Původní vyhlášené znění. Konsolidované znění tohoto předpisu zatím není k dispozici. Zobrazuje se text ve znění, ve kterém byl předpis původně vyhlášen ve Sbírce zákonů.
Zdroj: Sbírka zákonů ČRAktuální znění (vyhlášené)od 30.09.2022
Máte otázku k tomuto předpisu?Zeptat se asistenta
Související
30/2022 Sb. m. s.

Sdělení, kterým se vyhlašuje Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou Srbsko na straně druhé

Aktuální znění
30
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 29. dubna 2008 byla v Lucemburku podepsána Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou Srbsko na straně druhé.
S Dohodou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky ji ratifikoval. Ratifikační listina České republiky byla uložena u generálního sekretariátu Rady Evropské unie, depozitáře Dohody, dne 28. ledna 2011.
Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 138 dne 1. září 2013 a tímto dnem vstoupila v platnost i pro Českou republiku.
České znění Dohody, ve znění uveřejněném v Úředním věstníku Evropské unie, a oprava Dohody z 2. března 2012 se vyhlašují současně.
II
(Nelegislativní akty)
MEZINÁRODNÍ DOHODY
ROZHODNUTÍ RADY A KOMISE
ze dne 22. července 2013
o postoji, který má být zaujat jménem Evropské unie a Evropského sdružení pro atomovou energii v Radě stabilizace a přidružení EU-Srbsko k rozhodnutí Rady stabilizace a přidružení EU-Srbsko, kterým se přijímá její jednací řád
(2013/489/EU, Euratom)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 217 ve spojení s čl. 218 odst. 8 a čl. 218 odst. 9 této smlouvy,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména na článek 101 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
s ohledem na schválení udělené Radou podle článku 101 Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii,
s ohledem na rozhodnutí Rady a Komise 2013/490/EU, Euratom ze dne 22. července 2013 o uzavření Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou Srbsko na straně druhé (1), a zejména na čl. 3 odst. 1 uvedeného rozhodnutí,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) Článkem 119 Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou Srbsko na straně druhé (dále jen „dohoda“) se zřizuje Rada stabilizace a přidružení.
(2) Článek 120 dohody stanoví, že má Rada stabilizace a přidružení přijmout svůj jednací řád.
(3) Článek 122 dohody stanoví, že má být Radě stabilizace a přidružení nápomocen Výbor pro stabilizaci a přidružení.
(4) Článek 122 dohody stanoví, že má Rada stabilizace a přidružení stanovit ve svém jednacím řádu povinnosti Výboru pro stabilizaci a přidružení a že Rada stabilizace a přidružení může delegovat kterékoliv ze svých pravomocí na Výbor pro stabilizaci a přidružení.
(5) Článek 124 dohody stanoví, že se Rada stabilizace a přidružení může rozhodnout zřídit další zvláštní výbory či orgány, které ji mohou být nápomocny při plnění jejích povinností. V tomto článku se dále stanoví, že má Rada stabilizace a přidružení ve svém jednacím řádu stanovit složení a povinnosti těchto výborů nebo orgánů a způsob jejich fungování,
(6) Dialog a spolupráce mezi sociálními partnery a dalšími organizacemi občanské společnosti, jakož i místními a regionálními orgány v Evropské unii a v Srbsku mohou výrazně přispět k rozvoji vzájemných vztahů a k integraci Evropy.
(7) Je vhodné, aby tato spolupráce byla zajištěna zřízením dvou smíšených poradních výborů.
PŘIJALY TOTO ROZHODNUTÍ:
Jediný článek
Postoj, který má být zaujat jménem Evropské unie a Evropského společenství pro atomovou energii v Radě stabilizace a přidružení EU-Srbsko k rozhodnutí Rady stabilizace a přidružení EU-Srbsko, kterým se přijímá její jednací řád, vychází z návrhu rozhodnutí Rady stabilizace a přidružení připojeného k tomuto rozhodnutí.
V Bruselu 22. července 2013.
Za Radu
předsedkyně
C. ASHTON
Za Komisi,
jménem předsedy,
C. MALMSTRÖM
členka Komise
NÁVRH
ROZHODNUTÍ
RADY STABILIZACE A PŘIDRUŽENÍ EU-SRBSKO č. 1
ze dne …,
kterým se přijímá její jednací řád
RADA STABILIZACE A PŘIDRUŽENÍ,
s ohledem na Dohodu o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně jedné a Republikou Srbsko (dále jen „Srbsko“) na straně druhé (dále jen „dohoda“), a zejména na články 119, 120, 122 a 124 uvedené dohody,
vzhledem k tomu, že uvedená dohoda vstoupila v platnost dne …,
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Předsednictví
Radě stabilizace a přidružení předsedají střídavě po dobu dvanácti měsíců předseda Rady Evropské unie ve složení pro zahraniční záležitosti jménem Evropské unie a jejích členských států a Evropského společenství pro atomovou energii a zástupce vlády Srbska. První období začíná dnem prvního zasedání Rady stabilizace a přidružení a končí dne 31. prosince 2013.
Článek 2
Zasedání
Rada stabilizace a přidružení se schází jednou ročně na ministerské úrovni. Mimořádná zasedání Rady stabilizace a přidružení se mohou konat po dohodě stran na žádost kterékoli ze stran. Každé zasedání Rady stabilizace a přidružení se koná na místě obvyklém pro zasedání Rady Evropské unie a v den dohodnutý oběma stranami, nedohodnou-li se strany jinak. Zasedání Rady stabilizace a přidružení svolávají společně tajemníci Rady stabilizace a přidružení po dohodě s předsedou.
Článek 3
Zastupování
Nemohou-li se členové Rady stabilizace a přidružení zúčastnit zasedání, mohou za sebe poslat zástupce. Přeje-li si být člen takto zastoupen, je povinen sdělit předsedovi jméno svého zástupce, a to před konáním zasedání, na kterém má být takto zastoupen. Zástupce člena Rady stabilizace a přidružení vykonává všechna práva člena, jehož zastupuje.
Článek 4
Delegace
Členové Rady stabilizace a přidružení mohou být doprovázeni úředníky. Předseda musí být před každým zasedáním informován o plánovaném složení delegací každé ze stran. Budou-li na programu jednání záležitosti týkající se Evropské investiční banky, zúčastní se zasedání Rady stabilizace a přidružení jako pozorovatel zástupce této banky. Za účelem získání informací o konkrétních záležitostech může Rada stabilizace a přidružení přizvat k účasti na zasedání nečleny.
Článek 5
Sekretariát
Funkci tajemníků Rady stabilizace a přidružení vykonávají společně úředník generálního sekretariátu Rady Evropské unie a úředník mise Srbska při Evropské unii.
Článek 6
Korespondence
Korespondence určená Radě stabilizace a přidružení se zasílá předsedovi Rady stabilizace a přidružení na adresu generálního sekretariátu Rady Evropské unie.
Oba tajemníci zajistí zaslání korespondence předsedovi Rady stabilizace a přidružení a podle potřeby její rozeslání ostatním členům Rady stabilizace a přidružení. Rozesílaná korespondence se zasílá generálnímu sekretariátu Komise, stálým zastoupením členských států a misi Srbska při Evropské unii.
Sdělení předsedy Rady stabilizace a přidružení jsou zasílána oběma tajemníky adresátům a podle potřeby rozesílána i dalším členům Rady stabilizace a přidružení, jak je uvedeno v druhém pododstavci.
Článek 7
Veřejnost zasedání
Zasedání Rady stabilizace a přidružení jsou neveřejná, není-li rozhodnuto jinak.
Článek 8
Program zasedání
1. Předseda připraví pro každé zasedání předběžný program zasedání. Tento program zašlou nejpozději 15 dnů před konáním zasedání tajemníci Rady stabilizace a přidružení adresátům uvedeným v článku 6. Předběžný program zasedání obsahuje body, o jejichž zahrnutí do programu byl předseda požádán nejpozději 21 dnů před konáním zasedání; do předběžného programu však nejsou zahrnuty body, ke kterým tajemníci neobdrží podklady nejpozději v den odeslání programu. Na začátku každého zasedání Rada stabilizace a přidružení schválí program zasedání. Body neuvedené na předběžném programu zasedání mohou být do programu zahrnuty po dohodě obou stran.
2. S ohledem na okolnosti konkrétního případu, může předseda po dohodě s oběma stranami lhůty uvedené v odstavci 1 zkrátit.
Článek 9
Zápis z jednání
Oba tajemníci vypracují z každého zasedání návrh zápisu. Zápis ze zasedání zpravidla pro každý bod programu zasedání obsahuje:
— dokumenty předložené Radě stabilizace a přidružení,
— prohlášení, o jejichž zanesené do zápisu požádal člen Rady stabilizace a přidružení,
— přijatá rozhodnutí, učiněná doporučení, schválená prohlášení a přijaté závěry.
Návrh zápisu se předkládá Radě stabilizace a přidružení ke schválení. Schválený zápis podepíše předseda a oba tajemníci. Zápis se ukládá v archivu generálního sekretariátu Rady Evropské unie, který je depozitářem dokumentů Rady stabilizace a přidružení. Všem adresátům uvedeným v článku 6 bude zaslána ověřená kopie.
Článek 10
Rozhodnutí a doporučení
1. Rada stabilizace a přidružení přijímá rozhodnutí a činí doporučení po vzájemné dohodě stran. Pokud se na tom strany dohodnou, může Rada stabilizace a přidružení přijímat rozhodnutí nebo činit doporučení v písemném řízení.
2. Rozhodnutí a doporučení Rady stabilizace a přidružení ve smyslu článku 121 dohody se označují jako „rozhodnutí“a „doporučení“, dále následuje pořadové číslo, datum jejich přijetí a popis jejich předmětu. Rozhodnutí a doporučení Rady stabilizace a přidružení podepisuje předseda a správnost stvrzují oba dva tajemníci. Rozhodnutí a doporučení se zasílají všem adresátům uvedeným v článku 6 výše. Každá strana může rozhodnout o zveřejnění rozhodnutí a doporučení Rady stabilizace a přidružení ve svém příslušném úředním tisku.
Článek 11
Jazyky
Úředními jazyky Rady stabilizace a přidružení jsou úřední jazyky obou stran. Není-li stanoveno jinak, vychází Rada stabilizace a přidružení ve svých rozpravách z podkladů vypracovaných v těchto jazycích.
Článek 12
Výdaje
Evropská unie a Srbsko hradí vlastní výdaje vzniklé v důsledku jejich účasti na zasedáních Rady stabilizace a přidružení, a to jak výdaje na zaměstnance, cestovní výlohy a diety, tak výdaje za poštovné a telekomunikace. Výdaje spojené s tlumočením na zasedáních, překlady a kopírováním dokumentů nese Evropská unie, s výjimkou výdajů spojených s tlumočením a překladem z a do úředního jazyka Srbska, jež nese Srbsko. Ostatní výdaje spojené s organizací zasedání nese strana, jež zasedání pořádá.
Článek 13
Výbor pro stabilizaci a přidružení
1. Zřizuje se Výbor pro stabilizaci a přidružení, který je Radě stabilizace a přidružení nápomocen při výkonu jejích povinností. Výbor tvoří zástupci Rady Evropské unie a zástupci Evropské komise na jedné straně a zástupci vlády Srbska na straně druhé, obvykle na úrovni vyšších státních úředníků.
2. Výbor pro stabilizaci a přidružení připravuje zasedání a rozpravy Rady stabilizace a přidružení a případně i provádí rozhodnutí Rady stabilizace a přidružení; obecně pak zajišťuje kontinuitu vztahů v rámci přidružení a řádné fungování dohody o stabilizaci a přidružení. Zabývá se všemi záležitostmi, které mu postoupí Rada stabilizace a přidružení, jakož i jakýmikoliv dalšími otázkami, které mohou vyvstat během každodenního provádění dohody o stabilizaci a přidružení. Předkládá Radě stabilizace a přidružení všechny návrhy rozhodnutí či doporučení ke schválení.
3. V případech, kdy dohoda o stabilizaci a přidružení stanoví povinnost nebo možnost konzultací, mohou se takové konzultace konat v rámci Výboru pro stabilizaci a přidružení. Po dohodě obou stran mohou konzultace pokračovat i v rámci Rady stabilizace a přidružení.
4. Jednací řád Výboru pro stabilizaci a přidružení je obsažen v příloze tohoto rozhodnutí.
Článek 14
Smíšený poradní výbor složený ze zástupců Evropského hospodářského a sociálního výboru a sociálních partnerů Srbska a dalších organizací občanské společnosti
1. Zřizuje se smíšený poradní výbor složený ze zástupců Evropského hospodářského a sociálního výboru a sociálních partnerů Srbska a dalších organizací občanské společnosti, který je pověřen úkolem pomáhat Radě stabilizace a přidružení při podpoře dialogu a spolupráce mezi sociálními partnery a dalšími organizacemi občanské společnosti v Evropské unii a v Srbsku. Tento dialog a spolupráce zahrnují všechny příslušné aspekty vztahů mezi Evropskou unií a Srbskem, které mohou vyplynout v souvislosti s prováděním dohody o stabilizaci a přidružení. Tento dialog a spolupráce se zaměří především na:
a) přípravu srbských sociálních partnerů a dalších organizací občanské společnosti na činnosti v rámci budoucího členství v Evropské unii;
b) přípravu srbských sociálních partnerů a dalších organizací občanské společnosti na jejich účast na práci Evropského hospodářského a sociálního výboru po přistoupení Srbska;
c) výměnu informací o otázkách společného zájmu, zejména o dosavadním vývoji procesu přistoupení a přípravě srbských sociálních partnerů a dalších organizací občanské společnosti na tento proces;
d) prosazování výměny zkušeností, osvědčených postupů a strukturovaného dialogu mezi:a) srbskými sociálními partnery a dalšími organizacemi občanské společnosti a b) sociálními partnery a dalšími organizacemi občanské společnosti členských států, mimo jiné budováním sítí v konkrétních oblastech, v nichž by mohly přímé kontakty a spolupráce představovat nejúčinnější způsob řešení jednotlivých problémů;
e) projednání jakýchkoli dalších relevantních záležitostí navržených jednou ze stran, jež mohou vyvstat v souvislosti s prováděním dohody o stabilizaci a přidružení a v rámci předvstupní strategie.
2. Smíšený poradní výbor uvedený v odstavci 1 se skládá z devíti zástupců Evropského hospodářského a sociálního výboru a z devíti zástupců sociálních partnerů Srbska a dalších organizací občanské společnosti. Smíšený poradní výbor můře k účasti přizvat pozorovatele.
3. Smíšený poradní výbor uvedený v odstavci 1 provádí své úkoly na základě konzultace s Radou stabilizace a přidružení nebo z vlastního podnětu, pokud jde o podporu dialogu mezi hospodářskými a sociálními skupinami.
4. Členové jsou vybíráni tak, aby smíšený poradní výbor uvedený v odstavci 1 co nejvěrněji odrážel zájmy různých sociálních partnerů a dalších organizací občanské společnosti jak v Evropské unii, tak v Srbsku. Oficiální jmenování srbských členů provede vláda Srbska na návrh sociálních partnerů a dalších organizací občanské společnosti. Tyto návrhy musí být učiněny na základě souhrnných a transparentních postupů výběru mezi sociálními partnery a dalšími organizacemi občanské společnosti.
5. Smíšenému poradnímu výboru uvedenému v odstavci 1 předsedají společně člen Evropského hospodářského a sociálního výboru a zástupce sociálních partnerů Srbska a dalších organizací občanské společnosti.
6. Smíšený poradní výbor uvedený v odstavci 1 přijme svůj jednací řád.
7. Evropský hospodářský a sociální výbor na jedné straně a srbská vláda na straně druhé hradí vlastní náklady vzniklé z důvodu účasti jejich delegátů na zasedáních smíšeného poradního výboru a jeho pracovních skupin, pokud jde o mzdové náklady, cestovní výlohy a diety.
8. Podrobnosti týkající se nákladů na tlumočení a překlady stanoví jednací řád smíšeného poradního výboru uvedeného v odstavci 1. Ostatní výlohy spojené s vlastní organizací zasedání nese strana, jež zasedání pořádá.
Článek 15
Smíšený poradní výbor složený ze zástupců Výboru regionů Evropské unie a srbských místních a regionálních orgánů
1. Zřizuje se smíšený poradní výbor složený ze zástupců Výboru regionů Evropské unie a srbských místních a regionálních orgánů, který je pověřen úkolem pomáhat Radě stabilizace a přidružení při podpoře dialogu a spolupráce mezi místními a regionálními orgány v Evropské unii a Srbsku. Tento dialog a spolupráce se zaměří především na:
a) přípravu místních a regionálních orgánů v Srbsku na činnosti v rámci budoucího členství v Evropské unii;
b) přípravu místních a regionálních orgánů v Srbsku na jejich účast na práci Výboru regionů po přistoupení Srbska;
c) výměnu informací o stávajících otázkách společného zájmu, zejména o dosavadním vývoji týkajícím se procesu přistoupení a oblastí politiky, ve kterých má Výbor regionů být podle Smluv konzultován, jakož i příprav místních a regionálních orgánů v Srbsku na tyto politiky;
d) prosazování vícestranného strukturovaného dialogu mezi a) srbskými místními a regionálními orgány a b) místními a regionálními orgány členských států, mimo jiné budováním sítí v konkrétních oblastech, v nichž by přímé kontakty a spolupráce mezi srbskými místními a regionálními orgány a místními a regionálními orgány členských států mohly představovat nejúčinnější způsob řešení jednotlivých témat společného zájmu;
e) zajištění pravidelné výměny informací o interregionální spolupráci mezi místními a regionálními orgány v Srbsku a místními a regionálními orgány členských států;
f) podporu výměny zkušeností a znalostí v oblastech politiky, ve kterých má být Výbor regionů podle Smlouvy o fungování Evropské unie konzultován, mezi a) srbskými místními a regionálními orgány a b) místními a regionálními orgány členských států, zejména výměny know-how a technik týkajících se přípravy plánů nebo strategií místního a regionálního rozvoje a nejúčinnějšího využívání předvstupních a strukturálních fondů;
g) pomoc místním a regionálním orgánům v Srbsku prostřednictvím výměny informací o praktickém provádění zásady subsidiarity ve všech oblastech života na místní i regionální úrovni;
h) projednání jakýchkoli dalších relevantních záležitostí navržených jednou ze stran, jež mohou vyvstat v souvislosti s prováděním dohody o stabilizaci a přidružení a v rámci předvstupní strategie.
2. Smíšený poradní výbor uvedený v odstavci 1 se skládá ze sedmi zástupců Výboru regionů na jedné straně a sedmi volených zástupců místních a regionálních orgánů Srbska na straně druhé. Jmenován je i stejný počet náhradníků.
3. Smíšený poradní výbor uvedený v odstavci 1 provádí své činnosti na základě konzultace s Radou stabilizace a přidružení nebo z vlastního podnětu, pokud jde o podporu dialogu mezi místními a regionálními orgány.
4. Smíšený poradní výbor uvedený v odstavci 1 může Radě stabilizace a přidružení činit doporučení.
5. Členové jsou vybíráni tak, aby smíšený poradní výbor uvedený v odstavci 1 co nejvěrněji odrážel různé úrovně místních a regionálních orgánů jak v Evropské unii, tak v Srbsku. Oficiální jmenování srbských členů provede vláda Srbska na návrh organizací zastupujících místní a regionální orgány Srbska. Tyto návrhy musí být učiněny na základě souhrnných a transparentních postupů výběru mezi představiteli, kteří byli zvoleni na místní nebo regionální úrovni.
6. Smíšený poradní výbor uvedený v odstavci 1 přijme svůj jednací řád.
7. Smíšenému poradnímu výboru uvedenému v odstavci 1 předsedají společně člen Výboru regionů a zástupce místních a regionálních orgánů v Srbsku.
8. Výbor regionů na jedné straně a srbská vláda na straně druhé hradí vlastní náklady vzniklé z důvodu účasti jejich delegátů a podpůrného personálu na zasedáních smíšeného poradního výboru uvedeného v odstavci 1, zejména pokud jde o cestovní výlohy a diety.
9. Podrobnosti týkající se nákladů na tlumočení a překlady stanoví jednací řád smíšeného poradního výboru uvedeného v odstavci 1. Ostatní výlohy spojené s vlastní organizací zasedání nese strana, jež zasedání pořádá.
V … dne
Za Radu stabilizace a přidružení
předseda nebo předsedkyně
PŘÍLOHA k ROZHODNUTÍ
RADY STABILIZACE A PŘIDRUŽENÍ EU-SRBSKO č. 1
ze dne …
Jednací řád Výboru pro stabilizaci a přidružení
Článek 1
Předsednictví
Výboru pro stabilizaci a přidružení předsedají střídavě po dobu dvanácti měsíců zástupce Evropské komise jménem Evropské unie a jejích členských států a Evropského společenství pro atomovou energii a zástupce vlády Srbska. První období začíná dnem prvního zasedání Rady stabilizace a přidružení a končí dne 31. prosince 2013.
Článek 2
Zasedání
Zasedání Výboru pro stabilizaci a přidružení se konají podle potřeby, se souhlasem obou stran. Každé zasedání Výboru pro stabilizaci a přidružení se koná v čase a místě dohodnutém oběma stranami. Zasedání Výboru pro stabilizaci a přidružení svolává předseda tohoto výboru.
Článek 3
Delegace
Předseda musí být před každým zasedáním informován o plánovaném složení delegací každé ze stran.
Článek 4
Sekretariát
Funkci tajemníků Výboru pro stabilizaci a přidružení zastávají společně jeden úředník Evropské komise a jeden úředník vlády Srbska. Všechna sdělení předsedy nebo předsedovi Výboru pro stabilizaci a přidružení v rámci tohoto rozhodnutí se zasílají tajemníkům Výboru pro stabilizaci a přidružení a tajemníkům a předsedovi Rady stabilizace a přidružení.
Článek 5
Veřejnost zasedání
Zasedání Výboru pro stabilizaci a přidružení jsou neveřejná, není-li rozhodnuto jinak.
Článek 6
Program zasedání
1. Předseda připraví pro každé zasedání předběžný program zasedání. Tento program zašlou nejpozději patnáct dnů před konáním zasedání tajemníci Výboru pro stabilizaci a přidružení adresátům uvedeným v článku 4. Předběžný program zasedání obsahuje body, o jejichž zahrnutí do programu byl předseda požádán nejpozději 21 dnů před konáním zasedání; do předběžného programu však nejsou zahrnuty body, ke kterým tajemníci neobdrží podklady nejpozději v den odeslání programu. Za účelem získání informací o konkrétních záležitostech může Výbor pro stabilizaci a přidružení přizvat k účasti na zasedání odborníky. Na počátku každého zasedání Výbor pro stabilizaci a přidružení schválí program zasedání. Body neuvedené v předběžném programu zasedání mohou být do programu zahrnuty po dohodě obou stran.
2. S ohledem na okolnosti konkrétního případu, může předseda po dohodě s oběma stranami lhůty uvedené v odstavci 1 zkrátit.
Článek 7
Zápis ze zasedání
Z každého zasedání se pořizuje zápis, který vychází se shrnutí závěrů Výboru pro stabilizaci a přidružení vypracovaného předsedou. Zápis po schválení Výborem pro stabilizaci a přidružení podepisuje předseda a tajemníci a ukládá se u každé ze smluvních stran. Jedno vyhotovení zápisu se zašle adresátům uvedeným v článku 4.
Článek 8
Rozhodnutí a doporučení
V jednotlivých případech, kdy Rada stabilizace a přidružení zmocní Výbor pro stabilizaci a přidružení přijímat v souladu s článkem 122 dohody o stabilizaci a přidružení rozhodnutí anebo doporučení, označí se tyto akty jako „rozhodnutí“ a „doporučení“, dále následuje pořadové číslo, datum jejich přijetí a popis jejich předmětu. Rozhodnutí a doporučení se přijímají po vzájemné dohodě stran. Pokud se na tom strany dohodnou, může Výbor pro stabilizaci a přidružení přijímat rozhodnutí nebo činit doporučení v písemném řízení. Rozhodnutí a doporučení Výboru pro stabilizaci a přidružení podepisuje předseda a správnost stvrzují oba dva tajemníci a zasílají se adresátům uvedeným v článku 4. Každá strana může rozhodnout o zveřejnění rozhodnutí a doporučení Výboru pro stabilizaci a přidružení ve svém příslušném úředním tisku.
Článek 9
Výdaje
Evropská unie a Srbsko hradí vlastní výdaje vzniklé v důsledku jejich účasti na zasedáních Výboru pro stabilizaci a přidružení, a to jak výdaje na zaměstnance, cestovní výlohy a diety, tak výdaje za poštovné a telekomunikace. Výdaje spojené s tlumočením na zasedáních, překlady a kopírováním dokumentů nese Evropská unie, s výjimkou výdajů spojených s tlumočením a překladem z a do úředního jazyka Srbska, jež nese Srbsko. Ostatní výdaje spojené s organizací zasedání nese strana, jež zasedání pořádá.
Článek 10
Podvýbory a zvláštní skupiny
Výbor pro stabilizaci a přidružení může vytvářet podvýbory nebo zvláštní skupiny, které pracují pod kontrolou Výboru pro stabilizaci a přidružení, jemuž po každém svém zasedání podávají zprávy. Výbor pro stabilizaci a přidružení může rozhodnout o zrušení jakýchkoli stávajících podvýborů nebo skupin, stanovit nebo změnit jejich mandát nebo založit další podvýbory nebo skupiny, jež mu budou nápomocny při výkonu jeho povinností. Tyto podvýbory a skupiny nemají žádné rozhodovací pravomoci.
PŘÍLOHA
pouze pro informaci Radě
NÁVRH
ROZHODNUTÍ
VÝBORU PRO STABILIZACI A PŘIDRUŽENÍ EU-SRBSKO č. 1/2013
ze dne měsíce 2013,
kterým se zřizují podvýbory a zvláštní skupina
VÝBOR PRO STABILIZACI A PŘIDRUŽENÍ,
s ohledem na Dohodu o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně jedné a Republikou Srbsko na straně druhé, a zejména na článek 123 uvedené dohody,
s ohledem na svůj jednací řád, a zejména na článek 10 uvedeného jednacího řádu,
PŘIJAL TOTO ROZHODNUTÍ:
Jediný článek
Zřizují se podvýbory a zvláštní skupina uvedené v seznamu v příloze I. Jejich mandáty jsou uvedeny v příloze II.
V …., dne měsíce 2013.
Za Výbor pro stabilizaci a přidružení
předseda nebo předsedkyně
PŘÍLOHA I

DOHODA O STABILIZACI A PŘIDRUŽENÍ EU-SRBSKO
Multidisciplinární soustava podvýborů
NázevOtázkyČlánek dohody o stabilizaci a přidružení
1. Obchod, průmysl, cla a daněVolný pohyb zbožíČlánek 18
Průmyslové výrobkyČlánky 19-23
Obchodní problematikaČlánky 34-48
Normalizace, metrologie, akreditace, certifikace, posuzování shody a tržní dohledČlánek 77
Průmyslová spolupráceČlánek 94
Malé a střední podnikyČlánek 95
Cestovní ruchČlánek 96
ClaČlánek 99
DaněČlánek 100
Pravidla původuprotokol 3
Správní pomoc v celních záležitostechprotokol 6
2. Zemědělství a rybolovZemědělské produkty v širším slova smyslu (sensu lato)Článek 24, čl. 26 odst. 1 a 4, čl. 27 odst. 1, články 31, 32 a 35
Zemědělské produkty v užším slova smyslu (sensu stricto)Čl. 26 odst. 2 a 3 a čl. 27 odst. 2
Produkty rybolovuČlánky 29 a 30
Zpracované zemědělské produktyČlánek 25, protokol 1
VínoČlánek 28 a protokol 2
Ochrana zeměpisných označení pro zemědělské produkty a produkty rybolovu a potraviny jiné než vína a lihovinyČlánek 33
Zemědělství a zemědělsko-průmyslové odvětví, veterinární a fytosanitární oblastiČlánek 97
Spolupráce v oblasti rybolovuČlánek 98
Bezpečnost potravin
3. Vnitřní trh a hospodářská soutěžPrávo usazováníČlánky 52-58
Poskytování služebČlánky 59-61
Ostatní otázky týkající se hlavy V dohody o stabilizaci a přidruženíČlánky 65-71
Sbližování právních předpisů a vymáhání právaČlánek 72
Hospodářská soutěžČlánky 73–74, protokol 5
Duševní, průmyslové a obchodní vlastnictvíČlánek 75
Zadávání zakázekČlánek 76
Bankovnictví, pojišťovnictví a ostatní finanční službyČlánek 91
Ochrana spotřebiteleČlánek 78
Veřejné zdraví
4. Hospodářské a finanční záležitosti a statistikaBěžné platby a pohyb kapitáluČlánky 62-64
Hospodářská politikaČlánek 89
Statistická spolupráceČlánek 90
Podpora a ochrana investicČlánek 93
Finanční spolupráceČlánky 115-118
Audit a finanční kontrolaČlánek 92
5. Právo, svoboda a bezpečnostSoudnictví a základní práva
Policejní a justiční spolupráce
Právní státČlánek 80
Ochrana údajůČlánek 81
Víza, ochrana hranic, azyl a migraceČlánek 82
Nedovolené přistěhovalectví a zpětné přebíráníČlánek 83
Praní penězČlánek 84
DrogyČlánek 85
Boj proti terorismuČlánek 87
Zločin a jiné protiprávní činnostiČlánek 86
6. Výzkum a inovace, informační společnost a sociální politikaPohyb pracovníkůČlánky 49–51
Pracovní podmínky a rovné příležitostiČlánek 79
Sociální spolupráceČlánek 101
Vzdělávání a odborná přípravaČlánek 102
Kulturní spolupráceČlánek 103
Informační a komunikační činnostiČlánek 107
Spolupráce v audiovizuální oblastiČlánek 104
Služby a sítě elektronických komunikacíČlánek 106
Informační společnostČlánek 105
Výzkum a inovaceČlánek 112
7. Doprava, energetika, životní prostředí, oblast klimatu a regionální rozvoj (1)DopravaČlánky 52, 55, 61, 108 a protokol 4
EnergieČlánek 109
Jaderná bezpečnostČlánek 110
Životní prostředíČlánek 111
Oblast klimatuČlánky 109 a 111
Regionální a místní rozvojČlánek 113
(1) Za účelem provádění protokolu č. 4 k dohodě o stabilizaci a přidružení působí tento podvýbor jako zvláštní podvýbor uvedený v článku 21 uvedeného protokolu.
Soustava zvláštních skupin
NázevOtázkyČlánek dohody o stabilizaci a přidružení
Zvláštní skupina pro reformu veřejné správyReforma veřejné správy:Hlava VI Sbližování právních předpisů a vymáhání práva, článek 72 a hlava VII Spravedlnost a vnitřní věci, článek 80, článek 114
PŘÍLOHA II
MANDÁT PODVÝBORŮ A ZVLÁŠTNÍ SKUPINY EU-SRBSKO
Složení a předseda
Podvýbory a zvláštní skupina pro reformu veřejné správy jsou složeny ze zástupců Evropské komise a zástupců vlády Srbska. Jejich předsednictví budou společně zajišťovat obě strany. Členské státy budou o zasedáních podvýborů a zvláštní skupiny pro reformu veřejné správy informovány a budou na tato zasedání zvány.
Sekretariát
Funkci tajemníků každého z podvýborů a zvláštní skupiny pro reformu veřejné správy zastávají společně jeden úředník Evropské komise a jeden úředník vlády Srbska.
Veškerá sdělení týkající se podvýborů a zvláštní skupiny pro reformu veřejné správy se zasílají tajemníkům příslušného podvýboru.
Zasedání
Zasedání podvýborů a zvláštní skupiny pro reformu veřejné správy se konají podle potřeby, se souhlasem obou stran. Každé zasedání podvýboru nebo zvláštní skupiny pro reformu veřejné správy se bude konat v čase a místě dohodnutém oběma stranami.
Podvýbory a zvláštní skupina pro reformu veřejné správy mohou se souhlasem obou stran zvát na svá zasedání odborníky k podání potřebných konkrétních informací.
Předmět činnosti
Podvýbory projednávají záležitosti týkající se oblastí dohody o stabilizaci a přidružení uvedených v seznamu multidisciplinární soustavy podvýborů. V rámci všech projednávaných záležitostí se posuzuje pokrok týkající se sbližování, provádění a vymáhání právních předpisů EU, jakož i klíčové otázky týkající se plánování a provádění projektů v rámci nástroje předvstupní pomoci. Podvýbory projednávají veškeré problémy, které mohou nastat v příslušných oblastech, a navrhují možná opatření pro jejich odstranění.
Podvýbory rovněž slouží jako fóra pro další vyjasnění acquis a přezkoumávají pokrok dosažený Srbskem při slaďování acquis v souladu se závazky přijatými v dohodě o stabilizaci a přidružení.
Zvláštní skupina pro reformu veřejné správy jedná o záležitostech týkajících se reformy veřejné správy a případně navrhuje opatření.
Zápis ze zasedání
Z každého zasedání bude pořízen a následně odsouhlasen zápis ze zasedání. Tajemník podvýboru nebo zvláštní skupiny pro reformu veřejné správy zašle jeden výtisk zápisu ze zasedání tajemníkovi Výboru pro stabilizaci a přidružení.
Veřejnost zasedání
Nebude-li rozhodnuto jinak, jsou zasedání podvýborů a zvláštní skupiny pro reformu veřejné správy neveřejná.
ROZHODNUTÍ RADY A KOMISE
ze dne 22. července 2013
o uzavření Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou Srbsko na straně druhé
(2013/490/EU, Euratom)
RADA EVROPSKÉ UNIE A EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 217 ve spojení s čl. 218 odst. 6 písm. a) a odst. 8 této smlouvy,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména na čl. 101 druhý pododstavec této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
s ohledem na souhlas Evropského parlamentu,
s ohledem na schválení Rady udělené na základě článku 101 Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně jedné a Republikou Srbsko na straně druhé (dále jen dohoda) byla jménem Evropského společenství podepsána v Lucemburku dne 29. dubna 2008 s výhradou jejího pozdějšího uzavření.
(2) Obchodní ustanovení obsažená v dohodě mají výjimečnou povahu, která je spojena s politikou prováděnou v rámci procesu stabilizace a přidružení, a nezakládají pro Evropskou unii žádný precedent, pokud jde o obchodní politiku Unie vůči jiným třetím zemím, než jsou země západního Balkánu.
(3) V důsledku vstupu Lisabonské smlouvy v platnost dne 1. prosince 2009 nahradila Evropská unie Evropské společenství a stala se jeho právním nástupkyní.
(4) Dohoda by měla být schválena,
PŘIJALY TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou Srbsko na straně druhé, přílohy a protokoly k ní připojené, stejně jako společná prohlášení a prohlášení Společenství připojená k závěrečnému aktu se schvalují jménem Evropské unie a Evropského společenství pro atomovou energii.
Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Předseda Rady učiní jménem Unie toto oznámení:
V důsledku vstupu Lisabonské smlouvy v platnost dne 1. prosince 2009 nahradila Evropská unie Evropské společenství a stala se jeho právním nástupkyní a od uvedeného dne vykonává všechna jeho práva a povinnosti. Odkazy v dohodě na Evropské společenství se proto tam, kde je to vhodné, považují za odkazy na Evropskou unii.
Článek 3
1. Postoj, který má Unie nebo Evropské společenství pro atomovou energii zaujmout v Radě pro stabilizaci a přidružení a ve Výboru pro stabilizaci a přidružení, pokud tento výbor jedná na základě zmocnění Rady pro stabilizaci a přidružení, stanoví v souladu s příslušnými ustanoveními smluv Rada na návrh Komise, nebo případně Komise.
2. Radě stabilizace a přidružení předsedá v souladu s článkem 120 dohody předseda Rady. Výboru pro stabilizaci a přidružení předsedá v souladu s jeho jednacím řádem zástupce Komise.
3. O zveřejnění rozhodnutí Rady pro stabilizaci a přidružení a Výboru pro stabilizaci a přidružení v Úředním věstníku Evropské unie rozhodují případ od případu Rada nebo Komise v souladu s příslušnými ustanoveními Smluv.
Článek 4
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné uložit jménem Evropské unie listiny o schválení, jak je stanoveno v článku 138 dohody. Předseda Komise uloží uvedené listiny o schválení jménem Evropského společenství pro atomovou energii.
Článek 5
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Bruselu 22. července 2013.
Za Radu
předsedkyně
C. ASHTON
Za Komisi, jménem předsedy,
C. MALMSTRÖM
členka Komise
DOHODA
o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou Srbsko na straně druhé
BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,
BULHARSKÁ REPUBLIKA,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,
ESTONSKÁ REPUBLIKA,
IRSKO,
ŘECKÁ REPUBLIKA,
ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,
ITALSKÁ REPUBLIKA,
KYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITEVSKÁ REPUBLIKA,
LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,
MAĎARSKÁ REPUBLIKA,
MALTA,
NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
RAKOUSKÁ REPUBLIKA,
POLSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
RUMUNSKO,
REPUBLIKA SLOVINSKO,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
FINSKÁ REPUBLIKA,
ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
Smluvní strany Smlouvy o založení Evropského společenství, Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii a Smlouvy o Evropské unii, dále jen členské státy, a
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ a EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII,
dále jen Společenství,
na jedné straně a
REPUBLIKA SRBSKO, dále jen Srbsko,
na straně druhé,
společně dále jen strany
S OHLEDEM na pevné vztahy mezi stranami a hodnoty, které sdílejí, na přání posílit tyto svazky a zavést úzké a trvalé vztahy založené na vzájemnosti a společném zájmu, které by měly umožnit Srbsku dále posílit a rozšířit jeho vztahy se Společenstvím,
S OHLEDEM na význam této dohody v rámci procesu stabilizace a přidružení se zeměmi jihovýchodní Evropy při zavádění a konsolidaci stabilního evropského řádu založeného na spolupráci, jehož pilířem je Evropská unie, jakož i v rámci Paktu stability,
VZHLEDEM K připravenosti Evropské unie integrovat Srbsko v co největší možné míře do hlavního politického a hospodářského proudu Evropy, jeho statusu jako možného kandidáta členství v EU na základě Smlouvy o Evropské unii, a splnění kritérií, která definovala Evropská rada v červnu 1993 s výhradou úspěšného provádění této dohody, zejména s ohledem na regionální spolupráci,
S OHLEDEM na evropské partnerství, které stanovuje priority pro opatření na podporu úsilí této země o přiblížení se k Evropské unii,
S OHLEDEM na závazek stran přispívat všemi prostředky k politické, hospodářské a institucionální stabilizaci v Srbsku, jakož i v celém regionu prostřednictvím rozvoje občanské společnosti a demokratizace, budování institucí a reformy veřejné správy, regionální obchodní integrace a posílení hospodářské spolupráce, spolupráce v celé řadě oblastí, zejména v oblasti spravedlnosti, svobody a bezpečnosti, posílení vnitrostátní a regionální bezpečnosti,
S OHLEDEM na závazek stran rozšiřovat politické a hospodářské svobody jako samotný základ této dohody, jakož i na jejich závazek respektovat lidská práva a právní stát, včetně práv osob patřících k národnostním menšinám, a demokratické zásady prostřednictvím systému mnoha politických stran se svobodnými a spravedlivými volbami,
S OHLEDEM na závazek stran plně provádět veškeré zásady a ustanovení Charty OSN, OBSE, zejména zásady a ustanovení Závěrečného aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě (dále jen „Helsinský závěrečný akt“), závěrečných dokumentů konferencí z Madridu a Vídně, Pařížské charty pro novou Evropu a Paktu stability pro jihovýchodní Evropu, s cílem přispět k regionální stabilitě a spolupráci mezi zeměmi v regionu,
POTVRZUJÍCE práva všech uprchlíků a vysídlených osob na návrat a na ochranu jejich majetku a ostatní související práva,
S OHLEDEM na závazek stran dodržovat zásady tržního hospodářství a udržitelného rozvoje a připravenost Společenství přispět k hospodářským reformám v Srbsku,
S OHLEDEM na závazek stran podporovat volný obchod v souladu s právy a povinnostmi vyplývajícími z členství ve Světové obchodní organizaci (WTO),
S OHLEDEM NA přání stran rozvíjet dále pravidelný politický dialog o dvoustranných a mezinárodních otázkách společného zájmu, včetně regionálních aspektů, s ohledem na společnou zahraniční a bezpečnostní politiku Evropské unie (SZBP),
S OHLEDEM NA závazek stran bojovat proti organizovanému zločinu a posilovat spolupráci v boji proti terorismu na základě deklarace přijaté na Evropské konferenci dne 20. října 2001;
PŘESVĚDČENY, že dohoda o stabilizaci a přidružení (dále jen tato dohoda) vytvoří nové klima pro jejich vzájemné hospodářské vztahy a především pro rozvoj obchodu a investic, jež jsou rozhodujícími faktory hospodářské restrukturalizace a modernizace,
VĚDOMY SI závazku Srbska sblížit své právní předpisy v příslušných oblastech s právními předpisy Společenství a účinně je provádět,
VZHLEDEM k ochotě Společenství poskytnout rozhodující podporu pro provádění reforem a použít veškeré dostupné nástroje v oblasti spolupráce a technické, finanční a hospodářské pomoci pro toto úsilí na celkovém orientačním víceletém základě,
POTVRZUJÍCE, že ustanovení této dohody, která spadají do oblasti působnosti části III hlavy IV Smlouvy o založení Evropského společenství zavazují Spojené království a Irsko jako samostatné smluvní strany a nikoli jako členské státy Společenství, dokud Spojené království, popřípadě Irsko, neoznámí Srbsku, že začalo být vázáno jako součást Společenství v souladu s Protokolem o postavení Spojeného království a Irska, připojeným ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o založení Evropského společenství. Totéž platí pro Dánsko v souladu s Protokolem o postavení Dánska, připojeným k těmto smlouvám;
PŘIPOMÍNAJÍCE záhřebský summit, který vyzval k dalšímu upevnění vztahů mezi zeměmi, které se účastní procesu stabilizace a přidružení, a Evropskou unií, jakož i k prohloubení regionální spolupráce,
PŘIPOMÍNAJÍCE soluňský summit, který posílil význam procesu stabilizace a přidružení jako rámce politiky vztahů Evropské unie k západobalkánským zemím a zdůraznil perspektivu jejich integrace do Evropské unie v závislosti na pokroku při reformách a na výsledcích každé z těchto zemí, jak bylo opětovně zdůrazněno v závěrech z následných zasedání Evropské rady v prosinci 2005 a v prosinci 2006,
PŘIPOMÍNAJÍCE podepsání Středoevropské dohody o volném obchodu v Bukurešti dne 19. prosince 2006, kterou se má zvýšit investiční atraktivita regionu a podpořit perspektiva jeho integrace do celosvětového hospodářství,
PŘIPOMÍNAJÍCE, že dnem 1. ledna 2008 vstoupila v platnost Dohoda Mezi Evropským společenstvím a Republikou Srbsko o usnadnění udělování víz (1) a Dohoda mezi Evropským společenstvím a Republikou Srbsko o zpětném přebírání neoprávněně pobývajících osob (2) (dále jen „dohoda mezi Společenstvím a Srbskem o zpětném přebírání osob“),
PŘEJÍCE SI navázat užší kulturní spolupráci a rozvíjet výměnu informací,
SE DOHODLY TAKTO:
Článek 1
1. Zakládá se přidružení mezi Společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Republikou Srbsko na straně druhé.
2. Cílem tohoto přidružení je:
a) podporovat úsilí Srbska o posílení demokracie a právního státu,
b) přispět k politické, hospodářské a institucionální stabilitě Srbska a ke stabilizaci daného regionu,
c) poskytnout vhodný rámec pro politický dialog, který umožňuje rozvoj úzkých politických vztahů mezi stranami,
d) podporovat úsilí Srbska o rozvoj hospodářské a mezinárodní spolupráce, také prostřednictvím sblížení jeho právních předpisů s právními předpisy Společenství,
e) podporovat úsilí Srbska o úplný přechod na fungující tržní hospodářství,
f) podporovat harmonické hospodářské vztahy a postupně rozvíjet oblast volného obchodu mezi Společenstvím a Srbskem;
g) podporovat regionální spolupráci ve všech oblastech zahrnutých v této dohodě.

HLAVA I

VŠEOBECNÉ ZÁSADY
Článek 2
Dodržování demokratických zásad a lidských práv, jak jsou vymezeny ve Všeobecné deklaraci lidských práv,v Evropské úmluvě o ochraně lidských práv a základních svobod, Helsinském závěrečném aktu a Pařížské chartě pro novou Evropu, dodržování zásad mezinárodního práva, včetně plné spolupráce s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii (ICTY), a právního státu, jakož i zásad tržního hospodářství vyjádřených v dokumentu Bonnské konference KBSE o hospodářské spolupráci, je základem vnitřní a zahraniční politiky stran a představuje základní prvek této dohody.
Článek 3
Strany zastávají názor, že šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů, jak státními tak i nestátními subjekty, představuje jednu z nejzávažnějších hrozeb pro mezinárodní stabilitu a bezpečnost. Strany proto souhlasí s tím, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů prostřednictvím úplného dodržování a vnitrostátního provedení svých stávajících závazků v rámci mezinárodních smluv a dohod o odzbrojení a nešíření zbraní hromadného ničení a ostatních příslušných mezinárodních závazků. Strany se dohodly, že toto ustanovení patří mezi podstatné prvky této dohody a bude součástí politického dialogu, který bude uvedené prvky doprovázet a upevňovat.
Strany se dále dohodly, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů tím, že:
— podniknou kroky za účelem podpisu a ratifikace veškerých ostatních příslušných mezinárodních nástrojů nebo případného přistoupení k nim a jejich plného provádění,
— vytvoří účinný systém vnitrostátních kontrol vývozu, v jehož rámci budou prováděny kontroly vývozu a tranzitu zboží souvisejícího se zbraněmi hromadného ničení, včetně kontroly koncového použití technologií dvojího použití, pokud jde o zbraně hromadného ničení, a který bude obsahovat účinné sankce za porušení kontrol vývozu.
Politický dialog o této otázce může probíhat i na regionální úrovni.
Článek 4
Smluvní strany opětovně potvrzují význam, který přikládají plnění mezinárodních závazků, zejména plné spolupráci s ICTY.
Článek 5
Mír a stabilita na mezinárodní i regionální úrovni, rozvoj dobrých sousedských vztahů, lidská práva a respektování a ochrana menšin hrají v procesu stabilizace a přidružení, uvedeném v závěrech Rady Evropské unie ze dne 21. června 1999, hlavní roli. Uzavření a provádění této dohody zapadá do rámce závěrů Rady Evropské unie ze dne 29. dubna 1997 a zohledňuje situaci v Srbsku.
Článek 6
Srbsko se zavazuje i nadále podporovat spolupráci a dobré sousedské vztahy s ostatními zeměmi regionu, včetně vhodné úrovně vzájemných koncesí týkajících se pohybu osob, zboží, kapitálu a služeb, jakož i rozvoje projektů společného zájmu, zejména projektů týkajících se správy hranic, boje proti organizované trestné činnosti, korupci, praní peněz, ilegální migraci a obchodu, včetně obchodu s lidmi, ručními a lehkými zbraněmi a nedovolenými drogami. Tento závazek je klíčovým faktorem rozvoje vztahů a spolupráce mezi stranami a přispívá tak k stabilitě regionu.
Článek 7
Strany potvrzují význam, který přikládají boji proti terorismu a provádění mezinárodních závazků v této oblasti.
Článek 8
Přidružení bude plně realizováno postupnými kroky v průběhu přechodného období, jehož délka nepřesáhne šest let.
Rada stabilizace a přidružení (dále rovněž jako „RSP“) zřízená podle článku 119 pravidelně přezkoumává, zpravidla jednou ročně, jak Srbsko provádí tuto dohodu a přijímá a provádí právní, správní, institucionální a hospodářské reformy. Tento přezkum se provádí ve smyslu preambule a v souladu s obecnými zásadami této dohody. Budou řádně zohledněny priority stanovené v evropském partnerství vztahující se k této dohodě a bude zajištěn soulad s mechanismy stanovenými v rámci procesu stabilizace a přidružení, zejména zprávou o pokroku procesu stabilizace a přidružení.
RSP na základě tohoto přezkumu vydá doporučení a může přijmout rozhodnutí. V případě, že přezkum zjistí zvláštní obtíže, mohou být tyto obtíže řešeny prostřednictvím mechanismů řešení sporů zřízených podle této dohody.
K úplnému přidružení dojde postupně. Do tří let po vstupu této dohody v platnost provede RSP důkladný přezkum provádění této dohody. Na základě tohoto přezkumu zhodnotí RSP pokrok, kterého Srbsko dosáhlo, a může přijmout rozhodnutí, kterými se bude řídit následující fáze přidružení.
Výše uvedený přezkum se netýká volného pohybu zboží, pro který se přepokládá zvláštní harmonogram v hlavě IV této dohody.
Článek 9
Dohoda je plně slučitelná s příslušnými ustanoveními WTO, zejména článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (GATT z roku 1994) a článkem V Všeobecné dohody o obchodu službami (GATS), a v souladu s nimi bude prováděna.

HLAVA II

POLITICKÝ DIALOG
Článek 10
1. V rámci této dohody budou strany mezi sebou dále rozvíjet politický dialog, který doprovází a upevňuje sblížení mezi Evropskou unií a Srbskem a přispívá k vytváření pout solidarity a nových forem spolupráce mezi stranami.
2. Politický dialog má zejména podporovat:
a) plnou integraci Srbska do společenství demokratických národů a postupné sbližování s Evropskou unií;
b) sbližování postojů stran k mezinárodním otázkám, včetně otázek SZBZ, též prostřednictvím případné výměny informací, zvláště k těm otázkám, které mohou mít pro strany podstatné důsledky;
c) spolupráci v daném regionu a rozvoj dobrých sousedských vztahů;
d) společné názory na bezpečnost a stabilitu v Evropě včetně spolupráce v oblastech spadajících do rámce SZBP Evropské unie.
Článek 11
1. Politický dialog probíhá v rámci Rady stabilizace a přidružení, která má obecnou odpovědnost za veškeré otázky, které si jí budou strany přát předložit.
2. Na žádost stran může politický dialog probíhat rovněž v těchto formách:
a) tam, kde to je nutné, schůzky vyšších úředníků zastupujících Srbsko na jedné straně a předsednictví Rady Evropské unie, generálního tajemníka, vysokého představitele pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku a Evropskou komisi na straně druhé;
b) plné využívání všech diplomatických spojení mezi stranami, včetně vhodných kontaktů ve třetích zemích a v rámci Organizace spojených národů, OBSE, Rady Evropy a dalších mezinárodních fór;
c) veškeré další prostředky, jež by představovaly užitečný příspěvek konsolidaci, rozvoji a posilování tohoto dialogu, včetně prostředků stanovených v Soluňském programu přijatém v závěrech Evropské rady zasedající v Soluni ve dnech 19. a 20. června 2003.
Článek 12
Politický dialog na parlamentní úrovni se uskuteční v rámci Parlamentního výboru pro stabilizaci a přidružení zřízeného podle článku 125.
Článek 13
Politický dialog může probíhat v mnohostranném rámci a jako regionální dialog zahrnující ostatní země regionu, mimo jiné v rámci fóra EU – západní Balkán.

HLAVA III

REGIONÁLNÍ SPOLUPRÁCE
Článek 14
V souladu se svým závazkem zasazovat se o mezinárodní mír a stabilitu a rozvoj dobrých sousedských vztahů bude Srbsko aktivně podporovat regionální spolupráci. Společenství může rovněž podporovat projekty s regionálním nebo přeshraničním rozměrem prostřednictvím svých programů technické pomoci.
Kdykoli bude mít Srbsko v úmyslu posílit spolupráci s jednou ze zemí uvedených v článcích 15, 16 a 17, bude o tom informovat a konzultovat Společenství a jeho členské státy v souladu s hlavou X.
Srbsko bude plně provádět Středoevropskou dohodu o volném obchodu, podepsanou dne 19. prosince 2006 v Bukurešti.
Článek 15
Spolupráce s ostatními zeměmi, které již s EU uzavřely dohodu o stabilizaci a přidružení
Srbsko zahájí po podpisu této dohody jednání se zeměmi, které již podepsaly dohodu o stabilizaci a přidružení s cílem uzavřít dvoustranné smlouvy o regionální spolupráci, jejichž cílem je rozšířit rozsah spolupráce mezi dotyčnými zeměmi.
Podstatnými prvky těchto smluv jsou:
a) politický dialog;
b) vytvoření oblastí volného obchodu, v souladu s příslušnými ustanoveními WTO;
c) vzájemné koncese týkající se pohybu pracovníků, usazování, poskytování služeb, běžných plateb a pohybu kapitálu a rovněž dalších politik souvisejících s pohybem osob na stejné úrovni jako v této dohodě;
d) ustanovení o spolupráci v dalších oblastech, ať jsou uvedeny v této dohodě či nikoli, a zejména v oblasti spravedlnosti, svobody a bezpečnosti.
Tyto smlouvy obsahují podle potřeby ustanovení pro tvorbu nezbytných institucionálních mechanismů.
Tyto smlouvy budou uzavřeny do dvou let od vstupu této dohody v platnost. Připravenost Srbska uzavřít takové smlouvy bude podmínkou pro další rozvoj vztahů mezi Srbskem a Evropskou unií.
Srbsko zahájí podobná jednání se zbývajícími zeměmi regionu, jakmile tyto země podepíší dohodu o stabilizaci a přidružení.
Článek 16
Spolupráce s dalšími zeměmi, které jsou zapojeny do procesu stabilizace a přidružení
Srbsko se zapojí do regionální spolupráce s ostatními státy, které jsou zapojeny do procesu stabilizace a přidružení, v některých nebo ve všech oblastech spolupráce upravených v této dohodě, a to zejména v oblastech společného zájmu. Takováto spolupráce by měla v být vždy v souladu se zásadami a cíli dohody.
Článek 17
Spolupráce s ostatními zeměmi kandidujícími na přistoupení k EU, které nejsou zapojeny do procesu stabilizace a přidružení
1. Srbsko by mělo rozvíjet svoji spolupráci a uzavírat smlouvy o regionální spolupráci s jakoukoli zemí kandidující na přistoupení k EU a v jakékoli oblasti spolupráce upravené v této dohodě. Takové smlouvy by měly mít za cíl postupně sladit dvoustranné vztahy mezi Srbskem a uvedenou zemí s odpovídající oblastí vztahů mezi Společenstvím a jeho členskými státy a uvedenou zemí.
2. Srbsko zahájí jednání s Tureckem, které vytvořilo celní unii se Společenstvím, s cílem uzavřít vzájemně výhodnou dohodu o vytvoření oblasti volného obchodu v souladu s článkem XXIV dohody GATT z roku 1994 a o liberalizaci usazování a poskytování služeb mezi nimi na úrovni odpovídající této dohodě v souladu s článkem V dohody GATS.
Tato jednání by měla být zahájena co nejdříve, aby mohla být výše uvedená dohoda uzavřena před uplynutím přechodného období uvedeného v čl. 18 odst. 1.

HLAVA IV

VOLNÝ POHYB ZBOŽÍ
Článek 18
1. Společenství a Srbsko postupně mezi sebou vytvoří oblast volného obchodu v přechodném období o maximální délce šesti let, počínaje vstupem této dohody v platnost, v souladu s ustanoveními této dohody, ustanoveními dohody GATT z roku 1994 a Dohody o WTO. Přitom zohlední níže uvedené zvláštní požadavky.
2. Na klasifikaci zboží při obchodu mezi oběma stranami se použije kombinovaná nomenklatura.
3. Pro účely této dohody zahrnují cla a poplatky s rovnocenným účinkem cla nebo jakékoli poplatky uložené v souvislosti s dovozem nebo vývozem zboží, včetně jakékoli přirážky k dani nebo poplatku spojeného s dovozem nebo vývozem, avšak nezahrnují:
a) dávky odpovídající vnitřní dani ukládané v souladu s ustanoveními čl. III odst. 2 dohody GATT z roku 1994;
b) antidumpingová nebo vyrovnávací opatření;
c) poplatky nebo dávky úměrné cenám poskytnutých služeb.
4. Základní clo na každý produkt, na které se vztahují postupná snižování podle této dohody, se určí podle:
a) Společného celního sazebníku Společenství zavedeného na základě nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 (1), který všechny strany uplatňují erga omnes v den podpisu této dohody;
b) celní sazby uplatňované Srbskem (2).
5. Pokud se jakékoli snížení cla po podpisu této dohody uplatňuje erga omnes, zejména jedná-li se o snížení vyplývající z:
a) jednání o clech v rámci WTO nebo
b) případného přistoupení Srbska k WTO nebo
c) z postupného snižování po přístupu Srbska k WTO, nahradí tato snížená cla základní cla uvedená v odstavci 4 ode dne, kdy se tato snížení uplatní.
6. Společenství a Srbsko si navzájem sdělí svá příslušná základní cla a jakékoli jejich změny.
KAPITOLA I
Průmyslové výrobky
Článek 19
Definice
1. Ustanovení této kapitoly se vztahují na produkty pocházející ze Společenství nebo ze Srbska, které jsou uvedeny v kapitolách 25 až 97 kombinované nomenklatury s výjimkou produktů uvedených v příloze I odst. I písm. ii) Dohody WTO o zemědělství.
2. Obchod mezi stranami s produkty uvedenými ve Smlouvě o založení Evropského společenství pro atomovou energii se uskutečňuje v souladu s uvedenou smlouvou.
Článek 20
Koncese Společenství na průmyslové výrobky
1. Dovozní cla na dovozy průmyslových výrobků pocházejících ze Srbska do Společenství a poplatky s rovnocenným účinkem se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.
2. Množstevní omezení dovozu do Společenství a opatření s rovnocenným účinkem se pro průmyslové výrobky pocházející ze Srbska zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.
Článek 21
Koncese Srbska na průmyslové výrobky
1. Dovozní cla, kterým v Srbsku podléhají průmyslové výrobky pocházející ze Společenství, kromě zboží uvedeného v příloze I, se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.
2. Poplatky s účinkem rovnocenným dovozním clům, kterým v Srbsku podléhají průmyslové výrobky pocházející ze Společenství, se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.
3. Dovozní cla, kterým v Srbsku podléhají průmyslové výrobky pocházející ze Společenství, která jsou uvedena v příloze I, budou postupně snižována a odstraňována v souladu s harmonogramem uvedeným v této příloze.
4. Množstevní omezení dovozu do Srbska u průmyslových výrobků pocházejících ze Společenství a jiná opatření s rovnocenným účinkem se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.
Článek 22
Cla a omezení vývozů
1. Dnem vstupu této dohody v platnost zrušují Společenství a Srbsko ve vzájemném obchodu veškerá vývozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem.
2. Dnem vstupu této dohody v platnost zrušují Společenství a Srbsko veškerá vzájemná množstevní omezení vývozu a opatření s rovnocenným účinkem.
Článek 23
Rychlejší snižování cel
Srbsko prohlašuje, že je připraveno snížit svá cla v obchodu se Společenstvím rychleji, než je stanoveno v článku 21, pokud to umožní její celková hospodářská situace a stav daného hospodářského odvětví.
Rada stabilizace a přidružení za tímto účelem provede analýzu situace a předloží příslušná doporučení.
KAPITOLA II
Zemědělství a rybolov
Článek 24
Definice
1. Ustanovení této kapitoly se vztahují na obchod se zemědělskými produkty a produkty rybolovu pocházejícími ze Společenství nebo Srbska.
2. Pojem zemědělské produkty a produkty rybolovu se vztahuje na produkty uvedené v kapitolách 1 až 24 kombinované nomenklatury a na produkty uvedené v příloze I odst. I bodu ii) Dohody WTO o zemědělství.
3. Tato definice zahrnuje ryby a produkty rybolovu uvedené v kapitole 3, číslech 1604 a 1605 a v položkách 0511 91, 2301 20 a ex 1902 20 (nadívané těstoviny obsahující více než 20 % hmotnostních ryb, korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých).
Článek 25
Zpracované zemědělské produkty
Protokol 1 stanoví právní úpravu obchodování se zpracovanými zemědělskými produkty uvedenými v tomto protokolu.
Článek 26
Koncese Společenství na dovozy zemědělských produktů pocházejících ze Srbska
1. Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství zrušuje veškerá množstevní omezení dovozu a opatření s rovnocenným účinkem u zemědělských produktů pocházejících ze Srbska.
2. Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství zrušuje dovozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem na dovoz zemědělských produktů pocházejících ze Srbska jiných než kódů 0102, 0201, 0202, 1701, 1702 a 2204 kombinované nomenklatury.
U produktů kapitol 7 a 8 kombinované nomenklatury, pro které společný celní sazebník stanoví použití valorických a specifických cel, se odstraňování cla vztahuje pouze na valorickou část cla.
3. Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství stanoví na produkty typu „baby beef“ definované v příloze II a pocházejících ze Srbska dovozní cla na jejich dovoz do Společenství na 20 % valorického cla a 20 % specifického cla podle společného celního sazebníku Společenství v rámci roční celní kvóty 8700 tun vyjádřených v hmotnosti jatečně upravených těl.
4. Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství osvobozuje od cla dovoz produktů pocházejících ze Srbska čísel 1701 a 1702 kombinované nomenklatury do Společenství, a to v rámci roční celní kvóty 180000 tun (čistá hmotnost).
Článek 27
Koncese Srbska na zemědělské produkty
1. Dnem vstupu této dohody v platnost Srbsko zrušuje veškerá množstevní omezení dovozu a opatření s rovnocenným účinkem u zemědělských produktů pocházejících ze Společenství.
2. Dnem vstupu této dohody v platnost Srbsko:
a) zrušuje dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze III a);
b) postupně zruší dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze III b) v souladu s harmonogramem pro jednotlivé produkty podle této přílohy;
c) postupně sníží dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze III c) a d) v souladu s harmonogramem podle těchto příloh pro jednotlivé produkty.
Článek 28
Protokol o vínu a lihovinách
Úprava obchodování s vínem a lihovinami uvedenými v protokolu 2 je stanovena v tomto protokolu.
Článek 29
Koncese Společenství na ryby a produkty rybolovu
1. Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství zrušuje veškerá množstevní omezení dovozu a opatření s rovnocenným účinkem u ryb a produktů rybolovu pocházejících ze Srbska.
2. Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství odstraní veškerá cla a opatření s rovnocenným účinkem na ryby a produkty rybolovu pocházející ze Srbska jiné než uvedené v příloze IV. Na produkty uvedené v příloze IV se vztahují ustanovení této přílohy.
Článek 30
Koncese Srbska na ryby a produkty rybolovu
1. Dnem vstupu této dohody v platnost Srbsko zrušuje veškerá množstevní omezení dovozu a opatření s rovnocenným účinkem u ryb a produktů rybolovu pocházejících ze Společenství.
2. Dnem vstupu této dohody v platnost Srbsko odstraní všechna cla a opatření s rovnocenným účinkem na ryby a produkty rybolovu pocházející ze Společenství jiné než uvedené v příloze V. Na produkty uvedené v příloze V se vztahují ustanovení této přílohy.
Článek 31
Ustanovení o přezkumu
S ohledem na objem obchodu se zemědělskými produkty a produkty rybolovu mezi stranami, na jejich zvláštní citlivost, pravidla společné politiky Společenství a srbské politiky zemědělství a rybolovu, vzhledem k významu zemědělství a rybolovu pro srbské hospodářství a s ohledem na důsledky mnohostranných obchodních jednání v rámci WTO, jakož i na případné přistoupení Srbska k WTO přezkoumají Společenství a Srbsko v Radě stabilizace a přidružení nejpozději do tří let po vstupu této dohody v platnost produkt po produktu, na řádném a vzájemném základě, a možnosti udělení dalších vzájemných koncesí s cílem provést větší liberalizaci obchodu se zemědělskými produkty a produkty rybolovu.
Článek 32
Ochranná ustanovení týkající se zemědělství a rybolovu
1. Bez ohledu na jiná ustanovení této dohody, a zejména na článek 41, zahájí obě strany okamžité konzultace s cílem nalézt vhodné řešení, způsobí-li dovoz produktů pocházejících z jedné ze stran, které jsou předmětem koncesí podle článků 25, 26, 27, 28, 29 a 30, s ohledem na zvláštní citlivost zemědělských a rybářských trhů vážné narušení trhů nebo vnitřních regulačních mechanismů druhé strany. Do nalezení takového řešení může dotčená strana přijmout vhodná opatření, která považuje za nezbytná.
2. V případě, že objem dovozu produktů uvedených v příloze V protokolu 3 pocházejících ze Srbska překročí kumulativně 115 % průměru za poslední tři kalendářní roky, zahájí Srbsko a Společenství do pěti pracovních dnů konzultace za účelem analýzy a zhodnocení struktury dovozu těchto produktů do Společenství a v případě potřeby naleznou vhodná řešení s cílem zabránit narušení obchodu způsobenému dovozem daných produktů do Společenství.
Aniž je dotčen odstavec 1, v případě, že objem dovozu produktů uvedených v příloze V protokolu 3 pocházejících ze Srbska v průběhu kalendářního roku ve srovnání s průměrem za poslední tři kalendářní roky kumulativně vzroste o více než 30 %, může Společenství pozastavit preferenční zacházení vztahující se na produkty, jež způsobují daný nárůst.
Dojde-li k rozhodnutí o pozastavení preferenčního zacházení, Společenství oznámí dané opatření do pěti pracovních dnů Výboru pro stabilizaci a přidružení a zahájí konzultace se Srbskem s cílem dohodnout se na opatřeních, která zabrání narušení obchodu s produkty uvedenými v příloze V protokolu 3.
Společenství obnoví preferenční zacházení, jakmile bude narušení obchodu odstraněno účinným uplatněním dohodnutých opatření či v důsledku jakýchkoli jiných opatření, která strany přijaly.
Obdobně se na opatření podle tohoto odstavce použijí ustanovení čl. 41 odst. 3 až 6.
3. Strany přezkoumají fungování mechanismu uvedeného v odstavci 2, a to nejpozději do tří let od vstupu této dohody v platnost. Rada stabilizace a přidružení může rozhodnout o vhodných úpravách mechanismu uvedeného v odstavci 2.
Článek 33
Ochrana zeměpisných označení pro zemědělské produkty a produkty rybolovu a potraviny jiné než vína a lihoviny
1. Srbsko poskytne ochranu zeměpisným označením Společenství zapsaným do rejstříku ve Společenství podle nařízení Rady (ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin (1) v souladu s podmínkami stanovenými v tomto článku. Zeměpisná označení Srbska jsou způsobilá pro zapsání do rejstříku ve Společenství za podmínek stanovených v uvedeném nařízení.
2. Srbsko zakáže na svém území používat názvy chráněné ve Společenství pro srovnatelné produkty, které nejsou v souladu se specifikací zeměpisného označení. To platí i v případě, kdy je uveden skutečný zeměpisný původ zboží, kdy se dané zeměpisné označení používá v překladu a kdy je k názvu připojen výraz jako druh, typ, styl, imitace, způsob nebo jiné podobné výrazy.
3. Srbsko odmítne zapsat do rejstříku ochranné známky, jejichž používání odpovídá situacím uvedeným v odstavci 2.
4. Ochranné známky, jejichž užívání odpovídá situacím uvedeným v odstavci 2 a které byly zapsány v Srbsku nebo byly zavedeny používáním, se pět let po vstupu této dohody v platnost již nebudou používat. To však neplatí pro ochranné známky zapsané v Srbsku a ochranné známky zavedené jejich užíváním, které jsou vlastněny státními příslušníky třetích zemí za předpokladu, že nemají takovou povahu, že by mohly klamat veřejnost, pokud jde o kvalitu, vlastnosti a zeměpisný původ zboží.
5. Používání zeměpisných označení chráněných v souladu s odstavcem 1 v běžném jazyce jako obvyklý název pro toto zboží bude v Srbsku ukončeno nejpozději pět let po vstupu této dohody v platnost.
6. Srbsko zajistí, aby zboží vyvážené z jeho území pět let po vstupu této dohody v platnost neporušovalo ustanovení tohoto článku.
7. Srbsko z vlastní iniciativy nebo na žádost dotčeného subjektu zajistí ochranu uvedenou v odstavcích 1 až 6.
KAPITOLA III
Společná ustanovení
Článek 34
Oblast působnosti
Ustanovení této kapitoly se vztahují na obchod se všemi produkty mezi stranami, není-li zde nebo v protokolu 1 uvedeno jinak.
Článek 35
Výhodnější koncese
Ustanoveními této hlavy není nijak dotčeno jednostranné použití výhodnějších opatření jednou nebo druhou stranou.
Článek 36
Zachování současného stavu
1. Dnem vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi Společenstvím a Srbskem nezavádějí žádná nová dovozní nebo vývozní cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem, ani se nezvyšují stávající cla či poplatky.
2. Dnem vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi Společenstvím a Srbskem nezavádějí žádná nová množstevní omezení dovozu nebo vývozu nebo opatření s rovnocenným účinkem, ani se nezpřísňují stávající omezení či opatření.
3. Aniž jsou dotčeny koncese udělené podle článků 26, 27, 28, 29 a 30, neomezují odstavce 1 a 2 tohoto článku nijak provádění odpovídajících zemědělských a rybářských politik Srbska a Společenství ani přijímání opatření v rámci těchto politik, není-li jimi ovlivněn dovozní režim podle příloh II až V a protokolu 1.
Článek 37
Zákaz daňové diskriminace
1. Společenství a Srbsko se zdrží všech vnitřních daňových opatření nebo postupů a zruší případná stávající opatření a postupy, které přímo nebo nepřímo diskriminují produkty jedné strany vzhledem k obdobným produktům pocházejícím z území druhé strany.
2. Produkty vyvezené na území jedné ze smluvních stran nesmí být zvýhodněny vrácením vnitřní nepřímé daně nad rámec nepřímé daně, jež na ně byla uvalena.
Článek 38
Cla daňové povahy
Ustanovení o zrušení dovozních cel se rovněž vztahují na cla daňové povahy.
Článek 39
Celní unie, oblasti volného obchodu, přeshraniční ujednání
1. Tato dohoda nebrání zachování nebo zřizování celních unií, oblastí volného obchodu nebo režimů příhraničního obchodu, pokud nemění ustanovení o obchodu této dohody.
2. Během přechodného období podle článku 18 se tato dohoda nedotýká provádění zvláštních preferenčních režimů pro pohyb zboží, které byly stanoveny v příhraničních dohodách uzavřených dříve mezi jedním nebo více členskými státy a Srbskem nebo které vyplývají z dvoustranných dohod uvedených v hlavě III, jež uzavřelo Srbsko na podporu regionálního obchodu.
3. Strany v rámci Rady stabilizace a přidružení uskuteční konzultace o dohodách podle odstavců 1 a 2 tohoto článku a na vyžádání i o dalších závažných otázkách týkajících se jejich obchodní politiky vůči třetím zemím. Takové konzultace se uskuteční zejména v případě přistoupení třetí země k Evropské unii s cílem zohlednit vzájemné zájmy Společenství a Srbska uvedené v této dohodě.
Článek 40
Dumping a subvencování
1. Žádné z ustanovení v této dohodě nebrání stranám přijmout ochranná obchodní opatření podle odstavce 2 tohoto článku a článku 41.
2. Pokud jedna ze smluvních stran zjistí, že v obchodu s druhou stranou dochází k dumpingu nebo napadnutelnému subvencování, může přijmout vhodná protiopatření v souladu s Dohodou WTO o provádění článku VI dohody GATT z roku 1994 nebo s Dohodou WTO o subvencích a vyrovnávacích opatřeních a se svými souvisejícími vnitrostátními právními předpisy.
Článek 41
Ochranná ustanovení
1. Ustanovení článku XIX dohody GATT z roku 1994 a Dohody WTO o ochranných opatřeních jsou použitelná mezi stranami.
2. Aniž je dotčen odstavec 1 tohoto článku, dováží-li se produkt jedné strany na území druhé strany v takovém zvýšeném množství a za takových podmínek, že působí nebo může způsobit:
a) vážnou újmu domácímu průmyslu s podobnými nebo přímo konkurujícími produkty na území dovážející strany, nebo
b) vážné narušení některého hospodářského odvětví nebo obtíže, které by mohly vyústit ve vážné zhoršení hospodářské situace některého regionu dovážející strany,
může dovážející strana přijmout vhodná dvoustranná ochranná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle tohoto článku.
3. Dvoustranná ochranná opatření zaměřená na dovozy z druhé strany nesmí překročit rámec toho, co je nezbytné k odstranění problémů podle odstavce 2, které byly způsobeny použitím této dohody. Přijatá ochranná opatření by měla spočívat v pozastavení zvyšování nebo snižování rozsahu preferencí stanovených v této dohodě pro dané produkty až do maximální výše odpovídající základnímu clu uvedenému v čl. 18 odst. 4 písm. a) a b) a odst. 5 pro stejný produkt. Taková opatření obsahují jasnou formulaci o postupném zrušení těchto opatření nejpozději ke konci stanoveného období a nesmí se přijímat na dobu delší než dva roky.
Za krajně výjimečných okolností lze opatření prodloužit o další období nepřesahující dva roky. Pro dovoz produktu, na který se dříve vztahovala tato opatření, se dvoustranná ochranná opatření nepoužijí po dobu, jež se rovná době, po kterou bylo toto opatření již dříve používáno, a to za předpokladu, že období, kdy se opatření nepoužije, činí nejméně dva roky od zrušení předchozích opatření.
4. V případech uvedených v tomto článku, před přijetím opatření v něm stanovených, nebo co nejdříve v případech podle odst. 5 písm. b), předloží Společenství či Srbsko Radě stabilizace a přidružení všechny podstatné údaje potřebné k důkladnému posouzení situace, aby bylo možno najít řešení přijatelné pro obě strany.
5. Při uplatňování odstavců 1, 2, 3 a 4 se použijí tato ustanovení:
a) o obtížích vzniklých na základě situace podle tohoto článku je neprodleně informována Rada stabilizace a přidružení, která je posoudí a může přijmout rozhodnutí potřebná pro jejich odstranění.
Nepřijme-li Rada stabilizace a přidružení nebo vyvážející strana rozhodnutí, které tyto obtíže odstraní, nebo není-li dosaženo jiného uspokojivého řešení do 30 dnů od předložení případu Radě stabilizace a přidružení, může dovážející strana přijmout vhodná opatření pro odstranění těchto obtíží v souladu s tímto článkem. Při výběru ochranných opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování této dohody. Ochranná opatření uplatněná v souladu s článkem XIX dohody GATT z roku 1994 a s Dohodou WTO o ochranných opatřeních zachovají úroveň/rozsah preference přiznané podle této dohody;
b) v případech, kdy je v důsledku výjimečných a naléhavých okolností, které vyžadují okamžitá opatření, znemožněno předběžné informování nebo přezkoumání, může dotyčná strana v situacích uvedených v tomto článku neprodleně uplatnit předběžná opatření potřebná k nápravě této situace a neprodleně o nich informuje druhou stranu.
Ochranná opatření se neprodleně oznámí Radě stabilizace a přidružení a jsou předmětem pravidelných konzultací v rámci tohoto orgánu, zejména za účelem stanovení harmonogramu jejich zrušení v co nejkratší lhůtě, kterou umožní okolnosti.
6. Zavede-li Společenství nebo Srbsko pro dovoz produktů, jež mohou způsobit obtíže podle tohoto článku, správní postup, jehož cílem je rychlé poskytování informací o vývoji obchodní výměny, informuje o tom druhou stranu.
Článek 42
Ustanovení pro případ nedostatku
1. V případech, kdy provádění ustanovení této hlavy vede ke:
a) kritickému nedostatku potravin nebo jiných produktů důležitých pro vyvážející stranu nebo k hrozbě takového nedostatku, nebo
b) zpětnému vývozu do třetí země v případě produktu, proti kterému uplatňuje vyvážející strana množstevní omezení vývozu, vývozní cla či opatření nebo poplatky s rovnocenným účinkem, a kdy výše uvedené situace působí nebo pravděpodobně způsobí závažné obtíže vyvážející straně,
může tato strana přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle tohoto článku.
2. Při výběru opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování této dohody. Taková opatření se nepoužívají způsobem, který by tam, kde platí rovné podmínky, představoval svévolnou nebo neodůvodněnou diskriminaci nebo skryté omezování obchodu, a zrušují se, jakmile okolnosti přestanou ospravedlňovat jejich zachování.
3. Před přijetím opatření podle odstavce 1 nebo co nejdříve v případech, na které se vztahuje odstavec 4, předloží Společenství či Srbsko Radě stabilizace a přidružení všechny podstatné údaje, aby bylo možno najít řešení přijatelné pro obě strany. Strany se mohou v Radě stabilizace a přidružení dohodnout na jakýchkoli opatřeních potřebných pro odstranění obtíží. Není-li do 30 dnů od předložení případu Radě stabilizace a přidružení dosaženo dohody, může vyvážející strana použít při vývozu dotčeného produktu opatření podle tohoto článku.
4. V případech, kdy je v důsledku výjimečných a naléhavých okolností, které vyžadují okamžitá opatření, znemožněno předběžné oznámení nebo přezkoumání, může Společenství či Srbsko neprodleně uplatnit preventivní opatření nezbytná pro řešení situace a neprodleně o nich informuje druhou stranu.
5. Jakákoli opatření podle tohoto článku se neprodleně oznámí Radě stabilizace a přidružení a jsou předmětem pravidelných konzultací v rámci tohoto orgánu, zejména za účelem stanovení harmonogramu jejich odstranění v co nejkratší lhůtě, kterou umožní okolnosti.
Článek 43
Státní monopoly
Srbsko postupně upraví státní monopoly obchodní povahy tak, aby bylo zajištěno, že do tří let ode dne vstupu této dohody v platnost bude vyloučena jakákoli diskriminace mezi státními příslušníky členských států Evropské unie a Srbska, pokud jde o obchodní podmínky a uvádění zboží na trh.
Článek 44
Pravidla původu
Není-li v této dohodě stanoveno jinak, stanoví protokol 3 pravidla původu pro uplatňování ustanovení této dohody.
Článek 45
Přípustná omezení
Touto dohodou nejsou vyloučeny zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu zboží odůvodněné veřejnou mravností, veřejným pořádkem nebo veřejnou bezpečností, ochranou zdraví a života lidí, ochranou zdraví a života zvířat, ochranou rostlin, ochranou národního bohatství s uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotou, ochranou duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, nebo opatření týkající se zlata a stříbra. Tyto zákazy nebo omezení však nesmí sloužit jako prostředky svévolné diskriminace nebo skrytého omezování obchodu mezi stranami.
Článek 46
Neposkytnutí správní spolupráce
1. Strany souhlasí s tím, že pro provedení a kontrolu preferenčního zacházení přiznaného podle této hlavy je nezbytná správní spolupráce, a zdůrazňují svůj závazek bojovat proti nesrovnalostem a podvodům v celní oblasti a v souvisejících oblastech.
2. Pokud jedna ze stran na základě objektivních informací zjistí, že nebyla poskytnuta správní spolupráce nebo že došlo k nesrovnalostem nebo podvodu podle této hlavy, může dotčená strana v souladu s tímto článkem dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení s dotčenými produkty.
3. Pro účely tohoto článku se za neposkytnutí správní spolupráce považuje mimo jiné toto:
a) opakované nedodržení povinnosti ověřit status původu dotčeného produktu;
b) opakované odmítnutí nebo bezdůvodné zdržování následného ověření dokladu o původu zboží nebo sdělení výsledků tohoto ověření;
c) opakované odmítnutí nebo bezdůvodné zdržování udělení povolení k provedení kontroly v rámci správní spolupráce za účelem ověření pravosti dokladů nebo správnosti údajů důležitých pro přiznání daného preferenčního zacházení.
Pro účely tohoto článku se může jednat o nesrovnalosti nebo podvod mimo jiné v případě, že bez uspokojivého vysvětlení dojde k rychlému nárůstu dovozu zboží, který překračuje obvyklou úroveň výrobní a vývozní kapacity druhé strany a souvisí s objektivními informacemi týkajícími se nesrovnalostí nebo podvodu.
4. Dočasné pozastavení lze uplatnit, jsou-li splněny tyto podmínky:
a) strana, která zjistila na základě objektivních informací, že nebyla poskytnuta správní spolupráce nebo že došlo k nesrovnalostem nebo podvodu, oznámí své zjištění společně s objektivními informacemi bez zbytečného odkladu Výboru pro stabilizaci a přidružení a zahájí na základě všech příslušných informací a objektivních zjištění konzultace s Výborem pro stabilizaci a přidružení s cílem dosáhnout řešení přijatelného pro obě strany;
b) pokud strany zahájily výše uvedené konzultace v rámci Výboru pro stabilizaci a přidružení a nepodařilo se jim dohodnout na přijatelném řešení do tří měsíců od oznámení, může dotčená strana dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení s dotčenými produkty. Toto dočasné pozastavení se bez zbytečného odkladu oznámí Výboru pro stabilizaci a přidružení;
c) dočasná pozastavení podle tohoto článku se omezí pouze na případy, kdy jsou nezbytně nutná k ochraně finančních zájmů dotčené smluvní strany. Jejich délka nepřesáhne dobu šesti měsíců, kterou lze obnovit. Dočasná pozastavení se neprodleně po jejich přijetí oznámí Výboru stabilizace a přidružení. Budou předmětem pravidelných konzultací v rámci Výboru pro stabilizaci a přidružení, zejména za účelem jejich ukončení, jakmile přestanou existovat podmínky pro jejich uplatňování.
5. Současně s oznámením Výboru pro stabilizaci a přidružení podle odst. 4 písm. a) tohoto článku zveřejní dotčená strana oznámení pro dovozce ve své sbírce právních předpisů. Toto oznámení by mělo ve vztahu k dotčenému výrobku obsahovat sdělení, že na základě objektivních informací byly zjištěny nedostatky při poskytování správní spolupráce nebo nesrovnalosti nebo podvod.
Článek 47
Pokud se příslušné orgány při řádné správě preferenčního systému vývozu, a zejména při uplatňování ustanovení protokolu 3 této dohody zmýlí a tato chyba má dopady na dovozní cla, může strana, která je těmito dopady dotčena, požádat Radu stabilizace a přidružení, aby prozkoumala možnosti přijetí všech vhodných opatření za účelem vyřešení této situace.
Článek 48
Uplatňováním této dohody není dotčeno uplatňování právních předpisů Společenství na Kanárské ostrovy.

