AP7
CE11 80
2586 KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ, obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sírové 8 C3 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BN TU42 3 W12 CE8 80
2587 BENZOCHINON 6.1 T2 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
2588 PESTICID, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N. 6.1 T7 I 6.1 61
648
274
0 E5 P002
IBC02
MP18 T6 TP33 S10AH L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
CE12 66
2588 PESTICID, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N. 6.1 T7 II 6.1 61
648
274
500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 CE12 60
2588 PESTICID, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N. 6.1 T7 III 6.1 61
648
274
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 CE12 60
2589 VINYLCHLORACETÁT (VINYL- CHLORACETÁT) 6.1 TF1 II 6.1+3 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 63
2590 AZBEST, CHRYSOTIL 9 M1 III 9 168 5 kg E1 P002
IBC08
R001
PP37
B4
MP10 T1 TP33 SGAH TU15 3 W11 CW13
CW28
CW31
CE11 90
2591 XENON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ 2 3A 2.2 (+13) 593 120 ml E1 P203 MP9 T75 TP5 RxBN TU19
TM6
TA4
TT9
3 W5 CW9
CW11
CW36
CE2 22
2599 CHLORTRIFLUORMETHAN A TRIFLUORMETHAN, AZEOTROPNÍ SMĚS s cca 60 % chlortrifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 503) 2 2A 2.2 (+13)662 120 ml E1 P200 MP9 (M) PxBN(M) TM6
TA4
TT9
3 CW9
CW10
CW36
CE3 20
2601 CYKLOBUTAN 2 2F 2.1 (+13)662 0 E0 P200 MP9 (M) PxBN(M) TU38
TE22
TM6
TA4
TT9
2 CW9
CW10
CW36
CE3 23
2602 DICHLORDIFLUORMETHAN A 1,1-DIFLUORETHAN, AZEOTROPNÍ SMĚS s cca 74 % dichlordifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 500) 2 2A 2.2 (+13)662 120 ml E1 P200 MP9 (M) T50 PxBN(M) TM6
TA4
TT9
3 CW9
CW10
CW36
CE3 20
2603 CYKLOHEPTATRIEN 3 FT1 II 3+6.1 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7 TP1 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CE7336
2604 DIETHYLETHERÁT FLUORIDU BORITÉHO 8 CF1 I 8+3 0 E0 P001 MP8 MP17 T10 TP2 L10BH TU38
TE22
1 883
2605 METHOXYMETHYLISOKYANÁT 6.1 TF1 I 6.1+3354 0 E0 P602 MP8 MP17 T20 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
663
2606 METHYLORTHOSILIKÁT (METHYL- ORTHOSILIKÁT) 6.1 TF1 I 6.1+3354 0 E0 P602 MP8 MP17 T20 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
663
2607 AKROLEIN DIMER, STABILIZOVANÝ 3 F1 III 3386 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 39
2608 NITROPROPANY 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2609 TRIALLYLBORÁT (TRIALLYL-BORÁT) 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
2610 TRIALLYLAMIN 3 FC III 3+8 5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T4 TP1 L4BN 3 W12 CE4 38
2611 PROPYLENCHLORHYDRIN 6.1 TF1 II 6.1+3 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 63
2612 METHYLPROPYLETHER 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
B8 MP19 T7 TP2 L1,5BN 2 CE7 33
2614 METHYLALLYLALKOHOL 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2615 ETHYLPROPYLETHER 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2616 TRIISOPROPYLBORÁT (TRIISOPROPYL BORÁT) 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2616 TRIISOPROPYLBORÁT (TRIISOPROPYL BORÁT) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2617 METHYLCYKLOHEXANOLY, hořlavé 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2618 VINYLTOLUENY, STABILIZOVANÉ 3 F1 III 3386 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 39
2619 BENZYLDIMETHYLAMIN 8 CF1 II 8+3 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN 2 CE6 83
2620 AMYLBUTYRÁTY (AMYL-BUTYRÁTY) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2621 ACETYLMETHYLKARBINOL 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2622 GLYCIDALDEHYD 3 FT1 II 3+6.1 1 L E2 P001
IBC02
B8 MP19 T7 TP1 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CE7336
2623 PODPALOVAČ, TUHÝ, s hořlavou kapalnou látkou 4.1 F1 III 4.1 5 kg E1 P002
LP02
R001
PP15 MP11 4 W1 CE11 40
2624 SILICID HOŘČÍKU 4.3 W2 II 4.3 500 g E2 P410
IBC07
MP14 T3 TP33 SGAN 2 W1 CW23 CE10 423
2626 KYSELINA CHLOREČNÁ, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 10 % kyseliny chlorečné 5.1 01 II 5.1 613 1 L E0 P504
IBC02
MP2 T4 TP1 L4BN TU3 2 CW24 CE6 50
2627 DUSITANY, ANORGANICKÉ, J.N. 5.1 02 II 5.1 103
274
1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAN TU3 2 W11 CW24 CE10 50
2628 FLUORACETÁT DRASELNÝ 6.1 T2 I 6.1 0 E5 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AH TU15 1 W10 CW13
CW28
CW31
66
2629 FLUORACETÁT SODNÝ 6.1 T2 I 6.1 0 E5 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AH TU15 1 W10 CW13
CW28
CW31
66
2630 SELENANY nebo SELENIČITANY 6.1 T5 I 6.1274 0 E5 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AH L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 W10 CW13
CW28
CW31
66
2642 KYSELINA FLUOROCTOVÁ 6.1 T2 I 6.1 0 E5 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AH L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 W10 CW13
CW28
CW31
66
2643 METHYLBROMACETÁT (METHYL- BROMACETÁT) 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
2644 METHYLJODID 6.1 T1 I 6.1354 0 E0 P602 MP8 MP17 T20 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
66
2645 FENACYLBROMID 6.1 T2 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
2646 HEXACHLORCYKLOPENTADIEN 6.1 T1 I 6.1354 0 E0 P602 MP8 MP17 T20 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
66
2647 MALONONITRIL 6.1 T2 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
2648 1,2-DIBROMBUTAN-3-ON 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
2649 1,3-DICHLORACETON 6.1 T2 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
2650 1,1-DICHLOR-1-NITROETHAN 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
2651 4,4'-DIAMINODIFENYLMETHAN 6.1 T2 III 6.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
2653 BENZYLJODID 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
2655 HEXAFLUOROKŘEMIČITAN DRASELNÝ 6.1 T5 III 6.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
2656 CHINOLIN 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
2657 SULFID SELENIČITÝ 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
2659 CHLOROCTAN SODNÝ 6.1 T2 III 6.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
2660 NITROTOLUIDINY (MONO) 6.1 T2 III 6.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
2661 HEXACHLORACETON 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
2664 DIBROMMETHAN 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
2667 BUTYLTOLUENY 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
2668 CHLORACETONITRIL 6.1 TF1 I 6.1+3354 0 E0 P602 MP8 MP17 T20 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
663
2669 CHLORKRESOLY, ROZTOK 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
2669 CHLORKRESOLY, ROZTOK 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP2 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
2670 KYANURCHLORID 8 C4 II 8 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAN L4BN 2 W11 CE10 80
2671 AMINOPYRIDINY (o-, m-, p-) 6.1 T2 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
2672 AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK, vodný, s hustotou mezi 0,880 a 0,957 kg/l při 15 °C, s více než 10 %, ale nejvíce 35 % amoniaku (čpavku) 8 C5 III 8 543 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP1 L4BN 3 W12 CE8 80
2673 2-AMINO-4-CHLORFENOL 6.1 T2 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
2674 HEXAFLUOROKŘEMIČITAN SODNÝ 6.1 T5 III 6.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
2676 ANTIMONOVODÍK (STIBIN) 2 2TF 2.3+2.1 0 E0 P200 MP9 1 CW9
CW10
CW36
263
2677 HYDROXID RUBIDNÝ, ROZTOK 8 C5 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN 2 CE6 80
2677 HYDROXID RUBIDNÝ, ROZTOK 8 C5 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BN 3 W12 CE8 80
2678 HYDROXID RUBIDNÝ 8 C6 II 8 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAN 2 W11 CE10 80
2679 HYDROXID LITHNÝ, ROZTOK 8 C5 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN 2 CE6 80
2679 HYDROXID LITHNÝ, ROZTOK 8 C5 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP2 L4BN 3 W12 CE8 80
2680 HYDROXID LITHNÝ 8 C6 II 8 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAN 2 W11 CE10 80
2681 HYDROXID CESNÝ, ROZTOK 8 C5 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN 2 CE6 80
2681 HYDROXID CESNÝ, ROZTOK 8 C5 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BN 3 W12 CE8 80
2682 HYDROXID CESNÝ 8 C6 II 8 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAN 2 W11 CE10 80
2683 SULFID AMONNÝ, ROZTOK 8 CFT II 8+3+6. 1 1 L E2 P001
IBC01
MP15 T7 TP2 L4BN 2 CW13
CW28
CE6 86
2684 3-DIETHYLAMINOPROPYLAMIN 3 FC III 3+8 5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T4 TP1 L4BN 3 W12 CE4 38
2685 N,N-DIETHYLETHYLENDIAMIN 8 CF1 II 8+3 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN 2 CE6 83
2686 2-DIETHYLAMINOETHANOL 8 CF1 II 8+3 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN 2 CE6 83
2687 DICYKLOHEXYLAMONIUMNITRIT (DICYKLOHEXYLAMONIUM-NITRIT) 4.1 F3 III 4.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP11 T1 TP33 SGAV 3 W1 VC1
VC2
CE11 40
2688 1-BROM-3-CHLORPROPAN 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
2689 3-CHLOR-1,2-PROPANDIOL (glycerol-alfa-monochlorhydrin) 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
2690 N-(n-BUTYL)-IMIDAZOL 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
2691 BROMID FOSFOREČNÝ 8 C2 II 8 1 kg E0 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAN 2 W11 CE10 80
2692 BROMID BORITÝ 8 C1 I 8 0 E0 P602 MP8 MP17 T20 TP2 L10BH TU38
TE22
1 X88
2693 HYDROGENSIŘIČITANY, VODNÝ ROZTOK, J.N. 8 C1 III 8274 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP1
TP28
L4BN TU42 3 W12 CE8 80
2698 TETRAHYDROFTALANHYDRIDY, obsahující více než 0,05 % maleinanhydridu 8 C4 III 8 169 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
PP14
B3
MP10 T1 TP33 SGAV L4BN 3 VC1
VC2 AP7
CE11 80
2699 KYSELINA TRIFLUOROCTOVÁ 8 C3 I 8 0 E0 P001 MP8 MP17 T10 TP2 L10BH TU38
TE22
1 88
2705 1-PENTOL 8 C9 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN 2 CE6 80
2707 DIMETHYLDIOXANY 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
2707 DIMETHYLDIOXANY 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2709BUTYLBENZENY3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2710DIPROPYLKETON3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBF3W12CE430
2713AKRIDIN6.1T2III6.15kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH L4BHTU152VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE1160
2714RESINÁT (abietát) ZINEČNATÝ4.1F3III4.15 kgE1P002
IBC06
R001
MP11T1TP33SGAV3W1VC1
VC2
CE1140
2715RESINÁT (abietát) HLINITÝ4.1F3III4.15 kgE1P002
IBC06
R001
MP11T1TP33SGAV3W1VC1
VC2
CE1140
2716BUTIN-1,4-DIOL6.1T2III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH L4BHTU152VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE1160
2717KAFR, syntetický4.1F1III4.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAV3W1VC1
VC2
CE1140
2719BROMIČNAN BARNATÝ5.1OT2II5.1+6.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33SGANTU32W11CW24
CW28
CE1056
2720DUSIČNAN CHROMITÝ5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAVTU33VC1
VC2 AP6 AP7
CW24CE1150
2721 CHLOREČNAN MĚĎNATÝ 5.1O2 II 5.1 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP2 T3 TP33 SGAV TU3 2 W11 VC1
VC2 AP6 AP7
CW24 CE10 50
2722 DUSIČNAN LITHNÝ 5.1O2 III 5.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV TU3 3 VC1
VC2 AP6 AP7
CW24 CE11 50
2723 CHLOREČNAN HOŘEČNATÝ 5.1O2 II 5.1 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP2 T3 TP33 SGAV TU3 2 W11 VC1
VC2 AP6 AP7
CW24 CE10 50
2724 DUSIČNAN MANGANATÝ 5.1O2 III 5.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV TU3 3 VC1
VC2 AP6 AP7
CW24 CE11 50
2725 DUSIČNAN NIKELNATÝ 5.1O2 III 5.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV TU3 3 VC1
VC2 AP6 AP7
CW24 CE11 50
2726 DUSITAN NIKELNATÝ 5.1O2 III 5.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV TU3 3 VC1
VC2 AP6 AP7
CW24 CE11 50
2727 DUSIČNAN THALLNÝ 6.1 TO2 II 6.1+5.1 500 g E4 P002
IBC06
MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 65
2728 DUSIČNAN ZIRKONIČITÝ 5.1O2 III 5.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV TU3 3 VC1
VC2 AP6 AP7
CW24 CE11 50
2729 HEXACHLORBENZEN 6.1 T2 III 6.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
2730 NITROANISOLY, KAPALNÉ 6.1 T1 III 6.1 279 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
2732 NITROBROMBENZENY, KAPALNÉ 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
2733 AMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. 3 FC I 3+8274
544
0 E0 P001 MP7 MP17 T14 TP1
TP27
L10CH TU14
TU38
TE21
TE22
1338
2733 AMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. 3 FC II 3+8274
544
1 L E2 P001
IBC02
MP19 T11 TP1
TP27
L4BH 2 CE7338
2733 AMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. 3 FC III 3+8274
544
5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T7 TP1
TP28
L4BN 3 W12 CE4 38
2734 AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVE, HOŘLAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. 8 CF1 I 8+3274 0 E0 P001 MP8 MP17 T14 TP2
TP27
L10BH TU38
TE22
1 883
2734 AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. 8 CF1 II 8+3274 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BN 2 CE6 83
2735 AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. 8 C7 I 8274 0 E0 P001 MP8 MP17 T14 TP2
TP27
L10BH TU38
TE22
1 88
2735 AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. 8 C7 II 8274 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T11 TP1
TP27
L4BN 2 CE6 80
2735 AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. 8 C7 III 8274 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP1
TP28
L4BN 3 W12 CE8 80
2738 N-BUTYLANILIN 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
2739 ANHYDRID KYSELINY MÁSELNÉ 8 C3 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BN 3 W12 CE8 80
2740 n-PROPYLCHLORFORMIÁT (n-PROPYL- CHLORFORMIÁT) (n-propyl-chlorkarbonát) 6.1 TFC I 6.1+3+ 8 0 E0 P602 MP8 MP17 T20 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
668
2741 CHLORNAN BARNATÝ, s více než 22 % aktivního chlóru 5.1 OT2 II 5.1+6.1 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP2 T3 TP33 SGAN TU3 2 W11 CW24
CW28
CE10 56
2742 CHLOROKARBONÁTY (CHLORFORMIÁTY), TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. 6.1 TFC II 6.1+3+ 8274
561
100 ml E4 P001
IBC01
MP15 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5638
2743 n-BUTYLCHLORFORMIÁT (n-BUTYL- CHLORFORMIÁT) (n-butyl-chlorkarbonát) 6.1 TFC II 6.1+3+ 8 100 ml E0 P001 MP15 T20 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5638
2744 CYKLOBUTYLCHLORFORMIÁT (cyklobutylchlorkarbonát) 6.1 TFC II 6.1+3+ 8 100 ml E4 P001
IBC01
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5638
2745 CHLORMETHYLCHLORFORMIÁT (CHLORMETHYL-CHLORFORMIÁT) (chlormethyl-chlorkarbonát) 6.1 TC1 II 6.1+8 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 68
2746 FENYLCHLORFORMIÁT (FENYL- CHLORFORMIÁT) (fenyl-chlorkarbonát) 6.1 TC1 II 6.1+8 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 68
2747 terc- BUTYLCYKLOHEXYLCHLORFORMIÁT (terc-BUTYLCYKLOHEXYL- CHLORFORMIÁT) 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
2748 2-ETHYLHEXYLCHLORFORMIÁT (2- ETHYLHEXYL-CHLORFORMIÁT) (2-ethylhexylchlorkarbonát) 6.1 TC1 II 6.1+8 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 68
2749 TETRAMETHYLSILAN 3 F1 I 3 0 E0 P001 MP7 MP17 T14 TP2 L4BN 1 33
2750 1,3-DICHLOR-2-PROPANOL (1,3- DICHLORPROPAN-2-OL) 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
2751 DIETHYLTHIOFOSFORYLCHLORID 8 C3 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN 2 CE6 80
2752 1,2-EPOXY-3-ETHOXYPROPAN 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2753 N-ETHYLBENZYLTOLUIDIN, KAPALNÝ 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP1 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
2754 N-ETHYLTOLUIDINY 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
2757 PESTICID - KARBAMÁT, TUHÝ, TOXICKÝ 6.1 T7 I 6.1 61
648
274
0 E5 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AH L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 W10 CW13
CW28
CW31
CE12 66
2757 PESTICID - KARBAMÁT, TUHÝ, TOXICKÝ 6.1 T7 II 6.1 61
648
274
500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 CE12 60
2757 PESTICID - KARBAMÁT, TUHÝ, TOXICKÝ 6.1 T7 III 6.1 61
648
274
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 CE12 60
2758 PESTICID- KARBAMÁT, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3 FT2 I 3+6.1 61
274
0 E0 P001 MP7 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
336
2758 PESTICID-KARBAMÁT, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3 FT2 II 3+6.1 61
274
1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CE7336
2759 PESTICID NA BÁZI ARSENU, TUHÝ, TOXICKÝ 6.1 T7 I 6.1 61
648
274
0 E5 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AH L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 W10 CW13
CW28
CW31
CE12 66
2759 PESTICID NA BÁZI ARSENU, TUHÝ, TOXICKÝ 6.1 T7 II 6.1 61
648
274
500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 CE12 60
2759 PESTICID NA BÁZI ARSENU, TUHÝ, TOXICKÝ 6.1 T7 III 6.1 61
648
274
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 CE12 60
2760 PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3 FT2 I 3+6.1 61
274
0 E0 P001 MP7 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
336
2760 PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3 FT2 II 3+6.1 61
274
1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CE7336
2761 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, TUHÝ, TOXICKÝ 6.1 T7 I 6.1 61
648
274
0 E5 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AH L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 W10 CW13
CW28
CW31
CE12 66
2761 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, TUHÝ, TOXICKÝ 6.1 T7 II 6.1 61
648
274
500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 CE12 60
2761 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, TUHÝ, TOXICKÝ 6.1 T7 III 6.1 61
648
274
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 CE12 60
2762 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3 FT2 I 3+6.1 61
274
0 E0 P001 MP7 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
336
2762 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3 FT2 II 3+6.1 61
274
1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CE7336
2763 PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, TUHÝ, TOXICKÝ 6.1 T7 I 6.1 61
648
274
0 E5 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AH L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 W10 CW13
CW28
CW31
CE12 66
2763 PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, TUHÝ, TOXICKÝ 6.1 T7 II 6.1 61
648
274
500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 CE12 60
2763 PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, TUHÝ, TOXICKÝ 6.1 T7 III 6.1 61
648
274
5 kg E1 P002
IBC08
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 CE12 60
2764 PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3 FT2 I 3+6.1 61
274
0 E0 P001 MP7 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
336
2764 PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3 FT2 II 3+6.1 61
274
1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CE7336
2771 PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, TUHÝ, TOXICKÝ 6.1 T7 I 6.1 61
648
274
0 E5 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AH L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 W10 CW13
CW28
CW31
CE12 66
2771 PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, TUHÝ, TOXICKÝ 6.1 T7 II 6.1 61
648
274
500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 CE12 60
2771 PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, TUHÝ, TOXICKÝ 6.1 T7 III 6.1 61
648
274
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 CE12 60
2772 PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3 FT2 I 3+6.1 61
274
0 E0 P001 MP7 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
336
2772 PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3 FT2 II 3+6.1 61
274
1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CE7336
2775 PESTICID NA BÁZI MĚDI, TUHÝ, TOXICKÝ 6.1 T7 I 6.1 61
648
274
0 E5 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AH L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 W10 CW13
CW28
CW31
CE12 66
2775 PESTICID NA BÁZI MĚDI, TUHÝ, TOXICKÝ 6.1 T7 II 6.1 61
648
274
500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 CE12 60
2775 PESTICID NA BÁZI MĚDI, TUHÝ, TOXICKÝ 6.1 T7 III 6.1 61
648
274
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 CE12 60
2776 PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3 FT2 I 3+6.1 61
274
0 E0 P001 MP7 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
336
2776 PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3 FT2 II 3+6.1 61
274
1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CE7336
2777 PESTICID NA BÁZI RTUTI, TUHÝ, TOXICKÝ 6.1 T7 I 6.1 61
648
274
0 E5 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AH L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 W10 CW13
CW28
CW31
CE12 66
2777 PESTICID NA BÁZI RTUTI, TUHÝ, TOXICKÝ 6.1 T7 II 6.1 61
648
274
500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 CE12 60
2777 PESTICID NA BÁZI RTUTI, TUHÝ, TOXICKÝ 6.1 T7 III 6.1 61
648
274
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 CE12 60
2778 PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3 FT2 I 3+6.1 61
274
0 E0 P001 MP7 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
336
2778 PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3 FT2 II 3+6.1 61
274
1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CE7336
2779 PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, TUHÝ, TOXICKÝ 6.1 T7 I 6.1 61
648
274
0 E5 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AH L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 W10 CW13
CW28
CW31
CE12 66
2779 PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, TUHÝ, TOXICKÝ 6.1 T7 II 6.1 61
648
274
500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 CE12 60
2779 PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, TUHÝ, TOXICKÝ 6.1 T7 III 6.1 61
648
274
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 CE12 60
2780 PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3 FT2 I 3+6.1 61
274
0 E0 P001 MP7 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
336
2780 PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3 FT2 II 3+6.1 61
274
1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CE7336
2781 PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, TUHÝ, TOXICKÝ 6.1 T7 I 6.1 61
648
274
0 E5 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AH L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 W10 CW13
CW28
CW31
CE12 66
2781 PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, TUHÝ, TOXICKÝ 6.1 T7 II 6.1 61
648
274
500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 CE12 60
2781 PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, TUHÝ, TOXICKÝ 6.1 T7 III 6.1 61
648
274
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 CE12 60
2782 PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3 FT2 I 3+6.1 61
274
0 E0 P001 MP7 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
336
2782 PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3 FT2 II 3+6.1 61
274
1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CE7336
2783 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, TUHÝ, TOXICKÝ 6.1 T7 I 6.1 61
648
274
0 E5 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AH L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 W10 CW13
CW28
CW31
CE12 66
2783 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, TUHÝ, TOXICKÝ 6.1 T7 II 6.1 61
648
274
500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 CE12 60
2783 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, TUHÝ, TOXICKÝ 6.1 T7 III 6.1 61
648
274
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 CE12 60
2784 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3 FT2 I 3+6.1 61
274
0 E0 P001 MP7 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
336
2784 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3 FT2 II 3+6.1 61
274
1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CE7336
2785 4-THIAPENTANAL 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
2786 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, TUHÝ, TOXICKÝ 6.1 T7 I 6.1 61
648
274
0 E5 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AH L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 W10 CW13
CW28
CW31
CE12 66
2786 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, TUHÝ, TOXICKÝ 6.1 T7 II 6.1 61
648
274
500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 CE12 60
2786 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, TUHÝ, TOXICKÝ 6.1 T7 III 6.1 61
648
274
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 CE12 60
2787 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3 FT2 I 3+6.1 61
274
0 E0 P001 MP7 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
336
2787 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3 FT2 II 3+6.1 61
274
1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CE7336
2788 SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N. 6.1 T3 I 6.1 43
274
0 E5 P001 MP8 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
66
2788 SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N. 6.1 T3 II 6.1 43
274
100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
2788 SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N. 6.1 T3 III 6.1 43
274
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP2
TP28
L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
2789 KYSELINA OCTOVÁ, LEDOVÁ nebo KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující více než 80 % hm. kyseliny 8 CF1 II 8+3 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN 2 CE6 83
2790 KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující nejméně 50 % hm., ale nejvíce 80 % hm. kyseliny 8 C3 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN 2 CE6 80
2790 KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující nejméně 10 % hm., ale nejvíce 50 % hm. kyseliny 8 C3 III 8 597
647
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BN 3 W12 CE8 80
2793 KOVY ŽELEZNÉ JAKO TŘÍSKY PŘI VRTÁNÍ, FRÉZOVÁNÍ, SOUSTRUŽENÍ, ODPADY ve formě schopné samoohřevu 4.2 S4 III 4.2592 0 E1 P003
IBC08
LP02
R001
PP20
B3
B6
MP14 BK2 3 W1 VC1
VC2 AP1
CE11 40
2794 AKUMULÁTORY (BATERIE), NAPLNĚNÉ KYSELÝM KAPALNÝM ELEKTROLYTEM 8 C11 8295
598
1 L E0 P801 P801a 3 VC1
VC2 AP8
CE8 80
2795 AKUMULÁTORY (BATERIE), NAPLNĚNÉ ALKALICKÝM KAPALNÝM ELEKTROLYTEM 8 C11 8295
598
1 L E0 P801 P801a 3 VC1
VC2 AP8
CE8 80
2796 KYSELINA SIROVA, obsahující nejvýše 51 % kyseliny nebo ELEKTROLYT PRO AKUMULÁTORY (BATERIE), KYSELÝ 8 C1 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T8 TP2 L4BN TU42 2 CE6 80
2797 ELEKTROLYT PRO AKUMULÁTORY (BATERIE), ALKALICKÝ 8 C5 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2
TP28
L4BN 2 CE6 80
2798 DICHLORFENYLFOSFIN (FENYLFOSFODICHLORID) 8 C3 II 8 1 L E0 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN 2 CE6 80
2799 FENYLTHIOFOSFORYLDICHLORID 8 C3 II 8 1 L E0 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN 2 CE6 80
2800 AKUMULÁTORY (BATERIE), JIŠTĚNÉ PROTI VYTEČENÍ NAPLNĚNÉ KAPALNÝM ELEKTROLYTEM 8 C11 8 238
295
598
1 L E0 P003 P801aPP16 3 VC1
VC2 AP8
CE8 80
2801 BARVIVO, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. 8 C9 I 8274 0 E0 P001 MP8 MP17 T14 TP2
TP27
L10BH TU38
TE22
1 88
2801 BARVIVO, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. 8 C9 II 8274 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BN 2 CE6 80
2801 BARVIVO, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. 8 C9 III 8274 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP1
TP28
L4BN 3 W12 CE8 80
2802 CHLORID MĚĎNATÝ 8 C2 III 8 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV 3 VC1
VC2 AP7
CE11 80
2803 GALLIUM 8 C10 III 8 5 kg E0 P800PP41 MP10 T1 TP33 SGAV L4BN 3 VC1
VC2 AP7
CE11 80
2805 HYDRID LITHNÝ, ROZTAVENÝ A ZTUHLÝ 4.3 W2 II 4.3 500 g E2 P410
IBC04
PP40 MP14 T3 TP33 SGAN 2 W1 CW23 CE10 423
2806 NITRID LITHNÝ 4.3 W2 I 4.3 0 E0 P403
IBC04
MP2 1 W1 CW23 X423
2807 Látky magnetizované 9 M11 NENÍ PŘEDMĚTEM PRO RID
2809 RTUŤ 8 CT1 III 8+6.1 365 5 kg E0 P800 MP15 L4BN 3 CW13
CW28
CE8 86
2810 LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N. 6.1 T1 I 6.1274
315
614
0 E5 P001 MP8 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
66
2810 LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N. 6.1 T1 II 6.1274
614
100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
2810 LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N. 6.1 T1 III 6.1274
614
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP1
TP28
L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
2811 LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N. 6.1 T2 I 6.1274
614
0 E5 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AH L10CH TU15
TU38
TE22
1 W10 CW13
CW28
CW31
66
2811 LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N. 6.1 T2 II 6.1274
614
500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
2811 LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N. 6.1 T2 III 6.1274
614
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
2812 Hlinitan sodný, tuhý 8 C6 NENÍ PŘEDMĚTEM PRO RID
2813 LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, J.N. 4.3 W2 I 4.3274 0 E0 P403
IBC99
MP2 T9 TP7
TP33
S10AN L10DH TU4 TU14 TU22
TU38
TE21
TE22 TM2
0 W1 CW23 X423
2813 LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, J.N. 4.3 W2 II 4.3274 500 g E2 P410
IBC07
MP14 T3 TP33 SGAN 0 W1 CW23 CE10 423
2813 LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, J.N. 4.3 W2 III 4.3274 1 kg E1 P410
IBC08
R001
B4 MP14 T1 TP33 SGAN 0 W1 VC1
VC2 AP3 AP4 AP5
CW23 CE11 423
2814 LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO LIDI 6.2 I1 6.2 318 0 E0 P620 MP5 0 W9 CW13
CW26
CW18
CW28
CE14 606
2814 LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO LIDI, ve zmraženém kapalném dusíku 6.2 I1 6.2+2.2 318 0 E0 P620 MP5 0 W9 CW13
CW18
CW26
CW28
CE14 606
2814 LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO LIDI (pouze materiál ze zvířat) 6.2 I1 6.2 318 0 E0 P620 MP5 BK1 BK2 0 W9 CW13
CW18
CW26
CW28
CE14 606
2815 N-AMINOETHYLPIPERAZIN 8 CT1 III 8+6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BN 3 W12 CE8 86
2817 HYDROGENDIFLUORID AMONNÝ, ROZTOK 8 CT1 II 8+6.1 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T8 TP2 L4DH TU14
TE21 TE17
TT4
2 CW13
CW28
CE6 86
2817 HYDROGENDIFLUORID AMONNÝ, ROZTOK 8 CT1 III 8+6.1 5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T4 TP1 L4DH TU14
TE21
3 W12 CW13
CW28
CE8 86
2818 POLYSULFID AMONNÝ, ROZTOK 8 CT1 II 8+6.1 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN 2 CW13
CW28
CE6 86
2818 POLYSULFID AMONNÝ, ROZTOK 8 CT1 III 8+6.1 5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T4 TP1 L4BN 3 W12 CW13
CW28
CE8 86
2819 AMYLFOSFÁT (AMYL-FOSFÁT) 8 C3 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BN 3 W12 CE8 80
2820 KYSELINA MÁSELNÁ 8 C3 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BN 3 W12 CE8 80
2821 FENOL, ROZTOK 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
2821 FENOL, ROZTOK 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
2822 2-CHLORPYRIDIN 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
2823 KYSELINA KROTONOVÁ, TUHÁ 8 C4 III 8 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV L4BN 3 VC1
VC2 AP7
CE11 80
2826 ETHYLCHLORTHIOFORMIÁT (ETHYL- CHLORTHIOFORMIÁT) (ethyl-chlorthiokarbonát) 8 CF1 II 8+3 0 E0 P001 MP15 T7 TP2 L4BN 2 CE6 83
2829 KYSELINA KAPRONOVÁ 8 C3 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BN 3 W12 CE8 80
2830 SLITINA KŘEMÍK / ŽELEZO / LITHIUM 4.3 W2 II 4.3 500 g E2 P410
IBC07
MP14 T3 TP33 SGAN 2 W1 CW23 CE10 423
2831 1,1,1-TRICHLORETHAN 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
2834 KYSELINA FOSFORITÁ 8 C2 III 8 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV 3 VC1
VC2 AP7
CE11 80
2835 TETRAHYDRIDOHLINITAN SODNÝ 4.3 W2 II 4.3 500 g E0 P410
IBC04
MP14 T3 TP33 SGAN 2 W1 CW23 CE10 423
2837 HYDROGENSULFÁTY, VODNÝ ROZTOK (HYDROGENSÍRANY, VODNÝ ROZTOK) 8 C1 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN 2 CE6 80
2837 HYDROGENSULFÁTY, VODNÝ ROZTOK (HYDROGENSÍRANY, VODNÝ ROZTOK) 8 C1 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BN 3 W12 CE8 80
2838 VINYLBUTYRÁT, STABILIZOVANÝ (VINYL-BUTYRÁT, STABILIZOVANÝ) 3 F1 II 3386 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7339
2839 ALDOL (3-HYDROXYBUTYRALDEHYD) 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
2840 BUTYRALDOXIM 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2841 DI-n-AMYLAMIN 3 FT1 III 3+6.1 5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T4 TP1 L4BH TU15 3 W12 CW13
CW28
CE4 36
2842 NITROETHAN 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2844 SLITINA VÁPNÍK / MANGAN / KŘEMÍK 4.3 W2 III 4.3 1 kg E1 P410
IBC08
R001
B4 MP14 T1 TP33 SGAN 3 W1 VC1
VC2 AP3 AP4 AP5
CW23 CE11 423
2845 LÁTKA PYROFORNÍ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N. 4.2 S1 I 4.2274 0 E0 P400 MP2 T22 TP2
TP7
L21DH TU14
TU38 TC1
TE21
TE22
TE25 TM1
0 W1 333
2846 LÁTKA PYROFORNÍ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N. 4.2 S2 I 4.2274 0 E0 P404 MP13 0 W1 43
2849 3-CHLOR-1-PROPANOL 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
2850 TETRAMER PROPYLENU 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2851 FLUORID BORITÝ, DIHYDRÁT 8 C1 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN 2 CE6 80
2852 DIPIKRYLSULFID, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody 4.1 D I 4.1 545 0 E0 P406PP24 MP2 1 W1 40
2853 HEXAFLUOROKŘEMIČITAN HOŘEČNATÝ 6.1 T5 III 6.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
2854 HEXAFLUOROKŘEMIČITAN AMONNÝ 6.1 T5 III 6.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
2855 HEXAFLUOROKŘEMIČITAN ZINEČNATÝ 6.1 T5 III 6.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
2856 HEXAFLUOROKŘEMIČITANY, J.N. 6.1 T5 III 6.1274 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
2857 STROJE CHLADICÍ, obsahující nehořlavé, netoxické plyny nebo roztoky amoniaku (UN 2672) 2 6A 2.2 119 0 E0 P003PP32 MP9 3 CW9 CE2 20
2858 ZIRKONIUM, SUCHÉ, stočený drát, hotové plechy, pásy (tenčí než 254 mikrometrů, ale ne méně než 18 mikrometrů) 4.1 F3 III 4.1 546 5 kg E1 P002
LP02
R001
MP11 3 W1 VC1
VC2
CE11 40
2859 METAVANADIČNAN AMONNÝ 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
2861 POLYVANADIČNAN AMONNÝ 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
2862 OXID VANADIČNÝ, neroztavený 6.1 T5 III 6.1 600 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
2863 ORTHOVANADIČNAN SODNOAMONNÝ 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
2864 METAVANADIČNAN DRASELNÝ 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
2865 HYDROXYLAMINSULFÁT (HYDROXYLAMIN-SULFÁT) 8 C2 III 8 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV 3 VC1
VC2 AP7
CE11 80
2869 CHLORID TITANITÝ, SMĚS 8 C2 II 8 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAN 2 W11 CE10 80
2869 CHLORID TITANITÝ, SMĚS 8 C2 III 8 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV 3 VC1
VC2 AP7
CE11 80
2870 TETRAHYDRIDOBORITAN HLINITÝ 4.2 SW I 4.2+4.3 0 E0 P400 MP2 T21 TP7
TP33
L21DH TU14
TU38 TC1
TE21
TE22
TE25 TM1
0 W1 X333
2870 TETRAHYDRIDOBORITAN HLINITÝ V PŘÍSTROJÍCH 4.2 SW I 4.2+4.3 0 E0 P002PP13 MP2 0 W1 X333
2871 ANTIMON, PRÁŠEK 6.1 T5 III 6.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
2872 DIBROMCHLORPROPANY 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
2872 DIBROMCHLORPROPANY 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
2873 DIBUTYLAMINOETHANOL 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
2874 FURFURYLALKOHOL 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
2875 HEXACHLOROFEN 6.1 T2 III 6.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
2876 RESORCINOL 6.1 T2 III 6.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
2878 TITAN - HOUBA, ČÁSTICE nebo TITAN - HOUBA, PRÁŠEK 4.1 F3 III 4.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP11 T1 TP33 SGAV 3 W1 VC1
VC2
CE11 40
2879 CHLORID SELENINYLU (OXYCHLORID SELENIČITÝ) 8 CT1 I 8+6.1 0 E0 P001 MP8 MP17 T10 TP2 L10BH TU38
TE22
1 CW13
CW28
X886
2880 CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÁ SMĚS, s nejméně 5,5 %, ale nejvýše 16 % vody 5.1 O2 II 5.1 314
322
1 kg E2 P002
IBC08
B4
B13
MP10 SGAN TU3 2 W11 CW24
CW35
CE10 50
2880 CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÁ SMĚS, s nejméně 5,5 %, ale nejvýše 16 % vody 5.1 O2 III 5.1 314 5 kg E1 P002
IBC08
R001
B4
B13
MP10 SGAV TU3 3 VC1
VC2 AP6 AP7
CW24
CW35
CE11 50
2881 KATALYZÁTOR, KOVOVÝ, SUCHÝ 4.2 S4 I 4.2274 0 E0 P404 MP13 T21 TP7
TP33
0 W1 43
2881 KATALYZÁTOR, KOVOVÝ, SUCHÝ 4.2 S4 II 4.2274 0 E0 P410
IBC06
MP14 T3 TP33 SGAN 2 W1 CE10 40
2881 KATALYZÁTOR, KOVOVÝ, SUCHÝ 4.2 S4 III 4.2274 0 E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP14 T1 TP33 SGAN 3 W1 VC1
VC2 AP1
CE11 40
2900 LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ pouze PRO ZVÍŘATA 6.2 I2 6.2 318 0 E0 P620 MP5 0 W9 CW13
CW18
CW26
CW28
CE14 606
2900 LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ pouze PRO ZVÍŘATA, ve zmraženém kapalném dusíku 6.2 I2 6.2+2.2 318 0 E0 P620 MP5 0 W9 CW13
CW18
CW26
CW28
CE14 606
2900 LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ pouze PRO ZVÍŘATA (pouze materiál ze zvířat) 6.2 I2 6.2 318 0 E0 P620 MP5 BK1 BK2 0 W9 CW13
CW18
CW26
CW28
CE14 606
2901 CHLORID BROMU (BROMCHLORID) 2 2TOC 2.3+5.1 +8 (+13) 0 E0 P200 MP9 (M) PxBH(M) TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TM6
1 CW9
CW10
CW36
265
2902 PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. 6.1 T6 I 6.1 61
648
274
0 E5 P001 MP8 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
CE12 66
2902 PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. 6.1 T6 II 6.1 61
648
274
100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 CE12 60
2902 PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. 6.1 T6 III 6.1 61
648
274
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP2
TP28
L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 CE12 60
2903 PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N., s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 I 6.1+3 61
274
0 E5 P001 MP8 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
CE12 663
2903 PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N., s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 II 6.1+3 61
274
100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 CE12 63
2903 PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N., s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 III 6.1+3 61
274
5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T7 TP2 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 CE12 63
2904 CHLORFENOLÁTY, KAPALNÉ nebo FENOLÁTY, KAPALNÉ 8 C9 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 L4BN 3 W12 CE8 80
2905 CHLORFENOLÁTY, TUHÉ nebo FENOLÁTY, TUHÉ 8 C10 III 8 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV L4BN 3 VC1
VC2 AP7
CE11 80
2907 DINITRÁT ISOSORBITOLU, SMĚS, s nejméně 60 % laktózy, mannosy, škrobu nebo hydrogenfosforečnanu vápenatého 4.1 D II 4.1 127 0 E0 P406
IBC06
PP26
PP80
B12
MP2 2 W1 CE10 40
2908 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS -PRÁZDNÝ OBAL 7 290 0 E0 viz 1.7 viz 4.1.9.1. 3 4 CW33 (viz 1.7.1.5.1) CE15 70
2909 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS -VÝROBKY Z PŘÍRODNÍHO URANU nebo OCHUZENÉHO URANU nebo PŘÍRODNÍHO THORIA 7 290 0 E0 viz 1.7 viz 4.1.9.1. 3 4 CW33 (viz 1.7.1.5.1) CE15 70
2910 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS -OMEZENÁ MNOŽSTVÍ 7 290
368
0 E0 viz 1.7 viz 4.1.9.1. 3 4 CW33 (viz 1.7.1.5.1) CE15 70
2911 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - PŘÍSTROJE nebo VÝROBKY 7 290 0 E0 viz 1.7 viz 4.1.9.1. 3 4 CW33 (viz 1.7.1.5.1) CE15 70
2912 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-I), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná 7 7X 172
317
325
0 E0 viz 2.2.7 a 4.1.9 viz 4.1.9.1. 3 T5 viz 4.1.9. 2.4 TP4 S2,65AN(+) L2,65CN(+) TU36 TT7
TM7
0 viz 4.1.9.2 .4 CW33 CE15 70
2913 LÁTKA, RADIOAKTIVNÍ - POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I nebo SCO-II), jiné než štěpné nebo vyjmuté štěpné 7 7X 172
317
336
0 E0 viz 2.2.7 a 4.1.9 viz 4.1.9.1. 3 viz 4.1.9. 2.4 0 viz 4.1.9.2 .4 CW33 CE15 70
2915 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, jiné než zvláštní formy, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná 7 7X 172
317
325
0 E0 viz 2.2.7 a 4.1.9 viz 4.1.9.1. 3 0 CW33 CE15 70
2916 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (U), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná 7 7X 172
317
325
337
0 E0 viz 2.2.7 a 4.1.9 viz 4.1.9.1. 3 0 CW33 CE15 70
2917 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (M), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná 7 7X 172
317
325
337
0 E0 viz 2.2.7 a 4.1.9 viz 4.1.9.1. 3 0 CW33 CE15 70
2919 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, PŘEPRAVOVANÁ ZA ZVLÁŠTNÍCH PODMÍNEK, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná 7 7X 172
317
325
0 E0 viz 2.2.7 a 4.1.9 viz 4.1.9.1. 3 0 CW33 CE15 70
2920 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. 8 CF1 I 8+3274 0 E0 P001 MP8 MP17 T14 TP2
TP27
L10BH TU38
TE22
1 883
2920 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. 8 CF1 II 8+3274 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BN 2 CE6 83
2921 LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N. 8 CF2 I 8+4.1274 0 E0 P002
IBC05
MP18 T6 TP33 S10AN L10BH TU38
TE22
1 W10 884
2921 LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N. 8 CF2 II 8+4.1274 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAN L4BN 2 W11 CE10 84
2922 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 8 CT1 I 8+6.1274 0 E0 P001 MP8 MP17 T14 TP2
TP27
L10BH TU38
TE22
1 CW13
CW28
886
2922 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 8 CT1 II 8+6.1274 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN 2 CW13
CW28
CE6 86
2922 LÁTKA ŹÍRAVA, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 8 CT1 III 8+6.1274 5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T7 TP1
TP28
L4BN 3 W12 CW13
CW28
CE8 86
2923 LÁTKA ŹÍRAVA, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. 8 CT2 I 8+6.1274 0 E0 P002
IBC05
MP18 T6 TP33 S10AN L10BH TU38
TE22
1 W10 CW13
CW28
886
2923 LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. 8 CT2 II 8+6.1274 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAN L4BN 2 W11 CW13
CW28
CE10 86
2923 LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. 8 CT2 III 8+6.1274 5 kg E1 P002
IBC08
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV L4BN 3 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CE11 86
2924 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŹÍRAVÁ, J.N. 3 FC I 3+8274 0 E0 P001 MP7 MP17 T14 TP2 L10CH TU14
TU38
TE21
TE22
1338
2924 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. 3 FC II 3+8274 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T11 TP2
TP27
L4BH 2 CE7338
2924 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. 3 FC III 3+8274 5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T7 TP1
TP28
L4BN 3 W12 CE4 38
2925 LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. 4.1 FC1 II 4.1+8274 1 kg E2 P002
IBC06
MP10 T3 TP33 SGAN 2 W1 CE10 48
2925 LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ŹÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. 4.1 FC1 III 4.1+8274 5 kg E1 P002
IBC06
R001
MP10 T1 TP33 SGAN 3 W1 CE11 48
2926 LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. 4.1 FT1 II 4.1+6.1274 1 kg E2 P002
IBC06
MP10 T3 TP33 SGAN 2 W1 CW28 CE10 46
2926 LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. 4.1 FT1 III 4.1+6.1274 5 kg E1 P002
IBC06
R001
MP10 T1 TP33 SGAN 3 W1 CW28 CE11 46
2927 LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. 6.1 TC1 I 6.1+8274
315
0 E5 P001 MP8 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
668
2927 LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. 6.1 TC1 II 6.1+8274 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 68
2928 LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. 6.1 TC2 I 6.1+8274 0 E5 P002
IBC05
MP18 T6 TP33 S10AH TU14 TU15
TE21
1 W10 CW13
CW28
CW31
668
2928 LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. 6.1 TC2 II 6.1+8274 500 g E4 P002
IBC06
MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 68
2929 LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. 6.1 TF1 I 6.1+3274
315
0 E5 P001 MP8 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
663
2929 LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. 6.1 TF1 II 6.1+3274 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 63
2930 LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. 6.1 TF3 I 6.1+4.1274 0 E5 P002
IBC05
MP18 T6 TP33 1 W10 CW13
CW28
CW31
664
2930 LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. 6.1 TF3 II 6.1+4.1274 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 64
2931 SÍRAN VANYDYLU 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
2933 METHYL-2-CHLORPROPIONÁT 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2934 ISOPROPYL-2-CHLORPROPIONÁT 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2935 ETHYL-2-CHLORPROPIONÁT 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2936 KYSELINA THIOMLÉČNÁ 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
2937 alfa-METHYLBENZYLALKOHOL, KAPALNÝ 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
2940 9-FOSFABICYKLONONANY (CYKLOOKTADIENFOSFINY) 4.2 S2 II 4.2 0 E2 P410
IBC06
MP14 T3 TP33 SGAN 2 W1 CE10 40
2941 FLUORANILÍNY 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
2942 2-TRIFLUORMETHYLANILÍN 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
2943 TETRAHYDROFURFURYLAMIN 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2945 N-METHYLBUTYLAMIN 3 FC II 3+8 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7 TP1 L4BH 2 CE7338
2946 2-AMINO-5-DIETHYLAMINOPENTAN 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
2947 ISOPROPYLCHLORACETÁT (ISOPROPYL-CHLORACETÁT) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
2948 3-TRIFLUORMETHYLANILÍN 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
2949 HYDROGENSULFID SODNÝ, HYDRATOVANÝ, obsahující nejméně 25 % krystalové vody 8 C6 II 8 523 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T7 TP2 L4BN SGAN 2 W11 CE10 80
2950 GRANULÁTY HOŘČÍKU, POTAŽENÉ, velikost částic nejméně 149 mikrometrů 4.3 W2 III 4.3 1 kg E1 P410
IBC08
R001
B4 MP14 T1
BK2
TP33 SGAN 3 W1VC2 AP4 AP5 CW23 CE11 423
2956 5-terc-BUTYL-2,4,6-TRINITRO-m-XYLEN (XYLENOVÉ PIŽMO) 4.1 SR1 III 4.1638 5 kg E0 P409 MP2 3 W1 CE11 40
2965 DIMETHYLETHERÁT FLUORIDU BORITÉHO 4.3 WFC I 4.3+3+ 8 0 E0 P401 MP2 T10 TP2
TP7
L10DH TU4 TU14 TU22
TU38
TE21
TE22 TM2
0 W1 CW23 382
2966 THIOGLYKOL 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
2967 KYSELINA AMIDOSULFONOVÁ 8 C2 III 8 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV 3 VC1
VC2 AP7
CE11 80
2968 MANEB, STABILIZOVANÝ nebo MANEB, PŘÍPRAVKY, STABILIZOVANÉ proti samoohřevu 4.3 W2 III 4.3 547 1 kg E1 P002
IBC08
R001
B4 MP14 T1 TP33 SGAN 0 W1 VC1
VC2 AP3 AP4 AP5
CW23 CE11 423
2969 BOBY RICINOVÉ nebo MOUČKA RICINOVÁ nebo KOLÁČ RICINOVÝ nebo VLOČKY RICINOVÉ 9 M11 II 9 141 5 kg E2 P002
IBC08
PP34
B4
MP10 T3
BK1 BK2
TP33 SGAV 2 W11 VC1
VC2
CW31 CE9 90
2977 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, ŠTĚPNÁ 7 7X+7E+ 6.1+8 0 E0 viz 2.2.7 a 4.1.9 viz 4.1.9.1. 3 0 CW33 768
2978 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná 7 7X+6.1 +8317 0 E0 viz 2.2.7 a 4.1.9 viz 4.1.9.1. 3 0 CW33 768
2983 ETHYLENOXID A PROPYLENOXID, SMĚS, s nejvýše 30 % ethylenoxidu 3 FT1 I 3+6.1 0 E0 P001 MP7 MP17 T14 TP2
TP7
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
336
2984 PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, s nejméně 8 %, ale méně než 20 % peroxidu vodíku (stabilizovaný podle potřeby) 5.1 O1 III 5.1 65 5 L E1 P504
IBC02
R001
PP10
B5
MP15 T4 TP1
TP6
TP24
LGBV TU3
TC2
TE8 TE11
TT1
3 CW24 CE8 50
2985 CHLORSILANY, HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. 3 FC II 3+8 548 0 E0 P010 MP19 T14 TP2
TP27
TP7
L4BH 2 CE7 X338
2986 CHLORSILANY, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. 8 CF1 II 8+3 548 0 E0 P010 MP15 T14 TP2
TP27
TP7
L4BN 2 CE6 X83
2987 CHLORSILANY, ŽÍRAVÉ, J.N. 8 C3 II 8 548 0 E0 P010 MP15 T14 TP2
TP27
TP7
L4BN 2 CE6 X80
2988 CHLORSILANY, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. 4.3 WFC I 4.3+3+ 8 549 0 E0 P401 RR7 MP2 T14 TP2
TP7
L10DH TU14 TU26
TU38
TE21
TE22 TM2
TM3
0 W1 CW23 X338
2989 DIHYDROGENFOSFIT OLOVNATÝ 4.1 F3 II 4.1 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP11 T3 TP33 SGAN 2 W1 CE10 40
2989 DIHYDROGENFOSFIT OLOVNATÝ 4.1 F3 III 4.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP11 T1 TP33 SGAV 3 W1 VC1
VC2
CE11 40
2990 PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ, SAMONAFUKOVACÍ 9 M5 9 296
635
0 E0 P905 3 CE2 90
2991 PESTICID-KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 I 6.1+3 61
274
0 E5 P001 MP8 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
CE12 663
2991 PESTICID-KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 II 6.1+3 61
274
100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 CE12 63
2991 PESTICID-KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 III 6.1+3 61
274
5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T7 TP2
TP28
L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 CE12 63
2992 PESTICID-KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 I 6.1 61
648
274
0 E5 P001 MP8 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
CE12 66
2992 PESTICID-KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 II 6.1 61
648
274
100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 CE12 60
2992 PESTICID-KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 III 6.1 61
648
274
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP2
TP28
L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 CE12 60
2993 PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 I 6.1+3 61
274
0 E5 P001 MP8 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
CE12 663
2993 PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 II 6.1+3 61
274
100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 CE12 63
2993 PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 III 6.1+3 61
274
5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T7 TP2
TP28
L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 CE12 63
2994 PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 I 6.1 61
648
274
0 E5 P001 MP8 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
CE12 66
2994 PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 II 6.1 61
648
274
100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 CE12 60
2994 PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 III 6.1 61
648
274
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP2
TP28
L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 CE12 60
2995 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 I 6.1+3 61
274
0 E5 P001 MP8 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
CE12 663
2995 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 II 6.1+3 61
274
100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 CE12 63
2995 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 III 6.1+3 61
274
5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T7 TP2
TP28
L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 CE12 63
2996 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 I 6.1 61
648
274
0 E5 P001 MP8 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
CE12 66
2996 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 II 6.1 61
648
274
100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 CE12 60
2996 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 III 6.1 61
648
274
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP2
TP28
L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 CE12 60
2997 PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 I 6.1+3 61
274
0 E5 P001 MP8 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
CE12 663
2997 PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 II 6.1+3 61
274
100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 CE12 63
2997 PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 III 6.1+3 61
274
5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T7 TP2
TP28
L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 CE12 63
2998 PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 I 6.1 61
648
274
0 E5 P001 MP8 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
CE12 66
2998 PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 II 6.1 61
648
274
100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 CE12 60
2998 PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 III 6.1 61
648
274
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP2
TP28
L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 CE12 60
3005 PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 I 6.1+3 61
274
0 E5 P001 MP8 MP17 T14 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
CE12 663
3005 PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 II 6.1+3 61
274
100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 CE12 63
3005 PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 III 6.1+3 61
274
5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T7 TP2
TP28
L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 CE12 63
3006 PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 I 6.1 61
648
274
0 E5 P001 MP8 MP17 T14 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
CE12 66
3006 PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 II 6.1 61
648
274
100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 CE12 60
3006 PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 III 6.1 61
648
274
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP2
TP28
L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 CE12 60
3009 PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 I 6.1+3 61
274
0 E5 P001 MP8 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
CE12 663
3009 PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 II 6.1+3 61
274
100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 CE12 63
3009 PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 III 6.1+3 61
274
5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T7 TP2
TP28
L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 CE12 63
3010 PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 I 6.1 61
648
274
0 E5 P001 MP8 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
CE12 66
3010 PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 II 6.1 61
648
274
100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 CE12 60
3010 PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 III 6.1 61
648
274
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP2
TP28
L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 CE12 60
3011 PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 I 6.1+3 61
274
0 E5 P001 MP8 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
CE12 663
3011 PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 II 6.1+3 61
274
100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 CE12 63
3011 PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 III 6.1+3 61
274
5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T7 TP2
TP28
L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 CE12 63
3012 PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 I 6.1 61
648
274
0 E5 P001 MP8 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
CE12 66
3012 PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 II 6.1 61
648
274
100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 CE12 60
3012 PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 III 6.1 61
648
274
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP2
TP28
L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 CE12 60
3013 PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 I 6.1+3 61
274
0 E5 P001 MP8 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
CE12 663
3013 PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 II 6.1+3 61
274
100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 CE12 63
3013 PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 III 6.1+3 61
274
5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T7 TP2
TP28
L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 CE12 63
3014 PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 I 6.1 61
648
274
0 E5 P001 MP8 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
CE12 66
3014 PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 II 6.1 61
648
274
100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 CE12 60
3014 PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 III 6.1 61
648
274
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP2
TP28
L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 CE12 60
3015 PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 I 6.1+3 61
274
0 E5 P001 MP8 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
CE12 663
3015 PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 II 6.1+3 61
274
100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 CE12 63
3015 PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 III 6.1+3 61
274
5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T7 TP2
TP28
L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 CE12 63
3016 PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 I 6.1 61
648
274
0 E5 P001 MP8 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
CE12 66
3016 PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 II 6.1 61
648
274
100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 CE12 60
3016 PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 III 6.1 61
648
274
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP2
TP28
L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 CE12 60
3017 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 I 6.1+3 61
274
0 E5 P001 MP8 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
CE12 663
3017 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 II 6.1+3 61
274
100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 CE12 63
3017 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 III 6.1+3 61
274
5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T7 TP2
TP28
L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 CE12 63
3018 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 I 6.1 61
648
274
0 E5 P001 MP8 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
CE12 66
3018 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 II 6.1 61
648
274
100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 CE12 60
3018 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 III 6.1 61
648
274
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP2
TP28
L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 CE12 60
3019 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 I 6.1+3 61
274
0 E5 P001 MP8 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
CE12 663
3019 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 II 6.1+3 61
274
100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 CE12 63
3019 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 III 6.1+3 61
274
5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T7 TP2
TP28
L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 CE12 63
3020 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 I 6.1 61
648
274
0 E5 P001 MP8 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
CE12 66
3020 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 II 6.1 61
648
274
100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 CE12 60
3020 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 III 6.1 61
648
274
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP2
TP28
L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 CE12 60
3021 PESTICID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, J.N., s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3 FT2 I 3+6.1 61
274
0 E0 P001 MP7 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
336
3021 PESTICID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, J.N., s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3 FT2 II 3+6.1 61
274
1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CE7336
3022 1,2-BUTYLENOXID, STABILIZOVANÝ 3 F1 II 3386 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7339
3023 2-METHYL-2-HEPTANTHIOL 6.1 TF1 I 6.1+3354 0 E0 P602 MP8 MP17 T20 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
663
3024 PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3 FT2 I 3+6.1 61
274
0 E0 P001 MP7 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
336
3024 PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3 FT2 II 3+6.1 61
274
1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CE7336
3025 PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 I 6.1+3 61
274
0 E5 P001 MP8 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
CE12 663
3025 PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 II 6.1+3 61
274
100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 CE12 63
3025 PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 III 6.1+3 61
274
5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T7 TP1
TP28
L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 CE12 63
3026 PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 I 6.1 61
648
274
0 E5 P001 MP8 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
CE12 66
3026 PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 II 6.1 61
648
274
100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 CE12 60
3026 PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 III 6.1 61
648
274
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP1
TP28
L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 CE12 60
3027 PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, TUHÝ, TOXICKÝ 6.1 T7 I 6.1 61
648
274
0 E5 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AH L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 W10 CW13
CW28
CW31
CE12 66
3027 PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, TUHÝ, TOXICKÝ 6.1 T7 II 6.1 61
648
274
500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 CE12 60
3027 PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, TUHÝ, TOXICKÝ 6.1 T7 III 6.1 61
648
274
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 CE12 60
3028 AKUMULÁTORY (BATERIE), SUCHÉ, OBSAHUJÍCÍ TUHÝ HYDROXID DRASELNÝ 8 C11 8295
304
598
2 kg E0 P801 P801a 3 VC1
VC2 AP8
CE11 80
3048 PESTICID - FOSFID HLINÍKU 6.1 T7 I 6.1 153
648
0 E0 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AH TU15 1 W10 CW13
CW28
CW31
642
3054 CYKLOHEXANTHIOL (CYKLOHEXYLMERKAPTAN) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
3055 2-(2-AMINOETHOXY)-ETHANOL 8 C7 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BN 3 W12 CE8 80
3056 n-HEPTALDEHYD 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
3057 TRIFLUORACETYLCHLORID 2 2TC 2.3+8 (+13) 0 E0 P200 MP9 T50 TP21 PxBH(M) TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TM6
1 CW9
CW10
CW36
268
3064 NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU, s více než 1 %, ale nejvýše 5 % nitroglycerinu 3 D II 3 359 0 E0 P300 MP2 2 33
3065 NÁPOJE ALKOHOLICKÉ, s obsahem více než 70 % obj. alkoholu 3 F1 II 3 5 L E2 P001
IBC02
R001
PP2 MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
3065 NÁPOJE ALKOHOLICKÉ, s více než 24 % obj., ale nejvýše 70 % obj. alkoholu 3 F1 III 3 144
145
247
5 L E1 P001
IBC03
R001
PP2 MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
3066 BARVA (včetně laků, emailů, mořidel, šelaku a fermeží, leštidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů) 8 C9 II 8 163
367
1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2
TP28
L4BN 2 CE6 80
3066 BARVA (včetně laků, emailů, mořidel, šelaku a fermeží, leštidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů) 8 C9 III 8 163
367
5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T4 TP1
TP29
L4BN 3 W12 CE8 80
3070 ETHYLENOXID A DICHLORDIFLUORMETHAN, SMĚS, s nejvýše 12,5 % ethylenoxidu 2 2A 2.2 (+13)660
662
120 ml E1 P200 MP9 (M) T50 PxBN(M) TM6
TA4
TT9
3 CW9
CW10
CW36
CE3 20
3071 THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚSI THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÉ, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N. 6.1 TF1 II 6.1+3274 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 63
3072 PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ, NIKOLI SAMONAFUKOVACÍ, které obsahují nebezpečné látky jako výbavu 9 M5 9 296
635
0 E0 P905 3 CE2 90
3073 VINYLPYRIDINY, STABILIZOVANÉ 6.1 TFC II 6.1+3+ 8386 100 ml E4 P001
IBC01
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5638
3077 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, TUHÁ, J.N. 9 M7 III 9274
335
375
601
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
PP12
B3
MP10 T1
BK1 BK2 BK3
TP33 SGAV LGBV 3 W13 VC1
VC2
CW13
CW31
CE11 90
3078 CER, třísky nebo krupice 4.3 W2 II 4.3 550 500 g E2 P410
IBC07
MP14 T3 TP33 SGAN 2 W1 CW23 CE10 423
3079 METHAKRYLONITRIL, STABILIZOVANÝ 6.1 TF1 I 6.1+3354
386
0 E0 P602 MP8 MP17 T20 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
663
3080 ISOKYANÁTY, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N. 6.1 TF1 II 6.1+3274
551
100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 63
3082 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N. 9 M6 III 9274
335
375
601
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
PP1 MP19 T4 TP1
TP29
LGBV 3 W12 CW13
CW31
CE8 90
3083 PERCHLORYLFLUORID 2 2TO 2.3+5.1 (+13) 0 E0 P200 MP9 (M) PxBH(M) TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TM6
1 CW9
CW10
CW36
265
3084 LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. 8 CO2 I 8+5.1274 0 E0 P002 MP18 T6 TP33 S10AN L10BH TU38
TE22
1 CW24 885
3084 LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. 8 CO2 II 8+5.1274 1 kg E2 P002
IBC06
MP10 T3 TP33 SGAN L4BN 2 W11 CW24 CE10 85
3085 LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. 5.1 OC2 I 5.1+8274 0 E0 P503 MP2 1 CW24 558
3085 LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. 5.1 OC2 II 5.1+8274 1 kg E2 P002
IBC06
MP2 T3 TP33 SGAN TU3 2 W11 CW24 CE10 58
3085 LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. 5.1 OC2 III 5.1+8274 5 kg E1 P002
IBC08
R001
B3 MP2 T1 TP33 SGAN TU3 3 CW24 CE11 58
3086 LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. 6.1 TO2 I 6.1+5.1274 0 E5 P002 MP18 T6 TP33 S10AH L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
665
3086 LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. 6.1 TO2 II 6.1+5.1274 500 g E4 P002
IBC06
MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 65
3087 LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. 5.1 OT2 I 5.1+6.1274 0 E0 P503 MP2 1 CW24
CW28
556
3087 LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. 5.1 OT2 II 5.1+6.1274 1 kg E2 P002
IBC06
MP2 T3 TP33 SGAN TU3 2 W11 CW24
CW28
CE10 56
3087 LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. 5.1 OT2 III 5.1+6.1274 5 kg E1 P002
IBC08
R001
B3 MP2 T1 TP33 SGAN TU3 3 CW24
CW28
CE11 56
3088 LÁTKA SCHOPNA SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N. 4.2 S2 II 4.2274 0 E2 P410
IBC06
MP14 T3 TP33 SGAV 2 W1 CE10 40
3088 LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N. 4.2 S2 III 4.2274
665
0 E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP14 T1 TP33 SGAV 3 W1 CE11 40
3089 PRÁŠEK KOVOVÝ, HOŘLAVÝ, J.N. 4.1 F3 II 4.1 552 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP11 T3 TP33 SGAN 2 W1 CE10 40
3089 PRÁŠEK KOVOVÝ, HOŘLAVÝ, J.N. 4.1 F3 III 4.1 552 5 kg E1 P002
IBC08
R001
B4 MP11 T1 TP33 SGAV 3 W1 VC1
VC2
CE11 40
3090 BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ (včetně baterií ze slitin lithia) 9 M4 9A 188
230
310
387
636
376
377
0 E0 P903 P908 P909 P910 P911 LP903 LP904 LP905 LP906 2 CE2 90
3091 BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM (včetně baterií ze slitin lithia) 9 M4 9A 188
230
310
360
387
670
376
377
0 E0 P903 P908 P909 P910 P911 LP903 LP904 LP905 LP906 2 CE2 90
3092 1-METHOXY-2-PROPANOL (1- METHOXYPROPAN-2-OL) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBF 3 W12 CE4 30
3093 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. 8 CO1 I 8+5.1274 0 E0 P001 MP8 MP17 L10BH TU38
TE22
1 CW24 885
3093 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. 8 CO1 II 8+5.1274 1 L E2 P001
IBC02
MP15 L4BN 2 CW24 CE6 85
3094 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. 8 CW1 I 8+4.3274 0 E0 P001 MP8 MP17 L10BH TU38
TE22
1 823
3094 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. 8 CW1 II 8+4.3274 1 L E2 P001 MP15 L4BN 2 CE6 823
3095 LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. 8 CS2 I 8+4.2274 0 E0 P002 MP18 T6 TP33 S10AN 1 884
3095 LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. 8 CS2 II 8+4.2274 1 kg E2 P002
IBC06
MP10 T3 TP33 SGAN 2 W11 CE10 84
3096 LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. 8 CW2 I 8+4.3274 0 E0 P002 MP18 T6 TP33 S10AN L10BH TU38
TE22
1 842
3096 LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. 8 CW2 II 8+4.3274 1 kg E2 P002
IBC06
MP10 T3 TP33 SGAN L4BN 2 W11 CE10 842
3097 LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. 4.1 FO PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3098 LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. 5.1 OC1 I 5.1+8274 0 E0 P502 MP2 1 CW24 558
3098 LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. 5.1 OC1 II 5.1+8274 1 L E2 P504
IBC01
MP2 2 CW24 CE6 58
3098 LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. 5.1 OC1 III 5.1+8274 5 L E1 P504
IBC02
R001
MP2 3 CW24 CE8 58
3099 LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 5.1 OT1 I 5.1+6.1274 0 E0 P502 MP2 1 CW24
CW28
556
3099 LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 5.1 OT1 II 5.1+6.1274 1 L E2 P504
IBC01
MP2 2 CW24
CW28
CE6 56
3099 LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 5.1 OT1 III 5.1+6.1274 5 L E1 P504
IBC02
R001
MP2 3 CW24
CW28
CE8 56
3100 LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. 5.1 OS PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3101 PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, KAPALNÝ 5.2 P1 5.2+1 122
181
274
25 ml E0 P520 MP4 1 W5 W7 W8 CW22
CW24
CW29
539
3102 PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, TUHÝ 5.2 P1 5.2+1 122
181
274
100 g E0 P520 MP4 1 W5 W7 W8 CW22
CW24
CW29
539
3103 PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, KAPALNÝ 5.2 P1 5.2 122
274
25 ml E0 P520 MP4 1 W7 CW22
CW24
CW29
CE6 539
3104 PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, TUHÝ 5.2 P1 5.2 122
274
100 g E0 P520 MP4 1 W7 CW22
CW24
CW29
CE10 539
3105 PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, KAPALNÝ 5.2 P1 5.2 122
274
125 ml E0 P520 MP4 2 W7 CW22
CW24
CW29
CE6 539
3106 PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, TUHÝ 5.2 P1 5.2 122
274
500 g E0 P520 MP4 2 W7 CW22
CW24
CW29
CE10 539
3107 PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, KAPALNÝ 5.2 P1 5.2 122
274
125 ml E0 P520 MP4 2 W7 CW22
CW24
CW29
CE6 539
3108 PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, TUHÝ 5.2 P1 5.2 122
274
500 g E0 P520 MP4 2 W7 CW22
CW24
CW29
CE10 539
3109 PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, KAPALNÝ 5.2 P1 5.2 122
274
125 ml E0 P520
IBC520
MP4 T23 L4BN(+) TU3 TU13 TU30 TE12 TA2
TM4
2 W7 CW22
CW24
CW29
CE6 539
3110 PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, TUHÝ 5.2 P1 5.2 122
274
500 g E0 P520
IBC520
MP4 T23 TP33 S4AN(+) TU3 TU13 TU30 TE12 TA2
TM4
2 W7 CW22
CW24
CW29
CE10 539
3111 PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY 5.2 P2 PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3112 PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY 5.2 P2 PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3113 PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY 5.2 P2 PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3114 PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY 5.2 P2 PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3115 PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY 5.2 P2 PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3116 PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY 5.2 P2 PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3117 PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY 5.2 P2 PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3118 PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY 5.2 P2 PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3119 PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY 5.2 P2 PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3120 PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY 5.2 P2 PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3121 LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. 5.1 OW PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3122 LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. 6.1 TO1 I 6.1+5.1274
315
0 E0 P001 MP8 MP17 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
665
3122 LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. 6.1 TO1 II 6.1+5.1274 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 65
3123 LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. 6.1 TW1 I 6.1+4.3274
315
0 E0 P099 MP8 MP17 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
623
3123 LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. 6.1 TW1 II 6.1+4.3274 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 623
3124 LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. 6.1 TS I 6.1+4.2274 0 E5 P002 MP18 T6 TP33 S10AH L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
664
3124 LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. 6.1 TS II 6.1+4.2274 0 E4 P002
IBC06
MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 64
3125 LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. 6.1 TW2 I 6.1+4.3274 0 E5 P099 MP18 T6 TP33 S10AH L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
642
3125 LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. 6.1 TW2 II 6.1+4.3274 500 g E4 P002
IBC06
MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 642
3126 LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. 4.2 SC2 II 4.2+8274 0 E2 P410
IBC05
MP14 T3 TP33 SGAN 2 W1 CE10 48
3126 LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. 4.2 SC2 III 4.2+8274 0 E1 P002
IBC08
R001
B3 MP14 T1 TP33 SGAN 3 W1 CE11 48
3127 LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. 4.2 SO PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3128 LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. 4.2 ST2 II 4.2+6.1274 0 E2 P410
IBC05
MP14 T3 TP33 SGAN 2 W1 CW28 CE10 46
3128 LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. 4.2 ST2 III 4.2+6.1274 0 E1 P002
IBC08
R001
B3 MP14 T1 TP33 SGAN 3 W1 CW28 CE11 46
3129 LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. 4.3 WC1 I 4.3+8274 0 E0 P402 RR7
RR8
MP2 T14 TP2
TP7
L10DH TU14
TU38
TE21
TE22 TM2
0 W1 CW23 X382
3129 LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. 4.3 WC1 II 4.3+8274 500 ml E0 P402
IBC01
RR7
RR8
MP15 T11 TP2
TP7
L4DH TU14
TE21 TM2
0 W1 CW23 CE7 382
3129 LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. 4.3 WC1 III 4.3+8274 1 L E1 P001
IBC02
R001
MP15 T7 TP2
TP7
L4DH TU14
TE21 TM2
0 W1 CW23 CE8 382
3130 LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 4.3 WT1 I 4.3+6.1274 0 E0 P402 RR4
RR8
MP2 L10DH TU14
TU38
TE21
TE22 TM2
0 W1 CW23
CW28
X362
3130 LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 4.3 WT1 II 4.3+6.1274 500 ml E0 P402
IBC01
RR4
RR8
BB1
MP15 L4DH TU14
TE21 TM2
0 W1 CW23
CW28
CE7 362
3130 LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 4.3 WT1 III 4.3+6.1274 1 L E1 P001
IBC02
R001
MP15 L4DH TU14
TE21 TM2
0 W1 CW23
CW28
CE8 362
3131 LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. 4.3 WC2 I 4.3+8274 0 E0 P403 MP2 T9 TP7
TP33
S10AN L10DH TU4 TU14 TU22
TU38
TE21
TE22 TM2
0 W1 CW23 X482
3131 LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. 4.3 WC2 II 4.3+8274 500 g E2 P410
IBC06
MP14 T3 TP33 SGAN 0 W1 CW23 CE10 482
3131 LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. 4.3 WC2 III 4.3+8274 1 kg E1 P410
IBC08
R001
B4 MP14 T1 TP33 SGAN 0 W1 CW23 CE11 482
3132 LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N. 4.3 WF2 I 4.3+4.1274 0 E0 P403
IBC99
MP2 0 W1 CW23 X482
3132 LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N. 4.3 WF2 II 4.3+4.1274 500 g E2 P410
IBC04
MP14 T3 TP33 SGAN L4DH TU14
TE21 TM2
0 W1 CW23 423
3132 LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N. 4.3 WF2 III 4.3+4.1274 1 kg E1 P410
IBC06
MP14 T1 TP33 SGAN L4DH TU14
TE21 TM2
0 W1 CW23 423
3133 LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. 4.3 WO PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3134 LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. 4.3 WT2 I 4.3+6.1274 0 E0 P403 MP2 0 W1 CW23
CW28
X462
3134 LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. 4.3 WT2 II 4.3+6.1274 500 g E2 P410
IBC05
MP14 T3 TP33 SGAN 0 W1 CW23
CW28
CE10 462
3134 LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. 4.3 WT2 III 4.3+6.1274 1 kg E1 P410
IBC08
R001
B4 MP14 T1 TP33 SGAN 0 W1 CW23
CW28
CE11 462
3135 LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. 4.3 WS I 4.3+4.2274 0 E0 P403 MP2 1 W1 CW23 X423
3135 LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. 4.3 WS II 4.3+4.2274 0 E2 P410
IBC05
MP14 T3 TP33 SGAN L4DH TU14
TE21 TM2
2 W1 CW23 423
3135 LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. 4.3 WS III 4.3+4.2274 0 E1 P410
IBC08
B4 MP14 T1 TP33 SGAN L4DH TU14
TE21 TM2
3 W1 CW23 423
3136 TRIFLUORMETHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ 2 3A 2.2 (+13) 593 120 ml E1 P203 MP9 T75 TP5 RxBN TU19
TM6
TA4
TT9
3 W5 CW9
CW11
CW36
CE2 22
3137 LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N. 5.1 OF PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3138 ETHYLEN, ACETYLEN A PROPYLEN, SMĚS, HLUBOCE ZCHLAZENÁ, KAPALNÁ, obsahující nejméně 71,5 % ethylenu, nejvíce 22,5 % acetylenu a nejvíce 6 % propylenu 2 3F 2.1 (+13) 0 E0 P203 MP9 T75 TP5 RxBN TU18
TU38
TE22
TA4
TT9
TM6
2 W5 CW9
CW11
CW36
CE2 223
3139 LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, J.N. 5.1 O1 I 5.1274 0 E0 P502 MP2 1 CW24 55
3139 LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, J.N. 5.1 O1 II 5.1274 1 L E2 P504
IBC02
MP2 2 CW24 CE6 50
3139 LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, J.N. 5.1 O1 III 5.1274 5 L E1 P504
IBC02
R001
MP2 3 CW24 CE8 50
3140 ALKALOIDY, KAPALNÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, KAPALNÉ, J.N. 6.1 T1 I 6.1 43
274
0 E5 P001 MP8 MP17 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
66
3140 ALKALOIDY, KAPALNÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, KAPALNÉ, J.N. 6.1 T1 II 6.1 43
274
100 ml E4 P001
IBC02
MP15 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
3140 ALKALOIDY, KAPALNÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, KAPALNÉ, J.N. 6.1 T1 III 6.1 43
274
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
3141 SLOUČENINA ANTIMONU, ANORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N. 6.1 T4 III 6.1 45
274
512
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
3142 PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. 6.1 T1 I 6.1274 0 E5 P001 MP8 MP17 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
66
3142 PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. 6.1 T1 II 6.1274 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
3142 PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. 6.1 T1 III 6.1274 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
3143 BARVIVO, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N. 6.1 T2 I 6.1274 0 E5 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AH L10CH TU15
TU38
TE22
1 W10 CW13
CW28
CW31
66
3143 BARVIVO, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N. 6.1 T2 II 6.1274 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
3143 BARVIVO, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N. 6.1 T2 III 6.1274 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
3144 SLOUČENINA NIKOTINU, KAPALNÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, KAPALNÉ, J.N. 6.1 T1 I 6.1 43
274
0 E5 P001 MP8 MP17 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
66
3144 SLOUČENINA NIKOTINU, KAPALNÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, KAPALNÉ, J.N. 6.1 T1 II 6.1 43
274
100 ml E4 P001
IBC02
MP15 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
3144 SLOUČENINA NIKOTINU, KAPALNÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, KAPALNÉ, J.N. 6.1 T1 III 6.1 43
274
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
3145 ALKYLFENOLY, KAPALNÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12) 8 C3 I 8 0 E0 P001 MP8 MP17 T14 TP2 L10BH TU38
TE22
1 88
3145 ALKYLFENOLY, KAPALNÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12) 8 C3 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BN 2 CE6 80
3145 ALKYLFENOLY, KAPALNÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12) 8 C3 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP1
TP28
L4BN 3 W12 CE8 80
3146 SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N. 6.1 T3 I 6.1 43
274
0 E5 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AH L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 W10 CW13
CW28
CW31
66
3146 SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N. 6.1 T3 II 6.1 43
274
500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
3146 SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N. 6.1 T3 III 6.1 43
274
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
3147 BARVIVO, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. 8 C10 I 8274 0 E0 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AN L10BH TU38
TE22
1 W10 88
3147 BARVIVO, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. 8 C10 II 8274 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAN L4BN 2 W11 CE10 80
3147 BARVIVO, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. 8 C10 III 8274 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV L4BN 3 VC1
VC2 AP7
CE11 80
3148 LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, J.N. 4.3 W1 I 4.3274 0 E0 P402 RR8 MP2 T13 TP2
TP7
L10DH TU14
TU38
TE21
TE22 TM2
0 W1 CW23 X323
3148 LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, J.N. 4.3 W1 II 4.3274 500 ml E2 P402
IBC01
RR8 MP15 T7 TP2
TP7
L4DH TU14
TE21 TM2
0 W1 CW23 CE7 323
3148 LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, J.N. 4.3 W1 III 4.3274 1 L E1 P001
IBC02
R001
MP15 T7 TP2
TP7
L4DH TU14
TE21 TM2
0 W1 CW23 CE8 323
3149 PEROXID VODÍKU A KYSELINA PEROCTOVÁ, SMĚS, s kyselinou (kyselinami), vodou a nejvýše 5 % kyseliny peroctové, STABILIZOVANÁ 5.1 OC1 II 5.1+8 196
553
1 L E2 P504
IBC02
PP10
B5
MP15 T7 TP2
TP6
TP24
L4BV(+) TU3
TC2
TE8 TE11
TT1
2 CW24 CE6 58
3150 PŘÍSTROJE MALÉ, POHÁNĚNÉ PLYNNÝM UHLOVODÍKEM nebo NÁDOBKY S PLYNNÝM UHLOVODÍKEM, OPAKOVANĚ PLNITELNÉ, PRO MALÉ PŘÍSTROJE, s odběrním ventilem 2 6F 2.1 0 E0 P209 MP9 2 CW9 CE2 23
3151 BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ KAPALNÉ nebo MONOMETHYLDIFENYLMETHANY HALOGENOVANÉ, KAPALNÉ nebo TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ 9 M2 II 9 203
305
1 L E2 P906
IBC02
MP15 L4BH TU15 0 VC1
VC2 AP9
CW13
CW28
CW31
CE5 90
3152 BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ nebo MONOMETHYLDIFENYLMETHANY HALOGENOVANÉ, TUHÉ nebo TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ 9 M2 II 9 203
305
1 kg E2 P906
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 S4AH L4BH TU15 0 W11 VC1
VC2 AP9
CW13
CW28
CW31
CE9 90
3153 PERFLUORMETHYLVINYLETHER 2 2F 2.1 (+13)662 0 E0 P200 MP9 (M) T50 PxBN(M) TU38
TE22
TM6
TA4
TT9
2 CW9
CW10
CW36
CE3 23
3154 PERFLUORETHYLVINYLETHER 2 2F 2.1 (+13)662 0 E0 P200 MP9 (M) PxBN(M) TU38
TE22
TM6
TA4
TT9
2 CW9
CW10
CW36
CE3 23
3155 PENTACHLORFENOL 6.1 T2 II 6.1 43 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
3156 PLYN STLAČENÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. 2 1O 2.2+5.1 (+13)274
655
662
0 E0 P200 MP9 (M) CxBN(M) TA4
TT9
3 CW9
CW10
CW36
CE3 25
3157 PLYN ZKAPALNĚNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. 2 2O 2.2+5.1 (+13)274
662
0 E0 P200 MP9 (M) PxBN(M) TM6
TA4
TT9
3 CW9
CW10
CW36
CE3 25
3158 PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, J.N. 2 3A 2.2 (+13)274
593
120 ml E1 P203 MP9 T75 TP5 RxBN TU19
TM6
TA4
TT9
3 W5 CW9
CW11
CW36
CE2 22
3159 1,1,1,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 134a) 2 2A 2.2 (+13)662 120 ml E1 P200 MP9 (M) T50 PxBN(M) TM6
TA4
TT9
3 CW9
CW10
CW36
CE3 20
3160 PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N. 2 2TF 2.3+2.1 (+13)274 0 E0 P200 MP9 (M) PxBH(M) TU6
TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TM6
1 CW9
CW10
CW36
263
3161 PLYN ZKAPALNĚNÝ, HOŘLAVÝ, J.N. 2 2F 2.1 (+13)274
662
0 E0 P200 MP9 (M) T50 PxBN(M) TU38
TE22
TM6
TA4
TT9
2 CW9
CW10
CW36
CE3 23
3162 PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, J.N. 2 2T 2.3 (+13)274 0 E0 P200 MP9 (M) PxBH(M) TU6
TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TM6
1 CW9
CW10
CW36
26
3163 PLYN ZKAPALNĚNÝ, J.N. 2 2A 2.2 (+13)274
660
662
120 ml E1 P200 MP9 (M) T50 PxBN(M) TM6
TA4
TT9
3 CW9
CW10
CW36
CE3 20
3164 PŘEDMĚTY POD PNEUMATICKÝM TLAKEM nebo PŘEDMĚTY POD HYDRAULICKÝM TLAKEM (s nehořlavým plynem) 2 6A 2.2 283
371
594
120 ml E0 P003 MP9 3 CW9 CE2 20
3165 NÁDRŽ PALIVOVÁ PRO HYDRAULICKÉ AGREGÁTY LETADEL (obsahující směs bezvodého hydrazinu a methylhydrazinu) (Palivo M86) 3 FTC I 3+6.1 + 8 0 E0 P301 MP7 1 CW13
CW28
336
3166 VOZIDLO POHÁNĚNÉ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo VOZIDLO POHÁNĚNÉ HOŘLAVOU KAPALINOU nebo VOZIDLO S PALIVOVÝMI ČLÁNKY POHÁNĚNÉ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo VOZIDLO S PALIVOVÝMI ČLÁNKY POHÁNĚNÉ HOŘLAVOU KAPALINOU 9 M11 388
666
667
669
3167 VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N., který není hluboce zchlazený 2 7F 2.1 0 E0 P201 MP9 2 CW9 CE2 23
3168 VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N., který není hluboce zchlazený 2 7TF 2.3+2.1 0 E0 P201 MP9 1 CW9 263
3169 VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N., který není hluboce zchlazený 2 7T 2.3 0 E0 P201 MP9 1 CW9 26
3170 PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z VÝROBY HLINÍKU nebo PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z TAVENÍ HLINÍKU 4.3 W2 II 4.3 244 500 g E2 P410
IBC07
MP14 T3
BK1 BK2
TP33 SGAN 2 W1 VC1
VC2 AP2
CW23
CW37
CE10 423
3170 PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z VÝROBY HLINÍKU nebo PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z TAVENÍ HLINÍKU 4.3 W2 III 4.3 244 1 kg E1 P002
IBC08
R001
B4 MP14 T1
BK1 BK2
TP33 SGAN 3 W1 VC1
VC2 AP2
CW23
CW37
CE11 423
3171 VOZIDLO NA AKUMULÁTOROVÝ POHON nebo PŘÍSTROJ NA AKUMULÁTOROVÝ POHON 9 M11 388
666
667
669
3172 TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, KAPALNÉ, J.N. 6.1 T1 I 6.1 210
274
0 E5 P001 MP8 MP17 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
66
3172 TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, KAPALNÉ, J.N. 6.1 T1 II 6.1 210
274
100 ml E4 P001
IBC02
MP15 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
3172 TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, KAPALNÉ, J.N. 6.1 T1 III 6.1 210
274
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
3174 SULFID TITANIČITÝ 4.2 S4 III 4.2 0 E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP14 T1 TP33 SGAN 3 W1 CE11 40
3175 LÁTKY TUHÉ nebo směsi tuhých látek (jako přípravky a odpady), OBSAHUJÍCÍ HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTKY, J.N., s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C 4.1 F1 II 4.1 216
274
601
1 kg E2 P002
IBC06
R001
PP9 MP11 T3
BK1 BK2
TP33 2 W1 VC1
VC2 AP2
CE11 40
3176 LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, ROZTAVENÁ, J.N. 4.1 F2 II 4.1274 0 E0 T3 TP3
TP26
LGBV TU27 TE4
TE6
2 44
3176 LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, ROZTAVENÁ, J.N. 4.1 F2 III 4.1274 0 E0 T1 TP3
TP26
LGBV TU27 TE4
TE6
3 44
3178 LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 4.1 F3 II 4.1274 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP11 T3 TP33 SGAN 2 W1 CE10 40
3178 LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 4.1 F3 III 4.1274 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP11 T1 TP33 SGAV 3 W1 VC1
VC2
CE11 40
3179 LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 4.1 FT2 II 4.1+6.1274 1 kg E2 P002
IBC06
MP10 T3 TP33 SGAN 2 W1 CW28 CE10 46
3179 LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 4.1 FT2 III 4.1+6.1274 5 kg E1 P002
IBC06
R001
MP10 T1 TP33 SGAN 3 W1 CW28 CE11 46
3180 LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 4.1 FC2 II 4.1+8274 1 kg E2 P002
IBC06
MP10 T3 TP33 SGAN 2 W1 CE10 48
3180 LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 4.1 FC2 III 4.1+8274 5 kg E1 P002
IBC06
R001
MP10 T1 TP33 SGAN 3 W1 CE11 48
3181 SOLI ORGANICKÝCH SLOUČENIN, KOVOVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. 4.1 F3 II 4.1274 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP11 T3 TP33 SGAN 2 W1 CE10 40
3181 SOLI ORGANICKÝCH SLOUČENIN, KOVOVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. 4.1 F3 III 4.1274 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP11 T1 TP33 SGAV 3 W1 VC1
VC2
CE11 40
3182 HYDRIDY KOVŮ, HOŘLAVÉ, J.N. 4.1 F3 II 4.1274
554
1 kg E2 P410
IBC04
PP40 MP11 T3 TP33 SGAN 2 W1 CE10 40
3182 HYDRIDY KOVŮ, HOŘLAVÉ, J.N. 4.1 F3 III 4.1274
554
5 kg E1 P002
IBC04
R001
MP11 T1 TP33 SGAV 3 W1 VC1
VC2
CE11 40
3183 LÁTKA SCHOPNA SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N. 4.2 S1 II 4.2274 0 E2 P001
IBC02
MP15 L4DH TU14
TE21
2 W1 CE7 30
3183 LÁTKA SCHOPNA SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N. 4.2 S1 III 4.2274 0 E1 P001
IBC02
R001
MP15 L4DH TU14
TE21
3 W1 CE8 30
3184 LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. 4.2 ST1 II 4.2+6.1274 0 E2 P402
IBC02
MP15 L4DH TU14
TE21
2 W1 CW28 CE7 36
3184 LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. 4.2 ST1 III 4.2+6.1274 0 E1 P001
IBC02
R001
MP15 L4DH TU14
TE21
3 W1 CW28 CE8 36
3185 LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. 4.2 SC1 II 4.2+8274 0 E2 P402
IBC02
MP15 L4DH TU14
TE21
2 W1 CE7 38
3185 LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. 4.2 SC1 III 4.2+8274 0 E1 P001
IBC02
R001
MP15 L4DH TU14
TE21
3 W1 CE8 38
3186 LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 4.2 S3 II 4.2274 0 E2 P001
IBC02
MP15 L4DH TU14
TE21
2 W1 CE7 30
3186 LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 4.2 S3 III 4.2274 0 E1 P001
IBC02
R001
MP15 L4DH TU14
TE21
3 W1 CE8 30
3187 LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 4.2 ST3 II 4.2+6.1274 0 E2 P402
IBC02
MP15 L4DH TU14
TE21
2 W1 CW28 CE7 36
3187 LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 4.2 ST3 III 4.2+6.1274 0 E1 P001
IBC02
R001
MP15 L4DH TU14
TE21
3 W1 CW28 CE8 36
3188 LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 4.2 SC3 II 4.2+8274 0 E2 P402
IBC02
MP15 L4DH TU14
TE21
2 W1 CE7 38
3188 LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 4.2 SC3 III 4.2+8274 0 E1 P001
IBC02
R001
MP15 L4DH TU14
TE21
3 W1 CE8 38
3189 PRÁŠEK KOVOVÝ, SCHOPNÝ SAMOOHŘEVU, J.N. 4.2 S4 II 4.2274
555
0 E2 P410
IBC06
MP14 T3 TP33 SGAN 2 W1 CE10 40
3189 PRÁŠEK KOVOVÝ, SCHOPNÝ SAMOOHŘEVU, J.N. 4.2 S4 III 4.2274
555
0 E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP14 T1 TP33 SGAN 3 W1 VC1
VC2 AP1
CE11 40
3190 LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 4.2 S4 II 4.2274 0 E2 P410
IBC06
MP14 T3 TP33 SGAN 2 W1 CE10 40
3190 LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 4.2 S4 III 4.2274 0 E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP14 T1 TP33 SGAN 3 W1 VC1
VC2 AP1
CE11 40
3191 LÁTKA SCHOPNA SAMOOHŘEVU, TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 4.2 ST4 II 4.2+6.1274 0 E2 P410
IBC05
MP14 T3 TP33 SGAN 2 W1 CW28 CE10 46
3191 LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 4.2 ST4 III 4.2+6.1274 0 E1 P002
IBC08
R001
B3 MP14 T1 TP33 SGAN 3 W1 CW28 CE11 46
3192 LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 4.2 SC4 II 4.2+8274 0 E2 P410
IBC05
MP14 T3 TP33 SGAN 2 W1 CE10 48
3192 LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 4.2 SC4 III 4.2+8274 0 E1 P002
IBC08
R001
B3 MP14 T1 TP33 SGAN 3 W1 CE11 48
3194 LÁTKA PYROFORNÍ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 4.2 S3 I 4.2274 0 E0 P400 MP2 L21DH TU14
TU38 TC1
TE21
TE22
TE25 TM1
0 W1 333
3200 LÁTKA PYROFORNÍ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 4.2 S4 I 4.2274 0 E0 P404 MP13 T21 TP7
TP33
0 W1 43
3205 ALKOHOLÁTY KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N. 4.2 S4 II 4.2183
274
0 E2 P410
IBC06
MP14 T3 TP33 SGAN 2 W1 CE10 40
3205 ALKOHOLÁTY KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N. 4.2 S4 III 4.2183
274
0 E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP14 T1 TP33 SGAN 3 W1 CE11 40
3206 ALKOHOLÁTY ALKALICKÝCH KOVŮ, SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ŽÍRAVÉ, J.N. 4.2 SC4 II 4.2+8 182
274
0 E2 P410
IBC05
MP14 T3 TP33 SGAN 2 W1 CE10 48
3206 ALKOHOLÁTY ALKALICKÝCH KOVŮ, SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ŽÍRAVÉ, J.N. 4.2 SC4 III 4.2+8 182
274
0 E1 P002
IBC08
R001
B3 MP14 T1 TP33 SGAN 3 W1 CE11 48
3208 LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. 4.3 W2 I 4.3274
557
0 E0 P403
IBC99
MP2 1 W1 CW23 X423
3208 LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. 4.3 W2 II 4.3274
557
500 g E0 P410
IBC07
MP14 T3 TP33 SGAN 2 W1 CW23 CE10 423
3208 LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. 4.3 W2 III 4.3274
557
1 kg E1 P410
IBC08
R001
B4 MP14 T1 TP33 SGAN 3 W1 VC1
VC2 AP3 AP4 AP5
CW23 CE11 423
3209 LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. 4.3 WS I 4.3+4.2274
558
0 E0 P403 MP2 1 W1 CW23 X423
3209 LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. 4.3 WS II 4.3+4.2274
558
0 E2 P410
IBC05
MP14 T3 TP33 SGAN 2 W1 CW23 CE10 423
3209 LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. 4.3 WS III 4.3+4.2274
558
0 E1 P410
IBC08
R001
B4 MP14 T1 TP33 SGAN 3 W1 VC1
VC2 AP3 AP4 AP5
CW23 CE11 423
3210 CHLOREČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. 5.1 O1 II 5.1274
351
1 L E2 P504
IBC02
MP2 T4 TP1 L4BN TU3 2 CW24 CE6 50
3210 CHLOREČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. 5.1 O1 III 5.1274
351
5 L E1 P504
IBC02
R001
MP2 T4 TP1 LGBV TU3 3 CW24 CE8 50
3211 CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. 5.1 O1 II 5.1 1 L E2 P504
IBC02
MP2 T4 TP1 L4BN TU3 2 CW24 CE6 50
3211 CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. 5.1 O1 III 5.1 5 L E1 P504
IBC02
R001
MP2 T4 TP1 LGBV TU3 3 CW24 CE8 50
3212 CHLORNANY, ANORGANICKÉ, J.N. 5.1 O2 II 5.1274
349
1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAN TU3 2 W11 CW24 CE10 50
3213 BROMIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. 5.1 O1 II 5.1274
350
1 L E2 P504
IBC02
MP2 T4 TP1 L4BN TU3 2 CW24 CE6 50
3213 BROMIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. 5.1 O1 III 5.1274
350
5 L E1 P504
IBC02
R001
MP15 T4 TP1 LGBV TU3 3 CW24 CE8 50
3214 MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. 5.1 O1 II 5.1274
353
1 L E2 P504
IBC02
MP2 T4 TP1 L4BN TU3 2 CW24 CE6 50
3215 PERSÍRANY, ANORGANICKÉ, J.N. 5.1 O2 III 5.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV TU3 3 VC1
VC2 AP6 AP7
CW24 CE11 50
3216 PERSÍRANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. 5.1 O1 III 5.1 5 L E1 P504
IBC02
R001
MP15 T4 TP1
TP29
LGBV TU3 3 CW24 CE8 50
3218 DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. 5.1 O1 II 5.1 270
511
1 L E2 P504
IBC02
MP15 T4 TP1 L4BN TU3 2 CW24 CE6 50
3218 DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. 5.1 O1 III 5.1 270
511
5 L E1 P504
IBC02
R001
MP15 T4 TP1 LGBV TU3 3 CW24 CE8 50
3219 DUSITANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. 5.1 O1 II 5.1 103
274
1 L E2 P504
IBC01
MP15 T4 TP1 L4BN TU3 2 CW24 CE6 50
3219 DUSITANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. 5.1 O1 III 5.1 103
274
5 L E1 P504
IBC02
R001
MP15 T4 TP1 LGBV TU3 3 CW24 CE8 50
3220 PENTAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 125) 2 2A 2.2 (+13)662 120 ml E1 P200 MP9 (M) T50 PxBN(M) TM6
TA4
TT9
3 CW9
CW10
CW36
CE3 20
3221 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP B 4.1 SR1 4.1 + 1181
194
274
25 ml E0 P520PP21 MP2 1 W5 W7 W8 CW22 40
3222 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP B 4.1 SR1 4.1 + 1181
194
274
100 g E0 P520PP21 MP2 1 W5 W7 W8 CW22 40
3223 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP C 4.1 SR1 4.1194
274
25 ml E0 P520PP21
PP94
PP95
MP2 1 W7 CW22 CE6 40
3224 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP C 4.1 SR1 4.1194
274
100 g E0 P520PP21
PP94
PP95
MP2 1 W7 CW22 CE10 40
3225 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP D 4.1 SR1 4.1194
274
125 ml E0 P520 MP2 2 W7 CW22 CE6 40
3226 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP D 4.1 SR1 4.1194
274
500 g E0 P520 MP2 2 W7 CW22 CE10 40
3227 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP E 4.1 SR1 4.1194
274
125 ml E0 P520 MP2 2 W7 CW22 CE6 40
3228 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP E 4.1 SR1 4.1194
274
500 g E0 P520 MP2 2 W7 CW22 CE10 40
3229 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP F 4.1 SR1 4.1194
274
125 ml E0 P520
IBC99
MP2 T23 2 W7 CW22 CE6 40
3230 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP F 4.1 SR1 4.1194
274
500 g E0 P520
IBC99
MP2 T23 2 W7 CW22 CE10 40
3231 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP B, S ŘÍZENÍM TEPLOTY 4.1 SR2 PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3232 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP B, S ŘÍZENÍM TEPLOTY 4.1 SR2 PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3233 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP C, S ŘÍZENÍM TEPLOTY 4.1 SR2 PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3234 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP C, S ŘÍZENÍM TEPLOTY 4.1 SR2 PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3235 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP D, S ŘÍZENÍM TEPLOTY 4.1 SR2 PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3236 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP D, S ŘÍZENÍM TEPLOTY 4.1 SR2 PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3237 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP E, S ŘÍZENÍM TEPLOTY 4.1 SR2 PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3238 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP E, S ŘÍZENÍM TEPLOTY 4.1 SR2 PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3239 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP F, S ŘÍZENÍM TEPLOTY 4.1 SR2 PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3240 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP F, S ŘÍZENÍM TEPLOTY 4.1 SR2 PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3241 2-BROM-2-NITROPROPAN-1,3-DIOL 4.1 SR1 III 4.1638 5 kg E1 P520
IBC08
PP22
B3
MP2 3 W1 CE11 40
3242 AZODIKARBONAMID 4.1 SR1 II 4.1 215
638
1 kg E0 P409 MP2 T3 TP33 2 W1 CE10 40
3243 LÁTKY TUHÉ, OBSAHUJÍCÍ TOXICKOU KAPALNOU LÁTKU, J.N. 6.1 T9 II 6.1 217
274
601
500 g E4 P002
IBC02
PP9 MP10 T3
BK1 BK2
TP33 SGAH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE5 60
3244 LÁTKY TUHÉ, OBSAHUJÍCÍ ŽÍRAVOU KAPALNOU LÁTKU, J.N. 8 C10 II 8 218
274
1 kg E2 P002
IBC05
PP9 MP10 T3
BK1 BK2
TP33 SGAV 2 VC1
VC2 AP7
CE10 80
3245 GENETICKY ZMĚNĚNÉ MIKROORGANISMY nebo GENETICKY ZMĚNĚNÉ ORGANISMY 9 M8 9 219
637
0 E0 P904
IBC08
MP6 2 CW13
CW17
CW18
CW26
CW28
CW31
90
3245 GENETICKY ZMĚNĚNÉ MIKROORGANISMY nebo GENETICKY ZMĚNĚNÉ ORGANISMY, ve zmraženém kapalném dusíku 9 M8 9+2.2 219
637
0 E0 P904
IBC08
MP6 2 CW13
CW17
CW18
CW26
CW28
CW31
90
3246 METHANSULFONYLCHLORID 6.1 TC1 I 6.1+8354 0 E0 P602 MP8 MP17 T20 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
668
3247 PERBORITAN SODNÝ, BEZVODÝ 5.1 O2 II 5.1 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP2 T3 TP33 SGAN TU3 2 W11 CW24 CE10 50
3248 LÉČIVA, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ, J.N. 3 FT1 II 3+6.1 220
221
601
1 L E2 P001 MP19 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CE7336
3248 LÉČIVA, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ, J.N. 3 FT1 III 3+6.1 220
221
601
5 L E1 P001
R001
MP19 L4BH TU15 3 CW13
CW28
CE4 36
3249 LÉČIVA, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. 6.1 T2 II 6.1221
601
500 g E4 P002 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE9 60
3249 LÉČIVA, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. 6.1 T2 III 6.1221
601
5 kg E1 P002
LP02
R001
MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
3250 KYSELINA CHLOROCTOVÁ, ROZTAVENÁ 6.1 TC1 II 6.1+8 0 E0 T7 TP3
TP28
L4BH TU15 TC4 0 CW13
CW31
68
3251 ISOSORBID-5-MONONITRÁT 4.1 SR1 III 4.1 226
638
5 kg E0 P409 MP2 3 W1 CE11 40
3252 DIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 32) 2 2F 2.1 (+13)662 0 E0 P200 MP9 (M) T50 PxBN(M) TU38
TE22
TM6
TA4
TT9
2 CW9
CW10
CW36
CE3 23
3253 META-KŘEMIČITAN DISODNÝ 8 C6 III 8 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV 3 VC1
VC2 AP7
CE11 80
3254 TRIBUTYLFOSFAN 4.2 S1 I 4.2 0 E0 P400 MP2 T21 TP2
TP7
0 W1 333
3255 terc-BUTYLHYPOCHLORIT 4.2 SC1 PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3256 LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s bodem vzplanutí více než 60 °C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší a pod 100 °C 3 F2 III 3274
560
0 E0 P099
IBC99
MP2 T3 TP3
TP29
LGAV TU35 3 CE4 30
3256 LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s bodem vzplanutí více než 60 °C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší a při 100 °C nebo výše 3 F2 III 3274
560
0 E0 P099
IBC99
MP2 T3 TP3
TP29
LGAV TU35 3 CE4 30
3257 LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, J.N., při teplotě 100 °C nebo vyšší a nižší než je její bod vzplanutí (včetně roztavených kovů, roztavených solí atd.), plněná při teplotě vyšší než 190 °C 9 M9 III 9274
643
668
0 E0 P099
IBC99
T3 TP3
TP29
LGAV TU35 TE6 TE14 3 VC3 CW17
CW31
99
3258 LÁTKA ZAHŘÁTÁ, TUHÁ, J.N., při teplotě 240 °C nebo vyšší 9 M10 III 9274
643
0 E0 P099
IBC99
3 VC3 CW31 99
3259 AMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. 8 C8 I 8274 0 E0 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AN L10BH TU38
TE22
1 W10 88
3259 AMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. 8 C8 II 8274 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAN L4BN 2 W11 CE10 80
3259 AMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. 8 C8 III 8274 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV L4BN 3 VC1
VC2 AP7
CE11 80
3260 LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 8 C2 I 8274 0 E0 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AN 1 W10 88
3260 LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 8 C2 II 8274 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAN 2 W11 CE10 80
3260 LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 8 C2 III 8274 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV 3 VC1
VC2 AP7
CE11 80
3261 LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N. 8 C4 I 8274 0 E0 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AN L10BH TU38
TE22
1 W10 88
3261 LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N. 8 C4 II 8274 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAN L4BN 2 W11 CE10 80
3261 LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N. 8 C4 III 8274 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV L4BN 3 VC1
VC2 AP7
CE11 80
3262 LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 8 C6 I 8274 0 E0 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AN L10BH TU38
TE22
1 W10 88
3262 LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 8 C6 II 8274 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAN L4BN 2 W11 CE10 80
3262 LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 8 C6 III 8274 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV L4BN 3 VC1
VC2 AP7
CE11 80
3263 LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. 8 C8 I 8274 0 E0 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AN L10BH TU38
TE22
1 W10 88
3263 LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. 8 C8 II 8274 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAN L4BN 2 W11 CE10 80
3263 LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. 8 C8 III 8274 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV L4BN 3 VC1
VC2 AP7
CE11 80
3264 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 8 C1 I 8274 0 E0 P001 MP8 MP17 T14 TP2
TP27
L10BH TU38
TE22
1 88
3264 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 8 C1 II 8274 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BN TU42 2 CE6 80
3264 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 8 C1 III 8274 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP1
TP28
L4BN TU42 3 W12 CE8 80
3265 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N. 8 C3 I 8274 0 E0 P001 MP8 MP17 T14 TP2
TP27
L10BH TU38
TE22
1 88
3265 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N. 8 C3 II 8274 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BN 2 CE6 80
3265 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N. 8 C3 III 8274 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP1
TP28
L4BN 3 W12 CE8 80
3266 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 8 C5 I 8274 0 E0 P001 MP8 MP17 T14 TP2
TP27
L10BH TU38
TE22
1 88
3266 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 8 C5 II 8274 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BN TU42 2 CE6 80
3266 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 8 C5 III 8274 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP1
TP28
L4BN TU42 3 W12 CE8 80
3267 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. 8 C7 I 8274 0 E0 P001 MP8 MP17 T14 TP2
TP27
L10BH TU38
TE22
1 88
3267 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. 8 C7 II 8274 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BN 2 CE6 80
3267 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. 8 C7 III 8274 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP1
TP28
L4BN 3 W12 CE8 80
3268 BEZPEČNOSTNÍ ZAŘÍZENÍ, spouštěna elektricky 9 M5 9 280
289
0 E0 P902 LP902 4 CE2 90
3269 PRYSKYŘICE POLYESTEROVÉ, VÍCESLOŽKOVÉ, kapalná základní surovina 3 F3 II 3 236
340
5 L E0 P302
R001
2 CE7 33
3269 PRYSKYŘICE POLYESTEROVÉ, VÍCESLOŽKOVÉ, kapalná základní surovina 3 F3 III 3 236
340
5 L E0 P302
R001
3 CE4 33
3269 PRYSKYŘICE POLYESTEROVÉ, VÍCESLOŽKOVÉ, kapalná základní surovina 3 F3 III 3 236
340
5 L E0 P302
R001
3 CE4 30
3270 FILTRY MEMBRÁNOVÉ Z NITROCELULÓZY, s nejvýše 12,6 % hm. dusíku v sušině 4.1 F1 II 4.1 237
286
1 kg E2 P411 MP11 2 W1 CE10 40
3271 ETHERY, J.N. 3 F1 II 3274 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T7 TP1
TP8
TP28
LGBF 2 CE7 33
3271 ETHERY, J.N. 3 F1 III 3274 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1
TP29
LGBF 3 W12 CE4 30
3272 ESTERY, J.N. 3 F1 II 3274
601
1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T7 TP1
TP8
TP28
LGBF 2 CE7 33
3272 ESTERY, J.N. 3 F1 III 3274
601
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1
TP29
LGBF 3 W12 CE4 30
3273 NITRILY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. 3 FT1 I 3+6.1274 0 E0 P001 MP7 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
336
3273 NITRILY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. 3 FT1 II 3+6.1274 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CE7336
3274 ALKOHOLÁTY, ROZTOKY v alkoholu, J.N. 3 FC II 3+8274 1 L E2 P001
IBC02
MP19 L4BH 2 CE7338
3275 NITRILY, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N. 6.1 TF1 I 6.1+3274
315
0 E5 P001 MP8 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
663
3275 NITRILY, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N. 6.1 TF1 II 6.1+3274 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 63
3276 NITRILY, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N. 6.1 T1 I 6.1274
315
0 E5 P001 MP8 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
66
3276 NITRILY, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N. 6.1 T1 II 6.1274 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
3276 NITRILY, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N. 6.1 T1 III 6.1274 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP1
TP28
L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
3277 CHLORFORMIÁTY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. 6.1 TC1 II 6.1+8274
561
100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T8 TP2
TP28
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE9 68
3278 SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 6.1 T1 I 6.1 43
274
315
0 E5 P001 MP8 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
66
3278 SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 6.1 T1 II 6.1 43
274
100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
3278 SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 6.1 T1 III 6.1 43
274
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP1
TP28
L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
3279 SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TOXICKÁ, HOŘLAVÁ, J.N. 6.1 TF1 I 6.1+3 43
274
315
0 E5 P001 MP8 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
663
3279 SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TOXICKÁ, HOŘLAVÁ, J.N. 6.1 TF1 II 6.1+3 43
274
100 ml E4 P001 MP15 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 63
3280 SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N. 6.1 T3 I 6.1274
315
0 E5 P001 MP8 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
66
3280 SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N. 6.1 T3 II 6.1274 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
3280 SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N. 6.1 T3 III 6.1274 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP1
TP28
L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE11 60
3281 KARBONYLY KOVŮ, KAPALNÉ, J.N. 6.1 T3 I 6.1274
315
562
0 E5 P601 MP8 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
66
3281 KARBONYLY KOVŮ, KAPALNÉ, J.N. 6.1 T3 II 6.1274
562
100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
3281 KARBONYLY KOVŮ, KAPALNÉ, J.N. 6.1 T3 III 6.1274
562
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP1
TP28
L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
3282 SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 6.1 T3 I 6.1274
562
0 E5 P001 MP8 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
66
3282 SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 6.1 T3 II 6.1274
562
100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
3282 SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 6.1 T3 III 6.1274
562
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP1
TP28
L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
3283 SLOUČENINA SELENU, TUHÁ, J.N. 6.1 T5 I 6.1274
563
0 E5 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AH L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 W10 CW13
CW28
CW31
66
3283 SLOUČENINA SELENU, TUHÁ, J.N. 6.1 T5 II 6.1274
563
500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
3283 SLOUČENINA SELENU, TUHÁ, J.N. 6.1 T5 III 6.1274
563
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
3284 SLOUČENINA TELLURU, J.N. 6.1 T5 I 6.1274 0 E5 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AH L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 W10 CW13
CW28
CW31
66
3284 SLOUČENINA TELLURU, J.N. 6.1 T5 II 6.1274 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
3284 SLOUČENINA TELLURU, J.N. 6.1 T5 III 6.1274 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
3285 SLOUČENINA VANADU, J.N. 6.1 T5 I 6.1274
564
0 E5 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AH L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 W10 CW13
CW28
CW31
66
3285 SLOUČENINA VANADU, J.N. 6.1 T5 II 6.1274
564
500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
3285 SLOUČENINA VANADU, J.N. 6.1 T5 III 6.1274
564
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
3286 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. 3 FTC I 3+6.1 + 8274 0 E0 P001 MP7 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
368
3286 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. 3 FTC II 3+6.1 + 8274 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CE7368
3287 LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 6.1 T4 I 6.1274
315
0 E5 P001 MP8 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
66
3287 LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 6.1 T4 II 6.1274 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
3287 LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 6.1 T4 III 6.1274 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP1
TP28
L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
3288 LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 6.1 T5 I 6.1274 0 E5 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AH L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 W10 CW13
CW28
CW31
66
3288 LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 6.1 T5 II 6.1274 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
3288 LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 6.1 T5 III 6.1274 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
3289 LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 6.1 TC3 I 6.1+8274
315
0 E5 P001 MP8 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
668
3289 LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 6.1 TC3 II 6.1+8274 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 68
3290 LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 6.1 TC4 I 6.1+8274 0 E5 P002
IBC05
MP18 T6 TP33 S10AH L10CH TU15
TU38
TE22
1 W10 CW13
CW28
CW31
668
3290 LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 6.1 TC4 II 6.1+8274 500 g E4 P002
IBC06
MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE5 68
3291 ODPAD KLINICKÝ NESPECIFIKOVANÝ, J.N. nebo ODPAD (BIO)MEDICÍNSKÝ, J.N. nebo ODPAD MEDICÍNSKÝ REGULOVANÝ, J.N. 6.2 I3 II 6.2 565 0 E0 P621
IBC620 LP621
MP6 BK2 2 W9 VC3 CW13
CW18
CW28
CE14 606
3291 ODPAD KLINICKÝ NESPECIFIKOVANÝ, J.N. nebo ODPAD (BIO)MEDICÍNSKÝ, J.N. nebo ODPAD MEDICÍNSKÝ REGULOVANÝ, J.N., ve zmraženém kapalném dusíku 6.2 I3 II 6.2+2.2 565 0 E0 P621
IBC620 LP621
MP6 2 W9 CW13
CW18
CW28
CE14 606
3292 AKUMULÁTORY SODÍKOVÉ nebo ČLÁNKY AKUMULÁTORU SODÍKOVÉ 4.3 W3 4.3 239
295
0 E0 P408 2 W1 CW23 CE2 423
3293 HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 37 % hm. hydrazinu 6.1 T4 III 6.1 566 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
3294 KYANOVODÍK, ROZTOK V ALKOHOLU, obsahující nejvýše 45 % kyanovodíku 6.1 TF1 I 6.1+3 610 0 E0 P601 MP8 MP17 T14 TP2 L15DH(+) TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
TE25
0 CW13
CW28
CW31
663
3295 UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. 3 F1 I 3 500 ml E3 P001 MP7 MP17 T11 TP1
TP8
TP28
L4BN 1 33
3295 UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) 3 F1 II 3 640C 1 L E2 P001 MP19 T7 TP1
TP8
TP28
L1,5BN 2 CE7 33
3295 UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) 3 F1 II 3 640D 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T7 TP1
TP8
TP28
LGBF 2 CE7 33
3295 UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1
TP29
LGBF 3 W12 CE4 30
3296 HEPTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 227) 2 2A 2.2 (+13)662 120 ml E1 P200 MP9 (M) T50 PxBN(M) TM6
TA4
TT9
3 CW9
CW10
CW36
CE3 20
3297 ETHYLENOXID A CHLORTETRAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 8,8 % ethylenoxidu 2 2A 2.2 (+13)660
662
120 ml E1 P200 MP9 (M) T50 PxBN(M) TM6
TA4
TT9
3 CW9
CW10
CW36
CE3 20
3298 ETHYLENOXID A PENTAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 7,9 % ethylenoxidu 2 2A 2.2 (+13)660
662
120 ml E1 P200 MP9 (M) T50 PxBN(M) TM6
TA4
TT9
3 CW9
CW10
CW36
CE3 20
3299 ETHYLENOXID A TETRAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 5,6 % ethylenoxidu 2 2A 2.2 (+13)660
662
120 ml E1 P200 MP9 (M) T50 PxBN(M) TM6
TA4
TT9
3 CW9
CW10
CW36
CE3 20
3300 ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, s více než 87 % ethylenoxidu 2 2TF 2.3+2.1 (+13) 0 E0 P200 MP9 (M) PxBH(M) TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TM6
1 CW9
CW10
CW36
263
3301 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. 8 CS1 I 8+4.2274 0 E0 P001 MP8 MP17 L10BH TU38
TE22
1 884
3301 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. 8 CS1 II 8+4.2274 0 E2 P001 MP15 L4BN 2 CE6 84
3302 2-DIMETHYLAMINOETHYLAKRYLÁT (2-DIMETHYLAMINOETHYL-AKRYLÁT) STABILIZOVANÝ 6.1 T1 II 6.1386 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
3303 PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. 2 1TO 2.3+5.1 (+13)274 0 E0 P200 MP9 (M) CxBH(M) TU6
TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
1 CW9
CW10
CW36
265
3304 PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. 2 1TC 2.3+8 (+13)274 0 E0 P200 MP9 (M) CxBH(M) TU6
TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
1 CW9
CW10
CW36
268
3305 PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. 2 1TFC 2.3+2.1 +8 (+13)274 0 E0 P200 MP9 (M) CxBH(M) TU6
TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
1 CW9
CW10
CW36
263
3306 PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N. 2 1TOC 2.3+5.1 +8 (+13)274 0 E0 P200 MP9 (M) CxBH(M) TU6
TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
1 CW9
CW10
CW36
265
3307 PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. 2 2TO 2.3+5.1 (+13)274 0 E0 P200 MP9 (M) PxBH(M) TU6
TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TM6
1 CW9
CW10
CW36
265
3308 PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. 2 2TC 2.3+8 (+13)274 0 E0 P200 MP9 (M) PxBH(M) TU6
TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TM6
1 CW9
CW10
CW36
268
3309 PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. 2 2TFC 2.3+2.1 +8 (+13)274 0 E0 P200 MP9 (M) PxBH(M) TU6
TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TM6
1 CW9
CW10
CW36
263
3310 PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N. 2 2TOC 2.3+5.1 +8 (+13)274 0 E0 P200 MP9 (M) PxBH(M) TU6
TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TM6
1 CW9
CW10
CW36
265
3311 PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. 2 3O 2.2+5.1 (+13)274 0 E0 P203 MP9 T75 TP5
TP22
RxBN TU7 TU19
TM6
TA4
TT9
3 W5 CW9
CW11
CW36
CE2 225
3312 PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, J.N. 2 3F 2.1 (+13)274 0 E0 P203 MP9 T75 TP5 RxBN TU18
TU38
TE22
TA4
TT9
TM6
2 W5 CW9
CW11
CW36
CE2 223
3313 PIGMENTY SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ORGANICKÉ 4.2 S2 II 4.2 0 E2 P002
IBC08
B4 MP14 T3 TP33 SGAV 2 W1 CE10 40
3313 PIGMENTY SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ORGANICKÉ 4.2 S2 III 4.2 0 E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP14 T1 TP33 SGAV 3 W1 CE11 40
3314 PLASTY, SMĚS LISOVACÍ, ve formě těsta, desek nebo tyčí, uvolňující hořlavé páry 9 M3 III není 207
633
5 kg E1 P002
IBC08
R001
PP14
B3B6
MP10 3 VC1
VC2 AP2
CW31
CW36
CE11 90
3315 VZOREK CHEMICKÝ, TOXICKÝ 6.1 T8 I 6.1 250 0 E0 P099 MP8 MP17 1 CW13
CW28
CW31
66
3316 SOUPRAVA TESTOVACÍ, CHEMICKÁ nebo SOUPRAVA PRVNÍ POMOCI 9 M11 9 251
340
671
viz ZU 251 viz ZU
340
P901 viz ZU
671
90
3317 2-AMINO-4,6-DINITROFENOL, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody 4.1 D I 4.1 0 E0 P406PP26 MP2 1 W1 40
3318 AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK, vodný, s hustotou menší než 0,880 kg/l při 15 °C, s více než 50 % amoniaku (čpavku) 2 4TC 2.3+8 (+13) 23 0 E0 P200 MP9 (M) T50 PxBH(M) TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TM6
1 CW9
CW10
268
3319 NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, TUHÁ, J.N., s více než 2 % hm., ale nejvýše 10 % hm. nitroglycerinu 4.1 D II 4.1 272
274
0 E0 P099
IBC99
MP2 2 W1 CE10 40
3320 TETRAHYDRIDOBORITAN SODNÝ A HYDROXID SODNÝ, ROZTOK, obsahující nejvýše 12 % hm. tetrahydridoboritanu sodného a nejvýše 40 % hm. hydroxidu sodného 8 C5 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN 2 CE6 80
3320 TETRAHYDRIDOBORITAN SODNÝ A HYDROXID SODNÝ, ROZTOK, obsahující nejvýše 12 % hm. tetrahydridoboritanu sodného a nejvýše 40 % hm. hydroxidu sodného 8 C5 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP2 L4BN 3 W12 CE8 80
3321 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-II), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná 7 7X 172
317
325
336
0 E0 viz 2.2.7 a 4.1.9 viz 4.1.9.1. 3 T5 TP4 S2,65AN(+) L2,65CN(+) TU36 TT7
TM7
0 CW33 CE15 70
3322 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-III), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná 7 7X 172
317
325
336
0 E0 viz 2.2.7 a 4.1.9 viz 4.1.9.1. 3 T5 TP4 S2,65AN(+) L2,65CN(+) TU36 TT7
TM7
0 CW33 CE15 70
3323 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU C, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná 7 7X 172
317
325
0 E0 viz 2.2.7 a 4.1.9 viz 4.1.9.1. 3 0 CW33 CE15 70
3324 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-II), ŠTĚPNÁ 7 7X+7E 172
326
336
0 E0 viz 2.2.7 a 4.1.9 viz 4.1.9.1. 3 0 CW33 CE15 70
3325 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-III), ŠTĚPNÁ 7 7X+7E 172
326
336
0 E0 viz 2.2.7 a 4.1.9 viz 4.1.9.1. 3 0 CW33 CE15 70
3326 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I nebo SCO-II), ŠTĚPNÉ 7 7X+7E 172
336
0 E0 viz 2.2.7 a 4.1.9 viz 4.1.9.1. 3 0 CW33 CE15 70
3327 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ŠTĚPNÁ, jiné než zvláštní formy 7 7X+7E 172
326
0 E0 viz 2.2.7 a 4.1.9 viz 4.1.9.1. 3 0 CW33 CE15 70
3328 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (U), ŠTĚPNÁ 7 7X+7E 172
326
337
0 E0 viz 2.2.7 a 4.1.9 viz 4.1.9.1. 3 0 CW33 CE15 70
3329 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (M), ŠTĚPNÁ 7 7X+7E 172
326
337
0 E0 viz 2.2.7 a 4.1.9 viz 4.1.9.1. 3 0 CW33 CE15 70
3330 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU C, ŠTĚPNÁ 7 7X+7E 172
326
0 E0 viz 2.2.7 a 4.1.9 viz 4.1.9.1. 3 0 CW33 CE15 70
3331 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, PŘEPRAVOVANÁ ZA ZVLÁŠTNÍCH PODMÍNEK, ŠTĚPNÁ 7 7X+7E 172
326
0 E0 viz 2.2.7 a 4.1.9 viz 4.1.9.1. 3 0 CW33 CE15 70
3332 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ZVLÁŠTNÍ FORMY, jiné než štěpná nebo vyjmutá štěpná 7 7X 172
317
0 E0 viz 2.2.7 a 4.1.9 viz 4.1.9.1. 3 0 CW33 CE15 70
3333 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ZVLÁŠTNÍ FORMY, ŠTĚPNÁ 7 7X+7E 172 0 E0 viz 2.2.7 a 4.1.9 viz 4.1.9.1. 3 0 CW33 CE15 70
3334 Látka kapalná, která podléhá předpisům platným pro leteckou dopravu, j.n. 9 M11 NENÍ PŘEDMĚTEM PRO RID
3335 Látka tuhá, která podléhá předpisům platným pro leteckou dopravu, j.n. 9 M11 NENÍ PŘEDMĚTEM PRO RID
3336 THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. 3 F1 I 3274 0 E0 P001 MP7 MP17 T11 TP2 L4BN 1 33
3336 THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) 3 F1 II 3274
640C
1 L E2 P001 MP19 T7 TP1
TP8
TP28
L1,5BN 2 CE7 33
3336 THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesáhne 110 kPa) 3 F1 II 3274
640D
1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T7 TP1
TP8
TP28
LGBF 2 CE7 33
3336 THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. 3 F1 III 3274 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1
TP29
LGBF 3 W12 CE4 30
3337 PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 404A (pentafluorethan, 1,1,1-trifluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 44 % pentafluorethanu a 52 % 1,1,1-trifluorethanu) 2 2A 2.2 (+13)662 120 ml E1 P200 MP9 (M) T50 PxBN(M) TM6
TA4
TT9
3 CW9
CW10
CW36
CE3 20
3338 PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407A (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 20 % difluormethanu a 40 % pentafluorethanu) 2 2A 2.2 (+13)662 120 ml E1 P200 MP9 (M) T50 PxBN(M) TM6
TA4
TT9
3 CW9
CW10
CW36
CE3 20
3339 PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407B (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 10 % difluormethanu a 70 % pentafluorethanu) 2 2A 2.2 (+13)662 120 ml E1 P200 MP9 (M) T50 PxBN(M) TM6
TA4
TT9
3 CW9
CW10
CW36
CE3 20
3340 PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407C (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 23 % difluormethanu a 25 % pentafluorethanu) 2 2A 2.2 (+13)662 120 ml E1 P200 MP9 (M) T50 PxBN(M) TM6
TA4
TT9
3 CW9
CW10
CW36
CE3 20
3341 DIOXID THIOMOČOVINY 4.2 S2 II 4.2 0 E2 P002
IBC06
MP14 T3 TP33 SGAV 2 W1 CE10 40
3341 DIOXID THIOMOČOVINY 4.2 S2 III 4.2 0 E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP14 T1 TP33 SGAV 3 W1 CE11 40
3342 XANTHÁTY 4.2 S2 II 4.2 0 E2 P002
IBC06
MP14 T3 TP33 SGAV 2 W1 CE10 40
3342 XANTHÁTY 4.2 S2 III 4.2 0 E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP14 T1 TP33 SGAV 3 W1 CE11 40
3343 NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s nejvýše 30 % hm. nitroglycerinu 3 D 3274
278
0 E0 P099 MP2 0 30/33
3344 PENTAERYTHRITTETRANITRÁT (PENTAERYTHRITOLTETRANITRÁT; PENTAERYTHRIT-TETRANITRÁT; PENTAERYTHRITOL-TETRANITRÁT; PETN) SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, TUHÁ, J.N., s více než 10 % hm., ale nejvýše 20 % hm.PETN 4.1 D II 4.1 272
274
0 E0 P099 MP2 2 W1 CE10 40
3345 PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, TUHÝ, TOXICKÝ 6.1 T7 I 6.1 61
648
274
0 E5 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AH L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 W10 CW13
CW28
CW31
CE12 66
3345 PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, TUHÝ, TOXICKÝ 6.1 T7 II 6.1 61
648
274
500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 CE12 60
3345 PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, TUHÝ, TOXICKÝ 6.1 T7 III 6.1 61
648
274
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 CE12 60
3346 PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3 FT2 I 3+6.1 61
274
0 E0 P001 MP7 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
336
3346 PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3 FT2 II 3+6.1 61
274
1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CE7336
3347 PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 I 6.1+3 61
274
0 E5 P001 MP8 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
CE12 663
3347 PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 II 6.1+3 61
274
100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 CE12 63
3347 PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 III 6.1+3 61
274
5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T7 TP2
TP28
L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 CE12 63
3348 PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 I 6.1 61
648
274
0 E5 P001 MP8 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
CE12 66
3348 PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 II 6.1 61
648
274
100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 CE12 60
3348 PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 III 6.1 61
648
274
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP2
TP28
L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 CE12 60
3349 PESTICID - PYRETHROID, TUHÝ, TOXICKÝ 6.1 T7 I 6.1 61
648
274
0 E5 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AH L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 W10 CW13
CW28
CW31
CE12 66
3349 PESTICID - PYRETHROID, TUHÝ, TOXICKÝ 6.1 T7 II 6.1 61
648
274
500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 CE12 60
3349 PESTICID - PYRETHROID, TUHÝ, TOXICKÝ 6.1 T7 III 6.1 61
648
274
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 CE12 60
3350 PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3 FT2 I 3+6.1 61
274
0 E0 P001 MP7 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
336
3350 PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3 FT2 II 3+6.1 61
274
1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CE7336
3351 PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 I 6.1+3 61
274
0 E5 P001 MP8 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
CE12 663
3351 PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 II 6.1+3 61
274
100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 CE12 63
3351 PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 III 6.1+3 61
274
5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T7 TP2
TP28
L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 CE12 63
3352 PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 I 6.1 61
648
274
0 E5 P001 MP8 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
CE12 66
3352 PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 II 6.1 61
648
274
100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 CE12 60
3352 PESTICID-PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 III 6.1 61
648
274
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP2
TP28
L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 CE12 60
3354 INSEKTICID, PLYNNÝ, HOŘLAVÝ, J.N. 2 2F 2.1 (+13)274
662
0 E0 P200 MP9 (M) PxBN(M) TU38
TE22
TM6
TA4
TT9
2 CW9
CW10
CW36
CE3 23
3355 INSEKTICID, PLYNNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N. 2 2TF 2.3+2.1 (+13)274 0 E0 P200 MP9 (M) PxBH(M) TU6
TU38
TE22
TE25
TA4
TT9
TM6
1 CW9
CW10
CW36
263
3356 GENERÁTOR KYSLÍKOVÝ, CHEMICKÝ 5.1 03 5.1 284 0 E0 P500 MP2 2 CW24 50
3357 NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, KAPALNÁ, J.N., s nejvýše 30 % hm. nitroglycerinu 3 D II 3274
288
0 E0 P099 MP2 2 CE7 33
3358 CHLADÍRENSKÉ STROJE s hořlavým, netoxickým, zkapalněným plynem 2 6F 2.1 291 0 E0 P003PP32 MP9 2 CW9 CE2 23
3359 ZAPLYNOVANÁ NÁKLADNÍ DOPRAVNÍ JEDNOTKA 9 M11 302 -
3360 Vlákna, rostlinného původu, suchá 4.1 F1 NENÍ PŘEDMĚTEM PRO RID
3361 CHLORSILANY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. 6.1 TC1 II 6.1+8274 0 E0 P010 MP15 T14 TP2
TP27
TP7
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 68
3362 CHLORSILANY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. 6.1 TFC II 6.1+3+ 8274 0 E0 P010 MP15 T14 TP2
TP27
TP7
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5638
3363 NEBEZPEČNÉ VĚCI VE STROJÍCH nebo NEBEZPEČNÉ VĚCÍ V PŘÍSTROJÍCH 9 M11 9 301
672
0 E0 P907
3364 TRINITROFENOL (KYSELINA PIKROVÁ), VLHČENÝ(Á) nejméně 10 % hm. vody 4.1 D I 4.1 0 E0 P406PP24 MP2 1 W1 40
3365 TRINITROCHLORBENZEN (PIKRYLCHLORID), VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody 4.1 D I 4.1 0 E0 P406PP24 MP2 1 W1 40
3366 TRINITROTOLUEN (TNT), VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody 4.1 D I 4.1 0 E0 P406PP24 MP2 1 W1 40
3367 TRINITROBENZEN, VLHČENÝ, nejméně 10 % hm. vody 4.1 D I 4.1 0 E0 P406PP24 MP2 1 W1 40
3368 KYSELINA TRINITROBENZOOVÁ, VLHČENÁ nejméně 10 % hm. vody 4.1 D I 4.1 0 E0 P406PP24 MP2 1 W1 40
3369 DINITRO-o-KRESOLÁT SODNÝ, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody 4.1 DT I 4.1+6.1 0 E0 P406PP24 MP2 1 W1 CW13
CW28
46
3370 DUSIČNAN MOČOVINY, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody 4.1 D I 4.1 0 E0 P406PP78 MP2 1 W1 40
3371 2-METHYLBUTANAL 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
3373 BIOLOGICKÁ LÁTKA, KATEGORIE B 6.2 I4 6.2 319 0 E0 P
650
T1 TP1 L4BH TU15 TU37 - CE14 606
3373 BIOLOGICKÁ LÁTKA, KATEGORIE B (pouze zvířecí materiál) 6.2 I4 6.2 319 0 E0 P
650
T1
BK1 BK2
TP1 L4BH TU15 TU37 CE14 606
3374 ACETYLÉN, BEZ ROZPOUŠTĚDLA 2 2F 2.1662 0 E0 P200 MP9 2 CW9
CW10
CW36
CE3 239
3375 DUSIČNAN AMONNÝ, EMULZE nebo SUSPENZE nebo GEL, meziprodukt při výrobě trhavin, kapalný 5.1O1 II 5.1 309 0 E2 P505
IBC02
B16 MP2 T1 TP1
TP9
TP17
TP32
LGAV(+) TU3 TU12 TU39 TE10
TE23 TA1
TA3
2 CW24 50
3375 DUSIČNAN AMONNÝ, EMULZE nebo SUSPENZE nebo GEL, meziprodukt při výrobě trhavin, tuhý 5.1O2 II 5.1 309 0 E2 P505
IBC02
B16 MP2 T1 TP1
TP9
TP17
TP32
SGAV(+) TU3 TU12 TU39 TE10
TE23 TA1
TA3
2 CW24 50
3376 4-NITROFENYLHYDRAZIN, s nejméně 30 % hm. vody 4.1 D I 4.1 0 E0 P406PP26 MP2 1 W1 CE10 40
3377 PERBORITAN SODNÝ, MONOHYDRÁT 5.1O2 III 5.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1
BK1 BK2 BK3
TP33 SGAV TU3 3 VC1
VC2 AP6 AP7
CW24 CE11 50
3378 UHLIČITAN SODNÝ, PEROXYHYDRÁT 5.1O2 II 5.1 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3
BK1 BK2
TP33 SGAV TU3 2 W11 VC1
VC2 AP6 AP7
CW24 CE10 50
3378 UHLIČITAN SODNÝ, PEROXYHYDRÁT 5.1O2 III 5.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1
BK1 BK2 BK3
TP33 SGAV TU3 3 VC1
VC2 AP6 AP7
CW24 CE11 50
3379 LÁTKA ZNECITLIVĚNÁ, VÝBUŠNÁ, KAPALNÁ, J.N. 3 D I 3274
311
0 E0 P099 MP2 1 33
3380 LÁTKA ZNECITLIVĚNÁ, VÝBUŠNÁ, TUHÁ, J.N. 4.1 D I 4.1274
311
0 E0 P099 MP2 1 W1 40
3381 LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50 6.1 T1 nebo T4 I 6.1274 0 E0 P601 MP8 MP17 T22 TP2 L15CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
TE25
1 CW13
CW28
CW31
66
3382 LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50 6.1 T1 nebo T4 I 6.1274 0 E0 P602 MP8 MP17 T20 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
66
3383 LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50 6.1 TF1 I 6.1+3274 0 E0 P601 MP8 MP17 T22 TP2 L15CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
TE25
1 CW13
CW28
CW31
663
3384 LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50 6.1 TF1 I 6.1+3274 0 E0 P602 MP8 MP17 T20 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
663
3385 LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50 6.1 TW1 I 6.1+4.3274 0 E0 P601 MP8 MP17 T22 TP2 L15CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
TE25
1 CW13
CW28
CW31
623
3386 LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50 6.1 TW1 I 6.1+4.3274 0 E0 P602 MP8 MP17 T20 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
623
3387 LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50 6.1 TO1 I 6.1+5.1274 0 E0 P601 MP8 MP17 T22 TP2 L15CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
TE25
1 CW13
CW28
CW31
665
3388 LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50 6.1 TO1 I 6.1+5.1274 0 E0 P602 MP8 MP17 T20 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
665
3389 LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50 6.1 TC1 nebo TC3 I 6.1+8274 0 E0 P601 MP8 MP17 T22 TP2 L15CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
TE25
1 CW13
CW28
CW31
668
3390 LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50 6.1 TC1 nebo TC3 I 6.1+8274 0 E0 P602 MP8 MP17 T20 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
665
3391 SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, PYROFORNÍ, J.N. 4.2 S5 I 4.2274 0 E0 P404PP86 MP2 T21 TP7
TP33
TP36
L21DH TU4 TU14 TU22
TU38 TC1
TE21
TE22
TE25 TM1
0 W1 43
3392 SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, PYROFORNÍ, J.N. 4.2 S5 I 4.2274 0 E0 P400PP86 MP2 T21 TP2
TP7
TP36
L21DH TU4 TU14 TU22
TU38 TC1
TE21
TE22
TE25 TM1
0 W1 333
3393 SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, PYROFORNÍ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. 4.2 SW 1 4.2+4.3274 0 E0 P404PP86 MP2 T21 TP7
TP33
TP36
TP41
L21DH TU4 TU14 TU22
TU38 TC1
TE21
TE22
TE25 TM1
0 W1 X432
3394 SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, PYROFORNÍ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. 4.2 SW I 4.2+4.3274 0 E0 P400PP86 MP2 T21 TP2
TP7
TP36
TP41
L21DH TU4 TU14 TU22
TU38 TC1
TE21
TE22
TE25 TM1
0 W1 X333
3395 SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. 4.3 W2 I 4.3274 0 E0 P403 MP2 T9 TP7
TP33
TP36
TP41
S10AN L10DH TU4 TU14 TU22
TU38
TE21
TE22 TM2
1 W1 CW23 X423
3395 SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. 4.3 W2 II 4.3274 500 g E2 P410
IBC04
MP14 T3 TP33
TP36
TP41
SGAN L4DH TU14
TE21 TM2
2 W1 CW23 CE10 423
3395 SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. 4.3 W2 III 4.3274 1 kg E1 P410
IBC06
MP14 T1 TP33
TP36
TP41
SGAN L4DH TU14
TE21 TM2
3 W1 CW23 CE11 423
3396 SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N. 4.3 WF2 I 4.3+4.1274 0 E0 P403 MP2 T9 TP7
TP33
TP36
TP41
S10AN L10DH TU4 TU14 TU22
TU38
TE21
TE22 TM2
0 W1 CW23 X423
3396 SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N. 4.3 WF2 II 4.3+4.1274 500 g E2 P410
IBC04
MP14 T3 TP33
TP36
TP41
SGAN L4DH TU14
TE21 TM2
0 W1 CW23 CE10 423
3396 SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N. 4.3 WF2 III 4.3+4.1274 1 kg E1 P410
IBC06
MP14 T1 TP33
TP36
TP41
SGAN L4DH TU14
TE21 TM2
0 W1 CW23 CE11 423
3397 SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. 4.3 WS I 4.3+4.2274 0 E0 P403 MP2 T9 TP7
TP33
TP36
TP41
S10AN L10DH TU14
TU38
TE21
TE22 TM2
1 W1 CW23 X423
3397 SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. 4.3 WS II 4.3+4.2274 500 g E2 P410
IBC04
MP14 T3 TP33
TP36
TP41
SGAN L4DH 2 W1 CW23 CE10 423
3397 SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. 4.3 WS III 4.3+4.2274 1 kg E1 P410
IBC06
MP14 T1 TP33
TP36
TP41
SGAN L4DH 3 W1 CW23 CE11 423
3398 SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. 4.3 W1 I 4.3274 0 E0 P402 MP2 T13 TP2
TP7
TP36
TP41
L10DH TU4 TU14 TU22
TU38
TE21
TE22 TM2
0 W1 CW23 X323
3398 SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. 4.3 W1 II 4.3274 500 ml E2 P001
IBC01
MP15 T7 TP2
TP7
TP36
TP41
L4DH TU14
TE21 TM2
0 W1 CW23 CE7 323
3398 SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. 4.3 W1 III 4.3274 1 L E1 P001
IBC02
MP15 T7 TP2
TP7
TP36
TP41
L4DH TU14
TE21 TM2
0 W1 CW23 CE8 323
3399 SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N. 4.3 WF1 I 4.3+3274 0 E0 P402 MP2 T13 TP2
TP7
TP36
TP41
L10DH TU4 TU14 TU22
TU38
TE21
TE22 TM2
0 W1 CW23 X323
3399 SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N. 4.3 WF1 II 4.3+3274 500 ml E2 P001
IBC01
MP15 T7 TP2
TP7
TP36
TP41
L4DH TU4 TU14 TU22
TE21 TM2
0 W1 CW23 CE7 323
3399 SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N. 4.3 WF1 III 4.3+3274 1 L E1 P001
IBC02
R001
MP15 T7 TP2
TP7
TP36
TP41
L4DH TU4
TE21 TM2
0 W1 CW23 CE8 323
3400 SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. 4.2 S5 II 4.2274 500 g E2 P410
IBC06
MP14 T3 TP33
TP36
SGAN L4BN 2 W1 CE10 40
3400 SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. 4.2 S5 III 4.2274 1 kg E1 P002
IBC08
MP14 T1 TP33
TP36
SGAN L4BN 3 W1 CE11 40
3401 AMALGAM ALKALICKÝCH KOVŮ, TUHÝ 4.3 W2 I 4.3 182 0 E0 P403 MP2 T9 TP7
TP33
L10BN(+) TU1
TE5
TT3
TM2
1 W1 CW23 X423
3402 AMALGAM KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, TUHÝ 4.3 W2 I 4.3183
506
0 E0 P403 MP2 T9 TP7
TP33
L10BN(+) TU1
TE5
TT3
TM2
1 W1 CW23 X423
3403 SLITINY DRASLÍKU, KOVOVÉ, TUHÉ 4.3 W2 I 4.3 0 E0 P403 MP2 T9 TP7
TP33
L10BN(+) TU1
TE5
TT3
TM2
1 W1 CW23 X423
3404 SLITINY DRASLÍKU A SODÍKU, TUHÉ 4.3 W2 I 4.3 0 E0 P403 MP2 T9 TP7
TP33
L10BN(+) TU1
TE5
TT3
TM2
1 W1 CW23 X423
3405 CHLOREČNAN BARNATÝ, ROZTOK 5.1 OT1 II 5.1+6.1 1 L E2 P504
IBC02
MP2 T4 TP1 L4BN TU3 2 CW24
CW28
CE6 56
3405 CHLOREČNAN BARNATÝ, ROZTOK 5.1 OT1 III 5.1+6.1 5 L E1 P001
IBC02
MP2 T4 TP1 LGBV TU3 3 CW24
CW28
CE8 56
3406 CHLORISTAN BARNATÝ, ROZTOK 5.1 OT1 II 5.1+6.1 1 L E2 P504
IBC02
MP2 T4 TP1 L4BN TU3 2 CW24
CW28
CE6 56
3406 CHLORISTAN BARNATÝ, ROZTOK 5.1 OT1 III 5.1+6.1 5 L E1 P001
IBC02
MP2 T4 TP1 LGBV TU3 3 CW24
CW28
CE8 56
3407 CHLOREČNANY A CHLORID HOŘEČNATÝ, SMĚS, ROZTOK 5.1O1 II 5.1 1 L E2 P504
IBC02
MP2 T4 TP1 L4BN TU3 2 CW24 CE6 50
3407 CHLOREČNANY A CHLORID HOŘEČNATÝ, SMĚS, ROZTOK 5.1O1 III 5.1 5 L E1 P504
IBC02
MP2 T4 TP1 LGBV TU3 3 CW24 CE8 50
3408 CHLORISTAN OLOVNATÝ, ROZTOK 5.1 OT1 II 5.1+6.1 1 L E2 P504
IBC02
MP2 T4 TP1 L4BN TU3 2 CW24
CW28
CE6 56
3408 CHLORISTAN OLOVNATÝ, ROZTOK 5.1 OT1 III 5.1+6.1 5 L E1 P001
IBC02
MP2 T4 TP1 LGBV TU3 3 CW24
CW28
CE8 56
3409 CHLORNITROBENZENY, KAPALNÉ 6.1 T1 II 6.1 279 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
3410 HYDROCHLORID 4-CHLOR-o- TOLUIDINU, ROZTOK 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T4 TP1 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
3411 2-NAFTYLAMIN (beta-naftylamin), ROZTOK 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
3411 2-NAFTYLAMIN (beta-naftylamin), ROZTOK 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC02
MP19 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE8 60
3412 KYSELINA MRAVENČÍ s více než 10 %, ale nejvíce 85 % hm. kyseliny 8 C3 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN 2 CE6 80
3412 KYSELINA MRAVENČÍ s více než 5 %, ale nejvíce 10 % hm. kyseliny 8 C3 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BN 3 W12 CE8 80
3413 KYANID DRASELNÝ, ROZTOK 6.1 T4 I 6.1 0 E5 P001 MP8 MP17 T14 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
66
3413 KYANID DRASELNÝ, ROZTOK 6.1 T4 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
3413 KYANID DRASELNÝ, ROZTOK 6.1 T4 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP2
TP28
L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
3414 KYANID SODNÝ, ROZTOK 6.1 T4 I 6.1 0 E5 P001 MP8 MP17 T14 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
66
3414 KYANID SODNÝ, ROZTOK 6.1 T4 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
3414 KYANID SODNÝ, ROZTOK 6.1 T4 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP2
TP28
L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
3415 FLUORID SODNÝ, ROZTOK 6.1 T4 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
3416 CHLORACETOFENON, KAPALNÝ 6.1 T1 II 6.1 0 E0 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
3417 XYLYLBROMID, TUHÝ 6.1 T2 II 6.1 0 E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
3418 2,4-TOLUYLENDIAMIN, ROZTOK 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
3419 FLUORID BORITÝ / KYSELINA OCTOVÁ, KOMPLEX, TUHÝ 8 C4 II 8 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAN L4BN 2 W11 CE10 80
3420 FLUORID BORITÝ / KYSELINA PROPIONOVÁ, KOMPLEX, TUHÝ 8 C4 II 8 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAN L4BN 2 W11 CE10 80
3421 HYDROGENDIFLUORID DRASELNÝ, ROZTOK 8 CT1 II 8+6.1 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4DH TU14 TE17
TE21
TT4
2 CW13
CW28
CE6 86
3421 HYDROGENDIFLUORID DRASELNÝ, ROZTOK 8 CT1 III 8+6.1 5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T4 TP1 L4DH TU14
TE21
3 W12 CW13
CW28
CE8 86
3422 FLUORID DRASELNÝ, ROZTOK 6.1 T4 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
3423 TETRAMETHYLAMONIUM-HYDROXID, TUHÝ (TETRAMETHYLAMONIUMHYDROXID, TUHÝ) 8 C8 II 8 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAN L4BN 2 W11 CE10 80
3424 AMMONIUMDlNITRO-o-KRESOLAT, ROZTOK 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
3424 AMMONIUMDlNITRO-o-KRESOLÁT, ROZTOK 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC02
MP19 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE8 60
3425 KYSELINA BROMOCTOVÁ, TUHÁ 8 C4 II 8 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAN L4BN 2 W11 CE10 80
3426 AKRYLAMID, ROZTOK 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
3427 CHLORBENZYLCHLORIDY, TUHÉ 6.1 T2 III 6.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
3428 3-CHLOR-4-METHYL FENYLISOKYANÁT, TUHÝ 6.1 T2 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
3429 CHLORTOLUIDINY, KAPALNÉ 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
3430 XYLENOLY, KAPALNÉ 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
3431 NITROBENZOTRIFLUORIDY, TUHÉ 6.1 T2 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
3432 BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, TUHÉ 9 M2 II 9305 1 kg E2 P906
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 S4AH L4BH TU15 0 W11 VC1
VC2 AP9
CW13
CW28
CW31
CE9 90
3434 NITROKRESOLY, KAPALNÉ 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
3436 HEXAFLUORACETON, HYDRÁT, TUHÝ 6.1 T2 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
3437 CHLORKRESOLY, TUHÉ 6.1 T2 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
3438 alfa-METHYLBENZYLALKOHOL, TUHÝ 6.1 T2 III 6.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
3439 NITRILY, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N. 6.1 T2 I 6.1274 0 E5 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AH L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 W10 CW13
CW28
CW31
66
3439 NITRILY, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N. 6.1 T2 II 6.1274 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
3439 NITRILY, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N. 6.1 T2 III 6.1274 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
3440 SLOUČENINA SELENU, KAPALNÁ, J.N. 6.1 T4 I 6.1274
563
0 E5 P001 MP8 MP17 T14 TP2
TP27
L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
66
3440 SLOUČENINA SELENU, KAPALNÁ, J.N. 6.1 T4 II 6.1274
563
100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BH TU15 2 CW13
CW28
CW31
CE5 60
3440 SLOUČENINA SELENU, KAPALNÁ, J.N. 6.1 T4 III 6.1274
563
5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T7 TP1
TP28
L4BH TU15 2 W12 CW13
CW28
CW31
CE8 60
3441 CHLORDINITROBENZENY, TUHÉ 6.1 T2 II 6.1 279 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
3442 DICHLORANILÍNY, TUHÉ 6.1 T2 II 6.1 279 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
3443 DINITROBENZENY, TUHÉ 6.1 T2 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
3444 HYDROCHLORID NIKOTINU, TUHY 6.1 T2 II 6.1 43 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
3445 SÍRAN NIKOTINU, TUHÝ 6.1 T2 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
3446 NITROTOLUENY, TUHÉ 6.1 T2 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
3447 NITROXYLENY, TUHÉ 6.1 T2 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
3448 LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, TUHÁ, J.N. 6.1 T2 I 6.1274 0 E0 P002 MP18 T6 TP33 S10AH L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
66
3448 LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, TUHÁ, J.N. 6.1 T2 II 6.1274 0 E0 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
3449 BROMBENZYLKYANID, TUHÝ 6.1 T2 I 6.1 138 0 E5 P002 MP18 T6 TP33 S10AH L10CH TU15
TU38
TE22
1 CW13
CW28
CW31
66
3450 DIFENYLCHLORARSIN, TUHÝ 6.1 T3 I 6.1 0 E0 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AH L10CH TU15
TU38
TE22
1 W10 CW13
CW28
CW31
66
3451 TOLUIDINY, TUHÉ 6.1 T2 II 6.1 279 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
3452 XYLIDINY, TUHÉ 6.1 T2 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
3453 KYSELINA FOSFOREČNÁ, TUHÁ 8 C2 III 8 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV L4BN 3 VC1
VC2 AP7
CE11 80
3454 DINITROTOLUENY, TUHÉ 6.1 T2 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
3455 KRESOLY, TUHÉ 6.1 TC2 II 6.1+8 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 68
3456 KYSELINA NITROSYLSÍROVÁ, TUHÁ 8 C2 II 8 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAN L4BN 2 W11 CE10 X80
3457 CHLORNITROTOLUENY, TUHÉ 6.1 T2 III 6.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
3458 NITROANISOLY, TUHÉ 6.1 T2 III 6.1 279 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
3459 NITROBROMBENZENY, TUHÉ 6.1 T2 III 6.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
3460 N-ETHYLBENZYLTOLUIDIN, TUHÝ 6.1 T2 III 6.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
3462 TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, TUHÉ, J.N. 6.1 T2 I 6.1 210
274
0 E5 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AH L10CH TU15
TU38
TE22
1 W10 CW13
CW28
CW31
66
3462 TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, TUHÉ, J.N. 6.1 T2 II 6.1 210
274
500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
3462 TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, TUHÉ, J.N. 6.1 T2 III 6.1 210
274
5 kg E1 P002
IBC08
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
3463 KYSELINA PROPIONOVÁ s více než 90 % hm. kyseliny 8 CF1 II 8+3 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN 2 CE6 83
3464 SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. 6.1 T2 I 6.1 43
274
0 E5 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AH L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 W10 CW13
CW28
CW31
66
3464 SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. 6.1 T2 II 6.1 43
274
500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
3464 SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. 6.1 T2 III 6.1 43
274
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
3465 SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N. 6.1 T3 I 6.1274 0 E5 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AH L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 W10 CW13
CW28
CW31
66
3465 SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N. 6.1 T3 II 6.1274 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
3465 SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N. 6.1 T3 III 6.1274 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
3466 KARBONYLY KOVŮ, TUHÉ, J.N. 6.1 T3 I 6.1274
562
0 E5 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AH L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 W10 CW13
CW28
CW31
66
3466 KARBONYLY KOVŮ, TUHÉ, J.N. 6.1 T3 II 6.1274
562
500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
3466 KARBONYLY KOVŮ, TUHÉ, J.N. 6.1 T3 III 6.1274
562
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
3467 SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. 6.1 T3 I 6.1274
562
0 E5 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AH L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 W10 CW13
CW28
CW31
66
3467 SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. 6.1 T3 II 6.1274
562
500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH L4BH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 60
3467 SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. 6.1 T3 III 6.1274
562
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH L4BH TU15 2 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CW31
CE11 60
3468 VODÍK v zásobníkovém SYSTÉMU HYDRIDU KOVU nebo VODÍK V ZÁSOBNÍKOVÉM SYSTÉMU HYDRIDU KOVU OBSAŽENÝ V ZAŘÍZENÍ nebo VODÍK V ZÁSOBNÍKOVÉM SYSTÉMU HYDRIDU KOVU BALENÝ SE ZAŘÍZENÍM 2 1F 2.1 321
356
0 E0 P205 MP9 2 CW9
CW10
CW36
CE3 23
3469 BARVA, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně ředidel a složek odstraňovačů) 3 FC I 3+8 163
367
0 E0 P001 MP7 MP17 T11 TP2
TP27
L10CH TU14
TU38
TE21
TE22
1338
3469 BARVA, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně ředidel a složek odstraňovačů) 3 FC II 3+8 163
367
1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7 TP2
TP8
TP28
L4BH 2 CE7338
3469 BARVA, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně ředidel a složek odstraňovačů) 3 FC III 3+8 163
367
5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T4 TP1
TP29
L4BN 3 W12 CE4 38
3470 BARVA, ŽÍRAVÁ, HOŘLAVÁ (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV, ŽÍRAVÁ, HOŘLAVÁ (včetně ředidel a složek odstraňovačů) 8 CF1 II 8+3 163
367
1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2
TP8
TP28
L4BN 2 CE6 83
3471 HYDROGENDIFLUORIDY, ROZTOK, J.N. 8 CT1 II 8+6.1 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4DH TU14 TE17
TE21
TT4
2 CW13
CW28
CE6 86
3471 HYDROGENDIFLUORIDY, ROZTOK, J.N. 8 CT1 III 8+6.1 5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T4 TP1 L4DH TU14
TE21
3 W12 CW13
CW28
CE8 86
3472 KYSELINA KROTONOVÁ, KAPALNÁ 8 C3 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BN 3 W12 CE8 80
3473 ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující hořlavé kapaliny 3 F3 3 328 1 L E0 P004 3 CE7 30
3474 1 -HYDROXYBENZOTRIAZOL, MONOHYDRÁT 4.1 D I 4.1 0 E0 P406PP48 MP2 1 W1 40
3475 SMĚS ETHANOLU A BENZINU nebo SMĚS ETHANOLU A PALIVA PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY, svíce než 10 % ethanolu 3 F1 II 3 333 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T4 TP1 LGBF 2 CE7 33
3476 ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující látky reagující s vodou 4.3 W3 4.3 328
334
500 ml nebo 500 g E0 P004 3 W1 CW23 CE2 423
3477 ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující žíravé látky 8 C11 8 328
334
1 L nebo 1 kg E0 P004 3 CE8 80
3478 ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující zkapalněný hořlavý plyn 2 6F 2.1 328
338
120 ml E0 P004 2 CW9
CW12
CE3 23
3479 ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující vodík v hydridech kovů 2 6F 2.1 328
339
120 ml E0 P004 2 CW9
CW12
CE3 23
3480 BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ (včetně baterií lithium-polymerových) 9 M4 9A 188
230
310
348
376
377
387
636
0 E0 P903 P908 P909 P910 P911 LP903 LP904 LP905 LP906 2 CE2 90
3481 BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH nebo BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI (včetně baterií lithium-polymerových) 9 M4 9A 188
230
310
348
360
376
377
387
670
0 E0 P903 P908 P909 P910 P911 LP903 LP904 LP905 LP906 2 CE2 90
3482 DISPERZE ALKALICKÝCH KOVŮ, HOŘLAVÉ nebo DISPERZE KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, HOŘLAVÉ 4.3 WF1 I 4.3+3 182
183
506
0 E0 P402 RR8 MP2 L10BN(+) TU1
TE5
TT3
TM2
1 W1 CW23 X323
3483 ANTIDETONAČNÍ SMĚS PRO MOTOROVÉ PALIVO, HOŘLAVÁ 6.1 TF1 I 6.1+3 0 E0 P602 MP8 MP17 T14 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22 TT6
1 CW13
CW28
CW31
663
3484 HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, HOŘLAVÝ, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu 8 CFT I 8+3+6. 1 530 0 E0 P001 MP8 MP17 T10 TP2 L10BH TU38
TE22
1 CW13
CW28
886
3485 CHLORNAN VÁPENATÝ, SUCHÝ, ŽÍRAVÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, ŽÍRAVÁ, s více než 39 % aktivního chlóru (8,8 % aktivního kyslíku) 5.1 OC2 II 5.1+8 314 1 kg E2 P002
IBC08
B4
B13
MP2 SGAN TU3 2 W11 CW24
CW35
CE10 58
3486 CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, ŽÍRAVÁ, s více než 10 %, ale nejvýše 39 % aktivního chlóru 5.1 OC2 III 5.1+8 314 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3
B13
L3
MP2 SGAN TU3 3 CW24
CW35
CE11 58
3487 CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÝ, ŽÍRAVÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÁ SMĚS, ŽÍRAVÁ, s nejméně 5,5 %, ale nejvýše 16 % vody 5.1 OC2 II 5.1+8 314
322
1 kg E2 P002
IBC08
B4
B13
MP2 SGAN TU3 2 W11 CW24
CW35
CE10 58
3487 CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÝ, ŽÍRAVÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÁ SMĚS, ŽÍRAVÁ, s nejméně 5,5 %, ale nejvýše 16 % vody 5.1 OC2 III 5.1+8 314 5 kg E1 P002
IBC08
R001
B4
B13
MP2 SGAN TU3 3 CW24
CW35
CE11 58
3488 LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50 6.1 TFC I 6.1+3+ 8274 0 E0 P601 MP8 MP17 T22 TP2 L15CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
TE25
1 CW13
CW28
CW31
663
3489 LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50 6.1 TFC I 6.1+3+ 8274 0 E0 P602 MP8 MP17 T20 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
663
3490 LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50 6.1 TFW I 6.1+3+ 4.3274 0 E0 P601 MP8 MP17 T22 TP2 L15CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
TE25
1 CW13
CW28
CW31
623
3491 LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50 6.1 TFW I 6.1+3+ 4.3274 0 E0 P602 MP8 MP17 T20 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
CW31
623
3494 ROPA SUROVÁ, KYSELÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ 3 FT1 I 3+6.1 343 0 E0 P001 MP7 MP17 T14 TP2 L10CH TU14 TU15
TU38
TE21
TE22
1 CW13
CW28
336
3494 ROPA SUROVÁ, KYSELÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ 3 FT1 II 3+6.1 343 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13
CW28
CE7336
3494 ROPA SUROVÁ, KYSELÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ 3 FT1 III 3+6.1 343 5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T4 TP1 L4BH TU15 3 W12 CW13
CW28
CE4 36
3495JÓD 8 CT2 III 8+6.1 279 5 kg E1 P002
IBC08
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV L4BN 3 VC1
VC2 AP7
CW13
CW28
CE11 86
3496 BATERIE NIKL-METAL HYDRIDOVÉ 9 M11 NENÍ PŘEDMĚTEM PRO RID
3497 MOŘSKÝ KRIL 4.2 S2 II 4.2 300 0 E2 P410
IBC06
MP14 T3 TP33 SGAN 2 W1 CE10 40
3497 MOŘSKÝ KRIL 4.2 S2 III 4.2 300 0 E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP14 T1 TP33 SGAV 3 W1 VC1
VC2 AP1
CE11 40
3498 MONOCHLORID JÓDU, KAPALNÝ 8 C1 II 8 1 L E0 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN 2 CE10 80
3499 KONDENZÁTOR, ELEKTRICKÁ DVOJVRSTVA (s kapacitou akumulace energie větší než 0,3 Wh) 9 M11 9 361 0 E0 P003 4 CE2 90
3500 CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, J.N. 2 8A 2.2274
659
0 E0 P206 MP9 T50 TP4
TP40
3 CW9
CW10
CW12
CW36
CE2 20
3501 CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ, J.N. 2 8F 2.1274
659
0 E0 P206PP89 MP9 T50 TP4
TP40
2 CW9
CW10
CW12
CW36
CE2 23
3502 CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, TOXICKÁ, J.N. 2 8T 2.2+6.1274
659
0 E0 P206PP89 MP9 T50 TP4
TP40
1 CW9
CW10
CW12
CW28
CW36
CE2 26
3503 CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, ŽÍRAVÁ, J.N. 2 8C 2.2+8274
659
0 E0 P206PP89 MP9 T50 TP4
TP40
1 CW9
CW10
CW12
CW36
CE2 28
3504 CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ, J.N. 2 8TF 2.1+6.1274
659
0 E0 P206PP89 MP9 T50 TP4
TP40
1 CW9
CW10
CW12
CW28
CW36
CE2 263
3505 CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. 2 8FC 2.1+8274
659
0 E0 P206PP89 MP9 T50 TP4
TP40
1 CW9
CW10
CW12
CW36
CE2 238
3506 RTUŤ OBSAŽENÁ VE VÝROBCÍCH 8 CT3 8+6.1 366 5 kg E0 P003PP90 MP15 3 CW13
CW28
CE11 86
3507 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, VYJMUTÝ KUS, obsahující méně než 0,1 kg látky na balení, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná 6.1 I 6.1+8317
369
0 E0 P603 1 viz ZU
369
687
3508 KONDENZÁTOR, ASYMETRICKÝ (s kapacitou akumulace energie větší než 0,3 Wh) 9 M11 9 372 0 E0 P003 4 CE2 90
3509 OBALY, VYŘAZENÉ, PRÁZDNÉ, NEVYČIŠTĚNÉ 9 M11 9 663 0 E0 P003
IBC08
LP02
RR9
BB3
LL1
BK2 4VC2 AP10 90
3510 PLYN ADSORBOVANÝ, HOŘLAVÝ, J.N. 2 9F 2.1274 0 E0 P208 MP9 2 CW9
CW10
CW36
CE3 23
3511 PLYN ADSORBOVANÝ, J.N. 2 9A 2.2274 0 E0 P208 MP9 3 CW9
CW10
CW36
CE3 20
3512 PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, J.N. 2 9T 2.3274 0 E0 P208 MP9 1 CW9
CW10
CW36
26
3513 PLYN ADSORBOVANÝ, OXIDUJÍCÍ, J.N. 2 9O 2.2+5.1274 0 E0 P208 MP9 3 CW9
CW10
CW36
CE3 25
3514 PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N. 2 9TF 2.3+2.1274 0 E0 P208 MP9 1 CW9
CW10
CW36
263
3515 PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. 2 9TO 2.3+5.1274 0 E0 P208 MP9 1 CW9
CW10
CW36
265
3516 PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. 2 9TC 2.3+8274
379
0 E0 P208 MP9 1 CW9
CW10
CW36
268
3517 PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. 2 9TFC 2.3+2.1+8274 0 E0 P208 MP9 1 CW9
CW10
CW36
263
3518 PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N. 2 9TOC 2.3+5.1+8274 0 E0 P208 MP9 1 CW9
CW10
CW36
265
3519 FLUORID BORITÝ, ADSORBOVANÝ 2 9TC 2.3+8 0 E0 P208 MP9 1 CW9
CW10
CW36
268
3520 CHLOR, ADSORBOVANÝ 2 9TOC 2.3+5.1+8 0 E0 P208 MP9 1 CW9
CW10
CW36
265
3521 FLUORID KŘEMIČITÝ, ADSORBOVANÝ 2 9TC 2.3+8 0 E0 P208 MP9 1 CW9
CW10
CW36
268
3522 ARSIN, ADSORBOVANÝ 2 9TF 2.3+2.1 0 E0 P208 MP9 1 CW9
CW10
CW36
263
3523 GERMAN, ADSORBOVANÝ 2 9TF 2.3+2.1 0 E0 P208 MP9 1 CW9
CW10
CW36
263
3524 FLUORID FOSFOREČNÝ, ADSORBOVANÝ 2 9TC 2.3+8 0 E0 P208 MP9 1 CW9
CW10
CW36
268
3525 FOSFIN, ADSORBOVANÝ 2 9TF 2.3+2.1 0 E0 P208 MP9 1 CW9
CW10
CW36
263
3526 SELENOVODÍK, ADSORBOVANÝ 2 9TF 2.3+2.1 0 E0 P208 MP9 1 CW9
CW10
CW36
263
3527 PRYSKYŘICE POLYESTEROVÉ, VÍCESLOŽKOVÉ, tuhé, základní surovina 4.1 F4 II 4.1 236
340
5 kg E0 P412 2 CE10 40
3527 PRYSKYŘICE POLYESTEROVÉ, VÍCESLOŽKOVÉ, tuhé, základní surovina 4.1 F4 III 4.1 236
340
5 kg E0 P412 3 CE11 40
3528 MOTOR, VLASTNI SPALOVANÍ, POHÁNĚNÝ HOŘLAVOU KAPALINOU nebo MOTOR, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÝ HOŘLAVOU KAPALINOU nebo STROJE, VLASTNÍ SPALOVÁNÍ, POHÁNĚNÝ HOŘLAVOU KAPALINOU nebo STROJE, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÝ HOŘLAVOU KAPALINOU 3 F3 3 363
667
669
0 E0 P005 30
3529 MOTOR, VLASTNI SPALOVÁNÍ, POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo MOTOR, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo STROJE, VLASTNÍ SPALOVÁNÍ, POHÁNĚNÉ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo STROJE, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÉ HOŘLAVÝM PLYNEM 2 6F 2.1 363
667
669
0 E0 P005 23
3530 MOTOR, VLASTNÍ SPALOVÁNÍ nebo STROJE, VLASTNÍ SPALOVÁNÍ 9 M11 9 363
667
669
0 E0 P005 90
3531POLYMERIZUJÍCÍ LÁTKA, TUHÁ, STABILIZOVANÁ, J. N. 4.1 PM1 III 4.1274
386
0 E0 P002
IBC07
PP92
B18
T7 TP4
TP6
TP33
SGAN(+) TU30 TE11 2 W7 CW22 CE10 40
3532 POLYMERIZUJÍCÍ LÁTKA, KAPALNÁ, STABILIZOVANÁ, J. N. 4.1 PM1 III 4.1274
386
0 E0 P001
IBC03
PP93
B19
T7 TP4
TP6
L4BN(+) TU30 TE11 2 W7 CW22 CE6 40
3533POLYMERIZUJÍCÍ LÁTKA, TUHÁ, s ŘÍZENÍM TEPLOTY, J. N. 4.1 PM2 PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3534 POLYMERIZUJÍCÍ LÁTKA, KAPALNÁ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY, J. N. 4.1 PM2 PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3535 LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 6.1 TF3 I 6.1+4.1274 0 E5 P002
IBC99
MP18 T6 TP33 1 W10 CW13
CW28
CW31
664
3535 LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 6.1 TF3 II 6.1+4.1274 500g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15 2 W11 CW13
CW28
CW31
CE9 64
3536 BATERIE LITHIOVÉ UMÍSTĚNÉ V NÁKLADNÍ DOPRAVNÍ JEDNOTCE lithium-iontové baterie nebo lithium-kovové baterie 9 M4 9 389 0 E0 90
3537 PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ HOŘLAVÝ PLYN, J.N. 2 6F viz 5.2.2.1. 12274
667
673
0 E0 P006
LP03
4 CW13
CW28
CE3
3538 PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ NEHOŘLAVÝ, NETOXICKÝ PLYN, J.N. 2 6A viz 5.2.2.1. 12274
667
673
0 E0 P006
LP03
4 CW13
CW28
CE3
3539 PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ TOXICKÝ PLYN, J.N. 2 6T viz 5.2.2.1. 12274
667
673
0 E0 P006
LP03
4 CW13
CW28
CE3
3540 PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ HOŘLAVOU KAPALINU, J.N. 3 F3 viz 5.2.2.1. 12274
667
673
0 E0 P006
LP03
4 CW13
CW28
CE3
3541 PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ HOŘLAVOU TUHOU LÁTKU, J.N. 4.1 F4 viz 5.2.2.1. 12274
667
673
0 E0 P006
LP03
4 CW13
CW28
CE3
3542 PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ SAMOZÁPALNOU LÁTKU, J.N. 4.2 S6 viz 5.2.2.1. 12274
667
673
0 E0 P006
LP03
4 CW13
CW28
CE3
3543 PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ LÁTKU, KTERÁ VE STYKU S VODOU VYVÍJÍ HOŘLAVÉ PLYNY, J.N. 4.3 W3 viz 5.2.2.1. 12274
667
673
0 E0 P006
LP03
4 CW13
CW28
CE3
3544 PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ LÁTKU PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. 5.1 O3 viz 5.2.2.1. 12274
667
673
0 E0 P006
LP03
4 CW13
CW28
CE3
3545 PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ ORGANICKÝ PEROXID, J.N. 5.2 P1 viz 5.2.2.1. 12274
667
673
0 E0 P006
LP03
4 CW13
CW28
CE3
3546 PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ TOXICKOU LÁTKU, J.N. 6.1 T10 viz 5.2.2.1. 12274
667
673
0 E0 P006
LP03
4 CW13
CW28
CE3
3547 PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ ŽÍRAVOU LÁTKU, J.N. 8 C11 viz 5.2.2.1. 12274
667
673
0 E0 P006
LP03
4 CW13
CW28
CE3
3548 PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ JINÉ NEBEZPEČNÉ VĚCI, J.N. 9 M11 viz 5.2.2.1. 12274
667
673
0 E0 P006
LP03
4 CW13
CW28
CE3
Kapitola 3.2
Abecední seznam nebezpečných věcí
Tabulka B: Abecední seznam nebezpečných věcí
Názvy látek a předmětů jsou uvedeny v abecedním pořadí, přičemž nejsou zohledněny předřazené arabské číslice nebo předpony jako o-, m-, p-, n-, sec-, terc-, N-, alfa-, omega-. Předpony bis- a iso-jsou v abecedním pořadí zohledněny.
Sloupec «NHM-kód» (Nomenclature Harmonisée Marschandises-harmonizovaný seznam věcí)
V tomto sloupci je uveden NHM-kód věcí podle harmonizovaného seznamu věcí (vyhláška UIC 2211). NHM-kódy sestávají z osmi číslic. Kódy uvedené v této tabulce jsou omezeny na šest číslic, jak je předepsáno v nákladním listu CIM. Vzhledem k tomu, že jsou nebezpečné věci dle NHM-kódu zařazeny podle jiných základních pravidel, odchylujících se od zařazení věcí podle RID, není vždy možné, pro označení látky podle RID uvést pouze jeden NHM-kód. Toto platí zejména pro druhové/skupinové položky a položky j.n. Přesný NHM-kód lze v takovém případě určit na základě známého technického nebo chemického označení. Pokud lze NHM-kód uvést pouze jako nekompletní, je místo chybějících čísel použito značky („+“). Pokud přichází v úvahu více NHM-kódů, jsou uvedeny pouze dva z nich s tím, že nejvhodnější kód je uveden na prvním místě.
Sekretariát OTIF přiřadil NHM-kódy s největší pečlivostí. Není však možno zaručit, že jsou obsah a technické detaily zcela bez chyb.
Údaje v tomto sloupci nejsou právně závazné.
Pojmenování a popis UN číslo Poznámka NHM
ACETAL 1088 291100
ACETALDEHYD 1089 291212
ACETALDEHYDOXIM 2332 292800
ACETANHYDRID 1715 291524
ACETOARSENITAN MĚĎNATÝ 1585 294200
ACETON 1090 291440
ACETONITRIL 1648 290331
ACETONKYANHYDRIN, STABILIZOVANÝ 1541 292690
ACETONOVÉ OLEJE 1091 380700
ACETYLBROMID 1716 291590
ACETYLÉN, BEZ ROZPOUŠTĚDLA 3374 290129
ACETYLÉN, ROZPUŠTĚNÝ 1001 290129
ACETYLCHLORID 1717 291590
ACETYLJODID 1898 291590
ACETYLMETHYLKARBINOL 2621 291440
ADIPONITRIL 2205 292690
AEROSOLY 1950 ++++++
AKRIDIN 2713 293299
AKROLEIN DIMER, STABILIZOVANÝ 2607 293299
AKROLEIN, STABILIZOVANÝ 1092 291219
AKRYLAMID, ROZTOK 3426 292419
AKRYLAMID, TUHÝ 2074 292419
AKRYLONITRIL, STABILIZOVANÝ 1093 292610
AKUMULÁTORY (BATERIE), JIŠTĚNÉ PROTI VYTEČENÍ NAPLNĚNÉ KAPALNÝM ELEKTROLYTEM 2800 8507++
AKUMULÁTORY (BATERIE), NAPLNĚNÉ ALKALICKÝM KAPALNÝM ELEKTROLYTEM 2795 8507++
AKUMULÁTORY (BATERIE), NAPLNĚNÉ KYSELÝM KAPALNÝM ELEKTROLYTEM 2794 8507++
AKUMULÁTORY (BATERIE), nikl-hydridy kovů 3496 volné 850680
AKUMULÁTORY (BATERIE), SUCHÉ, OBSAHUJÍCÍ TUHÝ HYDROXID DRASELNÝ 3028 8507++
AKUMULÁTORY SODÍKOVÉ nebo ČLÁNKY AKUMULÁTORU SODÍKOVÉ 3292 8506++
Aktinolit, viz 2212
ALDEHYDY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. 1988 ++++++
ALDEHYDY, J.N. 1989 2912++
ALDOL (3-HYDROXYBUTYRALDEHYD) 2839 291249
ALKALOIDY, KAPALNÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, KAPALNÉ, J.N. 3140 2939++
ALKALOIDY, TUHÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, TUHÉ, J.N. 1544 2939++
ALKOHOLÁTY ALKALICKÝCH KOVŮ, SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ŽÍRAVÉ, J.N. 3206 290519
ALKOHOLÁTY KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N. 3205 290519
ALKOHOLÁTY, ROZTOKY v alkoholu, J.N. 3274 290519
ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. 1986 2905++
ALKOHOLY, J.N. 1987 2905++
ALKYLFENOLY, KAPALNÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12) 3145 290719
ALKYLFENOLY, TUHÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12) 2430 290719
ALLYLACETÁT 2333 291539
ALLYLALKOHOL 1098 290529
ALLYLAMIN 2334 292119
ALLYLBROMID 1099 290330
ALLYLETHYLETHER 2335 290919
ALLYLFORMIÁT 2336 291513
ALLYLGLYCIDYLETHER 2219 291090
ALLYLCHLORFORMIÁT (allylchlorkarbonát) 1722 291590
ALLYLCHLORID 1100 290329
ALLYLISOTHIOKYANÁT, STABILIZOVANÝ 1545 293090
ALLYLJODID 1723 290330
ALLYLTRICHLORSILAN, STABILIZOVANÝ 1724 293100
AMALGAM ALKALICKÝCH KOVŮ, KAPALNÝ 1389 285100
AMALGAM ALKALICKÝCH KOVŮ, TUHÝ 3401 285100
AMALGAM KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, KAPALNÝ 1392 811299
285100
AMALGAM KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, TUHÝ 3402 285100
AMID HOŘEČNATÝ 2004 285100
AMIDY ALKALICKÝCH KOVŮ 1390 285100
2-AMINO-5-DIETHYLAMINOPENTAN 2946 292129
2-AMINO-4,6-DINITROFENOL, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody 3317 292229
1-AMINOETHANOL (ACETALDEHYD AMONIAK) 1841 292219
2-(2-AMINOETHOXY)-ETHANOL 3055 292250
N-AMINOETHYLPIPERAZIN 2815 293399
AMINOFENOLY (o-, m-, p-) 2512 292229
2-AMINO-4-CHLORFENOL 2673 292229
AMINOPYRIDINY (o-, m-, p-) 2671 293339
AMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. 2733 2921++
AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. 2734 2921++
AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. 2735 2921++
AMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. 3259 2921++
AMMONIUMDINITRO-o-KRESOLÁT, ROZTOK 3424 290890
AMMONIUMDINITRO-o-KRESOLÁT, TUHÝ 1843 290890
AMONIAK (ČPAVEK), BEZVODÝ 1005 281410
AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK ve vodě, s hustotou menší než 0,880 kg/l při 15 °C, s více než 50 % amoniaku (čpavku) 3318 281420
AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK, vodný, s hustotou menší než 0,880 kg/l při 15 °C, s více než 35 %, ale nejvýše 50 % amoniaku (čpavku) 2073 281420
AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK, vodný, s hustotou mezi 0,880 a 0,957 kg/l při 15 °C, s více než 10 %, ale nejvíce 35 % amoniaku (čpavku) 2672 281420
AMYLACETÁTY 1104 291590
AMYLAMIN 1106 292119
AMYLBUTYRÁTY 2620 292800
AMYLFORMIÁTY 1109 291513
AMYLFOSFÁT 2819 291900
AMYLCHLORID 1107 290319
AMYLMERKAPTAN 1111 293090
n-AMYLMETHYLKETON 1110 291419
AMYLNITRÁT 1112 292090
AMYLNITRIT 1113 292090
AMYLTRICHLORSILAN 1728 293100
ANHYDRID KYSELINY MÁSELNÉ 2739 291590
ANHYDRID KYSELINY PROPIONOVÉ 2496 291590
ANILÍN 1547 292141
ANISIDINY 2431 292222
ANISOL 2222 290930
ANISOYLCHLORID 1729 291890
ANTIDETONAČNÍ SMĚS PRO MOTOROVÉ PALIVO 1649 293100
ANTIDETONAČNÍ SMĚS PRO MOTOROVÉ PALIVO, HOŘLAVÁ 3483 381111
ANTIMON, PRÁŠEK 2871 811010
ANTIMONOVODÍK (STIBIN) 2676 285000
Antofylit, viz 2212
ARGON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ 1951 280421
ARGON, STLAČENÝ 1006 280421
ARSANILÁT SODNÝ 2473 293100
ARSEN 1558 280480
ARSEN, PRACH 1562 280480
ARSENIČNAN AMONNÝ 1546 284290
ARSENIČNAN DRASELNÝ 1677 284290
ARSENIČNAN HOŘEČNATÝ 1622 284290
ARSENIČNAN RTUŤNATÝ 1623 284290
ARSENIČNAN SODNÝ 1685 284290
ARSENIČNAN VÁPENATÝ 1573 284290
ARSENIČNAN VÁPENATÝ A ARSENITAN VÁPENATÝ, SMĚS, TUHÁ 1574 284290
ARSENIČNAN ZINEČNATÝ nebo ARSENITAN ZINEČNATÝ nebo ARSENIČNAN ZINEČNATÝ A ARSENITAN ZINEČNATÝ, SMĚS 1712 284290
ARSENIČNAN ŽELEZITÝ 1606 284290
ARSENIČNAN ŽELEZNATÝ 1608 284290
ARSENIČNANY OLOVA 1617 284290
ARSENITAN DRASELNÝ 1678 284290
ARSENITAN MĚĎNATÝ 1586 284290
ARSENITAN SODNÝ, TUHÝ 2027 284290
ARSENITAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK 1686 284290
ARSENITAN STRONTNATÝ 1691 284290
ARSENITAN STŘÍBRNÝ 1683 284329
ARSENITAN ŽELEZITÝ 1607 284290
ARSENITANY OLOVA 1618 284290
ARSENOVODÍK (ARSIN) 2188 285000
ARSIN, ADSORBOVANÝ 3522 285000
AZBEST CHRYSOTIL 2590 252400
AZBEST, AMFIBOL (amosit, tremolit, aktinolit, antofylit, krokydolit) 2212 252400
AZID BARNATÝ, suchý nebo vlhčený méně než 50 % hm. vody 0224 zakázáno
AZID BARNATÝ, VLHČENÝ nejméně 50 % hm. vody 1571 285000
AZID OLOVNATÝ, VLHČENÝ, nejméně 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou 0129 zakázáno
AZID SODNÝ 1687 285000
AZODIKARBONAMID 3242 292700
BARVA (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů) 1263 3205++
3215++
BARVA (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů) 3066
BARVA, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně laků, emailů, mořidel, šelaku a fermeží, leštidel a kapalných základových složek laků) 3469 3208++
BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé 1210 3215++
BARVA, ŽÍRAVÁ, HOŘLAVÁ (včetně laků, emailů, mořidel, šelaku a fermeží, leštidel a kapalných základových složek laků) 3470 3208++
BARVIVO, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. 1602 3205++
++++++
BARVIVO, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. 2801 32++++
BARVIVO, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N. 3143 32++++
BARVIVO, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. 3147 32++++
BARYUM 1400 280519
BATERIE LITHIOVÉ, KOVOVÉ (včetně baterií se slitinami lithia) 3090 850650
BATERIE LITHIOVÉ, KOVOVÉ, OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH (včetně baterií se slitinami lithia), nebo BATERIE LITHIOVÉ,KOVOVÉ, BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI (včetně baterií se slitinami lithia) 3091 850650
BATERIE LITHIOVÉ UMÍSTĚNÉ V NÁKLADNÍ DOPRAVNÍ JEDNOTCE lithium-iontové baterie nebo lithium-kovové baterie 3536 850650
BATERIE S IONTY LITHIA OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH (včetně ionto-lithiových polymerových baterií ) 3481 847+++
BATERIE S IONTY LITHIA (včetně ionto-lithiových polymerových baterií ) 3480 850780
BATERIE S IONTY LITHIA BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI (včetně ionto-lithiových polymerových baterií ) 3481 847+++
BAVLNA, VLHKÁ 1365 520100
520300
BENZALDEHYD 1990 291221
BENZEN 1114 290220
270710
BENZENSULFONYLCHLORID 2225 290490
BENZIDIN 1885 292159
BENZÍN LAKOVÝ 1300 272100
BENZÍN 1203 272400
272+00
BENZOÁT RTUŤNATÝ 1631 291631
BENZOCHINON 2587 291469
BENZONITRIL 2224 292690
BENZOTRIFLUORID 2338 290399
BENZOTRICHLORID 2226 290399
BENZOYLCHLORID 1736 291632
BENZYLBROMID 1737 290399
BENZYLDIMETHYLAMIN 2619 292149
BENZYLCHLORFORMIÁT (benzylchlorkarbonát) 1739 291590
BENZYLCHLORID 1738 290399
BENZYLIDENCHLORID 1886 290399
BENZYLJODID 2653 290399
BERYLLIUM, PRÁŠEK 1567 811211
BEZPEČNOSTNÍ ZAŘÍZENÍ, spouštěna elektricky 3268 ++++++
BICYKLO[2.2.1]HEPTA-2,5-DIEN, STABILIZOVANÝ (2,5-NORBORNADIEN, STABILIZOVANÝ) 2251 290219
BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, KAPALNÉ 2315 290399
BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ nebo MONOMETHYLDIFENYLMETHANY HALOGENOVANÉ, KAPALNÉ nebo TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ 3151 290399
BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, TUHÉ 3432 290399
BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ nebo MONOMETHYLDIFENYLMETHANY HALOGENOVANÉ, TUHÉ nebo TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ 3152 290399
BIOLOGICKÁ LÁTKA, KATEGORIE B 3373 ++++++
1,2-BIS(DIMETHYLAMINO)ETHAN 2372 292129
BIS (2-CHLOROISOPROPYL)ETHER 2490 290919
BLESKOVICE, ohebná 0065 360300
BLESKOVICE, ohebná 0289 360300
BLESKOVICE, s kovovým pláštěm 0102 360300
BLESKOVICE, s kovovým pláštěm 0290 360300
BLESKOVICE, S MALÝM ÚČINKEM, s kovovým pláštěm 0104 360300
BOBY RICINOVÉ nebo MOUČKA RICINOVÁ nebo KOLÁČ RICINOVÝ nebo VLOČKY RICINOVÉ 2969 120730
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní 0286 930690
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní 0287 930690
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní 0369 930690
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní 0370 930690
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní 0371 930690
BOJOVÉ HLAVICE, TORPÉDO, s trhací náplní 0221 930690
BORNEOL 1312 290619
BROM nebo BROM, ROZTOK 1744 280130
BROMACETON 1569 291470
BROMACETYLBROMID 2513 291590
BROMBENZEN 2514 290399
BROMBENZYLKYANID, KAPALNÝ 1694 292690
++++++
BROMBENZYLKYANID, TUHÝ 3449 292690
1-BROMBUTAN 1126 290330
2-BROMBUTAN 2339 290330
2-BROMETHYLETHYLETHER 2340 290919
BROMCHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 12B1) 1974 290376
BROMCHLORMETHAN 1887 290379
1-BROM-3-CHLORPROPAN 2688 290379
BROMIČNAN BARNATÝ 2719 282990
BROMIČNAN DRASELNÝ 1484 282990
BROMIČNAN HOŘEČNATÝ 1473 282990
BROMIČNAN SODNÝ 1494 282990
BROMIČNAN ZINEČNATÝ 2469 282990
BROMIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N. 1450 282990
BROMIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. 3213 282990
BROMID ARSENITÝ 1555 282759
281290
BROMID BORITÝ 2692 281290
BROMID FOSFOREČNÝ 2691 281290
BROMID FOSFORITÝ 1808 281290
BROMID FOSFORYLU (OXYBROMID FOSFOREČNÝ) 1939 281290
BROMID FOSFORYLU, ROZTAVENÝ 2576 281290
BROMID HLINITÝ, BEZVODÝ 1725 282759
BROMID HLINITÝ, ROZTOK 2580 282759
BROMIDY RTUTI 1634 282759
BROMKYAN 1889 285100
BROMMETHAN (METHYLBROMID), s nejvýše 2 % chlorpikrinu 1062 290330
1-BROM-3-METHYLBUTAN 2341 290330
BROMMETHYLPROPANY 2342 290330
2-BROM-2-NITROPROPAN-1,3-DIOL 3241 290559
BROMOFORM 2515 290330
BROMOVODÍK, BEZVODÝ 1048 281119
2-BROMPENTAN 2343 290330
BROMPROPANY 2344 290330
3-BROMPROPIN 2345 290330
BROMTRIFLUORETHYLEN 2419 290378
BROMTRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 13B1) 1009 290376
BRUCIN 1570 2939++
BUTADIENY, STABILIZOVANÉ nebo BUTADIENY, S UHLOVODÍKEM, SMĚS STABILIZOVANÁ, které mají při 70 °C tenzi par nepřesahující 1,1 MPa (11 barů) a jejichž hustota při 50 °C není nižší než 0,525 kg/l 1010 271114
290129
290124
BUTAN 1011 290110
271113
BUTANDION 2346 291419
BUTANOLY 1120 290514
290513
BUTANTHIOL (butylmerkaptan) 2347 293090
BUTENY, SMĚS nebo 1-BUTEN nebo 2-BUTEN cis nebo 2-BUTEN trans 1012 290123
BUTIN-1,4-DIOL 2716 290539
BUTYLACETÁTY 1123 291590
291533
291539
BUTYLAKRYLÁTY, STABILIZOVANÉ 2348 291612
n-BUTYLAMIN 1125 292119
N-BUTYLANILÍN 2738 292142
291590
BUTYLBENZENY 2709 290290
terc-BUTYLCYKLOHEXYLCHLORFORMIÁT 2747 291590
1,2-BUTYLENOXID, STABILIZOVANÝ 3022 291090
n-BUTYLFORMIÁT 1128 291513
BUTYLFOSFÁT 1718 291900
terc-BUTYLHYPOCHLORIT 3255 zakázáno
n-BUTYLCHLORFORMIÁT (n-butylchlorkarbonát) 2743 291590
N-(n-BUTYL)-IMIDAZOL 2690 293329
n-BUTYLISOKYANÁT 2485 292910
terc-BUTYLISOKYANÁT 2484 292910
n-BUTYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ 2227 291614
BUTYLMETHYLETHER 2350 290919
terc-BUTYLMETHYLETHER 2398 290919
BUTYLNITRITY 2351 292090
BUTYLPROPIONÁTY 1914 280430
BUTYLTOLUENY 2667 290290
BUTYLTRICHLORSILAN 1747 293100
5-terc-BUTYL-2,4,6-TRINITRO-m-XYLEN (XYLENOVÉ PIŽMO) 2956 290420
BUTYLVINYLETHER, STABILIZOVANÝ 2352 290919
BUTYRALDEHYD 1129 291213
BUTYRALDOXIM 2840 291249
BUTYRONITRIL 2411 292690
BUTYRYLCHLORID 2353 291590
CELULOID, ODPAD 2002 391590
CELULOID, v blocích, tyčích, deskách, trubkách, míčky na stolní tenis atd., vyjma odpadu 2000 950640
CER, desky, ingoty, tyče 1333 280530
CER, třísky nebo krupice 3078 280530
CESIUM 1407 280519
Cisterna přemístitelná, prázdná4.2.1.5 4.2.2.6 993+++
Cisterna snímatelná, prázdná4.3.2.4 ++++++
Cisternový kontejner, prázdný4.3.2.4 993+++
CYKLOBUTAN 2601 290219
CYKLOBUTYLCHLORFORMIÁT (cyklobutylchlorkarbonát) 2744 291590
1,5,9-CYKLODODEKATRIEN 2518 290219
CYKLOHEPTAN 2241 290219
CYKLOHEPTATRIEN 2603 290219
CYKLOHEPTEN 2242 290219
CYKLOHEXAN 1145 290211
CYKLOHEXANON 1915 280431
CYKLOHEXANTHIOL (CYKLOHEXYLMERKAPTAN) 3054 293090
CYKLOHEXEN 2256 290219
CYKLOHEXENYLTRICHLORSILAN 1762 293100
CYKLOHEXYLACETÁT 2243 291539
CYKLOHEXYLAMIN 2357 292130
CYKLOHEXYLISOKYANÁT 2488 290919
CYKLOHEXYLTRICHLORSILAN 1763 293100
CYKLOOKTADIENY 2520 290219
CYKLOOKTATETRAEN 2358 290219
CYKLOPENTAN 1146 290219
CYKLOPENTANOL 2244 290619
CYKLOPENTANON 2245 291429
CYKLOPENTEN 2246 290219
CYKLOPROPAN 1027 290219
CYKLOTETRAMETHYLENTETRANITRAMIN (HMX; OKTOGEN), VLHČENÝ, nejméně 15 % hm. vody 0226 293369
CYKLOTETRAMETHYLENTETRANITRAMIN (OKTOGEN; HMX), ZNECITLIVĚNÝ 0484 293369
CYKLOTRIMETHYLENTRINITRAMIN (CYKLONIT; HEXOGEN; RDX), VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody 0072 293369
CYKLOTRIMETHYLENTRINITRAMIN(CYKLONIT; HEXOGEN; RDX), A CYKLOTETRAMETHYLENTETRANITRAMIN (HMX; OKTOGEN), SMĚS VLHČENÁ, nejméně 15 % hm. vody nebo ZNECITLIVĚNÁ, nejméně 10 % hm. flegmatizačního prostředku 0391 360200
CYKLOTRIMETHYLENTRINITRAMIN(CYKLONIT; HEXOGEN; RDX), ZNECITLIVĚNÝ 0483 293369
DEFLAGRUJÍCÍ KOVOVÉ SOLI AROMATICKÝCH NITROSLOUČENIN, J.N. 0132 290890
DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice 1999 270600
DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice, při nebo nad 100 °C a pod svým bodem vzplanutí: viz 3257 270600
DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice, s bodem vzplanutí nad 60 °C, při nebo nad svým bodem vzplanutí: viz 3256 270600
DEKABORAN 1868 285000
DEKAHYDRONAFTALEN 1147 290219
n-DEKAN 2247 290110
DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. 1268 272900
27++++
DEUTERIUM, STLAČENÉ 1957 284590
DIACETONALKOHOL 1148 291440
DIALLYLAMIN 2359 292119
DIALLYLETHER 2360 290919
4,4'-DIAMINODIFENYLMETHAN 2651 292159
DI-n-AMYLAMIN 2841 292119
DIAZONITROFENOL, VLHČENÝ nejméně 40 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou 0074 zakázáno
DIBENZYLDICHLORSILAN 2434 293100
DIBORAN 1911 285000
1,2-DIBROMBUTAN-3-ON 2648 291470
DIBROMDIFLUORMETHAN 1941 290378
DIBROMCHLORPROPANY 2872 290379
DIBROMMETHAN 2664 290330
DI-n-BUTYLAMIN 2248 292119
DIBUTYLAMINOETHANOL 2873 292219
DIBUTYLETHERY 1149 290919
DICYKLOHEXYLAMIN 2565 292130
DICYKLOHEXYLAMONIUMNITRIT 2687 292130
DICYKLOPENTADIEN 2048 290219
DIETHOXYMETHAN 2373 291100
3,3-DIETHOXYPROPEN 2374 291100
DIETHYLAMIN 1154 292112
2-DIETHYLAMINOETHANOL 2686 292219
3-DIETHYLAMINOPROPYLAMIN 2684 292129
N,N-DIETHYLANILÍN 2432 292142
N,N-DIETHYLETHYLENDIAMIN 2685 292129
DIETHYLBENZEN 2049 290290
DIETHYLDICHLORSILAN 1767 293100
DIETHYLENGLYKOLDINITRÁT, ZNECITLIVĚNÝ nejméně 25 % hm. netěkavého, ve vodě nerozpustného flegmatizačního prostředku 0075 292090
DIETHYLENTRIAMIN 2079 292129
DIETHYLETHER (ETHYLETHER) 1155 290911
DIETHYLETHERÁT FLUORIDU BORITÉHO 2604 294200
DIETHYLKARBONÁT 2366 292090
DIETHYLKETON 1156 291419
DIETHYLSULFÁT 1594 292090
DIETHYLSULFID 2375 293090
DIETHYLTHIOFOSFORYLCHLORID 2751 292010
DIFENYLAMINOCHLORARSIN 1698 293499
DIFENYLDICHLORSILAN 1769 293100
DIFENYLCHLORARSIN, KAPALNÝ 1699 293100
DIFENYLCHLORARSIN, TUHÝ 3450 293100
DIFENYLMETHYLBROMID 1770 290399
1,1-DIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 152a) 1030 290330
1,1-DIFLUORETHYLEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1132a) 1959 290330
DIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 32) 3252 290330
DIHYDRID TITANU 1871 285000
DIHYDROGENFOSFIT OLOVNATÝ 2989 283510
2,3-DIHYDROPYRAN 2376 293299
1,3-DICHLORACETON 2649 291470
DICHLORACETYLCHLORID 1765 291590
DICHLORANILÍNY, KAPALNÉ 1590 292142
DICHLORANILÍNY, TUHÉ 3442 292142
o-DICHLORBENZEN (1,2-dichlorbenzen) 1591 290399
2,2'-DICHLORDIETHYLETHER 1916 280432
DICHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 12) 1028 290377
DICHLORDIFLUORMETHAN A 1,1-DIFLUORETHAN, AZEOTROPNÍ SMĚS s cca 74 % dichlordifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 500) 2602 382471
DICHLORDIMETHYLETHER, SYMETRICKÝ 2249 zakázáno
1,1-DICHLORETHAN 2362 290319
292130
1,2-DICHLORETHYLEN 1150 290329
DICHLORFENYLFOSFIN (FENYLFOSFODICHLORID) 2798 293100
DICHLORFENYLISOKYANÁTY 2250 292910
DICHLORFENYLTRICHLORSILAN 1766 293100
DICHLORFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 21) 1029 290379
DICHLORMETHAN 1593 290312
1,1-DICHLOR-1-NITROETHAN 2650 290490
DICHLORPENTANY 1152 290319
1,2-DICHLORPROPAN 1279 290319
1,3-DICHLOR-2-PROPANOL 2750 290559
DICHLORPROPENY 2047 290329
DICHLORSILAN 2189 281290
1,2-DICHLOR-1,1,2,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 114) 1958 290377
DICHROMAN AMONNÝ 1439 284150
DIISOBUTYLAMIN 2361 292119
DIISOBUTYLEN, ISOMERNÍ SLOUČENINY 2050 290129
DIISOBUTYLKETON 1157 291419
DIISOOKTYLFOSFÁT 1902 291900
DIISOPROPYLAMIN 1158 292119
DIISOPROPYLETHER 1159 290919
DIKETEN, STABILIZOVANÝ 2521 293220
DIKYAN 1026 292690
DIKYANOMĚĎNAN DRASELNÝ 1679 283720
DIKYANOMĚĎNAN SODNÝ, ROZTOK 2317 283720
DIKYANOMĚĎNAN SODNÝ, TUHÝ 2316 283720
1,1-DIMETHOXYETHAN 2377 291100
1,2-DIMETHOXYETHAN 2252 290919
DIMETHYLAMIN, BEZVODÝ 1032 292111
DIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK 1160 292111
DIMETHYLAMINOACETONITRIL 2378 292690
2-(DIMETHYLAMINO)-ETHANOL 2051 290129
2-DIMETHYLAMINOETHYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ 3302 292219
2-DIMETHYLAMINOETHYLMETHAKRYLÁT 2522 292219
N,N-DIMETHYLANILÍN 2253 290110
2,3-DIMETHYLBUTAN 2457 290110
1,3-DIMETHYLBUTYLAMIN 2379 292119
DIMETHYLCYKLOHEXANY 2263 290219
N,N-DIMETHYLCYKLOHEXYLAMIN 2264 292130
DIMETHYLDIETHOXYSILAN 2380 293100
DIMETHYLDICHLORSILAN 1162 293100
DIMETHYLDIOXANY 2707 293299
DIMETHYLDISULFID 2381 293090
DIMETHYLETHER 1033 290919
DIMETHYLETHERÁT FLUORIDU BORITÉHO 2965 294200
N,N-DIMETHYLFORMAMID 2265 292419
DIMETHYLHYDRAZIN, ASYMETRICKÝ 1163 292800
DIMETHYLHYDRAZIN, SYMETRICKÝ 2382 292800
DIMETHYLKARBAMOYLCHLORID 2262 292419
DIMETHYLKARBONÁT 1161 292090
DIMETHYL-N-PROPYLAMIN 2266 292119
2,2-DIMETHYLPROPAN 2044 290110
DIMETHYLSULFÁT 1595 292090
DIMETHYLSULFID 1164 293090
DIMETHYLTHIOFOSFORYLCHLORID 2267 292010
DINITRÁT ISOSORBITOLU, SMĚS, s nejméně 60 % laktózy, mannosy, škrobu nebo hydrogenfosforečnanu vápenatého 2907 293299
DINITROANILÍNY 1596 292142
DINITROBENZEN 0406 290420
DINITROBENZENY, KAPALNÉ 1597 290420
DINITROBENZENY, TUHÉ 3443 290420
DINITROFENOL, ROZTOK 1599 290890
DINITROFENOL, VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody 1320 290890
DINITROFENOL, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody 0076 290890
DINITROFENOLÁTY alkalických kovů, suché nebo vlhčené méně než 15 % hm. vody 0077 290890
DINITROFENOLÁTY, VLHČENÉ nejméně 15 % hm. vody 1321 290890
DINITROGLYKOLURIL (DINGU) 0489 360200
DINITRO-o-KRESOL 1598 290890
DINITRO-o-KRESOLÁT SODNÝ, suchý nebo navlhčený méně než 15% hm. vody 0234 290890
DINITRO-o-KRESOLÁT SODNÝ, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody 3369 290890
DINITRO-o-KRESOLÁT SODNÝ, VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody 1348 290890
DINITRORESORCIN, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody 0078 290890
DINITRORESORCINOL, VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody 1322 290890
DINITROTOLUENY, KAPALNÉ 2038 290420
DINITROTOLUENY, ROZTAVENÉ 1600 290420
DINITROTOLUENY, TUHÉ 3454 290420
DIOXAN 1165 293299
DIOXID THIOMOČOVINY 3341 293090
DIOXOLAN 1166 293299
DIPENTEN 2052 292219
DIPIKRYLSULFID, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody 2852 290890
DIPROPYLAMIN 2383 292119
DI-n-PROPYLETHER 2384 290919
DIPROPYLKETON 2710 291419
DISPERZE ALKALICKÝCH KOVŮ 1391 280519
DISPERZE ALKALICKÝCH KOVŮ, HOŘLAVÁ 3482 280519
DISPERZE KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN 1391 280519
DISPERZE KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, HOŘLAVÁ 3482 280519
DITHIONIČITAN DRASELNÝ 1929 283190
DITHIONIČITAN SODNÝ 1384 283110
DITHIONIČITAN VÁPENATÝ 1923 283190
DITHIONIČITAN ZINEČNATÝ 1931 283190
DIVINYLETHER, STABILIZOVANÝ 1167 290919
DODECYLTRICHLORSILAN 1771 293100
DRASLÍK 2257 280519
DUSIČNAN AMONNÝ, EMULZE nebo SUSPENZE nebo GEL, meziprodukt při výrobě trhavin, kapalný 3375 360200
DUSIČNAN AMONNÝ, KAPALNÝ, horký koncentrovaný roztok, v koncentraci vyšší než 80 %, ale nepřesahující 93 % 2426 310230
DUSIČNAN AMONNÝ, s nejvýše 0,2 % množství hořlavých látek, včetně organických látek vztažené na atom uhlíku, s vyloučením jakékoliv jiné přidané látky 1942 310230
DUSIČNAN AMONNÝ 0222 310230
310510
DUSIČNAN BARNATÝ 1446 283429
DUSIČNAN BERYLLNATÝ 2464 283429
DUSIČNAN CESNÝ 1451 283429
DUSIČNAN DIDYMIA 1465 283429
DUSIČNAN DRASELNÝ 1486 283421
DUSIČNAN DRASELNÝ A DUSITAN SODNÝ, SMĚS 1487 283421
283410
DUSIČNAN GUANIDINU 1467 292520
DUSIČNAN HLINITÝ 1438 283429
DUSIČNAN HOŘEČNATÝ 1474 283429
DUSIČNAN CHROMITÝ 2720 283429
DUSIČNAN LITHNÝ 2722 283429
DUSIČNAN MANGANATÝ 2724 283429
DUSIČNAN MOČOVINY, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody 3370 292419
DUSIČNAN MOČOVINY, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody 1357 292410
DUSIČNAN NIKELNATÝ 2725 283429
DUSIČNAN OLOVNATÝ 1469 283429
DUSIČNAN RTUŤNATÝ 1625 283429
DUSIČNAN RTUŤNÝ 1627 283429
Dusičnan rubidný: viz 1477 283429
DUSIČNAN SODNÝ 1498 310250
310510
DUSIČNAN SODNÝ A DUSIČNAN DRASELNÝ, SMĚS 1499 283429
DUSIČNAN STRONTNATÝ 1507 283429
DUSIČNAN STŘÍBRNÝ 1493 284321
DUSIČNAN THALLNÝ 2727 283429
DUSIČNAN VÁPENATÝ 1454 283429
DUSIČNAN ZINEČNATÝ 1514 283429
DUSIČNAN ZIRKONIČITÝ 2728 283429
DUSIČNAN ŽELEZITÝ 1466 283429
DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N. 1477 283429
DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. 3218 283429
DUSÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ 1977 280430
DUSÍK, STLAČENÝ 1066 280430
DUSITAN DRASELNÝ 1488 283410
DUSITAN NIKELNATÝ 2726 283410
DUSITAN SODNÝ 1500 283410
DUSITAN ZINEČNATOAMONNÝ 1512 283410
DUSITANY, ANORGANICKÉ, J.N. 2627 283410
DUSITANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. 3219 283410
ELEKTROLYT PRO AKUMULÁTORY (BATERIE), ALKALICKÝ 2797 2815++
Emailová barva: viz 3469 3208++
Emailová barva: viz 3470 3208++
Emailový lak: viz 3469 3208++
Emailový lak: viz 3470 3208++
EPIBROMHYDRIN 2558 291090
EPICHLORHYDRIN 2023 291030
1,2-EPOXY-3-ETHOXYPROPAN 2752 291090
ESTERY, J.N. 3272 29++++
ETHAN 1035 290110
271129
ETHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ 1961 290110
ETHANOL (ETHYLALKOHOL) nebo ETHANOL, ROZTOK (ETHYLALKOHOL, ROZTOK) 1170 220710
ETHANOL, ROZTOK (ETHYLALKOHOL, ROZTOK) 1170 220710
2208++
ETHANOLAMIN nebo ETHANOLAMIN, ROZTOK 2491 292211
ETHANOL A BENZIN, SMĚS s více než 10% ethanolu 3475 272200
272400
ETHERY, J.N. 3271 2909++
Ethyl alkohol, vodný roztok obsahující nejvýše 24 obj. % alkoholu (zvláštní ustanovení 144) volné 220+++
ETHYL-2-CHLORPROPIONÁT 2935 291590
ETHYLACETÁT 1173 291531
ETHYLACETYLÉN, STABILIZOVANÝ 2452 290129
ETHYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ 1917 280433
ETHYLAMIN 1036 292119
ETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující nejméně 50 %, ale nejvýše 70 % ethylaminu 2270 292119
ETHYLAMYLKETON 2271 291419
2-ETHYLANILÍN 2273 292149
N-ETHYLANILÍN 2272 292142
ETHYLBENZEN 1175 290260
N-ETHYL-N-BENZYLANILÍN 2274 292149
N-ETHYLBENZYLTOLUIDIN, KAPALNÝ 2753 292149
N-ETHYLBENZYLTOLUIDIN, TUHÝ 3460 292149
ETHYLBROMACETÁT 1603 291590
ETHYLBROMID 1891 290330
2-ETHYLBUTANOL 2275 290519
2-ETHYLBUTYLACETÁT 1177 291539
ETHYLBUTYLETHER 1179 290919
2-ETHYLBUTYRALDEHYD 1178 291219
ETHYLBUTYRÁT 1180 291560
ETHYLDICHLORARSIN 1892 293100
ETHYLDICHLORSILAN 1183 293100
ETHYLEN 1962 290121
ETHYLEN, ACETYLEN A PROPYLEN, SMĚS, HLUBOCE ZCHLAZENÁ, KAPALNÁ, obsahující nejméně 71,5 % ethylenu, nejvíce 22,5 % acetylenu a nejvíce 6 % propylenu 3138 271119
ETHYLEN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ 1038 290121
ETHYLENDIAMIN 1604 292121
ETHYLENDIBROMID 1605 290330
292121
ETHYLENDICHLORID 1184 290315
ETHYLENGLYKOLDIETHYLETHER 1153 290919
ETHYLENGLYKOLMONOETHYLETHER 1171 290944
ETHYLENGLYKOLMONOETHYLETHERACETÁT 1172 291535
ETHYLENGLYKOLMONOMETHYLETHER 1188 290942
ETHYLENGLYKOLMONOMETHYLETHERACETÁT 1189 291539
ETHYLENCHLORHYDRIN 1135 290550
290559
ETHYLENIMIN, STABILIZOVANÝ 1185 293390
ETHYLENOXID 1040 291010
ETHYLENOXID A DICHLORDIFLUORMETHAN, SMĚS, s nejvýše 12,5 % ethylenoxidu 3070 290342
291010
ETHYLENOXID A CHLORTETRAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 8,8 % ethylenoxidu 3297 291010
ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, obsahující nejvýše 9 % ethylenoxidu 1952 281121
ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, s více než 87 % ethylenoxidu 3300 291010
ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, s více než 9 %, ale nejvýše 87 % ethylenoxidu 1041 291121
ETHYLENOXID A PENTAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 7,9 % ethylenoxidu 3298 290330
ETHYLENOXID A PROPYLENOXID, SMĚS, s nejvýše 30 % ethylenoxidu 2983 291020
291010
ETHYLENOXID A TETRAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 5,6 % ethylenoxidu 3299 290330
ETHYLFENYLDICHLORSILAN 2435 293100
ETHYLFORMIÁT 1190 291513
2-ETHYLHEXYLAMIN 2276 292119
2-ETHYLHEXYLCHLORFORMIÁT (2-ethylhexylchlorkarbonát) 2748 291590
ETHYLCHLORACETÁT 1181 291540
ETHYLCHLORFORMIÁT 1182 291590
ETHYLCHLORTHIOFORMIÁT (ethylchlorthiokarbonát) 2826 293090
ETHYLISOBUTYRÁT 2385 291560
ETHYLISOKYANÁT 2481 292910
ETHYLKROTONÁT 1862 291619
ETHYLLAKTÁT 1192 291811
ETHYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ 2277 291614
ETHYLMETHYLETHER 1039 290919
ETHYLMETHYLKETON (METHYLETHYLKETON) 1193 291412
ETHYLNITRIT, ROZTOK 1194 292090
ETHYLORTHOFORMIÁT 2524 291590
ETHYLOXALÁT 2525 291711
1-ETHYLPIPERIDIN 2386 293339
ETHYLPROPIONÁT 1195 291550
ETHYLPROPYLETHER 2615 290919
290519
N-ETHYLTOLUIDINY 2754 292143
ETHYLTRICHLORSILAN 1196 293100
EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ 1169 3301++
EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ 1197 130219
FENACYLBROMID 2645 291470
FENETIDINY (ETHOXYANILÍNY) 2311 292222
FENOL, ROZTAVENÝ 2312 290711
FENOL, ROZTOK 2821 290711
FENOL, TUHÝ 1671 290711
FENYLACETONITRIL, KAPALNÝ 2470 292690
282590
FENYLACETYLCHLORID 2577 291639
FENYLENDIAMINY (o-, m-, p-) 1673 292151
FENYLHYDRAZIN 2572 292800
282919
FENYLCHLORFORMIÁT (fenylchlorkarbonát) 2746 291590
FENYLISOKYANÁT 2487 292910
FENYLKARBYLAMINCHLORID 1672 292520
FENYLMERKURIACETÁT 1674 293100
FENYLMERKURIHYDROXID 1894 293100
FENYLMERKURINITRÁT 1895 293100
FENYLTHIOFOSFORYLDICHLORID 2799 292010
FENYLTRICHLORSILAN 1804 293100
Fermež: viz 3469 3208++
Fermež: viz 3470 3208++
Ferocer (kamínky do zapalovačů), stabilizovaný proti korozi dle zvláštního ustanovení 249 360690
FERROCER 1323 360690
FERROSILICIUM, s nejméně 30 %, ale méně než 90 % křemíku 1408 720221
FILMY NA BÁZI NITROCELULÓZY, želatinované, kromě odpadů 1324 3706++
FILTRY MEMBRÁNOVÉ Z NITROCELULÓZY, s nejvýše 12,6 % hm. dusíku v sušině 3270 392099
FLUOR, STLAČENÝ 1045 280130
FLUORACETÁT DRASELNÝ 2628 291590
FLUORACETÁT SODNÝ 2629 291590
FLUORANILÍNY 2941 292142
FLUORBENZEN 2387 290399
FLUORETHAN (ETHYLFLUORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 161) 2453 290330
FLUORID AMONNÝ 2505 282611
FLUORID ANTIMONIČNÝ 1732 282619
FLUORID BORITÝ 1008 281290
FLUORID BORITÝ, ADSORBOVANÝ 3519 281290
FLUORID BORITÝ / KYSELINA OCTOVÁ, KOMPLEX, KAPALNÝ 1742 294200
FLUORID BORITÝ / KYSELINA OCTOVÁ, KOMPLEX, TUHÝ 3419 294200
FLUORID BORITÝ / KYSELINA PROPIONOVÁ, KOMPLEX, KAPALNÝ 1743 294200
FLUORID BORITÝ / KYSELINA PROPIONOVÁ, KOMPLEX, TUHÝ 3420 294200
FLUORID BORITÝ, DIHYDRÁT 2851 294200
FLUORID BROMIČNÝ 1745 281290
FLUORID BROMITÝ 1746 281290
FLUORID DRASELNÝ, ROZTOK 3422 282619
FLUORID DRASELNÝ, TUHÝ 1812 282619
FLUORID DUSITÝ 2451 281290
FLUORID FOSFOREČNÝ 2198 281290
FLUORID FOSFOREČNÝ, ADSORBOVANÝ 3524 281290
FLUORID CHLOREČNÝ (CHLORPENTAFLUORID) 2548 281290
FLUORID CHLORITÝ (CHLORTRIFLUORID) 1749 281210
FLUORID CHROMITÝ, ROZTOK 1757 282619
FLUORID CHROMITÝ, TUHÝ 1756 282619
FLUORID JODIČNÝ 2495 281290
FLUORID KARBONYLU (KARBONYLFLUORID) 2417 281290
FLUORID KŘEMIČITÝ 1859 281290
FLUORID KŘEMIČITÝ, ADSORBOVANÝ 3521 281290
FLUORID KYSLÍKU, STLAČENÝ 2190 281290
FLUORID SELENOVÝ 2194 281290
FLUORID SÍROVÝ 1080 281290
FLUORID SIŘIČITÝ 2418 281290
FLUORID SODNÝ, ROZTOK 3415 282611
FLUORID SODNÝ, TUHÝ 1690 282611
FLUORID SULFURYLU (SULFURYLFLUORID) 2191 281290
FLUORID TELUROVÝ 2195 281290
FLUORID WOLFRAMOVÝ 2196 282619
FLUORMETHAN (METHYLFLUORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 41) 2454 290330
FLUOROVODÍK, BEZVODÝ 1052 281111
FLUORTOLUENY 2388 290399
FORMALDEHYD, ROZTOK, HOŘLAVÝ 1198 291211
FORMALDEHYD, ROZTOK, obsahující nejméně 25 % formaldehydu 2209 291211
9-FOSFABICYKLONONANY (CYKLOOKTADIENFOSFINY) 2940 293100
FOSFID DRASELNÝ 2012 284800
FOSFID HLINITÝ 1397 284800
FOSFID HOŘEČNATO-HLINITÝ 1419 284800
FOSFID HOŘEČNATÝ 2011 284800
FOSFID SODNÝ 1432 284800
FOSFID STRONTNATÝ 2013 284800
FOSFID VÁPENATÝ 1360 284800
FOSFID ZINEČNATÝ 1714 284800
FOSFIDY CÍNU 1433 284800
FOSFIN, ADSORBOVANÝ 3525 284800
FOSFOR, AMORFNÍ 1338 280470
FOSFOR, BÍLÝ nebo ŽLUTÝ, POD VODOU nebo V ROZTOKU 1381 280470
FOSFOR, BÍLÝ, ROZTAVENÝ 2447 280470
FOSFOR, BÍLÝ nebo ŽLUTÝ, SUCHÝ 1381 280470
FOSFOROVODÍK (FOSFIN) 2199
FOSFORTRISULFID, neobsahující žlutý ani bílý fosfor 1343 281390
FOSGEN 1076 281211
FTALANHYDRID, obsahující více než 0,05 % maleinanhydridu 2214 291735
FULMINÁT RTUŤNATÝ, NAVLHČENÝ, nejméně 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou 0135 zakázáno
FUMARYLCHLORID 1780 291719
FURALDEHYDY 1199 293212
FURAN 2389 293219
FURFURYLALKOHOL 2874 293213
FURFURYLAMIN 2526 293219
GALLIUM 2803 811292
GENERÁTOR KYSLÍKOVÝ, CHEMICKÝ 3356 ++++++
GENETICKY ZMĚNĚNÉ MIKROORGANISMY nebo GENETICKY ZMĚNĚNÉ ORGANISMY 3245 51199
GERMANOVODÍK (GERMAN) 2192 285000
GERMAN, ADSORBOVANÝ 3523 285000
GLUKONÁT RTUŤNÝ 1637 291816
GLYCIDALDEHYD 2622 291249
GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové 0110 930690
GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové 0318 930690
GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové 0372 930690
GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové 0452 930690
GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náloží 0285 930690
GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní 0284 930690
GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní 0292 930690
GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní 0293 930690
GRANULÁTY HOŘČÍKU, POTAŽENÉ, velikost částic nejméně 149 mikrometrů 2950 810430
GUANYL-4-NITROSO-AMINOGUANYL(TETRAZEN), VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou 0114 zakázáno
GUANYLNITROSOAMINOGUANYLID-HYDRAZIN, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody 0113 zakázáno
Hadry znečištěné olejem 1856 volné 5+++++
HAFNIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ 2545 8112++
HAFNIUM, PRÁŠEK, VLHČENÝ nejméně 25 % vody 1326 8112++
HELIUM, HLUBOCE ZCHLAZENÉ, KAPALNÉ 1963 280429
HELIUM, STLAČENÉ 1046 280429
HEPTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 227) 3296 290330
n-HEPTALDEHYD 3056 291219
HEPTANY 1206 290110
n-HEPTEN 2278 290129
HEXADECYLTRICHLORSILAN 1781 293100
HEXADIENY 2458 290129
HEXAETHYLTETRAFOSFÁT 1611 291900
HEXAETHYLTETRAFOSFÁT A STLAČENÝ PLYN, SMĚS 1612 291900
HEXAFLUORACETON 2420 291470
HEXAFLUORACETON, HYDRÁT, KAPALNÝ 2552 291470
HEXAFLUORACETON, HYDRÁT, TUHÝ 3436 291470
HEXAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 116) 2193 290330
HEXAFLUOROKŘEMIČITAN AMONNÝ 2854 282690
HEXAFLUOROKŘEMIČITAN DRASELNÝ 2655 282690
HEXAFLUOROKŘEMIČITAN HOŘEČNATÝ 2853 282690
HEXAFLUOROKŘEMIČITAN SODNÝ 2674 282690
HEXAFLUOROKŘEMIČITAN ZINEČNATÝ 2855 282690
HEXAFLUOROKŘEMIČITANY, J.N. 2856 282690
HEXAFLUORPROPYLEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1216) 1858 290330
HEXACHLORACETON 2661 291470
HEXACHLORBENZEN 2729 290399
HEXACHLORBUTADIEN 2279 290329
HEXACHLORCYKLOPENTADIEN 2646 290389
HEXACHLOROFEN 2875 290810
HEXALDEHYD 1207 291219
HEXAMETHYLENDIAMIN, ROZTOK 1783 292122
HEXAMETHYLENDIAMIN, TUHÝ 2280 292122
HEXAMETHYLENDIISOKYANÁT 2281 292910
HEXAMETHYLENIMIN 2493 293399
HEXAMETHYLENTETRAMIN 1328 293390
HEXANITRODIFENYLAMIN (DIPIKRYLAMIN; HEXYL) 0079 292144
HEXANITROSTILBEN 0392 290420
HEXANOLY 2282 290519
HEXANY 1208 290110
1-HEXEN 2370 290129
HEXOLIT (HEXOTOL), suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody 0118 360200
HEXOTONAL 0393 360200
HEXYLTRICHLORSILAN 1784 293100
HLINÍK, PRÁŠEK, NEPOTAŽENÝ 1396 760310
HLINÍK, PRÁŠEK, POTAŽENÝ 1309 760310
HLINITAN SODNÝ, ROZTOK 1819 284110
Hlinitan sodný, tuhý 2812 volné 284110
HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ 0204 360490
HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ 0296 360490
HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ 0374 360490
HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ 0375 360490
HNOJIVA OBSAHUJÍCÍ DUSIČNAN AMONNÝ 2067 310520
HNOJIVA OBSAHUJÍCÍ DUSIČNAN AMONNÝ 2071 310230
310510
HNOJIVO V ROZTOKU s volným čpavkem 1043 281420
310510
HOŘČÍK nebo SLITINY HOŘČÍKU, s více než 50 % hořčíku jako hrudky, třísky nebo pásky 1869 285100
8104++
HOŘČÍK, PRÁŠEK nebo SLITINY HOŘČÍKU, PRÁŠEK 1418 810430
1H-TETRAZOL 0504 360200
HYDRAZIN, BEZVODÝ 2029 282510
HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, HOŘLAVÝ, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu 3484 282510
HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu 2030 282510
HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 37 % hm. hydrazinu 3293 282510
HYDRID HLINITÝ 2463 285000
HYDRID HOŘEČNATÝ 2010 285000
HYDRID LITHNÝ 1414 285000
HYDRID LITHNÝ, ROZTAVENÝ A ZTUHLÝ 2805 285000
HYDRID SODNÝ 1427 285000
HYDRID VÁPENATÝ 1404 285000
HYDRID ZIRKONIA 1437 285000
HYDRIDY KOVŮ, HOŘLAVÉ, J.N. 3182 285000
HYDRIDY KOVŮ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. 1409 285000
HYDROGENFLUORID AMONNÝ, ROZTOK 2817 282611
HYDROGENFLUORID AMONNÝ, TUHÝ 1727 282611
HYDROGENFLUORID DRASELNÝ, ROZTOK 3421 282619
HYDROGENFLUORID DRASELNÝ, TUHÝ 1811 282619
HYDROGENFLUORID SODNÝ 2439 282611
HYDROGENFLUORIDY, ROZTOK, J.N. 3471 282619
HYDROGENFLUORIDY, TUHÉ, J.N. 1740 282619
HYDROGENSÍRAN AMONNÝ 2506 283329
HYDROGENSÍRAN DRASELNÝ 2509 283329
HYDROGENSIŘIČITANY, VODNÝ ROZTOK, J.N. 2693 283220
HYDROGENSULFÁTY, VODNÝ ROZTOK 2837 283329
HYDROGENSULFID SODNÝ, HYDRATOVANÝ obsahující nejméně 25 % krystalové vody 2949 283010
HYDROGENSULFID SODNÝ, s méně než 25 % krystalové vody 2318 283010
HYDROCHLORID 4-CHLOR-o-TOLUIDINU, ROZTOK 3410 292143
HYDROCHLORID 4-CHLOR-o-TOLUIDINU, TUHÝ 1579 292143
HYDROCHLORID ANILÍNU 1548 292142
HYDROCHLORID NIKOTINU, KAPALNÝ nebo ROZTOK 1656 293999
HYDROCHLORID NIKOTINU, TUHÝ 3444 293999
HYDROXID CESNÝ 2682 282590
HYDROXID CESNÝ, ROZTOK 2681 282590
HYDROXID DRASELNÝ, ROZTOK 1814 281520
HYDROXID DRASELNÝ, TUHÝ 1813 281520
HYDROXID LITHNÝ 2680 282520
HYDROXID LITHNÝ, ROZTOK 2679 282520
HYDROXID RUBIDNÝ 2678 282590
HYDROXID RUBIDNÝ, ROZTOK 2677 282590
HYDROXID SODNÝ, ROZTOK 1824 281512
HYDROXID SODNÝ, TUHÝ 1823 281511
1-HYDROXYBENZOTRIAZOL, BEZVODÝ, suchý nebo vlhčený méně než 20% hm. vody 0508 293399
1-HYDROXYBENZOTRIAZOL, MONOHYDRÁT 3474 293399
HYDROXYLAMINSULFÁT 2865 282510
282739
CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ, J.N. 3501 380000
CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ, J.N. 3504 380000
CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. 3505 380000
CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, J.N. 3500 380000
CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, TOXICKÁ, J.N. 3502 380000
CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, ŽÍRAVÁ, J.N. 3503 380000
CHINOLIN 2656 293349
CHLADÍRENSKÉ STROJE s hořlavým, netoxickým, zkapalněným plynem 3358 8418++
CHLOR 1017 280110
CHLÓR, ADSORBOVANÝ 3520 280110
CHLORACETOFENON, KAPALNÝ 3416 291470
CHLORACETOFENON, TUHÝ 1697 291470
CHLORACETON, STABILIZOVANÝ 1695 291470
CHLORACETONITRIL 2668 292690
CHLORACETYLCHLORID 1752 291540
CHLORAL, BEZVODÝ, STABILIZOVANÝ 2075 291300
CHLORANILÍNY, KAPALNÉ 2019 292142
CHLORANILÍNY, TUHÉ 2018 292142
CHLORANIZIDINY 2233 292229
CHLORBENZEN nebo Monochlorbenzen 1134 290399
CHLORBENZOTRIFLUORIDY 2234 290399
CHLORBENZYLCHLORIDY, KAPALNÉ 2235 290399
CHLORBENZYLCHLORIDY, TUHÉ 3427 290399
CHLORBUTANY 1127 290319
1-CHLOR-1,1-DIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 142b) 2517 290379
CHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 22) 1018 290379
CHLORDIFLUORMETHAN A CHLORPENTAFLUORETHAN, SMĚS s konstantním bodem varu s cca 49 % chlortrifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 502) 1973 382471
CHLORDINITROBENZENY, KAPALNÉ 1577 290490
CHLORDINITROBENZENY, TUHÉ 3441 290490
CHLOREČNAN BARNATÝ, ROZTOK 3405 282919
CHLOREČNAN BARNATÝ, TUHÝ 1445 282919
CHLOREČNAN DRASELNÝ 1485 282919
CHLOREČNAN DRASELNÝ, VODNÝ ROZTOK 2427 282919
CHLOREČNAN HOŘEČNATÝ 2723 282919
CHLOREČNAN MĚĎNATÝ 2721 282919
CHLOREČNAN SODNÝ 1495 282911
CHLOREČNAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK 2428 282911
CHLOREČNAN STRONTNATÝ 1506 282919
CHLOREČNAN THALLNÝ 2573 282990
CHLOREČNAN VÁPENATÝ 1452 282919
CHLOREČNAN VÁPENATÝ, VODNÝ ROZTOK 2429 282919
CHLOREČNAN ZINEČNATÝ 1513 282919
CHLOREČNANY A BORITANY, SMĚS 1458 284290
CHLOREČNANY A CHLORID HOŘEČNATÝ, SMĚS, ROZTOK 3407 284290
CHLOREČNANY A CHLORID HOŘEČNATÝ, SMĚS, TUHÁ 1459 284290
CHLOREČNANY, ANORGANICKÉ, J.N. 1461 282919
CHLOREČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. 3210 282919
282990
CHLORETHAN (ETHYLCHLORID) 1037 290311
2-CHLORETHANAL 2232 291559
CHLORFENOLÁTY, KAPALNÉ nebo FENOLÁTY, KAPALNÉ 2904 290810
CHLORFENOLÁTY, TUHÉ nebo FENOLÁTY, TUHÉ 2905 290810
CHLORFENOLY, KAPALNÉ 2021 290810
CHLORFENOLY, TUHÉ 2020 290810
CHLORFENYLTRICHLORSILAN 1753 293100
CHLORFORMIÁTY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. 3277 291590
CHLORID ANTIMONIČNÝ, KAPALNÝ 1730 282739
CHLORID ANTIMONIČNÝ, ROZTOK 1731 282739
CHLORID ANTIMONITÝ 1733 282739
CHLORID ARSENITÝ 1560 281210
CHLORID BORITÝ 1741 281210
CHLORID BROMU (BROMCHLORID) 2901 281210
CHLORID CÍNIČITÝ, BEZVODÝ 1827 282739
CHLORID CÍNIČITÝ, PENTAHYDRÁT 2440 282739
CHLORID FOSFOREČNÝ 1806 281214
CHLORID FOSFORITÝ 1809 281213
CHLORID FOSFORYLU (OXYCHLORID FOSFOREČNÝ) 1810 281212
CHLORID HLINITÝ, BEZVODÝ 1726 282732
CHLORID HLINITÝ, ROZTOK 2581 282732
CHLORID CHROMYLU (OXYCHLORID CHROMOVÝ) 1758 282749
CHLORID MĚĎNATÝ 2802 282739
CHLORID MOLYBDENIČNÝ 2508 282739
CHLORID NITROSYLU (NITROSYLCHLORID) 1069 281210
CHLORID RTUŤNATO-AMONNÝ 1630 282739
CHLORID RTUŤNATÝ 1624 282739
chlorid rtuťný, viz 2025 285200
CHLORID SELENINYLU (OXYCHLORID SELENIČITÝ) 2879 281210
CHLORID SULFURYLU 1834 281210
CHLORID THIOFOSFORYLU 1837 281210
CHLORID THIONYLU 1836 281217
CHLORID TITANIČITÝ 1838 282739
CHLORID TITANITÝ, PYROFORNÍ nebo SMĚSI CHLORIDU TITANITÉHO, PYROFORNÍ 2441 282739
CHLORID TITANITÝ, SMĚS 2869 282739
CHLORID VANADIČITÝ 2444 282739
CHLORID VANADITÝ 2475 282739
CHLORID ZINEČNATÝ, BEZVODÝ 2331 282736
CHLORID ZINEČNATÝ, ROZTOK 1840 282736
CHLORID ZIRKONIČITÝ 2503 282739
CHLORID ŽELEZITÝ, BEZVODÝ 1773 282733
CHLORID ŽELEZITÝ, ROZTOK 2582 282733
CHLORIDY SÍRY 1828 281216
CHLORISTAN AMONNÝ 0402 282990
CHLORISTAN AMONNÝ 1442 282990
CHLORISTAN BARNATÝ, ROZTOK 3406 282990
CHLORISTAN BARNATÝ, TUHÝ 1447 282990
CHLORISTAN DRASELNÝ 1489 282990
CHLORISTAN HOŘEČNATÝ 1475 282990
CHLORISTAN OLOVNATÝ, ROZTOK 3408 282990
CHLORISTAN OLOVNATÝ, TUHÝ 1470 282990
CHLORISTAN SODNÝ 1502 282990
CHLORISTAN STRONTNATÝ 1508 282990
CHLORISTAN VÁPENATÝ 1455 282990
CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, J.N. 1481 282990
CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. 3211 282990
CHLORITAN SODNÝ 1496 282890
CHLORITAN VÁPENATÝ 1453 282890
CHLORITAN, ROZTOK 1908 282890
CHLORITANY, ANORGANICKÉ, J.N. 1462 282890
CHLORKRESOLY, ROZTOK 2669 290810
CHLORKRESOLY, TUHÉ 3437 290810
CHLORKYAN, STABILIZOVANÝ 1589 285100
CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 40) 1063 290311
CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) A DICHLORMETHAN, SMĚS 1912 290319
CHLORMETHYLETHYLETHER 2354 290919
3-CHLOR-4-METHYLFENYLISOKYANÁT, KAPALNÝ 2236 292910
3-CHLOR-4-METHYLFENYLISOKYANÁT, TUHÝ 3428 292910
CHLORMETHYLCHLORFORMIÁT (chlormethylchlorkarbonát) 2745 291590
CHLORNAN BARNATÝ, s více než 22 % aktivního chlóru 2741 282890
CHLORNAN LITHNÝ, SUCHÝ nebo CHLORNAN LITHNÝ, SMĚS 1471 282890
CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÁ SMĚS, ŽÍRAVÁ s nejméně 5,5 %, ale nejvýše 16 % vody 3487 282810
CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÁ SMĚS, s nejméně 5,5 %, ale nejvýše 16 % vody 2880 282810
CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÝ, ŽÍRAVÝ s nejméně 5,5 %, ale nejvýše 16 % 3487 282810
CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, s více než 10 %, ale nejvýše 39 % aktivního chlóru 2208 282810
CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, ŽÍRAVÁ, s více než 10 %, ale nejvýše 39 % aktivního chlóru 3486 282810
CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, ŽÍRAVÁ, s více než 39 % aktivního chlóru (8,8 % aktivního kyslíku) 3485 282810
CHLORNAN VÁPENATÝ, SUCHÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, s více než 39 % aktivního chlóru (8,8 % aktivního kyslíku) 1748 282810
CHLORNAN VÁPENATÝ, SUCHÝ, ŽÍRAVÝ 3485 282810
CHLORNAN, ROZTOK 1791 282890
CHLORNANY, ANORGANICKÉ, J.N. 3212 282890
CHLORNITROANILÍNY 2237 292142
CHLORNITROBENZENY, KAPALNÉ 3409 290490
CHLORNITROBENZENY, TUHÉ 1578 290490
CHLORNITROTOLUENY, KAPALNÉ 2433 290490
CHLORNITROTOLUENY, TUHÉ 3457 290490
CHLOROCTAN SODNÝ 2659 291540
CHLOROFORM 1888 290313
CHLOROKARBONÁTY (CHLORFORMIÁTY), TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. 2742 291590
CHLOROPREN, STABILIZOVANÝ 1991 290329
1-CHLORPROPAN (PROPYLCHLORID) 1278 290319
CHLOROVODÍK, BEZVODÝ 1050 280610
CHLOROVODÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ 2186 zakázáno
CHLORPENTAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 115) 1020 290377
CHLORPIKRIN 1580 290491
CHLORPIKRIN A METHYLBROMID, SMĚS, s více než 2 % chlorpikrinu 1581 290491
CHLORPIKRIN A METHYLCHLORID, SMĚS 1582 290491
CHLORPIKRIN, SMĚS, J.N. 1583 290491
2-CHLORPROPAN 2356 290319
3-CHLOR-1,2-PROPANDIOL (glycerol-alfa-monochlorhydrin) 2689 292130
3-CHLOR-1-PROPANOL 2849 290559
2-CHLORPROPEN 2456 290329
2-CHLORPYRIDIN 2822 293339
CHLORSILANY, HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. 2985 293100
CHLORSILANY, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. 2988 293100
CHLORSILANY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. 3362 293100
CHLORSILANY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. 3361 293100
CHLORSILANY, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. 2986 293100
CHLORSILANY, ŽÍRAVÉ, J.N. 2987 293100
1-CHLOR-1,2,2,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 124) 1021 290379
CHLORTOLUENY 2238 290399
CHLORTOLUIDINY, KAPALNÉ 3429 292143
CHLORTOLUIDINY, TUHÉ 2239 292143
1-CHLOR-2,2,2-TRIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 133a) 1983 290379
CHLORTRIFLUORETHYLEN, STABILIZOVANÝ 1082 290377
CHLORTRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 13) 1022 290377
CHLORTRIFLUORMETHAN A TRIFLUORMETHAN, AZEOTROPNÍ SMĚS s cca 60 % chlortrifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 503) 2599 382471
IBC, prázdná4.1.1.11 ++++++
3,3'-IMINOBISPROPYLAMIN 2269 292129
INSEKTICID, PLYNNÝ, HOŘLAVÝ, J.N. 3354 3808++
INSEKTICID, PLYNNÝ, J.N. 1968 3808++
INSEKTICID, PLYNNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N. 3355 3808++
INSEKTICID, PLYNNÝ, TOXICKÝ, J.N. 1967 3808++
ISOBUTAN 1969 271113
ISOBUTANOL (ISOBUTYLALKOHOL) 1212 290514
ISOBUTEN 1055 290123
ISOBUTYLACETÁT 1213 291534
ISOBUTYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ 2527 291612
ISOBUTYLAMIN 1214 292119
ISOBUTYLFORMIÁT 2393 291513
ISOBUTYLISOBUTYRÁT 2528 291560
ISOBUTYLISOKYANÁT 2486 292910
ISOBUTYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ 2283 291614
ISOBUTYLPROPIONÁT 2394 291550
ISOBUTYLVINYLETHER, STABILIZOVANÝ 1304 290919
ISOBUTYRALDEHYD 2045 291219
ISOBUTYRONITRIL 2284 292690
ISOBUTYRYLCHLORID 2395 291590
ISOFORONDIAMIN 2289 292239
ISOFORONDIISOKYANÁT 2290 292910
ISOHEPTEN 2287 290129
ISOHEXEN 2288 290129
ISOKYANÁTOBENZOTRIFLUORIDY 2285 292910
ISOKYANÁTY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, J.N. 2478 292910
ISOKYANÁTY, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N. 3080 292910
++++++
ISOKYANÁTY, TOXICKÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, TOXICKÝ, J.N. 2206 292910
ISOOKTENY 1216 290129
ISOPENTENY 2371 290129
ISOPREN, STABILIZOVANÝ 1218 290124
ISOPROPANOL (ISOPROPYLALKOHOL) 1219 290512
ISOPROPENYLACETÁT 2403 291539
ISOPROPENYLBENZEN 2303 290290
ISOPROPYL-2-CHLORPROPIONÁT 2934 291590
ISOPROPYLACETÁT 1220 291539
ISOPROPYLAMIN 1221 292119
ISOPROPYLBENZEN 1918 280434
ISOPROPYLBUTYRÁT 2405 291560
ISOPROPYLFOSFÁT 1793 291900
ISOPROPYLCHLORACETÁT 2947 291540
ISOPROPYLCHLORFORMIÁT (isopropylchlorkarbonát) 2407 291590
ISOPROPYLISOBUTYRÁT 2406 291560
ISOPROPYLISOKYANÁT 2483 292910
ISOPROPYLNITRÁT 1222 292090
ISOPROPYLPROPIONÁT 2409 291550
ISOPROPYLTOLUENY (CYMENY) 2046 290290
ISOSORBID-5-MONONITRÁT 3251 293299
2-JODBUTAN 2390 290330
JODID DRASELNO-RTUŤNATÝ 1643 282760
JODID RTUŤNATÝ 1638 282760
JODMETHYLPROPANY 2391 290330
JODOVODÍK, BEZVODÝ 2197 281119
JODPROPANY 2392 290330
JÓD 3495 280120
KAFR, syntetický 2717 291249
KAKODYLÁT SODNÝ 1688 293100
Kapalné plnidlo 3469 3208++
Kapalné plnidlo 3470 3208++
Kapalný základ pro laky: viz 3469 3208++
Kapalný základ pro laky: viz 3470 3208++
KARBID HLINITÝ 1394 284990
KARBID VÁPENATÝ 1402 284910
KARBONYLY KOVŮ, KAPALNÉ, J.N. 3281 293100
KARBONYLY KOVŮ, TUHÉ, J.N. 3466 293100
KATALYZÁTOR, KOVOVÝ, SUCHÝ 2881 81++++
KATALYZÁTOR, KOVOVÝ, VLHČENÝ, s viditelným přebytkem kapaliny 1378 3815++
81++++
38151+
KAUČUK (guma), ODPAD, mletý nebo KAUČUK (guma), ZBYTKY, práškovitý nebo granulovaný 1345 400400
KAUČUK, ROZTOK 1287 400520
KETONY, KAPALNÉ, J.N. 1224 2914++
KONDENZÁTOR, ELEKTRICKÁ DVOJVRSTVA (s kapacitou akumulace energie větší než 0,3 Wh) 3499 8532++
KONDENZÁTOR, ASYMETRICKÝ (s kapacitou akumulace energie větší než 0,3 Wh) 3508 8532++
Kontejner malý, prázdný 7.3 993+++
Kontejner velký, prázdný 7.3 993+++
KOPRA 1363 120300
KOV PYROFORNÍ, J.N. nebo SLITINA PYROFORNÍ, J.N. 1383 81++++
KOVY ŽELEZNÉ JAKO TŘÍSKY PŘI VRTÁNÍ, FRÉZOVÁNÍ, SOUSTRUŽENÍ, ODPADY ve formě schopné samoohřevu 2793 720441
KRESOLY, KAPALNÉ 2076 290712
KRESOLY, TUHÉ 3455 290712
KROTONALDEHYD, STABILIZOVANÝ 1143 291219
KROTONALDEHYD 1143 291219
KROTONYLEN 1144 290129
KRYPTON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ 1970 280429
KRYPTON, STLAČENÝ 1056 280429
KŘEMÍK, PRÁŠEK, AMORFNÍ 1346 280461
KULIČKY POLYMERNÍ, ZPĚŇOVATELNÉ, vylučující hořlavé páry 2211 390311
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, PERFORAÉNÍ, pro ropné vrty, bez rozbušky 0124 930690
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, PERFORAÉNÍ, pro ropné vrty, bez rozbušky 0494 930690
KYANAMID VÁPENATÝ, s více než 0,1 % karbidu vápenatého 1403 310270
310510
KYANID BARNATÝ 1565 283719
KYANID DRASELNO-RTUŤNATÝ 1626 283720
283719
KYANID DRASELNÝ, ROZTOK 3413 283719
KYANID DRASELNÝ, TUHÝ 1680 283719
KYANID MĚĎNÝ 1587 283719
KYANID NIKELNATÝ 1653 283719
KYANID OLOVNATÝ 1620 283719
KYANID RTUŤNATÝ 1636 283719
KYANID SODNÝ, ROZTOK 3414 283711
KYANID SODNÝ, TUHÝ 1689 283711
KYANID STŘÍBRNÝ 1684 284329
KYANID VÁPENATÝ 1575 283719
KYANID ZINEČNATÝ 1713 283719
KYANID, ROZTOK, J.N. 1935 283719
KYANIDY, ANORGANICKÉ, TUHÉ, J.N. 1588 283719
KYANOVODÍK, ROZTOK V ALKOHOLU, obsahující nejvýše 45 % kyanovodíku 3294 281119
KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, obsahující méně než 3 % vody a nasáklý v porézní inertní hmotě 1614 281119
KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, s méně než 3 % vody 1051 281119
KYANURCHLORID 2670 293369
KYSELINA 2-CHLORPROPIONOVÁ 2511 291590
KYSELINA 5-MERKAPTOTETRAZOL-1-OCTOVÁ 0448 293499
KYSELINA AKRYLOVÁ, STABILIZOVANÁ 2218 291611
KYSELINA AMIDOSULFONOVÁ 2967 281119
KYSELINA ARSENIČNÁ, KAPALNÁ 1553 281119
KYSELINA ARSENIČNÁ, TUHÁ 1554 281119
KYSELINA BROMOCTOVÁ, ROZTOK 1938 291590
KYSELINA BROMOCTOVÁ, TUHÁ 3425 291590
KYSELINA BROMOVODÍKOVÁ 1788 281119
KYSELINA DIFLUORFOSFOREČNÁ, BEZVODÁ 1768 281119
KYSELINA DICHLORISOKYANUROVÁ, SUCHÁ nebo KYSELINA DICHLORISOKYANUROVÁ, SOLI 2465 293369
KYSELINA DICHLOROCTOVÁ 1764 291540
KYSELINA DUSIČNÁ A CHLOROVODÍKOVÁ (solná), SMĚS 1798 zakázáno
KYSELINA DUSIČNÁ, DÝMAVÁ 2032 280800
KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá 2031 282510
KYSELINA FENOLSULFONOVÁ, KAPALNÁ 1803 290820
KYSELINA FLUOROBORITÁ 1775 281119
KYSELINA FLUOROCTOVÁ 2642 291590
KYSELINA FLUOROFOSFOREČNÁ, BEZVODÁ 1776 281119
KYSELINA FLUOROKŘEMIČITÁ 1778 281119
KYSELINA FLUOROSULFONOVÁ 1777 281119
KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ A KYSELINA SÍROVÁ, SMĚS 1786 281119
KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ 1790 281111
KYSELINA FOSFOREČNÁ, ROZTOK 1805 280920
KYSELINA FOSFOREČNÁ, TUHÁ 3453 280920
KYSELINA FOSFORITÁ 2834 281119
KYSELINA HEXAFLUOROFOSFOREČNÁ 1782 281119
KYSELINA HEXACHLOROPLATIČITÁ, TUHÁ 2507 281119
KYSELINA CHLOREČNÁ, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 10 % kyseliny chlorečné 2626 281119
KYSELINA CHLORISTÁ, s nejvýše 50 % hm. Kyseliny 1802 281119
KYSELINA CHLORISTÁ, s více než 50 % hm., ale nejvýše 72 % hm. kyseliny 1873 281119
KYSELINA CHLOROCTOVÁ, ROZTAVENÁ 3250 291540
KYSELINA CHLOROCTOVÁ, ROZTOK 1750 291540
KYSELINA CHLOROCTOVÁ, TUHÁ 1751 291540
KYSELINA CHLOROVODÍKOVÁ (kyselina solná) 1789 280610
KYSELINA CHLORSULFONOVÁ (s oxidem sírovým nebo bez) 1754 280620
KYSELINA CHROMOVÁ, ROZTOK 1755 281910
KYSELINA CHROMSÍROVÁ 2240 280700
KYSELINA ISOMÁSELNÁ 2529 291560
KYSELINA JODOVODÍKOVÁ 1787 281119
KYSELINA KAKODYLOVÁ 1572 293100
KYSELINA KAPRONOVÁ 2829 291590
KYSELINA KRESOLOVÁ 2022 290712
KYSELINA KROTONOVÁ, TUHÁ 2823 291619
KYSELINA KROTONOVÁ, KAPALNÁ 3472 291619
KYSELINA KYANOVODÍKOVÁ, VODNÝ ROZTOK (KYANOVODÍK, VODNÝ ROZTOK), obsahující nejvýše 20 % kyanovodíku 1613 281112
KYSELINA MÁSELNÁ 2820 291560
KYSELINA METHAKRYLOVÁ, STABILIZOVANÁ 2531 291613
KYSELINA MRAVENČÍ s více než 85 % hm. kyseliny 1779 291511
KYSELINA MRAVENČÍ s více než 10 %, ale nejvíce 85 % hm. kyseliny 3412 291511
KYSELINA MRAVENČÍ s více než 5 %, ale nejvíce 10 % hm. kyseliny 3412 291511
KYSELINA NITROBENZENSULFONOVÁ 2305 290490
KYSELINA NITROSYLSÍROVÁ, KAPALNÁ 2308 281119
KYSELINA NITROSYLSÍROVÁ, TUHÁ 3456 281119
KYSELINA OCTOVÁ, LEDOVÁ nebo KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující více než 80 % hm. kyseliny 2789 291521
KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující nejméně 10 % hm., ale nejvíce 50 % hm. kyseliny 2790 291521
KYSELINA PIKROVÁ, VLHČENÁ nejméně 30 % hm. vody 1344 290899
KYSELINA PROPIONOVÁ s více než 10 % hm., ale nejvýše 90 % hm. kyseliny 1848 291550
KYSELINA PROPIONOVÁ s více než 90 % hm. kyseliny 3463 291550
KYSELINA SELENOVÁ 1905 281119
KYSELINA SÍROVÁ, DÝMAVÁ 1831 280700
KYSELINA SÍROVÁ, obsahující nejvýše 51 % kyseliny nebo ELEKTROLYT PRO AKUMULÁTORY (BATERIE), KYSELÝ 2796 280700
KYSELINA SÍROVÁ, obsahující více než 51 % kyseliny 1830 280700
KYSELINA SÍROVÁ, ODPADNÍ 1906 382590
KYSELINA SÍROVÁ, použitá 1832 382590
KYSELINA SIŘIČITÁ 1833 281119
KYSELINA TETRAZOL-1 -OCTOVÁ 0407 293399
KYSELINA THIOGLYKOLOVÁ 1940 293090
KYSELINA THIOMLÉČNÁ 2936 293090
KYSELINA THIOOCTOVÁ 2436 293090
KYSELINA TRIFLUOROCTOVÁ 2699 291590
KYSELINA TRICHLORISOKYANUROVÁ, SUCHÁ 2468 293369
KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ 1839 291540
KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ, ROZTOK 2564 291540
KYSELINA TRINITROBENZENSULFONOVÁ 0386 290490
KYSELINA TRINITROBENZOOVÁ, suchá nebo vlhčená méně než 30 % hm. vody 0215 291639
KYSELINA TRINITROBENZOOVÁ, VLHČENÁ nejméně 10 % hm. vody 3368 291639
KYSELINA TRINITROBENZOOVÁ, VLHČENÁ nejméně 30 % hm.vody 1355 291639
KYSELINY ALKYLSÍROVÉ 2571 290410
KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ, obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sírové 2586 290410
KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ, obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové 2584 290410
291469
380810
KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, TUHÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, TUHÉ, obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sírové 2585 290410
KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, TUHÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, TUHÉ, obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové 2583 290410
KYSLÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ 1073 280440
KYSLÍK, STLAČENÝ 1072 280440
LAKTÁT ANTIMONIČNÝ 1550 291811
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. 1993 ++++++
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 1992 ++++++
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. 3286 ++++++
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. 2924 ++++++
LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 3178 28++++
LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N. 1325 29++++
LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, ROZTAVENÁ, J.N. 3176 29++++
LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. 3097 zakázáno
LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 3179 28++++
LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. 2926 29++++
LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 3180 28++++
LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. 2925 29++++
LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ pouze PRO ZVÍŘATA 2900 300+++
LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO LIDI 2814 300+++
Látka kapalná, která podléhá předpisům platným pro leteckou přepravu, j.n. 3334 volné ++++++
LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. 3208 ++++++
LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. 3209 ++++++
LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N. 3082 ++++++
LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, TUHÁ, J.N. 3077 ++++++
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, J.N. 3139 ++++++
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 3099 ++++++
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. 3098 ++++++
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N. 3137 zakázáno
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, J.N. 1479 ++++++
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. 3121 zakázáno
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. 3100 zakázáno
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. 3087 ++++++
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. 3085 ++++++
LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV, ŽÍRAVÁ, HOŘLAVÁ (včetně ředidel a složek odstraňovačů) 3470 381400
LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně ředidel a složek odstraňovačů) 3469 381400
LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, KAPALNÁ, J.N. 1693 ++++++
LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, TUHÁ, J.N. 3448 ++++++
LÁTKA PYROFORNÍ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 3194 28++++
LÁTKA PYROFORNÍ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N. 2845 29++++
LÁTKA PYROFORNÍ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 3200 28++++
LÁTKA PYROFORNÍ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N. 2846 29++++
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná 2978 284400
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, ŠTĚPNÁ 2977 284400
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, VYJMUTÝ KUS, obsahující méně než 0,1 kg látky na balení, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná 3507 2844++
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, jiné než zvláštní formy, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná 2915 284+++
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ŠTĚPNÁ, jiné než zvláštní formy 3327 284+++
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ZVLÁŠTNÍ FORMY, jiné než štěpná nebo vyjmutá štěpná 3332 284+++
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ZVLÁŠTNÍ FORMY, ŠTĚPNÁ 3333 284+++
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (M), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná 2917 284+++
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (M), ŠTĚPNÁ 3329 284+++
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (U), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná 2916 284+++
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (U), ŠTĚPNÁ 3328 284+++
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU C, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná 3323 284+++
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU C, ŠTĚPNÁ 3330 284+++
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I nebo SCO-II), ŠTĚPNÉ 3326 284+++
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, PŘEPRAVOVANÁ ZA ZVLÁŠTNÍCH PODMÍNEK, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná 2919 284+++
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, PŘEPRAVOVANÁ ZA ZVLÁŠTNÍCH PODMÍNEK, ŠTĚPNÁ 3331 284+++
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-I), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná 2912 284+++
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-II), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná 3321 284+++
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-II), ŠTĚPNÁ 3324 284+++
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-III), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná 3322 284+++
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-III), ŠTĚPNÁ 3325 284+++
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - OMEZENÁ MNOŽSTVÍ 2910 284+++
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - PRÁZDNÝ OBAL 2908 284+++
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - PŘÍSTROJE nebo VÝROBKY 2911 284+++
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - VÝROBKY Z PŘÍRODNÍHO URANU nebo OCHUZENÉHO URANU nebo PŘÍRODNÍHO THORIA 2909 284440
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, J.N. 3148 ++++++
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 3130 ++++++
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. 3129 ++++++
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N. 3132 ++++++
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, J.N. 2813 ++++++
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. 3133 zakázáno
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. 3135 ++++++
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. 3134 ++++++
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. 3131 ++++++
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP B 3221 ++++++
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP B, S ŘÍZENÍM TEPLOTY 3231 zakázáno
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP C 3223 ++++++
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP C, S ŘÍZENÍM TEPLOTY 3233 zakázáno
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP D 3225 ++++++
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP D, S ŘÍZENÍM TEPLOTY 3235 zakázáno
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP E 3227 ++++++
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP E, S ŘÍZENÍM TEPLOTY 3237 zakázáno
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP F 3229 ++++++
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP F, S ŘÍZENÍM TEPLOTY 3239 zakázáno
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP B 3222 ++++++
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP B, S ŘÍZENÍM TEPLOTY 3232 zakázáno
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP C 3224 ++++++
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP C, S ŘÍZENÍM TEPLOTY 3234 zakázáno
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP D 3226 ++++++
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP D, S ŘÍZENÍM TEPLOTY 3236 zakázáno
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP E 3228 ++++++
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP E, S ŘÍZENÍM TEPLOTY 3238 zakázáno
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP F 3230 ++++++
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP F, S ŘÍZENÍM TEPLOTY 3240 zakázáno
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 3186 28++++
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N. 3183 29++++
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 3187 28++++
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. 3184 29++++
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 3188 28++++
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. 3185 29++++
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 3190 28++++
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N. 3088 29++++
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. 3127 zakázáno
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 3191 28++++
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. 3128 29++++
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 3192 28++++
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. 3126 29++++
LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 3287 28++++
LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. 2929 29++++
LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N. 2810 29++++
LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. 3122 ++++++
LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. 3123 ++++++
LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 3289 28++++
LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. 2927 29++++
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50 3383 ++++++
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50 3384 ++++++
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50 3488 ++++++
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50 3489 ++++++
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50 3381 ++++++
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50 3382 ++++++
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50 3387 ++++++
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50 3388 ++++++
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNI, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50 3490 ++++++
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50 3491 ++++++
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50 3385 ++++++
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50 3386 ++++++
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50 3389 ++++++
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50 3390 ++++++
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 3288 28++++
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 3535 ++++++
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. 2930 29++++
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N. 2811 29++++
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. 3086 ++++++
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. 3125 ++++++
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. 3124 ++++++
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 3290 28++++
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. 2928 29++++
Látka tuhá, která podléhá předpisům platným pro leteckou dopravu, j.n. 3335 volné ++++++
LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s bodem vzplanutí více než 60 °C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší a pod 100 °C 3256 ++++++
LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s bodem vzplanutí více než 60 °C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší a při 100 °C nebo výše 3256 ++++++
LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, J.N., při teplotě 100 °C nebo vyšší a nižší než je její bod vzplanutí (včetně roztavených kovů, roztavených solí atd.) 3257 ++++++
LÁTKA ZAHŘÁTÁ, TUHÁ, J.N., při teplotě 240 °C nebo vyšší 3258 ++++++
LÁTKA ZNECITLIVĚNÁ, VÝBUŠNÁ, KAPALNÁ, J.N. 3379 360200
LÁTKA ZNECITLIVĚNÁ, VÝBUŠNÁ, TUHÁ, J.N. 3380 360200
LÁTKA ŽÍRAVÁ, ALKALICKÁ, KAPALNÁ, J.N. 1719 282590
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 3266 28++++
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. 3267 29++++
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. 2920 ++++++
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N. 1760 ++++++
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 3264 28++++
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N. 3265 29++++
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. 3093 ++++++
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. 3094 ++++++
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. 3301 ++++++
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 2922 ++++++
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 3262 28++++
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. 3263 29++++
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N. 2921 ++++++