HLAVA V

POHYB PRACOVNÍKŮ, USAZOVÁNÍ, POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB, POHYB KAPITÁLU
KAPITOLA I
Pohyb pracovníků
Článek 49
1. S výhradou podmínek a úprav platných v jednotlivých členských státech:
a) zacházení poskytované pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky Srbska, kteří jsou legálně zaměstnáni na území členského státu, je prosté jakékoliv diskriminace založené na státní příslušnosti, pokud se týká pracovních podmínek, odměňování nebo propouštění v porovnání s vlastními státními příslušníky tohoto členského státu;
b) pro pracovníka, který je legálně zaměstnán na území členského státu, s výjimkou sezónních pracovníků a pracovníků, na něž se vztahují dvoustranné dohody ve smyslu článku 50, pokud tyto dohody nestanoví jinak, platí, že jeho manžel nebo manželka a děti, kteří legálně trvale pobývají s pracovníkem na území členského státu, mají přístup na pracovní trh tohoto členského státu po dobu povoleného pracovního pobytu tohoto pracovníka.
2. Srbsko poskytne, s výhradou svých vnitrostátních podmínek a úprav, zacházení uvedené v odstavci 1 pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky některého členského státu a jsou legálně zaměstnáni na jejím území, jakož i jejich manželovi nebo manželce a dětem, kteří legálně trvale pobývají v Srbsku.
Článek 50
1. S ohledem na situaci na trhu pracovních sil v členských státech, podle jeho právních předpisů a s ohledem na pravidla, jež v tomto členském státě platí v oblasti pohybu pracovníků:
a) stávající prostředky přístupu k zaměstnání pro srbské pracovníky poskytované členskými státy na základě dvoustranných dohod by měly být zachovány a, bude-li to možné, zlepšeny
b) ostatní členské státy zváží možnost uzavřít podobné dohody.
2. Rada stabilizace a přidružení posoudí po třech letech poskytnutí dalších zlepšení včetně prostředků přístupu k odborné přípravě, v souladu s pravidly a postupy platnými v členských státech a se zřetelem k situaci na trhu pracovních sil v členských státech a ve Společenství
Článek 51
1. Budou stanovena pravidla pro koordinaci systémů sociálního zabezpečení pracovníků, kteří jsou státními příslušníky Srbska a jsou legálně zaměstnáni na území členského státu, a jejich rodinných příslušníků, kteří tam legálně trvale pobývají. Za tímto účelem se rozhodnutím Rady stabilizace a přidružení, které by nemělo mít vliv na práva a povinnosti vyplývající z dvoustranných dohod, pokud tyto dohody stanoví výhodnější zacházení, přijme tato úprava:
a) veškeré doby pojištění, zaměstnání nebo trvalého pobytu, kteří tito pracovníci získají v různých členských státech, se pro účely výplaty důchodů a dávek starobních a invalidních pro případ smrti a pro účely zdravotní péče pro tyto pracovníky a jejich rodinné příslušníky sčítají;
b) jakékoliv důchody nebo dávky starobní, pro případ smrti, v důsledku pracovních úrazů nebo nemocí z povolání nebo z nich vyplývající invalidity, s výjimkou nepříspěvkových dávek, jsou volně převoditelné podle kurzu použitelného podle právních předpisů dlužného členského státu nebo států;
c) dotyční pracovníci dostávají rodinné dávky pro své rodinné příslušníky uvedené výše.
2. Srbsko poskytne pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky členského státu a jsou legálně zaměstnáni na jeho území, a jejich rodinným příslušníkům, kteří tam legálně trvale pobývají, zacházení podobné tomu, jež je uvedeno v písmenu b) a c) odstavce 1.
KAPITOLA II
Usazování
Článek 52
Definice
Pro účely této dohody se:
a) společností Společenství nebo srbskou společností rozumí společnost, která byla založena v souladu s právními předpisy členského státu nebo Srbska a která má své sídlo, správní ústředí nebo hlavní místo podnikání na území Společenství nebo Srbska. Pokud však společnost založená v souladu s právními předpisy členského státu nebo Srbska má na území Společenství nebo Srbska pouze své sídlo, považuje se taková společnost za společnost Společenství nebo srbskou společnost, pokud má její činnost skutečnou a nepřetržitou vazbu na hospodářství jedné z členských zemí nebo Srbska;
b) dceřinou společností rozumí společnost, která je skutečně ovládána jinou společnost;
c) pobočkou společnosti rozumí provozovna, která nemá právní subjektivitu, budí dojem trvalosti, např. jako rozšíření mateřského subjektu, má své vedení a je materiálně vybavena pro sjednávání obchodů se třetími stranami, takže tyto strany, ačkoli vědí, že v případě potřeby existuje právní vazba s mateřským subjektem, jehož správní ústředí se nachází v zahraničí, nemusejí jednat přímo s tímto mateřským subjektem, ale mohou uzavírat obchodní transakce v provozovně, která je rozšířením mateřského subjektu;
d) usazováním rozumí:
i) pokud jde o státní příslušníky, právo vykonávat ekonomickou činnost jako osoby samostatně výdělečně činné a zakládat podniky, zvláště společnosti, které skutečně ovládají. Samostatně výdělečná činnost a podnikání nezahrnuje hledání nebo přijímání zaměstnání na trhu práce ani právo na přístup na trh práce druhé strany. Tato kapitola se nevztahuje na osoby, které nejsou výlučně osobami samostatně výdělečně činnými;
ii) pokud jde o společnosti Společenství nebo srbské společnosti, právo vykonávat ekonomické činnosti prostřednictvím zakládání dceřiných společností a poboček v Srbsku nebo ve Společenství;
e) činností rozumí provozování ekonomických činností;
f) ekonomickými činnostmi rozumějí zejména činnosti průmyslové, obchodní a odborné povahy a řemesla;
g) příslušníkem Společenství nebo státním příslušníkem Srbska rozumí fyzická osoba, která je státním příslušníkem některého z členských států nebo Srbska;
Pokud jde o mezinárodní námořní dopravu, včetně kombinované dopravy zahrnující úsek na moři, příslušníci Společenství nebo státní příslušníci Srbska usazení mimo Společenství nebo Srbsko a společnosti provozující lodní dopravu usazené mimo Společenství nebo Srbsko a ovládané příslušníky Společenství nebo srbskými státními příslušníky rovněž požívají výhod ustanovení této kapitoly a kapitoly III, pokud jsou jejich plavidla registrována v tomto členském státě nebo v Srbsku, v souladu s jejich příslušnými právními předpisy;
h) finančními službami rozumí činnosti popsané v příloze VI. Rada stabilizace a přidružení může rozsah této přílohy rozšířit nebo změnit.
Článek 53
1. Srbsko usnadní společnostem a státním příslušníkům Společenství zahajování činnosti na svém území. Za tím účelem Srbsko ode dne vstupu této dohody v platnost poskytuje:
a) pokud jde o usazování společností Společenství na území Srbska, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované vlastním společnostem nebo společnostem třetích zemí, podle toho, co je výhodnější, a
b) pokud jde o činnost dceřiných společností a poboček společností Společenství poté, co se usadí v Srbsku, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované vlastním společnostem a pobočkám či dceřiným společnostem a pobočkám společností třetích zemí, podle toho, co je výhodnější.
2. Ode dne vstupu této dohody v platnost poskytuje Společenství a jeho členské státy:
a) pokud jde o usazování srbských společností, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované členskými státy vlastním společnostem nebo společnostem třetích zemí, podle toho, co je výhodnější, a
b) pokud jde o činnost dceřiných společností a poboček srbských společností poté, co se usadí na jeho území, zacházení, které není méně výhodné, než je zacházení poskytované členskými státy vlastním společnostem nebo pobočkám či dceřiným společnostem a pobočkám společností třetích zemí usazeným na jejich území, podle toho, co je výhodnější.
3. Strany nepřijmou žádná nová pravidla nebo opatření, která zavádějí diskriminaci, pokud jde o usazování nebo o činnost společností některé ze stran již usazené na jejich území, ve srovnání se svými vlastními společnostmi.
4. Čtyři roky po vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení stanoví pravidla pro rozšíření výše uvedených ustanovení o usazování příslušníků Společenství a státních příslušníků Srbska za účelem vykonávání ekonomické činnosti jako osoby samostatně výdělečně činné.
5. Bez ohledu na ustanovení tohoto článku:
a) dceřiné společnosti a pobočky společností Společenství mají právo od vstupu této dohody v platnost používat a pronajímat nemovitosti v Srbsku;
b) dceřiné společnosti společností Společenství mají od vstupu této dohody v platnost právo nabývat a užívat majetková práva k nemovitostem jako srbské společnosti a pokud jde o veřejný majetek nebo majetek obecného veřejného zájmu, mají stejná práva jako srbské společnosti, jsou-li tato práva nezbytná k výkonu ekonomických činností, pro než jsou založeny;
c) čtyři roky po vstupu této dohody v platnost přezkoumá Rada stabilizace a přidružení možnost rozšíření práv uvedených v písmeni b) na pobočky společností Společenství.
Článek 54
1. S výhradou ustanovení článku 56, s výjimkou finančních služeb popsaných v příloze VI, může každá strana přijmout úpravu usazování a činnost společností a státních příslušníků na svém území do té míry, pokud tato úprava nediskriminuje společnosti a státní příslušníky druhé strany ve srovnání s jejími vlastními společnostmi a státními příslušníky.
2. Pokud jde o finanční služby, bez ohledu na jakákoli jiná ustanovení této dohody není dotčeno právo stran přijímat obezřetnostní opatření, včetně opatření na ochranu investorů, vkladatelů, pojištěnců nebo fiduciářů, nebo opatření, která mají zajistit integritu a stabilitu finančního systému. Strany tato opatření nepoužijí jako záminku k nedodržování povinností podle této dohody.
3. Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat tím způsobem, že stanoví povinnost kterékoli ze stran zveřejnit informace o obchodech a účetnictví jednotlivých zákazníků nebo jakékoliv důvěrné informace nebo informace o vlastnictví, které mají veřejné subjekty k dispozici.
Článek 55
1. Aniž jsou dotčena ustanovení obsažená v Mnohostranné dohodě o vytvoření Společného evropského leteckého prostoru (1) (dále jen „ECAA“), která stanoví jinak, nepoužije se tato kapitola na služby v letecké dopravě, vnitrozemské vodní dopravě a námořní kabotážní dopravě.
2. Rada stabilizace a přidružení může vydávat doporučení ke zlepšení usazování a činností v oblastech uvedených v odstavci 1.
Článek 56
1. Ustanovení článků 53 a 54 nebrání stranám použít zvláštní pravidla ohledně zřizování a provozování poboček společností druhé strany na svém území v případě, že nejsou zapsány v obchodním rejstříku první strany, pokud jsou tato pravidla odůvodněna právními nebo technickými rozdíly mezi takovými pobočkami a obchodními zastoupeními ve srovnání s pobočkami a obchodními zastoupeními společností zapsaných v obchodním rejstříku na jejím území, nebo pokud jsou v případě finančních služeb odůvodněna obezřetnostními požadavky.
2. Rozdíl v zacházení nepřesáhne rámec toho, co je nezbytně nutné v důsledku takových právních nebo technických rozdílů, nebo v případě finančních služeb z důvodů obezřetnosti.
Článek 57
S cílem usnadnit příslušníkům Společenství a státním příslušníkům Srbska zahájení a vykonávání regulovaných odborných činností v Srbsku nebo ve Společenství Rada stabilizace a přidružení posoudí, jaké kroky je nutné učinit pro vzájemné uznávání kvalifikací. Za tím účelem může přijmout veškerá nezbytná opatření.
Článek 58
1. Společnost Společenství usazená na území Srbska nebo srbská společnost usazená ve Společenství je oprávněna zaměstnávat nebo prostřednictvím jedné ze svých dceřiných společností nebo poboček na území Republiky Srbsko nebo na území Společenství v souladu s platnými právními předpisy hostitelské země nechat zaměstnávat zaměstnance, kteří jsou státními příslušníky Republiky Srbsko nebo členských států, na území Republiky Srbsko nebo Společenství, pokud jsou tito zaměstnanci klíčovými zaměstnanci ve smyslu odstavce 2 a jsou zaměstnáváni výlučně společnostmi, jejich dceřinými společnostmi nebo pobočkami. Povolení k pobytu a pracovní povolení těchto zaměstnanců se vztahuje pouze na dobu výkonu tohoto zaměstnání.
2. Klíčovými zaměstnanci výše uvedených společností (dále jen „organizace“) jsou „osoby převedené v rámci společnosti“, jak je definováno v písmenu c) tohoto odstavce, a které náležejí do následujících kategorií, pod podmínkou, že organizace je právnickou osobou a že dotčené osoby byly touto organizací zaměstnány nebo byly společníky (jinými než většinovými podílníky) této organizace alespoň po dobu jednoho roku před tímto převedením:
a) vedoucí pracovníci organizace, kteří především řídí podnik a kteří jsou pod obecným dohledem a vedením zejména představenstva či podílníků, a jejichž úkoly zahrnují:
i) řízení při vytváření oddělení nebo útvaru podniku,
ii) dohled nad prací a řízení práce ostatních kontrolních, odborných nebo vedoucích zaměstnanců,
iii) osobní oprávnění přijímat a propouštět zaměstnance nebo doporučovat jejich přijetí a propuštění a přijímání jiných opatření ohledně zaměstnanců,
b) osoby pracující v organizaci, které mají výjimečné znalosti, jež jsou nezbytné pro služby, výzkumné zařízení, technologii nebo řízení podniku. Zhodnocení těchto znalostí může zahrnovat kromě specifických znalostí pro podnik také vysokou úroveň kvalifikace související s druhem práce nebo obchodu, které vyžadují zvláštní technické znalosti, včetně příslušnosti k akreditované profesi;
c) osobou převedenou v rámci společnosti se rozumí fyzická osoba, která pracuje v organizaci na území strany a která je dočasně převedena v souvislosti s výkonem ekonomických činností na území druhé strany; dotčená organizace musí mít hlavní místo podnikání na území smluvní strany a převedení se musí uskutečnit do podniku (pobočky, dceřiné společnosti) této organizace, jenž skutečně provádí podobné ekonomické činnosti na území druhé smluvní strany.
3. Vstup a dočasná přítomnost státních příslušníků Srbska a příslušníků Společenství na území Společenství nebo Srbska se povolí, pokud jsou tito zástupci společností osobami pracujícími ve společnosti ve vedoucí pozici, jak je definováno v odst. 2 písm. a), a odpovídají za založení dceřiné společnosti nebo pobočky srbské společnosti ve Společenství nebo dceřiné společnosti nebo pobočky společnosti Společenství v Srbsku, pokud:
a) tito zástupci nejsou zapojeni do přímého prodeje nebo poskytování služeb, a nedostávají odměnu ze zdrojů v hostitelské zemi;
b) společnost má své hlavní místo podnikání mimo Společenství nebo Srbsko a nemá jiného zástupce, kancelář, pobočku nebo dceřinou společnost v tomto členském státě nebo v Srbsku.
KAPITOLA III
Poskytování služeb
Článek 59
1. Společenství a Srbsko se v souladu s následujícími ustanoveními zavazují podniknout kroky nezbytné k tomu, aby bylo společnostem Společenství, srbským společnostem nebo příslušníkům Společenství nebo státním příslušníkům Srbska, usazeným na území strany, která není totožná se stranou osoby, pro niž jsou služby určeny, postupně povoleno poskytovat služby.
2. Ve shodě s liberalizačním procesem uvedeným v odstavci 1 umožní strany dočasný pohyb fyzických osob, které poskytují služby, nebo které jsou zaměstnávány poskytovatelem služeb jako klíčový personál podle článku 58, včetně fyzických osob, které jsou zástupci společnosti Společenství nebo srbské společnosti nebo příslušníka Společenství nebo státního příslušníka Srbska a usilují o dočasný vstup za účelem jednání o prodeji služeb nebo sjednání dohody o prodeji služeb pro tohoto poskytovatele služeb, kde tito zástupci nejsou sami zapojeni do přímého prodeje nebo do poskytování služeb veřejnosti.
3. Po čtyřech letech Rada stabilizace a přidružení přijme opatření nezbytná k postupnému provádění ustanovení odstavce 1. Přitom se vezme v úvahu pokrok dosažený stranami ve sbližování jejich právních předpisů.
Článek 60
1. Strany nepřijmou žádná opatření ani nezahájí žádnou činnost, která by učinila podmínky poskytování služeb příslušníky nebo společnostmi Společenství nebo státními příslušníky nebo společnostmi Srbska usazenými na území strany, která není totožná se stranou osoby, pro niž jsou služby určeny, podstatně více omezujícími, než byly v den předcházející vstupu této dohody v platnost.
2. Pokud se jedna strana domnívá, že opatření zavedená druhou stranou po vstupu této dohody v platnost vyústí v situaci, která je podstatně více omezující, pokud jde o poskytování služeb, ve srovnání se situací, která předcházela datu vstupu této dohody v platnost, může tato strana požádat druhou stranu o zahájení konzultací.
Článek 61
Pokud jde o poskytování dopravních služeb mezi Společenstvím a Srbskem, použijí se tato ustanovení:
1. Pokud jde o vnitrozemskou dopravu, pravidla pro vztahy mezi stranami stanovuje protokol 4, zejména s cílem zajistit neomezený silniční tranzitní provoz přes Srbsko a Společenství jako celek, účinné uplatňování zásady nediskriminace a postupnou harmonizaci srbských právních předpisů v oblasti dopravy s právními předpisy Společenství.
2. Pokud jde o mezinárodní námořní dopravu, zavazují se strany účinně uplatňovat zásadu neomezeného přístupu na mezinárodní námořní trh a k mezinárodní námořní dopravě na obchodním základě a dodržování mezinárodních a evropských závazků v oblasti ochrany, bezpečnosti a životního prostředí.
Strany potvrzují svůj závazek ve prospěch volné hospodářské soutěže, která je základním rysem mezinárodní námořní dopravy.
3. Při uplatňování zásad uvedených v odstavci 2 strany:
a) nezačlení ustanovení o sdílení nákladu do budoucích dvoustranných dohod s třetím zeměmi;
b) dnem vstupu této dohody v platnost zruší všechna jednostranná opatření, správní, technické a ostatní překážky, které by mohly mít omezující nebo diskriminační účinky na svobodnou dodávku služeb v mezinárodní námořní dopravě;
c) každá ze stran mimo jiné poskytne lodím provozovaným státními příslušníky nebo společnostmi druhé strany zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované svým vlastním lodím, pokud jde o přístup do přístavů otevřených pro mezinárodní obchod, využívání infrastruktury a pomocných námořních služeb v přístavech, jakož i související poplatky, celní služby a přidělování kotvišť a zařízení pro nakládku a vykládku.
4. S cílem zajišťovat koordinovaný rozvoj a postupnou liberalizaci dopravy mezi stranami, přizpůsobenou jejich vzájemným obchodním potřebám, se podmínky vzájemného přístupu na trh letecké dopravy řeší prostřednictvím ECAA.
5. Před uzavřením ECAA nepřijmou strany žádná opatření nebo akce, které by byly více omezující nebo diskriminační než situace v den předcházející dni vstupu této dohody v platnost;
6. Srbsko přizpůsobí své právní předpisy včetně správních, technických a ostatních pravidel právním předpisům Společenství právě platným v oblasti letecké, námořní a vnitrozemské vodní dopravy do té míry, do jaké to poslouží cílům liberalizace a vzájemného přístupu na trhy stran a usnadní pohyb osob a zboží.
7. V souladu se společným pokrokem při dosahování cílů této kapitoly Rada stabilizace a přidružení posoudí způsoby vytváření podmínek nezbytných pro zlepšování svobody poskytování leteckých, vnitrozemských pozemních a vodních dopravních služeb.
KAPITOLA IV
Běžné platby a pohyb kapitálu
Článek 62
Strany se zavazují, že povolí veškeré platby a převody na běžném účtu platební bilance ve volně směnitelné měně mezi Společenstvím a Srbskem v souladu s ustanoveními článku VIII dohody o Mezinárodním měnovém fondu.
Článek 63
1. Pokud jde o transakce na kapitálovém účtu a finanční operace platební bilance, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost zajistí strany volný pohyb kapitálu týkajícího se přímých investic uskutečněných ve společnostech, které byly založeny v souladu s právními předpisy hostitelské země a investic uskutečněných v souladu s kapitolou II hlavy V, jakož i likvidaci nebo repatriaci těchto investic a veškerého zisku, který z nich pochází.
2. Pokud jde o transakce na kapitálovém účtu a finanční operace platební bilance, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost strany zajistí volný pohyb kapitálu týkající se úvěrů spojených s obchodními transakcemi nebo poskytováním služeb, kterého se účastní rezident jedné ze stran, a půjček a finančních úvěrů s dobou splatnosti nad jeden rok.
3. Od vstupu této dohody v platnost Srbsko s plným a účelným využitím svých stávajících postupů umožní státním příslušníkům členských států Evropské unie oprávněně nabývat nemovitý majetek v Srbsku. Do čtyř let od vstupu této dohody v platnost Srbsko postupně přizpůsobí své právní předpisy týkající se nabývání nemovitého majetku státními příslušníky členských států Evropské unie na svém území tak, aby jim ve srovnání s vlastními státními příslušníky zajistilo stejné zacházení.
4. Do čtyř let po vstupu této dohody v platnost Společenství a Srbsko rovněž zajistí volný pohyb kapitálu spojený s portfoliovými investicemi, finančními půjčkami a úvěry s dobou splatnosti kratší než jeden rok.
5. Aniž je dotčen odstavec 1, strany nezavedou nová omezení v souvislosti s pohybem kapitálu a běžnými platbami mezi rezidenty Společenství a Srbska a nezpřísní stávající úpravy.
6. Aniž jsou dotčeny článek 62 a tento článek, v případech, kdy za výjimečných okolností pohyb kapitálu mezi Společenstvím a Srbskem působí nebo by mohl způsobit vážné obtíže pro fungování politiky směnných kurzů nebo měnové politiky ve Společenství nebo v Srbsku, může Společenství nebo Srbsko přijmout ochranná opatření ohledně pohybů kapitálu mezi Společenstvím a Srbskem na dobu nejvýše šest měsíců, pokud jsou tato opatření bezpodmínečně nutná.
7. Nic z výše uvedených ustanovení nesmí být použito tak, aby byla omezena práva hospodářských subjektů stran těžit z jakéhokoliv příznivějšího zacházení, které může být obsahem jakékoliv stávající dvoustranné nebo mnohostranné dohody uzavřené stranami této dohody.
8. Strany uskuteční vzájemné konzultace s cílem usnadnit pohyb kapitálu mezi Společenstvím a Srbskem za účelem podpory cílů této dohody.
Článek 64
1. Během prvních čtyř let po dni vstupu této dohody v platnost Společenství a Srbsko podniknou opatření umožňující vytvoření podmínek nezbytných pro další postupné používání pravidel Společenství pro volný pohyb kapitálu.
2. Do konce čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení stanoví pravidla pro plné provádění pravidel Společenství pro pohyb kapitálu v Srbsku.
KAPITOLA V
Obecná ustanovení
Článek 65
1. Tato hlava se použije s výhradou omezení odůvodněných veřejným pořádkem, veřejnou bezpečností nebo veřejným zdravím.
2. Nepoužije se na činnosti, které jsou na území kterékoliv strany spojeny, byť i příležitostně, s výkonem veřejné moci.
Článek 66
Pro účely této hlavy nebrání žádné ustanovení této dohody stranám v používání jejich právních předpisů, které upravují vstup a pobyt, práci, pracovní podmínky, usazování fyzických osob a poskytování služeb, zejména pokud jde o udělení, prodloužení a zamítnutí povolení k pobytu za předpokladu, že je nebudou používat takovým způsobem, aby omezily nebo odstranily výhody vzniklé kterékoli straně na základě určitého ustanovení této dohody. Tímto ustanovením není dotčeno provádění článku 65.
Článek 67
Na společnosti, které jsou kontrolovány a výhradně vlastněny společně srbskými společnostmi nebo srbskými státními příslušníky a společnostmi nebo příslušníky Společenství, se rovněž vztahuje tato hlava.
Článek 68
1. Zacházení spojené s doložkou nejvyšších výhod poskytované v souladu s touto hlavou se nevztahuje na daňová zvýhodnění, která strany poskytují nebo poskytnou v budoucnosti na základě dohod o zamezení dvojího zdanění nebo jiných daňových ujednání.
2. Tuto hlavu nelze vykládat tak, že by stranám bránila přijímat nebo vynucovat jakákoli opatření, jejichž cílem je zabránit daňovým únikům a vyhýbání se daňové povinnosti, podle daňových ustanovení dohod o zamezení dvojího zdanění a jiných daňových ujednání nebo domácích finančních předpisů.
3. Tuto hlavu nelze vykládat tak, že by členským státům nebo Srbsku při provádění příslušných ustanovení jejich finančních právních předpisů bránila rozlišovat mezi daňovými poplatníky, kteří se nenacházejí ve stejné situaci, zejména pokud jde o jejich bydliště.
Článek 69
1. Strany se pro účely platební bilance pokud možno snaží vyhnout zavedení omezujících opatření, včetně dovozních opatření. Strana, která taková opatření přijme, předloží druhé straně co nejdříve harmonogram jejich zrušení.
2. Má-li jeden nebo více členských států nebo Srbsko vážné potíže s platební bilancí nebo hrozí-li jim tyto potíže, může Společenství nebo Srbsko přijmout v souladu s podmínkami Dohody o WTO omezující opatření, včetně dovozních opatření, která mají omezenou dobu trvání a nesmí přesahovat rámec nezbytný pro vyřešení platební bilance. Společenství či Srbsko o tom ihned informuje druhou stranu.
3. Žádná omezující opatření se neuplatní na převody související s investicemi, a zejména na repatriaci investovaných nebo znovu investovaných částek nebo jakýchkoli výnosů z nich.
Článek 70
Ustanovení této hlavy budou postupně přizpůsobena, zejména vzhledem k požadavkům článku V GATS.
Článek 71
Tato dohoda nebrání stranám v provádění opatření nezbytných k tomu, aby zabránily obcházení svých opatření týkajících se přístupu třetích zemí na svůj trh prostřednictvím této dohody.

HLAVA VI

SBLIŽOVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ, VYMÁHÁNÍ PRÁVA A PRAVIDLA HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE
Článek 72
1. Strany uznávají význam sbližování stávajících právních předpisů v Srbsku s příslušnými právními předpisy Společenství a jejich účinného provádění. Srbsko vyvine úsilí, aby zajistilo, že se jeho stávající a budoucí právní předpisy postupně stanou slučitelnými s acquis Společenství. Srbsko zajistí řádné provádění a vynucování stávajících a budoucích právních předpisů.
2. Toto sbližování začne dnem podpisu dohody a do konce přechodného období stanoveného v článku 8 této dohody se postupně rozšíří na všechny prvky acquis Společenství zmíněné v této dohodě.
3. V počáteční etapě se sbližování zaměří zejména na určité základní prvky acquis vnitřního trhu, oblast práva, svobody a bezpečnosti a na další oblasti související s obchodem. V další fázi se Srbsko zaměří na zbývající části acquis.
Sbližování bude prováděno na základě programu, na kterém se dohodnou Evropská komise a Srbsko.
4. Srbsko po dohodě s Evropskou komisí rovněž stanoví pravidla pro sledování sbližování právních předpisů a opatření k vynucování práva, jež mají být přijata.
Článek 73
Hospodářská soutěž a ostatní hospodářská ustanovení
1. Neslučitelné s náležitým fungováním této dohody, mohou-li ovlivnit obchod mezi Společenstvím a Srbskem, jsou:
i) veškeré dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání podniků ve vzájemné shodě, jejichž cílem či výsledkem je znemožnění, omezení nebo narušení hospodářské soutěže;
ii) zneužívání dominantního postavení jedním nebo více podniky na území Společenství nebo Srbska jako celku nebo na jeho podstatné části;
iii) každá státní podpora, která narušuje nebo hrozí narušit hospodářskou soutěž zvýhodňováním některých podniků nebo produktů.
2. Jakékoli postupy, které jsou v rozporu s tímto článkem, se posuzují na základě kritérií vyplývajících z používání pravidel hospodářské soutěže platných ve Společenství, zejména z článků 81, 82, 86 a 87 Smlouvy o založení ES a výkladových nástrojů přijatých orgány Společenství.
3. Strany zajistí, aby byl určen funkčně nezávislý veřejný orgán vybavený oprávněním pro úplné provádění odst. 1 bodů i) a ii) tohoto článku s ohledem na soukromé a státní podniky a podniky se zvláštním oprávněním.
4. Srbsko ustaví do jednoho roku ode dne vstupu této dohody v platnost funkčně nezávislý veřejný orgán vybavený oprávněním pro úplné provádění odst. 1 bodu iii). Tento orgán bude mít mimo jiné oprávnění pro schvalování programů státní podpory a individuálních podpor v souladu s odstavcem 2 a oprávnění nařídit vrácení státní podpory, která byla poskytnuta nezákonně.
5. Společenství na jedné straně a Srbsko na straně druhé zajistí transparentnost v oblasti státní podpory mimo jiné tím, že druhé straně poskytnou každoročně pravidelnou zprávu nebo podobný dokument, který odpovídá metodice a struktuře sledování státních podpor ve Společenství. Na žádost jedné strany poskytne druhá strana informace o jednotlivých případech státní podpory.
6. Srbsko sestaví celkový přehled programů podpory zřízených před ustavením orgánu podle odstavce 4 a přizpůsobí tyto programy podpory kritériím uvedeným v odstavci 2 tohoto článku nejpozději do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
7.
a) Pro účely provádění odst. 1 bodu iii) strany uznávají, že v prvních pěti letech po vstupu této dohody v platnost se státní podpory udělené Srbskem posuzují s ohledem na skutečnost, že se Srbsko považuje za oblast shodnou s oblastmi Společenství podle čl. 87 odst. 3 písm. a) Smlouvy o založení ES.
b) Do čtyř let od vstupu této dohody v platnost Srbsko předloží Evropské komisi údaje o svém HDP na obyvatele, harmonizované na úrovni NUTS II. Orgán podle odstavce 4 a Evropská komise poté společně zhodnotí způsobilost srbských regionů a maximální výši podpory ve vztahu k této způsobilosti, aby bylo možné na základě příslušných pokynů Společenství vytvořit mapu poskytování regionální podpory.
8. V protokolu 5 jsou uvedena pravidla ke státní podpoře v ocelářském průmyslu. Protokol stanoví pravidla použitelná v případě udělení podpory ocelářskému průmyslu na restrukturalizaci. Zdůrazní výjimečnou povahu takové podpory a skutečnost, že tato podpora bude časově omezena a vázána na snížení kapacity v rámci programů proveditelnosti.
9. Pokud jde o produkty uvedené v kapitole II hlavy IV:
a) odst. 1 bod iii) se nepoužije;
b) veškeré postupy, které jsou v rozporu s odst. 1 bodem i), se posuzují podle kritérií stanovených Společenstvím na základě článků 36 a 37 Smlouvy o založení ES a zvláštních nástrojů Společenství přijatých na tomto základě.
10. Považuje-li jedna ze stran určitý postup za neslučitelný s podmínkami odstavce 1, může po konzultaci v rámci Rady stabilizace a přidružení nebo třicet pracovních dnů po podání žádosti o tyto konzultace přijmout vhodná opatření.
Tento článek se nijak nedotýká ani neovlivňuje přijímání vyrovnávacích opatření Společenstvím nebo Srbskem v souladu s GATT z roku 1994 a Dohodou WTO o subvencích a vyrovnávacích opatřeních nebo souvisejícími vnitřními právními předpisy.
Článek 74
Podniky veřejného práva
Nejpozději do konce třetího roku po dni vstupu této dohody v platnost začne Srbsko na podniky veřejného práva a podniky, kterým členské státy přiznávají zvláštní nebo výlučná práva, uplatňovat zásady stanovené ve Smlouvě o založení ES, a zejména v článku 86.
Zvláštní práva veřejnoprávních podniků nesmí během přechodného období obsahovat možnost stanovit množstevní omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem na dovoz ze Společenství do Srbska.
Článek 75
Duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví
1. Na základě tohoto článku a přílohy VII potvrzují strany význam, který přikládají zajištění náležité a účinné ochrany a vymáhání práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví.
2. Dnem vstupu této dohody v platnost poskytnou strany společnostem a státním příslušníkům druhé strany při uznávání a ochraně duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované kterékoli třetí zemi na základě dvoustranných dohod.
3. Srbsko přijme nezbytná opatření, aby nejpozději pět let po dni vstupu této dohody v platnost zajistilo úroveň ochrany práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, která odpovídá úrovni ve Společenství, včetně účinných prostředků k prosazování těchto práv.
4. Srbsko se zavazuje, že ve výše uvedené lhůtě přistoupí k mnohostranným úmluvám o právech duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví uvedeným v příloze VII. Rada stabilizace a přidružení může Srbsku uložit, aby přistoupilo k určitým mnohostranným úmluvám v této oblasti.
5. Vzniknou-li v oblasti duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví problémy dotýkající se obchodních podmínek, jsou na žádost kterékoli ze stran neprodleně předloženy Radě stabilizace a přidružení s cílem dosáhnout vzájemně uspokojivého řešení.
Článek 76
Veřejné zakázky
1. Společenství a Srbsko pokládají za žádoucí cíl otevření výběrových řízení na veřejné zakázky na základě zásad nediskriminace a vzájemnosti, zejména podle pravidel WTO.
2. Společnostem Srbska, nehledě na to, zda jsou usazeny ve Společenství či nikoliv, se vstupem této dohody v platnost poskytne přístup k výběrovým řízením na veřejné zakázky ve Společenství podle pravidel Společenství pro zadávání veřejných zakázek za neméně výhodných podmínek, než za jakých se poskytuje společnostem Společenství.
Výše uvedená ustanovení se vztahují rovněž na zakázky v oblasti veřejných služeb, jakmile vláda Srbska přijme právní předpisy, jež do této oblasti zavedou pravidla Společenství. Společenství však bude pravidelně přezkoumávat, zda Srbsko tyto právní předpisy skutečně zavedlo.
3. Společnostem Společenství usazeným v Srbsku podle kapitoly II hlavy V se vstupem této dohody v platnost poskytne přístup k výběrovým řízením na veřejné zakázky v Srbsku za neméně výhodných podmínek, než za jakých se poskytuje společnostem Srbska.
4. Společnostem Společenství, které nejsou usazeny v Srbsku, se do pěti let od vstupu této dohody v platnost poskytne přístup k výběrovým řízením na veřejné zakázky v Srbsku podle srbského zákona o veřejných zakázkách, a to za neméně výhodných podmínek, než za jakých se poskytuje společnostem Srbska.
Od vstupu této dohody v platnost Srbsko přejde od stávajícího zvýhodnění domácích hospodářských subjektů k cenovým preferencím a v průběhu 5 let je bude postupně snižovat podle tohoto harmonogramu:
— do konce druhého roku po vstupu této dohody v platnost preference nepřekročí 15 %;
— do konce třetího roku po vstupu této dohody v platnost preference nepřekročí 10 %;
— do konce čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost preference nepřekročí 5 % a
— nejpozději do konce pátého roku po vstupu této dohody v platnost budou preference zcela zrušeny.
5. Rada stabilizace a přidružení pravidelně přezkoumává, může-li Srbsko poskytnut přístup k výběrovým řízením na veřejné zakázky v Srbsku všem společnostem Společenství. Srbsko informuje ročně Radu stabilizace a přidružení o opatřeních přijatých s cílem posílit transparentnost a zajistit účinnou soudní přezkoumatelnost rozhodnutí přijatých v oblasti zadávání veřejných zakázek.
6. Pokud jde o usazování, činnost a poskytování služeb mezi Společenstvím a Srbskem, jakož i o zaměstnávání a pohyb pracovních sil související s prováděním veřejných zakázek, použijí se ustanovení článků 49 až 64.
Článek 77
Normalizace, metrologie, akreditace a posuzování shody
1. Srbsko přijme nezbytná opatření s cílem postupně dosáhnout shody s technickými předpisy Společenství a evropskými normalizačními a metrologickými postupy a postupy pro uznávání a posuzování shody.
2. Za tímto účelem strany povinny:
a) podporovat používání technických předpisů, evropských norem a postupů pro posuzování shody;
b) napomáhat rozvoji kvalitní infrastruktury: normalizace, metrologie, akreditace a posuzování shody;
c) podporovat účast Srbska na práci organizací zabývajících se normami, posuzováním shody, metrologií a podobnými funkcemi (zejména CEN, Cenelec, ETSI, EA, WELMEC, EUROMET) (1);
d) případně uzavřít dohodu o posuzování shody a přijímání průmyslových výrobků poté, co bude právní rámec a příslušné procesy Srbska v dostatečném souladu s rámcem Společenství a zároveň budou k dispozici příslušné odborné znalosti.
Článek 78
Ochrana spotřebitele
Strany spolupracují s cílem sladit normy ochrany spotřebitele v Srbsku s normami Společenství. Účinná ochrana spotřebitelů je nezbytná pro zajištění správného fungování tržního hospodářství a tato ochrana závisí na rozvoji správní infrastruktury s cílem zajistit dozor nad trhem a vynucování práva v této oblasti.
Za tímto účelem a s ohledem na společné zájmy strany podpoří a zajistí:
a) politiku aktivní ochrany spotřebitele v souladu s právními předpisy Společenství, včetně nárůstu informovanosti a rozvoje nezávislých organizací;
b) harmonizaci právních předpisů v oblasti ochrany spotřebitele v Srbsku s předpisy, které jsou platné ve Společenství;
c) účinnou právní ochranu spotřebitelů s cílem zlepšit kvalitu spotřebního zboží a zachovat vhodné bezpečnostní normy;
d) sledování pravidel příslušnými orgány a umožnění přístupu k prostředkům právní ochrany v případě sporů;
e) výměnu informací o nebezpečných produktech.
Článek 79
Pracovní podmínky a rovné příležitosti
Srbsko postupně sladí své právní předpisy s právními předpisy Společenství v oblasti pracovních podmínek, zejména bezpečnosti a ochrany zdraví při práci a rovných příležitostí.

HLAVA VII

SPRAVEDLNOST, SVOBODA A BEZPEČNOST
Článek 80
Posílení institucí a právního státu
Při spolupráci v oblastech spravedlnosti, svobody a bezpečnosti strany přikládají velký význam upevnění právního státu a posílení institucí na všech úrovních veřejné správy obecně, zvláště pak v oblasti vymáhání práva a výkonu spravedlnosti. Spolupráce se zaměří zejména na posílení nezávislosti soudnictví a zlepšení jeho efektivity, zlepšení práce policie a dalších donucovacích orgánů, poskytnutí odpovídající odborné přípravy a na boj proti korupci a organizované trestné činnosti.
Článek 81
Ochrana osobních údajů
Dnem vstupu této dohody v platnost Srbsko sladí své právní předpisy týkající se ochrany osobních údajů s právními předpisy Společenství a dalšími evropskými a mezinárodními právními předpisy o ochraně soukromí. Srbsko ustaví jeden nebo více nezávislých kontrolních orgánů s dostatečnými finančními i lidskými zdroji s cílem účinně monitorovat a zaručovat vymáhání vnitrostátních právních předpisů v oblasti ochrany osobních údajů. Strany spolupracují na dosažení tohoto cíle.
Článek 82
Víza, správa hranic, azyl a migrace
Strany spolupracují v oblasti víz, hraničních kontrol, azylu a migrace a stanoví rámec spolupráce v těchto oblastech, a to i na regionální úrovni, přičemž v případě potřeby vezmou v potaz a plně využijí stávající iniciativy v této oblasti.
Spolupráce ve výše uvedených záležitostech bude založena na vzájemných konzultacích a těsné koordinaci mezi stranami a měla by zahrnovat technickou a správní pomoc pro:
a) výměnu statistik a informací o právních předpisech a postupech;
b) vypracování právních předpisů;
c) zvýšení kapacity institucí a zlepšení jejich výkonnosti;
d) odbornou přípravu personálu;
e) bezpečnost cestovních dokladů a odhalování falešných dokladů;
f) správu hranic.
Spolupráce se zaměří zejména na:
a) v oblasti azylu na provádění vnitrostátních právních předpisů tak, aby odpovídaly ustanovením Úmluvy o právním postavení uprchlíků přijaté 28. července 1951 v Ženevě a Protokolu o právním postavení uprchlíků přijatém 31. ledna 1967 v New Yorku, čímž se zajistí dodržování jak zásady nenavracení, tak i dalších práv žadatelů o azyl a uprchlíků;
b) v oblasti legální migrace na pravidla přijímání a práva a status přijatých osob. Pokud jde o migraci, strany se dohodly na rovném zacházení se státními příslušníky jiných zemí, kteří se legálně zdržují na jejich území, a na podpoře integrační politiky směřující k tomu, aby jejich práva a povinnosti byly srovnatelné s právy a povinnostmi jejich vlastních občanů.
Článek 83
Prevence a kontrola ilegálního přistěhovalectví; zpětné přebírání
1. Strany spolupracují za účelem prevence a kontroly nedovoleného přistěhovalectví. Za tímto účelem Srbsko a členské státy převezmou zpět své státní příslušníky, kteří ilegálně pobývají na území druhé strany, a souhlasí, že budou plně provádět dohodu mezi Společenstvím a Srbskem o zpětném přebírání osob a dvoustranné dohody mezi členskými státy a Srbskem, jsou-li ustanovení těchto dvoustranných dohod v souladu s ustanoveními dohody mezi Společenstvím a Srbskem o zpětném přebírání osob, včetně povinnosti zpětného přebírání státních příslušníků jiných zemí a osob bez státní příslušnosti.
Členské státy a Srbsko poskytnou svým státním příslušníkům odpovídající doklady totožnosti a poskytnou jim za tímto účelem nezbytné správní prostředky.
Zvláštní postupy pro účely zpětného přebírání státních příslušníků, státních příslušníků třetích zemí a osob bez státní příslušnosti jsou uvedeny v Dohodě mezi Společenstvím a Srbskem o zpětném přebírání osob a v dvoustranných dohodách mezi členskými státy a Srbskem, jsou-li ustanovení těchto dvoustranných dohod v souladu s ustanoveními dohody mezi Společenstvím a Srbskem o zpětném přebírání osob.
2. Srbsko souhlasí s uzavřením dohod o zpětném přebírání osob s dalšími zeměmi zapojenými do procesu stabilizace a přidružení a zavazuje se, že přijme veškerá nezbytná opatření, aby zajistilo pružné a rychlé provádění všech dohod uvedených v tomto článku.
3. Rada stabilizace a přidružení stanoví další společné kroky, které by mohly být provedeny za účelem prevence a kontroly nedovoleného přistěhovalectví, včetně obchodu s lidmi a fungování sítí ilegální migrace.
Článek 84
Praní peněz a financování terorismu
1. Strany budou spolupracovat, aby zabránily využívání svých finančních systémů a příslušných nefinančních sektorů k praní výnosů z trestné činnosti obecně, zejména však z trestné činnosti související s drogami a pro účely financování terorismu.
2. Spolupráce v této oblasti může zahrnout správní a technickou pomoc, jejichž účelem je rozvíjet provádění předpisů a účinné fungování vhodných norem a mechanismů pro boj proti praní peněz a financování terorismu, které jsou rovnocenné normám a mechanismům, jež v této oblasti přijalo Společenství a mezinárodní fóra, zejména skupina pro finanční činnost (FATF).
Článek 85
Spolupráce v oblasti nedovolených drog
1. Strany v rámci své pravomoci a působnosti spolupracují, aby zajistily vyvážený a integrovaný přístup k drogové problematice. Protidrogové politiky a opatření se zaměří na posílení struktur pro boj s nedovolenými drogami, na snížení nabídky nedovolených drog, obchodu s nimi a poptávky po nich a na vyrovnávání se se zdravotními a sociálními důsledky zneužívání drog a rovněž na účinnější kontrolu prekurzorů.
2. Strany se dohodnou na nezbytných metodách spolupráce k dosažení těchto cílů. Základem opatření jsou společně dohodnuté zásady v souladu s protidrogovou strategií EU.
Článek 86
Prevence a boj proti organizovanému zločinu a jiným protiprávním činnostem
Strany spolupracují v oblasti prevence a boje proti trestné činnosti a protiprávním činnostem, organizovaným i neorganizovaným, jako jsou:
a) převaděčství a obchod s lidmi;
b) protiprávní ekonomické činnosti, zejména padělání peněz a nepeněžních platebních prostředků, protiprávní transakce s produkty, jako je průmyslový odpad, radioaktivní materiál a transakce zahrnující zakázané produkty nebo padělky a pirátské produkty;
c) korupce, jak v soukromém, tak ve veřejném sektoru, zejména spojená s neprůhlednými správními postupy;
d) daňové podvody;
e) krádež identity;
f) nedovolené obchodování s omamnými a psychotropními látkami;
g) nedovolené obchodování se zbraněmi;
h) padělání dokumentů;
i) pašování a nedovolené obchodování se zbožím, včetně automobilů;
j) počítačová trestná činnost.
V boji proti organizovanému zločinu bude podporována regionální spolupráce a soulad s uznávanými mezinárodními normami.
Článek 87
Boj proti terorismu
V souladu s mezinárodními úmluvami, jichž jsou smluvními stranami, a svými příslušnými právními a správními předpisy se strany dohodly, že budou spolupracovat, aby potlačily teroristické činy včetně jejich financování a zabránily jim:
a) v rámci plného provádění rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1373 (2001) a dalších příslušných rezolucí OSN, mezinárodních úmluv a nástrojů;
b) výměnou informací o teroristických skupinách a jejich podpůrných sítích v souladu s mezinárodními a vnitrostátními právními předpisy;
c) výměnou zkušeností ohledně prostředků a metod boje proti terorismu, jakož i zkušeností v technických oblastech, v odborné přípravě a v oblasti prevence terorismu.

HLAVA VIII

POLITIKY SPOLUPRÁCE
Článek 88
1. Společenství a Srbsko naváží úzkou spolupráci s cílem přispět k rozvoji a růstovému potenciálu Srbska. Tato spolupráce posílí stávající hospodářské vazby na nejširším možném základě ku prospěchu obou stran.
2. Politiky a další opatření budou pojaty tak, aby vedly k udržitelnému hospodářskému a sociálnímu rozvoji Srbska. Tyto politiky by měly zajistit, že budou od počátku rovněž plně začleněna hlediska ochrany životního prostředí a že budou spojena s požadavky harmonického sociálního rozvoje.
3. Politiky spolupráce budou zasazeny do regionálního rámce spolupráce. Zvláštní pozornost bude muset být věnována opatřením, která posilují spolupráci mezi Srbskem a sousedními zeměmi včetně členských států, což rovněž přispěje k regionální stabilitě. Rada stabilizace a přidružení může v souladu s evropským partnerstvím určit priority mezi níže uvedenými politikami spolupráce a v jejich rámci.
Článek 89
Hospodářská a obchodní politika
Společenství a Srbsko usnadní proces hospodářských reforem spoluprací směřující k lepšímu pochopení základních prvků svých ekonomik a formulování a provádění hospodářské politiky v tržním hospodářství.
Za tímto účelem spolupracuje Společenství a Srbsko při:
a) výměně informací o makroekonomickém vývoji a vyhlídkách a o rozvojových strategiích;
b) společné analýze hospodářských otázek společného zájmu včetně vytváření rámcové hospodářské politiky a nástrojů k jejímu provádění;
c) podpoře širší spolupráce zaměřené na urychlení předávání know-how a přístupu k novým technologiím.
Srbsko bude usilovat o vytvoření fungující tržní ekonomiky a o postupné sbližování své politiky s politikami hospodářské a měnové unie zaměřenými na stabilitu. Na žádost orgánů Srbska může Společenství poskytnout pomoc určenou na podporu úsilí Srbska.
Spolupráce se rovněž zaměří na posílení právního státu v obchodní sféře prostřednictvím vytvoření stabilního a nediskriminačního obchodněprávního rámce.
Spolupráce v této oblasti zahrnuje také výměnu informací týkajících se zásad a fungování Evropské hospodářské a měnové unie.
Článek 90
Statistická spolupráce
Spolupráce mezi stranami se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti statistiky. Zaměří se zejména na vývoj účinného a udržitelného statistického systému schopného poskytovat spolehlivé, objektivní a přesné údaje, které jsou nezbytné pro plánování a sledování procesu transformace a reforem v Srbsku. Rovněž by měla statistickému úřadu v Srbsku umožnit lépe reagovat na potřeby svých zákazníků v zemi (jak z veřejného, tak ze soukromého sektoru). Statistický systém by měl odpovídat základním statistickým zásadám vydaným OSN, evropskému kodexu statistiky a ustanovení evropských právních předpisů z oblasti statistiky a rozvíjet se směrem k acquis Společenství. Strany spolupracují zejména za účelem zajištění důvěryhodnosti jednotlivých údajů, postupného zvyšování sběru dat a jejich přenosu do Evropského statistického systému, poskytování informací o metodách, přenosu know-how a odborné přípravě.
Článek 91
Bankovnictví, pojišťovnictví a ostatní finanční služby
Spolupráce mezi Srbskem a Společenstvím se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti bankovnictví, pojišťovnictví a finančních služeb. Strany spolupracují s cílem vytvořit a rozvíjet vhodný rámec podpory bankovnictví, pojišťovnictví a finančních služeb v Srbsku, založený na řádné hospodářské soutěži a zajišťující nezbytné rovné soutěžní podmínky.
Článek 92
Spolupráce v oblasti vnitřní kontroly a externího auditu
Spolupráce mezi stranami se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti veřejné vnitřní finanční kontroly (PIFC) a externího auditu. Strany spolupracují zejména s cílem rozvíjet, prostřednictvím vypracování a přijetí příslušných předpisů, transparentní, účinnou a hospodárnou veřejnou vnitřní finanční kontrolu (PICF), včetně finanční správy a kontroly a funkčně nezávislého vnitřního auditu a systémů nezávislých vnitřních auditů v Srbsku, v souladu s mezinárodně uznávanými normami a metodikami a osvědčenými postupy EU. Spolupráce se také soustředí na budování kapacit nejvyššího kontrolního orgánu v Srbsku. Aby bylo možné plnit povinnosti v oblasti spolupráce a harmonizace vycházející z výše uvedených požadavků, musí se spolupráce zaměřit na vytvoření a posílení ústředních jednotek pro harmonizaci s působností pro finanční správu a kontrolu a interní audit.
Článek 93
Podpora a ochrana investic
V rámci svých příslušných pravomocí strany spolupracují v oblasti podpory a ochrany investic s cílem vytvořit prostředí příznivé pro soukromé investice, jak domácí, tak zahraniční, které je základem pro hospodářské a průmyslové oživení v Srbsku. Cílem spolupráce v Srbsku je zejména zlepšení právního rámce pro podporu a ochranu investic.
Článek 94
Průmyslová spolupráce
Cílem spolupráce je podpora modernizace a restrukturalizace průmyslu a jednotlivých odvětví v Srbsku. Týká se též průmyslové spolupráce mezi hospodářskými subjekty s cílem posílit soukromý sektor za podmínek zajišťujících ochranu životního prostředí.
Iniciativy průmyslové spolupráce odrážejí priority stanovené oběma stranami. Vezmou v úvahu regionální aspekty průmyslového rozvoje a případně podpoří nadnárodní partnerství. Iniciativy by především měly usilovat o zřízení vhodného rámce pro podniky, zlepšení řízení a know-how, jakož i o podporu trhů, transparentnost trhů a podnikatelského prostředí. Zvláštní pozornost bude věnována zavedení účinných opatření na podporu vývozu v Srbsku.
Spolupráce náležitě zohlední acquis Společenství v oblasti průmyslové politiky.
Článek 95
Malé a střední podniky
Strany v rámci své spolupráce usilují o rozvoj a posílení malých a středních podniků soukromého sektoru, o vytváření nových podniků v oblastech s růstovým potenciálem a spolupráci mezi malými a středními podniky ve Společenství a v Srbsku. Spolupráce náležitě zohlední prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti malých a středních podniků a deset obecných zásad zakotvených v Evropské chartě pro malé podniky.
Článek 96
Cestovní ruch
Cílem spolupráce mezi stranami v oblasti cestovního ruchu je zejména posílení toku informací o cestovním ruchu (prostřednictvím mezinárodních sítí, databank apod.), podpora rozvoje infrastruktury, která příznivě ovlivňuje investice do odvětví cestovního ruchu, a účast Srbska v důležitých evropských organizacích cestovního ruchu. Jejím cílem je též prozkoumat možnosti pro společné činnosti a posílení spolupráce mezi podniky působícími v cestovním ruchu, odborníky, vládami a jejich příslušnými orgány v oblasti cestovního ruchu a přenášet know-how (prostřednictvím odborné přípravy, výměn a seminářů). Spolupráce náležitě zohlední acquis Společenství týkající se tohoto odvětví.
Spolupráce může být zasazena do regionálního rámce spolupráce.
Článek 97
Zemědělství a zemědělsko-průmyslové odvětví
Spolupráce mezi stranami bude rozvíjena ve všech prioritních oblastech spojených s acquis v oblasti zemědělství a veterinární a fytosanitární oblasti. Cílem spolupráce je zejména modernizace a restrukturalizace zemědělství a zemědělsko-průmyslového odvětví, především dosažení hygienických požadavků Společenství, zlepšení hospodaření s vodou, rozvoj venkova a rozvoj lesnictví v Srbsku a podpora postupné harmonizace právních předpisů a postupů Srbska s pravidly a normami Společenství.
Článek 98
Rybolov
Strany prověří možnost stanovení vzájemně prospěšných oblastí společného zájmu v odvětví rybolovu. Spolupráce náležitě zohlední prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti rybolovu, včetně plnění mezinárodních závazků týkajících se pravidel mezinárodních a regionálních rybářských organizací pro zachování a řízení rybolovných zdrojů.
Článek 99
Cla
Strany spolupracují v této oblasti, aby zajistily dodržování všech ustanovení, která mají být přijata v oblasti obchodu, a dosáhly sblížení srbského celního systému a celního systému Společenství, a napomohly tak usnadnit liberalizaci plánovanou podle této dohody a postupné sblížení srbského práva v celní oblasti s acquis.
V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti cel.
Protokol 6 stanoví pravidla vzájemné správní pomoci mezi stranami v oblasti cel.
Článek 100
Daně
Strany spolupracují v oblasti daní včetně opatření, která směřují k další reformě srbského daňového systému a restrukturalizaci daňové správy,za účelem zajištění efektivního vybírání daní a boje proti daňovým podvodům.
V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti daní a boje proti škodlivé daňové soutěži. Odstranění škodlivé daňové soutěže by mělo být provedeno na základě zásad kodexu chování pro zdaňování podniků schváleného Radou dne 1. prosince 1997.
Spolupráce by se měla rovněž vztahovat na zlepšení transparentnosti a boj proti korupci a zahrnovat výměnu informací s členskými státy, aby se usnadnilo prosazování opatření, která mají zabránit daňovým podvodům, daňových únikům nebo vyhýbání se daňovým povinnostem. Srbsko doplní síť dvoustranných dohod s členskými státy v souladu s poslední aktualizací vzorové úmluvy OECD o daních z příjmu a majetku a na základě vzorové dohody OECD o výměně informací o daňových záležitostech, pokud je požadující členský stát schválil.
Článek 101
Sociální spolupráce
Pokud jde o zaměstnanost, zaměří se spolupráce mezi stranami zejména na modernizaci služeb v oblasti vyhledávání zaměstnání a personálního poradenství, podporu místního rozvoje při podpoře restrukturalizace průmyslu a trhu práce a na zavedení odpovídajících podpůrných opatření. Zahrnuje rovněž opatření jako jsou studie, vysílání odborníků, informační a školicí akce.
Strany spolupracují, aby usnadnily reformu politiky zaměstnanosti v Srbsku v souvislosti s posílenou hospodářskou reformou a integrací. Cílem spolupráce je též podpora přizpůsobení srbského systému sociálního zabezpečení novým hospodářským a sociálním požadavkům a zahrnuje úpravu právních předpisů v Srbsku týkajících se pracovních podmínek a rovných příležitostí pro ženy a muže, zdravotně postižených osob a osob patřících k menšinovým skupinám a ostatním zranitelným skupinám a zlepšení úrovně ochrany zdraví a bezpečnosti pracovníků, přičemž se jako měřítko použije úroveň ochrany existující ve Společenství.
V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v této oblasti.
Článek 102
Vzdělání, odborná příprava a školení
Strany spolupracují s cílem zvýšit úroveň všeobecného vzdělání, odborného vzdělávání a odborné přípravy v Srbsku a rovněž i úroveň politiky v oblasti mládeže a práce s mládeží, včetně mimoškolního vzdělávání. Prioritou systémů vysokoškolského vzdělávání je dosažení cílů Boloňské deklarace v rámci mezivládního Boloňského procesu.
Strany rovněž spolupracují s cílem zajistit, aby byl přístup ke všem úrovním vzdělání a odborné přípravy v Srbsku prostý jakékoli diskriminace založené na pohlaví, rase, etnickém původu nebo náboženském vyznání.
Příslušné programy a nástroje Společenství přispějí k modernizaci vzdělávacích a školicích struktur a činností v Srbsku.
V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v této oblasti.
Článek 103
Kulturní spolupráce
Strany se zavazují podporovat kulturní spolupráci. Tato spolupráce mimo jiné slouží ke zvýšení vzájemného porozumění a úcty mezi jednotlivci, společenstvími a národy. Strany se také zavazují spolupracovat s cílem podpořit kulturní rozmanitost, zejména v rámci Úmluvy Unesco o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů.
Článek 104
Spolupráce v audiovizuální oblasti
Strany spolupracují, aby podpořily audiovizuální průmysl v Evropě a koprodukci v oblasti filmu a televize.
Spolupráce by mohla zahrnout, mimo jiné, programy a zařízení pro školení novinářů a dalších mediálních odborníků a také technickou pomoc veřejnoprávním a soukromým sdělovacím prostředkům, aby byla posílena jejich nezávislost, profesionalita a vztahy s evropskými sdělovacími prostředky.
Srbsko sjednotí své politiky týkající se regulace obsahu přeshraničního vysílání s politikami ES a harmonizuje své právní předpisy s acquis EU. Srbsko klade zvláštní důraz na záležitosti spojené s nabýváním práv duševního vlastnictví pro programy a vysílání prostřednictvím satelitu, kabelového přenosu a pozemních frekvencí.
Článek 105
Informační společnost
Spolupráce bude rozvíjena v oblastech spojených s acquis Společenství v oblasti informační společnosti. Podporuje především postupné sbližování politik a právních předpisů Srbska v tomto odvětví s předpisy Společenství.
Strany rovněž spolupracují za účelem dalšího rozvoje informační společnosti v Srbsku. Obecnými cíli jsou příprava celé společnosti na digitální věk, přilákání investic a zajištění interoperability sítí a služeb.
Článek 106
Služby a sítě elektronických komunikací
V rámci spolupráce se přihlíží především k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v této oblasti.
Strany zejména posílí spolupráci v oblasti sítí a služeb elektronických komunikací, s konečným cílem, aby Srbsko přijalo acquis Společenství v tomto odvětví 3 roky po vstupu této dohody v platnost.
Článek 107
Informace a komunikace
Společenství a Srbsko přijmou nezbytná opatření na podporu vzájemné výměny informací. Prioritu budou mít programy zaměřené na poskytování základních informací o Společenství široké veřejnosti a specializovanějších informací odborným kruhům v Srbsku.
Článek 108
Doprava
Spolupráce mezi stranami se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti dopravy.
Spolupráce může mít za cíl zejména restrukturalizaci a modernizaci prostředků dopravy v Srbsku, zlepšení volného pohybu cestujících a zboží, podporu přístupu k dopravnímu trhu a zařízením včetně přístavů a letišť. Spolupráce může dále podporovat rozvoj multimodální infrastruktury ve spojení s hlavními transevropskými sítěmi, zejména za účelem posílení regionálních spojů v jihovýchodní Evropě v souladu s memorandem o porozumění o rozvoji základní regionální dopravní sítě. Cílem spolupráce je dosažení provozních norem srovnatelných s normami Společenství, rozvoj dopravního systému v Srbsku, který bude slučitelný a sladěný se systémem Společenství, a zlepšení ochrany životního prostředí v dopravě.
Článek 109
Energie
Spolupráce se zaměří na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti energie. Jejím základem je Smlouva o Energetickém společenství a bude rozvíjena s ohledem na postupnou integraci Srbska do evropských trhů s energií. Spolupráce může zahrnovat zejména:
a) formulaci a plánování energetické politiky včetně modernizace infrastruktury, zlepšení a diverzifikace nabídky a zlepšení přístupu na trh s energií včetně zlepšení tranzitu, přenosu a distribuce energie a obnovy propojení energetických sítí regionálního významu se sousedními zeměmi;
b) podporu úspor energie, energetické účinnosti, obnovitelné energie a studia vlivu výroby a spotřeby energie na životní prostředí;
c) formulaci rámcových podmínek pro restrukturalizaci energetických společností a spolupráci mezi podniky v tomto odvětví.
Článek 110
Jaderná bezpečnost
Strany spolupracují v oblasti jaderné bezpečnosti a bezpečnostních opatření. Spolupráce může zahrnovat tyto oblasti:
a) aktualizace právních předpisů stran v oblasti radiační ochrany, jaderné bezpečnosti a účetní evidence jaderného materiálu a kontrola a posílení orgánů dozoru a jejich zdrojů;
b) podpora dohod mezi členskými státy nebo Evropským společenstvím pro atomovou energii a Srbskem o včasném hlášení a výměně informací v případě jaderných havárií, o připravenosti na mimořádné události a o obecných otázkách jaderné bezpečnosti, je-li to vhodné;
c) odpovědnost třetích stran v oblasti jaderné energie.
Článek 111
Životní prostředí
Strany rozvíjejí a posilují svou spolupráci v oblasti životního prostředí, přičemž základním úkolem je zastavit další zhoršování životního prostředí a zahájit jeho zlepšování s cílem dosáhnout udržitelného rozvoje.
Cílem spolupráce stran je zejména posílení správních struktur a postupů k zajištění strategického plánování otázek životního prostředí a koordinace mezi příslušnými subjekty a zaměření se na sbližování srbských právních předpisů s acquis Společenství. Spolupráce by se rovněž mohla zaměřit na tvorbu strategií k významnému snížení místního, regionálního a přeshraničního znečištění vzduchu a vody, k vytvoření systému účinné, čisté, udržitelné a obnovitelné výroby a spotřeby energie a k provedení posouzení vlivu na životní prostředí a strategického environmentálního posouzení. Zvláštní pozornost je věnována ratifikaci a provádění Kjótského protokolu.
Článek 112
Spolupráce v oblasti výzkumu a technického rozvoje
Strany podporují spolupráci v civilním vědeckém výzkumu a technologickém rozvoji na základě vzájemné výhodnosti a s ohledem na dostupnost zdrojů, a přiměřený přístup ke svým programům, s výhradou vhodné úrovně účinné ochrany práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví.
V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti výzkumu a technického vývoje.
Článek 113
Regionální a místní rozvoj
Strany usilují o posílení spolupráce v oblasti regionálního a místního rozvoje s cílem napomoci hospodářskému rozvoji a snížení nerovnováhy mezi regiony. Zvláštní pozornost je věnována přeshraniční, nadnárodní a meziregionální spolupráci.
V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti regionálního rozvoje.
Článek 114
Veřejná správa
Cílem spolupráce je zajistit rozvoj účinné a odpovědné veřejné správy v Srbsku, zejména za účelem provádění zásad právního státu, řádného fungování státních orgánů ve prospěch všech obyvatel Srbska a hladkého rozvoje vztahů mezi EU a Srbskem.
Spolupráce v této oblasti se týká zejména budování institucí, včetně tvorby a provádění transparentních a nestranných náborových postupů, řízení lidských zdrojů a kariérního růstu ve veřejné správě, průběžné odborné přípravy a podpory etiky ve veřejné správě. Spolupráce zahrnuje všechny úrovně veřejné správy, včetně místní správy.

HLAVA IX

FINANČNÍ SPOLUPRÁCE
Článek 115
Za účelem dosažení cílů této dohody a v souladu s články 5, 116 a 118 může Srbsko získat finanční pomoc Společenství ve formě grantů a půjček, včetně půjček od Evropské investiční banky. Pomoc Společenství je podmíněna dalším pokrokem v plnění kodaňských politických kritérií, a zejména pokrokem v plnění konkrétních priorit evropského partnerství. Zohlední se rovněž výsledky ročních hodnocení zemí procesu stabilizace a přidružení, zejména ve vztahu k závazku příjemců provádět demokratické, hospodářské a institucionální reformy, a ostatní závěry Rady týkající se zejména dodržování programů úprav. Pomoc bude Srbsku poskytována na základě potřeby, dohodnutých priorit, schopnosti jejího využití a splacení a na základě opatření, která povedou k reformě a restrukturalizaci hospodářství.
Článek 116
Finanční pomoc ve formě grantů bude prováděna prostřednictvím opatření uvedených v příslušném nařízení Rady v rámci víceletého orientačního plánovacího dokumentu s každoročním přezkumem, který Společenství vypracuje po konzultacích se Srbskem.
Finanční pomoc se může týkat všech odvětví spolupráce, zvláštní pozornost bude věnována především oblasti spravedlnosti, svobody a bezpečnosti, sbližování právních předpisů, udržitelnému rozvoji, snižování chudoby a ochraně životního prostředí.
Článek 117
Na žádost Srbska a v případě zvláštní potřeby může Společenství v součinnosti s mezinárodními finančními institucemi přezkoumat možnost výjimečně poskytnout makrofinanční pomoc podléhající určitým podmínkám, s ohledem na dostupnost všech finančních zdrojů. Tato pomoc může být poskytnuta po splnění podmínek, které budou stanoveny v souvislosti s programem dohodnutým mezi Srbskem a Mezinárodním měnovým fondem.
Článek 118
S cílem umožnit optimální využití dostupných zdrojů zajistí strany, aby se příspěvky Společenství poskytovaly v úzké součinnosti s příspěvky z jiných zdrojů, jako jsou členské státy, ostatní země a mezinárodní finanční instituce.
Za tímto účelem si strany pravidelně vyměňují informace o všech zdrojích pomoci.