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, J.N. 1759 ++++++
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 3260 28++++
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N. 3261 29++++
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. 3084 ++++++
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. 3096 ++++++
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. 3095 ++++++
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. 2923 ++++++
LÁTKA, RADIOAKTIVNÍ - POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I nebo SCO-II), jiné než štěpné nebo vyjmuté štěpné 2913 284+++
Látky magnetizované 2807 volné ++++++
Látky samovolně se rozkládající (seznam)2.2.41.4 ++++++
LÁTKY TUHÉ nebo směsi tuhých látek (jako přípravky a odpady), OBSAHUJÍCÍ HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTKY, J.N., s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C 3175 ++++++
LÁTKY TUHÉ, OBSAHUJÍCÍ TOXICKOU KAPALNOU LÁTKU, J.N. 3243 ++++++
LÁTKY TUHÉ, OBSAHUJÍCÍ ŽÍRAVOU KAPALNOU LÁTKU, J.N. 3244 ++++++
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. 0357 360200
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. 0358 360200
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. 0359 360200
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. 0473 zakázáno
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. 0474 360200
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. 0475 360200
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. 0476 360200
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. 0477 360200
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. 0478 360200
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. 0479 360200
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. 0480 360200
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. 0481 360200
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. 0485 360200
LÁTKY VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (EVI), J.N. 0482 360200
LÉČIVA, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ, J.N. 3248 300+++
LÉČIVA, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 1851 300+++
LÉČIVA, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. 3249 300+++
LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou 1133 3506++
35069+
Lešticí prostředek: viz 3469 3208++
Lešticí prostředek: viz 3470 3208++
LITHIUM 1415 280519
LONDON PURPLE 1621 284800
MALEINANHYDRID 2215 291714
MALEINANHYDRID, ROZTAVENÝ 2215 291714
MALONONITRIL 2647 292690
MANEB nebo MANEB, PŘÍPRAVKY, s nejméně 60 % manebu 2210 382490
MANEB, STABILIZOVANÝ nebo MANEB, PŘÍPRAVKY, STABILIZOVANÉ proti samoohřevu 2968 382490
MANGANISTAN BARNATÝ 1448 284169
MANGANISTAN DRASELNÝ 1490 284161
MANGANISTAN SODNÝ 1503 284169
MANGANISTAN VÁPENATÝ 1456 284169
MANGANISTAN ZINEČNATÝ 1515 284169
MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, J.N. 1482 284169
MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. 3214 284169
MANNITHEXANITRÁT (NITROMANNIT), VLHČENÝ, nejméně 40 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou 0133 292090
MĚĎ / ETHYLENDIAMIN, KOMPLEX, ROZTOK 1761 292121
MESITYLOXID 1229 291419
METALDEHYD 1332 291250
METAVANADIČNAN AMONNÝ 2859 284190
METAVANADIČNAN DRASELNÝ 2864 284190
METHAKRYLALDEHYD, STABILIZOVANÝ 2396 291219
METHAKRYLONITRIL, STABILIZOVANÝ 3079 292690
METHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ nebo PLYN ZEMNÍ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, s vysokým obsahem methanu 1972 271111
METHAN, STLAČENÝ nebo PLYN ZEMNÍ, STLAČENÝ, s vysokým obsahem methanu 1971 271121
METHANOL 1230 290511
METHANSULFONYLCHLORID 3246 290490
METHANTHIOL (METHYLMERKAPTAN) 1064 293090
METHOXYMETHYLISOKYANÁT 2605 292910
4-METHOXY-4-METHYLPENTAN-2-ON 2293 291450
1-METHOXY-2-PROPANOL 3092 290949
METHYLACETÁT 1231 291539
METHYLACETYLEN A PROPADIEN, SMĚS, STABILIZOVANÁ (směs P1 nebo směs P2) 1060 271119
METHYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ 1919 280435
METHYLAL 1234 291100
METHYLALLYLALKOHOL 2614 290519
METHYLALLYLCHLORID 2554 290329
391220
METHYLAMIN, BEZVODÝ 1061 292111
METHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK 1235 292111
METHYLAMYLACETÁT 1233 291590
N-METHYLANILÍN 2294 292142
METHYLÁT SODNÝ 1431 290519
METHYLÁT SODNÝ, ROZTOK v alkoholu 1289 290519
alfa-METHYLBENZYLALKOHOL, KAPALNÝ 2937 290629
alfa-METHYLBENZYLALKOHOL, TUHÝ 3438 290629
METHYLBROMACETÁT 2643 291590
METHYLBROMID A ETHYLENDIBROMID, SMĚS, KAPALNÁ 1647 290330
2-METHYLBUTANAL 3371 290110
3-METHYLBUTAN-2-ON 2397 291419
2-METHYL-1-BUTEN 2459 290129
2-METHYL-2-BUTEN 2460 290129
3-METHYL-1-BUTEN 2561 290129
N-METHYLBUTYLAMIN 2945 292119
METHYLBUTYRÁT 1237 291560
METHYLCYKLOHEXAN 2296 290219
METHYLCYKLOHEXANOLY, hořlavé 2617 290612
METHYLCYKLOHEXANON 2297 291422
METHYLCYKLOPENTAN 2298 290219
METHYLDICHLORACETÁT 2299 291540
METHYLDICHLORSILAN 1242 293100
2-METHYL-5-ETHYLPYRIDIN 2300 293339
METHYLFENYLDICHLORSILAN 2437 293100
METHYLFORMIÁT 1243 291513
2-METHYLFURAN 2301 293219
2-METHYL-2-HEPTANTHIOL 3023 293090
5-METHYLHEXAN-2-ON 2302 291419
METHYLHYDRAZIN 1244 292800
METHYLCHLORACETÁT 2295 291540
METHYLCHLORFORMIÁT 1238 291590
METHYLCHLORMETHYLETHER 1239 290919
METHYL-2-CHLORPROPIONÁT 2933 291590
METHYLCHLORSILAN 2534 293100
METHYLISOBUTYLKARBINOL 2053 290519
METHYLISOBUTYLKETON 1245 291413
METHYLISOKYANÁT 2480 292910
METHYLISOPROPENYLKETON, STABILIZOVANÝ 1246 291419
METHYLISOTHIOKYANÁT 2477 293090
METHYLISOVALERÁT 2400 291560
METHYLJODID 2644 290330
METHYLMAGNESIUMBROMID V ETHYLETHERU 1928 293100
METHYLMETHAKRYLÁT, MONOMERNÍ, STABILIZOVANÝ 1247 291614
4-METHYLMORFOLIN (N-METHYLMORFOLIN) 2535 293499
METHYLNITRIT 2455 zakázáno
METHYLORTHOSILIKÁT 2606 292090
METHYLPENTADIEN 2461 290129
2-METHYLPENTAN-2-OL 2560 290519
1-METHYLPIPERIDIN 2399 293339
METHYLPROPIONÁT 1248 291550
METHYLPROPYLETHER 2612 290919
METHYLPROPYLKETON 1249 291419
METHYLTETRAHYDROFURAN 2536 293219
METHYLTRICHLORACETÁT 2533 291540
METHYLTRICHLORSILAN 1250 293100
alfa-METHYLVALERALDEHYD 2367 291219
METHYLVINYLKETON, STABILIZOVANÝ 1251 291419
MIKROORGANISMY, GENETICKY ZMĚNĚNÉ 3245 300290
MINY s trhací náplní 0136 930690
MINY s trhací náplní 0137 930690
MINY s trhací náplní 0138 930690
MINY, s trhací náplní 0294 930690
Moduly airbagů, viz 0530
Moduly airbagů, viz 3268
MONOCHLORID JÓDU, KAPALNÝ 3498 281210
MONOCHLORID JÓDU, TUHÝ 1792 281210
MORFOLIN 2054 293499
Mořidlo: viz 3469 3208++
Mořidlo: viz 3470 3208++
MOŘSKÝ KRIL 3497 030700
MOTOR, VLASTNÍ SPALOVÁNÍ, POHÁNĚNÝ HOŘLAVOU KAPALINOU nebo MOTOR, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÝ HOŘLAVOU KAPALINOU nebo STROJE, VLASTNÍ SPALOVÁNÍ, POHÁNĚNÝ HOŘLAVOU KAPALINOU nebo STROJE, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÝ HOŘLAVOU KAPALINOU 3528 8407++
MOTOR, VLASTNÍ SPALOVÁNÍ, POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo MOTOR, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo STROJE, VLASTNÍ SPALOVÁNÍ, POHÁNĚNÉ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo STROJE, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÉ HOŘLAVÝM PLYNEM 3529 8407++
MOTOR, VLASTNÍ SPALOVÁNÍ nebo STROJE, VLASTNÍ SPALOVÁNÍ 3530 8407++
MOUČKA RYBÍ (ODPAD RYBÍ), NESTABILIZOVANÁ (Ý) 1374 230120
Moučka rybí (odpad rybí), stabilizovaná (ý) 2216 volné 230120
MUNICE, CVIČNÁ 0362 930690
MUNICE, CVIČNÁ 0488 930690
MUNICE, DÝMOVÁ S BÍLÝM FOSFOREM, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně 0245 930690
MUNICE, DÝMOVÁ S BÍLÝM FOSFOREM, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně 0246 930690
MUNICE, DÝMOVÁ s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně 0303 930690
MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně 0015 930690
MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně 0016 930690
MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně, obsahující inhalačně toxické látky 0015
MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně, obsahující inhalačně toxické látky 0016
MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně, obsahující inhalačně toxické látky 0303
MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně 0254 930690
MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně 0171 930690
MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně 0297 930690
MUNICE, SLZOTVORNÁ, NEVÝBUŠNÁ, bez redukované trhací náplně nebo výmetné náplně, slepé 2017 930690
MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo s hnací náplní 0018 930690
MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo s hnací náplní 0019 930690
MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo s hnací náplní 0301 930690
MUNICE, TOXICKÁ, NEVÝBUŠNÁ, bez redukované trhací náplně nebo výmetné náplně, slepé 2016 930690
MUNICE, TOXICKÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo s hnací náplní 0020 zakázáno
MUNICE, TOXICKÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo s hnací náplní 0021 zakázáno
MUNICE, ZÁPALNÁ BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní 0244 930690
MUNICE, ZÁPALNÁ S BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní 0243 930690
MUNICE, ZÁPALNÁ, s kapalinou nebo gelem, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní 0247 930690
MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně 0300 930690
MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně 0010 930690
MUNICE, ZKUŠEBNÍ 0363 930690
MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně 0009 930690
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní 0005 930630
930621
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní 0007 930630
930621
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ 0012 930630
930621
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ 0326 930630
930621
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ 0413 930630
930621
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ 0327 930630
930621
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ 0338 930630
930621
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE PRO NÁSTROJE, CVIČNÉ 0014 930630
930621
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU 0328 930630
930621
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU nebo NÁBOJE MALORÁŽOVÉ 0339 930630
930621
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ 0417 930630
930621
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní 0006 930630
930621
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní 0321 930630
930621
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní 0348 930630
930621
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní 0412 930630
930621
NÁBOJE, SIGNÁLNÍ 0054 360490
NÁBOJE, SIGNÁLNÍ 0312 360490
NÁBOJE, SIGNÁLNÍ 0405 360490
NÁBOJE, ZÁBLESKOVÉ 0049 360490
NÁBOJE, ZÁBLESKOVÉ 0050 360490
NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY 0275 930630
NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY 0276 930630
NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY 0323 930630
NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY 0381 930630
NÁBOJKY, PRO ROPNÉ VRTY 0277 930630
NÁBOJKY, PRO ROPNÉ VRTY 0278 930630
NÁBOJNICE, PRÁZDNÉ, SE ZÁPALKOU 0379 930690
NÁBOJNICE, PRÁZDNÉ, SE ZÁPALKOU 0055 930690
NÁBOJNICE, SPALITELNÉ, PRÁZDNÉ, BEZ ZÁPALKY 0446 930690
NÁBOJNICE, SPALITELNÉ, PRÁZDNÉ, BEZ ZÁPALKY 0447 930690
Nádoba velká pro volně ložené látky, prázdná4.1.1.11 ++++++
Nádoba, prázdná4.1.6 ++++++
NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit 2037 ++++++
NÁDRŽ PALIVOVÁ PRO HYDRAULICKÉ AGREGÁTY LETADEL (obsahující směs bezvodého hydrazinu a methylhydrazinu) (Palivo M86) 3165 880330
NÁDRŽ PALIVOVÁ obsahující hořlavé kapaliny 3473 850680
NAFTA MOTOROVÁ, vyhovující normě EN 590:1993 nebo PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY, vyhovující normě EN 590 :1993 nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ, LEHKÝ, s bodem vzplanutí, specifikovaným v normě EN 590:1993 1202 274100
274200
274300
NAFTALEN, ROZTAVENÝ 2304 290290
NAFTALEN, SUROVÝ nebo NAFTALEN, RAFINOVANÝ 1334 290290
NAFTENÁTY KOBALTNATÉ, PRÁŠEK 2001 382420
1-NAFTYLAMIN (alfa-naftylamin) 2077 292145
2-NAFTYLAMIN (beta-naftylamin), ROZTOK 3411 292145
2-NAFTYLAMIN (beta-naftylamin), TUHÝ 1650 292145
NAFTYLMOČOVINA 1652 292421
NAFTYLTHIOMOČOVINA 1651 293090
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky 0439 930690
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky 0440 930690
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky 0441 930690
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, OHEBNÉ, LINEÁRNÍ 0237 360300
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, OHEBNÉ, LINEÁRNÍ 0288 360300
NÁLOŽE, POČINOVÉ, bez rozbušky 0042 360300
NÁLOŽE, POČINOVÉ, bez rozbušky 0283 360300
NÁLOŽE, POČINOVÉ, S ROZBUŠKOU 0225 360300
NÁLOŽE, POČINOVÉ, S ROZBUŠKOU 0268 360300
NÁLOŽE, PŘÍDAVNÉ, VÝBUŠNÉ 0060 930690
NÁLOŽE, TRHACÍ, S PLASTICKÝM POJIVEM 0457 930690
NÁLOŽE, TRHAVINOVÉ, S PLASTICKÝM POJIVEM 0458 930690
NÁLOŽE, TRHAVINOVÉ, S PLASTICKÝM POJIVEM 0459 930690
NÁLOŽE, TRHAVINOVÉ, S PLASTICKÝM POJIVEM 0460 930690
NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ bez rozbušky 0442 930690
NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ bez rozbušky 0443 930690
NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ bez rozbušky 0444 930690
NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ bez rozbušky 0445 930690
NÁLOŽE, DESTRUKČNÍ 0048 930690
NÁLOŽE, HLUBINNÉ 0056 930690
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ bez rozbušky 0059 930690
Napínače bezpečnostních pásů, viz 0503
Napínače bezpečnostních pásů, viz 3268
NÁPLNĚ HASICÍCH PŘÍSTROJŮ, žíravá kapalná látka 1774 381300
NÁPLNĚ HNACÍ 0271 930690
NÁPLNĚ HNACÍ 0272 930690
NÁPLNĚ HNACÍ 0415 930690
360100
NÁPLNĚ HNACÍ PRO DĚLA 0242 930690
NÁPLNĚ HNACÍ PRO DĚLA 0279 930690
NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA 0414 930690
NÁPOJE ALKOHOLICKÉ 3065 2208++
NEBEZPEČNÉ VĚCI V PŘÍSTROJÍCH 3363 8+++++
NEON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ 1913 280429
NEON, STLAČENÝ 1065 280429
NIKOTIN 1654 293999
NITRID LITHNÝ 2806 285000
NITRILY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. 3273 292690
NITRILY, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N. 3275 292690
NITRILY, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N. 3276 292690
NITRILY, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N. 3439 292690
NITROANILÍNY (o-, m-, p-) 1661 292142
NITROANISOLY, KAPALNÉ 2730 290930
NITROANISOLY, TUHÉ 3458 290930
NITROBENZEN 1662 290420
5-NITROBENZOTRIAZOL 0385 293399
NITROBENZOTRIFLUORIDY, KAPALNÉ 2306 290490
NITROBENZOTRIFLUORIDY, TUHÉ 3431 290490
NITROBROMBENZENY, KAPALNÉ 2732 290490
NITROBROMBENZENY, TUHÉ 3459 290490
NITROCELULOSA, neupravená nebo plastifikovaná, méně než 18 % hm. plastifikátoru 0341 391220
NITROCELULOSA, suchá nebo vlhčená méně než 25 % hm. vody (nebo alkoholu) 0340 391220
NITROCELULOSA, VLHČENÁ, nejméně 25% (hm.) alkoholu 0342 391220
NITROCELULÓZA S ALKOHOLEM, s nejméně 25 % hm. alkoholu a nejvýše 12,6 % hm. dusíku v sušině 2556 391220
NITROCELULÓZA S VODOU, s nejméně 25 % hm. vody 2555 391220
NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK, obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku v sušině a nejvíce 55 % nitrocelulózy 2059 291219
NITROCELULÓZA, PLASTIFIKOVANÁ, nejméně 18 % hm. plastifikátoru 0343 391220
NITROCELULÓZA, s nejvýše 12,6 % hm. dusíku v sušině, SMĚS S nebo BEZ PLASTIFIKAČNÍHO PROSTŘEDKU, S nebo BEZ PIGMENTU 2557 391220
NITROETHAN 2842 290420
NITROFENOLY (o-, m-, p-) 1663 290890
4-NITROFENYLHYDRAZIN, s nejméně 30 % hm. vody 3376 292800
NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU, s nejvýše 1 % nitroglycerinu 1204 300390
382490
NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU, s více než 1 %, ale nejvíce 10 % nitroglycerinu 0144 260200
NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU, s více než 1 %, ale nejvýše 5 % nitroglycerinu 3064 292090
NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s nejvýše 30 % hm. nitroglycerinu 3343 292090
NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, KAPALNÁ, J.N., s nejvýše 30 % hm. nitroglycerinu 3357 292090
NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, TUHÁ, J.N., s více než 2 % hm., ale nejvýše 10 % hm. nitroglycerinu 3319 292090
NITROGLYCERIN, ZNECITLIVĚNÝ, nejméně 40 % hm. netěkavého, ve vodě nerozpustného flegmatizačního prostředku 0143 360200
NITROGUANIDIN (PIKRIT), suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody 0282 292990
NITROGUANIDIN (PIKRIT), VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody 1336 292990
3-NITRO-4-CHLORBENZOTRIFLUORID 2307 290490
NITROKRESOLY, KAPALNÉ 3434 290890
NITROKRESOLY, TUHÉ 2446 290890
NITROMETHAN 1261 290420
NITROMOČOVINA 0147 292419
NITROMOČOVINA, suchá nebo vlhčená méně než 20 % hm. vody 0220 360200
NITRONAFTALEN 2538 290420
NITROPROPANY 2608 290420
p-NITROSODIMETHYLANILÍN 1369 292990
NITROŠKROB, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody 0146 350510
NITROŠKROB, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody 1337 350510
NITROTOLUENY, KAPALNÉ 1664 290420
NITROTOLUENY, TUHÉ 3446 290420
NITROTOLUIDINY (MONO) 2660 292143
291470
NITROXYLENY, KAPALNÉ 1665 290420
NITROXYLENY, TUHÉ 3447 290420
NONANY 1920 280436
NONYLTRICHLORSILAN 1799 293100
NUKLEÁT RTUŤNATÝ 1639 293499
NÝTY, VÝBUŠNÉ 0174 930690
Obal, prázdný4.1.1.11 ++++++
Obal velký, prázdný4.1.1.11 ++++++
OBALY, VYŘAZENÉ, PRÁZDNÉ, NEVYČIŠTĚNÉ 3509 ++++++
OCTAN OLOVNATÝ 1616 291529
OCTAN RTUŤNATÝ 1629 291540
ODPAD KLINICKÝ NESPECIFIKOVANÝ, J.N. nebo ODPAD (BIO)MEDICÍNSKÝ, J.N. nebo ODPAD MEDICÍNSKÝ REGULOVANÝ, J.N. 3291 382530
ODPADY BAVLNĚNÉ, OBSAHUJÍCÍ OLEJ 1364 5202++
Odpady textilní, vlhké 1857 volné 5+++++
OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK 1139 321000
OKTADECYLTRICHLORSILAN 1800 293100
OKTADIENY 2309 290129
OKTAFLUOR-2-BUTEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1318) 2422 290330
OKTAFLUORCYKLOBUTAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK RC 318) 1976 290389
OKTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 218) 2424 290330
OKTANY 1262 290110
OKTOLIT (OKTOL), suchý nebo navlhčený méně než 15 % hm. vody 0266 360200
OKTONAL 0496 360200
OKTYLALDEHYDY 1191 291219
OKTYLTRICHLORSILAN 1801 293100
OLEÁT RTUŤNATÝ 1640 291615
OLEJ BOROVÝ 1272 380520
OLEJ BŘIDLIČNÝ 1288 274900
OLEJ KAFROVÝ 1130 151590
OLEJ PRYSKYŘIČNÝ 1286 380690
OLEJE DEHTOVÉ, HOŘLAVÉ 1136 2707++
Organické peroxidy (seznam)2.2.52.4 ++++++
ORTHOKŘEMIČITAN SODNÝ 3253 283911
ORTHOVANADIČNAN SODNOAMONNÝ 2863 284190
OXID ARSENIČNÝ 1559 282590
OXID ARSENITÝ 1561 281129
282590
OXID BARNATÝ 1884 281630
OXID DRASELNÝ 2033 282590
OXID DUSIČITÝ 1067 281129
OXID DUSITÝ 2421 zakázáno
OXID DUSNATÝ A OXID DUSIČITÝ, SMĚS 1975 281129
OXID DUSNATÝ, STLAČENÝ 1660 281129
OXID DUSNÝ (RAJSKÝ PLYN) 1070 281129
OXID DUSNÝ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ 2201 281129
OXID FOSFOREČNÝ 1807 280910
OXID FOSFORITÝ 2578 281129
OXID CHROMOVÝ, BEZVODÝ 1463 281910
OXID OLOVIČITÝ 1872 282490
OXID OSMIČELÝ 2471 284390
OXID RTUŤNATÝ 1641 282590
OXID SÍROVÝ, STABILIZOVANÝ 1829 281129
OXID SIŘIČITÝ 1079 281123
OXID SODNÝ 1825 282590
OXID UHELNATÝ, STLAČENÝ 1016 281129
OXID UHLIČITÝ 1013 281121
OXID UHLIČITÝ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ 2187 281121
Oxid uhličitý, tuhý (suchý led) 1845 volné 281121
OXID VANADIČNÝ, neroztavený 2862 282530
Oxid vápenatý 1910 volné 282890
252220
OXID ŽELEZNATÝ, POUŽITÝ nebo OXID ŽELEZNATÝ, HOUBA, POUŽITÝ, z čištění koksárenského plynu 1376 282110
OXID-DIKYANID DIRTUŤNATÝ, FLEGMATIZOVANÝ 1642 283719
OXYNITROTRIAZOL (ONTA) 0490 360200
PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY 1863 27++++
PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ, LEHKÝ, s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C 1202 274100
274200
274300
PALIVO PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY 1203 272400
272+00
PAPÍR, OŠETŘENÝ NENASYCENÝMI OLEJI, neúplně vysušený (včetně uhlového papíru) 1379 481160
PARAFORMALDEHYD 2213 291260
PARALDEHYD 1264 291250
PENTABORAN 1380 285000
2,4-PENTADION (PENTA-2,4-DION) 2310 291419
PENTAERYTHRITOLTETRANITRÁT SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, TUHÁ, J.N., s více než 10 % hm., ale nejvýše 20 % hm. PETN 3344 292090
PENTAERYTHRITOLTETRANITRÁT SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, TUHÁ, J.N., s více než 10% hm., ale nejvýše 20% hm. PETN 3344 292090
PETN SMĚS ZNECITLIVĚNÁ,TUHÁ, J.N.,s více než 10% hm., ale nejvýše 20% hm. PETN 3344 292090
PENTAERYTHRITTETRANITRAT (PENTAERYTHRITOLTETRANITRAT; PETN), s nejméně 7 % hm. vosku 0411 292090
PENTAERYTHRITTETRANITRAT (PENTAERYTHRITOLTETRANITRAT; PETN), VLHČENÝ, nejméně 25 % hm. vody, nebo ZNECITLIVĚNÝ, nejméně 15 % hm. flegmatizačního prostředku 0150 292090
PENTAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 125) 3220 290330
PENTACHLORETHAN 1669 290319
PENTACHLORFENOL 3155 290810
PENTACHLORFENOLÁT SODNÝ 2567 290810
PENTAKARBONYL ŽELEZA 1994 293100
PENTAMETHYLHEPTAN 2286 290110
PENTANOLY 1105 290515
PENTANY, kapalné 1265 290110
1-PENTEN (n-AMYLEN) 1108 290129
1-PENTOL 2705 290529
PENTOLIT, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody 0151 360200
PERBORITAN SODNÝ, BEZVODÝ 3247 284030
PERBORITAN SODNÝ, MONOHYDRÁT 3377 284030
PERFLUORETHYLVINYLETHER 3154 290919
PERFLUORMETHYLVINYLETHER 3153 290919
PERCHLORMETHYLMERKAPTAN 1670 293090
PERCHLORYLFLUORID 3083 281210
PEROXID BARYA 1449 281630
PEROXID DRASELNÝ 1491 281530
PEROXID HOŘEČNATÝ 1476 281610
PEROXID LITHNÝ 1472 282590
PEROXID SODNÝ 1504 281530
PEROXID STRONTNATÝ 1509 281620
281640
PEROXID VÁPENATÝ 1457 282590
PEROXID VODÍKU A KYSELINA PEROCTOVÁ, SMĚS, s kyselinou (kyselinami), vodou a nejvýše 5 % kyseliny peroctové, STABILIZOVANÁ 3149 284700
PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, s nejméně 20 %, ale nejvýše 60 % peroxidu vodíku (stabilizovaný podle potřeby) 2014 284700
PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, s nejméně 8 %, ale méně než 20 % peroxidu vodíku (stabilizovaný podle potřeby) 2984 284700
300490
PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, STABILIZOVANÝ, s více než 70 % peroxidu vodíku 2015 284700
PEROXID ZINEČNATÝ 1516 281700
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, KAPALNÝ 3101 29++++
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY 3111 zakázáno
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, TUHÝ 3102 29++++
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY 3112 zakázáno
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, KAPALNÝ 3103 29++++
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY 3113 zakázáno
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, TUHÝ 3104 29++++
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY 3114 zakázáno
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, KAPALNÝ 3105 290960
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY 3115 zakázáno
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, TUHÝ 3106 29++++
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY 3116 zakázáno
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, KAPALNÝ 3107 29++++
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY 3117 zakázáno
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, TUHÝ 3108 29++++
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY 3118 zakázáno
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, KAPALNÝ 3109 29++++
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY 3119 zakázáno
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, TUHÝ 3110 29++++
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY 3120 zakázáno
PEROXIDY, ANORGANICKÉ, J.N. 1483 282590
PERSÍRAN AMONNÝ 1444 283340
PERSÍRAN DRASELNÝ 1492 283340
PERSÍRAN SODNÝ 1505 283340
PERSÍRANY, ANORGANICKÉ, J.N. 3215 283340
PERSÍRANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. 3216 283340
PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, TOXICKÝ 3016 380830
PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 3015 380830
PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3024 380890
PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ 3026 380890
PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 3025 380890
PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, TUHÝ, TOXICKÝ 3027 380890
PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3346 380830
PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ 3348 380830
PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 3347 380830
PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, TUHÝ, TOXICKÝ 3345 380830
PESTICID - FOSFID HLINÍKU 3048 284800
PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 2758 380810
PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ 2992 380810
PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 2991 380810
PESTICID - KARBAMÁT, TUHÝ, TOXICKÝ 2757 380810
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 2787 380810
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ 3020 380810
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 3019 380810
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, TUHÝ, TOXICKÝ 2786 380810
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 2784 380810
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ 3018 380810
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 3017 380810
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, TUHÝ, TOXICKÝ 2783 380810
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 2762 380810
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ 2996 380810
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 2995 380810
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, TUHÝ, TOXICKÝ 2761 380810
PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3350 380810
PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ 3352 380810
PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 3351 380810
PESTICID - PYRETHROID, TUHÝ, TOXICKÝ 3349 380810
PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 2780 380830
PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ 3014 380830
PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 3013 380830
PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, TUHÝ, TOXICKÝ 2779 380830
PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 2760 380810
PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ 2994 380810
PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 2993 380810
PESTICID NA BÁZI ARSENU, TUHÝ, TOXICKÝ 2759 380810
PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, TOXICKÝ 3016 380830
PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 3015 380830
PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 2782 380830
PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, TUHÝ, TOXICKÝ 2781 380830
PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 2776 380820
PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ 3010 380820
PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 3009 380820
PESTICID NA BÁZI MĚDI, TUHÝ, TOXICKÝ 2775 380820
PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 2778 380820
PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ 3012 380820
PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 3011 380820
PESTICID NA BÁZI RTUTI, TUHÝ, TOXICKÝ 2777 380820
PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, TOXICKÝ 3006 380810
PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 2772 380820
PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, TUHÝ, TOXICKÝ 2771 380820
PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 3005 380810
PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 2764 380893
PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, TUHÝ, TOXICKÝ 2763 380893
PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 2997 380893
PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ 2998 380893
PESTICID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, J.N., s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3021 3808++
PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N., s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 2903 3808++
PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. 2902 3808++
PESTICID, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N. 2588 3808++
PETROLEJ 1223 273100
PIGMENTY SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ORGANICKÉ 3313 320+++
PIKOLINY 2313 293339
PIKRAMÁT SODNÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody 1349 292229
PIKRAMÁT ZIRKONIČITÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody 1517 292229
PIKRAMÁT SODNÝ, suchý nebo navlhčený méně než 20% hm. vody 0235 292229
PIKRAMÁT ZIRKONIČITÝ, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody 0236 292229
PIKRÁT STŘÍBRNÝ, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody 1347 284329
PIKRÁT AMONNÝ, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody 1310 290890
PIKRÁT AMONNÝ, suchý nebo vlhčený méně než 10 % hm. vody 0004 290890
alfa-PINEN 2368 290219
PIPERAZIN 2579 293359
PIPERIDIN 2401 293332
PLASTY NA BÁZI NITROCELULÓZY, SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, J.N. 2006 391290
PLASTY, SMĚS LISOVACÍ, ve formě těsta, desek nebo tyčí, uvolňující hořlavé páry 3314 39++++
Plynové generátory airbagů, viz 0503
Plynové generátory airbagů, viz 3268
PLYN ADSORBOVANÝ, J.N. 3511 ++++++
PLYN ADSORBOVANÝ, HOŘLAVÝ, J.N. 3510 ++++++
PLYN ADSORBOVANÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. 3513 ++++++
PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, J.N. 3512 ++++++
PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N. 3514 ++++++
PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. 3517 ++++++
PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. 3515 ++++++
PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N. 3518 ++++++
PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. 3516 ++++++
PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, J.N. 3312 ++++++
PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, J.N. 3158 ++++++
PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. 3311 ++++++
PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1113 1082 290377
PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 404A (pentafluorethan, 1,1,1-trifluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 44 % pentafluorethanu a 52 % 1,1,1-trifluorethanu) 3337 290330
PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407A (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 20 % difluormethanu a 40 % pentafluorethanu) 3338 290330
PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407B (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 10 % difluormethanu a 70 % pentafluorethanu) 3339 290330
PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407C (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 23 % difluormethanu a 25 % pentafluorethanu) 3340 290330
PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK, J.N. (směs F1, směs F2 nebo směs F3) 1078 382471
PLYN ROPNÝ, STLAČENÝ 1071 271129
PLYN STLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N. 1954 ++++++
PLYN STLAČENÝ, J.N. 1956 ++++++
PLYN STLAČENÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. 3156 ++++++
PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N. 1953 ++++++
PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. 3305 ++++++
PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N. 1955 ++++++
PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. 3303 ++++++
PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N. 3306 ++++++
PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. 3304 ++++++
PLYN ZKAPALNĚNÝ, HOŘLAVÝ, J.N. 3161 ++++++
PLYN ZKAPALNĚNÝ, J.N. 3163 ++++++
880330
PLYN ZKAPALNĚNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. 3157 ++++++
PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N. 3160 ++++++
PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. 3309 ++++++
PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, J.N. 3162 ++++++
PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. 3307 ++++++
PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N. 3310 ++++++
PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. 3308 ++++++
PLYNOVÉ GENERÁTORY AIRBAGŮ nebo MODULY AIRBAGŮ nebo NAPÍNAČE BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ 0503 870899
8708++
PLYNY ROPNÉ, ZKAPALNĚNÉ 1075 271119
PLYNY ZKAPALNĚNÉ, nehořlavé, překryté dusíkem, oxidem uhličitým nebo vzduchem 1058 ++++++
PODPALOVAČ, TUHÝ, s hořlavou kapalnou látkou 2623 360690
POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ 0495 360200
POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ 0497 360200
POHONNÁ HMOTA, TUHÁ 0498 360100
POHONNÁ HMOTA, TUHÁ 0499 360100
POHONNÁ HMOTA, TUHÁ 0501 360100
POLYMERIZUJÍCÍ LÁTKA, KAPALNÁ, STABILIZOVANÁ, J. N. 3532 39++++
POLYMERIZUJÍCÍ LÁTKA, TUHÁ, STABILIZOVANÁ, J. N. 3531 39++++
POLYMERIZUJÍCÍ LÁTKA, KAPALNÁ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY, J. N. 3534 zakázáno
POLYMERIZUJÍCÍ LÁTKA, TUHÁ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY, J. N. 3533 zakázáno
POLYSULFID AMONNÝ, ROZTOK 2818 283090
POLYVANADIČNAN AMONNÝ 2861 284190
POPEL ZINKOVÝ 1435 262011
262011
PRACH BEZDÝMNÝ 0160 360100
PRACH BEZDÝMNÝ 0161 360100
PRACH, BEZDÝMNÝ 0509 360200
PRACH ČERNÝ, LISOVANÝ nebo PRACH ČERNÝ, V PELETÁCH 0028 360200
PRACH ČERNÝ, zrnitý nebo moučkový 0027 360200
PRACHOVINA SUROVÁ, VLHČENÁ, nejméně 25 % hm. vody 0159 360100
PRACHOVINA SUROVÁ, VLHČENÁ, nejméně 17 % hm. alkoholu 0433 360100
PRÁŠEK KOVOVÝ, HOŘLAVÝ, J.N. 3089 81++++
PRÁŠEK KOVOVÝ, SCHOPNÝ SAMOOHŘEVU, J.N. 3189 81++++
PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z VÝROBY HLINÍKU nebo PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z TAVENÍ HLINÍKU 3170 262040
PROPADIEN, STABILIZOVANÝ 2200 290129
PROPAN 1978 271112
n-PROPANOL (n-PROPYLALKOHOL) 1274 290512
PROPANTHIOLY (propylmerkaptany) 2402 293090
PROPEN 1077 290122
PROPIONALDEHYD 1275 291219
PROPIONITRIL 2404 292690
PROPIONYLCHLORID 1815 291590
n-PROPYLACETÁT 1276 291539
PROPYLAMIN 1277 292119
n-PROPYLBENZEN 2364 290290
1,2-PROPYLENDIAMIN 2258 292129
PROPYLENCHLORHYDRIN 2611 290559
PROPYLENIMIN, STABILIZOVANÝ 1921 293399
PROPYLENOXID 1280 291020
PROPYLFORMIÁTY 1281 291513
n-PROPYLCHLORFORMIÁT (n-propylchlorkarbonát) 2740 291590
282890
n-PROPYLISOKYANÁT 2482 292910
n-PROPYLNITRÁT 1865 292090
PROPYLTRICHLORSILAN 1816 293100
PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. 3142 380840
PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. 1903 380840
PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N. 1601 380840
PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ 1306 380700
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ 0196 360490
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ 0197 360490
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOvÉ 0313 360490
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ 0487 360490
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ 0507 360490
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, RUČNÍ 0191 360490
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, RUČNÍ 0373 360490
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní 0194 360490
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní 0195 360490
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní 0505 360490
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní 0506 360490
PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ, NIKOLI SAMONAFUKOVACÍ, které obsahují nebezpečné látky jako výbavu 3072 630720
PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ, PYROTECHNICKÉ 0503 870895
PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ, SAMONAFUKOVACÍ 2990 630720
PRYSKYŘICE POLYESTEROVÉ, VÍCESLOŽKOVÉ, kapalná základní surovina 3269 3907++
PRYSKYŘICE POLYESTEROVÉ, VÍCESLOŽKOVÉ, tuhé, základní surovina 3527 3907++
PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý 1866 380690
PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ HOŘLAVOU KAPALINU, J.N. 3540 ++++++
PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ HOŘLAVOU TUHOU LÁTKU, J.N. 3541 ++++++
PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ HOŘLAVÝ PLYN, J.N. 3537 ++++++
PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ JINÉ NEBEZPEČNÉ VĚCI, J.N. 3548 ++++++
PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ LÁTKU, KTERÁ VE STYKU S VODOU VYVÍJÍ HOŘLAVÉ PLYNY, J.N. 3543 ++++++
PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ LÁTKU PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. 3544 ++++++
PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ NEHOŘLAVÝ, NETOXICKÝ PLYN, J.N. 3538 ++++++
PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ ORGANICKÝ PEROXID, J.N. 3545 ++++++
PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ SAMOZÁPALNOU LÁTKU, J.N. 3542 ++++++
PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ TOXICKOU LÁTKU, J.N. 3546 ++++++
PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ TOXICKÝ PLYN, J.N. 3539 ++++++
PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ ŽÍRAVOU LÁTKU, J.N. 3547 ++++++
PŘEDMĚTY POD PNEUMATICKÝM TLAKEM nebo PŘEDMĚTY POD HYDRAULICKÝM TLAKEM (s nehořlavým plynem) 3164 ++++++
PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely 0428 360490
PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely 0429 360490
PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely 0430 360490
PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely 0431 360490
PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely 0432 360490
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. 0462 930690
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. 0463 930690
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. 0464 930690
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. 0465 930690
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. 0466 930690
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. 0467 930690
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. 0468 930690
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. 0469 930690
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. 0470 930690
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. 0471 930690
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. 0472 930690
PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (PŘEDMĚTY EEI) 0486 930690
PŘEDMĚTY, PYROFORICKÉ 0380 930690
PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, J.N. 0349 930690
PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, J.N. 0350 930690
PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, J.N. 0351 930690
PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, J.N. 0352 930690
PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, J.N. 0353 930690
PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, J.N. 0354 930690
PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, J.N. 0355 930690
PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, J.N. 0356 930690
PŘIBOUDLINA 1201 382490
PŘÍSLUŠENSTVÍ BAREV, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ (včetně ředidel a rozpuštědel) 3470 3208++
PŘÍSLUŠENSTVÍ BAREV, HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ (včetně ředidel a rozpuštědel) 3469 3208++
PŘÍSLUŠENSTVÍ BAREV, HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ (včetně ředidla a rozpuštědla) 3469 381400
PŘÍSTROJE HASICÍ se stlačeným nebo zkapalněným plynem 1044 842410
PŘÍSTROJE MALÉ, POHÁNĚNÉ PLYNNÝM UHLOVODÍKEM nebo NÁDOBKY S PLYNNÝM UHLOVODÍKEM, OPAKOVANĚ PLNITELNÉ, PRO MALÉ PŘÍSTROJE, s odběrním ventilem 3150 360610
PUMY MLŽNÉ, DÝMOVNICE, NEVÝBUŠNÉ, obsahující žíravou kapalnou látku, bez zapalovačů 2028 930690
PUMY, S HOŘLAVOU KAPALINOU, s trhací náplní 0399 930690
PUMY, S HOŘLAVOU KAPALINOU, s trhací náplní 0400 930690
PUMY, s trhací náplní 0033 930690
PUMY, s trhací náplní 0034 930690
PUMY, s trhací náplní 0035 930690
PUMY, s trhací náplní 0291 930690
PUMY, ZÁBLESKOVÉ 0037 930690
PUMY, ZÁBLESKOVÉ 0038 930690
PUMY, ZÁBLESKOVÉ 0039 930690
PUMY, ZÁBLESKOVÉ 0299 930690
PYRIDIN 1282 293331
PYROSULFURYLCHLORID 1817 281210
PYRROLIDIN 1922 293399
RAKETOVÉ MOTORY 0186 930690
RAKETOVÉ MOTORY 0280 930690
RAKETOVÉ MOTORY 0281 930690
RAKETOVÉ MOTORY 0510 930690
RAKETOVÉ MOTORY S HYPERGOLY, s nebo bez výmetné nálože 0250 930690
RAKETOVÉ MOTORY S KAPALNÝM PALIVEM 0395 930690
RAKETOVÉ MOTORY S KAPALNÝM PALIVEM 0396 930690
RAKETOVÉ MOTORY, S HYPERGOLY, s nebo bez výmetné náplně 0322 930690
RAKETY s inertní hlavicí 0502 930690
RAKETY S KAPALNÝM PALIVEM, s trhací náplní 0397 930690
RAKETY S KAPALNÝM PALIVEM, s trhací náplní 0398 930690
RAKETY s výmetnou náplní 0436 930690
RAKETY s výmetnou náplní 0437 930690
RAKETY s výmetnou náplní 0438 930690
RAKETY, s inertní hlavicí 0183 930690
RAKETY, s trhací náplní 0180 930690
RAKETY, s trhací náplní 0181 930690
RAKETY, s trhací náplní 0182 930690
RAKETY, s trhací náplní 0295 930690
RAKETY, TAHAČE LAN 0238 930690
RAKETY, TAHAČE LAN 0240 930690
RAKETY, TAHAČE LAN 0453 930690
RESINÁT (abietát) HLINITÝ 2715 380620
RESINÁT (abietát) KOBALTNATÝ, SRAŽENÝ 1318 380620
RESINÁT (abietát) MANGANATÝ 1330 380620
RESINÁT (abietát) VÁPENATÝ 1313 380620
RESINÁT (abietát) VÁPENATÝ, ROZTAVENÝ a ztuhlý 1314 380620
RESINÁT (abietát) ZINEČNATÝ 2714 380620
RESORCIN 2876 290721
ROPA SUROVÁ 1267 270900
ROPA SUROVÁ KYSELÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ 3494 270900
ROZBUŠKOVÉ SESTAVY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce 0360 360300
ROZBUŠKOVÉ SESTAVY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce 0361 360300
ROZBUŠKOVÉ SESTAVY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce 0500 360300
ROZBUŠKY PRO MUNICI 0073 360300
ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ, pro trhací práce 0030 360300
ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ, pro trhací práce 0255 360300
ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ, pro trhací práce 0456 360300
ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce 0029 360300
ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce 0267 360300
ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce 0455 360300
ROZBUŠKY, PRO MUNICI 0364 360300
ROZBUŠKY, PRO MUNICI 0365 360300
ROZBUŠKY, PRO MUNICI 0366 360300
Rozpouštědlo: viz 3469 381400
Rozpouštědlo: viz 3470 381400
ROZRUŠOVACÍ ZAŘÍZENÍ, VÝBUŠNÁ, pro ropné vrty, bez rozbušky 0099 930690
RTUŤ 2809 280540
RTUŤ OBSAŽENÁ VE VÝROBCÍCH 3506 2852++
RUBIDIUM 1423 280519
Ředěná živice při nebo nad 100 °C a pod svým bodem vzplanutí: viz 3257 271500
Ředěná živice s bodem vzplanutí nad 60 °C, při nebo nad svým bodem vzplanutí: viz 3256 271500
Ředěná živice s bodem vzplanutí nejvýše 60°C: viz 1999 271500
Ředidlo: viz 3469 381400
Ředidlo: viz 3470 381400
ŘEZAČKY KABELŮ, VÝBUŠNÉ 0070 930690
SALICYLÁT NIKOTINU 1657 293999
SALICYLÁT RTUŤNATÝ 1644 291821
SELENANY nebo SELENIČITANY 2630 284290
SELENOVODÍK, ADSORBOVANÝ 3526 281119
SELENOVODÍK, BEZVODÝ 2202 281119
Seno nebo sláma nebo plevy 1327 volné 121490
121300
SILAN 2203 285000
SILICID HLINÍKU PRÁŠKOVÝ, NEPOTAŽENÝ 1398 285000
SILICID HOŘČÍKU 2624 285000
SILICID LITHIA 1417 285000
SILICID VÁPNÍKU 1405 285000
Silniční oleje při nebo nad 100 °C a pod svým bodem vzplanutí: viz 3257 270600
Silniční oleje s bodem vzplanutí nad 60 °C, při nebo nad svým bodem vzplanutí: viz 3256 270600
Silniční oleje s bodem vzplanutí nejvýše 60°C 1999 270600
SÍRA 1350 250300
SÍRA, ROZTAVENÁ 2448 250300
SÍRAN NIKOTINU, ROZTOK 1658 293999
SÍRAN NIKOTINU, TUHÝ 3445 293999
SÍRAN OLOVNATÝ, obsahující více než 3 % volné kyseliny 1794 283329
SÍRAN RTUŤNATÝ 1645 283329
SÍRAN VANADYLU 2931 283329
SIRNÍK DIPIKRYLU, suchý nebo vlhčený méně než 10 % hm. vody 0401 290890
SIROUHLÍK 1131 281310
SIROVODÍK 1053 281119
SLITINA ALKALICKÝCH KOVU, KAPALNÁ, J.N. 1421 280519
SLITINA KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N. 1393 280519
280511
SLITINA KŘEMÍK / ŽELEZO / LITHIUM 2830 285000
SLITINA PRÁŠKOVÁ KŘEMÍK / ŽELEZO / HLINÍK 1395 760120
SLITINA VÁPNÍK / MANGAN / KŘEMÍK 2844 285000
SLITINY BARYA, PYROFORNÍ 1854 280519
SLITINY DRASLÍKU A SODÍKU, KAPALNÉ 1422 280519
SLITINY DRASLÍKU A SODÍKU, TUHÉ 3404 280519
SLITINY DRASLÍKU, KOVOVÉ, KAPALNÉ 1420 280519
SLITINY DRASLÍKU, KOVOVÉ, TUHÉ 3403 280519
SLOUČENINA ANTIMONU, ANORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N. 3141 28++++
SLOUČENINA ANTIMONU, ANORGANICKÁ, TUHÁ, J.N. 1549 28++++
SLOUČENINA ARSENU, KAPALNÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n. 1556 284290
28++++
281390
SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N. 3280 293100
SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N. 3465 293100
SLOUČENINA ARSENU, TUHÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n. 1557 284290
28++++
281390
SLOUČENINA BARYA, J.N. 1564 ++++++
SLOUČENINA BERYLLIA, J.N. 1566 28++++
SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N. 2788 293100
SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N. 3146 293100
SLOUČENINA FENYLRTUŤNATÁ, J.N. 2026 293100
SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TOXICKÁ, HOŘLAVÁ, J.N. 3279 ++++++
SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 3278 ++++++
SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. 3464 ++++++
SLOUČENINA KADMIA 2570 ++++++
SLOUČENINA MOČOVINY, S PEROXIDEM VODÍKU 1511 292419
SLOUČENINA NIKOTINU, KAPALNÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, KAPALNÉ, J.N. 3144 293999
SLOUČENINA OLOVA, ROZPUSTNÁ, J.N. 2291 28++++
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, PYROFORNÍ, J.N. 3392 293100
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, PYROFORNÍ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. 3394 293100
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N. 3399 293100
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. 3398 293100
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 3282 293100
++++++
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. 3467 293100
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, PYROFORNÍ, J.N. 3391 293100
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, PYROFORNÍ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. 3393 293100
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N. 3396 293100
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. 3395 293100
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. 3397 293100
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. 3400 293100
SLOUČENINA RTUTI, KAPALNÁ, J.N. 2024 ++++++
SLOUČENINA RTUTI, TUHÁ, J.N. 2025 ++++++
SLOUČENINA SELENU, KAPALNÁ, J.N. 3440 ++++++
SLOUČENINA SELENU, TUHÁ, J.N. 3283 ++++++
SLOUČENINA TELLURU, J.N. 3284 ++++++
SLOUČENINA VANADU, J.N. 3285 ++++++
SLOUČENINA NIKOTINU, TUHÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, TUHÉ, J.N. 1655 293970
293999
SLOUČENINY THALLIA, J.N. 1707 ++++++
SLOŽ PYROTECHNICKÁ, ZÁBLESKOVÁ 0094 360490
SLOŽ PYROTECHNICKÁ, ZÁBLESKOVÁ 0305 360490
SLOŽE HNACÍ 0491 930690
SMĚS NITRAČNÍ 1796 280800
SMĚS NITRAČNÍ, ODPADNÍ 1826 382590
SODÍK 1428 280511
SOLI ORGANICKÝCH SLOUČENIN, KOVOVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. 3181 28++++
SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N. 0382 360490
360300
SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N. 0383 360490
360300
SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N. 0384 360490
360300
SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N. 0461 360490
360300
SOUPRAVA TESTOVACÍ, CHEMICKÁ nebo SOUPRAVA PRVNÍ POMOCI 3316 382200
STOPINA 0101 360300
STOPOVKY PRO MUNICI 0212 360490
STOPOVKY PRO MUNICI 0306 360490
STROJE CHLADICÍ, obsahující nehořlavé, netoxické plyny nebo roztoky amoniaku (UN 2672) 2857 8418++
STRYCHNIN nebo SOLI STRYCHNINU 1692 2939++
293990
STŘELY, inertní, se stopovkou 0345 930690
STŘELY, inertní, se stopovkou 0424 930690
STŘELY, inertní, se stopovkou 0425 930690
STŘELY, s trhací náplní 0167 930690
STŘELY, s trhací náplní 0168 930690
STŘELY, s trhací náplní 0169 930690
STŘELY, s trhací náplní 0324 930690
STŘELY, s trhací náplní 0344 930690
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní 0346 930690
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní 0347 930690
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní 0426 930690
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní 0427 930690
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní 0434 930690
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní 0435 930690
STYREN, MONOMERNÍ, STABILIZOVANÝ 2055 290250
Síran barya (zvl. ustanovení 177) 251110
283327
SULFID AMONNÝ, ROZTOK 2683 283090
SULFID DRASELNÝ, BEZVODÝ nebo SULFID DRASELNÝ, s méně než 30 % krystalové vody 1382 283090
SULFID DRASELNÝ, HYDRATOVANÝ, obsahující nejméně 30 % krystalové vody 1847 283090
SULFID FOSFOREČNÝ, neobsahující žlutý ani bílý fosfor 1340 281390
SULFID KARBONYLU (KARBONYLSULFID) 2204 285100
SULFID SELENIČITÝ 2657 281390
SULFID SODNÝ, BEZVODÝ nebo SULFID SODNÝ, s méně než 30 % krystalové vody 1385 283010
SULFID SODNÝ, HYDRATOVANÝ, obsahující nejméně 30 % krystalové vody 1849 283010
SULFID TITANIČITÝ 3174 283090
SUPEROXID DRASELNÝ 2466 281530
SUPEROXID SODNÝ 2547 281530
SVĚTLICE, LETECKÉ 0093 360490
SVĚTLICE, LETECKÉ 0403 360490
SVĚTLICE, LETECKÉ 0404 360490
SVĚTLICE, LETECKÉ 0420 360490
SVĚTLICE, LETECKÉ 0421 360490
SVĚTLICE, POZEMNÍ 0092 360490
SVĚTLICE, POZEMNÍ 0418 360490
SVĚTLICE, POZEMNÍ 0419 360490
SVÍCE SLZOTVORNÉ 1700 930690
SVÍTIPLYN, STLAČENÝ 1023 270500
Šelakový roztok: viz 3469 3208++
Šelakový roztok: viz 3470 3208++
TERPENTÝN 1299 380510
TERPINOLEN 2541 3805++
TETRABROMETHAN 2504 290330
TETRABROMMETHAN 2516 290330
TETRAETHYLENPENTAMIN 2320 292129
TETRAETHYLPENTAOXODITHIODIFOSFÁT 1704 290319
TETRAETHYLSILIKÁT 1292 292024
1,1,1,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 134a) 3159 290330
TETRAFLUORETHYLEN, STABILIZOVANÝ 1081 290330
TETRAFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 14) 1982 290330
TETRAFOSFORHEPTASULFID, neobsahující žlutý ani bílý fosfor 1339 281390
TETRAFOSFORTRISULFID (FOSFORSESKVISULFID), neobsahující žlutý ani bílý fosfor 1341 281390
TETRAHYDRIDOBORITAN DRASELNÝ 1870 285000
TETRAHYDRIDOBORITAN HLINITÝ 2870 285000
TETRAHYDRIDOBORITAN LITHNÝ 1413 285000
TETRAHYDRIDOBORITAN SODNÝ 1426 285000
TETRAHYDRIDOBORITAN SODNÝ A HYDROXID SODNÝ, ROZTOK, obsahující nejvýše 12 % hm. tetrahydridoboritanu sodného a nejvýše 40 % hm. hydroxidu sodného 3320 285000
TETRAHYDRIDOHLINITAN LITHNÝ 1410 285000
TETRAHYDRIDOHLINITAN LITHNÝ, V ETHERU 1411 285000
TETRAHYDRIDOHLINITAN SODNÝ 2835 285000
1,2,3,6-TETRAHYDROBENZALDEHYD 2498 291229
TETRAHYDROFTALANHYDRIDY, obsahující více než 0,05 % maleinanhydridu 2698 291720
TETRAHYDROFURAN 2056 293211
TETRAHYDROFURFURYLAMIN 2943 293219
292119
1,2,3,6-TETRAHYDROPYRIDIN 2410 293339
TETRAHYDROTHIOFEN 2412 293490
1,1,2,2-TETRACHLORETHAN 1702 290319
TETRACHLORETHYLEN 1897 290323
TETRACHLORMETHAN 1846 290314
TETRACHLORSILAN (chlorid křemičitý) 1818 281210
TETRAKARBONYL NIKLU 1259 293100
TETRAMER PROPYLENU 2850 290129
TETRAMETHYLAMONIUMHYDROXID, ROZTOK 1835 292390
TETRAMETHYLAMONIUM-HYDROXID, TUHÝ 3423 292390
TETRAMETHYLSILAN 2749 291590
TETRANITROANILIN 0207 292142
TETRANITROMETHAN 1510 290420
TETRAPROPYLORTHOTITANÁT 2413 292090
4-THIAPENTANAL 2785 293090
THIOFEN 2414 293499
THIOFENOL (fenylmerkaptan) 2337 293090
THIOFOSGEN 2474 293090
THIOGLYKOL 2966 293090
THIOKYANÁT RTUŤNATÝ 1646 283800
THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. 3336 293090
THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo SMĚSI THIOLŮ (směsi merkaptanů), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. 1228 293090
THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚSI THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÉ, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N. 3071 293090
TINKTURY, LÉKAŘSKÉ 1293 300390
TITAN - HOUBA, ČÁSTICE nebo TITAN - HOUBA, PRÁŠEK 2878 810820
TITAN, PRÁŠEK, SUCHÝ 2546 810820
TITAN, PRÁŠEK, VLHČENÝ nejméně 25 % vody 1352 810820
TOLUEN 1294 290230
270720
TOLUENDIISOKYANÁT 2078 292910
TOLUIDINY, KAPALNÉ 1708 292143
TOLUIDINY, TUHÉ 3451 292143
2,4-TOLUYLENDIAMIN, ROZTOK 3418 292151
2,4-TOLUYLENDIAMIN, TUHÝ 1709 292151
TORPÉDA, S KAPALNÝM PALIVEM, s trhací náplní nebo bez ní 0449 930690
TORPÉDA, s trhací náplní 0329 930690
TORPÉDA, s trhací náplní 0330 930690
TORPÉDA, s trhací náplní 0451 930690
TORPÉDA,S KAPALNÝM PALIVEM, s inertní hlavicí 0450 930690
TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, KAPALNÉ, J.N. 3172 300290
TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, TUHÉ, J.N. 3462 300290
Tremolit, viz 2212
TRHAVÉ NÁLOŽKY 0043 930690
TRHAVINA, TYP B 0082 360200
TRHAVINA, TYP B 0331 360200
TRHAVINA, TYP C 0083 360200
TRHAVINA, TYP D 0084 360200
TRHAVINA, TYP E 0241 360200
TRHAVINA, TYP E 0332 360200
TRHAVINA, TYP A 0081 360100
TRIALLYLAMIN 2610 291219
TRIALLYLBORÁT 2609 292090
TRIBUTYLAMIN 2542 292119
TRIBUTYLFOSFAN 3254 293100
TRIETHYLAMIN 1296 292119
TRIETHYLBORÁT 1176 292090
TRIETHYLENTETRAMIN 2259 292129
TRIETHYLFOSFIT 2323 292024
TRIFLUORACETYLCHLORID 3057 291590
1,1,1-TRIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 143a) 2035 290330
TRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 23) 1984 290330
TRIFLUORMETHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ 3136 290330
2-TRIFLUORMETHYLANILÍN 2942 292143
3-TRIFLUORMETHYLANILÍN 2948 292143
TRICHLORACETYLCHLORID 2442 291590
TRICHLORBENZENY, KAPALNÉ 2321 290399
TRICHLORBUTEN 2322 290329
1,1,1-TRICHLORETHAN 2831 290319
TRICHLORETHYLEN 1710 290322
TRICHLORID VANADYLU (OXYCHLORID VANADIČITÝ) 2443 282749
TRICHLORSILAN 1295 281290
TRIISOBUTYLEN 2324 290129
TRIISOPROPYLBORÁT 2616 292090
TRIKRESYLFOSFÁT, s více než 3 % ortho-isomerů 2574 291900
TRIMETHYLACETYLCHLORID 2438 291590
TRIMETHYLAMIN, BEZVODÝ 1083 292111
TRIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 50 % hm. trimethylaminu 1297 292111
1,3,5-TRIMETHYLBENZEN 2325 290290
TRIMETHYLBORÁT 2416 292090
TRIMETHYLCYKLOHEXYLAMIN 2326 292130
TRIMETHYLFOSFIT 2329 292023
TRIMETHYLHEXAMETHYLEN-DIAMINY 2327 292129
TRIMETHYLHEXAMETHYLEN-DIISOKYANÁT (a isomerní směsi) 2328 292910
TRIMETHYLCHLORSILAN 1298 293100
TRINITROANILIN (PIKRAMID) 0153 292142
TRINITROANISOL 0213 290930
TRINITROBENZEN, suchý nebo vlhčený méně než 30 % hm. vody 0214 290420
TRINITROBENZEN, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody 1354 290420
TRINITROBENZEN, VLHČENÝ, nejméně 10 % hm. vody 3367 290420
TRINITROFENETOL 0218 290890
TRINITROFENOL (KYSELINA PIKROVÁ), suchý nebo vlhčený méně než 30 % hm. vody 0154 290890
TRINITROFENOL (KYSELINA PIKROVÁ), VLHČENÝ(Á), nejméně 10 % hm. vody 3364 290490
290420
TRINITROFENOL, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody 1344 290890
TRINITROFENYLMETHYLNITRAMIN (TETRYL) 0208 292990
TRINITROFLUORENON 0387 291470
TRINITROCHLORBENZEN (PIKRYLCHLORID) 0155 290490
TRINITROCHLORBENZEN (PIKRYLCHLORID), VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody 3365 290490
TRINITRO-m-KRESOL 0216 290890
TRINITRONAFTALEN 0217 290420
TRINITRORESORCIN (KYSELINA STYFNOVÁ), suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou 0219 290890
TRINITRORESORCIN (KYSELINA STYFNOVÁ), VLHČENÝ(-Á), nejméně 20 % hm. vody (nebo směsí alkoholu s vodou) 0394 290890
TRINITRORESORCINÁT OLOVNATÝ, VLHČENÝ, nejméně 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou 0130 zakázáno
TRINITROTOLUEN (TNT) A TRINITROBENZEN, SMĚS nebo TRINITROTOLUEN (TNT) A HEXANITROSTILBEN, SMĚS 0388 360200
TRINITROTOLUEN (TNT) VE SMĚSI S TRINITROBENZENEM A HEXANITROSTILBENEM 0389 360200
TRINITROTOLUEN (TNT), suchý nebo vlhčený méně než 30 % hm. vody 0209 290420
TRINITROTOLUEN (TNT), VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody 3366 290420
TRINITROTOLUEN, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody 1356 290420
TRIPROPYLAMIN 2260 292119
TRIPROPYLEN 2057 290129
TRIS-(1-AZIRIDINYL)-FOSFINOXID, ROZTOK 2501 293399
TRITONAL 0390 360200
TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ 0192 360490
TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ 0193 360490
TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ 0492 360490
TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ 0493 360490
UHLÍ, AKTIVOVANÉ 1362 380210
UHLÍ, živočišného nebo rostlinného původu 1361 280300
UHLIČITAN SODNÝ, PEROXYHYDRÁT 3378 283699
UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. 3295 290+++
UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, STLAČENÁ, J.N. 1964 271129
UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs A, A01, A02, A0, A1, B1, B2, B nebo C) 1965 271119
271113
UHLOVODÍKY, TERPENICKÉ, J.N. 2319 290219
UNDEKAN 2330 290110
VALERALDEHYD 2058 290129
VALERYLCHLORID 2502 291590
VÁPNÍK 1401 280512
VÁPNÍK, PYROFORNÍ NEBO SLITINY VÁPNÍKU, PYROFORNÍ 1855 280512
VÁPNO NATRONOVÉ, s více než 4 % hydroxidu sodného 1907 282590
Vícečlánkový kontejner na plyn (MEGC), prázdný4.3.2.4 993+++
VINAN ANTIMONYLODRASELNÝ 1551 291813
VINAN NIKOTINU 1659 293999
VINYLACETÁT, STABILIZOVANÝ 1301 291532
VINYLBROMID, STABILIZOVANÝ 1085 290330
VINYLBUTYRÁT, STABILIZOVANÝ 2838 291560
VINYLETHYLETHER, STABILIZOVANÝ 1302 290919
VINYLFLUORID, STABILIZOVANÝ 1860 290330
VINYLCHLORACETÁT 2589 291540
VINYLCHLORID, STABILIZOVANÝ 1086 290321
VINYLIDENCHLORID, STABILIZOVANÝ 1303 290329
VINYLMETHYLETHER, STABILIZOVANÝ 1087 290919
VINYLPYRIDINY, STABILIZOVANÉ 3073 293339
VINYLTOLUENY, STABILIZOVANÉ 2618 290290
VINYLTRICHLORSILAN 1305 293100
VLÁKNA nebo TKANINY, IMPREGNOVANÉ SLABĚ NITROVANOU CELULÓZOU, J.N. 1353 391220
590700 5+++++ 590390
VLÁKNA nebo TKANINY, ŽIVOČIŠNÉHO, ROSTLINÉHO NEBO SYNTETICKÉHO PŮVODU, J.N. impregnované olejem 1373 5+++++
Vlákna, rostlinného původu, suchá 3360 volné 5+++++
Vlákna, živočišného nebo rostlinného původu, spálená, mokrá nebo vlhká 1372 volné 5+++++
Vlna odpadní, vlhká 1387 volné 5+++++
VODÍK A METHAN, SMĚS, STLAČENÁ 2034 271129 280410
VODÍK V ZÁSOBNÍKOVÉM SYSTÉMU HYDRIDU KOVU 3468 285000
vodík v zásobníkovém systému hydridu kovu obsaženém v zařízeních 3468 285000
VODÍK V ZÁSOBNÍKOVÉM SYSTÉMU HYDRIDU KOVU BALENÉM SE ZAŘÍZENÍMI 3468 285000
VODÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ 1966 280410
VODÍK, STLAČENÝ 1049 280410
VOZIDLO NA AKUMULÁTOROVÝ POHON nebo PŘÍSTROJ NA AKUMULÁTOROVÝ POHON 3171 ++++++
VOZIDLO POHÁNĚNÉ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo VOZIDLO POHÁNĚNÉ HOŘLAVOU KAPALINOU nebo VOZIDLO S PALIVOVÝMI ČLÁNKY POHÁNĚNÉ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo VOZIDLO S PALIVOVÝMI ČLÁNKY POHÁNĚNÉ HOŘLAVOU KAPALINOU 3166 volné 8407++
Vůz bateriový, prázdný 7.3 992+++
Vůz cisternový, prázdný4.3.2.4 992+++
Vůz, prázdný4.3.2.4 992+++
VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) 1266 3303++
VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY 03332.2.1.1.7 360410
VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY 03342.2.1.1.7 360410
VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY 03352.2.1.1.7 360410
VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY 03362.2.1.1.7 360410
VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY 0337 360410
VZDUCH, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ 1003 285100
VZDUCH, STLAČENÝ 1002 285100
VZOREK CHEMICKÝ, TOXICKÝ 3315 ++++++
VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N., který není hluboce zchlazený 3167 ++++++ 262040
VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N., který není hluboce zchlazený 3168 ++++++
VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N., který není hluboce zchlazený 3169 ++++++
VZORKY, VÝBUŠNÉ, kromě třaskavin 0190 360200
XANTHÁTY 3342 293010
XENON 2036 280429
XENON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ 2591 280429
XYLENOLY, KAPALNÉ 3430 290714
XYLENOLY, TUHÉ 2261 290714
XYLENY 1307 29024+ 270730
XYLIDINY, KAPALNÉ 1711 292149
XYLIDINY, TUHÉ 3452 292149
XYLYLBROMID, KAPALNÝ 1701 290399
XYLYLBROMID, TUHÝ 3417 290399
ZÁPALKOVÉ ŠROUBY 0319 360300
ZÁPALKOVÉ ŠROUBY 0320 360300
ZÁPALKOVÉ ŠROUBY 0376 360300
ZÁPALKY BEZPEČNOSTNÍ (knížečky, složky nebo krabičky) 1944 360500
ZÁPALKY VĚTROVÉ 2254 360500
ZÁPALKY VOSKOVÉ 1945 360500
ZÁPALKY, KALÍŠKOVÉ 0377 360300
ZÁPALKY, KALÍŠKOVÉ 0378 360300
ZÁPALKY, “ZÁPALNÉ KDEKOLI“ 1331 360500
ZÁPALKY, KALÍŠKOVÉ 0044 360300
ZÁPALNICE 0066 360300
ZÁPALNICE, BEZPEČNOSTNÍ 0105 360300
ZÁPALNICE, trubičková, s kovovým pláštěm 0103 360300
ZAPALOVAČE s hořlavým plynem nebo NÁDOBKY S NÁPLNÍ DO ZAPALOVAČŮ s hořlavým plynem 1057 9613++ 961390
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ 0106 360300
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ 0107 360300
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ 0257 360300
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ 0367 360300
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ s pojistným zařízením 0408 360300
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ s pojistným zařízením 0409 360300
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ s pojistným zařízením 0410 360300
ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ 0316 360300
ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ 0317 360300
ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ 0368 360300
ZAPLYNOVANÁ PŘEPRAVNÍ JEDNOTKA 3359 ++++++
ZAŘÍZENÍ UVOLŇOVACÍ, VÝBUŠNÁ 0173 360300
ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní 0248 930690
ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní 0249 930690
ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH, obsahující žíravé látky 3477 847+++
ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH, obsahující hořlavé kapaliny 3473 8473++
ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH, obsahující vodík v kovovém hydridu 3479 847+++
ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH, obsahující zkapalněný hořlavý plyn 3478 847+++
ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH, obsahující látky reagující s vodou 3476 847+++
ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ obsahující žíravé látky 3477 8473++
ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ obsahující vodík v kovovém hydridu 3479 8473++
ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ obsahující zkapalněný hořlavý plyn 3478 8473++
ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ obsahující látky reagující s vodou 3476 8473++
ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI, obsahující žíravé látky 3477 847+++
ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI, obsahující hořlavé kapaliny 3473 847+++
ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI, obsahující vodík v kovovém hydridu 3479 847+++
ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI, obsahující zkapalněný hořlavý plyn 3478 847+++
ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI, obsahující látky reagující s vodou 3476 847+++
ZAŽEHOVAČE ZÁPALNIC 0131 360300
ZAŽEHOVAČE 0121 360300
ZAŽEHOVAČE 0314 360300
ZAŽEHOVAČE 0315 360300
ZAŽEHOVAČE 0325 360300
ZAŽEHOVAČE 0454 360300
ZBYTKY PO LISOVÁNÍ OLEJOVÝCH SEMEN, s nejvýše 1,5 % oleje a nejvýše 11 % vlhkosti 2217 230+++
ZBYTKY PO LISOVÁNÍ OLEJOVÝCH SEMEN, s více než 1,5 % oleje a nejvýše 11 % vlhkosti 1386 2306++
ZINEK, PRÁŠEK nebo ZINEK, PRACH 1436 790390
ZIRKONIUM, ODPAD 1932 810930
ZIRKONIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ 2008 810920
ZIRKONIUM, PRÁŠEK, VLHČENÝ nejméně 25 % vody 1358 810910
ZIRKONIUM, SUCHÉ, hotové plechy, pásy nebo stočený drát (tenčí než 18 mikrometrů) 2009 810990
ZIRKONIUM, SUCHÉ, stočený drát, hotové plechy, pásy (tenčí než 254 mikrometrů, ale ne méně než 18 mikrometrů) 2858 810910
ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE 1308 810910
KAPITOLA 3.3
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO URČITÉ LÁTKY NEBO PŘEDMĚTY
3.3.1 V této kapitole jsou uvedena zvláštní ustanovení odpovídající číslům uvedeným ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2 pro látku nebo předmět, na které se tato zvláštní ustanovení vztahují.
Pokud některé zvláštní ustanovení zahrnuje požadavek na značení kusů, musí být dodržena ustanovení uvedená v 5.2.1.2 (a) a (b). Jestliže je předepsaná značka ve formě zvláštního textu uvedeného v uvozovkách, např. jako „LITHIOVÉ BATERIE K LIKVIDACI“, musí být velikost značky nejméně 12 mm, není-li stanoveno jinak ve zvláštním ustanovení nebo jinde v RID.
16 Vzorky nových nebo již existujících výbušných látek nebo předmětů, které jsou přepravovány mimo jiné k pokusným, klasifikačním, výzkumným a vývojovým účelům, k účelům kontroly kvality nebo jako obchodní vzorky, smějí být přepravovány podle požadavků příslušného orgánu (viz odstavec 2.2.1.1.3). Hmotnost výbušných vzorků, které nejsou navlhčeny nebo znecitlivěny, je omezena do 10 kg na malý kus podle požadavků příslušného orgánu. Hmotnost výbušných vzorků, které jsou navlhčeny nebo znecitlivěny, je omezena do 25 kg.
23 Tato látka vykazuje nebezpečí hořlavosti, která se však projeví jen v případě velmi silného požáru v uzavřeném prostoru.
32 Tato látka nepodléhá předpisům RID, pokud je v jakékoli jiné formě.
37 Tato látka nepodléhá předpisům RID, jestliže je pokryta (potažena).
38 Tato látka nepodléhá předpisům RID, jestliže obsahuje nejvýše 0,1 % karbidu vápenatého.
39 Tato látka nepodléhá předpisům RID, jestliže obsahuje méně než 30 % nebo nejméně 90 % křemíku.
43 Pokud jsou tyto látky podány k přepravě jako pesticidy, musí být přepravovány pod příslušnou položkou pro pesticid a podle platných ustanovení pro pesticidy (viz odstavce 2.2.61.1.10 až 2.2.61.1.11.2).
45 Sulfidy a oxidy antimonu s obsahem nejvýše 0,5 % arzénu, vztaženo na celkovou hmotnost, nepodléhají předpisům RID.
47 Ferrikyanidy a ferrokyanidy nepodléhají předpisům RID.
48 Obsahuje-li tato látka více než 20 % kyanovodíku, není připuštěna k přepravě.
59 Tyto látky nepodléhají předpisům RID, jestliže obsahují nejvýše 50 % hořčíku.
60 Činí-li koncentrace více než 72 %, není látka připuštěna k přepravě.
61 Technický název, kterým musí být doplněno oficiální pojmenování pro přepravu, musí být obvyklý název dovolený ISO (viz též normu ISO 1750:1981 „Pesticidy a jiné zemědělské chemikálie – obvyklé názvy“ v platném znění), jiné názvy uvedené v publikaci Světové zdravotnické organizace (WHO) „Recommended Classification of Pesticides by Hazard and Guidelines to Classification“ anebo pojmenování aktivní látky (viz také odstavce 3.1.2.8.1 a 3.1.2.8.1.1).
62 Tato látka nepodléhá předpisům RID, jestliže obsahuje nejvýše 4 % hydroxidu sodného.
65 Vodné roztoky peroxidu vodíku s méně než 8 % peroxidu vodíku nepodléhají předpisům RID.
66 Rumělka nepodléhá ustanovením RID.
103 Dusitany amonné a směsi anorganického dusitanu se solí amonnou nejsou připuštěny k přepravě.
105 Nitrocelulóza odpovídající popisům UN čísel 2556 nebo 2557 může být přiřazena ke třídě 4.1.
113 Chemicky nestálé směsi nejsou připuštěny k přepravě.
119 Chladící stroje zahrnují stroje nebo jiná zařízení, které byly zkonstruovány ke specifickému účelu udržovat potraviny nebo jiné výrobky ve vnitřním prostoru na nízké teplotě, jakož i klimatizační jednotky. Chladící stroje a součásti chladících strojů nepodléhají předpisům RID, pokud obsahují méně než 12 kg plynu třídy 2 skupiny A nebo O podle odstavce 2.2.2.1.3, nebo pokud obsahují méně než 12 litrů roztoku amoniaku (Un číslo 2672).
122 Vedlejší nebezpečí a popřípadě řízená teplota a kritická teplota, jakož i UN čísla (druhové položky) pro každý z již zařazených přípravků organických peroxidů jsou uvedeny v pododdíle 2.2.52.4, 4.1.4.2, pokynu pro balení IBC520 a 4.2.5.2.6, pokynu pro přemístitelné cisterny T23.
123 (Vyhrazeno)
127 Smí být použito jiné inertní látky nebo jiné inertní směsi látek, za předpokladu, že tyto látky mají stejné flegmatizační vlastnosti.
131 Flegmatizační látka musí být zřetelně méně citlivá než suchý PETN.
135 Hydratovaná sodná sůl kyseliny dichlorisokyanurové nesplňuje kritéria pro zařazení do třídy 5.1 a nepodléhá ustanovením RID, pokud nesplňuje kritéria pro zařazení do jiné třídy.
138 p-brombenzylkyanid nepodléhá předpisům RID.
141 Látky, které byly podrobeny dostatečnému tepelnému zpracování tak, že během přepravy nepředstavují žádné nebezpečí, nepodléhají předpisům RID.
142 Moučka sójových bobů, která je extrahovaná rozpouštědlem, obsahující nejvýše 1,5 % oleje a 11 % vlhkosti a neobsahující prakticky žádné hořlavé rozpouštědlo, nepodléhá předpisům RID.
144 Vodný roztok s nejvýše 24 % (obj.) alkoholu nepodléhá předpisům RID.
145 Alkoholické nápoje obalové skupiny III nepodléhají předpisům RID, jestliže jsou přepravovány v nádobách o vnitřním objemu nejvýše 250 litrů.
152 Zařazení této látky závisí na velikosti částeček a obalu, mezní hodnoty však dosud nebyly zkouškami určeny. Odpovídající zařazení musí být provedeno podle požadavků oddílu 2.2.1.
153 Tato položka platí jen, jestliže bylo na základě zkoušek prokázáno, že tyto látky ve styku s vodou nejsou hořlavé, nevykazují tendenci k samovznícení a vyvinutá směs plynů není hořlavá.
162 (Vypuštěno)
163 Látka jmenovitě uvedená v tabulce A kapitole 3.2 nesmí být přepravována pod touto položkou. Látky, které jsou přepravovány pod touto položkou, smějí obsahovat nejvýše 20 % nitrocelulózy, za podmínky, že nitrocelulóza neobsahuje více než 12,6 % dusíku (v suché hmotě).
168 Azbest, který je ponořen nebo fixován v přírodním nebo umělém pojivu (jako je cement, plast, asfalt, pryskyřice nebo minerály) tak, aby během přepravy nemohlo dojít k uvolnění nebezpečného množství vdechovatelných azbestových vláken, nepodléhá předpisům RID. Hotové výrobky, které obsahují azbest a tento požadavek nesplňují, nepodléhají předpisům RID, jestliže jsou zabaleny tak, že během přepravy nemůže dojít k uvolnění nebezpečného množství vdechovatelných azbestových vláken.
169 Anhydrid kyseliny ftalové v tuhém stavu a tetrahydroftalanhydridy s nejvýše 0,05 % maleinanhydridu nepodléhají předpisům RID. Anhydrid kyseliny ftalové, roztavený při teplotě vyšší, než je jeho bod vzplanutí, s nejvýše 0,05 % maleinanhydridu, musí být přiřazen k UN číslu 3256.
172 Má-li radioaktivní látka vedlejší nebezpečí:
(a) radioaktivní látka musí být přiřazena k obalové skupině I, II nebo III, pokud je to náležité, za použití kritérií pro obalové skupiny obsažených v části 2 podle povahy převažujícího vedlejšího nebezpečí;
(b) kusy musí být označeny bezpečnostními značkami odpovídajícími každému vedlejšímu nebezpečí představovanému touto látkou; odpovídající velké bezpečnostní značky se umístí na nákladní dopravní jednotky podle příslušných ustanovení oddílu 5.3.1;
(c) pro účely dokumentace a označování kusů musí být oficiální pojmenování pro přepravu doplněno pojmenováním složek, které převažujícím způsobem přispívají k tomuto (těmto) vedlejšímu (vedlejším) nebezpečí(m) a které musí být uvedeny v závorkách;
(d) v přepravním dokladu pro nebezpečné věci musí být uvedeno(a) číslo(a) vzoru(ů) bezpečnostních značek odpovídající každému vedlejšímu nebezpečí, v závorkách za číslem třídy „7“ a tam, kde je přiřazena, také obalová skupina, jak je vyžadováno podle 5.4.1.1.1 (d).
K balení viz také 4.1.9.1.5.
177 Síran barya nepodléhá předpisům RID.
178 Toto pojmenování smí být použito jen se souhlasem příslušného orgánu země původu (viz odstavec 2.2.1.1.3) a jen tehdy, není-li v tabulce A kapitoly 3.2 obsaženo jiné vhodné pojmenování.
181 Kusy s touto látkou musí být opatřeny bezpečnostní značkou podle vzoru č. 1 (viz 5.2.2.2.2), ledaže by příslušný orgán země původu souhlasil s odchylkou pro specifický obal, neboť usoudil na základě výsledků zkoušek, že látka v takovém obalu nemá výbušnou povahu (viz odstavec 5.2.2.1.9).
182 Skupina alkalických kovů zahrnuje prvky lithium, sodík, draslík, rubidium a cesium.
183 Skupina kovů alkalických zemin zahrnuje prvky hořčík, vápník, stroncium a baryum.
186 (Vypuštěno)
188 Články a baterie podávané k přepravě nepodléhají jiným ustanovením RID, jestliže jsou splněny následující požadavky:
(a) Pro článek s kovem lithia nebo slitinou lithia je obsah lithia nejvýše 1 g a pro článek s ionty lithia je watthodinová zatížitelnost nejvýše 20 Wh;
POZNÁMKA: Jsou-li lithiové baterie odpovídající ustanovením v 2.2.9.1.7 (f) přepravovány podle tohoto zvláštního ustanovení, nesmí celkový obsah lithia ve všech lithiových kovových článcích obsažených v baterii překročit 1,5 g a celková kapacita všech lithium-iontových článků obsažených v baterii nesmí překročit 10 Wh (viz zvláštní ustanovení 387).
(b) Pro baterie s kovem lithia nebo slitinou lithia je celkový obsah lithia nejvýše 2 g a pro baterie s ionty lithia je watthodinová zatížitelnost nejvýše 100 Wh. Baterie s ionty lithia podléhající tomuto ustanovení musí mít na vnější skříni vyznačenu watthodinovou zatížitelnost, kromě těch, které byly vyrobeny před 1. lednem 2009;
POZNÁMKA: Jsou-li lithiové baterie odpovídající ustanovením v 2.2.9.1.7 (f) přepravovány podle tohoto zvláštního ustanovení, nesmí celkový obsah lithia ve všech lithiových kovových článcích obsažených v baterii překročit 1,5 g a celková kapacita všech lithium-iontových článků obsažených v baterii nesmí překročit 10 Wh (viz zvláštní ustanovení 387).
(c) Každý článek nebo baterie splňuje ustanovení uvedená v 2.2.9.1.7 (a), (e), (f), je-li to náležité, a (g);
(d) Články a baterie, s výjimkou těch, které jsou zabudovány v zařízeních, musí být zabaleny ve vnitřních obalech, které zcela uzavírají článek nebo baterii. Články a baterie musí být chráněny tak, aby se zamezilo zkratům. Toto zahrnuje ochranu proti dotyku s elektricky vodivým materiálem uvnitř téhož obalu, který by mohl vést ke zkratu. Vnitřní obaly musí být zabaleny do pevných vnějších obalů, které vyhovují ustanovením pododdílů 4.1.1.1, 4.1.1.2 a 4.1.1.5;
(e) Články a baterie, které jsou zabudovány v zařízeních, musí být chráněny před poškozením a zkratem a zařízení musí být vybaveno účinnými prostředky zabraňujícímu jeho náhodnému uvedení do činnosti. Jsou-li baterie zabudovány v zařízeních, musí být tato zařízení zabalena do pevných vnějších obalů vyrobených z vhodného materiálu přiměřené pevnosti a konstrukce vzhledem k vnitřnímu objemu obalů a jejich zamýšlenému použití, ledaže je baterii poskytnuta rovnocenná ochrana zařízením, v němž je obsažena;
Tento požadavek se nevztahuje na zařízení, která jsou záměrně aktivní v dopravě (vysílače vysokofrekvenční identifikace (RFID), hodiny, snímače atd.) a která nejsou schopna generovat nebezpečné vyvíjení tepla.
(f) Každý kus musí být označen příslušnou značkou pro lithiové baterie, zobrazenou v 5.2.1.9;
Tento požadavek neplatí pro:
(i) kusy obsahující pouze knoflíkové baterie zabudované v zařízení (včetně obvodových desek); a
(ii) kusy obsahující nejvýše čtyři články nebo dvě baterie zabudované v zařízení, pokud zásilka neobsahuje více než dva takové kusy.
Jsou-li kusy uloženy v přepravním obalovém souboru, musí být značka pro lithiové baterie buď zřetelně viditelná, nebo musí být umístěna na vnější straně přepravního obalového souboru a přepravní obalový soubor musí být opatřen nápisem „PŘEPRAVNÍ OBALOVÝ SOUBOR“. Písmena nápisu „PŘEPRAVNÍ OBALOVÝ SOUbOr“ musí být nejméně 12 mm vysoká.
POZNÁMKA: Kusy obsahující lithiové baterie zabalené podle ustanovení části 4, kapitoly 11, pokynů pro balení 965 nebo 968, oddílu IB Technických pokynů ICAO, které jsou opatřeny značkou uvedenou v 5.2.1.9 (značka pro lithiové baterie) a bezpečnostní značkou uvedenou v 5.2.2.2.2, vzoru č. 9A, se považují za kusy splňující požadavky tohoto zvláštního ustanovení.
(g) S výjimkou případů, kdy jsou baterie zabudovány do zařízení, musí být každý kus schopen odolat zkoušce volným pádem z výšky 1,2 m ve všech orientacích bez poškození článků nebo baterií v něm obsažených, bez posunutí obsahu, které by dovolilo, aby se dostaly do styku baterie s baterií (nebo článek s článkem), a bez uvolnění obsahu; a
(h) S výjimkou případů, kdy jsou baterie zabudovány do zařízení nebo s nimi zabaleny, nesmějí kusy překročit 30 kg celkové (brutto) hmotnosti.
Ve výše uvedených požadavcích a v celém RID se rozumí pod „obsahem lithia“ hmotnost lithia na anodě článku s kovem lithia nebo slitinou lithia. Pokud se v tomto zvláštním ustanovení používá pojem „zařízení“, rozumí se jím přístroj, jemuž lithiové články nebo baterie dodávají elektrickou energii pro jeho činnost.
Existují zvláštní položky pro baterie lithium-kovové a pro baterie lithium-iontové, aby se usnadnila přeprava těchto baterií jednotlivými způsoby přepravy a aby se umožnila aplikace rozdílných činností při zásazích v nouzových situacích.
Jednočlánková baterie, jak je definována v části III, pododdílu 38.3.2.3 Příručky zkoušek a kritérií, se považuje za „článek“ a musí být pro účely tohoto zvláštního ustanovení přepravována podle požadavků na „články“.
190 Aerosoly musí být opatřeny ochranou proti neúmyslnému vyprázdnění. Aerosoly o vnitřním objemu nejvýše 50 ml, které obsahují jen netoxické látky, nepodléhají předpisům RID.
191 Malé nádobky (kartuše) na plyn o vnitřním objemu nejvýše 50 ml, které obsahují jen netoxické látky, nepodléhají předpisům RID.
193 Tato položka smí být použita pouze pro hnojiva obsahující sloučeniny dusičnanu amonného. Tato musí být klasifikována postupem uvedeným v Příručce zkoušek a kritérií, části III, oddílu 39. Hnojiva splňující kritéria pro toto UN číslo nepodléhají ustanovením RID.
194 UN číslo (druhová položka) pro každou již zařazenou samovolně se rozkládající látku jsou uvedeny v pododdílu 2.2.41.4.
196 Pod touto položkou smějí být přepravovány přípravky, které při laboratorních zkouškách nedetonují v kavitovaném stavu ani nedeflagrují, které nevykazují žádný účinek při zahřívání v uzavřeném prostoru a které neprojevují žádnou výbušnou sílu. Přípravek musí být také tepelně stálý (tj. SADT je 60 °C nebo vyšší pro kus o 50 kg). Přípravky, které nesplňují tato kritéria, musí být přepravovány podle ustanovení třídy 5.2 (viz pododdíl 2.2.52.4).
198 Roztoky nitrocelulózy s nejvýše 20 % nitrocelulózy mohou být přepravovány jako barvy, kosmetické výrobky, popřípadě tiskařská barva (viz UN čísla 1210, 1263, 1266, 3066, 3469 a 3470).
199 Sloučeniny olova, které jsou smíchány v poměru 1: 1000 s kyselinou solnou 0,07 M a míchají se po dobu jedné hodiny při teplotě 23 °C ± 2 °C, vykazují rozpustnost nejvýše 5 %, (viz normu ISO 3711:1990 „Barviva na bázi chromátu a chromomolybdátu olova – požadavky a zkoušky“) se považují za nerozpustné a nepodléhají předpisům RID, pokud nesplňují kritéria pro zařazení do jiné třídy.
201 Zapalovače a nádobky s náplní do zapalovačů musí splňovat předpisy státu, v němž byly naplněny. Musí být opatřeny ochranou proti neúmyslnému vyprázdnění. Kapalná část plynu nesmí překročit 85 % vnitřního objemu nádobky při 15 °C. Nádoby včetně svých uzávěrů musí být schopny odolat vnitřnímu tlaku, který se rovná dvojnásobku tlaku zkapalněného ropného plynu při 55 °C. Ventilový mechanismus a zažehovací zařízení musí být bezpečným způsobem uzavřeny, přelepeny páskou nebo jinak upevněny, nebo zkonstruovány tak, aby se zamezilo činnosti nebo uniku obsahu během přepravy. Zapalovače nesmějí obsahovat více než 10 g zkapalněného ropného plynu. Nádobky s náplní do zapalovačů nesmějí obsahovat více než 65 g zkapalněného ropného plynu.
POZNÁMKA: K odpadovým zapalovačům shromažďovaným jednotlivě viz kapitolu 3.3, zvláštní ustanovení 654.
203 Tato položka nesmí být použita pro UN 2315 BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, KAPALNÉ a UN 3432 BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, TUHÉ.
204 (Vypuštěno)
205 Tato položka nesmí být použita pro UN 3155 PENTACHLORFENOL.
207 Plastové polymery pro odlévání mohou být vyrobeny z polystyrénu, polymethylmethakrylátu nebo jiného polymerického materiálu.
208 Obchodně běžná forma hnojiva na bázi dusičnanu vápenatého, sestávající zejména z dvojných solí (dusičnan vápenatý a dusičnan amonný), obsahující nejvýše 10 % dusičnanu amonného a nejméně 12 % krystalové vody, nepodléhá předpisům RID.
210 Toxiny z rostlin, zvířat nebo bakterií, které obsahují infekční látky, nebo toxiny, které jsou obsaženy v infekčních látkách, musí být přiřazeny ke třídě 6.2.
215 Tato položka platí jen pro technicky čistou látku nebo přípravky s touto látkou, které mají SADT vyšší než 75 °C; neplatí proto pro přípravky, které jsou látkami samovolně se rozkládajícími (k samovolně se rozkládajícím látkám viz pododdíl 2.2.41.4). Homogenní směsi obsahující nejvýše 35 % hm. azodikarbonamidu a nejméně 65 % inertní látky, nepodléhají ustanovením RID, ledaže jsou splněna kritéria jiných tříd.
216 Směsi tuhých látek, které nepodléhají předpisům RID, s hořlavými kapalinami smějí být přepravovány pod touto položkou bez toho, aby byla předtím použita klasifikační kritéria třídy 4.1, za podmínky, že v době nakládky věcí nebo v době uzavírání obalu nebo nákladní dopravní jednotky není viditelná žádná volná kapalina. Zatavené balíčky a předměty obsahující méně než 10 ml hořlavé kapaliny obalové skupiny II nebo III, absorbované v tuhém materiálu, nepodléhají RID za podmínky, že v balíčku nebo předmětu není žádná volná kapalina.
217 Směsi tuhých látek, které nepodléhají předpisům RID, s toxickými kapalinami smějí být přepravovány pod touto položkou bez toho, aby byla předtím použita klasifikační kritéria třídy 6.1, za podmínky, že v době nakládky věcí nebo v době uzavírání obalu nebo nákladní dopravní jednotky není viditelná žádná volná kapalina. Tato položka nesmí být použita pro tuhé látky, které obsahují kapaliny obalové skupiny I.
218 Směsi tuhých látek, které nepodléhají předpisům RID, s žíravými kapalinami smějí být přepravovány pod touto položkou, bez toho, aby byla předtím použita klasifikační kritéria třídy 8, za podmínky, že v době nakládky věcí nebo uzavírání obalu nákladní dopravní jednotky není viditelná žádná volná kapalina.
219 Geneticky změněné mikroorganismy (GMMO) a geneticky změněné organismy (GMO) zabalené a označené podle pokynu pro balení P904 pododdílu 4.1.4.1 nepodléhají žádným dalším ustanovením RID.
Jestliže GMMO nebo GMO splňují kritéria pro zařazení do třídy 6.1 nebo 6.2 (viz 2.2.61.1 a 2.2.62.1) vztahují se na ně ustanovení RID pro přepravu toxických látek nebo infekčních látek.
220 Bezprostředně po oficiálním pojmenování pro přepravu je nutno udat v závorce pouze technický název hořlavé kapaliny, která je součástí tohoto roztoku nebo směsi.
221 Látky, které spadají pod tuto položku, nesmějí náležet k obalové skupině I.
224 Látka musí zůstat za normálních přepravních podmínek kapalnou, ledaže by mohlo být zkouškami prokázáno, že látka není ve zmrzlém stavu citlivější než v kapalném stavu. Při teplotách vyšších než -15 °C nesmí zmrznout.
225 Hasicí přístroje, které spadají pod tuto položku, smějí být vybaveny ke svému uvedení do činnosti náložkami (náložky pro technické účely klasifikačního kódu 1,4 C nebo 1,4 S) beze změny zařazení do třídy 2, skupiny A nebo O podle odstavce 2.2.2.1.3, za podmínky, že celkové množství deflagrační (hnací) výbušné látky nepřekročí 3,2 g na hasicí přístroj.
Hasicí přístroje musí být vyrobeny, odzkoušeny, schváleny a označeny podle předpisů platných v zemi výroby.
POZNÁMKA: „Předpisy platné v zemi výroby“ znamená předpisy platné v zemi výroby nebo předpisy platné v zemi použití.
Hasicí přístroje pod touto položkou zahrnují:
(a) přenosné hasicí přístroje pro ruční manipulaci a použití;
(b) hasicí přístroje pro instalaci v letadlech;
(c) hasicí přístroje na kolech pro ruční manipulaci;
(d) protipožární zařízení nebo přístroje namontované na kolech nebo na kolovém podvozku nebo na dopravním prostředku podobném (malému) přívěsu; a
(e) hasicí přístroje sestávající z nepojízdného tlakového sudu a příslušenství a manipulované např. vidlicovým vozíkem nebo jeřábem, jsou-li nakládány nebo vykládány.
POZNÁMKA: Tlakové nádoby, které obsahují plyny pro použití ve výše uvedených hasicích přístrojích nebo pro použití ve stacionárních protipožárních zařízeních, musí splňovat požadavky kapitoly 6.2 a všechny požadavky vztahující se na příslušné nebezpečné věci, jsou-li tyto tlakové nádoby přepravovány samostatně.
226 Přípravky této látky, které obsahují nejméně 30 % neprchavého, nehořlavého flegmatizačních prostředku, nepodléhají předpisům RID.
227 Při znecitlivění vodou a anorganickou inertní látkou nesmí obsah dusičnanu močoviny překročit 75 % (hm.), a směs nesmí být možno přivést k výbuchu zkouškami typu a) série 1 Příručky zkoušek a kritérií, části I.
228 Směsi, které neodpovídají kritériím pro hořlavé plyny (viz odstavec 2.2.2.1.5), musí být přepravovány pod UN číslem 3163.
230 Lithiové články a baterie smějí být přepravovány pod touto položkou, jestliže splňují ustanovení uvedená v 2.2.9.1.7.
235 Tato položka platí pro předměty, které obsahují výbušné látky třídy 1 a které mohou obsahovat také nebezpečné věci jiných tříd. Tyto předměty jsou používány ke zvýšení bezpečnosti ve vozidlech, plavidlech nebo letadlech – např. plynové generátory airbagů, moduly airbagů, předpínače bezpečnostních pásů a pyromechanické prostředky.
236 Vícesložkové polyesterové pryskyřice sestávají ze dvou složek: základního materiálu (třídy 3 nebo třídy 4.1, obalové skupiny II nebo III) a aktivátoru (organický peroxid). Organický peroxid musí být typu D, E nebo F, nevyžadujícího řízení teploty. Obalová skupina musí být II nebo III podle kritérií buď pro třídu 3, nebo pro třídu 4.1, jak je to patřičné, vztahujících se na základní materiál. Množstevní limit uvedený ve sloupci (7a) tabulky A kapitoly 3.2 platí pro základní materiál.
237 Membránové filtry včetně oddělovacích papírových listů, povlaků nebo zesilujících materiálů atd., tak jak jsou podávány k přepravě, nesmějí být schopné přenést výbuch, jsou-li podrobeny jedné ze zkoušek série 1, typu a) Příručky zkoušek a kritérií, části 1.
Mimo to může příslušný orgán na základě výsledků vhodných zkoušek rychlosti hoření se zohledněním standardních zkoušek dle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.2.1 rozhodnout, že membránové filtry z nitrocelulózy ve formě, ve které jsou podávány k přepravě, nepodléhají platným ustanovení pro hořlavé tuhé látky třídy 4.1.
238 (a) Akumulátory se považují za bezpečné proti vytečení, jestliže jsou schopny odolat, bez úniku akumulátorové kapaliny, níže uvedené vibrační a tlakové zkoušce.
Vibrační zkouška: akumulátor je pevně přichycen na desce vibračního přístroje, která je vystavena jednoduchému sinusovému pohybu o amplitudě 0,8 mm (1,6 mm celkového výkyvu). Frekvence se bude měnit ve stupních po 1 Hz/min. mezi 10 Hz a 55 Hz. Celé pásmo frekvencí se projde v obou směrech v 95 ± 5 minutách pro každou upevňovací pozici akumulátoru (tj. pro každý směr vibrací). Akumulátor se zkouší ve třech vzájemně kolmých polohách (a zejména v poloze, při které se plnicí a odvzdušňovací otvory, pokud jsou, nacházejí v převrácené poloze) po tutéž dobu.
Tlaková zkouška: v návaznosti na vibrační zkoušku se akumulátor vystaví při teplotě 24 °C ± 4 °C po dobu šesti hodin rozdílovému tlaku nejméně 88 kPa. Akumulátor se zkouší ve třech navzájem kolmých polohách (a zejména v poloze, při které se plnicí a odvzdušňovací otvory, pokud jsou, nacházejí v převrácené poloze) po dobu nejméně šesti hodin v každé poloze.
(b) Akumulátory bezpečné proti vytečení nepodléhají předpisům RID, jestliže při teplotě 55 °C elektrolyt nevyteče z rozbité nebo prasklé skříně a není žádná volná kapalina, která by mohla vytéci, a jsou-li póly akumulátoru, které jsou zabaleny pro přepravu, chráněny proti zkratu.
239 Akumulátory nebo články akumulátorů nesmějí obsahovat žádné nebezpečné látky kromě sodíku, síry nebo sloučenin sodíku (např. polysulfidů sodíku a tetrachlorhlinitanu sodného). Tyto akumulátory nebo články smějí být podány k přepravě při teplotě, při níž se může sodík v nich obsažený nacházet v kapalném stavu, pouze se schválením příslušného orgánu země původu a za podmínek jím stanovených. Není-li země původu smluvním státem RID, musí být schválení a stanovené podmínky uznány příslušným orgánem prvního smluvního státu RID přicházejícího do styku se zásilkou.
Články musí sestávat z hermeticky uzavřených kovových pouzder, které nebezpečné látky úplně obklopují a jsou zkonstruovány a uzavřeny tak, že je zabráněno jakémukoli úniku těchto nebezpečných látek za normálních podmínek přepravy.
Akumulátory musí sestávat z článků, které jsou úplně uzavřeny a upevněny v kovové skříni, která je zkonstruována a uzavřena tak, že je zabráněno jakémukoli úniku těchto nebezpečných látek za normálních podmínek přepravy.
240 (Vypuštěno)
241 Přípravek musí být vyroben tak, že zůstává homogenní a že v průběhu přepravy nenastane žádné oddělování fází. Předpisům RID nepodléhají přípravky s nízkým obsahem nitrocelulózy, které nevykazují nebezpečné vlastnosti, jestliže jsou podrobeny zkouškám pro určení jejich detonačních, deflagračních nebo výbušných schopností při zahřátí pod uzavřením podle zkoušek typu a) série 1 nebo typů b) nebo c) série 2 části I Příručky zkoušek a kritérií a nechovají se jako hořlavá tuhá látka, pokud jsou podrobeny zkoušce č 1 Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.2.1.4 (pro tuto zkoušku musí být látka v destičkové formě, pokud je to nutné, rozdrcena a proseta, aby se velikost zrn zredukovala na méně než 1,25 mm).
242 Síra nepodléhá předpisům RID, pokud je zformována do specifického tvaru (např. kuliček, pilulek, granulí, pastilek nebo vloček).
243 Benzin a palivo pro použití v zážehových motorech (např. v automobilech, stacionárních motorech a jiných motorech) musí být přiřazen k této položce bez ohledu na změny těkavosti.
244 Tato položka zahrnuje např. hliníkové stěry, hliníkové strusky, použité katody, použitou výstelku nádob a strusky hliníkových solí.
247 Alkoholické nápoje s více než 24 %, nejvýše však 70 % (obj.) alkoholu, smějí být přepravovány v dřevěných sudech o vnitřním objemu větším než 250 litrů a nejvýše 500 litrů, které splňují platné všeobecné požadavky oddílu 4.1.1, za těchto podmínek:
(a) dřevěné sudy musí být před naplněním zkontrolovány na těsnost;
(b) pro roztažení kapaliny musí být ponechán dostatečný volný plnicí prostor (nejméně 3 %);
(c) dřevěné sudy musí být přepravovány s otvory pro zátky směřujícími nahoru; a
(d) dřevěné sudy musí být přepravovány v kontejnerech, které splňují požadavky Mezinárodní úmluvy o bezpečných kontejnerech (KBK) v jejím platném znění. Každý dřevěný sud musí být upevněn ve speciálním lůžku a zaklíněn pomocí vhodných prostředků tak, že je vyloučen jakýkoli jeho posun během přepravy.
249 Ferocer, stabilizovaný proti korozi, s obsahem železa nejméně 10 % nepodléhá předpisům RID.
250 Tato položka smí být používána jen pro vzorky chemických látek, které jsou odebírány za účelem analýzy v souvislosti s použitím Úmluvy o zákazu vývoje, výroby, skladování a použití chemických zbraní a o jejich ničení. Přeprava látek, které pod tuto položku spadají, musí probíhat podle řetězového postupu pro ochranu a bezpečnost, který stanovila Organizace pro zákaz chemických zbraní.
Chemický vzorek je možno přepravit až poté, co příslušný orgán nebo generální ředitel Organizace pro zákaz chemických zbraní udělil povolení pro přepravu a pokud vzorek odpovídá následujícím požadavkům:
(a) musí být zabalen podle pokynu pro balení 623 Technických pokynů ICAO; a
(b) při přepravě musí být k přepravnímu dokladu připojen jeden exemplář povolení pro přepravu, ve kterém jsou uvedena množstevní omezení a požadavky na balení.
251 Položka UN 3316 SOUPRAVA TESTOVACÍ, CHEMICKÁ nebo UN 3316 SOUPRAVA PRVNÍ POMOCI se vztahuje na skříňky, kazety atd., které obsahují malá množství různých nebezpečných věcí například pro lékařské, analytické, zkušební nebo opravářské účely. Takové soupravy smějí obsahovat pouze nebezpečné věci, které jsou dovoleny jako:
(a) vyňatá množství nepřekračující množství udaná kódem ve sloupci (7b) tabulky A kapitoly 3.2, za podmínky, že čistá množství na vnitřní obal a čistá množství na kus jsou taková, jak je předepsáno v 3.5.1.2 a 3.5.1.3; nebo
(b) omezená množství, jak je udáno ve sloupci (7a) tabulky A kapitoly 3.2, za podmínky, že čisté množství na vnitřní obal nepřekročí 250 ml nebo 250 g.
Součásti těchto souprav nesmějí spolu nebezpečně reagovat (viz pojem „nebezpečná reakce“ v oddílu 1.2.1). Celkové množství nebezpečných věcí v jedné soupravě nesmí být větší než 1 litr nebo 1 kg.
Pro účely vyplnění přepravního dokladu, jak je stanoveno v 5.4.1.1.1, musí být v přepravním dokladu uvedena nejpřísnější obalová skupina přiřazená kterékoli z jednotlivých látek v soupravě. Pokud souprava obsahuje jen nebezpečné věci, jimž není přiřazena žádná obalová skupina, nemusí být v přepravním dokladu pro nebezpečné věci žádná obalová skupina uvedena.
Soupravy, které jsou přepravovány ve vozech pro účely první pomoci nebo pro provozní účely, nepodléhají předpisům RID.
Soupravy testovací, chemické a soupravy první pomoci obsahující nebezpečné věci ve vnitřních obalech, které nepřekračují limity hmotnosti pro omezená množství platné pro jednotlivé látky, jak je uvedeno ve sloupci (7(a) tabulky A kapitoly 3.2, smějí být přepravovány podle kapitoly 3.4.
252 Vodné roztoky dusičnanu amonného s nejvýše 0,2 % hořlavých látek a s koncentrací nejvýše 80 % nepodléhají předpisům RID, pokud dusičnan amonný zůstane za všech přepravních podmínek v roztoku.
266 Tato látka nesmí být přepravována, jestliže obsahuje méně alkoholu, vody nebo flegmatizačního prostředku, než je stanoveno, ledaže by příslušný orgán udělil zvláštní povolení (viz pododdíl 2.2.1.1).
267 Trhaviny typu C obsahující chlorečnany, musí být odděleny od výbušných látek, které obsahují dusičnan amonný nebo jiné amonné soli.
270 Vodné roztoky anorganických tuhých dusičnanů třídy 5.1 se považují za látky neodpovídající kritériím třídy 5.1, jestliže koncentrace látek v roztoku při nejnižší teplotě, které může být dosaženo během přepravy, nepřekročí 80 % meze nasycení.
271 Laktóza, glukóza nebo podobné látky smějí být používány jako flegmatizační prostředek za podmínky, že látka obsahuje nejméně 90 % (hm.) flegmatizačního prostředku. Příslušný orgán může na základě zkoušek typu c) série 6 Příručky zkoušek a kriterií, části 1 oddílu 16, které se provedou nejméně na třech obalech připravených k přepravě schválit přiřazení těchto směsí ke třídě 4.1. Směsi s nejméně 98 % (hm.) flegmatizačního prostředku nepodléhají předpisům RID. Kusy, které obsahují směsi s nejméně 90 % (hm.) flegmatizačního prostředku, nemusí být opatřeny bezpečnostní značkou podle vzoru č. 6.1.
272 Tato látka smí být přepravována podle ustanovení pro třídu 4.1 jen se zvláštním povolením příslušného orgánu (viz UN číslo 0143 nebo 0150, jak je to náležité).
273 Maneb stabilizovaný a maneb, přípravky stabilizované proti samozahřátí, nemusí být přiřazeny ke třídě 4.2, pokud je možné zkouškami prokázat, že objem 1 m3 látky samovolně nevzplane a že teplota uprostřed vzorku nepřesáhne 200 °C, jestliže je vzorek během 24 hodin udržován na teplotě nejméně 75 °C ± 2 °C.
274 Platí požadavky pododdílu 3.1.2.8.
278 Tyto látky smějí být zařazeny a přepravovány pouze se souhlasem příslušného orgánu na základě výsledků zkoušek série 2 a typu c) série 6 Příručky zkoušek a kritérií, části I, provedených na kusech připravených k přepravě (viz pododdíl 2.2.1.1). Příslušný orgán musí určit obalovou skupinu na základě kritérií oddílu 2.2.3 a typu obalu použitého pro zkoušku série 6(c).
279 Tato látka byla klasifikována nebo přiřazena k obalové skupině na základě jejích známých účinků na člověka, spíše než striktním použitím klasifikačních kritérií uvedených v RID.
280 Tato položka se vztahuje na záchranné prostředky pro vozy, plavidla nebo letadla - např. plynové generátory airbagů, moduly airbagů, předpínače bezpečnostních pásů a pyromechanické prostředky, které obsahují nebezpečné věci třídy 1 nebo jiných tříd, jsou-li přepravovány jako montážní díly a pokud tyto předměty, tak jak jsou podávány k přepravě, byly vyzkoušeny podle série zkoušek 6 (c) části I Příručky zkoušek a kritérií, přičemž nedošlo k výbuchu prostředku, roztříštění pouzdra prostředku nebo tlakové nádoby, a neexistuje nebezpečí rozletu úlomků ani tepelných účinků, které by významným způsobem bránily hašení požáru nebo záchranným operacím v bezprostředním sousedství. Tato položka se nevztahuje na prostředky pro záchranu života popsané ve zvláštním ustanovení 296 (UN čísla 2990 a 3072).
282 (Vypuštěno)
283 Předměty obsahující plyn, které slouží jako tlumiče pérování, včetně zařízení pohlcujících nárazovou energii, nebo vzduchové pružiny, nepodléhají předpisům RID, za podmínky:
(a) že každý předmět má plynovou nádobu o vnitřním objemu nejvýše 1,6 litru a plnicí tlak nejvýše 280 barů, přičemž součin vnitřního objemu (v litrech) a plnicího tlaku (v barech) nepřekročí 80 (tj. plynová nádoba o vnitřním objemu 0,5 litru a plnicí tlak 160 barů nebo plynová nádoba o vnitřním objemu 1 litr a plnicí tlak 80 barů nebo plynová nádoba o vnitřním objemu 1,6 litru a plnicí tlak 50 barů nebo plynová nádoba o vnitřním objemu 0,28 litrů a plnicí tlak 280 barů);
(b) že každý předmět má minimální tlak při protržení čtyřikrát vyšší než plnicí tlak při 20 °C, pokud vnitřní objem plynové nádoby nepřekračuje 0,5 litru, a pětkrát vyšší než plnicí tlak, je-li vnitřní objem tlakové nádoby větší než 0,5 litru;
(c) že každý předmět je zhotoven z výrobního materiálu, který se při protržení netříští;
(d) že každý předmět je vyroben podle normy pro zajištění kvality přijatelné pro příslušný orgán;
(e) že konstrukční typ byl podroben zkoušce vystavení ohni, prokazující, že předmět je účinně chráněn proti vnitřnímu přetlaku pomocí tavné pojistky nebo jiného zařízení pro snižování tlaku tak, aby se předmět nemohl roztrhnout ani vylétnout.
K provozní výstroji vozidel viz také pododdíl 1.1.3.2 d).
284 Kyslíkový generátor, chemický, který obsahuje látky podporující hoření, musí odpovídat následujícím požadavkům:
(a) jestliže generátor obsahuje zařízení ke spuštění na bázi výbušné látky, smí být přepravován pod touto položkou, jen pokud je vyňat z třídy 1 podle poznámky k odstavci 2.2.1.1.1 b);
(b) generátor musí být schopen bez svého obalu odolat zkoušce volným pádem z výšky 1,8 m na tuhou, nepružnou, rovnou a horizontální plochu v poloze, ve které je pravděpodobnost poškození při pádu nejvyšší, bez ztráty svého obsahu a bez spuštění;
(c) je-li generátor vybaven spouštěcím zařízením, musí mít nejméně dvě účinná bezpečnostní zařízení proti neúmyslnému spuštění.
286 Membránové filtry z nitrocelulózy spadající pod tuto položku, každý o hmotnosti nejvýše 0,5 g, nepodléhají předpisům RID, jsou-li obsaženy jednotlivě v předmětu nebo v těsně uzavřeném balíčku.
288 Tyto látky mohou být zařazeny a přepravovány pouze s povolením příslušného orgánu na základě výsledků zkoušek série 2 a zkoušky série 6c) Příručky zkoušek a kritérií, části I, provedených na kusech připravených k přepravě (viz pododdíl 2.2.1.1).
289 Záchranné prostředky, elektricky iniciované a záchranné prostředky, pyrotechnické namontované ve vozidlech, železničních vozech, plavidlech nebo letadlech nebo ve zkompletovaných dílech, jako jsou sloupky řízení, výplně dveří, sedadla atd. nepodléhají ustanovením RID.
290 Když tato radioaktivní látka splňuje definice a kritéria jiných tříd, jak jsou definovány v části 2, musí být klasifikována podle následujících ustanovení:
(a) Pokud látka splňuje kritéria pro nebezpečné věci ve vyňatých množstvích, jak je uvedeno v kapitole 3.5, musí být obaly v souladu s 3.5.2 a splňovat zkušební požadavky v 3.5.3. Všechny ostatní předpisy platné pro radioaktivní látky ve vyjmutých kusech, uvedené v 1.7.1.5, se musí použít bez odkazu na jinou třídu;
(b) Pokud množství překračuje meze uvedené v 3.5.1.2, musí být látka klasifikována podle převažujícího vedlejšího nebezpečí. Přepravní doklad musí popsat tuto látku UN číslem a oficiálním pojmenováním pro přepravu platnými pro tuto jinou třídu, k nimž je nutno připojit pojmenování pro radioaktivní látku ve vyjmutém kusu podle sloupce (2) tabulky A kapitoly 3.2 a látka musí být přepravována podle ustanovení platných pro toto UN číslo. Příklad zápisu v přepravním dokladu je:
„UN 1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (směs ethanolu a toluenu), Radioaktivní látka, vyjmutý kus – omezené množství látky, 3, OS II“.
Kromě toho platí předpisy uvedené v odstavci 2.2.7.2.4.1;
(c) Ustanovení kapitoly 3.4 pro přepravu nebezpečných věcí balených v omezených množstvích se nevztahují na látky klasifikované podle pododstavce (b);
(d) Pokud látka splňuje zvláštní ustanovení, které vyjímá tuto látku ze všech ustanovení pro nebezpečné věci ostatních tříd, musí být klasifikována podle náležitého UN čísla třídy 7 a všechny požadavky uvedené v 1.7.1.5 musí být dodrženy.
291 Hořlavé zkapalněné plyny musí být obsaženy v součástech chladicího stroje. Tyto součásti musí být zkonstruovány tak, aby odolaly nejméně trojnásobku provozního tlaku stroje a musí být podrobeny odpovídajícím zkouškám. Chladicí stroje musí být zkonstruovány a vyrobeny tak, aby mohly obsahovat zkapalněný plyn a aby za normálních podmínek přepravy bylo vyloučeno nebezpečí protržení nebo popraskání součástí, které jsou vystaveny tlaku zkapalněného plynu. Chladicí stroje a součásti chladicích strojů, které obsahují méně než 12 kg plynu, nepodléhají předpisům RID.
292 (Vypuštěno)
293 Pro zápalky platí tyto definice:
(a) větrové zápalky jsou zápalky, jejichž hlavičky jsou zhotoveny ze zápalné složky citlivé na tření a pyrotechnické složky, které hoří malým plamenem nebo bez plamene, avšak s velkou teplotou;
(b) bezpečnostní zápalky jsou zápalky, které jsou spojeny nebo upevněny do knížečky, složky nebo krabičky a které je možno zapálit třením jen na připraveném povrchu;
(c) zápalky „zápalné kdekoli“ jsou zápalky, které mohou být zapáleny třením na pevném povrchu;
(d) voskové zápalky jsou zápalky, které mohou být zapáleny třením jak na připraveném, tak i na pevném povrchu.
295 Není nutné označovat každý jednotlivý akumulátor nápisy a bezpečnostními značkami, jsou-li odpovídající nápisy a bezpečnostní značky umístěny na paletě.
296 Tyto položky se vztahují na záchranné prostředky, jako jsou záchranné čluny, osobní plovací prostředky a samonafukovací skluzavky. UN číslo 2990 se vztahuje na samonafukovací prostředky UN číslo 3072 se vztahuje na záchranné prostředky, které nejsou samonafukovací. Záchranné prostředky mohou obsahovat:
(a) signální prostředky (třída 1), které mohou zahrnovat dýmotvorné a světelné signální prostředky, zabalené v obalech, které je chrání před neúmyslnou aktivací;
(b) jen UN číslo 2990 smí zahrnovat náložky pro technické účely podtřídy 1.4, skupiny snášenlivosti S pro samonafukovací mechanismus a za podmínky, že množství výbušné látky na prostředek nepřekročí 3,2 g;
(c) stlačené nebo zkapalněné plyny třídy 2, skupiny A nebo O podle odstavce 2.2.2.1.3;
(d) elektrické akumulátory (třída 8) a lithiové baterie (třída 9);
(e) soupravy první pomoci nebo opravářské soupravy obsahující malá množství nebezpečných věcí (např. látky třídy 3, 4.1, 5.2, 8 nebo 9); nebo
(f) zápalky „zápalné kdekoli“ zabalené v obalech, které je chrání před neúmyslnou aktivací.
Záchranné prostředky zabalené v pevných tuhých vnějších obalech o nejvyšší celkové (brutto) hmotnosti 40 kg, neobsahující žádné jiné nebezpečné věci než stlačené nebo zkapalněné plyny třídy 2, skupiny A nebo skupiny O, v nádobách o vnitřním objemu nejvýše 120 ml, které jsou v záchranných prostředcích obsaženy pouze za účelem jejich aktivace, nepodléhají ustanovením RID.
298 (Vypuštěno)
300 Rybí moučka, rybí odpad a „krill“ moučka nesmějí být nakládány, jestliže teplota v době nakládky překračuje 35 °C, nebo je o 5 °C nad teplotou okolí, podle toho, která z těchto teplot je vyšší.
301 Tato položka se vztahuje na stroje nebo přístroje obsahující nebezpečné věci jako zbytky nebo jako integrální součást stroje nebo přístroje. Nesmí být použita pro stroje nebo přístroje, pro které již existuje v tabulce A kapitoly 3.2 oficiální pojmenování pro přepravu. Stroje a přístroje přepravované pod touto položkou smějí obsahovat pouze nebezpečné věci, které je dovoleno přepravovat podle ustanovení kapitoly 3.4 (Omezená množství). Množství nebezpečných věcí obsažených ve strojích nebo přístrojích nesmí překročit množství udaná ve sloupci (7a) tabulky A kapitoly 3.2 pro každou z nich. Jestliže stroje nebo přístroje obsahují více než jednu nebezpečnou věc, musí být jednotlivé nebezpečné věci uzavřeny odděleně, aby se zamezilo jejich vzájemné nebezpečné reakci během přepravy. (viz 4.1.1.6). Pokud je u kapalných nebezpečných věcí vyžadováno, aby zůstaly ve své určité poloze, musí být alespoň na dvou protilehlých bočních stranách umístěny orientační šipky směřující do správného směru podle 5.2.1.10.
POZNÁMKA: V tomto zvláštním ustanovení odkaz na „oficiální pojmenování pro přepravu, které již existuje“ vylučuje specifické J.N. položky pro UN 3537 až 3548.
302 Zaplynované dopravní jednotky, které neobsahují žádné jiné nebezpečné věci, podléhají pouze ustanovením oddílu 5.5.2.
303 Nádoby musí být přiřazeny ke klasifikačnímu kódu plynu nebo směsi plynů, který (kterou) obsahují, určenému podle ustanovení oddílu 2.2.2.
304 Tato položka smí být použita pouze pro přepravu neaktivovaných akumulátorů, které obsahují suchý hydroxid draselný a které jsou určeny k aktivaci před použitím přidáním patřičného množství vody do jednotlivých článků.
305 Tyto látky nepodléhají předpisům RID, pokud jsou v koncentracích nejvýše 50 mg/kg.
306 Tato položka smí být použita pouze pro látky, které jsou příliš necitlivé pro zařazení do třídy 1, pokud byly vyzkoušeny podle série zkoušek 2 (viz Příručku zkoušek a kritérií, část I).
307 Tato položka smí být použita pouze pro hnojiva obsahující dusičnan amonný. Tato musí být klasifikována postupem uvedeným v Příručce zkoušek a kritérií, části III, oddílu 39, s výhradou omezení uvedených v 2.2.51.2.2, třináctém odseku. Pokud se v uvedeném oddílu 39 používá pojem „příslušný orgán“, je jím míněn příslušný orgán země původu. Není-li země původu smluvní stranou RID, musí být klasifikace a přepravní podmínky uznány příslušným orgánem první země smluvní strany RID, které zásilka dosáhne.
309 Tato položka se vztahuje na neznecitlivěné emulze, suspenze a gely sestávající v prvé řadě ze směsi dusičnanu amonného a paliva, určené k výrobě trhaviny typu E teprve po dalším zpracování před použitím.
Směs pro emulze mívá obvykle toto složení: 60 – 85 % dusičnanu amonného; 5 – 30 % vody; 2 – 8 % paliva; 0,5 – 4 % emulgátoru; 0 – 10 % rozpustných omezovačů plamene a stopové přísady. Část dusičnanu amonného může být nahrazena jinými anorganickými nitrátovými solemi.
Směs pro suspenze a gely mívá obvykle toto složení: 60 – 85 % dusičnanu amonného; 0 – 5 % chloristanu sodného nebo draselného; 0 – 17 % hexaaminonitrátu nebo monomethylaminonitrátu;5 –30 % vody; 2 – 15 % paliva; 0,5 – 4 % zahušťovadla, 0 – 10 % rozpustných omezovačů plamene a stopové přísady. Část dusičnanu amonného může být nahrazena jinými anorganickými nitrátovými solemi.
Tyto látky musí vyhovět zkouškám 8 (a), (b) a (c) série zkoušek 8 Příručky zkoušek a kritérií, části I, oddílu 18 a musí být schváleny příslušným orgánem.
310 Zkušební předpisy uvedené v Příručce zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 38.3 se nevztahují na výrobní série sestávající z nejvýše 100 článků nebo baterií, ani na předvýrobní prototypy článků nebo baterií, jestliže jsou tyto prototypy přepravovány ke zkouškám a jsou baleny podle pokynu pro balení P910 pododdílu 4.1.4.1 nebo LP905 pododdílu 4.1.4.3, jak je to náležité.
Přepravní doklad musí obsahovat tento zápis: „Přeprava podle zvláštního ustanovení 310“.
Poškozené nebo vadné články, baterie, nebo články a baterie obsažené v zařízeních musí být přepravovány podle zvláštního ustanovení 376 a zabaleny podle pokynu pro balení P908 pododdílu 4.1.4.1 nebo LP904 pododdílu 4.1.4.3, jak je to náležité.
Články, baterie nebo články a baterie obsažené v zařízeních přepravované k likvidaci nebo recyklaci smějí být baleny podle zvláštního ustanovení 377 a pokynu pro balení P909 pododdílu 4.1.4.1.
311 Látky nesmějí být přepravovány pod touto položkou, ledaže to schválil příslušný orgán na základě výsledků příslušných zkoušek podle části I Příručky zkoušek a kritérií. Obal musí zajistit, aby procentní podíl ředidla neklesl v žádném okamžiku během přepravy pod procentní podíl uvedený ve schválení příslušného orgánu.
312 (Vypuštěno)
313 (Vypuštěno)
314 (a) Tyto látky jsou náchylné k exotermickému rozkladu při zvýšených teplotách. Rozklad může být vyvolán teplem nebo nečistotami (např. práškovými kovy (železo, mangan, kobalt, hořčík) a jejich sloučeninami);
(b) Během přepravy musí být tyto látky chráněny před přímým slunečním svitem a všemi zdroji tepla a musí být uloženy na dostatečně odvětrávaných místech.
315 Tato položka nesmí být použita pro látky třídy 6.1, které splňují kritéria toxicity při vdechnutí pro obalovou skupinu I, uvedená v odstavci 2.2.61.1.8.
316 Tato položka se vztahuje pouze na chlornan vápenatý, suchý, pokud je přepravován ve formě nedrobivých tablet.
317 „Štěpné-vyjmuté“ se vztahuje pouze na ty štěpné látky a kusy obsahující štěpné látky, které jsou vyjmuty podle 2.2.7.2.3.5.
318 Pro účely dokumentace musí být oficiální pojmenování pro přepravu doplněno technickým názvem (viz pododdíl 3.1.2.8). Jsou-li infekční látky, které se mají přepravovat neznámé, avšak existuje podezření, že splňují kritéria pro zařazení do kategorie A a přiřazení k UN číslu 2814 nebo 2900, musí být v přepravním dokladu uvedena v závorkách za oficiálním pojmenováním pro přepravu slova „podezření na infekční látku kategorie A“.
319 Látky zabalené a označené podle pokynu pro balení P650 nepodléhají žádným jiným ustanovením RID.
320 (Vypuštěno)
321 Tyto akumulační systémy musí být vždy pokládány za systémy obsahující vodík.
322 Jsou-li tyto věci přepravovány ve formě nedrobivých tablet, jsou přiřazeny k obalové skupině III.
323 (Vyhrazeno)
324 Tato látka musí být stabilizována, jestliže její koncentrace nepřekračuje 99 %.
325 V případě neštěpného nebo štěpného vyjmutého hexafluoridu uranu musí být látka zařazena pod UN číslo 2978.
326 V případě štěpného hexafluoridu uranu musí být látka zařazena pod UN číslo 2977.
327 Odpadové aerosoly zasílané podle 5.4.1.1.3 mohou být přepravovány pod touto položkou za účelem recyklace nebo likvidace. Nemusí být chráněny proti pohybu a neúmyslnému vyprázdnění za podmínky, že jsou učiněna opatření, aby se zamezilo nebezpečnému nárůstu tlaku a nebezpečné atmosféře. Odpadové aerosoly, s výjimkou těch, které jsou netěsné nebo silně deformované, musí být baleny podle pokynu pro balení P207 a zvláštního ustanovení pro balení PP87 nebo pokynu pro balení LP200 a zvláštního ustanovení pro balení L2. Netěsné nebo silně deformované aerosoly musí být přepravovány v záchranných obalech za podmínky, že jsou učiněna vhodná opatření k tomu, aby nedošlo k nebezpečnému nárůstu tlaku.
Poznámka: Pro přepravu po moři nesmějí být odpadové aerosoly přepravovány v uzavřených kontejnerech.
328 Tato položka se vztahuje na zásobníky do palivových článků včetně těch, které jsou obsaženy v zařízeních nebo jsou baleny se zařízeními. Zásobníky do palivových článků, které jsou zamontovány nebo jsou nedílnou součástí systému palivových článků, se považují za obsažené v zařízeních. Zásobník do palivových článků je nádoba, v níž je obsaženo palivo pro jeho vypouštění do palivového článku ventilem (ventily), který(é) řídí průtok paliva do palivového článku. Zásobníky do palivových článků, včetně těch, které jsou obsaženy v zařízeních, musí být zkonstruovány a vyrobeny tak, aby se zamezilo úniku paliva za normálních podmínek přepravy.
Konstrukční typy zásobníků do palivových článků používajících jako paliva kapaliny musí projít zkouškou vnitřním tlakem při tlaku 100 kPa (přetlak) bez úniku obsahu.
S výjimkou zásobníků do palivových článků obsahujících vodík v kovovém hydridu, které musí vyhovovat zvláštnímu ustanovení 339, musí každý konstrukční typ zásobníku do palivového článku
dokázat projít zkouškou volným pádem z výšky 1,2 metrů na tvrdý povrch v orientaci, při níž může nejpravděpodobněji dojít k selhání zádržného systému, bez jakéhokoli úniku obsahu.
Jsou-li baterie s kovem lithia nebo baterie s ionty lithia obsaženy v systému palivových článků, musí být zásilka odeslána pod touto položkou a pod náležitými položkami pro UN 3091 BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo UN 3481 BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ.
329 (Vyhrazeno)
330 (Vypuštěno)
331 (Vyhrazeno)
332 Dusičnan hořečnatý, hexahydrát nepodléhá předpisům RID.
333 Směsi ethanolu a benzinu pro použití v zážehových motorech (např. v automobilech, stacionárních motorech a jiných motorech) musí být přiřazeny k této položce bez ohledu na změny těkavosti.
334 Zásobník do palivových článků smí obsahovat aktivátor, pokud je vybaven dvěma nezávislými prostředky k zamezení neúmyslného smíchání s palivem během přepravy.
335 Směsi tuhých látek, které nepodléhají předpisům RID, a kapalin nebo tuhých látek ohrožujících životní prostředí musí být zařazeny pod UN 3077 a smějí být přepravovány pod touto položkou, pokud není viditelná žádná volná kapalina v době, kdy je látka nakládána, nebo v době, kdy je uzavírán obal nebo nákladní dopravní jednotka. Každá nákladní dopravní jednotka musí být těsná, je-li použita pro přepravu látek ve volně loženém stavu. Je-li viditelná volná kapalina v době, kdy je směs nakládána, nebo v době, kdy je uzavírán obal nebo nákladní dopravní jednotka, musí být směs zařazena pod UN 3082. Těsně uzavřené balíčky a předměty obsahující méně než 10 ml kapaliny ohrožující životní prostředí, nasáklé v tuhém materiálu, ale bez volné kapaliny v balíčku nebo předmětu, nebo obsahující méně než 10 g tuhé látky ohrožující životní prostředí nepodléhají předpisům RID.
336 Jeden kus s nehořlavou tuhou látkou LSA-II nebo LSA-III nesmí při přepravě leteckou dopravou obsahovat aktivitu větší než 3 000 A2.
337 Kusy typu B(U) a typu B(M) nesmějí při přepravě leteckou dopravou obsahovat aktivity větší, než jsou následující:
(a) pro nízkodisperzní radioaktivní látky: jak je dovoleno pro vzor kusu podle specifikace v osvědčení o schválení;
(b) pro radioaktivní látky zvláštní formy: 3 000 A1 nebo 100 000 A2, podle toho, která z těchto dvou hodnot je nižší;
(c) pro všechny ostatní radioaktivní látky: 3 000 A2.
338 Každý zásobník do palivových článků přepravovaný pod touto položkou a zkonstruovaný k tomu, aby obsahoval zkapalněný hořlavý plyn, musí:
(a) být schopen odolat bez úniku obsahu nebo prasknutí tlaku rovnajícímu se nejméně dvojnásobku rovnovážného tlaku obsahu při 55 °C;
(b) neobsahovat více než 200 ml zkapalněného hořlavého plynu, jehož tenze par nesmí překročit 1 000 kPa při 55 °C; a
(c) projít úspěšně zkouškou v lázni s horkou vodou předepsanou v 6.2.6.3.1.
339 Zásobníky do palivových článků obsahující vodík v kovovém hydridu přepravované pod touto položkou nesmějí mít hydraulický vnitřní objem větší než 120 ml.
Tlak v zásobníku do palivových článků nesmí překročit 5 MPa při 55 °C. Konstrukční typ musí odolat bez úniku obsahu nebo roztržení tlaku rovnajícímu se dvojnásobku výpočtového tlaku zásobníku při 55 °C, nebo tlaku o 200 kPa vyššímu, než je výpočtový tlak zásobníku při 55 °C, podle toho, který z nich je vyšší. Tlak, při kterém se tato zkouška provádí, je zmíněn ve zkoušce volným pádem a ve vodíkové cyklační zkoušce jako „minimální tlak při roztržení pláště“.
Zásobníky do palivových článků musí být plněny podle postupů stanovených výrobcem. Výrobce musí ke každému zásobníku do palivových článků poskytnout následující informace:
(a) inspekční postupy, které je třeba provést před prvním plněním a před opakovaným plněním zásobníku do palivových článků;
(b) bezpečnostní opatření a potenciální nebezpečí, které je třeba si uvědomit;
(c) metodu pro určení okamžiku, kdy bylo dosaženo jmenovitého vnitřního objemu;
(d) minimální a maximální tlakový rozsah;
(e) minimální a maximální teplotní rozsah; a
(f) jakékoli další požadavky, které je třeba dodržet při prvním plnění a opakovaném plnění včetně druhu zařízení, které je třeba používat pro první plnění a opakované plnění.
Zásobníky do palivových článků musí být konstruovány a vyrobeny tak, aby se zamezilo úniku paliva za normálních podmínek přepravy. Každý konstrukční typ zásobníku, včetně zásobníků, které jsou nedílnou součástí palivového článku, musí být s úspěchem podroben následujícím zkouškám:
Zkouška volným pádem
Zkouška volným pádem z výšky 1.8 metru na tvrdý povrch ve čtyřech různých orientacích:
(a) vertikálně, na konec obsahující montážní jednotku s uzavíracím ventilem;
(b) vertikálně, na konec protilehlý montážní jednotce s uzavíracím ventilem;
(c) horizontálně, na ocelový hrot o průměru 38 mm, s ocelovým hrotem v poloze nahoru; a
(d) pod úhlem 45° na konec obsahující montážní jednotku s uzavíracím ventilem.
Nesmí dojít k žádnému úniku, který se zjišťuje za použití roztoku mýdlových bublin nebo jinými rovnocennými prostředky na všech možných místech netěsnosti, když je zásobník naplněn na svůj jmenovitý plnicí tlak. Zásobník do palivových článků pak musí být hydrostaticky natlakován až do své destrukce. Zaznamenaný tlak při roztržení musí překročit 85 % minimálního tlaku při roztržení pláště.
Zkouška ohněm
Zásobník do palivových článků naplněný do svého jmenovitého vnitřního objemu vodíkem musí být podroben zkoušce vložením do ohně. Konstrukční typ zásobníku, který smí zahrnovat jako nedílnou součást pojistné odvětrávací zařízení, je považován za vyhovující při zkoušce ohněm, jestliže:
(a) vnitřní tlak poklesne na nulový přetlak bez prasknutí zásobníku; nebo
(b) zásobník odolá ohni po dobu nejméně 20 minut bez prasknutí.
Vodíková cyklační zkouška
Tato zkouška je určena k tomu, aby se zajistilo, že během používání zásobníku do palivových článků nebudou překročeny meze výpočtového napětí zásobníku.
Zásobník do palivových článků musí být podroben tlakovým cyklům od nejvýše 5 % jmenovité kapacity vodíku do nejméně 95 % jmenovité kapacity vodíku a zpět k nejvýše 5 % jmenovité kapacity vodíku. Pro plnění musí být použit jmenovitý plnicí tlak a teploty musí být udržovány v rozmezí provozních teplot. Musí být provedeno nejméně 100 tlakových cyklů.
Po cyklační zkoušce musí být zásobník do palivových článků naplněn a musí být změřen objem vody vytlačené zásobníkem. Konstrukční typ zásobníku se považuje za úspěšně prošlý vodíkovou cyklační zkouškou, jestliže objem vody vytlačený cyklovaným zásobníkem nepřevýší objem vody vytlačené necyklovaným zásobníkem naplněným do 95 % jmenovité kapacity a natlakovaným do 75 % minimálního tlaku při roztržení pláště.
Zkouška těsnosti ve výrobě
Každý zásobník do palivových článků musí být podroben kontrolní zkoušce těsnosti při 15 °C ± 5 °C za natlakování na jeho jmenovitý plnicí tlak. Nesmí dojít k žádnému úniku, který se zjišťuje za použití roztoku mýdlových bublin nebo jinými rovnocennými prostředky na všech možných místech netěsnosti.
Každý zásobník do palivových článků musí být trvale označen následujícími údaji:
(a) jmenovitým plnicím tlakem v MPa;
(b) sériovým číslem výrobce zásobníků do palivových článků nebo unikátním identifikačním číslem; a
(c) datem ukončení použitelnosti založeném na maximální provozní životnosti (rok ve čtyřech číslicích; měsíc ve dvou číslicích).
340 Chemické soupravy, soupravy první pomoci a soupravy polyesterové pryskyřice obsahující nebezpečné věci ve vnitřních obalech, které nepřekračují množstevní limity pro vyňatá množství platné pro jednotlivé látky, jak je to udáno ve sloupci (7b) tabulky A kapitoly 3.2, smějí být přepravovány podle kapitoly 3.5. Látky třídy 5.2, i když nejsou jednotlivě dovoleny jako vyňatá množství ve sloupci (7b) tabulky A kapitoly 3.2, jsou dovoleny v takových soupravách a je jim přiřazen kód E2 (viz 3.5.1.2).
341 (Vyhrazeno)
342 Vnitřní nádoby ze skla (jako jsou ampule nebo kapsle) určené jen pro použití ve sterilizačních zařízeních, pokud obsahují méně než 30 ml ethylenoxidu na vnitřní obal s nejvýše 300 ml na vnější obal, smějí být přepravovány podle ustanovení v kapitole 3.5, bez ohledu na údaj „E0“ ve sloupci (7b) tabulky A kapitoly 3.2, za podmínky, že:
(a) po naplnění byla každá vnitřní nádoba ze skla shledána hermetickou vložením vnitřní nádoby ze skla do lázně s horkou vodou při teplotě a na dobu, které jsou dostatečné k tomu, aby se zajistilo dosažení vnitřního tlaku rovnajícímu se tenzi par ethylenoxidu při 55°C. Každá vnitřní nádoba ze skla vykazující stopy netěsnosti, deformace nebo jiného poškození při této zkoušce nesmí být přepravována podle tohoto zvláštního ustanovení;
(b) kromě obalu vyžadovaného podle 3.5.2 je každá vnitřní nádoba ze skla vložena do zataveného pytle z plastu snášenlivého s ethylenoxidem a schopného zadržet obsah v případě rozbití nebo netěsnosti vnitřní nádoby ze skla; a
(c) každá vnitřní nádoba ze skla je chráněna prostředky proti propíchnutí pytle z plastu (např. pouzdry nebo vycpávkovým materiálem) v případě poškození obalu (např. promáčknutím).
343 Tato položka platí pro surovou ropu obsahující sirovodík v dostatečné koncentraci, takže páry uvolněné ze surové ropy mohou představovat nebezpečí při vdechování. Přiřazená obalová skupina se určí podle nebezpečí hořlavosti a nebezpečí při vdechování podle stupně představovaného nebezpečí.
344 Ustanovení uvedená v 6.2.6 musí být dodržena.
345 Tento plyn obsažený v otevřených kryogenních nádobách o vnitřním objemu nejvýše 1 litr vyrobených s dvojitými stěnami ze skla, přičemž prostor mezi vnitřní a vnější stěnou je zbaven vzduchu (vakuová izolace), nepodléhá ustanovením RID, pokud je každá nádoba přepravována ve vnějším obalu s vhodným fixačním nebo absorpčním materiálem, aby byla chráněna před poškozením při nárazu.
346 Otevřené kryogenní nádoby odpovídající požadavkům pokynu pro balení P 203 pododdílu 4.1.4.1 a neobsahující žádné nebezpečné věci mimo UN 1977 dusík, hluboce zchlazený, kapalný, který je plně absorbován v porézním materiálu, nepodléhají žádným jiným ustanovením RID.
347 Tato položka se použije pouze tehdy, jestliže výsledky série zkoušek 6 (d) části I Příručky zkoušek a kritérií prokázaly, že jakékoli nebezpečné účinky vyvolané činností jsou omezeny na vnitřek kusu.
348 Baterie vyrobené po 31. prosinci 2011 musí mít na vnější skříni vyznačenu jmenovitou energii ve watthodinách.
349 Směsi chlornanu s amonnou solí nejsou připuštěny k přepravě. UN 1791 chlornan, roztok je látkou třídy 8.
350 Bromičnan amonný a jeho vodné roztoky a směsi bromičnanu s amonnou solí nejsou připuštěny k přepravě.
351 Chlorečnan amonný a jeho vodné roztoky a směsi chlorečnanu s amonnou solí nejsou připuštěny k přepravě.
352 Chloritan amonný a jeho vodné roztoky a směsi chloritanu s amonnou solí nejsou připuštěny k přepravě.
353 Manganistan amonný a jeho vodné roztoky a směsi manganistanu s amonnou solí nejsou připuštěny k přepravě.
354 Tato látka je toxická při vdechování.
355 Kyslíkové láhve pro použití v nouzových situacích přepravované pod touto položkou smějí zahrnovat zabudované spouštěcí náložky (náložky pro technické účely podtřídy 1.4, skupiny snášenlivosti C nebo S) beze změny klasifikace ve třídě 2, pokud celkové množství deflagrujících (hnacích) výbušných látek nepřekročí 3,2 g na kyslíkovou láhev. Láhve se zabudovanými spouštěcími náložkami připravené k přepravě musí mít účinné prostředky k zamezení nechtěné aktivace.
356 Zásobníkové systémy s hydridem kovu určené k zabudování do vozů, vozidel, plavidel nebo letadel musí být schváleny příslušným orgánem země výroby1 před přijetím k přepravě. Přepravní doklad musí obsahovat zápis, že kus byl schválen příslušným orgánem země výroby1, nebo každou zásilku musí doprovázet kopie schválení příslušného orgánu země výroby1.
357 Surová ropa obsahující sirovodík v dostatečné koncentraci, takže páry uvolněné ze surové ropy mohou představovat nebezpečí při vdechování, musí být přepravována pod položkou UN 3494 ROPA SUROVÁ, KYSELÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ.
358 Nitroglycerin, roztok v alkoholu, s více než 1 %, ale nejvýše 5 % nitroglycerinu, smí být zařazen do třídy 3 a přiřazen k UN číslu 3064, pokud jsou dodrženy všechny požadavky pokynu pro balení P300 v 4.1.4.1.
359 Nitroglycerin, roztok v alkoholu, s více než 1 %, ale nejvýše 5 % nitroglycerinu, musí být zařazen do třídy 1 a přiřazen k UN číslu 0144, pokud nejsou dodrženy všechny požadavky pokynu pro balení P300 v 4.1.4.1.
360 Vozidla, která jsou poháněna jen bateriemi s kovem lithia nebo bateriemi s ionty lithia, musí být zařazena pod položku UN 3171 vozidlo na akumulátorový pohon.
361 Tato položka platí pro elektrické dvouvrstvé kondenzátory s kapacitou akumulace energie větší než 0,3 Wh. Kondenzátory s kapacitou akumulace energie 0,3 Wh nebo menší nepodléhají RID. Kapacitou akumulace energie se rozumí energie zadržená kondenzátorem, jak je vypočtena použitím jmenovitého elektrického napětí a kapacitance. Všechny kondenzátory, pro něž tato položka platí, včetně kondenzátorů obsahujících elektrolyt, který nesplňuje klasifikační kritéria žádné třídy nebezpečných věcí, musí splňovat následující podmínky:
(a) Kondenzátory, které nejsou zabudovány v zařízení, musí být přepravovány v nenabitém stavu. Kondenzátory, které jsou zabudovány v zařízení, musí být přepravovány buď v nenabitém stavu, nebo musí být chráněny proti zkratu;
(b) Každý kondenzátor musí být chráněn proti potenciálnímu nebezpečí zkratu při přepravě takto:
(i) Je-li kapacita akumulace energie kondenzátoru nejvýše 10 Wh, nebo je-li kapacita akumulace energie každého kondenzátoru v modulu nejvýše 10 Wh, musí být kondenzátor nebo modul chráněn proti zkratu nebo být opatřen kovovým páskem spojujícím svorky; a
(ii) Je-li kapacita akumulace energie kondenzátoru nebo kondenzátoru v modulu větší než 10 Wh, musí být kondenzátor nebo modul opatřen kovovým páskem spojujícím svorky;
(c) Kondenzátory obsahující nebezpečné věci musí být konstruovány tak, aby odolaly rozdílu tlaků 95 kPa;
(d) Kondenzátory musí být konstruovány a vyrobeny tak, aby mohl být bezpečně snížen tlak, který může narůst během jejich používání, pomocí větracího otvoru nebo slabého místa v plášti kondenzátoru. Jakákoli kapalina, která se uvolní při větrání, musí bát zadržena obalem nebo zařízením, v němž je kondenzátor zabudován; a
(e) Na kondenzátorech musí být vyznačena jejich kapacita akumulace energie ve Wh.
Kondenzátory obsahující elektrolyt, který nesplňuje klasifikační kritéria žádné třídy nebezpečných věcí, i když jsou zabudovány v zařízení, nepodléhají jiným ustanovením RID.
Kondenzátory obsahující elektrolyt, který splňuje klasifikační kritéria kterékoli třídy nebezpečných věcí, s kapacitou akumulace energie 10 Wh nebo méně, nepodléhají jiným ustanovením RID, pokud jsou schopny v nezabaleném stavu odolat při zkoušce volným pádem z výšky 1,2 metru na pevný povrch bez ztráty obsahu.
Kondenzátory obsahující elektrolyt, splňující klasifikační kritéria kterékoli třídy nebezpečných věcí, které nejsou zabudovány v zařízení a s kapacitou akumulace energie větší než 10 Wh, podléhají ustanovením RID.
Kondenzátory zabudované v zařízení a obsahující elektrolyt, který splňuje klasifikační kritéria kterékoli třídy nebezpečných věcí, nepodléhají jiným ustanovením RID, pokud je zařízení zabaleno v pevném vnějším obalu vyrobeném z vhodného materiálu a přiměřené pevnosti a konstrukce ve vztahu k zamýšlenému použití a takovým způsobem, aby se zamezilo náhodnému uvedení kondenzátorů do činnosti během přepravy. Velké robustní zařízení obsahující kondenzátory smí být podáno k přepravě nezabalené nebo na paletách, je-li kondenzátorům poskytována rovnocenná ochrana zařízením, v němž jsou obsaženy.
POZNÁMKA: Kondenzátory, které svou konstrukcí udržují elektrické napětí na svorkách (např. asymetrické kondenzátory), nepatří pod tuto položku.
362 (Vyhrazeno)
363 Tato položka smí být použita, jen pokud jsou splněny podmínky tohoto zvláštního ustanovení. Žádná jiná ustanovení RID se nepoužijí.
(a) Tato položka platí pro motory nebo stroje poháněné palivy klasifikovanými jako nebezpečné věci pomocí systémů vnitřního spalování nebo palivových článků (např. spalovací motory, generátory, kompresory, turbíny, topné jednotky atd.) v množstvích větších, než jsou množství uvedená ve sloupci (7a) tabulky A kapitoly 3.2, s výjimkou zařízení vozidel přiřazených k UN 3166 a zmíněných v ZU 666.
POZNÁMKA: Tato položka se nevztahuje na zařízení uvedená v 1.1.3.2 (a), (d) a (e), 1.1.3.3 a 1.1.3.7.
(b) Motory nebo stroje zbavené kapalných nebo plynných paliv a které neobsahují jiné nebezpečné věci nepodléhající ustanovením RID.
POZNÁMKA 1: Motor nebo stroj se považuje za zbavený kapalného paliva, pokud byla nádrž na kapalné palivo vypuštěna a motor nebo stroj nemůže v důsledku nedostatku paliva pracovat. Součásti motoru nebo stroje, jako jsou palivová potrubí, palivové filtry a trysky, nemusí být vyčištěny, vymyty nebo propláchnuty, aby byly považovány za zbavené kapalných paliv. Kromě toho nemusí být nádrž na kapalné palivo vyčištěna ani vypláchnuta.
POZNÁMKA 2: Motor nebo stroj se považuje za zbavený plynných paliv, pokud byly plynové palivové nádrže zbaveny kapaliny (pro zkapalněné plyny), tlak v nádržích nepřekračuje 2 bary a uzavírací ventil paliva nebo bezpečnostní ventil je uzavřen a zajištěn.
(c) Motory a stroje obsahující paliva splňující klasifikační kritéria třídy 3 musí být přiřazeny k položkám UN 3528 MOTOR, VNITŘNÍ SPALOVÁNÍ, POHÁNĚNÝ HOŘLAVOU KAPALINOU nebo UN 3528 MOTOR, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÝ HOŘLAVOU KAPALINOU nebo UN 3528 STROJ, VNITŘNÍ SPALOVÁNÍ, POHÁNĚNÝ HOŘLAVOU KAPALINOU nebo UN 3528 STROJ, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÝ HOŘLAVOU KAPALINOU, jak je to náležité.
(d) Motory a stroje obsahující paliva splňující klasifikační kritéria pro hořlavé plyny třídy 2 musí být přiřazeny k položkám UN 3529 MOTOR, VNITŘNÍ SPALOVÁNÍ, POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo UN 3529 MOTOR, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo UN 3529 STROJ, VNITŘNÍ SPALOVÁNÍ, POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo UN 3529 STROJ, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEM, jak je to náležité.
Motory a stroje poháněné jak hořlavým plynem, tak i hořlavou kapalinou musí být přiřazeny k příslušné položce UN 3529.
(e) Motory a stroje obsahující kapalná paliva splňující klasifikační kritéria uvedená v 2.2.9.1.10 pro látky ohrožující životní prostředí a nesplňující klasifikační kritéria žádné jiné třídy musí být přiřazeny k položkám UN 3530 MOTOR, VNITŘNÍ SPALOVÁNÍ nebo UN 3530 STROJ, VNITŘNÍ SPALOVÁNÍ, jak je to náležité.
(f) Motory nebo stroje smějí obsahovat jiné nebezpečné věci než paliva (např. akumulátory, hasicí přístroje, zásobníky stlačeného plynu nebo pojistná zařízení) potřebné pro jejich fungování nebo bezpečný provoz, aniž by podléhaly jakýmkoli jiným dodatečným požadavkům na tyto jiné nebezpečné věci, pokud není v RID stanoveno jinak. Avšak lithiové baterie musí splňovat ustanovení uvedená v 2.2.9.1.7, pokud není stanoveno jinak ve zvláštním ustanovení 667.
(g) Motor nebo stroj, včetně zádržných prostředků obsahujících nebezpečné věci, musí splňovat konstrukční požadavky stanovené příslušným orgánem země výroby2,
(h) Všechny ventily nebo otvory (např. odvětrávací zařízení) musí být během přepravy uzavřeny;
(i) Motory nebo stroje musí být orientovány tak, aby se zamezilo nechtěnému úniku nebezpečných věcí, a musí být zajištěny prostředky schopnými zabránit motorům nebo strojům v jakékoli pohybu během přepravy, který by mohl změnit jejich orientaci nebo způsobit jejich poškození;
(j) Pro UN 3528 a UN 3530:
Pokud motor nebo stroj obsahuje více než 60 litrů kapalného paliva a má kapacitu více než 450 litrů, nejvýše však 3000 litrů, musí být označen na dvou protilehlých stranách podle 5.2.2.
Pokud motor nebo stroj obsahuje více než 60 litrů kapalného paliva a má kapacitu více než 3000 litrů, musí být označen na dvou protilehlých stranách velkými bezpečnostními značkami. Velké bezpečnostní značky musí odpovídat bezpečnostním značkám vyžadovaným ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 a musí být ve shodě se specifikacemi uvedenými v 5.3.1.7. Velké bezpečnostní značky musí být vyvedeny na podkladu v kontrastní barvě, nebo musí být orámovány vytečkovanou nebo plnou čarou.
(k) Pro UN 3529:
Pokud má palivová nádrž motoru nebo stroje hydraulický vnitřní objem větší než 450 litrů, nejvýše však 1000 litrů, musí být označen na dvou protilehlých stranách podle 5.2.2.
Pokud má palivová nádrž motoru nebo stroje hydraulický vnitřní objem větší než 1000 litrů, musí být označen na dvou protilehlých stranách velkými bezpečnostními značkami. Velké bezpečnostní značky musí odpovídat bezpečnostním značkám vyžadovaným ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 a musí být ve shodě se specifikacemi uvedenými v 5.3.1.7. Velké bezpečnostní značky musí být vyvedeny na podkladu v kontrastní barvě, nebo musí být orámovány vytečkovanou nebo plnou čarou.
(l) Přepravní doklad podle 5.4.1 se vyžaduje jen tehdy, jestliže motor nebo stroj obsahuje více než 1000 litrů kapalného paliva pro UN 3528 a UN 3530, nebo má-li palivová nádrž hydraulický vnitřní objem větší než 1000 litrů pro UN 3529.
Tento přepravní doklad musí obsahovat následující dodatečný zápis: „Přeprava podle zvláštního ustanovení 363“.
(m) Požadavky uvedené v pokynu pro balení P005 v 4.1.4.1 musí být splněny.
364 Tento předmět smí být přepravován podle ustanovení kapitoly 3.4, jestliže je kus ve stavu, jak je podáván k přepravě, schopen vyhovět při zkoušce podle Série zkoušek 6(d), části I Příručky zkoušek a kritérií, jak je stanoveno příslušným orgánem.
365 K vyrobeným nástrojům a předmětům obsahujícím rtuť viz UN číslo 3506.
366 Vyrobené nástroje a předměty obsahující nejvýše 1 kg rtuti nepodléhají RID.
367 Pro účely dokumentace:
Oficiální pojmenování pro přepravu „Látka pomocná k výrobě barev“ smí být použito pro zásilky kusů obsahujících „Barvu“ a „Látku pomocnou k výrobě barev“ v tomtéž kusu;
Oficiální pojmenování pro přepravu „Látka pomocná k výrobě barev, žíravá, hořlavá“ smí být použito pro zásilky kusů obsahujících „Barvu, žíravou, hořlavou“ a „Látku pomocnou k výrobě barev, žíravou, hořlavou“ v tomtéž kusu;
Oficiální pojmenování pro přepravu „Látka pomocná k výrobě barev, hořlavá, žíravá“ smí být použito pro zásilky kusů obsahujících „Barvu, hořlavou, žíravou“ a „Látku pomocnou k výrobě barev, hořlavou, žíravou“ v tomtéž kusu; a
Oficiální pojmenování pro přepravu „Látka pomocná k výrobě tiskařských barev“ smí být použito pro zásilky kusů obsahujících „Barvu tiskařskou“ a „Látku pomocnou k výrobě tiskařských barev“ v tomtéž kusu.
368 V případě hexafluoridu uranu, neštěpného nebo štěpného vyjmutého, se látka zařadí pod UN číslo 3507 nebo UN číslo 2978.
369 Podle odstavce 2.1.3.5.3 (a) je tato radioaktivní látka ve vyjmutém kusu, mající toxické a žíravé vlastnosti, zařazena do třídy 6.1 s vedlejšími nebezpečími radioaktivity a žíravosti.
Hexafluorid uranu smí být zařazen pod tuto položku, jen pokud jsou splněny podmínky uvedené v 2.2.7.2.4.1.2, 2.2.7.2.4.1.5, 2.2.7.2.4.5.2 a pro vyjmuté štěpné látky v 2.2.7.2.3.5.
Kromě ustanovení platných pro přepravu látek třídy 6.1 s vedlejším nebezpečím žíravosti platí ustanovení uvedená v 5.1.3.2, 5.1.5.2.2, 5.1.5.4.1 (b), 7.5.11 CV33 (3.1), (5.1) až (5.4) a (6). Nevyžaduje se umístění žádné bezpečnostní značky pro třídu 7.
370 Tato položka se vztahuje na:
dusičnan amonný s více než 0,2 % hořlavých látek, včetně jakékoli organické látky počítané jako uhlík, s vyloučením jakékoli přidané látky; a
dusičnan amonný s nejvýše 0,2 % hořlavých látek, včetně jakékoli organické látky počítané jako uhlík, s vyloučením jakékoli přidané látky, který dává pozitivní výsledek, jestliže byl odzkoušen podle série zkoušek 2 (viz Příručku zkoušek a kritérií, část I). Viz též UN číslo 1942.
371 (1) Tato položka se vztahuje také na předměty obsahující malé tlakové nádobky s vypouštěcím ventilem. Takové předměty musí splňovat následující požadavky:
(a) Hydraulický vnitřní objem tlakové nádobky nesmí překročit 0,5 litru a provozní tlak nesmí překročit 25 barů při 15 °C;
(b) Minimální tlak při roztržení tlakové nádobky musí být roven nejméně čtyřnásobku tlaku plynu při 15 °C;
(c) Každý předmět musí být vyroben takovým způsobem, aby bylo vyloučeno neúmyslné vznícení nebo spuštění za normálních podmínek manipulace, balení, přepravy a použití. Toto může být splněno dodatečným uzamykacím zařízením spojeným s aktivátorem;
(d) Každý předmět musí být vyroben takovým způsobem, aby se předešlo nebezpečným rozletům tlakové nádobky nebo částí tlakové nádobky;
(e) Každá tlaková nádobka musí být vyrobena z materiálu, který se při jejím prasknutí nebude tříštit;
(f) Konstrukční typ předmětu musí být podroben zkoušce v ohni. Pro tuto zkoušku se použijí ustanovení odstavců 16.6.1.2, kromě písmene g, 16.6.1.3.1 až 16.6.1.3.6, 16.6.1.3.7 (b) a 16.6.1.3.8 Příručky zkoušek a kritérií. Musí být prokázáno, že předmět uvolňuje svůj tlak pomocí těsnění degradujícího působením ohně nebo pomocí jiného zařízení pro vyrovnávání tlaku takovým způsobem, že se tlaková nádobka neroztříští a že předmět nebo fragmenty předmětu neodletí dále než 10 metrů;
(g) Konstrukční typ předmětu musí být podroben následující zkoušce. Použije se stimulační mechanismus k iniciaci jednoho předmětu ve středu obalu. Nesmí dojít k nebezpečným účinkům vně kusu, jako je roztržení kusu, průnik kovových fragmentů nebo vlastní nádobky obalem.
(2) Výrobce musí pořídit technickou dokumentaci konstrukčního typu, výroby, jakož i zkoušek a jejich výsledků. Výrobce musí použít postupy k zajištění toho, aby předměty v sériové výrobě byly vyráběny v dobré kvalitě, podle konstrukčního typu a byly schopny splnit požadavky uvedené v (1). Výrobce musí na požádání poskytnout takové informace příslušnému orgánu.
372 Tato položka platí pro asymetrické kondenzátory s kapacitou akumulace energie větší než 0,3 Wh. Kondenzátory s kapacitou akumulace energie 0,3 Wh nebo nižší nepodléhají RID.
Kapacitou akumulace energie se rozumí energie zadržená kondenzátorem, jak je vypočtena podle následující rovnice:
Wh=12 CN (UR2 - UL2) × (13600)
za použití jmenovité kapacitance (CN), jmenovitého napětí (UR) a jmenovité dolní meze napětí (UL).
Všechny asymetrické kondenzátory, pro něž tato položka platí, musí splňovat následující podmínky:
(a) Kondenzátory nebo moduly musí být chráněny proti zkratu;
(b) Kondenzátory musí být konstruovány a vyrobeny tak, aby mohl být bezpečně snížen tlak, který může narůst během jejich používání, pomocí větracího otvoru nebo slabého místa v plášti kondenzátoru. Jakákoli kapalina, která se uvolní při větrání, musí být zadržena obalem nebo zařízením, v němž je kondenzátor zabudován;
(c) Na kondenzátorech musí být vyznačena jejich kapacita akumulace energie ve Wh; a
(d) Kondenzátory obsahující elektrolyt splňující klasifikační kritéria kterékoli třídy nebezpečných věcí musí být konstruovány tak, aby odolaly rozdílu tlaků 95 kPa;
Kondenzátory obsahující elektrolyt, který nesplňuje klasifikační kritéria žádné třídy nebezpečných věcí, i když jsou v sestavě modulu anebo jsou zabudovány v zařízení, nepodléhají jiným ustanovením RID.
Kondenzátory obsahující elektrolyt, který splňuje klasifikační kritéria kterékoli třídy nebezpečných věcí, s kapacitou akumulace energie 20 Wh nebo méně, i když jsou v sestavě modulu, nepodléhají jiným ustanovením RID, pokud jsou kondenzátory schopny v nezabaleném stavu odolat při zkoušce volným pádem z výšky 1,2 metru na pevný povrch bez ztráty obsahu.
Kondenzátory obsahující elektrolyt, splňující klasifikační kritéria kterékoli třídy nebezpečných věcí, které nejsou zabudovány v zařízení a s kapacitou akumulace energie větší než 20 Wh, podléhají ustanovením RID.
Kondenzátory zabudované v zařízení a obsahující elektrolyt, který splňuje klasifikační kritéria kterékoli třídy nebezpečných věcí, nepodléhají jiným ustanovením RID, pokud je zařízení zabaleno v pevném vnějším obalu vyrobeném z vhodného materiálu a přiměřené pevnosti a konstrukce ve vztahu k zamýšlenému použití a takovým způsobem, aby se zamezilo náhodnému uvedení kondenzátorů do činnosti během přepravy. Velké robustní zařízení obsahující kondenzátory smí být podáno k přepravě nezabalené nebo na paletách, je-li kondenzátorům poskytována rovnocenná ochrana zařízením, v němž jsou obsaženy.
POZNÁMKA: Bez ohledu na ustanovení tohoto zvláštního ustanovení musí být nikl-uhlíkové asymetrické kondenzátory obsahující alkalické elektrolyty třídy 8 přepravovány jako UN 2795 AKUMULÁTORY (BATERIE), NAPLNĚNÉ ALKALICKÝM KAPALNÝM ELEKTROLYTEM, elektrická akumulace.
373 Detektory neutronového záření obsahující nestlačený plyn fluorid boritý smějí být přepravovány pod touto položkou, pokud jsou splněny následující podmínky:
(a) Každý detektor neutronového záření musí splňovat následující podmínky:
(i) Tlak v každém detektoru nesmí překročit 105 kPa (absolutní tlak) při 20 °C;
(ii) Množství plynu nesmí překročit 13 g na detektor;
(iii) Každý detektor musí být vyroben v registrovaném programu zajištění kvality;
POZNÁMKA: ISO 9001 smí být použita k tomuto účelu.
(iv) Každý detektor neutronového záření musí být svařované kovové konstrukce s přechodovými konektory připojenými keramicko-kovovým pájením natvrdo. Tyto detektory musí mít minimální tlak při prasknutí 1800 kPa, jak je prokázáno při kvalifikační zkoušce konstrukčního typu; a
(v) Každý detektor musí být před naplněním odzkoušen na 1 × 10-10 cm3/s normy těsnosti.
(b) Detektory neutronového záření přepravované jako samostatné komponenty musí být přepravovány následujícím způsobem:
(i) Detektory musí být zabaleny do těsně uzavřených vložek z plastu sloužících jako meziobal, s dostatečným množstvím absorpčního nebo adsorpčního materiálu, aby absorboval nebo adsorboval celý plynný obsah;
(ii) Musí být zabaleny do pevného vnějšího obalu. Zkompletovaný kus musí být schopen odolat při zkoušce volným pádem z výšky 1,8 m bez jakéhokoli úniku plynného obsahu z detektorů;
(iii) Celkové množství plynu ze všech detektorů na vnější obal nesmí překročit 52 g.
(c) Zkompletované systémy měření neutronového záření obsahující detektory splňující podmínky odstavce (a) musí být přepravovány následujícím způsobem.
(i) Detektory musí být uloženy v pevném těsně uzavřeném vnějším pouzdru;
(ii) Pouzdro musí obsahovat dostatečné množství absorpčního nebo adsorpčního materiálu, aby absorboval nebo adsorboval celý plynný obsah;
(iii) Zkompletované systémy musí být zabaleny do pevných vnějších obalů schopných odolat při zkoušce volným pádem z výšky 1,8 m bez úniku obsahu, pokud vnější pouzdro systému neposkytuje rovnocennou ochranu.
Přepravní doklad musí obsahovat tento zápis:
„PŘEPRAVA PODLE ZVLÁŠTNÍHO USTANOVENÍ 373.“
Detektory neutronového záření obsahující nejvýše 1 g fluoridu boritého, včetně těch, které mají těsnění z pájeného skla, nepodléhají ustanovením RID, pokud splňují požadavky uvedené v odstavci (a) a jsou zabaleny podle odstavce (b). Systémy měření záření obsahující takové detektory nepodléhají ustanovením RID, pokud jsou zabaleny podle odstavce (c).
374 (Vyhrazeno)
375 Tyto látky, pokud jsou přepravovány v samostatných nebo skupinových obalech obsahujících čisté množství na samostatný nebo vnitřní obal nejvýše 5 litrů pro kapaliny nebo mající čistou (netto) hmotnost na samostatný nebo vnitřní obal nejvýše 5 kg pro tuhé látky, nepodléhají žádným jiným ustanovením RID, za podmínky, že obaly splňují všeobecná ustanovení uvedená v 4.1.1.1, 4.1.1.2 a 4.1.1.4 až 4.1.1.8.
376 Lithium-iontové články nebo baterie a lithiové kovové články nebo baterie, které jsou identifikovány jako poškozené nebo vadné tak, že neodpovídají typu odzkoušenému podle příslušných ustanovení Příručky zkoušek a kritérií, musí vyhovovat požadavkům tohoto zvláštního ustanovení.
Pro účely tohoto zvláštního ustanovení tyto články nebo baterie smějí zahrnovat, avšak nejsou omezeny jen na:
články nebo baterie identifikované jako vadné z bezpečnostních důvodů;
články nebo baterie, které vykazují známky úniku kapaliny nebo plynu;
články nebo baterie, které nemohou být diagnostikovány před přepravou; nebo
články nebo baterie, které utrpěly fyzické nebo mechanické poškození.
POZNÁMKA: Při posuzování, zda je baterie poškozená nebo vadná, je nutno vzít v úvahu druh baterie a její předchozí používání a popřípadě nevhodné používání.
Články a baterie musí být přepravovány podle ustanovení vztahujících se na UN čísla 3090, 3091, 3480 a 3481, kromě zvláštního ustanovení 230, a jak je jinak stanoveno v tomto zvláštním ustanovení.
Články a baterie musí být baleny podle pokynu pro balení P908 v 4.1.4.1 nebo LP904 v 4.1.4.3, jak je to náležité.
Články a baterie identifikované jako poškozené nebo vadné a náchylné k rychlému rozkladu, nebezpečné reakci, vyvolání ohně nebo nebezpečnému vyvíjení tepla nebo nebezpečnému uvolňování toxických, žíravých nebo hořlavých plynů nebo par za normálních podmínek přepravy, musí být baleny a přepravovány podle pokynu pro balení P911 v 4.1.4.1 nebo LP906 v 4.1.4.3, jak je to náležité. Alternativní balení a/nebo přepravní podmínky mohou být schváleny příslušným orgánem kterékoli smluvní strany RID, který smí také uznat schválení udělené příslušným orgánem země, která není smluvní stranou RID, za podmínky, že toto schválení bylo uděleno v souladu s postupy platnými podle RID, ADR, ADN, IMDG Code nebo Technických pokynů ICAO. V obou případech musí být články a baterie přiřazeny k přepravní kategorii 0.
Kusy musí být označeny nápisem „POŠKOZENÉ/VADNÉ LITHIUM-IONTOVÉ BATERIE“ nebo „POŠKOZENÉ/VADNÉ LITHIOVÉ KOVOVÉ BATERIE“, jak je to náležité.
Přepravní doklad musí obsahovat následující dodatečný zápis: „Přeprava podle zvláštního ustanovení 376“.
Pokud je to náležité, musí být přeprava doprovázena kopií schválení příslušného orgánu.
377 Lithium-iontové a lithiové kovové články a baterie a zařízení obsahující takové články a baterie přepravované k likvidaci nebo recyklaci, buď balené spolu s nelithiovými bateriemi, nebo bez nich, smějí být baleny podle pokynu pro balení P909 v 4.1.4.1.
Tyto články a baterie nepodléhají ustanovením uvedeným v 2.2.9.1.7 (a) až (g).
Kusy musí být označeny nápisem „LITHIOVÉ BATERIE K LIKVIDACI“ nebo „LITHIOVÉ BATERIE K RECYKLACI“.
Identifikované poškozené nebo vadné baterie musí být přepravovány podle zvláštního ustanovení 376 a baleny podle pokynu pro balení P908 v 4.1.4.1 nebo LP904 v 4.1.4.3, jak je to náležité.
378 Detektory záření obsahující tento plyn v tlakových nádobách na jedno použití, které nesplňují požadavky kapitoly 6.2 a pokynu pro balení P200 pododdílu 4.1.4.1, smějí být přepravovány pod touto položkou, pokud:
(a) provozní tlak v každé nádobě nepřekročí 50 barů;
(b) vnitřní objem nádoby nepřekročí 12 litrů;
(c) každá nádoba má minimální tlak při roztržení roven nejméně trojnásobku provozního tlaku, pokud je nádoba opatřena zařízením pro vyrovnávání tlaku, a nejméně čtyřnásobku provozního tlaku, pokud je nádoba bez zařízení pro vyrovnávání tlaku;
(d) každá nádoba je vyrobena z materiálu, který se při jejím roztržení neroztříští;
(e) každý detektor je vyroben v registrovaném programu zajištění kvality;
POZNÁMKA: ISO 9001:2008 smí být použita k tomuto účelu.
(f) detektory jsou přepravovány v pevných vnějších obalech. Zkompletovaný kus musí být schopen odolat při zkoušce volným pádem z výšky 1,2 m bez poškození detektoru nebo prasknutí vnějšího obalu. Zařízení, které obsahuje detektor, musí být zabaleno do pevného vnějšího obalu, pokud toto samotné zařízení neposkytuje detektoru rovnocennou ochranu; a
(g) přepravní doklad obsahuje tento zápis: „Doprava podle zvláštního ustanovení 378“.
Detektory záření, včetně detektorů v systémech měření záření, nepodléhají žádným jiným ustanovením RID, pokud detektory splňují požadavky uvedené v odstavcích (a) až (f) výše a vnitřní objem nádoby detektoru nepřekračuje 50 ml.
379 Bezvodý amoniak (čpavek) adsorbovaný nebo absorbovaný v tuhé látce, obsažený v dávkovacích systémech amoniaku nebo nádobách určených k tomu, aby tvořily součást takových systémů, nepodléhají jiným ustanovením RID, pokud jsou dodrženy následující podmínky:
(a) Adsorpce nebo absorpce vykazuje tyto vlastnosti:
(i) Tlak při teplotě 20 °C v nádobě je nižší než 0,6 barů;
(ii) Tlak při teplotě 35 °C v nádobě je nižší než 1 bar;
(iii) Tlak při teplotě 85 °C v nádobě je nižší než 12 barů;
(b) Adsorpční nebo absorpční materiál nesmí mít nebezpečné vlastnosti uvedené ve třídách 1 až 8;
(c) Nádoba obsahuje nejvýše 10 kg amoniaku;
(d) Nádoby obsahující adsorbovaný nebo absorbovaný amoniak musí splňovat následující podmínky:
(i) Nádoby musí být vyrobeny z materiálu snášenlivého s amoniakem, jak je uvedeno v normě ISO 11114-1:2012;
(ii) Nádoby a jejich uzávěry musí být hermeticky uzavřeny a musí být schopné zadržet vyvíjený amoniak;
(iii) Každá nádoba musí být schopna odolat tlaku vyvinutému při 85 °C s objemovou roztažností nejvýše 0,1 %;
(iv) Každá nádoba musí být vybavena prostředkem, který dovolí vypuštění plynu, jakmile tlak překročí 15 barů, bez prudkého roztržení, výbuchu nebo rozletu;
(v) Každá nádoba musí být schopna odolat tlaku 20 barů bez úniku obsahu, je-li zařízení pro vyrovnávání tlaku deaktivováno.
Jsou-li nádoby přepravovány v dávkovači amoniaku, musí být spojeny s dávkovačem takovým způsobem, aby bylo zaručeno, že tento celek má stejnou pevnost, jako jednotlivá nádoba.
Vlastnosti mechanické pevnosti zmíněné v tomto zvláštním ustanovení musí být vyzkoušeny za použití prototypu nádoby a/nebo dávkovače naplněné(ho) do jmenovitého vnitřního objemu zvyšováním teploty až do dosažení uvedených tlaků.
Výsledky zkoušky musí být zdokumentovány, musí být dohledatelné a musí být na požádání sděleny příslušným orgánům.
380 (Vyhrazeno)
381 (Vyhrazeno)
382 Polymerní kuličky mohou být vyrobeny z polystyrénu, polymethylmethakrylátu nebo jiného polymerního materiálu. Pokud může být prokázáno, že se žádná hořlavá pára vznikající v hořlavé atmosféře nevyvíjí při zkoušce U1 (Zkušební metoda pro látky uvolňující hořlavé páry) části III, pododdílu 38.4.4 Příručky zkoušek a kritérií, nemusí být polymerní kuličky, zpěňovatelné zařazeny pod toto UN číslo. Tato zkouška by se měla provádět, jen pokud se uvažuje s deklasifikací látky.
383 Míčky na stolní tenis vyrobené z celuloidu nepodléhají ustanovením RID, jestliže čistá (netto) hmotnost každého míčku nepřekračuje 3,0 g a celková čistá (netto) hmotnost míčků nepřekračuje 500 g na kus.
384 (Vyhrazeno)
385 (Vypuštěno)
386 Látky stabilizované řízením teploty nejsou připuštěny k přepravě po železnici (viz 2.2.41.2.3). Pokud se použije chemická stabilizace, musí osoba podávající obal, IBC nebo cisternu k přepravě zajistit, že úroveň stabilizace je dostatečná, aby zabránila látce v obalu, IBC nebo cisterně v nebezpečné polymerizaci při průměrné teplotě nákladu 50 °C, nebo v případě přemístitelné cisterny 45 °C. Pokud se chemická stabilizace stane při nižších teplotách během očekávané doby trvání přepravy neúčinnou, není přeprava po železnici dovolena. Určujícími faktory, které je při tom třeba vzít v úvahu, jsou zejména vnitřní objem a geometrický tvar obalu, IBC nebo cisterny a účinnost jakékoli existující izolace, teplota látky při jejím podávání k přepravě, doba trvání jízdy a teplotní podmínky okolí typicky se vyskytující během jízdy (též s přihlédnutím k ročnímu období), účinnost a jiné vlastnosti použitého stabilizátoru, příslušné provozní kontroly prováděné na základě předpisů (např. požadavky na ochranu před zdroji tepla, včetně jiného nákladu přepravovaného při teplotě vyšší než je teplota okolí) a jakékoli jiné relevantní faktory.
387 Lithiové baterie podle 2.2.9.1.7 (f) obsahující jak primární lithiové kovové články, tak i dobíjecí lithium-iontové články musí být přiřazeny k UN číslům 3090 nebo 3091, jak je to vhodné. Jsou-li takové baterie přepravovány podle zvláštního ustanovení 188, nesmí celkový obsah lithia všech lithiových kovových článků obsažených v baterii překročit 1,5 g a celková kapacita všech lithium-iontových článků obsažených v baterii nesmí překročit 10 Wh.
388 UN číslo 3166 se vztahuje na vozidla poháněná motory s vnitřním spalováním nebo palivovými články za použití hořlavé kapaliny nebo hořlavého plynu.
Vozidla poháněná motorem s palivovými články musí být přiřazena k položkám UN 3166 VOZIDLO, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÉ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo UN 3166 VOZIDLO, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÉ HOŘLAVOU KAPALINOU, jak je to vhodné. Tyto položky zahrnují také hybridní elektrická vozidla poháněná jak palivovým článkem, tak i motorem s vnitřním spalováním s mokrými bateriemi, sodíkovými bateriemi, s lithium-kovovými bateriemi nebo bateriemi lithium-iontovými, přepravovaná se zabudovanou baterií (bateriemi).
Jiná vozidla poháněná motorem s vnitřním spalováním musí být přiřazena k položkám UN 3166 VOZIDLO POHÁNĚNÉ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo UN 3166 VOZIDLO POHÁNĚNÉ HOŘLAVOU KAPALINOU, jak je to vhodné. Tyto položky zahrnují hybridní elektrická vozidla poháněná jak motorem s vnitřním spalováním, tak i mokrými bateriemi, sodíkovými bateriemi, s lithium-kovovými bateriemi nebo bateriemi lithium-iontovými, přepravovaná se zabudovanou baterií (bateriemi).
Je.li vozidlo poháněno hořlavou kapalinou a motorem s vnitřním spalováním na hořlavý plyn, musí být přiřazeno k UN 3166 VOZIDLO POHÁNĚNÉ HOŘLAVÝM PLYNEM.
Položka UN 3171 se vztahuje pouze na vozidla poháněná mokrými bateriemi, sodíkovými bateriemi, bateriemi lithium-kovovými nebo bateriemi lithium-iontovými a na prostředky poháněné mokrými bateriemi nebo sodíkovými bateriemi přepravované s těmito zabudovanými bateriemi.
Pro účely tohoto zvláštního ustanovení jsou vozidla samohybné stroje zkonstruované pro přepravu jedné nebo více osob nebo věcí. Příklady takových vozidel jsou osobní automobily, motocykly, skútry, tří- a čtyřkolová vozidla nebo motocykly, nákladní automobily, lokomotivy, jízdní kola (motorová kola) a jiná vozidla tohoto typu (např. vozítka segway nebo vozidla bez sedadla), pojízdná křesla, motorové sekačky trávy, samohybné zemědělské a stavební stroje, čluny a letadla. Toto zahrnuje vozidla přepravovaná v obalu. V tomto případě mohou být některé části vozidla demontovány od jeho rámu, aby se vozidlo vešlo do obalu.
Příklady prostředků jsou sekačky trávy, čisticí stroje nebo modelové čluny a modelová letadla. Prostředky poháněné lithium-kovovými bateriemi nebo lithium-iontovými bateriemi musí být přiřazeny k položkám UN 3091 BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH nebo UN 3091 BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI nebo UN 3481 BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH nebo UN 3481 BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI, jak je to vhodné.
Nebezpečné věci, jako baterie, airbagy, hasicí přístroje, zásobníky stlačeného plynu, bezpečnostní zařízení a jiné integrální součásti vozidla, které jsou potřebné pro provoz vozidla nebo pro bezpečnost jejího řidiče nebo cestujících, musí být bezpečně naistalovány ve vozidle a jinak nepodléhají ustanovením ADR. Avšak lithiové baterie musí splňovat požadavky uvedené v 2.2.9.1.7, pokud není stanoveno jinak ve zvláštním ustanovení 667.
Pokud je lithiová baterie zabudovaná ve vozidle nebo v prostředku poškozená nebo vadná, musí být vozidlo nebo prostředek přepravován(o) podle podmínek uvedených ve zvláštním ustanovení 667 (c).
389 Tato položka se vztahuje pouze na nákladní dopravní jednotky, v nichž jsou zabudovány lithium-iontové baterie nebo lithium-kovové baterie, které jsou určeny jen pro dodávání energie mimo jednotku. Lithiové baterie musí splňovat ustanovení uvedená v 2.2.9.1.7 (a) až (g) a obsahovat potřebné systémy zabraňující přebití nebo nadměrnému vybití baterií.
Baterie musí být bezpečně připevněny k vnitřní konstrukci nákladní dopravní jednotky (např. pomocí uložení na poličky nebo do skříněk atd.) takovým způsobem, aby se zamezilo zkratům, náhodnému uvedení do činnosti a významnému relativnímu pohybu vůči nákladní dopravní jednotce v důsledku otřesů, namáhání a vibrací, ke kterým běžně dochází během přepravy. Nebezpečné věci potřebné k bezpečnému a řádnému provozu nákladní dopravní jednotky (např. systémy k hašení požáru a klimatizační systémy) musí být řádně zajištěny nebo zabudovány do nákladní dopravní (přepravní) jednotky a jinak nepodléhají ustanovením ADR. Nebezpečné věci, které nejsou potřebné k bezpečnému a řádnému provozu nákladní dopravní jednotky, nesmějí být v nákladní dopravní jednotce přepravovány.
Baterie uvnitř nákladní dopravní jednotky nepodléhají požadavkům na značení.
Nákladní dopravní jednotka musí být opatřena oranžovými tabulkami podle 5.3.2.2 a velkými bezpečnostními značkami podle 5.3.1.1 na dvou protilehlých bočních stranách.
390 (Vyhrazeno)
391 (Vyhrazeno)
392 Pro přepravu plynových palivových soustav, zkonstruovaných a schválených pro zabudování do motorových vozidel, obsahujících tento plyn nemusí být použita ustanovení uvedená v 4.1.4.1 a v kapitole 6.2, jsou-li přepravovány za účelem likvidace, recyklace, opravy, inspekce, údržby nebo z místa, kde byly vyrobeny, do montážního závodu vozidel, za předpokladu, že jsou splněny následující podmínky:
(a) Plynové palivové soustavy musí splňovat požadavky norem nebo předpisů pro palivové nádrže určené pro motorová vozidla, jak je to náležité. Příklady platných norem a předpisů jsou:
Nádrže na LPG
Předpis EHK č. 67, revize 2 Jednotná ustanovení týkající se schvalování: I. zvláštní výbavy vozidel kategorie M a N používajících zkapalněné ropné plyny ve svém pohonném systému; II. vozidel kategorie M a N opatřených zvláštní výbavou pro používání zkapalněných ropných plynů v jejich pohonném systému s ohledem na instalaci takové výbavy
Předpis EHK č. 115 Jednotná ustanovení týkající se schvalování: I. zvláštních systémů LPG (zkapalněný ropný plyn) pro dodatečnou montáž určených k zástavbě do motorových vozidel pro použití LPG v jejich pohonném systému; II. zvláštních systémů CNG (stlačený zemní plyn) pro dodatečnou montáž určených k zástavbě do motorových vozidel pro použití CNG v jejich pohonném systému
Nádrže na CNG a LNG
Předpis EHK č. 110 Jednotná ustanovení týkající se schvalování: I. zvláštních součástí motorových vozidel, která ve svém pohonném systému používají stlačený zemní plyn (CNG) a/nebo zkapalněný zemní plyn (LNG); II. vozidel s ohledem na zástavbu zvláštních součástí schváleného typu pro použití CNG a/nebo LNG k jejich pohonu
Předpis EHK č. 115 Jednotná ustanovení týkající se schvalování: I. zvláštních systémů LPG (zkapalněný ropný plyn) pro dodatečnou montáž určených k zástavbě do motorových vozidel pro použití LPG v jejich pohonném systému; II. zvláštních systémů CNG (stlačený zemní plyn) pro dodatečnou montáž určených k zástavbě do motorových vozidel pro použití CNG v jejich pohonném systému
ISO 11439:2013 Láhve na plyny – Vysokotlaké láhve na zemní plyn používaný jako palivo v motorových vozidlech
ISO 15500 – Série Silniční vozidla – Součásti palivového systému na stlačený zemní plyn (CNG) – různé použitelné části
ANSI NGV 2 Palivové nádrže vozidel poháněných stlačeným zemním plynem
CSA B51 Část 2:2014 Řád pro kotle, tlakové nádoby a tlaková potrubí – Část 2: Požadavky na vysokotlaké láhve sloužící pro uložení paliva v motorovém vozidle
Nádrže na vodík pod tlakem
Globální technický předpis (GTR) č.13 Globální technický předpis o vozidlech s pohonem vodíkem a palivovými články (ECE/TRANS/180/Add.13)
ISO/TS 15869:2009 Plynný vodík a směsi plynného vodíku – Palivové nádrže pozemních vozidel
Nařízení (ES) č. 79/2009 Nařízení (ES) č. 79/2009 Evropského parlamentu a Rady ze dne 14. ledna 2009 o schvalování typu motorových vozidel na vodíkový pohon a o změně směrnice 2007/46/ES
Nařízení (EU) č. 406/2010 Nařízení Komise (EU) č. 406/2010 z 26. dubna 2010, kterým se provádí Nařízení (ES) č. 79/2009 Evropského parlamentu a Rady ze dne 14. ledna 2009 o schvalování typu motorových vozidel na vodíkový pohon
Předpis EHK č. 134 Vozidla s pohonem vodíkem a palivovými články (HFCV)
CSA B51 Část 2:2014 Řád pro kotle, tlakové nádoby a tlaková potrubí – Část 2: Požadavky na vysokotlaké láhve sloužící pro uložení paliva v motorovém vozidle
Plynové nádrže zkonstruované a vyrobené podle předchozích verzí příslušných norem a předpisů pro plynové nádrže do motorových vozidel, které platily v době homologace vozidel, pro něž byly plynové nádrže zkonstruovány a vyrobeny, smějí být dále přepravovány;
(b) Plynové palivové soustavy musí být těsné a nesmějí vykazovat žádné známky vnějšího poškození, které by mohlo zhoršit jejich bezpečnost:
POZNÁMKA 1: Kritéria je možno nalézt v normě ISO 11623:2015 Přepravitelné plynové láhve – Periodické inspekce a zkoušky kompozitních plynových lahví (nebo ISO 19078:2013 Láhve na plyn – Kontrola instalace lahví a revize vysokotlakých lahví instalovaných ve vozidlech pro uložení zemního plynu používaného jako palivo v motorových vozidlech).
POZNÁMKA 2: Nejsou-li plynové palivové soustavy těsné, nebo jestliže jsou nadměrně naplněné nebo vykazují poškození, které by mohlo zhoršit jejich bezpečnost (např. v případě vyřazení z provozu z důvodu bezpečnosti), smějí být přepravovány jen v záchranných tlakových nádobách podle ustanovení RID.
(c) Je-li plynová palivová soustava vybavena dvěma nebo více ventily namontovanými za sebou, musí být tyto dva ventily uzavřeny tak, aby byly plynotěsné za normálních podmínek přepravy. Jestliže existuje pouze jeden ventil, nebo pokud pouze jeden ventil funguje, musí být všechny otvory, s výjimkou otvoru zařízení pro vyrovnávání tlaku, uzavřeny tak, aby byly plynotěsné za normálních podmínek přepravy;
(d) Plynové palivové soustavy musí být přepravovány takovým způsobem, aby se zamezilo ucpání zařízení pro vyrovnávání tlaku nebo jakémukoli poškození ventilů a jakékoli jiné natlakované části plynových palivových sestav a nechtěnému úniku plynu za normálních podmínek přepravy. Plynová palivová sestava musí být zajištěna, aby se zamezilo jejímu sklouznutí, valení nebo pohybu ve vertikálním směru;
(e) Ventily musí být chráněny jednou z metod popsaných v 4.1.6.8 (a) až (e).
(f) Kromě případu, kdy jsou plynové palivové soustavy přepravovány za účelem jejich likvidace, recyklace, opravy, inspekce nebo údržby, smějí být naplněny do nejvýše 20% svého jmenovitého stupně plnění nebo jmenovitého provozního tlaku, jak je to náležité;
(g) Bez ohledu na ustanovení kapitoly 5.2, jsou-li plynové palivové soustavy odesílány v manipulačním prostředku, smějí být značky a bezpečnostní značky umístěny na manipulačním prostředku; a
(h) Bez ohledu na ustanovení v 5.4.1.1.1 (f), smějí být informace o celkovém množství nebezpečných věcí nahrazeny následujícími informacemi:
(i) počet plynových palivových soustav; a
(ii) v případě zkapalněných plynů celková čistá (netto) hmotnost (kg) plynu pro každou plynovou palivovou sestavu a v případě stlačených plynů celkový hydraulický vnitřní objem (l) každé plynové palivové sestavy spolu s údajem jmenovitého provozního tlaku.
Příklady údajů v přepravním dokladu:
Přiklad 1: „UN 1971 plyn zemní, stlačený, 2.1, 1 plynová palivová sestava o 50 l celkem, 200 barů“.
Přiklad 2: „UN 1965 uhlovodíky plynné, směs, zkapalněná, j.n., 2.1, 3 plynové palivové sestavy, každá s 15 kg čisté (netto) hmotnosti plynu“.
393 - 499 (Vyhrazeno)
500 (Vypuštěno)
501 Naftalen, roztavený, viz UN číslo 2304.
502 UN 2006 PLASTY NA BÁZI NITROCELULÓZY, SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, J.N. a UN 2002 CELULOID, ODPAD, jsou látkami třídy 4.2.
503 Fosfor bílý roztavený, viz UN číslo 2447.
504 UN 1847 SULFID DRASELNÝ, HYDRATOVANÝ, obsahující nejméně 30 % krystalové vody, UN 1849 SULFID SODNÝ, HYDRATOVANÝ, obsahující nejméně 30 % krystalové vody a UN 2949 HYDROGENSULFID SODNÝ, HYDRATOVANÝ, obsahující nejméně 25 % krystalové vody jsou látkami třídy 8.
505 UN 2004 AMID HOŘEČNATÝ je látkou třídy 4.2.
506 Kovy alkalických zemin a slitiny kovů alkalických zemin v pyroforní formě jsou látkami třídy 4.2.
UN 1869 HOŘČÍK nebo SLITINY HOŘČÍKU, s více než 50 % hořčíku jako hrudky, třísky nebo pásky jsou látkami třídy 4.1.
507 UN 3048 pesticidy na bázi fosfidu hliníku s přísadami zamezujícími vyvíjení toxických hořlavých plynů jsou látkami třídy 6.1.
508 UN 1871 DIHYDRID TITANU a UN 1437 HYDRID ZIRKONIA jsou látkami třídy 4.1. UN 2870 TETRAHYDRIDOBORITAN HLINITÝ je látkou třídy 4.2.
509 UN 1908 CHLORITAN, ROZTOK, je látkou třídy 8.
510 UN 1755 KYSELINA CHROMOVÁ, ROZTOK, je látkou třídy 8.
511 UN 1625 DUSIČNAN RTUŤNATÝ, UN 1627 DUSIČNAN RTUŤNÝ a UN 2727 DUSIČNAN THALLNÝ jsou látkami třídy 6.1 dusičnan thoričitý, tuhý, dusičnan uranylu hexahydrát, roztok a dusičnan uranylu, tuhý jsou látkami třídy 7.
512 UN 1730 CHLORID ANTIMONIČNÝ, KAPALNÝ, UN 1731 CHLORID ANTIMONIČNÝ, ROZTOK, UN 1732 FLUORID ANTIMONIČNÝ a UN 1753 CHLORID ANTIMONITÝ jsou látkami třídy 8.
513 UN 0224 AZID BARNATÝ, suchý nebo vlhčený méně než 50 % (hm.) vody není připuštěn k železniční přepravě. UN 1571 AZID BARNATÝ, VLHČENÝ nejméně 50 % hm. vody je látkou třídy 4.1. UN 1854 SLITINY BARYA, PYROFORNÍ jsou látkami třídy 4.2. UN 1445 CHLOREČNAN BARNATÝ, TUHÝ, UN 1446 DUSIČNAN BARNATÝ, UN 1447 CHLORISTAN BARNATÝ, TUHÝ, UN 1448 MANGANISTAN BARNATÝ, UN 1449 PEROXID BARYA, UN 2719 BROMIČNAN BARNATÝ, UN 2741 CHLORNAN BARNATÝ s více než 22 % aktivního chlóru, UN 3405 CHLOREČNAN BARNATÝ, ROZTOK a UN 3406 CHLORISTAN BARNATÝ, ROZTOK jsou látkami třídy 5.1. UN 1565 KYANID BARNATÝ a UN 1884 OXID BARNATÝ jsou látkami třídy 6.1.
514 UN 2464 DUSIČNAN BERYLNATÝ je látkou třídy 5.1.
515 UN 1581 CHLORPIKRIN A METHYLBROMID, SMĚS a UN 1582 CHLORPIKRIN A METHYLCHLORID, SMĚS, jsou látkami třídy 2.
516 UN 1912 METHYLCHLORID A DICHLORMETHAN, SMĚS je látkou třídy 2.
517 UN 1690 FLUORID SODNÝ, TUHÝ, UN 1812 FLUORID DRASELNÝ, TUHÝ, UN 2505 FLUORID AMONNÝ, UN 2674 HEXAFLUOROKŘEMIČITAN SODNÝ, UN 2856 HEXAFLUOROKŘEMIČITANY, J. N., UN 3415 FLUORID SODNÝ, ROZTOK a UN 3422 FLUORID DRASELNÝ, ROZTOK jsou látkami třídy 6.1.
518 UN 1463 OXID CHROMOVÝ, BEZVODÝ (kyselina chromová, tuhá) je látkou třídy 5.1.
519 UN 1048 BROMOVODÍK, BEZVODÝ, je látkou třídy 2.
520 UN 1050 CHLOROVODÍK, BEZVODÝ, je látkou třídy 2.
521 Tuhé chloritany a chlornany jsou látkami třídy 5.1.
522 UN 1873 KYSELINA CHLORISTÁ, s více než 50 % hm., ale nejvýše 72 % hm. kyseliny, je látkou třídy 5.1. Kyselina chloristá, vodný roztok s více než 72 % (hm.) čisté kyseliny, nebo směsi kyseliny chloristé s jinými kapalinami, než vodou nejsou připuštěny k přepravě.
523 UN 1382 SULFID DRASELNÝ, BEZVODÝ a UN 1385 SULFID SODNÝ, BEZVODÝ, jakož i jejich hydráty s méně než 30 % krystalové vody, jakož i UN 2318 HYDROGENSULFID SODNÝ s méně než 25 % krystalové vody jsou látkami třídy 4.2.
524 UN 2858 hotové výrobky ze zirkonia s tloušťkou nejméně 18 µm jsou látkami třídy 4.1.
525 Roztoky anorganických kyanidů s celkovým obsahem iontů kyanidu vyšším než 30 % jsou přiřazeny k obalové skupině I, roztoky s celkovým obsahem iontů kyanidu vyšším než 3 % nejvýše však 30 %, jsou přiřazeny k obalové skupině II a roztoky s celkovým obsahem iontů kyanidu vyšším než 0,3 % nejvýše však 3 %, jsou přiřazeny k obalové skupině III.
526 UN 2000 CELULOID je přiřazen ke třídě 4.1.
527 (Vyhrazeno)
528 UN 1353 VLÁKNA nebo TKANINY, IMPREGNOVANÉ SLABĚ NITROVANOU CELULÓZOU, J.N. neschopné samoohřevu jsou látkami třídy 4.1.
529 UN 0135 FULMINÁT RTUŤNATÝ, VLHČENÝ, s nejméně 20 % hm. vody nebo směsi alkoholu a vody není připuštěn k přepravě po železnici. Chlorid rtuťný (kalomel) je látkou třídy 9 (UN číslo 3077).
530 UN 3293 HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 37 % hm. hydrazinu, je látkou třídy 6.1.
531 Směsi s bodem vzplanutí pod 23°C, které obsahují více než 55 % nitrocelulózy s libovolným obsahem dusíku, nebo nejvýše 55 % nitrocelulózy s obsahem dusíku vyšším než 12,6 % (v suché hmotě) jsou látkami třídy 1 (viz UN číslo 0340 nebo 0342) nebo třídy 4.1 (Un čísel 2555, 2556 nebo 2557).
532 UN 2672 AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK ve vodě s více než 10 %, ale nejvýše 35 % amoniaku je látkou třídy 8.
533 UN 1198 FORMALDEHYD, ROZTOK, HOŘLAVÝ, je látkou třídy 3. Formaldehydové roztoky, nehořlavé, obsahující méně než 25 % formaldehydu nepodléhají předpisům RID.
534 Ačkoliv UN 1203 BENZÍN může mít za určitých klimatických podmínek tenzi par při 50 °C větší než 110 kPa (1,10 baru), nejvýše však 150 kPa (1,50 baru), musí zůstat zařazen jako látka, která má při 50 °C tenzi par nejvýše 110 kPa (1,10 baru).
535 UN 1469 DUSIČNAN OLOVNATÝ, UN 1470 CHLORISTAN OLOVNATÝ, TUHÝ a UN 3408 CHLORISTAN OLOVNATÝ, ROZTOK jsou látkami třídy 5.1.
536 Naftalen, tuhý, viz UN číslo 1334.
537 UN 2869 CHLORID TITANITÝ, SMĚS, nesamozápalný, je látkou třídy 8.
538 Síra (v tuhém stavu), viz UN číslo 1350.
539 Roztoky isokyanátů s bodem vzplanutí 23 °C nebo vyšším jsou látkami třídy 6.1.
540 UN 1326 HAFNIUM, PRÁŠEK, VLHČENÝ, UN 1352 TITAN, PRÁŠEK, VLHČENÝ nebo UN 1358 ZIRKONIUM, PRÁŠEK, VLHČENÝ, s nejméně 25 % vody, jsou látkami třídy 4.1.
541 Směsi nitrocelulózy, jejichž obsah vody, alkoholu nebo plastifikačních činidel je nižší než předepsané mezní hodnoty, jsou látkami třídy 1.
542 Talek (mastek) s tremolitem a/nebo aktinolitem je látkou spadající pod tuto položku.
543 UN 1005 AMONIAK (ČPAVEK), BEZVODÝ, UN 3318 AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK s více než 50 % amoniaku a UN 2073 AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK s více než 35 %, avšak nejvýše 50 % amoniaku, jsou látky třídy 2. Roztoky amoniaku (čpavku) s nejvýše 10 % amoniaku nepodléhají předpisům RID.
544 UN 1032 DIMETHYLAMIN, BEZVODÝ, UN 1036 ETHYLAMIN, UN 1061 METHYLAMIN, BEZVODÝ a UN 1083 TRIMETHYLAMIN, BEZVODÝ, jsou látkami třídy 2.
545 UN 0401 SIRNÍK DIPIKRYLU, vlhčený, s méně než 10 % hm. vody, je látkou třídy 1.
546 UN 2009 ZIRKONIUM, SUCHÉ, hotové plechy, pásy, stočený drát, o tloušťce menší než 18 µm, je látkou třídy 4.2. Zirkonium, suché, hotové plechy, pásy nebo stočený drát, o tloušťce nejméně 254 µm, nepodléhá předpisům RID.
547 UN 2210 MANEB nebo UN 2210 MANEB, PŘÍPRAVKY, ve formě schopné samoohřevu jsou látkami třídy 4.2.
548 Chlorsilany, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 4.3.
549 Chlorsilany s bodem vzplanutí pod 23 °C, které ve styku s vodou nevyvíjejí žádné hořlavé plyny, jsou látkami třídy 3. Chlorsilany s bodem vzplanutí 23 °C nebo vyšším, které ve styku s vodou nevyvíjejí žádné hořlavé plyny, jsou látkami třídy 8.
550 UN 1333 CER, desky, ingoty, tyče, je látkou třídy 4.1.
551 Roztoky těchto isokyanátů s bodem vzplanutí pod 23 °C jsou látkami třídy 3.
552 Kovy a slitiny kovů v práškové nebo jiné hořlavé formě, které jsou samozápalné, jsou látkami třídy 4.2. Kovy a slitiny v práškové nebo jiné hořlavé formě, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 4.3.
553 Tyto směsi peroxidu vodíku a kyseliny peroctové, směs, stabilizovaná, nesmějí při laboratorních zkouškách (viz Příručku zkoušek a kritérií, část II, oddíl 20) vybuchnout v kavitovaném stavu, ani deflagrovat a nesmějí rovněž reagovat na zahřívání v uzavřeném prostoru, ani mít žádnou výbušnou sílu. Tento přípravek musí být tepelně stabilní (teplota samourychlujícího se rozkladu 60 °C nebo vyšší pro kus o hmotnosti 50 kg) a musí obsahovat jako prostředek k znecitlivění kapalinu, která se snáší s kyselinou peroctovou. Přípravky, které neodpovídají těmto kritériím, se považují za látky třídy 5.2 [viz Příručku zkoušek a kritérií, část II, oddíl 20.4.3 g)].
554 Hydridy kovů, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 4.3. UN 2870 TETRAHYDRIDOBORITAN HLINITÝ nebo UN 2870 TETRAHYDRIDOBORITAN HLINITÝ v přístrojích je látkou třídy 4.2.
555 Prach a prášek kovů, netoxické, v nesamozápalné formě, které však ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 4.3.
556 Organokovové sloučeniny a jejich roztoky, které jsou samozápalné, jsou látkami třídy 4.2. Hořlavé roztoky obsahující organokovové sloučeninami v takových koncentracích, že ve styku s vodou nevyvíjejí hořlavé plyny v nebezpečných množstvích, ani nejsou samozápalné, jsou látkami třídy 3.
557 Prach a prášek kovů v pyroforní formě jsou látkami třídy 4.2.
558 Kovy a slitiny kovů v pyroforní formě jsou látkami třídy 4.2. Kovy a slitiny kovů, které ve styku s vodou nevyvíjejí žádné hořlavé plyny, nejsou pyroforní ani schopné samoohřevu, ale snadno se zapálí, jsou látkami třídy 4.1.
559 (Vypuštěno)
560 Látka zahřátá, kapalná, j.n. přepravovaná při teplotě nejméně 100° C (včetně roztavených kovů a roztavených solí), a, u látek s bodem vzplanutí, při teplotě pod jejich bodem vzplanutí, je látkou třídy 9 (UN čísla 3257).
561 Chlorformiáty s převažujícími žíravými vlastnostmi jsou látkami třídy 8.
562 Samozápalné organokovové sloučeniny jsou látkami třídy 4.2. Organokovové sloučeniny, hořlavé, reagující s vodou jsou látkami třídy 4.3.
563 UN 1905 kyselina selenová je látkou třídy 8.
564 UN 2443 TRICHLORID VANADYLU, UN 2444 CHLORID VANADIČITÝ a UN 2475 CHLORID VANADITÝ jsou látkami třídy 8.
565 K této položce jsou přiřazeny nespecifikované odpady, které pocházejí z lékařských/veterinárních ošetření lidí/zvířat nebo z biologického výzkumu, u kterých je malá pravděpodobnost, že obsahují látky třídy 6.2. Dekontaminované klinické odpady nebo odpady pocházející z biologického výzkumu, které dříve obsahovaly infekční látky, nepodléhají předpisům třídy 6.2.
566 UN 2030 HYDRAZIN, vodný roztok s více než 37 % hm. hydrazinu je látkou třídy 8.
567 (Vypuštěno)
568 Azid barnatý s obsahem vody pod předepsanou mezní hodnotou je látkou třídy 1, UN čísla 0224 a není připuštěn k přepravě v železniční dopravě.
569 - 579 (Vyhrazeno)
580 (Vypuštěno)
581 Tato položka zahrnuje směsi propadienu a 1 až 4 % methylacetylenu, jakož i následující směsi:
Směs Obsah, % objemu Dovolený technický název v 5.4.1.1
Methylacetylen a propadien, nejvýše Propan a propylen, nejvýše Nasycené uhlovodíky C4 nejméně
P1 63 24 14 „Směs P1“
P2 48 50 5 „Směs P2“
582 Tato položka zahrnuje mimo jiné směsi plynů označené písmenem R, s následujícími vlastnostmi:
Směs Maximální tenze par při 70 °C (MPa) Minimální hustota při 50 °C (kg/l) Dovolený technický název pro účely 5.4.1.1
F1 1,3 1,30 „Směs F1“
F2 1,9 1,21 „Směs F2“
F3 3,0 1,09 „Směs F3“
POZNÁMKA 1: Trichlorfluormethan (chladicí plyn R11), 1,1,2-trichlor-1,2,2-trifluorethan (chladicí plyn R113), 1,1,1-trichlor-2,2,2- trifluorethan (chladicí plyn R113a), 1-chlor-1,2,2-trifluorethan (chladicí plyn R133) a 1-chlor-1,1,2- trifluorethan (chladicí plyn R133b) nejsou látkami třídy 2. Mohou však být součástí směsí F1 až F3.
POZNÁMKA 2: Referenční hustoty odpovídají hustotám dichlorfluormethanu (1,30 kg/l), dichlordifluormethanu (1,21 kg/l) a chlordifluormethanu (1,09 kg/l).
583 Tato položka zahrnuje mimo jiné směsi plynů s následujícími vlastnostmi:
Směs Maximální tenze par při 70 °C (MPa) Minimální hustota při 50 °C (kg/l) Dovolený technický názeva pro účely 5.4.1.1
A 1,1 0,525 „Směs A“ nebo „Butan“
A01 1,6 0,516 „Směs A01“ nebo „Butan“
A02 1,6 0,505 „Směs A02“ nebo „Butan“
A0 1,6 0,495 „Směs A0“ nebo „Butan“
A1 2,1 0,485 „Směs A1“
B1 2,6 0,474 „Směs B1“
B2 2,6 0,463 „Směs B2“
B 2,6 0,450 „Směs B“
C 3,1 0,440 „Směs C“ nebo „Propan“
a Pro přepravu v cisternách smějí být obchodní názvy „Butan“ nebo „Propan“ používány jen jako doplněk.
584 Tento plyn nepodléhá předpisům RID, jestliže:
je v plynném stavu;
obsahuje nejvýše 0,5 % vzduchu;
je obsažen v kovových kapslích (sodors, sparklets), které jsou bez vad snižujících jejich pevnost;
je zaručena těsnost uzávěrů kapslí;
jedna kapsle obsahuje nejvýše 25 g tohoto plynu; a
jedna kapsle obsahuje nejvýše 0,75 g tohoto plynu na cm3 vnitřního objemu.
585 (Vypuštěno)
586 Prášky hafnia, titanu, zirkonia musí obsahovat viditelný přebytek vody. Prášky hafnia, titanu a zirkonia, navlhčené, mechanicky vyrobené, s velikostí částeček nejméně 53 µm, nebo chemicky vyrobené, s velikostí částeček nejméně 840 µm, nepodléhají předpisům RID.
587 Baryumstearát a titaničitan barnatý nepodléhají předpisům RID.
588 Bromid hlinitý a chlorid hlinitý v tuhé hydratované formě nepodléhá předpisům RID.
589 (Vypuštěno)
590 Chlorid železitý hexahydrát nepodléhá předpisům RID.
591 Síran olovnatý s nejvýše 3 % volné kyseliny nepodléhá předpisům RID.
592 Prázdné obaly, včetně prázdných IBC a prázdných velkých obalů, prázdné cisternové vozy, prázdné snímatelné cisterny, prázdné přemístitelné cisterny, prázdné cisternové kontejnery a prázdné malé kontejnery, nevyčištěné, které obsahovaly tuto látku, nepodléhají předpisům RID.
593 Tento plyn, který je určen k chlazení např. lékařských nebo biologických vzorků, nepodléhá předpisům RID, je-li obsažen ve dvoustěnných nádobách, které odpovídají ustanovením pododdílu 4.1.4.1 pokynu pro balení P203 odstavci (6) pro otevřené kryogenní nádoby, pokud není stanoveno jinak v 5.5.3.
594 Následující předměty, vyrobené a naplněné podle předpisů platných v zemi výroby, nepodléhají předpisům RID:
(a) UN 1044 hasicí přístroje vybavené ochranou proti neúmyslnému uvedení do činnosti:
jsou-li zabaleny v pevném vnějším obalu; nebo
jde-li o velké hasicí přístroje, které splňují požadavky zvláštního ustanovení pro balení PP91 pokynu pro balení P003 v 4.1.4.1;
(b) UN 3164 předměty pod pneumatickým nebo hydraulickým tlakem, které jsou konstruovány tak, aby vydržely větší namáhání, než je vnitřní tlak plynu na základě přenosu síly, strukturní pevnosti nebo konstrukce, když jsou zabaleny v pevném vnějším obalu.
POZNÁMKA: „Předpisy platné v zemi výroby“ znamená předpisy platné v zemi výroby nebo předpisy platné v zemi použití.
595 (Vyhrazeno)
596 Kadmiová barviva, jako sulfidy kadmia, sulfoselenidy kadmia a kadmiové soli vyšších mastných kyselin (např. kadmiumstearát) nepodléhají předpisům RID.
597 Kyselina octová, roztoky s nejvýše 10 % hm. čisté kyseliny nepodléhají předpisům RID.
598 Následující předměty nepodléhají předpisům RID:
(a) Nové akumulátory, jestliže:
jsou zajištěny proti posunu, pádu a poškození;
jsou opatřeny zařízením na přenášení, ledaže by např. byly stohovány, např. na paletách;
nevykazují na vnější straně nebezpečné stopy louhů nebo kyselin;
jsou chráněny proti zkratům.
(b) Použité akumulátory, jestliže:
jejich skříně nevykazují žádné poškození;
jsou zajištěny proti netěsnosti, posunu, pádu a poškození, např. stohováním na paletách;
nevykazují na vnější straně nebezpečné stopy louhů nebo kyselin;
jsou chráněny proti zkratům.
„Použité akumulátory“ jsou takové, které jsou přepravovány za účelem recyklace po normálním používání.
599 (Vypuštěno)
600 Oxid vanadičný, roztavený a ztuhlý, nepodléhá předpisům RID.
601 Farmaceutické výrobky (léky) připravené k použití, které jsou látkami vyrobenými a zabalenými pro maloobchodní prodej nebo pro distribuci pro osobní potřebu nebo pro domácnost, nepodléhají předpisům RID.
602 Sulfidy fosforu obsahující žlutý nebo bílý fosfor nejsou připuštěny k přepravě.
603 Kyanovodík, bezvodý, který neodpovídá popisu pro UN čísla 1051 nebo UN číslo 1614, není připuštěn k přepravě. Kyanovodík (kyselina kyanovodíková) s méně než 3 % vody je stabilní, jestliže jeho hodnota pH činí 2,5 ± 0,5 a kapalina je čirá a bezbarvá. 604 -
606 (Vypuštěno)
607 Směsi dusičnanu draselného a dusitanu sodného se solí amonnou nejsou připuštěny k přepravě.
608 (Vypuštěno)
609 Tetranitromethan, který obsahuje hořlavé nečistoty, není připuštěn k přepravě.
610 Tato látka není připuštěna k přepravě, jestliže obsahuje více než 45 % kyanovodíku.
611 Dusičnan amonný s více než 0,2 % hořlavých látek (včetně organických látek jako ekvivalentů uhlíku) není připuštěn k přepravě, ledaže je součástí látek nebo předmětů třídy 1.
612 (Vyhrazeno)
613 Roztok kyseliny chlorečné s více než 10 % kyseliny chlorečné nebo směsi kyseliny chlorečné s jakoukoliv kapalinou kromě vody nejsou k přepravě připuštěny.
614 2,3,7,8-tetrachlordibenzo-p-dioxin (TCDD) v koncentracích považovaných podle kritérií pododdílu 2.2.61.1 za velmi toxické není připuštěn k přepravě.
615 (Vyhrazeno)
616 Látky obsahující více než 40 % kapalných esterů kyseliny dusičné musí vyhovět při zkoušce na výpotek, stanovené v oddílu 2.3.1.
617 Dodatečně k typu trhaviny je nutno uvést na kuse obchodní název dotyčné trhaviny.
618 V nádobách s 1,2 butadienem nesmí obsah kyslíku v plynné fázi překročit 50 ml/m3.
619622 (Vyhrazeno)
623 UN 1829 OXID SÍROVÝ musí být stabilizován přidáním inhibitorů. Oxid sírový, čistoty nejméně 99,95 %, bez inhibitoru (nestabilizovaný), není připouštěn k železniční přepravě; může být přepravován bez stabilizátoru, v silničních cisternách, za podmínky, že jeho teplota je udržována na nejméně 32,5 °C.
624 (Vyhrazeno)
625 Kusy obsahující tyto předměty musí být zřetelně označeny nápisem „UN 1950 AEROSOLY“.
626631 (Vyhrazeno)
632 Tato látka se považuje za samozápalnou (pyroforní).
633 Kusy a malé kontejnery s touto látkou musí být opatřeny následující značkou: “Udržovat vzdálenost od zápalných zdrojů“. Tento značka musí být uveden v úředním jazyce země odeslání a kromě toho, jestliže tento jazyk není anglický, francouzský ani německý, také v německém, anglickém, francouzském nebo italském jazyce, pokud dohody uzavřené mezi státy dotčenými přepravou nestanoví něco jiného.
634 (Vypuštěno)
635 Kusy obsahující tyto předměty musí být opatřeny bezpečnostní značkou podle vzoru č. 9 pouze tehdy, jestliže jsou předměty plně uzavřeny v obalu, v latění nebo jiných prostředcích, které brání rychlé identifikaci těchto předmětů.
636 Až do mezilehlého zpracovatelského objektu lithiové články a baterie o celkové (brutto) hmotnosti nejvýše 500 g na každý článek nebo baterii, lithium-iontové články s watthodinovou zatížitelností nejvýše 20 Wh, lithium-iontové baterie s watthodinovou zatížitelností nejvýše 100 Wh, lithium-kovové články s obsahem lithia nejvýše 1 g a lithium-kovové baterie s celkovým obsahem lithia nejvýše 2 g, neobsažené v zařízení, shromážděné a podávané k přepravě za účelem jejich třídění, likvidace nebo recyklace, společně s jinými nelithiovými články nebo bateriemi nebo bez nich, nepodléhají jiným ustanovením ADR, včetně zvláštního ustanovení 376 a odstavce 2.2.9.1.7, pokud jsou splněny následující podmínky:
(a) Články a baterie jsou baleny podle pokynu pro balení P909 v 4.1.4.1, kromě dodatečných požadavků 1 a 2;
(b) Je zaveden systém zajištění kvality, aby se zajistilo, že celkové množství lithiových článků a baterií na dopravní jednotku nepřekročí 333 kg;
POZNÁMKA: Celkové množství lithiových článků a baterií ve smíšeném nákladu může být určeno pomocí statistické metody zahrnuté v systému zajištění kvality. Kopie záznamů o zajištění kvality musí být na požádání dány k dispozici příslušnému orgánu.“
(c) Kusy jsou označeny nápisem „LITHIOVÉ BATERIE K LIKVIDACI“ nebo „LITHIOVÉ BATERIE K RECYKLACI“, jak je to vhodné.
637 Geneticky změněné mikroorganismy a geneticky změněné organismy jsou takové, které nejsou nebezpečné pro člověka ani zvířata, které by však mohly zvířata, rostliny, mikrobiologické látky a ekosystémy změnit způsobem, který se nemůže v přírodě vyskytovat.
Geneticky změněné mikroorganismy a geneticky změněné organismy nepodléhají ustanovením RID, jsou-li schváleny k používání příslušnými orgány zemí původu, tranzitu a určení3.
Živých obratlovců nebo bezobratlých živočichů nesmí být použito k tomu, aby přepravovali látky pod toto UN číslo, ledaže by tyto látky nemohly být přepravovány jiným způsobem.
638 Tyto látky jsou příbuzné samovolně se rozkládajícím látkám (viz odstavec 2.2.41.1.19).
639 Viz pododdíl 2.2.2.3, klasifikační kód 2F, UN číslo 1965, pozn. 2.
640 Fyzikální a technické vlastnosti uvedené ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2 určují různé kódy cisteren pro přepravu látek téže obalové skupiny v cisternách RID.
K identifikaci těchto fyzikálních a technických vlastností látky přepravované v cisterně je nutno údaje vyžadované v přepravním dokladu doplnit pouze v případě přepravy v cisternách RID takto:
„Zvláštní ustanovení 640X“, kde „X“ je příslušné velké písmeno, které je uvedeno za odkazem na zvláštní ustanovení 640 ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2.
Od těchto doplňkových údajů je však možno upustit v případě přepravy v typu cisterny, který pro látky určité obalové skupiny určitého UN čísla splňuje nejpřísnější požadavky.
642 Pokud se to v rámci pododdílu 1.1.4.2 nepřipouští, nesmí se tato položka Vzorových předpisů OSN použít pro přepravu roztoku hnojiv s volným amoniakem (čpavkem).
643 Kamenná nebo obalovaná asfaltová směs nepodléhá předpisům platným pro třídu 9.
644 Přeprava této látky je dovolena za podmínky, že:
1. hodnota pH naměřená v 10 % vodném roztoku přepravované látky je mezi 5 a 7;
2. roztok neobsahuje hořlavé látky v množství větším než 0,2 % nebo sloučeniny chloru v takovém množství, že obsah chloru překročí 0,02 %.
645 Klasifikační kód uvedený ve sloupci (3b) tabulky A kapitoly 3.2 se smí použít jen se souhlasem příslušného orgánu smluvního státu RID uděleným před přepravou. Schválení musí být vydáno písemně jako osvědčení o schválení klasifikace (viz 5.4.1.2.1 (g)) a musí obdržet nezaměnitelné jednací číslo. Pokud je přiřazení k podtřídám provedeno v souladu s postupem uvedeným v 2.2.1.1.7.2, může příslušný orgán požadovat, aby výchozí klasifikace byla ověřena na základě dat získaných ze zkoušek série 6 Příručky zkoušek a kritérií, části I, § 16
646 Uhlí vyrobené parním aktivačním procesem nepodléhá předpisům RID.
647 Přeprava octa a kyseliny octové potravinářské kvality s nejvýše 25 % (hm.) čisté kyseliny podléhá pouze těmto požadavkům:
(a) Obaly, včetně IBC a velkých obalů, a cisterny musí být vyrobeny z nerezové oceli nebo z plastu, který je trvale odolný proti žíravosti octa/kyseliny octové potravinářské kvality.
(b) Obaly, včetně IBC a velkých obalů, a cisterny, musí jejich vlastník podrobit nejméně jednou ročně vizuální prohlídkou. Výsledky prohlídek musí být zaznamenány a záznamy uchovávány nejméně jeden rok. Poškozené obaly, včetně IBC a velkých obalů, a cisterny nesmějí být naplněny.
(c) Obaly, včetně IBC a velkých obalů, a cisterny, musí být plněny tak, aby produkt nepřetekl a neulpěl na vnějším povrchu.
(d) Těsnění a uzávěry musí být odolné proti octu/kyselině octové potravinářské kvality. Obaly, včetně IBC a velkých obalů, a cisterny, musí být hermeticky utěsněny baličem nebo plničem tak, aby za normálních podmínek přepravy nedošlo k úniku.
(e) Smějí se používat skupinové obaly s vnitřními obaly ze skla nebo plastu (viz pokyn pro balení P001 v pododdíle 4.1.4.1), které splňují všeobecná ustanovení pro balení v pododdílech 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.4, 4.1.1.5, 4.1.1.6, 4.1.1.7 a 4.1.1.8.
Ostatní ustanovení RID se nepoužijí.
648 Předměty napuštěné tímto pesticidem, jako jsou lepenkové podložky, papírové proužky, kuličky vaty, plastové fólie, v hermeticky uzavřených obalech nepodléhají ustanovením RID.
649 (Vypuštěno)
650 Odpady sestávající ze zbytků obalů, ztuhlých a kapalných zbytků barev mohou být přepravovány za podmínek obalové skupiny II. Kromě ustanovení pro UN číslo 1263, obalové skupiny II mohou být odpady baleny a přepravovány také za těchto podmínek:
(b) Odpady mohou být baleny do flexibilních IBC typů 13H3, 13H4 a 13H5 v přepravních obalových souborech s plnými stěnami.
(c) Zkoušení obalů a IBC uvedených pod písmeny (a) nebo (b) se může provádět podle ustanovení kapitol 6.1, popřípadě 6.5, pro tuhé látky na úrovni parametrů obalové skupiny II.
Zkoušky musí být provedeny na obalech a IBC naplněných reprezentativním vzorkem odpadů, jak jsou připraveny k přepravě;
(d) Přeprava ve volně loženém stavu je dovolena v plnostěnných otevřených vozech s plachtou, plnostěnných vozech s otevíratelnou střechou, plnostěnných uzavřených kontejnerech nebo plnostěnných kontejnerech s plachtou. Nástavba vozu nebo těleso kontejneru musí být těsné nebo musí být utěsněny, např. pomocí vhodného a dostatečně pevného vnitřního povlaku.
(e) Jsou-li odpady přepravovány za podmínek tohoto zvláštního ustanovení, musí být podle odstavce 5.4.1.1.3 deklarovány v přepravním dokladu takto:
“UN 1263 ODPAD BARVA, 3, II“, nebo
“UN 1263 ODPAD BARVA, 3, OS II“
651 (Vyhrazeno)
652 (Vyhrazeno)
653 Přeprava tohoto plynu v lahvích majících součin zkušebního tlaku a vnitřního objemu nejvýše 15,2 MPa.litr (152 bar.litr) nepodléhá ostatním ustanovením RID, jsou-li splněny tyto podmínky:
Ustanovení pro výrobu a zkoušení lahví jsou dodržena;
Lahve jsou zabaleny do vnějších obalů, které splňují alespoň požadavky části 4 pro skupinové obaly. Všeobecná ustanovení pro balení v 4.1.1.1, 4.1.1.2 a 4.1.1.5 až 4.1.1.7 musí být dodržena;
Lahve nejsou baleny společně s jinými nebezpečnými věcmi;
Celková (brutto) hmotnost kusu nepřekračuje 30 kg; a
Každý kus je zřetelně a trvanlivě označen nápisem „UN 1006“ pro argon, stlačený, „UN 1013“ pro oxid uhličitý, „UN 1046“ pro helium, stlačené nebo „UN 1066“ pro dusík, stlačený. Tato značka musí být umístěna ve čtverci postaveném na vrchol, který je ohraničen čarou o rozměrech nejméně 100 × 100 mm.
654 Odpadové zapalovače shromažďované jednotlivě a zasílané podle odstavce 5.4.1.1.3 smějí být přepravovány pod touto položkou za účelem likvidace. Nemusí být chráněny proti neúmyslnému vyprázdnění za podmínky, že jsou učiněna opatření, aby se zamezilo nebezpečnému nárůstu tlaku a nebezpečné atmosféře.
Odpadové zapalovače, s výjimkou těch, které jsou netěsné nebo silně deformované, musí být baleny podle pokynu pro balení P003. Kromě toho platí následující ustanovení:
musí se používat jen tuhé obaly o maximálním vnitřním objemu 60 litrů;
obaly musí být naplněny vodou nebo jakýmkoli jiným vhodným ochranným materiálem, aby se předešlo zapálení;
za normálních podmínek přepravy musí být všechna zažehovací zařízení zapalovačů plně pokryta ochranným materiálem;
obaly musí být dostatečně odvětrávány, aby se předešlo vytvoření hořlavé atmosféry a nárůstu tlaku;
kusy musí být přepravovány jen v odvětrávaných nebo otevřených vozech nebo kontejnerech.
Netěsné nebo silně deformované zapalovače musí být přepravovány v záchranných obalech za podmínky, že jsou učiněna vhodná opatření k tomu, aby nedošlo k nebezpečnému nárůstu tlaku.
POZNÁMKA: Na odpadové zapalovače se nevztahuje zvláštní ustanovení 201 ani zvláštní ustanovení pro balení PP84 a RR5 pokynu pro balení P002 v 4.1.4.1.
655 Láhve a jejich uzávěry zkonstruované, vyrobené, schválené a značené podle směrnice 97/23/ES4 a 2014/68/EU5 a používané pro dýchací přístroje smějí být přepravovány, aniž by odpovídaly kapitole 6.2, za podmínky, že jsou podrobovány prohlídkám a zkouškám uvedeným v 6.2.1.6.1 a interval mezi zkouškami uvedený v pokynu pro balení P 200 v pododdílu 4.1.4.1 není překročen. Tlak používaný při hydraulické tlakové zkoušce je tlak vyznačený na láhvi podle směrnice 97/23/ES4 nebo 2014/68/EU5
656 (Vypuštěno)
657 Tato položka se použije jen pro technicky čistou látku; ke směsím komponent LPG viz UN číslo 1965 nebo viz UN číslo 1075 ve spojení s POZNÁMKOU 2 v 2.2.2.3.
658 UN 1057 ZAPALOVAČE vyhovující normě EN ISO 9994:2006 + A1:2008 „Zapalovače - Bezpečnostní specifikace“ a UN 1057 NÁDOBKY S NÁPLNÍ DO ZAPALOVAČŮ smějí být přepravovány jen za dodržení ustanovení uvedených v 3.4.1 (a) až (g), 3.4.2 (s výjimkou celkové (brutto) hmotnosti 30 kg), 3.4.3 (s výjimkou celkové (brutto) hmotnosti 20 kg), 3.4.11 a 3.4.12, pokud jsou dodrženy následující podmínky:
(a) Celková (brutto) hmotnost každého kusu je nejvýše 10 kg;
(b) Ve voze nebo velkém kontejneru je přepravováno nejvýše 100 kg celkové (brutto) hmotnosti takových kusů; a
(c) Každý vnější obal je zřetelně a trvanlivě označen nápisem „UN 1057 ZAPALOVAČE“ nebo „UN 1057 NÁDOBKY S NÁPLNÍ DO ZAPALOVAČŮ“, jak je to náležité.
659 Látky, pro které je ve sloupci (9a) a sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 uveden kód PP86 nebo TP7, a vyžadují tedy, aby byl z výparného prostoru odstraněn vzduch, nesmějí být přepravovány pod tímto UN číslem, nýbrž musí být přepravovány pod svými příslušnými UN čísly, jak jsou uvedena v tabulce A kapitoly 3.2.
POZNÁMKA: Viz též 2.2.2.1.7.
660 Pro přepravu plynových palivových soustav, zkonstruovaných a schválených pro zabudování do motorových vozidel, obsahujících tento plyn nemusí být použita ustanovení uvedená v 4.1.4.1 a v kapitole 6.2, jsou-li přepravovány za účelem likvidace, recyklace, opravy, inspekce, údržby nebo z místa, kde byly vyrobeny, do montážního závodu vozidel, za předpokladu, že jsou splněny podmínky uvedené ve zvláštním ustanovení 392. Toto platí též pro směsi plynů podléhajících zvláštnímu ustanovení 392 s plyny skupiny A podléhajícími tomuto zvláštnímu ustanovení.
661 (Vypuštěno)
662 Láhve neodpovídající ustanovením kapitoly 6.2, které jsou používány výlučně na plavidlech nebo v letadlech, smějí být přepravovány za účelem plnění nebo inspekce a následného návratu, pokud jsou láhve zkonstruovány a vyrobeny podle normy uznané příslušným orgánem země schválení a všechny ostatní příslušné požadavky RID jsou dodrženy včetně:
(a) Láhve musí být přepravovány s ochranou ventilů podle 4.1.6.8;
(b) Láhve musí být označeny nápisy a bezpečnostními značkami podle 5.2.1 a 5.2.2;
(c) Všechny příslušné požadavky týkající se plnění v pokynu pro balení P200 v 4.1.4.1 musí být dodrženy.
Přepravní doklad musí obsahovat tento zápis:
„PŘEPRAVA PODLE ZVLÁŠTNÍHO USTANOVENÍ 662.“
663 Tato položka smí být použita pouze pro obaly, velké obaly nebo IBC, nebo jejich části, které obsahovaly nebezpečné věci a které jsou přepravovány k likvidaci, recyklaci nebo rekuperaci jejich materiálu, s výjimkou jejich rekondiciování, opravy, běžné údržby, rekonstrukce nebo opětovného používání, a které byly vyprázdněny do té míry, že obsahují při podávání k přepravě jen zbytky nebezpečných věcí, které ulpěly na částech obalu.
Rozsah platnosti:
Zbytky obsažené v obalech, vyřazených, prázdných, nevyčištěných smějí být jen od nebezpečných věcí tříd 3, 4.1, 5.1, 6.1, 8 nebo 9. Kromě toho to nesmějí být:
látky přiřazené k obalové skupině I nebo ty, které mají ve sloupci (7a) tabulky A kapitoly 3.2 uvedenu „0“; nebo
látky klasifikované jako znecitlivěné výbušné látky třídy 3 nebo třídy 4.1; nebo
látky klasifikované jako samovolně se rozkládající látky třídy 4.1; nebo
azbest (UN 2212 a UN 2590), polychlorované bifenyly (UN 2315 a UN 3432) a polyhalogenované bifenyly, halogenované monomethyldifenylmethany nebo polyhalogenované terfenyly (UN 3151 a UN 3152).
Všeobecná ustanovení:
Obaly, vyřazené, prázdné, nevyčištěné se zbytky představujícími nebezpečí nebo vedlejší nebezpečí třídy 5.1 nesmějí být baleny společně s jinými obaly, vyřazenými, prázdnými, nevyčištěnými, nebo nakládány společně s jinými obaly, vyřazenými, prázdnými, nevyčištěnými do téhož kontejneru, vozu nebo kontejneru pro volně ložené látky.
V místech nakládky musí být použity dokumentované třídicí postupy, aby se zajistilo dodržení ustanovení platných pro tuto položku.
POZNÁMKA: Všechna ostatní ustanovení RID platí.
664 (Vyhrazeno)
665 Jde-li o přepravu ve volně loženém stavu, smějí být černé uhlí, koks a antracit splňující klasifikační kritéria třídy 4.2, obalové skupiny III, přepravovány také v otevřených vozech nebo nekrytých kontejnerech za podmínky, že
(a) uhlí je dopravováno z čerstvé těžby přímo do vozu nebo kontejneru (bez měření teploty); nebo
(b) teplota nákladu není vyšší než 60 °C během jeho nakládky do vozu nebo kontejneru nebo bezprostředně po ní. Za použití vhodných měřicích metod musí plnič zajistit a dokumentovat, že nejvyšší dovolená teplota nákladu během jeho nakládky do vozů nebo kontejnerů nebo bezprostředně po ní není překročena.
Odesilatel musí zajistit, aby byl v přepravním dokladu (jako je konosament, nákladový list nebo nákladní list CMR/CIM) doprovázejícím zásilku uveden tento zápis:
„PŘEPRAVA PODLE ZVLÁŠTNÍHO USTANOVENÍ 665 RID
Ostatní ustanovení RID se nepoužijí.
666 Vozidla a stroje poháněné bateriemi, zmíněné ve zvláštním ustanovení 388, pokud jsou přepravovány jako náklad, jakož i jakékoli nebezpečné věci, které obsahují a které jsou potřebné pro jejich provoz nebo funkci jejich výbavy, nepodléhají žádným jiným ustanovením RID, pokud jsou splněny následující podmínky:
(a) Pro kapalná paliva musí být všechny ventily mezi motorem nebo výbavou a palivovou nádrží během přepravy uzavřeny, pokud není podstatné, aby výbava zůstala funkční. Tam, kde je to patřičné, musí být vozidla naložena nastojato a musí být zajištěna proti pádu;
(b) Pro plynná paliva musí být ventil mezi plynovou nádrží a motorem uzavřen a elektrický kontakt přerušen, pokud není podstatné, aby výbava zůstala funkční;
(c) Zásobníkové systémy s hydridem kovu musí být schváleny příslušným orgánem země výroby. Pokud není země výroby smluvní stranou RID, musí být toto schválení uznáno příslušným orgánem smluvní strany RID;
(d) Ustanovení uvedená v (a) a (b) se nevztahují na vozidla zbavená kapalných nebo plynných paliv.
POZNÁMKA 1: Vozidlo se považuje za zbavené kapalného paliva, pokud byla nádrž na kapalné palivo vypuštěna a vozidlo nemůže v důsledku nedostatku paliva fungovat. Součásti vozidla, jako jsou palivová potrubí, palivové filtry a trysky, nemusí být vyčištěny, vymyty nebo propláchnuty, aby byly považovány za zbavené kapalných paliv. Kromě toho nemusí být nádrž na kapalné palivo vyčištěna ani vypláchnuta.
POZNÁMKA 2: Vozidlo se považuje za zbavené plynných paliv, pokud byly plynové palivové nádrže zbaveny kapaliny (pro zkapalněné plyny), tlak v nádržích nepřekračuje 2 bary a uzavírací ventil paliva nebo bezpečnostní ventil je uzavřen a zajištěn.
667 (a) Ustanovení uvedená v 2.2.9.1.7 (a) neplatí, jsou-li předvýrobní prototypové lithiové články nebo baterie nebo lithiové články nebo baterie z malé výrobní série, sestávající z nejvýše 100 článků nebo baterií, zabudovány ve vozidle, motoru, stroji nebo předmětu;
(b) Ustanovení uvedená v 2.2.9.1.7 se nevztahují na lithiové články nebo baterie zabudované v poškozených nebo porouchaných vozidlech, motorech, strojích nebo předmětech. V takových případech musí být splněny následující podmínky:
(i) Pokud poškození nebo porucha nemá významný dopad na bezpečnost článku nebo baterie, smějí být poškozená a porouchaná vozidla, motory stroje nebo předměty přepravovány za podmínek stanovených ve zvláštních ustanoveních 363 nebo 666, jak je to náležité;
(ii) Pokud má poškození nebo porucha významný dopad na bezpečnost článku nebo baterie, musí být lithiový článek nebo baterie vyjmut(a) a přepravován(a) podle zvláštního ustanovení 376.
Jestliže však není možné bezpečně vyjmout článek nebo baterii, nebo není-li možné ověřit stav článku nebo baterie, smí být vozidlo, motor, stroj nebo předmět odtaženy nebo přepraveny podle podmínek uvedených v (i).
(c) Postupy popsané v (b) se vztahují též na poškozené lithiové články nebo baterie ve vozidlech, motorech, strojích nebo předmětech.
668 Zahřáté látky přepravované za účelem provádění dopravního značení nepodléhají ustanovením RID, pokud jsou splněny následující podmínky:
(a) Nesplňují kritéria žádné jiné třídy než třídy 9;
(b) Teplota na vnějším povrchu kotle nepřekročí 70'C;
(c) Kotel je uzavřen takovým způsobem, že se zamezí úniku produktu během přepravy;
(d) Maximální kapacita kotle je omezena na 3000 litrů.
669 Každé přípojné vozidlo vybavené zařízením, poháněným kapalným nebo plynným palivem nebo systémem skladování a výroby elektrické energie, které je určeno k používání během přepravy prováděné tímto přípojným vozidlem, musí být přiřazeno k UN číslům 3166 nebo 3171 a podléhat stejným podmínkám, jaké jsou stanoveny pro tato UN čísla, je-li přepravováno jako náklad na voze, pokud celkový vnitřní objem nádrží obsahujících kapalné palivo nepřekročí 500 litrů.
670 (a) Lithiové články a baterie obsažené v zařízeních ze soukromých domácností, shromážděné a podávané k přepravě za účelem jejich vyčištění, rozebrání, recyklace nebo likvidace, nepodléhají jiným ustanovením RID, včetně zvláštního ustanovení 376 a odstavce 2.2.9.1.7, pokud:
(i) tyto nejsou hlavním zdrojem energie pro činnost zařízení, v němž jsou obsaženy;
(ii) zařízení, v němž jsou obsaženy, neobsahuje žádný jiný lithiový článek nebo baterii používaný(ou) jako hlavní zdroj energie; a
(iii) jsou chráněny zařízením, v němž jsou obsaženy.
Příklady článků a baterií spadajících pod tento odstavec jsou knoflíkové baterie používané pro uchování dat v přístrojích pro domácnost (např. chladničky, pračky, myčky nádobí) nebo v jiných elektrických nebo elektronických přístrojích;
(b) Až do mezilehlého zpracovatelského objektu lithiové články a baterie obsažené v zařízeních ze soukromých domácností, které nesplňují požadavky uvedené pod (a), shromážděné a podávané k přepravě za účelem jejich vyčištění, rozebrání, recyklace nebo likvidace nepodléhají jiným ustanovením RID, včetně zvláštního ustanovení 376 a odstavce 2.2.9.1.7, pokud jsou splněny následující podmínky:
(i) Zařízení jsou balena podle pokynu pro balení P909 v 4.1.4.1, kromě dodatečných požadavků 1 a 2; nebo jsou balena v pevných vnějších obalech, např. speciálně zkonstruovaných sběrných nádobách, které splňují následující požadavky:
- Obaly musí být vyrobeny z vhodného materiálu a musí být přiměřené pevnosti a konstrukce vzhledem k vnitřnímu objemu obalu a jeho zamýšlenému použití. Obaly nemusí splňovat požadavky uvedené v 4.1.1.3;
- Musí být učiněna vhodná opatření k tomu, aby se minimalizovala poškození zařízení při plnění obalů a jejich manipulaci, např. použitím gumových podložek; a
- Obaly musí být vyrobeny a uzavřeny tak, aby se zamezilo ztrátě obsahu během přepravy, např. pomocí vík, pevných vnitřních vložek, ochranných krytů pro přepravu. Otvory určené pro plnění jsou dovoleny v případě, že jsou konstruovány tak, aby zamezily ztrátě obsahu;
(ii) Je zaveden systém zajištění kvality, aby se zajistilo, že celkové množství lithiových článků a baterií na dopravní jednotku nepřekročí 333 kg;
POZNÁMKA: Celkové množství lithiových článků a baterií v zařízeních ze soukromých domácností může být určeno pomocí statistické metody zahrnuté v systému zajištění kvality. Kopie záznamů o zajištění kvality musí být na požádání dány k dispozici příslušnému orgánu.
(iii) Kusy jsou označeny nápisem „LITHIOVÉ BATERIE K LIKVIDACI“ nebo „LITHIOVÉ BATERIE K RECYKLACI“, jak je to vhodné. Jsou-li zařízení obsahující lithiové články nebo baterie přepravována bez obalu nebo na paletách podle pokynu pro balení P909 (3) v 4.1.4.1, smí být toto označení alternativně umístěno na vnějším povrchu vozidla nebo kontejneru.
POZNÁMKA: „Zařízení ze soukromých domácností“ jsou zařízení, která pocházejí ze soukromých domácností, a zařízení, která pocházejí z obchodních, průmyslových, institucionálních a jiných zdrojů a jež jsou vzhledem ke své povaze a množství podobná zařízením ze soukromých domácností. Zařízení, která budou pravděpodobně používána jak soukromými domácnostmi, tak i uživateli jinými, než jsou soukromé domácnosti, musí být v každém případě považována za zařízení ze soukromých domácností.
671 Pro účely vynětí z platnosti pro množství přepravovaná jednou dopravní jednotkou (viz 1.1.3.6) musí být přepravní kategorie určena ve vztahu k obalové skupině (viz odstavec 3 zvláštního ustanovení 251):
- přepravní kategorie 3 pro soupravy přiřazené k obalové skupině III;
- přepravní kategorie 2 pro soupravy přiřazené k obalové skupině II;
- přepravní kategorie 1 pro soupravy přiřazené k obalové skupině I.“.
672 Stroje a přístroje přepravované pod touto položkou a v souladu se zvláštním ustanovením 301 nepodléhají žádným jiným ustanovením RID, za podmínky, že jsou buď:
- zabaleny v pevném vnějším obalu vyrobeném z vhodného materiálu, přiměřené pevnosti a konstrukce vzhledem k vnitřnímu objemu obalu a jeho zamýšlenému použití a který splňuje příslušné požadavky uvedené v 4.1.1.1; nebo
- přepravovány bez vnějšího obalu, pokud je stroj nebo přístroj vyroben a zkonstruován tak, že poskytuje nádobám obsahujícím nebezpečné věci přiměřenou ochranu.
673 (Vyhrazeno)
674 Toto zvláštní ustanovení se vztahuje na periodické inspekce a zkoušky obalených lahví, jak jsou definovány v 1.2.1.
Obalené láhve podléhající 6.2.3.5.3.1 musí být podrobeny periodickým inspekcím a zkouškám podle 6.2.1.6.1 modifikovaným následující alternativní metodou:
- nahradit zkoušku předepsanou v 6.2.1.6.1 d) alternativními destruktivními zkouškami;
- provést specifické dodatečné destruktivní zkoušky vztahující se k charakteristikám obalených lahví.
Postupy a požadavky této alternativní metody jsou popsány dále.
Alternativní metoda:
(a) Všeobecně
Následující předpisy se vztahují na obalené láhve vyráběné sériově a založené na svařovaných ocelových lahvích podle EN 1442:2017, EN 14140:2014 + AC:2015 nebo přílohy I, částí 1 až 3, k směrnici Rady 84/527/EHS. Konstrukce obalového pláště musí zabránit proniknutí vody k vnitřní ocelové láhvi. Transformace ocelové láhve na obalenou láhev musí odpovídat příslušným požadavkům EN 1442:2017 a EN 14140:2014 + AC:2015.
Obalené láhve musí být opatřeny samouzavíracími ventily.
(b) Základní soubor
Základní soubor obalených lahví je definován jako produkce lahví pouze od jednoho výrobce obalového pláště používajícího nové vnitřní láhve vyrobené pouze jedním výrobcem v témže kalendářním roce, založená na tomtéž konstrukčním typu, stejných materiálech a výrobních procesech.
(c) Podskupiny základního souboru
Uvnitř výše uvedeného základního souboru musí být obalené láhve patřící různým vlastníkům rozděleny do zvláštních podskupin, jedna na vlastníka.
Je-li celý základní soubor vlastněn jedním vlastníkem, rovnají se podskupiny základnímu souboru.
(d) Dohledatelnost
Označení vnitřních ocelových lahví podle 6.2.3.9 se musí opakovat na obalovém plášti. Navíc musí být každá obalená láhev vybavena individuálním odolným elektronických identifikačním prostředkem. Podrobné charakteristiky obalených lahví musí být vlastníkem zaznamenány v centrální databázi. Databáze se musí využít k následujícím účelům:
- identifikovat zvláštní podskupinu;
- poskytnout inspekčním organizacím, plnicím stanicím a příslušným orgánům zvláštní technické charakteristiky lahví zahrnující alespoň: sériové číslo, výrobní šarži ocelové láhve, výrobní šarži obalového pláště, datum obalení;
- identifikovat láhev napojením elektronického prostředku na databázi pomocí sériového čísla;
- zkontrolovat historii každé láhve a stanovit opatření, které je třeba učinit (např. plnění, vzorkování, nová zkouška, vyřazení z provozu);
- zaznamenat provedená opatření, včetně data a místa, kde byla provedena.
Zaznamenané údaje musí být uchovávány vlastníkem obalených lahví po celou dobu životnosti podskupiny.
(e) Výběr vzorků pro statistické vyhodnocení
Výběr vzorků musí být namátkový v podskupině, jak je definována v pododstavci (c). Velikost každého vzorku na podskupinu musí odpovídat tabulce v pododstavci (g).
(f) Zkušební postup pro destruktivní zkoušku
Inspekce a zkouška vyžadované podle 6.2.1.6.1 musí být provedeny, v výjimkou zkoušky předepsané v pododstavci (d), která musí být nahrazena následujícím zkušebním postupem:
- zkouška na roztržení (podle EN 1442:2017 nebo EN 14140:2014 + AC:2015).
Kromě toho musí být provedeny tyto zkoušky:
- zkouška přilnavosti (podle EN 1442:2017 nebo EN 14140:2014 + AC:2015);
- zkouška stupně prorezavění a korozní zkouška (podle EN ISO 4628-3:2016).
Zkouška přilnavosti, zkouška stupně prorezavění, korozní zkouška a zkouška na roztržení musí být provedeny na každém odpovídajícím vzorku podle tabulky v pododstavci (d) a musí být provedeny po prvních 3 letech v provozu a poté každých 5 let.
(g) Statistické vyhodnocení výsledků zkoušek - metoda a minimální požadavky
Postup statistického vyhodnocení podle odpovídajících kritérií pro odmítnutí vzorku je popsán dále.
Interval zkoušek (roky) Druh
zkoušky
Norma Kritérium pro odmítnutí vzorku Výběr vzorků z podskupiny
po 3 letech v provozu (viz (f)) Zkouška na roztržení EN 1442:2017 Bod hodnoty tlaku při roztržení daného vzorku musí být vyšší než dolní mez tolerančního intervalu v grafu chování vzorku Ωm ≥ 1 + Ωs × k3(n;p;1-α)a žádný výsledek jednotlivého testu nesmí být menší než zkušební tlak 33√Q nebo Q/200 (vybere se nižší hodnota), minimálně 20 z každé podskupiny (Q)
Hodnocení stupně prorezavění EN ISO 4628-3:2016 Nejvyšší stupeň koroze: Ri2 Q/1000
Přilnavost polyuretanuISO 2859-1:1999 + A1:2011 EN 1442:2017
EN 14140:2014 + AC:2015
Hodnota přilnavosti > 0,5 N/mm2viz ISO 2859- 1:1999 + A1:2011, aplikováno na Q/1000
poté každých 5 let (viz (f)) Zkouška na roztržení EN 1442:2017 Bod hodnoty tlaku při roztržení daného vzorku musí být vyšší než dolní mez tolerančního intervalu v grafu chování vzorku Ωm ≥ 1 + Ωs × k3(n;p;1-α)a žádný výsledek jednotlivého testu nesmí být menší než zkušební tlak 63√Q nebo Q/100 (vybere se nižší hodnota), minimálně 40 z každé podskupiny (Q)
Hodnocení stupně prorezavění EN ISO 4628-3:2016 Nejvyšší stupeň koroze: Ri2 Q/1000
Přilnavost polyuretanu ISO 2859-1:1999 + A1:2011 EN 1442:2017
EN 14140:2014 + AC:2015
Hodnota přilnavosti > 0,5 N/mm2 viz ISO 2859-1:1999 + A1:2011, aplikováno na Q/1000
a Bod hodnoty tlaku při roztržení (BHT) reprezentativního vzorku je používán pro vyhodnocení výsledků zkoušky za použití grafu chování vzorku:
Krok 1: Stanovení bodu hodnoty tlaku při roztržení (BHT) reprezentativního vzorku
Každý vzorek je reprezentován bodem, jehož souřadnicemi jsou střední hodnota výsledků zkoušky na roztržení a směrodatná odchylka výsledků zkoušky na roztržení, obě vztaženy na daný zkušební tlak.
BHT:(ΩssPH;ΩmxPH)
kde
x: střední hodnota výsledků zkoušky vzorku;
s: směrodatná odchylka výsledků zkoušky vzorku;
PH: zkušební tlak
Krok 2: Vykreslení grafu chování vzorku
Každý BHT je zakreslen do grafu chování vzorku s těmito osami:
- osa x: směrodatná odchylka výsledků zkoušky vzorku vztažená na zkušební tlak (Ωs)
- osa y: střední hodnota výsledků zkoušky vzorku vztažená na zkušební tlak (Ωm)
Krok 3: Stanovení náležité dolní meze tolerančního intervalu v grafu chování vzorku
Výsledky tlaku při roztržení musí být nejprve ověřeny sdruženým (oboustranným) testem za použití hladiny významnosti a = 0,05 (viz odstavec 7 normy ISO 5479:1997) pro zjištění zda výsledky každého vzorku mají nebo nemají normální rozdělení.
- pro normální rozdělení výsledků se náležitá dolní mez tolerančního intervalu určí dle kroku 3.1
- pro jiné než normální rozdělení výsledků se náležitá dolní mez tolerančního intervalu určí dle kroku 3.2
Krok 3.1 Dolní mez tolerančního intervalu pro výsledky vykazující normální rozdělení
V souladu s normou ISO 16269-6:2014, s ohledem na to že rozptyl je neznámý, má být uvažován jednostranný statistický toleranční interval pro interval spolehlivosti 95% a podíl souboru 99,9999%.
Po aplikaci do grafu chování vzorku je dolní mez tolerančního intervalu reprezentována čarou konstantní pravděpodobnosti přežití definovanou vzorcem:
m = 1 + Ωs × k3(n; p; 1 – α)
kde
k3: prvek funkce n, p a 1-α;
p: zvolený podíl souboru pro toleranční interval (99,9999%);
1 - α: koeficient spolehlivosti (95%);
n: velikost vzorku.
Hodnota k3 náležející normálnímu rozdělení se vyhledá v tabulce na konci kroku 3.
Krok 3.2 Dolní mez tolerančního intervalu pro výsledky nevykazující normální rozdělení
Jednostranný statistický toleranční interval musí být vypočten pro interval spolehlivosti 95% a podíl souboru 99,9999%.
Dolní mez tolerančního intervalu je reprezentována čarou konstantní pravděpodobnosti přežití definovanou vzorcem uvedeným v kroku 3.1 s prvky k3 založenými a vypočtenými podle vlastností Weibullova rozdělení.
Hodnota k3 náležející Weibullovu rozdělení se vyhledá v tabulce na konci kroku 3.
Tabulka hodnot
k3 p=99,9999% a (1-α) = 0,95
Velikost vzorku
n
Normální rozdělení
k3
Weibullovo rozdělení
k3
20 6,901 16,021
22 6,765 15,722
24 6,651 15,472
26 6,553 15,258
28 6,468 15,072
30 6,393 14,909
35 6,241 14,578
40 6,123 14,321
45 6,028 14,116
50 5,949 13,947
60 5,827 13,683
70 5,735 13,485
80 5,662 13,329
90 5,603 13,203
100 5,554 13,098
150 5,393 12,754
200 5,300 12,557
250 5,238 12,426
300 5,193 12,330
400 5,131 12,199
500 5,089 12,111
1000 4,988 11,897
4,753 11,408
POZNÁMKA: Pokud leží velikost vzorku mezi dvěma hodnotami, vybere se nejbližší nižší velikost vzorku.
(h) Opatření, nejsou-li splněna kritéria pro přijetí
Jestliže výsledek zkoušky na roztržení, zkoušky odlupčivosti a korozní zkoušky nebo zkoušky přilnavosti nesplňuje kritéria uvedená podrobně v tabulce odstavce (g), musí být dotčená podskupina obalených lahví vlastníkem segregována pro další zkoumání a nesmí být plněna ani být k dispozici pro přepravu a použití.
V dohodě s příslušným orgánem nebo organizací Xa, který(á) vydal(a) osvědčení o schválení konstrukčního typu, musí být provedeny dodatečné zkoušky ke zjištění hlavní příčiny nevyhovění.
Jestliže nemůže být prokázáno, že hlavní příčina nevyhovění je omezena jen na dotčenou podskupinu vlastníka, musí příslušný orgán nebo organizace Xa učinit opatření týkající se celého základního souboru a popřípadě jiných roků výroby.
Jestliže může být prokázáno, že hlavní příčina nevyhovění je omezena jen na část dotčené podskupiny, mohou být nedotčené části příslušným orgánem schváleny k vrácení do provozu. Musí být prokázáno, že žádná jednotlivá obalená láhev vracející se do provozu není dotčena.
(i) Požadavky na plnicí stanice
Vlastník musí poskytnout příslušnému orgánu dokumentaci prokazující, že plnicí stanice:
- splňují ustanovení pokynu pro balení P200 (7) v 4.1.4.1 a že požadavky normy pro kontrolu před plněním, uvedené v tabulce P200 (11) v 4.1.4.1), jsou dodrženy a správně aplikovány;
- mají vhodné prostředky k identifikaci obalených lahví pomocí elektronického identifikačního prostředku;
- mají přístup k databázi, jak je definováno v (d);
- mají kapacitu k aktualizaci databáze;
- aplikují systém kvality podle normy ISO 9000 (série) nebo rovnocenný, certifikovaný akreditovanou nezávislou organizací uznanou příslušným orgánem.
KAPITOLA 3.4
NEBEZPEČNÉ VĚCI BALENÉ V OMEZENÝCH MNOŽSTVÍCH
3.4.1 Tato kapitola obsahuje ustanovení platná pro přepravu nebezpečných věcí určitých tříd balených v omezených množstvích. Platný množstevní limit pro vnitřní obal nebo předmět je uveden pro každou látku ve sloupci (7a) tabulky A kapitoly 3.2. Kromě toho je v tomto sloupci uvedeno množství „0“ pro každou položku nebezpečných věcí, které není dovoleno přepravovat podle této kapitoly.
Nebezpečné věci balené v takových omezených množstvích, splňujících ustanovení této kapitoly, nepodléhají žádným jiným ustanovením RID, kromě příslušných ustanovení:
(b) části 2;
(f) části 6, konstrukčních požadavků v 6.1.4 a odstavců 6.2.5.1 a 6.2.6.1 až 6.2.6.3;
(g) části 7, kapitoly 7.1 a 7.2.1, 7.2.2, 7.5.1 (mimo 7.5.1.4), 7.5.2.4, 7.5.7 a 7.5.8.
3.4.2 Nebezpečné věci musí být zabaleny jen do vnitřních obalů uložených ve vhodných vnějších obalech. Smějí být použity meziobaly. Kromě toho musí být pro předměty podtřídy 1.4, skupiny snášenlivosti S, plně dodržena ustanovení oddílu 4.1.5. Použití vnitřních obalů však není nutné pro přepravu předmětů, jako jsou aerosoly nebo „nádobky, malé, obsahující plyn“. Celková (brutto) hmotnost kusu nesmí překročit 30 kg.
3.4.3 S výjimkou předmětů podtřídy 1.4, skupiny snášenlivosti S, podložky se smršťovací nebo průtažnou fólií splňující podmínky uvedené v 4.1.1.1, 4.1.1.2 a 4.1.1.4 až 4.1.1.8 jsou dovoleny jako vnější obaly pro předměty nebo vnitřní obaly obsahující nebezpečné věci přepravované podle této kapitoly. Vnitřní obaly, které jsou náchylné k rozbití nebo snadnému propíchnutí, jako jsou ty, které jsou vyrobeny ze skla, porcelánu, kameniny nebo některých plastů, musí být uloženy ve vhodných meziobalech splňujících ustanovení uvedená v 4.1.1.1, 4.1.1.2 a 4.1.1.4 až 4.1.1.8 a zkonstruovaných tak, aby splňovaly konstrukční požadavky uvedené v 6.1.4. Celková (brutto) hmotnost kusu nesmí překročit 20 kg.
3.4.4 Kapalné věci třídy 8, obalové skupiny II ve vnitřních obalech ze skla, porcelánu nebo kameniny musí být uzavřeny ve snášenlivém a tuhém meziobalu.
3.4.5 (Vyhrazeno)
3.4.6 (Vyhrazeno)
3.4.7 Značka kusů obsahujících omezená množství
3.4.7.1 S výjimkou letecké dopravy musí být kusy obsahující nebezpečné věci v omezených množstvích opatřeny značkou znázorněnou na obr. 3.4.7.1:
Obr. 3.4.7.1
Značka pro kusy obsahující omezená množství
Tato značka musí být snadno viditelná, čitelná a schopna odolávat působení nepříznivého počasí bez podstatného snížení účinnosti.
Značka musí být ve tvaru čtverce postaveného na vrchol pod úhlem 45°. Horní a dolní část a obvodová čára musí být černé. Střední plocha musí být bílá nebo musí mít barvu dostatečně kontrastní vůči podkladu. Minimální rozměry musí být 100 mm x 100 mm a minimální tloušťka čáry tvořící čtverec postavený na vrchol musí být 2 mm. Pokud nejsou rozměry stanoveny, musí být všechny rozměry v přibližné proporci s uvedenými rozměry.
3.4.7.2 Jestliže to vyžaduje velikost kusu, smí být minimální vnější rozměry znázorněné na obr. 3.4.7.1 zmenšeny na nejméně 50 mm x 50 mm, pokud tato značka zůstane zřetelně viditelná. Minimální tloušťka čáry tvořící čtverec postavený na vrchol smí být zmenšena na nejméně 1 mm.
3.4.8 Značka kusů obsahujících omezená množství podle části 3, kapitoly 4 Technických pokynů ICAO
3.4.8.1 Kusy obsahující nebezpečné věci zabalené podle ustanovení části 3, kapitoly 4 Technických pokynů ICAO musí být opatřeny značkou znázorněnou na obr. 3.4.8.1 k osvědčení souladu s těmito ustanoveními:
Obr. 3.4.8.1
Značka pro kusy obsahující omezená množství podle části 3, kapitoly 4 Technických pokynů ICAO
Tato značka musí být snadno viditelná, čitelná a schopna odolávat působení nepříznivého počasí bez podstatného snížení účinnosti.
Značka musí být ve tvaru čtverce postaveného na vrchol pod úhlem 45°. Horní a dolní část a obvodová čára musí být černé. Střední plocha musí být bílá nebo musí mít barvu dostatečně kontrastní vůči podkladu. Minimální rozměry musí být 100 mm x 100 mm a minimální tloušťka čáry tvořící čtverec postavený na vrchol musí být 2 mm. Symbol „Y“ musí být umístěn ve středu značky a musí být zřetelně viditelný. Pokud nejsou rozměry stanoveny, musí být všechny rozměry v přibližné proporci s uvedenými rozměry.
3.4.8.2 Jestliže to vyžaduje velikost kusu, smí být minimální vnější rozměry znázorněné na obr. 3.4.8.1 zmenšeny na nejméně 50 mm x 50 mm, pokud tato značka zůstane zřetelně viditelná. Minimální tloušťka čáry tvořící čtverec postavený na vrchol smí být zmenšena na nejméně 1 mm. Symbol „Y“ musí zůstat v přibližné proporci se symbolem znázorněným na obr. 3.4.8.1.
3.4.9 Kusy obsahující nebezpečné věci opatřené značkou uvedenou v 3.4.8, s nebo bez dodatečných bezpečnostních značek a značek pro leteckou dopravu, se považují za kusy splňující ustanovení oddílu 3.4.1, jak je to náležité, a oddílů 3.4.2 až 3.4.4 a nemusí být opatřeny značkou uvedenou v 3.4.7.
3.4.10 Kusy obsahující nebezpečné věci v omezených množstvích opatřené značkou uvedenou v 3.4.7 a odpovídající ustanovením Technických pokynů ICAO, včetně všech potřebných nápisů a bezpečnostních značek uvedených v částech 5 a 6, se považují za kusy splňující ustanovení oddílu 3.4.1, jak je to náležité, a oddílů 3.4.2 až 3.4.4.
3.4.11 Používání přepravních obalových souborů
Pro přepravní obalový soubor obsahující nebezpečné věci balené v omezených množstvích platí následující podmínky:
Pokud nejsou značky reprezentující všechny nebezpečné věci uložené v přepravním obalovém souboru viditelné, musí být přepravní obalový soubor:
- označen nápisem „PŘEPRAVNÍ OBALOVÝ SOUBOR“. Písmena na značce „PŘEPRAVNÍ OBALOVÝ SOUBOR“ musí být nejméně 12 mm vysoká. Značka musí být v úředním jazyce země původu, a pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, také v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud případné dohody uzavřené mezi zeměmi zúčastněnými na přepravě nestanoví jinak; a
- označen značkami vyžadovanými touto kapitolou.
S výjimkou letecké dopravy platí ostatní ustanovení uvedená v 5.1.2.1 pouze tehdy, jsou-li v přepravním obalovém souboru obsaženy i jiné nebezpečné věci, které nejsou zabaleny v omezených množstvích, a to pouze ve vztahu k těmto jiným nebezpečným věcem.
3.4.12 Před přepravou musí odesilatelé nebezpečných věcí balených v omezených množstvích předem informovat dopravce prokazatelnou formou o celkové (brutto) hmotnosti takových věcí, které se mají odesílat.
Nakládci nebezpečných věcí balených v omezených množstvích musí dodržet ustanovení oddílů 3.4.13 až 3.4.15 týkající se označení.
3.4.13 (a) Vozy přepravující nebezpečné věci balené v omezených množstvích musí být označeny podle 3.4.15 na obou bočních stranách, s výjimkou případu, kdy vůz obsahuje jiné nebezpečné věci, pro které je vyžadováno označení velkými bezpečnostními značkami podle 5.3.1. V tomto posledním případě může být vůz označen jen vyžadovanými velkými bezpečnostními značkami, nebo jak velkými bezpečnostními značkami podle 5.3.1, tak i značkami podle 3.4.15.
(b) Velké kontejnery přepravující nebezpečné věci balené v omezených množstvích musí být označeny podle 3.4.15 na všech čtyřech stranách, s výjimkou případu, kdy velký kontejner obsahuje jiné nebezpečné věci, pro které je vyžadováno označení velkými bezpečnostními značkami podle 5.3.1. V tomto posledním případě může být velký kontejner označen jen vyžadovanými velkými bezpečnostními značkami, nebo jak velkými bezpečnostními značkami podle 5.3.1, tak i značkami podle 3.4.15.
Pokud značky umístěné na velkých kontejnerech nejsou zvnějšku je přepravujícího vozu viditelné, musí být totéž značky umístěny také na obou bočních stranách vozu.
3.4.13 Od značek uvedených v 3.4.13 může být upuštěno, jestliže celková (brutto) hmotnost přepravovaných kusů obsahujících nebezpečné věci balené v omezených množstvích nepřekračuje 8 tun na vůz nebo velký kontejner.
3.4.14 Značky uvedené v 3.4.13 musí být stejné jako značky vyžadované v 3.4.7, s výjimkou toho, že jejich minimální rozměry musí být 250 mm x 250 mm. Tyto značky musí být odstraněny nebo zakryty, nejsou-li přepravovány žádné nebezpečné věci v omezených množstvích.
KAPITOLA 3.5
NEBEZPEČNÉ VĚCI BALENÉ VE VYŇATÝCH MNOŽSTVÍCH
3.5.1 Vyňatá množství
3.5.1.1 Vyňatá množství nebezpečných věcí určitých tříd, jiných než předmětů, splňující ustanovení této kapitoly nepodléhají žádným jiným ustanovením RID s výjimkou:
(a) předpisů o školení v kapitole 1.3;
(b) klasifikačních postupů a kritérií pro obalové skupiny v části 2;
(c) předpisů o balení pododdílů 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.4 a 4.1.1.6.
POZNÁMKA: V případě radioaktivních látek platí předpisy pro radioaktivní látky ve vyjmutých kusech v pododdílu 1.7.1.5.
3.5.1.2 Nebezpečné věci, které smějí být přepravovány ve vyňatých množstvích podle ustanovení této kapitoly, jsou ukázány ve sloupci (7b) tabulky A kapitoly 3.2 pomocí následujícího alfanumerického kódu:
Kód Nejvyšší čisté množství na vnitřní obal
(v gramech pro tuhé látky a v ml pro kapaliny a plyny)
Nejvyšší čisté množství na vnější obal
(v gramech pro tuhé látky a v ml pro kapaliny a plyny, nebo součet gramů a ml v případě smíšeného balení)
E0Není dovoleno jako vyjmuté množství
E1 30 1000
E2 30 500
E3 30 300
E4 1 500
E5 1 300
Pro plyny se objemem udaným pro vnitřní obaly míní hydraulický vnitřní objem vnitřní nádoby a objemem udaným pro vnější obaly se míní celkový hydraulický vnitřní objem všech vnitřních obalů v jednom vnějším obalu.
3.5.1.3 Jsou-li nebezpečné věci ve vyňatých množstvích, jimž jsou přiděleny rozdílné kódy, baleny společně, musí být celkové množství na vnější obal omezeno na to množství, které odpovídá nejpřísnějšímu kódu.
3.5.1.4 Vyňatá množství nebezpečných věcí přiřazená ke kódům E1, E2, E4 a E5 s nejvyšším čistým množstvím nebezpečných věcí na vnitřním obal omezeným na 1 ml pro kapaliny a plyny a na 1 g pro tuhé látky a s nejvyšším čistým množstvím nebezpečných věcí na vnější obal, které nepřevyšuje 100 g pro tuhé látky nebo 100 ml pro kapaliny a plyny, podléhají pouze:
(a) ustanovením uvedeným v 3.5.2, s výjimkou toho, že se nevyžaduje meziobal v případě, že jsou vnitřní obaly bezpečně zabaleny ve vnějším obalu s fixačním materiálem takovým způsobem, že za normálních podmínek přepravy nemohou prasknout, být propíchnuty nebo propouštět svůj obsah; a pro kapaliny vnější obal obsahuje dostatečné množství absorpčního materiálu, aby absorboval celý obsah vnitřních obalů; a
(b) ustanovením uvedeným v 3.5.3.
3.5.2 Obaly
Obaly používané pro přepravu nebezpečných věcí ve vyňatých množstvích musí splňovat následující požadavky:
(a) Vnitřní obal a každý vnitřní obal musí být vyroben z plastu (s minimální tloušťkou 0.2 mm, je-li používán pro kapaliny) nebo ze skla, porcelánu, kameniny, keramického materiálu nebo kovu (viz též 4.1.1.2) a uzávěr každého vnitřního obalu musí být bezpečně držen na svém místě drátem, páskou nebo jiným účinným prostředkem; každá nádoba mající hrdlo s lisovanými šroubovými závity musí mít těsné víčko závitového typu. Uzávěr musí být odolný vůči obsahu;
(b) Každý vnitřní obal musí být bezpečně zabalen do meziobalu s fixačním materiálem takovým způsobem, aby se za normálních podmínek přepravy nemohl rozbít, být proražen nebo propouštět svůj obsah. Pro kapaliny musí meziobal nebo vnější obal obsahovat dostatek absorpčního materiálu k pohlcení celého obsahu vnitřních obalů. Pokud je vložen do meziobalu, může být absorpční materiál fixačním materiálem. Nebezpečné věci nesmějí nebezpečně reagovat s fixačním materiálem, absorpčním materiálem nebo materiálem obalu, ani redukovat celistvost nebo funkčnost materiálů. Bez ohledu na svou polohu musí kus udržet svůj obsah v případě rozbití nebo úniku.
(c) Meziobal musí být bezpečně zabalen do pevného tuhého vnějšího obalu (ze dřeva, lepenky nebo jiného stejně pevného materiálu);
(d) Každý typ kusu musí vyhovovat ustanovením v oddílu 3.5.3;
(e) Každý kus musí být takové velikosti, aby na něm bylo dostatek místa pro všechny potřebné značky; a
(f) Smějí se používat přepravní obalové soubory a smějí obsahovat také kusy s nebezpečnými věcmi nebo věci nepodléhající předpisům RID.
3.5.3 Zkoušky pro kusy
3.5.3.1 Kompletní kus, tak jak je připraven k přepravě, s vnitřními obaly naplněnými do nejméně 95 % jejich vnitřního objemu pro tuhé látky nebo 98 % pro kapaliny, musí být schopen odolat, což se dokáže zkouškou, která je náležitě zdokumentována, bez rozbití nebo úniku z kteréhokoli vnitřního obalu a bez významného snížení účinnosti:
(a) Pádům na pevný, nepružný, rovný a vodorovný povrch z výšky 1.8 m:
(i) Má-li vzorek tvar bedny, musí padnout v každé z následujících orientací:
- naplocho na dno;
- naplocho na víko (horní stranu);
- naplocho na nejdelší stranu;
- naplocho na nejkratší stranu;
- na roh;
(ii) Má-li vzorek tvar sudu, musí padnout v každé z následujících orientací:
- diagonálně na horní hranu, s těžištěm přímo nad bodem nárazu;
- diagonálně na hranu dna;
- naplocho na boční stranu;
POZNÁMKA: Každý z výše uvedených pádů může být proveden na různých, ale identických kusech.
(b) Síle působící na horní povrch po dobu 24 hodin, rovnající se celkové hmotnosti identických kusů, jsou-li nastohovány do výšky 3 m (včetně vzorku).
3.5.3.2 Pro účely zkoušení smějí být látky, které se mají přepravovat v obalu, nahrazeny jinými látkami, pokud by to neznehodnotilo výsledky zkoušek. Je-li v případě tuhých látek použita jiná látka, musí mít stejné fyzikální charakteristiky (hmotnost, velikost zrn atd.) jako látka, která se má přepravovat. Je-li při zkouškách pádem pro kapaliny použita jiná látka, měly by být její relativní hustota (měrná hmotnost) a viskozita obdobné relativní hustotě (měrné hmotnosti) a viskozitě látky, která se má přepravovat.
3.5.4 Značení kusů
3.5.4.1 Kusy obsahující vyňatá množství nebezpečných věcí připravené podle této kapitoly musí být trvanlivě a čitelně označeny značkou uvedenou v pododdílu 3.5.4.2. První nebo jediné číslo bezpečnostní značky udané ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 pro každou z nebezpečných věcí obsažených v kusu musí být uvedeno na této značce. Pokud není název odesilatele nebo příjemce uveden jinde na kusu, musí být tato informace uvedena na této značce.
3.5.4.2 Značka pro vyňatá množství
Obr. 3.5.4.2
Značka pro vyňatá množství
* Na tomto místě musí být uvedeno první nebo jediné číslo bezpečnostní značky udané ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2.
** Na tomto místě musí být uveden název odesilatele nebo příjemce, pokud není uveden jinde na kusu.
Značka musí být ve tvaru čtverce. Šrafování a symbol musí být stejné barvy, černé nebo červené, na bílém nebo vhodném kontrastním podkladu. Minimální rozměry musí být 100 mm × 100 mm. Pokud nejsou rozměry stanoveny, musí být všechny rozměry v přibližné proporci s uvedenými rozměry.
3.5.4.3 Používání přepravních obalových souborů
Pro přepravní obalový soubor obsahující nebezpečné věci balené ve vyňatých množstvích platí následující podmínky:
Pokud nejsou značky reprezentující všechny nebezpečné věci uložené v přepravním obalovém souboru viditelné, musí být přepravní obalový soubor:
- označen nápisem „PŘEPRAVNÍ OBALOVÝ SOUBOR“. Písmena na značce „PŘEPRAVNÍ OBALOVÝ SOUBOR“ musí být nejméně 12 mm vysoká. Značka musí být v úředním jazyce země původu, a pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, také v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud případné dohody uzavřené mezi zeměmi zúčastněnými na přepravě nestanoví jinak; a
- označen značkami vyžadovanými touto kapitolou.
Ostatní ustanovení uvedená v 5.1.2.1 platí pouze tehdy, jsou-li v přepravním obalovém souboru obsaženy i jiné nebezpečné věci, které nejsou zabaleny ve vyňatých množstvích, a to pouze ve vztahu k těmto jiným nebezpečným věcem.
3.5.5 Maximální počet kusů ve voze nebo kontejneru
Počet kusů ve voze nebo kontejneru nesmí překročit 1000.
3.5.6 Dokumentace
Jestliže nebezpečné věci ve vyňatých množstvích doprovází doklad(y) (jako jsou nákladní list, letecký nákladní list nebo nákladní list CMR/CIM), musí alespoň jeden z těchto dokladů obsahovat prohlášení „NEBEZPEČNÉ VĚCI VE VYŇATÝCH MNOŽSTVÍCH“ a údaj o počtu kusů.

ČÁST 4

USTANOVENÍ O POUŽÍVÁNÍ OBALŮ A CISTEREN
KAPITOLA 4.1
POUŽITÍ OBALŮ, VČETNĚ IBC A VELKÝCH OBALŮ
POZNÁMKA: Obaly, včetně IBC a velkých obalů, značené podle 6.1.3, 6.2.2.7, 6.2.2.8, 6.2.2.9, 6.2.2.10, 6.3.4, 6.5.2 nebo 6.6.3, které však byly schváleny v zemi, která není smluvní stranou RID, smějí být přesto používány pro přepravu pod RID.
4.1.1 Všeobecná ustanovení pro balení nebezpečných věcí do obalů, včetně IBC a velkých obalů
POZNÁMKA: Pro balení věcí tříd 2, 6.2 a 7 platí všeobecná ustanovení tohoto oddílu pouze tehdy, pokud je to uvedeno v 4.1.8.2 (třída 6.2), 4.1.9.1.5 (třída 7) a v příslušných pokynech pro balení oddílu 4.1.4 (P201 a LP200 pro třídu 2 a P620, P621, IBC620 a LP621 pro třídu 6.2).
4.1.1.1 Nebezpečné věci musí být baleny do obalů, včetně IBC a velkých obalů, dobré kvality. Tyto musí být natolik pevné, aby odolávaly rázům a namáháním, které se mohou vyskytnout za normálních podmínek přepravy, včetně překládky mezi nákladními přepravními jednotkami a mezi nákladními přepravními jednotkami a sklady a rovněž při přemisťování z palet nebo přepravních obalových souborů k následné ruční nebo mechanizované manipulaci. Obaly, včetně IBC a velkých obalů, musí být vyrobeny a uzavřeny tak, aby bylo při normálních podmínkách přepravy zamezeno úniku obsahu z kusu připraveného k přepravě, zejména v důsledků vibrací, změn teploty, vlhkosti nebo tlaku (např. z důvodu rozdílů nadmořské výšky). Obaly, včetně IBC a velkých obalů, musí být uzavřeny podle údajů dodaných výrobcem. Na vnější straně obalů, IBC a velkých obalů, nesmějí během přepravy zůstávat žádné nebezpečné zbytky. Tato ustanovení se přiměřeně vztahují na nové, opakovaně použitelné, obnovené a rekonstruované obaly, na nové, opakovaně použitelné, opravené nebo rekonstruované IBC a také na nové, opakovaně použitelné nebo rekonstruované velké obaly.
4.1.1.2 Části obalů, včetně IBC a velkých obalů, které přicházejí bezprostředně do styku s nebezpečnými věcmi:
(a) nesmějí být těmito nebezpečnými věcmi narušeny nebo značně zeslabovány;
(b) nesmějí vyvolat žádný nebezpečný účinek, např. katalytickou reakci nebo reakci s nebezpečnými věcmi a
(c) nesmějí dovolit propouštění nebezpečných věcí, které by mohlo představovat nebezpečí za normálních podmínek přepravy.
Je-li to nutné, musí být opatřeny vhodným vnitřním povlakem nebo vnitřní úpravou.
POZNÁMKA: K chemické snášenlivosti plastových obalů, včetně IBC, vyrobených z polyetylénu viz pododdíl 4.1.1.21.
4.1.1.3 Pokud není v RID stanoveno jinak, musí každý obal, včetně IBC a velkých obalů, s výjimkou vnitřních obalů, případ od případu odpovídat konstrukčnímu typu, který vyhověl zkouškám podle odpovídajících ustanovení oddílů 6.1.5, 6.3.5, 6.5.6 nebo 6.6.5. Obaly, pro které se zkoušky nepožadují, jsou uvedeny v pododdílu 6.1.1.3.
4.1.1.4 U obalů, včetně IBC a velkých obalů, plněných kapalinami, musí zůstat volný prostor, aby bylo zajištěno, že roztažnost kapaliny způsobená teplotami, které mohou v průběhu přepravy nastat, nezpůsobí ani únik kapaliny ani trvalou deformaci obalu. Pokud nejsou předepsány specifické požadavky, nesmějí být obaly zcela naplněny kapalinami při teplotě 55°C. Avšak v IBC musí zůstat dostatečný volný prostor, aby se zajistilo, že při průměrné teplotě obsahu 50°C nebude naplněna více než do 98 % svého hydraulického vnitřního objemu. Stupeň plnění vztažený k teplotě plnění 15°C smí dosáhnout, pokud není stanoveno jinak, nejvýše následujících hodnot:
a)
Bod varu (začátek varu) látky ve °C <60 ≥60 <100 ≥100 <200 ≥200 <300 >300
Stupeň plnění v % vnitřního objemu obalu 90 92 94 96 98
nebo
b) stupeň plnění = 981+α50–tF % vnitřního objemu obalu
v tomto vzorci značí α střední koeficient objemové roztažnosti kapalné látky mezi 15 °C a 50 °C, to znamená pro maximální zvýšení teploty o 35 °C,
α se vypočítá dle vzorceα=d15–d5035×d50
d15 a d50 značí relativní hustoty1 kapaliny při 15 °C a 50 °C a
tF je střední teplota kapaliny při plnění.
4.1.1.5 Vnitřní obaly musí být zabaleny ve vnějším obalu tak, aby za normálních podmínek přepravy nedošlo k jejich rozbití nebo proděravění, nebo z nich nemohl uniknout do vnějšího obalu jejich obsah. Vnitřní obaly obsahující kapaliny musí být zabaleny svými uzávěry směrem nahoru a musí být uloženy do vnějších obalů ve shodě se značkami předepsaným v pododdíle 5.2.1.10. Křehké vnitřní obaly nebo takové, u kterých může snadno dojít k proděravění, jako jsou nádoby ze skla, porcelánu nebo kameniny, některých plastů atd., musí být vloženy do vnějších obalů, opatřených vhodným fixačním materiálem. Při úniku obsahu nesmějí být ochranné vlastnosti fixačního materiálu ani vnějšího obalu podstatně zhoršeny.
4.1.1.5.1 Pokud byl vnější obal skupinového obalu nebo velkého obalu s úspěchem podroben zkoušce s různými typy vnitřních obalů, mohou být takové druhy vnitřních obalů společně uloženy do tohoto vnějšího obalu nebo velkého obalu. Kromě toho, pokud je dodržena rovnocenná úroveň provedení, jsou povoleny dále uvedené varianty bez dalšího zkoušení kusu:
a) Vnitřní obaly stejných nebo menších rozměrů mohou být používány, pokud:
(i) vnitřní obaly jsou podobné konstrukce jako zkoušené vnitřní obaly (např. kruhové, pravoúhlé atd.);
(ii) materiál konstrukce vnitřních obalů (sklo, plasty, kov atd.) poskytuje odolnost proti nárazu a stohovacím tlakům stejnou nebo vyšší než původně zkoušený vnitřní obal;
(iii) vnitřní obaly mají stejné nebo menší otvory a uzávěr je podobné konstrukce (např. šroubovací víčko, vtlačné víčko atd.);
(iv) je použit dostatečný dodatečný fixační materiál k vyplnění volného prostoru a zabránění nekontrolovatelnému pohybu vnitřních obalů; a
(v) vnitřní obaly jsou orientovány ve vnějším obalu stejným způsobem jako ve zkoušeném kusu.
b) Menší počty zkoušených vnitřních obalů nebo alternativních typů vnitřních obalů uvedených výše pod písmenem a) mohou být používány, pokud je dostatečně doplněn fixační materiál k vyplnění volného prostoru a pro zabránění nekontrolovatelnému pohybu vnitřních obalů.
4.1.1.5.2 Použití doplňkových obalů ve vnějším obalu (např. meziobal nebo nádoba uvnitř vyžadovaného vnitřního obalu) navíc k tomu, co je vyžadováno pokyny pro balení, je dovoleno, za podmínky, že jsou splněny všechny příslušné požadavky, včetně požadavků uvedených v 4.1.1.3 a, pokud je to náležité, je použita vhodná fixace k zamezení pohybu v obalu.
4.1.1.6 Nebezpečné věci nesmějí být baleny společně do téhož vnějšího obalu nebo velkého obalu s nebezpečnými nebo jinými věcmi, jestliže spolu nebezpečně reagují (viz definice „nebezpečná reakce" v oddíle 1.2.1).
POZNÁMKA: Zvláštní ustanovení pro společné balení viz oddíl 4.1.10.
4.1.1.7 Uzávěry obalů s navlhčenými nebo zředěnými látkami musí být provedeny tak, aby procentuální podíl kapaliny (vody, rozpouštědla nebo flegmatizačního prostředku) neklesl v průběhu přepravy pod předepsané mezní hodnoty.
4.1.1.7.1 Pokud jsou IBC vybaveny dvěma nebo více uzavíracími systémy za sebou, musí být uzavřen jako první ten, který je nejblíže přepravované látce.
4.1.1.8 Jestliže může v obalu vzniknout tlak v důsledku uvolňování plynu z přepravované látky (vlivem zvýšení teploty nebo z jiného důvodu), může být obal nebo IBC opatřen(a) odvětrávacím zařízením, za podmínky, že uvolněný plyn nevyvolá nebezpečí například z důvodů své toxicity, své hořlavosti nebo uvolněného množství.
Vybavení odvětrávacím zařízením je nutné, jestliže může vzniknout nebezpečný přetlak v důsledku normálního rozkladu látek. Odvětrávací zařízení musí být takové konstrukce, aby se, pokud je obal nebo IBC v poloze určené pro přepravu, zabránilo úniku kapaliny a pronikání cizích látek za normálních podmínek přepravy.
POZNÁMKA: Odvětrávání kusu není dovoleno pro leteckou dopravu.
4.1.1.8.1 Kapaliny smějí být plněny jen do vnitřních obalů, které mají dostatečnou odolnost proti vnitřnímu tlaku, který může vzniknout za normálních podmínek přepravy.
4.1.1.9 Nové, rekonstruované nebo opakovaně použitelné obaly, včetně IBC a velkých obalů, nebo obnovené obaly a opravené nebo běžně udržované IBC, musí být schopny vyhovět příslušným zkouškám předepsaným v oddílech 6.1.5, 6.3.5, 6.5.6 nebo 6.6.5. Před plněním a podáním k přepravě se musí každý obal, včetně IBC a velkých obalů, podrobit prohlídce, zda nevykazuje korozi, kontaminaci nebo jiná poškození a všechny IBC musí být prohlédnuty s ohledem na správnou funkci provozní výstroje. Žádný obal, který jeví známky snížené pevnosti oproti schválenému konstrukčnímu typu nesmí být dále používán, nebo musí být obnoven tak, aby vyhověl zkouškám předepsaným pro konstrukční typ. Každá IBC, která jeví známky snížené pevnosti oproti zkoušenému konstrukčnímu typu, nesmí být dále používána, nebo musí být opravena nebo podrobena běžné údržbě tak, aby vyhověla zkouškám předepsaným pro konstrukční typ.
4.1.1.10 Kapaliny smějí být plněny jen do obalů, včetně IBC, které mají přiměřenou odolnost proti vnitřnímu tlaku, který může vzniknout za normálních podmínek přepravy. Obaly a IBC, na kterých je v označení uveden zkušební tlak hydraulické tlakové zkoušky podle pododdílu 6.1.3.1 (d) a případně odstavce 6.5.2.2.1, smějí být plněny jen kapalinou, jejíž tenze par:
(c) je taková, že celkový přetlak v obalu nebo v IBC (tj. tenze par plněné látky plus parciální tlak vzduchu nebo jiných inertních plynů, sníženo o 100 kPa) při 55 °C, měřený na základě nejvyššího stupně plnění dle pododdílu 4.1.1.4 a teploty plnění 15 °C, nepřekračuje 2/3 zkušebního tlaku uvedeného v označení; nebo
(d) je při 50 °C menší než 4/7 součtu hodnoty zkušebního tlaku uvedeného na nádobě v označení plus 100 kPa; nebo
(e) je při 55 °C menší než 2/3 součtu zkušebního tlaku uvedeného na nádobě v označení plus 100 kPa.
IBC určené pro přepravu kapalin nesmějí být používány k přepravě kapalin, jejichž tenze par je vyšší než 110 kPa (1,1 baru) při teplotě 50 °C nebo 130 kPa (1,3 baru) při teplotě 55 °C.
Příklady zkušebních tlaků pro vyznačení na obaly, včetně IBC, vypočítaných podle pododdílu 4.1.1.10 (c)
UN
číslo
Pojmenování Třída Obalová skupina Vp55
(kPa)
Vp55 × 1.5
(kPa)
(Vp55 × 1.5) minus 100 (kPa) Nejnižší zkušební tlak podle 6.1.5.5.4 c) (kPa) Nejnižší zkušební tlak vyznačený na obalu (kPa)
2056 Tetrahydrofuran 3 II 70 105 5 100 100
2247 n-Dekan 3 III 1.4 2.1– 97.9 100 100
1593 Dichlormetan 6.1 III 164 246 146 146 150
1155 Dietyléter 3 I 199 299 199 199 250
POZNÁMKA 1: Pro čisté kapaliny se tenze par při 55 °C (Vp55) může převzít z tabulek uveřejněných ve vědecké literatuře.
POZNÁMKA 2: V tabulce uváděné nejnižší zkušební tlaky se vztahují pouze k údajům v pododdíle 4.1.1.10 (c), což znamená, že udávaný zkušební tlak musí přesáhnout 1,5 násobek tenze par při 55 °C minus 100 kPa. Je-li například zkušební tlak pro n - dekan stanoven podle odstavce 6.1.5.5.4 (a), může být vyznačený nejnižší zkušební tlak nižší.
POZNÁMKA 3: Pro diethylether je požadovaný nejnižší zkušební tlak podle odstavce 6.1.5.5.5 250 kPa.
4.1.1.11 Prázdné obaly, včetně prázdných IBC a prázdných velkých obalů, které obsahovaly nebezpečné věci, jsou podrobeny stejným požadavkům jako naplněné obaly, ledaže byla přijata odpovídající opatření vylučující jakéhokoliv nebezpečí.
POZNÁMKA: Jsou-li takové obaly přepravovány k likvidaci, recyklaci nebo rekuperaci jejich materiálu, smějí být přepravovány také pod UN 3509, pokud jsou splněny podmínky zvláštního ustanovení 663 kapitoly 3.3.
4.1.1.12 Každý obal, specifikovaný v kapitole 6.1, určený pro kapaliny, musí s úspěchem projít vhodnou zkouškou těsnosti. Tato zkouška je součástí programu zajištění kvality, jak je stanoveno v 6.1.1.4, která prokáže schopnost splnit příslušnou úroveň zkoušky uvedenou v 6.1.5.4.3:
(a) před prvním použití pro přepravu;
(b) po rekonstrukci nebo obnově každého obalu, než je znovu použit pro přepravu;
Pro tuto zkoušku nemusí být obal vybaven svými uzávěry. Vnitřní nádoba kompozitního obalu může být zkoušena bez vnějšího obalu, za předpokladu, že výsledky zkoušek nebudou ovlivněny.
Tato zkouška není povinná pro:
vnitřní obaly skupinového obalu nebo velkého obalu;
vnitřní nádoby kompozitních obalů (sklo, porcelán nebo kamenina) označené symbolem „RID/ADR“ v souladu s pododdílem 6.1.3.1 (a) ii);
obaly z jemného plechu označené symbolem „RID/ADR“ v souladu s pododdílem 6.1.3.1 a) ii).
4.1.1.13 Obaly, včetně IBC, používané pro tuhé látky, které mohou zkapalnět při teplotách vyskytujících se během přepravy, musí být rovněž použitelné pro tyto látky v kapalném stavu.
4.1.1.14 Obaly, včetně IBC, používané pro práškové nebo zrnité látky musí být prachotěsné, nebo musí být opatřeny vložkou.
4.1.1.15 Pokud příslušný orgán nestanoví jinak, je pro plastové sudy a kanystry, IBC z tuhých plastů a kompozitní IBC s plastovými vnitřními nádobami, dovolená doba používání pro přepravu nebezpečných látek 5 roků od data jejich výroby, s výjimkou kratší doby používání stanovené z důvodu druhu přepravované látky.
4.1.1.16 Je-li led použit jako chladicí prostředek, nesmí ovlivnit neporušenost obalu.
4.1.1.17 (Vypuštěno)
4.1.1.18 Výbušné látky a předměty, samovolně se rozkládající látky a organické peroxidy
Pokud není v RID předepsáno něco jiného, musí obaly, včetně IBC a velkých obalů, používané pro věci třídy 1, pro samovolně se rozkládající látky třídy 4.1 nebo pro organické peroxidy třídy 5.2 odpovídat ustanovením pro střední skupinu nebezpečí (obalová skupina II).
4.1.1.19 Použití záchranných obalů a velkých záchranných obalů
4.1.1.19.1 Poškozené, porušené, netěsné nebo předpisům neodpovídající kusy nebo nebezpečné věci, které se rozsypaly nebo vytekly, smějí být přepravovány v záchranných obalech dle odstavce 6.1.5.1.11 a ve velkých záchranných obalech dle odstavce 6.6.5.1.9. To nebrání použití obalu, IBC typu 11A nebo velkého obalu větší velikosti, vhodného typu a konstrukční úrovně a za podmínek uvedených v 4.1.1.19.2 a 4.1.1.19.3.
4.1.1.19.2 Musí být učiněna vhodná opatření, která zamezí nadměrným pohybům poškozených nebo netěsných kusů v záchranném obalu nebo velkém záchranném obalu. Pokud záchranný obal nebo velký záchranný obal obsahuje kapalné látky, musí být přidáno dostatečné množství inertního absorpčního materiálu pro eliminaci přítomnosti volné kapaliny.
4.1.1.19.3 Musí být učiněna vhodná opatření, aby se zamezilo nebezpečnému nárůstu tlaku.
4.1.1.20 Použití záchranných tlakových nádob
4.1.1.20.1 V případě poškozených, vadných nebo netěsných tlakových nádob nebo tlakových nádob, které neodpovídají předpisům, je dovoleno použít záchranné tlakové nádoby podle 6.2.3.11.
POZNÁMKA: Záchranná tlaková nádoba smí být použita jako přepravní obalový soubor podle 5.1.2. Je-li použita jako přepravní obalový soubor, musí být označena podle 5.1.2.1 namísto 5.2.1.3.
4.1.1.20.2 Tlakové nádoby musí být uloženy v záchranných tlakových nádobách přiměřené velikosti. Maximální velikost uložené tlakové nádoby je omezena na 1000 litrů hydraulického vnitřního objemu. Více než jedna tlaková nádoba smí být uložena v téže záchranné tlakové nádobě jen tehdy, jsou-li známy jejich obsahy a pokud spolu vzájemně nebezpečně nereagují (viz 4.1.1.6). V tomto případě nesmí celkový součet hydraulických vnitřních objemů uložených tlakových nádob překročit 1000 litrů. Musí být učiněna vhodná opatření, aby se zamezilo pohybu tlakových nádob uvnitř záchranné tlakové nádoby, např. přepážkami, upevněním nebo fixačním (vycpávkovým) materiálem.
4.1.1.20.3 Tlaková nádoba smí být uložena v záchranné tlakové nádobě jen pokud:
(a) záchranná tlaková nádoba splňuje ustanovení uvedená v 6.2.3.11 a kopie schvalovacího osvědčení je k dispozici;
(b) části záchranné tlakové nádoby, které jsou nebo pravděpodobně budou v přímém styku s nebezpečnými věcmi, nebudou těmito nebezpečnými věcmi poškozovány nebo zeslabovány a nevyvolají nebezpečný účinek (např. katalytickou reakci nebo reakci s nebezpečnými věcmi); a
(c) obsahy uložených tlakových nádob jsou omezeny v tlaku a objemu tak, aby v případě jejich úplného vyprázdnění do záchranné tlakové nádoby tlak v záchranné tlakové nádobě při 65 °C nepřekročil zkušební tlak záchranné tlakové nádoby (pro plyny viz pokyn pro balení P200 (3) v 4.1.4.1). Zmenšení použitelného hydraulického vnitřního objemu záchranné tlakové nádoby, např. obsaženou výbavou nebo fixačním (vycpávkovým) materiálem, musí být přitom vzato v úvahu.
4.1.1.20.4 Záchranná tlaková nádoba musí být pro přepravu opatřena nápisy obsahujícími oficiální pojmenování pro přepravu a UN číslo s předřazenými písmeny „UN“ a bezpečnostní značkou (značkami), jak jsou vyžadovány pro kusy v kapitole 5.2, vztahujícími se k nebezpečným věcem obsaženým v uložené tlakové nádobě (nádobách).
4.1.1.20.5 Záchranné tlakové nádoby musí být vyčištěny, odplyněny a vizuálně prohlédnuty zevnitř i zvnějšku po každém použití. Musí být podrobovány periodickým prohlídkám a zkouškám podle 6.2.3.5 alespoň jednou za každých pět let.
4.1.1.21 Ověřování chemické snášenlivosti plastových obalů, včetně IBC, přiřazením plnicích látek ke standardním kapalinám
4.1.1.21.1 Rozsah platnosti
Pro obaly z polyetylénu podle odstavce 6.1.5.2.6 a pro IBC vyrobené z polyetylénu podle odstavce 6.5.6.3.5 může být chemická snášenlivost s plnicí látkou prokázána přiřazením ke standardním kapalinám podle postupů stanovených v odstavcích 4.1.1.21.3 až 4.1.1.21.5 a použitím seznamu v tabulce 4.1.1.21.6, za předpokladu, že konstrukční typ vyhověl zkouškám s těmito standardními kapalinami podle oddílu 6.1.5 nebo 6.5.6 s přihlédnutím k oddílu 6.1.6 a splnil podmínky uvedené v odstavci 4.1.1.21.2. Pokud přiřazení podle tohoto pododdílu není možné, musí být chemická snášenlivost ověřena zkouškami konstrukčního typu podle odstavce 6.1.5.2.5 nebo laboratorními zkouškami podle odstavce 6.1.5.2.7 pro obaly, popřípadě podle odstavce 6.5.4.3.6 nebo 6.5.6.3.6 pro IBC.
POZNÁMKA: Bez ohledu na ustanovení tohoto pododdílu, podléhá použitelnost obalů, včetně IBC, pro určitou plnicí látku omezením kapitoly 3.2, tabulky A a pokynů pro balení kapitoly 4.1.
4.1.1.21.2 Podmínky
Relativní hustoty plnicích látek nesmějí překročit relativní hustoty použité ke stanovení výšky pro zkoušku volným pádem provedenou s úspěchem podle odstavce 6.1.5.3.5 nebo 6.5.6.9.4 a hmotnosti pro zkoušku stohováním provedenou s úspěchem podle pododdílu 6.1.5.6 nebo, kde je to nutné, podle pododdílu 6.5.6.6 s přiřazenou standardní kapalinou (kapalinami). Tenze par plnicích látek při 50 °C nebo 55 °C nesmějí překročit tenze par použité ke stanovení tlaku pro zkoušku vnitřním tlakem provedenou s úspěchem podle odstavce 6.1.5.5.4 nebo 6.5.6.8.4.2 s přiřazenou standardní kapalinou (kapalinami). V případě, že jsou plnicí látky přiřazeny ke kombinaci standardních kapalin, nesmějí odpovídající hodnoty plnicích látek překročit nejnižší hodnoty přiřazených standardních kapalin odvozené od použitých výšek pádu, stohovacích hmotností a vnitřních zkušebních tlaků.
Příklad:UN 1736 Benzylchlorid je přiřazen ke kombinaci standardních kapalin „Směs uhlovodíků a smáčecí roztok“. Benzylchlorid má při 50 °C tenzi par 0,34 kPa a hustotu přibližně 1,2. Zkoušky konstrukčního typu sudů nebo kanystrů z plastu jsou často prováděny na nejnižší požadované zkušební úrovni. V praxi to znamená, že zkoušky stohováním těchto druhů obalů se provádějí se zátěžemi, které odpovídají hustotě 1 pro směs uhlovodíků a hustotě 1,2 pro smáčecí roztok (viz definici standardních kapalin v oddíle 6.1.6). V důsledku toho se v takovém případě chemická snášenlivost takovým způsobem odzkoušeného konstrukčního typu pro benzylchlorid považuje za neověřenou, neboť zkušební úroveň dotyčného konstrukčního typu se standardní kapalinou směs uhlovodíků není pro přiřazení benzoylchloridu dostatečně vysoká. (Vzhledem ke skutečnosti, že je ve většině případů použitý vnitřní hydraulický zkušební tlak nejméně 100 kPa, je tenze par benzylchloridu takovou zkušební úrovní podle pododdílu 4.1.1.10 dostatečným způsobem pokryta.)
Všechny složky plnicí látky, která může být roztokem, směsí nebo přípravkem, jako jsou zvlhčovadla v čisticích nebo desinfekčních prostředcích, bez ohledu na to, zda jsou, nebo nejsou nebezpečné, musí být zahrnuty do přiřazovacího postupu.
4.1.1.21.3 Přiřazovací postup
Při přiřazování plnicích látek k látkám nebo skupinám látek uvedeným v tabulce v odstavci 4.1.1.21.6 je nutno dodržet následující kroky (viz též postupový diagram v obr. 4.1.1.21.1):
(a) Zařadit plnicí látku podle postupů a kritérií části 2 (určení UN čísla a obalové skupiny);
(b) Najít UN číslo ve sloupci 1 tabulky v odstavci 4.1.1.21.6, pokud je tam uvedeno;
(c) Vybrat řádek, který odpovídá z hlediska údajů obalové skupiny, koncentrace, bodu vzplanutí, přítomnosti složek, které nejsou nebezpečné atd. pomocí informací uvedených ve sloupcích 2a, 2b a 4, pokud pro toto UN číslo existuje více než jedna položka;
Pokud to není možné, musí být chemická snášenlivost ověřena podle odstavce 6.1.5.2.5 nebo 6.1.5.2.7 pro obaly, popřípadě podle odstavce 6.5.6.3.3 nebo 6.5.6.3.6 pro IBC (avšak k vodným roztokům viz odstavec 4.1.1.21.4).
(d) Jestliže UN číslo a obalová skupina plnicí látky určené podle písmene (a) nejsou v přiřazovacím seznamu uvedeny, musí být chemická snášenlivost u obalů prokázána podle odstavce 6.1.5.2.5 nebo 6.1.5.2.7 a u IBC podle odstavce 6.5.6.3.3 nebo 6.5.6.3.6;
(e) Pokud jsou ve sloupci 5 zvoleného řádku uvedena slova „Pravidlo pro hromadné položky“, postupujte podle těchto pravidel popsaných v odstavci 4.1.1.21.5;
(f) Chemická snášenlivost plnicí látky se považuje za ověřenou, pokud jsou dodržena ustanovení uvedená v odstavcích 4.1.1.21.1 a 4.1.1.21.2, látce jmenovitě uvedené ve sloupci (5) je přiřazena standardní kapalina nebo kombinace standardních kapalin a konstrukční typ je schválen pro tuto standardní kapalinu.
Obr. 4.1.1.21.1: Schéma pro přiřazování plnicích látek ke standardním kapalinám
4.1.1.21.4 Vodné roztoky
Vodné roztoky látek nebo skupin látek přiřazených k jedné nebo více specifickým standardním kapalinám podle odstavce 4.1.1.21.3 mohou být rovněž přiřazeny k těmto standardním kapalinám, pokud jsou splněny tyto podmínky:
(a) vodný roztok může být přiřazen podle kritérií v pododdílu 2.1.3.3 k témuž UN číslu jako látka uvedená v přiřazovacím seznamu; a
(b) vodný roztok není zvlášť jmenovitě uveden na jiném místě v přiřazovacím seznamu v odstavci 4.1.1.21.6; a
(c) mezi nebezpečnou látkou a rozpouštěcí vodou neprobíhá žádná chemická reakce.
Příklad: Vodné roztoky UN 1120 terc-butanolu:
Samotný čistý terc-butanol je v přiřazovacím seznamu přiřazen ke standardní kapalině „kyselina octová“.
Vodné roztoky terc-butanolu mohou být zařazeny pod položku UN 1120 BUTANOLY podle pododdílu 2.1.3.3, neboť vlastnosti vodných roztoků terc-butanolu se neliší od vlastností nebezpečných látek, pokud jde o třídu, fyzikální stav nebo obalovou skupinu. Navíc z údajů pod položkou UN 1120 BUTANOLY zvlášť nevyplývá, že platí jen pro čisté nebo technicky čisté látky; kromě toho nejsou vodné roztoky této látky zvlášť uvedeny v tabulce A kapitole 3.2.
UN 1120 BUTANOLY nereagují za normálních podmínek přepravy s vodou.
V důsledku toho může být vodný roztok terc-butanolu přiřazen ke standardní kapalině „kyselina octová.
4.1.1.21.5 Pravidlo pro hromadné položky
Pro přiřazení plnicích látek, u nichž jsou ve sloupci (5) uvedena slova „Pravidlo pro hromadné položky“, musí být učiněny následující kroky a dodrženy následující podmínky (viz též schéma v obr. 4.1.1.21.2):
(a) Provést přiřazovací postup pro každou jednotlivou nebezpečnou složku roztoku, směsi nebo přípravku podle odstavce 4.1.1.21.3 s přihlédnutím k podmínkám odstavce 4.1.1.21.2. V případě druhových položek mohou být zanedbány ty složky, o nichž je známo, že nemají škodlivý vliv na polyetylén s vysokou molekulární hustotou (např. tuhé pigmenty v UN 1263 BARVA nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV).
(b) Roztok, směs nebo přípravek nemůže být přiřazen ke standardní kapalině, jestliže:
i. UN číslo a obalová skupina jedné nebo více nebezpečných složek nejsou uvedeny v přiřazovacím seznamu; nebo
ii. ve sloupci (5) přiřazovacího seznamu jsou pro jednu nebo více nebezpečných složek uvedena slova „Pravidlo pro hromadné položky“; nebo
iii. (s výjimkou UN 2059 NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK) se klasifikační kód jedné nebo více nebezpečných složek liší od klasifikačního kódu roztoku, směsi nebo přípravku.
(c) Jestliže jsou všechny nebezpečné složky uvedeny v přiřazovacím seznamu a jejich klasifikační kódy jsou v souladu s klasifikačním kódem roztoku, směsi nebo přípravku samého a všechny nebezpečné složky jsou přiřazeny k téže standardní kapalině nebo kombinaci standardních kapalin ve sloupci (5), může být chemická snášenlivost roztoku, směsi nebo přípravku považována za ověřenou s ohledem na odstavce 4.1.1.21.1 a 4.1.1.21.2.
(d) Jestliže jsou všechny nebezpečné složky uvedeny v přiřazovacím seznamu a jejich klasifikační kódy jsou v souladu s klasifikačním kódem roztoku, směsi nebo přípravku samého, ale ve sloupci (5) jsou uvedeny odlišné standardní kapaliny, může být chemická snášenlivost považována za ověřenou s ohledem na odstavce 4.1.1.21.1 a 4.1.1.21.2 jen pro následující kombinace standardních kapalin:
i. voda/kyselina dusičná (55 %); s výjimkou anorganických kyselin s klasifikačním kódem C1, které jsou přiřazeny ke standardní kapalině „voda“;
ii. voda/smáčecí roztok;
iii. voda/kyselina octová;
iv. voda/směs uhlovodíků;
v. voda/n-butylacetát - n-butylacetát nasycený smáčecím roztokem.
(e) V rámci tohoto pravidla se chemická snášenlivost nepovažuje za ověřenou pro jiné kombinace standardních kapalin něž ty, které jsou uvedeny pod písmenem (d), ani pro všechny případy uvedené pod písmenem (b). V takových případech musí být chemická snášenlivost ověřena jiným způsobem (viz 4.1.1.21.3 (d)).
Příklad 1: Směs UN 1940 KYSELINY THIOGLYKOLOVÉ (50 %) a UN 2531 KYSELINY METHAKRYLOVÉ, STABILIZOVANÉ (50 %); klasifikace směsi: UN 3265 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.
Jak UN čísla složek, tak i UN číslo směsi jsou uvedena v přiřazovacím seznamu;
Jak složky, tak i směs mají stejný klasifikační kód: C3;
UN 1940 KYSELINA THIOGLYKOLOVÁ je přiřazena ke standardní kapalině „kyselina octová“ a UN 2531 KYSELINA METHAKRYLOVÁ, STABILIZOVANÁ je přiřazena ke standardní kapalině „n-butylacetát/n-butylacetát nasycený smáčecím roztokem“. Podle písmena (d) to není dovolená kombinace standardních kapalin. Chemická snášenlivost směsi musí být proto ověřena jiným způsobem.
Příklad 2: Směs UN 1793 ISOPROPYLFOSFÁT (50 %) a UN 1803 KYSELINA FENOLSULFONOVÁ, KAPALNÁ (50 %); klasifikace směsi: UN 3265 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.
Jak UN čísla složek, tak i UN číslo směsi jsou uvedena v přiřazovacím seznamu;
Jak obě složky, tak i směs mají stejný klasifikační kód: C3;
UN 1793 ISOPROPYLFOSFÁT je přiřazen ke standardní kapalině „smáčecí roztok“ a UN 1803 KYSELINA FENOLSULFONOVÁ, KAPALNÁ je přiřazena ke standardní kapalině „voda“. Podle písmene (d) je toto jedna z dovolených kombinací standardních kapalin. V důsledku toho může být chemická snášenlivost pro tuto směs považována za ověřenou, za podmínky, že konstrukční typ obalu byl schválen pro standardní kapaliny smáčecí roztok a vodu.
Obr. 4.1.1.21.2: Schéma „Pravidla pro hromadné položky“
Dovolené kombinace standardních kapalin:
voda/kyselina dusičná (55 %), kromě anorganických kyselin klasifikačního kódu C1, které jsou přiřazeny ke standardní kapalině vodě;
voda/smáčecí roztok;
voda/kyselina octová;
voda/směs uhlovodíků;
voda/n-butylacetát – n-butylacetát saturovaný smáčecím roztokem.
4.1.1.21.6 Přiřazovací seznam
V následující tabulce (přiřazovacím seznamu) jsou nebezpečné látky uvedeny v pořadí svých UN čísel. Zpravidla se každý řádek týká nebezpečné látky, samostatné položky nebo hromadné položky s určitým UN číslem. Avšak některé po sobě jdoucí řádky mohou být použity pro totéž UN číslo, jestliže látky náležející k témuž UN číslu mají rozdílná pojmenování (např. jednotlivé isomery skupiny látek), rozdílné chemické vlastnosti, rozdílné fyzikální vlastnosti nebo rozdílné přepravní podmínky. V těchto případech je samostatná položka nebo hromadná položka uvnitř určité obalové skupiny uvedena jako poslední z těchto po sobě jdoucích řádků.
Sloupce 1 až 4 tabulky v odstavci 4.1.1.21.6 jsou používány k identifikaci látky pro účely tohoto pododdílu, obdobně ke struktuře tabulky A v kapitole 3.2. Poslední sloupec udává standardní kapalinu, ke které může být látka přiřazena.
Vysvětlivky k jednotlivým sloupcům:
Sloupec 1 UN číslo
Obsahuje UN číslo
nebezpečné látky, pokud má tato látka své specifické UN číslo; nebo
hromadné položky, k níž byly jmenovitě neuvedené nebezpečné látky přiřazeny podle kritérií části 2 („rozhodovacích stromů“).
Sloupec 2a Oficiální pojmenování pro přepravu nebo technický název
Obsahuje pojmenování látky, popřípadě pojmenování samostatné položky, která může zahrnovat různé isomery, nebo pojmenování hromadné položky samé.
Uvedené pojmenování se může lišit od příslušného oficiálního pojmenování pro přepravu.
Sloupec 2b Popis
Obsahuje popisný text k vysvětlení rozsahu platnosti položky v těch případech, kdy jsou klasifikace, přepravní podmínky nebo chemická snášenlivost látky proměnlivé.
Sloupec 3a Třída
Obsahuje číslo třídy, pod jejíž název spadá nebezpečná látka. Toto číslo třídy se určí podle postupů a kritérií části 2.
Sloupec 3b Klasifikační kód
Obsahuje klasifikační kód nebezpečné látky odpovídající postupům a kritériím části 2.
Sloupec 4 Obalová skupina
Obsahuje číslo obalové skupiny (obalových skupin) (I, II nebo III) přiřazené k nebezpečné látce na základě postupů a kritérií části 2.
Některé látky nejsou přiřazeny k žádné obalové skupině.
Sloupec 5 Standardní kapalina
Tento sloupec udává, jako konečnou informaci, buď jednu standardní kapalinu, nebo kombinaci standardních kapalin, k níž může být látka přiřazena, nebo odkaz na „Pravidlo pro hromadné položky“ v odstavci 4.1.1.21.5.
Tabulka 4.1.1.21.6: Přiřazovací seznam
UN
číslo
Oficiální pojmenování
pro přepravu nebo
technický název
Popis Třída Klasifikační
kód
Obalová
skupina
Standardní kapalina
oddíl 3.1.2oddíl 3.1.2kapitola 2.2kapitola 2.2pododdíl 2.1.1.3
(1) (2a) (2b) (3a) (3b) (4) (5)
1090 ACETON 3 F1 II směs uhlovodíků
Poznámka: platí jen, pokud se prokáže, že úroveň propustnosti obalu vůči látce, která se má přepravovat, je přijatelná.
1093 AKRYLONITRIL, STABILIZOVANÝ 3 FT1 I n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1104 AMYLACETÁTY čisté isomery a směsi isomerů 3 F1 III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1105 PENTANOLY čisté isomery a směsi isomerů 3 F1 II/III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1106 AMYLAMIN čisté isomery a směsi isomerů 3 FC II/III směs uhlovodíků a smáčecí roztok
1109 AMYLFORMIÁTY čisté isomery a směsi isomerů 3 F1 III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1120 BUTANOLY čisté isomery a směsi isomerů 3 F1 II/III kyselina octová
1123 BUTYLACETÁTY čisté isomery a směsi isomerů 3 F1 II/III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1125 n-BUTYLAMIN 3 FC II směs uhlovodíků a smáčecí roztok
1128 n-BUTYLFORMIÁT 3 F1 II n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1129 n-BUTYRALDEHYD 3 F1 II směs uhlovodíků
1133 LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou 3 F1 I/II/III Pravidlo pro hromadné položky
1139 OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK včetně povrchových úprav, nebo nátěrů používaných k průmyslovým, nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel, vnitřní nátěry sudů 3 F1 I/II/III Pravidlo pro hromadné položky
1145 CYKLOHEXAN 3 F1 II směs uhlovodíků
1146 CYKLOPENTAN 3 F1 II směs uhlovodíků
1153 ETHYLENGLYKOLDIET-HYLETHER 3 F1 III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem a směs uhlovodíků
1154 DIETHYLAMIN 3 FC II směs uhlovodíků a smáčecí roztok
1158 DIISOPROPYLAMIN 3 FC II směs uhlovodíků a smáčecí roztok
1160 DIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK 3 FC II směs uhlovodíků a smáčecí roztok
1165 DIOXAN 3 F1 II směs uhlovodíků
1169 EXTRAKTY, AROMATICKÉ, KAPALNÉ 3 F1 II/III Pravidlo pro hromadné položky
1170 ETHANOL, ROZTOK (ETHYLALKOHOL, ROZTOK) vodný roztok 3 F1 II/III kyselina octová
1171 ETHYLENGLYKOL – MONOETHYLETHER 3 F1 III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem a směs uhlovodíků
1172 ETHYLENGLYKOL – MONOETHYLETHER – ACETÁT 3 F1 III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem a směs uhlovodíků
1173 ETHYLACETÁT 3 F1 II n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1177 2-ETHYLBUTYLACETÁT 3 F1 III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1178 2- ETHYLBUTYRALDEHYD 3 F1 II směs uhlovodíků
1180 ETHYLBUTYRÁT 3 F1 III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1188 ETHYLENGLYKOL - MONOMETHYLETHER 3 F1 III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem a směs uhlovodíků
1189 ETHYLENGLYKOL - MONOMETHYLETHER -ACETÁT 3 F1 III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem a směs uhlovodíků
1190 ETHYLFORMIÁT 3 F1 II n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1191 OKTYLALDEHYDY čisté isomery a směsi isomerů 3 F1 III směs uhlovodíků
1192 ETHYLLAKTÁT 3 F1 III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1195 ETHYLPROPIONÁT 3 F1 II n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1197 EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ 3 F1 II/III Pravidlo pro hromadné položky
1198 FORMALDEHYD, ROZTOK, HOŘLAVÝ vodný roztok, bod vzplanutí mezi 23°C a 60°C 3 FC III kyselina octová
1202 NAFTA MOTOROVÁ nebo PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY vyhovující normě EN 590:2013 + A1:2017, nebo s bodem vzplanutí nejvýše 100 °C 3 F1 III směs uhlovodíků
1202 OLEJ PLYNOVÝ bod vzplanutí nejvýše 100 °C 3 F1 III směs uhlovodíků
1202 OLEJ TOPNÝ, LEHKÝ zvlášť lehký 3 F1 III směs uhlovodíků
1202 OLEJ TOPNÝ, LEHKÝ vyhovující normě normě EN 590:2013 + A1:2017, nebo s bodem vzplanutí nejvýše 100 °C 3 F1 III směs uhlovodíků
1203 BENZIN nebo PALIVO PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY 3 F1 II směs uhlovodíků
1206 HEPTANY čisté isomery a směsi isomerů 3 F1 II směs uhlovodíků
1207 HEXALDEHYD n-Hexaldehyd 3 F1 III směs uhlovodíků
1208 HEXANY čisté isomery a směsi isomerů 3 F1 II směs uhlovodíků
1210 BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV hořlavina, obsahující ředidla a rozpouštědla tiskařských barev 3 F1 I/II/III Pravidlo pro hromadné položky
1212 ISOBUTANOL (ISOBUTYLALKOHOL) 3 F1 III kyselina octová
1213 ISOBUTYLACETÁT 3 F1 II n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1214 ISOBUTYLAMIN 3 FC II směs uhlovodíků a smáčecí roztok
1216 ISOOKTENY 3 F1 II směs uhlovodíků
1219 ISOPROPANOL (ISOPROPYLALKOHOL) čisté isomery a směsi isomerů 3 F1 II kyselina octová
1220 ISOPROPYLACETÁT 3 F1 II n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1221 ISOPROPYLAMIN 3 FC I směs uhlovodíků a smáčecí roztok
1223 PETROLEJ 3 F1 III směs uhlovodíků
1224 3,3-Dimethyl-2-butanon 3 F1 II směs uhlovodíků
1224 KETONY, KAPALNÉ, J.N. 3 F1 II/III Pravidlo pro hromadné položky
1230 METHANOL 3 FT1 II kyselina octová
1231 METHYLACETÁT 3 F1 II n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1233 METHYLAMYLACETÁT 3 F1 III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1235 METHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK 3 FC II směs uhlovodíků a smáčecí roztok
1237 METHYLBUTYRÁT 3 F1 II n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1247 METHYL - METHAKRYLÁT, MONOMERNÍ, STABILIZOVANÝ 3 F1 II n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1248 METHYLPROPIONÁT 3 F1 II n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1262 OKTANY čisté isomery a směsi isomerů 3 F1 II směs uhlovodíků
1263 BARVA nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV včetně laků, emailů, mořidel, šelaků, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků, včetně ředidel a rozpouštědel 3 F1 I/II/III Pravidlo pro hromadné položky
1265 PENTANY, KAPALNÉ n-Pentan 3 F1 II směs uhlovodíků
1266 VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly 3 F1 II/III Pravidlo pro hromadné položky
1268 TĚŽKÝ DEHTOVÝ BENZÍN tenze par při 50°C nepřesahuje 110 kPa 3 F1 II směs uhlovodíků
1268 DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. 3 F1 I/II/III Pravidlo pro hromadné položky
1274 n-PROPANOL 3 F1 II/III kyselina octová
1275 PROPIONALDEHYD 3 F1 II směs uhlovodíků
1276 n-PROPYLACETÁT 3 F1 II n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1277 PROPYLAMIN n-Propylamin 3 FC II směs uhlovodíků a smáčecí roztok
1281 PROPYLFORMIÁTY čisté isomery a směsi isomerů 3 F1 II n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1282 PYRIDIN 3 F1 II směs uhlovodíků
1286 OLEJ PRYSKYŘIČNÝ 3 F1 II/III Pravidlo pro hromadné položky
1287 KAUČUK, ROZTOK 3 F1 II/III Pravidlo pro hromadné položky
1296 TRIETHYLAMIN 3 FC II směs uhlovodíků a smáčecí roztok
1297 TRIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK obsahující nejvýše 50 % hm. trimethylaminu 3 FC I/II/III směs uhlovodíků a smáčecí roztok
1301 VINYLACETÁT, STABILIZOVANÝ 3 F1 II n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1306 PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ 3 F1 II/III Pravidlo pro hromadné položky
1547 ANILÍN 6.1 T1 II kyselina octová
1590 DICHLORANILÍNY, KAPALNÉ čisté isomery a směsi isomerů 6.1 T1 II kyselina octová
1602 BARVIVO, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. 6.1 T1 I/II/III Pravidlo pro hromadné položky
1604 ETHYLENDIAMIN 8 CF1 II směs uhlovodíků a smáčecí roztok
1715 ACETANHYDRID 8 CF1 II kyselina octová
1717 ACETYLCHLORID 3 FC II n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1718 BUTYLFOSFÁT 8 C3 III smáčecí roztok
1719 SIROVODÍK vodný roztok 8 C5 III kyselina octová
1719 LÁTKA ŽÍRAVÁ, ALKALICKÁ, KAPALNÁ, J.N. anorganická 8 C5 II/III Pravidlo pro hromadné položky
1730 CHLORID ANTIMONIČNÝ, KAPALNÝ čistý 8 C1 II Voda
1736 BENZOYLCHLORID 8 C3 II směs uhlovodíků a smáčecí roztok
1750 KYSELINA CHLOROCTOVÁ, ROZTOK vodný roztok 6.1 TC1 II kyselina octová
1750 KYSELINA CHLOROCTOVÁ, ROZTOK směs mono- a dichloroctové kyseliny 6.1 TC1 II kyselina octová
1752 CHLORACETYL - CHLORID 6.1 TC1 I n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1755 KYSELINA CHROMOVÁ, ROZTOK vodný roztok obsahující nejvýše 30% kyseliny chromové 8 C1 II/III kyselina dusičná
1760 KYANAMID vodný roztok obsahující nejvýše 50% kyanamidu 8 C9 II Voda
1760 KYSELINA O,O-Diethyl-dithiofosforečná 8 C9 II n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1760 KYSELINA O,O- Diisopropyl-dithiofosforečná 8 C9 II n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1760 KYSELINA O,O-Di-n-propyl-dithiofosforečná 8 C9 II n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1760 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N. bod vzplanutí více než 60°C 8 C9 I/II/III Pravidlo pro hromadné položky
1761 MĚĎ/ETHYLENDIAMIN, KOMPLEX, ROZTOK vodný roztok 8 CT1 II/III směs uhlovodíků a smáčecí roztok
1764 KYSELINA DICHLOROCTOVÁ 8 C3 II kyselina octová
1775 KYSELINA FLUOROBORITÁ vodný roztok obsahující nejvýše 50% kyseliny fluoroborité 8 C1 II Voda
1778 KYSELINA FLUOROKŘEMIČITÁ 8 C1 II Voda
1779 KYSELINA MRAVENČÍ s více než 85 % hm. kyseliny 8 C3 II kyselina octová
1783 HEXAMETHYLENDIAMIN, ROZTOK vodný roztok 8 C7 II/III směs uhlovodíků a smáčecí roztok
1787 KYSELINA JODOVODÍKOVÁ vodný roztok 8 C1 II/III Voda
1788 KYSELINA BROMOVODÍKOVÁ vodný roztok 8 C1 II/III Voda
1789 KYSELINA CHLOROVODÍKOVÁ obsahující nejvýše 38 % vodného roztoku 8 C1 II/III Voda
1790 KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ obsahující nejvýše 60 % kyseliny fluorovodíkové 8 CT1 II voda dovolená doba používání: nejvýše 2 roky
1791 CHLORNAN, ROZTOK vodný roztok, obsahující zvlhčovadla obvyklá v obchodě 8 C9 II/III kyselina dusičná a smáčecí roztok *
1791 CHLORNAN, ROZTOK vodný roztok 8 C9 II/III kyselina dusičná*
*) Pro UN 1791: Zkouška se musí provést jen s odvzdušňovacím zařízením. Při provádění zkoušky s kyselinou dusičnou jako standardní kapalinou, musí být použito odvzdušňovací zařízení a těsnění odolné proti kyselinám. Je-li zkouška prováděna s roztoky chlornanů, jsou dovolena rovněž odvzdušňovací zařízení a těsnění stejného konstrukčního typu, odolná proti chlornanu (např. silikonový kaučuk), která však nejsou odolná proti kyselině dusičné.
1793 ISOPROPYLFOSFÁT 8 C3 III smáčecí roztok
1802 KYSELINA CHLORISTÁ vodný roztok s nejvýše 50 % hm. kyseliny 8 CO1 II Voda
1803 KYSELINA FENOLSULFONOVÁ, KAPALNÁ směs isomerů 8 C3 II voda
1805 KYSELINA FOSFOREČNÁ, ROZTOK 8 C1 III Voda
1814 HYDROXID DRASELNÝ, ROZTOK vodný roztok 8 C5 II/III Voda
1824 HYDROXID SODNÝ, ROZTOK vodný roztok 8 C5 II/III Voda
1830 KYSELINA SÍROVÁ obsahující více než 51 % kyseliny 8 C1 II Voda
1832 KYSELINA SÍROVÁ, POUŽITÁ chemicky stabilní 8 C1 II Voda
1833 KYSELINA SIŘIČITÁ 8 C1 II Voda
1835 TETRAMETHYLAMONIUM-HYDROXID, ROZTOK vodný roztok, bod vzplanutí více než 60°C 8 C7 II Voda
1840 CHLORID ZINEČNATÝ, ROZTOK vodný roztok 8 C1 III Voda
1848 KYSELINA PROPIONOVÁ s nejméně 10 % a méně než 90 % hm. kyseliny 8 C3 III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1862 ETHYLKROTONÁT 3 F1 II n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1863 PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY 3 F1 I/II/III směs uhlovodíků
1866 PRYSKYŘICE, ROZTOK Hořlavý 3 F1 I/II/III Pravidlo pro hromadné položky
1902 DIISOOKTYLFOSFÁT 8 C3 III smáčecí roztok
1906 KYSELINA SÍROVÁ, ODPADNÍ 8 C1 II kyselina dusičná
1908 CHLORITAN, ROZTOK vodný roztok 8 C9 II/III kyselina octová
1914 BUTYLPROPIONÁTY 3 F1 III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1915 CYKLOHEXANON 3 F1 III směs uhlovodíků
1917 ETHYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ 3 F1 II n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1919 METHYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ 3 F1 II n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1920 NONANY čisté isomery a směsi isomerů, bod vzplanutí mezi 23°C a 60°C 3 F1 III směs uhlovodíků
1935 KYANID, ROZTOK, J.N. anorganický 6.1 T4 I/II/III Voda
1940 KYSELINA THIOGLYKOLOVÁ 8 C3 II kyselina octová
1986 ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. 3 FT1 I/II/III Pravidlo pro hromadné položky
1987 Cyklohexanol technicky čistý 3 F1 III kyselina octová
1987 ALKOHOLY, J.N. 3 F1 II/III Pravidlo pro hromadné položky
1988 ALDEHYDY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. 3 FT1 I/II/III Pravidlo pro hromadné položky
1989 ALDEHYDY, J.N. 3 F1 I/II/III Pravidlo pro hromadné položky
1992 2,6-cis-Dimethyl-morfolin 3 FT1 III směs uhlovodíků
1992 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 3 FT1 I/II/III Pravidlo pro hromadné položky
1993 Vinyl ester kyseliny propionové 3 F1 II n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1993 (1-Methoxy-2-propyl) acetát 3 F1 III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. 3 F1 I/II/III Pravidlo pro hromadné položky
2014 PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK s nejméně 20 %, ale nejvýše 60 % peroxidu vodíku (stabilizovaný podle potřeby) 5.1 OC1 II kyselina dusičná
2022 KYSELINA KRESOLOVÁ Kapalná směs obsahující kresoly, xylenoly a methyl fenoly 6.1 TC1 II kyselina octová
2030 HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK obsahující ne méně než 37 % ale ne více než 64 % hm. hydrazinu 8 CT1 II Voda
2030 Hydrazin hydrát vodný roztok s 64 % hydrazinu 8 CT1 II Voda
2031 KYSELINA DUSIČNÁ jiná než dýmavá, s ne více než 55 % čisté kyseliny 8 CO1 II kyselina dusičná
2045 ISOBUTYRALDEHYD 3 F1 II směs uhlovodíků
2050 DIISOBUTYLEN, ISOMERNÍ SLOUČENINY 3 F1 II směs uhlovodíků
2053 METHYL – ISOBUTYLKARBINOL 3 F1 III kyselina octová
2054 MORFOLIN 8 CF1 I směs uhlovodíků
2057 TRIPROPYLEN 3 F1 II/III směs uhlovodíků
2058 VALERALDEHYD čisté isomery a směsi isomerů 3 F1 II směs uhlovodíků
2059 NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK 3 D I/II/III Pravidlo pro hromadné položky: odchylkou od obvyklého postupu se toto pravidlo může použít pro rozpouštědla klasifikačního kódu F1
2075 CHLORAL, BEZVODÝ, STABILIZOVANÝ 6.1 T1 II smáčecí roztok
2076 KRESOLY, KAPALNÉ čisté isomery a směsi isomerů 6.1 TC1 II kyselina octová
2078 TOLUENDIISOKYANÁT Kapalný 6.1 T1 II n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2079 DIETHYLENTRIAMIN 8 C7 II směs uhlovodíků
2209 FORMALDEHYD, ROZTOK vodný roztok s 37 % Form-aldehydu, obsah methanolu: 8-10 % 8 C9 III kyselina octová
2209 FORMALDEHYD, ROZTOK vodný roztok, obsahující nejméně 25 % formaldehydu 8 C9 III Voda
2218 KYSELINA AKRYLOVÁ, STABILIZOVANÁ 8 CF1 II n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2227 n-BUTYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ 3 F1 III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2235 CHLORBENZYL - CHLORIDY, KAPALNÉ para-Chlorobenzyl chlorid 6.1 T2 III směs uhlovodíků
2241 CYKLOHEPTAN 3 F1 II směs uhlovodíků
2242 CYKLOHEPTEN 3 F1 II směs uhlovodíků
2243 CYKLOHEXYLACETÁT 3 F1 III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2244 CYKLOPENTANOL 3 F1 III kyselina octová
2245 CYKLOPENTANON 3 F1 III směs uhlovodíků
2247 n-DEKAN 3 F1 III směs uhlovodíků
2248 DI-n-BUTYLAMIN 8 CF1 II směs uhlovodíků
2258 1,2-PROPYLENDIAMIN 8 CF1 II směs uhlovodíků a smáčecí roztok
2259 TRIETHYL – ENTETRAMIN 8 C7 II Voda
2260 TRIPROPYLAMIN 3 FC III směs uhlovodíků a smáčecí roztok
2263 DIMETHYLCYKLO – HEXANY čisté isomery a směsi isomerů 3 F1 II směs uhlovodíků
2264 N,N-DIMETHYLCYKLO – HEXYLAMIN 8 CF1 II směs uhlovodíků a smáčecí roztok
2265 N,N-DIMETHYLFORMAMID 3 F1 III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2266 DIMETHYL-N-PROPYLAMIN 3 FC II směs uhlovodíků a smáčecí roztok
2269 3,3'-IMINOBISPROPYLAMIN 8 C7 III směs uhlovodíků a smáčecí roztok
2270 ETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK obsahující nejméně 50 %, ale nejvýše 70 % ethylaminu, bod vzplanutí pod 23°C, žíravý, nebo slabě žíravý 3 FC II směs uhlovodíků a smáčecí roztok
2275 2-ETHYLBUTANOL 3 F1 III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2276 2-ETHYLHEXYLAMIN 3 FC III směs uhlovodíků a smáčecí roztok
2277 ETHYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ 3 F1 II n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2278 n-HEPTEN 3 F1 II směs uhlovodíků
2282 HEXANOLY čisté isomery a směsi isomerů 3 F1 III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2283 ISOBUTYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ 3 F1 III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2286 PENTAMETHYLHEPTAN 3 F1 III směs uhlovodíků
2287 ISOHEPTEN 3 F1 II směs uhlovodíků
2288 ISOHEXEN 3 F1 II směs uhlovodíků
2289 ISOFORONDIAMIN 8 C7 III směs uhlovodíků a smáčecí roztok
2293 4-METHOXY-4-METHYLPENTAN-2-ON 3 F1 III směs uhlovodíků
2296 METHYLCYKLOHEXAN 3 F1 II směs uhlovodíků
2297 METHYLCYKLO – HEXANON Čisté isomery a směsi isomerů 3 F1 III směs uhlovodíků
2298 METHYLCYKLO – PENTAN 3 F1 II směs uhlovodíků
2302 5-METHYLHEXAN-2-ON 3 F1 III směs uhlovodíků
2308 KYSELINA NITROSYLSÍROVÁ, KAPALNÁ 8 C1 II Voda
2309 OKTADIENY 3 F1 II směs uhlovodíků
2313 PIKOLINY Čisté isomery a směsi isomerů 3 F1 III směs uhlovodíků
2317 DIKYANOMĚĎNAN SODNÝ, ROZTOK vodný roztok 6.1 T4 I Voda
2320 TETRAETHYLEN – PENTAMIN 8 C7 III směs uhlovodíků a smáčecí roztok
2324 TRIISOBUTYLEN Směs C12-monoolefínů, bod vzplanutí mezi 23°C a 60°C 3 F1 III směs uhlovodíků
2326 TRIMETHYLCYKLO –HEXYLAMIN 8 C7 III směs uhlovodíků a smáčecí roztok
2327 TRIMETHYLHEXA-METHYLEN-DIAMINY Čisté isomery a směsi isomerů 8 C7 III směs uhlovodíků a smáčecí roztok
2330 UNDEKAN 3 F1 III směs uhlovodíků
2336 ALLYLFORMIÁT 3 FT1 I n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2348 BUTYLAKRYLÁTY, STABILIZOVANÉ 3 F1 III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2357 CYKLOHEXYLAMIN bod vzplanutí mezi 23°C a 60°C 8 CF1 II směs uhlovodíků a smáčecí roztok
2361 DIISOBUTYLAMIN 3 FC III směs uhlovodíků a smáčecí roztok
2366 DIETHYLKARBONÁT 3 F1 III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2367 alfa-METHYLVALER –ALDEHYD 3 F1 II směs uhlovodíků
2370 1-HEXEN 3 F1 II směs uhlovodíků
2372 1,2-BIS(DIMETHYLAMINO) ETHAN 3 F1 II směs uhlovodíků a smáčecí roztok
2379 1,3-DIMETHYLBUTYLAMIN 3 FC II směs uhlovodíků a smáčecí roztok
2383 DIPROPYLAMIN 3 FC II směs uhlovodíků a smáčecí roztok
2385 ETHYLISOBUTYRÁT 3 F1 II n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2393 ISOBUTYLFORMIÁT 3 F1 II n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2394 ISOBUTYLPROPIONÁT bod vzplanutí mezi 23°C a 60°C 3 F1 III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2396 METHAKRYLALDEHYD, STABILIZOVANÝ 3 FT1 II směs uhlovodíků
2400 METHYLISOVALERÁT 3 F1 II n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2401 PIPERIDIN 8 CF1 I směs uhlovodíků a smáčecí roztok
2403 ISOPROPENYLACETÁT 3 F1 II n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2405 ISOPROPYLBUTYRÁT 3 F1 III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2406 ISOPROPYLISO – BUTYRÁT 3 F1 II n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2409 ISOPROPYLPROPIONÁT 3 F1 II n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2410 1,2,3,6-TETRAHYDROPYRIDIN 3 F1 II směs uhlovodíků
2427 CHLOREČNAN DRASELNÝ, vodný roztok 5.1 O1 II/III Voda
2428 CHLOREČNAN SODNÝ, vodný roztok 5.1 O1 II/III Voda
2429 CHLOREČNAN VÁPENATÝ, vodný roztok 5.1 O1 II/III Voda
2436 KYSELINA THIOOCTOVÁ 3 F1 II kyselina octová
2457 2,3-DIMETHYLBUTAN 3 F1 II směs uhlovodíků
2491 ETHANOLAMIN 8 C7 III smáčecí roztok
2491 ETHANOLAMIN, ROZTOK vodný roztok 8 C7 III smáčecí roztok
2496 ANHYDRID KYSELINY PROPIONOVÉ 8 C3 III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2524 ETHYLORTHOFORMIÁT 3 F1 III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2526 FURFURYLAMIN 3 FC III směs uhlovodíků a smáčecí roztok
2527 ISOBUTYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ 3 F1 III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2528 ISOBUTYLISOBUTYRÁT 3 F1 III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2529 KYSELINA ISOMÁSELNÁ 3 FC III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2531 KYSELINA METHAKRYLOVÁ, STABILIZOVANÁ 8 C3 II n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2542 TRIBUTYLAMIN 6.1 T1 II směs uhlovodíků
2560 2-METHYLPENTAN-2-OL 3 F1 III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2564 KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ, ROZTOK vodný roztok 8 C3 II/III kyselina octová
2565 DICYKLOHEXYLAMIN 8 C7 III směs uhlovodíků a smáčecí roztok
2571 Kyselina ethylsírová 8 C3 II n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2571 KYSELINY ALKYLSÍROVÉ 8 C3 II Pravidlo pro hromadné položky
2580 BROMID HLINITÝ, ROZTOK vodný roztok 8 C1 III Voda
2581 CHLORID HLINITÝ, ROZTOK vodný roztok 8 C1 III Voda
2582 CHLORID ŽELEZITÝ, ROZTOK vodný roztok 8 C1 III Voda
2584 Kyselina methan sulfonová obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové 8 C1 II Voda
2584 KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové 8 C1 II n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2584 Kyselina benzen sulfonová obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové 8 C1 II Voda
2584 Kyselina para-toluen sulfonová obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové 8 C1 II Voda
2584 Kyselina toluen sulfonová obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové 8 C1 II Voda
2584 KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové 8 C1 II n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2586 Kyselina methan sulfonová s nejvýše 5 % volné kyseliny sírové 8 C1 III voda
2586 KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ s nejvýše 5 % volné kyseliny sírové 8 C1 III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2586 Kyselina benzen sulfonová s nejvýše 5 % volné kyseliny sírové 8 C1 III voda
2586 Kyselina para-toluen sulfonová s nejvýše 5 % volné kyseliny sírové 8 C1 III voda
2586 Kyselina toluen sulfonová s nejvýše 5 % volné kyseliny sírové 8 C1 III voda
2586 KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ s nejvýše 5 % volné kyseliny sírové 8 C1 III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2610 TRIALLYLAMIN 3 FC III směs uhlovodíků a smáčecí roztok
2614 METHYLALLYL-ALKOHOL 3 F1 III kyselina octová
2617 METHYLCYKLOHEXANOLY čisté isomery a směsi isomerů, bod vzplanutí mezi 23°C a 60°C 3 F1 III kyselina octová
2619 BENZYLDIMETHYL – AMIN 8 CF1 II směs uhlovodíků a smáčecí roztok
2620 AMYLBUTYRÁTY čisté isomery a směsi isomerů, bod vzplanutí mezi 23°C a 60°C 3 F1 III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2622 GLYCIDALDEHYD bod vzplanutí pod 23°C 3 FT1 II směs uhlovodíků
2626 KYSELINA CHLOREČNÁ, vodný roztok s nejvýše 10 % kyseliny chlorečné 5.1 O1 II kyselina dusičná
2656 CHINOLIN bod vzplanutí nad 60 °C 6.1 T1 III Voda
2672 AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK vodný, s hustotou mezi 0,880 a 0,957 kg/l při 15°C, s více než 10 %, ale nejvíce 35 % amoniaku (čpavku) 8 C5 III Voda
2683 SULFID AMONNÝ, ROZTOK vodný roztok, bod vzplanutí mezi 23°C a 60°C 8 CFT II kyselina octová
2684 3-DIETHYLAMINO - PROPYLAMIN 3 FC III směs uhlovodíků a smáčecí roztok
2685 N,N-DIETHYL - ETHYLEN DIAMIN 8 CF1 II směs uhlovodíků a smáčecí roztok
2693 HYDROGENSIŘIČITANY, VODNÝ ROZTOK, J.N anorganický 8 C1 III Voda
2707 DIMETHYLDIOXANY čisté isomery a směsi isomerů 3 F1 II/III směs uhlovodíků
2733 AMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. 3 FC I/II/III směs uhlovodíků a smáčecí roztok
2734 Di-sek-butylamin 8 CF1 II směs uhlovodíků
2734 AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. 8 CF1 I/II směs uhlovodíků a smáčecí roztok
2735 AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. 8 C7 I/II/III směs uhlovodíků a smáčecí roztok
2739 ANHYDRID KYSELINY MÁSELNÉ 8 C3 III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2789 KYSELINA OCTOVÁ, LEDOVÁ nebo KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK vodný roztok, obsahující více než 80 % hm. kyseliny 8 CF1 II kyselina octová
2790 KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK vodný roztok, obsahující nejméně 10 % hm., ale nejvíce 80 % hm. kyseliny 8 C3 II/III kyselina octová
2796 KYSELINA SÍROVÁ obsahující nejvýše 51 % čisté kyseliny 8 C1 II Voda
2797 ELEKTROLYT PRO BATERIE, ALKALICKÝ hydroxid sodný/draselný, vodný roztok 8 C5 II Voda
2810 2-Chlór-6-fluorbenzyl chlorid Stabilizovaný 6.1 T1 III směs uhlovodíků
2810 2-Fenylethanol 6.1 T1 III kyselina octová
2810 Ethylen glykol monohexyl ether 6.1 T1 III kyselina octová
2810 LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N. 6.1 T1 I/II/III Pravidlo pro hromadné položky
2815 N-AMINOETHYL – PIPERAZIN 8 CT1 III směs uhlovodíků a smáčecí roztok
2818 POLYSULFID AMONNÝ, ROZTOK vodný roztok 8 CT1 II/III kyselina octová
2819 AMYLFOSFÁT 8 C3 III smáčecí roztok
2820 KYSELINA MÁSELNÁ n-kyselina máselná 8 C3 III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2821 FENOL, ROZTOK vodný roztok, toxický, nealkalický 6.1 T1 II/III kyselina octová
2829 KYSELINA KAPRONOVÁ n-kyselina kapronová 8 C3 III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2837 HYDROGENSULFÁTY, VODNÝ ROZTOK 8 C1 II/III voda
2838 VINYLBUTYRÁT, STABILIZOVANÝ 3 F1 II n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2841 DI-n-AMYLAMIN 3 FT1 III směs uhlovodíků a smáčecí roztok
2850 TETRAMER PROPYLENU směs C12-monoolefínů, bod vzplanutí mezi 23°C a 60°C 3 F1 III směs uhlovodíků
2873 DIBUTYLAMINO – ETHANOL N,N-Di-n- butylaminoethanol 6.1 T1 III kyselina octová
2874 FURFURYLALKOHOL 6.1 T1 III kyselina octová
2920 Kyselina O,O-Diethyl-dithiofosforečná bod vzplanutí mezi 23°C a 60°C 8 CF1 II n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2920 Kyselina O,O-Dimethyl-dithiofosforečná bod vzplanutí mezi 23°C a 60°C 8 CF1 II smáčecí roztok
2920 Bromovodík 33% roztok v ledové kyselině octové 8 CF1 II smáčecí roztok
2920 Tetramethylamonium - hydroxid vodný roztok, bod vzplanutí mezi 23°C a 60°C 8 CF1 II voda
2920 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. 8 CF1 I/II Pravidlo pro hromadné položky
2922 Sulfid amonný vodný roztok, bod vzplanutí nad 60°C 8 CT1 II voda
2922 Kresoly vodný alkalický roztok, směs sodíku a draselných kresolátů, 8 CT1 II kyselina octová
2922 Fenol vodný alkalický roztok, směs sodíku a draselných fenolů 8 CT1 II kyselina octová
2922 Hydrogendifluorid sodný vodný roztok 8 CT1 III voda
2922 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 8 CT1 I/II/III Pravidlo pro hromadné položky
2924 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. slabě žíravá 3 FC I/II/III Pravidlo pro hromadné položky
2927 LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. 6.1 TC1 I/II Pravidlo pro hromadné položky
2933 METHYL-2-CHLORPROPIONÁT 3 F1 III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2934 ISOPROPYL-2-CHLORPROPIONÁT 3 F1 III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2935 ETHYL-2-CHLORPROPIONÁT 3 F1 III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2936 KYSELINA THIOMLÉČNÁ 6.1 T1 II kyselina octová
2941 FLUORANILÍNY čisté isomery a směsi isomerů 6.1 T1 III kyselina octová
2943 TETRAHYDROFUR-FURYLAMIN 3 F1 III směs uhlovodíků
2945 N-METHYLBUTYLAMIN 3 FC II směs uhlovodíků a smáčecí roztok
2946 2-AMINO-5-DIETHYLAMINO-PENTAN 6.1 T1 III směs uhlovodíků a smáčecí roztok
2947 ISOPROPYLCHLOR - ACETÁT 3 F1 III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2984 PEROXID VODÍKU, vodný roztok s nejméně 8 %, ale méně než 20 % peroxidu vodíku (stabilizovaný podle potřeby) 5.1 O1 III kyselina dusičná
3056 n-HEPTALDEHYD 3 F1 III směs uhlovodíků
3065 NÁPOJE ALKOHOLICKÉ s více než 24 % obj. 3 F1 II/III kyselina octová
3066 BARVA nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV včetně laků, emailů, mořidel, šelaků, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků, včetně ředidel a rozpouštědel 8 C9 II/III Pravidlo pro hromadné položky
3079 METHAKRYLONITRIL, STABILIZOVANÝ 6.1 TF1 I n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
3082 Alkohol C6-C17 (sekundární) poly (3-6) ethoxylát 9 M6 III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem a směs uhlovodíků
3082 Alkohol C12-C15 poly (1-3) ethoxylát 9 M6 III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem a směs uhlovodíků
3082 Alkohol C13-C15 poly (1-6) ethoxylát 9 M6 III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem a směs uhlovodíků
3082 Palivo pro letecké tryskové motory JP-5 bod vzplanutí nad 60°C 9 M6 III směs uhlovodíků
3082 Palivo pro letecké tryskové motoryJP-7 bod vzplanutí nad 60°C 9 M6 III směs uhlovodíků
3082 Uhelný dehet bod vzplanutí nad 60°C 9 M6 III směs uhlovodíků
3082 Těžký dehtový benzín bod vzplanutí nad 60°C 9 M6 III směs uhlovodíků
3082 Kreosoty z uhelného dehtu bod vzplanutí nad 60°C 9 M6 III směs uhlovodíků
3082 Kreosoty z dřevěného dehtu bod vzplanutí nad 60°C 9 M6 III směs uhlovodíků
3082 Kresyldifenylfosfát 9 M6 III smáčecí roztok
3082 Decyl akrylát 9 M6 III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem a směs uhlovodíků
3082 Diisobutyl ftalát 9 M6 III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem a směs uhlovodíků
3082 Di-n-butyl ftalát 9 M6 III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem a směs uhlovodíků
3082 Uhlovodíky kapalné, bod vzplanutí nad 60°C, ohrožující životní prostředí 9 M6 III Pravidlo pro hromadné položky
3082 Isodecyl difenyl fosfát 9 M6 III smáčecí roztok
3082 Methylnaftalen směs isomerů, kapalná 9 M6 III směs uhlovodíků
3082 Triaryl fosfát j.n. 9 M6 III smáčecí roztok
3082 Triaryl fosfát isopropylovaný 9 M6 III smáčecí roztok
3082 Trikresyl fosfát s nejméně 1%, ale nejvýše 3% ortho-isomerů 9 M6 III smáčecí roztok
3082 Trikresyl fosfát s nejvýše 1% ortho-isomerů 9 M6 III smáčecí roztok
3082 Trixylenyl fosfát 9 M6 III smáčecí roztok
3082 Alkyl dithiofosfát zinku C3-C14 9 M6 III smáčecí roztok
3082 Aryl dithiofosfát zinku C7-C16 9 M6 III smáčecí roztok
3082 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N. 9 M6 III Pravidlo pro hromadné položky
3099 LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 5.1 OT1 I/II/III Pravidlo pro hromadné položky
3101
3103
3105
3107
3109
3111 3113 3115 3117 3119
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, C, D, E nebo F, KAPALNÝ nebo PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, C, D, E nebo F, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY5.2P1n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem a směs uhlovodíků a kyselina dusičná**
**) Pro UN 3101, 3103, 3105, 3107, 3109, 3111, 3113, 3115, 3117, 3119
(terc.-butylhydroperoxid s obsahem více než 40 % peroxidu a kyseliny peroxioctové jsou vyloučeny):
Všechny organické peroxidy v technicky čisté formě nebo v roztoku v rozpouštědlech, pokud se týká jejich snášenlivosti, jsou pokryty standardní kapalinou “směs uhlovodíků“ v tomto seznamu. Snášenlivost odvzdušňovacích ventilů a těsnění s organickými peroxidy může být ověřena též nezávisle na zkoušce konstrukčního typu laboratorními zkouškami s kyselinou dusičnou.
3145 meta-Butylfenol 8 C3 III kyselina octová
3145 meta-sek-Butylfenol 8 C3 III kyselina octová
3145 meta-terc-Butylfenol kapalný 8 C3 III kyselina octová
3145 ortho-Butylfenol 8 C3 III kyselina octová
3145 ortho-sek-Butylfenol 8 C3 III kyselina octová
3145 ortho-terc-Butylfenol 8 C3 III kyselina octová
3145 para-Butylfenol 8 C3 III kyselina octová
3145 meta-Isobutylfenol 8 C3 III kyselina octová
3145 ortho-Isobutylfenol 8 C3 III kyselina octová
3145 Butylfenol směs isomerů, kapalná 8 C3 III kyselina octová
3145 Butylfenoly kapalné, j.n. 8 C3 I/II/III kyselina octová
3145 ALKYLFENOLY, KAPALNÉ, J.N. včetně homologů C2-C12 8 C3 I/II/III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
3149 PEROXID VODÍKU A KYSELINA PEROCTOVÁ, SMĚS, STABILIZOVANÁ s kyselinami (UN 2790 kyselina octová, UN 2796 kyselina sírová nebo UN 1805 kyselina fosforečná), vodou a nejvýše 5 % kyseliny peroctové 5.1 OC1 II smáčecí roztok a kyselina dusičná
3210 CHLOREČNANY, anorganické, vodný roztok, j.n. 5.1 O1 II/III voda
3211 CHLORISTANY, anorganické, vodný roztok, j.n. 5.1 O1 II/III voda
3213 BROMIČNANY, anorganické, vodný roztok, j.n. 5.1 O1 II/III voda
3214 MANGANISTANY, anorganické, vodný roztok, j.n. 5.1 O1 II voda
3216 PERSÍRANY,, anorganické, vodný roztok, j.n. 5.1 O1 III smáčecí roztok
3218 DUSIČNANY,, anorganické, vodný roztok, j.n. 5.1 O1 II/III voda
3219 DUSITANY,, anorganické, vodný roztok, j.n. 5.1 O1 II/III voda
3264 Chlorid měďnatý vodný roztok, slabě žíravý 8 C1 III voda
3264 Hydroxylamin sulfát 25% vodný roztok 8 C1 III voda
3264 Kyselina fosforitá vodný roztok 8 C1 III voda
3264 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, anorganická, j.n. bod vzplanutí nad 60°C 8 C1 I/II/III Pravidlo pro hromadné položky není použitelné pro směsi obsahující následující složky: UN 1830, 1832, 1906 a 2308
3265 Kyselina methoxyoctová 8 C3 I n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
3265 Allylanhydrid kyseliny jantarové 8 C3 II n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
3265 Kyselina dithioglykolová 8 C3 II n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
3265 Butyl fosfát směs mono- a di-butyl fosfátů 8 C3 III smáčecí roztok
3265 Kyselina kaprylová 8 C3 III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
3265 Kyselina isovalerová 8 C3 III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
3265 Kyselina pelargonová 8 C3 III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
3265 Kyselina pyruvátová 8 C3 III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
3265 Kyselina valerová 8 C3 III kyselina octová
3265 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ,ORGANICKÁ, J.N. bod vzplanutí nad 60°C 8 C3 I/II/III Pravidlo pro hromadné položky
3266 Hydrogensulfid sodný vodný roztok 8 C5 II kyselina octová
3266 Sulfid sodný vodný roztok, slabě žíravý 8 C5 III kyselina octová
3266 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. bod vzplanutí nad 60°C 8 C5 I/II/III Pravidlo pro hromadné položky
3267 2,2'-(Butylimino)-bisethanol 8 C7 II směs uhlovodíků a smáčecí roztok
3267 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. bod vzplanutí nad 60°C 8 C7 I/II/III Pravidlo pro hromadné položky
3271 Ethylen glykol monobutyl Ether bod vzplanutí 60°C 3 F1 III kyselina octová
3271 ETHERY, J.N. 3 F1 II/III Pravidlo pro hromadné položky
3272 Terc-butyl ester kyseliny Akrylové 3 F1 II n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
3272 Isobutyl propionát bod vzplanutí pod 23°C 3 F1 II n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
3272 Methyl valerát 3 F1 II n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
3272 Trimethyl orthoformiát 3 F1 II n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
3272 Ethyl valerát 3 F1 III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
3272 Isobutyl isovalerát 3 F1 III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
3272 n-Amyl propionát 3 F1 III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
3272 n-Butylbutyrát 3 F1 III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
3272 Methyl laktát 3 F1 III n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
3272 ESTERY, J.N. 3 F1 II/III Pravidlo pro hromadné položky
3287 Dusitan sodný 40% vodný roztok 6.1 T4 III voda
3287 LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, anorganický, j.n. 6.1 T4 I/II/III Pravidlo pro hromadné položky
3291 ODPAD KLINICKÝ NESPECIFIKOVANÝ, J.N. kapalný 6.2 I3 II voda
3293 HYDRAZIN,vodný roztok s nejvýše 37 % hm. hydrazinu 6.1 T4 III voda
3295 3,3-Diethylpentan 3 F1 II směs uhlovodíků
3295 2,2-Dimethyl-3-ethylpentan 3 F1 II směs uhlovodíků
3295 2,3-Dimethyl-3-ethylpentan 3 F1 II směs uhlovodíků
3295 2,4-Dimethyl-3-ethylpentan 3 F1 II směs uhlovodíků
3295 2,4-Dimethylheptan 3 F1 II směs uhlovodíků
3295 2,6-Dimethylheptan 3 F1 II směs uhlovodíků
3295 3,3-Dimethylheptan 3 F1 II směs uhlovodíků
3295 4,4-Dimethylheptan 3 F1 II směs uhlovodíků
3295 4-Ethyl-2-methylhexan 3 F1 II směs uhlovodíků
3295 cis-3-Hepten 3 F1 II směs uhlovodíků
3295 trans-2-Hepten 3 F1 II směs uhlovodíků
3295 trans-3-Hepten j.n. 3 F1 II směs uhlovodíků
3295 Nonany směs isomerů, bod vzplanutí pod 23°C 3 F1 II směs uhlovodíků
3295 2,2,3,3-Tetramethylpentan 3 F1 II směs uhlovodíků
3295 2,2,3,4-Tetramethylpentan 3 F1 II směs uhlovodíků
3295 2,2,4,4-Tetramethylpentan 3 F1 II směs uhlovodíků
3295 2,3,3,4-Tetramethylpentan 3 F1 II směs uhlovodíků
3295 2,2,3-Trimethylhexan 3 F1 II směs uhlovodíků
3295 2,2,4-Trimethylhexan 3 F1 II směs uhlovodíků
3295 2,2,5-Trimethylhexan 3 F1 II směs uhlovodíků
3295 2,3,5-Trimethylhexan 3 F1 II směs uhlovodíků
3295 2,4,4-Trimethylhexan 3 F1 II směs uhlovodíků
3295 iso-Dekany směs isomerů, bod vzplanutí mezi 23°C a 60°C 3 F1 III směs uhlovodíků
3295 2,3-Dimethyloktan 3 F1 III směs uhlovodíků
3295 2,5-Dimethyloktan 3 F1 III směs uhlovodíků
3295 2,7-Dimethyloktan 3 F1 III směs uhlovodíků
3295 4,5-Dimethyloktan 3 F1 III směs uhlovodíků
3295 3-Ethyloktan 3 F1 III směs uhlovodíků
3295 4-Ethyloktan 3 F1 III směs uhlovodíků
3295 4-Isopropylheptan 3 F1 III směs uhlovodíků
3295 2-Methylnonan 3 F1 III směs uhlovodíků
3295 1,2,3-Trimethylbenzen 3 F1 III směs uhlovodíků
3295 2,5,5-Trimethylheptan 3 F1 III směs uhlovodíků
3295 UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. 3 F1 I/II/III Pravidlo pro hromadné položky
3405 CHLOREČNAN BARNATÝ, ROZTOK vodný roztok 5.1 OT1 II/III voda
3406 CHLORISTAN BARNATÝ, ROZTOK vodný roztok 5.1 OT1 II/III voda
3408 CHLORISTAN OLOVNATÝ, ROZTOK vodný roztok 5.1 OT1 II/III voda
3413 KYANID DRASELNÝ, ROZTOK vodný roztok 6.1 T4 I/II/III Voda
3414 KYANID SODNÝ, ROZTOK vodný roztok 6.1 T4 I/II/III Voda
3415 FLUORID SODNÝ, ROZTOK vodný roztok 6.1 T4 III Voda
3422 FLUORID DRASELNÝ, ROZTOK vodný roztok 6.1 T4 III Voda
4.1.2 Dodatečná všeobecná ustanovení pro používání IBC
4.1.2.1 Pokud jsou IBC používány pro přepravu kapalin s bodem vzplanutí nejvýše 60°C (uzavřený kelímek) nebo sypkých látek náchylných k prachové explozi, musí být provedena opatření zabraňující nebezpečí elektrostatického výboje.
4.1.2.2 Každá kovová IBC, IBC z tuhého plastu a kompozitní IBC musí být podrobena příslušným prohlídkám a zkouškám podle pododdílů 6.5.4.4 nebo 6.5.4.5:
- před uvedením do používání;
- poté v intervalech nepřesahujících dva a půl, popřípadě pět let;
- po opravě nebo rekonstrukci, před opětovným použitím pro přepravu.
IBC nesmějí být plněny a podávány k přepravě po uplynutí doby platnosti poslední periodické zkoušky nebo prohlídky a zkoušky. Přesto, je-li IBC naplněna před datem uplynutí doby platnosti poslední pravidelné prohlídky a zkoušky může být přepravována po dobu, nepřesahující tři měsíce po uplynutí data kdy měla být provedena pravidelná prohlídka a zkouška. Dále může být IBC po datu uplynutí lhůty pro pravidelnou zkoušku anebo opětovnou prohlídku přepravována:
(a) po vyprázdnění, ale před vyčištěním pro účely provedení předepsané prohlídky a zkoušky před znovu naplněním; a
(b) pokud jinak nestanoví příslušný orgán, po dobu nepřekračující šest měsíců po datu od doby poslední pravidelné prohlídky a zkoušky, aby se umožnilo vrácení nebezpečných věcí nebo zbytků k vhodné likvidací nebo recyklaci.
POZNÁMKA: Pro údaje v přepravním dokladu viz odstavec 5.4.1.1.11.
4.1.2.3 IBC typu 31HZ2 musí být naplněny nejméně na 80 % objemu vnějšího obalu.
4.1.2.4 S výjimkou běžné údržby kovové IBC, IBC z tuhého plastu, kompozitní a flexibilní IBC prováděné jejich vlastníkem, jehož domovský stát a jméno nebo schválené značky jsou trvale uvedeny na IBC, musí místo, které provádí pravidelnou údržbu IBC, uvést na IBC poblíž UN kódu konstrukčního typu výrobce následující trvalá označení:
(a) stát, v němž proběhla pravidelná údržba; a
(b) jméno nebo schválená značka místa, které provedlo pravidelnou údržbu.
4.1.3 Všeobecná ustanovení týkající se pokynů pro balení
4.1.3.1 Pokyny pro balení platné pro nebezpečné věci třídy 1 až 9 jsou specifikovány v oddíle 4.1.4. Člení se do tří pododdílů závislých na typu obalů, kterých se týkají:
Pododdíl 4.1.4.1pro obaly, jiné než IBC a velké obaly; tyto pokyny pro balení jsou označeny alfanumerickým kódem začínajícím písmenem „P“, nebo pomocí alfanumerického kódu začínajícího písmenem „R“, pokud se jedná o obaly specifické pro RID a ADR;
Pododdíl 4.1.4.2pro IBC; tyto pokyny pro balení jsou označeny alfanumerickým kódem začínajícím písmeny „IBC“;
Pododdíl 4.1.4.3pro velké obaly; tyto pokyny pro balení jsou označeny alfanumerickým kódem začínajícím písmeny „LP“.
Obecně se v pokynech pro balení předpokládá, že všeobecná ustanovení v oddílech 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3, jsou v příslušných případech uplatněna. Způsoby balení mohou, pokud je to vhodné, být též v souladu se zvláštními ustanoveními oddílů 4.1.5, 4.1.6, 4.1.7, 4.1.8 nebo 4.1.9. Zvláštní ustanovení pro balení mohou být také specifikovány v pokynech pro balení pro určité látky nebo předměty. Tyto jsou rovněž označeny alfanumerickým kódem začínajícím písmeny:
„PP“pro obaly, jiné než IBC a velké obaly, nebo „RR“, pokud se jedná o zvláštní ustanovení specifické pro RID a ADR,
„B“pro IBC, nebo „BB“, pokud se jedná o zvláštní ustanovení RID a ADR,
„L“pro velké obaly“ nebo „LL“ pro zvláštní ustanovení pro balení specifická pro RID;
Pokud není stanoveno jinak, každý obal musí splňovat odpovídající požadavky části 6. Obecně neříkají pokyny pro balení nic o slučitelnosti (snášenlivosti), proto uživatel nesmí bez přezkoušení snášenlivosti látky s daným obalovým materiálem vybrat obal (např. skleněné nádoby jsou nevhodné pro většinu fluoridů). Pokud jsou skleněné nádoby dovoleny pokyny pro balení, jsou dovoleny také porcelán, užitková keramika a kameninové obaly.
4.1.3.2 Sloupec (8), tabulky A, kapitoly 3.2 uvádí pro každý předmět nebo látku jeden nebo více pokynů pro balení, které musí být použity. Sloupec (9a) označuje zvláštní ustanovení pro balení a sloupec (9b) obsahuje zvláštní ustanovení pro společná balení (viz oddíl 4.1.10) vhodná pro specifické látky nebo věci.
4.1.3.3 V každém pokynu pro balení je uvedena informace, pokud je to vhodné, o dovolených samostatných i skupinových obalech. Pro každý vnitřní nebo vnější obal skupinového obalu, jsou uváděny dovolené vnější a vnitřní obaly, a pokud je to vhodné, jsou rovněž uvedena dovolená maximální množství pro každý vnitřní a vnější obal. V oddílu 1.2.1 jsou definovány nejvyšší čistá (netto) hmotnost a nejvyšší vnitřní objem.
4.1.3.4 Následující obaly nesmějí být použity pokud je přepravována látka, která je náchylná ke zkapalnění během přepravy:
Obaly
Sudy: 1D a 1G
Bedny: 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1 a 4H2
Pytle: 5L1, 5L2, 5L3, 5H1, 5H2, 5H3, 5H4, 5M1 a 5M2
Kompozitní obaly: 6HC, 6HD2, 6HG1, 6HG2, 6HD1, 6PC, 6PD1, 6PD2, 6PG1, 6PG2 a 6PH1
Velké obaly
flexibilní plast: 51H (vnější obal)
IBC
Pro látky obalové skupiny I: Všechny typy IBC
Pro látky obalové skupiny II a III:
IBC: dřevěné 11C, 11D a 11F
IBC: lepenkové 11G
IBC: flexibilní 13H1, 13H2, 13H3, 13H4, 13H5, 13L1, 13L2, 13L3, 13L4, 13M1 a 13M2
Kompozitní IBC: 11HZ2 a 21HZ2
Pro účely tohoto oddílu, musí být látky a směsi látek mající bod tavení menší nebo roven 45°C považovány za tuhé látky náchylné ke zkapalnění během přepravy.
4.1.3.5 Pokud pokyny pro balení v této kapitole opravňují k užití konkrétních typů vnějších obalů v skupinovém obalu (např. 4G, 1A2), smí být rovněž použity obaly označené stejným identifikačním kódem následujícím po písmenech „V“, „U“ nebo „W“ označené ve shodě s požadavky v části 6 (např. 4GV, 4GU nebo 4GW; 1a2V, 1A2U; 1A2W), pokud odpovídají stejným podmínkám a omezením, které platí pro použití tohoto typu vnějšího obalu, vyhovujícímu platným pokynům pro balení. Například, obal skupinového obalu označený kódem obalu „4GV“ může být použit kdykoli jako obal skupinového obalu označený „4G“, pokud jsou splněny požadavky odpovídajících pokynů pro balení ve vztahu k druhům vnitřních obalů a jejich množstevním omezením.
4.1.3.6 Tlakové nádoby pro kapaliny a tuhé látky
4.1.3.6.1 Pokud není v RID uvedeno jinak, jsou tlakové nádoby splňující:
(a) příslušné požadavky kapitoly 6.2; nebo
(b) národní nebo mezinárodní normy pro konstrukci, výrobu, zkoušky a prohlídky používané zemí, v níž se tlakové nádoby vyrábějí, za podmínky, že jsou splněna ustanovení pododdílu 4.1.3.6 a že u kovových lahví, trubkových nádob, tlakových sudů, svazku lahví a záchranných tlakových nádob je konstrukce taková, že je minimální poměr mezi tlakem při roztržení a zkušebním tlakem:
(i) 1,50 pro opakovaně plnitelné tlakové nádoby;
(ii) 2,00 pro tlakové nádoby, které nejsou opakovaně plnitelné,
dovoleny pro přepravu jakékoli kapalné nebo tuhé látky, kromě výbušnin, tepelně nestálých látek, organických peroxidů, samovolně se rozkládajících látek, látek, které mohou způsobit chemickou reakcí významný nárůst tlaku uvnitř obalu, a radioaktivních látek (jiných, než jsou dovoleny v oddíle 4.1.9).
Tento pododdíl se nevztahuje na látky uvedené v pododdíle 4.1.4.1, pokynu pro balení P200, tabulce 3.
4.1.3.6.2 Každý konstrukční typ tlakové nádoby musí být schválen příslušným orgánem země výroby, nebo jak je uvedeno v kapitole 6.2.
4.1.3.6.3 Není-li stanoveno jinak, musí se používat tlakové nádoby s nejnižším zkušebním tlakem 0,6 MPa.
4.1.3.6.4 Není-li uvedeno něco jiného, mohou být tlakové nádoby opatřeny nouzovým zařízením pro vyrovnávání tlaku zkonstruovaným pro zamezení roztržení nádoby v případě přeplnění nebo požáru.
Ventily tlakových nádob musí být zkonstruovány a vyrobeny takovým způsobem, aby byly schopny samy odolat poškození bez úniku obsahu, nebo musí být chráněny před poškozením, které by mohlo způsobit nežádoucí únik obsahu tlakové nádoby, jednou z metod popsaných v pododdíle 4.1.6.8 (a) až (e).
4.1.3.6.5 Tlaková nádoba nesmí být naplněna více než do 95 % svého vnitřního objemu. V nádobě musí být ponechán dostatečný volný prostor (dutina), aby bylo zaručeno, že tlaková nádoba nebude plná kapaliny při teplotě 55°C.
4.1.3.6.6 Není-li uvedeno něco jiného, musí být tlakové nádoby podrobeny periodické prohlídce a zkoušce každých 5 let. Periodická prohlídka musí zahrnovat vnější prohlídku, vnitřní prohlídku nebo alternativní metodu se souhlasem příslušného orgánu, tlakovou zkoušku nebo rovnocennou nedestruktivní zkoušku se souhlasem příslušného orgánu, včetně kontroly veškerého příslušenství (např. těsnost ventilů, nouzové zařízení pro vyrovnávání tlaku nebo tavné prvky). Tlakové nádoby nesmějí být naplněny poté, kdy prošla lhůta pro provedení periodické prohlídky a zkoušky, ale smějí být přepraveny po vypršení této lhůty. Opravy tlakových nádob musí splňovat požadavky uvedené v pododdíle 4.1.6.11.
4.1.3.6.7 Před naplněním musí balič provést kontrolu tlakové nádoby a přesvědčit se, že je tlaková nádoba dovolena pro látku, která se má přepravovat, a že jsou splněny požadavky RID. Uzavírací ventily se musí po naplnění uzavřít a musí zůstat během přepravy uzavřeny. Odesilatel musí ověřit těsnost uzávěrů a výstroje.
4.1.3.6.8 Opakovaně plnitelné tlakové nádoby nesmějí být plněny látkou odlišnou od látky, kterou obsahovaly předtím, ledaže byly provedeny operace potřebné pro změnu použití nádoby.
4.1.3.6.9 Značení tlakových nádob pro kapaliny a tuhé látky podle pododdílu 4.1.3.6 (neodpovídajících požadavkům kapitoly 6.2) musí být v souladu s požadavky příslušného orgánu země výroby.
4.1.3.7 Obaly nebo IBC, které nejsou výslovně dovoleny příslušnými pokyny pro balení, nesmějí být použity k přepravě látek nebo předmětů, ledaže jsou uzavřeny zvláštní dvoustranné dohody mezi smluvními státy RID v souladu s oddílem 1.5.1.
4.1.3.8 Nezabalené předměty s výjimkou předmětů třídy 1
4.1.3.8.1 Pokud velké a robustní předměty nemohou být baleny podle ustanovení kapitoly 6.1 nebo 6.6 a pokud musí být přepravovány prázdné, nevyčištěné a nezabalené, může příslušný orgán země původu2 povolit takovou přepravu. Přitom musí příslušný orgán zohlednit, že:
(a) velké a robustní předměty musí být dostatečně odolné, aby vydržely nárazy a zatížení, které mohou vzniknout za obvyklých přepravních podmínek, včetně překládky mezi nákladními přepravními jednotkami a mezi nákladními přepravními jednotkami a sklady a při každém odběru z palety k následující ruční nebo strojové manipulaci;
(b) všechny uzávěry a otvory musí být uzavřeny tak těsně, aby se za obvyklých přepravních podmínek zabránilo úniku obsahu v důsledku vibrací, změn teploty, vlhkosti a tlaku (vyvolaných např. změnou nadmořské výšky). Na vnější straně velkých a robustných předmětu nesmějí ulpívat žádné nebezpečné zbytky;
(c) části velkých a robustných předmětů, které bezprostředně přichází do styku s nebezpečnými věcmi:
i. nesmějí být těmito nebezpečnými věcmi napadeny nebo značně oslabeny a
ii. nesmějí vyvolat nebezpečné účinky, např. katalytickou reakci nebo reakci s nebezpečnými věcmi;
(d) velké a robustné předměty, které obsahují kapalné látky, musí být správně naloženy a zajištěny, aby se zabránilo úniku obsahu nebo trvalému poškození předmětu během přepravy;
(e) budou na saních, v bednách, v latění, v jiných manipulačních zařízeních nebo na voze nebo v nákladní přepravní jednotce upevněny tak, aby se za obvyklých přepravních podmínek nemohly uvolnit.
4.1.3.8.2 Nezabalené předměty, které jsou schváleny příslušným orgánem podle ustanovení odstavce 4.1.3.8.1, podléhají předpisům pro odesílání části 5. Odesilatel takových předmětů musí dále zajistit, aby byla k přepravnímu dokladu přiložena kopie takového povolení.
POZNÁMKA: Velký a robustní předmět může obsahovat flexibilní palivové nádržové systémy, vojenskou výbavu, stroje nebo zařízení, které obsahují nebezpečné věci nad omezená množství podle oddílu 3.4.1.
4.1.4 Seznam pokynů pro balení
POZNÁMKA: Ačkoli je v následujících pokynech pro balení použito stejné číslování jako v IMDG Code a ve Vzorových předpisech OSN, je nutno dbát na některé odchylnosti.
4.1.4.1 Pokyny pro balení týkající se použití obalů (s výjimkou IBC a velkých obalů)
P 001POKYN PRO BALENÍ (KAPALINY) P 001
Jsou dovoleny následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Skupinové obaly Nejvyšší vnitřní objem/čistá (netto)
hmotnost (viz pododdíl 4.1.3.3)
Vnitřní obaly Vnější obaly Obalová skupina I Obalová skupina II Obalová skupina III
ze skla 10 lSudy
z plastu 30 l z oceli (1A1, 1A2) 250 kg 400 kg 400 kg
z kovu 40 l z hliníku (1B1, 1B2) 250 kg 400 kg 400 kg
z jiného kovu (1N1, 1N2) 250 kg 400 kg 400 kg
z plastu (1H1, 1H2) 250 kg 400 kg 400 kg
z překližky (1D) 150 kg 400 kg 400 kg
z lepenky (1G) 75 kg 400 kg 400 kg
Bedny
z oceli (4A) 250 kg 400 kg 400 kg
z hliníku (4B) 250 kg 400 kg 400 kg
z jiného kovu(4N) 250 kg 400 kg 400 kg
z přírodního dřeva (4C1, 4C2) 150 kg 400 kg 400 kg
z překližky (4D) 150 kg 400 kg 400 kg
z rekonstituovaného dřeva (4F) 75 kg 400 kg 400 kg
z lepenky (4G) 75 kg 400 kg 400 kg
z pěnového plastu (4H1) 60 kg 60 kg 60 kg
z tuhého plastu (4H2) 150 kg 400 kg 400 kg
Kanystry
z oceli (3A1, 3A2) 120 kg 120 kg 120 kg
z hliníku (3B1, 3B2) 120 kg 120 kg 120 kg
z plastu(3H1, 3H2) 120 kg 120 kg 120 kg
Samostatné obaly
Sudy
z oceli, s neodnímatelným víkem (1A1) 250 litrů 450 litrů 450 litrů
z oceli, s odnímatelným víkem (1A2) 250 litrů*) 450 litrů 450 litrů
z hliníku, s neodnímatelným víkem (1B1) 250 litrů 450 litrů 450 litrů
z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2) 250 litrů*) 450 litrů 450 litrů
z kovu, jiného než ocel nebo hliník, s neodnímatelným víkem
(1N1)
250 litrů 450 litrů 450 litrů
z kovu, jiného než ocel nebo hliník, s odnímatelným víkem
(1N2)
250 litrů*) 450 litrů 450 litrů
z plastu, s neodnímatelným víkem (1H1) 250 litrů 450 litrů 450 litrů
z plastu, s odnímatelným víkem (1H2) 250 litrů*) 450 litrů 450 litrů
P 001POKYN PRO BALENÍ (KAPALINY) (pokračování)P 001
Kanystry
z oceli, s neodnímatelným víkem (3A1)60 litrů60 litrů60 litrů
z oceli, s odnímatelným víkem (3A2)60 litrů*)60 litrů60 litrů
z hliníku, s neodnímatelným víkem (3B1)60 litrů60 litrů60 litrů
z hliníku, s odnímatelným víkem (3B2)60 litrů*)60 litrů60 litrů
z plastu, s neodnímatelným víkem (3H1)60 litrů60 litrů60 litrů
z plastu, s odnímatelným víkem (3H2)60 litrů*)60 litrů60 litrů
Kompozitní obaly
plastová nádoba s vnějším sudem z oceli nebo hliníku nebo plastu (6HA1, 6HB1, 6HH1)250 litrů250 litrů250 litrů
plastová nádoba s vnějším sudem z lepenky nebo překližky (6HG1,6HD1)120 litrů250 litrů250 litrů
plastová nádoba s vnějším košem nebo bednou z oceli nebo hliníku nebo s vnější bednou z přírodního dřeva, překližky, lepenky nebo tuhého plastu (6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2 nebo 6HH2)60 litrů60 litrů60 litrů
skleněná nádoba s vnějším sudem z oceli, hliníku, lepenky,
překližky, tuhého plastu nebo pěnového plastu (6PA1, 6PB1, 6PG1, 6PD1, 6PH1 nebo 6PH2) nebo s vnějším košem nebo bednou z oceli nebo hliníku nebo s vnější bednou z přírodního dřeva nebo lepenky nebo s vnějším proutěným košem (6PA2, 6PB2, 6PC, 6PG2 nebo 6PD2)
60 litrů60 litrů60 litrů
*) Jsou dovoleny pouze látky s viskozitou vyšší než 2 680 mm2/s.
Tlakové nádoby, pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v pododdíle 4.1.3.6., mohou být používány
Dodatečný požadavek
Pro látky třídy 3, obalovou skupinu III, které vylučují malá množství oxidu uhličitého nebo dusíku, musí mít obaly odvětrávací zařízení.
Zvláštní ustanovení pro balení:
Pro UN čísla 1133, 1210, 1263 a 1866 a pro lepidla, tiskařské barvy, pomocné látky k výrobě tiskařských barev, barvy, pomocné látky k výrobě barev a roztoky pryskyřic, které jsou přiřazeny k UN 3082, nemusí kovové nebo plastové obaly pro látky obalových skupin II a III v množstvích nejvýše 5 litrů na obal vyhovět zkouškám kapitoly 6.1, pokud jsou přepravovány:
(a) na paletách, v paletových bednách nebo jiných manipulačních jednotkách, např. samostatné obaly uložené nebo stohované na paletě a zajištěné přepásáním, průtažnou nebo smršťovací fólií nebo jiným vhodným způsobem, nebo
(b) jako vnitřní obaly skupinových obalů, jejichž čistá (netto) hmotnost nepřesahuje 40 kg.
PP 2Pro UN číslo 3065 mohou být použity dřevěné sudy o nejvyšším vnitřním objemu 250 litrů, které nesplňují ustanovení kapitoly 6.1
PP 4Pro UN číslo 1774 musí obaly splňovat parametry obalové skupiny II.
PP 5Pro UN číslo 1204 musí být obaly konstruovány tak, aby se zamezilo výbuchu z důvodu nárůstu vnitřního tlaku. Pro tyto látky nesmějí být použity lahve, trubkové nádoby a tlakové sudy.
PP 6(Vypuštěno)
PP 10Pro UN číslo 1791, obalovou skupinu II, musí mít obal odvětrávací zařízení.
PP 31Pro UN číslo 1131 musí být obaly hermeticky uzavřeny.
PP 33Pro UN číslo 1308, obalové skupiny I a II, jsou dovoleny jen skupinové obaly o nejvyšší celkové (brutto) hmotnosti 75 kg.
PP 81Pro UN číslo 1790 s více než 60 %, nejvýše však 85 % fluorovodíku a UN číslo 2031 s více než 55 % kyseliny dusičné je dovolená doba používání plastových sudů a kanystrů jako samostatných obalů dva roky od data jejich výroby.
PP93Pro UN číslo 3532 musí být obaly zkonstruovány a vyrobeny tak, aby dovolily únik plynu nebo páry, aby se zamezilo nárůstu tlaku, který by mohl roztrhnout obaly v případě ztráty stabilizace.
Zvláštní ustanovení pro balení, specifické pro RID a ADR:
RR 2Pro UN číslo 1261 nejsou dovoleny obaly s odnímatelným víkem
P 002POKYN PRO BALENÍ (TUHÉ LÁTKY)P 002
Jsou dovoleny následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3
Skupinové obalyNejvyšší čistá (netto) hmotnost (viz 4.1.3.3)
Vnitřní obalyVnější obalyObalová
skupina I
Obalová
skupina II
Obalová
skupina III
Sudy
ze skla 10 kgz oceli (1A1, 1A2)400 kg400 kg400 kg
z plastua50 kgz hliníku (1B1, 1B2)400 kg400 kg400 kg
z kovu 50 kgz jiného kovu (1N1, 1N2)400 kg400 kg400 kg
z papíru a, b, c50 kgz plastu (1H1, 1H2)400 kg400 kg400 kg
z lepenky a, b, c50 kgz překližky (1D)400 kg400 kg400 kg
aTyto vnitřní obaly musí být prachotěsné.z lepenky (1G)400 kg400 kg400 kg
bTyto vnitřní obaly nesmějí být použity pro látky, které mohou zkapalnět během přepravy (viz pododdíl 4.1.3.4).Bedny
z oceli (4A)400 kg400 kg400 kg
z hliníku (4B)400 kg400 kg400 kg
z jiného kovu (4N)400 kg400 kg400 kg
cTyto vnitřní obaly nesmějí být použity pro látky obalové skupiny I.z přírodního dřeva (4C1)250 kg400 kg400 kg
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)250 kg400 kg400 kg
z překližky (4D)250 kg400 kg400 kg
z rekonstituovaného dřeva (4F)125 kg400 kg400 kg
z lepenky (4G)125 kg400 kg400 kg
z pěnového plastu (4H1)60 kg60 kg60 kg
z tuhého plastu (4H2)250 kg400 kg400 kg
Kanystry
z oceli (3A1, 3A2)120 kg120 kg120 kg
z hliníku (3B1, 3B2)120 kg120 kg120 kg
z plastu (3H1, 3H2)120 kg120 kg120 kg
Samostatné obaly
Sudy
z oceli (1A1 nebo 1A2d)400 kg400 kg400 kg
z hliníku (1B1 nebo 1B2d)400 kg400 kg400 kg
z kovu, jiného než ocel nebo hliník (1N1 nebo 1N2d)400 kg400 kg400 kg
z plastu (1H1 nebo 1H2d)400 kg400 kg400 kg
z lepenky (1G)e400 kg400 kg400 kg
z překližky (1D)e400 kg400 kg400 kg
Kanystry
z oceli (3A1 nebo 3A2d)120 kg120 kg120 kg
z hliníku (3B1 nebo 3B2d)120 kg120 kg120 kg
z plastu (3H1 nebo 3H2d)120 kg120 kg120 kg
Bedny
z oceli (4A)enení dovoleno400 kg400 kg
z hliníku (4B)enení dovoleno400 kg400 kg
z jiného kovu (4N)enení dovoleno400 kg400 kg
z přírodního dřeva (4C1)enení dovoleno400 kg400 kg
z překližky (4D)enení dovoleno400 kg400 kg
z rekonstituovaného dřeva (4F)enení dovoleno400 kg400 kg
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)enení dovoleno400 kg400 kg
z lepenky (4G)enení dovoleno400 kg400 kg
z tuhého plastu (4H2)enení dovoleno400 kg400 kg
Pytle
pytle (5H3, 5H4, 5L3, 5M2)enení dovoleno50 kg50 kg
d Tyto obaly nesmějí být použity pro látky obalové skupiny I, které mohou zkapalnět během přepravy (viz pododdíl 4.1.3.4).
e Tyto obaly nesmějí být použity pro látky, které mohou zkapalnět během přepravy (viz pododdíl 4.1.3.4).
P 002POKYN PRO BALENÍ (TUHÉ LÁTKY) (pokračování)P 002
Samostatné obaly (pokračování):Nejvyšší čistá (netto) hmotnost (viz 4.1.3.3)
Kompozitní obalyObalová
skupina I
Obalová
skupina II
Obalová
skupina IIII
plastová nádoba s vnějším sudem z oceli, hliníku, překližky, lepenky nebo plastu (6HA1, 6HB1, 6HG1e, 6HD1e nebo 6HH1)400 kg400 kg400 kg
plastová nádoba s vnějším košem nebo bednou z oceli nebo hliníku nebo s vnější bednou z přírodního dřeva, překližky, lepenky nebo tuhého plastu (6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2e, 6HG2 e nebo 6HH2)75 kg75 kg75 kg
skleněná nádoba s vnějším sudem z oceli, hliníku, překližky nebo lepenky (6PA1, 6PB1, 6PD1e nebo 6PG1 e) nebo s vnějším košem
nebo bednou z oceli nebo hliníku nebo s vnější bednou z přírodního dřeva nebo lepenky nebo s vnějším proutěným košem (6PA2, 6PB2, 6PC, 6PD2e nebo 6PG2e) nebo s vnějším obalem z tuhého plastu nebo pěnového plastu (6PH2 nebo 6PH1e)
75 kg75 kg75 kg
e) Tyto obaly nesmějí být použity pro látky, které mohou zkapalnět během přepravy (viz pododdíl 4.1.3.4)
Tlakové nádoby, pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v pododdíle 4.1.3.6., mohou být používány
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 6(Vypuštěno)
PP 7Pro UN číslo 2000 smí být celuloid přepravován též bez obalu na paletách, obalený plastovou folií a upevněný vhodnými prostředky, jako jsou ocelové pásy, jako ucelená zásilka v uzavřených vozech nebo kontejnerech. Celková (brutto) hmotnost palety nesmí překročit 1000 kg.
PP 8Pro UN číslo 2002 musí být obaly konstruovány tak, aby se zamezilo výbuchu vlivem nárůstu vnitřního tlaku. Pro tyto látky nesmějí být použity lahve, trubkové nádoby a tlakové sudy.
PP 9Pro UN čísla 3175, 3243 a 3244 musí obaly odpovídat konstrukčnímu typu, který vyhověl při zkoušce těsnosti pro obalovou skupinu II. Pro UN 3175 se nevyžaduje zkouška těsnosti, pokud jsou kapaliny úplně nasáklé v tuhé látce a jsou v těsně uzavřených pytlích.
PP 11Pro UN číslo 1309, obalovou skupinu III, a UN číslo 1362 jsou dovoleny pytle 5H1, 5L1 a 5M1, pokud jsou zabaleny v plastových pytlích a jsou uloženy na paletách pod smršťovací nebo průtažnou fólií.
PP 12Pro UN čísla 1361, 2213 a UN číslo 3077 jsou dovoleny pytle 5H1, 5L1 a 5M1, pokud jsou přepravovány v uzavřených vozech nebo kontejnerech.
PP 13Pro předměty spadající pod UN číslo 2870 jsou dovoleny pouze skupinové obaly vyhovující parametrům obalové skupiny I.
PP 14Pro UN čísla 2211, 2698 a 3314 nemusí obaly nutně vyhovět zkouškám obalů dle kapitoly 6.1.
PP 15Pro UN čísla 1324 a 2623 musí obaly vyhovovat parametrům obalové skupiny III.
PP 20Pro UN číslo 2217 může být použita každá prachotěsná a proti roztržení odolná nádoba.
PP 30Pro UN číslo 2471 nejsou dovoleny vnitřní obaly z papíru nebo lepenky.
PP 34Pro UN číslo 2969 (celá zrna) jsou dovoleny pytle 5H1, 5L1 a 5M1.
PP 37Pro UN čísla 2590 a 2212 jsou dovoleny pytle 5M1. Všechny pytle jakéhokoli druhu musí být přepravovány v uzavřených vozech nebo kontejnerech nebo být uloženy v uzavřených tuhých přepravních obalových souborech.
PP 38Pro UN číslo 1309, obalovou skupinu II, jsou pytle dovoleny pouze v uzavřených vozech nebo kontejnerech.
PP 84Pro UN číslo 1057 se musí použít tuhé vnější obaly splňující parametry obalové skupiny II. Obaly musí být zkonstruovány, vyrobeny a upraveny tak, aby se zabránilo pohybu, neúmyslnému zážehu prostředků nebo náhodnému uvolnění hořlavého plynu nebo kapaliny.
K odpadovým zapalovačům shromažďovaným jednotlivě viz kapitolu 3.3, zvláštní ustanovení 654.
PP92Pro UN čísla 3531 musí být obaly zkonstruovány a vyrobeny tak, aby dovolily únik plynu nebo páry, aby se zamezilo nárůstu tlaku, který by mohl roztrhnout obaly v případě ztráty stabilizace.
Zvláštní ustanovení pro balení, specifické pro RID a ADR
RR 5Bez ohledu na zvláštní ustanovení pro balení PP84 musí být dodržena jen všeobecná ustanovení uvedená v pododdílech 4.1.1.1, 4.1.1.2 a 4.1.1.5 až 4.1.1.7, jestliže je celková (brutto) hmotnost kusu nejvýše 10 kg. K odpadovým zapalovačům shromažďovaným jednotlivě viz kapitolu 3.3, zvláštní ustanovení 654.
P 003POKYN PRO BALENÍ P 003
Nebezpečné věci musí být uloženy do vhodných vnějších obalů. Obaly musí vyhovovat ustanovením uvedeným
v pododdílech 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.4, 4.1.1.8 a v oddílu 4.1.3 a zkonstruovány tak, aby splnily konstrukční požadavky oddílu 6.1.4. Musí být použity vnější obaly vyrobené z vhodného materiálu a přiměřené pevnosti a konstrukce vzhledem k jejich vnitřnímu objemu a zamýšlenému použití. Pokud se tento pokyn pro balení použije pro přepravu předmětů nebo vnitřních obalů skupinových obalů, musí být obal zkonstruován a vyroben tak, aby se předešlo nezamýšlenému vypadnutí předmětů během normálních podmínek přepravy.
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 16Pro UN číslo 2800 musí být akumulátory chráněny před zkraty a musí být bezpečně zabaleny v pevných
vnějších obalech.
POZNÁMKA 1:Akumulátory chráněné proti vytečení, které jsou nedílnou součástí mechanického nebo
elektronického zařízení, nebo jsou nezbytné pro jeho provoz, musí být bezpečně upevněny v
držáku akumulátoru na těchto zařízeních a chráněny proti poškození a zkratům.
POZNÁMKA 2:K použitým akumulátorům (UN číslo 2800) viz P801a.
PP17 Pro UN číslo 2037 nesmí čistá (netto) hmotnost kusů překročit 55 kg pro lepenkové obaly nebo 125 kg pro
ostatní obaly.
PP 19 Pro látky UN čísel 1364 a 1365 ie dovolena přeprava v žocích.
PP 20 Látky UN čísel 1363, 1386, 1408 a 2793 mohou být přepravovány v každé prachotěsné a proti roztrženi odolné nádobě.
PP 32 Látky UN čísel 2857 a 3358 mohou být přepravovány bez obalu v latěních nebo ve vhodných přepravních
obalových souborech.
PP 87 (Vypuštěno)
PP 88 (Vypuštěno)
PP90 Pro UN číslo 3506 musí být použity hermeticky uzavřené vnitřní vložky nebo pytle z pevného nepropustného a vůči propíchnutí odolného materiálu, nepropouštějícího rtuť, které zabrání úniku látky z kusu bez ohledu na polohu nebo orientaci kusu.
PP91 Pro UN 1044 smějí být velké hasicí přístroje přepravovány také bez obalu, pokud jsou splněny požadavky
uvedené v 4.1.3.8.1 (a) až (e), ventily jsou chráněny jednou z metod podle 4.1.6.8 (a) až (d) a jiné příslušenství namontované na hasicím přístroji je chráněno tak, aby se zamezilo náhodné aktivaci. Pro účely tohoto zvláštního ustanovení pro balení „velké hasicí přístroje“ jsou hasicí přístroje popsané v odsecích (c) až (e) zvláštního ustanovení 225 kapitoly 3.3.
Zvláštní ustanovení pro balení specifická pro RID a ADR:.
RR 6 Pro UN číslo 2037 mohou být v případě přepravy ucelené zásilky kovové předměty baleny také následujícím způsobem:

Předměty musí být seskupeny do jednotek na podložkách a drženy na místě vhodným plastovým krytem; tyto jednotky musí být nastohovány a vhodně zajištěny na paletách.
RR9 Pro UN 3509 nemusí obaly splňovat požadavky uvedené v 4.1.1.3.
Musí být použity obaly splňující požadavky uvedené v 6.1.4, vyrobené jako těsné nebo opatřené těsně
uzavřenou vložkou nebo pytlem, odolnými proti proražení.
Jsou-li jedinými obsaženými zbytky tuhé látky, které nejsou náchylné ke zkapalnění při pravděpodobných
teplotách během přepravy, smějí být použity flexibilní obaly.
Jsou-li přítomné kapalné zbytky, musí být použity tuhé obaly se zádržnými prostředky (např. absorpčním
materiálem).
Před naplněním a podáním k přepravě musí být každý obal prohlédnut, aby se zajistilo, že je prost koroze,
kontaminace nebo jiné závady. Každý obal vykazující známky snížené pevnosti již nesmí být použit (menší
promáčknutí nebo škrábance se nepovažují za závady snižující pevnost obalu).
Obaly určené pro přepravu obalů, vyřazených, prázdných, nevyčištěných se zbytky věcí třídy 5.1 musí být
zkonstruovány nebo upraveny tak, aby věci nemohly přijít do styku se dřevem nebo jakýmkoli jiným hořlavým materiálem.
P 004 POKYN PRO BALENÍ P 004
Tento pokyn platí pro UN čísla 3473, 3476, 3477, 3478 a 3479.
Jsou dovoleny následující obaly:
(1) Pro zásobníky do palivových článků, pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.3,
4.1.1.6 a 4.1.3:
Sudy (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Kanystry (3A2, 3B2, 3H2).
Obaly musí vyhovovat parametrům obalové skupiny II.
(2) Pro zásobníky do palivových článků balené se zařízením: pevné vnější obaly, které splňují všeobecná ustanovení
v 4.1.1.1,4.1.1.2, 4.1.1.6 a 4.1.3.
Jsou-li zásobníky do palivových článků baleny se zařízením, musí být zabaleny do vnitřních obalů, nebo uloženy
ve vnějším obalu s fixačním materiálem nebo dělicí stěnou (stěnami) tak, aby zásobníky do palivových článků
byly chráněny proti poškození, které může být způsobeno pohybem nebo rozmístěním obsahu ve vnějším obalu.
Zařízení musí být zajištěno proti pohybu uvnitř vnějšího obalu.
Pro účely tohoto pokynu pro balení „zařízení“ znamená přístroj, vyžadující zásobníky do palivových článků,
s nimiž je balen, ke své činnosti.
(3) Pro zásobníky do palivových článků obsažené zařízení: pevné vnější obaly, které splňují všeobecná ustanovení
v 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.6 a 4.1.3.
Velká robustní zařízení (viz 4.1.3.8) obsahující zásobníky do palivových článků smějí být přepravována bez
obalu. Pro zásobníky do palivových článků obsažené v zařízení musí být celý systém chráněn proti zkratu a
nechtěnému uvedení do činnosti.
P 005 POKYN PRO BALENÍ P 005
Tento pokyn se použije pro UN čísla 3528, 3529 a 3530.
Pokud je motor nebo stroj vyroben a zkonstruován tak, že zádržný prostředek obsahující nebezpečné věci poskytuje
přiměřenou ochranu, nevyžaduje se vnější obal.
V opačném případě musí být nebezpečné věci obsažené v motorech nebo strojích zabaleny ve vnějších obalech,
vyrobených z vhodného materiálu a přiměřené pevnosti a konstrukce vzhledem ke kapacitě obalu a jeho zamýšlenému
použití, a splňujících příslušné požadavky uvedené v 4.1.1.1, nebo musí být upevněny takovým způsobem, že se
neuvolní za normálních podmínek přepravy, např. v lůžkách nebo latěních nebo jiných manipulačních prostředcích.
Kromě toho způsob, jakým jsou zádržné prostředky obsaženy v motoru nebo stroji, musí být takový, aby se za
normálních podmínek přepravy předešlo poškození zádržných prostředků obsahujících nebezpečné věci; a aby
v případě poškození zádržných prostředků obsahujících kapalné nebezpečné věci nebyl možný únik nebezpečných věcí
z motoru nebo stroje (k uspokojení tohoto požadavku smí být použita těsná vnitřní vložka).
Zádržné prostředky obsahující nebezpečné věci musí být instalovány, zajištěny a fixovány tak, aby se zamezilo jejich
prasknutí nebo netěsnosti a aby bylo možno ovládat jejich pohyb uvnitř motoru nebo stroje během normálních podmínek
přepravy. Fixační materiál nesmí nebezpečně reagovat s obsahem zádržných prostředků. Žádný únik obsahu nesmí
podstatně zhoršit ochranné vlastnosti fixačního materiálu.
Dodatečný požadavek:
Jiné nebezpečné věci (např. baterie, hasicí přístroje, zásobníky stlačeného vzduchu nebo pojistná zařízení) vyžadované
pro fungování nebo bezpečný provoz motoru nebo stroje musí být do motoru nebo stroje bezpečně zamontovány.
P 006 POKYN PRO BALENÍ P 006
Tento pokyn se použije pro UN čísla 3537 až 3548.
(1)Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:

Sudy(1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Kanystry (3A2, 3B2, 3H2)

Obaly musí vyhovovat parametrům obalové skupiny II.
(2)Kromě toho jsou pro robustní předměty dovoleny následující obaly:

Pevné vnější obaly vyrobené z vhodného materiálu a přiměřené pevnosti a konstrukce ve vztahu k vnitřnímu
objemu obalu a jeho zamýšlenému použití. Obaly musí splňovat ustanovení v 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.8 a 4.1.3, aby
se dosáhlo úrovně ochrany, která je alespoň rovnocenná úrovni ochrany stanovené kapitolou 6.1. Předměty smějí
být přepravovány bez obalu nebo na paletách, pokud je nebezpečným věcem poskytována rovnocenná ochrana
předmětem, v němž jsou obsaženy.
(3)Kromě toho musí být splněny následující podmínky:
a)Nádoby uvnitř předmětů obsahující kapaliny nebo tuhé látky musí být vyrobeny z vhodného materiálu
a zajištěny v předmětu takovým způsobem, aby za normálních podmínek přepravy nemohly prasknout, být
proraženy nebo propouštět svůj obsah do vlastního předmětu nebo vnějšího obalu;
b)Nádoby obsahující kapaliny a vybavené uzávěry musí být zabaleny tak, aby jejich uzávěry byly správně
orientovány. Nádoby musí kromě toho vyhovovat ustanovením o zkoušce vnitřním tlakem v 6.1.5.5;
c)Nádoby, které jsou náchylné k prasknutí nebo snadnému proražení, jako jsou ty, které jsou vyrobeny ze skla,
porcelánu nebo kameniny nebo z určitých plastických materiálů, musí být řádně zajištěny. Žádný únik obsahu
nesmí podstatně zhoršit ochranné vlastnosti předmětu ani vnějšího obalu;
d)Nádoby uvnitř předmětů obsahující plyny musí splňovat požadavky oddílu 4.1.6 a kapitoly 6.2, jak je to vhodné,
nebo být schopné poskytnout rovnocennou úroveň ochrany jako pokyny pro balení P200 nebo P208;
e)Není-li uvnitř předmětu žádná nádoba, musí předmět plně uzavřít nebezpečné látky a zabránit jejich úniku za
normálních podmínek přepravy.
(4)Předměty musí být zabaleny tak, aby se zamezilo jejich pohybu a neúmyslnému uvedení do činnosti za normálních
podmínek přepravy.
P 010 POKYN PRO BALENÍ P 010
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení dle 4.1.1 a 4.1.3:
Skupinové obaly
Vnitřní obaly Vnější obaly Nejvyšší čistá (netto) hmotnost (viz 4.1.3.3)
Sudy
Sklo 1 litr z oceli (1A1, 1A2) 400 kg
Ocel 40 litrů z plastu (1H1, 1H2) 400 kg
z překližky (1D) 400 kg
z lepenky (1G) 400 kg
Bedny
z oceli (4A) 400 kg
z přírodního dřeva (4C1, 4C2) 400 kg
z překližky (4D) 400 kg
z rekonstituovaného dřeva (4F) 400 kg
z lepenky (4G) 400 kg
z pěnového plastu (4H1) 60 kg
z tuhého plastu (4H2) 400 kg
Samostatné obaly: Nejvyšší vnitřní objem
(viz 4.1.3.3)
Sudy
z oceli, s neodnímatelným víkem (1A1) 450 litrů
Kanystry
z oceli, s neodnímatelným víkem (3A1) 60 litrů
Kompozitní obaly
plastová nádoba v ocelových sudech (6HA1) 250 litrů
Ocelové tlakové nádoby, pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v 4.1.3.6.
P 099 POKYN PRO BALENÍ P 099
Mohou být použity jen obaly schválené pro tyto věci příslušným orgánem. Kopie schválení příslušného orgánu musí
doprovázet každou zásilku, nebo přepravní doklad musí obsahovat zápis, že byl obal schválen příslušným orgánem.
P 101 POKYN PRO BALENÍ P 101
Mohou být použity jen obaly schválené příslušným orgánem v zemi původu. Pokud země původu není smluvním
státem RID, musí být obal schválen příslušným orgánem prvního státu, který je smluvním státem RID, do něhož zásilka dorazila.
POZNÁMKA:K zápisu v přepravním dokladu viz odstavec 5.4.1.2.1 (e).
P 111POKYN PRO BALENÍ P 111
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní
ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly Meziobaly Vnější obaly
Pytlenejsou nutnéBedny
z vodotěsného papíru z oceli (4A)
z plastu z hliníku (4B)
z pogumované textilní tkaniny z jiného kovu (4N)
Nádoby z přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
ze dřeva z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)
Balicí materiály z překližky (4D)
z plastu z rekonstituovaného dřeva (4F)
z pogumované textilní tkaniny z lepenky (4G)
z pěnového plastu (4H1)
z tuhého plastu (4H2)
Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 43 Pro UN číslo 0159 se nevyžadují vnitřní obaly, pokud se jako vnější obaly použijí kovové (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1 nebo 1N2) nebo plastové (1H1nebo 1H2) sudy.
P 112aPOKYN PRO BALENÍ
(vlhčené tuhé látky 1.1D)
P 112a
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní
ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly Meziobaly Vnější obaly
PytlePytleBedny
z vícevrstvého vodovzdorného papíru z plastu z oceli (4A)
z plastu z textilní tkaniny, s povlakem nebo z hliníku (4B)
z textilní tkaniny vložkou z plastu z jiného kovu (4N)
z pogumované textilní tkaniny z přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z plastové tkaninyNádoby z přírodního dřeva prachotěsné (4C2)
z kovu z překližky (4D)
Nádoby z plastu z rekonstituovaného dřeva (4F)
z kovu ze dřeva z lepenky (4G)
z plastu z pěnového plastu (4H1)
ze dřeva z tuhého plastu (4H2)
Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Dodatečný požadavek
Meziobaly nejsou vyžadovány, pokud jsou jako vnější obal použity těsné sudy s odnímatelným víkem.
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 26Pro UN čísla 0004, 0076, 0078, 0154, 0219 a 0394 musí být obaly bez olova.
PP 45Pro UN čísla 0072 a 0226 se nevyžadují meziobaly.
P 112b POKYN PRO BALENÍ
(suché tuhé látky, jiné než práškovité 1.1D)
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní
ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly Meziobaly Vnější obaly
PytlePytle (jen pro UN číslo 0150)Pytle
z kraftového papíru z plastu z plastové tkaniny, prachotěsné (5H2)
z vícevrstvého vodovzdorného papíruz textilní tkaniny, s povlakem nebo
vložkou z plastu
z plastové tkaniny, vodovzdorné (5H3)
z plastu z plastové folie (5H4)
z textilní tkaniny z textilní tkaniny,
z pogumované textilní tkaniny prachotěsné (5L2)
z plastové tkaniny vodovzdorné (5L3)
z vícevrstvého papíru, vodovzdorné
(5M2)
Bedny
z oceli (4A)
z hliníku (4B)
z jiného kovu (4N)
z přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)
z překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
z pěnového plastu (4H1)
z tuhého plastu (4H2)
Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 26 Pro UN čísla 0004, 0076, 0078, 0154, 0216, 0219 a 0386 musí být obaly bez olova.
PP 46 Pro UN číslo 0209 se pro vločkovitý nebo hrudkovitý TNT v suchém stavu doporučují prachotěsné pytle (5H2) a nejvyšší čistá (netto) hmotnost 30 kg.
PP 47 Pro UN číslo 0222 nejsou vyžadovány vnitřní obaly, pokud je vnějším obalem pytel.
P 112POKYN PRO BALENÍ
(suché tuhé látky práškovité 1.1D)
P 112c
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVnější obaly
PytlePytleBedny
z vícevrstvého vodovzdorného papíruz vícevrstvého vodovzdorného papíru, s vnitřním povlakem z plastuz oceli (4A)
z plastuz hliníku (4B)
z plastové tkaninyz jiného kovu (4N)
Nádobyz přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
Nádobyz kovuz přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)
z lepenkyz plastuz překližky (4D)
z kovuze dřevaz rekonstituovaného dřeva (4F)
z plastuz lepenky (4G)
ze dřevaz tuhého plastu (4H2)
Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Dodatečné požadavky
1. Vnitřní obaly nejsou vyžadovány, pokud jsou jako vnější obaly použity sudy.
2. Obaly musí být prachotěsné.
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 26Pro UN čísla 0004, 0076, 0078, 0154, 0216, 0219 a 0386 musí být obaly bez olova.
PP 46Pro UN číslo 0209 se pro vločkovitý nebo hrudkovitý TNT v suchém stavu doporučují prachotěsné pytle (5H2) a nejvyšší čistá (netto) hmotnost 30 kg.
PP 48Pro UN číslo 0504 se nesmějí použít kovové obaly. Obaly z jiného materiálu s malým množstvím kovu, například kovové uzávěry nebo jiné kovové příslušenství, jaké jsou zmíněny v 6.1.4, se nepovažují za kovové obaly.
P 113POKYN PRO BALENÍ P 113
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní
ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly Meziobaly Vnější obaly
Pytlenejsou nutnéBedny
z papíru z oceli (4A)
z plastu z hliníku (4B)
z pogumované textilní tkaniny z jiného kovu (4N)
z přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
Nádoby z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)
z lepenky z překližky (4D)
z kovu z rekonstituovaného dřeva (4F)
z plastu z lepenky (4G)
ze dřeva z tuhého plastu (4H2)
Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Dodatečný požadavek
Tyto obaly musí být prachotěsné.
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 49Pro UN čísla 0094 a 0305 nesmí vnitřní obal obsahovat více než 50 g látky.
PP 50Pro UN číslo 0027 nejsou nutné vnitřní obaly, pokud jsou jako vnější obaly použity sudy.
PP 51Pro UN číslo 0028 mohou být použity jako vnitřní obaly archy kraftového nebo voskovaného papíru.
P 114aPOKYN PRO BALENÍ
(vlhčené tuhé látky)
P 114a
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní
ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly MeziobalyVnější obaly
PytlePytleBedny
z plastu z plastuz oceli (4A)
z textilní tkaniny z textilní tkaniny, sz kovu, jiného než ocel nebo
z plastové tkaniny povlakem nebo vložkou z plastuhliník (4N)
z přírodního dřeva,
NádobyNádobyjednoduché (4C1)
z kovu z kovuz přírodního dřeva,
z plastu z plastuprachotěsné (4C2)
ze dřevaz překližky (4D)
Dělicí přepážkyz rekonstituovaného dřeva (4F)
ze dřevaz lepenky (4G)
z tuhého plastu (4H2)
Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Dodatečný požadavek
Meziobaly se nevyžadují, pokud isou iako vněiší obaly použity těsné sudy s odnímatelným víkem.
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 26Pro UN čísla 0077, 0132, 0234, 0235 a 0236 musí být obaly bez olova.
PP 43Pro UN číslo 0342 se nevyžadují vnitřní obaly, pokud se jako vnější obaly použijí kovové (1A1, 1A2, 1B1, 1B2,
1N1 nebo 1N2) nebo plastové (1H1 nebo 1H2) sudy.
P 114bPOKYNY PRO BALENÍ
(suché tuhé látky)
P 114b
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní
ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly Meziobaly Vnější obaly
Pytlenejsou nutnéBedny
z kraftového papíru z přírodního dřeva,
z plastu jednoduché (4C1)
z prachotěsné textilní tkaniny z přírodního dřeva,
z prachotěsné plastové tkaniny prachotěsné (4C2)
z překližky (4D)
Nádoby z rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky z lepenky (4G)
z kovu
z papíruSudy
z plastu z oceli (1A1, 1A2)
z prachotěsné plastové tkaniny z hliníku (1B1, 1B2)
ze dřeva z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 26Pro UN čísla 0077, 0132, 0234, 0235 a 0236 musí být obaly bez olova.
PP 48Pro UN číslo 0508 a 0509 se nesmějí používat kovové obaly. Obaly z jiného materiálu s malým množstvím
kovu, například kovové uzávěry nebo jiné kovové příslušenství, jaké jsou zmíněny v 6.1.4, se nepovažují za
kovové obaly.
PP 50Pro UN čísla 0160, 0161 a 0508 nejsou nutné vnitřní obaly, pokud jsou jako vnější obaly použity sudy.
PP 52Pro UN čísla 0160 a 0161, pokud je použito kovových sudů (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1 nebo 1N2) jako vnějších
obalů, musí být kovové obaly konstruovány tak, aby se předešlo riziku výbuchu z důvodu nárůstu vnitřního tlaku
z vnitřních nebo vnějších příčin.
P 115POKYN PRO BALENÍP 115
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní
ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly Meziobaly Vnější obaly
NádobyPytleBedny
z plastu z plastu v kovových nádobách z přírodního dřeva,
ze dřeva jednoduché (4C1)
Sudy z přírodního dřeva,
z kovu prachotěsné (4C2)
z překližky (4D)
Nádoby z rekonstituovaného dřeva
ze dřeva (4F)
Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 45 Pro UN číslo 0144 se nevyžadují meziobaly.
PP 53 Pro UN čísla 0075, 0143, 0495 a 0497, jsou-li jako vnější obaly použity bedny, musí být vnitřní obaly uzavřeny
zakrytými šroubovými uzávěry a nesmějí mít vnitřní objem větší než 5 litrů každý. Vnitřní obaly musí být
obklopeny nehořlavými absorpčními fixačními materiály. Množství absorpčních fixačních materiálů musí být
dostatečné k absorbování veškerého kapalného obsahu. Kovové nádoby musí být navzájem proloženy fixačním
materiálem. Čistá (netto) hmotnost pohonné látky je omezena do 30kg na jeden kus, pokud jsou vnějšími obaly
bedny.
PP 54 Pro UN čísla 0075, 0143, 0495 a 0497, jsou-li jako vnější obaly použity sudy a jako meziobaly sudy, musí být
tyto obklopeny nehořlavým fixačním materiálem v dostatečném množství k absorbování veškerého kapalného
obsahu. Kompozitní obal, sestávající z plastové nádoby v kovovém sudu, může být použit namísto vnitřního
obalu a meziobalu. Čistý objem pohonné látky na jeden kus nesmí překročit 120 litrů.
PP 55 Pro UN číslo. 0144 musí být vložen absorpční fixační materiál.
PP 56 Pro UN číslo 0144 mohou být iako vnitřní obaly použity kovové nádoby.
PP 57 Pro UN čísla 0075, 0143, 0495 a 0497 musí být jako meziobaly použity pytle, pokud jsou jako vnější obaly
použity bedny.
PP 58 Pro UN čísla 0075, 0143, 0495 a 0497 musí být jako meziobaly použity sudy, pokud jsou jako vnější obaly
použity také sudy.
PP 59 Pro UN číslo 0144 mohou být použity jako vnější obaly lepenkové bedny (4G)
PP 60 Pro UN číslo 0144 nesmějí být použity hliníkové sudy (1B1 a 1B2) ani kovové sudy z jiného kovu než oceli nebo
hliníku (1N1 a 1N2).
P 116POKYN PRO BALENÍP 116
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní
ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly Meziobaly Vnější obaly
Pytlenení nutnýPytle
z vodovzdorného a z plastové tkaniny (5H1, 5H2,
olejovzdorného papíru 5H3)
z plastu z vícevrstvého vodovzdorného
z textilní tkaniny, s povlakem papíru (5M2)
nebo vložkou z plastu z plastové folie (5H4)
z prachotěsné plastové tkaniny z prachotěsné textilní tkaniny
(5L2)
Nádoby z vodovzdorné textilní tkaniny
z vodovzdorné lepenky (5L3)
z kovu
z plastuBedny
ze dřeva, prachotěsné z oceli (4A)
z hliníku (4B)
Balicí materiály z jiného kovu (4N)
z vodovzdorného papíru z přírodního dřeva,
z voskovaného papíru jednoduché (4C1)
z plastu z přírodního dřeva,
prachotěsné (4C2)
z překližky (4D)
z rekonstituovaného
dřeva (4F)
z lepenky (4G)
z tuhého plastu (4H2)
Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Kanystry
z oceli (3A1, 3A2)
z plastu (3H1, 3H2)
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 61Pro UN čísla 0082, 0241, 0331 a 0332 se nevyžadují vnitřní obaly, pokud jsou jako vnější obaly použity těsné
sudy s odnímatelným víkem.
PP 62Pro UN čísla 0082, 0241, 0331 a 0332 se nevyžadují vnitřní obaly, pokud je výbušná látka obsažena
v materiálu nepropustném pro kapaliny.
PP 63Pro UN číslo 0081 se nevyžadují vnitřní obaly, pokud je látka obsažena v tuhém plastu, nepropustném pro
estery kyseliny dusičné.
PP 64Pro UN číslo 0331 se nevyžadují vnitřní obaly, pokud jsou jako vnější obaly použity pytle (5H2, 5H3 nebo 5H4).
PP 65(Vypuštěno)
PP 66Pro UN číslo 0081 nesmějí být jako vnější obaly použity pytle.
P 130POKYN PRO BALENÍP 130
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní
ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly Meziobaly Vnější obaly
nejsou nutnénejsou nutnéBedny
z oceli (4A)
z hliníku (4B)
z jiného kovu (4N)
z přírodního dřeva,
jednoduché (4C1)
z přírodního dřeva,
prachotěsné (4C2)
z překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
z pěnového plastu (4H1)
z tuhého plastu(4H2)
Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 67Následující ustanovení platí pro UN čísla 0006, 0009, 0010, 0015, 0016, 0018, 0019, 0034, 0035, 0038, 0039,
0048, 0056, 0137, 0138, 0168, 0169, 0171, 0181, 0182, 0183, 0186, 0221, 0243, 0244, 0245, 0246, 0254, 0280,
0281, 0286, 0287, 0297, 0299, 0300, 0301, 0303, 0321, 0328, 0329, 0344, 0345, 0346, 0347, 0362, 0363, 0370,
0412, 0424, 0425, 0434, 0435, 0436, 0437, 0438, 0451, 0488, 0502 a 0510:

Rozměrné a robustní výbušné předměty, obvykle určené pro vojenské použití, bez svých rozněcovacích
prostředků, nebo jejichž rozněcovací prostředky jsou opatřeny alespoň dvěma účinnými pojistnými zařízeními,
mohou být přepravovány bez obalu. Pokud takové předměty mají hnací náplně, nebo jsou samohnací, jejich
zapalovací systémy musí být chráněny proti namáháním za normálních podmínek přepravy. Negativní výsledek
zkoušek série 4 provedených na nezabaleném předmětu ukazuje, že předmět může být uvažován pro přepravu
bez obalu. Takové nezabalené předměty mohou být uchyceny v lůžkách nebo uloženy v latěních nebo jiných
vhodných manipulačních prostředcích.
P 131POKYN PRO BALENÍ P 131
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní
ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly Meziobaly Vnější obaly
Pytlenejsou nutnéBedny
z papíru z oceli (4A)
z plastu z hliníku (4B)
z jiného kovu (4N)
Nádoby z přírodního dřeva, jednoduché
z lepenky (4C1)
z kovu z přírodního dřeva,
z plastu prachotěsné (4C2)
ze dřeva z překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva (4F)
Cívky z lepenky (4G)
z tuhého plastu (4H2)
Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 68 Pro UN čísla 0029, 0267 a 0455 nesmějí být pytle a cívky použity jako vnitřní obaly.
P 132aPOKYN PRO BALENÍ
(Předměty sestávající z uzavřených kovových, plastových nebo lepenkových pouzder, která obsahují výbušnou trhavinu, nebo sestávají z plastem spojených výbušných trhavin)
P 132a
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní
ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVnější obaly
nejsou nutnénejsou nutnéBedny
z oceli (4A)
z hliníku (4B)
z jiného kovu (4N)
z přírodního dřeva,
jednoduché (4C1)
z přírodního dřeva,
prachotěsné (4C2)
z překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
z tuhého plastu (4H2)
P 132b POKYN PRO BALENÍ
(Předměty bez uzavřených pouzder)
P 132b
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní
ustanovení oddílů 4.1.5:
Vnitřní obaly Meziobaly Vnější obaly
Nádobynejsou nutnéBedny
z lepenky z oceli (4A)
z kovu z hliníku (4B)
z plastu z jiného kovu (4N)
ze dřeva z přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
Balicí materiályz přírodního dřeva, prachotěsné
z papíru(4C2)
z plastu z překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
z tuhého plastu (4H2)
P 133

POKYN PRO BALENÍP 133
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní
ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVnější obaly
NádobyNádobyBedny
z lepenkyz lepenkyz oceli (4A)
z kovuz kovuz hliníku (4B)
z plastuz plastuz jiného kovu (4N)
ze dřevaze dřevaz přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
Fixační podložky vybavené
dělícími přepážkami
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)
z lepenkyz překližky (4D)
z plastuz rekonstituovaného dřeva (4F)
ze dřevaz lepenky (4G)
z tuhého plastu (4H2)
Dodatečný požadavek
Nádoby se nevyžadují jako meziobaly, pokud isou vnitřními obaly fixační podložky.
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 69Pro UN čísla 0043, 0212, 0225, 0268 a 0306 nesmějí být jako vnitřní obaly použity fixační podložky.
P 134 POKYN PRO BALENÍP 134
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní
ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly Meziobaly Vnější obaly
Pytlenejsou nutnéBedny
vodovzdorné z oceli (4A)
z hliníku (4B)
Nádoby z jiného kovu (4N)
z lepenkyz přírodního dřeva,
z kovujednoduché (4C1)
z plastuz přírodního dřeva,
ze dřevaprachotěsné (4C2)
z překližky (4D)
Balicí materiály z rekonstituovaného dřeva
z vlnité lepenky(4F)
z lepenky (4G)
Tuby z pěnového plastu (4H1)
z lepenky z tuhého plastu (4H2)
Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
P 135 POKYN PRO BALENÍ P 135
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní
ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly Meziobaly Vnější obaly
Pytlenejsou nutnéBedny
z papíru z oceli (4A)
z plastu z hliníku (4B)
z jiného kovu (4N)
Nádobyz přírodního dřeva,
z lepenkyjednoduché (4C1)
z kovuz přírodního dřeva, prachotěsné
z plastu(4C2)
ze dřeva z překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva (4F)
Balicí materiály z lepenky (4G)
z papíru z pěnového plastu (4H1)
z plastu z tuhého plastu (4H2)
Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
P 136 POKYN PRO BALENÍP 136
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní
ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly Meziobaly Vnější obaly
Pytlenejsou nutnéBedny
z plastu z oceli (4A)
z textilní tkaniny z hliníku (4B)
z jiného kovu (4N)
Bedny z přírodního dřeva, jednoduché
z lepenky (4C1)
z plastu z přírodního dřeva, prachotěsné
ze dřeva (4C2)
z překližky (4D)
Dělicí přepážky ve vnějších
obalech
z rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
z tuhého plastu (4H2)
Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
P 137POKYN PRO BALENÍP 137
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní
ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly Meziobaly Vnější obaly
Pytlenejsou nutnéBedny
z plastu z oceli (4A)
z hliníku (4B)
Bedny z jiného kovu (4N)
z lepenky z přírodního dřeva,
ze dřeva jednoduché (4C1)
z přírodního dřeva, prachotěsné
Pouzdra (4C2)
z lepenky z překližky (4D)
z kovu z rekonstituovaného dřeva (4F)
z plastu z lepenky (4G)
z tuhého plastu (4H2)
Dělicí přepážky ve vnějších
obalech
Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 70 Pro UN čísla 0059, 0439, 0440 a 0441, pokud jsou kumulativní nálože baleny jednotlivě, musí kónické dutiny
směřovat dolů a kus musí být označen podle 5.2.1.10.1. Pokud jsou kumulativní nálože baleny po párech, musí
kónické dutiny směřovat proti sobě, aby se minimalizoval tryskový efekt v případě náhodného roznětu.
P 138 POKYN PRO BALENÍP 138
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní
ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly Meziobaly Vnější obaly
Pytlenejsou nutnéBedny
z plastu z oceli (4A)
z hliníku (4B)
z jiného kovu (4N)
z přírodního dřeva, jednoduché
(4C1)
z přírodního dřeva, prachotěsné
(4C2)
z překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
z tuhého plastu (4H2)
Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Dodatečný požadavek
Pokud jsou konce předmětů těsně uzavřeny, nejsou vnitřní obaly nezbytné.
P 139POKYN PRO BALENÍP 139
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní
ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly Meziobaly Vnější obal
Pytlenejsou nutnéBedny
z plastu z oceli (4A)
z hliníku (4B)
Nádoby z jiného kovu (4N)
z lepenky z přírodního dřeva, jednoduché
z kovu (4C1)
z plastu z přírodního dřeva,
ze dřeva prachotěsné (4C2)
z překližky (4D)
Cívky z rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
Balicí materiály z tuhého plastu (4H2)
z papíru
z plastuSudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 71 Pro UN čísla 0065, 0102, 0104, 0289 a 0290 musí být konce bleskovice utěsněny, např. pevně uchycenou
zátkou tak, aby se výbušnina nemohla vysypat. Konce ohebné bleskovice musí být bezpečně upevněny.
PP 72 Pro UN čísla 0065 a 0289 se nevyžadují vnitřní obaly, pokud jsou předměty ve svitcích.
P 140POKYN PRO BALENÍP 140
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní
ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly Meziobaly Vnější obaly
Pytlenejsou nutnéBedny
z plastu z oceli (4A)
z hliníku (4B)
Nádoby z jiného kovu (4N)
ze dřeva z přírodního dřeva,
jednoduché (4C1)
Cívky z přírodního dřeva,
prachotěsné (4C2)
Balicí materiály z překližky (4D)
z kraftoveho papíru z rekonstituovaného dřeva (4F)
z plastu z lepenky (4G)
z tuhého plastu (4H2)
Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 73 Pro UN číslo 0105 se nevyžaduje žádný vnitřní obal, pokud isou konce předmětů utěsněny.
PP 74 Pro UN číslo 0101 musí být obal prachotěsný, ledaže je rozbuška v papírovém pouzdru a oba konce pouzdra jsou zakryty odnímatelnými čepičkami.
PP 75 Pro UN číslo 0101se nesmějí použít bedny nebo sudy z oceli, hliníku nebo jiného kovu.
P 141 POKYN PRO BALENÍP 141
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní
ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly Meziobaly Vnější obaly
Nádobynejsou nutnéBedny
z lepenky z oceli (4A)
z kovu z hliníku (4B)
z plastu z jiného kovu (4N)
ze dřeva z přírodního dřeva,
jednoduché (4C1)
Fixační podložky vybavené
dělicími přepážkami
z přírodního dřeva, prachotěsné
(4C2)
z plastu z překližky (4D)
ze dřeva z rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
Dělicí přepážky ve vnějších
obalech
z tuhého plastu (4H2)
Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
P 142 POKYN PRO BALENÍP 142
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní
ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly Meziobaly Vnější obaly
Pytlenejsou nutné Bedny
z papíru z oceli (4A)
z plastu z hliníku (4B)
z jiného kovu (4N)
Nádoby z přírodního dřeva jednoduché (4C1)
z lepenky z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)
z kovu z překližky (4D)
z plastu z rekonstituovaného dřeva (4F)
ze dřeva z lepenky (4G)
Balicí materiály z tuhého plastu (4H2)
z papíru Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
Fixační podložky vybavené dělicími
přepážkami
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z plastu z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
P 143POKYN PRO BALENÍP 143
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení v oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly Meziobaly Vnější obaly
Pytlenejsou nutnéBedny
z kraftového papíru z oceli (4A)
z plastu z hliníku (4B)
z textilní tkaniny z jiného kovu (4N)
z pogumované textilní tkaniny z přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)
Nádoby z překližky (4D)
z lepenky z rekonstituovaného dřeva (4F)
z kovu z lepenky (4G)
z plastu z tuhého plastu (4H2)
ze dřeva
Sudy
Fixační podložky vybavené
dělicími přepážkami
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z plastu z jiného kovu (1N1, 1N2)
ze dřeva z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Dodatečný požadavek
Namísto zde uvedených vnitřních a vnějších obalů mohou být použity kompozitní obaly (6HH2) (plastová nádoba s vnější bednou z tuhého plastu).
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 76 Pro UN čísla 0271, 0272, 0415 a 0491, pokud je použito kovových obalů, musí být tyto kovové obaly
konstruovány tak, aby se zamezilo riziku výbuchu z důvodu nárůstu vnitřního tlaku z vnitřních nebo vnějších příčin.
P 144POKYN PRO BALENÍP 144
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní
ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly Meziobaly Vnější obaly
Nádobynejsou nutnéBedny
z lepenky z oceli (4A)
z kovu z hliníku (4B)
z plastu z jiného kovu (4N)
ze dřeva z přírodního dřeva, jednoduché
(4C1) s kovovou vložkou
Dělicí přepážky ve vnějších
obalech
z překližky (4D) s kovovou vložkou
z rekonstituovaného dřeva
(4F) s kovovou vložkou
z pěnového plastu (4H1)
z tuhého plastu (4H2)
Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z plastu (1H1, 1H2)
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 77 Pro UN čísla 0248 a 0249 musí být obaly chráněny proti vniknutí vody. Pokud jsou zařízení aktivovatelná vodou přepravována bez obalu, musí být opatřena nejméně dvěma nezávislými ochrannými prostředky proti vniknutí vody.
P 200POKYN PRO BALENÍ P 200
Druhy obalů: Lahve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky lahví
Láhve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky lahví jsou dovoleny za podmínky, že jsou dodržena zvláštní ustanovení pro balení oddílu 4.1.6, ustanovení uvedená dále v odstavcích (1) až (9) a, je-li na ně odkázáno ve sloupci „Zvláštní ustanovení pro balení“ tabulek 1, 2 nebo 3, příslušná zvláštní ustanovení pro balení uvedená dále v odstavci (10).
Všeobecně
(1) Tlakové nádoby musí být uzavřeny a být těsné tak, aby se zamezilo úniku plynů.
(2) Tlakové nádoby obsahující toxické látky s LC50 nejvýše 200 ml/m3 (ppm), jak je uvedeno v tabulce, nesmějí být vybaveny žádným zařízením na vyrovnávání tlaku. Zařízeními pro vyrovnávání tlaku musí být vybaveny UN tlakové nádoby používané pro přepravu UN 1013 oxidu uhličitého a UN 1070 oxidu dusného (rajského plynu).
(3) Následující tři tabulky zahrnují stlačené plyny (tabulka 1), zkapalněné a rozpuštěné plyny (tabulka 2) a látky nespadající do třídy 2 (tabulka 3). Obsahují:
(a) UN číslo, pojmenování a popis a klasifikační kód látky;
(b) LC50 pro toxické látky;
(c) druhy tlakových nádob dovolených pro látku, označené písmenem „X“;
(d) maximální lhůta pro periodickou prohlídku tlakových nádob;
POZNÁMKA: Pro tlakové nádoby, u nichž jsou použity kompozitní materiály, musí být maximální lhůta pro periodickou inspekci 5 roků. Lhůta pro periodickou inspekci smí být prodloužena až na lhůtu stanovenou v tabulkách 1 a 2 (tj. 10 roků), pokud je to schváleno příslušným orgánem nebo organizací pověřenou tímto orgánem, který (která) udělil(a) typové schválení.
(e) nejnižší zkušební tlak tlakových nádob;
(f) nejvyšší provozní tlak tlakových nádob pro stlačené plyny (kde není udána žádná hodnota, nesmí provozní tlak překročit dvě třetiny zkušebního tlaku) nebo nejvyšší stupeň (stupně) plnění v závislosti na zkušebním tlaku (tlacích) pro zkapalněné a rozpuštěné plyny;
(g) zvláštní ustanovení pro balení, která jsou specifická pro určitou látku.
Zkušební tlak, stupně plnění a požadavky na plnění
(4) Požadovaný nejnižší zkušební tlak je 1 MPa (10 barů).
(5) Tlakové nádoby nesmějí být v žádném případě plněny nad mezní hodnotu dovolenou v následujících ustanoveních:
(a)Pro stlačené plyny nesmí být provozní tlak vyšší než dvě třetiny zkušebního tlaku tlakových nádob. Omezení horní mezní hodnoty provozního tlaku jsou udána zvláštním ustanovením pro balení „o“. Vnitřní tlak při 65 °C nesmí v žádném případě překročit zkušební tlak.
(b)Pro vysokotlaké zkapalněné plyny musí být stupeň plnění takový, aby ustálený tlak při 65 °C nepřekročil zkušební tlak tlakových nádob.
Použití jiných zkušebních tlaků a stupňů plnění než těch, které jsou uvedeny v tabulce je dovoleno, s výjimkou případů, kdy platí zvláštní ustanovení pro balení „o“, za podmínky, že
(i) je splněno kritérium zvláštního ustanovení pro balení „r“, pokud platí; nebo
(ii) je splněno výše uvedené kritérium ve všech ostatních případech.
Pro vysokotlaké zkapalněné plyny a směsi plynů, pro něž nejsou k dispozici příslušné údaje, se nejvyšší stupeň plnění (FR) určí takto:
FR = 8,5 × 10-4 × dg × Ph
kde FR = nejvyšší stupeň plnění
dg = hustota plynu (při 15°C, 1 bar) (v kg/m3)
Ph = nejnižší zkušební tlak (v barech).
Pokud neníFR=Ph × MM × 10-3R×338 známa hustota plynu, určí se nejvyšší stupeň plnění následovně:
kde
FR = nejvyšší stupeň plnění (v kg.l-1)
Ph = nejnižší zkušební tlak (v barech)
MM = molekulární hmotnost (v g.mol-1)
R = 8,31451 × 10-2 bar.l.mol-1.K-1 (plynová konstanta).
Pro směsi plynů se průměrná molekulární hmotnost určuje v závislosti na objemových koncentracích jednotlivých komponentů.
(c) Pro nízkotlaké zkapalněné plyny se nejvyšší hmotnost obsahu na litr hydraulického vnitřního objemu musí rovnat 0,95 násobku hustoty kapalné fáze při 50°C; vedle toho, kapalná fáze nesmí naplnit tlakovou nádobu při teplotě do 60°C. Zkušební tlak tlakové nádoby musí být nejméně roven tenzi par (absolutní) kapaliny při 65°C, minus 100 kPa (1 bar).
Pro nízkotlaké zkapalněné plyny a směsi plynů, pro něž nejsou k dispozici příslušné údaje, se nejvyšší stupeň plnění určí následovně:
FR = (0,0032 × BP - 0,24) × d1
kde
FR = nejvyšší stupeň plnění (v kg/l)
BP = bod varu (ve stupních K)
dl = hustota kapaliny při bodu varu (v kg/l).
(d) Pro UN 1001 acetylen, rozpuštěný a UN 3374 acetylen, bez rozpouštědla, viz (10), zvláštní ustanovení pro balení „p“.
(e) Pro zkapalněné plyny plněné se stlačenými plyny musí být obě složky - kapalná fáze a stlačený plyn - brány v úvahu při výpočtu vnitřního tlaku v tlakové nádobě.

Nejvyšší hmotnost obsahu na litr hydraulického vnitřního objemu nesmí překročit 0,95 krát hustotu kapalné fáze při 50°C a kromě toho nesmí kapalná fáze úplně vyplnit tlakovou nádobu při jakékoli teplotě vyšší než 60°C.

Po naplnění nesmí vnitřní tlak při 65°C překročit zkušební tlak tlakových nádob. Tlaky par a objemové roztažnosti všech látek v tlakových nádobách musí být vzaty v úvahu. Nejsou-li k dispozici experimentální údaje, musí být provedeny následující kroky:
(i) Výpočet tlaku páry kapalné složky a parciálního tlaku stlačeného plynu při 15°C (plnicí teplota);
(ii) Výpočet objemové roztažnosti kapalné fáze v důsledku zahřívání z 15°C do 65°C a výpočet zbývajícího
objemu pro plynnou fázi;
(iii) Výpočet parciálního tlaku stlačeného plynu při 65°C s ohledem na objemovou roztažnost kapalné fáze;
„POZNÁMKA: Koeficient stlačitelnosti stlačeného plynu při 15°C a 65°C musí být vzat v úvahu.
(iv) Výpočet tlaku páry kapalné složky při 65°C;
(v) Celkový tlak je součet tlaku páry kapalné složky a parciálního tlaku stlačeného plynu při 65°C;
(vi) Uvážení rozpustnosti stlačeného plynu při 65°C v kapalné fázi.
Zkušební tlak tlakové nádoby nesmí být nižší než vypočtený celkový tlak minus 100 kPa (1 bar).
Jestliže rozpustnost stlačeného plynu v kapalné složce není pro výpočet známa, může být zkušební tlak vypočten bez uvážení rozpustnosti plynu (pododstavec (vi)).
(6) Jiný zkušební tlak a stupeň plnění smějí být použity, pokud jsou splněny všeobecné požadavky uvedené
v odstavcích (4) a (5) výše.
(7)(a) Plnění tlakových nádob smí být prováděno pouze speciálně vybavenými středisky s kvalifikovaným personálem používajícím vhodné postupy.
Tyto postupy by měly zahrnovat ověření:
- zda nádoby a jejich výstroj odpovídají RID;
- zda jsou kompatibilní s látkou, která se má přepravovat;
- zda nejsou poškozeny tak, že by mohly ohrozit bezpečnost;
- zda je dodržen stupeň plnění, popřípadě plnicí tlak;
- zda značky a identifikace nádob odpovídá předpisům.
(b) LPG, který se má plnit do nádob, musí být vysoké kvality; toto se považuje za splněné, jestliže je tento LPG v souladu s mezemi korozivnosti, jak je stanoveno v normě ISO 9162:1989.
Periodické prohlídky
(8)Opakovaně plnitelné tlakové nádoby musí být podrobeny periodickým prohlídkám podle ustanovení pododdílu
6.2.1.6 a popřípadě 6.2.3.5.
(9)Pokud nejsou v následujících tabulkách uvedena zvláštní ustanovení vztahující se k určitým látkám, musí být periodické prohlídky prováděny:
(a)každých 5 let v případě tlakových nádob určených pro přepravu plynů klasifikačních kódů 1T, 1TF, 1TO,
1TC, 1TFC, 1TOC, 2T, 2TO, 2TF, 2TC, 2TFC, 2TOC, 4A, 4F a 4TC;
(b)každých 5 let v případě tlakových nádob určených pro přepravu látek jiných tříd;
(c)každých 10 let v případě tlakových nádob určených pro přepravu plynů klasifikačních kódů 1A, 1O, 1F, 2A, 2O a 2F.
Pro tlakové nádoby, u nichž jsou použity kompozitní materiály, musí být maximální lhůta pro periodickou inspekci 5 roků. Lhůta pro periodickou inspekci smí být prodloužena až na lhůtu stanovenou v tabulkách 1 a 2 (tj. 10 roků), pokud je to schváleno příslušným orgánem nebo organizací pověřenou tímto orgánem, který (která) udělil(a) typové schválení.
Zvláštní ustanovení pro balení:
(10)Snášenlivost materiálů
a: tlakové nádoby ze slitin hliníku se nesmějí použít.
b: ventily z mědi se nesmějí používat.
c: kovové díly, které přicházejí do styku s obsahem nesmějí obsahovat více než 65 % mědi.
d: jsou-li používány ocelové tlakové nádoby, jsou dovoleny pouze ty, které mají značku „H“ podle 6.2.2.7.4 (p).
Předpisy pro toxické látky s LC50 nejvýše 200 ml/m3 (ppm)
k:Otvory ventilů musí být opatřeny plynotěsnými zátkami nebo kloboučky zadržujícími tlak se závity hodícími se k závitům otvorů ventilů. Tyto zátky nebo kloboučky musí být vyrobeny z materiálu, na který nemůže obsah tlakové nádoby negativně působit.

Každá lahev ve svazku lahví musí být opatřena vlastním ventilem, který musí být během přepravy uzavřen.
Po naplnění musí být sběrné potrubí vyprázdněno, pročištěno a uzavřeno zátkou.

Svazky obsahující UN 1045 fluor, stlačený, mohou být vybaveny uzavíracím ventilem pro skupinu lahví nepřekračující 150 litrů celkového hydraulického vnitřního objemu, namísto uzavíracího ventilu na každé láhvi.

Láhve a jednotlivé láhve ve svazku musí mít zkušební tlak nejméně 200 barů a minimální tloušťku stěny 3.5 mm pro slitinu hliníku nebo 2 mm pro ocel. Jednotlivé láhve nesplňující tento požadavek musí být přepravovány v tuhém vnějším obalu schopném účinně chránit láhve a jejich příslušenství a vyhovujícím parametrům obalové skupiny I. Tlakové sudy musí mít minimální tloušťku stěny stanovenou příslušným orgánem.

Tlakové nádoby nesmějí být opatřeny zařízením pro vyrovnávání tlaku.

Lahve a jednotlivé lahve ve svazku mají nejvyšší hydraulický vnitřní objem omezen na 85 litrů.

Každý ventil musí být schopen odolat zkušebnímu tlaku tlakové nádoby a musí být spojen přímo s tlakovou nádobou buď kuželovým závitem, nebo jinými prostředky, které splňují požadavky normy ISO 10692-2:2001.

Každý ventil musí být buď bez těsnění s neperforovanou membránou nebo musí být typu, který zamezí úniku těsněním nebo kolem těsnění.

Přeprava v pouzdrech není dovolena.
Každá tlaková nádoba musí být po naplnění přezkoušena na těsnost.
Specifická ustanovení pro plyny
l:UN 1040 ethylenoxid smí být balen též do hermeticky uzavřených vnitřních obalů ze skla nebo z kovu uložených s vhodným fixačním materiálem do lepenkových, dřevěných nebo kovových beden, které splňují parametry obalové skupiny I. Nejvyšší dovolené množství ve vnitřním obalu ze skla je 30 g a nejvyšší dovolené množství ve vnitřním obalu z kovu je 200 g. Po naplnění musí být každý vnitřní obal přezkoušen na těsnost tím, že se vloží do horké vodní lázně při teplotě a na dobu, které jsou dostatečné k tomu, aby se zajistilo dosažení vnitřního tlaku rovnajícího se tenzi par ethylenoxidu při 55°C. Nejvyšší čistá (netto) hmotnost ve vnějším obalu nesmí překročit 2,5 kg.
m:Tlakové nádoby se plní do provozního tlaku nepřevyšujícího 5 barů.
n:Láhve a jednotlivé láhve ve svazku lahví nesmějí obsahovat více než 5 kg plynu. Jsou-li svazky lahví obsahující UN 1045 fluor, stlačený rozděleny do skupin lahví podle zvláštního ustanovení pro balení „k“, smí každá skupina obsahovat nejvýše 5 kg plynu.
o:Provozní tlak ani stupeň plnění uvedené v tabulkách nesmějí být v žádném případě překročeny.
p:Pro UN 1001 acetylen, rozpuštěný a UN 3374 acetylen, bez rozpouštědla: lahve musí být naplněny homogenním monolitickým porézním materiálem; provozní tlak a množství acetylenu nesmějí překročit hodnoty předepsané ve schválení nebo popřípadě v normách ISO 3807-1:2000 nebo ISO 3807-2:2000 nebo ISO 3807:2013.
Pro UN 1001 acetylen, rozpuštěný: lahve musí obsahovat množství acetonu nebo vhodného rozpouštědla, jak je stanoveno ve schválení (viz ISO 3807-1:2000 nebo ISO 3807-2:2000 nebo ISO 3807:2013); lahve opatřené zařízeními pro vyrovnávání tlaku nebo spojené navzájem sběrným potrubím musí být přepravovány ve svislé poloze.
Alternativně pro UN 1001 acetylen, rozpuštěný: lahve, které nejsou tlakovými nádobami certifikovanými podle UN, smějí být naplněny nemonolitickým porézním materiálem; provozní tlak, množství acetylenu a množství rozpouštědla nesmějí překročit hodnoty předepsané ve schválení. Maximální lhůta pro periodickou prohlídku lahví nesmí překročit pět let. Zkušební tlak 52 barů se použije pouze u lahví vybavených tavnou zátkou.
q:Otvory ventilů tlakových nádob pro pyroforní plyny nebo pro hořlavé směsi plynů obsahující více než 1 % pyroforních sloučenin musí být opatřeny plynotěsnými zátkami nebo kloboučky, které musí být vyrobeny z materiálu, na který nemůže obsah tlakové nádoby negativně působit. Jsou-li tyto tlakové nádoby spojeny sběrným potrubím do svazku, musí být každá z těchto tlakových nádob opatřena vlastním ventilem, který musí být během přepravy uzavřen, a otvor ventilu sběrné trubky musí být opatřen plynotěsnou zátkou nebo kloboučkem zadržujícími tlak. Plynotěsné zátky nebo kloboučky musí mít závity, které se hodí k závitům otvorů ventilů. Přeprava v pouzdrech není dovolena.
r:Stupeň plnění tohoto plynu musí být omezen tak, aby v případě, že dojde k úplnému rozkladu, tlak nepřekročil dvě třetiny zkušebního tlaku tlakové nádoby.
ra:Tento plyn smí být balen též do pouzder za následujících podmínek:
(a)Hmotnost plynu nesmí překročit 150 g na pouzdro;
(b)Pouzdra musí být bez kazů, které by mohly zhoršit pevnost;
(c)Těsnost uzávěru musí být zajištěna dodatečným prostředkem (kloboučkem, korunkou, zaplombováním, ovázáním atd.);
(d)Pouzdra musí být vložena do vnějšího obalu dostatečné pevnosti. Kus nesmí vážit více než 75 kg.
s:Tlakové nádoby z hliníkových slitin musí být:
- vybaveny jen ventily z mosazi nebo z nerezové oceli; a
- vyčištěny od uhlovodíkové kontaminace a nekontaminovány olejem. Tlakové nádoby certifikované podle UN musí být vyčištěny podle normy ISO 11621:1997.
ta:(Vyhrazeno)
Periodická prohlídka
u:Interval mezi periodickými zkouškami může být prodloužen na 10 let u tlakových nádob z hliníkových slitin.
Tato odchylka se může použít pro UN tlakové nádoby jen tehdy, pokud byla slitina tlakové nádoby podrobena zkoušce napěťové koroze, jak je uvedeno v normě ISO 7866:2012 + Corr. 1:2014.
ua:Interval mezi periodickými zkouškami může být prodloužen na 15 let pro láhve a svazky takových lahví z hliníkové slitiny, jsou-li použita ustanovení odstavce (13) tohoto pokynu pro balení. Toto neplatí pro láhve vyrobené z hliníkové slitiny AA 6351. Pro směsi se toto ustanovení „ua“ smí použít jen tehdy, pokud všechny jednotlivé plyny ve směsi mají v tabulce 1 nebo v tabulce 2 uvedeno „ua“.
(1) Interval mezi prohlídkami ocelových lahví, kromě opakovaně plnitelných svařovaných ocelových lahví na plyny UN čísel 1011, 1075, 1965, 1969 nebo 1978, smí být prodloužen na 15 let:
(a) se souhlasem příslušného orgánu (orgánů) státu (států), kde se provádí periodická prohlídka a přeprava; a
(b) podle požadavků technického předpisu nebo normy uznávaných příslušným orgánem.
(2)Pro opakovaně plnitelné svařované ocelové láhve na plyny UN čísel 1011, 1075, 1965, 1969 nebo 1978 smí být interval mezi prohlídkami prodloužen na 15 let, jestliže jsou použita ustanovení odstavce (12) tohoto pokynu pro balení.
vaPro bezešvé ocelové láhve, které jsou vybaveny ventily zbytkového tlaku (RPV) (viz POZNÁMKU dále) zkonstruovanými a vyzkoušenými podle normy EN ISO 15996:2005 + A1:2007 nebo EN ISO 15996:2017 a pro svazky bezešvých ocelových lahví vybavených hlavním(i) ventilem (ventily) se zařízením zbytkového tlaku vyzkoušeným podle normy EN ISO 15996:2005 + A1:2007 nebo EN ISO 15996:2017, může být interval mezi periodickými zkouškami prodloužen na 15 let, jsou-li použita ustanovení odstavce (13) tohoto pokynu pro balení. Pro směsi se toto ustanovení „va“ smí použít jen tehdy, pokud všechny jednotlivé plyny ve směsi mají v tabulce 1 nebo v tabulce 2 uvedeno „va“.
POZNÁMKA: „Ventil zbytkového tlaku“ (RPV) znamená uzávěr se zařízením zbytkového tlaku, které zamezuje vnikání nečistot udržováním pozitivního rozdílu mezi tlakem uvnitř láhve a tlakem ve výpustném otvoru ventilu. K zamezení zpětného toku tekutin do láhve ze zdroje vyššího tlaku musí být funkce „zpětného uzávěru“ (NRV) buď zahrnuta do zařízení zbytkového tlaku, nebo musí být ventil láhve opatřen dodatečným zařízením, např. regulátorem.
Předpisy pro J.N. položky a pro směsi
z:Výrobní materiály tlakových nádob a jejich výstroje se musí snášet s jejich obsahem a nesmějí s ním reagovat za vytváření škodlivých nebo nebezpečných sloučenin.

Zkušební tlak a stupeň plnění musí být vypočteny podle příslušných ustanovení odstavce (5).

Toxické látky s LC50 nejvýše 200 ml/m3 nesmějí být přepravovány v trubkových nádobách, tlakových sudech nebo MEGC a musí splňovat požadavky zvláštního ustanovení pro balení „k“. Avšak směs oxidu dusnatého a oxidu dusičitého (UN 1975) smí být přepravována v tlakových sudech.

U tlakových nádob obsahujících pyroforní plyny nebo hořlavé směsi plynů s více než 1 % pyroforních sloučenin musí být splněny požadavky zvláštního ustanovení pro balení „q“.

Musí se učinit potřebné kroky k zamezení nebezpečným reakcím (tj. polymeraci nebo rozkladu) během přepravy. Pokud je to nutné, vyžaduje se stabilizace nebo přidání inhibitoru.

Směsi obsahující UN 1911 diboran se plní do takového tlaku, aby v případě úplného rozkladu diboranu nebyly překročeny dvě třetiny zkušebního tlaku tlakové nádoby.

Směsi obsahující UN 2192 germanovodík (german), jiné než směsi do 35 % germanu ve vodíku nebo dusíku nebo do 28 % germanu v héliu nebo argonu, musí být plněny do takového tlaku, aby v případě, že dojde k úplnému rozkladu germanu, nebyly překročeny dvě třetiny zkušebního tlaku tlakové nádoby.
Předpisy pro látky nespadající do třídy 2
ab:Tlakové nádoby musí splňovat tyto podmínky:
(i)Tlaková zkouška musí zahrnovat prohlídku vnitřku tlakových nádob a kontrolu výstroje;
(ii)Navíc musí být každé dva roky zkontrolována vhodnými prostředky (např. ultrazvukem) odolnost proti korozi a ověřen stav výstroje;
(iii)Tloušťka stěn nesmí být menší než 3 mm.
ac:Prohlídka a zkouška musí být provedena pod dohledem znalce schváleného příslušným orgánem.
ad:Tlakové nádoby musí splňovat tyto podmínky:
(i)Tlakové nádoby musí být zkonstruovány pro výpočtový tlak nejméně 2,1 MPa (21 barů) (přetlak);
(ii)Kromě označení pro opakovaně plnitelné nádoby musí být na tlakových nádobách uvedeny jasně čitelnými a trvanlivými písmeny a číslicemi následující údaje:
- UN číslo a oficiální pojmenování látky podle oddílu 3.1.2;
- nejvyšší dovolená hmotnost při plnění a vlastní hmotnost tlakové nádoby, včetně výstroje, která je na nádobě během plnění, nebo celková (brutto) hmotnost.
(11)Příslušné požadavky tohoto pokynu pro balení jsou splněny při použití následujících norem:
Příslušný
požadavek
ČísloNázev normy
(7)EN 13365:2002 + A1:2005Přepravitelné plynové lahve - Svazky lahví pro stálé a zkapalněné plyny (kromě acetylenu) – Prohlídky v době plnění
(7)EN ISO 24431:2016Plynové láhve – Bezešvé, svařované a kompozitní láhve pro stlačené a zkapalněné plyny (kromě acetylénu) – inspekce v době plnění
(7) (a)ISO 10691:2004Plynové láhve – Opakovaně plnitelné svařované ocelové láhve na zkapalněný ropný plyn (LPG) – Postupy pro kontrolu před, během a po naplnění
(7) (a)ISO 11755:2005Plynové láhve – Svazky lahví na stlačené a zkapalněné plyny (s výjimkou acetylenu) – Kontrola v době plnění
(7) (a)ISO 24431:2006Plynové láhve – Láhve na stlačené a zkapalněné plyny (s výjimkou acetylenu) – Kontrola v době plnění
(7) (a) a (10) pISO 11372:2011Plynové láhve – Láhve na acetylen – Plnicí podmínky a kontrola během plnění
POZNÁMKA: EN verze této normy splňuje požadavky a smí být rovněž použita
(7) (a) a (10) pISO 13088:2011Plynové láhve - Svazky lahví na acetylen – Plnicí podmínky a kontrola během plnění
POZNÁMKA: EN verze této normy splňuje požadavky a smí být rovněž použita
(7)EN 1439:2017Zařízení pro LPG a příslušenství – Postupy pro kontrolu lahví na LPG před během a po naplnění
(7)EN 13952:2017Zařízení pro LPG a jejich příslušenství – Postupy plnění lahví na LPG
(7)EN 14794:2005Zařízení pro LPG a jejich příslušenství – Přepravitelné opakovaně plnitelné hliníkové láhve na zkapalněný ropný plyn (LPG) – Postup pro kontrolu před, během a po naplnění
(12) Interval 15 let pro periodickou prohlídku opakovaně plnitelných svařovaných ocelových lahví smí být povolen podle zvláštního ustanovení pro balení v (2) odstavce (10), jsou-li použita následující ustanovení.
1.Všeobecná ustanovení
1.1K aplikaci tohoto oddílu nesmí příslušný orgán přenést své úkoly a povinnosti na organizace Xb (inspekční organizace typu B) ani na organizace IS (vlastní inspekční služby) (k definicím organizací Xb a IS viz 6.2.3.6.1).
1.2Vlastník lahví musí požádat příslušný orgán o povolení intervalu 15 let a musí prokázat, že jsou splněny požadavky pododstavců 2, 3 a 4.
1.3Láhve vyrobené od 1. ledna 1999 musely být vyrobeny ve shodě s následujícími normami:
- EN 1442; nebo
- EN 13322-1; nebo
- Příloha I, části 1 až 3 směrnice Rady 84/527/EHSa
jak jsou platné podle tabulky v 6.2.4 RID.
Jiné láhve vyrobené před 1. lednem 2009 v souladu s RID podle technického předpisu přijatého národním příslušným orgánem smějí být schváleny pro interval 15 let, pokud představují úroveň bezpečnosti rovnocennou s úrovní bezpečnosti lahví odpovídajících ustanovením RID platným v době podání žádosti.
1.4Vlastník musí poskytnout příslušnému orgánu dokumentaci prokazující, že láhve vyhovují ustanovením pododstavce 1.3. Příslušný orgán musí ověřit, že jsou tyto podmínky splněny.
1.5Příslušný orgán musí překontrolovat, zda byla ustanovení pododstavců 2 a 3 splněna a správně použita. Jsou-li všechna ustanovení splněna, povolí interval 15 let pro láhve. V tomto povolení musí být jasně identifikován typ láhve (jak je uveden v typovém schválení) nebo skupina lahví (viz POZNÁMKU), na něž se
povolení vztahuje. Povolení musí být vydáno vlastníkovi; příslušný orgán si ponechá kopii. Vlastník musí uchovávat dokumenty, dokud platí pro láhve povolení intervalu 15 let.
POZNÁMKA: Skupina lahví je definována daty výroby identických lahví po dobu, během níž se platná ustanovení RID a technického předpisu přijatého příslušným orgánem ve svém technickém obsahu nezměnila.
Příklad: Láhve identické konstrukce a objemu, které byly vyráběny podle ustanovení RID platných mezi 1. lednem 1985 a 31. prosincem 1988 v kombinaci s technickým předpisem přijatým příslušným orgánem platným po totéž období, tvoří jednu skupinu ve smyslu ustanovení tohoto odstavce.
1.6Příslušný orgán musí kontrolovat vlastníka lahví z hlediska dodržování ustanovení RID a uděleného povolení podle potřeby, avšak alespoň každé tři roky, nebo když dojde ke změnám v postupech.
2.Provozní ustanovení
2.1Láhve, jimž bylo uděleno povolení intervalu 15 let pro periodickou prohlídku, musí být plněny jen v plnicích střediscích používajících dokumentovaný systém kvality, aby bylo zajištěno, že všechna ustanovení odstavce (7) tohoto pokynu pro balení a požadavky a odpovědnosti uvedené v normě EN 1439:2017 a EN 13952:2017 jsou splněny a správně použity.
2.2Příslušný orgán musí ověřit, zda jsou tyto požadavky splněny, a kontrolovat to podle potřeby, avšak alespoň každé tři roky, nebo když dojde ke změnám v postupech.
2.3Vlastník musí poskytnout příslušnému orgánu dokumentaci prokazující, že plnicí středisko vyhovuje ustanovením pododstavce 2.1.
2.4Je-li plnicí středisko usídleno v jiném smluvním státě RID, musí vlastník dodatečnou dokumentací prokázat, že je toto plnicí středisko patřičně kontrolováno příslušným orgánem tohoto smluvního státu RID.
2.5K zabránění vnitřní korozi musí být láhve plněny pouze plyny vysoké kvality s velmi nízkou potenciální kontaminací. Toto se považuje za splněné, jestliže plyny odpovídají mezím korozivnosti, jak je stanoveno v normě ISO 9162:1989.
3.Ustanovení pro kvalifikaci a periodickou prohlídku
3.1Láhve typu nebo skupiny, které jsou již v používání, pro něž byl povolen interval 15 let a u nichž se interval 15 let aplikuje, musí být podrobovány periodické prohlídce podle 6.2.3.5.
POZNÁMKA: K definici skupiny lahví viz POZNÁMKU k pododstavci 1.5.
3.2Jestliže láhev s intervalem 15 let nevyhoví při hydraulické tlakové zkoušce během periodické prohlídky, např. dojde k roztržení nebo úniku, musí vlastník provést analýzu a vypracovat zprávu o příčině nevyhovění a zda jsou dotčeny jiné láhve (např. téhož typu nebo skupiny). V tomto posledním případě musí vlastník informovat příslušný orgán. Příslušný orgán musí poté rozhodnout o náležitých opatřeních a informovat příslušné orgány všech ostatních smluvních států RID.
3.3Jestliže byla zjištěna vnitřní koroze, jak je definována v použité normě (viz pododstavec 1.3), musí být láhev stažena z užívání a nesmí jí být poskytnuta žádná další lhůta pro plnění a přepravu.
3.4Láhve, jimž byl povolen interval 15 let, musí být vybaveny jen ventily zkonstruovanými a vyrobenými pro minimální období 15 let používání podle EN 13152:2001 + A1:2003, EN 13153:2001 + A1:2003, EN ISO
14245:2010 nebo EN ISO 15995:2010. Po periodické prohlídce musí být láhev opatřena novým ventilem, s výjimkou toho, že ručně ovládané ventily, které byly renovovány nebo prohlédnuty podle EN 14912:2005, smějí být znovu namontovány, pokud jsou vhodné k používání pro další období 15 let.
Renovace nebo prohlídka musí být provedeny jen výrobcem ventilů, nebo podle jeho technických pokynů podnikem kvalifikovaným pro takovou práci a pracujícím pod dokumentovaným systémem kvality.
4.Značení
Láhve, jimž byl povolen interval 15 let pro periodickou prohlídku podle tohoto odstavce, musí být dodatkově opatřeny jasnou a čitelnou značkou „P15Y“. Tato značka musí být odstraněna, jestliže láhev již nemá povolen interval 15 let.
POZNÁMKA: Tato značka se nevztahuje na láhve podléhající přechodnému ustanovení v 1.6.2.9, 1.6.2.10 nebo ustanovením zvláštního ustanovení pro balení v (1) odstavce (10) tohoto pokynu pro balení.
(13) Interval 15 let pro periodické inspekce bezešvých ocelových lahví a lahví z hliníkové slitiny, jakož i svazků takových lahví, může být povolen podle zvláštních ustanovení pro balení „ua“ nebo „va“ odstavce (10), jsou-li použita následující ustanovení:
1.Všeobecná ustanovení
1.1Pro aplikaci tohoto odstavce nesmí příslušný orgán přenést své úkoly a povinnosti na organizace Xb (inspekční organizace typu B) ani na organizace IS (vlastní inspekční služby) (k definicím organizací Xb a IS viz 6.2.3.6.1).
1.2Vlastník lahví nebo svazků lahví musí požádat příslušný orgán o povolení intervalu 15 let a musí prokázat, že jsou splněny požadavky pododstavců 2, 3 a 4.
1.3Láhve vyrobené od 1. ledna 1999 musely být vyrobeny podle jedné z následujících norem:
- EN 1964-1 nebo EN 1964-2; nebo
- EN 1975; nebo
- EN ISO 9809-1 nebo EN ISO 9809-2; nebo
- EN ISO 7866; nebo
- Příloha I, části 1 až 3 Směrnice Rady 84/525/EHSa a 84/526/EHSb
jak platily v době výroby (viz též tabulku v 6.2.4.1).
Pro jiné láhve vyrobené před 1. lednem 2009 ve shodě s RID podle technického předpisu přijatého národním příslušným orgánem může být povolen interval 15 let pro periodické inspekce, pokud vykazují rovnocennou bezpečnost s ustanoveními RID platnými v době podání žádosti.
POZNÁMKA:Toto ustanovení se považuje za splněné, pokud byla láhev nově posouzena postupem pro nové posuzování shody popsaným v Příloze III Směrnice 2010/35/EU z 16. června 2010 nebo v Příloze IV, části II Směrnice 1999/36/ES z 29. dubna 1999.
Pro láhve a svazky lahví označené znakem Spojených národů pro obaly, uvedeným v 6.2.2.7.2 (a), nesmí být povolen interval 15 let pro periodické inspekce.
1.4Svazky lahví musí být konstruovány tak, aby dotyk mezi láhvemi podél podélné osy lahví nezpůsobil vnější korozi. Svazkové klece a zádržné popruhy musí být takové, aby se minimalizovalo nebezpečí koroze lahví. Materiály pro tlumení nárazů používané ve svazkových klecích jsou dovoleny pouze tehdy, pokud byly ošetřeny tak, že je vyloučeno pohlcování vody. Příklady vhodných materiálů jsou
vodovzdorné pásy a guma.
1.5Vlastník musí předložit příslušnému orgánu dokumentaci prokazující, že láhve splňují ustanovení pododstavce 1.3. Příslušný orgán musí ověřit, že jsou tyto podmínky splněny.
1.6Příslušný orgán musí překontrolovat, zda byla ustanovení pododstavců 2 a 3 dodržena a správně použita. Jestliže byla všechna ustanovení dodržena, povolí interval 15 let pro periodické inspekce lahví nebo svazků lahví. V tomto povolení musí být jasně identifikována skupina lahví (viz POZNÁMKU dále), jíž se povolení týká. Povolení musí být doručeno vlastníkovi; příslušný orgán si ponechá jeho kopii.
Vlastník musí uchovávat dokumentaci, dokud pro láhve platí povolení intervalu 15 let.
POZNÁMKA:Skupina lahví je definována daty výroby identických lahví po dobu, během níž se příslušná ustanovení RID a technického předpisu přijatého příslušným orgánem ve svém technickém obsahu nezměnila. Příklad: Láhve identické konstrukce a objemu, které byly vyrobeny podle ustanovení RID platných mezi 1. lednem 1985 a 31. prosincem 1988 v kombinaci s technickým předpisem přijatým příslušným orgánem
platným pro totéž období, tvoří skupinu ve smyslu ustanovení tohoto odstavce.
1.7Vlastník musí zajistit dodržení ustanovení RID a vydaného povolení a musí to prokázat příslušnému orgánu na jeho žádost, nejméně avšak každé 3 roky, nebo dojde-li k významným změnám v postupech.
2.Provozní ustanovení
2.1Láhve nebo svazky lahví, kterým byl povolen interval 15 let pro periodické inspekce, musí být plněny jen v plnicích centrech používajících dokumentovaný a certifikovaný systém kvality, aby bylo zajištěno, že všechna ustanovení odstavce (7) tohoto pokynu pro balení a požadavky a odpovědnosti uvedené v normách EN ISO 24431:2016 nebo EN 13365:2002 budou dodržena a správně použita. Systém kvality, podle série norem ISO 9000 nebo rovnocenné normy, musí být certifikován akreditovanou nezávislou organizací uznanou příslušným orgánem. Toto zahrnuje postupy pro kontroly před a po plnění a proces plnění pro láhve, svazky lahví a ventily.
2.2Láhve z hliníkové slitiny a svazky takových lahví bez RPV, kterým byl povolen interval 15 let pro periodické inspekce, musí být před každým plněním zkontrolovány podle zdokumentovaného postupu, který musí zahrnovat alespoň následující operace:
• Otevřít ventil láhve nebo hlavní ventil svazku lahví ke kontrole zbytkového tlaku;
• Pokud vychází plyn, smí být láhev nebo svazek lahví naplněn(a);
• Pokud nevychází žádný plyn, musí být zkontrolován vnitřní stav láhve nebo svazku lahví na kontaminaci;
• Pokud není zjištěna žádná kontaminace, smí být láhev nebo svazek lahví naplněn(a);
• Pokud je zjištěna kontaminace, je nutno provést nápravné opatření.
2.3Bezešvé ocelové láhve vybavené RPV a svazky bezešvých ocelových lahví vybavené hlavním(i) ventilem (ventily) se zařízením zbytkového tlaku, kterým byl povolen interval 15 let pro periodické inspekce, musí být před každým plněním zkontrolovány podle zdokumentovaného postupu, který musí zahrnovat alespoň následující operace:
• Otevřít ventil láhve nebo hlavní ventil svazku lahví ke kontrole zbytkového tlaku;
• Pokud vychází plyn, smí být láhev nebo svazek lahví naplněn(a);
• Pokud nevychází žádný plyn, musí být zkontrolována funkčnost zařízení zbytkového tlaku;
• Pokud kontrola ukáže, že zařízení zbytkového tlaku zadrželo tlak, smí být láhev nebo svazek lahví naplněn(a);
• Pokud kontrola ukáže, že zařízení zbytkového tlaku nezadrželo tlak, musí být zkontrolován vnitřní stav láhve nebo svazku lahví na kontaminaci;
– Pokud není zjištěna žádná kontaminace, smí být láhev nebo svazek lahví naplněn(a) po opravě nebo výměně zařízení zbytkového tlaku;
– Pokud je zjištěna kontaminace, je nutno provést nápravné opatření.
2.4K zamezení vnitřní koroze musí být láhve a svazky lahví plněny pouze plyny vysoké kvality s velmi nízkým kontaminačním potenciálem. Toto se považuje za splněné, je-li kompatibilita plynů s materiálem přijatelná podle norem EN ISO 11114-1:2012 a EN 11114-2:2013 a kvalita plynu splňuje specifikace v normě En ISO 14175:2008 nebo, pro plyny, které nejsou v normě uvedeny, mají-li tyto plyny minimální čistotu 99,5 % objemu a maximální vlhkost obsahu 40 ml/m3 (ppm). Pro oxid dusný musí být tyto hodnoty: minimální čistota 98 % objemu a maximální vlhkost obsahu 70 ml/m3 (ppm).
2.5Vlastník musí zajistit dodržení požadavků uvedených ve 2.1 až 2.4 a musí to příslušnému orgánu prokázat dokumentací na jeho žádost, nejméně avšak každé 3 roky, nebo dojde-li k významným změnám v postupech.
2.6Pokud plnicí centrum sídlí ve státě jiné smluvní strany RID, musí vlastník poskytnout příslušnému orgánu na jeho žádost dodatečnou dokumentaci prokazující, že je plnicí centrum odpovídajícím způsobem monitorováno příslušným orgánem této smluvní strany RID. Viz též 1.2.
3.Ustanovení pro kvalifikaci a periodické inspekce
3.1Láhve a svazky lahví, které jsou již v používání a pro něž byly splněny požadavky pododstavce 2 od data poslední periodické inspekce ke spokojenosti příslušného orgánu, smějí mít svůj inspekční interval prodloužen na 15 let od data poslední periodické inspekce. Jinak musí být změna zkušební periody z deseti na patnáct let provedena v době periodické inspekce. Ve zprávě o periodické inspekci musí
být uvedeno, že tato láhev nebo tento svazek lahví musí být vybaven zařízením zbytkového tlaku. Příslušný orgán smí přijmout i jinou dokumentaci osvědčující tuto skutečnost.
3.2Jestliže láhev s intervalem 15 let nevyhoví při tlakové zkoušce a dojde k jejímu roztržení nebo uniku jejího obsahu, nebo je nedestruktivní zkouškou (NDT) během periodické inspekce zjištěna vážná závada, musí vlastník provést analýzu a vypracovat zprávu o příčině neúspěšné zkoušky a zda se to týká i jiných lahví (např. téhož druhu nebo skupiny). V tomto posledním případě musí vlastník informovat příslušný orgán. Příslušný orgán musí poté rozhodnout o náležitých opatřeních a informovat příslušné orgány všech ostatních smluvních stran RID.
3.3Jestliže byla zjištěna vnitřní koroze a jiné závady, jak jsou definovány v normách pro periodické inspekce, na něž jsou odvolávky uvedeny v 6.2.4, musí být láhev stažena z používání a nesmí jí být poskytnuta žádná další lhůta pro plnění a přepravu.
3.4Láhve nebo svazky lahví, kterým byl povolen interval 15 let pro periodické inspekce, musí být vybaveny jen ventily zkonstruovanými a vyzkoušenými podle normy EN 849 nebo EN ISO 10297, jak platily v době výroby (viz též tabulku v 6.2.4.1). Po periodické inspekci musí být namontován nový ventil, s výjimkou toho, že ventily, které byly renovovány nebo podrobeny inspekci podle normy EN ISO
22434:2011, smějí být znovu namontovány.
4.Značení
Láhve a svazky lahví, kterým byl povolen interval 15 let pro periodické inspekce podle tohoto odstavce, musí mít vyznačeno datum (rok) příští periodické inspekce, jak je vyžadováno v pododdílu 5.2.1.6 (c), a současně musí být dodatkově opatřeny jasnou a čitelnou značkou „P15Y“. Tato značka musí být odstraněna, jakmile láhev nebo svazek lahví již nemá povolen interval 15 let pro periodické inspekce.
a Směrnice Rady o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se bezešvých ocelových plynových lahví, uveřejněná v Úředním věstníku Evropských společenství č. L 300 z 19.11.1984.
b Směrnice Rady o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se bezešvých plynových lahví z čistého hliníku a hliníkové slitiny, uveřejněná v Úředním věstníku Evropských společenství č. L 300 z 19.11.1984.
P 200POKYN PRO BALENÍ (pokračování)P 200
Tabulka 1: STLAČENÉ PLYNY
UN číslo Název a popis Klasifik
ační kód
LC50 ml/m3 Lahve Trubko
vé nádoby
Tlakov
é sudy
Svazky
lahví
Zkušeb
ní lhůta, roky a
Zkušeb
ní tlak, bary b
Nejvyš
ší provoz
ní tlak bary b
Zvláštn
í ustano
vení pro balení
1002 VZDUCH, STLAČENÝ 1A X X X X 10 ua, va
1006 ARGON, STLAČENÝ 1A X X X X 10 ua, va
1016 OXID UHELNATÝ, STLAČENÝ 1TF 3760 X X X X 5 u
1023 SVÍTIPLYN, STLAČENÝ 1TF X X X X 5
1045 FLUOR, STLAČENÝ 1TOC 185 X X 5 200 30 a, k, n, o
1046 HELIUM, STLAČENÉ 1A X X X X 10 ua, va
1049 VODÍK, STLAČENÝ 1F X X X X 10 d, ua, va
1056 KRYPTON, STLAČENÝ 1A X X X X 10 ua, va
1065 NEON, STLAČENÝ 1A X X X X 10 ua, va
1066 DUSÍK, STLAČENÝ 1A X X X X 10 ua, va
1071 PLYN ROPNÝ, STLAČENÝ 1TF X X X X 5
1072 KYSLÍK, STLAČENÝ 1O X X X X 10 s, ua, va
1612 HEXAETHYLTETRAFOSFÁT A STLAČENÝ PLYN, SMĚS 1T X X X X 5 z
1660 OXID DUSNATÝ, STLAČENÝ 1TOC 115 X X 5 225 33 k, o
1953 PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N. 1TF ≤ 5000 X X X X 5 z
1954 PLYN STLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N. 1F X X X X 10 z, ua, va
1955 PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N. 1T ≤ 5000 X X X X 5 z
1956 PLYN STLAČENÝ, J.N. 1A X X X X 10 z, ua, va
1957 DEUTERIUM, STLAČENÉ 1F X X X X 10 d, ua, va
1964 UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, STLAČENÁ, J.N. 1F X X X X 10 z, ua, va
1971 METHAN, STLAČENÝ nebo PLYN ZEMNÍ, STLAČENÝ, s vysokým obsahem methanu 1F X X X X 10 ua, va
2034 VODÍK A METHAN, SMĚS, STLAČENÁ 1F X X X X 10 d, ua, va
2190 FLUORID KYSLÍKU, STLAČENÝ 1TOC 2.6 X X 5 200 30 a, k, n, o
3156 PLYN STLAČENÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. 1O X X X X 10 z, ua, va
3303 PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. 1TO ≤ 5000 X X X X 5 z
3304 PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. 1TC ≤ 5000 X X X X 5 z
3305 PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. 1TFC ≤ 5000 X X X X 5 z
3306 PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N. 1TOC ≤ 5000 X X X X 5 z
a Netýká se tlakových nádob z kompozitních materiálu.
b Tam, kde není v tabulce uvedena žádná hodnota, nesmí pracovní tlak překročit dvě třetiny hodnosty zkušebního tlaku.
P 200POKYN PRO BALENÍ (pokračování)P 203
Tabulka 2: ZKAPALNĚNÉ PLYNY A ROZPUŠTĚNÉ PLYNY
UN číslo Název a popis Klasifik
ační kód
LC50 ml/m3 Lahve Trubk
ové nádoby
Tlakov
é sudy
Svazky
lahví
Zkušeb
ní lhůta, roky a
Zkušeb
ní tlak, bary b
Stupeň plnění Zvláštn
í ustano
vení pro balení
1001 ACETYLEN, ROZPUŠTĚNÝ 4F X X 10 60 c, p
1005 AMONIAK (ČPAVEK), BEZVODÝ 2TC 4000 X X X X 5 29 0.54 b, ra
1008 FLUORID BORITÝ2TC387 X X X X 5 225 0.715 a
300 0.86
1009 BROMTRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 13B1)2A X X X X 10 42 1.13 ra
120 1.44 ra
250 1.60 ra
1010 BUTADIENY, STABILIZOVANÉ (1,2-butadien) nebo 2F X X X X 10 10 0.59 ra
1010 BUTADIENY, STABILIZOVANÉ (1,3-butadien) nebo 2F X X X X 10 10 0.55 ra
1010 BUTADIENY, SMĚS S UHLOVODÍKEM, STABILIZOVANÉ 2F X X X X 10 10 0.50 ra, v, z
1011 BUTAN 2F X X X X 10 10 0.52 ra, v
1012 BUTENY, SMĚS nebo 2F X X X X 10 10 0.50 ra, z
1012 1-BUTEN nebo 2F X X X X 10 10 0.53
1012 2-BUTEN cis nebo 2F X X X X 10 10 0.55
1012 2 BUTEN trans 2F X X X X 10 10 0.54
1013 OXID UHLIČITÝ2A X X X X 10 190 0.68 ra, ua, va
250 0.76 ra, ua, va
1017 CHLÓR 2TOC 293 X X X X 5 22 1.25 a, ra
1018 CHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 22) 2A X X X X 10 27 1.03 ra
1020 CHLORPENTAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 115) 2A X X X X 10 25 1.05 ra
1021 1-CHLOR-1,2,2,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 124) 2A X X X X 10 11 1.20 ra
1022 CHLORTRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 13)2A X X X X 10 100 0.83 ra
120 0.90 ra
190 1.04 ra
250 1.11 ra
1026 DIKYAN 2TF 350 X X X X 5 100 0.70 ra, u
1027 CYKLOPROPAN 2F X X X X 10 18 0.55 ra
1028 DICHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 12) 2A X X X X 10 16 1.15 1.
1029 DICHLORFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 21) 2A X X X X 10 10 1.23 ra
1030 1,1-DIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 152a) 2F X X X X 10 16 0.79 r
1032 DIMETHYLAMIN, BEZVODÝ 2F X X X X 10 10 0.59 b, ra
1033 DIMETHYLETHER 2F X X X X 10 18 0.58 ra
1035 ETHAN 2F X X X X 10 95 0.25 ra
120 0.30 ra
300 0.40 ra
1036 ETHYLAMIN 2F X X X X 10 10 0.61 b, ra
1037 CHLORETHAN (ETHYLCHLORID) 2F X X X X 10 10 0.80 a, ra
1039 ETHYLMETHYLETHER 2F X X X X 10 10 0.64 ra
1040 ETHYLENOXID, nebo ETHYLENOXID S DUSÍKEM, až do nejvýše přípustného celkového tlaku 1 MPa (10 barů) při 50 °C 2TF 2900 X X X X 5 15 0.78 l, ra
1041 ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, s více než 9 %, ale
nejvýše 87 % ethylenoxidu
2F X X X X 10 190 0.66 ra
250 0.75 ra
1043 HNOJIVO V ROZTOKU s volným čpavkem 2A X X X 5 b, z
1048 BROMOVODÍK, BEZVODÝ 2TC 2860 X X X X 5 60 1.51 a, d, r
1050 CHLOROVODÍK, BEZVODÝ 2TC 2810 X X X X 5 100 0.30 a, d, ra
120 0.56a, d, ra
150 0.67 a, d, ra
200 0.74 a, d, ra
1053 SIROVODÍK 2TF 712 X X X X 5 48 0.67 d, ra, u
1055 ISOBUTEN 2F X X X X 10 10 0.52 ra
1058 PLYNY ZKAPALNĚNÉ, nehořlavé, překryté dusíkem, oxidem uhličitým nebo vzduchem 2A X X X X 10 ra,z
1060 METHYLACETYLEN A PROPADIEN, SMĚS, STABILIZOVANÁ 2F X X X X 10 2. c, ra, z
Propadien s 1% až 4% methylacetylenu 2F X X X X 10 22 0.52 c, ra
Směs P1 2F X X X X 10 30 0.49 c, r
Směs P2 2F X X X X 10 24 0.47 c, r
1061 METHYLAMIN, BEZVODÝ 2F X X X X 10 13 0.58 b, r
1062 BROMMETHAN (METHYLBROMID),s nejvýše 2 % chlorpikrinu 2T 850 X X X X 5 10 1.51 a
1063 CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK R 40)
2F X X X X 10 17 0.81 a, ra
1064 METHANTHIOL (METHYLMERKAPTAN) 2TF 1350 X X X X 5 10 0.78 d, ra, u
1067 OXID DUSIČITÝ 2TOC 115 X X X 5 10 1.30 k
1069 CHLORID NITROSYLU (NITROSYLCHLORID) 2TC 35 X X 5 13 1.10 k, ra
1070 OXID DUSNÝ (RAJSKÝ PLYN) 2O X X X X 10 180 0.68 ua, va
225 0.74 ua, va
250 0.75 ua, va
1075 PLYNY ROPNÉ, ZKAPALNĚNÉ 2F X X X X 10 v, z
1076 FOSGEN 2TC 5 X X X 5 20 1.23 a, k, ra
1077 PROPEN 2F X X X X 10 27 0.43 ra
1078 PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK, J.N. 2A X X X X 10 ra, z
Směs F1 2A X X X X 10 12 1.23
Směs F2 2A X X X X 10 18 1.15
Směs F3 2A X X X X 10 29 1.03
1079 OXID SIŘIČITÝ 2TC 2520 X X X X 5 12 1.23 ra
1080 FLUORID SÍROVÝ 2A X X X X 10 70 1.06 ra, ua, va
140 1.34 ra, ua, va
160 1.38 ra, ua, va
1081 TETRAFLUORETHYLEN, STABILIZOVANÝ 2F X X X X 10 200 m, o, ra
1082 CHLORTRIFLUORETHYLEN, STABILIZOVANÝ (CHLADICÍ PLYN R1113) 2TF 2000 X X X X 5 19 1.13 ra, u
1083 TRIMETHYLAMIN, BEZVODÝ 2F X X X X 10 10 0.56 b, ra
1085 VINYLBROMID, STABILIZOVANÝ 2F X X X X 10 10 1.37 a, ra
1086 VINYLCHLORID, STABILIZOVANÝ 2F X X X X 10 12 0.81 a, ra
1087 VINYLMETHYLETHER, STABILIZOVANÝ 2F X X X X 10 10 0.67 ra
1581 CHLORPIKRIN A METHYLBROMID, SMĚS, s více než 2 % chlorpikrinu 2T 850 X X X X 5 10 1.51 a
1582 CHLORPIKRIN A METHYLCHLORID, SMĚS 2T d X X X X 5 17 0.81 a
1589 CHLORKYAN, STABILIZOVANÝ 2TC 80 X X 5 20 1.03 k
1741 CHLORID BORITÝ 2TC 2541 X X X X 5 10 1.19 a, ra
1749 FLUORID CHLORITÝ (CHLORTRIFLUORID) 2TOC 299 X X X X 5 30 1.40 a
1858 HEXAFLUORPROPYLEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1216) 2A X X X X 10 22 1.11 ra
1859 FLUORID KŘEMIČITÝ2TC450 X X X X 5 200 0.74 a
300 1.10
1860 VINYLFLUORID, STABILIZOVANÝ 2F X X X X 10 250 0.64 a, ra
1911 DIBORAN 2TF 80 X X 5 250 0.07 d, k, o
1912 CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) A DICHLORMETHAN, SMĚS 2F X X X X 10 17 0.81 a, ra
1952 ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, obsahující nejvýše 9 % ethylenoxidu 2A X X X X 10 190 250 0.66 0.75 ra ra
1958 1,2-DICHLOR-1,1,2,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 114) 2A X X X X 10 10 1.30 ra
1959 1,1-DIFLUORETHYLEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1132a) 2F X X X X 10 250 0.77 r
1962 ETHYLEN 2F X X X X 10 225 300 0.34 0.38
1965 UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. 2F X X X X 10 b ra, ta, v, z
Směs A 2F 10 10 0.50
Směs A01 2F 10 15 0.49
Směs A02 2F 10 15 0.48
Směs A0 2F 10 15 0.47
Směs A1 2F 10 20 0.46
Směs B1 2F 10 25 0.45
Směs B2 2F 10 25 0.44
Směs B 2F 10 25 0.43
Směs C 2F 10 30 0.42
1967 INSEKTICID, PLYNNÝ, TOXICKÝ, J.N. 2T X X X X 5 z
1968 INSEKTICID, PLYNNÝ, J.N. 2A X X X X 10 ra, z
1969 ISOBUTAN 2F X X X X 10 10 0.49 ra, v
1973 CHLORDIFLUORMETHAN A CHLORPENTAFLUOR ETHAN, SMĚS s konstantním bodem varu s cca 49 % chlortrifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 502) 2A X X X X 10 31 1.01 ra
1974 BROMCHLORDIFLUOR METHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 12B1) 2A X X X X 10 10 1.61 ra
1975 OXID DUSNATÝ A OXID DUSIČITÝ, SMĚS 2TOC 115 X X X 5 k, z
1976 OKTAFLUORCYKLOBUTAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK RC 318) 2.A X X X X 10 11 1.32 ra
1978 PROPAN 2F X X X X 10 23 0.43 ra, v
1982 TETRAFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 14) 2A X X X X 10 200
300
0.71 0.90
1983 1-CHLOR-2,2,2-TRIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 133a) 2A X X X X 10 10 1.18 ra
1984 TRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 23) 2A X X X X 10 190
250
0.88 0.96 ra ra
2035 1,1,1-TRIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 143a) 2F X X X X 10 35 0.73 ra
2036 XENON 2A X X X X 10 130 1.28
2044 2,2-DIMETHYLPROPAN 2F X X X X 10 10 0.53 ra
2073 AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK, vodný, s hustotou menší než 0,880 kg/l při 15 °C, 4A
s více než 35 %, ale nejvýše 40 % amoniaku (čpavku) 4A X X X X 5 10 0.80 b
s více než 40 %, ale nejvýše 50 % amoniaku (čpavku) 4A X X X X 5 12 0.77 b
2188 ARSENOVODÍK (ARSIN) 2TF 20 X X 5 42 1.10 d, k
2189 DICHLOROSILAN 2TFC 314 X X X X 5 10 0,90 a
200 1.08
2191 FLUORID SULFURYLU (SULFURYLFLUORID) 2T 3020 X X X X 5 50 1.10 u
2192 GERMANOVODÍK (GERMAN) c 2TF 620 X X X X 5 250 0.064 d, r, ra,q
2193 HEXAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 116) 2A X X X X 10 200 1.13
2194 FLUORID SELENOVÝ 2TC 50 X X 5 36 1.46 k, ra
2195 FLUORID TELUROVÝ 2TC 25 X X 5 20 1.00 k, ra
2196 FLUORID WOLFRAMOVÝ 2TC 160 X X 5 10 3.08 a, k, ra
2197 JODOVODÍK, BEZVODÝ 2TC 2860 X X X X 5 23 2.25 a, d, r
2198 FLUORID FOSFOREČNÝ 2TC 190 X X 5 200 0.90 k
300 1.25 k
2199 FOSFOROVODÍK (FOSFIN) c 2TF 20 X X 5 225 0.30 d, k, ra,q
250 0.45 d, k, ra,q
2200 PROPADIEN, STABILIZOVANÝ 2F X X X X 10 22 0.50 ra
2202 SELENOVODÍK, BEZVODÝ 2TF 2 X X 5 31 1.60 k
2203 SILAN c 2F X X X X 10 225 0.32q
250 0.36q
2204 SULFID KARBONYLU (KARBONYLSULFID) 2TF 1700 X X X X 5 30 0.87 ra, u
2417 FLUORID KARBONYLU (KARBONYLFLUORID) 2TC 360 X X X X 5 200 0.47
300 0.70
2418 FLUORID SIŘIČITÝ 2TC 40 X X 5 30 0.91 a, k, ra
2419 BROMTRIFLUORETHYLEN 2F X X X X 10 10 1.19 ra
2420 HEXAFLUORACETON 2TC 470 X X X X 5 22 1.08 ra
2421 OXID DUSITÝ 2TOC PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
2422 OKTAFLUOR-2-BUTEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1318) 2A X X X X 10 12 1.34 ra
2424 OKTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 218) 2A X X X X 10 25 1.04 ra
2451 FLUORID DUSITÝ 2O X X X X 10 200 0.50
2452 ETHYLACETYLEN, STABILIZOVANÝ 2F X X X X 10 10 0.57 c, ra
2453 FLUORETHAN (ETHYLFLUORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 161) 2F X X X X 10 30 0.57 ra
2454 FLUORMETHAN (METHYLFLUORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 41) 2F X X X X 10 300 0.63 ra
2455 METHYL NITRIT 2A PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
2517 1-CHLOR-1,1-DIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 142b) 2F X X X X 10 10 0.99 r
2534 METHYLCHLOROSILAN 2TFC 600 X X X X 5 ra, z
2548 FLUORID CHLOREČNÝ (CHLORPENTAFLUORID) 2TOC 122 X X 5 13 1.49 a, k
2599 CHLORTRIFLUORMETHAN A TRIFLUORMETHAN, AZEOTROPNÍ SMĚS s cca 60 %
chlortrifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 503)
2A X X X X 10 31 0.12 ra
42 0.17 ra
100 0.64 ra
2601 CYKLOBUTAN 2F X X X X 10 10 0.63 ra
2602 DICHLORDIFLUORMETHAN A 1,1-DIFLUORETHAN, AZEOTROPNÍ SMĚS s cca 74 % dichlordifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 500) 2A X X X X 10 22 1.01 ra
2676 ANTIMONOVODÍK (STIBIN) 2TF 20 X X 5 200 0.49 k, r, ra
2901 CHLORID BROMU (BROMCHLORID) 2TOC 290 X X X X 5 10 1.50 a
3057 TRIFLUOROACETYL CHLORID 2TC 10 X X X 5 17 1.17 k, ra
3070 ETHYLENOXID A DICHLORDIFLUOR METHAN, SMĚS, s nejvýše 12,5 % ethylenoxidu 2A X X X X 10 18 1.09 r
3083 PERCHLORYL FLUORID 2TO 770 X X X X 5 33 1.21 u
3153 PERFLUORMETHYLVINYL ETHER 2F X X X X 10 20 0.75 ra
3154 PERFLUORETHYLVINYL ETHER 2F X X X X 10 10 0.98 ra
3157 PLYN ZKAPALNĚNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. 2O X X X X 10 z
3159 1,1,1,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 134a) 2A X X X X 10 18 1.05 ra
3160 PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N. 2TF ≤ 5000 X X X X 5 ra, z
3161 PLYN ZKAPALNĚNÝ, HOŘLAVÝ, J.N. 2F X X X X 10 ra, z
3162 PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, J.N. 2T ≤ 5000 X X X X 5 z
3163 PLYN ZKAPALNĚNÝ, J.N. 2A X X X X 10 ra, z
3220 PENTAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 125)2A X X X X 10 49 0.95 ra
35 0.87 ra
3252 DIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 32) 2F X X X X 10 48 0.78 ra
3296 HEPTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 227) 2A X X X X 10 13 1.21 ra
3297 ETHYLENOXID A CHLORTETRAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 8,8 % ethylenoxidu 2A X X X X 10 10 1.16 ra
3298 ETHYLENOXID A PENTAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 7,9 % ethylenoxidu 2A X X X X 10 26 1.02 ra
3299 ETHYLENOXID A TETRAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 5,6 % ethylenoxidu 2A X X X X 10 17 1.03 ra
3300 ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, s více než 87 % ethylenoxidu 2TF Více než 2900 X X X X 5 28 0.73 ra
3307 PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. 2TO ≤ 5000 X X X X 5 z
3308 PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. 2TC ≤ 5000 X X X X 5 ra, z
3309 PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. 2TFC ≤ 5000 X X X X 5 ra, z
3310 PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N. 2TOC ≤ 5000 X X X X 5 z
3318 AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK ve vodě, s hustotou menší než 0,880 kg/l při 15°C,
s více než 50 % amoniaku (čpavku)
4TC X X X X 5 b
3337 PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 404A (pentafluorethan, 1,1,1-trifluorethan
a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 44 % pentafluorethanu a 52 % 1,1,1-trifluorethanu)
2A X X X X 10 36 0.82 ra
3338 PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407A (difluormethan, pentafluorethan a
1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 20 % difluormethanu a 40 % pentafluorethanu)
2A X X X X 10 32 0.94 ra
3339 PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407B (difluormethan, pentafluorethan a
1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 10 % difluormethanu a 70 % pentafluorethanu)
2A X X X X 10 33 0.93 ra
3340 PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407C (difluormethan, pentafluorethan a
1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 23 % difluormethanu a 25 % pentafluorethanu)
2A X X X X 10 30 0.95 ra
3354 INSEKTICID, PLYNNÝ, HOŘLAVÝ, J.N. 2F X X X X 10 ra, z
3355 INSEKTICID, PLYNNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N. 2TF X X X X 5 ra, z
3374 ACETYLEN, BEZ ROZPOUŠTĚDLA 2F X X 5 60 c, p
a Netýká se tlakových nádob z kompozitních materiálů.
b Pro směsi plynů UN čísla 1965 je maximální dovolená hmotnost náplně na litr vnitřního objemu následující:
c Je považován za pyroforní.
d Je považován za toxický. Hodnotu LC50 je třeba ještě určit.
P 200POKYN PRO BALENÍ (pokračování)P 200
Tabulka 3: LÁTKY JINÝCH TŘÍD, NEŽ TŘÍDY 2
UN číslo Název a popis Třída Klasifi
kační kód
LC50 ml/m3 Lahve Trubk
ové nádob
y
Tlakov
é sudy
Svazk
y lahví
Zkuše
bní lhůta, roky a
Zkuše
bní tlak, bary b
Stupe
ň plnění
Zvlášt
ní ustano
vení pro balení
1051 KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, s méně než 3 % vody 6.1 TF1 40 X X 5 100 0.55 k
1052 FLUOROVODÍK, BEZVODÝ 8 CT1 966 X X X 5 10 0.84 a, ab, ac
1745 FLUORID BROMIČNÝ 5.1 OTC 25 X X X 5 10 b k, ab, ad
1746 FLUORID BROMITÝ 5.1 OTC 50 X X X 5 10 b k, ab, ad
2495 FLUORID JODIČNÝ 5.1 OTC 120 X X X 5 10 b k, ab, ad
a) Netýká se tlakových nádob z kompozitních materiálů.
b) Nejnižší dovolené plnění je 8 obj. %.
P 201POKYN PRO BALENÍ P 201
Tento pokyn pro balení platí pro UN čísla 3167, 3168 a 3169.
Dovoleny jsou následující obaly:
(1) Láhve a plynové nádoby vyhovující konstrukčním, zkušebním a plnicím požadavkům schváleným příslušným
orgánem;
(2) Následující skupinové obaly, za podmínky, že jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Vnější obaly:
Sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1,1N2,1H1,1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1,4H2);
Kanystry (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1, 3H2).
Vnitřní obaly:
(a) Pro netoxické plyny hermeticky uzavřené vnitřní obaly ze skla nebo kovu s nejvyšším vnitřním
objemem 5 litrů na kus;
(b) Pro toxické plyny hermeticky uzavřené vnitřní obaly ze skla nebo kovu s nejvyšším vnitřním
objemem 1 litr na kus.
Obaly musí splňovat parametry obalové skupiny III.
P 202 POKYN PRO BALENÍ
(Vyhrazeno)
P 203POKYN PRO BALENÍ P 203
Tento pokyn platí pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny třídy 2.
Požadavky na uzavřené kryogenní nádoby:
(1) Musí být splněna zvláštní ustanovení pro balení oddílu 4.1.6.
(2) Požadavky kapitoly 6.2 musí být splněny.
(3) Uzavřené kryogenní nádoby musí být izolovány tak, aby se nemohly ojínit.
(4) Zkušební tlak Hluboce zchlazené kapaliny musí být plněny do uzavřených kryogenních nádob s následujícími nejnižšími
zkušebními tlaky:
(a) pro uzavřené kryogenní nádoby s vakuovou izolací nesmí být zkušební tlak nižší než 1,3 násobek součtu
nejvyššího vnitřního tlaku naplněné nádoby, včetně tlaku během plnění a vyprazdňování, plus 100 kPa
(1 bar);
(b) pro jiné uzavřené kryogenní nádoby nesmí být zkušební tlak nižší než 1,3 násobek nejvyššího
vnitřního tlaku naplněné nádoby, s přihlédnutím k tlaku vyvinutému během plnění a vyprazdňování.
(5) Stupeň plnění
Pro nehořlavé, netoxické hluboce zchlazené zkapalněné plyny (klasifikačních kódů 3A a 3O) nesmí objem kapalné fáze při plnicí teplotě a při tlaku 100 kPa (1 bar) překročit 98 % hydraulického vnitřního objemu tlakové nádoby.
Pro hořlavé hluboce zchlazené zkapalněné plyny (klasifikačního kódu 3F) musí stupeň plnění zůstat pod hodnotou, při níž, je-li obsah zahřát na teplotu, při které je tenze par rovna otevíracímu tlaku pojistného ventilu, by objem kapalné fáze dosáhl 98 % hydraulického vnitřního objemu při této teplotě.
(6) Zařízení pro vyrovnávání tlaku
Uzavřené kryogenní nádoby musí být vybaveny alespoň jedním zařízením pro vyrovnávání tlaku.
(7) Snášenlivost
Materiály použité k zajištění těsnosti spojů nebo pro údržbu uzávěrů musí být snášenlivé s obsahem. U nádob určených pro přepravu plynů podporujícím hoření (klasifikační kód 3O) nesmějí tyto materiály reagovat s těmito plyny nebezpečným způsobem.
(8) Periodické inspekce
(a) Interval mezi periodickými inspekcemi a zkouškami ventilů pro vyrovnávání tlaku podle 6.2.1.6.3 nesmí překročit pět let.
(b) Intervaly mezi periodickými inspekcemi a zkouškami uzavřených kryogenních nádob neodpovídajících UN
podle 6.2.3.5.2 nesmí překročit 10 let.
Požadavky na otevřené kryogenní nádoby:
V otevřených kryogenních nádobách smějí být přepravovány jen následující hluboce zchlazené zkapalněné plyny, které nepodporují hoření, klasifikačního kódu 3A: UN 1913, 1951, 1963, 1970, 1977, 2591, 3136 a 3158.
Otevřené kryogenní nádoby musí být vyrobeny za splnění následujících požadavků:
(1) Nádoby musí být zkonstruovány, vyrobeny, odzkoušeny a vybaveny takovým způsobem, aby odolaly všem podmínkám, včetně únavy, jimž budou vystaveny během normálního používání a během normálních podmínek přepravy.
(2) Vnitřní objem nesmí být větší než 450 litrů.
(3) Nádoba musí být konstruována s dvojitou stěnou, přičemž prostor mezi vnitřní a vnější stěnou je zbaven vzduchu
(vakuová izolace). Izolace musí zabránit tvoření jinovatky na vnějšku nádoby.
(4) Konstrukční materiály musí mít vhodné mechanické vlastnosti při provozní teplotě.
(5) Materiály, které jsou v přímém styku s nebezpečnými věcmi, nesmějí být napadány nebo zeslabovány nebezpečnými věcmi, které se mají přepravovat, a nesmějí způsobit nebezpečný účinek, např. katalyticky urychlovat reakci nebo reagovat s nebezpečnými věcmi.
(6) Nádoby ze skla s konstrukcí dvojité stěny musí mít vnější obal s vhodnými fixačními nebo absorpčními materiály, které odolávají tlakům a nárazům, které mohou vyskytnout za normálních podmínek přepravy.
(7) Nádoby musí být zkonstruovány tak, aby během přepravy zůstaly ve stojaté poloze, např. mít podstavu, jejíž menší horizontální rozměr je větší než výška těžiště při naplnění nádoby do jejího vnitřního objemu nebo být upevněny ve výkyvných uloženích.
(8) Otvory nádob musí být opatřeny prostředky dovolujícími únik plynů, zabraňujícími vystříknutí kapaliny a zkonstruovanými tak, aby během přepravy zůstaly na svém místě.
(9) Otevřené kryogenní nádoby musí být opatřeny následujícími údaji trvale vyznačenými např. vyražením, vyrytím nebo vyleptáním:
- název a adresa výrobce;
- typové číslo nebo název;
- sériové číslo výrobní šarže;
- UN číslo a oficiální pojmenování pro přepravu plynů, pro něž je nádoba určena;
- vnitřní objem nádoby v litrech.
P 204 POKYN PRO BALENÍ P 204
(Vypuštěno)
P 205POKYN PRO BALENÍP 205
Tento pokyn platí pro UN číslo 3468.
(1)Pro zásobníkové systémy s hydridem kovu musí být dodržena zvláštní ustanovení pro balení v 4.1.6.
(2)Tento pokyn pro balení se vztahuje pouze na tlakové nádoby, jejichž hydraulický vnitřní objem nepřekračuje 150
litrů a které mají maximální vyvinutý tlak nepřekračující 25 MPa.
(3)Zásobníkové systémy s hydridem kovu splňující příslušné požadavky na výrobu a zkoušení tlakových nádob
obsahujících plyn kapitoly 6.2 jsou dovoleny jen pro přepravu vodíku.
(4)Pokud jsou používány ocelové tlakové nádoby nebo kompozitní tlakové nádoby s ocelovými vložkami, musí se
používat jen ty, které jsou označeny značkou „H“ podle 6.2.2.9.2 (j).
(5)Zásobníkové systémy s hydridem kovu musí splňovat provozní podmínky, konstrukční kritéria, jmenovitý vnitřní
objem, typové zkoušky, zkoušky výrobních šarží, výrobní kusové zkoušky, zkušební tlak, jmenovitý plnicí tlak a
ustanovení pro zařízení pro vyrovnávání tlaku pro přemístitelné zásobníkové systémy s hydridem kovu uvedené
v normě ISO 16111:2008 (Přemístitelná zásobníková zařízení na plyn - Vodík pohlcený v reverzibilním hydridu
kovu) a jejich shoda a schválení musí být posouzeny podle 6.2.2.5.
(6)Zásobníkové systémy s hydridem kovu musí být plněny vodíkem při tlaku nepřekračujícím jmenovitý plnicí tlak
udaný na permanentní značce systému, jak je uvedeno v normě ISO 16111:2008.
(7)Požadavky na periodické zkoušky pro zásobníkové systémy s hydridem kovu musí být v souladu s normou ISO
16111:2008 a musí být prováděny podle 6.2.2.6 a interval mezi periodickými zkouškami nesmí překročit pět let.
P206POKYN PRO BALENÍ P206
Tento pokyn se použije pro UN čísla 3500, 3501, 3502, 3503, 3504 a 3505.
Pokud není v RID stanoveno jinak, jsou dovoleny láhve a tlakové sudy splňující příslušné požadavky kapitoly 6.2.
(1) Zvláštní ustanovení pro balení v 4.1.6 musí být dodržena.
(2) Maximální perioda mezi zkouškami pro periodickou prohlídku musí být 5 let.
(3) Láhve a tlakové sudy musí být plněny tak, aby při 50 °C neplynná fáze nepřekročila 95 % jejich hydraulického
vnitřního objemu a aby nebyly úplně naplněny při 60 °C. Po naplnění nesmí vnitřní tlak při 65 °C překročit
zkušební tlak lahví a tlakových sudů. Tenze par a objemová roztažnost všech látek v lahvích a tlakových sudech
musí být vzaty v úvahu.

Pro kapaliny plněné se stlačenými plyny musí být obě složky - kapalná fáze a stlačený plyn - brány v úvahu při
výpočtu vnitřního tlaku v tlakové nádobě. Nejsou-li k dispozici experimentální údaje, musí být provedeny
následující kroky:
(a) Výpočet tlaku páry kapalné složky a parciálního tlaku stlačeného plynu při 15°C (plnicí teplota);
(b) Výpočet objemové roztažnosti kapalné fáze v důsledku zahřívání z 15°C do 65°C a výpočet zbývajícího
objemu pro plynnou fázi;
(c) Výpočet parciálního tlaku stlačeného plynu při 65°C s ohledem na objemovou roztažnost kapalné fáze;
„POZNÁMKA: Koeficient stlačitelnosti stlačeného plynu při 15°C a 65°C musí být vzat v úvahu.
(d) Výpočet tlaku páry kapalné složky při 65°C;
(e) Celkový tlak je součet tlaku páry kapalné složky a parciálního tlaku stlačeného plynu při 65°C;
(f) Uvážení rozpustnosti stlačeného plynu při 65°C v kapalné fázi.
Zkušební tlak láhve nebo tlakového sudu nesmí být nižší než vypočtený celkový tlak minus 100 kPa (1 bar).
Jestliže rozpustnost stlačeného plynu v kapalné složce není pro výpočet známa, může být zkušební tlak
vypočten bez uvážení rozpustnosti plynu (pododstavec (f)).
(4) Nejnižší zkušební tlak musí odpovídat pokynu pro balení P200 pro hnací látku, avšak nesmí být nižší než 20
barů.
Dodatečný požadavek:
Láhve a tlakové sudy nesmějí být podávány k přepravě, jsou-li spojeny s rozstřikovacím zařízením, jako je ohebná
hadice a proudnice.
Zvláštní ustanovení pro balení:
PP89 Bez ohledu na ustanovení uvedená v 4.1.6.9 (b) smějí mít láhve pro jedno použití používané pro UN čísla
3501, 3502, 3503, 3504 a 3505 hydraulický vnitřní objem v litrech nepřekračující 1000 litrů, podělený
zkušebním tlakem vyjádřeným v barech, za podmínky, že omezení vnitřního objemu a tlaku konstrukční
normy jsou v souladu s normou ISO 11118:1999, která omezuje nejvyšší vnitřní objem na 50 litrů.
P207 POKYN PRO BALENÍ P207
Tento pokyn se použije pro UN číslo 1950.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(a) Sudy (1A1,1A2, 1B1, 1B2, 1N1,1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Obaly musí vyhovovat parametrům obalové skupiny II.
(b) Tuhé vnější obaly s následující nejvyšší čistou (netto) hmotností:
Lepenka 55 kg
Jiný materiál než lepenka 125 kg
Ustanovení uvedená v 4.1.1.3 nemusí být dodržena
Obaly musí být zkonstruovány a vyrobeny tak, aby zamezily nadměrnému pohybu aerosolů a jejich neúmyslnému vyprázdnění za normálních podmínek přepravy.
Zvláštní ustanovení pro balení:
PP87 Pro UN 1950 odpadové aerosoly přepravované podle zvláštního ustanovení 327, musí mít obaly prostředky pro zadržení jakékoli volné kapaliny, která by mohla uniknout během přepravy, např. absorpční materiál.
Obaly musí být přiměřeně odvětrávány, aby se zamezilo nadměrnému vytvoření hořlavého prostředí a nárůstu tlaku.
Zvláštní ustanovení pro balení, specifické pro RID a ADR:
RR6 Pro UN 1950, v případě přepravy ucelených zásilek, smějí být kovové předměty baleny také následujícím způsobem:

Předměty musí být seskupeny do jednotek na podložkách a drženy v této pozici pláštěm z plastu; tyto jednotky musí být stohovány a vhodně upevněny na paletách.
P208POKYN PRO BALENÍ P208
Tento pokyn platí pro adsorbované plyny třídy 2.
(1) Následující obaly jsou dovoleny, pokud jsou dodrženy všeobecné předpisy pro balení uvedené v 4.1.6.1:

Láhve specifikované v kapitole 6.2 a podle ISO 11513:2011 nebo ISO 9809-1:2010.
(2) Tlak každé naplněné láhve musí být nižší než 101,3 kPa při 20 °C a nižší než 300 kPa při 50 °C.
(3) Nejnižší zkušební tlak láhve musí být 21 barů.
(4) Nejnižší tlak při roztržení láhve musí být 94,5 barů.
(5) Vnitřní tlak při 65 °C naplněné láhve nesmí překročit zkušební tlak láhve.
(6) Adsorbční materiál musí být kompatibilní s lahví a nesmí vytvářet škodlivé nebo nebezpečné sloučeniny s plynem, který má být adsorbován. Plyn v kombinaci s adsorbčním materiálem nesmí působit na láhev ani ji zeslabovat nebo vyvolat nebezpečnou reakci (např. katalyzující reakci).
(7) Kvalita adsorbčního materiálu musí být ověřena v době každého plnění, aby se zajistilo, že požadavky týkající se tlaku a chemické stability tohoto pokynu pro balení jsou dodrženy vždy, kdy je kus s adsorbovaným plynem podáván k přepravě.
(8) Adsorbční materiál nesmí splňovat kritéria žádné ze tříd RID.
(9) Požadavky na láhve a uzávěry obsahující toxické plyny s LC50 nejvýše 200 ml/m3 (ppm) (viz tabulku 1) musí být následující:
(a) Otvory ventilů musí být opatřeny plynotěsnými zátkami nebo kloboučky zadržujícími tlak se závity hodícími se k závitům otvorů ventilů.
(b) Každý ventil musí být buď typu bez těsnění s neperforovanou membránou, nebo musí být typu, který zamezí uniku těsněním nebo kolem těsnění.
(c) Každá láhev a uzávěr musí být po naplnění přezkoušeny na těsnost.
(d) Každý ventil musí být schopen odolat zkušebnímu tlaku láhve a musí být spojen přímo s lahví buď kuželovým závitem, nebo jinými prostředky, které splňují požadavky normy ISO 10692-2:2001.
(e)Láhve a ventily nesmějí být opatřeny zařízením pro vyrovnávání tlaku.
(10)Otvory ventilů lahví obsahujících pyroforní plyny musí být opatřeny plynotěsnými zátkami nebo kloboučky se závity hodícími se k závitům otvorů ventilů.
(11)Postup plnění musí odpovídat Příloze A normy ISO 11513:2011.
(12)Maximální lhůta pro periodické inspekce musí být 5 let.
(13)Zvláštní ustanovení pro balení, která jsou specifická pro látku (viz tabulku 1).
Kompatibilita materiálu
a: Láhve ze slitiny hliníku se nesmějí používat.
d: Jsou-li používány ocelové láhve, jsou povoleny jen ty, které mají ve značení podle 6.2.2.7.4 (p) obsaženo písmeno „H“.
Specifická ustanovení pro plyn
r: Plnění tohoto plynu musí být omezeno tak, že dojde-li k úplnému rozkladu, tlak nepřekročí dvě třetiny zkušebního tlaku láhve.
Kompatibilita materiálu pro J.N. položky adsorbovaných plynů
z: Výrobní materiály lahví a jejich výstroje se musí snášet s jejich obsahem a nesmějí s ním reagovat za vytváření škodlivých nebo nebezpečných sloučenin.
P208POKYN PRO BALENÍ P208
Tabulka 1. ADSORBOVANÉ PLYNY
UN
číslo
Pojmenování a popis Klasifikační
kód
LC50
ml/m3
Zvláštní
ustanovení
pro balení
3510 PLYN ADSORBOVANÝ, HOŘLAVÝ, J.N. 9F z
3511 PLYN ADSORBOVANÝ, J.N. 9A z
3512 PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, J.N. 9T ≤5000 z
3513 PLYN ADSORBOVANÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. 9O z
3514 PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N. 9TF ≤5000 z
3515 PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. 9TO ≤5000 z
3516 PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. 9TC ≤5000 z
3517 PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. 9TFC ≤5000 z
3518 PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N. 9TOC ≤5000 z
3519 FLUORID BORITÝ, ADSORBOVANÝ 9TC 387 a
3520 CHLORIN, ADSORBOVANÝ 9TOC 293 a
3521 FLUORID KŘEMIČITÝ, ADSORBOVANÝ 9TC 450 a
3522 ARSIN, ADSORBOVANÝ 9TF 20 d
3523 GERMAN, ADSORBOVANÝ 9TF 620 d,r
3524 FLUORID FOSFOREČNÝ, ADSORBOVANÝ 9TC 190
3525 FOSFIN, ADSORBOVANÝ 9TF 20 d
3526 SELENOVODÍK, ADSORBOVANÝ 9TF 2
P 209 POKYN PRO BALENÍ P 209
Tento pokyn pro balení platí pro UN 3150 přístroje, malé, s plynným uhlovodíkem, s odběrním ventilem nebo nádobky
opakovaně plnitelné pro malé přístroje s plynným uhlovodíkem, s odběrným ventilem.
(1) Zvláštní ustanovení pro balení oddílu 4.1.6, pokud jsou použitelná, musí být dodržena.
(2) Tyto předměty musí splňovat předpisy státu, v němž byly naplněny.
(3) Přístroje a nádobky musí být zabaleny ve vnějších obalech splňujících požadavky oddílu 6.1.4 a vyzkoušených
a schválených podle kapitoly 6.1 pro obalovou skupinu II.
P 300 POKYN PRO BALENÍ P 300
Tento pokyn pro balení platí pro UN číslo 3064.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Skupinové obaly sestávající s vnitřních kovových nádob (plechovek) s vnitřním objemem každé z nich nejvýše 1
litr a z vnějších dřevěných beden (4C1, 4C2, 4D nebo 4F) obsahujících nejvýše 5 litrů roztoku.
Dodatečné požadavky:
(1) Kovové obaly (plechovky) musí být úplně obklopeny absorpčním fixačním materiálem.
(2) Dřevěné bedny musí být celé opatřeny vložkou z vhodného materiálu nepropouštějícího vodu a nitroglycerin.
P 301 POKYN PRO BALENÍ P 301
Tento pokyn platí pro UN číslo 3165.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1) Hliníková tlaková nádoba vyrobená z trubky a mající přivařená dna.
Základní jímavost paliva uvnitř této nádoby je zajištěna jinou svařovanou hliníkovou nádobou s nejvyšším
vnitřním objemem 46 litrů.
Vnější nádoba musí mít nejnižší výpočtový tlak 1275 kPa (přetlak) a nejnižší tlak při roztržení 2755 kPa
(přetlak).
Každá nádoba musí být zkontrolována na těsnost během výroby a před odesláním; musí být shledána
těsnou (bez úniku).
Celá vnitřní nádoba musí být bezpečně zabalena s nehořlavým fixačním materiálem, jako je vermikulit,
do pevného a hermeticky uzavřeného kovového vnějšího obalu, který bude přiměřeně chránit celou výstroj.
Nejvyšší množství paliva na nádobu a kus je 42 litrů.
(2) Hliníková tlaková nádoba

Základní jímavost paliva uvnitř této nádoby je zajištěna parotěsnou svařovanou komorou s elastickým
měchýřem majícím maximální vnitřní objem 46 litrů.

Tlaková nádoba musí mít nejnižší výpočtový tlak 2860 kPa (přetlak) a nejnižší tlak při roztržení 5170 kPa
(přetlak).

Každá nádoba musí být zkontrolována na těsnost během výroby a před odesláním a musí být bezpečně
zabalena s nehořlavým fixačním materiálem, jako je vermikulit, do pevného a hermeticky uzavřeného
kovového vnějšího obalu, který bude přiměřeně chránit celou výstroj.

Nejvyšší množství paliva na nádobu a kus je 42 litrů.
P 302 POKYN PRO BALENÍ P 302
Tento pokyn platí pro UN číslo 3269.
Dovoleny jsou následující skupinové obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Vnější obaly:
Sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1,1N2,1H1,1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1,4H2);
Kanystry (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1, 3H2).
Vnitřní obaly:
Každý vnitřní obal smí obsahovat nejvýše 125 ml aktivátoru (organického peroxidu), je-li tento aktivátor
kapalný, a nejvýše 500 gramů, je-li tuhý.
Základní materiál a aktivátor musí být zabaleny každý zvlášť ve vnitřních obalech.
Komponenty mohou být uloženy v tomtéž vnějším obalu za podmínky, že v případě úniku spolu nebudou vzájemně
nebezpečné reagovat.
Obaly musí splňovat parametry obalové skupiny II nebo III podle kritérií pro třídu 3 vztahujících se na základní materiál.
P 400 POKYN PRO BALENÍ P 400
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1) Tlakové nádoby mohou být používány, pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v pododdíle 4.1.3.6. Musí
být vyrobeny z oceli a musí být podrobeny první zkoušce a potom periodickým zkouškám každých 10 roků
tlakem nejméně 1 MPa (10 barů, přetlak). Během přepravy musí být kapalina pod vrstvou inertního plynu
s přetlakem nejméně 20 kPa (0.2 baru).
(2) Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4Fnebo 4G), sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1D nebo 1G) nebo
kanystry (3A1, 3A2, 3B1 nebo 3B2) obsahující hermeticky uzavřené kovové nádoby (plechovky) s vnitřními
obaly ze skla nebo kovu, s vnitřním objemem nepřesahujícím jednotlivě 1 litr, mající šroubové uzávěry opatřené
těsněním. Vnitřní obaly musí být obloženy ze všech stran suchým absorpčním nehořlavým fixačním materiálem
v dostatečném množství, aby pohltil celý obsah. Vnitřní obaly nesmějí být plněny více než do 90 % svého
vnitřního objemu. Vnější obaly musí mít nejvyšší čistou (netto) hmotnost 125 kg.
(3) Ocelové, hliníkové nebo kovové sudy (1A1,1A2, 1B1, 1B2, 1N1 nebo 1N2), kanystry (3A1, 3A2, 3B1 nebo 3B2)
nebo bedny (4A, 4B nebo 4N) s nejvyšší čistou (netto) hmotností 150 kg každý(á), s hermeticky uzavřenými
vnitřními kovovými nádobami (plechovkami), z nichž každá může mít vnitřní objem nejvýše 4 litry, se šroubovými
uzávěry opatřenými těsněním. Vnitřní obaly musí být obloženy ze všech stran suchým absorpčním nehořlavým
fixačním materiálem v dostatečném množství, aby pohltil celý obsah. Každá vrstva vnitřních obalů musí být
oddělena dělicí přepážkou, navíc k fixačnímu materiálu. Vnitřní obaly nesmějí být plněny více než do 90 %
svého vnitřního objemu.
Zvláštní ustanovení pro balení:
PP 86 Pro UN čísla 3392 a 3394 musí být vzduch z parního prostoru odstraněn dusíkem nebo jinými prostředky.
P 401POKYN PRO BALENÍP 401
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1) Tlakové nádoby mohou být používány, pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v pododdíle 4.1.3.6. Musí být vyrobeny z oceli a musí být podrobeny první zkoušce a potom periodickým zkouškám každých 10 roků tlakem nejméně 0,6 MPa (6 barů, přetlak). Během přepravy musí být kapalina pod vrstvou inertního plynu s přetlakem nejméně 20 kPa (0.2 baru).
Vnitřní obal Vnější obal
(2) Skupinové obaly:1litr30 kg
nejvyšší čistá (netto)
hmotnost
Vnější obaly:
Sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1,1N2,1H1,1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1,4H2);
Kanystry (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1, 3H2).
Vnitřní obaly:
Sklo, kov nebo plast, opatřené šroubovými uzávěry, s nejvyšším vnitřním objemem 1 litr.
Každý vnitřní obal musí být obložen inertním absorpčním fixačním materiálem v množství dostatečném k pohlcení celého obsahu.
Nejvyšší čistá (netto) hmotnost na vnější obal nesmí překročit 30 kg.
Zvláštní ustanovení pro balení specifické pro RID a ADR:
RR 7 Pro UN čísla 1183, 1242, 1295 a 2988 však musí být tlakové nádoby podrobeny zkouškám každých pět let.
P 402 POKYN PRO BALENÍ P 402
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1) Tlakové nádoby mohou být používány, pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v pododdíle 4.1.3.6. Musí být
vyrobeny z oceli a musí být podrobeny první zkoušce a potom periodickým zkouškám každých 10 roků tlakem
nejméně 0,6 MPa (6 barů, přetlak). Během přepravy musí být kapalina pod vrstvou inertního plynu s přetlakem
nejméně 20 kPa (0.2 baru)
(2) Skupinové obaly Vnější obaly:
Sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1,1N2,1H1,1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1,4H2);
Kanystry (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1, 3H2).
Vnitřní obaly s následující nejvyšší čistou (netto) hmotností:
Sklo 10 kg
Kov nebo plast 15 kg
Každý vnitřní obal musí být opatřen šroubovými uzávěry
Každý vnitřní obal musí být obložen inertním absorpčním fixačním materiálem
v množství dostatečném k pohlcení celého obsahu.
Nejvyšší čistá (netto) hmotnost na vnější obal nesmí překročit 125 kg.
(3) Ocelové sudy (1A1) s vnitřním objemem nejvýše 250 litrů;
(4) Kompozitní obaly sestávající z plastové nádoby a z vnějšího ocelového nebo
hliníkového sudu (6HA1 nebo 6HB1) s vnitřním objemem nejvýše 250 litrů.
Zvláštní ustanovení pro balení specifické pro RID a ADR:
RR4 Pro UN číslo 3130 musí být otvory nádob hermeticky uzavřeny pomocí dvou zařízení umístěných za sebou,
z nichž alespoň jedno musí být šroubovací nebo zajištěné ekvivalentním způsobem.
RR 7 Pro UN číslo 3129 však musí být tlakové nádoby podrobeny zkouškám každých pět let.
RR 8 Pro UN čísla 1389, 1391, 1411, 1421, 1928, 3129, 3130, 3148 a 3482 však musí být tlakové nádoby podrobeny
první zkoušce a periodickým zkouškám při zkušebním tlaku nejméně 1 MPa (10 barů).
P 403POKYN PRO BALENÍP 403
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Skupinové obaly:
Vnitřní obalyVnější obalyNejvyšší čistá (netto) hmotnost
ze skla2 kgSudy
z plastu15 kgz oceli (1A1, 1A2)400 kg
z kovu20 kgz hliníku (1B1, 1B2)400 kg
z jiného kovu (1N1, 1N2)400 kg
Vnitřní obaly musí být hermeticky uzavřeny (např. přelepením páskou nebo šroubovými uzávěry)z plastu (1H1, 1H2)400 kg
z překližky (1D)400 kg
z lepenky (1G)400 kg
Bedny
z oceli (4A)400 kg
z hliníku(4B)400 kg
z jiného kovu (4N)400 kg
z přírodního dřeva (4C1)250 kg
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)250 kg
z překližky (4D)250 kg
z rekonstituovaného dřeva (4F)125 kg
z lepenky (4G)125 kg
z pěnového plastu (4H1)60 kg
z tuhého plastu (4H2)250 kg
Kanystry
z oceli (3A1, 3A2)120 kg
z hliníku (3B1, 3B2)120 kg
z plastu (3H1, 3H2)120 kg
Samostatné obaly:Nejvyšší čistá (netto) hmotnost
Sudy
ocel (1A1, 1A2)250 kg
hliník (1B1, 1B2)250 kg
kov, jiný než ocel nebo hliník (1N1, 1N2)250 kg
plast (1H1, 1H2)250 kg
Kanystry
ocel (3A1, 3A2)120 kg
hliník (3B1, 3B2)120 kg
plast (3H1, 3H2)120 kg
Kompozitní obaly
plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým sudem (6HA1 nebo 6HB1)250 kg
plastová nádoba s vnějším lepenkovým, plastovým nebo překližkovým sudem (6HG1, 6HH1 nebo 6HD1)75 kg
plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým košem nebo bednou nebo s vnější bednou z přírodního dřeva, překližky, lepenky nebo tuhého plastu (6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2 nebo 6HH2)75 kg
Tlakové nádoby, pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v pododdíle 4.1.3.6., mohou být používány
Dodatečný požadavek:
Obaly musí být hermeticky uzavřené.
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 83(Vypuštěno).
P 404POKYN PRO BALENÍP 404
Tento pokyn platí pro pyroforní tuhé látky UN čísel: 1383, 1854, 1855, 2008, 2441, 2545, 2546, 2846, 2881, 3200,
3391a 3393.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecné ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1)Skupinové obaly
Vnější obaly:1A1,1A2,1B1,1B2,1N1,1N2,1H1,1H2,1D,1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G nebo
4H2)
Vnitřní obaly:Kovové nádoby, každá s nejvyšší čistou (netto) hmotností 15 kg. Vnitřní obaly musí být
hermeticky uzavřeny a mít šroubové uzávěry.
Skleněné nádoby, každá s nejvyšší čistou (netto) hmotností 1 kg, mající šroubové
uzávěry s těsněními, obložené ze všech stran vycpávkami a uložené v hermeticky
uzavřených kovových nádobách.
Vnější obaly musí mít nejvyšší čistou (netto) hmotnost 125 kg.
(2) Kovové obaly:(1A1, 1A2, 1B1, 1N1, 1N2, 3A1, 3A2, 3B1 a 3B2)
Nejvyšší celková (brutto) hmotnost: 150kg;
(3) Kompozitní obaly:Plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým sudem (6HA1 nebo 6HB1)
Nejvyšší celková (brutto) hmotnost: 150kg.
Tlakové nádoby, pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v pododdíle 4.1.3.6., mohou být používány
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 86 Pro UN čísla 3391 a 3393 musí být vzduch z parního prostoru odstraněn dusíkem nebo jinými prostředky.
P 405POKYN PRO BALENÍ P 405
Tento pokyn platí pro UN číslo 1381.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1) Pro UN 1381, fosfor, pod vodou:
(a)Skupinové obaly
Vnější obaly: (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D nebo 4F)
Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 75 kg
Vnitřní obaly:
(i)hermeticky uzavřené plechovky o nejvyšší čisté (netto) hmotnosti 15 kg; nebo
(ii)skleněné vnitřní obaly, obložené ze všech stran suchým absorpčním nehořlavým fixačním materiálem v dostatečném množství k pohlcení celého obsahu o nejvyšší čisté (netto) hmotnosti 2 kg, nebo
(b) Sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1 nebo 1N2); nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg
Kanystry (3A1 nebo 3B1); nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 120 kg.
Tyto obaly musí být způsobilé vyhovět zkoušce těsnosti definované v pododdílu 6.1.5.4 pro obalovou skupinu II.
(2) Pro UN 1381 fosfor, suchý:
(a) v roztavené formě: sudy (1A2, 1B2 nebo 1N2) o nejvyšší čisté (netto) hmotnosti jednoho sudu 400 kg; nebo
(b) v projektilech nebo v předmětech s tvrdým pláštěm, pokud se přepravují bez komponentů třídy 1: obaly stanovené příslušným orgánem.
P 406 POKYN PRO BALENÍ P 406
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1) Skupinové obaly
vnější obaly:(4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2, 1G, 1D, 1H1,1H2, 3H1 nebo 3H2)
vnitřní obaly:vodovzdorné obaly;
(2) Plastové, překližkové nebo lepenkové sudy (1H2, 1D nebo 1G) nebo bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G
a 4H2) s vnitřním vodovzdorným pytlem, vnitřní vložkou z plastové fólie nebo vodovzdorným povlakem;
(3) Kovové sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1 nebo 1N2), plastové sudy (1H1 nebo 1H2), kovové kanystry (3A1, 3A2,
3B1 nebo 3B2), plastové kanystry (3H1 nebo 3H2), plastové nádoby s vnějšími ocelovými nebo hliníkovými sudy
(6HA1 nebo 6HB1), plastové nádoby s vnějšími lepenkovými, plastovými nebo překližkovými sudy (6HG1, 6HH1
nebo 6HD1), plastové nádoby s vnějšími ocelovými nebo hliníkovými koši nebo bednami nebo s vnějšími
bednami z přírodního dřeva, překližky, lepenky nebo tuhého plastu (6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2 nebo
6HH2).
Dodatečné požadavky:
1. Obaly musí být konstruovány a vyrobeny tak, aby se zabránilo úniku vody, alkoholu nebo flegmatizačního
prostředku.
2. Obaly musí být tak vyrobeny a uzavřeny aby se zamezilo výbušnému přetlaku nebo tlaku vyššímu než 300
kPa (3 bary).
Zvláštní ustanovení pro balení:
PP 24 Pro UN čísla 2852, 3364, 3365, 3366, 3367, 3368 a 3369 nesmí přepravované množství překročit 500 g na
kus.
PP 25 Pro UN číslo 1347 nesmí přepravované množství překročit 15 kg na kus.
PP 26 Pro UN čísla 1310, 1320, 1321, 1322, 1344, 1347, 1348, 1349, 1517, 2907, 3317 a 3376 musí být obaly prosté
olova.
PP 48 Pro UN číslo 3474 nesmějí být používány kovové obaly. Obaly z jiných materiálů s malým množstvím kovu,
například kovové uzávěry nebo jiné kovové příslušenství, jaké jsou zmíněny v 6.1.4, se nepovažují za kovové
obaly.
PP 78 Pro UN číslo 3370 nesmí přepravované množství překročit 11,5 kg na kus.
PP 80 Pro UN číslo 2907 musí obaly splňovat parametry obalové skupiny II. Obaly splňující zkušební kritéria obalové
skupiny I se nesmějí použít.
P 407 POKYN PRO BALENÍ P 407
Tento pokyn se použije pro UN čísla 1331, 1944, 1945 a 2254.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Vnější obaly:
Sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1,1N2,1H1,1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Kanystry (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1, 3H2).
Vnitřní obaly:
Zápalky musí být pevně zabaleny do bezpečně uzavřených vnitřních obalů tak, aby se zamezilo náhodnému
vznícení za normálních podmínek přepravy.
Nejvyšší celková (brutto) hmotnost kusu nesmí překročit 45 kg, s výjimkou lepenkových beden, u nichž nesmí
překročit 30 kg.
Obaly musí splňovat parametry obalové skupiny III.
Zvláštní ustanovení pro balení:
PP 27 UN 1331 zápalky, zápalné „kdekoli” nesmějí být zabaleny do téhož vnějšího obalu s jinými nebezpečnými
věcmi, s výjimkou bezpečnostních zápalek nebo voskových zápalek, které musí být zabaleny v jiných vnitřních
obalech. Vnitřní obaly nesmějí obsahovat více než 700 zápalek, zápalných „kdekoli”.
P 408POKYN PRO BALENÍ P 408
Tento pokyn se použije pro UN číslo 3292.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1) Pro články:
Sudy (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Kanystry (3A2, 3B2, 3H2).
Musí být dostatečné množství fixačního materiálu, aby se zabránilo vzájemnému dotyku mezi články a mezi články
a vnitřními povrchy vnějšího obalu, jakož i každému nebezpečnému pohybu článků uvnitř vnějšího obalu během
přepravy.
Obaly musí vyhovovat parametrům obalové skupiny II.
(2) Baterie mohou být přepravovány bez obalu nebo v ochranných obalech (např. plně uzavřených ochranných
obalech nebo v dřevěných latěních). Svorky nesmějí být zatíženy hmotností jiných baterií nebo materiálů
zabalených s bateriemi.
Obaly nemusí vyhovovat požadavkům uvedeným v 4.1.1.3.
Dodatečný požadavek:
Články a baterie musí být chráněny proti zkratu a musí být izolovány takovým způsobem, aby se zabránilo zkratům.
P 409POKYN PRO BALENÍ P 409
Tento pokyn platí pro UN čísla 2956, 3242 a 3251.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1)Lepenkové sudy (1G), které mohou být opatřeny vnitřní vložkou nebo povlakem; nejvyšší čistá (netto) hmotnost:
50 kg;
(2)Skupinové obaly: Lepenková bedna (4G) s jednotlivým vnitřním plastovým pytlem; nejvyšší čistá (netto)
hmotnost: 50 kg;
(3)Skupinové obaly: Lepenková bedna (4G) nebo lepenkový sud (1G) s vnitřními plastovými obaly, z nichž každý
obsahuje nejvýše 5 kg; nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 25 kg.
P 410POKYN PRO BALENÍP 410
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Skupinové obaly:
Vnitřní obalyVnější obalyNejvyšší čistá (netto) hmotnost
Obalová skupina IIObalová skupina III
Sklo10 kgSudy
Plast a30 kgz oceli (1A1, 1A2)400 kg400 kg
Kov40 kgz hliníku (1B1, 1B2)400 kg400 kg
Papír a, b10 kgz jiného kovu (1N1, 1N2)400 kg400 kg
Lepenka a, b10 kgz plastu (1H1, 1H2)400 kg400 kg
z překližky (1D)400 kg400 kg
aTyto obaly musí být prachotěsné.z lepenky (1G)400 kg400 kg
Tyto vnitřní obaly se nesmějí použít, pokud přepravované látky mohou během přepravy zkapalnět.Bedny
z oceli (4A)400 kg400 kg
z hliníku (4B)400 kg400 kg
z jiného kovu (4N)400 kg400 kg
z přírodního dřeva (4C1)400 kg400 kg
z přírodního dřeva,
prachotěsné (4C2)400 kg400 kg
z překližky (4D)400 kg400 kg
z rekonstituovaného
dřeva (4F)400 kg400 kg
z lepenky (4G)a400 kg400 kg
z pěnového plastu (4H1)60 kg60 kg
z tuhého plastu (4H2)400 kg400 kg
Kanystry
z oceli (3A1, 3A2)120 kg120 kg
z hliníku (3B1, 3B2)120 kg120 kg
z plastu (3H1, 3H2)120 kg120 kg
Samostatné obaly:
Sudy
z oceli (1A1 nebo 1A2)400 kg400 kg
z hliníku (1B1 nebo 1B2)400 kg400 kg
z kovu, jiného než ocel nebo hliník (1N1 nebo 1N2)400 kg400 kg
z plastu (1H1 nebo 1H2)400 kg400 kg
Kanystry
z oceli (3A1 nebo 3A2)120 kg120 kg
z hliníku (3B1 nebo 3B2)120 kg120 kg
z plastu (3H1 nebo 3H2)120 kg120 kg
Bedny
z oceli (4A) c400 kg400 kg
z hliníku (4B) c400 kg400 kg
z jiného kovu (4N)c400 kg400 kg
z přírodního dřeva (4C1) c400 kg400 kg
z překližky (4D) c400 kg400 kg
z rekonstituovaného dřeva (4F) c400 kg400 kg
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2) c400 kg400 kg
z lepenky (4G) c400 kg400 kg
z tuhého plastu (4H2) c400 kg400 kg
Pytle
Pytle (5H3, 5H4, 5L3, 5M2) c, d50 kg50 kg
Kompozitní obaly
Plastová nádoba s vnějším ocelovým, hliníkovým překližkovým, lepenkovým nebo plastovým sudem (6HA1, 6HB1, 6HG1, 6HD1 nebo 6HH1)400 kg400 kg
Plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým košem nebo bednou nebo s vnější bednou z přírodního dřeva, překližky, lepenky nebo tuhého plastu (6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2 nebo 6HH2)75 kg75 kg
Skleněná nádoba s vnějším ocelovým, hliníkovým, překližkovým nebo lepenkovým sudem (6PA1, 6PB1, 6PD1 nebo 6PG1) nebo s vnějším ocelovým nebo hliníkovým košem nebo bednou nebo s vnější bednou z přírodního dřeva nebo
lepenky nebo s vnějším proutěným košem (6PA2, 6PB2, 6PC, 6PD2, nebo 6PG2) nebo s vnějším obalem z tuhého plastu nebo pěnového plastu (6PH1 nebo 6PH2)
75 kg75 kg
cTyto obaly nesmějí být použity, pokud přepravovaná látka může během přepravy zkapalnět.
dTyto obaly mohou být použity pro látky obalové skupiny II, pouze pokud jsou přepravovány v uzavřených vozech nebo kontejnerech.
Tlakové nádoby, pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v pododdíle 4.1.3.6., mohou být používány
Zvláštní ustanovení pro balení:
PP 39Pro UN číslo 1378 se u kovových obalů vyžaduje odvětrávací zařízení.
PP 40Pro UN čísla 1326, 1352, 1358, 1395, 1396, 1436, 1437, 1871, 2805 a 3182, obalové skupiny II nejsou dovoleny pytle.
PP 83(Vypuštěno)
P 411 POKYN PRO BALENÍ P 411
Tento pokyn platí pro UN číslo 3270.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Sudy (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Kanystry (3A2, 3B2, 3H2);
za podmínky, že není možný výbuch z důvodů nárůstu vnitřního tlaku.
Nejvyšší čistá (netto) hmotnost nesmí překročit 30 kg
P 412 POKYN PRO BALENÍ P 412
Tento pokyn platí pro UN číslo 3527.
Dovoleny jsou následující skupinové obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1) Vnější obaly:
Sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Kanystry (3A1,3A2, 3B1, 3B2, 3H1, 3H2);
(2) Vnitřní obaly:
(a) Aktivátor (organický peroxid) musí mít maximální množství 125 ml na vnitřní obal, je-li kapalný, a 500 g na vnitřní
obal, je-li tuhý.
(b) Základní materiál a aktivátor musí být zabaleny každý odděleně ve vnitřních obalech.
Komponenty smějí být vloženy do téhož vnějšího obalu, pokud spolu nebudou vzájemně nebezpečně reagovat
v případě úniku.
Obaly musí vyhovovat parametrům obalové skupiny II nebo III podle kritérií pro třídu 4.1, platných pro základní
materiál.
P 500POKYN PRO BALENÍ P 500
Tento pokyn platí pro UN číslo 3356.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Sudy (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1,4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1,4H2);
Kanystry (3A2, 3B2, 3H2).
Obaly musí vyhovovat parametrům obalové skupiny II.
Generátor(y) musí být přepravován(y) v kusu, který musí v případě, že je uvnitř kusu jeden generátor spuštěný,
splňovat následující požadavky:
(a) Jiné generátory v kusu nebudou spuštěny;
(b) Materiál obalu se nevznítí; a
(c) Teplota vnějšího povrchu kompletního kusu nesmí překročit 100 °C.
P 501 POKYN PRO BALENÍ P 501
Tento pokyn platí pro UN číslo 2015.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Skupinové obaly: Vnitřní obal
Vnitřní obal Vnější obal Nejvyšší vnitřní
objem
Nejvyšší čistá
(netto) hmotnost
(1)Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4H2) nebo sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D) nebo kanystry (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1, 3H2) se skleněnými, plastovými nebo kovovými vnitřními obaly 5 litrů 125 kg
(2)Lepenkové bedny (4G) nebo lepenkové sudy (1G), s plastovými nebo kovovými vnitřními obaly, každý v plastovém pytli 2 litry 50 kg
Samostatné obaly: Nejvyšší vnitřní objem
Sudy 250 litrů
z oceli (1A1)
z hliníku (1B1)
z kovu, jiného než ocel nebo hliník (1N1)
z plastu (1H1)
Kanystry 60 litrů
z oceli (3A1)
z hliníku (3B1)
z plastu (3H1)
Kompozitní obaly
Plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým sudem (6HA1, 6HB1) 250 litrů
plastová nádoba s vnějším lepenkovým, plastovým nebo překližkovým sudem (6HG1, 6HH1, 6HD1) 250 litrů
plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým košem nebo bednou nebo s vnější bednou z přírodního dřeva, překližky, lepenky nebo tuhého plastu (6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2 nebo 6HH2) 60 litrů
Skleněná nádoba s vnějším sudem z oceli, hliníku, lepenky nebo překližky (6PA1, 6PB1, 6PD1 nebo 6PG1) nebo s vnější bednou z oceli, hliníku, dřeva nebo lepenky nebo s vnějším proutěným košem (6PA2, 6PB2, 6PC, 6PG2 nebo 6PD2) nebo s vnějším obalem z tuhého nebo pěnového plastu (6PH1, 6PH2). 60 litrů
Dodatečné požadavky:
1. Obaly nesmějí být plněny více než do 90 % svého vnitřního objemu.
2. Obaly musí být opatřeny odvětrávacím zařízením.
P 502POKYN PRO BALENÍP 502
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Skupinové obaly
Vnitřní obaly Vnější obaly Nejvyšší čistá (netto) hmotnost
Sudy
Sklo 5 litrůz oceli (1A1, 1A2)125 kg
Kov 5 litrůz hliníku (1B1, 1B2)125 kg
Plas 5 litrůz jiného kovu (1N1, 1N2)125 kg
z překližky (1D)125 kg
z lepenky (1G)125 kg
z plastu (1H1, 1H2)125 kg
Bedny
z oceli (4A)125 kg
z hliníku (4B)125 kg
z jiného kovu (4N)125 kg
z přírodního dřeva (4C1)125 kg
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)125 kg
z překližky (4D)125 kg
z rekonstituovaného dřeva (4F)125 kg
z lepenky (4G)125 kg
z pěnového plastu (4H1)60 kg
z tuhého plastu (4H2)125 kg
Samostatné obaly:Nejvyšší vnitřní objem
Sudy
z oceli (1A1) 250 litrů
z hliníku (1B1)
z plastu (1H1)
Kanystry
z oceli (3A1) 60 litrů
z hliníku (3B1)
z plastu (3H1)
Kompozitní obaly
plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým sudem (6HA1, 6HB1) 250 litrů
plastová nádoba s vnějším lepenkovým, plastovým nebo překližkovým sudem (6HG1, 6HH1, 6HD1) 250 litrů
plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým košem nebo bednou nebo s vnější bednou z přírodního dřeva, překližky, lepenky nebo tuhého plastu (6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2 nebo 6HH2) 60 litrů
Skleněná nádoba s vnějším sudem z oceli, hliníku, lepenky nebo překližky (6PA1, 6PB1, 6PD1 nebo 6PG1) nebo s vnější bednou z oceli, hliníku, dřeva nebo lepenky nebo s vnějším proutěným košem (6PA2, 6PB2, 6PC, 6PG2 nebo 6PD2) nebo s vnějším obalem z tuhého nebo pěnového plastu (6PH1, 6PH2) 60 litrů
Zvláštní ustanovení pro balení:
PP 28 Pro UN číslo 1873 musí být části obalů, které jsou v přímém styku s kyselinou chloristou, vyrobeny ze skla nebo
plastu.
P 503POKYN PRO BALENÍ P 503
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Skupinové obaly:
Vnitřní obaly Vnější obaly Nejvyšší čistá (netto) hmotnost
Sudy
ze skla 5 kg z oceli (1A1, 1A2) 125kg
z kovu 5 kg z hliníku (1B1, 1B2) 125kg
z plastu 5 kg z jiného kovu (1N1, 1N2) 125kg
z překližky (1D) 125kg
z lepenky (1G) 125kg
z plastu (1H1, 1H2) 125kg
Bedny
z oceli (4A) 125 kg
z hliníku (4B) 125 kg
z jiného kovu (4N) 125 kg
z přírodní dřeva (4C1) 125 kg
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2) 125 kg
z překližky (4D) 125 kg
z rekonstituovaného dřeva (4F) 125 kg
z lepenky (4G) 40 kg
z pěnového plastu (4H1) 60 kg
z tuhého plastu (4H2) 125 kg
Samostatné obaly:
Kovové sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1 nebo 1N2) o nejvyšší čisté (netto) hmotnosti 250 kg.
Lepenkové (1G) nebo překližkové sudy (1D), s vnitřní vložkou, o nejvyšší čisté (netto) hmotnosti 200 kg.
P 504 POKYN PRO BALENÍ P 504
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Skupinové obaly: Nejvyšší čistá (netto)
hmotnost
(1) Skleněné nádoby s nejvyšším vnitřním objemem 5 litrů ve vnějším obalu (1A1, 1A2,
1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H2)
75 kg
(2) Plastové nádoby s nejvyšším vnitřním objemem 30 litrů ve vnějším obalu (1A1, 1A2,
1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H2)
75 kg
(3) Kovové nádoby s nejvyšším vnitřním objemem 40 litrů ve vnějším obalu (1G, 4F
nebo 4G)
125 kg
(4) Kovové nádoby s nejvyšším vnitřním objemem 40 litrů ve vnějším obalu (1A1, 1A2,
1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4H2)
225 kg
Samostatné obaly: Nejvyšší vnitřní objem
Sudy
z oceli, neodnímatelné víko (1A1) 250 l
z oceli, odnímatelné víko (1A2) 250 l
z hliníku, neodnímatelné víko (1B1) 250 l
z hliníku, odnímatelné víko (1B2) 250 l
z kovu, jiného než ocel nebo hliník, neodnímatelné víko (1N1) 250 l
z kovu, jiného než ocel nebo hliník, odnímatelné víko (1N2) 250 l
z plastu, neodnímatelné víko (1H1) 250 l
z plastu, odnímatelné víko (1H2) 250 l
Kanystry
z oceli, neodnímatelné víko (3A1) 60 l
z oceli, odnímatelné víko (3A2) 60 l
z hliníku, neodnímatelné víko (3B1) 60 l
z hliníku, odnímatelné víko (3B2) 60 l
z plastu, neodnímatelné víko (3H1) 60 l
z plastu, odnímatelné víko (3H2) 60 l
Kompozitní obaly
plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým sudem (6HA1 nebo 6HB1) 250 l
plastová nádoba s vnějším lepenkovým, plastovým nebo překližkovým sudem (6HG1,
6HH1 nebo 6HD1)
120 l
plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým košem nebo bednou nebo s vnější
bednou z přírodního dřeva, překližky, lepenky nebo tuhého plastu (6HA2, 6HB2, 6HC,
6HD2, 6HG2 nebo 6HH2)
60 l
skleněná nádoba s vnějším sudem z oceli, hliníku, lepenky, překližky, tuhého plastu nebo
pěnového plastu (6PA1, 6PB1, 6PG1, 6PD1, 6PH1 nebo 6PH2) nebo s vnějším
ocelovým nebo hliníkovým košem nebo bednou nebo s vnější bednou z přírodního
dřeva nebo lepenky nebo s vnějším proutěným košem (6PA2, 6PB2, 6PC, 6PG2
nebo 6PD2)
60 l
Zvláštní ustanovení pro balení:
PP 10 Pro UN čísla 2014, 2984 a 3149 musí být obaly opatřeny odvětrávacím zařízením.
P505POKYN PRO BALENÍ P505
Tento pokyn platí pro UN číslo 3375
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Skupinové obaly: Vnitřní obal Vnější obal
Nejvyšší vnitřní objem Nejvyšší čistá (netto) hmotnost
Bedny (4B, 4C1, 4C2, 4D, 4G, 4H2) nebo sudy (1B2,
1G, 1N2, 1H2, 1D) nebo kanystry (3B2, 3H2)
s vnitřními obaly ze skla, plastu nebo kovu
5 l 125 kg
Samostatné obaly: Nejvyšší vnitřní objem
Sudy
z hliníku (1B1, 1B2)l 250 l
z plastu (1H1, 1H2) 250 l
Kanystry
z hliníku (3B1, 3B2) 60 l
z plastu (3H1, 3H2) 60 l
Kompozitní obaly
plastová nádoba s vnějším hliníkovým sudem (6HB1) 250 l
plastová nádoba s vnějším lepenkovým, plastovým nebo
překližkovým sudem (6HG1, 6HH1, 6HD1)
250 l
Kompozitní obaly
plastová nádoba s vnějším hliníkovým sudem (6HB1) 250 l
plastová nádoba s vnějším lepenkovým, plastovým nebo
překližkovým sudem (6HG1, 6HH1, 6HD1)
250 l
plastová nádoba s vnějším hliníkovým košem nebo bednou
nebo plastová nádoba s vnější bednou ze dřeva, překližky
lepenky nebo tuhého plastu (6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2 nebo
6HH2)
60 l
skleněná nádoba s vnějším sudem z hliníku, lepenky nebo
překližky (6PB1, 6PG1, 6PD1) nebo s vnějšími nádobami
z pěnového nebo tuhého plastu (6PH1 nebo 6PH2) nebo s
vnějším hliníkovým košem nebo bednou nebo s vnější
dřevěnou nebo lepenkovou bednou nebo s vnějším
proutěným košem (6PB2, 6PC, 6PG2 nebo 6PD2)
60 l
P 520 POKYN PRO BALENÍ P 520
Tento pokyn se použije pro orqanické peroxidy třídy 5.2 a samovolně se rozkládající látky třídy 4.1
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení pododdílu 4.1.7.1.
Způsoby balení jsou označeny OP1 až OP8. Způsoby balení příslušející jednotlivým organickým peroxidům a
samovolně se rozkládajícím látkám jsou uvedeny v pododdílech 2.2.41.4 a 2.2.52.4. Množství specifikovaná pro
každý způsob balení jsou nejvyšší dovolená množství na kus. Dovoleny jsou následující obaly:
(1) Skupinové obaly, jejichž vnějšími obaly jsou bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1 a 4H2), sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1G, 1H1, 1H2 a 1D) nebo kanystry (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1 a 3H2);
(2) Samostatné obaly sestávající ze sudu (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1G, 1H1, 1H2 a 1D) nebo kanystru (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1 a 3H2);
(3) Kompozitní obaly s vnitřními nádobami z plastu (6HA1,6HA2, 6HB1,6HB2, 6HC, 6HD1, 6HD2, 6HG1, 6HG2, 6HH1 a 6HH2).
Nejvyšší množství na obal/kus a pro způsoby balení OP1 až OP8
Nejvyšší množství Způsob balení OP1 OP2 a OP3 OP4 a OP5 OP6 OP7 OP8
Nejvyšší hmotnost (v kg)
pro tuhé látky a pro
skupinové obaly (kapalné a
tuhé látky)
0,5 0,5/10 5 5/25 25 50 50 400 b
Nejvyšší obsah v litrech pro
kapaliny.c
0,5 - 5 - 30 60 60 225 d
a Pokud jsou udány dvě hodnoty, první platí pro nejvyšší čistou (netto) hmotnost na vnitřní obal a druhá pro
nejvyšší čistou (netto) hmotnost celého kusu.
b60 kg pro kanystry/200 kg pro bedny a, pro tuhé látky, 400 kg ve skupinových obalech s bednami jako vnějšími obaly (4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1 a 4H2) a s vnitřními obaly z plastu nebo lepenky s nejvyšší čistou (netto) hmotností 25 kg.
c Viskózní látky musí být považovány za tuhé látky, pokud nesplňují kritéria uvedená v definici pojmu „kapalina” v oddíle 1.2.1.
d 60 litrů pro kanystry.
Dodatečné požadavky:
1. Kovové obaly, včetně vnitřních obalů skupinových obalů a vnějších obalů skupinových nebo kompozitních obalů, mohou být použity jen pro způsoby balení OP7 a OP8.
2. Ve skupinových obalech mohou být skleněné nádoby použity pouze jako vnitřní obaly, přičemž nejvyšší množství na nádobu je 0,5 kg pro tuhé látky a 0,5 litru pro kapalné látky.
3. Ve skupinových obalech nesmějí být fixační materiály, které jsou snadno hořlavé.
4. Obal organického peroxidu nebo samovolně se rozkládající látky, který musí být opatřen bezpečnostní značku pro vedlejší nebezpečí “VÝBUŠNÝ(Á)“ (vzor č.1 viz odstavec 5.2.2.2.2), musí splňoval také ustanovení uvedená v pododdílech 4.1.5.10 a 4.1.5.11.
Zvláštní ustanovení pro balení:
PP 21 Pro určité samovolně se rozkládající látky typu B nebo C (UN čísel 3221, 3222, 3223 a 3224) se musí použít menší obal než je ten, který je uveden ve způsobech balení OP5 nebo OP6 (viz oddíl 4.1.7 a pododdíl 2.2.41.4).
PP 22 UN 3241 2-brom-2-nitropropan-1,3-diol musí být balen podle způsobu balení OP6.
PP 94 Velmi malá množství energetických vzorků v 2.1.4.3 smějí být přepravována pod UN 3223 nebo UN 3224, jak je to vhodné, za těchto podmínek:
1. Jsou používány jen skupinové obaly, jejichž vnějšími obaly jsou bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1a 4H2);
2. Vzorky jsou přepravovány v mikrotitračních nebo multititračních destičkách, vyrobených z plastu, skla,
porcelánu nebo kameniny, sloužících jako vnitřní obal;
3. Největší množství na jednotlivou vnitřní jamku nepřekročí 0,01 g pro tuhé látky nebo 0,01 ml pro kapaliny;
4. Největší čisté množství na vnější obal je 20 g pro tuhé látky nebo 20 ml pro kapaliny, nebo v případě
smíšeného balení součet gramů a mililitrů nepřekročí 20; a
5. Je-li suchý led nebo kapalný dusík nepovinně použit jako chladicí prostředek v rámci opatření pro řízení kvality, musí být splněny požadavky uvedené v 5.5.3. Musí se použít vnitřní výztuže k zajištění vnitřních obalů v jejich původní poloze. Vnitřní a vnější obaly si musí zachovat svou neporušenost při teplotě použitého chladicího prostředku, jakož i při teplotách a tlacích, které by mohly být výsledkem ztráty chlazení.
PP 95Malá množství energetických vzorků v 2.1.4.3 smějí být přepravována pod UN 3223 nebo UN 3224, jak je to vhodné, za těchto podmínek:
1.Vnější obal sestává pouze z vlnité lepenky typu 4G s minimálními rozměry 60 cm (délka) na 40,5 cm (šířka) na 30 cm (výška) a s minimální tloušťkou stěny 1,3 cm;
2.Jednotlivá látka je obsažena ve vnitřním obalu ze skla nebo plastu o maximálním vnitřním objemu 30 ml uloženém v roztažné zápustce z polyethylenové pěny o tloušťce nejméně 130 mm, mající hustotu 18 ± 1 g/l;
3.V pěnovém podstavci jsou vnitřní obaly od sebe navzájem odděleny mezerou minimálně 40 mm a od stěny vnějšího obalu mezerou minimálně 70 mm. Kus smí obsahovat až dvě vrstvy takových pěnových zápustek, každou až s 28 vnitřními obaly;
4.Největší obsah každého vnitřního obalu nepřekročí 1 g pro tuhé látky nebo 1 ml pro kapaliny;
5.Největší čisté množství na vnější obal je 56 g pro tuhé látky nebo 56 ml pro kapaliny, nebo v případě smíšeného balení součet gramů a mililitrů nepřekročí 56; a
6.Je-li suchý led nebo kapalný dusík nepovinně použit jako chladicí prostředek v rámci opatření pro řízení kvality, musí být splněny požadavky uvedené v 5.5.3. Musí se použít vnitřní výztuže k zajištění vnitřních obalů v jejich původní poloze. Vnitřní a vnější obaly si musí zachovat svou neporušenost při teplotě použitého chladicího prostředku, jakož i při teplotách a tlacích, které by mohly být výsledkem ztráty chlazení.
P 600 POKYN PRO BALENÍ P 600
Tento pokyn se použije pro UN čísla 1700, 2016 a 2017.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Vnější obaly (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H2) splňující
parametry obalové skupiny II. Předměty musí být baleny jednotlivě a odděleny jeden od druhého za použití příček,
přepážek, vnitřních obalů nebo fixačního materiálu, aby se zamezilo jakémukoli náhodnému spuštění za normálních
podmínek přepravy.
Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 75 kg
P 601POKYN PRO BALENÍ P 601
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a obaly
jsou hermeticky uzavřeny:
(1) Skupinové obaly o nejvyšší celkové (brutto) hmotností 15 kg sestávající z
- jednoho nebo více skleněných vnitřních obalů s množstvím 1 litru v každém z nich a naplněných nejvýše
do 90 % jejich vnitřního objemu; jejichž uzávěr(y) musí být fyzicky držen(y) v pozici jakýmkoliv způsobem
schopných zabránit uražení nebo uvolnění uzávěru nárazem nebo vibracemi během přepravy,
vložených jednotlivě do
- kovových nádob společně s fixačním a absorpčním materiálem v dostatečném množství, aby pohltil celý
obsah skleněného(ých) vnitřního(ch) obalu(ů), dále zabalených do
- vnějších obalů: 1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, ID, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G
nebo 4H2;
(2) Skupinové obaly sestávající z vnitřních obalů z kovu nebo plastu o nejvyšším vnitřním objemu 5 litrů, jednotlivě
balených s absorpčním materiálem v dostatečném množství, schopném pohltit celý obsah, a s inertním
fixačním materiálem do vnějšího obalu (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1,
4C2, 4D, 4F, 4G nebo 4H2) o nejvyšší celkové (brutto) hmotností 75 kg. Vnitřní obaly nesmějí být plněny více
než do 90 % svého vnitřního objemu. Uzávěr každého vnitřního obalu musí být fyzicky držen v pozici jakýmkoliv
způsobem schopných zabránit uražení nebo uvolnění uzávěru nárazem nebo vibracemi během přepravy;
(3) Obaly sestávající z:
Vnější obaly: Ocelové nebo plastové sudy (1A1,1A2, 1H1 nebo 1H2), vyzkoušené v souladu ze zkušebními požadavky v oddíle 6.1.5 při hmotnosti odpovídající hmotnosti sestaveného kusu, buď jako obal určený pro vložení vnitřních obalů, nebo jako samostatný obal určený pro tuhé látky nebo kapaliny, a příslušně značené;
Vnitřní obaly:
Sudy a kompozitní obaly (1A1, 1B1, 1N1, 1H1 nebo 6HA1) splňující předpisy kapitoly 6.1 pro samostatné
obaly, podléhající následujícím požadavkům:
(a) Hydraulická tlaková zkouška musí být prováděna tlakem nejméně 0,3 MPa (přetlak);
(b) Zkoušky těsnosti ve stadiu vývoje a výroby musí být prováděny zkušebním tlakem 30 kPa;
(c) Musí být izolovány od vnějšího sudu inertním fixačním materiálem pohlcujícím nárazy, který obklopuje
vnitřní obaly ze všech stran;
(d) Jejich vnitřní objem nesmí překročit 125 litrů; a
(e) Uzávěry musí být šroubového kloboučkového provedení, které jsou:
(i) fyzicky drženy v pozici jakýmkoliv způsobem schopných zabránit uražení nebo uvolnění uzávěru
nárazem nebo vibracemi během přepravy, a
(ii) opatřeny víčkovým těsněním;
(f) Vnější a vnitřní obaly musí být podrobeny pravidelně v intervalech nejvýše dva a půl roku zkoušce
těsnosti podle písmene (b);
(g) Kompletní obal musí být vizuálně zkontrolován, ke spokojenosti příslušného orgánu, alespoň každé 3
roky;
(h) Na vnějším a vnitřním obalu musí být dobře čitelné a trvanlivé údaje:
(i) datum (měsíc, rok) první zkoušky a poslední periodické prohlídky a zkoušky;
(ii) značka znalce který provedl prohlídku a zkoušku.
(4) Tlakové nádoby mohou být používány, pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v pododdíle 4.1.3.6. Musí být podrobeny první zkoušce a potom periodickým zkouškám každých 10 roků tlakem nejméně 1 MPa (10 barů) (přetlak). Tlakové nádoby nesmějí být vybaveny zařízením pro vyrovnávání tlaku. Každá tlaková nádoba obsahující kapalinu toxickou při vdechnutí s LC50 nejvýše 200 ml/m3 (ppm) musí být uzavřena zátkou nebo ventilem vyhovujícím těmto požadavkům:
(a) Každá zátka nebo ventil musí mít přímé závitové spojení s tlakovou nádobou a být schopen(na) odolat
zkušebnímu tlaku tlakové nádoby bez nebezpečí poškození nebo úniku;
(b) Každý ventil musí být v provedení bez utěsnění s neperforovanou membránou, s výjimkou toho, že pro
žíravé látky může být ventil utěsněného typu, přičemž se plynotěsnost montážního celku zajistí těsným
ochranným krytem upevněným s těsněním na těleso ventilu nebo tlakové nádoby, aby se zamezilo úniku
látky kolem těsnění;
(c) Každý vývod ventilu musí být opatřen šroubovacím kloboučkem nebo pevnou šroubovací zátkou a
inertním materiálem zajišťujícím těsnost nádob;
(d) Výrobní materiály pro tlakové nádoby, ventily, zátky, kloboučky vývodů, těsnicí prostředky a těsnění musí
být snášenlivé navzájem a s obsahem tlakové nádoby.
Každá tlaková nádoba s tloušťkou stěny v kterémkoli bodě menší než 2,0 mm a každá tlaková nádoba, jejíž
ventily nejsou chráněny, musí být přepravována ve vnějším obalu. Tlakové nádoby nesmějí být spojeny mezi
sebou sběrnou trubkou ani vzájemně propojeny.
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 82(Vypuštěno)
Zvláštní ustanovení pro balení, specifické pro RID a ADR
RR3(Vypuštěno)
RR 7Pro UN číslo 1251 však musí být tlakové nádoby podrobeny zkouškám každých pět let.
RR 10Látky UN čísla 1614, pokud jsou úplně pohlceny inertním porézním materiálem, musí být zabaleny do
kovových nádob o vnitřním objemu nejvýše 7.5 litrů, vložených do dřevěných beden takovým způsobem, aby
nemohly přijít do styku jedna s druhou. Nádoby musí být zcela vyplněny porézním materiálem, který se nesmí
setřást nebo vytvořit nebezpečné dutiny ani po dlouhodobém používání nebo nárazem, ani při teplotách až
do 50°C.
P 602POKYN PRO BALENÍ P 602
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a obaly
jsou hermeticky uzavřeny:
(1) Skupinové obaly o nejvyšší celkové (brutto) hmotností 15 kg sestávající z
- jednoho nebo více skleněných vnitřních obalů s množstvím 1 litru v každém z nich a naplněných nejvýše
do 90 % jejich vnitřního objemu; jejichž uzávěr(y) musí být fyzicky držen(y) v pozici jakýmkoliv způsobem
schopných zabránit uražení nebo uvolnění uzávěru nárazem nebo vibracemi během přepravy, vložených
jednotlivě do
- kovových nádob společně s fixačním a absorpčním materiálem v dostatečném množství, aby pohltil celý
obsah skleněného(ých) vnitřního(ch) obalu(ů), dále zabalených do
- vnějších obalů: 1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G
nebo 4H2;
(2) Skupinové obaly z vnitřních obalů z kovu nebo plastu jednotlivě balených s absorpčním materiálem
v dostatečném množství, schopném pohltit celý obsah, a s inertním fixačním materiálem do vnějšího obalu
(1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G nebo 4H2) o nejvyšší
celkové (brutto) hmotností 75 kg. Vnitřní obaly nesmějí být plněny více než do 90 % svého vnitřního objemu.
Uzávěr každého vnitřního obalu musí být fyzicky držen v pozici jakýmkoliv způsobem schopných zabránit
uražení nebo uvolnění uzávěru nárazem nebo vibracemi během přepravy. Vnitřní objem vnitřních obalů nesmí
přesáhnout 5 litrů.
(3) Sudy a kompozitní obaly (1A1, 1B1, 1N1, 1H1, 6HA1 nebo 6HH1), podléhají následujícím požadavkům:
(a) Hydraulická tlaková zkouška musí být prováděna tlakem nejméně 0,3 MPa (přetlak);
(b) Zkoušky těsnosti ve stadiu vývoje a výroby musí být prováděny zkušebním tlakem 30 kPa; a
(c) Uzávěry musí být šroubového kloboučkového provedení které jsou:
(i) fyzicky drženy v pozici jakýmkoliv způsobem schopných zabránit uražení nebo uvolnění uzávěru
nárazem nebo vibracemi během přepravy, a
(ii) opatřeny víčkovým těsněním;
(4) Tlakové nádoby mohou být používány, pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v pododdíle 4.1.3.6. Musí
být podrobeny první zkoušce a potom periodickým zkouškám každých 10 roků tlakem nejméně 1 MPa (10 barů)
(přetlak). Tlakové nádoby nesmějí být vybaveny zařízením pro vyrovnávání tlaku. Každá tlaková nádoba
obsahující kapalinu toxickou při vdechnutí s LC50 nejvýše 200 ml/m3 (ppm) musí být uzavřena zátkou nebo
ventilem vyhovujícím těmto požadavkům:
(a) Každá zátka nebo ventil musí mít přímé závitové spojení s tlakovou nádobou a být schopen(na) odolat
zkušebnímu tlaku tlakové nádoby bez nebezpečí poškození nebo úniku;
(b) Každý ventil musí být v provedení bez utěsnění s neperforovanou membránou, s výjimkou toho, že pro
žíravé látky může být ventil utěsněného typu, přičemž se plynotěsnost montážního celku zajistí těsným
ochranným krytem upevněným s těsněním na těleso ventilu nebo tlakové nádoby, aby se zamezilo
úniku látky kolem těsnění;
(c) Každý vývod ventilu musí být opatřen šroubovacím kloboučkem nebo pevnou šroubovací zátkou a
inertním materiálem zajišťujícím těsnost nádob;
(d) Výrobní materiály pro tlakové nádoby, ventily, zátky, kloboučky vývodů, těsnicí prostředky a těsnění musí
být snášenlivé navzájem a s obsahem tlakové nádoby.
Každá tlaková nádoba s tloušťkou stěny v kterémkoli bodě menší než 2,0 mm a každá tlaková nádoba, jejíž
ventily nejsou chráněny, musí být přepravována ve vnějším obalu. Tlakové nádoby nesmějí být spojeny mezi
sebou sběrnou trubkou ani vzájemně propojeny.
P603 POKYN PRO BALENÍ P603
Tento pokyn se použije pro UN číslo 3507
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní
ustanovení pro balení v 4.1.9.1.2, 4.1.9.1.4 a 4.1.9.1.7:
Obaly sestávající z:
(a) kovové nebo plastové primární nádoby (nádob); v
(b) těsném tuhém sekundárním obalu (obalech); v
(c) tuhém vnějším obalu:
Sudy (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Kanystry (3A2, 3B2, 3H2).
Dodatečné požadavky:
1. Primární vnitřní nádoby musí být zabaleny do sekundárních obalů takovým způsobem, aby za normálních
podmínek přepravy nemohly prasknout, být proděravěny nebo propouštět svůj obsah do sekundárního obalu.
Sekundární obaly musí být zajištěny ve vnějších obalech vhodným fixačním materiálem, aby se zamezilo
pohybu. Je-li více primárních nádob uloženo v jednom sekundárním obalu, musí být buď jednotlivě zabaleny,
nebo odděleny tak, aby se zamezilo jejich vzájemnému dotyku.
2. Obsah musí splňovat ustanovení uvedená v 2.2.7.2.4.5.2
3 Ustanovení pododdílu 6.4.4 musí být dodržena.
Zvláštní ustanovení pro balení:
V případě vyjmutých štěpných látek musí být dodrženy meze uvedené v 2.2.7.2.3.5.
P 620 POKYN PRO BALENÍ P 620
Tento pokyn platí pro UN čísla 2814 a 2900.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou dodržena zvláštní ustanovení pro balení oddílu 4.1.8:
Obaly splňující předpisy kapitoly 6.3 a podle těchto předpisů schválené, sestávající z:
(a) vnitřních obalů, které se skládají z:
(i) jedné nebo více těsných primárních nádob;
(ii) těsného sekundárního obalu;
(iii) s výjimkou tuhých infekčních látek - absorpčním materiálem v dostatečném množství pro pohlcení celého
vnitřního obsahu vloženým mezi primární nádobu(y) a sekundární obal; pokud je více primárních nádob
uloženo v jednom sekundárním obalu, musí být buď jednotlivě zabaleny, nebo odděleny tak, aby se předešlo
jejich vzájemnému dotyku;
(b) tuhého vnějšího obalu:
Sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1,1N2,1H1,1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Kanystry (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1, 3H2).
Nejmenší vnější rozměr nesmí být menší než 100 mm.
Dodatečné požadavky:
1. Vnitřní obaly obsahující infekční látky nesmějí být seskupeny s jinými vnitřními obaly, které obsahují nepříbuzný
druh věcí. Kompletní kusy mohou být vloženy do přepravního obalového souboru podle ustanovení oddílů 1.2.1
a 5.1.2. Tento přepravní obalový soubor může obsahovat suchý led.
2. Kromě výjimečných zásilek, jako jsou celé orgány, které vyžadují speciální obal, platí následující dodatečné požadavky:
(a) Látky odesílané při teplotě okolí nebo při vyšší teplotě:
Primární nádoby musí být ze skla, kovu nebo plastu. Musí být použity účinné prostředky k zajištění těsného
uzavření, např. tepelný spoj, lemovaná zátka nebo kovový uzávěr s obrubou. Pokud jsou použity
šroubovací korunkové uzávěry, musí být zajištěny účinnými prostředky, např. páskou, parafinovou lepicí
páskou nebo zvlášť pro tento účel zhotoveným uzamykatelným uzávěrem;
(b) Látky odesílané ve zchlazeném nebo zmrazeném stavu. Led, suchý led nebo jiná chladicí látka musí být
umístěna kolem sekundárního obalu (sekundárních obalů) nebo v přepravním obalovém souboru s jedním
nebo více kompletními kusy označenými podle pododdílu 6.3.3. Vnitřní rozpěrky musí udržet sekundární
obal(y) nebo kusy v pozici poté, co led odtál nebo se suchý led odpařil. Pokud je použito ledu, musí být
vnější obal nebo přepravní obalový soubor těsný. Pokud je použito suchého ledu, musí vnější obal nebo
přepravní obalový soubor umožnit únik plynného oxidu uhličitého. Primární nádoba a sekundární obal si
musí zachovat svou neporušenost při teplotě použitého chladícího prostředku;
(c) Látky odesílané v kapalném dusíku. Musí být použito primárních plastových nádob schopných odolávat
velmi nízkým teplotám. Sekundární obal musí být také schopen odolávat velmi nízkým teplotám, a ve
většině případů bude nezbytné, aby byl individuálně vytvarován kolem celé primární nádoby. Je rovněž
nutno dodržet ustanovení týkající se přepravy kapalného dusíku. Primární nádoba a sekundární obal si
musí zachovat svoji neporušenost při teplotě kapalného dusíku.;
(d) Lyofilisační látky mohou být přepravovány také v primárních nádobách, kterými jsou plamenem zatavené
skleněné ampule nebo skleněné lahvičky a pryžovou zátkou, utěsněné kovovým uzávěrem.
3. Ať jsou předpokládané teploty zásilky jakékoli, primární nádoba nebo sekundární obal musí být schopné odolat,
bez úniku obsahu, vnitřnímu tlaku vytvářejícímu tlakový rozdíl nejméně 95 kPa. Tato primární nádoba nebo
sekundární obal musí být také schopny odolat teplotám v rozmezí od - 40 °C do + 55 °C.
4. Jiné nebezpečné věci nesmějí být baleny do téhož obalu s infekčními látkami třídy 6.2, pokud nejsou nutné pro
udržování životaschopnosti, stabilizaci nebo zamezení degradaci nebo pro neutralizaci nebezpečí
představovaných infekčními látkami. Množství nejvýše 30 ml nebezpečných věcí spadajících do tříd 3, 8 nebo 9
smí být zabaleno do každé primární nádoby obsahující infekční látky. Tato malá množství nebezpečných věcí tříd
3, 8 nebo 9 nepodléhají žádným dodatečným požadavkům RID, pokud jsou zabalena podle tohoto pokynu pro
balení.
5. Alternativní obaly pro přepravu zvířecího materiálu smějí být povoleny příslušným orgánem země původu(a) podle
ustanovení pododdílu 4.1.8.7.
(a) Není-li země původu smluvním státem RID, příslušný orgán prvního smluvního státu RID dotčeného zásilkou.
P 621 POKYN PRO BALENÍ P 621
Tento pokyn se použije pro UN číslo 3291.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 (kromě 4.1.1.15)
a 4.1.3:
(1) Za podmínky, že je v obalu dostatečné množství absorpčního materiálu k pohlcení celého množství kapaliny
přítomné v obalu a že obal sám má schopnost udržet kapaliny:
Sudy (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Kanystry (3A2, 3B2, 3H2).
Obaly musí vyhovovat požadavkům na úrovni parametrů obalové skupiny II pro tuhé látky.
(2) Pro kusy obsahující větší množství kapaliny:
Sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1,1N2,1H1,1H2, 1D, 1G);
Kanystry (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1, 3H2);
Kompozitní obaly (6HA1, 6HB1, 6HG1, 6HH1, 6HD1, 6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2, 6HH2, 6PA1, 6PB1,
6PG1, 6PD1, 6PH1, 6PH2, 6PA2, 6PB2, 6PC, 6PG2 nebo 6PD2).
Obaly musí vyhovovat požadavkům na úrovni parametrů obalové skupiny II pro kapaliny.
Dodatečný požadavek:
Obaly určené pro ostré nebo špičaté předměty, jako jsou skleněné střepy a jehly, musí být odolné proti propíchnutí a
musí udržet kapaliny za zkušebních podmínek kapitoly 6.1.
P 650 POKYN PRO BALENÍ P 650
Tento pokyn platí pro UN číslo3373.
(1) Obal musí být dobré kvality, dostatečně pevný, aby odolal nárazům a namáháním, k nimž normálně dochází
během přepravy, včetně překládky mezi nákladními přepravními jednotkami a mezi nákladními přepravními
jednotkami a sklady, jakož i snímání (vyjímání) z palety nebo přepravního obalového souboru pro následnou
ruční nebo mechanickou manipulaci. Obaly musí být vyrobeny a uzavřeny tak, aby se zamezilo jakémukoli
úniku jejich obsahu, který by mohl být za normálních podmínek přepravy způsoben vibrací nebo změnami
teploty, vlhkosti nebo tlaku.
(2) Obal musí sestávat alespoň ze tří komponentů:
a) primární nádoby,
b) sekundárního obalu, a
c) vnějšího obalu,
z nichž buď sekundární, nebo vnější obal musí být tuhý.
(3) Primární nádoby musí být zabaleny do sekundárních obalů takovým způsobem, aby za normálních podmínek
přepravy nemohly prasknout, být proděravěny nebo propouštět svůj obsah do sekundárního obalu. Sekundární
obaly musí být zajištěny ve vnějších obalech vhodným fixačním materiálem. Žádný únik obsahu nesmí narušit
celistvost fixačního materiálu ani vnějšího obalu.
(4) Pro přepravu musí být na vnějším povrchu vnějšího obalu, na pozadí s kontrastní barvou, umístěna značka
vyobrazená dole, která musí být jasně viditelná a čitelná. Značka musí mít formu čtverce postaveného na vrchol
pod úhlem 45° s minimálními rozměry 50 mm × 50 mm; tloušťka čáry musí být nejméně 2 mm; písmena a
číslice musí mít výšku nejméně 6 mm. Na vnějším obalu vedle této značky musí být uvedeno oficiální
pojmenování pro přepravu „BIOLOGICKÁ LÁTKA, KATEGORIE B“ písmeny o výšce nejméně 6mm.
(5) Alespoň jeden povrch vnějšího obalu musí mít minimální rozměry 100 mm × 100 mm.
(6) Kompletní kus musí být schopen úspěšně projít zkouškou volným pádem podle pododdílu 6.3.5.3, jak je
uvedeno v 6.3.5.2 RID při výšce pádu 1,2 m. Po uvedené sérii pádů nesmí být zpozorován žádný únik
z primární(ch) nádob(y), které musí zůstat chráněny absorpčním materiálem, je-li předepsán, v sekundárním
obalu.
(7) Obaly pro kapalné látky:
a) Primární nádoba (nádoby) musí být těsná (těsné);
b) Sekundární obal musí být těsný;
c) Pokud je několik křehkých primárních nádob vloženo do jednoho sekundárního obalu, musí být buď
jednotlivě zabaleny, nebo navzájem odděleny, aby se zamezilo jejich vzájemnému dotyku;
d) Mezi primární nádobu (nádoby) a sekundární obal musí být vložen absorpční materiál. Absorpční materiál
musí být v množství dostatečném. pro pohlcení celého obsahu primární(ch) nádoby (nádob) tak, aby únik
kapalné látky nenarušil celistvost fixačního materiálu nebo vnějšího obalu;
e) Primární nádoba nebo sekundární obal musí být schopné odolat bez úniku obsahu rozdílu tlaku 95 kPa
(0,95 baru).
(8) Obaly pro tuhé látky:
a) Primární nádoba (nádoby) musí být prachotěsná (prachotěsné);
b) Sekundární obal musí být prachotěsný;
c) Pokud je několik křehkých primárních nádob vloženo do jednoho sekundárního obalu, musí být buď
jednotlivě zabaleny, nebo navzájem odděleny, aby se zamezilo jejich vzájemnému dotyku.
d) Není-li možno vyloučit přítomnost zbytkové kapaliny v primární nádobě během přepravy, musí se použít
obal vhodný pro kapaliny včetně absorpčního materiálu.
(9) Zchlazené nebo zmrazené vzorky: Led, suchý led a kapalný dusík
a) Je-li použito jako chladiva suchého ledu nebo kapalného dusíku, musí být dodrženy požadavky uvedené
v 5.5.3. Je-li použit led, musí být umístěn vně sekundárních obalů nebo ve vnějším obalu nebo přepravním
obalovém souboru. Musí se použít vnitřní podpěry, aby byly sekundární obaly zajištěny v původní poloze.
Je-li použit led, musí být vnější obal nebo přepravní obalový soubor těsný.
b) Primární nádoba a sekundární obal si musí zachovat svou celistvost při teplotě chladiva, jakož i
teplotách a tlacích, které by mohly vzniknout při ztrátě chlazení.
(10) Jsou-li kusy uloženy v přepravním obalovém souboru, musí být značky na kusech vyžadované tímto pokynem
pro balení buď přímo viditelné, nebo musí být reprodukovány na vnější straně přepravního obalového souboru.
(11) Infekční látky přiřazené k UN číslu 3373, které jsou zabaleny, a kusy, které jsou označeny podle tohoto pokynu
pro balení, nepodléhají žádným dalším ustanovením RID.
(12) Výrobci obalů a jejich následní distributoři musí dát odesilateli nebo osobě, která připravuje kus (např. pacient),
jasné pokyny pro plnění a uzavírání takových obalů a umožnit tak správně připravit kus k přepravě.
(13) Jiné nebezpečné věci nesmějí být baleny do téhož obalu jako infekční látky třídy 6.2, pokud nejsou nutné
k udržení životaschopnosti infekčních látek, k jejich stabilizaci nebo k zamezení jejich degradace nebo pro
neutralizaci nebezpečí, které představují. Množství nejvýše 30 ml nebezpečných věcí tříd 3, 8 nebo 9 může být
zabaleno do každé primární nádoby obsahující infekční látky. Jsou-li tato malá množství nebezpečných věcí
balena s infekčními látkami v souladu s tímto pokynem pro balení, není třeba dodržet žádná jiná ustanovení
RID.
(14) Jestliže látka unikla a rozlila (rozsypala) se v nákladní přepravní jednotce, nesmí být tato nákladní přepravní
jednotka znovu použita, dokud nebyla důkladně vyčištěna, a pokud je to potřebné, dezinfikována a
dekontaminována. Všechny ostatní věci a předměty přepravované v téže nákladní přepravní jednotce musí být
prohlédnuty kvůli případnému znečištění.
Dodatečný požadavek
Alternativní obaly pro přepravu zvířecího materiálu smějí být povoleny příslušným orgánem země původu(a) podle
ustanovení pododdílu 4.1.8.7.
(a) Není-li země původu smluvním státem RID, příslušný orgán prvního smluvního státu RID dotčeného zásilkou.
P 800 POKYN PRO BALENÍ P 800
Tento pokyn se použije pro UN čísla 2803 a 2809.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1) Tlakové nádoby mohou být používány, pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v pododdíle 4.1.3.6., nebo;
(2) Ocelové lahvičky nebo lahve se šroubovými uzávěry o vnitřním objemu nepřesahujícím 3 litry; nebo
(3) Skupinové obaly, které splňující následující požadavky:
(a) Vnitřními obaly musí být obaly ze skla, kovu nebo tuhého plastu, určené pro kapaliny, o nejvyšší čisté
(netto) hmotnosti 15 kg každý;
(b) Vnitřní obaly musí být baleny s dostatečným množstvím fixačního materiálu k zamezení jejich rozbití;
(c) Jak vnitřní obal, tak i vnější obal musí být opatřeny vnitřní vložkou nebo vaky z pevného materiálu,
odolného proti únikům a proražení, nepropouštějícími obsah a úplně jej obklopujícími a zabraňujícími jeho
úniku, bez ohledu na polohu nebo orientaci kusu;
(d) Dovoleny jsou následující vnější obaly a nejvyšší čisté (netto) hmotnosti:
Vnější obaly: Nejvyšší čistá (netto) hmotnost
Sudy
z oceli (1A1, 1A2) 400 kg
z kovu, jiného než ocel nebo hliník (1N1, 1N2) 400 kg
z plastu (1H1, 1H2) 400 kg
z překližky (1D) 400 kg
z lepenky (1G) 400 kg
Bedny
ocel (4A) 400 kg
kov, jiný než ocel nebo hliník (4N) 400 kg
přírodní dřevo (4C1) 250 kg
přírodní dřevo, prachotěsné (4C2) 250 kg
překližka (4D) 250 kg
rekonstituované dřevo (4F) 125 kg
lepenka (4G) 125 kg
pěnový plast (4H1) 60 kg
tuhý plast (4H2) 125 kg
Zvláštní ustanovení pro balení:
PP 41 Pro UN číslo 2803, pokud je nezbytné přepravovat galium při nízkých teplotách pro jeho udržení zcela v tuhém
stavu, mohou být výše uvedené obaly zabaleny do pevného vodovzdorného vnějšího obalu, který obsahuje
suchý led nebo jiný chladicí prostředek. Pokud je použito chladicího prostředku, musí být všechny výše uvedené
materiály použité pro balení galia chemicky a fyzicky odolné vůči chladicímu prostředku a musí mít dostatečnou
odolnost proti nárazům při nízkých teplotách použitého chladícího prostředku. Pokud je použit suchý led, musí
vnější obal umožnit únik plynného oxidu uhličitého.
P 801 POKYN PRO BALENÍ P 801
Tento pokyn platí pro nové a použité akumulátory UN čísel 2794, 2795 nebo 3028.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 kromě 4.1.1.3:
(1) Pevné vnější obaly;
(2) Dřevěná latění;
(3) Palety.
Dodatečné požadavky:
1. Akumulátory musí být chráněny proti zkratům.
2. Navrstvené akumulátory musí být přiměřeně zajištěny ve vrstvách, oddělených vrstvou elektricky nevodivého
materiálu.
3. Svorky akumulátorů nesmějí nést váhu jiných navrstvených jednotek.
4. Akumulátory musí být zabaleny nebo zajištěny tak, aby se zamezilo náhodnému pohybu. Jakýkoli použitý fixační
materiál musí být inertní.
P 801a POKYN PRO BALENÍ P 801a
Tento pokyn platí pro použité akumulátory UN čísel 2794, 2795, 2800 a 3028.
Bedny pro akumulátory z nerezové oceli nebo tuhého plastu o nejvyšším vnitřním objemu 1 m3 jsou dovoleny za těchto
podmínek:
(1) Bedny pro akumulátory musí být odolné proti žíravým látkám obsaženým v akumulátorech;
(2) Za normálních podmínek přepravy nesmí z beden pro akumulátory vytékat žádné žíravé látky, ani se do nich
nesmí dostat žádná jiná látka (např. voda). Žádné nebezpečné zbytky žíravých látek obsažených v
akumulátorech nesmějí ulpět na vnějšku beden pro akumulátory;
(3) Ložná výška akumulátorů nesmí přesáhnout horní okraj bočních stěn beden pro akumulátory;
(4) Do bedny pro akumulátory se nesmí uložit žádný akumulátor obsahující látky nebo jiné nebezpečné věci, které
by spolu mohly vzájemně nebezpečně reagovat;
(5) Bedny pro akumulátory musí být:
a) buď zakryty;
b) nebo přepravovány v uzavřených vozech nebo vozech s plachtou, nebo v uzavřených kontejnerech
nebo kontejnerech s plachtou.
P 802POKYN PRO BALENÍ P 802
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1)Skupinové obaly:
Vnější obaly: 1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G nebo
4H2;
Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 75 kg.
Vnitřní obaly: skleněné nebo plastové; nejvyšší vnitřní objem: 10 litrů;
(2)Skupinové obaly:
Vnější obaly: 1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G nebo
4H2;
Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 125 kg.
Vnitřní obaly: kov; nejvyšší vnitřní objem: 40 litrů;
(3)Kompozitní obaly: skleněná nádoba s vnějším sudem z oceli, hliníku nebo překližky (6PA1, 6PB1 nebo 6PD1)
nebo s vnější bednou z oceli, hliníku nebo dřeva nebo s vnějším proutěným košem (6PA2, 6PB2, 6PC nebo
6PD2) nebo s vnějším obalem z tuhého plastu (6PH2); nejvyšší vnitřní objem: 60 litrů.;
(4)Sudy z oceli (1A1) o nejvyšším vnitřním objemu 250 litrů;
(5)Tlakové nádoby, pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v pododdíle 4.1.3.6, mohou být používány,
P 803POKYN PRO BALENÍ P 803
Tento pokyn se použije pro UN číslo 2028.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1)Sudy (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);
(2)Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H2).
Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 75kg.
Předměty musí být jednotlivě zabaleny a navzájem odděleny použitím příček, přepážek, vnitřních obalů nebo fixačního
materiálu k zamezení náhodnému spuštění za normálních podmínek přepravy.
P 804POKYN PRO BALENÍ P 804
Tento pokyn platí pro UN číslo 1744.
Jsou dovoleny následující obaly, pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a obaly jsou
hermeticky utěsněny:
(1) Skupinové obaly o nejvyšší celkové (brutto) hmotnosti 25 kg sestávající z
- jednoho nebo více skleněných vnitřních obalů o nejvyšším vnitřním objemu každého z nich 1.3 litru,
naplněných do nejvýše 90 % jejich vnitřního objemu, jejichž uzávěry musí být drženy na svém místě prostředky
schopnými zabránit jejich povolení nebo uvolnění v důsledku nárazu nebo vibrací během přepravy, po jednom
uložených do
- do nádob z kovu nebo tuhého plastu spolu s fixačním a savým materiálem dostatečným k tomu, aby pohltil
celý obsah skleněného vnitřního obalu (obalů), dále zabalených do
- do vnějších obalů 1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G nebo
4H2.
(2) Skupinové obaly sestávající z vnitřních obalů z kovu nebo z polyvinylidenfluoridu (PVDF) o vnitřním objemu
nepřesahujícím 5 litrů, jednotlivě zabalených se savým materiálem dostatečným k tomu, aby pohltil obsah, a
s inertním fixačním materiálem do vnějších obalů 1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N,
4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G nebo 4H2 o nejvyšší celkové (brutto) hmotnosti 75 kg. Vnitřní obaly nesmějí být naplněny
více než do 90 % svého vnitřního objemu. Uzávěr každého vnitřního obalu musí být fyzicky držen na svém místě
prostředky schopnými zabránit jeho povolení nebo uvolnění v důsledku nárazu nebo vibrací během přepravy.
(3) Obaly sestávající z:
vnějších obalů:
Ocelové nebo plastové sudy (1A1,1A2, 1H1 nebo 1H2), odzkoušené podle požadavků na zkoušky v 6.1.5
s hmotností odpovídající hmotnosti zkompletovaného kusu, buď jako obal určený k vložení vnitřních obalů,
nebo jako samostatný obal určený pro tuhé látky nebo kapaliny, a náležitě označené;
vnitřních obalů:
Sudy a kompozitní obaly (1A1, 1B1, 1N1, 1H1 nebo 6HA1) splňující požadavky kapitoly 6.1 pro samostatné
obaly, za dodržení následujících podmínek:
(a) Zkouška hydraulickým tlakem musí být provedena tlakem nejméně 300 kPa (3 bary) (přetlak);
(b) Konstrukční a výrobní zkoušky těsnosti musí být provedeny zkušebním tlakem 30 kPa (0,3 baru);
(c) Musí být izolovány od vnějšího sudu použitím inertního, nárazy tlumícího fixačního materiálu, který obklopuje
vnitřní obal ze všech stran;
(d) Jejich vnitřní objem nesmí přesáhnout 125 litrů;
(e) Uzávěry musí být šroubového typu, které jsou:
(i) fyzicky drženy na svém místě prostředky schopnými zabránit povolení nebo uvolnění uzávěru v důsledku
nárazu nebo vibrací během přepravy;
(ii) opatřeny těsnicím víčkem;
(f) Vnější a vnitřní obaly musí být periodicky podrobeny prohlídce vnitřku a zkoušce těsnosti podle pododstavce
(b) v intervalech nejvýše dva a půl roku; a
(g) Vnější a vnitřní obaly musí být opatřeny jasně čitelným a trvalým značením obsahujícím:
(i) datum (měsíc, rok) první zkoušky a poslední periodické zkoušky a prohlídky vnitřního obalu; a
(ii) jméno nebo autorizovanou značku znalce, který provedl zkoušky a prohlídky;
(4) Tlakové nádoby, pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v 4.1.3.6.
(a) Musí být podrobeny první zkoušce a periodickým zkouškám každých 10 let tlakem nejméně 1MPa (10 barů)
(přetlak);
(b) Musí být podrobeny periodicky prohlídce vnitřku a zkoušce těsnosti v intervalech nejvýše dva a půl roku;
(c) Nesmějí být vybaveny zařízením pro vyrovnávání tlaku;
(d) Každá tlaková nádoba musí být uzavřena zátkou nebo ventilem (ventily) opatřeným(i) sekundárním uzavíracím
prostředkem; a
(e) Výrobní materiály pro tlakové nádoby, ventily, zátky, výpustné kloboučky a těsnění se musí snášet mezi sebou
navzájem a s obsahem.
P 900 POKYN PRO BALENÍ P 900
(Vyhrazeno)
P 901 POKYN PRO BALENÍ P 901
Tento pokyn se použije pro UN číslo 3316.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Sudy (1A1,1A2, 1B1, 1B2, 1N1,1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Kanystry (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1, 3H2).
Obaly musí splňovat parametry odpovídající obalové skupině, ke které je přiřazena souprava jako celek (viz zvláštní ustanovení 251 kapitoly 3.3).
Pokud souprava obsahuje jen nebezpečné věci, jimž nebyla přiřazena žádná obalová skupina, musí obaly splňovat
parametry obalové skupiny II.
Největší množství nebezpečných věcí na vnější obal: 10 kg, s vyloučením hmotnosti oxidu uhličitého, tuhého (suchý
led) použitého iako chladicí prostředek.
Dodatečný požadavek:
Nebezpečné věci v soupravách musí být zabaleny do vnitřních obalů a musí být chráněny před ostatními materiály
obsaženými v soupravě.
P 902 POKYN PRO BALENÍ P 902
Tento pokyn se použije pro UN číslo 3268
Balené předměty:
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Sudy (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1,4H2);
Kanystry (3A2, 3B2, 3H2).
Obaly musí vyhovovat parametrům obalové skupiny III.
Obaly musí být zkonstruovány a vyrobeny tak, aby zamezilo pohybu předmětů a nechtěné činnosti za normálních
podmínek přepravy.
Nebalené předměty:
Předměty mohou být přepravovány také nezabalené v jednoúčelových manipulačních zařízeních nebo v nákladních
přepravních jednotkách, jsou-li přemisťovány z místa své výroby do kompletačního závodu a naopak, včetně
mezilehlých manipulačních míst.
Dodatečný požadavek:
Jakákoli tlaková nádoba musí splňovat požadavky příslušného orgánu pro látku (látky) obsaženou (obsažené)
v tlakové nádobě (tlakových nádobách).
P 903 POKYN PRO BALENÍ P 903
Tento pokyn se použije pro UN čísla 3090, 3091, 3480 a 3481.
Pro účely tohoto pokynu pro balení se pod pojmem „zařízení” rozumí přístroj, jemuž lithiové články nebo baterie dodávají
elektrickou energii pro jeho činnost. Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro
balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1) Pro články a baterie:
Sudy (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Kanystry (3A2, 3B2, 3H2).
Články nebo baterie musí být zabaleny v obalech tak, aby byly články nebo baterie chráněny proti poškození,
které může být způsobeno pohybem nebo rozmístěním článků nebo baterií uvnitř obalu.
Obaly musí vyhovovat parametrům obalové skupiny II.
(2) Kromě toho pro články nebo baterie o celkové (brutto) hmotnosti nejméně 12 kg v pevných, proti nárazu odolných
vnějších skříních a sestavy takových článků nebo baterií:
(a) Pevné vnější obaly,
(b) Ochranné klece (např. plně uzavřených nebo ve formě dřevěných latění); nebo
(c) Palety nebo jiné manipulační prostředky.
Články nebo baterie musí být zajištěny tak, aby se zabránilo jejich neúmyslnému pohybu, a jejich svorky nesmějí
přenášet hmotnost jiných, na nich uložených součástí.
Obaly nemusí splňovat požadavky uvedené v 4.1.1.3.
(3) Pro články nebo baterie balené se zařízením:
Obaly odpovídající požadavkům uvedeným v odstavci (1) tohoto pokynu pro balení, poté uložené se zařízením
do vnějšího obalu; nebo
Obaly, které plně obklopují články nebo baterie, poté uložené se zařízením do obalu, který odpovídá
požadavkům uvedeným v odstavci (1) tohoto pokynu pro balení.
Zařízení musí být zajištěno proti pohybu uvnitř vnějšího obalu.
(4) Pro články nebo baterie obsažené v zařízení:
Pevné vnější obaly vyrobené z vhodného materiálu a přiměřené pevnosti a konstrukce s ohledem na vnitřní
objem obalu a jeho zamýšlené použití. Musí být vyrobeny takovým způsobem, aby se zabránilo nechtěné
činnosti během přepravy. Obaly nemusí splňovat požadavky uvedené v 4.1.1.3.
Velké zařízení může být podáváno k přepravě bez obalu nebo na paletách, pokud je článkům nebo bateriím
poskytována rovnocenná ochrana zařízením, v němž jsou obsažena.
Přístroje, jako jsou vysílače vysokofrekvenční identifikace (RFID), hodiny a registrační snímače teploty, které
nejsou schopné generovat nebezpečné vyvíjení tepla, smějí být přepravovány, pokud jsou záměrně aktivní,
v pevných vnějších obalech.
Dodatečný požadavek:
Články nebo baterie musí být chráněny proti zkratu.
P 903a POKYN PRO BALENÍ P 903a
(Vypuštěno)
P 903b POKYN PRO BALENÍ P 903b
(Vypuštěno)
P 904 POKYN PRO BALENÍ P 904
Tento pokyn platí pro UN číslo 3245.
Dovoleny jsou následující obaly:
(1) Obaly splňující ustanovení uvedená v 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.4, 4.1.1.8 a 4.1.3 a zkonstruované tak, aby splňovaly
konstrukční požadavky uvedené v 6.1.4. Musí být použity vnější obaly vyrobené z vhodného materiálu a přiměřené
pevnosti a konstrukce ve vztahu k vnitřnímu objemu obalu a jeho zamýšlenému použití. Pokud se tento pokyn pro
balení používá pro přepravu vnitřních obalů skupinových obalů, musí být obal zkonstruován a vyroben tak, aby
zamezil náhodnému vyprázdnění za normálních podmínek přepravy.
(2) Obaly, které nemusí vyhovět předpisům pro zkoušky obalů části 6, ale splňující následující požadavky:
(c) Vnitřní obal zahrnující:
i. primární nádobu (nádoby) a sekundární obal; primární nádoba (nádoby) nebo sekundární obal musí
být vodotěsné pro kapaliny nebo prachotěsné pro tuhé látky;
ii. pro kapaliny absorpční materiál vložený mezi primární nádobu(y) a sekundární obal. Absorpční materiál
musí být v dostatečném množství, aby pohltil celý obsah primární nádoby (primárních nádob) tak, aby
únik kapalné látky nenarušil celistvost fixačního materiálu ani vnějšího obalu;
iii. je-li více křehkých primárních nádob uloženo v jednom sekundárním obalu, musí být jednotlivě
zabaleny nebo odděleny tak, aby se předešlo jejich vzájemnému dotyku;
(d) Vnější obal musí být dostatečně pevný s ohledem na svůj vnitřní objem, hmotnost a zamýšlené použití a
s nejmenším vnějším rozměrem nejméně 100 mm.
Pro přepravu musí být na vnějším povrchu vnějšího obalu, na podkladu kontrastní barvy, umístěna dále vyobrazená
značka, která musí být jasně viditelná a čitelná. Tato značka musí mít tvar čtverce postaveného na vrchol pod úhlem 45 °, jehož každá strana má délku nejméně 50 mm; šířka čáry musí být nejméně 2 mm a písmena a čísla musí být nejméně
6 mm vysoká.
Dodatečný požadavek:
Led, suchý led a kapalný dusík
Je-li použito jako chladiva suchého ledu nebo kapalného dusíku, musí být dodrženy požadavky uvedené v 5.5.3. Je-li
použit led, musí být umístěn vně sekundárních obalů nebo ve vnějším obalu nebo přepravním obalovém souboru. Musí
se použít vnitřní podpěry, aby byly sekundární obaly zajištěny v původní poloze. Je-li použit led, musí být vnější obal
nebo přepravní obalový soubor těsný.
P 905POKYN PRO BALENÍ P 905
Tento pokyn se použije pro UN čísla 2990 a 3072.
Dovolený je každý vhodný obal, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3, s výjimkou toho, že
obaly nemusí nutně vyhovět předpisům části 6.
Pokud jsou záchranné prostředky vyrobeny k zabudování do pevných, proti počasí odolných pouzder, nebo jsou v nich
obsaženy (takových jako pro záchranné čluny), mohou být přepravovány bez obalu.
Dodatečné požadavky:
1. Všechny nebezpečné látky a předměty obsažené jako výbava v zařízeních musí být zajištěny k zamezení
nahodilého pohybu a mimo to:
(a)Signální prostředky třídy 1 musí být zabaleny v plastových nebo lepenkových vnitřních obalech;
(b)Nehořlavé netoxické plyny musí být v lahvích schválených příslušným orgánem, které mohou být
připojeny k zařízení;
(c)Elektrické akumulátory (třídy 8) a lithiové baterie (třídy 9) musí být odpojeny nebo elektricky odizolovány a zajištěny proti vylití kapaliny, a
(d)Malá množství jiných nebezpečných látek (např. tříd 3, 4.1 a 5.2) musí být zabalena v pevných vnitřních
obalech.
2. Příprava pro přepravu a balení musí zahrnovat opatření k zamezení jakéhokoliv náhodného nafouknutí zařízení.
P 906POKYN PRO BALENÍP 906
Tento pokyn se použije pro UN čísla 2315, 3151, 3152 a 3432.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1) Pro kapaliny a tuhé látky obsahující nebo kontaminované PBC, polyhalogenovanými bifenyly,
polyhalogenovanými terfenyly nebo halogenovanými monomethyldifenylmethany: obaly podle P001 nebo
P002, jak je to náležité;
(2) Pro transformátory, kondenzátory a jiná zařízení:
(a) Obaly podle pokynů pro balení P001 nebo P002. Předměty musí být zajištěny vhodným fixačním
materiálem k zamezení nechtěnému pohybu během normálních podmínek přepravy; nebo
(b) Těsné obaly, které jsou schopny pojmout navíc k předmětům nejméně 1,25 násobek objemu kapalných
PBC, polyhalogenovaných bifenylů, polyhalogenovaných terfenylů nebo halogenovaných
monomethyldifenylmethanů, které jsou v nich obsaženy. V obalech musí být dostatečné množství
absorpčního materiálu k pohlcení alespoň 1,1 násobku objemu kapaliny, která je obsažena
v předmětech. Všeobecně musí být transformátory a kondenzátory přepravovány v těsných kovových
obalech, které jsou schopné zadržet, kromě transformátorů a kondenzátorů, nejméně 1,25 násobek
objemu kapaliny v nich obsažené.
Nehledě k výše uvedenému, mohou být kapaliny a tuhé látky, které nejsou zabaleny podle pokynů pro balení P001 nebo P002, jakož i transformátory a kondensátory bez obalu, přepravovány dopravními jednotkami vybavenými
nepropustnou kovovou vanou o výšce nejméně 800 mm, obsahující dostatek inertního absorpčního materiálu
k pohlcení nejméně 1,1 násobku objemu jakékoliv volné kapaliny.
Dodatečný požadavek:
Musí být provedena vhodná opatření k zajištění těsnosti transformátorů a kondensátorů, aby se zabránilo jakémukoli
úniku za normálních podmínek přepravy.
P 907 POKYN PRO BALENÍ P 907
Tento pokyn platí pro UN číslo 3363.
Jsou-li stroje nebo přístroje vyrobeny a zkonstruovány tak, že jsou nádoby obsahující nebezpečné věci přiměřeně
chráněny, nevyžaduje se vnější obal. Jinak musí být nebezpečné věci ve strojích nebo přístrojích baleny do vnějších
obalů vyrobených z vhodného materiálu a přiměřené pevnosti a konstrukce ve vztahu k vnitřnímu objemu obalu a jeho
zamýšlenému použití a splňujících příslušné požadavky uvedené v 4.1.1.1.
Nádoby obsahující nebezpečné věci musí odpovídat všeobecným ustanovením v 4.1.1, s výjimkou toho, že se 4.1.1.3,
4.1.1.4, 4.1.1.12 a 4.1.1.14 nepoužijí. Pro nehořlavé, netoxické plyny musí být vnitřní láhev nebo nádoba, její obsah
a stupeň plnění schváleny příslušným orgánem země, v níž je láhev nebo nádoba plněna.
Kromě toho musí být způsob, jímž jsou nádoby obsaženy ve stroji nebo přístroji, takový, že za normálních podmínek
přepravy je poškození nádob obsahujících nebezpečné věci nepravděpodobné; a že v případě poškození nádob
obsahujících tuhé nebo kapalné nebezpečné věci není možný únik nebezpečných věcí ze stroje nebo přístroje (k
vyhovění tomuto požadavku je možno použít nepropustnou vnitřní vložku). Nádoby obsahující nebezpečné věci musí
být instalovány, zajištěny nebo zafixovány tak, aby se zamezilo jejich prasknutí nebo netěsnosti, a aby byl pod kontrolou
jejich pohyb uvnitř stroje nebo přístroje za normálních podmínek přepravy. Fixační materiál nesmí nebezpečně reagovat
s obsahem nádob. Žádný únik obsahu nesmí podstatně zhoršit ochranné vlastnosti fixačního materiálu.
P 908 POKYN PRO BALENÍ P 908
Tento pokyn se použije pro poškozené nebo vadné lithium-iontové články a baterie a poškozené nebo vadné lithiové
kovové články a baterie, včetně těch, které jsou obsaženy v zařízeních, UN čísel 3090, 3091, 3480 a 3481.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Pro články a baterie a zařízení obsahující články a baterie:
Sudy (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G)

Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2)

Kanystry (3A2, 3B2, 3H2)
Obaly musí vyhovovat parametrům obalové skupiny II.
1. Každý poškozený nebo vadný článek nebo baterie nebo zařízení obsahující takové články nebo baterie
musí být jednotlivě zabaleny do vnitřního obalu a vloženy do vnějšího obalu. Vnitřní obal nebo vnější obal
musí být těsné, aby se předešlo potenciálnímu úniku elektrolytu.
2. Každý vnitřní obal musí být obklopen nehořlavým a elektricky nevodivým materiálem, zajišťujícím
dostatečnou tepelnou izolaci k jeho ochraně proti nebezpečnému vývoji tepla.
3. Těsně uzavřené obaly musí být vybaveny ventilačním zařízením, je-li potřebné.
4. Musí být učiněna vhodná opatření k tomu, aby se minimalizovaly účinky vibrací a nárazů a aby se
předešlo pohybu článků nebo baterií uvnitř obalu, což by mohlo vésti k dalšímu poškození a nebezpečným
podmínkách během přepravy. Ke splnění tohoto požadavku je možno použít také nehořlavý a elektricky
nevodivý fixační materiál.
5. Nehořlavost musí být posouzena podle normy uznané v zemi, kde je obal konstruován nebo vyráběn.
Pro netěsnící články nebo baterie musí být do vnitřního nebo vnějšího obalu přidáno dostatečné množství inertního
absorpčního materiálu, aby pohltilo jakýkoli únik elektrolytu.
Je-li čistá (netto) hmotnost jednoho článku nebo baterie větší než 30 kg, smí být do vnějšího obalu uložen(a) jen jeden
článek nebo baterie.
Dodatečný požadavek:
Články nebo baterie musí být chráněny proti zkratu.
P 909 POKYN PRO BALENÍ P 909
Tento pokyn se použije pro UN čísla 3090, 3091, 3480 a 3481 přepravovaná k likvidaci nebo recyklaci, balená buď
s nelithiovými bateriemi, nebo bez nich.
(1) Články a baterie musí být baleny podle následujících ustanovení:
(a) Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Sudy (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);

Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H2); a

Kanystry (3A2, 3B2, 3H2).
(b) Obaly musí vyhovovat parametrům obalové skupiny II.
(c) Kovové obaly musí být opatřeny elektricky nevodivým vložkovým materiálem (např. plastem), přiměřené
pevnosti vzhledem k zamýšlenému použití.
(2) Avšak lithium-iontové články s watthodinovou zatížitelností nejvýše 20 Wh, lithium-iontové baterie
s watthodinovou zatížitelností nejvýše 100 Wh, lithiové kovové články s obsahem lithia nejvýše 1 g a lithiové
kovové baterie s celkovým obsahem lithia nejvýše 2 g smějí být baleny podle následujících ustanovení:
(a) Do pevných vnějších obalů až do 30 kg celkové (brutto) hmotnosti splňujících všeobecná ustanovení
oddílů 4.1.1, kromě 4.1.1.3, a 4.1.3:
(b) Kovové obaly musí být opatřeny elektricky nevodivým vložkovým materiálem (např. plastem), přiměřené
pevnosti vzhledem k zamýšlenému použití.
(3) Pro články nebo baterie obsažené v zařízeních smějí být používány pevné vnější obaly vyrobené z vhodného
materiálu a přiměřené pevnosti a konstrukce vzhledem k vnitřnímu objemu obalu a jeho zamýšlenému použití.
Obaly nemusí splňovat požadavky uvedené v 4.1.1.3. Zařízení smějí být podávána k přepravě bez obalu nebo
na paletách, pokud je článkům nebo bateriím poskytována rovnocenná ochrana zařízeními, v nichž jsou
obsažena.
(4) Kromě toho smějí být pro články nebo baterie s celkovou (brutto) hmotností nejméně 12 kg s pevným vnějším
pláštěm odolným proti nárazu používány pevné vnější obaly vyrobené z vhodného materiálu a přiměřené
pevnosti a konstrukce vzhledem k vnitřnímu objemu obalu a jeho zamýšlenému použití. Obaly nemusí splňovat
požadavky uvedené v 4.1.1.3.
Dodatečné požadavky:
1. Články a baterie musí být zkonstruovány nebo zabaleny tak, aby se zamezilo zkratům a nebezpečnému vývoji
tepla.
2. Ochrana proti zkratům a nebezpečnému vývoji tepla zahrnuje, avšak není omezena jen na:
- individuální ochranu svorek baterie,
- vnitřní obal k zamezení dotyku mezi články a bateriemi,
- baterie se zapuštěnými svorkami zkonstruovanými k ochraně proti zkratům, nebo
- použití elektricky nevodivého a nehořlavého fixačního materiálu k vyplnění prázdného prostoru mezi
články nebo bateriemi v obalu.
3. Články a baterie musí být zajištěny ve vnějším obalu, aby se zamezilo nadměrnému pohybu během přepravy
(např. použitím nehořlavého a elektricky nevodivého fixačního materiálu nebo použitím pevně uzavřeného
plastového pytle).
P 910 POKYN PRO BALENÍP 910
Tento pokyn se použije pro UN čísla 3090, 3091, 3480 a 3481 výrobních sérií sestávajících z nejvýše 100 článků nebo
baterií a předvýrobních prototypů článků nebo baterií, jsou-li tyto prototypy přepravovány ke zkouškám.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1) Pro články a baterie, včetně těch, které jsou baleny se zařízením:
Sudy (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Kanystry (3A2, 3B2, 3H2).
Obaly musí vyhovovat parametrům obalové skupiny II a musí splňovat následující požadavky:
(a)Baterie a články, včetně zařízení, různých velikostí, tvarů nebo hmotností musí být zabaleny do vnějšího
obalu vyzkoušeného konstrukčního typu uvedeného výše, za podmínky, že celková hrubá (brutto)
hmotnost kusu nepřekročí hrubou (brutto) hmotnost, pro kterou byl konstrukční typ vyzkoušen;
(b)Každý článek nebo baterie musí být jednotlivě zabalen(a) do vnitřního obalu a vložen(a) do vnějšího obalu;
(c)Každý vnitřní obal musí být úplně obklopen nehořlavým a elektricky nevodivým materiálem zajišťujícím
dostatečnou tepelnou izolaci k ochraně proti nebezpečnému vyvíjení tepla;
(d)Musí být učiněna vhodná opatření k minimalizaci účinků vibrací a nárazů a musí se zamezit pohybu článků
nebo baterií uvnitř kusu, což by mohlo vést k jejich poškození a nebezpečné situaci během přepravy. Ke
splnění tohoto požadavku je možno použít fixační materiál, který je nehořlavý a elektricky nevodivý;
(e)Nehořlavost musí být posouzena podle normy uznávané v zemi, kde je obal zkonstruován nebo vyroben;
(f)V případě článku nebo baterie o čisté (netto) hmotnosti větší než 30 kg smí vnější obal obsahovat pouze
jeden článek nebo jednu baterii.
(2)Pro články a baterie obsažené v zařízení:
Sudy (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Kanystry (3A2, 3B2, 3H2).
Obaly musí vyhovovat parametrům obalové skupiny II a musí splňovat následující požadavky:
(a)Zařízení různých velikostí, tvarů nebo hmotností musí být zabalena do vnějšího obalu vyzkoušeného
konstrukčního typu uvedeného výše, za podmínky, že celková hrubá (brutto) hmotnost kusu nepřekročí
hrubou (brutto) hmotnost, pro kterou byl konstrukční typ vyzkoušen;
(b)Zařízení musí být vyrobeno nebo zabaleno takovým způsobem, aby se zamezilo jeho náhodnému uvedení
do provozu během přepravy;
(c)Musí být učiněna vhodná opatření k minimalizaci účinků vibrací a nárazů a musí se zamezit pohybu zařízení
uvnitř kusu, což by mohlo vést k jeho poškození a nebezpečné situaci během přepravy. Je-li ke splnění
tohoto požadavku použit fixační materiál, musí být nehořlavý a elektricky nevodivý; a
(d)Nehořlavost musí být posouzena podle normy uznávané v zemi, kde je obal zkonstruován nebo vyroben.
(3)Zařízení nebo baterie smějí být přepravovány bez obalu za podmínek stanovených příslušným orgánem kteréhokoli
smluvního státu RID, který smí také uznat schválení udělené příslušným orgánem země, která není smluvním
státem RID, za podmínky, že toto schválení bylo uděleno v souladu s postupy platnými podle RID, ADR, ADN,
IMDG Code nebo Technických pokynů ICAO. Dodatečné podmínky, které mohou být vzaty v úvahu ve
schvalovacím procesu zahrnují, avšak nejsou omezeny jen na:
(a)Zařízení nebo baterie musí být dostatečně pevné, aby vydržely nárazy a namáhání, k nimž dochází normálně
během přepravy, včetně překládky mezi nákladními přepravními jednotkami a mezi nákladními přepravními
jednotkami a sklady, jakož i sejmutí z palety pro následnou ruční nebo mechanickou manipulaci; a
(b)Zařízení nebo baterie musí být upevněny v lůžkách nebo latěních nebo jiných manipulačních prostředcích
takovým způsobem, aby se během normálních podmínek přepravy neuvolnily.
Dodatečné požadavky
Články a baterie musí být chráněny proti zkratu.
Ochrana proti zkratu zahrnuje, není však omezena na:
-individuální ochranu svorek baterií,
-vnitřní obal k zamezení kontaktu mezi články a bateriemi,
-baterie se zapuštěnými svorkami zkonstruovanými k ochraně proti zkratům, nebo
-použití nevodivého a nehořlavého fixačního materiálu k vyplnění prázdného prostoru mezi články nebo bateriemi
v obalu.
P 911 POKYN PRO BALENÍ P 911
Tento pokyn se použije pro poškozené nebo vadné články a baterie UN čísel 3090, 3091, 3480 a 3481 náchylné
k rychlému rozkladu, nebezpečné reakci, vyvolání ohně nebo nebezpečnému vyvíjení tepla nebo nebezpečnému
uvolňování toxických, žíravých nebo hořlavých plynů nebo par za normálních podmínek přepravy.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Pro články a baterie a zařízení obsahující články a baterie:
Sudy (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Kanystry (3A2, 3B2, 3H2).
Obaly musí vyhovovat parametrům obalové skupiny I.
(1) Obal musí být schopen splnit následující dodatečné provozní požadavky v případě rychlého rozkladu, nebezpečné
reakce, vzniku ohně nebo nebezpečného vyvíjení tepla nebo nebezpečného uvolňování toxických, žíravých nebo
hořlavých plynů nebo par článků nebo baterií:
(a) Vnější povrch celého kusu nesmí mít teplotu vyšší než 100 °C. Okamžitá nejvyšší teplota až do 200 °C je
přijatelná;
(b) Vně kusu nesmí vzniknout oheň;
(c) Z kusu nesmí vylétnout ven žádné úlomky;
(d) Musí být zachována strukturální celistvost kusu; a
(e) Obaly musí mít systém regulace plynu (např. filtrační systém, systém cirkulace vzduchu, zásobník plynu,
plynotěsný obal atd.), jak je to vhodné.
(2) Dodatečné provozní požadavky na obal musí být ověřeny zkouškou stanovenou příslušným orgánem kterékoli
smluvní strany RID, který smí také uznat zkoušku stanovenou příslušným orgánem země, která není smluvní
stranou RID, za podmínky, že tato zkouška byla stanovena v souladu s postupy platnými podle RID, ADR, ADN,
IMDG Code nebo Technických pokynů ICAOa.
Ověřovací zpráva musí být na požádání k dispozici. Jako minimální požadavek musí být v osvědčení (ověřovací
zprávě) uvedeny tyto informace: název článku nebo baterie, číslo článku nebo baterie, hmotnost, typ, energetický
obsah článků nebo baterií, identifikace obalu a údaje o zkoušce podle ověřovací metody stanovené příslušným
orgánem.
(3) Je-li suchý led nebo kapalný dusík použit jako chladicí prostředek, musí být splněny požadavky uvedené v 5.5.3.
Vnitřní obal a vnější obal si musí zachovat svou neporušenost při teplotě použitého chladicího prostředku, jakož i
při teplotách a tlacích, které by mohly být výsledkem ztráty chlazení.
Dodatečný požadavek:
Články nebo baterie musí být chráněny proti zkratu.
a Pokud je to relevantní, mohou být následující kritéria použita k posouzení provedení obalu:
(a)Posouzení musí být provedeno v rámci systému řízení kvality (jak je popsán např. v odstavci 2.2.9.1.7 (e)
umožňujícím zajistit dohledatelnost výsledků zkoušek, referenční údaje a použité charakterizační modely;
(b)Seznam nebezpečí očekávaných v případě kritické teploty vznícení pro typ článku nebo baterie,
v očekávaných podmínkách přepravy (např. použití vnitřního obalu, stav nabití (SOC), použití dostatečného
nehořlavého, elektricky nevodivého a absorpčního fixačního materiálu atd.) musí být jasně identifikován
a kvantifikován. K tomuto účelu může být použit referenční seznam možných nebezpečí pro lihiové články nebo
baterie (rychlý rozklad, nebezpečná reakce, vznik ohně nebo nebezpečné vyvíjejí tepla nebo nebezpečné emise
toxických, žíravých nebo hořlavých plynů nebo par). Kvantifikace těchto nebezpečí musí být založena na dostupné
vědecké literatuře;
(c)Zmírňující účinky obalu musí být identifikovány a charakterizovány na základě povahy poskytované ochrany
a vlastností výrobního materiálu. Toto posouzení musí být doprovázeno seznamem technických charakteristik
a schémat (Hustota /kg.m-3/, měrná tepelná kapacita /J.kg-1.K-1/, spalné teplo /kJ.kg-1/, tepelná vodivost /W.m-1.K
-1
/, teplota tání a teplota hoření /K/, koeficient prostupu tepla vnějšího obalu /W.m-2.K-1/....);
(d)Zkouška a jakékoli podpůrné výpočty musí vyhodnotit výsledek kritické teploty vznícení článku nebo baterie uvnitř
obalu za normálních podmínek přepravy;
(e)V případě, že SOC článku nebo baterie není znám, musí být vyhodnocení provedeno s nejvyšším možným SOC
odpovídajícím podmínkám použití článku nebo baterie;
(f)Musí být popsány podmínky okolí, v němž může být obal používán a přepravován (včetně možných vlivů emisí
plynu nebo kouře na životní prostředí, jako ventilace nebo jiné metody) vzhledem k systému regulace plynu obalu;
(g)Zkoušky nebo modelové výpočty musí být založeny na nejpesimističtějším scénáři pro vyvolání kritické teploty
vznícení a jejího šíření uvnitř článku nebo baterie; tento scénář zahrnuje nejhorší možné selhání za normálních
podmínek přepravy, maximální vyvíjení tepla a ohně pro možné šíření reakce;
(h)Tyto scénáře musí být vyhodnocovány po dostatečně dlouhou dobu, která dovolí, aby se objevily všechny možné
důsledky (např. 24 hodin).
R 001 POKYN PRO BALENÍ R 001
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Obaly z jemného plechu Nejvyšší vnitřní objem/nejvyšší čistá (netto) hmotnost
Obalová skupina I Obalová skupina II Obalová skupina III
ocel, neodnímatelné víko (0A1) Není dovoleno 40 litrů/50 kg 40 litrů/50 kg
ocel, odnímatelné víko (0A2) a Není dovoleno 40 litrů/50 kg 40 litrů/50 kg
a Není dovoleno pro UN 1261 NITROMETHAN
POZNÁMKA 1:Tento pokyn se použije pro tuhé látky a kapaliny (za podmínky, že konstrukční typ byl vyzkoušen a
příslušným způsobem označen).
POZNÁMKA 2: V případě třídy 3, obalové skupiny II, mohou být tyto obaly použity jen pro látky bez vedlejšího
nebezpečí a s tenzí par nejvýše 110 kPa při 50°C a pro slabě toxické pesticidy.
4.1.4.2 Pokyny pro balení týkající se použití IBC
IBC 01 POKYN PRO BALENÍ IBC 01
Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3:
Kovové lBC (31A, 31B a 31N).
Zvláštní ustanovení pro balení, specifické pro RID a ADR:
BB1 Pro UN číslo 3130: otvory nádob pro tuto látku musí být těsně uzavřeny, a to dvěma prostředky v sérii, z nichž
jeden musí být šroubový, nebo zajištěný rovnocenným způsobem.
IBC 02 POKYN PRO BALENÍ IBC 02
Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3::
(1) Kovové IBC (31A, 31B a 31N);
(2) IBC z tuhého plastu (31H1 a 31H2);
(3) Kompozitní IBC (31HZ1).
Zvláštní ustanovení pro balení:
B5 Pro UN čísla 1791, 2014, 2984 a 3149 musí být IBC vybaveny zařízením umožňujícím odvětrávání během
přepravy. Vstup odvětrávacího zařízení musí být umístěn v parním prostoru IBC v podmínkách maximálního
naplnění během přepravy.
B7 Pro UN čísla 1222 a 1865 nejsou dovoleny IBC s vnitřním objemem větším než 450 litrů z důvodu náchylnosti
látek k výbuchu při jejich přepravě ve velkých objemech.
B8 Čistá forma této látky nesmí být přepravována v IBC, neboť je známo, že má tenzi par vyšší než 110 kPa při
50°C, nebo 130 kPa při 55°C.
B15 Pro látky UN čísla 2031 s více než 55 % kyseliny dusičné je povolená doba používání IBC z tuhého plastu a
kompozitních IBC s vnitřní nádobou z tuhého plastu dva roky od data jejich výroby.
B 16 Pro UN 3375 nejsou IBC typu 31A a 31N dovoleny bez schválení příslušného orgánu.
Zvláštní ustanovení pro balení specifické pro RID a ADR:
BB2 Pro UN číslo 1203 mohou být, bez ohledu na zvláštní ustanovení 534 (viz oddíl 3.3.1), IBC používány, jen je-
li skutečná tenze par nejvýše 110 kPa při 50°C, nebo 130 kPa při 55°C.
BB 4 Pro UN čísla 1133, 1139, 1169, 1197, 1210, 1263, 1266, 1286, 1287, 1306, 1866, 1993 a 1999, přiřazená
k obalové skupině III podle 2.2.3.1.4, nejsou dovoleny IBC s vnitřním objemem větším než 450 litrů.
IBC 03 POKYN PRO BALENÍ IBC 03
Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3:
(1) Kovové IBC (31A, 31B a 31N);
(2) IBC z tuhého plastu (31H1 a 31H2);
(3) Kompozitní IBC (31HZ1, 31HA2, 31HB2, 31HN2, 31HD2 a 31HH2).
Zvláštní ustanovení pro balení:
B8 Čistá forma této látky nesmí být přepravována v IBC, neboť je známo, že má tenzi par vyšší než 110 kPa při
50°C, nebo 130 kPa při 55°C.
B19 Pro UN čísla 3532 musí být IBC zkonstruovány a vyrobeny tak, aby dovolily únik plynu nebo páry, aby se
zamezilo nárůstu tlaku, který by mohl roztrhnout IBC v případě ztráty stabilizace.
IBC 04 POKYN PRO BALENÍ IBC 04
Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3:
Kovové IBC (11A, 11B, 11N, 21A, 21B, 21N, 31A, 31B a 31N).
IBC 05 POKYN PRO BALENÍ IBC 05
Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení v oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3:
(1) Kovové IBC (11A, 11B, 11N, 21A, 21B, 21N, 31A, 31B a 31N);
(2) IBC z tuhého plastu (11H1, 11H2, 21H1, 21H2, 31H1 a 31H2);
(3) Kompozitní IBC (11HZ1, 21HZ1 a 31HZ1).
IBC 06 POKYN PRO BALENÍ IBC 06
Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3:
(1) Kovové IBC (11A, 11B, 11N, 21A, 21B, 21N, 31A, 31B a 31N);
(2) IBC tuhého plastu (11H1, 11H2, 21H1, 21H2, 31H1 a 31H2);
(3) Kompozitní IBC (11HZ1, 11HZ2, 21HZ1, 21HZ2 a 31HZ1).
Dodatečný požadavek:
Je-li tuhá látka náchylná ke zkapalnění během přepravy, viz 4.1.3.4.
Zvláštní ustanovení pro balení:
B12 Pro UN číslo 2907 musí IBC splňovat parametry obalové skupiny II. IBC splňující zkušební kritéria obalové
skupiny I se nepoužijí.
IBC 07 POKYN PRO BALENÍ IBC 07
Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3:
(1) Kovové IBC (11A, 11B, 11N, 21A, 21B, 21N, 31A, 31B a 31N);
(2) IBC z tuhého plastu (11H1, 11H2, 21H1, 21H2, 31H1 a 31H2);
(3) Kompozitní IBC (11HZ1, 11HZ2, 21HZ1, 21HZ1 a 31HZ1);
(4) Dřevěné IBC (11C, 11D a 11F).
Dodatečné požadavky:
1. Je-li tuhá látka náchylná ke zkapalnění během přepravy, viz 4.1.3.4.“
2. Vložky dřevěných IBC musí být prachotěsné.
Zvláštní ustanovení pro balení:
B18 Pro UN čísla 3531 musí být IBC zkonstruovány a vyrobeny tak, aby dovolily únik plynu nebo páry, aby se
zamezilo nárůstu tlaku, který by mohl roztrhnout IBC v případě ztráty stabilizace.
IBC08 POKYN PRO BALENÍ IBC 08
Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3:
(1) Kovové IBC (11A, 11B, 11N, 21A, 21B, 21N, 31A, 31B a 31N);
(2) IBC z tuhého plastu (11H1, 11H2, 21H1, 21H2, 31H1 a 31H2);
(3) Kompozitní IBC (11HZ1, 11HZ2, 21HZ1, 21HZ1 a 31HZ1);
(4) Lepenkové IBC (11G);
(5) Dřevěné IBC (11C, 11D a 11F);
(6) Flexibilní IBC (13H1, 13H2, 13H3, 13H4, 13H5, 13L1, 13L2, 13L3, 13L4, 13M1 a 13M2).
Dodatečný požadavek:
Je-li tuhá látka náchylná ke zkapalnění během přepravy, viz 4.1.3.4.
Zvláštní ustanovení pro balení:
B3 Flexibilní IBC musí být prachotěsné a vodovzdorné, nebo musí být opatřeny prachotěsnou a vodovzdornou
vložkou.
B4 Flexibilní, lepenkové nebo dřevěné IBC musí být prachotěsné a vodovzdorné, nebo musí být opatřeny
prachotěsnou a vodovzdornou vložkou.
B6 Pro UN čísla 1363, 1364, 1365, 1386, 1408, 1841, 2211, 2217, 2793 a 3314 se nevyžaduje, aby IBC vyhověly
zkušebním požadavkům kapitoly 6.5.
B13POZNÁMKA:Pro UN čísla 1748, 2208, 2880, 3485, 3486 a 3487 je přeprava po moři ve velkých nádobách IBC
podle IMDG Code zakázána.
Zvláštní ustanovení pro balení specifické pro RID a ADR:
BB 3Pro UN 3509 nemusí IBC splňovat požadavky uvedené v 4.1.3.4.
Musí se používat IBC splňující požadavky uvedené v 6.5.5, vyrobené jako těsné nebo opatřené těsně
uzavřenou vložkou nebo pytlem, odolnými proti proražení.
Jsou-li jedinými zbytky tuhé látky, které nejsou náchylné ke zkapalnění při pravděpodobných teplotách
během přepravy, smějí být použity flexibilní IBC.
Jsou-li přítomné kapalné zbytky, musí být použity tuhé IBC se zádržnými prostředky (např. absorpčním
materiálem).
Před naplněním a podáním k přepravě musí být každá IBC prohlédnuta, aby se zajistilo, že je prosta
koroze, kontaminace nebo jiné závady. Každá IBC vykazující známky snížené pevnosti již nesmí být
použita (menší promáčknutí nebo škrábance se nepovažují za závady snižující pevnost IBC).
IBC určené pro přepravu obalů, vyřazených, prázdných, nevyčištěných se zbytky věcí třídy 5.1 musí být
zkonstruovány nebo upraveny tak, aby věci nemohly přijít do styku se dřevem nebo jakýmkoli jiným
hořlavým materiálem.
IBC 99 POKYN PRO BALENÍ IBC 99
Smějí se použít pouze IBC schválené pro tyto věci příslušným orgánem. Kopie schválení příslušného orgánu musí
doprovázet každou zásilku, nebo přepravní doklad musí obsahovat zápis, že byl obal schválen příslušným orgánem.
IBC 100POKYN PRO BALENÍ IBC 100
Tento pokyn se použije pro UN čísla 0082, 0222, 0241, 0331 a 0332.
Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3 a zvláštní
ustanovení oddílu 4.1.5:
(1) Kovové IBC (11A, 11B, 11N, 21A, 21B, 21N, 31A, 31B a 31N);
(2) Flexibilní IBC (13H2, 13H3, 13H4, 13L2, 13L3, 13L4 a 13M2);
(3) IBC z tuhého plastu (11H1, 11H2, 21H1, 21H2, 31H1 a 31H2);
(4) Kompozitní IBC (11HZ1, 11HZ2, 21HZ1, 21HZ2, 31HZ1 a 31HZ2).
Dodatečné požadavky:
1. IBC smějí být použity jen pro volně tekoucí látky.
2. Flexibilní IBC smějí být použity ien pro tuhé látky.
Zvláštní ustanovení pro balení:
B3 Pro UN 0222 musí být flexibilní IBC prachotěsné a vodovzdorné, nebo musí být opatřeny prachotěsnou a
vodovzdornou vložkou.
B9 Pro UN číslo 0082 může být tento pokyn pro balení použit, jen pokud jsou tyto látky směsí dusičnanu amonného
nebo jiných anorganických dusičnanů s jinými hořlavými látkami, které nejsou výbušnými složkami. Takové
výbušné látky nesmějí obsahovat nitroglycerin, podobné kapalné organické dusičnany nebo chlorečnany.
Kovové IBC nejsou dovoleny.
B10 Pro UN číslo 0241 může být tento pokyn pro balení použit jen pro látky složené z vody, jako základní složky, a
vysokého podílu dusičnanu amonného nebo jiných okysličujících látek, z nichž některé nebo všechny jsou
v roztoku. Jiné složky mohou zahrnovat uhlovodíky nebo práškový hliník, ale nesmějí obsahovat nitroderiváty,
jako je trinitrotoluen. Kovové IBC nejsou dovoleny.
B 17 Pro UN 0222 nejsou dovoleny kovové IBC.
IBC 520POKYN PRO BALENÍIBC 520
Tento pokyn se použije pro organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky typu F.
Následující IBC jsou dovoleny pro uvedené přípravky, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3, a zvláštní ustanovení pododdílu 4.1.7.2. Přípravky uvedené dále smějí být přepravovány též balené podle způsobu balení OP8 pokynu pro balení P520 v 4.1.4.1.
Pro přípravky, které nejsou v tomto seznamu uvedeny, mohou být použity jen IBC schválené příslušným orgánem (viz
odstavec 4.1.7.2.2).
UN číslo Organický peroxid Typ IBC Maximální množství
(v litrech/kg)
3109ORGANICKÝ PEROXID TYP F, KAPALNÝ

terc-Butylhydroperoxid, nejvýše 72 % s vodou
31A
31HA1
1250
1000
terc- BUTYLKUMYLPEROXID 31HA1 1000
terc-Butylperoxyacetát, nejvýše 32 % v ředidle typu A 31A 1250
31HA1 1000
terc-BUTYLPEROXYBENZOÁT, nejvýše 32 % v ředidle typu A 31A 1250
1,1-bis-(terc-BUTYLPEROXY)CYKLOHEXAN, nejvýše 37 %
v ředidle typu A
31A 1250
terc-Butylperoxy-3,5,5-trimethylhexanoát, nejvýše 37 % v ředidle
typu A
31A 1250
31HA1 1000
Kumylhydroperoxid, nejvýše 90 % v ředidle typu A 31HA1 1250
Dibenzoylperoxid, nejvýše 42 % jako stabilní vodní disperze 31H1 1000
2,5-dimethyl-2,5-bis(terc-butylperoxy)hexan, nejvýše 52 % v
ředidle typu A
31HA1 1000
bis-terc-butylperoxid, nejvýše 52 % v ředidle typu A 31A 1250
31HA1 1000
1,1-bis-(terc-butylperoxy)cyklohexan, nejvýše 42 % v ředidle typu
A
31H1 1000
Dilauroylperoxid, nejvýše 42 %, stabilní disperze, ve vodě 31HA1 1000
Isopropylkumylhydroperoxid, nejvýše 72 % v ředidle typu A 31HA1 1250
p-Menthylhydroperoxid, nejvýše 72 % v ředidle typu A 31HA1 1250
Kyselina peroxyoctová, stabilizovaná, nejvýše 17 % 31H1 1500
31H2 1500
31HA1 1500
31A 1500
3,6,9-triethyl-3,6,9- trimethyl-1,4,7-triperoxonan, nevýše 27 % v
ředidle typu A
31HA1 1000
3110ORGANICKÝ PEROXID TYPU F, TUHÝ
Dikumylhydroperoxid 31A 2000
31H1
31HA1
Dodatečné požadavky:
1. IBC musí být vybaveny zařízením umožňujícím odvětrávání během přepravy. Vstup zařízení pro vyrovnávání tlaku
musí být umístěn v parním prostoru IBC za podmínek maximálního naplnění během přepravy.
2. Aby se předešlo výbušnému roztržení kovové IBC nebo kompozitní IBC s celokovovým pláštěm, musí být nouzové
zařízení pro odlehčení tlaku zkonstruováno tak, aby odvětralo všechny produkty rozkladu a páry vyvinuté během
samourychlujícího se rozkladu nebo během časového úseku nejméně jedné hodiny zachvácení ohněm, jak je
vypočítáno podle vzorce uvedeného v odstavci 4.2.1.13.8 nebo v oddílu 6.8.4, zvláštním ustanovení TE 12.
IBC 620 POKYN PRO BALENÍ IBC 620
Tento pokyn se použije pro UN číslo 3291.
Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení v oddílů 4.1.1, kromě 4.1.1.15, 4.1.2 a 4.1.3:
Pevné těsné IBC splňující parametry obalové skupiny II.
Dodatečné požadavky:
1. V IBC musí být dostatek absorpčního materiálu k pohlcení celého množství kapaliny obsažené v IBC.
2. IBC musí být schopny udržet kapaliny.
3. IBC, u kterých se předpokládá, že budou obsahovat ostré předměty, jako jsou skleněné střepy a jehly, musí být
odolné proti proražení.
4.1.4.3 Pokyny pro balení tykající se použití velkých obalů
LP 01 POKYN PRO BALENÍ (kapaliny) LP 01
Dovoleny jsou následující velké obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1, kromě 4.1.1.15, a
4.1.3:
Vnitřní obaly Vnější velké obaly Obalová skupina I Obalová skupina II Obalová skupina III
ze skla 10 litrů z oceli (50A)Není dovolenoNení dovolenoNejvyšší vnitřní objem:
3 m3
z plastu 30 litrů z hliníku (50B)
z kovu 40 litrů z kovu, jiného než ocel nebo
hliník (50N)
z tuhého plastu (50H)
z přírodního dřeva(50C)
z překližky (50D)
z rekonstituovaného dřeva
(50F)
z lepenky (50G)
LP 02POKYN PRO BALENÍ (tuhé látky)LP 02
Dovoleny jsou následující velké obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Vnitřní obaly Vnější velké obaly Obalová skupina I Obalová skupina II Obalová skupina III
ze skla 10 kg z oceli (50A)Není dovolenoNení dovolenoNejvyšší vnitřní objem:
3 m3
z plastu b 50 kg z hliníku (50B)
z kovu 50 kg z kovu, jiného než ocel
z papíru a, b 50 kg nebo hliník (50N)
z lepenky a, b 50 kg z tuhého plastu (50H)
z přírodního dřeva
(50C)
z překližky (50D)
z rekonstituovaného dřeva
(50F)
z lepenky (50G)
z flexibilního plastu (51H) c
a Tyto vnitřní obaly nesmějí být použity, jestliže přepravovaná látka může během přepravy zkapalnět.
b Tyto vnitřní obaly musí být prachotěsné.
c Smějí se použit jen s flexibilními vnitřními obaly.
Zvláštní ustanovení pro balení
L2 (Vypuštěno)
L3POZNÁMKA: Pro UN čísla 2208 a 3486 je přeprava po moři ve velkých obalech zakázána.
Zvláštní ustanovení pro balení specifické pro RID a ADR:
LL 1 Pro UN 3509 nemusí velké obaly splňovat požadavky uvedené v 4.1.1.3.
Musí se používat velké obaly splňující požadavky uvedené v 6.5.4, vyrobené jako těsné nebo
opatřené těsně uzavřenou vložkou nebo pytlem, odolnými proti proražení.
Jsou-li jedinými zbytky tuhé látky, které nejsou náchylné ke zkapalnění při pravděpodobných
teplotách během přepravy, smějí být použity flexibilní velké obaly.
Jsou-li přítomné kapalné zbytky, musí být použity tuhé velké obaly se zádržnými prostředky (např.
absorpčním materiálem).
Před naplněním a podáním k přepravě musí být každý velký obal prohlédnut, aby se zajistilo, že je
prost koroze, kontaminace nebo jiné závady. Každý velký obal vykazující známky snížené pevnosti
již nesmí být použit (menší promáčknutí nebo škrábance se nepovažují za závady snižující pevnost
velkého obalu).
Velké obaly určené pro přepravu obalů, vyřazených, prázdných, nevyčištěných se zbytky věcí třídy
5.1 musí být zkonstruovány nebo upraveny tak, aby věci nemohly přijít do styku se dřevem nebo
jakýmkoli jiným hořlavým materiálem.
LP03 POKYN PRO BALENÍ LP03
Tento pokyn se použije pro UN čísla 3537 až 3548.
(1) Dovoleny jsou následující velké obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Tuhé velké obaly vyhovující parametrům obalové skupiny II, vyrobené:
z oceli (50A);
z hliníku (50B);
z jiného kovu, než ocel nebo hliník (50N);
z tuhého plastu (50H);
z přírodního dřeva (50C);
z překližky (50D);
z rekonstituovaného dřeva (50F);
z tuhé lepenky (50G).
(2) Kromě toho musí být splněny následující podmínky:
(a) Nádoby uvnitř předmětů obsahující kapaliny nebo tuhé látky musí být vyrobeny z vhodného materiálu a
zajištěny v předmětu takovým způsobem, aby za normálních podmínek přepravy nemohly prasknout, být
proraženy nebo propouštět svůj obsah do vlastního předmětu nebo vnějšího obalu;
(b) Nádoby obsahující kapaliny a vybavené uzávěry musí být zabaleny tak, aby jejich uzávěry byly správně
orientovány. Nádoby musí kromě toho vyhovovat ustanovením o zkoušce vnitřním tlakem v 6.1.5.5.
(c) Nádoby, které jsou náchylné k prasknutí nebo snadnému proražení, jako jsou ty, které jsou vyrobeny ze skla,
porcelánu nebo kameniny nebo z určitých plastických materiálů, musí být řádně zajištěny. Žádný únik obsahu
nesmí podstatně zhoršit ochranné vlastnosti předmětu ani vnějšího obalu;
(d) Nádoby uvnitř předmětů obsahující plyny musí splňovat požadavky oddílu 4.1.6 a kapitoly 6.2, jak je to vhodné,
nebo být schopné poskytnout rovnocennou úroveň ochrany jako pokyny pro balení P200 nebo P208; a
(e) Není-li uvnitř předmětu žádná nádoba, musí předmět plně uzavřít nebezpečné látky a zabránit jejich úniku za
normálních podmínek přepravy.
(3) Předměty musí být zabaleny tak, aby se zamezilo jejich pohybu a neúmyslnému uvedení do činnosti za normálních
podmínek přepravy.
LP 99 POKYN PRO BALENÍ LP 99
Použity mohou být pouze velké obaly schválené pro tyto věci příslušným orgánem. Kopie schválení příslušného orgánu
musí doprovázet každou zásilku, nebo přepravní doklad musí obsahovat zápis, že byl obal schválen příslušným
orgánem.
LP 101 POKYN PRO BALENÍ LP 101
Dovoleny jsou následující velké obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní
ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly Meziobaly Velké obaly
Nejsou nutnéNejsou nutné z oceli (50A)
z hliníku (50B)
z kovu, jiného než ocel nebo hliník
(50N)
z tuhého plast (50H)
z přírodního dřeva (50C)
z překližky (50D)
z rekonstituovaného dřeva (50F)
z lepenky (50G)
Zvláštní ustanovení pro balení:
L1 Pro UN čísla 0006, 0009, 0010, 0015, 0016, 0018, 0019, 0034, 0035, 0038, 0039, 0048, 0056, 0137, 0138,
0168, 0169, 0171, 0181, 0182, 0183, 0186, 0221, 0243, 0244, 0245, 0246, 0254, 0280, 0281, 0286, 0287, 0297,
0299, 0300, 0301, 0303, 0321, 0328, 0329, 0344, 0345, 0346, 0347, 0362, 0363, 0370, 0412, 0424, 0425, 0434,
0435, 0436, 0437, 0438, 0451, 0488, 0502 a 0510:
Velké a robustní výbušné předměty, běžně určené pro vojenské použití, bez svých rozněcovacích prostředků,
nebo se svými rozněcovacími prostředky obsahujícími nejméně dvě účinná pojistná zařízení, mohou být
přepravovány bez obalu. Pokud takové předměty obsahují hnací náplně, nebo jsou s vlastním pohonem, jejich
spouštěcí systémy musí být chráněny proti stimulovanému spuštění během normálních podmínek přepravy.
Negativní výsledek zkoušky série 4 na nezabaleném předmětu prokazuje, že tento předmět může být uvažován
pro přepravu bez obalu. Takovéto nezabalené předměty mohou být fixovány v lůžkách nebo uloženy v latěních
nebo jiných vhodných manipulačních prostředcích.
LP 102 POKYN PRO BALENÍ LP 102
Dovoleny jsou následující velké obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní
ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly Meziobaly Vnější obaly
PytleNení nutný
vodovzdorné z oceli (50A)
z hliníku (50B)
Nádoby z kovu, jiného než ocel nebo hliník
z lepenky (50N)
z kovu z tuhého plastu (50H)
z plastu z přírodního dřeva (50C)
ze dřeva z překližky (50D)
z rekonstituovaného dřeva (50F)
Balicí materiály z lepenky (50G)
z lepenky, vlnité
Trubkové nádoby
z lepenky
LP 200 POKYN PRO BALENÍ LP 200
Tento pokyn se použije pro UN číslo 1950.
Následující velké obaly jsou dovoleny pro aerosoly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:

Tuhé velké obaly vyhovující parametrům obalové skupiny II vyrobené z:

z oceli (50A);
z hliníku (50B);
z jiného kovu, než ocel nebo hliník (50N);
z tuhého plastu (50H);
z přírodního dřeva (50C);
z překližky (50D);
z rekonstituovaného dřeva (50F);
z tuhé lepenky (50G).
Zvláštní ustanovení pro balení:

L2 Velké obaly musí být zkonstruovány a vyrobeny tak, aby zamezily nebezpečnému pohybu aerosolů a neúmyslnému
vyprázdnění během normálních podmínek přepravy. Pro odpadové aerosoly přepravované podle zvláštního ustanovení 327, musí mít velké obaly prostředky k zadržení jakékoli volné kapaliny, která by mohla uniknout během přepravy, např. absorpční materiál. Velké obaly musí být přiměřeně odvětrávány, aby se zabránilo vytvoření hořlavé atmosféry a nárůstu tlaku.
LP 621 POKYN PRO BALENÍ LP 621
Tento pokyn se použije pro UN číslo 3291.
Dovoleny jsou následující velké obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1) Pro klinický odpad uložený ve vnitřních obalech: Pevné těsné velké obaly vyhovující požadavkům kapitoly 6.6
pro tuhé látky, na úrovni parametrů obalové skupiny II, za podmínky dostatečného množství absorpčního
materiálu k pohlcení celého množství kapaliny obsažené ve velkém obalu a za podmínky, že velký obal je
schopen udržet kapaliny;
(2) Pro obaly obsahující větší množství kapalin: Pevné velké obaly splňující požadavky kapitoly 6.6, na úrovni
parametrů obalové skupiny II, pro kapaliny.
Dodatečný požadavek:
Velké obaly určené pro ostré předměty, jako skleněné střepy a jehly, musí být odolné proti proražení a udržet kapaliny
podle zkušebních podmínek kapitoly 6.6.
LP 902POKYN PRO BALENÍLP 902
Tento pokyn se použije pro UN číslo 3268.
Balené předměty
Dovoleny jsou následující velké obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Tuhé velké obaly vyhovující parametrům obalové skupiny III, vyrobené:
z oceli (50A);
z hliníku (50B);
z jiného kovu, než ocel nebo hliník (50N);
z tuhého plastu (50H);
z přírodního dřeva (50C);
z překližky (50D);
z rekonstituovaného dřeva (50F);
z tuhé lepenky (50G).
Obaly musí být zkonstruovány a vyrobeny tak, aby zabránily pohybu předmětů a jejich nechtěné činnosti za normálních
podmínek přepravy.
Nebalené předměty
Předměty smějí být přepravovány také nebalené v jednoúčelových manipulačních zařízeních nebo nákladních
přepravních jednotkách, jsou-li přemisťovány z místa své výroby do kompletačního závodu a naopak, včetně
mezilehlých manipulačních míst.
Dodatečný požadavek:
Jakákoli tlaková nádoba musí splňovat požadavky příslušného orgánu pro látku (látky) obsaženou (obsažené) v tlakové
nádobě (nádobách).
LP 903POKYN PRO BALENÍLP 903
Tento pokyn se použije pro UN čísla 3090, 3091, 3480 a 3481.
Následující velké obaly jsou dovoleny pro jednotlivou baterii a pro jedno zařízení obsahující baterie, pokud jsou
splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Tuhé velké obaly vyhovující parametrům obalové skupiny II, vyrobené:
z oceli (50A);
z hliníku (50B);
z jiného kovu, než ocel nebo hliník (50N);
z tuhého plastu (50H);
z přírodního dřeva (50C);
z překližky (50D);
z rekonstituovaného dřeva (50F);
z tuhé lepenky (50G).
Baterie nebo zařízení musí být zabaleny tak, aby byly chráněny proti poškození, které může být způsobeno jejich
pohybem nebo uložením uvnitř velkého obalu.
Dodatečný požadavek:
Baterie musí být chráněny proti zkratu.
LP 904 POKYN PRO BALENÍ LP 904
Tento pokyn se použije pro jednotlivé poškozené nebo vadné baterie, pro jedno zařízení obsahující poškozené nebo
vadné články a baterie UN čísel 3090, 3091, 3480 a 3481.
Následující velké obaly jsou dovoleny pro jednotlivou poškozenou nebo vadnou baterii a pro jedno zařízení obsahující
poškozené nebo vadné články a baterie, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Pro baterie a zařízení obsahující články a baterie: Tuhé velké obaly vyhovující parametrům obalové skupiny II, vyrobené:
z oceli (50A);
z hliníku (50B);
z jiného kovu, než ocel nebo hliník (50N);
z tuhého plastu (50H);
z překližky (50D);
1. Poškozená nebo vadná baterie nebo zařízení obsahující takové články nebo baterie musí být jednotlivě
zabalena(o) do vnitřního obalu a vložena(o) do vnějšího obalu. Vnitřní obal nebo vnější obal musí být těsné, aby
se předešlo potenciálnímu úniku elektrolytu.
2. Každý vnitřní obal musí být obklopen nehořlavým a elektricky nevodivým materiálem, zajišťujícím dostatečnou
tepelnou izolaci k jeho ochraně proti nebezpečnému vývoji tepla.
3. Těsně uzavřené obaly musí být vybaveny ventilačním zařízením, je-li potřebné.
4. Musí být učiněna vhodná opatření k tomu, aby se minimalizovaly účinky vibrací a nárazů a aby se předešlo
pohybu baterie nebo zařízení uvnitř obalu, což by mohlo vésti k dalšímu poškození a nebezpečným podmínkách
během přepravy. Ke splnění tohoto požadavku je možno použít také nehořlavý a elektricky nevodivý fixační
materiál.
5. Nehořlavost musí být posouzena podle normy uznané v zemi, kde je obal konstruován nebo vyráběn.
Pro netěsnící baterie a články musí být do vnitřního nebo vnějšího obalu přidáno dostatečné množství inertního
absorpčního materiálu, aby pohltilo jakýkoli únik elektrolytu.
Dodatečný požadavek:
Články a baterie musí být chráněny proti zkratu.
LP 905 POKYN PRO BALENÍ LP 905
Tento pokyn se použije pro UN čísla 3090, 3091, 3480 a 3481 výrobní série sestávající z nejvýše 100 článků nebo
baterií a pro předvýrobní prototypy článků nebo baterií těchto UN čísel, jsou-li tyto prototypy přepravovány ke
zkouškám.
Následující velké obaly jsou dovoleny pro jednotlivou baterii a pro jedno zařízení obsahující články nebo baterie,
pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:“.
(1) Pro jednotlivou baterii:
Tuhé velké obaly vyhovující parametrům obalové skupiny II vyrobené:
z oceli (50A);
z hliníku (50B);
z jiného kovu, než ocel nebo hliník (50N);
z tuhého plastu (50H);
z přírodního dřeva (50C);
z překližky (50D);
z rekonstituovaného dřeva (50F);
z tuhé lepenky (50G).
Velké obaly musí splňovat také následující požadavky:
(a) Baterie různé velikosti, tvaru nebo hmotnosti smí být balena do vnějšího obalu odzkoušeného konstrukčního typu
uvedeného výše, pokud celková hrubá (btto) hmotnost kusu nepřekročí hrubou (btto) hmotnost, pro kterou byl
konstrukční typ odzkoušen;
(b) Baterie musí být zabalena do vnitřního obalu a vložena do vnějšího obalu;
(c) Vnitřní obal musí být plně obklopen nehořlavým a elektricky nevodivým tepelně izolačním materiálem,
dostatečným k ochraně proti nebezpečnému vyvíjení tepla;
(d) Musí být učiněna vhodná opatření pro minimalizaci účinků vibrací a otřesů a zamezení pohybu baterie uvnitř
kusu, který může vést k poškození a nebezpečnému stavu během přepravy. Použije-li se ke splnění tohoto
požadavku fixační materiál, musí být nehořlavý a elektricky nevodivý; a
(e) Nehořlavost musí být posouzena podle normy uznané v zemi, kde byl velký obal zkonstruován nebo vyroben.
(2) Pro jedno zařízení obsahující články nebo baterie:
Tuhé velké obaly vyhovující parametrům obalové skupiny II vyrobené:
z oceli (50A);
z hliníku (50B);
z jiného kovu, než ocel nebo hliník (50N);
z tuhého plastu (50H);
z přírodního dřeva (50C);
z překližky (50D);
z rekonstituovaného dřeva (50F);
z tuhé lepenky (50G).
Velké obaly musí splňovat také následující požadavky:
(a) Jedno zařízení různé velikosti, tvaru nebo hmotnosti smí být baleno do vnějšího obalu odzkoušeného
konstrukčního typu uvedeného výše, pokud celková hrubá (btto) hmotnost kusu nepřekročí hrubou (btto)
hmotnost, pro kterou byl konstrukční typ odzkoušen;
(b) Zařízení musí být vyrobeno nebo zabaleno tak, aby se předešlo jeho náhodné činnosti během přepravy;
(c) Musí být učiněna vhodná opatření pro minimalizaci účinků vibrací a otřesů a zamezení pohybu zařízení uvnitř
kusu, který může vést k poškození a nebezpečnému stavu během přepravy. Použije-li se ke splnění tohoto
požadavku fixační materiál, musí být nehořlavý a elektricky nevodivý; a
(d) Nehořlavost musí být posouzena podle normy uznané v zemi, kde byl velký obal zkonstruován nebo vyroben.
Dodatečný požadavek
Články a baterie musí být chráněny proti zkratu.
LP 906 POKYN PRO BALENÍ LP 906
Tento pokyn se použije pro poškozené nebo vadné baterie UN čísel 3090, 3091, 3480 a 3481 náchylné k rychlému
rozkladu, nebezpečné reakci, vyvolání ohně nebo nebezpečnému vyvíjení tepla nebo nebezpečnému uvolňování
toxických, žíravých nebo hořlavých plynů nebo par za normálních podmínek přepravy.
Dovoleny jsou následující velké obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Pro jednotlivou baterii a pro jedno zařízení obsahující baterie:
Tuhé velké obaly vyhovující parametrům obalové skupiny I vyrobené:
z oceli (50A);
z hliníku (50B);
z jiného kovu, než ocel nebo hliník (50N);
z tuhého plastu (50H);
z překližky (50D);
z tuhé lepenky (50G).
(1) Velký obal musí být schopen splnit následující dodatečné provozní požadavky v případě rychlého rozkladu,
nebezpečné reakce, vzniku ohně nebo nebezpečného vyvíjení tepla nebo nebezpečného uvolňování toxických,
žíravých nebo hořlavých plynů nebo par baterie:
(a) Vnější povrch celého kusu nesmí mít teplotu vyšší než 100 °C. Okamžitá nejvyšší teplota až do 200 °C je
přijatelná;
(b) Vně kusu nesmí vzniknout oheň;
(c) Z kusu nesmí vylétnout ven žádné úlomky;
(d) Musí být zachována strukturální celistvost kusu; a
(e) Velké obaly musí mít systém regulace plynu (např. filtrační systém, systém cirkulace vzduchu, zásobník plynu,
plynotěsný obal atd.), jak je to vhodné.
(2) Dodatečné provozní požadavky na velký obal musí být ověřeny zkouškou stanovenou příslušným orgánem kterékoli
smluvní strany RID, který smí také uznat zkoušku stanovenou příslušným orgánem země, která není smluvní
stranou RID, za podmínky, že tato zkouška byla stanovena v souladu s postupy platnými podle RID, ADR, ADN,
IMDG Code nebo Technických pokynů ICAOa.
Ověřovací zpráva musí být na požádání k dispozici. Jako minimální požadavek musí být v osvědčení (ověřovací
zprávě) uvedeny tyto informace: název baterie, číslo baterie, hmotnost, typ, energetický obsah baterií, identifikace
velkého obalu a údaje o zkoušce podle ověřovací metody stanovené příslušným orgánem.
(3) Je-li suchý led nebo kapalný dusík použit jako chladicí prostředek, musí být splněny požadavky uvedené v 5.5.3.
Vnitřní obal a vnější obal si musí zachovat svou neporušenost při teplotě použitého chladicího prostředku, jakož i
při teplotách a tlacích, které by mohly být výsledkem ztráty chlazení.
Dodatečný požadavek:
Baterie musí být chráněny proti zkratu.
a Pokud je to relevantní, mohou být následující kritéria použita k posouzení provedení velkého obalu:
(a)Posouzení musí být provedeno v rámci systému řízení kvality (jak je popsán např. v odstavci 2.2.9.1.7 (e)
umožňujícím zajistit dohledatelnost výsledků zkoušek, referenční údaje a použité charakterizační modely;
(b)Seznam nebezpečí očekávaných v případě kritické teploty vznícení pro typ baterie, v očekávaných podmínkách
přepravy (např. použití vnitřního obalu, stav nabití (SOC), použití dostatečného nehořlavého, elektricky nevodivého
a absorpčního fixačního materiálu atd.) musí být jasně identifikován a kvantifikován. K tomuto účelu může být použit
referenční seznam možných nebezpečí pro lihiové baterie (rychlý rozklad, nebezpečná reakce, vznik ohně nebo
nebezpečné vyvíjejí tepla nebo nebezpečné emise toxických, žíravých nebo hořlavých plynů nebo par). Kvantifikace
těchto nebezpečí musí být založena na dostupné vědecké literatuře;
(c)Zmírňující účinky velkého obalu musí být identifikovány a charakterizovány na základě povahy poskytované
ochrany a vlastností výrobního materiálu. Toto posouzení musí být doprovázeno seznamem technických
charakteristik a schémat (Hustota /kg.m-3/, měrná tepelná kapacita /J.kg-1.K-1/, spalné teplo /kJ.kg1/, tepelná
vodivost /W.m-1.K-1/, teplota tání a teplota hoření /K/, koeficient prostupu tepla vnějšího obalu /W.m-2.K-1/....);
(d)Zkouška a jakékoli podpůrné výpočty musí vyhodnotit výsledek kritické teploty vznícení baterie uvnitř velkého obalu
za normálních podmínek přepravy;
(e)V případě, že SOC baterie není znám, musí být vyhodnocení provedeno s nejvyšším možným SOC odpovídajícím
podmínkám použití baterie;
(f)Musí být popsány podmínky okolí, v němž může být velký obal používán a přepravován (včetně možných vlivů
emisí plynu nebo kouře na životní prostředí, jako ventilace nebo jiné metody) vzhledem k systému regulace plynu
velkého obalu;
(g)Zkoušky nebo modelové výpočty musí být založeny na nejpesimističtějším scénáři pro vyvolání kritické teploty
vznícení a jejího šíření uvnitř baterie; tento scénář zahrnuje nejhorší možné selhání za normálních podmínek
přepravy, maximální vyvíjení tepla a ohně pro možné šíření reakce;
(h)Tyto scénáře musí být vyhodnocovány po dostatečně dlouhou dobu, která dovolí, aby se objevily všechny možné
důsledky (např. 24 hodin).
4.1.4.4 (Vypuštěno)
4.1.5 Zvláštní ustanovení pro balení věcí třídy 1
4.1.5.1 Splněna musí být všeobecná ustanovení oddílu 4.1.1.
4.1.5.2 Všechny obaly pro věci třídy 1 musí být zkonstruovány a vyrobeny tak, že:
(a) chrání výbušné látky a předměty, zabraňují jejich unikání a nezvyšují riziko neúmyslného zážehu nebo roznětu za normálních podmínek přepravy, včetně předvídatelných změn teploty, vlhkosti a tlaku;
(b) umožní, aby kusy byly za normálních podmínek přepravy bezpečně manipulovatelné; a
(c) kusy budou odolné vůči předpokládaným tlakům při stohování, které mohou nastat během přepravy, udrží daný stav, bez toho, že by zvyšovalo výchozí riziko představované výbušnými látkami a předměty, bez toho, že by se snížila ochranná schopnost obalů a bez toho, že by se kusy zdeformovaly takovým způsobem nebo v takovém rozsahu, že by snížila jejich pevnost, nebo to způsobilo nestabilitu stohovaných kusů.
4.1.5.3 Všechny výbušné látky a předměty které jsou připraveny k přepravě, musí být zatříděny ve shodě s postupy podrobně uvedenými v oddílu 2.2.1.
4.1.5.4 Věci třídy 1 musí být baleny podle příslušného pokynu pro balení udaného ve sloupci (8) tabulky A kapitoly 3.2, s použitím obalů a způsobů balení podrobně popsaných v oddílu 4.1.4.
4.1.5.5 Pokud není v RID uvedeno jinak, musí obaly, včetně IBC a velkých obalů, odpovídat požadavkům kapitol 6.1, 6.5 nebo 6.6, jak je to náležité, a musí splňovat jejich požadavky na zkoušky pro obalovou skupinu II.
4.1.5.6 Uzavírací zařízení obalů obsahujících výbušné kapaliny musí být zajištěna dvojí ochranou proti netěsnosti (úniku).
4.1.5.7 Uzavírací zařízení kovových sudů musí mít vhodné těsnění; pokud je uzavírací zařízení se závitem, musí být zabráněno prostupu výbušných látek do závitu.
4.1.5.8 Obaly pro látky rozpustné ve vodě musí být odolné proti vodě. Obaly pro znecitlivěné nebo flegmatizované látky musí být uzavřeny tak, aby bylo zabráněno změnám koncentrace během přepravy.
4.1.5.9 (Vyhrazeno)
4.1.5.10 Hřebíky, sponky a jiná uzavírací zařízení vyrobené z kovu bez ochranného potahu nesmějí proniknout dovnitř vnějšího obalu, ledaže vnitřní obal dostatečně účinně chrání výbušné látky a předměty proti styku s kovem.
4.1.5.11 Vnitřní obaly, fixační prvky a fixační materiály a umístění výbušných látek nebo předmětů v kusech musí být takové, aby výbušná látka nemohla za normálních podmínek přepravy uniknout do vnějšího obalu. Kovové části předmětů musí být zajištěny proti možnému styku s kovovými obaly. Předměty obsahující výbušné látky, které nejsou uloženy ve vnějším obalu, musí být odděleny jeden od druhého způsobem zabraňujícím tření a nárazu. Pro tento účel mohou být použity vycpávky, fixační podložky, dělicí přepážky ve vnitřním nebo vnějším obalu, výlisky nebo nádoby.
4.1.5.12 Obaly musí být vyrobeny z materiálů snášenlivých s výbušnými látkami nebo předměty obsaženými v kusu a vůči nim nepropustných tak, aby ani vzájemné působení mezi těmito látkami nebo předměty a materiály obalu, ani jejich únik z obalu nezpůsobily, že se výbušné látky a předměty stanou nebezpečnými pro přepravu nebo dojde ke změně podtřídy nebo skupiny snášenlivosti.
4.1.5.13 Musí být zabráněno vniknutí výbušných látek do meziprostorů spojovacích přehybů kovových obalů.
4.1.5.14 Plastové obaly nesmějí být náchylné k vytváření nebo akumulaci statické elektřiny v takovém množství, aby výboj mohl způsobit roznět nebo zážeh zabalených výbušných látek nebo předmětů nebo jejich uvedení do činnosti.
4.1.5.15 Rozměrné a robustní výbušné předměty, normálně určené pro vojenské použití, bez rozněcovacích prostředků, nebo s rozněcovacími prostředky opatřenými nejméně dvěma účinnými pojistnými zařízeními mohou být přepravovány bez obalu. Pokud mají takovéto předměty hnací náplně, nebo jsou samohnací, musí být jejich zapalovací systémy chráněny proti stimulaci nárazy a zatížením, které mohou nastat za normálních podmínek přepravy. Negativní výsledek zkoušek série 4 provedených na nezabaleném předmětu ukazuje, že předmět může být uvažován pro přepravu bez obalu. Takové nezabalené předměty mohou být uchyceny v lůžkách nebo uloženy v latěních nebo jiných vhodných manipulačních, skladovacích nebo vystřelovacích prostředcích tak, aby se za normálních podmínek přepravy nemohly uvolnit.
Pokud takové velké výbušné předměty podléhají v rámci své provozní bezpečnosti a zkoušek vhodnosti zkušebním režimům, které splňují intence RID a pokud takové zkoušky byly s úspěchem provedeny, může příslušný orgán schválit přepravu takových předmětů podle RID.
4.1.5.16 Výbušné látky nesmějí být baleny do vnitřních nebo vnějších obalů, jestliže by rozdíly ve vnitřních a vnějších tlacích, v důsledku tepelných nebo jiných účinků, mohly vyvolat výbuch nebo roztržení kusu.
4.1.5.17 Pokud volné výbušné látky nebo výbušná látka v nezabaleném nebo částečně zabaleném předmětu mohou přijít do styku s vnitřním povrchem kovových obalů (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 4A, 4B, 4N a kovové nádoby), musí být kovový obal opatřen vnitřní vložkou nebo povlakem (viz pododdíl 4.1.1.2).
4.1.5.18 Pokyn pro balení P 101 smí být použit pro každou výbušnou látku nebo předmět, pokud je obal schválen příslušným orgánem bez ohledu na to, zda obal vyhovuje pokynu pro balení, který je udán ve sloupci (8) tabulky A kapitoly 3.2.
4.1.6 Zvláštní ustanovení pro balení věcí třídy 2 a věcí jiných tříd přiřazených k pokynu pro balení P200
4.1.6.1 Tento oddíl obsahuje všeobecné předpisy platné pro používání tlakových nádob a otevřených kryogenních nádob pro přepravu látek třídy 2 a věcí jiných tříd přiřazených k pokynu pro balení P200 (např. UN 1051 kyanovodík, stabilizovaný). Tlakové nádoby musí být vyrobeny a uzavřeny tak, aby zabránily jakémukoli úniku obsahu, který by mohl být způsoben za normálních podmínek přepravy, včetně vibrací nebo změn teploty, vlhkosti nebo tlaku (vyplývajících například ze změny nadmořské výšky).
4.1.6.2 Části tlakových nádob a otevřených kryogenních nádob, které jsou v přímém styku s nebezpečnými látkami, nesmějí být poškozovány ani zeslabovány těmito nebezpečnými látkami a nesmějí způsobit žádný nebezpečný účinek (např. katalytickou reakci nebo reakci s nebezpečnými látkami) (viz též tabulku norem na konci tohoto oddílu).
4.1.6.3 Tlakové nádoby, včetně jejich uzávěrů, a otevřené kryogenní nádoby musí být zvoleny pro plyn nebo směs plynů podle požadavků uvedených v pododdíle 6.2.1.2 a požadavků příslušných pokynů pro balení v pododdíle 4.1.4.1. Tento pododdíl se vztahuje také na tlakové nádoby, které jsou součástmi MEGC a bateriových vozů.
4.1.6.4 Změna použití opakovaně plnitelné nádoby musí zahrnovat vyprazdňovací, čistící a odplynovací činnosti v rozsahu nezbytném pro bezpečné použití (viz též tabulku norem na konci tohoto oddílu). Kromě toho nesmí být tlaková nádoba, která předtím obsahovala žíravou látku třídy 8 nebo látku jiné třídy s vedlejším nebezpečím žíravosti, použita pro přepravu látky třídy 2, pokud nebyla provedena prohlídka a zkouška předepsaná v pododdíle 6.2.1.6 a popřípadě 6.2.3.5.
4.1.6.5 Před plněním musí balič provést kontrolu tlakové nádoby nebo otevřené kryogenní nádoby a přesvědčit se, že může obsahovat látku, a v případě chemické látky pod tlakem hnací látku, která se má přepravovat, a že jsou splněny všechny příslušné předpisy. Po naplnění nádoby se musí uzavírací ventily uzavřít a během přepravy zůstat uzavřeny. Odesilatel musí ověřit těsnost uzávěrů a výstroje.
POZNÁMKA: Uzavírací ventily namontované na jednotlivé lahve ve svazku lahví mohou být během přepravy otevřeny, pokud přepravovaná látka nepodléhá zvláštnímu ustanovení pro balení „k“ nebo „q“ v pokynu pro balení P200.
4.1.6.6 Tlakové nádoby a otevřené kryogenní nádoby musí být plněny podle provozních tlaků, stupňů plnění a ustanovení uvedených v příslušném pokynu pro balení pro konkrétní látku, která je plněna. Reaktivní plyny a směsi plynů musí být plněny takovým tlakem, aby v případě úplného rozkladu plynu nebyl překročen provozní tlak tlakové nádoby. Svazky lahví nesmějí být plněny tlakem, který překračuje nejnižší provozní tlak kterékoli lahve ve svazku.
4.1.6.7 Nádoby včetně svých uzávěrů, musí vyhovovat konstrukčním, výrobním, kontrolním a zkušebním požadavkům podrobně uvedeným v kapitole 6.2. Pokud jsou předepsány vnější obaly, tlakové nádoby a otevřené kryogenní nádoby v nich musí být pevně zajištěny. Pokud není stanoveno jinak v příslušných pokynech pro balení, může být jeden nebo více vnitřních obalů uzavřeno v jednom vnějším obalu.
4.1.6.8 Ventily a jiné komponenty, které mají zůstat připojeny k ventilu během přepravy (např. ovládací prvky nebo rozdvojky) musí být zkonstruovány a vyrobeny takovým způsobem, aby byly schopné odolat poškození bez úniku plynu nebo musí být chráněny proti poškození, které by mohlo způsobit nechtěný únik obsahu tlakové nádoby, jedním z následujících způsobů (viz též tabulku norem na konci tohoto oddílu):
(a) Ventily jsou umístěny uvnitř hrdla tlakové nádoby a chráněny šroubovací zátkou nebo kloboučkem;
(b) Ventily jsou chráněny kloboučky. Tyto kloboučky musí mít odvětrávací otvory dostatečného příčného průřezu k odstranění plynu v případě jeho úniku ventily;
(c) Ventily jsou chráněny límci nebo kryty;
(d) Tlakové nádoby jsou přepravovány v rámech (např. svazky lahví); nebo
(e) Tlakové nádoby jsou přepravovány v ochranných bednách. Pro UN tlakové nádoby musí být obal, tak jak je připraven k přepravě, schopen vyhovět při zkoušce volným pádem uvedené v 6.1.5.3 parametrům obalové skupiny I.
4.1.6.9 Tlakové nádoby, které nejsou opakovaně plnitelné:
(a) musí být přepravovány ve vnějším obalu, jako je bedna nebo koš, nebo na podložkách se smršťovací nebo průtažnou fólií;
(b) nesmějí mít hydraulický vnitřní objem větší než 1,25 litrů, pokud jsou naplněny hořlavým nebo toxickým plynem;
(c) nesmějí být používány pro toxické plyny s LC50 nejvýše 200 ml/m3; a
(d) nesmějí být po uvedení do používání opravovány.
4.1.6.10 Opakovaně plnitelné tlakové nádoby, jiné než kryogenní nádoby, musí být podrobovány periodickým prohlídkám podle ustanovení v 6.2.1.6, nebo v 6.2.3.5.1 pro nádoby neodpovídající UN, a pokynu pro balení P200 nebo popřípadě P205 nebo P206. Ventily pro vyrovnávání tlaku u uzavřených kryogenních nádob musí být podrobovány periodickým prohlídkám a zkouškám podle ustanovení uvedených v 6.2.1.6.3 a v pokynu pro balení P203. Tlakové nádoby nesmějí být plněny po uplynutí lhůty pro provedení periodické inspekce, avšak smějí být přepravovány po vypršení termínu za účelem provedení inspekce nebo jejich likvidace, včetně mezilehlých přeprav.
4.1.6.11 Opravy musí vyhovovat výrobním a zkušebním požadavkům platných norem pro konstrukci a výrobu a jsou dovoleny jen podle norem vztahujících se na periodické prohlídky, které jsou uvedeny v kapitole 6.2. Na tlakových nádobách, jiných než je plášť uzavřených kryogenních nádob, nesmějí být opravovány:
(a) praskliny nebo jiné defekty svarů;
(b) praskliny stěn;
(c) netěsnosti nebo vady materiálu stěny, čela nebo dna.
4.1.6.12 Nádoby nesmějí být předány k naplnění:
(a) jsou-li poškozeny v takovém rozsahu, že tím může utrpět neporušenost nádoby nebo její provozní výstroje;
(b) pokud nádoba a její provozní výstroj nebyly prohlédnuty a shledány v dobrém provozním stavu;
(c) pokud vyžadované značky na nádobě, týkající se certifikace, přezkoušení a plnění, nejsou čitelné.
4.1.6.13 Naplněné nádoby nesmějí být předány k přepravě:
(a) jsou-li netěsné;
(b) jsou-li poškozeny v takovém rozsahu, že tím může utrpět neporušenost tlakové nádoby nebo její provozní výstroje;
(c) pokud nádoba a její provozní výstroj nebyly prohlédnuty a shledány v dobrém provozním stavu;
(d) pokud vyžadované značky na nádobě, týkající se certifikace, přezkoušení a plnění, nejsou čitelné.
4.1.6.14 Vlastníci musí, na základě odůvodněné žádosti od příslušného orgánu, poskytnout tomuto příslušnému orgánu všechny informace potřebné k prokázání shody tlakové nádoby v jazyce, jemuž příslušný orgán snadno rozumí. Musí spolupracovat s příslušným orgánem, na jeho žádost, při jakékoli akci směřující k vyloučení neshody tlakových nádob, které vlastní.
4.1.6.15 Pro UN tlakové nádoby platí normy ISO uvedené dále. Pro jiné tlakové nádoby se požadavky oddílu 4.1.6 považují za splněné, pokud byly použity příslušné následující normy:
Použitelné odstavce Číslo normy Název dokumentu
4.1.6.2 EN ISO 11114-1:2012 +
A1:2017
Plynové lahve - Snášenlivost materiálů lahví a ventilů s plynným
obsahem - část 1: Kovové materiály
ISO 11114-2:2013 Přepravitelné plynové lahve - Snášenlivost materiálů lahví a ventilů
s plynným obsahem - část 2: Nekovové materiály
4.1.6.4 ISO 11621:1997 Plynové lahve - Postupy pro změnu druhu plynu
POZNÁMKA: EN verze této normy ISO splňuje požadavky a smí být
rovněž použita.
4.1.6.8
Ventily
s integrovanou ochranou
Příloha A k EN ISO
10297:2006 nebo příloha
A k EN ISO 10297:2014
nebo příloha A k EN ISO
10297:2014 + A1:2017
Plynové lahve - Ventily opakovaně plnitelných plynových lahví-
Specifikace a zkoušky konstrukčního typu.
POZNÁMKA: EN verze této normy ISO splňuje požadavky a smí být
rovněž použita.
EN 13152:2001 + A1:2003 Zkoušení a specifikace ventilů lahví na zkapalněné ropné plyny -
samouzavíracích
EN 13153:2001 + A1:2003 Zkoušení a specifikace ventilů lahví na zkapalněné ropné plyny -
ovládaných ručně
EN ISO 14245:2010 Plynové láhve - Specifikace a zkoušení ventilů lahví na zkapalněné
ropné plyny (LPG) - samouzavíracích (ISO 14245:2006)
EN ISO 15995:2010 Plynové láhve - Specifikace a zkoušení ventilů lahví na zkapalněné
ropné plyny (LPG) - ovládaných ručně (ISO 15995:2006)
EN ISO 17879:2017 Plynové láhve - Samouzavírací ventily lahví - Specifikace a zkoušky
konstrukčního typu
4.1.6.8 (b) a
(c)
buď ISO 11117:1998
nebo ISO 11117:2008 +
Cor 1:2009
Plynové lahve - Ochranné kloboučky ventilů a ochranná zařízení ventilů
pro průmyslové a lékařské plynové lahve - Konstrukce, výroba a
zkoušení
EN 962:1996+A2:2000 Ochranné kloboučky ventilů a ochranná zařízení ventilů pro průmyslové
a lékařské plynové lahve - Konstrukce, výroba a zkoušení.
ISO 16111:2008 Přemístitelná zásobníková zařízení na plyn - Vodík pohlcený
v reverzibilním hydridu kovu
4.1.7 Zvláštní ustanovení pro balení organických peroxidů třídy 5.2 a samovolně se rozkládajících látek třídy 4.1
4.1.7.0.1 V případě organických peroxidů musí být všechny nádoby „účinně uzavřeny“. Pokud se může v kusu, v důsledku uvolňování plynu, vyvinout značný vnitřní tlak, může být opatřen odvětrávacím zařízením, za podmínky, že vypouštěný plyn nevyvolá nebezpečí, jinak musí být omezen stupeň plnění. Jakékoli odvětrávací zařízení musí být vyrobeno tak, aby kapalina neunikla, je-li kus v poloze nastojato, a musí být schopno zamezit vniknutí nečistot. Vnější obal, pokud je, musí být zkonstruován tak, aby nebránil činnosti odvětrávacího zařízení.
4.1.7.1 Použití obalů (kromě IBC)
4.1.7.1.1 Obaly pro organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky musí odpovídat požadavkům kapitoly 6.1 a musí splňovat její požadavky na zkoušky pro obalovou skupinu II.
4.1.7.1.2 Způsoby balení organických peroxidů a samovolně se rozkládajících látek jsou uvedeny v pokynu pro balení P520 a jsou označeny OP1 až OP8. Množství stanovená pro každý způsob balení jsou nejvyšší množství dovolená pro kus.
4.1.7.1.3 Způsoby balení vhodné pro jednotlivé již zařazené organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky jsou uvedeny v tabulkách pododdílů 2.2.41.4 a 2.2.52.4.
4.1.7.1.4 Pro nové organické peroxidy, nové samovolně se rozkládající látky nebo nové přípravky již zařazených organických peroxidů nebo samovolně se rozkládajících látek musí být použit následující postup pro přiřazení vhodného způsobu balení:
(a) ORGANICKÝ PEROXID TYPU B nebo SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ LÁTKA TYPU B:
Použit musí být způsob balení OP5, pokud organický peroxid (nebo samovolně se rozkládající látka) splňuje kritéria odstavce 20.4.3 (b) (resp. 20.4.2 (b)) Příručky zkoušek a kritérií v obalu dovoleném tímto způsobem balení. Pokud organický peroxid (nebo samovolně se rozkládající látka) splňuje tato kritéria pouze v menším obalu než těch, které jsou dovoleny způsobem balení OP5 (tj. jeden z obalů uvedených pro OP1 až OP4), musí se použít způsob balení s nižším OP číslem;
(b) ORGANICKÝ PEROXID TYPU C nebo SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ LÁTKA TYPU C:
Použit musí být způsob balení OP6, pokud organický peroxid (nebo samovolně se rozkládající látka) splňuje kritéria odstavce 20.4.3 (c) (resp. 20.4.2 (c)) Příručky zkoušek a kritérií v obalu dovoleném tímto způsobem balení. Pokud organický peroxid (nebo samovolně se rozkládající látka) splňuje tato kritéria pouze v menším obalu než těch, které jsou dovoleny způsobem balení OP6 (tj. jeden z obalů uvedených pro OP1 až OP5), musí se použít způsob balení s nižším OP číslem;
(c) ORGANICKÝ PEROXID TYPU D nebo SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ LÁTKA TYPU D:
Pro tento typ organického peroxidu nebo samovolně se rozkládající látky je nutno použít způsob balení OP7;
(d) ORGANICKÝ PEROXID TYPU E nebo SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ LÁTKA TYPU E:
Pro tento typ organického peroxidu nebo samovolně se rozkládající látky je nutno použít způsob balení OP8;
(e) ORGANICKÝ PEROXID TYPU F nebo SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ LÁTKA TYPU F:
Pro tento typ organického peroxidu nebo samovolně se rozkládající látky je nutno použít způsob balení OP8;
4.1.7.2 Použití IBC
4.1.7.2.1 Již zařazené organické peroxidy, jmenovitě uvedené v pokynu pro balení IBC520, mohou být přepravovány v IBC podle tohoto pokynu pro balení. IBC musí odpovídat požadavkům kapitoly 6.5 a musí splňovat její požadavky na zkoušky pro obalovou skupinu II.
4.1.7.2.2 Jiné organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky typu F smějí být přepravovány v IBC za podmínek stanovených příslušným orgánem země původu, pokud se příslušný orgán na základě vhodných zkoušek přesvědčí, že taková přeprava může být bezpečně provedena. Provedené zkoušky musí umožnit:
(e) prokázat, že organický peroxid (nebo samovolně se rozkládající látka) vyhovují zásadám klasifikace uvedeným v odstavcích 20.4.3 (f) (resp. 20.4.2 (f)) Příručky zkoušek a kritérií, výsledné políčko F obrázku 20.1 (b) Příručky;
(f) prokázat snášenlivost všech materiálů, které jsou normálně ve styku s látkou během přepravy;
(g) (vyhrazeno);
(h) navrhnout, pokud je to použitelné, charakteristiky zařízení pro vyrovnávání tlaku a nouzového zařízení pro odlehčení tlaku; a
(i) určit případná zvláštní opatření, nutná pro bezpečnou přepravu látky.
Jestliže země původu není smluvním státem RID, musí být klasifikace a přepravní podmínky uznány příslušným orgánem prvního smluvního státu RID, se kterým zásilka přijde do styku.
4.1.7.2.3 Je nutno počítat se samourychlujícím se rozkladem a se zachvácením ohněm. Aby se předešlo výbušnému roztržení kovové IBC nebo kompozitní IBC s celokovovým pláštěm, musí být nouzová zařízení pro odlehčení tlaku zkonstruována tak, aby odvětrala všechny produkty rozkladu a páry vyvinuté během samourychlujícího se rozkladu nebo během časového úseku nejméně jedné hodiny úplného zachvácení ohněm, jak je vypočítáno podle rovnic uvedených v odstavci 4.2.1.13.8.
4.1.8 Zvláštní ustanovení pro balení infekčních látek (třída 6.2)
4.1.8.1 Odesilatel infekčních látek musí zaručit, že kusy jsou připraveny takovým způsobem, že dojedou do místa určení v dobrém stavu a nebudou představovat žádné nebezpečí pro osoby nebo zvířata během přepravy.
4.1.8.2 Definice v oddíle 1.2.1 a všeobecná ustanovení pro balení v pododdílech 4.1.1.1 až 4.1.1.17, kromě pododdílů 4.1.1.10 až 4.1.1.12 a 4.1.1.15, platí pro kusy s infekčními látkami. Avšak kapaliny musí být plněny jen do obalů, které mají odpovídající odolnost proti vnitřnímu tlaku, který se může vyvinout za normálních podmínek přepravy.
4.1.8.3 Mezi sekundárním a vnějším obalem musí být vložen podrobný seznam obsahu kusu. Pokud jsou infekční látky, které se mají přepravovat, neznámé, avšak existuje podezření, že splňují kritéria pro zařazení do kategorie A je nutno uvést v závorkách za oficiálním pojmenováním pro přepravu na dokladu vloženém do vnějšího obalu slova „podezření na infekční látku kategorie A“.
4.1.8.4 Před tím než se prázdný obal vrátí k odesílateli, nebo bude zaslán jinam, musí být vydesinfikován nebo sterilizován, aby se odstranilo jakékoli nebezpečí; všechny bezpečnostní značky a značky informující, že obsahoval infekční látku, musí být odstraněny nebo smazány.
4.1.8.5 Pokud je dodržena rovnocenná úroveň provedení jsou dovoleny následující varianty primárních nádob umístěných v sekundárním obalu, aniž by bylo třeba provést další zkoušení jednotky přepravního balení (kompletního kusu):
(a) Primární nádoby stejných nebo menších rozměrů, než mají zkoušené nádoby, mohou být použity pokud:
(i) primární nádoby jsou podobné konstrukce jako zkoušené (např. tvaru: kruhového, pravoúhlého atd.);
(ii) materiál konstrukce primárních nádob (např. sklo, plasty, kov) poskytuje odolnost proti nárazu a stohovacím silám stejnou nebo lepší než odzkoušené nádoby;
(iii) primární nádoby mají stejné nebo menší otvory a uzávěr je rovnocenné konstrukce (např. šroubovací čepička, třecí víčko, atd.);
(iv) přiměřený dodatečný fixační materiál je použit pro vyplnění prázdných prostorů a pro zabránění nekontrolovatelnému pohybu prvotních nádob; a
(v) primární nádoby jsou orientovány v sekundárních obalech tak jako v zkoušeném kusu;
(b) Menší počet zkoušených primárních nádob nebo alternativních typů primárních nádob uvedených výše pod písmenem (a) může být používán, pokud je dostatečně doplněna fixace zaplňující volný(é) prostor(y) a zabraňující nekontrolovatelnému pohybu primárních nádob.
4.1.8.6 Pododdíly 4.1.8.1 až 4.1.8.5 se vztahují pouze na infekční látky kategorie A (UN čísel 2814 a 2900). Nevztahují se na UN 3373 BIOLOGICKÁ LÁTKA, KATEGORIE B (viz pokyn pro balení P 650 v 4.1.4.1), ani na UN 3291 ODPAD KLINICKÝ, NESPECIFIKOVANÝ, J.N. nebo ODPAD (BIO)MEDICINSKÝ, J.N. nebo ODPAD MEDICINSKÝ REGULOVANÝ, J.N.
4.1.8.7 Pro přepravu zvířecího materiálu nesmějí být používány obaly nebo IBC, které nejsou konkrétně dovoleny v příslušném pokynu pro balení pro přepravu látky nebo předmětu, pokud nejsou zvlášť schváleny příslušným orgánem země původu3 a za podmínky, že
(a) alternativní obal splňuje všeobecná ustanovení této části;
(b) pokud tak stanoví pokyn pro balení udaný ve sloupci (8) tabulky A kapitoly 3.2, alternativní obal splňuje ustanovení části 6;
(c) příslušný orgán země původu3 rozhodne, že alternativní obal poskytuje alespoň stejnou úroveň bezpečnosti, jako kdyby látka byla zabalena podle metody uvedené v příslušném pokynu pro balení, udaném ve sloupci (8) tabulky A kapitoly 3.2; a
(d) kopie schválení příslušného orgánu doprovází každou zásilku, nebo přepravní doklad obsahuje zápis, že alternativní obal byl schválen příslušným orgánem.
4.1.9 Zvláštní ustanovení pro balení radioaktivních látek
4.1.9.1 Všeobecně
4.1.9.1.1 Radioaktivní látky obaly a kusy musí splňovat požadavky kapitoly 6.4. Množství radioaktivních látek v kusu nesmí překročit mezní hodnoty uvedené v odstavci 2.2.7.2.2, 2.2.7.2.4.1, 2.2.7.2.4.4, 2.2.7.2.4.5, 2.2.7.2.4.6, zvláštní ustanovení 336 kapitoly 3.3. a 4.1.9.3.
Typy kusů radioaktivních látek dle RID jsou:
(a) Vyjmutý kus (viz 1.7.1.5);
(b) Průmyslový kus typu 1 (Typ IP-1);
(c) Průmyslový kus typu 2 (Typ IP-2);
(d) Průmyslový kus typu 3 (Typ IP-3);
(e) Kus typu A;
(f) Kus typu B(U);
(g) Kus typu B(M);
(h) Kus typu C.
Kusy obsahující štěpnou látku nebo hexafluorid uranu jsou předmětem dodatečných požadavků.
4.1.9.1.2 Nestálé kontaminace vnějších povrchů kusů obalu musí být co nejnižší jak je prakticky možné a za běžných podmínek dopravy nesmí překročit následující mezní hodnoty:
(a) 4 Bq/cm2 pro beta a gama zářiče a alfa zářiče nízké toxicity; a
(b) 0.4 Bq/cm2 pro všechny ostatní alfa zářiče.
Tato mezní hodnoty platí, pokud prochází plochou o 300 cm2 kterékoliv části povrchu.
4.1.9.1.3 Kus nesmí obsahovat žádné jiné položky než ty, které jsou nezbytné pro používání radioaktivní látky. Za podmínek přepravy odpovídajících podmínkám vzatým v úvahu v konstrukčnímu vzoru kusu nesmí vzájemné působení mezi těmito předměty a kusem snižovat bezpečnost kusu.
4.1.9.1.4 Pokud není předepsáno jinak v oddíle 7.5.11, zvláštním ustanovením CW33, úroveň nestálých kontaminací vnějších a vnitřních povrchů vozu, kontejneru, cisternového vozu, cisternového kontejneru, přepravního obalového souboru nebo IBC nesmí přesáhnout mezní hodnoty stanovené v odstavci 4.1.9.1.2.
4.1.9.1.5 Pro radioaktivní látky mající jiné nebezpečné vlastnosti musí konstrukce kusu vzít v úvahu tyto vlastnosti. Radioaktivní látky s vedlejším nebezpečím zabalené do kusů, které nevyžadují schválení příslušného orgánu, musí být přepravovány v obalech, IBC, cisternách nebo kontejnerech pro volně ložené látky, které plně vyhovují ustanovením příslušných kapitol části 6, jakož i příslušným ustanovením kapitol 4.1, 4.2 nebo 4.3 pro toto vedlejší nebezpečí.
4.1.9.1.6 Před prvním použitím obalu k přepravě radioaktivní látky, musí být potvrzeno, že byl vyroben ve shodě se specifikacemi vzoru, aby se zajistilo dodržení příslušných ustanovení RID a jakéhokoli platného schvalovacího osvědčení. Musí být splněny také následující požadavky, je-li to náležité:
(a) přesahuje-li projektovaný přetlak zádržného systému 35 kPa, musí být zajištěno, aby zádržný systém každého obalu odpovídal schváleným požadavkům projektu vzhledem ke schopnosti tohoto systému zachovat si celistvost při vystavení takovému tlaku;
(b) pro každý obal určený k použití jako kus typu B(U), typu B(M) nebo typu C a pro každý obal určený pro štěpné látky musí být zajištěno, aby efektivnost stínění a zádržného systému, a pokud je to zapotřebí, vlastnosti přenosu tepla a účinnost omezujícího systému, byly v rámci mezních hodnot, použitelných pro schválený konstrukční typ nebo v něm popsaných; (c)
(c) pro každý obal určený pro štěpné látky musí být zajištěno, že účinnost prvků bezpečné podkritičnosti je uvnitř mezí platných nebo stanovených pro vzor, a zejména když jsou za účelem dodržení požadavků uvedených v 6.4.11.1 zvlášť přidány neutronové jedy, musí být provedeny kontroly k potvrzení přítomnosti a rozmístění těchto neutronových jedů.
4.1.9.1.7 Před každým odesláním kusu musí být zajištěno, že kus neobsahuje
(a) jiné radionuklidy než ty, které jsou specifikovány pro vzor kusu; ani
(b) obsah v jiné formě nebo v jiném fyzikálním nebo chemickém stavu, než jsou ty, které jsou specifikovány pro vzor kusu.
4.1.9.1.8 Před každým odesláním kusu musí být zajištěno, ze všechny požadavky stanovené v příslušných ustanoveních RID a v platných schvalovacích osvědčeních jsou dodrženy. Musí být splněny také následující požadavky, je-li to náležité:
(a) Musí být zajištěno, aby všechny zdvihací úchyty, které nesplňují požadavky uvedené v 6.4.2.2, byly odstraněny, nebo jiným způsobem učiněny neschopnými použití pro zdvihání kusu v souladu s 6.4.2.3;
(b) Žádný kus typu B(U), typu B(M) a typu C nesmí být odeslán dříve, než dosáhne podmínek dostatečně blízkých rovnovážnému stavu, aby mohla být prokázána shoda s požadavky na teplotu a tlak, pokud nejde o výjimku z těchto požadavků obsaženou v jednostranném schválení;
(c) Pro každý kus typu B(U), typu B(M) a typu C musí být inspekcí a/nebo vhodnými zkouškami ověřeno, že všechny uzávěry, ventily a jiné otvory kontejnmentového systému, jimiž by mohl uniknout radioaktivní obsah, jsou řádně uzavřeny a popřípadě utěsněny způsobem, u něhož bylo prokázáno, že splňuje požadavky uvedené v 6.4.8.8 a 6.4.10.3;
(d) Pro kusy obsahující štěpné látky musí být provedeno měření popsané v 6.4.11.5 (b) a zkoušky k prokázání uzavřenosti každého kusu, jak je stanoveno v 6.4.11.8.
4.1.9.1.9 Odesilatel musí mít k dispozici kopii všech pokynů s ohledem na správné uzavření kusu a všech opatření pro přípravu přepravy dříve, než bude přeprava provedena podle podmínek rozhodnutí o povolení.
4.1.9.1.10 S výjimkou přepravy za výlučného použití, žádný kus nebo přepravní obalový soubor nesmí překročit přepravní index 10 a nesmí překročit index bezpečné podkritičnosti 50.
4.1.9.1.11 S výjimkou přepravy kusů a přepravních obalových souborů za podmínek výlučného použití specifikovaných v 7.5.11, CW 33 (3.5) (a), nesmí příkon dávkového ekvivalentu kusu nebo přepravního obalového souboru překročit 2 mSv/h.
4.1.9.1.12 Maximální hodnota příkonu dávkového ekvivalentu na jakémkoliv místě vnějšího povrchu kusu nebo přepravního obalového souboru nesmí překročit 10 mSv/h.
4.1.9.2 Požadavky a kontrolní opatření pro přepravu radioaktivních látek s malou specifickou aktivitou (LSA-látky) a povrchově kontaminované předměty (SCO-předměty)
4.1.9.2.1 Množství LSA látky nebo SCO-předmětů v jednotlivém průmyslovém kusu Typu 1 (Typ IP-1), průmyslovém kusu Typu 2 (Typ IP-2), průmyslovém kusu Typu 3 (Typ IP-3), nebo předmětu nebo souboru předmětů, jakkoli je vhodné, musí být omezeno tak, že vnější radiační úroveň 3m od nestíněné látky nebo předmětu nebo souboru předmětů nebude vyšší než 10 mSv/h.
4.1.9.2.2 Pro LSA látky a SCO předměty, které jsou štěpnými látkami nebo takové látky obsahují a které nejsou vyjmuty podle 2.2.7.2.3.5, musí být dodrženy příslušné požadavky uvedené v 7.5.11, CW33 (4.1) a (4.2).
4.1.9.2.3 Pro LSA látky a SCO předměty, které jsou štěpnými látkami nebo takové látky obsahují, musí být dodrženy příslušné požadavky uvedené v 6.4.11.1.
4.1.9.2.4 LSA-látky materiál a SCO-předměty ve skupinách LSA-I a SCO-I mohou být přepravovány nezabalené za následujících podmínek:
(a) všechny nezabalené látky, s výjimkou rud, obsahující výlučně radionuklidy vyskytující se v přírodě, musí být přepravovány takovým způsobem, že za běžných podmínek přepravy nedojde k úniku radioaktivního obsahu z vozu a neztratí se clonění;
(b) každý vůz musí být pod výlučným použitím (výlučně použit) s výjimkou, pokud přepravuje výhradně SCO-I-předměty, u kterých není kontaminace přístupného i nepřístupného povrchu větší než 10× než jsou hodnoty udávané v pododdílu 2.2.7.1.2;
(c) lze-li u SCO-I-předmětů předpokládat, na existenci nestálé kontaminace u nepřístupných povrchů, která převyšující hodnoty uvedené v pododdílu 2.2.7.2.3.2 (a) (i), musí být učiněna opatření, která zajistí, že radioaktivní látky nemohou uniknout do vozu;
(d) Nezabalené štěpné látky musí splňovat požadavky uvedené v 2.2.7.2.3.5 (e).
4.1.9.2.5 LSA-látky a SCO-předměty jsou, pokud není v 4.1.9.2.4 stanoveno jinak, jsou typy kusů baleny v souladu s následující tabulkou:
Tabulka 4.1.9.2.5: Požadavky pro LSA látky a SCO-předměty průmyslových kusů
Radioaktivní obsahy Druh průmyslového kusu
Výlučné použití Ne pod výlučným použitím
LSA-I
Tuhéa Typ IP-1 Typ IP-1
Kapalné Typ IP-1 Typ IP-2
LSA-II
Tuhé Typ IP-2 Typ IP-2
Kapalné a plynné Typ IP-2 Typ IP-3
LSA-III Typ IP-2 Typ IP-3
SCO-I a Typ IP-1 Typ IP-1
SCO-II Typ IP-2 Typ IP-2
a Za podmínek stanovených v 4.1.9.2.4, LSA-I-látky a SCO-I-předměty mohou být přepravovány nezabalené.
4.1.9.3 Kusy obsahující štěpné látky
Obsah kusů obsahujících štěpné látky musí takový, jak je stanoven pro vzor kusu buď přímo v RID, nebo v osvědčení o schválení.
4.1.10 Zvláštní ustanovení pro společné balení
4.1.10.1 Pokud je na základě ustanovení tohoto oddílu dovoleno společné balení, mohou být různé nebezpečné věci, nebo nebezpečné věci a jiné věci baleny společně do skupinových obalů podle pododdílu 6.1.4.21, za podmínky, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují a že jsou dodržena všechna ostatní příslušná ustanovení této kapitoly.
POZNÁMKA 1: Viz též pododdíly 4.1.1.5 a 4.1.1.6.
POZNÁMKA 2: K radioaktivním látkám viz oddíl 4.1.9.
4.1.10.2 S výjimkou kusů, které obsahují pouze věci třídy 1, nebo pouze látky třídy 7, nesmí kus, který obsahuje různé věci balené společně, vážit více než 100 kg, pokud jsou jako vnější obaly použity dřevěné nebo lepenkové bedny.
4.1.10.3 Pokud příslušné zvláštní ustanovení v pododdíle 4.1.10.4 nestanoví jinak, smějí být společně baleny nebezpečné věci téže třídy a téhož klasifikačního kódu.
4.1.10.4 Je-li pro danou položku uveden údaj ve sloupci (9b) tabulky A kapitoly 3.2, použije se následujících zvláštních ustanovení pro společné balení věcí přiřazených k této položce s jinými věcmi do jednoho kusu:
MP 1 Mohou být baleny společně jenom s věcmi stejného druhu stejné skupiny snášenlivosti.
MP 2 Nesmějí být baleny společně s jinými věcmi.
MP 3 Společné balení UN čísla 1873 s UN číslem 1802 je dovoleno.
MP 4 Nesmějí být baleny společně s věcmi jiných tříd, nebo s věcmi, které nepodléhají
ustanovením RID. Nicméně, je-li organický peroxid tužidlem nebo vícesložkovým
systémem pro látky třídy 3, je dovoleno společné balení s těmito látkami třídy 3.
MP 5 UN čísla 2814 a 2900 mohou být balena společně do skupinového obalu podle pokynu
pro balení P620. Nesmějí být baleny společně s jinými věcmi; toto se netýká Biologické
látky, kategorie B (UN číslo 3373), balených podle pokynu pro balení P650 nebo látek
přidávaných jako chladiva, např. led, suchý led nebo hluboce zchlazený zkapalněný
dusík.
MP 6 Nesmějí být baleny společně s jinými věcmi. Toto se netýká látek přidávaných jako
chladiva, např. led, suchý led nebo hluboce zchlazený zkapalněný dusík.
MP 7 Pokud množství nepřevýší 5 litrů na vnitřní obal, mohou být baleny společně do
skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
-s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, je-li společné balení
dovoleno též pro tyto věci; nebo
-s věcmi, které nepodléhají ustanovením RID,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 8 Pokud množství nepřevýší 3 litry na vnitřní obal, mohou být baleny společně do
skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
-s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, je-li společné balení
dovoleno též pro tyto věci; nebo
-s věcmi, které nepodléhají ustanovením RID,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 9 Mohou být baleny společně do vnějšího obalu pro skupinové obaly podle pododdílu
6.1.4.21:
-s jinými věcmi třídy 2;
-s věcmi jiných tříd, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
-s věcmi, které nepodléhají ustanovením RID,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 10 Pokud množství nepřevýší 5 kg na vnitřní obal, mohou být baleny společně do
skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
-s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, nebo s věcmi jiných
tříd, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
-s věcmi, které nepodléhají ustanovením RID,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 11 Pokud množství nepřevýší 5 kg na vnitřní obal, mohou být baleny společně do
skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
-s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, nebo s věcmi jiných
tříd (kromě látek obalové skupiny I nebo II třídy 5.1.), je-li společné balení
dovoleno též pro tyto věci; nebo
-s věcmi, které nepodléhají ustanovením RID,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 12 Pokud množství nepřevýší 5 kg na vnitřní obal, mohou být baleny společně do
skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
-s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, nebo s věcmi jiných
tříd (kromě látek obalové skupiny I nebo II třídy 5.1.), je-li společné balení
dovoleno též pro tyto věci; nebo
-s věcmi, které nepodléhají ustanovením RID,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
Hmotnost kusu nesmí být větší než 45 kg. Jestliže jsou jako vnější obaly použity
lepenkové bedny, potom kus nesmí vážit více než 27 kg.
MP 13 Pokud množství nepřevýší 3 kg na vnitřní obal a na kus, mohou být baleny společně do
skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
-s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, nebo s věcmi jiných
tříd, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
-s věcmi, které nepodléhají ustanovením RID,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 14 Pokud množství nepřevýší 6 kg na vnitřní obal, mohou být baleny společně do
skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
-s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, nebo s věcmi jiných
tříd, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
-s věcmi, které nepodléhají ustanovením RID,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 15 Pokud množství nepřevýší 3 litry na vnitřní obal, mohou být baleny společně do
skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
-s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, nebo s věcmi jiných
tříd, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
-s věcmi, které nepodléhají ustanovením RID,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 16(Vyhrazeno)
MP 17Pokud množství nepřevýší 0,5 litru na vnitřní obal a 1 litr na kus, mohou být baleny
společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
-s věcmi jiných tříd, kromě třídy 7, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci;
nebo
-s věcmi, které nepodléhají ustanovením RID,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 18Pokud množství nepřevýší 0,5 kg na vnitřní obal a 1 kg na kus, mohou být baleny
společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
-s věcmi jiných tříd, kromě třídy 7, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci;
nebo
-s věcmi, které nepodléhají ustanovením RID,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 19Pokud množství nepřevýší 5 litrů na vnitřní obal, mohou být baleny společně do
skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
-s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, nebo s věcmi jiných
tříd, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
-s věcmi, které nepodléhají ustanovením RID,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 20Mohou být baleny společně s látkami zahrnutými pod stejné UN číslo.
Nesmějí být baleny společně s věcmi třídy 1, které mají rozdílná UN čísla, pokud to není
stanoveno zvláštním ustanovením MP 24.
Nesmějí být baleny společně s věcmi jiných tříd, nebo s věcmi, které nepodléhají
ustanovením RID.
MP 21Mohou být baleny společně s předměty zahrnutými pod stejné UN číslo.
Nesmějí být baleny společně s věcmi třídy 1, které mají rozdílná UN čísla, kromě
(a)svých vlastních rozněcovacích prostředků, pod podmínkou, že
(i)rozněcovací prostředky se neuvedou do činnosti za normálních podmínek
přepravy; nebo
(ii)takovéto prostředky mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení, která zabrání
výbuchu předmětu v případě náhodného uvedení rozněcovacích prostředků
do činnosti; nebo
(iii)u rozněcovacích prostředků, které nemají dvě účinná pojistná zařízení (tj.
rozněcovací prostředky přiřazené ke skupině snášenlivosti B), nezpůsobí
podle názoru příslušného orgánu země původu4 náhodné uvedení
rozněcovacího zařízení v činnost výbuch předmětu za normálních podmínek
přepravy;
(b)předmětů skupin snášenlivosti C, D a E.
Nesmějí být baleny společně s věcmi jiných tříd, nebo s věcmi, které nepodléhají
ustanovením RID.
Pokud jsou věci baleny společně podle tohoto zvláštního ustanovení, je nutno vzít
v úvahu možnost změny klasifikace kusů v souladu s pododdílem 2.2.1.1. K popisu věcí
v přepravním dokladu viz odstavec 5.4.1.2.1 (b).
MP 22Mohou být baleny společně s předměty zahrnutými pod stejné UN číslo.
Nesmějí být baleny společně s věcmi třídy 1, které mají rozdílná UN čísla, s výjimkou
(a)svých vlastních rozněcovacích prostředků, pod podmínkou, že se rozněcovací
prostředky neuvedou do činnosti za normálních podmínek přepravy; nebo
(b)předmětů skupin snášenlivosti C, D a E; nebo
(c)je-li to stanoveno zvláštním ustanovením MP 24.
Nesmějí být baleny společně s věcmi jiných tříd, nebo s věcmi, které nepodléhají
ustanovením RID.
Pokud jsou věci baleny společně podle tohoto zvláštního ustanovení, je nutno vzít
v úvahu možnost změny klasifikace kusů v souladu s pododdílem 2.2.1.1. K popisu věcí
v přepravním dokladu viz odstavec 5.4.1.2.1 (b).
MP 23Mohou být baleny společně s předměty zahrnutými pod stejné UN číslo.
Nesmějí být baleny společně s věcmi třídy 1, které mají rozdílná UN čísla, avšak s
výjimkou
(a)svých vlastních rozněcovacích prostředků, pod podmínkou, že se tyto rozněcovací
prostředky neuvedou v činnost za normálních podmínek přepravy; nebo
(b)je-li to stanoveno zvláštním ustanovením MP 24.
Nesmějí být baleny společně s věcmi jiných tříd, nebo s věcmi, které nepodléhají
ustanovením RID.
Pokud jsou věci balené společně podle tohoto zvláštního ustanovení, je nutno vzít
v úvahu možnost změny klasifikace kusů v souladu s pododdílem 2.2.1.1. K popisu věcí
v přepravním dokladu viz odstavec 5.4.1.2.1 (b).
MP 24Mohou být baleny společně s věcmi UN čísel uvedených níže v tabulce, za následujících podmínek:
-pokud je v tabulce uvedeno písmeno A, věci s těmito UN čísly mohou být baleny
společně do jednoho kusu bez jakéhokoli zvláštního omezení hmotnosti;
-pokud je v tabulce uvedeno písmeno B, věci s těmito UN čísly mohou být baleny
společně do jednoho kusu až do celkové hmotnosti 50 kg výbušných látek.
Pokud jsou věci baleny společně podle tohoto zvláštního ustanovení, je nutno vzít
v úvahu možnost změny klasifikace kusů v souladu s pododdílem 2.2.1.1. K popisu věcí
v přepravním dokladu viz odstavec 5.4.1.2.1 (b).
UN číslo 0
0
1
2
0
0
1
4
0
0
2
7
0
0
2
8
0
0
4
4
0
0
5
4
0
1
6
0
0
1
6
1
0
1
8
6
0
1
9
1
0
1
9
4
0
1
9
5
0
1
9
7
0
2
3
8
0
2
4
0
0
3
1
2
0
3
3
3
0
3
3
4
0
3
3
5
0
3
3
6
0
3
3
7
0
3
7
3
0
4
0
5
0
4
2
8
0
4
2
9
0
4
3
0
0
4
3
1
0
4
3
2
0
5
0
5
0
5
0
6
0
5
0
7
0
5
0
9
0012 A
0014 A
0027 B B B B B
0028 B B B B B
0044 B B B B B
0054 B B B B B B B B B B B B B B B B B B
0160 B B B B B
0161 B B B B B
0186 B B B B B B B B B B B B B B B B B B
0191 B B B B B B B B B B B B B B B B B B
0194 B B B B B B B B B B B B B B B B B B
0195 B B B B B B B B B B B B B B B B B B
0197 B B B B B B B B B B B B B B B B B B
0238 B B B B B B B B B B B B B B B B B B
0240 B B B B B B B B B B B B B B B B B B
0312 B B B B B B B B B B B B B B B B B B
0333 A A A A
0334 A A A A
0335 A A A A
0336 A A A A
0337 A A A A
0373 B B B B B B B B B B B B B B B B B B
0405 B B B B B B B B B B B B B B B B B B
0428 B B B B B B B B B B B B B B B B B B
0429 B B B B B B B B B B B B B B B B B B
0430 B B B B B B B B B B B B B B B B B B
0431 B B B B B B B B B B B B B B B B B B
0432 B B B B B B B B B B B B B B B B B B
0505 B B B B B B B B B B B B B B B B B B
0506 B B B B B B B B B B B B B B B B B B
0507 B B B B B B B B B B B B B B B B B B
0509 B B B B B
KAPITOLA 4.2
POUŽÍVÁNÍ PŘEMÍSTITELNÝCH CISTEREN A UN VÍCEČLÁNKOVÝCH KONTEJNERŮ NA PLYN (MEGC)
POZNÁMKA 1: Pro nesnímatelné cisterny (cisternové vozy), snímatelné cisterny, cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby s nádržemi vyrobenými z kovových materiálů, bateriové vozy a vícečlánkové kontejnery na plyn (MEGC) viz kapitolu 4.3; pro cisterny z vyztužených plastů viz kapitolu 4.4; pro cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů viz kapitolu 4.5.
POZNÁMKA 2: Přemístitelné cisterny a UN MEGC označené podle příslušných ustanovení kapitoly 6.7, avšak které byly schváleny ve státě, který není smluvním státem RID, mohou být přesto používány pro přepravu podle RID.
4.2.1 Všeobecná ustanovení pro používání přemístitelných cisteren pro přepravu látek třídy 1 a tříd 3 až 9.
4.2.1.1 Tento oddíl obsahuje všeobecná ustanovení vztahující se na používání přemístitelných cisteren pro přepravu látek tříd 1, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 6.2, 7, 8 a 9. Kromě těchto všeobecných ustanovení musí přemístitelné cisterny splňovat požadavky na konstrukci, výrobu, kontrolu a zkoušení uvedené v oddíle 6.7.2. Látky musí být přepravovány v přemístitelných cisternách splňujících pokyny pro přemístitelné cisterny uvedené ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2, popsané v odstavci 4.2.5.2.6 (T1 až T23) a zvláštní ustanovení o přemístitelných cisternách uvedená ke každé látce ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaná v pododdíle 4.2.5.3.
4.2.1.2 Přemístitelné cisterny musí být během přepravy přiměřeně chráněny proti poškození nádrže a provozní výstroje následkem podélného a příčného nárazu a převrácení. Jestliže jsou nádrž a provozní výstroj konstruovány tak, že odolávají nárazu nebo převrácení, tato ochrana se nevyžaduje. Příklady takové ochrany jsou uvedeny v odstavci 6.7.2.17.5.
4.2.1.3 Určité látky jsou chemicky nestálé. Tyto látky jsou připuštěny k přepravě pouze v tom případě, byla-li učiněna nezbytná opatření zabraňující nebezpečnému rozkladu, přeměně nebo polymerizaci během přepravy. Proto musí být věnována pozornost zejména tomu, aby nádrže neobsahovaly látky, které jsou schopné podporovat tyto reakce.
4.2.1.4 Teplota vnějšího povrchu nádrže, vyjma otvorů a jejich uzávěrů nebo tepelné izolace, nesmí během přepravy přesáhnout 70 °C. Pokud je to nezbytné, nádrž musí být tepelně izolována.
4.2.1.5 Prázdné nevyčištěné a neodplyněné přemístitelné cisterny musí splňovat tytéž požadavky jako přemístitelné cisterny naplněné předchozí látkou.
4.2.1.6 Látky, které mohou spolu nebezpečně reagovat (viz definice pro „nebezpečnou reakci“ v oddíle 1.2.1), nesmějí být přepravovány v těch samých nebo sousedních komorách nádrží.
4.2.1.7 Osvědčení o schválení typu, zkušební protokol a osvědčení obsahující výsledky první prohlídky a zkoušky každé přemístitelné cisterny vydané příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací, musí být uloženy u příslušného orgánu nebo jím pověřené organizace a u držitele. Držitelé musí být schopni předložit tuto dokumentaci na požádání jakéhokoli příslušného orgánu.
4.2.1.8 Pokud pojmenování přepravovaných látek není uvedeno na kovovém štítku uvedeném v odstavci 6.7.2.20.2, kopie osvědčení uvedeného v odstavci 6.7.2.18.1 musí být předložena na požádání příslušnému orgánu nebo jím pověřené organizace odesilatelem, příjemcem nebo zasilatelem.
4.2.1.9 Stupeň plnění
4.2.1.9.1 Před plněním musí odesílatel zajistit, že bude použita vhodná přemístitelná cisterna a že tato cisterna nebude naplněna látkami, které při styku s materiálem nádrže, těsněními, provozní výstrojí a případným ochranným vnitřním povlakem nejsou náchylné nebezpečně s nimi reagovat tvořením nebezpečných látek nebo značným zeslabením materiálů. Odesilatel musí v případě potřeby požádat výrobce látky ve spojení s příslušným orgánem o pokyny týkající se snášenlivosti látky s materiálem přemístitelné cisterny.
4.2.1.9.1.1 Přemístitelné cisterny nesmějí být plněny nad limity uvedené v odstavcích 4.2.1.9.2 až 4.2.1.9.6. Uplatňování odstavce 4.2.1.9.2, 4.2.1.9.3 nebo 4.2.1.9.5.1 na jednotlivé látky je uvedeno v příslušných pokynech pro přemístitelné cisterny nebo ve zvláštních ustanoveních v odstavci 4.2.5.2.6 nebo pododdíle 4.2.5.3 a sloupcích (10) nebo (11) tabulky A kapitoly 3.2.
4.2.1.9.2 Pro všeobecné použití se stanoví nejvyšší stupeň plnění (v %) podle tohoto vzorce:
Stupeň plnění=971+α·tr-tf
4.2.1.9.3 Nejvyšší stupeň plnění (v %) pro kapaliny třídy 6.1 a 8 pro obalové skupiny I a II, jakož i pro kapaliny s absolutním tlakem par vyšším než 175 kPa (1,75 baru) při 65 °C se stanoví podle tohoto vzorce:
Stupeň plnění=951+α·tr-tf
4.2.1.9.4 V tomto vzorci α znamená střední součinitel objemové roztažnosti kapaliny mezi střední teplotou kapaliny během plnění (tf) a nejvyšší střední teplotou naplněné látky během přepravy (tr) (obě ve °C). Pro kapaliny přepravované za okolních podmínek může být a vypočten individuálně podle vzorce:
α=d15-d5035·d50
ve kterém d15 a d50 jsou hustoty kapaliny při 15 °C, resp. 50 °C.
4.2.1.9.4.1 Nejvyšší střední teplota naplněné látky (tr) musí být uvažována 50 °C, kromě přeprav při řízené teplotě nebo přeprav při extrémních klimatických podmínkách, kdy zainteresované příslušné orgány mohou souhlasit s nižší nebo mohou požadovat vyšší teplotu, pokud je to vhodné.
4.2.1.9.5 Ustanovení odstavců 4.2.1.9.2 až 4.2.1.9.4.1 se nevztahují na přemístitelné cisterny, které obsahují látky udržované během přepravy při teplotě vyšší než 50 °C (např. ohřívacím zařízením). Pro přemístitelné cisterny vybavené ohřívacím zařízením musí být použit tepelný regulátor pro zajištění, že nejvyšší stupeň plnění nepřekročí nikdy 95 % během přepravy.
4.2.1.9.5.1 Nejvyšší stupeň plnění (v %) pro tuhé látky přepravované při teplotě vyšší, než je jejich bod tání, a pro kapaliny přepravované při zvýšené teplotě se stanoví podle tohoto vzorce:
Stupeň plnění=95·drdf
ve kterém df a dr jsou hustoty kapaliny při střední teplotě kapaliny během plnění a případně nejvyšší střední teploty naplněné látky během přepravy.
4.2.1.9.6 Přemístitelné cisterny nesmějí být předány k přepravě:
(a) jestliže stupeň plnění u kapalin majících viskozitu menší než 2680 mm2/s při 20 °C nebo nejvyšší teplotu látky během přepravy v případě zahřáté látky, je vyšší než 20 %, ale menší než 80 %, ledaže by nádrže přemístitelných cisteren byly rozděleny přepážkami nebo peřejníky na komory o vnitřním objemu nejvýše 7500 litrů;
(b) se zbytkem látek v ní předtím přepravovaných, ulpívajícím na vnějším povrchu nádrže nebo provozní výstroje;
(c) pokud netěsní nebo jsou poškozeny takovým způsobem, že může být ovlivněna celistvost přemístitelné cisterny nebo jejich zvedacích nebo upevňovacích zařízení a
(d) pokud provozní výstroj nebyla přezkoušena a shledána v dobrém provozním stavu.
4.2.1.9.7 Kapsy pro zvedací vidlice musí být u naplněných přemístitelných cisteren uzavřeny. Toto ustanovení se nevztahuje na přemístitelné cisterny, jejichž kapsy pro zvedací vidlice nemusí být podle odstavce 6.7.2.17.4 opatřeny uzávěry.
4.2.1.10 Dodatečná ustanovení pro přepravu látek třídy 3 v přemístitelných cisternách
4.2.1.10.1 Všechny přemístitelné cisterny určené pro přepravu hořlavých kapalných látek musí být uzavřeny a opatřeny zařízeními pro vyrovnávání tlaku podle pododdílů 6.7.2.8 až 6.7.2.15.
4.2.1.10.1.1 U přemístitelných cisteren určených pouze pro pozemní dopravu smí být použity otevřené větrací systémy, pokud je to dovoleno podle kapitoly 4.3.
4.2.1.11 Dodatečná ustanovení vztahující se na přepravu látek tříd 4.1 (kromě samovolně se rozkládajících látek), 4.2 nebo 4.3 v přemístitelných cisternách
(Vyhrazeno)
POZNÁMKA: Pro samovolně se rozkládající látky třídy 4.1 viz odstavec 4.2.1.13.1.
4.2.1.12 Dodatečná ustanovení vztahující se na přepravu látek třídy 5.1 v přemístitelných cisternách
(Vyhrazeno)
4.2.1.13 Dodatečná ustanovení vztahující se na přepravu látek třídy 5.2 a samovolně se rozkládajících látek třídy 4.1 v přemístitelných cisternách
4.2.1.13.1 Každá látka musí být zkoušena a zpráva předána příslušnému orgánu země původu ke schválení. Sdělení o tom musí být zasláno příslušnému orgánu země určení. Sdělení musí obsahovat relevantní přepravní informace a zprávu s výsledky zkoušek. Provedené zkoušky musí zahrnovat nejméně:
(a) Prokázání snášenlivosti všech materiálů přicházejících normálně do styku s látkou během přepravy;
(b) Získání údajů pro konstrukci zařízení pro vyrovnávání tlaku a nouzových pojistných zařízení s přihlédnutím ke konstrukčním charakteristikám přemístitelné cisterny.
Jakékoli dodatečné požadavky nezbytné pro bezpečnou přepravu látky musí být jasně popsány ve zprávě.
4.2.1.13.2 Následující ustanovení se vztahují na přemístitelné cisterny určené pro přepravu organických peroxidů typu F nebo samovolně se rozkládajících látek typu F s teplotou samourychlujícího se rozkladu (SADT) 55 °C nebo vyšší. V případě odlišnosti těchto ustanovení upřednostňují se tato před ustanoveními uvedenými v oddílu 6.7.2. Nouzové situace, které musí být vzaty v úvahu, jsou samourychlující se rozklad látky a požár, jak je popsáno v odstavci 4.2.1.13.8.
4.2.1.13.3 Dodatečné požadavky pro přepravu organických peroxidů nebo samovolně se rozkládajících látek s teplotou SADT menší než 55 °C v přemístitelných cisternách musí být stanoveny příslušným orgánem země původu. Sdělení o tom musí být zasláno příslušnému orgánu země určení.
4.2.1.13.4 Přemístitelná cisterna musí být konstruována pro zkušební tlak nejméně 0.4 MPa (4 bary).
4.2.1.13.5 Přemístitelné cisterny musí být opatřeny přístroji snímajícími teplotu.
4.2.1.13.6 Přemístitelné cisterny musí být opatřeny zařízeními pro vyrovnávání tlaku a nouzovými pojistnými zařízeními. Podtlaková pojistná zařízení mohou být též použita. Zařízení pro vyrovnání tlaku musí fungovat při tlacích stanovených jednak podle vlastností látky a jednak podle konstrukčních charakteristik přemístitelné cisterny. Tavné prvky v nádrži nejsou dovoleny.
4.2.1.13.7 Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí tvořit pružinové ventily, určené k zamezení výrazného nárůstu tlaku v přemístitelné cisterně vlivem produktů rozkladu a par, které se uvolňují při teplotě 50 °C. Průtok a otevírací tlak pojistných ventilů musí být stanoven na základě výsledků zkoušek uvedených v odstavci 4.2.1.13.1. Otevírací tlak však musí být takový, že v žádném případě nesmí unikat kapalina z ventilu, jestliže se přemístitelná cisterna převrátí.
4.2.1.13.8 Nouzové pojistné zařízení smí být pružinového nebo průtržného typu nebo kombinací obou konstruované pro odvětrání všech produktů rozkladu a par vyvíjejících se během doby nejméně jedné hodiny působení ohně, což se vypočte podle tohoto vzorce:
q=70961FA0,82
kde:
q = absorpce tepla (W)
A = mokrá plocha [m2]
F = izolační faktor [-]
F = 1 pro neizolované nádrže, nebo
F=U·923-T47032 pro izolované nádrže
kde:
K = prostup tepla izolační vrstvy [Wm-2K-1]
L = tloušťka izolační vrstvy [m]
U = K/L = koeficient prostupu tepla izolace [Wm-2K-1]
T = teplota látky při odlehčených podmínkách [K]
Otevírací tlak nouzového pojistného zařízení musí být větší než uvedený v odstavci 4.2.1.13.7 a stanoven na základě výsledků zkoušek uvedených v odstavci 4.2.1.13.1. Nouzová pojistná zařízení musí být dimenzována takovým způsobem, aby nejvyšší tlak v cisterně nikdy nepřekročil zkušební tlak přemístitelné cisterny.
POZNÁMKA: Příklad metody pro stanovení rozměrů nouzového pojistného zařízení je uveden v dodatku 5 Příručky zkoušek a kritérií.
4.2.1.13.9 Pro izolované přemístitelné cisterny musí být průtok a nastavení nouzových pojistných zařízení určeny se započtením ztráty izolace o velikosti 1 % celkové plochy povrchu.
4.2.1.13.10 Podtlakové pojistné vakuové ventily a pružinové ventily musí být vybaveny pojistkou proti prošlehnutí plamene. Povinně musí být věnována pozornost omezení nouzového průtoku způsobenému pojistkou proti prošlehnutí plamene.
4.2.1.13.11 Provozní výstroj, jako jsou ventily a vnější potrubí, musí být uspořádány tak, aby v nich nezůstala žádná látka po naplnění přemístitelné cisterny.
4.2.1.13.12 Přemístitelné cisterny mohou být buď izolovány, nebo chráněny slunečním štítem. Jestliže teplota SADT látky v přemístitelné cisterně je 55 °C nebo méně, nebo je-li přemístitelná cisterna vyrobena z hliníku, pak musí být kompletně izolovaná. Vnější povrch musí mít bílý nátěr nebo musí být proveden ze světlého kovu.
4.2.1.13.13 Stupeň plnění nesmí překročit 90 % při 15 °C.
4.2.1.13.14 Značka předepsaná v odstavci 6.7.2.20.2 musí zahrnovat UN číslo a technický název se schválenou koncentrací dotyčné látky.
4.2.1.13.15 Organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky zvlášť uvedené v pokynu pro přemístitelné cisterny T23 v odstavci 4.2.5.2.6 smějí být přepravovány v přemístitelných cisternách.
4.2.1.14 Dodatečná ustanovení vztahující se na přepravu látek třídy 6.1 v přemístitelných cisternách
(Vyhrazeno)
4.2.1.15 Dodatečná ustanovení vztahující se na přepravu látek třídy 6.2 v přemístitelných cisternách
(Vyhrazeno)
4.2.1.16 Dodatečná ustanovení vztahující se na přepravu látek třídy 7 v přemístitelných cisternách
4.2.1.16.1 Přemístitelné cisterny používané pro přepravu radioaktivních látek nesmějí být používány pro přepravu jiných věcí.
4.2.1.16.2 Stupeň plnění přemístitelných cisteren nesmí překročit 90 % nebo případně jinou hodnotu schválenou příslušným orgánem.
4.2.1.17 Dodatečná ustanovení vztahující se na přepravu látek třídy 8 v přemístitelných cisternách
4.2.1.17.1 Zařízení pro vyrovnávání tlaku přemístitelných cisteren používaných pro přepravu látek třídy 8 musí být podrobena prohlídkám ve lhůtách nepřesahujících jeden rok.
4.2.1.18 Dodatečná ustanovení vztahující se na přepravu látek třídy 9 v přemístitelných cisternách
(Vyhrazeno)
4.2.1.19 Dodatečná ustanovení vztahující se na přepravu tuhých látek při teplotě vyšší, než je jejich bod tání
4.2.1.19.1 Tuhé látky přepravované nebo podávané k přepravě při teplotě vyšší, než je jejich bod tání, které nemají přiřazen pokyn pro přemístitelné cisterny ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 nebo pokud se uvedený pokyn pro přemístitelné cisterny nevztahuje na přepravu při teplotě vyšší, než je jejich bod tání, mohou být přepravovány v přemístitelných cisternách, pokud jsou tuhé látky zařazeny ve třídách 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 6.1, 8 nebo 9 a nepředstavující žádné vedlejší nebezpečí, kromě nebezpečí třídy 6.1 nebo třídy 8, a jsou v obalové skupině II nebo III.
4.2.1.19.2 Pokud není v tabulce A kapitoly 3.2 uvedeno jinak, přemístitelné cisterny používané pro přepravu těchto tuhých látek při teplotě vyšší, než je jejich bod tání, musí odpovídat ustanovením pokynu pro přemístitelné cisterny T4 pro tuhé látky obalové skupiny III nebo T7 pro tuhé látky obalové skupiny II. Přemístitelná cisterna, která zaručuje rovnocennou nebo vyšší úroveň bezpečnosti, může být vybrána podle odstavce 4.2.5.2.5. Nejvyšší stupeň plnění (v %) se stanoví podle odstavce 4.2.1.9.5 (TP3).
4.2.2 Všeobecná ustanovení pro používání přemístitelných cisteren pro přepravu nezchlazených zkapalněných plynů a chemických látek pod tlakem
4.2.2.1 Tento pododdíl obsahuje všeobecná ustanovení vztahující se na používání přemístitelných cisteren pro přepravu nezchlazených zkapalněných plynů a chemických látek pod tlakem.
4.2.2.2 Přemístitelné cisterny musí splňovat požadavky pro konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky uvedené v oddíle 6.7.3. Nezchlazené zkapalněné plyny a chemické látky pod tlakem musí být přepravovány v přemístitelných cisternách odpovídajících pokynu pro přemístitelné cisterny T50 popsanému v odstavci 4.2.5.2.6 a všem zvláštním ustanovením pro přemístitelné cisterny uvedeným pro nezchlazené zkapalněné plyny a chemické látky pod tlakem ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaným v pododdíle 4.2.5.3.
4.2.2.3 Během přepravy musí být přemístitelné cisterny přiměřeně chráněny proti poškození nádrže a provozní výstroje při podélném a příčném nárazu a při převrácení. Pokud nádrž a provozní výstroj jsou konstruovány tak, že odolávají nárazům a převrácení, pak taková ochrana není třeba. Příklady takové ochrany jsou uvedeny v odstavci 6.7.3.13.5.
4.2.2.4 Určité nezchlazené zkapalněné plyny jsou chemicky nestálé. Ty jsou připuštěny k přepravě pouze tehdy, byla-li učiněna nezbytná opatření pro zabránění jejich nebezpečnému rozkladu, přeměny nebo polymerizace během přepravy. Proto musí být zejména věnována pozornost tomu, aby přemístitelné cisterny neobsahovaly žádné nezchlazené zkapalněné plyny náchylné podporovat tyto reakce.
4.2.2.5 Pokud název přepravovaného plynu není uveden na kovovém štítku popsaném v odstavci 6.7.3.16.2, musí být na požádání příslušného orgánu předložena odesilatelem, příjemcem nebo zasilatelem kopie osvědčení uvedeného v odstavci 6.7.3.14.1.
4.2.2.6 Prázdné nevyčištěné a neodplyněné přemístitelné cisterny musí splňovat stejné požadavky jako přemístitelné cisterny naplněné předešlým nezchlazeným zkapalněným plynem.
4.2.2.7 Plnění
4.2.2.7.1 Před plněním přemístitelné cisterny musí být cisterna zkontrolována, aby se zajistilo, že je schválena pro přepravu nezchlazeného zkapalněného plynu nebo hnací látky chemické látky pod tlakem a že nebude naplněna nezchlazeným zkapalněným plynem nebo chemickými látkami pod tlakem, které jsou při styku s materiály nádrže, těsnění, provozní výstroje a jakéhokoli ochranného vnitřního povrchu náchylné nebezpečně s nimi reagovat a tvořit s nimi nebezpečné látky nebo značně zeslabovat tyto materiály. Během plnění musí být teplota nezchlazeného zkapalněného plynu nebo hnací látky chemických látek pod tlakem v rozsahu limitů konstrukčních teplot.
4.2.2.7.2 Nejvyšší hmotnost nezchlazeného zkapalněného plynu na litr vnitřního objemu nádrže (kg/l) nesmí překročit hustotu nezchlazeného zkapalněného plynu při 50 °C vynásobenou 0,95. Kromě toho nádrž nesmí být zcela naplněna kapalinou při 60 °C.
4.2.2.7.3 Přemístitelné cisterny nesmějí být plněny nad svou nejvyšší dovolenou celkovou hmotnost a nad nejvyšší dovolenou užitečnou hmotnost stanovenou pro každý přepravovaný plyn.
4.2.2.8 Přemístitelné cisterny nesmějí být předány k přepravě:
(a) s neúplným naplněním, při kterém vlnění obsahu může způsobit vytváření nepřípustných hydraulických sil v nádrži;
(b) při netěsnosti;
(c) při poškození v takovém rozsahu, že může být ovlivněna celistvost cisterny nebo jejich zvedacích nebo upevňovacích zařízení a
(d) pokud provozní výstroj nebyla přezkoušena a shledána v dobrém provozním stavu.
4.2.2.9 Kapsy pro zvedací vidlice u přemístitelných cisteren musí být během plnění cisteren uzavřeny. Toto ustanovení se nevztahuje na přemístitelné cisterny, které podle odstavce 6.7.3.13.4 nemusí být opatřeny uzávěry kapes pro zvedací vidlice.
4.2.3 Všeobecná ustanovení pro používání přemístitelných cisteren pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů
4.2.3.1 Tento pododdíl obsahuje všeobecná ustanovení vztahující se na používání přemístitelných cisteren pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů.
4.2.3.2 Přemístitelné cisterny musí splňovat konstrukční, výrobní, kontrolní a zkušební požadavky uvedené v oddíle 6.7.4. Hluboce zchlazené zkapalněné plyny musí být přepravovány v přemístitelných cisternách odpovídajících pokynu pro přemístitelné cisterny T75 popsanému v odstavci 4.2.5.2.6 a zvláštním ustanovením pro přemístitelné cisterny uvedeným pro každý plyn ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaným v pododdíle 4.2.5.3.
4.2.3.3 Přemístitelné cisterny musí být během přepravy přiměřeně chráněny proti poškození nádrže a provozní výstroje následkem podélného a příčného nárazu a převrácení. Pokud nádrž a provozní výstroj jsou konstruovány tak, že odolávají nárazům a převrácení, potom taková ochrana není potřebná. Příklady takové ochrany jsou uvedeny v odstavci 6.7.4.12.5.
4.2.3.4 Pokud název přepravovaného plynu není uveden na kovovém štítku popsaném v odstavci 6.7.4.15.2, musí být předložena příslušnému orgánu na jeho žádost odesilatelem, příjemcem nebo zasilatelem kopie osvědčení uvedeného v odstavci 6.7.4.13.1.
4.2.3.5 Prázdné nevyčištěné a neodplyněné přemístitelné cisterny musí splňovat stejné požadavky jako přemístitelné cisterny naplněné předešlou látkou.
4.2.3.6 Plnění
4.2.3.6.1 Před plněním přemístitelné cisterny musí být cisterna zkontrolována, aby se zajistilo, že je schválena pro přepravu hluboce zchlazeného zkapalněného plynu a že nebude naplněna hluboce zchlazenými zkapalněnými plyny, které při styku s materiály nádrže, těsnění, provozní výstroje a jakéhokoli ochranného vnitřního povlaku jsou náchylné s nimi nebezpečně reagovat a tvořit s nimi nebezpečné látky nebo značně zeslabovat tyto materiály. Během plnění musí být teplota hluboce zchlazeného zkapalněného plynu v rozsahu limitů konstrukčních teplot.
4.2.3.6.2 Při hodnocení prvního stupně plnění musí být uvažován nezbytný čas pro předpokládanou přepravu včetně jakýchkoli zpoždění, která by mohla nastat. S výjimkou ustanovení v odstavcích 4.2.3.6.3 a 4.2.3.6.4, musí být první stupeň plnění takový, aby při nárůstu teploty obsahu, kromě helia, při které tenze par se rovná nejvyššímu dovolenému provoznímu tlaku, vnitřní objem zaplněný kapalinou nepřesáhl 98 %.
4.2.3.6.3 Nádrže určené pro přepravu helia mohou být plněny do úrovně vstupu, avšak nikoliv nad vstup do zařízení pro vyrovnávání tlaku.
4.2.3.6.4 Vyšší první stupeň plnění může být povolen schválením příslušným orgánem, pokud očekávané trvání přepravy je podstatně kratší než doba, po kterou je přemístitelná cisterna naplněna.
4.2.3.7 Zádržná doba
4.2.3.7.1 Zádržná doba musí být vypočtena pro každou jízdu podle postupu uznaného příslušným orgánem na základě následujících faktorů:
(a) referenční zádržná doba pro přepravovaný hluboce zchlazený zkapalněný plyn (viz odstavec 6.7.4.2.8.1) (jak je uvedeno na štítku zmíněném v odstavci 6.7.4.15.1);
(b) skutečná plnicí hustota;
(c) skutečný plnicí tlak;
(d) nejnižší nastavený tlak zařízení pro omezení tlaku.
4.2.3.7.2 Zádržná doba musí být vyznačena buď na přemístitelné cisterně samé, nebo na kovovém štítku pevně připevněném na přemístitelné cisterně v souladu s odstavcem 6.7.4.15.2.
4.2.3.8 Přemístitelné cisterny nesmějí být předány k přepravě:
(a) s neúplným naplněním, při kterém vlnění obsahu může způsobit vytváření nepřípustných hydraulických sil v nádrži;
(b) při netěsnosti;
(c) při poškození v takovém rozsahu, že může být ovlivněna celistvost cisterny nebo jejího zvedacího nebo upevňovacího zařízení;
(d) jestliže provozní výstroj nebyla přezkoušena a shledána v dobrém provozním stavu;
(e) pokud zádržná doba pro přepravovaný hluboce zchlazený zkapalněný plyn nebyla stanovena v souladu s pododdílem 4.2.3.7 a přemístitelná cisterna není označena podle odstavce 6.7.4.15.2; a
(f) pokud doba přepravy, při zvážení všech možných zdržení, která by mohla nastat, přesáhne zádržnou dobu.
4.2.3.9 Kapsy pro zvedací vidlice u přemístitelných cisteren musí být během plnění cisteren uzavřeny. Toto ustanovení se nevztahuje na přemístitelné cisterny, které podle odstavce 6.7.4.12.4 nemusí být opatřeny uzávěry kapes pro zvedací vidlice.
4.2.4 Všeobecná ustanovení pro používání UN vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC)
4.2.4.1 Tento oddíl obsahuje všeobecné požadavky vztahující se na používání UN vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC) pro přepravu nezchlazených plynů uvedených v oddíle 6.7.5.
4.2.4.2 MEGC musí splňovat konstrukční, výrobní, kontrolní a zkušební požadavky uvedené v oddíle 6.7.5. Články MEGC musí být periodicky kontrolovány podle ustanovení uvedených v pokynu pro balení P200 pododdílu 4.1.4.1 a v pododdíle 6.2.1.6;
4.2.4.3 MEGC musí být během přepravy chráněny proti poškození článků a provozní výstroje při podélných a příčných nárazech a převrácení. Pokud jsou články a provozní výstroj konstruovány tak, že odolávají nárazům a převrácení, není je třeba tímto způsobem chránit. Příklady takové ochrany jsou uvedeny v odstavci 6.7.5.10.4.
4.2.4.4 Požadavky na periodickou prohlídku a zkoušku MEGC jsou stanoveny v pododdíle 6.7.5.12. MEGC nebo jejich články nesmějí být nakládány nebo plněny poté, co měly být podrobeny periodické prohlídce, avšak mohou být přepravovány po uplynutí předepsané časové lhůty pro její provedení.
4.2.4.5 Plnění
4.2.4.5.1 Před plněním MEGC musí být zkontrolováno, že je schválen pro plyn určený k přepravě a že splňuje příslušná ustanovení RID.
4.2.4.5.2 Články MEGC musí být plněny podle provozních tlaků, stupňů plnění a ustanovení pro plnění stanovených v pokynu pro balení P200 pododdílu 4.1.4.1 pro specifický plyn plněný do každého článku. V žádném případě nesmí být MEGC nebo skupina článků plněna jako jednotka nad nejnižší provozní tlak jakéhokoli daného článku.
4.2.4.5.3 MEGC nesmějí být plněny nad svou nejvyšší dovolenou celkovou hmotnost.
4.2.4.5.4 Izolační ventily musí být uzavřeny po naplnění a musí zůstat uzavřeny během přepravy. Toxické plyny (plyny skupin T, TF, TC, TO, TFC a TOC) smějí být přepravovány pouze v MEGC, kde je každý článek vybaven izolačním ventilem.
4.2.4.5.5 Otvor(y) pro plnění musí být uzavřeny čepičkami nebo zátkami. Těsnost uzávěrů a výstroje musí být ověřena plničem po naplnění.
4.2.4.5.6 MEGC nesmějí být přistaveny k plnění,
(a) pokud jsou poškozeny v takovém rozsahu, že může být ovlivněna celistvost tlakových nádob (článků) nebo jejich konstrukční a provozní výstroje;
(b) pokud prohlídka tlakové nádoby a její konstrukční a provozní výstroje prokázala jejich nevyhovující stav; a
(c) pokud nejsou čitelné předepsané značky týkající se schválení, periodické zkoušky a plnění.
4.2.4.6 Naplněné MEGC nesmějí být předány k přepravě,
(a) pokud jsou netěsné;
(b) pokud jsou poškozeny v takovém rozsahu, že může být ovlivněna celistvost tlakových nádob (článků) nebo jejich konstrukční nebo provozní výstroje;
(c) pokud prohlídka tlakové nádoby a její konstrukční a provozní výstroje prokázala jejich nevyhovující stav; a
(d) pokud nejsou čitelné předepsané značky týkající se schválení, periodické zkoušky a plnění.
4.2.4.7 Prázdné MEGC, které nebyly vyčištěny a odplyněny, musí splňovat tytéž požadavky jako MEGC naplněné předchozí látkou.
4.2.5 Pokyny a zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisterny
4.2.5.1 Všeobecně
4.2.5.1.1 Tento oddíl obsahuje pokyny pro přemístitelné cisterny a zvláštní ustanovení vztahující se na nebezpečné věci, jejichž přeprava je dovolena v přemístitelných cisternách. Každý pokyn pro přemístitelné cisterny je identifikován alfa-numerickým kódem (např. T1). Sloupec (10) tabulky A kapitoly 3.2 uvádí pokyn pro přemístitelné cisterny, který musí být použit pro každou látku, kterou je dovoleno přepravovat v přemístitelné cisterně. Jestliže pro určitou látku není ve sloupci (10) uveden žádný pokyn pro přemístitelné cisterny, pak tuto látku není dovoleno přepravovat v přemístitelných cisternách, ledaže příslušný orgán vydal povolení, jak je uvedeno v pododdíle 6.7.1.3. Zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisterny vztahující se na určité nebezpečné věci jsou uvedena ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2. Každé zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisterny je identifikováno alfanumerickým kódem (např. TP1). Přehled zvláštních ustanovení pro přemístitelné cisterny je uveden v pododdíle 4.2.5.3.
POZNÁMKA: Plyny schválené pro přepravu v MEGC jsou uvedeny s písmenem (M) ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2.
4.2.5.2 Pokyny pro přemístitelné cisterny
4.2.5.2.1 Pokyny pro přemístitelné cisterny se vztahují na nebezpečné věci tříd 1 až 9. Pokyny pro přemístitelné cisterny obsahují zvláštní informace týkající se ustanovení pro přemístitelné cisterny vztahující se na určité látky. Tato ustanovení musí být dodržena jako doplňující k všeobecným ustanovením uvedeným v této kapitole a v kapitole 6.7.
4.2.5.2.2 Pro látky tříd 1 a 3 až 9 pokyny pro přemístitelné cisterny uvádějí nejnižší zkušební tlak, minimální tloušťku stěny nádrže (z referenční oceli), požadavky na spodní otvory a požadavky na zařízení pro vyrovnání tlaku. V pokynu pro přemístitelné cisterny T23 jsou uvedeny samovolně se rozkládající látky třídy 4.1 a organické peroxidy třídy 5.2, které je dovoleno přepravovat v přemístitelných cisternách.
4.2.5.2.3 Na nezchlazené zkapalněné plyny se vztahuje pokyn pro přemístitelné cisterny T50. T50 uvádí nejvyšší dovolené provozní tlaky, požadavky na otvory pod hladinou kapaliny, požadavky na zařízení pro vyrovnávání tlaku a požadavky na nejvyšší hustotu plnění nezchlazených zkapalněných plynů, jejichž přeprava v přemístitelných cisternách je dovolena.
4.2.5.2.4 Na hluboce zchlazené zkapalněné plyny se vztahuje pokyn pro přemístitelné cisterny T75.
4.2.5.2.5 Určení odpovídajících pokynů pro přemístitelné cisterny
Jestliže je ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 u určité položky nebezpečných věcí uveden určitý pokyn pro přemístitelné cisterny, mohou být kromě toho používány také přemístitelné cisterny s vyššími minimálními zkušebními tlaky, většími tloušťkami stěn, přísnějšími požadavky na spodní otvory a zařízení pro vyrovnání tlaku. Následující pokyny se vztahují na stanovení vhodných přemístitelných cisteren, které mohou být používány pro přepravu jednotlivých látek:
Pokyn pro
přemístitelné
cisterny
Další dovolené pokyny pro přemístitelné cisterny
T1T2, T3, T4, T5, T6, T7, T8, T9, T10, T11, T12, T13, T14, T15, T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22
T2T4, T5, T7, T8, T9, T10, T11, T12, T13, T14, T15, T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22
T3T4, T5, T6, T7, T8, T9, T10, T11, T12, T13, T14, T15, T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22
T4T5, T7, T8, T9, T10, T11, T12, T13, T14, T15, T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22
T5T10, T14, T19, T20, T22
T6T7, T8, T9, T10, T11, T12, T13, T14, T15, T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22
T7T8, T9, T10, T11, T12, T13, T14, T15, T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22
T8T9, T10, T13, T14, T19, T20, T21, T22
T9T10, T13, T14, T19, T20, T21, T22
T10T14, T19, T20, T22
T11T12, T13, T14, T15, T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22
T12T14, T16, T18, T19, T20, T22
T13T14, T19, T20, T21, T22
T14T19, T20, T22
T15T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22
T16T18, T19, T20, T22
T17T18, T19, T20, T21, T22
T18T19, T20, T22
T19T20, T22
T20T22
T21T22
T22Žádný
T23Žádný
4.2.5.2.6 Pokyny pro přemístitelné cisterny
Pokyny pro přemístitelné cisterny stanoví požadavky vztahující se na přemístitelné cisterny, pokud jsou používány pro přepravu určitých látek. Pokyny pro přemístitelné cisterny T1 až T22 stanoví příslušné nejnižší zkušební tlaky, minimální tloušťku nádrže (v mm referenční oceli), požadavky na zařízení pro vyrovnávání tlaku a požadavky na spodní otvory.
T1 - T22 POKYN PRO PŘEMÍSTITELNÉ CISTERNY T1 - T22
Tyto pokyny pro přemístitelné cisterny se vztahují na kapalné a tuhé látky třídy 1 a tříd 3 až 9. Všeobecná ustanovení
oddílu 4.2.1 a požadavky oddílu 6.7.2 musí být dodrženy.
Pokyn pro
přemístitelné cisterny
Nejnižší
zkušební tlak
(bar)
Minimální tloušťka
nádrže (v mm referenční
oceli) (viz pododdíl 6.7.2.4)
Požadavky na
zařízení pro
vyrovnávání
tlaku (a) (viz pododdíl
6.7.2.8)
Požadavky na spodní
otvory (viz pododdíl
6.7.2.6)(b)
T1 1,5 Viz 6.7.2.4.2 Normální Viz 6.7.2.6.2
T2 1,5 Viz 6.7.2.4.2 Normální Viz 6.7.2.6.3
T3 2,65 Viz 6.7.2.4.2 Normální Viz 6.7.2.6.2
T4 2,65 Viz 6.7.2.4.2 Normální Viz 6.7.2.6.3
T5 2,65 Viz 6.7.2.4.2 Viz 6.7.2.8.3 Nedovoleny
T6 4 Viz 6.7.2.4.2 Normální Viz 6.7.2.6.2
T7 4 Viz 6.7.2.4.2 Normální Viz 6.7.2.6.3
T8 4 Viz 6.7.2.4.2 Normální Nedovoleny
T9 4 6 mm Normální Nedovoleny
T10 4 6 mm Viz 6.7.2.8.3 Nedovoleny
T11 6 Viz 6.7.2.4.2 Normální Viz 6.7.2.6.3
T12 6 Viz 6.7.2.4.2 Viz 6.7.2.8.3 Viz 6.7.2.6.3
T13 6 6 mm Normální Nedovoleny
T14 6 6 mm Viz 6.7.2.8.3 Nedovoleny
T15 10 Viz 6.7.2.4.2 Normální Viz 6.7.2.6.3
T16 10 Viz 6.7.2.4.2 Viz 6.7.2.8.3 Viz 6.7.2.6.3
T17 10 6 mm Normální Viz 6.7.2.6.3
T18 10 6 mm Viz 6.7.2.8.3 Viz 6.7.2.6.3
T19 10 6 mm Viz 6.7.2.8.3 Nedovoleny
T20 10 8 mm Viz 6.7.2.8.3 Nedovoleny
T21 10 10 mm Normální Nedovoleny
T22 10 10 mm Viz 6.7.2.8.3 Nedovoleny
T23 POKYN PRO PŘEMÍSTITELNÉ CISTERNY T23
Tento pokyn pro přemístitelné cisterny se vztahuje na samovolně se rozkládající látky třídy 4.1 a na organické peroxidy
třídy 5.2. Všeobecná ustanovení
oddílu 4.2.1 a požadavky oddílu 6.7.2 musí být dodrženy. Dodatečná ustanovení pro
samovolně se rozkládající látky třídy 4.1 a organické peroxidy třídy 5.2 v pododdíle 4.2.1.13 musí být též dodržena.
Přípravky uvedené dále smějí být přepravovány též balené podle způsobu balení OP8 pokynu pro balení P520 v
4.1.4.1.
UN č. Látka Minimální
zkušební
tlak (bar)
Minimální
tloušťka nádrže
(mm referenční oceli)
Požadavky na
spodní výpusť
Požadavky na
zařízení pro
vyrovnávání tlaku
Stupeň plnění
3109 ORGANICKY
PEROXID, TYP F,
KAPALNÝ
4 Viz 6.7.2.4.2 Viz 6.7.2.6.3 Viz 6.7.2.8.2
4.2.1.13.6
4.2.1.13.7
4.2.1.13.8
Viz 4.2.1.13.13
Terc-Butylhydroper
oxid,a s nejvýše 72%
vody
Kumylhydroperoxid,
nejvýše 90% v ředidle
typu A
Di-terc-butylperoxid,
Nejvýše 32% v ředidle
typu A
Isopropylkumylhyd-ro-
peroxid, nejvýše 72% v
ředidle typu A
p-Menthylhydroper-
oxid, nejvýše 72 %
v ředidle typu A
Pinanylhydroper-oxid,
nejvýše 50% v ředidle
typu A
3110 ORGANICKÝ
PEROXID, TYP F,
TUHÝ
Dikumylperoxid b
4 Viz 6.7.2.4.2 Viz 6.7.2.6.3 Viz 6.7.2.8.2
4.2.1.13.6
4.2.1.13.7
4.2.1.13.8
Viz 4.2.1.13.13
3229 SAMOVOLNĚ SE
ROZKLÁDAJÍCÍ
LÁTKA, KAPALNÁ,
TYP F
4 Viz 6.7.2.4.2 Viz 6.7.2.6.3 Viz 6.7.2.8.2
4.2.1.13.6
4.2.1.13.7
4.2.1.13.8
Viz 4.2.1.13.13
3230 SAMOVOLNĚ SE
ROZKLÁDAJÍCÍ
LÁTKA, TUHÁ, TYP F
4 Viz 6.7.2.4.2 Viz 6.7.2.6.3 Viz 6.7.2.8.2
4.2.1.13.6
4.2.1.13.7
4.2.1.13.8
Viz 4.2.1.13.13
a Pokud byla provedena opatření pro dosažení bezpečnosti rovnocenné 65% terc-Butylhydroperoxidu a 35 % vody.
b Maximální množství na přemístitelnou cisternu 2000 kg.
T 50 POKYN PRO PŘEMÍSTITELNÉ CISTERNY T 50
Tento pokyn pro přemístitelné cisterny se vztahuje na nezchlazené zkapalněné plyny a na chemické látky pod tlakem
(UN čísel 3500, 3501, 3502, 3503, 3504 a 3505). Všeobecná ustanovení oddílu 4.2.2 a požadavky oddílu 6.7.3 musí být
dodrženy.
UN č. Nezchlazené zkapalněné plyny Max. dovolený
provozní tlak (bar)
Malý;
Neizolovaný;
Slunečný štít;
Izolovaný resp. a
Otvory pod
úrovní
hladiny
kapaliny
Požadavky na
zařízení pro
vyrovnávání
tlaku (viz
pododdíl 6.7.2.8)b
Nejvyšší stupeň
plnění
1005 AMONIAK (ČPAVEK), BEZVODÝ 29,0
25,7
22,0
19,7
Dovoleny Viz 6.7.3.7.3 0,53
1009 BROMTRIFLUORMETHAN (PLYN
JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R
13B1)
38,0
34,0
30,0
27,5
Dovoleny Normální 1,13
1010 Butadieny, stabilizované 7,5
7,0
7,0
7,0
Dovoleny Normální 0,55
1010 Butadieny a uhlovodík, směs,
stabilizovaná
Viz MAWP
definice v
6.7.3.1
Dovoleny Normální Viz 4.2.2.7
1011 Butan 7,0
7,0
7,0
7,0
Dovoleny Normální 0,51
1012 Buteny 8,0
7,0
7,0
7,0
Dovoleny Normální 0,53
1017 Chlór 19,0
17,0
15,0
13,5
Nepovoleny Viz 6.7.3.7.3 1,25
1018 CHLORDIFLUORMETHAN (PLYN
JAKO CHLADÍCÍ PROSTŘEDEK R
22)
26,0
24,0
21,0
19,0
Dovoleny Normální 1,03
1020 CHLORPENTAFLUORETHAN
(PLYN JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK R 115)
23,0
20,0
18,0
16,0
Dovoleny Normální 1,06
1021 1-CHLOR-1,2,2,2-TETRAFLUORET
HAN (PLYN JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK R 124)
10,3
9,8
7,9
7,0
Dovoleny Normální 1,20
1027 Cyklopropan 18,0
16,0
14,5
13,0
Dovoleny Normální 0,53
1028 DICHLORDIFLUORMETHAN (PLYN
JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R
12)
16,0
15,0
13,0
11,5
Dovoleny Normální 1,15
1029 DICHLORFLUORMETHAN (PLYN
JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R
21)
7,0
7,0
7,0
7,0
Dovoleny Normální 1,23
1030 1,1-DIFLUORETHAN (PLYN JAKO
CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 152A)
16,0
14,0
12,4
11,0
Dovoleny Normální 0,79
1032 Dimethylamin, bezvodý 7,0
7,0
7,0
7,0
Dovoleny Normální 0,59
1033 Dimethylether 15,5
13,8
12,0
10,6
Dovoleny Normální 0,58
1036 Ethylamin 7,0
7,0
7,0
7,0
Dovoleny Normální 0,61
1037 Chlorethan (Ethylchlorid) 7,0
7,0
7,0
7,0
Dovoleny Normální 0,80
1040 Ethylenoxid s dusíkem až do
celkového tlaku 1MPa (10 bar) při
50°C
-
-
-
10,0
Nedovoleny Viz 6.7.3.7.3 0,78
1041 Ethylenoxid a oxid uhličitý, směs s
více než 9 %, ale nejvýše 87%
ethylenoxidu
Viz MAWP
definice v 6.7.3.1
Dovoleny Normální Viz 4.2.2.7
1055 Isobuten 8,1
7,0
7,0
7,0
Dovoleny Normální 0,52
1060 Methylacetylen a propadien, směs,
stabilizovaná
28,0
24,5
22,0
20,0
Dovoleny Normální 0,43
1061 Methylamin, bezvodý 10,8
9,6
7,8
7,0
Dovoleny Normální 0,58
1062 Brommethan (Methylbromid)
s nejvýše 2 % chlorpikrinu
7,0
7,0
7,0
7,0
Nedovoleny Viz 6.7.3.7.3 1,51
1063 CHLORMETHAN
(METHYLCHLORID) (PLYN JAKO
CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 40)
14,5
12,7
11,3
10,0
Dovoleny Normální 0,81
1064 METHANTHIOL (Methylmerkaptan) 7,0
7,0
7,0
7,0
Nedovoleny Viz 6.7.3.7.3 0,78
1067 Oxid dusičitý 7,0
7,0
7,0
7,0
Nedovoleny Viz 6.7.3.7.3 1,30
1075 PLYNY ROPNÉ, ZKAPALNĚNÉ Viz MAWP
definice v 6.7.3.1
Dovoleny Normální Viz 4.2.2.7
1077 Propen 28,0
24,5
22,0
20,0
Dovoleny Normální 0,43
1078 PLYN JAKO CHLADÍCÍ
PROSTŘEDEK, J.N.
Viz MAWP
definice v 6.7.3.1
Dovoleny Normální Viz 4.2.2.7
1079 Oxid siřičitý 11,6
10,3
8,5
7,6
Nedovoleny Viz 6.7.3.7.3 1,23
1082 CHLORTRIFLUORETHYLEN,
STABILIZOVANÝ
17,0
15,0
13,1
11,6
Nedovoleny Viz 6.7.3.7.3 1,13
1083 Trimethylamin, bezvodý 7,0
7,0
7,0
7,0
Dovoleny Normální 0,56
1085 Vinylbromid, stabilizovaný 7,0
7,0
7,0
7,0
Dovoleny Normální 1,37
1086 Vinylchlorid, stabilizovaný 10,6
9,3
8,0
7,0
Dovoleny Normální 0,81
1087 Vinylmethylether, stabilizovaný 7,0
7,0
7,0
7,0
Dovoleny Normální 0,67
1581 Chlorpikrin a methylbromid, směs,
s více než 2 % chlorpikrinu
7,0
7,0
7,0
7,0
Nedovoleny Viz 6.7.3.7.3 1.51
1582 Chlorpikrin a methylchlorid, směs 19,2
16,9
15,1
13,1
Nedovoleny Viz 6.7.3.7.3 0,81
1858 HEXAFLUORPROPYLEN (PLYN JAKO
CHLADICÍ PROSTŘEDEK R
1216)
19,2
16,9
15,1
13,1
Dovoleny Normální 1,11
1912 CHLORMETHAN
(METHYLCHLORID) A
DICHLORMETHAN, SMĚS
15,2
13,0
11,6
10,1
Dovoleny Normální 0,81
1958 1,2 DICHLORTETRAFLUORETHAN
(PLYN JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK R 114)
7,0
7,0
7,0
7,0
Dovoleny Normální 1,30
1965 Uhlovodíky plynné, směs,
zkapalněná, j.n.
Viz MAWP
definice v 6.7.3.1
Dovoleny Normální Viz 4.2.2.7
1969 Isobutan 8,5
7,5
7,0
7,0
Dovoleny Normální 0,49
1973 Chlordifluormethan a
chlorpentafluorethan, směs, s
pevným bodem varu, s přibližně 49
% chlordifluormethanu (PLYN JAKO
CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 502)
28,3
25,3
22,8
20,3
Dovoleny Normální 1,05
1974 BROMCHLORDIFLUORMETHAN
(PLYN JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK R 12B1)
7,4
7,0
7,0
7,0
Dovoleny Normální 1,61
1976 OKTAFLUORCYKLOBUTAN (PLYN
JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK RC
318)
8,8
7,8
7,0
7,0
Dovoleny Normální 1,34
1978 Propan 22,5
20,4
18,0
16,5
Dovoleny Normální 0,42
1983 1-Chlor-2,2,2-trifluorethan (PLYN
JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R
133A)
7,0
7,0
7,0
7,0
Dovoleny Normální 1,18
2035 1,1,1-TRIFLUORETAN (PLYN JAKO
CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 143A)
31,0
27,5
24,2
21,8
Dovoleny Normální 0,76
2424 OKTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO
CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 218)
23,1
20,8
18,6
16,6
Dovoleny Normální 1,07
2517 1-CHLOR-1,1-DIFLUORETAN
(PLYN JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK R 142B)
8,9
7,8
7,0
7,0
Dovoleny Normální 0,99
2602 DICHLORDIFLUORMETAN A 1,1-
DIFLUORETAN AZEOTROPNÍ
SMĚS s cca 74%
dichlordifluormetanu (PLYN JAKO
CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 500)
20,0
18,0
16,0
14,5
Dovoleny Normální 1,01
3057 Trifluoracetylchlorid 14,6
12,9
11,3
9,9
Nedovoleny Viz 6.7.3.7.3 1,17
3070 Ethylenoxid a dichlordifluormethan,
směs s nejvýše 12.5 % ethylenoxidu
14,0
12,0
11,0
9,0
Dovoleny Viz 6.7.3.7.3 1,09
3153 Perfluormethylvinylether 14,3
13,4
11,2
10,2
Dovoleny Normální 1,14
3159 1,1,1,2-Tetrafluorethan (PLYN JAKO
CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 134A)
17,7
15,7
13,8
12,1
Dovoleny Normální 1,04
3161 PLYN ZKAPALNĚNÝ, hořlavý, j.n. Viz MAWP
definice v 6.7.3.1
Dovoleny Normální Viz 4.2.2.7
3163 PLYN ZKAPALNĚNÝ, j.n. Viz MAWP
definice v 6.7.3.1
Dovoleny Normální Viz 4.2.2.7
3220 Pentafluorethan (PLYN JAKO
CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 125)
34,4
30,8
27,5
24,5
Dovoleny Normální 0,87
3252 DIFLUORMETHAN (PLYN JAKO
CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 32)
43,0
39,0
34,4
30,5
Dovoleny Normální 0,78
3296 HEPTAFLUORPROPAN (PLYN
JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R
227)
16,0
14,0
12,5
11,0
Dovoleny Normální 1,20
3297 Ethylenoxid a chlortetrafluorethan,
směs, s nejvýše 8.8 % ethylenoxidu
8,1
7,0
7,0
7,0
Dovoleny Normální 1,16
3298 Ethylenoxid a pentafluorethan, směs,
s nejvýše 7.9 % ethylenoxidu
25,9
23,4
20,9
18,6
Dovoleny Normální 1,02
3299 Ethylenoxid a tetrafluorethan, směs,
s nejvýše 5.6 % ethylenoxidu
16,7
14,7
12,9
11,2
Dovoleny Normální 1,03
3318 AMONIAK (ČPAVEK), vodný
ROZTOK s hustotou menší než 0,88
kg/l při 15°C s více než 50 %
amoniaku (čpavku)
Viz MAWP
definice v 6.7.3.1
Dovoleny Viz 6.7.3.7.3 Viz 4.2.2.7
3337 PLYN JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK R 404A
31,6
28,3
25,3
22,5
Dovoleny Normální 0,82
3338 PLYN JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK, R 407A
31,3
28,1
25,1
22,4
Dovoleny Normální 0,94
3339 PLYN JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK, R 407B
33,0
29,6
25,6
23,6
Dovoleny Normální 0.93
3340 PLYN JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK, R 407C
29,9
26,8
23,9
21,3
Dovoleny Normální 0,95
3500 Chemická látka pod tlakem, j.n. Viz definice MAWP
v 6.7.3.1
Dovoleny Viz 6.7.3.7.3 TP4c
3501 Chemická látka pod tlakem, hořlavá,
j.n.
Viz definice MAWP
v 6.7.3.1
Dovoleny Viz 6.7.3.7.3 TP4c
3502 Chemická látka pod tlakem, toxická,
j.n.
Viz definice MAWP
v 6.7.3.1
Dovoleny Viz 6.7.3.7.3 TP4c
3503 Chemická látka pod tlakem, žíravá,
j.n.
Viz definice MAWP
v 6.7.3.1
Dovoleny Viz 6.7.3.7.3 TP4c
3504 Chemická látka pod tlakem, hořlavá,
toxická, j.n.
Viz definice MAWP
v 6.7.3.1
Dovoleny Viz 6.7.3.7.3 TP4c
3505 Chemická látka pod tlakem, hořlavá,
žíravá, j.n.
Viz definice MAWP
v 6.7.3.1
Dovoleny Viz 6.7.3.7.3 TP4c
a „Malý“ platí pro cisterny s nádrží o průměru 1,5 m nebo větším;
„Neizolovaný“ nebo se slunečním štítem (viz odstavci 6.7.3.2.12)
„Sluneční štít“ platí pro cisterny s nádrží o průměru větším než 1,5 m se slunečním štítem (viz odstavec 6.7.3.2.12);
„Izolovaný“ platí pro cisterny s nádrží o průměru větším než 1,5 m s izolací (viz odstavec 6.7.3.2.12); /Viz definici
„Konstrukční referenční teplota“ v pododdíle 6.7.3.1).
b Slovo „Normální“ ve sloupci Požadavky na zařízení pro vyrovnávání tlaku značí, že se nevyžaduje průtržný kotouč, jak je uvedeno v odstavci 6.7.3.7.3.
c Pro UN čísla 3500, 3501, 3502, 3503, 3504 a 3505 se musí namísto na nejvyšší stupeň plnění brát zřetel na stupeň plnění.
T 75 POKYN PRO PŘEMÍSTITELNÉ CISTERNY T 75
Tento pokyn pro přemístitelné cisterny se vztahuje na hluboce zchlazené zkapalněné plyny. Všeobecná ustanovení
oddílu 4.2.3 a požadavky oddílu 6.7.4 musí být dodrženy.
4.2.5.3 Zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisterny
Zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisterny se vztahují na určité látky a uvádějí ustanovení, která jsou doplňková nebo nahrazují ty, která jsou uvedena v pokynech pro přemístitelné cisterny, nebo požadavky uvedené v kapitole 6.7. Zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisterny jsou označena použitím alfanumerického kódu začínajícího písmeny „TP“ (z angličtiny „tank provisions") a jsou přiřazena k určitým látkám ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2. Dále je uveden seznam zvláštních ustanovení pro přemístitelné cisterny:
TP1 Stupeň plnění předepsaný v odstavci 4.2.1.9.2 nesmí být překročen.
Stupeň plnění=971+α·tr-tf
TP2 Stupeň plnění předepsaný v odstavci 4.2.1.9.3 nesmí být překročen.
Stupeň plnění=951+α·tr-tf
TP3Nejvyšší stupeň plnění (v %) pro tuhé látky přepravované při teplotě vyšší, než je jejich bod tání, a pro kapaliny přepravované při zvýšené teplotě se stanoví podle odstavce 4.2.1.9.5.
TP4Stupeň plnění nesmí překročit 90 % nebo jinou hodnotu schválenou příslušným orgánem (viz odstavec 4.2.1.16.2).
TP5Stupeň plnění předepsaný v pododdíle 4.2.3.6 musí být dodržen.
TP6Pro zabránění roztržení cisterny při jakékoli události, včetně zachvácení požárem, musí být cisterna vybavena zařízením pro vyrovnávání tlaku, která jsou přiměřená ve vztahu k vnitřnímu objemu cisterny a povaze přepravované látky. Zařízení musí být též snášenlivá s přepravovanou látkou.
TP7Vzduch musí být odstraněn z výparného prostoru dusíkem nebo jinými prostředky.
TP8Zkušební tlak může být snížen na 1,5 baru, je-li bod vzplanutí přepravované látky vyšší než 0 °C.
TP9Látka podle tohoto popisu smí být přepravována v přemístitelné cisterně pouze po schválení příslušným orgánem.
TP10Vyžaduje se olověný vnitřní povlak o tloušťce nejméně 5 mm, který musí být každoročně zkoušen, nebo vnitřní povlak z jiného vhodného materiálu schváleného příslušným orgánem. Přemístitelná cisterna smí být podána k přepravě po datu vypršení lhůty poslední inspekce vnitřního povlaku po dobu nepřesahující 3 měsíce po tomto datu, po vyprázdnění, ale nevyčištění, pro účely provedení příští vyžadované zkoušky nebo inspekce, před novým naplněním.
TP11(Vyhrazeno)
TP12(Vypuštěno)
TP13(Vyhrazeno)
TP14(Vyhrazeno)
TP15(Vyhrazeno)
TP16Cisterna musí být vybavena zvláštním zařízením pro ochranu před podtlakem a přetlakem za normálních přepravních podmínek. Toto zařízení musí být schváleno příslušným orgánem. Požadavky na zařízení pro vyrovnávání tlaku jsou uvedeny v odstavci 6.7.2.8.3, aby se zabránilo krystalizaci látky v tlakovém pojistném ventilu.
TP17Pro tepelnou izolaci cisterny smějí být používány pouze anorganické nehořlavé materiály.
TP18Teplota musí být udržována mezi 18 °C a 40 °C. Přemístitelné cisterny obsahující ztuhlou kyselinu methakrylovou nesmějí být během přepravy znovu zahřívány.
TP19Vypočtená tloušťka stěny nádrže musí být zvětšena o 3 mm. Tloušťka stěny nádrže musí být ověřena ultrazvukem v polovičních lhůtách mezi periodickými hydraulickými zkouškami.
TP20Tato látka smí být přepravována pouze v izolovaných cisternách pod vrstvou dusíku.
TP21Tloušťka stěny nádrže nesmí být menší než 8 mm. Cisterny musí být podrobeny hydraulické zkoušce a prohlídce vnitřku ve lhůtách nepřekračujících 2,5 roku.
TP22Mazadla pro těsnění nebo jiná zařízení musí být snášenlivá s kyslíkem.
TP23(Vypuštěno).
TP24Přemístitelné cisterny mohou být vybaveny zařízením umístěným při maximálních plnicích podmínkách ve výparném prostoru nádrže, aby se zabránilo zvýšení tlaku v důsledku pomalého rozkladu přepravované látky. Toto zařízení musí též v případě převrácení cisterny zabránit nepřípustnému úniku kapaliny nebo vniknutí cizích látek do cisterny. Toto zařízení musí být schváleno příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizace.
TP25(Vyhrazeno)
TP26Při přepravě v zahřátém stavu musí být ohřívací zařízení upevněno na vnějšku nádrže. Na látky UN 3176 se vztahuje tento požadavek pouze tehdy, pokud látka reaguje nebezpečně s vodou.
TP27Přemístitelná cisterna mající minimální zkušební tlak 4 bary smí být používána, jestliže se prokáže, že podle definice zkušebního tlaku v pododdíle 6.7.2.1 je přípustný zkušební tlak 4 bary nebo menší.
TP28Přemístitelná cisterna mající minimální zkušební tlak 2,65 baru smí být používána, jestliže se prokáže, že podle definice zkušebního tlaku v pododdíle 6.7.2.1 je přípustný zkušební tlak 2,65 baru nebo menší.
TP29Přemístitelná cisterna mající minimální zkušební tlak 1,5 baru smí být používána, jestliže se prokáže, že podle definice zkušebního tlaku v pododdíle 6.7.2.1 je přípustný zkušební tlak 1,5 baru nebo menší.
TP30Tato látka musí být přepravována v tepelně izolovaných cisternách.
TP31Tato látka smí být přepravována v cisternách jen v tuhém stavu.
TP32Pro UN čísla 0331, 0332 a 3375 mohou být používány přemístitelné cisterny splňující tyto podmínky:
(a) Aby se zabránilo zbytečnému uzavírání, každá přemístitelná cisterna vyrobená z kovu musí být vybavena zařízením pro vyrovnávání tlaku, které může být opětně uzavíratelného pružinového typu, průtržným kotoučem nebo tavným prvkem. Nastavení vyprazdňovacího tlaku nebo tlaku pro roztržení, pokud je to vhodné, nesmí být vyšší než 2,65 baru pro přemístitelné cisterny s minimálními zkušebními tlaky vyššími než 4 bary.
(b) Jen pro UN 3375, vhodnost pro přepravu v cisternách musí být prokázána. Jednou metodou pro hodnocení této vhodnosti je zkouška 8(d) v sérii zkoušek 8 (viz Příručka zkoušek a kritérií, část 1, pododdíl 18.7).
(c) Není dovoleno ponechat látky v přemístitelné cisterně po dobu, za kterou by v ní mohly ztvrdnout. Musí být učiněna vhodná opatření, aby se zabránilo usazení a ztuhnutí látek v cisterně (např. vyčištění)
TP33Pokyny pro přemístitelné cisterny přiřazené k této látce se vztahují na zrnité a práškové tuhé látky a na tuhé látky, které jsou plněny a vyprazdňovány při teplotách vyšších, než je jejich bod tání, které jsou zchlazeny a přepravovány jako tuhá hmota. Pro tuhé látky, které jsou přepravovány při teplotě vyšší, než je jejich bod tání, viz pododdíl 4.2.1.19.
TP34Přemístitelné cisterny nemusí být podrobeny zkoušce nárazem uvedené v odstavci 6.7.4.14.1, pokud jsou tyto cisterny označeny nápisem „ŽELEZNIČNÍ DOPRAVA ZAKÁZÁNA“ na štítku uvedeném v odstavci 6.7.4.15.1 a současně písmeny nejméně 10cm vysokými na obou stranách vnějšího pláště.
TP 35(Vypuštěno).
TP36U přemístitelných cisteren smějí být používány tavné prvky v parním prostoru.
TP37(Vypuštěno).
TP38(Vypuštěno)
TP39(Vypuštěno)
TP40Přemístitelné cisterny nesmějí být přepravovány, jsou-li spojeny s rozstřikovacím zařízením.
TP41Se souhlasem příslušného orgánu smí být od 2.5 roční vnitřní prohlídky upuštěno, nebo může být nahrazena jinými zkušebními metodami nebo inspekčními postupy, pokud je přemístitelná cisterna určena výhradně pro přepravu organokovových látek, jimž bylo toto zvláštní ustanovení pro cisterny přiřazeno. Avšak tato prohlídka je vyžadována, jsou-li splněny podmínky uvedené v 6.7.2.19.7.
KAPITOLA 4.3
POUŽÍVÁNÍ NESNÍMATELNÝCH CISTEREN (CISTERNOVÝCH VOZŮ),
SNÍMATELNÝCH CISTEREN, CISTERNOVÝCH KONTEJNERŮ
A CISTERNOVÝCH VÝMĚNNÝCH NÁSTAVEB, JEJICHŽ NÁDRŽE JSOU
VYROBENY Z KOVOVÝCH MATERIÁLŮ, JAKOŽ I BATERIOVÝCH VOZŮ
A VÍCEČLÁNKOVÝCH KONTEJNERŮ NA PLYN (MEGC)
POZNÁMKA: Pro přemístitelné cisterny a UN MEGC viz kapitolu 4.2; pro cisterny z vyztužených plastů viz kapitolu 4.4; pro cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů viz kapitolu 4.5.
4.3.1 Rozsah použití
4.3.1.1 Ustanovení, která jsou uvedena v celé šíři stránky se vztahují jak na nesnímatelné cisterny (cisternové vozy), snímatelné cisterny a bateriová vozidla, tak i na cisternové kontejnery, cisternové výměnné nástavby a MEGC. Ustanovení uvedená pouze v jednom sloupci se vztahují jen na:
nesnímatelné cisterny (cisternové vozy), snímatelné cisterny a bateriové vozy (levý sloupec);
cisternové kontejnery, cisternové výměnné nástavby a MEGC (pravý sloupec).
4.3.1.2 Tato ustanovení se vztahují na:
nesnímatelné cisterny (cisternové vozy),
snímatelné cisterny a bateriové vozy
cisternové kontejnery, cisternové výměnné
nástavby a MEGC
používané pro přepravu plynných, kapalných, práškovitých a zrnitých látek.
4.3.1.3 V oddílu 4.3.2 jsou uvedena ustanovení, která se vztahují na nesnímatelné cisterny (cisternové vozy), snímatelné cisterny, cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby určené pro přepravu látek všech tříd a na bateriové vozy a MEGC určená k přepravě plynů třídy 2. Oddíly 4.3.3 a 4.3.4 obsahují zvláštní ustanovení, která doplňují nebo mění ustanovení oddílu 4.3.2.
4.3.1.4 Požadavky na konstrukci, vystroj, schválení typu, zkoušky a značení viz kapitolu 6.8.
4.3.1.5 Pro přechodná ustanovení týkající se použití této kapitoly viz oddíl
4.3.2 Ustanovení vztahující se na všechny třídy
4.3.2.1 Použití
4.3.2.1.1 Látka podléhající RID může být přepravována v nesnímatelných cisternách (cisternových vozech), snímatelných cisternách, bateriových vozech, cisternových kontejnerech, cisternových výměnných nástavbách a MEGC pouze tehdy, pokud je ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 uveden identifikační kód cisterny podle odstavců 4.3.3.1.1. a 4.3.4.1.1.
4.3.2.1.2 Požadovaný typ cisterny, bateriového vozu a MEGC je uveden v kódované formě ve sloupci (12) tabulky A v kapitole 3.2. Uvedené identifikační kódy se skládají z písmen a číslic ve stanoveném pořadí. Vysvětlivky k významu čtyř částí kódu jsou uvedeny v odstavci 4.3.3.1.1 (pokud látka určená k přepravě je látkou třídy 2) a v odstavci 4.3.4.1.1 (pokud látka určená k přepravě je látkou tříd 3 až 9)1.
4.3.2.1.3 Požadovaný typ podle odstavce 4.3.2.1.2 odpovídá nejméně přísným konstrukčním požadavkům, které jsou přijatelné pro příslušnou nebezpečnou látku, pokud není v této kapitole nebo v kapitole 6.8 stanoveno jinak. Smějí být používány také cisterny odpovídající kódům, které předepisují vyšší minimální výpočtový tlak nebo přísnější požadavky na plnicí nebo vyprazdňovací otvory nebo pojistné ventily/zařízení (viz odstavec 4.3.3.1.1 pro třídu 2 a odstavec 4.3.4.1.1 pro třídy 3 až 9).
4.3.2.1.4 Na cisterny, bateriové vozy a MEGC pro určité látky se vztahují dodatečná ustanovení, která jsou uvedena jako zvláštní ustanovení ve sloupci (13) tabulky A v kapitole 3.2
4.3.2.1.5 Cisterny, bateriové vozy a MEGC nesmějí být plněny jinými nebezpečnými látkami než těmi, pro jejichž přepravu byly schváleny podle odstavce 6.8.2.3.1 a které při styku s materiály nádrží, těsnění, výstroje a ochranných vnitřních povlaků nejsou náchylné s nimi nebezpečně reagovat (viz definice „nebezpečné reakce“ v oddíle 1.2.1) a tvořit nebezpečné látky nebo tyto materiály výrazně zeslabovat2.
4.3.2.1.6 Potraviny nesmějí být přepravovány v cisternách používaných pro nebezpečné látky, pokud nebyly učiněny nezbytné kroky, aby se zabránilo ohrožení veřejného zdraví.
4.3.2.1.7 Dokumentace cisterny musí být uložena u vlastníka nebo provozovatele, který musí být schopen tuto dokumentaci předložit na požádání příslušného orgánu
a který musí zajistit, aby byla k dispozici subjektu pověřenému údržbou ((ECM) Dokumentace cisterny, včetně příslušných informací týkajících se činností ECMDokumentace nádrže
musí být udržována po dobu životnosti cisterny a archivována po dobu 15 měsíců po vyřazení cisterny z provozu.
Pokud dojde ke změně vlastníka nebo provozovatele během životnosti cisterny, musí být dokumentace cisterny předána bez odkladu novému vlastníkovi nebo provozovateli.
Kopie dokumentace cisterny nebo všechny nezbytné doklady musí být zpřístupněny znalci pro zkoušky, prohlídky a kontroly cisteren podle 6.8.2.4.5 nebo 6.8.3.4.18 při příležitosti periodických prohlídek nebo mimořádných kontrol.
4.3.2.2 Stupeň plnění
4.3.2.2.1 Následující stupně plnění cisteren určených pro přepravu kapalin při teplotách okolí nesmějí být překročeny:
(a) pro hořlavé látky, látky ohrožující životní prostředí a hořlavé látky ohrožující životní prostředí, bez dalších nebezpečných vlastností (např. toxicity nebo žíravosti), v cisternách s výdechovým zařízením nebo s pojistnými ventily (také s předřazeným průtržným kotoučem):
stupeň plnění=1001+α50-tF% vnitřního objemu
(b) pro toxické nebo žíravé látky (ať hořlavé nebo ohrožující životní prostředí, nebo ne) v cisternách s výdechovým zařízením nebo s pojistnými ventily (také s předřazeným průtržným kotoučem):
stupeň plnění=981+α50-tF% vnitřního objemu
(c) pro hořlavé látky, látky ohrožující životní prostředí a lehce toxické nebo žíravé látky (ať hořlavé nebo ohrožující životní prostředí, nebo ne) v hermeticky uzavřených cisternách bez pojistného zařízení:
stupeň plnění=971+α50-tF% vnitřního objemu
(d) pro velmi toxické, toxické, silně žíravé nebo žíravé látky (ať hořlavé nebo ohrožující životní prostředí, nebo ne) v hermeticky uzavřených cisternách bez pojistného zařízení:
stupeň plnění=951+α50-tF% vnitřního objemu
4.3.2.2.2 V těchto vzorcích znamená a střední koeficient objemové roztažnosti kapaliny mezi 15 °C a 50 °C, tj. pro zvýšení teploty nejvýše o 35 °C.
α se vypočte podle vzorce:
α=d15-d5035×d50
přičemž d15 a d50 znamená relativní hustoty kapaliny při 15 °C a 50 °C a tF střední teplotu kapaliny při plnění.
4.3.2.2.3 Ustanovení odstavce 4.3.2.2.1(a) až (d) se nevztahují na cisterny, jejichž obsah je udržován během přepravy ohřívacím zařízením na teplotě vyšší než 50 °C. V tomto případě musí být stupeň plnění na začátku přepravy stanoven a teplota řízena tak, aby cisterna nebyla během přepravy naplněna více než do 95 % svého vnitřního objemu a plnicí teplota nebyla překročena.
4.3.2.2.4
(Vyhrazeno)Pokud nejsou nádrže pro přepravu látek v kapalném stavu nebo zkapalněné plyny nebo hluboce zchlazené zkapalněné plyny rozděleny přepážkami nebo peřejníky do oddílů o objemu nejvýše 7500 l, pak musí být plněny, buďto nejméně na 80 %, nebo nejvíce na 20 % svého objemu.

Toto ustanovení se nevztahuje na:

- kapaliny s kinematickou viskozitou při 20 °C nejméně 2 680 mm2/s;

- rozpuštěné látky s kinematickou viskozitou při teplotě plnění nejméně 2 680 mm2/s

- UN 1963 HELIUM, HLUBOCE ZCHLAZENÉ, KAPALNÉ a UN 1966 VODÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ.
4.3.2.3 Provoz
4.3.2.3.1 Tloušťka stěn nádrže se nesmí během celé doby používání cisterny zmenšit pod nejmenší hodnotu, která je předepsána v odstavcích:
6.8.2.1.17 a 6.8.2.1.186.8.2.1.17 až 6.8.2.1.20
4.3.2.3.2
(Vyhrazeno)Cisternové kontejnery/MEGC musí být při přepravě naloženy na nosném voze tak, aby byly dostatečně chráněny zařízením nosného vozu nebo samotného cisternového kontejneru/MEGC proti podélným a příčným nárazům a proti převrácení3. Jsou - li cisternové kontejnery/MEGC, včetně provozní výstroje, konstruovány tak, že mohou odolat nárazům nebo převrácení, pak není nutné je tímto způsobem chránit.
4.3.2.3.3 Během plnění a vyprazdňování cisteren, bateriových vozů a MEGC musí být učiněna náležitá opatření, aby se zabránilo uvolnění nebezpečného množství plynů a par. Cisterny, bateriové vozy a MEGC musí být uzavřeny tak, aby nemohlo dojít k samovolnému úniku obsahu. Spodní výpusti cisteren musí být uzavřeny čepičkami se šroubením, slepými přírubami nebo jinými stejně účinnými zařízeními. Po naplnění se musí plnič přesvědčit, že všechny uzávěry cisteren, bateriových vozů a MEGC jsou v uzavřené poloze a že nedochází k žádnému úniku. Toto ustanovení se vztahuje také na horní část ponorné trubky.
4.3.2.3.4 Je-li několik uzávěrů zabudováno za sebou, musí se nejdříve uzavřít ten, který je nejblíže k přepravované látce.
4.3.2.3.5 Během přepravy nesmějí na vnější straně cisteren ulpět žádné zbytky naplněné látky.
4.3.2.3.6 Látky, které spolu mohou nebezpečně reagovat, nesmějí být přepravovány v sousedních komorách cisteren.
Látky, které spolu mohou nebezpečně reagovat, smějí být přepravovány v sousedních komorách cisteren, pokud jsou tyto komory od sebe odděleny přepážkou, která má stejnou nebo větší tloušťku, než má sama cisterna. Tyto látky smějí být přepravovány také v komorách jedné cisterny, pokud jsou jimi naplněné komory od sebe odděleny prázdným meziprostorem nebo prázdnou komorou.
4.3.2.3.7 Cisternové vozy, snímatelné cisterny, bateriové vozy, cisternové kontejnery, cisternové výměnné nástavby a MEGC nesmějí být plněny ani podávány k přepravě poté, co uplynula lhůta pro zkoušku nebo prohlídku vyžadovaná podle 6.8.2.4.2, 6.8.3.4.6 a 6.8.3.4.12 (bateriové vozy + MEGC).
Avšak cisternové vozy, snímatelné cisterny, bateriové vozy, cisternové kontejnery, cisternové výměnné nástavby a MEGC naplněné před dnem uplynutí lhůty pro provedení poslední periodické prohlídky smějí být přepravovány:
(a) po dobu nepřesahující jeden měsíc po vypršení těchto lhůt;
(b) pokud to nebylo příslušným orgánem schváleno jinak, po dobu nepřesahující tři měsíce po vypršení těchto lhůt, aby bylo možno dovolit návrat nebezpečných věcí pro jejich likvidaci nebo recyklaci. Informace o této výjimce musí být uvedena v přepravním dokladu.
4.3.2.4 Prázdné nevyčištěné cisterny, bateriové vozy a MEGC
POZNÁMKA: Pro prázdné nevyčištěné cisterny, bateriové vozy a MEGC mohou být použita zvláštní ustanovení TU 1, TU 2, TU 4, TU 16 a TU 35 oddílu 4.3.5.
4.3.2.4.1 Během přepravy nesmějí na vnější straně cisteren ulpět žádné zbytky naplněné látky.
4.3.2.4.2 Pro připuštění k přepravě musí být prázdné nevyčištěné cisterny, bateriové vozy a MEGC uzavřeny a utěsněny stejně, jako kdyby byly plné.
4.3.2.4.3 Nejsou-li prázdné nevyčištěné cisterny, bateriové vozy a MEGC uzavřeny tak hermeticky jako v naplněném stavu a nemohou-li být dodržena ustanovení RID, pak musí být přepraveny za dostatečných bezpečnostních opatření při přepravě do nejbližšího vhodného místa, kde může být provedeno vyčištění nebo oprava.
Za dostatečnou bezpečnost při přepravě se považuje, pokud jsou učiněna odpovídající opatření, která zabezpečí bezpečnost odpovídající ustanovením RID a zabrání nekontrolovatelnému úniku nebezpečných věcí.
4.3.2.4.4 Prázdné nevyčištěné nesnímatelné cisterny (cisternové vozy), snímatelné cisterny, bateriové vozy, cisternové kontejnery, cisternové výměnné nástavby a MEGC se smějí přepravovat i po uplynutí lhůt stanovených v odstavcích 6.8.2.4.2 a 6.8.2.4.3 k provedení prohlídky.
4.3.3 Zvláštní ustanovení pro třídu 2
4.3.3.1 Kódování a hierarchie cisteren
4.3.3.1.1 Kódování cisteren, bateriových vozů a MEGC
Čtyři části kódů (kódů cisteren) uvedených ve sloupci (12) tabulky A v kapitole 3.2 mají následující význam:
Část Popis Kód cisterny
1 Druhy cisterny,
bateriového vozu
nebo MEGC
C = cisterna, bateriový vůz nebo MEGC pro stlačené plyny;
P = cisterna, bateriový vůz nebo MEGC pro zkapalněné nebo
rozpuštěné plyny;
R = cisterna pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny;
2 Výpočtový tlak X = hodnota příslušného nejnižšího zkušebního tlaku podle
tabulky v 4.3.3.2.5; nebo
22 = nejnižší výpočtový tlak v barech;
3Otvory
(viz pododdíly
6.8.2.2 a 6.8.3.2)
B = cisterna se spodními plnicími nebo vyprazdňovacími otvory
se 3 uzávěry; nebo
bateriové vozy nebo MEGC s otvory pod hladinou kapaliny
nebo pro stlačené plyny;
C = cisterna s horními plnicími nebo vyprazdňovacími otvory
se 3 uzávěry, jen s otvory pro čistění pod hladinou
kapaliny;
D = cisterna s horními plnicími nebo vyprazdňovacími otvory
se 3 uzávěry; nebo
bateriové vozy nebo MEGC bez otvorů pod hladinou
kapaliny.
4 Pojistné ventily/
zařízení
N = cisterna, bateriový vůz nebo MEGC s pojistným ventilem
podle odstavce 6.8.3.2.9 nebo odstavce 6.8.3.2.10, která
není hermeticky uzavřena;
H = hermeticky uzavřená cisterna, bateriový vůz nebo MEGC
(viz. oddíl 1.2.1).
POZNÁMKA 1: U některých plynů uváděné zvláštní ustanovení TU 17 ve sloupci (13) tabulky A v kapitole 3.2 znamená, že plyn může být přepravován jen v bateriových vozech nebo MEGC, jehož články jsou tvořeny nádobami.
POZNÁMKA 2: Zvláštní ustanovení TU40 uvedené ve sloupci (13) tabulky A v kapitole 3.2 pro určité plyny znamená, že tento plyn smí být přepravován jen v bateriových vozech nebo MEGC, jejichž články jsou tvořeny bezešvými nádobami.
POZNÁMKA 3: Tlaky uvedené na cisterně samé nebo na tabulce nesmějí být menší než hodnota pro “X“ nebo nejnižší výpočtový tlak.
4.3.3.1.2 Hierarchie cisteren
Kód cisterny Další kódy cisteren povolené pro látky pod tímto kódem
C*BN C#BN, C#CN, C#DN, C#BH, C#CH, C#DH
C*BH C#BH, C#CH, C#DH
C*CN C#CN, C#DN, C#CH, C#DH
C*CH C#CH, C#DH
C*DN C#DN, C#DH
C*DH C#DH
P*BN P#BN, P#CN, P#DN, P#BH, P#CH, P#DH
P*BH P#BH, P#CH, P#DH
P*CN P#CN, P#DN, P#CH, P#DH
P*CH P#CH, P#DH
P*DN P#DN, P#DH
P*DH P#DH
R*BN R#BN, R#CN, R#DN
R*CN R#CN, R#DN
R*DN R#DN
Číslice zastoupená značkou “#“ musí být rovna nebo větší než číslice zastoupená značkou “*“.
POZNÁMKA: Tato hierarchie nebere v úvahu zvláštní ustanovení (viz oddíly 4.3.5 a 6.8.4) pro každou položku.
4.3.3.2 Podmínky plnění a zkušební tlaky
4.3.3.2.1 Zkušební tlak pro cisterny určené pro přepravu stlačených plynů musí být nejméně 1,5 násobek provozního tlaku, jak je definován v oddíle 1.2.1 pro tlakové nádoby.
4.3.3.2.2 Zkušební tlak pro cisterny určené pro přepravu:
vysokotlakových zkapalněných plynů; a
rozpuštěných plynů
musí být takový, aby po naplnění nádrže na nejvyšší stupeň plnění tlak dosažený v nádrži látkou při teplotě 55 °C pro cisterny s tepelnou izolací nebo při teplotě 65 °C pro cisterny bez tepelné izolace nepřekročil zkušební tlak.
4.3.3.2.3 Zkušební tlak pro cisterny určené pro přepravu nízkotlakých zkapalněných plynů bude:
(a) jsou-li cisterny opatřeny tepelnou izolací, nejméně roven tenzi par kapaliny při 60 °C, snížený o 0,1 MPa (1 bar), nejméně však 1 MPa (10 barů);
(b) nejsou-li cisterny opatřeny tepelnou izolací, nejméně roven tenzi par kapaliny při 65 °C, snížený o 0,1 MPa (1 bar), nejméně však 1 MPa (10 barů).
Nejvyšší dovolená hmotnost obsahu na litr vnitřního objemu se vypočte takto:
Nejvyšší dovolená hmotnost obsahu na litr vnitřního objemu = 0,95 × hustota kapalné fáze při 50 °C (v kg/l);
Kromě toho nesmí plynná fáze pod 60 °C vymizet.
Je-li průměr nádrží nejvýše 1,5 m, musí být použity hodnoty zkušebního tlaku a nejvyšší dovolená hmotnost obsahu na litr vnitřního objemu podle pokynu pro balení P 200 v pododdíle 4.1.4.1.
4.3.3.2.4 Zkušební tlak pro cisterny určené pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů musí být nejméně 1,3 násobek nejvyššího dovoleného provozního tlaku vyznačeného na cisterně, avšak nejméně 300 kPa (3 bary); pro cisterny s vakuovou izolací musí být zkušební tlak nejméně 1,3 násobek nejvyššího dovoleného provozního tlaku zvýšený o 100 kPa (1 bar).
4.3.3.2.5 Tabulka plynů a směsí plynů, které mohou být přepravovány v cisternových vozech, bateriových vozech, snímatelných cisternách, cisternových kontejnerech nebo MEGC s uvedením nejnižšího zkušebního tlaku pro cisterny a případně stupně plnění.
U plynů a směsí plynů zařazených pod J.N. položky musí být hodnoty zkušebního tlaku a stupně plnění předepsány znalcem schváleným příslušným orgánem.
Pokud byly cisterny pro stlačené nebo vysokým tlakem zkapalněné plyny vystaveny nižšímu zkušebnímu tlaku než tlaku uvedenému v tabulce a pokud jsou cisterny opatřeny tepelnou izolací, může znalec schválený příslušným orgánem předepsat nižší maximální hmotnost za předpokladu, že tlak dosažený v cisterně látkou při teplotě 55 °C nepřekročí zkušební tlak vyražený na cisterně.
UN
číslo
Pojmenování Klasifikační
kód
Nejnižší zkušební tlak pro cisterny Nejvyšší
dovolená
hmotnost
obsahu na
litr vnitř.
objemu
s tepelnou
izolací
bez tepelné
izolace
MPa bar MPa bar kg
1001 acetylen, rozpuštěný 4 F pouze v bateriových vozech a MEGC složených z
nádob
1002 vzduch, stlačený (vzduch, tlakový) 1 A viz 4.3.3.2.1
1003 vzduch, hluboce zchlazený, kapalný 3 O viz 4.3.3.2.4
1005 amoniak (čpavek), bezvodý 2 TC 2,6 26 2,9 29 0,53
1006 argon, stlačený 1 A viz 4.3.3.2.1
1008 fluorid boritý, 2 TC 22,5 225 22,5 225 0,715
30 300 30 300 0,86
1009 bromtrifluormethan (plyn jako chladící
prostředek R 13B1)
2 A 12 120 1,50
4,2 42 1,13
12 120 1,44
25 250 1,60
1010butadieny, stabilizované
(1,2-butadien) nebo
2 F 1 10 1 10 0,59
butadieny, stabilizované
(1,3-butadien) nebo
2 F 1 10 1 10 0,55
butadieny, s uhlovodíkem, směs stabilizovaná 2 F 1 10 1 10 0,50
1011 Butan 2 F 1 10 1 10 0,51
1012 buteny, směs nebo 2 F 1 10 1 10 0,50
1012 1-buten nebo 1 10 1 10 0,53
1012 2-buten cis nebo 1 10 1 10 0,55
1012 2-buten trans 1 10 1 10 0,54
1013 oxid uhličitý 2 A 19 190 0,73
22,5 225 0,78
19 190 0,66
25 250 0,75
1016 oxid uhelnatý, stlačený 1 TF viz 4.3.3.2.1
1017 Chlór 2 TOC 1,7 17 1,9 19 1,25
1018 chlordifluormethan (plyn jako chladící
prostředek R 22)
2 A 2,4 24 2,6 26 1,03
1020 chlorpentafluorethan (plyn jako chladící
prostředek R 115)
2 A 2 20 2,3 23 1,08
1021 1-chlor-1,2,2,2-tetrafluorethan (plyn jako
chladící prostředek R 124)
2 A 1 10 1,1 11 1,20
1022 chlortrifluormethan (plyn jako chladící
prostředek R13)
2 A 12 120 0,96
22,5 225 1,12
10 100 0,83
12 120 0,90
19 190 1,04
25 250 1,10
1023 svítiplyn, stlačený 1 TF Viz 4.3.3.2.1
1026 Dikyan 2 TF 10 100 10 100 0,70
1027 Cyklopropan 2 F 1,6 16 1,8 18 0,53
1028 dichlordifluormethan (plyn jako chladící
prostředek R 12)
2 A 1,5 15 1,6 16 1,15
1029 dichlorfluormethan (plyn jako chladící
prostředek R 21)
2 A 1 10 1 10 1,23
1030 1,1-difluorethan (plyn jako chladící prostředek
R 152a)
2 F 1,4 14 1,6 16 0,79
1032 Dimethylamin, bezvodý 2 F 1 10 1 10 0,59
1033 Dimethylether 2 F 1,4 14 1,6 16 0,58
1035 Ethan 2 F 12 120 0,32
9,5 95 0,25
12 120 0,29
30 300 0,39
1036 Ethylamin 2 F 1 10 1 10 0,61
1037 chlorethan (ethylchlorid) 2 F 1 10 1 10 0,80
1038 ethylen, hluboce zchlazený, kapalný 3 F viz 4.3.3.2.4
1039 Ethylmethylether 2 F 1 10 1 10 0,64
1040 ethylenoxid s dusíkem až do nejvýše
přípustného celkového tlaku 1 MPa (10 bar)
při 50 °C
2 TF 1,5 15 1,5 15 0,78
1041 ethylenoxid a oxid uhličitý, směs s více než
9%, ale nejvýše 87% ethylenoxidu
2 F 2,4 24 2,6 26 0,73
1046 helium, stlačené 1 A viz 4.3.3.2.1
1048 bromovodík, bezvodý 2 TC 5 50 5,5 55 1,54
1049 vodík, stlačený 1 F viz 4.3.3.2.1
1050 chlorovodík, bezvodý 2 TC 12 120 0,69
10 100 0,30
12 120 0,56
15 150 0,67
20 200 0,74
1053 Sirovodík 2 TF 4,5 45 5 50 0,67
1055 Isobuten 2 F 1 10 1 10 0,52
1056 krypton, stlačený 1 A viz 4.3.3.2.1
1058 plyny zkapalněné, nehořlavé, překryté
dusíkem, oxidem uhličitým nebo vzduchem
2 A1,5 × plnicí tlak
viz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
1060 methylacetylen a propadien, směs, 2 Fviz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
stabilizovaná
směs P 1 2,5 25 2,8 28 0,49
směs P 2 2,2 22 2,3 23 0,47
propadien s 1% až 4% methylacetylenu 2,2 22 2,2 22 0,50
1061 methylamin, bezvodý 2 F 1 10 1,1 11 0,58
1062 brommetan (metylbromid) s nejvýše 2 %
chlorpikrinu
2 T 1 10 1 10 1,51
1063 chlormethan (methylchlorid) (plyn jako
chladící prostředek R 40)
2 F 1,3 13 1,5 15 0,81
1064 methanthiol (methylmerkaptan) 2 TF 1 10 1 10 0,78
1065 neon, stlačený 1 A viz 4.3.3.2.1
1066 dusík, stlačený 1 A viz 4.3.3.2.1
1067 oxid dusičitý 2 TOC pouze v bateriových vozech a MEGC složených
z nádob
1070 oxid dusný (rajský plyn) 2 O 22,5 225 0,78
18 180 0,68
22,5 225 0,74
25 250 0,75
1071 plyn ropný, stlačený 1 TF viz 4.3.3.2.1
1072 kyslík, stlačený 1 O viz 4.3.3.2.1
1073 kyslík, hluboce zchlazený, kapalný 3 O viz 4.3.3.2.4
1075 Plyny ropné, zkapalněné 2 F Viz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
1076 Fosgen 2 TC pouze v bateriových vozech a MEGC složených
z nádob
1077 Propen 2 F 2,5 25 2,7 27 0,43
1078 plyn jako chladící prostředek, J. N., jako 2 A
směs F11101,1111,23
směs F2 1,5 15 1,6 16 1,15
směs F32,4242,727 1,03
jiné směsi viz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
1079 oxid siřičitý 2 TC 1 10 1,2 12 1,23
1080 fluorid sírový 2 A 12 120 1,34
7 70 1,04
14 140 1,33
16 160 1,37
1081 tetrafluorethylen, stabilizovaný 2 F jen v bateriových vozech nebo MEGC tvořených
bezešvými nádobami
1082 chlortrifluorethylen, stabilizovaný (CHLADICÍ
PLYN R1113)
2 TF 1,5 15 1,7 17 1,13
1083 trimethylamin, bezvodý 2 F 1 10 1 10 0,56
1085 vinylbromid, stabilizovaný 2 F 1 10 1 10 1,37
1086 vinylchlorid, stabilizovaný 2 F 1 10 1,1 11 0,81
1087 vinylmethylether, stabilizovaný 2 F 1 10 1 10 0,67
1581 chlorpikrin a brommethan (methylbromid),
směs, s více než 2 % chlorpikrinu
2 T 1 10 1 10 1,51
1582 chlorpikrin a chlormethan (methylchlorid),
směs
2 T 1,3 13 1,5 15 0,81
1612 hexaethyltetrafosfát a stlačený plyn, směs 1 T viz 4.3.3.2.1
1749 fluorid chloritý 2 TOC 3 30 3 30 1,40
1858 hexafluorpropylen (plyn jako chladící
prostředek R1216)
2 A 1,7 17 1,9 19 1,11
1859 fluorid křemičitý 2 TC 20 200 20 200 0,74
30 300 30 300 1,10
1860 vinylfluorid, stabilizovaný 2 F 12 120 0,58
22,5 225 0,65
25 250 0,64
1912 chlormethan (methylchlorid) a dichlormethan,
směs
2 F 1,3 13 1,5 15 0,81
1913 neon, hluboce zchlazený, kapalný 3 A viz 4.3.3.2.4
1951 argon, hluboce zchlazený, kapalný 3 A viz 4.3.3.2.4
1952 ethylenoxid a oxid uhličitý, směs, obsahující
nejvýše 9 % ethylenoxidu
2 A 19 190 19 190 0,66
25 250 25 250 0,75
1953 plyn stlačený, toxický, hořlavý, j.n.a 1 TF viz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2
1954 plyn stlačený, hořlavý, J. N. 1 F viz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2
1955 plyn stlačený, toxický, J. N.a 1 T viz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2
1956 plyn stlačený, J. N. 1 A viz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2
1957 deuterium, stlačené 1 F viz 4.3.3.2.1
1958 1,2dichlortetrafluorethan (plyn jako chladící
prostředek R 114)
2 A 1 10 1 10 1,30
1959 1,1-difluorethylen (plyn jako chladící
prostředek R 1132a)
2 F 12 120 0,66
22,5 225 0,78
25 250 0,77
1961 ethan, hluboce zchlazený, kapalný 3 F viz 4.3.3.2.4
1962 ethylen, 2 F 12 120 0,25
22,5 225 0,36
22,5 225 0,34
30 300 0,37
1963 helium, hluboce zchlazené, kapalné 3 A viz 4.3.3.2.4
1964 uhlovodíky plynné, směs, stlačená, j.n. 1 F viz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2
1965 uhlovodíky plynné, směs, zkapalněná, j.n.
směs A 2 F 1 10 1 10 0,50
směs A01 1,2 12 1,4 14 0,49
směs A02 1,2 12 1,4 14 0,48
směs A0 1,2 12 1,4 14 0,47
směs A1 1,6 16 1,8 18 0,46
směs B1 2 20 2,3 23 0,45
směs B2 2 20 2,3 23 0,44
směs B 2 20 2,3 23 0,43
směs C 2,5 25 2,7 27 0,42
jiné směsi viz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
1966 vodík, hluboce zchlazený, kapalný 3F viz 4.3 viz 4.3.3.2.4
1967 insekticid plynný, toxický, j.n.a 2 T viz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
1968 insekticid plynný, j.n. 2 A viz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
1969 Isobutan 2 F1 101 10 0,49
1970 krypton, hluboce zchlazený, kapalný3 Aviz 4.3.3.2.4
1971methan, stlačený nebo
plyn zemní, stlačený, s vysokým obsahem
methanu
1 Fviz 4.3.3.2.1
1972methan, hluboce zchlazený, kapalný nebo
plyn zemní, hluboce zchlazený, kapalný
s vysokým obsahem methanu
3 Fviz 4.3.3.2.4
1973chlordifluormethan a chlorpentafluorethan,
směs s konstantním bodem varu, s cca 49 %
chlordifluormethanu (plyn jako chladící
prostředek R 502)
2 A2,5252,8281,05
1974 bromchlordifluormethan (plyn jako chladící
prostředek R 12B1)
2 A 1 10 1 10 1,61
1976 oktafluorcyklobutan (plyn jako chladící
prostředek RC 318)
2 A 1 10 1 10 1,34
1977 dusík, hluboce zchlazený, kapalný 3 A viz 4.3.3.2.4
1978 Propan 2 F 2,1 21 2,3 23 0,42
1982 tetrafluormethan, (plyn jako chladící
prostředek R 14)
2 A 20 200 20 200 0,62
30 300 30 300 0,94
1983 1-chlor-2,2,2-trifluorethan (plyn jako chladící
prostředek R 133a)
2 A 1 10 1 10 1,18
1984 trifluormethan (plyn jako chladící prostředek R
23)
2 A 19 190 0,92
25 250 0,99
19 190 0,87
25 250 0,95
2034 vodík a methan, směs, stlačená 1 F viz 4.3.2.2.1
2035 1,1,1-trifluorethan (plyn jako chladící
prostředek R 143a)
2 F 2,8 28 3,2 32 0,79
2036 xenon, 2 A 12 120 13 130 1,30
1,24
2044 2,2-dimethylpropan 2 F 1 10 1 10 0,53
2073amoniak (čpavek), roztok, vodný, s relativní
hustotou menší než 0,88 kg/l při 15 °C
4 A
s více než 35 %, ale nejvýše 40 % amoniaku
(čpavku)
1 10 1 10 0,80
s více než 40 %, ale nejvýše 50 % amoniaku
(čpavku)
1,2 12 1,2 12 0,77
2187 oxid uhličitý, hluboce zchlazený, kapalný 3 A viz 4.3.3.2.4
2189 Dichlorsilan 2 TFC 1 10 1 10 0,90
2191 fluorid sulfurylu (sulfurylfluorid) 2 T 5 50 5 50 1,10
2193 hexafluorethan, (plyn jako chladící prostředek
R116)
2 A 16
20
160
200
20 200 1,28
1,34
1,10
2197 jodovodík, bezvodý 2 TC 1,9 19 2,1 21 2,25
2200 propadien, stabilizovaný 2 F 1,8 18 2,0 20 0,50
2201 oxid dusný, hluboce zchlazený, kapalný 3 O viz 4.3.3.2.4
2203 silan b 2 F 22,5 225 22,5 225 0,32
25 250 25 250 0,36
2204 sulfid karbonylu (karbonylsulfid) 2 TF 2,7 27 3,0 30 0,84
2417 fluorid karbonylu (karbonylfluorid) 2 TC 20 200 20 200 0,47
30 300 30 300 0,70
2419 bromtrifluorethylen 2 F 1 10 1 10 1,19
2420 hexafluoraceton 2 TC 1,6 16 1,8 18 1,08
2422 oktafluor-2-buten (plyn jako chladící
prostředek R 1318)
2 A 1 10 1 10 1,34
2424 oktafluorpropan (plyn jako chladící prostředek
R 218)
2 A 2,1 21 2,3 23 1,07
2451 fluorid dusitý 2 O 20 200 20 200 0,50
30 300 30 300 0,75
2452 ethylacetylen, stabilizovaný 2 F 1 10 1 10 0,57
2453 fluorethan (ethylfluorid) (plyn jako chladící
prostředek R 161)
2 F 2,1 21 2,5 25 0,57
2454 fluormethan (methylfluorid) (plyn jako chladící
prostředek R 41)
2 F 30 300 30 300 0,36
2517 1-chlor-1,1-difluorethan (plyn jako chladící
prostředek R 142b)
2 F 1 10 1 10 0,99
2591 xenon, hluboce zchlazený, kapalný 3 A Viz 4.3.3.2.4
2599chlortrifluormethan a trifluormethan,
azeotropní směs s cca 60 %
chlortrifluormethanu (plyn jako chladící
prostředek R 503)
2 A 3,1 31 3,1 31 0,11
4,2 42 0,21
10 100 0,76
4,2 42 0,20
10 100 0,66
2601 cyklobutan 2 F 1 10 1 10 0,63
2602 dichlordifluormethan a 1,1-difluorethan,
azeotropní směs s cca 74 %
dichlordifluormethanu (plyn jako chladící
prostředek R 500)
2 A 1,8 18 2 20 1,01
2901 chlorid bromu (bromchlorid) 2 TOC 1 10 1 10 1,50
3057 trifluoracetylchlorid 2 TC 1,3 13 1,5 15 1,17
3070 ethylenoxid a dichlordifluormethan, směs
s nejvýše 12,5 % ethylenoxidu
2 A 1,5 15 1,6 16 1,09
3083 perchlorfluorid 2 TO 2,7 27 3,0 30 1,21
3136 trifluormethan, hluboce zchlazený, kapalný 3 A viz 4.3.3.2.4
3138ethylen, acetylen a propylen, směs, hluboce
zchlazená, kapalná s nejméně 71,5 %
ethylenu, nejvýše 22,5 % acetylenu a nejvýše
6 % propylenu
3 Fviz 4.3.3.2.4
3153 perfluormethylvinylether 2 F 1,4 14 1,5 15 1,14
3154 perfluorethylvinylether 2 F 1 10 1 10 0,98
3156 plyn stlačený, oxidující, J. N. 1 O viz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2
3157 plyn zkapalněný, oxidující, J. N. 2 O viz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
3158 plyn hluboce zchlazený, kapalný, j.n. 3 A viz 4.3.3.2.4
3159 1,1,1,2-tetrafluorethan (plyn jako chladící
prostředek R 134a)
2 A 1,6 16 1,8 18 1,04
3160 plyn zkapalněný, toxický, hořlavý, J. N.35 2 TF viz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
3161 plyn zkapalněný,hořlavý, J. N. 2 F viz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
3162 plyn zkapalněný, toxický, J. N.5 2 T viz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
3163 plyn zkapalněný, J. N. 2 A viz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
3220 pentafluorethan (plyn jako chladicí prostředek
R125)
2 A 4,1 41 4,9 49 0,95
3252 difluormethan (plyn jako chladící prostředek R
32)
2 F 3,9 39 4,3 43 0,78
3296 heptafluorpropan (plyn jako chladící
prostředek R227)
2 A 1,4 14 1,6 16 1,20
3297 ethylenoxid a chlortetrafluorethan, směs
s nejvýše 8,8 % ethylenoxidu
2 A 1 10 1 10 1,16
3298 ethylenoxid a pentafluorethan, směs
s nejvýše 7,9 % ethylenoxidu
2 A 2,4 24 2,6 26 1,02
3299 ethylenoxid a tetrafluorethan, směs s nejvýše
5,6 % ethylenoxidu
2 A 1,5 15 1,7 17 1,03
3300 ethylenoxid a oxid uhličitý, směs s více než
87% ethylenoxidu
2 TF 2,8 28 2,8 28 0,73
3303 plyn stlačený, toxický, podporující hoření, j.n.a 1 TO viz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2
3304 plyn stlačený, toxický, žíravý, j.n.a 1 TC viz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2
3305 plyn stlačený, toxický, hořlavý, žíravý, j.n.a 1 TFC viz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2
3306 plyn stlačený, toxický, podporující hoření,
žíravý, j.n. a
1 TOC viz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2
3307 plyn zkapalněný, toxický, podporující hoření,
j.n. a
2 TO viz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
3308 plyn zkapalněný, toxický, žíravý, j.n. a 2 TC viz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
3309 plyn zkapalněný, toxický, hořlavý, žíravý, j.n. a 2 TFC viz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
3310 plyn zkapalněný, toxický, podporující hoření,
žíravý, j.n. a
2 TOC viz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
3311 plyn hluboce zchlazený, kapalný, podporující
hoření, j.n.
3 O viz 4.3.3.2.4
3312 plyn hluboce zchlazený, kapalný, hořlavý, j.n. 3 F viz 4.3.3.2.4
3318 amoniak (čpavek), vodný roztok s relativní
hustotou menší než 0,88 kg/l při15 °C, s více
než 50 % amoniaku (čpavku)
4 TC viz 4.3.3.2.2
3337 plyn jako chladící prostředek R 404A 2 A 2,9 29 3,2 32 0,84
3338 plyn jako chladící prostředek R 407A 2 A 2,8 28 3,2 32 0,95
3339 plyn jako chladící prostředek R 407B 2 A 3,0 30 3,3 33 0,95
3340 plyn jako chladící prostředek R 407C 2 A 2,7 27 3,0 30 0,95
3354 insekticid plynný, hořlavý, j.n. 2 F viz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
3355 insekticid plynný, toxický, hořlavý, j.n.a 2 TF viz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
a Dovoleno, pokud LC50 je rovno nebo větší než 200 ppm.
b Považováno za pyroforní.
4.3.3.3 Provoz
4.3.3.3.1 Pokud jsou cisterny, bateriové vozy nebo MEGC schváleny pro různé plyny, pak změna jejich použití vyžaduje jejich vyprázdnění, vyčistění a odplynování v takovém rozsahu, aby byla zajištěna bezpečnost jejich provozu.
4.3.3.3.2 Při předávání cisteren, bateriových vozů nebo MEGC k přepravě smějí být viditelné jen údaje pro skutečně naplněný, nebo pokud jsou prázdné, pro posledně naplněný plyn uvedené v odstavci 6.8.3.5.6; všechny údaje týkající se jiných plynů musí být zakryty (viz norma EN 15877-1:2012 Železniční aplikace - Značení železničních vozidel. Část 1: Nákladní vozy).
4.3.3.3.3 Všechny články bateriového vozidla nebo MEGC smějí obsahovat jen jeden a tentýž plyn.
4.3.3.3.4 Jestliže by vnější přetlak mohl být vyšší než je odolnost cisterny vůči vnějšímu tlaku (např. v důsledku nízkých teplot okolí), musí být přijata přiměřená opatření k ochraně cisteren přepravujících nízkotlaké zkapalněné plyny proti nebezpečí deformace, např. jejich naplněním dusíkem nebo jiným inertním plynem, aby se udržel dostatečný tlak uvnitř cisterny.
4.3.3.4
Ustanovení pro plnění cisternových vozů zkapalněnými plyny(Vyhrazeno)
4.3.3.4.1 Kontrolní opatření před plněním
(a) Je nutné přezkoušet, zda údaje pro právě přepravovaný plyn na štítku nádoby (viz. odstavce 6.8.2.5.1 a 6.8.3.5.1 až 6.8.3.5.5) souhlasí s údaji na tabuli vozu (viz odstavce 6.8.2.5.2, 6.8.3.5.6 a 6.8.3.5.7).

U cisternových vozů pro víceúčelové použití je zejména nutné ověřit, zda jsou na obou podélných stranách vozu viditelné a způsobem uvedeným v 6.8.3.5.7 bezpečně připevněné sklopné tabule.

V žádném případě nesmí dovolené ložné hmotnosti na tabuli na voze překročit nejvyšší hmotnost plnění uvedenou na štítku nádoby.

(b) Poslední náklad je třeba zjistit, buď na základě údajů v přepravním dokladu nebo analýzou. V nejnutnějším případě musí být cisterna vyčištěna.

(c) Hmotnost zbytku předchozího nákladu musí být zjištěna (např. převážením) a při stanovení množství náplně musí být zohledněna, aby nebyl cisternový vůz přeplněn nebo přeložen.
(d) Musí být přezkoušena těsnost nádoby a části jejího vybavení, jakož i jejich funkční schopnost.
(Vyhrazeno)
4.3.3.4.2 Postup při plnění
Při plnění musí být dodržena ustanovení k obsluze cisternového vozu.(Vyhrazeno)
4.3.3.4.3 Kontrolní opatření po naplnění
(a) Po naplnění musí být cejchovanými kontrolními zařízeními (např. vážením na cejchované váze) přezkoušeno, zda vůz nebyl přeplněn nebo přeložen.

Přeplněné nebo přeložené cisternové vozy musí být bezodkladně bezpečně vyprázdněny až na přípustné množství náplně.

(b) Parciální tlak inertních plynů v plynné fázi smí činit nejvýše 0,2 MPa (2 bary), popř. smí tlak v plynné fázi překročit tenzi par (absolutní tlak) kapalného plynu při teplotě kapalné fáze nejvýše o 0,1 MPa (1 bar). (Pro UN 1040 Etylenoxid s dusíkem však platí nejvyšší přípustný celkový tlak 1 MPa (10 barů) při 50 °C, (Pro UN 1040 ethylenoxid s dusíkem musí být nejvyšší dovolený celkový tlak musí být 1 MPa (10 bar) při 50 °C).

(c) Po naplnění musí být, v případě vozů se spodní výpustí, zkontrolováno, zda vnitřní uzavírací zařízení jsou dostatečně uzavřena.

(d) Před umístěním slepých přírub nebo jiných stejně účinných zařízení, musí být zkontrolována těsnost ventilů; případné netěsnosti musí být vhodnými opatřeními odstraněny.

(e) Na výstup ventilů se umístí slepé příruby nebo jiná stejně účinná zařízení. Tyto uzávěry musí být opatřeny vhodnými těsněními. Musí být uzavřeny za použití všech prvků, které jsou pro jejich konstrukční typ předvídány.

(f) Na závěr se provede konečná vizuální kontrola vozu, jeho vybavení a označení a přezkouší se, zda z cisterny neuniká naplněná věc.
(Vyhrazeno)
4.3.3.5 Zádržná doba musí být určena pro každou jízdu cisterny přepravující hluboce zchlazený zkapalněný plyn na základě následujících údajů:
(a) referenční doba naplnění pro hluboce zchlazený zkapalněný plyn, který se má přepravovat (viz 6.8.3.4.10), jak je uvedena na štítku uvedeném v 6.8.3.5.4;
(b) skutečná plnicí hustota;
(c) skutečný plnicí tlak;
(d) nejnižší nastavený tlak omezovače(ů) tlaku;
(e) opotřebení izolace4.
POZNÁMKA: ISO 21014:2006 „Kryogenní nádoby - provedení kryogenní izolace“ podrobně popisuje metody dovolující určit provedení izolace kryogenních nádob a poskytuje metodu výpočtu zádržné doby.
Datum, kdy skončí zádržná doba, musí být zaznamenáno v přepravním dokladu (viz 5.4.1.2.2 (d)).
4.3.3.6 Cisterny nesmějí být podávány k přepravě:
(a) je-li stupeň plnění takový, že by mohl vyvolat nepřijatelné hydraulické síly v důsledku pohybů obsahu v nádrži;
(b) jsou-li netěsné;
(c) jsou-li poškozeny do té míry, že by mohla být ohrožena celistvost cisterny nebo její zvedací nebo fixační prvky;
(d) pokud nebyla prohlédnuta provozní výstroj a shledána v dobrém funkčním stavu;
(e) pokud nebyla stanovena zádržná doba pro hluboce zchlazený zkapalněný plyn, který se má přepravovat;
(f) pokud doba trvání přepravy s přihlédnutím ke všem zdržením, která by mohla nastat, překročí zádržnou dobu;
(g) pokud tlak není stálý a nebyl snížen na takovou úroveň, že může být dodržena zádržná doba4.
4.3.4 Zvláštní ustanovení pro třídy 3 až 9
4.3.4.1 Kódování, racionální přiřazování a hierarchie cisteren
4.3.4.1.1 Kódování cisteren
Čtyři části kódů (kódů cisteren) uvedené ve sloupci (12) tabulky A v kapitole 3.2 mají následující význam:
Část Popis Kód cisterny
1 Druhy cisterny L = cisterna pro látky v kapalném stavu (kapaliny nebo tuhé látky
podávané k přepravě v roztaveném stavu);

S = cisterna pro látky v tuhém stavu (práškovém nebo zrnitém);
2 Výpočtový tlak G = nejnižší výpočtový tlak podle všeobecných požadavků v odstavci
6.8.2.1.14;

1,5; 2,65; 4; 10; 15 nebo 21= nejnižší výpočtový tlak v barech
(viz odstavec 6.8.2.1.14);
3 Otvory
(viz odstavec
6.8.2.2.2)
A = cisterna se spodními plnicími nebo vyprazdňovacími otvory se 2
uzávěry;

B = cisterna se spodními plnicími nebo vyprazdňovacími otvory se 3
uzávěry;

C = cisterna s horními plnicími a vyprazdňovacími otvory, která má
pod hladinou kapaliny jen čistící otvory;

D = cisterna s horními plnicími a vyprazdňovacími otvory bez
jakýchkoliv otvorů pod hladinou kapaliny;
4 Pojistné
ventily/zařízení
V = cisterna s výdechovým zařízením podle odstavce 6.8.2.2.6, ale
bez zařízení chránící proti prošlehnutí plamene; nebo cisterna,
která není odolná proti tlaku vyvolanému výbuchem;

F = cisterna s výdechovým zařízením podle odstavce 6.8.2.2.6
se zařízením chránícím proti prošlehnutí plamene; nebo
cisterna, která je odolná proti tlaku vyvolanému výbuchem;

N = cisterna bez výdechového zařízení podle odstavce 6.8.2.2.6 a
která není hermeticky uzavřena;

H = hermeticky uzavřená cisterna (viz oddíl 1.2.1).
4.3.4.1.2 Racionální přiřazování kódů cisteren ke skupinám látek a hierarchie cisteren
POZNÁMKA: Některé látky a skupiny látek nejsou uvedeny v tomto racionálním přiřazování, viz odstavec 4.3.4.1.3.
Racionální přiřazování kódů
Kód cisterny Povolené skupiny látek
Třída Klasifikační kód Obalová skupina
Kapalné látky
LGAV 3 F2 III
9 M9 III
LGBV 4.1 F2 II, III
5.1 O1 III
9 M6 III
9 M11 III
jakož i skupiny látek povolené pro kód cisteren LGAV
LGBF 3 F1 II
tenze par při 50°C<1,1 bar
3 F1 III
3 D II
tenze par při 50°C<1,1 bar
3DIII
jakož i skupiny látek povolené pro kódy cisteren LGAV a LGBV
L1,5BN 3 F1 II
tenze par při 50°C > 1,1 bar
3 F1 III
bod vzplanutí <23°C, viskózní,
tenze par při 50°C > 1,1 bar
bod varu > 35°C
3 D II
tenze par při 50°C > 1,1 bar
jakož i skupiny látek povolené pro kódy cisteren LGAV, LGBV a LGBF
L4BN 3 F1 I
III, bod varu < 35°C
3 FC III
3 D I
5.1 O1 I, II
5.1 OT1 I
8 C1 II, III
8 C3 II, III
8 C4 II, III
8 C5 II, III
8 C7 II, III
8 C8 II, III
8 C9 II, III
8 C10 II, III
8 CF1 II
8 CF2 II
8 CS1 II
8 CW1 II
8 CW2 II
8 CO1 II
8 CO2 II
8 CT1 II, III
8 CT2 II, III
8 CFT II
9 M11 III
jakož i skupiny látek povolené pro kódy cisteren LGAV, LGBV, LGBF a L1,5BN
L4BH 3 FT1 II, III
3 FT2 II
3 FC II
3 FTC II
6.1 T1 II, III
6.1 T2 II, III
6.1 T3 II, III
6.1 T4 II, III
6.1 T5 II, III
6.1 T6 II, III
6.1 T7 II, III
6.1 TF1 II
6.1 TF2 II, III
6.1 TF3 II
6.1 TS II
6.1 TW1 II
6.1 TW2 II
6.1 TO1 II
6.1 TO2 II
6.1 TC1 II
6.1 TC2 II
6.1 TC3 II
6.1 TC4 II
6.1 TFC II
6.2 I4
9 M2 II
jakož i pro skupiny látek povolené pro kódy cisteren LGAV, LGBV, LGBF, L1,5BN a
L4BN
L4DH 4.2 S1 II, III
4.2 S3 II, III
4.2 ST1 II, III
4.2 ST3 II, III
4.2 SC1 II, III
4.2 SC3 II, III
4.3 W1 II, III
4.3 WF1 II, III
4.3 WT1 II, III
4.3 WC1 II, III
8 CT1 II,III
jakož i pro skupiny látek povolené pro kódy cisteren LGAV, LGBV, LGBF,
L1,5BN, L4BN a L4BH
L10BH 8 C1 I
8 C3 I
8 C4 I
8 C5 I
8 C7 I
8 C8 I
8 C9 I
8 C10 I
8 CF1 I
8 CF2 I
8 CS1 I
8 CW1 I
8 CW2 I
8 CO1 I
8 CO2 I
8 CT1 I
8 CT2 I
8 COT I
jakož i pro skupiny látek povolené pro kódy cisteren LGAV, LGBV, LGBF,
L1,5BN, L4BN a L4BH
L10CH 3 FT1 I
3 FT2 I
3 FC I
3 FTC I
6.1a T1 I
6.1a T2 I
6.1a T3 I
6.1a T4 I
6.1a T5 I
6.1a T6 I
6.1a T7 I
6.1a TF1 I
6.1a TF2 I
6.1a TF3 I
6.1a TS I
6.1a TW1 I
6.1a TO1 I
6.1a TC1 I
6.1a TC2 I
6.1a TC3 I
6.1a TC4 I
6.1a TFC I
6.1a TFW I
jakož i pro skupiny látek povolené pro kódy cisteren LGAV, LGBV, LGBF,
L1,5BN, L4BN, L4BH a L10BH
a Látky s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a koncentrací nasycené páry nejméně 500
LC50 musí být přiřazeny ke kódu cisteren L15CH
L10DH 4.3 W1 I
4.3 WF1 I
4.3 WT1 I
4.3 WC1 I
4.3 WFC I
5.1 OTC I
8 CT1 I
jakož i pro skupiny látek povolené pro kódy cisteren LGAV, LGBV, LGBF,
L1,5BN, L4BN, L4BH, L4DH, L10BH a L10CH
L15CH 3 FT1 I
6.1b T1 I
6.1b T4 I
6.1b TF1 I
6.1b TW1 I
6.1b TO1 I
6.1bTC1I
6.1bTC3I
6.1bTFCI
6.1bTFWI
jakož i skupiny látek povolené pro kódy cisteren LGAV, LGBV, LGBF,
L1,5BN,L4BN, L4BH, L10BH a L10CH
b Látky s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a koncentrací nasycené páry nejméně 500
LC50 musí být přiřazeny k tomuto kódu cisteren.
L21DH4.2S1I
4.2S3I
4.2SWI
4.2ST3I
jakož i pro skupiny látek povolené pro kódy cisteren LGAV, LGBV, LGBF,
L1,5BN, L4BN, L4BH, L4DH, L10BH, L10CH, L10DH a L15CH
Tuhé látky
SGAV4.1F1III
4.1F3III
4.2S2II, III
4.2S4III
5.1O2II, III
8C2II, III
8C4III
8C6III
8C8III
8C10II, III
8CT2III
9M7III
9M11II, III
SGAN4.1F1II
4.1F3II
4.1FT1II, III
4.1FT2II, III
4.1FC1II, III
4.1FC2II, III
4.2S2II
4.2S4II, III
4.2ST2II, III
4.2ST4II, III
4.2SC2II, III
4.2SC4II, III
4.3W2II, III
4.3WF2II
4.3WSII, III
4.3WT2II, III
4.3WC2II, III
5.1O2II, III
5.1OT2II, III
5.1OC2II, III
8C2II
8C4II
8 C6 II
8 C8 II
8 C10 II
8 CF2 II
8 CS2 II
8 CW2 II
8 CO2 II
8 CT2 II
9 M3 III
jakož i pro skupiny látek povolené pro kódy cisteren SGAV
SGAH 6.1 T2 II, III
6.1 T3 II, III
6.1 T5 II, III
6.1 T7 II, III
6.1 T9 II
6.1 TF3 II
6.1 TS II
6.1 TW2 II
6.1 TO2 II
6.1 TC2 II
6.1 TC4 II
9 M1 II, III
jakož i pro skupiny látek povolené pro kódy cisteren SGAV a SGAN
S4AH9 M2 II
jakož i pro skupiny látek povolené pro kódy cisteren SGAV, SGAN a SGAH
S10AN 8 C2 I
8 C4 I
8 C6 I
8 C8 I
8 C10 I
8 CF2 I
8 CS2 I
8 CW2 I
8 CO2 I
8 CT2 I
jakož i pro skupiny látek povolené pro kódy cisteren SGAV a SGAN
S10AH 6.1 T2 I
6.1 T3 I
6.1 T5 I
6.1 T7 I
6.1 TS I
6.1 TW2 I
6.1 TO2 I
6.1 TC2 I
6.1 TC4 I
jakož i pro skupiny látek povolené pro kódy cisteren SGAV, SGAN, SGAH a S10AN
Hierarchie cisteren
Cisterny s kódy cisteren odlišnými od kódů uvedených v této tabulce nebo v tabulce A kapitoly 3.2 mohou být též používány, pokud jakákoli další část (číslice nebo písmeno) částí 1 až 4 těchto kódů cisteren odpovídá úrovni bezpečnosti nejméně rovnocenné odpovídající části kódu cisterny uvedeného v tabulce A kapitoly 3.2, a to podle následujícího vzestupného pořadí:
Část 1: Typy cisteren
S → L
Část 2: Výpočtový tlak
G → 1,5 → 2,65 → 4 → 10 → 15 → 21 bar
Část 3: Otvory
A → B → C → D
Část 4: Pojistné ventily / zařízení
V → F → N → H
Například:
- cisterna s kódem cisterny L10CN je dovolena pro přepravu látky, ke které byl přiřazen kód cisterny L4BN;
- cisterna s kódem cisterny L4BN je dovolena pro přepravu látky, ke které byl přiřazen kód cisterny SGAN.
POZNÁMKA: Hierarchie nebere v úvahu zvláštní ustanovení (viz oddíly 4.3.5 a 6.8.4) pro každou položku.
4.3.4.1.3 Následující látky a skupiny látek, u kterých je ve sloupci (12) tabulky A v kapitole 3.2 uvedeno za kódem cisterny znaménko “(+)“, podléhají zvláštním ustanovením. V tomto případě je dovoleno alternativní použití cisteren pro jiné látky a skupiny látek pouze tehdy, pokud je to uvedeno v osvědčení o schválení typu. Cisterny vyšší hodnoty podle ustanovení na konci tabulky v odstavci 4.3.4.1.2 mohou být použity se zřetelem ke zvláštním ustanovením uvedeným ve sloupci (13) tabulky A v kapitole 3.2.
Požadavky na tyto cisterny jsou udány následujícími kódy cisteren, doplněnými příslušnými zvláštními ustanoveními udanými ve sloupci (13) tabulky A v kapitole 3.2.
Třída UN číslo Pojmenování a popis Kód cisteren
1 0331 Trhavina, typ B S2,65AN
4.1 2448 Síra, roztavená LGBV
3531 Polymerizující látka, tuhá, stabilizovaná, j.n. SGAN
3533 Polymerizující látka, tuhá, stabilizovaná, s řízením teploty, j.n.
3532 Polymerizující látka, kapalná, stabilizovaná, i.n. L4BN
3534 Polymerizující látka, kapalná, stabilizovaná, s řízením teploty, j.n.
4.2 1381 Fosfor, bílý nebo žlutý, suchý nebo pod vodou nebo v roztoku L10DH
2447 Fosfor, bílý, roztavený
4.3 1389 Amalgam alkalických kovů, kapalný L10BN
1391 Disperze alkalických kovů nebo disperze kovů alkalických zemin
1392 Amalgam kovů alkalických zemin, kapalný
1415 Lithium
1420 Slitiny draslíku, kovové, kapalné
1421 Slitina alkalických kovů, kapalná, j.n.
1422 Slitiny draslíku a sodíku, kapalné
1428 Sodík
2257 Draslík
3401 Amalgam alkalických kovů, tuhý
3402 Amalgam kovů alkalických zemin, tuhý
3403 Slitiny draslíku, kovové, tuhé
3404 Slitiny draslíku a sodíku, tuhé
3482 Disperze alkalických kovů, hořlavá nebo disperze kovů alkalických
zemin, hořlavá
1407 Cesium L10CH
1423 Rubidium
1402 Karbid vápenatý, obalová skupina I S2,65AN
5.1 1873 Kyselina chloristá, roztok s více než 50 % hm., ale nejvýše 72 %
hm. čisté kyseliny
L4DN
2015 Peroxid vodíku, vodný roztok, stabilizovaný s více než 70 %
peroxidu vodíku
L4DV
2014 Peroxid vodíku, vodný roztok s nejméně 20 %, ale nejvýše 60 %
peroxidu vodíku
2015 Peroxid vodíku, vodný roztok, stabilizovaný s více než 60 %, ale
nejvýše 70 % peroxidu vodíku
L4BV
2426 Dusičnan amonný, kapalný, horký koncentrovaný roztok,
v koncentraci vyšší než 80%, ale nepřesahující 93 %
3149 Peroxid vodíku a kyselina peroctová, směs, stabilizovaná
3375 Dusičnan amonný, emulze, suspenze nebo gel, meziprodukt při
výrobě trhavin, kapalný
LGAV
3375 Dusičnan amonný, emulze, suspenze nebo gel, meziprodukt při
výrobě trhavin, tuhý
SGAV
5.2 3109 Peroxid, organický, typ F, kapalný L4BN
3119 Peroxid, organický, typ F, kapalný, s řízením teploty
3110 Peroxid, organický, typ F, tuhý S4AN
3120 Peroxid, organický, typ F, tuhý, s řízením teploty
6.1 1613 Kyanovodík, vodný roztok L15DH
3294 Kyanovodík, alkoholický roztok
7a Všechny látky speciální
cisterny
Minimální požadavek pro kapaliny L2,65CN
Minimální požadavek pro tuhé látky S2,65AN
8 1052 Fluorovodík, bezvodý
1744 Brom nebo brom, roztok L21DH
1790 Kyselina fluorovodíková, roztok, obsahující více než 85 % kyseliny
flurovodíkové
1791 Chlornan, roztok L4BV
1908 Chloritan, roztok
a Bez ohledu na všeobecné požadavky tohoto odstavce smějí být cisterny používané pro radioaktivní látky používány také pro přepravu jiných věcí, pokud jsou dodrženy požadavky uvedené v 5.1.3.2.
4.3.4.1.4
(Vyhrazeno)Cisterny určené pro přepravu kapalných odpadů splňující požadavky kapitoly 6.10 a vybavené dvěma uzávěry podle pododdílu 6.10.3.2 musí být přiřazeny ke kódu cisterny L4AH. Pokud jsou tyto cisterny vybaveny pro alternativní přepravu kapalných a tuhých látek, musí být přiřazeny ke kombinovaným kódům cisteren L4Ah a S4AH.
4.3.4.2 Všeobecná ustanovení
4.3.4.2.1 V případě nakládky zahřátých látek nesmí teplota na vnějším povrchu cisterny nebo její tepelné izolace během přepravy překročit 70°C.
4.3.4.2.2
Spojovací potrubí mezi nezávislými, ale navzájem propojenými cisternami dopravní jednotky musí být během přepravy vyprázdněné.(Vyhrazeno)
4.3.4.2.3
Pokud jsou cisterny, které jsou schváleny pro zkapalněné plyny třídy 2, také schváleny pro kapalné látky jiných tříd, musí být během přepravy těchto kapalných látek zakryt oranžový pruh předepsaný v oddílu 5.3.5.

Při přepravě těchto kapalných látek nesmí být rovněž viditelné na obou stranách cisternového vozu nebo na tabuli údaje podle odstavce 6.8.3.5.6 (b) nebo (c).
(Vyhrazeno)
4.3.5 Zvláštní ustanovení
Následující zvláštní ustanovení se musí použít, pokud jsou uvedena u příslušné položky ve sloupci (13) tabulky A v kapitole 3.2:
TU 1 Cisterny nesmějí být podány k přepravě před úplným ztuhnutím látky a jejím pokrytím inertním plynem. Nevyčištěné prázdné cisterny, které tyto látky obsahovaly, musí být naplněny inertním plynem.
TU 2 Látka musí být pokryta inertním plynem. Nevyčištěné prázdné cisterny, které tyto látky obsahovaly, musí být naplněny inertním plynem.
TU 3 Vnitřek nádrže a všechny části, které mohou přijít do styku s látkou, musí být udržovány v čistotě. Pro čerpadla, ventily a ostatní zařízení se nesmí používat žádná maziva, která se mohou s látkou nebezpečně slučovat.
TU 4 Během přepravy musí být tyto látky pokryty vrstvou inertního plynu, jehož tlak musí činit nejméně 50 kPa (0,5 baru). Nevyčištěné prázdné cisterny, které obsahovaly tyto látky, musí být při podání k přepravě naplněny inertním plynem o tlaku nejméně 50 kPa (0,5 baru).
TU 5 (Vyhrazeno)
TU 6 Není dovoleno přepravovat v cisternách, bateriových vozech a MEGC, pokud je hodnota LC50 nižší než 200 ppm.
TU 7 Materiály používané k utěsnění spojů nebo k údržbě uzávěrů musí být snášenlivé s obsahem.
TU 8 Cisterny z hliníkových slitin se nesmějí používat k přepravě, ledaže jsou výlučně vyhrazeny pro takovou přepravu a acetaldehyd neobsahuje kyselinu.
TU 9 UN 1203 benzín s tenzí par při 50°C vyšší než 110 kPa (1,1 baru), ale nejvýše 150 kPa (1,5 baru) smí být přepravován také v cisternách konstruovaných podle odstavce 6.8.2.1.14 (a) a jejichž výstroj odpovídá odstavci 6.8.2.2.6.
TU 10 (Vyhrazeno)
TU 11 Během plnění nesmí teplota této látky překročit 60 °C. Nejvyšší plnicí teplota 80 °C je dovolena, pokud se zabrání vzniku doutnajících míst a jsou splněny dále uvedené podmínky. Po ukončení plnění musí být cisterny natlakovány (např. stlačeným vzduchem), aby se zkontrolovala jejich těsnost. Musí se zabezpečit, aby během přepravy nedošlo ke vzniku podtlaku. Před vyprázdněním se musí zkontrolovat, jestli tlak v cisternách je stále vyšší než tlak atmosférický. Pokud tomu tak není, musí se před započetím vyprazdňování do cisteren zavést inertní plyn.
TU 12 Při změně používání musí být z nádrže a výstroje před a po přepravě této látky dokonale vyčištěny všechny zbytky této látky.
TU 13 Cisterny musí být při plnění prosty všech nečistot. Provozní výstroj, jako ventily a vnější potrubí, musí být po naplnění nebo vyprázdnění cisterny vyprázdněny.
TU 14 Ochranné kryty uzávěrů musí být během přepravy uzamčeny.
TU 15 Cisterny se nesmějí použít k přepravě potravin, poživatin a krmiv.
TU 16 Při předávání k přepravě musí být nevyčištěné prázdné cisterny naplněny ochranným prostředkem splňujícím jedno z následujících opatření:
Ochranný
prostředek
Stupeň plnění vody Dodatečné požadavky na přepravu při
nízkých teplotách okolí
Dusíka-
Voda a dusíka-
Voda nejméně 96% a nejvýše 98% Voda musí obsahovat dostatečné
množství prostředku proti zamrzání, aby
se předešlo zamrznutí. Prostředek proti
zamrzání nesmí mít žádné korozivní
účinky a nesmí být náchylný k reakci
s látkou.
a Cisterna musí být naplněna dusíkem takovým způsobem, aby ani po zchlazení tlak v žádném okamžiku neklesl pod atmosférický tlak. Cisterna musí být uzavřena takovým způsobem, aby nedošlo k úniku plynu.
V přepravním dokladu musí být uveden dodatečný zápis:
„CISTERNA NAPLNĚNA_____5 PODLE ZVLÁŠTNÍHO USTANOVENÍ TU 16.“
TU 17 Smí se přepravovat jen v bateriových vozech nebo MEGC, jejichž články jsou nádoby.
TU 18 Stupeň plnění cisteren musí být stanoven tak, aby při zahřátí obsahu na teplotu, při níž se tenze par rovná otevíracímu tlaku pojistného ventilu, objem kapaliny dosáhl 95 % vnitřního objemu cisterny při této teplotě. Ustanovení odstavce 4.3.2.3.4 se nepoužije.
TU 19 Cisterny smějí být naplněny do 98 % při plnící teplotě a tlaku. Ustanovení odstavce 4.3.2.3.4 se nepoužije.
TU 20 (Vyhrazeno)
TU 21 Látka musí být chráněna ochranným prostředkem následujícími způsoby:
Ochranný
prostředek
Vrstva vody v
cisterně
Stupeň plnění
(včetně vody,
pokud je) při
teplotě 60°C nesmí
překročit
Dodatečné požadavky na přepravu
při nízkých teplotách okolí
Dusíka - 96%
Voda a
dusíka
- 98% Voda musí obsahovat dostatečné
množství prostředku pro zamrzání, aby
se předešlo zamrznutí. Prostředek proti
zamrzání nesmí mít žádné korozivní
účinky a nesmí být náchylný k reakci
s látkou.
Voda Nejméně 12 cm 98%
a Zbývající prostor cisterny musí být naplněn dusíkem takovým způsobem, aby ani po zchlazení tlak v žádném okamžiku neklesl pod atmosférický tlak. Cisterna musí být uzavřena takovým způsobem, aby nedošlo k úniku plynu.
TU 22Cisterny smějí být plněny nejvýše do 90 % svého vnitřního objemu; při střední teplotě kapaliny 50 °C musí zůstat v nádrži z hlediska bezpečnosti pro kapaliny ještě prázdný prostor 5 %.
TU 23Stupeň plnění nesmí překročit 0,93 kg na litr vnitřního objemu, plní-li se hmotnostně. Plní-li se objemově, nesmí stupeň plnění překročit 85 %.
TU 24Stupeň plnění nesmí překročit 0,95 kg na litr vnitřního objemu, plní-li se hmotnostně. Plní-li se objemově, nesmí stupeň plnění překročit 85 %.
TU 25Stupeň plnění nesmí překročit 1,14 kg na litr vnitřního objemu, plní-li se hmotnostně. Plní-li se objemově, nesmí stupeň plnění překročit 85 %.
TU 26Stupeň plnění nesmí překročit 85 %.
TU 27Cisterny smějí být plněny nejvýše do 98 % svého vnitřního objemu.
TU 28Cisterny smějí být plněny při referenční teplotě 15 °C nejvýše do 95 % svého vnitřního objemu.
TU 29Cisterny smějí být plněny nejvýše do 97% svého vnitřního objemu a nejvyšší teplota po naplnění nesmí překročit 140 °C.
TU 30Cisterny musí být plněny podle zkušebního protokolu pro schválení konstrukčního typu cisterny, avšak nejvýše do 90 % svého vnitřního objemu.
TU 31Cisterny smějí být plněny nejvýše do 1 kg na litr vnitřního objemu.
TU 32Cisterny smějí být plněny nejvýše do 88 % svého vnitřního objemu.
TU 33Cisterny smějí být plněny nejméně do 88 % a nejvýše do 92 % svého vnitřního objemu, nebo do 2,86 kg na litr svého vnitřního objemu.
TU 34Cisterny smějí být plněny nejvýše do 0,84 kg na litr svého vnitřního objemu.
TU 35Prázdné nevyčištěné nesnímatelné cisterny (cisternové vozy), snímatelné cisterny a cisternové kontejnery, které obsahovaly tyto látky, nepodléhají požadavkům RID, pokud byla provedena přiměřená opatření k vyloučení jakéhokoli nebezpečí.
TU 36Stupeň plnění podle pododdílu 4.3.2.2 nesmí při referenční teplotě 15 °C překročit 93 % svého vnitřního objemu.
TU 37Přeprava v cisternách je omezena na látky obsahující původce nemocí, které nepředstavují vážné nebezpečí a proti kterým, přestože při expozici mohou způsobit vážnou nákazu, jsou k dispozici účinný léčebný postup i preventivní opatření a nebezpečí přenosu nákazy je omezené (tj. mírné nebezpečí pro jednotlivce a malé nebezpečí pro společnost).
TU 38Postup po působení tlumících prvků energie(Vyhrazeno)
Po plastické deformaci tlumících prvků energie podle oddílu 6.8.4 zvláštního ujednání TE 22 se cisternový nebo bateriový vůz přiveze po prohlídce neprodleně do opravny.
Pokud je cisternový nebo bateriový vůz schopen snést v naloženém stavu nárazy, ke kterým dochází v běžném železničním provozu, například po výměně stávajících nárazníků s tlumícími prvky energie za normální nárazníky nebo po přechodném zablokování poškozených prvků tlumících energii, smějí být vozy po prohlídce převezeny k vyprázdnění a až následně do opravny.
Cisternový nebo bateriový vůz musí být opatřen pokynem, že tlumící prvky energie jsou vyřazeny z funkce.
TU 39Vhodnost látky pro přepravu v cisternách musí být prokázána. Metoda hodnocení vhodnosti musí být schválena příslušným orgánem. Jednou z metod je zkouška 8(d) v sérii zkoušek 8 (viz Příručka zkoušek a kritérií, část 1, pododdíl 18.7).
Není dovoleno ponechat látky v cisterně po dobu, za kterou by v ní mohly ztvrdnout. Musí být učiněna vhodná opatření, aby se zabránilo usazení a ztuhnutí látek v cisterně (např. vyčištění apod.).
TU 40Smějí být přepravovány jen v bateriových vozech nebo MEGC, jejichž články jsou tvořeny bezešvými nádobami.
TU 41(Vyhrazeno)
TU 42Cisterny s nádrží vyrobenou z hliníkové slitiny, včetně těch s ochranným povlakem, smějí být používány jen za podmínky, že hodnota pH látky je nejméně 5,0 a nejvýše 8,0.
TU 43Prázdná nevyčištěná cisterna smí být podána k přepravě po datu vypršení lhůty poslední inspekce vnitřního povlaku (výstelky) po dobu nepřesahující 3 měsíce po tomto datu pro účely provedení příští inspekce vnitřního povlaku (výstelky), před novým naplněním (viz zvláštní ustanovení TT 2 v 6.8.4 (d)).
KAPITOLA 4.4
POUŽÍVÁNÍ CISTERNOVÝCH KONTEJNERŮ A CISTERNOVÝCH
VÝMĚNNÝCH NÁSTAVEB Z VYZTUŽENÝCH PLASTŮ (FRP)
POZNÁMKA: Pro přemístitelné cisterny a UN MEGC viz kapitolu 4.2; pro nesnímatelné cisterny (cisternové vozy), snímatelné cisterny, cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby s nádržemi vyrobenými z kovových materiálů, bateriové vozy a vícečlánkové kontejnery na plyn (MEGC), jiné než UN MEGC viz kapitolu 4.3; pro kontejnery pro podtlakové vyčerpávání odpadů viz kapitolu 4.5.
4.4.1 Všeobecná ustanovení
Přeprava nebezpečných věcí v cisternách z vyztužených plastů (FRP) je dovolena, pouze pokud jsou splněny následující podmínky:
(a) látky jsou zařazeny ve třídě 3, 5.1, 6.1, 6.2, 8 nebo 9;
(b) nejvyšší tenze par (absolutní tlak) při 50 °C látky nepřevyšuje 110 kPa (1,1 baru);
(c) přeprava látky v kovových cisternách je dovolena podle odstavce 4.3.2.1.1;
(d) výpočtový tlak stanovený pro tuto látku v části 2 kódu cisterny uvedeného ve sloupci (12) tabulky A v kapitole 3.2 nepřevyšuje 4 bary (viz též odstavec 4.3.4.1.1) a;
(e) cisterna odpovídá ustanovením kapitoly 6.9 vztahujícím se na přepravu dané látky.
4.4.2 Provoz
4.4.2.2 Teplota přepravované látky nesmí přesáhnout v době plnění nejvyšší provozní teplotu uvedenou na štítku cisterny, který je uveden v oddíle 6.9.6.
4.4.2.3 Pokud musí být splněno výše uvedené i pro přepravu v kovových cisternách, platí také zvláštní ustanovení (TU) oddílu 4.3.5 uvedená ve sloupci (13) tabulky A v kapitole 3.2.
KAPITOLA 4.5
POUŽÍVÁNÍ CISTEREN PRO PODTLAKOVÉ VYČERPÁVÁNÍ ODPADŮ
POZNÁMKA: Pro přemístitelné cisterny a UN MEGC viz kapitolu 4.2; pro nesnímatelné cisterny (cisternové vozy), snímatelné cisterny, cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby s nádržemi vyrobenými z kovových materiálů, bateriové vozy a vícečlánkové kontejnery na plyn (MEGC), jiné než UN MEGC viz kapitolu 4.3; pro cisterny z vyztužených plastů viz kapitolu 4.4.
4.5.1 Používání
4.5.1.1 Odpady tvořené látkami tříd 3, 4.1, 5.1, 6.1, 6.2, 8 a 9 mohou být přepravovány v cisternách pro podtlakové vyčerpávání odpadů odpovídajících kapitole 6.10, pokud je jejich přeprava v cisternových kontejnerech a cisternových výměnných nástavbách dovolena podle kapitoly 4.3. Odpady sestávající z látek přiřazených kódu cisterny L4BH ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 nebo jinému kódu cisterny dovolenému podle hierarchie uvedené v 4.3.4.1.2 smějí být přepravovány v cisternách pro podtlakové vyčerpávání odpadů s písmenem „A“ nebo „B“ ve třetí části kódu cisterny.
4.5.1.2 Jiné látky než odpady smějí být přepravovány v cisternách pro podtlakové vyčerpávání odpadů za stejných podmínek, jaké jsou uvedeny v 4.5.1.1.
4.5.2 Provoz
4.5.2.1 Ustanovení kapitoly 4.3 se vztahují, kromě ustanovení uvedených v odstavcích 4.3.2.2.4 a 4.3.2.3.3, na přepravu v cisternách pro podtlakové vyčerpávání odpadů a jsou doplněna ustanoveními pododdílů 4.5.2.2 až 4.5.2.6 uvedených níže.
4.5.2.2 Pro přepravu kapalin, které svým bodem vzplanutí odpovídají kritériím třídy 3, musí být cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů plněny plnicím zařízením, které vyúsťuje v cisterně na její spodní úrovni. Musí být učiněna opatření, aby bylo minimalizováno rozstřikování.
4.5.2.3 Při vyprazdňování hořlavých kapalin s bodem vzplanutí nižším než 23 °C tlakem vzduchu je nejvyšší dovolený tlak 100 kPa (1 bar).
4.5.2.4 Použití cisteren vybavených vnitřním pístem fungujícím jako stěna komory je dovoleno pouze tehdy, pokud látky na kterékoli straně stěny (pístu) nereagují nebezpečně navzájem (viz odstavec 4.3.2.3.6).
4.5.2.5 Musí být zajištěno, že pevná pozice existujícího sacího nástavce se za normálních podmínek přepravy nezmění.
4.5.2.6 Je-li k plnění nebo vyprazdňování hořlavých kapalin používána vakuová čerpadlová nebo sací jednotka, která může poskytnout zápalný zdroj, musí být učiněna opatření, aby se zamezilo vznícení látky nebo aby se zamezilo šíření účinků vznícení mimo vlastní cisternu.