HLAVA X

INSTITUCIONÁLNÍ, OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 119
Zřizuje se Rada stabilizace a přidružení, která dohlíží na uplatňování a provádění této dohody. Schází se na příslušné úrovni v pravidelných intervalech a když to vyžadují okolnosti. Zabývá se veškerými důležitými otázkami, které vzniknou v rámci této dohody, a jakýmikoli dalšími dvoustrannými nebo mezinárodními otázkami společného zájmu.
Článek 120
1. Rada stabilizace a přidružení se skládá z členů Rady Evropské unie a členů Evropské komise na jedné straně a členů vlády Srbska na straně druhé.
2. Rada stabilizace a přidružení přijme svůj jednací řád.
3. Členové Rady stabilizace a přidružení se mohou nechat zastupovat v souladu s podmínkami, které budou stanoveny v jejím jednacím řádu.
4. V předsednictví Rady stabilizace a přidružení se střídají zástupce Společenství a zástupce Srbska v souladu s ustanoveními jejího jednacího řádu, který bude přijat.
5. Evropská investiční banka se účastní práce Rady stabilizace a přidružení jako pozorovatel v otázkách, které se jí týkají.
Článek 121
Rada stabilizace a přidružení je oprávněna za účelem dosažení cílů této dohody přijímat rozhodnutí v rámci oblasti působnosti této dohody v případech v ní uvedených. Přijatá rozhodnutí budou závazná pro obě strany, které podniknou opatření nezbytná k jejich provedení. Rada stabilizace a přidružení může také vydávat vhodná doporučení. Svá rozhodnutí přijímá a doporučení vydává na základě dohody obou stran.
Článek 122
1. Radě stabilizace a přidružení je při výkonu jejích povinností nápomocen Výbor pro stabilizaci a přidružení, složený ze zástupců Rady Evropské unie a zástupců Evropské komise na jedné straně a ze zástupců vlády Srbska na straně druhé.
2. Rada stabilizace a přidružení ve svém jednacím řádu stanoví povinnosti Výboru pro stabilizaci a přidružení, mezi něž patří příprava zasedání Rady stabilizace a přidružení, a určí způsob práce výboru.
3. Rada stabilizace a přidružení může delegovat kteroukoli ze svých pravomocí na Výbor pro stabilizaci a přidružení. V tomto případě přijímá Výbor pro stabilizaci a přidružení svá rozhodnutí v souladu s podmínkami stanovenými v článku 121.
Článek 123
Výbor pro stabilizaci a přidružení může vytvářet podvýbory. Před uplynutím prvního roku po vstupu této dohody v platnost Výbor pro stabilizaci a přidružení vytvoří podvýbory nezbytné pro odpovídající provádění této dohody.
Bude zřízen podvýbor pro otázky migrace.
Článek 124
Rada stabilizace a přidružení se může rozhodnout zřídit další zvláštní výbory či orgány, které jí mohou být nápomocny při plnění jejích povinností. Rada stabilizace a přidružení ve svém jednacím řádu stanoví složení a povinnosti těchto výborů nebo orgánů a způsob jejich fungování.
Článek 125
Zřizuje se Parlamentní výbor pro stabilizaci a přidružení. Představuje fórum pro členy srbského parlamentu a Evropského parlamentu, na kterém se budou scházet a vyměňovat si názory. Schází se ve lhůtách, které si sám určí.
Parlamentní výbor pro stabilizaci a přidružení se skládá z členů Evropského parlamentu a členů srbského parlamentu.
Parlamentní výbor pro stabilizaci a přidružení přijme svůj jednací řád.
Parlamentnímu výboru pro stabilizaci a přidružení předsedají střídavě zástupce Evropského parlamentu a zástupce srbského parlamentu v souladu s ustanoveními jeho jednacího řádu, který bude přijat.
Článek 126
V rámci působnosti této dohody se obě strany zavazují zajistit, aby fyzické a právnické osoby druhé strany neměly ve srovnání s vlastními státními příslušníky znevýhodněný přístup k příslušným soudům a správním orgánům stran, aby mohly hájit svá osobní a vlastnická práva.
Článek 127
Tato dohoda nebrání jedné ze stran přijmout opatření:
a) která považuje za nezbytná pro zabránění zveřejnění informací, které by bylo v rozporu s jejími základními bezpečnostními zájmy;
b) která se týkají výroby zbraní, munice a válečného materiálu nebo obchodu s nimi nebo výzkumu, vývoje a výroby nezbytné pro obranné účely, za předpokladu, že taková opatření nepoškodí podmínky hospodářské soutěže, pokud jde o produkty, které nejsou určeny výhradně pro vojenské účely;
c) která považuje za zásadní pro zajištění vlastní bezpečnosti v případě závažných vnitřních nepokojů majících vliv na zachování zákonnosti a pořádku v zemi, v době války nebo vážného mezinárodního napětí představujícího hrozbu války nebo z důvodu plnění závazků přijatých k zachování míru a mezinárodní bezpečnosti.
Článek 128
1. V oblastech upravených touto dohodou a aniž jsou dotčena jakákoli zvláštní ustanovení v ní obsažená:
a) nesmí úprava uplatňovaná Srbskem vůči Společenství působit žádné znevýhodnění mezi členskými státy, jejich státními příslušníky nebo jejich společnostmi či podniky;
b) nesmí úprava uplatňovaná Společenstvím vůči Srbsku působit žádné znevýhodnění mezi srbskými státními příslušníky nebo jejich společnostmi či podniky.
2. Odstavcem 1 není dotčeno právo stran uplatňovat odpovídající opatření svých daňových předpisů vůči daňovým poplatníkům, kteří se nenacházejí ve stejné situaci, pokud jde o jejich bydliště.
Článek 129
1. Strany přijmou veškerá obecná nebo zvláštní opatření potřebná pro plnění svých závazků vyplývajících z této dohody. Zajistí, aby bylo dosaženo cílů stanovených touto dohodou.
2. Strany souhlasí s tím, že na žádost jedné ze stran bezodkladně zahájí vhodnými cestami konzultace za účelem projednání veškerých záležitostí, které se týkají výkladu nebo provádění této dohody či dalších souvisejících hledisek vztahů mezi stranami.
3. Kterákoli ze stran předloží Radě stabilizace a přidružení jakýkoliv spor týkající se uplatňování nebo výkladu této dohody. V tomto případě se použije článek 130, popřípadě protokol 7.
Rada stabilizace a přidružení může urovnat tento spor formou závazného rozhodnutí.
4. Domnívá-li se některá ze stran, že druhá strana neplní své závazky vyplývající z této dohody, může přijmout vhodná opatření. Před jejich přijetím, kromě zvlášť naléhavých případů, poskytne Radě stabilizace a přidružení veškeré související údaje nezbytné pro náležité posouzení situace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě strany. Při výběru opatření je třeba dát přednost těm, která co nejméně naruší fungování této dohody. Tato opatření se neprodleně oznámí Radě stabilizace a přidružení a pokud si to druhá strana vyžádá, budou předmětem konzultací v Radě stabilizace a přidružení, ve Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo v jiném orgánu zřízeném na základě článků 123 nebo 124.
5. Odstavci 2, 3 a 4 nejsou nijak dotčeny ani ovlivněny články 32, 40, 41, 42, 46 a protokol 3 (definice pojmu původní produkty a metod správní spolupráce).
Článek 130
1. Vznikne-li mezi stranami spor ohledně výkladu nebo provádění této dohody, informuje každá strana druhou stranu a Výbor pro stabilizaci a přidružení o formální žádosti o vyřešení sporu.
Pokud se strana domnívá, že opatření přijaté druhou stranou či nečinnost druhé strany představují porušení jejích povinností podle této dohody, musí formální žádost o řešení sporu obsahovat odůvodnění tohoto názoru a popřípadě uvést, že strany mohou přijmout opatření, jak je uvedeno v čl. 129 odst. 4.
2. Strany usilují o vyřešení sporu prostřednictvím konzultací v dobré víře v rámci Rady stabilizace a přidružení a jiných orgánů uvedených v odstavci 3 s cílem dosáhnout vzájemné dohody na společně přijatelném řešení.
3. Strany poskytnou Radě stabilizace a přidružení veškeré podstatné informace potřebné pro náležité zhodnocení situace.
Dokud není spor vyřešen, bude projednáván na každém zasedání Rady stabilizace a přidružení, pokud nebude zahájeno rozhodčí řízení, jak je uvedeno v protokolu 7. Spor se považuje za vyřešený, pokud Rada stabilizace a přidružení přijala závazné rozhodnutí k vyřešení záležitosti, jak je uvedeno v čl. 129 odst. 3, nebo pokud prohlásila, že spor již netrvá.
Konzultace o sporu mohou probíhat také na zasedání Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo jiného příslušného výboru či orgánu zřízeného na základě článků 123 nebo 124, na kterých se strany dohodnou nebo na žádost jedné ze stran. Konzultace mohou probíhat také písemně.
Veškeré informace sdělené během konzultací zůstanou důvěrné.
4. Pokud jde o záležitosti spadající do působnosti protokolu 7, mohou strany spornou věc urovnat prostřednictvím rozhodčího řízení v souladu s tímto protokolem, pokud strany nedospěly k vyřešení sporu do dvou měsíců od zahájení řízení pro řešení sporů podle odstavce 1.
Článek 131
Dokud nebude dosaženo rovnocenných práv pro jednotlivce a hospodářské subjekty na základě této dohody, nejsou touto dohodou dotčena práva, která jim jsou poskytnuta na základě stávajících dohod mezi jedním nebo více členskými státy na jedné straně a Srbskem na straně druhé.
Článek 132
Přílohy I až VII a protokoly 1, 2, 3, 4, 5, 6 a 7 tvoří nedílnou součást této dohody.
Rámcová dohoda mezi Evropským společenstvím a Srbskem a Černou Horou o obecných zásadách pro účast Srbska a Černé Hory na programech Společenství, podepsaná dne 21. listopadu 2004, a příloha k uvedené dohodě tvoří nedílnou součást této dohody. Přezkum podle článku 8 uvedené rámcové dohody se provádí v rámci Rady stabilizace a přidružení, která má pravomoc v případě potřeby rámcovou dohodu změnit.
Článek 133
Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou.
Kterákoli ze stran může tuto dohodu vypovědět oznámením druhé straně. Tato dohoda pozbývá platnosti šest měsíců ode dne takového oznámení.
Kterákoli ze stran může tuto dohodu vypovědět s okamžitým účinkem v případě, kdy druhá strana nedodržuje jeden z podstatných prvků této dohody.
Článek 134
Pro účely této dohody se pojmem strany rozumí Společenství nebo jeho členské státy nebo Společenství a jeho členské státy v souladu s jejich příslušnými pravomocemi na jedné straně a Srbsko na straně druhé.
Článek 135
Tato dohoda se vztahuje na území, na něž se vztahují smlouvy o založení Evropského společenství a Evropského společenství pro atomovou energii, a to za podmínek stanovených v těchto smlouvách, na jedné straně a na území Srbska na straně druhé.
Tato dohoda se nevztahuje na Kosovo, které je v současnosti pod mezinárodní správou na základě rezoluce Rady bezpečnosti Spojených národů č. 1244 ze dne 10. června 1999. Tím není dotčen současný status Kosova ani určení jeho konečného statusu podle téže rezoluce.
Článek 136
Depozitářem dohody je generální tajemník Rady Evropské unie.
Článek 137
Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a srbském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Článek 138
Strany schválí tuto dohodu v souladu s vlastními postupy.
Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce po dni, kdy si strany navzájem oznámí ukončení postupů uvedených v prvním pododstavci.
Článek 139
Prozatímní dohoda
V případě, že před dokončením postupů nezbytných pro vstup této dohody v platnost ustanovení některých částí této dohody, zejména částí týkajících se volného pohybu zboží a příslušná ustanovení o dopravě, nabudou účinnosti na základě prozatímních dohod mezi Společenstvím a Srbskem, se strany dohodly, že za takových okolností se pro účely hlavy IV článků 73, 74 a 75 této dohody, protokolů 1, 2, 3, 5, 6 a 7 této dohody a příslušných ustanovení protokolu 4 této dohody slovy „dnem vstupu této dohody v platnost“ rozumí den vstupu v platnost příslušné prozatímní dohody, pokud jde o povinnosti obsažené ve výše uvedených ustanoveních.
Съставено в Люксембург на двадесет и девети април две хиляди и осма година.
Hecho en Luxemburgo, el veintinueve de abril de dosmile ocho.
V Lucemburku dne dvacátého devátého dubna dva tisíce osm.
Udfærdiget i Lussemburgu den niogtyvende April to tusind og otte.
Geschehen zu Luxemburg am neunundzwanzigsten April zweitausendacht.
Kahe tuhande kaheksanda aasta aprillikuu kahekümne üheksandal päeval Luxembourgis.
'Εγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι εννέα Απριλίου δύο χιλιάδες οκτώ.
Done at Lussemburgu on the twenty-ninth day of April in the year two thousand and eight.
Fait à Lussemburgu, le vingt-neuf avril deux mille huit.
Fatto a Lussemburgo, addì ventinove aprile duemilaotto.
Luksemburgā, divtūkstoš astotā gada divdesmit devītajā aprīlī.
Priimta du tūkstančiai aštuntų metų balandžio dvidešimt devintą dieną Liuksemburge.
Kelt Luxembourgban, a kétezer-nyolcadik év április huszonkilencedik napján.
Magħmul fil-Lussemburgu, fid-disgħa u għoxrin jum ta’ April tas-sena elfejn u tmienja.
Gedaan te Luxemburg, de negenentwintigste April tweeduizend acht.
Sporządzono w Luksemburgu dnia dwudziestego dziewiątego kwietnia roku dwa tysiące ósmego.
Feito em Luxemburgo, em vinte e nove de Abril de dois mil e oito.
Întocmit la Luxemburg, la douăzeci și nouă aprilie două mii opt.
V Luxemburgu dňa dvadsiateho deviateho apríla dvetisícosem.
V Luxembourgu, dne devetindvajsetega aprila leta dva tisoč osem.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäyhdeksäntenä päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.
Som skedde i Luxemburg den tjugonionde April tjugohundraåtta.
Сачињено у Луксембургу, двадесетдеветог априла двехиљадеосме.
Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique
Für das Königreich Belgien
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Релублика България
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Gћal Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейската общност
Por las Comunidades Europeas
Za Evropská společenství
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Euroopa ühenduste nimel
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Eiropas Kopienu vārdā
Europos Bendrijų vardu
Az Európai Közösségek részéről
Għall-Komunitajiet Ewropej
Voor de Europese Gemeenschappen
W imieniu Wspólnot Europejskich
Pelas Comunitatea Europeias
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvá
Za Evropske skupnosti
Euroopan yhteisöjen puolesta
På europeiska gemenskapernas vägnar
За Републику Србиjу
SEZNAM PŘÍLOH A PROTOKOLŮ
PŘÍLOHY
— Příloha I (článek 21) – Srbské celní koncese na průmyslové výrobky pocházející ze Společenství
— Příloha II (článek 26) – Definice produktů „baby beef“
— Příloha III (článek 27) – Srbské celní koncese na zemědělské výrobky pocházející ze Společenství
— Příloha IV (článek 29) – Koncese Společenství na produkty rybolovu pocházející ze Srbska
— Příloha V (článek 30) – Srbské koncese na produkty rybolovu pocházející ze Společenství
— Příloha VI (článek 52) – Usazování: finanční služby
— Příloha VII (článek 75) – Práva duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví
PROTOKOLY
— Protokol 1 (článek 25) – O obchodu se zpracovanými zemědělskými produkty mezi Společenstvím a Srbskem
— Protokol 2 (článek 28) – Vína a lihoviny
— Protokol 3 (článek 44) – Definice pojmu původní produkty a metody správní spolupráce
— Protokol 4 (článek 61) – O pozemní dopravě
— Protokol 5 (článek 73) – O státní podpoře ocelářskému průmyslu
— Protokol 6 (článek 99) – Vzájemná správní pomoc v celních záležitostech
— Protokol 7 (článek 129) – Řešení sporů
PŘÍLOHA I
PŘÍLOHA I a)
SRBSKÉ CELNÍ KONCESE NA PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ
uvedené v článku 21
Sazby cla budou sníženy následovně:
a) dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 70 % základního cla;
b) od 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 40 % základního cla;
c) od 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se zbývající dovozní cla ruší.
Kód KNPopis zboží
2501 00Sůl (včetně stolní soli a denaturované soli) a čistý chlorid sodný, též ve vodném roztoku nebo obsahující prostředek proti spékání nebo prostředek pro dobrou tekutost; mořská voda:
– Sůl (včetně stolní soli a denaturované soli) a čistý chlorid sodný, též ve vodném roztoku nebo obsahující prostředek proti spékání nebo prostředek pro dobrou tekutost:
– – Ostatní:
– – – Ostatní:
2501 00 91– – – – Sůl vhodná k lidskému požívání:
ex 2501 00 91– – – – – Jodidovaná
ex 2501 00 91– – – – – Ne jodidovaná, pro konečnou úpravu
2501 00 99– – – – Ostatní
2515Mramor, travertin, ecaussin a jiné vápenaté kameny pro výtvarné nebo stavební účely, o relativní hustotě 2,5 nebo vyšší, a alabastr, též hrubě opracované nebo rozřezané pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru
2517Oblázky, štěrk, lámaný nebo drcený kámen, běžně používané pro betonování a štěrkování silnic, železnic a podobně, křemenné valouny a pazourek, též tepelně zpracované; makadam ze strusky, zpěněné strusky a podobných průmyslových odpadů, též s přísadou materiálů uvedených v první části tohoto čísla; dehtový makadam; granule, drť a prach z kamenů čísel 2515 nebo 2516, též tepelně zpracované
2521 00 00Vápenec (tavidlo); vápenec a jiné vápenaté kameny k výrobě vápna nebo cementu
2522Nehašené (pálené) vápno, hašené vápno a hydraulické vápno, kromě oxidu a hydroxidu vápenatého čísla 2825:
2522 20 00– Hašené vápno
2522 30 00– Hydraulické vápno
2523Portlandský cement, hlinitanový cement, struskový cement, supersulfátový cement a podobné hydraulické cementy, též barvené nebo ve formě slínků
2529Živec; leucit; nefelin a nefelinický syenit; kazivec:
2529 10 00– Živec
2702Hnědé uhlí, též aglomerované, kromě gagátu (černého jantaru)
2703 00 00Rašelina (včetně rašelinového steliva), též aglomerovaná
2711Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky:
– Zkapalněné:
2711 12– – Propan:
– – – Propan o čistotě nejméně 99 %:
2711 12 11– – – – K použití jako energetická nebo topná paliva
– – – Ostatní:
– – – – Pro jiné účely:
2711 12 94– – – – – O čistotě převyšující 90 %, avšak nižší než 99 %
2711 12 97– – – – – Ostatní
2711 14 00– – Ethylen, propylen, butylen a butadien
2801Fluor, chlor, brom a jod:
2801 10 00– Chlor
2802 00 00Síra, sublimovaná nebo srážená; koloidní síra
2804Vodík, vzácné plyny a ostatní nekovy:
– Vzácné plyny:
2804 21 00– – Argon
2804 29– – Ostatní
2804 30 00– Dusík
2804 40 00– Kyslík
2806Chlorovodík (kyselina chlorovodíková); kyselina chlorosírová:
2806 10 00– Chlorovodík (kyselina chlorovodíková)
2807 00Kyselina sírová; oleum
2808 00 00Kyselina dusičná; směs kyseliny sírové a dusičné (nitrační směs)
2809Oxid fosforečný; kyselina fosforečná; kyseliny polyfosforečné, chemicky definované i nedefinované:
2809 10 00– Oxid fosforečný
2811Ostatní anorganické kyseliny a ostatní anorganické kyslíkaté sloučeniny nekovů:
– Ostatní anorganické kyseliny:
2811 19– – Ostatní:
2811 19 10– – – Bromovodík (kyselina bromovodíková)
– Ostatní anorganické kyslíkaté sloučeniny nekovů:
2811 21 00– – Oxid uhličitý
2811 29– – Ostatní
2812Halogenidy a halogenid-oxidy nekovů:
2812 90 00– – Ostatní
2814Amoniak (čpavek) bezvodý nebo ve vodném roztoku
2816Hydroxid a peroxid hořčíku; oxidy, hydroxidy a peroxidy stroncia nebo barya:
2816 10 00– Hydroxid a peroxid hořčíku
2817 00 00Oxid zinečnatý; peroxid zinku
2818Umělý korund, chemicky definovaný i nedefinovaný; oxid hlinitý; hydroxid hlinitý:
2818 30 00– Hydroxid hlinitý
2820Oxidy manganu
2825Hydrazin a hydroxylamin a jejich anorganické soli; ostatní anorganické zásady; ostatní oxidy, hydroxidy a peroxidy kovů:
2825 50 00– Oxidy a hydroxidy mědi
2825 80 00– Oxidy antimonu
2826Fluoridy; fluorokřemičitany, fluorohlinitany a ostatní komplexní soli fluoru:
2826 90– Ostatní:
2826 90 80– – Ostatní:
ex 2826 90 80– – – Fluorokřemičitany sodné nebo draselné
2827Chloridy, chlorid-oxidy a chlorid-hydroxidy; bromidy a bromid-oxidy; jodidy a jodid-oxidy:
2827 10 00– Chlorid amonný
2827 20 00– Chlorid vápenatý
– Ostatní chloridy:
2827 35 00– – Niklu
2827 39– – Ostatní:
2827 39 10– – – Cínu
2827 39 20– – – Železa
2827 39 30– – – Kobaltu
2827 39 85– – – Ostatní:
ex 2827 39 85– – – Zinku
– Chlorid-oxidy a chlorid-hydroxidy:
2827 41 00– – Mědi
2827 49– – Ostatní
2827 60 00– Jodidy a jodid-oxidy
2828Chlornany; komerční chlornan vápenatý; chloritany; bromnany:
2828 90 00– Ostatní
2829Chlorečnany a chloristany; bromičnany a bromistany; jodičnany a jodistany:
– Chlorečnany:
2829 19 00– – Ostatní
2829 90– Ostatní:
2829 90 10– – Chloristany
2829 90 80– – Ostatní
2830Sulfidy (sirníky); polysulfidy, chemicky definované i nedefinované:
2830 90– Ostatní:
2830 90 11– – Sulfidy vápníku, antimonu nebo železa
2830 90 85– – Ostatní:
ex 2830 90 85– – – Jiné sulfidy než sulfid zinečnatý nebo sulfid kademnatý
2831Dithioničitany a sulfoxyláty:
2831 90 00– Ostatní
2832Siřičitany; thiosírany:
2832 10 00– Siřičitany sodné
2832 20 00– Ostatní siřičitany
2833Sírany; kamence; peroxosírany (persírany):
– Sírany sodné:
2833 19 00– – Ostatní
– Ostatní sírany:
2833 21 00– – Hořčíku
2833 25 00– – Mědi
2833 29– – Ostatní:
2833 29 20– – – Kadmia; chromu; zinku
2833 29 60– – – Olova
2833 29 90– – – Ostatní
2833 30 00– Kamence
2833 40 00– Peroxosírany (persírany)
2834Dusitany; dusičnany:
2834 10 00– Dusitany
– Dusičnany:
2834 29– – Ostatní
2835Fosfornany (hypofosfity), fosforitany (fosfity) a fosforečnany (fosfáty); polyfosforečnany (polyfosfáty), chemicky definované i nedefinované:
– Fosforečnany (fosfáty):
2835 22 00– – Mono– nebo disodné
2835 24 00– – Draselné
2835 25– – Hydrogenortofosforečnan vápenatý (fosforečnan divápenatý)
2835 26– – Ostatní fosforečnany vápníku
2835 29– – Ostatní
– Polyfosforečnany (polyfosfáty):
2835 31 00– – Trifosforečnan sodný (tripolyfosfát sodný)
2835 39 00– – Ostatní
2836Uhličitany; peroxouhličitany (peruhličitany); komerční uhličitan amonný obsahující karbamát amonný:
2836 40 00– Uhličitany draselné
2836 50 00– Uhličitan vápenatý
– Ostatní:
2836 99– – Ostatní:
– – – Uhličitany:
2836 99 17– – – – Ostatní:
ex 2836 99 17– – – – – Komerční uhličitan amonný a ostatní uhličitany amonné
ex 2836 99 17– – – – – Uhličitany olovnaté
2839Křemičitany (silikáty); komerční křemičitany alkalických kovů:
– Sodíku:
2839 11 00– – Metakřemičitany sodné
2839 19 00– – Ostatní
2841Soli oxokovových nebo peroxokovových kyselin:
– – Manganitany, manganany a manganistany:
2841 61 00– – Manganistan draselný (hypermangan)
2841 69 00– – Ostatní
2842Ostatní soli anorganických kyselin nebo peroxokyselin (včetně hlinitokřemičitanů, chemicky definovaných i nedefinovaných), kromě azidů:
2842 10 00– Podvojné nebo komplexní křemičitany, včetně hlinitokřemičitanů, chemicky definovaných i nedefinovaných
2842 90– Ostatní:
2842 90 10– – Soli, podvojné soli nebo komplexní soli kyselin selenu nebo telluru
2843Drahé kovy v koloidním stavu; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, chemicky definované i nedefinované; amalgamy drahých kovů
2849Karbidy, chemicky definované i nedefinované:
2849 90– Ostatní:
2849 90 30– – Wolframu
2853 00Ostatní anorganické sloučeniny (včetně destilované nebo vodivostní vody a vody podobné čistoty); kapalný vzduch (též po odstranění vzácných plynů); stlačený vzduch; amalgamy, jiné než amalgamy drahých kovů:
2853 00 10– Destilovaná a vodivostní voda a voda podobné čistoty
2853 00 30– Kapalný vzduch (též po odstranění vzácných plynů); stlačený vzduch
2903Halogenderiváty uhlovodíků:
– Nasycené chlorderiváty acyklických uhlovodíků:
2903 13 00– – Chloroform (trichlormethan)
2909Ethery, etheralkoholy, etherfenoly, etheralkoholfenoly, alkoholperoxidy, etherperoxidy, ketoperoxidy (chemicky definované i nedefinované) a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:
2909 50– Etherfenoly, etheralkoholfenoly a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty
2909 50 90– – Ostatní
2910Epoxidy, epoxyalkoholy, epoxyfenoly a epoxyethery s tříčlenným kruhem a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:
2910 40 00– Dieldrin (ISO, INN)
2910 90 00– Ostatní
2912Aldehydy, též s jinou kyslíkatou funkcí; cyklické polymery aldehydů; paraformaldehyd:
– Acyklické aldehydy bez jiné kyslíkaté funkce:
2912 11 00– – Methanal (formaldehyd)
2915Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:
– Kyselina octová a její soli; acetanhydrid:
2915 29 00– – Ostatní
2917Polykarboxylové kyseliny, jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:
2917 20 00– Cykloalkanové, cykloalkenové nebo cykloterpenické polykarboxylové kyseliny, jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy, peroxykyseliny a jejich deriváty
2918Karboxylové kyseliny s další kyslíkatou funkcí a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:
– Karboxylové kyseliny s alkoholovou funkcí, avšak bez jiné kyslíkaté funkce, jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy, peroxykyseliny a jejich deriváty:
2918 14 00– – Kyselina citronová
2930Organické sloučeniny síry:
2930 30 00– Thiurammonosulfidy, thiuramdisulfidy nebo thiuramtetrasulfidy
3004Léky (kromě zboží čísel 3002, 3005 nebo 3006) sestávající ze smíšených nebo nesmíšených výrobků k terapeutickým nebo profylaktickým účelům, v odměřených dávkách (včetně těch, které jsou ve formě transdermálních aplikačních systémů) nebo upravené ve formě nebo v balení pro drobný prodej:
3004 90– Ostatní:
– – Upravené ve formě nebo v balení pro drobný prodej:
3004 90 19– – – Ostatní
3102Minerální nebo chemická hnojiva dusíkatá:
3102 10– Močovina, též ve vodném roztoku
– – Síran amonný; podvojné soli a směsi síranu amonného a dusičnanu amonného:
3102 29 00– – Ostatní
3102 30– Dusičnan amonný, též ve vodném roztoku
3102 40– Směsi dusičnanu amonného s uhličitanem vápenatým nebo s jinými anorganickými nehnojivými látkami
3102 90 00– Ostatní, včetně směsí neuvedených v předcházejících podpoložkách
ex 3102 90 00– – Jiné než kyanamid vápenatý
3105Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva nebo tři z hnojivých prvků: dusík, fosfor a draslík; ostatní hnojiva; výrobky této kapitoly ve formě tablet nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti nepřesahující 10 kg:
3105 20– Minerální nebo chemická hnojiva obsahující tři hnojivé prvky: dusík, fosfor a draslík
3202Syntetická organická třísliva; anorganická třísliva; tříselné přípravky, též obsahující přírodní třísliva; enzymatické přípravky pro předčinění:
3202 90 00– Ostatní
3205 00 00Barevné laky; přípravky založené na barevných lacích specifikované poznámkou 3 k této kapitole
3206Ostatní barviva; přípravky specifikované poznámkou 3 k této kapitole, jiné než čísel 3203, 3204 nebo 3205; anorganické výrobky používané jako luminofory, chemicky definované i nedefinované:
– Pigmenty a přípravky na bázi oxidu titaničitého:
3206 19 00– – Ostatní
3206 20 00– Pigmenty a přípravky na bázi sloučenin chromu
– Ostatní barviva a ostatní přípravky:
3206 49– – Ostatní:
3206 49 30– – – Pigmenty a přípravky na bázi sloučenin kadmia
3208Nátěrové barvy a laky (včetně emailů a jemných laků) založené na syntetických polymerech nebo chemicky modifikovaných přírodních polymerech, rozptýlené nebo rozpuštěné v nevodném prostředí; roztoky definované v poznámce 4 k této kapitole:
3208 90– Ostatní:
– – Roztoky definované v poznámce 4 k této kapitole:
3208 90 13– – Kopolymer p-kresolu a divinylbenzenu, ve formě N,N-dimethylacetamidového roztoku obsahujícího 48 % hmotnostních nebo více polymeru
3210 00Ostatní nátěrové barvy a laky (včetně emailů, jemných laků a temperových barev); připravené vodní pigmenty používané pro konečnou úpravu kůže
3212Pigmenty (včetně kovových prášků, šupinek a vloček) rozptýlené v nevodném prostředí, v kapalné nebo pastovité formě, používané při výrobě nátěrových hmot (včetně emailů); ražební fólie; barvy a jiná barviva v úpravě nebo v balení pro drobný prodej:
3212 90– Ostatní:
– – Pigmenty (včetně kovových prášků, šupinek a vloček) rozptýlené v nevodném prostředí, v kapalné nebo pastovité formě, používané při výrobě nátěrových hmot (včetně emailů):
3212 90 31– – – Na bázi hliníkového prášku
3212 90 38– – – Ostatní
3212 90 90– – Barvy a jiná barviva, v úpravě nebo v balení pro drobný prodej
3214Sklenářské tmely, štěpařské tmely, pryskyřičné tmely, těsnicí a jiné tmely; malířské tmely; nežáruvzdorné přípravky pro povrchovou úpravu fasád, vnitřních stěn, podlah, stropů a podobné přípravky
3506Připravené klihy a jiná připravená lepidla, jinde neuvedené ani nezahrnuté; výrobky vhodné k použití jako klihy nebo lepidla, upravené pro drobný prodej jako klihy nebo lepidla, o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:
– Ostatní:
3506 91 00– – Lepidla na bázi polymerů čísel 3901 až 3913 nebo na bázi kaučuku
3601 00 00Prachové výmetné slože
3602 00 00Připravené výbušniny, jiné než prachové výmetné slože
3603 00Zápalnice; bleskovice; roznětky nebo rozbušky; zažehovače; elektrické rozbušky
3605 00 00Zápalky, jiné než pyrotechnické výrobky čísla 3604
3606Ferocer a jiné pyroforické slitiny ve všech formách; výrobky z hořlavých materiálů specifikovaných v poznámce 2 k této kapitole:
3606 90– Ostatní:
3606 90 10– – Ferocer a jiné pyroforické slitiny ve všech formách
3802Aktivní uhlí; aktivní přírodní minerální produkty; živočišné uhlí, včetně použitého živočišného uhlí:
3802 10 00– Aktivní uhlí
3806Kalafuna a pryskyřičné kyseliny a jejich deriváty; kalafunová silice a kalafunové oleje; tavené pryskyřice:
3806 20 00– Soli kalafuny, pryskyřičných kyselin nebo soli derivátů kalafuny nebo pryskyřičných kyselin; jiné než soli aduktů kalafuny
3807 00Dřevný dehet; oleje z dřevného dehtu; dřevný kreosot; dřevný líh; rostlinná smola; pivovarská smola a podobné přípravky na bázi kalafuny, pryskyřičných kyselin nebo rostlinné smoly
3810Přípravky na čištění kovových povrchů; tavidla a jiné pomocné přípravky pro pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu a jiných materiálů; přípravky používané pro výplň svářecích elektrod nebo tyčí a k jejich oplášťování:
3810 90– Ostatní:
3810 90 90– – Ostatní
3817 00Směsi alkylbenzenů a směsi alkylnaftalenů, jiné než čísel 2707 nebo 2902:
3817 00 50– Lineární alkylbenzen
3819 00 00Kapaliny pro hydraulické brzdy a jiné připravené kapaliny pro hydraulické převody, též obsahující méně než 70 % hmotnostních ropných olejů nebo olejů ze živičných nerostů
3820 00 00Přípravky proti zamrzání a připravené kapaliny k odmrazování
3824Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté:
3824 30 00– Neaglomerované karbidy kovů smíšené navzájem nebo s kovovým pojidlem
3824 40 00– Připravené přísady do cementů, malt nebo betonů
3824 50– Malty a betony, jiné než ohnivzdorné
3824 90– – Ostatní:
3824 90 40– – Anorganická směsná rozpouštědla a ředidla pro laky a podobné výrobky
– – Ostatní:
– – – Produkty a přípravky pro farmaceutické nebo chirurgické použití:
3824 90 61– – – – Meziprodukty výroby antibiotik získaných fermentací Streptomyces tenebrarius, též sušené, pro výrobu humánních léčiv čísla 3004
3824 90 64– – – – Ostatní
3901Polymery ethylenu v primárních formách:
3901 10– Polyethylen o hustotě nižší než 0,94:
3901 10 90– – Ostatní
3916Monofily, jejichž libovolný průřez převyšuje 1 mm, pruty, tyčinky a tvarované profily, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované, z plastů:
3916 20– Z polymerů vinylchloridu:
3916 20 10– – Z poly(vinylchloridu) (PVC)
3916 90– Z ostatních plastů:
3916 90 90– – Ostatní
3917Trubky, potrubí a hadice a jejich příslušenství (například spojky, kolena, příruby) z plastů:
3917 10– Umělá střeva (střívka párků) z tvrzených bílkovin nebo celulózových materiálů:
3917 10 10– – Z tvrzených bílkovin
– Ostatní trubky, potrubí a hadice:
3917 31 00– – Ohebné trubky, potrubí a hadice, pro průtržný tlak nejméně 27,6 MPa:
ex 3917 31 00– – – Též s připojeným příslušenstvím, pro jiné použití než v civilních letadlech
3917 32– – Ostatní, nezpevněné ani nekombinované s jinými materiály, bez příslušenství:
– – – Ostatní:
3917 32 91– – – – Umělá střívka párků
3917 40 00– Příslušenství:
ex 3917 40 00– – Pro jiné použití než v civilních letadlech
3919Samolepicí desky, listy, fólie, filmy, pruhy a pásky a jiné ploché tvary z plastů, též v rolích
3920Ostatní desky, listy, fólie, filmy a pásy z plastů, nelehčené a nevyztužené, nelaminované, nezesílené ani jinak nekombinované s jinými materiály:
3920 10– Z polymerů ethylenu:
– – O tloušťce nepřesahující 0,125 mm:
– – – Z polyethylenu o specifické hmotnosti:
– – – – Nižší než 0,94:
3920 10 23– – – – – Polyethylenové filmy o tloušťce 20 mikrometrů nebo více, avšak nepřesahující 40 mikrometrů, k výrobě fotorezistivních filmů používaných pro výrobu polovodičů nebo tištěných spojů
– – – – – Ostatní:
– – – – – – Nepotištěné:
3920 10 24– – – – – – – Pružné filmy
3920 10 26– – – – – – – Ostatní
3920 10 27– – – – – Potištěné:
3920 10 28– – – – 0,94 nebo větší
3920 10 40– – – Ostatní
– – O tloušťce přesahující 0,125 mm:
3920 10 89– – – Ostatní
3920 20– Z polymerů propylenu
3920 30 00– Z polymerů styrenu
– Z polymerů vinylchloridu:
3920 43– – Obsahující nejméně 6 % hmotnostních změkčovadel
3920 49– – Ostatní
– Z akrylových polymerů:
3920 51 00– – Z poly(methylmetakrylátu)
3920 59– – Ostatní
– Z polykarbonátů, alkydových pryskyřic, polyallylesterů nebo ostatních polyesterů:
3920 61 00– – Z polykarbonátů
3920 62– – Z poly(ethylentereftalátu)
3920 63 00– – Z nenasycených polyesterů
3920 69 00– – Z ostatních polyesterů
– Z celulózy nebo jejích chemických derivátů:
3920 71– – Z regenerované celulózy:
3920 71 10– – – Fólie, filmy nebo pruhy a pásky, též navinuté, o tloušťce menší než 0,75 mm:
ex 3920 71 10– – – – Jiné než pro dialyzátor
3920 71 90– – – Ostatní
3920 73– – Z acetátu celulózy:
3920 73 50– – – Fólie, filmy nebo pruhy a pásky, též navinuté, o tloušťce menší než 0,75 mm:
3920 73 90– – – Ostatní
3920 79– – Z ostatních derivátů celulózy
3920 79 90– – – Ostatní
– Z ostatních plastů:
3920 92 00– – Z polyamidů
3920 93 00– – Z aminových pryskyřic
3920 94 00– – Z fenolových pryskyřic
3920 99– – Z ostatních plastů:
– – – Z kondenzačních nebo přeskupených polymerních produktů, též chemicky modifikovaných:
3920 99 21– – – – Polyimidové fólie a pásy, nepovrstvené, nebo povrstvené nebo potažené pouze plasty
3920 99 28– – – – Ostatní
– – – Z produktů adiční polymerace:
3920 99 55– – – – Biaxiálně orientované poly(vinylalkoholové) filmy, obsahující 97 % hmotnostních nebo více polyvinylalkoholu, nepovrstvené, o tloušťce nepřesahující 1 mm
3920 99 59– – – – Ostatní
3920 99 90– – – Ostatní
3921Ostatní desky, listy, fólie, filmy a pásy z plastů:
3921 90– Ostatní
4002Syntetický kaučuk a faktis (olejový kaučuk), v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech; směsi výrobků čísla 4001 s výrobky tohoto čísla, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech:
– Styren-butadienový kaučuk (SBR); karboxylovaný styren-butadienový kaučuk (XSBR):
4002 19– – Ostatní
4005Směsný kaučuk, nevulkanizovaný, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech:
– Ostatní:
4005 99 00– – Ostatní
4007 00 00Vlákna a provázky, z vulkanizovaného kaučuku
4008Desky, listy, pásy, tyče a profily, z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku:
– Z lehčeného kaučuku:
4008 11 00– – Desky, listy a pásy
4008 19 00– – Ostatní
– Z nelehčeného kaučuku:
4008 29 00– – Ostatní:
ex 4008 29 00– – – Jiné než tvarované profily řezané na míru pro použití v civilních letadlech
4010Dopravníkové nebo převodové pásy nebo řemeny z vulkanizovaného kaučuku:
– Dopravníkové pásy nebo řemeny:
4010 11 00– – Zpevněné pouze kovem
4011Nové pneumatiky z kaučuku:
4011 20– Typy používané pro autobusy nebo nákladní automobily:
4011 20 10– – S indexem zatížení nepřesahujícím 121:
ex 4011 20 10– – – S velikostí ráfku nepřesahující 61 cm
– Ostatní, s běhounem ve tvaru „rybí kosti“ nebo s podobným běhounem:
4011 61 00– – Typy používané pro zemědělská nebo lesnická vozidla a stroje
4011 62 00– – Typy používané pro stavební nebo průmyslová manipulační vozidla a stroje s velikostí ráfku nepřesahující 61 cm
4011 63 00– – Typy používané pro stavební nebo průmyslová manipulační vozidla a stroje s velikostí ráfku převyšující 61 cm
– Ostatní:
4011 92 00– – Typy používané pro zemědělská nebo lesnická vozidla a stroje
4011 93 00– – Typy používané pro stavební nebo průmyslová manipulační vozidla a stroje s velikostí ráfku nepřesahující 61 cm
4011 94 00– – Typy používané pro stavební nebo průmyslová manipulační vozidla a stroje s velikostí ráfku převyšující 61 cm
4205 00Ostatní výrobky z přírodní nebo kompozitní usně:
– Používané u strojů nebo mechanických zařízení nebo pro jiné technické účely:
4205 00 11– – Dopravníkové nebo převodové pásy nebo řemeny
4205 00 19– – Ostatní
4206 00 00Výrobky ze střev (jiných než z housenek bource morušového), ze zlatotepecké blány, z měchýřů nebo ze šlach:
ex 4206 31 00– Jiné než katgut
4411Dřevovláknité desky a podobné desky z jiných dřevitých materiálů, též pojené pryskyřicemi nebo jinými organickými látkami:
– Ostatní:
4411 94– – O hustotě nepřesahující 0,5 g/cm3:
4411 94 10– – – Mechanicky neopracované nebo na povrchu nepotažené:
ex 4411 94 10– – – – O hustotě nepřesahující 0,35 g/cm3
4411 94 90– – – Ostatní:
ex 4411 94 90– – – – O hustotě nepřesahující 0,35 g/cm3
4412Překližky, dýhované desky a podobné vrstvené dřevo:
– Ostatní překližky sestávající pouze z dřevěných listů (jiných než bambusových), o tloušťce každé vrstvy nepřesahující 6 mm:
4412 31– – Nejméně s jednou vnější vrstvou z tropického dřeva uvedeného v poznámce k položce 1 k této kapitole:
4412 31 10– – – Ze dřeva Acajou d’Afrique (Africký mahagon), Dark red Meranti (Tmavočervené meranti), Light red Meranti (Světlečervené meranti), Limba, Mahogany (Mahagon, Swietenia spp.), Obéché, Okoumé, Sapelli, Sipo, Palissandre de Para, Palissandre de Rio, Palissandre de Rose, Virola a White Lauan (Bílý lauan)
– Ostatní:
4412 94– – Laťovky, vrstvené desky a podlahové laťovky:
4412 94 10– – – Nejméně s jednou vnější vrstvou z jiného než jehličnatého dřeva
ex 4412 94 10– – – – Jiné než obsahující nejméně jednu vrstvu z třískové desky
4412 99– – Ostatní:
4412 99 70– – – Ostatní
4413 00 00Zhutněné dřevo, ve tvaru špalků, desek, pruhů nebo profilů
4416 00 00Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra, a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva, včetně dužin (dílů pláště) sudu
4419 00Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní ze dřeva
4420Marketerované a intarzované dřevo; skříňky a pouzdra na klenoty nebo příbory a podobné výrobky, ze dřeva; sošky a jiné ozdobné předměty, ze dřeva; dřevěný nábytek, který nepatří do kapitoly 94
4602Košíkářské, proutěné a jiné výrobky, vyrobené přímo z pletacích materiálů nebo zhotovené ze zboží čísla 4601; výrobky z lufy:
– Z rostlinných materiálů:
4602 11 00– – Z bambusu:
ex 4602 11 00– – – Jiné než slaměné obaly na láhve nebo košíkářské, proutěné a jiné výrobky, vyrobené přímo z pletacích materiálů
4602 12 00– – Ze španělského rákosu (rotang)
ex 4602 12 00– – – Jiné než slaměné obaly na láhve nebo košíkářské, proutěné a jiné výrobky, vyrobené přímo z pletacích materiálů
4602 19– – Ostatní:
– – – Ostatní:
4602 19 99– – – – Ostatní
4602 90 00– Ostatní
4802Nenatíraný papír, kartón a lepenka, určené ke psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům, a neděrovaný papír na děrné štítky nebo děrné pásky, v kotoučích nebo listech (arších), jakéhokoliv rozměru, jiný než papír čísel 4801 nebo 4803; ručně vyrobený papír, kartón a lepenka:
– Ostatní papír, kartón a lepenka, neobsahující vlákna získaná mechanickými postupy nebo chemicko-mechanickými postupy nebo z jejichž celkového vlákninového složení činí obsah těchto vláken nejvýše 10 % hmotnostních:
4802 55– – S plošnou hmotností 40 g/m2 nebo vyšší, avšak nejvýše 150 g/m2, v kotoučích
– Ostatní papír, kartón a lepenka, z jejichž celkového vlákninového složení činí obsah vláken získaných mechanickými nebo chemicko-mechanickými postupy více než 10 % hmotnostních:
4802 61– – V kotoučích
4802 61 15– – – S plošnou hmotností nižší než 72 g/m2 a jejichž celkové vlákninové složení sestává z více než 50 % hmotnostních vláken získaných mechanickými postupy
ex 4802 61 15– – – – Jiné než základní karbonový papír
4802 61 80– – – Ostatní
4802 62 00– – V listech (arších) s jednou stranou nepřesahující 435 mm a druhou stranou nepřesahující 297 mm v nepřeloženém stavu
ex 4802 62 00– – – Jiné než základní karbonový papír
4802 69 00– – Ostatní
ex 4802 69 00– – – Jiné než základní karbonový papír
4804Nenatíraný, papír, kartón a lepenka kraft, v kotoučích nebo listech (arších), jiné než patřící do čísel 4802 nebo 4803:
– Ostatní papír, kartón a lepenka kraft s plošnou hmotností 225 g/m2 nebo vyšší:
4804 59– – Ostatní
4805Ostatní nenatíraný papír, kartón a lepenka, v kotoučích nebo listech (arších), dále nezpracované nebo zpracované postupy uvedenými v poznámce 3 k této kapitole:
– Papír na zvlněnou vrstvu (fluting):
4805 11 00– – Polochemický papír na zvlněnou vrstvu
4805 12 00– – Slámový papír na zvlněnou vrstvu
4805 19– – Ostatní
– Testliner (recyklovaný krycí kartón):
4805 24 00– – S plošnou hmotností 150 g/m2 nebo nižší
4805 25 00– – S plošnou hmotností vyšší než 150 g/m2
4805 30– – Sulfitový balicí papír
– Ostatní:
4805 91 00– – S plošnou hmotností 150 g/m2 nebo nižší
4810Papír, kartón a lepenka, natírané na jedné nebo na obou stranách kaolinem nebo jinou anorganickou látkou, též s pojivem, a bez jakéhokoliv dalšího nátěru, též na povrchu barvené, zdobené nebo potištěné, v kotoučích nebo v pravoúhlých (včetně čtvercových) listech (arších), jakéhokoliv rozměru:
– Papír, kartón a lepenka používané ke psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům, z jejichž celkového vlákninového složení činí obsah vláken získaných mechanickými nebo chemicko-mechanickými postupy více než 10 % hmotnostních vláken:
4810 29– – Ostatní
– Papír, kartón a lepenka kraft, jiné než určené ke psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům:
4810 31 00– – Stejnoměrně bělené ve hmotě a z jejichž celkového vlákninového složení činí obsah dřevných vláken získaných chemickými postupy více než 95 % hmotnostních a s plošnou hmotností 150 g/m2 nebo nižší
4810 32– – Stejnoměrně bělené ve hmotě a z jejichž celkového vlákninového složení činí obsah dřevných vláken získaných chemickými postupy více než 95 % hmotnostních a s plošnou hmotností vyšší než 150 g/m2
4810 39 00– – Ostatní
– Ostatní papír, kartón a lepenka:
4810 92– – Vícevrstvé
4810 99– – Ostatní
4811Papír, kartón a lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, natírané, impregnované, potažené, na povrchu barvené, zdobené nebo potištěné, v kotoučích nebo v pravoúhlých (včetně čtvercových) listech (arších), jakéhokoliv rozměru, jiné než zboží popsané číslech 4803, 4809 nebo 4810:
4811 10 00– Dehtovaný, bitumenovaný nebo asfaltovaný papír, kartón a lepenka
– Papír, kartón a lepenka, natírané, impregnované nebo potažené plasty (vyjma lepidel):
4811 51 00– – Bělené, s plošnou hmotností vyšší než 150 g/m2
ex 4811 51 00– – – Podlahové krytiny na podkladě z papíru, kartónu nebo lepenky, též přiříznuté do tvaru (formátu)
4811 59 00– – Ostatní
ex 4811 59 00– – – Podlahové krytiny na podkladě z papíru, kartónu nebo lepenky, též přiříznuté do tvaru (formátu)
4811 90 00– Ostatní papír, kartón a lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken
4818Toaletní papír a podobný papír, buničitá vata nebo pásy zplstěných buničinových vláken, používané v domácnosti nebo pro hygienické účely, v kotoučích o šířce nepřesahující 36 cm nebo řezané na určitý rozměr nebo tvar; kapesníky, čisticí ubrousky, ručníky, ubrusy, ubrousky, dětské pleny, tampóny, prostěradla a podobné výrobky pro domácnost, hygienické nebo nemocniční účely, oděvy a oděvní doplňky, z papíroviny, papíru, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken:
4818 10– Toaletní papír:
4818 10 10– – S plošnou hmotností každé vrstvy 25 g/m2 nebo nižší
4818 10 90– – S plošnou hmotností každé vrstvy vyšší než 25 g/m2
4818 40– Hygienické vložky a tampóny, dětské pleny a podobné hygienické výrobky:
– – Hygienické vložky, tampóny a podobné výrobky:
4818 40 19– – – Ostatní
4818 50 00– Oděvy a oděvní doplňky
4823Ostatní papír, kartón, lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, nařezané na určitý rozměr nebo tvar; ostatní výrobky z papíroviny, papíru, kartónu, lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken:
4823 90– – Ostatní
4823 90 85– – Ostatní
ex 4823 90 85– – – Podlahové krytiny na podkladě z papíru, kartónu nebo lepenky, též přiříznuté do tvaru (formátu)
4908Obtisky všeho druhu
6501 00 00Kloboukové formy a kloboukové šišáky z plsti, nezformované do tvaru, bez vytvořeného okraje (krempy); šišákové ploché kotouče (plateaux) a tzv. manchons (válcovitého tvaru, též rozříznuté na výšku), z plsti;
6502 00 00Kloboukové šišáky, splétané nebo zhotovené spojením pásků z jakéhokoliv materiálu, nezformované do tvaru, bez vytvořeného okraje (krempy), nepodšívané ani nezdobené
6504 00 00Klobouky a jiné pokrývky hlavy, splétané nebo zhotovené spojením pásků z jakéhokoliv materiálu, též podšívané nebo zdobené
6505Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zhotovené z krajek, plsti nebo jiných textilních materiálů v metráži (ne však v pásech), též podšívané nebo zdobené; síťky na vlasy z jakéhokoliv materiál, též podšívané nebo zdobené
6506Ostatní pokrývky hlavy, též podšívané nebo zdobené:
6506 10– Ochranné pokrývky hlavy:
6506 10 80– – Z ostatních materiálů
– Ostatní:
6506 91 00– – Z kaučuku nebo plastů
6506 99– – Z ostatních materiálů
6507 00 00Pásky pro vnitřní vybavení, podšívky, povlaky, podložky, kostry, štítky (kšilty) a podbradní pásky, pro pokrývky hlavy
6601Deštníky a slunečníky (včetně deštníků v holi, zahradních slunečníků a podobných výrobků)
6603Části a součásti, ozdoby a příslušenství výrobků čísel 6601 nebo 6602:
6603 20 00– Deštníkové kostry, včetně koster nasazených na držadlech (holích)
6603 90– Ostatní:
6603 90 10– – Rukojeti a knoflíky
6703 00 00Vlasy rovnoběžně srovnané, ztenčené, odbarvené nebo jinak zpracované; vlna nebo jiné zvířecí chlupy nebo jiné textilní materiály, upravené pro výrobu paruk nebo podobných výrobků
6704Paruky, nepravé vousy, obočí a řasy, příčesky a podobné výrobky z vlasů nebo zvířecích chlupů nebo textilních materiálů; výrobky z vlasů jinde neuvedené ani nezahrnuté
6804Mlýnské kameny, brusné kameny, brusné kotouče a podobné výrobky, bez rámů, používané k mletí, drcení, broušení, ostření, leštění, hoblování nebo řezání, ruční brousky nebo lešticí kameny a jejich části a součásti, z přírodního kamene, z aglomerovaných přírodních nebo umělých brusiv nebo z keramiky, též s některými částmi z jiných materiálů:
– Ostatní mlýnské kameny, brusné kameny, brusné kotouče a podobné výrobky:
6804 22– – Z ostatních aglomerovaných brusiv nebo z keramiky
6805Přírodní nebo umělá brusiva ve formě prášku nebo zrn, na podložce z textilního materiálu, papíru, kartónu nebo lepenky nebo jiných materiálů, též přiříznuté do tvaru nebo sešité nebo jinak spojené
6807Výrobky z asfaltu nebo podobných materiálů (například z ropného asfaltu nebo černouhelné strusky)
6808 00 00Panely, tabule, desky, dlaždice, bloky a podobné výrobky z rostlinných vláken, slámy, hoblin, dřevěných třísek, pilin nebo jiných dřevěných odpadů aglomerovaných cementem, sádrou nebo jinými minerálními pojivy
6809Výrobky ze sádry nebo ze směsí na bázi sádry
6811Výrobky z osinkocementu (azbestocementu), z buničitocementu nebo podobné
6812Zpracovaná osinková (azbestová) vlákna; směsi na bázi osinku (azbestu) nebo na bázi osinku (azbestu) a uhličitanu hořečnatého; výrobky z těchto směsí nebo osinku (azbestu) (například nitě, tkaniny, oděvy, pokrývky hlavy, obuv, těsnicí vložky), též vyztužené, jiné než zboží čísel 6811 nebo 6813:
6812 80– Z krokydolitu:
6812 80 10– – Zpracovaná vlákna; směsi na bázi osinku (azbestu) nebo na bázi osinku (azbestu) a uhličitanu hořečnatého:
ex 6812 80 10– – – Jiná než pro použití v civilních letadlech
6812 80 90– Ostatní:
ex 6812 80 90– – – Jiná než pro použití v civilních letadlech
– – Ostatní:
6812 91 00– – Oděvy, oděvní doplňky, obuv a pokrývky hlavy
6812 92 00– – Papír, lepenka a plsť
6812 93 00– – Lisované těsnění z osinkových (azbestových) vláken, v listech nebo kotoučích
6812 99– – Ostatní:
6812 99 10– – – Zpracovaná osinková (azbestová) vlákna; směsi na bázi osinku (azbestu) nebo na bázi osinku (azbestu) a uhličitanu hořečnatého:
ex 6812 99 10– – – Jiná než pro použití v civilních letadlech
6812 99 90– – – Ostatní:
ex 6812 99 90– – – Jiná než pro použití v civilních letadlech
6813Třecí materiál a výrobky z něj (například desky, svitky, pásy, segmenty, kotouče, podložky, těsnění), nenamontované, pro brzdy, spojky nebo podobné výrobky, na bázi osinku (azbestu), jiných nerostných látek nebo buničiny, též v kombinaci s textilií nebo jinými materiály:
– Neobsahující osinek (azbest):
6813 89 00– – Ostatní:
ex 6813 89 00– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
6814Zpracovaná slída a výrobky ze slídy, včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy, též na podložce z papíru, kartónu, lepenky nebo jiných materiálů:
6814 90 00– Ostatní
6815Výrobky z kamene nebo jiných nerostných látek (včetně uhlíkových vláken, výrobků z uhlíkových vláken a výrobků z rašeliny), jinde neuvedené ani nezahrnuté:
6815 20 00– Výrobky z rašeliny
6902Žáruvzdorné cihly, tvárnice, dlaždice a podobné žáruvzdorné keramické stavební výrobky, jiné než výrobky z křemičitých fosilních mouček nebo z podobných křemičitých zemin:
6902 10 00– Obsahující, samostatně nebo dohromady, více než 50 % hmotnostních prvků Mg, Ca nebo Cr, vyjádřeno jako MgO, CaO nebo Cr2O3:
ex 6902 10 00– – Desky pro sklářské pece
6902 20– Obsahující více než 50 % hmotnostních oxidu hlinitého (Al2O3), oxidu křemičitého (SiO2) nebo směsi nebo sloučeniny těchto produktů:
– – Ostatní:
6902 20 99– – – Ostatní:
ex 6902 20 99– – – – Deskypro sklářské pece
6903Ostatní žáruvzdorné keramické výrobky (například retorty, tavicí kelímky, mufle, trysky, zátky, podpěry, zkušební kelímky, trouby, trubky, pouzdra a tyče), jiné než výrobky z křemičitých fosilních mouček nebo podobných křemičitých zemin:
6903 10 00– Obsahující více než 50 % hmotnostních grafitu nebo jiného uhlíku nebo směsi těchto produktů
7002Sklo ve tvaru kuliček (jiných než mikrokuliček čísla 7018), tyčí nebo trubic, neopracované:
7002 20– Tyče
– Trubice:
7002 32 00– – Z ostatního skla s lineárním koeficientem teplotní roztažnosti nepřesahujícím 5 × 10–6 K–1 v rozmezí teplot od 0 °C do 300 °C
7004Tažené a foukané sklo v tabulích, též s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou, avšak jinak neopracované:
7004 90– Ostatní:
7004 90 70– – Tabulové sklo zahradnické
7006 00Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005, ohýbané, s opracovanými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak opracované, avšak nezarámované ani nespojované s jinými materiály:
7006 00 90– Ostatní
7009Skleněná zrcadla, též zarámovaná, včetně zpětných zrcátek:
– Ostatní:
7009 91 00– – Nezarámovaná
7009 92 00– – Zarámovaná
7010Demižóny, lahve, sklenice, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží; zavařovací sklenice; zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla:
7010 20 00– Zátky, víčka a jiné uzávěry
7016Dlažební kostky, desky, cihly, dlaždice, obkládačky a ostatní výrobky z lisovaného skla, též s drátěnou vložkou, používané pro stavební nebo konstrukční účely; Skleněné kostky a ostatní skleněné drobné zboží, též na podložce, pro mozaiky nebo podobné dekorativní účely; skleněné vitráže a podobné výrobky; pěnové sklo v blocích, tabulích, deskách, skořepinách nebo podobných tvarech:
7016 90– Ostatní
7017Laboratorní, hygienické nebo farmaceutické skleněné zboží, též opatřené stupnicemi nebo kalibrované
7018Skleněné perly, imitace perel, imitace drahokamů nebo polodrahokamů a podobné drobné skleněné zboží a výrobky z nich, jiné než bižuterie; skleněné oči jiné než protézní výrobky; sošky a ostatní ozdobné předměty ze skla tvarovaného na kahanu, jiné než bižuterie; skleněné mikrokuličky, jejichž průměr nepřesahuje 1 mm (balotina):
7018 90– Ostatní:
7018 90 10– – Skleněné oči; drobné skleněné zboží
7019Skleněná vlákna (včetně skleněné vlny) a výrobky z nich (například příze, tkaniny):
– Skleněná lunta, pramence (rovings), příze a střiž (chopped strands):
7019 12 00– – Pramence
7019 19– – Ostatní:
7019 19 90– – – Ze střižových vláken
– Tenké listy (závojovina), rouno, rohože, matrace, desky a podobné netkané výrobky:
7019 32 00– – Tenké listy (závojovina):
ex 7019 32 00– – – O šířce nepřesahující 200 cm
– – Ostatní tkaniny:
7019 51 00– – O šířce nepřesahující 30 cm
7019 90– Ostatní
7101Perly, přírodní nebo uměle pěstované, též opracované nebo tříděné, avšak nenavlečené, nezamontované ani nezasazené; perly, přírodní nebo uměle pěstované, dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy
7102Diamanty, též opracované, avšak nezamontované ani nezasazené:
7102 10 00– Netříděné
– Jiné než průmyslové:
7102 31 00– – Neopracované nebo jednoduše řezané, štípané nebo nahrubo broušené
7102 39 00– – Ostatní
7103Drahokamy (jiné než diamanty) a polodrahokamy, též opracované nebo roztříděné, avšak nenavlečené, nezamontované ani nezasazené; netříděné drahokamy (jiné než diamanty) a polodrahokamy, dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy
7104Syntetické nebo rekonstiuované drahokamy nebo polodrahokamy, též opracované nebo roztříděné, avšak nenavlečené, nezamontované ani nezasazené; netříděné syntetické nebo rekonstiuované drahokamy a polodrahokamy, dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy:
7104 20 00– Ostatní, neopracované nebo jednoduše řezané nebo hrubě tvarované
7104 90 00– Ostatní
7106Stříbro (včetně stříbra pokoveného zlatem nebo platinou), netepané nebo ve formě polotovarů nebo prachu:
7107 00 00Obecné kovy plátované stříbrem, surové nebo opracované pouze do formy polotovarů
7108Zlato (včetně zlata pokoveného platinou), netepané nebo ve formě polotovarů nebo prachu:
– Jiné než mincovní:
7108 11 00– – Prach
7108 13– – Ostatní polotovary
7108 20 00– Mincovní
7109 00 00Obecné kovy nebo stříbro plátované zlatem, surové nebo opracované pouze do formy polotovarů
7110Platina, netepaná nebo ve formě polotovarů nebo prachu
7111 00 00Obecné kovy, stříbro nebo zlato plátované platinou, surové nebo opracované pouze do formy polotovarů
7112Odpad a šrot z drahých kovů nebo z kovů plátovaných drahými kovy; ostatní odpad nebo šrot obsahující drahé kovy nebo sloučeniny drahých kovů, používaný hlavně k rekuperaci drahých kovů
7115Ostatní výrobky z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy:
7115 90– Ostatní
7116Výrobky z přírodních nebo uměle pěstovaných perel, drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, syntetických nebo rekonstituovaných)
7117Bižuterie:
– Z obecných kovů, též pokovených drahými kovy:
7117 11 00– – Manžetové a ozdobné knoflíky
7117 19– – Ostatní:
– – – Bez dílů ze skla:
7117 19 91– – – – Zlacené, stříbřené nebo platinované
7118Mince
7213Tyče a pruty, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích, ze železa nebo nelegované oceli:
– Ostatní:
7213 91– – S kruhovým příčným průřezem o průměru menším než 14 mm:
7213 91 10– – – Typu používaného pro vyztužení betonu
7307Příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky (například spojky, kolena, nátrubky), ze železa nebo oceli:
– Příslušenství (fitinky) z litiny:
7307 11– – Z nekujné (netvárné) litiny:
7307 11 90– – – Ostatní
7307 19– – Ostatní
– Ostatní, z nerezavějící oceli:
7307 21 00– – Příruby
7307 22– – Kolena, ohyby a nátrubky, se závitem:
7307 22 90– – – Kolena a ohyby
7307 23– – Příslušenství (fitinky) pro svařování na tupo
7307 29– – Ostatní
7307 29 10– – – Se závitem
7307 29 90– – – Ostatní
– Ostatní:
7307 91 00– – Příruby
7307 92– – Kolena, ohyby a nátrubky, se závitem:
7307 92 90– – – Kolena a ohyby
7307 93– – – Příslušenství (fitinky) pro svařování na tupo:
– – – Jejichž největší rozměr vnějšího průměru nepřesahuje 609,6 mm:
7307 93 11– – – – Kolena a ohyby
7307 93 19– – – – Ostatní
– – – Jejichž největší rozměr vnějšího průměru převyšuje 609,6 mm:
7307 93 91– – – – Kolena a ohyby
7307 99– – Ostatní
7308Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406) a části konstrukcí (např. mosty a části mostů, vrata plavebních komor a propustí, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře, okna a jejich rámy, zárubně a prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky), ze železa nebo oceli; desky, tyče, úhelníky, tvarovky, profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli, připravené pro použití v konstrukcích:
7308 30 00– Dveře, okna a jejich rámy, zárubně a prahy
7308 90– Ostatní:
7308 90 10– – Přepady, jezová pole, vrata plavebních komor a propustí, přistávací plošiny, pevné doky a ostatní námořní a říční konstrukce
– – Ostatní:
– – – Výhradně nebo hlavně z plechu:
7308 90 59– – – – Ostatní
7309 00Nádrže, cisterny, kádě a podobné nádoby pro jakékoliv materiály (jiné než stlačený nebo zkapalněný plyn), ze železa nebo oceli, o objemu převyšujícím 300 l, též vybavené vložkou nebo tepelnou izolací, avšak nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením:
– Na kapaliny:
7309 00 30– – Vybavené vložkou nebo tepelnou izolací
– – Ostatní, o objemu:
7309 00 51– – – Převyšujícím 100000 l
7309 00 59– – – Nepřesahujícím 100000 l
7309 00 90– Na pevné látky
7314Látky (včetně nekonečných pásů), mřížovina, síťovina a pletivo ze železného nebo ocelového drátu; plechová mřížovina ze železa nebo oceli:
– Ostatní látky, mřížovina, síťovina a pletivo:
7314 41– – Pokovené nebo potažené zinkem:
7314 41 90– – – Ostatní
7315Řetězy a řetízky a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli:
– Kloubové řetězy a řetízky a jejich části a součásti:
7315 11– – Válečkové řetězy a řetízky:
7315 11 90– – – Ostatní
7315 12 00– – Ostatní řetězy a řetízky
7315 19 00– – Části a součásti
7315 20 00– Protismykové řetězy
– Ostatní řetězy a řetízky:
7315 82– – Ostatní, se svařovanými články:
7315 82 10– – – Jejichž největší rozměr příčného průřezu použitého materiálu je 16 mm nebo menší
7315 89 00– – Ostatní
7315 90 00– Ostatní části a součásti
7403Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené (surové):
– Rafinovaná měď:
7403 12 00– – Předlitky pro válcování drátu
7403 13 00– – Předvalky (sochory)
7403 19 00– – Ostatní
– Slitiny mědi:
7403 22 00– – Slitiny na bázi měď-cín (bronz)
7403 29 00– – Ostatní slitiny mědi (jiné než předslitiny čísla 7405)
7405 00 00Předslitiny mědi
7408Měděné dráty:
– Z rafinované mědi:
7408 11 00– – Jejichž největší rozměr příčného průřezu převyšuje 6 mm
7410Měděné fólie (též potištěné nebo na podložce z papíru, kartónu, lepenky, plastů nebo na podobném podkladovém materiálu), o tloušťce (s výjimkou jakékoliv podložky) nepřesahující 0,15 mm:
– Bez podložky:
7410 12 00– – Ze slitin mědi
7413 00Splétaná lanka, lana, kabely, splétané pásy a podobné výrobky, z mědi, elektricky neizolované:
7413 00 20– Z rafinované mědi:
ex 7413 00 20– – Též s připojeným příslušenstvím, pro jiné použití než v civilních letadlech
7413 00 80– Ze slitin mědi:
ex 7413 00 80– – Též s připojeným příslušenstvím, pro jiné použití než v civilních letadlech
7415Hřebíky, cvočky, napínáčky, skoby, svorky a sponky (jiné než čísla 8305) a podobné výrobky, z mědi nebo ze železa nebo oceli s měděnými hlavami; šrouby a vruty, svorníky (maticové šrouby), matice, háky se závitem, nýty, závlačky, příčné klíny, podložky (včetně pružných podložek) a podobné výrobky, z mědi
7418Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost a jejich části a součásti, z mědi; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky, z mědi; sanitární (hygienické) výrobky a jejich části a součásti, z mědi:
– Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost a jejich části a součásti; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky:
7418 11 00– – Drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky
7418 19– – Ostatní
7419Ostatní výrobky z mědi:
7419 10 00– Řetězy, řetízky a jejich části a součásti
– Ostatní:
7419 91 00– – Lité, tvářené, ražené nebo kované, avšak dále neopracované
7419 99– – Ostatní:
7419 99 10– – – Látky (včetně nekonečných pásů), mřížovina a síťovina z drátu, jehož žádný rozměr v průřezu nepřesahuje 6 mm; plechová mřížovina
7419 99 30– – – Pružiny
7607Hliníkové fólie (též potištěné nebo na podložce z papíru, kartónu, lepenky, plastů nebo na podobném podkladovém materiálu), o tloušťce (s výjimkou jakékoliv podložky) nepřesahující 0,2 mm:
– Bez podložky:
7607 11– – Válcované, avšak dále neopracované:
7607 19– – Ostatní:
7607 19 10– – – O tloušťce menší než 0,021 mm
– – – O tloušťce nejméně 0,021 mm, avšak nejvýše 0,2 mm:
7607 19 99– – – – Ostatní
7607 20– Na podložce:
7607 20 10– – O tloušťce (s výjimkou jakékoliv podložky) menší než 0,021 mm
– – O tloušťce (s výjimkou jakékoliv podložky) nejméně 0,021 mm, avšak nejvýše 0,2 mm:
7607 20 99– – – Ostatní
7610Hliníkové konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406) a části a součásti konstrukcí (například mosty a části mostů, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky); hliníkové desky, tyče, profily, trubky a podobné výrobky připravené pro použití v konstrukcích:
7610 90– Ostatní:
7610 90 90– – Ostatní
8202Ruční pily; pilové listy všech druhů (včetně prořezávacích, drážkovacích nebo neozubených pilových listů):
8202 20 00– Pásové pilové listy
– Kotoučové pilové listy (včetně prořezávacích nebo drážkovacích pilových listů):
8202 31 00– – S pracovní částí z oceli
8202 39 00– – Ostatní, včetně částí a součástí
– Ostatní pilové listy:
8202 91 00– – Rovné pilové listy pro opracování kovů
8202 99– – Ostatní:
– – – S pracovní částí z oceli:
8202 99 19– – – – Pro opracování ostatních materiálů
8203Pilníky, rašple, kleště (včetně štípacích kleští), pinzety, kleštičky, nůžky na plech, řezače trubek, odstřihovače svorníků (šroubů), děrovací kleště a průbojníky a podobné ruční nástroje:
8203 10 00– Pilníky, rašple a podobné nástroje
8203 20– Kleště (včetně štípacích kleští), pinzety, kleštičky a podobné nástroje a nářadí:
8203 20 90– – Ostatní
8203 30 00– Nůžky na plech a podobné nástroje
8203 40 00– Řezače trubek, odstřihovače svorníků (šroubů), děrovací kleště a průbojníky a podobné nástroje
8204Ruční klíče na matice a šrouby (včetně momentových měřicích klíčů, avšak kromě vratidel na závitníky); výměnné klíčové nástrčné hlavice, též s rukojetí
8207Vyměnitelné nástroje pro ruční nástroje a nářadí, též poháněné motorem, nebo pro obráběcí stroje (například na lisování, ražení, děrování, řezání vnějších nebo vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, protahování, frézování, soustružení nebo šroubování), včetně průvlaků pro tažení nebo protlačování kovů a nástrojů na vrtání nebo sondáž při zemních pracích:
8207 20– Průvlaky pro tažení nebo protlačování kovů:
8207 20 90– – S pracovní částí z ostatních materiálů
8210 00 00Ručně poháněná mechanická zařízení o hmotnosti 10 kg nebo nižší, používaná pro přípravu, uchování nebo podávání jídel nebo nápojů
8301Visací zámky a zámky (na klíč, na kombinaci nebo elektricky ovládané), z obecných kovů; závěry a závěrové rámy, se zabudovanými zámky, z obecných kovů; klíče pro všechny výše uvedené výrobky, z obecných kovů:
8301 20 00– Zámky pro motorová vozidla
8302Úchytky, kování a podobné výrobky z obecných kovů k nábytku, dveřím, schodištím, oknům, roletám, karoseriím, sedlářským výrobkům, kufrům, truhlám, pouzdrům nebo k podobným výrobkům; věšáky a háčky na šaty a klobouky, konzoly a podobné výrobky, z obecných kovů; rejdovací kolečka s úchytkami, z obecných kovů; zařízení pro automatické zavírání dveří, z obecných kovů:
8302 10 00– Závěsy:
ex 8302 10 00– – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8302 20 00– Rejdovací kolečka:
ex 8302 20 00– – Jiná než pro použití v civilních letadlech
– – Ostatní úchytky, kování a podobné výrobky:
8302 42 00– – Ostatní, pro nábytek:
ex 8302 42 00– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8302 49 00– – Ostatní:
ex 8302 49 00– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8302 50 00– Věšáky a háčky na šaty a klobouky, konzoly a podobné výrobky
8302 60 00– Zařízení pro automatické zavírání dveří:
ex 8302 60 00– – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8303 00Pancéřové nebo zpevněné sejfy, trezory, skříně a dveře a bezpečnostní schránky pro komorové trezory, příruční pokladny nebo bezpečnostní skříňky nebo kazety a podobné výrobky, z obecných kovů:
8303 00 10– Pancéřové nebo zpevněné sejfy, trezory a skříně
8303 00 90– Příruční pokladny nebo bezpečnostní skříňky nebo kazety a podobné výrobky
8305Vybavení pro pořadače spisů, rychlovazače nebo desky s volnými listy, dopisní spony, spínací růžky, sponky na spisy, štítky ke kartotékám a podobné kancelářské zboží, z obecných kovů; sešívací drátky v pásech (například pro kancelářské potřeby, čalounické výrobky, balicí potřeby), z obecných kovů:
8305 10 00– Vybavení pro pořadače spisů, rychlovazače nebo desky s volnými listy
8306Zvony, zvonky, gongy a podobné výrobky, neelektrické, z obecných kovů; sošky a jiné ozdobné předměty, z obecných kovů; rámy a rámečky k fotografiím, obrazům nebo podobné rámy a rámečky, z obecných kovů; zrcadla z obecných kovů:
– Sošky a jiné ozdobné předměty:
8306 29– – Ostatní
8306 30 00– Rámy a rámečky k fotografiím, obrazům nebo podobné rámy a rámečky; zrcadla
8307Ohebné trubky, z obecných kovů, též s příslušenstvím (fitinky):
8307 90 00– Z ostatních obecných kovů
8308Závěry, rámy nebo obruby se závěrami, spony, přezky, svorky, háčky, očka, poutka a podobné výrobky, z obecných kovů, pro oděvy, obuv, plachty, brašnářské výrobky, cestovní zboží nebo pro jiné zcela zhotovené výrobky; duté nýty nebo nýty s rozštěpeným dříkem, z obecných kovů; perly a flitry z obecných kovů:
8309Zátky, závěry lahví a víčka (včetně korunkových uzávěrů, šroubovacích víček a nalévacích zátek), odtrhovací uzávěry pro lahve, plomby a jiné příslušenství obalů, z obecných kovů:
8309 90– Ostatní:
8309 90 10– – Kapsle z olova; kapsle z hliníku, o průměru převyšujícím 21 mm
8309 90 90– – Ostatní:
ex 8309 90 90– – – Jiné než hliníkové uzávěry pro plechovky na jídlo nebo nápoje
8310 00 00Desky (štíty) a destičky (štítky) s orientačními nápisy, se jménem, s adresou a podobné tabulky, číslice, písmena a jiné značky, z obecných kovů, s výjimkou výrobků čísla 9405
8311Dráty, pruty, trubky, desky, elektrody a podobné výrobky, z obecných kovů nebo z karbidů kovů, povlečené nebo plněné tavidly, k pájení, pájení na tvrdo, svařování nebo nanášení kovů nebo karbidů kovů; dráty a pruty, z aglomerovaného prášku z obecného kovu, pro metalizaci stříkáním:
8311 30 00– Povlečené pruty a plněné dráty, z obecných kovů, pro pájení, pájení na tvrdo nebo svařování plamenem
8415Klimatizační zařízení skládající se z motorem poháněného ventilátoru a ze zařízení na změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně takových zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně:
8415 10– Okenního nebo nástěnného typu, vlastním pohonem nebo ve formě děleného systému („split-systém“):
8415 10 90– – Ve formě děleného systému („split-systém“)
– Ostatní:
8415 82 00– – Ostatní, s vestavěnou chladicí jednotkou:
ex 8415 82 00– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8415 83 00– – Bez vestavěné chladicí jednotky:
ex 8415 83 00– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8415 90 00– Části a součásti
ex 8415 90 00– – Jiné než části a součásti klimatizačních zařízení položky 8415 81, 8415 82 nebo 8415 83 pro použití v civilních letadlech
8418Chladničky, mrazničky a jiná chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla jiná než klimatizační zařízení čísla 8415:
8418 10– Kombinovaná chladicí-mrazicí zařízení, vybavená samostatnými vnějšími dvířky:
8418 10 20– – S objemem převyšujícím 340 litrů:
ex 8418 10 20– – – Jiná než pro použití v civilních letadlech
8418 10 80– – Ostatní:
ex 8418 10 80– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
– Části a součásti
8418 99– – Ostatní
8419Stroje, strojní zařízení nebo laboratorní přístroje, též elektricky vytápěné (s výjimkou pecí a jiných zařízení čísla 8514), pro zpracovávání materiálů výrobními postupy, které spočívají ve změně teploty, jako jsou topení, vaření, pražení, destilace, rektifikace (opakovaná destilace), sterilizace, pasterizace, paření, sušení, vypařování, odpařování, kondenzace nebo chlazení, jiné než stroje a strojní zařízení typu používaného v domácnosti; neelektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody:
– Sušicí stroje:
8419 32 00– – Pro sušení dřeva, buničiny (papíroviny), papíru, kartónu nebo lepenky
8419 40 00– Destilační nebo rektifikační přístroje
8419 50 00– Výměníky tepla:
ex 8419 50 00– – Jiné než pro použití v civilních letadlech
– – Ostatní stroje, strojní zařízení a přístroje:
8419 89– – Ostatní:
8419 89 10– – – Chladicí věže a podobná zařízení na přímé chlazení (bez přepážky) pomocí recirkulace vody
8419 89 98– – – Ostatní
8421Odstředivky, včetně odstředivých ždímaček; stroje a přístroje k filtrování nebo čištění kapalin nebo plynů:
– Části a součásti
8421 91 00– – Odstředivek, včetně odstředivých ždímaček:
ex 8421 91 00– – – Jiné než přístrojů položky 8421 19 94 a jiné než odstředivek na povlékání podložek zařízení s kapalnými krystaly (LCD) fotografickými emulzemi položky 8421 19 99
8421 99 00– – Ostatní
8424Mechanické přístroje (též ruční) na stříkání, rozstřikování (rozmetávání) nebo rozprašování kapalin nebo prášků; hasicí přístroje, též s náplní; stříkací pistole a podobné přístroje; dmychadla na vrhání písku nebo vhánění páry a podobné tryskací přístroje:
8424 30– Dmychadla na vrhání písku nebo vhánění páry a podobné tryskací přístroje
– Ostatní přístroje:
8424 81– – Pro zemědělství nebo zahradnictví
8425Kladkostroje a zdvihací zařízení, jiné než skipové výtahy; navijáky a vrátky; zdviháky:
– Kladkostroje a zdvihací zařízení, jiné než skipové výtahy nebo zdvihací zařízení na zdvihání vozidel:
8425 19– – Ostatní:
8425 19 20– – – Ručně ovládaná řetězová zdvihací zařízení:
ex 8425 19 20– – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech
8425 19 80– – – Ostatní:
ex 8425 19 80– – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech
8426Lodní otočné sloupové jeřáby; jeřáby, včetně lanových jeřábů; mobilní zdvihací rámy, zdvižné obkročné vozíky, portálové nízkozdvižné vozíky a jeřábové vozíky:
– Pojízdné (mostové) jeřáby, přepravní jeřáby, portálové jeřáby, mostové jeřáby, mobilní zvedací rámy, zdvižné obkročné vozíky a portálové nízkozdvižné vozíky:
8426 11 00– – Pojízdné (mostové) jeřáby s pevnou podpěrou
8426 20 00– Věžové jeřáby
8427Vidlicové stohovací vozíky; ostatní vozíky vybavené zdvihacím nebo manipulačním zařízením:
8428Ostatní zvedací, manipulační, nakládací a vykládací zařízení (například výtahy, eskalátory, dopravníky, visuté lanovky):
8428 10– Výtahy a skipové výtahy:
8428 10 20– – Poháněné elektricky:
ex 8428 10 20– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8428 10 80– – Ostatní:
ex 8428 10 80– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8430Ostatní srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací stroje, pro zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a sněhové frézy:
– Ostatní hloubicí nebo vrtací stroje:
8430 49 00– – Ostatní
8430 50 00– Ostatní stroje, samohybné
8450Pračky pro domácnost nebo prádelny, včetně praček se sušičkami:
8450 20 00– Pračky s obsahem suchého prádla nepřesahujícím 10 kg:
8450 90 00– Části a součásti
8465Obráběcí stroje (včetně strojů na přibíjení hřebíků, spojování sponkami, klížení nebo na jiné spojování) na opracování dřeva, korku, kostí, tvrdého kaučuku, tvrdých plastů nebo podobných tvrdých materiálů:
8465 10– Stroje, které mohou vykonávat různé typy strojních operací bez nutnosti měnit nástroje při jejich provádění
– Ostatní:
8465 91– – Strojní pily:
8465 92 00– – Stroje na hoblování, frézování nebo tvarování (řezáním)
8465 93 00– – Stroje na broušení, hlazení nebo leštění
8465 94 00– – Ohýbací nebo spojovací stroje
8465 95 00– – Vrtačky nebo dlabací stroje
8465 96 00– – Stroje na štípání, krájení (dýhy) nebo loupání (dřeva)
8465 99– – Ostatní:
8465 99 90– – – Ostatní
8470Počítací stroje a kapesní přístroje k záznamu, vyvolání a zobrazení údajů s výpočetními funkcemi; účtovací stroje, frankovací stroje, stroje na vydávání lístků a podobné stroje, vybavené počítacím zařízením; registrační pokladny:
8470 50 00– Registrační pokladny
8474Stroje a přístroje na třídění, prosévání, oddělování, praní, drcení, mletí, míchání nebo hnětení zemin, kamenů, rud nebo jiných pevných nerostných hmot (též ve tvaru prášku nebo kaše); stroje na aglomerování, lisování nebo tváření pevných nerostných paliv, keramických hmot, cementu, sádry a jiných práškovitých nebo kašovitých nerostných hmot; stroje na tvarování odlévacích forem z písku:
8474 20– Stroje a přístroje na drcení nebo mletí:
– Stroje a přístroje k míchání nebo hnětení:
8474 31 00– – Míchačky betonu nebo malty
8474 90– Části a součásti
8476Prodejní automaty (například pro prodej poštovních známek, cigaret, potravin nebo nápojů), včetně automatů na rozměňování peněz:
– Automaty pro prodej nápojů:
8476 21 00– – S vestavěným ohřívacím nebo chladicím zařízením
8476 90 00– Části a součásti
8479Stroje a mechanická zařízení s vlastní individuální funkcí, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté:
8479 50 00– Průmyslové roboty, jinde neuvedené ani nezahrnuté
8480Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy; formy na kovy (jiné než kokily na ingoty), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plasty:
8480 30– Modely pro formy:
8480 30 90– – Ostatní
8480 60– Formy na nerostné materiály
– Formy na kaučuk nebo plasty:
8480 71 00– – Vstřikovacího nebo kompresního typu
8480 79 00– – Ostatní
8481Kohouty, ventily a podobná zařízení pro potrubí, kotle, nádrže, vany nebo podobné výrobky, včetně redukčních ventilů a ventilů řízených termostatem:
8481 10– Redukční ventily:
8481 20– Ventily pro olejohydraulické nebo pneumatické převodovky:
8481 30– Zpětné ventily:
8481 40– Pojistné nebo odvzdušňovací ventily:
8481 80– Ostatní zařízení:
– – Ostatní:
– – – Regulační ventily:
8481 80 51– – – – Regulátory teploty
– – – Ostatní:
8481 80 81– – – – Kuličkové a kuželové ventily
8482Valivá ložiska (kuličková, válečková, jehlová apod.):
8482 30 00– Soudečková ložiska
8482 50 00– Ostatní válečková ložiska
8483Převodové hřídele (včetně vačkových hřídelí a klikových hřídelí) a kliková ústrojí (kliky); ložisková pouzdra a ložiskové pánve; ozubená soukolí a ozubené převody; pohybové šrouby s kuličkovou nebo válečkovou maticí; převodovky, převodové skříně a ostatní měniče rychlosti, včetně měničů krouticího momentu; setrvačníky a řemenice, včetně kladnic pro kladkostroje; spojky a hřídelové spojky (včetně kardanových kloubů):
8483 10– Převodové hřídele (včetně vačkových hřídelí a klikových hřídelí) a kliky:
8483 10 95– – Ostatní:
ex 8483 10 95– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8483 20– Ložisková pouzdra s valivými ložisky:
8483 20 90– – Ostatní
8483 30– Ložisková pouzdra bez valivých ložisek; ložiskové pánve:
– – Ložisková pouzdra:
8483 30 32– – Pro valivá ložiska:
ex 8483 30 32– – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech
8483 30 38– – – Ostatní:
ex 8483 30 38– – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech
8483 40– Ozubená soukolí a ozubené převody, jiné než ozubená kola, řetězová kola a jiné součásti převodů, předkládané samostatně; pohybové šrouby s kuličkovou nebo válečkovou maticí; převodovky, převodové skříně a ostatní měniče rychlosti, včetně měničů krouticího momentu;
– – Ozubená soukolí a ozubené převody (jiné než třecí převody):
8483 40 21– – Přímozubé a šikmozubé:
ex 8483 40 21– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8483 40 23– – – Kuželové a kuželové/přímozubé:
ex 8483 40 23– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8483 40 25– – – Šnekové:
ex 8483 40 25– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8483 40 29– – – Ostatní:
ex 8483 40 29– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
– – Převodovky, převodové skříně a ostatní měniče rychlosti:
8483 40 51– – – Převodovky a převodové skříně:
ex 8483 40 51– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8483 40 59– – – Ostatní:
ex 8483 40 59– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8483 50– Setrvačníky a řemenice, včetně kladnic pro kladkostroje:
8483 50 20– – Z litiny nebo lité oceli:
ex 8483 50 20– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8483 50 80– – Ostatní:
ex 8483 50 80– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8483 90– Ozubená kola, řetězová kola a jiné součásti převodů, předkládané samostatně; části a součásti:
– – Ostatní:
8483 90 81– – – Z litiny nebo lité oceli:
ex 8483 90 81– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8483 90 89– – – Ostatní:
ex 8483 90 89– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8484Těsnění a podobné výrobky z kovového plechu kombinovaného s jiným materiálem nebo ze dvou nebo více vrstev kovu; soubory a sestavy těsnění různého složení uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalech; mechanické ucpávky:
8484 90 00– Ostatní:
ex 8484 90 00– – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8504Elektrické transformátory, statické měniče (např. usměrňovače) a induktory:
8504 40– Statické měniče:
8504 40 30– – Používané s telekomunikačními přístroji, zařízeními pro automatizované zpracování dat a jejich jednotkami:
ex 8504 40 30– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8505Elektromagnety; permanentní magnety a výrobky určené ke zmagnetizování na permanentní magnety; sklíčidla, svěradla a podobná upínací zařízení, elektromagnetická nebo permanentně magnetická; elektromagnetické spojky, převody a brzdy; elektromagnetické zdvihací hlavy:
8505 90– Ostatní, včetně částí a součástí:
8505 90 10– – Elektromagnety
8510Holicí strojky, stříhací strojky na vlasy a srst a depilační přístroje, s vestavěným elektrickým motorem:
8510 10 00– Holicí strojky
8510 20 00– Stříhací strojky na vlasy a srst
8510 30 00– Depilační přístroje
8512Elektrické přístroje osvětlovací nebo signalizační (s výjimkou výrobků čísla 8539), elektrické stěrače, rozmrazovače a odmlžovače pro jízdní kola nebo motorová vozidla:
8512 20 00– Ostatní světelné nebo vizuální signalizační přístroje a zařízení
8512 30– Zvukové signalizační přístroje a zařízení:
8512 30 10– – Poplašná zařízení na ochranu proti vloupání, používaná v motorových vozidlech
8512 90– Části a součásti
8513Přenosná elektrická svítidla s vlastním zdrojem elektrické energie (například na suché články, akumulátory, magneta), jiné než osvětlovací přístroje a zařízení čísla 8512:
8516Elektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody a ponorné ohřívače; elektrické přístroje pro vytápění prostor a půdy (zeminy); elektrotepelné přístroje pro péči o vlasy (například vysoušeče vlasů, natáčky na vlasy, vlasové kulmy) a vysoušeče rukou; elektrické žehličky; ostatní elektrotepelné přístroje používané v domácnosti; elektrické topné rezistory (odpory), jiné než čísla 8545:
8516 29– Elektrické přístroje pro vytápění prostor a půdy (zeminy):
8516 29 10– – Ostatní:
8517Telefonní přístroje, včetně telefonů pro celulární sítě nebo jiné bezdrátové sítě; ostatní přístroje pro vysílání nebo příjímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přístrojů pro komunikaci v drátových nebo bezdrátových sítích (jako jsou lokální nebo dálkové sítě); jiné než vysílací nebo přijímací přístroje čísel 8443, 8525, 8527 nebo 8528:
– Telefonní přístroje, včetně telefonů pro celulární sítě nebo jiné bezdrátové sítě:
8517 11 00– – Drátové telefonní přístroje s bezdrátovými mikrotelefony
8517 12 00– – Telefony pro celulární sítě nebo jiné bezdrátové sítě
ex 8517 12 00– – – Pro celulární sítě (mobilní telefony)
8517 18 00– – Ostatní
– Ostatní přístroje na vysílání nebo přijímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přístrojů pro komunikaci v drátových nebo bezdrátových sítích (jako jsou lokální nebo dálkové sítě):
8517 61– – Základní stanice
8517 61 00– – – Ostatní
ex 8517 61 00– – – – Jiné než pro užití v civilních letadlech
8517 62 00– – Zařízení pro příjem, konverzi a vysílání nebo regeneraci hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přepínacích a směrovacích přístrojů
ex 8517 62 00– – – Jiné než telefonní nebo telegrafické přepínače
8517 70– Části a součásti
– – Antény a parabolické antény všech druhů; části a součásti vhodné pro použití s nimi:
8517 70 11– – – Antény pro radiotelegrafické nebo radiotelefonní přístroje:
ex 8517 70 11– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8521Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem:
8521 10– Používající magnetické pásky:
8521 10 95– – Ostatní:
ex 8521 10 95– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8523Disky, pásky, energeticky nezávislá polovodičová paměťová zařízení, „čipové karty“ a jiná média pro záznam zvuku nebo jiného fenoménu, též nenahraná, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu disků, avšak s výjimkou výrobků kapitoly 37:
– Magnetická média:
8523 21 00– – Karty se zabudovaným magnetickým proužkem
8523 29– – Ostatní:
– – – Magnetické pásky; magnetické disky:
– – – – Ostatní:
8523 29 33– – – – – Pro reprodukci instrukcí, dat, zvuku a obrazu zaznamenaných ve strojově čitelné binární formě, která mohou být ovládána uživatelem nebo mu umožňují interaktivitu pomocí zařízení pro automatizované zpracování dat:
ex 8523 29 33– – – – – – O šířce převyšující 6,5 mm
8523 29 39– – – – – Ostatní:
ex 8523 29 39– – – – – – O šířce převyšující 6,5 mm
8523 40– Optická média:
– – Ostatní:
– – – Disky pro laserové snímací systémy:
8523 40 25– – – – Pro reprodukci jiného záznamu než zvuku nebo obrazu
– – – – Pouze pro reprodukci zvuku:
8523 40 39– – – – – O průměru převyšujícím 6,5 cm