ČÁST 5

POSTUPY PŘI ODESLÁNÍ
Kapitola 5.1
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
5.1.1 Rozsah použití a všeobecná ustanovení
Tato část obsahuje ustanovení pro odesílání nebezpečných věcí týkající se nápisů, bezpečnostních značek a dokladů a případně povolení pro odeslání a předběžné oznámení.
5.1.2 Použití přepravních obalových souborů
5.1.2.1
a) Pokud značky vyžadované podle kapitoly 5.2, kromě 5.2.1.3 až 5.2.1.6, 5.2.1.7.2 až 5.2.1.7.8 a 5.2.1.10 pro všechny nebezpečné věci v přepravním obalovém souboru nezůstanou viditelné, přepravní obalový soubor musí být:
(i) označen nápisem PŘEPRAVNÍ OBALOVÝ SOUBOR. Výška písmen nápisu musí být alespoň 12 mm. Nápis musí být v úředním jazyce země původu a také, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud případné dohody uzavřené mezi státy dotčenými přepravou nestanoví jinak; a
(ii) označen bezpečnostními značkami a UN číslem a dalšími značkami, jak je vyžadováno pro kusy v kapitole 5.2 kromě 5.2.1.3 až 5.2.1.6, 5.2.1.7.2 až 5.2.1.7.8 a 5.2.1.10, pro každou nebezpečnou věc obsaženou v přepravním obalovém souboru. Každá značka může být umístěna pouze jednou.
Značení přepravních obalových souborů obsahujících radioaktivní látky, musí být v souladu s pododdílem 5.2.2.1.11.
b) Orientační šipky znázorněné v 5.2.1.10 musí být umístěny na dvou protilehlých stranách přepravního obalového souboru obsahujícího kusy, které musí být označeny podle 5.2.1.10.1, pokud značky nezůstanou viditelné.
5.1.2.2 Každý kus s nebezpečnými věcmi uložený v přepravním obalovém souboru musí odpovídat všem příslušným ustanovením RID. Předpokládaná funkce každého kusu nesmí být negativně ovlivněna přepravním obalovým souborem.
5.1.2.3 Každý kus, který je opatřen směrovými šipkami předepsanými v pododdíle 5.2.1.10, který je uložen do přepravního obalového souboru nebo do velkého obalu, musí být orientován v souladu s těmito značkami.
5.1.2.4 Zákaz společné nakládky se vztahuje též na tyto přepravní obalové soubory.
5.1.3 Prázdné nevyčištěné obaly (včetně IBC a velkých obalů), cisterny, vozy a kontejnery pro přepravu volně ložených látek
5.1.3.1 Prázdné nevyčištěné obaly (včetně IBC a velkých obalů), cisterny (včetně cisternových vozů, snímatelných cisteren, bateriových vozů, přemístitelných cisteren, cisternových kontejnerů, MEGC), vozy a kontejnery pro přepravu volně ložených látek, které obsahovaly nebezpečné látky jiných tříd než třídy 7, musí být označeny nápisy a bezpečnostními značkami, jako by byly plné.
POZNÁMKA: O dokladech viz kapitolu 5.4.
5.1.3.2 Kontejnery, cisterny, velké nádoby pro volně (IBC), včetně ostatních obalů a přepravních obalových souborů, používané pro přepravu radioaktivních látek nesmějí být používány pro skladování nebo přepravu jiných věcí, ledaže by byly dekontaminovány pod úroveň 0,4 Bq/cm2 pro beta a gama zářiče, jakož i pro nízkotoxické alfa zářiče a pod úroveň 0,04 Bq/cm2 pro všechny ostatní alfa zářiče.
5.1.4 Společné balení
Pokud jsou dvě nebo více nebezpečných věcí zabaleny do téhož vnějšího obalu, musí být tento kus opatřen nápisem a bezpečnostní značkou předepsanou pro každou látku nebo předmět. Jestliže je pro různé věci požadována stejná bezpečnostní značka, může být použita pouze jedna.
5.1.5 Všeobecná ustanovení pro třídu 7
5.1.5.1 Povolení pro odeslání a oznamování
5.1.5.1.1 Všeobecně
Kromě schválení konstrukčních vzorů kusu popsaného v kapitole 6.4 se též za určitých okolností vyžaduje vícestranné schválení (odstavce 5.1.5.1.2 a 5.1.5.1.3). Někdy je též nezbytné informovat příslušné orgány o odeslání (odstavec 5.1.5.1.4).
5.1.5.1.2 Povolení odeslání
Vícestranné povolení se vyžaduje pro:
(a) odeslání kusů typu B(M), které nesplňují požadavky uvedené v pododdíle 6.4.7.5 nebo jsou konstruovány tak, že dovolují řízené občasné odvětrávání;
(b) odeslání kusů typu B(M) obsahujících radioaktivní látku, jejíž aktivita je větší než 3000 A1 nebo 3000 A2, případně 1000 TBq, podle toho, která hodnota je nižší;
(c) odeslání kusů obsahujících štěpné látky, jestliže součet indexů bezpečné podkritičnosti kusů v jednom voze nebo kontejneru překročí 50;
s výjimkou toho, že příslušný orgán může povolit přepravu do svého státu nebo přes svůj stát bez schválení odeslání podle zvláštního ustanovení ve schválení jeho konstrukčního vzoru (viz odstavec 5.1.5.2.1).
5.1.5.1.3 Povolení odeslání podle zvláštního ujednání
Příslušný orgán může schválit ustanovení, podle kterých může být zásilka nesplňující všechny příslušné požadavky RID přepravena podle zvláštního ujednání (viz oddíl 1.7.4).
5.1.5.1.4 Oznamování
Oznámení příslušným orgánům se vyžaduje v následujících případech:
(a) Před prvním odesláním každého kusu, které vyžaduje povolení příslušného orgánu, musí odesilatel zajistit, aby kopie každého vhodného osvědčení příslušného orgánu, která se týkají konstrukce kusu, byla předložena příslušnému orgánu země původu přepravy a příslušnému orgánu každého státu, kterým nebo do kterého je zásilka přepravována. Odesilatel nemusí vyčkat na potvrzení příslušného orgánu, ani příslušný orgán není povinen vydat potvrzení o příjmu osvědčení;
(b) Při každém z následujících typů odeslání:
(i) kusů typu C obsahujících radioaktivní látky s aktivitou větší než 3000 A1 nebo popřípadě 3000 A2 nebo 1000 TBq, podle toho, která hodnota je nižší;
(ii) kusů typu B(U) obsahujících radioaktivní látky s aktivitou větší než 3000 A1 nebo popřípadě 3000 A2 nebo 1000 TBq podle toho, která hodnota je nižší;
(iii) kusů typu B(M);
(iv) odeslání podle zvláštního ujednání;
Odesilatel musí zaslat oznámení příslušnému orgánu země původu přepravy a příslušnému orgánu každého státu, do kterého nebo kterým se má zásilka přepravovat. Toto oznámení musí dostat každý příslušný orgán před začátkem odeslání zásilky podle možností 7 dnů předem;
(c) Odesilatel nemusí odeslat samostatné oznámení, pokud jsou požadované informace uvedeny v žádosti o povolení odeslání (viz 6.4.23.2);
(d) Oznámení o odeslání zásilky musí obsahovat:
(i) dostatečné údaje umožňující identifikaci kusu nebo kusů, včetně všech vhodných čísel osvědčení a identifikačních značek;
(ii) údaje o datu odeslání, předpokládaném datu příjezdu a navrhované trase;
(iii) pojmenování radioaktivních látek nebo nuklidů;
(iv) popisy fyzikálního a chemického stavu radioaktivní látky nebo údaje, že se jedná o radioaktivní látku zvláštní formy nebo o nízkodisperzní radioaktivní látku; a
(v) nejvyšší aktivitu radioaktivního obsahu během přepravy v becquerelech (Bq) s příslušným symbolem SI před údajem (viz pododdíl 1.2.2.1). U štěpných látek může být místo aktivity udána hmotnost štěpných látek (nebo popřípadě u směsí hmotnost každého štěpného nuklidu) v gramech (g) nebo jejich násobku.
5.1.5.2 Osvědčení vydávaná příslušným orgánem
5.1.5.2.1 Osvědčení vydávaná příslušným orgánem se vyžaduji pro:
(a) Konstrukční vzor pro:
(i) radioaktivní látky zvláštní formy;
(ii) nízkodisperzní radioaktivní látky;
(iii) štěpné látky vyjmuté podle 2.2.7.2.3.5 (f);
(iv) kusy obsahující 0,1 kg nebo více hexafluoridu uranu;
(v) kusy obsahující štěpné látky, pokud nejsou vyňaty podle pododdílu 2.2.7.2.3.5, 6.4.11.2 nebo 6.4.11.3;
(vi) kusy typu B(U) a kusy typu B(M);
(vii) kusy typu C;
(b) Zvláštní ujednání;
(c) Určitá odeslání (viz odstavec 5.1.5.1.2);
(d) Stanovení základní hodnoty aktivity radionuklidu uvedených v 2.2.7.2.2.1 pro jednotlivé radionuklidy, které nejsou uvedeny v tabulce 2.2.7.2.2.1 (viz 2.2.7.2.2.2 (a));
(e) Jiné limity aktivity pro vyjmuté zásilky přístrojů nebo výrobků (viz 2.2.7.2.2.2 (b)).
Osvědčení musí potvrzovat, že příslušné požadavky jsou splněny a že pro schválení konstrukčního vzoru byla konstrukčnímu vzoru přidělena identifikační značka.
Osvědčení o schválení konstrukce kusu a osvědčení o povolení odeslání mohou být spojena do jednoho osvědčení.
Osvědčení a žádosti o tato osvědčení musí být v souladu s požadavky uvedenými v oddíle 6.4.23.
5.1.5.2.2 Odesilatel musí vlastnit kopii každého příslušného osvědčení.
5.1.5.2.3 Pro konstrukci kusu, u které není vyžadováno, aby příslušný orgán vydal osvědčení o schválení, musí odesilatel na požádání předložit příslušnému orgánu ke kontrole dokumentární evidenci o souladu konstrukce kusu se všemi příslušnými požadavky.
5.1.5.3 Určení přepravního indexu (TI) a indexu bezpečné podkritičnosti (CSI)
5.1.5.3.1 Přepravní index (TI) pro kus, přepravní obalový soubor nebo kontejner nebo pro nebalené látky LSA-I, nebo nebalené předměty SCO-I je třeba zjistit podle následujícího postupu:
(a) Nejvyšší dávkovou intenzitu v milisievertech za hodinu (mSv/h) je třeba zjistit ve vzdálenosti 1 m od vnějších povrchů kusu, přepravního obalového souboru, kontejneru nebo nebalené látky LSA-I nebo předmětu SCO-I. Zjištěnou hodnotu je třeba znásobit 100; toto číslo je pak přepravním indexem.
U rud uranu a thoria a jejich koncentrátů je možno pro nejvyšší dávkové intenzity na každém bodu zjistit ve vzdálenosti 1 m od vnějších ploch nákladu následující hodnoty:
0.4 mSv/h pro rudy a fyzikální koncentráty uranu a thoria;
0.3 mSv/h pro chemické koncentráty thoria;
0.02 mSv/h pro chemické koncentráty uranu vyjma hexafluoridu uranu;
(b) pro cisterny, kontejnery a nebalené látky LSA-I a předměty SCO-I je třeba dle (a) zjištěnou hodnotu vynásobit odpovídajícím faktorem z tabulky 5.1.5.3.1;
(c) Hodnotu zjištěnou dle (a) a (b) je třeba zaokrouhlit nahoru na jedno desetinné místo (např. 1.13 se zaokrouhlí na 1.2) vyjma, že se smí dosadit hodnota 0.05 nebo menši, či se zaokrouhlí na nulu.
Tabulka 5.1.5.3.1: Multiplikační faktory pro cisterny, kontejnery a nebalené LSA-I a SCO-I
Plocha nákladu (a) Multiplikační faktor
Plocha nákladu ≤1 m2 1
1 m2 <plocha nákladu ≤5 m2 2
5 m2 <plocha nákladu ≤20 m2 3
20 m2 <plocha nákladu 10
(a) Největší naměřená plocha příčného průřezu nákladu.
5.1.5.3.2 Přepravní index pro každý přepravní obalový soubor, každý kontejner nebo každý vůz se stanoví, buď součtem přepravních indexů všech obsažených kusů, nebo přímým měřením dávkové intenzity, vyjma případu přepravních obalových souborů, které mají nestabilní formu, kdy se přepravní index stanoví pouze součtem přepravních indexů všech kusů.
5.1.5.3.3 Pro každý přepravní obalový soubor nebo pro každý kontejner je třeba zjistit index bezpečné podkritičnosti (CSI), který je součtem CSI všech obsažených kusů. Stejný postup se použije i pro stanovení celkové hodnoty CSI u jedné zásilky nebo u jednoho vozu.
5.1.5.3.4 Kusy, přepravní obalové soubory a kontejnery musí být zařazeny do jedné z kategorií I-BÍLÁ, II-ŽLUTÁ nebo III-ŽLUTÁ v souladu s podmínkami stanovenými v tabulce 5.1.5.3.4 a dle následujících ustanovení:
(a) Při určení příslušné kategorie pro kus, přepravní obalový soubor nebo kontejner musí být zohledněn jak přepravní index, tak dávková intenzita na povrchu. Splňuje-li přepravní index podmínky pro jednu kategorii, ale dávková intenzita na povrchu podmínky pro jinou kategorii, potom se kus, přepravní obalový soubor nebo kontejner zařadí do vyšší kategorie. Pro tento účel se nahlíží na kategorii I-BÍLÁ jako na nejnižší kategorii;
(b) Přepravní index se určuje v souladu s postupem stanoveným v 5.1.5.3.1 a 5.1.5.3.2;
(c) Je-li dávková intenzita na povrchu větší než 2 mSv/h, musí být kus nebo přepravní obalový soubor přepravován za výlučného použití a podle ustanovení 7.5.11, CW 33 (3.5) (a);
(d) Je-li kus přepravován na základě zvláštního ujednání, musí být zařazen do kategorie III-ŽLUTÁ, s výjimkou přeprav podle ustanovení odstavce 5.1.5.3.5;
(e) Přepravní obalový soubor nebo kontejner, který obsahuje kusy přepravované na základě zvláštního ujednání, musí být zařazen do kategorie III-ŽLUTÁ, s výjimkou přeprav podle ustanovení odstavce 5.1.5.3.5.
Tabulka 5.1.5.3.4: Kategorie kusů, přepravních obalových souborů a kontejnerů
Podmínky Kategorie
Přepravní index (TI) Nejvyšší dávková intenzita v kterémkoli
bodě vnějšího povrchu
0 (a) nejvýše 0.005 mSv/h I-BÍLÁ
více než 0, avšak nejvýše 1 (a) více než 0.005 mSv/h, avšak nejvýše 0.5 mSv/hII-ŽLUTÁ
více než 1, avšak nejvýše 10 více než 0.5 mSv/h, avšak nejvýše 2 mSv/h III-ŽLUTÁ
více než 10 více než 2 mSv/h, avšak nejvýše10 mSv/h III-ŽLUTÁ (b)
(a) Není-li naměřený přepravní index větší než 0.05, smí být jeho hodnota v souladu s odstavcem 5.1.5.3.1 (c) zaokrouhlena na nulu.
(b) Musí být přepravován také za výlučného použití. Neplatí pro kontejnery (viz tabulka D v 7.5.11 CW 33 (3.3)).
5.1.5.3.5 U všech mezinárodních přeprav kusů, pro kterou je potřeba schválení konstrukčního typu nebo schválení přepravy příslušným orgánem a pro ty, kde v různých státech dotčených přepravou platí rozdílné typy schválení, musí být předepsané přiřazení ke kategoriím následováno souhlasem se schvalovacím osvědčením země původu konstrukčního typu.
5.1.5.4 Zvláštní ustanovení pro vyjmuté kusy s radioaktivními látkami třídy 7
5.1.5.4.1 Vyjmuté kusy s radioaktivními látkami třídy 7 musí být na vnější straně kusu trvanlivě a jasně čitelně označeny:
a) UN číslem, před něž jsou předsazena písmena „UN“;
b) údajem odesílatele a/nebo příjemce; a
c) nejvyšší přípustnou hmotností brutto, pokud tato překračuje 50 kg.
5.1.5.4.2 Požadavky na dokumentaci kapitoly 5.4 se na vyjmuté kusy s radioaktivními látkami třídy 7 nevztahují, kromě toho, že:
(a) UN číslo s předřazenými písmeny „UN“ a jméno a adresa odesilatele a příjemce a, pokud je to vhodné, také identifikační značka každého schvalovacího osvědčení příslušného orgánu (viz 5.4.1.2.5.1 (g)), musí být uvedeno na přepravním dokladu jako je nákladní list, letecký nákladní list nebo nákladní list CMR nebo CIM;
(b) pokud je to náležité, platí požadavky pododdílů 5.4.1.2.5.1 (g), 5.4.1.2.5.3 a 5.4.1.2.5.4;
(c) platí požadavky oddílů 5.4.2 a 5.4.4.
5.1.5.4.3 Pokud je to náležité, platí požadavky pododdílů 5.2.1.7.8 a 5.2.2.1.11.5.
5.1.5.5 Přehled požadavků na schválení a oznámení před odesláním
POZNÁMKA 1: Před prvním odesláním každého kusu vyžadujícího schválení konstrukčního vzoru příslušným orgánem musí odesilatel zajistit, aby kopie schvalovacího osvědčení tohoto konstrukčního vzoru byla zaslána příslušnému orgánu každého dotyčného státu, jímž bude přeprava probíhat (viz 5.1.5.1.4 (a)).
POZNÁMKA 2: Oznámení se vyžaduje, pokud obsah převyšuje 3 × 103 A1 nebo 3 × 103 A2 nebo 1000 TBq (viz 5.1.5.1.4 (b)).
POZNÁMKA 3: Vícestranné schválení odeslání se vyžaduje, pokud obsah převyšuje 3 × 103 A1 nebo 3 × 103 A2 nebo 1000 TBq nebo jestliže je povoleno občasné řízené odvětrání (viz 5.1.5.1).
POZNÁMKA 4: Viz ustanovení o schválení a oznámení před odesláním vhodného kusu pro přepravu této látky.
Předmět UN číslo Požadováno
schválení
příslušným orgánem
Požadováno
oznámení
odesilatele
příslušným
orgánům státu
původu a
dotčených
států; před
každým
odesláním a
Odkaz
státu
původu
dotčených
států a
Vypočet neuvedených
hodnot A1 a A2
Ano Ano Ne2.2.7.2.2.2(a)
, 5.1.5.2.1 (d)
Vyjmuté kusy2908, 2909,
2910, 2911
– konstrukční vzor kusu Ne Ne Ne
– odeslání Ne Ne Ne
LSA látky b a SCOb
Průmyslové kusy typ 1,2
nebo 3, neštěpné a štěpné
vyjmuté
2912, 2913,
3321, 3322
Ne Ne Ne
– konstrukční vzor kusu Ne Ne Ne
– odeslání
Kusy typu A b, neštěpné a
štěpné vyjmuté
2915, 3332
– konstrukční vzor kusu Ne Ne Ne
– odeslání Ne Ne Ne
Kusy typu B(U) b, neštěpné
a štěpné vyjmuté
29165.1.5.1.4 (b),
5.1.5.2.1 (a),
6.4.22.2
– konstrukční vzor kusu Ano Ne Viz pozn. 1
- odeslání Ne Ne Viz pozn. 2
Kusy typu B(M) b, neštěpné
a štěpné vyjmuté
29175.1.5.1.4 (b),
5.1.5.2.1 (a),
5.1.5.1.2,
6.4.22.3
– konstrukční vzor kusu Ano Ano Ne
– odeslání Viz
pozn. 3
Viz pozn. 3 Ano
Kusy typu C b, neštěpné
a štěpné vyjmuté
33235.1.5.1.4 (b),
5.1.5.2.1 (a),
6.4.22.2
– konstrukční vzor kusu Ano Ne Viz pozn. 1
– odeslání Ne Ne Viz pozn. 2
Kusy pro štěpné látky2977, 3324,
3325, 3326,
3327, 3328,
3329, 3330,
3331, 3333
5.1.5.2.1 (a),
5.1.5.1.2,
6.4.22.4
– konstrukční vzor kusu Ano c Ano c Ne
– odeslání
– součet indexu bezpečné
podkritičnosti nejvýše 50
Ne d Ne d Viz pozn. 2
– součet indexu bezpečné
podkritičnosti větší než 50
Ano Ano Viz pozn. 2
Radioaktivní látky zvláštní
formy
1.6.6.4,
5.1.5.2.1 (a),
6.4.22.5
– konstrukční vzor kusu Ano Ne Ne
– odeslání Viz pozn. 4 Viz
pozn. 4
Viz pozn. 4 Viz pozn. 4
Nízkodisperzní radioaktivní
látky
5.1.5.2.1 (a),
6.4.22.5
– konstrukční vzor kusu Ano Ne Ne
– odeslání Viz pozn. 4 Viz
pozn. 4
Viz pozn. 4 Viz pozn. 4
Kusy obsahující nejméně
0,1 kg hexafluoridu uranu
5.1.5.2.1 (a),
6.4.22.1
– konstrukční vzor kusu Ano Ne Ne
– odeslání Viz pozn. 4 Viz
pozn. 4
Viz pozn. 4 Viz pozn.. 4
Zvláštní podmínky 2919, 33311.7.4.2,
5.1.5.2.1 (b),
5.1.5.1.4 (b)
– odeslání Ano Ano Ano
Schválení konstrukčního
vzoru podléhajícího
přechodným opatřením
Viz
oddíl
1.6.6
Viz oddíl
1.6.6
Viz pozn. 11.6.6.2,
5.1.5.1.4 (b),
5.1.5.2.1 (a),
5.1.5.1.2,
6.4.22.9
Alternativní limity aktivity
pro vyjmuté zásilky
přístrojů nebo předmětů
- Ano Ano Ne5.1.5.2.1 (e),
6.4.22.7
Štěpné látky vyňaté podle
2.2.7.2.3.5 (f)
- Ano Ano Ne5.1.5.2.1 (a)
(iii), 6.4.22.6
a) Státy ze kterých, kterými nebo do kterých je zásilka přepravována.
b) Pokud jsou radioaktivním obsahem štěpné látky, které nejsou vyjmuty z ustanovení pro kusy obsahující štěpné látky, pak se na ně vztahují ustanovení pro kusy obsahující štěpné látky (viz oddíl 6.4.11).
c) Konstrukční vzory kusů pro štěpné látky mohou též vyžadovat schválení podle některého z jiných předmětů tabulky.
d) Pro odeslání se však mohou vyžadovat schválení podle jednoho z jiných předmětů tabulky.
Kapitola 5.2
NÁPISY A BEZPEČNOSTNÍ ZNAČKY
5.2.1 Značení kusů
POZNÁMKA 1: Pro značky s ohledem na konstrukci, zkoušení a schvalování obalů, velkých obalů, tlakových nádob a IBC, viz část 6.
POZNÁMKA 2: V souladu se systémem GHS smí být výstražný symbol GHS, který není vyžadován dohodou RID uveden pouze jako součást úplného označení GHS a ne samostatně (viz GHS 1.4.10.4.4).
5.2.1.1 Pokud není v RID předepsáno jinak, musí být každý kus zřetelně a trvanlivě označen UN číslem odpovídajícím obsaženým nebezpečným věcem, kterému jsou předřazena písmena „UN”. UN číslo a písmena „UN“ musí být nejméně 12 mm vysoká, s výjimkou kusů o vnitřním objemu nejvýše 30 litrů nebo 30kg nejvyšší čisté (netto) hmotnosti a pro láhve s nejvýše 60 litry hydraulického vnitřního objemu, kdy musí být nejméně 6 mm vysoká, a s výjimkou kusů velikosti nejvýše 5 litrů nebo 5 kg, kdy musí být přiměřené velikosti. U nezabalených předmětů musí být značky umístěny na předmět, na jeho podstavec nebo na jeho manipulační, úložné nebo spouštěcí zařízení.
5.2.1.2 Všechny značky kusů požadovaná touto kapitolou musí být:
(a) zřetelně viditelná a čitelná;
(b) odolná vůči povětrnostním vlivům bez podstatného zhoršení jejich čitelnosti.
5.2.1.3 Záchranné obaly včetně velkých záchranných obalů a záchranné tlakové nádoby musí být kromě toho opatřeny slovem „ZÁCHRANNÝ”. Výška písmen slova „ZÁCHRANNÝ” musí být alespoň 12 mm.
5.2.1.4 IBC s vnitřním objemem větším než 450 litrů a velké obaly musí být označeny na dvou protilehlých stranách.
5.2.1.5 Dodatečná ustanovení pro věci třídy 1
Kusy s věcmi třídy 1 musí být kromě toho označeny oficiálním pojmenováním pro přepravu podle oddílu 3.1.2. Tyto nápisy musí být dobře čitelné a nesmazatelné, musí být uvedeny v jednom nebo v několika jazycích, z nichž jeden je angličtina, francouzština nebo němčina, pokud dohody uzavřené mezi státy zainteresovanými na přepravě nestanoví jinak.
U vojenských zásilek ve smyslu oddílu 1.5.2, které jsou přepravovány jako vozová zásilka, smějí být kusy opatřeny namísto oficiálního pojmenování pro přepravu označením příslušného vojenského úřadu.
5.2.1.6 Dodatečná ustanovení pro věci třídy 2
Opakovaně plnitelné nádoby musí být opatřeny následujícími zřetelně čitelnými a trvanlivými údaji:
(a) UN číslo a oficiální pojmenování pro přepravu plynu nebo směsi plynů, jak jsou uvedeny v oddíle 3.1.2.
U plynů přiřazených pod J.N. položku musí být dodatečně k UN číslu uveden pouze technický název1.U směsí plynů není třeba udávat více než dva komponenty, které představují největší nebezpečí;
(b) u stlačených plynů plněných hmotnostně a u zkapalněných plynů buď nejvyšší dovolená hmotnost plnění a vlastní hmotnost nádoby, včetně výstroje a příslušenství upevněných v době plnění, nebo celková (brutto) hmotnost;
(c) datum (rok) příští periodické prohlídky a zkoušky.
Tyto údaje mohou být buď vyraženy, nebo uvedeny na trvanlivém štítku nebo bezpečnostní značce upevněných na nádobě nebo uvedeny nalepeným a zřetelně čitelným nápisem, např. vytištěným nebo provedeným jiným rovnocenným způsobem.
POZNÁMKA 1: Viz také pododdíl 6.2.2.7.
POZNÁMKA 2: Pro nádoby pro jedno použití, viz pododdíl 6.2.2.8.
5.2.1.7 Ustanovení o zvláštním značení pro radioaktivní látky
5.2.1.7.1 Každý kus musí být označen na vnější straně obalu čitelně a trvale identifikací buď odesilatele nebo příjemce nebo obou. Každý přepravní obalový soubor musí být na vnější straně čitelně a trvale označen identifikací buď odesilatele nebo příjemce nebo obou, pokud značky každého kusu z přepravního obalového souboru nezůstanou jasně viditelné.
5.2.1.7.2 Kromě vyjmutých kusů musí být každý kus na vnější straně obalu označen čitelně a trvale UN číslem s předřazenými písmeny „UN“ a oficiálním pojmenováním pro přepravu. Označení vyjmutých kusů musí odpovídat odstavci 5.1.5.4.1.
5.2.1.7.3 Každý kus s celkovou (brutto) hmotností větší než 50 kg musí mít na vnější straně obalu čitelně a trvale uvedenu dovolenou celkovou (brutto) hmotnost.
5.2.1.7.4 Každý kus, který odpovídá
(a) konstrukčnímu vzoru kusu typu IP-1, kusu typu IP-2 nebo kusu typu IP-3, musí být na vnější straně obalu označen čitelně a trvale nápisem „TYP IP-1”, „TYP IP-2” nebo případně ”TYP IP-3“;
(b) konstrukčnímu vzoru kusu typu A, musí být na vnější straně kusu čitelně a trvale označen nápisem „TYP A”;
(c) konstrukčnímu vzoru kusu typu IP-2, kusu typu IP-3 nebo kusu typu A, musí být na vnější straně obalu označen čitelně a trvanlivě rozlišovací značkou používanou na vozidlech v mezinárodním silničním provozu2 země původu konstrukčního vzoru kusu a buď jménem výrobce, nebo jinými identifikacemi obalu stanovenými příslušným orgánem země původu.
5.2.1.7.5 Každý kus, který odpovídá konstrukci schválené podle jednoho nebo více pododdílů 1.6.6.2.1, 5.1.5.2.1, 6.4.22.1 až 6.4.22.4 a 6.4.23.4 až 6.4.23.7, musí být na vnější straně kusu čitelně a trvale označen následujícími údaji:
(a) identifikační značkou přidělenou konstrukčnímu vzoru příslušným orgánem;
(b) sériovým číslem jednoznačně identifikujícím každý obal, který odpovídá tomuto konstrukčnímu vzoru;
(c) V případě konstrukce kusu typu B(U), B(M) nebo typu C, údajem „TYP B(U)“, „TYP B(M)“ nebo „TYP C.
5.2.1.7.6 Každý kus, který odpovídá konstrukčnímu vzoru kusu typu B(U), typu B(M) nebo typu C, musí být označen na vnější straně nejzevnější nádoby, odolné vůči ohni a vodě, vyrytím, vyražením nebo jiným způsobem odolným vůči ohni a vodě, symbolem záření uvedeným na obrázku níže.
Základní symbol záření s rozměry vycházejícími ze střední kružnice o poloměru X.
Nejmenší dovolený rozměr X musí být 4 mm.
5.2.1.7.7 Jestliže jsou látky LSA-I nebo SCO-I obsaženy v nádobách nebo obalových materiálech a jsou přepravovány za výlučného použití dovoleného podle odstavce 4.1.9.2.4, vnější povrch těchto nádob nebo obalových materiálů smí být opatřen značkou „RADIOACTIVE LSA-I” nebo „RADIOACTIVE SCO-I”.
5.2.1.7.8 U všech mezinárodních přeprav kusů, pro které je třeba schválení konstrukce nebo přepravy příslušným orgánem a pro které v různých dotčených státech platí různé typy schválení, musí být označení v souladu s osvědčením o schválení země původu konstrukčního typu.
5.2.1.8 Zvláštní ustanovení pro označování látek ohrožujících životní prostředí
5.2.1.8.1 Kusy obsahující látky ohrožující životní prostředí, které splňují kritéria uvedená v 2.2.9.1.10, musí být trvanlivě označeny značkou pro látky ohrožující životní prostředí vyobrazenou v 5.2.1.8.3, s výjimkou samostatných obalů a skupinových obalů, pokud tyto samostatné obaly nebo vnitřní obaly skupinových obalů obsahují:
- množství nejvýše 5 litrů kapaliny, nebo
- nejvýše 5 kg čisté hmotnosti tuhé látky.
5.2.1.8.2 Značka pro látky ohrožující životní prostředí musí být umístěna v bezprostřední blízkosti značek vyžadovaných podle 5.2.1.1. Požadavky uvedené v 5.2.1.2 a 5.2.1.4 musí být splněny.
5.2.1.8.3 Značka pro látky ohrožující životní prostření musí odpovídat obrázku 5.2.1.8.3.
Obrázek 5.2.1.8.3
Značka pro látky ohrožující životní prostředí
Značka musí mít tvar čtverce postaveného na vrchol pod úhlem 45°. Symbol (ryba a strom) musí být černý na bílém nebo vhodném kontrastním podkladu. Minimální rozměry musí být 100 × 100 mm a minimální šířka čáry tvořící čtverec musí být 2 mm. Jestliže to vyžaduje velikost kusu, rozměry/tloušťka čáry mohou být zmenšeny, pokud značka zůstane jasně viditelná. Tam, kde nejsou udány rozměry, musí všechny prvky proporčně odpovídat uvedenému obrázku.
POZNÁMKA: Ustanovení o označování bezpečnostními značkami v 5.2.2 platí dodatečně k jakémukoli požadavku na označení kusů značkou pro látky ohrožující životní prostředí.
5.2.1.9 Značka pro lithiové baterie
5.2.1.9.1 Kusy, které obsahují lithiové články nebo baterie připravené v souladu se zvláštním ustanovením 188, musí být označeny tak, jak je znázorněno na obrázku 5.2.1.9.2.
5.2.1.9.2 Značení musí zahrnovat UN číslo s předřazenými písmeny „UN“, tj. UN 3090 pro baterie nebo články lithiové kovové nebo UN 3480 pro baterie nebo články lithium-iontové. V případě, že jsou lithiové články nebo baterie obsaženy nebo zabaleny v zařízení, musí být uvedeno UN číslo s předřazenými písmeny UN, tj. UN 3091 nebo 3481, jak je to vhodné. V případě, že kus obsahuje lithiové články nebo baterie různých UN čísel, musí být na jedné nebo více značkách uvedena všechna použitelná UN čísla.
Obrázek 5.2.1.9.2
Značka pro lithiové baterie
* Místo pro UN číslo(a)
** Místo pro telefonní číslo a dodatečné informace
Značka musí být ve tvaru obdélníku se šrafovaným okrajem. Značka musí být minimálně 120 mm široká a 110 mm vysoká a minimální šířka šrafování musí být 5 mm. Symbol (skupina baterií, jedna poškozená se šlehajícím plamenem, nad UN číslem pro lithium-iontové nebo lithium kovové baterie nebo články) musí být černý na bílém podkladu. Šrafování musí být červené. Vyžaduje-li to velikost kusu, rozměry/tloušťka čáry mohou být zmenšeny na nejméně 105 mm × 74 mm. Tam, kde rozměry nejsou uvedeny, musí všechny prvky proporčně odpovídat uvedenému obrázku.
5.2.1.10 Orientační šipky
5.2.1.10.1 Pokud není v pododdíle 5.2.1.10.2 uvedeno něco jiného musí být
skupinové obaly s vnitřními obaly obsahujícími kapaliny;
jednotlivé obaly opatřené odvětrávacími otvory;
kryogenní nádoby určené k přepravě hluboce zchlazených zkapalněných plynů a
stroje nebo přístroje obsahujících kapalné nebezpečné věci, pokud je nutné zajistit, aby kapalné nebezpečné věci zůstaly v požadované orientaci (viz zvláštní ustanovení 301 kapitoly 3.3),
zřetelně označeny orientačními šipkami, které jsou podobné vyobrazením uvedeným níže nebo které odpovídají specifikacím v normě ISO 780:1997. Orientační šipky musí být umístěny na dvou protilehlých svislých stranách kusu se šipkami směřujícími správně směrem nahoru. Musí být pravoúhlé a velikosti, která je zřetelně viditelná s ohledem na velikost kusu. Vyznačení pravoúhlého orámování kolem šipek je nepovinné.
Obrázek 5.2.1.10.1.1Obrázek 5.2.1.10.1.2
nebo
Dvě černé nebo červené šipky na bílém nebo vhodném kontrastním podkladu.
Pravoúhlé orámování není povinné.
Tam, kde nejsou udány rozměry, musí všechny prvky proporčně odpovídat uvedenému obrázku.
5.2.1.10.2 Orientační šipky se nevyžadují:
(a) na vnějších obalech obsahujících tlakové nádoby, s výjimkou kryogenních nádob;
(b) na vnějších obalech obsahujících nebezpečné věci ve vnitřních obalech, z nichž každý obsahuje nejvýše 120 ml, s dostatečným množstvím absorpčního materiálu mezi vnitřními a vnějšími obaly, aby zcela pohltil kapalný obsah;
(c) na vnějších obalech obsahujících infekční látky třídy 6.2 v primárních nádobách, z nichž každá obsahuje nejvýše 50 ml;
(d) na kusech typu IP-2, IP-3, Typu A, Typu B(U), Typu B(M) nebo Typu C obsahujících radioaktivní látky třídy 7;
(e) na vnějších obalech obsahujících předměty, které jsou těsné v každé poloze (např. alkohol nebo rtuť v teploměrech, aerosoly atd.); nebo
(f) na vnějších obalech obsahujících nebezpečné věci v hermeticky uzavřených vnitřních obalech, z nichž každý obsahuje nejvýše 500 ml.
5.2.1.10.3 Orientační šipky pro jiné účely než pro udání správné orientace kusu nesmějí být na kuse označeném podle tohoto pododdílu použity.
5.2.2 Označování kusů
POZNÁMKA: Pro účely označování bezpečnostními značkami se považuje malý kontejner za kus.
5.2.2.1 Ustanovení o označování bezpečnostními značkami
5.2.2.1.1 Pro každý předmět nebo látku uvedené v tabulce A kapitoly 3.2 musí být pro označení použity bezpečnostní značky uvedené ve sloupci (5), pokud není stanoveno jinak zvláštním ustanovením uvedeným ve sloupci (6).
5.2.2.1.2 Místo bezpečnostních značek mohou být použity nesmazatelné značky nebezpečí odpovídající přesně předepsaným vzorům bezpečnostních značek.
5.2.2.1.3 (Vyhrazeno)
5.2.2.1.4 (Vyhrazeno)
5.2.2.1.5 (Vyhrazeno)
5.2.2.1.6 S výjimkou ustanovení uvedených v odstavci 5.2.2.2.1.2, musí být všechny bezpečnostní značky:
(a) umístěny na tentýž povrch kusu, pokud to dovolují rozměry kusu; u kusů třídy 1 nebo 7 musí být v blízkosti oficiálního pojmenování pro přepravu;
(b) umístěny na kusu tak, aby je nezakrývala nebo nezastiňovala jiná část nebo příslušenství obalu nebo jiná bezpečnostní značka nebo značky;
(c) umístěny přímo jedna vedle druhé, pokud se vyžaduje více než jedna bezpečnostní značka.
Jestliže je kus nepravidelného tvaru nebo je malých rozměrů, takže bezpečnostní značka nemůže být umístěna uspokojivým způsobem, může být bezpečnostní značka připevněna např. provázkem nebo jiným vhodným prostředkem.
5.2.2.1.7 IBC s vnitřním objemem větším než 450 litrů a velké obaly musí být opatřeny bezpečnostními značkami na dvou protilehlých stranách.
5.2.2.1.8 Zvláštní ustanovení pro polepování kusů s výbušnými látkami a předměty s výbušnou látkou přepravované jako vojenská zásilka
Při přepravě vojenské zásilky ve smyslu oddílu 1.5.2 jako ucelené zásilky nemusí být kusy opatřeny předepsanými bezpečnostními značkami k označení nebezpečí v kapitole 3.2, tabulce A, sloupci (5), za předpokladu, že jsou zohledněny v oddíle 7.5.2 předepsané zákazy společného nakládání na základě údajů v přepravním dokladu podle odstavce 5.4.1.2.1 (f).
5.2.2.1.9 Zvláštní ustanovení pro označování samovolně se rozkládajících látek a organických peroxidů bezpečnostními značkami
(a) Bezpečnostní značka podle vzoru č. 4.1 také ukazuje, že produkt může být hořlavý a proto se nevyžaduje žádná bezpečnostní značka podle vzoru č. 3. Kromě toho musí být použita bezpečnostní značka podle vzoru č. 1 pro samovolně se rozkládající látky typu B, ledaže příslušný orgán povolil nepoužití této bezpečnostní značky vzhledem ke zvláštnímu obalu, protože zkušební výsledky prokázaly, že samovolně se rozkládající látka v takovém obalu nevykazuje výbušnou vlastnost.
(b) Bezpečnostní značka podle vzoru č. 5.2 rovněž ukazuje, že produkt může být hořlavý a proto se nevyžaduje bezpečnostní značka podle vzoru č. 3. Kromě toho se musí použít následující bezpečnostní značky:
(i) Bezpečnostní značka podle vzoru č. 1 pro organické peroxidy typu B, ledaže příslušný orgán povolil nepoužití této bezpečnostní značky vzhledem ke zvláštnímu obalu, protože zkušební výsledky prokázaly, že organický peroxid v takovém obalu nevykazuje výbušnou vlastnost.
(ii) Bezpečnostní značka podle vzoru č. 8 se vyžaduje, pokud jsou splněna kritéria pro obalovou skupinu I nebo II třídy 8.
Bezpečnostní značky, které musí být použity pro jmenovitě uvedené samovolně se rozkládající látky a organické peroxidy, jsou uvedeny v seznamu v pododdíle 2.2.41.4, popřípadě v pododdíle 2.2.52.4.
5.2.2.1.10 Zvláštní ustanovení pro označování kusů obsahujících infekční látky bezpečnostními značkami
Kromě bezpečnostní značky podle vzoru č. 6.2 musí být kusy obsahující infekční látky označeny jakoukoli jinou požadovanou bezpečnostní značkou podle povahy jejich obsahu.
5.2.2.1.11 Zvláštní ustanovení pro označování kusů obsahujících radioaktivní látky bezpečnostními značkami
5.2.2.1.11.1 Kromě případů, kdy jsou podle 5.3.1.1.3 použity zvětšené bezpečnostní značky, každý kus, přepravní obalový soubor a kontejner obsahující radioaktivní látku musí být opatřen bezpečnostními značkami odpovídajícími příslušným vzorům č. 7A, 7B nebo 7C podle náležité kategorie. Bezpečnostní značky musí být umístěny na dvou protilehlých stranách zvnějšku kusu nebo přepravního obalového souboru nebo zvnějšku na všech čtyřech stranách kontejneru nebo cisterny. Kromě toho každý kus, přepravní obalový soubor a kontejner obsahující štěpnou látku, jinou než štěpnou látku vyjmutou podle ustanovení v 2.2.7.2.3.5, musí být opatřen bezpečnostními značkami odpovídajícími vzoru č. 7E; takové bezpečnostní značky, pokud jsou vyžadovány, musí být umístěny bezprostředně vedle bezpečnostních značek odpovídajících příslušnému vzoru č. 7A, 7B nebo 7C. Bezpečnostní značky nesmějí zakrývat značky uvedené v 5.2.1. Všechny bezpečnostní značky, které se nevztahují k obsahu, musí být odstraněny nebo zakryty.
5.2.2.1.11.2 Každá bezpečnostní značka podle použitelného vzoru č. 7A, 7B nebo 7C musí být doplněna následujícími údaji:
(a) Obsah:
(i) Kromě látek LSA-I oficiální pojmenování pro přepravu radionuklidů převzatých z tabulky odstavce 2.2.7.2.2.1 s použitím symbolů v ní předepsaných. Pro směsi radionuklidů musí být uvedeny nuklidy s nejomezenější hodnotou, pokud to dovoluje místo v řádku. Za oficiálním pojmenováním pro přepravu radionuklidů musí být uvedena skupina LSA nebo SCO. Pro tento účel se musí použít označení „LSA-II”, „LSA-III”, „SCO-I” a „SCO-II”.
(ii) Pro látky LSA-I je nezbytné jen označení „LSA-I”; oficiální pojmenování pro přepravu radionuklidu není nutné.
(b) Aktivita:
Maximální aktivita radioaktivního obsahu během přepravy je uváděna v Becquerelech (Bq) s vhodným příslušným symbolem SI před údajem (viz 1.2.2.1). U štěpných látek může být udána místo aktivity celková hmotnost štěpných nuklidů v gramech (g) nebo jejich násobcích;
(c) U přepravních obalových souborů a kontejnerů musí být údaje „Obsah” a „Aktivita” požadované v odstavcích (a) a (b) výše, uvedeny na bezpečnostní značce, přičemž celkový obsah přepravního obalového souboru nebo kontejneru se sčítá, výjimkou jsou bezpečnostní značky pro přepravní obalové soubory a kontejnery obsahující smíšené náklady kusů s různými radionuklidy, jejichž údaje mohou znít „Viz přepravní doklad”.
(d) Přepravní index (TI): Číslo potvrzené podle 5.1.5.3.1 a 5.1.5.3.2 (pro kategorii I-BÍLÁ se nevyžaduje žádný přepravní index).
5.2.2.1.11.3 Každá bezpečnostní značka podle vzoru č. 7E musí být doplněna indexem bezpečné podkritičnosti (CSI), jak je uvedeno v osvědčení o schválení platného ve státech přes které nebo do kterých je zásilka přepravovaná a vydaném příslušným orgánem nebo jak je uvedeno v 6.4.11.2 nebo 6.4.11.3.
5.2.2.1.11.4 U přepravního obalového souboru a kontejneru musí být na bezpečnostní značce č. 7E uveden součet indexů bezpečné podkritičnosti všech kusů obsažených uvnitř.
5.2.2.1.11.5 U všech mezinárodních přeprav kusů, pro kterou je potřeba schválení konstrukčního typu nebo schválení přepravy příslušným orgánem, a pro ty, kde v různých státech dotčených přepravou platí rozdílné typy schválení, musí být předepsané přiřazení ke kategoriím následováno souhlasem se schvalovacím osvědčením země původu konstrukčního typu.
5.2.2.1.12 Zvláštní ustanovení pro označování předmětů obsahujících nebezpečné věci přepravované pod UN 3537, 3538, 3539, 3540, 3541, 3542, 3543, 3544, 3545, 3546, 3547 a 3548
5.2.2.1.12.1 Kusy obsahující předměty nebo nebalené předměty musí být opatřeny bezpečnostními značkami podle 5.2.2.1, které zahrnují nebezpečí stanovená podle oddílu 2.1.5 s tím rozdílem, že u předmětů, které navíc obsahují lithiové baterie, není vyžadována značka lithiové baterie nebo bezpečnostní značka podle vzoru 9A.
5.2.2.1.12.2 Je-li vyžadováno, aby předměty obsahující kapalné nebezpečné věci zůstaly v požadované poloze, musí být na nejméně dvou protilehlých svislých stranách obalu nebo nebaleného předmětu umístěny směrové šipky, které splňují požadavky pododdílu 5.2.1.10.1, pokud je to možné, šipky směřují správně směrem nahoru.
5.2.2.2 Ustanovení o bezpečnostních značkách
5.2.2.2.1 Bezpečnostní značky musí splňovat dále uvedená ustanovení a odpovídat barvami, symboly a tvarem vzorům uvedeným v odstavci 5.2.2.2.2. Odpovídající vzory, které jsou předepsány pro jiné druhy dopravy, s minimálními odchylkami, které neovlivňují zřejmý význam bezpečnostní značky, jsou rovněž povoleny
POZNÁMKA: V určitých případech jsou bezpečnostní značky v odstavci 5.2.2.2.2 znázorněny s vytečkovaným vnějším orámováním dle odstavce 5.2.2.2.1.1. Toto se nevyžaduje, je-li bezpečnostní značka umístěna na podkladu v kontrastní barvě.
5.2.2.2.1.1 Bezpečnostní značky musí odpovídat obrázku 5.2.2.2.1.1
Obrázek 5.2.2.2.1.1
Bezpečnostní značka pro označování kusů
* V dolním rohu musí být uvedeno číslo třídy nebo, pro třídy 4.1, 4.2 a 4.3 číslice „4“, nebo pro třídy 6.1 a 6.2 číslice „6“
** V dolní polovině musí být (pokud je to povinné) nebo smí být (pokud je to nepovinné) uveden dodatečný text/číslo/symbol.
*** V horní polovině musí být uveden symbol třídy nebo pro podtřídy 1.4, 1.5 a 1.6 číslo podtřídy a pro vzor č. 7E nápis „FlSSILE”
5.2.2.2.1.1.1 Bezpečnostní značky musí být umístěny na podkladu v kontrastní barvě nebo musí být orámovány buď vytečkovanou, nebo plnou čarou.
5.2.2.2.1.1.2 Bezpečnostní značka musí mít tvar čtverce postaveného na vrchol pod úhlem 45° (tvar diamantu). Minimální rozměry musí být 100 × 100 mm. Uvnitř musí být čára tvořící diamant, hrana musí být rovnoběžná s vnějším okrajem a vzdálena přibližně 5 mm od vnější strany k okraji bezpečnostní značky. V horní polovině bezpečnostní značky musí mít vnitřní čára stejnou barvu jako symbol a v dolní polovině musí mít stejnou barvu jako číslo třídy nebo podtřídy v dolním rohu. Tam, kde nejsou udány rozměry, musí všechny prvky proporčně odpovídat uvedenému obrázku.
5.2.2.2.1.1.3 Jestliže to vyžaduje velikost kusu, smí být rozměry bezpečnostní značky proporcionálně zmenšeny, pokud zůstanou symboly a další prvky bezpečnostní značky zřetelně viditelné. Rozměry bezpečnostních značek pro láhve musí být v souladu s pododdílem 5.2.2.2.1.2.
5.2.2.2.1.2 Láhve pro třídu 2 mohou být vzhledem ke svému tvaru, pozici a fixačním systémům pro přepravu, opatřeny bezpečnostními značkami ve smyslu bezpečnostních značek uvedených v tomto oddílu a značkou pro látky ohrožující životní prostředí, je-li to náležité, jejichž rozměry byly zmenšeny podle rozměrů uvedených v mezinárodní normě ISO 7225: 2005 „Gas cylinders - Precautionary labels” (Plynové lahve - Výstražné bezpečnostní značky), aby mohly být umístěny na necylindrickou část takových lahví (hrdla).
POZNÁMKA: Je-li průměr lahve příliš malý, aby bylo možné umístit bezpečnostní značky zmenšené velikosti na necylindrickou horní část lahve, mohou být zmenšené bezpečnostní značky umístěny na válcové části.
Nehledě na ustanovení v odstavci 5.2.2.1.6 se bezpečnostní značky a značka pro látky ohrožující životní prostředí (viz 5.2.1.8.3) mohou překrývat v rozsahu stanoveném normou ISO 7225: 2005. Avšak ve všech případech musí zůstat plně viditelná bezpečnostní značka hlavního nebezpečí a číslice uvedená na jakékoli bezpečnostní značce a symboly musí zůstat rozeznatelné.
Prázdné nevyčištěné tlakové nádoby pro plyny třídy 2 mohou být přepravovány se zastaralými nebo poškozenými bezpečnostními značkami za účelem nového naplnění, popřípadě prohlídky a umístění nové bezpečnostní značky v souladu s platnými předpisy, nebo likvidace tlakové nádoby.
5.2.2.2.1.3 S výjimkou bezpečnostních značek pro podtřídy 1.4, 1.5 a 1.6 třídy 1 musí horní polovina bezpečnostní značky obsahovat obrazový symbol a dolní polovina musí obsahovat:
(a) pro třídy 1,2, 3, 5.1, 5.2, 7, 8 a 9 číslo třídy;
(b) pro třídy 4.1, 4.2 a 4.3 číslici „4“;
(c) pro třídy 6.1 a 6.2 číslici „6“.
Avšak v případě bezpečnostní značky č. 9A, musí horní polovina značky obsahovat pouze sedm svislých pruhů a dolní polovina symbol skupiny baterií a číslo třídy.
S výjimkou bezpečnostní značky č. 9A, smějí bezpečnostní značky obsahovat text jako je UN číslo nebo slova popisující nebezpečí (např. „flammable”) podle 5.2.2.2.1.5, pokud tento text nezakrývá nebo nesnižuje význam jiných informací, které musí být na bezpečnostní značce.
5.2.2.2.1.4 Vyjma podtříd 1.4, 1.5 a 1.6 je kromě toho u bezpečnostních značek třídy 1 ve spodní polovině nad číslicí třídy uvedeno číslo podtřídy a písmeno skupiny snášenlivosti látky nebo předmětu. U bezpečnostních značek podtříd 1.4, 1.5 a 1.6 je v horní polovině uvedeno číslo podtřídy a ve spodní polovině číslice třídy a písmeno skupiny snášenlivosti.
5.2.2.2.1.5 Na bezpečnostních značkách, s výjimkou bezpečnostních značek pro třídu 7, uvedení jakéhokoli případného textu (jiného než číslo třídy) v prostoru pod symbolem musí být omezeno na údaje o povaze nebezpečí a bezpečnostních opatřeních při manipulaci.
5.2.2.2.1.6 Symboly, text a čísla musí být dobře čitelné a nesmazatelné a na všech bezpečnostních značkách musí být uvedeny v černé barvě kromě:
(a) bezpečnostní značky třídy 8, na které jsou eventuální text a číslo uvedeny v bílé barvě;
(b) bezpečnostních značek se zeleným, červeným nebo modrým podkladem, na kterých mohou být symboly, text a čísla uvedeny v bílé barvě;
(c) bezpečnostní značky pro třídu 5.2, u které může být symbol proveden v bílé barvě; a
(d) bezpečnostní značky podle vzoru č. 2.1 umístěné na lahve a malé nádobky pro zkapalněné ropné plyny, kde mohou být uvedeny na podkladové barvě nádoby, jestliže je zajištěn jejich dostatečný kontrast.
5.2.2.2.1.7 Všechny bezpečnostní značky musí být schopné odolat povětrnostním vlivům bez podstatného snížení čitelnosti.
5.2.2.2.2 Vzory bezpečnostních značek
Bezpečnostní značka Podtřída nebo kategorie Symbol a barva symbolu Podklad Číslice ve spodním roku (a barva číslice) Vzory bezpečnostních značek Poznámka
Nebezpečí třídy 1: Výbušné látky a předměty
1 Podtřídy 1.1, 1.2, 1.3 Vybuchující puma: černá oranžový 1 (černá) -** Podtřída - neudává se, je-li výbušnost vedlejším nebezpečím
-* Skupina snášenlivosti
-neudává se, je-li výbušnost vedlejším nebezpečím
1.4 Podtřída 1.4 1,4:černá Výška číslic musí být přibližně 30 mm a Tloušťka čáry přibližně 5 mm (u bezpečnostní značky o rozměrech 100 mm × 100 mm) oranžový 1 (černá) * Skupina snášenlivosti
1.5 Podtřída 1.5 1,5:černá Výška číslic musí být přibližně 30 mm a Tloušťka čáry přibližně 5 mm (u bezpečnostní značky o rozměrech 100 mm × 100 mm) oranžový 1 (černá) * Skupina snášenlivosti
1.6 Podtřída 1.6 1,6:černá Výška číslic musí být přibližně 30 mm a Tloušťka čáry přibližně 5 mm (u bezpečnostní značky o rozměrech 100 mm × 100 mm) oranžový 1 (černá) * Skupina snášenlivosti
Bezpečnostní značka Podtřída nebo kategorie Symbol a barva symbolu Podklad Číslice ve spodním roku (a barva číslice) Vzory bezpečnostních značek Poznámka
Nebezpečí třídy 2: Plyny
2.1 Hořlavé plyny Plamen: černý nebo bílý (s výjimkou případů uvedených v 5.2.2.2.1.6 (d)) Červený 2 (černá nebo bílá) (s výjimkou případů uvedených v 5.2.2.2.1.6 (d)) -
2.2 Nehořlavé, netoxické plyny Plynová láhev: černá nebo bílá Zelený 2 (černá nebo bílá) -
2.3 Toxické plyny Lebka na zkřížených kostech: černá Bílý 2 (černá) -
Nebezpečí třídy 3: Hořlavé kapaliny
3 - Plamen: černý nebo bílý Červený 3 (černá nebo bílá) -
Bezpečnostní značka Podtřída nebo kategorie Symbol a barva symbolu Podklad Číslice ve spodním roku (a barva číslice) Vzory bezpečnostních značek Poznámka
Nebezpečí třídy 4.1: Hořlavé tuhé látky, samovolně se rozkládající látky, polymerizující látky a znecitlivělé tuhé výbušné látky
4.1 - Plamen: černý Bílý se sedmi svislými červenými pruhy 4 (černá) -
Nebezpečí třídy 4.2: Samozápalné látky
4.2 - Plamen: černý Horní polovina bílá, dolní polovina červená 4 (černá) -
Nebezpečí třídy 4.3: Látky které při styku s vodou vyvíjí hořlavé plyny
4.3 - Plamen: černý nebo bílý Modrý 4 (černá nebo bílá) -
Nebezpečí třídy 5.1: Látky podporující hoření
5.1 - Plamen nad kruhem: černá Žlutý 5.1 (černá) -
Bezpečnostní značka Podtřída nebo kategorie Symbol a barva symbolu Podklad Číslice ve spodním roku (a barva číslice) Vzory bezpečnostních značek Poznámka
Nebezpečí třídy 5.2: Organické peroxidy
5.2 - Plamen: černý nebo bílý Horní polovina červená, dolní polovina žlutá 5.2 (černá) -
Nebezpečí třídy 6.1: Toxické látky
6.1 - Lebka na zkřížených kostech: černá Bílý 6 (černá) -
Nebezpečí třídy 6.2: Infekční látky
6.2 Kruh, který je překryt třemi srpky měsíce: černý Bílý 6 (černá) V dolní polovině bezpečnostní značky mohou být uvedeny nápisy: ”INFEKČNÍ LÁTKA” a ”Při poškození nebo úniku uvědomte neprodleně veřejné zdravotnické orgány”: černě
Nebezpečí třídy 7: Radioaktivní látky
7A Kategorie I -BÍLÁ Troj lístkový symbol: černý Bílý 7 (černá) Text (předepsaný), černý v dolní polovině bezpečnostní značky: “RADIOACTIVE” “CONTENTS ...” “ACTIVITY ...” Za výrazem ”RADIOACTIVE” následuje svislý červený pruh
Bezpečnostní značka Podtřída nebo kategorie Symbol a barva symbolu Podklad Číslice ve spodním roku (a barva číslice) Vzory bezpečnostních značek Poznámka
7B Kategorie II -ŽLUTÁ Troj lístkový symbol: černý Horní polovina žlutá s bílým okrajem, dolní polovina bílá 7 (černá) Text (předepsaný), černý v dolní polovině bezpečnostní značky: “RADIOACTIVE” “CONTENTS ...” “ACTIVITY ...” V černě orámovaném poli: “TRANSPORT INDEX”; Za výrazem ”RADIOACTIVE” následují dva svislé červené pruhy
7C Kategorie III - ŽLUTÁ Troj lístkový symbol: černý Horní polovina žlutá s bílým okrajem, dolní polovina bílá 7 (černá) Text (předepsaný), černý v dolní polovině bezpečnostní značky: “RADIOACTIVE” “CONTENTS ...” “ACTIVITY ...” V černě orámovaném poli: “TRANSPORT INDEX”; Za výrazem ”RADIOACTIVE” tři svislé červené pruhy
7E Štěpné látky - Bílý 7 (černá) Text (předepsaný), černý v dolní polovině bezpečnostní značky: “FISSILE” V černě orámovaném poli v dolní polovině bezpečnostní značky: “CRITICALITY SAFETY INDEX”
Nebezpečí třídy 8: Žíravé látky
8 - Kapky padající z jedné zkumavky na kov a z druhé zkumavky na ruku Horní polovina bílá, dolní polovina černá s bílím okrajem 8 (černá) -
Bezpečnostní značka Podtřída nebo kategorie Symbol a barva symbolu Podklad Číslice ve spodním roku (a barva číslice) Vzory bezpečnostních značek Poznámka
Nebezpečí třídy 9: Jiné nebezpečné látky a předměty
9 - Sedm svislých černých pruhů v horní polovině, Bílý 9 podtržená (černá)-
9A - Sedm svislých černých pruhů v hodní polovině, skupina baterií, jedna poškozená se šlehajícím plamene v dolní polovině: černá Bílý 9 podtržená (černá)-
Kapitola 5.3
OZNAČOVÁNÍ A OPATŘOVÁNÍ VELKÝMI BEZPEČNOSTNÍMI ZNAČKAMI
POZNÁMKA 1: K opatření kontejnerů, kontejnerů pro volně ložené látky, MEGC, cisternových kontejnerů a přemístitelných cisteren označením a velkými bezpečnostními značkami pro přepravu v přepravním řetězci zahrnujícím námořní přepravu viz též odstavec 1.1.4.2.1.
POZNÁMKA 2: V souladu se systémem GHS smí být výstražný symbol GHS, který není vyžadován dohodou RID uveden pouze jako součást úplného označení GHS a ne samostatně (viz GHS 1.4.10.4.4).
5.3.1 Označování velkými bezpečnostními značkami
5.3.1.1 Všeobecná ustanovení
5.3.1.1.1 Pokud to vyžadují ustanovení tohoto oddílu, musí být velké bezpečnostní značky umístěny na vnější povrch kontejnerů, kontejnerů pro volně ložené látky, MEGC, cisternových kontejnerů, přemístitelných cisteren a vozů. Velké bezpečnostní značky musí odpovídat bezpečnostním značkám požadovaným ve sloupci (5) a popřípadě sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2 pro nebezpečné věci obsažené v kontejneru, kontejneru pro volně ložené látky, MEGC, cisternovém kontejneru, přemístitelné cisterně nebo voze a současně odpovídat specifikacím uvedeným v pododdíle 5.3.1.7. Velké bezpečnostní značky (Placards) musí být umístěny na podkladu v kontrastní barvě, nebo musí být ohraničeny buď vytečkovanou, nebo plnou čarou. Velké bezpečnostní značky musí být odolné proti povětrnostním podmínkám a musí zaručovat trvanlivé označení po celou dobu přepravy.
POZNÁMKA: Pro bezpečnostní značky pro posun podle vzoru č. 13 a 15, viz oddíl 5.3.4.
5.3.1.1.2 Pro třídu 1 nemusí být na velkých bezpečnostních značkách uvedeny skupiny snášenlivosti, pokud vůz nebo kontejner přepravuje látky nebo předměty spadající do dvou nebo více skupin snášenlivosti. Vozy nebo kontejnery přepravující látky nebo předměty různých podtříd musí být označeny pouze velkými bezpečnostními značkami odpovídajícími vzoru nejnebezpečnější podtřídy v tomto pořadí:
1.1 (nejnebezpečnější), 1.5, 1.2, 1.3, 1.6, 1.4 (nejméně nebezpečné).
Jsou-li látky klasifikačního kódu 1.5 D přepravovány s látkami nebo předměty podtřídy 1.2, musí být vůz nebo kontejner označeny velkou bezpečnostní značkou pro podtřídu 1.1.
Velké bezpečnostní značky se nevyžadují pro přepravu výbušných látek a předmětů podtřídy 1.4, skupiny snášenlivosti S.
Vozy nebo velké kontejnery s kusy, které jsou přepravovány jako vojenské zásilky ve smyslu oddílu 1.5.2 a které podle odstavce 5.2.2.1.8 nejsou opatřeny bezpečnostními značkami, musí být v případě vozů po obou podélných stranách a v případě velkých kontejnerů na všech čtyřech stranách opatřeny velkými bezpečnostními značkami uvedenými v kapitole 3.2 tabulce A sloupci (5).
5.3.1.1.3 Pro třídu 7 musí velká bezpečnostní značka pro hlavní nebezpečí odpovídat vzoru č. 7D popsanému v odstavci 5.3.1.7.2. Tato velká bezpečnostní značka se nevyžaduje pro vozy nebo kontejnery přepravující vyjmuté kusy.
Pokud je pro třídu 7 předepsáno umístění jak bezpečnostních značek, tak také velkých bezpečnostních značek na vozy, kontejnery, MEGC, cisternové kontejnery nebo přemístitelné cisterny, mohou být označeny zvětšenou bezpečnostní značkou odpovídající požadované bezpečnostní značce podle vzoru č. 7A, 7B nebo 7C namísto velké bezpečnostní značky podle vzoru č. 7D, aby se splnily oba účely. V tomto případě nesmí být rozměry menší než 250 × 250 mm.
5.3.1.1.4 Pro třídu 9 musí velká bezpečnostní značka odpovídat vzoru bezpečnostní značky č. 9, jak je uvedeno v pododdílu 5.2.2.2.2; bezpečnostní značka podle vzoru č. 9A nesmí být použita pro účely označování velkými bezpečnostními značkami.
5.3.1.1.5 Kontejnery, MEGC, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny nebo vozy, které přepravují věci více tříd, nemusí být opatřeny velkou bezpečnostní značkou pro vedlejší nebezpečí, jestliže nebezpečí označené touto velkou bezpečnostní značkou je již uvedeno velkou bezpečnostní značkou pro hlavní nebo vedlejší nebezpečí.
5.3.1.1.6 Velké bezpečnostní značky, které se nevztahují na přepravované nebezpečné věci nebo jejich zbytky, musí být odstraněny nebo zakryty.
5.3.1.1.7 Pokud jsou velké bezpečnostní značky umísťovány na sklopných tabulích, musí být tyto sklopné tabule tak konstruovány a zajištěny, aby bylo vyloučeno jakékoliv překlopení nebo uvolnění z držáků během přepravy (zvláště z důvodů nárazů nebo nepředvídatelných činností).
5.3.1.2 Umístění velkých bezpečnostních značek na kontejnery, kontejnery pro volně ložené látky, MEGC, cisternové kontejnery a přemístitelné cisterny
Velké bezpečnostní značky se umísťují na obě podélné strany a na každý konec kontejneru, kontejneru pro volně ložené látky, MEGC, cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisterny a na dvou protilehlých stranách v případě flexibilního kontejneru pro volně ložené látky.
Vícekomorový cisternový kontejner nebo vícekomorová přemístitelná cisterna, kterými se přepravují dvě nebo více nebezpečných látek, musí být opatřeny příslušnými velkými bezpečnostními značkami na obou bočních stranách příslušných komor a na obou koncích velkou bezpečnostní značkou každého vzoru, jímž jsou opatřeny jednotlivé komory na bocích. V případě, že všechny komory musí být označeny stejnými velkými bezpečnostními značkami, tyto velké bezpečnostní značky mohou být umístěny pouze jednou po obou stranách a na obou koncích cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisterny.
5.3.1.3 Umístění velkých bezpečnostních značek na vozy přepravující kontejnery, kontejnery pro volně ložené látky, MEGC, cisternové kontejnery a přemístitelné cisterny
POZNÁMKA: Pro umísťování velkých bezpečnostních značek (Placards) na nosné vozy, které jsou používány pro systém kombinované přepravy silničních vozidel, viz 1.1.4.4.
Pokud velké bezpečnostní značky umístěné na velkých kontejnerech, kontejnerech pro volně ložené látky, MEGC, cisternových kontejnerech nebo přemístitelných cisternách nejsou umístěny viditelně vně vozu, musí být ty samé velké bezpečnostní značky umístěny rovněž po obou podélných stranách vozu. V ostatních případech nemusí být velká bezpečnostní značka na vůz umístěna.
5.3.1.4 Umístění velkých bezpečnostních značek na vozy pro přepravu volně ložených látek, na cisternové vozy, bateriové vozy a vozy se snímatelnými cisternami
Velké bezpečnostní značky musí být umístěny na obou bočních stranách.
Pokud má cisternový vůz nebo snímatelná cisterna přepravovaná na voze více komor, v nichž se přepravují dvě nebo více nebezpečných věcí, umístí se odpovídající velké bezpečnostní značky na obou podélných stranách ve výšce příslušných komor. Pokud by měly být na všech komorách umístěny tytéž velké bezpečnostní značky, musí být tyto velké bezpečnostní značky umístěny na obou podélných stranách pouze jednou.
Pokud je požadováno více než jedna velká bezpečnostní značka na jednu a tutéž komoru, musí být tyto velké bezpečnostní značky umístěny bezprostředně vedle sebe.
5.3.1.5 Umístění velkých bezpečnostních značek na vozy přepravující pouze kusy
Velké bezpečnostní značky je třeba umístit po obou podélných stranách.
5.3.1.6 Umístění velkých bezpečnostních značek na prázdné cisternové vozy, bateriové vozy, MEGC, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny a prázdné vozy a kontejnery pro přepravu volně ložených látek
5.3.1.6.1 Cisternové vozy, vozy se snímatelnými cisternami, bateriové vozy, MEGC, cisternové kontejnery a přemístitelné cisterny, prázdné nevyčištěné a neodplyněné, jakož i prázdné a nevyčištěné vozy a kontejnery pro přepravu volně ložených látek, musí být označeny velkými bezpečnostními značkami vyžadovanými pro předchozí náklad.
5.3.1.7 Popis velkých bezpečnostních značek
5.3.1.7.1 Kromě velké bezpečnostní značky pro třídu 7 specifikované v 5.3.1.7.2 a značky pro látky ohrožující životní prostředí specifikované v 5.3.6.2, musí velká bezpečnostní značka odpovídat Obrázku 5.3.1.7.1.
Obrázek 5.3.1.7.1
Velká bezpečnostní značka (kromě třídy 7)
Velká bezpečnostní značka musí mít tvar čtverce postaveného na vrchol pod úhlem 45° (tvar diamantu). Minimální rozměry musí být 250 × 250 mm (k okraji značky). Vnitřní okraj značky musí být rovnoběžný s vnějším okrajem a musí od něj být vzdálen 12,5 mm. Symbol a vnitřní čáry musí odpovídat barvě bezpečnostní značky pro příslušnou nebezpečnou látku. Symbol/číslice třídy nebo podtřídy musí být umístěny a dimenzovány v rozměrech dle 5.2.2.2 pro odpovídající třídu nebo podtřídu příslušných nebezpečných věcí. Na bezpečnostní značce musí být číslo třídy nebo podtřídy (a pro věci třídy 1, písmeno skupiny snášenlivosti) příslušných nebezpečných věcí způsobem předepsaným v 5.2.2.2 pro odpovídající bezpečnostní značku, s velikostí písma ne menším než 25 mm. Tam, kde nejsou udány rozměry, musí všechny prvky proporčně odpovídat uvedenému obrázku. Odchylky uvedené pro bezpečnostní značky v 5.2.2.2.1 druhá věta, 5.2.2.2.1.3 třetí věta a 5.2.2.2.1.5 se vztahují také na velké bezpečnostní značky.
Požadavky odstavce 5.2.2.1.2 se rovněž použijí.
5.3.1.7.2 Velká bezpečnostní značka pro třídu 7 nesmí být menší než 250 mm × 250 mm a černá čára, která probíhá paralelně s okraji uvnitř, musí být od okraje ve vzdálenosti 5 mm; jinak musí velká bezpečnostní značka odpovídat níže uvedenému vyobrazení (vzor č. 7D). Číslice „7“ musí mít výšku nejméně 25 mm. Podkladová barva horní poloviny velké bezpečnostní značky musí být žlutá a spodní poloviny bílá, barva symbolu záření a nápisu musí být černá. Použití výrazu „RADIOACTIVE” ve spodní polovině je dobrovolné, aby bylo možno použít toto místo k uvedení příslušného UN čísla zásilky.
Velká bezpečnostní značka pro radioaktivní látky třídy 7
(vzor č. 7D)
Symbol záření (trojlístek), černý, podklad: horní polovina žlutá s bílým okrajem, spodní polovina bílá; ve spodní polovině musí být uvedeno slovo „RADIOACTIVE” nebo alternativně, příslušné UN číslo, a číslice „7” v dolním rohu.
5.3.1.7.3 Pro cisternové kontejnery a přemístitelné cisterny s vnitřním objemem nejvýše 3 m3 a malé kontejnery mohou být velké bezpečnostní značky nahrazeny bezpečnostními značkami odpovídajícími pododdílu 5.2.2.2. Nejsou-li tyto bezpečnostní značky zvnějšku nosného vozu viditelné, musí být na obou bočních stranách vozu umístěny také velké bezpečnostní značky podle 5.3.1.7.1.
5.3.1.7.4 Jsou-li velikost a konstrukce vozu takové, že je disponibilní plocha povrchu pro umístění předepsaných velkých bezpečnostních značek nedostatečná, smějí být jejich rozměry zmenšeny na nejméně 150 x 150 mm. V tomto případě se ostatní rozměry předepsané pro symboly, čáry, číslice a písmena nepoužijí.
5.3.2 Označování oranžovými tabulkami
5.3.2.1 Všeobecná ustanovení pro označování oranžovými tabulkami
POZNÁMKA: Pro oranžovou tabulku na nosné vozy, které jsou používány pro systém kombinované přepravy silničních vozidel, viz 1.1.4.4.
5.3.2.1.1 Při přepravě věcí, pro které je v kapitole 3.2 tabulce A sloupci (20) uvedeno identifikační číslo nebezpečnosti, musí být na každé podélné straně:
cisternového vozu,
bateriového vozu,
vozu se snímatelnými cisternami,
cisternového kontejneru,
MEGC,
přemístitelné cisterny,
vozu pro věci ve volně loženém stavu,
malého nebo velkého kontejneru pro volně ložené věci,
vozu nebo kontejneru, použitého výlučně k přepravě nebalených radioaktivních látek označených týmž UN číslem, v němž se zároveň nepřepravují žádné další nebezpečné látky nebo věci,
umístěna oranžová tabulka podle 5.3.2.2.1 tak, aby byla dobře viditelná.
Tato tabulka musí být umístěna také na obou podélných stranách nákladní dopravní jednotky, v níž jsou zabudovány lithiové baterie (UN 3536):
Tato tabulka smí být umístěná také na každé podélné straně vozu, který obsahuje ucelenou zásilku kusů s jednou a toutéž látkou nebo předmětem.
5.3.2.1.2 Na každé oranžové tabulce musí být uvedeno identifikační číslo nebezpečnosti a UN číslo podle odstavce 5.3.2.2.2, které je v kapitole 3.2 tabulce A uvedeno ve sloupci (20), resp. sloupci (1) pro každou přepravovanou látku.
Je-li v cisternovém voze, bateriovém voze, voze se snímatelnými cisternami, cisternovém kontejneru, MEGC nebo přemístitelné cisterně přepravováno více různých nebezpečných věcí v oddělených cisternách nebo oddílech cisteren, tak musí odesilatel podle odstavce 5.3.2.1.1 umístit předepsané oranžové tabulky s náležitými čísly po obou stranách každé cisterny nebo oddílu cisterny paralelně k podélné ose vozu, cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisterny takovým způsobem, že je zřetelně viditelné.
5.3.2.1.3 (Vyhrazeno)
5.3.2.1.4 (Vyhrazeno)
5.3.2.1.5 Pokud oranžové tabulky předepsané v 5.3.2.1.1, umístěné na kontejnerech, kontejnerech pro volně ložené látky, cisternových kontejnerech, MEGC nebo na přemístitelných cisternách nejsou dobře viditelné zvnějšku nosného vozu, musí být tytéž tabulky umístěny na obou podélných stranách vozu.
POZNÁMKA: Tento odstavec se nemusí uplatňovat pro označování krytých vozů nebo vozů s plachtami s oranžovými tabulkami, které přepravují cisterny o nejvyšším vnitřním objemu 3000 l.
5.3.2.1.6 (Vypuštěno)
5.3.2.1.7 Požadavky uvedené v odstavcích 5.3.2.1.1 až 5.3.2.1.5 se vztahují také na nevyčištěné, neodplyněné nebo nedekontaminované prázdné:
cisternové vozy,
bateriové vozy,
vozy se snímatelnými cisternami,
cisternové kontejnery,
přemístitelné cisterny a
MEGC,
jakož i nevyčištěné nebo nedekontaminované prázdné vozy, velké kontejnery a malé kontejnery pro přepravu ve volně loženém stavu.
5.3.2.1.8 Oranžové tabulky, které se nevztahují na přepravované nebezpečné věci nebo jejich zbytky, musí být odstraněny nebo zakryty. Pokud jsou oranžové tabulky zakryty, zakrytí musí být celistvé a musí zůstat účinné i po 15 minutách přímého působení ohně.
5.3.2.2 Popis oranžové tabulky
5.3.2.2.1 Oranžové tabulky mohou být reflexní, musí být 40 cm široké a 30 cm vysoké; musí mít černý 15 mm široký okraj. Musí zůstat upevněny bez ohledu na směřování vozu. Použitý materiál musí být odolný proti povětrnostním vlivům a musí zaručovat trvanlivé označení. Tabulky se nesmí po 15 minutách přímého působení ohně uvolnit ze svého upevnění.
Oranžové tabulky mohou být nahrazeny samolepicí fólií, barevným nátěrem nebo jakýmkoli jiným rovnocenným způsobem. Toto alternativní označení musí splňovat podmínky, které jsou uvedeny v tomto pododdílu, kromě podmínek odstavců 5.3.2.2.1 a 5.3.2.2.2 pokud se týká podmínek odolnosti proti působení ohně.
POZNÁMKA: Barva oranžových tabulek v podmínkách normálního užívání musí mít souřadnice barevnosti ležící uvnitř plochy diagramu barevnosti vytvořeného spojením následujících souřadnic:
Souřadnice barevnosti bodů v rozích plochy diagramu barevnosti
X 0,52 0.52 0,578 0,618
Y 0,38 0,40 0,422 0,38
Koeficient jasu světlo neodrážející barvy: β ≥ 0,22, u světlo odrážející barvy: β ≥ 0,12.
Vztažný střed E, standardní světelný zdroj C, normální dopad 45° pod zorným úhlem 0°
Koeficient odrazové svítivosti při úhlu osvětlení 5° pod zorným úhlem 0,2°:nejméně 20 kandel na lux a m2.
5.3.2.2.2 Identifikační číslo nebezpečnosti a UN číslo sestává z černých číslic o výšce 100 mm a tloušťce čáry 15 mm. Identifikační číslo nebezpečnosti musí být uvedeno v horní části tabulky a UN číslo v dolní části; obě čísla musí být od sebe oddělena vodorovnou černou čárou o tloušťce 15 mm, vedenou v polovině výšky tabulky od jednoho jejího okraje k druhému (viz odstavec 5.3.2.2.3).
Identifikační číslo nebezpečnosti a UN číslo musí být nesmazatelné a musí zůstat čitelné po 15 minutách přímého působení ohně.
Vyměnitelné číslice a písmena na tabulkách, kterými jsou vytvořena identifikační čísla nebezpečnosti a UN čísla musí zůstat během přepravy a bez ohledu na směřování vozu na svém místě.
5.3.2.2.3 Příklad oranžové tabulky s identifikačním číslem nebezpečnosti a UN číslem
Identifikační číslo nebezpečnosti (2 nebo 3 číslice, případně s předřazeným písmenem X, viz pododdíl 5.3.2.3)
UN číslo (4 číslice)
Podklad oranžový.
Okraj, vodorovná čára a číslice černé tloušťka 15 mm.
5.3.2.2.4 Dovolená tolerance pro rozměry stanovené v tomto pododdíle je ± 10 %.
5.3.2.2.5 Jestliže oranžová tabulka nebo dle 5.3.2.2.1 možná uvedená alternativa označení je umístěna na sklopných tabulích, musí být tyto sklopné tabule konstruovány a zajištěny tak, že je vyloučeno jakékoliv překlopení nebo uvolnění z držáků během přepravy (zvláště z důvodů nárazů nebo nepředvídatelných činností).
5.3.2.3 Význam identifikačních čísel nebezpečnosti
5.3.2.3.1 Identifikační číslo nebezpečnosti látek tříd 2 až 9 sestává ze dvou nebo třech číslic. Obecně označují číslice tato nebezpečí:
2 Únik plynu tlakem nebo chemickou reakcí
3 Hořlavost kapalin (par) a plynů nebo kapalin schopných samoohřevu
4 Hořlavost tuhých látek nebo tuhých látek schopných samoohřevu
5 Podpora hoření
6 Toxicita nebo nebezpečí infekce
7 Radioaktivita
8 Žíravost
9 Nebezpečí prudké samovolné reakce
POZNÁMKA: Nebezpečí prudké samovolné reakce ve významu číslice 9 zahrnuje z povahy látky vyplývající možnost nebezpečí výbuchu, rozpadu nebo polymerační reakce za uvolňování značného tepla nebo hořlavých nebo toxických plynů.
Zdvojení číslice označuje zvýšení příslušného nebezpečí.
Postačuje-li k označení nebezpečnosti látky jediná číslice, doplní se tato číslice na druhém místě nulou.
Následující kombinace číslic však mají zvláštní význam: 22, 323, 333, 362, 382, 423, 44, 446, 462, 482, 539, 606, 623, 642, 823, 842, 90 a 99 (viz odstavec 5.3.2.3.2).
Pokud je před identifikačním číslem nebezpečnosti uvedeno písmeno „X“, znamená to, že látka reaguje nebezpečně s vodou. Pro takové látky smí být použita voda pouze po schválení příslušným znalcem.
Pro látky a předměty třídy 1 se jako identifikační číslo nebezpečnosti použije klasifikační kód podle sloupce (3b) tabulky A kapitoly 3.2. Klasifikační kód sestává z:
čísla podtřídy podle odstavce 2.2.1.1.5; a
písmena skupiny snášenlivosti podle odstavce 2.2.1.1.6
5.3.2.3.2 Identifikační čísla nebezpečnosti uvedená ve sloupci (20) tabulky A kapitoly 3.2 mají tento význam:
20 dusivý plyn nebo plyn bez vedlejšího nebezpečí
22 hluboce zchlazený zkapalněný plyn; dusivý
223 hluboce zchlazený zkapalněný plyn, hořlavý
225 hluboce zchlazený zkapalněný plyn, podporující hoření
23 hořlavý plyn
238 hořlavý plyn, žíravý
239 hořlavý plyn, který může vyvolat samovolně prudkou reakci
25 plyn podporující hoření
26 toxický plyn
263 toxický plyn, hořlavý
265 toxický plyn, podporující hoření
268 toxický plyn, žíravý
28 žíravý plyn
285 žíravý plyn, oxidující (podporující hoření)
30 hořlavá kapalina (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně) nebo hořlavá kapalina nebo tuhá látka v roztaveném stavu s bodem vzplanutí vyšším než 60 °C ohřátá na teplotu rovnou nebo vyšší než její bod vzplanutí, nebo kapalina schopná samoohřevu
323 hořlavá kapalina reagující s vodou a vyvíjející hořlavé plyny
X323 hořlavá kapalina reagující nebezpečně s vodou a vyvíjející hořlavé plyny3
33 velmi hořlavá kapalina (bod vzplanutí pod 23 °C)
333 pyroforní kapalina
X333 pyroforní kapalina reagující nebezpečně s vodou3
336 velmi hořlavá kapalina, toxická
338 velmi hořlavá kapalina, žíravá
X338 velmi hořlavá kapalina, žíravá, reagující nebezpečně s vodou3
339 velmi hořlavá kapalina, která může vyvolat samovolně prudkou reakci
36 hořlavá kapalina (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně), slabě toxická, nebo kapalina schopná samoohřevu, toxická
362 hořlavá kapalina, toxická, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
X362 hořlavá kapalina, toxická, reagující nebezpečně s vodou, vyvíjející hořlavé plyny3
368 hořlavá kapalina, toxická, žíravá
38 hořlavá kapalina (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně), slabě žíravá, nebo kapalina schopná samoohřevu, žíravá
382 hořlavá kapalina, žíravá, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
X382 hořlavá kapalina, žíravá, reagující nebezpečně s vodou, vyvíjející hořlavé plyny3
39 hořlavá kapalina, která může vyvolat samovolně prudkou reakci
40 hořlavá tuhá látka nebo samovolně se rozkládající látka nebo látka schopná samoohřevu nebo polymerizující látka
423 tuhá látka, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny, nebo hořlavá tuhá látka, která reaguje s vodou, vyvíjející hořlavé plyny, nebo látka tuhá samozápalná, která reaguje s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
X423 Tuhá látka, nebezpečně reagující s vodou a vyvíjející hořlavé plyny, nebo hořlavá látka tuhá, která nebezpečně reaguje s vodou a vyvíjející hořlavé plyny, nebo samozápalná tuhá látka, která nebezpečně reaguje s vodou a vyvíjející hořlavé plyny3
43 samozápalná (pyroforní) tuhá látka
X432 Samozápalná (pyroforní) tuhá látka, reagující nebezpečně s vodou a vyvíjející hořlavé plyny3
44 hořlavá tuhá látka, která je při zvýšené teplotě v roztaveném stavu
446 hořlavá tuhá látka, toxická, která je při zvýšené teplotě v roztaveném stavu
46 hořlavá tuhá látka nebo tuhá látka schopná samoohřevu, toxická
462 toxická tuhá látka, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
X462 tuhá látka, nebezpečně reagující s vodou, vyvíjející toxické plyny3
48 hořlavá tuhá látka nebo tuhá látka schopná samoohřevu, žíravá
482 žíravá tuhá látka, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
X482 tuhá látka, nebezpečně reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny3
50 látka podporující hoření
539 hořlavý organický peroxid
55 látka silně podporující hoření
556 látka silně podporující hoření, toxická
558 látka silně podporující hoření, žíravá
559 látka silně podporující hoření, která může vyvolat samovolně prudkou reakci
56 látka podporující hoření, toxická
568 látka podporující hoření, toxická, žíravá
58 látka podporující hoření, žíravá
59 látka podporující hoření, která může vyvolat samovolně prudkou reakci
60 toxická nebo slabě toxická látka
606 infekční látka
623 toxická kapalina, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
63 toxická látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně)
638 toxická látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně), žíravá
639 toxická látka, hořlavá (s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C), která může vyvolat samovolně prudkou reakci
64 toxická tuhá látka, hořlavá nebo schopná samoohřevu
642 toxická tuhá látka, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
65 toxická látka, podporující hoření
66 velmi toxická látka
663 velmi toxická látka, hořlavá (s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C)
664 velmi toxická tuhá látka, hořlavá nebo schopná samoohřevu
665 velmi toxická látka, podporující hoření
668 velmi toxická látka, žíravá
X668 velmi toxická látka, žíravá, která nebezpečně reaguje s vodou3
669 velmi toxická látka, která může vyvolat samovolně prudkou reakci
68 toxická látka, žíravá
687 toxická látka, žíravá, radioaktivní
69 toxická nebo slabě toxická látka, která může vyvolat samovolně prudkou reakci
70 radioaktivní látka
768 radioaktivní látka, toxická, žíravá
78 radioaktivní látka, žíravá
80 žíravá nebo slabě žíravá látka
X80 žíravá nebo slabě žíravá látka, která nebezpečně reaguje s vodou3
823 žíravá kapalina, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
83 žíravá nebo slabě žíravá látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně)
X83 žíravá nebo slabě žíravá látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně), nebezpečně reagující s vodou3
839 žíravá nebo slabě žíravá látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně), která může vyvolat samovolně prudkou reakci
X839 žíravá nebo slabě žíravá látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně), která může vyvolat samovolně prudkou reakci a nebezpečně reagující s vodou3
84 žíravá tuhá látka, hořlavá nebo schopná samoohřevu
842 žíravá tuhá látka, která reaguje s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
85 žíravá nebo slabě žíravá látka, podporující hoření
856 žíravá nebo slabě žíravá látka, podporující hoření a toxická
86 žíravá nebo slabě žíravá látka, toxická
87 žíravá látka, radioaktivní
88 silně žíravá látka
X88 silně žíravá látka, která nebezpečně reaguje s vodou3
883 silně žíravá látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně)
884 silně žíravá tuhá látka, hořlavá nebo schopná samoohřevu
885 silně žíravá látka, podporující hoření
886 silně žíravá látka, toxická
X886 silně žíravá látka, toxická, nebezpečně reagující s vodou3
89 žíravá nebo slabě žíravá látka, která může vyvolat samovolně prudkou reakci
90 látka ohrožující životní prostředí; jiné nebezpečné látky
99 jiné nebezpečné látky přepravované v zahřátém stavu
5.3.3 Označení pro zahřáté látky
Cisternové vozy, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny, speciální vozy nebo kontejnery nebo speciálně vybavené vozy nebo kontejnery obsahující látku, která je přepravována nebo podávána k přepravě v kapalném stavu při teplotě 100°C a vyšší nebo v pevném stavu při teplotě 240°C a vyšší, musí být opatřeny na obou bočních stranách a na zadní straně vozů a na obou bočních stranách a na obou koncích kontejnerů, cisternových kontejnerů a přemístitelných cisteren značkou uvedenou na Obrázku 5.3.3.
Obrázek 5.3.3
Značka pro přepravu zahřátých látek
Značka musí mít tvar rovnostranného trojúhelníku. Barva značky musí být červená. Minimální rozměry stran musí být 250 mm. Pro cisternové kontejnery a přemístitelné cisterny s vnitřním objemem nejvýše 3000 litrů, které mají disponibilní plochu povrchu nedostatečnou pro umístění předepsaných značek, smějí být minimální rozměry stran zmenšeny na 100 mm. Tam, kde nejsou udány rozměry, musí všechny prvky proporčně odpovídat uvedenému obrázku. Značka musí být odolná proti povětrnostním podmínkám a musí zaručovat trvanlivé označení po celou dobu přepravy.
5.3.4 Bezpečnostní značky pro posun podle vzorů č. 13 a 15
5.3.4.1 Všeobecná ustanovení
Všeobecná ustanovení podle odstavců 5.3.1.1.1, 5.3.1.1.6 a pododdílů 5.3.1.3 až 5.3.1.6 platí také pro bezpečnostní značky pro posun podle vzoru č. 13 a 15.
Namísto bezpečnostních značek pro posun smí být umístěny nesmazatelné značky pro posun, které přesně odpovídají předepsanému vzoru. Tyto značky smí vypadat jen jako jeden nebo tři červené trojúhelníky s černým vykřičníkem (základna nejméně 100 mm, výška nejméně 70 mm).
5.3.4.2 Popis bezpečnostních značek pro posun podle vzoru č. 13 a č. 15
Bezpečnostní značky pro posun podle vzoru č. 13 a 15 mají tvar obdélníku minimálně ve formátu A7 (74 mm × 105 mm).
č. 13
Červený trojúhelník s černým vykřičníkem na bílém podkladě
Opatrně posunovat
č. 15
Tři červené trojúhelníky s černými vykřičníky
Zákaz odrážení a spouštění. Musí být hnacím vozidlem přistaven a nesmí být spouštěn. Musí být chráněn proti najetí od jiného vozu.
5.3.5 Oranžový pruh
Cisternové vozy pro přepravu zkapalněných, hluboce zchlazených zkapalněných nebo rozpuštěných plynů jsou označeny souvislým, asi 30 cm širokým oranžovým pruhem4, který neodráží světlo a který cisternu obepíná ve výšce její osy.
5.3.6 Značka pro látky ohrožující životní prostředí
5.3.6.1 Jestliže podle ustanovení oddílu 5.3.1 je předepsáno umístění velké bezpečnostní značky, musí být velké kontejnery, kontejnery pro volně ložené látky, MEGC, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny a vozy s látkami ohrožujícími životní prostředí, která odpovídají kritériím 2.2.9.1.10, označeny značkou, která odpovídá vyobrazenému označení v 5.2.1.8.3 pro látky ohrožující životní prostředí. Nevztahuje se na výjimky uvedené v 5.2.1.8.1.
5.3.6.2 Značka pro látky ohrožující životní prostředí pro kontejnery, kontejnery pro volně ložené látky, MEGC, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny a vozy musí odpovídat popisu v 5.2.1.8.3 a Obrázku 5.2.1.8.3, kromě požadavků na rozměry, které musí být minimálně 250 × 250 mm. Pro cisternové kontejnery a přemístitelné cisterny s vnitřním objemem nejvýše 3000 litrů, které mají disponibilní plochu povrchu nedostatečnou pro umístění předepsaných značek, smějí být minimální rozměry zmenšeny na 100 × 100 mm. Ostatní ustanovení oddílu 5.3.1 týkající se velkých bezpečnostních značek se vztahují s patřičnými změnami na tuto značku.
Kapitola 5.4
DOKUMENTACE
5.4.0 Všeobecná ustanovení
5.4.0.1 Pokud není stanoveno něco jiného, musí být při každé přepravě podléhající RID přiloženy příslušné doklady předepsané v této kapitole.
5.4.0.2 Využití techniky systémů elektronického zpracování dat (EPD) nebo elektronické výměny dat (EDI) jako pomůcky nebo místo papírových dokladů je dovoleno, pokud tyto postupy používané pro sběr, uchovávání a zpracovávání elektronických dat splňují právní požadavky z hlediska průkaznosti a přístupnosti dat během přepravy způsobem nejméně rovnocenným jako u papírových dokladů.
5.4.0.3 Jsou-li informace o přepravě nebezpečných věcí poskytovány dopravci systémem elektronického zpracování dat (EPD) nebo elektronické výměny dat (EDI), pak musí být odesílatel schopen, dopravci tyto informace předat v podobě papírového dokumentu, přičemž informace musí být v posloupnosti, jak je stanoveno v této kapitole.
5.4.1 Přepravní doklad pro přepravu nebezpečných věcí a předepsané údaje
5.4.1.1 Všeobecné údaje předepsané pro přepravní doklad
5.4.1.1.1 Přepravní doklad (doklady) musí obsahovat dále uvedené údaje pro každou nebezpečnou látku, materiál nebo předmět podaný k přepravě:
(a) UN číslo s předřazenými písmeny „UN“;
(b) oficiální pojmenování pro přepravu případně doplněné (viz odstavec 3.1.2.8.1) technickým názvem v závorkách (viz odstavec 3.1.2.8.1.1) jak je uvedeno v oddíle 3.1.2;
(c) - pro látky a předměty třídy 1: klasifikační kód uvedený ve sloupci (3b) tabulky A v kapitole 3.2;
Pokud jsou ve sloupci (5) tabulky A v kapitole 3.2 uvedena čísla vzorů bezpečnostních značek jiná než 1, 1.4, 1.5 a 1.6, 13 a 15 musí být tato čísla vzorů bezpečnostních značek uvedena v závorkách za klasifikačním kódem;
- pro radioaktivní látky třídy 7: číslo třídy „7“;
POZNÁMKA: K radioaktivním látkám s vedlejším nebezpečím viz též zvláštní ustanovení 172 v kapitole 3.3.
- pro lithiové baterie UN čísel 3090, 3091, 3480 a 3481: číslo třídy „9“,
- pro jiné látky a předměty jiných tříd: čísla vzorů bezpečnostních značek uvedená ve sloupci (5) nebo vyžadovaná podle zvláštního ustanovení uvedeného ve sloupci (6) tabulky A v kapitole 3.2 kromě bezpečnostní značky pro posun podle vzoru číslo 13. Pokud je uvedeno více čísel vzorů bezpečnostních značek, čísla následující za prvním číslem musí být uvedena v závorkách. Pro látky a předměty, pro které nejsou ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 uvedeny žádné vzory bezpečnostních značek, musí být místo nich uvedena jejich třída podle sloupce (3a).
(d) kde je to stanoveno, obalová skupina pro látku, které mohou předcházet písmena OS (např. OS II) nebo počáteční písmena odpovídající slovům „Obalová skupina” v jazycích používaných podle odstavce 5.4.1.4.1;
POZNÁMKA: Pro radioaktivní látky třídy 7 s vedlejším nebezpečím, viz zvláštní ustanovení 172 (d) v kapitole 3.3.
(e) pokud lze použít, počet a popis kusů [viz též CIM článek 7 § 1 h) a i)]; UN kódy obalů smějí být použity pouze k doplnění popisu druhu kusu [např. jedna bedna (4G)];
POZNÁMKA: Údaj o počtu, typu a objemu, každého vnitřního obalu uvnitř vnějšího obalu skupinového obalu není potřebný.
(f) celkové množství každé položky nebezpečných věcí označené různým UN číslem, oficiálním pojmenováním pro přepravu nebo případně obalovou skupinou [jako objem nebo celková (brutto) hmotnost, nebo případně jako čistá (netto) hmotnost];
POZNÁMKA: 1: (Vyhrazeno).
POZNÁMKA: 2: Pro nebezpečné věci v přístrojích nebo zařízeních, které jsou blíže popsány v RID, znamená uváděné množství, celkové množství v nich obsažených nebezpečných věcí v kilogramech, resp. litrech.
(g) jméno a adresa odesilatele [viz též článek 7 § 1 b) CIM];
(h) jméno a adresa příjemce [viz též článek 7 § 1 g) CIM];
(i) prohlášení vyžadované podmínkami případné zvláštní dohody;
(j) jestliže je předepsáno označení podle pododdílu 5.3.2.1, musí být identifikační číslo nebezpečnosti uvedeno také před písmeny “UN”, předřazenými před UN číslem (viz odstavec (a)).
Identifikační číslo nebezpečnosti se rovněž uvede, jestliže vůz obsahuje ucelenou zásilku kusů s těmi samými věcmi nebo předměty a je opatřen označením podle pododdílu 5.3.2.1.
Umístění a pořadí předepsaných údajů v přepravním dokladu je libovolné, kromě údajů uvedených výše pod písmeny (a), (b), (c) a (d), které musí být uvedeny v pořadí uvedeném výše /tj.(a), (b), (c), (d)/, bez dalších vložených údajů, kromě dovolených údajů v souladu s RID.
Příklady takových dovolených zápisů nebezpečných věcí jsou:
„UN 1098, ALLYLALKOHOL, 6.1 (3), I“ nebo
„UN 1098 ALLYLALKOHOL, 6.1 (3), OS I“.
Pokud je předepsáno označení podle pododdílu 5.3.2.1, musí být (a), (b), (c), (d) a (j) uvedeny v pořadí (j), (a), (b), (c), (d), bez dalších vložených údajů, kromě dovolených údajů v souladu s RID.
Příklady takových povolených zápisů nebezpečných věcí při zohlednění označení podle pododdílu 5.3.2.1 jsou:
„663, UN 1098 ALLYLALKOHOL, 6.1(3), I“ nebo
„663, UN 1098 ALLYLALKOHOL, 6.1(3), OS I“.
5.4.1.1.2 Údaje uvedené v přepravním dokladu musí být čitelné.
Ačkoli jsou velká písmena používána v kapitole 3.1 a v tabulce A kapitoly 3.2 pro uvedení údajů, které musí být součástí oficiálního pojmenování pro přepravu, a ačkoli jsou velká a malá písmena používána v této kapitole pro uvedení údajů požadovaných v přepravním dokladu, je použití velkých a malých písmen pro uvedení údajů v přepravním dokladu libovolné.
5.4.1.1.3 Zvláštní ustanovení pro odpady
Jsou-li přepravovány odpady obsahující nebezpečné látky (kromě radioaktivních odpadů), musí být před oficiálním pojmenováním pro přepravu uvedeno slovo „ODPAD”, pokud toto slovo není již částí oficiálního pojmenování pro přepravu, např.
„UN 1230 ODPAD METHANOL, 3 (6.1), II“ nebo
„UN 1230 ODPAD METHANOL, 3 (6.1), OS II“ nebo
„UN 1993 ODPAD LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N., (toluen a ethylalkohol), 3, II“ nebo
„UN 1993 ODPAD LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N., (toluen a ethylalkohol), 3, OS II“.
Je-li použito ustanovení pro odpady uvedené v 2.1.3.5.5, musí se za popis nebezpečného zboží vyžadovaný v 5.4.1.1.1 (a) až (d) doplnit:
„ODPAD PODLE 2.1.3.5.5“, (např. „UN 3264 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ J.N., 8, II, ODPAD PODLE 2.1.3.5.5“) nebo
pokud je předepsáno označení podle 5.3.2.1:
„336, UN 1230 ODPAD METHANOL, 3 (6.1), II“ nebo
„336, UN 1230 ODPAD METHANOL, 3 (6.1), OS II“.
Dle kapitoly 3.3, zvláštního ustanovení 274 předepsané technické pojmenování nemusí být doplněno.
5.4.1.1.4 (Vypuštěno)
5.4.1.1.5 Zvláštní ustanovení pro záchranné obaly včetně velkých záchranných obalů a záchranné tlakové nádoby
Jsou-li nebezpečné věci přepravovány v záchranném obalu včetně velkého záchranného obalu nebo v záchranné tlakové nádobě, musí být v přepravním dokladu za popisem věcí uvedena slova „ZÁCHRANNÝ OBAL“ nebo „ZÁCHRANNÁ TLAKOVÁ NÁDOBA“.
5.4.1.1.6 Zvláštní ustanovení pro prázdné nevyčištěné obalové, přepravní a dopravní prostředky
5.4.1.1.6.1 Pro prázdné nevyčištěné obalové, přepravní a dopravní prostředky, které obsahují zbytky nebezpečných věcí jiných tříd než třídy 7, před nebo za stanoveným popisem nebezpečné věci, vyžadovaným v odstavcích 5.4.1.1.1 (j) a (a) až (d), uvedena slova „PRÁZDNÝ, NEVYČIŠTĚNÝ“ nebo „ZBYTKY, POSLEDNÍ OBSAH“. Kromě toho odstavec 5.4.1.1.1 (f) neplatí.
5.4.1.1.6.2 Zvláštní ustanovení odstavce 5.4.1.1.6.1 může být nahrazeno ustanoveními odstavců 5.4.1.1.6.2.1, příp. 5.4.1.1.6.2.2.
5.4.1.1.6.2.1 Pro prázdné nevyčištěné obaly, které obsahují zbytky nebezpečných věcí jiných tříd než třídy 7, včetně prázdných nevyčištěných nádob na plyny s vnitřním objemem nejvýše 1000 litrů, jsou údaje podle odstavce 5.4.1.1.1 (a), (b), (c), (d), (e), (f) a (j) nahrazeny zápisem „PRÁZDNÝ OBAL“, „PRÁZDNÁ NÁDOBA“, „PRÁZDNÁ IBC“ nebo popřípadě „PRÁZDNÝ VELKÝ OBAL“, následovaný údajem o posledním nákladu nebezpečných věcí, jak je předepsáno v odstavci 5.4.1.1.1 (c).
Viz například: „PRÁZDNÝ OBAL, 6.1 (3)“.
Kromě toho mohou být:
(a) v případě, že jsou posledními naloženými věcmi věci třídy 2, informace předepsané v odstavci 5.4.1.1.1 (c) nahrazeny číslem třídy „2“.
(b) v případě, že jsou posledními naloženými věcmi věci tříd 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 8 nebo 9, informace o naposledy naložených věcech, jak je předepsáno v 5.4.1.1.1 (c) nahrazeny slovy „se zbytky [...]“ následované třídou(ami) a vedlejším(i) nebezpečím(i) odpovídající různým zbytkům, v pořadí číslování tříd.
Příklad: Prázdné nevyčištěné obaly, které obsahovaly látky třídy 3 přepravované společně s prázdnými nevyčištěnými obaly, které obsahovaly látky třídy 8 s vedlejším nebezpečím látek třídy 6.1, mohou být uvedeny v přepravním dokladu jako:
„PRÁZDNÉ OBALY, SE ZBYTKY 3, 6.1, 8“.
5.4.1.1.6.2.2 Pro prázdné nevyčištěné obalové, přepravní a dopravní prostředky, kromě obalů, které obsahují zbytky nebezpečných věcí tříd jiných než třídy 7, a pro prázdné nevyčištěné nádoby na plyny s vnitřním objemem větším než 1000 litrů je před údaje podle odstavce 5.4.1.1.1 (a) až (d) a (j) předřazen zápis „PRÁZDNÝ CISTERNOVÝ VŮZ“, „PRÁZDNÉ CISTERNOVÉ VOZIDLO“, „PRÁZDNÁ SNÍMATELNÁ CISTERNA“, „PRÁZDNÝ CISTERNOVÝ KONTEJNER”, „PRÁZDNÁ PŘEMÍSTITELNÁ CISTERNA“, „PRÁZDNÝ BATERIOVÝ VŮZ“, „PRÁZDNÉ BATERIOVÉ VOZIDLO“, „PRÁZDNÝ MEGC“, „PRÁZDNÝ VŮZ“, „PRÁZDNÉ VOZIDLO“, „PRÁZDNÝ KONTEJNER“, popřípadě „PRÁZDNÁ NÁDOBA“, následovaný slovy „POSLEDNÍ NÁKLAD“. Kromě toho odstavec 5.4.1.1.1 (f) neplatí.
Viz například:
„PRÁZDNÝ CISTERNOVÝ VŮZ, POSLEDNÍ NÁKLAD: 663 UN 1098 ALLYLALKOHOL, 6.1 (3), I“ nebo
„PRÁZDNÝ CISTERNOVÝ VŮZ, POSLEDNÍ NÁKLAD: 663 UN 1098 ALLYLALKOHOL, 6.1 (3), OS I“.
5.4.1.1.6.2.3 (Vyhrazeno)
5.4.1.1.6.3 (a) Jsou-li prázdné nevyčištěné cisterny, bateriové vozy, bateriová vozidla a MEGC přepravovány do nejbližšího místa, kde může být provedeno vyčistění nebo oprava podle ustanovení uvedených v odstavci 4.3.2.4.3, musí být v přepravním dokladu uveden tento dodatečný zápis: „Přeprava podle 4.3.2.4.3”.
(b) Jsou-li prázdné nevyčištěné vozy, silniční vozidla a kontejnery přepravovány do nejbližšího místa, kde může být provedeno vyčistění nebo oprava podle ustanovení uvedených v odstavci 7.5.8.1, musí být v přepravním dokladu uveden tento dodatečný zápis: „Přeprava podle 7.5.8.1“.“
5.4.1.1.6.4 Při přepravě cisternových vozů, snímatelných cisteren, bateriových vozů, cisternových kontejnerů a MEGC podle ustanovení odstavce 4.3.2.4.4 je nutno v přepravním dokladu poznamenat:
„PŘEPRAVA PODLE 4.3.2.4.4“.
5.4.1.1.7 Zvláštní ustanovení pro přepravu5 v přepravním řetězci s námořní nebo leteckou dopravou
Při přepravě podle odstavce 1.1.4.2.1 musí být v přepravním dokladu uveden tento zápis:
„PŘEPRAVA PODLE 1.1.4.2.1“.
5.4.1.1.8 (Vyhrazeno)
5.4.1.1.9 Zvláštní ustanovení pro kombinovanou dopravu silnice/železnice (ROLA)
POZNÁMKA Kvůli údajům v přepravním dokladu, viz 1.1.4.4.5.
5.4.1.1.10 (Vyhrazeno)
5.4.1.1.11 Zvláštní ustanovení pro přepravu IBC, cisteren, bateriových vozidel, přemístitelných cisteren a MEGC po uplynutí data platnosti poslední periodické zkoušky nebo inspekce.
Pro přepravu podle 4.1.2.2 (b), 4.3.2.3.7 (b), 6.7.2.19.6 (b), 6.7.3.15.6 (b) nebo 6.7.4.14.6 (b) musí být v tomto smyslu uveden v přepravním dokladu tento zápis:
„PŘEPRAVA PODLE 4.1.2.2 (b)“,
„PŘEPRAVA PODLE 4.3.2.3.7 (b)“,
„PŘEPRAVA PODLE 6.7.2.19.6 (b)“,
„PŘEPRAVA PODLE 6.7.3.15.6 (b)“, nebo
„PŘEPRAVA PODLE 6.7.4.14.6 (b)“, jak je to náležité.
5.4.1.1.12 Zvláštní ustanovení pro přepravu podle přechodných ustanovení
Pro přepravu podle pododdílu 1.6.1.1 je nutno v přepravním dokladu poznamenat:
„PŘEPRAVA PODLE RID, KTERÝ PLATIL PŘED 1. LEDNEM 2019“.
5.4.1.1.13 (Vyhrazeno)
5.4.1.1.14 Zvláštní ustanovení pro přepravu zahřátých látek
Pokud oficiální pojmenování pro přepravu látky, která je přepravována nebo předávána k přepravě v kapalném stavu při teplotě rovné nebo vyšší než 100 °C, nebo v tuhém stavu při teplotě rovné nebo vyšší než 240 °C, neobsahuje podmínku zvýšené teploty (např. použitím termínu „ROZTAVENÁ” nebo „V ZAHŘÁTÉM STAVU” jako součásti oficiálního pojmenování pro přepravu), musí být slovo „ZAHŘÁTÁ” uvedeno před oficiálním pojmenováním pro přepravu.
5.4.1.1.15 (Vyhrazeno)
5.4.1.1.16 Údaje vyžadované zvláštním ustanovením 640 kapitoly 3.3
Pokud je to vyžadováno zvláštním ustanovením 640 kapitoly 3.3, musí být v přepravním dokladu uveden zápis „Zvláštní ustanovení 640X“,
kde „X” je velké písmeno uvedené za příslušným odkazem na zvláštní ustanovení 640 ve sloupci (6) tabulky A, kapitoly 3.2.
5.4.1.1.17 Zvláštní ustanovení pro přepravu tuhých látek v kontejnerech pro volně ložené látky odpovídajících oddílu 6.11.4
Jestliže jsou tuhé látky přepravovány v kontejnerech pro volně ložené látky odpovídajících oddílu 6.11.4, musí být v přepravním dokladu uveden tento zápis (viz poznámka na začátku oddílu 6.11.4):
“Kontejner pro volně ložené látky BK(x)6 schválený příslušným orgánem ...”
5.4.1.1.18 Zvláštní ustanovení pro přepravu látek ohrožujících životní prostředí (vodní prostředí)
Jestliže látka třídy 1 až 9 splňuje klasifikační kritéria odstavce 2.2.9.1.10, musí být v přepravním dokladu uveden doplňkový zápis „OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ“ nebo „LÁTKA ZNEČIŠŤUJÍCÍ MOŘE/ OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ“. Toto dodatečné ustanovení neplatí pro UN čísla 3077 a 3082 a pro výjimky, které jsou uvedeny v 5.2.1.8.1.
Pro přepravu v přepravním řetězci, která zahrnuje námořní přepravu, je možno uvést zápis „LÁTKA ZNEČIŠŤUJÍCÍ MOŘE“ (dle 5.4.1.4.3 IMDG-Code).
5.4.1.1.19 Zvláštní ustanovení pro přepravu vyřazených, prázdných, nevyčištěných obalů (UN 3509)
Pro vyřazené, prázdné, nevyčištěné obaly musí být oficiální pojmenování pro přepravu uvedené v 5.4.1.1.1 (b) doplněno slovy „(SE ZBYTKY [...])“ následované uvedením tříd(y) a vedlejšího(ch) nebezpečí odpovídající zbytkům v pořadí tříd. Kromě toho se nepoužije 5.4.1.1.1 (f).
Příklad: Pro vyřazené, prázdné, nevyčištěné obaly, které obsahovaly látky třídy 4.1 zabalené společně s vyřazenými, prázdnými, nevyčištěnými obaly, které obsahovaly látky třídy 3 s vedlejším nebezpečím třídy 6.1, bude v přepravním dokladu uvedeno:
„UN 3509 VYŘAZENÉ, PRÁZDNÉ, NEVYČIŠTĚNÉ OBALY (SE ZBYTKY [3, 4.1 a 6.1]), 9“.
5.4.1.1.20 Zvláštní ustanovení pro přepravu látek klasifikovaných podle 2.1.2.8
Pro přepravu podle 2.1.2.8 musí být v přepravním dokladu uveden tento zápis: „KLASIFIKOVÁNO PODLE 2.1.2.8“.
5.4.1.1.21 Zvláštní ustanovení pro přepravu UN čísel 3528, 3529 a 3530
Pro přepravu UN čísel 3528, 3529 a 3530 musí přepravní doklad, pokud je vyžadován podle zvláštního ustanovení 363 kapitoly 3.3, obsahovat tento dodatečný zápis:
„DOPRAVA PODLE ZVLÁŠTNÍHO USTANOVENÍ 363“.
5.4.1.2 Dodatečné nebo zvláštní údaje pro určité třídy
5.4.1.2.1 Zvláštní ustanovení pro třídu 1
(a) V přepravním dokladu musí být dodatečně k požadavkům v odstavci 5.4.1.1.1 (f) uvedena:
- celková čistá (netto) hmotnost, v kg, výbušného obsahu7 pro každou látku nebo předměty s rozdílným UN číslem;
- celková čistá (netto) hmotnost, v kg, výbušného obsahu7 pro všechny látky a předměty uvedené v přepravním dokladu.
(b) Pro společné balení dvou různých věcí musí popis věcí v přepravním dokladu obsahovat UN čísla a oficiální pojmenování pro přepravu vytištěná velkými písmeny ve sloupcích (1) a (2) tabulky A kapitoly 3.2 obou látek nebo předmětů. Jestliže jsou v jednom kusu obsaženy více než dvě různé věci v souladu s zvláštními ustanoveními MP1, MP2 a MP20 až MP24 uvedenými v ustanoveních o společném balení v oddílu 4.1.10 musí být v přepravním dokladu uvedena v popise věcí Un čísla všech látek a předmětů obsažených v kusu touto formou „Věci UN čísel ...“;
(c) Při přepravě látek a předmětů přiřazených k J.N. položce nebo k položce „UN 0190 VZORKY, VÝBUŠNÉ“ nebo balených podle pokynu pro balení P101 uvedeného v pododdíle 4.1.4.1 musí být připojena k přepravnímu dokladu kopie schválení příslušného orgánu s podmínkami pro přepravu. Musí to být v úředním jazyce odesílající země a též, jestliže tento jazyk není angličtina, francouzština, italština nebo němčina, v angličtině, francouzštině, italštině nebo němčině, pokud ujednání mezi státy dotčenými přepravou nebo stranami přepravní smlouvy nepředepisují něco jiného;
(d) Pokud kusy obsahující látky a předměty skupin snášenlivosti B a D jsou naloženy společně do jednoho vozu podle požadavků uvedených v 7.5.2.2, musí být k přepravnímu dokladu připojena kopie osvědčení o schválení ochranné komory nebo kontejnmentového systému příslušným orgánem podle 7.5.2.2 poznámky 1) pod tabulkou. Osvědčení musí být vystaveno v úředním jazyce odesílající země a též, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud případné dohody uzavřené mezi státy dotčenými přepravou nestanoví něco jiného.
(e) Pokud jsou výbušné látky nebo předměty přepravovány v obalech podle pokynu pro balení P 101, pak musí být v přepravním dokladu uveden zápis „Obal schválen příslušným orgánem” (uvedení státu (rozlišovací značka používaná na vozidlech v mezinárodním silničním provozu8) v jehož zastoupení příslušný orgán působí)) (viz 4.1.1.1, pokyn pro balení P101).
(f) U vojenských zásilek ve smyslu oddílu 1.5.2 smí být používáno namísto označení podle kapitoly 3.2, tabulky A označení předepsané příslušným vojenským úřadem.
Při přepravě vojenských zásilek, na něž se vztahují odlišné podmínky podle 5.2.1.5, 5.2.2.1.8 a 5.3.1.1.2, jakož i oddílu 7.2.4 zvláštního ustanovení W 2, je v přepravním dokladu nutno uvést „VOJENSKÁ ZÁSILKA“.
(g) Pokud jsou přepravovány výrobky zábavné pyrotechniky UN čísel 0333, 0334, 0335, 0336 a 0337, je třeba v přepravním dokladu poznamenat:
„KLASIFIKACE VÝROBKŮ ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY POTVRZENA PŘÍSLUŠNÝM ORGÁNEM Z XX S OSVĚDČENÍM PRO ZÁBAVNOU PYROTECHNIKU XX/YYZZZZ“.
Osvědčení o klasifikaci nemusí doprovázet přepravu, je však třeba, aby odesílatel umožnil dopravci nebo příslušnému orgánu při kontrole, aby do něho mohl nahlédnout. Potvrzení klasifikace nebo jedna jeho kopie musí být v úředním jazyce země odesílání, a pokud tento jazyk není němčina, angličtina, francouzština nebo italština, pak tato musí být v němčině, angličtině, francouzštině nebo italštině.
POZNÁMKA 1: V přepravním dokladu může být uveden obchodní nebo technický název věci dodatečně k oficiálnímu pojmenování pro přepravu.
POZNÁMKA 2: Osvědčení o klasifikaci se musí skládat z údaje smluvního státu RID, v němž dle zvláštního ustanovení 645 oddílu 3.3.1 byl přidělen klasifikační kód. Údaj musí být doplněn o rozlišovací značku používanou na vozidlech v mezinárodním silničním provozu8, identifikaci příslušného orgánu (YY) a pouze jednou udělené sériové reference (ZZZZ) Příklad:
GB/HSE 123456
D/BAM 1234.
5.4.1.2.2 Dodatečná ustanovení pro třídu 2
(a) Při přepravě směsí (viz 2.2.2.1.1) ve snímatelných cisternách, cisternových vozech, přemístitelných cisternách, cisternových kontejnerech nebo článcích bateriových vozů nebo MEGC, musí být uvedeno složení směsi v % objemu nebo % hmotnosti. Složky o obsahu nižším než 1 % nemusí být uváděny (viz též 3.1.2.8.1.2). Složení směsi nemusí být uvedeno, jsou-li použity jako doplněk k oficiálnímu pojmenování pro přepravu technické názvy dovolené podle zvláštních ustanovení 581,582 nebo 583.
(b) Při přepravě lahví, trubkových nádob, tlakových sudů, kryogenních nádob a svazků lahví podle podmínek uvedených v 4.1.6.10, musí být v přepravním dokladu uveden tento zápis:
„Přeprava podle 4.1.6.10“.
(c) Při přepravě cisternových vozů, které byly plněny v nevyčištěném stavu, je nutno udat v přepravním dokladu jako hmotnost věci, sumu plněné hmotnosti věci a hmotnost zbytku věci v cisterně, která odpovídá celkové hmotnosti plněného cisternového vozu po odečtení vlastní hmotnosti cisternového vozu, navíc smí být uvedena poznámka
„HMOTNOST NOVÉHO NÁKLADU... KG“.
(d) V případě cisternových vozů a cisternových kontejnerů přepravujících hluboce zchlazené zkapalněné plyny musí odesilatel uvést do přepravního dokladu datum ukončení zádržné doby, v této formě:
„KONEC ZÁDRŽNÉ DOBY:..........................(DD/MM/YYYY)“.
5.4.1.2.3 Dodatečná ustanovení pro samovolně se rozkládající látky třídy 4.1 a organické peroxidy třídy 5.2
5.4.1.2.3.1 (Vyhrazeno)
5.4.1.2.3.2 Pokud pro určité samovolně se rozkládající látky třídy 4.1 a určité organické peroxidy třídy 5.2 příslušný orgán povolil, aby nebyla použita bezpečnostní značka podle vzoru č. 1 pro zvláštní obal (viz odstavec 5.2.2.1.9), pak o tom musí být v přepravním dokladu uvedena následující poznámka: „Bezpečnostní značka podle vzoru č. 1 není vyžadována”.
5.4.1.2.3.3 Pokud jsou organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky přepravovány za podmínek, kdy se vyžaduje schválení (pro organické peroxidy viz odstavce 2.2.52.1.8, 4.1.7.2.2 a zvláštní ustanovení TA2 uvedené v oddíle 6.8.4; pro samovolně se rozkládající látky viz odstavce 2.2.41.1.13 a 4.1.7.2.2), pak musí být v přepravním dokladu uvedena například následující poznámka:
„Přeprava podle 2.2.52.1.8”.
K přepravnímu dokladu musí být připojena jedna kopie schválení příslušného orgánu s podmínkami pro přepravu. Schválení musí být vystaveno v úředním jazyce odesílající země a též, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština, italština nebo němčina, v angličtině, francouzštině, italštině nebo němčině, pokud případné dohody uzavřené mezi státy dotčenými přepravou nestanoví něco jiného.
5.4.1.2.3.4 Pokud je přepravován vzorek organického peroxidu (viz odstavec 2.2.52.1.9) nebo samovolně se rozkládající látky (viz odstavec 2.2.41.1.15), pak musí být v přepravním dokladu uvedena například následující poznámka:
„Přeprava podle 2.2.52.1.9“.
5.4.1.2.3.5 Pokud jsou přepravovány samovolně se rozkládající látky typu G (viz Příručka zkoušek a kritérií, část II, odst. 20.4.2 (g)), pak musí být v přepravním dokladu uvedena poznámka:
„Není látkou samovolně se rozkládající třídy 4.1“.
Pokud jsou přepravovány organické peroxidy typu G (viz Příručka zkoušek a kritérií, část II, odst. 20.4.2 (g)), pak musí být v přepravním dokladu uvedena poznámka:
„Není látkou třídy 5.2“.
5.4.1.2.4 Dodatečná ustanovení pro třídu 6.2
Kromě údajů o příjemci (viz odstavec 5.4.1.1.1 (h)) musí být uvedeno jméno a číslo telefonu odpovědné osoby.
5.4.1.2.5 Dodatečná ustanovení pro třídu 7
5.4.1.2.5.1 V přepravním dokladu musí být pro každou zásilku látek třídy 7 uvedeny, pokud je to vhodné, v uvedeném pořadí a bezprostředně po údajích předepsaných v odstavci 5.4.1.1.1 (a) až (c) tyto údaje:
(a) název nebo symbol každého radionuklidu nebo, pro směsi radionuklidů, vhodný všeobecný popis nebo seznam nejvíce omezujících nuklidů;
(b) popis fyzikálního a chemického stavu látky, nebo údaj o tom, že látka je zvláštní formou radioaktivní látky nebo málo rozpustitelnou radioaktivní látkou. Druhový chemický popis se připouští pro chemický stav. Pro radioaktivní látky s vedlejším nebezpečím viz pododstavec (c) zvláštního ustanovení 172 kapitoly 3.3;
(c) nejvyšší aktivita radioaktivního obsahu během přepravy vyjádřená v becquerelech (Bq) příslušným symbolem SI před údajem (viz pododdíl 1.2.2.1). U štěpných látek může být místo aktivity udána hmotnost štěpných látek (nebo popřípadě u směsí hmotnost každého štěpného nuklidu) v gramech (g) nebo jejich násobku;
(d) kategorie kusu, tj. I-BÍLÁ, II-ŽLUTÁ, III-ŽLUTÁ;
(e) přepravní index (pouze kategorie II-ŽLUTÁ a III-ŽLUTÁ);
(f) pro štěpné látky:
(i) odesílané podle jednoho z vyjmutí dle 2.2.7.2.3.5 (a) až (f), odkaz na tento odstavec;
(ii) odesílané podle 2.2.7.2.3.5 (c) až (e), celková hmotnost štěpných nuklidů;
(iii) obsažené v kusu, pro který platí jeden z bodů 6.4.11.2 (a) až (c) nebo 6.4.11.3, odkaz na tento odstavec
(iv) kde je to vhodné, index bezpečné podkritičnosti,
(g) identifikační značka každého schvalovacího osvědčení příslušného orgánu (zvláštní forma radioaktivní látky, málo rozpustitelná radioaktivní látka, štěpná látka vyjmutá podle 2.2.7.2.3.5 (f), zvláštní ujednání, konstrukční vzor kusu nebo odeslání) vztahující se na zásilku;
(h) pro zásilky více než jednoho kusu údaje požadované v odstavci 5.4.1.1.1 a ve výše uvedených bodech (a) až (g) musí být uvedeny pro každý kus. Pro kusy v přepravním obalovém souboru, v kontejneru nebo vozu musí zahrnovat podrobný popis obsahu každého kusu uvnitř přepravního obalového souboru, kontejneru nebo vozu, a, pokud je to vhodné, každého přepravního obalového souboru, kontejneru nebo vozu. Jestliže kusy mají být vyjmuty z přepravního obalového souboru, z kontejneru nebo z vozu v místě jejich překládky, musí být k dispozici příslušný přepravní doklad;
(i) pokud se vyžaduje, aby zásilka byla odeslána za výlučného použití, poznámka „ODESLÁNÍ ZA VÝLUČNÉHO POUŽITÍ“; a
(j) pro látky LSA-II a LSA-III, SCO-I a SCO-II celková aktivita zásilky jako násobek A2. U radioaktivních látek, u nichž je hodnota A2 neomezená, musí být násobek hodnoty A2 nula.
5.4.1.2.5.2 Odesilatel musí uvést v přepravních dokladech prohlášení týkající se případných činností, které jsou požadovány od dopravce. Prohlášení musí být v jazycích považovaných dopravcem nebo zainteresovanými orgány za nezbytné, a musí obsahovat nejméně následující údaje:
(a) dodatečné požadavky na nakládku, uložení, přepravu, manipulaci a vykládku kusu, přepravního obalového souboru nebo kontejneru včetně ustanovení o zvláštním uložení pro bezpečný odvod tepla (viz zvláštní ustanovení CW33 (3.2) uvedené v oddíle 7.5.11) nebo prohlášení, že takové požadavky nejsou nezbytné;
(b) omezení s ohledem na druh dopravy nebo vozu a všechny nezbytné údaje o dopravní cestě;
(c) nouzová opatření vhodná pro zásilku.
5.4.1.2.5.3 U všech mezinárodních přeprav kusů, pro které je potřebné schválení konstrukce nebo přepravy od příslušného orgánu a pro které platí v různých dotčených státech různé typy schválení, musí být uveden dle 5.4.1.1.1 předepsaný údaj UN čísla a oficiální pojmenování pro přepravu v souladu s osvědčením o schválení konstrukčního typu země původu.
5.4.1.2.5.4 Příslušná osvědčení příslušného orgánu nemusí doprovázet zásilku. Odesilatel je musí dát k dispozici příslušnému dopravci před nakládkou a vykládkou.
5.4.1.3 (Vyhrazeno)
5.4.1.4 Formát a jazyk
5.4.1.4.1 Přepravní doklad je nutno vyplnit v jednom nebo více jazycích, přičemž jedním z těchto jazyků musí být francouzština, němčina nebo angličtina, ledaže by uzavřená ujednání mezi státy, které jsou zúčastněné na přepravě, předepisovala něco jiného.
Kromě údajů vyžadovaných v 5.4.1.1 a 5.4.1.2 musí být do příslušného políčka v přepravním dokladu zaznamenán křížek, jestliže to přepravní doklad, který se má použít, vyžaduje, například nákladní list podle CIM nebo vozový list podle Všeobecné smlouvy o užívání vozů (GCU)9.
5.4.1.4.2 Pro zásilky, které nesmějí být společně nakládány na vůz nebo kontejner, musí být vystaveny zvláštní přepravní doklady.
Kromě existujícího přepravního dokladu se v případě multimodální přepravy doporučuje použití například dokumentu uvedeného v oddíle 5.4.510.
5.4.1.5 Věci nepovažované za nebezpečné
Pokud věci uvedené jmenovitě v tabulce A kapitoly 3.2 nepodléhají RID, protože nejsou považovány za nebezpečné podle části 2, odesilatel může uvést v přepravním dokladu zápis např.
„Věci nespadající do třídy ...“.
POZNÁMKA: Toto ustanovení může být použito zejména tehdy, jestliže odesilatel usoudí, že vzhledem k chemické povaze přepravovaných věcí (např. roztoky nebo směsi) nebo vzhledem ke skutečnosti, že takové věci jsou považovány za nebezpečné podle jiných předpisů, by zásilka mohla být podrobena kontrole během přepravy.
5.4.2 Osvědčení o naložení kontejneru/vozidla
Jestliže přeprava nebezpečných věcí v kontejneru předchází přepravě po moři, musí být přepravní doklad doprovázen osvědčením o naložení kontejneru/vozidla odpovídajícím oddílu 5.4.2 IMDG Code11, 12.
Údaje požadované v dokladu pro přepravu nebezpečných věcí a v osvědčení o uložení do kontejneru mohou být spojeny do jednoho dokladu; pokud tomu tak není, musí být tyto doklady spojeny. Jestliže tyto údaje zahrnuje jeden doklad, musí obsahovat například následující podepsané prohlášení: „Prohlašuji, že uložení věcí do kontejneru nebo vozidla bylo provedeno podle příslušných ustanovení“. V dokladu musí být uvedeno datum a identifikace osoby, která prohlášení podepsala.
POZNÁMKA: Osvědčení o naložení vozu/kontejneru není požadováno pro přemístitelné cisterny, cisternové kontejnery a MEGC.
Jestliže přeprava nebezpečných věcí ve vozidle předchází přepravě po moři, může být přepravní doklad doprovázen „osvědčením o naložení kontejneru/vozidla“12 podle oddílu 5.4.2 IMDG Code11.
POZNÁMKA: Pro účely tohoto oddílu zahrnuje pojem „vozidlo“ i vůz.
5.4.3 Písemné pokyny
5.4.3.1 Pro pomoc v krizových situacích, které mohou nastat během přepravy, je třeba, aby na stanovišti strojvedoucího, na lehce přístupném místě, byly umístěny písemné pokyny v přesně stanovené formě, která je uvedena v pododdíle 5.4.3.4.
5.4.3.2 Tyto písemné pokyny musí dopravce dodat strojvedoucímu (strojvedoucím) před nástupem jízdy v jazyce (jazycích), který umí (umějí) přečíst a kterému rozumí (rozumějí). Dopravce musí dbát na to, aby strojvedoucí písemným pokynům rozuměl a aby byl schopen tyto správně použít.
5.4.3.3 Před započetím jízdy se musí strojvedoucí seznámit s písemnými pokyny kvůli detailům opatření, které je nutno provést v případě nehody nebo mimořádné události, s ohledem na informace o nebezpečných věcech naložených ve vlakové soupravě, které mu byly poskytnuty dopravcem.
5.4.3.4 Písemné pokyny by měly, pokud se týká jejich obsahu, odpovídat následujícímu čtyřstránkovému vzoru.
PÍSEMNÉ POKYNY PODLE RID
Činnosti v případě nehody nebo mimořádné události, při které jsou postiženy nebezpečné věci, nebo hrozí jejich postižení
V případě nehody nebo mimořádné události, k níž může dojít nebo která může vzniknout během přepravy, musí strojvedoucí učinit následující opatření, pokud jsou bezpečně a prakticky proveditelná:a:
- zastavit jízdu vlaku/posunovacího dílu s ohledem na druh nebezpečí (např. požár, únik nákladu), lokalitu (např. tunel, obydlené území) a možná opatření záchranných složek (přístupnost, evakuace), popřípadě na vhodném místě po dohodě s provozovatelem železniční infrastruktury;
- hnací vozidlo vypnout dle návodu (ukončit provoz);
- vyloučit zápalné zdroje, zejména nekouřit, nepoužívat elektronické cigarety nebo podobné prostředky a nezapínat žádné elektrické zařízení;
- dbát na dodatečná upozornění, která jsou stanovena pro nebezpečí všech postižených věcí, v následující tabulce. Nebezpečí odpovídají číslům vzorů bezpečnostních značek a označení, které jsou věcem přiděleny během přepravy;
- informovat provozovatele železniční infrastruktury nebo zásahové jednotky a poskytnout jim co možno nejvíce informací o mimořádné události, nebo nehodě a o dotčených nebezpečných věcech, přitom je třeba dbát pokynů dopravce;
- uchovávat informace o dotčených nebezpečných věcech (popřípadě průvodní doklady) snadno přístupné pro zásahové jednotky při jejich příjezdu a mít je ihned k dispozici nebo zajistit, aby byly k dispozici, pokud je používána elektronická výměna dat (EDI);
- při opouštění hnacího vozidla obléknout předepsanou výstražnou vestu;
- popřípadě použít další ochranné pomůcky;
- vzdálit se z bezprostřední blízkosti nehody nebo mimořádné události, upozornit jiné osoby, aby se vzdálili a řídit se pokyny vedoucího zásahu (interní i externí);
- nevstupovat do vyteklých nebo vysypaných látek, ani se jich nedotýkat, a vyhnout se vdechnutí výparů, kouře, prachu a par zdržováním se na návětrné straně;
- svléknout všechno kontaminované oblečení a bezpečně jej zlikvidovat.
a Je třeba dbát na platná nařízení, která vyplývají z železničně-právních nebo provozních předpisů.
Dodatečná upozornění pro strojvedoucího o nebezpečných vlastnostech nebezpečných věcí podle tříd a o opatřeních, která mají být přijata v závislosti na převládajících okolních podmínkách
Bezpečnostní značky a velké bezpečnostní značky identifikace nebezpečnosti Charakteristiky nebezpečí Dodatečná opatření
(1) (2) (3)
Výbušné látky a předměty
Mohou mít řadu vlastností a účinků, jako jsou hromadný výbuch; rozlet úlomků; intenzivní oheň/tepelné záření; vytváření jasného světla, hlasitého hluku nebo kouře.
Citlivé na otřesy a/nebo nárazy a/nebo teplo.
Chránit se, ale držet se co nejdále od oken.
Výbušné látky a předměty
Malé nebezpečí výbuchu a ohně. Chránit se.
Hořlavé plyny
Nebezpečí ohně.
Nebezpečí výbuchu.
Mohou být pod tlakem.
Nebezpečí udušení.
Mohou způsobit popáleniny a/nebo omrzliny.
Obsah může při zahřátí vybuchnout.
Chránit se. Vyhýbat se nízko položeným místům.
Nehořlavé, netoxické plyny
Nebezpečí udušení.
Mohou být pod tlakem.
Mohou způsobit omrzliny.
Obsah může při zahřátí vybuchnout.
Chránit se. Vyhýbat se nízko položeným místům.
Toxické plyny
Nebezpečí otravy.
Mohou být pod tlakem.
Mohou způsobit popáleniny a/nebo omrzliny.
Obsah může při zahřátí vybuchnout.
Chránit se. Vyhýbat se nízko položeným místům.
Hořlavé kapaliny
Nebezpečí ohně.
Nebezpečí výbuchu.
Obsah může při zahřátí vybuchnout.
Chránit se. Vyhýbat se nízko položeným místům.
Hořlavé tuhé látky, samovolně se rozkládající látky, polymerizující látky a znecitlivěné tuhé výbušné látky
Nebezpečí ohně. Hořlavé nebo zápalné, mohou být zapáleny teplem, jiskrami nebo plameny.
Mohou obsahovat samovolně se rozkládající látky, které jsou náchylné k exotermickému rozkladu v případě přívodu tepla, styku s jinými látkami (jako jsou kyseliny, sloučeniny těžkých kovů nebo aminy), tření nebo otřesu.Toto může vést k vyvíjení škodlivých a hořlavých plynů nebo par., příp. k samovolnému zapálení. Obsah může při zahřátí vybuchnout.
Nebezpečí výbuchu znecitlivěných výbušných látek při ztrátě znecitlivujícího prostředku.
Samozápalné látky
Nebezpečí samovznícení, jsou-li kusy poškozeny, nebo jejich obsah vyteče nebo se vysype.
Mohou prudce reagovat s vodou.
Dodatečná upozornění pro strojvedoucího o nebezpečných vlastnostech nebezpečných věcí podle tříd a o opatřeních, která mají být přijata v závislosti na převládajících okolních podmínkách
Bezpečnostní značky a velké bezpečnostní značky identifikace nebezpečnosti Charakteristiky nebezpečí Dodatečná opatření
(1) (2) (3)
Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
Nebezpečí ohně a výbuchu ve styku s vodou.
Látky podporující hoření
Nebezpečí silné reakce, zapálení a výbuchu ve styku s hořlavinami a vznětlivými látkami.
Organické peroxidy
Nebezpečí exotermického rozkladu při zvýšených teplotách, styku s jinými látkami (jako jsou kyseliny, sloučeniny těžkých kovů nebo aminy), při tření nebo otřesu. To může vést ke tvorbě plynů nebo par ohrožujících zdraví nebo hořlavých, příp. k samovolnému zapálení.
Toxické látky
Nebezpečí otravy při vdechnutí, při styku s pokožkou nebo při požití. Nebezpečí pro vodní prostředí nebo kanalizační systém.
Infekční látky
Nebezpečí infekce.
Může u lidí nebo zvířat vyvolat těžká onemocnění.
Nebezpečí pro vodní prostředí nebo kanalizační systém.
Radioaktivní látky
Nebezpečí absorpce a vnějšího ozáření. Omezit dobu expozice.
Štěpné látky

Nebezpečí jaderné řetězové reakce.
Žíravé látky
Nebezpečí popálenin účinkem žíraviny.
Mohou prudce reagovat spolu vzájemně, s vodou a s jinými látkami. Uniklá látka může vyvíjet žíravé páry.
Nebezpečí pro vodní prostředí nebo kanalizační systém.
Různé nebezpečné látky a předměty

Nebezpečí popálenin.
Nebezpečí ohně.
Nebezpečí výbuchu.
Nebezpečí pro vodní prostředí nebo kanalizační systém.
POZNÁMKA 1: U nebezpečných věcí s více nebezpečnými vlastnostmi a pro smíšené náklady se musí dodržet všechna odpovídající opatření.
POZNÁMKA 2: Dodatečná opatření uvedená ve sloupci (3) smějí být přizpůsobena tak, aby odrážela třídy nebezpečných věcí, které se mají přepravovat a jejich dopravní prostředky a aby případně doplňovaly stávající zadané národní úkoly.
Dodatečná upozornění pro strojvedoucího o nebezpečných vlastnostech nebezpečných věcí podle tříd a o opatřeních, která mají být přijata v závislosti na převládajících okolních podmínkách
Označení a značky Charakteristiky nebezpečí Dodatečná opatření
(1) (2) (3)
Značka pro látky ohrožující životní prostředí

Nebezpečí pro vodní prostředí nebo kanalizační systém
Označení pro látky přepravované v zahřátém stavu
Nebezpečí popálenin účinkem žáru. Vyvarovat se kontaktu s horkými částmi vozu nebo kontejneru a s rozlitou nebo rozsypanou látkou.
Výbava pro osobní ochranu, která se musí nacházet na stanovišti strojvedoucího
Následující výbavaa se musí nacházet na stanovišti strojvedoucího:
- jedna přenosná svítilna;
pro strojvedoucího
- odpovídající výstražné oblečení.
a Předepsanou výbavu je případně třeba doplnit dle stávajících národních předpisů.
5.4.4 Úschova informací o přepravě nebezpečných věcí
5.4.4.1 Odesílatel a dopravce musí nejméně po dobu 3 měsíců uschovávat 1 kopii přepravního dokladu pro přepravu nebezpečných věcí a dodatečných informací a dokumentů stanovených RID.
5.4.4.2 Pokud jsou dokumenty uschovávány za pomoci systémů elektronického zpracování dat (EPD) nebo elektronické výměny dat (EDI), musí být odesílatel a dopravce schopni vyhotovit jeden výtisk.
5.4.5 Příklad formuláře pro multimodální přepravu nebezpečných věcí
Příklad vzorového formuláře, který může být použit zároveň jako deklarace nebezpečných věcí a zároveň jako osvědčení o naložení kontejneru pro multimodální přepravu nebezpečných věcí.
TISKOPIS PRO MULTIMODÁLNÍ PŘEPRAVU NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ (pravý okraj černě šrafovaný)
Kapitola 5.5
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ
5.5.1 (Vypuštěno)
5.5.2 Zvláštní ustanovení pro zaplynované přepravní jednotky (UN 3359)
5.5.2.1 Všeobecná ustanovení
5.5.2.1.1 Zaplynované přepravní jednotky (UN 3359), které neobsahují žádné jiné nebezpečné věci, podléhají pouze ustanovením oddílu 5.5.2 a žádným dalším ustanovením RID.
5.5.2.1.2 Pokud zaplynovaná přepravní jednotka je kromě plynu použitého k zaplynování naložena i nebezpečnými věcmi, platí kromě ustanovení tohoto oddílu, všechna použitelná ustanovení RID pro tyto nebezpečné věci [včetně umísťování velkých bezpečnostních značek (Placards), polepování a dokumentace].
5.5.2.1.3 Při přepravě věcí pod plynem (zaplynování) smí být použity přepravní jednotky, které lze tak uzavřít, aby únik plynu byl redukován na minimum.
5.5.2.2 Školení
Osoby, které se budou zabývat manipulací se zaplynovanými přepravními jednotkami, musí být vyškoleny s ohledem na povinnosti, které jim z toho vyplývají.
5.5.2.3 Označování a umísťování velkých bezpečnostních značek (Placards)
5.5.2.3.1 Zaplynovaná přepravní jednotka musí být na místě, které bude snadno viditelné osobami hodlajícími vstoupit do vnitřku nebo ji otevřít, opatřena výstražnou značkou dle odstavce 5.5.2.3.2. Předepsaná výstražná značka musí zůstat tak dlouho umístěna na zaplynované přepravní jednotce, až jsou splněny následující podmínky:
a) zaplynovaná přepravní jednotka byla vyvětrána tak, aby škodlivé koncentrace použitého plynného prostředku byly odstraněny, a
b) zaplynované zboží nebo materiál byl vyložen.
5.5.2.3.2 Výstražná značka pro zaplynovanou jednotku musí odpovídat obrázku 5.5.2.3.2.
Obrázek 5.5.2.3.2
Výstražná značka pro zaplynovanou jednotku
Značka musí být pravoúhlá. Musí být minimálně 400 mm široká a 300 mm vysoká a šířka vnější čáry musí být 2 mm. Nápisy musí být černé barvy na bílém podkladu s písmeny nejméně 25 mm vysokými. Tam, kde nejsou udány rozměry, musí všechny prvky proporčně odpovídat uvedenému obrázku.
5.5.2.3.3 Pokud je zaplynovaná přepravní jednotka zcela vyvětrána, buď za pomoci otevření dveří, nebo mechanickým vyvětráním, musí být na výstražné značce pro zaplynování uvedeno datum vyvětrání.
5.5.2.3.4 Pokud byla zaplynovaná přepravní jednotka vyvětrána a vyložena, musí být výstražná značka pro zaplynování odstraněna.
5.5.2.3.5 Velké bezpečnostní značky (Placards) vzoru č. 9 (viz odstavec 5.2.2.2.2) nesmějí být na zaplynované přepravní jednotce umístěny, pokud nejsou potřebné pro jiné nebezpečné věci třídy 9 naložené v zaplynované přepravní jednotce.
5.5.2.4 Dokumentace
5.5.2.4.1 Dokumenty ve spojitosti s přepravou zaplynovaných přepravních jednotek, které jsou zaplynovány a které nebyly zcela vyvětrány před přepravou, musí obsahovat následující údaje:
- „UN 3359 ZAPLYNOVANÁ PŘEPRAVNÍ JEDNOTKA, 9, nebo „UN 3359 ZAPLYNOVANÁ PŘEPRAVNÍ JEDNOTKA, TŘÍDA 9“;
- datum a čas zaplynování a
- typ a množství použitého zaplynovacího prostředku.
Tyto údaje musí být v úředním jazyce země odesílající, a pokud tento jazyk není němčina, angličtina, francouzština nebo italština, pak tato musí být v němčině, angličtině, francouzštině nebo italštině, pokud dohody mezi státy dotčenými přepravou neuvádějí něco jiného.
5.5.2.4.2 Dokumenty mohou být neformální, za předpokladu, že obsahují údaje, které jsou předepsány v odstavci 5.5.2.4.1. Tyto údaje musí být lehce rozeznatelné, čitelné a trvanlivé.
5.5.2.4.3 Musí být poskytnuty instrukce k odstranění zbytků zaplynovacího prostředku včetně údajů o (případně) použitých zaplynovacích prostředcích.
5.5.2.4.4 Dokumenty nejsou potřebné, pokud je zaplynovaná přepravní jednotka zcela vyvětrána a na výstražné značce je uvedeno datum vyvětrání (viz odstavce 5.5.2.3.3 a 5.5.2.3.4).
5.5.3 Zvláštní ustanovení platná pro kusy a vozy a kontejnery obsahující látky představující riziko udušení, jsou-li používány pro účely chlazení nebo kondiciování (jako jsou suchý led (UN 1845) nebo dusík, hluboce zchlazený, kapalný (UN 1977) nebo argon, hluboce zchlazený, kapalný (UN 1951))
5.5.3.1 Rozsah platnosti
5.5.3.1.1 Tento oddíl se nevztahuje na látky, které mohou být použity pro účely chlazení nebo kondiciování, jsou-li přepravovány jako zásilka nebezpečných věcí, s výjimkou přepravy suchého ledu (UN 1845). Jsou-li přepravovány jako zásilka, musí být tyto látky přepravovány pod příslušnou položkou tabulky A kapitoly 3.2 podle s ní spojených podmínek přepravy.
Pro UN 1845 platí přepravní podmínky stanovené v tomto oddílu, s výjimkou 5.5.3.3.1, pro všechny druhy přepravy, ať už je přepravován jako chladivo, kondicionér, nebo jako zásilka. Pro přepravu UN 1845 neplatí žádné jiné ustanovení RID.
5.5.3.1.2 Tento oddíl se nevztahuje na plyny v chladicích okruzích.
5.5.3.1.3 Nebezpečné věci používané pro chlazení nebo kondiciování cisteren nebo MEGC během přepravy nepodléhají ustanovením tohoto oddílu.
5.5.3.1.4 Vozy a kontejnery obsahující látky pro účely chlazení nebo kondicionování zahrnují vozy a kontejnery obsahující látky pro účely chlazení a kondicionování uvnitř kusů a také vozy a kontejnery s nebalenými látkami používanými pro účely chlazení nebo kondicionování.
5.5.3.1.5 Pododdíly 5.5.3.6 a 5.5.3.7 platí pouze tehdy, pokud existuje skutečné riziko udušení ve vozidle nebo kontejneru. Dotčení účastníci musí vyhodnotit toto riziko s ohledem na nebezpečí, které představuje látka používaná pro chlazení nebo kondicionování, množství přepravované látky, dobu trvání přepravy, použitého způsobu balení a mezní hodnoty koncentrace plynu uvedené v poznámce k 5.5.3.3.3.
5.5.3.2 Všeobecně
5.5.3.2.1 Vozy a kontejnery obsahující látky používané pro účely chlazení nebo kondiciování (jiné než zaplynování) během přepravy nepodléhají žádným jiným ustanovením RID, než jsou ustanovení tohoto oddílu.
5.5.3.2.2 Jsou-li nebezpečné věci naloženy ve vozidlech nebo kontejnerech obsahujících látku používanou pro účely chlazení nebo kondicionování, použijí se všechna ostatní ustanovení RID vztahující se na tyto nebezpečné věci, navíc k ustanovením tohoto oddílu.
5.5.3.2.3 (Vyhrazeno)
5.5.3.2.4 Osoby zabývající se manipulací nebo přepravou vozidel a kontejnerů obsahujících látky používané pro účely chlazení nebo kondicionování, musí být vyškoleny přiměřeně ke svým odpovědnostem.
5.5.3.3 Kusy obsahující chladivo nebo kondicionér
5.5.3.3.1 Balené nebezpečné věci vyžadující chlazení nebo kondiciování, přiřazené k pokynům pro balení P203, P620, P650, P800, P901 nebo P904 pododdílu 4.1.4.1, musí splňovat příslušné požadavky tohoto pokynu pro balení.
5.5.3.3.2 Pro balené nebezpečné věci vyžadující chlazení nebo kondiciování, přiřazené k jiným pokynům pro balení, musí být kusy schopny snášet velmi nízké teploty a nesmějí být poškozovány ani významně zeslabovány chladivem nebo kondicionérem. Kusy musí být konstruovány a vyrobeny tak, aby dovolovaly uvolnění plynu k zamezení nárůstu tlaku, který by mohl protrhnout obal. Nebezpečné věci musí být zabaleny takovým způsobem, aby se zamezilo pohybu po rozptýlení chladiva nebo kondicionéru.
5.5.3.3.3 Kusy obsahující chladivo nebo kondicionér musí být přepravovány v dobře větraných vozidlech a kontejnerech. Značení podle 5.5.3.6 se v tomto případě nevyžaduje.
Větrání není nutné, a označení podle 5.5.3.6 je nutné, je-li:
- zabráněno výměně plynů mezi nákladovým prostorem a kabinou řidiče; nebo
- nákladový prostor izotermické, chlazené nebo chladící a mrazící zařízení, například jak je stanoveno v Dohodě o mezinárodní přepravě zkazitelných potravin a o specializovaných prostředcích určených pro tyto přepravy (ATP) a oddělený od přístupných oddílů (prostorů) během přepravy”.
POZNÁMKA: V této souvislosti znamená ”dobře větrané” atmosféru, kde je koncentrace oxidu uhličitého nižší než 0,5% obj. a koncentrace kyslíku vyšší než 19,5% obj.
5.5.3.4 Označování kusů obsahujících chladivo nebo kondicionér
5.5.3.4.1 Kusy obsahující nebezpečné věci používané pro chlazení nebo kondiciování musí být označeny pojmenováním těchto věcí uvedeným ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2, následovaným slovy „JAKO CHLADIVO” nebo „JAKO KONDICIONÉR”, jak je to náležité, v úředním jazyce země původu a též, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština, němčina nebo italština, v angličtině, francouzštině, němčině nebo italštině, pokud dohody uzavřené mezi zeměmi zainteresovanými na přepravě nestanoví jinak.
5.5.3.4.2 Značky musí být trvanlivé, čitelné a umístěné na takovém místě a takové velikosti v poměru ke kusu, aby byly snadno viditelné.
5.5.3.5 Vozy a kontejnery obsahující nebalený suchý led
5.5.3.5.1 Je-li suchý led použit v nebalené formě, nesmí přijít do přímého styku s kovovou konstrukcí vozu nebo kontejneru, aby se zamezilo zkřehnutí kovu. Musí být učiněna opatření k zajištění přiměřené izolace mezi suchým ledem a vozem nebo kontejnerem jejich oddělením mezerou o šířce nejméně 30 mm (např. použitím vhodných materiálů s nízkou tepelnou vodivostí, jako jsou dřevěná prkna, palety atd.).
5.5.3.5.2 Pokud je suchý led uložen okolo kusů, musí být učiněna opatření k zajištění toho, že kusy zůstanou během přepravy v původní poloze poté, co se suchý led rozptýlil.
5.5.3.6 Označování vozů a kontejnerů
5.5.3.6.1 Vozy a kontejnery obsahující nebezpečné věci používané pro účely chlazení nebo kondiciování, které nejsou dobře větrané, musí být označeny výstražnou značkou uvedenou v 5.5.3.6.2, umístěnou na každém přístupovém místě tam, kde bude snadno viditelná osobami otevírajícími vůz nebo kontejner nebo do nich vstupujícími. Tato značka musí zůstat na voze nebo kontejneru, dokud nebyla provedena následující opatření:
(a) Vůz nebo kontejner byl(o) dobře odvětrán(o), aby se odstranily škodlivé koncentrace chladiva nebo kondicionéru; a
(b) Chlazené nebo kondiciované věci byly vyloženy.
Dokud je vůz nebo kontejner označen, musí být přijata nezbytná bezpečnostní opatření před vstupem do něj. Nutnost vyvětrání prostřednictvím nákladových dveří nebo jiným způsobem (např. nucenou ventilací) je třeba vyhodnotit a zařadit do školení osob zúčastněných na přepravě.
5.5.3.6.2 Výstražná značka musí odpovídat obrázku 5.5.3.6.2.
Obrázek 5.5.3.6.2
Výstražná značka chlazení/kondicionování pro vozy a kontejnery
* Vložit pojmenování chladiva/kondicionéru uvedeného ve sloupci (2) tabulky A, kapitoly 3.2. Nápisy musí být velkými písmeny o výšce nejméně 25 mm, vše musí být na jednom řádku. V případě, že je oficiální pojmenování pro přepravu příliš dlouhé, aby se vešlo do vymezeného prostoru, může být písmo zmenšeno na maximální možnou velikost. Příklad: „OXID UHLIČITÝ, TUHÝ“.
** Vložit „JAKO CHLADIVO” nebo „JAKO KONDICIONÉR”, jak je to náležité. Nápisy musí být velkými písmeny o výšce nejméně 25 mm, vše musí být na jednom řádku.
Výstražná značka musí být pravoúhlá. Musí být nejméně 150 mm široká a nejméně 250 mm vysoká. Slovo ”POZOR” musí být v červené nebo bílé barvě s písmeny o výšce nejméně 25 mm. Tam, kde nejsou udány rozměry, musí všechny prvky proporčně odpovídat uvedenému obrázku.
Slovo „POZOR” a slova „JAKO CHLADIVO” nebo „JAKO KONDICIONÉR”, jak je to náležité, musí být uvedeny v úředním jazyce země původu a pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud dohody uzavřené mezi zeměmi zainteresovanými na přepravě nestanoví jinak
5.5.3.7 Dokumentace
5.5.3.7.1 Doklady (jako konosament, nákladový list nebo nákladní list CMR/CIM) spojené s přepravou vozů nebo kontejnerů, obsahující nebo které obsahovaly látky pro účely chlazení nebo kondicionování a nebyly úplně vyvětrány před přepravou, musí obsahovat následující informace:
(a) „UN číslo s předřazenými písmeny „UN”; a
(b) Pojmenování uvedené ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2, následované slovy „JAKO CHLADIVO” nebo „JAKO KONDICIONÉR”, jak je to náležité, v úředním jazyce země původu a též, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština, němčina nebo italština, v angličtině, francouzštině, němčině nebo italštině, pokud dohody uzavřené mezi zeměmi zainteresovanými na přepravě nestanoví jinak.
Například: UN 1845 OXID UHLIČITÝ, TUHÝ, JAKO CHLADIVO.”
5.5.3.7.2 Přepravní doklad smí být v jakékoli formě za podmínky, že obsahuje informace vyžadované v 5.5.3.7.1. Tyto informace musí být snadno identifikovatelné, čitelné a trvalé.

ČÁST 6

POŽADAVKY NA KONSTRUKCI A ZKOUŠENÍ OBALŮ,
VELKÝCH NÁDOB PRO VOLNĚ LOŽENÉ LÁTKY (IBC),
VELKÝCH OBALŮ A CISTEREN
KAPITOLA 6.1
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI A ZKOUŠENÍ OBALŮ
6.1.1 Všeobecná ustanovení
6.1.1.1 Požadavky této kapitoly se nevztahují na:
(a) obaly obsahující radioaktivní materiál třídy 7, pokud není stanoveno jinak (viz oddíl 4.1.9),
(b) obaly obsahující infekční látky třídy 6.2, pokud není stanoveno jinak (viz Poznámka pod nadpisem Kapitoly 6.3 a pokyn pro balení P621 z 4.1.4.1),
(c) tlakové nádoby obsahující plyny třídy 2,
(d) obaly, jejichž čistá hmotnost (netto) přesahuje 400 kg,
(e) obaly na kapaliny, kromě skupinových obalů, s vnitřním objemem přesahujícím 450 litrů.
6.1.1.2 Požadavky na obaly uvedené v oddíle 6.1.4 jsou založeny na obalech běžně používaných. Aby byl vzat v úvahu vědecký a technický pokrok, je možné použít obaly s odlišnou specifikací od uvedené v oddíle 6.1.4, pokud jsou stejně účinné, přijatelné pro příslušný orgán a schopné úspěšně vyhovět zkouškám popsaným v pododdíle 6.1.1.3 a oddíle 6.1.5. Jiné metody zkoušení, než popsané v této kapitole jsou přípustné, pokud jsou rovnocenné a jsou uznávány příslušným orgánem.
6.1.1.3 Každý obal určený pro kapaliny musí být podroben úspěšně zkoušce těsnosti. Tato zkouška je součástí programu zabezpečování kvality, jak je uvedeno v 6.1.1.4, který prokazuje schopnost splnit příslušnou úroveň zkoušky uvedenou v 6.1.5.4.3.
(a) před prvním použitím pro přepravu,
(b) po rekonstrukci nebo obnovení, před jeho opětovným použitím pro přepravu.
Pro tuto zkoušku nemusí být obaly vybaveny vlastními uzávěry. Vnitřní nádoba kombinovaných obalů může být zkoušena bez vnějšího obalu, pokud tím nejsou ovlivněny výsledky zkoušky.
Tato zkouška se nevyžaduje pro:
- vnitřní obaly skupinových balení;
- vnitřní nádoby kombinovaných obalů (sklo, porcelán nebo kamenina) označené symbolem „RID/ADR“ podle 6.1.3.1 (a) (ii);
- obaly z jemného plechu označené symbolem „RID/ADR“ podle 6.1.3.1 (a) (ii);
6.1.1.4 Obaly musejí být vyrobeny, obnoveny a odzkoušeny podle programu zajištění kvality, schváleného příslušným orgánem, aby bylo zajištěno, že každý vyrobený obal splňuje požadavky této kapitoly.
POZNÁMKA: ISO 16106:2006 „Obaly - Přeprava obalů pro nebezpečné věci - Obaly pro nebezpečné věci, velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) a velké obaly - Návody pro aplikaci ISO 9001“ poskytuje přijatelný návod pro předepsané postupy, který má být dodržen.
6.1.1.5 Výrobci a následní distributoři obalů musí uživatelům poskytnout údaje o postupech, které je nutno dodržet, jakož i popis typů a rozměrů uzávěrů (včetně požadovaných těsnění) a informace o všech dalších komponentech, potřebných pro zabezpečení toho, aby jednotky balení připravené k přepravě byly schopny projít všemi příslušnými zkouškami uvedenými v této kapitole.
6.1.2 Kódování konstrukčních typů obalů
6.1.2.1 Kód sestává z:
(a) arabské číslice označující druh obalu, např. sud, kanystr atd., následované;
(b) jedním nebo několika velkými latinskými písmeny označujícími druh materiálu, např. ocel, dřevo atd., následované v případě nutnosti;
(c) arabskou číslicí označující kategorii obalu v rámci konstrukčního typu obalu.
6.1.2.2 Pro kompozitní obaly se použijí dvě velká latinská písmena na druhém místě kódu. První písmeno označuje materiál vnitřní nádoby a druhé písmeno označuje materiál vnějšího obalu.
6.1.2.3 U skupinových obalů se musí použít pouze kódové číslo pro vnější obal.
6.1.2.4 Písmena “T“, “V“ nebo “W“ mohou být uvedena za kódem obalu. Písmeno “T“ označuje záchranný obal odpovídající požadavkům uvedeným v odstavci 6.1.5.1.11. Písmeno “V“ označuje zvláštní obal odpovídající požadavkům uvedeným v odstavci 6.1.5.1.7. Písmeno “W“ označuje, že obal, ačkoli je téhož typu uvedeného v kódu, je vyroben podle specifikací odlišných od specifikací uvedených v oddíle 6.1.4 a je považován za ekvivalentní požadavkům uvedeným v pododdíle 6.1.1.2.
6.1.2.5 Následující číslice se musí použít pro druhy obalů:
1. Sud
2. (Vyhrazeno)
3. Kanystr
4. Bedna
5. Pytel
6. Kompozitní obal
7. (Vyhrazeno)
0. Obaly z jemného plechu
6.1.2.6 Následující velká písmena se použijí pro druhy materiálu:
A. Ocel (všechny druhy a povrchové úpravy)
B. Hliník
C. Dřevo přírodní
D. Překližka
F. Rekonstituované dřevo (jako dřevovláknité či dřevotřískové materiály)
G. Lepenka
H. Plast
L. Textilní tkanina
M. Papír vícevrstvý
N. Kov (jiný než ocel nebo hliník)
P. Sklo, porcelán nebo kamenina
POZNÁMKA: Plastové materiály budou zahrnovat jiné polymerní materiály, jako je guma.
6.1.2.7 V následující tabulce jsou uvedeny kódy používané pro značení typu obalů v závislosti na druhu obalů, materiálu použitém pro jejich výrobu a jejich kategorii; současně se v ní odkazuje na pododdíly, kde jsou uvedeny příslušné požadavky:
Druh obalu Materiál Kategorie obalu Kód Pododdíl
1. SudyA Ocel neodnímatelné víko 1A16.1.4.1
odnímatelné víko 1A2
B. Hliník neodnímatelné víko 1B16.1.4.2
odnímatelné víko 1B2
D. Překližka 1D 6.1.4.5
G. Lepenka 1G 6.1.4.7
H. Plast neodnímatelné víko 1H16.1.4.8
odnímatelné víko 1H2
N. Kov, jiný než ocel nebo hliník neodnímatelné víko 1N16.1.4.3
odnímatelné víko 1N2
2. (Vyhrazeno)
3. KanystryA. Ocel neodnímatelné víko 3A16.1.4.4
odnímatelné víko 3A2
B. Hliník neodnímatelné víko 3B16.1.4.4
odnímatelné víko 3B2
H. Plast neodnímatelné víko 3H16.1.4.8
odnímatelné víko 3H2
4. Bedny A. Ocel 4A 6.1.4.14
B. Hliník 4B 6.1.4.14
C. Dřevo přírodní běžné 4C16.1.4.9
s prachotěsnými stěnami 4C2
D. Překližka 4D 6.1.4.10
F. Rekonstituované dřevo 4F 6.1.4.11
G. Lepenka 4G 6.1.4.12
H. Plast pěnový (lehčený) 4H16.1.4.13
tuhý plast 4H2
N. Kov, jiný než ocel nebo hliník 4N 6.1.4.14
5. Pytle H Plastová tkanina bez vnitřní vložky nebo povlaku 5H16.1.4.16
Tkanina prachotěsné 5H2
vodovzdorné 5H3
H. Plastová folie 5H46.1.4.17
L. Textilní tkanina bez vnitřní vložky nebo povlaku 5L1
Prachotěsné 5L26.1.4.15
vodovzdorné 5L3
M. Papír vícevrstvé 5M16.1.4.18
vícevrstvé, vodovzdorné 5M2
6. Kompozitní obaly H. Plastová nádoba s vnějším ocelovým sudem 6HA1 6.1.4.19
s vnějším ocel. košem nebo bednou 6HA2 6.1.4.19
s vnějším hliníkovým sudem 6HB1 6.1.4.19
s vnějším hliníkovým košem nebo bednou 6HB2 6.1.4.19
s vněiší dřevěnou bednou 6HC 6.1.4.19
s vnějším překližkovým sudem 6HD1 6.1.4.19
s vnější překližkovou bednou 6HD2 6.1.4.19
s vnějším lepenkovým sudem 6HG1 6.1.4.19
s vnější lepenkovou bednou 6HG2 6.1.4.19
s vnějším plastovým sudem 6HH1 6.1.4.19
s vnější bednou z tuhého plastu 6HH2 6.1.4.19
P. Porcelánová, skleněná, nebo kameninová nádoba s vnějším ocelovým sudem 6PA1 6.1.4.20
s vnějším ocel. košem nebo bednou 6PA2 6.1.4.20
s vnějším hliníkovým sudem 6PB1 6.1.4.20
s vnějším hliníkovým košem nebo bednou 6PB2 6.1.4.20
s vnější dřevěnou bednou 6PC 6.1.4.20
s vnějším překližkovým sudem 6PD1 6.1.4.20
s vnějším proutěným košem 6PD2 6.1.4.20
s vnějším lepenkovým sudem 6PG1 6.1.4.20
s vnější lepenkovou bednou 6PG2 6.1.4.20
s vnějším obalem z pěnového plastu 6PH1 6.1.4.20
s vnějším obalem z tuhého plastu 6PH2 6.1.4.20
7. (Vyhrazeno)
0. Obaly z jemného plechu A. Ocel neodnímatelné víko 0A1 6.1.4.22
odnímatelné víko 0A2
6.1.3 Značení
POZNÁMKA 1: Značky ukazují, že obal, který je jimi opatřen, odpovídá plně odzkoušenému konstrukčnímu typu a že splňuje ustanovení této kapitoly, která se vztahují na jeho výrobu, nikoli však na jeho používání. Proto tyto značky nezbytně nepotvrzují, že obal smí být použit pro jakoukoli látku. Obecně druh obalu (např. ocelový sud), jeho nejvyšší vnitřní objem a /nebo nejvyšší hmotnost a další zvláštní požadavky jsou stanoveny pro každou látku v tabulce A kapitoly 3.2.
POZNÁMKA 2: Značka UN kód je určena jako pomůcka pro výrobce, obnovitele, uživatele obalů, dopravce a příslušné orgány. Originální značka je prostředkem výrobce k identifikaci typu a ukazatelem splnění zkušebních předpisů.
POZNÁMKA 3: Značka UN kód neuvádí vždy úplné podrobnosti o úrovni zkoušek atd., které se mohou zohlednit např. odkazem na zkušební protokol, certifikát, atest nebo na registr úspěšně odzkoušených obalů. Například obal mající značení X nebo Y může být použit pro látky, kterým byla přiřazena obalová skupina pro nižší stupeň nebezpečnosti s nejvyšší dovolenou hodnotou relativní hustoty1 určenou s přihlédnutím ke koeficientu 1,5, popřípadě 2,25 (jak je to vhodné), uvedenému v požadavcích pro zkoušky obalů v 6.1.5. Například obal odzkoušený pro látku obalové skupiny I s relativní hustotou 1,2 může být použit pro látku obalové skupiny II s relativní hustotou 1,8 nebo pro látku obalové skupiny III s relativní hustotou 2,7, samozřejmě za podmínky, že mohou být ještě splněna všechna závazná kritéria kladená na obaly pro látky s vyšší relativní hustotou.
6.1.3.1 Každý obal určený pro používání podle RID musí být označen značkou UN kód, která je trvanlivá, dobře čitelná a v rozměru přiměřeném velikosti obalu, umístěna tak aby byla dobře viditelná. Kusy o celkové (brutto) hmotnosti větší než 30 kg musí být opatřeny značkou UN kód nebo jejím duplikátem na vrchní nebo boční straně obalu. Písmena, číslice a symboly musejí být nejméně 12 mm vysoké, kromě obalů s obsahem 30 litrů nebo 30 kg nebo méně, kdy musí být nejméně 6 mm vysoké, a kromě obalů s obsahem 5 litrů nebo 5 kg nebo méně, kdy musí být přiměřeného rozměru.
Značka UN kód musí uvádět:
(a) (i) Obalový symbol Spojených národů (United Nations) .
Tento znak nesmí být použit pro jiné účely než pro osvědčení, že obal, FIBC, přemístitelná cisterna nebo MEGC splňuje příslušné požadavky kapitol 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 nebo 6.11.
(ii) Symbol “RID/ADR“ pro kompozitní obaly (sklo, porcelán nebo kamenina) a obaly z lehkého kovu splňující zjednodušené podmínky (viz 6.1.1.3, 6.1.5.3.1 (e), 6.1.5.3.5 (c), 6.1.5.4, 6.1.5.5.1 a 6.1.5.6);
POZNÁMKA: Obaly nesoucí toto označení jsou schváleny pro přepravní procesy železniční a silniční přepravy a přepravy říční, které jsou předmětem předpisů RID, ADR a ADN. Tyto obaly nejsou nutně přijímány k přepravě jinými způsoby doprav, které jsou upraveny jinými předpisy.
(b) Kód konstrukčního typu obalu podle 6.1.2;
(c) Dvoudílný kód
(i) Písmeno označující obalovou(é) skupinu(y), pro kterou(é) byl konstrukční typ s úspěchem odzkoušen;
X pro obalové skupiny I, II a III;
Y pro obalové skupiny II a III;
Z pouze pro obalovou skupinu III;
(ii) U obalů určených na kapaliny se uvede relativní hustota zaokrouhlená na jedno desetinné místo, pro kterou byl konstrukční typ odzkoušen; od tohoto údaje může být upuštěno, pokud relativní hustota nepřesahuje 1,2. Pro obaly na tuhé látky nebo vnitřní obaly nejvyšší celková (brutto) hmotnost v kilogramech.
U obalů z jemného plechu označených symbolem “RID/ADR“ podle pododdílu 6.1.3.1 a), (ii), určených pro kapaliny mající viskozitu při 23 °C převyšující 200 mm2/s, se uvádí nejvyšší celková (brutto) hmotnost v kg;
(d) U obalů pro tuhé látky nebo vnitřních obalů se uvádí písmeno „S“. U obalů na kapaliny (jiných než skupinové obaly) se uvádí hodnota hydraulického zkušebního tlaku v kPa, kterému obal odolal, zaokrouhlená dolů na nejbližších 10 kPa.
U obalů z jemného plechu označených symbolem “RID/ADR“ podle pododdílu 6.1.3.1 (a), (ii), určených pro kapaliny mající viskozitu při 23 °C převyšující 200 mm2/s, se uvede písmeno “S“.
(e) Poslední dvě číslice roku, během něhož byl obal vyroben. Obaly typu 1H a 3H musí být též vhodně označeny měsícem jejich výroby; tato část značky může být umístěna také na jiném místě než ostatní údaje UN kódu. Vhodným symbolem je:
* Na tomto místě je možné zobrazit poslední dvě číslice roku výroby. V takovém případě musí být dvě číslice roku v označení typového schválení a ve vnitřním kruhu hodin identické
POZNÁMKA: Jsou přijatelné i další metody, které poskytují minimální požadované informace trvanlivým, viditelným a čitelným způsobem.
(f) Stát schvalující udělení UN kódu, uvedený rozlišovací značkou používanou pro motorová vozidla v mezinárodním silničním provozu2;
(g) Jméno výrobce nebo jiná identifikace obalu stanovená příslušným orgánem.
6.1.3.2 K doplnění trvalé značky UN kódu předepsané v pododdíle 6.1.3.1, musí být každý nový kovový sud o vnitřním objemu větším než 100 litrů, na dně opatřen značením popsaným v pododdíle 6.1.3.1 a) až e) s trvanlivým údajem alespoň jmenovité tloušťky použitého plechu v mm, (na 0,1mm) provedeným např. vyražením. Jestliže jmenovitá tloušťka alespoň jedné ze dvou základen sudu je tenčí než jmenovitá tloušťka jeho pláště, jmenovitá tloušťka vrchní části, pláště a spodní základny musí být vyznačena na dnu v trvalé formě (např. vyražením), např. “1,0 - 1,2 -1,0“ nebo “0,9 - 1,0 - 1.0“. Jmenovitá tloušťka plechu musí být určena podle příslušné ISO normy, např. ISO 3574:1999 pro ocel. Značení uvedená v pododdíle 6.1.3.1 (f)) a (g) se nesmějí použít v trvalé formě kromě případů uvedených v pododdílu 6.1.3.5.
6.1.3.3 Každý obal, kromě obalů uvedených v pododdílu 6.1.3.2, který může být podroben obnově, při které by mohlo mít značení na obalu zničeno, musí mít značky uvedené v pododdílu 6.1.3.1 (a) až (e) v trvalé formě. Značení je trvalé, jestliže je schopné odolat obnovovacímu procesu (provedené např. vyražením). U obalů jiných než kovové sudy o vnitřním objemu větším než 100 litrů může toto trvalé značení nahradit trvanlivé značení předepsané v pododdíle 6.1.3.1.
6.1.3.4 U rekonstruovaných kovových sudů, jestliže se nejedná o změnu typu obalu nebo náhradu nebo odnětí konstrukčních součástí, požadovaná značka nemusí být trvalá. Každý jiný rekonstruovaný kovový sud musí být opatřen značkou uvedenou v pododdíle 6.1.3.1 (a) až (e) v trvalé formě (např. vyražením) na vrchu nebo na boku.
6.1.3.5 Kovové sudy vyrobené z materiálů (např. nerezové oceli) umožňujících jejich opakované opětovné použití mohou být opatřeny značkami uvedenými v pododdíle 6.1.3.1 (f) a (g) v trvalé formě (např. vyražením).
6.1.3.6 Značka UN kód obalu v souladu s 6.1.3.1 platí jen pro konstrukční typ nebo konstrukční řadu. Různé povrchové úpravy mohou být zahrnuty ve stejném konstrukčním typu.
“Řadou konstrukčních typů“ se rozumějí obaly stejné konstrukce, stejné tloušťky stěny, stejného materiálu a stejného průřezu, které se liší od schváleného konstrukčního typu pouze menšími konstrukčními výškami.
Uzávěry nádob musí být identifikovatelné s uzávěry uvedenými v protokole o zkoušce.
6.1.3.7 Značky UN kódu musí být uvedeny v pořadí odstavců v pododdíle 6.1.3.1; každý prvek značky požadovaného v těchto odstavcích a tam kde je to vhodné v pododdíle 6.1.3.8. (h) až (j) musí být jasně oddělen např. lomítkem nebo mezerou tak, aby údaje byly snadno identifikovatelné, viz např. pododdíl 6.1.3.11.
Všechny dodatečné značky schválené příslušným orgánem musí nadále umožňovat ostatním značkám požadovaným v 6.1.3., aby byly správně identifikovány.
6.1.3.8 Po obnovení obalu musí obnovitel umístit na obal trvanlivé značení, v tomto pořadí trvanlivé značky ukazují:
(h) Stát, ve kterém byla obnova provedena, uvedený rozlišovací značkou používanou pro motorová vozidla v mezinárodním silničním provozu2;
(i) Jméno obnovitele nebo jiná identifikace obalu stanovená příslušným orgánem;
(j) Rok obnovy; písmeno “R“ a u každého obalu, který byl podroben a vyhověl zkoušce těsnosti podle pododdílu 6.1.3.1, dodatečně ještě písmeno “L“.
6.1.3.9 Jestliže po obnovení obalu již nejsou značky požadované v pododdíle 6.1.3.1 (a) až (d) ani na vrchu ani na boku kovového sudu, obnovitel musí tyto značky doplnit trvanlivou formou uvedenou v pododdíle 6.1.3.8 (h), (i) a (j). Tyto značky nesmí udávat větší funkční schopnost, než pro kterou byl původní konstrukční typ obalu odzkoušen a označen.
6.1.3.10 Obaly vyrobené s recyklovaných plastů, jak je uvedeno v oddílu 1.2.1, musí být označeny “REC“. Toto značení musí být umístěno v blízkosti značky předepsané v pododdíle 6.1.3.1.
6.1.3.11 Příklady pro značení nových obalů
4G/Y145/S/02
NL/VL823
v 6.1.3.1 (a) (i), (b), (c), (d) a (e)
v 6.1.3.1 (f) a (g)
pro novou lepenkovou bednu
1A1/Y1.4/150/98 NL/VL824 v 6.1.3.1 (a) (i), (b), (c), (d) a (e)
v 6.1.3.1 (f) a (g)
pro nový ocelový sud na kapaliny
1A2/Y150/S/01 NL/VL825 v 6.1.3.1 (a) (i), (b), (c), (d) a (e)
v 6.1.3.1 (f) a (g)
pro nový ocelový sud na tuhé látky
nebo pro vnitřní obaly
4HW/Y136/S/98 NL/VL826 v 6.1.3.1 (a) (i), (b), (c), (d) a (e)
v 6.1.3.1 (f) a (g)
pro novou plastovou bednu nebo
rovnocenné specifikace
IA2/Y/100/01
USA/MM5
v 6.1.3.1 (a) (i), (b), (c), (d) a (e)
v 6.1.3.1 (f) a (g)
pro rekonstruovaný ocelový sud na
kapaliny
RID/ADR/0A1/100/89
NL/VL/123
v 6.1.3.1 (a) (ii), (b), (c), (d) a (e)
v 6.1.3.1 (f) a (g)
pro nový obal z jemného plechu
s neodnímatelným víkem
RID/ADR/0A2/Y20/S/04
NL/VL/124
v 6.1.3.1 (a) (ii), (b), (c), (d) a (e)
v 6.1.3.1 (f) a (g)
pro nový obal z jemného plechu
s odnímatelným víkem na tuhé látky
nebo kapaliny s viskozitou při 23 °C
vyšší než 200 mm2/s.
6.1.3.12 Příklady pro značení obnovených obalů
1A1/Y1.4/150/97
NL/RB/01/RL
v 6.1.3.1 (a) (i), (b), (c), (d) a (e)
v 6.1.3.8 (h), (i) a (j)
1A2/Y150/S/99
USA/RB/00 R
v 6.1.3.1 (a) (i), (b), (c), (d) a (e)
v 6.1.3.8 (h), (i) a (j)
6.1.3.13 Příklad pro značení záchranných obalů
1A2T/Y/300/S/01
USA/abc
v 6.1.3.1 (a) (i), (b), (c), (d) a (e)
v 6.1.3.1 (f) a (g)
POZNÁMKA: Značení, jejichž příklady jsou uvedeny v pododdílech 6.1.3.11, 6.1.3.12 a 6.1.3.13, mohou být uvedena v jedné řádce nebo ve více řádcích, pokud je zachováno správné pořadí.
6.1.3.14 Certifikace
Umístěním značky UN kódu na obalu podle pododdílu 6.1.3.1 se potvrzuje, že sériově vyráběné obaly odpovídají schválenému konstrukčnímu typu a že jsou splněny požadavky uvedené v dokladu o schválení (atestu).
6.1.4 Požadavky na obaly
6.1.4.0 Všeobecné požadavky
Žádný únik látky obsažené v obalu nesmí představovat nebezpečí v běžných přepravních podmínkách.
6.1.4.1 Ocelové sudy
1A1 s neodnímatelným víkem;
1A2 s odnímatelným víkem.
6.1.4.1.1 Plášť a základny musí být vyrobeny z ocelového plechu vhodného typu a přiměřené tloušťky ve vztahu k vnitřnímu objemu sudu a jeho očekávanému použití.
POZNÁMKA: V případě sudů z uhlíkaté oceli jsou vhodné oceli uvedené v ISO 3573:1999 “Tabule za tepla válcované uhlíkaté oceli v komerční a tažné kvalitě” a ISO 3574:1999 „Tabule za studena válcované uhlíkaté oceli v komerční a tažné kvalitě”
Pro sudy z uhlíkaté oceli pod 100 litrů jsou také, kromě výše uvedených použitelné oceli uvedené v ISO 11949:1995 „Za studena válcované elektrolyticky pocínované plechy”, ISO 11950:1995 „Za studena válcovaná ocel elektrolyticky pochromovaná (potahovaná kysličníkem chromu - chromium/chromium oxide) a ISO 11951:1995 „Černý plech za studena válcovaný ve svitcích, pro výrobu pocínovaného, nebo elektrolyticky pochromovaného plechu”
6.1.4.1.2 Spoje pláště sudů určených k naplnění více než 40 litrů kapalných látek musí být svařované. Spoje pláště sudů určených pro tuhé látky nebo k naplnění nejvýše 40 litrů kapalných látek musí být mechanicky lemované nebo svařované.
6.1.4.1.3 Spoje mezi základnami a pláštěm musí být mechanicky lemované (zdrápkované) nebo svařované. Mohou být použity samostatné zesilovací obruče.
6.1.4.1.4 Těleso sudu s vnitřním objemem větším než 60 litrů musí mít minimálně vytlačené valivé obruče pro válení nebo alternativně nejméně dvě oddělené valivé obruče. Má-li sud separátní valivé obruče, musí tyto přiléhat těsně k plášti a být upevněny tak, aby se nemohly posunout. Valivé obruče nesmějí být upevněny bodovými svary.
6.1.4.1.5 Průměr otvorů pro plnění, vyprazdňování a odvzdušnění v plášti nebo základnách sudů s neodnímatelným víkem (1A1) nesmí být větší než 7 cm. Sudy s většími otvory se považují za sudy s odnímatelným víkem (1A2). Uzávěry pro otevírání v plášti a základnách sudů musí být konstruovány a provedeny tak, aby se za normálních přepravních podmínek neuvolnily a sud zůstal těsný. Příruby uzávěrů mohou být mechanicky lemované (zdrápkované) nebo svařované. Pokud uzávěr není přirozeně těsný musí být opatřen těsněním nebo jinými těsnicími prostředky.
6.1.4.1.6 Uzavírací zařízení sudů s odnímatelným víkem (1A2) musí být konstruována a provedena tak, aby se za normálních přepravních podmínek neuvolnila a sud zůstal těsný. Odnímatelná víka musí být opatřena těsněním nebo jinými těsnicími prostředky.
6.1.4.1.7 Pokud materiály použité pro pláště, základny, uzávěry a příslušenství nejsou snášenlivé s přepravovaným obsahem, musí být použit vhodný vnitřní ochranný povlak nebo úprava. Tyto povlaky nebo úpravy si musí zachovat své ochranné vlastnosti za normálních podmínek přepravy.
6.1.4.1.8 Nejvyšší vnitřní objem sudů: 450 litrů.
6.1.4.1.9 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.2 Hliníkové sudy
1B1 s neodnímatelným víkem;
1B2 s odnímatelným víkem.
6.1.4.2.1 Plášť a dna musí být z hliníku se stupněm čistoty nejméně 99 % nebo z vhodné hliníkové slitiny. Použitý materiál musí být vhodného typu a přiměřené tloušťky přizpůsobenými vnitřnímu objemu a účelu použití sudu.
6.1.4.2.2 Všechny spoje musejí být svařované. Pokud existují spoje po obvodu základen, musí být opatřeny samostatnými zesilovacími obručemi.
6.1.4.2.3 Plášť sudu s vnitřním objemem větším než 60 litrů musí mít obecně vytlačené valivé obruče nebo alternativně nejméně dvě separátní valivé obruče. Má-li sud separátní obruče, musí tyto přiléhat těsně k plášti a být upevněny tak, aby se nemohly posunout. Separátní valivé obruče nesmějí být upevněny bodovými svary.
6.1.4.2.4 Průměr otvorů pro plnění, vyprazdňování a odvzdušňování v plášti nebo základnách sudů s neodnímatelným víkem (1B1) nesmí být větší než 7 cm. Sudy s většími otvory se považují za sudy s odnímatelným víkem (1B2). Uzávěry otvorů v plášti a základnách sudů musí být konstruovány a provedeny tak, aby zůstaly bezpečné a těsné za normálních přepravních podmínek. Příruby uzávěrů mohou být mechanicky lemované (zdrápkované) nebo svařované. Odnímatelná víka musí být opatřena těsněním nebo jinými těsnicími prostředky, pokud uzávěry nejsou přirozeně těsné.
6.1.4.2.5 Uzavírací zařízení sudů s odnímatelným víkem (1B2) musí být konstruována a provedena tak, aby zůstala bezpečná a aby sudy zůstaly za normálních přepravních podmínek těsné. Odnímatelná víka musí být opatřena těsněním nebo jinými těsnicími prostředky.
6.1.4.2.6 Nejvyšší vnitřní objem sudů: 450 litrů.
6.1.4.2.7 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.3 Sudy z kovu jiného než hliník nebo ocel
1N1 s neodnímatelným víkem;
1N2 s odnímatelným víkem.
6.1.4.3.1 Plášť a základny musí být vyrobeny z kovu nebo slitiny kovů jiných než ocel nebo hliník. Použitý materiál musí být vhodného typu a přiměřené tloušťky přizpůsobenými vnitřnímu objemu a účelu použití sudu.
6.1.4.3.2 Pokud existují spoje po obvodu základen, musí být opatřeny samostatnými zesilovacími obručemi. Všechny švy, pokud jsou, musejí být spojeny (svařeny, spájeny atd.) technickou metodou pro použitý kov nebo slitinu kovů.
6.1.4.3.3 Plášť sudu s vnitřním objemem větším než 60 litrů musí mít obecně vytlačené valivé obruče nebo alternativně nejméně dvě separátní valivé obruče. Má-li sud separátní obruče, musí tyto přiléhat těsně k plášti a být upevněny tak, aby se nemohly posunout. Separátní valivé obruče nesmějí být upevněny bodovými svary.
6.1.4.3.4 Průměr otvorů pro plnění, vyprazdňování a odvzdušnění v plášti nebo základnách sudů s neodnímatelným víkem (1N1) nesmí být větší než 7 cm. Sudy s většími otvory se považují za sudy s odnímatelným víkem (1N2). Uzávěry otvorů v plášti a základnách sudů musí být konstruovány a provedeny tak, aby se za normálních přepravních podmínek zůstaly bezpečné a těsné. Příruby uzávěrů mohou být mechanicky lemované (zdrápkované) nebo svařované. Švové spoje musí být provedeny v souladu s technickým stavem a úrovní znalostí o daném kovu tak aby byly bezpečné a těsné. Víka musí být opatřena těsněním nebo jinými těsnicími prostředky, pokud uzávěry nejsou přirozeně těsné.
6.1.4.3.5 Uzávěry sudů s odnímatelným víkem (1N2) musí být konstruovány a provedeny tak, aby se za normálních přepravních podmínek zůstaly bezpečné a těsné. Odnímatelná víka musí být opatřena těsněním nebo jinými těsnicími prostředky.
6.1.4.3.6 Nejvyšší vnitřní objem sudů: 450 litrů.
6.1.4.3.7 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.4 Ocelové nebo hliníkové kanystry
3A1 z oceli s neodnímatelným víkem
3A2 z oceli s odnímatelným víkem
3B1 z hliníku s neodnímatelným víkem
3B2 z hliníku s odnímatelným víkem
6.1.4.4.1 Plášť a dna musí být vyrobeny z ocelového plechu, z hliníku nejméně 99 % čistoty základní hliníkové slitiny. Materiál musí být vhodného typu a přiměřené tloušťky vzhledem k vnitřnímu objemu a účelu použití kanystru.
6.1.4.4.2 Švy všech kanystrů musí být mechanicky lemovány nebo svařeny. Spoje pláště kanystrů určených k naplnění více než 40 litrů kapalných látek musí být svařované. Švy pláště kanystrů určených k naplnění až do 40 litrů kapalných látek musí být mechanicky zalemovány nebo svařeny. U hliníkových kanystrů musí být všechny švy svařované. Pokud na kanystru jsou spojovací švy (pláště se dnem), musí být zesíleny použitím samostatného prstence.
6.1.4.4.3 Průměr otvorů kanystrů (3A1 a 3B1) nesmí být větší než 7 cm. Kanystry s většími otvory se považují za kanystry s odnímatelným víkem (3A2 a 3B2). Uzávěry musí být konstruovány tak, aby zůstaly bezpečné a těsné za normálních podmínek přepravy. Těsnění nebo jiné těsnící prvky musí být použity, pokud samotné uzávěry nejsou přirozeně těsné.
6.1.4.4.4 Pokud materiály použité pro pláště, základny, uzávěry a příslušenství nejsou snášenlivé s přepravovaným obsahem, musí být použit vhodný vnitřní ochranný povlak nebo úprava. Tyto povlaky nebo úpravy si musí zachovat své ochranné vlastnosti za normálních podmínek přepravy.
6.1.4.4.5 Nejvyšší vnitřní objem kanystru: 60 litrů.
6.1.4.4.6 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 120 kg.
6.1.4.5 Překližkové sudy
1D
6.1.4.5.1 Použité dřevo musí být přirozeně stárnuté, obchodně obvykle suché a bez vad, které by mohly ovlivnit použitelnost sudu k danému účelu. Pokud se ke zhotovení základen použije jiný materiál než překližka, musí být tento materiál z hlediska kvality překližce rovnocenný.
6.1.4.5.2 Plášť sudu musí být vyroben minimálně z dvouvrstvé překližky a základny z překližky třívrstvé. Vrstvy ložené křížem musí být pevně slepeny vodovzdorným lepidlem.
6.1.4.5.3 Plášť a základny sudu a jeho spoje musí být navrženy s ohledem na jeho vnitřní objem a uvažované použití.
6.1.4.5.4 K zamezení prosypu obsahu se víka potáhnou sulfátovým papírem (kraftovým papírem) nebo jiným rovnocenným materiálem, který se musí k víku bezpečně připevnit a po celém obvodu víka musí přesahovat přes jeho okraj.
6.1.4.5.5 6Nejvyšší vnitřní objem sudů: 250 litrů;
6.1.4.5.6 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.6 (Vypuštěno)
6.1.4.7 Lepenkové sudy
1G
6.1.4.7.1 Plášť sudu se musí sestávat z více vrstev sulfátového papíru (kraftový papír) nebo hladké lepenky (nikoliv vlnité), které jsou spolu pevně slepeny nebo laminovány, a může obsahovat jednu nebo více ochranných vrstev bitumenu, voskovaného sulfátového papíru, kovové fólie, plastu atd.
6.1.4.7.2 Základny musí být z přírodního dřeva, lepenky, kovu, překližky, plastu nebo jiného vhodného materiálu a mohou být opatřeny jednou nebo více ochrannými vrstvami živice, voskovaného sulfátového papíru (kraftový), kovové fólie, plastu atd.
6.1.4.7.3 Konstrukce pláště sudu, dna a jejich spojení musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu sudu a účelu jeho použití.
6.1.4.7.4 Kompletní obal musí být dostatečně odolný proti vodě, aby za normálních přepravních podmínek nedošlo k odlepení (odštěpení) vrstev.
6.1.4.7.5 Nejvyšší vnitřní objem sudů: 450 litrů.
6.1.4.7.6 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.8 Plastové sudy a kanystry
1H1 sudy s neodnímatelným víkem
1H2 sudy s odnímatelným víkem
3H1 kanystry s neodnímatelným víkem
3H2 kanystry s odnímatelným víkem
6.1.4.8.1 Obal musí být vyroben z vhodného plastu a být přiměřené pevnosti s ohledem na vnitřní objem a účel použití. Kromě recyklovaných plastů, jak je uvedeno v oddílu 1.2.1, nesmějí být pro nové obaly použity žádné jiné odpadní materiály než zbytky nebo rozdrcené odpady ze stejného výrobního postupu. Obal musí být přiměřeně odolný proti stárnutí a degradaci způsobenou bud ‘přepravovanou látkou nebo ultrafialovým zářením. Za normálních podmínek přepravy nesmí jakékoli proniknutí látky obsažené v obalu nebo recyklované plasty použité pro výrobu nového obalu být příčinou ohrožení bezpečnosti přepravy.
6.1.4.8.2 Je-li nutná ochrana před ultrafialovým zářením, pak musí být tato provedena přimíšením sazí nebo jiných vhodných pigmentů nebo inhibitorů. Tyto přísady musí být snášenlivé s obsahem a musí zachovat svoji účinnost po přípustnou dobu životnosti obalu. Při použití sazí, pigmentů nebo inhibitorů odlišných od těch, které byly použity při zhotovení schváleného konstrukčního typu, může být od opakování zkoušek upuštěno, nepřekračuje-li jejich podíl u sazí 2 % hmotnostně nebo u pigmentů 3 % hmotnostně; podíl inhibitorů proti ultrafialovému záření není omezen.
6.1.4.8.3 Přísady k jiným účelům, než k ochraně před ultrafialovým zářením smějí být do plastu přimíšeny za předpokladu, že nebudou mít nepříznivý vliv na chemické a fyzikální vlastnosti materiálu obalu. V tomto případě je možno upustit od opakování zkoušky.
6.1.4.8.4 Tloušťka stěny na každém místě obalu musí být přizpůsobena vnitřnímu objemu a účelu jeho použití, přičemž musí být vzato v úvahu namáhání jednotlivých míst.
6.1.4.8.5 Průměr otvorů pro plnění, vyprazdňování a odvzdušňování v plášti nebo základnách sudů s neodnímatelným víkem (1H1) a kanystrů s neodnímatelným víkem (3H1) nesmí být větší než 7 cm. Sudy a kanystry s většími otvory se považují za sudy a kanystry s odnímatelným víkem (1H2,3H2). Uzávěry otvorů v plášti a základnách sudů a kanystrů musí být konstruovány a provedeny tak, aby zůstaly bezpečné a těsné za normálních podmínek přepravy. Uzávěry musí být opatřeny těsněním nebo jinými těsnicími prostředky, pokud uzávěry nejsou přirozeně těsné.
6.1.4.8.6 Uzávěry sudů a kanystrů s odnímatelným víkem (1H2 a 3H2) musí být konstruovány tak, aby zůstaly bezpečné a nepropustné za normálních podmínek přepravy. Těsnění musí být použita u všech odnímatelných vík, ledaže by konstrukce sudu nebo kanystru byla taková, že odnímatelná víka jsou skutečně bezpečná a sud nebo kanystr je přirozeně nepropustný.
6.1.4.8.7 Nejvyšší dovolená propustnost pro hořlavé kapaliny činí 0,008 g/l.h při 23 °C (viz 6.1.5.7).
6.1.4.8.8 Pokud je použit recyklovaný materiál pro výrobu nového obalu, specifické vlastnosti recyklovaného materiálu musí být zajištěny a dokumentovány pravidelně jako část programu zajištění kvality uznaného příslušným orgánem. Program zajištění kvality musí zahrnovat zprávu o vlastním předběžném roztřídění a ověření, že každá vsádka recyklovaného plastového materiálu má stejnou rychlost toku taveniny, hustotu a pevnost v tahu stejné jako konstrukční typ vyrobený z takového recyklovaného materiálu. Tato nutnost zahrnuje znalost materiálu obalu, ze kterého byly recyklované plasty odvozeny, jakož i znalost původních obsahů těchto obalů, pokud by tento původní obsah mohl snížit schopnost nového obalu vyrobeného s použitím tohoto materiálu. Kromě toho program zajištění kvality výrobce obalu podle 6.1.1.4 musí zahrnovat provedení mechanického zkoušení konstrukčního typu uvedeného v 6.1.5 na obalech vyrobených z každé dávky recyklovaného plastového materiálu. Při tomto zkoušení může být odolnost vůči stohování ověřena vhodnou dynamickou zkouškou stlačením namísto statické zkoušky zatížením.
POZNÁMKA: ISO 16103:2005 - „Obaly - Přeprava obalů pro nebezpečné látky - recyklované plasty,” poskytuje dodatečný návod pro postupy, které je nutno dodržovat při schvalování použití recyklovaných plastů.
6.1.4.8.9 Nejvyšší vnitřní objem sudů a kanystrů:
1H1 a 1H2: 450 litrů;
3H1 a 3H2: 60 litrů.
6.1.4.8.10 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost:
1H1 a 1H2: 400 kg;
3H1 a 3H2: 120 kg.
6.1.4.9 Bedny z přírodního dřeva
4C1 jednoduché;
4C2 s prachotěsnými stěnami.
6.1.4.9.1 Použité dřevo musí být přírodně vyzrálé, vysušené a bez vad, které by mohly podstatně zmenšit odolnost kterékoli části bedny. Pevnost použitého materiálu a konstrukce bedny musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu bedny a jejímu použití. Vrch a spodek mohou být z vodovzdorných velkoplošných materiálů z rekonstituovaného dřeva, jako jsou dřevotřískové desky nebo dřevovláknité desky nebo jiný vhodný druh.
6.1.4.9.2 Spoje musí být odolné proti vibracím vznikajícím během normálních přepravních podmínek. Je třeba se vyhnout hřebíkování ve směru vláken dřeva na konci přířezů. Pro spoje, které jsou pravděpodobně nejvíce namáhány, musí být použito zahnutí hřebíků, hřeby nýtovací nebo vrutové (s kruhovým pohybem při zatloukání) nebo jiné rovnocenné spojení.
6.1.4.9.3 Bedny 4C2: Každý díl bedny musí být z jednoho kusu nebo být tomuto rovnocenný. Díly se považují za rovnocenné dílům z jednoho kusu, jsou-li přířezy spojeny jednou z následujících metod: Lindermanovo spojení (spoj typu na rybinu), spojení na pero a drážku, spojení na polodrážku nebo na tupý spoj s nejméně dvěma vlnovitými kovovými upevňovacími prvky pro každý spoj.
6.1.4.9.4 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.10 Překližkové bedny
4D
6.1.4.10.1 Použitá překližka musí sestávat nejméně ze tří vrstev. Musí být vyrobena z dýhy z přírodně stárnutého dřeva loupané nebo řezané, vyschlé a bez vad, které by mohly snížit pevnost bedny. Pevnost použitého materiálu a konstrukční metoda musejí být přiměřené vnitřnímu objemu a očekávanému účelu použití bedny. Všechny vrstvy překližky musí být navzájem slepeny vodovzdorným lepidlem. Při konstrukci beden mohou být společně s překližkou použity i ostatní jiné vhodné materiály. Bedny musí být pevně sbity hřebíky, nebo zabezpečeny v rohových a hranových spojích, nebo kompletovány stejně vhodnými prostředky.
6.1.4.10.2 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.11 Bedny z rekonstituovaného dřeva
4F
6.1.4.11.1 Stěny beden musí být z vodovzdorných materiálů jako dřevotřískové nebo dřevovláknité desky, nebo z jiných vhodných materiálů. Pevnost materiálů a konstrukce beden musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu a účelu jejich použití.
6.1.4.11.2 Ostatní části beden mohou být zhotoveny z jiného vhodného materiálu.
6.1.4.11.3 Bedny musí být bezpečně spojeny vhodnými prostředky.
6.1.4.11.4 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.12 Lepenkové bedny
4G
6.1.4.12.1 Bedny musí být zhotoveny z pevné hladké lepenky nebo tří a vícevrstvé vlnité lepenky dobré kvality, přizpůsobené vnitřnímu objemu a účelu použití beden. Odolnost vnějšího povrchu proti vodě musí být taková, aby zvýšení hmotnosti během zkoušky absorpce vody po dobu 30 minut metodou Cobb nečinilo více než 155 g/m2 (podle normy ISO 535:1991). Lepenka musí mít odpovídající kvalitu pevnosti v ohybu. Lepenka musí být formátována bez pořezání - trhlin a rylována tak, že se při kompletaci obalu nesmí v rylování lámat či na povrchu popraskat, nebo nepatřičně ohýbat. Vlny vlnité lepenky musí být pevně slepeny s vnější vrstvou.
6.1.4.12.2 Hrany beden mohou být opatřeny dřevěným rámem nebo mohou být celé ze dřeva nebo z jiného vhodného materiálu. Mohou být použity zesilovací lišty ze dřeva nebo z jiného vhodného materiálu.
6.1.4.12.3 Výrobní spoje pláště bedny musí být lepeny lepicí páskou, přesazeny a slepeny nebo přesazeny a sešity kovovými sponami. Přeplátované spoje musí mít odpovídající přesah.
6.1.4.12.4 Když je uzavření provedeno slepením, nebo přelepením lepicí páskou musí být použito vodovzdorné lepidlo.
6.1.4.12.5 Bedny musí být konstruovány tak, aby dobře vyhovovaly obsahu.
6.1.4.12.6 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.13 Plastové bedny
4H1 Bedny z pěnového plastu
4H2 Bedny z tuhého plastu
6.1.4.13.1 Bedny musí být zhotoveny z vhodných plastů a jejich pevnost musí být v souladu s vnitřním objemem a účelem jejich použití. Bedny musí být přiměřeně odolné vůči stárnutí a proti degradaci způsobené přepravovanou látkou nebo ultrafialovým zářením.
6.1.4.13.2 Bedny z pěnového plastu se musí sestávat ze dvou vytvarovaných dílů, spodního dílu s dutinami pro vnitřní obaly a horního dílu, který dolní díl překrývá a do něho zapadá. Horní a spodní díly musí být konstruovány tak, aby do nich vnitřní obaly těsně zapadaly. Uzávěry vnitřních obalů nesmějí přijít do styku s vnitřním povrchem horního dílu bedny.
6.1.4.13.3 Pro přepravu musí být bedny z pěnového plastu uzavřeny samolepicí páskou, která musí mít dostatečnou pevnost v tahu, aby se zabránilo otevření bedny. Lepicí páska musí být odolná proti povětrnostním vlivům a lepidlo se musí snášet s lehčeným plastem bedny. Jiné systémy uzavření se mohou použít za předpokladu, že mají nejméně stejnou účinnost.
6.1.4.13.4 U beden z tuhého plastu musí být ochrana proti ultrafialovému záření, je-li požadována, provedena přimísením sazí nebo jiných vhodných pigmentů nebo inhibitorů do materiálu. Tyto přísady se musí snášet s obsahem bedny a musí si zachovat svou účinnost po celou dobu životnosti bedny. Při užití sazí, pigmentů nebo inhibitorů odlišných od těch, které byly použity při zhotovení zkoušeného konstrukčního typu, může být upuštěno od opakování zkoušek, pokud podíl sazí nepřekračuje 2 % hm., nebo jestliže podíl pigmentů nepřekračuje 3 % hm., podíl inhibitorů proti ultrafialovému záření není omezen.
6.1.4.13.5 Přísady k jiným účelům, než k ochraně proti ultrafialovému záření smějí být k plastu pro výrobu beden (4H1 a 4H2) přimíseny za předpokladu, že nepříznivě neovlivní chemické a fyzikální vlastnosti materiálu bedny. V tomto případě je možno upustit od opakování zkoušek.
6.1.4.13.6 Bedny z tuhého plastu musí mít uzavírací zařízení z vhodného materiálu dostatečné pevnosti, konstruované tak, aby bylo zabráněno nechtěnému otevření.
6.1.4.13.7 Pokud je použit recyklovaný materiál pro výrobu nového obalu, specifické vlastnosti recyklovaného materiálu musí být zajištěny a dokumentovány pravidelně jako část programu zajištění kvality uznávaného příslušným orgánem. Program zajištění kvality musí zahrnovat zprávu o vlastním předběžném roztřídění a ověření, že každá vsádka recyklovaného plastového materiálu má hodnotu rychlosti toku taveniny, hustoty a pevnosti v tahu stejnou jako konstrukční typ vyrobený z téhož recyklovaného materiálu. Tato nutnost zahrnuje znalost materiálu obalu, ze kterého byly recyklované plasty odvozeny, jakož i znalost původních obsahů těchto obalů, pokud by tento původní obsah mohl snížit schopnost nového obalu vyrobeného s použitím tohoto materiálu. Následně, výrobcův program zajištění kvality obalů dle pododdílu 6.1.1.4 musí zahrnovat provedení mechanického zkoušení konstrukčního typu v oddílu 6.1.5 na obalech vyrobených z každé vsádky recyklovaného plastového materiálu. Při této zkoušce může být odolnost vůči stohování ověřena vhodnou dynamickou tlakovou zkouškou namísto statické zkoušky zatížením podle 6.1.5.6.
6.1.4.13.8 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost:
4H1: 60 kg;
4H2: 400 kg.
6.1.4.14 Ocelové, hliníkové nebo jiné kovové bedny
4A bedny z oceli
4B bedny z hliníku
4N kovové bedny, jiné než z oceli nebo hliníku
6.1.4.14.1 Pevnost kovu a konstrukce bedny musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu a účelu jejího použití.
6.1.4.14.2 Bedny musí být, pokud je to požadováno, vyloženy lepenkou nebo plstěnými přířezy, nebo musí být opatřeny vnitřní vložkou nebo povlakem z vhodného materiálu. Použijí-li se dvojitě lemovaná (zdrápkovaná) kovová vložka, musí se učinit opatření k zamezení pronikání látek zvláště výbušných do stykových spár lemů.
6.1.4.14.3 Uzávěry mohou být jakéhokoli vhodného typu; musí však za normálních přepravních podmínek zůstat bezpečné.
6.1.4.14.4 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.15 Textilní pytle
5L1 bez vnitrní vložky nebo povlaku
5L2 prachotěsné
5L3 vodovzdorné
6.1.4.15.1 Použitá tkanina musí být dobré jakosti. Pevnost tkaniny a provedení pytle musí být v souladu s vnitřním objemem pytle a účelu jeho použití.
6.1.4.15.2 Pytle prachotěsné 5L2: Pytel musí být vyroben jako prachotěsný, např. pomocí:
(a) papíru přilepeného na vnitřní stranu pytle vodovzdorným lepidlem, jako je bitumen (dehtový papír); nebo
(b) fólie z plastu zakotvené na vnitřní stranu pytle; nebo
(c) jedné nebo více vnitřních papírových nebo plastových vložek
6.1.4.15.3 Pytle vodovzdorné 5L3: k zabránění vstupu vlhkosti musí být pytel vodotěsný, např. použitím:
(a) samostatných vnitřních vložek z vodovzdorného papíru (např. voskovaného sulfátového “kraft“ papíru, dehtového papíru nebo plastem potahovaného sulfátového papíru); nebo
(b) plastového filmu na vnitřní straně pytle; nebo
(c) jedné nebo více plastových vnitřních vložek.
6.1.4.15.4 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 50 kg.
6.1.4.16 Tkané plastové pytle
5H1 bez vnitřní vložky nebo bez vnitřního povlaku
5H2 prachotěsné
5H3 vodovzdorné.
6.1.4.16.1 Pytle musí být vyrobeny z tažených pásů nebo tažených jednotlivých vláken z vhodného plastu. Pevnost použitého materiálu a provedení pytle musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu pytle a účelu jeho použití.
6.1.4.16.2 Je-li tkanina tkaná naplocho, musí být pytle zhotoveny sešitím nebo jiným způsobem zajišťujícím uzavření dna a jedné strany. Je-li tkanina vyrobena jako hadice, musí se pytel vytvořit sešitím, tkaním (dna), nebo jiným způsobem s rovnocennou odolností.
6.1.4.16.3 Pytle prachotěsné, 5H2: Pytel musí být vyroben jako prachotěsný, např. pomocí:
(a) papíru nebo plastového filmu zakotveného na vnitřní straně pytle; nebo
(b) jedné nebo více samostatných vnitřních vložek z papíru nebo z plastu.
6.1.4.16.4 Pytle vodovzdorné 5H3: k zábraně vniknutí vlhkosti, pytel musí být k vodotěsný upravený např. pomocí:
(a) samostatných vnitřních vložek z vodovzdorného papíru (např. sulfátový papír “kraft“, voskovaný, oboustranně dehtovaný nebo potažený vrstvou plastu); nebo
(b) plastového filmu zakotveného na vnitřním nebo vnějším povrchu pytle; nebo
(c) jedné nebo více vnitřních plastových vložek.
6.1.4.16.5 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 50 kg.
6.1.4.17 Pytle z plastové fólie
5H4
6.1.4.17.1 Pytle musí být vyrobeny z vhodného plastu. Pevnost použitého materiálu a provedení pytle musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu pytle a účelu jeho použití. Spoje a uzávěry musí odolávat tlakům a nárazům, které se vyskytují za normálních přepravních podmínek.
6.1.4.17.2 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 50 kg.
6.1.4.18 Papírové pytle
5M1 vícevrstvé
5M2 vícevrstvé, vodovzdorné
6.1.4.18.1 Pytle musí být vyrobeny z vhodného sulfátového papíru “kraft“ nebo z rovnocenného papíru, nejméně ve třech vrstvách, střední vrstva může být spojena s vnější vrstvou přilepením síťové tkaniny. Pevnost papíru a provedení pytlů musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu pytle a účelu jeho použití. Spoje a uzávěry musí být prachotěsné.
6.1.4.18.2 Pytle 5M2: Pro ochranu proti vniknutí vlhkosti musí být pytel ze čtyř nebo více vrstev vodotěsný užitím buď vodovzdorné vrstvy jako jedné ze dvou vnějších vrstev nebo vodovzdornou barierou z vhodného bariérového materiálu mezi dvěma vnějšími vrstvami; třívrstvý pytel je nutno učinit vodotěsným použitím vodovzdorné vrstvy jako vnější vrstvy. Existuje-li nebezpečí reakce obsahu pytle s vlhkostí nebo je-li obsah pytle balen ve vlhkém stavu, vodovzdorná vrstva nebo vložka, např. z dvojitě dehtovaného papíru “kraft“, nebo “kraft“ papíru s plastovým povlakem na vnitřní straně vnitřní vrstvy - musí být umístěn přímo k látce, stejně tak jeden nebo více vložkových plastových pytlů. Spoje a uzávěry musí být vodotěsné.
6.1.4.18.3 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 50 kg.
6.1.4.19 Kompozitní obaly (plast)
6HA1 Plastová nádoba s vnějším ocelovým sudem
6HA2 Plastová nádoba s vnějším ocelovým košem nebo bednou
6HB1 Plastová nádoba s vnějším hliníkovým sudem
6HB2 Plastová nádoba s vnějším hliníkovým košem nebo bednou
6HC Plastová nádoba s vnější dřevěnou bednou
6HD1 Plastová nádoba s vnějším překližkovým sudem
6HD2 Plastová nádoba s vnější překližkovou bednou
6HG1 Plastová nádoba s vnějším lepenkovým sudem
6HG2 Plastová nádoba s vnější lepenkovou bednou
6HH1 Plastová nádoba s vnějším plastovým sudem
6HH2 Plastová nádoba s vnější bednou z tuhého plastu
6.1.4.19.1 Vnitřní nádoba
6.1.4.19.1.1 Požadavky uvedené v odstavcích 6.1.4.8.1 a 6.1.4.8.4 až 6.1.4.8.7 se vztahují i na vnitřní plastové nádoby.
6.1.4.19.1.2 Plastová vnitřní nádoba musí zapadnout těsně do vnější části obalu, který nesmí mít žádné výstupky, které by mohly způsobit odírání plastu.
6.1.4.19.1.3 Nejvyšší objem vnitřní nádoby:
6HA1, 6HB1, 6HD1,6HG1, 6HH1: 250 litrů;
6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2, 6HH2: 60 litrů.
6.1.4.19.1.4 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost:
6HA1, 6HB1, 6HD1,6HG1, 6HH1: 400 kg;
6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2, 6HH2: 75 kg.
6.1.4.19.2 Vnější plášť
6.1.4.19.2.1 Plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým sudem 6HA1 nebo 6HB1; příslušné požadavky uvedené v pododdíle 6.1.4.1 nebo pododdíle 6.1.4.2, pokud je to vhodné, se vztahují na konstrukci vnějšího obalu
6.1.4.19.2.2 Plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým košem nebo bednou 6HA2 nebo 6HB2; příslušné požadavky uvedené v pododdíle 6.1.4.14 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu.
6.1.4.19.2.3 Plastová nádoba s vnější dřevěnou bednou 6HC; příslušné požadavky uvedené v pododdíle 6.1.4.9 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu.
6.1.4.19.2.4 Plastová nádoba s vnějším překližkovým sudem 6HD1; příslušné požadavky uvedené v pododdíle 6.1.4.5 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu.
6.1.4.19.2.5 Plastová nádoba s vnější překližkovou bednou 6HD2; příslušné požadavky uvedené v pododdíle 6.1.4.10 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu.
6.1.4.19.2.6 Plastová nádoba s vnějším lepenkovým sudem 6HG1; požadavky uvedené v odstavcích 6.1.4.7.1 až 6.1.4.7.4 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu.
6.1.4.19.2.7 Plastová nádoba s vnější lepenkovou bednou 6HG2; příslušné požadavky uvedené v odstavci 6.1.4.12 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu.
6.1.4.19.2.8 Plastová nádoba s vnějším plastovým sudem 6HH1; požadavky uvedené v odstavcích 6.1.4.8.1 až 6.1.4.8.6 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu.
6.1.4.19.2.9 Plastová nádoba s vnější bednou z tuhého plastu 6HH2; požadavky uvedené v odstavcích 6.1.4.13.1 a 6.1.4.13.4 až 6.1.4.13.6 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu.
6.1.4.20 Kompozitní obaly (sklo, porcelán nebo kamenina)
6PA1Nádoba s vnějším ocelovým sudem
6PA2Nádoba s vnějším ocelovým košem nebo bednou
6PB1Nádoba s vnějším hliníkovým sudem
6PB2Nádoba s vnějším hliníkovým košem nebo bednou
6PCNádoba s vnější dřevěnou bednou
6PD1Nádoba s vnějším překližkovým sudem
6PD2Nádoba s vnějším proutěným košem
6PG1Nádoba s vnějším lepenkovým sudem
6PG2Nádoba s vnější lepenkovou bednou
6PH1Nádoba s vnějším obalem z pěnového plastu
6PH2Nádoba s vnějším obalem z tuhého plastu
6.1.4.20.1 Vnitřní nádoba
6.1.4.20.1.1 Nádoby musí mít vhodný tvar (válcovitý nebo hruškovitý), musí být vyrobeny z materiálu dobré jakosti bez vad, které by mohly snížit jejich odolnost. Stěny musí být na všech místech dostatečně tlusté a bez vnitřních pnutí.
6.1.4.20.1.2 Jako uzávěrů nádob musí být použito šroubových uzávěrů z plastu, zabroušených skleněných zátek nebo uzávěrů nejméně stejně účinných. Každá část uzávěru, která může přijít do styku s obsahem nádoby, musí být proti němu odolná. Je třeba věnovat pozornost zajištění uzávěrů, aby lícovaly (s hrdlem) a byly těsné a byly vhodně zabezpečeny před uvolněním při přepravě. Jsou-li třeba uzávěry s odvětrávacím zařízením, musí vyhovět 4.1.1.8.
6.1.4.20.1.3 Nádoba musí být pevně zabezpečena ve vnějším obalu pomocí tlumících a/nebo absorpčních materiálů.
6.1.4.20.1.4 Nejvyšší vnitřní objem nádoby: 60 litrů.
6.1.4.20.1.5 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 75 kg.
6.1.4.20.2 Vnější plášť
6.1.4.20.2.1 Nádoba s vnějším ocelovým sudem, 6PA1: příslušné požadavky uvedené v pododdílu 6.1.4.1 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu. Odnímatelné víko nutné u tohoto druhu obalu však může mít tvar poklopu.
6.1.4.20.2.2 Nádoba s vnějším ocelovým košem nebo bednou 6PA2: příslušné požadavky uvedené v pododdílu 6.1.4.14 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu. Jde-li o válcovité nádoby, vnější obal musí ve svislé poloze, převyšovat nádoby a jejich uzávěry. Obklopuje-li vnější koš nádobu hruškovitého tvaru a k této tvarově těsně přiléhá, musí se vnější obal opatřit ochranným krytem (poklopem).
6.1.4.20.2.3 Nádoba s vnějším hliníkovým sudem 6PB1: na konstrukci vnějšího obalu se vztahují příslušné požadavky uvedené v pododdílu 6.1.4.2.
6.1.4.20.2.4 Nádoba s vnějším hliníkovým košem nebo bednou 6PB2: na konstrukci vnějšího obalu se vztahují příslušné požadavky uvedené v pododdílu 6.1.4.14.
6.1.4.20.2.5 Nádoba s vnější dřevěnou bednou 6PC: na konstrukci vnějšího obalu se vztahují příslušné požadavky uvedené v pododdílu 6.1.4.9.
6.1.4.20.2.6 Nádoba s vnějším s překližkovým sudem 6PD1: na konstrukci vnějšího obalu se vztahují příslušné požadavky uvedené v pododdílu 6.1.4.5.
6.1.4.20.2.7 Nádoba s vnějším proutěným košem 6PD2: proutěný koš musí být zhotoven z dobrého materiálu a musí být dobré kvality. Musí být opatřen ochranným krytem (poklopem), aby se zamezilo poškození nádob.
6.1.4.20.2.8 Nádoba s vnějším lepenkovým sudem 6PG1: na konstrukci vnějšího obalu se vztahují příslušné požadavky uvedené v odstavcích 6.1.4.7.1 až 6.1.4.7.4.
6.1.4.20.2.9 Nádoba s vnější lepenkovou bednou 6PG2: na konstrukci vnějšího obalu se vztahují příslušné požadavky uvedené v pododdílu 6.1.4.12.
6.1.4.20.2.10 Nádoba s vnějším obalem z pěnového nebo tuhého plastu (6PH1 nebo 6PH2): materiály obou těchto vnějších obalů musí splňovat příslušné požadavky uvedené v pododdílu 6.1.4.13. Vnější obaly z tuhého plastu musí být zhotoveny z vysokohustotního polyetylénu, nebo z jiného srovnatelného plastu. Odnímatelné víko pro tento typ obalu však může mít tvar poklopu.
6.1.4.21 Skupinové obaly (obaly pro skupinové balení)
Platí odpovídající požadavky pro vnější obaly podle oddílu 6.1.4.
POZNÁMKA: Pro vnitřní a vnější obaly se použijí příslušné pokyny pro balení uvedené v kapitole 4.1.
6.1.4.22 Obaly z jemného plechu
0A1 s neodnímatelným víkem
0A2 s odnímatelným víkem
6.1.4.22.1 Plech pro plášť a dna musí být z vhodné oceli; jeho tloušťka musí být přizpůsobena vnitřnímu objemu obalů a účelu jejich použití.
6.1.4.22.2 Spoje musí být svařované, nejméně dvojitě zalemované při lemování (zadrápkování) nebo provedeny jiným způsobem zaručujícím stejný stupeň pevnosti a těsnosti.
6.1.4.22.3 Vnitřní povlaky ze zinku, cínu, laku apod. musí být odolné a musí být na celé ploše, včetně uzávěrů, pevně spojeny s ocelí.
6.1.4.22.4 Průměr otvorů pro plnění, vyprazdňování a odvzdušnění v pláštích nebo základnách obalů s neodnímatelným víkem (0A1) nesmí být větší než 7 cm. Obaly s většími otvory se považují za obaly s odnímatelným víkem (0A2).
6.1.4.22.5 Uzávěry obalů s neodnímatelným víkem (0A1) musí být buď šroubové nebo být zabezpečitelné šroubovacím zařízením nebo jiným, stejně účinným zařízením. Uzávěry obalů s odnímatelným víkem (0A2) musí být tak konstruovány a zajištěny, aby za normálních přepravních podmínek zůstaly pevně uzavřeny a obaly zůstaly těsné.
6.1.4.22.6 Nejvyšší vnitřní objem obalů: 40 litrů.
6.1.4.22.7 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 50 kg.
6.1.5 Požadavky na zkoušky obalů
6.1.5.1 Provedení a opakování zkoušek
6.1.5.1.1 Konstrukční typ každého obalu musí být zkoušen, jak je uvedeno v oddíle 6.1.5, v souladu se stanovenými postupy povolujícími umístění označení a musí být příslušným orgánem schválen.
6.1.5.1.2 Každý konstrukční typ obalu musí před použitím úspěšně projít testy předepsanými v této Kapitole. Konstrukční typ obalu je definován konstrukcí, rozměrem, materiálem a tloušťkou, způsobem výroby a systémem balení, ale mohou být zahrnuty různé úpravy povrchu. Zahrnuje též obaly, které se liší od konstrukčního typu pouze svou menší konstrukční výškou.
6.1.5.1.3 Zkoušky musí být opakovány na výrobních vzorcích sériově vyráběných obalů ve lhůtách stanovených příslušným orgánem. Pro takové zkoušky papírových a lepenkových obalů se příprava při okolních podmínkách považuje za rovnocennou požadavkům uvedeným v odstavci 6.1.5.2.3.
6.1.5.1.4 Zkoušky musí být též opakovány po každé úpravě, která mění konstrukci, materiál nebo způsob výroby obalu.
6.1.5.1.5 Příslušný orgán může povolit selektivní zkoušení obalů odlišujících se pouze nepatrně od již odzkoušeného konstrukčního typu, např. obaly obsahující vnitřní obaly menších rozměrů nebo nižší čisté (netto) hmotnosti, nebo obaly jako sudy, pytle a bedny, které jsou vyrobeny s malými zmenšeními vnějších rozměrů.
6.1.5.1.6 (Vyhrazeno)
POZNÁMKA: Pro podmínky použití různých vnitřních obalů ve vnějším obalu a přípustné změny pro vnitřní obaly, viz odstavec 4.1.1.5.1. Tyto podmínky neomezují použití vnitřních obalů při uplatnění 6.1.5.1.7.
6.1.5.1.7 Předměty nebo vnitřní obaly jakéhokoli typu na tuhé látky nebo na kapaliny mohou být společně uloženy a přepravovány bez zkoušení ve vnějším obalu za následujících podmínek:
(a) Vnější obal musel být úspěšně odzkoušen podle pododdílu 6.1.5.3 s křehkými (např. skleněnými) vnitřními obaly obsahujícími kapaliny v parametrech pádové výšky pro obalovou skupinu I;
(b) celková (brutto) hmotnost vnitřních obalů ve skupinovém balení nesmí přesáhnout polovinu celkové (brutto) hmotnosti vnitřních obalů použitých pro zkoušku pádem uvedenou výše v odstavci (a);
(c) Tloušťka fixačního materiálu mezi vnitřními obaly a mezi vnitřními obaly a stěnou obalu nesmí být zmenšena pod odpovídající tloušťku v původně zkoušeném obalu; a jestliže byl použit samotný vnitřní obal při původní zkoušce, tloušťka fixace mezi vnitřními obaly nesmí být menší než tloušťka fixace mezi stěnou obalu a vnitřním obalem při původní zkoušce. Jestliže se použije buď menší počet, nebo menší vnitřní obaly (ve srovnání s vnitřními obaly použitými při zkoušce pádem), musí být použit dodatečný fixační materiál v dostatečné množství pro vyplnění volného prostoru;
(d) Prázdný vnější obal musí být podroben s úspěchem zkoušce stohováním podle pododdílu 6.1.5.6, vždy prázdný Celková hmotnost identických obalů musí být založena na celkové hmotnosti vnitřních obalů skupinového balení, použitých pro zkoušku pádem uvedenou výše v odstavci (a);
(e) Vnitřní obaly obsahující kapaliny musejí být úplně obklopeny dostatečným množstvím absorpčního materiálu k absorbování celkového obsahu kapalin ve vnitřních obalech;
(f) Pokud vnější obal (skupinového balení) je určen pro vnitřní obaly obsahující kapaliny a není těsný nebo je určen pro vnitřní obaly obsahující tuhé látky a není prachotěsný, zajištění zábrany úniku jakékoli kapalné nebo tuhé látky musí být provedeno ve formě nepropustné vložky, vložkového plastového pytle, nebo jiných stejně účinných prostředků.
V obalech obsahujících kapaliny musí být absorpční materiál požadovaný výše v odstavci (e) umístěn mezi vnitřní obalové prostředky obsahujících kapalnou náplň;
(g) Obaly musí být označeny UN kódem podle oddílu 6.1.3 jako odzkoušené pro obalovou skupinu I. v provedení pro skupinové obaly. Označená celková(brutto) hmotnost v kilogramech musí být součtem hmotnosti vnějšího obalu a jedné poloviny hmotnosti vnitřního(ch) obalu(ů), jak byly použity pro zkoušku pádem uvedenou výše v odstavci (a). Takové značení obalu musí též obsahovat písmeno “V“, jak je popsáno v pododdílu 6.1.2.4.
6.1.5.1.8 Příslušný orgán může kdykoli požadovat důkaz, aby se zkouškami podle tohoto odstavce prokázalo, že sériově vyráběné obaly splňují požadavky zkoušek konstrukčního typu. Pro účely ověření musí být protokoly o takových zkouškách uchovávány.
6.1.5.1.9 Je-li z bezpečnostních důvodů požadována vnitřní úprava nebo povlak, musí si zachovat své ochranné vlastnosti i po zkouškách.
6.1.5.1.10 Na jednom vzorku smí být provedeno několik zkoušek, pokud to neovlivní platnost výsledků zkoušek a pokud to schválí příslušný orgán.
6.1.5.1.11 Záchranné obaly
Záchranné obaly (viz oddíl 1.2.1) musí být zkoušeny a označeny UN kódem podle ustanovení vztahujících se na obaly obalové skupiny II určené pro přepravu tuhých látek nebo vnitřní obaly, s výjimkou těchto:
(a) Látkou použitou při provádění zkoušek musí být voda a obaly musí být naplněny nejméně na 98 % jejich nejvyššího vnitřního objemu. Je dovoleno použít přídavného zatížení, jako jsou pytle s olověnými broky, aby bylo dosaženo požadované celkové hmotnosti kusu, pokud je umístěno tak, že nebudou ovlivněny výsledky zkoušek. Při provádění zkoušky pádem může být pádová výška měněna podle odstavce 6.1.5.3.5 (b);
(b) Obaly musí být kromě toho s úspěchem podrobeny zkoušce těsnosti při 30 kPa a výsledek této zkoušky musí být uveden v protokolu o zkoušce požadované v pododdíle 6.1.5.8; a
(c) Obaly musí být označeny písmenem “T“, jak je předepsáno v pododdíle 6.1.2.4.
6.1.5.2 Příprava obalů a jednotek balení pro zkoušky
6.1.5.2.1 Zkoušky musí být provedeny s obaly připravenými jako k přepravě, včetně vnitřních obalů skupinových obalů. Vnitřní nebo samostatné nádoby nebo obaly jiné, nežli pytle musí být naplněny nejméně do 98 % svého nejvyššího vnitřního objemu, jde-li o kapaliny, a nejméně do 95 %, jde-li o tuhé látky. Pytle budou plněny na maximální hmotnost, pro kterou mohou být používány.
Pro skupinové obaly, kde vnitřní obal je určen k přepravě kapalin nebo tuhých látek, se vyžaduje samostatné provedení zkoušky pro obojí obsahy, tj. kapaliny a tuhé látky.
Látky nebo předměty, které mají být přepravovány v obalech, smějí být nahrazeny jinými látkami nebo předměty, pokud by tím nedošlo ke zkreslení výsledků zkoušek. Jsou-li tuhé látky nahrazeny jinými látkami, musí mít tyto látky stejné fyzikální vlastnosti (hmotnost, velikost zrna atd.) jako látky, které mají být přepravovány. Je dovoleno použít přívažky, jako sáčky s olověným šrotem, aby se dosáhlo potřebné celkové hmotnosti kusu, pokud jsou umístěny tak, že neovlivní výsledky zkoušky.
6.1.5.2.2 Použije-li se při zkoušce pádem u kapalných látek jiná kapalná látka, musí mít tato látka podobnou relativní hustotu a viskozitu jako látka, která se má přepravovat. Za podmínek stanovených v odstavci 6.1.5.3.5 smí být pro tyto zkoušky pádem použito i vody.
6.1.5.2.3 Obaly z papíru nebo z lepenky musí být nejméně po dobu 24 hodin kondicionovány v prostředí, jehož teplota a relativní vlhkost jsou kontrolovány. Je možno volit jednu ze tří možností. Přednostně se doporučuje 23° ± 2 °C a 50 ° ± 2 % relativní vlhkosti vzduchu. Další dvě možnosti jsou 20 ° ± 2 °C a 65° ± 2 % nebo 27° ± 2 °C a 65° ± 2 % relativní vlhkosti vzduchu.
POZNÁMKA: Průměrné hodnoty se musí pohybovat uvnitř těchto mezí. Krátkodobé výkyvy a limity měření mohou být příčinou, že jednotlivá měření se pohybují v rozmezí ± 5 % relativní vlhkosti bez znatelného zhoršení reprodukovatelnosti zkoušky.
6.1.5.2.4 (Vyhrazeno)
6.1.5.2.5 Sudy a kanystry z plastu podle pododdílu 6.1.4.8 a, pokud je to nutné, kompozitní obaly (plast) podle pododdílu 6.1.4.19 musí být po dobu 6 měsíců skladovány při teplotě okolí, aby se prokázala jejich dostatečná chemická snášenlivost s kapalnými látkami. Po tuto dobu musí zůstat zkušební vzorky naplněny látkami, které se v těchto obalech mají přepravovat.
Během prvních a posledních 24 hodin skladování musí být zkušební vzorky postaveny uzávěrem dolů. U obalů opatřených odvětrávacím zařízením se to však provede vždy jen na dobu 5 minut. Po tomto skladování musí být zkušební vzorky podrobeny zkouškám předepsaným v pododdílech 6.1.5.3 až 6.1.5.6.
Je-li známo, že se pevnostní vlastnosti plastu vnitřních nádob kompozitních obalů (plast) působením plnící látky podstatně nezmění, není nezbytná kontrola, zda je chemická snášenlivost dostačující.
Za podstatné změny pevnostních vlastností se považují:
(a) zřetelné zkřehnutí;
(b) značné snížení elasticity, pokud není spojeno alespoň s úměrným zvýšením prodloužení při zatížení.
Pokud chování plastu bylo stanoveno jinými prostředky, výše uvedená zkouška snášenlivosti může být vypuštěna. Takové postupy musí být nejméně rovnocenné výše uvedené zkoušce snášenlivosti a musí být uznány příslušným orgánem.
POZNÁMKA: Pro plastové sudy a kanystry a kompozitní obaly (plast) vyrobené z polyetylénu, viz též níže odstavec 6.1.5.2.6.
6.1.5.2.6 Pro polyethylenové sudy a kanystry podle pododdílu 6.1.4.8 a, pokud je to nutné, polyethylenové kompozitní obaly podle pododdílu 6.1.4.19, může být chemická snášenlivost s plnícími kapalinami přizpůsobená podle pododdílu 4.1.1.21 ověřena následovně se standardními kapalinami (viz oddíl 6.1.6).
Standardní kapaliny jsou zástupci pro procesy zhoršování vlastností polyetylénu, jako je měknutí v důsledku nabobtnání, praskání pod napětím, molekulární degradace a jejich kombinace.
Dostatečná chemická snášenlivost těchto obalů může být prokázána skladováním s vhodnou standardní kapalinou po dobu tří týdnů při teplotě 40 °C; je-li jako standardní kapalina použita voda, není důkaz dostatečné chemické snášenlivosti nutný. Skladování se nevyžaduje pro zkušební vzorky, které byly použity pro zkoušku stohováním v případě standardních kapalin „smáčecí roztok” a „kyselina octová“
Během prvních a posledních 24 hodin skladování musí být zkušební vzorky postaveny uzávěrem dolů. U obalů opatřených odvětrávacím zařízením se to však provede vždy jen na dobu 5 minut. Po tomto skladování musí být zkušební vzorky podrobeny zkouškám předepsaným v pododdílech 6.1.5.3 až 6.1.5.6.
Zkouška snášenlivosti pro terc-butylhydroperoxid s obsahem více než 40 % peroxidu a kyselin peroxyoctových třídy 5.2 nesmí být prováděna použitím standardních kapalin. Pro tyto látky musí být důkaz dostatečné chemické snášenlivosti zkušebních vzorků prováděn s látkami, které jsou určeny k přepravě, v průběhu skladovacího období šesti měsíců při okolní teplotě.
Výsledky postupu dle tohoto odstavce pro obaly z polyetylénu mohou být uznány také pro stejný konstrukční typ, jehož vnitřní povrh je fluorován.
6.1.5.2.7 Pro obaly vyrobené z polyetylénu, jak je specifikováno v odstavci 6.1.5.2.6, které prošly zkouškou v odstavci 6.1.5.2.6, mohou být rovněž schváleny plnící látky jiné než látky přiřazené podle pododdílu 4.1.1.21. Toto schválení musí být založeno na laboratorních zkouškách3 ověřujících, že vliv těchto plnících látek na zkušební vzorky je menší, než vliv příslušné zkušební kapaliny s přihlédnutím k příslušným procesům zhoršování vlastností. Vzhledem k relativní hustotě a tenzi par je nutno použít stejné podmínky, jak jsou uvedeny v odstavci 4.1.1.21.2.
6.1.5.2.8 Pokud se pevnostní vlastnosti plastů vnitřních obalů skupinového obalu působením plnící látky podstatně nezmění, není nezbytný důkaz chemické snášenlivosti. Za podstatné změny pevnostních vlastností se považují:
(a) zřetelné zkřehnutí;
(b) značné poklesy elasticity, pokud není spojeno alespoň s úměrným zvýšením prodloužení.
6.1.5.3 Zkouška volným pádem4
6.1.5.3.1 Počet zkušebních vzorků (na konstrukční typ a výrobce) a orientace zkušebního vzorku pro zkoušku pádem:
Pro jiné zkoušky, než pádem naplocho se musí těžiště nacházet na svislici procházející bodem nárazu.
Pokud je možných více než jedna orientace vzorku pro danou zkoušku pádem, musí být použita orientace, při níž nejpravděpodobněji vznikne poškození obalu.
Obal Počet zkušebních vzorků Orientace zkušebního vzorku při zkoušce pádem
(a) Sudy ocelové, hliníkové, z jiného kovu než ocel a hliník
Kanystry ocelové, hliníkové
Sudy překližkové
Sudy lepenkové
Sudy a kanystry plastové
Kompozitní obaly ve tvaru sudu
Obaly z jemného plechu
Šest
(tři pro každý typ pádu)
První typ pádu (se třemi zkušebními vzorky):
obal musí dopadnout na dopadovou plochu diagonálně na hranu dna nebo, nemá-li jej, na obvodový šev nebo na obvod dna.

Druhý typ pádu (se třemi dalšími zkušebními vzorky):
obal musí narazit na dopadovou plochu nejslabším místem, které nebylo při první zkoušce pádem zkoušeno, např. uzávěr, nebo u některých válcových sudů, na podélný svar pláště sudu.
(b) Bedny z přírodního dřeva
Bedny překližkové
Bedny z rekonstituovaného dřeva
Bedny lepenkové
Bedny plastové
Bedny ocelové nebo hliníkové
Kompozitní obaly ve tvaru bedny
Pět
(jeden pro každý pád)
vzorek pád: na plochu dna
vzorek pád na plochu víka (na horní část)
vzorek pád na bok (na nejdelší stranu)
vzorek pád: na čelo (na krátkou stranu)
vzorek pád na roh
(c) Pytle - jednovrstvé s postranním švem Tři
(tři pády u každého pytle)
První pád: naplocho na širokou stranu
Druhý pád naplocho na úzkou stranu
Třetí pád na dno pytle
(d) Pytle - jednovrstvé bez postranního švu nebo vícevrstvé Tři
(dva pády u každého pytle)
První pád naplocho na širokou stranu
Druhá pád na dno pytle
(e) Kompozitní obaly (sklo, kamenina nebo porcelán), označené symbolem “RID/ADR“ podle pododdílu 6.1.3.1 a) ii) a které jsou ve tvaru sudu nebo bedny Tři
(jeden pro jeden pád)
Diagonálně na hranu dna nebo, na obvodový šev dna nebo na obvod dna
6.1.5.3.2 Zvláštní příprava zkušebních vzorků pro zkoušku pádem
Teplota zkušebního vzorku a jeho obsahu musí být redukována na -18 °C nebo níže pro:
(a) plastové sudy (viz pododdíl 6.1.4.8);
(b) plastové kanystry (viz pododdíl 6.1.4.8);
(c) plastové bedny kromě beden z pěnového plastu (viz pododdíl 6.1.4.13);
(d) kompozitní obaly (plast) (viz pododdíl 6.1.4.19); a
(e) skupinové obaly s vnitřními obaly z plastu, jinými než plastové sáčky, určené pro tuhé látky a předměty.
Pokud jsou zkušební vzorky připraveny tímto způsobem, kondiciování podle odstavce 6.1.5.2.3 může být vypuštěno. Zkušební kapaliny musejí být udržovány v tekutém stavu, pokud je to nezbytné přidáním mrazuvzdorných látek.
6.1.5.3.3 Obaly s odnímatelným víkem, určené pro kapaliny, nesmějí být podrobeny pádům dříve než 24 hodin po plnění a uzavření, aby se vzala v úvahu jakákoliv možná změna vlastností těsnění.
6.1.5.3.4 Dopadová plocha
Dopadová plocha musí být nepružná s horizontálním povrchem a musí být:
- dostatečně celistvá (integrální), aby se s ní nedalo pohybovat
- hladká a s povrchem bez místních poškození, které by mohly ovlivnit výsledky zkoušek,
- dostatečně pevná, aby nebyla za podmínek zkoušky deformovatelná a aby nebyla během testů náchylná k poškození, a
- dostatečně velká, aby bylo zajištěno, že zkoušený obal dopadne na povrch.
6.1.5.3.5 Výška pádu
Pro tuhé látky a kapaliny, jestliže se zkouška provádí s tuhou látkou nebo kapalinou, která bude přepravována nebo s jinou látkou mající v podstatě tytéž fyzikální charakteristiky.
Obalová skupina I Obalová skupina II Obalová skupina III
1,8 m 1,2 m 0,8 m
Pro kapalné látky v samostatných obalech a pro vnitřní obaly skupinových obalů, jestliže se zkouška provádí s vodou:
POZNÁMKA: Termín voda zahrnuje i nemrznoucí vodní roztok s minimální měrnou hmotností 0,95 pro zkoušku při - 18 °C.
(a) pro látky, které mají být přepravovány, jejichž relativní hustota nepřesahuje 1,2:
Obalová skupina I Obalová skupina II Obalová skupina III
1,8 m 1,2 m 0,8 m
(b) pro látky, které mají být přepravovány, jejichž relativní hustota přesahuje 1,2, se výška pádu vypočte na základě relativní hustoty látky (d) určené k přepravě, zaokrouhlené na první desetinné místo takto:
Obalová skupina I Obalová skupina II Obalová skupina III
d × 1,5 (m) d × 1,0 (m) d × 0,67 (m)
(c) pro obaly z jemného plechu označené symbolem “RID/ADR“ podle 6.1.3.1 (a) (ii) určené pro přepravu látek s viskozitou při 23 °C vyšší než 200 mm2/s (což odpovídá výtokové době 30 sekund z normalizovaného kelímku ISO s výtokovou tryskou o vnitřním průměru 6 mm podle normy ISO 2431:1993);
(i) jejichž relativní hustota nepřesahuje 1,2:
Obalová skupina II Obalová skupina III
0,6 m 0,4 m
(ii) pro látky, které mají být přepravovány, jejichž relativní hustota (d) přesahuje 1,2, se výška pádu vypočte na základě relativní (d) hustoty látky, která se má přepravovat, zaokrouhlené na první desetinné místo takto:
Obalová skupina II Obalová skupina III
d × 0,5 (m) d × 0,33 (m)
6.1.5.3.6 Kritéria pro vyhovění zkoušce
6.1.5.3.6.1 Každý obal obsahující kapalinu musí zůstat po vyrovnání vnitřního a vnějšího tlaku těsný, kromě vnitřních obalů skupinových obalů, a kromě vnitřních nádob kompozitních obalů (sklo, porcelán nebo kamenina) označených symbolem “RID/ADR“ podle 6.1.3.1 (a) (ii), kde není nutné vyrovnání tlaků.
6.1.5.3.6.2 Pokud je obal na tuhé látky podroben zkoušce pádem a jeho horní část dopadne na dopadovou plochu, vyhověl zkušební vzorek zkoušce, jestliže celý obsah vnitřního (ch) obalu (ů) (např. plastový sáček) nebo vnitřní nádoby obsah úplně zadržel, i když uzávěr vnějšího obalu, zatímco je funkční, není již prachotěsný.
6.1.5.3.6.3 Obal nebo vnější obal kompozitního nebo kombinovaného obalu nesmí vykazovat žádné známky poškození, které by mohlo ovlivnit bezpečnost během přepravy. Vnitřní nádobky, vnitřní obaly nebo předměty musí zůstat uvnitř vnějšího obalu nepoškozené a nesmí docházet k žádnému úniku plněných látek z vnitřních nádobek nebo vnitřních obalů.
6.1.5.3.6.4 Ani vnější vrstva pytle ani vnější obal nesmí vykazovat žádná poškození, která by mohla ovlivnit bezpečnost během přepravy.
6.1.5.3.6.5 Nepatrný únik obsahu z uzávěru(ů) při nárazu se nepovažuje za selhání obalu za předpokladu, že následně už nedochází k žádnému úniku.
6.1.5.3.6.6 Nesmí dojít k protržení obalů obsahujících věci třídy 1, které by mohlo zapříčinit únik uvolněných výbušných látek nebo předmětů z vnějšího obalu.
6.1.5.4 Zkouška těsnosti
Zkouška těsnosti musí být provedena u všech konstrukčních typů obalů určených pro kapalné látky; není však nutná u:
- vnitřních obalů skupinových obalů;
- vnitřních nádob kompozitních obalů (sklo, porcelán nebo kamenina) označených symbolem “RID/ADR“ podle pododdílu 6.1.3.1 (a) (ii);
- obalů z jemného plechu označených symbolem “RID/ADR“ podle pododdílu 6.1.3.1 (a) (ii) určených pro látky, jejichž viskozita při 23 °C je větší než 200 mm2/s;
6.1.5.4.1 Počet zkušebních vzorků: tři zkušební vzorky od každého konstrukčního typu a výrobce.
6.1.5.4.2 Zvláštní příprava zkušebních vzorků pro zkoušku: Uzávěry opatřené odvzdušňovacím ventilem musí být buď nahrazeny podobnými uzávěry bez odvzdušňovacího ventilu, nebo uzávěry musejí být neprodyšně uzavřeny.
6.1.5.4.3 Zkušební postup a použitý tlak vzduchu: obaly včetně jejich uzávěrů se musí ponořit pod vodu a udržovat tam po dobu 5 minut při současném udržování vnitřního přetlaku; způsob, jakým se drží pod vodou, nesmí ovlivnit výsledky zkoušky.
Použitý tlak vzduchu (přetlak) musí být:
Obalová skupina I Obalová skupina II Obalová skupina III
Nejméně 30 kPa (0,3 baru) Nejméně 20 kPa (0,2 baru) Nejméně 20 kPa (0,2 baru)
Mohou se také použít jiné nejméně stejně účinné postupy.
6.1.5.4.4 Kritérium pro vyhovění zkoušce:
Nesmí být zpozorován žádný únik vzduchu.
6.1.5.5 Zkouška vnitřním (hydraulickým) tlakem
6.1.5.5.1 Obaly pro zkoušku
Zkouška vnitřním hydraulickým tlakem (musí být provedena u všech konstrukčních typů obalů z oceli, plastů a kompozitních obalů určených pro kapaliny. Avšak tato zkouška se nevyžaduje se u:
- vnitřních obalů skupinových balení;
- vnitřních nádob kompozitních obalů (sklo, porcelán nebo kamenina) označených symbolem “RID/ADR“ podle pododdílu 6.1.3.1(a) (ii);
- obalů z jemných plechů označených symbolem “RID/ADR“ podle pododdílu 6.1.3.1(a) (ii) určených pro látky, jejichž viskozita při 23 °C je větší než 200 mm2/s;
6.1.5.5.2 Počet zkušebních vzorků: tři zkušební vzorky od každého konstrukčního typu a výrobce.
6.1.5.5.3 Zvláštní příprava zkušebních vzorků pro zkoušku: Každý odvzdušňovací ventil musí být buď nahrazen obdobnými nepropustnými uzávěry, nebo ventily musí být neprodyšně uzavřeny.
6.1.5.5.4 Zkušební metoda a použitý tlak: obaly z kovu a kompozitní obaly (sklo, porcelán nebo kamenina) včetně jejich uzávěrů musí být podrobeny zkušebnímu tlaku po dobu 5 minut. Plastové obaly a kompozitní obaly (plast) musí být podrobeny zkušebnímu tlaku po dobu 30 minut. Tento tlak je tlakem uvedeným ve značce požadované v pododdílu 6.1.3.1 (d). Způsob podepření obalů nesmí zkreslit výsledky zkoušky. Tlak se musí zvyšovat postupně a bez rázů; zkušební tlak musí být po celou dobu trvání zkoušky konstantní. Hydraulický tlak (přetlak) stanovený jednou z dále uvedených metod musí být:
(a) nejméně celkový změřený přetlak v obalu (tj. tenze par naplněné látky a parciální tlak vzduchu nebo jiných inertních plynů, minus 100 kPa) při 55 °C, vynásobený koeficientem bezpečnosti 1,5; celkový přetlak se musí určit pro nejvyšší stupeň plnění dle pododdílu 4.1.1.4 a plnicí teplotu 15 °C, nebo
(b) nejméně 1,75 násobek tenze par naplněné látky při 50 °C, minus 100 kPa, avšak nejmenší zkušební tlak 100 kPa; nebo
(c) nejméně 1,5 násobek tenze par naplněné látky při 55 °C, minus 100 kPa, avšak nejmenší zkušební tlak 100 kPa.
6.1.5.5.5 Navíc obaly určené pro látky obalové skupiny I musí být zkoušeny nejmenším zkušebním tlakem 250 Pa (přetlak) po dobu 5 nebo 30 minut v závislosti na materiálu konstrukce obalu.
6.1.5.5.6 Kritérium pro vyhovění zkoušce: nesmí dojít k žádnému úniku.
6.1.5.6 Zkouška stohováním
Všechny konstrukční typy obalů, s výjimkou pytlů a kombinovaných obalů, které nelze stohovat (sklo, porcelán nebo kamenina), označených symbolem „RID/ADR“ podle pododdílu 6.1.3.1 (a) (ii) musejí být podrobeny zkoušce stohováním.
6.1.5.6.1 Počet zkušebních vzorků:
tři zkušební vzorky od každého konstrukčního typu a výrobce.
6.1.5.6.2 Postup zkoušky:
zkušební vzorek musí být vystaven zatížení vrchní plochy zkušebního vzorku rovnocennému celkové hmotnosti stejných kusů, které by na něj mohly být v průběhu přepravy stohovány; pokud zkušební vzorky obsahují jinou kapalinu s relativní hustotou odlišnou od kapaliny určené k přepravě, zatížení musí být vypočteno vzhledem k posledně uvedené kapalině. Minimální výška stohování, včetně zkušebního vzorku, musí být 3 m. Zkouška musí trvat 24 hodiny, s výjimkou sudů a kanystrů z plastu a kombinovaných obalů z plastu 6HH1 a 6HH2 určených pro kapaliny, které musí být podrobeny zkoušce stohováním po dobu 28 dnů při teplotě nejméně 40 °C.
6.1.5.6.3 Kritéria pro vyhovění zkoušce:
Žádný ze zkušebních vzorků se nesmí stát netěsným. U kombinovaných obalů nebo skupinových obalů nesmí dojít k úniku naplněné látky z vnitřní nádoby nebo vnitřního obalu. Žádný zkušební vzorek nesmí vykazovat poškození, která by mohla zhoršit bezpečnost během přepravy, ani deformace, které by mohly zmenšit jeho odolnost nebo způsobit nestabilitu, jsou-li obaly stohovány. Obaly z plastů ochlazeny na okolní teplotu před sestavením.
6.1.5.7 Dodatková zkouška propustnosti pro plastové sudy a kanystry podle pododdílu6.1.4.8 a pro kompozitní obaly (plast) podle pododdílu 6.1.4.19 určené pro přepravu kapalin s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C, s výjimkou obalů 6HA1.
U obalů z polyetylénu se tato zkouška provede jen tehdy, mají-li být schváleny pro přepravu benzenu, toluenu, xylenu nebo směsi a přípravků obsahujících tyto látky.
6.1.5.7.1 Počet zkušebních vzorků: tři obaly od každého konstrukčního typu a výrobce.
6.1.5.7.2 Zvláštní příprava zkušebního vzorku pro zkoušku: Zkušební vzorky se předem uskladní s originální náplní podle odstavce 6.1.5.2.5 nebo u obalů z polyetylénu se standardní kapalinou - směs uhlovodíků (White spirit) podle odstavce 6.1.5.2.6.
6.1.5.7.3 Zkušební postup: Zkušební vzorky naplněné látkou, pro kterou má být obal schválen, se před a po 28 denním skladování při teplotě 23 °C a 50 % relativní vlhkosti vzduchu zváží. U obalů z polyetylénu smí být zkouška provedena se standardní kapalinou směsi uhlovodíků (White spirit) namísto benzenu, toluenu nebo xylenu.
6.1.5.7.4 Kritérium pro vyhovění zkoušce: propustnost nesmí být větší než 0,008 g/l.h
6.1.5.8 Zkušební protokol
6.1.5.8.1 O provedených zkouškách musí být sepsán zkušební protokol, obsahující minimálně následující údaje a musí být k disposici uživatelům obalů
1. Název a adresa zkušebny;
2. Jméno a adresa žadatele, pokud je to vhodné;
3. Jednoznačná identifikace protokolu o zkoušce (např. číslo);
4. Datum protokolu o zkoušce;
5. Výrobce obalu;
6. Popis konstrukčního typu obalu (např. rozměry, materiály, uzávěry, tloušťka atd.) včetně způsobu výroby (např. vyfukování lisování atd.), který může zahrnovat výkres(y) a/nebo fotografii(e);
7. Nejvyšší vnitřní objem;
8. Charakteristiky zkušebních náplní, např. viskozita a relativní hustota pro kapaliny a rozměry částic pro tuhé látky. Pro plastové obaly podrobené vnitřní tlakové zkoušce v 6.1.5.5, teplota použité vody.;
9. Popis zkoušky a výsledky;
10. Protokol o zkoušce musí být podepsán s uvedením jména a funkce podepsaného.
6.1.5.8.2 Protokol o zkoušce musí obsahovat prohlášení, že obal určený pro přepravu byl odzkoušen podle příslušných požadavků tohoto oddílu a že použití jiných metod balení nebo komponent, může mít za následek jeho neplatnost. Kopie protokolu o zkoušce musí být dána k disposici příslušnému orgánu.
6.1.6 Standardní kapaliny pro důkaz chemické snášenlivosti obalů a IBCz polyetylénu podle odstavce 6.1.5.2.6, popřípadě 6.5.6.3.5.
6.1.6.1 Pro tyto plasty se používají následující standardní kapaliny:
(a) Smáčecí roztok pro látky, které u polyetylénu pod napětím silně působí na vznik trhlin, zejména pro všechny roztoky a přípravky obsahující smáčecí prostředky.
Musí se použít vodný roztok 1 % alkylbenzensulfonátu nebo vodný roztok 5 % nonylfenolethoxylátu, který byl předtím skladován nejméně 14 dní při teplotě 40 °C, než byl poprvé použit pro zkoušky. Povrchové napětí tohoto roztoku musí být 31 až 35 mN/m při 23 °C.
Pro zkoušku stohováním se bere za základ relativní hustota nejméně 1,20.
Je-li prokázána dostatečná chemická snášenlivost se smáčecím roztokem, nevyžaduje se zkouška snášenlivosti s kyselinou octovou.
Pro originální náplně způsobující v polyetylénu trhliny pod napětím, který je odolný působení smáčecího prostředku, může být důkazem odpovídající chemické snášenlivosti provedení předběžného třítýdenního skladování, avšak s originální náplní při 40 °C podle odstavce 6.1.5.2.6.
(b) Kyselina octová pro látky a přípravky, které u polyetylénu způsobují za napětí vznik trhlin, zejména pro monokarboxylové kyseliny a jednomocné alkoholy.
Musí se použít kyselina octová o koncentraci 98 až 100 %. Relativní hustota = 1,05.
Pro zkoušku stohováním se bere za základ relativní hustota nejméně 1,1.
Pro originální náplně způsobující že polyetylén nabobtnává více než působením kyseliny octové tak, že hmotnost polyetylénu se zvýší až o 4 %, může být důkazem odpovídající chemické snášenlivosti provedení předběžného třítýdenního skladování, avšak s originální náplní při 40 °C podle odstavce 6.1.5.2.6.
(c) n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem pro látky a přípravky, které nabobtnávají polyetylén tak, že se hmotnost polyetylénu zvýší nejvýše asi o 4 %, a které současně způsobují vznik trhlin za napětí, zejména pro prostředky k ochraně rostlin, tekuté barvy a estery. Pro předběžné skladování podle odstavce 6.1.5.2.6 se musí použít n-butylacetát o koncentraci 98 až 100 %.
Pro zkoušku stohováním v souladu s pododdílem 6.1.5.6 se musí použít zkušební kapalina sestávající z 1 až 10 % vodného roztoku smáčecího prostředku smíšeného s 2 % n-butylacetátu podle předcházejícího odstavce a).
Pro zkoušku stohováním se bere za základ relativní hustota nejméně 1,0.
U plnicích látek, jejichž působením polyetylén nabobtnává více než působením n-butylacetátu a tak, že se hmotnost polyetylénu zvýší nejvýše o 7,5 %, smí být odpovídající chemická snášenlivost prokázána po předběžném třítýdenním skladování při 40 °C podle odstavce 6.1.5.2.6, avšak s originální náplní.
(d) Směs uhlovodíků (White spirit) pro látky a přípravky, které působí nabobtnávání polyetylénu, zejména pro uhlovodíky, estery a ketony.
Musí se použít směs uhlovodíků s rozmezím bodu varu od 160 do 200 °C, relativní hustotou 0,78 až 0,80, bodem vzplanutí vyšším než 50 °C a obsahem aromatických uhlovodíků od 16 do 21 %.
Pro zkoušku stohováním se bere za základ relativní hustota nejméně 1,0.
U plnicích látek, které nabobtnávají polyetylén tak, že se hmotnost polyetylénu zvýší o více než 7,5 %, smí být přiměřená chemická snášenlivost prokázána po třítýdenním předběžném skladování při 40 °C podle odstavce 6.1.5.2.6, avšak s originální plnicí látkou.
(e) Kyselina dusičná pro všechny látky a přípravky, které působí na polyetylén oxidačně a způsobují molekulární degradaci (a následně snižují molekulární hmotnost) stejnou nebo menší než 55 % kyselina dusičná.
Musí se použít kyselina dusičná o koncentraci nejméně 55 %.
Pro zkoušku stohováním se bere za základ relativní hustota nejméně 1,4.
U originálních náplní, které oxidují silněji než 55 % kyselina dusičná, nebo které snižují molekulární hmotnost, se musí postupovat podle odstavce 6.1.5.2.5.
Doba životnosti obalu musí být v takových případech stanovena pozorováním stupně poškození (např. dva roky pro kyselinu dusičnou o koncentraci nejméně 55 %).
(f) Voda pro látky, které nenapadají polyetylén způsoby uvedenými v předchozích odstavcích a) až e), zejména pro anorganické kyseliny a louhy, vodné roztoky solí, vícemocné alkoholy a organické látky ve vodném roztoku.
Pro zkoušku stohováním se bere za základ relativní hustota nejméně 1,2.
Zkouška konstrukčního typu s vodou se nevyžaduje, pokud je prokázána přiměřená chemická snášenlivost se smáčecím roztokem nebo s kyselinou dusičnou.
KAPITOLA 6.2
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI A ZKOUŠENÍ TLAKOVÝCH NÁDOB, AEROSOLOVÝCH ROZPRAŠOVAČŮ, MALÝCH NÁDOBEK OBSAHUJÍCÍCH PLYN (PLYNOVÉ KARTUŠE) A PALIVOVÉ ČLÁNKOVÉ KARTUŠE OBSAHUJÍCÍ ZKAPALNĚNÝ HOŘLAVÝ PLYN
POZNÁMKA: Aerosolové rozprašovače, malé nádobky obsahující plyn (plynové kartuše) a palivové článkové kartuše obsahující zkapalněné hořlavé plyny nejsou předmětem požadavků kapitoly 6.2.1 až 6.2.5.
6.2.1 Všeobecné požadavky
6.2.1.1 Výroba a konstrukce
6.2.1.1.1 Tlakové nádoby a jejich uzávěry musí být navrženy, vyrobeny, zkoušeny a vybaveny takovým způsobem, aby odolávaly všem podmínkám, včetně únavy, kterým budou vystaveny během normálních podmínek přepravy a používání.
6.2.1.1.2 (Vyhrazeno)
6.2.1.1.3 V žádném případě nesmí být tloušťka stěny menší nežli ta, která je specifikovaná v technických normách pro výrobu a konstrukci.
6.2.1.1.4 Pro svařované tlakové nádoby se musí použít pouze kovy dobře svařovatelné.
6.2.1.1.5 Zkušební tlak láhví, trubkových nádob, tlakových sudů a svazků láhví musí splňovat pokyn pro balení P200 pododdílu 4.1.4.1, nebo pro chemické látky pod tlakem, pokyn pro balení P206 pododdílu 4.1.4.1. Zkušební tlak pro uzavřené kryogenní nádoby musí splňovat pokyn pro balení P 203 ve 4.1.4.1. Zkušební tlak u zásobníkového systému hydridu kovu musí být v souladu s pokyny pro balení P 205 z 4.1.4.1. Zkušební tlak láhve na adsorbovaný plyn musí být v souladu s pokyny pro balení P208 podle 4.1.41.
6.2.1.1.6 Tlakové nádoby ve svazcích musí být strukturálně podepřeny a spojeny v jednotku. Tlakové nádoby musí být zajištěny tak, aby se zabránilo jejich pohybu vzhledem ke strukturální sestavě a vzhledem k pohybu, který by mohl mít za následek koncentraci místních škodlivých napětí. Různá příslušenství (např. různé ventily a měřiče tlaku) musí být vyrobeny a zkonstruovány tak, aby byly chráněny před nárazem a před silami, se kterými se obaly při provozu setkávají. Příslušenství (sběrná a rozdělovací potrubí) musejí mít nejméně stejný zkušební tlak, jako láhve. Pro toxické zkapalněné plyny, musí mít každá tlaková nádoba izolační ventil, který zajistí, že každá tlaková nádoba může být plněna samostatně a dále zaručí, že během přepravy nedojde ke vzájemné výměně obsahu tlakových nádob.
POZNÁMKA: Toxické zkapalněné plyny mají klasifikační kódy 2T, 2TF, 2TC, 2TO, 2TFC nebo 2TOC.
6.2.1.1.7 Je třeba se vyvarovat styku rozdílných kovů, který může mít za následek poškození vlivem galvanického působení.
6.2.1.1.8 Dodatečné požadavky na konstrukci uzavřených kryogenních nádob pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny.
6.2.1.1.8.1 Mechanické vlastnosti použitého kovu musí být stanoveny pro každou tlakovou nádobu, rovněž musí být stanovena rázová pevnost a koeficient ohybu.
POZNÁMKA: Pro rázovou pevnost jsou detaily zkušebních požadavků, které je možno použít, uvedeny v 6.8.5.3
6.2.1.1.8.2 Tlakové nádoby musí být tepelně izolovány. Tepelná izolace musí být chráněna před nárazy pláštěm. Pokud je prostor mezi tlakovou nádobou a pláštěm vzduchoprázdný (vakuová izolace), musí být ochranný plášť navržen tak, aby vydržel vnější tlak, nejméně 100 kPa (1 bar), vypočtený podle uznávaného technického kódu, nebo vypočteného kritického vnějšího destrukčního tlaku (před zhroucením), který není menší nežli přetlak 200 kPa (2 bary), bez trvalé deformace. Pokud je plášť plynotěsně uzavřen (např. při vakuové izolaci), musí být nějakým zařízením zajištěno, aby při nedostatečné plynotěsnosti tlakové nádoby nebo jejích výstrojních součástí v izolační vrstvě nevznikal nebezpečný tlak. Zařízení musí zabránit proniknutí vlhkosti do izolace.
6.2.1.1.8.3 Uzavřené kryogenní nádoby určené pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů majících při atmosférickém tlaku bod varu - 182 °C, nesmějí obsahovat materiály, které mohou nebezpečným způsobem reagovat s kyslíkem, nebo s prostředím obohaceným kyslíkem, pokud jsou tyto materiály umístěny v částech tepelné izolace, kde existuje riziko kontaktu s kyslíkem nebo s kapalinou obohacenou kyslíkem.
6.2.1.1.8.4 Uzavřené kryogenní nádoby musí být vyrobeny a konstruovány s vhodným zvedacím a zabezpečovacím zařízením.
6.2.1.1.9 Dodatečné požadavky na konstrukci tlakových nádob pro acetylen
Tlakové nádoby pro UN 1001 acetylen, rozpuštěný, a UN 3374 acetylen bez rozpouštědla, musí být plněny porézním materiálem, rovnoměrně rozloženým a typu, který splňuje požadavky zkoušek specifikovaných normou nebo technickým předpisem uznaným příslušným orgánem a který:
(a) Je kompatibilní s tlakovou nádobou a nevytváří škodlivé nebo nebezpečné látky buďto s acetylenem nebo s rozpouštědlem, v případě UN 1001; a
(b) Je schopný zabránit rozkladu acetylenu v porézním materiálu.
V případě UN 1001, musí se rozpouštědlo snášet s tlakovou nádobou.
6.2.1.2 Materiály
6.2.1.2.1 Konstrukční materiály tlakových nádob a jejich uzávěry, které jsou v přímém styku s nebezpečnými látkami, nesmí být těmito látkami napadány nebo zeslabeny a nesmí být příčinou nebezpečného efektu jako katalytická reakce nebo reakce s nebezpečnými látkami.
6.2.1.2.2 Tlakové nádoby a jejich uzávěry musí být vyrobeny z materiálů specifikovaných ve výrobních a konstrukčních technických normách a v odpovídající pokynům pro balení látky určené k přepravě v tlakové nádobě. Materiály musí být odolné proti lomu způsobenému křehkostí a vůči popraskání vlivem koroze, jak je stanoveno ve výrobních a konstrukčních technických normách.
6.2.1.3 Provozní výstroj
6.2.1.3.1 Ventily, potrubí a jiná příslušenství vystavená tlaku, s výjimkou zařízení pro vyrovnávání tlaku, musí být navržena a zkonstruována tak, aby tlak při prasknutí byl nejméně 1.5 násobkem zkušebního tlaku tlakové nádoby.
6.2.1.3.2 Provozní výstroj musí být vytvořena nebo navržena tak, aby zabránila nebezpečí, která by mohla vzniknout uvolněním obsahu tlakové nádoby během normálních podmínek při manipulaci a přepravě. Různá potrubí vedoucí k uzavíracím ventilům musí být dostatečně flexibilní, aby chránila ventily a potrubí před namáháním nebo uvolněním obsahu tlakových nádob. Plnící a vyprazdňovaní ventily a všechna ochranná víčka musí být schopna zajištění proti neúmyslnému otevření. Ventily musí být chráněny, jak je specifikováno v 4.1.6.8.
6.2.1.3.3 Tlakové nádoby, které nejsou schopné ruční manipulace nebo válení, musí být vybaveny příslušenstvím (skluznicemi, úchyty, řemeny) které zajistí, že mohou být bezpečně manipulovány mechanickými prostředky a musí být uzpůsobeny tak, aby nebyla narušena jejich pevnost, ani aby nezpůsobily nepřiměřená napětí tlakové nádoby.
6.2.1.3.4 Jednotlivé tlakové nádoby musí být vybaveny zařízením pro vyrovnávání tlaku, jak je to specifikováno v ustanovení pokynu pro balení P 200 (2) nebo P 205 v 4.1.4.1 nebo v 6.2.1.3.6.4 a 6.2.1.3.6.5. Takové zařízení musí být navrženo tak, aby zabránilo vnikání cizího materiálu, úniku plynu a vzniku jakéhokoliv nebezpečného nadměrného tlaku. Pokud je zařízení pro vyrovnávání tlaku na vícenásobných horizontálních tlakových nádobách naplněných hořlavým plynem, musí být uspořádáno tak, aby plyn volně unikal do otevřeného prostoru a tím se zabránilo jakémukoliv působení unikajícího plynu na vlastní tlakovou nádobu za normálních podmínek přepravy.
6.2.1.3.5 Tlakové nádoby, jejichž plnění se měří objemově, musí být vybaveny ukazatelem hladiny.
6.2.1.3.6 Dodatečné požadavky na uzavřené kryogenní nádoby
6.2.1.3.6.1 Každý plnící a vyprazdňovaní otvor v uzavřené kryogenní nádobě používané pro přepravu hořlavých hluboce zchlazených zkapalněných plynů, musí být opatřen nejméně dvěma vzájemně nezávislými za sebou umístěnými uzavíracími zařízeními, první bude uzavírací ventil, druhé je víčko nebo rovnocenné zařízení.
6.2.1.3.6.2 Části potrubí, které mohou být na obou koncích uzavřeny, kde se může zadržet kapalný produkt, musí být opatřeny automatickým zařízením pro vyrovnávání tlaku, aby se zabránilo vzniku nadměrného tlaku v potrubí.
6.2.1.3.6.3 Každé připojení k uzavřené kryogenní nádobě musí být zřetelně označeno uvedením své funkce (např. plynná nebo kapalná fáze).
6.2.1.3.6.4 Zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.2.1.3.6.4.1 Každá uzavřená kryogenní nádoba musí být vybavena nejméně jedním zařízením pro vyrovnávání tlaku. Toto zařízení musí být takového typu, aby odolávalo dynamickým silám včetně rázové vlny.
6.2.1.3.6.4.2 Uzavřené kryogenní nádoby mohou mít, navíc, průtržný kotouč paralelně s jedním nebo více nastavitelnými pružinovými pojistnými ventily, aby byly splněny požadavky 6.2.1.3.6.5.
6.2.1.3.6.4.3 Připojení zařízení pro vyrovnávání tlaku musí mít dostatečné rozměry umožňující neomezené odpouštění požadovaného množství zařízením pro vyrovnávání tlaku.
6.2.1.3.6.4.4 Veškeré přívody zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být v podmínkách maximálního plnění umístěny v parním prostoru uzavřené kryogenní nádoby a zařízení musí být uspořádána takovým způsobem, aby se zajistilo, že unikající pára se odpustí bez omezení.
6.2.1.3.6.5 Kapacita a nastavení zařízení pro vyrovnávání tlaku
POZNÁMKA: Pokud se týká zařízení pro vyrovnávání tlaku uzavřených kryogenních nádob, znamená maximální povolený pracovní tlak (MAWP) maximální povolený účinný přetlak na vrchu naplněné uzavřené kryogenní nádoby ve své provozní poloze včetně nejvyššího účinného tlaku během plnění a vyprazdňování.
6.2.1.3.6.5.1 Zařízení pro vyrovnávání tlaku se musí otevírat automaticky při tlaku ne menším nežli MAWP a musí být plně otevřeno při tlaku rovném 110 % MAWP. Po odpuštění musí uzavírat při tlaku ne nižším nežli 10 % pod tlakem, při kterém odpouštění začíná a při všech nižších tlacích musí zůstat uzavřeno.
6.2.1.3.6.5.2 Průtržné kotouče musí být nastaveny tak, aby praskly při jmenovitém tlaku, který je nižší nežli zkušební tlak nebo 150 % MAWP
6.2.1.3.6.5.3 V případě ztráty vakua ve vakuové izolované uzavřené kryogenní nádobě musí být kombinovaná kapacita všech zabudovaných zařízení pro vyrovnávání tlaku (natolik) dostatečná, aby tlak (včetně akumulace) uvnitř uzavřené kryogenní nádoby nepřekročil 120 % MAWP.
6.2.1.3.6.5.4 Požadovaná kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být vypočtena podle stanoveného technického předpisu, uznaného příslušným orgánem1.
6.2.1.4 Schvalováni tlakových nádob
6.2.1.4.1 Shoda tlakových nádob musí být vyhodnocována v čase výroby, jak to požaduje příslušný orgán. Tlakové nádoby musí být podrobeny prohlídkám, zkouškám a musí být schválena inspekčním orgánem. Technická dokumentace musí obsahovat úplnou specifikaci konstrukce a stavby a úplnou dokumentaci o výrobě a zkoušení.
6.2.1.4.2 Systém zajištění kvality musí být v souladu s požadavky příslušného orgánu.
6.2.1.5 První prohlídka a zkouška
6.2.1.5.1 Nové tlakové nádoby, jiné nežli uzavřené kryogenní nádoby a zásobníkové systémy hydridu kovu, musí být podrobeny zkouškám a prohlídkám během a po výrobě podle příslušných konstrukčních norem, které musí obsahovat následující:
Na přiměřeném vzorku tlakových nádob:
(a) Zkoušení mechanických vlastností konstrukčních materiálů;
(b) Ověření minimální tloušťky stěny;
(c) Ověření homogenity materiálu pro každou výrobní šarži;
(d) Prohlídku vnějšího a vnitřního stavu tlakových nádob;
(e) Prohlídku závitů hrdla;
(f) Ověření souladu s konstrukční normou;
Pro všechny nádoby:
(g) Hydraulická tlaková zkouška. Tlakové nádoby musí splňovat kritéria stanovená v projektové a konstrukční technické normě nebo technickém předpisu;
POZNÁMKA: Se souhlasem příslušného orgánu, může být hydraulická tlaková zkouška nahrazena zkouškou používající plyn, kde taková operace neznamená žádné nebezpečí.
(h) Prohlídku a vyhodnocení výrobních závad a buďto jejich oprava nebo označení tlakových nádob za nepoužitelné. V případě svařovaných tlakových nádob, musí být věnována zvláštní pozornost kvalitě svárů;
(i) Prohlídku značky na tlakových nádobách;
(j) Tlakové nádoby určené k přepravě UN čísla 1001 rozpuštěného acetylenu, a UN čísla 3374 acetylenu bez rozpouštědla, musí být navíc podrobeny prohlídce, aby byla zajištěna odpovídající instalace a stav porézního materiálu a, pokud je to vhodné, množství rozpouštědla.
6.2.1.5.2 Na přiměřeném vzorku uzavřených kryogenních nádob musí být provedeny prohlídky a zkoušky specifikované v 6.2.1.5.1 (a), (b) a (d) a (f). Svary musí být, navíc, podrobeny prohlídce pomocí radiografické, ultrazvukové nebo jiné vhodné nedestruktivní zkušební metody na vzorku uzavřených kryogenních nádob podle příslušné výrobní a konstrukční normy. Tato prohlídka svárů se nepoužívá pro plášť.
Navíc všechny uzavřené kryogenní nádoby musí podstoupit první prohlídky a zkoušky specifikované v 6.2.1.5.1 (g), (h) a (i), a po kompletaci zkoušku těsnosti a zkoušku funkční způsobilosti provozní výstroje.
6.2.1.5.3 U zásobníkových systémů hydridu kovu musí být ověřeno, zda byly inspekce a zkoušky specifikované v 6.2.1.5.1 (a), (b), (c), (d), (e) lze-li použít také (f), (g), (h) a (i) provedeny na vhodném vzorku nádob používaných v zásobníkovém systému hydridu kovu. Kromě toho musí být na vhodném vzorku zásobníkových systémů hydridu kovu provedeny zkoušky a inspekce specifikované v 6.2.1.5.1 (c) a (f), stejně jako je-li použitelné 6.2.1.5.1 (e) a inspekce vnějších podmínek zásobníkových systémů hydridu kovu.
Dodatečně, všechny zásobníkové systémy hydridu kovu musí projít vstupními inspekcemi a zkouškami specifikovanými v 6.2.1.5.1 (h) a (i) stejně jako zkoušku těsnosti a zkoušku dostatečné způsobilosti provozního vybavení.
6.2.1.6 Periodická prohlídka a zkouška
6.2.1.6.1 Opakovaně plnitelné tlakové nádoby, jiné nežli kryogenní nádoby, musí být podrobeny periodickým prohlídkám a zkouškám příslušným orgánem podle dále uvedených požadavků:
(a) Vnější přezkoumání tlakové nádoby, výstroje a vnější značky;
(b) Vnitřní přezkoumání tlakové nádoby (např. prohlídkou vnitřního stavu, prohlídkou tloušťky stěny);
(c) Ověření závitů, zda nedošlo k jejich korozi nebo zda jsou odstraněna příslušenství;
(d) Hydraulická tlaková zkouška, pokud je to nutné, ověření charakteristik materiálu vhodnými zkouškami;
(e) Ověření provozní výstroje jiných příslušenství a vyrovnávacích zařízení, pokud mají být uvedena v činnost.
POZNÁMKA 1: Se souhlasem příslušného orgánu, může být zkouška hydraulickým přetlakem nahrazena zkouškou s použitím plynu, pokud není tento postup nebezpečný.
POZNÁMKA 2: Pro bezešvé ocelové láhve a trubky kontrola z 6.2.1.6.1 (b) a hydraulická tlaková zkouška z 6.2.1.6.1 (d) mohou být nahrazeny odpovídajícím postupem z ISO 16148:2016 ‘Lahve na plyny - Znovuplnitelné bezešvé ocelové lahve na plyny a velkoobjemové lahve na plyny - Zkoušení akustickou emisí (AT) a následné zkoušení ultrazvukem (UT) při periodické kontrole a zkoušení.”
POZNÁMKA 3: Kontrola z 6.2.1.6.1 (b) a hydraulická tlaková zkouška z 6.2.1.6.1 (d) mohou být nahrazeny ultrazvukovou zkouškou provedenou v souladu s ISO 10461:2005 + A1:2006 u plynových lahví bez svarů ze slitiny hliníku a v souladu s ISO 6406:2005 u ocelových plynových lahví bez svarů.
POZNÁMKA 4: Frekvence periodických prohlídek a zkoušek - viz pokyn pro balení P200 pododdílu 4.1.4.1, nebo pro chemické látky* pod tlakem pokyn pro balení P206 pododdílu 4.1.4.1.
6.2.1.6.2 U tlakových nádob určených pro přepravu podle UN čísla 1001 acetylen, rozpuštěný a UN čísla 3374 acetylen bez rozpouštědla musí být provedena pouze kontrola podle 6.2.1.6.1 (a), (c) a (e). Navíc musí být zkontrolován stav porézního materiálu (praskliny, volný prostor v horní části, uvolnění a usazení).
6.2.1.6.3 U přetlakových pojistných ventilů pro uzavřené kryogenní nádoby se musí provádět periodické prohlídky a zkoušky.
6.2.1.7 Požadavky na výrobce
6.2.1.7.1 Výrobce musí být technicky schopný a musí vlastnit veškeré prostředky požadované pro úspěšnou výrobu tlakových nádob, zvláště kvalifikovaný personál pro:
(a) Dohled nad celým výrobním procesem;
(b) Pro provedení spojů materiálů; a
(c) Pro provedení příslušných zkoušek.
6.2.1.7.2 Zkouška odbornosti výrobce musí být ve všech případech vykonána inspekčních organizací pověřenou příslušným orgánem země schválení.
6.2.1.8 Požadavky na inspekční organizace
6.2.1.8.1 Inspekční organizace musí být nezávislé na výrobních podnicích a kompetentní pro provedení zkoušek, prohlídek a požadovaných schválení.
6.2.2 Požadavky na UN tlakové nádoby
Navíc k obecným požadavkům oddílu 6.2.1, musí UN tlakové nádoby splňovat požadavky tohoto oddílu, včetně příslušných norem. Po datu uvedeném v pravém sloupci tabulek není povolena výroba nových tlakových lahví nebo servisního zařízení podle jakékoliv konkrétní normy v 6.2.2.1 a 6.2.2.3.
POZNÁMKA1: UN tlakové lahve a servisní zařízení konstruovaná podle norem platných v době výroby je možné nadále používat pod podmínkou ustanovení o pravidelných kontrolách RID.
POZNÁMKA 2: Pokud jsou k dispozici EN ISO verze následujících ISO norem, mohou být použity ke slnění požadavků 6.2.2.1, 6.2.2.2, 6.2.2.3 a 6.2.2.4.
6.2.2.1 Konstrukce, výroba a první prohlídka a zkouška
6.2.2.1.1 Následující normy se používají pro výrobu, konstrukci a první prohlídku a zkoušku UN láhví, s výjimkou kdy inspekční požadavky jsou vztaženy k systému posuzování shody a schválení musí být podle 6.2.2.5:
Reference Název Použitelnost pro výrobu
ISO 9809-1:1999 Plynové lahve - opakovaně plnitelé, bezešvé ocelové láhve na plyny - Návrh, konstrukce a zkouška- Část 1: Kalené a temperované ocelové láhve s pevností v tahu menší než 1 100 MPa
POZNÁMKA: Poznámka týkající se F faktoru v oddílu 7.3 této normy nesmí být použita pro UN láhve.
Do 31.12.2018
ISO 9809-1:2010 Lahve na plyny - Znovuplnitelné bezešvé ocelové lahve na plyny - Návrh, konstrukce a zkoušení - Část 1: Lahve ze zušlechtěné oceli s mezí pevnosti v tahu menší než 1 100 MPa Až do odvolání
ISO 9809-2:2000 Plynové lahve -Bezešvé ocelové plynové lahve pro vícenásobné použití-Návrh, konstrukce a zkoušení- Část 2: Kalené a temperované ocelové lahve s pevností v tahu větší nebo rovnou 1100 MPa Do 31.12.2018
ISO 9809-2:2010 Lahve na plyny - Znovuplnitelné bezešvé ocelové lahve na plyny - Návrh, konstrukce a zkoušení - Část 2: Lahve ze zušlechtěné oceli s mezí pevnosti v tahu 1 100 MPa nebo větší Až do odvolání
ISO 9809-3:2000 Plynové lahve. Bezešvé ocelové plynové lahve pro vícenásobné použití-Návrh, konstrukce a zkoušení- Část 3 Normalizované ocelové lahve. Do 31.12.2018
ISO 9809-3:2010 Lahve na plyny - Znovuplnitelné bezešvé ocelové lahve na plyny - Návrh, konstrukce a zkoušení - Část 3: Lahve z normalizačně žíhané oceli Až do odvolání
ISO 9809-4:2014 Lahve na plyny - Znovuplnitelné bezešvé ocelové lahve na plyny - Návrh, konstrukce a zkoušení - Část 4: Lahve z nerezové oceli s hodnotou Rm menší než 1 100 MPa Až do odvolání
ISO 7866:1999 Plynové lahve - bezešvé opakovaně plnitelé lahve ze slitin hliníku-Návrh, konstrukce a zkoušení
POZNÁMKA: Poznámka týkající se F faktoru v oddílu 7.2 normy se nepoužívá UN lahve. Slitina hliníku 6351A - T6 nebo ekvivalentní nebude schválena.
Do 31.12.2020
ISO 7866:2012 + Cor 1:2014 Plynové láhve - Opakovaně plnitelné bezešvé plynové láhve ze slitiny hliníku - Konstrukce, výroba a zkoušení
POZNÁMKA: Slitina hliníku 6351A nebo ekvivalentní není dovolena
Až do odvolání
ISO 4706:2008 Plynové láhve - Opakovaně plnitelné ocelové svařované láhve na plyn - Zkušební tlak 60 bar a nižší Až do odvolání
ISO 18172-1:2007 Plynové láhve - Opakovaně plnitelné svařované láhve na plyn z nerezové oceli - Část 1: Zkušební tlak 6 MPa a nižší Až do odvolání
ISO 20703:2006 Plynové láhve - Opakovaně plnitelné svařované plynové láhve ze slitiny hliníku - Typ, konstrukce a zkoušení Až do odvolání
ISO 11118:1999 Lahve na plyny - kovové lahve na plyn na jedno použití -Specifikace a zkušební metody Do 31.12. 2020
ISO 11118:2015 Nádoby na plyny - Jednorázové kovové nádoby na plyny -Specifikace a zkušební metody Až do odvolání
ISO 11119-1:2002 Lahve na plyny kompozitní konstrukce - Specifikace a zkušební metody - Část 1: Obručové kompozitní lahve na plyny Do 31.12. 2020
ISO 11119-1:2012 Lahve na plyny - Znovuplnitelné kompozitní lahve na plyny a potrubí -
Návrh, konstrukce a zkoušení - Část 1: Obručové, vláknem vyztužené kompozitní lahve na plyny a trubky až do 450 l
Až do odvolání
ISO 11119-2:2002 Lahve na plyny kompozitní konstrukce - Specifikace a zkušební metody - Část 2: Plně obalené, vláknem vyztužené kompozitní lahve na plyny s kovovými vložkami se sdílenou zátěží Do 31.12. 2020
ISO 11119-2:2012 + Amd 1:2014 Lahve na plyny - Znovuplnitelné kompozitní lahve na plyny a potrubí -
Návrh, konstrukce a zkoušení - Část 2: Plně obalené, vláknem vyztužené kompozitní lahve na plyny a trubky až do 450 l s kovovými vložkami se sdílenou zátěží
Až do odvolání
ISO 11119-3:2002 Lahve na plyny kompozitní konstrukce - Specifikace a zkušební metody - Část 3: Plně obalené, vláknem vyztužené kompozitní lahve na plyny s kovovými a nekovovými vložkami s nesdílenou zátěží Do 31.12. 2020
ISO 11119-3:2013 Lahve na plyny - Znovuplnitelné kompozitní lahve na plyny a trubky -
Návrh, konstrukce a zkoušení - Část 3: Plně obalené, vláknem vyztužené kompozitní lahve na plyny a potrubí až do 450 l s kovovými nebo nekovovými vložkami s nesdílenou zátěží
Až do odvolání
POZNÁMKA 1: Ve výše uvedených referenčních normách musí být kompozitní lahve označeny pro provozní životnost ne menší než 15 let.
POZNÁMKA 2: Kompozitní lahve s provozní životností delší než 15 let, nesmí být plněny po 15 letech od data výroby, dokud úspěšně neprojdou zkušebním programem životnosti. Program musí být součástí původně schváleného konstrukčního typu a musí stanovovat inspekce a zkoušky, pro prokázání, že příslušně vyrobené lahve zůstávají bezpečné po celou dobu jejich provozní životnost. Program zkoušení životnosti a výsledky zkušebního programu životnosti musí být schváleny příslušným orgánem země, ve které byl schválen původní konstrukční typ lahve. Životnost kompozitní lahve nesmí být delší než jeho původní schválená životnost.
6.2.2.1.2 Následující norma se používá pro výrobu, konstrukci a první prohlídku a zkoušku UN trubkových nádob, s výjimkou případu, kdy požadavky na prohlídku vztažené na systém posuzování shody a schválení musí být podle 6.2.2.5:
Reference Název Použitelnost pro výrobu
ISO 11120:1999 Plynové lahve - bezešvé ocelové trubky pro přepravu stlačených plynů pro vícenásobné použití s vodní kapacitou mezi 150 l a 3 000 l - Návrh a konstrukce
POZNÁMKA: Poznámka týkající se F faktoru v oddílu 7.1 této normy se pro UN trubkové nádoby nepoužívá
Do 31.12. 2022
ISO 11120:2015 Lahve na plyny - Znovuplnitelné bezešvé ocelové velkoobjemové lahve s hydraulickým vnitřním objemem mezi 150 l a 3 000 l - Návrh, konstrukce a zkoušení Až do odvolání
ISO 11119-1:2012 Lahve na plyny - Znovuplnitelné kompozitní lahve na plyny a trubky -
Návrh, konstrukce a zkoušení - Část 1: Obručové, vláknem vyztužené kompozitní lahve na plyny a trubky až do 450 l
Až do odvolání
ISO 11119-2:2012 + Amd 1:2014 Lahve na plyny - Znovuplnitelné kompozitní lahve na plyny a trubky -
Návrh, konstrukce a zkoušení - Část 2: Plně obalené, vláknem vyztužené kompozitní lahve na plyny a trubky až do 450 l s kovovými vložkami se sdílenou zátěží
Až do odvolání
ISO 11119-3:2013 Lahve na plyny - Znovuplnitelné kompozitní lahve na plyny a trubky -
Návrh, konstrukce a zkoušení - Část 3: Plně obalené, vláknem vyztužené kompozitní lahve na plyny a trubky až do 450 l s kovovými nebo nekovovými vložkami s nesdílenou zátěží
Až do odvolání
ISO 11515: 2013 Láhve na plyn - Znovuplnitelné kompozitní vyztužené trubky s objemem vody mezi 450 l a 3 000 l - Konstrukce, výroba a zkoušení Až do odvolání
POZNÁMKA 1: Ve výše uvedených referenčních normách musí být kompozitní trubky navrženy pro provozní životnost nejméně 15 let.
POZNÁMKA 2: Kompozitní trubky s provozní životností delší než 15 let, nesmí být plněny po 15 letech od data výroby, dokud úspěšně neprojdou zkušebním programem životnosti. Program musí být součástí původně schváleného konstrukčního typu a musí stanovovat inspekce a zkoušky, pro prokázání, že příslušně vyrobené trubky zůstávají bezpečné po celou dobu jejich provozní životnost. Program zkoušení životnosti a výsledky zkušebního programu životnosti musí být schváleny příslušným orgánem země, ve které byl schválen původní konstrukční typ lahve. Životnost kompozitní lahve nesmí být delší než jeho původní schválená životnost.
6.2.2.1.3 Následující norma se používá pro výrobu, konstrukci a první prohlídku a zkoušku UN acetylenových láhví, s výjimkou případu, kdy požadavky na prohlídku vztažené na systém posuzování shody a schválení musí být podle 6.2.2.5:
Pro tlakové nádoby:
Reference Název Použitelnost pro výrobu
ISO 9809-1:1999 Lahve na plyny - Znovuplnitelné bezešvé ocelové lahve na plyny - Návrh, konstrukce a zkoušení - Část 1: Lahve ze zušlechtěné oceli s mezí pevnosti v tahu menší než 1 100 MPa
POZNÁMKA: Poznámka uvažující činitel F v odstavci 7.3 této normy se nesmí použít pro UN lahve.
Do 31.12. 2018
ISO 9809-1:2010 Lahve na plyny - Znovuplnitelné bezešvé ocelové lahve na plyny - Návrh, konstrukce a zkoušení - Část 1: Lahve ze zušlechtěné oceli s mezí pevnosti v tahu menší než 1 100 MPa Až do odvolání
ISO 9809-3:2000 Lahve na plyny - Znovuplnitelné bezešvé ocelové lahve na plyny - Návrh, konstrukce a zkoušení - Část 3: Lahve z normalizačně žíhané oceli Do 31.12. 2018
ISO 9809-3:2010 Lahve na plyny - Znovuplnitelné bezešvé ocelové lahve na plyny - Návrh, konstrukce a zkoušení - Část 3: Lahve z normalizačně žíhané oceli Až do odvolání
Pro porézní materiály v láhvi:
Reference Název Použitelnost pro výrobu
ISO 3807-1:2000 Láhve na acetylen- Základní požadavky - Část 1: Láhve bez tavných zátek Do 31.12. 2020
ISO 3807-1:2000 Láhve na acetylen- Základní požadavky - Část 2: Láhve s tavnými zátkami Do 31.12. 2020
ISO 3807: 2013 Lahve na plyny - Lahve na acetylen - Základní požadavky a zkoušení typu Až do odvolání
6.2.2.1.4 Následující norma se používá pro výrobu, konstrukci a první prohlídku a zkoušku UN kryogenních láhví, s výjimkou případu, kdy požadavky na prohlídku vztažené na systém posuzování shody a schválení musí být podle 6.2.2.5
Reference Název Použitelnost pro výrobu
ISO 21029-1:2004 Kryogenní nádoby - přemístitelné, vakuově izolované nádoby s objemem nejvýše 1 000 litrů Část 1: Výroba, inspekce, zkouška Až do odvolání
6.2.2.1.5 Následující norma se používá pro typ, konstrukci a první inspekci a zkoušku UN u zásobníkových systémů hydridu kovu, kromě toho, kdy požadavky na inspekci souvisí se systémem posuzování shody a povolení musí být v souladu s 6.2.2.5:
Reference Název Použitelnost pro výrobu
ISO 16111:2008 Přemístitelná plynová skladovací zařízení - Vodík absorbovaný v reversibilním hydridu kovu Až do odvolání
6.2.2.1.6 Níže uvedená norma platí pro návrh, konstrukci a počáteční kontrolu a zkoušky UN svazků lahví. Každá láhev v UN svazku lahví musí být UN láhev splňující požadavky 6.2.2. Požadavky na kontrolu související se systémem hodnocení shody a schvalováním UN svazků lahví musí být v souladu s 6.2.2.5.
Reference Název Použitelnost pro výrobu
ISO 10961:2010 Lahve na plyny - Svazky lahví - Návrh, výroba, zkoušení a kontrola Až do odvolání
POZNÁMKA: Výměna jednoho nebo více válců stejného konstrukčního typu, včetně stejného zkušebního tlaku, ve stávajícím UN svazku válců nevyžaduje recertifikaci stávajícího svazku.
6.2.2.1.7 Následující normy se vztahují na konstrukci, výrobu a první inspekci a zkoušku UN lahví pro adsorbované plyny, kromě toho, že požadavky na kontrolu vztahující se k systému posuzování shody a schvalování musí být podle 6.2.2.5.
Reference Název Použitelnost pro výrobu
ISO 11513:2011 Lahve na plyny - Znovuplnitelné svařované ocelové lahve obsahující materiály pro subatmosférické balení plynů (kromě acetylénu) - Návrh, konstrukce, zkoušení, používání a periodické kontroly Až do odvolání
ISO 9809-1:2010 Lahve na plyny - Znovuplnitelné bezešvé ocelové lahve na plyny - Návrh, konstrukce a zkoušení - Část 1: Lahve ze zušlechtěné oceli s mezí pevnosti v tahu menší než 1 100 MPa Až do odvolání
6.2.2.1.8 Následující normy platí pro konstrukci, výrobu a první inspekci a zkoušku UN tlakových nádob, s výjimkou toho, že požadavky na inspekci vztahující se k systému posuzování shody a schvalování musí být podle 6.2.2.5:
Reference Název Použitelnost pro výrobu
ISO 21172-1:2015 Lahve na plyny - Svařované ocelové tlakové nádoby s kapacitou do 3 000 litrů pro přepravu plynů - Výroba a konstrukce - Část 1: Kapacity do 1 000 litrů
POZNÁMKA: Bez ohledu na bod 6.3.3.4 této normy, svařované ocelové tlakové nádoby s klenutými dny konvexní k tlaku, mohou být použity pro přepravu korozivních látek za předpokladu, že jsou splněny požadavky RID.
Až do odvolání
ISO 4706:2008 Lahve na plyny - Znovuplnitelné ocelové svařované láhve na plyny - Zkušební tlak 60 bar a nižší Až do odvolání
ISO 18172-1:2007 Lahve na plyny - Znovuplnitelné ocelové nerezové svařované lahve na plyny - Část 1: Zkušební tlak 6 MPa a nižší Až do odvolání
6.2.2.2 Materiály
Navíc, k materiálovým požadavkům specifikovaným v normách pro výrobu, konstrukci a k veškerým omezením specifikovaným v příslušném pokynu pro balení pro přepravovaný plyn(y), (např. pokyn pro balení P 200 nebo P 205 podle 4.1.4.1), se ke kompatibilitě materiálu použijí následující normy:
ISO 11114-1:2012 Přemístitelné plynové láhve - Kompatibilita láhve a materiálů pro ventily s obsahem plynu - Část 1: Kovové materiály
ISO 11114-2: 2013 Lahve na přepravu plynů - Kompatibilita materiálů lahve a ventilu s plynným obsahem - Část 2: Nekovové materiály
6.2.2.3 Provozní výstroj
Na uzávěry a jejich ochranu se aplikují následující normy:
Reference Název Použitelnost pro výrobu
ISO 11117:1998 Lahve na plyny - Ochranné kloboučky ventilů a kryty ventilů pro průmyslové a zdravotnické lahve na plyny - Návrh, konstrukce a zkoušky Do 31.12.2014
ISO 11117:2008 + Cor 1:2009 Lahve na plyny - Ochranné kloboučky ventilů a kryty ventilů -Návrh, konstrukce a zkoušky Až do odvolání
ISO 10297:1999 Lahve na plyny - Ventily znovuplnitelných lahví na plyny -Technické podmínky a typové zkoušky Do 31.12.2008
ISO 10297:2006 Lahve na plyny - Ventily znovuplnitelných lahví na plyny -Technické podmínky a typové zkoušky Do 31. 12. 2020
ISO 10297:2014 Lahve na plyny - Ventily znovuplnitelných lahví na plyny -Specifikace a typové zkoušky POZNÁMKA: EN verze této normy ISO splňuje požadavky a je též možné ji použít. Až do odvolání
ISO 13340:2001 Lahve na přepravu plynů - Ventily lahví na jedno použití (kartuše) - Technické podmínky a prototypové zkoušky Do 31. 12. 2020
ISO 14246:2014 Lahve na plyny - Ventily lahví - Výrobní zkoušky a kontroly Až do odvolání
ISO 17871:2015 Lahve na plyny - Ventily lahví s rychlým otevřením - Specifikace a zkoušky typu Až do odvolání
Pro UN zásobníkové systémy hydridu kovu platí požadavky pro uzávěry a jejich ochranu stanovené v následující normě:
Reference Název Použitelnost pro výrobu
ISO 16111:2008 Přemístitelná plynová skladovací zařízení - Vodík absorbovaný v reversibilním hydridu kovu Až do odvolání
6.2.2.4 Periodická prohlídka a zkouška
Na periodické prohlídky a zkoušky UN lahví, jejich uzávěrů a zásobníkové systémy hydridu kovu se aplikují následující normy:
Reference Název Použitelnost pro výrobu
ISO 6406:2005 Periodická inspekce a zkouška bezešvých ocelových plynových lahví. Až do odvolání
ISO 10460:2005 Láhve na plyny - Láhve na plyny ze svařované uhlíkové oceli - Periodické prohlídky a zkoušení.
POZNÁMKA: Oprava svarů popsaná v pododdílu 12.1 této normy není přípustná. Opravy popsané v pododdílu 12.2 vyžadují schválení příslušného orgánu, který schválil organizace pro periodické prohlídky a zkoušky podle 6.2.2.6.
Až do odvolání
ISO 10461:2005 + A1:2006 Bezešvé plynové láhve ze slitiny hliníku - Periodická inspekce a zkouška. Až do odvolání
ISO 10462:2005 Plynové lahve - Přemístitelné lahve pro rozpuštěný acetylen - Periodická inspekce a zkouška. Do 31. 12. 2018
ISO 10462:2013 Plynové láhve - Lahve na acetylen - Periodická inspekce a údržba Až do odvolání
ISO 11513:2011 Lahve na plyny - Znovuplnitelné svařované ocelové lahve obsahující materiály pro subatmosférické balení plynů (kromě acetylénu) - Návrh, konstrukce, zkoušení, používání a periodické kontroly. Až do odvolání
ISO 11623:2002 Přemístitelné plynové lahve - periodická inspekce a zkouška kompozitních plynových lahví. Do 31. 12. 2020
ISO 11623:2015 Lahve na plyny - Konstrukce z kompozitních materiálů - Periodická kontrola a zkoušení Až do odvolání
ISO 22434:2006 Lahve na přepravu plynů - Kontrola a údržba ventilů lahví
POZNÁMKA: Tyto požadavky mohou být splněny jindy než při periodické inspekci a zkouškách UN plynových lahví.
Až do odvolání
Následující norma platí pro periodické inspekce a zkoušky UN zásobníkových systémů s hydridem kovu:
ISO 16111:2008 Přemístitelná plynová skladovací zařízení - Vodík absorbovaný v reversibilním hydridu kovu. Až do odvolání
6.2.2.5 Systém posuzování shody a schvalování pro výrobu tlakových nádob
6.2.2.5.1 Definice
Pro účely tohoto pododdílu:
Systém posouzení shody znamená systém příslušného orgánu ke schválení výrobce, pro schválení konstrukčního typu tlakové nádoby, schválení systému kvality výrobce a schválení inspekčních organizací;
Konstrukční typ znamená návrh konstrukce tlakové nádoby, jak je specifikován speciální normou pro tlakovou nádobu,
Ověřit znamená potvrdit zkouškou, nebo předpisem objektivní důkaz, že předepsané požadavky byly splněny.
6.2.2.5.2 Všeobecné požadavky
Příslušný orgán
6.2.2.5.2.1 Příslušný orgán, schvalující tlakovou nádobu musí schválit systém posouzení shody, aby zaručil, že tlaková nádoba splňuje požadavky RID. V případech, kdy příslušný orgán, který schvaluje tlakovou nádobu, není příslušným orgánem v zemi výroby, musí být na tlakové láhvi vyznačena země výroby (viz 6.2.2.7 a 6.2.2.8).
Příslušný orgán země schválení musí na žádost předložit důkaz potvrzující dodržení shody s tímto systémem svému protějšku v zemi užití.
6.2.2.5.2.2 Příslušný orgán může delegovat své funkce v systému posuzování shody úplně nebo částečně.
6.2.2.5.2.3 Příslušný orgán musí zajistit, že je k dispozici platný seznam schválených inspekčních organizací a jejich identifikačních značek a schválených výrobců a jejich identifikačních značek.
Inspekční organizace
6.2.2.5.2.4 Inspekční organizace musí být schválena příslušným orgánem pro prohlídku a zkoušku tlakových nádob a musí:
(a) Mít personál s organizační strukturou, způsobilý, vyškolený, kompetentní a zručný k uspokojivému výkonu jeho technických funkcí;
(b) Mít přístup k vhodnému a odpovídajícímu vybavení a výstroji;
(c) Pracovat nestranně a být oproštěn od jakéhokoliv vlivu, který by mu v tom mohl bránit;
(d) Zajistit důvěrnost obchodních a vlastnických aktivit výrobce a jiných organizací;
(e) Udržovat jasnou hranici mezi aktuálními funkcemi inspekčního orgánu a funkcemi nesouvisející;
(f) Používat zdokumentovaný systém kvality;
(g) Zajistit provedení zkoušek a prohlídek specifikovaných v odpovídající normě na tlakovou nádobu a v RID;
(h) Udržovat účinný a vhodný systém zpráv a uchování dle 6.2.2.5.6.
6.2.2.5.2.5 Inspekční organizace musí provádět schválení konstrukčního typu, výrobní prohlídky a zkoušky tlakové nádoby a certifikaci k ověření shody s odpovídající normou pro tlakovou nádobu. (viz 6.2.2.5.4 a 6.2.2.5.5)
Výrobce
6.2.2.5.2.6 Výrobce musí:
(a) Používat dokumentovaný systémem kvality podle 6.2.2.5.3;
(b) Žádat o schválení konstrukčního typu podle 6.2.2.5.4;
(c) Vybrat inspekční organizaci ze seznamu schválených inspekčních organizací vedenou příslušným orgánem země schválení; a
(d) Uchovávat záznamy podle 6.2.2.5.6.
Zkušební laboratoř
6.2.2.5.2.7 Zkušební laboratoř musí mít:
(a) Personál s organizační strukturou, v dostatečném počtu, kompetentní a zkušený; a
(b) Vhodná a odpovídající zařízení a vybavení k provádění zkoušek požadovaných výrobní normou ke spokojenosti inspekční organizace
6.2.2.5.3 Systém kvality výrobce
6.2.2.5.3.1 Systém kvality musí obsahovat všechny prvky, požadavky a předpisy převzaté výrobcem. Spravování, postupy a instrukce musí být systematicky a přehledně zdokumentovány písemnou formou.
Musí zejména obsahovat odpovídající popisy:
(a) Organizační strukturu a zodpovědnosti personálu vzhledem ke konstrukci a kvalitě výrobku;
(b) Kontroly konstrukčního typu a techniky ověřování procesů a postupů použitých při konstruování tlakových nádob;
(c) Odpovídající výroby tlakových nádob, kontroly kvality, zajištění kvality a instrukcí operačního procesu, které budou používány;
(d) Záznamů o kvalitě, jako inspekční zprávy a zkušební a kalibrační data;
(e) Rozborů managementu k zajištění účinné činnosti systému kvality vycházející z auditů podle 6.2.2.5.3.2;
(f) Procesu popisujícího, jak jsou plněny požadavky zákazníka;
(g) Způsobu kontroly dokumentů a jejich revize;
(h) Prostředků ke kontrole neodpovídajících tlakových nádob, nakoupených komponent a finálních materiálů; a
(i) Školících programů a kvalifikačních postupů pro příslušné zaměstnance.
6.2.2.5.3.2 Audit systému kvality
Systém kvality musí být nejdříve (vy)hodnocen k určení, zda jsou splněny požadavky uvedené v 6.2.2.5.3.1 ke spokojenosti příslušného orgánu.
Výrobce musí být seznámen s výsledky auditu. Sdělení musí obsahovat závěry auditu a veškerá nápravná opatření.
Periodické audity musí být prováděny ke spokojenosti příslušného orgánu, aby se zajistilo, že výrobce dodržuje a používá systém kvality. Zprávy o periodických auditech musí být poskytnuty výrobci.
6.2.2.5.3.3 Dodržování systému kvality
Výrobce musí dodržovat systém kvality tak, jak je schválen, aby zůstal přiměřený a účinný.
Výrobce musí oznámit příslušnému orgánu všechny zamýšlené změny schváleného systému kvality. Navržené změny musí být vyhodnoceny, aby se stanovilo, zda rozšířený systém kvality bude splňovat požadavky uvedené v 6.2.2.5.3.1.
6.2.2.5.4 Schvalovací proces
První schválení konstrukčního typu
6.2.2.5.4.1 První schválení konstrukčního typu se musí skládat ze schválení systému kvality výrovce a schválení návrhu k výrobě tlakové nádoby. Žádost o první schválení konstrukčního typu musí splňovat požadavky 6.2.2.5.4.2 až 6.2.2.5.4.6 a 6.2.2.5.4.9
6.2.2.5.4.2 Výrobce, který chce vyrábět tlakové nádoby podle normy pro tlakové nádoby a RID musí požádat, obdržet a uchovávat certifikát o schválení konstrukčního typu dle postupu uvedeného 6.2.2.5.4.9 vydaný příslušným orgánem v zemi schválení pro nejméně jeden konstrukční typ. Tento certifikát musí být na žádost předložen příslušnému orgánu země užití.
6.2.2.5.4.3 Žádost musí být vypracována pro každý výrobní prostředek a musí obsahovat:
(a) Jméno a registrovanou adresu výrobce, a pokud je žádost předložena autorizovaným reprezentantem, také jeho jméno a adresu;
(b) Adresu výrobního zařízení - závodu (je-li rozdílná od výše uvedené);
(c) Jméno a titul osoby (osob) zodpovědné za systém kvality;
(d) Označení tlakové nádoby a příslušné normy pro tlakovou nádobu;
(e) Podrobnosti jakéhokoliv odmítnutí schválení podobné žádosti jiným příslušným orgánem;
(f) Identita inspekční organizace pro schválení konstrukčního typu;
(g) Dokumentace o výrobním závodě, jak je specifikována pod 6.2.2.5.3.1; a
(h) Technickou dokumentaci vyžadovanou pro schválení konstrukčního typu, která umožní ověření shody tlakových nádob s požadavky odpovídající normy pro tlakovou nádobu. Technická dokumentace musí pokrýt konstrukci a způsob výroby a musí obsahovat, pokud se týká důležitosti pro stanovení, nejméně následující:
(i) normu pro návrh tlakové nádoby, konstrukční a výrobní výkresy ukazující komponenty a výkresy drobné montáže, pokud existují;
(ii) popisy a vysvětlení nutná pro pochopení výkresů a uvažované použití tlakových nádob
(iii) seznam norem nutný pro úplnou definici výrobního procesu;
(iv) konstrukční výpočty a specifikaci materiálu; a
(v) zkušební zprávy schválení konstrukčního typu, popisující výsledky šetření a testů provedených podle 6.2.2.5.4.9.
6.2.2.5.4.4 Počáteční audit podle 6.2.2.5.3.2 bude proveden ke spokojenosti příslušného orgánu.
6.2.2.5.4.5 Pokud je výrobci schválení odepřeno, musí příslušný orgán poskytnout pro toto odmítnutí písemně podrobné zdůvodnění.
6.2.2.5.4.6 Následně po schválení, budou příslušnému orgánu poskytnuty změny k informaci předané podle 6.2.2.5.4.3 vztahující se k původnímu schválení.
Následná schválení konstrukčního typu
6.2.2.5.4.7 Žádost o následné schválení konstrukčního typu musí splňovat požadavky 6.2.2.5.4.8 a 6.2.2.5.4.9, pokud je výrobce vlastníkem počátečního schválení konstrukčního typu. V tomto případě systém kvality výrobce podle 6.2.2.5.3 musel být schválen během počátečního schválení konstrukčního typu a musí být použitelný pro nový návrh.
6.2.2.5.4.8 Žádost musí zahrnovat:
(a) Jméno a adresu výrobce, a pokud je žádost předána autorizovanému zástupci i jeho jméno a adresu;
(b) Podrobnosti jakéhokoliv odmítnutí podobné žádosti jiným příslušným orgánem;
(c) Důkaz, že schválení počátečního konstrukčního typu bylo povoleno; a
(d) Technickou dokumentaci, jak je popsána v 6.2.2.5.4.3 (h).
Postup pro schválení konstrukčního typu
6.2.2.5.4.9 Inspekční organizace musí:
(a) Přezkoumat technickou dokumentaci, aby ověřila že:
(i) návrh je v souladu s odpovídajícími ustanoveními normy; a
(ii) prototyp byl vyroben podle technické dokumentace a je pro návrh representativní;
(b) Ověřit, že výrobní prohlídky byly provedeny tak, jak je požadováno podle 6.2.2.5.5;
(c) Vybrat tlakové nádoby z prototypové výroby a dohlížet nad zkouškami těchto tlakových nádob, jak se to vyžaduje pro schválení konstrukčního typu;
(d) Provést nebo nechat provést prohlídky a zkoušky specifikované v normě pro tlakovou nádobu, aby se zjistilo, že:
(i) norma byla použita a splněna, a
(ii) postupy použité výrobcem splňují požadavky normy; a
(e) Zajistit, aby různé typy schvalovacích šetření (řízení) a zkoušek byly provedeny správně a úplně.
Po úspěšném provedení zkoušek prototypu a po úspěšném splnění všech použitelných požadavků 6.2.2.5.4 musí být vydán schvalovací certifikát, který bude obsahovat jméno, adresu výrobce, výsledky a závěry šetření (řízení) a data nutná pro identifikaci konstrukčního typu.
Pokud je výrobci schválení odepřeno, musí příslušný orgán poskytnout podrobné písemné zdůvodnění tohoto zamítnutí.
6.2.2.5.4.10 Změna schválených konstrukčních typů Výrobce musí buď:
(a) Informovat vydávající příslušný orgán, o změnách schváleného konstrukčního typu a tam, kde takové změny nepředstavují nový návrh, jak je specifikováno v normě pro tlakovou nádobu; nebo,
(b) Žádat následné schválení konstrukčního typu a tam, kde takové změny představují nový návrh podle odpovídající normy pro tlakovou nádobu. Tento dodatečný návrh musí být dán ve formě rozšíření původního certifikátu konstrukčního návrhu.
6.2.2.5.4.11 Na žádost musí příslušný orgán sdělit všem dalším příslušným orgánům informace týkající se schválení konstrukčního typu, změn schválení a odejmutých schválení.
6.2.2.5.5 Výrobní prohlídka a certifikace
Všeobecné požadavky
Inspekční organizace, nebo její delegát musí provést prohlídku a certifikaci každé tlakové nádoby. Inspekční organizace vybraná výrobcem pro prohlídku a zkoušení během výroby, musí být rozdílná od inspekční organizace použité pro schvalovací zkoušení konstrukčního typu.
Tam, kde může být ke spokojenosti inspekční organizace předvedeno, že výrobce vyškolil kompetentní inspektory, nezávislé na výrobě, může být prohlídka provedena těmito inspektory. V tomto případě musí výrobce uchovat zprávy o školení inspektorů.
Inspekční organizace musí ověřit, že prohlídky provedené výrobcem a zkoušky provedené na těchto tlakových nádobách, jsou plně v souladu s normou a požadavky RID. Pokud je zjištěn nesoulad v souvislosti s touto prohlídkou a o zkoušení bylo rozhodnuto, tak povolení k provádění prohlídky pro inspektory výrobce může být odebráno.
Výrobce musí po schválení inspekční organizací napsat prohlášení o shodě s certifikovaným typem. Umístění certifikační značky na tlakovou nádobu se považuje za prohlášení, že tlaková nádoba splňuje příslušné normy pro tlakové nádoby a požadavky systému posuzování shody a RID. Inspekční organizace musí umístit certifikační značku nebo deleguje na výrobce, aby umístil certifikační značku a registrační značku inspekční organizace na každou schválenou tlakovou nádobu.
Certifikát shody, podepsaný inspekční organizací a výrobcem, musí být vydán předtím, než-li je tlaková nádoba naplněna.
6.2.2.5.6 Záznamy
Schválení konstrukčního typu a certifikát o záznamech dodržení shody musí být uchovány u výrobce a u inspekční organizace po dobu nejméně 20 let.
6.2.2.6 Systém schvalování pro periodickou prohlídku a zkoušku tlakových nádob
6.2.2.6.1 Definice
Pro účely tohoto pododdílu:
Schvalovací systém znamená systém příslušného orgánu pro schvalování organizací provádějících vstupní, periodickou prohlídku a zkoušku tlakových nádob (dále uváděných jako „organizace periodické prohlídky a zkoušky”), včetně schválení systému kvality této organizace.
6.2.2.6.2 Všeobecné požadavky
Příslušný orgán
6.2.2.6.2.1 Příslušný orgán musí vytvořit schvalovací systém, aby zajistil, že periodická prohlídka a zkouška tlakových nádob splňuje požadavky RID. V případech, kdy příslušný orgán, který schvaluje organizaci provádějící periodickou prohlídku a zkoušku tlakové nádoby není příslušným orgánem v zemi schvalující výrobu tlakové nádoby, musí být značení periodické prohlídky a zkoušky schvalující země uvedeno ve značce tlakové nádoby (viz 6.2.2.7).
Příslušný orgán země schválení pro periodickou prohlídku a zkoušku, musí na žádost předložit protistraně v zemi použití důkaz prokazující soulad s tímto systémem schvalování včetně zpráv o periodické prohlídce a zkoušce.
Příslušný orgán země schválení může ukončit platnost schvalovacího certifikátu podle 6.2.2.6.4.1, pokud důkaz prokáže nesoulad se schvalovacím systémem.
6.2.2.6.2.2 Příslušný orgán může delegovat svoje funkce ve schvalovacím systému vcelku nebo částečně.
6.2.2.6.2.3 Příslušný orgán musí zajistit dostupnost aktuálního seznamu schválených organizací provádějících periodické prohlídky a zkoušky s jejich identifikačními čísly.
Organizace periodické prohlídky a zkoušky
6.2.2.6.2.4 Organizace periodické inspekce a zkoušky musí být schválena příslušným orgánem a musí:
(a) Mít personál s organizační strukturou, způsobilý, vyškolený, kompetentní a zručný k uspokojivému výkonu jeho technických funkcí;
(b) Mít přístup k vhodnému a odpovídajícímu vybavení a výstroji;
(c) Pracovat nestranně a být oproštěna od jakéhokoliv vlivu, který by mu v tom mohl bránit;
(d) Zajistit důvěrnost obchodních a vlastnických aktivit výrobce a jiných organizací;
(e) Zachovávat jasnou hranici mezi aktuálními funkcemi inspekční organizace a funkcemi nesouvisejícími;
(f) Používat zdokumentovaný systém kvality podle 6.2.2.6.3;
(g) Požádat o schválení podle 6.2.2.6.4;
(h) Zajistit provádění periodické prohlídky a zkoušky dle 6.2.2.6.5; a
(i) Udržovat účinný a vhodný systém zpráv a uchování dle 6.2.2.6.6.
6.2.2.6.3 Systém kvality a audit organizace periodické prohlídky a zkoušky
6.2.2.6.3.1 Systém kvality
Systém kvality musí obsahovat všechny prvky, požadavky a předpisy přijaté organizací periodické prohlídky a zkoušky. Spravování, postupy a instrukce musí být systematicky a přehledně zdokumentovány písemnou formou.
Systém kvality musí obsahovat:
(a) Popis organizační struktury a odpovědností;
(b) Příslušnou prohlídku a zkoušku, kontrolu kvality, zajištění kvality a instrukce pro činnosti, které budou používány;
(c) Záznamy o kvalitě, jako jsou zprávy o prohlídce, zkušební a kalibrační data a certifikáty;
(d) Posudky managementu na zajištění účinné činnosti systému kvality vzniklé na základě auditů podle 6.2.2.6.3.2;
(e) Postup kontroly dokumentů a jejich revize;
(f) Prostředky ke kontrole neodpovídajících tlakových nádob; a
(g) Školící programy a kvalifikační postupy pro příslušný personál.
6.2.2.6.3.2 Audit
Organizace periodické prohlídky o zkoušky a její systém kvality musí být podroben auditu, aby se zjistilo, zdali splňuje požadavky RID ke spokojenosti příslušného orgánu.
Audit musí být proveden jako součást počátečního schvalovacího procesu (viz 6.2.2.6.4.3). Audit může být vyžádán jako součást postupu pro změnu schválení (viz 6.2.2.6.4.6).
Periodické audity musí být provedeny ke spokojenosti příslušného orgánu, aby se zajistilo, že organizace periodické prohlídky a zkoušky stále splňuje požadavky RID.
Organizace periodické prohlídky a zkoušky musí být seznámena s výsledky auditu. Oznámení musí obsahovat všechny závěry auditu a veškeré požadované opravné činnosti.
6.2.2.6.3.3 Zachování systému kvality
Organizace periodické prohlídky a zkoušky musí zachovat systém kvality tak, jak byl schválen, aby zůstal odpovídající a účinný.
Organizace periodické prohlídky a zkoušky musí příslušnému orgánu oznámit, že schválený systém kvality je bez jakýchkoliv změn, podle postupu pro změny schvalování uvedené v 6.2.2.6.4.6
6.2.2.6.4 Schvalovací proces pro periodické prohlídky a zkoušky
První schválení
6.2.2.6.4.1 Organizace chtějící vykonávat periodické prohlídky a zkoušky tlakových nádob podle normy pro tlakovou nádobu a RID, musí požádat, získat a uchovat schvalovací certifikát vydaný příslušným orgánem.
Tento písemný souhlas musí být, na požádání, předložen příslušnému orgánu země použití.
6.2.2.6.4.2 Žádost musí být podána pro každou organizaci chtějící provádět periodickou prohlídku a zkoušku a musí obsahovat:
(a) Jméno a adresu organizace pro periodické prohlídky a zkoušky, a pokud je žádost předložena autorizovaným zástupcem, jeho jméno a adresu;
(b) Adresu každého zařízení provádějícího periodickou prohlídku a zkoušku;
(c) Jméno a titul osoby (osob) zodpovědné za systém kvality;
(d) Označení tlakových nádob, periodickou prohlídkou a zkušební metodou a příslušnými normami pro tlakové nádoby splňujícími systém kvality;
(e) Dokumentaci každého zařízení, vybavení, a systému kvality, jak je specifikován v 6.2.2.6.3.1;
(f) Záznamy o kvalifikaci a o školení pro periodickou prohlídku a zkoušku a zkušební personál; a
(g) Podrobnosti o jakémkoli zamítnutí schválení podobné žádosti jiným příslušným orgánem.
6.2.2.6.4.3 Příslušný orgán musí:
(a) Prověřit dokumentaci, aby ověřil, že postupy jsou v souladu s požadavky odpovídajících norem pro tlakové nádoby a RID; a
(b) Provést audit podle 6.2.2.6.3.2, aby ověřil, zda prohlídky a zkoušky jsou prováděny podle požadavků příslušných norem pro tlakovou nádobu a RID, ke spokojenosti příslušného orgánu.
6.2.2.6.4.4 Když byl audit úspěšně proveden a všechny příslušné požadavky 6.2.2.6.4 byly splněny, musí být vydán schvalovací certifikát. Ten musí obsahovat jméno organizace periodické prohlídky a zkoušky, registrovanou značku, adresu každého zařízení a data nezbytná pro identifikaci jejích schvalovacích činností (např. označení tlakových nádob, normy pro periodickou prohlídku a zkušební postupy).
6.2.2.6.4.5 Pokud je organizaci pro periodické prohlídky a zkoušky schválení odepřeno, musí příslušný orgán poskytnout písemně podrobné zdůvodnění tohoto odmítnutí.
Modifikace schvalování organizací pro periodickou prohlídku a zkoušku
6.2.2.6.4.6 Po schválení, musí organizace periodické prohlídky a zkoušky oznámit vydávajícímu příslušnému orgánu veškeré změny týkající se informace uvedené pod 6.2.2.6.4.2 mající vztah k prvnímu schválení.
Modifikace musí být vyhodnoceny, aby se určilo, zda-li požadavky příslušných norem pro tlakové nádoby a RID budou splněny. Může být vyžádán audit podle 6.2.2.6.3.2. Příslušný orgán musí tyto změny přijmout nebo je písemnou formou zamítnout, a pokud je to nutné, vydat rozšířený schvalovací certifikát.
6.2.2.6.4.7 Na žádost musí příslušný orgán sdělit všem dalším příslušným orgánům informace týkající se prvních schválení, změn ve schváleních a odejmutí schválení.
6.2.2.6.5 Certifikace periodické prohlídky a zkoušky
Žádost o značení periodické prohlídky a zkoušky na tlakové nádobě bude považována jako prohlášení, že tlaková nádoba splňuje příslušné normy pro tlakové nádoby a požadavky RID. Organizace periodické prohlídky a zkoušky musí připevnit značku periodické prohlídky a zkoušky, včetně své registrované značky na každou schválenou tlakovou nádobu. (viz 6.2.2.7.7)
Zpráva potvrzující, že tlaková nádoba úspěšně prošla periodickou prohlídkou a zkouškou musí být vydána organizací periodické prohlídky a zkoušky před jejím naplněním.
6.2.2.6.6 Zprávy
Organizace periodické prohlídky a zkoušky musí uchovávat zprávy o tlakových nádobách a zkouškách (jak úspěšně prošlých, tak i těch které neprošly) včetně místa zkušebního zařízení po dobu nejméně 15 let.
Vlastník tlakové nádoby musí uchovávat identickou zprávu až do další periodické prohlídky a zkoušky, pokud tlaková nádoba není vyloučena z provozu.
6.2.2.7 Značení UN tlakových nádob pro vícenásobné použití
POZNÁMKA: Požadavky na UN značení systémů pro ukládání hydridů kovů jsou uvedeny v 6.2.2.9 a požadavky na značení pro UN svazky lahví jsou uvedeny v 6.2.2.10.
6.2.2.7.1 UN tlakové nádoby pro vícenásobné použití musí být označeny jasně a čitelně certifikačními provozními a výrobními značkami. Tyto značky musí být na tlakové nádobě trvale připevněny (např. vyraženy, vyryty nebo vyleptány). Označení musí být na rameni, na horním konci nebo na hrdle tlakové nádoby nebo na trvale připojené součásti tlakové nádoby (např. přivařený límec nebo korozi odolná destička přivařená na vnějším plášti kryogenní nádoby). S výjimkou obalového UN symbolu musí být minimální rozměr těchto značek 5 mm pro tlakové nádoby s průměrem větším nebo rovným 140 mm a 2,5 mm pro tlakové nádoby s průměrem menším nežli 140 mm. Minimální rozměr UN symbolu pro balení musí být 10 mm pro tlakové nádoby s průměrem větším nebo rovným 140 mm a 5 mm pro tlakové nádoby s průměrem menším než 140 mm
6.2.2.7.2 Budou použita následující certifikační označení:
(a) Symbol Spojených národů pro balení.
Tento znak nesmí být použit pro účely jiné nežli k osvědčení, že obal, FIBC, přemístitelná cisterna nebo MEGC splňuje příslušné požadavky kapitol 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 nebo 6.11.
Tento symbol nesmí být použit pro tlakové nádoby, které splňují pouze požadavky 6.2.3 až 6.2.5 (viz 6.2.3.9).
(b) Technická norma (např. ISO 9809-1) použitá pro návrh, výrobu a zkoušení;
(c) Znak identifikující zemi schválení, uvedený rozlišovací značkou používanou pro motorová vozidla v mezinárodní silniční dopravě2;
POZNÁMKA: Země schválení se rozumí země, která schválila organizaci, která provedla prohlídku jednotlivé nádoby při výrobě.
(d) Identifikační značka nebo cejch inspekční organizace, která je u příslušného orgánu v zemi schvalující značení zaregistrována;
(e) Datum první prohlídky, rok (čtyři číslice) následované měsícem (2 číslice) oddělené lomítkem (např. „/“);
6.2.2.7.3 Budou použita následná provozní označení:
(f) Zkušební tlak v barech, kterému předchází písmena „PH“ a následují písmena „BAR“;
(g) Hmotnost prázdné tlakové nádoby včetně všech trvale připojených integrálních částí (např. hrdlo, kroužek, patní kroužek atd.) v kilogramech následované písmeny „KG“. Tato hmotnost nesmí zahrnovat hmotnost ventilu, čepičky ventilu nebo ochrany ventilu, žádný povlak nebo v případě acetylenu porézní materiál. Hmotnost musí být vyjádřena třemi platnými číslicemi, poslední číslice se zaokrouhluje nahoru. Pro lahve s hmotností menší, než 1kg musí být hmotnost vyjádřena dvěma platnými číslicemi, poslední číslice se zaokrouhluje nahoru.
V případě tlakových nádob pro UN číslo 1001 acetylen, rozpuštěný a UN číslo 3374 acetylen, bez rozpouštědla, bude po desetinné čárce nejméně jedno desetinné místo a dvě číslice pro tlakové nádoby menší než 1 kg;
(h) Minimální zaručená tloušťka stěny v mm, následovaná písmeny „MM“. Toto značení se nevyžaduje pro tlakové nádoby s vnitřním objemem menším nebo rovným 1 litr nebo pro kompozitní lahve nebo pro uzavřené kryogenní nádoby;
(i) V případě tlakových nádob pro stlačené plyny, UN číslo 1001 acetylen, rozpuštěný a UN číslo 3374 acetylen, bez rozpouštědla, pracovní tlak v barech, kterému předcházejí písmena „PW“.
V případě uzavřených kryogenních nádob nejvyšší povolený provozní tlak předcházejí písmena „MAWP“;
(j) V případě tlakových nádob na zkapalněné plyny a zchlazené zkapalněné plyny, hydraulický vnitřní objem, vyjádřený na tři platné číslice, poslední číslice se zaokrouhluje dolů, po kterém následuje písmeno „L“. Pokud hodnota minimálního nebo jmenovitého hydraulického vnitřního objemu je celé číslo, nemusí být číslice za desetinnou čárkou uvedeny;
(k) V případě tlakových nádob pro UN číslo 1001, acetylen, rozpuštěný, celková hmotnost prázdné tlakové nádoby, připojení a příslušenství, které se během plnění neodnímají, jakýkoliv povlak, porézní materiál, rozpouštědlo a saturační plyn vyjádřené na tři platné číslice, (poslední číslice se zaokrouhluje dolů) následovaná písmeny „KG“. Nejméně jedno desetinné místo musí být za desetinnou čárkou. Pro tlakové nádoby menší než 1 kg, musí být hmotnost vyjádřena na dvě desetinná místa, poslední číslice se zaokrouhluje dolů;
(l) V případě tlakových nádob pro UN číslo 3374 acetylen, bez rozpouštědla, celková hmotnost prázdné tlakové nádoby, připojení a příslušenství, které se během plnění neodnímají, jakýkoliv povlak a porézní materiál vyjádřené na tři platné číslice, poslední číslice zaokrouhlená směrem dolů následovaná písmeny „KG“. Hmotnost musí být vyjádřena nejméně na jedno desetinné místo. Pro tlakové nádoby, jejichž hmotnost je menší než 1 kg, musí být hmotnost vyjádřena na dvě desetinná místa, poslední číslice se zaokrouhluje směrem dolů;
6.2.2.7.4 Budou použita následná výrobní značení:
(m) Označení závitu lahve (např. 25E). Tato značka se nevyžaduje pro uzavřené kryogenní nádoby;
POZNÁMKA: Informace o značkách, které mohou být použity k identifikaci závitu lahví, jsou uvedeny v ISO/TR 11364, Lahve na plyny - Seznam národních a mezinárodních závitových ventilů/hrdel lahví na plyny a jejich identifikace a systém značení.
(n) Značka výrobce registrovaná příslušným orgánem. Pokud země výroby není stejná jako země schválení, musí značce výrobce předcházet značka identifikující zemi výroby, uvedená rozlišovací značkou používanou pro motorová vozidla v mezinárodní silniční dopravě2. Značka země a značka výrobce musí být odděleny mezerou nebo lomítkem;
(o) Sériové číslo přidělené výrobcem;
(p) V případě ocelových tlakových nádob a kompozitních tlakových nádob s ocelovou vložkou, určených pro přepravu plynů s rizikem vodíkového zkřehnutí, písmeno „H“ udávající snášenlivost oceli (viz ISO 11114-1:2012);
(q) Pro kompozitní lahve a trubky, které mají omezenou provozní životnost, je nápis “KONEČNÝ”, následuje zobrazení provozní živostnosti jako rok (čtyři číslice), následovaný měsícem (dvě číslice), oddělené lomítkem (tj. ”/”);
(r) Pro kompozitní lahve a trubky, které mají omezenou provozní životnost vyšší než 15 let, a pro kompozitní lahve a trubky, které mají neomezenou provozní životnost, je nápis “SERVIS”, následuje zobrazení data 15 let od data výroby (původní inspekce) zobrazen jako rok (čtyři číslice), následovaný měsícem (dvě číslice), oddělené lomítkem (tj. ”/”);
POZNÁMKA: V okamžiku kdy původní konstrukční typ prošel požadavky zkušebního programu provozní životnosti, v souladu s 6.2.2.1.1 POZNÁMKA 2 nebo 6.2.2.1.2 POZNÁMKA 2, budoucí výroba již nevyžaduje toto původní značku provozní životnosti. Původní značka provozní životnosti Počáteční životnost značka musí být nečitelná na lahvích a trubkách konstrukčního typu, který splnil požadavky zkušebního programu provozní životnosti.
6.2.2.7.5 Výše uvedená značení musí být umístěna ve třech skupinách:
- Výrobní značky budou v horní skupině a musí se objevit následně v pořadí uvedeném v 6.2.2.7.4 kromě u značek popsaných v 6.2.2.7.4 (q) a (r) které musí být v těsné blízkosti značek periodických inspekcí a zkušebních značek podle 6.2.2.7.7.
- Provozní značky podle 6.2.2.7.3 musí být ve skupině uprostřed a zkušební tlak (f) musí být bezprostředně za pracovním tlakem (i), pokud je předepsán.
- Certifikační značky musí být ve spodní skupině a musí být uvedeny v pořadí daném v 6.2.2.7.2
Následující příklad je použitelný pro značení lahve.
6.2.2.7.6 Ostatní značení jsou povolena na jiných plochách mimo boční stěny za předpokladu, že jsou umístěna na málo namáhaných plochách, a ne v rozměrech a do hloubky, které by mohly způsobit škodlivé koncentrace napětí. V případě uzavřených kryogenních nádob, může být toto značení na oddělené destičce připevněné k vnějšímu plášti. Taková značení nesmějí být v rozporu s povinným značením.
6.2.2.7.7 Navíc k předchozímu značení musí být každá nádoba určená pro vícenásobné použití, která splňuje požadavky periodické prohlídky a zkoušky, podle 6.2.2.4 opatřena značením uvádějícím:
(a) Označení určující zemi pověřující organizaci periodickou prohlídku a zkouškou uvedené rozlišovací značkou používanou pro motorová vozidla v mezinárodní silniční dopravě3. Tato značka se nevyžaduje, pokud je tato organizace schválena příslušným orgánem země schvalující výrobu;
(b) Registrovanou značku organizace pověřenou příslušným orgánem pro provádění technických prohlídek a zkoušky;
(c) Datum periodické prohlídky a zkoušky, rok, (dvě číslice), následované měsícem (dvě číslice) oddělené lomítkem (např. „/“). Pro označení roku je možno použít čtyři číslice.
Výše uvedené znaky se objeví v následujícím pořadí.
6.2.2.7.8 Pro acetylenové lahve, se souhlasem příslušného orgánu, mohou být data většiny nedávných periodických prohlídek a značka organizace periodické prohlídky, vyraženy na prstenci upevněném na lahvi pomocí ventilu. Prstenec musí být umístěn tak, aby mohl být odstraněn pouze odpojením ventilu od lahve.
6.2.2.7.9 (Vypuštěno)
6.2.2.8 Značení UN tlakových lahví pro jedno použití
6.2.2.8.1 UN tlakové lahve pro jedno použití musí být zřetelně a viditelně označeny certifikací a specifickým označením pro plynovou nebo tlakovou nádobu. Tyto značky musí být trvale připevněny (např. nastříkány pomocí šablony, vyraženy, vyryty nebo vyleptány) na tlakové nádobě. S výjimkou použití šablony, musí být značky na rameni, horním konci nebo na hrdle tlakové nádoby nebo na trvale připevněné součásti tlakové nádoby (např. přivařeném límci). S výjimkou obalového symbolu UN a nápisu „ZNOVU NEPLNIT”, musí být minimální rozměr značek 5 mm pro tlakové nádoby o průměru větším nebo rovným 140 mm a 2,5 mm pro tlakové nádoby o průměru menším než 140 mm. Minimální rozměr obalového symbolu UN musí být 10 mm pro tlakové nádoby o průměru větším nebo rovným 140 mm a 5 mm pro tlakové nádoby o průměru menším než 140 mm. Nejmenší rozměr nápisu „ZNOVU NEPLNIT” musí být 5 mm.
6.2.2.8.2 Značky uvedené v 6.2.2.7.2 až 6.2.2.7.4 musí být použity s výjimkou (g), (h) a (m). Sériové číslo (o) může být nahrazeno číslem šarže. Navíc, slova „ZNOVU NEPLNIT” se vyžadují s velikostí písmen nejméně 5 mm na výšku.
6.2.2.8.3 Požadavky 6.2.2.7.5 se použijí.
POZNÁMKA: Pro tlakové lahve na jedno použití je možno, kvůli jejich rozměru, nahradit tyto trvalé značky štítkem.
6.2.2.8.4 Jiná značení se povolují za předpokladu, že jsou provedena na plochách s nízkým napětím mimo boční stěny a nemají takový rozměr, aby mohly způsobit škodlivé koncentrace napětí. Takové značky nesmějí být v rozporu s povinným označením.
6.2.2.9 UN značení zásobníkových systémů hydridu kovu
6.2.2.9.1 UN zásobníkové systémy hydridu kovu musí být označeny jasně a čitelně níže uvedenými značkami. Tyto značky musí být na zásobníkovém systému hydridu kovu trvale připevněny (např. vyraženy, vyryty nebo vyleptány). Značky musí být na rameni, na horním konci nebo na hrdle zásobníkového systému hydridu kovu nebo na trvale připojené součásti zásobníkového systému hydridu kovu. S výjimkou obalového UN symbolu musí být minimální rozměr těchto značek 5 mm pro zásobníkové systémy hydridu kovu s průměrem větším nebo rovným 140 mm a 2,5 mm pro zásobníkové systémy hydridu kovu s průměrem menším než 140 mm. Minimální rozměr UN symbolu na obal musí být 10 mm pro zásobníkové systémy hydridu kovu s průměrem větším nebo rovným 140 mm a 5 mm pro zásobníkové systémy hydridu kovu s průměrem menším než 140 mm.
6.2.2.9.2 Musí být použity následující značky:
(a) Symbol Spojených národů pro balení;
Tento znak nesmí být použit pro jiné účely než pro osvědčení, že obal, FIBC, přemístitelná cisterna nebo MEGC splňuje příslušné požadavky kapitol 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 nebo 6.11.
(b) ”ISO 16111” (technická norma používaná pro typ, výrobu a zkoušení);
(c) Znak identifikující zemi schválení, uvedený rozlišovací značkou používanou pro motorová vozidla v mezinárodní silniční dopravě4;
POZNÁMKA: Zemí schválení se rozumí země, která schválila organizaci, která provedla prohlídku jednotlivé nádoby při výrobě.
(d) Identifikační značka nebo razítko inspekční organizace, která je zaregistrována u příslušného orgánu v zemi schvalujícího značení;
e) Datum vstupní inspekce, rok (čtyři číslice) následně měsíc (2 číslice) oddělené lomítkem (např. „/”);
(f) Zkušební tlak nádob v barech, kterému předchází písmena „PH” a následují písmena „BAR”;
(g) Jmenovitý tlak naložených skladovacích systémů hydridů kovů v barech, kterému předchází písmena „RCP” a následují písmena „BAR”;
(h) Značka výrobce registrovaná příslušným orgánem. Pokud země výroby není totožná se zemí schválení, musí značce výrobce předcházet značka identifikující zemi výroby, uvedená rozlišovací značkou používanou pro motorová vozidla v mezinárodní silniční dopravě4. Značka země a značka výrobce musí být odděleny mezerou nebo lomítkem;
(i) Sériové číslo přidělené výrobcem;
(j) V případě ocelových nádob a kompozitních nádob s ocelovou vložkou, písmeno „H” udávající snášenlivost oceli (viz ISO 11114-1:2012); a
(k) V případě zásobníkových systémů hydridu kovu, které mají omezenou životnost, datum ukončení životnosti, označené písmeny „FINAL“ následované rokem (čtyři číslice) a následované měsícem (dvě číslice) oddělené lomítkem (např. „/“)
Certifikační značky výše stanovené v (a) až (e) musí být uváděny ve stanoveném pořadí. Zkušební tlak (f) musí předcházet jmenovitému tlaku při naložení (g). Značky výrobce, výše stanovené v (h) až (k) musí být uváděny ve stanoveném pořadí.
6.2.2.9.3 Ostatní značky jsou povoleny, pod podmínkou, že jsou provedena na plochách s nízkým napětím mimo boční stěny a nemají takový rozměr, aby mohly způsobit škodlivé koncentrace napětí. Takové značky nesmí být v rozporu s povinným označením.
6.2.2.9.4 Navíc k předchozímu značení musí být každý zásobníkový systém hydridu kovu, který splňuje požadavky periodické prohlídky a zkoušky, podle 6.2.2.4 opatřen značením uvádějícím:
(a) Značka určující zemi, která pověřuje organizaci periodickou inspekcí a zkouškou, uvedená rozlišovací značkou používanou pro motorová vozidla v mezinárodní silniční dopravě4. Tato značka se nevyžaduje, pokud je tato organizace schválena příslušným orgánem země schvalující výrobu;
(b) Registrovanou značku organizace pověřenou příslušným orgánem pro provádění periodických inspekcí a zkoušek;
(c) Datum periodické inspekce a zkoušky, rok, (dvě číslice), následně měsíc (dvě číslice) oddělené lomítkem (např. „/“). Pro označení roku je možno použít čtyři číslice.
Výše uvedené značky musí být uváděny ve stanoveném pořadí
6.2.2.10 Značení UN svazků lahví
6.2.2.10.1 Jednotlivé lahve ve svazku lahví musí být označeny v souladu s 6.2.2.7.
6.2.2.10.2 Opakovaně plnitelné UN svazky lahví musí být zřetelně a čitelně označeny certifikačními, provozními a výrobními značkami. Tyto značky musí být trvale provedeny (například razítko, vyrytí nebo vyleptání) na desce trvale připevněné k rámu svazku lahví. S výjimkou UN symbolu balení musí být minimální rozměr těchto značek 5 mm. Minimální velikost UN symbolu balení musí být 10 mm.
6.2.2.10.3 Použijí se následující značky:
(a) Certifikační značky specifikované v 6.2.2.7.2 (a), (b), (c), (d) a (e);
(b) Provozní značky specifikované v 6.2.2.7.3 (f), (i), (j) a celková hmotnost rámu svazku a všech trvale připojených částí (lahve, potrubí, armatury a ventily). Svazky určené pro přepravu acetylenu UN 1001, rozpuštěného a UN 3374 acetylenu, bez rozpouštědla musí mít uvedenou hmotnost obalu, jak je specifikováno v bodu B.4.2 normy ISO 10961:2010; a
(c) Výrobní značky specifikované v 6.2.2.7.4 (n), (o) a případně (p).
6.2.2.10.4 Značky musí být umístěny ve třech skupinách:
(a) Výrobní značky musí být v horním seskupení a musí být uvedeny za sebou v pořadí uvedeném v 6.2.2.10.3 (c);
(b) Provozní značky v 6.2.2.10.3 (b) musí být ve středním seskupení a provozní značce uvedené v 6.2.2.7.3 (f) musí bezprostředně předcházet provozní značka uvedená v 6.2.2.7.3 (i), přičemž poslední uvedená je povinná;
(c) Certifikační značky musí být ve spodní skupině a musí být uvedeny za sebou v pořadí uvedeném v 6.2.2.10.3 (a);
6.2.2.11 Ekvivalentní postupy pro stanovení shody a periodické prohlídky a zkoušky
Pro UN tlakové nádoby se považují požadavky podle 6.2.2.5 a 6.2.2.6 za splněné, pokud se použijí následující postupy:
Postup Příslušná organizace
Typ schválení (1.8.7.2) Xa
Dohled nad výrobou (1.8.7.3) Xa nebo IS
První prohlídka a zkouška (1.8.7.4) Xa nebo IS
Periodická prohlídka (1.8.7.5) Xa nebo Xb nebo IS
Xa znamená příslušný orgán, jeho zástupce, nebo inspekční organizaci podle 1.8.6.2, 1.8.6.4, 1.8.6.5 a 1.8.6.8 a akreditovaný podle EN ISO/IEC 17020:2012 (kromě ustanovení 8.1.3) typ A.
Xb znamená inspekční organizaci podle 1.8.6.2, 1.8.6.4, 1.8.6.5 a 1.8.6.8 a akreditovanou podle EN ISO/IEC 17020:2012 (kromě ustanovení 8.1.3) typ B
IS znamená vnitřní inspekční službu žadatele pod dohledem inspekční organizace dle 1.8.6.2, 1.8.6.4, 1.8.6.5 a 1.8.6.8 a akreditovanou podle EN ISO/IEC 17020:2012 (kromě ustanovení 8.1.3) typ A. Vnitřní inspekční služba musí být nezávislá na postupu návrhu, výrobních operacích a opravách (údržbě).
6.2.3 Všeobecné požadavky na tlakové nádoby bez UN
6.2.3.1 Výroba a konstrukce
6.2.3.1.1 Tlakové nádoby a jejich uzávěry nenavržené, nezkonstruované, nekontrolované, neodzkoušené a neschválené podle požadavků 6.2.2 musí být navrženy, zkonstruovány kontrolovány, odzkoušeny a schváleny podle všeobecných požadavků 6.2.1 doplněných nebo upravených podle požadavků tohoto oddílu a těch uvedených v 6.2.4 nebo 6.2.5.
6.2.3.1.2 Kdykoliv je to možné, musí být tloušťka stěny stanovena výpočtem, pokud je to potřeba experimentální analýzou napětí. Jinak může být tloušťka stěny stanovena experimentálně.
K zajištění bezpečnosti tlakové nádoby musí být použity příslušné výpočty při návrhu tlakového pláště a podpůrných komponent.
Minimální tloušťka stěny k odolání tlaku musí být vypočtena se zvláštním zřetelem na:
- vypočtené tlaky, které nesmí být menší než zkušební tlak;
- vypočtené teploty dovolující vhodné limity bezpečnosti;
- maximální napětí a koncentrace špičkového napětí, tam, kde je to nutné;
- faktory spojené s vlastnostmi materiálu.
6.2.3.1.3 Pro svařené tlakové nádoby, mohou být použity pouze kovy s kvalitní svařitelností, jejichž rázová pevnost při teplotě okolí - 20 °C, může být zaručena.
6.2.3.1.4 Pro uzavřené kryogenní nádoby pevně stanovená rázová pevnost podle 6.2.1.1.8.1 bude odzkoušena tak, jak je to stanoveno v 6.8.5.3.
6.2.3.1.5 Láhve na acetylen nesmějí být opatřeny tavnými zátkami.
6.2.3.2 (Vyhrazeno)
6.2.3.3 Provozní výstroj
6.2.3.3.1 Provozní výstroj musí splňovat 6.2.1.3.
6.2.3.3.2 Otvory
Tlakové sudy mohou být vybaveny otvory pro plnění a vyprazdňování a dalšími otvory určenými pro měřiče hladiny, měřiče tlaku nebo odpouštěcí zařízení. Počet otvorů musí být udržován na minimu v souladu s bezpečností práce. Tlakové sudy mohou být vybaveny rovněž otvorem pro prohlídku, který musí být uzavřen účinným uzávěrem.
6.2.3.3.3 Výstroj (příslušenství)
(a) Pokud jsou lahve vybaveny zařízením proti válení, nesmí být toto zařízení integrální částí čepičky ventilu;
(b) Tlakové sudy schopné válení musí být vybaveny valivými obručemi, nebo být jinak chráněny proti nebezpečí v důsledku válení (např. korozi odolným kovem nastříkaným na povrch tlakové nádoby);
(c) Svazky lahví musí být vybaveny vhodným příslušenstvím (zařízením) umožňujícím bezpečnou manipulaci a přenášení;
(d) Pokud jsou instalovány měřiče hladiny, měřiče tlaku nebo uvolňovacího zařízení, musí být chráněny stejným způsobem, jak se to vyžaduje pro ventily v 4.1.6.8.
6.2.3.4 První prohlídka a zkouška
6.2.3.4.1 Nové tlakové nádoby musí být podrobeny zkoušení a prohlídce v průběhu výroby a po výrobě podle požadavků 6.2.1.5.
6.2.3.4.2 Specifické ustanovení použitelné pro tlakové nádoby z hliníkových slitin
(a) Navíc k první prohlídce požadované podle 6.2.1.5.1 je nutné zkoušet kvůli možné vnitrokrystalické korozi vnitřní stěny tlakových nádob vyrobených z hliníkové slitiny obsahující měď, nebo z hliníkové slitiny používajících hořčík a mangan, pokud je obsah manganu je větší než 3.5 % nebo obsah manganu, pokud je nižší než 0.5 %;
(b) V případě slitiny hliník/měď musí být zkouška provedena výrobcem, v době schvalování nové slitiny příslušným orgánem; během výroby bude potom zkouška opakována pro každé lití slitiny;
(c) V případě slitiny hliník/hořčík bude zkouška provedena výrobcem, v době schvalování nové slitiny a mimo výrobní proces příslušným orgánem. Během výroby musí být potom zkouška opakována pro každou změnu ve složení slitiny.
6.2.3.5 Periodická prohlídka a zkouška
6.2.3.5.1 Periodická prohlídka a zkouška musí být v souladu s 6.2.1.6.
POZNÁMKA 1: Se souhlasem příslušného orgánu země, která vydala tento typ schválení, může být nahrazena zkouška hydraulickým tlakem každé svařované ocelové nádoby určené pro přepravu plynů UN číslo 1965, uhlovodíky plynné směs, zkapalněná, jinde nejmenovaná, s objemem pod 6.5 l jinou zkouškou zajišťující stejnou úroveň bezpečnosti.
POZNÁMKA 2: Kontrola bezešvých ocelových lahví a potrubí z 6.2.1.6.1 (b) a hydraulická tlaková zkouška z 6.2.1.6.1 (d) mohou být nahrazeny postupem, který odpovídá EN ISO 16148:2016 “Lahve na plyny - Znovu plnitelné ocelové bezešvé lahve na plyny a potrubí - Kontrola metodou akustické emise (AT) a následná ultrazvuková kontrola (UT) pro periodické inspekce a zkoušení.
POZNÁMKA 3: Kontrola z 6.2.1.6.1 (b) a hydraulická tlaková zkouška z 6.2.1.6.1 (d) mohou být nahrazeny ultrazvukovou kontrolou v souladu s EN 1802:2002 pro bezešvé lahve na plyny z hliníkových slitin a v souladu s EN 1968:2002 + A1:2005 pro bezešvé ocelové lahve na plyny.
6.2.3.5.2 Uzavřené kryogenní nádoby musí být předmětem pravidelných kontrol a zkoušek v souladu s periodicitou definovanou v pokynu pro balení P203 (8) (b) odstavce 4.1.4.1, v souladu s následujícími ustanoveními:
(a) Kontrola vnějšího stavu nádoby a ověřování zařízení a vnější značky;
(b) Zkouška těsnosti.
6.2.3.5.3 Obecná ustanovení pro náhradu vyhrazených kontrol periodických inspekcí a zkoušek požadovaných v 6.2.3.5.1.
6.2.3.5.3.1 Tento odstavec platí pouze pro typy tlakových nádob, které jsou konstruovány a vyrobeny v souladu s normami uvedenými v 6.2.4.1 nebo technickým kódem v souladu s 6.2.5, a u kterých vnitřní vlastnosti konstrukce znemožňují kontroly (b) nebo (d) pro periodické inspekce a zkoušky vyžadované v 6.2.1.6.1, které mají být použity, nebo k interpretaci výsledků.
U takových tlakových nádob musí být kontrola nahrazena alternativní metodou (metodami), které se vztahují k vlastnostem specifické konstrukce (provedení) stanovenému v 6.2.3.5.4 a podrobně popsaných v zvláštním ustanovení kapitoly 3.3 nebo normou uvedenou v 6.2.4.2.
Alternativní metody musí stanovit, které kontroly a zkoušky v souladu s bodem 6.2.1.6.1 (b) a (d) mají být nahrazeny.
Alternativní metoda (metody) v kombinaci se stávajícími kontrolami v souladu s 6.2.1.6.1 (a) až (e) musí zajistit úroveň bezpečnosti, která je minimálně na stejné úrovni jako bezpečnost tlakových nádob podobné velikosti a použití, které jsou pravidelně kontrolovány a testovány v souladu s 6.2.3.5.1.
Alternativní metoda (metody) musí navíc upřesnit všechny následující prvky:
- Popis příslušných typů tlakových nádob;
- Postup zkoušky (zkoušek);
- Specifikaci kritérií přijatelnosti;
- Popis opatření, která je třeba zaujmout v případě, že jsou tlakové nádoby zamítnuty.
6.2.3.5.3.2 Nedestruktivní zkoušení jako alternativní metoda
Kontrola (kontroly) uvedená v 6.2.3.5.3.1 musí být doplněna nebo nahrazena jedním (nebo více) způsoby nedestruktivní zkušební metody (metodami), provedené na každé jednotlivé tlakové nádobě.
6.2.3.5.3.3 Destruktivní zkoušení jako alternativní metoda
Pokud žádná nedestruktivní zkušební metoda nevede k zajištění rovnocenné úrovně bezpečnosti, kontrola (kontroly) stanovené v 6.2.3.5.3.1 s výjimkou kontroly vnitřních podmínek uvedených v 6.2.1.6.1 b, musí být doplněna nebo nahrazena jednou (nebo více) destruktivními zkušebními metodami v kombinaci s vlastním statistickým vyhodnocením.
Kromě prvků popsaných výše musí podrobná metoda destruktivního zkoušení dokumentovat také následující prvky:
- Popis příslušné základní skupiny tlakových nádob;
- Postup náhodného odběru vzorků jednotlivých tlakových nádob, které mají být zkoušeny;
- Postup pro statistické vyhodnocení výsledků zkoušek, včetně kritérií pro zamítnutí;
- Specifikaci četnosti destruktivního zkoušení vzorků;
- Popis opatření, která musí být přijata, pokud jsou splněna kritéria přijetí, ale je zaznamenáno zásadní zhoršení bezpečnosti materiálových vlastností, které musí být použity pro stanovení konce životnosti
- Statistické posouzení úrovně bezpečnosti dosažené alternativní metodou.
6.2.3.5.4 Zalisované lahve podle 6.2.3.5.3.1 musí být podrobeny pravidelné inspekci nebo zkoušce v souladu se zvláštním ustanovením 674 kapitoly 3.3.
6.2.3.6 Schvalování tlakových nádob
6.2.3.6.1 Postupy pro stanovení shody a periodické prohlídky oddílu 1.8.7 musí být provedeny příslušnou organizací podle následující tabulky:
Postup Příslušná organizace
Typ schválení (1.8.7.2) Xa
Dohled nad výrobou (1.8.7.3) Xa nebo IS
První prohlídka a zkouška (1.8.7.4) Xa nebo IS
Periodická prohlídka (1.8.7.5) Xa nebo Xb nebo IS
U tlakových nádob s možností opakovaného plnění, může být posouzení shody ventilů a jiných demontovatelných příslušenství, které mají přímou bezpečnostní funkci, provedeno odděleně mimo tlakové nádoby. U nádob, které nejsou plnitelné, musí být posouzení shody ventilů a jiných demontovatelných příslušenství, které mají přímou bezpečnostní funkci, provedeno přímo spolu s posouzením shody příslušných tlakových nádob.
Xa znamená příslušný orgán, jeho zástupce nebo inspekční organizaci dle 1.8.6.2, 1.8.6.4, 1.8.6.5 a 1.8.6.8 a akreditovanou podle EN ISO/IEC 17020:2012 (kromě ustanovení 8.1.3) typ A.
Xb znamená inspekční organizaci podle 1.8.6.2, 1.8.6.4, 1.8.6.5 a 1.8.6.8 a akreditovanou podle EN ISO/IEC 17020:2012 (kromě ustanovení 8.1.3) typ B
IS znamená vnitřní inspekční službu žadatele pod dohledem inspekční organizace podle 1.8.6.2, 1.8.6.4, 1.8.6.5 a 1.8.6.8 a akreditovanou podle EN ISO/IEC 17020:2012 (kromě ustanovení 8.1.3) typ A. Inspekční služba uvnitř musí být nezávislá na procesu návrhu, výrobních operacích a údržbě.
6.2.3.6.2 Pokud země schválení není smluvním státem RID nebo smluvní stranou ADR, musí být příslušným orgánem uvedeným v 6.2.1.7.2 příslušný orgán smluvního státu RID nebo smluvní strany ADR.
6.2.3.7 Požadavky na výrobce
6.2.3.7.1 Musí být splněny odpovídající požadavky uvedené v 1.8.7.
6.2.3.8 Požadavky na inspekční organizace
Musí být splněny požadavky uvedené v 1.8.6.
6.2.3.9 Značení tlakových nádob pro vícenásobné použití
6.2.3.9.1 Označení musí být v souladu s pododdílem 6.2.2.7 s následujícími obměnami.
6.2.3.9.2 UN znak pro obaly, specifikovaný v 6.2.2.7.1 (a) a ustanovení v 6.2.2.7.4 (q) a (r) se nesmí používat.
6.2.3.9.3 Požadavky 6.2.2.7.3 (j) musí být nahrazeny následovně:
(j) Hydraulický vnitřní objem tlakové nádoby v litrech následována písmenem „L“. V případě tlakových nádob pro zkapalněné plyny musí být hydraulický vnitřní objem v litrech vyjádřen třemi platnými číslicemi, poslední se zaokrouhluje dolů. Pokud je hodnota minimálního nebo hydraulického vnitřního objemu celé číslo, je možno číslice za desetinnou čárkou vynechat.
6.2.3.9.4 Značky specifikované v 6.2.2.7.3 (g) a (h) a 6.2.2.7.4 (m) nejsou vyžadovány pro tlakové nádoby pro UN číslo 1965 uhlovodíky plynné směs, zkapalněná, jinde nejmenovaná.
6.2.3.9.5 Pokud se označuje datum podle 6.2.2.7.7 (c), nemusí být udán měsíc pro plyny, mající interval mezi periodickými inspekcemi 10 let nebo více (viz pokyny pro balení P 200 a P 203 podle 4.1.4.1).
6.2.3.9.6 V souladu s 6.2.2.7.7 mohou být značky vyryty na prstenec z vhodného materiálu připevněný k lahvi nebo tlakové nádobě, když je nainstalován ventil a který je odnímatelný pouze odpojením ventilu od lahve nebo tlakové nádoby.
6.2.3.9.7 Značení svazků láhví
6.2.3.9.7.1 Jednotlivé láhve ve svazku musí být značeny podle 6.2.3.9.1 až 6.2.3.9.6.
6.2.3.9.7.2 Značení svazků lahví musí odpovídat ustanovením uvedeným v 6.2.2.10.2 a 6.2.2.10.3, s výjimkou toho, že se nepoužije znak Spojených národů pro obaly, uvedený v 6.2.2.7.2 (a).
6.2.3.9.7.3 Navíc k předchozímu značení musí být každý svazek lahví, který splňuje požadavky na periodické inspekce a zkoušky uvedené v 6.2.4.2, opatřen značením, které sestává z těchto údajů:
(a) Písmeno (a) identifikující zemi, která pověřila organizaci k provádění periodických inspekcí a zkoušek, uvedené rozlišovací značkou používanou pro motorová vozidla v mezinárodní silniční dopravě5. Tato značka se nevyžaduje, je-li organizace schválena příslušným orgánem země schvalující výrobu;
(b) Registrační značka organizace pověřené příslušným orgánem k provádění periodických inspekcí a zkoušek;
(c) Datum periodické inspekce a zkoušky, rok (dvě číslice) následovaný měsícem (dvě číslice) a oddělený lomítkem (např. „/“). K uvedení roku smějí být použity čtyři číslice.
Výše uvedené údaje musí být vyznačeny ve stanoveném pořadí, buď na štítku specifikovaném v 6.2.2.10.2, nebo na odděleném štítku trvale připevněném k rámu svazku lahví.
6.2.3.10 Značení tlakových nádob pro jedno použití
6.2.3.10.1 Označení musí být v souladu s 6.2.2.8 s výjimkou, že obalový symbol Spojených národů specifikovaný v 6.2.2.7.2 (a) nesmí být použit.
6.2.3.11 Záchranné tlakové nádoby
6.2.3.11.1 Pro umožnění bezpečné manipulace a likvidace tlakových nádob přepravovaných uvnitř záchranné tlakové nádoby, může konstrukce obsahovat zařízení, které se jinak nepoužívá pro láhve nebo tlakové sudy, jako jsou ploché hlavy, zařízení pro rychlé otevření a otvory ve válcové části.
6.2.3.11.2 Pokyny pro bezpečnou manipulaci a používání záchranné tlakové nádoby musí být jasně uvedeny v dokumentaci k žádosti příslušnému orgánu země schválení a musí tvořit součást osvědčení o schválení. V osvědčení o schválení musí být uvedeny tlakové nádoby schválené pro přepravu v záchranné tlakové nádobě. Musí být rovněž uveden seznam konstrukčních materiálů všech částí, které mohou být v kontaktu s nebezpečnými věcmi.
6.2.3.11.3 Kopie osvědčení o schválení musí být dodaná výrobcem vlastníkovi záchranné tlakové nádoby.
6.2.3.11.4 Značení záchranných nádob podle 6.2.3 musí být stanoveno příslušným orgánem země schválení, přičemž se musí brát v úvahu ustanovení odstavce 6.2.3.9 o vhodném značení, jak je to náležité. Značka musí obsahovat hydraulický vnitřní objem a zkušební tlak záchranné tlakové nádoby.
6.2.4 Požadavky na tlakové nádoby neoznačené UN, vyrobené, konstruované a zkoušené podle doporučených norem
POZNÁMKA: Osoby nebo organizace určené v normách jako zodpovědné podle RID musí splňovat požadavky RID.
6.2.4.1 Typ, konstrukce a první inspekce a zkouška
Certifikáty schváleného typu musí být vydány v souladu s oddílem 1.8.7. Normy doporučené v níže uvedené tabulce musí být použity pro vydání povolení typu, jak je stanoveno ve sloupci (4), aby byly splněny. Normy musí být použity v souladu s 1.1.5. Sloupec (5) uvádí nejzazší data, kdy musí být současná povolení typu zrušena v souladu s 1.8.7.2.4; pokud zde žádné údaje nejsou, povolení typu zůstává v platnosti do doby jeho vypršení.
Od 1. ledna 2009 je použití doporučených norem povinné. Výjimkami se zabývá oddíl 6.2.5.
Pokud je v seznamu více než jedna norma jako povinná pro použití stejných požadavků, musí být použita pouze jedna z nich, ale v úplném znění, pokud není specifikováno jinak v tabulce níže.
Rozsah platnosti každé normy je specifikován v ustanovení o rozsahu platnosti, pokud není v níže uvedené tabulce uvedeno jinak.
Odkaz Název dokumentu Použitelné pododdíly a oddíly Použitelné pro nová povolení typu nebo pro opakovaná Nejzazší datum pro zrušení existujících povolení typu
(1) (2) (3) (4) (5)
pro návrh a konstrukci
Příloha I, Části 1 až 3
z 84/525/EEC
Příkaz rady pro přiblížení zákonů Členských států vztahující se na bezešvé ocelové lahve na plyn, publikovaný v Office Journal of the European Communities No.L 300 z 19.11.1984 6.2.3.1 a 6.2.3.4 Až do dalšího oznámení
Příloha I, Části 1 až 3
z 84/526/EEC
Příkaz rady pro přiblížení zákonů Členských států vztahující se na bezešvé ocelové lahve na plyn, publikovaný v Office Journal of the European Communities No.L 300 z 19.11.1984 6.2.3.1 a 6.2.3.4 Až do dalšího oznámení
Příloha I, Části 1 až 3
z 84/527/EEC
Příkaz rady pro přiblížení zákonů Členských států vztahující se na bezešvé ocelové lahve na plyn, publikovaný v Office Journal of the European Communities No.L 300 z 19.11.1984 6.2.3.1 a 6.2.3.4 Až do dalšího oznámení
EN 1442:1998 + AC:1999 Přemístitelné, svařované ocelové lahve na zkapalněné uhlovodíky (LPG) pro vícenásobné použití - Návrh a konstrukce 6.2.3.1 a 6.2.3.4 Mezi 1. červencem 2001 a 30. červnem 2007 31. prosinec 2012
EN 1442:1998 + A2:2005 Přemístitelné, svařované ocelové lahve na zkapalněné uhlovodíky (LPG) pro vícenásobné použití - Návrh a konstrukce 6.2.3.1 a 6.2.3.4 Mezi 1. lednem 2007 a 31. prosincem 2010
EN 1442:2006 + A1:2008 Přemístitelné, svařované ocelové lahve na zkapalněné uhlovodíky (LPG) pro vícenásobné použití - Návrh a konstrukce 6.2.3.1 a 6.2.3.4 Mezi 1. 1. 2009 a 31. 12. 2020
EN 1442:2017 Zařízení a příslušenství na LPG - Znovuplnitelné svařované ocelové lahve na přepravu LPG - Návrh a konstrukce 6.2.3.1 a 6.2.3.4 Až do odvolání
EN 1800:1998+ AC:1999 Přemístitelné plynové lahve-lahve pro acetylen - Základní požadavky a definice 6.2.1.1.9 Mezi 1. červencem 2001 a 31. prosincem 2010
EN 1800:2006 Přemístitelné plynové lahve-lahve pro acetylen - Základní požadavky a definice 6.2.1.1.9 Mezi 1. lednem 2009 a 31. prosincem 2016
EN ISO 3807:2013 Lahve na plyny - Lahve na acetylen - Základní požadavky a zkoušení typu
POZNÁMKA: Tavné zátky nesmějí být používány.
6.2.1.1.9 Až do odvolání
EN 1964 - 1:1999 Přemístitelné lahve na plyn- Specifikace pro návrh a konstrukci přemístitelných bezešvých ocelových lahví na plyn pro vícenásobné použití s kapacitou od 5 litrů až do 150 litrů - Část 1: Lahve vyrobené s hodnotou Rm menší než 1 100 MPa 6.2.3.1 a 6.2.3.4 Do 31.12.2 014
EN 1975:1999 (mimo Přílohy G) Přemístitelné lahve na plyn-Specifikace pro návrh a konstrukci přemístitelných bezešvých hliníkových lahví a lahví ze slitin hliníku na plyn pro vícenásobné použití s kapacitou od 0,5 litrů až do 150 litrů 6.2.3.1 a 6.2.3.4 Do 30.6.20 05
EN 1975:1999 + A1:2003 Přemístitelné lahve na plyn-Specifikace pro návrh a konstrukci přemístitelných bezešvých hliníkových lahví a lahví ze slitin hliníku na plyn pro vícenásobné použití s kapacitou od 0,5 litrů až do 150 litrů 6.2.3.1 a 6.2.3.4 Mezi 1. lednem 2009 a 31. prosincem 2016
EN ISO 7866:2012 + AC:2014 Plynové láhve - Opakovaně plnitelné bezešvé plynové láhve z hliníkové slitiny -Konstrukce, výroba a zkoušení (ISO 7866:2012) 6.2.3.1 a 6.2.3.4 Až do odvolání
EN ISO 11120:1999 Lahve na plyny - bezešvé ocelové trubky pro přepravu stlačeného plynu pro vícenásobné použití s vodní kapacitou mezi 150 litry a 3000 litry - Návrh, konstrukce a zkoušení 6.2.3.1 a 6.2.3.4 Mezi 1. červencem 2001 a 30. červnem 2015 31. prosinec 2015 pro trubkové nádoby označené písmenem „H“ podle 6.2.2.7.4 (p)
EN ISO 11120:1999 + A1:2013 Lahve na přepravu plynů -Znovuplnitelné bezešvé ocelové velkoobjemové lahve na plyny s vodním objemem mezi 150 litry a 3000 litry - Návrh, konstrukce a zkoušení 6.2.3.1 a 6.2.3.4 Mezi 1. 1. 2015 a 31. 12. 2020
ISO 11120:2015 Lahve na plyny -Znovuplnitelné bezešvé ocelové velkoobjemové lahve s vodním objemem mezi 150 l a 3 000 l - Návrh, konstrukce a zkoušení 6.2.3.1 a 6.2.3.4 Až do odvolání
EN 1964-3:2000 Přemístitelné láhve na plyny -Specifikace pro návrh a konstrukci přemístitelných bezešvých lahví z oceli pro vícenásobné použití s kapacitou od 0.5 litru do 150 litrů - část 3: Lahve vyrobené z nerezové oceli s Rm hodnotou nižší než 1 100 MPa 6.2.3.1 a 6.2.3.4 Až do dalšího oznámení
EN 12862:2000 Přemístitelné láhve na plyny -Specifikace pro návrh a konstrukci přemístitelných svařovaných lahví ze slitin hliníku pro vícenásobné 6.2.3.1 a 6.2.3.4 Až do dalšího oznámení
EN 1251-2:2000Kryogenní nádoby - přemístitelné, vakuově izolované s objemem nejvíce 1000 litrů - Část 2: Návrh, výroba, inspekce a zkouška

POZNÁMKA:
Normy EN 1252-1: 1998 a EN 1626 uvedené v této normě jsou zároveň použitelné pro uzavřené kryogenní nádoby pro přepravu UN 1972 (METAN, CHLADICÍ KAPALINA nebo PŘÍRODNÍ PLYN, CHLADICÍ KAPALINA.
6.2.3.1 a 6.2.3.4Až do dalšího oznámení
EN 12257:2002 Přemístitelné tlakové lahve -kompozitní lahve bezešvé, opásané obručí 6.2.3.1 a 6.2.3.4 Až do dalšího oznámení
EN 12807:2001 (mimo přílohu A) Přemístitelné, natvrdo pájené ocelové lahve pro vícenásobné použití pro zkapalněné uhlovodíkové plyny (LPG) - Návrh a konstrukce 6.2.3.1 a 6.2.3.4 Mezi 1. lednem 2005 a 31. prosincem 2010 31. prosinec 2012
EN 12807:2008 Přemístitelné, natvrdo pájené ocelové lahve pro vícenásobné použití pro zkapalněné uhlovodíkové plyny (LPG) - Návrh a konstrukce 6.2.3.1 a 6.2.3.4 Až do dalšího oznámení
EN 1964 -2:2001 Přemístitelné láhve na plyny-Specifikace pro návrh a konstrukci přemístitelných bezešvých lahví z oceli pro vícenásobné použití s kapacitou od 0.5 litru do 150 litrů - část 2: Lahve vyrobené z bezešvé oceli s Rm větším nebo rovným 1100 MPa 6.2.3.1 a 6.2.3.4 Do 31.12.2 014
EN ISO 9809-1:2010 Láhve na plyny - Opakovaně plnitelné bezešvé ocelové láhve na plyny- Návrh, konstrukce a zkoušení - Část 1: Láhve ze zušlechtěné oceli s mezí pevnosti v tahu menší než 1100 MPa (ISO 9809-1:2010) 6.2.3.1 a 6.2.3.4 Až do odvolání
EN ISO 9809-2:2010 Láhve na plyny - Opakovaně plnitelné bezešvé ocelové láhve na plyny- Návrh, konstrukce a zkoušení - Část 2: Láhve ze zušlechtěné oceli s mezí pevnosti v tahu 1100 MPa nebo větší (ISO 9809-2:2010) 6.2.3.1 a 6.2.3.4 Až do odvolání
EN ISO 9809-3:2010 Láhve na plyny - Opakovaně plnitelné bezešvé ocelové láhve na plyny- Návrh, konstrukce a zkoušení - Část 3: Láhve z normalizačně žíhané oceli (ISO 9809-3:2010) 6.2.3.1 a 6.2.3.4 Až do odvolání
EN 13293: 2002 Přemístitelné láhve na plyny -Specifikace pro návrh a konstrukci přemístitelných bezešvých h lahví z oceli pro vícenásobné použití z uhlíkové a manganové oceli s vodní kapacitou až do 0.5 litru pro stlačené zkapalněné a rozpuštěné plyny a až do 1 litru pro oxid uhličitý 6.2.3.1 a 6.2.3.4 Až do dalšího oznámení
EN 13322-1:2003 Přemístitelné lahve na plyny -Svařované ocelové lahve pro vícenásobné použití - Návrh a konstrukce - Část 1: Svařovaná ocel 6.2.3.1 a 6.2.3.4 Do 30.6. 2007
EN 13322-1:2003 + A1:2006 Přemístitelné lahve na plyny -Svařované ocelové lahve pro vícenásobné použití - Návrh a konstrukce - Část 1: Svařovaná ocel 6.2.3.1 a 6.2.3.4 Až do odvolání
EN 13322 -2:2003 Přemístitelné lahve na plyn svařované ocelové lahve pro vícenásobné použití - Návrh a konstrukce - Část 2: Svařovaná nerezová ocel 6.2.3.1 a 6.2.3.4 Do 30.6. 2007
EN 13322-2:2003 + A1:2006 Přemístitelné lahve na plyn svařované ocelové lahve pro vícenásobné použití - Návrh a konstrukce - Část 2: Svařovaná nerezová ocel 6.2.3.1 a 6.2.3.4 Až do dalšího oznámení
EN 12245: 2002 Přemístitelné lahve na plyn - Plně zabalené kompozitní lahve 6.2.3.1 a 6.2.3.4 Do 31.12.2014 31.12 2019, pro lahve a trubkové nádoby bez vložky, vyrobené ze dvou částí spojených dohromady
EN 12245: 2009 +A1: 2011 Přemístitelné láhve na plyny - Plně ovinuté kompozitní lahve
POZNÁMKA: Tato norma nesmí být použita pro lahve a trubkové nádoby bez vložky, vyrobené ze dvou částí spojených dohromady.
6.2.3.1 a 6.2.3.4 Až do odvolání 31.12 2019, pro lahve a trubkové nádoby bez vložky, vyrobené ze dvou částí spojených dohromady
EN 12205:2001 Přemístitelné lahve na plyn - Kovové lahve na plyn pro jedno použití 6.2.3.1 a 6.2.3.4 Mezi 1.1.2005 a 31.12.2017 31.12.2018
EN ISO 11118:2015 Lahve na plyny - Opakovaně neplnitelné kovové lahve na plyny - Specifikace a zkušební metody 6.2.3.1, 6.2.3.3 a 6.2.3.4 Až do odvolání
EN 13110:2002 Přemístitelné svařované hliníkové lahve na zkapalněné uhlovodíky (LPG) pro vícenásobné použití - Návrh a konstrukce 6.2.3.1 A 6.2.3.4 Do 31.12.2014
EN 13110: 2012 Přemístitelné opakovaně plnitelné svařované hliníkové láhve na zkapalněný ropný plyn (LPG) - Konstrukce a výroba 6.2.3.1 a 6.2.3.4 Až do odvolání
EN 14427: 2004 Přemístitelné plně zabalené kompozitní na zkapalněné uhlovodíkové plyny pro vícenásobné použití - Návrh a konstrukce
POZNÁMKA: Norma se používá pouze pro lahve vybavené zařízením na vyrovnávání tlaku
6.2.3.1 a 6.2.3.4 Mezi 1. lednem 2005 a 30. červnem 2007
EN 14427:2004 + A1:2005 Přemístitelné plně zabalené kompozitní na zkapalněné uhlovodíkové plyny pro vícenásobné použití - Návrh a konstrukce
POZNÁMKA 1: Norma se používá pouze pro lahve vybavené zařízením na vyrovnávání tlaku
POZNÁMKA 2: V 5.2.92.1 a 5.2.9.3.1, musí být láhev i plášť podrobeny zkoušce na prasknutí, pokud neprokáže poškození stejné nebo horší, nežli jsou kritéria pro zamítnutí
6.2.3.1 a 6.2.3.4 Mezi 1. lednem 2007 a 31. prosincem 2016
EN 14427:2014 Znovuplnitelné plně ovinuté kompozitové lahve na přepravu zkapalněných uhlovodíkových plynů (LPG) -Návrh a konstrukce 6.2.3.1 a 6.2.3.4 Až do odvolání
EN 14208:2004 Přemístitelné lahve na plyny-Specifikace provařované ocelové sudy s kapacitou až do 1000 litrů pro přepravu plynů - Návrh a konstrukce 6.2.3.1 a 6.2.3.4 Až do dalšího oznámení
EN 14140:2003 Přemístitelné svařované ocelové lahve pro zkapalněné uhlovodíkové plyny (LPG) pro vícenásobné použití -Alternativní návrh a konstrukce 6.2.3.1 a 6.2.3.4 Mezi 1. lednem 2005 a 31. prosincem 2010
EN 14140:2003 + A1:2006 LPG vybavení a příslušenství - Přemístitelné svařované ocelové lahve pro LPG pro vícenásobné použití -Alternativní návrh a konstrukce 6.2.3.1 a 6.2.3.4 Mezi 1. 1. 2009 a 31. 12. 2018
EN 14140:2014 +AC:2015 Zařízení a příslušenství na LPG - Znovuplnitelné svařované ocelové lahve na přepravu zkapalněných uhlovodíkových plynů (LPG) -Alternativní návrh a konstrukce 6.2.3.1 a 6.2.3.4 Až do odvolání
EN 13769:2003 Přemístitelné lahve na plyny - Svazky lahví - Návrh, výroba, identifikace a zkoušení 6.2.3.1 a 6.2.3.4 Do 30.6. 2007
EN 13769:2003 + A1: 2005 Přemístitelné lahve na plyny - Svazky lahví - Návrh, výroba, identifikace a zkoušení 6.2.3.1 a 6.2.3.4 Do 31.12.2014
EN ISO 10961:2012 Láhve na plyny - Svazky lahví - Konstrukce, výroba, zkoušení a inspekce 6.2.3.1 a 6.2.3.4 Až do odvolání
EN 14638-1:2006 Přemístitelné lahve na plyn - Svařované nádoby s kapacitou nepřevyšující 150 litrů pro vícenásobné plnění -Část 1: Svařované austenitické bezešvé nerezové ocelové lahve vyrobené pro návrh vyrovnaný experimentálními postupy 6.2.3.1 a 6.2.3.4 Až do dalšího oznámení
EN 14638-3:2010 + AC 2012 Přemístitelné láhve na plyny - Opakovaně plnitelné svařované nádoby o vnitřním objemu nejvýše 150 litrů -Část 3: Svařované láhve z uhlíkové oceli vyrobené podle návrhu podloženého experimentálními metodami 6.2.3.1 a 6.2.3.4 Až do odvolání
EN 14893:2006 + AC:2007 LPG vybavení a příslušenství - Přemístitelné LPG svařované ocelové Tlakové sudy s kapacitou mezi 150 litry a 1000 litry. 6.2.3.1 a 6.2.3.4 Mezi 1. lednem 2009 a 31. prosincem 2016
EN 14893:2014 Zařízení a příslušenství na LPG - Svařované ocelové tlakové sudy k přepravě zkapalněných uhlovodíkových plynů (LPG) o objemu od 150 litrů do 1000 litrů 6.2.3.1 a 6.2.3.4 Až do odvolání
pro uzávěry
EN 849:1996 (mimo přílohu A) Přemístitelné lahve na plyny - lahvové ventily. Specifikace a typ zkoušení 6.2.3.1 a 6.2.3.3 Do 30.6.2003 31.12.2014
EN 849:1996 + A2:2001 Přemístitelné lahve na plyny - lahvové ventily. Specifikace a typ zkoušení 6.2.3.1 a 6.2.3.3 Do 30.6.2007 31.12.2016
EN ISO 10297:2006 Přemístitelné lahve na plyny - lahvové ventily. Specifikace a typ zkoušení 6.2.3.1 a 6.2.3.3 Mezi 1.1.2009 a 31.12.2018
EN ISO 10297:2014 Lahve na plyny - Ventily lahví - Specifikace a zkoušky typu 6.2.3.1 a 6.2.3.3 Mezi 1. 1. 2015 a 31. 12. 2020
EN ISO 10297:2014 + A1:2017 Lahve na plyny - Ventily lahví - Specifikace a zkoušky typu 6.2.3.1 a 6.2.3.3 Až do odvolání
EN ISO 14245:2010 Láhve na plyny - Technické požadavky a zkoušení ventilů lahví na LPG - Samouzavírací ventily (ISO 14245:2006) 6.2.3.1 a 6.2.3.3 Až do odvolání
EN 13152:2001 Specifikace a zkoušení LPG- lahvové ventily - samouzávěry 6.2.3.1 a 6.2.3.3 Mezi 1. lednem 2005 a 31. prosincem 2010
EN 13152:2001 + A1:2003 Specifikace a zkoušení LPG - lahvové ventily - samouzávěry 6.2.3.1 a 6.2.3.3 Mezi 1.1.2009 a 31.12.2014
EN ISO 15995:2010 Láhve na plyny - Technické požadavky a zkoušení ventilů lahví na LPG - Ručně ovládané ventily (ISO 15995:2006) 6.2.3.1 a 6.2.3.3 Až do odvolání
EN 13153:2001 Specifikace a zkoušení LPG -lahvové ventily - ovládané ručně 6.2.3.1 a 6.2.3.3 Mezi 1. lednem 2005 a 31. prosincem 2010
EN 13153:2001 + A1:2003 Specifikace a zkoušení LPG -lahvové ventily - ovládané ručně 6.2.3.1 a 6.2.3.3 Mezi 1.1.2009 a 31.12.2014
EN ISO 13340:2001 Přemístitelné láhve na plyny -Ventily lahví na jedno použití - Technické podmínky a prototypové zkoušky 6.2.3.1 a 6.2.3.3 Mezi 1.1.2011 a 31.12.2017 31.12.2018
EN 13648 -1:2008 Kryogenní nádoby - Pojistná zařízení na ochranu proti nadměrnému tlaku - Část 1: Pojistné ventily pro provoz za nízkých teplot 6.2.3.1 a 6.2.3.4 Až do odvolání
EN 1626:2008 (kromě ventilu kategorie B) Kryogenní nádoby - Ventily pro provoz za nízkých teplot

POZNÁMKA: Tato norma je zároveň použitelná na ventily pro přepravu UN 1972 (METAN, CHLADICÍ KAPALINA nebo PŘÍRODNÍ PLYN, CHLADICÍ KAPALINA.
6.2.3.1 a 6.2.3.4 Až do odvolání
EN 13175:2014 Zařízení a příslušenství na LPG - Specifikace a zkoušení armatur a tvarovek pro zásobníky na zkapalněné uhlovodíkové plyny (LPG) 6.2.3.1 a 6.2.3.3 Až do odvolání
EN ISO 17871:2015 Lahve na plyny - Ventily lahví s rychlým otevřením -Specifikace a zkoušky typu 6.2.3.1, 6.2.3.3 a 6.2.3.4 Až do odvolání
EN 13953:2015 Zařízení a příslušenství na LPG - Pojistné ventily pro znovuplnitelné lahve na přepravu zkapalněných uhlovodíkových plynů (LPG)