– – – – Ostatní:
– – – – – Ostatní:
8523 40 51– – – – – – Digitální víceúčelové disky (DVD)
8523 40 59– – – – – – Ostatní
8525Vysílací přístroje pro rozhlasové nebo televizní vysílání, též obsahující přijímací zařízení nebo zařízení pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery, digitální fotoaparáty a videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry):
8525 80– Televizní kamery, digitální fotoaparáty a videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry):
– – Televizní kamery:
8525 80 19– – – Ostatní
8525 80 30– – Digitální kamery
– – Videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry):
8525 80 99– – – Ostatní
8529Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8525 až 8528:
8529 10– Antény a parabolické antény vřech druhů; části a součásti vhodné pro použití s nimi:
– – Antény:
– – – Venkovní antény pro rozhlasové nebo televizní přijímače:
8529 10 39– – – – Ostatní
8531Elektrické akustické nebo vizuální signalizační přístroje (například zvonky, sirény, návěstní panely, poplašná zařízení na ochranu proti vloupání nebo požáru), jiné než čísel 8512 nebo 8530:
8531 10– Poplašná zařízení na ochranu proti vloupání nebo požáru a podobné přístroje:
8531 10 30– – Používaná k zabezpečení budov
8531 10 95– – Ostatní:
ex 8531 10 95– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8531 90– Části a součásti:
8531 90 85– – Ostatní
8536Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování (například vypínače, spínače, relé, pojistky, omezovače proudu, zástrčky, zásuvky, objímky žárovek a jiné konektory rozvodné skříně), pro napětí nepřesahující 1000 V; konektory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken:
8536 90– Ostatní zařízení:
8536 90 10– – Propojky a kontakty pro dráty a kabely
8543Elektrické stroje a přístroje s vlastní individuální funkcí, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté:
8543 70– Ostatní stroje a přístroje:
8543 70 30– – Anténní zesilovače
– – Solární lůžka, solární lampy a podobná opalovací zařízení:
– – – S fluorescenčními trubicemi využívajícími ultrafialové A paprsky:
8543 70 55– – – – Ostatní
8543 70 90– – Ostatní
ex 8543 70 90– – – Jiné než pro použité v civilních letadlech
8544Izolované (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) a jiné izolované elektrické vodiče, též vybavené přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkami:
– Ostatní elektrické vodiče, pro napětí nepřesahující 1000 V:
8544 42– – Vybavené přípojkami:
8544 42 10– – – Používané pro telekomunikace:
ex 8544 42 10– – – – Pro napětí nepřesahující 80 V
8544 49– – Ostatní:
8544 49 20– – – Používané pro telekomunikace, pro napětí nepřesahující 80 V
8703Osobní automobily a jiná motorová vozidla konstruovaná především pro přepravu osob (jiná než čísla 8702), včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů:
8703 10– Vozidla speciálně konstruovaná pro jízdu na sněhu; speciální vozidla pro přepravu osob na golfových hřištích a podobná vozidla
8703 90– Ostatní
8707Karoserie (včetně kabin pro řidiče) pro motorová vozidla čísel 8701 až 8705:
8707 10– Pro vozidla čísla 8703:
8707 10 90– – Ostatní
8709Vozíky s vlastním pohonem nevybavené zdvihacím nebo manipulačním zařízením, typů používaných v továrnách, skladech, přístavech nebo na letištích k přepravě zboží na krátké vzdálenosti; malé tahače používané na železničních nástupištích; jejich části a součásti
8711Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola vybavená pomocným motorem, též s postranními vozíky; postranní vozíky:
8711 20– S vratným spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců převyšujícím 50 cm3, avšak nepřesahujícím 250 cm3
8711 30– S vratným spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců převyšujícím 250 cm3, avšak nepřesahujícím 500 cm3
8711 40 00– S vratným spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců převyšujícím 500 cm3, avšak nepřesahujícím 800 cm3
8716Přívěsy a návěsy; ostatní vozidla bez mechanického pohonu; jejich části a součásti:
– Ostatní přívěsy a návěsy pro přepravu nákladu:
8716 39– – Ostatní:
– – – Ostatní:
– – – – Nové:
– – – – – Ostatní:
8716 39 59– – – – – – Ostatní
8901Lodě pro osobní dopravu, turistické lodě, trajektové lodě, nákladní lodě a čluny a podobná plavidla pro přepravu osob nebo nákladů:
8901 90– Ostatní plavidla pro přepravu nákladu a ostatní plavidla pro přepravu jak osob, tak i nákladu:
– – Ostatní:
8901 90 91– – – Bez mechanického pohonu
8901 90 99– – – S mechanickým pohonem
8903Jachty a ostatní plavidla pro zábavu nebo sport; veslařské čluny a kánoe:
– Ostatní:
8903 99– – Ostatní:
8903 99 10– – – O hmotnosti jedné lodě nepřesahující 100 kg
– – – Ostatní:
8903 99 99– – – – O délce převyšující 7,5 m
9001Optická vlákna a svazky optických vláken; optické kabely, jiné než čísla 8544; polarizační materiál v listech nebo deskách; čočky (včetně kontaktních čoček), hranoly, zrcadla a jiné optické články, z jakéhokoliv materiálu, nezasazené, jiné než z opticky neopracovaného skla
9001 10– Optická vlákna, svazky a kabely z optických vláken:
9001 10 90– – Ostatní
9003Obruby a obroučky pro brýle, pro ochranné brýle nebo pro podobné výrobky, a jejich části a součásti:
– Obruby a obroučky:
9003 11 00– – Z plastů
9003 19– – Z ostatních materiálů:
9003 19 30– – – Z obecných kovů
9003 19 90– – – Z ostatních materiálů
9028Měřiče dodávky nebo spotřeby plynů, kapalin a elektrické energie, včetně jejich kalibračních přístrojů:
9028 90– Části, součásti a příslušenství:
9028 90 90– – Ostatní
9107 00 00Časové spínače a vypínače, časové spouštěče s hodinovým nebo hodinkovým strojkem nebo se synchronním motorem
9401Sedadla (jiná než sedadla čísla 9402), též proměnitelná v lůžka, jejich části a součásti:
9401 10 00– Sedadla používaná v letadlech:
ex 9401 10 00– Jiné než potažená kůží pro použití v civilních letadlech
9405Svítidla a osvětlovací zařízení, včetně reflektorů a světlometů, a jejich části, jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným světelným zdrojem a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
9405 60– Světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky:
9405 60 80– – Z ostatních materiálů:
ex 9405 60 80– – – Jiné než z obecných kovů pro použití v civilních letadlech
– Části a součásti
9405 99 00– – Ostatní:
ex 9405 99 00– – – Jiné než části a součásti výrobků z obecných kovů pro použití v civilních letadlech položek 9405 10 nebo 9405 60
9406 00Montované stavby:
– Ostatní:
– – Ze železa nebo oceli:
9406 00 31– – – Skleníky
9506Výrobky a potřeby pro tělesné cvičení, gymnastiku, atletiku nebo jiné sporty (včetně stolního tenisu) nebo hry pod širým nebem, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; bazény a brouzdaliště:
– Lyže (sněhové) a jiné lyžařské potřeby:
9506 11– – Lyže
9506 12 00– – Lyžařské vázání
9506 19 00– – Ostatní
– Vodní lyže, surfovací prkna, windsurfing a jiné potřeby pro vodní sporty:
9506 21 00– – Windsurfing
9506 29 00– – Ostatní
– Golfové hole a jiné potřeby pro golf:
9506 31 00– – Hole, úplné sady
9506 32 00– – Míčky
9506 39– – Ostatní
9506 40– Výrobky a potřeby pro stolní tenis
– Tenisové, badmintonové nebo podobné rakety, též bez výpletu:
9506 51 00– – Tenisové rakety, též bez výpletu
9506 59 00– – Ostatní
– Míče a míčky, jiné než golfové míčky nebo míčky pro stolní tenis:
9506 61 00– – Tenisové míčky
9506 62– – Nafukovací:
9506 62 10– – – Z kůže
9506 69– – Ostatní
9506 70– Brusle a kolečkové brusle, včetně obuvi, k níž jsou brusle připevněny:
9506 70 10– – Brusle
9506 70 90– – Části, součásti a příslušenství
– Ostatní:
9506 91– – Výrobky a potřeby pro tělesné cvičení, gymnastiku nebo atletiku
9506 99– – Ostatní
9507Rybářské pruty, udičky (háčky) a ostatní výrobky pro lov na udici; podběráky, síťky na motýly a podobné síťky; umělé volavky (jiné než čísel 9208 nebo 9705) a podobné lovecké potřeby:
9507 30 00– Rybářské navijáky
9606Knoflíky a stiskací knoflíky a patentky, formy na knoflíky a ostatní části a součásti těchto výrobků; knoflíkové polotovary
9607Zdrhovadla a jejich části a součásti:
9607 20Části a součásti:
PŘÍLOHA I b)
SRBSKÉ CELNÍ KONCESE NA PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ
Uvedené v Článku 21
Sazby cla budou sníženy následovně:
a) dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 80 % základního cla;
b) od 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 60 % základního cla;
c) od 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 40 % základního cla;
d) od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 20 % základního cla;
e) od 1. ledna čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost se zbývající dovozní cla ruší.
Kód KNPopis zboží
2915Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:
– Kyselina octová a její soli; acetanhydrid:
2915 21 00– – Kyselina octová
2930– – Organické sloučeniny síry:
2930 90– Ostatní:
2930 90 85– – Ostatní:
ex 2930 90 85– – – Dithiouhličitany (xantogenáty)
3006Farmaceutické zboží specifikované v poznámce 4 k této kapitole
3006 10– Sterilní chirurgický katgut, podobné sterilní šicí materiály a sterilní tkaninové náplasti k chirurgickému uzavírání ran; sterilní laminaria a sterilní laminární tampony; sterilní absorbovatelné prostředky k zastavení krvácení pro chirurgii nebo zubní lékařství:
3006 10 30– – Sterilní adhézní bariéry pro chirurgii nebo zubní lékařství, též absorbovatelné
ex 3006 10 30– – – Desky, listy, fólie, filmy a pásy z plastů, lehčené, jiné než z polymerů styrenu nebo z polymerů vinylchloridu
3208Nátěrové barvy a laky (včetně emailů a jemných laků) založené na syntetických polymerech nebo chemicky modifikovaných přírodních polymerech, rozptýlené nebo rozpuštěné v nevodném prostředí; roztoky definované v poznámce 4 k této kapitole:
3208 20– Na bázi akrylových nebo vinylových polymerů
3208 90– Ostatní:
– – Roztoky definované v poznámce 4 k této kapitole:
3208 90 11– – – Polyurethan z 2,2′-(terc-butylimino)diethanolu a 4,4′-methylendicyklohexyldiisokyanátu, ve formě N,N-dimethylacetamidového roztoku obsahujícího 48 % hmotnostních nebo více polymeru
3208 90 19– – – Ostatní:
ex 3208 90 19– – – – Jiné než
— laky pro elektrickou izolaci na bázi polyurethanu: 2,2′-(terc-butylimino)diethanol a 4,4′-methylendicyklohexyldiisokyanát rozpuštěný v N,N-dimethylacetamidu s obsahem pevných látek 20 % hmotnostních a více (nejvýše 36 %);
— laky pro elektrickou izolaci na bázi polyesteramidů: kopolymer p-kresolu a divinylbenzenu, ve formě N,N-dimethylacetamidového roztoku s obsahem pevných látek 20 % hmotnostních nebo více (nejvýše 40 %);
— laky pro elektrickou izolaci na bázi polyamidimidu: anhydrid trimethyl-diisokyanátové kyseliny ve formě N-methylpyrrolidinového roztoku s obsahem pevných látek 25 % hmotnostních nebo více (nejvýše 40 %)
– – Ostatní:
3208 90 91– – – Na bázi syntetických polymerů
3208 90 99– – – Na bázi chemicky modifikovaných přírodních polymerů
3209Nátěrové barvy a laky (včetně emailů a jemných laků) založené na syntetických polymerech nebo chemicky modifikovaných přírodních polymerech, rozptýlené nebo rozpuštěné ve vodném prostředí
3304Kosmetické přípravky nebo líčidla a přípravky pro péči o pokožku (jiné než léky), včetně opalovacích nebo ochranných přípravků; přípravky pro manikúru nebo pedikúru:
– Ostatní:
3304 99 00– – Ostatní
3305Přípravky na vlasy:
3305 10 00– Šampony
3306Přípravky pro ústní nebo zubní hygienu, včetně zubních fixativních past a prášků; niť k čištění mezizubních prostor (zubní niť), v samostatném balení pro drobný prodej:
3306 10 00– Přípravky na čištění zubů
3306 90 00– Ostatní
3307Holicí přípravky používané před holením, při holení nebo po holení, osobní deodoranty, koupelové přípravky, depilátory a jiné voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté; hotové pokojové deodoranty, též parfémované nebo s dezinfekčními vlastnostmi:
– Přípravky pro parfémování nebo deodoraci místností, včetně vonných přípravků používaných při náboženských obřadech:
3307 41 00– – „Agarbatti“ a jiné vonné přípravky, které vydávají vůni při spalování
3401Mýdlo; organické povrchově aktivní výrobky a přípravky používané jako mýdlo, ve tvaru tyček, kusů, výlisků nebo v podobných tvarech, též obsahující mýdlo; organické povrchově aktivní výrobky a přípravky pro mytí pokožky, ve formě tekutiny nebo krému a upravené pro drobný prodej, též obsahující mýdlo; papír, vata, plsť a netkané textilie, impregnované, povrstvené nebo potažené mýdlem nebo detergentem:
3401 20– Mýdlo v ostatních formách
3401 30 00– Organické povrchově aktivní výrobky a přípravky pro mytí pokožky, ve formě tekutiny nebo krému a upravené pro drobný prodej, též obsahující mýdlo
3402Organické povrchově aktivní prostředky (jiné než mýdlo); povrchově aktivní přípravky, prací prostředky (včetně pomocných pracích přípravků) a čisticí prostředky, též obsahující mýdlo, jiné než čísla 3401:
3402 20– Přípravky upravené pro drobný prodej
3402 90– Ostatní:
3402 90 90– – Prací prostředky a čisticí prostředky
3405Leštidla a krémy na obuv, nábytek, podlahy, karoserie, sklo nebo kov, cídicí pasty a prášky a podobné přípravky (též ve formě papíru, vaty, plsti, netkaných textilií, lehčeného plastu nebo lehčeného kaučuku, impregnovaných, povrstvených nebo potažených takovými přípravky), kromě vosků čísla 3404
3406 00Svíčky, svíce a podobné výrobky
3407 00 00Modelovací pasty, včetně past upravených pro zábavu dětí; přípravky známé jako „dentální vosk“ nebo jako „dentální otiskovací směsi“, upravené v sadách, v balení pro drobný prodej nebo v tabulkách, ve tvaru podkov, tyčinek nebo v podobných tvarech; ostatní přípravky na bázi sádry (kalcinované sádry nebo síranu vápenatého) používané v zubním lékařství:
ex 3407 00 00– Jiné než přípravky pro zubolékařské účely
3506Připravené klihy a jiná připravená lepidla, jinde neuvedené ani nezahrnuté; výrobky vhodné k použití jako klihy nebo lepidla, upravené pro drobný prodej jako klihy nebo lepidla, o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:
3506 10 00– Výrobky vhodné k použití jako klihy nebo lepidla, upravené pro drobný prodej jako klihy nebo lepidla, o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg
– Ostatní:
3506 99 00– – Ostatní
3604Ohňostroje, signalizační světlice, dešťové rakety, mlhové signály a ostatní pyrotechnické výrobky:
3604 90 00– Ostatní
3606Ferocer a jiné pyroforické slitiny ve všech formách; výrobky z hořlavých materiálů specifikovaných v poznámce 2 k této kapitole:
3606 10 00– Paliva tekutá nebo ve formě zkapalněného plynu v nádobách používaných pro plnění nebo doplňování cigaretových nebo podobných zapalovačů o obsahu nepřesahujícím 300 cm3
3606 90– Ostatní:
3606 90 90– – Ostatní
3808Insekticidy, rodenticidy, fungicidy, herbicidy, přípravky proti klíčení a regulátory růstu rostlin, dezinfekční prostředky a podobné výrobky, v úpravě nebo balení pro drobný prodej nebo jako přípravky či výrobky (např. sirné pásy, knoty a svíčky a mucholapky)
3825Odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté; komunální odpad; splaškový kal; ostatní odpady specifikované v poznámce 6 k této kapitole:
3825 90– Ostatní:
3825 90 10– – Alkalický oxid železa k čištění plynu
3915Odpady, úlomky a odřezky z plastů
3916Monofily, jejichž libovolný průřez převyšuje 1 mm, pruty, tyčinky a tvarované profily, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované, z plastů:
3916 10 00– Z polymerů ethylenu
3916 20– Z polymerů vinylchloridu:
3916 20 90– – Ostatní
3916 90– Z ostatních plastů:
– – Z kondenzačních nebo přeskupených polymerních produktů, též chemicky modifikovaných:
3916 90 11– – – Z polyesterů
3916 90 13– – – Z polyamidů
3916 90 15– – – Z epoxidových pryskyřic
3916 90 19– – – Ostatní
– – Z produktů adiční polymerace:
3916 90 51– – – Z polymerů propylenu
3916 90 59– – – Ostatní
3917Trubky, potrubí a hadice a jejich příslušenství (například spojky, kolena, příruby) z plastů:
– Trubky, potrubí a hadice, neohebné:
3917 21– – Z polymerů ethylenu:
3917 21 10– – – Bezešvé a o délce převyšující největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované
3917 21 90– – – Ostatní:
ex 3917 21 90– – – – Jiné než s připojeným příslušenstvím, pro použití v civilních letadlech
3917 22– – Z polymerů propylenu:
3917 22 10– – – Bezešvé a o délce převyšující největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované
3917 22 90– – – Ostatní:
ex 3917 22 90– – – – Jiné než s připojeným příslušenstvím, pro použití v civilních letadlech
3917 23– – Z polymerů vinylchloridu:
3917 23 10– – – Bezešvé a o délce převyšující největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované
3917 23 90– – – Ostatní:
ex 3917 23 90– – – – Jiné než s připojeným příslušenstvím, pro použití v civilních letadlech
3917 29– – Z ostatních plastů
– Ostatní trubky, potrubí a hadice:
3917 32– – Ostatní, nezpevněné ani nekombinované s jinými materiály, bez příslušenství:
– – – Bezešvé a o délce převyšující největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované:
3917 32 10– – – – Z kondenzačních nebo přeskupených polymerních produktů, též chemicky modifikovaných
– – – – Z produktů adiční polymerace:
3917 32 31– – – – – Z polymerů ethylenu
3917 32 35– – – – – Z polymerů vinylchloridu:
ex 3917 32 35– – – – – – Jiné než pro dialyzátor
3917 32 39– – – – – Ostatní
3917 32 51– – – – Ostatní
– – – Ostatní:
3917 32 99– – – – Ostatní
3917 33 00– – Ostatní, nezpevněné ani nekombinované s jinými materiály, s příslušenstvím:
ex 3917 33 00– – – Jiné než s připojeným příslušenstvím, pro použití v civilních letadlech
3917 39– – Ostatní
3918Podlahové krytiny z plastů, též samolepicí, v rolích nebo ve formě obkladaček nebo dlaždic; obklady stěn nebo stropů z plastů, definované v poznámce 9 k této kapitole
3921Ostatní desky, listy, fólie, filmy a pásy z plastů:
– Lehčené:
3921 13– – Z polyurethanů
3921 14 00– – Z regenerované celulózy
3921 19 00– – Z ostatních plastů
3923Výrobky pro přepravu nebo balení zboží, z plastů; zátky, víčka, uzávěry lahví a jiné uzávěry, z plastů:
– Pytle a sáčky (včetně kornoutů):
3923 29– – Z ostatních plastů
3923 30– Demižony, lahve, baňky a podobné výrobky
3923 40– Cívky, dutinky, potáče a podobné výrobky
3923 50– Zátky, víčka, uzávěry lahví a jiné uzávěry:
3923 50 10– – Uzávěry a čepičky pro lahve
3923 90– Ostatní
3924Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní, ostatní předměty pro domácnost a hygienické a toaletní výrobky, z plastů:
3924 90– Ostatní
3925Stavební výrobky z plastů, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
3925 10 00– Nádrže, zásobníky, kádě a podobné nádoby o obsahu převyšujícím 300 litrů
3925 90– Ostatní
3926Ostatní výrobky z plastů a výrobky z ostatních materiálů čísel 3901 až 3914:
3926 30 00– Příslušenství pro nábytek, karoserie nebo podobné výrobky
3926 40 00– Sošky a jiné ozdobné předměty
3926 90– Ostatní:
3926 90 50– – Perforované koše a podobné výrobky používané pro filtraci vody při vstupu do odtokových kanálů
– – Ostatní:
3926 90 92– – – Vyráběné z fólií
3926 90 97– – – Ostatní:
ex 3926 90 97– – – – Jiné než
— hygienické nebo farmaceutické výrobky (včetně dudlíků na kojenecké lahve);
— polotovary pro kontaktní čočky
4003 00 00Regenerovaný kaučuk, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech
4004 00 00Odpady, úlomky a odřezky z kaučuku (jiné než z tvrdého kaučuku) a prášky a zrna z nich
4009Trubky, potrubí a hadice, z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku, též s příslušenstvím (například spoji, koleny, přírubami):
– Nezpevněné ani jinak nekombinované s jinými materiály:
4009 11 00– – Bez příslušenství
4009 12 00– – S příslušenstvím:
ex 4009 12 00– – – Jiné než vhodné pro vedení plynů nebo kapalin pro použití v civilních letadlech
– Zpevněné nebo jinak kombinované pouze s kovem:
4009 21 00– – Bez příslušenství
4009 22 00– – S příslušenstvím:
ex 4009 22 00– – – Jiné než vhodné pro vedení plynů nebo kapalin pro použití v civilních letadlech
– Zpevněné nebo jinak kombinované pouze s textilními materiály:
4009 31 00– – Bez příslušenství
4009 32 00– – S příslušenstvím:
ex 4009 32 00– – – Jiné než vhodné pro vedení plynů nebo kapalin pro použití v civilních letadlech
– Zpevněné nebo jinak kombinované s jinými materiály:
4009 41 00– – Bez příslušenství
4009 42 00– – S příslušenstvím:
ex 4009 42 00– – – Jiné než vhodné pro vedení plynů nebo kapalin pro použití v civilních letadlech
4010Dopravníkové nebo převodové pásy nebo řemeny z vulkanizovaného kaučuku:
– Dopravníkové pásy nebo řemeny:
4010 12 00– – Zpevněné pouze textilními materiály
4010 19 00– – Ostatní
– Převodové pásy nebo řemeny:
4010 31 00– – Nekonečné převodové pásy s lichoběžníkovým průřezem (V-pásy), V-žebrované, s vnějším obvodem převyšujícím 60 cm, avšak nepřesahujícím 180 cm
4010 32 00– – Nekonečné převodové pásy s lichoběžníkovým průřezem (V-pásy), jiné než V-žebrované, s vnějším obvodem převyšujícím 60 cm, avšak nepřesahujícím 180 cm
4010 33 00– – Nekonečné převodové pásy s lichoběžníkovým průřezem (V-pásy), V-žebrované, s vnějším obvodem převyšujícím 180 cm, avšak nepřesahujícím 240 cm
4010 34 00– – Nekonečné převodové pásy s lichoběžníkovým průřezem (V-pásy), jiné než V-žebrované, s vnějším obvodem převyšujícím 180 cm, avšak nepřesahujícím 240 cm
4010 35 00– – Nekonečné synchronní pásy, s vnějším obvodem převyšujícím 60 cm, avšak nepřesahujícím 150 cm
4010 36 00– – Nekonečné synchronní pásy, s vnějším obvodem převyšujícím 150 cm, avšak nepřesahujícím 198 cm
4010 39 00– – Ostatní
4011Nové pneumatiky z kaučuku:
4011 10 00– Typy používané pro osobní automobily (včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů)
4011 20– Typy používané pro autobusy nebo nákladní automobily:
4011 20 90– – S indexem zatížení převyšujícím 121
ex 4011 20 90– – – S velikostí ráfku nepřesahující 61 cm
4011 40– Typy používané pro motocykly
4011 50 00– Typy používané pro jízdní kola
– Ostatní, s běhounem ve tvaru „rybí kosti“ nebo s podobným běhounem:
4011 69 00– – Ostatní
– Ostatní:
4011 99 00– – Ostatní
4013Kaučukové duše:
4013 10– Typy používané pro osobní automobily (včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů), pro autobusy nebo nákladní automobily:
4013 10 90– – Typy používané pro autobusy nebo nákladní automobily
4013 20 00– Typy používané pro jízdní kola
4013 90 00– Ostatní
4015Oděvní výrobky a oděvní doplňky (včetně prstových rukavic, rukavic bez prstů a palčáků), z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku, pro jakékoliv účely:
– Prstové rukavice, rukavice bez prstů a palčáky:
4015 19– – Ostatní
4015 90 00– Ostatní
4016Ostatní výrobky z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku:
– Ostatní:
4016 91 00– – Podlahové krytiny a předložky
4016 92 00– – Mazací pryž
4016 93 00– – Plochá těsnění, podložky a jiná těsnění:
ex 4016 93 00– – – Jiné než pro technické účely, pro použití v civilních letadlech
4016 95 00– – Ostatní nafukovací výrobky
4016 99– – Ostatní:
4016 99 20– – – Rozpínací obruby:
ex 4016 99 20– – – – Jiné než pro technické účely, pro použití v civilních letadlech
– – – Ostatní:
– – – – Pro motorová vozidla čísel 8701 až 8705:
4016 99 52– – – – – Spojovací části z pryže spojené s kovem
4016 99 58– – – – – Ostatní
– – – – Ostatní:
4016 99 91– – – – – Spojovací části z pryže spojené s kovem:
ex 4016 99 91– – – – – – Jiné než pro technické účely, pro použití v civilních letadlech
4016 99 99– – – – – Ostatní:
ex 4016 99 99– – – – – – Jiné než pro technické účely, pro použití v civilních letadlech
4017 00Tvrdý kaučuk (například ebonit), ve všech formách, včetně odpadů a odřezků; výrobky z tvrdého kaučuku
4201 00 00Sedlářské a řemenářské výrobky pro všechna zvířata (včetně postraňků, vodítek, nákoleníků, náhubků, pokrývek pod sedla, sedlových pouzder, pokrývek na psy a podobných výrobků), z jakéhokoliv materiálu
4203Oděvy a oděvní doplňky z přírodní nebo kompozitní usně
4302Vyčiněné nebo upravené kožešiny (včetně hlav, ohonů, nožek a jiných kousků nebo odřezků), též sešité (bez přídavku jiných materiálů), jiné než čísla 4303
4303Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin
4304 00 00Umělé kožešiny a výrobky z umělých kožešin:
ex 4304 00 00– Výrobky z umělých kožešin
4410Třískové desky, desky s orientovanými třískami tzv. „oriented strand board“ (OSB) a podobné desky (například třískové desky tzv. „waferboard“) ze dřeva nebo z jiných dřevitých materiálů, též aglomerované s pryskyřicemi nebo jinými organickými pojivy:
– Ze dřeva:
4410 11– – Třískové desky:
4410 11 10– – – Neopracované nebo jinak neopracované než broušené pískem
4410 11 30– – – Na povrchu potažené papírem impregnovaným melaminovou pryskyřicí
4410 11 50– – – Na povrchu potažené dekorativními lamináty z plastů
4410 11 90– – – Ostatní
4410 19 00– – Ostatní
ex 4410 19 00– – – Jiné než třískové desky tzv. „waferboard“
4410 90 00– Ostatní
4411Dřevovláknité desky a podobné desky z jiných dřevitých materiálů, též pojené pryskyřicemi nebo jinými organickými látkami:
– Polotvrdé dřevovláknité desky (MDF):
4411 12– – O tloušťce nepřesahující 5 mm:
4411 12 10– – – Mechanicky neopracované nebo na povrchu nepotažené:
ex 4411 12 10– – – – O hustotě převyšující 0,8 g/cm3
4411 12 90– – – Ostatní:
ex 4411 12 90– – – – O hustotě převyšující 0,8 g/cm3
4411 13– – O tloušťce převyšující 5 mm, avšak nepřesahující 9 mm:
4411 13 10– – – Mechanicky neopracované nebo na povrchu nepotažené:
ex 4411 13 10– – – – O hustotě převyšující 0,8 g/cm3
4411 13 90– – – Ostatní:
ex 4411 13 90– – – – O hustotě převyšující 0,8 g/cm3
4411 14– – O tloušťce převyšující 9 mm:
4411 14 10– – – Mechanicky neopracované nebo na povrchu nepotažené:
ex 4411 14 10– – – – O hustotě převyšující 0,8 g/cm3
4411 14 90– – – Ostatní:
ex 4411 14 90– – – – O hustotě převyšující 0,8 g/cm3
– Ostatní:
4411 92– – O hustotě převyšující 0,8 g/cm3
4412Překližky, dýhované desky a podobné vrstvené dřevo:
4412 10 00– Z bambusu:
ex 4412 10 00– – Překližky sestávající pouze z dřevěných listů, o tloušťce každé vrstvy nepřesahující 6 mm
– Ostatní překližky sestávající pouze z dřevěných listů (jiných než bambusových), o tloušťce každé vrstvy nepřesahující 6 mm:
4412 32 00– – Ostatní, nejméně s jednou vnější vrstvou z jiného než jehličnatého dřeva
4412 39 00– – Ostatní
4414 00Dřevěné rámy na obrazy, fotografie, zrcadla nebo podobné předměty:
4414 00 10– Z tropického dřeva uvedeného v doplňkové poznámce 2 k této kapitole
4418Výrobky stavebního truhlářství a tesařství, včetně dřevěných voštinových desek, sestavených podlahových desek a šindelů („shingles“ a „shakes“) ze dřeva:
4418 40 00– Bednění pro betonování
4418 60 00– Sloupy a trámy
4418 90– Ostatní:
4418 90 10– – Dřevo provrstvené klihem
4418 90 80– – Ostatní
4421Ostatní výrobky ze dřeva:
4421 10 00– Ramínka na šaty
4421 90– Ostatní:
4421 90 91– – Z dřevovláknitých desek
4602Košíkářské, proutěné a jiné výrobky, vyrobené přímo z pletacích materiálů nebo zhotovené ze zboží čísla 4601; výrobky z lufy:
– Z rostlinných materiálů:
4602 11 00– – Z bambusu:
ex 4602 11 00– – – Košíkářské, proutěné a jiné výrobky, vyrobené přímo do konečného tvaru
4602 12 00– – Ze španělského rákosu (rotang)
ex 4602 12 00– – – Košíkářské, proutěné a jiné výrobky, vyrobené přímo do konečného tvaru
4602 19– – Ostatní:
– – – Ostatní:
4602 19 91– – – – Košíkářské, proutěné a jiné výrobky, vyrobené přímo do konečného tvaru z pletacích materiálů
4808Papír, kartón a lepenka, zvlněné (též s nalepenými plochými listy na povrchu), krepované, plisované, ražené nebo perforované, v kotoučích nebo listech (arších), jiné než papír druhů popsaných v čísle 4803:
4808 10 00– Vlnitý papír, kartón a lepenka, též perforované
4814Tapetový papír a podobné krycí materiály na stěny; okenní transparentní papír
4818Toaletní papír a podobný papír, buničitá vata nebo pásy z plstěných buničinových vláken, používané v domácnosti nebo pro hygienické účely, v kotoučích o šířce nepřesahující 36 cm nebo řezané na určitý rozměr nebo tvar; kapesníky, čisticí ubrousky, ručníky, ubrusy, ubrousky, dětské pleny, tampóny, prostěradla a podobné výrobky pro domácnost, hygienické nebo nemocniční účely, oděvy a oděvní doplňky, z papíroviny, papíru, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken:
4818 30 00– Ubrusy a ubrousky
4818 90– Ostatní
4821Etikety všech druhů, z papíru, kartónu nebo lepenky, též potištěné:
4821 90– Ostatní
4823Ostatní papír, kartón, lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, řezané na určitý rozměr nebo tvar; ostatní výrobky z papíroviny, papíru, kartónu, lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken:
4823 70– Tvarované nebo lisované výrobky z papíroviny
4907 00Nepoužité poštovní, kolkové nebo podobné známky, které jsou v oběhu nebo mají být nově vydány v zemi, ve které mají nebo mají mít uznanou nominální hodnotu; papír s natištěnými známkami; bankovky; šekové tiskopisy; akcie, dluhopisy a podobné cenné papíry
4909 00Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobami:
4909 00 10– Tištěné nebo ilustrované dopisnice
4911Ostatní tiskařské výrobky, včetně tištěných obrazů a fotografií:
– Ostatní:
4911 91 00– – Obrazy, tištěné obrazy a fotografie
6401Nepromokavá obuv se zevní podešví a se svrškem z kaučuku nebo z plastů, jejíž svršek není k podešvi připevněn ani s ní spojen šitím, přinýtováním, přibitím hřebíčky, přišroubováním, přibitím kolíky nebo podobným způsobem:
6401 10– Obuv mající ochrannou kovovou špičku:
– Ostatní obuv:
6401 92– – Pokrývající kotník, ne však koleno
6401 99 00– – Ostatní:
ex 6401 99 00– – – Jiná než pokrývající koleno
6402Ostatní obuv se zevní podešví a svrškem z kaučuku nebo plastů:
– Sportovní obuv:
6402 12– – Lyžařská obuv, běžkařská obuv a obuv pro snowboard
6402 19 00– – Ostatní
6403Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z usně:
– Sportovní obuv:
6403 12 00– – Lyžařská obuv, běžkařská obuv a obuv pro snowboard
6403 19 00– – Ostatní
6403 20 00– Obuv se zevní podešví z usně a svrškem utvořeným z řemínků z usně, vedených přes nárt a kolem palce
– Ostatní obuv se zevní podešví z usně:
6403 59– – Ostatní:
– – – Ostatní:
– – – – Obuv s nártem vyrobeným z řemínků, nebo s jedním nebo několika výřezy:
6403 59 11– – – – – S kombinovanou podešví a podpatkem vyšším než 3 cm
– – – – – Ostatní, se stélkou o délce:
6403 59 31– – – – – – Menší než 24 cm
– – – – – – 24 cm nebo více:
6403 59 35– – – – – – – Pánská
6403 59 39– – – – – – – Dámská
6403 59 50– – – – Pantofle a ostatní domácí obuv
– – – – Ostatní, se stélkou o délce:
6403 59 91– – – – – Menší než 24 cm
– – – – – 24 cm nebo více:
6403 59 95– – – – – – Pánská
6403 59 99– – – – – – Dámská
6404Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z textilních materiálů
6406Části a součásti obuvi (včetně svršků též spojených s podešvemi, jinými než zevními); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, kožené kamaše a podobné výrobky a jejich části a součásti
6506Ostatní pokrývky hlavy, též podšívané nebo zdobené:
6506 10– Ochranné pokrývky hlavy:
6506 10 10– – Z plastů
6602 00 00Vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a podobné výrobky
6603Části a součásti, ozdoby a příslušenství výrobků čísel 6601 nebo 6602:
6603 90– Ostatní:
6603 90 90– – Ostatní
6701 00 00Kůže a jiné části ptáků s péry nebo prachovým peřím, péra, části per, prachové peří a výrobky z nich (jiné než zboží čísla 0505 a opracovaná brka a stvoly per)
6801 00 00Dlažební kostky, obrubníky a dlažební desky, z přírodního kamene (vyjma břidlice)
6802Opracované kameny pro výtvarné nebo stavební účely (vyjma břidlice) a výrobky z nich, jiné než zboží čísla 6801; mozaikové kostky a podobné výrobky, z přírodního kamene (včetně břidlice), též na podložce; uměle barvená zrna, odštěpky a prach z přírodního kamene (včetně břidlice)
6803 00Opracovaná přírodní břidlice a výrobky z přírodní nebo aglomerované břidlice
6806Strusková vlna, horninová vlna a podobné minerální vlny; expandovaný vermikulit, expandované jíly, strusková pěna a podobné expandované nerostné materiály; směsi a výrobky z nerostných materiálů používaných pro tepelnou nebo zvukovou izolaci nebo zvukovou absorbci, jiné než čísla 6811 nebo 6812 nebo kapitoly 69:
6806 20– Expandovaný vermikulit, expandované jíly, strusková pěna a podobné expandované nerostné materiály (včetně jejich směsí);
6806 90 00– Ostatní
6810Výrobky z cementu, betonu nebo umělého kamene, též vyztužené:
6813Třecí materiál a výrobky z něj (například desky, svitky, pásy, segmenty, kotouče, podložky, těsnění), nenamontované, pro brzdy, spojky nebo podobné výrobky, na bázi osinku (azbestu), jiných nerostných látek nebo buničiny, též v kombinaci s textilií nebo jinými materiály:
6813 20 00– Obsahující osinek (azbest):
ex 6813 20 00– – Brzdová obložení a podložky, jiné než pro použití v civilních letadlech
– Neobsahující osinek (azbest):
6813 81 00– – Brzdová obložení a podložky:
ex 6813 81 00– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
6815Výrobky z kamene nebo jiných nerostných látek (včetně uhlíkových vláken, výrobků z uhlíkových vláken a výrobků z rašeliny), jinde neuvedené ani nezahrnuté:
– Ostatní výrobky:
6815 91 00– – Obsahující magnezit, dolomit nebo chromit
6815 99– – Ostatní:
6815 99 10– – – Ze žáruvzdorných materiálů, chemicky vázaných
6815 99 90– – – Ostatní
6902Žáruvzdorné cihly, tvárnice, dlaždice a podobné žáruvzdorné keramické stavební výrobky, jiné než výrobky z křemičitých fosilních mouček nebo z podobných křemičitých zemin:
6902 90 00– Ostatní:
ex 6902 90 00– – Jiné než na bázi uhlíku nebo zirkonu
6904Keramické stavební cihly, podlahové bloky, nosné nebo výplňové tvarovky a podobné výrobky:
6905Střešní tašky, komínové krycí desky, komínové vložky, stavební ozdoby a jiné stavební keramické výrobky
6906 00 00Keramické trubky, odtokové žlaby, žlábky a příslušenství pro trubky
6908Glazované keramické dlaždice a obkládačky, glazované obkládačky pro krby nebo stěny; glazované keramické mozaikové kostky a podobné výrobky, též na podložce:
6908 90– Ostatní:
– – Ostatní:
– – – Ostatní:
– – – – Ostatní:
6908 90 99– – – – – Ostatní
6909Keramické výrobky pro laboratorní, chemické nebo jiné technické účely; keramické žlaby, kádě a podobné nádrže používané v zemědělství; keramické hrnce, nádoby a podobné výrobky používané pro přepravu nebo balení zboží:
– Keramické výrobky pro laboratorní, chemické nebo jiné technické účely:
6909 12 00– – Výrobky o tvrdosti odpovídající stupni 9 nebo vyšší podle Mohsovy stupnice
6909 19 00– – Ostatní
6909 90 00– Ostatní
6911Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní, ostatní předměty pro domácnost a hygienické a toaletní potřeby, z porcelánu:
6911 90 00– Ostatní
6912 00Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní, ostatní předměty pro domácnost a hygienické a toaletní potřeby, z jiných materiálů než z porcelánu:
6913Sošky a jiné ozdobné keramické předměty
6914Ostatní keramické výrobky:
6914 90– Ostatní
7007Bezpečnostní sklo sestávající z tvrzeného nebo vrstveného skla:
– Tvrzené bezpečnostní sklo:
7007 11– – V rozměrech a tvarech vhodných k zabudování do vozidel, letadel, kosmických lodí nebo plavidel
7007 19– – Ostatní:
7007 19 20– – – Barvené ve hmotě, zakalené, přejímané nebo s absorpční nebo reflexní vrstvou
7007 19 80– – – Ostatní
– Vrstvené bezpečnostní sklo:
7007 21– – V rozměrech a tvarech vhodných k zabudování do vozidel, letadel, kosmických lodí nebo plavidel:
7007 21 20– – – O velikosti a tvaru vhodném k zabudování do motorových vozidel
7007 21 80– – – Ostatní:
ex 7007 21 80– – – – Jiné než ochranná skla pro použití v civilních letadlech
7007 29 00– – Ostatní
7008 00Izolační jednotky z několika skleněných tabulí
7009– – Skleněná zrcadla, též zarámovaná, včetně zpětných zrcátek:
7009 10 00– – Zpětná zrcátka pro vozidla
7010Demižóny, lahve, sklenice, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží; zavařovací sklenice; zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla:
7010 90– Ostatní:
– – Ostatní:
– – – Ostatní, s jmenovitým objemem:
– – – – Menším než 2,5 l:
– – – – – Pro nápoje a potraviny:
– – – – – – Lahve:
– – – – – – – Z bezbarvého skla, s jmenovitým objemem:
7010 90 45– – – – – – – – 0,15 l nebo větším, avšak nejvýše 0,33 l
– – – – – – – Z barevného skla, s jmenovitým objemem:
7010 90 53– – – – – – – – Větším než 0,33 l, avšak menším než 1 l
7010 90 55– – – – – – – – 0,15 l nebo větším, avšak nejvýše 0,33 l
7011Skleněné pláště (včetně žárovkových baněk a baněk pro elektronky), otevřené, a jejich skleněné části a součásti, bez vnitřního vybavení, pro elektrické lampy, obrazovky (CRT) apod.:
7011 90 00– Ostatní
7014 00 00Signální sklo a optické články ze skla (jiné než výrobky čísla 7015), opticky neopracované
7015Hodinová nebo hodinková skla a podobná skla, skla pro korekční i nekorekční brýle, vypouklá, ohýbaná, dutá apod., opticky neopracovaná; duté skleněné koule a jejich segmenty (kulové úseče) k výrobě těchto skel:
7015 90 00– Ostatní
7016Dlažební kostky, desky, cihly, dlaždice, obkládačky a ostatní výrobky z lisovaného skla, též s drátěnou vložkou, používané pro stavební nebo konstrukční účely; skleněné kostky a ostatní skleněné drobné zboží, též na podložce, pro mozaiky nebo podobné dekorativní účely; skleněné vitráže a podobné výrobky; pěnové sklo v blocích, tabulích, deskách, skořepinách nebo podobných tvarech:
7016 10 00– Skleněné kostky a ostatní skleněné drobné zboží, též na podložce, pro mozaiky nebo podobné dekorativní účely
7018Skleněné perly, imitace perel, imitace drahokamů nebo polodrahokamů a podobné drobné skleněné zboží a výrobky z nich, jiné než bižuterie; skleněné oči jiné než protézní výrobky; sošky a ostatní ozdobné předměty ze skla tvarovaného na kahanu, jiné než bižuterie; skleněné mikrokuličky, jejichž průměr nepřesahuje 1 mm (balotina):
7018 10– Skleněné perly, imitace perel, imitace drahokamů a polodrahokamů a podobné drobné skleněné zboží
7018 20 00– Skleněné mikrokuličky, jejichž průměr nepřesahuje 1 mm (balotina)
7018 90– Ostatní:
7018 90 90– – Ostatní
7019Skleněná vlákna (včetně skleněné vlny) a výrobky z nich (například příze, tkaniny):
– Skleněná lunta, pramence (rovings), příze a střiž (chopped strands):
7019 11 00– – Střiž (chopped strands) o délce nejvýše 50 mm
– Tenké listy (závojovina), rouno, rohože, matrace, desky a podobné netkané výrobky:
7019 39 00– – Ostatní
7019 40 00– Tkaniny z pramenců (rovings)
– Ostatní tkaniny:
7019 52 00– – O šířce převyšující 30 cm, v plátnové vazbě, o plošné hmotnosti nižší než 250 g.m–2, z nekonečných vláken o délkové hmotnosti jednoduché nitě nejvýše 136 tex
7019 59 00– – Ostatní
7020 00Ostatní skleněné výrobky:
7020 00 05– Křemenné reaktorové trubky a držáky konstruované pro vložení do difúzních nebo oxidačních pecí pro výrobu polovodičových materiálů
– Ostatní:
7020 00 10– – Z taveného křemene nebo jiného křemenného skla
7020 00 30– – Ze skla s lineárním koeficientem teplotní roztažnosti nepřesahujícím 5 × 10–6 K–1 v rozmezí teplot od 0 °C do 300 °C
7020 00 80– – Ostatní
7117Bižuterie:
– Z obecných kovů, též pokovených drahými kovy:
7117 19– – Ostatní:
7117 19 10– – – S díly ze skla:
– – – Bez dílů ze skla:
7117 19 99– – – – Ostatní
7117 90 00– Ostatní
7208Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce 600 mm nebo větší, válcované za tepla, neplátované, nepokovené ani nepotažené:
– Ostatní, ve svitcích, po válcování za tepla již dále neopracované:
7208 39 00– – O tloušťce menší než 3 mm
7216Úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli:
– Ostatní:
7216 91– – Tvářené za studena nebo povrchově upravené za studena z plochých válcovaných výrobků:
7216 99 00– – Ostatní
7217Dráty ze železa nebo nelegované oceli:
7217 10– Nepokovené ani nepotažené, též leštěné:
– – Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku:
– – – Jejichž největší rozměr příčného průřezu je 0,8 mm nebo větší:
7217 10 39– – – Ostatní
7217 20– Pokovené nebo potažené zinkem:
– – Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku:
7217 20 30– – – Jejichž největší rozměr příčného průřezu je 0,8 mm nebo větší
7217 20 50– – Obsahující 0,25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 0,6 % hmotnostních uhlíku
7302Konstrukční materiál pro stavbu železničních a tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky, klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (kořenové desky), kolejnicové přídržky, úložné desky výhybky, kleštiny (táhla) a jiný materiál speciálně přizpůsobený pro spojování nebo upevňování kolejnic:
7302 40 00– Kolejnicové spojky a podkladnice
7302 90 00– Ostatní
7310Cisterny, sudy, barely, plechovky, krabice a podobné nádoby, pro jakékoliv materiály (jiné než stlačený nebo zkapalněný plyn), ze železa nebo oceli, o objemu nepřesahujícím 300 l, též vybavené vložkou nebo tepelnou izolací, avšak nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením:
7312– – Splétaná lanka, lana, kabely, splétané pásy, smyčky a podobné výrobky, ze železa nebo oceli, elektricky neizolované:
7312 10Splétaná lanka, lana a kabely:
7312 10 20– – Z nerezavějící oceli:
ex 7312 10 20– – – Jiné než s připojeným příslušenstvím, nebo zpracované na výrobky, pro použití v civilních letadlech
– – Ostatní, jejichž největší rozměr příčného průřezu:
– – – Nepřesahuje 3 mm:
7312 10 49– – – – Ostatní:
ex 7312 10 49– – – – – Jiné než s připojeným příslušenstvím, nebo zpracované na výrobky, pro použití v civilních letadlech
– – – Převyšuje 3 mm:
– – – – Splétaná lanka:
7312 10 61– – – – – Nepotažená:
ex 7312 10 61– – – – – – Jiná než s připojeným příslušenstvím, nebo zpracovaná na výrobky, pro použití v civilních letadlech
– – – – – Potažená:
7312 10 65– – – – – – Pokovená nebo potažená zinkem:
ex 7312 10 65– – – – – – – Jiná než s připojeným příslušenstvím, nebo zpracovaná na výrobky, pro použití v civilních letadlech
7312 10 69– – – – – – Ostatní:
ex 7312 10 69– – – – – – – Jiná než s připojeným příslušenstvím, nebo zpracovaná na výrobky, pro použití v civilních letadlech
7312 90 00– Ostatní
ex 7312 90 00– – Jiné než s připojeným příslušenstvím, nebo zpracované na výrobky, pro použití v civilních letadlech
7314Látky (včetně nekonečných pásů), mřížovina, síťovina a pletivo ze železného nebo ocelového drátu plechová mřížovina ze železa nebo oceli:
7314 20– Mřížovina, síťovina a pletivo, svařované v místech křížení drátů, z drátů, jejichž největší rozměr příčného průřezu je 3 mm nebo větší, s velikostí ok 100 cm2 nebo větší
– Ostatní mřížovina, síťovina a pletivo, svařované v místech křížení drátů:
7314 39 00– Ostatní
7317 00Hřebíky, cvočky, napínáčky, vlnité hřebíky, skoby, svorky a sponky (jiné než čísla 8305) a podobné výrobky, ze železa nebo oceli, též s hlavičkou z jiného materiálu, avšak kromě výrobků s hlavičkou z mědi
7318Šrouby a vruty, svorníky (maticové šrouby), matice, vrtule (do pražců), háky se závitem, nýty, závlačky, příčné klíny, podložky (včetně pružných podložek) a podobné výrobky, ze železa nebo oceli
7320Pružiny a pružinové listy, ze železa nebo oceli
7321Kamna, sporáky, krby, vařiče (včetně těch, které mají pomocné bojlery k ústřednímu vytápění), grily, koksové koše, plynové vařiče, ohřívače talířů a podobné neelektrické výrobky pro domácnost a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli:
– Ostatní zařízení:
7321 89 00– – Ostatní, včetně zařízení na pevná paliva:
ex 7321 89 00– – – Na pevná paliva
7322Radiátory pro ústřední topení, nevytápěné elektricky, a jejich části a součásti ze železa nebo oceli; ohřívače vzduchu a rozvaděče teplého vzduchu (včetně rozvaděčů, které mohou rozvádět čerstvý nebo upravený vzduch), nevytápěné elektricky, s vestavěným motoricky poháněným ventilátorem nebo dmychadlem, a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli:
– Radiátory a jejich části a součásti:
7322 11 00– – Z litiny
7322 19 00– – Ostatní
7323Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli; železná nebo ocelová vlna; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky, ze železa nebo oceli:
– Ostatní:
7323 91 00– – Z litiny, nesmaltované
7323 93– – Z nerezavějící oceli
7323 94– – Ze železa (jiného než litiny) nebo oceli, smaltované:
7323 94 10– – – Výrobky pro stolování
7323 99– – Ostatní:
7323 99 10– – – Výrobky pro stolování
– – – Ostatní:
7323 99 99– – – – Ostatní
7324Sanitární (hygienické) výrobky a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli:
– Vany:
7324 21 00– – Z litiny, též smaltované
7324 90 00– Ostatní, včetně částí a součástí:
ex 7324 90 00– – Jiné než sanitární výrobky (včetně jejich částí a součástí), pro použití v civilních letadlech
7325Ostatní výrobky odlité ze železa nebo oceli
7326Ostatní výrobky ze železa nebo oceli
7403Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené (surové):
– Slitiny mědi:
7403 21 00– – Slitiny na bázi měď–zinek (mosaz)
7407Měděné tyče, pruty a profily:
– Ze slitin mědi:
7407 29– – Ostatní
7408Měděné dráty:
– Z rafinované mědi:
7408 19– – Ostatní
– Ze slitin mědi:
7408 22 00– – Ze slitin na bázi měď–nikl (kupronikl) nebo ze slitin na bázi měď–nikl–zinek (alpaka, niklová mosaz)
7410Měděné fólie (též potištěné nebo na podložce z papíru, kartónu, lepenky, plastů nebo na podobném podkladovém materiálu), o tloušťce (s výjimkou jakékoliv podložky) nepřesahující 0,15 mm:
– Bez podložky:
7410 11 00– – Z rafinované mědi
7418Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost a jejich části a součásti, z mědi; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky, z mědi; sanitární (hygienické) výrobky a jejich části a součásti, z mědi:
7418 20 00– Sanitární (hygienické) výrobky a jejich části a součásti
7419Ostatní výrobky z mědi:
– Ostatní:
7419 99– – Ostatní:
7419 99 90– – – Ostatní
7604Hliníkové tyče, pruty a profily:
– Ze slitin hliníku:
7604 29– – Ostatní:
7604 29 10– – – Tyče a pruty:
7605Hliníkové dráty:
– Z nelegovaného hliníku:
7605 19 00– – Ostatní
– Ze slitin hliníku:
7605 21 00– – Jejichž největší rozměr příčného průřezu převyšuje 7 mm
7605 29 00– – Ostatní
7608Hliníkové trouby a trubky:
7608 20– Ze slitin hliníku:
– – Ostatní:
7608 20 81– – – Po protlačování již dále neopracované:
ex 7608 20 81– – – – Jiné než s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin, pro použití v civilních letadlech
7609 00 00Hliníkové příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky (například spojky, kolena, nátrubky)
7611 00 00Hliníkové nádrže, cisterny, kádě a podobné nádoby pro jakékoliv materiály (jiné než stlačený nebo zkapalněný plyn), o objemu převyšujícím 300 l, též vybavené vložkou nebo tepelnou izolací, avšak nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením
7612Hliníkové sudy, barely, plechovky, krabice nebo podobné nádoby (včetně pevných nebo stlačitelných válcovitých (trubkovitých) zásobníků), pro jakékoliv materiály (jiné než stlačený a zkapalněný plyn) o obsahu nepřesahujícím 300 l, též vybavené vložkou nebo tepelnou izolací, avšak nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením
7613 00 00Hliníkové nádoby na stlačený nebo zkapalněný plyn
7614Splétaná lanka, kabely, splétané pásy a podobné výrobky, z hliníku, elektricky neizolované
7615Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost a jejich části a součásti, z hliníku; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky, z hliníku; sanitární (hygienické) výrobky a jejich části a součásti, z hliníku
7616Ostatní výrobky z hliníku:
8201Následující ruční nástroje a nářadí: rýče, lopaty, krumpáče, škrabky, motyky, vidle a hrábě; sekery, sekáčky na větve a podobné sekací nástroje; zahradnické nůžky a prořezávače stromů všech druhů; kosy, srpy, dlouhé nože na řezání sena nebo slámy, nůžky na střihání keřů, dřevorubecké klíny a ostatní ruční nástroje a nářadí používané v zemědělství, zahradnictví nebo lesnictví
8202Ruční pily; pilové listy všech druhů (včetně prořezávacích, drážkovacích nebo neozubených pilových listů):
8202 10 00– Ruční pily
8205Ruční nástroje a nářadí (včetně sklenářských diamantů), jinde neuvedené ani nezahrnuté; pájecí lampy; svěráky, upínáky a podobné nářadí, jiné, než které jsou příslušenstvím, částmi a součástmi obráběcích strojů; kovadliny; přenosné výhně; ručně nebo nohou poháněné brusné kotouče s rámovou konstrukcí
8206 00 00Nástroje a nářadí dvou nebo více čísel 8202 až 8205, v soupravách (sadách) pro drobný prodej
8207Vyměnitelné nástroje pro ruční nástroje a nářadí, též poháněné motorem, nebo pro obráběcí stroje (například na lisování, ražení, děrování, řezání vnějších nebo vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, protahování, frézování, soustružení nebo šroubování), včetně průvlaků pro tažení nebo protlačování kovů a nástrojů na vrtání nebo sondáž při zemních pracích:
– Nástroje na vrtání nebo sondáž při zemních pracích:
8207 13 00– – S pracovní částí z cermetů
8207 19– – Ostatní, včetně částí a součástí:
8207 19 90– – – Ostatní
8207 30– Nástroje na lisování, ražení nebo děrování
8207 40– Nástroje na řezání vnějších nebo vnitřních závitů
8207 50– Nástroje na vrtání, jiné než na vrtání hornin
8207 60– Nástroje na vyvrtávání nebo protahování
8207 70– Nástroje na frézování
8207 80– Nástroje na soustružení
8207 90– Ostatní vyměnitelné nástroje:
– – S pracovní částí z ostatních materiálů:
8207 90 30– – – Nástrčné hlavice šroubováků
8207 90 50– – – Nástroje na obrábění ozubených kol
– – – Ostatní, s pracovní částí:
– – – – Z cermetů:
8207 90 71– – – – – Pro opracování kovů
8207 90 78– – – – – Ostatní
– – – – Z ostatních materiálů:
8207 90 91– – – – – Pro opracování kovů
8207 90 99– – – – – Ostatní
8208Nože a řezné čepele pro stroje nebo mechanická zařízení
8209 00Destičky, tyčinky, hroty a podobné výrobky pro nástroje, nenamontované, z cermetů
8211Nože s řeznou čepelí, též zoubkovanou (včetně zahradnických žabek), jiné než nože čísla 8208, a jejich čepele:
8211 10 00– Soupravy (sady) různých výrobků
– Ostatní:
8211 91– – Jídelní nože s pevnou čepelí
8211 92 00– – Ostatní nože s pevnou čepelí
8211 93 00– – Nože s jinou než pevnou čepelí
8211 94 00– – Čepele
8212Břitvy, holicí strojky a holicí čepelky (včetně polotovarů holicích čepelek v pásech)
8213 00 00Nůžky, krejčovské a podobné, a jejich čelisti
8214Ostatní nožířské výrobky (např. strojky na střihání vlasů, řeznické a kuchyňské sekáčky, štípací sekery a kolébací nože, nože na papír); soupravy (sady) a nástroje na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty)
8215Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, nože na ryby, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní výrobky:
8215 10– Soupravy (sady) různých výrobků obsahující alespoň jeden výrobek pokovený drahým kovem
8215 20– Ostatní soupravy (sady) různých výrobků
– Ostatní:
8215 99– – Ostatní
8301Visací zámky a zámky (na klíč, na kombinaci nebo elektricky ovládané), z obecných kovů; závěry a závěrové rámy, se zabudovanými zámky, z obecných kovů; klíče pro všechny výše uvedené výrobky, z obecných kovů:
8301 10 00– Visací zámky
8301 30 00– Zámky pro nábytek
8301 40– Ostatní zámky
8301 50 00– Závěry a závěrové rámy, se zabudovanými zámky
8301 60 00– Části a součásti
8301 70 00– Klíče předkládané samostatně
8302Úchytky, kování a podobné výrobky z obecných kovů k nábytku, dveřím, schodištím, oknům, roletám, karoseriím, sedlářským výrobkům, kufrům, truhlám, pouzdrům nebo k podobným výrobkům; věšáky a háčky na šaty a klobouky, konzoly a podobné výrobky, z obecných kovů; rejdovací kolečka s úchytkami, z obecných kovů; zařízení pro automatické zavírání dveří, z obecných kovů:
8302 30 00– Ostatní úchytky, kování a podobné výrobky pro motorová vozidla
– Ostatní úchytky, kování a podobné výrobky:
8302 41 00– – Pro stavby
8305Vybavení pro pořadače spisů, rychlovazače nebo desky s volnými listy, dopisní spony, spínací růžky, sponky na spisy, štítky ke kartotékám a podobné kancelářské zboží, z obecných kovů; sešívací drátky v pásech (například pro kancelářské potřeby, čalounické výrobky, balicí potřeby), z obecných kovů:
8305 20 00– Sešívací drátky v pásech
8305 90 00– Ostatní, včetně částí a součástí
8307Ohebné trubky, z obecných kovů, též s příslušenstvím (fitinky):
8307 10 00– Ze železa nebo oceli:
ex 8307 10 00– – Jiné než s připojeným příslušenstvím, pro použití v civilních letadlech
8309Zátky, závěry lahví a víčka (včetně korunkových uzávěrů, šroubovacích víček a nalévacích zátek), odtrhovací uzávěry pro lahve, plomby a jiné příslušenství obalů, z obecných kovů:
8309 10 00– Korunkové uzávěry
8311Dráty, pruty, trubky, desky, elektrody a podobné výrobky, z obecných kovů nebo z karbidů kovů, povlečené nebo plněné tavidly, k pájení, pájení na tvrdo, svařování nebo nanášení kovů nebo karbidů kovů; dráty a pruty, z aglomerovaného prášku z obecného kovu, pro metalizaci stříkáním:
8311 10– Povlečené elektrody z obecných kovů, pro svařování elektrickým obloukem:
8311 20 00– Plněné dráty z obecných kovů, pro svařování elektrickým obloukem
8402Parní kotle (jiné než kotle k ústřednímu vytápění schopné dodávat jak teplou, tak i nízkotlakou páru); kotle zvané „na přehřátou vodu“:
– Parní kotle:
8402 11 00– – Vodotrubné kotle vyrábějící za hodinu více než 45 tun páry
8402 12 00– – Vodotrubné kotle vyrábějící za hodinu nejvýše 45 tun páry
8402 19– – Ostatní parní kotle, včetně hybridních kotlů:
8402 20 00– Kotle zvané „na přehřátou vodu“
8403Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než čísla 8402
8404Pomocná zařízení pro použití s kotli čísel 8402 nebo 8403 (například ohříváky vody tzv. ekonomizéry, přehříváky páry, odstraňovače sazí, zařízení na rekuperaci plynů); kondenzátory pro parní pohonné jednotky:
8404 10 00– Pomocná zařízení pro použití s kotli čísel 8402 nebo 8403
8404 20 00– Kondenzátory pro parní pohonné jednotky
8407Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním:
– Vratné pístové motory typů používaných k pohonu vozidel kapitoly 87:
8407 31 00– – S obsahem válců nepřesahujícím 50 cm3
8407 32– – S obsahem válců převyšujícím 50 cm3, avšak nepřesahujícím 250 cm3:
8407 33– – S obsahem válců převyšujícím 250 cm3, avšak nepřesahujícím 1000 cm3:
8407 33 90– – – Ostatní
8407 34– – S obsahem válců převyšujícím 1000 cm3:
8407 34 10– – – Pro průmyslovou montáž:
— jednonápravových malotraktorů položky 8701 10;
— motorových vozidel čísla 8703;
— motorových vozidel čísla 8704 s motorem o obsahu válců nižším než 2800 cm3;
— motorových vozidel čísla 8705;
ex 8407 34 10– – – – Jiná než motorová vozidla čísla 8703
– – – Ostatní:
– – – – Nové, s obsahem válců:
8407 34 91– – – – – Nepřesahujícím 1500 cm3
8407 34 99– – – – – Převyšujícím 1500 cm3
8407 90– Ostatní motory
8408Vznětové pístové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou):
8408 20– Motory typů používaných k pohonu vozidel kapitoly 87:
– – Ostatní:
– – – Pro kolové zemědělské nebo lesnické traktory, s výkonem:
8408 20 31– – – – Nepřesahujícím 50 kW
8408 20 35– – – – Převyšujícím 50 kW, avšak nepřesahujícím 100 kW
– – – Pro ostatní vozidla kapitoly 87, s výkonem:
8408 20 51– – – – Nepřesahujícím 50 kW
8408 20 55– – – – Převyšujícím 50 kW, avšak nepřesahujícím 100 kW:
ex 8408 20 55– – – – – Jiné než pro průmyslovou montáž
8408 90– Ostatní motory:
– – Ostatní:
– – – Nové, s výkonem:
8408 90 41– – – – Nepřesahujícím 15 kW:
ex 8408 90 41– – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8408 90 43– – – – Převyšujícím 15 kW, avšak nepřesahujícím 30 kW:
ex 8408 90 43– – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8408 90 45– – – – Převyšujícím 30 kW, avšak nepřesahujícím 50 kW:
ex 8408 90 45– – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8408 90 47– – – – Převyšujícím 50 kW, avšak nepřesahujícím 100 kW:
ex 8408 90 47– – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8412Ostatní motory a pohony:
– Hydraulické motory a pohony:
8412 21– – S lineárním pohybem (válců):
8412 21 20– – – Hydraulické systémy
ex 8412 21 20– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8412 21 80– – – Ostatní:
ex 8412 21 80– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8412 29– – Ostatní:
8412 29 20– – – Hydraulické systémy
ex 8412 29 20– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
– – – Ostatní:
8412 29 81– – – – Hydraulické kapalinové motory a pohony:
ex 8412 29 81– – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8412 29 89– – – – Ostatní:
ex 8412 29 89– – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
– Pneumatické motory a pohony:
8412 31 00– – S lineárním pohybem (válců):
ex 8412 31 00– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8412 39 00– – Ostatní:
ex 8412 39 00– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8412 80– Ostatní:
8412 80 10– – Parní motory poháněné vodní nebo jinou párou
8412 80 80– – Ostatní:
ex 8412 80 80– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8412 90– Části a součásti:
8412 90 20– – Reaktivních motorů, jiných než proudových motorů:
ex 8412 90 20– – – Jiných než pro použití v civilních letadlech
8412 90 40– – Hydraulických motorů a pohonů:
ex 8412 90 40– – – Jiných než pro použití v civilních letadlech
8412 90 80– – Ostatní:
ex 8412 90 80– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8413Čerpadla na kapaliny, též vybavená měřicím zařízením; zdviže na kapaliny:
– Čerpadla vybavená měřicím zařízením nebo konstruovaná k vybavení tímto zařízením:
8413 11 00– – Čerpadla pro výdej pohonných hmot nebo mazadel, typů používaných v čerpacích stanicích nebo v garážích
8413 19 00– – Ostatní
ex 8413 19 00– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8413 20 00– Ruční čerpadla, jiná než položek 8413 11 nebo 8413 19
ex 8413 20 00– – Jiná než pro použití v civilních letadlech
8413 30– Čerpadla pohonných hmot, mazadel nebo chladicích kapalin, pro pístové motory s vnitřním spalováním:
8413 30 80– – Ostatní:
ex 8413 30 80– – – Jiná než pro použití v civilních letadlech
8413 40 00– Čerpadla na beton
8413 50– Ostatní objemová čerpadla s kmitavým pohybem:
8413 50 20– – Hydraulické jednotky:
ex 8413 50 20– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8413 50 40– – Dávkovací čerpadla:
ex 8413 50 40– – – Jiná než pro použití v civilních letadlech
– – Ostatní:
– – – Pístová čerpadla:
8413 50 61– – – – Hydraulický kapalinový pohon:
ex 8413 50 61– – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8413 50 69– – – – Ostatní:
ex 8413 50 69– – – – – Jiné než pístová membrána s průtokem převyšujícím 15 l/s a jiné než pro užití v civilních letadlech
8413 50 80– – – Ostatní:
ex 8413 50 80– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8413 60– Ostatní objemová rotační čerpadla:
8413 60 20– – Hydraulické jednotky:
ex 8413 60 20– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
– – Ostatní:
– – – Zubová čerpadla:
8413 60 31– – – – Hydraulický kapalinový pohon:
ex 8413 60 31– – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8413 60 39– – – – Ostatní:
ex 8413 60 39– – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
– – – Křídlová čerpadla:
8413 60 61– – – – Hydraulický kapalinový pohon:
ex 8413 60 61– – – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech
8413 60 69– – – – Ostatní:
ex 8413 60 69– – – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech
8413 60 70– – – Vřetenová čerpadla:
ex 8413 60 70– – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech
8413 60 80– – – Ostatní:
ex 8413 60 80– – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech
8413 70– Ostatní odstředivá čerpadla:
– – Ponorná čerpadla:
8413 70 21– – – Jednostupňová
8413 70 29– – – Vícestupňová
8413 70 30– – Bezucpávková odstředivá čerpadla pro topné systémy a dodávku teplé vody
– – Ostatní, s průměrem výstupního otvoru:
8413 70 35– – – Nepřesahujícím 15 mm:
ex 8413 70 35– – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech
– – – Převyšujícím 15 mm:
8413 70 45– – – – Odstředivá čerpadla s přímým vtokem a s bočním vtokem:
ex 8413 70 45– – – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech
– – – – Radiální čerpadla:
– – – – – Jednostupňová:
– – – – – – S jedním vstupním oběžným kolem:
8413 70 51– – – – – – – Monobloky:
ex 8413 70 51– – – – – – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech
8413 70 59– – – – – – – Ostatní:
ex 8413 70 59– – – – – – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech
8413 70 65– – – – – – S více než jedním vstupním oběžným kolem:
ex 8413 70 65– – – – – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech
8413 70 75– – – – – Vícestupňová:
ex 8413 70 75– – – – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech
– – – – Ostatní odstředivá čerpadla:
8413 70 81– – – – – Jednostupňová:
ex 8413 70 81– – – – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech
8413 70 89– – – – – Vícestupňová:
ex 8413 70 89– – – – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech
– Ostatní čerpadla: zdviže na kapaliny:
8413 81 00– – Čerpadla:
ex 8413 81 00– – – Jiná než pro použití v civilních letadlech
8413 82 00– – Zdviže na kapaliny
– Části a součásti:
8413 91 00– – Čerpadel:
ex 8413 91 00– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8413 92 00– – Zdviží na kapaliny
8414Vzduchová čerpadla nebo vývěvy, kompresory a ventilátory na vzduch nebo jiný plyn; ventilační nebo recirkulační odsávače s ventilátorem, též s vestavěnými filtry:
8414 30– Kompresory typů používaných v chladicích zařízeních:
8414 30 20– – S výkonem nepřesahujícím 0,4 kW:
ex 8414 30 20– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
– – S výkonem převyšujícím 0,4 kW:
8414 30 89– – – Ostatní:
ex 8414 30 89– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8414 40– Vzduchové kompresory, upevněné na podvozku s koly upraveném pro tažení
– Ventilátory:
8414 51 00– – Stolní, podlahové, nástěnné, okenní, stropní nebo střešní ventilátory, s vlastním elektrickým motorem s výkonem nepřesahujícím 125 W:
ex 8414 51 00– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8414 59– – Ostatní:
8414 59 20– – – Axiální ventilátory:
ex 8414 59 20– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8414 59 40– – – Odstředivé ventilátory:
ex 8414 59 40– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8414 59 80– – – Ostatní:
ex 8414 59 80– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8414 60 00– Odsávače, jejichž nejdelší vodorovná strana nepřesahuje 120 cm
8414 80– Ostatní:
– – Turbokompresory:
8414 80 11– – – Jednostupňové:
ex 8414 80 11– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8414 80 19– – – Vícestupňové:
ex 8414 80 19– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
– – Vratné objemové kompresory pracující s měrným přetlakem:
– – – Nepřesahujícím 15 barů, s průtokem za hodinu:
8414 80 22– – – – Nepřesahujícím 60 m3
ex 8414 80 22– – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8414 80 28– – – – Převyšujícím 60 m3
ex 8414 80 28– – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
– – – Převyšujícím 15 barů, s průtokem za hodinu:
8414 80 51– – – – Nepřesahujícím 120 m3
ex 8414 80 51– – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8414 80 59– – – – Převyšujícím 120 m3
ex 8414 80 59– – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
– – Rotační objemové kompresory:
8414 80 73– – – S jednou hřídelí:
ex 8414 80 73– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
– – – S více hřídelemi:
8414 80 75– – – – Šroubové kompresory:
ex 8414 80 75– – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8414 80 78– – – – Ostatní:
ex 8414 80 78– – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8414 80 80– – Ostatní:
ex 8414 80 80– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8416Hořáky pro topeniště na kapalná, prášková nebo plynná paliva; mechanická přikládací zařízení, včetně jejich mechanických roštů, mechanická zařízení na odstraňování popela a podobná zařízení:
8416 10– Hořáky pro topeniště na kapalná paliva
8416 30 00– Mechanická přikládací zařízení, včetně jejich mechanických roštů, mechanická zařízení na odstraňování popela a podobná zařízení
8417Neelektrické průmyslové a laboratorní pece, včetně neelektrických spalovacích pecí:
8417 20– Pekárenské pece, včetně pecí na výrobu sušenek a jemného pečiva
8417 80– Ostatní:
8417 80 20– – Tunelové a muflové pece na vypalování keramických výrobků
8417 80 80– – Ostatní
8418Chladničky, mrazničky a jiná chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla jiná než klimatizační zařízení čísla 8415:
– Chladničky, typu používaného v domácnostech:
8418 21– – Kompresorového typu:
8418 21 10– – – S objemem převyšujícím 340 litrů
– – – Ostatní:
– – – – Ostatní, s objemem:
8418 21 91– – – – – Nepřesahujícím 250 litrů
8418 21 99– – – – – Převyšujícím 250 litrů, avšak nepřesahujícím 340 litrů
8418 29 00– – Ostatní
ex 8418 29 00– – – Jiné než absorpčního typu, elektrické
8418 30– Mrazničky pultového typu, s objemem nepřesahujícím 800 litrů:
8418 30 20– – S objemem nepřesahujícím 400 litrů:
ex 8418 30 20– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8418 30 80– – S objemem převyšujícím 400 litrů, avšak nepřesahujícím 800 litrů:
ex 8418 30 80– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8418 40– Mrazničky skříňového typu, s objemem nepřesahujícím 900 litrů:
8418 40 20– – S objemem nepřesahujícím 250 litrů:
ex 8418 40 20– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8418 40 80– – S objemem převyšujícím 250 litrů, avšak nepřesahujícím 900 litrů:
ex 8418 40 80– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8418 50– Ostatní nábytek (boxy, skříně, pulty, vitríny a podobně) pro ukládání a vystavení s vestavěným chladicím nebo mrazicím zařízením:
– – Chladicí vitríny a pulty (s vestavěnou chladicí jednotkou nebo výparníkem):
8418 50 19– – – Ostatní
– – Ostatní chladicí nábytek:
8418 50 91– – – Pro hloubkové zmrazení, jiný než položek 8418 30 a 8418 40
8418 50 99– – – Ostatní
– Ostatní chladicí nebo mrazicí zařízení; tepelná čerpadla:
8418 61 00– – Tepelná čerpadla jiná než klimatizační zařízení čísla 8415
ex 8418 61 00– – – Jiná než pro použití v civilních letadlech
8418 69 00– – Ostatní:
ex 8418 69 00– – – Jiná než absorpční tepelná čerpadla a jiná než pro použítí v civilních letadlech
– Části a součásti:
8418 91 00– – Nábytek konstruovaný k vestavění mrazicího nebo chladicího zařízení
8419Stroje, strojní zařízení nebo laboratorní přístroje, též elektricky vytápěné (s výjimkou pecí a jiných zařízení čísla 8514), pro zpracovávání materiálů výrobními postupy, které spočívají ve změně teploty, jako jsou topení, vaření, pražení, destilace, rektifikace (opakovaná destilace), sterilizace, pasterizace, paření, sušení, vypařování, odpařování, kondenzace nebo chlazení, jiné než stroje a strojní zařízení typu používaného v domácnosti; neelektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody:
– Neelektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody:
8419 11 00– – Plynové průtokové ohřívače vody
8419 19 00– – Ostatní
– Sušicí stroje:
8419 31 00– – Pro sušení zemědělských produktů
8419 39– – Ostatní
– Ostatní stroje, strojní zařízení a přístroje:
8419 81– – Pro výrobu teplých nápojů nebo pro vaření nebo ohřívání jídel:
8419 81 20– – – Perkolátory a jiná zařízení na výrobu kávy a jiných teplých nápojů:
ex 8419 81 20– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8419 81 80– – – Ostatní:
ex 8419 81 80– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8421Odstředivky, včetně odstředivých ždímaček; stroje a přístroje k filtrování nebo čištění kapalin nebo plynů:
– Stroje a přístroje k filtrování nebo čištění plynů:
8421 39– – Ostatní:
8421 39 20– – – Stroje a přístroje pro filtrování nebo čištění vzduchu:
ex 8421 39 20– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
– – – Stroje a přístroje pro filtrování nebo čištění jiných plynů:
8421 39 40– – – – Kapalným procesem:
ex 8421 39 40– – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8421 39 90– – – – Ostatní:
ex 8421 39 90– – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8422Myčky nádobí; stroje a přístroje na čištění nebo sušení lahví nebo jiných obalů; stroje a přístroje k plnění, uzavírání, pečetění nebo označování lahví, plechovek, krabic, pytlů nebo jiných obalů; stroje a přístroje na uzavírání lahví, sklenic, tub a podobných obalů kapslemi; ostatní balicí stroje a zařízení obalové techniky (včetně strojů a přístrojů na balení tepelným smršťováním); stroje k nasycování nápojů oxidem uhličitým:
– Myčky nádobí:
8422 11 00– – Pro domácnost
8422 19 00– – Ostatní
8423Přístroje a zařízení k určování hmotnosti (s výjimkou vah o citlivosti 5 cg nebo citlivější), včetně váhových počítacích nebo kontrolních strojů; závaží pro váhy všech druhů:
8423 10– Osobní váhy, včetně kojeneckých vah; váhy pro domácnost
8423 30 00– Váhy pro konstantní odvažování a váhy pro dávkování předem stanoveného množství materiálů do pytlů nebo jiných obalů, včetně násypných vah
– Ostatní přístroje a zařízení k určování hmotnosti:
8423 81– – S maximálním zatížením nepřesahujícím 30 kg:
8423 82– – S maximálním zatížením převyšujícím 30 kg, avšak nepřesahujícím 5000 kg
8423 89 00– – Ostatní
8424Mechanické přístroje (též ruční) na stříkání, rozstřikování (rozmetávání) nebo rozprašování kapalin nebo prášků; hasicí přístroje, též s náplní; stříkací pistole a podobné přístroje; dmychadla na vrhání písku nebo vhánění páry a podobné tryskací přístroje:
8424 10– Hasicí přístroje, též s náplní:
8424 10 20– – O hmotnosti nepřesahující 21 kg:
ex 8424 10 20– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8424 10 80– – Ostatní:
ex 8424 10 80– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8425Kladkostroje a zdvihací zařízení, jiné než skipové výtahy; navijáky a vrátky; zdviháky:
– Ostatní navijáky; vrátky:
8425 31 00– – Poháněné elektrickým motorem:
ex 8425 31 00– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8425 39– – Ostatní:
8425 39 30– – – Poháněné pístovými spalovacími motory:
ex 8425 39 30– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8425 39 90– – – Ostatní:
ex 8425 39 90– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
– Zdviháky; zdvihací zařízení ke zdvihání vozidel:
8425 41 00– – Fixní zdvihací systémy typů používaných v garážích
8425 42 00– – Ostatní hydraulické zdviháky a zdvihací zařízení:
ex 8425 42 00– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8425 49 00– – Ostatní:
ex 8425 49 00– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8426Lodní otočné sloupové jeřáby; jeřáby, včetně lanových jeřábů; mobilní zdvihací rámy, zdvižné obkročné vozíky, portálové nízkozdvižné vozíky a jeřábové vozíky:
– Ostatní stroje, samohybné:
8426 41 00– – Na pneumatikách
8426 49 00– – Ostatní
– Ostatní stroje:
8426 91– – Konstruované k připevnění na silniční vozidla
8426 99 00– – Ostatní
ex 8426 99 00– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8428Ostatní zvedací, manipulační, nakládací a vykládací zařízení (například výtahy, eskalátory, dopravníky, visuté lanovky):
8428 20– Pneumatické elevátory a dopravníky:
8428 20 30– – Speciálně konstruované pro použití v zemědělství
– – Ostatní
8428 20 91– – – Pro sypké materiály
8428 20 98– – – Ostatní
ex 8428 20 98– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
– Ostatní elevátory a dopravníky pro nepřetržité přemísťování zboží nebo materiálů:
8428 33 00– – Ostatní, pásového typu:
ex 8428 33 00– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8428 39– – Ostatní:
8428 39 20– – – Válečkové dopravníky:
ex 8428 39 20– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8428 39 90– – – Ostatní:
ex 8428 39 90– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8428 90– Ostatní zařízení:
8428 90 30– – Strojní zařízení pro válcovny; válečkové stoly pro přísun a odebírání výrobků; výklopníky a manipulátory pro ingoty, koule, tyče a plosky (bramy)
– – Ostatní:
– – – Nakladače speciálně konstruované pro použití v zemědělství:
8428 90 71– – – – Konstruované pro připevnění k zemědělským traktorům
8428 90 79– – – – Ostatní
– – – Ostatní:
8428 90 91– – – – Mechanické nakladače pro sypké materiály
8428 90 95– – – – Ostatní:
ex 8428 90 95– – – – – Jiné než důlní posunovací vozíky, lokomotivní nebo vagonové příčné dopravníky, výklopníky vagonů a podobná zařízení pro manipulaci s kolejovými vagony
8429Samohybné buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla, lopatové nakladače, dusadla a silniční válce:
– Buldozery a angldozery:
8429 11 00– – Pásové:
ex 8429 11 00– – – S výkonem menším než 250 kW
8429 19 00– – Ostatní
8429 40– Dusadla a silniční válce:
– Mechanické lopaty, rypadla a lopatové nakladače:
8429 51– – Čelní lopatové nakladače:
– – – Ostatní:
8429 51 91– – – – Pásové lopatové nakladače
8429 51 99– – – – Ostatní
8429 52– – Strojní zařízení s nástavbou otočnou o 360°
8429 59 00– – Ostatní
8433Žací nebo mláticí stroje, přístroje a zařízení, včetně balicích lisů na píci nebo slámu; sekačky na trávu nebo píci; stroje na čištění nebo třídění vajec, ovoce nebo jiných zemědělských produktů, jiné než stroje a přístroje čísla 8437:
– Sekačky na trávu k úpravě trávníků, parků nebo sportovních ploch:
8433 11– – S motorem, se sekacím zařízením otáčejícím se v horizontální poloze
8433 19– – Ostatní
8433 20– Ostatní žací stroje, včetně žacích lišt k připevnění na traktory
8433 30– Ostatní stroje a přístroje na zpracování sena a píce
8433 40– Balicí lisy na píci nebo slámu, včetně sběracích lisů
– Ostatní stroje a přístroje pro sklizňové práce; stroje a přístroje pro výmlat:
8433 51 00– – Kombinované stroje pro sklízení a výmlat
8433 52 00– – Ostatní stroje a přístroje pro výmlat
8433 53– – Stroje na sklízení kořenů nebo hlíz:
8433 53 30– – – Stroje na ořezávání cukrové řepy a stroje na sklízení cukrové řepy
8433 59– – Ostatní:
– – – Stroje na sklízení píce:
8433 59 11– – – – Samohybné
8433 59 19– – – – Ostatní
8433 60 00– Stroje na čištění nebo třídění vajec, ovoce nebo jiných zemědělských produktů
8435Lisy, drtiče a podobné stroje a přístroje pro výrobu vína, jablečných moštů, ovocných šťáv nebo podobných nápojů:
8435 10 00– Stroje a přístroje
8436Ostatní stroje a přístroje pro zemědělství, zahradnictví, lesnictví, drůbežářství nebo včelařství, včetně zařízení na klíčení rostlin vybavených mechanickým nebo tepelným zařízením; inkubátory a umělé líhně pro drůbežářství
8437Stroje pro čištění, třídění nebo prosévání semen, zrn nebo sušených luštěnin; stroje a přístroje používané v mlynářství nebo při zpracování obilovin nebo sušených luštěnin, jiné než stroje a přístroje zemědělského typu:
8437 10 00– Stroje pro čištění, třídění nebo prosévání semen, zrn nebo sušených luštěnin
8437 80 00– Ostatní stroje a přístroje
8438Stroje a přístroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté, pro průmyslovou přípravu nebo výrobu potravin nebo nápojů, jiné než stroje a přístroje pro extrakci nebo přípravu živočišných nebo ztužených rostlinných tuků nebo olejů
8450Pračky pro domácnost nebo prádelny, včetně praček se sušičkami:
– Pračky s obsahem suchého prádla nepřesahujícím 10 kg:
8450 11– – Plně automatické pračky:
8450 11 90– – – S obsahem suchého prádla převyšujícím 6 kg, avšak nepřesahujícím 10 kg
8450 12 00– – Ostatní pračky, s vestavěnou odstředivou sušičkou
8450 19 00– – Ostatní
8451Stroje a přístroje (jiné než čísla 8450) pro praní, čištění, ždímání, sušení, žehlení (včetně žehlicích lisů), bělení, barvení, apretování, konečnou úpravu nebo impregnování textilních přízí, textilií nebo zcela zhotovených textilních výrobků a stroje na nanášení pasty na základové tkaniny nebo jiné podložky používané při výrobě podlahových krytin jako je linoleum; stroje na navíjení, odvíjení, skládání a plisování, stříhání nebo zoubkování nebo vykrajování textilií:
– Sušičky:
8451 21– – S obsahem suchého prádla nepřesahujícím 10 kg
8451 29 00– – Ostatní
8456Obráběcí stroje pro zpracování jakéhokoliv materiálu úběrem materiálu, pomocí laserů nebo jiných světelných nebo fotonových svazků, ultrazvuku, elektroeroze, elektrochemických reakcí, elektronových svazků, ionizujícího záření nebo obloukových výbojů v plazmatu:
8456 10 00– Pracující pomocí laserů nebo jiných světelných nebo fotonových svazků:
ex 8456 10 00– – Jiné než používané při výrobě polovodičových destiček nebo součástek
8456 20 00– Pracující pomocí ultrazvuku
8456 30– Pracující pomocí elektroeroze
8456 90 00– Ostatní
8457Obráběcí centra, stroje stavebnicové konstrukce (jednopolohové) a vícepolohové postupové obráběcí stroje, pro obrábění kovů:
8458Soustruhy (včetně soustružnických obráběcích center) pro obrábění kovů
8459Obráběcí stroje (včetně strojů s pohyblivou hlavou) pro vrtání, vyvrtávání, frézování, řezání vnitřních nebo vnějších závitů úběrem kovu, jiné než soustruhy (včetně soustružnických obráběcích center) čísla 8458
8460Obráběcí stroje pro odstraňování ostřin (otřepů), k ostření, broušení, honování, lapování, dohlazování povrchu, leštění nebo jinou konečnou úpravu kovů nebo cermetů pomocí brusných kamenů, brusiv nebo lešticích prostředků, jiné než stroje na obrábění ozubených kol, broušení ozubených kole nebo stroje pro konečnou úpravu ozubených kol čísla 8461
8461Obráběcí stroje k hoblování, obrážení, drážkování, protahování, obrábění ozubených kol, broušení ozubených kol nebo pro konečnou úpravu ozubených kol, strojní pily, odřezávací stroje a jiné obráběcí stroje pracující úběrem kovů nebo cermetů, jinde neuvedené ani nezahrnuté
8462Tvářecí stroje (včetně lisů) na opracování kovů kováním, ražením nebo lisováním v zápustce, padací buchary, pákové buchary a jiné buchary; tvářecí stroje (včetně lisů) pro opracování kovů ohýbáním, drážkováním (plechu) a překládáním, vyrovnáváním, rovnáním a rozkováním, střiháním, děrováním a probíjením nebo nařezáváním, nastřihováním nebo vrubováním; lisy pro tváření kovů nebo kovových karbidů, výše neuvedené
8463Ostatní obráběcí a tvářecí stroje pro opracování kovů nebo cermetů, jinak než úběrem materiálu
8463 10– Tažné stolice na výrobu tyčí, trubek, profilů, drátů nebo podobného zboží:
8463 10 90– – Ostatní
8463 20 00– Válcovačky na závity
8463 30 00– Stroje na zpracování drátů
8463 90 00– Ostatní
8468Stroje, přístroje a zařízení pro pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování, též schopné řezání, jiné než čísla 8515; plynové stroje, přístroje a zařízení k povrchovému kalení
8474Stroje a přístroje na třídění, prosévání, oddělování, praní, drcení, mletí, míchání nebo hnětení zemin, kamenů, rud nebo jiných pevných nerostných hmot (též ve tvaru prášku nebo kaše); stroje na aglomerování, lisování nebo tváření pevných nerostných paliv, keramických hmot, cementu, sádry a jiných práškovitých nebo kašovitých nerostných hmot; stroje na tvarování odlévacích forem z písku:
– Stroje a přístroje k míchání nebo hnětení:
8474 32 00– – Míchačky nerostných hmot s živicí
8474 39– – Ostatní
8474 80– Ostatní stroje a přístroje
8479Stroje a mechanická zařízení s vlastní individuální funkcí, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté:
– Ostatní stroje a mechanická zařízení:
8479 82 00– – Stroje na mísení, hnětení, drcení, prosévání, třídění, homogenizování, emulgování nebo míchání
8479 89– – Ostatní:
8479 89 60– – – Centrální mazací systémy
8481Kohouty, ventily a podobná zařízení pro potrubí, kotle, nádrže, vany nebo podobné výrobky, včetně redukčních ventilů a ventilů řízených termostatem:
8481 80– Ostatní zařízení:
– – Vodovodní kohouty a ventily pro dřezy, umyvadla, bidety, vodní nádrže, vany a podobné armatury:
8481 80 11– – – Mixážní ventily
8481 80 19– – – Ostatní
– – Ventily radiátorů ústředního topení:
8481 80 31– – – Termostatické ventily
8481 80 39– – – Ostatní
8481 80 40– – Ventily pro pneumatiky a duše pneumatik
– – Ostatní:
– – – Regulační ventily:
8481 80 59– – – – Ostatní
– – – Ostatní:
– – – – Uzavírací ventily (šoupátka):
8481 80 61– – – – – Z litiny
8481 80 63– – – – – Z oceli
8481 80 69– – – – – Ostatní
– – – – Kulové (přímé) ventily:
8481 80 71– – – – – Z litiny
8481 80 73– – – – – Z oceli
8481 80 79– – – – – Ostatní
8481 80 85– – – – Škrticí ventily
8481 80 87– – – – Membránové ventily
8481 90 00– Části a součásti
8482Valivá ložiska (kuličková, válečková, jehlová apod.):
8482 10– Kuličková ložiska:
8482 10 90– – Ostatní
8483Převodové hřídele (včetně vačkových a klikových hřídelí) a kliky; ložisková pouzdra a ložiskové pánve; ozubená soukolí a ozubené převody; pohybové šrouby s kuličkovou nebo válečkovou maticí; převodovky, převodové skříně a jiné měniče rychlosti, včetně měničů krouticího momentu; setrvačníky a řemenice, včetně kladnic pro kladkostroje; spojky a hřídelové spojky (včetně kardanových kloubů):
8483 10– Převodové hřídele (včetně vačkových hřídelí a klikových hřídelí) a kliky:
– – Kliky a klikové hřídele:
8483 10 21– – – Z litiny nebo lité oceli:
ex 8483 10 21– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8483 10 25– – – Z oceli kované v otevřené zápustce:
ex 8483 10 25– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8483 10 29– – – Ostatní:
ex 8483 10 29– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8483 10 50– – Kloubové hřídele:
ex 8483 10 50– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8483 30– Ložisková pouzdra bez valivých ložisek; ložiskové pánve:
8483 30 80– – Ložiskové pánve:
ex 8483 30 80– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8483 40– Ozubená soukolí a ozubené převody, jiné než ozubená kola, řetězová kola a jiné součásti převodů, předkládané samostatně; pohybové šrouby s kuličkovou nebo válečkovou maticí; převodovky, převodové skříně a ostatní měniče rychlosti, včetně měničů krouticího momentu:
8483 40 30– – Pohybové šrouby s kuličkovou nebo válečkovou maticí:
ex 8483 40 30– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8483 40 90– – Ostatní:
ex 8483 40 90– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8483 60– Spojky a hřídelové spojky (včetně kardanových kloubů):
8483 60 20– – Z litiny nebo lité oceli:
ex 8483 60 20– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8483 60 80– – Ostatní:
ex 8483 60 80– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8486Stroje, přístroje a zařízení používané výhradně nebo hlavně pro výrobu polovodičových ingotů (boules) nebo destiček, polovodičových součástek, elektronických integrovaných obvodů nebo plochých panelových displejů; stroje, přístroje a zařízení specifikované v poznámce 9 c) k této kapitole; části, součásti a příslušenství:
8486 30–Stroje, přístroje a zařízení pro výrobu plochých panelových displejů:
8486 30 30– – Přístroje pro suché leptání předloh na podložky zařízení s kapalnými krystaly (LCD)
8501Elektrické motory a generátory (s výjimkou generátorových soustrojí):
8501 10– Motory s výkonem nepřesahujícím 37,5 W
8501 20 00– Univerzální motory na střídavý i stejnosměrný proud, s výkonem převyšujícím 37,5 W:
ex 8501 20 00– – Jiné než s výkonem převyšujícím 735 W, avšak nepřesahujícím 150 kW pro použití v civilních letadlech
– Ostatní motory na stejnosměrný proud; generátory stejnosměrného proudu:
8501 31 00– – Motory s výkonem nepřesahujícím 750 W:
ex 8501 31 00– – – Jiné než motory s výkonem převyšujícím 735 W, generátory stejnoměrného proudu, pro použití v civilních letadlech
8501 32– – S výkonem převyšujícím 750 W, avšak nepřesahujícím 75 kW:
8501 32 20– – – S výkonem převyšujícím 750 W, avšak nepřesahujícím 7,5 kW:
ex 8501 32 20– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8501 32 80– – – S výkonem převyšujícím 7,5 kW, avšak nepřesahujícím 75 kW:
ex 8501 32 80– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8501 33 00– – S výkonem převyšujícím 75 kW, avšak nepřesahujícím 375 kW:
ex 8501 33 00– – – Jiné než motory s výkonem nepřesahujícím 150 W a generátory pro použití v civilních letadlech
8501 34– – S výkonem převyšujícím 375 kW:
8501 34 50– – – Trakční motory
– – – Ostatní, s výkonem:
8501 34 92– – – – Převyšujícím 375 kW, avšak nepřesahujícím 750 kW:
ex 8501 34 92– – – – – Jiné než generátory pro použití v civilních letadlech
8501 34 98– – – – Převyšujícím 750 kW:
ex 8501 34 98– – – – – Jiné než generátory pro použití v civilních letadlech
– Ostatní motory na střídavý proud, vícefázové:
8501 53– – S výkonem převyšujícím 75 kW:
– – – Ostatní, s výkonem:
8501 53 94– – – – Převyšujícím 375 kW, avšak nepřesahujícím 750 kW
8501 53 99– – – – Převyšujícím 750 kW
– Generátory střídavého proudu (alternátory):
8501 62 00– – S výkonem převyšujícím 75 kVA, avšak nepřesahujícím 375 kVA:
ex 8501 62 00– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8501 63 00– – S výkonem převyšujícím 375 kVA, avšak nepřesahujícím 750 kVA:
ex 8501 63 00– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8501 64 00– – S výkonem převyšujícím 750 kVA
8502Elektrická generátorová soustrojí a rotační měniče:
– Generátorová soustrojí se vznětovými pístovými motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou):
8502 11– – S výkonem nepřesahujícím 75 kVA:
8502 11 20– – – S výkonem nepřesahujícím 7,5 kVA:
ex 8502 11 20– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8502 11 80– – – S výkonem převyšujícím 7,5 kVA, avšak nepřesahujícím 75 kVA:
ex 8502 11 80– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8502 12 00– – S výkonem převyšujícím 75 kVA, avšak nepřesahujícím 375 kVA:
ex 8502 12 00– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8502 13– – S výkonem převyšujícím 375 kVA:
8502 13 20– – – S výkonem převyšujícím 375 kVA, avšak nepřesahujícím 750 kVA:
ex 8502 13 20– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8502 13 40– – – S výkonem převyšujícím 750 kVA, avšak nepřesahujícím 2000 kVA:
ex 8502 13 40– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8502 13 80– – – S výkonem převyšujícím 2000 kVA:
ex 8502 13 80– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8502 20– Elektrická generátorová soustrojí se zážehovými spalovacími pístovými motory s vnitřním spalováním:
8502 20 20– – S výkonem nepřesahujícím 7,5 kVA:
ex 8502 20 20– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8502 20 40– – S výkonem převyšujícím 7,5 kVA, avšak nepřesahujícím 375 kVA:
ex 8502 20 40– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8502 20 60– – S výkonem převyšujícím 375 kVA, avšak nepřesahujícím 750 kVA:
ex 8502 20 60– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8502 20 80– – S výkonem převyšujícím 750 kVA:
ex 8502 20 80– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
– Ostatní generátorová soustrojí:
8502 39– – Ostatní:
8502 39 20– – – Turbogenerátory:
ex 8502 39 20– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8502 39 80– – – Ostatní:
ex 8502 39 80– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8502 40 00– Elektrické rotační měniče:
ex 8502 40 00– – Jiná než pro použití v civilních letadlech
8504Elektrické transformátory, statické měniče (např. usměrňovače) a induktory:
8504 10– Předřadníky pro výbojky nebo výbojkové trubice:
8504 10 20– – Induktory, též spojené s kondenzátorem:
ex 8504 10 20– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8504 10 80– – Ostatní:
ex 8504 10 80– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
– Ostatní transformátory:
8504 31– – S výkonem nepřesahujícím 1 kVA:
– – – Měřicí transformátory:
8504 31 21– – – – Pro měření napětí:
ex 8504 31 21– – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8504 31 29– – – – Ostatní:
ex 8504 31 29– – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8504 31 80– – – Ostatní:
ex 8504 31 80– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8504 34 00– – S výkonem převyšujícím 500 kVA
8504 40– Statické měniče:
– – Ostatní:
8504 40 40– – – Polykrystalické polovodičové usměrňovače:
ex 8504 40 40– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
– – – Ostatní:
– – – – Ostatní:
– – – – – Invertory:
8504 40 84– – – – – – S výkonem nepřesahujícím 7,5 kVA:
ex 8504 40 84– – – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8504 50– Ostatní induktory:
8504 50 95– – Ostatní:
ex 8504 50 95– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8505Elektromagnety; permanentní magnety a výrobky určené ke zmagnetizování na permanentní magnety; sklíčidla, svěradla a podobná upínací zařízení, elektromagnetická nebo permanentně magnetická; elektromagnetické spojky, převody a brzdy; elektromagnetické zdvihací hlavy:
8505 20 00– Elektromagnetické spojky, převody a brzdy
8505 90– Ostatní, včetně částí a součástí:
8505 90 30– – Sklíčidla, svěradla a podobná upínací zařízení, elektromagnetická nebo permanentně magnetická
8505 90 90– – Části a součásti
8506Galvanické články a baterie:
8506 10– Na bázi oxidu manganičitého:
– – Alkalické:
8506 10 11– – – Válcové články
8507Elektrické akumulátory, včetně separátorů pro ně, též pravoúhlých (včetně čtvercových):
8507 10– Olověné, používané pro startování pístových motorů:
– – O hmotnosti nepřesahující 5 kg:
8507 10 41– – – Na bázi tekutého elektrolytu:
ex 8507 10 41– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8507 10 49– – – Ostatní:
ex 8507 10 49– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
– – O hmotnosti převyšující než 5 kg:
8507 10 92– – – Na bázi tekutého elektrolytu:
ex 8507 10 92– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8507 10 98– – – Ostatní:
ex 8507 10 98– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8507 20– Ostatní olovněné akumulátory:
– – Trakční akumulátory:
8507 20 41– – – Na bázi tekutého elektrolytu:
ex 8507 20 41– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8507 20 49– – – Ostatní:
ex 8507 20 49– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
– – Ostatní:
8507 20 92– – – Na bázi tekutého elektrolytu:
ex 8507 20 92– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8507 20 98– – – Ostatní:
ex 8507 20 98– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8507 30– Niklo-kadmiové:
8507 30 20– – Hermeticky uzavřené:
ex 8507 30 20– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
– – Ostatní:
8507 30 81– – – Trakční akumulátory:
ex 8507 30 81– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8507 30 89– – – Ostatní:
ex 8507 30 89– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8507 40 00– Niklo-železné:
ex 8507 40 00– – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8507 80– Ostatní akumulátory:
8507 80 20– – Na bázi hydridu niklu:
ex 8507 80 20– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8507 80 30– – Lithium-iontové:
ex 8507 80 30– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8507 80 80– – Ostatní:
ex 8507 80 80– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8507 90– Části a součásti:
8507 90 20– – Desky pro akumulátory:
ex 8507 90 20– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8507 90 30– – Separátory:
ex 8507 90 30– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8507 90 90– – Ostatní:
ex 8507 90 90– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8514Elektrické průmyslové nebo laboratorní pece (včetně pecí pracujících indukčněnebo dielektrickými ztrátami); ostatní průmyslová nebo laboratorní zařízení pro tepelné zpracování materiálů indukčně nebo dielektrickými ztrátami
8514 10– Pece vyhřívané působením odporů:
8514 20– Pece pracující indukčně nebo dielektrickými ztrátami:
8514 40 00– Ostatní zařízení pro zpracování materiálů indukčně nebo dielektrickými ztrátami
8516Elektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody a ponorné ohřívače; elektrické přístroje pro vytápění prostor a půdy (zeminy); Elektrotepelné přístroje pro péči o vlasy (například vysoušeče vlasů, natáčky na vlasy, vlasové kulmy) a vysoušeče rukou; elektrické žehličky; ostatní elektrotepelné přístroje používané v domácnosti; elektrické topné rezistory (odpory), jiné než čísla 8545
8516 60– Ostatní trouby a pece; vařiče, varné desky, varná tělíska; grily a opékače:
8516 60 10– – Vařiče (obsahující alespoň troubu a plotýnku)
8516 80– Elektrické topné rezistory (odpory):
8516 80 20– – Spojené izolovaným rámem:
ex 8516 80 20– – – Jiné než spojené pouze s jednoduchým izolovaným rámem a s elektrickým připojením, sloužící k odstraňování námraz nebo proti vytváření námraz, pro použití v civilních letadlech
8516 80 80– – Ostatní:
ex 8516 80 80– – – Jiné než spojené pouze s jednoduchým izolovaným rámem a s elektrickým připojením, sloužící k odstraňování námraz nebo proti vytváření námraz, pro použití v civilních letadlech
8516 90 00– Části a součásti
8517Telefonní přístroje, včetně telefonů pro celulární sítě nebo jiné bezdrátové sítě; ostatní přístroje pro vysílání nebo příjímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přístrojů pro komunikaci v drátových nebo bezdrátových sítích (jako jsou lokální nebo dálkové sítě); jiné vysílací nebo přijímací přístroje čísel 8443, 8525, 8527 nebo 8528:
– Ostatní přístroje na vysílání nebo přijímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přístrojů pro komunikaci v drátových nebo bezdrátových sítích (jako jsou lokální nebo dálkové sítě):
8517 62 00– – Zařízení pro příjem, konverzi a vysílání nebo regeneraci hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přepínacích a směrovacích přístrojů:
ex 8517 62 00– – – Telefonické nebo telegrafické spojovací přístroje
8518Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; sluchátka všech druhů, též kombinovaná s mikrofonem, a soupravy (sady) sestávající z mikrofonu a jednoho nebo více reproduktorů; elektrické nízkofrekvenční zesilovače; elektrické zesilovače zvuku:
– Reproduktory, též vestavěné:
8518 21 00– – Jednoduché reproduktory, vestavěné:
ex 8518 21 00– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8518 22 00– – Složené reproduktory, vestavěné:
ex 8518 22 00– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8518 29– – Ostatní:
8518 29 95– – – Ostatní:
ex 8518 29 95– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8525Vysílací přístroje pro rozhlasové nebo televizní vysílání, též obsahující přijímací zařízení nebo zařízení pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery, digitální fotoaparáty a videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry):
8525 60 00– Vysílací přístroje obsahující přijímací zařízení
ex 8525 60 00– – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8528Monitory a projektory bez vestavěného televizního přijímacího přístroje; televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu:
– Televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu:
8528 72– – Ostatní, barevné:
– – – Ostatní:
– – – – S integrální obrazovkou:
– – – – – S plochou zobrazení s poměrem šířka/výška menším než 1,5 a s úhlopříčkou:
8528 72 35– – – – – – Převyšující 52 cm, avšak nepřesahující 72 cm
8535Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování (například vypínače, spínače, pojistky, bleskojistky, omezovače napětí, omezovače proudu, zástrčky a jiné konektory rozvodné skříně), pro napětí nepřesahující 1000 V:
8535 10 00– Pojistky
– Automatické vypínače elektrických obvodů:
8535 21 00– – Pro napětí nižší než 72,5 kV
8535 29 00– – Ostatní
8535 30– Odpojovače a vypínače zátěže:
8535 90 00– Ostatní
8536Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování (například vypínače, spínače, relé, pojistky, omezovače proudu, zástrčky, zásuvky, objímky žárovek a jiné konektory rozvodné skříně), pro napětí nepřesahující 1000 V; konektory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken:
8536 10– Pojistky
8536 20– Automatické vypínače elektrických obvodů
8536 30– Ostatní zařízení k ochraně elektrických obvodů
– Objímky žárovek, zástrčky a zásuvky:
8536 61– – Objímky žárovek
8536 70– Konektory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken
8536 90– Ostatní zařízení:
8536 90 01– – Prefabrikované prvky pro elektrické obvody
8536 90 85– – Ostatní
8537Tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísel 8535 nebo 8536, pro elektrické ovládání nebo rozvod elektrického proudu, včetně těch, které mají vestavěny nástroje nebo přístroje kapitoly 90, číslicové ovládací přístroje, jiné než spojovací přístroje čísla 8517
8539Elektrické žárovky nebo výbojky, včetně žárovek pro světlomety, tzv. „zapečetěných světlometů“ a ultrafialových nebo infračervených žárovek a výbojek; obloukovky:
8539 10 00– Žárovky pro světlomety, tzv. „zapečetěné světlomety“:
ex 8539 10 00– – Jiné než pro použití v civilních letadlech
– Výbojky, jiné než ultrafialové:
8539 32– – Rtuťové nebo sodíkové výbojky; metalhalogenidové výbojky
8539 39 00– – Ostatní
– Ultrafialové nebo infračervené žárovky a výbojky; obloukovky:
8539 41 00– – Obloukovky
8539 49– – Ostatní:
8539 49 10– – – Ultrafialové žárovky a výbojky
8539 90– Části a součásti:
8539 90 10– – Patice žárovek a výbojek
8540Elektronky a trubice se studenou katodou, se žhavenou katodou nebo fotokatodou (například vakuové nebo parami či plyny plněné elektronky a trubice, rtuťové usměrňovací výbojky a trubice, obrazovky (CRT), snímací elektronky televizních kamer):
8540 20– Snímací elektronky televizních kamer; elektronové měniče a zesilovače obrazu; ostatní fotokatodové elektronky:
8540 20 80– – Ostatní
8540 40 00– Obrazovky s data/grafickým zobrazením, barevné, s luminoformním bodem menším než 0,4 mm
8540 50 00– Obrazovky s data/grafickým zobrazením, černobílé nebo jiné monochromní
8540 60 00– Ostatní obrazovky (CRT)
– Mikrovlnné elektronky (například magnetrony, klystrony, permaktrony, karcinotrony), s výjimkou elektronek s řídicí mřížkou:
8540 71 00– – Magnetrony
8540 72 00– – Klystrony
8540 79 00– – Ostatní
– Ostatní elektronky a trubice:
8540 81 00– – Přijímací nebo zesilovací elektronky a trubice
8540 89 00– – Ostatní
8544Izolované (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) a jiné izolované elektrické vodiče, též vybavené přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkami:
– Dráty pro vinutí:
8544 11– – Měděné
8544 19– – Ostatní
8544 70 00– Kabely z optických vláken
8546Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiálu
8605 00 00Železniční nebo tramvajové osobní vozy, bez vlastního pohonu; zavazadlové vozy poštovní vozy a jiné železniční nebo tramvajové vozy pro speciální účely, bez vlastního pohonu (s výjimkou vozů čísla 8604)
8606Železniční nebo tramvajové osobní vozy, bez vlastního pohonu;
8606 10 00– Cisternové a podobné vagony
8606 30 00– Samovýsypné vozy a vagony, jiné než položky 8606 10
– Ostatní:
8606 91– – Kryté a uzavřené:
8606 91 80– – – Ostatní:
ex 8606 91 80– – – – Izotermické, chladírenské nebo mrazicí vozy a vagony, jiné než položky 8606 10
8606 99 00– – Ostatní
8701Traktory a tahače (jiné než tahače čísla 8709):
8701 20– Silniční návěsové tahače:
8701 20 10– – Nové:
8701 90– Ostatní:
– – Zemědělské traktory a tahače (s výjimkou jednonápravových malotraktorů) a lesnické traktory a tahače, opatřené koly:
– – – Nové, s výkonem motoru:
8701 90 35– – – – Převyšujícím 75 kW, avšak nepřesahujícím 90 kW
8703Osobní automobily a jiná motorová vozidla konstruovaná především pro přepravu osob (jiná než čísla 8702), včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů:
– Ostatní vozidla, s vratným zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním:
8703 21– – S obsahem válců nepřesahujícím 1000 cm3:
8703 21 10– – – Nová:
ex 8703 21 10– – – – V rozmontovaném stavu (1. stupeň)
8703 22– – S obsahem válců převyšujícím 1000 cm3, avšak nepřesahujícím 1500 cm3:
8703 22 10– – – Nová:
ex 8703 22 10– – – – V rozmontovaném stavu (1. stupeň)
ex 8703 22 10– – – – Jiná než v rozmontovaném stavu (1. nebo 2. stupeň)
8703 22 90– – – Použitá
8703 23– – S obsahem válců převyšujícím 1500 cm3, avšak nepřesahujícím 3000 cm3:
– – – Nová:
8703 23 11– – – – Motorové karavany
8703 23 19– – – – Ostatní:
ex 8703 23 19– – – – – V rozmontovaném stavu (1. stupeň)
ex 8703 23 19– – – – – Jiné než v rozmontovaném stavu (1. nebo 2. stupeň)
8703 23 90– – – Použitá
8703 24– – S obsahem válců převyšujícím 3000 cm3:
8703 24 10– – – Nová:
ex 8703 24 10– – – – V rozmontovaném stavu (1. stupeň)
– Ostatní vozidla, se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem s žárovou hlavou):
8703 31– – S obsahem válců nepřesahujícím 1500 cm3:
8703 31 10– – – Nová:
ex 8703 31 10– – – – V rozmontovaném stavu (1. stupeň)
8703 31 90– – – Použitá
8703 32– – S obsahem válců převyšujícím 1500 cm3, avšak nepřesahujícím 2500 cm3:
– – – Nová:
8703 32 11– – – – Motorové karavany
8703 32 19– – – – Ostatní:
ex 8703 32 19– – – – – V rozmontovaném stavu (1. stupeň)
ex 8703 32 19– – – – – Jiná než v rozmontovaném stavu (1. nebo 2. stupeň)
8703 32 90– – – Použitá
8703 33– – S obsahem válců nepřesahujícím 2500 cm3:
– – – Nová:
8703 33 11– – – – Motorové karavany
8703 33 19– – – – Ostatní:
ex 8703 33 19– – – – – V rozmontovaném stavu (1. stupeň)
8704Motorová vozidla pro přepravu nákladu:
– Ostatní, se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem s žárovou hlavou):
8704 21– – O celkové hmotnosti vozidla nepřesahující 5 tun:
8704 21 10– – – Speciálně konstruovaná pro přepravu vysoce radioaktivních materiálů (Euratom)
– – – Ostatní:
– – – – S motorem s obsahem válců převyšujícím 2500 cm3:
8704 21 31– – – – – Nová:
ex 8704 21 31– – – – – – V rozmontovaném stavu (1. stupeň)
– – – – S motorem s obsahem válců nepřesahujícím 2500 cm3:
8704 21 91– – – – – Nová:
ex 8704 21 91– – – – – – V rozmontovaném stavu (1. stupeň)
8704 22– – O celkové hmotnosti vozidla převyšující 5 tun, avšak nepřesahující 20 tun:
8704 22 10– – – Speciálně konstruovaná pro přepravu vysoce radioaktivních materiálů (Euratom)
– – – Ostatní:
8704 22 91– – – – Nová:
ex 8704 22 91– – – – – V rozmontovaném stavu (1. stupeň)
8704 23– – O celkové hmotnosti vozidla převyšující 20 tun:
8704 23 10– – – Speciálně konstruovaná pro přepravu vysoce radioaktivních materiálů (Euratom)
– – – Ostatní:
8704 23 91– – – Nová:
ex 8704 23 91– – – – – V rozmontovaném stavu (1. stupeň)
– Ostatní, se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním:
8704 31– – O celkové hmotnosti vozidla nepřesahující 5 tun:
8704 31 10– – – Speciálně konstruovaná pro přepravu vysoce radioaktivních materiálů (Euratom)
– – – Ostatní:
– – – – S motorem s obsahem válců převyšujícím 2800 cm3:
8704 31 31– – – – – Nová:
ex 8704 31 31– – – – – – V rozmontovaném stavu (1. stupeň)
– – – – S motorem s obsahem válců nepřesahujícím 2800 cm3:
8704 31 91– – – – – Nová:
ex 8704 31 91– – – – – – V rozmontovaném stavu (1. stupeň)
8704 32– – O celkové hmotnosti vozidla převyšující 5 tun:
8704 32 10– – – Speciálně konstruovaná pro přepravu vysoce radioaktivních materiálů (Euratom)
– – – Ostatní:
8704 32 91– – – – Nová:
ex 8704 32 91– – – – – V rozmontovaném stavu (1. stupeň)
8706 00Podvozky (chassis) vybavené motorem, pro motorová vozidla čísel 8701 až 8705
8707Karoserie (včetně kabin pro řidiče) pro motorová vozidla čísel 8701 až 8705:
8707 10– Pro vozidla čísla 8703:
8707 10 10– – Pro průmyslovou montáž
8710 00 00Tanky a jiná bojová obrněná vozidla, motorová, též se zbraněmi, a části a součásti těchto vozidel
8711Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola vybavená pomocným motorem, též s postranními vozíky; postranní vozíky:
8711 10 00– S vratným spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců nepřesahujícím 50 cm3
8711 50 00– S vratným spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců převyšujícím 800 cm3
8711 90 00– Ostatní
8714Části, součásti a příslušenství vozidel čísel 8711 až 8713:
– Motocyklů (včetně mopedů):
8714 11 00– – Sedla
8714 19 00– – Ostatní
– – Ostatní:
8714 91– – Rámy a vidlice a jejich části a součásti
8714 92– – Ráfky a paprsky kol
8714 93– – Hlavy, jiné než volnoběžné brzdové hlavy (náboje) a brzdové hlavy (náboje), a řetězová kola volnoběžek
8714 94– – Brzdy, včetně volnoběžných brzdových hlav (nábojů) a brzdových hlav, a jejich části a součásti
8714 95 00– – Sedla
8714 96– – Pedály a pedálová ústrojí a jejich části a součásti
8714 99– – Ostatní
8716Přívěsy a návěsy; ostatní vozidla bez mechanického pohonu; jejich části a součásti:
8716 10– Obytné nebo kempinkové přívěsy a návěsy typu karavan
8716 20 00– Samonakládací nebo samovýklopné přívěsy a návěsy pro zemědělské účely
– Ostatní přívěsy a návěsy pro přepravu nákladu:
8716 31 00– – Cisternové přívěsy a návěsy
8716 39– – Ostatní:
8716 39 10– – – Speciálně konstruovaná pro přepravu vysoce radioaktivních materiálů (Euratom)
– – – Ostatní:
– – – – Nové:
8716 39 30– – – – – Návěsy
– – – – – Ostatní:
8716 39 51– – – – – – Jednonápravové
8716 39 80– – – – Použité
8716 40 00– Ostatní přívěsy a návěsy
8716 80 00– Ostatní vozidla
8716 90– Části a součásti
9003Obruby a obroučky pro brýle, pro ochranné brýle nebo pro podobné výrobky, a jejich části a součásti:
– Obruby a obroučky:
9003 19– – Z ostatních materiálů:
9003 19 10– – – Z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy
9004Brýle (korekční, ochranné nebo jiné) a podobné výrobky:
9004 10– Sluneční brýle
9028Měřiče dodávky nebo spotřeby plynů, kapalin a elektrické energie, včetně jejich kalibračních přístrojů:
9028 10 00– Plynoměry
9028 20 00– Měřiče kapalin
9028 30– Elektroměry
9028 90– Části, součásti a příslušenství:
9028 90 10– – Elektroměrů
9101Náramkové hodinky, kapesní hodinky a jiné hodinky, včetně stopek, s pouzdrem z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy
9102Náramkové hodinky, kapesní hodinky a jiné hodinky, včetně stopek, jiné než čísla 9101
9103Hodiny s hodinkovým strojkem, s výjimkou hodin čísla 9104
9105Ostatní hodiny
9113Hodinkové řemínky, pásky a náramky a jejich části a součásti:
9401Sedadla (jiná než sedadla čísla 9402), též proměnitelná v lůžka, jejich části a součásti:
9401 20 00– Sedadla používaná v motorových vozidlech
9401 30– Otáčivá sedadla, výškově nastavitelná:
9401 30 10– – Vycpávaná, s opěradly a vybavená rejdovacími kolečky nebo sanicemi
9401 80 00– Ostatní sedadla
9401 90– Části a součásti:
9401 90 10– – Sedadel používaných v letadlech
– – Ostatní:
9401 90 80– – – Ostatní
9403Ostatní nábytek a jeho části a součásti:
9403 10– Kancelářský kovový nábytek
9403 20– Ostatní kovový nábytek:
9403 20 20– – Lůžka:
ex 9403 20 20– – – Jiný než pro použití v civilních letadlech
9403 20 80– – Ostatní:
ex 9403 20 80– – – Jiný než pro použití v civilních letadlech
9403 70 00– Nábytek z plastů:
ex 9403 70 00– – Jiný než pro použití v civilních letadlech
– Nábytek z jiných materiálů, včetně ratanu, vrbového proutí, bambusu nebo podobných materiálů:
9403 81 00– – Z bambusu nebo španělského rákosu (rotang)
9403 89 00– – Ostatní
9403 90– Části a součásti:
9403 90 10– – Z kovu
9404Pružné vložky do postelí; ložní potřeby a podobné výrobky (například matrace, prošívané přikrývky, peřiny, polštáře, pufy a podušky), pérované, vycpávané nebo uvnitř vyložené jakýmkoliv materiálem nebo z lehčeného kaučuku nebo lehčených plastů, též povlečené:
9404 10 00– Pružné vložky do postelí
– Matrace:
9404 21– – Z lehčeného kaučuku nebo lehčených plastů, též povlečené
9404 30 00– Spací pytle
9404 90– Ostatní
9405Svítidla a osvětlovací zařízení, včetně reflektorů a světlometů, a jejich části, jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným světelným zdrojem a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
9405 10– Lustry a ostatní stropní nebo nástěnná svítidla, kromě venkovních svítidel pro veřejné osvětlení:
– – Z plastů:
9405 10 21– – – Používané se žárovkami
9405 10 28– – – Ostatní:
ex 9405 10 28– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
9405 10 30– – Z keramických materiálů
9405 10 50– – Ze skla
– – Z ostatních materiálů:
9405 10 91– – – Používané se žárovkami
9405 10 98– – – Ostatní:
ex 9405 10 98– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
9405 20– Elektrické lampy k postavení na stůl, na noční stolek nebo na podlahu
9405 30 00– Elektrická svítidla (sady) pro vánoční stromky
9405 40– Ostatní elektrická svítidla a osvětlovací zařízení:
9405 50 00– Neelektrická svítidla a osvětlovací zařízení
9405 60– Světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky:
9405 60 20– – Z plastů:
ex 9405 60 20– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
– Části a součásti:
9405 91– – Ze skla
– – – Výrobky pro elektrická osvětlovací zařízení (kromě reflektorů a světlometů):
9405 92 00– – Z plastů:
ex 9405 92 00– – – Jiné než části a součásti výrobků položek 9405 10 nebo 9405 60, pro použití v civilních letadlech
9406 00Montované stavby:
– Ostatní:
– – Ze železa nebo oceli:
9406 00 38– – – Ostatní
9406 00 80– – Z ostatních materiálů
9503 00Tříkolky, koloběžky, šlapací auta a podobná vozidla nebo vozítka jako hračky; kočárky pro panenky; panenky a loutky; ostatní hračky; zmenšené modely a podobné modely na hraní, též s pohonem; skládanky všech druhů:
9503 00 10– Tříkolky, koloběžky, šlapací auta a podobná vozidla nebo vozítka jako hračky; kočárky pro panenky:
ex 9503 00 10– – Tříkolky, koloběžky, šlapací auta a podobná vozidla nebo vozítka jako hračky
– Panenky a loutky představující pouze lidské bytosti a části, součásti a příslušenství:
9503 00 21– – Panenky a loutky
9503 00 29– – Části, součásti a příslušenství
9503 00 30– Elektrické vláčky, včetně kolejnic, signalizačního zařízení a ostatního příslušenství; zmenšené modely, k sestavování
– Ostatní sady stavebnic a stavební hračky:
9503 00 35– – Z plastů
9503 00 39– – Z ostatních materiálů:
ex 9503 00 39– – – Jiné než ze dřeva
– Hračky představující zvířata nebo jiné než lidské bytosti:
9503 00 41– – Vycpané
9503 00 49– – Ostatní:
ex 9503 00 49– – – Jiné než ze dřeva
9503 00 55– Hudební nástroje a přístroje jako hračky
– Skládanky:
9503 00 69– – Ostatní
9503 00 70– Ostatní hračky tvořící soupravy nebo sbírky
– Ostatní hračky a modely, s vestavěným motorem:
9503 00 75– – Z plastů
9503 00 79– – Z ostatních materiálů
– Ostatní:
9503 00 81– – Zbraně jako hračky
9503 00 85– – Miniaturní modely lité pod tlakem z kovu
– – Ostatní:
9503 00 95– – – Z plastů
9503 00 99– – – Ostatní
9504Potřeby pro lunaparkové, stolní nebo společenské hry, včetně motorových nebo mechanických her, kulečníků, speciálních stolů pro herny a zařízení pro automatický kulečník:
9504 10 00– Videohry použitelné s televizním přijímačem
9504 20– Kulečníky všech druhů a jejich příslušenství:
9504 20 90– – Ostatní
9504 30– Ostatní hry fungující po vhození mince, vložení bankovky, žetonu nebo podobného platebního prostředku, jiné než zařízení pro automatický kuželník
9504 40 00– Hrací karty
9504 90– Ostatní
9505Výrobky pro slavnosti, karnevaly nebo jiné zábavy, včetně kouzelnických rekvizit a žertovných výrobků
9507Rybářské pruty, udičky (háčky) a ostatní výrobky pro lov na udici; podběráky, síťky na motýly a podobné síťky; umělé volavky (jiné než čísel 9208 nebo 9705) a podobné lovecké potřeby:
9507 10 00– Rybářské pruty
9507 20– Rybářské udičky (háčky), též nenavázané
9507 90 00– Ostatní
9508Kolotoče, houpačky, střelnice a ostatní pouťové atrakce; kočovné cirkusy a kočovné zvěřince; kočovná divadla
9603Košťata, smetáčky, štětce, štětky, kartáče a kartáčky (včetně těch, které tvoří části a součásti strojů, přístrojů nebo vozidel), ruční mechanická košťata bez motoru, mopy a oprašovadla; připravené kartáčové svazečky k výrobě kartáčnických výrobků; malířské podložky a válečky; stěrky (jiné než stírací válečky):
– Kartáčky na zuby, štětky na holení, kartáče na vlasy, kartáčky na řasy nebo na nehty a ostatní toaletní kartáče a kartáčky pro osobní použití, včetně těch, které tvoří části a součástí přístrojů:
9603 21 00– – Kartáčky na zuby, včetně kartáčků na zubní protézy
9603 29– – Ostatní
9603 30– Štětce a kartáče pro umělce, štětce k psaní a podobné štětce k nanášení kosmetických přípravků:
9603 30 90– – Štětce k nanášení kosmetických přípravků
9603 40– Malířské, natěračské, lakovací nebo podobné kartáče a štětce (jiné než položky 9603 30); malířské podložky a válečky:
9603 50 00– Ostatní kartáče, které tvoří části a součástí strojů, přístrojů nebo vozidel
9605 00 00Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvů
9607Zdrhovadla a jejich části a součásti:
– Zdrhovadla:
9607 11 00– – S články z obecných kovů
9607 19 00– – Ostatní
9608Kuličková pera; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pera, držátka na tužky a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků, včetně ochranných uzávěrů a příchytek, jiné než výrobky čísla 9609
9610 00 00Břidlicové tabulky a tabule k psaní nebo kreslení, též zarámované
9611 00 00Datovací razítka, pečetítka, číslovačky, razítka a podobné výrobky (včetně strojků k tisku nebo vytlačení štítků), ruční; ruční sázítka a malé ruční tiskárničky obsahující tato sázítka
9612Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkách:
9612 10– Barvicí pásky
9613Zapalovače cigaret a jiné zapalovače, též mechanické nebo elektrické, a jejich části a součásti, jiné než kamínky a knoty
9614 00Dýmky (včetně dýmkových hlav), a doutníkové nebo cigaretové špičky a jejich části a součásti
9615Hřebeny na vlasy, hřebeny do vlasů, sponky do vlasů a podobné výrobky; vlásničky připínadla, natáčky na vlasy a podobné výrobky pro účesy, jiné než čísla 8516, jejich části a součásti
9616Rozprašovače voňavek a podobné toaletní rozprašovače, jejich rozprašovací zařízení a hlavy; labutěnky a pudrovátka k nanášení kosmetických nebo toaletních přípravků
9617 00Izolační lahve a jiné vakuové tepelně izolační nádoby, kompletní s pouzdrem; jejich části a součásti, jiné než skleněné vložky
9701Obrazy, malby a kresby zhotovené zcela ručně, jiné než výkresy čísla 4906 a jiné než ručně malované nebo ručně zdobené řemeslné výrobky; koláže a podobné výrobky
9702 00 00Původní rytiny, původní tisky a původní litografie
9703 00 00Původní díla výtvarného modelářství a původní sochařská díla, z jakýchkoliv materiálů
9704 00 00Poštovní nebo kolkové známky, kolky, otisky poštovních razítek, obálky prvního dne, poštovní celiny (papíry opatřené známkami) a podobné výrobky, použité nebo nepoužité, jiné než čísla 4907
9705 00 00Sbírky a sběratelské předměty zoologické, botanické, mineralogické, anatomické, historické, archeologické, paleontologické, etnografické nebo numismatické hodnoty
9706 00 00Starožitnosti starší sta let
PŘÍLOHA I c)
SRBSKÉ CELNÍ KONCESE NA PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ
uvedené v článku 21
Sazby cla budou sníženy následovně:
a) dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 85 % základního cla;
b) od 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 70 % základního cla;
c) od 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 55 % základního cla;
d) od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 40 % základního cla;
e) od 1. ledna čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 20 % základního cla;
f) od 1. ledna pátého roku po vstupu této dohody v platnost se zbývající dovozní cla ruší.
Kód KNPopis zboží
3006Farmaceutické zboží specifikované v poznámce 4 k této kapitole:
– Ostatní:
3006 92 00– – Farmaceutický odpad
3303 00Parfémy a toaletní vody
3304Kosmetické přípravky nebo líčidla a přípravky pro péči o pokožku (jiné než léky), včetně opalovacích nebo ochranných přípravků; přípravky pro manikúru nebo pedikúru:
3304 10 00– Přípravky na líčení rtů
3304 20 00– Přípravky na líčení očí
3304 30 00– Přípravky pro manikúru nebo pedikúru
– Ostatní:
3304 91 00– – Pudry, též kompaktní
3305Přípravky na vlasy:
3305 20 00– Přípravky pro trvalou ondulaci nebo pro narovnávání vlasů
3305 30 00– Laky na vlasy
3305 90– Ostatní
3307Holicí přípravky používané před holením, při holení nebo po holení, osobní deodoranty, koupelové přípravky, depilátory a jiné voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté; hotové pokojové deodoranty, též parfémované nebo s dezinfekčními vlastnostmi:
3307 10 00– Holicí přípravky používané před holením, při holení nebo po holení
3307 20 00– Osobní deodoranty a přípravky proti pocení
3307 30 00– Parfémované koupelové soli a jiné koupelové přípravky
– Přípravky pro parfémování nebo deodoraci místností, včetně vonných přípravků používaných při náboženských obřadech:
3307 49 00– – Ostatní
3307 90 00– Ostatní
3401Mýdlo; organické povrchově aktivní výrobky a přípravky používané jako mýdlo, ve tvaru tyček, kusů, výlisků nebo v podobných tvarech, též obsahující mýdlo; organické povrchově aktivní výrobky a přípravky pro mytí pokožky, ve formě tekutiny nebo krému a upravené pro drobný prodej, též obsahující mýdlo; papír, vata, plsť a netkané textilie, impregnované, povrstvené nebo potažené mýdlem nebo detergentem:
– Mýdlo a organické povrchově aktivní výrobky a přípravky, ve tvaru tyček, kusů, výlisků nebo v podobných tvarech a papír, vata, plsť a netkané textilie, impregnované, povrstvené nebo potažené mýdlem nebo detergentem:
3401 11 00– – Pro toaletní účely (včetně medicinálních výrobků)
3401 19 00– – Ostatní
3402Organické povrchově aktivní prostředky (jiné než mýdlo); povrchově aktivní přípravky, prací prostředky (včetně pomocných pracích přípravků) a čisticí prostředky, též obsahující mýdlo, jiné než čísla 3401:
3402 90– Ostatní:
3402 90 10– – Povrchově aktivní přípravky:
ex 3402 90 10– – – Jiné než pro flotaci rudy (pěnidla)
3604Ohňostroje, signalizační světlice, dešťové rakety, mlhové signály a ostatní pyrotechnické výrobky:
3604 10 00– Ohňostroje
3825Odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté; komunální odpad; splaškový kal; ostatní odpady specifikované v poznámce 6 k této kapitole:
3825 10 00– Komunální odpad
3825 20 00– Splaškový kal
3825 30 00– Klinický odpad
– Odpadní organická rozpouštědla:
3825 41 00– – Halogenovaná
3825 49 00– – Ostatní
3825 50 00– Odpadní kapaliny z lázní na moření kovů, odpadní hydraulické, brzdové a nemrznoucí kapaliny
– Ostatní odpady z chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví
3825 61 00– – Obsahující zejména organické složky
3825 69 00– – Ostatní
3825 90– Ostatní:
3825 90 90– – Ostatní
3922Koupací vany, sprchy, odpady (výlevky), umyvadla, bidety, záchodové mísy, záchodová sedátka a kryty, splachovací nádrže a podobné sanitární a hygienické výrobky, z plastů
3923Výrobky pro přepravu nebo balení zboží, z plastů; zátky, víčka, uzávěry lahví a jiné uzávěry, z plastů:
3923 10 00– Krabice, bedny, přepravky a podobné výrobky
– Pytle a sáčky (včetně kornoutů):
3923 21 00– – Z polymerů ethylenu
3923 50– Zátky, víčka, uzávěry lahví a jiné uzávěry:
3923 50 90– – Ostatní
3924Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní, ostatní předměty pro domácnost a hygienické a toaletní výrobky, z plastů:
3924 10 00– Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní
3925Stavební výrobky z plastů, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
3925 20 00– Dveře, okna a jejich rámy, zárubně a prahy
3925 30 00– Okenice, rolety (včetně žaluzií) a podobné výrobky, jejich části a součásti
3926Ostatní výrobky z plastů a výrobky z ostatních materiálů čísel 3901 až 3914:
3926 10 00– Kancelářské nebo školní potřeby
3926 20 00– Oděvy a oděvní doplňky (včetně prstových rukavic, rukavic bez prstů a palčáků)
4012Protektorované nebo použité pneumatiky z kaučuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky z kaučuku:
– Protektorované pneumatiky:
4012 11 00– – Typy používané pro osobní automobily (včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů)
4012 12 00– – Typy používané pro autobusy nebo nákladní automobily
4012 13 00– – Typy používané pro letadla:
ex 4012 13 00– – – Jiné než pro použití u civilních letadel
4012 19 00– – Ostatní
4012 20 00– Použité pneumatiky:
ex 4012 20 00– – Jiné než pro použití u civilních letadel
4012 90– Ostatní:
4013Kaučukové duše:
4013 10– Typy používané pro osobní automobily (včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů), pro autobusy nebo nákladní automobily:
4013 10 10– – Typy používané pro osobní automobily (včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů)
4016Ostatní výrobky z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku:
– Ostatní:
4016 94 00– – Lodní nebo dokové nárazníky, též nafukovací
4202Lodní kufry, cestovní kufry a kufříky, včetně toaletních kufříků, diplomatky, aktovky, školní brašny, pouzdra na brýle, divadelní kukátka, dalekohledy, fotografické přístroje, kamery, hudební nástroje, zbraně a podobné schránky; cestovní vaky a brašny, tašky na potraviny nebo nápoje s tepelnou izolací, neceséry, batohy, kabelky, nákupní tašky, náprsní tašky, peněženky, pouzdra na mapy, pouzdra na cigarety, pytlíky na tabák, brašny na nářadí, sportovní tašky a vaky, pouzdra na lahve, pouzdra na šperky, pudřenky, kazety na zlatnické zboží a podobné schránky z přírodní nebo kompozitní usně, z fólií z plastů, z textilních materiálů, vulkánfíbru nebo lepenky, nebo potažené zcela nebo z větší části těmito materiály nebo papírem:
4205 00Ostatní výrobky z přírodní nebo kompozitní usně:
4205 00 90– Ostatní
4414 00Dřevěné rámy na obrazy, fotografie, zrcadla nebo podobné předměty:
4414 00 90– Z jiného dřeva
4415Bedny, krabice, laťové bedny, bubny a podobné dřevěné obaly; dřevěné kabelové bubny; jednoduché palety, skříňové palety a jiné nakládací plošiny ze dřeva; nástavce palet ze dřeva:
4417 00 00Dřevěné nástroje, dříky, násady nástrojů, tělesa a násady pro košťata, kartáče a štětce; dřevěná kopyta a napínáky obuvi
4418Výrobky stavebního truhlářství a tesařství, včetně dřevěných voštinových desek, sestavených podlahových desek a šindelů („shingles“ a „shakes“) ze dřeva:
4418 10– Okna, francouzská okna a jejich rámy a zárubně
4418 20– Dveře a jejich rámy a zárubně a prahy
4421Ostatní výrobky ze dřeva:
4421 90– Ostatní:
4421 90 98– – Ostatní
4817Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru, kartónu nebo lepenky; krabice, tašky, náprsní tašky a psací soupravy, obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru, kartónu nebo lepenky
4818Toaletní papír a podobný papír, buničitá vata nebo pásy zplstěných buničinových vláken, používané v domácnosti nebo pro hygienické účely, v kotoučích o šířce nepřesahující 36 cm nebo řezané na určitý rozměr nebo tvar; kapesníky, čisticí ubrousky, ručníky, ubrusy, ubrousky, dětské pleny, tampóny, prostěradla a podobné výrobky pro domácnost, hygienické nebo nemocniční účely, oděvy a oděvní doplňky, z papíroviny, papíru, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken:
4818 20– Kapesníky, čisticí nebo odličovací ubrousky a ručníky
4819Kartóny, bedny, krabice, pytle a jiné obaly z papíru, kartónu, lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken; krabicové pořadače, dopisové přihrádky a podobné výrobky z papíru, kartónu nebo lepenky, používané v kancelářích, obchodech a podobně
4820Rejstříky, účetní knihy, zápisníky, objednávkové knihy, příjmové knihy, složky dopisních papírů, poznámkové bloky, diáře a podobné výrobky, sešity, psací savé podložky, rychlovazače (s volnými listy nebo jiné), desky, spisové mapy, různé obchodní tiskopisy, sady papírů proložené karbonovými papíry a ostatní školní, kancelářské a papírnické výrobky, z papíru, kartónu nebo lepenky; alba na vzorky nebo sbírky a obaly na knihy, z papíru, kartónu nebo lepenky
4821Etikety všech druhů, z papíru, kartónu nebo lepenky, též potištěné:
4821 10– Potištěné
4823Ostatní papír, kartón, lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, řezané na určitý rozměr nebo tvar; ostatní výrobky z papíroviny, papíru, kartónu, lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken:
– Podnosy, tácky, misky, talíře, šálky kelímky a podobné výrobky z papíru, kartónu nebo lepenky:
4823 61 00– – Z bambusu
4823 69– – Ostatní
4823 90– Ostatní:
4823 90 40– – Papír, kartón a lepenka, určené ke psaní, tisk nebo k jiným grafickým účelům
4823 90 85– – Ostatní
ex 4823 90 85– – – Jiné než Podlahové krytiny na podkladě z papíru, kartónu nebo lepenky, též přiříznuté do tvaru (formátu)
4909 00Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobami:
4909 00 90– Ostatní
4910 00 00Kalendáře všech druhů, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků
4911Ostatní tiskařské výrobky, včetně tištěných obrazů a fotografií:
4911 10– Reklamní a propagační tiskoviny, obchodní katalogy a podobné výrobky
– Ostatní:
4911 99 00– – Ostatní:
ex 4911 99 00– – – Jiné než tištěné opticky proměnlivé prvky (hologramy)
6401Nepromokavá obuv se zevní podešví a se svrškem z kaučuku nebo z plastů, jejíž svršek není k podešvi připevněn ani s ní spojen šitím, přinýtováním, přibitím hřebíčky, přišroubováním, přibitím kolíky nebo podobným způsobem:
– Ostatní obuv:
6401 99 00– – Ostatní:
ex 6401 99 00– – – Pokrývající koleno
6402Ostatní obuv se zevní podešví a svrškem z kaučuku nebo plastů:
6402 20 00– Obuv se svrškem z řemínků nebo pásků připevněných k podešvi čepy
– Ostatní obuv:
6402 91– – Pokrývající kotník
6402 99– – Ostatní
6403Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z usně:
6403 40 00– Obuv mající ochrannou kovovou špičku
– Ostatní obuv se zevní podešví z usně:
6403 51– – Pokrývající kotník
6403 59– – Ostatní:
6403 59 05– – – Založená na dřevěném základním dílu, bez stélky
– Ostatní obuv:
6403 91– – Pokrývající kotník
6403 99– – Ostatní
6405Ostatní obuv
6702Umělé květiny, listoví a ovoce a jejich části a součásti; výrobky zhotovené z umělých květin, listoví nebo ovoce:
6806Strusková vlna, horninová vlna a podobné minerální vlny; expandovaný vermikulit, expandované jíly, strusková pěna a podobné expandované nerostné materiály; směsi a výrobky z nerostných materiálů používaných pro tepelnou nebo zvukovou izolaci nebo zvukovou absorbci, jiné než čísla 6811 nebo 6812 nebo kapitoly 69:
6806 10 00– Strusková vlna, horninová vlna a podobné minerální vlny (včetně jejich směsí), volně ložené, v listech nebo rolích
6901 00 00Cihly, tvárnice, dlaždice a jiné keramické výrobky z křemičitých fosilních mouček (například z křemeliny, tripolitu nebo diatomitu) nebo z podobných křemičitých zemin
6902Žáruvzdorné cihly, tvárnice, dlaždice a podobné žáruvzdorné keramické stavební výrobky, jiné než výrobky z křemičitých fosilních mouček nebo z podobných křemičitých zemin:
6902 10 00– Obsahující, samostatně nebo dohromady, více než 50 % hmotnostních prvků Mg, Ca nebo Cr, vyjádřeno jako MgO, CaO nebo Cr2O3:
ex 6902 10 00– – Jiné než desky pro sklářské pece
6902 20– Obsahující více než 50 % hmotnostních oxidu hlinitého (Al2O3), oxidu křemičitého (SiO2) nebo směsi nebo sloučeniny těchto produktů
6902 20 10– – Obsahující 93 % nebo více oxidu křemičitého (SiO2)
– – Ostatní:
6902 20 91– – – Obsahující více než 7 % hmotnostních, avšak méně než 45 % hmotnostních oxidu hlinitého (Al2O3)
6902 20 99– – – Ostatní:
ex 6902 20 99– – – – Jiné než desky pro sklářské pece
6907Neglazované keramické dlaždice a obkládačky, neglazované obkládačky pro krby nebo stěny; neglazované keramické mozaikové kostky a podobné výrobky, též na podložce:
6908Glazované keramické dlaždice a obkládačky, glazované obkládačky pro krby nebo stěny; glazované keramické mozaikové kostky a podobné výrobky, též na podložce:
6908 10– Obkládačky, mozaikové kostky a podobné výrobky, též jiného než pravoúhlého tvaru, jejichž největší plochu lze zahrnout do čtverce o straně menší než 7 cm
6908 90– Ostatní:
– – Z běžné keramiky:
6908 90 11– – – Dvojité obkladačky typu Spaltplatten“
– – – Ostatní, s maximální tloušťkou:
6908 90 21– – – – Nepřesahující 15 mm
6908 90 29– – – – Převyšující 15 mm
– – Ostatní:
6908 90 31– – – Dvojité obkladačky typu „Spaltplatten“
– – – Ostatní:
6908 90 51– – – – S lícovou plochou nepřesahující 90 cm2
– – – – Ostatní:
6908 90 91– – – – – Kameninové zboží
6908 90 93– – – – – Pórovina nebo jemné keramické zboží
6910Keramické výlevky, umyvadla, podstavce pod umyvadla, bidety, koupací vany, záchodové mísy, splachovací nádrže, pisoárové mísy a podobná zařízení k sanitárním a hygienickým účelům
6911Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní, ostatní předměty pro domácnost a hygienické a toaletní potřeby, z porcelánu:
6911 10 00– Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní
6914Ostatní keramické výrobky:
6914 10 00– Z porcelánu
7010Demižóny, lahve, sklenice, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží; zavařovací sklenice; zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla:
7010 90– Ostatní:
7010 90 10– – Zavařovací sklenice
– – Ostatní:
7010 90 21– – – Vyrobené ze skleněných trubic
– – – Ostatní, s jmenovitým objemem:
7010 90 31– – – – 2,5 l nebo větším
– – – – Menším než 2,5 l:
– – – – – Pro nápoje a potraviny:
– – – – – – Lahve:
– – – – – – – Z bezbarvého skla, s jmenovitým objemem:
7010 90 41– – – – – – – – 1 l nebo větším
7010 90 43– – – – – – – – Větším než 0,33 l, avšak menším než 1 l
7010 90 47– – – – – – – – Menším než 0,15 l
– – – – – – – Z barevného skla, s jmenovitým objemem:
7010 90 51– – – – – – – – 1 l nebo větším
7010 90 57– – – – – – – – Menším než 0,15 l
– – – – – – Ostatní, s jmenovitým objemem:
7010 90 61– – – – – – – 0,25 l nebo větším
7010 90 67– – – – – – – Menším než 0,25 l
– – – – – Pro ostatní výrobky:
7010 90 91– – – – – – Z bezbarvého skla
7010 90 99– – – – – – Z barevného skla
7013Stolní, kuchyňské, toaletní, kancelářské skleněné výrobky, skleněné výrobky pro vnitřní výzdobu nebo pro podobné účely (jiné než zboží čísel 7010 nebo 7018)
7020 00Ostatní skleněné výrobky:
– Skleněné vložky do termosek nebo do jiných tepelně izolačních nádob:
7020 00 07– – Nedokončené
7020 00 08– – Dokončené
7113Šperky a klenoty a jejich části a součásti z drahých kovů nebo z kovů plátovaných drahými kovy
7114Zlatnické nebo stříbrnické zboží a jejich části a součásti z drahých kovů nebo z kovů plátovaných drahými kovy
7208Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce 600 mm nebo větší, válcované za tepla, neplátované, nepokovené ani nepotažené:
7208 10 00– Ve svitcích, po válcování za tepla již dále neopracované, se vzorkem v reliéfu:
ex 7208 10 00– – Obsahující méně než 0,6 % hmotnostních uhlíku
– Ostatní, ve svitcích, po válcování za tepla již dále neopracované, mořené:
7208 25 00– – O tloušťce 4,75 mm nebo větší
7208 26 00– – O tloušťce 3 mm nebo větší, avšak menší než 4,75 mm
7208 27 00– – O tloušťce menší než 3 mm
– Ostatní, ve svitcích, po válcování za tepla již dále neopracované:
7208 36 00– – O tloušťce převyšující 10 mm
7208 37 00– – O tloušťce 4,75 mm nebo větší, avšak nepřesahující 10 mm
7208 38 00– – O tloušťce 3 mm nebo větší, avšak menší než 4,75 mm
7208 40 00– Jiné než ve svitcích, po válcování za tepla již dále neopracované, se vzorkem v reliéfu
– Ostatní, jiné než ve svitcích, po válcování za tepla již dále neopracované:
7208 51– – O tloušťce převyšující 10 mm:
– – – O tloušťce převyšující 10 mm, avšak nepřesahující 15 mm:
7208 51 98– – – – O šířce menší než 2050 mm
7208 52– – O tloušťce 4,75 mm nebo větší, avšak nepřesahující 10 mm:
– – – Ostatní, o šířce:
7208 52 99– – – – Menší než 2050 mm
7208 53– – O tloušťce 3 mm nebo větší, avšak menší než 4,75 mm:
7208 53 90– – – Ostatní
7208 54 00– – O tloušťce menší než 3 mm
7208 90– Ostatní:
7208 90 20– – Perforované:
ex 7208 90 20– – – Obsahující méně než 0,6 % hmotnostních uhlíku
7208 90 80– – Ostatní:
ex 7208 90 80– – – Obsahující méně než 0,6 % hmotnostních uhlíku
7209Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce 600 mm nebo větší, válcované za studena (úběrem za studena), neplátované, nepokovené ani nepotažené:
– Ve svitcích, po válcování za studena (úběrem za studena) již dále neopracované:
7209 15 00– – O tloušťce 3 mm nebo větší
7209 16– – O tloušťce převyšující 1 mm, avšak menší než 3 mm:
7209 16 90– – – Ostatní:
ex 7209 16 90– – – – Obsahující méně než 0,6 % hmotnostních uhlíku
7209 17– – O tloušťce 0,5 mm nebo větší, avšak nepřesahující 1 mm:
7209 17 90– – – Ostatní:
ex 7209 17 90– – – – Jiné než:
— obsahující 0,6 % hmotnostních nebo více uhlíku;
— o šířce 1500 mm nebo větší; nebo
— o šířce 1350 mm nebo větší, avšak nejvýše 1500 mm a o tloušťce 0,6 mm a větší, avšak nepřesahující 0,7 mm
7209 18– – O tloušťce menší než 0,5 mm:
– – – Ostatní:
7209 18 91– – – – O tloušťce 0,35 mm nebo větší, avšak menší než 0,5 mm:
ex 7209 18 91– – – – – Obsahující méně než 0,6 % hmotnostních uhlíku
7209 18 99– – – – O tloušťce menší než 0,35 mm
ex 7209 18 99– – – – – Obsahující méně než 0,6 % hmotnostních uhlíku
– Jiné než ve svitcích, po válcování za studena (úběrem za studena) již dále neopracované:
7209 26– – O tloušťce převyšující 1 mm, avšak menší než 3 mm:
7209 26 90– – – Ostatní
7209 27– – O tloušťce 0,5 mm nebo větší, avšak nepřesahující 1 mm:
7209 27 90– – – Ostatní:
ex 7209 27 90– – – – Jiné než:
— o šířce 1500 mm nebo větší; nebo
— o šířce 1350 mm nebo větší, avšak nejvýše 1500 mm a o tloušťce 0,6 mm a větší, avšak nepřesahující 0,7 mm
7209 90– Ostatní:
7209 90 20– – Perforované:
ex 7209 90 20– – – Obsahující méně než 0,6 % hmotnostních uhlíku
7209 90 80– – Ostatní:
ex 7209 90 80– – – Obsahující méně než 0,6 % hmotnostních uhlíku
7210Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce 600 mm nebo větší, plátované, pokovené nebo potažené:
– Pokovené nebo potažené cínem:
7210 11 00– – O tloušťce 0,5 mm nebo větší
7210 12– – O tloušťce menší než 0,5 mm:
7210 12 20– – – Pocínovaný plech:
ex 7210 12 20– – – – O tloušťce 0,2 mm nebo větší
7210 12 80– – – Ostatní
7210 70– Barvené, lakované nebo potažené plasty:
7210 90– Ostatní:
7210 90 40– – Pokovené cínem a potištěné
7210 90 80– – Ostatní
7211Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce menší než 600 mm, neplátované, nepokovené ani potažené:
– Po válcování za tepla již dále neopracované:
7211 14 00– – Ostatní, o tloušťce 4,75 mm nebo větší
7211 19 00– – Ostatní
– Po válcování za studena (úběrem za studena) již dále neopracované:
7211 23– – Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku:
– – – Ostatní:
7211 23 30– – – – O tloušťce 0,35 mm nebo větší
7211 29 00– – Ostatní
7211 90– Ostatní:
7211 90 20– – Perforované:
ex 7211 90 20– – – Obsahující méně než 0,6 % hmotnostních uhlíku
7211 90 80– – Ostatní:
ex 7211 90 80– – – Obsahující méně než 0,6 % hmotnostních uhlíku
7212Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce menší než 600 mm, plátované, pokovené nebo potažené:
7212 10– Pokovené nebo potažené cínem:
7212 10 90– – Ostatní
7212 40– Barvené, lakované nebo potažené plasty
7216Úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli:
– Úhelníky, tvarovky a profily, po tváření za studena nebo povrchové úpravě za studena již dále neopracované:
7216 61– – Vyrobené z plochých válcovaných výrobků
7216 69 00– – Ostatní
7217Dráty ze železa nebo nelegované oceli:
7217 10– Nepokovené ani nepotažené, též leštěné:
– – Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku:
7217 10 10– – – Jejichž největší rozměr příčného průřezu je menší než 0,8 mm
– – – Jejichž největší rozměr příčného průřezu je 0,8 mm nebo větší:
7217 10 31– – – – S vroubkováním, žebrováním, drážkami nebo jinými deformacemi vzniklými během válcování
7217 10 50– – Obsahující 0,25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 0,6 % hmotnostních uhlíku
7217 20– Pokovené nebo potažené zinkem:
– – Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku:
7217 20 10– – – Jejichž největší rozměr příčného průřezu je menší než 0,8 mm
7217 30– Pokovené nebo potažené ostatními obecnými kovy:
– – Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku:
7217 30 41– – – Potažené mědí
7217 90– Ostatní:
7217 90 20– – Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku
7217 90 50– – Obsahující 0,25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 0,6 % hmotnostních uhlíku
7306Ostatní trouby, trubky a duté profily (například s netěsným rámem nebo svařované, nýtované nebo podobně uzavírané), ze železa nebo oceli:
– Trouby a trubky používané pro ropovody nebo plynovody:
7306 11– – Svařované, z nerezavějící oceli:
7306 11 10– – – Podélně svařované:
ex 7306 11 10– – – – Jejichž rozměr vnějšího průměru nepřesahuje 168,3 mm
7306 19– – Ostatní:
– – – Podélně svařované:
7306 19 11– – – – S vnějším průměrem nepřesahujícím 168,3 mm
7306 30– Ostatní, svařované, s kruhovým příčným průřezem, ze železa nebo nelegované oceli:
– – Ostatní:
– – – Ostatní, s vnějším průměrem:
– – – – Nepřesahujícím 168,3 mm:
7306 30 77– – – – – Ostatní:
ex 7306 30 77– – – – – – Jiné než s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin, pro použití v civilních letadlech
– Ostatní, svařované, s jiným než kruhovým příčným průřezem:
7306 61– – Se čtvercovým nebo obdélníkovým příčným průřezem:
– – – Se stěnou o tloušťce menší než 2 mm:
7306 61 19– – – – Ostatní:
ex 7306 61 19– – – – – Jiné než s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin, pro použití v civilních letadlech
– – – Se stěnou o tloušťce 2 mm nebo větší:
7306 61 99– – – – Ostatní:
ex 7306 61 99– – – – – Jiné než s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin, pro použití v civilních letadlech
7306 69– – S ostatním, jiným než kruhovým, příčným průřezem:
7306 69 90– – – Ostatní:
ex 7306 69 90– – – – Jiné než s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin, pro použití v civilních letadlech
7312Splétaná lanka, lana, kabely, splétané pásy, smyčky a podobné výrobky, ze železa nebo oceli, elektricky neizolované:
7312 10– Splétaná lanka, lana a kabely:
– – Ostatní, jejichž největší rozměr příčného průřezu:
– – – Převyšuje 3 mm:
– – – – Lana a kabely (včetně uzavřených lan):
– – – – – Nepotažená nebo pouze pokovená nebo potažená zinkem, jejichž největší rozměr příčného průřezu:
7312 10 81– – – – – – – Převyšuje 3 mm, avšak nepřesahuje 12 mm:
ex 7312 10 81– – – – – – – – Jiná než s připojeným příslušenstvím, nebo zpracovaná na výrobky, pro použití v civilních letadlech
7312 10 83– – – – – – Převyšuje 12 mm, avšak nepřesahuje 24 mm:
ex 7312 10 83– – – – – – – Jiná než s připojeným příslušenstvím, nebo zpracovaná na výrobky, pro použití v civilních letadlech
7312 10 85– – – – – – Převyšuje 24 mm, avšak nepřesahuje 48 mm:
ex 7312 10 85– – – – – – – Jiná než s připojeným příslušenstvím, nebo zpracovaná na výrobky, pro použití v civilních letadlech
7312 10 89– – – – – – Převyšuje 48 mm:
ex 7312 10 89– – – – – – – Jiná než s připojeným příslušenstvím, nebo zpracovaná na výrobky, pro použití v civilních letadlech
7312 10 98– – – – – Ostatní:
ex 7312 10 98– – – – – – Jiné než s připojeným příslušenstvím, nebo zpracované na výrobky, pro použití v civilních letadlech
7321Kamna, sporáky, krby, vařiče (včetně těch, které mají pomocné bojlery k ústřednímu vytápění), grily, koksové koše, plynové vařiče, ohřívače talířů a podobné neelektrické výrobky pro domácnost a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli:
– Zařízení pro vaření a ohřívače talířů:
7321 11– – Na plynná paliva nebo jak na plyn, tak i na jiná paliva:
7321 12 00– – Na kapalná paliva
7321 19 00– – Ostatní, včetně zařízení na pevná paliva:
ex 7321 19 00– – – Na pevná paliva
– Ostatní zařízení:
7321 81– – Na plynná paliva nebo jak na plyn, tak i na jiná paliva:
7321 82– – Na kapalná paliva:
7321 90 00– Části a součásti
7323Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli; železná nebo ocelová vlna; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky, ze železa nebo oceli:
7323 10 00– Železná nebo ocelová vlna; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky
– Ostatní:
7323 92 00– – Z litiny, smaltované
7323 94– – Ze železa (jiného než litiny) nebo oceli, smaltované:
7323 94 90– – – Ostatní
7323 99– – Ostatní:
– – – Ostatní:
7323 99 91– – – – Lakované nebo barvené
7324Sanitární (hygienické) výrobky a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli:
7324 10 00– Výlevky, umyvadla a dřezy, z nerezavějící oceli:
ex 7324 10 00– – Jiné než pro použití v civilních letadlech
– Vany:
7324 29 00– – Ostatní
7407Měděné tyče, pruty a profily:
7407 10 00– Z rafinované mědi
– Ze slitin mědi:
7407 21– – Ze slitin na bázi měď–zinek (mosaz)
7408Měděné dráty:
– Ze slitin mědi:
7408 21 00– – Ze slitin na bázi měď–zinek (mosaz)
7408 29 00– – Ostatní
7409Měděné desky, plechy a pásy, o tloušťce převyšující 0,15 mm
7411Měděné trouby a trubky
7412Měděné příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky (například spojky, kolena, nátrubky):
7604Hliníkové tyče, pruty a profily
7604 10– Z nelegovaného hliníku
– Ze slitin hliníku:
7604 21 00– – Duté profily
7604 29– – Ostatní:
7604 29 90– – Profily
7606Hliníkové desky, plechy a pásy, o tloušťce převyšující 0,2 mm:
– Pravoúhlé (včetně čtvercových):
7606 11– – Z nelegovaného hliníku:
7606 12– – Ze slitin hliníku:
7606 12 10– – – Pásy pro žaluzie
– – – Ostatní:
7606 12 50– – – – Barvené, lakované nebo potažené plasty
– – – – Ostatní, o tloušťce:
7606 12 93– – – – – Nejméně 3 mm, avšak menší než 6 mm
7606 12 99– – – – – Nejméně 6 mm
– Ostatní:
7606 91 00– – Z nelegovaného hliníku
7606 92 00– – Ze slitin hliníku
7608Hliníkové trouby a trubky:
7608 10 00– Z nelegovaného hliníku:
ex 7608 10 00– – Jiné než s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin, pro použití v civilních letadlech
7608 20– Ze slitin hliníku:
7608 20 20– – Svařované:
ex 7608 20 20– – – Jiné než s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin, pro použití v civilních letadlech
– – Ostatní:
7608 20 89– – – Ostatní:
ex 7608 20 89– – – Jiné než s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin, pro použití v civilních letadlech
7610Hliníkové konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406) a části a součásti konstrukcí (například mosty a části mostů, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky); hliníkové desky, tyče, profily, trubky a podobné výrobky připravené pro použití v konstrukcích
7610 10 00– Dveře, okna a jejich rámy, zárubně a prahy
7610 90– Ostatní:
7610 90 10– – Mosty a části mostů, věže a příhradové sloupy
8215Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, nože na ryby, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní výrobky:
– Ostatní:
8215 91 00– – Pokovené drahým kovem
8407Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním:
– Vratné pístové motory typů používaných k pohonu vozidel kapitoly 87:
8407 34– – S obsahem válců převyšujícím 1000 cm3:
– – – Ostatní:
8407 34 30– – – – Použité
8408Vznětové pístové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou):
8408 10– Motory pro pohon lodí:
– – Použité:
8408 10 19– – – Ostatní
8408 90– Ostatní motory:
– – Ostatní:
8408 90 27– – – Použité:
ex 8408 90 27– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8415Klimatizační zařízení skládající se z motorem poháněného ventilátoru a ze zařízení na změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně takových zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně:
– Ostatní:
8415 81 00– – S vestavěnou chladicí jednotkou a ventilem pro střídání chladicího a tepelného cyklu (vratná tepelná čerpadla):
ex 8415 81 00– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8418Chladničky, mrazničky a jiná chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla jiná než klimatizační zařízení čísla 8415:
8418 50– Ostatní nábytek (boxy, skříně, pulty, vitríny a podobně) pro ukládání a vystavení s vestavěným chladicím nebo mrazicím zařízením:
– – Chladicí vitríny a pulty (s vestavěnou chladicí jednotkou nebo výparníkem):
8418 50 11– – – Pro skladování zmrazených potravin
8432Stroje a přístroje pro zemědělství, zahradnictví nebo lesnictví, k přípravě nebo obdělávání půdy; válce na úpravu trávníků nebo sportovních ploch:
8432 10– Pluhy:
– Brány, rozrývače (skarifikátory), kultivátory, prutové brány a plečky:
8432 21 00– – Talířové brány
8432 29– – Ostatní:
8432 30– Secí, sázecí a přesazovací stroje:
8432 40– Rozmetadla mrvy a umělých hnojiv:
8432 80 00– Ostatní stroje a přístroje
8450Pračky pro domácnost nebo prádelny, včetně praček se sušičkami:
– Pračky s obsahem suchého prádla nepřesahujícím 10 kg:
8450 11– – Plně automatické pračky:
– – – S obsahem suchého prádla nepřesahujícím 6 kg:
8450 11 11– – – – S plněním zepředu
8450 11 19– – – – S plněním shora
8501Elektrické motory a generátory (s výjimkou generátorových soustrojí):
8501 40– Ostatní motory na střídavý proud, jednofázové:
8501 40 20– – S výkonem nepřesahujícím 750 W:
ex 8501 40 20– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s výkonem převyšujícím 735 W
8501 40 80– – S výkonem převyšujícím 750 W:
ex 8501 40 80– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s výkonem nepřesahujícím 150 kW
– Ostatní motory na střídavý proud, vícefázové:
8501 51 00– – Motory s výkonem nepřesahujícím 750 W:
ex 8501 51 00– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s výkonem převyšujícím 735 W
8501 52– – S výkonem převyšujícím 750 W, avšak nepřesahujícím 75 kW:
8501 52 20– – – S výkonem převyšujícím 750 W, avšak nepřesahujícím 7,5 kW:
ex 8501 52 20– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8501 52 30– – – S výkonem převyšujícím 7,5 W, avšak nepřesahujícím 37 kW:
ex 8501 52 30– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8501 52 90– – – S výkonem převyšujícím 37 W, avšak nepřesahujícím 75 kW:
ex 8501 52 90– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8501 53– – S výkonem převyšujícím 75 kW:
8501 53 50– – – Trakční motory
– – – Ostatní, s výkonem:
8501 53 81– – – – Převyšujícím 75 kW, avšak nepřesahujícím 375 kW:
ex 8501 53 81– – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
– Generátory střídavého proudu (alternátory):
8501 61– – S výkonem nepřesahujícím 75 kVA:
8501 61 20– – – S výkonem nepřesahujícím 7,5 kVA:
ex 8501 61 20– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8501 61 80– – – S výkonem převyšujícím 7,5 kVA, avšak nepřesahujícím 75 kVA:
ex 8501 61 80– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8504Elektrické transformátory, statické měniče (například usměrňovače) a induktory:
– Transformátory s kapalinovým dielektrikem:
8504 21 00– – S výkonem nepřesahujícím 650 kVA
8504 22– – S výkonem převyšujícím 650 kVA, avšak nepřesahujícím 10000 kVA:
8504 22 10– – – S výkonem převyšujícím 650 kVA, avšak nepřesahujícím 1600 kVA
8504 22 90– – – S výkonem převyšujícím 1600 kVA, avšak nepřesahujícím 10000 kVA
8504 23 00– – S výkonem převyšujícím 10000 kVA
– Ostatní transformátory:
8504 32– – S výkonem převyšujícím 1 kVA, avšak nepřesahujícím 16 kVA:
8504 32 20– – – Měřicí transformátory:
ex 8504 32 20– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8504 32 80– – – Ostatní:
ex 8504 32 80– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8504 33 00– – S výkonem převyšujícím 16 kVA, avšak nepřesahujícím 500 kVA:
ex 8504 33 00– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8504 40– Statické měniče:
– – Ostatní:
– – – Ostatní:
8504 40 55– – – – Nabíječe akumulátorů:
ex 8504 40 55– – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
– – – – Ostatní:
8504 40 81– – – – – Usměrňovače:
ex 8504 40 81– – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
– – – – – Invertory:
8504 40 88– – – – – – S výkonem převyšujícím 7,5 kVA:
ex 8504 40 88– – – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8504 40 90– – – – – Ostatní:
ex 8504 40 90– – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8508Vysavače:
– S vestavěným elektrickým motorem:
8508 11 00– – S výkonem nepřesahujícím 1500 W a které mají obsah sáčku nebo jiné nádoby na prach nepřesahující 20 l
8508 19 00– – Ostatní
8508 70 00– Části a součásti
8509Elektromechanické přístroje pro domácnost, s vestavěným elektrickým motorem, jiné než vysavače čísla 8508
8516Elektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody a ponorné ohřívače; elektrické přístroje pro vytápění prostor a půdy (zeminy); elektrotepelné přístroje pro péči o vlasy (například vysoušeče vlasů, natáčky na vlasy, vlasové kulmy) a vysoušeče rukou; elektrické žehličky; ostatní elektrotepelné přístroje používané v domácnosti; elektrické topné rezistory (odpory), jiné než čísla 8545:
8516 10– Elektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody a ponorné ohřívače:
– Elektrické přístroje pro vytápění prostor a půdy (zeminy):
8516 21 00– – Akumulační radiátory
8516 29– – Ostatní
8516 29 50– – – Konvektory
– – – Ostatní:
8516 29 91– – – – Se zabudovaným ventilátorem
8516 29 99– – – – Ostatní
– Elektrotepelné přístroje pro péči o vlasy a vysoušeče rukou:
8516 31– – Vysoušeče vlasů
8516 32 00– – Ostatní přístroje pro péči o vlasy
8516 33 00– – Vysoušeče rukou
8516 40– Elektrické žehličky
8516 50 00– Mikrovlnné trouby a pece
8516 60– Ostatní trouby a pece; vařiče, varné desky, varná tělíska; grily a opékače:
– – Varné desky, varná tělíska a plotýnky:
8516 60 51– – – Plotýnky k zabudování
8516 60 59– – – Ostatní
8516 60 70– – Grily a opékače
8516 60 80– – Trouby a pece k zabudování
8516 60 90– – Ostatní
– Ostatní elektrotepelné přístroje
8516 71 00– – Přístroje na přípravu kávy nebo čaje
8516 72 00– – Opékače topinek
8516 79– – Ostatní
8517Telefonní přístroje, včetně telefonů pro celulární sítě nebo jiné bezdrátové sítě; ostatní přístroje pro vysílání nebo příjímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přístrojů pro komunikaci v drátových nebo bezdrátových sítích (jako jsou lokální nebo dálkové sítě); jiné vysílací nebo přijímací přístroje čísel 8443, 8525, 8527 nebo 8528:
– Ostatní přístroje na vysílání nebo přijímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přístrojů pro komunikaci v drátových nebo bezdrátových sítích (jako jsou lokální nebo dálkové sítě):
8517 69– – Ostatní:
– – – Přijímací přístroje pro radiotelefonii nebo radiotelegrafii:
8517 69 39– – – – Ostatní:
ex 8517 69 39– – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8518Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; sluchátka všech druhů, též kombinovaná s mikrofonem, a soupravy (sady) sestávající z mikrofonu a jednoho nebo více reproduktorů; elektrické nízkofrekvenční zesilovače; elektrické zesilovače zvuku:
8518 10– Mikrofony a jejich stojany:
8518 10 95– – Ostatní:
ex 8518 10 95– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8518 30– Sluchátka všech druhů, též kombinovaná s mikrofonem, a soupravy (sady) sestávající z mikrofonu a jednoho nebo více reproduktorů:
8518 30 95– – Ostatní:
ex 8518 30 95– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8518 40– Elektrické nízkofrekvenční zesilovače:
8518 40 30– – Telefonní a měřicí zesilovače:
ex 8518 40 30– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
– – Ostatní:
8518 40 81– – – Pouze s jediným kanálem:
ex 8518 40 81– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8518 40 89– – – Ostatní:
ex 8518 40 89– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8518 90 00– Části a součásti
8521Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem:
8521 90 00– Ostatní
8525Vysílací přístroje pro rozhlasové nebo televizní vysílání, též obsahující přijímací zařízení nebo zařízení pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery, digitální fotoaparáty a videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry):
8525 50 00– Vysílací přístroje
8527Přijímací přístroje pro rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami
8528Monitory a projektory bez vestavěného televizního přijímacího přístroje; televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu:
– Monitory s obrazovkou (CRT):
8528 49– – Ostatní:
– Ostatní monitory:
8528 59– – Ostatní:
– Projektory:
8528 69– – Ostatní:
– Televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu:
8528 71– – Nekonstruované k zabudování video displeje nebo obrazovky:
8528 72– – Ostatní, barevné:
8528 72 10– – – Televizní projekční zařízení
8528 72 20– – – Přístroje s vestavěným videorekordérem nebo videopřehrávačem
– – – Ostatní:
– – – – S integrální obrazovkou:
– – – – – S plochou zobrazení s poměrem šířka/výška menším než 1,5 a s úhlopříčkou:
8528 72 31– – – – – – Nepřesahující 42 cm
8528 72 33– – – – – – Převyšující 42 cm, avšak nepřesahující 52 cm
8528 72 39– – – – – – Převyšující 72 cm
– – – – – Ostatní:
– – – – – – Se zobrazovacími parametry nepřesahujícími 625 řádků a s úhlopříčkou:
8528 72 51– – – – – – – Nepřesahující 75 cm
8528 72 59– – – – – – – Převyšující 75 cm
8528 72 75– – – – – – Se zobrazovacími parametry převyšujícími 625 řádků
– – – – Ostatní:
8528 72 91– – – – – S plochou zobrazení s poměrem šířka/výška menším než 1,5
8528 72 99– – – – – Ostatní
8528 73 00– – Ostatní, černobílé nebo jiné monochromní
8529Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8525 až 8528:
8529 10– Antény a parabolické antény všech druhů; části a součásti vhodné pro použití s nimi:
– – Antény:
– – – Venkovní antény pro rozhlasové nebo televizní přijímače:
8529 10 31– – – – Pro příjem ze satelitu
8529 10 65– – – Vnitřní antény pro rozhlasové nebo televizní přijímače, včetně vestavěných typů antén:
ex 8529 10 65– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8529 10 69– – – Ostatní:
ex 8529 10 69– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8529 10 80– – Anténní filtry a separátory:
ex 8529 10 80– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8529 10 95– – Ostatní:
ex 8529 10 95– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8539Elektrické žárovky nebo výbojky, včetně žárovek pro světlomety, tzv. „zapečetěných světlometů“ a ultrafialových nebo infračervených žárovek a výbojek; obloukovky:
– Ostatní žárovky, s výjimkou ultrafialových nebo infračervených:
8539 21– – Halogenové s wolframovým vláknem
8539 22– – Ostatní, s výkonem nepřesahujícím 200 W a pro napětí převyšující 100 V
8539 29– – Ostatní
– Výbojky, jiné než ultrafialové
8539 31– – Fluorescenční, s horkou katodou
8544Izolované (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) a jiné izolované elektrické vodiče, též vybavené přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkami:
8544 20 00– Koaxiální kabely a jiné koaxiální elektrické vodiče
– Ostatní elektrické vodiče, pro napětí nepřesahující 1000 V:
8544 42– – Vybavené přípojkami:
8544 42 90– – – Ostatní
8544 49– – Ostatní:
– – – Ostatní:
8544 49 91– – – – Dráty a kabely, jejichž průměr drátu v jednotlivých vodičích převyšuje 0,51 mm
– – – – Ostatní:
8544 49 93– – – – – Pro napětí nepřesahující 80 V
8544 49 95– – – – – Pro napětí převyšující 80 V, avšak nižší než 1000 V
8544 49 99– – – – – Pro napětí 1000 V
8544 60– Ostatní elektrické vodiče, pro napětí převyšující 1000 V
8701Traktory a tahače (jiné než tahače čísla 8709):
8701 10 00– Jednonápravové malotraktory
8701 20– Silniční návěsové tahače:
8701 20 90– – Použité
8701 30– Pásové traktory a tahače:
8701 30 90– – Ostatní
8701 90– Ostatní:
– – Zemědělské traktory a tahače (s výjimkou jednonápravových malotraktorů) a lesnické traktory a tahače, opatřené koly:
– – – Nové, s výkonem motoru:
8701 90 11– – – – Nepřesahujícím 18 kW
8701 90 20– – – – Převyšujícím 18 kW, avšak nepřesahujícím 37 kW
8701 90 25– – – – Převyšujícím 37 kW, avšak nepřesahujícím 59 kW
8701 90 31– – – – Převyšujícím 59 kW, avšak nepřesahujícím 75 kW
8701 90 50– – – Použité
8702Motorová vozidla pro dopravu deseti nebo více osob, včetně řidiče:
8702 10– Se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem s žárovou hlavou):
8702 90– Ostatní:
– – Se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním:
– – – S obsahem válců převyšujícím 2800 cm3:
8702 90 11– – – – Nová
8702 90 19– – – – Použitá
– – – S obsahem válců nepřesahujícím 2800 cm3:
8702 90 31– – – – Nová
8702 90 39– – – – Použitá
8703Osobní automobily a jiná motorová vozidla konstruovaná především pro přepravu osob (jiná než čísla 8702), včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů:
– Ostatní vozidla, s vratným zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním:
8703 21– – S obsahem válců nepřesahujícím 1000 cm3:
8703 21 10– – – Nová:
ex 8703 21 10– – – – Jiná než v rozmontovaném stavu (1. nebo 2. stupeň)
8703 21 90– – – Použitá
8703 24– – S obsahem válců převyšujícím 3000 cm3:
8703 24 10– – – Nová:
ex 8703 24 10– – – – Jiná než v rozmontovaném stavu (1. nebo 2. stupeň)
8703 24 90– – – Použitá
– Ostatní vozidla, se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem s žárovou hlavou):
8703 31– – S obsahem válců nepřesahujícím 1500 cm3:
8703 31 10– – – Nová:
ex 8703 31 10– – – – Jiná než v rozmontovaném stavu (1. nebo 2. stupeň)
8703 31 90– – – Použitá
8703 33– – S obsahem válců převyšujícím 2500 cm3:
– – – Nová:
8703 33 19– – – – Ostatní:
ex 8703 33 19– – – – – Jiná než v rozmontovaném stavu (1. nebo 2. stupeň)
8703 33 90– – – Použitá
8704Motorová vozidla pro přepravu nákladu:
– Ostatní, se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem s žárovou hlavou):
8704 21– – O celkové hmotnosti vozidla nepřesahující 5 tun:
– – – Ostatní:
– – – – S motorem s obsahem válců převyšujícím 2500 cm3:
8704 21 31– – – – – Nová:
ex 8704 21 31– – – – – – Jiná než v rozmontovaném stavu (1. nebo 2. stupeň)
8704 21 39– – – – – Použitá
– – – – S motorem s obsahem válců nepřesahujícím 2500 cm3:
8704 21 91– – – – – Nová:
ex 8704 21 91– – – – – – Jiná než v rozmontovaném stavu (1. nebo 2. stupeň)
8704 21 99– – – – – Použitá
8704 22– – O celkové hmotnosti vozidla převyšující 5 tun, avšak nepřesahující 20 tun:
– – – Ostatní:
8704 22 91– – – – Nová:
ex 8704 22 91– – – – – Jiná než v rozmontovaném stavu (1. nebo 2. stupeň)
8704 22 99– – – – Použitá
8704 23– – O celkové hmotnosti vozidla převyšující 20 tun:
– – – Ostatní:
8704 23 91– – – – Nová:
ex 8704 23 91– – – – – Jiná než v rozmontovaném stavu (1. nebo 2. stupeň)
8704 23 99– – – – Použitá
– Ostatní, se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním:
8704 31– – O celkové hmotnosti vozidla nepřesahující 5 tun:
– – – Ostatní:
– – – – S motorem s obsahem válců převyšujícím 2800 cm3:
8704 31 31– – – – – Nová:
ex 8704 31 31– – – – – – Jiná než v rozmontovaném stavu (1. nebo 2. stupeň)
8704 31 39– – – – – Použitá
– – – – S motorem s obsahem válců nepřesahujícím 2800 cm3:
8704 31 91– – – – – Nová:
ex 8704 31 91– – – – – – Jiná než v rozmontovaném stavu (1. nebo 2. stupeň)
8704 31 99– – – – – Použitá
8704 32– – O celkové hmotnosti vozidla převyšující 5 tun:
– – – Ostatní:
8704 32 91– – – – Nová:
ex 8704 32 91– – – – – Jiná než v rozmontovaném stavu (1. nebo 2. stupeň)
8704 32 99– – – – Použitá
8704 90 00– Ostatní
8705Motorová vozidla pro zvláštní účely, jiná než vozidla konstruovaná především pro dopravu osob nebo nákladu (například vyprošťovací automobily, jeřábové automobily, požární automobily, nákladní automobily s míchačkou na beton, zametací automobily, kropicí automobily, pojízdné dílny, pojízdné rentgenové stanice):
8705 30 00– Požární automobily
8705 40 00– Nákladní automobily s míchačkou na beton
8712 00Jízdní kola a jiná kola (včetně dodávkových tříkolek), bez motoru
9301Vojenské zbraně, jiné než revolvery, pistole a zbraně čísla 9307
9302 00 00Revolvery a pistole, jiné než čísel 9303 nebo 9304
9303Ostatní střelné zbraně a podobná zařízení využívající ke střelbě výbušné náplně (například lovecké a sportovní pušky a karabiny, střelné zbraně nabíjené ústím hlavně, pistole vystřelující signální rakety a jiná zařízení určená pouze k vypouštění signálních raket, pistole a revolvery ke střelbě slepými náboji, jateční pistole, děla k vrhání kotevního lana)
9304 00 00Ostatní zbraně (například pušky, karabiny a pistole na pružinu, na stlačený vzduch nebo na plyn, obušky), kromě zbraní čísla 9307
9305Části, součásti a příslušenství vozidel čísel 9301 až 9304
9306Bomby, granáty, torpéda, miny, řízené střely a podobné válečné střelivo a jejich části a součásti; náboje a podobné střelivo a střely a jejich části a součásti, včetně broků všech druhů a nábojových krytek
9307 00 00Meče, kordy, tesáky, bodáky, kopí a podobné sečné a bodné zbraně, jejich části a součásti a jejich pochvy
9401Sedadla (jiná než sedadla čísla 9402), též proměnitelná v lůžka, jejich části a součásti:
9401 30– Otáčivá sedadla, výškově nastavitelná:
9401 30 90– – Ostatní
9401 40 00– Sedadla, jiná než kempinková nebo venkovní, proměnitelná v lůžka
– Sedadla z ratanu, vrbového proutí, bambusu nebo podobných materiálů:
9401 51 00– – Z bambusu nebo španělského rákosu (rotang)
9401 59 00– – Ostatní
– Ostatní sedadla s dřevěnou kostrou:
9401 61 00– – Vycpávaná
9401 69 00– – Ostatní
– Ostatní sedadla s kovovou kostrou:
9401 71 00– – Vycpávaná
9401 79 00– – Ostatní
9401 90– Části a součásti:
– – Ostatní:
9401 90 30– – – Ze dřeva
9403Ostatní nábytek a jeho části a součásti:
9403 30– Kancelářský dřevěný nábytek
9403 40– Kuchyňský dřevěný nábytek
9403 50 00– Ložnicový dřevěný nábytek
9403 60– Ostatní dřevěný nábytek
9403 90– Části a součásti:
9403 90 30– – Ze dřeva
9403 90 90– – Z ostatních materiálů
9404Pružné vložky do postelí; ložní potřeby a podobné výrobky (například matrace, prošívané přikrývky, peřiny, polštáře, pufy a podušky), pérované, vycpávané nebo uvnitř vyložené jakýmkoliv materiálem nebo z lehčeného kaučuku nebo lehčených plastů, též povlečené:
– Matrace:
9404 29– – Z ostatních materiálů
9406 00Montované stavby:
9406 00 11– Pojízdné příbytky
– Ostatní:
9406 00 20– – Ze dřeva
9503 00Tříkolky, koloběžky, šlapací auta a podobná vozidla nebo vozítka jako hračky; kočárky pro panenky; panenky a loutky; ostatní hračky; zmenšené modely a podobné modely na hraní, též s pohonem; skládanky všech druhů:
9503 00 10– Tříkolky, koloběžky, šlapací auta a podobná vozidla nebo vozítka jako hračky; kočárky pro panenky:
ex 9503 00 10– – Kočárky pro panenky
– Ostatní sady stavebnic a stavební hračky:
9503 00 39– – Z ostatních materiálů:
ex 9503 00 39– – – Ze dřeva
– Hračky představující zvířata nebo jiné než lidské bytosti:
9503 00 49– – Ostatní:
ex 9503 00 49– – – Ze dřeva
– Skládanky:
9503 00 61– – Ze dřeva
9504Potřeby pro lunaparkové, stolní nebo společenské hry, včetně motorových nebo mechanických her, kulečníků, speciálních stolů pro herny a zařízení pro automatický kulečník:
9504 20– Kulečníky všech druhů a jejich příslušenství:
9504 20 10– – Kulečníkové stoly (s nohami nebo bez nich)
9506Výrobky a potřeby pro tělesné cvičení, gymnastiku, atletiku nebo jiné sporty (včetně stolního tenisu) nebo hry pod širým nebem, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; bazény a brouzdaliště:
– Míče a míčky, jiné než golfové míčky nebo míčky pro stolní tenis:
9506 62– – Nafukovací:
9506 62 90– – – Ostatní
9601Slonovina, kost, želvovina, rohovina, parohy, korály, perleť a jiný živočišný řezbářský materiál, opracovaný, a výrobky z těchto materiálů (včetně výrobků získaných tvarováním)
9603Košťata, smetáčky, štětce, štětky, kartáče a kartáčky (včetně těch, které tvoří části a součásti strojů, přístrojů nebo vozidel), ruční mechanická košťata bez motoru, mopy a oprašovadla; připravené kartáčové svazečky k výrobě kartáčnických výrobků; malířské podložky a válečky; stěrky (jiné než stírací válečky):
9603 10 00– Košťata, smetáčky a kartáče z proutků nebo jiných rostlinných materiálů svázaných ve svazcích, též s násadou
9603 90– Ostatní:
9604 00 00Ruční síta a řešeta
9609Tužky (jiné než čísla 9608), pastelky, tuhy, pastely, kreslicí uhle, psací nebo kreslicí křídy a krejčovské křídy
9612Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkách:
9612 20 00– Razítkové polštářky
9618 00 00Krejčovské panny, figuríny a podobné výrobky; automaty a oživené scény pro výkladní skříně
PŘÍLOHA II
DEFINICE PRODUKTŮ BABY BEEF
uvedených v čl. 26 odst. 3
Bez ohledu na pravidla pro výklad kombinované nomenklatury se popis zboží považuje pouze za orientační a působnost preferenčního zacházení se v rámci této přílohy určuje zněním kódů KN. Je-li před kódem KN uvedeno ex, určuje se působnost preferenčního zacházení současně zněním kódu KN a odpovídajícím popisem.
Kód KNDělení TARICPopis zboží
0102Živý skot:
0102 90– Ostatní:
– – Domácí druhy:
– – – O hmotnosti vyšší než 300 kg:
– – – – Jalovice (skot samičího pohlaví, který se nikdy neotelil):
ex 0102 90 51– – – – – Jateční:
10– Dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti 320 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 470 kg (1)
ex 0102 90 59– – – – – Ostatní:
11