POZNÁMKA:
Poslední věta rozsahu platnosti se nepoužije.
6.2.3.1, 6.2.3.3 a 6.2.3.4 Až do odvolání
EN ISO 14246:2014 Lahve na plyny - Ventily lahví - Výrobní zkoušky a kontroly (ISO 14246:2014) 6.2.3.1 a 6.2.3.4 Mezi 1. 1. 2015 a 31. 12. 2020
EN ISO 14246:2014 + A1:2017 Lahve na plyny - Ventily lahví - Výrobní zkoušky a kontroly 6.2.3.1 a 6.2.3.4 Až do odvolání
EN ISO 17879:2017 Lahve na plyny - Samouzavírací ventily lahví - Specifikace a zkoušky typu 6.2.3.1 a 6.2.3.4 Až do odvolání
6.2.4.2 Periodická inspekce a zkouška
Normy doporučené v níže uvedené tabulce musí být požity pro periodickou inspekci a zkoušku tlakových nádob, jak je uvedeno ve sloupci (3), aby byly splněny požadavky z 6.2.3.5. Tato norma musí být použita v souladu s 1.1.5.
Použití doporučených norem je povinné.
Jestliže je tlaková nádoba konstruována v souladu s ustanoveními v 6.2.5, musí být při periodické inspekci postupováno tak, jak je stanoveno v prohlášení typu.
Pokud je doporučena více než jedna norma pro použití stejných požadavků, musí být použita pouze jedna z nich, ale v úplném znění, pokud není specifikováno jinak v níže uvedené tabulce.
Rozsah platnosti každé normy je specifikován v ustanovení o rozsahu platnosti, pokud není v níže uvedené tabulce uvedeno jinak.
Odkaz Název dokumentu Použitelnost
(1) (2) (3)
pro periodickou inspekci a zkoušku
EN 1251-3:2000 Kryogenní nádoby - přemístitelné, vakuově izolované s objemem nejvíce 1000 litrů - Část 3: Provozní požadavky Až do dalšího oznámení
EN 1968:2002 + A1:2005 (kromě přílohy B) Lahve na přepravu plynů - Periodická kontrola a zkoušení bezešvých ocelových lahví Až do dalšího oznámení
EN 1802:2002 (kromě přílohy B) Lahve na přepravu plynů - Periodická kontrola a zkoušení bezešvých lahví z hliníkových slitin Až do dalšího oznámení
EN ISO 10462:2013 Plynové láhve - Láhve na acetylen - Periodické inspekce a údržba (ISO 10462:2013) Až do odvolání
EN 1803:2002 (kromě přílohy B) Lahve na přepravu plynů - Periodická kontrola a zkoušení svařovaných lahví z uhlíkových ocelí Až do dalšího oznámení
EN ISO 11623:2015 Plynové lahve - Kompozitní konstrukce - Periodické inspekce a zkoušení Povinně od 1.1.2019
EN ISO 22434:2011 Přemístitelné láhve na plyny - Prohlídky a údržba ventilů lahví (ISO 22434:2006) Až do odvolání
EN 14876:2007 Lahve na přepravu plynů - Periodická kontrola a zkoušení svařovaných ocelových tlakových sudů Až do dalšího oznámení
EN14912:2015 Zařízení a příslušenství na LPG - Kontrola a údržba ventilů lahví na LPG při periodické kontrole lahví Povinně od 1.1.2019
EN 1440:2016 (mimo přílohy C) Zařízení a příslušenství na LPG - Znovuplnitelné tradičně svařované a pájené ocelové lahve na přepravu zkapalněných uhlovodíkových plynů (LPG) - Pravidelná revize Povinně od 1.1.2019
EN 16728:2016 (mimo doložky 3.5, přílohy F a přílohy G) Zařízení a příslušenství na LPG - Znovuplnitelné jinak než tradičně svařované a pájené ocelové lahve - Pravidelná revize Povinně od 1.1.2019
EN 15888:2014 Lahve pro přepravu plynů - Svazky lahví - Periodické kontroly a zkoušení Až do odvolání
6.2.5 Požadavky pro tlakové nádoby bez označení UN zkonstruované a odzkoušené podle doporučených norem
Při uvážení vědeckého a technického pokroku nebo tam, kde není doporučena žádná norma v seznamu v 6.2.2 nebo 6.2.4, nebo která by pojednávala o specifických aspektech neuvedených v seznamu norem v 6.2.2 nebo v 6.2.4 může příslušný orgán připustit používání technického předpisu se stejnou úrovní bezpečnosti.
V prohlášení typu musí organizace, která ho vystavila specifikovat postup pro periodické inspekce, pokud normy doporučené v 6.2.2 a v 6.2.4 nejsou použitelné anebo nebudou použity.
Příslušný orgán musí předat na sekretariát OTIF seznam technických předpisů, které připouští. Seznam musí zahrnovat následující podrobnosti: název a datum předpisu, účel předpisu a podrobnosti, kde je možno ho získat. Sekretariát musí tuto informaci zpřístupnit na svých webových stránkách.
Norma, která byla přijata k doporučení v příštím vydání RID, může být schválena příslušným orgánem bez notifikace sekretariátu OTIF.
Požadavky 6.2.1, 6.2.3 a následující požadavky však musí být splněny.
POZNÁMKA: Pro tento oddíl musí být odkazy k technickým normám uvedeným v 6.2.1 považovány jako odkazy k technickým předpisům.
6.2.5.1 Materiály
Následující ustanovení obsahují příklady materiálů, které mohou být použity pro splnění požadavků na materiály podle 6.2.1.2:
(a) Uhlíková ocel pro stlačené, zkapalněné hluboce zchlazené zkapalněné plyny a rozpuštěné plyny a pro látky, které nejsou látkami třídy 2, a jsou uvedeny v seznamu v Tabulce 3 pokynů pro balení P 200 v 4.1.4.1;
(b) Slitinová ocel (speciální ocele), nikl, slitiny niklu (jako Monelův kov) pro stlačené, zkapalněné, hluboce zchlazené zkapalněné plyny a rozpuštěné plyny a pro látky, které nejsou látkami třídy 2, a jsou uvedeny v Tabulce 3 pokynů pro balení P 200 podle 4.1.4.1;
(c) Měď pro:
(i) plyny s klasifikačními kódy 1A, 1O, 1F a 1TF, jejichž plnící tlak se vztahuje na teplotu 15 °C a nepřekročí 2 MPa (20 bar);
(ii) plyny s klasifikačním kódem 2A a také UN číslo 1033 dimethylether; UN číslo 1037 ethylchlorid; UN číslo 1063 methylchlorid; UN číslo 1079 oxid siřičitý; UN číslo 1085 vinylbromid; UN číslo 1086 vinylchlorid a UN číslo 3300 ethylenoxid; a oxid uhličitý, směs s více než 87 % ethylenoxidu;
(iii) plyny s klasifikačním kódem 3A, 3O a 3F;
(d) Hliníkové slitiny: viz speciální požadavek „a“ pokynu pro balení P 200 (10) dle 4.1.4.1
(e) Kompozitní materiály pro stlačené, zkapalněné, hluboce zchlazené zkapalněné plyny a rozpuštěné plyny;
(f) Syntetické materiály pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny; a
(g) Sklo pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny s klasifikačním kódem 3A jiné než UN číslo 2187 oxid uhličitý, hluboce zchlazený, zkapalněný nebo jeho směsi a plyny s klasifikačním kódem 3O.
6.2.5.2 Provozní výstroj
(Vyhrazeno)
6.2.5.3 Kovové lahve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky láhví
Při tlakové zkoušce nesmí napětí v kovu v nejvíce namáhaném bodě tlakové nádoby překročit 77 % zaručené minimální meze průtažnosti (Re)
„Mez průtažnosti” znamená napětí, při kterém došlo k trvalému prodloužení o dvě tisíciny (tj. 0.2 %), nebo pro austenitické oceli 1 % kontrolní délky na zkušebním vzorku.
POZNÁMKA: V případě plechu osa tahu zkušebního vzorku musí být v pravém úhlu ve směru válcování. Trvalé prodloužení při prasknutí bude měřeno na zkušebním vzorku, na kterém kontrolní délka „I” je rovna pětinásobku poloměru „d“ (l = 5d), pokud jsou použity zkušební vzorky obdélníkového průřezu, musí být kontrolní délka vypočtena podle vztahu:
I = 5.65 √F0
kde F0 označuje počáteční plochu průřezu zkušebního vzorku.
Tlakové nádoby a jejich uzávěry musí být vyrobeny z vhodných materiálů, které musí být odolné proti křehkému lomu a proti trhlinové korozi při napětí mezi -20 °C a + 50 °C.
Sváry musí být provedeny profesionálně a musí poskytovat nejvyšší bezpečnost.
6.2.5.4 Dodatečná ustanovení vztahující se na tlakové nádoby z hliníkových slitin pro plyny stlačené, zkapalněné plyny, rozpuštěné plyny a pro plyny, které nejsou pod tlakem a jsou předmětem zvláštních požadavků (vzorky plynů) stejně jako předměty obsahující plyn pod tlakem jiné než aerosolové rozprašovače a malé nádoby obsahující plyn (plynové kartuše)
6.2.5.4.1 Materiál tlakových nádob ze slitin hliníku, které mají být akceptovány, musí splňovat následující požadavky
A B C D
Pevnost v tahu, Rm, v MPa (= N/ mm2) 49 až 186 196 až 372 196 až 372 343 až 490
Mez průtažnosti, Re v MPa (= N/mm2)
(trvalé prodloužení λ = 0.2 %)
10 až 167 59 až 314 137 až 334 206 až 412
Trvalé prodloužení při lomu (l = 5d) v procentech 12 až 40 12 až 30 12 až 30 11 až 16
Zkouška na ohyb (původní průměr d = n × e,
kde e je tloušťka zkušebního vzorku)
n = 5
(Rm ≤ 98)
n = 6
(RM > 98)
n = 6
(Rm ≤ 325)
n = 7
(RM > 325)
n = 6
(Rm ≤ 325)
n = 7
(RM > 325)
n = 7
(Rm ≤ 392)
n = 8
(RM > 392)
Sériové číslo Hliníkové Asociace (a) 1000 5000 6000 2000
(a) viz „Aluminium Standards and Data“, páté vydání leden 1976, vydáno Aluminium Association, 750,Third Avenue, New York
Aktuální vlastnosti budou záviset na složení dané slitiny a na konečném provedení tlakové nádoby, ale pro jakoukoliv slitinu musí být tloušťka tlakové nádoby vypočtena podle jednoho ze dvou následujících vzorců:
e = PMPa x D2xRe1.30+PMPa nebo e = Pbar x D20xRe1.30+Pbar
kde
e = minimální tloušťka stěny tlakové nádoby, v mm
PMPa = zkušební tlak, v MPa
Pbar = zkušební tlak, v bar
D = jmenovitý vnější průměr tlakové nádoby, v mm a
Re = minimální zaručená mez průtažnosti. při 0.2 % trvalého prodloužení, v MPa (= N/mm2)
Navíc, hodnota minimální zaručené meze průtažnosti (Re) dosazená do vzorce nesmí být žádném případě větší nežli 0.85 násobek hodnoty minimální zaručené pevnosti v tahu (Rm), při jakémkoli typu použité slitiny.
POZNÁMKA 1: Výše uvedené charakteristiky jsou založeny na dřívější zkušenosti s následujícími materiály použitými pro tlakové nádoby:
Sloupec A: Hliník, ryzí, čistota 99 %;
Sloupec B: Slitiny hliníku a hořčíku;
Sloupec C: Slitiny hliníku, křemíku a hořčíku, jako ISO/R209-Al-Si-Mg (Aluminium Association 6351);
Sloupec D: Slitiny hliníku, mědi a hořčíku.
2: Trvalé prodloužení při přetržení se měří pomocí zkušebních vzorků kruhového
průměru, ve kterých standardní délka „I“ je rovna pětinásobku průměru „d“ ( l=5d); pokud se použije zkušební vzorek obdélníkového průřezu, standardní délka se vypočte ze vzorce:
I = 5,65√F0
kde F0 je počáteční průřez zkušebního vzorku
3: (a) Zkouška ohybem (viz schéma) musí být provedena na vzorku získaném vyseknutím dvou stejných částí tloušťky 3e, ale v žádném případě menší nežli 25 mm, kruhové sekce válce. Vzorky musí být strojně obrobeny všude kromě hran;
(b) Zkouška ohybem musí být provedena mezi jádrem o průměru (d) a dvěma kruhovými podpěrami oddělenými mezerou o velikosti (d + 3e) Během zkoušky musí být vnitřní čela oddělena mezerou ne větší než-li je průměr jádra;
(c) Vzorek nesmí vykazovat trhliny, pokud byl ohnut směrem do nitra okolo jádra, dokud jsou vnitřní čela oddělena mezerou, ne větší nežli je průměr jádra;
(d) Poměr (n) mezi průměrem jádra a tloušťkou vzorku musí být v souladu s hodnotami uvedenými v Tabulce.
Schéma zkoušky OHYBEM
6.2.5.4.2 Hodnota nejnižšího minimálního prodloužení je přijatelná za předpokladu, že doplňující zkouška schválená příslušným orgánem země, ve které je tlaková nádoba vyrobena, prokáže, že bezpečnost přepravy je zajištěna na stejné úrovni, jako v případě tlakových nádob zkonstruovaných tak, aby splnily vlastnosti uvedené v Tabulce 6.2.5.4.1 (viz rovněž EN 1975:1999 + A1:2003).
6.2.5.4.3 Tloušťka stěny tlakové nádoby v nejslabším bodě musí být následující:
- kde je průměr tlakové nádoby menší než 50 mm, nejméně 1.5 mm;
- kde je průměr tlakové nádoby od 50 do 150 mm, nejméně 2 mm; a
- kde je průměr tlakové nádoby větší než 150 mm, nejméně 3 mm.
6.2.5.4.4 Dna tlakových nádob musí mít profil polokruhový, eliptický nebo „ve tvaru držadla košíku” část, které musí poskytovat stejný stupeň bezpečnosti, jako těleso tlakové nádoby.
6.2.5.5 Tlakové nádoby v kompozitních materiálech
Pro lahve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky lahví, které využívají kompozitní materiál, musí být konstrukce taková, aby minimální poměr tlaku prasknutí (tlak při prasknutí dělený zkušebním tlakem) je:
- 1.67 pro tlakové nádoby s obručemi;
- 2.00 pro plně ovinuté tlakové nádoby.
6.2.5.6 Uzavřené kryogenní nádoby
Na konstrukci uzavřených kryogenních nádob pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny se použijí následující požadavky:
6.2.5.6.1 Pokud se použijí nekovové materiály, musí odolat křehkému lomu při nejnižší provozní teplotě tlakové nádoby včetně její výstroje.
6.2.5.6.2 Zařízení na odpouštění tlaku musí být konstruována takovým způsobem, aby pracovala bez chyby i při jejich nejnižších provozních teplotách. Jejich funkční spolehlivost při této teplotě musí být stanovena a ověřena zkoušením každého zařízení nebo vzorku zařízení stejného konstrukčního typu.
6.2.5.6.3 Ventily a zařízení pro odpouštění tlaku pro tlakové nádoby musí být navrženy takovým způsobem, aby se zabránilo vystřikování kapaliny.
6.2.6 Všeobecné požadavky na aerosolové rozprašovače, malé nádobky, obsahující plyn (plynové kartuše) a palivové články obsahující zkapalněný hořlavý plyn
6.2.6.1 Výroba a konstrukce
6.2.6.1.1 Aerosolové rozprašovače (UN číslo 1950, aerosoly) obsahující pouze plyn nebo směs plynů, malé nádobky obsahující plyn (plynové kartuše) (UN číslo 2037), musí být vyrobeny z kovu. Tento požadavek se nepoužívá pro aerosoly a malé nádobky obsahující plyn (plynové kartuše) s maximálním objemem 100 ml pro UN číslo 1011 butan. Ostatní aerosolové rozprašovače (UN číslo 1950 aerosoly) musí být vyrobeny z kovu, syntetického materiálu nebo ze skla. Nádobky vyrobené z kovu o vnějším průměru nejméně 40 mm, musí mít dno vyduté.
6.2.6.1.2 Vnitřní objem nádobek vyrobených z kovu nesmí překročit 1000 ml, nádobek ze syntetického materiálu nebo skleněné nesmí překročit 500 ml.
6.2.6.1.3 Každý typ nádobek (aerosolové rozprašovače nebo kartuše) musí, před uvedením do provozu, vyhovět hydraulické tlakové zkoušce provedené podle 6.2.6.2.
6.2.6.1.4 Uvolňovací ventily a rozprašovací zařízení aerosolových rozprašovačů (UN číslo 1950, aerosoly) a ventilů UN číslo 2037 na malých nádobkách obsahujících plyn (plynových kartuších) musí zajistit, aby nádobky byly těsně uzavřeny, a musí být chráněny proti nahodilému otevření. Ventily a rozprašovací zařízení, která se uzavírají pouze pomocí vnitřního tlaku, nejsou povoleny.
6.2.6.1.5 Vnitřní tlak aerosolových rozprašovačů při 50 °C nesmí překročit ani dvě třetiny zkušebního tlaku ani 1.32 MPa (13.2 barů). Musí být plněny tak, aby při teplotě 50 °C kapalné fáze nepřesahovala 95 % jejich objemu. Malé nádobky obsahující plyn (plynové kartuše) musí splňovat požadavky na zkušební tlak a plnění podle pokynu pro balení P200 odstavce 4.1.4.1. Kromě toho, součin zkušebního tlaku a objemu vody nesmí překročit 30 barlitrů pro zkapalněné plyny nebo 54 barlitrů pro stlačené plyny a zkušební tlaku nesmí překročit 250 bar pro zkapalněné plyny nebo 450 bar pro stlačené plyny.
6.2.6.2 Hydraulická tlaková zkouška
6.2.6.2.1 Vnitřní tlak, který bude použit (zkušební tlak) musí být 1.5 násobkem vnitřního tlaku při 50 °C s minimálním tlakem1 MPa (10 barů)
6.2.6.2.2 Hydraulická tlaková zkouška musí být provedena na nejméně pěti prázdných nádobkách pro každý typ:
(a) dokud se nedosáhne předepsaného zkušebního tlaku, při kterém nedošlo k úniku, ani k vizuální trvalé deformaci; a
(b) dokud nedojde k úniku nebo k prasknutí; vyduté dno, pokud je, musí povolit první a nádobka nesmí vykázat únik nebo popraskání, dokud se nedosáhne tlaku, který je 1.2 násobkem zkušebního tlaku.
6.2.6.3 Zkouška těsnosti (nepropustnosti)
Každý naplněný aerosolový rozprašovač nebo plynová kartuš nebo kartuš do palivových článků musí být podroben zkoušce v lázni s horkou vodou v souladu s 6.2.6.3.1 nebo ve schválené alternativní vodní lázni v souladu s 6.2.6.3.2.
6.2.6.3.1 Zkouška v lázni s horkou vodou
6.2.6.3.1.1 Teplota vodní lázně a doba trvání zkoušky musí být takové, aby vnitřní tlak dosáhl takového tlaku, kterého by bylo dosaženo při teplotě 55 °C (50 °C, pokud kapalná fáze nepřesahuje 95 % kapacity aerosolového rozprašovače, plynové kartuše nebo kartuše do palivových článků při 50 °C). Pokud je obsah citlivý na teplo nebo pokud aerosolové rozprašovače, plynové kartuše nebo kartuše do palivových článků jsou vyrobeny z plastového materiálu, který při této zkušební teplotě měkne, teplota lázně se musí nastavit na teplotu mezi 20 °C a 30 °C, ale kromě toho jeden aerosolový rozprašovač, plynová kartuš nebo kartuš do palivových článků ve 2000 se musí zkoušet při vyšší teplotě.
6.2.6.3.1.2 Nesmí dojít k žádnému úniku ani trvalé deformaci aerosolového rozprašovače, plynové kartuše nebo kartuše palivových článků, s výjimkou toho, že plastový aerosolový rozprašovač, plynová kartuš nebo kartuš palivových článků se může zdeformovat změkčením, pokud nedojde k úniku.
6.2.6.3.2 Alternativní metody
Se souhlasem kompetentního orgánu je možné použít alternativní metody, které poskytují ekvivalentní bezpečnosti, za předpokladu, že jsou splněny požadavky 6.2.6.3.2.1 a podle vhodnosti 6.2.6.3.2.2 a 6.2.6.3.2.3.
6.2.6.3.2.1 Systém jakosti
Plniči aerosolových rozprašovačů, plynových kartuší a palivových článků a výrobci komponent musí mít systém jakosti. Systém jakosti musí zavést postupy s cílem zajistit, aby všechny aerosolové rozprašovače, plynové kartuše nebo kartuše palivových článků, které unikají nebo jsou deformované, byly vyřazeny a nebyly nabízeny k přepravě.
Systém jakosti musí obsahovat:
(a) Popis organizační struktury a odpovědností;
(b) Příslušné provozní instrukce pro kontrolu a zkoušení, řízení jakosti, zajišťování jakosti a provozní procesy, které se budou používat;
(c) Záznamy o jakosti, jako jsou zprávy ke kontrole, zkušební data, kalibrační údaje a certifikáty;
(d) Přezkoumání vedením pro zajištění účinného fungování systému jakosti;
(e) Proces řízení dokumentů a jejich revizí;
(f) Prostředky pro řízení neshodných aerosolových rozprašovačů, plynových kartuší nebo kartuší palivových článků;
(g) Školící programy a kvalifikační postupy pro příslušný personál; a
(h) Postupy zajišťující prevenci poškození konečného výrobku.
Musí být proveden prvotní audit a musí se provádět periodické audity ke spokojenosti příslušného orgánu. Tyto audity musí zajistit, aby schválený systém byl a zůstal přiměřený a účinný. Všechny navrhované změny schváleného systému musí být oznámeny příslušnému orgánu v předstihu.
6.2.6.3.2.2 Aerosolové rozprašovače
6.2.6.3.2.2.1 Zkoušky tlaku a těsnosti aerosolových rozprašovačů před plněním
Každý prázdný aerosolový rozprašovač musí být podroben tlaku rovnajícímu se nebo vyššímu, než je maximum očekávané v naplněných aerosolových rozprašovačích při 55 °C (50 °C, pokud kapalná fáze nepřesahuje 95 % objemu nádobky při 50 °C). Toto musí být nejméně dvě třetiny konstrukčního tlaku aerosolového rozprašovače. Pokud kterýkoliv aerosolový rozprašovač vykazuje známky úniku (netěsnosti) o rychlosti rovnající se nebo větší než 3,3 × 10-2 mbar.l.s-1 při zkušebním tlaku, deformace nebo jiné vady, musí být vyřazen.
6.2.6.3.2.2.2 Zkoušení aerosolových rozprašovačů po naplnění
Před plněním musí plnič zajistit, aby lemovací zařízení bylo správně nastaveno a aby byl použit správný hnací plyn.
Každý naplněný aerosolový rozprašovač se musí zvážit a musí se provést zkouška jeho těsnosti. Zařízení pro detekci úniku musí být dostatečně citlivé, aby zjistilo alespoň rychlost úniku 2,0 × 10-3 mbar.l.s-1 těsnosti při 20 °C.
Každý naplněný aerosolový rozprašovač, který vykazuje známky úniku, deformace nebo nadměrné hmotnosti, musí být vyřazen.
6.2.6.3.2.3 Plynové kartuše a kartuše palivových článků
6.2.6.3.2.3.1 Tlakové zkoušky plynových kartuší a kartuší palivových článků
Každá plynová kartuš nebo kartuš palivových článků musí být podrobena zkušebnímu tlaku rovnajícímu se nebo vyššímu, než je maximum očekávané v naplněné nádobě 55 °C (50 °C, pokud kapalná fáze nepřesahuje 95 % objemu nádobky při 50 °C). Tento zkušební tlak musí být tlak specifikovaný pro plynové kartuše nebo kartuše palivových článků a nesmí být menší než dvě třetiny konstrukčního tlaku plynové kartuše nebo kartuše palivových článků. Pokud kterákoliv plynová kartuš nebo kartuš palivových článků vykazuje známky úniku (netěsnosti) o rychlosti rovnající se nebo větší než 3,3 × 10-2 mbar.l.s-1 při zkušebním tlaku, nebo deformace nebo jakékoliv jiné vady, musí být vyřazena.
6.2.6.3.2.3.2 Zkoušky těsnosti plynových kartuší a kartuší palivových článků
Před plněním a utěsněním musí plnič zajistit, aby uzávěry (pokud jsou) a související těsnící zařízení byly vhodně uzavřeny a aby byl použit specifikovaný plyn.
U každé naplněné plynové kartuše nebo kartuše palivových článků se musí zkontrolovat správná hmotnost plynu a musí se provést zkouška těsnosti. Zařízení pro detekci úniku musí být dostatečně citlivé, aby zjistilo alespoň rychlost úniku 2,0 × 10-3 mbar.l.s-1 těsnosti při 20 °C.
Jakákoliv plynová kartuš nebo kartuš palivových článků, u které hmotnosti plynu nejsou v souladu s deklarovanými hmotnostními limity nebo která vykazuje známky úniku nebo deformace, musí být vyřazena.
6.2.6.3.3 Se souhlasem příslušného orgánu, aerosoly a nádobky, malé, u kterých je požadována sterilita, ale mohou být nepříznivě ovlivněny vodní lázní, nejsou předmětem 6.2.6.3.1 a 6.2.6.3.2 pokud:
(a) Obsahují nehořlavý plyn nebo
(i) obsahují jiné látky, které jsou základem pro farmaceutické a veterinární výrobky nebo pro podobné účely;
(ii) obsahují jiné látky používané ve výrobním procesu farmaceutických výrobků; nebo
(iii) jsou používány v medicíně, veterinárně nebo podobně aplikovány;
(b) Příslušného stupně bezpečnosti může výrobce dosáhnout použitím alternativních metod při zjišťování netěsnosti a tlakové odolnosti, jako je zjišťování pomocí hélia a vodní lázeň na statistickém vzorku nejméně 1 ze 2000 z každé výrobní dávky; a
(c) Pro farmaceutické výrobky v souladu s výše uvedenými body (a) (i) a (iii), jsou vyrobeny s oprávněním národního zdravotního úřadu. Pokud to příslušný orgán vyžaduje, řídí se zásadami Správné výrobní praxe (GMP), vytvořenou Světovou Zdravotnickou Organizací (WHO)6.
6.2.6.4 Odkazy na normy
Požadavky tohoto oddílu lze pokládat za splněné, pokud jsou následující normy s nimi v souladu:
- pro aerosolové rozprašovače (UN číslo 1950 aerosoly): Příloha k Směrnici Rady 75/324/EHS7, jak je rozšířeno a používáno k datu výroby;
- pro UN číslo 2037, malé nádobky obsahující plyn (plynové kartuše) obsahující UN číslo 1965 uhlovodíky, plynné, směs, zkapalněná, j.n.: EN 417:2012 Plynové nádobky pro jedno použití na zkapalněné ropné plyny s nebo bez ventilu pro použití s přenosnými přístroji - Konstrukce, prohlídky, zkoušení a značení;
- pro UN 2037 nádobky, malé, obsahující plyn (plynové kartuše), které obsahují netoxické, nehořlavé stlačené nebo zkapalněné plyny: En 16509: 2014 Lahve na přepravu plynů - Malé ocelové lahve na jedno použití, o objemu nejvýše 120 ml, k přepravě stlačených nebo zkapalněných plynů (kompaktní lahve) - Návrh, konstrukce, plnění a zkoušení. Mimo značení vyžadovaného touto normou, musí být plynové kartuše značeny “UN 2037/EN 16509”.
KAPITOLA 6.3
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI A ZKOUŠENÍ OBALŮ PRO INFEKČNÍ
LÁTKY KATEGORIE A TŘÍDY 6.2
POZNÁMKA: Požadavky této kapitoly neplatí pro obaly, které budou používány dle pododdílu 4.1.4.1, pokynu pro balení P621 pro přepravu látek třídy 6.2.
6.3.1 Všeobecně
6.3.1.1 Požadavky této Kapitoly se použijí pro obaly určené k přepravě infekčních látek Kategorie A.
6.3.2 Požadavky na balení
6.3.2.1 Požadavky na balení v tomto oddílu jsou založeny na obalech (balení), jak je specifikováno 6.1.4, běžně používané. Aby byl vzat v úvahu pokrok ve vědě a v technologii, není žádná námitka pro používání obalů (balení) mající odlišnost od těch, které jsou uvedeny v této Kapitole za předpokladu, že jsou stejně účinné, přijatelné pro příslušný orgán a schopná úspěšně projít zkouškami popsanými v 6.3.5. Způsoby zkoušení, jiné než-li uvedené v RID, jsou přijatelné za předpokladu, že jsou uznány příslušným orgánem.
6.3.2.2 Obaly musí být vyrobeny a odzkoušeny podle programu zajištění kvality, který uspokojí příslušný orgán, aby se zajistilo, že každý obal splňuje požadavky této Kapitoly.
POZNÁMKA: ISO 16106:2006 „Obaly - Obaly pro přepravu nebezpečných látek - Balení nebezpečných látek, velké nádoby pro volně ložené látky (IBC), a velké obaly - Návody pro používání ISO 9001“ poskytuje přijatelný návod pro postupy, které je nutno používat.
6.3.2.3 Výrobci a následní distributoři obalů musí uživatelům poskytnout informace týkající se postupů, které je nutno dodržet, a popis typů a rozměrů uzávěrů (včetně požadovaných těsnění) a jakékoliv další komponenty potřebné k tomu, aby obaly, jak jsou podávány k přepravě, byly schopny projít schvalovacími zkouškami konstrukčního typu podle této kapitoly.
6.3.3 Kód pro stanovení typu obalů
6.3.3.1 Kódy k označení typů obalů jsou stanoveny v 6.1.2.7.
6.3.3.2 Písmena „U“ nebo „W“ mohou následovat po kódu obalu. Písmeno „U“ označuje speciální obal splňující požadavky 6.3.5.1.6. Písmeno „W“ označuje, že obal, ačkoli je stejného typu určeného tímto kódem, je vyroben odlišně od způsobu uvedeného v 6.1.4 a je považován jako ekvivalentní podle požadavků 6.3.2.1
6.3.4 Značení
POZNÁMKA 1: Značky udávají, že obal, který je nese, odpovídá úspěšně odzkoušenému konstrukčnímu typu a je v souladu s požadavky této kapitoly vztahujícími se na výrobu, nikoliv na používání obalu.
POZNÁMKA 2: Značky jsou určeny jako podpora výrobcům obalů, rekondicionovatelům, uživatelům obalů, dopravcům a legislativním orgánům.
POZNÁMKA 3: Značky ne vždy poskytují všechny podrobnosti o úrovních zkoušek atd. a tyto je třeba vzít v úvahu, např. odkazem na zkušební certifikát, záznamy o zkoušce nebo na registr úspěšně odzkoušených obalů.
6.3.4.1 Každý obal určený pro použití podle RID musí nést značky, které jsou trvalé, čitelné a umístěné na místě a v takové velikosti v poměru k obalu, aby byly snadno viditelné. Pro obaly s hrubou (brutto) hmotností vyšší nežli 30 kg, značky nebo jejich duplikát se musí objevit na horní části nebo na straně obalu. Písmena, číslice a symboly musí být nejméně 12 mm vysoké, s výjimkou obalů s objemem 30 litrů nebo o objemu 30 kg, nebo méně, kde mohou být nejméně 6 mm vysoké a pro obaly s objemem 5 litrů nebo 5 kg nebo méně, kdy budou mít odpovídající rozměr.
6.3.4.2 Obal splňující požadavky tohoto oddílu a oddílu 6.3.5 musí být označen UN kódem takto:
(a) symbolem Spojených národů pro obaly; .
Tento znak nesmí být použit pro jiné účely než pro osvědčení, že obal, FIBC, přemístitelná cisterna nebo MEGC splňuje příslušné požadavky kapitol 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 nebo 6.11.
(b) kódem označujícím typ obalu podle požadavků uvedených v oddíle 6.1.2;
(c) textem „TŘÍDA 6.2“;
(d) posledními dvěma číslicemi roku výroby obalu;
(e) označením státu schvalujícího přidělení UN kódu uvedeným rozlišovací značkou používanou pro motorová vozidla v mezinárodní silniční dopravě1
(f) jménem výrobce nebo jinou identifikací obalu stanovenou příslušným orgánem;
(g) pro obaly splňující požadavky pododdílu 6.3.5.1.6 písmenem „U“ umístěným bezprostředně za značky požadované ve výše uvedeném písmeni (b).
6.3.4.3 Značky musí být používány v pořadí uvedeném v 6.3.4.2 (a) až (g), každá značka požadovaná v tomto odstavci musí být jasně oddělena, např. pomocí lomítka nebo mezery tak, aby byla jasně identifikovatelná. Příklady, viz 6.3.4.4.
Jakékoli dodatečné značky schválené příslušným orgánem musí ještě umožnit, aby části značky požadované v 6.3.4.1 byly správně identifikovatelné.
6.3.4.4 Příklad značení
4G/TŘÍDA 6.2/06 pododdíl 6.3.4.2 (a), (b), (c), a (d)
S/SP-9989-ERIKSSON pododdíl 6.3.4.2 (e) a (f)
6.3.5 Požadavky na zkoušení obalů
6.3.5.1 Provedení a frekvence zkoušek
6.3.5.1.1 Konstrukční typ každého obalu musí být odzkoušen, jak je to ukázáno v tomto oddílu, podle postupů vypracovaných příslušným orgánem povolujícím umístění značek a musí být schválen příslušným orgánem.
6.3.5.1.2 Každý konstrukční typ obalu musí před použitím úspěšně projít zkouškami předepsanými v této Kapitole. Konstrukční typ obalu je definován svým návrhem, rozměrem, typem materiálu a tloušťkou, způsobem konstrukce a balením, ale může zahrnovat různé povrchové úpravy. Obsahuje rovněž obaly, které se od konstrukčního typu liší pouze svou menší konstrukční výškou.
6.3.5.1.3 Zkoušky musí být opakovány také na výrobních vzorcích v intervalech stanovených příslušným orgánem.
6.3.5.1.4 Zkoušky musí být také opakovány po každé změně, která mění konstrukci, materiál nebo způsob konstrukce obalu.
6.3.5.1.5 Příslušný orgán může povolit výběrové zkoušení obalů odlišných pouze v malé míře od zkušebního typu, např. menších rozměrů nebo nižší čisté (netto) hmotnosti primárních nádob a obaly takové jako sudy, bedny, které jsou vyráběny s malým zmenšením vnějších rozměrů.
6.3.5.1.6 Primární obaly jakéhokoli typu mohou být vloženy do sekundárních obalů a přepravovány bez zkoušení v tuhém vnějším obalu za dále uvedených podmínek:
(a) Tuhý vnější obal musí být uspokojivě odzkoušena podle pododdílu 6.3.5.2.2 (a) s křehkými (např. skleněnými) primárními nádobami;
(b) Součtová celková (btto) hmotnost primárních nádob nesmí přesáhnout polovinu celkové (btto) hmotnosti primárních nádob použitých pro zkoušku pádem ve výše uvedeném písmeně (a);
(c) Tloušťka fixace mezi primárními nádobami a mezi primárními nádobami a vnitřní stěnou sekundárního obalu nesmí být zmenšena pod odpovídající tloušťky v původně testovaném obalu; a jestliže jednoduchá primární nádoba byla použita pro původní zkoušku, tloušťka fixace mezi primárními nádobami nesmí být menší než tloušťka fixace mezi vnitřní stěnou sekundárního obalu a primární nádobou při původní zkoušce. Pokud se použijí buď menší počet, nebo menší primární nádoby (ve srovnání s primárními nádobami použitými pro zkoušku pádem), musí být použit pro vyplnění prázdného prostoru dodatečný fixační materiál;
(d) Prázdný tuhý vnější obal musí projít úspěšně stohovací zkouškou uvedenou v pododdílu 6.1.5.6. Celková hmotnost totožných kusů musí být založena na součtové hmotnosti obalů použitých pro zkoušku pádem uvedenou výše pod písmenem (a);
(e) Pro primární nádoby obsahující kapaliny musí být do vnějšího obalu vloženo přiměřené množství absorpčního materiálu k absorpci kapalného obsahu primárních nádob;
(f) Pokud je tuhý vnější obal určen, aby obsahoval kapaliny, a není vodotěsný, nebo je určen, aby obsahoval primární nádoby pro tuhé látky, a není prachotěsný, pak musí být opatřen prostředky zachycujícími jakékoli kapalné nebo tuhé obsahy provedenými ve formě těsné vložky, plastového pytle nebo jiných rovnocenně účinných prostředků;
(g) Navíc ke značkám předepsaným v 6.3.4.2 (a) až (f), musí být obaly označeny podle 6.3.4.2 (g).
6.3.5.1.7 Příslušný orgán může kdykoli vyžadovat důkaz, pomocí zkoušek podle tohoto oddílu, že sériově vyráběné obaly splňují požadavky zkoušek konstrukčního typu.
6.3.5.1.8 Za předpokladu, že platnost výsledků zkoušek není ovlivněna schválením příslušného orgánu, může být na jednom vzorku provedeno několik zkoušek.
6.3.5.2 Příprava obalů pro zkoušky
6.3.5.2.1 Vzorky každého obalu musí být připraveny jako pro přepravu, kromě toho, že kapalná, nebo pevná infekční látka určená k přepravě musí být nahrazena vodou nebo, kde se vyžaduje teplota - 18 °C, nemrznoucí kapalinou. Každá primární nádoba musí být naplněna na nejméně 98 % jeho objemu.
POZNÁMKA: Výraz voda zahrnuje voda/mrazuvzdorný roztok s minimální specifickou hmotností 0.95 při zkoušce při teplotě - 18 °C.
6.3.5.2.2 Zkoušky a počet vyžadovaných vzorků
Zkoušky požadované pro typy
Typ obalu (a) Požadované zkoušky
Pevný vnější obal Primární obal Vodní postřiky 6.3.5.3.6.1 Redukce teploty 6.3.5.3.6.2 Volný pád 6.3.5.3 Další pády
6.3.5.3.6.3
Průraz 6.3.5.4 Stohování
6.1.5.6
Plast Ostatní Počet vzorků Počet vzorků Počet vzorků Počet vzorků Počet vzorků Počet vzorků
Lepenková bedna x 5 5 10 Požaduje se jeden vzorek, když obsahuje suchý led 2 požadují se 3 vzorky, když se zkouší na ”U” značku jak je uvedeno v 6.3.5.1.6 pro speciální požadavky
X 5 0 5 2
Lepenkový sud x 3 3 6 2
X 3 0 3 2
Plastová bedna X 0 5 5 2
x 0 5 5 2
Plastový sud/kanystr X 0 3 3 2
X 0 3 3 2
Bedny z ostatních materiálů X 0 5 5 2
X 0 3 5 2
Sudy/kanystry z ostatních materiálů X 0 3 3 2
X 0 0 3 2
(a) „Typ obalu” kategorizuje obaly pro účely zkoušek podle druhu obalů a jejich materiálových vlastností.
POZNÁMKA 1: V případech, kdy je primární nádoba vyrobena ze dvou nebo více matriálů, musí být odpovídající zkoušce podroben materiál, který je nejvíce náchylný k poškození.
2: „Materiál sekundárního obalu se nebere v úvahu, pří výběru zkoušky nebo kondicionování pro zkoušku.
Vysvětlení pro používání Tabulky:
Jestliže se obal, který má být zkoušen skládá z vnější lepenkové bedny s primární nádobou z plastu, musí zkoušku vodním sprašováním (viz 6.3.5.3.6.1) podstoupit pět vzorků ještě před zkouškou na volný pád a dalších pět vzorků musí být kondicionováno při -18 °C (viz 6.3.5.3.6.2) před zkouškou volným pádem. Jestliže je obal určen pro suchý led, potom další jeden vzorek musí být podroben zkoušce volným pádem, pětkrát, po kondicionování, dle 6.3.5.3.6.3.
Obaly připravené jako pro přepravu musí být podrobeny zkouškám podle 6.3.5.3 a 6.3.5.4. Pro vnější obaly se záhlaví Tabulky vztahuje na lepenku nebo podobné materiály, jejichž funkce může být rychle ovlivněna vlhkostí; plasty, které mohou při nízkých teplotách křehnout; a ostatní materiály, jako kovy, jejichž provedení není vlhkostí nebo teplotou ovlivněno.
6.3.5.3 Zkouška volným pádem
6.3.5.3.1 Vzorky musí být podrobeny zkoušce volným pádem z výšky 9 m na nepružnou, vodorovnou, hladkou a tuhou plochu podle 6.1.5.3.4.
6.3.5.3.2 Když jsou vzorky tvaru bedny, musí být zkoušeno pět vzorků podle následujících orientací:
(a) naplocho na základnu;
(b) naplocho na vrchní část;
(c) naplocho na nejdelší stranu;
(d) naplocho na nejkratší stranu;
(e) na roh.
6.3.5.3.3 Tam, kde mají vzorky tvar sudu, budou zkoušeny tři vzorky podle jedné z následujících orientací:
(a) diagonálně na horní hranu sudu, s centrem gravitace přímo nad bodem nárazu;
(b) diagonálně na spodní hranu;
(c) na plochu pláště.
6.3.5.3.4 Zatímco byly vzorky uvolněny v požadované orientaci, přijímá se, že z aerodynamických důvodů nemusí být náraz v této orientaci.
6.3.5.3.5 Po příslušné sekvenci pádů, nesmí dojít k úniku z primární nádoby (nádob), která musí zůstat chráněna fixačním/absorpčním materiálem v sekundárním obalu.
6.3.5.3.6 Speciální příprava zkušebního vzorku na zkoušku volným pádem
6.3.5.3.6.1 Lepenka - zkouška vodním sprejem
Vnější obaly z lepenky: Vzorek musí být podroben vodnímu sprejování, které simuluje vystavení dešti přibližně 5 cm za hodinu po dobu nejméně jedné hodiny. Potom bude podroben zkoušce popsané v 6.3.5.3.1.
6.3.5.3.6.2 Plastové materiály - kondicionování za studena
Primární nádoby z plastu nebo vnější obaly: Teplota zkušebního vzorku a jeho obsah musí být snížena na -18 °C, nebo méně, po dobu nejméně 24 hodin, v rozmezí 15 minut po vyjmutí z tohoto prostředí musí být zkušební vzorek podroben zkoušce popsané v 6.3.5.3.1. Pokud vzorek obsahuje suchý led, doba kondicionování se sníží na 4 hodiny.
6.3.5.3.6.3 Obaly určené pro suchý led - Dodatečná zkouška volným pádem
Pokud je obal určen pro suchý led, musí být provedena dodatečná zkouška ke zkoušce volným pádem uvedené v 6.3.5.3.1 a pokud je to nutné dle 6.3.5.3.6.1 nebo 6.3.5.3.6.2. Jeden vzorek musí být uložen tak, aby veškerý suchý led vysublimoval, a potom je tento vzorek podroben zkoušce pádem v jedné z orientací popsaných v 6.3.5.3.2. Zvolí se ta, kde je nejvyšší pravděpodobnost poškození obalu.
6.3.5.4 Zkouška průrazem
6.3.5.4.1 Obaly s hrubou hmotností 7 kg nebo méně
Vzorky musí být umístěny na rovný tvrdý povrch. Kulatá ocelová tyč o hmotnosti nejméně 7 kg, průměru z 38 mm a jejíž poloměr nepřevyšuje 6 mm, (viz obrázek 6.3.5.4.2), musí být spouštěna volným pádem svisle z výšky 1 m, měřeno od jejího nárazového konce k místu nárazu na povrchu vzorku. Jeden vzorek musí být umístěn na svou základnu. Druhý vzorek musí být umístěn v kolmém směru ke směru použitému při předchozí zkoušce. V každém případě ocelová tyč musí být zaměřena tak, aby udeřila do primární nádoby. Proražení sekundárního obalu je po každém následujícím úderu přijatelné, pokud nedojde k úniku z primární nádoby.
6.3.5.4.2 Obaly s hrubou (brutto) hmotností převyšující 7 kg
Vzorky musí být spouštěny na konec válcové ocelové tyče. Tyč musí být nastavena svisle na rovný tvrdý povrch. Musí mít průměr 38 mm a hrany vrchního konce musí mít poloměr nepřekračující 6 mm (viz obrázek 6.3.5.4.2). Tyč musí vyčnívat z povrchu na vzdálenost nejméně rovnou vzdálenosti mezi střed primární nádoby (nádob) a vnější povrch vnějšího obalu o nejméně 200 mm. Jeden vzorek musí být spouštěn se svým horním čelem nejnižší svislým volným pádem z výšky 1 m měřené od vrcholu ocelové tyče. Druhý vzorek musí být spouštěn ze stejné výšky ve směru kolmém na směr, který byl použit poprvé. V každém případě obal musí být nasměrován tak, aby ocelová tyč byla schopna proniknout do primární nádoby. Při každém dalším nárazu proniknutí sekundárního obalu je přijatelné za předpokladu, že nedojde k úniku z primární nádoby.
Obrázek 6.3.5.4.2
6.3.5.5 Psaný protokol o zkoušce
6.3.5.5.1 O provedených zkouškách musí být sepsán protokol o zkoušce, obsahující minimálně následující podrobnosti a musí být k disposici uživatelům obalů:
1. Název a adresa zkušebny;
2. Jméno a adresa žadatele, pokud je to vhodné;
3. Jednoznačná identifikace protokolu o zkoušce (např. číslo);
4. Datum zkoušky a protokolu;
5. Výrobce obalu;
6. Popis konstrukčního typu obalu (např. rozměry, materiály, uzávěry, tloušťka atd.) včetně způsobu výroby (např. vyfukování lisování, atd.), který může zahrnovat výkres(y) a/nebo fotografii(e);
7. Nejvyšší vnitřní objem;
8. Obsah zkoušek;
9. Popis zkoušky a výsledky;
10. Protokol o zkoušce musí být podepsán s uvedením jména a funkce podepsaného.
6.3.5.5.2 Protokol o zkoušce musí obsahovat prohlášení, že obal určený pro přepravu byl odzkoušen podle příslušných požadavků tohoto odstavce a že použití jiných metod balení nebo komponent, může mít za následek jeho neplatnost. Kopie protokolu o zkoušce musí být dána k dispozici příslušnému orgánu.
KAPITOLA 6.4
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI, ZKOUŠENÍ A SCHVALOVÁNÍ KUSŮ
PRO RADIOAKTIVNÍ LÁTKY A NA SCHVALOVÁNÍ TAKOVÝCH LÁTEK
6.4.1 (Vyhrazeno)
6.4.2 Všeobecné požadavky
6.4.2.1 Kus musí být tak konstruován vzhledem ke své hmotnosti, objemu a tvaru, aby mohl být snadno a bezpečně přepravován. Kromě toho kus musí být tak konstruován, aby mohl být vhodně zajištěn ve nebo na vozidle během přepravy.
6.4.2.2 Konstrukční vzor musí být takový, aby jakékoli úchyty pro zvedání na kusu neselhaly, pokud jsou používány zamýšleným způsobem, a takový, pokud by k poruše těchto úchytů došlo, aby schopnost kusu splnit jiné požadavky této přílohy nebyla snížena. Konstrukční vzor musí brát v úvahu odpovídající bezpečnostní koeficienty pro případ zvedání trhem.
6.4.2.3 Úchyty a jakékoli přídavné příslušenství na vnějším povrchu kusu, které může být používáno pro zvedání, musí být konstruováno buď jako odpovídající jeho hmotnosti podle požadavků uvedených v pododdíle 6.4.2.2 nebo musí být snímatelné nebo musí být jinak vyřaditelné z použití během přepravy.
6.4.2.4 Pokud je to prakticky možné musí být obal konstruován a povrchově opracován tak, aby jeho vnější povrchy byly bez výčnělků a mohly být snadno dekontaminovány.
6.4.2.5 Pokud je to prakticky možné musí být kus konstruován tak, aby zabránil sběru a zadržování vody.
6.4.2.6 Jakákoli zařízení připojená ke kusu v době jeho přepravy, která nejsou částí kusu, nesmějí snižovat jeho bezpečnost.
6.4.2.7 Kus musí být schopen odolat účinku jakéhokoli zrychlení, vibrace a vibrační rezonance, které mohou nastat v průběhu běžných podmínek přepravy bez snížení účinnosti uzavíracích zařízení na jeho různých nádobách nebo celistvosti kusu. Zejména šrouby, matice a jiná upevňovací zařízení musí být konstruovány tak, aby se zabránilo jejich ztrátě nebo neočekávanému uvolnění dokonce i po opakovaném použití.
6.4.2.8 Materiály obalu a jakýchkoli částí a celků musí být fyzikálně a chemicky snášenlivé, a to navzájem i vůči radioaktivnímu obsahu. Musí se vzít v úvahu jejich chování po ozáření.
6.4.2.9 Všechny ventily musí být chráněny proti neoprávněné manipulaci.
6.4.2.10 Konstrukční vzor kusu musí brát v úvahu okolní teploty a tlaky, se kterými se pravděpodobně setkává v běžných podmínkách přepravy.
6.4.2.11 Kus musí být zkonstruován tak, aby při maximálním projektovaném radioaktivním obsahu, k jehož přepravě je obalový soubor navržen bylo zajištěno dostatečné stínění za běžných podmínek přepravy, tedy, aby příkon dávkového ekvivalentu na libovolném místě vnějšího povrchu kusu nepřekročil hodnoty specifikované v příslušných ustanoveních 2.2.7.2.4.1.2, 4.1.9.1.10 a 4.1.9.1.11, s ohledem na 7.5.11 CW33 (3.3) (b) a 7.5.11 CW33 (3.5).
6.4.2.12 Pro radioaktivní látku mající jiné nebezpečné vlastnosti musí být kus konstruován s přihlédnutím k těmto vlastnostem, viz odstavce 2.1.3.5.3 a 4.1.9.5.
6.4.2.13 Výrobci a následní distributoři obalů musí poskytnout informaci o postupu při jejich uzavírání a popis typů a rozměrů uzávěrů (včetně požadovaných gaskets) a všech dalších částí nezbytných k zajištění, že kusy tak, jak jsou připraveny k přepravě, jsou schopné absolvovat příslušné testy této kapitoly.
6.4.3 (Vyhrazeno)
6.4.4 Požadavky na kusy vyjmuté z platnosti
Kus vyjmutý z platnosti musí být konstruován tak, aby splnil požadavky uvedené v oddíle 6.4.2.
6.4.5 Požadavky na průmyslové kusy
6.4.5.1 Kusy typů IP-1, IP-2 a IP-3 musí splňovat požadavky uvedené v oddíle 6.4.2 a pododdíle 6.4.7.2.
6.4.5.2 Kus typu IP-2, pokud podléhá zkouškám uvedeným v pododdílech 6.4.15.4 a 6.4.15.5, musí zabránit:
(a) ztrátě nebo rozptýlení radioaktivních obsahů; a
(b) více než 20 % nárůstu maximální dávkové intenzity na jakémkoli místě vnějšího povrchu kusu.
6.4.5.3 Kus typu IP-3 musí splňovat všechny požadavky uvedené v pododdílech 6.4.7.2 až 6.4.7.15.
6.4.5.4 Alternativní požadavky na kusy typů IP-2 a IP-3
6.4.5.4.1 Kusy mohou být používány jako kusy typu IP-2, pokud:
(a) splňují požadavky uvedené v pododdíle 6.4.5.1;
(b) Jsou navrženy tak, aby splňovaly požadavky předepsané pro obalovou skupinu I nebo II v kapitole 6.1; a
(c) po provedení zkoušek požadovaných pro obalovou skupinu I nebo II v kapitole 6.1 zabrání:
(i) ztrátě nebo rozptýlení radioaktivních obsahů; a
(ii) více než 20 % nárůstu maximální dávkové intenzity na jakémkoli místě vnějšího povrchu kusu.
6.4.5.4.2 Přemístitelné cisterny mohou být používány jako kus typů IP-2 nebo IP-3 pokud:
(a) splňují požadavky uvedené v pododdíle 6.4.5.1;
(b) jsou navrženy tak, aby splňovaly požadavky předepsané v kapitole 6.7, a jsou způsobilé odolávat zkušebnímu tlaku 265 kPa; a
(c) jsou konstruovány tak, aby jakékoli dodatečné stínění, pokud je provedeno, bylo schopno odolat statickým a dynamickým namáháním způsobeným manipulacemi a běžnými podmínkami přepravy a zabránilo zvýšení maximální dávkové intenzity o více než 20 % na jakémkoli místě vnějšího povrchu přemístitelných cisteren.
6.4.5.4.3 Cisterny, kromě přemístitelných cisteren mohou být též používány jako kus typů IP-2 nebo IP-3 pro přepravu kapalin a plynů LSA-I a LSA-II, jak je předepsáno v tabulce 4.1.9.2.5, pokud
(a) odpovídají požadavkům 6.4.5.1;
(b) jsou navrženy tak, aby splňovaly požadavky předepsané v kapitole 6.8; a
(c) Jsou navrženy tak, aby jakékoliv dodatečné stínění (opláštění), které je použito, bylo schopné odolávat statickému a dynamickému zatížení vyplývajícím z manipulačních a běžných přepravních podmínek přepravy a preventivně více než 20 % zvýšení maximálního příkonu dávkového ekvivalentu na jakémkoliv vnějším povrchu cisterny.
6.4.5.4.4 Kontejnery s parametry trvalé povahy mohou být používány jako kus typů IP-2 nebo IP-3 pokud:
(a) radioaktivní obsahy jsou omezeny na tuhé materiály;
(b) splňují požadavky uvedené v pododdíle 6.4.5.1; a
(c) jsou konstruovány podle mezinárodní normy ISO 1496-1:1990: „Series 1 Containers - Specifications and Testing - Part 1: General Cargo Containers” (Série 1 kontejnery -specifikace a zkoušení - část 1: Univerzální přepravní kontejnery a pozdější dodatky 1:1993, 2:1998, 3:2005, 4:2006 a 5:2006) kromě rozměrů a charakteristik. Musí být konstruovány tak, aby po provedení zkoušek předepsaných v tomto dokumentu a zrychlením vyskytujícím se v běžných podmínkách přepravy zabránily:
(i) ztrátě nebo rozptýlení radioaktivních obsahů; a
(ii) více než 20 % vzrůstu maximální dávkové intenzity na jakémkoli místě vnějšího povrchu kontejnerů.
6.4.5.4.5 Kovové IBC mohou být používány jako kus typů IP-2 nebo IP-3 pokud:
(a) splňují požadavky uvedené v pododdíle 6.4.5.1; a
(b) jsou navrženy tak, aby splňovaly požadavky předepsané v Kapitole 6.5 pro obalovou skupinu I nebo II, a u kterých byly provedeny zkoušky předepsané v této kapitole, ale s pádovou zkouškou provedenou ve směru předpokládaného největšího poškození:
(i) ztrátě nebo rozptýlení radioaktivních obsahů; a
(ii) více než 20 % nárůstu maximální dávkové intenzity na jakémkoli místě vnějšího povrchu IBC.
6.4.6 Požadavky na kusy obsahující hexafluorid uranu
6.4.6.1 Kusy projektované na obsah hexafluorid uranu musí splňovat požadavky, vztahující se na radioaktivní a štěpné vlastnosti této látky, předepsané jinde v RID. S výjimkou povolenou v pododdíle 6.4.6.4 musí hexafluorid uranu o hmotnosti 0,1 kg a více být také plněn do obalů a přepravován podle ustanovení mezinárodní normy ISO 7195:2005 „Jaderná energie - Balení hexafluoridu uranu (UF6) pro přepravu”(ISO 7195:1993 „Packaging of uranium hexafluoride (UF6) for transport”) a požadavků uvedených v pododdílech 6.4.6.2 a 6.4.6.3.
6.4.6.2 Každý kus konstruovaný na obsah 0,1 kg nebo více hexafluoridu uranu musí být konstruován tak, aby splňoval následující požadavky:
(a) odolal bez úniku a bez nepřijatelného napětí, jak je uvedeno ISO 7195:2005, zkoušce pevnosti uvedené v pododdíle 6.4.21.5 s výjimkou povolenou v 6.4.6.4;
(b) odolal beze ztráty nebo rozptylu hexafluoridu uranu zkoušce volným pádem uvedené v pododdíle 6.4.15.4; a
(c) odolal bez porušení kontejnmentového systému tepelné zkoušce uvedené v pododdíle 6.4.17.3 s výjimkou povolenou v 6.4.6.4.
6.4.6.3 Kusy konstruované na obsah 0,1 kg nebo více hexafluoridu uranu nesmí být vybaveny zařízením pro snižování tlaku.
6.4.6.4 Pouze na základě vícestranného schválení mohou být přepravovány kusy konstruované na obsah 0,1 kg nebo více hexafluoridu uranu, které jsou konstruovány:
(a) podle mezinárodních nebo národních norem jiných než ISO 7195:2005, za předpokladu, že je dodržena stejná úroveň bezpečnosti; anebo
(b) tak, aby odolaly bez úniku a bez nepřijatelného napětí zkušebnímu tlaku 2,76 MPa, jak je uvedeno v pododdíle 6.4.21.5; anebo
(c) na obsah 9000 kg nebo více hexafluoridu uranu a kusy nesplňují požadavky uvedené v pododdíle 6.4.6.2 (c)
Požadavky popsané v pododdílech 6.4.6.1 až 6.4.6.3 musí být ve všech ostatních ohledech splněny.
6.4.7 Požadavky na kusy typu A
6.4.7.1 Kusy typu A musí být konstruovány tak, aby splňovaly všeobecné požadavky uvedené v oddílu 6.4.2 a v pododdílech 6.4.7.2 až 6.4.7.17.
6.4.7.2 Nejmenší vnější celkový rozměr kusu nesmí být menší než 10 cm.
6.4.7.3 Na vnější straně kusu musí být zařízení, jako např. pečeť (plomba), které se nemůže snadno poškodit a jehož neporušený stav dokazuje, že kus nebyl otevřen.
6.4.7.4 Jakákoli připojená úchytná zařízení na kusu musí být konstruována tak, aby síly vznikající při normálních a nehodových podmínkách přepravy v těchto zařízeních nenarušily schopnost kusu plnit požadavky RID.
6.4.7.5 Konstrukční vzor kusu musí brát v úvahu rozsah teplot - 40 °C až + 70 °C pro části obalu. Pozornost musí být věnována teplotám tuhnutí kapalin a možnému zhoršování materiálů obalu v mezích uvedeného rozsahu teplot.
6.4.7.6 Konstrukce a výrobní technologie musí odpovídat národním a mezinárodním normám nebo jiným požadavkům uznaným příslušným orgánem.
6.4.7.7 Konstrukční vzor musí zahrnovat kontejnmentový systém bezpečně uzavíratelný spolehlivým uzavíracím zařízením, které nemůže být otevřeno neúmyslně, nebo tlakem, který může vzniknout uvnitř kusu.
6.4.7.8 Radioaktivní látka zvláštní formy může být považována za součást kontejnmentového systému.
6.4.7.9 Jestliže je kontejnmentový systém oddělenou jednotkou kusu, musí být uzavíratelný spolehlivým uzavíracím zařízením, které je nezávislé na jakékoli jiné části obalu.
6.4.7.10 Konstrukce jakékoli části kontejnmentového systému musí brát v úvahu, pokud je to vhodné, radiolytický rozklad kapalin a jiných nestálých materiálů a vývoj plynů při chemické reakci a radiolýze.
6.4.7.11 Kontejnmentový systém musí svůj radioaktivní obsah udržet při snížení vnějšího okolního tlaku do 60 kPa.
6.4.7.12 Všechny ventily, kromě zařízení pro vyrovnávání tlaku, musí být provedeny s uzávěrem zamezujícím jakémukoliv úniku z ventilu.
6.4.7.13 Radiační stínění, které uzavírá součást kusu specifikovanou jako část kontejnmentového sytému, musí být konstruováno tak, aby zabránilo neúmyslnému oddělení této součásti od stínění. Kde radiační stínění a taková součást tvoří oddělenou jednotku, musí být tato jednotka uzavíratelná spolehlivým uzavíracím zařízením, které je nezávislé na jakékoli jiné části obalu.
6.4.7.14 Kus musí být konstruován tak, aby, je-li je podroben zkouškám stanoveným v oddíle 6.4.15, zabránil:
(a) ztrátě nebo rozptýlení radioaktivních obsahů; a
(b) více než 20 % nárůstu maximální dávkové intenzity na jakémkoli místě vnějšího povrchu kusu.
6.4.7.15 Konstrukční vzor kusu určeného pro kapalnou radioaktivní látku musí odpovídat ustanovení o úbytku obsahu a volného prostoru vlivem změn teploty obsahu, dynamických účinků a dynamik plnění.
Kus typu A určený pro kapaliny
6.4.7.16 Kus typu A konstruovaný pro kapalné radioaktivní látky musí kromě uvedených požadavků navíc:
(a) dostatečně splňovat podmínky uvedené v pododdíle 6.4.7.14 (a) výše, pokud kus byl podroben zkouškám uvedeným v oddíle 6.4.16; a
(b) buď
(i) obsahovat dostatečně absorpčního materiálu schopného absorbovat dvojnásobek objemu kapalného obsahu. Takový absorpční materiál musí být vhodně umístěn co nejblíže ke kapalině pro případ jejího úniku; nebo
(ii) být opatřen kontejnmentovým systémem tvořeným primárními vnitřními a sekundárními vnějšími kontejnmentovými částmi konstruovanými tak, aby úplně uzavřely kapalné obsahy a zajistily jejich zadržení uvnitř sekundárních vnějších kontejnmentových částí, i když primární vnitřní části jsou netěsné.
Kus typu A určený pro plyny
6.4.7.17 Kus konstruovaný pro plyny musí zabránit ztrátě nebo rozptýlení radioaktivních obsahů, pokud kus byl podroben zkouškám uvedeným v oddíle 6.4.16. Kus typu A konstruovaný pro plyn tritium nebo pro vzácné plyny musí být vyňat z tohoto požadavku.
6.4.8 Požadavky na kusy typu B(U)
6.4.8.1 Kusy typu B(U) musí být konstruovány tak, aby splnily požadavky uvedené v oddíle 6.4.2 a v pododdílech 6.4.7.2 až 6.4.7.15, kromě uvedených v pododdíle 6.4.7.14 (a), a kromě toho požadavky uvedené v pododdílech 6.4.8.2 až 6.4.8.15.
6.4.8.2 Kus musí být konstruován tak, aby při okolních podmínkách uvedených v pododdílech 6.4.8.5 a 6.4.8.6 teplo vyvíjené uvnitř kusu jeho radioaktivním obsahem za normálních podmínek přepravy, jak jsou představovány zkouškami uvedenými v oddíle 6.4.15, nepříznivě neovlivnilo kus takovým způsobem, že by mohlo být negativně ovlivněno plnění relevantních požadavků na kontejnment a stínění, jestliže byl ponechán bez dozoru po dobu jednoho týdne. Zvláštní pozornost musí být věnována účinkům tepla, které mohou způsobit jedno nebo více z následujících:
(a) změnit uspořádání, geometrický tvar nebo fyzikální stav radioaktivního obsahu nebo, pokud radioaktivní látka je uzavřena v plechovce nebo nádobě (např. zapouzdřené palivové články), způsobit, že se plechovka, nádoba nebo látka zdeformují nebo roztaví;
(b) zmenšit účinnost obalu vlivem různé tepelné roztažnosti nebo prasknutí nebo roztavení materiálu radiačního stínění;
(c) v kombinaci s vlhkostí zrychlit korozi.
6.4.8.3 Kus musí být konstruován tak, že při okolních podmínkách uvedených v pododdíle 6.4.8.5 a bez vlivu slunečního záření teplota přístupných povrchů kusu nesmí překročit 50 °C, ledaže je kus přepravován za výlučného použití.
6.4.8.4 Nejvyšší teplota jakéhokoli během přepravy snadno přístupného povrchu kusu za výlučného použití nesmí překročit 85 °C bez izolace za okolních podmínek uvedených v pododdíle 6.4.8.5. Přitom je možno přihlédnout k přepážkám nebo dělícím stěnám umístěným k ochraně osob, aniž by bylo nutné podrobit tyto přepážky nebo dělicí stěny zkoušce.
6.4.8.5 Musí být uvažována okolní teplota 38 °C.
6.4.8.6 Musí se předpokládat, že podmínky slunečního ozáření jsou takové, jaké jsou uvedeny v tabulce 6.4.8.6.
Tabulka 6.4.8.6: Údaje o ozáření
Stav Tvar a umístění povrchu Ozáření sluncem po 12 hodin za den (W/m2)
1 Ploché povrchy přepravované vodorovně - obrácené dolů 0
2 Ploché povrchy přepravované vodorovně - obrácené vzhůru 800
3 Povrchy přepravované svisle 200 a
4 Ostatní povrchy obrácené dolů (nepřepravované vodorovně) 200 a
5 Všechny ostatní povrchy 400 a
a Alternativně může být použita sinusová funkce s přijatým absorpčním koeficientem a účinky možného odrazu od sousedních předmětů.
6.4.8.7 Kus, který je vybaven tepelnou ochranou za účelem splnění požadavků uvedených v pododdíle 6.4.17.3, musí být tak konstruován, že taková ochrana zůstane účinnou, jestliže kus je podroben zkouškám uvedeným v oddíle 6.4.15 a v pododdílech 6.4.17.2 (a) a (b) nebo 6.4.17.2 (b) a (c), jak je to vhodné. Jakákoli taková ochrana vnějšku kusu nesmí mít sníženou účinnost porušením povrchu protržením, proříznutím, smyknutím, otěrem nebo hrubou manipulací.
6.4.8.8 Kus musí být tak konstruován, že, pokud byl podroben:
(a) jedné ze zkoušek uvedených v oddíle 6.4.15, omezil by ztrátu radioaktivních obsahů tak, aby nepřevýšila 10-6 A2 za hodinu; a
(b) zkouškám uvedeným v pododdílech 6.4.17.1, 6.4.17.2 (b), 6.4.17.3 6.4.1.7.4 a zkouškám uvedeným v pododdíle
(i) 6.4.17.2 (c), když kus má hmotnost nejvýše 500 kg a celkovou hustotu vypočtenou z vnějších rozměrů nejvýše 1000 kg/m3 a radioaktivní obsah větší než 1000 A2, ne však jako radioaktivní látka zvláštní formy; nebo
(ii) 6.4.17.2 (a) pro všechny jiné kusy
splnil by následující požadavky:
- zachovat si dostatečné stínění zajišťující, že dávková intenzita ve vzdálenosti 1 m od povrchu kusu nepřekročí 10 mSv/h při maximálním radioaktivním obsahu, pro který byl kus konstruován; a
- omezit celkovou ztrátu radioaktivního obsahu po dobu jednoho týdne nejvýše na 10 A2 pro krypton-85 a nejvýše na A2 pro všechny ostatní radionuklidy.
Jedná-li se o směsi různých radionuklidů, vztahují se na ně ustanovení uvedená v odstavcích 2.2.7.2.2.4 až 2.2.7.2.2.6 kromě toho, že pro krypton-85 může být použita efektivní hodnota A 2 (i) rovná 10 A 2. V případě uvedeném v odstavci (a) výše hodnocení musí brát v úvahu meze vnější kontaminace uvedené v odstavci 4.1.9.1.2.
6.4.8.9 Kus pro radioaktivní obsah s aktivitou větší než 105 A2 musí být tak konstruován, aby, pokud byl podroben rozšířené zkoušce ponořením do vody uvedené v oddílu 6.4.18, nedošlo k porušení kontejnmentového systému.
6.4.8.10 Splnění dovolených limitů uvolňování aktivity nesmí být závislé ani na filtrech, ani na strojním chladicím systému.
6.4.8.11 Kus nesmí být vybaven systémem pro vyrovnávání tlaku, který by dovolil únik radioaktivní látky do okolního prostředí za podmínek zkoušek uvedených v oddílech 6.4.15 a 6.4.17.
6.4.8.12 Kus musí být konstruován tak, aby při nejvyšším normálním provozním tlaku a při podrobení se zkouškám uvedeným v oddílech 6.4.15 a 6.4.17 úroveň napětí v kontejnmentovém systému nepřekročila hodnoty, které by nepříznivě ovlivnily kus takovým způsobem, že by neplnil příslušné požadavky.
6.4.8.13 Kus nesmí mít nejvyšší normální provozní tlak převyšující přetlak 700 kPa.
6.4.8.14 Kus obsahující radioaktivní látku s nízkou rozptýlitelností musí být navržen tak, aby jakákoliv vlastnost přidaná k radioaktivní látce s nízkou rozptýlitelností, která není její součástí, nebo jakékoliv vnitřní součásti obalu nemohly nepříznivě ovlivnit technické parametry radioaktivní látky s nízkou rozptýlitelností.
6.4.8.15 Kus musí být konstruován pro teplotu okolního prostředí v rozsahu -40 °C až +38 °C.
6.4.9 Požadavky na kusy typu B(M)
6.4.9.1 Kusy typu B(M) musí splňovat požadavky na kusy typu B(U) uvedené v pododdíle 6.4.8.1, kromě těch požadavků na kusy, které jsou přepravovány výhradně uvnitř dané země nebo výhradně mezi určitými zeměmi. Jiné podmínky, než které jsou uvedeny výše v pododdílech 6.4.7.5, 6.4.8.4 až 6.4.8.6 a 6.4.8.9. až 6.4.8.15 mohou být použity se schválením příslušných orgánů těchto zemí. Nicméně požadavky na kusy typu B(U) uvedené v pododdílech 6.4.8.4 a 6.4.8.9 až 6.4.8.15 musí být splněny, jak je to jen prakticky možné.
6.4.9.2 Periodická ventilace kusů typu B(M) během přepravy může být dovolena za podmínky, že provozní kontroly ventilace jsou přijatelné pro všechny zainteresované příslušné orgány.
6.4.10 Požadavky na kusy typu C
6.4.10.1 Kusy typu C musí být konstruovány tak, aby splnily požadavky uvedené v oddíle 6.4.2 a v pododdílech 6.4.7.2 až 6.4.7.15, kromě uvedených v pododdíle 6.4.7.14 (a), a požadavky uvedené v pododdílech 6.4.8.2 až 6.4.8.6, 6.4.8.10 až 6.4.8.15 a navíc v pododdílech 6.4.10.2 až 6.4.10.4.
6.4.10.2 Kus musí být schopen splnit hodnotící kritéria, předepsaná pro zkoušky v pododdílech 6.4.8.8 (b) a 6.4.8.12 po tepelné zkoušce v prostředí, definovaném tepelnou vodivostí 0,33 W.m-1.K-1 a teplotou 38 °C v ustáleném stavu. Výchozí podmínky hodnocení musí vzít v úvahu, že jakákoli tepelná izolace kusu zůstává nedotčena, kus je používán při nejvyšším normálním provozním tlaku a okolní teplota je 38 °C.
6.4.10.3 Kus musí být konstruován tak, že pokud by při maximálním normálním provozním tlaku byl vystaven:
(a) zkouškám specifikovaným v 6.4.15 omezil by ztrátu radioaktivního obsahu tak, že by nepřekročila 10-6 A2 za hodinu; a
(b) posloupnosti zkoušek v 6.4.20.1,
(i) zachoval by si dostatečné stínění zajišťující, že příkon dávkového ekvivalentu ve vzdálenosti 1 m od povrchu kusu nepřekročí 10 mSv/h při maximálním radioaktivním obsahu, pro který je kus konstruován; a
(ii) omezil by celkovou ztrátu radioaktivního obsahu za období 1 týden tak, aby nepřekročila 10 A2 pro krypton-85 a A2 pro všechny ostatní radionuklidy.
Jedná-li se o směsi různých radionuklidů, vztahují se na ně ustanovení uvedená v odstavcích 2.2.7.2.2.4 až 2.2.7.2.2.6 kromě toho, že pro krypton-85 může být použita efektivní hodnota A2 (i) rovná 10 A2. V případě uvedeném pod písmenem (a) výše, se musí brát při hodnocení v úvahu mez vnější kontaminace uvedená v odstavci 4.1.9.1.2.
6.4.10.4 Kus musí být konstruován tak, aby nedošlo k porušení kontejnmentového systému, pokud byl podroben rozšířené zkoušce ponořením do vody popsané v oddíle 6.4.18.
6.4.11 Požadavky na kusy obsahující štěpné látky
6.4.11.1 Štěpné látky musí být přepravovány tak, aby:
(a) byl udržen podkritický stav za běžných, normálních a nehodových podmínek přepravy; zejména musí být uvažováno s následujícími mimořádnostmi:
(i) vniknutí vody do kusu nebo únik vody z kusu;
(ii) ztráta účinnosti vložených neutronových absorbátorů nebo moderátorů;
(iii) změna geometrického uspořádání obsahu buď uvnitř kusu nebo jako důsledek úniku z kusu;
(iv) zmenšení prostoru uvnitř nebo mezi kusy;
(v) ponoření kusů do vody nebo zasypání sněhem;
(vi) změny teploty; a
(b) byly splněny požadavky:
(i) v 6.4.7.2 s výjimkou nebaleného materiálu, pokud je to výslovně dovoleno 2.2.7.2.3.5 (e);
(ii) předepsané kdekoli v RID, které se týkají radioaktivních vlastností štěpných látek;
(iii) v 6.4.7.3, ledaže by látky byly vyjmuty 2.2.7.2.3.5;
(iv) v 6.4.11.4 až 6.4.11.14, ledaže by látky byly vyjmuty 2.2.7.2.3.5, 6.4.11.2 nebo 6.4.11.3.
6.4.11.2 Kusy obsahující štěpné látky, které splňují požadavky pododstavce (d) a jeden z požadavků (a) až (c) níže jsou vyjmuty z požadavků ustanovení 6.4.11.4 až 6.4.11.14.
(a) Kusy obsahující štěpné látky v libovolné formě za předpokladu, že:
(i) Nejmenší celkový vnější rozměr kusu není menší než 10 cm;
(ii) Index bezpečné podkritičnosti (CSI) se vypočte podle následujícího vzorce:
CSI = 50 x 5 x (Hmotnost uranu-235 v kusu (g)Z+Hmotnost ostatních štěpných nuklidů * v kusu (g)280
* Plutonium může být libovolného izotopového složení za předpokladu, že v kusu je množství Pu-241 menší než množství Pu-240.
kde hodnoty Z jsou vzaty z tabulky 6.4.11.2;
(iii) Index bezpečné podkritičnosti každého kusu nepřekročí hodnotu 10;
(b) Kusy obsahující štěpné látky v libovolné formě za předpokladu, že:
(i) Nejmenší celkový vnější rozměr kusu není menší než 30 cm;
(ii) Kus po vystavení zkouškám specifikovaným v 6.4.15.1 až 6.4.15.6:
- si zachová svůj obsah štěpných látek;
- si zachová nejmenší celkový vnější rozměr nejméně 30 cm;
- zabrání vložení krychle o hraně 10 cm;
(iii) Index bezpečné podkritičnosti (CSI) se vypočte podle následujícího vzorce:
CSI = 50 x 2 x (Hmotnost uranu-235 v kusu (g)Z + Hmotnost ostatních štěpných nuklidů * v kusu (g)280)
* Plutonium může být libovolného izotopového složení za předpokladu, že v kusu je množství Pu-241 menší než množství Pu-240
kde hodnoty Z jsou vzaty z tabulky 6.4.11.2;
(iv) Index bezpečné podkritičnosti každého kusu nepřekročí hodnotu 10;
(c) Kusy obsahující štěpné látky v libovolné formě za předpokladu, že:
(i) Nejmenší celkový vnější rozměr kusu není menší než 10 cm;
(ii) Kus po vystavení zkouškám specifikovaným v 6.4.15.1 to 6.4.15.6:
- si zachová svůj obsah štěpných látek;
- si zachová nejmenší celkový vnější rozměr nejméně 10 cm;
- zabrání vložení krychle o hraně 10 cm;
(iii) Index bezpečné podkritičnosti (CSI) se vypočte podle následujícího vzorce:
CSI = 50 x 2 x (Hmotnost uranu-235 v kusu (g)450 + Hmotnost ostatních štěpných nuklidů * v kusu (g)280)
* Plutonium může být libovolného izotopového složení za předpokladu, že v kusu je množství Pu-241 menší než množství Pu-240
(iv) Maximální hmotnost štěpných nuklidů v každém kusu nepřekročí 15 g;
(d) Celková hmotnost beryllia, látek obsahujících vodík obohacený deuteriem a grafitu a ostatních alotropických forem uhlíku nesmí být větší než hmotnost štěpných nuklidů v jednotlivém kusu s výjimkou případu, kdy jejich celkový podíl nepřekročí 1 g v libovolných 1000 g látky. K berylliu jako součásti měděných slitin do obsahu 4% váhových slitiny se nemusí přihlížet.
Tabulka 6.4.11.2 Hodnoty Z pro výpočet indexu bezpečné podkritičnosti (CSI) podle 6.4.11.2
Obohacenía Z
Uran obohacený do 1,5% 2200
Uran obohacený do 5% 850
Uran obohacený do 10% 660
Uran obohacený do 20% 580
Uran obohacený do 100% 450
a Je-li obsahem kusu uran s různým obohacením izotopem uran-235, použije se pro Z hodnota odpovídající nejvyššímu obohacení uranu v kusu.
6.4.11.3 Kusy neobsahující více než 1000 g plutonia jsou vyjmuty z požadavků 6.4.11.4 až 6.4.11.14 za předpokladu, že:
(a) Štěpné nuklidy netvoří více než 20% hmotnosti plutonia;
(b) Index bezpečné podkritičnosti (CSI) se vypočte podle následujícího vzorce:
CSI = 50 x 2 hmotnost plutonia (g)1000
(c) Je-li v radioaktivní zásilce obsažen kromě plutonia i uran, nesmí jeho množství překročit 1% hmotnosti plutonia.
6.4.11.4 Kde chemická nebo fyzikální forma, izotopové složení, hmotnost nebo koncentrace, moderační poměr či hustota nebo geometrické uspořádání nejsou známy, hodnocení uvedená v pododdílech 6.4.11.8 až 6.4.11.13 musí být provedena stejným způsobem jako se známými podmínkami a parametry těchto hodnocení s předpokladem, že každý parametr, který není znám, má hodnotu, která vede k maximální multiplikaci neutronů.
6.4.11.5 Pro ozářené jaderné palivo hodnocení uvedené v pododdílech 6.4.11.8 až 6.4.11.13 musí být založeno na izotopovém složení, které průkazně poskytnou buď:
(a) hodnoty maximální multiplikace neutronů během doby ozáření; nebo
(b) konzervativní odhad multiplikace neutronů pro hodnocení kusu. Po ozáření, ale před odesláním, musí být provedena měření pro potvrzení konzervativnosti odhadu izotopového složení.
6.4.11.6 Obal, poté co je podroben zkouškám stanoveným v 6.4.15, musí:
(a) Zachovat minimální celkové vnější rozměry obalu do nejméně 10 cm; a
(b) Zabránit průniku krychle o hraně 10 cm.
6.4.11.7 Kus musí být konstruován pro okolní teplotu v rozsahu - 40 °C až + 38 °C, pokud příslušný orgán nestanoví jinak v rozhodnutí o typovém schválení.
6.4.11.8 Pro samostatný kus musí být vzato v úvahu, že voda může proniknout dovnitř nebo ven ze všech prázdných prostorů kusu včetně těch uvnitř kontejnmentového systému. Avšak jestliže konstrukce zahrnuje zvláštní prostředky, zabraňující takovému vnikání vody dovnitř nebo její unikání ven z určitých prázdných prostorů, dokonce i v případě chyby obsluhy, nemusí se pro tyto prázdné prostory takové vnikání nebo únik uvažovat. Zvláštní prostředky musí zahrnovat jedno z následující:
(a) Vícenásobné vysoce účinné zábrany proti vodě, z nichž ne méně než dvě zůstávají vodotěsné, pokud kus byl podroben zkouškám předepsaným v pododdíle 6.4.11.13 (b), vysoký stupeň kontroly jakosti ve výrobě, údržbě a opravách obalů a zkoušky prokazující uzavření každého kusu před jeho odesláním; nebo
(b) Pro kusy obsahující pouze hexafluorid uranu s maximálním obohacením na 5 % hmotnostních uranu-235:
(i) kusy, kde po zkouškách předepsaných v pododdíle 6.4.11.13 (b) není žádný fyzický styk mezi ventilem a jakoukoli částí obalu jinou než jeho původní bod připojení a kde kromě toho po provedení zkoušky předepsané v pododdíle 6.4.17.3 ventily zůstávají nepropustné; a
(ii) vysoký stupeň kontroly jakosti ve výrobě, údržbě a opravách obalů spojený se zkouškami prokazujícími uzavření každého kusu před každým odesláním.
6.4.11.9 Musí být vzato v úvahu a zhodnoceno, že dochází k odrazu způsobenému nejméně 20 cm vrstvou vody nebo většímu, jež může být dodatečně způsobeno materiálem obklopujícím obal. Avšak pokud může být prokázáno, že omezující systém zůstává uvnitř obalu po zkouškách předepsaných v pododdíle 6.4.11.13 (b), může být v pododdíle 6.4.11.10 (c) uvažován odraz blízkou vrstvou vody nejméně 20 cm silnou.
6.4.11.10 Kus musí být podkritický za předpokladů uvedených v pododdílech 6.4.11.8 a 6.4.11.9, které vyúsťují v maximálním multiplikaci neutronů při podmínkách odpovídajících:
(a) běžným podmínkám přepravy (bez nehod);
(b) zkouškám uvedeným v pododdíle 6.4.11.12 (b);
(c) zkouškám uvedeným v pododdíle 6.4.11.13 (b).
6.4.11.11 (Vyhrazeno)
6.4.11.12 Pro normální podmínky přepravy musí být odvozen počet „N“ tak, že soubor pětkrát „N“ kusů musí být podkritické pro podmínky způsobující maximální multiplikaci neutronů shodné s následujícími:
(a) nic nesmí být mezi kusy a soubor kusů musí být vystaven odrazu ze všech stran nejméně 20 cm vrstvou vody; a
(b) stav kusů musí být odpovídat výpočtem stanovené nebo skutečné podmínce, že byly podrobeny zkouškám uvedeným v oddíle 6.4.15.
6.4.11.13 Pro nehodové podmínky musí být odvozen počet „N“ tak, že soubor dvakrát „N“ kusů musí být podkritické pro podmínky způsobující maximální multiplikaci neutronů shodné s následujícími:
(a) vodíková moderace mezi kusy a soubor kusů je vystaven na všech stranách odrazu nejméně 20 cm vrstvy vody; a
(b) zkoušky uvedené v oddíle 6.4.15 následované jakýmikoli z dále uvedených, které jsou více omezující:
(i) zkoušky uvedené v pododdíle 6.4.17.2 (b) a uvedené buď v pododdíle 6.4.17.2 (c) pro kusy s hmotností nejvýše 500 kg a celkovou hustotou nejvýše 1000 kg/m3 stanovené z vnějších rozměrů, nebo uvedené v pododdíle 6.4.17.2 (a) pro všechny jiné kusy; následované zkouškou uvedenou v pododdíle 6.4.17.3 a zakončenou zkouškami uvedenými v pododdílech 6.4.19.1 až 6.4.19.3; nebo
(ii) zkoušky uvedené v pododdíle 6.4.17.4; a
(c) kde jakákoli část štěpné látky uniká z kontejnmentového systému po zkoušce uvedené v pododdíle 6.4.11.13 (b), musí se předpokládat, že štěpná látka uniká z každého kusu v souboru a že všechny štěpné látky budou v takovém uspořádání a za takové moderace, které mají za následek maximální multiplikaci neutronů při odrazu blízkou vrstvou vody nejméně 20 cm silnou.
6.4.11.14 Index bezpečné podkritičnosti (CSI) pro radioaktivní zásilky obsahující štěpné látky se získá dělením čísla 50 menším ze dvou hodnot „N“, odvozených v 6.4.11.12 a 6.4.11.13 (tj. CSI = 50/N). Hodnota indexu bezpečné podkritičnosti z hlediska zachování podkritického stavu může být nula za předpokladu, že neomezený počet kusů je podkritický (tj., že N se prakticky rovná nekonečnu v obou případech).
6.4.12 Zkušební postupy a důkaz shodnosti
6.4.12.1 Důkaz shodnosti provedení s normami požadovanými v odstavcích 2.2.7.2.3.1.3, 2.2.7.2.3.1.4, 2.2.7.2.3.3.1, 2.2.7.2.3.3.2, 2.2.7.2.3.4.1, 2.2.7.2.3.4.2 a oddílech 6.4.2 až 6.4.11 musí být proveden jakoukoli metodou níže uvedenou nebo jejich kombinací:
(a) Provedení zkoušek se vzorky představující látku LSA-III nebo radioaktivní látku zvláštní formy nebo s prototypy nebo vzorky obalu, kde obsah vzorku nebo obalu pro zkoušky musí simulovat co nejpřesněji, jak je to jen prakticky možné, očekávaný rozsah radioaktivních obsahů a vzorky nebo obaly, které mají být zkoušeny, musí být připraveny tak, jak budou předány k přepravě;
(b) Odkaz na předchozí uspokojivé důkazy dostatečně podobné povahy;
(c) Provedení zkoušek s modely vhodného měřítka s vlastnostmi, které jsou významné z hlediska tohoto zkoumání, pokud inženýrská praxe prokázala, že výsledky takových zkoušek jsou přijatelné pro konstrukční účely. Pokud je použit model v měřítku, musí být vzata v úvahu potřeba úpravy určitých zkušebních parametrů, jako je průměr průrazové tyčky nebo tlakové zatížení;
(d) Výpočet nebo zdůvodněný důkaz, pokud výpočetní metody a parametry jsou všeobecně považovány za spolehlivé nebo konzervativní.
6.4.12.2 Po provedení zkoušek vzorku nebo prototypu musí být použity vhodné metody hodnocení pro potvrzení toho, že požadavky na zkušební postupy byly splněny v souladu s normami na provedení a přijatelnost předepsanými v odstavcích 2.2.7.2.3.1.3, 2.2.7.2.3.1.4, 2.2.7.2.3.3.1, 2.2.7.2.3.3.2, 2.2.7.2.3.4.1, 2.2.7.2.3.4.2 a oddílech 6.4.2 až 6.4.11.
6.4.12.3 Všechny vzorky musí být zkontrolovány před zkoušením, aby byly zjištěny a zaznamenány vady a poškození včetně těchto:
(a) odchylky od konstrukčního vzoru;
(b) výrobní vady;
(c) koroze nebo jiné zhoršení; a
(d) deformace.
Kontejnmentový systém musí být zřetelně specifikován. Vnější charakteristiky vzorku musí být zřetelně identifikovány tak, aby bylo možno jednoduše a zřetelně provést odkaz na jakékoli části vzorku.
6.4.13 Zkoušení celistvosti kontejnmentového systému a stínění a zhodnocení podkritičnosti
Po každé z relevantních zkoušek uvedených v oddílech 6.4.15 až 6.4.21:
(a) musí být zjištěny a zaznamenány vady a poškození;
(b) musí být stanoveno, zda celistvost kontejnmentového systému a stínění zůstaly zachovány v rozsahu požadovaném v oddílech 6.4.2 až 6.4.11 pro zkoušený kus; a
(c) pro kusy obsahující štěpnou látku musí být zjištěno, zda jsou splněny předpoklady a podmínky použité v hodnoceních požadovaných v pododdílech 6.4.11.1 až 6.4.11.14 pro jeden nebo více kusů.
6.4.14 Terč pro zkoušky pádem
Terč pro zkoušky pádem specifikovaný v odstavci 2.2.7.2.3.3.5 (a), pododdíle 6.4.15.4, oddíle 6.4.16 (a), pododdílech 6.4.17.2 a 6.4.20.2 musí mít plochý vodorovný povrch takového charakteru, aby jakékoli zvýšení jeho odolnosti proti změně polohy nebo deformaci úderem vzorku nezvýšilo významně poškození vzorku.
6.4.15 Zkoušky pro prokázání schopnosti odolat normálním podmínkám přepravy
6.4.15.1 Zkoušky jsou: zkouška postřikem vodou, zkouška volným pádem, zkouška tlakovým zatížením a zkouška průrazem. Vzorky kusu musí být podrobeny zkoušce volným pádem, zkoušce tlakovým zatížením a zkoušce průrazem, kterým v každém případě předchází zkouška postřikem vodou. Jeden vzorek může být použit pro všechny zkoušky, pokud požadavky uvedené v pododdíle 6.4.15.2 jsou splněny.
6.4.15.2 Časový interval mezi ukončením zkoušky postřikem vodou a následující zkouškou musí být takový, aby voda prosákla v maximální míře bez patrného sušení vnějšku vzorku. Nejeví-li se zřejmý opak, tento interval musí trvat dvě hodiny, pokud postřik vodou je směrován současně ze čtyř směrů. Avšak žádný časový interval nesmí uplynout, jestliže postřik vodou je směrován z každého ze čtyř směrů následně.
6.4.15.3 Zkouška postřikem vodou: Vzorek musí být podroben zkoušce postřikem vodou, která simuluje jeho vystavení dešti o srážkové intenzitě přibližně odpovídající hodnotě 5 cm za hodinu po dobu nejméně jedné hodiny.
6.4.15.4 Zkouška volným pádem: Vzorek musí padat na plochu terče tak, aby došlo k jeho maximálnímu poškození z hlediska jeho zkoušených bezpečnostních vlastností.
(a) Výška pádu měřená od nejnižšího bodu vzorku k hornímu povrchu terče nesmí být menší než vzdálenost uvedená v tabulce 6.4.15.4 pro příslušnou hmotnost. Terč musí být takový, jaký je uveden v oddíle 6.4.14;
(b) Pro pravoúhlé lepenkové nebo dřevěné kusy s hmotností nejvýše 50 kg jednotlivý vzorek musí být podroben volnému pádu na každý roh z výšky 0,3 m;
(c) Pro lepenkové kusy válcovitého tvaru s hmotností nepřevyšující 100 kg jednotlivý vzorek musí být podroben volnému pádu na každou čtvrtinu každé hrany z výšky 0,3 m.
Tabulka 6.4.15.4: Výška volného pádu při zkoušení kusů pro normální podmínky přepravy
Hmotnost kusu (kg) Výška volného pádu (m)
Hmotnost kusu < 5000 1.2
5000 ≤ Hmotnost kusu <10000 0.9
10000 ≤ Hmotnost kusu <15000 0.6
15000 ≤ Hmotnost kusu 0.3
6.4.15.5 Zkouška tlakovým zatížením: Pokud tvar obalu nezabraňuje účinně stohování, vzorek musí být podroben po dobu 24 hodin tlakovému zatížení rovnému z dále uvedených, které je větší:
(a) celková hmotnost se rovná ekvivalentu pětinásobku maximální váhy obalu; a
(b) tlaku 13 kPa násobenému půdorysnou plochou kusu.
Zatížení musí být rovnoměrně vystaveny dvě protilehlé strany vzorku, z nichž jedna musí být základna, na které kus zůstává normálně uložen.
6.4.15.6 Zkouška průrazem: Vzorek musí být uložen na tvrdý, plochý, vodorovný povrch, který se nebude znatelně pohybovat po dobu provádění zkoušky.
(a) Tyčka o průměru 3,2 cm s půlkulovým koncem a hmotností 6 kg musí být spuštěna a přímo dopadnout svou podélnou osou svisle na střed nejslabší části vzorku tak, že, pokud pronikne dostatečně daleko, narazí na kontejnmentový systém. Tyčka se nesmí znatelně deformovat při provádění zkoušky;
(b) Výška pádu tyčky měřená od jejího nejnižšího konce k předpokládanému bodu nárazu na horní povrch vzorku musí být 1 m.
6.4.16 Dodatečné zkoušky kusů typu A konstruované pro kapaliny a plyny
Jeden vzorek nebo další vzorky musí být podrobeny každé z následujících zkoušek, pokud nemůže být prokázáno, že jedna zkouška je pro dotyčný vzorek náročnější, než druhá, ve kterémžto případě jeden vzorek musí být podroben té náročnější zkoušce.
(a) Zkouška volným pádem: Vzorek musí být spuštěn na plochu terče tak, aby došlo k jeho maximálnímu poškození z hlediska kontejnmentového systému. Výška pádu měřená od nejnižší části vzorku k hornímu povrchu plochy terče musí být 9 m. Terč musí být takový, jak je definován v oddílu 6.4.14;
(b) Zkouška průrazem: Vzorek musí být podroben zkoušce uvedené v pododdíle 6.4.15.6, s tím, že výška pádu musí být zvýšena na 1,7 m z 1 m uvedené v pododdíle 6.4.15.6 (b).
6.4.17 Zkoušky pro prokázání schopnosti odolat nehodovým podmínkám při přepravě
6.4.17.1 Jeden vzorek musí být podroben společným účinkům zkoušek uvedeným v pododdílech 6.4.17.2 a 6.4.17.3 v tomto pořadí. Po provedení těchto zkoušek musí být buď tento vzorek, nebo další vzorek podroben účinku zkoušky ponoření do vody, jak je uvedeno v pododdíle 6.4.17.4 a pokud je to vhodné, v oddíle 6.4.18.
6.4.17.2 Mechanická zkouška: Mechanickou zkoušku tvoří tři různé zkoušky pádem. Každý vzorek musí být podroben vhodným pádům uvedeným v pododdílech 6.4.8.8 nebo 6.4.11.13. Pořadí, ve kterém je vzorek podrobován pádům, musí být takové, že po dokončení mechanické zkoušky vzorek musí utrpět poškození vedoucí k maximálnímu poškození při tepelné zkoušce, která následuje.
(a) Pro pád I, vzorek musí padat na plochu terče tak, aby utrpěl maximální poškození, a výška pádu měřená od nejnižšího bodu vzorku k hornímu povrchu plochy terče musí být 9 m. Terč musí být takový, jak je definován v oddílu 6.4.14;
(b) Pro pád II, vzorek musí být spuštěn tak, aby utrpěl maximální poškození tyčí pevně připevněnou kolmo na plochu terče. Výška pádu měřená od předpokládaného bodu nárazu vzorku na horní povrch tyčky musí být 1 m. Tyč musí být z pevné měkké oceli kruhového průřezu, průměru 15,0 ± 0,5 cm a délky 20 cm, ledaže by delší tyč způsobila větší poškození. V tomto případě může být použita tyč dostatečné délky způsobující maximální poškození. Horní konec tyče musí být plochý a vodorovný s hranou zaoblenou o poloměru nejvýše 6 mm. Terč, ke kterému je tyč připevněna, musí být takový, jak je popsán v oddílu 6.4.14;
(c) Pro pád III, musí být vzorek podroben dynamické zkoušce drcením umístěním vzorku na plochu terče tak, aby utrpěl maximální poškození pádem hmotnosti 500 kg na vzorek z výšky 9 m. Padající sondu musí tvořit pevná deska z měkké oceli 1m × 1m a musí dopadnout ve vodorovné poloze. Spodní plocha ocelové desky musí mít hrany a rohy zaoblené s poloměrem zaoblení nepřesahujícím 6 mm. Výška pádu musí být měřena od spodní strany desky k nejvyššímu bodu vzorku. Terč, na kterém vzorek zůstává, musí být takový, jak je definován v oddílu 6.4.14.
6.4.17.3 Tepelná zkouška: Vzorek musí být v tepelné rovnováze v podmínkách okolní teploty 38 °C odpovídající podmínkám slunečního ozáření uvedeným v tabulce 6.4.8.6 a maximálnímu projektovanému vývinu vnitřního tepla uvnitř kusu z radioaktivních obsahů. Alternativně je dovoleno, aby jakýkoli z těchto parametrů měl různé hodnoty před a během zkoušky, pokud na ně je vzat zřetel v následných hodnoceních odezvy kusu.
Tepelnou zkoušku musí tvořit:
(a) Vystavení vzorku pod dobu 30 minut tepelnému prostředí, které zajišťuje tepelný tok nejméně rovnocenný tepelnému toku hořícího uhlovodíkového paliva se vzduchem v dostatečně stabilních okolních podmínkách dosahujícího průměrný koeficient emise 0,9 a průměrnou teplotu nejméně 800 °C, plně obklopující vzorek s povrchem majícím absorpční koeficient 0,8 nebo hodnotu, kterou kus prokazatelně může mít, jestliže je vystaven uvedenému ohni, následovanému,
(b) Vystavení vzorku okolní teplotě 38 °C odpovídající podmínkám slunečního ozáření uvedeným v tabulce 6.4.8.6 a maximálnímu projektovanému vývinu vnitřního tepla uvnitř kusu z radioaktivních obsahů po dostatečnou dobu pro zajištění, že teploty ve vzorku jsou všude klesající a/nebo blížící se podmínkám prvotního stálého stavu. Alternativně je dovoleno, aby jakýkoli z těchto parametrů měl různé hodnoty po přerušení zahřívání, pokud na ně je vzat zřetel v následných hodnoceních odezvy kusu.
V průběhu zkoušky a po zkoušce vzorek nesmí být uměle ochlazován a jakékoli hoření materiálů vzorku musí být ponecháno přirozenému průběhu.
6.4.17.4 Zkouška ponořením do vody: Vzorek musí být ponořen pod hladinu vody nejméně 15 m po dobu nejméně osm hodin v poloze, která povede k maximálnímu poškození. Pro účely důkazu musí se za splnění těchto podmínek považovat vnější přetlak 150 kPa.
6.4.18 Rozšířená zkouška ponořením do vody pro kusy typu B(U) a typu B(M) obsahující výše než 105 A2 a kusy typu C
Rozšířená zkouška ponořením do vody: Vzorek musí být ponořen pod hladinu vody nejméně 200 m po dobu nejméně jedné hodiny. Pro účely důkazu musí se za splnění těchto podmínek považovat vnější přetlak 2 MPa.
6.4.19 Zkouška úniku vody pro kus obsahující štěpnou látku
6.4.19.1 Kusy, pro které bylo oceněno pro účely hodnocení podle pododdílů 6.4.11.8 až 6.4.11.13 vniknutí nebo únik vody v rozsahu, který má za následek nejvyšší reaktivitu, jsou vyjmuty z této zkoušky.
6.4.19.2 Vzorek, před podrobením se zkoušce vniknutí anebo úniku vody uvedené níže, musí být podroben zkouškám uvedeným v pododdíle 6.4.17.2 (b) a buď pododdíle 6.4.17.2 (a) nebo (c), jak je požadováno v pododdíle 6.4.11.13, a zkoušce uvedené v pododdíle 6.4.17.3.
6.4.19.3 Vzorek musí být ponořen pod hladinu vody nejméně 0,9 m po dobu nejméně 8 hodin v poloze, ve které se předpokládá největší vniknutí anebo únik.
6.4.20 Zkoušky pro kusy typu C
6.4.20.1 Vzorky musí být v uvedeném pořadí podrobeny účinkům každé z následujících zkoušek:
(a) Zkoušky popsané v pododdílech 6.4.17.2(a), 6.4.17.2(c), 6.4.20.2 a 6.4.20.3; a
(b) Zkouška popsaná v pododdíle 6.4.20.4.
Pro posloupnost zkoušek podle (a) a (b) je povoleno používat zvláštní vzorky.
6.4.20.2 Zkouška průrazem/roztržením: Vzorek musí být podroben ničivému účinku svislé pevné sondy ze střední oceli. Orientace vzorku kusu a místa dopadu na povrchu kusu musí být takové, aby na konci pořadí zkoušek popsaných v pododdíle 6.4.20.1(a) způsobily maximální poškození vzorku.
(a) Vzorek reprezentující kus o hmotnosti menší než 250 kg, musí být umístěn na terč a vystaven pádu sondy o hmotnosti 250 kg, padající z výše 3 m nad zamýšleným bodem dopadu. Sonda pro tuto zkoušku musí být válcová tyč o průměru 20 cm s koncem (který bude narážet na vzorek) ve tvaru komolého kužele s následujícími rozměry: 30 cm výška a 2,5 cm průměr koncové části, na konci s hranou zaoblenou na poloměr ne větší než 6 mm. Terč, ke kterému je vzorek připevněn musí odpovídat popisu v oddíle 6.4.14.
(b) Pro kusy o hmotnosti větší než 250 kg musí být upevněna na terč sonda a vzorek padá na sondu. Výška pádu, měřená od bodu dopadu k vnějšímu povrchu sondy musí činit 3 m. Pro tuto zkoušku musí mít sonda stejný tvar a rozměry jako je popsáno v (a) výše, s výjimkou toho, když by větší délka a hmotnost sondy mohla přivodit větší poškození vzorku. Terč, ke kterému je tyč připevněna musí odpovídat popisu v oddíle 6.4.14.
6.4.20.3 Rozšířená tepelná zkouška: Podmínky pro tuto zkoušku musí být stejné jako podmínky popsané v pododdíle 6.4.17.3, s výjimkou toho, že vystavení teplu musí trvat 60 minut.
6.4.20.4 Nárazová zkouška: Vzorek musí být podroben nárazu na terč rychlostí ne menší než 90 m/s, a to tak orientován, aby utrpěl maximální poškození. Terč musí odpovídat popisu v oddíle 6.4.14, s výjimkou, že jeho povrch může být v libovolné orientaci, pokud je kolmý ke dráze vzorku.
6.4.21 Prohlídky obalů konstruovaných pro obsah 0,1 kg nebo více hexafluoridu uranu
6.4.21.1 Každý vyrobený obal a jeho provozní a konstrukční výstroj musí být podroben buď společně nebo každá tato část zvlášť první prohlídce před uvedením do provozu a následně periodicky. Tyto prohlídky musí být prováděny a osvědčovány po dohodě s příslušným orgánem.
6.4.21.2 První prohlídku musí tvořit kontrola konstrukčních charakteristik, zkouška pevnosti, zkouška těsnosti, zkouška vnitřního objemu vodou a kontrola správného provozu provozní výstroje.
6.4.21.3 Periodické prohlídky musí tvořit vizuální prohlídka, zkouška pevnosti, zkouška těsnosti a kontrola správného provozu provozní výstroje. Nejdelší lhůty pro periodické prohlídky musí být pět let. Obaly, které nebyly podrobeny prohlídce v průběhu pětileté lhůty, musí být zkoušeny před přepravou podle programu schváleného příslušným orgánem. Tyto obaly nesmí být znovu plněny před dokončením plného programu periodických prohlídek.
6.4.21.4 Kontrola konstrukčních charakteristik musí prokázat shodu se specifikacemi konstrukčního vzoru a výrobním programem.
6.4.21.5 Pro první zkoušku pevnosti obaly konstruované pro obsah 0,1 kg nebo více hexaflouridu uranu musí být zkoušeny hydraulicky vnitřním tlakem nejméně 1,38 MPa (13,8 baru), ale pokud je zkušební tlak menší 2,76 MPa (27,6 baru), typové schválení musí být vícestranné. Pro opětovné zkoušení obalů smí být podkladem jakékoli jiné rovnocenné nedestruktivní zkoušení, za podmínky vícestranného schválení.
6.4.21.6 Zkouška těsnosti musí být provedena v souladu s postupem, který je schopen měřit úniky z kontejnmentového systému s citlivostí 0,1 Pa.l/s (10-6 bar.l/s).
6.4.21.7 Zkouška vnitřního objemu vodou se provádí s přesností ±0,25 % při referenční teplotě 15 °C. Obsah musí být uveden na štítku popsaném v pododdíle 6.4.21.8.
6.4.21.8 Štítek vyrobený z nekorodujícího kovu musí být trvale upevněn na každý obal na snadno přístupném místě. Způsob upevnění štítku nesmí snižovat pevnost obalu. Na štítku musí být vyznačeny vyražením nebo jakýmkoli jiným rovnocenným způsobem nejméně tyto údaje:
- Identifikační označení rozhodnutí o typovém schválení;
- Sériové číslo výrobce;
- Nejvyšší provozní tlak (přetlak);
- Zkušební tlak (přetlak);
- Obsah: hexafluorid uranu;
- Vnitřní objem v litrech;
- Nejvyšší dovolená hmotnost náplně hexafluoridu uranu;
- Hmotnost obalu;
- Datum (měsíc, rok) první zkoušky a poslední periodické zkoušky;
- Razidlo znalce, který provedl zkoušky.
6.4.22 Typové schválení kusu a materiálů
6.4.22.1 Typové schválení kusů obsahujících 0,1 kg nebo více hexafluoridu uranu vyžaduje, aby:
(a) Každý konstrukční vzor, který splňuje požadavky uvedené v pododdíle 6.4.6.4, byl vícestranně schválen;
(b) Každý konstrukční typ, který splňuje požadavky uvedené v pododdílech 6.4.6.1 až 6.4.6.3, musí být jednostranně schválen příslušným orgánem země původu konstrukčního typu, není-li z jiných důvodů vyžadováno vícestranné schválení dle RID.
6.4.22.2 Každý konstrukční vzor kusu typu B(U) a kusu typu C vyžaduje jednostranné schválení, kromě:
(a) konstrukčního vzoru kusu pro štěpnou látku, který je též uveden v pododdílech 6.4.22.4, 6.4.23.7 a odstavci 5.1.5.2.1, vyžadující vícestranné schválení; a
(b) konstrukční vzor kusu typu B(U) pro radioaktivní látku s malou rozptýlitelností vyžadující vícestranné schválení.
6.4.22.3 Každý konstrukční vzor kusu typu B(U), včetně těch pro štěpnou látku, které jsou též předmětem požadavků uvedených v pododdílech 6.4.22.4 a 5.1.5.2.1, a těch pro radioaktivní látku s malou rozptýlitelností vyžaduje vícestranné schválení.
6.4.22.4 Každý konstrukční vzor kusu pro štěpnou látku, které není vyjmuta podle jednoho z odstavců 2.2.7.2.3.5 (a) až (f), 6.4.11.2 a 6.4.11.3 vyžaduje vícestranné schválení.
6.4.22.5 Konstrukční vzor radioaktivní látky zvláštní formy vyžaduje jednostranné schválení. Konstrukční vzor pro radioaktivní látku s malou rozptýlitelností vyžaduje vícestranné schválení (viz též pododdíl 6.4.23.8).
6.4.22.6 Vzor pro štěpnou látku vyjmutou z klasifikace „ŠTĚPNÁ” na základě ustanovení 2.2.7.2.3.5 (f) vyžaduje vícestranné schválení.
6.4.22.7 Alternativní meze aktivity pro vyjmutí zásilky přístrojů nebo výrobků na základě ustanovení 2.2.7.2.2.2 (b) vyžadují vícestranné schválení.
6.4.22.8 Jakýkoli konstrukční vzor, který vyžaduje jednostranné schválení země původu, která je smluvním státem RID, musí být typově schválen příslušným orgánem této země; jestliže země, kde byl kus zkonstruován smluvním státem RID, přeprava je možná pouze za těchto podmínek:
(a) rozhodnutí nebo osvědčení o typovém schválení bylo dodáno touto zemí, dokazující, že typ kusu splňuje technické požadavky RID a že toto rozhodnutí nebo osvědčení je uznáno platným příslušným orgánem smluvního státu RID;
(b) jestliže nebylo žádné osvědčení a žádné typové schválení konstrukčního vzoru kusu smluvním státem RID dodáno, konstrukční vzor kusu je typově schválen příslušným orgánem smluvního státu RID.
6.4.22.9 Pro konstrukční vzory typově schválené podle přechodných ustanovení viz oddíl 1.6.6.
6.4.23 Žádosti a povolování přepravy radioaktivní látky
6.4.23.1 (Vyhrazeno)
6.4.23.2 Žádost o povolení přepravy musí obsahovat:
(a) Dobu týkající se přepravy, na kterou se povolení požaduje;
(b) Skutečný radioaktivní obsah, očekávané způsoby přepravy, typ vozidla a pravděpodobná nebo navrhovaná trasa; a
(c) Podrobnosti, jak budou uvedeny v účinnost preventivní a administrativní nebo provozní opatření uvedená v rozhodnutích o typovém schválení kusu, pokud je to relevantní, vydaných podle 5.1.5.2.1 (a) (v), (vi) nebo (vii) budou provedena.
6.4.23.3 Žádost o povolení přepravy za zvláštních podmínek musí obsahovat všechny údaje nezbytné pro uspokojení požadavku příslušného orgánu, že celková úroveň bezpečnosti při přepravě je nejméně rovnocenná úrovni, které by bylo dosaženo, kdyby všechny příslušné požadavky RID byly splněny.
Žádost musí též obsahovat:
(a) Prohlášení o důvodech, proč odeslání nemůže být v plném souladu s příslušnými požadavky RID; a
(b) Výčet zvláštních opatřeních nebo zvláštních administrativních nebo provozních opatřeních, která mají být použita během přepravy, aby se tak kompenzovaly nedostatky při plnění příslušných požadavků RID.
6.4.23.4 Žádost o typové schválení kusu typu B(U) nebo typu C musí obsahovat:
(a) Podrobný popis navrhovaného radioaktivního obsahu s odkazem na jeho fyzikální a chemický stav a povahu vyzařovaného záření;
(b) Podrobný popis konstrukčního vzoru, včetně kompletních technických výkresů a přehledů materiálů a výrobních metod;
(c) Zpráva o zkouškách, které byly provedeny a jejich výsledky nebo důkaz založený na výpočtových metodách nebo jiný důkaz, že konstrukční vzor splňuje příslušné požadavky;
(d) Navrhované pokyny pro provoz a údržbu při používání obalu;
(e) Jestliže kus je konstruován pro nejvyšší normální provozní tlak překračující 100 kPa, specifikace materiálů pro výrobu kontejnmentového systému, vzorky, které se mají použít, a zkoušky, které se mají provést;
(f) Pokud navrhovaný radioaktivní obsah je ozářené jaderné palivo, popis a zdůvodnění předpokladů v bezpečnostní analýze vztahující se k charakteristikám paliva a popis opatření před odesláním vyžadovaných v pododdíle 6.4.11.5 (b);
(g) Zvláštní ustanovení o umísťování pro přepravu, nezbytná pro zajištění bezpečného odvodu tepla z kusu beroucí v úvahu použité různé druhy přepravy a typ vozidla nebo kontejneru;
(h) Reprodukovatelné vyobrazení ne větší než 21 cm × 30 cm ilustrující provedení kusu; a
(i) Specifikaci vhodného systému řízení požadovaného v oddíle 1.7.3.
6.4.23.5 Žádost o typové schválení kusu typu B(M) musí obsahovat kromě informací, požadovaných v pododdíle 6.4.23.4 pro kusy typu (B(U):
(a) Seznam požadavků uvedených v pododdílech 6.4.7.5, 6.4.8.4 až 6.4.8.6 a 6.4.8.9 až 6.4.8.15, kterým kus nevyhovuje;
(b) Navrhovaná dodatečná provozní opatření, která mají být provedena během přepravy pravidelně neprováděná podle této přílohy, ale která jsou nezbytná pro zajištění bezpečnosti kusu nebo která kompenzují nesplněné požadavky uvedené v odstavci (a) výše;
(c) Výčet jakýchkoli omezení způsobu přepravy a jakýchkoli zvláštních postupů nakládky, přepravy, vykládky nebo manipulace; a
(d) Uvedení rozsahu okolních podmínek (teplota, sluneční záření), které jsou očekávány během přepravy a které byly vzaty v úvahu při projektování konstrukčního vzoru.
6.4.23.6 Žádost o typové schválení kusů obsahujících 0,1 kg nebo více hexafluoridu uranu musí obsahovat všechny údaje potřebné k dokázání příslušnému orgánu, že konstrukční vzor splňuje příslušné požadavky uvedené v pododdíle 6.4.6.1, a popis vhodného systému řízení, jak se požaduje v oddílu 1.7.3.
6.4.23.7 Žádost o typové schválení kusu pro štěpné látky musí obsahovat všechny údaje k dokázání příslušnému orgánu, že konstrukční vzor splňuje příslušné požadavky uvedené v pododdíle 6.4.11.1 a popis vhodného systému řízení, jak se požaduje v oddílu 1.7.3.
6.4.23.8 Žádost o typové schválení radioaktivní látky zvláštní formy a radioaktivní látky s malou rozptýlitelností musí obsahovat:
(a) Podrobný popis radioaktivní látky nebo, pokud je v pouzdru, obsahu; musí být uveden zejména odkaz jak na fyzikální tak i chemický stav;
(b) Podrobný popis konstrukčního vzoru použitého pouzdra;
(c) Zpráva o provedených zkouškách a jejich výsledcích nebo důkaz na základě výpočtových metod ukazující, že radioaktivní látka je schopna vyhovět předepsaným zkouškám nebo jiný důkaz, že radioaktivní látka zvláštní formy nebo radioaktivní látka s malou rozptýlitelností splňuje příslušné požadavky RID;
(d) Popis systému řízení, jak se požaduje v oddílu 1.7.3.
(e) Navrhovaná opatření, která se mají provést před odesláním zásilky s radioaktivní látkou zvláštní formy nebo radioaktivní látky s malou rozptýlitelností.
6.4.23.9 Žádost o schválení štěpné látky vyjmuté z klasifikace „ŠTĚPNÁ” podle tabulky 2.2.7.2.1.1 na základě ustanovení 2.2.7.2.3.5 (f) musí obsahovat:
(a) Podrobný popis látky se zvláštním zřetelem na fyzikální i chemický stav;
(b) Uvedení zkoušek, které byly provedeny a jejich výsledků, nebo důkazy založené na výpočetních metodách prokazujících, že látka je způsobilá vyhovět požadavkům specifikovaným v ustanovení 2.2.7.2.3.6;
(c) Popis použitého systému řízení, jak požaduje ustanovení 1.7.3;
(d) Uvedení zvláštních opatření, která mají být provedena před přepravou.
6.4.23.10 Žádost o alternativní meze aktivity pro vyjmutí zásilky přístrojů nebo výrobků musí obsahovat:
(a) Identifikaci a podrobný popis přístroje nebo výrobku, jeho předpokládané použití a obsažené v něm radionuklidy;
(b) Maximální aktivita radionuklidů v nástroji nebo výrobku;
(c) Maximální příkony dávkového ekvivalentu na povrchu a ve vzdálenosti 1 m od nástroje nebo výrobku;
(d) Chemická a fyzikální forma radionuklidů obsažených v nástroji nebo výrobku;
(e) Podrobnosti projektu a konstrukce přístroje nebo výrobku, zejména zádržného systému a stínění záření obsažených radionuklidů za běžných podmínek a normálních podmínek přepravy a za podmínek nehody při přepravě;
(f) Použitý integrovaný systém řízení včetně zkoušek jakosti a verifikačních postupů, které se provádí s radioaktivními zdroji, součástmi a hotovými výrobky k zajištění toho, že specifikované meze aktivity radioaktivních látek nebo příkonů dávkového ekvivalentu specifikovaných pro přístroj nebo výrobek nejsou překročeny a že přístroje nebo výrobky jsou konstruovány podle projektových specifikací;
(g) Nejvyšší počet přístrojů nebo výrobků, který se předpokládá přepravovat v jedné zásilce a ročně;
(h) Výpočet dávek podle principů a metodik stanovených v dokumentu International Basic Safety Standards for Protection against lonizing Radiation and for the Safety of Radiation Sources, Safety Series No. 115, lAEA, Vienna (1996), včetně individuálních dávek pracovníků přepravy a jednotlivců z kritické skupiny obyvatel a, připadá-li to v úvahu, kolektivních dávek za běžných podmínek a normálních podmínek přepravy a za podmínek nehody při přepravě, a to na základě reprezentativních scénářů dopravy zásilek.
6.4.23.11 Každé rozhodnutí o typovém schválení nebo o povolení vydaném příslušným orgánem musí být označeno identifikační značkou. Identifikační značka musí být následujícího všeobecného typu:
Značka státu/Číslo/Kód typu
(a) Kromě uvedeného v pododdíle 6.4.23.12 (b), představuje rozlišovací značka používaná pro motorová vozidla v mezinárodní silniční dopravě1 země vydávající rozhodnutí nebo osvědčení;
(b) Číslo musí být přiděleno příslušným orgánem a musí být jednoznačné a specifické se zřetelem ke konstrukčnímu vzoru nebo přepravě nebo alternativně mezím aktivity pro vyjmutou zásilku. Identifikační značka povolení přepravy musí být jednoznačně ve vztahu k identifikační značce o typovém schválení;
(c) Následující kódy typu musí být použity v uvedeném pořadí pro označení typů vydaných rozhodnutí o typovém schválení nebo povolení přepravy:
AF Konstrukční vzor kusu Typ A pro štěpnou látku
B(U) Konstrukční vzor kusu Typ B(U) [B(U) F pro štěpnou látku]
B(M) Konstrukční vzor kusu Typ B(M) [B(M) F pro štěpnou látku]
C Konstrukční vzor kusu Typ C [CF pro štěpnou látku]
IF Konstrukční vzor průmyslového kusu pro štěpnou látku
S Radioaktivní látka zvláštní formy
LD Radioaktivní látka s malou rozptýlitelností
FE Štěpná látka splňující požadavky ustanovení 2.2.7.2.3.6
T Přeprava
X Zvláštní podmínky
AL Alternativní meze aktivity pro vyjmutí zásilky přístrojů nebo výrobků
V případě konstrukčních vzorů kusu obsahujícího hexafluorid uranu, který není štěpnou látkou nebo je vyjmutou štěpnou látkou, a na který se žádný z výše uvedených kódů nevztahuje, pak se musí použít následující typy kódů:
H(U)Jednostranné schválení
H(M)Mnohostranné schválení
(d) Rozhodnutí o typovém schválení kusu a radioaktivní látky zvláštní formy, kromě vydaných podle přechodných ustanovení pododdílů 1.6.6.2 až 1.6.6.4, a rozhodnutí o typovém schválení radioaktivní látky s malou rozptýlitelností, musí být ke kódu připojeny symboly „-96“.
6.4.23.12 Tyto identifikační značky musí být uvedeny takto:
(a) Každé rozhodnutí a každý kus musí být označeny příslušnou identifikační značkou obsahující symboly předepsané v pododdíle 6.4.23.11 (a), (b), (c) a (d) výše, kromě toho, že za druhou závorkou musí být kusy opatřeny pouze příslušným kódem typu, případně včetně symbolu „-96“, tj, že „T“ nebo „X“ se nesmějí uvádět v identifikačním nápisu na kusu. Kde rozhodnutí o typovém schválení a povolení přepravy jsou kombinována, příslušné kódy typu není třeba opakovat. Například:
A/132/B(M)F-96: Konstrukční vzor kusu typu B(M) schválený pro štěpnou látku, vyžadující mnohostranné schválení, pro který příslušný orgán Rakouska přidělil číslo konstrukčního vzoru 132 (pro označení kusu i pro rozhodnutí o typovém schválení);
A/132/B(M)F-96T: Povolení přepravy vydané pro kus označený identifikační značkou uvedenou výše (pro označení pouze na rozhodnutí);
A/137/X: Povolení přepravy za zvláštních podmínek, vydané příslušným orgánem Rakouska, kterému bylo přiděleno číslo 137 (pro označení pouze na rozhodnutí);
A/139/IF-96: Typové schválení průmyslového kusu pro štěpnou látku vydané příslušným orgánem Rakouska, kterému bylo přiděleno číslo 139 (pro označení kusu i rozhodnutí o typovém schválení vzoru kusu); a
A/145/H(U)-96: Typové schválení kusu obsahujícího hexafluorid uranu, který je vyjmutou štěpnou látkou, vydané příslušným orgánem Rakouska, kterému bylo přiděleno číslo 145 (pro označení kusu i rozhodnutí o typovém schválení vzoru kusu);
(b) Pokud je mnohostranné schválení provedeno validací podle pododdílu 6.4.23.20, musí být použita pouze identifikační značka vydaná zemí původu konstrukčního vzoru nebo odeslání. Pokud je mnohostranné schválení provedeno vydáním rozhodnutí nebo osvědčení následnými zeměmi, musí být označeno příslušnou identifikační značkou a kus, jehož konstrukční vzor byl takto schválen, musí být označen všemi příslušnými identifikačními značkami.
Například:
A/132/B(M)F-96
CH/28/B(M)F-96
by byly identifikační značky kusů, které byly původně schváleny Rakouskem a následně byly schváleny odděleným osvědčením Švýcarskem. Dodatečné identifikační značky byly by uvedeny na kusu podobným způsobem;
(c) Revize rozhodnutí nebo osvědčení musí být vyznačena zápisem uvedeným v závorkách za identifikační značkou. Například A/132/B(M)F-96 (Rev. 2) by značilo druhou revizi rakouského osvědčení o typovém schválení vzoru kusu; nebo A/132/B(M)F-96 (Rev. 0) by označovalo původní vydání rakouského osvědčení o typovém schválení vzoru kusu. Pro původní vydání zápis v závorkách je nepovinný a jiná slova, jako „Původní vydání” mohou být též použita místo „Rev 0”. Čísla revizí rozhodnutí nebo osvědčení smějí být vydávána pouze zemí, která vydala původní rozhodnutí nebo osvědčení o schválení;
(d) Dodatečné symboly (které mohou být nezbytné podle národních předpisů) mohou být doplněny v závorkách na konec identifikační značky; například A/132/B(M)F-96(SP503);
(e) Není nutno měnit identifikační značku na obalu pokaždé, kdy je provedena revize rozhodnutí o typovém schválení. Takové opětné označení musí být provedeno pouze v těch případech, kdy revize rozhodnutí o typovém schválení vzoru kusu má za následek změnu písmena kódu typu, uvedeného za druhou závorkou.
6.4.23.13 Každé rozhodnutí o typovém schválení vydané příslušným orgánem pro radioaktivní látku zvláštní formy nebo radioaktivní látku s malou rozptýlitelností musí obsahovat tyto údaje:
(a) Typ rozhodnutí nebo osvědčení;
(b) Identifikační značka vydaná příslušným orgánem;
(c) Datum vydání a datum skončení platnosti;
(d) Seznam příslušných národních a mezinárodních předpisů včetně vydání IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material (MAAE Pravidla pro bezpečnou dopravu radioaktivních látek), podle kterých byla radioaktivní látka zvláštní formy nebo radioaktivní látka schválena;
(e) Identifikace radioaktivní látky zvláštní formy nebo radioaktivní látky s malou rozptýlitelností;
(f) Popis radioaktivní látky zvláštní formy nebo radioaktivní látky s malou rozptýlitelností;
(g) Specifikace konstrukčního vzoru pro radioaktivní látky zvláštní formy nebo radioaktivní látky s malou rozptýlitelností, která může zahrnovat odkazy na výkresy;
(h) Specifikace radioaktivního obsahu, která zahrnuje obsažené aktivity a která může zahrnovat fyzikální a chemickou formu;
(i) Specifikace příslušného systému řízení, jak je požadováno v oddíle 1.7.3;
(j) Odkaz na pokyny zpracované žadatelem týkající se zvláštních činností, které mají být provedeny před odesláním;
(k) Odkaz na totožnost žadatele, pokud to bude považovat příslušný orgán za vhodné;
(l) Podpis a identifikace orgánu vydávajícího rozhodnutí nebo osvědčení.
6.4.23.14 Každé rozhodnutí nebo osvědčení o látce vyjmuté z klasifikace „ŠTĚPNÁ” vydané příslušným orgánem musí obsahovat tyto údaje:
(a) Typ rozhodnutí nebo osvědčení;
(b) Identifikační značka vydaná příslušným orgánem;
(c) Datum vydání a datum skončení platnosti;
(d) Seznam příslušných národních a mezinárodních předpisů včetně vydání IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material (MAAE Pravidla pro bezpečnou dopravu radioaktivních látek), podle kterých bylo vyjmutí schváleno;
(e) Popis vyjmuté látky;
(f) Popis veškerých omezení pro vyjmutou (štěpnou) látku;
(g) Popis použitého vhodného systému řízení, jak požaduje ustanovení 1.7.3;
(h) Odkaz na pokyny zpracované žadatelem týkající se zvláštních činností, které mají být provedeny před odesláním;
(i) Odkaz na totožnost žadatele, pokud to bude považovat příslušný orgán za vhodné;
(j) Podpis a identifikace orgánu vydávajícího rozhodnutí nebo osvědčení;
(k) Odkaz na dokumentaci prokazující soulad s ustanovením 2.2.7.2.3.6.
6.4.23.15 Každé rozhodnutí o povolení přepravy za zvláštních podmínek, vydané příslušným orgánem musí obsahovat tyto údaje:
(a) Typ rozhodnutí nebo osvědčení;
(b) Identifikační značka vydaná příslušným orgánem;
(c) Datum vydání a datum skončení platnosti;
(d) Způsob(y) přepravy;
(e) Jakékoli omezení způsobu přepravy, typ vozidla, kontejneru a jakékoli pokyny pro dopravní trasu;
(f) Seznam příslušných národních a mezinárodních předpisů včetně vydání IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material (MAAE Pravidla pro bezpečnou dopravu radioaktivních látek), podle kterých byla zvláštní dohoda schválena;
(g) Následující prohlášení:
“Toto rozhodnutí nezbavuje odesilatele odpovědnosti za plnění jakýchkoli požadavků vlády jakékoli země, kterou bude kus procházet nebo do které bude přepraven.“;
(h) Odkazy na rozhodnutí pro alternativní radioaktivní obsahy, na schválení provedené validací jinými příslušnými orgány, nebo jiné doplňkové technické údaje, které příslušný orgán považuje za vhodné;
(i) Popis obalu s odkazem na výkresy nebo specifikaci konstrukčního vzoru. Pokud to příslušný orgán považuje za vhodné, musí být též uvedeno reprodukovatelné vyobrazení ne větší než 21 cm × 30 cm ilustrující provedení kusu doprovázené stručným popisem obalu, včetně materiálů, z něhož byl vyroben, celková hmotnost, vnější rozměry a vzhled;
(j) Specifikace schválených radioaktivních obsahů, včetně jakýchkoli omezení radioaktivních obsahů, které by nemohly být zřejmé z povahy obalu. Musí být též uvedeny fyzikální a chemické formy, obsažené aktivity (pokud je to vhodné, včetně aktivit jednotlivých izotopů), hmotnost v gramech (pro štěpnou látku nebo pro každý příslušný štěpný nuklid) a, pokud je to vhodné, údaj, že se jedná o radioaktivní látku zvláštní formy nebo radioaktivní látku s malou rozptýlitelností nebo štěpnou látku vyjmutou na základě ustanovení 2.2.7.2.3.5 (f);
(k) Dodatečně pro kusy obsahující štěpnou látku:
(i) podrobný popis schváleného radioaktivního obsahu;
(ii) hodnota indexu bezpečné podkritičnosti;
(iii) odkaz na doklad prokazující zachování podkritického stavu obsahu;
(iv) jakékoli zvláštní prostředky, na jejichž základě se uvažovala nepřítomnost vody v určitých prázdných prostorech při hodnocení podkritičnosti;
(v) jakákoli dovolená odchylka (na základě pododdílu 6.4.11.5 (b)) pro změnu multiplikace neutronů předpokládané v hodnocení podkritičnosti jako důsledek; skutečných hodnot ozáření a
(vi) rozsah okolní teploty, pro kterou byla přeprava za zvláštních podmínek povolena;
(l) Podrobný seznam jakýchkoli dodatečných provozních opatření požadovaných pro přípravu, nakládku, přepravu, vykládku a manipulaci se zásilkou a jakákoli ustanovení o umísťování na dopravním prostředku k bezpečnému odvodu tepla;
(m) Důvody pro přepravu za zvláštních podmínek, pokud to vyžaduje příslušný orgán;
(n) Popis kompenzačních opatření, která mají být provedena jako důsledek přepravy za zvláštních podmínek;
(o) Odkaz na pokyny vypracované žadatelem vztahující se na použití obalu nebo zvláštní činnosti, které musí být provedeny před odesláním;
(p) Popis okolních podmínek uvažovaných při projekci konstrukčního vzoru, pokud neodpovídají podmínkám uvedeným v pododdíle 6.4.8.5, 6.4.8.6 a 6.4.8.15, pokud je to vhodné;
(q) Jakákoli nouzová opatření považovaná příslušným orgánem za nezbytná;
(r) Specifikace vhodného systému řízení, jak je požadováno v oddílu 1.7.3;
(s) Odkaz na totožnost žadatele a na totožnost dopravce, pokud to bude považovat příslušný orgán za vhodné;
(t) Podpis a identifikace orgánu vydávajícího rozhodnutí nebo osvědčení.
6.4.23.16 Každé rozhodnutí nebo osvědčení o povolení přepravy vydané příslušným orgánem musí obsahovat tyto údaje:
(a) Typ rozhodnutí nebo osvědčení;
(b) Identifikační značka(y) vydaná(é) příslušným orgánem;
(c) Datum vydání a datum skončení platnosti;
(d) Seznam příslušných národních a mezinárodních předpisů včetně vydání IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material (MAAE Pravidla pro bezpečnou dopravu radioaktivních látek), podle kterých bylo odeslání schváleno;
(e) Jakékoli omezení způsobu přepravy, typu vozidla, kontejneru a jakékoli pokyny pro trasu přepravy,
(f) Následující prohlášení:
„Toto rozhodnutí nebo osvědčení nezbavuje odesilatele odpovědnosti za plnění jakýchkoli požadavků vlády jakékoli země, kterou bude kus procházet nebo do které bude přepraven.”
(g) Podrobný seznam jakýchkoli dodatečných provozních opatření požadovaných pro přípravu, nakládku, přepravu, vykládku a manipulaci se zásilkou a jakákoli ustanovení o umísťování na dopravním prostředku k bezpečnému odvodu tepla nebo udržení podkritického stavu;
(h) Odkaz na pokyny zpracované žadatelem týkající se zvláštních činností, které mají být provedeny před odesláním;
(i) Odkaz na příslušné (á) rozhodnutí nebo osvědčení o typovém schválení;
(j) Specifikace schválených radioaktivních obsahů, včetně jakýchkoli omezení radioaktivních obsahů, které by nemohly být zřejmé z povahy obalu. Musí být též uvedeny fyzikální a chemické formy, obsažené aktivity (pokud je to vhodné, včetně aktivit různých izotopů), hmotnost v gramech (pro štěpnou látku nebo pro každý příslušný štěpný nuklid) a, pokud je to vhodné; údaj, že se jedná o radioaktivní látku zvláštní formy nebo radioaktivní látku s malou rozptýlitelností nebo štěpnou látku vyjmutou na základě ustanovení 2.2.7.2.3.5 (f);
(k) Jakákoli nouzová opatření považovaná příslušným orgánem za nezbytná;
(l) Specifikace vhodného systému řízení, jak je požadováno v oddíle 1.7.3;
(m) Odkaz na totožnost žadatele, pokud to bude považovat příslušný orgán za vhodné;
(n) Podpis a identifikace orgánu vydávajícího rozhodnutí nebo osvědčení.
6.4.23.17 Každé rozhodnutí nebo osvědčení o typovém schválení vzoru kusu vydané příslušným orgánem musí obsahovat tyto údaje:
(a) Typ rozhodnutí nebo osvědčení;
(b) Identifikační značka vydaná příslušným orgánem;
(c) Datum vydání a datum skončení platnosti;
(d) Jakékoli omezení způsobu přepravy, pokud je to vhodné;
(e) Seznam příslušných národních a mezinárodních předpisů včetně vydání IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material (MAAE Pravidla pro bezpečnou přepravu radioaktivních látek), podle kterých byl vzor kusu typově schválen;
(f) Následující prohlášení:
„Toto rozhodnutí nebo osvědčení nezbavuje odesilatele odpovědnost za plnění jakýchkoli požadavků vlády jakékoli země, kterou bude kus procházet nebo do které bude přepraven.”;
(g) Odkazy na rozhodnutí nebo osvědčení pro alternativní radioaktivní obsahy, na schválení provedené validací jinými příslušnými orgány, nebo jiné doplňkové technické údaje, které příslušný orgán považuje za vhodné;
(h) Prohlášení o rozhodnutí nebo osvědčení o povolení přepravy, pokud je povolení přepravy podle odstavce 5.1.5.1.2 vyžadováno;
(i) Identifikace obalu;
(j) Popis obalu s odkazem na výkresy nebo specifikaci konstrukčního vzoru. Pokud to příslušný orgán považuje za vhodné, musí být též uvedeno reprodukovatelné vyobrazení ne větší než 21 cm × 30 cm ilustrující provedení kusu doprovázené stručným popisem obalu, včetně materiálů, z něhož byl vyroben, celková hmotnost, vnější rozměry a vzhled;
(k) Specifikace konstrukčního vzoru odkazem na výkresy;
(l) Specifikace schválených radioaktivních obsahů, včetně jakýchkoli omezení radioaktivních obsahů, které by nemohly být zřejmé z povahy obalu. Musí být též uvedeny fyzikální a chemické formy, obsažené aktivity (pokud je to vhodné, včetně aktivit různých izotopů), hmotnosti v gramech (pro štěpnou látku celkovou hmotnost štěpných nuklidů nebo v případě potřeby pro každý štěpný nuklid) a, pokud je to relevantní, údaj, že se jedná o radioaktivní látku zvláštní formy nebo radioaktivní látku s malou rozptýlitelností nebo štěpnou látku vyjmutou na základě ustanovení 2.2.7.2.3.5 (f);
(m) Popis kontejnmentového (zádržného) systému;
(n) Dodatečně pro konstrukční vzor kusů pro obsah štěpné látky, které vyžadují vícestranné schválení podle 6.4.22.4:
(i) podrobný popis schváleného radioaktivního obsahu;
(ii) popis kontejnmentového (omezujícího) systému;
(iii) hodnota indexu bezpečné podkritičnosti;
(iv) odkaz na doklad prokazující zachování podkritického stavu obsahu;
(v) jakékoli zvláštní prostředky, na jejichž základě se uvažovala nepřítomnost vody v určitých prázdných prostorech při hodnocení podkritičnosti;
(vi) jakákoli dovolená odchylka (na základě pododdílu 6.4.11.5 (b)) pro změnu multiplikace neutronů předpokládané v hodnocení podkritičnosti jako důsledek skutečných hodnot ozáření; a
(vii) rozsah okolní teploty, pro kterou byl vzor kusu typově schválen;
(o) Pro kusy typu B(M) výčet uvádějící ty požadavky uvedené v pododdíle 6.4.7.5, 6.4.8.4, 6.4.8.5, 6.4.8.6 a 6.4.8.9 až 6.4.8.15, které kus nesplňuje, a jakékoli rozšiřující informace, které mohou být užitečné pro jiné příslušné orgány;
(p) Pro kusy obsahující více než 0,1 kg hexafluoridu uranu výčet uvádějící ta ustanovení pododdílu 6.4.6.4, kterých bylo využito, pokud tomu tak bylo, a jakékoli doplňující informace, které mohou být užitečné pro jiné příslušné orgány;
(q) Podrobný seznam jakýchkoli dodatečných provozních opatření požadovaných pro přípravu, nakládku, přepravu, vykládku a manipulaci se zásilkou a jakákoli ustanovení o umísťování na dopravním prostředku k bezpečnému odvodu tepla;
(r) Odkaz na pokyny zpracované žadatelem týkající se použití obalu nebo zvláštních činností, které mají být provedeny před odesláním;
(s) Výčet okolních podmínek předpokládaných při projektování konstrukčního vzoru, pokud neodpovídají podmínkám uvedeným v pododdíle 6.4.8.5, 6.4.8.6 a 6.4.8.15, pokud je to vhodné;
(t) Specifikace vhodného systému řízení, jak je požadováno v oddíle 1.7.3;
(u) Jakákoli nouzová opatření považovaná příslušným orgánem za nezbytná;
(v) Odkaz na totožnost žadatele, pokud to bude považovat příslušný orgán za vhodné;
(w) Podpis a identifikace orgánu vydávajícího rozhodnutí nebo osvědčení.
6.4.23.18 Každé rozhodnutí nebo osvědčení o povolení alternativních mezí aktivity pro vyjmutí zásilky přístrojů nebo výrobků vydané příslušným orgánem na základě ustanovení 5.1.5.2.1 (d) musí obsahovat tyto údaje:
(a) Typ rozhodnutí nebo osvědčení;
(b) Identifikační značka vydaná příslušným orgánem;
(c) Datum vydání a datum skončení platnosti;
(d) Seznam příslušných národních a mezinárodních předpisů včetně vydání IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material (MAAE Pravidla pro bezpečnou dopravu radioaktivních látek), podle kterých byly alternativní meze aktivity pro vyjmutí zásilky schváleny;
(e) Identifikace přístroje nebo výrobku;
(f) Popis přístroje nebo výrobku;
(g) Podrobný popis konstrukčního typu přístroje nebo výrobku;
(h) Specifikace radionuklidu (radionuklidů) a povolený alternativní limit (povolené alternativní limity) aktivity pro vyjmutí zásilky (zásilek) přístroje (přístrojů) nebo výrobku (výrobků);
(i) Odkaz na dokumentaci prokazující soulad s ustanovením 2.2.7.2.2.2 (b);
(j) Odkaz na totožnost žadatele, pokud to bude považovat příslušný orgán za vhodné;
(k) Podpis a identifikace orgánu vydávajícího rozhodnutí nebo osvědčení.
6.4.23.19 Příslušný orgán musí být informován o sériovém čísle každého obalu vyrobeného podle jím typově schváleného konstrukčního vzoru podle 1.6.6.2.1, 1.6.6.2.2, 6.4.22.2, 6.4.22.3 a 6.4.22.4.
6.4.23.20 Mnohostranné schválení může být provedeno validací původního rozhodnutí nebo osvědčení vydaného příslušným orgánem země původu konstrukčního vzoru nebo odeslání. Taková validace může mít formu rubopisu na původním rozhodnutí nebo osvědčení nebo může být provedena vydáním odděleného rubopisu, přílohy, dodatku atd. příslušným orgánem země, kterou zásilka prochází nebo do které zásilka přichází.
KAPITOLA 6.5
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI A ZKOUŠENÍ VELKÝCH NÁDOB PRO
VOLNĚ LOŽENÉ LÁTKY (IBC)*
* Pro účely českého vydání se takto překládá anglický výraz ”Intermediate Bulk Conteiner”
Nadále bude užívána zkratka ”IBC”.
6.5.1 Obecné požadavky
6.5.1.1 Rozsah
6.5.1.1.1 Požadavky této kapitoly se vztahují na IBC (jejichž používání je výslovně dovoleno pro přepravu určitých nebezpečných látek podle pokynů pro balení uvedených ve sloupci (8) tabulky A kapitoly 3.2. Přemístitelné cisterny, cisternové kontejnery, které odpovídají požadavkům kapitoly 6.7, nebo 6.8, se nepovažují za IBC. IBC, které splňují požadavky této kapitoly, se pro účely RID nepovažují za kontejnery.
6.5.1.1.2 IBC a jejich provozní výstroj neodpovídající těmto požadavkům, ale mající přijatelné alternativy, mohou být příslušným orgánem považovány za přijatelné pro schválení. Kromě toho se zřetelem na vědeckotechnický pokrok, může být používání alternativních uspořádání, která nabízejí nejméně stejnou bezpečnost používání z hlediska snášenlivosti s vlastnostmi přepravovaných látek a stejnou nebo vyšší odolnost proti nárazu, zatížení a ohni, povoleno příslušným orgánem.
6.5.1.1.3 Konstrukce, výstroj, zkoušení, značení a provoz IBC musí být uznány příslušným orgánem země, ve které byla IBC schválena.
POZNÁMKA: Strany provádějící prohlídky a zkoušky v jiných zemích, po uvedení IBC do provozu, nemusí být schváleny příslušným orgánem země, ve které byla IBC schválena, ale prohlídky a zkoušky se musí provádět v souladu s pravidly uvedenými ve schválení IBC.
6.5.1.1.4 Výrobci a následní distributoři IBC musí poskytnout informace týkající se postupů, které je nutno dodržovat a popis typů a rozměrů uzávěrů (zahrnujíc v to požadovaná těsnění) a jakékoliv další komponenty potřebné k tomu, aby se zajistilo, že IBC, jak jsou podávány k přepravě, jsou schopné projít konstrukčními zkouškami předepsanými v této kapitole.
6.5.1.2 (Vyhrazeno)
6.5.1.3 (Vyhrazeno)
6.5.1.4 Kódovací systém pro značení IBC
6.5.1.4.1 Kód konstrukčního typu tvoří dvě arabské číslice, jak je uvedeno pod písmenem (a), následované velkým písmenem, jak je uvedeno pod písmenem (b), následované, pokud je to stanoveno v jednotlivých oddílech, arabskou číslicí označující kategorii IBC.
(a)
Typ Pro tuhé látky, plněné nebo vyprazdňované Pro kapaliny
samospádem pod tlakem vyšším než 10 kPa (0,1 baru)
Tuhý 11 21 31
Flexibilní 13
(b) Materiály:
A. Ocel (všechny typy a povrchové úpravy)
B. Hliník
C. Přírodní dřevo
D. Překližka
F. Rekonstituované dřevo (dřevo vláknité a třískové materiály)
G. Lepenka
H. Plast
L. Textilní tkaniny
M. Papír, vícevrstvý
N. Kov (mimo ocel a hliník)
6.5.1.4.2 Pro kompozitní IBC musí být použity v druhém pořadí kódu dvě velká písmena latinské abecedy. První udává materiál vnitřní nádoby IBC a druhé vnějšího pláště IBC.
6.5.1.4.3 Dále jsou uvedeny typy a kódy IBC:
Materiál Kategorie Kód Pododdíl
Kov
A. Ocel pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem 11A 6.5.5.1
pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované pod tlakem 21A
pro kapaliny 31A
B. Hliník pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem 11B
pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované pod tlakem 21B
pro kapaliny 31B
N. Ostatní kovy pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem 11N
pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované pod tlakem 21N
pro kapaliny 31N
Flexibilní
H. Plasty tkané plasty bez povlaku nebo vložky 13H1 6.5.5.2
tkané plasty s povlakem 13H2
tkané plasty s vložkou 13H3
tkané plasty s povlakem a s vložkou 13H4
plastová fólie 13H5
L. Textilní tkanina bez povlaku nebo vložky 13L1
s povlakem 13L2
s vložkou 13L3
s povlakem a s vložkou 13L4
M.Papír vícevrstvý 13M16.5.5.2
vícevrstvý, vodovzdorný13M2
H.Tuhé plasty pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem, vybavené provozní výstrojí 11H16.5.5.3
pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem, samonosné11H2
pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované pod tlakem, vybavené provozní výstrojí21H1
pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované pod tlakem, samonosné21H2
pro kapaliny, vybavené provozní výstrojí31H1
pro kapaliny, samonosné31H2
HZ Kompozitní s plastovou vnitřní nádobou a pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem, s nádobou z tuhého plastu 11HZ1 6.5.5.4
pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem, s nádobou z flexibilního plastu11HZ2
pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované pod tlakem, s nádobou z tuhého plastu 21HZ1
pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované pod tlakem, s nádobou z flexibilního plastu 21HZ2
pro kapaliny, s nádobou z tuhého plastu 31HZ1
pro kapaliny, s nádobou z flexibilního plastu 31HZ2
G. Lepenka pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem 11G 6.5.5.5
Dřevo
C. Přírodní dřevo pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem, s vnitřní vložkou 11C 6.5.5.6
D. Překližka pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem, s vnitřní vložkou 11D
F. Rekonstituované dřevo pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem, s vnitřní vložkou 11F
a Tento kód musí být doplněn nahrazením písmena Z velkým písmenem podle odstavce 6.5.1.4.1 (b) označujícím použitý materiál pro vnější obal.
6.5.1.4.4 Písmeno „W“ může být uvedeno za kódem IBC. Písmeno „W“ označuje, že IBC, ačkoli je stejného typu uvedeného kódem, je vyrobena podle specifikace odlišné od specifikace uvedené v oddíle 6.5.5 a je považována za rovnocennou podle požadavků uvedených v 6.5.1.1.2.
6.5.2 Značení UN kódem
6.5.2.1 Základní značení
6.5.2.1.1 Každá IBC vyrobená a určená pro používání podle RID musí mít značky, které jsou trvalé, čitelné a umístěné tak, aby byly zřetelně viditelné. Písmena, číslice a symboly musí být nejméně 12 mm vysoké a musí uvádět:
(a) Symbol OSN pro obaly ;
Tento znak nesmí být použit pro jiné účely než pro osvědčení, že obal, FIBC, přemístitelná cisterna nebo MEGC splňuje příslušné požadavky kapitol 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 nebo 6.11.
U kovových IBC, na kterých jsou značky vyraženy nebo vytlačeny, smí být použita místo symbolu písmena „UN“;
(b) Kód udávající typ IBC podle pododdílu 6.5.1.4;
(c) Velká písmena, která udávají obalovou skupinu, pro kterou je konstrukční typ schválen:
(i) X pro obalové skupiny I, II a III (IBC pouze pro tuhé látky);
(ii) Y pro obalové skupiny II a III;
(iii) Z pouze pro obalovou skupinu III;
(d) Měsíc a rok (vždy poslední dvě číslice) výroby;
(e) Stát povolující přidělení UN kódu; uvedený rozlišovací značkou používanou pro motorová vozidla v mezinárodní silniční dopravě1;
(f) Jméno nebo značka výrobce nebo jiné označení IBC stanovené příslušným orgánem;
(g) Zkušební zatížení při zkoušce stohováním v kg. Číslicí „0“ musí být označena IBC, které nejsou konstruovány pro stohování;
(h) Nejvyšší dovolená celková (brutto) hmotnost v kg.
Shora předepsané základní značky musí být vyznačeny v pořadí pododstavců uvedených níže. Značky podle 6.5.2.2, jakož i každá další značka schválená příslušným orgánem, je nutno umístit tak, aby značky byly správně identifikovatelné.
Každá značka umístěná v souladu s (a) až (h) a 6.5.2.2 musí být jasně oddělena, např. lomítkem, nebo mezerou, tak aby byla snadno identifikovatelná.
6.5.2.1.2 Příklady označení pro různé typy IBC v souladu s odstavcem 6.5.2.1.1 písmeny (a) až (h) uvedenými výše:
11A/Y/02 99
NL/Mulder
007/5500/1500
Kovové IBC z oceli pro přepravu tuhých látek, které se vyprazdňují např. samospádem pro obalové skupiny II a III, vyrobená v únoru 1999, schválená v Nizozemsku, vyrobená firmou Mulder podle konstrukčního typu, pro který příslušný orgán přidělil kód 007, použité zatížení při zkoušce stohováním v kg, nejvyšší celková (brutto) hmotnost v kg.
13H3/Z/03 01
F/Meunier 1713/0/1500
Flexibilní IBC pro přepravu tuhých látek, vyprazdňované samospádem, vyrobená z plastové tkaniny s vložkou, neurčené pro stohování.
31H1/Y/04 99
GB/9099/10800/1200
IBC z tuhého plastu pro přepravu kapalných látek s konstrukčním vybavením, uzpůsobeným ke stohování.
31HA1/Y/05 01 D/Müller1683/10800/1200 Kompozitní IBC pro přepravu kapalin s vnitřní nádobou z tuhého plastu s vnějším pláštěm z oceli.
11C/X/01 02 S/Aurigny9876/3000/910 IBC z přírodního dřeva pro přepravu tuhých látek s vnitřní vložkou, schválené pro tuhé látky obalové skupiny I, II a III.
6.5.2.2 Doplňkové značky
6.5.2.2.1 Každá IBC musí mít značky požadované v pododdíle 6.5.2.1 a kromě toho následující informace, které mohou být uvedeny na korozi odolném štítku trvale připevněném na místě snadno dostupném pro kontrolu.
Doplňkové značky Kategorie IBC
Kovové tuhé plastové Kompozitní Lepenkové Dřevěné
Vnitřní objem v litrech a při 20°C X X X
Vlastní hmotnost v kg a X X X X X
Zkušební tlak v kPa nebo barech a, pokud se na něj vztahuje X X
Nejvýše přípustný plnící/vyprazdňovací tlak v kPa nebo barech a, pokud se na něj vztahuje X X X
Materiál tělesa a jeho minimální tloušťka v mm X
Datum poslední zkoušky těsnosti, pokud se na ně vztahuje (měsíc a rok) X X X
Datum poslední prohlídky (měsíc a rok) X X X
Číslo výrobní série X
Maximální povolená stohovací zátěž (b) X X X X X
(a) Používaná měrná jednotka musí být uvedena.
(b) Viz 6.5.2.2.2. Toto dodatečné značky se musí použít pro všechny IBC vyrobené, opravené nebo zrekonstruované od 1. ledna 2011 (viz rovněž 1.6.1.15).
6.5.2.2.2 Maximální povolené stohovací zatížení platné při používání IBC musí být uvedeno na značce podle vyobrazení na obrázku 6.5.2.2.2.1 nebo na obrázku 6.5.2.2.2.2 Značka musí být trvanlivá a dobře viditelná.
Obrázek 6.5.2.2.2.1Obrázek 6.5.2.2.2.2
IBC, které je možné stohovatIBC, které není možné stohovat
Minimální rozměry musí být 100 mm × 100 mm. Výška písmen a číslic udávajících hmotnost musí být nejméně 12 mm. Plocha uvnitř tiskových značek označených rozměrovými šipkami musí být čtvercová. Tam, kde rozměry nejsou uvedeny, musí být všechny vlastnosti v přibližném poměru k vlastnostem na obrázku. Hmotnost vyznačená nad značkou nesmí překročit zatížení působící při konstrukční typové zkoušce (viz 6.5.6.6.4) děleno 1,8.
6.5.2.2.3 Kromě značek uvedených v pododdíle 6.5.2.1 mohou mít flexibilní IBC piktogram označující doporučené zdvihací metody.
6.5.2.2.4 Vnitřní nádoby konstrukčního typu kompozitních IBC, musí být označeny použitím značek, jak je určeno v 6.5.2.1.1 (b), (c), (d), kde datum označuje výrobu vnitřní plastové nádoby, (e) a (f). Nesmí být použit UN kód obalu. Značky musí být použity v pořadí, které je v 6.5.2.1.1. Musí být trvalé, čitelné a umístěné tak, aby byly zřetelně viditelné, je-li vnitřní nádoba umístěna ve vnějším krytu.
Datum výroby plastové vnitřní nádoby může být alternativně označeno na vnitřní nádobě sousedící se zbytkovými značkami. V takovém případě musí být dvě číslice roku ve značce a ve vnitřním kruhu hodin identické. Příklad vhodné metody značení:
POZNÁMKA 1: Jsou přijatelné i další metody, které poskytují minimální požadované informace trvanlivým, viditelným a čitelným způsobem.
POZNÁMKA 2: Datum výroby vnitřní nádoby může být odlišné od vyznačeného data výroby (viz 6.5.2.1), opravy (viz 6.5.4.5.3) nebo repase (viz 6.5.2.4) kompozitních IBC.
6.5.2.2.5 Pokud jsou kompozitní IBC konstruovány takovým způsobem, že vnější plášť je určen k sejmutí při přepravě prázdných IBC (takové jako zpětná přeprava IBC pro opětovné použití původním odesilatelem), každá z odnímatelných částí musí být označena měsícem a rokem výroby a jménem nebo symbolem výrobce a dalšími identifikačními údaji IBC stanovenými příslušným orgánem (odstavec 6.5.2.1.1(f)).
6.5.2.3 Shodnost s konstrukčním typem
Značka UN kódu na IBC potvrzuje, že IBC odpovídá s úspěchem odzkoušenému konstrukčnímu typu a že požadavky uvedené v osvědčení byly splněny.
6.5.2.4 Značení rekonstruovaných kompozitních IBC (31HZ1)
Značky stanovené v 6.5.2.1.1 a v 6.5.2.2 musí být odstraněny z původní IBC nebo být trvale neviditelné a musí být použity nové značky pro rekonstruované IBC v souladu s RID.
6.5.3 Požadavky na konstrukci
6.5.3.1 Obecné požadavky
6.5.3.1.1 IBC musí být odolné, nebo vhodným způsobem chráněny proti degradaci, způsobované okolním prostředím.
6.5.3.1.2 IBC musí být vyrobeny a uzavřeny tak, aby nemohlo dojít k úniku obsahu při normálních podmínkách přepravy, včetně účinku vibrací nebo změn teploty, vlhkosti nebo tlaku.
6.5.3.1.3 IBC a jejich uzávěry musí být zhotoveny z materiálů, snášenlivých s obsahem nebo být zevnitř chráněny, aby nenastalo nebezpečí:
(a) že budou napadeny obsahem takovým způsobem, který by jejich použití učinil rizikovým;
(b) že dojde k reakci nebo rozkladu obsahu, popř. k vytvoření zdraví škodlivých nebo nebezpečných sloučenin, působením obsahu na materiály IBC.
6.5.3.1.4 Byla-li použita těsnění, musí být z materiálu, který nemůže být obsahem IBC napaden.
6.5.3.1.5 Veškerá provozní výstroj musí být umístěna nebo chráněna tak, aby riziko úniku obsahu z důvodu jejího poškození při manipulaci a přepravě bylo minimalizováno.
6.5.3.1.6 IBC, jejich příslušenství, provozní výstroj a konstrukční výstroj musí být uzpůsobeny tak, aby odolávaly vnitřnímu přetlaku obsahu bez jeho ztráty a normálnímu namáhání při manipulaci a přepravě. IBC určené ke stohování musí být pro tento účel konstrukčně přizpůsobeny. Zvedací a bezpečnostní prvky IBC musí být dostatečně pevné, aby odolaly normálním podmínkám manipulace a přepravy bez podstatné deformace nebo poškození; musí být umístěny tak, aby v žádné části IBC nevznikalo nadměrné namáhání.
6.5.3.1.7 Je-li IBC tvořena tělesem nádoby uvnitř rámu, musí být konstruována tak, aby:
(a) se těleso nádoby netřelo či nedřelo o rám, které by způsobovalo poškození tělesa nádoby;
(b) těleso nádoby zůstávalo stále zajištěno v rámu;
(c) části výstroje byly fixovány tak, aby nemohly být poškozeny, jestliže spojení mezi tělesem nádoby a rámem umožňuje rozpínání nebo vzájemný pohyb.
6.5.3.1.8 Je-li použit spodní vypouštěcí ventil, musí být zabezpečen v uzavřené poloze a celý vyprazdňovací systém musí být vhodným způsobem chráněn proti poškození. Ventily s pákovými uzávěry musí být chráněny proti náhodnému otevření, přičemž musí být poloha otevřeno - zavřeno lehce zjistitelná. U IBC obsahujících kapalné látky musí být též dodatkové zařízení k utěsnění výpustního otvoru, např. slepá příruba nebo stejně účinné zařízení.
6.5.4 Prohlídky, zkoušky a certifikace
6.5.4.1 Zajišťování kvality: IBC musí být vyrobeny, rekonstruovány nebo opraveny a odzkoušeny podle systému zajišťování kvality uznaného příslušným orgánem, aby bylo zajištěno, že každá IBC splňuje požadavky této kapitoly.
POZNÁMKA: ISO 16106:2006 „Obaly - Přepravní obaly pro nebezpečné věci - Obaly pro nebezpečné věci, velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) a velké obaly - Návody pro používání ISO 9001“ poskytuje dostatečný návod pro postupy, které je možno používat.
6.5.4.2 Zkušební požadavky: IBC musí být podrobeny zkouškám konstrukčního typu a prvním a periodickým prohlídkám a zkouškám podle pododdílu 6.5.4.4, pokud se na ně vztahují.
6.5.4.3 Certifikace: Ke každému konstrukčnímu typu IBC musí být vydán atest s povolením označování sériových výrobků UN kódem (jak je uvedeno v oddíle 6.5.2.) prokazujícím, že konstrukční typ, včetně výstroje, splňuje zkušební požadavky.
6.5.4.4 Prohlídka a zkouška
POZNÁMKA: Viz též pododdíl 6.5.4.5, pro prohlídky a zkoušky na opravených IBC.
6.5.4.4.1 Aby bylo vyhověno požadavkům příslušného orgánu, musí být každá kovová IBC, IBC z tuhého plastu a kompozitní IBC podrobena prohlídce a zkoušce:
(a) Před uvedením do provozu (včetně přepracování) a potom v intervalech nepřekračujících pět let z hlediska:
(i) shodnosti s konstrukčním typem, včetně značky;
(ii) vnitřního a vnějšího stavu;
(iii) provozuschopnosti provozní výstroje.
Pokud je IBC opatřena tepelnou izolací, je třeba ji sejmout pouze v míře nezbytné pro řádnou prohlídku tělesa IBC.
(b) V intervalech nejvýše dvou a půl let z hlediska:
(i) vnějšího stavu;
(ii) provozuschopnosti provozní výstroje.
Pokud je IBC opatřena tepelnou izolací, je třeba jí sejmout pouze v míře nezbytné pro řádnou prohlídku tělesa IBC.
Každá IBC musí odpovídat ve všech ohledech svému konstrukčnímu typu.
6.5.4.4.2 Každá kovová IBC, IBC z tuhého plastu a kompozitní IBC určená pro kapaliny nebo určená pro pevné látky plněné nebo vyprazdňované pod tlakem, se musí podrobit vhodné zkoušce těsnosti. Tato zkouška je součástí programu zajišťování kvality, jak je stanoveno v 6.5.4.1 a ukazuje schopnost splnit příslušnou úroveň zkoušky uvedenou v 6.5.6.7.3.
(a) předtím než je poprvé použit k přepravě;
(b) v intervalech ne více než dva a půl roku.
Pro tuto zkoušku musí být IBC vybavena primárním uzávěrem dna. Vnitřní nádoba kompozitní IBC může být zkoušena bez vnějšího obalu za předpokladu, že výsledky zkoušek tím nejsou ovlivněny.
6.5.4.4.3 Protokol o každé prohlídce a zkoušce musí být uložen držitelem IBC nejméně do doby příští prohlídky anebo zkoušky. Zpráva musí obsahovat výsledky prohlídky a zkoušky a identifikaci subjektu provádějícího prohlídku, a zkoušku (viz také požadavky na značení v odstavci 6.5.2.2.1).
6.5.4.4.4 Příslušný orgán na důkaz, že IBC splňuje požadavky zkoušek konstrukčního typu, může kdykoli požadovat přezkoušení IBC zkouškami podle této kapitoly.
6.5.4.5 Opravené IBC
6.5.4.5.1 Pokud je IBC poškozena následkem nárazu (např. při nehodě) nebo z jiné příčiny, musí být opravena nebo jinak ošetřena (viz definice „Běžné opravy a údržba IBC“ v oddíle 1.2.1), v souladu s konstrukčním typem. Tělesa tuhých plastových IBC a vnitřní nádoby kompozitních IBC, pokud jsou poškozena, musí být nahrazena.
6.5.4.5.2 Navíc k jiným prohlídkám a zkouškám, které předepisuje RID, musí být IBC podrobeny všem prohlídkám a zkouškám podle požadavků uvedených v pododdíle 6.5.4.4 a kdykoliv je IBC opravena, a musí být vypracován protokol.
6.5.4.5.3 Subjekt provádějící prohlídky a zkoušky musí IBC po opravě označit trvanlivou značkou poblíž výrobcem umístěného UN kódu konstrukčního typu, aby byly zřejmé informace:
(a) stát, ve kterém byly provedeny prohlídky a zkoušky;
(b) název nebo autorizovaný symbol subjektu provádějícího prohlídky a zkoušky;
(c) datum (měsíc, rok) provedení prohlídek a zkoušek.
6.5.4.5.4 Inspekce a zkoušky provedené v souladu s odstavcem 6.5.4.5.2 mohou být považovány za vyhovující požadavkům pro 2,5-leté a 5ti-leté periodické inspekce a zkoušky.
6.5.5 Zvláštní požadavky na IBC
6.5.5.1 Zvláštní požadavky na kovové IBC
6.5.5.1.1 Tyto požadavky se vztahují na kovové IBC určené pro přepravu tuhých látek a kapalin. Existují tři kategorie kovových IBC:
(a) IBC pro tuhé látky, které jsou plněny a vyprazdňovány samospádem (11A, 11B, 11N);
(b) IBC pro tuhé látky, které jsou plněny a vyprazdňovány přetlakem větším než 10 kPa (0,1 baru) (21A, 21B, 21N); a
(c) IBC pro kapaliny (31A, 31B, 31N).
6.5.5.1.2 Tělesa IBC musí být zhotovena z vhodných tvárných kovových materiálů s prokázanou svařitelností. Svary musí být provedeny odborně a musí poskytovat dokonalou bezpečnost. Musí se brát v úvahu provedení pro nízkou teplotu, pokud je to vhodné.
6.5.5.1.3 Musí se dbát na to, aby se zabránilo poškození galvanickým účinkem, vyvolaným těsným stykem různých kovů.
6.5.5.1.4 IBC z hliníku pro přepravu hořlavých kapalných látek nesmějí mít žádné pohyblivé části, jako víka, uzávěry atd., z nechráněné - rezavějící oceli, které by mohly vyvolat nebezpečnou reakci při styku s hliníkem třením nebo nárazem.
6.5.5.1.5 Kovové IBC musí být zhotoveny z kovů vyhovujících těmto požadavkům:
(a) u oceli nesmí prodloužení po přetržení v procentech činit méně než
10000Rm s absolutním minimem 20 %
kde Rm = zaručená minimální pevnost v tahu použité oceli v N/mm2.
(b) u hliníku a jeho slitin nesmí prodloužení po přetržení v procentech činit méně než
100006 Rm s absolutním minimem 8 %
Zkušební vzorky použité pro stanovení prodloužení po přetržení musí být odebrány kolmo ke směru válcování a být upevněny tak, aby
L0 = 5 d nebo
L0 = 5,65 √A
kde: L0 = měřená délka zkušebního vzorku před zkouškou
d = průměr
A = plocha průřezu zkušebního vzorku
6.5.5.1.6 Nejmenší tloušťka stěny
(a) u referenční oceli se součinem Rm × A0 = 10 000 nesmí tloušťka stěn činit méně než:
Vnitřní objem (C)
v litrech
Tloušťka stěny (T) v mm
Typy 11A, 11B, 11N Typy 21A, 21B, 21N, 31A, 31B, 31N
Nechráněná Chráněná Nechráněná Chráněná
C ≤ 1000 2,0 1,5 2,5 2,0
1000<C ≤ 2000 T = C/2000 + 1,5 T = C/2000 +1,0 T = C/2000 +2,0 T = C/2000 +1,5
2000< C ≤ 3000 T = C/2000 + 1,5 T = C/2000 +1,0 T = C/2000 +1,0 T = C/2000 +1,5
kde: A0 =minimální prodloužení (v procentech) použité referenční oceli při přetržení při namáhání v tahu (viz odstavec 6.5.5.1.5);
(b) u jiných kovů než u referenční oceli uvedené pod bodem (a) se nejmenší tloušťka stěny vypočítá podle tohoto vzorce:
e1 = 21.4 × e0Rm1 × A13
kde e1 = požadovaná ekvivalentní tloušťka stěny použitého kovu (v mm);
e0 = požadovaná nejmenší tloušťka stěny pro referenční ocel (v mm);
Rm1 = zaručená minimální pevnost v tahu použitého kovu (v N/mm2) (viz (c))
A1 = minimální prodloužení (v procentech) použitého kovu při přetržení při namáhání v tahu (viz odstavec 6.5.5.1.5).
Tloušťka stěny však v žádném případě nesmí činit méně než 1,5 mm.
(c) Pro účely výpočtu uvedeného v odstavci (b) zaručená minimální pevnost v tahu použitého kovu (Rm1) musí mít minimální hodnotu podle národních a mezinárodních materiálových norem. Avšak pro austenitické oceli může být stanovená hodnota pro Rm zvýšena až o 15 %, jestliže je v materiálovém kontrolním osvědčení ověřena vyšší hodnota. Pokud neexistuje žádná materiálová norma pro dotyčný materiál, hodnota Rm musí být minimální hodnotou ověřenou v materiálovém kontrolním osvědčení.
6.5.5.1.7 Zařízení pro vyrovnávání tlaku: IBC určená k přepravě kapalných látek musí umožňovat odvádění dostatečného množství par, aby tím bylo zajištěno, že při působení ohně nedojde k prasknutí tělesa nádoby. Toho může být dosaženo běžnými zařízeními pro vyrovnání tlaku nebo jinými konstrukčními prostředky. Spouštěcí tlak nesmí být vyšší než 65 kPa (0,65 baru) a ne nižší než zjištěný celkový přetlak v IBC (tzn. součet tenze par plněné látky a parciálního tlaku vzduchu nebo jiných inertních plynů zmenšený o 100 kPa (1 bar) zjištěný na základě nejvyššího stupně plnění při 55 °C uvedeného v pododdíle 4.1.1.4. Potřebná zařízení pro zajištění vyrovnání tlaku musí být umístěna v části nádoby, kde zůstává plynná fáze.
6.5.5.2 Zvláštní ustanovení pro flexibilní IBC
6.5.5.2.1 Tyto požadavky se vztahují na flexibilní IBC těchto typů:
13H1 plastová tkanina bez vnitřního povlaku nebo vnitřní vložky;
13H2 plastová tkanina s vnitřním povlakem;
13H3 plastová tkanina s vnitřní vložkou;
13H4 plastová tkanina s vnitřním povlakem a vnitřní vložkou;
13H5 plastová fólie;
13L1 textilní tkanina bez vnitřního povlaku nebo vnitřní vložky;
13L2 textilní tkanina s vnitřním povlakem;
13L3 textilní tkanina s vnitřní vložkou;
13L4 textilní tkanina s vnitřním povlakem a vnitřní vložkou;
13M1 papír, vícevrstvý;
13M2 papír, vícevrstvý, vodovzdorný.
Flexibilní IBC jsou určeny pouze pro přepravu tuhých látek.
6.5.5.2.2 Tělesa IBC musí být zhotovena z vhodných materiálů. Pevnost materiálu a konstrukce flexibilní IBC musí být přizpůsobena vnitřnímu objemu flexibilní IBC a jejímu předpokládanému použití.
6.5.5.2.3 Všechny materiály použité při výrobě flexibilních IBC typu 13M1 a 13M2 si musí po úplném ponoření do vody po dobu nejméně 24 hodin zachovat ještě nejméně 85 % hodnoty pevnosti v tahu měřené původně po kondicionování materiálu do rovnovážného stavu při relativní vlhkosti nejvýše 67 %.
6.5.5.2.4 Spoje musí být šité, tepelně svařené, lepené nebo provedeny jiným rovnocenným postupem. Všechny konce šitých spojů musí být zabezpečeny (před uvolněním švu).
6.5.5.2.5 Flexibilní IBC musí mít dostatečnou odolnost proti stárnutí a poklesu pevnosti, způsobené ultrafialovými paprsky, klimatickými podmínkami nebo plněnými látkami, aby byla vhodná pro předpokládané použití
6.5.5.2.6 U flexibilních plastových IBC, z plastu, který musí být chráněn proti ultrafialovému záření, musí být tato ochrana provedena přidáním sazí nebo jiných vhodných pigmentů nebo inhibitorů do materiálu. Tyto přísady musí být snášenlivé s obsahem a musí si zachovat svoji účinnost po celou dobu životnosti nádoby. Při použití sazí, pigmentů nebo inhibitorů, které se liší od těch, které byly použity pro výrobu zkoušeného konstrukčního typu, může být od opakování zkoušek upuštěno, nebude-li mít změněný obsah sazí, pigmentů nebo inhibitorů nepříznivý vliv na fyzikální vlastnosti konstrukčního materiálu.
6.5.5.2.7 Ke zlepšení odolnosti proti stárnutí nebo pro jiné účely, mohou být do materiálu tělesa přimíšeny přísady za předpokladu, že tyto přísady nebudou mít nepříznivý vliv na fyzikálně - chemické vlastnosti materiálu.
6.5.5.2.8 Při výrobě těles nádob IBC nesmí být použit materiál z již použitých nádob. Zbytky při výrobě nebo odpady ze stejného výrobního procesu však smějí být použity. Toto však nemá vyloučit opětné použití jednotlivých částí, jako např. upevňovacích částí a podstavců palet za předpokladu, že tyto části nebyly při svém předchozím použití žádným způsobem poškozeny.
6.5.5.2.9 V naplněném stavu nesmí poměr výšky k šířce činit více než 2:1.
6.5.5.2.10 Vnitřní vložka musí být zhotovena z vhodného materiálu. Pevnost použitého materiálu a konstrukce vnitřní vložky musí být přiměřená vnitřnímu objemu IBC a předpokládanému použití. Spoje a uzávěry musejí být prachotěsné a schopné odolat tlaku a nárazům, které vznikají za normálních podmínek manipulace a přepravy.
6.5.5.3 Zvláštní ustanovení pro IBC z tuhého plastu
6.5.5.3.1 Tyto požadavky se vztahují na IBC z tuhého plastu pro přepravu tuhých látek nebo kapalin. IBC jsou těchto typů:
11H1 opatřené konstrukční výstrojí (rámem) odolávající plnému zatížení při stohování, pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem;
11H2 samonosné, pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem;
21H1 opatřené konstrukční výstrojí (rámem) odolávající plnému zatížení při stohování, pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované pod tlakem;
21H2 samonosné, pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované pod tlakem;
31H1 opatřené konstrukční výstrojí (rámem) odolávající plnému zatížení při stohování, pro kapaliny;
31H2 samonosné, pro kapaliny.
6.5.5.3.2 Těleso nádoby musí být zhotoveno z vhodného plastu známé specifikace. Pevnost materiálu a konstrukce musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu IBC a jejímu předpokládanému použití. Materiál musí být přiměřeným způsobem odolný proti stárnutí a ovlivnění plněnými látkami a popřípadě také odolávat ultrafialovému záření. Odolnost vůči nízké teplotě je nutno vzít v úvahu, pokud je to účelné. Za normálních přepravních podmínek nesmí docházet k propouštění obsahu vně IBC.
6.5.5.3.3 Je-li nutná ochrana proti ultrafialovým paprskům, musí se provést přidáním sazí nebo jiných vhodných pigmentů nebo inhibitorů. Tyto přísady musí být snášenlivé s obsahem a musí si zachovat svoji účinnost po celou dobu životnosti tělesa nádoby. Při použití sazí, pigmentů nebo inhibitorů, které se liší od těch, které byly použity pro výrobu zkoušeného konstrukčního typu, může být od opakování zkoušek upuštěno, nebude-li mít změněný obsah sazí, pigmentů nebo inhibitorů nepříznivý vliv na fyzikálně - chemické vlastnosti materiálu.
6.5.5.3.4 Ke zlepšení odolnosti proti stárnutí nebo pro jiné účely mohou být do materiálu tělesa nádoby přimíseny přísady za předpokladu, že tyto přísady nebudou mít nepříznivý vliv na fyzikálně - chemické vlastnosti materiálu.
6.5.5.3.5 Pro výrobu IBC z tuhého plastu nesmí být použit odpadní materiál jiný než rozemleté zbytky z téhož výrobního procesu.
6.5.5.4 Zvláštní ustanovení pro kompozitní IBC s vnitřní plastovou nádobou
6.5.5.4.1 Tyto požadavky se vztahují na kompozitní IBC pro přepravu tuhých látek nebo kapalin těchto typů:
11HZ1 kompozitní IBC s tuhou plastovou vnitřní nádobou pro tuhé látky plněné a vyprazdňované samospádem;
11HZ2 kompozitní IBC s flexibilní plastovou vnitřní nádobou, pro tuhé látky plněné a vyprazdňované samospádem;
21HZ1 kompozitní IBC s tuhou plastovou vnitřní nádobou, pro tuhé látky plněné a vyprazdňované pod tlakem;
21HZ2 kompozitní IBC s flexibilní plastovou vnitřní nádobou, pro tuhé látky plněné a vyprazdňované pod tlakem;
31HZ1 kompozitní IBC s tuhou plastovou vnitřní nádobou pro kapaliny;
31HZ2 kompozitní IBC s flexibilní plastovou vnitřní nádobou pro kapaliny.
Tento kód musí být upraven nahrazením písmene Z velkým písmenem podle odstavce 6.5.1.4.1 (b) k vyznačení druhu materiálu vnějšího pláště.
6.5.5.4.2 Vnitřní nádoba bez svého vnějšího pláště není určena k tomu, aby vykonávala obalovou funkci. „Tuhá“ vnitřní nádoba je nádoba, které zůstává její tvar, pokud je prázdná s umístěnými uzávěry a bez podpory vnějšího zajištění. Vnitřní nádoba, pokud není „tuhá“, je považována za „flexibilní”.
6.5.5.4.3 Vnější plášť sestává zpravidla z tuhého materiálu formovaného tak, aby chránil vnitřní nádobu před fyzickým poškozením při manipulaci a přepravě, avšak není určen k tomu, aby zastával funkci obalu. Pokud je to vhodné zahrnuje vnější plášť základní paletu.
6.5.5.4.4 Kompozitní IBC s plně uzavřeným vnějším pláštěm je nutno konstruovat tak, aby bylo možno snadno posoudit stav vnitřní nádoby ve spojení se zkouškami těsnosti a hydraulickými tlakovými zkouškami.
6.5.5.4.5 Nejvyšší vnitřní objem IBC typu 31HZ2 smí být nejvýše 1250 litrů.
6.5.5.4.6 Vnitřní nádoba musí být vyrobena z vhodného plastu známé specifikace. Pevnost materiálu a konstrukce musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu IBC a jejímu předpokládanému použití. Materiál musí být přiměřeně odolný proti stárnutí a ovlivnění plněnými látkami a popřípadě také odolávat ultrafialovým paprskům. Musí se brát v úvahu provedení pro nízkou teplotu, pokud je to vhodné. Za normálních přepravních podmínek nesmí docházet k propouštění obsahu vně IBC.
6.5.5.4.7 Je-li nutná ochrana proti ultrafialovým paprskům, musí se provést přidáním sazí nebo jiných vhodných pigmentů nebo inhibitorů. Tyto přísady musí být snášenlivé s obsahem a musí si zachovat svoji účinnost po celou dobu životnosti tělesa nádoby. Při použití sazí, pigmentů nebo inhibitorů, které se liší od těch, které byly použity pro výrobu odzkoušeného konstrukčního typu, může být od opakování zkoušek upuštěno, nebude-li mít změněný obsah sazí, pigmentů nebo inhibitorů nepříznivý vliv na fyzikální vlastnosti materiálu.
6.5.5.4.8 Ke zlepšení odolnosti proti stárnutí nebo pro jiné účely mohou být do materiálu tělesa nádoby přimíšeny přísady za předpokladu, že tyto přísady nebudou mít nepříznivý vliv na fyzikálně - chemické vlastnosti materiálu.
6.5.5.4.9 Pro výrobu vnitřních nádob nesmí být použit odpadní materiál jiný než rozemleté zbytky z téhož výrobního procesu.
6.5.5.4.10 Vnitřní nádoba IBC typu 31HZ2 musí být tvořena nejméně třemi vrstvami.
6.5.5.4.11 Pevnost materiálu a konstrukce vnějšího zajištění (obalu) musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu kompozitní IBC a jejímu použití.
6.5.5.4.12 Vnější plášť nesmí mít žádné vyčnívající části, které by mohly poškodit vnitřní nádobu.
6.5.5.4.13 Kovový vnější plášť musí být vyroben z vhodného materiálu odpovídající tloušťky.
6.5.5.4.14 Vnější plášť z přírodního dřeva musí být z vyzrálého, suchého a bezvadného dřeva, aby se zabránilo tomu, že bude ovlivněna pevnost jeho částí. Horní a spodní části mohou být z vodovzdorných materiálů rekonstituovaného dřeva, jako dřevovláknitých desek, dřevotřískových desek nebo z jiných vhodných materiálů.
6.5.5.4.15 Vnější plášť z překližky musí být vyroben z dobře vyzrálé loupané nebo řezané dýhy, suché a bez vad, které by mohly podstatně ovlivnit pevnost pláště. Jednotlivé vrstvy musí být dobře slepeny vodovzdorným lepidlem. Při výrobě vnějšího pláště mohou být spolu s překližkou použity také jiné vhodné materiály. Vnější plášť musí být pevně spojen hřebíky nebo díly, musí být upevněny na rohových sloupcích nebo zakončeních nebo kompletován jinými rovnocennými prostředky.
6.5.5.4.16 Stěny vnějšího pláště z rekonstituovaného dřeva musí být z vodovzdorných materiálů, jako dřevotřískových nebo dřevovláknitých desek nebo jiných vhodných materiálů stejného druhu. Ostatní části pláště smějí být vyrobeny z jiných vhodných materiálů.
6.5.5.4.17 Lepenkový vnější plášť musí být vyroben z hladké lepenky nebo ze tří a vícevrstvé vlnité lepenky dobré kvality, odpovídající vnitřnímu objemu a účelu použití. Odolnost vnějšího povrchu proti vodě musí být taková, aby zvýšení hmotnosti po dobu 30 minut trvající zkoušky na absorpce vody dle metody Cobb nečinila více než 155 g/m2 (viz ISO 535:1991). Lepenka musí mít vhodnou pevnost v ohybu. Lepenka musí být formátována bez narušení a rylována tak, aby se při sestavení nelámala, její povrch se nenarušil a aby se příliš neprohýbal. Vlny vlnité lepenky musejí být pevně slepeny s vnější vrstvou.
6.5.5.4.18 Vnější hrany lepenkového pláště mohou mít dřevěný rám nebo být úplně ze dřeva. Pro zesílení mohou být použity dřevěné lišty.
6.5.5.4.19 Tovární hrany lepenkového vnějšího pláště musí být spojeny lepicí páskou, přeplátovány a slepeny nebo sešity kovovými sponami. U přeplátovaných spojů musí být přesah přiměřeně široký. Jestliže uzávěr je proveden slepením nebo lepicí páskou, musí být lepidlo vodovzdorné.
6.5.5.4.20 Jestliže je vnější plášť z plastu, vztahují se na něj odpovídající požadavky uvedené v odstavcích 6.5.5.4.6 až 6.5.5.4.9, přičemž v tomto případě se požadavky na vnitřní nádoby vztahují i na vnější plášť kompozitních IBC.
6.5.5.4.21 Vnější plášť IBC typu 31HZ2 musí plně obklopovat vnitřní nádobu ze všech stran.
6.5.5.4.22 Každé integrální paletové dno, které patří k IBC, nebo odnímatelná paleta musí umožňovat mechanickou manipulaci IBC s náplní na nejvyšší dovolenou celkovou (brutto) hmotnost.
6.5.5.4.23 Paletu nebo integrální dno je nutno konstruovat tak, aby byly bez výčnělků, které by mohly při manipulaci způsobit porušení spodku nádoby IBC.
6.5.5.4.24 Vnější plášť s odnímatelnou paletou musí být bezpečně spojeny, aby byla zajištěna stabilita při manipulaci a přepravě. Použije-li se odnímatelná paleta, musí být její povrch zbaven ostrých, vyčnívajících částí, které by mohly IBC poškodit.
6.5.5.4.25 Zesilovací prvky pro zvýšení stohovací pevnosti, jako dřevěné podpěry, musí být umístěny vně vnitřní nádoby.
6.5.5.4.26 Pokud jsou IBC určeny ke stohování, musí být nosná plocha vytvořena tak, aby zatížení bylo bezpečně rozloženo. Tyto IBC musí být konstruovány tak, aby zátěž nebyla nesena vnitřní nádobou.
6.5.5.5 Zvláštní ustanovení pro lepenkové IBC
6.5.5.5.1 Tyto požadavky se vztahují na IBC z lepenky pro přepravu tuhých látek, které se plní a vyprazdňují samospádem. IBC z lepenky jsou typu 11G.
6.5.5.5.2 IBC z lepenky nesmějí být opatřeny úchyty pro zvedání shora.
6.5.5.5.3 Těleso nádoby musí být vyrobeno ze silné hladké lepenky nebo tří a vícevrstvé vlnité lepenky (s jednou nebo více zvlněnými vrstvami) dobré jakosti, přizpůsobených vnitřnímu objemu IBC a předpokládanému použití. Odolnost vnější plochy proti vodě musí být taková, aby zvětšení hmotnosti během 30 minut trvající zkoušky absorpce vody podle metody Cobb nečinilo více než 155 g/m2 (viz ISO 535:1991). Lepenka musí mít vhodnou pevnost v ohybu. Lepenka musí být formátována bez porušení a rylována tak, aby se při sestavení nelámala, její povrch nepraskal a aby se nepatřičně neprohýbala. Vlny vlnité lepenky musí být pevně slepeny s vnější vrstvou.
6.5.5.5.4 Stěny včetně víka a dna musí mít minimální pevnost proti proražení 15 J, měřenou podle ISO 3036:1975.
6.5.5.5.5 Výrobní hrany tělesa nádoby je nutno opatřit vhodným přeplátováním a spojit použitím lepicí pásky, zalepením, sešitím kovovými sponami nebo jinými spojovacími systémy s minimálně stejnou účinností. Jestliže se spojení provádí zalepením nebo použitím lepicí pásky, musí se použít vodovzdorné lepidlo. Kovové spony musí prošít všechny spojované díly a musí se použít ochrana tak, aby vnitřní vložka jimi nemohla být podřena či propíchnuta.
6.5.5.5.6 Vnitřní vložka musí být vyrobena z vhodného materiálu. Odolnost použitého materiálu a konstrukce vložky musí být přizpůsobena vnitřnímu objemu IBC a předpokládanému použití. Spoje a uzávěry musí být prachotěsné a schopné odolávat tlakům a nárazům, které mohou nastat za normálních manipulačních a přepravních podmínek.
6.5.5.5.7 Jakýkoliv integrální paletový podstavec, který patří k IBC, nebo odnímatelná paleta musí být uzpůsobené pro mechanickou manipulaci IBC naplněných na nejvyšší dovolenou celkovou hmotnost.
6.5.5.5.8 Paletu nebo integrální podstavec je nutno konstruovat tak, aby styčná plocha s nádobou IBC byla bez výčnělků, které by při manipulaci mohly způsobit škody.
6.5.5.5.9 Těleso nádoby je nutno spojit s jakoukoliv odnímatelnou paletou tak, aby byla zajištěna stabilita při manipulaci a přepravě. Horní povrch odnímatelné palety, musí být zbaven ostrých vyčnívajících částí, které by mohly IBC poškodit.
6.5.5.5.10 Zesilovací prvky ke zvýšení stohovací odolnosti, jako dřevěné podpěry, smějí být použity, ale musí být umístěny vně vnitřní vložky.
6.5.5.5.11 Pokud jsou IBC určeny pro stohování, musí být nosná plocha utvořena tak, aby zatížení bylo bezpečně rozděleno.
6.5.5.6 Zvláštní ustanovení pro dřevěné IBC
6.5.5.6.1 Tyto požadavky se vztahují na IBC ze dřeva pro přepravu tuhých látek, plněných a vyprazdňovaných samospádem. IBC ze dřeva jsou těchto typů:
11C Přírodní dřevo s vnitřní vložkou;
11D Překližka s vnitřní vložkou;
11F Rekonstituované dřevo s vnitřní vložkou
6.5.5.6.2 IBC ze dřeva nesmějí být opatřeny úchyty pro zvedání shora.
6.5.5.6.3 Odolnost použitých materiálů a druh konstrukce musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu a účelu použití IBC.
6.5.5.6.4 Přírodní dřevo musí být dobře vyzrálé, suché a bez vad, aby se zabránilo snížení odolnosti každého jednotlivého dílu IBC. Každý díl IBC musí sestávat z jednoho kusu (plnostěnný) nebo mu být rovnocenný. Díly (z přířezů) se považují za rovnocenné jednomu kusu, použije-li se vhodná metoda lepených spojů (jako např. Lindermanovo spojení - rybinový spoj, na pero a drážku, spojení na polodrážku nebo na tupý spoj s nejméně dvěma zvlněnými kovovými upevňovacími prvky pro každý spoj, nebo jiné nejméně stejně účinné metody.
6.5.5.6.5 Překližková tělesa nádoby musí být minimálně z třívrstvé překližky. Musí být vyrobena z dobře vyzrálé rotačně loupané, nebo řezané dýhy, suché a bez vad, které by mohly podstatně ovlivnit pevnost tělesa nádoby. Jednotlivé vrstvy musí být slepeny vodovzdorným lepidlem. Při výrobě těles nádoby mohou být spolu s překližkou použity také jiné vhodné materiály.
6.5.5.6.6 Tělesa nádoby z rekonstituovaného dřeva musí být z vodovzdorných materiálů jako např. dřevotřískových nebo dřevovláknitých desek nebo jiných vhodných materiálů stejného typu.
6.5.5.6.7 Díly IBC musí být v hranových a rohových spojích pevně sbity hřebíky nebo kompletovány jiným vhodným způsobem.
6.5.5.6.8 Vnitřní vložka musí být zhotovena z vhodného materiálu. Pevnost použitého materiálu a konstrukce vnitřní vložky musí být přiměřená vnitřnímu objemu IBC a předpokládanému použití. Spoje a uzávěry musejí být prachotěsné a schopné odolat tlaku a nárazům, které vznikají za normálních podmínek manipulace a přepravy
6.5.5.6.9 Integrální paletový podstavec, který patří k IBC, nebo odnímatelná paleta musí být uzpůsobeny k mechanické manipulaci IBC po naplnění na nejvyšší dovolenou celkovou hmotnost.
6.5.5.6.10 Paletu nebo integrální podstavec je nutno konstruovat tak, aby spodek IBC byl bez výčnělků, které by mohly při manipulaci způsobit poškození.
6.5.5.6.11 Těleso musí být spojeno s odnímatelnou paletou, aby byla zajištěna stabilita při manipulaci a přepravě. Použije-li se odnímatelná paleta, musí být její povrch zbaven ostrých, vyčnívajících částí, které by mohly IBC poškodit.
6.5.5.6.12 Zesilovací přípravky pro zvýšení stohovací pevnosti jako dřevěné podpěry, mohou být použity, musí být ale umístěny vně vnitřní vložky.
6.5.5.6.13 Pokud je IBC určeno pro stohování, musí být nosná plocha utvořena tak, aby zatížení bylo bezpečně rozloženo.
6.5.6 Požadavky na zkoušky IBC
6.5.6.1 Provedení a četnost zkoušek
6.5.6.1.1 Každý konstrukční typ IBC musí úspěšně vyhovět zkouškám předepsaným v této Kapitole před jeho použitím a před schválením příslušným orgánem povolujícím umístění značky. Konstrukční typ IBC je určen konstrukcí, velikostí, materiálem a tloušťkou stěn, způsobem výroby a plnicím a vyprazdňovacím zařízením; může mít ale různé povrchové úpravy. Zahrnuty jsou rovněž IBC, které se od konstrukčního typu liší pouze menšími vnějšími rozměry.
6.5.6.1.2 Zkoušky musí být prováděny na IBC připravených k přepravě. IBC musí být plněny podle údajů pro různé zkoušky. Látky, určené k přepravě mohou být nahrazeny náhradní náplní, pokud se tím nezkreslí výsledek zkoušek. Jestliže tuhé látky budou nahrazeny jinými látkami, musí mít tyto stejné fyzikální vlastnosti (hmotnost, velikost zrna apod.) jako látky určené k přepravě. Je přípustné použít dodatečná závaží, jako sáčky s olověným šrotem, aby bylo dosaženo potřebné celkové hmotnosti kusů, pokud jsou vloženy tak, aby neovlivnily výsledek zkoušek.
6.5.6.2 Zkoušky konstrukčního typu
6.5.6.2.1 Jedna IBC každého konstrukčního typu, rozměru, tloušťky stěny a způsobu konstrukce musí být podrobena zkouškám v pořadí uvedeném v odstavci 6.5.6.3.7 a jak je uvedeno v pododdílech 6.5.6.4 až 6.5.6.13. Tyto zkoušky konstrukčního typu musí být provedeny podle požadavku příslušného orgánu.
6.5.6.2.2 Aby se prokázala dostatečná chemická snášenlivost s obsaženými věcmi nebo se standardními kapalinami podle odstavce 6.5.6.3.3, nebo 6.5.6.3.5 pro IBC z tuhého plastu typu 31H2 a pro kompozitní IBC typů 31HH1 a 31HH2, pokud jsou IBC navrženy pro stohování, může se použít druhá IBC. V tomto případě musí být obě IBC podrobeny předchozímu skladování.
6.5.6.2.3 Příslušný orgán může povolit selektivní zkoušení IBC, které se pouze nepatrně liší od již schváleného typu, např. malými zmenšeními vnějších rozměrů.
6.5.6.2.4 Pokud jsou používány odnímatelné palety při těchto zkouškách, zkušební protokol vydaný podle pododdílu 6.5.6.14 musí zahrnovat technický popis použitých palet.
6.5.6.3 Příprava IBC ke zkouškám
6.5.6.3.1 Papírové a lepenkové IBC a kompozitní IBC s vnějším lepenkovým pláštěm se musí kondicionovat nejméně 24 hodin v atmosféře s řízenou teplotou a relativní vlhkostí. Jsou tři možnosti, z nichž je nutné zvolit jednu. Přednostní atmosféra je 23 °C ± 2 °C a 50 % ± 2 % relativní vlhkosti. Dvě další možnosti jsou 20 °C ± 2 °C a 65 % ± 2 % relativní vlhkosti, nebo 27 °C ± 2 °C a 65 % ± 2 % relativní vlhkosti.
POZNÁMKA: Průměrné hodnoty musí být uvnitř tohoto tolerančního rozmezí. Krátkodobé výkyvy a omezení měření mohou způsobit, že jednotlivá měření se mohou pohybovat v rozmezí ± 5 % relativní vlhkosti bez významného vlivu na zhoršení reprodukovatelnosti zkoušky.
6.5.6.3.2 Dále musí být zjištěno, zda plasty použité při výrobě IBC z tuhého plastu (typů 31H1 a 31H2) a kompozitních IBC (typů 31HZ1 a 31HZ2) odpovídají požadavkům v odstavcích 6.5.5.3.2 až 6.5.5.3.4 a 6.5.5.4.6 až 6.5.5.4.9.
6.5.6.3.3 Na důkaz dostatečné chemické snášenlivosti s plněnými látkami musí být vzorky IBC po dobu šesti měsíců podrobeny předběžnému skladování. Po tuto dobu zůstanou vzorky IBC naplněné látkami, které mají být přepravovány, nebo látkami, které mají nejméně stejné vlivy, a to vlivy způsobující trhliny pnutím, zmenšování odolnosti a degradační vlivy na molekuly plastu, potom se vzorky podrobí vhodným zkouškám uvedeným v tabulce v odstavci 6.5.6.3.7.
6.5.6.3.4 V případě, že chování plastů bylo prokázáno nějakým jiným postupem, může být od výše uvedené zkoušky snášenlivosti upuštěno. Takové postupy musí být výše uvedené zkoušce snášenlivosti nejméně rovnocenné a musí být uznány příslušným orgánem.
6.5.6.3.5 Pro pevné plastové IBC z vysokomolekulárního polyethylenu (typy 31H1 a 31H2) podle pododdílu 6.5.5.3 a kompozitní IBC (typy 31HZ1 a 31HZ2) podle pododdílu 6.5.5.4 vyrobené z polyetylénu, může být chemická snášenlivost s plnícími látkami podle pododdílu 4.1.1.21, prokázána následujícím způsobem se standardními kapalinami (viz oddíl 6.1.6). Pro polyethylenové IBC z pevného plastu (typy 31H1 a 31H2) v souladu s pododdílem 6.5.5.3 a polyethylenové kompozitní IBC (Typy 31HZ1 a 31HZ2) v souladu s pododdílem 6.5.5.4 může být chemická snášenlivost s plnícími materiály podle pododdílu 4.1.1.19 prokázána následujícím způsobem se standardními kapalinami (viz oddíl 6.1.6).
Standardní kapaliny jsou představiteli pro procesy zhoršování vlastností polyetylénu, protože vlivem bobtnání dochází k měknutí, k popraskání vlivem napětí, k molekulární degradaci a ke kombinaci těchto vlivů.
Dostatečná chemická snášenlivost IBC může být prokázána skladováním požadovaných zkušebních vzorků po dobu tří týdnů při teplotě 40 °C s příslušnou standardní kapalinou. Tam kde je standardní kapalinou voda, se skladování podle tohoto postupu nevyžaduje. Skladování se nevyžaduje pro zkušební vzorky, které se používají pro zkoušku stohováním v případě standardních kapalin smáčecího roztoku a kyseliny octové.
Po tomto skladování musí zkušební vzorky podstoupit zkoušky předepsané v pododdílech 6.5.6.4 až 6.5.6.9.
Zkouška snášenlivosti pro terc.-butylhydroperoxid s obsahem více nežli 40 % peroxidu a kyseliny peroxyoctové třídy 5.2 nesmí být prováděna (s) použitím standardních kapalin. Pro tyto látky musí být poskytnut důkaz o dostatečné chemické snášenlivosti zkušebních vzorků s látkami, které jsou určeny k přepravě během skladování po dobu šesti měsíců při pokojové teplotě.
Výsledky postupu podle tohoto odstavce s IBC z polyetylénu mohou být uznány pro stejný konstrukční typ, jehož vnitřní povrch je fluorován.
6.5.6.3.6 Pro konstrukční typy IBC vyrobené z polyetylénu i, jak je specifikován v odstavci 6.5.6.3.5 může být chemická snášenlivost s plnícími látkami prokázána rovněž laboratorními zkouškami2 za předpokladu, že vliv těchto plnících látek na zkušební vzorky je menší, než vliv příslušné standardní kapaliny s přihlédnutím k významným zhoršujícím procesům. Pokud se týká relativní hustoty a tenze par musí se používat stejné podmínky, jak je uvedeno v odstavci 4.1.1.21.2.
6.5.6.3.7 Požadované zkoušky konstrukčního typu a jejich pořadí:
Typ IBC
zkouška
Vibrace(f) Zdvih
zdola
Zdvih
shora(a)
Stohovávání(b) Těsnost Hydraulický
tlak
Volný
pád
Roztržení Překocení Vztyčování(c)
Kov:
11A
11B
11N
1.(a) 2. 3. 4. (e)
21A
21B
21N
1.(a) 2. 3. 4. 5. 6. (e)
31A
31B
31N
1.2. (a) 3. 4. 5. 6. 7. (e)
Flexibilní (d) - - x (c) x - - x x x x
Tuhé plasty
11H1
11H2
1. (a) 2. 3. 4.
21H1
21H2
-1. (a) 2. 3. 4. 5. 6. - - -
31H1
31H2
1.2. (a) 3. 4. (g) 5. 6. 7. - - -
Kompozitní
11HZ1
11HZ2
-1. (a) 2. 3.4. (e)
21HZ1
21HZ2
-1. (a) 2. 3. 4. 5.6. (e) - - -
31HZ1
31HZ2
1.2. (a) 3.4. (g) 5. 6.7. (e) - - -
Lepenkové - 1. - 2. - - 3. - - -
Dřevěné - 1. - 2. - - 3. - - -
a Pokud jsou IBC konstruovány pro tento způsob manipulace.
b Pokud jsou IBC konstruovány pro stohování.
c Pokud jsou IBC konstruovány pro zdvih shora nebo ze strany.
d Požadovaná zkouška označená x; IBC, která prošla jednou zkouškou, může být použita pro další zkoušku v jakémkoli pořadí.
e Jiná IBC stejné konstrukce může být použita pro zkoušku volným pádem.
f Pro zkoušku vibrací musí být použita jiná IBC stejného konstrukčního typu.
g Druhý IBC podle odstavce 6.5.6.2.2 může být použit mimo uvedené pořadí bezprostředně po předběžném skladování.
6.5.6.4 Zkouška zdvihem zdola
6.5.6.4.1 Rozsah použití
Pro všechny lepenkové a dřevěné IBC a pro všechny typy IBC, které jsou opatřeny zařízením pro zdvih zdola (k vidlicové manipulaci), jako zkouška konstrukčního typu.
6.5.6.4.2 Příprava IBC pro zkoušku
IBC musí být naplněna při stejnoměrném rozdělení nákladu do 1,25 násobku své nejvyšší dovolené celkové (brutto) hmotnosti.
6.5.6.4.3 Postup zkoušky
IBC musí být dvakrát zdviženo vysokozdvižným vozíkem a opět spuštěno. Přitom musí být vidlice vozíku nasazeny centrálně a vzdáleny od sebe tak, aby tato vzdálenost odpovídala 3/4 rozměrů strany, na kterou se vidlice zasouvají (ledaže by body pro nasunutí vidlic byly předem dány). Vidlice vysokozdvižného vozíku musí být zasunuty nejméně do 3/4 ve směru zasunutí. Zkouška musí být opakována v každém možném směru zasunutí.
6.5.6.4.4 Kritéria pro vyhovění zkoušce
Žádná trvalá deformace IBC, včetně palety, pokud k ní dojde, nesmí učinit IBC nezpůsobilou k přepravě, a nesmí dojít k žádnému úniku naplněné látky.
6.5.6.5 Zkouška zdvihem shora
6.5.6.5.1 Rozsah použití
Pro všechny typy IBC, které jsou konstruovány pro zdvih shora (k závěsné manipulaci) nebo pro flexibilní IBC konstruované pro zdvih shora nebo ze strany jako zkouška konstrukčního typu.
6.5.6.5.2 Příprava IBC pro zkoušku
Kovové IBC, IBC z tuhého plastu, kompozitní IBC s vnitřní nádobou z plastu musí být naplněny dvojnásobkem své nejvyšší dovolené celkové (brutto) hmotnosti. Flexibilní IBC musí být naplněny representativním materiálem a potom musí být zatíženy na šestinásobek své maximální povolené hrubé hmotnosti, zátěž musí být rozložena rovnoměrně.
6.5.6.5.3 Postup zkoušky
Kovové a flexibilní IBC musí být stanoveným způsobem zdviženy, až se nedotýkají země a v této poloze drženy po dobu 5 minut.
IBC z tuhého plastu a kompozitní IBC musí být zvedány:
(a) za každou dvojici diagonálně protilehlých zvedacích zařízení tak, aby zdvihací síly působily svisle po dobu 5 minut; a
(b) za každou dvojici diagonálně protilehlých zvedacích zařízení tak, aby zdvihací síly působily směrem do středu pod úhlem 45° ke svislici po dobu 5 minut.
6.5.6.5.4 Pro flexibilní IBC mohou být pro zkoušku zdvihem shora a pro přípravu ke zkoušce použity jiné postupy, které jsou nejméně stejně účinné.
6.5.6.5.5 Kritéria pro vyhovění zkoušce
(a) IBC kovové, z pevného plastu a kompozitní: IBC zůstává bezpečná za normálních podmínek přepravy, nevykazuje žádnou pozorovatelnou trvalou deformaci, včetně základní palety, pokud tato existuje, a žádnou ztrátu obsahu;
(b) Flexibilní IBC: žádné poškození IBC nebo jejích zvedacích zařízení, které by ji učinilo nezpůsobilou pro přepravu nebo manipulaci a žádná ztráta obsahu.
6.5.6.6 Zkouška stohováním
6.5.6.6.1 Rozsah použití
Pro všechny typy IBC konstruované pro stohování na sobě, jako zkouška konstrukčního typu.
6.5.6.6.2 Příprava IBC pro zkoušku
IBC musí být naplněna na svou nejvyšší dovolenou celkovou (brutto) hmotnost. Jestliže je pro svou specifickou hmotnost výrobek pro zkoušky nevhodný musí být IBC dodatečně naplněna tak, aby byla odzkoušena na svou nejvyšší dovolenou celkovou (brutto) hmotnost, přičemž zátěž musí být rovnoměrně rozložena.
6.5.6.6.3 Postup zkoušky
(a) IBC musí být umístěna na své základně na rovném tvrdém podkladu a musí být podrobena působení přídavného zkušebního zatížení (nákladu) rovnoměrně rozloženého (viz odstavec 6.5.6.6.4). Pro IBC z tuhého plastu typu 31H2 a kompozitní IBC typů 31HH1 a 31HH2, musí být zkouška stohováním provedena s původními plnícími látkami nebo po ukončení předběžného skladování se standardní kapalinou (viz oddíl 6.1.6) podle odstavce 6.5.6.3.3 nebo 6.5.6.3.5 použitím druhé IBC podle odstavce 6.5.6.2.2. IBC musí být podrobeny zkoušce na zatížení po dobu nejméně:
(i) 5 minut pro kovové IBC;
(ii) 28 dní při 40 °C pro IBC z tuhého plastu typů 11H2, 21H2 a 31H2 a pro kompozitní s vnějším plastovým pláštěm, které snesou stohovací zatížení (tj. typů 11HH1, 11HH2, 21HH1, 21HH2, 31HH1 a 31HH2);
(iii) 24 hodin pro všechny ostatní typy IBC.
(b) Zatížení musí být aplikováno jednou z následujících metod:
(i) jedna nebo více IBC stejného typu se naplní na nejvyšší dovolenou celkovou (brutto) hmotnost a uloží se na zkoušenou IBC;
(ii) vhodná závaží se uloží na plochou desku nebo na napodobeninu dna IBC, která se pak umístí na zkoušenou IBC.
6.5.6.6.4 Výpočet zkušebního stohovacího zatížení
Zatížení, které se uloží na IBC, musí činit nejméně 1,8 násobek součtové nejvyšší dovolené celkové (brutto) hmotnosti všech stejných IBC, které mohou být během přepravy nastohovány na IBC.
6.5.6.6.5 Kritéria pro vyhovění zkoušce
(a) Všechny typy IBC, kromě flexibilních IBC: žádná trvalá deformace, která by učinila IBC, včetně základní palety, nezpůsobilou pro přepravu, a žádná ztráta naplněné látky.
(b) Flexibilní IBC: žádné poškození tělesa nádoby, které by učinilo IBC nezpůsobilé pro přepravu a žádná ztráta obsahu.
6.5.6.7 Zkouška těsnosti
6.5.6.7.1 Rozsah použití
Pro typy IBC používané k přepravě kapalin a tuhých látek plněných nebo vyprazdňovaných pod tlakem jako zkouška konstrukčního typu a periodická zkouška.
6.5.6.7.2 Příprava IBC pro zkoušku
Zkouška musí být prováděna před upevněním jakéhokoli tepelně izolačního vybavení. Odvětrávací ventily se buď musí nahradit uzavřenými, nebo se otvor pro odvětrávání musí utěsnit.
6.5.6.7.3 Postup zkoušky a zkušební tlak
Zkouška musí být prováděna po dobu nejméně 10 minut vzduchem o konstantním přetlaku nejméně 20 kPa (0,2 baru). Vzduchotěsnost IBC musí být určena přiměřenou metodou, jako např. měřením rozdílu tlaku nebo ponořením IBC do vody nebo, pro kovové IBC pokrytím švů a spojů mýdlovou pěnou.
6.5.6.7.4 Kritéria pro vyhovění zkoušce
Žádný unik vzduchu.
6.5.6.8 Zkouška vnitřním hydraulickým tlakem
6.5.6.8.1 Rozsah použití
Pro typy IBC používané pro přepravu kapalin a tuhých látek plněných nebo vyprazdňovaných pod tlakem jako zkouška konstrukčního typu.
6.5.6.8.2 Příprava IBC pro zkoušku
Zkouška musí být prováděna před upevněním jakéhokoli tepelně izolačního vybavení. Zařízení pro vyrovnání tlaku musí být vyřazena z provozu nebo odstraněna a vzniklé otvory uzavřeny.
6.5.6.8.3 Postup zkoušky
Zkouška musí být prováděna po dobu nejméně 10 minut hydraulickým tlakem, který nesmí být menší než tlak uvedený v odstavci 6.5.6.8.4. IBC nesmějí být během zkoušky mechanicky podpírány.
6.5.6.8.4 Zkušební tlak
6.5.6.8.4.1 Kovové IBC:
(a) Pro IBC typů 21A, 21B a 21N na tuhé látky obalové skupiny I: 250 kPa (2,5 baru) (přetlak);
(b) Pro IBC typů 21A, 21B, 21N, 31A, 31B a 31N na látky obalové skupiny II nebo III: 200 kPa (2 bary) (přetlak);
(c) Kromě toho pro IBC typů 31A, 31B a 31N: zkušební tlak 65 kPa (0,65 baru). Tato zkouška se musí provést před zkouškou 200 kPa (2 bary).
6.5.6.8.4.2 IBC z tuhého plastu a kompozitní IBC:
(a) Pro IBC typů 21H1, 21H2, 21HZ1 a 21HZ2: 75 kPa (0,75 baru) (přetlak);
(b) Pro IBC typů 31H1, 31H2, 31HZ1 a 31HZ2: vždy vyšší ze dvou hodnot, první je stanovena podle jedné z následujících metod:
(i) celkový přetlak změřený v IBC (tj. tenze par plněné látky a parciální tlak vzduchu nebo jiných inertních plynů, mínus 100 kPa) při 55 °C, vynásobený koeficientem bezpečnosti 1,5; tento celkový přetlak musí být stanoven na základě nejvyššího stupně plnění podle pododdílu 4.1.1.4 a teploty plnění 15 °C;
(ii) 1,75 násobek tenze par přepravované látky při 50 °C mínus 100 kPa, nejméně však se zkušebním tlakem 100 kPa;
(iii) 1,5 násobek tenze par přepravované látky při 55 °C mínus 100 kPa, nejméně však se zkušebním tlakem 100 kPa; a druhá se stanoví následující metodou:
(iv) dvojnásobek statického tlaku přepravované látky, nejméně však dvojnásobná hodnota hydrostatického tlaku.
6.5.6.8.5 Kritéria pro vyhovění zkoušce
(a) Pro IBC typů 21A, 21B, 21N, 31A, 31B a 31N, které byly podrobeny zkušebnímu tlaku stanovenému v odstavci 6.5.6.8.4.1 (a) nebo (b): žádná netěsnost;
(b) Pro IBC typů 31A, 31B a 31N, které byly podrobeny zkušebnímu tlaku stanovenému v odstavci 6.5.6.8.4.1 (c): žádná trvalá deformace, která by učinila IBC nezpůsobilou pro přepravu ani žádná netěsnost;
(c) Pro IBC z tuhého plastu a kompozitní IBC: žádná trvalá deformace, která by učinila IBC nezpůsobilou pro přepravu, ani žádná netěsnost.
6.5.6.9 Zkouška volným pádem
6.5.6.9.1 Rozsah použití
Pro všechny typy IBC jako zkouška konstrukčního typu.
6.5.6.9.2 Příprava IBC pro zkoušku
(a) Kovové IBC: IBC musí být naplněny nejméně na 95 % své maximální kapacity pro pevné látky nebo na 98 % své maximální kapacity pro kapaliny podle konstrukčního typu. Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být vyřazena z provozu nebo odstraněna a vzniklé otvory uzavřeny;
(b) Flexibilní IBC: IBC musí být naplněny na maximální povolenou hrubou hmotnost, obsah musí být rovnoměrně rozložen;
(c) Pevné plastové a kompozitní IBC: IBC musí být naplněny nejméně na 95 % své maximální kapacity pro pevné látky nebo na 98 % maximální kapacity pro kapaliny podle konstrukčního typu. Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být vyřazena z provozu nebo odstraněna a vzniklé otvory uzavřeny. Zkouška musí být provedena, se vzorkem o teplotě včetně obsahu redukovanou na minus 18 °C nebo na nižší teplotu. Pokud zkušební vzorky kompozitních IBC jsou připraveny tímto způsobem, může být upuštěno od kondicionování stanoveného v odstavci 6.5.6.3.1. Zkušební kapalina musí být udržována v kapalném stavu, v nezbytném případě s příměsí proti zmrznutí. Toto kondicionování se nemusí provádět, pokud dotyčné materiály jsou dostatečně tvárné a pevné v tahu při nízkých teplotách;
(d) Lepenkové a dřevěné IBC: IBC musí být naplněny na maximum vnitřního objemu.
6.5.6.9.3 Postup zkoušky
IBC bude podrobena zkoušce pádem svou základnou na nepružný, vodorovný, plochý, masivní a tuhý povrch podle požadavků 6.1.5.3.4, takovým způsobem, aby se zajistilo, že bod nárazu je taková část základny IBC, která je považována za nejzranitelnější.
IBC o vnitřním objemu 0,45 m3 nebo menším, musí být dále podrobeny pádům:
(a) Kovové IBC: na nejzranitelnější část jinou, než je základna IBC zkoušená prvním pádem;
(b) Flexibilní IBC: na nejzranitelnější boční stranu;
(c) IBC z tuhého plastu, kompozitní, lepenkové a dřevěné IBC: na plochu boční strany, na plochu vrchní části a na roh.
Každý pád může být proveden s jedním nebo různými IBC od jednoho typu.
6.5.6.9.4 Výška pádu
Pro pevné látky a pro kapaliny, pokud je zkouška provedena s pevnou látkou, nebo s kapalinou, které mají být přepravovány, nebo s jinou látkou mající zásadně stejné fyzikální charakteristiky:
Obalová skupina I Obalová skupina II Obalová skupina III
1,8 m 1,2 m 0,8 m
Pro kapaliny se zkouška provede s vodou:
(a) tam kde přepravované látky mají relativní hustotu nepřesahující 1,2
Obalová skupina II Obalová skupina III
1,2 m 0,8 m
(b) tam kde přepravované látky mají relativní hustotu převyšující hodnotu 1,2, bude výška pádu vypočtena na základě relativní hustoty (d) přepravované látky zaokrouhlené nahoru na první desetinné místo jak vyplývá z:
Obalová skupina II Obalová skupina III
d × 1,0 m d × 0,67 m
6.5.6.9.5 Kritéria pro vyhovění zkoušce
(a) Kovové IBC: žádná ztráta obsahu;
(b) Flexibilní IBC: žádná ztráta obsahu. Malé unikání např. z uzávěrů nebo místy na švech při nárazu není považováno za vadu IBC, pokud nedochází po jejím postavení na zem k dalšímu úniku;
(c) IBC z tuhého plastu, kompozitní, lepenkové a dřevěné IBC: žádná ztráta obsahu. Malý unik z uzávěrů při nárazu není považován za vadu IBC, pokud nedochází k následné netěsnosti.
(d) Všechny IBC: žádné poškození, které způsobí, že IBC nebude bezpečná pro sběr, nebo nakládání, a nedojde k žádné ztrátě obsahu. Navíc, musí být IBC schopna zdvihnutí s pomocí vhodných prostředků, pokud zůstane po dobu pěti minut mezi podlahou a IBC volný prostor.
POZNÁMKA: Kritéria v (d) jsou použita na konstrukční typy IBC vyrobené po 1. lednu 2011.
6.5.6.10 Zkouška roztržením
6.5.6.10.1 Rozsah použití
Pro všechny typy flexibilních IBC jako zkouška konstrukčního typu.
6.5.6.10.2 Příprava IBC pro zkoušku
IBC musí být naplněno nejméně do 95 % svého vnitřního objemu rovnoměrně rozloženým nákladem do své nejvyšší dovolené celkové hmotnosti.
6.5.6.10.3 Postup zkoušky
Když je IBC na zemi, provede se řez nožem v délce 100 mm, který úplně pronikne nejširší z bočních stěn v úhlu 45° k hlavní ose IBC, a to v polovině výšky mezi dnem IBC a horní hladinou naplněné látky. IBC musí být potom vystaveno rovnoměrně rozdělenému stohovacímu zatížení odpovídajícímu dvojnásobku nejvyšší dovolené celkové hmotnosti. Zatížení musí působit nejméně po dobu 5 minut. IBC konstruované pro zdvihání shora nebo ze strany, musí být po odstranění stohovacího zatížení zvednuty, až se nedotýkají země, a v této poloze musí být drženy po dobu 5 minut.
6.5.6.10.4 Kritéria pro vyhovění zkoušce
Řez se nesmí prodloužit o více než 25 % své původní délky.
6.5.6.11 Zkouška překlopením (pádem z překlopení)
6.5.6.11.1 Rozsah použití
Pro všechny typy flexibilních IBC jako zkouška konstrukčního typu.
6.5.6.11.2 Příprava IBC pro zkoušku
IBC musí být naplněno nejméně na 95 % svého vnitřního objemu rovnoměrně rozloženým nákladem na nejvyšší dovolenou celkovou hmotnost.
6.5.6.11.3 Postup zkoušky
IBC se musí převrátit tak, aby padla na jakoukoli část své výšky na pevnou, nepružnou, hladkou, plochou a vodorovnou plochu.
6.5.6.11.4 Výška pádu z překlopení
Obalová skupina I Obalová skupina II Obalová skupina III
1,8 m 1,2 m 0,8 m
6.5.6.11.5 Kritéria pro vyhovění zkoušce
Žádná ztráta obsahu. Malé unikání např. z uzávěrů nebo místy na švech při nárazu není považováno za vadu IBC, pokud nedochází k dalšímu úniku;
6.5.6.12 Zkouška vztyčováním
6.5.6.12.1 Rozsah použití
Pro všechny flexibilní IBC konstruované pro zvedání shora nebo ze strany jako zkouška konstrukčního typu.
6.5.6.12.2 Příprava IBC pro zkoušku
IBC musí být naplněno nejméně na 95 % svého vnitřního objemu rovnoměrně rozloženým nákladem na nejvyšší dovolenou celkovou hmotnost.
6.5.6.12.3 Postup zkoušky
Na straně ležící IBC musí být zvednuta jedním ze zvedacích zařízení nebo dvěma zvedacími zařízeními, jsou-li k dispozici čtyři, zvednuta rychlostí nejméně 0,1 m/s do svislé polohy tak, aby se už nedotýkala země.
6.5.6.12.4 Kritéria pro vyhovění zkoušce
Žádné poškození IBC nebo jeho zvedacích zařízení, které by IBC učinilo nezpůsobilou pro přepravu nebo manipulaci.
6.5.6.13 Zkouška vibrací
6.5.6.13.1 Použitelnost
Pro všechny IBC používané pro kapaliny, jako zkouška konstrukčního typu.
POZNÁMKA: Tato zkouška se použije pro konstrukční typy IBC vyrobené po 31. prosinci 2010 (viz rovněž 1.6.1.14).
6.5.6.13.2 Příprava IBC pro zkoušku
Vzorek IBC bude vybrán náhodně a musí být vybaven a uzavřen jako pro přepravu. IBC musí být naplněn vodou na nejméně 98 % svého maximálního objemu.
6.5.6.13.3 Zkušební metoda a doba trváni
6.5.6.13.3.1 IBC musí být umístěna ve středu plošiny zkušebního přístroje s vertikální, sinusoidální, dvojitou amplitudou (posunutí vrchol - vrchol) 25 mm ± 5 %. Je - li to nutné, musí být omezující zařízení k plošině připevněna, aby se zabránilo vodorovnému pohybu vzorku z plošiny bez omezení vertikálního pohybu.
6.5.6.13.3.2 Zkouška musí být provedena po dobu jedné hodiny s frekvencí, která způsobí, že část základny IBC se přechodně zvedne od vibrující plošiny po část každého cyklu o takový stupeň, že může být kovová vložka na ni přerušovaně zcela vložena, mezi nejméně jeden bod základny IBC a zkušební plošinu. Frekvence mohou být upraveny po nastavení počátečního stupně tak, aby se obal nedostal do rezonance. Zkušební frekvence ale musí pokračovat, aby dovolila umístění kovové vložky pod IBC, jak je to popsáno v tomto odstavci. Schopnost vkládat kovovou vložku mezi IBC a vibrační plošinu je pro úspěšné projití testu podstatná. Aby bylo možno zkoušku provést, musí být kovová vložka použitá pro tuto zkoušku nejméně 1.6 mm silná, 50 mm široká a musí mít dostatečnou délku, aby mohla být vložena minimálně 100 mm mezi IBC a vibrační plošinu.
6.5.6.13.4 Kritéria pro vyhovění zkoušce
Nesmí být pozorován žádný únik ani popraskání. Navíc, nesmí být pozorován žádný zlom nebo poškození konstrukčních prvků, jako jsou prasklé sváry nebo poškozené fixační prvky.
6.5.6.14 Protokol o zkoušce
6.5.6.14.1 O zkoušce musí být sepsán protokol obsahující alespoň následující podrobnosti, který musí být přístupný uživatelům IBC:
1. Název a adresa zkušebny;
2. Jméno (název) a adresa žadatele (kde to je vhodné);
3. Jednoznačné identifikační číslo protokolu o zkoušce;
4. Datum protokolu o zkoušce;
5. Výrobce IBC;
6. Popis konstrukčního typu IBC (např. rozměry, materiály, uzávěry, tloušťky atd.), dále způsob výroby (např. tvarování foukáním), který může zahrnovat výkresy nebo fotografie;
7. Nejvyšší vnitřní objem;
8. Charakteristiky zkoušených náplní (látek), např. viskozita a relativní hustota u kapalin a rozměr zrn u tuhých látek. Pro IBC z tuhých plastů a kompozitní IBC, které podléhají zkoušce hydraulickým tlakem v 6.5.6.8, teplota použité vody;
9. Popisy zkoušky a výsledky;
10. Zkušební protokol musí být podepsán s uvedením jména a funkce.
6.5.6.14.2 Protokol o zkoušce musí obsahovat prohlášení, že IBC určené pro přepravu byla odzkoušena podle příslušných ustanovení této kapitoly a že použití jiných obalových postupů nebo komponentů ji může učinit neplatnou. Jedno vyhotovení protokolu o zkoušce se uloží u příslušného orgánu.
KAPITOLA 6.6
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI A ZKOUŠENÍ VELKÝCH OBALŮ
6.6.1 Všeobecně
6.6.1.1 Požadavky této kapitoly neplatí pro:
- obaly pro třídu 2, vyjma velkých obalů pro předměty třídy 2, včetně obalů na aerosoly;
- obaly pro třídu 6.2, vyjma velkých obalů pro UN 3291 odpad klinický;
- obaly pro třídu 7 obsahující radioaktivní látky.
6.6.1.2 Velké obaly musí být vyráběny, zkoušeny a rekonstruovány podle programu zajištění kvality, který uspokojuje příslušný orgán, aby bylo zabezpečeno, že každý vyrobený nebo rekonstruovaný velký obal odpovídá požadavkům této kapitoly.
POZNÁMKA: ISO 16106:2006 „Obaly - Přepravní obaly pro nebezpečné věci - Obaly pro nebezpečné věci, velké nádoby pro volně ložené látky (IBC), velké obaly - Návody pro používání ISO 9001“ poskytuje přijatelný návod pro postupy, které je nutno sledovat.
6.6.1.3 Zvláštní požadavky na velké obaly v oddíle 6.6.4 jsou založeny na běžně používaných velkých obalech. Abychom vzali v úvahu pokrok ve vědě, a technologii neexistuje námitka proti použití velkých obalů majících rozdílné specifikace od těch, které jsou uvedeny v oddíle 6.6.4, za předpokladu, že jsou stejně účinné, přijatelné pro příslušný orgán a schopné úspěšně absolvovat zkoušky popsané v oddíle 6.6.5. Jiné postupy zkoušení nežli jsou ty, popsané v RID, jsou přijatelné za předpokladu, že jsou rovnocenné a jsou uznány příslušným orgánem.
6.6.1.4 Výrobci a následní distributoři obalů musí poskytnut informace ohledně následných postupů a popisu typů a rozměrů uzávěrů (zahrnujíc v to požadovaná těsnění) a jakýchkoliv dalších komponent potřebných k zajištění, aby obaly jak jsou předávány k přepravě, byly schopné projít příslušnými zkouškami odolnosti dle této kapitoly.
6.6.2 Kód pro označení typu velkých obalů
6.6.2.1 Kódy používané pro velké obaly se skládají z:
a) dvou arabských číslic, a sice:
50 pro tuhé velké obaly; nebo
51 pro flexibilní velké obaly; a
b) latinské velké písmeno označující povahu materiálu, např. dřevo, ocel atd., podle seznamu v pododdíle 6.1.2.6.
6.6.2.2 Kód velkého obalu může být doplněn písmena ”T” nebo ”W”. Písmeno ”T” označuje velké záchranné obaly odpovídající požadavkům 6.6.5.1.9. Písmeno ”W” znamená, že velký obal sice náleží typu označenému kódem, avšak byl vyroben podle rozdílné specifikace, než je uvedena v oddíle 6.6.4 a podle ustanovení v pododdíle 6.6.1.3 byl uznán jako ekvivalentní.
6.6.3 Značení velkých obalů UN kódem
6.6.3.1 Hlavní značení: Každý velký obal, který je vyroben a určen pro použití podle požadavků RID, musí být opatřen značkami, které jsou trvanlivé, čitelné a jsou umístěné na takovém místě, aby byly ihned viditelné. Písmena, číslice a znaky musí být alespoň 12 mm vysoké a musí zobrazovat:
(a) symbol Spojených národů pro obaly:
Tento znak nesmí být použit pro jiné účely než pro osvědčení, že obal, FIBC, přemístitelná cisterna nebo MEGC splňuje příslušné požadavky kapitol 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 nebo 6.11.
Pro velké kovové obaly, na kterých jsou značky provedeny vytlačením nebo vyražením, smí být namísto symbolu použito písmen “UN“;
(b) číslo “50“ označuje tuhé velké obaly nebo “51“ označuje flexibilní velké obaly, následované označením materiálového typu podle seznamu v odstavci 6.5.1.4.1 (b);
(c) velké písmeno, které udává obalové skupiny, pro které je konstrukční typ schválen:
X pro obalové skupiny I, II, a III;
Y pro obalové skupiny II a III
Z jen pro obalovou skupinu III
(d) měsíc a rok (vždy poslední dvě číslice) výroby
(e) stát schvalující udělení UN kódu; uvedený rozlišovací značkou používanou pro motorová vozidla v mezinárodní silniční dopravě1;
(f) Jméno nebo symbol výrobce a jiné označení pro velký obal podle ustanovení příslušného orgánu;
(g) zkušební zátěž při zkoušce stohováním v kg, pro velké obaly, které nejsou určeny pro stohování se uvede “0“,
(h) Nejvyšší dovolená celková (btto) hmotnost v kg,
Výše požadované hlavní značky, musí být uvedeny v pořadí výše uvedených písmen.
Každý prvek značení aplikovaný v souladu s písmeny (a) až (h) musí být jasně oddělen, např. lomítkem nebo mezerou, tak aby byl snadno identifikovatelný.
6.6.3.2 Příklady značení
50A/X/05 01/N/PQRS
2500/1000
Velký obal z ocele, který smí být stohován stohovací zátěž:
2500 kg,
nejvýše přípustná hmotnost (btto): 1000 kg.
50AT/Y/05/01/B/PQRS
2500/1000
Pro velké ocelové záchranné obaly vhodné pro stohování;
Zatížení ve stohu: 2500 kg; maximální hrubá hmotnost: 1000 kg.
50H/Y/04 02/D/ABCD 987
/0/800
Velký obal z plastu, který nesmí být stohován, nejvyšší celková
(btto) hmotnost: 800 kg.
51H/Z/06 01/S/1999 0/500 Flexibilní velký obal, který nesmí být stohován, nejvyšší celková
(btto) hmotnost: 500 kg.
6.6.3.3 Maximální povolené stohovací zatížení platné při používání velkých obalů musí být uvedeno na značce podle vyobrazení na obrázku 6.6.3.3.1 nebo na obrázku 6.6.3.3.2. Značka musí být trvanlivá a dobře viditelná.
Obrázek 6.6.3.3.1Obrázek 6.6.3.3.2
Velké obaly, které je možné stohovatVelké obaly, které NENÍ možné stohovat
Minimální rozměry musí být 100 mm × 100 mm. Výška písmen a číslic udávajících hmotnost musí být nejméně 12 mm. Plocha uvnitř tiskových značek označených rozměrovými šipkami musí být čtvercová. Tam, kde rozměry nejsou uvedeny, musí být všechny vlastnosti v přibližném poměru k vlastnostem na obrázku. Hmotnost vyznačená nad značkou nesmí překročit zatížení působící při konstrukční typové zkoušce (viz 6.6.5.3.3.4) děleno 1,8.
6.6.4 Zvláštní požadavky na velké obaly
6.6.4.1 Zvláštní požadavky na velké kovové obaly
50 A z oceli
50 B z hliníku
50 N z kovu (jiného než ocel nebo hliník)
6.6.4.1.1 Velké obaly musí být vyrobeny z přiměřeně tvarovatelného kovu, jehož svařitelnost byla plně prokázána. Svary musí být odborně provedeny a poskytovat plnou bezpečnost. Odolnost vůči nízké teplotě musí být brána v úvahu, když je to vhodné.
6.6.4.1.2 Musí se dbát na to, aby bylo zabráněno škodlivému galvanickému působení na základě doteku různých kovů.
6.6.4.2 Zvláštní požadavky na velké obaly z flexibilních materiálů
51 H z flexibilního plastu
51 M z papíru
6.6.4.2.1 Velké obaly musí být vyrobeny z vhodných materiálů. Pevnost materiálu a provedení flexibilních velkých obalů musí být uzpůsobeny vnitřnímu objemu a předpokládanému použití.
6.6.4.2.2 U všech flexibilních velkých obalů typu 51 M musí použitý materiál po minimálně 24 hodinovém úplném ponoření do vody vykazovat ještě minimálně 85 % hodnoty pevnosti v tahu, která byla původně naměřena u materiálu při kondicionování do rovnovážného stavu při relativní vlhkosti do 67 %.
6.6.4.2.3 Spoje musí být provedeny šitím, tepelným svařováním, lepením nebo jiným stejně vhodným postupem. Všechny konce švů musí být zabezpečeny.
6.6.4.2.4 Flexibilní velké obaly musí vykazovat přiměřenou odolnost vůči stárnutí a ztrátě pevnosti způsobené ultrafialovým zářením, klimatickými podmínkami nebo obsaženou látkou a tím prokázat vhodnost k jejich předpokládanému použití.
6.6.4.2.5 U flexibilních velkých obalů z plastu, u kterých se vyžaduje ochrana proti ultrafialovému záření, se tato ochrana zajišťuje přidáním sazí nebo jiných vhodných pigmentů nebo inhibitorů (do konstrukčního materiálu). Tyto příměsi se musí snášet s plněným nákladem a musí zůstat funkční během celé doby použití velkého obalu. Při použití sazí, pigmentů nebo inhibitorů, které se odlišují od těch, které byly použity pro výrobu odzkoušeného konstrukčního typu, může být upuštěno od opakování zkoušek, pokud změněný obsah sazí, pigmentů nebo inhibitorů nemá negativní vliv na fyzikální vlastnosti konstrukčních materiálů
6.6.4.2.6 Do materiálů velkých obalů smějí být přimíchány příměsi, které zlepší odolnost vůči stárnutí nebo pro jiné účely, za předpokladu, že nepříznivě neovlivní jeho fyzikální nebo chemické vlastnosti.
6.6.4.2.7 Je-li velký obal naplněn, nesmí poměr výšky vůči šířce činit více než 2:1
6.6.4.3 Zvláštní požadavky na tuhé plastové velké obaly
50 Hz tuhých plastů
6.6.4.3.1 Velký obal musí být zhotoven z vhodného plastu známé specifikace a jeho pevnost musí odpovídat objemu a přepokládanému používání. Materiál musí být odpovídajícím způsobem odolný vůči stárnutí a ztrátě pevnosti, způsobené obsahem nebo případně působením ultrafialového záření. Chování za nízké teploty musí být bráno v úvahu, pokud je to vhodné. Za normálních přepravních podmínek nesmí dojít k unikání obsahu.
6.6.4.3.2 Je-li potřebná ochrana proti ultrafialovému záření, musí být toto provedeno přidáním sazí nebo jiných vhodných pigmentů nebo inhibitorů. Tyto příměsi se musí snášet s obsahem a musí plnit svoji funkci během životnosti velkého obalu. Při použití sazí, pigmentů nebo inhibitorů, které se odlišují od těch, které byly použity pro výrobu odzkoušeného konstrukčního typu, může být upuštěno od opakování zkoušek, pokud změněný obsah sazí, pigmentů nebo inhibitorů nemá negativní vliv na fyzikální vlastnosti konstrukčního materiálu.
6.6.4.3.3 Aditiva mohou být přidána do materiálu velkého obalu ke zvýšení odolnosti vůči stárnutí, nebo pro jiné účely, pokud nepříznivě neovlivní fyzikální nebo chemické vlastnosti materiálu.
6.6.4.4 Zvláštní požadavky na lepenkové velké obaly
50 G z tuhé lepenky
6.6.4.4.1 Velký obal musí být zhotoven z pevné hladké lepenky nebo tří a vícevrstvé vlnité lepenky dobré kvality, odpovídající vnitřnímu objemu a předpokládanému použití. Odolnost vnějšího povrchu k absorpci vody podle Cobba 30 min (v režimu Cobb1800) nesmí být vyšší než 155 g/m2 (viz norma ISO 535:1991). Lepenka musí mít odpovídající pevnost v ohybu. Lepenka musí být formátována bez trhlin. Lepenka při kompletaci obalu se nesmí v rylování lámat či na povrchu popraskat, nebo se silně vyboulit. Vlny lepenky musí být pevně slepeny s vnější vrstvou.
6.6.4.4.2 Stěny, včetně víka a dna, musí vykázat odolnost vůči průrazu minimálně 15 J, měřeno podle normy ISO 3036:1975.
6.6.4.4.3 Výrobní spoje lepenkových vnějších obalů musí vykazovat dostatečné překrytí a musí být provedeny lepicí páskou, slepením, sešitím kovovými sponami nebo jiným minimálně stejně vhodnými spojovacími prostředky. Je-li spojení provedeno slepením nebo za použití lepicí pásky, lepidlo musí být vodovzdorné. Kovové spony musí prošít všechny spojované části obalu a být tvarovány nebo chráněny tak, aby nemohly ohrozit vnitřní vložku prodřením nebo propíchnutím.
6.6.4.4.4 Paletová dna, která tvoří součást velkého obalu, nebo jakékoli odnímatelné palety, musí být uzpůsobeny k mechanické (vidlicové) manipulaci s velkým obalem naplněným na nejvyšší dovolenou celkovou (btto) hmotnost.
6.6.4.4.5 Odnímatelná paleta nebo paletové dno musí být bez výstupků, aby se zabránilo narušení spodku velkého obalu, což by při manipulaci mohlo být příčinou škody.
6.6.4.4.6 U odnímatelné palety musí být těleso obalu pevně spojeno s odnímatelnou paletou, aby se zajistila stabilita při manipulaci a přepravě. Mimo to musí být vrchní povrch odnímatelných palet prost ostrých výstupků, které by mohly poškodit velký obal.
6.6.4.4.7 K zvýšení odolnosti při stohování smějí být používány podpůrné prvky jako dřevěné vzpěry, které se však musí umístit vně vnitřní vložky.
6.6.4.4.8 Je-li předpokládáno stohování velkých obalů, musí být nosná plocha zhotovena tak, aby zátěž byla bezpečně rozložena.
6.6.4.5 Zvláštní požadavky na dřevěné velké obaly
50 C z přírodního dřeva
50 D z překližky
50 F z rekonstituovaného dřeva
6.6.4.5.1 Pevnost používaných materiálů a jejich konstrukční aplikace musí odpovídat objemu a předpokládanému použití velkých obalů
6.6.4.5.2 Je-li velký obal z přírodního dřeva, musí být z dřeva dobře vyzrálého, vyschlého a dřeva bez vad, aby nedošlo k závažnému snížení pevnosti kterékoliv části velkých obalů. Každý díl velkých obalů musí být plnostěnný (z jednoho kusu), nebo tomuto rovnocenný. Díly lze považovat za plnostěnné, pokud přířezy dílu jsou spojeny odpovídající metodou, např. Lindermanovo spojení (spoj typu vlaštovčího ocasu), spojení na pero a drážku, přeplátováním, na tupý spoj s nejméně 2 vlnovitými kovovými upevňovacími prvky pro každý spoj nebo jiným stejně účinným způsobem.
6.6.4.5.3 Je-li velký obal z překližky, musí se tato skládat nejméně ze tří vrstev. Tyto musí být vyrobeny z dobře vyzrálé loupané nebo po létech řezané dýhy, obchodně obvykle suché a bez vad, které by snížily pevnost velkého obalu. Jednotlivé vrstvy musí být spolu slepeny vodovzdorným lepidlem. Pro výrobu velkých obalů mohou být použity také jiné vhodné materiály společně s překližkou.
6.6.4.5.4 Je-li velký obal z rekonstituovaného dřeva, pak musí být materiály jako tvrdé dřevovláknité či dřevotřískové desky nebo jiné vhodné materiály vodovzdorné.
6.6.4.5.5 Velké obaly musí být pevně spojeny hřebíky nebo zabezpečeny s rohovými svlaky nebo konci, nebo musí být kompletovány jinými stejně vhodnými prostředky.
6.6.4.5.6 Paletové dno, které vytváří nedílnou část velkého obalu, nebo odnímatelná paleta musí být vhodné pro mechanickou manipulaci velkého obalu naplněného na nejvyšší přípustnou celkovou (btto) hmotnost.
6.6.4.5.7 Odnímatelná paleta nebo paletové dno musí být navrženy tak, aby se zabránily možnosti jakýchkoliv výčnělků základny velkého obalu, které by mohly být náchylné k vzniku poškození při manipulaci.
6.6.4.5.8 U odnímatelné palety musí být těleso obalu spojeno pevně s paletou, aby byla zajištěna stabilita při manipulaci a přepravě. Povrch odnímatelné palety musí být prost nerovností, které by mohly velký obal poškodit.
6.6.4.5.9 Zesilovací systémy, jako jsou dřevěné podpěry k zvýšení stohovatelnosti, smí být použity, ale musí být situovány vně vnitřní vložky.
6.6.4.5.10 Je-li předpokládáno, že velké obaly budou stohovány, musí být nosné plochy uzpůsobeny tak, že dojde k bezpečnému rozložení nákladu.
6.6.5 Zkušební požadavky na velké obaly
6.6.5.1 Provádění a četnost zkoušek
6.6.5.1.1 Konstrukční typ každého velkého obalu musí být podroben podle 6.6.5.3 předpokládaným zkouškám a to podle pevně stanovených postupů příslušným orgánem povolujícím umístění značky a musí tímto příslušným orgánem být schválen.
6.6.5.1.2 Každý konstrukční typ velkého obalu musí před použitím úspěšně projít zkouškami předepsanými v této kapitole. Konstrukční typ velkého obalu je určen konstrukcí, rozměrem, použitým materiálem a jeho tloušťkou, způsobem výroby a balení, může však také zahrnovat různé opracování povrchu, včetně velkých obalů, které se od svého konstrukčního typu odlišují pouze nižší konstrukční výškou.
6.6.5.1.3 Zkoušky musejí být provedeny se vzorky z výroby v intervalech, které jsou příslušným orgánem pevně stanoveny. Budou-li takovéto zkoušky provedeny na velkých obalech z lepenky, příprava při okolních podmínkách (prostředí) se považuje za rovnocennou podmínkám uvedeným v pododdíle 6.6.5.2.4.
6.6.5.1.4 Zkoušky se musejí opakovat také po každé změně konstrukce, materiálu nebo technologie výroby velkých obalů.
6.6.5.1.5 Příslušný orgán může povolit selektivní zkoušku velkých obalů, které se jen velmi málo liší od již zkoušeného konstrukčního typu: např. menšími rozměry vnitřních obalů nebo vnitřními obaly s nižší čistou (netto) hmotností, nebo také velké obaly s malými redukcemi vnějších rozměrů.
6.6.5.1.6 6.6.5.1.6(Vyhrazeno)
POZNÁMKA: Pro podmínky sestavování různých vnitřních obalů do velkého obalu a povolených variací vnitřních obalů, viz 4.1.1.5.1.
6.6.5.1.7 Příslušný orgán může kdykoliv požadovat důkaz, aby zkouškami podle tohoto oddílu bylo prokázáno, že velké obaly ze sériové výroby splňují požadavky pro zkoušky konstrukčního typu.
6.6.5.1.8 Pod podmínkou, že platnost výsledků zkoušky nebude ovlivněna a se souhlasem příslušného orgánu, smí být provedeno více zkoušek s jedním vzorkem.
6.6.5.1.9 Velké záchranné obaly
Velké záchranné obaly musí být zkoušeny a označeny v souladu s ustanoveními platnými pro obalovou skupinu II velké obaly určené pro přepravu tuhých látek nebo vnitřní obaly, s těmito výjimkami:
(a) Zkušební látka používaná při provádění těchto zkoušek musí být voda a velké záchranné obaly musí být naplněny na nejméně 98 % jejich maximálního objemu. Pro dosažení požadované celkové hmotnosti obalu je přípustné používat přídavky, jako jsou sáčky se sekaným olovem, pokud jsou umístěny tak, aby nebyly ovlivněny výsledky zkoušek. Případně při provádění pádové zkoušky je možné měnit pádovou výšku v souladu s 6.6.5.3.4.4.2 (b);
(b) Velké záchranné obaly musí být navíc úspěšně podrobeny zkoušce těsnosti při 30 kPa, přičemž výsledky tohoto testu musí být uvedeny v protokolu o zkoušce podle požadavku 6.6.5.4; a
(c) Velké záchranné obaly musí být označeny písmenem ”T”, jak je popsáno v 6.6.2.2.
6.6.5.2 Příprava pro zkoušky
6.6.5.2.1 Zkoušky se provedou na velkých obalech připravených k přepravě, včetně vnitřních obalů nebo přepravovaných předmětů. Vnitřní obaly pro kapalné látky musí být plněny nejméně na 98 % svého nejvyššího vnitřního objemu, pro tuhé látky na nejméně 95 % svého nejvyššího vnitřního objemu. U velkých obalů, jejichž vnitřní obaly jsou určeny pro přepravu kapalných nebo pevných látek, je potřeba provést oddělené zkoušky s kapalným a tuhým obsahem. Látky obsažené ve vnitřních obalech nebo předměty obsažené ve velkých obalech určené k přepravě se smí nahradit jinými látkami nebo předměty, pokud tímto nebudou výsledky zkoušky negativně zkresleny. Jsou-li použity jiné vnitřní obaly nebo předměty, musí mít stejné fyzikální vlastnosti (hmotnost atd.) jako k přepravě určené vnitřní obaly nebo předměty. Je přípustné použít přídavnou zátěž, jako pytle s olověným šrotem, aby se dosáhlo požadované celkové hmotnosti kusu, pokud jsou použity tak, aby tímto neovlivnily výsledky zkoušky.
6.6.5.2.2 Použije-li se při zkoušce pádem místo kapaliny jiná látka, musí mít tato srovnatelnou relativní hustotu a viskozitu jako látka, která má být přepravována. Pro pádovou zkoušku kapalin může být použita i voda za podmínek daných v 6.6.5.3.4.4.
6.6.5.2.3 Velké plastové obaly a velké obaly obsahující vnitřní plastové obaly, vyjma pytlů, které jsou určeny pro pevné látky nebo předměty, je třeba podrobit zkoušce volným pádem, když teplota zkušebního vzorku a jeho obsahu byla redukována na - 18°C nebo nižší. Od kondiciování může být upuštěno, jestliže materiály obalu vykazují při nízkých teplotách dostatečnou poddajnost a pevnost v tahu. Budou-li zkušební vzorky připraveny tímto způsobem, lze ustoupit od kondicionování podle 6.6.5.2.4. Pro zkoušky použité kapalné látky se musí udržet v kapalném stavu přidáním příměsi proti zmrznutí, pokud je to nutné.
6.6.5.2.4 Velké lepenkové obaly musí být minimálně 24 hodin kondicionovány v prostředí, kde je teplota a relativní vlhkost vzduchu řízena. Jsou tři možnosti, z nichž musí být jedna vybrána. Upřednostněné prostředí je 23 °C ± 2 °C a 50 % ± 2 % relativní vlhkost vzduchu. Obě ostatní možnosti jsou 20 °C ± 2 °C a 65 % ± 2 % relativní vlhkosti vzduchu nebo 27 °C ± 2 °C a 65 % ± 2 % relativní vlhkosti vzduchu.
POZNÁMKA: Střední hodnoty musí ležet uvnitř těchto mezních hodnot. Krátkodobé odchylky a mezní hodnoty mohou vyvolat odchylky jednotlivých měření až o ± 5 % pro relativní vlhkost vzduchu, bez významného zhoršení reprodukovatelnosti zkoušky.
6.6.5.3 Zkušební požadavky
6.6.5.3.1 Zkouška zdvihem zdola
6.6.5.3.1.1 Rozsah použití
Pro všechny druhy velkých obalů, které jsou uzpůsobeny ke zdvihu zdola (vidlicové manipulaci), jako zkouška konstrukčního typu.
6.6.5.3.1.2 Příprava velkých obalů pro zkoušku
Velký obal je plněn až k 1,25 násobku své nejvyšší dovolené celkové (btto) hmotnosti, přičemž je zátěž rovnoměrně rozložena.
6.6.5.3.1.3 Postup zkoušení
Velký obal musí být 2× zvednut vidlicovým vysokozdvižným vozíkem a nechá se potom klesnout, přičemž je třeba vidlice umístit centrálně s odstupem 3/4 od zaváděcího bočního rozměru (pokud nejsou zaváděcí body udány). Vidlice musí být zavedena až do 3/4 zaváděcího směru. Zkouška musí být opakována v každém možném zaváděcím směru.
6.6.5.3.1.4 Kritéria pro vyhovění zkoušce
Žádné trvalé deformace velkého obalu, které ovlivní bezpečnost přepravy a žádná ztráta obsahu.
6.6.5.3.2 Zkouška zdvihem shora
6.6.5.3.2.1 Rozsah použití
Pro všechny druhy velkých obalů, které jsou uzpůsobeny pro zdvih shora (závěsnou manipulaci), jako zkouška konstrukčního typu.
6.6.5.3.2.2 Příprava velkých obalů pro zkoušku
Velké obaly musí být naplněny na dvojnásobek jejich nejvyšší dovolené celkové (btto) hmotností. Flexibilní velké obaly musí být naplněny na šestinásobek jejich nejvyšší dovolené celkové (btto) hmotnosti, přičemž zátěž musí být rovnoměrně rozložena.
6.6.5.3.2.3 Postup zkoušení
Velké obaly musí být zvednuty způsobem, pro který jsou vybaveny, až se nacházejí volně nad podlahou a po dobu 5 minut jsou v této poloze drženy.
6.6.5.3.2.4 Kritéria pro vyhovění zkoušce
(a) Kovové velké obaly a velké obaly z plastu: žádná trvalá deformace, která by je učinila nezpůsobilými k přepravě a žádná ztráta obsahu.
(b) Velké flexibilní obaly: žádné poškození velkého obalu nebo jejích zvedacích zařízení, které by je učinilo nezpůsobilými k přepravě nebo manipulaci.
6.6.5.3.3 Zkouška stohováním
6.6.5.3.3.1 Rozsah použití
Pro všechny druhy velkých obalů, které jsou uzpůsobeny ke stohování na sobě, jako zkouška konstrukčního typu.
6.6.5.3.3.2 Příprava velkých obalů pro zkoušku
Velký obal musí být naplněn na svou nejvyšší dovolenou celkovou (btto) hmotnost.
6.6.5.3.3.3 Postup zkoušení
Velký obal musí svým dnem stát na vodorovném tvrdém podkladě a být vystaven působení rovnoměrně rozdělené zkušební zátěži (viz odstavec 6.6.5.3.3.4) po dobu nejméně 5 minut; Velké obaly ze dřeva, lepenky nebo plastu musí být této zátěži vystaveny nejméně 24 hodin.
6.6.5.3.3.4 Výpočet zkušební zátěže
Zátěž, kterou se velký obal zatíží, musí být minimálně 1,8 násobkem součtové nejvyšší dovolené celkové (btto) hmotnosti počtu stejných velkých obalů, které mohou být během přepravy na velký obal nastohovány.
6.6.5.3.3.5 Kritéria pro vyhovění zkoušce
(a) Velké obaly kovové, z tuhého plastu: žádná trvalá deformace, která by je učinila nezpůsobilými k přepravě a žádná ztráta obsahu.
(b) Flexibilní velké obaly: žádné poškození velkého obalu nebo jejích zvedacích zařízení, které by je učinilo nezpůsobilými k přepravě nebo manipulaci.
6.6.5.3.4 6.6.5.3.4Zkouška volným pádem
6.6.5.3.4.1 Rozsah použití
Pro všechny druhy velkých obalů, jako zkoušky konstrukčního typu.
6.6.5.3.4.2 Příprava velkých obalů na zkoušku
Velké obaly musí být naplněny podle odstavce 6.6.5.2.1
6.6.5.3.4.3 Postup zkoušení
Velký obal musí být puštěn na nepružný, vodorovný, plochý, masivní a tuhý povrch podle požadavků 6.1.5.3.4 takovým způsobem, aby se zajistilo, že bod nárazu je v té části základny velkého obalu, kterou je možno považovat za nejvíce zranitelnou.
6.6.5.3.4.4 Výška pádu
POZNÁMKA: Velké obaly pro látky a předměty třídy 1 musí být vyzkoušeny podle zkušebních požadavků pro obalovou skupinu II.
6.6.5.3.4.4.1 U vnitřních obalů obsahujících pevné, kapalné látky nebo předměty má v podstatě stejné parametry to, je-li zkouška provedena s pevnými, kapalnými látkami nebo předměty, které budou přepravovány, nebo s jinými látkami nebo předměty.
Obalová skupina I Obalová skupina II Obalová skupina III
1,8 m 1,2 m 0,8 m
6.6.5.3.4.4.2 Pro vnitřní obaly obsahující kapaliny, kdy je zkouška prováděna s vodou:
(a) Když látky, které budou přepravovány, mají relativní hustotu nepřesahující 1,2:
Obalová skupina I Obalová skupina II Obalová skupina III
1,8 m 1,2 m 0,8 m
(b) Když u látek, které budou přepravovány, překračuje relativní hustota 1,2, musí být výška pádu vypočtená na základě relativní hustoty (d) přepravované látky, zaokrouhlena na první desetinu, takto:
Obalová skupina I Obalová skupina II Obalová skupina III
d × 1,5 (m) d × 1,0 (m) d × 0,67 (m)
6.6.5.3.4.5 Kritéria pro vyhovění zkoušce
6.6.5.3.4.5.1 Velké obaly nesmějí vykázat žádné poškození, které by ohrožovalo bezpečnost přepravy. Nesmí dojít k žádnému úniku přepravované látky z vnitřního obalu nebo z předmětu.
6.6.5.3.4.5.2 U velkých obalů pro předměty třídy 1 není dovolena žádná trhlina, která by umožnila únik výbušných látek nebo předmětů z velkého obalu.
6.6.5.3.4.5.3 Byl-li velký obal podroben zkoušce volným pádem, zkušební vzorek obstál, jestliže celý obsah zůstal v obalu, i když uzávěr už není prachotěsný.
6.6.5.4 Atestace a zkušební protokol
6.6.5.4.1 Na každý konstrukční typ velkého obalu musí být vydán atest s povolením značení (UN kódem podle oddílu 6.6.3) osvědčující, že konstrukční typ včetně jeho vybavení splnily požadavky zkoušek.
6.6.5.4.2 O zkoušce musí být sepsán zkušební protokol obsahující minimálně následující údaje a musí být dostupný uživatelům velkého obalu:
1. Jméno a adresa zkušebny;
2. Jméno a adresa objednavatele (pokud je to vhodné);
3. Jednoznačná identifikace protokolu;
4. Datum protokolu;
5. Výrobce velkého obalu;
6. Popis konstrukčního typu velkého obalu (např. rozměry, materiály, uzávěry, tloušťky stěn atd.) a/nebo fotografie;
7. Nejvyšší vnitřní objem/nejvyšší dovolená celková (btto) hmotnost;
8. Charakteristické znaky zkoušeného obsahu, např. druhy a popisy použitých vnitřních obalů nebo předmětů;
9. Popisy a výsledky zkoušek;
10. Zkušební protokol musí být podepsán s uvedením jména a funkce podepisujícího.
6.6.5.4.3 Zkušební protokol musí obsahovat prohlášení, že pro přepravu připravený velký obal byl odzkoušen v souladu s příslušnými požadavky této kapitoly, a že tento zkušební protokol při použití jiných způsobů balení nebo komponent, může být neplatný. Jedno vyhotovení zkušebního protokolu je třeba poskytnout příslušnému orgánu.
KAPITOLA 6.7
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI, VÝROBU, PROHLÍDKY A ZKOUŠKY
PŘEMÍSTITELNÝCH CISTEREN A UN VÍCEČLÁNKOVÝCH
KONTEJNERŮ NA PLYN (MEGC)
POZNÁMKA: Pro nesnímatelné cisterny (cisternové vozy), snímatelné cisterny, cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby s nádržemi z kovových materiálů, pro bateriové vozy a vícečlánkové kontejnery na plyn (MEGC) jiné než UN MEGC viz kapitola 6.8; pro cisterny z vyztužených plastů viz kapitola 6.9; pro cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů viz kapitola 6.10.
6.7.1 Platnost a všeobecné požadavky
6.7.1.1 Požadavky této kapitoly se vztahují na přemístitelné cisterny určené pro přepravu nebezpečných věcí a na MEGC určené pro přepravu nezchlazených plynů třídy 2 všemi druhy dopravy. Kromě požadavků této kapitoly, pokud není stanoveno jinak, musí každá multimodální přemístitelná cisterna nebo MEGC odpovídající definici ”kontejner” splňovat příslušné požadavky Mezinárodní úmluvy o bezpečných kontejnerech (KBK) 1972, se změnami a doplňky. Dodatečné požadavky mohou být uplatněny na přemístitelné cisterny nebo MEGC přicházející na moře, které jsou manipulovány na otevřeném moři.
6.7.1.2 S přihlédnutím k vědeckotechnickému pokroku mohou být technické požadavky této kapitoly upraveny alternativními ujednáními. Tato alternativní ujednání musí nabízet nejméně takovou úroveň bezpečnosti, která je dána požadavky této kapitoly s ohledem na snášenlivost s přepravovanými látkami a schopnost přemístitelné cisterny nebo MEGC odolat nárazu, zatížení a požáru. Pro mezinárodní přepravu musí být alternativní ujednání pro přemístitelné cisterny nebo MEGC schváleny příslušnými orgány.
6.7.1.3 Pokud látka není uvedena v pokynech pro přemístitelné cisterny (T 1 až T 23, T 50 nebo T 75) ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2, může být příslušným orgánem země původu vydáno prozatímní schválení. Schválení musí být uvedeno v dokumentaci k zásilce a musí obsahovat nejméně informace normálně uvedené v pokynech pro přemístitelné cisterny a podmínky, za nichž musí být látka přepravována.
6.7.2 Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky přemístitelných cisteren určených pro přepravu látek třídy 1 a tříd 3 až 9
6.7.2.1 Definice
Pro účely tohoto oddílu se následujícími pojmy rozumí:
Alternativní ujednání znamená schválení příslušným orgánem pro přemístitelnou cisternu nebo MEGC, které byly konstruovány, vyrobeny nebo zkoušeny podle technických požadavků nebo zkušebních metod jiných, než uvedených v této kapitole;
Jemnozrnná ocel znamená ocel, která má rozměr feritických zrn 6 nebo menší, pokud je určen podle normy ASTM E 112-96 nebo definován v normě EN 10028-3, část 3;
Konstrukční rozmezí teplot pro nádrž musí být od - 40 °C do 50 °C pro látky přepravované za normálních podmínek. Pro látky manipulované za zvýšené teploty nesmí být konstrukční teplota nižší než nejvyšší teplota plněné, vyprazdňované nebo přepravované látky. Přísnější konstrukční teploty musí být uvažovány pro přemístitelné cisterny provozované v tvrdých klimatických podmínkách;
Konstrukční výstroj znamená výztužné, upevňovací, ochranné a stabilizační prvky vně nádrže;
Měkká ocel znamená ocel se zaručenou mezí pevností v tahu 360 N/mm2 až 440 N/mm2 a zaručeným nejmenším prodloužením při přetržení podle odstavce 6.7.2.3.3.3;
Nádrž znamená část přemístitelné cisterny, která obsahuje látky určené pro přepravu (vlastní cisterna), včetně otvorů a jejich uzávěrů, ale nezahrnuje provozní výstroj a konstrukční výstroj;
Nejvyšší dovolená celková hmotnost (MPGM) znamená součet vlastní hmotnosti přemístitelné cisterny a nejvyšší dovolené užitečné hmotnosti;
Nejvyšší dovolený provozní tlak (MAWP) znamená tlak, který nesmí být menší než nejvyšší z dále uvedených tlaků měřených na vrcholu nádrže v provozní poloze:
(a) Nejvyšší dovolený efektivní přetlak v nádrži během plnění nebo vyprazdňování; nebo
(b) Nejvyšší dovolený efektivní přetlak, pro který je nádrž konstruována, jež nesmí být menší než součet:
(i) absolutní tenze par (v barech) látky při 65 °C, zmenšená o 1 bar; a
(ii) dílčího tlaku (v barech) vzduchu nebo jiných plynů v prostoru nad látkou vlivem nejvyšší teploty 65 °C v tomto prostoru a roztažnost kapaliny vlivem zvýšení střední teploty látky tr - tf (tf = teplota plnění, obvykle 15 °C, tr = 50 °C, nejvyšší střední teplota látky);
Provozní výstroj znamená měřicí přístroje a plnicí, vyprazdňovací, větrací, pojistná, zahřívací, chladicí a tepelně izolační zařízení;
Přemístitelná cisterna znamená multimodální cisternu s vnitřním objemem větším než 450 litrů používanou pro přepravu látek třídy 1 a tříd 3 až 9. Přemístitelná cisterna zahrnuje nádrž s provozní výstrojí a konstrukční výstrojí nezbytnou pro přepravu nebezpečných látek. Přemístitelnou cisternu musí být možno plnit a vyprazdňovat bez sejmutí konstrukční výstroje. Musí mít stabilizační členy vně nádrže a musí ji být možno zvedat v naplněném stavu. Musí být především konstruována pro zdvih na silniční vozidlo, vůz, nebo námořní nebo vnitrozemská vodní plavidla a musí být vybavena zarážkami, úchyty nebo příslušenstvím umožňujícím mechanickou manipulaci. Silniční cisternová vozidla, cisternové vozy, nekovové cisterny a IBC nespadají pod definici přemístitelných cisteren;
Přemístitelná cisterna pro přepravu v systému offshore znamená přemístitelnou cisternu speciálně konstruovanou pro opětné použití pro přepravu do, z a mezi příbřežními zařízeními. Přemístitelná cisterna pro přepravu v systému offshore je zkonstruována a vyrobena podle pokynů pro schvalování kontejnerů přepravovaných po otevřených mořích stanovených Mezinárodní námořní organizací (International Maritime Organization) v dokumentu MSC/Circ. 860;
Referenční ocel znamená ocel s mezí pevností v tahu 370 N/mm2 a prodloužením při přetržení 27 %;
Tavný prvek znamená opětně neuzavíratelné zařízení pro vyrovnávání tlaku, které je teplotně ovládáno;
Výpočtový tlak znamená tlak používaný pro výpočty a požadovaný schváleným technickým předpisem pro tlakové nádoby. Výpočtový tlak musí být vyšší než nejvyšší z dále uvedených tlaků:
(a) Nejvyšší dovolený efektivní přetlak v nádrži během plnění nebo vyprazdňování; nebo
(b) součet:
(i) absolutní tenze par (v barech) látky při 65 °C, zmenšená o 1 bar;
(ii) dílčího tlaku (v barech) vzduchu nebo jiných plynů v prostoru nad látkou vlivem nejvyšší teploty 65 °C v tomto prostor a roztažnost kapaliny vlivem zvýšení střední teploty látky tr - tf (tr = teplota plnění, obvykle 15 °C, tt = 50 °C, nejvyšší střední teplota látky); a
(iii) tlaku stanoveného na základě statických sil uvedených v odstavci 6.7.2.2.12, ale nejméně 0,35 baru;
(c) dvě třetiny nejmenšího zkušebního tlaku uvedeného v příslušných pokynech pro přemístitelné cisterny v odstavci 4.2.5.2.6;
Zkouška těsnosti znamená zkoušku nádrže a její provozní výstroje používající plyn do vnitřního tlaku nejméně 25 % nejvyššího dovoleného provozního tlaku (MAWP);
Zkušební tlak znamená nejvyšší přetlak ve vrcholu nádrže během hydraulické tlakové zkoušky rovný nejméně 1,5 násobku výpočtového tlaku. Nejnižší zkušební tlak pro přemístitelné cisterny určené pro zvláštní látky je uveden v příslušných pokynech pro přemístitelné cisterny v odstavci 4.2.5.2.6.
6.7.2.2 Všeobecné konstrukční a výrobní požadavky
6.7.2.2.1 Nádrže musí být konstruovány a vyrobeny v souladu s požadavky na tlakové nádoby uznávanými příslušným orgánem. Nádrže musí být vyrobeny z kovových materiálů vhodných pro tváření. Materiály musí v zásadě odpovídat národním a mezinárodním materiálovým normám. Pro svařované nádrže musí být použit pouze materiál, jehož svařitelnost byla plně prokázána. Sváry musí být odborně provedeny a zaručovat úplnou bezpečnost. Pokud je to podle výrobního proces nebo materiálu nezbytné, musejí být nádrže vhodně tepelně zpracovány, aby byla zaručena přiměřená pevnost ve svaru a tepelně ovlivněných zónách. Při volbě materiálu musí být zohledněny riziko křehkého lomu, napětí korozívních trhlin a odolnost proti nárazu. Pokud je použita jemnozrnná ocel, zaručená hodnota meze průtažnosti nesmí být vyšší než 460 N/mm2 a zaručená hodnota horní meze pevnosti v tahu nesmí být vyšší než 725 N/mm2 podle specifikace materiálu. Hliník může být použit jako konstrukční materiál, jen pokud je uveden ve zvláštním ustanovení pro přemístitelnou cisternu pro zvláštní látku ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 nebo pokud je to schváleno příslušným orgánem. Pokud je hliník schválen, musí být izolován, aby se zabránilo ztrátě fyzikálních vlastností, pokud je podroben tepelnému zatížení 110 kW/m2 po dobu nejvýše 30 minut. Izolace musí zůstat účinná při všech teplotách do 649 °C a musí být potažena materiálem s bodem tavení nejméně 700 °C. Materiály přemístitelných cisteren musí být vhodné pro okolní prostředí, ve kterém mohou být přepravovány.
6.7.2.2.2 Nádrže přemístitelných cisteren, spojovací prvky a potrubí musí být vyrobeny z materiálů, které jsou:
(a) Podstatně odolné proti působení látek určených k přepravě; nebo
(b) Netečné nebo neutralizované chemickou reakcí; nebo
(c) Potaženy antikorozním materiálem přímo nataženým na nádrž nebo spojeným rovnocennými prostředky.
6.7.2.2.3 Těsnění musí být vyrobena z materiálů odolných proti látkám určeným k přepravě.
6.7.2.2.4 Pokud jsou nádrže potaženy, potažení musí být dostatečně odolné proti působení látek určených k přepravě, homogenní, neporézní, bez trhlin, dostatečně pružné a shodné charakteristiky tepelné roztažnosti nádrže. Potažení každé nádrže, upevnění nádrže a potrubí musí být souvislé a musí pokrývat celou plochu jakékoli příruby. Pokud jsou vnější upevnění přivařena na cisternu, potažení musí být souvislé na upevnění a kolem celé plochy vnějších přírub.
6.7.2.2.5 Spoje a švy potažení musí být provedeny zatavením materiálů nebo jinými rovnocennými prostředky.
6.7.2.2.6 Dotyk různých kovů, které by mohly způsobit poškození galvanickými účinky, není připuštěn.
6.7.2.2.7 Materiály přemístitelné cisterny, včetně jakýchkoli přístrojů, těsnění, potažení a příslušenství nesmějí nepříznivě ovlivňovat látky určené k přepravě v přemístitelné cisterně.
6.7.2.2.8 Přemístitelné cisterny musí být konstruovány a vyrobeny s podporami pro bezpečnou základnu během přepravy a vhodnými zvedacími a spouštěcími upevňovacími prvky.
6.7.2.2.9 Přemístitelné cisterny musí být konstruovány tak, aby odolaly beze ztráty obsahu nejméně vnitřnímu tlaku způsobenému obsahem a statickým, dynamickým a tepelným zatížením během normálních podmínek manipulace a dopravy. Konstrukce musí prokázat, že únavové účinky způsobené těmito opakovanými namáháními v průběhu očekávané životnosti přemístitelné cisterny byly zohledněny.
6.7.2.2.9.1 Pro přemístitelné cisterny určené pro provoz v systému offshore, musí být zohledněna dynamická namáhání vzniklá během manipulace na otevřeném moři.
6.7.2.2.10 Nádrž, která má být vybavena zařízením pro vyrovnání podtlaku, musí být konstruována tak, aby odolala bez trvalé deformace vnějšímu tlaku nejméně 0,21 baru nad vnitřní tlak. Zařízení pro vyrovnávání podtlaku musí být nastaveno tak, aby vypouštělo při podtlaku do minus (-) 0,21 baru, pokud nádrž není konstruována pro vyšší vnější přetlak, v takovém případě nesmí být odpouštěcí tlak zařízení vyšší než výpočtový podtlak cisterny. Nádrž používaná pro přepravu tuhých látek (práškových nebo zrnitých) pouze obalových skupin II nebo III, které během přepravy nezkapalňují, může být zkonstruována pro nižší vnější tlak, podléhající schválení příslušného orgánu. V tomto případě musí být podtlakový ventil nastaven tak, aby otevíral při tomto nižším tlaku. Nádrž, která nemá být vybavena zařízením pro vyrovnání podtlaku, musí být konstruována tak, aby odolala bez trvalé deformace vnějšímu tlaku nejméně 0,4 baru nad vnitřní tlak.
6.7.2.2.11 Zařízení pro vyrovnávání podtlaku používané na přemístitelných cisternách, určených pro přepravu látek splňujících kritéria bodu vzplanutí třídy 3, včetně zahřátých látek přepravovaných při nebo nad jejich bod vzplanutí, musí být chráněno proti okamžitému prošlehnutí plamene do nádrže, nebo musí mít přemístitelná cisterna nádrž schopnou odolat bez úniku obsahu výbuchu z prošlehnutí plamene do nádrže.
6.7.2.2.12 Přemístitelné cisterny a jejich upevnění musí být při nejvyšším dovoleném zatížení schopny absorbovat následující jednotlivé statické síly:
(a) Ve směru jízdy: dvojnásobek MPGM násobená zemským zrychlením (g)1;
(b) Vodorovně kolmo na směr jízdy: MPGM (pokud směr jízdy není jasně určen, síly musí být rovnocenné dvojnásobku MPGM) násobená zemským zrychlením (g)1;
(c) Svisle vzhůru: MPGM násobená zrychlením (g)1; a
(d) Svisle dolů: dvojnásobek MPGM (celkové zatížení včetně účinku gravitace) násobené zemským zrychlením (g)1.
6.7.2.2.13 U každé ze sil v odstavci 6.7.2.2.12 musí být zachován koeficient bezpečnosti takto:
(a) Pro kovy mající výrazně definovanou mez průtažnosti koeficient 1,5 ve vztahu k mezi tažnosti; nebo
(b) Pro kovy nemající výrazně definovanou mez průtažnosti koeficient 1,5 ve vztahu k zaručeným 0,2 % prokázané průtažnosti a pro austenitické oceli 1 % prokázané průtažnosti.
6.7.2.2.14 Hodnoty meze pevnosti nebo prokázané pevnosti musí být hodnoty podle národních a mezinárodních materiálových norem. Pokud jsou používány austenitické oceli, stanovené nejnižší hodnoty meze pevnosti nebo prokázané pevnosti podle materiálových norem mohou být zvýšeny o 15 %, pokud jsou tyto vyšší hodnoty ověřeny v kontrolních osvědčeních materiálu. Pokud neexistuje žádná materiálová norma pro daný materiál, hodnota meze pevnosti nebo prokázané pevnosti musí být schválena příslušným orgánem.
6.7.2.2.15 Přemístitelné cisterny musí být možno elektricky uzemnit, pokud jsou určeny pro přepravu látek s bodem vzplanutí podle kritérií pro třídu 3 včetně zahřátých látek přepravovaných při teplotě rovné nebo převyšující jejich bod vzplanutí. Musí být provedena taková opatření, aby se zamezilo nebezpečnému elektrostatickému výboji.
6.7.2.2.16 Pokud je to požadováno pro určité látky vhodným pokynem pro přemístitelné cisterny uvedeným ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaném v odstavci 4.2.5.2.6 nebo zvláštním ustanovením pro přemístitelné cisterny uvedeným ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaným v pododdíle 4.2.5.3, přemístitelné cisterny musí být provedeny s dodatečnou ochranou, která může mít formu dodatečné tloušťky nádrže nebo vyššího zkušebního tlaku, dodatečné tloušťky stěny nebo vyššího zkušebního tlaku stanoveného podle přirozeného nebezpečí spojeného s přepravou daných látek.
6.7.2.2.17 Tepelná izolace v přímém kontaktu s nádrží určenou pro látky přepravované v zahřátém stavu musí mít zápalnou teplotu nejméně o 50 °C vyšší než je nejvyšší výpočtová teplota cisterny.
6.7.2.3 Konstrukční kritéria
6.7.2.3.1 Nádrže musí být konstruovány na základě matematické analýzy namáhání nebo experimentální míry odolnosti napětí nebo jinými metodami schválenými příslušným orgánem.
6.7.2.3.2 Nádrže musí být konstruovány a vyrobeny tak, aby odolaly hydraulickému zkušebnímu tlaku rovnému nejméně 1,5 násobku výpočtového tlaku. Zvláštní požadavky pro určité látky v příslušném pokynu pro přemístitelné cisterny jsou uvedeny v sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 a popsány v odstavci 4.2.5.2.6 nebo ve zvláštním ustanovení pro přemístitelné cisterny uvedeném ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaném v pododdíle 4.2.5.3. Pozornost je věnována požadavkům na nejmenší tloušťku stěn nádrže těchto cisteren uvedených v odstavcích 6.7.2.4.1 až 6.7.2.4.10.
6.7.2.3.3 Pro kovy vykazující zřetelnou mez pevnosti nebo charakterizované zaručenou prokázanou pevností (0,2 % prokázané pevnosti obecně nebo 0,1 % prokázané pevnosti pro austenitické oceli) primární povrchové napětí o (sigma) v nádrži nesmí překročit 0,75 Re nebo 0,50 Rm, podle toho která z nich je nižší, při zkušebním tlaku, kde:
Re = výrazná mez průtažnosti v N/mm2 nebo 0,2 % prokázané průtažnosti nebo pro austenitické ocele 1 % prokázané průtažnosti;
Rm = zaručená minimální pevnost v tahu v N/mm2.
6.7.2.3.3.1 Použité hodnoty Re a Rm musí být stanoveny jako nejmenší hodnoty podle národních a mezinárodních materiálových norem. Pokud je použita austenitická ocel, stanovené nejnižší hodnoty pro Re a Rm podle materiálových norem mohou být zvýšeny až o 15 %, jestliže jsou vyšší hodnoty ověřeny v kontrolním osvědčení materiálu. Neexistují-li žádné materiálové normy pro daný kov, musí být použité hodnoty Re a Rm schváleny příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací.
6.7.2.3.3.2 Oceli, které mají poměr Re/Rm větší než 0,85, nejsou dovoleny pro výrobu svařovaných nádrží. Hodnoty Re a Rm použité pro stanovení tohoto poměru musí být hodnoty uvedené v materiálovém kontrolním osvědčení.
6.7.2.3.3.3 Oceli použité pro konstrukci nádrží musí mít prodloužení při přetržení v % nejméně 10 000/Rm s absolutním minimem 16 % pro jemnozrnné oceli a 20 % pro ostatní oceli. Hliník a hliníkové slitiny používané v konstrukci nádrží musí mít prodloužení při přetržení v % nejméně 10 000/6Rm s absolutním minimem 12 %.
6.7.2.3.3.4 Pro účely stanovení skutečných hodnot materiálů je třeba dodat, že pro plášťový materiál musí být osa vzorku kovu pro zkoušku pevnosti v pravém úhlu (kolmá) ke směru válcování. Trvalé prodloužení při přetržení musí být měřeno na zkušebních vzorcích v pravoúhlých příčných řezech v souladu s ISO 6892:1998 používající 50 mm měrné délky.
6.7.2.4 Minimální tloušťka stěny
6.7.2.4.1 Minimální tloušťka stěny musí být větší než tloušťka stanovená takto:
(a) Minimální tloušťka stěny stanovená podle požadavků odstavců 6.7.2.4.2 až 6.7.2.4.10;
(b) Minimální tloušťka stěny stanovená podle uznávaných předpisů pro tlakové nádoby včetně požadavků v pododdíle 6.7.2.3; a
(c) Minimální tloušťka stěny stanovená v příslušném pokynu pro přemístitelné cisterny uvedeném ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaném v odstavci 4.2.5.2.6 nebo stanovená podle zvláštního ustanovení pro přemístitelné cisterny uvedeného ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaného v pododdíle 4.2.5.3.
6.7.2.4.2 Cylindrické části, konce (dna) a kryty vík průlezu o průměru do 1,8 m musí mít tloušťku nejméně 5 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku použitého kovu. Nádrže o průměru větším než 1,8 m musí mít tloušťku nejméně 6 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku použitého kovu kromě toho, že pro práškové a zrnité tuhé látky obalové skupiny II nebo III může být požadavek na minimální tloušťku snížen na nejméně 5 mm tloušťky v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku použitého kovu.
6.7.2.4.3 Pokud je provedena dodatečná ochrana nádrže proti poškození, přemístitelné cisterny se zkušebními tlaky menšími než 2,65 baru mohou mít minimální tloušťku stěny zmenšenou úměrně k provedené ochraně schválenou příslušným orgánem. Avšak nádrže o průměru nejvýše 1,8 m nesmějí mít tloušťku menší než 3 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku použitého kovu. Nádrže o průměru větším než 1,8 m nesmějí mít tloušťku menší než 4 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku použitého kovu.
6.7.2.4.4 Cylindrické části, konce (dna) a kryty vík průlezu nesmějí mít tloušťku menší než 3 mm bez ohledu na materiál konstrukce.
6.7.2.4.5 Dodatečná ochrana uvedená v odstavci 6.7.2.4.3 může být provedena celkovou vnější konstrukční ochranou, jako vhodnou ”sendvičovou” konstrukcí s vnější ochranou (pláštěm) upevněnou k nádrži, konstrukcí dvojité stěny nebo uzavřením nádrže v kompletním rámu s podélnými a příčnými konstrukčními prvky.
6.7.2.4.6 Rovnocenná tloušťka kovu jiná než předepsaná pro referenční ocel v odstavci 6.7.2.4.2 musí být stanovena podle tohoto vzorce:
e1 = 21,4 e0Rm1 A13
kde:
e1 = požadovaná rovnocenná tloušťka (v mm) použitého kovu;
e0 = minimální tloušťka referenční oceli (v mm) stanovená v příslušném pokynu pro přemístitelné cisterny uvedeném ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaném v odstavci 4.2.5.2.6 nebo ve zvláštním ustanovení pro přemístitelné cisterny uvedeném ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaném v pododdíle 4.2.5.3;
Rm1 = minimální zaručená pevnost v tahu (v N/mm2) použitého kovu (viz odstavec 6.7.2.3.3)
A1 = zaručené minimální prodloužení při přetržení (v %) použitého kovu podle národních nebo mezinárodních norem.
6.7.2.4.7 Pokud je v příslušném pokynu pro přemístitelné cisterny v odstavci 4.2.5.2.6 uvedena minimální tloušťka 8 mm nebo 10 mm, je třeba poznamenat, že tyto tloušťky jsou založeny na vlastnostech referenční oceli a průměru nádrže 1,80 m. Pokud je použit kov jiný než měkká ocel (viz pododdíl 6.7.2.1) nebo nádrž má průměr větší než 1,80 m, tloušťka musí být stanovena podle tohoto vzorce:
e1 = 21,4 e0 d11,8 Rm1 A13
kde:
e1 = požadovaná rovnocenná tloušťka (v mm) použitého kovu;
eo = minimální tloušťka (v mm) referenční oceli stanovené v příslušném pokynu pro přemístitelné cisterny uvedeném ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaném v odstavci 4.2.5.2.6 nebo ve zvláštním ustanovení pro přemístitelné cisterny uvedeném ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaném v pododdíle 4.2.5.3;
d1 = průměr nádrže (v m), avšak nejméně 1,80 m;
Rm1 = minimální zaručená pevnost v tahu (v N/mm2) použitého kovu (viz odstavec 6.7.2.3.3);
A1 = zaručené minimální prodloužení při přetržení (v %) použitého kovu podle národních nebo mezinárodních norem.
6.7.2.4.8 V žádném případě nesmí být tloušťka stěny nádrže menší, než je předepsána v odstavcích 6.7.2.4.2, 6.7.2.4.3 a 6.7.2.4.4. Všechny části nádrže musí mít minimální tloušťku stanovenou v odstavcích 6.7.2.4.2 až 6.7.2.4.4. Tato tloušťka musí být výlučně bez jakéhokoli přídavku na korozi.
6.7.2.4.9 Pokud je použita měkká ocel (viz pododdíl 6.7.2.1), pro výpočet se nevyžaduje použití vzorce v odstavci 6.7.2.4.6.
6.7.2.4.10 V místech připojení konců (den) k cylindrické části nádrže nesmějí být žádné změny tloušťky.
6.7.2.5 Provozní výstroj
6.7.2.5.1 Provozní výstroj musí být uspořádána tak, aby byla chráněna proti nebezpečí utržení nebo poškození během přepravy a manipulace. Pokud spoj mezi rámem a nádrží dovoluje relativní pohyb mezi jednotlivými konstrukčními částmi, musí být výstroj upevněna tak, aby dovolovala takový pohyb bez nebezpečí poškození provozních částí. Vnější spojovací vyprazdňovací prvky (potrubí, uzavírací ventily), vnitřní uzavírací ventil a jeho sedlo musí být chráněny proti nebezpečí utržení působením vnějších sil (např. použitím pružných částí). Plnící a vyprazdňovací zařízení (včetně přírub nebo šroubových uzávěrů) a jakékoliv ochranné kryty musí umožňovat zajištění proti nežádoucímu otevření.
6.7.2.5.2 Všechny otvory nádrže určené pro plnění a vyprazdňování přemístitelné cisterny musí být vybaveny ručně ovládaným uzavíracím ventilem umístěným co nejblíže k nádrži, jak je to jen prakticky možné. Jiné otvory kromě otvorů pro odvětrání nebo odpouštění tlaku musí být vybaveny buď uzavíracím ventilem, nebo jinými vhodnými uzavíracími prostředky umístěnými co možno nejblíže k nádrži, jak je to prakticky možné.
6.7.2.5.3 Všechny přemístitelné cisterny musí být vybaveny průlezem s víkem nebo jinými kontrolními otvory vhodných rozměrů dovolujícími vnitřní kontrolu a přiměřený vstup pro údržbu a opravy vnitřku. Komorové přemístitelné cisterny musí mít víka průlezu nebo jiné kontrolní otvory pro každou komoru.
6.7.2.5.4 Vnější připojovací prvky musí být, pokud je to možné, seskupeny. Pro izolaci přemístitelných cisteren musí být vrchní spojovací prvky obkrouženy zásobníkem pro únik s vhodným odtokem.
6.7.2.5.5 Každé připojení na přemístitelné cisterně musí být zřetelně označeno s uvedením své funkce.
6.7.2.5.6 Každý uzavírací ventil nebo jiné uzavírací prostředky musí být konstruovány a vyrobeny na jmenovitý tlak nádrže MAWP a vyšší s ohledem na teploty očekávané během přepravy. Všechny uzavírací ventily se šroubovým spojem musí být uzavírány pravotočivým pohybem ručního kola. Pro ostatní ventily musí být poloha (otevřeno-zavřeno) a směr uzavírání zřetelně vyznačeny. Všechny uzavírací ventily musí být konstruovány tak, aby se zabránilo nežádoucímu otevření.
6.7.2.5.7 Pohyblivé části, jako jsou kryty, části uzávěrů atd., nesmějí být vyrobeny z nechráněné korozívní oceli, pokud mohou přijít do styku třením nebo dotykem s hliníkovými přemístitelnými cisternami určenými pro přepravu látek splňujících kritérium bodu vzplanutí třídy 3, včetně zahřátých látek přepravovaných při teplotě rovné nebo vyšší, než je jejich bod vzplanutí.
6.7.2.5.8 Potrubí musí být konstruováno, vyrobeno a instalováno tak, aby se zabránilo nebezpečí poškození působením tepelné roztaživosti a smršťování mechanických rázů a vibrací. Všechna potrubí musí být z vhodného kovového materiálu. Svařované spoje potrubí musí být používány všude, kde je to jen možné.
6.7.2.5.9 Spoje v měděném potrubí musí být spájeny nebo mít rovnocenně silné kovové spojení. Bod tavení pájecích materiálů nesmí být vyšší než 525 °C. Spoje nesmějí snižovat pevnost potrubí, což se může stát u šroubových spojů.
6.7.2.5.10 Průtržný tlak všech potrubí a spojovacích prvků potrubí nesmí být menší než nejvyšší čtyřnásobek MAWP nádrže nebo čtyřnásobek tlaku, kterému může být vystavena v provozu při činnosti čerpadla nebo jiného zařízení (kromě zařízení na vyrovnávání tlaku).
6.7.2.5.11 Tažné kovy smějí být používány při konstrukci ventilů a příslušenství.
6.7.2.5.12 Vytápěcí systém musí být zkonstruován nebo kontrolován tak, že látka nesmí dosáhnout teploty, při které tlak v cisterně překročí její MAWP nebo způsobí jiná rizika (např. nebezpečný tepelný rozklad).
6.7.2.5.13 Vytápěcí systém musí být zkonstruován nebo kontrolován tak, že energie pro vnitřní topné články nesmí být k dispozici, dokud nejsou topné články kompletně ponořeny. Teplota na povrchu topných článků pro vnitřní vytápěcí zařízení, nebo teplota na nádrži v případě vnějšího vytápěcího zařízení nesmí v žádném případě překročit 80 % teploty samovznícení (ve °C) přepravované látky.
6.7.2.5.14 Pokud je elektrický vytápěcí systém umístěn uvnitř cisterny, musí být vybaven přerušovačem zemnícího okruhu s odpojením při méně než 100 mA.
6.7.2.5.15 Elektrická spínací skříň připojená k cisterně nesmí mít přímé spojení s vnitřkem cisterny a musí poskytovat ochranu alespoň rovnocennou s typem IP 56 v souladu s IEC 144 nebo IEC 529.
6.7.2.6 Spodní otvory
6.7.2.6.1 Určité látky nesmějí být přepravovány v přemístitelných cisternách se spodními otvory. Pokud vhodný pokyn pro přemístitelné cisterny uvedený ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 popsaný v odstavci 4.2.5.2.6 stanoví, že spodní otvory jsou zakázány, nesmějí být žádné otvory pod hladinou kapaliny v nádrži, pokud je plněna na svoje nejvyšší dovolené plnění. Pokud je existující otvor uzavřen, musí být opatřen deskou vnitřním a vnějším přivařením k nádrži.
6.7.2.6.2 Otvory spodního vyprazdňování přemístitelných cisteren přepravujících určité tuhé krystalizující nebo vysoce viskosní látky musí být vybaveny nejméně dvěma v sérii uspořádanými a vzájemně nezávislými uzavíracími zařízeními. Konstrukce zařízení musí být schválena příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací a musí zahrnovat:
(a) Vnější uzavírací zařízení umístěné co možno nejblíže k nádrži, které je uspořádáno tak, že je zabráněno neúmyslnému otevření v důsledku nárazu nebo jiné neopatrné manipulace; a
(b) Vodotěsný uzávěr na konci vyprazdňovacího potrubí, který může být uzavřen slepou přírubou nebo šroubovou čepičkou.
6.7.2.6.3 Každý vývod spodního vyprazdňování, kromě uvedených v odstavci 6.7.2.6.2, musí být vybaven třemi v sérii uspořádanými a vzájemně nezávislými uzavíracími zařízeními. Konstrukce zařízení musí být schválena příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací a musí zahrnovat:
(a) Samouzavírací vnitřní uzavírací ventil v nádrži nebo v přivařené přírubě nebo jeho společné přírubě s tím, že:
(i) Ovládací zařízení pro provoz ventilu je konstruováno tak, aby se zabránilo jakémukoli nežádoucímu otevření v důsledku nárazu nebo neúmyslného jednání;
(ii) Ventil může být ovládán svrchu nebo zdola;
(iii) Pokud je to možné, nastavení ventilu (otevřeno-zavřeno) musí být možno ověřit ze země;
(iv) Kromě přemístitelných cisteren s vnitřním objemem nejvýše 1000 litrů, musí být možné uzavřít ventil z přístupné polohy přemístitelné cisterny, která je vzdálena od ventilu samého; a
(v) Ventil musí zůstat provozuschopný v případě poškození vnějšího zařízení pro ovládání činnosti ventilu;
(b) Vnější uzavírací ventil upevněný co možno nejblíže k nádrži;
(c) Vodotěsný uzávěr na konci vyprazdňovacího potrubí, který může být uzavřen slepou přírubou nebo šroubovou čepičkou.
6.7.2.6.4 Pro podélnou nádrž může být vnitřní uzavírací ventil požadovaný v odstavci 6.7.2.6.3 (a) nahrazen dodatečným vnějším zavíracím ventilem. Výrobce musí splnit požadavky příslušného orgánu nebo jím pověřené organizace.
6.7.2.7 Bezpečnostní zařízení
Všechny přemístitelné cisterny musí být vybaveny nejméně jedním zařízením pro vyrovnávání tlaku. Všechna bezpečnostní zařízení musí být konstruována, vyrobena a označena podle požadavků příslušného orgánu nebo jím pověřené organizace.
6.7.2.8 Zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.2.8.1 Každá přemístitelná cisterna s vnitřním objemem nejméně 1900 litrů a každá nezávislá komora přemístitelné cisterny se stejným vnitřním objemem, musí být vybavena jedním nebo více zařízeními pro vyrovnávání tlaku pružinového typu s případným průtržným kotoučem nebo tavným prvkem a paralelně s pružinovým zařízením, pokud to není zakázáno viz odstavec 6.7.2.8.3 v příslušném pokynu pro přemístitelné cisterny v odstavci 4.2.5.2.6. Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí mít dostatečnou kapacitu, aby zabránilo roztržení nádrže vlivem přetlaku nebo podtlaku způsobeného plněním, vyprazdňováním nebo zahříváním obsahu.
6.7.2.8.2 Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být konstruováno tak, aby se zabránilo vstupu cizích předmětů, úniku kapaliny a vývoji nebezpečného nadměrného tlaku.
6.7.2.8.3 Pokud je to požadováno pro určité látky příslušným pokynem pro přemístitelné cisterny uvedeným ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaným v odstavci 4.2.5.2.6, musí mít přemístitelné cisterny zařízení pro vyrovnávání tlaku schválené příslušným orgánem. Pokud není přemístitelná cisterna vyhrazena pro přepravu jedné látky a vybavena schváleným zařízením pro vyrovnávání tlaku vyrobeným z materiálů snášenlivých s přepravovanou látkou, musí zařízení pro vyrovnávání tlaku obsahovat průtržný kotouč předcházející pružinovému zařízení pro vyrovnávání tlaku. Pokud je průtržný kotouč vložen do série s požadovaným zařízením pro vyrovnávání tlaku, prostor mezi průtržným kotoučem musí být vybaven měřidlem tlaku nebo indikátorem protržení kotouče proděravění nebo úniku, který mohla způsobit špatná funkce systému pro vyrovnávání tlaku. Průtržný kotouč se musí protrhnout při tlaku o 10 % vyšším, než je počáteční vypouštěcí tlak zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.2.8.4 Každá přemístitelná cisterna s vnitřním objemem menším než 1900 litrů musí být vybavena zařízením pro vyrovnávání tlaku, kterým může být průtržný kotouč, pokud tento kotouč odpovídá požadavkům v odstavci 6.7.2.11.1. Pokud není použito pružinové zařízení pro vyrovnávání tlaku, průtržný kotouč musí být nastaven na protržení při jmenovitém tlaku rovném zkušebnímu tlaku. Kromě toho smějí být použity také tavné prvky podle odst. 6.7.2.10.1.
6.7.2.8.5 Pokud je nádrž vybavena pro tlakové vyprázdnění, musí být vstupní potrubí osazeno vhodným zařízením pro vyrovnávání tlaku nastaveným tak, aby pracovalo při tlaku nejvýše MAWP nádrže a uzavírací ventil byl umístěn co možno nejblíže k nádrži.
6.7.2.9 Nastavení zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.2.9.1 Je třeba připomenout, že zařízení pro vyrovnávání tlaku musí pracovat pouze v podmínkách nadměrného zvýšení teploty, jelikož cisterna nepodléhá nadměrným změnám tlaku během normálních podmínek přepravy (viz odstavec 6.7.2.12.2).
6.7.2.9.2 Požadované zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být nastaveno tak, aby začalo vypouštět při jmenovitém tlaku pěti šestin zkušebního tlaku pro nádrže mající zkušební tlak nejvýše 4,5 baru a 110 % dvou třetin zkušebního tlaku pro nádrže mající zkušební tlak větší než 4,5 baru. Po vypuštění se zařízení musí uzavřít tlakem nejvýše o 10 % nižším, než je otevírací tlak. Zařízení musí zůstat uzavřeno při všech nižších tlacích. Tento požadavek nezabraňuje použití tlaku zařízení pro vyrovnávání tlaku nebo kombinace zařízení pro vyrovnávaní přetlaku nebo podtlaku.
6.7.2.10 Tavné prvky
6.7.2.10.1 Tavné prvky musí fungovat při teplotě mezi 100 °C a 149 °C za podmínky, že tlak v nádrži při tavné teplotě nebude vyšší než zkušební tlak. Musí být umístěny na vrcholu nádrže s jejich vstupy ve výparném prostoru, a pokud jsou používány za účelem bezpečnosti přepravy, nesmějí být chráněny před vnějším teplem. Tavné prvky nesmějí být používány na přemístitelných cisternách se zkušebním tlakem, který překračuje 2,65 baru, pokud toto není stanoveno v kapitole 3.2 tabulka A sloupec 11 zvláštním ustanovením TP 36. Tavné prvky používané na přemístitelných cisternách určených pro přepravu zahřátých látek musí být konstruovány pro provoz při teplotě vyšší, než bude nejvyšší teplota očekávaná během přepravy a musí splňovat požadavky příslušného orgánu nebo jím pověřené organizace.
6.7.2.11 Průtržné kotouče
6.7.2.11.1 Průtržné kotouče, kromě uvedených v odstavci 6.7.2.8.3, musí být nastaveny na protržení při jmenovitém tlaku rovném zkušebnímu tlaku v celém rozsahu konstrukční teploty. Pokud jsou používány průtržné kotouče, musí být věnována zvláštní pozornost požadavkům v odstavcích 6.7.2.5.1 a 6.7.2.8.3.
6.7.2.11.2 Průtržné kotouče musí být vhodné pro podtlaky, které mohou vzniknout v přemístitelné cisterně.
6.7.2.12 Kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.2.12.1 Pružinové zařízení pro vyrovnávání tlaku požadované v odstavci 6.7.2.8.1 musí mít příčný průtokový průřez rovnocenný otvoru o průměru 31,75 mm. Pokud je používáno podtlakové zařízení pro vyrovnávání tlaku, musí mít plochu průtokového průřezu nejméně 284 mm2.
6.7.2.12.2 Kombinovaná dodávková kapacita systému pro vyrovnávání tlaku (s přihlédnutím ke sníženému průtoku, pokud je přemístitelná cisterna vybavena průtržným kotoučem předřazeným pružinovému zařízení pro vyrovnávání tlaku nebo pokud je pružinové zařízení pro vyrovnávání tlaku provedeno se zařízením pro ochranu před prošlehnutím plamene) za podmínky kompletního zvládnutí ohně přemístitelné cisterny musí být dostatečná omezit tlak v nádrži o 20 % nad tlak uvádějící v činnost zařízení pro vyrovnávání tlaku. Nouzové zařízení pro vyrovnávání tlaku může být použito pro dosažení předepsané vypouštěcí kapacity. Tato zařízení mohou být tavná, pružinová nebo průtržné kotouče nebo kombinace zařízení pružinových a průtržných kotoučů. Celková kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být stanovena použitím vzorce v odstavci 6.7.2.12.2.1 nebo tabulky v odstavci 6.7.2.12.2.3.
6.7.2.12.2.1 Pro stanovení celkové požadované kapacity zařízení pro vyrovnávání tlaku, která musí být součtem individuálních kapacit všech spolupůsobících zařízení, musí být použit následující vzorec:
Q = 12,4FA0,82LCZTM
kde:
Q = minimální požadovaný stupeň v krychlových metrech vzduchu za sekundu (m3/s) za normálních podmínek: 1 bar a 0 °C (273 K);
F = koeficient této hodnoty:
pro neizolované nádrže F = 1;
pro izolované nádrže F = U(649 - t)/13,6 avšak v žádném případě není menší než 0,25;
kde:
U = koeficient prostupu tepla v kW.m-2.K-1 při 38 °C
t = skutečná teplota látky během plnění (ve °C); pokud tato teplota není známa, použije se t = 15 °C;
Výše uvedená hodnota koeficientu F pro izolované nádrže může být použita, pokud izolace splňuje požadavky uvedené v odstavci 6.7.2.12.2.4;
A = celková plocha vnějšího povrchu nádrže ve čtverečných metrech;
Z = koeficient stlačitelnosti plynu za akumulační podmínky (pokud tento koeficient není znám, budiž Z = 1);
T = absolutní teplota v Kelvinech (°C + 273) nad zařízením pro vyrovnávání tlaku za akumulační podmínky;
L = utajené teplo výparnosti kapaliny, v kJ/kg, za akumulační podmínky;
M = molekulární hmotnost vypouštěného plynu;
C = konstanta odvozená z jednoho z následujících vzorců jako funkce poměru a specifických tepel:
k = CpCv
kde:
Cp = specifické teplo při konstantním tlaku; a
Cv = specifické teplo při konstantním objemu.
Pokud k > 1:
C = k 2k + 1k + 1k - 1
Pokud k = 1, nebo k není znám:
C = 1e = 0,607
kde e je matematická konstanta 2,7183
C může být též převzata z následující tabulky:
k C K C k C
1,00 0,607 1,26 0,660 1,52 0,704
1,02 0,611 1,28 0,664 1,54 0,707
1,04 0,615 1,30 0,667 1,56 0,710
1,06 0,620 1,32 0,671 1,58 0,713
1,08 0,624 1,34 0,674 1,60 0,716
1,10 0,628 1,36 0,678 1,62 0,719
1,12 0,633 1,38 0,681 1,64 0,722
1,14 0,637 1,40 0,685 1,66 0,725
1,16 0,641 1,42 0,688 1,68 0,728
1,18 0,645 1,44 0,691 1,70 0,731
1,20 0,649 1,46 0,695 2,00 0,770
1,22 0,652 1,48 0,698 2,20 0,793
1,24 0,656 1,50 0,701
6.7.2.12.2.2 Jako alternativa k výše uvedeným vzorcům, mohou mít nádrže konstruované pro přepravu kapalin rozměry svých zařízení pro vyrovnávání tlaků podle tabulky v odstavci 6.7.2.12.2.3. Tato tabulka počítá s hodnotou koeficientu izolace F = 1 a musí být upravena podobně, jako když je nádrž izolována.
M = 86,7 T = 394 K
L = 334, 94 kJ/kg C = 0,607
Z = 1
6.7.2.12.2.3 Minimální nouzová ventilační kapacita Q, v krychlových metrech vzduchu za sekundu, při 1 baru a 0 °C (273 K).
A
Exponovaná plocha (čtvereční metry)
Q
(Krychlové metry vzduchu za sekundu)
A
Exponovaná plocha (čtvereční metry)
Q
(Krychlové metry vzduchu za sekundu)
2 0,230 37,5 2,539
3 0,320 40 2,677
4 0,405 42,5 2,814
5 0,487 45 2,949
6 0,565 47,5 3,082
7 0,641 50 3,215
8 0,715 52,5 3,346
9 0,788 55 3,476
10 0,859 57,5 3,605
12 0,998 60 3,733
14 1,132 62,5 3,860
16 1,263 65 3,987
18 1,391 67,5 4,112
20 1,517 70 4,236
22,5 1,670 75 4,483
25 1,821 80 4,726
27,5 1,969 85 4,967
30 2,115 90 5,206
32,5 2,258 95 5,442
35 2,400 100 5,676
6.7.2.12.2.4 Izolační systémy používané za účelem snižování ventilační kapacity musí být schváleny příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací. Ve všech případech musí izolační systém schválený pro tento účel:
(a) zůstat účinný při všech teplotách až do 649 °C; a
(b) být chráněn pláštěm s bodem tavení 700 °C nebo vyšším.
6.7.2.13 Značení zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.2.13.1 Každé zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být zřetelně a trvale označeno těmito údaji:
(a) Tlak (v barech nebo kPa) nebo teplota (ve °C), na které je nastaveno vypouštění;
(b) Dovolená tolerance vypouštěcího tlaku pro pružinová zařízení pro vyrovnávání tlaku;
(c) Referenční teplota odpovídající nastavenému tlaku pro průtržné kotouče;
(d) Dovolená tolerance teploty pro tavné prvky;
(e) Nastavená průtoková kapacita pružinových zařízení pro vyrovnávání tlaku, průtržných kotoučů nebo tavných prvků v normálních krychlových metrech vzduchu za sekundu (m3/s);
(f) Příčný průtokový průřez pružinových zařízení pro vyrovnávání tlaku, průtržných kotoučů a tavných prvků v mm2.
Pokud je to proveditelné, musí být uvedeny následující údaje:
(g) Jméno výrobce a příslušné katalogové číslo zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.2.13.2 Nastavená průtoková kapacita označená na pružinových zařízeních pro vyrovnávání tlaku musí být stanovena podle ISO 4126-1: 2004 a ISO 4126-7:2004.
6.7.2.14 Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.2.14.1 Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být dostatečných rozměrů, aby umožnily neomezeně propustit požadované vypouštění do zařízení pro vyrovnávání tlaku. Žádný uzavírací ventil nesmí být vestavěn mezi nádrž a zařízení pro vyrovnávání tlaku, kromě zdvojeného zařízení pro údržbu nebo jiných důvodů a uzavíracích ventilů sloužících pro uzamčení otevřeného zařízení v provozu nebo uzavíracích ventilů vzájemně uzamčených tak, že alespoň jeden ze zdvojených je vždy v provozu. Nesmí být žádná překážka pro otevírání vedení k zařízení ventilačnímu nebo pro vyrovnávání tlaku, která by mohla omezit nebo uzavřít průtok z nádrže do tohoto zařízení. Otvory nebo potrubí od vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku, pokud jsou používány, musí vypouštět přebytečné páry nebo kapaliny do atmosféry za podmínek minimálního zpětného tlaku do zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.2.15 Umístění zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.2.15.1 Každé vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být umístěno na vrchol nádrže co nejblíže podélnému a příčnému středu nádrže, jak je to proveditelné. Všechna vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být umístěna tak, aby za podmínek maximálního plnění byla ve výparném prostoru nádrže, a zařízení musí být tak uspořádáno, aby zajistilo neomezené vypouštění unikajících par. U hořlavých látek musí být unikající páry vyvedeny přímo ven z nádrže takovým způsobem, aby se nemohly dostat pod nádrž. Ochranná zařízení, která odklánějí proud par, jsou dovolena pouze tehdy, nezmenšují-li kapacitu zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.2.15.2 Uspořádání musí být provedena tak, aby zabránila přístupu nepovolaných osob k zařízení pro vyrovnávání tlaku a chránila tato zařízení před poškozením způsobeným převrácením přemístitelné cisterny.
6.7.2.16 Stavoznaky (měřicí zařízení)
6.7.2.16.1 Skleněné stavoznaky a měřidla vyrobená z křehkého materiálu, která jsou v přímém styku s obsahem nádrže, nesmějí být použity.
6.7.2.17 Podpěry, rámy, zvedací a spouštěcí vybavení přemístitelných cisteren
6.7.2.17.1 Přemístitelné cisterny musí být konstruovány a vyráběny s podpěrnou konstrukcí zajišťující jejich bezpečnou základnu během přepravy. Síly uvedené v odstavci 6.7.2.2.12 a koeficient bezpečnosti uvedený v odstavci 6.7.2.2.13 musí být zohledněny při konstrukci. Zarážky, rámy, podstavce nebo jiné podobné konstrukce jsou přípustné.
6.7.2.17.2 Kombinovaná namáhání způsobená konstrukční výstrojí přemístitelné cisterny (např. podstavce, rámy atd.) a zvedací a spouštěcí zařízení nesmějí způsobit nadměrné namáhání v jakékoli části nádrže. Stabilní zvedací a spouštěcí zařízení musí být namontováno na všech přemístitelných cisternách. Přednostně musí být upevněno na podpěry přemístitelné cisterny, avšak může být připevněno k výztužným deskám umístěným na nádrži v bodech jejich podpěr.
6.7.2.17.3 Při konstrukci podpěr a rámu se musí brát v úvahu účinky klimatické koroze.
6.7.2.17.4 Kapsy pro zvedací vidlice musí být uzavíratelné. Prostředky pro uzavření těchto kapes musí tvořit trvalou část rámu nebo musí být trvale připojeny k rámu. Jednokomorové přemístitelné cisterny o délce menší než 3,65 m, nemusí být vybaveny uzavíratelnými kapsami, pokud:
(a) je nádrž včetně všech spojovacích prvků dobře chráněna proti úderům zvedacích vidlí; a
(b) vzdálenost mezi středy kapes pro zvedací vidlice je nejméně polovina maximální délky přemístitelné cisterny.
6.7.2.17.5 Pokud nejsou přemístitelné cisterny během přepravy chráněny podle pododdílu 4.2.1.2, nádrže a provozní výstroj musí být chráněny proti poškození nádrže a provozní výstroje podélným nebo příčným nárazem nebo převrácením. Vnější spojovací prvky musí být chráněny tak, aby byl vyloučen únik obsahu nádrže při nárazu nebo převrácení přemístitelné cisterny na tyto spojovací prvky. Příklady takové ochrany:
(a) Ochrana proti bočnímu nárazu, kterou mohou tvořit podélné výztuže chránící nádrž z obou stran na výškové úrovni jejího středu;
(b) Ochrana přemístitelné cisterny proti převrácení, kterou mohou tvořit výztužné prstence nebo výztuže upevněné napříč rámu;
(c) Ochrana proti nárazu zezadu, kterou může tvořit nárazník nebo rám;
(d) Ochrana nádrže proti poškození nárazem nebo převrácením použitím rámu ISO podle ISO 1496-3:1995.
6.7.2.18 Schválení typu
6.7.2.18.1 Příslušný orgán nebo jím pověřená organizace vydává osvědčení o schválení typu pro jakoukoli novou konstrukci přemístitelné cisterny. Toto osvědčení ověřuje, že přemístitelná cisterna byla prohlédnuta tímto orgánem, je vhodná pro její zamýšlený účel a odpovídá požadavkům této kapitoly a přiměřeným ustanovením pro látky, uvedeným v kapitole 4.2 a v tabulce A kapitoly 3.2. Pokud jsou série přemístitelných cisteren vyráběny beze změny konstrukce, platí osvědčení pro celé série. Osvědčení musí obsahovat zkušební protokol prototypu, látky nebo skupiny látek dovolené přepravovat, materiály konstrukce nádrže a výstelky (pokud byl použit) a schvalovací číslo. Schvalovací číslo se skládá z rozlišovací značky nebo značky státu, na jehož území bylo schválení uděleno, vyznačené rozlišovací značkou používanou na vozidlech v mezinárodním silničním provozu2, a registračního čísla. V osvědčení musí být uvedena jakákoli alternativní ujednání podle pododdílu 6.7.1.2. Schválení konstrukce může sloužit pro schválení menších přemístitelných cisteren vyrobených z materiálů téhož druhu a tloušťky, stejnou výrobní technologií a s identickými podpěrami, rovnocennými uzávěry a dalším příslušenstvím.
6.7.2.18.2 Zkušební protokol schválení konstrukce typu musí obsahovat nejméně toto:
(a) Výsledky zkoušky vhodného rámu uvedené v ISO 1496-3:1995;
(b) Výsledky první prohlídky a zkoušky uvedené v odstavci 6.7.2.19.3;
(c) Výsledky nárazové zkoušky uvedené v odstavci 6.7.2.19.1, je-li předepsána.
6.7.2.19 Prohlídky a zkoušky
6.7.2.19.1 Přemístitelné cisterny odpovídající definici kontejneru podle Mezinárodní úmluvy o bezpečnosti kontejnerů (KBK) z roku 1972 ve změněném znění, nesmějí být používány. Jejich použití je možné pouze tehdy, pokud se reprezentativní vzorek každého konstrukčního typu úspěšně ověří zkouškou dynamického nárazu podle Příručky zkoušek a kritérií, díl IV, odstavec 41.
6.7.2.19.2 Nádrž a součásti výstroje každé přemístitelné cisterny musí být prohlédnuty a zkoušeny před prvním uvedením do provozu (první prohlídka a zkouška) a potom v nejvýše pětiletých intervalech (periodická prohlídka a zkouška po pěti letech) s prohlídkou a zkouškou v polovině této doby (periodická prohlídka a zkouška po dvou a půl letech). Prohlídka a zkouška po dvou a půl letech může být provedena během tří měsíců před nebo po stanoveném datu. Mimořádná prohlídka a zkouška musí být provedena bez ohledu na datum poslední periodické prohlídky a zkoušky, pokud je to nezbytné podle odstavce 6.7.2.19.7.
6.7.2.19.3 První prohlídka a zkouška přemístitelné cisterny musí zahrnovat prohlídku konstrukčních charakteristik, vnitřní a vnější prohlídku přemístitelné cisterny a jejích spojovacích prvků vzhledem k látkám, které v ní mají být přepravovány, a tlakovou zkoušku. Před uvedením přemístitelné cisterny do provozu musí být též provedeny zkouška těsnosti a zkouška uspokojivého provozu celé provozní výstroje. Pokud byly nádrž a její spojovací prvky tlakově zkoušeny odděleně, musí být po jejich zkompletování podrobeny zkoušce těsnosti.
6.7.2.19.4 Periodická prohlídka a zkouška po pěti letech, musí zahrnovat vnitřní a vnější prohlídku a podle všeobecných ustanovení i hydraulickou tlakovou zkoušku. Pouze pro cisterny používané pro přepravu tuhých látek, jiných než toxických nebo žíravých látek, nezkapalňujících během přepravy, smí být hydraulická tlaková zkouška nahrazena vhodnou tlakovou zkouškou při 1,5 násobku MAWP, po schválení příslušného orgánu. Opláštění, tepelná izolace a potažení mohou být sejmuty pouze s ohledem na požadovaný rozsah spolehlivého zhodnocení charakteristik přemístitelné cisterny. Pokud nádrž a její výstroj byly zkoušeny odděleně, musí být po jejich zkompletování podrobeny zkoušce těsnosti.
6.7.2.19.5 Periodická prohlídka a zkouška v mezidobí po dvou a půl letech musí zahrnovat nejméně vnitřní a vnější prohlídku přemístitelné cisterny a jejích spojovacích prvků vzhledem k látkám, které v ní mají být přepravovány, zkoušku těsnosti a zkoušku uspokojivého provozu celé provozní výstroje. Opláštění, tepelná izolace a potažení mohou být sejmuty pouze s ohledem na požadovaný rozsah spolehlivého zhodnocení charakteristik přemístitelné cisterny. Pro přemístitelné cisterny určené pro přepravu jedné látky může být vnitřní prohlídka po dvou a půl letech vypuštěna nebo nahrazena jinou zkušební metodou nebo kontrolními postupy stanovenými příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací.
6.7.2.19.6 Přemístitelná cisterna nesmí být plněna a přistavována k přepravě po datu uplynutí platnosti poslední pětileté nebo dvou a půlleté periodické prohlídky a zkoušky, jak je požadováno v odstavci 6.7.2.19.2. Avšak přemístitelná cisterna naplněná před datem uplynutí platnosti poslední periodické prohlídky a zkoušky může být přepravována po dobu nepřesahující tři měsíce od uplynutí platnosti poslední periodické prohlídky a zkoušky. Kromě toho smí být přemístitelná cisterna přepravována po datu uplynutí platnosti poslední periodické prohlídky a zkoušky:
(a) Po vyprázdnění, ale před vyčistěním, pro účely provedení příští požadované prohlídky a zkoušky před znovu naplněním; a
(b) Pokud není jinak schváleno příslušným orgánem, pro období nepřekračující šest měsíců od data uplynutí platnosti poslední periodické prohlídky a zkoušky, aby bylo možno vrátit nebezpečné věci k jejich likvidaci nebo recyklaci. Odvolávka na tuto výjimku musí být uvedena v přepravním dokladu.
6.7.2.19.7 Mimořádná prohlídka a zkouška je nezbytná, pokud přemístitelná cisterna vykazuje zřetelně poškozené nebo zkorodované plochy nebo únik nebo jiné okolnosti, které ukazují nedostatky, jež by mohly ovlivnit celistvost přemístitelné cisterny. Rozsah mimořádné prohlídky a zkoušky musí záviset na rozsahu poškození a zhoršení stavu přemístitelné cisterny. Musí zahrnovat nejméně dvou a půlletou prohlídku a zkoušku podle odstavce 6.7.2.19.5.
6.7.2.19.8 Vnitřní a vnější prohlídky musí zajistit, že:
(a) nádrž je prohlédnuta se zaměřením na promáčknutí, korozi nebo odření, záhyby, zkroucení, vady ve svarech nebo jiné okolnosti, včetně úniku, které by mohly způsobit, že nádrž není bezpečná pro přepravu. Pokud tato prohlídka vykazuje zmenšení tloušťky stěny, musí být tloušťka stěny ověřena vhodným měřením.
(b) potrubí, ventily, ohřívací/chladící systém a těsnění jsou prohlédnuty se zaměřením na zkorodované plochy, závady a jiné okolnosti, včetně úniku, které by mohly způsobit, že přemístitelná cisterna není bezpečnou pro plnění, vyprazdňování nebo přepravu;
(c) zařízení pro těsnění vík průlezu je provozuschopné, a že zde není žádný únik vík průlezu a těsnění;
(d) chybějící nebo ztracené západky nebo šrouby na jakémkoli spojení příruby nebo slepé příruby jsou nahrazeny nebo utěsněny;
(e) všechna pojistná zařízení a ventily jsou bez koroze, zkroucení a jakéhokoli poškození nebo vady, které by mohly zabránit jejich normální činnosti. Uzavírací zařízení a samočinné uzavírací ventily musí být uvedeny v činnost pro prokázání vlastní provozuschopnosti;
(f) výstelky, jsou zkontrolovány podle kritérií uvedených jeho výrobcem;
(g) požadované značky na přemístitelné cisterně jsou čitelné a v souladu s příslušnými požadavky; a
(h) rám, podpěry a zařízení pro zdvih přemístitelné cisterny jsou v uspokojivém stavu.
6.7.2.19.9 Prohlídky a zkoušky v odstavci 6.7.2.19.1, 6.7.2.19.3, 6.7.2.19.4, 6.7.2.19.5 a 6.7.2.19.7 musí být provedeny znalcem nebo za účasti znalce schváleného příslušným orgánem nebo příslušným orgánem pověřenou organizací. Pokud je součástí prohlídky a zkoušky tlaková zkouška, musí být provedena zkušebním tlakem, který je vyznačen na štítku přemístitelné cisterny. Během tlakové zkoušky musí být přemístitelná cisterna kontrolována na jakýkoli únik z cisterny, potrubí nebo výstroje.
6.7.2.19.10 Ve všech případech, kdy je prováděno řezání, opalování nebo sváření na nádrži, musí být tyto práce schváleny příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací s ohledem na předpisy pro tlakové nádoby používané pro konstrukci nádrže. Tlaková zkouška musí být provedena navíc k původní tlakové zkoušce po ukončení těchto prací.
6.7.2.19.11 Pokud se objeví jakákoli nebezpečná okolnost, nesmí být přemístitelná cisterna vrácena do provozu, dokud nebyla opravena a zkouška není opakována s uspokojivým výsledkem.
6.7.2.20 Značení
6.7.2.20.1 Každá přemístitelná cisterna musí být vybavena nerezavějícím kovovým štítkem trvale upevněným na výrazném místě snadno přístupném pro kontrolu. Pokud z důvodů uspořádání přemístitelné cisterny nemůže být štítek trvale připevněn na těleso nádrže, musí být nádrž trvale označena nejméně údaji, požadovanými předpisy pro tlakové nádoby. Na štítku musí být vyznačeny vyražením nebo jinou podobnou metodou nejméně následující údaje:
a) Informace o vlastníku
(i) Registrační číslo vlastníka;
b) Informace o výrobě
(i) Země výroby;
(ii) Rok výroby;
(iii) Jméno nebo značka výrobce;
(iv) Výrobní sériové číslo;
c) Informace o schválení
(i) Symbol Spojených národů pro obaly ;
Tento znak nesmí být použit pro jiné účely než pro osvědčení, že obal, flexibilní kontejner pro volně ložené látky, přemístitelná cisterna nebo MEGC splňuje příslušné požadavky kapitoly 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 nebo 6.11;
(ii) Země schválení;
(iii) Pověřená organizace pro schválení konstrukce;
(iv) Číslo schválení konstrukčního typu;
(v) Písmena „AA“, pokud byl konstrukční typ schválen podle alternativního ujednání (viz pododdíl 6.7.1.2);
(vi) Předpis pro tlakové nádoby, podle kterého byla nádrž konstruována;
d) Tlaky
(i) Nejvyšší dovolený provozní tlak (v barech nebo kPa (přetlak))3;
(ii) Zkušební tlak (v barech nebo kPa (přetlak))3;
(iii) Datum první tlakové zkoušky (měsíc a rok);
(iv) Identifikační značka znalce první zkoušky;
(v) Vnější výpočtový tlak4 (v barech nebo kPa (přetlak))3;
(vi) Nejvyšší dovolený provozní tlak vyhřívacího nebo chladicího systému (v barech nebo kPa (přetlak))3;
e) Teploty
(i) Rozmezí konstrukční teploty (ve °C)3;
f) Materiály
(i) Materiál(y) nádrže a odvolávka(y) na normu(y) materiálu;
(ii) Rovnocenná tloušťka pro referenční ocel (v mm)3;
(iii) Materiál výstelky (pokud je použit);
g) Objem
(i) Objem nádrže naplněný vodou při 20 °C (v litrech)3;
Tento údaj musí být doplněn symbolem „S“, je-li nádrž rozdělena peřejníky na oddíly o objemu nejvýše 7500 l;
(ii) Objem jednotlivé komory naplněný vodou při 20 °C (v litrech)3. (pokud existuje u vícekomorových nádrží).
Tento údaj musí být doplněn symbolem „S“, je-li komora rozdělena peřejníky na oddíly o objemu nejvýše 7500 l;
h) Periodické zkoušky
(i) Druh poslední provedené periodické zkoušky (2,5 roku, 5 let nebo mimořádná zkouška);
(ii) Datum a typ poslední periodické zkoušky (měsíc a rok);
(iii) Zkušební tlak (v barech nebo kPa (přetlak))3 poslední provedené periodické zkoušky (pokud je použita);
(iv) Identifikační značka pověřeného místa, které provádělo nebo ověřilo poslední zkoušku;
Obrázek 6.7.2.20.1: Příklad značení štítkem
6.7.2.20.2 Následující údaje musí být trvanlivě vyznačeny buď na přemístitelné cisterně samé, nebo na kovovém štítku pevně umístěném na přemístitelné cisterně:
Jméno provozovatele
Nejvyšší dovolená celková hmotnost (MPGM)_____________kg
Vlastní hmotnost______________kg
Pokyn pro přemístitelné cisterny podle odst. 4.2.5.2.6
POZNÁMKA: Pro identifikaci přepravovaných látek, viz též část 5.
6.7.2.20.3 Jestliže je přemístitelná cisterna konstruována a schválena pro manipulaci na otevřeném moři, musí být na identifikačním štítku uvedena slova ”OFFSHORE PORTABLE TANK”.
6.7.3 Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky přemístitelných cisteren určených pro přepravu nezchlazených zkapalněných plynů
POZNÁMKA: Tyto požadavky se vztahují též na přemístitelné cisterny určené pro přepravu chemických látek pod tlakem (UN 3500, 3501, 3502, 3503, 3504 a 3505.)
6.7.3.1 Definice
Pro účely tohoto oddílu se následujícími pojmy rozumí:
Alternativní ujednání znamená schválení příslušným orgánem pro přemístitelnou cisternu nebo MEGC, které byly konstruovány, vyrobeny nebo zkoušeny podle technických požadavků nebo zkušebních metod jiných, než uvedených v této kapitole;
Konstrukční referenční teplota znamená teplotu, při které je pro účely výpočtu MAWP stanovena tenze par obsahu. Konstrukční referenční teplota musí být nižší než kritická teplota nezchlazeného zkapalněného plynu nebo zkapalněného hnacího plynu chemických látek pod tlakem, určeného pro přepravu, aby bylo zajištěno, že plyn zůstane vždy zkapalněný. Tato hodnota je pro typ přemístitelné cisterny následující:
(a) Nádrž o průměru 1,5 metru nebo menším: 65 °C;
(b) Nádrž o průměru větším než 1,5 metru:
(i) bez izolace nebo slunečního štítu: 60 °C;
(ii) se slunečním štítem (viz odstavec 6.7.3.2.12): 55 °C; a
(iii) s izolací (viz odstavec 6.7.3.2.12): 50 °C;
Konstrukční rozmezí teplot pro nádrž musí být od - 40 °C do 50 °C pro nezchlazené zkapalněné plyny přepravované za normálních klimatických podmínek. Přísnější konstrukční teploty musí být uvažovány pro přemístitelné cisterny provozované v tvrdých klimatických podmínkách;
Konstrukční výstroj znamená výztužné, upevňovací, ochranné a stabilizační prvky vně nádrže;
Měkká ocel znamená ocel se zaručenou mezí pevností v tahu 360 N/mm2 až 440 N/mm2 a zaručeným nejmenším prodloužením při přetržení podle odstavce 6.7.3.3.3.3;
Nádrž znamená část přemístitelné cisterny, která obsahuje nezchlazené zkapalněné plyny určené pro přepravu (vlastní cisterna), včetně otvorů a jejich uzávěrů, ale nezahrnuje provozní výstroj a konstrukční výstroj;
Nejvyšší dovolená celková hmotnost (MPGM) znamená součet vlastní hmotnosti přemístitelné cisterny a nejvyšší dovolené užitečné hmotnosti;
Nejvyšší dovolený provozní tlak (MAWP) znamená tlak, který nesmí být menší než nejvyšší z dále uvedených tlaků měřených na vrcholu nádrže v provozní poloze, avšak v žádném případě nesmí být nižší než 7 barů:
(a) Nejvyšší dovolený efektivní přetlak v nádrži během plnění nebo vyprazdňování; nebo
(b) Nejvyšší dovolený efektivní přetlak, pro který je nádrž konstruována, který musí být:
(i) pro nezchlazený zkapalněný plyn uvedený v pokynu pro přemístitelné cisterny T 50 v odstavci 4.2.5.2.6, MAWP (v barech) uvedený v pokynu pro přemístitelné cisterny T 50 pro tento plyn;
(ii) pro ostatní nezchlazené zkapalněné plyny nejméně součet:
- absolutní tlak par (v barech) nezchlazeného zkapalněného plynu při konstrukční referenční teplotě, zmenšený o 1 bar; a
- parciální tlak (v barech) vzduchu nebo jiných plynů ve volném prostoru stanoveném při konstrukční referenční teplotě a roztažnosti kapalné fáze a zvýšením střední teploty volně ložené látky tr - tf (tf = teplota plnění, obvykle 15 °C, tr = 50 °C nejvyšší střední teplota volně ložené látky);
(iii) pro chemické látky pod tlakem MAWP (v barech) stanovený v pokynu pro přemístitelné cisterny T50 pro zkapalněnou část plynu hnacích plynů uvedených v T50 v 4.2.5.2.6;
Plnicí hustota znamená průměrnou hmotnost nezchlazeného zkapalněného plynu na litr vnitřního objemu nádrže(kg/l). Plnicí hustota je uvedena v pokynu pro přemístitelné cisterny T 50 v odstavci 4.2.5.2.6;
Provozní výstroj znamená měřicí přístroje a plnicí, vyprazdňovací, větrací, pojistná a tepelně izolační zařízení;
Přemístitelná cisterna znamená multimodální cisternu s vnitřním objemem větším než 450 litrů používanou pro přepravu nezchlazených zkapalněných plynů třídy 2. Přemístitelná cisterna zahrnuje nádrž s provozní výstrojí a konstrukční výstrojí nezbytnými pro přepravu plynů. Přemístitelnou cisternu musí být možno plnit a vyprazdňovat bez sejmutí konstrukční výstroje. Musí mít stabilizační členy vně nádrže a musí ji být možno zvedat v naplněném stavu. Musí být především konstruována pro zdvih na silniční vozidlo, vůz, nebo námořní nebo vnitrozemská vodní plavidla a musí být vybavena zarážkami, úchyty nebo příslušenstvím umožňujícím mechanickou manipulaci. Silniční cisternová vozidla, cisternové vozy, nekovové cisterny a IBC, lahve na plyn a velké nádoby nejsou považovány za spadající do definice přemístitelných cisteren;
Referenční ocel znamená ocel s mezí pevností v tahu 370 N/mm2 a prodloužením při přetržení 27 %;
Výpočtový tlak znamená tlak používaný pro výpočty požadovaný schváleným technickým předpisem pro tlakové nádoby. Výpočtový tlak musí být vyšší než nejvyšší z dále uvedených tlaků:
(a) Nejvyšší dovolený efektivní přetlak v nádrži během plnění nebo vyprazdňování; nebo
(b) Součet:
(i) nejvyššího efektivního přetlaku, na který je nádrž konstruována, jak je stanoveno pod písmenem (b) v definici MAWP (viz výše); a
(ii) tlaku kapaliny stanoveného na základě statických sil uvedených v odstavci 6.7.3.2.9, avšak nejméně 0,35 baru;
Zkouška těsnosti znamená zkoušku nádrže a její provozní výstroje používající plyn do vnitřního tlaku nejméně 25 % nejvyššího dovoleného provozního tlaku (MAWP);
Zkušební tlak znamená nejvyšší přetlak ve vrcholu nádrže během tlakové zkoušky.
6.7.3.2 Všeobecné konstrukční a výrobní požadavky
6.7.3.2.1 Nádrže musí být zkonstruovány a vyrobeny podle požadavků předpisů pro tlakové nádoby uznávaných příslušným orgánem. Nádrže musí být vyrobeny z oceli vhodné pro tváření. Materiály musí v zásadě odpovídat národním nebo mezinárodním materiálovým normám. Pro svařované nádrže musí být použit pouze materiál, jehož svařitelnost byla plně prokázána. Svary musí být odborně provedeny a musí zaručovat úplnou bezpečnost. Pokud je to nezbytné z hlediska výrobního postupu nebo materiálů, nádrže musí být vhodně tepelně zpracovány pro zajištění přiměřené tuhosti ve svaru a v tepelně namáhaných zónách. Při volbě materiálu musí být vzato v úvahu rozmezí konstrukční teploty s přihlédnutím k nebezpečí křehkého lomu, namáhání korozívními trhlinami a odolnosti proti nárazu. Pokud je použita jemnozrnná ocel, zaručená mez průtažnosti nesmí být vyšší než 460 N/mm2 a zaručená hodnota meze pevnosti nejméně 725 N/mm2 podle materiálové specifikace. Materiály přemístitelné cisterny musí být vhodné pro klimatické podmínky, v nichž mohou být přepravovány.
6.7.3.2.2 Nádrže přemístitelných cisteren, spojovací prvky a potrubí musí být vyrobeny z materiálů, které jsou:
(a) Značně imunní proti působení nezchlazených zkapalněných plynů; nebo
(b) Přirozeně pasivní nebo neutralizované chemickou reakcí.
6.7.3.2.3 Těsnění musí být vyrobena z materiálů snášenlivých s nezchlazenými zkapalněnými plyny určenými k přepravě.
6.7.3.2.4 Musí se zabránit dotyku mezi různými kovy, který by mohl mít za následek poškození galvanickým účinkem.
6.7.3.2.5 Materiály přemístitelné cisterny, včetně jakýchkoli zařízení, těsnění a příslušenství nesmějí nepříznivě ovlivnit nezchlazené zkapalněné plyny určené k přepravě v přemístitelné cisterně.
6.7.3.2.6 Přemístitelné cisterny musí být konstruovány a vyrobeny s podporami pro bezpečnou základnu během přepravy a vhodnými zvedacími a spouštěcími upevňovacími prvky.
6.7.3.2.7 Přemístitelné cisterny musí být konstruovány tak, aby odolaly beze ztráty obsahu nejméně vnitřnímu tlaku způsobenému obsahem a statickým, dynamickým a tepelným zatížením během normálních podmínek manipulace a dopravy. Konstrukce musí prokázat, že byly zohledněny únavové účinky způsobené těmito opakovanými namáháními v průběhu očekávané životnosti přemístitelné cisterny.
6.7.3.2.8 Nádrže musí být konstruovány tak, aby odolaly vnějšímu tlaku nejméně 0,4 baru nad vnitřním tlakem bez trvalé deformace. Jestliže je nádrž vystavena značnému podtlaku před plněním nebo během vyprazdňování, musí být konstruována tak, aby odolala vnějšímu přetlaku nejméně 0,9 baru nad vnitřním tlakem, a musí být zkoušena při tomto tlaku.
6.7.3.2.9 Přemístitelné cisterny a jejich upevnění musí být schopny při nejvyšším dovoleném zatížení absorbovat následující jednotlivé statické síly:
(a) Ve směru jízdy: dvojnásobek MPGM násobená zemským zrychlením (g)5;
(b) Vodorovně kolmo na směr jízdy: MPGM (pokud směr jízdy není jasně určen, síly musí být rovnocenné dvojnásobku MPGM) násobená zemským zrychlením (g)5;
(c) Svisle vzhůru: MPGM násobená zrychlením (g)5; a
(d) Svisle dolů: dvojnásobek MPGM (celkové zatížení včetně účinku gravitace) násobená zemským zrychlením (g)5.
6.7.3.2.10 U každé ze sil v odstavci 6.7.3.2.9 musí být zachován koeficient bezpečnosti takto:
(a) Pro kovy mající výrazně definovanou mez průtažnosti koeficient bezpečnosti 1,5 ve vztahu k mezi průtažnosti; nebo
(b) Pro kovy nemající výrazně definovanou mez průtažnosti koeficient 1,5 ve vztahu k zaručeným 0,2 % prokázané průtažnosti a pro austenitické oceli 1 % prokázané průtažnosti.
6.7.3.2.11 Hodnoty meze pevnosti nebo prokázané pevnosti musí být hodnoty podle národních a mezinárodních materiálových norem. Pokud jsou používány austenitické oceli, stanovené nejnižší hodnoty meze pevnosti nebo prokázané pevnosti podle materiálových norem mohou být zvýšeny o 15 %, pokud tyto vyšší hodnoty jsou ověřeny v kontrolních osvědčeních materiálu. Pokud neexistuje žádná materiálová norma pro daný materiál, hodnota meze pevnosti nebo prokázané pevnosti musí být schválena příslušným orgánem.
6.7.3.2.12 Pokud nádrže určené pro přepravu nezchlazených zkapalněných plynů jsou vybaveny tepelnou izolací, systémy tepelné izolace musí splňovat následující požadavky:
(a) Musí tvořit plášť pokrývající nejméně jednu třetinu avšak nejvýše jednu polovinu horního povrchu nádrže a oddělen od nádrže vzduchovou vrstvou o výšce asi 40 mm; a
(b) Musí tvořit úplné potažení přiměřenou tloušťkou izolačních materiálů tak, aby se zabránilo prostupu vlhkosti a poškození za normálních podmínek přepravy a prostupu tepla nejvýše 0,67 W.m-2.K-1;
(c) Pokud ochranné opláštění je tak uzavřeno, že je plynotěsné, zařízení musí být provedeno tak, aby zabránilo jakémukoli tlaku vyvíjenému v izolační vrstvě v případě nedostatečné plynotěsnosti nádrže a její výstroje;
(d) Tepelná izolace nesmí znesnadnit přístup ke spojovacím prvkům a vypouštěcím zařízením.
6.7.3.2.13 Přemístitelné cisterny určené pro přepravu hořlavých zchlazených zkapalněných plynů musí být možno elektricky uzemnit.
6.7.3.3 Konstrukční kritéria
6.7.3.3.1 Nádrže musí být kruhového průřezu.
6.7.3.3.2 Nádrže musí být zkonstruovány a vyrobeny tak, aby odolaly zkušebnímu tlaku nejméně 1,3 násobku výpočtového tlaku. Konstrukce nádrže musí brát v úvahu minimální hodnoty MAWP v pokynu pro přemístitelné cisterny T 50 v odstavci 4.2.5.2.6 pro každý nezchlazený zkapalněný plyn určený k přepravě. Pozornost se musí věnovat požadavkům na minimální tloušťku nádrže pro nádrže uvedené v pododdíle 6.7.3.4.
6.7.3.3.3 Pro oceli vykazující zřetelnou mez pevnosti nebo charakterizované zaručenou prokázanou pevností (0,2 % prokázané pevnosti obecně nebo 0,1 % prokázané pevnosti pro austenitické oceli) nesmějí primární povrchové napětí o v nádrži překročit 0,75 Re nebo 0,50 Rm, podle toho, která z nich je nižší, při zkušebním tlaku, kde:
Re = výrazná mez průtažnosti v N/mm2 nebo 0,2 % prokázané průtažnosti nebo pro austenitické ocele 1 % prokázané průtažnosti;
Rm = zaručená minimální pevnost v tahu v N/mm2.
6.7.3.3.3.1 Použité hodnoty Re a Rm musí být stanoveny jako nejmenší hodnoty podle národních a mezinárodních materiálových norem. Pokud je použita austenitická ocel, mohou být stanovené nejnižší hodnoty pro Re a Rm podle materiálových norem zvýšeny až o 15 %, jestliže vyšší hodnoty jsou ověřeny v kontrolním osvědčení materiálu. Neexistují-li žádné materiálové normy pro daný kov, musí být použité hodnoty Re a Rm schváleny příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací.
6.7.3.3.3.2 Oceli, které mají poměr Re/Rm větší než 0,85, nejsou dovoleny pro výrobu svařovaných nádrží. Hodnoty Re a Rm použité pro stanovení tohoto poměru musí být hodnoty uvedené v kontrolním osvědčení materiálu.
6.7.3.3.3.3 Oceli použité pro konstrukci nádrží musí mít prodloužení při přetržení v % nejméně 10 000/Rm s absolutním minimem 16 % pro jemnozrnné oceli, a 20 % pro ostatní oceli.
6.7.3.3.3.4 Pro účely stanovení skutečných hodnot materiálů je třeba dodat, že pro plášťový materiál musí být osa vzorku kovu pro zkoušku pevnosti v pravém úhlu (kolmá) ke směru stáčení. Trvalé prodloužení při přetržení musí být měřeno na zkušebních vzorcích v pravoúhlých příčných řezech v souladu s ISO 6892:1998 používající 50 mm měrné délky.
6.7.3.4 Minimální tloušťka stěny
6.7.3.4.1 Minimální tloušťka stěny musí být větší než tloušťka stanovena následovně:
(a) Minimální tloušťka stěny stanovená podle požadavků pododdílu 6.7.3.4; a
(b) Minimální tloušťka stěny stanovená podle uznávaných předpisů pro tlakové nádoby včetně požadavků pododdílu 6.7.3.3.
6.7.3.4.2 Cylindrické části, konce (dna) a kryty vík průlezu o průměru nejvýše 1,80 m nesmějí mít tloušťku menší než 5 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku v použité oceli. Nádrže o průměru větším než 1,80 m nesmějí mít tloušťku menší než 6 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku v použité oceli.
6.7.3.4.3 Cylindrické části, konce (dna) a kryty vík průlezu nesmějí mít tloušťku menší než 4 mm bez ohledu na výrobní materiál.
6.7.3.4.4 Rovnocenná tloušťka oceli jiná než předepsaná pro referenční ocel v odstavci 6.7.3.4.2 musí být stanovena podle tohoto vzorce:
e1 = 21,4 e0Rm1 A13
kde:
e1 = požadovaná rovnocenná tloušťka (v mm) použité oceli;
e0 = minimální tloušťka (v mm) referenční oceli uvedená v odstavci 6.7.3.4.2;
Rm1 = minimální zaručená pevnost v tahu (v N/mm2) použité oceli (viz odstavec 6.7.3.3.3);
A1 = zaručené minimální prodloužení při přetržení (v %) použité oceli podle národních nebo mezinárodních norem.
6.7.3.4.5 V žádném případě nesmí být tloušťka stěny nádrže menší, než je předepsána v odstavcích 6.7.3.4.1 až 6.7.3.4.3. Všechny části nádrže musí mít minimální tloušťku stanovenou v odstavcích 6.7.3.4.1 až 6.7.3.4.3. Tato tloušťka musí být výlučně bez přídavku na korozi.
6.7.3.4.6 Pokud je použita měkká ocel (viz pododdíl 6.7.3.1), pro výpočet se nevyžaduje použití vzorce v odstavci 6.7.3.4.4.
6.7.3.4.7 V místech připojení konců (den) k cylindrické části nádrže nesmějí být žádné změny tloušťky.
6.7.3.5 Provozní výstroj
6.7.3.5.1 Provozní výstroj musí být uspořádána tak, aby byla chráněna proti nebezpečí utržení nebo poškození během přepravy a manipulace. Pokud spoj mezi rámem a nádrží dovoluje relativní pohyb mezi jednotlivými částmi konstrukce, výstroj musí být upevněna tak, aby dovolovala takový pohyb bez nebezpečí poškození provozních částí. Vnější spojovací vyprazdňovací prvky (potrubí, uzavírací ventily), vnitřní uzavírací ventil a jeho sedlo musí být chráněny proti nebezpečí utržení působením vnějších sil (např. použitím pružných částí). Plnící a vyprazdňovací zařízení (včetně přírub nebo šroubových uzávěrů) a jakékoliv ochranné kryty musí umožňovat zajištění proti nežádoucímu uzavření.
6.7.3.5.2 Všechny otvory přemístitelných cisteren o průměru větším než 1,5 mm, kromě otvorů pro zařízení pro vyrovnávání tlaku, kontrolních otvorů a uzavřených odvzdušňovacích otvorů, musí být vybaveny nejméně třemi vzájemně nezávislými uzavíracími zařízeními v sérii, první vnitřní uzavírací ventil, ventil omezující nadměrný průtok nebo rovnocenné zařízení, druhý vnější uzavírací ventil a třetí slepá příruba nebo rovnocenné zařízení.
6.7.3.5.2.1 Pokud je přemístitelná cisterna vybavena ventilem omezujícím nadměrný průtok, tento ventil musí být upevněn tak, že jeho nastavení je uvnitř nádrže, nebo uvnitř svařované příruby nebo, pokud je upevněn na vnějšku, jeho instalace musí být provedena tak, aby v případě nárazu jeho účinnost zůstala zachována. Ventily omezující nadměrný průtok musí být zvoleny a upevněny tak, aby uzavíraly automaticky, jestliže je dosažen nastavený průtok stanovený výrobcem. Spoje a příslušenství vedoucí do nebo z takového ventilu musí mít kapacitu pro průtok větší, než je nastavený průtok ventilu omezujícího průtok.
6.7.3.5.3 Pro plnicí a vyprazdňovací otvory musí být prvním uzavíracím zařízením vnitřní uzavírací ventil a druhým musí být uzavírací ventil umístěný na přístupném místě na každém vyprazdňovacím a plnicím potrubí.
6.7.3.5.4 Pro spodní plnící a vyprazdňovací otvory přemístitelných cisteren určených pro přepravu hořlavých nebo toxických nezchlazených zkapalněných plynů nebo chemických látek pod tlakem musí být vnitřní uzavírací ventil rychle uzavíracím bezpečnostním zařízením, které uzavírá automaticky v případě neočekávaného pohybu přemístitelné cisterny během plnění nebo vyprazdňování nebo vzniku požáru. Kromě u přemístitelných cisteren, majících vnitřní objem nejvýše 1000 litrů, musí být možné ovládat toto zařízení dálkově.
6.7.3.5.5 Kromě plnících, vyprazdňovacích a tlak plynu vyrovnávajících otvorů nádrže musí mít otvory, ve kterých jsou upevněna měřidla, teploměry a tlakoměry. Spoje pro takové přístroje musí být provedeny vhodnými přivařenými nástavci nebo kapsami a nesmějí se použít šroubové spoje skrz nádrž.
6.7.3.5.6 Všechny přemístitelné cisterny musí být vybaveny víky průlezu nebo jinými kontrolními otvory vhodných rozměrů dovolujícími vnitřní kontrolu a přiměřený vstup pro údržbu a opravy vnitřku.
6.7.3.5.7 Vnější připojovací prvky musí být, pokud je to možné, seskupeny.
6.7.3.5.8 Každé připojení na přemístitelné cisterně musí být zřetelně označeno s uvedením své funkce.
6.7.3.5.9 Každý uzavírací ventil nebo jiné uzavírací prostředky musí být konstruovány a vyrobeny na tlak nádrže MAWP a vyšší v souladu s teplotou očekávanou během přepravy. Všechny uzavírací ventily se šroubovými závity musí být uzavírány pravotočivým pohybem ručního kola. Pro ostatní ventily musí být poloha (otevřeno-zavřeno) a směr uzavírání zřetelně vyznačeny. Všechny uzavírací ventily musí být konstruovány tak, aby se zabránilo nežádoucímu otevření.
6.7.3.5.10 Potrubí musí být konstruováno, vyrobeno a instalováno tak, aby se zabránilo nebezpečí poškození působením tepelné roztažnosti a smršťování, mechanických rázů a vibrací. Všechna potrubí musí být z vhodného kovového materiálu. Svařované spoje potrubí musí být používány všude, kde je to možné.
6.7.3.5.11 Spoje v měděném potrubí musí být spájeny nebo mít rovnocenně silné kovové spojení. Bod tavení pájecích materiálů nesmí být vyšší než 525 °C. Spoje nesmějí snižovat pevnost potrubí, což se může stát u šroubových spojů.
6.7.3.5.12 Průtržný tlak všech potrubí a spojovacích prvků potrubí nesmí být menší než nejvyšší čtyřnásobek MAWP nádrže nebo čtyřnásobek tlaku, kterému může být podrobena v provozu činností čerpadla nebo jiného zařízení (kromě zařízení na vyrovnávání tlaku).
6.7.3.5.13 Tažné kovy smějí být používány při konstrukci ventilů a příslušenství.
6.7.3.6 Spodní otvory
6.7.3.6.1 Určité nezchlazené zkapalněné plyny nesmějí být přepravovány v přemístitelných cisternách se spodními otvory, jestliže pokyn pro přemístitelné cisterny T 50 v odstavci 4.2.5.2.6 uvádí, že spodní otvory nejsou dovoleny. Žádné otvory v nádrži nesmějí být pod úrovní hladiny kapaliny, je-li plněna na nejvyšší dovolené plnění.
6.7.3.7 Zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.3.7.1 Přemístitelné cisterny musí být provedeny s jedním nebo více pružinovými zařízeními pro vyrovnávání tlaku. Zařízení pro vyrovnávání tlaku se musí otevírat automaticky při tlaku nejméně MAWP a musí být plně otevřeny při tlaku rovném 110 % MAWP. Tato zařízení se musí po vypuštění uzavírat při tlaku nižším nejvýše o 10 % otevíracího tlaku a musí zůstat uzavřena při všech nižších tlacích. Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být typu, který bude odolávat dynamickým silám včetně pohybu kapaliny. Průtržné kotouče, které nejsou uspořádány do série s pružinovým zařízením pro vyrovnávání tlaku, nejsou dovoleny.
6.7.3.7.2 Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být konstruováno tak, aby se zabránilo vniknutí cizí věci, úniku kapaliny a vývoji nebezpečného zvýšeného tlaku.
6.7.3.7.3 Přemístitelné cisterny určené pro přepravu určitých nezchlazených zkapalněných plynů uvedených v pokynu pro přemístitelné cisterny T 50 v odstavci 4.2.5.2.6 musí mít zařízení pro vyrovnávání tlaku, schválené příslušným orgánem. Pokud není přemístitelná cisterna vyhrazena pro přepravu jedné látky a vybavena schváleným zařízením pro vyrovnávání tlaku vyrobeným z materiálů snášenlivých s přepravovanou látkou, takové zařízení musí mít průtržný kotouč předřazený pružinovému zařízení. Prostor mezi průtržným kotoučem a zařízením musí být vybaven měřidlem tlaku nebo vhodným indikačním přístrojem. Toto uspořádání dovoluje odhalení protržení kotouče, propíchnutí nebo únik, který může způsobit špatnou činnost zařízení pro vyrovnávání tlaku. Průtržný kotouč se musí protrhnout při jmenovitém tlaku o 10 % vyšším, než je počáteční vypouštěcí tlak zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.3.7.4 V případě víceúčelových přemístitelných cisteren se musí zařízení pro vyrovnávání tlaku otevírat při tlaku uvedeném v odstavci 6.7.3.7.1 pro plyn mající nejvyšší dovolený tlak z těchto plynů, jejichž přeprava je v přemístitelné cisterně dovolena.
6.7.3.8 Kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.3.8.1 Kombinovaná dodávková kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být dostatečná, aby v případě celkového požáru tlak (včetně akumulace) uvnitř nádrže nepřekročil 120 % MAWP. Pružinová vyrovnávací zařízení musí být použita pro dosažení předepsané plné vypouštěcí kapacity. V případě víceúčelových cisteren musí být kombinovaná dodávková kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku vzata pro plyn, který vyžaduje nejvyšší dodávkovou kapacitu z plynů, jejichž přeprava je v přemístitelných cisternách dovolena.
6.7.3.8.1.1 Pro stanovení celkové požadované kapacity zařízení pro vyrovnávání tlaku, která musí být součtem individuálních kapacit všech spolupůsobících zařízení, musí být použit následující vzorec.6
Q=12,4FA0,82LCZTM
kde:
Q = minimální požadovaný stupeň v krychlových metrech vzduchu za sekundu (m3/s) za normálních podmínek: 1 bar a 0 °C (273 K);
F = koeficient této hodnoty:
pro neizolované nádrže F = 1;
pro izolované nádrže F = U(649 - t)/13,6, avšak v žádném případě není menší než 0,25,
kde:
U = koeficient prostupu tepla v kW.m- 2.K- 1 při 38 °C
t = skutečná teplota nezchlazeného zkapalněného plynu během plnění (ve °C); pokud tato teplota není známa, bude t = 15 °C;
Výše uvedená hodnota F pro izolované nádrže může být použita, pokud izolace splňuje požadavky uvedené v odstavci 6.7.3.8.1.2;
kde:
A = celková plocha vnějšího povrchu nádrže ve čtverečných metrech;
Z = koeficient stlačitelnosti plynu za akumulační podmínky (pokud tento koeficient není znám, bude Z = 1);
T = absolutní teplota v Kelvinech (°C + 273) nad zařízením pro vyrovnávání tlaku za akumulační podmínky;
L = utajené teplo výparnosti kapaliny, v kJ/kg, za akumulační podmínky;
M = molekulární hmotnost vypouštěného plynu;
C = konstanta odvozená z jedné z následujících vzorců jako funkce poměru k specifických tepel:
k=CpCv
kde:
Cp = specifické teplo při konstantním tlaku; a
Cv = specifické teplo při konstantním objemu.
pokud k > 1:
C=k2k+1k+1k-1
pokud k = 1 nebo k není známo:
C=1e=0,607
kde
e = matematická konstanta 2,7183
C může být též převzata z následující tabulky:
k C K C k C
1,00 0,607 1,26 0,660 1,52 0,704
1,02 0,611 1,28 0,664 1,54 0,707
1,04 0,615 1,30 0,667 1,56 0,710
1,06 0,620 1,32 0,671 1,58 0,713
1,08 0,624 1,34 0,674 1,60 0,716
1,10 0,628 1,36 0,678 1,62 0,719
1,12 0,633 1,38 0,681 1,64 0,722
1,14 0,637 1,40 0,685 1,66 0,725
1,16 0,641 1,42 0,688 1,68 0,728
1,18 0,645 1,44 0,691 1,70 0,731
1,20 0,649 1,46 0,695 2,00 0,770
1,22 0,652 1,48 0,698 2,20 0,793
1,24 0,656 1,50 0,701
6.7.3.8.1.2 Izolační systémy používané za účelem snižování ventilační kapacity musí být schváleny příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací. Ve všech případech musí izolační systém schválený pro tento účel:
(a) zůstat účinný při všech teplotách až do 649 °C; a
(b) být chráněn pláštěm s bodem tavení 700 °C nebo vyšším.
6.7.3.9 Značení zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.3.9.1 Každé zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být zřetelně a trvale označeno těmito údaji:
(a) Tlak (v barech nebo kPa), na které je nastaveno vypouštění;
(b) Dovolená tolerance vypouštěcího tlaku pro pružinová zařízení pro vyrovnávání tlaku;
(c) Referenční teplota odpovídající nastavenému tlaku pro průtržné kotouče;
(d) Nastavená průtoková kapacita zařízení v normálních krychlových metrech vzduchu za sekundu (m3/s);
(e) Příčný průtokový průřez pružinových zařízení pro vyrovnávání tlaku a průtržných kotoučů v mm2.
Pokud je to proveditelné, musí být uvedeny následující údaje:
(f) Jméno výrobce a příslušné katalogové číslo zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.3.9.2 Nastavená průtoková kapacita označená na zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být stanovena podle ISO 4126-1: 2004 a ISO 4126-7:2004.
6.7.3.10 Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být dostatečných rozměrů, aby umožnily neomezeně propustit požadované vypouštění do zařízení pro vyrovnávání tlaku. Žádný uzavírací ventil nesmí být vestavěn mezi nádrž a zařízení pro vyrovnávání tlaku, kromě zdvojeného zařízení pro údržbu nebo jiných důvodů a uzavíracích ventilů sloužících pro uzamčení otevřeného zařízení v provozu nebo uzavíracích ventilů vzájemně uzamčených tak, že alespoň jeden ze zdvojených je vždy provozuschopný a schopný splnit požadavky v pododdíle 6.7.3.8. Nesmí být žádná překážka pro otevírání vedení k zařízení ventilačnímu nebo pro vyrovnávání tlaku, která by mohla omezit nebo uzavřít průtok z nádrže do tohoto zařízení. Otvory od vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku, pokud jsou používány, musí vypouštět přebytečné páry nebo kapaliny do atmosféry za podmínek minimálního zpětného tlaku do zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.3.11 Umístění zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.3.11.1 Každé vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být umístěno na vrchol nádrže co nejblíže podélnému a příčnému středu nádrže, jak je to proveditelné. Všechna vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být umístěna tak, aby za podmínek maximálního plnění byla ve výparném prostoru nádrže, a zařízení musí být tak uspořádáno, aby zajistilo neomezené vypouštění unikajících par. U hořlavých nezchlazených zkapalněných plynů musí být unikající páry vyvedeny přímo ven z nádrže takovým způsobem, aby se nemohly dostat pod nádrž. Ochranná zařízení, která odklánějí proud par, jsou dovolena pouze tehdy, nezmenšují-li kapacitu zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.3.11.2 Uspořádání musí být provedena tak, aby zabránila přístupu nepovolaných osob k zařízení pro vyrovnávání tlaku a chránila tato zařízení před poškozením způsobeným převrácením přemístitelné cisterny.
6.7.3.12 Stavoznaky (měřicí zařízení)
Pokud je přemístitelná cisterna určena pro hmotnostní plnění, musí být vybavena jedním nebo více měřícími zařízeními. Skleněné stavoznaky a měřidla vyrobená z křehkého materiálu, která jsou v přímém styku s obsahem nádrže, nesmějí být použity.
6.7.3.13 Podpěry, rámy, zvedací a spouštěcí vybavení přemístitelných cisteren
6.7.3.13.1 Přemístitelné cisterny musí být konstruovány a vyráběny s podpěrnou konstrukcí zajišťující jejich bezpečnou základnu během přepravy. Síly uvedené v odstavci 6.7.3.2.9 a koeficient bezpečnosti uvedený v odstavci 6.7.3.2.10 musí být zohledněny při konstrukci. Zarážky, rámy, podstavce nebo jiné podobné konstrukce jsou přípustné.
6.7.3.13.2 Kombinovaná namáhání způsobená konstrukční výstrojí přemístitelné cisterny (např. podstavce, rámy atd.) a zvedací a spouštěcí zařízení nesmějí způsobit nadměrné namáhání v jakékoli části nádrže. Stabilní zvedací a spouštěcí zařízení musí být namontována na všech přemístitelných cisternách. Přednostně musí být upevněna na podpěry přemístitelné cisterny, avšak mohou být připevněna i k výztužným deskám umístěným na nádrži v bodech jejích podpěr.
6.7.3.13.3 Při konstrukci podpěr a rámu se musí brát v úvahu účinky klimatické koroze.
6.7.3.13.4 Kapsy pro zvedací vidlice musí být uzavíratelné. Prostředky pro uzavření těchto kapes musí tvořit trvalou část rámu nebo musí být trvale připojeny k rámu. Jednokomorové přemístitelné cisterny o délce menší než 3,65 m nemusí mít tyto kapsy uzavíratelné, pokud:
(a) jsou nádrž a všechny spojovací prvky dobře chráněny proti úderům zvedacích vidlí; a
(b) vzdálenost mezi středy kapes pro zvedací vidlice je nejméně polovina maximální délky přemístitelné cisterny.
6.7.3.13.5 Pokud přemístitelné cisterny nejsou během přepravy chráněny podle pododdílu 4.2.2.3, nádrže a provozní výstroj musí být chráněny proti poškození nádrže a provozní výstroje podélným nebo příčným nárazem nebo převrácením. Vnější spojovací prvky musí být chráněny tak, aby byl vyloučen únik obsahu nádrže při nárazu nebo převrácení přemístitelné cisterny na tyto spojovací prvky. Příklady takové ochrany:
(a) Ochrana proti bočnímu nárazu, kterou mohou tvořit podélné výztuže chránící nádrž z obou stran na výškové úrovni jejího středu;
(b) Ochrana přemístitelné cisterny proti převrácení, kterou mohou tvořit výztužné prstence nebo výztuže upevněné napříč rámu;
(c) Ochrana proti nárazu zezadu, kterou může tvořit nárazník nebo rám;
(d) Ochrana nádrže proti poškození nárazem nebo převrácením použitím rámu ISO podle ISO 1496-3:1995.
6.7.3.14 Schválení konstrukce
6.7.3.14.1 Příslušný orgán nebo jím pověřená organizace vydává osvědčení o schválení konstrukce pro jakoukoli novou konstrukci přemístitelné cisterny. Toto osvědčení ověřuje, že přemístitelná cisterna byla prohlédnuta tímto orgánem, je vhodná pro její zamýšlený účel a odpovídá požadavkům této kapitoly a přiměřeným ustanovením pro plyny uvedeným v pokynu pro přemístitelné cisterny T 50 v odstavci 4.2.5.2.6. Pokud jsou série přemístitelných cisteren vyráběny beze změny konstrukce, osvědčení platí pro celé série. Osvědčení se musí odvolávat na zkušební protokol typu, plyny dovolené přepravovat, materiály konstrukce nádrže a schvalovací číslo. Schvalovací číslo se skládá z rozlišovací značky nebo značky státu, na jehož území bylo schválení uděleno, vyznačené rozlišovací značkou používanou na vozidlech v mezinárodním silničním provozu7, a registračního čísla. Jakákoli alternativní ujednání podle pododdílu 6.7.1.2 musí být uvedena v osvědčení. Schválení konstrukce může sloužit pro schválení menších přemístitelných cisteren vyrobených z materiálů téhož druhu a tloušťky, stejnou výrobní technologií a s identickými podpěrami, rovnocennými uzávěry a dalším příslušenstvím.
6.7.3.14.2 Zkušební protokol schválení konstrukčního typu musí obsahovat nejméně následující:
(a) Výsledky zkoušky vhodného rámu uvedené v ISO 1496-3:1995;
(b) Výsledky první prohlídky a zkoušky uvedené v odstavci 6.7.3.15.3;
(c) Výsledky nárazové zkoušky uvedené v odstavci 6.7.3.15.1, je-li předepsána.
6.7.3.15 Prohlídky a zkoušky
6.7.3.15.1 Přemístitelné cisterny odpovídající definici kontejneru podle Mezinárodní úmluvy o bezpečnosti kontejnerů (KBK) z roku 1972 v platném znění, nesmějí být používány. Jejich použití je možné pouze tehdy, pokud se reprezentativní vzorek každého konstrukčního typu úspěšně ověří zkouškou dynamického nárazu podle Příručky zkoušek a kritérií, díl IV, odstavec 41.
6.7.3.15.2 Nádrž a součásti výstroje každé přemístitelné cisterny musí být prohlíženy a zkoušeny před jejím prvním uvedením do provozu (první prohlídka a zkouška) a potom v nejvýše pětiletých intervalech (periodická prohlídka a zkouška po pěti letech) s prohlídkou a zkouškou v polovině této doby (periodická prohlídka a zkouška po dvou a půl letech). Prohlídka a zkouška po dvou a půl letech může být provedena během tří měsíců před nebo po stanoveném datu. Mimořádná prohlídka a zkouška musí být provedena bez ohledu na datum poslední periodické prohlídky a zkoušky, pokud je to nezbytné podle odstavce 6.7.3.15.7.
6.7.3.15.3 První prohlídka a zkouška přemístitelné cisterny musí zahrnovat kontrolu konstrukčních charakteristik, vnitřní a vnější prohlídku přemístitelné cisterny a jejích spojovacích prvků vzhledem k nezchlazeným zkapalněným plynům, které v ní mají být přepravovány, a tlakovou zkoušku podle zkušebních postupů uvedených v odstavci 6.7.3.3.2. Tlaková zkouška může být provedena jako hydraulická zkouška nebo použitím jiné kapaliny nebo plynu po dohodě s příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací. Před uvedením přemístitelné cisterny do provozu musí být též provedeny zkouška těsnosti a zkouška uspokojivého provozu celé provozní výstroje. Pokud byly nádrž a její spojovací prvky tlakově zkoušeny odděleně, musí být po jejich zkompletování podrobeny zkoušce těsnosti. Všechny svary vystavené úrovni plného namáhání v nádrži musí být zkontrolovány během první zkoušky rentgenem, ultrazvukem nebo jinou metodou nedestruktivní zkoušky. To se nevztahuje na opláštění.
6.7.3.15.4 Periodická prohlídka a zkouška po pěti letech, musí zahrnovat vnitřní a vnější prohlídku a podle všeobecných ustanovení i hydraulickou tlakovou zkoušku. Opláštění, tepelná izolace a potažení mohou být sejmuty pouze s ohledem na požadovaný rozsah spolehlivého zhodnocení charakteristik přemístitelné cisterny. Pokud byly nádrž a její výstroj zkoušeny odděleně, musí být po jejich zkompletování podrobeny zkoušce těsnosti.
6.7.3.15.5 Periodická prohlídka a zkouška v mezidobí po dvou a půl letech musí zahrnovat nejméně vnitřní a vnější prohlídku přemístitelné cisterny a jejích spojovacích prvků vzhledem k nezchlazeným zkapalněným plynům, které v ní mají být přepravovány, zkoušku těsnosti a zkoušku uspokojivého provozu celé provozní výstroje. Opláštění, tepelná izolace a potažení musí být sejmuty pouze vzhledem k požadovanému rozsahu spolehlivého zhodnocení charakteristik přemístitelné cisterny. Pro přemístitelné cisterny určené pro přepravu jednoho nezchlazeného zkapalněného plynu může být vnitřní prohlídka po dvou a půl letech vypuštěna nebo nahrazena jinou zkušební metodou nebo kontrolními postupy podle rozhodnutí příslušného orgánu nebo jím pověřené organizace.
6.7.3.15.6 Přemístitelná cisterna nesmí být plněna a přistavována k přepravě po datu uplynutí platnosti poslední pětileté nebo dvou a půlleté periodické prohlídky a zkoušky, jak je požadováno v odstavci 6.7.3.15.2. Avšak přemístitelná cisterna naplněná před datem uplynutí platnosti poslední periodické prohlídky a zkoušky může být přepravována po dobu nepřesahující tři měsíce od uplynutí platnosti poslední periodické prohlídky a zkoušky. Kromě toho smí být přemístitelná cisterna přepravována po uplynutí platnosti poslední periodické prohlídky a zkoušky:
(a) Po vyprázdnění, ale před vyčistěním, pro účely provedení příští požadované prohlídky a zkoušky před znovu naplněním; a
(b) Pokud není jinak schváleno příslušným orgánem, pro období nepřekračující šest měsíců od data uplynutí platnosti poslední periodické prohlídky a zkoušky, aby bylo možno vrátit nebezpečné věci k jejich likvidaci nebo recyklaci. Odvolávka na tuto výjimku musí být uvedena v přepravním dokladu.
6.7.3.15.7 Mimořádná prohlídka a zkouška je nezbytná, pokud přemístitelná cisterna vykazuje zřetelně poškozené nebo zkorodované plochy nebo únik nebo jiné okolnosti, které ukazují nedostatky, jež by mohly ovlivnit celistvost přemístitelné cisterny. Rozsah mimořádné prohlídky a zkoušky musí záviset na rozsahu poškození a zhoršení přemístitelné cisterny. Musí zahrnovat nejméně dvou a půlletou prohlídku a zkoušku podle odstavce 6.7.3.15.5.
6.7.3.15.8 Vnitřní a vnější prohlídky musí zajistit, že:
(a) Nádrž je prohlédnuta se zaměřením na promáčknutí, korozi nebo odření, záhyby, zkroucení, vady ve svarech nebo jiné okolnosti, včetně úniku, které by mohly způsobit, že přemístitelná cisterna není bezpečná pro přepravu. Pokud tato prohlídka vykazuje zmenšení tloušťky stěny, musí být tloušťka stěny ověřena vhodným měřením;
(b) Potrubí, ventily systém a těsnění jsou prohlédnuty se zaměřením na zkorodované plochy, závady a jiné okolnosti, včetně úniku, které by mohly způsobit, že přemístitelná cisterna není bezpečnou pro plnění, vyprazdňování nebo přepravu;
(c) Zařízení pro těsnění vík průlezu je provozuschopné a že zde není žádný únik z vík průlezu a těsnění;
(d) Chybějící nebo ztracené šrouby nebo matice na jakémkoli spojení příruby nebo slepé příruby jsou nahrazeny nebo utěsněny;
(e) Všechna pojistná zařízení a ventily jsou bez koroze, zkroucení a jakéhokoli poškození nebo vady, které by mohly zabránit jejich normální činnosti. Uzavírací zařízení a samočinné uzavírací ventily musí být uvedeny v činnost pro prokázání vlastní provozuschopnosti;
(f) Požadované značky na přemístitelné cisterně jsou čitelné a v souladu s příslušnými požadavky; a
(g) Rám, podpěry a zařízení pro zdvih přemístitelné cisterny jsou v uspokojivém stavu.
6.7.3.15.9 Prohlídky a zkoušky v odstavcích 6.7.3.15.1, 6.7.3.15.3, 6.7.3.15.4, 6.7.3.15.5 a 6.7.3.15.7 musí být provedeny znalcem nebo za účasti znalce schváleného příslušným orgánem nebo příslušným orgánem pověřenou organizací. Pokud je tlaková zkouška součástí prohlídky a zkoušky, musí být tlaková zkouška provedena zkušebním tlakem, který je uveden na štítku přemístitelné cisterny. Během tlakové zkoušky musí být přemístitelná cisterna kontrolována na jakýkoli únik z cisterny, potrubí nebo výstroje.
6.7.3.15.10 Ve všech případech, kdy je prováděno řezání, opalování nebo sváření na nádrži, musí být tyto práce schváleny příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací s ohledem na předpisy pro tlakové nádoby používané pro konstrukci nádrže. Tlaková zkouška musí být provedena s ohledem na původní tlakovou zkoušku po ukončení těchto prací.
6.7.3.15.11 Pokud se objeví jakákoli nebezpečná okolnost, přemístitelná cisterna nesmí být vrácena do provozu, pokud nebyla opravena a zkouška není opakována s uspokojivým výsledkem.
6.7.3.16 Značení
6.7.3.16.1 Každá přemístitelná cisterna musí být vybavena nerezavějícím kovovým štítkem trvale upevněným na výrazném místě snadno přístupném pro kontrolu. Pokud z důvodů uspořádání přemístitelné cisterny nemůže být štítek trvale připevněn na těleso nádrže, musí být nádrž trvale označena nejméně údaji, požadovanými předpisy pro tlakové nádoby. Na štítku musí být vyznačeny vyražením nebo jinou podobnou metodou nejméně následující údaje:
(a) Informace o vlastníku
(i) Registrační číslo vlastníka;
(b) Informace o výrobě
(i) Země výroby;
(ii) Rok výroby;
(iii) Jméno nebo značka výrobce;
(iv) Výrobní sériové číslo;
(c) Informace o schválení
(i) Symbol Spojených národů pro obaly ;
Tento znak nesmí být použit pro jiné účely než pro osvědčení, že obal, flexibilní kontejner pro volně ložené látky, přemístitelná cisterna nebo MEGC splňuje příslušné požadavky kapitoly 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 nebo 6.11;
(ii) Země schválení;
(iii) Pověřená organizace pro schválení konstrukce;
(iv) Číslo schválení konstrukčního typu;
(v) Písmena „AA“, pokud byl konstrukční typ schválen podle alternativního ujednání (viz pododdíl 6.7.1.2);
(vi) Předpis pro tlakové nádoby, podle kterého byla nádrž konstruována;
(d) Tlaky
(i) Nejvyšší dovolený provozní tlak (v barech nebo kPa (přetlak))8;
(ii) Zkušební tlak (v barech nebo kPa (přetlak))8;
(iii) Datum první tlakové zkoušky (měsíc a rok);
(iv) Identifikační značka znalce první zkoušky;
(v) Vnější výpočtový tlak9 (v barech nebo kPa (přetlak))8;
(e) Teploty
(i) Rozmezí konstrukční teploty (ve °C)8;
(ii) Konstrukční referenční teplota (ve °C)8;
(f) Materiály
(i) Materiál(y) nádrže a odvolávka(y) na normu(y) materiálu;
(ii) Rovnocenná tloušťka pro referenční ocel (v mm)8;
(g) Objem
(i) Objem nádrže naplněný vodou při 20 °C (v litrech)8.
(h) Periodické zkoušky
(i) Druh poslední provedené periodické zkoušky (2,5 roku, 5 let nebo mimořádná zkouška);
(ii) Datum a typ poslední periodické zkoušky (měsíc a rok);
(iii) Zkušební tlak (v barech nebo kPa (přetlak))8 poslední provedené periodické zkoušky (pokud je použita);
(iv) Identifikační značka pověřeného místa, které provádělo nebo ověřilo poslední zkoušku;
Znázornění 6.7.3.16.1: Příklad značení štítkem
a (pokud je použit)
6.7.3.16.2 Následující údaje musí být trvanlivě vyznačeny buď na přemístitelné cisterně samé, nebo na kovovém štítku pevně umístěném na přemístitelné cisterně:
Jméno provozovatele
Název nezchlazeného zkapalněného plynu dovoleného k přepravě
Nejvyšší dovolená užitečná hmotnost pro každý dovolený nezchlazený zkapalněný plyn________kg
Nejvyšší dovolená celková hmotnost (MPGM)_________kg
Vlastní hmotnost________kg
Pokyn pro přemístitelné nádoby podle odst. 4.2.5.2.6
POZNÁMKA: Pro identifikaci přepravovaných nezchlazených zkapalněných plynů, viz též část 5.
6.7.3.16.3 Jestliže přemístitelná cisterna je konstruována a schválena pro manipulaci na otevřeném moři, musí být na identifikačním štítku uvedena slova ”OFFSHORE PORTABLE TANK”.
6.7.4 Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky přemístitelných cisteren určených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů
6.7.4.1 Definice
Pro účely tohoto oddílu se následujícími pojmy rozumí:
Alternativní ujednání znamená schválení příslušným orgánem pro přemístitelnou cisternu nebo MEGC, které byly konstruovány, vyrobeny nebo zkoušeny podle technických požadavků nebo zkušebních metod jiných, než uvedených v této kapitole;
Cisterna znamená konstrukci, kterou normálně tvoří buď:
(a) Plášť a jedna nebo více nádrží, kde je z prostoru mezi nádrží a pláštěm vyčerpán vzduch (vakuová izolace), a může být současně doplněn tepelně izolačním systémem; nebo
(b) Plášť a vnitřní nádrž s mezivrstvou tepelně izolačního materiálu (např. tuhé pěny);
Konstrukční výstroj znamená výztužné, upevňovací, ochranné a stabilizační prvky vně nádrže;
Nádrž znamená část přemístitelné cisterny, která obsahuje hluboce zchlazené zkapalněné plyny určené pro přepravu, včetně otvorů a jejich uzávěrů, ale nezahrnuje provozní výstroj a konstrukční výstroj;
Nejvyšší dovolená celková hmotnost (MPGM) znamená součet vlastní hmotnosti přemístitelné cisterny a nejvyšší dovolené užitečné hmotnosti;
Nejvyšší dovolený provozní tlak (MAWP) znamená nejvyšší dovolený efektivní přetlak ve vrcholu nádrže naplněné přemístitelné cisterny v její provozní poloze včetně nejvyššího efektivního tlaku během plnění a vyprazdňování;
Nejnižší konstrukční teplota znamená teplotu, která je používána pro konstrukci a výrobu nádrže nepřekračující nejnižší (studenou) teplotu (provozní teplotu) obsahu během normálních podmínek plnění, vyprazdňování a přepravy;
Plášť znamená vnější izolační opláštění, které může být součástí izolačního systému;
Provozní výstroj znamená měřicí přístroje a plnicí, vyprazdňovací, větrací, pojistná, komprimující, chladicí a tepelně izolační zařízení;
Přemístitelná cisterna znamená tepelně izolovanou multimodální cisternu s vnitřním objemem větším než 450 litrů vybavenou provozní a konstrukční výstrojí nezbytnou pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů. Přemístitelnou cisternu musí být možno plnit a vyprazdňovat bez sejmutí konstrukční výstroje. Musí mít stabilizační členy vně nádrže a musí ji být možno zvedat v naplněném stavu. Musí být především konstruována pro zdvih na silniční vozidlo, vůz, nebo námořní nebo vnitrozemská vodní plavidla a musí být vybavena zarážkami, úchyty nebo příslušenstvím umožňujícím mechanickou manipulaci. Silniční cisternová vozidla, cisternové vozy, nekovové cisterny a IBC, lahve na plyn a velké nádoby nespadají do definice přemístitelné cisterny;
Referenční ocel znamená ocel s mezí pevnosti v tahu 370 N/mm2 a prodloužením při přetržení 27 %;
Zádržná doba znamená dobu, která uplyne od začátku plnění až do zvýšení tlaku vlivem zahřívání na nejnižší nastavený tlak zařízení omezujícího tlak;
Zkouška těsnosti znamená zkoušku nádrže a její provozní výstroje používající plyn do vnitřního tlaku nejméně 90 % MAWP;
Zkušební tlak znamená nejvyšší přetlak ve vrcholu nádrže během tlakové zkoušky.
6.7.4.2 Všeobecné konstrukční a výrobní požadavky
6.7.4.2.1 Nádrže musí být zkonstruovány a vyrobeny podle požadavků předpisů pro tlakové nádoby uznávaných příslušným orgánem. Nádrže a pláště musí být vyrobeny z kovových materiálů vhodných pro tváření. Pláště musí být vyrobeny z oceli. Nekovové materiály mohou být použity pro připojení a podpory mezi nádrží a pláštěm, pokud jsou vlastnosti těchto materiálů při nejmenší konstrukční teplotě prokázány jako dostačující. Materiály musí v zásadě odpovídat národním nebo mezinárodním materiálovým normám. Pro svařované nádrže a pláště musí být použity pouze materiály, jejichž svařitelnost byla plně prokázána. Svary musí být odborně provedeny a musí zaručovat úplnou bezpečnost. Pokud je to nezbytné z hlediska výrobního postupu nebo materiálů, musí být nádrže vhodně tepelně zpracovány pro zajištění přiměřené tuhosti ve svaru a v tepelně namáhaných zónách. Při volbě materiálu musí být vzato v úvahu rozmezí konstrukční teploty s přihlédnutím k nebezpečí křehkého lomu, vodíkové křehkosti namáhání korozívními trhlinami a odolnosti proti nárazu. Pokud je použita jemnozrnná ocel, zaručená hodnota meze průtažnosti nesmí být vyšší než 460 N/mm2 a zaručená hodnota horní meze pevnosti v tahu nesmí být vyšší než 725 N/mm2 podle specifikace materiálu. Materiály přemístitelné cisterny musí být vhodné pro klimatické podmínky, v nichž mohou být přepravovány.
6.7.4.2.2 Jakákoli část přemístitelné cisterny, včetně spojovacích prvků, těsnění a potrubí, které mohou normálně přijít do styku s přepravovaným zchlazeným zkapalněným plynem, musí být snášenlivá s tímto zchlazeným zkapalněným plynem.
6.7.4.2.3 Musí se zabránit dotyku mezi různými kovy, který by mohl mít za následek poškození galvanickým účinkem.
6.7.4.2.4 Systém tepelné izolace musí tvořit úplné opláštění nádrže účinnými izolačními materiály. Vnější izolace musí být chráněna pláštěm tak, aby se zabránilo pronikání vlhkosti a jinému poškození za normálních přepravních podmínek.
6.7.4.2.5 Pokud je plášť uzavřen tak, že je plynotěsný, zařízení musí být provedeno tak, aby zabránilo jakémukoli nebezpečnému tlaku vyvíjenému v izolačním prostoru.
6.7.4.2.6 Přemístitelné cisterny určené pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů majících bod varu nižší než minus (-) 182 °C nesmí při atmosférickém tlaku obsahovat materiály, které mohou nebezpečně reagovat s kyslíkem nebo kyslíkem obsaženým ve vzduchu, pokud jsou umístěny v částech tepelné izolace, kde je nebezpečí styku s kyslíkem nebo s kyslíkem obsaženým v kapalině.
6.7.4.2.7 Izolační materiály se nesmí v provozu poškozovat zvlněním.
6.7.4.2.8 Referenční zádržná doba musí být stanovena pro každý hluboce zchlazený zkapalněný plyn určený k přepravě v přemístitelné cisterně.
6.7.4.2.8.1 Referenční zádržná doba musí být stanovena metodou uznávanou příslušným orgánem na základě následujícího:
(a) Účinnosti izolačního systému stanovené podle odstavce 6.7.4.2.8.2;
(b) Nejnižšího nastaveného tlaku zařízení omezujícího tlak;
(c) Prvních plnících podmínek;
(d) Očekávané teploty okolí 30 °C;
(e) Fyzikálních vlastností jednotlivého hluboce zchlazeného zkapalněného plynu určeného k přepravě.
6.7.4.2.8.2 Účinnost izolačního systému (tepelný příkon ve wattech) musí být stanoven při zkoušce typu přemístitelné cisterny podle postupu uznávaného příslušným orgánem. Tuto zkoušku tvoří buď:
(a) Zkouška při konstantním tlaku (např. při atmosférickém tlaku), pokud ztráta hluboce zchlazeného zkapalněného plynu je měřena po celou dobu; nebo
(b) Zkouška uzavřeného systému, pokud vzrůst tlaku v nádrži je měřen po celou dobu.
Pokud je prováděna zkouška při konstantním tlaku, musí se brát v úvahu změny atmosférického tlaku. Pokud se provádějí zkoušky, korekce musí být provedeny pro jakékoli změny okolní teploty od očekávané referenční teploty hodnoty 30 °C.
POZNÁMKA: Pro stanovení skutečné teploty naplnění před každou cestou, viz pododdíl 4.2.3.7.
6.7.4.2.9 Plášť vakuově izolované dvojité stěny cisterny musí mít buď vnější výpočtový tlak nejméně 100 kPa (1 bar) (přetlak) vypočtený podle uznávaného technického předpisu nebo vypočtený kritický tlak nejméně 200 kPa (2 bary) (přetlak). Vnitřní a vnější vyztužení mohou být zahrnuta při výpočtu schopnosti pláště odolávat vnějšímu tlaku.
6.7.4.2.10 Přemístitelné cisterny musí být konstruovány a vyráběny se základnou zajišťující bezpečnost během přepravy a s vhodnými zvedacími a spouštěcími zařízeními.
6.7.4.2.11 Přemístitelné cisterny musí být konstruovány tak, aby odolaly beze ztráty obsahu nejméně vnitřnímu tlaku vyvolanému obsahem a statickým, dynamickým a tepelným namáháním během normálních podmínek manipulace a přepravy. Konstrukce musí prokázat, že účinky únavy způsobené opakovaným působením těchto namáháním během očekávané životnosti přemístitelné cisterny byly zohledněny.
6.7.4.2.12 Přemístitelné cisterny a jejich upevnění musí při nejvyšším dovoleném zatížení být schopny absorbovat následující jednotlivé statické síly:
(a) Ve směru jízdy: dvojnásobek MPGM násobená zemským zrychlením (g)10;
(b) Vodorovně kolmo na směr jízdy: MPGM (pokud směr jízdy není jasně určen, síly musí být rovnocenné dvojnásobku MPGM) násobené zemským zrychlením (g)10;
(c) Svisle vzhůru: MPGM násobená zrychlením (g)10; a
(d) Svisle dolů: dvojnásobek MPGM (celkové zatížení včetně účinku gravitace) násobené zemským zrychlením (g)10.
6.7.4.2.13 U každé ze sil v odstavci 6.7.4.2.12 musí být zachován koeficient bezpečnosti takto:
(a) Pro kovy mající výrazně definovanou mez průtažnosti koeficient 1,5 ve vztahu k mezi průtažnosti; nebo
(b) Pro kovy nemající výrazně definovanou mez průtažnosti koeficient 1,5 ve vztahu k zaručeným 0,2 % prokázané průtažnosti, a pro austenitické oceli 1 % prokázané průtažnosti.
6.7.4.2.14 Hodnoty meze pevnosti nebo prokázané pevnosti musí být hodnoty podle národních a mezinárodních materiálových norem. Pokud jsou používány austenitické oceli, stanovené nejnižší hodnoty meze pevnosti nebo prokázané pevnosti podle materiálových norem mohou být zvýšeny o 15 %, pokud jsou tyto vyšší hodnoty ověřeny v kontrolních osvědčeních materiálu. Pokud neexistuje žádná materiálová norma pro daný materiál, hodnota meze pevnosti nebo prokázané pevnosti musí být schválena příslušným orgánem.
6.7.4.2.15 Přemístitelné cisterny určené pro přepravu hořlavých hluboce zchlazených zkapalněných plynů musí být možno elektricky uzemnit.
6.7.4.3 Konstrukční kritéria
6.7.4.3.1 Nádrže musí být kruhového průřezu.
6.7.4.3.2 Nádrže musí být zkonstruovány a vyrobeny tak, aby odolaly zkušebnímu tlaku nejméně 1,3 násobku MAWP. Pro nádrže s vakuovou izolací nesmí být zkušební tlak menší než 1,3 násobek součtu MAWP a 100 kPa (1 bar). V žádném případě nesmí být zkušební tlak menší než 300 kPa (3 bary) přetlaku. Pozornost musí být věnována požadavkům na nejmenší tloušťku stěny podle odstavce 6.7.4.4.2 až 6.7.4.4.7.
6.7.4.3.3 Pro kovy vykazující výrazně definovanou mez průtažnosti nebo charakterizované zaručenou prokázanou průtažností (0,2 % prokázané průtažnosti obecně nebo 1 % prokázané průtažnosti pro austenitické oceli) nesmí primární povrchové napětí o v nádrži překročit 0,75 Re nebo 0,50 Rm, podle toho která z hodnot je nižší, při zkušebním tlaku, kde:
Re = výrazná mez průtažnosti v N/mm2 nebo 0,2 % prokázané průtažnosti nebo pro austenitické ocele 1 % prokázané průtažnosti;
Rm = zaručená minimální pevnost v tahu v N/mm2.
6.7.4.3.3.1 Použité hodnoty Re a Rm musí být stanoveny jako nejmenší hodnoty podle národních a mezinárodních materiálových norem. Pokud je použita austenitická ocel, stanovené nejnižší hodnoty pro Re a Rm mohou být podle materiálových norem zvýšeny až o 15 %, jestliže jsou vyšší hodnoty ověřeny v kontrolním osvědčení materiálu. Neexistují-li žádné materiálové normy pro daný kov, použité hodnoty Re a Rm musí být schváleny příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací.
6.7.4.3.3.2 Oceli, které mají poměr Re/Rm větší než 0,85, nejsou dovoleny pro výrobu svařovaných nádrží. Hodnoty Re a Rm použité pro stanovení tohoto poměru musí být hodnoty uvedené v kontrolním osvědčení materiálu.
6.7.4.3.3.3 Oceli použité pro výrobu nádrží musí mít prodloužení při přetržení v % nejméně 10 000/Rm s absolutním minimem 16 % pro jemnozrnné oceli, a 20 % pro ostatní oceli. Hliník a hliníkové slitiny používané v konstrukci nádrží musí mít prodloužení při přetržení v % nejméně 10 000/6Rm s absolutním minimem 12 %.
6.7.4.3.3.4 Pro účely stanovení skutečných hodnot materiálů je třeba připomenout, že pro plášťový materiál musí být osa vzorku kovu pro zkoušku pevnosti v pravém úhlu (kolmá) ke směru stáčení. Trvalé prodloužení při přetržení musí být měřeno na zkušebních vzorcích v pravoúhlých příčných řezech v souladu s ISO 6892:1998 používající 50 mm měrné délky.
6.7.4.4 Minimální tloušťka stěny nádrže
6.7.4.4.1 Minimální tloušťka stěny musí být větší než tloušťka stanovená následovně:
(a) Minimální tloušťka stěny stanovená podle požadavků v odstavcích 6.7.4.4.2 až 6.7.4.4.7; nebo
(b) Minimální tloušťka stěny stanovená podle příslušných předpisů pro tlakové nádoby včetně požadavků v pododdíle 6.7.4.3.
6.7.4.4.2 Nádrže o průměru nejvýše 1,80 m nesmějí mít tloušťku stěny menší než 5 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku v použitém kovu. Nádrže o průměru větším než 1,80 m nesmějí mít tloušťku stěny menší než 6 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku v použitém kovu.
6.7.4.4.3 Nádrže vakuově izolovaných cisteren o průměru nejvýše 1,80 m nesmějí mít tloušťku stěny menší než 3 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku v použitém kovu. Takové nádrže o průměru větším než 1,80 m nesmějí mít tloušťku stěny menší než 4 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku v použitém kovu.
6.7.4.4.4 Pro vakuově izolované cisterny musí celková tloušťka pláště a nádrže odpovídat nejmenší tloušťce předepsané v odstavci 6.7.4.4.2, tloušťka stěny nádrže samé nesmí být menší než nejmenší tloušťka předepsaná v odstavci 6.7.4.4.3.
6.7.4.4.5 Nádrže nesmějí mít tloušťku stěny menší než 3 mm bez ohledu na materiál konstrukce.
6.7.4.4.6 Rovnocenná tloušťka kovu jiná než předepsaná pro referenční ocel v odstavci 6.7.4.4.2 a 6.7.4.4.3 musí být stanovena podle tohoto vzorce:
e1=21,4 e0Rm1 A13
kde:
e1 = požadovaná rovnocenná tloušťka (v mm) použitého kovu;
e0 = minimální tloušťka (v mm) referenční oceli uvedená v odstavci 6.7.4.4.2 a 6.7.4.4.3;
Rm1 = minimální zaručená pevnost v tahu (v N/mm2) použitého kovu (viz odstavec 6.7.4.3.3);
A1 = zaručené minimální prodloužení při přetržení (v %) použitého kovu podle národních nebo mezinárodních norem.
6.7.4.4.7 V žádném případě nesmí být tloušťka stěny nádrže menší, než je předepsána v odstavci 6.7.4.4.1 až 6.7.4.4.5. Všechny části nádrže musí mít minimální tloušťku stanovenou podle odstavce 6.7.4.4.1 až 6.7.4.4.6. Tato tloušťka musí být výlučně bez přídavku na korozi.
6.7.4.4.8 Nesmí být žádná náhlá změna tloušťky v místě spojení konců (den) s cylindrickou částí nádrže.
6.7.4.5 Provozní výstroj
6.7.4.5.1 Provozní výstroj musí být uspořádána tak, aby byla chráněna proti nebezpečí utržení nebo poškození během přepravy a manipulace. Pokud spoj mezi rámem a cisternou nebo pláštěm a nádrží dovoluje relativní pohyb, výstroj musí být upevněna tak, aby dovolovala takový pohyb bez nebezpečí poškození provozních částí. Vnější spojovací vyprazdňovací prvky (potrubí, uzavírací ventily), uzavírací ventil a jeho sedlo musí být chráněny proti nebezpečí utržení působením vnějších sil (např. použitím pružných částí). Plnící a vyprazdňovací zařízení (včetně přírub nebo šroubových uzávěrů) a jakékoliv ochranné kryty musí umožňovat zajištění proti nežádoucímu otevření.
6.7.4.5.2 Každý plnicí a vyprazdňovací otvor přemístitelných cisteren používaných pro přepravu hořlavých zchlazených zkapalněných plynů musí být vybaven nejméně třemi vzájemně nezávislými uzavíracími zařízeními v sérii, prvním uzavíracím ventilem umístěným co nejblíže k plášti, druhým uzavíracím ventilem a třetím slepou přírubou nebo rovnocenným zařízením. Uzavírací ventil, nejbližší k plášti, musí být rychle uzavíratelným zařízením, které uzavírá automaticky v případě nežádoucího pohybu přemístitelné cisterny během plnění nebo vyprazdňování nebo vzniku požáru. Toto zařízení musí být také možno dálkově ovládat.
6.7.4.5.3 Každý plnicí a vyprazdňovací otvor přemístitelných cisteren používaných pro přepravu nehořlavých hluboce zchlazených zkapalněných plynů musí být vybaven nejméně dvěma vzájemně nezávislými uzavíracími zařízeními v sérii, prvním uzavíracím ventilem umístěným co nejblíže k plášti, druhým slepou přírubou nebo rovnocenným zařízením.
6.7.4.5.4 Pro části potrubí, které zůstávají uzavřeny na obou stranách a kde může být uzavřena kapalina, musí být zajištěna metoda automatického vyrovnávání tlaku pro zabránění zvýšení tlaku vyvinutého v potrubí.
6.7.4.5.5 Vakuově izolované cisterny nemusí mít kontrolní otvory.
6.7.4.5.6 Vnější spojovací prvky musí být, pokud je to možné, seskupeny.
6.7.4.5.7 Každý spoj na přemístitelné cisterně musí být zřetelně označen s uvedením své funkce.
6.7.4.5.8 Každý uzavírací ventil nebo jiné uzavírací prostředky musí být konstruovány a vyrobeny na tlak nádrže MAWP a vyšší s ohledem na teploty očekávané během přepravy. Všechny uzavírací ventily se šroubovými uzávěry musí být uzavírány pravotočivým pohybem ručního kola. Pro ostatní ventily musí být poloha (otevřeno-zavřeno) a směr uzavírání zřetelně vyznačeny. Všechny uzavírací ventily musí být konstruovány tak, aby se zabránilo nežádoucímu otevření.
6.7.4.5.9 Pokud jsou použita tlaková zařízení, musí být spoje těchto zařízení pro kapaliny a páru opatřeny ventilem co možná nejblíže k plášti, aby se při poškození tlakových zařízení zabránilo uniku naplněné věci.
6.7.4.5.10 Potrubí musí být konstruováno, vyrobeno a instalováno tak, aby se zabránilo nebezpečí poškození působením tepelné roztažnosti a smršťování mechanických rázů a vibrací. Všechna potrubí musí být z vhodného kovového materiálu. Pro ochranu před únikem způsobeným ohněm se musí používat výhradně ocelové potrubí a svařované spoje musí být mezi pláštěm a spojem k prvnímu uzávěru jakéhokoli vývodu. Metoda připojení uzávěru k tomuto spoji musí být odsouhlasena příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací. Spoje potrubí musí být svařeny všude, kde je to nezbytné.
6.7.4.5.11 Spoje v měděném potrubí musejí být spájeny nebo mít rovnocenně silné kovové spojení. Bod tavení pájecích materiálů nesmí být vyšší než 525 °C. Spoje nesmějí snižovat pevnost potrubí, což se může stát u šroubových spojů.
6.7.4.5.12 Materiály konstrukce ventilů a příslušenství musí mít uspokojivé vlastnosti při nejnižší provozní teplotě přemístitelné cisterny.
6.7.4.5.13 Průtržný tlak všech potrubí a spojovacích prvků potrubí nesmí být menší než nejvyšší čtyřnásobek MAWP nádrže nebo čtyřnásobek tlaku, kterému může být podrobena v provozu činností čerpadla nebo jiného zařízení (kromě zařízení na vyrovnávání tlaku).
6.7.4.6 Zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.4.6.1 Každá nádrž musí být vybavena dvěma nezávislými pružinovými zařízeními pro vyrovnávání tlaku. Zařízení pro vyrovnávání tlaku se musí otevírat automaticky při tlaku nejméně MAWP a být plně otevřeny při tlaku rovném 110 % MAWP. Tato zařízení se musí po vypuštění uzavírat při tlaku nižším nejvýše o 10 % otevíracího tlaku a musí zůstat uzavřena při všech nižších tlacích. Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být typu, který bude odolávat dynamickým silám včetně pohybu kapaliny.
6.7.4.6.2 Nádrže pro nehořlavé hluboce zchlazené zkapalněné plyny a vodík mohou mít kromě toho průtržné kotouče v sérii s pružinovými zařízeními pro vyrovnávání tlaku, jak je uvedeno v odstavcích 6.7.4.7.2 a 6.7.4.7.3.
6.7.4.6.3 Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být konstruováno tak, aby se zabránilo vniknutí cizí věci, úniku kapaliny a vývoji nebezpečného zvýšeného tlaku.
6.7.4.6.4 Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být schválena příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací.
6.7.4.7 Kapacita a nastavení zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.4.7.1 V případě ztráty podtlaku ve vakuově izolované cisterně nebo ztráty 20 % izolace cisterny izolované tuhými materiály musí být kombinovaná kapacita všech instalovaných zařízení pro vyrovnávání tlaku dostatečná, aby tlak (včetně akumulace) uvnitř nádrže nepřekročil 120 % MAWP.
6.7.4.7.2 Pro nehořlavé hluboce zchlazené zkapalněné plyny (kromě kyslíku) a vodík může být tato kapacita dosažena použitím průtržných kotoučů paralelně s požadovanými zařízeními pro vyrovnávání tlaku. Průtržné kotouče se musí protrhnout při jmenovitém tlaku rovném zkušebnímu tlaku nádrže.
6.7.4.7.3 Za okolností popsaných v odstavcích 6.7.4.7.1 a 6.7.4.7.2 společně s kompletním prošlehnutím plamene musí být celková odpouštěcí kapacita všech instalovaných zařízení pro vyrovnávání tlaku dostatečná, aby omezila tlak v nádrži na zkušební tlak.
6.7.4.7.4 Požadovaná kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být vypočtena podle technických předpisů uznávaných příslušným orgánem.11
6.7.4.8 Značení zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.4.8.1 Každé zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být zřetelně a trvale označeno těmito údaji:
(a) Tlak (v barech nebo kPa), na které je nastaveno vypouštění;
(b) Dovolená tolerance vypouštěcího tlaku pro pružinová zařízení pro vyrovnávání tlaku;
(c) Referenční teplota odpovídající nastavenému tlaku pro průtržné kotouče; a
(d) Nastavená průtoková kapacita zařízení v normálních krychlových metrech vzduchu za sekundu (m3/s);
(e) Příčný průtokový průřez pružinových zařízení pro vyrovnávání tlaku a průtržných kotoučů v mm2.
Pokud je to proveditelné, musí být uvedeny navíc následující údaje:
(f) Jméno výrobce a příslušné katalogové číslo zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.4.8.2 Nastavená průtoková kapacita označená na zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být stanovena podle ISO 4126-1: 2004 a ISO 4126-7:2004.
6.7.4.9 Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku
Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být dostatečných rozměrů, aby umožnily neomezeně propustit požadované vypouštění do zařízení pro vyrovnávání tlaku. Žádný uzavírací ventil nesmí být vestavěn mezi nádrž a zařízení pro vyrovnávání tlaku, kromě zdvojeného zařízení pro údržbu nebo jiných důvodů a uzavíracích ventilů sloužících pro uzamčení otevřeného zařízení v provozu nebo uzavíracích ventilů vzájemně uzamčených tak, že jsou požadavky pododdílu 6.7.4.7 vždy splněny. Nesmí být žádná překážka pro otevírání vedení k ventilačnímu zařízení nebo k zařízení pro vyrovnávání tlaku, která by mohla omezit nebo uzavřít průtok z nádrže do tohoto zařízení. Otvory od vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku, pokud jsou používány, musí vypouštět přebytečné páry nebo kapaliny do atmosféry za podmínek minimálního zpětného tlaku do zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.4.10 Umístění zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.4.10.1 Každé vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být umístěno na vrchol nádrže co nejblíže podélnému a příčnému středu nádrže, jak je to proveditelné. Všechna vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být umístěna tak, aby byla za podmínek maximálního plnění ve výparném prostoru nádrže, a zařízení musí být uspořádáno tak, aby zajistilo neomezené vypouštění unikajících par. U zchlazených zkapalněných plynů musí být unikající páry vyvedeny přímo ven z nádrže takovým způsobem, aby se nemohly dostat pod cisternu. Ochranná zařízení, která odklánějí proud par, jsou dovolena pouze tehdy, nezmenšují-li kapacitu zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.4.10.2 Uspořádání musí být provedeno tak, aby zabránilo přístupu nepovolaných osob k zařízení pro vyrovnávání tlaku a chránilo tato zařízení před poškozením způsobeným převrácením přemístitelné cisterny.
6.7.4.11 Stavoznaky (měrná zařízení)
6.7.4.11.1 Pokud je přemístitelná cisterna určena pro hmotnostní plnění, musí být vybavena jedním nebo více měřícími zařízeními. Skleněné stavoznaky a měřidla vyrobená z křehkého materiálu, která jsou v přímém styku s obsahem nádrže, nesmějí být použity.
6.7.4.11.2 Spoj pro měření podtlaku musí být proveden v plášti.
6.7.4.12 Podpěry, rámy, zvedací a spouštěcí vybavení přemístitelných cisteren
6.7.4.12.1 Přemístitelné cisterny musí být konstruovány a vyráběny s podpěrnou konstrukcí zajišťující jejich bezpečnou základnu během přepravy. Síly uvedené v odstavci 6.7.4.2.12 a koeficient bezpečnosti uvedený v odstavci 6.7.4.2.13 musí být zohledněny při konstrukci. Zarážky, rámy, podstavce nebo jiné podobné konstrukce jsou přípustné.
6.7.4.12.2 Kombinovaná namáhání způsobená konstrukční výstrojí přemístitelné cisterny (např. podstavce, rámy atd.) a zvedací a spouštěcí zařízení nesmí způsobit nadměrné namáhání v jakékoli části nádrže. Stabilní zvedací a spouštěcí zařízení musí být namontováno na všech přemístitelných cisternách. Přednostně musí být upevněno na podpěry přemístitelné cisterny, avšak může být připevněno k výztužným deskám umístěným na nádrži v bodech jejích podpěr.
6.7.4.12.3 Při konstrukci podpěr a rámu se musí brát v úvahu účinky klimatické koroze.
6.7.4.12.4 Kapsy pro zvedací vidlice musí být uzavíratelné. Prostředky pro uzavření těchto kapes musí tvořit trvalou část rámu nebo musí být trvale připojeny k rámu. Jednokomorové přemístitelné cisterny o délce menší než 3,65 m nemusí mít tyto kapsy uzavíratelné, pokud:
(a) jsou nádrž a všechny spojovací prvky dobře chráněny proti úderům zvedacích vidlí; a
(b) vzdálenost mezi středy kapes pro zvedací vidlice je nejméně polovina maximální délky přemístitelné cisterny.
6.7.4.12.5 Pokud přemístitelné cisterny nejsou během přepravy chráněny podle pododdílu 4.2.3.3, nádrže a provozní výstroj musí být chráněny proti poškození nádrže a provozní výstroje podélným nebo příčným nárazem nebo převrácením. Vnější spojovací prvky musí být chráněny tak, aby byl vyloučen únik obsahu nádrže při nárazu nebo převrácení přemístitelné cisterny na tyto spojovací prvky. Příklady takové ochrany:
(a) Ochrana proti bočnímu nárazu, kterou mohou tvořit podélné výztuže chránící nádrž z obou stran na výškové úrovni jejího středu;
(b) Ochrana přemístitelné cisterny proti převrácení, kterou mohou tvořit výztužné prstence nebo výztuže upevněné napříč rámu;
(c) Ochrana proti nárazu zezadu, kterou může tvořit nárazník nebo rám;
(d) Ochrana nádrže proti poškození nárazem nebo převrácením použitím rámu ISO podle ISO 1496-3:1995;
(e) Ochrana přemístitelné cisterny před nárazem a převrácení vakuově izolačním pláštěm.
6.7.4.13 Schválení konstrukce
6.7.4.13.1 Příslušný orgán nebo jím pověřená organizace vydává osvědčení o schválení konstrukce pro jakoukoli novou konstrukci přemístitelné cisterny. Toto osvědčení ověřuje, že přemístitelná cisterna byla prohlédnuta tímto orgánem, je vhodná pro její zamýšlený účel a odpovídá požadavkům této kapitoly. Pokud jsou série přemístitelných cisteren vyráběny beze změny konstrukce, osvědčení platí pro celé série. Osvědčení se musí odvolávat na zkušební protokol typu, zchlazené zkapalněné plyny dovolené přepravovat, materiály konstrukce nádrže a schvalovací číslo. Schvalovací číslo se skládá z rozlišovací značky nebo značky státu, na jehož území bylo schválení uděleno, vyznačené rozlišovací značkou používanou na vozidlech v mezinárodním silničním provozu12, a registračního čísla. Jakákoli alternativní ujednání k pododdílu 6.7.1.2 musí být uvedena v osvědčení. Schválení konstrukce může sloužit pro schválení menších přemístitelných cisteren vyrobených z materiálů téhož druhu a tloušťky, stejnou výrobní technologií a s identickými podpěrami, rovnocennými uzávěry a dalším příslušenstvím.
6.7.4.13.2 Zkušební protokol typu pro schválení konstrukce musí obsahovat nejméně toto:
(a) Výsledky zkoušky vhodného rámu uvedené v ISO 1496-3:1995;
(b) Výsledky první prohlídky a zkoušky uvedené v odstavci 6.7.4.14.3;
(c) Výsledky nárazové zkoušky uvedené v odstavci 6.7.4.14.1, je-li předepsána.
6.7.4.14 Prohlídky a zkoušky
6.7.4.14.1 Přemístitelné cisterny odpovídající definici kontejneru podle Mezinárodní úmluvy o bezpečnosti kontejnerů (KBK) z roku 1972 v platném znění, nesmějí být používány. Jejich použití je možné pouze tehdy, pokud se reprezentativní vzorek každého konstrukčního typu úspěšně ověří zkouškou dynamického nárazu podle Příručky zkoušek a kritérií, díl IV, odstavec 41.
6.7.4.14.2 Nádrž a součásti výstroje každé přemístitelné cisterny musí být prohlíženy a zkoušeny před jejím prvním uvedením do provozu (první prohlídka a zkouška) a potom v nejvýše pětiletých intervalech (periodická prohlídka a zkouška po pěti letech) s prohlídkou a zkouškou v polovině této doby (periodická prohlídka a zkouška po dvou a půl letech). Prohlídka a zkouška může být provedena během tří měsíců před nebo po stanoveném datu. Mimořádná prohlídka a zkouška musí být provedena bez ohledu na datum poslední periodické prohlídky a zkoušky, pokud je to nezbytné podle odstavce 6.7.4.14.7.
6.7.4.14.3 První prohlídka a zkouška přemístitelné cisterny musí zahrnovat kontrolu konstrukčních charakteristik, vnitřní a vnější prohlídku přemístitelné cisterny a jejích spojovacích prvků vzhledem k hluboce zchlazeným zkapalněným plynům, které v ní mají být přepravovány, a tlakovou zkoušku podle zkušebních postupů uvedených v odstavci 6.7.4.3.2. Tlaková zkouška může být provedena jako hydraulická zkouška nebo použitím jiné kapaliny nebo plynu po dohodě s příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací. Před uvedením přemístitelné cisterny do provozu musí být též provedeny zkouška těsnosti a zkouška uspokojivého provozu celé provozní výstroje. Pokud byly nádrž a její spojovací prvky tlakově zkoušeny odděleně, musí být po jejich zkompletování podrobeny zkoušce těsnosti. Všechny svary vystavené úrovni plného namáhání v nádrži musí být zkontrolovány během první prohlídky a zkoušky rentgenem, ultrazvukem nebo jinou metodou nedestruktivní zkoušky. To se nevztahuje na plášť.
6.7.4.14.4 Periodická prohlídka a zkouška po 5 a 2,5 letech zahrnuje vnější prohlídku přemístitelných cisteren a jejich spojovacích prvků vzhledem k přepravovaným zchlazeným zkapalněným plynům, zkoušku těsnosti, zkoušku uspokojivého provozu celé provozní výstroje a indikátoru podtlaku, pokud je použit. V případě nevakuově izolovaných cisteren, plášť a izolace musí být sejmuty během 2,5leté a 5leté periodické prohlídky a zkoušky avšak pouze tehdy, pokud je to nezbytné pro spolehlivé hodnocení.
6.7.4.14.5 (Vypuštěno)
6.7.4.14.6 Přemístitelná cisterna nesmí být plněna a přistavována k přepravě po datu uplynutí platnosti poslední 5leté nebo 2,5leté periodické prohlídky a zkoušky, jak je požadováno v odstavci 6.7.4.14.2. Avšak přemístitelná cisterna naplněná před datem uplynutí platnosti poslední periodické prohlídky a zkoušky může být přepravována po dobu nepřesahující tři měsíce od uplynutí platnosti poslední periodické prohlídky a zkoušky. Kromě toho může být přemístitelná cisterna přepravována po datu uplynutí platnosti poslední periodické prohlídky a zkoušky:
(a) Po vyprázdnění, ale před vyčistěním, pro účely provedení příští požadované prohlídky a zkoušky před znovunaplněním; a
(b) Pokud není jinak schváleno příslušným orgánem, pro období nepřekračující šest měsíců od data uplynutí platnosti poslední periodické prohlídky a zkoušky, aby bylo možno vrátit nebezpečné věci k jejich likvidaci nebo recyklaci. Odvolávka na tuto výjimku musí být uvedena v přepravním dokladu.
6.7.4.14.7 Mimořádná prohlídka a zkouška je nezbytná, pokud přemístitelná cisterna vykazuje zřetelně poškozené nebo zkorodované plochy nebo únik nebo jiné okolnosti, které ukazují nedostatky, jež by mohly ovlivnit celistvost přemístitelné cisterny. Rozsah mimořádné prohlídky a zkoušky musí záviset na rozsahu poškození a zhoršení přemístitelné cisterny. Musí zahrnovat nejméně 2,5letou prohlídku a zkoušku podle odstavce 6.7.4.14.4.
6.7.4.14.8 Vnitřní prohlídka během první prohlídky a zkoušky musí zajistit, že nádrž je zkontrolována na proděravění, korozi nebo odřeniny, promáčknutí, zvlnění, vady ve svarech a jiné okolnosti, které by mohly vést k nezpůsobilosti cisterny pro bezpečnou přepravu.
6.7.4.14.9 Vnější prohlídka musí zajistit, že:
(a) Vnější potrubí, ventily, komprimující/chladicí systémy, pokud jsou použity, a těsnění jsou prohlédnuty se zaměřením na zkorodované plochy, závady nebo jiné okolnosti, včetně netěsností, které by mohly způsobit nezpůsobilost přemístitelné cisterny pro bezpečné plnění, vyprazdňování a přepravu;
(b) Nejsou žádné netěsnosti vík průlezu a těsnění;
(c) Chybějící nebo ztracené šrouby nebo matice na jakémkoli spojení příruby nebo slepé příruby jsou nahrazeny nebo utěsněny;
(d) Všechna pojistná zařízení a ventily jsou bez koroze, zkroucení a jakéhokoli poškození nebo vady, které by mohly zabránit jejich normální činnosti. Uzavírací zařízení a samočinné uzavírací ventily musí být uvedeny v činnost pro prokázání vlastní provozuschopnosti;
(e) Požadované značky na přemístitelné cisterně jsou čitelné a v souladu s příslušnými požadavky; a
(f) Rám, podpěry a zařízení pro zdvih přemístitelné cisterny jsou v uspokojivém stavu.
6.7.4.14.10 Prohlídky a zkoušky v odstavcích 6.7.4.14.1, 6.7.4.14.3, 6.7.4.14.4 a 6.7.4.14.7 musí být provedeny znalcem nebo za účasti znalce schváleného příslušným orgánem nebo příslušným orgánem pověřenou organizací. Pokud je tlaková zkouška součástí prohlídky a zkoušky, musí být tlaková zkouška jedním údajem vyznačeným na štítku přemístitelné cisterny. Během tlakové zkoušky musí být přemístitelná cisterna kontrolována na jakýkoliv únik z cisterny, potrubí nebo výstroje.
6.7.4.14.11 Ve všech případech, kdy je prováděno řezání, opalování nebo sváření na nádrži, tyto práce musí být schváleny příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací s ohledem na předpisy pro tlakové nádoby používané pro konstrukci nádrže. Tlaková zkouška musí být s ohledem na původní tlakovou zkoušku provedena po ukončení těchto prací.
6.7.4.14.12 Pokud se objeví jakákoli nebezpečná okolnost, nesmí být přemístitelná cisterna vrácena do provozu, pokud nebyla opravena a zkouška není opakována s uspokojivým výsledkem.
6.7.4.15 Značení
6.7.4.15.1 Každá přemístitelná cisterna musí být vybavena nerezavějícím kovovým štítkem trvale upevněným na výrazném místě snadno přístupném pro kontrolu. Pokud z důvodů uspořádání přemístitelné cisterny nemůže být štítek trvale připevněn na těleso nádrže, musí být nádrž trvale označena nejméně údaji, požadovanými předpisy pro tlakové nádoby. Na štítku musí být vyznačeny vyražením nebo jinou podobnou metodou nejméně následující údaje:
(a) Informace o vlastníku
(i) Registrační číslo vlastníka;
(b) Informace o výrobě
(i) Země výroby;
(ii) Rok výroby;
(iii) Jméno nebo značka výrobce;
(iv) Výrobní sériové číslo;
(c) Informace o schválení
(i) Symbol Spojených národů pro obaly
Tento znak nesmí být použit pro jiné účely než pro osvědčení, že obal, flexibilní kontejner pro volně ložené látky, přemístitelná cisterna nebo MEGC splňuje příslušné požadavky kapitoly 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 nebo 6.11.
(ii) Země schválení;
(iii) Pověřená organizace pro schválení konstrukce;
(iv) Číslo schválení konstrukčního typu;
(v) Písmena „AA“, pokud byl konstrukční typ schválen podle alternativního ujednání (viz pododdíl 6.7.1.2);
(vi) Předpis pro tlakové nádoby, podle kterého byla nádrž konstruována;
(d) Tlaky
(i) Nejvyšší dovolený provozní tlak (v barech nebo kPa (přetlak));13
(ii) Zkušební tlak (v barech nebo kPa (přetlak));13
(iii) Datum první tlakové zkoušky (měsíc a rok);
(iv) Identifikační značka znalce první zkoušky;
(e) Teploty
(i) Nejnižší konstrukční teplota (ve °C);13
(f) Materiály
(i) Materiál(y) nádrže a odvolávka(y) na normu(y) materiálu;
(ii) Rovnocenná tloušťka pro referenční ocel (v mm)13;
(g) Objem
(i) Objem nádrže naplněný vodou při 20 °C (v litrech)13.
(h) Izolace
(i) Údaj „tepelně izolováno” popř. „vakuově izolováno”;
(ii) Účinnost izolačního systému (tepelný příkon) (ve wattech);13
(i) Časová výdrž - pro každý hluboce zchlazený plyn povolený k přepravě v přemístitelné cisterně
(i) Úplné označení hluboce zchlazeného plynu;
(ii) Referenční časová výdrž (v dnech nebo hodinách);13
(iii) Počáteční tlak (v barech nebo kPa (přetlak));13
(iv) Stupeň plnění (v kg);13
(j) Periodické zkoušky
(i) Druh poslední provedené periodické zkoušky (2,5 roku, 5 let nebo mimořádná zkouška);
(ii) Datum a typ poslední periodické zkoušky (měsíc a rok);
(iii) Identifikační značka pověřeného místa, které provádělo nebo ověřilo poslední zkoušku;
Obrázek 6.7.4.15.1: Příklad značení štítkem
6.7.4.15.2 Následující údaje musí být trvanlivě vyznačeny buď na přemístitelné cisterně samé, nebo na kovovém štítku pevně umístěném na přemístitelné cisterně:
Jméno vlastníka a provozovatele
Název hluboce zchlazeného zkapalněného plynu určeného k přepravě (a nejnižší střední teplota volně ložené látky) pokud je vyšší než 50 °C
Nejvyšší dovolená celková hmotnost (MPGM)________kg
Vlastní hmotnost_________kg
Skutečná zádržná doba přepravovaného plynu________dní (hodin)
Pokyn pro přemístitelné cisterny podle odst. 4.2.5.2.6
POZNÁMKA: Pro zařazení přepravovaných hluboce zchlazených zkapalněných plynů, viz též část 5.
6.7.4.15.3 Jestliže je přemístitelná cisterna konstruována a schválena pro manipulaci na otevřeném moři, musí být na identifikačním štítku uvedena slova ”OFFSHORE PORTABLE TANK”.
6.7.5 Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky UN vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC) určených pro přepravu nezchlazených plynů
6.7.5.1 Definice
Pro účely tohoto oddílu se následujícími pojmy rozumí:
Alternativní ujednání znamená schválení příslušným orgánem pro přemístitelnou cisternu nebo MEGC, které byly konstruovány, vyrobeny nebo zkoušeny podle technických požadavků nebo zkušebních metod jiných, než uvedených v této kapitole;
Články jsou lahve, trubkové nádoby nebo svazky lahví;
Konstrukční výstroj znamená vyztužovací, upevňovací, ochranné a stabilizační členy článků;
Největší dovolená celková hmotnost (MEGC) znamená součet vlastní hmotnosti MEGC a největší dovolené užitečné hmotnosti pro přepravu;
Provozní výstroj znamená měřicí přístroje a plnicí, vyprazdňovací, ventilační a bezpečnostní zařízení;
Sběrné potrubí znamená soustavu potrubí a ventilů spojující plnicí a/nebo vyprazdňovací otvory článků;
UN vícečlánkové kontejnery na plyn (MEGC) jsou multimodální jednotky lahví, trubkových nádob a svazky lahví navzájem propojených sběrným potrubím, namontované na rámu. MEGC zahrnují provozní výstroj a konstrukční výstroj nezbytnou pro přepravu plynů;
Zkouška těsnosti znamená zkoušku používající plyn naplněný do článků a provozní výstroje MEGC na účinný vnitřní tlak nejméně 20 % zkušebního tlaku.
6.7.5.2 Všeobecné konstrukční a výrobní požadavky
6.7.5.2.1 MEGC musí být schopný plnění a vyprazdňování bez sejmutí své konstrukční výstroje. Musí být vybaven stabilizačními členy vně článků zabezpečujícími konstrukční celistvost pro manipulace a přepravu. MEGC musí být konstruovány a vyrobeny s podporami tvořícími bezpečnou základnu během přepravy a se zvedacími a spouštěcími úchyty, které umožňují zvedání MEGC, včetně jejich naplnění na největší dovolenou celkovou hmotnost. MEGC musí být konstruovány pro naložení na silniční vozidlo, vůz, nebo námořní nebo vnitrozemská vodní plavidla a musí být vybaveny zarážkami, úchyty nebo příslušenstvím umožňujícím mechanickou manipulaci.
6.7.5.2.2 MEGC musí být konstruovány, vyrobeny a vybaveny tak, aby odolaly všem podmínkám, které mohou nastat během normálních podmínek manipulace a přepravy. Konstrukce musí být s ohledem na účinky dynamického zatížení a únavy.
6.7.5.2.3 Články MEGC musí být zhotoveny z bezešvé oceli a konstruovány a zkoušeny podle oddílu 6.2.1 a 6.2.2. Všechny články MEGC musí být stejného typu.
6.7.5.2.4 Články MEGC, spojovací prvky a potrubí musí být:
(a) snášenlivé s látkami určenými pro přepravu (viz ISO 11114-1:2012 a ISO 11114-2:2013); nebo
(b) inertní nebo neutralizované chemickou reakcí.
6.7.5.2.5 Dotyk různých kovů, které by mohly způsobit poškození galvanickými účinky, není dovolen.
6.7.5.2.6 Materiály MEGC, včetně jakýchkoli zařízení, těsnění a příslušenství nesmějí nepříznivě ovlivnit plyny určené k přepravě v MEGC.
6.7.5.2.7 MEGC musí být konstruovány tak, aby odolaly beze ztráty obsahu nejméně vnitřnímu tlaku způsobenému obsahem a statickým, dynamickým a tepelným zatížením během normálních podmínek manipulace a přepravy. Konstrukce musí prokázat, že byly zohledněny únavové účinky způsobené těmito opakovanými namáháními v průběhu očekávané životnosti vícečlánkového kontejneru na plyn.
6.7.5.2.8 MEGC a jejich upevnění musí být schopny při nejvyšším dovoleném zatížení absorbovat následující jednotlivé statické síly:
(a) Ve směru jízdy: dvojnásobek MPGM násobená zemským zrychlením (g);14
(b) Vodorovně kolmo na směr jízdy: MPGM (pokud směr jízdy není jasně určen, síly musí být rovnocenné dvojnásobku MPGM) násobené zemským zrychlením (g);14
(c) Svisle vzhůru: MPGM násobená zrychlením (g);14 a
(d) Svisle dolů: dvojnásobek MPGM (celkové zatížení včetně účinku gravitace) násobené zemským zrychlením (g)14.
6.7.5.2.9 Při silách uvedených v odstavci 6.7.5.2.8 nesmějí napětí v nejvíce namáhaném bodě článků překročit hodnoty uvedené buď v příslušných normách pododdílu 6.2.2.1, nebo pokud nejsou články konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle těchto norem, v technických předpisech nebo normách uznávaných nebo schválených příslušným orgánem země používání (viz oddíl 6.2.5).
6.7.5.2.10 U každé ze sil v odstavci 6.7.5.2.8 musí být zachován pro rám a upevnění koeficient bezpečnosti takto:
(a) Pro kovy mající výrazně definovanou mez průtažnosti koeficient 1,5 ve vztahu k zaručené mezi průtažnosti; nebo
(b) Pro kovy nemající výrazně definovanou mez průtažnosti koeficient 1,5 ve vztahu k zaručeným 0,2 % prokázané průtažnosti a pro austenitické oceli 1 % prokázané průtažnosti.
6.7.5.2.11 MEGC určené pro přepravu hořlavých zchlazených zkapalněných plynů musí být možno elektricky uzemnit.
6.7.5.2.12 Články musí být zajištěny takovým způsobem, aby se zabránilo nežádoucímu pohybu vzhledem ke konstrukci a koncentraci škodlivého místního napětí.
6.7.5.3 Provozní výstroj
6.7.5.3.1 Provozní výstroj musí být uspořádána nebo konstruována tak, aby byla chráněna proti poškození způsobeným zvýšením tlaku obsahu nádob během normálních podmínek manipulace a přepravy. Pokud spoj mezi rámem a nádrží dovoluje relativní pohyb mezi jednotlivými částmi konstrukce, výstroj musí být upevněna tak, aby dovolovala takový pohyb bez nebezpečí poškození provozních částí. Sběrné potrubí, vyprazdňovací prvky (potrubí, uzavírací ventily) a uzavírací ventil musí být chráněny proti nebezpečí utržení působením vnějších sil. Sběrné potrubí vedoucí k uzavíracím ventilům musí být dostatečně pružné, aby chránilo ventily a potrubí před střihem nebo zvýšením tlaku obsahem nádoby. Plnící a vyprazdňovací zařízení (včetně přírub nebo šroubových uzávěrů) a jakékoliv ochranné kryty musí umožňovat zajištění proti nežádoucímu otevření.
6.7.5.3.2 Každý článek určený pro přepravu toxických plynů (plynů skupin T, TF, TC, TO, TFC a TOC) musí být opatřen ventilem. Sběrné potrubí pro zkapalněné toxické plyny (plyny klasifikačních kódů 2T, 2TF, 2TC, 2TO, 2TFC a 2TOC) musí být konstruovány tak, aby mohly být články plněny odděleně a udržovány izolovaně uzavřené zaplombovaným (uzamykatelným) ventilem. Pro přepravu hořlavých plynů (plyny skupin F) musí být články rozdělené do skupin s objemem nejvýše 3000 litrů, které jsou odděleny ventilem.
6.7.5.3.3 U plnicích a vyprazdňovacích otvorů MEGC musí být na každém plnicím a vyprazdňovacím potrubí na přístupném místě umístěny v sérii dva ventily. Plnicí a vyprazdňovací zařízení mohou být upevněna na sběrné potrubí. Pro části potrubí, které mohou být uzavřeny na obou koncích a z nichž může být kapalina vypuštěna, musí být pojistný ventil proveden tak, aby se zabránilo nadměrnému zvýšení tlaku. Hlavní izolující ventily na MEGC musí být zřetelně označeny s uvedením směrů jejich uzavírání. Každý uzavírací ventil nebo jiné druhy uzávěrů musí být konstruovány a vyrobeny tak, aby odolaly tlaku rovnému nebo většímu než 1,5 násobek zkušebního tlaku MEGC. Všechny uzavírací ventily se šroubovými závity musí být uzavírány pravotočivým pohybem ručního kola. Pro ostatní ventily musí být poloha (otevřeno-zavřeno) a směr uzavírání zřetelně vyznačeny. Všechny uzavírací ventily musí být konstruovány tak, aby se zabránilo nežádoucímu otevření. Tažný kov může být použit pro konstrukci ventilů nebo příslušenství.
6.7.5.3.4 Potrubí musí být konstruováno, vyrobeno a instalováno tak, aby se zabránilo nebezpečí poškození působením tepelné roztažnosti a smršťování, mechanických rázů a vibrací. Spoje v potrubí musí být spájeny nebo mít rovnocenně silné kovové spojení. Bod tavení pájecích materiálů nesmí být vyšší než 525 °C. Jmenovitý tlak provozní výstroje a sběrného potrubí musí být nejméně dvě třetiny zkušebního tlaku článků.
6.7.5.4 Zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.5.4.1 Prvky MEGC používané pro přepravu UN 1013 oxidu uhličitého a UN 1070 oxidu dusného musí být rozděleny do skupin s objemem nejvýše 3000 l, které jsou odděleny ventilem. Pokud jsou tato zařízení předepsána od příslušného orgánu země jejich používání, musí být MEGC pro jiné plyny vybaveny zařízeními pro vyrovnávání tlaku podle požadavků tohoto příslušného orgánu.
6.7.5.4.2 Každý článek nebo skupina článků MEGC, který může být izolován, musí být vybaven jedním nebo více zařízeními pro vyrovnávání tlaku. Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být typu, který odolá dynamickým silám, včetně rázových vln kapalin, a konstruováno tak, aby se zabránilo vniknutí vnější věci, úniku plynu a vývoji nebezpečného zvýšeného tlaku.
6.7.5.4.3 MEGC používané pro přepravu určitých nezchlazených plynů uvedených v pokynu pro přemístitelné cisterny T 50 v odstavci 4.2.5.2.6 mohou mít zařízení pro vyrovnávání tlaku podle požadavků příslušného organu země jejich používání. Pokud není MEGC vyhrazen pro přepravu určitého plynu a vybaven schváleným zařízením pro vyrovnávání tlaku vyrobeným z materiálů snášenlivých s přepravovaným plynem, musí zařízení pro vyrovnávání tlaku obsahovat průtržný kotouč předcházející pružinovému zařízení pro vyrovnávání tlaku. Prostor mezi průtržným kotoučem a zařízením musí být vybaven měřidlem tlaku nebo vhodným indikačním přístrojem. Toto uspořádání dovoluje odhalení protržení kotouče, propíchnutí nebo únik, který může způsobit špatnou činnost zařízení pro vyrovnávání tlaku. Průtržný kotouč se musí protrhnout při jmenovitém tlaku o 10 % vyšším než je počáteční vypouštěcí tlak pružinového zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.5.4.4 V případě víceúčelových MEGC používaných pro přepravu nízkotlakých zkapalněných plynů se musí zařízení pro vyrovnávání tlaku otevřít při tlaku uvedeném v odstavci 6.7.3.7.1 pro plyn s nejvyšším dovoleným provozním tlakem z plynů, jejichž přeprava je v MEGC dovolena.
6.7.5.5 Kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.5.5.1 Kombinovaná dodávková kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku, pokud je instalováno, musí být dostatečná, aby v případě celkového požáru MEGC nepřekročil tlak (včetně akumulace) uvnitř článků 120 % nastaveného tlaku zařízení pro vyrovnávání tlaku. Vzorec uvedený v CGA S-1.2-2003 Normy pro zařízení pro vyrovnání tlaku - Díl 2 - Cisterny pro nákladní přepravy a přemístitelné cisterny pro stlačené plyny; musí být použit pro stanovení nejmenší celkové průtokové kapacity pro systém zařízení pro vyrovnávání tlaku. CGA S-1.1-2003 Normy pro zařízení pro vyrovnání tlaku - Díl 1 - Lahve na stlačené plyny; může být použit pro stanovení vyrovnávací kapacity jednotlivých článků pro vyrovnávání tlaku. Pružinová zařízení pro vyrovnávání tlaku mohou být použita pro dosažení plné vypouštěcí kapacity předepsané v případě nízkotlakých zkapalněných plynů. V případě víceúčelových MEGC musí být kombinovaná dodávková kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku stanovena pro plyn, který vyžaduje nejvyšší dodávkovou kapacitu z plynů dovolených pro přepravu v MEGC.
6.7.5.5.2 Pro stanovení celkové požadované kapacity zařízení pro vyrovnávání tlaku instalovaného na článcích pro přepravu zkapalněných plynů musí být zohledněny termodynamické vlastnosti plynu [viz např. CGA S-1.2-2003 Normy pro zařízení pro vyrovnání tlaku - Díl 2 - Cisterny pro nákladní přepravy a přemístitelné cisterny pro stlačené plyny; pro nízkotlaké zkapalněné plyny a CGA S-1.1-2003 Normy pro zařízení pro vyrovnání tlaku - Díl 1 - Lahve na stlačené plyny; pro vysokotlaké zkapalněné plyny].
6.7.5.6 Značení zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.5.6.1 Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být zřetelně a trvale označeno těmito údaji:
(a) Jméno výrobce a příslušné výrobní číslo;
(b) Tlak a teplota, na který je nastaveno vypouštění;
(c) Datum poslední zkoušky
(d) Příčný průtokový průřez pružinových zařízení pro vyrovnávání tlaku a průtržných kotoučů v mm2.
6.7.5.6.2 Jmenovitá průtoková kapacita vyznačená na pružinovém zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být stanovena podle ISO 4126-1: 2004 a ISO 4126-7:2004.
6.7.5.7 Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.5.7.1 Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být dostatečných rozměrů, aby umožnily neomezeně propustit požadované vypouštění do zařízení pro vyrovnávání tlaku. Žádný uzavírací ventil nesmí být vestavěn mezi nádrž a zařízení pro vyrovnávání tlaku, kromě zdvojeného zařízení pro údržbu nebo jiných důvodů a uzavíracích ventilů sloužících pro uzamčení otevřeného zařízení v provozu nebo uzavíracích ventilů vzájemně uzamčených tak, že alespoň jeden ze zdvojených je vždy provozuschopný a schopný splnit požadavky pododdílu 6.7.5.5. Nesmí být žádná překážka pro otevírání vedení k ventilačnímu zařízení nebo k zařízení pro vyrovnávání tlaku, která by mohla omezit nebo uzavřít průtok z nádrže do tohoto zařízení. Otvor celým potrubím a spoji musí mít nejméně stejnou průtočnou plochu jako vstup do zařízení pro vyrovnávání tlaku, ke kterému jsou připojeny. Jmenovitý rozměr výpustného potrubí musí být nejméně tak velký, jako je výstup ze zařízení pro vyrovnávání tlaku. Otvory od vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku, pokud jsou používány, musí vypouštět přebytečné páry nebo kapaliny do atmosféry za podmínek minimálního zpětného tlaku do zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.5.8 Umístění zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.5.8.1 Každé zařízení pro vyrovnávání tlaku při nejvyšším dovoleném plnění musí být spojeno s výparným prostorem článků pro přepravu zkapalněných plynů. Zařízení pro vyrovnávání tlaku, pokud jsou instalována, musí být tak uspořádána, aby se zajistilo vypouštění unikajících par nahoru a neomezeně pro zabránění srážení unikajícího plynu nebo kapaliny na MEGC, jeho článcích nebo osobách. Pro, hořlavé plyny, pyroforní a podporující hoření, musí být unikající plyn usměrněn od článků takovým způsobem, aby nemohl narážet na jiné články. Tepelně odolná ochranná zařízení, která odklánějí proud plynu, jsou dovolena pouze tehdy, pokud nezmenšují požadovanou kapacitu zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.5.8.2 Uspořádání musí být provedena tak, aby zabránila přístupu nepovolaných osob k zařízení pro vyrovnávání tlaku a chránila tato zařízení před poškozením způsobeným převrácením MEGC.
6.7.5.9 Stavoznaky (měřicí zařízení)
Pokud je MEGC určen pro hmotnostní plnění, musí být vybaven jedním nebo více měřícími zařízeními. Skleněné stavoznaky a měřidla vyrobené z jiného křehkého materiálu nesmějí být použity.
6.7.5.10 Podpěry, rámy, zvedací a spouštěcí vybavení MEGC
6.7.5.10.1 MEGC musí být konstruovány a vyráběny s podpěrnou konstrukcí zajišťující jejich bezpečnou základnu během přepravy. Síly uvedené v odstavci 6.7.5.2.8 a koeficient bezpečnosti uvedený v odstavci 6.7.5.2.10 musí být zohledněny při konstrukci. Zarážky, rámy, podstavce nebo jiné podobné konstrukce jsou přípustné.
6.7.5.10.2 Kombinovaná namáhání způsobená konstrukční výstrojí článků (např. podstavce, rámy atd.) a zvedací a spouštěcí zařízení MEGC nesmějí způsobit nadměrné namáhání v jakémkoli článku. V žádném případě nesmějí být výstroj nebo úchyty přivařeny přímo k článkům.
6.7.5.10.3 Při konstrukci podpěr a rámu musí být zohledněny účinky klimatické koroze
6.7.5.10.4 Pokud nejsou MEGC během přepravy chráněny podle pododdílu 4.2.5.3, musí být články a provozní výstroj chráněny proti poškození nádrže a provozní výstroje podélným nebo příčným nárazem nebo převrácením. Vnější spojovací prvky musí být chráněny tak, aby byl vyloučen únik obsahu článků při nárazu nebo převrácení MEGC na tyto spojovací prvky. Zvláštní pozornost musí být věnována ochraně sběrného potrubí. Příklady takové ochrany:
(a) Ochrana proti bočnímu nárazu, kterou mohou tvořit podélné výztuže;
(b) Ochrana proti převrácení, kterou mohou tvořit výztužné prstence nebo výztuže upevněné napříč rámu;
(c) Ochrana proti nárazu zezadu, kterou může tvořit nárazník nebo rám;
(d) Ochrana článků a provozní výstroje proti poškození nárazem nebo převrácením použitím rámu ISO podle příslušných ustanovení ISO 1496-3:1995.
6.7.5.11 Schválení konstrukce
6.7.5.11.1 Příslušný orgán nebo jím pověřená organizace vydává osvědčení o schválení typu konstrukce pro jakoukoli novou konstrukci MEGC. Toto osvědčení ověřuje, že MEGC byl prohlédnut tímto orgánem, je vhodný pro její zamýšlený účel a odpovídá požadavkům této kapitoly a příslušným ustanovením pro plyny kapitoly 4.1 uvedeným v pokynu pro balení P200. Pokud jsou série MEGC vyráběny beze změny konstrukce, platí osvědčení pro tyto série. Osvědčení se musí odvolávat na zkušební protokol typu, materiály konstrukce sběrného potrubí, normy, podle kterých byly články vyrobeny, a schvalovací číslo. Schvalovací číslo se skládá z rozlišovací značky nebo značky státu, na jehož území bylo schválení uděleno, vyznačené rozlišovací značkou používanou na vozidlech v mezinárodním silničním provozu15, a registračního čísla. Jakákoliv alternativní ujednání podle pododdílu 6.7.1.2 musí být uvedena v osvědčení. Schválení konstrukce může sloužit pro schválení menších MEGC vyrobených z materiálů téhož druhu a tloušťky, stejnou výrobní technologií a s identickými podpěrami, rovnocennými uzávěry a dalším příslušenstvím.
6.7.5.11.2 Zkušební protokol schválení konstrukčního typu musí obsahovat nejméně toto:
(a) Výsledky zkoušky vhodného rámu uvedené v ISO 1496-3:1995;
(b) Výsledky první prohlídky a zkoušky uvedené v odstavci 6.7.5.12.3;
(c) Výsledky nárazové zkoušky uvedené v odstavci 6.7.5.12.1; a
(d) Schvalovací doklad ověřující, že lahve a trubkové nádoby splňují příslušné normy.
6.7.5.12 Prohlídky a zkoušky
6.7.5.12.1 MEGC odpovídající definici kontejneru podle Mezinárodní úmluvy o bezpečnosti kontejnerů (KBK) z roku 1972 v platném znění, nesmějí být používány. Jejich použití je možné pouze tehdy, pokud se reprezentativní vzorek každého konstrukčního typu úspěšně ověří zkouškou dynamického nárazu podle Příručky zkoušek a kritérií, díl IV, odstavec 41.
6.7.5.12.2 Články a součásti výstroje každého MEGC musí být prohlédnuty a zkoušeny před jeho prvním uvedením do provozu (první prohlídka a zkouška). Potom musí být MEGC podrobeny prohlídce a zkoušce v nejvýše pětiletých intervalech (periodická prohlídka a zkouška po pěti letech). Mimořádná prohlídka a zkouška musí být provedena bez ohledu na datum poslední periodické prohlídky a zkoušky, pokud je to nezbytné podle odstavce 6.7.5.12.5.
6.7.5.12.3 První prohlídka a zkouška MEGC musí zahrnovat kontrolu konstrukčních charakteristik, vnitřní a vnější prohlídku MEGC a jeho spojovacích prvků vzhledem k plynům, které v ní mají být přepravovány, a tlakovou zkoušku provedenou zkušebními tlaky podle pokynu pro balení P200 uvedeného v pododdíle 4.1.4.1. Tlaková zkouška sběrného potrubí může být provedena jako hydraulická zkouška nebo použitím jiné kapaliny nebo plynu po dohodě a se souhlasem příslušného orgánu nebo jím pověřené organizace. Před uvedením MEGC do provozu musí být též provedeny zkouška těsnosti a zkouška uspokojivého provozu celé provozní výstroje. Pokud byly články a jejich spojovací prvky tlakově zkoušeny odděleně, musí být po jejich spojení podrobeny zkoušce těsnosti.
6.7.5.12.4 Periodická prohlídka a zkouška po pěti letech musí zahrnovat vnější prohlídku konstrukce, článků a provozní výstroje podle odstavce 6.7.5.12.6. Články a potrubí musí být zkoušeny periodicky ve lhůtách uvedených v pokynu pro balení P200 a podle ustanovení uvedených v pododdíle 6.2.1.6. Pokud byly články a jejich spojovací prvky tlakově zkoušeny odděleně, musí být po jejich spojení podrobeny zkoušce těsnosti.
6.7.5.12.5 Mimořádná prohlídka a zkouška je nezbytná, pokud MEGC vykazuje zřetelně poškozené nebo zkorodované plochy nebo únik nebo jiné okolnosti, které ukazují nedostatky, jež by mohly ovlivnit celistvost MEGC. Rozsah mimořádné prohlídky a zkoušky musí záviset na rozsahu poškození a zhoršení MEGC. Musí zahrnovat nejméně prohlídky požadované v odstavci 6.7.5.12.6.
6.7.5.12.6 Prohlídky musí zajistit, že:
(a) články jsou zvnějšku prohlédnuty se zaměřením na promáčknutí, korozi nebo odření, záhyby, zkroucení, vady ve svarech nebo jiné okolnosti, včetně úniku, které by mohly způsobit, že MEGC není bezpečný pro přepravu;
(b) potrubí, ventily systém a těsnění jsou prohlédnuty se zaměřením na zkorodované plochy, závady a jiné okolnosti, včetně úniku, které by mohly způsobit, že MEGC není bezpečný pro plnění, vyprazdňování nebo přepravu;
(c) chybějící nebo ztracené šrouby nebo matice na jakémkoli spojení příruby nebo slepé příruby jsou nahrazeny nebo utěsněny;
(d) všechna pojistná zařízení a ventily jsou bez koroze, zkroucení a jakéhokoli poškození nebo vady, které by mohly zabránit jejich normální činnosti. Uzavírací zařízení a samočinné uzavírací ventily musí být uvedeny v činnost pro prokázání vlastní provozuschopnosti;
(e) požadované značky na MEGC jsou čitelná a v souladu s příslušnými požadavky; a
(f) rám, podpěry a zařízení pro zdvih MEGC jsou v uspokojivém stavu.
6.7.5.12.7 Prohlídky a zkoušky v odstavcích 6.7.5.12.1, 6.7.5.12.3, 6.7.5.12.4 a 6.7.5.12.5 musí být provedeny organizací nebo za účasti organizace schválené příslušným orgánem. Pokud je tlaková zkouška součástí prohlídky a zkoušky, musí být provedena zkušebním tlakem vyznačeným na štítku MEGC. Během tlakové zkoušky musí být MEGC kontrolován na jakýkoliv únik z článků, potrubí nebo výstroje.
6.7.5.12.8 Pokud se objeví jakákoli nebezpečná okolnost, MEGC nesmí být vrácen do provozu, pokud nebyl opraven a nebyl podroben příslušným prohlídkám a zkouškám.
6.7.5.13 Značení
6.7.5.13.1 Každý MEGC musí být vybaven nerezavějícím kovovým štítkem trvale upevněným na výrazném místě snadno přístupném pro kontrolu. Kovový štítek nesmí být připevněn na článcích. Články musí být označeny podle kap. 6.2. Na štítku musí být vyznačeny vyražením nebo jinou podobnou metodou nejméně následující údaje:
(a) Informace o vlastníku
(i) Registrační číslo vlastníka;
(b) Informace o výrobě
(i) Země výroby;
(ii) Rok výroby;
(iii) Jméno nebo značka výrobce;
(iv) Výrobní sériové číslo;
(c) Informace o schválení
(i) Symbol Spojených národů pro obaly
Tento symbol smí být použit pouze za účelem potvrzení, že obal, flexibilní kontejner pro volně ložené látky, přemístitelná cisterna nebo MEGC vyhovuje odpovídajícím předpisům kapitoly 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 nebo 6.11;
(ii) Země schválení;
(iii) Pověřená organizace pro schválení konstrukce;
(iv) Číslo schválení konstrukčního typu;
(v) Písmena „AA“, pokud byl konstrukční typ schválen podle alternativního ujednání (viz pododdíl 6.7.1.2);
(d) Tlaky
(i) Zkušební tlak (v barech nebo kPa (přetlak))16;
(ii) Datum první tlakové zkoušky (měsíc a rok);
(iii) Identifikační značka znalce první zkoušky;
(e) Teploty
(i) Rozmezí konstrukční teploty (ve °C)16;
(f) Články/objem
(i) Počet článků;
(ii) Celkový objem naplněný vodou (v litrech)16;
(g) Periodické zkoušky
(i) Druh poslední provedené periodické zkoušky (5 let nebo mimořádná zkouška);
(ii) Datum a typ poslední periodické zkoušky (měsíc a rok);
(iii) Identifikační značka pověřeného místa, které provádělo nebo ověřilo poslední zkoušku.
Obrázek 6.7.5.13.1: Příklad značení štítkem
6.7.5.13.2 Následující údaje musí být trvanlivě vyznačeny na kovovém štítku pevně zajištěném na MEGC:
Jméno provozovatele
Nejvyšší dovolená užitečná hmotnost_________kg
Pracovní tlak při 15 °C_________bar
Nejvyšší dovolená celková hmotnost (MPGM)_________kg
Vlastní hmotnost___________kg
KAPITOLA 6.8
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI, VÝROBU, VÝSTROJ, SCHVALOVÁNÍ
TYPU, PROHLÍDKY, ZKOUŠKY A ZNAČENÍ NESNÍMATELNÝCH
CISTEREN (CISTERNOVÝCH VOZŮ), SNÍMATELNÝCH CISTEREN,
CISTERNOVÝCH KONTEJNERŮ A CISTERNOVÝCH VÝMĚNNÝCH
NÁSTAVEB S NÁDRŽEMI VYROBENÝMI Z KOVOVÝCH MATERIÁLŮ A
BATERIOVÝCH VOZŮ A VÍCEČLÁNKOVÝCH KONTEJNERŮ NA PLYN (MEGC)
POZNÁMKA: Pro přemístitelné cisterny a UN MEGC viz kapitolu 6.7, pro cisternové kontejnery z vyztužených plastů viz kapitolu 6.9, pro cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů viz kapitolu 6.10.
6.8.1 Rozsah použití
6.8.1.1 Požadavky uvedené přes celou šířku stránky se vztahují na nesnímatelné cisterny (cisternové vozy), snímatelné cisterny a bateriové vozy a současně i na cisternové kontejnery, cisternové výměnné nástavby a MEGC. Ty, které jsou uvedeny v jednotlivých sloupcích, se vztahují pouze na:
- nesnímatelné cisterny (cisternové vozy), snímatelné cisterny a bateriové vozy (levý sloupec);
- cisternové kontejnery, cisternové výměnné nástavby a MEGC (pravý sloupec).
6.8.1.2 Tyto požadavky se vztahují na
nesnímatelné cisterny (cisternové vozy), snímatelné cisterny a bateriové vozy
cisternové kontejnery, cisternové výměnné nástavby a MEGC
používané pro přepravu plynných, kapalných, práškových nebo zrnitých látek.
6.8.1.3 Oddíl 6.8.2 uvádí požadavky vztahující se na nesnímatelné cisterny (cisternové vozy), snímatelné cisterny, cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby určené pro přepravu látek všech tříd a na bateriové vozy a MEGC určená pro přepravu plynů třídy 2. Oddíly 6.8.3 až 6.8.5 obsahují zvláštní požadavky doplňující nebo pozměňující požadavky uvedené v oddílu 6.8.2.
6.8.1.4 Ustanovení týkající se používání těchto cisteren viz kapitolu 4.3.
6.8.2 Požadavky vztahující se na všechny třídy
6.8.2.1 Konstrukce
Základní zásady
6.8.2.1.1 Nádrže, jejich upevnění a jejich provozní a konstrukční výstroj musejí být konstruovány tak, aby odolaly bez ztráty svého obsahu (jiného než množství plynu uniknuvšího odplyňovacími otvory):
- statickým a dynamickým namáháním za normálních podmínek přepravy uvedených v odstavcích 6.8.2.1.2 a 6.8.2.1.13;
- předepsaným nejmenším namáháním uvedeným v odstavci 6.8.2.1.15.
6.8.2.1.2
Cisternové vozy musí být konstruovány tak, aby při největší přípustné hmotnosti náplně odolávaly namáháním, která vznikají při železničním provozu1. S ohledem na tato namáhání, se poukazuje na zohlednění zkušeností, které jsou příslušnými orgány předepsané.Cisternové kontejnery2 a jejich upevňovací prvky musí být při největší povolené hmotnosti náplně způsobilé odolat následujícím silám rovnajícím se silám vyvolaným působením:
- ve směru jízdy: dvojnásobku celkové hmotnosti;
- v příčném směru kolmo ke směru jízdy: celkové hmotnosti (není-li směr jízdy jasně určen, platí dvojnásobek celkové hmotnosti ve všech směrech);
- ve svislém směru zdola nahoru: celkové hmotnosti;
- ve svislém směru shora dolů: dvojnásobku celkové hmotnosti.
6.8.2.1.3 Stěny nádrží musí mít nejméně tloušťku uvedenou v
odstavcích 6.8.2.1.17 a 6.8.2.1.18odstavcích 6.8.2.1.17 až 6.8.2.1.20.
6.8.2.1.4 Nádrže musí být zkonstruovány a vyrobeny v souladu s požadavky norem, které jsou uvedeny v 6.8.2.6, nebo s požadavky technických předpisů uznaných příslušným orgánem dle 6.8.2.7, podle kterých je určen materiál a tloušťka stěny stanovena s přihlédnutím k nejvyšším a nejnižším plnicím a provozním teplotám, avšak musí být dodrženy minimální požadavky uvedené v 6.8.2.1.6 až 6.8.2.1.26.
6.8.2.1.5 Cisterny určené pro některé nebezpečné látky musí být opatřeny doplňkovou ochranou, která může mít formu přídavné tloušťky nádrže (zvýšený výpočtový tlak) stanovené vzhledem k povaze nebezpečí, která představují dotyčné látky, nebo formu ochranného zařízení (viz zvláštní ustanovení uvedená v oddíle 6.8.4).
6.8.2.1.6 Svary musí být odborně provedené a musí zaručit naprostou bezpečnost. Provedení a kontrola svarů musí splňovat požadavky uvedené v odstavci 6.8.2.1.23.
6.8.2.1.7 Musí být provedena opatření chránící nádrže před nebezpečím deformace způsobené vnitřním podtlakem. Nádrže, kromě nádrží podle odstavce 6.8.2.2.6, konstruované pro vybavení podtlakovými ventily musí odolat bez stálé deformace vnějšímu tlaku překračujícímu vnitřní tlak o nejméně 21 kPa (0,21 baru). Nádrže používané pouze pro přepravu tuhých látek (práškových nebo zrnitých) obalových skupin II nebo III, které během přepravy nezkapalňují, mohou být zkonstruovány pro nižší vnější tlak, avšak nejméně 5 kPa (0,05 baru). Podtlakové ventily musí být nastaveny tak, aby nastavený vyrovnávací tlak nepřevyšoval konstrukční podtlak cisterny. Nádrže, které nejsou konstruovány pro vybavení podtlakovými ventily, musí odolat bez stálé deformace vnějšímu tlaku překračujícímu vnitřní tlak o nejméně 40 kPa (0,4 baru).
Materiály pro nádrže
6.8.2.1.8 Nádrže musí být vyrobeny z vhodných kovových materiálů, které jsou odolné proti křehkému lomu a proti trhlinkové korozi při napětí v rozmezí teplot - 20 °C až + 50 °C, pokud není u některé třídy předepsán jiný rozsah teplot.
6.8.2.1.9 Materiály nádrží nebo jejich ochranných výstelek, které jsou ve styku s obsahem nádrže, nesmějí obsahovat látky náchylné k nebezpečné reakci (viz „Nebezpečné reakce” v oddíle 1.2.1) s tímto obsahem, k vytváření nebezpečných látek nebo k znatelnému zeslabení materiálu.
Pokud styk mezi přepravovanou látkou a materiálem použitým k výrobě nádrže způsobuje progresivní úbytek tloušťky stěn nádrže, musí být tato tloušťka při výrobě patřičně zvětšena. Tato dodatečná tloušťka zohledňující korozi se nebere v úvahu při výpočtu tloušťky stěn nádrže.
6.8.2.1.10 Pro svařované nádrže se použije jen materiálů dokonalé svařitelnosti, u nichž může být zaručena dostatečná vrubová houževnatost při okolní teplotě - 20 °C, zejména ve svarech a v jejich okolí.
Vodou kalená ocel nesmí být použita pro svařované ocelové nádrže. Při použití jemnozrnné oceli musí být zaručená mez kluzu Re nejvýše 460 N/mm2 a zaručená mez pevnosti v tahu nejvýše 725 N/mm2 podle specifikací materiálu.
6.8.2.1.11 Poměry Re/Rm větší než 0,85 nejsou pro oceli používané při výrobě svařovaných cisteren dovoleny.
Re = výrazná mez kluzu pro oceli s jasně definovanou mezí kluzu nebo zaručená smluvní mezí kluzu 0,2 % pro oceli bez jasně definované meze kluzu (1% protažení pro austenitické oceli)
Rm = pevnost v tahu
Hodnoty uvedené v inspekčním certifikátu materiálu musí být v každém případě vzaty za základ pro stanovení tohoto poměru.
6.8.2.1.12 U oceli musí tažnost odpovídat číselné hodnotě v % nejméně
10 000zjištěná pevnost v tahu v N/mm2
avšak v žádném případě nesmí být menší než 16 % u jemnozrnných ocelí a menší než 20 % u jiných ocelí.
U hliníkových slitin nesmí být tažnost menší než 12 %3.
Výpočet tloušťky nádrže
6.8.2.1.13 Tlak, podle něhož byla stanovena tloušťka stěny, nesmí být nižší než výpočtový tlak, avšak musí být též vzata v úvahu namáhání uvedená v odstavci 6.8.2.1.1 a, pokud je to nezbytné, následující namáhání:
V případě vozu, jehož cisterna je vystavena namáhání samonosného členu, musí být nádrž konstruována tak, aby odolala takto vyvolanému namáhání navíc k namáháním z jiných zdrojů.U každého z těchto namáhání musí být stanovený následující koeficient bezpečnosti:

- pro kovy s jasně definovanou mezí kluzu: koeficient bezpečnosti 1,5 ve vztahu k výrazné mezi pevnosti; nebo

- pro kovy bez jasně definované meze kluzu: koeficient bezpečnosti 1,5 ve vztahu k zaručené smluvní mezi kluzu 0,2 % (1% protažení pro austenitické oceli).
6.8.2.1.14 Výpočtový tlak je uveden v druhé části kódu (viz pododdíl 4.3.4.1) podle sloupce (12) tabulky A kapitoly 3.2.
Pokud tam je uvedeno písmeno „G”, musí být splněny následující požadavky:
(a) Nádrže s vyprazdňováním samospádem, určené k přepravě látek, které mají při teplotě 50 °C tenzi par nejvýše 110 kPa (1,1 baru) (absolutní tlak), musí být dimenzovány na tlak rovnající se dvojnásobku statického tlaku přepravované látky, nejméně však dvojnásobku statického tlaku vody.
(b) Nádrže plněné nebo vyprazdňované pod tlakem, určené k přepravě látek, které mají při teplotě 50 °C tenzi par nejvýše 110 kPa (1,1 baru) (absolutní tlak), musí být dimenzovány na tlak rovnající se 1,3 násobku plnicího nebo vyprazdňovacího tlaku
Pokud je tam uveden nejmenší výpočtový tlak, nádrž musí být konstruována na tento tlak, který nesmí být nižší než 1,3 násobek plnicího nebo vyprazdňovacího tlaku. Dále uvedené minimální požadavky se vztahují na tyto nádrže:
(c) Nádrže s jakýmkoli systémem plnění nebo vyprazdňování, určené k přepravě látek o tenzi par vyšší než 110 kPa (1,1 bar) při 50 °C a s bodem varu vyšším než 35 °C, musí být dimenzovány na výpočtový tlak nejméně 150 kPa (1,5 baru) (přetlak), nebo na tlak rovnající se 1,3 násobku plnicího nebo vyprazdňovacího tlaku, pokud je plnicí nebo vyprazdňovací tlak vyšší.
(d) Nádrže s jakýmkoli systémem plnění nebo vyprazdňování, určené k přepravě látek, které mají bod varu nejvýše 35 °C, musí být dimenzovány na tlak rovnající se 1,3 násobku plnicího nebo vyprazdňovacího tlaku, nejméně však 400 kPa (4 bary) (přetlak).
6.8.2.1.15 Při zkušebním tlaku nesmí napětí a (sigma) v bodě největšího namáhání nádrže překročit mezní hodnoty závislé na materiálu, které jsou předepsány. Dále je třeba pamatovat na případné zeslabení způsobené svary.
6.8.2.1.16 Pro všechny kovy a slitiny musí být napětí při zkušebním tlaku nižší než menší z hodnot daných následujícími vzorci:
σ ≤ 0.75 Re nebo σ ≤ 0.5 Rm
kde:
Re = výrazná mez kluzu pro oceli s jasně definovanou mezí kluzu nebo zaručená smluvní mezí kluzu 0,2 % pro oceli bez jasně definované meze kluzu (1% protažení pro austenitické oceli)
Rm = pevnost v tahu.
Hodnoty Re a Rm, které se použijí, musejí být určeny minimálními hodnotami podle materiálových norem. Pokud materiálové normy pro dotyčné kovy nebo slitiny neexistují, použité Re a Rm musí být schváleny příslušným orgánem nebo jím určenou organizací.
Při použití austenitických ocelí smějí být určené minimální hodnoty podle materiálových norem překročeny nejvýše o 15 %, pokud jsou tyto vyšší hodnoty potvrzeny v inspekčním certifikátu. Minimální hodnoty však nesmějí být překročeny, pokud byl použit vzorec uvedený v odstavci 6.8.2.1.18.
Minimální tloušťka nádrže
6.8.2.1.17 Tloušťka nádrže nesmí být menší, než je větší z hodnot vypočtených podle těchto vzorců:
e=PTD2σλe=PCD2σ
kde
e = minimální tloušťka stěny v mm
Pτ = zkušební tlak v MPa
Pc = výpočtový tlak v MPa definovaný v odstavci 6.8.2.1.14
D = vnitřní průměr nádrže v mm
σ = dovolené napětí, jak je definováno v odstavci 6.8.2.1.16, v N/mm2
λ = součinitel menší než 1, který zohledňuje případné zeslabení způsobené svarovými švy, v souladu s kontrolními metodami uvedenými v odstavci 6.8.2.1.23.
Tloušťka nesmí být v žádném případě menší, než je předepsáno v
odstavcích 6.8.2.1.18odstavcích 6.8.2.1.18 až 6.8.2.1.20.
6.8.2.1.18
Tloušťka nádrží z měkké oceli4 nesmí být menší než 6 mm, nebo menší než ekvivalentní tloušťka nádrží z jiného kovu. Pro práškové, nebo zrnité látky smí být tato tloušťka snížena na 5 mm, pro měkké oceli4 nebo ekvivalentní tloušťka, pokud jsou z jiného kovu. Ať je použit jakýkoliv kov, tloušťka stěny nesmí být v žádném případě menší než 4,5 mm.Tloušťka nádrží z měkké oceli4 nesmí být menší než 5 mm (v souladu s požadavky uvedenými v odstavcích 6.8.2.1.11 a 6.8.2.1.12) nebo menší než ekvivalentní tloušťka nádrží z jiného kovu.

Pokud je průměr větší než 1,80 m5, tato tloušťka musí být zvětšena na 6 mm, kromě nádrží určených pro přepravu práškových nebo zrnitých látek, jsou-li nádrže vyrobeny z měkké oceli4, nebo na ekvivalentní tloušťku u nádrží vyrobených z jiného kovu.

Ať je použit jakýkoli kov, nejmenší tloušťka stěny nesmí být v žádném případě menší než 3 mm.
”Ekvivalentní tloušťka” je tloušťka vypočtená podle tohoto vzorce6:
e1 = 464 e0Rm1 A123
6.8.2.1.19
(Vyhrazeno)Je-li nádrž vybavena ochranou proti poškození podle odstavce 6.8.2.1.20, může příslušný orgán povolit zmenšení výše uvedených minimálních tlouštěk v poměru k této ochraně; avšak uvedená minimální tloušťka nesmí být menší než 3 mm u nádrží z měkké oceli4 nebo menší než ekvivalentní tloušťka u nádrží z jiných materiálů, jestliže průměr nádrže nepřevyšuje 1,80 m5. U nádrží o průměru větším než 1,80 m5 nesmí být uvedená minimální tloušťka menší než 4 mm u nádrží z měkké oceli4, nebo menší než ekvivalentní tloušťka u nádrží z jiného kovu.

Ekvivalentní tloušťka je tloušťka vypočtená podle vzorce uvedeného v odstavci 6.8.2.1.18.

Tloušťka nádrží s ochranou proti poškození podle odstavce 6.8.2.1.20 nesmí být menší než uvedená v tabulce níže:

Průměr nádrže≤ 1.80 m> 1.80 m
Minimální
tloušťka nádrže
Austenitické nerezavějící
oceli
2.5 mm3 mm
Austeniticko-
feritické nerezavějící
oceli
3 mm3,5 mm
Jiné oceli3 mm4 mm
Hliníkové slitiny4 mm5 mm
Hliník 99.80 % čistoty6 mm8 mm
6.8.2.1.20
(Vyhrazeno)Ochrana uvedená v odstavci 6.8.2.1.19 může mít formu:

- kompaktní vnější konstrukce, jako je ”sendvičová” konstrukce, u níž je vnější plášť připevněn k nádrži; nebo

- konstrukce, u níž je nádrž uložena v kompletní kostře s podélnými a příčnými konstrukčními prvky; nebo

- konstrukce s dvojitou stěnou.

Jedná-li se o nádrže s dvojitou stěnou s vakuovou izolací, musí součet tloušťky vnější kovové stěny a tloušťky stěny nádrže odpovídat tloušťce stěny předepsané v odstavci 6.8.2.1.18, tloušťka stěny vlastní nádrže nesmí být menší než minimální tloušťka předepsaná v odstavci 6.8.2.1.19.

Mají-li nádrže dvojité stěny s mezivrstvou z tuhých látek o tloušťce nejméně 50 mm, musí mít vnější stěna tloušťku nejméně 0,5 mm, jsou-li vyrobeny z měkké oceli4 nebo nejméně 2 mm, jsou-li vyrobeny z plastu vyztuženého skelným vláknem. Jako mezivrstvy z tuhých látek může být použito tuhé pěny s takovou schopností utlumit nárazy, jako např. polyuretanová pěna.
6.8.2.1.21 (Vyhrazeno)
6.8.2.1.22 (Vyhrazeno)
Svařování a kontrola svarů
6.8.2.1.23 Způsobilost výrobce k provádění svářečských operací musí být ověřena a potvrzena buď příslušným orgánem, nebo organizací pověřenou tímto orgánem. Způsobilost údržbářské nebo opravářské dílny k provádění svářečských operací musí být ověřena a potvrzena inspekční organizací podle 6.8.2.4.5. Výrobce nebo údržbářská nebo opravářská dílna musí mít zaveden systém zajištění kvality svařování.
Svářečské operace musí provádět kvalifikovaní svářeči používající kvalifikovaný svářecí postup, jehož účinnost (včetně potřebného tepelného zpracování) byla prokázána zkouškami. Musí se provést nedestruktivní zkoušky prozářením nebo ultrazvukem7 a tyto zkoušky musí potvrdit, že kvalita svarů je přiměřená namáháním.
Níže uvedené kontroly musí být provedeny pro svary vytvořené každou svařovací metodou používanou výrobcem podle hodnoty součinitele X použitého pro stanovení tloušťky nádrže v 6.8.2.1.17:
λ = 0,8: Všechny svary musí být pokud možno zkoušeny vizuálně z obou stran a podrobeny nedestruktivním zkouškám. Nedestruktivní kontroly musí zahrnovat všechny svary typu T, všechny vložky použité k zabránění křížení svarů a všechny svary v oblasti spojů dna cisterny. Celková délka svarů, které musí být zkoušeny, nesmí být menší než:
10 % celkové délky všech podélných svarů,
10 % celkové délky všech obvodových svarů,
10 % celkové délky všech obvodových svarů na koncích (dnech) cisterny, a
10 % celkové délky všech radiálních svarů na koncích (dnech) cisterny.
λ = 0,9: Všechny svary musí být pokud možno zkoušeny vizuálně z obou stran a musí být podrobeny nedestruktivním zkouškám. Nedestruktivní kontroly musí zahrnovat všechny spoje, všechny vložky použité k zabránění křížení svarů, všechny svary v oblasti spojů dna cisterny a všechny svary k připevnění částí výstroje velkého průměru. Celková délka svarů, které mají být zkoušeny, nesmí být menší než:
100 % celkové délky všech podélných svarů,
25 % celkové délky všech obvodových svarů,
25 % celkové délky všech obvodových svarů na koncích (dnech) cisterny, a
25 % celkové délky všech radiálních svarů na koncích (dnech) cisterny.
λ = 1,0: Všechny svary musí být po celé své délce podrobeny nedestruktivním zkouškám a pokud možno prohlédnuty vizuálně z obou stran. Musí být odebrán zkušební vzorek svaru.
Je-li zjištěna nepřijatelná vada v části svaru v případech hodnot buď λ = 0,8 nebo λ = 0,9, musí být nedestruktivní zkoušky rozšířeny na část nejméně stejné délky po obou stranách části, která obsahuje vadu. V případě, že nedestruktivní zkoušky odhalí další vadu, která je nepřijatelná, musí být nedestruktivní zkoušky rozšířeny na všechny zbývající svary stejného typu svařovacího procesu.
Pokud má příslušný orgán nebo organizace pověřená tímto příslušným orgánem pochybnosti o kvalitě svarů, včetně svarů provedených jako oprava vad odhalených nedestruktivními zkouškami, může vyžadovat dodatečné zkoušky.
Jiné konstrukční požadavky
6.8.2.1.24 Ochranná výstelka musí být konstruována tak, aby byla zaručena její těsnost při jakýchkoli deformacích, k nimž může dojít v normálních podmínkách přepravy (viz odstavec 6.8.2.1.2).
6.8.2.1.25 Tepelná izolace musí být zkonstruována tak, aby nebránila přístupu k plnicím a vyprazdňovacím zařízením a pojistným ventilům, ani jejich funkci.
6.8.2.1.26 Jestliže nádrže určené pro přepravu hořlavých kapalin majících bod vzplanutí nejvýše 60 °C jsou vybaveny nekovovými ochrannými výstelkami (vnitřními vyloženími), nádrže a jejich ochranné výstelky musí být konstruovány tak, aby nemohlo dojít ke vznícení (zapálení) elektrostatickými náboji.
6.8.2.1.27
Všechny části cisterny určené pro přepravu kapalin s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C nebo pro přepravu hořlavých plynů nebo UN 1361 uhlí nebo UN 1361 saze, obalová skupina II, musí být spojeny s podvozkem a uzemněny nejméně jedním funkčním elektrickým spojem. Je třeba vyloučit každý dotyk kovů, který by mohl způsobit elektrochemickou korozi.Všechny části cisternového kontejneru určeného k přepravě kapalin s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C, k přepravě hořlavých plynů nebo UN 1361 uhlí nebo UN 1361 saze, obalová skupina II, musí být možno elektricky uzemnit. Je třeba vyloučit každý dotyk kovů, který by mohl způsobit elektrochemickou korozi.
6.8.2.1.28 (Vyhrazeno)
6.8.2.1.29
Cisternové vozy musí mít minimální vzdálenost mezi horní hranou čelníku a nejbližším bodem nádrže 300 mm.
Alternativně musí být cisternové vozy na látky, pro které neplatí předpisy zvláštního ustanovení TE 25 odstavce. 6.8.4 b), vybaveny zařízením k zamezení přenárazníkování, jehož konstrukční typ byl schválen příslušným orgánem. Tato alternativa platí jen pro cisternové vozy, které jsou používány výhradně na železniční infrastruktuře, pro které je předepsána ložná míra nákladního vozu menší než G18.
(Vyhrazeno)
6.8.2.2 Výstroj
6.8.2.2.1 Pro výrobu provozní a konstrukční výstroje mohou být použity vhodné nekovové materiály.
K zamezení roztržení nádrže v důsledku havarijních namáhání musí být k cisterně připevněny přivařené prvky následujícími způsoby
a. připojení spodního rámu: zabezpečení pomocí podložky zajišťující rozložení dynamických namáhání;
b. držáky pro horní přechodovou lávku, přístupový žebřík, výpustné potrubí, mechanizmy k ovládání ventilů a jiné podpěry pro přenos namáhání: zabezpečení pomocí přivařeného výztužného plátu;
c. vhodné dimenzování nebo jiná ochranná opatření (např. stanovený bod lámavosti).
Části výstroje musí být uspořádány tak, aby byly chráněny proti nebezpečí utržení nebo poškození během přepravy a manipulace. Musí zaručovat bezpečnost odpovídající a srovnatelnou s bezpečností vlastních nádrží a musí zejména:
- být snášenlivé s přepravovanými látkami; a
- splňovat požadavky odstavce 6.8.2.1.1.
Potrubí musí být provedena, konstruována, vyrobena a montována tak, aby se zabránilo nebezpečí poškození, které by mohlo být zapříčiněno tepelnou roztažnosti, příp. smrštěním, mechanickými otřesy a vibracemi.
Těsnost provozní výstroje musí být zajištěna i při převrácení cisternového vozu nebo kontejneru.
Těsnění musí být vyrobena z materiálu, který se snáší s přepravovanou látkou, a musí se vyměnit, jakmile se jejich účinnost zhorší, např. v důsledku jejich stárnutí.
Těsnění zajišťující těsnost provozních a ovládacích prvků, s nimiž je nutno manipulovat během normálního použití cisterny, musí být konstruována a uspořádána tak, aby při manipulaci s provozními a ovládacími prvky, k nimž patří, nedošlo k jejich poškození.
6.8.2.2.2 Každý spodní plnicí nebo vyprazdňovací otvor v cisternách, které jsou uvedeny ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 kódem cisterny zahrnujícím písmeno „A“ v její třetí části (viz odstavec 4.3.4.1.1) musí být vybaven nejméně dvěma na sobě nezávislými uzávěry, které jsou namontovány za sebou, tvořenými
- vnějším uzavíracím ventilem s potrubím z kovového materiálu schopného se deformovat a
- uzavíracím zařízením na konci každého potrubí, kterým může být šroubový uzávěr, slepá příruba nebo jiný stejně účinný prostředek. Toto uzavírací zařízení musí být tak těsné, že nemůže dojít k úniku látky. Je třeba přijmout opatření, která umožní umístit ve výpustném potrubí bezpečné zařízení pro vyrovnání tlaku, které účinkuje před úplným odstraněním uzavíracího zařízení.
Každý spodní plnicí nebo vyprazdňovací otvor v cisternách, které jsou uvedeny ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 kódem cisterny zahrnujícím písmeno „B“ v její třetí části (viz odstavec 4.3.3.1.1 nebo 4.3.4.1.1), musí být vybaven nejméně třemi na sobě nezávislými uzávěry, které jsou namontovány za sebou, tvořenými
- vnitřním uzavíracím ventilem, tj. uzavíracím ventilem namontovaným uvnitř nádrže nebo v přivařené přírubě nebo v protipřírubě;
- vnějším uzavíracím ventilem nebo rovnocenným zařízením9
umístěným na konci každého potrubíumístěným co možná nejblíže k nádrži a
- uzavíracím zařízením na konci každého potrubí, kterým může být šroubový uzávěr, slepá příruba nebo jiný stejně účinný prostředek. Toto uzavírací zařízení musí být tak těsné, že nemůže dojít k úniku látky. Je třeba přijmout opatření, která umožní umístit ve výpustném potrubí bezpečné zařízení pro vyrovnání tlaku, které účinkuje před úplným odstraněním uzavíracího zařízení.
Avšak v případech cisteren určených pro přepravu určitých krystalizujících nebo vysoce viskózních látek a nádrží opatřených ochranným povlakem může být vnitřní uzavírací ventil nahrazen vnějším uzavíracím ventilem s dodatečnou ochranou.
Vnitřní uzavírací ventil musí být ovladatelný buď shora, nebo zdola. Poloha - otevřeno nebo zavřeno - vnitřního uzavíracího ventilu musí být v obou případech pokud možno ověřitelná ze země. Ovládací zařízení vnitřního uzavíracího ventilu musí být konstruováno tak, aby se zabránilo jakémukoli nežádoucímu otevření v důsledku nárazu nebo neúmyslného jednání.
Vnitřní uzávěr musí zůstat účinný i při poškození vnějšího ovládacího zařízení.
K zamezení úniku obsahu při poškození vnějších plnicích a vyprazdňovacích zařízení (potrubí, boční uzavírací zařízení) musí být vnitřní uzavírací ventil a jeho sedlo chráněny proti nebezpečí utržení vnějším namáháním, nebo musí být konstruovány tak, aby těmto namáháním odolaly. Plnicí a vyprazdňovací zařízení (včetně přírub nebo šroubových uzávěrů) a ochranné kryty (pokud jsou) musí být zajištěny proti jakémukoli nežádoucímu otevření.
Poloha a směr uzavírání uzavíracích zařízení musí být jednoznačně patrné.
Všechny otvory cisteren, které jsou uvedeny ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 kódem obsahujícím písmeno „C“ nebo „D“ v jeho třetí části (viz odstavce 4.3.3.1.1 a 4.3.4.1.1) musí být umístěny nad hladinou kapaliny. Tyto cisterny nesmějí mít žádné potrubí nebo spoje potrubí pod hladinou kapaliny. Čisticí otvory (velikosti pěsti) jsou však povoleny ve spodní části nádrže cisteren uvedených kódem cisterny obsahujícím písmeno „C“ v jeho třetí části. Tento otvor musí být možno uzavřít těsnou přírubou, jejíž konstrukce musí být schválena příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací.
6.8.2.2.3 Cisterny, které nejsou hermeticky uzavřeny, mohou být vybaveny podtlakovými ventily
nebo nuceně ovládanými odvzdušňovacími ventily;
pro zabránění nepovoleného vnitřního podtlaku; tyto ventily musí být nastaveny tak, aby otevíraly při podtlaku, který není vyšší než výpočtový podtlak cisterny (viz odst. 6.8.2.1.7). Hermeticky uzavřené cisterny nesmějí být vybaveny podtlakovými ventily
nebo nuceně ovládanými pružinovými odvzdušňovacími ventily
Cisterny s kódem cisterny SGAH, S4AH nebo L4BH, které jsou vybaveny těmito ventily, nebo zařízeními, které se otevírají při podtlaku minimálně 21 kPa (0,21 bar), se však považují za hermeticky uzavřené. U cisteren určených pouze pro přepravu tuhých (práškovitých nebo zrnitých) látek obalové skupiny II nebo lil, které se během přepravy nestanou kapalnými, nesmí být podtlak snížen pod 5 kPa (0,05 bar).
Podtlakové ventily
a nuceně ovládané odvzdušňovací ventily
a výdechová zařízení (víz odstavec. 6.8.2.2.6), které jsou používány pro cisterny na přepravu látek, které díky svému bodu vzplanutí splňují kritéria třídy 3, musí vhodným ochranným zařízením znemožnit bezprostřední prošlehnutí plamene do cisterny nebo nádrž cisterny musí být odolná proti tlaku vyvolanému výbuchem, což znamená být schopná bez úniku, ale s deformacemi, odolat výbuchu způsobenému proniknutím plamene.
V případě, že se ochranné zařízení skládá z vhodného plamenného sítka nebo vhodné pojistky proti prošlehnutí plamene, musí být tyto umístěny co možná nejblíže k nádrži nebo článku nádrže. Jestliže je cisterna tvořena více články, musí být každý článek chráněn odděleně.
Cisterny s nuceně ovládaným odvzdušňovacím ventilem musí mít spojení mezi nuceně ovládaným odvzdušňovacím a středovým ventilem provedeno tak, aby se ventily při deformaci cisterny neotevřely nebo obsah otvory neunikl.
Ochrana proti prošlehnutí plamene pro výdechová zařízení musí být vhodné pro páry vyvíjené přepravovanou látkou (maximální experimentální bezpečnostní mezera - MESG), teplotní rozsah a aplikace. Musí splňovat požadavky a zkoušky v EN ISO 16852:2016 (Protiexplozní pojistky - Funkční požadavky, zkušební metody a omezení použití) pro situace uvedené v následující tabulce:
Aplikace/lnstalace Zkušební požadavky
Přímé spojení s ovzduším EN ISO 16852:2016, 7.3.2.1
Spojení s potrubním
systémem
EN ISO 16852:2016, 7.3.3.2 (platí pro kombinace
ventil/protiexplozní pojistka, jsou-Ii zkoušeny společně)
Spojení s potrubním
systémem
EN ISO 16852:2016, 7.3.3.3 (platí pro protiexplozní
pojistky zkoušené nezávisle na ventilech)
6.8.2.2.4 Nádrž nebo každá z jejich komor musí být opatřena dostatečně velkým otvorem umožňujícím prohlídku.
Tyto otvory musí být opatřeny uzávěry, které jsou konstruovány pro zkušební tlak nejméně 0,4 MPa (4 bary). Sklopná víka průlezu nejsou přípustná pro cisterny se zkušebním tlakem větším než 0,6 MPa (6 barů)
6.8.2.2.5 (Vyhrazeno)
6.8.2.2.6 Cisterny určené k přepravě kapalin o tenzi par nejvýše 110 kPa (1,1 baru) (absolutní tlak) při teplotě 50 °C musí být opatřeny buďto výdechovým zařízením a pojistným zařízením zabraňujícím úniku obsahu, dojde-li k převrácení nádrže; nebo musí splňovat podmínky uvedené v odstavcích 6.8.2.2.7 nebo 6.8.2.2.8.
6.8.2.2.7 Cisterny určené k přepravě kapalin o tenzi par vyšší než 110 kPa (1,1 bar) při 50 °C a s bodem varu vyšším než 35 °C musí být opatřeny buďto pojistným ventilem nastaveným na přetlak nejméně 150 kPa (1,5 baru) a takovým, aby se úplně otevřel při tlaku, který odpovídá zkušebnímu tlaku; nebo musí splňovat podmínky uvedené v 6.8.2.2.8.
6.8.2.2.8 Cisterny určené k přepravě kapalin, s bodem varu nejvýše 35 °C musí být opatřeny pojistným ventilem seřízeným na přetlak nejméně 300 kPa (3 bary) a takovým, aby se úplně otevřel při tlaku nepřevyšujícím zkušební tlak; jinak musí být hermeticky uzavřeny.10
6.8.2.2.9 Pohyblivé části, jako jsou kryty, uzávěry atd., které mohou přijít třením nebo nárazem do styku s hliníkovými nádržemi určenými k přepravě hořlavých kapalin o bodu vzplanutí nejvýše 60 °C nebo k přepravě hořlavých plynů, nesmějí být vyrobeny z nechráněné korodující oceli.
6.8.2.2.10 Jestliže cisterny, u nichž je požadováno, aby byly hermeticky uzavřeny, jsou vybaveny pojistnými ventily, tyto ventily musí být předřazeny průtržným kotoučem a musí být dodrženy tyto podmínky:
S výjimkou cisteren určených pro přepravu stlačených, zkapalněných nebo pod tlakem rozpuštěných plynů, kdy uspořádání průtržného kotouče a pojistného ventilu musí být takové, aby vyhovělo požadavkům příslušnému orgánu, musí průtržné tlaky průtržného kotouče vyhovět následujícím požadavkům:
- minimální průtržný tlak při 20 °C, včetně tolerancí, musí být vyšší nebo roven 0,8 násobku zkušebního tlaku;
- maximální průtržný tlak při 20 °C, včetně tolerancí, musí být nižší nebo roven 1,1 násobku zkušebního tlaku; a
- průtržný tlak při nejvyšší provozní teplotě musí být vyšší než nejvyšší provozní tlak.
Manometr nebo jiný vhodný měřicí přístroj musí být umístěn v prostoru mezi průtržným kotoučem a pojistným ventilem, aby umožnil zjistit prasknutí, proražení nebo netěsnost kotouče.
6.8.2.2.11 Skleněné stavoznaky a stavoznaky vyrobené z jiného křehkého materiálu, které jsou v přímém styku s obsahem nádrže, se nesmějí použít.
6.8.2.3 Schvalování typu
6.8.2.3.1 Příslušný orgán nebo jím pověřená organizace vydá ke každému novému typu cisternového vozu, snímatelné cisterny, cisternového kontejneru, cisternové výměnné nástavby, bateriového vozu nebo MEGC, osvědčení potvrzující, že tento typ, včetně upevňovacích zařízení, který odborně posoudil, je vhodný k účelu, pro nějž je určen a splňuje konstrukční požadavky uvedené v pododdíle 6.8.2.1, požadavky na výstroj uvedené v pododdíle 6.8.2.2 a zvláštní požadavky pro třídy přepravovaných látek.
V osvědčení musí být uvedeny:
- výsledky zkoušky;
- schvalovací číslo typu, které sestává z rozlišovací značky pro motorová vozidla v mezinárodním provozu11 státu, na jehož území bylo schválení uděleno, a z registračního čísla;
- kód cisterny podle odstavců 4.3.3.1.1 nebo 4.3.4.1.1;
- alfanumerický kód zvláštních ustanovení pro konstrukci (TC), pro výstroj (TE) a pro schválení typu (TA) oddílu 6.8.4, které jsou uvedeny v kapitole 3.2 tabulce A sloupci (13) pro ty látky, pro jejichž přepravu je cisterna schválena;
- pokud je to vyžadováno, látky nebo skupiny látek, pro které byla cisterna schválena. Ty musí být uvedeny svým chemickým názvem nebo odpovídajícím hromadným pojmenováním (viz pododdíl 2.1.1.2) společně s jejich zatříděním (třída, klasifikační kód a obalová skupina). Kromě látek třídy 2 a těch, které jsou uvedeny v odstavci 4.3.4.1.3, se schválené látky nemusí v osvědčení uvádět. V takových případech skupiny látek dovolených na základě kódu cisterny uvedeného v racionálním přiřazování podle odstavce 4.3.4.1.2 musí být připuštěny k přepravě s ohledem na příslušné zvláštní ustanovení.
Látky uvedené v osvědčení nebo skupiny látek schválených podle racionálního přiřazování musí být všeobecně snášenlivé s charakteristikami cisterny. Do osvědčení musí být vložena výhrada, pokud nebylo možné prověřit tuto snášenlivost vyčerpávajícím způsobem během schvalování typu.
Jednu kopii tohoto osvědčení je třeba přiložit do dokumentace cisterny (pasportu) každé vyrobené cisterny, bateriového vozu nebo MEGC (viz odstavec 4.3.2.1.7).
Příslušný orgán nebo organizace pověřená tímto orgánem musí na požádání žadatele vystavit oddělené typové schválení ventilů a jiné provozní výstroje, pro které je v tabulce v 6.8.2.6.1 uvedena norma, v souladu s touto normou. Toto oddělené typové schválení musí být vzato v úvahu při vydávání osvědčení pro cisternu, jestliže jsou předloženy výsledky zkoušek a ventily a jiná provozní výstroj jsou způsobilé pro zamýšlené použití.
6.8.2.3.2 Pokud jsou cisterny, bateriové vozy nebo MEGC vyráběny v sériích beze změn, toto osvědčení je platné pro cisterny, bateriové voz nebo MEGC vyrobené v těchto sériích nebo podle schváleného typu.
Schválení typu může též sloužit pro schválení cisteren s omezenými změnami konstrukce, které buď snižují jejich užitečnou hmotnost nebo namáhání cisteren (např. snížený tlak, zmenšená hmotnost, zmenšený vnitřní objem) nebo zvýšení bezpečnosti konstrukce (např. zvětšená tloušťka stěny, více peřejníků, zmenšené průměry otvorů). Omezené změny musí být zřetelně popsány v osvědčení o schválení typu.
6.8.2.3.3 Následující předpisy platí pro cisterny, pro které nelze použít zvláštní ustanovení TA 4 odstavce. 6.8.4 (a tím odstavce. 1.8.7.2.4).
Typové schválení smí být platné nejvýše 10 let. Pokud se během této doby změní příslušné technické předpisy RID (včetně odkazovaných norem) tak, že schválený typ už není v souladu s těmito předpisy, musí příslušný orgán nebo jím pověřená organizace, která typové schválení vystavila, zrušit typové schválení a vyrozumět o tom držitele typového schválení.
POZNÁMKA: Pro poslední datum odejmutí dosavadního typového schválení viz sloupec (5) tabulky v pododstavci 6.8.2.6 popř. v pododstavci 6.8.3.6.
Jestliže je typové schválení propadlé nebo bylo zrušeno, není už výroba cisteren, bateriových vozů nebo MEGC podle tohoto typového schválením dále povolena.
V tomto případě platí příslušné předpisy pro použití, periodické zkoušky a meziperiodické zkoušky cisteren, bateriových vozů nebo MEGc, které jsou obsaženy v propadlém nebo odejmutém typovém schválení, nadále pro cisterny, bateriové vozy nebo MEGC konstruované před propadnutím nebo odejmutím typového schválení, pokud smějí být tyto dále použity.
Smějí být používány tak dlouho, dokud jsou nadále v souladu s předpisy RID. Jestliže už nejsou v souladu s předpisy RID, smějí být dále použity jen tehdy, jestliže je takové použití povoleno příslušnými přechodnými předpisy v kapitole 1.6.
Typová schválení smějí být obnovena (prodloužena) kompletním přezkoušením a hodnocením shody s předpisy RID použitými k datu obnovy (prodloužení). Obnova není povolena, jestliže typové schválení bylo odejmuto. Mezidobé změny dosavadního typového schválení, které neovlivňují shodu (viz odstavec. 6.8.2.3.2), neprodlužují nebo nemění původní platnost osvědčení.
POZNÁMKA: Přezkoušení a hodnocení shody smí být provedeno jinou organizací než tou organizací, která vydala původní typové schválení.
Vydávající organizace musí všechny dokumenty pro typové schválení uchovávat po celou dobu platnosti včetně jeho případných udělených prodloužení.
Jestliže bylo jmenování vydávající organizace zrušeno nebo omezeno nebo když organizace pozastavila svoji činnost, musí příslušný orgán učinit odpovídající kroky, aby zajistil, že buď budou doklady vypracované jinou organizací, nebo zůstanou k dispozici.
6.8.2.3.4 V případě změny cisterny s platným, propadlým nebo odejmutým typovým schválením se zkoušky, prohlídky a schválení omezují na ty části cisterny, které byly změněny. Změna musí splňovat ustanovení RID platná v době změny. Pro všechny části cisterny neovlivněné změnou zůstává v platnosti dokumentace prvního typového schválení.
Změna se může uplatnit na jedné nebo více cisternách pokrytých typovým schválením.
Osvědčení schvalující změnu musí být vydáno příslušným orgánem kteréhokoli smluvního státu RID nebo organizací pověřenou tímto orgánem a musí být uloženo jako součást dokumentace cisterny. Každá žádost o vydání osvědčení o schválení změny musí být podána jednomu příslušnému orgánu nebo organizaci pověřené tímto orgánem.
6.8.2.4 Prohlídky a zkoušky
6.8.2.4.1 Nádrže a jejich výstroj se musí před uvedením do provozu podrobit, buď společně, nebo odděleně, první zkoušce. Tato zkouška zahrnuje:
- ověření shodnosti se schváleným typem;
- ověření konstrukčních charakteristik12
- prohlídku vnějšího a vnitřního stavu;
- hydraulickou tlakovou13 zkoušku zkušebním tlakem uvedeným na štítku předepsaném v odstavci 6.8.2.5.1; a
- zkouškou těsnosti a ověření dobré funkce výstroje.
Kromě třídy 2 zkušební tlak pro hydraulickou tlakovou zkoušku závisí na výpočtovém tlaku a musí být nejméně roven tlaku uvedenému dále:
Výpočtový tlak (bar) Zkušební tlak (bar)
G14 G14
1,5 1,5
2,65 2,65
4 4
10 4
15 4
21 10(415)
Nejnižší zkušební tlaky pro třídu 2 jsou uvedeny v tabulce plynů a směsí plynů v odstavci 4.3.3.2.5.
Hydraulická tlaková zkouška se musí provést na nádrži jako celku a zvlášť na každé komoře komorových nádrží.
Hydraulická tlaková zkouška se musí provést před instalací tepelné izolace, pokud je tato izolace nutná.
Jsou-li nádrže a jejich výstroj zkoušeny odděleně, musí se po montáži podrobit společně zkoušce těsnosti podle odstavce 6.8.2.4.3.
Zkouška těsnosti komorových nádrží se provádí zvlášť na každé komoře.
6.8.2.4.2 Nádrže a jejich výstroj se musí podrobit periodickým zkouškám nejpozději každých
8 roků5 roků.
Tyto periodické prohlídky a zkoušky musí zahrnovat:
- Prohlídku vnějšího a vnitřního stavu;
- Zkoušku těsnosti nádrže s výstrojí dle 6.8.2.4.3, jakož i zkoušku funkčnosti veškeré výstroje;
- Hydraulickou tlakovou zkoušku13 (pro použitelný zkušební tlak nádrží a komor viz 6.8.2.4.1).
Plášť tepelné nebo jiné izolace smí být sejmut pouze v rozsahu nutném pro spolehlivé posouzení charakteristik nádrže.
U nádrží určených k přepravě práškovitých nebo zrnitých látek může být se souhlasem znalce schváleného příslušným orgánem od periodických hydraulických zkoušek upuštěno a mohou být nahrazeny zkouškami těsnosti podle odstavce 6.8.2.4.3 při vnitřním tlaku nejméně rovném nejvyššímu provoznímu tlaku.
Ochranné povlaky musí být vizuálně zkontrolovány na poškození. V případě, že se objeví poškození, musí být stav povlaku posouzen vhodnou zkouškou (zkouškami).
6.8.2.4.3 Nádrže a jejich výstroj se musí podrobit meziperiodickým zkouškám nejpozději každé(-ých)
4 roky2,5 roku
po první zkoušce a každé periodické zkoušce. Tyto meziperiodické zkoušky smějí být provedeny v průběhu 3 měsíců před nebo po stanoveném datu.
V každém případě může být meziperiodická zkouška provedena kdykoliv před stanoveným datem.
Pokud je meziperiodická zkouška provedena více jak 3 měsíce před stanoveným datem, pak musí být příští meziperiodická zkouška provedena nejpozději
4 roky2,5 roku
po tomto datu.
Tyto meziperiodické zkoušky musí zahrnovat zkoušku těsnosti nádrže s výstrojí, jakož i zkoušku funkčnosti veškeré výstroje. Pro tento účel musí být cisterna vystavena vnitřnímu tlaku rovnému nejvyššímu provoznímu tlaku. U cisteren určených k přepravě kapalin nebo tuhých práškovitých nebo zrnitých látek je třeba provést zkoušku těsnosti, pokud je prováděna plynem, tlakem, který je minimálně roven 25 % nejvyššího provozního tlaku. V žádném případě nesmí být tlak nižší než 20 kPa (0.2 bar) (přetlak).
U cisteren vybavených výdechovými zařízeními a pojistným zařízením, chránicím obsah před rozlitím při převrácení cisterny, musí být provedena zkouška těsnosti při tlaku přinejmenším se rovnajícím statickému tlaku nejhustší látky, která se má přepravovat, statickému tlaku vody nebo 20 kPa (0,2 baru) podle toho, která hodnota je nejvyšší.
Zkouška těsnosti se musí provést zvlášť na každé komoře komorových nádrží.
Ochranné povlaky musí být vizuálně zkontrolovány na poškození. V případě, že se objeví poškození, musí být stav povlaku posouzen vhodnou zkouškou (zkouškami).
6.8.2.4.4 Pokud mohlo v důsledku opravy, konstrukční změny nebo nehody dojít ke zhoršení bezpečnosti nádrže nebo její výstroje, musí se provést mimořádná kontrola. Pokud by se měla provést mimořádná kontrola, která splňuje ustanovení 6.8.2.4.2, může být tato mimořádná kontrola považována za periodickou zkoušku. Pokud se provede mimořádná kontrola, která splňuje ustanovení 6.8.2.4.3, může být tato mimořádná kontrola považována za meziperiodickou inspekci.
6.8.2.4.5 Zkoušky podle odstavců 6.8.2.4.1 až 6.8.2.4.4 musí provést znalec schválený příslušným orgánem. Musí se vydat osvědčení, v nichž musí být uvedeny výsledky těchto zkoušek včetně případů negativních výsledků zkoušek. Tato osvědčení se musejí odvolávat na seznam látek, které se smějí přepravovat v této cisterně nebo na kód cisterny a alfanumerické kódy zvláštních ustanovení podle pododdílu 6.8.2.3.
Jednu kopii tohoto osvědčení je třeba přiložit do dokumentace cisterny (pasportu) každé zkoušené cisterny, bateriového vozu nebo MEGC (viz odstavec 4.3.2.1.7).
Znalci pro provádění zkoušek na cisternách cisternových vozů
6.8.2.4.6
Znalcem ve smyslu odstavce 6.8.2.4.5 může být pouze osoba, která byla uznána příslušným orgánem a která splňuje následující požadavky. Vzájemné uznávání znalců však nelze uplatnit u činností, které souvisejí se změnou typového osvědčení.

1. Znalec musí být nezávislý vůči zúčastněným stranám. Nesmí být zároveň tvůrcem návrhu, výrobcem, dodavatelem, kupujícím, majitelem, vlastníkem nebo uživatelem cisterny cisternového vozu, která je předmětem zkoušky, ani zmocněnou osobou kterékoliv z výše uvedených stran.

2. Znalec se nesmí věnovat žádné činnosti, která by mohla ovlivnit nezávislost jeho rozhodování nebo hodnověrnost vzhledem k jeho inspekčním činnostem. Zejména nesmí být vystaven žádným zejména ekonomickým, finančním nebo jiným tlakům, které by mohly ovlivnit jeho úsudek, zejména ze stran jiných osob nebo externích subjektů, které by mohly mít zájem na výsledku prováděných zkoušek. Musí být zajištěna nestrannost personálu provádějícího zkoušky.

3. Znalec musí mít k dispozici nezbytné vybavení, aby mohl řádně plnit technické a administrativní úkoly související se zkouškami a ověřovací činností. Musí mít rovněž přístup k vybavení požadovanému pro zvláštní zkoušení.

4. Znalec musí mít odpovídající kvalifikaci v daném oboru a technické a odborné vzdělání, dostatečné znalosti předpisů pro provádění zkoušek, jakož i odpovídající odbornou praxi v oblasti zkušebnictví. Aby byla zaručena bezpečnost na té nejvyšší úrovni, musí mít znalec odborné znalosti v oblasti bezpečnosti nádrží cisternových vozů. Musí být schopen vypracovat certifikáty, protokoly a zprávy požadované pro prokázání uskutečnění zkoušek.

5. Znalec musí být odpovídajícím způsobem seznámen s technologiemi výroby nádrží, u kterých má být provedena zkouška, včetně jejich příslušenství. Musí být rovněž adekvátně obeznámen s použitím nebo zamýšleným použitím zařízení předloženému ke zkoušce a se závadami, které mohou nastat při používání nebo provozu.

6. Znalec musí provádět posuzování a zkoušky na nejvyšším stupni profesionální úrovně a technické způsobilosti. Musí zajistit důvěrnost informací získaných při provádění zkoušek. Musí být ochráněna vlastnická práva.

7. Výše odměny pro znalce provádějícího zkoušky nesmí přímo záviset na počtu provedených zkoušek a v žádném případě není závislá na výsledku zkoušek.

8. Znalec musí mít uzavřené odpovídající pojištění odpovědnosti, pokud v souladu se zákony a předpisy státu nepřebírá odpovědnost stát nebo subjekt, jehož je znalec zaměstnancem.

Tyto podmínky se považují za splněné pro:

- personál „notifikovaného subjektu” oznámeného v souladu se směrnicí 2010/35/EU,

- osoby, které jsou schváleny na základě akreditační procedury v souladu s normou EN ISO/IEC 17020:2012 (kromě ustanovení 8.1.3) („Všeobecná kritéria pro provoz různých typů míst, které provádějí inspekce”).

Smluvní státy RID oznámí sekretariátu OTIF jmenný seznam znalců, kteří byli pověřeni prováděním příslušných zkoušek. K tomuto seznamu musí být připojen otisk razidla a vzor značky. Sekretariát OTIF zajistí zveřejnění seznamu uznaných znalců a jeho aktuálnost.

Pro zavedení a vývoj harmonizovaných postupů zkoušek a pro zabezpečení jednotné úrovně zkoušek organizuje sekretariát OTIF podle potřeby výměnu zkušeností.
(Vyhrazeno)
6.8.2.5 Značení
6.8.2.5.1 Každá nádrž musí být opatřena kovovým štítkem odolným proti korozi, který je trvale připevněn k nádrži na místě snadno přístupném při prohlídce. Na štítku musí být vyražením nebo jiným podobným způsobem vyznačeny alespoň následující údaje. Tyto údaje mohou být vyryty přímo do stěn vlastní nádrže, jsou-li stěny natolik zesílené, aby se nezmenšila pevnost nádrže
- schvalovací číslo;
- jméno nebo značka výrobce;
- výrobní číslo;
- rok výroby;
- zkušební tlak (přetlak)16;
- vnější výpočtový tlak (viz odstavec 6.8.2.1.7)16;
- vnitřní objem nádrže16 - u vícečlánkových nádrží vnitřní objem každého článku16 -,
následován symbolem ”S”, pokud jsou nádrže nebo články o vnitřním objemu větším než 7500 litrů rozdělena(y) pomocí peřejníků na oddíly o vnitřním objemu nejvýše 7500 litrů;
- výpočtová teplota (pouze je-li vyšší než + 50 °C nebo nižší než - 20 °C)16;
- datum a druh naposledy provedené zkoušky: „měsíc, rok”, následován písmenem „P”, pokud se jedná o první zkoušku nebo o periodickou zkoušku dle odstavců 6.8.2.4.1 a 6.8.2.4.2, nebo měsíc, rok, následován písmenem „L”, pokud se jedná u této zkoušky o zkoušku těsnosti provedenou v mezidobí dle odstavce 6.8.2.4.3;
- značka znalce, který provedl zkoušky;
- materiál nádrže a odkaz na existující technickou normu a popřípadě materiál ochranné výstelky;
Na nádržích plněných nebo vyprazdňovaných pod tlakem musí být kromě toho uveden nejvyšší provozní tlak16.
6.8.2.5.2
Následující údaje musí být uvedeny na obou stranách cisternového vozu (na cisterně samé nebo na tabulkách):

- označení držitele vozidla nebo jméno provozovatele17;

- vnitřní objem16;

- vlastní hmotnost cisternového vozu16;

- mezní hmotnosti podle vlastností vozu, jakož i kategorie pojížděných tratí;

- pro látky podle odstavce 4.3.4.1.3 jejich oficiální pojmenování pro přepravu;

- kód cisterny podle odstavce 4.3.4.1.1;

- pro látky jiné než podle odstavce 4.3.4.1.3;

- alfanumerické kódy všech příslušných zvláštních ustanovení TC a TE, které jsou uvedeny v kapitole 3.2 tabulce A sloupci (13) pro látky přepravované v této cisterně;

- datum (měsíc, rok) příští zkoušky podle odstavce 6.8.2.4.2 a 6.8.2.4.3 nebo podle zvláštních ustanovení TT oddílu 6.8.4 pro látky připuštěné k přepravě. Pokud následná zkouška je zkouška podle 6.8.2.4.3, za datem musí být písmeno „L“.
Následující údaje musí být uvedeny na cisternovém kontejneru (na cisterně samé nebo na tabulkách):

- jména vlastníka a provozovatele;

- vnitřní objem nádrže16

- provozní hmotnost16

- nejvyšší dovolená celková hmotnost16

- pro látky podle odstavce 4.3.4.1.3 jejich oficiální pojmenování pro přepravu;

- kód cisterny podle odstavce 4.3.4.1.1;

- pro látky jiné než podle odstavce 4.3.4.1.3

- alfanumerické kódy všech příslušných zvláštních ustanovení TC a TE, které jsou uvedeny v kapitole 3.2 tabulce A sloupci (13) pro látky přepravované v této cisterně;
6.8.2.6 Požadavky na cisterny, které jsou konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podleuvedených norem
POZNÁMKA: Osoby nebo organizace uvedené v normách jako odpovědné podle RID musí splňovat požadavky RID.
6.8.2.6.1 Konstrukce a výroba
Osvědčení o schválení typu musí být vydáno v souladu s 1.8.7 nebo 6.8.2.3. Pro vydání typového schválení musí být použity normy citované ve sloupci (4) v následující tabulce, aby byly splněny předpisy kapitoly 6.8 uvedené ve sloupci (3). Normy musí být použity v souladu s 1.1.5. Ve sloupci (5) je uveden poslední datum k odejmutí dosavadních typových schválení podle odstavce. 1.8.7.2.4 nebo 6.8.2.3.3; jestliže není uvedeno žádné datum, typové schválení zůstává platné až do jeho uplynutí.
Od 1. ledna 2009 je použití uvedených norem závazné. Výjimky jsou uvedeny v odstavcích 6.8.2.7 a 6.8.3.7.
Jestliže je pro uplatnění stejných požadavků odkázáno na více norem, uplatní se pouze jedna z těchto norem, avšak v jejím plném rozsahu, pokud v následující tabulce není uvedeno jinak.
Rozsah platnosti každé normy je uveden v klauzuli o rozsahu platnosti normy, pokud není uvedeno jinak v tabulce dole.
Norma Název dokumentu Použitelné
pro pododdíly
a odstavce
Použitelné pro
nová nebo
prodloužená
typová schválení
Poslední datum
pro odnětí
dosavadních
typových schválení
(1) (2) (3) (4) (5)
Pro konstrukci a výrobu cisteren
EN 14025:2003
+ AC:2005
Nádrže pro přepravu
nebezpečného
zboží - Kovové tlakové nádrže
- Konstrukce a výroba
6.8.2.1 Mezi 1. lednem
2005 a 30.
červnem 2009
EN 14025:2008 Nádrže pro přepravu
nebezpečného zboží -
Kovové tlakové nádrže -
Konstrukce a výroba
6.8.2.1 a
6.8.3.1
Mezi 1. červencem
2009 a 31.
prosincem 2016
EN 14025:2013 Nádrže pro přepravu
nebezpečného zboží - Kovové
tlakové nádrže - Konstrukce a
výroba
6.8.2.1 a
6.8.3.1
Mezi 1. lednem
2015 a 31.
prosincem 2018
EN 14025:2013
+ A1:2016 (kromě přílohy
B)
Nádrže pro přepravu
nebezpečného zboží - Kovové
tlakové nádrže - Konstrukce a
výroba
6.8.2.1 a
6.8.3.1
Až do dalšího
oznámení
EN 13094:2004 Nádrže pro přepravu
nebezpečného zboží - Kovové
nádrže s pracovním tlakem
nepřesahujícím 0,5 bar -
Konstrukce a provedení
6.8.2.1 Mezi 1. lednem
2005 a 31.
prosincem 2009
EN 13094:2008
+ AC:2008
Nádrže pro přepravu
nebezpečného zboží - Kovové
nádrže s pracovním tlakem
nepřesahujícím 0,5 bar -
Konstrukce a provedení.
6.8.2.1 Mezi 1. lednem
2010 a 31.
prosincem 2018
EN 13094:2015Nádrže pro přepravu
nebezpečného zboží - Kovové
nádrže s pracovním tlakem
nepřesahujícím 0,5 bar -
Konstrukce a provedení.
POZNÁMKA: Směrnice na
webových stránkách OTIF
(www.otif.org) platí také.
6.8.2.1 Až do dalšího
oznámení
Pro výstroj
EN 14432:2006 Nádrže na přepravu
nebezpečného zboží -
Vybavení nádrží pro přepravu
kapalných chemikálií - Ventily
pro vypouštění produktu a
odvzdušňování.
6.8.2.2.1 Mezi 1. lednem
2009 a 31.
prosincem 2018
EN 14432:2014 Nádrže na přepravu
nebezpečného zboží -
Vybavení nádrží pro přepravu
kapalných chemikálií a
zkapalněných plynů - Ventily
pro vypouštění produktu a
odvzdušňování
POZNÁMKA: Tato norma
může být rovněž použita pro
cisterny s vyprazdňováním
samospádem.
6.8.2.2.1,
6.8.2.2.2
a
6.8.2.3.1
Až do dalšího
oznámení
EN 14433:2006 Nádrže na přepravu
nebezpečného zboží -
Vybavení nádrží pro přepravu
kapalných chemikálií a
zkapalněných plynů - Patní
ventily
6.8.2.2.1 Mezi 1. lednem
2009 a 31.
prosincem 2018
EN 14433:2014 Nádrže na přepravu
nebezpečného zboží -
Vybavení nádrží pro přepravu
kapalných chemikálií a
zkapalněných plynů - Patní
ventily
POZNÁMKA: Tato norma
může být rovněž použita pro
cisterny s vyprazdňováním
samospádem.
6.8.2.2.1,
6.8.2.2.2
a
6.8.2.3.1
Až do dalšího
oznámení
6.8.2.6.2 Prohlídka a zkouška
Normy uvedené v následující tabulce musí být použity pro prohlídku a zkoušku cisteren jak je ve sloupci (4), aby byly splněny předpisy kapitoly 6.8 uvedené ve sloupci (3). Normy musí být použity v souladu s 1.1.5.
Uplatnění referenčních norem je závazné.
Rozsah platnosti každé normy je uveden v klauzuli o rozsahu platnosti normy, pokud není uvedeno jinak v tabulce dole.
Norma Název dokumentu Použitelné pro
pododdíly a
odstavce
Použitelnost
(1) (2) (3) (4)
EN
12972:2007
Nádrže pro přepravu nebezpečného zboží -
Zkoušení, kontrola a značení kovových nádrží
6.8.2.4 6.8.3.4 Až do dalšího oznámení
6.8.2.7 Požadavky na cisterny, které nejsou konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podleuvedených norem
Pro zohlednění vědeckého a technického pokroku, anebo v případech, kdy v odstavci 6.8.2.6 nejsou uvedeny žádné normy, anebo pro řešení zvláštních aspektů, které nejsou uvažovány v žádné normě uváděné v odstavci 6.8.2.6, může příslušný orgán schválit použití technických předpisů, které zabezpečí zachování stejné úrovně bezpečnosti. Cisterny však musí splňovat minimální požadavky oddílu 6.8.2.
Příslušný orgán musí sekretariátu OTIF předat seznam technických předpisů, které uznává. Tento seznam musí obsahovat následující údaje: název a datum předpisů, předmět předpisů a údaje o tom, kde mohou být předpisy získány. Sekretariát musí tyto informace zveřejnit na svých webových stránkách.
Norma, která byla přijata k odkazu pro příští vydání RID, smí být příslušným úřadem schválena k použití bez oznámení sekretariátu OTIF.
Pro prohlídky, zkoušky a označování smí být použita také norma uvedená v pododdíle 6.8.2.
6.8.3 Zvláštní požadavky vztahující se na třídu 2
6.8.3.1 Konstrukce nádrží
6.8.3.1.1 Nádrže určené pro přepravu stlačených nebo zkapalněných plynů nebo rozpuštěných plynů musí být vyrobeny z oceli.
Odchylně od ustanovení uvedených v odstavci 6.8.2.1.12 lze připustit u bezešvých nádrží minimální tažnost 14 % a napětí o nepřevyšující mezní hodnoty uvedené dále v závislosti na materiálech:
(a) je-li poměr Re/Rm (minimální zaručené charakteristiky po tepelném zpracování) větší než 0,66, avšak nejvýše 0,85:
σ ≤ 0.75 Re;
(b) je-li poměr Re/Rm (minimální zaručené charakteristiky po tepelném zpracování) větší než 0,85:
σ ≤ 0.5 Rm.
6.8.3.1.2 Požadavky uvedené v oddílu 6.8.5 se vztahují na materiály a konstrukci svařovaných nádrží.
6.8.3.1.3
U nádrží s dvojitým pláštěm mohou být tloušťky stěn vnitřního pláště odchylně od odstavce 6.8.2.1.18 3 mm, pokud se použije materiál s minimální mezí pevnosti Rm = 490 N/mm2 a s minimální tažnosti při přetržení A = 30 %.

Při použití jiných materiálů je nutné dodržet rovnocennou tloušťku stěny, která se vypočte dle vzorce v poznámce pod čarou 6 k odstavci 6.8.2.1.18, přičemž se dosadí za Rmo = 490 N/mm2 a za A = 30 %.

Vnější plášť musí být v tomto případě s tloušťkou stěny minimálně 6mm, vztažen na měkkou ocel. Při použití jiných materiálů je nutno dodržet rovnocennou tloušťku stěny, která se vypočte podle vzorce v odstavci 6.8.2.1.18.
(Vyhrazeno)
Konstrukce bateriových vozů a MEGC
6.8.3.1.4 Lahve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky lahví, jakož i články bateriových vozů nebo MEGC musí být konstruovány podle kapitoly 6.2.
POZNÁMKA 1: Svazky lahví, které nejsou články bateriových vozů nebo MEGC musí splňovat požadavky kapitoly 6.2.
POZNÁMKA 2: Cisterny jako články bateriových vozů a MEGC musí být konstruovány podle pododdílů 6.8.2.1 a 6.8.3.1.
POZNÁMKA 3: Snímatelné cisterny18 se nepovažují za články bateriových vozů nebo MEGC.
6.8.3.1.5 Články a jejich upevňovací prvky
bateriových vozidela rám MEGC
musí být schopné absorbovat při nejvyšší dovolené užitečné hmotnosti síly definované v 6.8.2.1.2. Při jakékoli síle nesmí namáhání v nejvíce namáhaném bodě článku nebo jeho upevňovacích prvků překročit hodnotu uvedenou v pododdíle 6.2.5.3 pro lahve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky lahví a pro cisterny hodnotu σ uvedenou v odstavci 6.8.2.1.16.
6.8.3.1.6 Ostatní ustanovení pro konstrukci a výrobu cisternových a bateriových vozů
Cisternové a bateriové vozy musí být vybaveny nárazníky s minimální dynamickou pracovní absorpcí 70 kJ. Tyto podmínky neplatí pro cisternové vozy a bateriové vozy, které jsou vybaveny prvky pro absorpci energie dle definice v 6.8.4, zvláštní ustanovení TE 22.(Vyhrazeno)
6.8.3.2 Výstroj
6.8.3.2.1 Výpustná potrubí nádrží musí být možno uzavřít slepou přírubou nebo jiným, stejně spolehlivým zařízením. Pro nádrže určené pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů mohou být tyto slepé příruby nebo jiná rovnocenná zařízení vybaveny tlak propouštějícími otvory průměru nejvýše 1,5 mm.
6.8.3.2.2 Nádrže určené k přepravě zkapalněných plynů smějí být opatřeny kromě otvorů předepsaných v odstavcích 6.8.2.2.2 a 6.8.2.2.4 otvory pro umístění stavoznaků, teploměrů, tlakoměrů a odvzdušňovacími otvory, jak to vyžaduje jejich provoz a bezpečnost.
6.8.3.2.3 Vnitřní uzavírací ventil všech otvorů pro plnění a všech otvorů pro vyprazdňování cisteren
s vnitřním objemem větším než 1 m3
k přepravě zkapalněných hořlavých nebo toxických plynů musí být rychlouzavíratelný a musí se automaticky uzavřít při nežádoucím pohybu cisterny nebo při požáru. Vnitřní uzavírací ventil musí být rovněž dálkově ovladatelný.
Zařízení, které udržuje vnitřní uzávěr otevřený, např. kolejnicový hák, není součástí vozu.
6.8.3.2.4 Cisterny určené k přepravě zkapalněných hořlavých nebo toxických plynů musí mít všechny otvory o jmenovitém průměru větším než 1,5 mm, s výjimkou otvorů s pojistnými ventily a s výjimkou uzavřených odvzdušňovacích otvorů, vybaveny vnitřním uzávěrem.
6.8.3.2.5 Odchylně od požadavků uvedených v odstavcích 6.8.2.2.2, 6.8.3.2.3 a 6.8.3.2.4 mohou být cisterny určené k přepravě hluboce zchlazených zkapalněných plynů opatřeny vnějšími uzavíracími zařízeními namísto vnitřních, pokud jsou tato vnější zařízení vybavena ochranou proti vnějšímu poškození, která je alespoň rovnocenná ochraně stěny nádrže.
6.8.3.2.6 Teploměry, jsou-li jimi nádrže vybaveny, nesmějí procházet stěnou nádrže přímo do plynu nebo kapaliny.
6.8.3.2.7 Plnicí a vyprazdňovací otvory umístěné v horní části cisteren musí být opatřeny krom požadavků odstavce 6.8.3.2.3 dále druhým vnějším uzavíracím zařízením. Toto zařízení musí být možno uzavřít slepou přírubou nebo jiným, stejně spolehlivým zařízením.
6.8.3.2.8 Pojistné ventily musí splňovat požadavky uvedené v odstavcích 6.8.3.2.9 až 6.8.3.2.12.
6.8.3.2.9 Cisterny určené pro přepravu stlačených nebo zkapalněných plynů nebo rozpuštěných plynů mohou být opatřeny pojistnými ventily. Tyto ventily musí být schopny automaticky se otevřít při tlaku, který se rovná 0,9 až 1,0 násobku zkušebního tlaku nádrže, na níž jsou namontovány. Musí být takového typu, aby odolaly dynamickým účinkům včetně pohybu kapalin v nádrži. Používání ventilů se zátěží nebo ventilů s protizávažím je zakázáno. Požadovaná kapacita pojistných ventilů musí být vypočtena podle vzorce uvedeného v odstavci 6.7.3.8.1.1.
Pojistné ventily musí být konstruovány nebo chráněny tak, aby zamezily vniknutí vody nebo jiných cizích látek, které by mohly zhoršit jejich správnou funkci. Žádná ochrana nesmí zhoršit jejich výkonnost.
6.8.3.2.10 Pokud jsou cisterny určeny pro přepravu po moři, požadavky uvedené v odstavci 6.8.3.2.9 nezakazují montáž pojistných ventilů podle předpisů IMDG Code.
6.8.3.2.11 Cisterny určené pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů musí být opatřeny dvěma nebo více na sobě nezávislými pojistnými ventily, které umožňují jejich otevření při nejvyšším provozním tlaku, který je uveden na cisterně. Dva z těchto pojistných ventilů musí být konstruovány tak, aby umožnily unikání plynů, které se tvoří odpařováním při normálním provozu, z cisterny takovým způsobem, aby tlak uvnitř cisterny v žádném okamžiku nepřekročil provozní tlak vyznačený na nádrži o více než 10 %.
Jeden z těchto pojistných ventilů může být nahrazen průtržnou membránou, která se musí protrhnout při zkušebním tlaku.
V případě ztráty vakua v cisternách s dvojitou stěnou nebo zničení 20 % izolace cisteren s jednoduchou stěnou musí kombinace zařízení pro vyrovnávání tlaku dovolit únik takového množství plynu, aby tlak v nádrži nemohl překročit zkušební tlak. Podmínky 6.8.2.1.7 neplatí pro cisterny s vakuovou izolací.
6.8.3.2.12 Zařízení pro vyrovnání tlaku cisteren určených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů musí být zkonstruována tak, aby fungovala bezvadně i při své nejnižší provozní teplotě. Spolehlivost jejich funkce při této teplotě musí být ustanovena a kontrolována, buď zkouškou každého jednotlivého zařízení, nebo zkouškou vzorku konstrukčního typu.
6.8.3.2.13
Pro snímatelné cisterny platí následující požadavky:

(a) ventily snímatelných cisteren, které mohou být váleny, musí být opatřeny ochrannými čepičkami;

(b) je nutné je upevnit na spodku vozu tak, aby se nemohli posunout.
(Vyhrazeno)
Tepelná izolace
6.8.3.2.14 Jsou-li cisterny určené pro přepravu zkapalněných plynů opatřeny tepelnou izolací, musí tato izolace sestávat:
- buď z krytu proti slunci pokrývajícího nejméně horní třetinu, avšak nejvýše horní polovinu povrchu cisterny a odděleného od nádrže vrstvou vzduchu o tloušťce nejméně 4 cm; nebo
- z kompletního pláště přiměřené tloušťky z izolačních materiálů.
6.8.3.2.15 Cisterny určené pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů musí být tepelně izolovány. Tepelná izolace musí být zabezpečena plným pláštěm. Je-li prostor mezi nádrží a pláštěm vzduchoprázdný (vakuová izolace), musí být ochranný plášť dimenzován tak, aby odolal bez deformace vnějšímu tlaku nejméně 100 kPa (1 bar). Odchylkou od definice „výpočtový tlak“ v oddíle 1.2.1 lze při výpočtech brát v úvahu vnější a vnitřní zesilovací prvky. Je-li plášť uzavřen tak, že je plynotěsný, musí být opatřen zařízením, které zabrání vzniku nebezpečného tlaku v izolační vrstvě při nedostatečné těsnosti nádrže nebo její výstroje. Toto zařízení musí zabránit vnikání vlhkosti do tepelně izolačního pláště. K typové zkoušce účinnosti izolačního systému viz 6.8.3.4.11.
6.8.3.2.16 Cisterny určené pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů, jejichž bod varu při atmosférickém tlaku je nižší než -182 °C, nesmějí obsahovat žádnou hořlavou látku ani v tepelně izolačním zařízení, ani v konstrukčních prvcích sloužících pro upevnění nádrže k podvozku.
Upevňovací prvky nádrží vakuově izolovaných cisteren smějí se souhlasem příslušného orgánu obsahovat plasty mezi nádrží a pláštěm.
6.8.3.2.17 Odchylně od požadavků uvedených v odstavci 6.8.2.2.4 nemusí mít nádrže určené pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů kontrolní otvory.
Části výstroje bateriových vozů a MEGC
6.8.3.2.18 Provozní a konstrukční výstroj musí být tak uspořádána nebo konstruována, aby se předešlo poškození, které by mohlo nastat při úniku obsahu tlakové nádoby za normálních podmínek manipulace a přepravy. Pokud spojení mezi rámem a prvky bateriového vozu nebo MEGC dovoluje relativní pohyb mezi podskupinami, výstroj musí být tak upevněna, aby dovolila takový pohyb bez poškození pracovních částí. Sběrné potrubí vedoucí k uzavíracím ventilům musí být dostatečně flexibilní (ohebné), aby ochránilo ventily a potrubí před střihem nebo únikem obsahu tlakové nádoby. Plnicí a vyprazdňovací zařízení (včetně slepých přírub nebo šroubových uzávěrů) a všechny ochranné čepičky musí umožňovat zajištění proti nežádoucímu otevření.
6.8.3.2.19 Aby se zabránilo jakékoli ztrátě obsahu v případě poškození, sběrné potrubí, vyprazdňovací zařízení (přípojky potrubí, uzavírací zařízení) a uzavírací ventily musí být chráněny nebo uspořádány proti utržení vnějšími silami nebo konstruovány tak, aby jim odolaly.
6.8.3.2.20 Sběrné potrubí musí být konstruováno pro provoz v teplotním rozsahu - 20 °C až + 50 °C.
Sběrné potrubí musí být konstruováno, vyrobeno a namontováno tak, aby se zabránilo nebezpečí jeho poškození způsobenému tepelnou roztažností a smršťováním, mechanickými rázy a vibracemi. Všechna potrubí musí být z vhodného kovového materiálu. Všude, kde to je možné, musí být použito svařovaných spojů.
Spoje měděného potrubí musí být spájeny natvrdo nebo mít pevnostně rovnocenné kovové spojení. Bod tavení tavných materiálů musí být nižší než 525 °C. Spoje nesmějí zeslabovat potrubí, jak to může způsobit závitový spoj.
6.8.3.2.21 Kromě UN 1001 acetylen, rozpuštěný nesmí maximální dovolené napětí σ sběrného potrubí při zkušebním tlaku nádob překročit 75 % zaručené meze kluzu materiálu.
Nezbytná tloušťka stěny sběrného potrubí pro přepravu UN 1001 acetylen, rozpuštěný, musí být vypočtena podle uznaných technických předpisů.
POZNÁMKA: Pro mez kluzu viz odstavec 6.8.2.1.11.
6.8.3.2.22 Odchylkou od požadavků uvedených v odstavcích 6.8.3.2.3, 6.8.3.2.4 a 6.8.3.2.7 pro lahve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky lahví tvořící bateriový vůz nebo MEGC požadovaná uzavírací zařízení mohou být umístěna uvnitř systému sběrného potrubí.
6.8.3.2.23 Je-li jeden z článků bateriového vozu opatřen pojistným ventilem a jsou-li mezi jednotlivými články uzavírací zařízení, musí být pojistným ventilem opatřen každý článek.
6.8.3.2.24 Plnicí a vyprazdňovací zařízení smějí být upevněna na sběrném potrubí.
6.8.3.2.25 Každý článek bateriového vozu, včetně každé jednotlivé lahve svazku lahví, určený pro přepravu toxických plynů musí být možno uzavřít jednotlivě uzavíracím ventilem.
6.8.3.2.26 Bateriové vozy nebo MEGC určené pro přepravu toxických plynů nesmí mít pojistné ventily, ledaže je pojistným ventilům předřazena průtržná membrána. V posledním případě musí být uspořádání průtržné membrány a pojistného ventilu schváleno příslušným orgánem.
6.8.3.2.27 Pokud jsou bateriové vozy nebo MEGC určeny pro přepravu po moři, požadavky uvedené v 6.8.3.2.26 nezakazují montáž pojistných ventilů podle předpisů IMDG Code.
6.8.3.2.28 Nádoby, které tvoří články bateriového vozu nebo MEGC určeného pro přepravu hořlavých plynů, musí být spojeny do skupin s celkovým vnitřním objemem nejvýše 5000 litrů, které je možno navzájem oddělit uzavíracím ventilem.
Každý článek bateriového vozu nebo MEGC určeného pro přepravu hořlavých plynů, pokud je tvořen cisternami odpovídajícími této kapitole, musí být možno uzavřít jednotlivě uzavíracím ventilem.
6.8.3.3 Schvalování typu
Není zvláštních předpisů.
6.8.3.4 Prohlídky a zkoušky
6.8.3.4.1 Materiály každé svařované nádrže, kromě válcových lahví, trubkových nádob, tlakových sudů a lahví jako částí svazku lahví, které jsou články bateriového vozidla nebo MEGC, musí být zkoušeny metodou popsanou v oddílu 6.8.5.
6.8.3.4.2 Základní požadavky na zkušební tlak jsou uvedeny v odstavci 4.3.3.2.1 až 4.3.3.2.4 a nejnižší zkušební tlaky jsou uvedeny v tabulce plynů a směsí plynů v odstavci 4.3.3.2.5.
6.8.3.4.3 První hydraulická tlaková zkouška musí být provedena před montáží tepelné izolace. Pokud nádrž, její úchyty, potrubí a části výstroje byl zkoušeny odděleně, cisterna po její kompletní montáži musí být podrobena zkoušce těsnosti.
6.8.3.4.4 Vnitřní objem každé nádrže určené k přepravě stlačených plynů plněných hmotnostně, zkapalněných plynů nebo rozpuštěných plynů musí být stanoven za dohledu znalce schváleného příslušným orgánem vážením nebo objemovým měřením množství vody, které naplní nádrž; chyba měření vnitřního objemu nádrží musí být nižší než 1 %. Stanovení vnitřního objemu výpočtem na základě rozměrů nádrže není dovoleno. Nejvyšší dovolené hmotnosti plnění podle pokynů pro balení P200 nebo P203 v pododdíle 4.1.4.1, jakož i v odstavcích 4.3.3.2.2 a 4.3.3.2.3, musí být stanoveny schváleným znalcem.
6.8.3.4.5 Kontrola svarů musí být provedena podle podmínek stanovených pro součinitel X = 1 uvedených v odstavci 6.8.2.1.23.
6.8.3.4.6 Odchylně od požadavků uvedených v odstavci 6.8.2.4.2 musí být periodické prohlídky provedeny:
Nejpozději každých osm roků po uvedení do provozu a potom každých 12 let v případě cisteren určených pro přepravu hluboce zchlazených plynů.
Meziperiodické zkoušky podle 6.8.2.4.3 musí být provedeny nejpozději šest let po každé periodické prohlídce.Zkouška těsnosti nebo meziperiodická zkouška podle 6.8.2.4.3 může být provedena, na žádost příslušného orgánu, mezi dvěma úspěšnými periodickými prohlídkami.
6.8.3.4.7 U cisteren s vakuovou tepelnou izolací smějí být hydraulická zkouška a prohlídka vnitřního stavu nahrazeny se souhlasem schváleného znalce zkouškou těsnosti a měřením vakua.
6.8.3.4.8 Byly-li během periodických prohlídek udělány otvory v nádržích určených k přepravě hluboce zchlazených zkapalněných plynů, musí být způsob jejich hermetického uzavření schválen před znovuuvedením do provozu schváleným znalcem a musí zaručovat celistvost nádrže.
6.8.3.4.9 Zkouška těsnosti cisteren určených pro přepravu plynů musí být provedena při tlaku nejméně:
- pro stlačené plyny, zkapalněné plyny a rozpuštěné plyny: 20 % zkušebního tlaku;
- pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny: 90 % nejvyššího provozního tlaku.
Skutečná zádržná doba pro cisterny přepravující hluboce zchlazené zkapalněné plyny
6.8.3.4.10 Referenční doba naplnění pro cisterny přepravující hluboce zchlazené zkapalněné plyny musí být stanovena na základě:
(a) účinnosti izolačního systému stanoveného podle 6.8.3.4.11;
(b) nejnižšího nastaveného tlaku omezovače(ů) tlaku;
(c) počátečních podmínek plnění;
(d) předpokládané okolní teploty 30°C;
(e) fyzikálních vlastností samotného hluboce zchlazeného zkapalněného plynu určeného k přepravě.
6.8.3.4.11 Účinnost izolačního systému (přívod tepla ve Wattech) musí být stanovena při zkoušce typu cisteren. Tato zkouška sestává buď ze:
(a) zkoušky konstantním tlakem (například tlakem vzduchu), během které je ztráta hluboce zchlazeného zkapalněného plynu měřena v ohraničeném časovém úseku; nebo
(b) zkoušky v uzavřeném systému, během které je nárůst tlaku v nádrži měřen v ohraničeném časovém úseku.
Při provádění zkoušky konstantním tlakem musí být vzato v úvahu kolísání atmosférického tlaku. Při provádění kterékoliv z obou zkoušek, musí být provedeny korekce, aby se vzaly v úvahu odchylky okolní teploty od předpokládané referenční hodnoty okolní teploty 30°C.
POZNÁMKA: ISO 21014:2006 „Kryogenní nádoby - Provedení kryogenní izolace” podrobně popisuje metody dovolující určit provedení izolace kryogenních nádob a poskytuje metodu výpočtu skutečné doby naplnění.
Prohlídky a zkoušky bateriových vozů a MEGC
6.8.3.4.12 Články a části výstroje každého bateriového vozu nebo MEGC musí být prohlédnuty a zkoušeny, buď společně, nebo odděleně, před prvním uvedením do provozu (první prohlídka a zkouška). Potom články tvořící bateriové vozy nebo MEGC musí být kontrolovány v nejvýše pětiletých intervalech. Články bateriových vozů a MEGC tvořících cisterny musí být kontrolovány podle odstavce 6.8.3.4.6. Mimořádná prohlídka a zkouška musí být provedena bez ohledu na poslední periodické prohlídky a zkoušky, pokud je to nezbytné, podle odstavce 6.8.3.4.16.
6.8.3.4.13 První prohlídka a zkouška zahrnuje:
- ověření shodnosti se schváleným typem;
- ověření konstrukčních charakteristik;
- prohlídku vnějšího a vnitřního stavu;
- hydraulickou tlakovou zkoušku19 zkušebním tlakem uvedeným na štítku předepsaném v odstavci 6.8.3.5.10;
- zkoušku těsnosti nejvyšším provozním tlakem; a
- ověření funkce výstroje.
Pokud byly články a jejich výstroj zkoušeny odděleně, musí být po svém sestavení podrobeny společně zkoušce těsnosti.
6.8.3.4.14 Lahve, trubkové nádoby a tlakové sudy, jakož i lahve jako část svazku lahví musí být zkoušeny podle pokynu pro balení P200 nebo P203 uvedených v pododdíle 4.1.4.1.
Zkušební tlak sběrného potrubí bateriového vozu nebo MEGC musí být stejný jako zkušební tlak článků bateriového vozu nebo MEGC. Tlaková zkouška sběrného potrubí může být provedena jako hydraulická zkouška nebo s použitím jiné kapaliny nebo plynu se souhlasem příslušného orgánu nebo jím pověřené organizace. Odchylkou od tohoto požadavku zkušební tlak sběrného potrubí bateriového vozu nebo MEGC nesmí být menší než 300 barů pro UN 1001 acetylen, rozpuštěný.
6.8.3.4.15 Periodická prohlídka a zkouška musí zahrnovat zkoušku těsnosti nejvyšším provozním tlakem a vnější prohlídku konstrukce, článků a provozní výstroje bez demontáže. Články a potrubí musí být periodicky zkoušeny ve lhůtách uvedených v pokynech pro balení P200 v pododdíle 4.1.4.1 a v souladu s požadavky uvedenými v pododdíle 6.2.1.6, případně 6.2.3.5. Pokud byly články a výstroj zkoušeny odděleně, musí být po svém sestavení podrobeny společně zkoušce těsnosti.
6.8.3.4.16 Mimořádná prohlídka a zkouška je nezbytná, pokud bateriový vůz nebo MEGC vykazuje evidentní poškození nebo zkorodované plochy nebo netěsnost nebo jiné podmínky svědčící o nedostatcích, které by mohly ohrozit celistvost bateriového vozu nebo MEGC. Rozsah mimořádné prohlídky a zkoušky případně demontáž článků, se stanoví na základě rozsahu poškození nebo opotřebení bateriového vozu nebo MEGC. Mimořádná prohlídka a zkouška musí zahrnovat také prohlídky požadované v odstavci 6.8.3.4.17.
6.8.3.4.17 Prohlídky musí zajistit, že
(a) články jsou zvnějšku prohlédnuty, zda se nevyskytují důlky, koroze nebo odřeniny, stopy nárazů, deformace, vady svarů nebo jiné vady, včetně netěsnosti, které by mohly učinit bateriové vozy nebo MEGC nebezpečnými pro dopravu;
(b) potrubí, ventily a těsnění jsou prohlédnuty, zda se nevyskytují zkorodované plochy, závady a jiné problémy, včetně netěsnosti, které by mohly učinit bateriové vozy nebo MEGC nebezpečnými pro plnění, vyprazdňování nebo pro dopravu;
(c) chybějící nebo uvolněné šrouby nebo matice na jakémkoli přírubovém spoji nebo slepé přírubě jsou nahrazeny nebo utaženy;
(d) všechna pojistná zařízení a ventily jsou bez koroze, deformací nebo jakéhokoli jiného poškození nebo vady, které by mohly bránit jejich normální činnosti. Dálkové uzavírací zařízení a samouzavírací ventily musí být uvedeny do provozu, aby se prokázala jejich správná činnost;
(e) požadované značky bateriových vozů nebo MEGC jsou čitelné a v souladu s příslušnými požadavky; a
(f) nosná konstrukce (rám), podpěry a zařízení pro zvedání bateriových vozů nebo MEGC jsou v uspokojivém stavu.
6.8.3.4.18 Prohlídky a zkoušky uvedené v odstavcích 6.8.3.4.12 až 6.8.3.4.17 musejí být prováděny znalcem schváleným příslušným orgánem. Ve vydaných osvědčeních musí být uvedeny výsledky těchto prohlídek a zkoušek i v případě negativních výsledků. Tato osvědčení musí obsahovat odkaz na seznam látek dovolených pro přepravu v tomto bateriovém voze nebo MEGC podle odstavce 6.8.2.3.1.
Jednu kopii tohoto osvědčení je třeba přiložit do dokumentace cisterny (pasportu) každého zkoušeného bateriového vozu nebo MEGC (viz odstavec 4.3.2.1.7).
6.8.3.5 Značení
6.8.3.5.1 Na štítku předepsaném v odstavci 6.8.2.5.1 nebo přímo na stěnách nádrže, pokud jsou stěny tak zesíleny, že tím není dotčena pevnost nádrže, musí být vyznačeny vyražením nebo jiným podobným způsobem kromě již uvedených údajů ještě následující:
6.8.3.5.2 U cisteren určených pro přepravu jen jedné látky:
- oficiální pojmenování pro přepravu plynu a kromě toho u plynů zařazených pod J.N. položku technický název.20
Toto označení musí být doplněno:
- v případě cisteren určených pro přepravu stlačených plynů plněných objemově (tlakem) hodnotou nejvyššího plnicího tlaku při 15 °C, který je pro cisternu dovolen; a
- v případě cisteren určených pro přepravu stlačených plynů plněných hmotnostně, zkapalněných plynů, hluboce zchlazených zkapalněných plynů nebo rozpuštěných plynů o údaj nejvyšší dovolené hmotnosti náplně v kg a o plnicí teplotu, je-li tato teplota nižší než - 20 °C.
6.8.3.5.3 U cisteren s víceúčelovým použitím:
- oficiální pojmenování pro přepravu plynů a kromě toho u plynů zařazených pod J.N. položku, technický název plynů20, pro jejichž přepravu je cisterna schválena.
Tyto údaje musí být doplněny o údaj nejvyšší dovolené hmotnosti náplně v kg pro každý z těchto plynů.
6.8.3.5.4 U cisteren určených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů:
- nejvyšší dovolený provozní tlak21;
- referenční doba naplnění (ve dnech nebo hodinách) pro každý plyn21
- přiřazené počáteční tlaky (v barech přetlaku nebo kPa přetlaku)21.
6.8.3.5.5 U cisteren s tepelnou izolací:
- nápis ”tepelně izolováno” nebo ”vakuově tepelně izolováno”.
6.8.3.5.6
Kromě údajů předepsaných v 6.8.2.5.2 musí být uvedeny následující údaje na obou stranách cisternového vozu (na cisterně samé nebo na tabulkách):Kromě údajů předepsaných v 6.8.2.5.2 musí být uvedeny následující údaje na cisternovém kontejneru (na cisterně samé nebo na tabulkách):
(a) - kód cisterny podle osvědčení (viz odstavec 6.8.2.3.1) se skutečným zkušebním tlakem cisterny;
- nápis ”nejnižší dovolená plnicí teplota: .....”;
(b) - u cisteren určených pro přepravu jen jedné látky:
- oficiální pojmenování pro přepravu plynu a kromě toho u plynů zařazených pod J.N. položku technický název20;
- pro stlačené plyny plněné hmotnostně a pro zkapalněné plyny, hluboce zchlazené zkapalněné plyny nebo rozpuštěné plyny nejvyšší dovolená hmotnost náplně v kg;
(c) u cisteren s víceúčelovým použitím:
- oficiální pojmenováni pro přepravu plynu a kromě toho u plynu zařazených pod J.N. položku technický název20 všech plynů, pro jejichž přepravu je cisterna určena.
s uvedením nejvyšší dovolené hmotnosti náplně v kg pro každý z nich;
(d) u nádrží s tepelnou izolací:
- nápis ”tepelně izolováno” nebo ”vakuově tepelně izolováno” v úředním jazyce státu schválení a, není-li tímto jazykem angličtina, francouzština, němčina ani italština, rovněž v angličtině, francouzštině, němčině nebo italštině, pokud dohody uzavřené mezi státy dotčenými na přepravě nebo smluvními stranami přepravní smlouvy nestanoví jinak.
6.8.3.5.7
Mezní hodnoty zátěže je nutno stanovit podle odstavce 6.8.2.5.2 pro

- stlačené plyny, které jsou plněny dle hmotnosti,

- zkapalnělé nebo hluboce zchlazené zkapalnělé plyny a

- rozpuštěné plyny,

při zohlednění nejvyšší dovolená hmotnost náplně v kg v závislosti na přepravované látce. V případě víceúčelového použití cisterny se plné pojmenování přepravovaného plynu uvede spolu s mezním zatížením na stejné sklopné tabuli. Sklopné tabule musí být konstruovány a být schopny zajištění tak, aby bylo vyloučeno jakékoliv jejich překlopení, nebo uvolnění z držáku během přepravy (zvláště z důvodu nárazu nebo nechtěné manipulace)
(Vyhrazeno)
6.8.3.5.8
Vozy přepravující snímatelné cisterny uvedené v 6.8.3.2.13 nemusí být opatřeny tabulemi předepsanými v 6.8.2.5.2 a 6.8.3.5.6.(Vyhrazeno)
6.8.3.5.9 (Vyhrazeno)
Značení bateriových vozů a MEGC
6.8.3.5.10 Každý bateriový vUz a každý MEGC musí být opatřen kovovým štítkem odolným proti korozi, který je trvale připevněn na místě snadno přístupném při prohlídce. Na štítku musí být vyražením nebo jiným podobným zpUsobem vyznačeny alespoň následující údaje:
- schvalovací číslo;
- jméno nebo značka výrobce;
- výrobní číslo;
- rok výroby;
- zkušební tlak (přetlak)21;
- výpočtová teplota (pouze je-li vyšší než + 50 °C nebo nižší než - 20 °C)21;
- datum (měsíc a rok) první prohlídky a zkoušky a poslední periodické prohlídky a zkoušky podle odstavců 6.8.3.4.12 až 6.8.3.4.15;
- značka znalce, který provedl zkoušky.
6.8.3.5.11
Na obou stranách bateriového vozu na tabuli musí být napsány tyto údaje:

- Značka držitele vozidla nebo jméno provozovatele22;

- počet článků;

- celkový vnitřní objem článků21;

- mezí hodnoty nákladu podle vlastností vozu a kategorie pojížděných tratí;

- kód cisterny podle schvalovacího osvědčení (viz odstavec 6.8.2.3.1) se skutečným zkušebním tlakem bateriového vozu;

- oficiální pojmenování pro přepravu plynů a u plynů zařazených pod J.N. položku ještě technický název20 plynu, pro jehož přepravu se používá bateriový vůz,

- datum (měsíc, rok) příští zkoušky podle odstavce 6.8.2.4.3 a 6.8.3.4.15.
Na MEGC samém nebo na tabuli musí být napsány tyto údaje:

- jméno vlastníka nebo provozovatele;

- počet článků;

- celkový vnitřní objem článků21

- největší dovolená celková hmotnost21;

- kód cisterny podle osvědčení o schválení (viz odstavec 6.8.2.3.1) se skutečným zkušebním tlakem MEGC;

- oficiální pojmenování pro přepravu plynů a kromě toho pro plyny zařazené pod J.N. položku technický název20 plynů, pro jejichž přepravu je MEGC používán

a pro MEGC plněné hmotnostně:

- vlastní hmotnost21.
6.8.3.5.12 Rám bateriového vozu nebo MEGC musí být v blízkosti místa plnění opatřen štítkem obsahujícím tyto údaje:
- nejvyšší plnící tlak21 při 15 °C dovolený pro články určené pro stlačené plyny;
- oficiální pojmenování pro přepravu plynu podle kapitoly 3.2 a kromě toho u plynů zařazených pod J.N. položku technický název20
a kromě toho v případě zkapalněných plynů:
- maximální dovolená užitečná plnění jednoho článku21.
6.8.3.5.13 Lahve, trubkové nádoby a tlakové sudy a lahve jako část svazku lahví musí být značeny podle pododdílu 6.2.2.7. Tyto nádoby nemusí být jednotlivě označeny bezpečnostnímu značkami požadovanými v kapitole 5.2.
Bateriové vozy a MEGC musí být označeny velkými bezpečnostními značkami a oranžovým označením podle kapitoly 5.3.
6.8.3.6 Požadavky na bateriové vozy a MEGC, které jsou konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle uvedených norem
POZNÁMKA: Osoby nebo organizace uvedené v normách jako odpovědné podle RID musí splňovat požadavky RID.
Osvědčení o schválení typu musí být vydávána v souladu s 1.8.7. Normy v níže uvedené tabulce musí být použity pro vydání typových schválení, jak je uvedeno ve sloupci (4), aby byly splněny požadavky kapitoly 6.8 podle sloupce (3). Normy musí být použity v souladu s 1.1.5. Sloupec (5) udává poslední datum, kdy existující typové schválení musí být odejmuto podle 1.8.7.2.4; pokud není žádné datum uvedeno, zůstává typové schválení platné do vypršení jeho platnosti.
Od 1. ledna 2009 je použití uvedených norem závazné. Výjimky jsou řešeny v 6.8.3.7.
Jestliže je uvedena více než jedna norma pro použití stejných požadavků, musí být použita pouze jedna z nich, ale v plném rozsahu, pokud není v tabulce níže specifikováno jinak.
Rozsah platnosti každé normy je uveden v klauzuli o rozsahu platnosti normy, pokud není uvedeno jinak v tabulce níže.
Norma Název dokumentu Použitelné pro
pododdíly a
odstavce
Použitelné pro
nová nebo
prodloužená
typová schválení
Poslední
datum pro
odnětí
dosavadních
typových
schválení
(1) (2) (3) (4) (5)
EN
13807:2003
Přepravitelné plynové
láhve - Bateriová vozidla
- Konstrukce, výroba,
identifikace a zkoušení
POZNÁMKA: Kde je to
vhodné, smí být tato
norma použita pro MEGC,
které sestávají z tlakových
nádob.
6.8.3.1.4,
6.8.3.1.5,
6.8.3.2.18 až
6.8.3.2.26,
6.8.3.4.12 až
6.8.3.4.14 a
6.8.3.5.10 až
6.8.3.5.13
Mezi 1. lednem
2005 a 31.
prosincem 2020
EN
13807:2017
Přepravitelné plynové
láhve - Bateriová vozidla
a vícečlánkové kontejnery
na plyny (MEGC)
- Konstrukce, výroba,
identifikace a zkoušení
6.8.3.1.4,
6.8.3.1.5,
6.8.3.2.18 až
6.8.3.2.28,
6.8.3.4.12 až
6.8.3.4.14 a
6.8.3.5.10 až
6.8.3.5.13
Až do odvolání
6.8.3.7 Požadavky na bateriové vozy a MEGC, které nejsou konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle uvedených norem.
Pro zohlednění vědeckého a technického pokroku, anebo v případech, kdy v odstavci 6.8.3.6 nejsou uvedeny žádné normy, anebo pro řešení zvláštních aspektů, které nejsou uvažovány v žádné normě uváděné v odstavci 6.8.3.6, může příslušný orgán schválit použití technických předpisů, které zabezpečí zachování stejné úrovně bezpečnosti. Bateriové vozy a MEGC však musí splňovat minimální požadavky oddílu 6.8.2.
Pokud normy uvedené v odstavci 6.2.2 nebo 6.2.4 nebo v pododstavci 6.8.2.6 nejsou použitelné nebo nesmějí být použity, musí vydávající organizace stanovit v typovém schválení postup pro periodické prohlídky.
Příslušný orgán musí sekretariátu OTIF předat seznam technických předpisů, které uznává. Tento seznam by měl obsahovat následující údaje: název a datum předpisů, předmět předpisů a údaje o tom, kde mohou být předpisy získány. Sekretariát musí tyto informace zveřejnit na svých webových stránkách.
Norma, která byla přijata k odkazu pro příští vydání RID, smí být příslušným úřadem schválena k použití bez oznámení sekretariátu OTIF.
6.8.4 Zvláštní ustanovení
POZNÁMKA 1: Pro kapaliny mající bod vzplanutí nejvýše 60 °C a pro hořlavé plyny viz též odstavce 6.8.2.1.26, 6.8.2.1.27 a 6.8.2.2.9.
POZNÁMKA 2: Požadavky na cisterny, pro které je předepsán zkušební tlak nejméně 1 MPa (10 barů), nebo na cisterny určené pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů, viz oddíl 6.8.5.
Pokud jsou uvedeny u příslušné položky ve sloupci (13) tabulky A kapitoly 3.2, platí následující zvláštní ustanovení:
(a) Konstrukce (TC)
TC 1 Požadavky uvedené v oddíle 6.8.5 se vztahují na materiály a konstrukci těchto nádrží.
TC 2 Nádrže a části jejich výstroje musí být vyrobeny z hliníku čistoty nejméně 99,5 % nebo vhodné oceli, která není náchylná vyvolat rozklad peroxidu vodíku. Jsou-li nádrže vyrobeny z hliníku čistoty nejméně 99,5 %, nemusí být tloušťka stěny větší než 15 mm, i když výpočet podle odstavce 6.8.2.1.17 stanoví vyšší hodnotu.
TC 3 Nádrže musí být vyrobeny z austenitické oceli.
TC 4 Nádrže musí být opatřeny smaltovanou nebo ekvivalentní vnitřní ochrannou výstelkou (vyložením), pokud je materiál nádrže narušován UN 3250 kyselinou chloroctovou.
TC 5 Nádrže musí být opatřeny olověnou výstelkou o tloušťce nejméně 5 mm nebo ekvivalentní výstelkou.
TC 6 Pokud je nezbytné použít pro cisterny hliník, musí být takové cisterny vyrobeny z hliníku čistoty nejméně 99,5 %; tloušťka stěny nemusí být větší než 15 mm, i když výpočet podle odstavce 6.8.2.1.17 stanoví vyšší hodnotu.
TC 7 (Vyhrazeno)
(b) Výstroj (TE)
TE 1 (Vypuštěno)
TE 2 (Vypuštěno)
TE 3 Cisterny musí navíc splňovat následující požadavky. Vyhřívací zařízení nesmí pronikat dovnitř nádrže, ale musí být vně nádrže. Avšak potrubí sloužící pro vyčerpávání fosforu může být opatřeno vyhřívacím pláštěm. Zařízení vyhřívající plášť musí být regulováno tak, aby teplota fosforu nepřekročila plnicí teplotu nádrže. Ostatní potrubí musí procházet nádrží v její horní části; otvory musí být umístěny nad nejvyšší dovolenou hladinou fosforu a být schopné úplného uzavření pod uzamykatelnými kryty. Cisterna musí být vybavena měřícím systémem pro ověření hladiny fosforu a, je-li používána voda jako ochranná látka, pevnou měrnou značkou ukazující nejvyšší dovolenou hladinu vody.
TE 4 Nádrže musí být opatřeny tepelnou izolací vyrobenou z materiálů, které nejsou snadno hořlavé.
TE 5 Pokud jsou nádrže opatřeny tepelnou izolací, taková izolace musí být vyrobena z materiálů, které nejsou snadno hořlavé.
TE 6 Cisterny mohou být vybaveny zařízením takové konstrukce, která zabrání jeho ucpání přepravovanou látkou a která zabrání úniku a nadměrnému přetlaku nebo podtlaku uvnitř nádrže.
TE 7 Vyprazdňovací systém nádrže musí být vybaven dvěma vzájemně nezávislými uzavíracími ventily namontovanými v sérii, první musí mít formu rychleuzavíracího vnitřního ventilu schváleného typu a druhý vnějšího uzavíracího ventilu, jeden na každém konci výpustného potrubí. Slepá příruba nebo jiné zařízení stejného stupně bezpečnosti musí být též upevněna na výstupu z každého vnějšího uzavíracího ventilu. Vnitřní uzavírací ventil musí být takový, aby při utržení potrubí uzavírací ventil zůstal v celku s nádrží a v uzavřené poloze.
TE 8 Přípojky vnějšího potrubí cisteren musí být vyrobeny z materiálů nenáchylných způsobit rozklad peroxidu vodíku.
TE 9 Cisterny musí být ve svých horních částech vybaveny uzavíracím zařízením zabraňujícím vytvoření jakéhokoli nadměrného tlaku uvnitř nádrže způsobenému rozkladem přepravovaných látek, úniku kapaliny a vniknutí cizích látek do nádrže.
TE 10 Uzavírací zařízení cisteren musí být konstruována tak, aby nemohlo dojít k jejich ucpání ztuhlou látkou během přepravy. Pokud jsou cisterny opláštěny tepelně izolačním materiálem, tento materiál musí být anorganický a zcela bez hořlavých hmot.
TE 11 Nádrže a jejich provozní výstroj musí být konstruovány tak, aby se zabránilo vniknutí cizích látek, úniku kapaliny nebo vytvoření jakéhokoli nadměrného tlaku uvnitř nádrže způsobenému rozkladem přepravovaných látek. Bezpečnostní ventil, který zabrání vniknutí cizích látek, splňuje také tyto požadavky.
TE 12 Cisterny musí být vybaveny tepelnou izolací splňující požadavky uvedené v odstavci 6.8.3.2.14. Sluneční štít a jakákoli část cisterny jím nezakrytá nebo vnější kompletní tepelně izolační opláštění musí být nabarveny na bílo nebo povrchově upraveny lesklým kovem. Barva musí být vyčištěna před každou přepravou a obnovena v případě zežloutnutí nebo poškození. Tepelná izolace nesmí obsahovat žádné hořlavé materiály. Cisterny musí být vybaveny zařízením pro snímání teploty.
Cisterny musí být vybaveny pojistnými ventily a nouzovými zařízeními na vyrovnávání nebezpečného tlaku. Mohou být též použity podtlakové ventily. Nouzová zařízení na vyrovnávání nebezpečného tlaku musí fungovat při tlacích stanovených jak podle vlastností organického peroxidu, tak podle konstrukčních charakteristik cisterny. V tělese nádrže nejsou povoleny tavné prvky.
Cisterny musejí být vybaveny pojistnými ventily, aby bylo zabráněno výraznému nárůstu tlaku uvnitř nádrže produkty rozkladu a parami, které se uvolňují při teplotě 50 °C. Objem a tlak uvádějící pojistný ventil v činnost za účelem vypouštění musí být stanoveny na základě výsledků zkoušek uvedených ve zvláštním ustanovení TA 2. Tlak uvádějící ventil v činnost však nesmí být v žádném případě takový, aby mohla kapalina z ventilu unikat, pokud se nádrž převrátí.
Zařízení na vyrovnávání tlaku smějí být pružinového nebo průtržného typu konstruované tak, aby odvětraly veškeré produkty rozkladu a páry, které se vyvinou během doby nejméně jedné hodiny hoření vypočtené podle následujícího vzorce:
q = 70961 × F × A0.82
kde:
q = absorpce tepla [W]
A = zvlhčená plocha [m2]
F = izolační součinitel [-]
F = 1 pro neizolované cisterny, nebo
F=U923-TPO47032pro izolované cisterny
kde:
K = prostup tepla izolační vrstvou [W•m-1•K-1]
L = tloušťka izolační vrstvy [m]
U = K/L = koeficient prostupu tepla izolací [W•m-2•K-1]
TPO = teplota peroxidu v okamžiku dekomprese [K]
Tlak uvádějící v činnost zařízení k jeho vyrovnávání musí být vyšší než ten, který je uveden výše, a stanoven na základě výsledků zkoušek uvedených ve zvláštním ustanovení TA 2. Zařízení na vyrovnávání tlaku musí být dimenzováno tak, aby nejvyšší tlak v nádrži v žádném případě nepřekročil zkušební tlak nádrže.
POZNÁMKA: Příklad postupu pro stanovení rozměru zařízení pro vyrovnávání tlaku je uveden v dodatku 5 Příručky zkoušek a kritérií.
Pro cisterny s tepelnou izolací musí být kapacita a umístění zařízení na vyrovnání tlaku určeny za předpokladu ztráty izolace 1 % povrchu cisterny.
Podtlakové ventily a pojistné ventily cisteren musejí být opatřeny ochranou proti prošlehnutí plamene, kromě případů, kdy přepravované látky a produkty jejich rozkladu nejsou hořlavé. Musí se přihlédnout ke snížení vyrovnávací kapacity způsobenému ochranou proti prošlehnutí plamene.
TE 13 Cisterny musí být tepelně izolovány a vybaveny vytápěcím zařízením vně cisterny.
TE 14 Cisterny musí být vybaveny tepelnou izolací. Tepelná izolace v přímém kontaktu s nádrží musí mít zápalnou teplotu nejméně o 50 °C vyšší než je nejvyšší teplota, pro níž byla cisterna konstruována.
TE 15 (Vypuštěno)
TE 16 Žádná část cisternového vozu nesmí být ze dřeva, pokud ano, pak dřevo musí mít ochranu z vhodného povlaku.(Vyhrazeno)
TE 17 Pro snímatelné cisterny23 platí následující požadavky:

(a) jsou na podvozku upevněny tak, aby se nemohly posunout,

(b) nesmí být spojeny spojovací trubkou,

(c) pokud mohou být kutáleny, musí mít ventily s ochrannými čepičkami,
(Vyhrazeno)
TE 18 (Vyhrazeno)
TE 19 (Vyhrazeno)
TE 20 Bez ohledu na jiné kódy cisteren, které jsou povoleny v hierarchii cisteren racionálního přiblížení uvedeného v odstavci 4.3.4.1.2, musí být cisterny vybaveny pojistným ventilem.
TE 21 Uzávěry musí být chráněny uzamykatelnými kryty.
TE 22 Aby se minimalizoval rozsah škod při prudkém najetí nebo nehodě, musí cisternové vozy pro látky, které jsou přepravovány v kapalném stavu a pro plyny, jakož i bateriové vozy být schopny pohltit energii o velikosti nejméně 800 kJ na každém konci vozu elastickými nebo plastickými deformacemi definovaných součástí spodku vozu nebo pomocí podobného postupu (např. dosazením „crash“ prvků). Schopnost pohlcení energie se zjistí za pomoci nárazu na rovné koleji.

Pohlcení energie plastickými deformacemi musí nastat až za podmínek, které jsou mimo rozsah normálního železničního provozu (nárazová rychlost je větší než 12 km/h, nebo síla pohltit energii na každém nárazníku je vyšší jak 1500 kN).

Při pohlcení energie nejvýše do 800 kJ na každém konci vozu nesmí dojít k žádnému proniknutí sil do nádrže, které by mohlo vést k viditelné, trvalé deformaci nádrže.

Požadavky tohoto zvláštního ustanovení se považují za splněné, jestliže jsou použity nárazníky odolné proti nárazu (absorpční prvky energie) podle článku 7 normy EN 15551:2009 + A1:2010 (Železniční aplikace - Železniční kolejová vozidla - Nárazníky) a jestliže pevnost skříní vozů splňuje článek 6.3 a pododstavec 38.2.5.3 normy EN 12663-2:2010 (Železniční aplikace - Pevnostní požadavky na skříně vozů železničních vozidel - Část 2: Nákladní vozy).

Požadavky tohoto zvláštního ustanovení se považují za splněné cisternovými vozy s automatickým spřažným zařízením vybaveným prvky pro pohlcování energie, které jsou schopné pohltit nejméně 130 kJ na každém konci vozu.
(Vyhrazeno)
TE 23 Cisterny musí být vybaveny zařízením takové konstrukce, která zabrání jeho ucpání přepravovanou látkou a která zabrání úniku a nadměrnému přetlaku nebo podtlaku uvnitř nádrže.
TE 24 (Vypuštěno)
TE 25 Nádrže cisternových vozů musí být k zamezení přenárazníkování a při vykolejení nebo v nejnutnějším případě k omezení škod při přenárazníkování chráněny dodatečně nejméně jedním z následujících opatření:

Opatření k zabránění přenárazníkování

(a) zařízení proti přenárazníkování

Zařízení proti přenárazníkování musí zabezpečit, že spodky vozů zůstanou na stejné horizontální úrovni. Musí být splněny následující požadavky:

- zařízení proti přenárazníkování nesmí ovlivňovat normální provoz vozu (např. průjezd oblouky, potřebný bezpečný prostor pro posunovače pro spřažení vozů, madlo pro posunovače). Zařízení proti přenárazníkování musí umožnit volné srovnání jiného vozu vybaveného zařízením proti přenárazníkování v oblouku o poloměru 75 m;

- zařízení proti přenárazníkování nesmí ovlivňovat normální činnost nárazníků (elastickou a plastickou deformaci) (viz také oddíl 6.8.4 (b) zvláštního ustanovení TE 22);

- zařízení proti přenárazníkování musí účinkovat nezávisle od stavu (ložený/prázdný) a opotřebení vozu;

- zařízení proti přenárazníkování musí odolat vertikálním silám 150 kN (nahoru i dolů);

- zařízení proti přenárazníkování musí být účinné, nezávisle od toho, zda je jiný dotčený vůz rovněž vybaven zařízením proti přenárazníkování. Musí být vyloučeno vzájemné omezení zařízeními proti přenárazníkování;

- přirážka pro přechod pro upevnění zařízení proti přenárazníkování musí být menší než 20 mm;

- šířka zařízení proti přenárazníkování musí být nejméně tak velká jako je šířka talíře nárazníku (vyjma v místě levé stupačky, kde zařízení proti přenárazníkování nesmí překročit volný prostor pro posunovače, při čemž však musí být pokryta maximální šířka nárazníku);

- nad každým nárazníkem musí být jedno zařízení proti přenárazníkování;

- zařízení proti přenárazníkování musí umožnit připevnění nárazníků, které jsou předpokládány normami EN 12663-2:2010 Železniční aplikace - Pevnostní požadavky na skříně železničních vozidel - Část 2: Nákladní vozy a EN 15551:2009 + A1:2010 (Železniční aplikace - Železniční kolejová vozidla - Nárazníky) a nesmí být žádnou překážkou při údržbě;

- zařízení proti přenárazníkování musí být konstruováno tak, aby se při nárazu nezvětšilo nebezpečí proražení dna nádrže.

Opatření k omezení škod při přenárazníkování

(b) Zvýšení síly stěny dna nádrže nebo použití jiných materiálů s vyšší účinností

Síla stěny dna nádrže musí v tomto případě činit nejméně 12 mm.

U cisteren pro přepravu plynů UN 1017 CHLÓR, UN 1749 FLUORID CHLORITÝ (CHLORTRIFLUORID), UN 2189 DICHLORSILAN, UN 2901 CHLORID BROMU (BROMCHLORID)a UN 3057 'TRIFLUORACETYLCHLORID musí v tomto případě být síla stěny dna 18 mm.

(c) konstrukce ze sendvičového krytu den cisteren

Pokud je ochrana tvořena z izolační nástavby (sendvičový kryt), musí tato nástavba pokrýt celé dno cisterny a musí vykazovat specifickou pracovní absorpci nejméně 22 kJ (což odpovídá síle stěny 6 mm), což odpovídá metodě vyhodnocování, která je popsána v příloze B k normě EN 13094 „Nádrže pro přepravu nebezpečného zboží - Kovové nádrže s pracovním tlakem nepřesahujícím 0,5 bar - Konstrukce a provedení”. Jestliže za pomoci konstrukčních opatření není vyloučeno nebezpečí koroze, pak musí být možnosti k posouzení vnějších stěn den cisteren, např. odnímatelný kryt.

(d) ochranný štít na každém konci vozu

Jestliže je na každém konci vozu použit ochranný štít, pak platí následující požadavky:

- ochranný štít musí pokrýt příslušnou šířku cisterny v příslušné výšce. Šířka ochranného štítu musí kromě toho být minimálně stejně široká po celé výšce štítu jako ohraničená mezera vnějších hran talířů nárazníků;

- ochranný štít musí ve výšce, měřeno od horní hrany nosiče nárazníků

• buď pokrývat 2/3 průměru cisterny

• nebo pokrývat minimálně 900 mm a dodatečně na horní hraně vybaven zařízením pro zachycení vystoupavších nárazníků,

- ochranný štít musí mít tloušťku stěny minimálně 6 mm;

- ochranný štít a jeho upevňovací body musí být konstruovány tak, aby možnost proražení dna cisterny vlastním ochranným štítem byla minimalizována.

(e) Ochranný štít na každém konci vozů vybavených automatickými spřáhly

Je-li ochranný štít použit na každém konci vozu, platí následující požadavky:

- ochranný štít musí pokrývat dno cisterny do výšky nejméně 1100 mm, měřeno od horní hrany čelníku, spřáhla musí být vybavena zarážkovými prostředky k zamezení neúmyslného rozpojení a ochranný štít musí být po celé své výšce nejméně 1200 mm široký;

- ochranný štít musí mít minimální tloušťku stěny 12 mm;

- ochranný štít a jeho úchytné body musí být takové, aby byla minimalizována možnost proražení dna cisterny vlastním ochranným štítem.

Síly stěn, které jsou uvedeny v odstavcích (b), (c) a (d) se vztahují na konstrukční ocel. Při použití jiných materiálů, kromě při použití konstrukční oceli, musí být odpovídající síla stěny vypočítána podle vzorce, který je uveden v odstavci 6.8.2.1.18. Přitom je třeba pro Rm a použít minimální hodnoty podle materiálových norem.
(Vyhrazeno)
(c) Schvalování typu (TA)
TA 1 Cisterny nesmí být schváleny pro přepravu organických látek.
TA 2 Tato látka smí být přepravována ve snímatelných nebo nesnímatelných cisternách nebo cisternových kontejnerech podle podmínek stanovených příslušným orgánem země původu, pokud se na základě dále uvedených zkoušek příslušný orgán přesvědčí o tom, že taková přeprava může být provedena bezpečně. Jestliže země původu není smluvním státem RID, tyto podmínky musejí být uznány příslušným orgánem prvního smluvního státu RID dotčeného touto přepravou.
Pro schválení typu musejí být provedeny zkoušky za účelem:
- ověření snášenlivosti všech materiálů, které jsou během přepravy normálně ve styku s přepravovanými látkami;
- opatření údajů usnadňujících konstrukci nouzových pro vyrovnávání tlaku a pojistných ventilů s ohledem na charakteristické konstrukční prvky cisterny; a
- stanovení zvláštních požadavků nezbytných pro bezpečnou přepravu látek.
Výsledky zkoušek musejí být uvedeny v protokolu pro schválení typu.
TA 3 Tato látka může být přepravována pouze v cisternách s kódem cisterny LGAV nebo SGAV; hierarchie v odstavci 4.3.4.1.2 se na tento případ nevztahuje.
TA 4 Postupy pro posuzování shody dle 1.8.7 musí být provedeny příslušným orgánem, jím pověřeným zástupcem nebo inspekční organizací akreditovanou podle EN ISO/IEC 17020:2012 (mimo oddíl 8.1.3), typ A, dle 1.8.6.2, 1.8.6.4, 1.8.6.5 a 1.8.6.8.
TA 5 Tato látka může být přepravována pouze v cisternách s kódem cisterny S2,65AN(+); hierarchie v 4.3.4.1.2 se na tento případ nevztahuje.
(d) Zkoušky (TT)
TT1 CISTERNY Z ČISTÉHO HLINÍKU JE TŘEBA PODROBIT PRVNÍM A PERIODICKÝM HYDRAULICKÝM TLAKOVÝM ZKOUŠKÁM TLAKEM POUZE 250 KPA (2,5 BARU).
TT2 Stav výstelky nádrží musí být kontrolována každý rok znalcem schváleným příslušným orgánem, který musí provést prohlídku vnitřku nádrže (viz zvláštní ustanovení TU43 v 4.3.5).
TT 3 (Vyhrazeno)Odlišně od požadavků uvedených v odstavci 6.8.2.4.2 periodické prohlídky musí být provedeny nejméně každých osm roků a musí zahrnovat kontrolu tloušťky stěny použitím vhodných přístrojů. U takových cisteren zkouška těsnosti a kontrola, na kterou se vztahuje ustanovení uvedené v odstavci 6.8.2.4.3, musí být provedeny nejméně každé čtyři roky.
TT 4 Cisterny musí být kontrolovány minimálně každé
4 roky2,5 roku
vhodnými (např. ultrazvukovými) přístroji na stav koroze.
TT 5 Hydraulické tlakové zkoušky musí být provedeny nejméně každé
4 roky2,5 roku
TT 6 Periodické zkoušky, včetně hydraulické tlakové zkoušky musí být provedeny nejméně každé 4 roky.(Vyhrazeno)
TT 7 Bez ohledu na požadavky uvedené v odstavci 6.8.2.4.2 periodická vnitřní zkouška může být nahrazena postupy schválenými příslušným orgánem.
TT 8 Na cisternách, které jsou podle 6.8.3.5.1 až 6.8.3.5.3 označeny předepsaným oficiálním názvem látky pro přepravu UN 1005 AMONIAK, BEZVODY a které jsou vyrobeny z jemnozrnné konstrukční oceli s mezí kluzu podle normy vyšší než 400 N/mm2, se musí při každé periodické zkoušce podle odstavce 6.8.2.4.2 provést zkoušky na zjištění povrchových trhlin magnetopráškovým postupem.
Ve spodní části každé nádrže musí být přezkoušeno nejméně 20 % délky podélných a obvodových svarů a svary všech hrdel, jakož i všechna opravovaná a broušená místa.
Jestliže je odstraněn údaj o látce na cisterně nebo na štítku cisterny, musí se provést magnetická zkouška práškovou metodou a tyto činnosti musí být zaznamenány v osvědčení o zkoušce připojeném k dokumentaci cisterny (pasportu)
Takové práškové magnetické zkoušky musí být prováděny kompetentní osobou kvalifikovanou pro tuto metodu podle EN ISO 9712:2012 (Nedestruktivní zkoušení - Kvalifikace a certifikace pracovníků NDT).
TT 9 Pro prohlídky a zkoušky (včetně dozoru nad výrobou) musí být uplatněny postupy oddílu 1.8.7 příslušným orgánem, jím pověřeným zástupcem nebo inspekční organizací akreditovanou podle EN ISO/IEC 17020:2012 (mimo oddíl 8.1.3), typ A, dle 1.8.6.2, 1.8.6.4, 1.8.6.5 a 1.8.6.8.
TT10 Periodické prohlídky podle 6.8.2.4.2 se musí provádět:
nejméně každé čtyři roky.nejméně každého dva a půl roku.
(e) Značení (TM)
POZNÁMKA: Nápisy a bezpečnostní značky musí být v úředním jazyce země registrace a, není-li tímto jazykem angličtina, francouzština ani němčina, rovněž v angličtině francouzštině nebo němčině, pokud dohody uzavřené mezi státy zúčastněnými na přepravě nestanoví jinak.
TM 1 Cisterny musí být kromě údajů předepsaných v odstavci 6.8.2.5.2 opatřeny nápisem: „Neotvírat během přepravy. Náchylné k samovznícení” (viz též POZNÁMKA výše).
TM 2 Cisterny musí být kromě údajů předepsaných v odstavci 6.8.2.5.2 opatřeny nápisem: „Neotvírat během přepravy. Vyvíjí hořlavé plyny při styku s vodou” (viz též POZNÁMKA výše).
TM 3 Cisterny musí být též opatřeny na štítku předepsaném v odstavci 6.8.2.5.1 oficiálním pojmenováním pro přepravu a nejvyšší dovolenou ložnou hmotností v kg pro tuto látku.
Mezní hodnoty zatížení je nutno zjistit podle odstavce 6.8.2.5.1 pro uvedené látky při zohlednění nejvýše přípustného hmotnosti náplně cisterny.
TM 4 U cisteren musí být uvedeny následující doplňkové údaje vyražením nebo jiným podobným způsobem na štítku předepsaném v odstavci 6.8.2.5.2 nebo přímo na nádrži, pokud stěny jsou tak zesíleny, že pevnost cisterny není zmenšena: chemický název se schválenou koncentrací příslušné látky.
TM 5 Cisterny musí být opatřeny, kromě údajů uvedených v odstavci 6.8.2.5.1, datem (měsíc, rok) poslední kontroly vnitřku cisterny.
TM 6 Cisternové vozy musí být označeny oranžovým pruhem podle oddílu 5.3.5.(Vyhrazeno)
TM 7 Symbol záření uvedený v odstavci 5.2.1.7.6 musí být vyznačen vyražením nebo jiným rovnocenným způsobem na štítku předepsaném v odstavci 6.8.2.5.1. Tento symbol může být vyryt přímo na stěně nádoby samé, jestliže stěny jsou tak zesíleny, že pevnost cisterny není zmenšena.
6.8.5 Požadavky na materiály a konstrukci svařovaných nesnímatelných cisteren, svařovaných snímatelných cisteren a svařovaných nádrží cisternových kontejnerů, pro které je požadován zkušební tlak nejméně 1 MPa (10 barů) a svařovaných nesnímatelných cisteren, svařovaných snímatelných cisteren a svařovaných nádrží cisternových kontejnerů určených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů třídy 2
6.8.5.1 Materiály a nádrže
6.8.5.1.1
(a) Nádrže určené pro přepravu:
- stlačených, zkapalněných plynů nebo rozpuštěných plynů třídy 2;
- látek UN čísel 1380, 2845, 2870, 3194 a 3391 až 3394 a 3433 třídy 4.2; jakož i
- UN 1052 fluorovodík, bezvodý a UN 1790 kyselina fluorovodíková s více než 85 % fluorovodíku třídy 8
musí být vyrobeny z oceli.
(b) Nádrže vyrobené z jemnozrnné oceli určené pro přepravu:
- žíravých plynů třídy 2 a UN 2073 čpavek, roztok; a
- UN 1052 fluorovodík, bezvodý a UN 1790 kyselina fluorovodíková s více než 85 % fluorovodíku třídy 8
musí být podrobeny tepelnému zpracování ke snížení vnitřního pnutí.
Od tepelného zpracování lze upustit, pokud
1. nevzniká žádné nebezpečí korozního praskání a
2. ve svarovém kovu, přechodové oblasti a v základním materiálu, zjištěná třemi zkouškami, činí nejméně 45 J. Vzorek použít podle ISO-V. Pro základní materiál je třeba provést zkoušku na vzorku příčně. Pro svarový kov a přechodovou oblast je třeba zvolit polohu vrubu S ve středu svarového kovu, příp. ve středu přechodové oblasti. Zkoušku je třeba provést při nejnižší provozní teplotě.
(c) Nádrže určené pro přepravu hluboko zchlazených zkapalněných plynů třídy 2 musí být vyrobeny z oceli, hliníku, slitiny hliníku, mědi nebo slitiny mědi (např. mosazi). Nádrže vyrobené z mědi nebo slitiny mědi jsou však dovoleny jen pro plyny, které neobsahují acetylen; ethylen, smí však obsahovat nanejvýše 0,005 % acetylenu.
(d) Je dovoleno použít pouze materiálů vhodných pro nejnižší a nejvyšší provozní teplotu nádrží a jejich příslušenství.
6.8.5.1.2 Pro výrobu nádrží jsou dovoleny tyto materiály:
(a) oceli, které nejsou náchylné ke křehkému lomu při nejnižší provozní teplotě (viz odstavec 6.8.5.2.1):
- měkké oceli (kromě pro hluboce zkapalněné plyny třídy 2);
- jemnozrnné nelegované oceli do teploty - 60 °C;
- legované niklové oceli (s obsahem niklu 0,5 až 9 %) do teploty - 196 °C v závislosti na obsahu niklu;
- austenitické chromniklové oceli do teploty - 270 °C;
- austeniticko- feritické nerezavějící oceli do teploty - 60 °C;
(b) hliník čistoty nejméně 99,5 % nebo hliníková slitina (viz odstavec 6.8.5.2.2);
(c) dezoxidovaná měď čistoty nejméně 99,9 % nebo slitiny mědi s obsahem mědi nad 56 % (viz odstavec 6.8.5.2.3).
6.8.5.1.3 (a) Nádrže vyrobené z oceli, hliníku nebo slitin hliníku musí být buď bezešvé,
nebo svařované.
(b) Nádrže vyrobené z austenitické oceli, z mědi nebo ze slitiny mědi smějí být natvrdo spájené.
6.8.5.1.4 Příslušenství může být k nádržím přišroubováno, nebo připevněno takto:
(d) nádrže vyrobené z oceli, hliníku nebo hliníkové slitiny: svařením;
(e) nádrže z austenitické oceli, mědi nebo slitiny mědi: svařením nebo spájením natvrdo.
6.8.5.1.5 Konstrukce nádrží a jejich upevnění na vůz, na podvozek nebo do kontejnerového rámu musí být takové, aby se bezpečně zamezilo snížení teploty nosných konstrukčních částí, které by mohlo způsobit jejich zkřehnutí. Upevňovací prvky nádrží musí být samy konstruovány tak, aby si zachovaly potřebné mechanické vlastnosti, i když nádrž dosáhne své nejnižší provozní teploty.
6.8.5.2 Zkušební požadavky
6.8.5.2.1 Ocelové nádrže
Materiály použité k výrobě nádrží a svarové housenky musí při své nejnižší provozní teplotě, avšak nejméně při - 20 °C, splňovat z hlediska vrubové houževnatosti nejméně dále uvedené požadavky:
- Zkoušky se provádějí na zkušebních vzorcích s vrubem tvaru V.
- Nejnižší vrubová houževnatost (viz odstavce 6.8.5.3.1 až 6.8.5.3.3) zkušebních vzorků, jejichž podélná osa je kolmá ke směru válcování a které mají vrub tvaru V (v souladu s ISO R 148) kolmý k povrchu plechu, musí mít minimální hodnotu 34 J/cm2 pro měkkou ocel (přitom zkoušky mohou být provedeny na základě existujících norem ISO se zkušebními vzorky, jejichž podélná osa je ve směru válcování); jemnozrnnou ocel; feritickou legovanou ocel (Ni < 5 %); feritickou legovanou ocel (5 % ≤ Ni ≤ 9 %) austenitickou Cr-Ni ocel nebo austeniticko-feritickou nerezovou ocel;
- U austenitických ocelí se podrobí zkoušce vrubové houževnatosti pouze svarová housenka.
- Pro provozní teploty nižší než - 196 °C se zkouška vrubové houževnatosti neprovádí při nejnižší provozní teplotě, nýbrž při teplotě - 196 °C.
6.8.5.2.2 Nádrže z hliníku nebo hliníkové slitiny
Spoje nádrží musí vyhovět podmínkám stanoveným příslušným orgánem.
6.8.5.2.3 Nádrže z mědi nebo slitiny mědi
Není nutné provádět zkoušky ke zjištění, zda je vrubová houževnatost dostatečná.
6.8.5.3 Zkoušky vrubové houževnatosti
6.8.5.3.1 U plechů tloušťky menší než 10 mm, avšak alespoň 5 mm, se použije zkušebních vzorků o příčném průřezu 10 mm × e mm, přičemž ”e” je tloušťka plechu. Je-li to potřebné, je dovoleno předválcování na 7,5 mm nebo 5 mm. Nejmenší hodnota 34 J/cm2 musí být ve všech případech dodržena.
POZNÁMKA: Zkouška vrubové houževnatosti se neprovádí u plechů tloušťky menší než 5 mm ani u jejich spojů.
6.8.5.3.2
(a) U plechů se vrubová houževnatost zjišťuje na třech zkušebních vzorcích. Zkušební vzorky se odebírají ve směru příčném ke směru válcování; jedná-li se však o měkkou ocel, mohou se odebírat ve směru válcování.
(b) Pro zkoušení svarových spojů se zkušební vzorky odebírají takto:
když e ≤ 10 mm
tři zkušební vzorky s vrubem ve středu svaru;
tři zkušební vzorky s vrubem ve středu zóny tepelně ovlivněné svarem (vrub tvaru V musí procházet okrajem tavné zóny ve středu zkušebního vzorku);
střed svarutepelně ovlivněná oblast svarem
když 10 mm < e ≤ 20 mm
tři zkušební vzorky s vrubem ve středu svaru;
tři zkušební vzorky s vrubem ve středu tepelně ovlivněné oblasti svarem (vrub tvaru V musí procházet okrajem tavné zóny ve středu zkušebního vzorku);
střed svaru
tepelně ovlivněná oblast svarem
když e > 20 mm
dvě sady po třech zkušebních vzorcích, jedna sada na horní straně, jedna sada na dolní straně v každém z dále uvedených míst (u zkušebních vzorků odebraných v tepelně ovlivněné oblasti svarem musí vrub tvaru V procházet okrajem tavné zóny ve středu zkušebního vzorku).
střed svaru
tepelně ovlivněná oblast svarem
6.8.5.3.3 (a) U plechů musí průměr ze tří zkoušek vyhovovat minimální hodnotě 34 J/cm2 uvedené v odstavci 6.8.5.2.1; nejvýše jedna z hodnot smí být nižší než udaná minimální hodnota, avšak ne nižší než 24 J/cm2.
(b) U svarů nesmí být průměrná hodnota získaná ze 3 zkušebních vzorků odebraných ze středu svaru nižší než minimální hodnota 34 J/cm2, nejvýše jedna z hodnot smí být nižší než udané minimum, avšak ne nižší než 24 J/cm2.
(c) Pro tepelně ovlivněnou oblast svarem (přičemž vrub tvaru V musí procházet okrajem tavné zóny ve středu zkušebního vzorku) smí být hodnota získaná nejvýše u jednoho ze tří zkušebních vzorků nižší než minimální hodnota 34 J/cm2, avšak ne nižší než 24 J/cm2.
6.8.5.3.4 Nejsou-li požadavky předepsané v odstavci 6.8.5.3.3 splněny, může se provést jedna nová zkouška jestliže:
(a) průměrná hodnota vycházející ze tří prvních zkoušek je nižší než minimální hodnota 34 J/cm2; nebo
(b) více než jedna z jednotlivých hodnot je nižší než minimální hodnota 34 J/cm2, avšak ne nižší než 24 J/cm2.
6.8.5.3.5 Při opakování zkoušky vrubové houževnatosti u plechů nebo svarů nesmí být žádná z jednotlivých hodnot nižší než 34 J/cm2. Průměrná hodnota ze všech výsledků původní zkoušky a opakované zkoušky musí být rovná minimu 34 J/cm2 nebo vyšší.
Při opakování zkoušky vrubové houževnatosti zóny tepelně ovlivněné svarem nesmí být žádná z jednotlivých hodnot nižší než 34 J/cm2.
6.8.5.4 Odvolávka na normy
Požadavky pododdílů 6.8.5.2 a 6.8.5.3 se považují za splněné, pokud byly uplatněny dále uvedené normy:
EN ISO 21028-1:2016 Kryogenní nádoby - Požadavky na houževnatost materiálů při kryogenních teplotách pod -80 °C
EN ISO 21028-2:2018 Kryogenní nádoby - Požadavky na houževnatost materiálů při kryogenních teplotách - Teploty mezi -80 °C a -20 °C.
KAPITOLA 6.9
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI, VÝROBU, VÝSTROJ, SCHVALOVÁNÍ
TYPU, PROHLÍDKY A ZKOUŠKY A ZNAČENÍ CISTERNOVÝCH
KONTEJNERŮ A VÝMĚNNÝCH CISTERNOVÝCH NÁSTAVEB
Z VYZTUŽENÝCH PLASTŮ (FRP)
POZNÁMKA: Pro přemístitelné cisterny a UN MEGC viz kapitolu 6.7; pro nesnímatelné cisterny (cisternové vozy), snímatelné cisterny, cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby s nádržemi vyrobenými z kovových materiálů, bateriové vozy a vícečlánkové kontejnery na plyn (MEGC) vyjma UN MEGC viz kapitolu 6.8; pro cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů viz kapitolu 6.10.
6.9.1 Všeobecná ustanovení
6.9.1.1 Cisternové kontejnery a výměnné cisternové nástavby FRP musí být konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle programu zajištění kvality uznaného příslušným orgánem; zejména laminovací práce a svařování termoplastových vyložení musí být prováděny odborně způsobilými pracovníky podle postupů uznaných příslušným orgánem.
6.9.1.2 Na konstrukci a zkoušení cisternových kontejnerů a výměnných cisternových nástaveb FRP se vztahují též ustanovení odstavců 6.8.2.1.1, 6.8.2.1.7, 6.8.2.1.13, 6.8.2.1.14 (a) a (b), 6.8.2.1.25, 6.8.2.1.27 a 6.8.2.2.3.
6.9.1.3 Pro cisternové kontejnery a výměnné cisternové nástavby FRP nesmějí být použity žádné ohřívací prvky.
6.9.1.4 (Vyhrazeno)
6.9.2 Konstrukce
6.9.2.1 Nádrže musí být vyrobeny z vhodných materiálů, které jsou snášenlivé s přepravovanými látkami při provozní teplotě mezi - 40 °C a + 50 °C, pokud teplotní rozsah není stanoven pro specifické klimatické podmínky příslušným orgánem státu, ve které je přeprava prováděna.
6.9.2.2 Stěny nádrží musí tvořit tři dále uvedené elementy:
- vnitřní vrstva;
- konstrukční vrstva;
- vnější vrstva.
6.9.2.2.1 Vnitřní potah je zóna vnitřní stěny nádrže tvořící prvotní překážku poskytující dlouhodobou chemickou odolnost proti přepravovaným látkám a zabraňující jakékoli nebezpečné reakci s obsahem cisterny nebo tvoření nebezpečných sloučenin a jakémukoli podstatnému zeslabení konstrukční vrstvy v důsledku pronikání látek skrze vnitřní vyložení.
Vnitřní potah může být potah z vyztužených plastů nebo potah z termoplastů.
6.9.2.2.2 Potahy z vyztužených plastů musí tvořit:
(a) povrchová vrstva („gelový potah“): povrchová vrstva s přiměřeným obsahem pryskyřice vyztužené tkaninou snášenlivou s pryskyřicí a plnidla. Tato vrstva smí mít hmotnost obsahu vláken nejvýše 30 % a tloušťku mezi 0,25 a 0,60 mm;
(b) vyztužující vrstva: vrstva nebo několik vrstev s minimální tloušťkou 2 mm obsahující nejméně 900 g/m2 skelné výztuže nebo řezaných vláken s nejmenší hmotností obsahu skla 30 %, pokud dostatečná bezpečnost není prokázána pro nižší obsah skla.
6.9.2.2.3 Termoplastické vyložení musí tvořit termoplastický tenký materiál, jak je uvedeno v odstavci 6.9.2.3.4, svařený do požadovaného tvaru, který je spojen s konstrukčními vrstvami. Trvalého spojení mezi vyloženími a konstrukční vrstvou musí být dosaženo použitím vhodného lepidla.
POZNÁMKA: Pro přepravu hořlavých kapalin se pro vnitřní vrstvu mohou požadovat dodatečná opatření podle pododdílu 6.9.2.14 pro ochranu proti akumulaci elektrostatických nábojů.
6.9.2.2.4 Konstrukční vrstva nádrže je zóna zvláštně zkonstruovaná podle pododdílů 6.9.2.4 až 6.9.2.6, aby odolala mechanickým namáháním. Tuto část tvoří normálně několik vrstev vyztužených vlákny orientovanými ve stanovených směrech.
6.9.2.2.5 Vnější vrstva je část nádrže, která je přímo vystavena klimatickým vlivům musí být tvořena vrstvou bohatou na pryskyřici o tloušťce nejméně 0,2 mm. Pro tloušťky větší než 0,5 mm musí být použit výztuž. Tato vrstva musí obsahovat méně než 30 % hmotnosti skla a musí být schopna odolat vnějším podmínkám, zejména náhodnému styku s přepravovanou látkou. Pryskyřice musí obsahovat plnidla nebo přísady zajišťující ochranu proti zhoršení konstrukční vrstvy nádrže ultrafialovým zářením.
6.9.2.3 Suroviny
6.9.2.3.1 Všechny materiály použité pro výrobu cisternových kontejnerů a výměnných cisternových nástaveb FRP musí být známého původu a známých vlastností.
6.9.2.3.2 Pryskyřice
Příprava směsi pryskyřice musí být prováděna přesně podle doporučení dodavatele. To se týká především tužidel, iniciátorů a urychlovačů. Tyto nenasycené polyesterové pryskyřice mohou být:
- nenasycené polyesterové pryskyřice;
- vinylesterové pryskyřice;
- epoxidové pryskyřice;
- fenolové pryskyřice.
Teplota tepelné deformace (HTD) pryskyřice stanovená podle EN ISO 75-1:2013 - Plasty - Stanovení teploty průhybu při zatížení - Část 1: Obecná metoda zkoušení musí být nejméně o 20 °C vyšší než nejvyšší provozní teplota cisternového kontejneru nebo cisternové výměnné nástavby, avšak v žádném případě nesmí být nižší než 70 °C.
6.9.2.3.3 Vyztužovací vlákna
Vyztužovací materiál konstrukčních vrstev musí být vhodné kategorie skelných vláken, jako skelná vlákna typu E nebo ERC podle ISO 2078:1993. Pro vnitřní povrchový potah mohou být použita skelná vlákna typu C podle ISO 2078:1993. Termoplastická vyztužení smějí být použita pro vnitřní potah pouze tehdy, pokud je prokázána jejich snášenlivost s jejich předem určeným obsahem.
6.9.2.3.4 Materiál pro termoplastické vyložení
Termoplasty, takové jako neměkčený polyvinylchlorid (PVC-U), polypropylen (PP), polyvinylidenfluorid (PVFD), polytetrafluorethylen (PTFE) atd., smějí být použity pro potahové materiály.
6.9.2.3.5 Přísady
Přísady nezbytné pro zušlechťování pryskyřice, takové jako katalyzátory, urychlovače, tužidla a tixotropní látky, jakož i materiály používané pro zlepšení parametrů cisterny, takové jako plnidla, barvy, pigmenty atd. nesmějí způsobit zeslabení materiálu, při uvážení životnosti a očekávané provozní teploty dané konstrukce.
6.9.2.4 Nádrže, jejich výbava a jejich provozní a konstrukční výstroj musí být konstruovány tak, aby odolaly beze ztráty obsahu (jiné než množství plynu unikajícího jakýmkoli odplyňovacím otvorem) během životnosti konstrukce:
- statickým a dynamickým zatížením při normálních podmínkách přepravy;
- předepsaným minimálním zatížením uvedeným v pododdílech 6.9.2.5 až 6.9.2.10.
6.9.2.5 Při tlacích uvedených v odstavci 6.8.2.1.14 (a) a (b) a při statických gravitačních silách tíže obsahu s maximální hustotou stanovenou pro konstrukci a při nejvyšším stupni plnění konstrukční napětí σ v podélném a obvodovém směru jakékoli vrstvy nádrže nesmí překročit dále uvedené hodnoty:
σ≤RmK
kde:
Rm = hodnota pevnosti v tahu daná střední hodnotou výsledků zkoušek po odečtení dvojnásobku standardní odchylky výsledků zkoušek. Zkoušky musí být provedeny v souladu s požadavky EN ISO 527-4:1997 - Plasty - Stanovení tahových vlastností - Část 4: Zkušební podmínky pro izotropní a ortotropní plastové kompozity vyztužené vlákny a EN ISO 527-5:2009 - Plasty - Stanovení tahových vlastností - Část 5: Zkušební podmínky pro plastové kompozity vyztužené jednosměrnými vlákny na nejméně šesti reprezentativních vzorcích konstrukčního typu a výrobních metod;
K = S × K0 × K1 × K2 × K3
kde:
K musí mít minimální hodnotu 4 a
S = koeficient bezpečnosti. Pro všeobecnou konstrukci, jestliže cisterny jsou uvedeny ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 kódem cisterny zahrnujícím písmeno „G“ v jeho druhé části (viz odstavec 4.3.4.1.1), hodnota S musí být rovna nebo větší než 1,5. Pro cisterny určené pro přepravu látek, které vyžadují zvýšenou úroveň bezpečnosti, tj. jestliže cisterny jsou uvedeny ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 kódem cisterny zahrnujícím číslici „4“ v jeho druhé části (viz odstavec 4.3.4.1.1), hodnota S musí být znásobena dvěma, pokud nádrž není opatřena ochranou proti poškození tvořenou celistvou kovovou kostrou včetně podélných a příčných konstrukčních členů;
K0 = součinitel zhoršení vlastností materiálu vlivem tečení a stárnutí a jako výsledek chemického působení přepravovaných látek. Stanoví se podle tohoto vzorce:
K0=1α·β
kde „α“ je součinitel tečení a „β“ je součinitel stárnutí stanovený podle EN 978:1997 po provedení zkoušek podle EN 977:1997. Alternativně je možno použít normální hodnotu Ko = 2. Pro stanovení α a β prvotní odchylka musí odpovídat 2 σ;
K1 = součinitel vlivu provozní teploty a tepelných vlastností pryskyřice stanovený podle dále uvedené rovnice:
K1 = 1,25 - 0,0125 (HDT - 70)
kde HTD je teplota tepelné deformace pryskyřice ve °C;
K2 = součinitel únavy materiálu; hodnota K2 = 1,75 musí být použita, pokud není dohodnuto jinak s příslušným orgánem. Pro dynamickou konstrukci, jak je uvedeno v pododdílu 6.9.2.6, musí být použita hodnota K2 = 1,1;
K3 = součinitel vytvrzování má následující hodnoty:
- 1.1 kde vytvrzení je provedeno podle schváleného a zdokumentovaného postupu;
- 1,5 v jiných případech.
6.9.2.6 Při dynamických namáháních, jak je uvedeno v odstavci 6.8.2.1.2, konstrukční napětí nesmí překročit hodnotu uvedenou v pododdíle 6.9.2.5 dělenou součinitelem α.
6.9.2.7 Při jakémkoli jiném napětí, jak je uvedeno v pododdílech 6.9.2.5 a 6.9.2.6, výsledné prodloužení v jakémkoli směru nesmí překročit nižší z těchto dvou hodnot: 0,2 % nebo jednu desetinu prodloužení při přetržení pryskyřice.
6.9.2.8 Při stanoveném zkušebním tlaku, který nesmí být nižší než příslušný výpočtový tlak, jak je uvedeno v odstavci 6.8.2.1.14 (a) a (b), nejvyšší napětí v nádrži nesmí být větší než prodloužení při přetržení pryskyřice.
6.9.2.9 Nádrž musí být schopna odolat zkoušce pádem podle odstavce 6.9.4.3.3 bez jakéhokoli viditelného vnitřního nebo vnějšího poškození.
6.9.2.10 Vnější laminované potahy používané ve spojích, včetně konců spojů, spoje peřejníků a přepážek s nádrží musí být schopny odolat statickým a dynamickým namáháním uvedeným výše. Pro zabránění koncentracím napětí v tenkých laminovaných potazích použité šroubení nesmí mít závitové stoupání větší než 1:6.
Pevnost ve střihu mezi laminovaným potahem a částmi cisterny, k nimž jsou připojeny, nesmí být menší než:
τ=QI≤τRK
kde:
τR = ohybová pevnost ve střihu podle normy EN ISO 14125:1998 + AC:2002 + A1:2011 - Vlákny vyztužené plastové kompozity - Stanovení ohybových vlastností (tříbodová metoda) s minimálním τR = 10 N/mm2, jestliže žádná naměřená hodnota není k dispozici;
Q = zatížení na jednotku šířky, které musí spoj přenášet pod statickým a dynamickým zatížením;
K = součinitel vypočtený podle pododdílu 6.9.2.5 pro statická a dynamická namáhání;
l = délka laminované vrstvy.
6.9.2.11 Otvory v nádrži musí být zesíleny, aby bylo dosaženo nejméně stejných bezpečnostních součinitelů proti statickým a dynamickým namáháním, jak je uvedeno v pododdílech 6.9.2.5 a 6.9.2.6 pro samotné nádrže. Počet otvorů musí být co možno nejmenší. Poměr délek os oválných otvorů nesmí být větší než 2.
6.9.2.12 Pro konstrukci přírub a potrubí připojených k nádrži musí být též vzaty v úvahu manipulační síly a přítlak šroubů.
6.9.2.13 Cisternový kontejner nebo cisternová výměnná nástavba musí být zkonstruována tak, aby odolala bez znatelných úniků účinkům otevřeného ohně po dobu 30 minut, jak je uvedeno ve zkušebních požadavcích v odstavci 6.9.4.3.4. Od zkoušek může být upuštěno se souhlasem příslušného orgánu, pokud dostatečná těsnost může být prokázána zkouškou srovnatelných konstrukcí cisternového kontejneru nebo cisternové výměnné nástavby.
6.9.2.14 Zvláštní požadavky na přepravu látek s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C
Cisternové kontejnery nebo cisternové výměnné nástavby FRP používané pro přepravu látek s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C musí být konstruovány tak, aby bylo zajištěno vyloučení statické elektřiny z různých částí a tak zabráněno akumulaci nebezpečných nábojů.
6.9.2.14.1 Povrchový elektrický odpor vnitřku a vnitřku nádrže zjištěný měřením nesmí být vyšší než 109 ohmů. Toho může být dosaženo použitím přísad v pryskyřici nebo zalaminovanými vnitřními proklady, takovými jako kovová nebo uhlíková síť.
6.9.2.14.2 Vybíjecí odpor vůči zemi stanovený měřením nesmí být vyšší než 107 ohmů.
6.9.2.14.3 Všechny prvky nádrže musí být elektricky propojeny vzájemně mezi sebou a připojeny ke kovovým částem provozní a konstrukční výstroje cisternového kontejneru nebo cisternové výměnné nástavby. Elektrický odpor mezi prvky a výstrojí ve vzájemných spojích nesmí překročit 10 ohmů.
6.9.2.14.4 Elektrický povrchový odpor a vybíjecí odpor musí být měřen nejprve na každém vyrobeném cisternovém kontejneru nebo cisternové výměnné nástavbě nebo na vzorku nádrže v souladu s postupem uznávaným příslušným orgánem.
6.9.2.14.5 Vybíjecí odpor do země každého cisternového kontejneru nebo cisternové výměnné nástavby musí být měřen jako část periodické prohlídky v souladu s postupem uznávaným příslušným orgánem.
6.9.3 Části výstroje
6.9.3.1 Požadavky uvedené v odstavcích 6.8.2.2.1, 6.8.2.2.2, 6.8.2.2.4 a 6.8.2.2.6 až 6.8.2.2.8 musí být splněny.
6.9.3.2 Kromě toho musí být použita též zvláštní ustanovení uvedená v oddíle 6.8.4 (b) (TE), pokud jsou uvedena u položky ve sloupci (13) tabulky A kapitoly 3.2.
6.9.4 Zkoušení a schválení typu
6.9.4.1 Pro každý konstrukční typ cisternového kontejneru nebo cisternové výměnné nástavby FRP musí být materiály cisterny a její reprezentativní prototyp podroben zkoušce konstrukčního typu, jak je uvedeno dále.
6.9.4.2 Zkoušení materiálů
6.9.4.2.1 Pro použitou pryskyřici musí být stanoveno prodloužení při přetržení podle EN ISO 527-4:1997 - Plasty - Stanovení tahových vlastností - Část 4: Zkušební podmínky pro izotropní a ortotropní plastové kompozity vyztužené vlákny EN ISO 527-5:2009 - Plasty - Stanovení tahových vlastností - Část 5: Zkušební podmínky pro plastové kompozity vyztužené jednosměrnými vlákny a teplota tepelné deformace podle EN ISO 75-1:2013 - Plasty - Stanovení teploty průhybu při zatížení - Část 1: Obecná metoda zkoušení.
6.9.4.2.2 Následující charakteristiky musí být stanoveny pro vzorky vyříznuté z nádrže. Vzorky vyrobené souběžně smějí být použity pouze tehdy, jestliže není možné použití výřezů z nádrže. Před zkouškou musí být sejmuto jakéhokoli vyložení.
Zkouškám musí být podrobeny:
- tloušťky vrstev střední stěny nádrže a jejích den;
- hmotnostního obsahu a složení skla, směrování a uspořádání výztužných vrstev;
- pevnosti v tahu, prodloužení při přetržení a modulu pružnosti podle EN ISO 527-4:1997 - Plasty - Stanovení tahových vlastností - Část 4: Zkušební podmínky pro izotropní a ortotropní plastové kompozity vyztužené vlákny EN ISO 527-5:2009 - Plasty - Stanovení tahových vlastností - Část 5: Zkušební podmínky pro plastové kompozity vyztužené jednosměrnými vlákny ve směru namáhání. Kromě toho prodloužení při přetržení pryskyřice musí být stanoveno ultrazvukovou metodou;
- pevnosti v ohybu a odolnosti proti deformaci zkouškou ohybového tečení podle EN ISO 14125:1998 + AC:2002 + A1:2011 - Vlákny vyztužené plastové kompozity - Stanovení ohybových vlastností po dobu 1000 hodin s použitím vzorku o nejmenší šířce 50 mm při vzdálenosti mezi podpěrami rovnající se nejméně 20 násobku tloušťky stěny. Kromě toho součinitel tečení α a součinitel stárnutí β musí být stanoveny zkouškou podle EN 978:1977.
6.9.4.2.3 Mezivrstvá střihová pevnost spojů musí být změřena zkouškou reprezentativních vzorků v tahu podle EN ISO 14130:1997.
6.9.4.2.4 Chemická snášenlivost nádrže s přepravovanými látkami musí být prokázána jednou z následujících metod se souhlasem příslušného orgánu. Toto prokázání musí vzít v úvahu všechna hlediska slučitelnosti materiálů nádrže a její výstroje s přepravovanými látkami, včetně chemického zhoršování nádrže, vzniku kritických reakcí obsahů a nebezpečných reakcí mezi nimi.
- Pro stanovení jakéhokoli zhoršení nádrže musí být reprezentativní vzorky vyjmuté z nádrže, včetně jakéhokoli vnitřního vyložení se svary, podrobeny zkoušce chemické snášenlivosti podle EN 977:1997 po dobu 1000 hodin při 50 °C. Ve srovnání s čerstvým vzorkem ztráta pevnosti a modulu pružnosti změřená ohybovou zkouškou podle EN 978:1997 nesmí překročit 25 %. Praskliny, výdutě, vypoukliny, jakož i separace vrstev a vyložení a nerovnosti nejsou přípustné.
- Snášenlivost může být stanovena rovněž na základě osvědčených a dokumentovaných údajů o kladných zkušenostech se snášenlivostí plněných látek s materiály nádrže, s nimiž přicházejí do styku při dané teplotě, po určitou dobu a za jakýchkoli jiných provozních podmínek.
- Mohou být použity též technické údaje uveřejněné v příslušné literatuře, normách nebo jiných zdrojích, přijatelné pro příslušný orgán.
6.9.4.3 Zkouška typu
Reprezentativní prototyp cisterny musí být podroben zkouškám uvedeným dále. Pro tento účel může být provozní výstroj nahrazena jinými prostředky, pokud je to nezbytné.
6.9.4.3.1 Prototyp musí být podroben prohlídce shodnosti se specifikací konstrukčního typu. Tato prohlídka musí zahrnovat vnitřní a vnější vizuální prohlídku a změření hlavních rozměrů.
6.9.4.3.2 Prototyp opatřený tenzometry na všech místech, kde je požadováno srovnání s konstrukčním výpočtem, musí být podroben dále uvedeným zatížením a jimi vyvolané napětí musí být zaznamenáváno:
- Cisterna musí být naplněna vodou na nejvyšší stupeň plnění. Výsledky měření musí být použity pro ověření konstrukčních výpočtů podle pododdílu 6.9.2.5;
- Cisterna musí být naplněna vodou na nejvyšší stupeň plnění a vystavena zrychlením ve všech třech směrech jízdní a brzdovou zkouškou s prototypem upevněným na voze. Pro porovnání skutečných výsledků s konstrukčním výpočtem podle pododdílu 6.9.2.6 zaznamenaná napětí musí být extrapolována ve vztahu ke kvocientu zrychlení požadovaných v odstavci 6.8.2.1.2 a změřených;
- Cisterna musí být naplněna vodou a podrobena stanovené tlakové zkoušce. Při tomto zatížení nádrž nesmí vykazovat žádné viditelné poškození nebo netěsnost.
6.9.4.3.3 Prototyp musí být podroben zkoušce pádem podle EN 976-1:1997, č, 6.6. Nesmí se objevit žádné viditelné poškození vnějšku nebo vnitřku cisterny.
6.9.4.3.4 Prototyp zkompletovaný se svojí provozní a konstrukční výstrojí a naplněný vodou na 80 % svého maximálního vnitřního objemu musí být vystaven plnému ohni po dobu 30 minut, kterým je hoření topného oleje v otevřené vaně nebo jiný druh ohně se stejným účinkem. Rozměry vany musí přesahovat rozměry nádrže nejméně o 50 cm na každou stranu a vzdálenost mezi hladinou paliva a cisternou musí být mezi 50 a 80 cm. Zbytek cisterny pod hladinou kapaliny, včetně otvorů a uzávěrů, musí zůstat těsný kromě odkapů.
6.9.4.4 Schválení typu
6.9.4.4.1 Příslušný orgán nebo jím pověřená instituce vydá pro každý nový typ cisternového kontejneru nebo cisternové výměnné nástavby schválení osvědčující, že konstrukce je vhodná pro účel, pro který je určena, a splňuje požadavky této kapitoly na konstrukci a výstroj, jakož i zvláštní ustanovení vztahující se na přepravované látky.
6.9.4.4.2 Schválení typu musí být založeno na výpočtech a zkušebním protokolu, včetně všech výsledků materiálových a typových zkoušek a jejich srovnání s konstrukčními výpočty, a musí obsahovat specifikaci konstrukčního typu a programu zajištění kvality.
6.9.4.4.3 Schválení typu musí zahrnovat látky nebo skupiny látek, jejichž snášenlivost s cisternovým kontejnerem nebo cisternovou výměnnou nástavbou je zaručena. Musí v něm být uvedeny chemické názvy nebo hromadná pojmenování (viz pododdíl 2.1.1.2) a jejich třída a klasifikační kód.
6.9.4.4.4 Kromě toho musí obsahovat stanovené hodnoty konstrukční a zaručené mezní hodnoty (takové jako doba životnosti, rozsah provozní teploty, provozní a zkušební tlak, údaje materiálu) a všechna bezpečnostní opatření, které je třeba učinit pro výrobu, zkoušení, schvalování typu, označování a používání jakéhokoli cisternového kontejneru a cisternové výměnné nástavby vyrobené podle schváleného konstrukčního typu.
6.9.5 Prohlídka a zkouška
6.9.5.1 Pro každý cisternový kontejner a cisternovou výměnou nástavbu vyrobenou podle schváleného typu musí být provedeny prohlídky a zkoušky materiálů, jak je uvedeno níže:
6.9.5.2 Zkoušky materiálů podle odstavce 6.9.4.2.2, kromě zkoušky v tahu a zkrácení doby ohybové zkoušky tečení na 100 hodin, musí být provedeny se vzorky vyříznutými z nádrže. Vzorky vyrobené souběžně smějí být použity pouze tehdy, jestliže výřezy z nádrže nejsou možné. Schválené konstrukční hodnoty musí být dodrženy.
6.9.5.3 Nádrže a jejich výstroj musí být společně nebo odděleně podrobeny první prohlídce a zkoušce před jejich uvedením do provozu. Tato prohlídka a zkouška zahrnuje:
- kontrolu shodnosti se schválenou konstrukcí;
- kontrolu konstrukčních charakteristik;
- vnitřní a vnější prohlídku;
- hydraulickou tlakovou zkoušku při zkušebním tlaku uvedeném na štítku předepsaném v odstavci 6.8.2.5.1;
- kontrolu provozuschopnosti výstroje;
- zkoušku těsnosti, pokud nádrž a její výstroj byly tlakově zkoušeny odděleně.
6.9.5.4 Na periodickou prohlídku a zkoušku cisternových kontejnerů se vztahují požadavky uvedené v odstavcích 6.8.2.4.2 až 6.8.2.4.4. Zkouška podle odstavce 6.8.2.4.3 musí navíc zahrnovat prohlídku vnitřního stavu nádrže.
6.9.5.5 Prohlídky a zkoušky podle pododdílů 6.9.5.1 a 6.9.5.2 musí být prováděny znalci schválenými příslušným orgánem. Ve vydaných protokolech musí být uvedeny výsledky těchto prohlídek. V protokolech musí být uveden podle pododdílu 6.9.4.4 seznam látek, jejichž přeprava je v tomto cisternovém kontejneru a cisternové výměnné nástavbě dovolena.
6.9.6 Značení
6.9.6.1 Požadavky pododdílu 6.8.2.5 se vztahují na značení cisternových kontejnerů a cisternových výměnných nástaveb FRP s následujícími změnami:
- štítek cisterny může být též nalaminován na nádrž nebo může být vyroben z vhodného plastu;
- vždy musí být vyznačen rozsah konstrukční teploty.
6.9.6.2 Kromě toho musí být dodržena zvláštní ustanovení uvedená v oddíle 6.8.4 (e) (TM), pokud jsou uvedena u některé položky ve sloupci (13) tabulky A kapitoly 3.2.
KAPITOLA 6.10
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI, VÝSTROJ, SCHVALOVÁNÍ TYPU,
PROHLÍDKY, ZKOUŠKY A ZNAČENÍ CISTEREN PRO PODTLAKOVÉ
VYČERPÁVÁNÍ ODPADŮ
POZNÁMKA 1: pro přemístitelné cisterny a UN MEGC viz kapitolu 6.7; pro nesnímatelné cisterny (cisternové vozy), snímatelné cisterny, cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby s nádržemi vyrobenými z kovových materiálů a pro bateriové vozy a vícečlánkové kontejnery na plyny (MEGC) viz kapitolu 6.8; pro cisterny z vyztužených plastů viz kapitolu 6.9.
POZNÁMKA 2: Tato kapitola se vztahuje na cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby.
6.10.1 Všeobecná ustanovení
6.10.1.1 Definice
POZNÁMKA: Cisterna, která plně odpovídá požadavkům kapitoly 6.8, se nepovažuje za „cisternu pro podtlakové vyčerpávání odpadů”.
6.10.1.1.1 Pojmem ”chráněná zóna” se rozumí tyto zóny:
(a) Spodní část cisterny v sektoru ohraničeném vně úhlem 60° a obě strany od nejnižšího obrysu cisterny;
(b) Horní část cisterny v sektoru ohraničeném vně úhlem 30° na obě strany od nejvyššího obrysu cisterny;
6.10.1.2 Rozsah platnosti
6.10.1.2.1 Zvláštní požadavky oddílů 6.10.2 až 6.10.4 doplňují nebo pozměňují kapitolu 6.8 a vztahují se na cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů.
Cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů smějí být vybaveny otevíratelnými dny, pokud požadavky kapitoly 4.3 dovolují vyprazdňování přepravovaných látek spodem (označených písmeny „A” nebo „B” v části 3 kódu cisterny uvedeném ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 v souladu s odstavcem 4.3.4.1.1).
Cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů musí odpovídat všem požadavkům kapitoly 6.8, pokud nejsou v této kapitole uvedena rozdílná zvláštní ustanovení. Požadavky odstavců 6.8.2.1.19 a 6.8.2.1.20 se však na ně nevztahují.
6.10.2 Konstrukce
6.10.2.1 Cisterny musí být konstruovány pro výpočtový tlak rovný 1,3 násobku plnicího nebo vyprazdňovacího tlaku, avšak nejméně 400 kPa (4 bary) (přetlak). Pro přepravu látek, pro které je v kapitole 6.8 předepsán vyšší výpočtový tlak, musí být použit tento vyšší tlak.
6.10.2.2 Cisterny musí být konstruovány tak, aby odolaly vnitřnímu podtlaku 100 kPa (1 bar).
6.10.3 Části výstroje
6.10.3.1 Části výstroje musí být uspořádány tak, aby byly chráněny proti nebezpečí utržení nebo poškození během přepravy a manipulace. Tento požadavek může být splněn umístěním výstroje v tzv. ”chráněné zóně” (viz odstavec 6.10.1.1.1).
6.10.3.2 Spodní vyprazdňování nádrží může být tvořeno vnějším potrubím s uzavíracím ventilem umístěným co možno nejblíže k nádrži a druhým uzávěrem, kterým může být slepá příruba nebo jiné stejně účinné zařízení.
6.10.3.3 Poloha a směr uzavírání uzavíracího ventilu připojeného k nádrži nebo k jakékoli komoře vícekomorové nádrže musí být jednoznačné a musí být kontrolovatelné ze země.
6.10.3.4 K zamezení úniku obsahu při poškození vnějších plnicích a vyprazdňovacích zařízení (potrubí, boční uzavírací zařízení) musí být vnitřní uzavírací ventil nebo (popřípadě) první vnější uzavírací ventil a jeho sedlo chráněny proti nebezpečí utržení vnějším namáháním, nebo musí být konstruovány tak, aby těmto namáháním odolaly. Plnicí a vyprazdňovací zařízení (včetně přírub nebo šroubových uzávěrů) a ochranné kryty (pokud jsou) musí umožňovat zajištění proti jakémukoli nežádoucímu otevření.
6.10.3.5 Cisterny smějí být vybaveny otevíratelnými dny. Otevíratelná dna musí odpovídat těmto podmínkám:
(a) Dna musí být konstruována tak, aby byla zajištěna jejich těsnost po uzavření;
(b) Nežádoucí otevření nesmí být možné;
(c) Pokud je otevírací mechanismus ovládán silovým pohonem, dno musí zůstat bezpečně uzavřeno v případě poruchy tohoto pohonu;
(d) Je nutno zabudovat pojistné nebo blokovací zařízení zajišťující, aby se otevíratelné dno nemohlo otevřít, pokud je v cisterně ještě zbytkový přetlak. Tento požadavek se nevztahuje na otevíratelná dna, která jsou ovládána silovým pohonem, kde pohyb je positivně řízen. V tomto případě musí být ovládání typu ”mrtvého muže” a musí být v takovém místě, aby obsluha mohla pozorovat neustále pohyb dna, aniž by byla ohrožena během otevírání a zavírání dna; a
(e) Je nutno učinit opatření k ochraně otevíratelného dna, které musí zůstat uzavřeno v případě převrácení vozu, cisternového kontejneru nebo cisternové výměnné nástavby.
6.10.3.6 Cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů vybavené vnitřním pístem pro usnadnění čistění nebo vyprazdňování musí být opatřeny uzavíracími zařízeními zabraňujícími, aby píst v žádné provozní poloze nebyl vytažen z cisterny, když na píst působí síla rovná nejvyššímu provoznímu tlaku cisterny. Nejvyšší provozní tlak pro cisterny nebo komory s pneumaticky ovládaným pístem nesmí překročit 100 kPa (1 bar). Vnitřní píst musí být vyroben takovým způsobem a z takového materiálu, aby nezapříčinil vznik zdroje vznícení, pokud se píst pohybuje.
Vnitřní píst může být použit jako přepážka komory, pokud je v zajištěné poloze. Pokud jakákoli část prostředků, jimiž je vnitřní píst zajištěn, je na vnějšku cisterny, musí být umístěna v poloze vylučující jakékoli riziko náhodného poškození.
6.10.3.7 Cisterny mohou být vybaveny sacími nástavci, jestliže
(a) nástavec je opatřen vnitřním nebo vnějším uzavíracím zařízením upevněným přímo na nádrži, nebo přímo ke kolenu trubky, které je přivařeno k nádrži; mezi nádrží, nebo kolenem trubky a vnějším uzavíracím zařízením smí být umístěn otočný věnec, pokud tento otočný věnec je umístěn v oblasti, kde je chráněn a ovládací zařízení vnějšího uzavíracího zařízení je chráněno krytem nebo jiným zařízením proti nebezpečí odtržení z důvodu vnějších namáhání;
(b) uzavírací ventil uvedený výše pod písmenem (a) je uspořádán tak, aby bylo zabráněno přepravě s ventilem v otevřené poloze; a
(c) nástavec je vyroben takovým způsobem, že z cisterny nedojde k úniku následkem náhodného nárazu do nástavce.
6.10.3.8 Cisterny musí být vybaveny dále uvedenou doplňkovou provozní výstrojí:
(a) Výstup z čerpadlové/sací jednotky musí být uspořádán tak, aby zajistil, že jakékoli hořlavé nebo jedovaté páry jsou odvedeny na místo, kde nemohou způsobit nebezpečí.
(b) Zařízení zamezující bezprostřednímu proniknutí plamene musí být upevněno ke všem otvorům vakuové čerpadlové/sací jednotky, která může poskytnout zápalný zdroj a která je upevněna na cisternu používanou pro přepravu hořlavých odpadů, nebo cisterna musí být odolná proti tlaku vyvolanému výbuchem, což znamená být schopna bez úniku, ale s deformacemi, odolat výbuchu způsobenému proniknutím plamene;
(c) Čerpadla, která mohou dodávat přetlak, musí být vybavena bezpečnostním zařízením připojeným k potrubí, které může být natlakováno. Bezpečnostní zařízení musí být nastaveno na vyprazdňování při tlaku nepřevyšujícím nejvyšší dovolený provozní tlak cisterny.
(d) Uzavírací ventil musí být vložen mezi nádrž, nebo výstup ze zařízení zabraňujícího přeplnění, upevněného k nádrži, a potrubí spojující nádrž s čerpadlovou/sací jednotkou.
(e) Cisterna musí být vybavena vhodným přetlakovým/podtlakovým tlakoměrem, který musí být namontován v poloze, v níž může být snadno čitelný osobou obsluhující čerpadlovou/sací jednotku. Na stupnici musí být rozlišovací čarou vyznačen nejvyšší provozní tlak cisterny.
(f) Cisterna, nebo v případě komorových cisteren každá komora, musí být vybavena hladinoměrem. Skleněné stavoznaky a stavoznaky z jiného vhodného průhledného materiálu mohou být použity jako zařízení ukazující hladinu, pokud:
(i) tvoří část stěny cisterny a mají odolnost proti tlaku srovnatelnou s cisternou; nebo jsou upevněny na vnější stranu cisterny;
(ii) vrchní a spodní připojení k cisterně je vybaveno uzavíracími ventily upevněnými přímo k nádrži a uspořádanými tak, aby bylo zabráněno přepravě s ventily v otevřené poloze;
(iii) jsou vhodné pro provoz při nejvyšším provozním tlaku cisterny; a
(iv) jsou umístěny v zóně, v níž je vyloučeno jakékoli riziko náhodného poškození.
6.10.3.9 Nádrže cisteren pro podtlakové vyčerpávání odpadů musí mít pojistný ventil s předřazeným průtržným kotoučem.
Tento ventil musí být schopen se automaticky otevřít při tlaku rovném 0,9 až 1,0 násobku zkušebního tlaku nádrže, na kterou je namontován. Používání ventilů se zátěží nebo ventilů s protizávažím je zakázáno.
Průtržný kotouč se musí protrhnout nejdříve při dosažení počátečního otevíracího tlaku a nejpozději při dosažení zkušebního tlaku cisterny, na které je namontován.
Pojistný ventil musí být takového typu, aby odolal dynamickým účinkům včetně pohybu kapalin v nádrži.
Prostor mezi průtržným kotoučem a pojistným ventilem musí být vybaven tlakoměrem nebo vhodným indikátorem pro zjištění protržení kotouče, vzniku trhlin nebo úniku, který může zapříčinit špatnou funkci pojistného ventilu.
6.10.4 Prohlídky a zkoušky
Cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů musí být podrobeny zkouškám předepsaným v odstavci 6.8.2.4.3, a kromě toho ještě každého dva a půl roku prohlídce svého vnitřního stavu.
KAPITOLA 6.11
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI, VÝROBU, PROHLÍDKY A ZKOUŠKY
KONTEJNERŮ PRO VOLNĚ LOŽENÉ LÁTKY
6.11.1 (Vyhrazeno)
6.11.2 Platnost a všeobecné požadavky
6.11.2.1 Kontejnery pro volně ložené látky a jejich provozní a konstrukční výstroj musí být tak konstruovány a vyrobeny, aby odolávaly, bez ztráty obsahu, vnitřnímu tlaku obsahu a namáháním při normální manipulaci a přepravě.
6.11.2.2 Pokud je namontován vyprazdňovací ventil, musí se dát zajistit v uzavřené poloze a celý vyprazdňovací systém musí být vhodně chráněn proti poškození. Ventily mající pákové uzávěry musí být zajištěny proti nežádoucímu otevření a poloha jeho otevření nebo uzavření musí být zřetelně vyznačena.
6.11.2.3 Kód pro značení typů kontejnerů pro volně ložené látky
Následující tabulka uvádí kódy, které je nutno používat pro značení typů kontejnerů pro volně ložené látky:
Typy kontejnerů pro volně ložené látky Kód
Kontejner s plachtou pro volně ložené látky BK1
Uzavřený kontejner pro volně ložené látky BK2
Flexibilní kontejner pro volně ložené látky BK3
6.11.2.4 Aby bylo možno přihlédnout k vědeckému a technickému pokroku, použití alternativních uspořádání, která nabízejí nejméně rovnocennou bezpečnost jako požadavky uvedené v této kapitole, mohou být příslušným orgánem považována za vyhovující.
6.11.3 Požadavky na konstrukci, výrobu, prohlídky a zkoušky kontejnerů odpovídajících KBK používaných jako BK1 nebo BK2 kontejnery pro volně ložené látky
6.11.3.1 Konstrukční a výrobní požadavky
6.11.3.1.1 Všeobecné konstrukční a výrobní požadavky tohoto pododdílu musí být splněny, jestliže kontejner pro volně ložené látky splňuje požadavky normy ISO 1496-4:1991 „Série 1 Nákladní kontejnery -Specifikace a zkoušení - část 4: Netlakové kontejnery pro volně ložené suché látky” a kontejner je prachotěsný.
6.11.3.1.2 Kontejnery konstruované a zkoušené podle normy ISO 1496-1:1990 „Série 1 Nákladní kontejnery - Specifikace a zkoušení - část 1: Všeobecné nákladní kontejnery pro všeobecné účely” musí být vybaveny provozní výstrojí, která je, včetně jejího připojení ke kontejneru, konstruována, aby vyztužovala konec stěn a zlepšovala podélné uchycení, jak je to nutné pro splnění zkušebních požadavků normy ISO 1496-4:1991.
6.11.3.1.3 Kontejnery pro volně ložené látky musí být prachotěsné. Pokud je použito vyložení pro zajištění prachotěsnosti kontejneru, musí být toto vyložení vyrobeno z vhodného materiálu. Pevnost a konstrukce použitého materiálu vyložení musí být přiměřená vnitřnímu objemu kontejneru a jeho předpokládanému použití. Spoje a uzávěry vyložení musí odolat tlakům a rázům, ke kterým může docházet během normální manipulace a přepravy. Pro větrané kontejnery pro volně ložené látky jakékoli vyložení nesmí omezovat provoz ventilačních zařízení.
6.11.3.1.4 Provozní výstroj kontejnerů pro volně ložené látky konstruovaných pro vyprazdňování sklápěním musí být schopna odolat celkové naplněné hmotnosti ve sklápěcí poloze.
6.11.3.1.5 Jakákoli posuvná střecha nebo postranní stěna nebo koncová stěna musí být vybavena uzamykatelnými zařízeními se zabezpečovacími zařízeními ukazujícími uzamčený stav viditelně pozorovatelný z úrovně země.
6.11.3.2 Provozní výstroj
6.11.3.2.1 Plnicí a vyprazdňovací zařízení musí být konstruováno a uspořádáno tak, aby bylo chráněno proti riziku vytržení nebo poškození během přepravy a manipulace. Plnicí a vyprazdňovací zařízení musí být schopna zajištění proti nežádoucímu otevření. Otevřená a uzavřená poloha a směr uzavření musí být zřetelně vyznačeny.
6.11.3.2.2 Těsnění otvorů musí být uspořádána tak, aby se zabránilo jakémukoli poškození při provozu, plnění a vyprazdňování kontejneru pro volně ložené látky.
6.11.3.2.3 Jestliže je vyžadováno větrání, kontejnery pro volně ložené látky musí být vybaveny prostředky pro výměnu vzduchu, buď přírodním způsobem, např. pouze otvory, nebo aktivními prvky, např. ventilátory. Větrání musí být konstruováno tak, aby se po celou dobu zabránilo podtlakům v kontejneru. Větrací prvky kontejnerů pro volně ložené látky pro přepravu hořlavých látek nebo látek vyvíjejících hořlavé plyny nebo páry musí být konstruovány tak, aby nebyly zápalným zdrojem.
6.11.3.3 Prohlídky a zkoušky
6.11.3.3.1 Kontejnery používané, udržované a schválené jako kontejnery pro volně ložené látky v souladu s požadavky tohoto oddílu musí být zkoušeny a schváleny podle KBK.
6.11.3.3.2 Kontejnery používané a klasifikované jako kontejnery pro volně ložené látky musí být podrobeny periodickým prohlídkám a zkouškám podle KBK.
6.11.3.4 Značení
6.11.3.4.1 Kontejnery používané jako kontejnery pro volně ložené látky musí být označeny bezpečnostním schvalovacím štítkem podle KBK.
6.11.4 Požadavky na konstrukci, výrobu a schválení BK1 nebo BK2 kontejnerů pro volně ložené látky jiných než kontejnerů odpovídajících KBK
POZNÁMKA: Pokud kontejnery odpovídající ustanovením tohoto oddílu jsou používány pro přepravu tuhých volně ložených látek, v přepravním dokladu musí být uveden tento zápis:
„KONTEJNER PRO VOLNĚ LOŽENÉ LÁTKY BK(X)1 SCHVÁLENÝ PŘÍSLUŠNÝM ORGÁNEM.........” (viz odstavec 5.4.1.1.17).
6.11.4.1 Kontejnery pro volně ložené látky podle tohoto oddílu zahrnují kontejnery pro přepravu volně ložených látek v systému off-shore, skipové nádoby, zásobníky na volně ložené látky, výměnné nástavby, násypné kontejnery, valivé kontejnery a ložné komory vozů.
POZNÁMKA: Tyto kontejnery pro volně ložené látky zahrnují též kontejnery odpovídající vyhláškám UIC 591, 592 a 592-2 až 592-4, jak je uvedeno v oddíle 7.1.3, které neodpovídají KBK.
6.11.4.2 Tyto kontejnery pro volně ložené látky musí být konstruovány a vyrobeny tak, aby byly dostatečně odolné proti rázům a namáháním normálně se vyskytujícím během přepravy případně včetně překládky mezi různými druhy dopravy.
6.11.4.3 (Vyhrazeno)
6.11.4.4 Tyto kontejnery pro volně ložené látky musí být schváleny příslušným orgánem a schválení musí zahrnovat kód pro značení typů kontejnerů pro volně ložené látky podle pododdílu 6.11.2.3 a případně požadavky pro prohlídky a zkoušky.
6.11.4.5 Pokud je nezbytné použití vyložení pro udržení nebezpečných věcí, toto vyložení musí plnit ustanovení uvedené v odstavci 6.11.3.1.3.
6.11.5 Požadavky na konstrukci, výrobu, inspekce a zkoušky flexibilních kontejnerů pro volně ložené látky BK 3
6.11.5.1 Konstrukční a výrobní požadavky
6.11.5.1.1 Flexibilní kontejnery pro volně ložené látky musí být prachotěsné.
6.11.5.1.2 Flexibilní kontejnery pro volně ložené látky musí být kompletně uzavřené, aby se zamezilo úniku obsahu.
6.11.5.1.3 Flexibilní kontejnery pro volně ložené látky musí být vodotěsné.
6.11.5.1.4 Části flexibilního kontejneru pro volně ložené látky, které jsou v přímém kontaktu s nebezpečnými věcmi:
(a) nesmějí být těmito nebezpečnými věcmi narušovány ani významně zeslabovány;
(b) nesmějí vyvolat žádný nebezpečný účinek, např. působit jako katalyzátor při reakci nebo reagovat s nebezpečnými věcmi; a
(c) nesmějí dovolit propouštění nebezpečných věcí, které by mohlo představovat nebezpečí za normálních podmínek přepravy
6.11.5.2 Provozní výstroj a manipulační příslušenství
6.11.5.2.1 Plnicí a vyprazdňovací zařízení musí být konstruována tak, aby byla chráněna proti riziku poškození během přepravy a manipulace. Plnící a vyprazdňovací zařízení musí být zajištěna proti nežádoucímu otevření.
6.11.5.2.2 Závěsná lana flexibilního kontejneru pro volně ložené látky, pokud jsou namontována, musí být odolná proti tlaku a dynamickým silám, které se mohou objevit při normální manipulaci a přepravě.
6.11.5.2.3 Manipulační příslušenství musí být dostatečné pevné, aby odolalo opakovanému používání.
6.11.5.3 Inspekce a zkoušky
6.11.5.3.1 Konstrukční typ každého flexibilního kontejneru pro volně ložené látky musí být odzkoušen, jak je stanoveno v 6.11.5, v souladu s postupy stanovenými příslušným orgánem povolujícím umístění značky a musí být schválen tímto příslušným orgánem.
6.11.5.3.2 Zkoušky musí být opakovány po každé změně konstrukčního typu, která mění konstrukci, materiál nebo způsob výroby flexibilního kontejneru pro volně ložené látky.
6.11.5.3.3 Zkoušky musí být provedeny na flexibilních kontejnerech pro volně ložené látky připravenými jako pro přepravu. Flexibilní kontejnery pro volně ložené látky musí být naplněny na takové maximální množství, při jakém smějí být používány, a obsah musí být rovnoměrně rozdělen. Látky, které mají být přepravovány ve flexibilním kontejneru pro volně ložené látky, mohou být nahrazeny jinými látkami, kromě případů, kdy by to znehodnotilo výsledky zkoušky. Pokud je použitá jiná látka, musí mít stejné fyzikální charakteristiky (hmotnost, velikost zrna apod.) jako látka, která se má přepravovat. Je přípustné použít přídavnou zátěž, jako jsou sáčky s olověným šrotem, aby se dosáhlo požadované celkové hmotnosti flexibilního kontejneru pro volně ložené látky, pokud jsou umístěny tak, že nejsou ovlivněny výsledky zkoušky.
6.11.5.3.4 Flexibilní kontejnery pro volně ložené látky musí být vyráběny a zkoušeny podle programu zajištění kvality, který uspokojuje příslušný orgán, aby se zajistilo, že každý vyrobený flexibilní kontejner pro volně ložené látky splní podmínky této kapitoly.
6.11.5.3.5 Zkouška volným pádem
6.11.5.3.5.1 Rozsah použití
Pro všechny typy flexibilních kontejnerů pro volně ložené látky jako zkouška konstrukčního typu.
6.11.5.3.5.2 Příprava pro zkoušku
Flexibilní kontejner pro volně ložené látky musí být naplněn na svou nejvyšší dovolenou celkovou hmotnost.
6.11.5.3.5.3 Postup zkoušky
Flexibilní kontejner pro volně ložené látky musí být podroben zkoušce volným pádem na nepružnou, vodorovnou dopadovou plochu. Dopadová plocha musí být:
(a) celistvá a dostatečně masivní, aby se nemohla posunout;
(b) plochá s povrchem zbaveným místních poškození schopných ovlivnit výsledky zkoušky;
(c) dostatečně tuhá, aby za zkušebních podmínek nebyla deformovatelná a náchylná k poškození během zkoušek; a
(d) dostatečně velká k zajištění toho, že flexibilní kontejner pro volně ložené látky dopadne zcela na její povrch.
Po dopadu musí být flexibilní kontejner pro volně ložené látky vrácen do stojaté polohy pro prohlídku.
6.11.5.3.5.4 Výška pádu musí být:
Obalová skupina III: 0,8m
6.11.5.3.5.5 Kritéria pro vyhovění zkoušce
(a) Nesmí dojít k žádné ztrátě obsahu. Nepatrný unik, např. z uzávěrů nebo místy na švech, při nárazu není považován za selhání flexibilního kontejneru pro volně ložené látky, pokud nedochází po jeho vrácení do stojaté polohy k dalšímu úniku.
(b) Nesmí dojít k žádnému poškození, které učiní flexibilní kontejner pro volně ložené látky nezpůsobilým pro jeho přepravu k recyklaci nebo likvidaci.
6.11.5.3.6 Zkouška zdvihem shora
6.11.5.3.6.1 Rozsah použití
Pro všechny typy flexibilních kontejnerů pro volně ložené látky jako zkouška konstrukčního typu.
6.11.5.3.6.2 Příprava pro zkoušku
Flexibilní kontejner pro volně ložené látky musí být naplněn na šestinásobek své nejvyšší čisté (netto) hmotnosti, přičemž náklad musí být rovnoměrně rozložen.
6.11.5.3.6.3 Postup zkoušky
Flexibilní kontejner pro volně ložené látky musí být zdvižen způsobem, pro který je zkonstruován, až se nedotýká země a v této poloze držen po dobu 5 minut.
6.11.5.3.6.4 Kritéria pro vyhovění zkoušce
Nesmí dojít k žádnému poškození flexibilního kontejneru pro volně ložené látky nebo jeho zvedacích zařízení, které by jej učinilo nezpůsobilým pro přepravu nebo manipulaci, a k žádné ztrátě obsahu.
6.11.5.3.7 Zkouška překlopením (pádem z překlopení)
6.11.5.3.7.1 Rozsah použití
Pro všechny typy flexibilních kontejnerů pro volně ložené látky jako zkouška konstrukčního typu
6.11.5.3.7.2 Příprava pro zkoušku
Flexibilní kontejner pro volně ložené látky musí být naplněn na svou nejvyšší dovolenou celkovou hmotnost.
6.11.5.3.7.3 Postup zkoušky
Flexibilní kontejner pro volně ložené látky musí být převrácen tak, aby padl na jakoukoliv část své vrchní strany zvednutím boční strany, která je nejdále od nárazové hrany, na dopadovou plochu, která je nepružná a vodorovná. Dopadová plocha:
(a) celistvá a dostatečně masivní, aby se nemohla posunout;
(b) plochá s povrchem zbaveným místních poškození schopných ovlivnit výsledky zkoušky;
(c) dostatečně tuhá, aby za zkušebních podmínek nebyla deformovatelná a náchylná k poškození během zkoušek; a
(d) dostatečně velká k zajištění toho, že flexibilní kontejner pro volně ložené látky spadne zcela na její povrch.
6.11.5.3.7.4 Pro všechny flexibilní kontejnery pro volně ložené látky je překlopná výška stanovena následovně: Obalová skupina III: 0,8m
6.11.5.3.7.5 Kritéria pro vyhovění zkoušce
Nesmí dojít k žádné ztrátě obsahu. Nepatrný unik, např. z uzávěrů nebo místy na švech, při nárazu není považován za selhání flexibilního kontejneru pro volně ložené látky, pokud nedochází k dalšímu úniku.
6.11.5.3.8 Zkouška vztyčováním
6.11.5.3.8.1 Rozsah použití
Pro všechny typy flexibilních kontejnerů pro volně ložené látky konstruované pro zvedání shora nebo ze strany jako zkouška konstrukčního typu.
6.11.5.3.8.2 Příprava pro zkoušku
Flexibilní kontejner pro volně ložené látky musí být naplněn nejméně na 95 % svého vnitřního objemu a na svou nejvyšší dovolenou celkovou hmotnost.
6.11.5.3.8.3 Postup zkoušky
Na straně ležící flexibilní kontejner pro volně ložené látky musí být zvednut rychlostí nejméně 0,1 m/s do stojaté polohy tak, aby se nedotýkal země, ne více než polovinou zvedacích zařízení.
6.11.5.3.8.4 Kritéria pro vyhovění zkoušce
Nesmí dojít k žádnému poškození flexibilního kontejneru pro volně ložené látky nebo jeho zvedacích zařízení, které by flexibilní kontejner pro volně ložené látky učinilo nezpůsobilým pro přepravu nebo manipulaci.
6.11.5.3.9 Zkouška roztržením
6.11.5.3.9.1 Rozsah použití
Pro všechny typy flexibilních kontejnerů pro volně ložené látky jako zkouška konstrukčního typu.
6.11.5.3.9.2 Příprava pro zkoušku
Flexibilní kontejner pro volně ložené látky musí být naplněn na svou nejvyšší dovolenou celkovou hmotnost.
6.11.5.3.9.3 Postup zkoušky
Když je flexibilní kontejner pro volně ložené látky na zemi, provede se řez v délce 300 mm, který úplně pronikne všemi vrstvami flexibilního kontejneru pro volně ložené látky u nejširší z bočních stěn. Řez musí být proveden v úhlu 45° k hlavní ose flexibilního kontejneru pro volně ložené látky, a to v polovině výšky mezi dnem a horní hladinou obsahu. Flexibilní kontejner pro volně ložené látky musí být potom vystaven rovnoměrně rozdělenému stohovacímu zatížení odpovídajícímu dvojnásobku nejvyšší dovolené celkové hmotnosti. Zatížení musí působit nejméně po dobu 15 minut. Flexibilní kontejner pro volně ložené látky, konstruovaný pro zdvihání shora nebo ze strany, musí být po odstranění stahovacího zatížení zvednut, až se nedotýká země, a v této poloze musí být držen po dobu 15 minut.
6.11.5.3.9.4 Kritéria pro vyhovění zkoušce
Řez se nesmí prodloužit o více než 25 % své původní délky.
6.11.5.3.10 Zkouška stohováním
6.11.5.3.10.1 Rozsah použití
Pro všechny typy flexibilních kontejnerů pro volně ložené látky jako zkouška konstrukčního typu.
6.11.5.3.10.2 Příprava pro zkoušku
Flexibilní kontejner pro volně ložené látky musí být naplněn na svou nejvyšší dovolenou celkovou hmotnost.
6.11.5.3.10.3 Postup zkoušky
Flexibilní kontejner pro volně ložené látky musí být vystaven síle působící na jeho horní povrch, která je rovna čtyřnásobku kapacity nákladu, pro kterou byl zkonstruován, po dobu 24 hodin.
6.11.5.3.10.4 Kritéria pro vyhovění zkoušce
Nesmí dojít k žádné ztrátě obsahu během zkoušky ani po odstranění zátěže.
6.11.5.4 Protokol o zkoušce
6.11.5.4.1 O zkoušce musí být sepsán protokol obsahující alespoň následující podrobnosti, který musí být přístupný uživatelům flexibilního kontejneru pro volně ložené látky:
1. Název a adresa zkušebny;
2. Název a adresa žadatele (kde to je vhodné);
3. Jedinečné identifikační číslo protokolu o zkoušce;
4. Datum protokolu o zkoušce;
5. Výrobce flexibilního kontejneru pro volně ložené látky;
6. Popis konstrukčního typu flexibilního kontejneru pro volně ložené látky (např. rozměry, materiály, uzávěry, tloušťky atd.) a/nebo fotografie;
7. Nejvyšší vnitřní objem/nejvyšší dovolená celková hmotnost.
8. Charakteristiky zkušebních náplní (látek), např. rozměr zrn u tuhých látek;
9. Popisy zkoušky a výsledky;
10. Zkušební protokol musí být podepsán s uvedením jména a funkce podepsané osoby.
6.11.5.4.2 Protokol o zkoušce musí obsahovat prohlášení, že flexibilní kontejner pro volně ložené látky připravený jako pro přepravu byl odzkoušen podle příslušných ustanovení této kapitoly a že použití jiných obalových postupů nebo komponentů může učinit protokol neplatným. Jedno vyhotovení protokolu o zkoušce musí být dáno k dispozici příslušnému orgánu.
6.11.5.5 Značení
6.11.5.5.1 Každý flexibilní kontejner pro volně ložené látky určený pro použití podle ustanovení RID musí být opatřen značkami, která jsou trvalé, čitelné a umístěné na místě, aby byly snadno viditelné. Písmena, číslice a znaky musí být nejméně 24 mm vysoké a musí uvádět:
(a) Znak Spojených národů pro obaly;
Tento znak nesmí být použit pro jiné účely než pro osvědčení, že obal, flexibilní kontejner pro volně ložené látky, přemístitelná cisterna nebo MEGC splňuje příslušné požadavky kapitoly 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 nebo 6.11;
(b) Kód BK 3;
(c) Velké písmeno značící obalovou skupinu(y), pro kterou(é) byl konstrukční typ schválen:
Z jen pro obalovou skupinu III;
(d) Měsíc a rok (poslední dvě číslice) výroby;
(e) Označení státu schvalujícího přidělení značky uvedením rozlišovací značky používané pro vozidla v mezinárodním silničním provozu2;
(f) Název nebo znak výrobce a jiná identifikace flexibilního kontejner pro volně ložené látky stanovená příslušným orgánem;
(g) Zkušební zátěž při zkoušce stohováním v kg;
(h) Nejvyšší dovolená celková hmotnost v kg.
Značení musí být provedeno v pořadí uvedeném v (a) až (h); každý prvek značky požadovaný v těchto pododstavcích musí být jasně oddělen, např. pomocí lomítka nebo mezery tak, aby byl jasně identifikovatelný.
6.11.5.5.2 Příklad značení
BK3/Z/11 09
RUS/NTT/MK-14-10
56000/14000

ČÁST 7

USTANOVENÍ O PODMÍNKÁCH PŘEPRAVY,
NAKLÁDKY, VYKLÁDKY A MANIPULACE
KAPITOLA 7.1
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
7.1.1 Přeprava nebezpečných věcí musí být prováděna stanovenými dopravními a přepravními prostředky v souladu s ustanoveními této kapitoly a kapitoly 7.2 pro přepravu kusů a kapitoly 7.3 pro přepravu volně ložených látek. Kromě toho musí být dodržena ustanovení kapitoly 7.5 týkající se nakládky, vykládky a manipulace.
Sloupce (16), (17) a (18) tabulky A kapitoly 3.2 udávají příslušná ustanovení této části, která se vztahují na jednotlivé nebezpečné věci.
POZNÁMKA: Vozy mohou být vybaveny detekčními zařízeními, která oznamují nebo reagují na vykolejení, za podmínky, že byly splněny požadavky pro schválení takových vozů do provozu.
Požadavky na schválení vozů do provozu nemohou zakazovat nebo vyžadovat použití takových detekčních zařízení. Provoz vozů nesmí být omezován z důvodu, že jsou nebo nejsou vozy vybaveny takovými zařízeními.
7.1.2 (Vypuštěno)
7.1.3 Velké kontejnery, přemístitelné cisterny, MEGC a cisternové kontejnery, které odpovídají definici "kontejner", uvedené v Mezinárodní konvenci o bezpečných kontejnerech (KBK, 1972) ve znění pozdějších změn a doplňků, nebo ve vyhláškách UIC 591 (z 1. 10. 2007, 3. vydání), 592 (z 1. 10. 2013, 2. vydání), 592-2 (z 1. 10. 2004, 6. vydání), 592-3 (z 1. 1. 1998, 2. vydání) a 592-4 (z 1. 5. 2007, 3. vydání), nesmějí být používány pro přepravu nebezpečných věcí, pokud velký kontejner nebo rám přemístitelné cisterny, MEGC nebo cisternového kontejneru nesplňuje ustanovení KBK, nebo vyhlášek UIC 591, 592 a 592-2 až 592-4.
7.1.4 Velký kontejner smí být předán k přepravě, jen pokud je konstrukčně provozuschopný.
"Konstrukčně provozuschopný" znamená, že kontejner je bez vážných závad na svých konstrukčních prvcích, např. horních a dolních podélnících, horních a dolních příčnících, dveřních prazích a překladech, podlahových příčnících, rohových sloupcích a rohových prvcích. "Vážné závady" jsou vruby nebo ohyby v konstrukčních prvcích hlubší než 19 mm, bez ohledu na délku této deformace; praskliny nebo lomy v konstrukčních prvcích; více než jeden spoj nebo nevhodně provedené spoje (např. přeplátováním) na horních nebo spodních příčnících nebo překladech dveří nebo více než dva spoje na jakémkoli horním nebo dolním podélníku nebo jakýkoli spoj v dveřním prahu nebo rohovém sloupku; utržené, zkroucené, zlomené, chybějící nebo jinak neprovozuschopné dveřní závěsy a kování; netěsné švy (spoje) a těsnění nebo jakákoli deformace kontejneru znemožňující správné umístění manipulačního zařízení, uložení a zajištění kontejneru na podvozku nebo voze.
Kromě toho poškození jakékoli části kontejneru, jako je zrezivělý kov v bočních stěnách nebo uvolněné části v prvcích ze skelných vláken, je nepřípustné bez ohledu na konstrukční materiál. Normální opotřebení, včetně oxidace (rez), drobné stopy po nárazu a škrábance a jiná poškození, která neovlivňují provozuschopnost kontejneru nebo jeho těsnost vůči povětrnosti, jsou však přípustná.
Před nakládkou kontejneru musí být provedena jeho kontrola, aby bylo zajištěno, že neobsahuje zbytky předchozího nákladu a že podlaha a vnitřní stěny nemají výčnělky.
7.1.5 (Vyhrazeno)
7.1.6 (Vyhrazeno)
7.1.7 (Vypuštěno)
KAPITOLA 7.2
USTANOVENÍ O PŘEPRAVĚ V KUSECH
7.2.1 Pokud není v oddílech 7.2.2 až 7.2.4 stanoveno jinak, smějí být kusy přepravovány:
(a) v krytých vozech nebo v uzavřených kontejnerech; nebo
(b) ve vozech s plachtou nebo v kontejnerech s plachtou; nebo
(c) v nekrytých vozech (bez plachty) nebo v nekrytých kontejnerech.
7.2.2 Kusy obsahující obaly zhotovené z materiálů citlivých na vlhkost musí být přepravovány v krytých vozech nebo vozech s plachtou nebo v uzavřených kontejnerech nebo kontejnerech s plachtou.
7.2.3 (Vyhrazeno)
7.2.4 Pokud jsou ve sloupci (16) tabulky A kapitoly 3.2 uvedeny alfanumerické kódy začínající písmenem „W“, použijí se tato zvláštní ustanovení:
W 1 Kusy musí být přepravovány v krytých vozech nebo ve vozech s plachtou nebo v uzavřených kontejnerech nebo kontejnerech s plachtou.
W 2 Látky a předměty třídy 1 musí být nakládány do krytých vozů nebo uzavřených kontejnerů. Předměty, které nemohou být s ohledem na své rozměry nebo svoji hmotnost naloženy do krytých vozů nebo uzavřených kontejnerů, smí být též přepravovány na otevřených vozech nebo kontejnerech. Musí být přikryty vozovými plachtami. Pro přepravu látek a předmětů podtříd 1.1, 1.2, 1.3, 1.5 a 1.6, i když jsou tyto naloženy do velkých kontejnerů, musí být použity vozy s předepsanými ochrannými jiskrovými plechy. U vozů s hořlavými podlahami nesmějí být ochranné jiskrové plechy připevněny bezprostředně k podlaze vozu.
Vojenské zásilky s látkami a předměty třídy 1, které patří do výzbroje nebo struktury vojenského materiálu, mohou být za následujících podmínek naloženy také na otevřené vozy:
- zásilky musí být doprovázeny buď vojenským orgánem, nebo na jeho příkaz jiným orgánem;
- roznětná zařízení, která nemají minimálně 2 účinná bezpečnostní zařízení, musí být odstraněna, ledaže by látky a předměty byly umístěny v uzamčených vojenských vozidlech.
W 3 Pro volně sypné práškové látky a pro výrobky zábavné pyrotechniky musí být podlaha vozu nebo kontejneru s nekovovým povrchem nebo potahem.
W 4 (Vyhrazeno)
W 5 Kusy nesmějí být přepravovány v malých kontejnerech.
W 6 (Vyhrazeno)
W 7 Kusy se musí nakládat do krytých vozů nebo uzavřených kontejnerů s dostatečným větráním.
W 8 Pro přepravu kusů, které jsou navíc opatřeny bezpečnostní značkou podle vzoru č. 1, smí být použity jen vozy s předepsanými jiskrovými plechy i když jsou tyto látky naloženy ve velkých kontejnerech. U vozů s hořlavými podlahami nesmí být jiskrové plechy připevněny bezprostředně k podlaze vozu.
W 9 Kusy je třeba přepravovat v krytých vozech, vozech s otevíratelnou střechou nebo uzavřených kontejnerech.
W 10 IBC musí být přepravovány v krytých vozech nebo vozech s plachtou nebo uzavřených kontejnerech nebo kontejnerech s plachtou.
W 11 IBC, jiné než IBC z kovu nebo tuhého plastu, musí být přepravovány v krytých vozech nebo vozech s plachtou nebo v uzavřených kontejnerech nebo kontejnerech s plachtou.
W 12 IBC typu 31HZ2 (31HA2, 31HB2, 31HN2, 31HD2 a 31HH2) musí být přepravovány v krytých vozech nebo uzavřených kontejnerech.
W 13 Jsou-li zabaleny do pytlů 5H1, 5L1 nebo 5M1, musí být přepravovány v krytých vozech nebo uzavřených kontejnerech.
W 14 Aerosoly přepravované pro účely recyklace nebo likvidace podle zvláštního ustanovení 327 v kapitole 3.3 smějí být přepravovány pouze v odvětrávaných nebo otevřených vozech nebo kontejnerech.
KAPITOLA 7.3
USTANOVENÍ O PŘEPRAVĚ VOLNĚ LOŽENÝCH LÁTEK
7.3.1 Všeobecná ustanovení
7.3.1.1 Věci nesmějí být přepravovány jako volně ložené v kontejnerech pro volně ložené látky, kontejnerech nebo vozech, ledaže:
(a) zvláštní ustanovení označené kódem BK nebo odkaz na specifický odstavec, výslovně dovolující tento způsob přepravy, je uvedeno ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 a kromě toho jsou splněna ustanovení tohoto oddílu a zvláštní ustanovení oddílu 7.3.2; nebo
(b) ve sloupci (17) tabulky A kapitoly 3.2 je uvedeno zvláštní ustanovení označené kódem VC nebo odkaz na specifický odstavec, výslovně dovolující tento způsob přepravy a jsou splněny podmínky tohoto zvláštního ustanovení společně s dodatečnými podmínkami označenými kódem „AP“, jak jsou uvedeny v oddílu 7.3.3, navíc k podmínkám tohoto oddílu.
POZNÁMKA: K přepravě v cisternách viz kapitoly 4.2 a 4.3.
7.3.1.2 Látky, které mohou zkapalnit při teplotách, které se mohou vyskytnout během přepravy, není dovoleno přepravovat ve volně loženém stavu.
7.3.1.3 Kontejnery pro volně ložené látky, kontejnery nebo výměnné nástavby vozů musí být prachotěsné a musí být uzavřeny tak, aby nic z obsahu nemohlo uniknout za normálních podmínek přepravy, včetně účinku vibrací, nebo změn teploty, vlhkosti nebo tlaku.
7.3.1.4 Látky musí být naloženy a rovnoměrně rozloženy způsobem, který minimalizuje pohyb, který by mohl vyústit v poškození kontejneru pro volně ložené látky, kontejneru nebo vozu nebo únik nebezpečných věcí.
7.3.1.5 Jsou-li namontována odvětrávací zařízení, musí být udržována v průchodném a funkčním stavu.
7.3.1.6 Látky nesmějí nebezpečně reagovat s materiálem kontejneru, vozu, těsnění, výstroje včetně vík a plachet ani s ochranným vyložením, které je ve styku s obsahem, nebo významně snižovat jejich odolnost. Kontejnery pro volně ložené látky, kontejnery nebo vozy musí být konstruovány nebo uzpůsobeny tak, aby látky nemohly vniknout mezi části krytu dřevěné podlahy nebo přijít do styku s těmi částmi kontejneru nebo vozu, které by jimi nebo jejich zbytky mohly být poškozeny.
7.3.1.7 Před naplněním a podáním k přepravě musí být každý kontejner pro volně ložené látky, kontejner nebo vůz prohlédnut a vyčištěn, aby bylo zajištěno, že neobsahuje žádné zbytky na vnitřní nebo vnější straně kontejneru nebo vozu, které by mohly
- vyvolat nebezpečnou reakci s látkou určenou k přepravě;
- poškodit konstrukci kontejneru pro volně ložené látky, kontejneru nebo vozu;
- zhoršit zádržné schopnosti kontejneru pro volně ložené látky, kontejneru nebo vozu vůči nebezpečným látkám.
7.3.1.8 Během přepravy nesmějí na vnějším povrchu kontejnerů pro volně ložené látky, kontejnerů nebo výměnných nástaveb vozů ulpívat žádné nebezpečné zbytky.
7.3.1.9 Je-li namontováno více uzávěrů za sebou, musí se před plněním uzavřít jako první ten, který je nejblíže k látce, která se má přepravovat.
7.3.1.10 Prázdné kontejnery pro volně ložené látky, kontejnery nebo vozy, které přepravovaly tuhou nebezpečnou látku ve volně loženém stavu, podléhají stejným předpisům RID jako naplněný kontejner pro volně ložené látky, kontejner nebo naložené vozy, ledaže byla učiněna přiměřená opatření k vyloučení jakéhokoli nebezpečí.
7.3.1.11 Jsou-li kontejnery pro volně ložené látky, kontejnery nebo vozy používány pro přepravu volně ložených látek náchylných k vyvolání výbuchu prachu nebo k vyvíjení hořlavých par (např. některé odpady), musí být učiněna opatření k vyloučení zápalných zdrojů a k zamezení nebezpečnému elektrostatickému výboji během přepravy, plnění nebo vyprazdňování látky.
7.3.1.12 Látky, např. odpady, které spolu mohou nebezpečně reagovat a látky různých tříd a věci nepodléhající RID, které jsou náchylné k vzájemné nebezpečné reakci, nesmějí být smíchány v jednom kontejneru pro volně ložené látky, kontejneru nebo voze. Nebezpečné reakce jsou:
(a) hoření nebo vývin značného tepla;
(b) vyvíjení hořlavých nebo toxických plynů;
(c) tvoření žíravých kapalin;
(d) tvoření nestabilních látek.
7.3.1.13 Kontejner pro volně ložené látky, kontejner nebo vůz musí být před naplněním (nakládkou) podroben vizuální prohlídce za účelem ověření, že je konstrukčně provozuschopný, že vnitřní stěny, strop a podlaha jsou bez výčnělků nebo poškození a že vnitřní vyložení nebo zádržné prostředky látek jsou prosty děr, trhlin nebo jakýchkoli poškození, které by zhoršily jejich zádržnou schopnost vůči nákladu. Konstrukčně provozuschopný znamená, že kontejner pro volně ložené látky, kontejner nebo vůz nemá vážné závady na svých konstrukčních prvcích, jako jsou horní a dolní podélníky, horní a dolní koncové příčníky, dveřní prahy a překlady, podlahové příčníky, rohové sloupky a rohové prvky u kontejneru pro volně ložené látky, nebo kontejneru. Vážné závady zahrnují:
(a) ohyby, praskliny nebo lomy konstrukčních nebo podpěrných prvků, které mají vliv na integritu kontejneru pro volně ložené látky, kontejneru nebo vozu;
(b) více než jeden spoj nebo nevhodně provedený spoj (např. přeplátováním) na horních nebo spodních koncových příčnících nebo překladech dveří;
(c) více než dva spoje na jakémkoli horním nebo dolním podélníku;
(d) jakýkoli spoj ve dveřním prahu nebo rohovém sloupku;
(e) dveřní závěsy a kování, které jsou zadřené, zkroucené, zlomené, chybějící nebo jinak nefunkční;
(f) švy (spoje) a těsnění, které jsou netěsné;
(g) jakákoli deformace kontejneru pro volně ložené látky, nebo kontejneru, zabraňující správnému umístění manipulačního zařízení, uložení a zajištění kontejneru pro volně ložené látky, kontejneru na podvozku vozu nebo vozidla, nebo uložení do komory plavidla;
(h) jakékoli poškození úchytů pro zdvihání nebo úchytného rámu manipulačního zařízení;
(i) jakékoli poškození obslužné a provozní výstroje.
7.3.2 Ustanovení pro přepravu volně ložených věcí, použijí-li se ustanovení pododdílu 7.3.1.1 (a)
7.3.2.1 Kromě obecných ustanovení oddílu 7.3.1 se použijí ustanovení tohoto oddílu. Kódy BK 1, BK 2 a BK3 ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 mají tento význam:
BK 1: Přeprava volně ložených látek v kontejnerech pro volně ložené látky s plachtou je dovolena.
BK 2: Přeprava volně ložených látek v uzavřených kontejnerech pro volně ložené látky je dovolena;
BK 3 Přeprava ve flexibilních kontejnerech pro volně ložené látky je dovolena.
7.3.2.2 Použitý kontejner pro volně ložené látky musí odpovídat požadavkům kapitoly 6.11.
7.3.2.3 Věci třídy 4.2
Celková hmotnost přepravované látky v kontejneru pro volně ložené látky musí být taková, aby samozápalná teplota nákladu byla vyšší než 55 °C.
7.3.2.4 Věci třídy 4.3
Tyto věci musí být přepravovány v kontejnerech pro volně ložené látky, které jsou vodotěsné.
7.3.2.5 Věci třídy 5.1
Kontejnery pro volně ložené látky musí být konstruovány nebo upraveny tak, aby se látky nemohly dostat do styku se dřevem nebo jakýmkoli jiným hořlavým materiálem.
7.3.2.6 Věci třídy 6.2
7.3.2.6.1 Materiál živočišného původu třídy 6.2
Materiál živočišného původu, který obsahuje infekční látky (UN čísel 2814, 2900 a 3373), je dovoleno přepravovat v kontejnerech pro volně ložené látky, pokud jsou splněny následující podmínky:
(a) Kontejnery pro volně ložené látky s plachtou BK 1, za podmínky, že nejsou naplněny do své maximální kapacity, aby se zamezilo dotyku látek s plachtou. Uzavřené kontejnery pro volně ložené látky BK 2 jsou rovněž dovoleny.
(b) Uzavřené kontejnery pro volně ložené látky nebo kontejnery pro volně ložené látky s plachtou a jejich otvory musí být těsné svou konstrukcí nebo musí být vhodným materiálem utěsněny.
(c) Materiál živočišného původu musí být důkladně napuštěn vhodným desinfekčním prostředkem, dříve než dojde k nakládce pro přepravu.
(d) Kontejnery pro volně ložené látky s plachtou musí být přikryty přídavným potahem zatíženým absorpčním materiálem napuštěným vhodným desinfekčním prostředkem.
(e) Uzavřené kontejnery pro volně ložené látky nebo kontejnery pro volně ložené látky s plachtou nesmějí být znovu použity, dokud nebyly řádně vyčištěny a desinfikovány.
POZNÁMKA: Příslušnými národními zdravotními orgány mohou být stanoveny další doplňkové podmínky.
7.3.2.6.2 Odpady třídy 6.2 (UN 3291)
(a) (Vyhrazeno)
(b) Uzavřené kontejnery pro volně ložené látky a jejich otvory musí být těsné svou konstrukcí. Tyto kontejnery pro volně ložené látky musí mít neporézní vnitřní povrchy a musí být prosty prasklin nebo jiných vad, které by mohly uvnitř poškodit obaly, bránit desinfekci nebo dovolit nežádoucí únik odpadů.
(c) Odpady UN čísla 3291 musí být uloženy v uzavřeném kontejneru pro volně ložené látky v hermeticky uzavřených plastových pytlích konstrukčního typu odzkoušeného a schváleného podle OSN, které vyhověly příslušným zkouškám pro přepravu tuhých látek obalové skupiny II, a značených podle pododdílu 6.1.3.1. Takové plastové pytle musí z hlediska odolnosti proti nárazu a proti roztržení vyhovět normě ISO 7765-1:1988 „Plastový film a fólie - Určení odolnosti proti nárazu metodou volného pádu tělesa - Část 1: Metody zvané „schodiště” a normy ISO 6383-2:1983 „Plasty - Film a fólie - Určení odolnosti proti roztržení - Část 2: Elmendorfova metoda”. Každý plastový pytel musí mít odolnost proti nárazu nejméně 165 g a odolnost proti roztržení nejméně 480 g jak v rovnoběžné, tak i v kolmé rovině vzhledem k podélné rovině pytle. Nejvyšší čistá (netto) hmotnost každého plastového pytle musí být 30 kg.
(d) Jednotlivé předměty překračující 30 kg, jako jsou znečištěné matrace, smějí být přepravovány bez plastového pytle, pokud to povolí příslušný orgán.
(e) Odpady UN čísla 3291, které obsahují kapaliny, musí být přepravovány jen v plastových pytlích obsahujících dostatečné množství absorpčního materiálu, aby pohltil všechnu kapalinu, bez jejího úniku do kontejneru pro volně ložené látky.
(f) Odpady UN čísla 3291 obsahující ostré předměty, musí být přepravovány jen v tuhých obalech konstrukčního typu odzkoušeného a schváleného podle OSN, které vyhovují ustanovením pokynů pro balení P 621, IBC 620 nebo LP 621.
(g) Tuhé obaly uvedené v pokynech pro balení P 621, IBC 620 nebo LP 621 mohou být rovněž použity. Musí být řádně zajištěny, aby se zamezilo poškození za normálních podmínek přepravy. Odpady přepravované v tuhých obalech a plastových pytlích společně v tomtéž uzavřeném kontejneru pro volně ložené látky musí být dostatečně navzájem odděleny, např. vhodnými tuhými přepážkami, kovovými mřížemi nebo jinými zajišťovacími prostředky, aby se zamezilo poškození obalů za normálních podmínek přepravy.
(h) Odpady UN čísla 3291 v plastových pytlích nesmějí být napěchovány do uzavřeného kontejneru pro volně ložené látky takovým způsobem, že by se pytle mohly stát netěsnými.
(i) Uzavřený kontejner pro volně ložené látky musí být po každé přepravě prohlédnut, aby se odhalil každý případný únik nebo rozlití. Jestliže odpady UN čísla 3291 unikly nebo se rozlily do uzavřeného kontejneru pro volně ložené látky, smí být znovu použit až po důkladném vyčištění a, pokud je to nutné, desinfekci a dekontaminaci vhodným prostředkem. S odpady UN čísla 3291 nesmějí být společně přepravovány žádné jiné věci, než jsou medicinální nebo veterinární odpady. Tyto jiné odpady přepravované v tomtéž uzavřeném kontejneru pro volně ložené látky musí být prohlédnuty, aby se odhalila případná kontaminace.
7.3.2.7 Věci třídy 7
K přepravě nebalených radioaktivních látek, viz odstavec 4.1.9.2.4.
7.3.2.8 Věci třídy 8
Tyto věci musí být přepravovány v kontejnerech pro volně ložené látky, které jsou vodotěsné.
7.3.2.9 Látky třídy 9
7.3.2.9.1 Pro UN 3509 mohou být použity pouze uzavřené kontejnery pro volně ložené látky (kód BK2). Kontejnery pro volně ložené látky musí být těsné nebo musí být vybaveny vložkou nebo pytlem nepropustným a odolným proti proražení a musí mít prostředky k udržení jakékoliv volné kapaliny, která by mohla uniknout během přepravy, např. absorpční materiál. Vyřazené, prázdné, nevyčištěné obaly se zbytky látek třídy 5.1 musí být přepravovány v takových kontejnerech pro volně ložené látky, které jsou konstruovány nebo upraveny tak, aby se věci nemohly dostat do styku se dřevem nebo jakýmkoli jiným hořlavým materiálem.
7.3.2.10 Použití flexibilních kontejnerů pro volně ložené látky
POZNÁMKA: Flexibilní kontejnery pro volně ložené látky označené v souladu s pododdílem 6.11.5.5, které však byly schváleny v zemi, která není smluvní stranou RID, mohou být přesto použity pro přepravu podle RID.
7.3.2.10.1 Flexibilní kontejnery pro volně ložené látky musí být před naplněním podrobeny vizuální prohlídce za účelem ověření, že jsou konstrukčně provozuschopné, jejich látkové popruhy, nosné konstrukce pásů, tělo kontejneru, části uzamykacích zařízení obsahující kovové a látkové části jsou bez výčnělků nebo poškození a že vnitřní vyložení jsou prosta děr, trhlin nebo jakéhokoliv poškození.
7.3.2.10.2 Povolená doba používání flexibilních kontejnerů pro volně ložené látky pro přepravu nebezpečných věcí je dva roky od data jejich výroby.
7.3.2.10.3 Pokud může ve flexibilním kontejneru pro volně ložené látky docházet k nebezpečnému hromadění plynů, musí být instalováno odvětrávací zařízení. Odvětrávací zařízení musí být takové konstrukce, aby se zabránilo pronikání cizích látek nebo vniknutí vody za normálních podmínek přepravy.
7.3.2.10.4 Flexibilní kontejnery pro volně ložené látky musí být plněny takovým způsobem, aby při plnění nepřesáhl poměr výšky a šířky 1,1. Maximální celková (brutto) hmotnost flexibilního kontejneru pro volně ložené látky nesmí překročit 14 tun.
7.3.3 Ustanovení pro přepravu ve volně loženém stavu, použijí-li se ustanovení pododdílu 7.3.1.1. (b)
7.3.3.1 Kromě obecných ustanovení oddílu 7.3.1 se použijí ustanovení toho oddílu, pokud jsou uvedena ve sloupci (17) tabulky A kapitoly 3.2. Uzavřené vozy nebo vozy s plachtou nebo uzavřené kontejnery nebo kontejnery s plachtou v rámci tohoto oddílu nemusí být v souladu s požadavky uvedenými v kapitole 6.11. Kódy VC1, VC2 a VC3 ve sloupci (17) tabulky A kapitoly 3.2 mají tento význam:
POZNÁMKA: Pokud je ve sloupci (17) tabulky A kapitoly 3.2 uveden kód VC1, může být velký kontejner pro volně ložené látky BK1 použit pro pozemní dopravu za předpokladu, že jsou splněna dodatečná ustanovení v pododdílu 7.3.3.2. Pokud je ve sloupci (17) tabulky A kapitoly 3.2 uveden kód VC2, může být velký kontejner pro volně ložené látky BK2 použit pro pozemní dopravu za předpokladu, že jsou splněna dodatečná ustanovení v pododdílu 7.3.3.2.
VC1 Přeprava ve volně loženém stavu je dovolena ve vozidlech nebo kontejnerech nebo ve velkých kontejnerech s plachtou.
VC2 Přeprava ve volně loženém stavu je dovolena v uzavřených vozidlech, uzavřených kontejnerech nebo v uzavřených velkých kontejnerech.
VC3 Přeprava ve volně loženém stavu je dovolena ve speciálně vybavených vozidlech nebo kontejnerech podle norem stanovených příslušným orgánem země původu. V případě, že země původu není smluvní stranou RID, stanovené podmínky musí být uznány příslušným orgánem prvního státu smluvní strany RID, do něhož se zásilka dostane.
7.3.3.2 Pokud jsou použity kódy VC, musí platit tato dodatečná ustanovení uvedená ve sloupci (17) tabulky A kapitoly 3.2:
7.3.3.2.1 Věci třídy 4.1
AP1 Vozy a kontejnery musí mít železnou konstrukci a je-li na vozidle plachta, musí být nehořlavá.
AP2 Uzavřené vozy a uzavřené kontejnery musí mít přiměřené větrání.
7.3.3.2.2 Věci třídy 4.2
AP1 Vozy a kontejnery musí mít železnou konstrukci a je-li na vozidle plachta, musí být nehořlavá.
7.3.3.2.3 Věci třídy 4.3
AP2 Uzavřené vozy a uzavřené kontejnery musí mít přiměřené větrání.
AP3 Uzavřené vozy a uzavřené kontejnery smějí být použity pouze tehdy, když je látka kusovitá (ne ve formě prášku, zrn, prachu nebo popela).
AP4 Uzavřené vozy a uzavřené kontejnery musí být vybaveny hermeticky uzavíratelnými otvory pro plnění a vyprazdňování, aby se zabránilo úniku plynu a vniknutí vlhkosti.
AP5 Dveře do nákladového prostoru uzavřených vozidel a uzavřených kontejnerů musí být opatřeny následujícím nápisem o výšce písmen nejméně 25 mm:
„POZOR,
NEODVĚTRÁVANÝ PROSTOR,
OTEVÍRAT OPATRNĚ”
Tento nápis musí být v jazyce, který považuje za vhodný odesilatel.
7.3.3.2.4 Věci třídy 5.1
AP6 Pokud je vozidlo nebo kontejner vyroben ze dřeva nebo jiného hořlavého materiálu, musí být opatřen nepropustným a nehořlavým povlakem nebo být napuštěn křemičitanem sodným nebo podobnou látkou. Plachta musí být nepropustná a nehořlavá.
AP7 Přeprava ve volně loženém stavu je dovolena pouze jako ucelená zásilka.
7.3.3.2.5 Věci třídy 6.1
AP7 Přeprava ve volně loženém stavu je dovolena pouze jako ucelená zásilka.
7.3.3.2.6 Věci třídy 8
AP7 Přeprava ve volně loženém stavu je dovolena pouze jako ucelená zásilka.
AP8 Ložné prostory vozidel nebo kontejnerů musí být zkonstruovány tak, aby odolaly jakýmkoli zbytkovým elektrickým proudům a vlivům baterií.
Ložné prostory vozidel nebo kontejnerů musí být z oceli odolné proti žíravým látkám obsažených v akumulátorech. Méně odolné oceli mohou být použity, pokud jsou dostatečně silné tloušťky stěn nebo jsou opatřeny vyložením nebo potahem z plastů odolných proti žíravým látkám.
POZNÁMKA: Ocel vykazující nejvyšší stupeň progresivního zeslabení působením žíravých látek 0,1 mm za rok může být považována za odolnou.
Ložné prostory vozidel nebo kontejnerů nesmějí být naloženy nad horní okraj jejich bočních stěn.
Přeprava je též dovolena v malých kontejnerech z plastů, které musí být schopny odolat, plně naložené, volnému pádu z výšky 0,8 m na tvrdý povrch při teplotě -18°C bez prasknutí.
7.3.3.2.7 Věci třídy 9
AP2 Uzavřené vozy a uzavřené kontejnery musí mít přiměřené větrání.
AP9 Přeprava ve volně loženém stavu je dovolena pro tuhé látky (látky nebo směsi, jako přípravky nebo odpady) obsahující v průměru nejvýše 1000 mg/kg látky, k níž je toto UN číslo přiřazeno. V žádném místě nákladu nesmí být koncentrace této látky nebo těchto látek vyšší než 10 000 mg/kg.
AP10 Vozy a kontejnery musí být těsné nebo musí být vybaveny vložkou nebo pytlem nepropustným a odolným proti proražení a musí mít prostředky k udržení jakékoliv volné kapaliny, která by mohla uniknout během přepravy, např. absorpční materiál. Vyřazené, prázdné, nevyčištěné obaly se zbytky látek třídy 5.1 musí být přepravovány v takových kontejnerech pro volně ložené látky, které jsou konstruovány nebo upraveny tak, aby se věci nemohly dostat do styku se dřevem nebo jakýmkoli jiným hořlavým materiálem.
KAPITOLA 7.4
USTANOVENÍ O PŘEPRAVĚ V CISTERNÁCH
Nebezpečné věci smějí být přepravovány v cisternách jen pokud je ve sloupcích (10) nebo (12) tabulky A kapitoly 3.2 uveden kód cisterny, nebo pokud je uděleno schválení příslušného orgánu, jak je podrobně uvedeno v pododdílu 6.7.1.3. Přeprava musí být v souladu s ustanoveními kapitol 4.2, 4.3, 4.4 nebo 4.5, jak je to náležité.
KAPITOLA 7.5
USTANOVENÍ O NAKLÁDCE, VYKLÁDCE A MANIPULACI
7.5.1 Všeobecné požadavky
7.5.1.1 Pro nakládku věcí musí být dodrženy požadavky platné pro odesílací stanici tak, aby nebyly v rozporu s požadavky této kapitoly.
7.5.1.2 Pokud není v RID stanoveno jinak, nakládka nesmí začít, jestliže:
- kontrola dokladů, nebo
- vizuální kontrola vozu(-ů) nebo kontejneru(-ů), kontejneru(-ů) pro volně ložené látky, MEGC, cisternového(-ých) kontejneru(-ů), přemístitelné(-ých) cisterny (cisteren) nebo silničního(-ch) vozidla(-el), jakož i jejich používané vybavení pro nakládku a vykládku,
ukáže, že vůz, kontejner, kontejner pro volně ložené látky, MEGC, cisternový kontejner, přemístitelná cisterna nebo silniční vozidlo nebo jejich vybavení nevyhovují právním předpisům.
Vůz nebo kontejner musí být před nakládkou prohlédnuty z vnějšku i uvnitř, aby se zajistilo, že jsou bez jakéhokoli poškození, a aby se zjistila jejich neporušenost, která by mohla ovlivnit nakládané kusy.
7.5.1.3 Pokud není v RID stanoveno jinak, s vykládkou se nesmí začít, jestliže dříve jmenované kontroly vykazují závady, které by mohly zpochybnit bezpečnost nebo zabezpečení vykládky.
7.5.1.4 Podle zvláštních ustanovení uvedených v oddílu 7.5.11, v souladu s údaji ve sloupci (18) tabulky A kapitoly 3.2, smějí být určité nebezpečné věci přepravovány pouze jako ucelená zásilka.
7.5.1.5 Pokud jsou předepsány orientační šipky, musí být kusy a přepravní obalové soubory nakládány a orientovány v souladu s těmito značkami.
POZNÁMKA: Kapalné nebezpečné látky musí být, pokud je to proveditelné, naloženy pod suché nebezpečné věci.
7.5.1.6 Všechny obalové prostředky musí být nakládány a vykládány takovým manipulačním způsobem, pro který byly zkonstruovány a, kde je to vyžadováno, odzkoušeny.
7.5.2 Společná nakládka
7.5.2.1 Kusy označené rozdílnými bezpečnostními značkami nesmějí být naloženy společně do téhož vozu nebo kontejneru, ledaže je společná nakládka dovolena podle následující tabulky na základě bezpečnostních značek, jimiž jsou kusy označeny.
Zákazy společné nakládky pro kusy platí též pro společné naložení kusů a malých kontejnerů, jakož i pro společné nakládání malých kontejnerů do vozu nebo velkého kontejneru, v němž jsou malé kontejnery přepravovány.
POZNÁMKA 1: Podle odstavce 5.4.1.4.2 musí být vystaveny samostatné přepravní doklady pro zásilky, které nesmějí být naloženy společně do téhož vozu nebo kontejneru.
POZNÁMKA 2: Pro kusy obsahující látky nebo předměty pouze třídy 1, a které jsou označeny bezpečnostní značkou podle vzoru č. 1, 1.4, 1.5 nebo 1.6, nezávisle na jakýchkoliv jiných bezpečnostních značkách vyžadovaných pro tyto kusy, je společná nakládka povolena v souladu s pododdílem 7.5.2.2. Tabulka 7.5.2.1 se použije pouze tehdy, pokud jsou tyto kusy nakládány společně s kusy obsahujícími látky nebo předměty jiných tříd.
Bezpečnostní
značky
1 1.4 1.5 1.6 2.1,
2.2,
2.3
3 4.1 4.1
+ 1
4.2 4.3 5.1 5.2 5.2
+ 1
6.1 6.2 7A,
7B,
7C
8 9,
9A
1d)b)
1.4 Viz pododdíl 7.5.2.2a)a)a)a)a)a)a)a)a)a)a)a), b),
c)
1.5b)
1.6b)
2.1, 2.2,
2.3
a) x x x x x x x x x x x x
3a) x x x x x x x x x x x x
4.1a) x x x x x x x x x x x x
4.1 + 1 x
4.2a) x x x x x x x x x x x x
4.3a) x x x x x x x x x x x x
5.1d)a) x x x x x x x x x x x x
5.2a) x x x x x x x x x x x x x
5.2 + 1 x x
6.1a) x x x x x x x x x x x x
6.2a) x x x x x x x x x x x x
7A, 7B,
7C
a) x x x x x x x x x x x x
8a) x x x x x x x x x x x x
9, 9Ab)a), b),
c)
b)b) x x x x x x x x x x x x
x Společná nakládka dovolena.
a) Společná nakládka dovolena s látkami a předměty podtřídy a skupiny snášenlivosti 1.4S.
b) Společná nakládka věcí třídy 1 a záchranných prostředků třídy 9 (UN čísel 2990 a 307b) dovolena.
c) Společná nakládka dovolena mezi bezpečnostními zařízeními, pyrotechnikou podtřídy 1.4, skupiny snášenlivosti G (UN číslo 0503) a elektricky iniciovanými bezpečnostními zařízeními třídy 9 (UN číslo 3268).
d) Společná nakládka dovolena mezi trhavinami (kromě UN 0083 trhavina, typ C) s dusičnanem amonným (UN čísel 1942 a 2067), dusičnanem amonným, emulzí nebo suspenzí nebo gelem (UN číslo 3375), dusičnanů alkalických kovů a dusičnanů kovů alkalických zemin za podmínek, že se celý náklad pro účely označování velkými bezpečnostními značkami, oddělování, ukládání a nejvyšší přípustné hmotnosti nákladu považuje za trhaviny třídy 1. K dusičnanům alkalických kovů patří dusičnan cesný (UN 1451), dusičnan lithný (UN 2722), dusičnan draselný (UN 1486), dusičnan rubidný (UN 1477) a dusičnan sodný (UN 1498). K dusičnanům kovů alkalických zemin patří dusičnan barnatý (UN 1446), dusičnan berylnatý (UN 2464), dusičnan vápenatý (UN 1454), dusičnan hořečnatý (UN 1474) a dusičnan strontnatý (UN 1507).
7.5.2.2 Kusy obsahující látky a předměty třídy 1 označené bezpečnostní značkou podle vzorů č. 1, 1.4, 1.5 nebo 1.6, které jsou zařazeny do rozdílných skupin snášenlivosti, nesmějí být nakládány společně do téhož vozu nebo kontejneru, ledaže je společná nakládka dovolena podle následující tabulky pro odpovídající skupiny snášenlivosti.
Skupina snášenlivosti B C D E F G H J L N S
B xa) x
C x x x xb) c) x
Da) x x x xb) c) x
E x x x xb) c) x
F x x
G x x x x x
H x x
J x x
Ld)
Nb) c)b) c)b) c)b) x
S x x x x x x x x x x
x Společná nakládka dovolena.
a) Kusy obsahující předměty skupin snášenlivosti B a látky nebo předměty skupiny snášenlivosti D smějí být nakládány společně do jednoho vozu nebo kontejneru, pokud jsou účinně navzájem odděleny tak, že není žádné nebezpečí přenosu výbuchu z předmětů skupiny snášenlivosti B na látky nebo předměty skupiny snášenlivosti D. Vzájemného oddělení musí být dosaženo použitím oddělených komor nebo umístěním jednoho z těchto dvou druhů výbušniny do speciálního kontejnmentového systému. Každý způsob vzájemného oddělení musí být schválen příslušným orgánem.
b) Rozdílné druhy předmětů podtřídy 1.6, skupiny snášenlivosti N mohou být přepravovány společně jako předměty podtřídy 1.6, skupiny snášenlivosti N pouze tehdy, je-li prokázáno zkouškou nebo obdobou, že neexistuje dodatečné nebezpečí výbuchu přenosem mezi těmito předměty. Jinak musí být považovány za předměty podtřídy 1.1.
c) Jestliže jsou předměty skupiny snášenlivosti N přepravovány s látkami nebo předměty skupin snášenlivosti C, D nebo E, předměty skupiny snášenlivosti N musí být považovány za předměty mající charakteristiky skupiny snášenlivosti D.
d) Kusy obsahující látky a předměty skupiny snášenlivosti L smějí být nakládány společně do jednoho vozu nebo kontejneru s kusy obsahujícími tentýž druh látek nebo předmětů této skupiny snášenlivosti.
7.5.2.3 (Vyhrazeno)
7.5.2.4 Společná nakládka nebezpečných věcí balených v omezených množstvích s jakýmkoli druhem výbušných látek a předmětů, s výjimkou podtřídy 1.4 a UN čísel 0161 a 0499, je zakázána.
7.5.3 Ochranná vzdálenost
Každý vůz, velký kontejner, přemístitelná cisterna nebo silniční vozidlo, které obsahují látky nebo předměty třídy 1 a jsou opatřeny velkou bezpečnostní značkou podle vzoru č. 1, 1.5 nebo 1.6 musí být v soupravě vlaku odděleny od vozů, velkých kontejnerů, přemístitelných cisteren, cisternových kontejnerů, MEGC nebo silničních vozidel opatřených velkou bezpečnostní značkou podle vzoru č. 2.1, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1 nebo 5.2, nebo od silničních vozidel, které podle přepravního dokladu obsahují kusy opatřené bezpečnostní značkou podle vzoru č. 2.1, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1 nebo 5.2, ochrannou vzdáleností.
Požadavek na tuto ochrannou vzdálenost je splněn, pokud prostor/vzdálenost mezi talíři nárazníků vozu nebo stěnou velkého kontejneru, přemístitelné cisterny nebo silničního vozidla a talíři nárazníků jiného vozu nebo stěnou jiného velkého kontejneru, přemístitelné cisterny, cisternového kontejneru, MEGC nebo silničního vozidla je:
(a) nejméně 18 m; nebo
(b) vyplněn(a) 2 dvouosými vozy nebo jedním 4 nebo víceosým vozem.
7.5.4 Preventivní opatření se zřetelem na potraviny, poživatiny a krmiva
Pokud je pro látky nebo předměty uvedeno ve sloupci (18) tabulky A kapitoly 3.2 zvláštní ustanovení CW 28, musí být dodržena preventivní opatření se zřetelem na potraviny, poživatiny a krmiva, jak je uvedeno dále.
Kusy, jakož i prázdné nevyčištěné obaly, včetně velkých obalů a IBC, označené bezpečnostními značkami podle vzorů č. 6.1 nebo 6.2, a ty, které jsou označeny bezpečnostními značkami podle vzoru č. 9 a obsahují věci UN čísel 2212, 2315, 2590, 3151, 3152 nebo 3245, nesmějí být ukládány na kusy nebo do bezprostřední blízkosti kusů, o nichž je známo, že obsahují potraviny, poživatiny nebo krmiva ve vozech, v kontejnerech a na místech nakládky, vykládky nebo překládky.
Pokud jsou tyto kusy označené uvedenými bezpečnostními značkami ukládány do bezprostřední blízkosti kusů, o nichž je známo, že obsahují potraviny, poživatiny nebo krmiva, musí být od nich odděleny tímto způsobem:
(a) plnostěnnými přepážkami, které musí být tak vysoké jako kusy označené uvedenými bezpečnostními značkami;
(b) kusy neoznačenými bezpečnostními značkami podle vzorů č. 6.1, 6.2 nebo 9 nebo kusy označenými bezpečnostními značkami podle vzoru č. 9, ale neobsahujícími věci UN čísel 2212, 2315, 2590, 3151, 3152 nebo 3245, nebo
(c) volným prostorem nejméně 0,8 m, pokud tyto kusy opatřené uvedenými bezpečnostními značkami nejsou přepravovány v dodatečném obalu nebo nejsou úplně zakryty (např. fólií, lepenkovým krytem nebo jiným způsobem).
7.5.5 (Vyhrazeno)
7.5.6 (Vyhrazeno)
7.5.7 Manipulace a ukládání
7.5.7.1 Kde je to vhodné musí být vozy nebo kontejnery vybaveny prostředky k zajištění a manipulaci s nebezpečnými věcmi. Kusy obsahující nebezpečné věci a nebalené nebezpečné předměty musí být ve voze nebo v kontejneru zajištěny vhodnými prostředky schopnými zadržet věci (jako např. upínací pásy, posuvné přepážky, stavitelné opěrky) takovým způsobem, aby se zabránilo jakémukoli pohybu během přepravy, který by mohl změnit orientaci kusů nebo je poškodit. Jsou-li nebezpečné věci přepravovány s jinými věcmi (např. těžkými stroji nebo laťovými bednami), musí být všechny věci bezpečně uloženy a upevněny ve vozech nebo kontejnerech, aby se zabránilo úniku nebezpečných věcí. Pohybu kusů může být zabráněno také vyplněním všech mezer za použití zaklínovacích nebo blokačních a fixačních prostředků. Pokud se používají zadržovací prostředky, jako pásy nebo popruhy, nesmějí být tyto prostředky příliš utaženy, aby nezpůsobily poškození nebo deformaci kusu.1
7.5.7.2 Kusy se nesmějí stohovat, pokud nejsou pro tento účel konstruovány. Mají-li se společně nakládat různé druhy kusů konstruovaných pro stohování, je třeba vzít v úvahu jejich kompatibilitu z hlediska stohování. Je-li to nutné, musí se zabránit poškození spodních kusů použitím nosných prostředků.
7.5.7.3 Během nakládky a vykládky musí být kusy obsahující nebezpečné věci chráněny před poškozením.
POZNÁMKA: Zvláštní pozornost musí být věnována manipulaci s kusy během jejich přípravy k přepravě, druhu vozu nebo kontejneru, v němž se mají přepravovat a způsobu nakládky nebo vykládky tak, aby nedošlo k poškození kusů jejich vlečením po zemi nebo nesprávným zacházením.
7.5.7.4 Ustanovení pododdílu 7.5.7.1 se vztahují též na nakládku a uložení kontejnerů, cisternových kontejnerů, přemístitelných cisteren a MEGC na vozy a jejich snímání z vozů. Jestliže cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny a MEGC nejsou konstrukčně opatřeny rohovými prvky, jak jsou definovány v normě ISO 1496-1, Nákladní kontejnery řady 1 - Technické požadavky a zkoušení - Část 1 Kontejnery pro všeobecný náklad pro všeobecné použití, musí být ověřeno, že jsou systémy použité na cisternových kontejnerech, přemístitelných cisternách nebo MEGC kompatibilní se systémem na voze.
7.5.7.5 (Vyhrazeno)
7.5.7.6 Nakládka flexibilních kontejnerů pro volně ložené látky
7.5.7.6.1 Flexibilní kontejnery pro volně ložené látky musí být přepravovány ve voze nebo kontejneru s pevnými bočními a koncovými stěnami, které dosahují minimálně dvě třetiny výšky flexibilního kontejneru pro volně ložené látky.
POZNÁMKA: Během nakládky flexibilních kontejnerů pro volně ložené látky do vozu nebo kontejneru musí být věnována zvláštní pozornost pokynům pro manipulaci a ukládání nebezpečného zboží uvedeným v pododdílu 7.5.7.1.
7.5.7.6.2 Flexibilní kontejnery pro volně ložené látky musí být zajištěny vhodnými prostředky schopnými zadržet je ve voze nebo kontejneru takovým způsobem, aby se zabránilo jakémukoli pohybu během přepravy, který by mohl změnit polohu flexibilního kontejneru pro volně ložené látky nebo způsobit jeho poškození. Pohybu flexibilních kontejnerů pro volně ložené látky může být zabráněno také vyplněním všech mezer za použití zaklíňovacích nebo blokačních a fixačních prostředků. Pokud se používají zadržovací prostředky, jako pásy nebo popruhy, nesmějí být tyto prostředky příliš utaženy, aby nezpůsobily poškození nebo deformaci flexibilních kontejnerů pro volně ložené látky.
7.5.7.6.3 Flexibilní kontejnery pro volně ložené látky nesmějí být stohovány.
7.5.8 Čistění po vykládce
7.5.8.1 Bylo-li po vykládce vozu nebo kontejneru, v němž byly naloženy balené nebezpečné věci zjištěno, že část obsahu z obalů unikla, vůz nebo kontejner musí být, pokud možno co nejdříve, v každém případě před novou nakládkou vyčištěn.
Pokud není možno provést vyčištění na místě, vůz nebo kontejner musí být přepraven s přiměřenou bezpečností do nejbližšího vhodného místa, kde může být vyčištění provedeno.
Přeprava je přiměřeně bezpečná, jestliže byla provedena vhodná opatření, aby se zabránilo nekontrolovanému úniku nebezpečných látek.
7.5.8.2 Vozy nebo kontejnery, v nichž byly nebezpečné věci volně loženy, musí být před další nakládkou řádně vyčištěny s výjimkou, kdy nový náklad sestává z téže nebezpečné věci jako předcházející náklad.
7.5.9 (Vyhrazeno)
7.5.10 (Vyhrazeno)
7.5.11 Dodatečná ustanovení vztahující se na určité třídy nebo věci
Kromě ustanovení oddílů 7.5.1 až 7.5.4 a 7.5.8 se musí dodržovat následující ustanovení, pokud jsou uvedena písmeny „CW“ ve sloupci (18) tabulky A kapitoly 3.2.
CW 1 Podlahy vozů a kontejnerů musí být před nakládkou odesílatelem důkladně vyčištěny.
Uvnitř vozu nebo kontejneru nesmí vyčnívat žádné kovové předměty, které nepatří k vozu nebo kontejneru.
Dveře a okna (větrací otvory) vozů nebo kontejnerů musí zůstat uzavřeny.
Kusy se musí do vozu nebo kontejneru naložit a zajistit tak, aby se nemohly pohybovat nebo posunout. Je třeba je chránit proti tření a nárazu jakéhokoliv druhu.
CW 2 (Vyhrazeno)
CW 3 (Vyhrazeno)
CW 4 Látky a předměty skupiny snášenlivosti L smějí být přepravovány jen jako ucelená zásilka.
CW 5 (Vyhrazeno)
CW 6 (Vyhrazeno)
CW 7 (Vyhrazeno)
CW 8 (Vyhrazeno)
CW 9 Kusy nesmějí být házeny ani vystaveny nárazům.
CW 10 Lahve definované v oddíle 1.2.1 musí být uloženy souběžně nebo příčně k podélné ose vozu nebo kontejneru; avšak lahve v blízkosti čelní stěny musí být uloženy příčně k podélné ose vozu nebo kontejneru.
Krátké lahve velkého průměru (asi 30 cm a více) smějí být uloženy také podélně, svými ochrannými zařízeními ventilů směrem ke středu vozu nebo kontejneru.
Lahve, které jsou dostatečně stabilní nebo jsou přepravovány ve vhodných zařízeních, která je účinně chrání proti převrácení, smějí být uloženy nastojato.
Lahve, které jsou položeny, musí být zaklíněny, přivázány nebo připevněny bezpečným a vhodným způsobem tak, aby se nemohly posunout.
Nádoby upravené k valení se musí uložit podélnou osou rovnoběžně k podélné ose vozu nebo kontejneru a musí se zajistit proti jakémukoliv bočnímu pohybu.
CW 11 Nádoby musí být vždy uloženy v té poloze, pro níž byly konstruovány a musí být chráněny proti jakékoli možnosti poškození jinými kusy.
CW 12 Jsou-li předměty uloženy na paletách a jsou-li tyto palety stohovány, musí být každá vrstva palet rozložena rovnoměrně na nižší vrstvě, v případě nezbytnosti s proložkou materiálu přiměřené pevnosti.
CW 13 Pokud jakékoli látky unikly a rozsypaly se nebo se rozlily ve voze nebo v kontejneru, nesmí být tento vůz nebo kontejner znovu použit před tím, než byl řádně vyčištěn a, pokud je to nezbytné, desinfikován a dekontaminován. Jakékoli jiné věci a předměty, které byly přepravovány v tomtéž voze nebo kontejneru musí být překontrolovány z hlediska jejich možné kontaminace.
CW 14 (Vyhrazeno)
CW 15 (Vyhrazeno)
CW 16 Zásilky UN 1749 fluorid chloritý (chlortrifluorid) o hrubé hmotnosti vyšší než 500 kg se smějí přepravovat jen jako ucelená zásilka a jako takové jen do hmotnosti 5000 kg na vůz nebo velký kontejner.
CW 17 Kusy s látkami této třídy, u kterých je třeba dodržet určitou teplotu okolí, smí být přepravovány jen jako ucelená zásilka. Přepravní podmínky se dohodnou mezi odesilatelem a dopravcem.
CW 18 Kusy musí být uloženy tak, že jsou lehce přístupné.
CW 19 (Vyhrazeno)
CW 20 (Vyhrazeno)
CW 21 (Vyhrazeno)
CW 22 Vozy a velké kontejnery musí být před nakládkou důkladně vyčištěny.
Kusy musí být ukládány tak, aby volné proudění vzduchu v ložném prostoru zajišťovalo stejnoměrnou teplotu nákladu. Jestliže obsah jednoho vozu nebo velkého kontejneru převyšuje 5 000 kg hořlavých tuhých látek nebo organických peroxidů, náklad musí být rozdělen do stohů o hmotnosti nejvýše 5 000 kg oddělených vzduchovými mezerami nejméně 0,05 m. Kusy musí být chráněny proti poškození jinými kusy.
CW 23 Při manipulaci s kusy musí být učiněna zvláštní opatření zajišťující, že nepřijdou do styku s vodou.
CW 24 Před nakládkou musí být vozy a kontejnery řádně vyčištěny a musí být zbaveny zejména jakýchkoli hořlavých zbytků (slámy, sena, papíru atd.).
Používání snadno hořlavých materiálů pro fixaci kusů ve voze nebo kontejneru je zakázáno.
CW 25 (Vyhrazeno)
CW 26 Dřevěné části vozu nebo kontejneru, které přišly do styku s těmito látkami, musí být sejmuty a spáleny.
CW 27 (Vyhrazeno)
CW 28 Viz oddíl 7.5.4.
CW 29 Kusy musí stát zpříma.
CW 30 (Vypuštěno)
CW 31 Vozy nebo velké kontejnery, ve kterých byly přepravovány látky této třídy jako ucelená zásilka, nebo malé kontejnery, v nichž byly tyto látky přepravovány, musí být po vyložení podrobeny kontrole, zda se v nich nenacházejí zbytky nákladu.
CW 32 (Vyhrazeno)
CW 33 POZNÁMKA 1: „Kritická skupina” je skupina členů veřejnosti, která je důvodně homogenní z hlediska jejího vystavení danému zdroji záření a dané dráze vystavení a je typická individuální nejvyšší účinnou dávkou z dané dráhy vystavení z daného zdroje.
POZNÁMKA 2: „Členové veřejnosti” jsou v obecném smyslu jakékoli osoby z populace kromě těch, které jsou vystaveny záření v zaměstnání nebo v lékařství.
POZNÁMKA 3: „Pracovníci” jsou jakékoli osoby, které pracují na plný úvazek, na částečný úvazek nebo příležitostně pro zaměstnavatele, a které mají právo a povinnost při ochraně proti záření v zaměstnání.
(1) Oddělování
(1.1) Kusy, přepravní obalové soubory, kontejnery a cisterny obsahující radioaktivní látky a nebalené radioaktivní látky musí být odděleny během přepravy:
(a) od pracovníků řádně zaměstnaných v pracovních prostorech buď:
(i) podle tabulky A níže; nebo
(ii) vzdálenostmi vypočtenými použitím dávkového limitu 5 mSv za rok při konzervativních parametrech výpočtového modelu;
POZNÁMKA: Pracovníci podléhající individuálnímu monitorování za účelem radiační ochrany nesmějí být bráni v úvahu za účelem oddělování.
(b) od členů obyvatelstva v prostorech veřejně přístupných:
(i) podle tabulky A níže; nebo
(ii) vzdálenostmi vypočtenými použitím dávkového limitu 1 mSv za rok při konzervativních parametrech výpočtového modelu;
(c) od nevyvolaných fotografických filmů a poštovních pytlů:
(i) podle tabulky B níže; nebo
(ii) vzdálenostmi vypočtenými použitím dávkového limitu působení přepravy radioaktivních látek na nevyvolané fotografické filmy dávkou 0.1 mSv na zásilku takových filmů; a
POZNÁMKA: U poštovních pytlů se musí předpokládat, že obsahují nevyvolané filmy a desky, a proto musí být odděleny od radioaktivních látek tímtéž způsobem.
(d) od ostatních nebezpečných věcí v souladu s oddílem 7.5.2.
Tabulka A: Nejmenší vzdálenosti mezi kusy kategorie II-ŽLUTÁ nebo kategorie III - ŽLUTÁ a osobami
Součet přepravních indexů nejvýše Doba expozice za rok (hodiny)
Prostory normálně veřejně přístupné Normálně obsazované pracovní prostory
50 250 50 250
Vzdálenost oddělení v metrech, žádný stínicí materiál, od:
2 1 3 0,5 1
4 1,5 4 0,5 1,5
8 2.5 6 1,0 2,5
12 3 7,5 1,0 3
20 4 9,5 1,5 4
30 5 12 2 5
40 5,5 13,5 2,5 5,5
50 6,5 15,5 3 6,5
Tabulka B: Nejmenší vzdálenosti mezi kusy kategorie II-ŽLUTÁ nebo kategorie III - ŽLUTÁ a kusy označenými slovem „FOTO“, nebo poštovními pytli
Celkový počet kusů nejvýše Součet přepravních indexů nejvýše Doba trvání přepravy nebo uskladnění v hodinách
KATEGORIE ŽLUTÁ 1 2 4 10 24 48 120 240
III II Nejmenší vzdálenost v metrech
0,2 0,5 0,5 0,5 0,5 1123
0,5 0,5 0,5 0,5 1 1235
1 1 0,5 0,5 1 1 2357
2 2 0,5 1 1 1,5 3479
4 4 1 1 1,5 3 46913
8 8 1 1,5 2 4 681318
1 10 10 1 2 3 4 791420
2 20 20 1,5 3 4 6 9132030
3 30 30 2 3 5 7 11162535
4 40 40 3 4 5 8 13183040
5 50 50 3 4 6 9 14203245
(1.2) Kusy nebo přepravní obalové soubory kategorie II ŽLUTÁ nebo III ŽLUTÁ nesmějí být přepravovány v odděleních obsazených cestujícími, kromě oddělení výlučně vyhrazených pro průvodce zvlášť pověřené doprovázet takové kusy nebo přepravní obalové soubory.
(1.3) (Vyhrazeno)
(2) Meze aktivity
Celková aktivita ve voze při přepravě látek LSA nebo SCO v průmyslových kusech typu 1 (Typ IP-1), typu 2 (Typ IP-2), typu 3 (Typ IP-3) nebo nebalených nesmí překročit meze dále uvedené v tabulce C.
Tabulka C: Meze aktivity ve voze pro látky LSA a SCO v průmyslových kusech nebo nebalené
Druh látky nebo předmětů Meze aktivity ve voze
LSA-I Žádné omezení
LSA-II a LSA-III
nehořlavé tuhé látky
Žádné omezení
LSA-II a LSA-III
hořlavé tuhé látky
a všechny kapaliny a plyny
100 A2
SCO 100 A2
(3) Uložení během přepravy a skladování při tranzitu
(3.1) Zásilky musejí být bezpečně uloženy.
(3.2) Pokud střední tepelný tok na vnějším povrchu nepřekročí 15 W/m2 a pokud věci nacházející se v bezprostřední blízkosti nejsou zabaleny v pytlích, kusech nebo přepravních obalových souborech může být přepravován nebo uložen s jinými balenými věcmi bez jakýchkoli zvláštních ustanovení o ukládání, kromě těch, které může požadovat příslušný orgán v příslušném osvědčení o schválení.
(3.3) Nakládka kontejnerů a shromažďování kusů, přepravních obalových souborů a kontejnerů se řídí těmito předpisy:
(a) Kromě přepravy za podmínek výlučného použití a pro zásilky látek LSA-I, celkový počet kusů, přepravních obalových souborů a kontejnerů v jednom voze musí být omezen tak, aby součet přepravních indexů ve voze nepřekročil hodnoty uvedené v tabulce D dále.
(b) Dávková intenzita za běžných podmínek přepravy nesmí přesáhnout 2 mSv/h v jakémkoli místě vnějšího povrchu vozu a 0,1 mSv/h ve vzdálenosti 2 m od něho, vyjma zásilek pod výlučným použitím, pro které je stanovena dávková intenzita v okolí vozu v odstavci (3.5) b) a c);
(c) Celkový součet indexů bezpečné podkritičnosti v kontejneru a ve voze nesmí překročit hodnoty v tabulce E dále.
Tabulka D: Mezní hodnoty přepravních indexů pro kontejnery a vozy bez výlučného použití
Druh kontejneru nebo vozu Meze součtu přepravních indexů v kontejneru nebo ve voze
Malý kontejner 50
Velký kontejner 50
Vůz 50
Tabulka E: Index bezpečné podkritičnosti pro kontejnery a vozy obsahující štěpné látky
Druh kontejneru nebo vozu Meze součtů indexů bezpečné podkritičnosti
Bez výlučného použití Pod výlučným použitím
Malý kontejner 50 Bezpředmětné
Velký kontejner 50 100
Vůz 50 100
(3.4) Jakýkoli kus nebo přepravní obalový soubor mající buď přepravní index větší než 10 nebo jakákoli zásilka mající index bezpečné podkritičnosti větší než 50 musí být přepravovány pouze pod výlučným použitím.
(3.5) Pro zásilky pod výlučným použitím nesmějí meze aktivity překročit:
(a) 10 mSv/h v jakémkoli místě vnějšího povrchu jakéhokoli kusu nebo přepravního obalového souboru a smějí překročit 2 mSv/h jen pokud:
(i) je vůz vybaveno uzávěrem, který během běžných podmínek přepravy zabraňuje přístupu nepovolaných osob do vnitřku pod uzávěr, a
(ii) jsou učiněna opatření, která zabezpečují kus nebo přepravní obalový soubor tak, že jejich poloha ve voze zůstává nezměněna během běžných podmínek přepravy, a
(iii) není žádná nakládka nebo vykládka během přepravy.
(b) 2 mSv/h v jakémkoli místě vnějšího povrchu vozu, včetně horních a spodních povrchů, nebo, v případě otevřeného vozu v jakémkoli bodě na svislých rovinách promítnutých z vnějších hran vozu, na vnějším místě povrchu nákladu a na spodním vnějším povrchu vozu; a
(c) 0.1 mSv/h v jakémkoli místě vzdáleném 2 m od svislých rovin tvořených vnějšími podélnými povrchy vozu nebo, jestliže náklad je přepravován v otevřeném voze, v jakémkoli bodu vzdáleném 2 m od svislých rovin promítnutých z vnějších hran vozu.
(4) Dodatečné požadavky vztahující se k přepravě a skladování při transitu štěpných látek
(4.1) Každou skupinu kusů, vnějších obalů a kontejnerů, která obsahuje štěpné látky a je uskladněna při tranzitu ve skladovacích prostorů, je třeba omezit tak, aby součet indexů bezpečné podkritičnosti ve skupině nepřekročil hodnotu 50. Každou skupinu je třeba skladovat tak, aby od ostatních skupin takových kusů byl udržen minimální odstup 6 m.
(4.2) Pokud celkový součet indexů bezpečné podkritičnosti ve voze nebo v kontejneru překročí 50, jak je dovoleno v tabulce E výše, musí se skladovat tak, aby byl udržen prostor nejméně 6 m od jiných skupin takových kusů, přepravních obalových souborů nebo kontejnerů obsahujících štěpné látky nebo jiných vozů přepravujících radioaktivní látky.
(4.3) štěpné látky splňující jedno z ustanovení (a) až (f) pododdílu 2.2.7.2.3.5 musí splňovat tyto požadavky:
(a) V rámci zásilky smí být uplatněno pouze jedno z ustanovení (a) až (f) pododdílu 2.2.7.2.3.5;
(b) V rámci zásilky smí být pouze jedna schválená štěpná látka v kusech klasifikovaná v souladu s 2.2.7.2.3.5 (f), pokud není v osvědčení o schválení dovolena přeprava více látek;
(c) Štěpné látky v kusech klasifikované dle 2.2.7.2.3.5 (c) musí být přepravovány v zásilce, která neobsahuje více než 45 g štěpných nuklidů;
(d) Štěpné látky v kusech klasifikované dle 2.2.7.2.3.5 (d) musí být přepravovány v zásilce, která neobsahuje více než 15 g štěpných nuklidů;
(e) Nebalené nebo balené štěpné látky klasifikované dle 2.2.7.2.3.5 (e) musí být přepravovány za výlučného použití ve vozidle, které neobsahuje více než 45 g štěpných nuklidů.
(5) Poškozené nebo netěsné kusy, kontaminované obaly
(5.1) Pokud je zřejmé, že kus je poškozený nebo netěsný, nebo pokud je podezření, že kus může být netěsný nebo poškozený, přístup ke kusu musí být omezen a kvalifikovaná osoba musí co možná nejdříve odhadnout rozsah kontaminace a výslednou dávkovou intenzitu kusu. Rozsah odhadu musí zahrnovat kus, vůz, sousední nakládací a vykládací prostory, a pokud je to nezbytné, všechny ostatní věci, které byly přepravovány ve voze.
Pokud je to nezbytné, musí být učiněny dodatečné kroky pro ochranu osob, majetku a životního prostředí v souladu s ustanoveními vydanými příslušným orgánem, aby se zdolaly a minimalizovaly následky takového úniku nebo poškození.
(5.2) Kusy poškozené nebo s únikem radioaktivního obsahu převyšujícím přípustné meze pro normální podmínky přepravy mohou být přemístěny pod dozorem na jiné místo, ale nesmí být odeslány, aniž byly opraveny nebo obnoveny a dekontaminovány.
(5.3) Vozy a zařízení používané pravidelně pro přepravu radioaktivních látek musí být periodicky kontrolovány pro stanovení úrovně kontaminace. Četnost takových kontrol musí být přiměřená pravděpodobnosti kontaminace a objemu přepravovaných radioaktivních látek.
(5.4) S výhradou ustanovení odstavce (5.5), jakýkoli vůz nebo zařízení nebo jejich část, které byly kontaminovány nad meze uvedené v odstavci 4.1.9.1.2 během přepravy radioaktivních látek, nebo které vykazují dávkovou intenzitu na povrchu překračující 5 μSv/h, musí být dekontaminovány co možná nejdříve kvalifikovanou osobou a nesmí být znovu použity, ledaže nefixovaná radioaktivní kontaminace nepřekročí meze uvedené v odstavci 4.1.9.1.2 a dávková intenzita následkem fixované radioaktivní kontaminace na povrchu po dekontaminaci je na povrchu menší než 5 μSv/h a nesmí být znovu použity, pokud nejsou splněny následující podmínky:
(a) nefixovaná radioaktivní kontaminace nepřekročí mezní hodnoty stanovené v 4.1.9.1.2;
(b) dávková intenzita následkem fixované radioaktivní kontaminace nepřekročí 5 μSv/h na povrchu.
(5.5) Kontejnery, cisterny, IBC nebo vozy určené pro přepravu nebalených radioaktivních látek pod výlučným použitím jsou vyňaty z požadavků uvedených v předchozím odstavci (5.4) a v odstavci 4.1.9.1.2 jedině z hlediska svých vnitřních povrchů a jen po dobu, po kterou zůstávají pod výlučným použitím.
(6) Jiné požadavky
Pokud není možno zásilku dodat, musí být uložena na bezpečném místě a příslušný orgán musí být co možno nejdříve informován a požádán o pokyny pro další činnost.
CW 34 Před přepravou tlakových nádob musí být zajištěno, aby se nezvýšil tlak v důsledku případné tvorby vodíku.
CW 35 Jsou-li použity pytle jako samostatné obaly, musí být vzájemně od sebe dostatečně vzdáleny, aby se dosáhlo dobrého rozptylu tepla.
CW 36 Kusy musí být nakládány nejlépe do nekrytých nebo odvětrávaných vozů nebo do otevřených nebo odvětrávaných kontejnerů. Pokud toto není možné a kusy jsou přepravovány v krytých vozech nebo uzavřených kontejnerech, musí být dveře do nákladového prostoru opatřeny následujícím nápisem o výšce písmen nejméně 25 mm:
„POZOR NEODVĚTRÁVANÝ PROSTOR - OTEVÍRAT OPATRNĚ”
Tento zápis musí být v jazyce, který považuje odesilatel za vhodný.
Pro UN čísla 2211 a 3314 se tato značka nevyžaduje, pokud je vůz nebo kontejner již označen podle zvláštního ustanovení 965 IMDG Code2.
CW 37 Před nakládkou musí být tyto vedlejší produkty zchlazeny na teplotu okolí, pokud nebyly kalcinovány za účelem odstranění vlhkosti. Vozy a kontejnery obsahující volně ložené náklady musí být přiměřeně odvětrávány a chráněny před průsakem vody během jízdy. Dveře nákladového prostoru uzavřených vozidel a uzavřených kontejnerů musí být označeny následujícím nápisem o výšce písmen nejméně 25 mm:
„POZOR
UZAVŘENÝ LOŽNÝ PROSTOR
OTEVÍRAT OPATRNĚ”
Tento nápis musí být v jazyce, který považuje za vhodný odesilatel.
KAPITOLA 7.6
USTANOVENÍ PRO PŘEPRAVU JAKO SPĚŠNINA
Podle ustanovení článku 5 § 1 přípojku C Úmluvy COTIF je určitá nebezpečná věc připuštěna k přepravě jako spěšnina jen tehdy, je-li tento způsob přepravy výslovně pro tuto věc povolen ve sloupci (19) tabulky A kapitoly 3.2 zvláštním ustanovením, které začíná písmeny „CE“ a příslušným číselným kódem a pokud jsou podmínky tohoto zvláštního ustanovení dodrženy.
Následující zvláštní ustanovení se použijí, pokud jsou uvedena u určité položky ve sloupci (19) tabulky A kapitoly 3.2:
CE 1 Jeden kus jako spěšnina nesmí mít větší hmotnost než 40 kg. Zásilky spěšnin smí být nakládány do železničních vozů, které mohou současně sloužit pro přepravu osob, jen do nejvyšší hmotnosti 100 kg na vůz.
CE 2 Jeden kus jako spěšnina nesmí mít větší hmotnost než 40 kg.
CE 3 Jeden kus jako spěšnina nesmí mít větší hmotnost než 50 kg.
CE 4 Jeden kus jako spěšnina nesmí obsahovat více jak 45 l této látky a nesmí mít větší hmotnost než 50 kg.
CE 5 Jeden kus jako spěšnina nesmí obsahovat více jak 2 l této látky.
CE 6 Jeden kus jako spěšnina nesmí obsahovat více jak 4 l této látky.
CE 7 Jeden kus jako spěšnina nesmí obsahovat více jak 6 l této látky.
CE 8 Jeden kus jako spěšnina nesmí obsahovat více jak 12 l této látky.
CE 9 Jeden kus jako spěšnina nesmí obsahovat více jak 4 kg této látky.
CE 10 Jeden kus jako spěšnina nesmí obsahovat více jak 12 kg této látky.
CE 11 Jeden kus jako spěšnina nesmí obsahovat více jak 24 kg této látky.
CE 12 Látka musí být v nerozbitných nádobách, pokud je přepravována jako spěšnina. Jeden kus jako spěšnina nesmí obsahovat více jak 25 kg této látky.
CE 13 Anorganické kyanidy obsahující ušlechtilé kovy a jejich směsi mohou být přepravovány jako spěšnina ve skupinových obalech s vnitřním obalem ze skla, plastu nebo kovu podle pododdílu 6.1.4.21. Jeden kus jako spěšnina nesmí obsahovat více jak 2 kg této látky.
Přeprava v zavazadlových vozech nebo oddílech, které jsou přístupné cestujícím, je povolena, jestliže provedenými opatřeními je zabráněno zásahu nepovolaných osob.
CE 14 Jako spěšnina smí být odesílány pouze látky, u kterých není třeba dodržet určitou teplotu okolí. V takovém případě platí následující množstevní omezení:
- u látek, které nespadají pod UN číslo 3373: až do 50 ml na jeden kus u kapalných látek a až do 50 g na jeden kus u tuhých látek;
- u látek, které spadají pod UN číslo 3373: až do množství uvedených v pokynech pro balení P 650 pododdílu 4.1.4.1.
- s anatomickými částmi nebo orgány: jeden kus nesmí být těžší než 50 kg.
CE 15 U kusů jako spěšnina nesmí součet přepravních indexů, uvedených na bezpečnostních značkách k označení nebezpečí, činit v zavazadlovém voze nebo v zavazadlovém oddíle více než 10. Dopravce může u kusů kategorie III-žlutá určit dobu podeje zásilky k přepravě. Hmotnost jednoho kusu spěšniny nesmí překročit 50 kg.
KAPITOLA 7.7
SYSTÉM KOMBINOVANÉ PŘEPRAVY SILNIČNÍCH VOZIDEL VE
SMÍŠENÝCH VLACÍCH (KOMBINOVANÁ OSOBNÍ A NÁKLADNÍ DOPRAVA)
Přeprava nebezpečných věcí v systému kombinované přepravy silničních vozidel ve vlacích, v nichž cestují též cestující, je možná jen se souhlasem a za podmínek stanovených příslušnými orgány všech zemí, jichž se přeprava týká.
POZNÁMKA 1: Tato ustanovení se nedotýkají omezení vyplývajících z přepravních podmínek dopravce v souladu se soukromým právem.
2: Pro přepravu v kontextu systému ROLA (doprovázenou nebo nedoprovázenou), (viz definici „systému kombinované přepravy silničních vozidel” v 1.2.1), viz 1.1.4.4.
NEZÁVAZNÁ ČÁST ŘÁDU RID
Předpisy o zkouškách nádob z plastu
Směrnice k ustanovení odstavců 6.1.5.2.7 (kapitoly 6.1) nebo 6.5.6.3.6 (kapitoly 6.5)
Laboratorní metody na zkušebních tělesech z materiálu nádoby k prokázání chemické snášenlivosti polyethylenu podle definice v odstavci 6.1.5.2.6 nebo odstavci 6.5.6.3.5 vůči plněným věcem (látky, směsi a přípravky) ve srovnání se standardními kapalinami podle oddílu 6.1.6.
Provedením dále popsaných laboratorních metod A až C se určí možné mechanismy poškození materiálu nádoby povolovanými plněnými věcmi, ve srovnání s právě použitými standardními kapalinami.
Volba zkušební metody plyne z očekávaného mechanismu poškození.
Pokud není nic na základě složení předvídáno, je
- změkčení nabobtnáním (laboratorní metoda A)
- vyvolání trhlinek působením pnutí (laboratorní metoda B)
- reakce oxidační a odbourávání molekul (laboratorní metoda C)
na materiál nádoby zahrnuto v laboratorních metodách a porovnáno s příslušnými standardními kapalinami stejného působení.
Je třeba použít zkušební tělesa stejné tloušťky v rámci udané tolerance.
Laboratorní metoda A
Nabytí hmotnosti nabobtnáním se stanoví na plochých zkušebních tělesech z materiálu nádoby skladováním při 40 °C v povolovaných plněných věcech, jakož i ve srovnávací standardní kapalině.
Změna hmoty nabobtnáním se stanoví vážením zkušebních těles před skladováním a u zkušebních těles se zkušebními tloušťkami až do 2 mm po 4 týdenním působení, jinak až do hmotnostní konstanty.
Je třeba určit střední hodnotu ze 3 zkušebních těles. Zkušební tělesa smí být použita jen jednou.
Laboratorní metoda B (postup vtlačením kolíku)
1. Stručný popis
Metodou vtlačení kolíku se zkouší chování materiálu nádoby z polyethylenu vůči plněným věcem a příslušné standardní kapalině, pokud se může tvoření trhlin pnutím podílet současným nabobtnáním od 0 % až do 4 %.
Tělesa nádoby se k tomu účelu opatří otvorem a zářezem a nejdříve se předskladují ve zkoumaném plněném zboží, jakož i v příslušné standardní kapalině. Po předskladování se vtlačí do otvoru kolík s definovaným větším rozměrem.
Takto připravené vzorky se skladují ve zkoumaném plněném zboží a příslušné standardní kapalině a odeberou se po různé dlouhých skladovacích dobách a zkoumají na zbytkovou pevnost v tahu (postup 3.1) nebo na čas k protrhnutí zkušebního tělesa (postup 3.2).
Srovnávacím měřením se standardními kapalinami ”roztok smáčecího prostředku”, ”kyselina octová”, ”n-butylacetát / s n-butylacetátem nasycený roztok smáčedla” nebo ”voda”, jako zkušební médium, se zjistí, zda stupeň poškození zkoumaného plněného zboží je stejný, silnější nebo slabší.
2. Zkušební těleso
2.1 Tvar a rozměr
Tvar a doporučený rozměr zkušebního tělesa je určen obrázkem 1. Odchylka zkušební tloušťky nemá překročit ±15 % střední hodnoty měřené řady.
K měřené řadě patří zkoumané plněné zboží a příslušná standardní kapalina.
Obrázek 1

Zkušební
těleso bez kolíku
* Minimální tloušťka stěny 2
2.2 Výroba
Zkušební tělesa měřené řady mohou být odebrána jak z nádob stejného konstrukčního vzoru, tak i ze stejného kusu lisovaného polotovaru.
Při napěťové výrobě zkušebních těles postačuje, co se týče kvality řezné plochy, pilový řez. Ostré hrany vznikající při opracování by měly být odstraněny pouze od později zařezávaných řezných ploch. U zkušebních těles je třeba provést zářez rovnoběžně se směrem vytlačování.
V každém zkušebním tělese se vyvrtá otvor podle obr. 1 o průměru 3,0 mm
Potom se zkušební těleso podle obr. 1 opatří ostrým zářezem s poloměrem zářezu □ 0,05 mm.
Vzdálenost mezi dnem zářezu a okrajem otvoru činí 5 mm ± 0,1 mm.
2.3 Počet zkušebních těles
K určení zbytkové pevnosti v tahu podle odst. 3.2 se použije pro každou skladovací dobu 10 zkušebních těles. Zpravidla se použije nejméně 5 skladovacích dob.
K určení času k protržení zkušebního tělesa podle odst. 3.3 je zapotřebí celkem 15 kusů.
2.4 Kolíky
O rozměrech kolíků tloušťky 4 mm, viz obrázek 2.
Obrázek 2
a: Kolík ke stanovení zbytkové pevnosti v tahu
b: Kolík ke stanovení času k protrhnutí zkušebního tělesa
Pro materiál kolíku se přednostně použije nerezavějící ocel (např. X 112 Cr Si 17).
Pro látky, které tuto ocel napadají, se použijí skleněné kolíky.
3. Zkušební postup a zhodnocení
3.1 Předskladování zkušebních vzorků
Zkušební tělesa se před zkouškou kolíkem předskladují po dobu 21 dní při 40 °C ± 1 °C ve zkoumané kapalině a standardní kapalině. Pro standardní kapalinu c) podle přílohy k přípojku V, odstavec I se předskladování provede v n-butylacetátu.
3.2 Postup ke stanovení křivky zbytkové pevnosti v tahu
3.2.1 Provedení
Kolík podle obr. 2a se zatlačí přes kónickou část svou válcovou části zpříma do otvoru zkušebního tělesa.
Takto připravené vzorky se potom ponoří do skladovacích nádob naplněných příslušnou zkušební kapalinou a temperovaných na 40 °C a skladují se v tepelné skříni při 40 °C ± 1 °C. U standardní kapaliny c) se tato zkouška uskuteční v roztoku smáčecího prostředku, zředěném 2% n-butylacetátem.
Doba mezi zkouškou kolíkem zkušebních těles a pokračováním skladování ve zkušební kapalině musí být zvolena pro celou měřenou řadu jednotně a musí být konstantní.
Skladovací doby pro určení tvorby trhlin pnutím závislého na čase a zkušební kapalině je třeba zvolit tak, aby byl mezi křivkami zbytkových pevností v tahu zkoušených standardních kapalin a plněného zboží znázorněn jednoznačný rozdíl s dostatečnou bezpečností.
Po vyjmutí ze skladovací nádoby se bezprostředně poté zkušební tělesa zbaví kolíku a očistí od zbytků zkušební kapaliny.
Po ochlazení na pokojovou teplotu se zkušební tělesa rozdělí rovnoběžně ke straně se zářezem středem otvoru řezem pilou. Pro další zkoušku se použiji jen tyto části zkušebních těles se zářezy.
Tyto části zkušebních těles se zářezy budou potom, ne později než 8 hodin po odběru ze zkušební kapaliny, podrobeny jednoosému namáhání tahem ve stroji pro zkoušky tahem rychlosti (rychlost pohybující se svorky) 20 mm/min až do přetrhnutí. Stanoví se maximální sila. Zkouška tahem se provádí při pokojové teplotě (23 °C ± 2 °C) s odvoláním na ISO/R 527.
3.2.2 Vyhodnocení
Vyhodnocení ke stanovení vlivu zkušební kapaliny zahrnuje určení maximálního napětí předskladovaných a nenakolíkovaných částí zkušebních těles jako nulovou hodnotu a maximální napětí vzorku po skladovací době ty při y > 5. Po přepočtu těchto maximálních napětí při v %, vztaženo na nulovou hodnotu, se tyto hodnoty zanesou do diagramu dle obr. 3.
Srovnání s příslušnými křivkami zbytkové pevnosti v tahu z měření se standardními kapalinami ”roztok smáčecího prostředku” nebo ”kyselina octová”, ”n-butylacetát s n-butylacetátem nasycený roztok.
smáčedla” nebo ”voda” ukazuje, zda zkoumané plněné věci mají na stejný materiál nádoby silnější, slabší nebo žádný vliv (viz obrázek 3).
Obrázek 3
3.3 Postup k určení času potřebného k přetržení zkušebního tělesa
3.3.1 Provedení
15 zkušebních těles se jednotlivě zpříma narazí na kolík až na doraz na 15 kolíků podle obr. 2b a vloží se do skleněné trubice naplněné příslušnou zkušební kapalinou temperovanou na 40 °C.
Zkušební teplota se konstantně udržuje - 1 °C. Vizuálním pozorováním se určí přetrhnutí zkušebního tělesa u každého kolíku. Trhlina se podle zkušeností rozšiřuje vždy od dna zářezu k povrchu kolíku.
3.3.2 Vyhodnocení
Pro vyhodnocení je rozhodující čas tSF, který uplyne do přetržení 8 vzorků se standardní kapalinou. Mění třeba vyčkávat tvorby dalších trhlin.
Zhodnocení se provádí srovnáním s počtem vzorků natržených s plněnými věcmi. V čase tSF to smí být nejvýše 8 vzorků.
3.4 Vysvětlivky
Zkušební parametry ”skladovací teplota” a ”vzdálenost mezi dnem zářezu a okrajem otvoru” se u tohoto zkušebního postupu zvolí tak, aby příslušná zkoumání se standardními kapalinami ”roztok smáčecího prostředku”, ”kyselina octová”, ”n-butylacetát s n-butylacetátem nasycený roztok smáčedla” podaly vypovídající výsledky ve smyslu tohoto zkušebního předpisu v celkové době zkoušky cca 28 dní. Přičemž se bere za základ vysokomolekulární polyethylen o hustotě ~ 0,952 g/cm3 a tavný index [Melt Flow Rate (MFR) 190*021,6 kg závaží] o - 2,0 g/10 min.
Jelikož výpověď tohoto zkušebního předpisu má být vždy relativní, je rovněž možné za účelem zkrácení zkušební doby pozměnit výše uvedené hranice zkušebních parametrů. Toto musí být zvlášť uvedeno do protokolu o zkoušce.
4. Kritéria pro vyhovující výsledek zkoušky
4.1 Výsledek zkoušky laboratorní metody A nesmí překročit 1 % nabytí hmotnosti nabobtnáním v případě, že se mají zohlednit standardní kapalina a), ”roztok smáčecího prostředku” a standardní kapalina b), ”kyselina octová”.
Výsledek zkoušky laboratorní metody A se zkoumaným plněným zbožím nesmí překročit nabytí hmotnosti nabobtnáním n-butylacetátem (asi 4 %) v případě, že se má zohlednit standardní kapalina c), ”n-butylacelát s n-butylacetátem nasycený roztok smáčedla”.
4.2 Výsledek zkoušky laboratorní metodou B musí prokázat pro schvalovanou látku stejný nebo delší čas než srovnávané standardní kapaliny.
Laboratorní metoda C
Pro stanovení možného oxidačního a molekuly odbourávajícího poškození materiálu nádoby z vysokomolekulárního polyethylenu vysoké hustoty podle bodu 1551 (6) přípojku V plněným zbožím, se určí tavný index [Melt Flow Rate (MFR) 190 °C/21,6 kg závaží (Load) podle ISO 1133-Codition 7] zkušebních těles, v rozsahu tlouštěk odpovídajícím konstrukčnímu typu před a po skladování těchto vzorků v posuzovaném plněném zboží.
Skladováním geometricky stejných vzorků ve standardní kapalině ”kyselina dusičná 55 %” podle přílohy k přípojku V, odst. I, písmeno e) a podmínek tavného indexu se zjistí, zda stupeň poškození schvalovaného plněného zboží na materiál nádoby je slabší, stejný nebo silnější.
Skladování vzorků se provádí při 40 °C až do možnosti konečného posouzení, maximálně 42 dní.
Pokud plněné věci předvídané ke schválení laboratorní metodou A dosáhnou současně nabytí hmotnosti nabobtnáním ≥ 1%, provede se, aby se neovlivnil výsledek měření, před měřením tavného indexu, zpětné vysušení vzorku se současnou kontrolou hmotnosti, např. skladování ve vakuové sušící skříni při 50 °C až do hmotnostní konstanty, zpravidla ne déle než 7 dní.
Kritérium pro vyhovující výsledek zkoušky:
Zvýšení tavného indexu materiálu nádoby dosažené schvalovanými plněnými věcmi podle podmínek této metody nesmí překročit dosaženou změnu pod uzavřením u standardní kapaliny ”kyselina dusičná 55 %” o 15 % přípustné hodnoty sjednané metody.
1) Úmluva o mezinárodní železniční přepravě (COTIF) přijatá dne 9. května 1980 v Bernu byla vyhlášena pod č. 8/1985 Sb., změny Úmluvy přijaté v roce 1989 a 1990 byly vyhlášeny pod č. 61/1991 Sb. a č. 251/1991 Sb. Dne 20. prosince 1990 byl v Bernu přijat Protokol o změnách Úmluvy COTIF, vyhlášený pod č. 274/1996 Sb. Dne 3. června 1999 byl ve Vilniusu přijat Protokol o změně Úmluvy COTIF, vyhlášený pod č. 49/2006 Sb. m. s., jehož součástí je nové znění Úmluvy COTIF ve znění pozměňovacího Protokolu z r. 1999.
Změny RID ve znění platném od 1. ledna 2019 současně odpovídají směrnici Komise (EU) 2018/1846 ze dne 23. listopadu 2018, kterou se s ohledem na vědecký a technický pokrok mění přílohy směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/68/ES o pozemní přepravě nebezpečných věcí (Úřední věstník L 299, 26. 11. 2018, s. 58).
1 Pojem palivo (hořlavina) zahrnuje také všechna paliva
1 Pro UN čísla 0081, 0082, 0084, 0241, 0331, 0332, 0482, 1005 a 1017 činí nejvýše přípustné celkové množství na vůz nebo velký kontejner 50 kg.
3 Mezinárodní námořní organizace (IMO) vydala oběžníkem CCC.1/Circ.3 “Směrnici pro další používání existujících přemístitelných cisteren a silničních cisternových vozidel typu IMO pro přepravu nebezpečných věcí“. Text této směrnice je možno nalézt na webových stránkách IMO: www.imo.org.
4 Do ujednání uzavřených podle tohoto pododdílu lze nahlédnout na domovské stránce OTIF (www.otif.org).
5 Mezinárodní výbor pro železniční dopravu (CIT) vydává Příručku k nákladnímu listu CIM/SMGS „CIM/SMGS Cosignment Note Manual (GLV-CIM/SMGS)“, která obsahuje vzor jednotného nákladního listu podle přepravní smlouvy CIM a SMGS a jejích prováděcích předpisů (viz www.cit-rail.org).
6 Zkratka CSI odpovídá termínu Index bezpečné podkritičnosti
7 V případě cisternového vozu je pojem „provozovatel“ ekvivalentní pojmu „držitel“, jak je definován v článku 2, n) Přípojku G k COTIF (ATMF) a v článku 3s Směrnice o bezpečnosti železnic (Směrnice 2004/49/Es Evropského parlamentu a Rady ze dne 29. dubna 2004 o bezpečnosti železnic Společenství a o změně Směrnice Rady 95/18/ES o vydávání licencí železničním podnikům, a Směrnice 2001/14/ES o přidělování kapacity železniční infrastruktury, vybírání poplatků za užívání železniční infrastruktury a o ověřování bezpečnosti) a v článku 2s Směrnice 2008/57/ES Evropského parlamentu a Rady ze dne 17. června 2008 o interoperabilitě železničního systému ve Společenství.
8 Uveřejněno sekretariátem VSP, Avenue Louise, 500, BE-1050 Brusel, www.gcubureau.org.
9 Zkratka TI odpovídá termínu přepravní index
10 Přípojek G je harmonizován s evropskou legislativou, zejména se směrnicemi 2004/49/ES (články 3 a 14 a) a 2008/57/ES (články 2 a 33) o prvcích vztahujících se k ECM. Příloha A k ATMF je ekvivalentní nařízení (EU) 445/2011 a týká se certifikačního systému subjektů pověřených k údržbě nákladních vozů.
11 Pro přepočet dosud používaných jednotek na jednotky SI platí následující zaokrouhlené hodnoty:
12 Mezinárodní soustava měrných jednotek SI je výsledkem usnesení Generální konference pro míry a váhy (Adresa: Pavillon de Breteuil, Parc de St-Cloud, F-92 310 Sévres).
13 Při psaní na stroji je pro litr přípustná vedle značky „l“ také značka „L“, když psací stroj nerozlišuje znak „1“ a „l“.
14 Použití pojmu strojvedoucí odpovídá definici strojvedoucího ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2007/59 / ES ze dne 23. října 2007 o certifikaci strojvedoucích pro řízení hnacích vozidel a lokomotiv vlaků v železničním systému (Úřední věstník Evropské unie č. L 315 ze dne 3. prosince 2007, str. 51-78).
15 Uveřejněno sekretariátem VSP, Avenue Louise, 500, BE-1050 Brusel, www.gcubureau.org.
16 Verze IRS (Mezinárodní železniční řešení) účinná od 1. ledna 2019.
17 Vydání vyhlášky UIC účinné od 1. července 2015.
18 Provozovatel cisternového vozu smí přenést organizaci prohlídek podle kapitoly 6.8 na subjekt odpovědný za údržbu (ECM).
19 Dočasné odchylky dohodnuté podle tohoto pododdílu jsou k nahlédnutí na webové stránce organizace OTIF (www.otif.org).
20 Znění RID platné od 1. ledna 2017.
21 Znění RID platné od 1. května 1985.
22 Znění RID platné od 1. ledna 1990, 1. ledna 1993 a 1. ledna 1995.
23 Rozlišovací značka státní registrace používaná pro motorová vozidla a přívěsy v mezinárodní silniční dopravě, např. v souladu s Ženevskou úmluvou o silničním provozu z roku 1949 nebo Vídeňskou úmluvou o silničním provozu z roku 1968.
24 Pro přepravu tunelem pod Lamanšským průlivem a tunely s obdobnými parametry viz též Přílohu II směrnice 2008/68/ES Evropského parlamentu a Rady z 24. září 2008 o pozemní přepravě nebezpečných věcí, uveřejněnou v Úředním věstníku Evropské unie, č. L 260, ze dne 30. září 2008, str. 13.
25 The Generic Guideline for the Calculation of Risk inherent in the Carriage of Dangerous Goods by Rail approved by the RID Committee of Experts on 24 November 2005 may be consulted on the OTIF website (www.otif.org).
26 IAEACIRC/274/Rev.1, IAEA, Vídeň (1980).
27 IAEACIRC/225/Rev.4 (korigováno), IAEA, Vídeň (1999).
28 Verze IRS (Mezinárodní železniční řešení) účinná od 1. ledna 2019.
1 Takovou legislativou je např. rozhodnutí Komise 2000/532/ES z 3. května 2000 nahrazující rozhodnutí 94/3/ES stanovící seznam odpadů na základě článku 1(a) směrnice Rady 75/442/EHS o a rozhodnutí Rady 94/904/ES stanovící seznam nebezpečných odpadů na základě článku 1(4) směrnice Rady 91/689/EHS o nebezpečných odpadech (Úřední věstník Evropské unie č. L 226 z 6. září 2000, strana 3), se změnami; a směrnice 2008/98/ES Evropského parlamentu a Rady z 19. listopadu 2008 o odpadech a zrušující některé směrnice (Úřední věstník Evropské unie č. L 312 z 22. listopadu 2008, strana 330), se změnami.
2 Tato tabulka obsahuje seznam klasifikace předmětů zábavné pyrotechniky, která může být použita bez zkoušek série 6, Příručky zkoušek a kritérií (viz 2.2.1.1.7.2)
3 Stanovení viskozity: Jestliže předmětná látka nemá gravitační vlastnosti kapaliny nebo není-li metoda s použitím výtokového kelímku vhodná ke stanovení viskozity, musí být použit viskozimetr s proměnnou střihovou rychlostí, aby mohly být stanoveny koeficienty dynamické viskozity látky při 23 °C u řady hodnot střihových rychlostí. Zjištěné hodnoty v závislosti na střihových rychlostech musí být extrapolovány na hodnotu střihové rychlosti 0. Tímto způsobem stanovená dynamická viskozita dělena hustotou dává zdánlivou kinematickou viskozitu při střihové rychlosti blízké 0.
4 Nařízení (ES) č. 1272/2008 Evropského parlamentu a Rady z 16. prosince 2008 týkající se klasifikace, označování a balení látek a směsí, pozměňující a zrušující směrnici 67/548/EHS a 1999/45/ES; a pozměňující nařízení (ES) č. 1907/2006, uveřejněné v Úředním věstníku Evropské unie, L353, 31. prosince 2008, str. 1-1355.
5 Rozhodnutí Komise 2000/532/ES ze dne 3. května 2000, kterým se nahrazuje rozhodnutí 94/3/ES, kterým se zavádí seznam odpadů podle článku 1 písm. a) směrnice Rady 75/442/EHS o odpadech (nahrazena Směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2006/12/ES (Úřední věstník Evropské unie č. L 114 z 27. dubna 2006, s. 9)) a Rozhodnutí Rady 94/904/ES, kterým se zavádí seznam nebezpečného odpadu ve smyslu Článku 1 (4) směrnice Rady 91/689/EHS o nebezpečném odpadu. Úřední věstník Evropské unie č. L 226 z 6. září 2000, s. 3
6 OECD Guideline for the testing of chemicals No. 404 „Acute Dermal Irritation/Corrosion“ 2015.
7 OECD Guideline for the testing of chemicals No. 435 „In Vitro Membrane Barrier Test Method for Skin Corrosion“ 2015.
8 OECD Guideline for the testing of chemicals No. 430 „In Vitro Skin Corrosion: Transcutaneous Electrical Resistance Test (TER)“ 2015.
9 OECD Guideline for the testing of chemicals No. 431 „In Vitro Skin Corrosion: Human Skin Model Test“ 2015.
10 To se netýká látek znečišťujících vodu, u nichž může být nutné posoudit účinky nad rámec vodního prostředí, jako jsou dopady na lidské zdraví atd.
11 Tento návod je možno nalézt v příloze 10 GHS.
12 Zvláštní návod k interpretaci údajů poskytuje kapitola 4.1 a příloha 9 ke GHS.
13 Viz kapitolu 4.1 a přílohu 9, odstavec A9.4.2.2.3 GHS.
14 Zvláštní návod je uveden v kapitole 4.1, odstavci 4.1.2.13 a příloze 9, oddílu A9.6 GHS.
15 Nařízení (ES) č. 1272/2008 Evropského parlamentu a Rady z 16. prosince 2008 týkající se klasifikace, označování a balení látek a směsí, pozměňující a zrušující směrnici 67/548/EHS a 1999/45/ES; a pozměňující nařízení (ES) č. 1907/2006, uveřejněné v Úředním věstníku Evropské unie, L353, 31. prosince 2008, str. 1-1355.
16 Viz část C směrnice 2001/18/ES Evropského parlamentu a Rady o záměrném uvolňování geneticky modifikovaných organismů do životního prostředí a o zrušení směrnice Rady 90/220/EHS (Úřední věstník Evropských společenství č. L106 ze 17.dubna 2001, str. 8-14) a nařízení (ES) č. 1829/2003 Evropského parlamentu a Rady o geneticky modifikovaných potravinách a krmivech (Úřední věstník Evropské unie č. L268 z 18. října 2003, str. 1-23), které stanoví schvalovací postupy pro Evropskou unii.
17 K UN 1845 oxid uhličitý, tuhý (suchý led), který se používá jako chladicí prostředek, viz 5.5.3.
18 Nařízení Komise (ES) č.440/2008 z 30. května 2008 stanovící zkušební metody v souladu s nařízením (ES) č. 1907/2006 Evropského parlamentu a Rady o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek (REACH) (Úřední věstník Evropské unie, č. L 142 ze dne 31.5. 2008, str. 1-739).
(a) Pokud lze aplikovat a pokud je zkouška s přihlédnutím k reakčním vlastnostem odpovídající, určí se vlastnosti tříd 6.1 a 8 dle tabulky převažujícího nebezpečí v pododdíle 2.1.3.10.
(b) Zkušební metody N. 1 až N. 5 jsou obsaženy v Příručce zkoušek a kritérií část III, oddíl 33.
1 Podrobnosti jsou uvedeny v tabulce B kapitoly 3.2 např. UN 1665 NITROXYLENY, KAPALNÉ (6.1) a UN 3447 NITROXYLENY, TUHÉ (6.1)
2 Toto zahrnuje všechny látky (včetně látek stabilizovaných chemickými inhibitory), jejichž teplota samourychlujícího se rozkladu (SADT) nebo teplota autoakcelerační polymerace (SAPT) v zádržném prostředku používaném pro přepravu nepřevyšuje 50°C.
1 X = číslo třídy nebezpečné látky nebo předmětu, popřípadě bez bodu.
1 NHM-kódy mohou být nalezeny na webové stránce UIC pod adresou http://www.uic.org/nhm.
1 Není-li země výroby smluvním státem RID, musí být schválení uznáno příslušným orgánem smluvního státu RID.
2 Například dodržení příslušných ustanovení směrnice 2006/42/ES Evropského parlamentu a Rady ze 17. května 2006 o strojích a pozměňující směrnici 95/16/ES (Úřední věstník Evropské unie č. L 157 z 9. června 2006, str. 24 - 86).
3 Viz zejména díl C směrnice 2001/18/ES Evropského parlamentu a Rady o záměrném uvolňování geneticky modifikovaných organismů do životního prostředí a o zrušení směrnice Rady 90/220/EHS (Úřední věstník Evropských společenství L 106, ze 17. dubna 2001, s. 8-14), ve které je stanoveno povolovací řízení Evropského společenství.
4 Směrnice 97/23/ES Evropského parlamentu a Rady z 29. května 1997 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkající se tlakových zařízení (PED) (Úřední věstník Evropských společenství č. L 181 z 9. července 1997, str.1-55).
5 Směrnice 2014/68/EU Evropského parlamentu a Rady z 15. května 2014 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkající se uvádění na trh tlakových zařízení (PED) (Úřední věstník Evropské unie č. L 189 z 27. června 2014, str. 164 -259).
1 Místo pojmu hustota bude v této kapitole použito pojmu relativní hustota (d).
2 Není-li země původu smluvním státem RID, povolí přepravu příslušný orgán prvního smluvního státu RID, po jehož území je zásilka přepravována.
3 Není-li země původu smluvním státem RID, příslušný orgán prvního smluvního státu RID dotčeného zásilkou.
4 Není-li země původu smluvním státem RID, povolí přepravu příslušný orgán prvního smluvního státu RID, po jehož území je zásilka přepravována.
1 Výjimka platí pro cisterny určené pro přepravu látek tříd 5.2 nebo 7 přitom tvoří výjimku (viz odstavec 4.3.4.1.3).
2 Někdy může být nezbytné konzultovat s výrobcem látky a příslušným orgánem snášenlivost látky s materiály cisteren, bateriových vozů nebo MEGC.
3 Příklady pro ochranu nádrží:
- Ochranu proti bočnímu nárazu mohou tvořit např. podélné nárazníky po obou stranách ve výši střední roviny nádrže.
- Ochranu proti převrácení mohou tvořit např. výztužné prstence nebo nárazníky upevněné příčně ve vztahu k rámu.
- Ochranu proti nárazu zezadu může tvořit např. nárazník nebo rám.
(a) Pokud je uvedeno slovo „Normální“ musí být splněny všechny požadavky uvedené v pododdílu 6.7.2.8, kromě požadavků uvedených v odstavci 6.7.2.8.3.
(b) Pokud je v tomto sloupci uvedeno slovo „Nedovoleny“, nejsou spodní otvory dovoleny, je-li látka, která se má přepravovat, látkou kapalnou (viz 6.7.2.6.1). Pokud je látka, která se má přepravovat, látkou tuhou při všech teplotách, které se mohou vyskytnout za normálních podmínek přepravy, jsou spodní otvory odpovídající požadavkům uvedeným v 6.7.2.6.2 dovoleny.
a Povolen s hodnotou LC50 200 ppm nebo vyšší.
4 Návod je obsažen v dokumentu Evropské asociace průmyslových plynů (EIGA) „Metody k zabránění předčasné aktivaci zařízení pro vyrovnávání tlaku na cisternách“, k dispozici na www.eiga.eu.
5 Uvede se název (názvy) ochranného prostředku(ů). Pokud je cisterna naplněna vodou, udá se její hmotnost v kg; v případě dusíku, musí být jeho tlak udán v MPa nebo barech.
1 Místo technického názvu je dovoleno použít následujících pojmenování:
- Pro UN 1078 chladicí plyn, j.n.: směs F1, směs F2, směs F3;
- Pro UN 1060 methylacetylen a propadien, směsi, stabilizované: směs P1, směs P2;
- Pro UN 1965 uhlovodíky plynné, směs, zkapalněná, j.n.: směs A nebo butan, směs A01 nebo butan, směs A02 nebo butan, směs A0 nebo butan, směs A1, směs B1, směs B2, směs B, směs C nebo propan;
- Pro UN 1010 Butadieny 1,3, stabilizované.
2 Rozlišovací značka státu registrace používaná na motorových a přípojných vozidlech v mezinárodním silničním provozu, např. podle Ženevské úmluvy o silničním provozu z roku 1949 nebo Vídeňské úmluvy o silničním provozu z roku 1968.
3 Voda nesmí být použita bez schválení znalcem
4 Viz poznámka v odstavci 5.3.2.2.1
5 Při přepravě v přepravním řetězci, který zahrnuje námořní nebo leteckou přepravu, smí být k přepravnímu dokladu přiložen opis dokumentace použité pro námořní nebo leteckou přepravu (např. formulář pro multimodální přepravu nebezpečných věcí podle oddílu 5.4.5). Tyto dokumenty musí mít stejné rozměry jako přepravní doklad. Je-li k přepravnímu dokladu přiložen formulář pro multimodální přepravu nebezpečných věcí podle oddílu 5.4.5, lze upustit od uvádění údajů týkajících se nebezpečných věcí, které už obsahuje tento formulář, ale v odpovídajícím poli přepravního dokladu musí být uveden odkaz na tuto přílohu.
6 (x) musí být nahrazeno číslem „1“ nebo „2”, jak je to vhodné
7 Pro předměty znamená „výbušný obsah” výbušnou látku obsaženou v předmětu.
8 Rozlišovací značka státu registrace používaná na motorových a přípojných vozidlech v mezinárodním silničním provozu, např. podle Ženevské úmluvy o silničním provozu z roku 1949 nebo Vídeňské úmluvy o silničním provozu z roku 1968.
9 Publikována GCU Bureau, Avenue Louise, 500, BE-1050 Brussels, www.gcubureau.org.
10 Pro použití tohoto dokumentu mohou být uplatněna odpovídající Doporučení EHK OSN Pracovní skupiny pro zjednodušení formalit v mezinárodního obchodu (UN/CEFACT), zejména Doporučení č. 1 (United Nations Layout Key for Trade Documents-Návrh klíče pro obchodní dokumenty Spojených národů) (EHK OSN/TRADE/137, vydání 81.3), UN Layout Key for Trade Documents - Guidelines for Applications (Návrh klíče pro obchodní dokumenty - Návod k použití) (EHK OSN/TRADE/270, vydání z roku 2002), Doporučení č. 11 (Aspekty dokumentace mezinárodní přepravy nebezpečných věcí) (EHK SN/TRADE/204, vydání 96.1 - jsou přepracovávány) a Doporučení č. 22 (Návrh klíče pro standardní pokyny pro zásilky) (EHK OSN /TRADE/168, vydání z roku 1989). Viz rovněž Summary of Trade Facilitation Recommendations (Souhrn Doporučení pro usnadnění obchodu) (EHK OSN /TRADE/346, vydání z roku 2006) a United Nations Trade Data Elements Directory (Seznam obchodních prvků OSN) (UNTDED) (EHK OSN/TRADE/362, vydání z roku 2005).
11 Pokyny pro použití v praxi a při školení o nakládání věcí do dopravních jednotek jsou též uvedeny Mezinárodní námořní organizací (IMO), Mezinárodní organizací práce (ILO) a Evropskou hospodářskou komisí Organizace spojených národů (EHK OSN) a byly uveřejněny („IMO/ILO/UNECE Praktická instrukce pro nakládání nákladních dopravních jednotek (CTU Code)).
12 Oddíl 5.4.2 IMDG Code (Změna 38-16) předepisují následující:
5.4.2 Osvědčení o naložení do kontejneru nebo vozidla
5.4.2.1 Jestliže jsou nebezpečné věci baleny nebo naloženy do kontejneru nebo vozidla, osoby odpovědné za naložení do kontejneru nebo vozidla musí vystavit „osvědčení o naložení do kontejneru nebo vozidla” uvádějící identifikační číslo(a) kontejneru nebo vozidla a osvědčující, že operace byly provedeny podle následujících podmínek:
.1 Kontejner nebo vozidlo bylo čisté, suché a prokazatelně připraveno pro uložení věci;
.2 Kusy, které je třeba oddělit podle příslušných požadavků na oddělené naložení, nesmějí být společně naloženy na nebo do jednoho kontejneru nebo vozidla [pokud to není schváleno příslušným orgánem podle pododdílu 7.3.4.1 (IMDG Code)];
.3 Všechny kusy byly zvnějšku prohlédnuty na poškození a byly naloženy pouze nepoškozené kusy;
.4 Sudy byly uloženy na stojato, ledaže by příslušný orgán rozhodl jinak, a všechny věci byly správně naloženy a, pokud je to nezbytné, přiměřeně fixovány zajišťujícím materiálem vyhovujícím druhu(ům) dopravy po přepravní trase;
.5 Věci naložené jako volně ložené látky musí být rovnoměrně rozloženy v kontejneru nebo vozidle;
.6 Pro zásilky obsahující věci třídy 1, kromě podtřídy 1.4. je kontejner nebo vozidlo konstrukčně provozuschopné v souladu s oddílem 7.1.2 (IMDG Code);
.7 Kontejner nebo vozidlo a kusy byly správně popsány, označeny bezpečnostními značkami a popřípadě velkými bezpečnostními značkami;
.8 Pokud jsou pro účely chlazení nebo kondicionování použity látky představující riziko udušení (jako např. suchý led (UN 1845) nebo dusík, hluboce zchlazený, kapalný (UN 1977) nebo argon, hluboce zchlazený, kapalný (UN 1951)), kontejner/vozidlo je zvnějšku označeno v souladu s 5.5.3.6 (IMDG Code); a
.9 Přepravní doklad pro nebezpečné věci, požadovaný v oddíle 5.4.1 (IMDG Code), byl obdržen pro každou zásilku nebezpečných věcí naložených v kontejneru nebo vozidle.
POZNÁMKA: Osvědčení o naložení do kontejneru nebo vozidla se nepožaduje pro přemístitelné cisterny. 5.4.2.2 Údaje požadované v přepravním dokladu pro nebezpečné věci a v osvědčení o naložení kontejneru/vozidla mohou být spojeny do jednoho dokladu; pokud tomu tak není, musí být tyto doklady připojeny jeden k druhému. Jestliže tyto údaje jsou spojeny do jednoho dokladu, doklad musí obsahovat podepsané prohlášení takové jako „Prohlašuje se, že naložení věcí do kontejneru/vozidla bylo provedeno podle příslušných ustanovení”. V dokladu musí být uvedeno datum a identifikace osoby, která prohlášení podepsala”. Přesné kopie podpisu jsou možné, pokud odpovídající zákony a předpisy právoplatnost těchto podpisů uznávají.
5.4.2.3 Pokud je dopravci předáváno osvědčení o naložení kontejneru/vozidla pro nebezpečné věci za pomoci techniky elektronického zpracování dat (EDP), nebo elektronické výměny dat (EDI), může (mohou) být podpis(-y) proveden(-y) elektronicky nebo nahrazen(y) udáním jména (jmen) (za pomoci velkých písmen) osob(y) zmocněné(-ých) k podpisu.
5.4.2.4 Pokud je dopravci předáváno osvědčení o naložení kontejneru/vozidla o přepravě nebezpečných věci za pomoci techniky elektronického zpracování dat (EDP), nebo elektronické výměny dat (EDI), a nebezpečné věci jsou následně předány dopravci, který požaduje osvědčení o naložení kontejneru/vozidla v papírové podobě, musí dopravce zabezpečit, aby na papírovém dokumentu byl uveden údaj „obdrženo původně v elektronické podobě” a jméno podepisujícího velkými písmeny.
1 Relativní hustota (d) je považována za synonymum specifické hmotnosti a je v tomto textu používána.
2 Rozlišovací značka státní registrace používaná pro motorová vozidla a přívěsy v mezinárodní silniční dopravě, např. v souladu s Ženevskou úmluvou o silničním provozu z roku 1949 nebo Vídeňskou úmluvou o silničním provozu z roku 1968.
3 Laboratorní zkoušky pro důkaz chemické snášenlivosti polyetylénu podle odstavce 6.1.5.2.6 dokazující, že vliv plnících látek (látek, směsí a přípravků) je menší než u standardních kapalin, které jsou uvedeny v oddílu 6.1.6. Viz pokyny v nezávazné části předpisu RID zveřejněné Sekretariátem OTIF.
4 Viz norma ISO 2248
1 viz např. CGA Publikace S-1.2-2003 „Normy pro tlakové uvolňovací zařízení Část 2 - Pressure Relief Device Standards Part 2– Cargo a Portable Tanks for Compressed Gates „ and S-1.1-2003 „ Pressure Relief Device Standards – Part 1 – Cylinders for Compressed Gases“.
2 Rozlišovací značka státní registrace používaná pro motorová vozidla a přívěsy v mezinárodní silniční dopravě, např. v souladu s Ženevskou úmluvou o silničním provozu z roku 1949 nebo Vídeňskou úmluvou o silničním provozu z roku 1968.
3 Rozlišovací značka státní registrace používaná pro motorová vozidla a přívěsy v mezinárodní silniční dopravě, např. v souladu s Ženevskou úmluvou o silničním provozu z roku 1949 nebo Vídeňskou úmluvou o silničním provozu z roku 1968.
4 Rozlišovací značka státní registrace používaná pro motorová vozidla a přívěsy v mezinárodní silniční dopravě, např. v souladu s Ženevskou úmluvou o silničním provozu z roku 1949 nebo Vídeňskou úmluvou o silničním provozu z roku 1968.
5 Rozlišovací značka státní registrace používaná pro motorová vozidla a přívěsy v mezinárodní silniční dopravě, např. v souladu s Ženevskou úmluvou o silničním provozu z roku 1949 nebo Vídeňskou úmluvou o silničním provozu z roku 1968.
6 Publikace WHO: “Zajištění kvality farmaceutik. Souhrn směrnic a souvisejících materiálů. Díl 2: Správná výrobní praxe a inspekce“.
7 Směrnici Rady EU 75/324/EHS z 20.května o přibližování zákonů členských států vztahující se na aerosolové rozprašovače (aerosoly) publikovaný v Official Journal of the European Comission č. L 147 z 9/06/1975
1 Rozlišovací značka státní registrace používaná pro motorová vozidla a přívěsy v mezinárodní silniční dopravě, např. v souladu s Ženevskou úmluvou o silničním provozu z roku 1949 nebo Vídeňskou úmluvou o silničním provozu z roku 1968.
1 Rozlišovací značka státní registrace používaná pro motorová vozidla a přívěsy v mezinárodní silniční dopravě, např. v souladu s Ženevskou úmluvou o silničním provozu z roku 1949 nebo Vídeňskou úmluvou o silničním provozu z roku 1968.
1 Rozlišovací značka státní registrace používaná pro motorová vozidla a přívěsy v mezinárodní silniční dopravě, např. v souladu s Ženevskou úmluvou o silničním provozu z roku 1949 nebo Vídeňskou úmluvou o silničním provozu z roku 1968.
2 Laboratorní zkoušky pro důkaz chemické snášenlivosti polyetylénu podle odstavce 6.5.6.3.5 jsou průkazané za předpokladu, že vliv plních látek (látek, směsí a přípravků) je menší než vliv standardních kapalin uvedených v oddíle 6.1.6 viz směrnice v nezávazné části RID uveřejněné Ústředním úřadem OTIF.
1 Rozlišovací značka státní registrace používaná pro motorová vozidla a přívěsy v mezinárodní silniční dopravě, např. v souladu s Ženevskou úmluvou o silničním provozu z roku 1949 nebo Vídeňskou úmluvou o silničním provozu z roku 1968.
1 Pro účely výpočtu g = 9,81 m/s2
2 Rozlišovací značka státu registrace používaná na motorových a přípojných vozidlech v mezinárodním silničním provozu, např. podle Ženevské úmluvy o silničním provozu z roku 1949 nebo Vídeňské úmluvy o silničním provozu z roku 1968.
3 Musí být označena použitá jednotka.
4 Viz odstavec 6.7.2.2.10
5 Pro účely výpočtu g = 9,81 m/s2
6 Tento vzorec se vztahuje pouze na nezchlazené zkapalněné plyny, které mají kritické teploty vyšší než teploty za akumulační podmínky. Pro plyny, které mají kritické teploty blízko nebo pod teplotou akumulační podmínky, výpočet dodávkové kapacity zařízení pro vyrovnávání tlaku musí uvažovat s dalšími termodynamickými vlastnostmi plynu (CGA S-1.2-2003 (Normy pro zařízení pro vyrovnání tlaku – Díl 2 – Cisterny pro nákladní přepravy a přemístitelné cisterny pro stlačené plyny).
7 Rozlišovací značka státu registrace používaná na motorových a přípojných vozidlech v mezinárodním silničním provozu, např. podle Ženevské úmluvy o silničním provozu z roku 1949 nebo Vídeňské úmluvy o silničním provozu z roku 1968.
8 Musí být označena použitá jednotka
9 Viz 6.7.3.2.8
10 Pro účely výpočtu g = 9,81 m/s2
11 CGA S-1.2-2003 (Normy pro zařízení pro vyrovnání tlaku – Díl 2 – Cisterny pro nákladní přepravy a přemístitelné cisterny pro stlačené plyny).
12 Rozlišovací značka státu registrace používaná na motorových a přípojných vozidlech v mezinárodním silničním provozu, např. podle Ženevské úmluvy o silničním provozu z roku 1949 nebo Vídeňské úmluvy o silničním provozu z roku 1968.
13 Musí být označena použitá jednotka
14 Pro účely výpočtu g = 9,81 m/s2
15 Rozlišovací značka státu registrace používaná na motorových a přípojných vozidlech v mezinárodním silničním provozu, např. podle Ženevské úmluvy o silničním provozu z roku 1949 nebo Vídeňské úmluvy o silničním provozu z roku 1968.
16 Musí být označena použitá jednotka
1 Tyto požadavky se považují za splněné, jestliže
- notifikovaná organizace odpovědná za posuzování shody s technickými specifikacemi pro interoperabilitu /TSI) vztahujícími se k subsystému „Kolejová vozidla – nákladní vozy“ železničního systému v Evropské unii (Nařízení Komise (EU) č. 321/2013 z 13. března 2013) nebo
- hodnotící subjekt odpovědný za posuzování shody s jednotnými technickými předpisy (UTP) platnými pro subsystém kolejových vozidel: NÁKLADNÍ VOZY – (Čj. A 94-02/2.2012 z 1. ledna 2014)
úspěšně vyhodnotil(a) shodu s ustanoveními RID, navíc k požadavkům TSI nebo UTP uvedeným výše, a potvrdil(a) tuto shodu platným osvědčením.
2 Viz také 7.1.3.
3 U plechů musí být osa vzorku pro zkoušku tahem kolmá ke směru válcování. Tažnost (l = 5 d) se měří na zkušebních vzorcích kruhového průřezu, jejichž měrná délka l (vzdálenost mezi ryskami) se rovná pětinásobku průměru d; použije-li se zkušebních vzorků pravoúhlého průřezu, vypočítá se měrná délka podle vzorce:

l = 5,65 F0,
kde F0 je původní plošný obsah průřezu zkušebního vzorku.
4 Pro definici „měkká ocel“ a „referenční ocel“ viz 1.2.1. V tomto případě zahrnuje „měkká ocel“ také oceli, které jsou označeny v EN normách materiálů jako „konstrukční ocel“ s minimální pevností v tahu mezi 360 N/mm2 a 490 N/mm2 a minimální tažností při přetržení podle odst. 6.8.2.1.12.
5 U nádrží nekruhového průřezu, např. pravoúhlého nebo elipsovitého, musí příslušné průměry odpovídat průměrům vypočteným z kruhového průřezu stejného plošného obsahu. Pro tyto tvary průřezů nesmí poloměry vypouklosti stěn nádrže přesáhnout 2000 mm po stranách a 3000 mm na horní a spodní části nádrže.
6 Tento vzorec je odvozen z obecného vzorce:

e1 = e0Rm0A0Rm1A123
kde
e1 = minimální tloušťka stěny pro zvolený kov, v mm;
e0 = minimální tloušťka stěny pro měkkou ocel, v mm, podle odstavců 6.8.2.1.18 a 6.8.2.1.19;
Rm0 = 370 (pevnost v tahu pro refereční ocel, viz definice oddílu 1.2.1, v N/mm2);
A0 = 27 (tažnost při přetržení pro referenční ocel, v %);
Rm1 = minimální pevnost v tahu zvoleného kovu, v N/mm2;
A1 = minimální tažnost při přetržení zvoleného kovu, v %.
7 Přeplátované spoje použité ke spojení dna se stěnou nádrže smějí být odzkoušeny za použití alternativních metod ke zkouškám prozářením nebo ultrazvukem.
8 Na ložnou míru nákladního vozu G1 je odkazováno v příloze A k normě EN 15273-2:2013 Železniční aplikace – Průjezdné průřezy tratí a obrysy vozidel – Část 2: Obrysy kolejových vozidel.
9 V případě cisternových kontejnerů s vnitřním objemem menším než 1 m3 vnější uzavírací ventil nebo jiné ekvivalentní zařízení může být nahrazeno slepou přírubou.
10 Pro definici „hermeticky uzavřená cisterna“ viz oddíl 1.2.1.
11 Rozlišovací značka státu registrace používaná na motorových a přípojných vozidlech v mezinárodním silničním provozu, např. podle Ženevské úmluvy o silničním provozu z roku 1949 nebo Vídeňské úmluvy o silničním provozu z roku 1968.
12 Ověření konstrukčních charakteristik zahrnuje u nádrží se zkušebním tlakem 1 MPa (10 barů) nebo vyšším rovněž odebrání zkušebních vzorků svarů (pracovní vzorky) podle odstavce 6.8.2.1.23 a zkoušky předepsané v oddíle 6.8.5
13 Ve zvlaštních případech a se souhlasem znalce schváleného příslušným orgánem může být hydraulická zkouška nahrazena tlakovou zkouškou za použití jiné kapaliny nebo plynu, pokud tento postup nevyvolá nebezpečí.
14 G = nejmenší výpočtový tlak podle všeobecných požadavků odstavce 6.8.2.1.14 (viz pododdíl 4.3.4.1).
15 Nejnižší zkušební tlak pro UN 1744 brom nebo UN 1744 brom, roztok.
16 Doplnit příslušné měrové jednotky.
17 Označení držitele vozidla podle Přílohy PP, oddílu PP.1 Jednotných technických předpisů platných pro kolejová vozidla, subsystém nákladní vozy (UTP WAG) Jednotných právních předpisů APTU (Přípojek F k COTIF1999) (viz www.otif.org) a podle odstavce 4.2.2.3 a Přílohy P k Nařízení Komise 2011/314/EU z 12. května 2011 o technické specifikaci pro interoperabilitu týkající se subsystému „provoz a řízení dopravy“ transevropského konvenčního železničního systému.
18 Pro definici „snímatelná cisterna“ viz oddíl 1.2.1.
19 Ve zvláštních případech a se souhlasem znalce schváleného příslušným orgánem hydraulická tlaková zkouška může být nahrazena tlakovou zkouškou za použití jiné kapaliny nebo plynu, pokud tento postup nepředstavuje žádné nebezpečí.
20 Místo oficiálního pojmenování pro přepravu nebo oficiálního pojmenování pro přepravu j.n. položky následované technickým názvem je dovoleno případné používání dále uvedených názvů:
– pro UN 1078 chladicí plyn, j.n.: směs F1, směs F2, směs F3;
– pro UN 1060 methylacetylen a propadien, směsi, stabilizované: směs P1, směs P2;
– pro UN 1965 uhlovodíky, plynné, směs, zkapalněná, j.n.: směs A, směs A01, směsA02, směs A0, směs A1, směs B1, směs B2, směs B, směs C. Obchodní názvy uvedené v pododdíle 2.2.2.3, klasifikační kód 2F, UN 1965, POZNÁMKA 1 smějí být používány pouze jako doplňkové;
pro UN 1010 butadieny, stabilizované: 1,2-butadien, stabilizovaný, 1,3- butadien, stabilizovaný.
21 Doplnit příslušné měrové jednotky.
22 Označení držitele vozidla podle Přílohy PP, oddílu PP.1 Jednotných technických předpisů platných pro kolejová vozidla, subsystém nákladní vozy (UTP WAG) Jednotných právních předpisů APTU (Přípojek F k COTIF1999) (viz www.otif.org) a podle odstavce 4.2.2.3 a Přílohy P k Nařízení Komise 2011/314/EU z 12. května 2011 o technické specifikaci pro interoperabilitu týkající se subsystému „provoz a řízení dopravy“ transevropského konvenčního železničního systému.
23 Pro definici „snímatelná cisterna“ viz oddíl 1.2.1.
1 (x) se nahradí buď „1“, nebo „2“, jak je to náložité
2 Rozlišovací značka státu registrace používaná na motorových a přípojných vozidlech v mezinárodním silničním provozu, např. podle Ženevské úmluvy o silničním provozu z roku 1949 nebo Vídeňské úmluvy o silničním provozu z roku 1968.
1 Návod pro uložení nebezpečných věcí je možno nalézt v Řádu IMO/ILO/UNECE pro uložení nákladu v nákladních dopravních (přepravních) jednotkách (CTU Code) (viz např. Kapitola 9 Uložení nákladu do CTU a Kapitola 10 Dodatečné doporučení pro balení nebezpečných věcí). Jiný návod je též k dispozici u příslušných orgánů a průmyslových a dopravních organizací, zejména v „Nakládací směrnici – Kodexu pro nakládku a zajištění nákladu na železničních vozech“, vydané Mezinárodní železniční unií (UIC).
2 Výstražná značka včetně slov „POZOR – MUŽE OBSAHOVAT HOŘLAVOU PÁRU“ s písmeny nejméně 25 mm vysokými, umístěná na každém přístupném bodě v místě, kde bude snadno viditelná osobami před otevřením nebo vstupem do nákladní přepravní jednotky.

Tento web používá cookies pro zajištění správné funkčnosti, analýzu návštěvnosti a personalizaci obsahu. Více informací