21

31

91
– Dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti 320 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 470 kg (1)
– – – – Ostatní:
ex 0102 90 71– – – – – Jateční:
10– Býci a voli dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti 350 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 500 kg (1)
ex 0102 90 79– – – – – Ostatní:
21

91
– Býci a voli dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti 350 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 500 kg (1)
0201Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené:
ex 0201 10 00– Jatečně upravená těla nebo půlky
91– V celku o hmotnosti 180 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 300 kg a půlené o hmotnosti 90 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 150 kg, s nízkým stupněm osifikace chrupavek (zejména chrupavek spony stydké a páteřních apofýz) a masem světle růžové barvy a velmi jemným lojem bílé až světle žluté barvy (1)
0201 20– Ostatní nevykostěné maso:
ex 0201 20 20– – Kompenzované čtvrti:
91– „Kompenzované čtvrti“ o hmotnosti 90 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 150 kg, s nízkým stupněm osifikace chrupavek (zejména chrupavek spony stydké a páteřních apofýz) a masem světle růžové barvy a velmi jemným lojem bílé až světle žluté barvy (1)
ex 0201 20 30– – Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti:
91– Oddělené přední čtvrti o hmotnosti 45 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 75 kg, s nízkým stupněm osifikace chrupavek (zejména chrupavek páteřních apofýz) a masem světle růžové barvy a velmi jemným lojem bílé až světle žluté barvy (1)
ex 0201 20 50– – Neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti:
91– Oddělené zadní čtvrti o hmotnosti 45 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 75 kg (o hmotnosti 38 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 68 kg v případě řezů „pistola“), s nízkým stupněm osifikace chrupavek (zejména chrupavek páteřních apofýz) a masem světle růžové barvy a velmi jemným lojem bílé až světle žluté barvy (1)
(1) Zápis do této podpoložky podléhá podmínkám stanoveným příslušnými předpisy Společenství.
PŘÍLOHA III a)
SRBSKÉ CELNÍ KONCESE NA ZEMĚDĚLSKÉ PRIMÁRNÍ PRODUKTY
pocházející ze Společenství uvedené v čl. 27 odst. 2 písm. a)
Kód KNPopis zboží
0101Živí koně, osli, muly a mezci
0102Živý skot:
0102 10– Plemenná čistokrevná zvířata:
0102 90– Ostatní:
0102 90 90– – Ostatní
0103Živá prasata:
0103 10 00– Plemenná čistokrevná zvířata
– Ostatní:
0103 91– – O hmotnosti menší než 50 kg:
0103 91 90– – – Ostatní
0103 92– – O hmotnosti 50 kg nebo vyšší:
0103 92 90– – – Ostatní
0104Živé ovce a kozy:
0104 10– Ovce:
0104 10 10– – Plemenná čistokrevná zvířata
0104 20– Kozy:
0104 20 10– – Plemenná čistokrevná zvířata
0105Živí kohouti a slepice (drůbež druhu Gallus domesticus), kachny, husy, krocani, krůty a perličky:
– O hmotnosti nepřesahující 185 g:
0105 11– – Kohouti a slepice druhu Gallus domesticus:
– – – Samičí kuřata chovná a reprodukční
0105 11 11– – – – Pro snášení vajec
0105 11 19– – – – Ostatní
– – – Ostatní:
0105 11 91– – – – Pro snášení vajec
0105 12 00– – Krocani a krůty
0105 19– – Ostatní
– Ostatní:
0105 99– – Ostatní
0106Ostatní živá zvířata
0203Vepřové maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené:
– Čerstvé nebo chlazené:
0203 11– – V celku a půlené:
0203 11 90– – – Ostatní
0203 19– – Ostatní:
0203 19 90– – – Ostatní
– Zmrazené:
0203 21– – V celku a půlené:
0203 21 90– – – Ostatní
0203 22– – Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné:
0203 22 90– – – Ostatní
0203 29– – Ostatní:
0203 29 90– – – Ostatní
0205 00Koňské maso, oslí maso, maso z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené
0206Jedlé droby hovězí, vepřové, skopové, kozí, koňské, oslí, z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené:
0206 10– Hovězí, čerstvé nebo chlazené:
0206 10 10– – K výrobě farmaceutických výrobků
0208Ostatní maso a jedlé droby, čerstvé, chlazené nebo zmrazené
0210Maso a poživatelné droby, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené; jedlé moučky a prášky z masa nebo drobů:
– Ostatní, včetně poživatelných mouček a prášků z masa nebo drobů:
0210 91 00– – Z primátů
0210 92 00– – Z velryb, delfínů a sviňuch (savců řádu Cetacea); kapustňáků a moronů (savců řádu Sirenia)
0210 93 00– – Z plazů (včetně hadů a želv)
0210 99– – Ostatní:
– – – Maso:
0210 99 10– – – – Koňské, solené, ve slaném nálevu, nebo sušené
– – – – Skopové a kozí:
0210 99 21– – – – Nevykostěné
0210 99 29– – – – Vykostěné
0210 99 31– – – – Ze sobů
0210 99 39– – – – Ostatní
– – – Droby:
– – – – Ostatní:
– – – – – Drůbeží játra:
0210 99 71– – – – – – Tučná játra z hus nebo kachen, solená nebo ve slaném nálevu
0210 99 79– – – – – – Ostatní
0210 99 80– – – – – Ostatní
0406Sýry a tvaroh:
0406 40– Sýry s modrou plísní a jiné sýry obsahující plíseň vytvořenou pomocí Penicillium roqueforti
0406 90– Ostatní sýry:
– – Ostatní:
0406 90 35– – – Kefalo-Tyri
– – – Ostatní:
– – – – Ostatní:
– – – – – O obsahu tuku nepřesahujícím 40 % hmotnostních a o obsahu vody v látkách neobsahujících tuk:
– – – – – – převyšujícím 47 %, avšak nepřesahujícím 72 % hmotnostních:
0406 90 85– – – – – – – Kefalograviera, Kasseri
0407 00Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená:
– Z domácí drůbeže:
– – Násadová:
0407 00 11– – – Krůtí nebo husí
0407 00 19– – – Ostatní
0407 00 90– Ostatní
0408Ptačí vejce, bez skořápky, a žloutky, čerstvé, sušené, vařené ve vodě nebo v páře, lisované, zmrazené nebo jinak konzervované, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla:
– Žloutky:
0408 11– – Sušené
0408 19– – Ostatní:
0408 19 20– – – Nezpůsobilé k lidskému požívání
0410 00 00Jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté
0504 00 00Střeva, měchýře a žaludky zvířat (jiných než ryb), celé a jejich části, čerstvé, chlazené, zmrazené, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené
0511Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání:
0511 10 00– Býčí sperma
– Ostatní:
0511 99– – Ostatní:
0511 99 10– – – Šlachy, odřezky a jiný podobný odpad ze surových kůží nebo kožek
0601Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetačním klidu, ve vegetaci nebo v květu; sazenice, rostliny a kořeny čekanky, jiné než kořeny čísla 1212:
0601 10– Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetačním klidu:
0601 20– Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetaci nebo v květu; sazenice, rostliny a kořeny čekanky:
0601 20 10– – Sazenice, rostliny a kořeny čekanky
0602Ostatní živé rostliny (včetně jejich kořenů), řízky a rouby; podhoubí:
0602 90– Ostatní:
0602 90 10– – Podhoubí
0602 90 20– – Sazenice a rostliny ananasu
0602 90 30– – Rostliny zeleniny a jahodníku
– – Ostatní:
– – – Venkovní rostliny:
– – – – Ostatní venkovní rostliny:
0602 90 51– – – – – Víceleté (trvalky)
0604Listoví, listy, větve a jiné části rostlin, bez květů nebo poupat, a trávy, mechy a lišejníky, na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, sušené, bělené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené:
0701Brambory, čerstvé nebo chlazené:
0701 10 00– Sadbové
0705Hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka (Cichorium spp.), čerstvé nebo chlazené:
– Čekanka:
0705 21 00– – Čekanka salátová (Cichorium intybus var. foliosum)
0705 29 00– – Ostatní
0709Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená:
0709 20 00– Chřest
0709 90– Ostatní:
– – Olivy:
0709 90 31– – – K jiným účelům než pro výrobu oleje
0709 90 39– – – Ostatní
0709 90 40– – Kapary
0709 90 50– – Fenykl
0709 90 70– – Cukety
0709 90 80– – Artyčoky
0710Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená:
0710 80– Ostatní zelenina:
0710 80 10– – Olivy
0710 80 80– – Artyčoky
0710 80 85– – Chřest
0711Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání:
0711 20– Olivy
0711 90– Ostatní zelenina; zeleninové směsi:
– – Zelenina:
0711 90 70– – – Kapary
0713Luštěniny sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené:
0713 10– Hrách (Pisum sativum):
0713 10 10– – K setí
0713 20 00– Cizrna (garbanzos)
– Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.):
0713 39 00– – Ostatní
0713 90 00– Ostatní
0714Maniokové kořeny, marantové kořeny, salepové kořeny, jeruzalémské artyčoky, sladké brambory a podobné kořeny a hlízy s vysokým obsahem škrobu nebo inulinu, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též ve formě plátků nebo pelet; dřeň ságovníku
0801Kokosové ořechy, para ořechy a kešú ořechy, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané
0802Ostatní skořápkové ovoce, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané:
– Mandle:
0802 11– – Ve skořápce
0802 12– – Bez skořápky
0802 40 00– Jedlé kaštany (Castanea spp.)
0802 50 00– Pistácie
0802 60 00– Makadamia ořechy
0802 90– Ostatní
0803 00Banány, včetně banánů plantejnů, čerstvé nebo sušené
0804Datle, fíky, ananas, avokádo, kvajávy, manga a mangostany, čerstvé nebo sušené
0805Citrusové plody, čerstvé nebo sušené
0806Vinné hrozny, čerstvé nebo sušené:
0806 20– Sušené
0807Melouny (včetně melounů vodních) a papáje, čerstvé:
0807 20 00– Papáje
0808Jablka, hrušky a kdoule, čerstvé:
0808 20– Hrušky a kdoule:
0808 20 90– – Kdoule
0809Meruňky, třešně, višně, broskve (včetně nektarinek), švestky a trnky, čerstvé:
0809 40– Švestky a trnky:
0809 40 90– – Trnky
0810Ostatní ovoce, čerstvé:
0810 40– Brusinky, borůvky a jiné plody rodu Vaccinium:
0810 40 30– – Borůvky (plody druhu Vaccinium myrtillus)
0810 50 00– Kiwi
0810 60 00– Duriany
0810 90– Ostatní
0811Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:
0811 20– Maliny, ostružiny, moruše, Loganovy ostružiny, černý, bílý nebo červený rybíz a angrešt:
– – Ostatní:
0811 20 39– – – Černý rybíz
0811 20 51– – – Červený rybíz
0811 20 59– – – Ostružiny a moruše
0811 20 90– – – Ostatní
0811 90– Ostatní:
– – S přídavkem cukru nebo jiných sladidel:
– – – S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních:
0811 90 11– – – – Tropické ovoce a tropické ořechy
– – – Ostatní:
0811 90 31– – – – Tropické ovoce a tropické ořechy
0811 90 39– – – – Ostatní
– – Ostatní:
0811 90 50– – – Borůvky (plody druhu Vaccinium myrtillus)
0811 90 70– – – Borůvky druhu Vaccinium myrtilloides a Vaccinium angustifolium
0811 90 85– – – Tropické ovoce a tropické ořechy
0812Ovoce a ořechy, prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání:
0812 90– Ostatní:
0812 90 20– – Pomeranče
0812 90 30– – Papáje
0812 90 40– – Borůvky (plody druhu Vaccinium myrtillus)
0812 90 70– – Kvajávy, manga, mangostany, tamarindy (indické datle), jablka kešú, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty, mučenky (passiflora), karamboly, pitahaje a tropické ořechy
0812 90 98– – Ostatní
0813Ovoce, sušené, jiné než čísel 0801 až 0806; směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly:
0813 40– Ostatní ovoce:
0813 40 50– – Papáje
0813 40 60– – Tamarindy (indické datle)
0813 40 70– – Jablka kešú, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty, mučenky (passiflora), karamboly a pitahaje
0813 40 95– – Ostatní
0813 50– Směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly:
– – Směsi sušeného ovoce, jiné než čísel 0801 až 0806:
– – – Bez švestek:
0813 50 12– – – – Z papájí, tamarind (indických datlí), jablek kešú, liči (čínských švestek), jackfruit, sapot, mučenek (passiflora), karambol a pitahají
0813 50 15– – – – Ostatní
– – Směsi výhradně ze sušených ořechů čísel 0801 a 0802:
0813 50 31– – – Z tropických ořechů
0813 50 39– – – Ostatní
– – Ostatní směsi:
0813 50 91– – – Bez švestek nebo fíků
0813 50 99– – – Ostatní
0814 00 00Kůra citrusových plodů nebo melounů (včetně melounů vodních), čerstvá, zmrazená, sušená nebo prozatímně konzervovaná ve slané vodě, sířené vodě nebo jiných konzervačních roztocích
0901Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy:
– Nepražená káva:
0901 11 00– – S kofeinem
0901 12 00– – Dekofeinovaná
0901 90– Ostatní
0902Čaj, též aromatizovaný
0904Pepř rodu Piper; sušené nebo drcené nebo mleté plody rodu Capsicum nebo Pimenta:
– – Pepř:
0904 11 00– – Nedrcený ani nemletý
0904 12 00– – Drcený nebo mletý
0905 00 00Vanilka
0906Skořice a květy skořicovníku
0907 00 00Hřebíček (celé plody, květy a stopky)
0908Muškátový oříšek, muškátový květ, amomy a kardamomy
0909Semena anýzu, badyánu, fenyklu, koriandru, kmínu nebo kořenného kmínu; jalovcové bobulky
0910Zázvor, šafrán, kurkuma, tymián, bobkový list, kari a jiná koření:
0910 10 00– Zázvor
0910 20– Šafrán
0910 30 00– Kurkuma
– Ostatní koření:
0910 91– – Směsi uvedené v poznámce 1 písm. b) k této kapitole
0910 99– – Ostatní:
0910 99 10– – – Semena pískavice
– – – Tymián:
– – – – Nedrcený ani nemletý:
0910 99 31– – – – – Mateřídouška (Thymus serpyllum)
0910 99 33– – – – – Ostatní
0910 99 39– – – – Drcený nebo mletý
0910 99 50– – – Bobkový list
0910 99 60– – – Kari
1001Pšenice a sourež:
1001 10 00– Pšenice tvrdá
1001 90– Ostatní:
1001 90 10– – Špalda k setí
– Ostatní špalda, obyčejná pšenice a sourež:
1001 90 91– – – Osivo obyčejné pšenice a sourži
1002 00 00Žito
1003 00Ječmen:
1003 00 10– Osivo
1004 00 00Oves
1006Rýže
1007 00Zrna čiroku
1008Pohanka, proso a lesknice kanárská; ostatní obiloviny
1102Obilné mouky, jiné než pšeničná mouka nebo mouka ze sourži:
1102 10 00– Žitná mouka
1102 90– Ostatní
1103Krupice, krupička a pelety z obilovin:
– Krupice a krupička:
1103 19– – Z ostatního obilí:
1103 19 10– – – Ze žita
1103 19 40– – – Z ovsa
1103 19 50– – – Z rýže
1103 19 90– – – Ostatní
1103 20– Pelety:
1103 20 50– – Z rýže
1104Obilná zrna jinak zpracovaná (například loupaná, válcovaná, ve vločkách, perlovitá, řezaná nebo šrotovaná), vyjma rýže čísla 1006; obilné klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené:
– Zrna rozválcovaná nebo ve vločkách:
1104 12– – Z ovsa
1104 19– – Z ostatních obilovin:
– – Ostatní:
1104 19 91– – – Rýžové vločky
– Jinak zpracovaná zrna (například loupaná, perlovitá, rozřezaná nebo šrotovaná):
1104 22– – Z ovsa:
1104 22 30– – – Loupaná a řezaná nebo šrotovaná (zvaná „Grütze“ nebo „grutten“)
1104 22 50– – – Perlovitá
1104 22 98– – – Ostatní
1104 29– – Z ostatních obilovin:
– – – Z ječmene:
1104 29 01– – – – Loupaná (zbavená slupek nebo vylupovaná)
1104 29 03– – – – Loupaná a řezaná nebo šrotovaná (zvaná „Grütze“ nebo „grutten“)
1104 30– Obilné klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené
1105Mouka, krupice, prášek, vločky, granule a pelety z brambor
1106Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713, ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0714 nebo z výrobků kapitoly 8:
1106 20– Ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0714
1106 30– Z produktů kapitoly 8
1107Slad, též pražený:
1107 10– Nepražený:
– – Z pšenice:
1107 10 11– – – Ve formě mouky
1107 10 19– – – Ostatní
1108Škroby; inulin:
– Škroby:
1108 11 00– – Pšeničný škrob
1108 14 00– – Maniokový škrob
1108 19– – Ostatní škroby
1108 20 00– Inulin
1201 00Sójové boby, též drcené
1202Podzemnice olejná, nepražená ani jinak tepelně neupravená, též loupaná nebo drcená
1203 00 00Kopra
1204 00Lněná semena, též drcená
1205Semena řepky nebo řepky olejky, též drcená
1207Ostatní olejnatá semena a olejnaté plody, též drcené
1209Semena, plody a výtrusy k setí:
– Semena pícnin:
1209 22– – Semena jetele (Trifolium spp.)
1209 23– – Semena kostřavy
1209 24 00– – Semena lipnice luční (Poa pratensis L.)
1209 25– – Semena jílku (Lolium multiflorum Lam., Lolium perenne L.)
1209 29– – Ostatní
1209 30 00– Semena bylin pěstovaných zejména pro jejich květy
– Ostatní:
1209 91– – Semena zeleniny
1209 99– – Ostatní
1211Rostliny a části rostlin (včetně semen a plodů) používané zejména ve voňavkářství, ve farmacii nebo jako insekticidy, fungicidy nebo k podobným účelům, čerstvé nebo sušené, též řezané, drcené nebo v prášku
1212Svatojánský chléb, chaluhy a jiné řasy, cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky druhu Cichorium intybus sativum), používané zejména k lidskému požívání, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:
– Ostatní:
1212 91– – Cukrová řepa
1212 99– – Ostatní
1213 00 00Sláma a plevy, nezpracované, též pořezané, pomleté, lisované nebo ve formě pelet
1214Tuřín, krmná řepa, jiné krmné kořeny, seno, vojtěška (alfalfa), jetel, vičenec ligrus, kapusta kadeřavá krmná, vlčí bob, vikev a podobné pícniny, též ve formě pelet:
1214 90– Ostatní
1301Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskyřice a pryskyřice (například balzámy)
1302– Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:
– Rostlinné šťávy a výtažky:
1302 11 00– – Opium
1302 19– – Ostatní:
1302 19 05– – – Výtažek z vanilky
– Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:
1302 32– – Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba, ze semen svatojánského chleba nebo z guarových semen, též upravené:
1302 32 90– – – Z guarových semen
1302 39 00– – Ostatní
1501 00Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503:
– Vepřový tuk (včetně sádla):
1501 00 11– – Pro průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu
1501 00 90– Drůbeží tuk
1502 00Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503
1503 00Stearin z vepřového sádla, olein z vepřového sádla, oleostearin, oleomargarín a olein z loje, neemulgované, nesmíchané ani jinak neupravené
1504Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené
1507Sójový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený:
1507 10– Surový olej, též odslizený:
1507 10 10– – Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu
1507 90– Ostatní:
1507 90 10– – Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu
1508Podzemnicový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený
1509Olivový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený
1510 00Ostatní oleje a jejich frakce, získané výhradně z oliv, též rafinované, avšak chemicky neupravené, a směsi těchto olejů nebo frakcí s oleji nebo frakcemi čísla 1509
1511Palmový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený
1512Slunečnicový olej, světlicový olej nebo bavlníkový olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:
– Bavlníkový olej a jeho frakce:
1512 21– – Surový olej, též zbavený gossypolu
1512 29– – Ostatní
1513Kokosový olej (kopra), olej z palmových jader, babassuový olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené
1515Ostatní stálé rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:
– Lněný olej a jeho frakce:
1515 11 00– – Surový olej
1515 19– – Ostatní
1515 30– Ricinový olej a jeho frakce
1515 50– Sezamový olej a jeho frakce
1515 90– Ostatní:
– – Olej z tabákových semen a jeho frakce:
– – – Surový olej:
1515 90 21– – – – Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu
1515 90 29– – – – Ostatní
– – – Ostatní:
1515 90 31– – – Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu
1515 90 39– – Ostatní
– – Ostatní oleje a jejich frakce:
– – – Surový olej:
1515 90 40– – – – Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu
– – – – Ostatní:
1515 90 51– – – – – Pevné, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg
1515 90 59– – – – – Pevné, ostatní; tekuté
– – – Ostatní:
1515 90 60– – – – Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu
– – – – Ostatní:
1515 90 91– – – – – Pevné, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg
1515 90 99– – – – – Pevné, ostatní; tekuté
1516Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené:
1516 10– Živočišné tuky a oleje a jejich frakce
1516 20– Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce:
– – Ostatní:
1516 20 91– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše1 kg
– – – Ostatní:
1516 20 95– – – – Oleje ze semen řepky, lnu, slunečnice, illipe, karite, makore, tulucuny nebo babassu pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu
– – – – Ostatní:
1516 20 96– – – – – Oleje z podzemnice olejné, bavlníkových semen, sójových bobů nebo slunečnicových semen; ostatní oleje obsahující méně než 50 % hmotnostních volných mastných kyselin, vyjma oleje z palmových jader, illipe, kokosových ořechů, řepky olejky, nebo copaiby
1516 20 98– – – – – Ostatní
1518 00Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516; směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
– Rostlinné oleje stálé, tekuté, jednoduše smíšené, pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu:
1518 00 31– – Surové
1518 00 39– – Ostatní
1522 00Degras; zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků:
– Zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků:
– – Obsahující olej s vlastnostmi olivového oleje:
1522 00 31– – – Mýdlové kaly
1522 00 39– – – Ostatní
– – Ostatní:
1522 00 91– – – Destilační zbytky a usazeniny olejů; mýdlové kaly
1522 00 99– – – Ostatní
1602Jiné přípravky a konzervy z masa, drobů nebo krve:
1602 20– Z jater jakýchkoliv zvířat
– Z drůbeže čísla 0105:
1602 31– – Z krůt
1602 90– Ostatní, včetně přípravků z krve jakýchkoliv zvířat
1603 00Výtažky a šťávy z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých
1702Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:
– Laktóza a laktózový sirup:
1702 11 00– – Obsahující 99 % hmotnostních nebo více laktózy, vyjádřené jako bezvodá laktóza v sušině
1702 19 00– – Ostatní
1702 20– Javorový cukr a javorový sirup
1702 30– Glukóza a glukózový sirup neobsahující fruktózu nebo obsahující méně než 20 % hmotnostních fruktózy v sušině:
1702 30 10– – Isoglukóza
– – Ostatní:
– – – Obsahující 99 % hmotnostních nebo více glukózy v sušině:
1702 30 59– – – – Ostatní
– – – Ostatní:
1702 30 91– – – – Ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerovaná
1702 40– Glukóza a glukózový sirup obsahující v sušině nejméně 20 %, avšak méně než 50 % hmotnostních fruktózy, s výjimkou invertního cukru
1702 60– Ostatní fruktóza a fruktózový sirup obsahující více než 50 % hmotnostních fruktózy v sušině, s výjimkou invertního cukru:
1702 60 80– – Inulinový sirup
1702 60 95– – Ostatní
1702 90– Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině:
1702 90 60– – Umělý med, též smíšený s přírodním medem
– – Karamel:
1702 90 71– – – Obsahující 50 % hmotnostních nebo více sacharózy v sušině
– – – Ostatní:
1702 90 75– – – – V prášku, též aglomerovaný
1702 90 79– – – – Ostatní
1801 00 00Kakaové boby, též ve zlomcích, surové nebo pražené
1802 00 00Kakaové skořápky, slupky a ostatní kakaové odpady
2001Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové:
2001 90– Ostatní:
2001 90 10– – „Chutney“ z manga
2001 90 65– – Olivy
2001 90 91– – Tropické ovoce a tropické ořechy
2001 90 93– – Cibule
2005Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006:
2005 60 00– Chřest
2005 70– Olivy
2005 91 00– – Bambusové výhonky
2005 99– – Ostatní:
2005 99 20– – – Kapary
2005 99 30– – – Artyčoky
2005 99 50– – – Zeleninové směsi
2006 00Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním):
2006 00 10– Zázvor
– Ostatní:
– – S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních:
2006 00 35– – – Tropické ovoce a tropické ořechy
– – Ostatní:
2006 00 91– – – Tropické ovoce a tropické ořechy
2006 00 99– – – Ostatní
2007Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky (pyré) a pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:
2007 10– Homogenizované přípravky:
– – Ostatní:
2007 10 91– – – Z tropického ovoce
– Ostatní:
2007 91– – Citrusové ovoce
2007 99– – Ostatní:
– – – S obsahem cukru převyšujícím 30 % hmotnostních:
2007 99 20– – – Protlaky (pyré) a pasty z jedlých kaštanů
– – – Ostatní:
2007 99 93– – – – Z tropického ovoce a tropických ořechů
2007 99 98– – – – Ostatní
2008Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:
– Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi:
2008 11– – Arašídy (burské oříšky):
– – – Ostatní, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:
– – – – Převyšující 1 kg
2008 11 92– – – – – Pražené
2008 11 94– – – – – Ostatní
– – – – Nepřesahující 1 kg:
2008 11 96– – – – – Pražené
2008 11 98– – – – – Ostatní
2008 19– – Ostatní, včetně směsí
2008 20– Ananasy
2008 30– Citrusové plody
2008 40– Hrušky:
– – S přídavkem alkoholu:
– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:
– – – – S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních:
2008 40 11– – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.
2008 40 19– – – – – Ostatní
– – – – Ostatní:
2008 40 21– – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.
2008 40 29– – – – – Ostatní
– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:
2008 40 31– – – – S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních
2008 40 39– – – – Ostatní
2008 50– Meruňky:
– – S přídavkem alkoholu:
– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:
– – – – S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních:
2008 50 11– – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.
2008 50 19– – – – – Ostatní
– – – – Ostatní:
2008 50 31– – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.
2008 50 39– – – – – Ostatní
– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:
2008 50 51– – – – S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních
2008 50 59– – – – Ostatní
2008 70– Broskve, včetně nektarinek:
– – S přídavkem alkoholu:
– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:
– – – – S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních:
2008 70 11– – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.
2008 70 19– – – – – Ostatní
– – – – Ostatní:
2008 70 31– – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.
2008 70 39– – – – – Ostatní
– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:
2008 70 51– – – – S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních
2008 70 59– – – – Ostatní
2008 80– Jahody:
– – S přídavkem alkoholu:
– – – S obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních:
2008 80 11– – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.
2008 80 19– – – – Ostatní
– – – Ostatní:
2008 80 31– – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.
2008 80 39– – – – Ostatní
2008 92– – Směsi:
– – – S přídavkem alkoholu:
– – – – S obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních:
– – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.
2008 92 12– – – – – – Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)
2008 92 14– – – – – – Ostatní
– – – – Ostatní:
2008 92 16– – – – – Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)
2008 92 18– – – – – – Ostatní
– – – – – – Ostatní:
– – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.
2008 92 32– – – – – – Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)
2008 92 34– – – – – – Ostatní
– – – – – Ostatní:
2008 92 36– – – – – – Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)
2008 92 38– – – – – – Ostatní
– – – Bez přídavku alkoholu:
– – – – S přídavkem cukru:
– – – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:
2008 92 51– – – – – – Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)
– – – – – Ostatní:
– – – – – – Směsi ovoce, v nichž žádný druh ovoce nepřesahuje 50 % hmotnostních celkové hmotnosti směsi ovoce:
2008 92 72– – – – – – – Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)
– – – – – – Ostatní:
2008 92 76– – – – – – – Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)
– – – – Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:
– – – – – 5 kg nebo více:
2008 92 92– – – – – – Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)
– – – – – 4,5 kg nebo více, avšak méně než 5 kg:
2008 92 94– – – – – – Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)
2008 99– – Ostatní:
– – – S přídavkem alkoholu:
– – – – Zázvor:
2008 99 11– – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.
2008 99 19– – – – – Ostatní
– – – – Ostatní:
– – – – – S obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních:
– – – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.:
2008 99 24– – – – – – – Tropické ovoce
– – – – – – Ostatní:
2008 99 31– – – – – – – Tropické ovoce
– – – – – Ostatní:
– – – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.:
2008 99 36– – – – – – – Tropické ovoce
– – – – – – Ostatní:
2008 99 38– – – – – – – Tropické ovoce
– – – Bez přídavku alkoholu:
– – – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:
2008 99 41– – – – – Zázvor
2008 99 46– – – – – Kvajávy, mučenky (Passiflora edulis) a tamarindy (indické datle)
2008 99 47– – – – – Manga, mangostany, papáje, jablíčka kešu, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty (Achras zapota), karamboly a pitahaye
– – – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:
2008 99 51– – – – – Zázvor
2008 99 61– – – – – Kvajávy a mučenky (Passiflora edulis)
2009Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:
– Pomerančová šťáva:
2009 11– – Zmrazená
2009 19– – Ostatní
– Grapefruitová šťáva (včetně pomelové):
2009 21 00– – S hodnotou Brix nepřesahující 20
2009 29– – Ostatní
2009 39– – Ostatní:
– – – S hodnotou Brix převyšující 67:
2009 39 11– – – – V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti
2009 39 19– – – – Ostatní
– – – S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67:
– – – – V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:
– – – – – Citrónová šťáva:
2009 39 59– – – – – – Bez přídavku cukru
2009 49– – Ostatní:
– – – S hodnotou Brix převyšující 67:
2009 49 11– – – – V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti
– – – S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67:
– – – – Ostatní:
2009 49 99– – – – – Bez přídavku cukru
2009 80– Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního ovoce nebo zeleniny:
– – S hodnotou Brix převyšující 67:
– – – Ostatní:
– – – – V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:
2009 80 34– – – – – Šťáva z tropického ovoce
– – – – Ostatní:
2009 80 36– – – – – Šťáva z tropického ovoce
2009 80 38– – – – – Ostatní
– – S hodnotou Brix nepřesahující 67:
– – – Ostatní:
– – – – Ostatní:
– – – – – S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních:
2009 80 85– – – – – – Šťáva z tropického ovoce
– – – – – S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních:
2009 80 88– – – – – – Šťáva z tropického ovoce
– – – – – Bez přídavku cukru:
2009 80 97– – – – – – Šťáva z tropického ovoce
2009 90– Směsi šťáv:
– – S hodnotou Brix nepřesahující 67:
– – – Ostatní:
– – – – V hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:
– – – – – Směsi šťávy z citrusových plodů a ananasové šťávy:
2009 90 41– – – – – – S přídavkem cukru
2009 90 49– – – – – – Ostatní
– – – – V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:
– – – – – Ostatní:
– – – – – – S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních:
2009 90 92– – – – – – – Směsi šťáv z tropického ovoce
– – – – – – Bez přídavku cukru:
2009 90 97– – – – – – – Směsi šťáv z tropického ovoce
2009 90 98– – – – – – – Ostatní
2301Moučky, šroty a pelety, z masa, drobů, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání; škvarky:
2301 10 00– Moučky, šroty a pelety, z masa nebo drobů; škvarky
2302Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky, též ve tvaru pelet, po prosévání, mletí nebo jiném zpracování obilí nebo luštěnin:
2302 10– Kukuřičné
2302 40– Z ostatního obilí:
2302 50 00– Luštěninové
2303Škrobárenské zbytky a podobné zbytky, řepné řízky, bagasa a jiné cukrovarnické odpady, pivovarnické a lihovarnické mláto a odpady, též ve tvaru pelet:
2303 30 00– Pivovarnické nebo lihovarnické mláto a odpady
2305 00 00Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci podzemnicového oleje
2306Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci rostlinných tuků nebo olejů, jiné než čísel 2304 a 2305:
2306 10 00– Z bavlníkových semen
2306 20 00– Ze lněných semen
– Ze semen řepky nebo řepky olejky:
2306 41 00– – Ze semen řepky nebo řepky olejky s nízkým obsahem kyseliny erukové
2306 49 00– – Ostatní
2306 50 00– Z kokosových ořechů nebo kopry
2306 60 00– Z palmových ořechů nebo jader
2306 90– Ostatní
2307 00Vinný kal; surový vinný kámen
2308 00Rostlinné látky a rostlinné odpady, rostlinné zbytky a vedlejší produkty, též ve tvaru pelet, používané pro výživu zvířat, jinde neuvedené ani nezahrnuté
2309Přípravky používané k výživě zvířat:
2309 10– Výživa pro psy a kočky, v balení pro drobný prodej
2309 90– Ostatní:
2309 90 10– – Rozpustné výrobky z ryb nebo z mořských savců
2309 90 20– – Výrobky uvedené v doplňkové poznámce 5 k této kapitole
3301Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, v nevysychavých olejích, ve voscích nebo podobné, získané enfleuráží nebo macerací; terpenické vedlejší produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic:
– Vonné silice z citrusového ovoce:
3301 12– – Pomerančové
3301 13– – Citronové
3301 19– – Ostatní
3301 24– – Z máty peprné (Mentha piperita)
3301 25– – Z ostatních druhů máty
3301 29– – Ostatní:
– – – Hřebíčkové, niaouliové a ylan–ylangové:
3301 29 11– – – – Nedeterpenované
3301 29 31– – – – Deterpenované
– – – Ostatní:
– – – – Deterpenované
3301 29 71– – – – – Geraniové; jasmínové; vetiverové
3301 29 79– – – – – Levandulové nebo lavandinové
3302Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek, používané k výrobě nápojů:
3302 10– Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů:
– – Druhy používané k výrobě nápojů:
3302 10 40– – – Ostatní
3302 10 90– – Druhy používané v potravinářském průmyslu
3501Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy:
3501 90– Ostatní:
3501 90 10– – Kaseinové klihy
3502Albuminy (včetně koncentrátů dvou nebo více syrovátkových proteinů, obsahujících více než 80 % hmotnostních syrovátkových proteinů, počítáno v sušině), albumináty a jiné deriváty albuminu:
3502 20– Mléčný albumin, včetně koncentrátů dvou nebo více syrovátkových proteinů
3502 90– Ostatní
3503 00Želatina (včetně želatiny v pravoúhlých (včetně čtvercových) fóliích, též povrchově upravená nebo barvená) a deriváty želatiny; vyzina; jiné klihy živočišného původu, kromě kaseinových klihů čísla 3501
3504 00 00Peptony a jejich deriváty; jiné proteinové látky a jejich deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kožový prášek, též chromovaný
3505Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:
3505 10– Dextriny a jiné modifikované škroby:
– – Ostatní modifikované škroby:
3505 10 50– – – Esterifikované a etherifikované škroby
4101Surové kůže a kožky z hovězího dobytka (včetně buvolů) nebo koní a jiných lichokopytníků (čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, avšak nevyčiněné, nezpracované na pergamen ani jinak upravené), též odchlupené nebo štípané:
4101 20– Celé kůže a kožky, o jednotkové hmotnosti nepřesahující 8 kg, jsou-li sušené jednoduchým způsobem, 10 kg, jsou-li suchosolené, nebo 16 kg, jsou-li čerstvé, mokrosolené nebo jinak konzervované
4101 90 00– Ostatní, včetně kruponů, půlkruponů a krajin
4102Surové kůže ovčí nebo jehněčí (čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, avšak nevyčiněné, nezpracované na pergamen ani jinak neupravené), též odchlupené nebo štípané, jiné než vyloučené poznámkou 1 c) k této kapitole
4103Ostatní surové kůže a kožky (čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, avšak nevyčiněné, nezpracované na pergamen ani jinak neupravené), též odchlupené nebo štípané, jiné než vyloučené poznámkou 1 b) nebo 1 c) k této kapitole
4301Surové kožešiny (včetně hlav, ohonů, nožek a jiných kousků nebo odřezků použitelných v kožešnictví), jiné než surové kůže a kožky čísel 4101, 4102 nebo 4103:
4301 30 00– Jehňat zvaných astrachán, brajtšvanc, karakul, perzián a podobných jehňat, jehňat indických, čínských, mongolských nebo tibetských, celé, též bez hlav, ohonů nebo nožek
4301 60 00– Liščí, celé, též bez hlav, ohonů nebo nožek
4301 80– Ostatní kožešiny, celé, též bez hlav, ohonů nebo nožek:
4301 90 00– Hlavy, ohony, nožky a jiné kousky nebo odřezky použitelné v kožešnictví
5001 00 00Zámotky (kokony) bource morušového vhodné ke smotávání
5002 00 00Surové hedvábí (neskané)
5003 00 00Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání, niťového odpadu a rozvlákněného materiálu)
51VLNA, JEMNÉ NEBO HRUBÉ ZVÍŘECÍ CHLUPY; ŽÍNĚNÉ NITĚ A TKANINY
52BAVLNA
5301Len surový nebo zpracovaný, avšak nespředený; lněná koudel a lněný odpad (včetně niťového odpadu a rozvlákněného materiálu)
5302Pravé konopí (Cannabis sativa L.), surové nebo zpracované, avšak nespředené; koudel a odpad z pravého konopí (včetně niťového odpadu a rozvlákněného materiálu)
Osvobození od dovozního cla pro neomezená množství ode dne vstupu této dohody v platnost
PŘÍLOHA III b)
SRBSKÉ CELNÍ KONCESE NA ZEMĚDĚLSKÉ PRIMÁRNÍ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ
uvedené v čl. 27 odst. 2 písm. b)
Cla (valorická a/nebo specifická cla) pro výrobky uvedené v této příloze budou snížena a odstraněna v souladu s časovým rozvrhem uvedeným pro každý produkt v této příloze. Pokud se kromě valorického a/nebo specifického cla uplatňuje také sezónní clo, bude sezónní clo [20 %] zrušeno dnem vstupu této dohody v platnost.
Kód KNPopis zbožíVstup v platnost Rok 1Rok 2Rok 3Rok 4Rok 5Rok 6 a následující roky
v %v %v %v %v %v %
0102Živý skot:
0102 90– Ostatní:
– – Domácí druhy:
– – – O hmotnosti převyšující 80 kg, avšak nepřesahující 160 kg:
0102 90 29– – – – Ostatní70 %60 %50 %40 %30 %0 %
0104Živé ovce a kozy:
0104 10– Ovce:
– – Ostatní:
0104 10 80– – – Ostatní80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0104 20– Kozy:
0104 20 90– – Ostatní80 %70 %60 %50 %30 %0 %
0105Živí kohouti a slepice (drůbež druhu Gallus domesticus), kachny, husy, krocani, krůty a perličky:
– O hmotnosti nepřesahující 185 g:
0105 11– – Kohouti a slepice druhu Gallus domesticus:
– – – Ostatní:
0105 11 99– – – – Ostatní90 %80 %60 %40 %20 %0 %
– Ostatní:
0105 94 00– – Kohouti a slepice druhu Gallus domesticus70 %60 %50 %40 %30 %0 %
0204Skopové nebo kozí maso, čerstvé nebo chlazené nebo zmrazené:
0204 50– Kozí maso80 %70 %60 %50 %30 %0 %
0206Jedlé droby hovězí, vepřové, skopové, kozí, koňské, oslí, z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené:
0206 10– Hovězí, čerstvé nebo chlazené:
– – Ostatní:
0206 10 91– – – Játra80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0206 10 95– – – Okruží a bránice80 %60 %40 %20 %10 %0 %
– Hovězí, zmrazené:
0206 21 00– – Jazyky80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0206 22 00– – Játra80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0206 29– – Ostatní:
0206 29 10– – – K výrobě farmaceutických výrobků80 %60 %40 %20 %10 %0 %
– – – Ostatní:
0206 29 91– – – – Okruží a bránice90 %70 %60 %50 %30 %0 %
0206 80– Ostatní, čerstvé nebo chlazené80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0206 90– Ostatní, zmrazené:80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0207Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105, čerstvé, chlazené nebo zmrazené:
– Z krocanů a krůt:
0207 24– – Nedělené, čerstvé nebo chlazené80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0207 25– – Nedělené, zmrazené:
0207 25 10– – – Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „krůty 80 %“80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0207 25 90– – – Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „krůty 73 %“, nebo jinak předkládané80 %70 %50 %40 %10 %0 %
0207 26– – Dělené maso a droby, čerstvé nebo chlazené:80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0207 27– – Dělené maso a droby, zmrazené80 %60 %40 %20 %10 %0 %
– Z kachen, hus nebo perliček:
0207 32– – Nedělené, čerstvé nebo chlazené80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0207 33– – Nedělené, zmrazené80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0207 34– – Tučná játra, čerstvá nebo chlazená80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0207 35– – Ostatní, čerstvé nebo chlazené80 %70 %60 %50 %40 %0 %
0207 36– – Ostatní, zmrazené80 %70 %60 %50 %40 %0 %
0209 00Vepřový tuk neprorostlý libovým masem a drůbeží tuk, neškvařený nebo jinak neextrahovaný, čerstvý, chlazený, zmrazený, solený nebo ve slaném nálevu, sušený nebo uzený:
– Podkožní vepřový tuk:
0209 00 30– Vepřový tuk, jiný než podpoložek 0209 00 11 nebo 0209 00 1980 %60 %40 %20 %10 %0 %
0209 00 90– Drůbeží tuk80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0401Mléko a smetana, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla:
0401 10– O obsahu tuku nepřesahujícím 1 % hmotnostní95 %90 %60 %50 %40 %0 %
0401 20– O obsahu tuku převyšujícím 1 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních:
– – Nepřesahujícím 3 % hmotnostní:
0401 20 11– – – V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0401 20 19– – – Ostatní80 %60 %40 %20 %10 %0 %
– – Převyšujícím 3 % hmotnostní:
0401 20 91– – – V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0401 20 99– – – Ostatní90 %80 %60 %40 %20 %0 %
0401 30– O obsahu tuku převyšujícím 6 % hmotnostních90 %80 %60 %40 %20 %0 %
0402– Mléko a smetana, zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla:
0402 10– V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních:
– – Ostatní:
0402 10 91– – – V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2,5 kg80 %60 %50 %40 %20 %0 %
0402 29– – Ostatní95 %75 %55 %35 %15 %0 %
– Ostatní:
0402 91– – Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla95 %75 %55 %35 %15 %0 %
0402 99– – Ostatní95 %75 %55 %35 %15 %0 %
0403Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:
0403 90– Ostatní:
– – Neochucené ani neobsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:
– – – V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě:
– – – – Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku:
0403 90 11– – – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0403 90 13– – – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0403 90 19– – – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních80 %60 %40 %20 %10 %0 %
– – – – Ostatní, o obsahu tuku:
0403 90 31– – – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0403 90 33– – – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0403 90 39– – – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních80 %60 %40 %20 %10 %0 %
– – – Ostatní:
– – – – Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku:
0403 90 51– – – – – Nepřesahujícím 3 % hmotnostní80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0403 90 53– – – – – Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0403 90 59– – – – – Převyšujícím 6 % hmotnostních80 %60 %40 %20 %10 %0 %
– – – – Ostatní, o obsahu tuku:
0403 90 61– – – – – Nepřesahujícím 3 % hmotnostní80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0403 90 63– – – – – Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0403 90 69– – – – – Převyšujícím 6 % hmotnostních80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0404Syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla; výrobky sestávající z přírodních složek mléka, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:
0404 10– Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0404 90– Ostatní80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0406Sýry a tvaroh:
0406 20– Strouhané sýry nebo práškové sýry všech druhů90 %70 %50 %30 %15 %0 %
0406 90– Ostatní sýry:
0406 90 01– – K dalšímu zpracování90 %70 %50 %30 %15 %0 %
0408Ptačí vejce, bez skořápky, a žloutky, čerstvé, sušené, vařené ve vodě nebo v páře, lisované, zmrazené nebo jinak konzervované, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla:
– Žloutky:
0408 11– – Sušené:
0408 11 20– – – Nezpůsobilé k lidskému požívání80 %60 %40 %30 %10 %0 %
0408 11 80– – – Ostatní80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0408 19– – Ostatní:
– – – Ostatní:
0408 19 81– – – – Tekuté80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0408 19 89– – – – Ostatní, včetně zmrazených80 %60 %40 %20 %10 %0 %
– Ostatní:
0408 91– – Sušené80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0408 99– – Ostatní80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0601Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetačním klidu, ve vegetaci nebo v květu; sazenice, rostliny a kořeny čekanky, jiné než kořeny čísla 1212:
0601 20– Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetaci nebo v květu; sazenice, rostliny a kořeny čekanky:
0601 20 30– – Orchideje, hyacinty, narcisy a tulipány80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0601 20 90– – Ostatní80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0602Ostatní živé rostliny (včetně jejich kořenů), řízky a rouby; podhoubí:
0602 10– Nekořenovité řízky a rouby80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0602 20– Stromy, keře a keříky, též roubované, plodící jedlé ovoce nebo ořechy80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0602 30 00– Rododendrony a azalky, též roubované80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0602 90– Ostatní:
– – Ostatní:
– – – Venkovní rostliny:
– – – – Stromy, keře a keříky:
0602 90 41– – – – – Lesní stromy80 %60 %40 %20 %10 %0 %
– – – – – Ostatní:
0602 90 45– – – – – – Zakořeněné řízky a mladé rostliny80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0602 90 49– – – – – – Ostatní80 %60 %40 %20 %10 %0 %
– – – – Ostatní venkovní rostliny:
0602 90 59– – – – – Ostatní80 %60 %40 %20 %10 %0 %
– – – Pokojové rostliny:
0602 90 70– – – – Zakořeněné řízky a mladé rostliny, kromě kaktusů80 %60 %40 %20 %10 %0 %
– – – Ostatní:
0602 90 91– – – – – Kvetoucí rostliny s poupaty nebo květy, kromě kaktusů80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0602 90 99– – – – – Ostatní80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0603Řezané květiny a poupata na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, sušené, bělené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené:
– Čerstvé:
0603 11 00– – Růže90 %80 %70 %60 %35 %0 %
0603 12 00– – Karafiáty90 %80 %70 %60 %35 %0 %
0603 13 00– – Orchideje90 %80 %70 %60 %35 %0 %
0603 14 00– – Chryzantémy90 %80 %70 %60 %35 %0 %
0603 19– – Ostatní90 %80 %70 %60 %35 %0 %
0603 90 00– Ostatní90 %80 %70 %60 %35 %0 %
0701Brambory, čerstvé nebo chlazené:
0701 90– Ostatní:
0701 90 10– – K výrobě škrobu95 %80 %65 %40 %25 %0 %
– – Ostatní:
0701 90 50– – – Rané brambory, od 1. ledna do 30. června95 %80 %65 %40 %25 %0 %
0703Cibule, šalotka, česnek, pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená:
0703 10– Cibule a šalotka90 %70 %50 %30 %10 %0 %
0703 20 00– Česnek90 %70 %50 %30 %10 %0 %
0703 90 00– Pór a jiná cibulová zelenina80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0704Zelí, květák, kapusta kadeřavá, kedluben a podobné jedlé rostliny rodu Brassica, čerstvé nebo chlazené:
0704 10 00– Květák80 %60 %50 %40 %20 %0 %
0704 20 00– Růžičková kapusta80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0704 90– Ostatní:
0704 90 10– – Zelí bílé a zelí červené80 %60 %50 %40 %20 %0 %
0704 90 90– – Ostatní80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0706Mrkev, vodnice, tuřín, řepa salátová, kozí brada, celer bulvový, ředkvička a podobné jedlé kořeny, čerstvé nebo chlazené:
0706 10 00– Mrkev, vodnice a tuřín90 %80 %70 %60 %50 %0 %
0706 90– Ostatní80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0708Luštěniny, též vyluštěné, čerstvé nebo chlazené:
0708 90 00– Ostatní luštěniny80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0709Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená:
0709 30 00– Lilek80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0709 40 00– Celer, jiný než bulvový80 %60 %40 %20 %10 %0 %
– Houby a lanýže:
0709 51 00– – Houby rodu Agaricus (žampiony)80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0709 59– – Ostatní80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0709 70 00– Špenát, novozélandský špenát a špenát zahradní80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0709 90– Ostatní:
0709 90 10– – Saláty, jiné než hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka (Cichorium spp.)80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0709 90 20– – Kardy a kardony (artyčok kardový jedlý a zdužnatělé jedlé řapíky kardy)80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0709 90 90– – Ostatní80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0710Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená:
0710 10 00– Brambory80 %60 %40 %20 %10 %0 %
– Luštěniny, též vyluštěné:
0710 29 00– – Ostatní80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0710 30 00– Špenát, novozélandský špenát a špenát zahradní80 %60 %40 %20 %10 %0 %
– – Houby:
0710 80 61– – – Rodu Agaricus (žampiony)80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0710 80 69– – – Ostatní80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0711Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání:
– Houby a lanýže:
0711 51 00– – Houby rodu Agaricus (žampiony)80 %70 %60 %50 %40 %0 %
0711 59 00– – Ostatní80 %70 %60 %50 %40 %0 %
0711 90– Ostatní zelenina; zeleninové směsi:
– – Zelenina:
0711 90 50– – Cibule80 %70 %60 %40 %20 %0 %
0712Zelenina sušená, též rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná:
0712 20 00– Cibule80 %60 %40 %20 %10 %0 %
– Houby, ucho jidášovo (Auricularia spp.), rosolovka (Tremella spp.) a lanýže:
0712 31 00– – Houby rodu Agaricus (žampiony)80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0712 32 00– – Ucho jidášovo (Auricularia spp.)80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0712 33 00– – Rosolovka (Tremella spp.)80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0712 39 00– – Ostatní80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0712 90– Ostatní zelenina; zeleninové směsi80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0713Luštěniny sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené:
0713 10– Hrách (Pisum sativum):
0713 10 90– – Ostatní80 %60 %40 %20 %10 %0 %
– Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.):
0713 31 00– – Fazole druhů Vigna mungo (L.) Hepper nebo Vigna radiata (L.) Wilczek80 %60 %50 %40 %30 %0 %
0713 32 00– – Malé červené fazole (Adzuki) (Phaseolus nebo Vigna angularis)80 %60 %50 %40 %30 %0 %
0713 33– – Fazole obecné (Phaseolus vulgaris):
0713 33 10– – – K setí80 %70 %60 %50 %30 %0 %
0713 33 90– – – Ostatní90 %80 %60 %50 %30 %0 %
0713 40 00– Čočka80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0713 50 00– Boby (Vicia faba var. major) a koňské boby (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. Minor)80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0802Ostatní skořápkové ovoce, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané:
– Lískové ořechy (Corylus spp.):
0802 21 00– – Ve skořápce80 %70 %50 %30 %15 %0 %
0802 22 00– – Bez skořápky80 %70 %50 %30 %15 %0 %
– Vlašské ořechy:
0802 31 00– – Ve skořápce95 %90 %85 %70 %65 %0 %
0802 32 00– – Bez skořápky80 %60 %40 %20 %10 %0 %
0807Melouny (včetně melounů vodních) a papáje, čerstvé:
– Melouny (včetně melounů vodních):
0807 11 00– – Melouny vodní80 %70 %50 %30 %15 %0 %
0807 19 00– – Ostatní80 %70 %50 %30 %15 %0 %
0808Jablka, hrušky a kdoule, čerstvé:
0808 20– Hrušky a kdoule:
– – Hrušky:
0808 20 10– – – Hrušky k výrobě moštu, volně ložené, od 1. srpna do 31. prosince90 %80 %60 %40 %20 %0 %
0808 20 50– – – Ostatní90 %80 %60 %40 %20 %0 %
0809Meruňky, třešně, višně, broskve (včetně nektarinek), švestky a trnky, čerstvé:
0809 10 00– Meruňky70 %60 %40 %30 %15 %0 %
0809 20– Třešně a višně:
0809 20 95– – Ostatní70 %60 %45 %30 %15 %0 %
0809 30– Broskve, včetně nektarinek:
0809 30 10– – Nektarinky80 %60 %45 %30 %15 %0 %
0809 30 90– – Ostatní95 %90 %75 %60 %40 %0 %
0810Ostatní ovoce, čerstvé:
0810 20– Maliny, moruše, ostružiny a Loganovy ostružiny:
0810 20 10– – Maliny90 %80 %60 %40 %20 %0 %
0810 20 90– – Ostatní70 %60 %45 %30 %15 %0 %
0811Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:
0811 10– Jahody:80 %70 %60 %40 %20 %0 %
0811 20– Maliny, ostružiny, moruše, Loganovy ostružiny, černý, bílý nebo červený rybíz a angrešt:
– – S přídavkem cukru nebo jiných sladidel:
0811 20 11– – – O obsahu cukru převyšujícím 13 % hmotnostních90 %80 %70 %60 %40 %0 %
0811 20 19– – – Ostatní90 %80 %70 %60 %40 %0 %
– – Ostatní:
0811 20 31– – – Maliny80 %70 %60 %40 %20 %0 %
0811 90– Ostatní:
– – S přídavkem cukru nebo jiných sladidel:
– – – O obsahu cukru převyšujícím 13 % hmotnostních:
0811 90 19– – – – Ostatní80 %70 %60 %40 %20 %0 %
– – Ostatní:
0811 90 75– – – – Višně (Prunus cerasus)80 %70 %60 %40 %20 %0 %
0811 90 80– – – – Ostatní80 %70 %60 %40 %20 %0 %
0811 90 95– – – Ostatní95 %90 %75 %60 %40 %0 %
0812Ovoce a ořechy, prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání:
0812 10 00– Třešně a višně95 %90 %80 %60 %40 %0 %
0812 90– Ostatní:
0812 90 10– – Meruňky95 %90 %80 %60 %40 %0 %
0813Ovoce, sušené, jiné než čísel 0801 až 0806; směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly:
0813 10 00– Meruňky90 %80 %70 %60 %40 %0 %
0813 30 00– Jablka90 %80 %70 %60 %40 %0 %
0813 40– Ostatní ovoce:
0813 40 10– – Broskve, včetně nektarinek90 %80 %70 %60 %40 %0 %
0813 40 30– – Hrušky90 %80 %70 %60 %40 %0 %
0813 50– Směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly:
– – Směsi sušeného ovoce, jiné než čísel 0801 až 0806:
0813 50 19– – – Se švestkami95 %90 %80 %60 %40 %0 %
0901Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy:
– Pražená káva:
0901 21 00– – S kofeinem70 %60 %50 %40 %20 %0 %
0901 22 00– – Dekofeinovaná70 %60 %50 %40 %20 %0 %
0910Zázvor, šafrán, kurkuma, tymián, bobkový list, kari a jiná koření:
– Ostatní koření:
0910 99– – Ostatní:
0910 99 91– – – – Nedrcené ani nemleté90 %80 %70 %60 %40 %0 %
0910 99 99– – – – Drcené nebo mleté80 %70 %50 %40 %30 %0 %
1003 00Ječmen:
1003 00 90– Ostatní80 %70 %50 %40 %30 %0 %
1005Kukuřice:
1005 10– Osivo:
– – Hybridní:
1005 10 15– – – Jednoduché hybridy80 %70 %50 %40 %30 %0 %
1005 10 19– – – Ostatní80 %70 %50 %40 %30 %0 %
1005 10 90– – Ostatní80 %70 %50 %40 %30 %0 %
1101 00Pšeničná mouka nebo mouka ze sourži:
– Pšeničná mouka:
1101 00 11– – Z pšenice durum80 %60 %40 %30 %20 %0 %
1103Krupice, krupička a pelety z obilovin:
– Krupice a krupička:
1103 11– – Z pšenice80 %70 %50 %40 %30 %0 %
1103 13– – Z kukuřice:
1103 13 10– – – S obsahem tuku nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních80 %70 %50 %40 %30 %0 %
1103 19– – Z ostatních obilovin:
1103 19 30– – – Z ječmene90 %85 %70 %55 %30 %0 %
1103 20– Pelety:
1103 20 10– – Ze žita80 %70 %60 %40 %20 %0 %
1103 20 20– – Z ječmene80 %70 %60 %40 %20 %0 %
1103 20 30– – Z ovsa80 %70 %60 %40 %20 %0 %
1103 20 60– – Z pšenice90 %85 %70 %55 %30 %0 %
1103 20 90– – Ostatní80 %70 %60 %40 %20 %0 %
1104Obilná zrna jinak zpracovaná (například loupaná, válcovaná, ve vločkách, perlovitá, řezaná nebo šrotovaná), vyjma rýže čísla 1006; obilné klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené:
– Zrna rozválcovaná nebo ve vločkách:
1104 19– – Z ostatních obilovin:
1104 19 10– – – Z pšenice80 %70 %60 %40 %20 %0 %
1104 19 30– – – Ze žita80 %70 %60 %40 %20 %0 %
1104 19 50– – – Z kukuřice80 %70 %60 %40 %20 %0 %
– – – Z ječmene:
1104 19 61– – – – Rozválcovaná80 %70 %60 %40 %20 %0 %
1104 19 69– – – – Ve vločkách80 %70 %60 %40 %20 %0 %
– – – Ostatní:
1104 19 99– – – – Ostatní80 %70 %60 %40 %20 %0 %
– Jinak zpracovaná zrna (například loupaná, perlovitá, rozřezaná nebo šrotovaná):
1104 22– – Z ovsa:
1104 22 20– – – Loupaná (zbavená slupek nebo vylupovaná)80 %70 %60 %40 %20 %0 %
1104 22 90– – – Jinak nezpracovaná než šrotovaná80 %70 %60 %40 %20 %0 %
1104 23– – Z kukuřice:80 %70 %60 %40 %20 %0 %
1104 29– – Z ostatních obilovin:
– – – Z ječmene:
1104 29 05– – – – Perlovitá80 %70 %60 %40 %20 %0 %
1104 29 07– – – – Jinak nezpracovaná než šrotovaná80 %70 %60 %40 %20 %0 %
1104 29 09– – – – Ostatní80 %70 %60 %40 %20 %0 %
– – – Ostatní:
– – – – Loupaná (zbavená slupek nebo vylupovaná), též řezaná nebo šrotovaná:
1104 29 11– – – – – Z pšenice80 %70 %60 %40 %20 %0 %
1104 29 18– – – – – Ostatní80 %70 %60 %40 %20 %0 %
1104 29 30– – – – Perlovitá80 %70 %60 %40 %20 %0 %
– – – – Jinak nezpracovaná než šrotovaná:
1104 29 51– – – – – Z pšenice80 %70 %60 %40 %20 %0 %
1104 29 55– – – – – Ze žita80 %70 %60 %40 %20 %0 %
1104 29 59– – – – – Ostatní80 %70 %60 %40 %20 %0 %
– – – – Ostatní:
1104 29 81– – – – – Z pšenice80 %70 %60 %40 %20 %0 %
1104 29 85– – – – – Ze žita80 %70 %60 %40 %20 %0 %
1104 29 89– – – – – Ostatní80 %70 %60 %40 %20 %0 %
1106Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713, ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0714 nebo z výrobků kapitoly 8:
1106 10 00– Ze sušených luštěnin čísla 071380 %70 %60 %40 %20 %0 %
1107Slad, též pražený:
1107 10– Nepražený:
– – Z pšenice:
1107 10 91– – – Ve formě mouky80 %70 %60 %40 %20 %0 %
1107 10 99– – – Ostatní80 %70 %60 %40 %20 %0 %
1107 20 00– Pražený80 %70 %60 %40 %20 %0 %
1108Škroby; inulin:
– Škroby:
1108 12 00– – Kukuřičný škrob80 %70 %60 %40 %20 %0 %
1108 13 00– – Bramborový škrob80 %60 %40 %20 %20 %0 %
1109 00 00Pšeničný lepek, též sušený80 %60 %40 %20 %20 %0 %
1206 00Slunečnicová semena, též drcená:
1206 00 10– K setí80 %70 %60 %50 %30 %0 %
– Ostatní:
1206 00 91– – Loupaná; neloupaná v šedě a bíle proužkované slupce80 %70 %60 %40 %20 %0 %
1206 00 99– – Ostatní80 %70 %60 %40 %20 %0 %
1208Mouka a krupice z olejnatých semen nebo olejnatých plodů, kromě hořčičné mouky a krupice:
1208 10 00– Ze sójových bobů90 %80 %70 %60 %40 %0 %
1208 90 00– Ostatní80 %70 %60 %40 %20 %0 %
1209Semena, plody a výtrusy k setí:
1209 10 00– Semena cukrové řepy80 %60 %40 %20 %20 %0 %
– Semena pícnin:
1209 21 00– – Semena vojtěšky (alfalfa)80 %60 %40 %20 %20 %0 %
1210Chmelové šištice, čerstvé nebo sušené, též drcené, v prášku nebo ve formě pelet; lupulin:
1210 10 00– Chmelové šištice, nedrcené, jiné než v prášku nebo ve formě pelet80 %70 %60 %40 %20 %0 %
1210 20– Chmelové šištice, drcené, v prášku nebo ve formě pelet; lupulin80 %70 %60 %40 %20 %0 %
1214Tuřín, krmná řepa, jiné krmné kořeny, seno, vojtěška (alfalfa), jetel, vičenec ligrus, kapusta kadeřavá krmná, vlčí bob, vikev a podobné pícniny, též ve formě pelet:
1214 10 00– Moučka a pelety z vojtěšky80 %60 %40 %20 %0 %0 %
1501 00Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503:
– Vepřový tuk (včetně sádla):
1501 00 19– – Ostatní80 %70 %60 %40 %20 %0 %
1507Sójový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený:
1507 10– Surový olej, též odslizený:
1507 10 90– – Ostatní95 %80 %65 %50 %35 %0 %
1507 90– Ostatní:
1507 90 90– – Ostatní95 %80 %65 %50 %35 %0 %
1512Slunečnicový olej, světlicový olej nebo bavlníkový olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:
– Slunečnicový olej nebo světlicový olej a jejich frakce
1512 11– – Surový olej
1512 11 10– – – Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu95 %80 %65 %50 %35 %0 %
– – – Ostatní:
1512 11 91– – – – Slunečnicový olej90 %80 %65 %50 %35 %0 %
1512 11 99– – – – Světlicový olej95 %80 %65 %50 %35 %0 %
1512 19– – Ostatní:
1512 19 10– – – Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu95 %80 %65 %50 %35 %0 %
1514Řepkový nebo hořčičný olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:80 %70 %60 %40 %20 %0 %
1515Ostatní stálé rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:
– Lněný olej a jeho frakce:
1515 21– – Surový olej80 %70 %60 %40 %20 %0 %
1515 29– – Ostatní80 %70 %60 %40 %20 %0 %
1517Margarín; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo z olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516:
1517 90– Ostatní:
– – Ostatní:
1517 90 91– – – Rostlinné oleje stálé, tekuté, jednoduše smíšené80 %70 %60 %50 %30 %0 %
1517 90 99– – – Ostatní80 %70 %60 %50 %30 %0 %
1601 00Uzenky, salámy a podobné výrobky z masa, drobů nebo krve; potravinové přípravky na bázi těchto produktů:
– Ostatní:
1601 00 99– – Ostatní90 %80 %60 %40 %20 %0 %
1602Jiné přípravky a konzervy z masa, drobů nebo krve:
1602 32– – Z kohoutů nebo slepic druhu Gallus domesticus90 %80 %60 %40 %20 %0 %
1602 39– – Ostatní90 %80 %60 %40 %20 %0 %
1702Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:
1702 90– Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině:
1702 90 30– – Isoglukóza100 %80 %70 %60 %10 %0 %
1702 90 50– – Maltodextrin a maltodextrinový sirup100 %80 %70 %60 %10 %0 %
1702 90 80– – Inulinový sirup100 %80 %70 %60 %10 %0 %
1703Melasy získané extrakcí nebo rafinací cukru:
1703 10 00– Třtinová melasa90 %80 %65 %50 %35 %0 %
1703 90 00– Ostatní90 %80 %65 %50 %35 %0 %
2001Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové:
2001 10 00– Okurky salátové a okurky nakládačky90 %80 %60 %40 %30 %0 %
2001 90– Ostatní:
2001 90 50– – Houby90 %80 %60 %40 %20 %0 %
2001 90 99– – Ostatní80 %60 %40 %20 %10 %0 %
2002Rajčata připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové:
2002 10– Rajčata celá nebo kousky rajčat80 %60 %40 %20 %10 %0 %
2002 90– Ostatní80 %60 %40 %20 %10 %0 %
2003Houby a lanýže, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové:
2003 10– Houby rodu Agaricus (žampiony)80 %60 %40 %20 %10 %0 %
2003 20 00– Lanýže80 %60 %40 %20 %10 %0 %
2003 90 00– Ostatní80 %60 %40 %20 %10 %0 %
2004Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006:
2004 10– Brambory:
2004 10 10– – Vařené, jinak neupravené80 %60 %40 %20 %10 %0 %
– – Ostatní:
2004 10 99– – – Ostatní80 %60 %40 %20 %10 %0 %
2004 90– Ostatní zelenina a zeleninové směsi:
2004 90 30– – Kysané zelí, kapary a olivy80 %70 %50 %30 %20 %0 %
– – Ostatní, včetně směsí:
2004 90 91– – – Cibulky vařené, jinak neupravené80 %60 %40 %20 %10 %0 %
2005Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006:
2005 10 00– Homogenizovaná zelenina80 %60 %40 %30 %20 %0 %
2005 20– Brambory:
– – Ostatní:
2005 20 20– – – Tenké plátky, smažené nebo pečené, též solené nebo ochucené, v hermeticky uzavřených obalech, vhodné k okamžité spotřebě80 %60 %40 %20 %10 %0 %
2005 20 80– – – Ostatní80 %60 %40 %20 %10 %0 %
2005 40 00– Hrách (Pisum sativum)80 %60 %50 %40 %30 %0 %
– Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.):
2005 51 00– – Vyloupané fazole80 %60 %40 %20 %10 %0 %
2005 59 00– – Ostatní80 %60 %40 %20 %10 %0 %
2005 99– – Ostatní:
2005 99 10– – – Plody rodu Capsicum, jiné než sladké paprikové lusky60 %50 %40 %30 %15 %0 %
2005 99 40– – – Mrkev80 %60 %50 %40 %30 %0 %
2005 99 60– – – Kysané zelí80 %60 %50 %40 %30 %0 %
2005 99 90– – – Ostatní60 %50 %40 %30 %15 %0 %
2006 00Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním):
2006 00 31– – – Třešně80 %60 %40 %20 %10 %0 %
2006 00 38– – – Ostatní80 %60 %40 %20 %10 %0 %
2007 99– – Ostatní:
– – – S obsahem cukru převyšujícím 30 % hmotnostních:
2007 99 10– – – – Protlaky (pyré) a pasty ze švestek, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 100 kg, pro průmyslové zpracování80 %60 %40 %20 %10 %0 %
– – – – Ostatní:
2007 99 33– – – – – Z jahod80 %60 %50 %40 %30 %0 %
2007 99 35– – – – – Z malin80 %60 %50 %40 %30 %0 %
2007 99 39– – – – – Ostatní80 %60 %40 %20 %10 %0 %
– – – S obsahem cukru převyšujícím 13 %, avšak nepřesahujícím 30 % hmotnostních:
2007 99 55– – – – Jablečné protlaky (pyré), včetně kompotů80 %60 %40 %20 %10 %0 %
2007 99 57– – – – Ostatní80 %60 %50 %40 %30 %0 %
– – – Ostatní:
2007 99 91– – – – Jablečné protlaky (pyré), včetně kompotů80 %60 %40 %20 %10 %0 %
2008Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:
2008 40– Hrušky:
– – Bez přídavku alkoholu:
– – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:
2008 40 51– – – – S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních80 %60 %40 %20 %10 %0 %
2008 40 59– – – – Ostatní80 %60 %40 %20 %10 %0 %
– – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:
2008 40 71– – – – S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních80 %60 %40 %20 %10 %0 %
2008 40 79– – – – Ostatní80 %60 %40 %20 %10 %0 %
2008 40 90– – – Bez přídavku cukru80 %60 %40 %20 %10 %0 %
2008 50– Meruňky:
– – Bez přídavku alkoholu:
– – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:
2008 50 61– – – – S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních90 %80 %60 %40 %20 %0 %
2008 50 69– – – – Ostatní80 %60 %40 %20 %10 %0 %
– – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:
2008 50 71– – – – S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních80 %60 %40 %20 %10 %0 %
2008 50 79– – – – Ostatní80 %60 %40 %20 %10 %0 %
– – – Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:
2008 50 92– – – – 5 kg nebo více80 %60 %40 %20 %10 %0 %
2008 50 94– – – – 4,5 kg nebo více, avšak méně než 5 kg80 %60 %40 %20 %10 %0 %
2008 50 99– – – – Méně než 4,5 kg80 %60 %40 %20 %10 %0 %
2008 60– Třešně:
– – S přídavkem alkoholu:
– – – S obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních:
2008 60 11– – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.80 %60 %40 %20 %10 %0 %
2008 60 19– – – – Ostatní80 %60 %40 %20 %10 %0 %
– – – Ostatní:
2008 60 31– – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.80 %60 %40 %20 %10 %0 %
2008 60 39– – – – Ostatní80 %60 %40 %20 %10 %0 %
2008 70– Broskve, včetně nektarinek:
– – Bez přídavku alkoholu:
– – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:
2008 70 61– – – – S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních80 %60 %50 %40 %30 %0 %
2008 70 69– – – – Ostatní80 %60 %50 %40 %30 %0 %
– – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:
2008 70 71– – – – S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních80 %60 %50 %40 %30 %0 %
2008 70 79– – – – Ostatní80 %60 %50 %40 %30 %0 %
– – – Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:
2008 70 92– – – – 5 kg nebo více80 %60 %50 %40 %30 %0 %
2008 70 98– – – – Méně než 5 kg80 %60 %50 %40 %30 %0 %
2008 92– – Směsi:
– – – Bez přídavku alkoholu:
– – – – S přídavkem cukru:
– – – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:
2008 92 59– – – – – – Ostatní80 %60 %40 %20 %10 %0 %
– – – – – – Směsi ovoce, v nichž žádný druh ovoce nepřesahuje 50 % hmotnostních celkové hmotnosti směsi ovoce:
2008 92 74– – – – – – – Ostatní80 %60 %40 %20 %10 %0 %
2008 92 78– – – – – – – Ostatní80 %60 %40 %20 %10 %0 %
– – – – Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:
– – – – – 5 kg nebo více:
2008 92 93– – – – – – Ostatní80 %60 %40 %20 %10 %0 %
– – – – – 4,5 kg nebo více, avšak méně než 5 kg:
2008 92 96– – – – – – Ostatní80 %60 %40 %20 %10 %0 %
– – – – – Méně než 4,5 kg:
2008 92 97– – – – – – Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)80 %60 %40 %20 %10 %0 %
2008 92 98– – – – – – Ostatní80 %60 %40 %20 %10 %0 %
2008 99– – Ostatní:
– – – S přídavkem alkoholu:
2008 99 21– – – – – S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních80 %60 %40 %20 %10 %0 %
2008 99 23– – – – – Ostatní80 %60 %40 %20 %10 %0 %
– – – – Ostatní:
– – – – – S obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních:
– – – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.:
2008 99 28– – – – – – – Ostatní80 %60 %40 %20 %10 %0 %
– – – – – – Ostatní:
2008 99 34– – – – – – – Ostatní80 %60 %40 %20 %10 %0 %
– – – – – Ostatní:
– – – – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.:
2008 99 37– – – – – – – Ostatní80 %60 %40 %20 %10 %0 %
– – – – – – Ostatní:
2008 99 40– – – – – – – Ostatní80 %60 %40 %20 %10 %0 %
– – – Bez přídavku alkoholu:
– – – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:
2008 99 43– – – – – Vinné hrozny80 %60 %40 %20 %10 %0 %
2008 99 49– – – – – Ostatní80 %60 %40 %20 %10 %0 %
– – – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:
2008 99 62– – – – – Manga, mangostany, papáje, tamarindy (indické datle), jablíčka kešu, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty (Achras zapota), karamboly a pitahaye80 %60 %40 %20 %10 %0 %
2008 99 67– – – – – Ostatní80 %60 %40 %20 %10 %0 %
– – – – Bez přídavku cukru:
– – – – – Švestky, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:
2008 99 99– – – – – Ostatní80 %60 %40 %20 %10 %0 %
2009Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:
– Pomerančová šťáva:
2009 12 00– – Nezmrazená, s hodnotou Brix nepřesahující 2080 %60 %40 %20 %10 %0 %
– Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního citrusového ovoce:
2009 31– – S hodnotou Brix nepřesahující 2080 %60 %40 %20 %10 %0 %
2009 39– – Ostatní:
– – – S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67:
– – – – V hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:
2009 39 31– – – – – S přídavkem cukru80 %60 %40 %20 %10 %0 %
2009 39 39– – – – – Bez přídavku cukru80 %60 %40 %20 %10 %0 %
– – – – V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:
– – – – – Citrónová šťáva:
2009 39 51– – – – – – S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních80 %60 %40 %20 %10 %0 %
2009 39 55– – – – – – S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních:80 %60 %40 %20 %10 %0 %
– – – – – Ostatní šťávy z citrusových plodů:
2009 39 91– – – – – – S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních80 %60 %40 %20 %10 %0 %
2009 39 95– – – – – – S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních:80 %60 %40 %20 %10 %0 %
2009 39 99– – – – – – Bez přídavku cukru80 %60 %40 %20 %10 %0 %
– Ananasová šťáva:
2009 41– – S hodnotou Brix nepřesahující 2080 %60 %40 %20 %10 %0 %
2009 49– – Ostatní:
– – – S hodnotou Brix převyšující 67:
2009 49 19– – – – Ostatní80 %60 %40 %20 %10 %0 %
– – – S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67:
2009 49 30– – – – V hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru80 %60 %40 %20 %10 %0 %
– – – – Ostatní:
2009 49 91– – – – – S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních80 %60 %40 %20 %10 %0 %
2009 49 93– – – – – S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních80 %60 %40 %20 %10 %0 %
2009 69– – Ostatní:
– – – S hodnotou Brix převyšující 30, avšak nepřesahující 67:
– – – – V hodnotě převyšující 18 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:
2009 69 51– – – – – Koncentrovaná80 %70 %60 %50 %40 %0 %
2009 80– Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního ovoce nebo zeleniny:
– – S hodnotou Brix převyšující 67:
– – – Hrušková šťáva:
– – – – Ostatní:
– – – – – S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních:
2009 80 89– – – – – – Ostatní80 %70 %60 %50 %40 %0 %
2106Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
2106 90– Ostatní:
– – Sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviva:
2106 90 30– – – Z isoglukózy75 %65 %50 %40 %25 %0 %
– – – Ostatní:
2106 90 51– – – – Z laktózy75 %65 %50 %40 %25 %0 %
2106 90 55– – – – Z glukózy nebo maltodextrinu75 %65 %50 %40 %25 %0 %
2206 00Ostatní kvašené (fermentované) nápoje (například jablečné víno, hruškové víno, medovina); směsi kvašených (fermentovaných) nápojů a směsi kvašených (fermentovaných) nápojů s nealkoholickými nápoji, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
2206 00 10– Matolinové víno75 %65 %50 %40 %25 %0 %
– Ostatní:
– – Šumivé:
2206 00 31– – – Jablečné a hruškové víno75 %65 %50 %40 %25 %0 %
2209 00Stolní ocet a jeho náhražky získané z kyseliny octové:
– Ostatní v nádobách o obsahu:
2209 00 91– – Nepřesahujícím 2 litry75 %65 %50 %40 %25 %0 %
2209 00 99– – Převyšujícím 2 litry75 %65 %50 %40 %25 %0 %
2302Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky, též ve tvaru pelet, po prosévání, mletí nebo jiném zpracování obilí nebo luštěnin:
2302 30– Pšeničné:
2302 30 10– – S obsahem škrobu nepřesahujím 28 % hmotnostních a u nichž podíl propadlý sítem o velikosti otvorů 0,2 mm nepřesahuje 10 % hmotnostních nebo, v opačném případě, u nichž podíl propadlý sítem má obsah popela v sušině 1,5 % hmotnostních nebo větší90 %75 %70 %60 %40 %0 %
2302 30 90– – Ostatní90 %75 %70 %60 %45 %0 %
2303Škrobárenské zbytky a podobné zbytky, řepné řízky, bagasa a jiné cukrovarnické odpady, pivovarnické a lihovarnické mláto a odpady, též ve tvaru pelet:
2303 10– Škrobárenské a podobné zbytky:
– – Zbytky z výroby kukuřičného škrobu (vyjma koncentrovanou vodu z máčení) s obsahem proteinu, počítáno v sušině:
2303 10 11– – – Převyšujícím 40 % hmotnostních90 %75 %70 %60 %40 %0 %
2303 10 19– – – Nepřesahujícím 40 % hmotnostních90 %75 %70 %60 %45 %0 %
2303 10 90– – Ostatní90 %75 %70 %60 %45 %0 %
2303 20– Řepné řízky, bagasa a jiné cukrovarnické odpady:
2303 20 10– – Řepné řízky80 %60 %50 %40 %30 %0 %
2303 20 90– – Ostatní90 %75 %70 %60 %45 %0 %
2304 00 00Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci sójového oleje80 %60 %50 %40 %30 %0 %
2306Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci rostlinných tuků nebo olejů, jiné než čísel 2304 a 2305:
2306 30 00– Ze slunečnicových semen90 %75 %70 %60 %40 %0 %
2309Přípravky používané k výživě zvířat:
2309 10– Výživa pro psy a kočky, v balení pro drobný prodej:
– – Ostatní, včetně premixů:
– – – Obsahující škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup podpoložek 1702 30 51 až 1702 30 99, 1702 40 90, 1702 90 50 a 2106 90 55 nebo mléčné výrobky:
– – – – Obsahující škrob, glukózu, maltodextrin, glukózový nebo maltodextrinový sirup:
– – – – – Neobsahující žádný škrob nebo obsahující 10 % hmotnostních nebo méně škrobu:
2309 90 31– – – – – – Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních mléčných výrobků80 %60 %50 %40 %30 %0 %
2309 90 33– – – – – – Obsahující nejméně 10 % hmotnostních, avšak méně než 50 % hmotnostních mléčných výrobků80 %60 %50 %40 %30 %0 %
2309 90 35– – – – – – Obsahující nejméně 50 % hmotnostních, avšak méně než 75 % hmotnostních mléčných výrobků80 %60 %50 %40 %30 %0 %
2309 90 39– – – – – – Obsahující nejméně 75 % hmotnostních mléčných výrobků80 %60 %50 %40 %30 %0 %
– – – – – Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 30 % hmotnostních škrobu:
2309 90 41– – – – – – Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních mléčných výrobků80 %60 %50 %40 %30 %0 %
2309 90 43– – – – – – Obsahující nejméně 10 % hmotnostních, avšak méně než 50 % hmotnostních mléčných výrobků80 %60 %50 %40 %30 %0 %
2309 90 49– – – – – – Obsahující nejméně 50 % hmotnostních mléčných výrobků80 %60 %50 %40 %30 %0 %
– – – – – Obsahující více než 30 % hmotnostních škrobu:
2309 90 51– – – – – – Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních mléčných výrobků80 %60 %50 %40 %30 %0 %
2309 90 53– – – – – – Obsahující nejméně 10 % hmotnostních, avšak méně než 50 % hmotnostních mléčných výrobků80 %60 %50 %40 %30 %0 %
2309 90 59– – – – – – Obsahující nejméně 50 % hmotnostních mléčných výrobků80 %60 %50 %40 %30 %0 %
2309 90 70– – – – Neobsahující škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup, avšak obsahující mléčné výrobky80 %60 %50 %40 %30 %0 %
– – – Ostatní:
2309 90 91– – – – Řepné řízky s přídavkem melasy80 %60 %50 %40 %30 %0 %
– – – – Ostatní:
2309 90 95– – – – – Obsahující 49 % hmotnostních nebo více cholinchloridu v organickém nebo anorganickém základu80 %60 %50 %40 %30 %0 %
2309 90 99– – – – – Ostatní80 %60 %50 %40 %30 %0 %
PŘÍLOHA III c)
SRBSKÉ CELNÍ KONCESE NA ZEMĚDĚLSKÉ PRIMÁRNÍ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ
uvedené v čl. 27 odst. 2 písm. c)
Cla (valorická a/nebo specifická cla) pro výrobky uvedené v této příloze budou snížena v souladu s časovým rozvrhem uvedeným pro každý produkt v této příloze. Sezónní clo (20 %) se bude uplatňovat v průběhu přechodného období i po jeho skončení.
Kód KNPopis zbožíVstup v platnost Rok 1Rok 2Rok 3Rok 4Rok 5Rok 6 a následující roky
v %v %v %v %v %v %
0702 00 00Rajčata, čerstvá nebo chlazená95 %80 %65 %40 %30 %20 %
0709Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená:
0709 60– Plody rodu Capsicum nebo Pimenta:
0709 60 10– – Sladká paprika80 %70 %60 %50 %40 %30 %
0806Vinné hrozny, čerstvé nebo sušené:
0806 10– Čerstvé80 %70 %50 %30 %15 %0 %
0808Jablka, hrušky a kdoule, čerstvé:
0808 10– Jablka90 %80 %60 %40 %20 %0 %
0809Meruňky, třešně, višně, broskve (včetně nektarinek), švestky a trnky, čerstvé:
0809 20– Třešně a višně:80 %60 %45 %30 %15 %0 %
0809 20 05– – Višně (Prunus cerasus)
0809 40– Švestky a trnky:
0809 40 05– – Švestky90 %75 %60 %40 %20 %0 %
0810Ostatní ovoce, čerstvé:
0810 10 00– Jahody90 %80 %60 %40 %20 %0 %
PŘÍLOHA III d)
SRBSKÉ CELNÍ KONCESE NA ZEMĚDĚLSKÉ PRIMÁRNÍ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ
uvedené v čl. 27 odst. 2 písm. c)
Cla (valorická a/nebo specifická cla) pro výrobky uvedené v této příloze budou snížena v souladu s časovým rozvrhem uvedeným pro každý produkt v této příloze. Pokud se kromě valorického a/nebo specifického cla uplatňuje také sezónní clo, bude sezónní clo [20 %] zrušeno dnem vstupu této dohody v platnost.
Kód KNPopis zbožíVstup v platnost Rok 1Rok 2Rok 3Rok 4Rok 5Rok 6 a následující roky
v %v %v %v %v %v %
0102Živý skot:
0102 90– Ostatní:
– – Domácí druhy:
0102 90 05– – – O hmotnosti nepřesahující 80 kg70 %60 %50 %40 %30 %20 %
– – – O hmotnosti převyšující 80 kg, avšak nepřesahující 160 kg:
0102 90 21– – – – K porážce70 %60 %50 %40 %30 %20 %
– – – O hmotnosti převyšující 160 kg, avšak nepřesahující 300 kg:
0102 90 41– – – – K porážce90 %80 %60 %50 %40 %30 %
0102 90 49– – – – Ostatní70 %60 %50 %40 %30 %20 %
– – – O hmotnosti převyšující 300 kg:
– – – – Jalovice (samice skotu, které se nikdy neotelily):
0102 90 51– – – – – K porážce95 %90 %85 %70 %60 %50 %
0102 90 59– – – – – Ostatní70 %60 %50 %40 %30 %20 %
– – – – Krávy:
0102 90 61– – – – – K porážce70 %60 %50 %40 %30 %20 %
0102 90 69– – – – – Ostatní90 %80 %60 %50 %40 %30 %
– – – – Ostatní:
0102 90 71– – – – – K porážce90 %80 %70 %60 %50 %40 %
0102 90 79– – – – – Ostatní90 %80 %70 %60 %50 %40 %
0103Živá prasata:
– Ostatní:
0103 91– – O hmotnosti menší než 50 kg:
0103 91 10– – – Domácí druhy100 %95 %90 %85 %70 %65 %
0103 92– – O hmotnosti 50 kg nebo vyšší:
– – – Domácí druhy:
0103 92 11– – – – Prasnice, které se alespoň jednou oprasily, o hmotnosti nejméně 160 kg90 %80 %70 %60 %50 %40 %
0103 92 19– – – – Ostatní90 %80 %60 %50 %40 %30 %
0104Živé ovce a kozy:
0104 10– Ovce:
– – Ostatní:
0104 10 30– – – Jehňata (do stáří jednoho roku)90 %80 %70 %60 %50 %40 %
0201Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené90 %80 %70 %60 %50 %40 %
0202Hovězí maso zmrazené:90 %80 %70 %60 %50 %40 %
0203Vepřové maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené:
– Čerstvé nebo chlazené:
0203 11– – V celku a půlené:
0203 11 10– – – Z domácích prasat90 %80 %70 %60 %50 %30 %
0203 12– – Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné:
– – – Z domácích prasat:
0203 12 11– – – – Kýty a kusy z nich90 %80 %70 %60 %50 %30 %
0203 12 19– – – – Plece a kusy z nich90 %80 %70 %60 %50 %30 %
0203 12 90– – – Ostatní90 %80 %70 %60 %50 %40 %
0203 19– – Ostatní:
– – – Z domácích prasat:
0203 19 11– – – – Přední části a kusy z nich90 %80 %70 %60 %50 %30 %
0203 19 13– – – – Hřbety s kostí a kusy z nich90 %80 %70 %60 %50 %30 %
0203 19 15– – – – Bůčky (prorostlé) a kusy z nich90 %80 %70 %60 %50 %40 %
– – – – Ostatní:
0203 19 55– – – – – Vykostěné90 %80 %70 %60 %50 %40 %
0203 19 59– – – – – Ostatní90 %80 %70 %60 %50 %20 %
– Zmrazené:
0203 21– – V celku a půlené:
0203 21 10– – – Z domácích prasat90 %80 %70 %60 %50 %40 %
0203 22– – Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné:
– – – Z domácích prasat:
0203 22 11– – – – Kýty a kusy z nich90 %80 %70 %60 %50 %30 %
0203 22 19– – – – Plece a kusy z nich90 %80 %70 %60 %50 %30 %
0203 29– – Ostatní:
– – – Z domácích prasat:
0203 29 11– – – – Přední části a kusy z nich90 %80 %70 %60 %50 %30 %
0203 29 13– – – – Hřbety s kostí a kusy z nich90 %80 %70 %60 %50 %50 %
0203 29 15– – – – Bůčky (prorostlé) a kusy z nich90 %80 %70 %60 %50 %30 %
– – – – Ostatní:
0203 29 55– – – – – Vykostěné90 %80 %70 %60 %50 %30 %
0203 29 59– – – – – Ostatní90 %80 %70 %60 %50 %30 %
0204Skopové nebo kozí maso, čerstvé nebo chlazené nebo zmrazené90 %80 %70 %60 %55 %50 %
0206Jedlé droby hovězí, vepřové, skopové, kozí, koňské, oslí, z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené:
0206 10– Hovězí, čerstvé nebo chlazené:
0206 10 99– – – Ostatní80 %60 %40 %40 %40 %40 %
0206 29– – Ostatní:
– – – Ostatní:
0206 29 99– – – – Ostatní90 %70 %60 %50 %40 %20 %
0206 30 00– Vepřové, čerstvé nebo chlazené90 %70 %60 %50 %40 %20 %
– Vepřové, zmrazené:
0206 41 00– – Játra90 %70 %60 %50 %40 %20 %
0206 49– – Ostatní90 %70 %60 %50 %40 %20 %
0207Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105, čerstvé, chlazené nebo zmrazené:
– Z kohoutů nebo slepic druhu Gallus domesticus:
0207 11– – Nedělené, čerstvé nebo chlazené80 %70 %60 %50 %40 %35 %
0207 12– – Nedělené, zmrazené80 %70 %60 %50 %40 %30 %
0207 13– – Dělené maso a droby, čerstvé nebo chlazené80 %70 %60 %50 %40 %30 %
0207 14– – Dělené maso a droby, zmrazené80 %70 %60 %50 %40 %30 %
0209 00Vepřový tuk neprorostlý libovým masem a drůbeží tuk, neškvařený nebo jinak neextrahovaný, čerstvý, chlazený, zmrazený, solený nebo ve slaném nálevu, sušený nebo uzený:
– Podkožní vepřový tuk:
0209 00 11– – Čerstvý, chlazený, zmrazený, solený nebo ve slaném nálevu90 %80 %70 %60 %50 %30 %
0209 00 19– – Sušený nebo uzený90 %85 %75 %70 %60 %40 %
0210Maso a jedlé droby, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené; jedlé moučky a prášky z masa nebo drobů:
– Vepřové maso:
0210 11– – Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné:
– – – Z domácích prasat:
– – – – Solené nebo ve slaném nálevu:
0210 11 11– – – – – Kýty a kusy z nich90 %85 %75 %70 %60 %40 %
0210 11 19– – – – – Plece a kusy z nich90 %85 %75 %70 %60 %40 %
– – – – Sušené nebo uzené:
0210 11 31– – – – – Kýty a kusy z nich90 %80 %70 %60 %50 %30 %
0210 11 39– – – – – Plece a kusy z nich90 %85 %75 %70 %60 %40 %
0210 11 90– – – Ostatní90 %85 %75 %70 %60 %40 %
0210 12– – Bůčky (prorostlé) a kusy z nich90 %85 %75 %70 %60 %40 %
0210 19– – Ostatní:
– – – Z domácích prasat:
– – – – Solené nebo ve slaném nálevu:
0210 19 10– – – – – Slaninové půlky nebo přední tři čtvrti90 %85 %75 %70 %60 %40 %
0210 19 20– – – – – Zadní tři čtvrti nebo půlky90 %85 %75 %70 %60 %40 %
0210 19 30– – – – – Přední části a kusy z nich90 %85 %75 %70 %60 %40 %
0210 19 40– – – – – Hřbety a kusy z nich90 %85 %75 %70 %60 %40 %
0210 19 50– – – – – Ostatní90 %80 %70 %60 %50 %30 %
– – – – Sušené nebo uzené:
0210 19 60– – – – – Přední části a kusy z nich90 %85 %75 %70 %60 %40 %
0210 19 70– – – – – Hřbety a kusy z nich90 %85 %75 %70 %60 %40 %
– – – – – Ostatní:
0210 19 81– – – – – – Vykostěné90 %85 %75 %70 %60 %40 %
0210 19 89– – – – – – Ostatní90 %85 %75 %70 %60 %40 %
0210 19 90– – – Ostatní90 %85 %75 %70 %60 %40 %
0210 20– Hovězí maso90 %85 %75 %70 %60 %40 %
– Ostatní, včetně jedlých mouček a prášků z masa nebo drobů:
0210 99– – Ostatní:
– – – Droby:
– – – – Z domácích prasat:
0210 99 41– – – – – Játra90 %85 %80 %75 %65 %50 %
0210 99 49– – – – – Ostatní90 %80 %70 %60 %50 %30 %
– – – – Hovězí:
0210 99 51– – – – – Okruží a bránice90 %85 %80 %75 %65 %50 %
0210 99 59– – – – – Ostatní90 %85 %80 %75 %65 %50 %
0210 99 60– – – – Skopové a kozí90 %85 %80 %75 %65 %50 %
0210 99 90– – – Jedlé moučky a prášky z masa nebo drobů80 %70 %60 %50 %40 %30 %
0402Mléko a smetana, zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla:
0402 10– V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních:
– – Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla:
0402 10 11– – – V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2,5 kg95 %90 %85 %80 %70 %45 %
0402 10 19– – – Ostatní95 %90 %85 %80 %70 %45 %
– – Ostatní:
0402 10 99– – – Ostatní95 %90 %85 %80 %70 %45 %
– V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku převyšujícím 1,5 % hmotnostních:
0402 21– – Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla:
– – – O obsahu tuku nepřesahujícím 27 % hmotnostních:
0402 21 11– – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg90 %80 %70 %60 %50 %35 %
– – – – Ostatní:
0402 21 17– – – – – O obsahu tuku nepřesahujícím 11 % hmotnostních95 %90 %85 %80 %70 %45 %
0402 21 19– – – – – O obsahu tuku převyšujícím 11 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních90 %80 %70 %60 %50 %35 %
– – – O obsahu tuku převyšujícím 27 % hmotnostních
0402 21 91– – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg95 %90 %85 %80 %70 %45 %
0402 21 99– – – – Ostatní95 %90 %85 %80 %70 %45 %
0403Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:
0403 10– Jogurt:
– – Neochucený ani neobsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:
– – – Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku:
0403 10 11– – – – Nepřesahujícím 3 % hmotnostní80 %70 %60 %50 %40 %30 %
0403 10 13– – – – Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních80 %70 %60 %50 %40 %30 %
0403 10 19– – – – Převyšujícím 6 % hmotnostní80 %70 %60 %50 %40 %30 %
– – – Ostatní, o obsahu tuku:
0403 10 31– – – – Nepřesahujícím 3 % hmotnostní80 %70 %60 %50 %40 %30 %
0403 10 33– – – – Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních80 %70 %60 %50 %40 %30 %
0403 10 39– – – – Převyšujícím 6 % hmotnostních80 %70 %60 %50 %40 %30 %
0405Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky:
0405 10– Máslo90 %80 %70 %60 %50 %40 %
0405 20– Mléčné pomazánky:
0405 20 90– – O obsahu tuku více než 75 % hmotnostních, avšak méně než 80 % hmotnostních90 %80 %70 %60 %50 %40 %
0405 90– Ostatní90 %80 %70 %60 %50 %40 %
0406Sýry a tvaroh:
0406 10– Čerstvé (nevyzrálé nebo nenaložené) sýry, včetně syrovátkového sýra, a tvaroh70 %60 %50 %40 %30 %20 %
0406 30– Tavené sýry, jiné než strouhané nebo práškové90 %80 %70 %60 %50 %40 %
0406 90– Ostatní sýry:
– – Ostatní:
0406 90 13– – – Ementál95 %90 %85 %80 %70 %60 %
0406 90 15– – – Gruyère, Sbrinz95 %90 %85 %80 %70 %60 %
0406 90 17– – – Bergkäse, Appenzell95 %90 %85 %80 %70 %60 %
0406 90 18– – – Fromage fribourgeois, Vacherin Mont d’Or a Tête de Moine95 %90 %85 %80 %70 %60 %
0406 90 19– – – Sýry Glarus s bylinkami (tzv. „Schabziger“) vyráběné z odstředěného mléka s přísadou jemně mletých bylinek95 %90 %85 %80 %70 %60 %
0406 90 21– – – Čedar95 %90 %85 %80 %70 %60 %
0406 90 23– – – Eidam90 %80 %70 %60 %50 %35 %
0406 90 25– – – Tilsit95 %90 %85 %80 %70 %60 %
0406 90 27– – – Butterkäse95 %90 %85 %80 %70 %60 %
0406 90 29– – – Kashkaval90 %80 %70 %60 %50 %35 %
0406 90 32– – – Feta90 %80 %70 %60 %50 %35 %
0406 90 37– – – Finlandia90 %85 %80 %75 %60 %50 %
0406 90 39– – – Jarlsberg90 %85 %80 %75 %60 %50 %
– – – Ostatní:
0406 90 50– – – – Sýry ovčí nebo buvolí, v nádobách se slaným nálevem nebo ve vacích z ovčí nebo kozí kůže80 %70 %60 %50 %40 %30 %
– – – – Ostatní:
– – – – – O obsahu tuku nepřesahujícím 40 % hmotnostních a o obsahu vody v lákách neobsahující tuk:
– – – – – – Nepřesahujícím 47 % hmotnostních:
0406 90 61– – – – – – – Grana Padano, Parmigiano Reggiano80 %70 %60 %50 %40 %30 %
0406 90 63– – – – – – – Fiore Sardo, Pecorino80 %70 %60 %50 %40 %30 %
0406 90 69– – – – – – – Ostatní80 %70 %60 %50 %40 %30 %
– – – – – – Převyšujícím 47 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 72 %:
0406 90 73– – – – – – – Provolone80 %70 %60 %50 %40 %30 %
0406 90 75– – – – – – – Asiago, Caciocavallo, Montasio, Ragusano80 %70 %60 %50 %40 %30 %
0406 90 76– – – – – – – Danbo, Fontal, Fontina, Fynbo, Havarti, Maribo, Samsø80 %70 %60 %50 %40 %30 %
0406 90 78– – – – – – – Gouda80 %70 %60 %50 %40 %30 %
0406 90 79– – – – – – – Esrom, Italico, Kernhem, Saint-Nectaire, Saint-Paulin, Taleggio80 %70 %60 %50 %40 %30 %
0406 90 81– – – – – – – Cantal, Cheshire, Wensleydale, Lancashire, Double Gloucester, Blarney, Colby, Monterey80 %70 %60 %50 %40 %30 %
0406 90 82– – – – – – – Camembert80 %70 %60 %50 %40 %30 %
0406 90 84– – – – – – – Brie80 %70 %60 %50 %40 %30 %
– – – – – – – Ostatní sýry, o obsahu vody v látkách neobsahujících tuk:
0406 90 86– – – – – – – – Převyšujícím 47 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 52 % hmotnostních80 %70 %60 %50 %40 %30 %
0406 90 87– – – – – – – – Převyšujícím 52 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 62 % hmotnostních80 %70 %60 %50 %40 %30 %
0406 90 88– – – – – – – – Převyšujícím 62 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 72 % hmotnostních80 %70 %60 %50 %40 %30 %
0406 90 93– – – – – – Převyšujícím 72 % hmotnostních80 %70 %60 %50 %40 %30 %
0406 90 99– – – – – Ostatní80 %70 %60 %50 %40 %30 %
0407 00Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená:
– Z domácí drůbeže:
0407 00 30– – Ostatní100 %80 %60 %40 %30 %20 %
0409 00 00Přírodní med95 %90 %70 %60 %40 %30 %
0602Ostatní živé rostliny (včetně jejich kořenů), řízky a rouby; podhoubí:
0602 40– Růže, též roubované90 %85 %80 %75 %60 %50 %
0701Brambory, čerstvé nebo chlazené:
0701 90– Ostatní:
– – Ostatní:
0701 90 90– – – Ostatní90 %80 %70 %60 %40 %20 %
0705Hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka (Cichorium spp.), čerstvé nebo chlazené:
– Salát:
0705 11 00– – Hlávkový salát95 %80 %70 %60 %50 %30 %
0705 19 00– – Ostatní95 %80 %70 %60 %50 %30 %
0707 00Okurky salátové a nakládačky, čerstvé nebo chlazené
0707 00 05– Okurky salátové80 %70 %60 %50 %40 %20 %
0707 00 90– Okurky nakládačky80 %70 %60 %50 %40 %30 %
0708Luštěniny, též vyluštěné, čerstvé nebo chlazené:
0708 10 00– Hrách (Pisum sativum)90 %80 %70 %60 %40 %20 %
0708 20 00– Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.):95 %90 %75 %70 %55 %40 %
0709Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená:
0709 60– Plody rodu Capsicum nebo Pimenta:
– – Ostatní:
0709 60 91– – – Rodu Capsicum, pro výrobu kapsicinu nebo barviv z pryskyřic paprik rodu Capsicum80 %70 %60 %50 %40 %30 %
0709 60 95– – – Pro průmyslovou výrobu silic nebo pryskyřic80 %70 %60 %50 %40 %30 %
0709 60 99– – – Ostatní80 %70 %60 %50 %40 %30 %
0709 90– Ostatní:
0709 90 60– – Kukuřice cukrová90 %80 %70 %60 %50 %30 %
0710Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená:
– Luštěniny, též vyluštěné:
0710 21 00– – Hrách (Pisum sativum)90 %80 %70 %60 %40 %20 %
0710 22 00– – Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.):90 %80 %70 %60 %40 %20 %
0710 80– Ostatní zelenina:
– – Plody rodu Capsicum nebo Pimenta:
0710 80 51– – – Sladká paprika90 %80 %70 %60 %40 %20 %
0710 80 59– – – Ostatní90 %85 %80 %75 %60 %30 %
– – Houby:
0710 80 70– – Rajčata90 %85 %80 %75 %60 %30 %
0710 80 95– – Ostatní90 %80 %70 %60 %40 %20 %
0710 90 00– Zeleninové směsi90 %80 %70 %60 %40 %20 %
0711Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání:
0711 40 00– Okurky salátové a okurky nakládačky90 %80 %70 %60 %40 %20 %
0711 90– Ostatní zelenina; zeleninové směsi:
– – Zelenina:
0711 90 10– – – Plody rodu Capsicum nebo Pimenta, s výjimkou plodů sladké papriky90 %85 %80 %75 %60 %50 %
0711 90 80– – – Ostatní80 %70 %60 %50 %40 %30 %
0711 90 90– – Zeleninové směsi80 %70 %60 %50 %40 %30 %
0810Ostatní ovoce, čerstvé:
0810 40– Brusinky, borůvky a jiné plody rodu Vaccinium:
0810 40 10– – Brusinky (plody druhu Vaccinium vitis-idaea)90 %80 %70 %60 %50 %40 %
0810 40 50– – Plody druhů Vaccinium macrocarpon a Vaccinium corymbosum90 %80 %70 %60 %50 %40 %
0810 40 90– – Ostatní90 %80 %70 %60 %50 %40 %
0813Ovoce, sušené, jiné než čísel 0801 až 0806; směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly:
0813 20 00– Švestky95 %90 %80 %70 %60 %50 %
0904Pepř rodu Piper; sušené nebo drcené nebo mleté plody rodu Capsicum nebo Pimenta:
0904 20– Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, sušené nebo drcené nebo mleté95 %90 %80 %70 %60 %50 %
1001Pšenice a sourež:
1001 90– Ostatní:
– – Ostatní špalda, obyčejná pšenice a sourež:
1001 90 99– – – Ostatní90 %85 %80 %75 %70 %60 %
1005Kukuřice:
1005 10– Osivo:
– – Hybridní:
1005 10 11– – – Dvakrát křížená a hybrid top-cross80 %70 %60 %50 %40 %30 %
1005 10 13– – – Třikrát křížená80 %70 %60 %50 %40 %30 %
1005 90 00– Ostatní90 %85 %80 %80 %80 %80 %
1101 00Pšeničná mouka nebo mouka ze sourži:
– Pšeničná mouka:
1101 00 15– – Z obyčejné pšenice a pšenice špaldy90 %85 %80 %75 %70 %65 %
1101 00 90– Mouka ze sourži90 %80 %70 %60 %50 %35 %
1102Obilné mouky, jiné než pšeničná mouka nebo mouka ze sourži:
1102 20– Kukuřičná mouka:
1102 20 10– – S obsahem tuku nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních90 %85 %80 %75 %70 %65 %
1102 20 90– – Ostatní100 %90 %85 %75 %70 %65 %
1103Krupice, krupička a pelety z obilovin:
– Krupice a krupička:
1103 13– – Z kukuřice:
1103 13 90– – Ostatní95 %90 %85 %70 %55 %25 %
1103 20– Pelety:
1103 20 40– – Z kukuřice95 %90 %85 %70 %55 %30 %
1517Margarín; jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo z olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516:
1517 10– Margarín, kromě tekutého margarínu:
1517 10 90– – Ostatní80 %70 %60 %50 %40 %20 %
1601 00Uzenky, salámy a podobné výrobky z masa, drobů nebo krve; potravinové přípravky na bázi těchto produktů:
1601 00 10– Z jater90 %80 %60 %40 %20 %20 %
– Ostatní:
1601 00 91– – Uzenky a salámy, suché nebo roztíratelné, tepelně neupravené90 %80 %70 %60 %40 %30 %
1602Jiné přípravky a konzervy z masa, drobů nebo krve:
1602 10 00– Homogenizované přípravky90 %80 %60 %40 %30 %20 %
– Z vepřů:
1602 41– – Kýty a kusy z nich90 %80 %60 %40 %30 %20 %
1602 42– – Plece a kusy z nich90 %80 %60 %40 %30 %20 %
1602 49– – Ostatní, včetně směsí90 %80 %60 %40 %30 %20 %
1602 50– Z hovězího dobytka90 %80 %60 %40 %30 %20 %
1902Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený:
1902 20– Nadívané těstoviny, též vařené nebo jinak připravené:
1902 20 30– – Obsahující více než 20 % hmotnostních uzenek, salámů a podobných uzenářských výrobků, z masa a drobů jakéhokoliv druhu, včetně tuků všeho druhu nebo původu90 %80 %60 %50 %40 %30 %
2001Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové:
2001 90– Ostatní:
2001 90 20– – Plody rodu Capsicum, jiné než sladké paprikové lusky80 %60 %50 %40 %30 %30 %
2001 90 70– – Sladká paprika90 %80 %70 %60 %50 %40 %
2004Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006:
2004 90– Ostatní zelenina a zeleninové směsi:
2004 90 50– – Hrách (Pisum sativum) a zelené fazole (Phaseolus spp.) v lusku90 %80 %70 %60 %50 %40 %
– – Ostatní, včetně směsí:80 %60 %50 %40 %30 %20 %
2004 90 98– – – Ostatní
2007Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky (pyré) a pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:
2007 10– Homogenizované přípravky:
2007 10 10– – S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních90 %80 %70 %60 %50 %40 %
– – Ostatní:
2007 10 99– – – Ostatní90 %80 %70 %60 %50 %40 %
2007 99– – Ostatní:
– – – S obsahem cukru převyšujícím 30 % hmotnostních:
– – – – Ostatní:
2007 99 31– – – – – Z třešní90 %80 %70 %60 %50 %40 %
2008Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:
2008 60– Třešně:
– – Bez přídavku alkoholu:
– – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:
2008 60 50– – – – Převyšující 1 kg80 %60 %60 %60 %60 %60 %
2008 60 60– – – – Nepřesahující 1 kg80 %60 %60 %60 %60 %60 %
– – – Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:
2008 60 70– – – – 4,5 kg nebo více95 %90 %80 %80 %80 %80 %
2008 60 90– – – – Méně než 4,5 kg95 %90 %80 %80 %80 %80 %
2008 80– Jahody:
– – Bez přídavku alkoholu:
2008 80 50– – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg90 %80 %60 %40 %40 %40 %
2008 80 70– – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:90 %80 %60 %40 %40 %40 %
2008 80 90– – – Bez přídavku cukru90 %80 %60 %40 %40 %40 %
2008 99– – Ostatní:
– – – Bez přídavku alkoholu:
– – – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:
2008 99 45– – – – – Švestky90 %80 %60 %60 %40 %30 %
2008 99 72– – – – – – 5 kg nebo více90 %80 %70 %60 %50 %40 %
2008 99 78– – – – – – Méně než 5 kg90 %80 %70 %60 %50 %40 %
2009Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:
2009 50– Rajčatová šťáva90 %80 %70 %60 %50 %40 %
– Hroznová šťáva (včetně vinného moštu):
2009 61– – S hodnotou Brix nepřesahující 3090 %80 %70 %60 %50 %40 %
2009 69– – Ostatní:
– – – S hodnotou Brix převyšující 67:
2009 69 11– – – – V hodnotě nepřesahující 22 EUR za 100 kg čisté hmotnosti90 %80 %70 %60 %50 %40 %
2009 69 19– – – – Ostatní90 %80 %70 %60 %50 %40 %
– – – S hodnotou Brix převyšující 30, avšak nepřesahující 67:
– – – – V hodnotě převyšující 18 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:
2009 69 59– – – – – Ostatní90 %80 %70 %60 %50 %40 %
– – – – V hodnotě nepřesahující 18 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:
– – – – – S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních:
2009 69 71– – – – – – Koncentrovaná90 %80 %70 %60 %50 %40 %
2009 69 79– – – – – – Ostatní90 %80 %70 %60 %50 %40 %
2009 69 90– – – – – Ostatní90 %80 %70 %60 %50 %40 %
– Jablečná šťáva:
2009 71– – S hodnotou Brix nepřesahující 2090 %80 %70 %60 %50 %40 %
2009 79– – Ostatní90 %80 %70 %60 %50 %40 %
2009 80– Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního ovoce nebo zeleniny:
– – S hodnotou Brix převyšující 67:
– – – Hrušková šťáva:
2009 80 11– – – – V hodnotě nepřesahující 22 EUR za 100 kg čisté hmotnosti90 %80 %70 %60 %50 %40 %
2009 80 19– – – – Ostatní90 %80 %70 %60 %50 %40 %
– – – Ostatní:
– – – – V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:
2009 80 35– – – – – Ostatní90 %80 %70 %60 %50 %40 %
– – S hodnotou Brix nepřesahující 67:
– – – Hrušková šťáva:
2009 80 50– – – – V hodnotě převyšující 18 EUR za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru90 %80 %70 %60 %50 %40 %
– – – – Ostatní:
2009 80 61– – – – – S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních90 %80 %70 %60 %50 %40 %
2009 80 63– – – – – S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních90 %80 %70 %60 %50 %40 %
2009 80 69– – – – – Bez přídavku cukru90 %80 %70 %60 %50 %40 %
– – – Ostatní:
– – – – V hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru:
2009 80 71– – – – – Třešňová šťáva90 %80 %70 %60 %50 %40 %
2009 80 73– – – – – Šťáva z tropického ovoce90 %80 %70 %60 %50 %40 %
2009 80 79– – – – – Ostatní90 %80 %70 %60 %50 %40 %
– – – – Ostatní:
– – – – – S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních:
2009 80 86– – – – – – Ostatní90 %80 %70 %60 %50 %40 %
– – – – – Bez přídavku cukru:
2009 80 95– – – – – – Šťáva z ovoce druhu Vaccinium macrocarpon90 %80 %70 %60 %50 %40 %
2009 80 96– – – – – – Třešňová šťáva90 %80 %70 %60 %50 %40 %
2009 80 99– – – – – – Ostatní90 %80 %70 %60 %50 %40 %
2009 90– Směsi šťáv:
– – S hodnotou Brix převyšující 67:
– – – Směsi jablečné a hruškové šťávy:
2009 90 11– – – – V hodnotě nepřesahující 22 EUR za 100 kg čisté hmotnosti90 %80 %70 %60 %50 %40 %
2009 90 19– – – – Ostatní90 %80 %70 %60 %50 %40 %
– – – Ostatní:
2009 90 21– – – – V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti90 %80 %70 %60 %50 %40 %
2009 90 29– – – – Ostatní90 %80 %70 %60 %50 %40 %
– – S hodnotou Brix nepřesahující 67:
– – – Směsi jablečné a hruškové šťávy:
2009 90 31– – – – V hodnotě nepřesahující 18 EUR za 100 kg čisté hmotnosti a s obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních90 %80 %70 %60 %50 %40 %
2009 90 39– – – – Ostatní90 %80 %70 %60 %50 %40 %
– – – Ostatní:
– – – – V hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:
– – – – – Ostatní:
2009 90 51– – – – – – S přídavkem cukru90 %80 %70 %60 %50 %40 %
2009 90 59– – – – – – Ostatní90 %80 %70 %60 %50 %40 %
– – – – V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:
– – – – – Směsi šťávy z citrusových plodů a ananasové šťávy:
2009 90 71– – – – – – S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních90 %80 %70 %60 %50 %40 %
2009 90 73– – – – – – S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních90 %80 %70 %60 %50 %40 %
2009 90 79– – – – – – Bez přídavku cukru90 %80 %70 %60 %50 %40 %
– – – – – Ostatní:
– – – – – – S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních:
2009 90 94– – – – – – – Ostatní90 %80 %70 %60 %50 %40 %
– – – – – – S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních:
2009 90 95– – – – – – – Směsi šťáv z tropického ovoce90 %80 %70 %60 %50 %40 %
2009 90 96– – – – – – – Ostatní90 %80 %70 %60 %50 %40 %
2106Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
2106 90– Ostatní
– – Sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviva:
– – – Ostatní:
2106 90 59– – – – Ostatní80 %70 %60 %50 %40 %30 %
2206 00Ostatní kvašené (fermentované) nápoje (například jablečné víno, hruškové víno, medovina); směsi kvašených (fermentovaných) nápojů a směsi kvašených (fermentovaných) nápojů s nealkoholickými nápoji, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
– Ostatní:
– – Šumivé:
2206 00 39– – – Ostatní80 %70 %60 %40 %30 %20 %
– – Jiné než šumivé, v nádobách o obsahu:
– – – Nepřesahujícím 2 litry:
2206 00 51– – – – Jablečné a hruškové víno90 %80 %70 %60 %50 %40 %
2206 00 59– – – – Ostatní90 %80 %70 %60 %50 %40 %
– – – Převyšujícím 2 litry:
2206 00 81– – – – ––Jablečné a hruškové víno90 %80 %70 %60 %50 %40 %
2206 00 89– – – – Ostatní90 %80 %70 %60 %50 %40 %
2209 00Stolní ocet a jeho náhražky získané z kyseliny octové:
– Vinný ocet v nádobách o obsahu:
2209 00 11– – Nepřesahujícím 2 litry80 %70 %60 %40 %30 %20 %
2209 00 19– – Převyšujícím 2 litry90 %80 %70 %60 %40 %30 %
PŘÍLOHA IV
KONCESE SPOLEČENSTVÍ NA PRODUKTY RYBOLOVU POCHÁZEJÍCÍ ZE SRBSKA
uvedené v čl. 29 odst. 2
Na dovoz následujících produktů pocházejících ze Srbska do Společenství se vztahují tyto koncese:
Kód KNPopis zbožíOd vstupu této dohody v platnost až do 31. prosince téhož roku (n)Od 1. ledna do 31. prosince (n+1)Pro každý další rok, od 1. ledna do 31. prosince
0301 91 10Pstruzi (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Onchorhynchus chrysogaster): živí; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požíváníCK: 15 t na 0 %

Nad CK: 90 % sazby DNV
CK: 15 t na 0 %

Nad CK: 80 % sazby DNV
CK: 15 t na 0 %

Nad CK: 70 % sazby DNV
0301 91 90
0302 11 10
0302 11 20
0302 11 80
0303 21 10
0303 21 20
0303 21 80
0304 19 15
0304 19 17
ex 0304 19 19
ex 0304 19 91
0304 29 15
0304 29 17
ex 0304 29 19
ex 0304 99 21
ex 0305 10 00
ex 0305 30 90
0305 49 45
ex 0305 59 80
ex 0305 69 80
0301 93 00Kapři: živí; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požíváníCK: 60 t na 0 %

Nad CK: 90 % sazby DNV
CK: 60 t na 0 %

Nad CK: 80 % sazby DNV
CK: 60 t na 0 %

Nad CK: 70 % sazby DNV
0302 69 11
0303 79 11
ex 0304 19 19
ex 0304 19 91
ex 0304 29 19
ex 0304 99 21
ex 0305 10 00
ex 0305 30 90
ex 0305 49 80
ex 0305 59 80
ex 0305 69 80
Celní sazba použitelná na všechny produkty KN čísla 1604 bude snížena v souladu s tímto časovým plánem:
RokRok 1
(sazba v %)
Rok 3
(sazba v %)
Rok 5 a následující roky
(sazba v %)
Clo90 % sazby DNV80 % sazby DNV70 % sazby DNV
PŘÍLOHA V
SRBSKÉ KONCESE NA PRODUKTY RYBOLOVU POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ
uvedené v čl. 30 odst. 2
Na dovoz následujících výrobků pocházejících ze Společenství do Srbska se vztahují tyto koncese:
Kód KNPopis zbožíCelní sazba (% DNV)
200820092010201120122013 a v následujících letech
0301Živé ryby:
– Ostatní živé ryby:
0301 91– – Pstruh (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster):
0301 91 90– – – Ostatní90756040200
0301 92 00– – Úhoři (Anguilla spp.)90756040200
0301 93 00– – Kapři908580756560
0301 99– – Ostatní:
– – – Sladkovodní:
0301 99 11– – – – Losos (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos obecný (atlantský) (Salmo salar) a hlavatka obecná podunajská) (Hucho hucho)90756040200
0301 99 19– – – – Ostatní90756040200
0302Ryby, čerstvé nebo chlazené, vyjma rybího filé a jiného rybího masa čísla 0304:
– Lososovití, vyjma jater, jiker a mlíčí:
0302 11– – Pstruh (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster):
0302 11 10– – – Druhů Oncorhynchus apache nebo Oncorhynchus chrysogaster90756040200
0302 11 20– – – Druhu Oncorhynchus mykiss s hlavami a žábrami, vykuchaní, o hmotnosti jednoho kusu převyšující 1,2 kg, nebo bez hlav, bez žaber a vykuchaní, o hmotnosti jednoho kusu převyšující 1 kg90756040200
0302 11 80– – – Ostatní90756040200
0302 19 00– – Ostatní90756040200
– Tuňáci (rodu Thunnus), skipjack nebo tuňák pruhovaný (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), vyjma jater, jiker a mlíčí:
0302 33– – Skipjack nebo tuňák pruhovaný (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis):
0302 33 90– – – Ostatní90756040200
– Ostatní ryby, kromě jater, jiker a mlíčí:
0302 69– – Ostatní:
– – – Sladkovodní:
0302 69 11– – – – Kapři90756040200
0302 69 19– – – – Ostatní90756040200
0302 70 00– Játra, jikry a mlíčí90756040200
0303Ryby zmrazené, kromě rybího filé a jiného rybího masa čísla 0304:
– Ostatní lososovití, kromě jater, jiker a mlíčí:
0303 21– – Pstruh (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster)90756040200
0303 29 00– – Ostatní90756040200
– Platýsovité ryby (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae a Citharidae), vyjma jater, jiker a mlíčí:
0303 39– – Ostatní90756040200
– Tuňáci (rodu Thunnus), skipjack nebo tuňák pruhovaný (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), vyjma jater, jiker a mlíčí:
0303 43– – Skipjack nebo tuňák pruhovaný (bonito)90756040200
0303 49– – Ostatní90756040200
– Mečoun obecný (Xiphias gladius) a zubatka (Dissostichus spp.), vyjma jater, jiker a mlíčí:
0303 61 00– – Mečoun obecný (Xiphias gladius)90756040200
0303 62 00– – Zubatka (Dissostichus spp.)90756040200
– Ostatní ryby, kromě jater, jiker a mlíčí:
0303 74– – Makrely (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)90756040200
0303 79– – Ostatní90756040200
0303 80– Játra, jikry a mlíčí90756040200
0304Rybí filé a jiné rybí maso (též mleté), čerstvé, chlazené nebo zmrazené:
– Čerstvé nebo chlazené:
0304 11– – Mečoun obecný (Xiphias gladius)90756040200
0304 12– – Zubatka (Dissostichus spp.)90756040200
0304 19– – Ostatní:
– – – Filé:
– – – – Ze sladkovodních ryb:
0304 19 13– – – – – Z lososa (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), z lososa obecného (atlantského) (Salmo salar) a z hlavatky obecné podunajské) (Hucho hucho)90756040200
– – – – – – Ze pstruhů druhů Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita a Oncorhynchus gilae:
0304 19 15– – – – – – Z druhu Oncorhynchus mykiss o hmotnosti jednoho kusu převyšující 400 g90756040200
0304 19 17– – – – – – Ostatní90756040200
0304 19 19– – – – – Z ostatních sladkovodních ryb90756040200
– – – – Ostatní:
0304 19 31– – – – – Z tresek (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) a z ryb druhu Boreogadus saida90756040200
0304 19 33– – – – – Z tresky tmavé (Pollachius virens)90756040200
0304 19 35– – – – – Z okouníků (Sebastes spp.)90756040200
– – – Ostatní rybí maso (též mleté):
0304 19 91– – – – Ze sladkovodních ryb:90756040200
– – – – Ostatní:
0304 19 97– – – – – Řezy ze sleďů90756040200
0304 19 99– – – – – Ostatní90756040200
– Zmrazené filé:
0304 21 00– – Mečoun obecný (Xiphias gladius)90756040200
0304 22 00– – Zubatka (Dissostichus spp.)90756040200
0304 29– – Ostatní90756040200
– Ostatní:
0304 91 00– – Mečoun obecný (Xiphias gladius)90756040200
0304 92 00– – Zubatka (Dissostichus spp.)90756040200
0304 99– – Ostatní90756040200
0305Ryby sušené, solené nebo ve slaném nálevu; uzené ryby, též vařené před nebo během uzení; rybí moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání90756040200
0306Korýši, též bez krunýřů, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; korýši v krunýřích, vaření ve vodě nebo v páře, též chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; moučky, prášky a pelety z korýšů, způsobilé k lidskému požívání
– Zmrazené:
0306 13– – Krevety a garnáti90756040200
0306 14– – Krabi90756040200
0306 19– – Ostatní, včetně mouček, prášků a pelet z korýšů, způsobilých k lidskému požívání90756040200
– Nezmrazení:
0306 23– – Krevety a garnáti90756040200
0306 24– – Krabi90756040200
0306 29– – Ostatní, včetně mouček, prášků a pelet z korýšů, způsobilých k lidskému požívání90756040200
0307Měkkýši, též v lasturách nebo ulitách, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; vodní bezobratlí, jiní než korýši a měkkýši, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; moučky, prášky a pelety z vodních bezobratlých, jiných než korýšů, způsobilé k lidskému požívání:
– Slávky jedlé (Mytilus spp., Perna spp.):
0307 31– – Živé, čerstvé nebo chlazené90756040200
0307 39– – Ostatní90756040200
– Sépie (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.) a olihně (Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepiotheutis spp):
0307 41– – Živé, čerstvé nebo chlazené90756040200
0307 49– – Ostatní90756040200
– Chobotnice (Octopus spp.):
0307 51 00– – Živé, čerstvé nebo chlazené90756040200
0307 59– – Ostatní90756040200
0307 60 00– Hlemýždi, jiní než mořští plži90756040200
– Ostatní, včetně mouček, prášků a pelet z vodních bezobratlých, jiných než korýšů, způsobilé k lidskému požívání:
0307 91 00– – Živí, čerství nebo chlazení90756040200
0307 99– – Ostatní90756040200
1604Přípravky a konzervy z ryb; kaviár a kaviárové náhražky připravené z rybích jiker90756040200
1605Korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí, upravení nebo v konzervách90756040200
1902Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak připravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený:
1902 20– Nadívané těstoviny, též vařené nebo jinak nepřipravené:
1902 20 10– – Obsahující více než 20 % hmotnostních ryb, korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých907560402015
PŘÍLOHA VI
USAZOVÁNÍ: FINANČNÍ SLUŽBY
uvedené v hlavě V, kapitole II
FINANČNÍ SLUŽBY: DEFINICE
Finanční služba je jakákoli služba finanční povahy nabízená poskytovatelem finančních služeb smluvní strany.
Mezi finanční služby patří tyto činnosti:
A. Veškeré pojišťovací služby a služby související s pojištěním:
1. přímé pojištění (včetně spolupojištění):
i) životní pojištění;
ii) jiné než životní pojištění;
2. zajištění a retrocese;
3. zprostředkování pojištění, například makléřství a agentury;
4. doplňkové služby k pojištění, například služby v oborech poradenství, pojistná matematika, posouzení rizika a vyrovnání nároků.
B. Bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění):
1. přijímání vkladů a jiných vratných peněžních prostředků od veřejnosti;
2. půjčky všech typů, včetně mimo jiného spotřebitelského úvěru, hypotečního úvěru, faktoringu a financování obchodních transakcí;
3. finanční leasing;
4. veškeré služby týkající se plateb a převodů peněz, včetně úvěrových, platebních a podobných karet, cestovních šeků a bankovních směnek;
5. poskytování záruk a příslibů;
6. obchodování na vlastní účet nebo na účet zákazníků, ať už na burze, na přepážkovém trhu nebo jinak, prostřednictvím těchto prostředků:
a) nástrojů peněžního trhu (šeků, směnek, vkladních listů atd.);
b) deviz;
c) odvozených produktů, včetně termínovaných obchodů (futures) a opcí;
d) nástrojů využívajících směnných kursů a úrokových sazeb, včetně takových produktů jako swapy a dohody o termínování kursů, atd.;
e) převoditelných cenných papírů;
f) ostatních obchodovatelných nástrojů a finančního majetku, včetně drahých kovů;
7. účast při vydávání všech druhů cenných papírů, včetně upisování a investování jako prostředník (veřejně i soukromě), a poskytování služeb souvisejících s takovým vydáváním;
8. peněžní makléřství;
9. správa majetku, například správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivního investování, správa penzijního fondu, správcovské, depozitní a svěřenecké služby;
10. služby při vyrovnání a zúčtování finančního majetku, včetně cenných papírů, derivátů a jiných obchodovatelných nástrojů;
11. poskytování a předávání finančních informací a zpracovávání finančních údajů a s tím spojeného programového vybavení poskytovateli jiných finančních služeb;
12. poradenství, zprostředkování a jiné doplňkové finanční služby ke všem činnostem uvedeným ve výše uvedených bodech 1 až 11, včetně úvěrových referencí a analýz, investičních studií a investičního poradenství, studia a poradenství, které se týkají portfolia, poradenství k akvizicím a k restrukturalizaci a strategii společnosti.
Z definice finančních služeb jsou vyloučeny tyto činnosti:
a) činnosti vykonávané centrálními bankami nebo jakýmkoli jiným veřejnoprávním orgánem v rámci měnové politiky a politiky směnného kurzu;
b) činnosti prováděné centrálními bankami, subjekty veřejné správy nebo veřejnými orgány na účet vlády nebo při jejím zaručení, vyjma činností, které mohou vykonávat poskytovatelé finančních služeb v hospodářské soutěži s těmito veřejnoprávními subjekty;
c) činnosti, které jsou součástí zákonného systému sociálního zabezpečení nebo plánů důchodového zabezpečení, vyjma činností, které mohou vykonávat poskytovatelé finančních služeb v hospodářské soutěži s veřejnoprávními subjekty nebo soukromými orgány.
PŘÍLOHA VII
PRÁVA DUŠEVNÍHO, PRŮMYSLOVÉHO A OBCHODNÍHO VLASTNICTVÍ
uvedená v článku 75
1. Ustanovení čl. 75 odst. 4 této dohody se týká těchto mnohostranných úmluv, jichž jsou členské státy smluvními stranami nebo se v těchto členských státech de facto uplatňují:
— Smlouva o patentovém právu (Ženeva, 2000);
— Mezinárodní úmluva na ochranu nových odrůd rostlin (úmluva UPOV, Paříž, 1961, ve znění revidovaném v roce 1972, 1978 a 1991).
2. Strany potvrzují důležitost, kterou přikládají závazkům vyplývajícím z těchto mnohostranných úmluv:
— Úmluva o založení Světové organizace duševního vlastnictví (Úmluva WIPO, Stockholm, 1967, ve znění z roku 1979);
— Bernská úmluva o ochraně literárních a uměleckých děl (Pařížský akt, 1971);
— Bruselská úmluva o šíření programů prostřednictvím satelitů (Brusel, 1974);
— Budapešťská smlouva o mezinárodním uznávání uložení mikroorganismů k účelům patentového řízení (1977, ve znění z roku 1980);
— Haagská dohoda o mezinárodním ukládání průmyslových vzorů (Londýnský akt, 1934 a Haagský akt, 1960);
— Locarnská dohoda o mezinárodním třídění průmyslových vzorů (Locarno, 1968, ve znění z roku 1979);
— Madridská dohoda o mezinárodním zápisu ochranných známek (Stockholmský akt, 1967, ve znění z roku 1979);
— Protokol k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek (Madridský protokol, 1989);
— Niceská dohoda o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek (Ženeva, 1977, ve znění z roku 1979);
— Pařížská úmluva o ochraně průmyslového vlastnictví (Stockholmský akt, 1967, ve znění z roku 1979);
— Smlouva o patentové spolupráci (Washington, 1970, ve znění z roku 1979, upravena v roce 1984);
— Úmluva o ochraně výrobců zvukových záznamů proti neoprávněnému rozmnožování jejich zvukových záznamů (Úmluva o zvukových záznamech, Ženeva, 1971);
— Mezinárodní úmluva o ochraně výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů a rozhlasových organizací (Římská úmluva, 1961);
— Štrasburská dohoda o mezinárodním patentovém třídění (Štrasburk 1971, ve znění z roku 1979);
— Smlouva o známkovém právu (Ženeva, 1994);
— Vídeňská dohoda o mezinárodním třídění obrazových prvků ochranných známek (Vídeň, 1973, ve znění z roku 1985);
— Smlouva WIPO o autorském právu (Ženeva, 1996);
— Smlouvu WIPO o výkonech výkonných umělců a zvukových záznamech (Ženeva, 1996);
— Evropská patentová úmluva;
— Dohoda WTO o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví.
PROTOKOL 1
o obchodu mezi společenstvím a srbskem se zpracovanými zemědělskými produkty
Článek 1
1. Společenství a Srbsko používají na zpracované zemědělské produkty cla uvedená v příloze I a příloze II v souladu s podmínkami stanovenými v těchto přílohách, ať již jsou omezeny celními kvótami nebo ne.
2. Rada stabilizace a přidružení rozhodne o:
a) rozšíření seznamu zpracovaných zemědělských produktů v rámci tohoto protokolu,
b) změnách cel uvedených v přílohách I a II,
c) zvýšení nebo zrušení celních kvót.
3. Rada stabilizace a přidružení může nahradit cla stanovená tímto protokolem, a to režimem stanoveným na základě příslušných tržních cen ve Společenství a Srbsku pro zemědělské produkty skutečně použité při výrobě zpracovaných zemědělských produktů, jež jsou předmětem tohoto protokolu.
Článek 2
Cla používaná podle článku 1 tohoto protokolu mohou být snížena rozhodnutím Rady stabilizace a přidružení:
a) jestliže jsou v rámci obchodu mezi Společenstvím a Srbskem cla, která se vztahují na základní produkty, snížena nebo
b) v návaznosti na snížení vyplývající ze vzájemných koncesí týkajících se zpracovaných zemědělských produktů.
Snížení uvedená v písmenu a) se vypočítají z části cla označené jako zemědělská složka, která odpovídá zemědělským produktům skutečně použitým při výrobě dotčených zpracovaných zemědělských produktů, a odečte se od cel, která se vztahují na tyto základní produkty.
Článek 3
Společenství a Srbsko se vzájemně informují o administrativních opatřeních přijatých pro produkty, na které se vztahuje tento protokol. Tato opatření by měla zajistit rovné zacházení všem zúčastněným stranám a měla by být co nejpružnější a nejjednodušší.
PŘÍLOHA I K PROTOKOLU 1
CLA POUŽITELNÁ PŘI DOVOZU ZPRACOVANÝCH ZEMĚDĚLSKÝCH PRODUKTŮ POCHÁZEJÍCÍCH ZE SRBSKA DO SPOLEČENSTVÍ
Cla z dovozu níže uvedených zpracovaných zemědělských produktů pocházejících ze Srbska do Společenství jsou rovna nule.
Kód KNPopis zboží
(1)(2)
0403Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo okyselené mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:
0403 10– Jogurt:
– – Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:
– – – V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:
0403 10 51– – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních
0403 10 53– – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních
0403 10 59– – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních
– – – Ostatní, o obsahu mléčného tuku:
0403 10 91– – – – Nepřesahujícím 3 % hmotnostní
0403 10 93– – – – Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních
0403 10 99– – – – Převyšujícím 6 % hmotnostních
0403 90– Ostatní:
– – Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:
– – – V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:
0403 90 71– – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních
0403 90 73– – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních
0403 90 79– – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních
– – – Ostatní, o obsahu mléčného tuku:
0403 90 91– – – – Nepřesahujícím 3 % hmotnostní
0403 90 93– – – – Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních
0403 90 99– – – – Převyšujícím 6 % hmotnostních
0405Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky:
0405 20– Mléčné pomazánky:
0405 20 10– – O obsahu tuku 39 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 60 % hmotnostních
0405 20 30– – O obsahu tuku 60 % hmotnostních nebo více, avšak nepřesahujícím 75 % hmotnostních
0501 00 00Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo odmaštěné; odpad z lidských vlasů
0502Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat; jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží; odpad z těchto štětin a chlupů
0505Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím, peří a části per (též s přistřiženými okraji) a prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí
0506Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoduše opracované (avšak nepřiříznuté do tvaru), upravené kyselinou nebo zbavené klihu; prach a odpad z těchto produktů
0507Slonovina, želvovina, kostice (včetně vousů) velryb nebo jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše opracované, avšak nepřiříznuté do tvaru; prach a odpad z těchto produktů
0508 00 00Korály a podobné materiály, neopracované nebo pouze jednoduše upravené, avšak jinak nezpracované; ulity, lastury a krunýře měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové kosti, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru, prach a odpad z těchto materiálů
0510 00 00Ambra šedá, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žluč, též sušená; žlázy a jiné látky živočišného původu používané k přípravě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo jinak prozatímně konzervované
0511Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání:
– Ostatní:
0511 99– – Ostatní:
– – – Přírodní houby živočišného původu:
0511 99 31– – – – Surové
0511 99 39– – – – Ostatní
0511 99 85– – – Ostatní:
ex 0511 99 85– – – – Žíně a odpad z žíní, též ve štůčcích, s podložkou nebo bez podložky
0710Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená:
0710 40 00– Kukuřice cukrová
0711Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání:
0711 90– Ostatní zelenina; zeleninové směsi:
– – Zelenina:
0711 90 30– – – Kukuřice cukrová
0903 00 00Maté
1212Svatojánský chléb, chaluhy a jiné řasy, cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvá, chlazená, zmrazená nebo sušená, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky druhu Cichorium intybus sativum), používané zejména k lidskému požívání, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:
1212 20 00– Chaluhy a jiné řasy
1302Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; pektinové látky, pektináty a pektany; agaragar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:
– Rostlinné šťávy a výtažky:
1302 12 00– – Z lékořice
1302 13 00– – Z chmele
1302 19– – Ostatní:
1302 19 80– – – Ostatní
1302 20– Pektinové látky, pektináty a pektany
– Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:
1302 31 00– – Agaragar
1302 32– – Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba, ze semen svatojánského chleba nebo z guarových semen, též upravené:
1302 32 10– – – Ze svatojánského chleba nebo ze semen svatojánského chleba
1401Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo pleteného zboží (například bambus, rákos, španělský rákos (rotang), sítina, vrbové proutí, rafie, obilná sláma čištěná, bělená nebo barvená, lipové lýko)
1404Rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté
1505 00Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané (včetně lanolinu)
1506 00 00Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené
1515Ostatní pevné rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:
1515 90– Ostatní:
1515 90 11– – Tungový (čínský dřevný) olej; jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce:
ex 1515 90 11– – – Jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce
1516Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené:
1516 20– Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce:
1516 20 10– – Hydrogenovaný ricinový olej, tzv. „opálový vosk“
1517Margarín; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516:
1517 10– Margarín, vyjma tekutý margarín:
1517 10 10– – Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků
1517 90– Ostatní:
1517 90 10– – Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků
– – Ostatní:
1517 90 93– – – Jedlé směsi nebo přípravky používané jako tvarovací
1518 00Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než čísla 1516; směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
1518 00 10– Linoxyn
– Ostatní:
1518 00 91– – Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než čísla 1516
– – Ostatní:
1518 00 95– – – Směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo živočišných a rostlinných tuků a olejů a jejich frakcí
1518 00 99– – – Ostatní
1520 00 00Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy
1521Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené
1522 00Degras; zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků:
1522 00 10– Degras
1704Cukrovinky (včetně bílé čokolády), neobsahující kakao
1803Kakaová hmota, též odtučněná
1804 00 00Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej
1805 00 00Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla
1806Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao
1901Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté
1902Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, široké nudle, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený:
– Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené:
1902 11 00– – Obsahující vejce
1902 19– – Ostatní
1902 20– Nadívané těstoviny, též vařené nebo jinak připravené:
– – Ostatní:
1902 20 91– – – Vařené
1902 20 99– – – Ostatní
1902 30– Ostatní těstoviny
1902 40– Kuskus
1903 00 00Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve tvaru vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách
1904Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (například pražené kukuřičné vločky corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
1905Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky:
2001Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové:
2001 90– Ostatní:
2001 90 30– – Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)
2001 90 40– – Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více
2001 90 60– – Palmová jádra
2004Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006:
2004 10– Brambory:
– – Ostatní:
2004 10 91– – – Ve formě mouky, krupice nebo vloček
2004 90– Ostatní zelenina a zeleninové směsi:
2004 90 10– – Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)
2005Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006:
2005 20– Brambory:
2005 20 10– – Ve formě mouky, krupice nebo vloček
2005 80 00– Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)
2008Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:
– Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi:
2008 11– – Arašídy (burské oříšky):
2008 11 10– – – Arašídové máslo
– Ostatní, včetně směsí, jiných než položky 2008 19:
2008 91 00– – Palmová jádra
2008 99– – Ostatní:
– – – Bez přídavku alkoholu:
– – – – Bez přídavku cukru:
2008 99 85– – – – – Kukuřice, s výjimkou kukuřice cukrové (Zea mays var. Saccharata)
2008 99 91– – – – – Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více
2101Výtažky, tresti a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nich
2102Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky čísla 3002; hotové prášky do pečiva
2103Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice
2104Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované smíšené potravinové přípravky
2105 00Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa
2106Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
2106 10– Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky
2106 90– Ostatní:
2106 90 20– – Složené alkoholické přípravky, jiné než založené na vonných látkách, používané k výrobě nápojů
– – Ostatní:
2106 90 92– – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu
2106 90 98– – – Ostatní
2201Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh
2202Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, kromě ovocných nebo zeleninových šťáv čísla 2009
2203 00Pivo ze sladu
2205Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek
2207Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a jiné destiláty, denaturované, o jakémkoliv obsahu alkoholu
2208Ethylalkohol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihoviny
2402Doutníky, doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek
2403Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky; homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák; tabákové výtažky a tresti
2905Acyklické alkoholy a jejich halogen, sulfo, nitronebo nitrosoderiváty:
– Ostatní vícesytné alkoholy:
2905 43 00– – Mannitol (mannit)
2905 44– – Dglucitol (sorbitol, sorbit)
2905 45 00– – Glycerol
3301Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, v nevysychavých olejích, ve voscích nebo podobné, získané enfleuráží nebo macerací; terpenické vedlejší produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic:
3301 90– Ostatní
3302Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek, používané k výrobě nápojů:
3302 10– Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů:
– – Druhy používané k výrobě nápojů:
– – – Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj:
3302 10 10– – – – Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 0,5 % obj.
– – – – Ostatní:
3302 10 21– – – – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo izoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu
3302 10 29– – – – – Ostatní
3501Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy:
3501 10– Kasein
3501 90– Ostatní:
3501 90 90– – Ostatní
3505Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:
3505 10– Dextriny a jiné modifikované škroby:
3505 10 10– – Dextriny
– – Ostatní modifikované škroby:
3505 10 90– – – Ostatní
3505 20– Klihy
3809Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky ke zrychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
3809 10– Na bázi škrobových látek
3823Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy
3824Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté:
3824 60– Sorbitol, jiný než položky 2905 44
PŘÍLOHA II K PROTOKOLU 1
CLA POUŽITELNÁ PŘI DOVOZU PRODUKTŮ POCHÁZEJÍCÍCH ZE SRBSKA DO SPOLEČENSTVÍ
(okamžitě nebo postupně)
Kód KNPopis zbožíCelní sazba (% MFN)
200820092010201120122013 a dále
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)
0403Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo okyselené mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:
0403 10– Jogurt:
– – Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:
– – – V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:
0403 10 51– – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních90706050300
0403 10 53– – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních90706050300
0403 10 59– – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních90706050300
– – – Ostatní, o obsahu mléčného tuku:
0403 10 91– – – – Nepřesahujícím 3 % hmotnostní90706050300
0403 10 93– – – – Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních90706050300
0403 10 99– – – – Převyšujícím 6 % hmotnostních90706050300
0403 90– Ostatní:
– – Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:
– – – V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:
0403 90 71– – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních908070605040
0403 90 73– – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních908070605040
0403 90 79– – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních908070605040
– – – Ostatní, o obsahu mléčného tuku:
0403 90 91– – – – Nepřesahujícím 3 % hmotnostní908070605040
0403 90 93– – – – Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních908070605040
0403 90 99– – – – Převyšujícím 6 % hmotnostních908070605040
0405Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky:
0405 20– Mléčné pomazánky:
0405 20 10– – O obsahu tuku 39 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 60 % hmotnostních908070605040
0405 20 30– – O obsahu tuku 60 % hmotnostních nebo více, avšak nepřesahujícím 75 % hmotnostních908070605040
0501 00 00Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo odmaštěné; odpad z lidských vlasů000000
0502Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat; jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží; odpad z těchto štětin a chlupů000000
0505Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím, peří a části per (též s přistřiženými okraji) a prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí000000
0506Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoduše opracované (avšak nepřiříznuté do tvaru), upravené kyselinou nebo zbavené klihu; prach a odpad z těchto produktů000000
0507Slonovina, želvovina, kostice (včetně vousů) velryb nebo jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše opracované, avšak nepřiříznuté do tvaru; prach a odpad z těchto produktů000000
0508 00 00Korály a podobné materiály, neopracované nebo pouze jednoduše upravené, avšak jinak nezpracované; ulity, lastury a krunýře měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové kosti, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru, prach a odpad z těchto materiálů000000
0510 00 00Ambra šedá, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žluč, též sušená; žlázy a jiné látky živočišného původu používané k přípravě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo jinak prozatímně konzervované000000
0511Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání:
– Ostatní:
0511 99– – Ostatní:
– – – Přírodní houby živočišného původu:
0511 99 31– – – – Surové000000
0511 99 39– – – – Ostatní000000
0511 99 85– – – Ostatní
ex 0511 99 85– – – – Žíně a odpad z žíní, též ve štůčcích, s podložkou nebo bez podložky000000
0710Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená:
0710 40 00– Kukuřice cukrová908070604030
0711Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání:
0711 90– Ostatní zelenina; zeleninové směsi:
– – Zelenina:
0711 90 30– – – Kukuřice cukrová75553525100
0903 00 00Maté000000
1212Svatojánský chléb, chaluhy a jiné řasy, cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvá, chlazená, zmrazená nebo sušená, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky druhu Cichorium intybus sativum), používané zejména k lidskému požívání, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:
1212 20 00– Chaluhy a jiné řasy000000
1302Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:
– Rostlinné šťávy a výtažky:
1302 12 00– – Z lékořice000000
1302 13 00– – Z chmele000000
1302 19– – Ostatní:
1302 19 80– – – Ostatní000000
1302 20– Pektinové látky, pektináty a pektany000000
– Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:
1302 31 00– – Agar-agar000000
1302 32– – Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba, ze semen svatojánského chleba nebo z guarových semen, též upravené:
1302 32 10– – – Ze svatojánského chleba nebo ze semen svatojánského chleba000000
1401Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo pleteného zboží (například bambus, rákos, španělský rákos (rotang), sítina, vrbové proutí, rafie, obilná sláma čištěná, bělená nebo barvená, lipové lýko)000000
1404Rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté000000
1505 00Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané (včetně lanolinu)000000
1506 00 00Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené000000
1515Ostatní pevné rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:
1515 90– Ostatní:
1515 90 11– – Tungový (čínský dřevný) olej; jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce000000
ex 1515 90 11– – Jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce000000
1516Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené:
1516 20– Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce:
1516 20 10– – Hydrogenovaný ricinový olej, tzv. „opálový vosk“000000
1517Margarín; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516:
1517 10– Margarín, vyjma tekutý margarín:
1517 10 10– – Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků908070605040
1517 90– Ostatní:
1517 90 10– – Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků90755535150
– – Ostatní:
1517 90 93– – – Jedlé směsi nebo přípravky používané jako tvarovací90756045300
1518 00Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než čísla 1516; směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
1518 00 10– Linoxyn000000
– Ostatní:
1518 00 91– – Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než čísla 1516000000
– – Ostatní:
1518 00 95– – – Směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo živočišných a rostlinných tuků a olejů a jejich frakcí000000
1518 00 99– – – Ostatní000000
1520 00 00Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy000000
1521Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené000000
1522 00Degras; zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků:
1522 00 10– Degras000000
1702Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:
1702 50 00– Chemicky čistá fruktóza000000
1702 90– Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině:
1702 90 10– – Chemicky čistá maltóza000000
1704Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao:
1704 10– Žvýkací guma, též obalená cukrem80604020100
1704 90– Ostatní:
1704 90 10– – Výtažky z lékořice obsahující více než 10 % hmotnostních sacharózy, bez přídavku jiných látek000000
1704 90 30– – Bílá čokoláda755025000
– – Ostatní:
1704 90 51– – – Těsta a pasty, včetně marcipánu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 1 kg nebo více000000
1704 90 55– – – Zdravotní pastilky a dropsy proti kašli80604020100
1704 90 61– – – Dražé a podobné cukrovinky ve formě dražé80604020100
– – – Ostatní:
1704 90 65– – – – Gumovité cukrovinky a želé včetně ovocných past ve formě cukrovinek80604020100
1704 90 71– – – – Tvrdé bonbony, též plněné80604020100
1704 90 75– – – – Karamely a podobné cukrovinky80604020100
– – – – Ostatní:
1704 90 81– – – – – Vyrobené kompresí80604020100
1704 90 99– – – – – Ostatní908070605040
1803Kakaová hmota, též odtučněná000000
1804 00 00Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej000000
1805 00 00Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla000000
1806Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao:
1806 10– Kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla:
1806 10 15– – Neobsahující sacharózu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza90705040200
1806 10 20– – Obsahující 5 % nebo více, avšak méně než 65 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza90705040200
1806 10 30– – Obsahující 65 % nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza90807060400
1806 10 90– – Obsahující nejméně 80 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukosy vyjádřené jako sacharóza90807060400
1806 20– Ostatní přípravky v blocích, v tabulkách nebo tyčích o hmotnosti vyšší než 2 kg nebo v tekutém nebo pastovitém stavu, ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo v bezprostředním obalu, o obsahu přesahujícím 2 kg:
1806 20 10– – Obsahující 31 % hmotnostních nebo více kakaového másla nebo obsahující 31 % hmotnostních nebo více kombinace kakaového másla a mléčného tuku90705040200
1806 20 30– – Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 31 % hmotnostních kombinace kakaového másla a mléčného tuku90705040200
– – Ostatní:
1806 20 50– – – Obsahující 18 % hmotnostních nebo více kakaového másla90705040200
1806 20 70– – – Čokoládová mléčná drobenka (chocolate milk crumb)90705040200
1806 20 80– – – Čokoládové polevy90705040200
1806 20 95– – – Ostatní90807060400
– Ostatní, v blocích, tabulkách nebo tyčinkách:
1806 31 00– – Plněné85705040200
1806 32– – Neplněné85705040200
1806 90– Ostatní:
– – Čokoláda a čokoládové výrobky:
– – – Čokoládové bonbony (pralinky), též plněné:
1806 90 11– – – – Obsahující alkohol90807060400
1806 90 19– – – – Ostatní90807060400
– – – Ostatní:
1806 90 31– – – – Plněné85706540200
1806 90 39– – – – Neplněné90807060400
1806 90 50– – Cukrovinky a jejich náhražky vyrobené z náhražek cukru, obsahující kakao90807060400
1806 90 60– – Pasty (pomazánky) obsahující kakao85706540200
1806 90 70– – Přípravky pro výrobu nápojů obsahující kakao90807060400
1806 90 90– – Ostatní90807060400
1901Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
1901 10 00– Přípravky pro dětskou výživu v balení pro drobný prodej000000
1901 20 00– Směsi a těsta pro přípravu pekařského zboží, jemného nebo trvanlivého pečiva čísla 190590756045300
1901 90– Ostatní:
– – Sladový výtažek:
1901 90 11– – – Obsahující 90 % hmotnostních nebo více suchého výtažku90756045300
1901 90 19– – – Ostatní90756045300
– – Ostatní:
1901 90 91– – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob anebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru) nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu, vyjma potravinových přípravků v prášku ze zboží čísel 0401 až 040490756045200
1901 90 99– – – Ostatní85706540200
1902Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak připravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený:
– Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené:
1902 11 00– – Obsahující vejce95908060500
1902 19– – Ostatní:
1902 19 10– – – Neobsahující mouku ani krupičku z pšenice obecné85706540200
1902 19 90– – – Ostatní90756045300
1902 20– Těstoviny nadívané, též vařené nebo jinak připravené:
– – Ostatní:
1902 20 91– – – Vařené90756045300
1902 20 99– – – Ostatní90756045300
1902 30– Ostatní těstoviny90756045300
1902 40– Kuskus000000
1903 00 00Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve tvaru vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách000000
1904Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky - corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
1904 10– Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením:
1904 10 10– – Z kukuřice90705030100
1904 10 30– – Z rýže000000
1904 10 90– – Ostatní90705030100
1904 20– Připravené potraviny získané z nepražených obilných vloček nebo ze směsí nepražených obilných vloček a pražených obilných vloček nebo nabobtnalých obilovin90705030100
1904 30 00– Pšenice bulgur90705030100
1904 90– Ostatní90705030100
1905Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky:
1905 10 00– Křupavý chléb90705030100
1905 20– Perník a podobné výrobky:
1905 20 10– – Obsahující méně než 30 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza)000000
1905 20 30– – Obsahující 30 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 50 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza)000000
1905 20 90– – Obsahující 50 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza)90705030100
– Sladké sušenky; oplatky a malé oplatky:
1905 31– – Sladké sušenky90807060400
1905 32– – Oplatky a malé oplatky:
1905 32 05– – – S obsahem vody vyšším než 10 % hmotnostních90807060400
– – – Ostatní:
– – – – Zcela nebo částečně polévané nebo potažené čokoládou nebo jinými přípravky obsahujícími kakao:
1905 32 11– – – – – V balení pro okamžitou spotřebu o čisté hmotnosti nejvýše 85 g85705040200
1905 32 19– – – – – Ostatní90807060400
– – – – Ostatní:
1905 32 91– – – – – Slané, též plněné90807060400
1905 32 99– – – – – Ostatní90807060400
1905 40– Suchary, opékaný chléb a podobné opékané výrobky90705030100
1905 90– Ostatní:
1905 90 10– – Nekvašený chléb (macesy)90705030100
1905 90 20– – Hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky90705030100
– – Ostatní:
1905 90 30– – – Chléb bez přídavku medu, vajec, sýra nebo ovoce, a obsahující v sušině maximálně 5 % hmotnostních cukrů a maximálně 5 % hmotnostních tuku90705030100
1905 90 45– – – Sušenky90807060400
1905 90 55– – – Výrobky tlačené nebo pěnové, aromatizované nebo solené90705030100
– – – Ostatní:
1905 90 60– – – – Slazené85705040200
1905 90 90– – – – Ostatní90705030100
2001Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové:
2001 90– Ostatní:
2001 90 30– – Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)80705030100
2001 90 40– – Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více000000
2001 90 60– – Palmová jádra000000
2004Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006:
2004 10– Brambory:
– – Ostatní:
2004 10 91– – – Ve formě mouky, krupice nebo vloček000000
2004 90– Ostatní zelenina a zeleninové směsi:
2004 90 10– – Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)90705030100
2005Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006:
2005 20– Brambory:
2005 20 10– – Ve formě mouky, krupice nebo vloček000000
2005 80 00– Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)80705030100
2008Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:
– Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi:
2008 11– – Arašídy (burské oříšky):
2008 11 10– – – Arašídové máslo000000
– Ostatní, včetně směsí, jiných než položky 2008 19:
2008 91 00– – Palmová jádra000000
2008 99– – Ostatní:
– – – Bez přídavku alkoholu:
– – – – Bez přídavku cukru:
2008 99 85– – – – – Kukuřice, s výjimkou kukuřice cukrové (Zea mays var. Saccharata)80705030100
2008 99 91– – – – – Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více000000
2101Výtažky, tresti a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nich000000
2102Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky čísla 3002; hotové prášky do pečiva:
2102 10– Aktivní droždí:
2102 10 10– – Kultivované násadové kvasinky (kvasinkové kultury)80706040100
– – Pekařské droždí:
2102 10 31– – – Sušené90706040100
2102 10 39– – – Ostatní907060000
2102 10 90– – Ostatní90705030100
2102 20– Neaktivní droždí; jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy000000
2102 30 00– Hotové prášky do pečiva80705030100
2103Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice:
2103 10 00– Sójová omáčka000000
2103 20 00– Kečup a jiné omáčky z rajčat80705030100
2103 30– Hořčičná moučka a připravená hořčice:
2103 30 10– – Hořčičná mouka000000
2103 30 90– – Připravená hořčice90705030100
2103 90– Ostatní:
2103 90 10– – Chutney z manga, tekuté000000
2103 90 30– – Aromatické hořké přípravky s obsahem alkoholu 44,2 až 49,2 % obj. a obsahující 1,5 % až 6 % hmotnostních hořce, koření a různých přísad a 4 % až 10 % hmotnostních cukru, v nádobách o obsahu nepřesahujícím 0,5 litru80705030100
2103 90 90– – Ostatní000000
2104Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované směsi potravinových přípravků:
2104 10– Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny:
2104 10 10– – Sušené807050000
2104 10 90– – Ostatní80705030100
2104 20 00– Homogenizované směsi potravinových přípravků80705030100
2105 00Zmrzlina též obsahující kakao80706050400
2106Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté
2106 10– Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky a podobné výrobky:000000
2106 90– Ostatní:
2106 90 20– – Složené alkoholické přípravky, jiné než založené na vonných látkách, používané k výrobě nápojů90705030100
– – Ostatní:
2106 90 92– – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu90705030100
2106 90 98– – – Ostatní85705540200
2201Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh:
2201 10– Minerální vody a sodovky80706050400
2201 90 00– Ostatní70605040300
2202Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009:
2202 10 00– Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná80705040200
2202 90– Ostatní:
2202 90 10– – Neobsahující výrobky čísel 0401 až 0404 ani tuky získané z výrobků těchto čísel85705040200
– – Ostatní, s hmotnostním obsahem tuků získaných z výrobků čísel 0401 až 0404:
2202 90 91– – – Nižším než 0,2 % hmotnostní90807060400
2202 90 95– – – 0,2 % hmotnostní nebo vyšším, avšak nižším než 2 % hmotnostní90807050300
2202 90 99– – – 2 % hmotnostní nebo vyšším90807050300
2203 00Pivo ze sladu:
– V nádobách o obsahu nepřesahujícím 10 litrů:
2203 00 01– – V lahvích807050000
2203 00 09– – Ostatní80706050300
2203 00 10– V nádobách o obsahu převyšujícím 10 litrů80706050300
2205Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek90705030100
2207Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a jiné destiláty, denaturované, s jakémkoli obsahem alkoholu959080705040
2208Ethylalkohol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje:
2208 20– Destiláty z vinných matolin nebo hroznů:
– – V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry:
2208 20 12– – – Koňak90807060400
2208 20 14– – – Armagnac90807060400
2208 20 26– – – Grappa90807060400
2208 20 27– – – Brandy de Jerez90807060400
2208 20 29– – – Ostatní90807060400
– – V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry:
2208 20 40– – – Čisté destiláty85706540200
– – – Ostatní:
2208 20 62– – – – Koňak90807060400
2208 20 64– – – – Armagnac90807060400
2208 20 86– – – – Grappa80705030100
2208 20 87– – – – Brandy de Jerez80705030100
2208 20 89– – – – Ostatní80705030200
2208 30– Whisky:
– – Whisky „bourbon“, v nádobách o obsahu:
2208 30 11– – – nepřesahujícím 2 litry80705030200
2208 30 19– – – Převyšujícím 2 litry80705030200
– – Scotch whisky:
– – – Sladová whisky, v nádobách o obsahu:
2208 30 32– – – – Nepřesahujícím 2 litry80705030200
2208 30 38– – – – Převyšujícím 2 litry80705030200
– – – Míchaná whisky, v nádobách o obsahu:
2208 30 52– – – – Nepřesahujícím 2 litry807050000
2208 30 58– – – – Převyšujícím 2 litry80705030200
– – – Ostatní, v nádobách o obsahu:
2208 30 72– – – – Nepřesahujícím 2 litry80705030200
2208 30 78– – – – Převyšujícím 2 litry80705030200
– – Ostatní, v nádobách o obsahu:
2208 30 82– – – Nepřesahujícím 2 litry80705030200
2208 30 88– – – Převyšujícím 2 litry80705030200
2208 40– Rum a jiné destiláty získané destilací kvašených (fermentovaných) produktů z cukrové třtiny000000
2208 50– Gin a jalovcová:
– – Gin, v nádobách o obsahu:
2208 50 11– – – Nepřesahujícím 2 litry000000
2208 50 19– – – Převyšujícím 2 litry000000
– – Jalovcová, v nádobách o obsahu:
2208 50 91– – – Nepřesahujícím 2 litry80706040300
2208 50 99– – – Převyšujícím 2 litry80705030200
2208 60– Vodka80705030200
2208 70– Likéry a cordialy000000
2208 90– Ostatní:
– – Arak, v nádobách o obsahu:
2208 90 11– – – Nepřesahujícím 2 litry000000
2208 90 19– – – Převyšujícím 2 litry000000
– – Slivovice, hruškovice nebo třešňovice (vyjma likéry), v nádobách o obsahu:
2208 90 33– – – Nepřesahujícím 2 litry807060504030
2208 90 38– – – Převyšujícím 2 litry:807060504030
– – Ostatní destiláty a jiné lihové nápoje v nádobách o obsahu:
– – – Nepřesahujícím 2 litry:
2208 90 41– – – – Ouzo000000
– – – – Ostatní:
– – – – – Destiláty (vyjma likéry):
– – – – – – Z ovoce:
2208 90 45– – – – – – – Kalvados000000
2208 90 48– – – – – – – Ostatní807060504030
– – – – – – Ostatní:
2208 90 52– – – – – – – Korn000000
2208 90 54– – – – – – Tequila000000
2208 90 56– – – – – – – Ostatní000000
2208 90 69– – – – – Ostatní lihové nápoje80705040200
– – – Převyšujícím 2 litry:
– – – – Destiláty (vyjma likéry):
2208 90 71– – – – – Z ovoce90806050300
2208 90 75– – – – – Tequila80705040200
2208 90 77– – – – – Ostatní80705040200
2208 90 78– – – – Ostatní lihové nápoje80705040200
– – Nedenaturovaný ethylalkohol s objemovým obsahem alkoholu menším než 80 % obj., v nádobách o obsahu:
2208 90 91– – – Nepřesahujícím 2 litry807050403020
2208 90 99– – – Převyšujícím 2 litry807050403020
2402Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek:
2402 10 00– Doutníky (též s odříznutými konci) a doutníčky obsahující tabák80705030200
2402 20– Cigarety obsahující tabák:
2402 20 10– – Cigarety obsahující hřebíček80705030200
2402 20 90– – Ostatní100100100100100100
2402 90 00– Ostatní80705030200
2403Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky; homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák; tabákové výtažky a esence (tresti):
2403 10– Tabák ke kouření, též obsahující tabákové náhražky v jakémkoliv poměru100100100100100100
– Ostatní:
2403 91 00– – Homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák100100100100100100
2403 99– – Ostatní:
2403 99 10– – – Žvýkací a šňupací tabák80705030200
2403 99 90– – – Ostatní100100100100100100
2905Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:
– Ostatní vícesytné alkoholy:
2905 43 00– – Mannitol (mannit)000000
2905 44– – D-glucitol (sorbitol, sorbit)000000
2905 45 00– – Glycerol000000
3301Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, v nevysychavých olejích, ve voscích nebo podobné, získané enfleuráží nebo macerací; terpenické vedlejší produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic:
3301 90– Ostatní000000
3302Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek, používané k výrobě nápojů:
3302 10– Používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů:
– – Druhy používané k výrobě nápojů:
– – – Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj:
3302 10 10– – – – Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 0,5 % obj.000000
– – – – Ostatní:
3302 10 21– – – – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukósu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu000000
3302 10 29– – – – – Ostatní000000
3501Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy:
3501 10– Kasein000000
3501 90– Ostatní:
3501 90 90– – Ostatní000000
3505Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:
3505 10– Dextriny a jiné modifikované škroby:
3505 10 10– – Dextriny000000
– – Ostatní modifikované škroby:
3505 10 90– – – Ostatní000000
3505 20– Klihy000000
3809Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
3809 10– Na bázi škrobových látek000000
3823Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy000000
3824Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté:
3824 60– Sorbitol, jiný než položky 2905 44000000
PROTOKOL 2
o vzájemných preferenčních koncesích na některá vína a o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín
Článek 1
Tento protokol obsahuje:
1) Dohodu o vzájemných preferenčních obchodních koncesích pro některá vína (příloha I tohoto protokolu) a
2) Dohodu o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín (příloha II tohoto protokolu).
Článek 2
Dohoda uvedená v článku 1 tohoto protokolu se vztahuje na:
1) na vína kódu 22.04 harmonizovaného systému Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselném označování zboží podepsané v Bruselu dne 14. června 1983, která byla vyrobena z čerstvých hroznů;
a) pocházející ze Společenství a vyrobená v souladu s pravidly pro enologické postupy a ošetřování stanovenými v hlavě V nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem (1), v pozměněném znění, a v nařízení Komise (ES) č. 1622/2000 ze dne 24. července 2000, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1493/1999 o společné organizaci trhu s vínem a zavádí se kodex Společenství pro enologické postupy a ošetření (2), v pozměněném znění;
nebo
b) pocházející ze Srbska a vyrobená v souladu s pravidly pro enologické postupy a ošetření v souladu s právem Srbska. Tato pravidla pro enologické postupy a ošetření musí být v souladu s právními předpisy Společenství.
2) lihoviny kódu 22.08 úmluvy uvedené v odstavci 1, které
a) pocházejí ze Společenství a jsou v souladu s nařízením Rady (EHS) č. 1576/89 ze dne 29. května 1989, kterým se stanoví obecná pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu lihovin (3), v pozměněném znění, a s nařízením Komise (EHS) č. 1014/90 ze dne 24. dubna 1990, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu lihovin (4), v pozměněném znění;
nebo
b) pocházejí ze Srbska a byly vyrobeny v souladu s právem Srbska, které musí být v souladu s právními předpisy Společenství.
3) aromatizovaná vína kódu 22.05 úmluvy uvedené v odstavci 1, která
a) pocházejí ze Společenství a jsou v souladu s nařízením Rady (EHS) č. 1601/91 ze dne 10. června 1991, kterým se stanoví obecná pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu aromatizovaných vín, aromatizovaných, vinných nápojů a aromatizovaných vinných koktejlů (5), v pozměněném znění;
nebo
b) pocházejí ze Srbska a byly vyrobeny v souladu s právem Srbska, které musí být v souladu s právními předpisy Společenství.
PŘÍLOHA I K PROTOKOLU 2
DOHODA
mezi společenstvím a Srbskem o vzájemných preferenčních koncesích pro některá vína
1. Na dovoz následujících vín uvedených v článku 2 tohoto protokolu do Společenství se vztahují tyto koncese:
Kód KNPopis zboží
(podle čl. 2 odst. 1 písm. b) protokolu 2)
Platné cloMnožství (hl)Zvláštní ustanovení
ex 2204 10
ex 2204 21
Jakostní šumivé víno
Víno z čerstvých hroznů
osvobozeno53000(1)
ex 2204 29Víno z čerstvých hroznůosvobozeno10000(1)
(1) Na žádost některé ze smluvních stran mohou být svolány konzultace za účelem přizpůsobení kvót převedením množství z kvóty pro položku ex 2204 29 na kvótu pro položky ex 2204 10 a ex 2204 21.
2. Společenství přizná preferenční nulové clo v rámci celních kvót podle bodu 1 s výhradou, že pro vývozy těchto množství nebude Srbsko vyplácet žádné vývozní subvence.
3. Na dovoz následujících vín uvedených v článku 2 tohoto protokolu do Srbska se vztahují tyto koncese:
Srbský celní kódPopis zboží
(podle čl. 2 odst. 1 písm. a) protokolu 2)
Platné cloVstup v platnost množství (hl)
ex 2204 10
ex 2204 21
Jakostní šumivé víno
Víno z čerstvých hroznů
osvobozeno25000
4. Srbsko přizná preferenční nulové clo v rámci celních kvót podle bodu 3 s výhradou, že pro vývozy těchto množství nebude Společenství vyplácet žádné vývozní subvence.
5. Pravidla původu uplatňovaná podle dohody jsou stanovena v protokolu 3 dohody o stabilizaci a přidružení.
6. Dovoz vína v rámci koncesí stanovených v dohodě v této příloze je podmíněn předložením osvědčení a průvodního dokladu v souladu s nařízením Komise (ES) č. 883/2001 ze dne 24. dubna 2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 pro obchod se třetími zeměmi s produkty v odvětví vína (1), které potvrzují, že dotyčné víno je v souladu s čl. 2 odst. 1 protokolu 2. Osvědčení a průvodní doklad vydává úřední subjekt uznaný oběma smluvními stranami uvedený ve společně vypracovaných seznamech.
7. Do tří let po vstupu dohody v platnost přezkoumají smluvní strany možnost vzájemného poskytnutí dalších koncesí, přičemž vezmou v úvahu vývoj vzájemného obchodu s vínem.
8. Smluvní strany zajistí, aby vzájemně přiznané výhody nebyly omezovány jinými opatřeními.
9. Na žádost kterékoli smluvní strany proběhnou konzultace o jakémkoli problému souvisejícím s uplatňováním dohody v této příloze.
PŘÍLOHA II K PROTOKOLU 2
DOHODA
mezi Společenstvím a Srbskem o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín
Článek 1
Cíle
1. Smluvní strany na základě nediskriminace a vzájemnosti a za podmínek stanovených v této příloze uznávají, chrání a kontrolují názvy produktů uvedených v článku 2 tohoto protokolu.
2. Smluvní strany přijmou veškerá nezbytná obecná a zvláštní opatření, aby zajistily dodržování závazků stanovených touto přílohou a dosažení cílů této přílohy.
Článek 2
Definice
Pro účely dohody v této příloze, a není-li v ní stanoveno jinak, se rozumí:
a) výrazem pocházející z použitým v souvislosti s názvem jedné ze smluvních stran:
— víno vyrobené zcela na území dané smluvní strany výhradně z hroznů, které byly sklizeny na území této smluvní strany,
— lihovina nebo aromatizované víno vyrobené na území této smluvní strany;
b) „zeměpisným označením“ uvedeným v dodatku 1 označení uvedené v čl. 22 odst. 1 Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (dále jen „dohoda TRIPS“);
c) tradičním výrazem tradičně používaný název podle dodatku II, který se vztahuje především k produkční metodě nebo jakosti, barvě, druhu nebo místu nebo historické události související s historií dotyčného vína a který je uznávaný právními předpisy smluvní strany za účelem označování a obchodní úpravy vína pocházejícího z území této smluvní strany;
d) homonymním totožné zeměpisné označení nebo totožný tradiční výraz nebo označení tak podobné, že při použití k označení by mohlo vést k záměně s jiným místem, jiným postupem nebo jinou věcí;
e) označením slova používaná při označování vína, lihoviny či aromatizovaného vína na etiketách nebo v průvodních dokladech při přepravě vína, lihoviny či aromatizovaného vína, v obchodních dokladech, zejména na fakturách a dodacích listech, jakož i při reklamě;
f) etiketou veškerá označení a ostatní výrazy, značky, vyobrazení, zeměpisná označení nebo ochranné známky, podle kterých se vína, lihoviny a aromatizovaná vína rozlišují a které jsou uvedeny na téže nádobě včetně uzávěru nebo na visačce připevněné k nádobě a na krycím obalu hrdla lahví;
g) obchodní úpravou souhrn výrazů, odkazů atd. vztahujících se na víno, lihovinu nebo aromatizované víno použitých na etiketách a balení, na nádobách, uzávěrech, v reklamních materiálech a/nebo jakýchkoli materiálech na podporu prodeje;
h) balením ochranné obaly, jako je papír, jakékoli opletení, krabice a bedny používané při přepravě jedné nebo více nádob nebo za účelem prodeje konečnému spotřebiteli;
i) vyrobeným celý proces výroby vína, lihoviny a aromatizovaného vína;
j) vínem pouze nápoj získaný úplným nebo částečným alkoholovým kvašením čerstvých hroznů odrůd révy uvedených v dohodě v této příloze, též lisovaných, nebo moštu hroznů;
k) odrůdami révy odrůdy druhu Vitis Vinifera, aniž jsou dotčeny možné právní předpisy některé ze smluvních stran týkající se používání různých odrůd révy pro víno vyrobené na území této smluvní strany;
l) Dohodou o WTO dohoda z Marrákeše o zřízení Světové obchodní organizace, podepsaná dne 15. dubna 1994.
Článek 3
Obecná pravidla pro dovoz a uvádění na trh
Není-li v dohodě v této příloze stanoveno jinak, řídí se dovoz a uvádění produktů uvedených v článku 2 na trh právními a správními předpisy používanými na území dotyčné strany.

HLAVA I

VZÁJEMNÁ OCHRANA NÁZVŮ VÍN, LIHOVIN A AROMATIZOVANÝCH VÍN
Článek 4
Chráněné názvy
Aniž jsou dotčeny články 5, 6 a 7 této přílohy, chráněny jsou:
a) pokud jde o výrobky uvedené v článku 2 tohoto protokolu:
— odkazy na název členského státu, z něhož víno, lihovina a aromatizované víno pochází nebo jiné názvy, které daný členský stát označují,
— zeměpisná označení uvedená v dodatku 1, části A v písm. a) pro vína, v písm. b) pro lihoviny a v písm. c) pro aromatizovaná vína,
— tradiční výrazy uvedené v dodatku 2, části A.
b) pokud jde o vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející ze Srbska:
— odkazy na název Srbsko nebo jakýkoli jiný název označující tuto zemi,
— zeměpisná označení uvedená v dodatku I, části B v písm. a) pro vína, v písm. b) pro lihoviny a v písm. c) pro aromatizovaná vína,
— tradiční výrazy uvedené v dodatku 2, části B.
Článek 5
Ochrana názvů odkazujících na členské státy Společenství a na Srbsko
1. V Srbsku jsou odkazy na členské státy Společenství a jiné názvy používané k označení daného členského státu pro účely identifikace původu vína, lihoviny a aromatizovaného vína:
a) vyhrazeny pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z dotyčného členského státu a
b) Společenství je smí používat pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Společenství.
2. Ve Společenství jsou odkazy na Srbsko a jiné názvy používané k označení Srbska (též doplněné názvem odrůdy révy) pro účely identifikace původu vína, lihoviny a aromatizovaného vína:
a) vyhrazeny pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející ze Srbska a
b) Srbsko je smí používat pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Srbska.
Článek 6
Ochrana zeměpisných označení
1. V Srbsku jsou zeměpisná označení Společenství uvedená v dodatku I, části A:
a) chráněna pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející ze Společenství,
b) Srbsko je smí používat pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Společenství.
2. Ve Společenství jsou zeměpisná označení Srbska uvedená v dodatku I, části B
a) chráněna pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející ze Srbska a
b) Srbsko je smí používat pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Společenství.
Aniž je dotčen čl. 2 odst. 2 písm. b) protokolu 2, pokud odkazuje na právní předpisy EU o lihovinách, obchodní označení lihovin pocházejících ze Srbska a uváděných na trh v EU nelze doplnit nebo nahradit zeměpisným označením.
3. Smluvní strany přijmou v souladu s dohodou v této příloze všechna nezbytná opatření k zajištění vzájemné ochrany názvů podle čl. 4 písm. a) druhé odrážky a čl. 4 písm. b) druhé odrážky, které jsou používány pro označování a obchodní úpravu vín, lihovin a aromatizovaných vín pocházejících z území smluvních stran. Za tímto účelem použije každá smluvní strana vhodné právní prostředky podle článku 23 dohody TRIPS k zajištění účinné ochrany a k zamezení používání zeměpisných označení k identifikaci vín, lihovin a aromatizovaných vín, na něž se dotyčná označení nebo výrazy nevztahují.
4. Zeměpisná označení uvedená v článku 4 jsou vyhrazena výlučně pro produkty pocházející z území té smluvní strany, na kterou se vztahují, a smí být používána pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy této smluvní strany.
5. Ochrana stanovená v dohodě v této příloze zakazuje zejména jakékoli používání chráněných názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín, která nepocházejí z uvedené zeměpisné oblasti, a uplatňuje se i v případě, že
— je uveden skutečný původ vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína,
— je zeměpisné označení použito v překladu,
— je k názvu připojen výraz jako druh, typ, styl, imitace, způsob nebo jiné podobné výrazy,
— se chráněné označení používá jakýmkoli způsobem pro produkty kódu 20.09 harmonizovaného systému Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselném označování zboží podepsané v Bruselu dne 14. června 1983.
6. Jsou-li zeměpisná označení uvedená v dodatku 1 homonymní, poskytuje se ochrana každému označení za předpokladu, že se používá v dobré víře. Smluvní strany společně stanoví praktické podmínky používání, za nichž budou homonymní zeměpisná označení od sebe rozlišována, přičemž je třeba zajistit, aby bylo spravedlivě zacházeno s příslušnými výrobci a aby spotřebitelé nebyli uváděni v omyl.
7. Pokud je zeměpisné označení uvedené v dodatku I homonymní se zeměpisným označením třetí země, použije se čl. 23 odst. 3 dohody TRIPS.
8. Dohodou v této příloze nejsou nijak dotčena práva jakékoli osoby na obchodní použití jejího jména nebo jména jejího předchůdce v obchodu, není-li toto jméno použito způsobem, který by mohl spotřebitele uvést v omyl.
9. Dohoda v této příloze nezavazuje žádnou smluvní stranu chránit zeměpisné označení druhé smluvní strany uvedené v dodatku 1, které není nebo přestává být chráněno ve své zemi původu nebo se v této zemi již nepoužívá.
10. Vstupem této dohody v platnost přestanou smluvní strany považovat chráněná zeměpisná označení uvedená v příloze 1 za běžné výrazy používané v obecném jazyce smluvních stran jako běžné názvy pro vína, lihoviny a aromatická vína ve smyslu čl. 24 odst. 6 dohody TRIPS.
Článek 7
Ochrana tradičních výrazů
1. V Srbsku se tradiční výrazy používané ve Společenství, které jsou uvedeny v dodatku 2,
a) nepoužijí k označení nebo obchodní úpravě vína pocházejícího ze Srbska a
b) použijí se k označení nebo obchodní úpravě vína pocházejícího ze Společenství pouze v souvislosti s víny, jejichž původ, kategorie a jazyk jsou stanoveny v dodatku 2, a za podmínek stanovených právními a správními předpisy Společenství.
2. Ve Společenství se tradiční výrazy používané v Srbsku, které jsou uvedeny v dodatku 2, nepoužijí k označení nebo obchodní úpravě vína pocházejícího ze Společenství; a použijí se k označení nebo obchodní úpravě vína pocházejícího ze Srbska pouze v souvislosti s víny, jejichž původ, kategorie a srbský jazyk jsou stanoveny v dodatku 2, a za podmínek stanovených právními a správními předpisy Srbska.
3. Smluvní strany přijmou v souladu s touto hlavou nezbytná opatření k zajištění vzájemné ochrany tradičních výrazů podle článku 4, které jsou používány pro označování a obchodní úpravu vín pocházejících z území smluvních stran. Za tímto účelem poskytnou smluvní strany vhodné právní prostředky k zajištění účinné ochrany a k zamezení používání tradičních výrazů k označení vína, které jimi nemůže být označeno, a to ani v případě, že je k použitým tradičním výrazům připojen výraz jako druh, typ, styl, imitace a způsob nebo jiné podobné výrazy.
4. Jsou-li tradiční výrazy uvedené v dodatku 2 homonymní, poskytuje se ochrana každému označení za předpokladu, že se používá v dobré víře a spotřebitel není uváděn v omyl ohledně skutečného původu vína. Smluvní strany společně stanoví praktické podmínky používání, za nichž budou homonymní tradiční výrazy od sebe odlišovány, přičemž je třeba zajistit, aby bylo spravedlivě zacházeno s příslušnými producenty a aby spotřebitelé nebyli uváděni v omyl.
5. Ochrana tradičních výrazů se vztahuje pouze na: jazyk nebo jazyky a abecedy, v nichž jsou uvedeny v dodatku 2, a nikoli na jejich překlad; a na kategorii výrobků, která je podle dodatku 2 pro smluvní strany chráněna.
Článek 8
Ochranné známky
1. Příslušné úřady smluvních stran zamítnou pro víno, lihovinu nebo aromatizované víno zápis ochranné známky, která se shoduje s odkazem na zeměpisné označení chráněné podle článku 4 dohody nebo se mu podobá nebo tento odkaz obsahuje, pokud toto víno, lihovina nebo aromatizované víno není tohoto původu ani není v souladu s příslušnými pravidly pro použití tohoto odkazu.
2. Příslušné úřady smluvních stran zamítnou pro víno zápis ochranné známky, která obsahuje tradiční výraz chráněný dohodou v této příloze, pokud dotyčné víno není vínem, pro něž je tradiční výraz vyhrazen podle dodatku 2.
Článek 9
Vývoz
Smluvní strany přijmou všechna nezbytná opatření, aby se v případě, že se vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z území jedné ze stran vyvážejí do třetí země, nepoužívala chráněná zeměpisná označení podle čl. 4 písm. a) druhé odrážky a čl. 4 písm. b) druhé odrážky a v případě vín tradiční výrazy této strany podle čl. 4 písm. a) třetí odrážky k označení a obchodní úpravě výrobků pocházejících z příslušné druhé strany.

HLAVA II

PROVÁDĚNÍ DOHODY V TÉTO PŘÍLOZE A VZÁJEMNÁ POMOC MEZI PŘÍSLUŠNÝMI ORGÁNY A ŘÍZENÍ TÉTO DOHODY
Článek 10
Pracovní skupina
1. Při podvýboru pro zemědělství, který má být zřízen v souladu s článkem 123 dohody o stabilizaci a přidružení, se zřizuje pracovní skupina.
2. Pracovní skupina dohlíží na řádné fungování dohody v této příloze a zabývá se všemi otázkami, které vzniknou při jejím provádění.
3. Pracovní skupina může vydávat doporučení a projednávat a podávat návrhy v souvislosti s veškerými otázkami vzájemného zájmu v odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín, které by mohly přispívat k dosažení cílů dohody v této příloze. Schází se na žádost kterékoli smluvní strany střídavě ve Společenství a v Srbsku; místo, způsob a čas určí smluvní strany vzájemnou dohodou.
Článek 11
Úkoly stran
1. Smluvní strany přímo nebo prostřednictvím pracovní skupiny podle článku 10 udržují styk ve všech záležitostech, které se týkají provádění a fungování této dohody.
2. Srbsko určí jako svůj zastupující orgán ministerstvo zemědělství, lesnictví a vodohospodářství. Společenství určí jako svůj zastupující orgán Generální ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova Evropské komise. Jestliže jedna strana změní svůj zastupující orgán, oznámí to druhé straně.
3. Zastupující orgán zajišťuje koordinaci činností všech orgánů odpovědných za provádění dohody v této příloze.
4. Strany:
a) rozhodnutím Výboru pro stabilizaci a přidružení společně mění seznamy podle článku 4, aby zohlednily případné změny právních a správních předpisů stran;
b) rozhodnutím Výboru pro stabilizaci a přidružení společně přijímají změny dodatků dohody v této příloze. Dodatky se za změněné považují buď ode dne uvedeného ve výměně dopisů mezi smluvními stranami nebo ode dne rozhodnutí pracovní skupiny;
c) společně stanoví praktické podmínky podle čl. 6 odst. 6;
d) vzájemně se informují o záměru přijmout novou právní úpravu nebo změny stávajícíprávní úpravy ohledně otázek veřejného zájmu, jako je zdraví nebo ochrana spotřebitele, které mají význam pro odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín;
e) vzájemně si oznamují všechna legislativní, správní a soudní rozhodnutí týkající se provádění dohody v této příloze a vzájemně se informují o opatřeních přijatých na základě těchto rozhodnutí.
Článek 12
Uplatňování dohody v této příloze
Strany určí kontaktní místa uvedená v dodatku 3 odpovědná za uplatňování dohody v této příloze.
Článek 13
Provádění dohody a vzájemná pomoc mezi stranami
1. Pokud označení nebo obchodní úprava vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína zejména na etiketě nebo v úředních či obchodních dokladech nebo v reklamě je v rozporu s dohodou v této příloze, přijmou smluvní strany nezbytná správní opatření nebo zahájí soudní řízení s cílem potírat nekalou soutěž nebo zabránit jakýmkoliv jiným způsobem neoprávněnému používání chráněného názvu.
2. K opatřením a řízením uvedeným v odstavci 1 se přikročí zejména tehdy,
a) pokud jsou použity popisy či překlad popisů, názvy, nápisy nebo vyobrazení týkající se vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína, jejichž názvy jsou dohodou v této příloze chráněny, která přímo nebo nepřímo poskytují chybné nebo zavádějící údaje o původu, druhu nebo jakosti vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína.
b) pokud jsou pro potřebu balení použity nádoby, které jsou zavádějící s ohledem na původ vína.
3. Má-li některá ze stran odůvodněné podezření, že:
a) víno, lihovina nebo aromatizované víno ve smyslu článku 2, s nímž se obchoduje nebo obchodovalo v Srbsku a ve Společenství, není v souladu s pravidly pro odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín ve Společenství nebo v Srbsku nebo s touto dohodou a
b) tento nesoulad je zvláštním zájmem druhé smluvní strany a mohl by vést ke správním opatřením nebo soudnímu řízení,
neprodleně o této skutečnosti informuje zastupující orgán druhé smluvní strany.
4. Informace poskytované podle odstavce 3 zahrnují podrobnosti o nedodržení pravidel pro odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín smluvní strany nebo o nedodržení dohody v této příloze a přikládají se k nim úřední, obchodní nebo jiné příslušné doklady a údaje o tom, jaká správní opatření lze případně přijmout nebo jaké soudní řízení lze zahájit.
Článek 14
Konzultace
1. Domnívá-li se jedna ze stran, že druhá smluvní strana nedodržela závazek podle dohody v této příloze, zahájí smluvní strany konzultace.
2. Smluvní strana, která požádá o konzultace, poskytne druhé straně všechny informace potřebné k podrobnému prozkoumání příslušného případu.
3. V případech, kdy by jakékoli zpoždění mohlo ohrozit lidské zdraví nebo oslabit účinnost opatření pro potírání podvodů, mohou být přijata vhodná dočasná ochranná opatření bez předchozí konzultace za předpokladu, že budou konzultace zahájeny okamžitě po přijetí těchto opatření.
4. Jestliže při konzultacích podle odstavců 1 a 3 nedosáhly smluvní strany dohody, může smluvní strana, která požádala o konzultace nebo která přijala opatření podle odstavce 3, přijmout vhodná opatření v souladu s článkem 129 dohody o stabilizaci a přidružení s cílem zajistit řádné uplatňování dohody v této příloze.

HLAVA III

OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 15
Tranzit malých množství
I. Dohoda v této příloze se nevztahuje na vína, lihoviny a aromatizovaná vína, která:
a) jsou přepravována tranzitně přes území jedné ze smluvních stran, nebo
b) pocházejí z území jedné ze smluvních stran a která se mezi smluvními stranami dodávají v malých množstvích za podmínek a podle postupů stanovených v odstavci II:
II. Za malé množství vína, lihoviny a aromatizovaného vína se považují tato množství:
1. množství v nádobách o objemu nejvýše 5 litrů označených etiketou a opatřených jednorázovým uzávěrem, pokud celkové přepravované množství tvořené jednou zásilkou nebo více oddělenými zásilkami nepřesahuje 50 litrů;
2.
a) množství nepřesahující 30 litrů, převážené v osobním zavazadle cestujícího;
b) množství nepřesahující 30 litrů, odesílané v zásilkách mezi soukromými osobami;
c) množství, které je součástí majetku stěhujících se soukromých osob;
d) množství nejvýše 1 hektolitr, které se dováží za účelem vědeckých nebo technických pokusů;
e) množství určené pro diplomatická, konzulární nebo podobná zařízení, které se dováží jako součást jejich bezcelního přídělu;
f) množství z palubních zásob mezinárodních dopravních prostředků.
Případ výjimky uvedený v bodě 1 nelze kombinovat s jedním nebo více případy výjimek uvedenými v bodě 2.
Článek 16
Uvedení stávajících zásob na trh
1. Vína, lihoviny nebo aromatizovaná vína, která v době vstupu této dohody v platnost nebo před ním byla v souladu s vnitrostátními právními předpisy jedné či druhé smluvní strany vyrobena, připravena, označena a obchodně upravena způsobem, který dohoda v této příloze zakazuje, se mohou uvádět na trh až do vyčerpání zásob.
2. Vína, lihoviny a aromatizovaná vína, která byla vyrobena, připravena, označena a obchodně upravena podle dohody v této příloze, ale jejichž výroba, označení a obchodní úprava již nevyhovují této dohodě v důsledku změny této dohody, se mohou uvádět na trh až do vyčerpání zásob, pokud se smluvní strany nedohodnou jinak.
DODATEK 1
SEZNAM CHRÁNĚNÝCH NÁZVŮ
(uvedených v článcích 4 a 6 přílohy II protokolu 2)

ČÁST A: VE SPOLEČENSTVÍ

a) VÍNA POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ
RAKOUSKO
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Burgenland
Carnuntum
Donauland
Kamptal
Kärnten
Kremstal
Mittelburgenland
Neusiedlersee
Neusiedlersee-Hügelland
Niederösterreich
Oberösterreich
Salzburg
Steiermark
Südburgenland
Süd-Oststeiermark
Südsteiermark
Thermenregion
Tirol
Traisental
Vorarlberg
Wachau
Weinviertel
Weststeiermark
Wien
2. Stolní vína se zeměpisným označením
Bergland
Steire
Steirerland
Weinland
Wien
BELGIE
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Côtes de Sambre et Meuse
Hagelandse Wijn
Haspengouwse Wijn
Heuvellandse wijn
Vlaamse mousserende kwaliteitswijn
2. Stolní vína se zeměpisným označením
Vin de pays des jardins de Wallonie
Vlaamse landwijn
BULHARSKO
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblasti
Асеновград (Asenovgrad)
Черноморски район (Black Sea Region)
Брестник (Brestnik)
Драгоево (Dragoevo)
Евксиноград (Evksinograd)
Хан Крум (Han Krum)
Хърсово (Harsovo)
Хасково (Haskovo)
Хисаря (Hisarya)
Ивайловград (Ivaylovgrad)
Карлово (Karlovo)
Карнобат (Karnobat)
Ловеч (Lovech)
Лозица (Lozitsa)
Лом (Lom)
Любимец (Lyubimets)
Лясковец (Lyaskovets)
Мелник (Melnik)
Монтана (Montana)
Нова Загора (Nova Zagora)
Нови Пазар (Novi Pazar)
Ново село (Novo Selo)
Оряховица (Oryahovitsa)
Павликени (Pavlikeni)
Пазарджик (Pazardjik)
Перущица (Perushtitsa)
Плевен (Pleven)
Пловдив (Plovdiv)
Поморие (Pomorie)
Русе (Ruse)
Сакар (Sakar)
Сандански (Sandanski)
Септември (Septemvri)
Шивачево (Shivachevo)
Шумен (Shumen)
Славянци (Slavyantsi)
Сливен (Sliven)
Южно Черноморие (Southern Black Sea Coast)
Стамболово (Stambolovo)
Стара Загора (Stara Zagora)
Сухиндол (Suhindol)
Сунгурларе (Sungurlare)
Свищов (Svishtov)
Долината на Струма (Struma valley)
Търговище (Targovishte)
Върбица (Varbitsa)
Варна (Varna)
Велики Преслав (Veliki Preslav)
Видин (Vidin)
Враца (Vratsa)
Ямбол (Yambol)
2. Stolní vína se zeměpisným označením
Дунавска равнина (Danube Plain)
Тракийска низина (Thracian Lowlands)
KYPR
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
V řečtiněV angličtině
Stanovené pěstitelské oblastiDílčí pěstitelské oblasti
(též uvedené za názvem stanovené pěstitelské oblasti)
Stanovené pěstitelské oblastiDílčí pěstitelské oblasti
(též uvedené za názvem stanovené pěstitelské oblasti)
ΚουμανδαρίαΑφάμης nebo ΛαόναCommandariaAfames nebo Laona
Λαόνα ΑκάμαLaona Akama
Βουνί Παναγιάς – ΑμπελίτηςVouni Panayia – Ambelitis
ΠιτσιλιάPitsilia
Κρασοχώρια ΛεμεσούKrasohoria Lemesou
2. Stolní vína se zeměpisným označením
V řečtiněV angličtině
ΛεμεσόςLemesos
ΠάφοςPafos
ΛευκωσίαLefkosia
ΛάρνακαLarnaka
ČESKÁ REPUBLIKA
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblasti
(též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)
Dílčí pěstitelské oblasti
(též doplněné buď názvem vinařské obce nebo názvem viniční trati)
Čechylitoměřická
mělnická
Moravamikulovská
slovácká
velkopavlovická
znojemská
2. Stolní vína se zeměpisným označením
české zemské víno
moravské zemské víno
FRANCIE
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Alsace Grand Cru, doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Alsace, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Alsace or Vin d’Alsace, též doplněno Edelzwicker nebo názvem odrůdy révy a/nebo menší zeměpisné jednotky
Ajaccio
Aloxe-Corton
Anjou, též doplněno Val de Loire nebo Coteaux de la Loire, nebo Villages Brissac
Anjou, též doplněno Gamay, Mousseux nebo Villages
Arbois
Arbois Pupillin
Auxey-Duresses nebo Auxey-Duresses Côte de Beaune nebo Auxey-Duresses Côte de Beaune-Villages
Bandol
Banyuls
Barsac
Bâtard-Montrachet
Béarn or Béarn Bellocq
Beaujolais Supérieur
Beaujolais, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Beaujolais-Villages
Beaumes-de-Venise, též uvedeno za Muscat de
Beaune
Bellet nebo Vin de Bellet
Bergerac
Bienvenues Bâtard-Montrachet
Blagny
Blanc Fumé de Pouilly
Blanquette de Limoux
Blaye
Bonnes Mares
Bonnezeaux
Bordeaux Côtes de Francs
Bordeaux Haut-Benauge
Bordeaux, též doplněno Clairet nebo Supérieur nebo Rosé nebo mousseux
Bourg
Bourgeais
Bourgogne, též doplněno Clairet nebo Rosé nebo názvem menší zeměpisné jednotky
Bourgogne Aligoté
Bourgueil
Bouzeron
Brouilly
Buzet
Cabardès
Cabernet d’Anjou
Cabernet de Saumur
Cadillac
Cahors
Canon-Fronsac
Cap Corse, uvedeno za Muscat de
Cassis
Cérons
Chablis Grand Cru, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Chablis, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Chambertin
Chambertin Clos de Bèze
Chambolle-Musigny
Champagne
Chapelle-Chambertin
Charlemagne
Charmes-Chambertin
Chassagne-Montrachet nebo Chassagne-Montrachet Côte de Beaune nebo Chassagne-Montrachet Côte de Beaune-Villages
Château Châlon
Château Grillet
Châteaumeillant
Châteauneuf-du-Pape
Châtillon-en-Diois
Chenas
Chevalier-Montrachet
Cheverny
Chinon
Chiroubles
Chorey-lès-Beaune nebo Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune nebo Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune-Villages
Clairette de Bellegarde
Clairette de Die
Clairette du Languedoc, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Clos de la Roche
Clos de Tart
Clos des Lambrays
Clos Saint-Denis
Clos Vougeot
Collioure
Condrieu
Corbières, též doplněno Boutenac
Cornas
Corton
Corton-Charlemagne
Costières de Nîmes
Côte de Beaune, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Côte de Beaune-Villages
Côte de Brouilly
Côte de Nuits
Côte Roannaise
Côte Rôtie
Coteaux Champenois, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Coteaux d’Aix-en-Provence
Coteaux d’Ancenis, též doplněno názvem odrůdy vinné révy
Coteaux de Die
Coteaux de l’Aubance
Coteaux de Pierrevert
Coteaux de Saumur
Coteaux du Giennois
Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet
Coteaux du Languedoc, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Coteaux du Layon or Coteaux du Layon Chaume
Coteaux du Layon, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Coteaux du Loir
Coteaux du Lyonnais
Coteaux du Quercy
Coteaux du Tricastin
Coteaux du Vendômois
Coteaux Varois
Côte-de-Nuits-Villages
Côtes Canon-Fronsac
Côtes d’Auvergne, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Côtes de Beaune, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Côtes de Bergerac
Côtes de Blaye
Côtes de Bordeaux Saint-Macaire
Côtes de Bourg
Côtes de Brulhois
Côtes de Castillon
Côtes de Duras
Côtes de la Malepère
Côtes de Millau
Côtes de Montravel
Côtes de Provence, též doplněno Sainte Victoire
Côtes de Saint-Mont
Côtes de Toul
Côtes du Forez
Côtes du Frontonnais, též doplněno Fronton nebo Villaudric
Côtes du Jura
Côtes du Lubéron
Côtes du Marmandais
Côtes du Rhône
Côtes du Rhône Villages, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Côtes du Roussillon
Côtes du Roussillon Villages, též doplněno názvem obcí Caramany nebo Latour de France nebo Les Aspres nebo Lesquerde nebo Tautavel
Côtes du Ventoux
Côtes du Vivarais
Cour-Cheverny
Crémant d’Alsace
Crémant de Bordeaux
Crémant de Bourgogne
Crémant de Die
Crémant de Limoux
Crémant de Loire
Crémant du Jura
Crépy
Criots Bâtard-Montrachet
Crozes Ermitage
Crozes-Hermitage
Echezeaux
Entre-Deux-Mers or Entre-Deux-Mers Haut-Benauge
Ermitage
Faugères
Fiefs Vendéens, též doplněno lieu dits Mareuil nebo Brem nebo Vix nebo Pissotte
Fitou
Fixin
Fleurie
Floc de Gascogne
Fronsac
Frontignan
Gaillac
Gaillac Premières Côtes
Gevrey-Chambertin
Gigondas
Givry
Grand Roussillon
Grands Echezeaux
Graves
Graves de Vayres
Griotte-Chambertin
Gros Plant du Pays Nantais
Haut Poitou
Haut-Médoc
Haut-Montravel
Hermitage
Irancy
Irouléguy
Jasnières
Juliénas
Jurançon
L’Etoile
La Grande Rue
Ladoix or Ladoix Côte de Beaune or Ladoix Côte de beaune-Villages
Lalande de Pomerol
Languedoc, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Latricières-Chambertin
Les-Baux-de-Provence
Limoux
Lirac
Listrac-Médoc
Loupiac
Lunel, též uvedeno za Muscat de
Lussac Saint-Émilion
Mâcon nebo Pinot-Chardonnay-Macôn
Mâcon, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Mâcon-Villages
Macvin du Jura
Madiran
Maranges Côte de Beaune or Maranges Côtes de Beaune-Villages
Maranges, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Marcillac
Margaux
Marsannay
Maury
Mazis-Chambertin
Mazoyères-Chambertin
Médoc
Menetou Salon, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Mercurey
Meursault or Meursault Côte de Beaune or Meursault Côte de Beaune-Villages
Minervois
Minervois-la-Livinière
Mireval
Monbazillac
Montagne Saint-Émilion
Montagny
Monthélie nebo Monthélie Côte de Beaune or Monthélie Côte de Beaune-Villages
Montlouis, též doplněno mousseux nebo pétillant
Montrachet
Montravel
Morey-Saint-Denis
Morgon
Moselle
Moulin-à-Vent
Moulis
Moulis-en-Médoc
Muscadet
Muscadet Coteaux de la Loire
Muscadet Côtes de Grandlieu
Muscadet Sèvre-et-Maine
Musigny
Néac
Nuits
Nuits-Saint-Georges
Orléans
Orléans-Cléry
Pacherenc du Vic-Bilh
Palette
Patrimonio
Pauillac
Pécharmant
Pernand-Vergelesses nebo Pernand-Vergelesses Côte de Beaune nebo Pernand-Vergelesses Côte de Beaune-Villages
Pessac-Léognan
Petit Chablis, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Pineau des Charentes
Pinot-Chardonnay-Macôn
Pomerol
Pommard
Pouilly Fumé
Pouilly-Fuissé
Pouilly-Loché
Pouilly-sur-Loire
Pouilly-Vinzelles
Premières Côtes de Blaye
Premières Côtes de Bordeaux, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Puisseguin Saint-Émilion
Puligny-Montrachet nebo Puligny-Montrachet Côte de Beaune nebo Puligny-Montrachet Côte de Beaune-Villages
Quarts-de-Chaume
Quincy
Rasteau
Rasteau Rancio
Régnié
Reuilly
Richebourg
Rivesaltes, též uvedeno za Muscat de
Rivesaltes Rancio
Romanée (La)
Romanée Conti
Romanée Saint-Vivant
Rosé d’Anjou
Rosé de Loire
Rosé des Riceys
Rosette
Roussette de Savoie, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Roussette du Bugey, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Ruchottes-Chambertin
Rully
Saint Julien
Saint-Amour
Saint-Aubin nebo Saint-Aubin Côte de Beaune nebo Saint-Aubin Côte de Beaune-Villages
Saint-Bris
Saint-Chinian
Sainte-Croix-du-Mont
Sainte-Foy Bordeaux
Saint-Émilion
Saint-Emilion Grand Cru
Saint-Estèphe
Saint-Georges Saint-Émilion
Saint-Jean-de-Minervois, též uvedeno za Muscat de
Saint-Joseph
Saint-Nicolas-de-Bourgueil
Saint-Péray
Saint-Pourçain
Saint-Romain nebo Saint-Romain Côte de Beaune nebo Saint-Romain Côte de Beaune-Villages
Saint-Véran
Sancerre
Santenay nebo Santenay Côte de Beaune nebo Santenay Côte de Beaune-Villages
Saumur
Saumur Champigny
Saussignac
Sauternes
Savennières
Savennières-Coulée-de-Serrant
Savennières-Roche-aux-Moines
Savigny nebo Savigny-lès-Beaune
Seyssel
Tâche (La)
Tavel
Thouarsais
Touraine Amboise
Touraine Azay-le-Rideau
Touraine Mesland
Touraine Noble Joue
Touraine
Tursan
Vacqueyras
Valençay
Vin d’Entraygues et du Fel
Vin d’Estaing
Vin de Corse, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Vin de Lavilledieu
Vin de Savoie nebo Vin de Savoie-Ayze, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Vin du Bugey, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Vin Fin de la Côte de Nuits
Viré Clessé
Volnay
Volnay Santenots
Vosne-Romanée
Vougeot
Vouvray, též doplněno mousseux nebo pétillant
2. Stolní vína se zeměpisným označením
Vin de pays de l’Agenais
Vin de pays d’Aigues
Vin de pays de l’Ain
Vin de pays de l’Allier
Vin de pays d’Allobrogie
Vin de pays des Alpes de Haute-Provence
Vin de pays des Alpes Maritimes
Vin de pays de l’Ardèche
Vin de pays d’Argens
Vin de pays de l’Ariège
Vin de pays de l’Aude
Vin de pays de l’Aveyron
Vin de pays des Balmes dauphinoises
Vin de pays de la Bénovie
Vin de pays du Bérange
Vin de pays de Bessan
Vin de pays de Bigorre
Vin de pays des Bouches du Rhône
Vin de pays du Bourbonnais
Vin de pays du Calvados
Vin de pays de Cassan
Vin de pays Cathare
Vin de pays de Caux
Vin de pays de Cessenon
Vin de pays des Cévennes, též doplněno Mont Bouquet
Vin de pays Charentais, též doplněno Ile de Ré nebo Ile d’Oléron nebo Saint-Sornin
Vin de pays de la Charente
Vin de pays des Charentes-Maritimes
Vin de pays du Cher
Vin de pays de la Cité de Carcassonne
Vin de pays des Collines de la Moure
Vin de pays des Collines rhodaniennes
Vin de pays du Comté de Grignan
Vin de pays du Comté tolosan
Vin de pays des Comtés rhodaniens
Vin de pays de la Corrèze
Vin de pays de la Côte Vermeille
Vin de pays des coteaux charitois
Vin de pays des coteaux d’Enserune
Vin de pays des coteaux de Besilles
Vin de pays des coteaux de Cèze
Vin de pays des coteaux de Coiffy
Vin de pays des coteaux Flaviens
Vin de pays des coteaux de Fontcaude
Vin de pays des coteaux de Glanes
Vin de pays des coteaux de l’Ardèche
Vin de pays des coteaux de l’Auxois
Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse
Vin de pays des coteaux de Laurens
Vin de pays des coteaux de Miramont
Vin de pays des coteaux de Montélimar
Vin de pays des coteaux de Murviel
Vin de pays des coteaux de Narbonne
Vin de pays des coteaux de Peyriac
Vin de pays des coteaux des Baronnies
Vin de pays des coteaux du Cher et de l’Arnon
Vin de pays des coteaux du Grésivaudan
Vin de pays des coteaux du Libron
Vin de pays des coteaux du Littoral Audois
Vin de pays des coteaux du Pont du Gard
Vin de pays des coteaux du Salagou
Vin de pays des coteaux de Tannay
Vin de pays des coteaux du Verdon
Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban
Vin de pays des côtes catalanes
Vin de pays des côtes de Gascogne
Vin de pays des côtes de Lastours
Vin de pays des côtes de Montestruc
Vin de pays des côtes de Pérignan
Vin de pays des côtes de Prouilhe
Vin de pays des côtes de Thau
Vin de pays des côtes de Thongue
Vin de pays des côtes du Brian
Vin de pays des côtes de Ceressou
Vin de pays des côtes du Condomois
Vin de pays des côtes du Tarn
Vin de pays des côtes du Vidourle
Vin de pays de la Creuse
Vin de pays de Cucugnan
Vin de pays des Deux-Sèvres
Vin de pays de la Dordogne
Vin de pays du Doubs
Vin de pays de la Drôme
Vin de pays Duché d’Uzès
Vin de pays de Franche-Comté, též doplněno Coteaux de Champlitte
Vin de pays du Gard
Vin de pays du Gers
Vin de pays des Hautes-Alpes
Vin de pays de la Haute-Garonne
Vin de pays de la Haute-Marne
Vin de pays des Hautes-Pyrénées
Vin de pays d’Hauterive, též doplněno Val d’Orbieu nebo Coteaux du Termenès nebo Côtes de Lézignan
Vin de pays de la Haute-Saône
Vin de pays de la Haute-Vienne
Vin de pays de la Haute vallée de l’Aude
Vin de pays de la Haute vallée de l’Orb
Vin de pays des Hauts de Badens
Vin de pays de l’Hérault
Vin de pays de l’Ile de Beauté
Vin de pays de l’Indre et Loire
Vin de pays de l’Indre
Vin de pays de l’Isère
Vin de pays du Jardin de la France, též doplněno Marches de Bretagne nebo Pays de Retz
Vin de pays des Landes
Vin de pays de Loire-Atlantique
Vin de pays du Loir et Cher
Vin de pays du Loiret
Vin de pays du Lot
Vin de pays du Lot et Garonne
Vin de pays des Maures
Vin de pays de Maine et Loire
Vin de pays de la Mayenne
Vin de pays de Meurthe-et-Moselle
Vin de pays de la Meuse
Vin de pays du Mont Baudile
Vin de pays du Mont Caume
Vin de pays des Monts de la Grage
Vin de pays de la Nièvre
Vin de pays d’Oc
Vin de pays du Périgord, též doplněno Vin de Domme
Vin de pays des Portes de Méditerranée
Vin de pays de la Principauté d’Orange
Vin de pays du Puy de Dôme
Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques
Vin de pays des Pyrénées-Orientales
Vin de pays des Sables du Golfe du Lion
Vin de pays de la Sainte Baume
Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert
Vin de pays de Saint-Sardos
Vin de pays de Sainte Marie la Blanche
Vin de pays de Saône et Loire
Vin de pays de la Sarthe
Vin de pays de Seine et Marne
Vin de pays du Tarn
Vin de pays du Tarn et Garonne
Vin de pays des Terroirs landais, též doplněno Coteaux de Chalosse nebo Côtes de L’Adour nebo Sables Fauves nebo Sables de l’Océan
Vin de pays de Thézac-Perricard
Vin de pays du Torgan
Vin de pays d’Urfé
Vin de pays du Val de Cesse
Vin de pays du Val de Dagne
Vin de pays du Val de Montferrand
Vin de pays de la Vallée du Paradis
Vin de pays du Var
Vin de pays du Vaucluse
Vin de pays de la Vaunage
Vin de pays de la Vendée
Vin de pays de la Vicomté d’Aumelas
Vin de pays de la Vienne
Vin de pays de la Vistrenque
Vin de pays de l’Yonne
NĚMECKO
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Názvy stanovených pěstitelských oblastí
(též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)
Dílčí pěstitelské oblasti
AhrWalporzheim/Ahrtal
BadenBadische Bergstraße
Bodensee
Breisgau
Kaiserstuhl
Kraichgau
Markgräflerland
Ortenau
Tauberfranken
Tuniberg
FrankenMaindreieck
Mainviereck
Steigerwald
Hessische BergstraßeStarkenburg
Umstadt
MittelrheinLoreley
Siebengebirge
Mosel-Saar-Ruwer(*) or MoselBernkastel
Burg Cochem
Moseltor
Obermosel
Ruwertal
Saar
NaheNahetal
PfalzMittelhaardt/Deutsche Weinstraße
Südliche Weinstraße
RheingauJohannisberg
RheinhessenBingen
Nierstein
Wonnegau
Saale-UnstrutMansfelder Seen
Schloß Neuenburg
Thüringen
SachsenElstertal
Meißen
WürttembergBayerischer Bodensee
Kocher-Jagst-Tauber
Oberer Neckar
Remstal-Stuttgart
Württembergischer Bodensee
Württembergisch Unterland
2. Stolní vína se zeměpisným označením
LandweinTafelwein
Ahrtaler Landwein
Badischer Landwein
Bayerischer Bodensee-Landwein
Landwein Main
Landwein der Mosel
Landwein der Ruwer
Landwein der Saar
Mecklenburger Landwein
Mitteldeutscher Landwein
Nahegauer Landwein
Pfälzer Landwein
Regensburger Landwein
Rheinburgen-Landwein
Rheingauer Landwein
Rheinischer Landwein
Saarländischer Landwein
Sächsischer Landwein
Schwäbischer Landwein
Starkenburger Landwein
Taubertäler Landwein
Albrechtsburg
Bayern
Burgengau
Donau
Lindau
Main
Moseltal
Neckar
Oberrhein
Rhein
Rhein-Mosel
Römertor
Stargarder Land
ŘECKO
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
V řečtiněV angličtině
ΣάμοςSamos
Μοσχάτος ΠατρώνMoschatos Patra
Μοσχάτος Ρίου – ΠατρώνMoschatos Riou Patra
Μοσχάτος ΚεφαλληνίαςMoschatos Kephalinia
Μοσχάτος ΛήμνουMoschatos Lemnos
Μοσχάτος ΡόδουMoschatos Rhodos
Μαυροδάφνη ΠατρώνMavrodafni Patra
Μαυροδάφνη ΚεφαλληνίαςMavrodafni Kephalinia
ΣητείαSitia
ΝεμέαNemea
ΣαντορίνηSantorini
ΔαφνέςDafnes
ΡόδοςRhodos
ΝάουσαNaoussa
Ρομπόλα ΚεφαλληνίαςRobola Kephalinia
ΡαψάνηRapsani
ΜαντινείαMantinia
ΜεσενικόλαMesenicola
ΠεζάPeza
ΑρχάνεςArchanes
ΠάτραPatra
ΖίτσαZitsa
ΑμύνταιοAmynteon
ΓουμένισσαGoumenissa
ΠάροςParos
ΛήμνοςLemnos
ΑγχίαλοςAnchialos
Πλαγιές ΜελίτωναSlopes of Melitona
2. Stolní vína se zeměpisným označením
V řečtiněV angličtině
Ρετσίνα Μεσογείων, též doplněno ΑττικήςRetsina of Mesogia, též doplněno Attika
Ρετσίνα Κρωπίας or Ρετσίνα Κορωπίου, též doplněno ΑττικήςRetsina of Kropia or Retsina Koropi, též doplněno Attika
Ρετσίνα Μαρκοπούλου, též doplněno ΑττικήςRetsina of Markopoulou, též doplněno Attika
Ρετσίνα Μεγάρων, též doplněno ΑττικήςRetsina of Megara, též doplněno Attika
Ρετσίνα Παιανίας nebo Ρετσίνα Λιοπεσίου, též doplněno ΑττικήςRetsina of Peania or Retsina of Liopesi, též doplněno Attika
Ρετσίνα Παλλήνης, též doplněno ΑττικήςRetsina of Pallini, též doplněno Attika
Ρετσίνα Πικερμίου, též doplněno ΑττικήςRetsina of Pikermi, též doplněno Attika
Ρετσίνα Σπάτων, též doplněno ΑττικήςRetsina of Spata, též doplněno Attika
Ρετσίνα Θηβών, též doplněno ΒοιωτίαςRetsina of Thebes, též doplněno Viotias
Ρετσίνα Γιάλτρων, též doplněno ΕυβοίαςRetsina of Gialtra, též doplněno Evvia
Ρετσίνα Καρύστου, též doplněno ΕυβοίαςRetsina of Karystos, též doplněno Evvia
Ρετσίνα Χαλκίδας, též doplněno ΕυβοίαςRetsina of Halkida, též doplněno Evvia
Βερντεα ΖακύνθουVerntea Zakynthou
Αγιορείτικος Τοπικός ΟίνοςRegional wine of Mount Athos Agioritikos
Τοπικός Οίνος ΑναβύσσουRegional wine of Anavyssos
Αττικός Τοπικός ΟίνοςRegional wine of Attiki-Attikos
Τοπικός Οίνος ΒίλιτσαςRegional wine of Vilitsa
Τοπικός Οίνος ΓρεβενώνRegional wine of Grevena
Τοπικός Οίνος ΔράμαςRegional wine of Drama
Δωδεκανησιακός Τοπικός ΟίνοςRegional wine of Dodekanese - Dodekanissiakos
Τοπικός Οίνος ΕπανομήςRegional wine of Epanomi
Ηρακλειώτικος Τοπικός ΟίνοςRegional wine of Heraklion - Herakliotikos
Θεσσαλικός Τοπικός ΟίνοςRegional wine of Thessalia - Thessalikos
Θηβαϊκός Τοπικός ΟίνοςRegional wine of Thebes - Thivaikos
Τοπικός Οίνος ΚισσάμουRegional wine of Kissamos
Τοπικός Οίνος ΚρανιάςRegional wine of Krania
Κρητικός Τοπικός ΟίνοςRegional wine of Crete - Kritikos
Λασιθιώτικος Τοπικός ΟίνοςRegional wine of Lasithi - Lasithiotikos
Μακεδονικός Τοπικός ΟίνοςRegional wine of Macedonia - Macedonikos
Τοπικός Οίνος Νέας ΜεσήμβριαςRegional wine of Nea Messimvria
Μεσσηνιακός Τοπικός ΟίνοςRegional wine of Messinia - Messiniakos
Παιανίτικος Τοπικός ΟίνοςRegional wine of Peanea
Παλληνιώτικος Τοπικός ΟίνοςRegional wine of Pallini - Palliniotikos
Πελοποννησιακός Τοπικός ΟίνοςRegional wine of Peloponnese - Peloponnisiakos
Τοπικός Οίνος Πλαγιές ΑμπέλουRegional wine of Slopes of Ambelos
Τοπικός Οίνος Πλαγιές ΒερτίσκουRegional wine of Slopes of Vertiskos
Τοπικός Οίνος Πλαγιών ΚιθαιρώναRegional wine of Slopes of Kitherona
Κορινθιακός Τοπικός ΟίνοςRegional wine of Korinthos - Korinthiakos
Τοπικός Οίνος Πλαγιών ΠάρνηθαςRegional wine of Slopes of Parnitha
Τοπικός Οίνος ΠυλίαςRegional wine of Pylia
Τοπικός Οίνος ΤριφυλίαςRegional wine of Trifilia
Τοπικός Οίνος ΤυρνάβουRegional wine of Tyrnavos
ΤοπικόςΟίνος ΣιάτισταςRegional wine of Siatista
Τοπικός Οίνος Ριτσώνας ΑυλίδαςRegional wine of Ritsona Avlidas
Τοπικός Οίνος ΛετρίνωνRegional wine of Letrines
Τοπικός Οίνος ΣπάτωνRegional wine of Spata
Tοπικός Οίνος Πλαγιών ΠεντελικούRegional wine of Slopes of Pendeliko
Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός ΟίνοςRegional wine of Aegean Sea
Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίουRegional wine of Lilantio Pedio
Τοπικός Οίνος ΜαρκόπουλουRegional wine of Markopoulo
Τοπικός Οίνος ΤεγέαςRegional wine of Tegea
Τοπικός Οίνος ΑδριανήςRegional wine of Adriani
Τοπικός Οίνος ΧαλικούναςRegional wine of Halikouna
Τοπικός Οίνος ΧαλκιδικήςRegional wine of Halkidiki
Καρυστινός Τοπικός ΟίνοςRegional wine of Karystos - Karystinos
Τοπικός Οίνος ΠέλλαςRegional wine of Pella
Τοπικός Οίνος ΣερρώνRegional wine of Serres
Συριανός Τοπικός ΟίνοςRegional wine of Syros - Syrianos
Τοπικός Οίνος Πλαγιών ΠετρωτούRegional wine of Slopes of Petroto
Τοπικός Οίνος ΓερανείωνRegional wine of Gerania
Τοπικός Οίνος Οπούντιας ΛοκρίδοςRegional wine of Opountia Lokridos
Τοπικός Οίνος Στερεάς ΕλλάδαςRegional wine of Sterea Ellada
Τοπικός Οίνος ΑγοράςRegional wine of Agora
Τοπικός Οίνος Κοιλάδος ΑταλάντηςRegional wine of Valley of Atalanti
Τοπικός Οίνος ΑρκαδίαςRegional wine of Arkadia
Τοπικός Οίνος ΠαγγαίουRegional wine of Pangeon
Τοπικός Οίνος ΜεταξάτωνRegional wine of Metaxata
Τοπικός Οίνος ΗμαθίαςRegional wine of Imathia
Τοπικός Οίνος ΚλημέντιRegional wine of Klimenti
Τοπικός Οίνος ΚέρκυραςRegional wine of Corfu
Τοπικός Οίνος ΣιθωνίαςRegional wine of Sithonia
Τοπικός Οίνος ΜαντζαβινάτωνRegional wine of Mantzavinata
Ισμαρικός Τοπικός ΟίνοςRegional wine of Ismaros - Ismarikos
Τοπικός Οίνος ΑβδήρωνRegional wine of Avdira
Τοπικός Οίνος ΙωαννίνωνRegional wine of Ioannina
Τοπικός Οίνος Πλαγιές ΑιγιαλείαςRegional wine of Slopes of Egialia
Tοπικός Οίνος Πλαγίες ΑίνουRegional wine of Slopes of Enos
Θρακικός Τοπικός Οίνος or Τοπικός Οίνος ΘράκηςRegional wine of Thrace - Thrakikos or Regional wine of Thrakis
Τοπικός Οίνος ΙλίουRegional wine of Ilion
Μετσοβίτικος Τοπικός ΟίνοςRegional wine of Metsovo - Metsovitikos
Τοπικός Οίνος ΚορωπίουRegional wine of Koropi
Τοπικός Οίνος ΦλώριναςRegional wine of Florina
Τοπικός Οίνος ΘαψανώνRegional wine of Thapsana
Τοπικός Οίνος Πλαγιών ΚνημίδοςRegional wine of Slopes of Knimida
Ηπειρωτικός Τοπικός ΟίνοςRegional wine of Epirus - Epirotikos
Τοπικός Οίνος ΠισάτιδοςRegional wine of Pisatis
Τοπικός Οίνος ΛευκάδαςRegional wine of Lefkada
Μονεμβάσιος Τοπικός ΟίνοςRegional wine of Monemvasia - Monemvasios
Τοπικός Οίνος ΒελβεντούRegional wine of Velvendos
Λακωνικός Τοπικός ΟίνοςRegional wine of Lakonia – Lakonikos
Τοπικός Οίνος ΜαρτίνουRegional wine of Martino
Αχαϊκός Τοπικός ΟίνοςRegional wine of Achaia
Τοπικός Οίνος ΗλιείαςRegional wine of Ilia
Τοπικός Οίνος ΘεσσαλονίκηςRegional wine of Thessaloniki
Τοπικός Οίνος ΚραννώνοςRegional wine of Krannona
Τοπικός Οίνος ΠαρνασσούRegional wine of Parnassos
Τοπικός Οίνος ΜετεώρωνRegional wine of Meteora
Τοπικός Οίνος ΙκαρίαςRegional wine of Ikaria
Τοπικός Οίνος ΚαστοριάςRegional wine of Kastoria
MAĎARSKO
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblastiDílčí pěstitelské oblasti
(též uvedené za názvem stanovené pěstitelské oblasti)
Ászár-Neszmély(-i)Ászár(-i)
Neszmély(-i)
Badacsony(-i)
Balatonboglár(-i)Balatonlelle(-i)
Marcali
Balatonfelvidék(-i)Balatonederics-Lesence(-i)
Cserszeg(-i)
Kál(-i)
Balatonfüred-Csopak(-i)Zánka(-i)
Balatonmelléke or BalatonmellékiMuravidéki
Bükkalja(-i)
Csongrád(-i)Kistelek(-i)
Mórahalom or Mórahalmi
Pusztamérges(-i)
Eger nebo EgriDebrő(-i), též doplněné Andornaktálya(-i) nebo Demjén(-i) nebo Egerbakta(-i) nebo Egerszalók(-i) nebo Egerszólát(-i) nebo Felsőtárkány(-i) nebo Kerecsend(-i) nebo Maklár(-i) nebo Nagytálya(-i) nebo Noszvaj(-i) nebo Novaj(-i) nebo Ostoros(-i) nebo Szomolya(-i) nebo Aldebrő(-i) nebo Feldebrő(-i) nebo Tófalu(-i) nebo Verpelét(-i) nebo Kompolt(-i) nebo Tarnaszentmária(-i)
Etyek-Buda(-i)Buda(-i)
Etyek(-i)
Velence(-i)
Hajós-Baja(-i)
Kőszegi
Kunság(-i)Bácska(-i)
Cegléd(-i)
Duna mente nebo Duna menti
Izsák(-i)
Jászság(-i)
Kecskemét-Kiskunfélegyháza nebo Kecskemét-Kiskunfélegyházi
Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i)
Kiskőrös(-i)
Monor(-i)
Tisza mente nebo Tisza menti
Mátra(-i)
Mór(-i)
Pannonhalma (Pannonhalmi)
Pécs(-i)Versend(-i)
Szigetvár(-i)
Kapos(-i)
Szekszárd(-i)
Somló(-i)Kissomlyó-Sághegyi
Sopron(-i)Köszeg(-i)
Tokaj(-i)Abaújszántó(-i) nebo Bekecs(-i) nebo Bodrogkeresztúr(-i) nebo Bodrogkisfalud(-i) nebo Bodrogolaszi nebo Erdőbénye(-i) nebo Erdőhorváti nebo Golop(-i) nebo Hercegkút(-i) nebo Legyesbénye(-i) nebo Makkoshotyka(-i) nebo Mád(-i) nebo Mezőzombor(-i) nebo Monok(-i) nebo Olaszliszka(-i) nebo Rátka(-i) nebo Sárazsadány(-i) nebo Sárospatak(-i) nebo Sátoraljaújhely(-i) nebo Szegi nebo Szegilong(-i) nebo Szerencs(-i) nebo Tarcal(-i) nebo Tállya(-i) nebo Tolcsva(-i) nebo Vámosújfalu(-i)
Tolna(-i)Tamási
Völgység(-i)
Villány(-i)Siklós(-i), též doplněno Kisharsány(-i) nebo Nagyharsány(-i) nebo Palkonya(-i) nebo Villánykövesd(-i) nebo Bisse(-i) nebo Csarnóta(-i) nebo Diósviszló(-i) nebo Harkány(-i) nebo Hegyszentmárton(-i) nebo Kistótfalu(-i) nebo Márfa(-i) nebo Nagytótfalu(-i) nebo Szava(-i) nebo Túrony(-i) nebo Vokány(-i)
ITÁLIE
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
D.O.C.G. (Denominazioni di Origine Controllata e Garantita)
Albana di Romagna
Asti nebo Moscato d’Asti nebo Asti Spumante
Barbaresco
Bardolino superiore
Barolo
Brachetto d’Acqui nebo Acqui
Brunello di Motalcino
Carmignano
Chianti, též doplněno Colli Aretini nebo Colli Fiorentini nebo Colline Pisane nebo Colli Senesi nebo Montalbano nebo Montespertoli nebo Rufina
Chianti Classico
Fiano di Avellino
Forgiano
Franciacorta
Gattinara
Gavi nebo Cortese di Gavi
Ghemme
Greco di Tufo
Montefalco Sagrantino
Montepulciano d’Abruzzo Colline Tramane
Ramandolo
Recioto di Soave
Sforzato di Valtellina nebo Sfursat di Valtellina
Soave superiore
Taurasi
Valtellina Superiore, též doplněno Grumello nebo Inferno nebo Maroggia nebo Sassella nebo Stagafassli nebo Vagella
Vermentino di Gallura nebo Sardegna Vermentino di Gallura
Vernaccia di San Gimignano
Vino Nobile di Montepulciano
D.O.C.(Denominazioni di Origine Controllata)
Aglianico del Taburno nebo Taburno
Aglianico del Vulture
Albugnano
Alcamo nebo Alcamo classico
Aleatico di Gradoli
Aleatico di Puglia
Alezio
Alghero nebo Sardegna Alghero
Alta Langa
Alto Adige nebo dell’Alto Adige (Südtirol nebo Südtiroler), též doplněno:
— Colli di Bolzano (Bozner Leiten),
— Meranese di Collina nebo Meranese (Meraner Hugel nebo Meraner),
— Santa Maddalena (St.Magdalener),
— Terlano (Terlaner),
— Valle Isarco (Eisacktal nebo Eisacktaler),
— Valle Venosta (Vinschgau)
Ansonica Costa dell’Argentario
Aprilia
Arborea nebo Sardegna Arborea
Arcole
Assisi
Atina
Aversa
Bagnoli di Sopra nebo Bagnoli
Barbera d’Asti
Barbera del Monferrato
Barbera d’Alba
Barco Reale di Carmignano nebo Rosato di Carmignano nebo Vin Santo di Carmignan nebo Vin Santo Carmignano Occhio di Pernice
Bardolino
Bianchello del Metauro
Bianco Capena
Bianco dell’Empolese
Bianco della Valdinievole
Bianco di Custoza
Bianco di Pitigliano
Bianco Pisano di S. Torpè
Biferno
Bivongi
Boca
Bolgheri e Bolgheri Sassicaia
Bosco Eliceo
Botticino
Bramaterra
Breganze
Brindisi
Cacc’e mmitte di Lucera
Cagnina di Romagna
Caldaro (Kalterer) nebo Lago di Caldaro (Kalterersee), též doplněno Classico
Campi Flegrei
Campidano di Terralba nebo Terralba nebo Sardegna Campidano di Terralba nebo Sardegna Terralba
Canavese
Candia dei Colli Apuani
Cannonau di Sardegna, též doplněno Capo Ferrato nebo Oliena nebo Nepente di Oliena Jerzu
Capalbio
Capri
Capriano del Colle
Carema
Carignano del Sulcis nebo Sardegna Carignano del Sulcis
Carso
Castel del Monte
Castel San Lorenzo
Casteller
Castelli Romani
Cellatica
Cerasuolo di Vittoria
Cerveteri
Cesanese del Piglio
Cesanese di Affile nebo Affile
Cesanese di Olevano Romano nebo Olevano Romano
Cilento
Cinque Terre nebo Cinque Terre Sciacchetrà, též doplněno Costa de sera nebo Costa de Campu nebo Costa da Posa
Circeo
Cirò
Cisterna d’Asti
Colli Albani
Colli Altotiberini
Colli Amerini
Colli Berici, též doplněnoBarbarano
Colli Bolognesi, též doplněno Colline di Riposto nebo Colline Marconiane nebo Zola Predona nebo Monte San Pietro nebo Colline di Oliveto nebo Terre di Montebudello nebo Serravalle
Colli Bolognesi Classico-Pignoletto
Colli del Trasimeno nebo Trasimeno
Colli della Sabina
Colli dell’Etruria Centrale
Colli di Conegliano, též doplněno Refrontolo nebo Torchiato di Fregona
Colli di Faenza
Colli di Luni (Regione Liguria)
Colli di Luni (Regione Toscana)
Colli di Parma
Colli di Rimini
Colli di Scandiano e di Canossa
Colli d’Imola
Colli Etruschi Viterbesi
Colli Euganei
Colli Lanuvini
Colli Maceratesi
Colli Martani, též doplněno Todi
Colli Orientali del Friuli Picolit, též doplněno Cialla nebo Rosazzo
Colli Perugini
Colli Pesaresi, též doplněno Focara nebo Roncaglia
Colli Piacentini, též doplněno Vigoleno nebo Gutturnio nebo Monterosso Val d’Arda nebo Trebbianino Val Trebbia nebo Val Nure
Colli Romagna Centrale
Colli Tortonesi
Collina Torinese
Colline di Levanto
Colline Lucchesi
Colline Novaresi
Colline Saluzzesi
Collio Goriziano nebo Collio
Conegliano-Valdobbiadene, též doplněno Cartizze
Conero
Contea di Sclafani
Contessa Entellina
Controguerra
Copertino
Cori
Cortese dell’Alto Monferrato
Corti Benedettine del Padovano
Cortona
Costa d’Amalfi, též doplněno Furore nebo Ravello nebo Tramonti
Coste della Sesia
Delia Nivolelli
Dolcetto d’Acqui
Dolcetto d’Alba
Dolcetto d’Asti
Dolcetto delle Langhe Monregalesi
Dolcetto di Diano d’Alba nebo Diano d’Alba
Dolcetto di Dogliani superior nebo Dogliani
Dolcetto di Ovada
Donnici
Elba
Eloro, též doplněno Pachino
Erbaluce di Caluso nebo Caluso
Erice
Esino
Est! Est!! Est!!! Di Montefiascone
Etna
Falerio dei Colli Ascolani nebo Falerio
Falerno del Massico
Fara
Faro
Frascati
Freisa d’Asti
Freisa di Chieri
Friuli Annia
Friuli Aquileia
Friuli Grave
Friuli Isonzo nebo Isonzo del Friuli
Friuli Latisana
Gabiano
Galatina
Galluccio
Gambellara
Garda (Regione Lombardia)
Garda (Regione Veneto)
Garda Colli Mantovani
Genazzano
Gioia del Colle
Girò di Cagliari nebo Sardegna Girò di Cagliari
Golfo del Tigullio
Gravina
Greco di Bianco
Greco di Tufo
Grignolino d’Asti
Grignolino del Monferrato Casalese
Guardia Sanframondi o Guardiolo
Irpinia
I Terreni di Sanseverino
Ischia
Lacrima di Morro nebo Lacrima di Morro d’Alba
Lago di Corbara
Lambrusco di Sorbara
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro
Lambrusco Mantovano, též doplněno: Oltrepò Mantovano nebo Viadanese-Sabbionetano
Lambrusco Salamino di Santa Croce
Lamezia
Langhe
Lessona
Leverano
Lison Pramaggiore
Lizzano
Loazzolo
Locorotondo
Lugana (Regione Veneto)
Lugana (Regione Lombardia)
Malvasia delle Lipari
Malvasia di Bosa nebo Sardegna Malvasia di Bosa
Malvasia di Cagliari nebo Sardegna Malvasia di Cagliari
Malvasia di Casorzo d’Asti
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco
Mandrolisai nebo Sardegna Mandrolisai
Marino
Marmetino di Milazzo nebo Marmetino
Marsala
Martina nebo Martina Franca
Matino
Melissa
Menfi, též doplněno Feudo nebo Fiori nebo Bonera
Merlara
Molise
Monferrato, též doplněno Casalese
Monica di Cagliari nebo Sardegna Monic a di Cagliari
Monica di Sardegna
Monreale
Montecarlo
Montecompatri Colonna nebo Montecompatri nebo Colonna
Montecucco
Montefalco
Montello e Colli Asolani
Montepulciano d’Abruzzo, též doplněno: Casauri nebo Terre di Casauria nebo Terre dei Vestini
Monteregio di Massa Marittima
Montescudaio
Monti Lessini nebo Lessini
Morellino di Scansano
Moscadello di Montalcino
Moscato di Cagliari nebo Sardegna Moscato di Cagliari
Moscato di Noto
Moscato di Pantelleria nebo Passito di Pantelleria nebo Pantelleria
Moscato di Sardegna, též doplněno: Gallura nebo Tempio Pausania nebo Tempio
Moscato di Siracusa
Moscato di Sorso-Sennori nebo Moscato di Sorso nebo Moscato di Sennori nebo Sardegna Moscato di Sorso-Sennori nebo Sardegna Moscato di Sorso nebo Sardegna Moscato di Sennori
Moscato di Trani
Nardò
Nasco di Cagliari nebo Sardegna Nasco di Cagliari
Nebiolo d’Alba
Nettuno
Nuragus di Cagliari nebo Sardegna Nuragus di Cagliari
Offida
Oltrepò Pavese
Orcia
Orta Nova
Orvieto (Regione Umbria)
Orvieto (Regione Lazio)
Ostuni
Pagadebit di Romagna, též doplněno Bertinoro
Parrina
Penisola Sorrentina, též doplněno Gragnano nebo Lettere nebo Sorrento
Pentro di Isernia nebo Pentro
Pergola
Piemonte
Pietraviva
Pinerolese
Pollino
Pomino
Pornassio nebo Ormeasco di Pornassio
Primitivo di Manduria
Reggiano
Reno
Riesi
Riviera del Brenta
Riviera del Garda Bresciano nebo Garda Bresciano
Riviera Ligure di Ponente, též doplněno: Riviera dei Fiori nebo Albenga o Albenganese nebo Finale nebo Finalese nebo Ormeasco
Roero
Romagna Albana spumante
Rossese di Dolceacqua nebo Dolceacqua
Rosso Barletta
Rosso Canosa nebo Rosso Canosa Canusium
Rosso Conero
Rosso di Cerignola
Rosso di Montalcino
Rosso di Montepulciano
Rosso Orvietano nebo Orvietano Rosso
Rosso Piceno
Rubino di Cantavenna
Ruchè di Castagnole Monferrato
Salice Salentino
Sambuca di Sicilia
San Colombano al Lambro nebo San Colombano
San Gimignano
San Martino della Battaglia (Regione Veneto)
San Martino della Battaglia (Regione Lombardia)
San Severo
San Vito di Luzzi
Sangiovese di Romagna
Sannio
Sant’Agata de Goti
Santa Margherita di Belice
Sant’Anna di Isola di Capo Rizzuto
Sant’Antimo
Sardegna Semidano, též doplněno Mogoro
Savuto
Scanzo nebo Moscato di Scanzo
Scavigna
Sciacca, též doplněno Rayana
Serrapetrona
Sizzano
Soave
Solopaca
Sovana
Squinzano
Strevi
Tarquinia
Teroldego Rotaliano
Terracina, též uvedeno zaMoscato di
Terre dell’Alta Val Agri
Terre di Franciacorta
Torgiano
Trebbiano d’Abruzzo
Trebbiano di Romagna
Trentino, též doplněno Sorni nebo Isera nebo d’Isera nebo Ziresi nebo dei Ziresi
Trento
Val d’Arbia
Val di Cornia, též doplněno Suvereto
Val Polcevera, též doplněno Coronata
Valcalepio
Valdadige (Etschaler) (Regione Trentino Alto Adige)
Valdadige (Etschtaler), též doplněno nebo uvedeno za TerradeiForti (Regieno Veneto)
Valdichiana
Valle d’Aosta nebo Vallée d’Aoste, též doplněno: Arnad-Montjovet nebo Donnas nebo Enfer d’Arvier nebo Torrette nebo Blanc de Morgex et de la Salle nebo Chambave nebo Nus
Valpolicella, též doplněno Valpantena
Valsusa
Valtellina
Valtellina superiore, též doplněno Grumello nebo Inferno nebo Maroggia nebo Sassella nebo Vagella
Velletri
Verbicaro
Verdicchio dei Castelli di Jesi
Verdicchio di Matelica
Verduno Pelaverga nebo Verduno
Vermentino di Sardegna
Vernaccia di Oristano nebo Sardegna Vernaccia di Oristano
Vernaccia di San Gimignano
Vernacia di Serrapetrona
Vesuvio
Vicenza
Vignanello
Vin Santo del Chianti
Vin Santo del Chianti Classico
Vin Santo di Montepulciano
Vini del Piave nebo Piave
Vittoria
Zagarolo
2. Stolní vína se zeměpisným označením:
Allerona
Alta Valle della Greve
Alto Livenza (Regione veneto)
Alto Livenza (Regione Fruili Venezia Giula)
Alto Mincio
Alto Tirino
Arghillà
Barbagia
Basilicata
Benaco bresciano
Beneventano
Bergamasca
Bettona
Bianco di Castelfranco Emilia
Calabria
Camarro
Campania
Cannara
Civitella d’Agliano
Colli Aprutini
Colli Cimini
Colli del Limbara
Colli del Sangro
Colli della Toscana centrale
Colli di Salerno
Colli Trevigiani
Collina del Milanese
Colline del Genovesato
Colline Frentane
Colline Pescaresi
Colline Savonesi
Colline Teatine
Condoleo
Conselvano
Costa Viola
Daunia
Del Vastese nebo Histonium
Delle Venezie (Regione Veneto)
Delle Venezie (Regione Friuli Venezia Giulia)
Delle Venezie (Regione Trentino – Alto Adige)
Dugenta
Emilia nebo dell’Emilia
Epomeo
Esaro
Fontanarossa di Cerda
Forlì
Fortana del Taro
Frusinate nebo del Frusinate
Golfo dei Poeti La Spezia nebo Golfo dei Poeti
Grottino di Roccanova
Isola dei Nuraghi
Lazio
Lipuda
Locride
Marca Trevigiana
Marche
Maremma toscana
Marmilla
Mitterberg nebo Mitterberg tra Cauria e Tel nebo Mitterberg zwischen Gfrill und Toll
Modena nebo Provincia di Modena
Montecastelli
Montenetto di Brescia
Murgia
Narni
Nurra
Ogliastra
Osco nebo Terre degli Osci
Paestum
Palizzi
Parteolla
Pellaro
Planargia
Pompeiano
Provincia di Mantova
Provincia di Nuoro
Provincia di Pavia
Provincia di Verona nebo Veronese
Puglia
Quistello
Ravenna
Roccamonfina
Romangia
Ronchi di Brescia
Ronchi Varesini
Rotae
Rubicone
Sabbioneta
Salemi
Salento
Salina
Scilla
Sebino
Sibiola
Sicilia
Sillaro nebo Bianco del Sillaro
Spello
Tarantino
Terrazze Retiche di Sondrio
Terre del Volturno
Terre di Chieti
Terre di Veleja
Tharros
Toscana nebo Toscano
Trexenta
Umbria
Valcamonica
Val di Magra
Val di Neto
Val Tidone
Valdamato
Vallagarina (Regione Trentino – Alto Adige)
Vallagarina (Regione Veneto)
Valle Belice
Valle del Crati
Valle del Tirso
Valle d’Itria
Valle Peligna
Valli di Porto Pino
Veneto
Veneto Orientale
Venezia Giulia
Vigneti delle Dolomiti nebo Weinberg Dolomiten (Regione Trentino – Alto Adige)
Vigneti delle Dolomiti nebo Weinberg Dolomiten (Regione Veneto)
LUCEMBURSKO
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblasti
(též doplněné názvem obce nebo částí obce)
Názvy obcí nebo částí obcí
Moselle LuxembourgeoiseAhn
Assel
Bech-Kleinmacher
Born
Bous
Burmerange
Canach
Ehnen
Ellingen
Elvange
Erpeldingen
Gostingen
Greiveldingen
Grevenmacher
Lenningen
Machtum
Mertert
Moersdorf
Mondorf
Niederdonven
Oberdonven
Oberwormeldingen
Remerschen
Remich
Rolling
Rosport
Schengen
Schwebsingen
Stadtbredimus
Trintingen
Wasserbillig
Wellenstein
Wintringen
Wormeldingen
MALTA
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblasti
(též doplněné názvem obce nebo částí obce)
Názvy obcí nebo částí obcí
Island of MaltaRabat
Mdina nebo Medina
Marsaxlokk
Marnisi
Mgarr
Ta‘ Qali
Siggiewi
GozoRamla
Marsalforn
Nadur
Victoria Heights
2. Stolní vína se zeměpisným označením
V maltštiněV angličtině
Gzejjer MaltinMaltese Islands
PORTUGALSKO
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblasti
(též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)
Dílčí pěstitelské oblasti
Alenquer
AlentejoBorba
Évora
Granja-Amareleja
Moura
Portalegre
Redondo
Reguengos
Vidigueira
Arruda
Bairrada
Beira InteriorCastelo Rodrigo
Cova da Beira
Pinhel
Biscoitos
Bucelas
Carcavelos
Colares
Dão, též doplněno NobreAlva
Besteiros
Castendo
Serra da Estrela
Silgueiros
Terras de Azurara
Terras de Senhorim
Douro, též uvedeno za Vinho do nebo Moscatel doBaixo Corgo
Cima Corgo
Douro Superior
Encostas d’AireAlcobaça
Ourém
Graciosa
Lafões
Lagoa
Lagos
Lourinhã
Madeira nebo Madère nebo Madera nebo Vinho da Madeira nebo Madeira Weine nebo Madeira Wine nebo Vin de Madère nebo Vino di Madera nebo Madeira Wijn
Madeirense
Óbidos
Palmela
Pico
Portimão
Port nebo Porto nebo Oporto nebo Portwein nebo Portvin nebo Portwijn nebo Vin de Porto nebo Port Wine nebo Vinho do Porto
Ribatejo
Setúbal, též uvedeno za Moscatel nebo doplněno Roxo
Tavira
Távora-Varosa
Torres Vedras
Trás-os-MontesChaves
Planalto Mirandês
Valpaços
Vinho VerdeAmarante
Ave
Baião
Basto
Cávado
Lima
Monção
Paiva
Sousa
2. Stolní vína se zeměpisným označením
Stanovené pěstitelské oblasti
(též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)
Dílčí pěstitelské oblasti
Açores
Alentejano
Algarve
BeirasBeira Alta
Beira Litoral
Terras de Sicó
Duriense
EstremaduraAlta Estremadura
Minho
Ribatejano
Terras Madeirenses
Terras do Sado
Transmontano
RUMUNSKO
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblasti
(též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)
Dílčí pěstitelské oblasti
Aiud
Alba Iulia
Babadag
Banat, též doplněnoDealurile Tirolului
Moldova Nouă
Silagiu
Banu Mărăcine
Bohotin
Cernătești - Podgoria
Cotești
Cotnari
Crișana, též doplněnoBiharia
Diosig
Șimleu Silvaniei
Dealu Bujorului
Dealu Mare, též doplněnoBoldești
Breaza
Ceptura
Merei
Tohani
Urlați
Valea Călugărească
Zorești
Drăgășani
Huși, též doplněnoVutcani
Iana
Iași, též doplněnoBucium
Copou
Uricani
Lechința
Mehedinți, též doplněnoCorcova
Golul Drâncei
Orevița
Severin
Vânju Mare
Miniș
Murfatlar, též doplněnoCernavodă
Medgidia
Nicorești
Odobești
Oltina
Panciu
Pietroasa
Recaș
Sâmburești
Sarica Niculițel, též doplněnoTulcea
Sebeș - Apold
Segarcea
Ștefănești, též doplněnoCostești
Târnave, též doplněnoBlaj
Jidvei
Mediaș
2. Stolní vína se zeměpisným označením
Stanovené pěstitelské oblasti
(též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)
Dílčí pěstitelské oblasti
Colinele Dobrogei
Dealurile Crișanei
Dealurile Moldovei, neboDealurile Covurluiului
Dealurile Hârlăului
Dealurile Hușilor
Dealurile lașilor
Dealurile Tutovei
Terasele Siretului
Dealurile Munteniei
Dealurile Olteniei
Dealurile Sătmarului
Dealurile Transilvaniei
Dealurile Vrancei
Dealurile Zarandului
Terasele Dunării
Viile Carașului
Viile Timișului
SLOVENSKO
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblasti
(též doplněné výrazem vinohradnícka oblasť)
Dílčí pěstitelské oblasti
(též doplněné názvem stanovené pěstitelské oblasti)
(též doplněné výrazem vinohradnícky rajón)
JužnoslovenskáDunajskostredský
Galantský
Hurbanovský
Komárňanský
Palárikovský
Šamorínsky
Strekovský
Štúrovský
MalokarpatskáBratislavský
Doľanský
Hlohovecký
Modranský
Orešanský
Pezinský
Senecký
Skalický
Stupavský
Trnavský
Vrbovský
Záhorský
NitrianskaNitriansky
Pukanecký
Radošinský
Šintavský
Tekovský
Vrábeľský
Želiezovský
Žitavský
Zlatomoravecký
StredoslovenskáFiľakovský
Gemerský
Hontiansky
Ipeľský
Modrokamenecký
Tornaľský
Vinický
Tokaj/-ská/-sky/-skéČerhov
Černochov
Malá Tŕňa
Slovenské Nové Mesto
Veľká Bara
Veľká Tŕňa
Viničky
VýchodoslovenskáKráľovskochlmecký
Michalovský
Moldavský
Sobranecký
SLOVINSKO
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblasti (též doplněné buď názvem vinařské obce a/nebo názvem viniční trati)
Bela krajina nebo Belokranjec
Bizeljsko-Sremič nebo Sremič-Bizeljsko
Dolenjska
Dolenjska, cviček
Goriška Brda nebo Brda
Haloze nebo Haložan
Koper nebo Koprčan
Kras
Kras, teran
Ljutomer-Ormož nebo Ormož-Ljutomer
Maribor nebo Mariborčan
Radgona-Kapela nebo Kapela Radgona
Prekmurje nebo Prekmurčan
Šmarje-Virštanj nebo Virštanj-Šmarje
Srednje Slovenske gorice
Vipavska dolina nebo Vipavec nebo Vipavčan
2. Stolní vína se zeměpisným označením
Podravje
Posavje
Primorska
ŠPANĚLSKO
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblasti
(též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)
Dílčí pěstitelské oblasti
Abona
Alella
AlicanteMarina Alta
Almansa
Ampurdán-Costa Brava
Arabako Txakolina-Txakolí de Alava nebo Chacolí de Álava
Arlanza
Arribes
Bierzo
Binissalem-Mallorca
Bullas
Calatayud
Campo de Borja
Cariñena
Cataluña
Cava
Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina
Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina
Cigales
Conca de Barberá
Condado de Huelva
Costers del SegreRaimat
Artesa
Valls de Riu Corb
Les Garrigues
Dehesa del Carrizal
Dominio de Valdepusa
El Hierro
Finca Élez
Guijoso
Jerez-Xérès-Sherry nebo Jerez nebo Xérès nebo Sherry
Jumilla
La Mancha
La PalmaHoyo de Mazo
Fuencaliente
Norte de la Palma
Lanzarote
Málaga
Manchuela
Manzanilla
Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda
Méntrida
Mondéjar
MonterreiLadera de Monterrei
Val de Monterrei
Montilla-Moriles
Montsant
NavarraBaja Montaña
Ribera Alta
Ribera Baja
Tierra Estella
Valdizarbe
Penedés
Pla de Bages
Pla i Llevant
Priorato
Rías BaixasCondado do Tea
O Rosal
Ribera do Ulla
Soutomaior
Val do Salnés
Ribeira SacraAmandi
Chantada
Quiroga-Bibei
Ribeiras do Miño
Ribeiras do Sil
Ribeiro
Ribera del Duero
Ribera del GuardianaCañamero
Matanegra
Montánchez
Ribera Alta
Ribera Baja
Tierra de Barros
Ribera del Júcar
RiojaAlavesa
Alta
Baja
Rueda
Sierras de MálagaSerranía de Ronda
Somontano
Tacoronte-AcentejoAnaga
Tarragona
Terra Alta
Tierra de León
Tierra del Vino de Zamora
Toro
Uclés
Utiel-Requena
Valdeorras
Valdepeñas
ValenciaAlto Turia
Clariano
Moscatel de Valencia
Valentino
Valle de Güímar
Valle de la Orotava
Valles de Benavente (Los)
Valtiendas
Vinos de MadridArganda
Navalcarnero
San Martín de Valdeiglesias
Ycoden-Daute-Isora
Yecla
2. Stolní vína se zeměpisným označením
Vino de la Tierra de Abanilla
Vino de la Tierra de Bailén
Vino de la Tierra de Bajo Aragón
Vino de la Tierra Barbanza e Iria
Vino de la Tierra de Betanzos
Vino de la Tierra de Cádiz
Vino de la Tierra de Campo de Belchite
Vino de la Tierra de Campo de Cartagena
Vino de la Tierra de Cangas
Vino de la Terra de Castelló
Vino de la Tierra de Castilla
Vino de la Tierra de Castilla y León
Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra
Vino de la Tierra de Córdoba
Vino de la Tierra de Costa de Cantabria
Vino de la Tierra de Desierto de Almería
Vino de la Tierra de Extremadura
Vino de la Tierra Formentera
Vino de la Tierra de Gálvez
Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste
Vino de la Tierra de Ibiza
Vino de la Tierra de Illes Balears
Vino de la Tierra de Isla de Menorca
Vino de la Tierra de La Gomera
Vino de la Tierra de Laujar-Alapujarra
Vino de la Tierra de Liébana
Vino de la Tierra de Los Palacios
Vino de la Tierra de Norte de Granada
Vino de la Tierra Norte de Sevilla
Vino de la Tierra de Pozohondo
Vino de la Tierra de Ribera del Andarax
Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza
Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas
Vino de la Tierra de Ribera del Queiles
Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord
Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz
Vino de la Tierra de Torreperojil
Vino de la Tierra de Valdejalón
Vino de la Tierra de Valle del Cinca
Vino de la Tierra de Valle del Jiloca
Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense
Vino de la Tierra Valles de Sadacia
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
English Vineyards
Welsh Vineyards
2. Stolní vína se zeměpisným označením
England nebo Berkshire
Buckinghamshire
Cheshire
Cornwall
Derbyshire
Devon
Dorset
East Anglia
Gloucestershire
Hampshire
Herefordshire
Isle of Wight
Isles of Scilly
Kent
Lancashire
Leicestershire
Lincolnshire
Northamptonshire
Nottinghamshire
Oxfordshire
Rutland
Shropshire
Somerset
Staffordshire
Surrey
Sussex
Warwickshire
West Midlands
Wiltshire
Worcestershire
Yorkshire
Wales nebo Cardiff
Cardiganshire
Carmarthenshire
Denbighshire
Gwynedd
Monmouthshire
Newport
Pembrokeshire
Rhondda Cynon Taf
Swansea
The Vale of Glamorgan
Wrexham
B) LIHOVINY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ
1. Rum
Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel
Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel
Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel
Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel
Ron de Málaga
Ron de Granada
Rum da Madeira
2.a) Whisky
Scotch Whisky
Irish Whisky
Whisky español
(Tato označení mohou být doplněna slovy malt nebo grain.)
2.b) Whiskey
Irish Whiskey
Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey
(Tato označení mohou být doplněna slovy Pot Still.)
3. Obilný destilát
Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise
Korn
Kornbrand
4. Vinný destilát
Eau-de-vie de Cognac
Eau-de-vie des Charentes
Cognac
(Označení Cognac může být doplněno těmito výrazy:
— Fine
— Grande Fine Champagne
— Grande Champagne
— Petite Champagne
— Petite Fine Champagne
— Fine Champagne
— Borderies
— Fins Bois
— Bons Bois)
Fine Bordeaux
Armagnac
Bas-Armagnac
Haut-Armagnac
Ténarèse
Eau-de-vie de vin de la Marne
Eau-de-vie de vin originaire d’Aquitaine
Eau-de-vie de vin de Bourgogne
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey
Eau-de-vie de vin de Savoie
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône
Eau-de-vie de vin originaire de Provence
Eau-de-vie de Faugères/Faugères
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
Aguardente do Minho
Aguardente do Douro
Aguardente da Beira Interior
Aguardente da Bairrada
Aguardente do Oeste
Aguardente do Ribatejo
Aguardente do Alentejo
Aguardente do Algarve
Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakiya/Grozdova rakiya from Sungurlare
Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakiya/Grozdova rakiya from Sliven)
Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakiya/Muscatova rakiya from Straldja
Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakiya/Grozdova rakiya from Pomorie
Русенска бисерна гроздова ракия/Бисерна гроздова ракия от Русе/Russenska biserna grozdova rakiya/Biserna grozdova rakiya from Russe
Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakiya/Muscatova rakiya from Bourgas
Добруджанска мускатова ракия/Мускатова ракия от Добруджа/Dobrudjanska muscatova rakiya/Muscatova rakiya from Dobrudja
Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakiya/Grozdova rakiya from Suhindol
Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakiya/Grozdova Rakiya from Karlovo
Vinars Târnave
Vinars Vaslui
Vinars Murfatlar
Vinars Vrancea
Vinars Segarcea
5. Brandy
Brandy de Jerez
Brandy del Penedés
Brandy italiano
Brandy Αττικής/Brandy of Attica
Brandy Πελλοπονήσου/Brandy of the Peloponnese
Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy of Central Greece
Deutscher Weinbrand
Wachauer Weinbrand
Weinbrand Dürnstein
Karpatské brandy špeciál
6. Matolinová pálenka
Eau-de-vie de marc de Champagne or Marc de Champagne
Eau-de-vie de marc originaire d’Aquitaine
Eau-de-vie de marc de Bourgogne
Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de marc originaire de Bugey
Eau-de-vie de marc originaire de Savoie
Marc de Bourgogne
Marc de Savoie
Marc d’Auvergne
Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône
Eau-de-vie de marc originaire de Provence
Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc
Marc d’Alsace Gewürztraminer
Marc de Lorraine
Bagaceira do Minho
Bagaceira do Douro
Bagaceira da Beira Interior
Bagaceira da Bairrada
Bagaceira do Oeste
Bagaceira do Ribatejo
Bagaceiro do Alentejo
Bagaceira do Algarve
Orujo gallego
Grappa
Grappa di Barolo
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte
Grappa lombarda/Grappa di Lombardia
Grappa trentina/Grappa del Trentino
Grappa friulana/Grappa del Friuli
Grappa veneta/Grappa del Veneto
Südtiroler Grappa/Grappa dell’Alto Adige
Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete
Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia
Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly
Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise
Ζιβανία/Zivania
Törkölypálinka
7. Ovocný destilát
Schwarzwälder Kirschwasser
Schwarzwälder Himbeergeist
Schwarzwälder Mirabellenwasser
Schwarzwälder Williamsbirne
Schwarzwälder Zwetschgenwasser
Fränkisches Zwetschgenwasser
Fränkisches Kirschwasser
Fränkischer Obstler
Mirabelle de Lorraine
Kirsch d’Alsace
Quetsch d’Alsace
Framboise d’Alsace
Mirabelle d’Alsace
Kirsch de Fougerolles
Südtiroler Williams/Williams dell’Alto Adige
Südtiroler Aprikot/Südtiroler
Marille/Aprikot dell’Alto Adige/Marille dell’Alto Adige
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell’Alto Adige
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell’Alto Adige
Südtiroler Obstler/Obstler dell’Alto Adige
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell’Alto Adige
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell’Alto Adige
Williams friulano/Williams del Friuli
Sliwovitz del Veneto
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia
Sliwovitz del Trentino-Alto Adige
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino
Williams trentino/Williams del Trentino
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino
Medronheira do Algarve
Medronheira do Buçaco
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano
Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino
Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto
Aguardente de pêra da Lousã
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise
Wachauer Marillenbrand
Bošácka Slivovica
Szatmári Szilvapálinka
Kecskeméti Barackpálinka
Békési Szilvapálinka
Szabolcsi Almapálinka
Gönci barackpálinka
Pálinka
Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakiya/Slivova rakiya from Troyan
Силистренска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kayssieva rakiya/Kayssieva rakiya from Silistra
Тервелска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kayssieva rakiya/Kayssieva rakiya from Tervel
Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakiya/Slivova rakiya from Lovech
Pălincă
Țuică Zetea de Medieșu Aurit
Țuică de Valea Milcovului
Țuică de Buzău
Țuică de Argeș
Țuică de Zalău
Țuică Ardelenească de Bistrița
Horincă de Maramureș
Horincă de Cămârzana
Horincă de Seini
Horincă de Chioar
Horincă de Lăpuș
Turț de Oaș
Turț de Maramureș
8. Destilát z jablečného vína (ze cidru) a destilát z hruškového vína
Calvados
Calvados du Pays d’Auge
Eau-de-vie de cidre de Bretagne
Eau-de-vie de poiré de Bretagne
Eau-de-vie de cidre de Normandie
Eau-de-vie de poiré de Normandie
Eau-de-vie de cidre du Maine
Aguardiente de sidra de Asturias
Eau-de-vie de poiré du Maine
9. Enzian
Bayerischer Gebirgsenzian
Südtiroler Enzian/Genzians dell’Alto Adige
Genziana trentina/Genziana del Trentino
10. Ovocné lihoviny
Pacharán
Pacharán navarro
11. Jalovcové lihoviny
Ostfriesischer Korngenever
Genièvre Flandres Artois
Hasseltse jenever
Balegemse jenever
Péket de Wallonie
Steinhäger
Plymouth Gin
Gin de Mahón
Vilniaus Džinas
Spišská Borovička
Slovenská Borovička Juniperus
Slovenská Borovička
Inovecká Borovička
Liptovská Borovička
12. Kmínové lihoviny nebo kmínka
Dansk Akvavit/Dansk Aquavit
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit
13. Anýzové lihoviny
Anis español
Évoca anisada
Cazalla
Chinchón
Ojén
Rute
Ούζο/Ouzo
14. Likéry
Berliner Kümmel
Hamburger Kümmel
Münchener Kümmel
Chiemseer Klosterlikör
Bayerischer Kräuterlikör
Cassis de Dijon
Cassis de Beaufort
Irish Cream
Palo de Mallorca
Ginjinha portuguesa
Licor de Singeverga
Benediktbeurer Klosterlikör
Ettaler Klosterlikör
Ratafia de Champagne
Ratafia catalana
Anis português
Finnish berry/Finnish fruit liqueur
Grossglockner Alpenbitter
Mariazeller Magenlikör
Mariazeller Jagasaftl
Puchheimer Bitter
Puchheimer Schlossgeist
Steinfelder Magenbitter
Wachauer Marillenlikör
Jägertee/Jagertee/Jagatee
Allažu Kimelis
Čepkelių
Demänovka Bylinný Likér
Polish Cherry
Karlovarská Hořká
15. Lihoviny
Pommeau de Bretagne
Pommeau du Maine
Pommeau de Normandie
Svensk Punsch/Swedish Punch
16. Vodka
Svensk Vodka/Swedish Vodka
Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland
Polska Wódka/Polish Vodka
Laugarício Vodka
Originali Lietuviška Degtinė
Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/bylinná vodka z nížin severního Podlesí aromatizovaná výtažkem ze zubří trávy
Latvijas Dzidrais
Rīgas Degvīns
17. Hořké lihoviny
Rīgas melnais Balzāms/Riga Black Balsam
Demänovka bylinná horká
C) AROMATIZOVANÁ VÍNA POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ
Nürnberger Glühwein
Pelin
Thüringer Glühwein
Vermouth de Chambéry Vermouth di Torino

ČÁST B: V SRBSKU

A) VÍNA POCHÁZEJÍCÍ ZE SRBSKA
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
V srbštiněV angličtině
Подрејони
(Контролисано порекло и квалитет/K.П.K.)
Виногорја (Контролисано порекло и гарантован квалитет/K.П.Г.)Stanovené pěstitelské oblasti
(kontrolované označení a jakost)
Dílčí pěstitelské oblasti
(též uvedené za názvem stanovené pěstitelské oblasti)
(kontrolované označení a jakost)
КрајинскиКључко
Брзопаланачко
Михајловачко
Неготинско
Рајачко
KrajinaKljuc
Brza Palanka
Mihajlovac
Negotin
Rajac
КњажевачкиБорско
Бољевачко
Зајечарско
Врбичко
Џервинско
КnjazevacBor
Boljevac
Zajecar
Vrbica
Dzervin
АлексиначкиРажањско
Сокобањско
Житковачко
AleksinacRazanj
Sokobanja
Zitkoac
ТопличкиПрокупачко
Добричко
ToplicaProkuplje
Dobric
НишкиМатејевачко
Сићевачко
Кутинско
NisMatejevac
Sicevo
Kutin
НишавскиБелопаланачко
Пиротско
Бабушничко
NisavaBela Palanka
Pirot
Babusnica
ЛесковачкиБабичко
Пусторечко
Винарачко
Власотиначко
LeskovacBabicko
Pusta reka
Vinarce
Vlasotince
ВрањскиСурдуличко
Вртогошко
Буштрањско
VranjeSurdulica
Vrtogos
Bustranje
ЧачанскиЉубићко
Јеличко
CacakLjubic
Jelica
КрушевачкиТрстеничко
Темничко
Расинско
Жупско
KrusevacTrstenik
Temnic
Rasina
Zupa
МлавскиБраничевско
Ореовачко
Ресавско
MlavaBranicevo
Oreovica
Resava
ЈагодинскиЈагодинско
Левачко
Јовачко
Параћинско
JagodinaJagodina
Levac
Jovac
Paracin
БеоградскиГрочанско
Смедеревско
Дубонско
Крњевачко
BelgradeGrocka
Smederevo
Dubona
Krnjevo
ОпленачкиКосмајско
Венчачко
Рачанско
Крагујевачко
OplenacKosmaj
Vencac
Raca
Kragujevac
ПоцерскиТамнавско
Подгорско
CerTamnava
Podgorina
СремскиФрушкогорскоSremFruska Gora
ЈужнобанатскиВршачко
Белоцркванско
Делиблатска пешчара
Southern BanatVrsac
Bela Crkva
Deliblato Sands
СевернобанатскиБанатско-потискоNorthern BanatBanat-Tisa
Палићко
Хоргошко
Palic
Horgos
Северни … (*)Источко
Пећко
Northern Kosovo (*)Istok
Pec
Јужни … (*)Ђаковичко
Ораховачко
Призренско
Суворечко
Малишевско
Southern Kosovo (*)Djakovica
Orahovac
Prizren
Suva Reka
Malisevo
(*) Kosovo podle rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1244
2. Stolní vína se zeměpisným označením
V srbštině
(Контролисано порекло/K.П.)
V angličtině
(Zeměpisné označení)
Тимочки
Нишавско-jужноморавски
Западноморавски
Шумадијско-великоморавски
Поцерски
Сремски
Банатски
Суботичко-хоргошка пешчара
Косовско-метохијски (*)
Timok
Nisava-Juzna Morava
Zapadna Morava
Sumadija-Velika Morava
Cer
Srem
Banat
Subotica-Horgos Sands
Kosovo-Metohija (*)
(*) Kosovo podle rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1244
B) LIHOVINY POCHÁZEJÍCÍ ZE SRBSKA
1. Ovocné destiláty
Српска шљивовица (Srpska sljivovica)
2. Vinné destiláty
Лозовача из Поморавља (Lozovaca iz Pomoravlja)
Вршачка лозовача (Vrsacka lozovaca)
Тимочка лозовача (Timocka lozovaca)
Смедеревска лозовача (Smederevska lozovaca)
Вршачка комовица (Vrsacka komovica)
Жупска комовица (Zupska komovica)
Јастребачка комовица (Jastrebacka komovica)
3. Ostatní lihoviny
Шумадијски чај (Sumadijski caj)
Линцура из Шумадије (Lincura iz Sumadije)
Пиротска линцура (Pirotska lincura)
Траварица са Хомоља (Travarica sa Homolja)
Траварица из Топлице (Travarica iz Toplice)
Клековача Бајина Башта (Klekovaca Bajina Basta)
DODATEK 2
SEZNAM TRADIČNÍCH VÝRAZŮ A OZNAČENÍ JAKOSTI PRO VÍNA VE SPOLEČENSTVÍ
uvedených v článcích 4 a 7 přílohy II protokolu 2

ČÁST A: VE SPOLEČENSTVÍ

Tradiční výrazyDotčená vínaKategorie vínaJazyk
ČESKÁ REPUBLIKA
pozdní sběrvšechnajakostní víno s. o.český
archivní vínovšechnajakostní víno s. o.český
panenské vínovšechnajakostní víno s. o.český
NĚMECKO
Qualitätsweinvšechnajakostní víno s. o.německý
Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.Uvšechnajakostní víno s. o.německý
Qualitätswein mit Prädikät/at/Q.b.A.m.Pr/Prädikatsweinvšechnajakostní víno s. o.německý
Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.Uvšechnajakostní šumivé víno s. o.německý
Auslesevšechnajakostní víno s. o.německý
Beerenauslesevšechnajakostní víno s. o.německý
Eisweinvšechnajakostní víno s. o.německý
Kabinettvšechnajakostní víno s. o.německý
Spätlesevšechnajakostní víno s. o.německý
Trockenbeerenauslesevšechnajakostní víno s. o.německý
Landweinvšechnastolní víno se zeměpisným označením
AffentalerAltschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Badenjakostní víno s. o.německý
Badisch RotgoldBadenjakostní víno s. o.německý
EhrentrudisBadenjakostní víno s. o.německý
HockRhein, Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingaustolní víno se zeměpisným označením jakostní víno s. o.německý
Klassik/Classicvšechnajakostní víno s. o.německý
Liebfrau(en)milchNahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingaujakostní víno s. o.německý
Riesling-Hochgewächsvšechnajakostní víno s. o.německý
SchillerweinWürttembergjakostní víno s. o.německý
Weißherbstvšechnajakostní víno s. o.německý
Winzersektvšechnajakostní šumivé víno s. o.německý
ŘECKO
Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (Appellation d’origine controlée)všechnajakostní víno s. o.řecký
Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (Appellation d’origine de qualité supérieure)všechnajakostní víno s. o.řecký
Οίνος γλυκός φυσικός (Vin doux naturel)Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνές (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini)jakostní likérové víno s. o.řecký
Οίνος φυσικώς γλυκός (Vin naturellement doux)Vins de paille: Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνές (de Dafnès), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου-Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος(de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini)jakostní víno s. o.řecký
Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi)všechnastolní víno se zeměpisným označenímřecký
Τοπικός Οίνος (vins de pays)všechnastolní víno se zeměpisným označenímřecký
Αγρέπαυλη (Agrepavlis)všechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímřecký
Αμπέλι (Ampeli)všechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímřecký
Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès)všechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímřecký
Αρχοντικό (Archontiko)všechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímřecký
Κάβα (Cava)všechnastolní víno se zeměpisným označenímřecký
Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru)Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos)jakostní likérové víno s. o.řecký
Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve)všechnajakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.řecký
Κάστρο (Kastro)všechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímřecký
Κτήμα (Ktima)všechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímřecký
Λιαστός (Liastos)všechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímřecký
Μετόχι (Metochi)všechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímřecký
Μοναστήρι (Monastiri)všechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímřecký
Νάμα (Nama)všechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímřecký
Νυχτέρι (Nychteri)Σαντορίνηjakostní víno s. o.řecký
Ορεινό κτήμα (Orino Ktima)všechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímřecký
Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas)všechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímřecký
Πύργος (Pyrgos)všechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímřecký
Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve)všechnajakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.řecký
Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve)všechnajakostní likérové víno s. o.řecký
Βερντέα (Verntea)Ζάκυνθοςstolní víno se zeměpisným označenímřecký
VinsantoΣαντορίνηjakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.řecký
ŠPANĚLSKO
Denominacion de origen (DO)všechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.španělský
Denominacion de origen calificada (DOCa)všechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.španělský
Vino dulce naturalvšechnajakostní likérové víno s. o.španělský
Vino generoso(1)jakostní likérové víno s. o.španělský
Vino generoso de licor(2)jakostní likérové víno s. o.španělský
Vino de la Tierravšechnastolní víno se zeměpisným označením
AloqueDO Valdepeñasjakostní víno s. o.španělský
AmontilladoDDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
DO Montilla Moriles
jakostní likérové víno s. o.španělský
Añejovšechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímšpanělský
AñejoDO Malagajakostní likérové víno s. o.španělský
Chacoli/TxakolinaDO Chacoli de Bizkaia
DO Chacoli de Getaria
DO Chacoli de Alava
jakostní víno s. o.španělský
ClásicoDO Abona
DO El Hierro
DO Lanzarote
DO La Palma
DO Tacoronte-Acentejo
DO Tarragona
DO Valle de Güimar
DO Valle de la Orotava
DO Ycoden-Daute-Isora
jakostní víno s. o.španělský
CreamDDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
DO Montilla Moriles
DO Málaga
DO Condado de Huelva
jakostní likérové víno s. o.anglický
CriaderaDDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
DO Montilla Moriles
DO Málaga
DO Condado de Huelva
Quality liqueur wine psrSpanish
Criaderas y SolerasDDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
DO Montilla Moriles
DO Málaga
DO Condado de Huelva
jakostní likérové víno s. o.španělský
Crianzavšechnajakostní víno s. o.španělský
DoradoDO Rueda
DO Malaga
jakostní likérové víno s. o.španělský
FinoDO Montilla Moriles
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
jakostní likérové víno s. o.španělský
FondillonDO Alicantejakostní víno s. o.španělský
Gran Reservavšechna jakostní vína s. o.
Cava
jakostní víno s. o. jakostní šumivé víno s. o.španělský
LágrimaDO Málagajakostní likérové víno s. o.španělský
Noblevšechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímšpanělský
NobleDO Malagajakostní likérové víno s. o.španělský
OlorosoDDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
DO Montilla- Moriles
jakostní likérové víno s. o.španělský
PajareteDO Málagajakostní likérové víno s. o.španělský
PálidoDO Condado de Huelva
DO Rueda
DO Málaga
jakostní likérové víno s. o.španělský
Palo CortadoDDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
DO Montilla- Moriles
jakostní likérové víno s. o.španělský
Primero de cosechaDO Valenciajakostní víno s. o.španělský
Ranciovšechnajakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.španělský
RayaDO Montilla-Morilesjakostní likérové víno s. o.španělský
Reservavšechnajakostní víno s. o.španělský
SobremadreDO vinos de Madridjakostní víno s. o.španělský
SoleraDDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
DO Montilla Moriles
DO Málaga
DO Condado de Huelva
jakostní likérové víno s. o.španělský
Superiorvšechnajakostní víno s. o.španělský
TrasañejoDO Málagajakostní likérové víno s. o.španělský
Vino MaestroDO Málagajakostní likérové víno s. o.španělský
Vendimia inicialDO Utiel-Requenajakostní víno s. o.španělský
Viejovšechnajakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímšpanělský
Vino de teaDO La Palmajakostní víno s. o.španělský
FRANCIE
Appellation d’origine contrôléevšechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.francouzský
Appellation contrôléevšechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.
Appellation d’origine Vin Délimité de qualité supérieurevšechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.francouzský
Vin doux naturelAOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat du Cap Corse, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltesjakostní víno s. o.francouzský
Vin de paysvšechnastolní víno se zeměpisným označenímfrancouzský
Ambrévšechnajakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímfrancouzský
Châteauvšechnajakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.francouzský
ClairetAOC Bourgogne AOC Bordeauxjakostní víno s. o.francouzský
ClaretAOC Bordeauxjakostní víno s. o.francouzský
Closvšechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.francouzský
Cru ArtisanAOCMédoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphejakostní víno s. o.francouzský
Cru BourgeoisAOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphejakostní víno s. o.francouzský
Cru Classé, éventuellement précédé de: Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième.AOC Côtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsacjakostní víno s. o.francouzský
EdelzwickerAOC Alsacejakostní víno s. o.německý
Grand CruAOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin,, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St Emilionjakostní víno s. o.francouzský
Grand CruChampagnejakostní šumivé víno s. o.francouzský
Hors d’âgeAOC Rivesaltesjakostní likérové víno s. o.francouzský
Passe-tout-grainsAOC Bourgognejakostní víno s. o.francouzský
Premier CruAOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne,, Côtes de Brouilly,, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet,, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune,St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanéejakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.francouzský
Primeurvšechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímfrancouzský
RancioAOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteaujakostní likérové víno s. o.francouzský
Sélection de grains noblesAOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l’Aubance, Cadillacjakostní víno s. o.francouzský
Sur LieAOC Muscadet, Muscadet –Coteaux de la Loire, Muscadet-Côtes de Grandlieu, Muscadet- Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT avec IG Vin de pays d’Oc et Vin de pays des Sables du Golfe du Lionjakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímfrancouzský
TuiléAOC Rivesaltesjakostní likérové víno s. o.francouzský
Vendanges tardivesAOC Alsace, Jurançonjakostní víno s. o.francouzský
VillagesAOC Anjou, Beaujolais, Côte de Beaune, Côte de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâconjakostní víno s. o.francouzský
Vin de pailleAOC Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Hermitagejakostní víno s. o.francouzský
Vin jauneAOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Château-Châlon)jakostní víno s. o.francouzský
ITÁLIE
Denominazione di Origine Controllata/D.O.C.všechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o., částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označenímitalský
Denominazione di Origine Controllata e Garantita/D.O.C.G.všechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o., částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označenímitalský
Vino Dolce Naturalevšechnajakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.italský
Inticazione geografica tipica (IGT)všechnaStolní víno „vin de pays“, víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označenímitalský
Landweinvíno se zeměpisným označením autonomní provincie BolzanoStolní víno „vin de pays“, víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označenímněmecký
Vin de paysvíno se zeměpisným označením oblasti AostaStolní víno „vin de pays“, víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označenímfrancouzský
Alberata o vigneti ad alberataDOC Aversajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.italský
AmaroneDOC Valpolicellajakostní víno s. o.italský
AmbraDOC Marsalajakostní víno s. o.italský
AmbratoDOC Malvasia delle Lipari DOC Vernaccia di Oristanojakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.italský
AnnosoDOC Controguerrajakostní víno s. o.italský
ApianumDOC Fiano di Avellinojakostní víno s. o.latinský
AusleseDOC Caldaro e Caldaro classico- Alto Adigejakostní víno s. o.německý
Barco RealeDOC Barco Reale di Carmignanojakostní víno s. o.italský
BrunelloDOC Brunello di Montalcinojakostní víno s. o.italský
ButtafuocoDOC Oltrepò Pavesejakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o.italský
Cacc’e mitteDOC Cacc’e Mitte di Lucerajakostní víno s. o.italský
CagninaDOC Cagnina di Romagnajakostní víno s. o.italský
CannellinoDOC Frascatijakostní víno s. o.italský
CerasuoloDOC Cerasuolo di Vittoria DOC Montepulciano d’Abruzzojakostní víno s. o.italský
Chiarettovšechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímitalský
CiaretDOC Monferratojakostní víno s. o.italský
ChâteauDOC de la région Valle d’Aostajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.francouzský
Classicovšechnajakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.italský
DunkelDOC Alto Adige
DOC Trentino
jakostní víno s. o.německý
Est!Est!!Est!!!DOC Est!Est!!Est!!! di Montefiasconejakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.latinský
FalernoDOC Falerno del Massicojakostní víno s. o.italský
FineDOC Marsalajakostní likérové víno s. o.italský
Fior d’ArancioDOC Colli Euganeijakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímitalský
FalerioDOC Falerio dei colli Ascolanijakostní víno s. o.italský
FlétriDOC Valle d’Aosta o Vallée d’Aostejakostní víno s. o.italský
Garibaldi Dolce (ou GD)DOC Marsalajakostní likérové víno s. o.italský
Governo all’uso toscanoDOCG Chianti/Chianti Classico
IGT Colli della Toscana Centrale
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímitalský
GutturnioDOC Colli Piacentinijakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o.italský
Italia Particolare (ou IP)DOC Marsalajakostní likérové víno s. o.italský
Klassisch/Klassisches UrsprungsgebietDOC Caldaro
DOC Alto Adige (avec la dénomination Santa Maddalena e Terlano)
jakostní víno s. o.německý
KretzerDOC Alto Adige
DOC Trentino
DOC Teroldego Rotaliano
jakostní víno s. o.německý
LacrimaDOC Lacrima di Morro d’Albajakostní víno s. o.italský
Lacryma ChristiDOC Vesuviojakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.italský
LambiccatoDOC Castel San Lorenzojakostní víno s. o.italský
London Particolar (ou LP ou Inghilterra)DOC Marsalajakostní likérové víno s. o.italský
MorellinoDOC Morellino di Scansanojakostní víno s. o.italský
Occhio di PerniceDOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant’Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulcianojakostní víno s. o.italský
OroDOC Marsalajakostní likérové víno s. o.italský
PagadebitDOC pagadebit di Romagnajakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.italský
Passitovšechnajakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímitalský
RamieDOC Pinerolesejakostní víno s. o.italský
RebolaDOC Colli di Riminijakostní víno s. o.italský
ReciotoDOC Valpolicella
DOC Gambellara
DOCG Recioto di Soave
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.italský
Riservavšechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.italský
RubinoDOC Garda Colli Mantovani
DOC Rubino di Cantavenna
DOC Teroldego Rotaliano
DOC Trentino
jakostní víno s. o.italský
RubinoDOC Marsalajakostní likérové víno s. o.italský
Sangue di GiudaDOC Oltrepò Pavesejakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o.italský
Sceltovšechnajakostní víno s. o.italský
SciacchetràDOC Cinque Terrejakostní víno s. o.italský
Sciac-tràDOC Pornassio o Ormeasco di Pornassiojakostní víno s. o.italský
Sforzato, SfursàtDO Valtellinajakostní víno s. o.italský
SpätleseDOC/IGT de Bolzanojakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímněmecký
SolerasDOC Marsalajakostní likérové víno s. o.italský
StravecchioDOC Marsalajakostní likérové víno s. o.italský
StrohweinDOC/IGT de Bolzanojakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímněmecký
Superiorevšechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.italský
Superiore Old Marsala (ou SOM)DOC Marsalajakostní likérové víno s. o.italský
TorchiatoDOC Colli di Coneglianojakostní víno s. o.italský
TorcolatoDOC Breganzejakostní víno s. o.italský
VecchioDOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massicojakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.italský
Vendemmia Tardivavšechnajakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímitalský
Verdolinovšechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímitalský
VergineDOC Marsala
DOC Val di Chiana
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.italský
VermiglioDOC Colli dell Etruria Centralejakostní likérové víno s. o.italský
Vino Fiorevšechnajakostní víno s. o.italský
Vino NobileVino Nobile di Montepulcianojakostní víno s. o.italský
Vino Novello o Novellovšechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímitalský
Vin santo/Vino Santo/VinsantoDOC et DOCG Bianco dell’Empolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San’Antimo, Val d’Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentinojakostní víno s. o.italský
Vivacevšechnajakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímitalský
KYPR
Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ)všechnajakostní víno s. o.řecký
Τοπικός Οίνος (Regional Wine)všechnastolní víno se zeměpisným označenímřecký
Μοναστήρι (Monastiri)všechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímřecký
Κτήμα (Ktima)všechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímřecký
Αμπελώνας (-ες) (Ampelonas (-es))všechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímřecký
Μονή (Moni)všechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímřecký
LUCEMBURSKO
Marque nationalevšechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.francouzský
Appellation contrôléevšechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.francouzský
Appellation d’origine controléevšechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.francouzský
Vin de paysvšechnastolní víno se zeměpisným označenímfrancouzský
Grand premier cruvšechnajakostní víno s. o.francouzský
Premier cruvšechnajakostní víno s. o.francouzský
Vin classévšechnajakostní víno s. o.francouzský
Châteauvšechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.francouzský
MAĎARSKO
minőségi borvšechnajakostní víno s. o.maďarský
különleges minőségű borvšechnajakostní víno s. o.maďarský
fordításTokaj/-ijakostní víno s. o.maďarský
máslásTokaj/-ijakostní víno s. o.maďarský
szamorodniTokaj/-ijakostní víno s. o.maďarský
aszú … puttonyos, completed by the numbers 3-6Tokaj/-ijakostní víno s. o.maďarský
aszúeszenciaTokaj/-ijakostní víno s. o.maďarský
eszenciaTokaj/-ijakostní víno s. o.maďarský
tájborvšechnastolní víno se zeměpisným označenímmaďarský
bikavérEger, Szekszárdjakostní víno s. o.maďarský
késői szüretelésű borvšechnajakostní víno s. o.maďarský
válogatott szüretelésű borvšechnajakostní víno s. o.maďarský
muzeális borvšechnajakostní víno s. o.maďarský
sillervšechnastolní víno se zeměpisným označením, jakostní víno s. o.maďarský
RAKOUSKO
Qualitätsweinvšechnajakostní víno s. o.německý
Qualitätswein besonderer Reife und Leseart/Prädikatsweinvšechnajakostní víno s. o.německý
Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummervšechnajakostní víno s. o.německý
Ausbruch/Ausbruchweinvšechnajakostní víno s. o.německý
Auslese/Ausleseweinvšechnajakostní víno s. o.německý
Beerenauslese (wein)všechnajakostní víno s. o.německý
Eisweinvšechnajakostní víno s. o.německý
Kabinett/Kabinettweinvšechnajakostní víno s. o.německý
Schilfweinvšechnajakostní víno s. o.německý
Spätlese/Spätleseweinvšechnajakostní víno s. o.německý
Strohweinvšechnajakostní víno s. o.německý
Trockenbeerenauslesevšechnajakostní víno s. o.německý
Landweinvšechnastolní víno se zeměpisným označením
Ausstichvšechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímněmecký
Auswahlvšechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímněmecký
Bergweinvšechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímněmecký
Klassik/Classicvšechnajakostní víno s. o.německý
Erste Wahlvšechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímněmecký
Hausmarkevšechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímněmecký
Heurigervšechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímněmecký
Jubiläumsweinvšechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímněmecký
Reservevšechnajakostní víno s. o.německý
SchilcherSteiermarkjakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímněmecký
Sturmvšechnačástečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označenímněmecký
PORTUGALSKO
Denominação de origem (DO)všechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.portugalský
Denominação de origem controlada (DOC)všechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.portugalský
Indicação de proveniencia regulamentada (IPR)všechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.portugalský
Vinho doce naturalvšechnajakostní likérové víno s. o.portugalský
Vinho generosoDO Porto, Madeira, Moscatel de Setúbal, Carcavelosjakostní likérové víno s. o.portugalský
Vinho regionalvšechnastolní víno se zeměpisným označenímportugalský
CanteiroDO Madeirajakostní likérové víno s. o.portugalský
Colheita Seleccionadavšechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímportugalský
Crusted/CrustingDO Portojakostní likérové víno s. o.anglický
Escolhavšechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímportugalský
EscuroDO Madeirajakostní likérové víno s. o.portugalský
FinoDO Porto DO Madeirajakostní likérové víno s. o.portugalský
FrasqueiraDO Madeirajakostní likérové víno s. o.portugalský
Garrafeiravšechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením jakostní likérové víno s. o.portugalský
LágrimaDO Portojakostní likérové víno s. o.portugalský
Levestolní víno se zeměpisným označením Estremadura a Ribatejano
DO Madeira, DO Porto
stolní víno se zeměpisným označením jakostní likérové víno s. o.portugalský
NobreDO Dãojakostní víno s. o.portugalský
Reservavšechnajakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímportugalský
Reserva velha (nebo grande reserva)DO Madeirajakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.portugalský
RubyDO Portojakostní likérové víno s. o.anglický
SoleraDO Madeirajakostní likérové víno s. o.portugalský
Super reservavšechnajakostní šumivé víno s. o.portugalský
Superiorvšechnajakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímportugalský
TawnyDO Portojakostní likérové víno s. o.anglický
Vintage doplněno Late Bottle (LBV) nebo CharacterDO Portojakostní likérové víno s. o.anglický
VintageDO Portojakostní likérové víno s. o.anglický
SLOVINSKO
Peninavšechnajakostní šumivé víno s. o.slovinský
pozna trgatevvšechnajakostní víno s. o.slovinský
zborvšechnajakostní víno s. o.slovinský
jagodni izborvšechnajakostní víno s. o.slovinský
suhi jagodni izborvšechnajakostní víno s. o.slovinský
ledeno vinovšechnajakostní víno s. o.slovinský
arhivsko vinovšechnajakostní víno s. o.slovinský
mlado vinovšechnajakostní víno s. o.slovinský
CvičekDolenjskajakostní víno s. o.slovinský
TeranKrasjakostní víno s. o.slovinský
SLOVENSKO
forditášTokaj/jakostní víno s. o.slovenský
mášlášTokaj/jakostní víno s. o.slovenský
samorodnéTokaj/jakostní víno s. o.slovenský
výber … putňový, completed by the numbers 3-6Tokaj/jakostní víno s. o.slovenský
výberová esenciaTokaj/jakostní víno s. o.slovenský
esenciaTokaj/jakostní víno s. o.slovenský
BULHARSKO
Гарантирано наименование за произход (ГНП) (guaranteed appellation of origin)všechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o..bulharský
Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП) (guaranteed and controlled appellation of origin)všechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o..bulharský
Благородно сладко вино (БСВ) (noble sweet wine)všechnajakostní likérové víno s. o.bulharský
регионално вино (Regional wine)všechnastolní víno se zeměpisným označenímbulharský
Ново (young)všechnajakostní víno s. o. stolní víno se zeměpisným označenímbulharský
Премиум (premium)všechnastolní víno se zeměpisným označenímbulharský
Резерва (reserve)všechnajakostní víno s. o. stolní víno se zeměpisným označenímbulharský
Премиум резерва (premium reserve)všechnastolní víno se zeměpisným označenímbulharský
Специална резерва (special reserve)všechnajakostní víno s. o.bulharský
Специална селекция (special selection)všechnajakostní víno s. o.bulharský
Колекционно (collection)všechnajakostní víno s. o.bulharský
Премиум оук, или първо зареждане в бъчва (premium oak)všechnajakostní víno s. o.bulharský
Беритба на презряло грозде (vintage of overripe grapes)všechnajakostní víno s. o.bulharský
Розенталер (Rosenthaler)všechnajakostní víno s. o.bulharský
RUMUNSKO
Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.)všechnajakostní víno s. o.rumunský
Cules la maturitate deplină (C.M.D.)všechnajakostní víno s. o.rumunský
Cules târziu (C.T.)všechnajakostní víno s. o.rumunský
Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.)všechnajakostní víno s. o.rumunský
Vin cu indicație geograficăvšechnastolní víno se zeměpisným označenímrumunský
Rezervăvšechnajakostní víno s. o.rumunský
Vin de vinotecăvšechnajakostní víno s. o.rumunský
(1) Dotčená vína jsou jakostní likérová vína s. o. uvedená v příloze VI části L bodu 8 nařízení Rady (ES) č. 1493/1999.
(2) Dotčená vína jsou jakostní likérová vína s. o. uvedená v příloze VI části L bodu 8 nařízení Rady (ES) č. 1493/1999.

ČÁST B: V SRBSKU

Seznam zvláštních tradičních výrazů pro vína
Zvláštní tradiční výrazyDotčená vínaKategorie vína
Контролисано порекло/K.П. (Kontrolisano poreklo/K.P.)všechnastolní víno se zeměpisným označením (stanovené oblasti)
Контролисано порекло и квалитет/K.П.K. (Kontrolisano poreklo i kvalitet/K.P.K.)všechnajakostní víno s.o. (stanovené pěstitelské oblasti)
Контролисано порекло и гарантован квалитет/K.П.Г. (Kontorlisano poreklo i garantovan kvalitet/K.P.G.)všechna(vysoce) jakostní víno s.o. (dílčí pěstitelské oblasti)
Seznam doplňujících tradičních výrazů pro vína
Doplňující tradiční výrazyDotčená vínaKategorie vínaJazyk
Сопствена берба (z vlastních vinic)všechnastolní víno se zeměpisným označením, jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o.srbský
Архивско вино (rezerva)všechnajakostní víno s.o.srbský
Касна берба (pozdní sběr)všechnajakostní víno s.o.srbský
Суварак (z přezrálých hroznů)všechnajakostní víno s.o.srbský
Младо вино (mladé víno)všechnastolní víno se zeměpisným označením, jakostní víno s.o.srbský
DODATEK 3
SEZNAM KONTAKTNÍCH MÍST
uvedených v článku 12 přílohy II protokolu 2
a) Srbsko
Ministry of Agriculture, Forestry and Water Management
Nemanjina 22-26
11000 Beograd
Srbsko
Tel.: +381 11 3611880
Fax: +381 11 3631652
Email: m.davidovic@minpolj.sr.gov.yu
b) Společenství
European Commission
Directorate-General for Agriculture and Rural Development
Directorate B International Affairs II
Head of Unit B.2 Enlargement
B-1049 Bruxelles/Brussel
Belgium
Telephone: +32 2 299 11 11
Fax: +32 2 296 62 92
E-mail: AGRI-EC-Serbia-winetrade@ec.europa.eu
PROTOKOL 3
O definici pojmu původní produkty a metodách správní spolupráce pro uplatňování ustanovení této dohody mezi Společenstvím a Srbskem
OBSAH
HLAVA IOBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1Definice
HLAVA IIDEFINICE POJMU PŮVODNÍ PRODUKTY
Článek 2Obecné požadavky
Článek 3Kumulace ve Společenství
Článek 4Kumulace v Srbsku
Článek 5Zcela získané produkty
Článek 6Dostatečně opracované nebo zpracované produkty
Článek 7Nedostatečné opracování nebo zpracování
Článek 8Určující jednotka
Článek 9Příslušenství, náhradní díly a nástroje
Článek 10Soupravy (sady)
Článek 11Neutrální prvky
HLAVA IIIPOŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE ÚZEMÍ
Článek 12Zásada teritoriality
Článek 13Přímá doprava
Článek 14Výstavy
HLAVA IVVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA
Článek 15Zákaz vrácení cla nebo osvobození od cla
HLAVA VDOKLAD O PŮVODU
Článek 16Obecné požadavky
Článek 17Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1
Článek 18Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně
Článek 19Vydávání duplikátu průvodního osvědčení EUR.1
Článek 20Vydání průvodních osvědčení EUR.1 na základě dříve vydaného nebo vyhotoveného dokladu o původu
Článek 21Odděleně vedené účetnictví (účetní segregace)
Článek 22Podmínky pro vyhotovování prohlášení na faktuře
Článek 23Schválený vývozce
Článek 24Platnost dokladu o původu
Článek 25Předkládání dokladu o původu
Článek 26Dovoz po částech
Článek 27Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu
Článek 28Podpůrné doklady
Článek 29Uchovávání dokladu o původu a podpůrných dokladů
Článek 30Rozdíly a formální chyby
Článek 31Částky vyjádřené v eurech
HLAVA VIUJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI
Článek 32Vzájemná pomoc
Článek 33Ověřování dokladů o původu
Článek 34Řešení sporů
Článek 35Sankce
Článek 36Svobodná pásma
HLAVA VIICEUTA A MELILLA
Článek 37Uplatňování tohoto protokolu
Článek 38Zvláštní podmínky
HLAVA VIIIZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 39Změny tohoto protokolu
SEZNAM PŘÍLOH
Příloha I:Úvodní poznámky k seznamu v příloze II
Příloha II:Seznam opracování nebo zpracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby zpracovaný produkt mohl získat status původu
Příloha III:Vzory průvodního osvědčení EUR.1 a žádosti o průvodní osvědčení EUR.1
Příloha IV:Znění prohlášení na faktuře
Příloha V:Produkty vyloučené z kumulace uvedené v článcích 3 a 4
SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍ
Společné prohlášení o Andorrském knížectví
Společné prohlášení o Republice San Marino

HLAVA I

OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Definice
Pro účely tohoto protokolu se rozumí:
a) výrobou každé opracování nebo zpracování, včetně sestavování nebo specifických procesů;
b) materiálem jakékoli příměsi, suroviny, komponenty, části apod., které jsou používány při výrobě produktu;
c) produktem vyráběný produkt, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci;
d) zbožím jak materiál, tak produkty;
e) celní hodnotou celní hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (dohoda Světové obchodní organizace o celní hodnotě);
f) cenou ze závodu cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci ve Společenství nebo v Srbsku, v jehož podniku došlo k poslednímu opracování nebo zpracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu všeho materiálu použitého při výrobě po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu;
g) hodnotou materiálů celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, a není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve Společenství nebo v Srbsku;
h) „hodnotou původních materiálů“ hodnota těchto materiálů stanovená podle písmene g) obdobně;
i) přidanou hodnotou cena ze závodu po odečtení celní hodnoty každého z obsažených materiálů, které pocházejí z ostatních zemích uvedených v článcích 3 a 4, pokud není celní hodnota známa nebo ji nelze zjistit, první zjistitelná cena zaplacená za materiály ve Společenství nebo v Srbsku;
j) kapitolami a čísly kapitoly a čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře, která tvoří harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží, dále v tomto protokolu nazývaný harmonizovaný systém nebo HS;
k) zařazením zařazení produktu nebo materiálu pod určité číslo;
l) zásilkou produkty, které buď zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo které jsou přepravovány na podkladě jediného přepravního dokladu od vývozce k příjemci, a pokud tento doklad neexistuje, na podkladě jediné faktury;
m) územím území včetně teritoriálních vod.

HLAVA II

DEFINICE POJMU PŮVODNÍ PRODUKTY
Článek 2
Obecné požadavky
1. Pro účely provádění této dohody se za produkty pocházející ze Společenství, považují:
a) produkty, které byly ve Společenství zcela získány ve smyslu článku 5;
b) produkty, které byly získány ve Společenství a obsahují materiály, které zde nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály ve Společenství dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6.
2. Pro účely provádění této dohody se za produkty pocházející ze Srbska považují:
a) produkty, které byly v Srbsku zcela získány ve smyslu článku 5;
b) produkty, které byly získány v Srbsku a obsahují materiály, které zde nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály v Srbsku dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6.
Článek 3
Kumulace ve Společenství
1. Aniž je dotčen čl. 2 odst. 1, považují se za produkty pocházející ze Společenství produkty, které jsou získány ve Společenství a obsahují materiály pocházející ze Srbska, ze Společenství nebo jiných zemí či území, jež se účastní procesu stabilizace a přidružení Evropské unie (1), nebo obsahující materiály, na něž se použije rozhodnutí Rady přidružení ES-Turecko 1/95 ze dne 22. prosince 1995 (2), za předpokladu, že opracování nebo zpracování provedené ve Společenství přesahuje rámec operací uvedených v článku 7. Není nutné, aby tyto materiály prošly dostatečným opracováním či zpracováním.
2. V případech, kdy opracování nebo zpracování provedené ve Společenství nepřesahuje rámec operací uvedených v článku 7, považuje se získaný výrobek za výrobek pocházející ze Společenství pouze tehdy, přesahuje-li hodnota zde přidaná hodnotu použitých materiálů pocházejících z jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v odstavci 1. Pokud tomu tak není, považuje se získaný výrobek za výrobek pocházející ze země, která vytváří nejvyšší hodnotu původních materiálů použitých při výrobě ve Společenství.
3. Produkty pocházející z jedné ze zemí nebo území uvedených v odstavci 1, které nebyly ve Společenství žádným způsobem opracovány nebo zpracovány, si při vývozu do jedné z těchto zemí nebo území uchovají svůj původ.
4. Kumulaci stanovenou v tomto článku lze uplatnit pouze za předpokladu, že:
a) mezi zeměmi nebo územími zapojenými do získání statusu původu a zemí určení lze použít preferenční dohodu o obchodu v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT z roku 1994);
b) materiály a produkty získaly status původu na základě pravidel původu, které se shodují s pravidly uvedenými v tomto protokolu;
a
c) v Úředním věstníku Evropské unie (řadě C) a v Srbsku podle jeho vlastních postupů byla zveřejněna oznámení o splnění nezbytných podmínek pro použití kumulace.
Kumulace stanovená tímto článkem platí od data uvedeného v oznámení, které bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie (řadě C).
Společenství poskytne Srbsku prostřednictvím Evropské komise podrobnosti o dohodách a odpovídajících pravidlech původu, které se uplatňují ve vztahu k ostatním zemím a územím uvedeným v odstavci 1.
Produkty uvedené v příloze V jsou vyloučeny z kumulace stanovené v tomto článku.
Článek 4
Kumulace v Srbsku
1. Aniž je dotčen čl. 2 odst. 2, považují se za produkty pocházející ze Srbska produkty, které jsou získány v Srbsku a obsahují materiály pocházející ze Společenství, ze Srbska nebo jiných zemí či území, jež se účastní procesu stabilizace a přidružení Evropské unie (1), nebo obsahující materiály, na něž se použije Rozhodnutí Rady přidružení ES-Turecko 1/95 ze dne 22. prosince 1995 (2), za předpokladu, že opracování nebo zpracování provedené v Srbsku přesahuje rámec operací uvedených v článku 7. Není nutné, aby tyto materiály prošly dostatečným opracováním či zpracováním.
2. V případech, kdy opracování nebo zpracování provedené v Srbsku nepřesahuje rámec operací uvedených v článku 7, považuje se získaný výrobek za výrobek pocházející ze Srbska pouze tehdy, přesahuje-li hodnota zde přidaná hodnotu použitých materiálů pocházejících z jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v odstavci 1. Pokud tomu tak není, považuje se získaný výrobek za výrobek pocházející ze země, která vytváří nejvyšší hodnotu původních materiálů použitých při výrobě v Srbsku.
3. Produkty pocházející z jedné ze zemí nebo území uvedených v odstavci 1, které nebyly v Srbsku žádným způsobem opracovány nebo zpracovány, si při vývozu do jedné z těchto zemí nebo území uchovají svůj původ.
4. Kumulaci stanovenou v tomto článku lze uplatnit pouze za předpokladu, že:
a) mezi zeměmi nebo územími zapojenými do získání statusu původu a zemí určení lze použít preferenční dohodu o obchodu v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT z roku 1994);
b) materiály a produkty získaly status původu na základě pravidel původu, které se shodují s pravidly uvedenými v tomto protokolu;
a
c) v Úředním věstníku Evropské unie (řadě C) a v Srbsku podle jeho vlastních postupů byla zveřejněna oznámení o splnění nezbytných podmínek pro použití kumulace.
Kumulace stanovená tímto článkem platí od data uvedeného v oznámení, které bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie (řadě C).
Srbsko poskytne Společenství prostřednictvím Evropské komise podrobnosti o dohodách a odpovídajících pravidlech původu, které se uplatňují ve vztahu k ostatním zemím a územím uvedeným v odstavci 1.
Produkty uvedené v příloze V jsou vyloučeny z kumulace stanovené v tomto článku.
Článek 5
Zcela získané produkty
1. Produkty zcela získanými ve Společenství nebo v Srbsku se rozumějí:
a) nerostné produkty tam vytěžené z půdy nebo mořského dna;
b) rostlinné produkty tam sklizené;
c) živá zvířata tam narozená či vylíhnutá a odchovaná;
d) produkty získané z živých zvířat tam chovaných;
e) produkty tamního lovu a rybolovu;
f) produkty mořského rybolovu a jiné produkty vytěžené z moře mimo teritoriální vody Společenství nebo Srbska jejich plavidly;
g) produkty vyrobené na palubě jejich výrobních plavidel výlučně z produktů uvedených v písmenu f);
h) použité předměty tam sebrané, jsou-li použitelné pouze k opětovnému získání surovin, včetně použitých pneumatik vhodných pouze k protektorování nebo k použití jako odpad;
i) odpad a šrot pocházející z výrobních operací tam provedených;
j) produkty získané z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo jejich teritoriální vody, mají-li výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí;
k) zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až j).
2. Pojmy jejich plavidla a jejich výrobní plavidla v odst. 1 písm. f) a g) se vztahují pouze na plavidla a výrobní plavidla:
a) která jsou registrována nebo přihlášena v členském státě Společenství nebo v Srbsku;
b) která plují pod vlajkou členského státu Společenství nebo Srbska;
c) která alespoň z 50 % vlastní státní příslušníci členského státu Společenství nebo Srbska nebo společnost, jejíž ústředí se nachází v těchto státech a jejíž ředitel nebo ředitelé, předseda představenstva nebo dozorčí rady a většina členů těchto orgánů jsou státními příslušníky členského státu Společenství nebo Srbska, a v případě veřejných obchodních společností či společností s ručením omezeným navíc alespoň polovinu základního kapitálu vlastní tyto státy nebo veřejnoprávní subjekty nebo státní příslušníci těchto států;
d) jejichž důstojnický sbor tvoří státní příslušníci členského státu Společenství nebo Srbska
a
e) jejichž posádku tvoří alespoň ze 75 % státní příslušníci členského státu Společenství nebo Srbska.
Článek 6
Dostatečně opracované nebo zpracované produkty
1. Pro účely článku 2 se produkty, jež nejsou zcela získány, považují za dostatečně opracované nebo zpracované, jsou-li splněny podmínky uvedené v seznamu v příloze II.
Výše uvedené podmínky stanoví pro všechny produkty, jichž se dohoda týká, opracování či zpracování, které se musí provést u nepůvodních materiálů použitých při výrobě, přičemž se vztahují pouze na tyto materiály. Z tohoto vyplývá, že pokud se produkt, který získal status původu splněním podmínek uvedených v seznamu, použije při výrobě jiného produktu, podmínky použitelné pro produkt, jehož součást tvoří, se na něj nevztahují a neberou se v úvahu nepůvodní materiály, které se mohou použít při jeho výrobě.
2. Odchylně od odstavce 1 lze však nepůvodní materiály, které by se podle podmínek uvedených v seznamu neměly používat při výrobě produktu, použít za předpokladu, že:
a) jejich celková hodnota nepřesahuje 10 % ceny daného produktu ze závodu;
b) použitím tohoto odstavce není překročen žádný procentní podíl uvedený v seznamu jako nejvyšší přípustná hodnota nepůvodních materiálů.
Tento odstavec neplatí pro produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.
3. Odstavce 1 a 2 se použijí s výhradou článku 7.
Článek 7
Nedostatečné opracování nebo zpracování
1. Aniž je dotčen odstavec 2 tohoto článku, jsou za opracování nebo zpracování nedostatečná pro to, aby produktu udělila status původu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 6, považovány tyto operace:
a) operace, jejichž účelem je uchování produktů v nezměněném stavu během přepravy a skladování;
b) rozdělování nebo spojování nákladových kusů;
c) praní a mytí, čištění; odstranění prachu, oxidů, oleje, nátěru nebo jiných nánosů;
d) žehlení nebo mandlování textilií;
e) prosté natírání, malování nebo leštění;
f) loupání, částečné nebo úplné mletí, leštění a hlazení obilovin a rýže;
g) operace spočívající v barvení cukru nebo tvarování cukru;
h) loupání, vypeckovávání nebo louskání ovoce, ořechů a zeleniny;
i) ostření, prosté broušení nebo prosté řezání;
j) prosévání, prohazování, třídění zařazování, srovnávání, sdružování (včetně vytváření souprav (sad) předmětů);
k) prosté plnění do lahví, konzerv, baněk, pytlů, beden, krabic, upevnění na podložky nebo desky a veškeré ostatní prosté balící operace;
l) připevňování nebo tisk značek, štítků, log nebo obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;
m) prosté mísení produktů, též různých druhů; mísení cukru s jiným materiálem;
n) prosté sestavování součástí produktu na úplný produkt nebo rozkládání produktů na části;
o) kombinace dvou nebo více úkonů uvedených v písmenech a) až n);
p) porážení zvířat.
2. Při určování, zda se opracování nebo zpracování provedené na produktu považuje za nedostatečné ve smyslu odstavce 1, se všechny operace provedené na tomto produktu ve Společenství nebo v Srbsku posuzují společně.
Článek 8
Určující jednotka
1. Určující jednotkou pro účely tohoto protokolu je produkt, který se považuje za základní jednotku při jeho zařazení pomocí nomenklatury harmonizovaného systému.
Z toho vyplývá, že:
a) je-li produkt sestávající ze skupiny nebo sestavy předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho kódu, je určující jednotkou tento celek;
b) sestává-li zásilka z více identických produktů zařazených do stejného kódu harmonizovaného systému, použije se tento protokol na každý produkt samostatně.
2. Je-li podle všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zařazován s produktem i jeho obal, považuje se pro účely určení původu za jeden celek s produktem.
Článek 9
Příslušenství, náhradní díly a nástroje
Příslušenství, náhradní díly a nástroje, které jsou dodávány spolu se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem, jsou součástí běžného vybavení a jsou zahrnuty do jeho ceny nebo nejsou samostatně fakturovány, se považují za jeden celek s příslušným zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem.
Článek 10
Soupravy (sady)
Soupravy (sady) produktů ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní, jsou-li původními produkty všechny jejich součásti. Pokud se však souprava (sada) skládá z původních i nepůvodních produktů, považuje se za původní jako celek pod podmínkou, že hodnota nepůvodních produktů netvoří více než 15 procent ceny ze závodu této soupravy (sady).
Článek 11
Neutrální prvky
Při určování, zda je produkt původní, není nutné určovat původ těchto prvků, které mohou být použity při jeho výrobě:
a) energie a palivo;
b) zařízení a vybavení;
c) stroje a nástroje;
d) zboží, které se nestává ani nemá stát součástí konečného složení produktu.

HLAVA III

POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE ÚZEMÍ
Článek 12
Zásada teritoriality
1. S výjimkou článků 3 a 4 a odstavce 3 tohoto článku musí být podmínky pro získání statusu původu ve smyslu hlavy II ve Společenství nebo v Srbsku plněny nepřetržitě.
2. Je-li původní zboží, které bylo ze Společenství nebo Srbska vyvezeno do jiné země, vráceno, musí být s výjimkou případů uvedených v článcích 3 a 4 považováno za nepůvodní, nelze-li celnímu orgánu uspokojivě prokázat, že:
a) vrácené zboží je totožné s vyvezeným zbožím;
a
b) během doby, kdy se nacházelo v dané zemi, nebo při vývozu bylo podrobeno pouze operacím nezbytným pro jeho uchování v nezměněném stavu.
3. Na získání statusu původního produktu v souladu s podmínkami stanovenými v hlavě II nemá vliv opracování nebo zpracování provedené mimo Společenství nebo Srbsko v případě materiálů, které byly ze Společenství nebo Srbska vyvezeny a následně zpět dovezeny, pokud:
a) uvedené materiály jsou zcela získány ve Společenství nebo v Srbsku nebo byly před vývozem opracovány či zpracovány nad rámec operací uvedených v článku 7;
a
b) celním orgánům lze uspokojivě prokázat, že:
i) zpět dovezené zboží bylo získáno opracováním nebo zpracováním vyvezených materiálů;
a
ii) celková přidaná hodnota nabytá mimo Společenství nebo Srbsko podle tohoto článku nepřesahuje 10 % ceny ze závodu konečného produktu, pro který se požaduje status původního produktu.
4. Pro účely odstavce 3 se podmínky pro získání statusu původního produktu uvedené v hlavě II nevztahují na opracování či zpracování provedené mimo Společenství nebo Srbsko. Avšak v případech uvedených v seznamu v příloze II, u nichž se při určování statusu původu výsledného produktu používá pravidlo stanovující maximální hodnotu u všech obsažených nepůvodních materiálů, nesmí celková hodnota nepůvodních materiálů, které byly do tohoto produktu zahrnuty na území dotčené strany, posuzovaná společně s celkovou přidanou hodnotou získanou podle tohoto článku mimo Společenství nebo Srbsko, přesáhnout uvedený procentní podíl.
5. Pro účely odstavců 3 a 4 se celkovou přidanou hodnotou rozumějí všechny náklady vynaložené mimo Společenství nebo Srbsko, včetně hodnoty tam zahrnutých materiálů.
6. Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty, které nesplňují podmínky uvedené v seznamu přílohy II nebo které lze považovat za dostatečně opracované nebo zpracované pouze uplatněním obecné tolerance stanovené v čl. 6 odst. 2.
7. Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.
8. Jakékoli opracování nebo zpracování, na něž se vztahuje tento článek a které bylo provedeno mimo Společenství nebo Srbsko, se uskuteční v režimu pasivního zušlechťovacího styku nebo v obdobném režimu.
Článek 13
Přímá doprava
1. Preferenční zacházení stanovené podle této dohody se vztahuje pouze na produkty, které splňují požadavky tohoto protokolu a jsou přepravovány přímo mezi Společenstvím a Srbskem, nebo přes jiné země nebo území uvedené v článcích 3 a 4. Produkty tvořící jedinou zásilku však mohou být přepravovány přes jiná území s případnou překládkou nebo dočasným uskladněním na těchto územích, jestliže zůstanou pod dohledem celních orgánů v zemi tranzitu nebo uskladnění a nepodrobí se jiným operacím než vykládce, překládce nebo operaci, jejímž účelem je zachování jejich dobrého stavu.
Původní produkty se mohou přepravovat potrubím přes jiné území, než je území Společenství nebo Srbska.
2. Celním orgánům země dovozu se splnění podmínek stanovených v odstavci 1 prokáže předložením:
a) jediného přepravního dokladu, jenž se vztahuje na přepravu ze země vývozu přes zemi tranzitu; nebo
b) potvrzení vydaného celními orgány země tranzitu, které obsahuje:
i) přesný popis produktů;
ii) data vykládky nebo překládky produktů a případně jména plavidel nebo jiných použitých dopravních prostředků;
a
iii) potvrzení podmínek, v nichž se produkty nacházely v zemi tranzitu; nebo
c) jiných průkazných dokladů, nemohou-li být předloženy doklady uvedené výše.
Článek 14
Výstavy
1. Jsou-li původní produkty zaslány na výstavu do jiné země nebo jiného území, než které jsou uvedené v článcích 3 a 4, a jsou-li po ukončení výstavy prodány za účelem dovozu do Společenství nebo Srbska, uplatní se na ně při dovozu tato dohoda, pokud je celním orgánům uspokojivě prokázáno, že:
a) vývozce zaslal tyto produkty ze Společenství nebo ze Srbska do země konání výstavy a vystavil je tam;
b) vývozce tyto produkty prodal osobě ze Společenství nebo ze Srbska nebo je na ni jinak převedl;
c) produkty byly odeslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stavu, v němž byly na tuto výstavu odeslány;
a
d) produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě.
2. V souladu s hlavou V musí být vydán nebo vyhotoven doklad o původu, který se předloží obvyklým způsobem celním orgánům země dovozu. Musí v něm být uveden název výstavy a adresa místa jejího konání. V případech potřeby se může požadovat předložení dalších písemných dokladů o podmínkách, za nichž byly tyto produkty vystaveny.
3. Odstavec 1 se vztahuje na všechny obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné výstavy, veletrhy nebo obdobné veřejné přehlídky či expozice, během nichž produkty zůstávají pod celním dohledem, s výjimkou akcí pořádaných soukromě v prodejnách nebo podnikových prostorách za účelem prodeje zahraničních produktů.

HLAVA IV

NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA
Článek 15
Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla
1. Nepůvodní materiály použité při výrobě produktů, které pocházejí ze Společenství, Srbska nebo jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v článcích 3 a 4 a pro které se vydává nebo vyhotovuje doklad o původu v souladu s hlavou V, nepodléhají ve Společenství nebo v Srbsku navrácení nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.
2. Zákaz uvedený v odstavci 1 se vztahuje na jakékoli opatření týkající se náhrad, částečného či úplného prominutí nebo neplacení cel nebo poplatků s rovnocenným účinkem, které se ve Společenství nebo v Srbsku vztahují na materiály použité při výrobě, jestliže se tyto náhrady, prominutí nebo neplacení uplatňují, výslovně nebo fakticky, jestliže se produkty získané z uvedených materiálů vyvážejí, a neuplatňují, jestliže se ponechávají k vnitrostátnímu použití.
3. Vývozce produktů, které jsou zahrnuty v dokladu o původu, musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů předložit všechny příslušné dokumenty dokládající, že v souvislosti s nepůvodními materiály použitými při výrobě dotčených produktů nebylo vráceno žádné clo a že všechna cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem, které se vztahují na tyto materiály, byly skutečně zaplaceny.
4. Odstavce 1 až 3 se rovněž vztahují na obaly ve smyslu čl. 8 odst. 2, na příslušenství, náhradní díly a nástroje ve smyslu článku 9 a na soupravy (sady) produktů ve smyslu článku 10, pokud tyto předměty nejsou původní.
5. Odstavce 1, 2, 3 a 4 se použijí pouze u takových druhů materiálů, na které se vztahuje tato dohoda. Kromě toho nevylučují použití režimu vývozních náhrad při vývozu zemědělských produktů, který se používá při vývozu v souladu s ustanoveními této dohody.

HLAVA V

DOKLAD O PŮVODU
Článek 16
Obecné požadavky
1. Tato dohoda se vztahuje na produkty pocházející ze Společenství při dovozu do Srbska a na produkty pocházející ze Srbska při dovozu do Společenství po předložení jednoho z těchto dokladů o původu:
a) průvodního osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze III; nebo
b) v případech uvedených v čl. 22 odst. 1, prohlášení (dále jen prohlášení na faktuře), které vývozce uvede na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu a které dostatečně podrobně popisuje dotyčné produkty, aby umožnilo jejich identifikaci. Znění prohlášení na faktuře jsou uvedena v příloze IV.
2. Odchylně od odstavce 1 tohoto článku se tato dohoda vztahuje na původní produkty ve smyslu tohoto protokolu v případech stanovených v článku 27, aniž by bylo nutné předložit jakýkoli z výše uvedených dokumentů.
Článek 17
Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1
1. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány země vývozu na základě písemné žádosti podané vývozcem nebo na odpovědnost vývozce jeho oprávněným zástupcem.
2. Za tímto účelem vyplní vývozce nebo jeho oprávněný zástupce obě průvodní osvědčení EUR.1 a formulář žádosti, jejichž vzory jsou uvedeny v příloze III. Tyto formuláře se vyplní v jenom z jazyků, v němž je vypracována tato dohoda, a v souladu s vnitrostátním právem země vývozu. Jsou-li formuláře vyplňovány rukou, musí být vyplněny inkoustem a hůlkovým písmem. Popis produktů se uvede v kolonkách vyhrazených pro tento účel a žádné řádky se nesmějí ponechat prázdné. Není-li vyplněna celá kolonka, podtrhne se poslední řádek popisu vodorovnou čarou a prázdný prostor se proškrtne
3. Vývozce žádající o vystavení průvodního osvědčení EUR.1 musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země vývozu, v níž se vydává průvodní osvědčení EUR.1, předložit všechny příslušné dokumenty dokládající původní status dotčených produktů, jakož i splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.
4. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány členského státu Společenství nebo Srbska, pokud lze dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství, Srbska nebo jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v článcích 3 a 4 a pokud splňují ostatní podmínky tohoto protokolu.
5. Celní orgány vydávající průvodní osvědčení EUR.1 podniknou veškeré potřebné kroky k ověření statusu původu produktů a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu. Za tímto účelem mají právo požadovat jakékoli doklady a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jakoukoliv jinou kontrolu, kterou pokládají za nezbytnou. Dále zajistí správné vyplnění formulářů uvedených v odstavci 2. Zejména zkontrolují, zda byly vyplněny kolonky určené pro popis výrobků tak, aby byla vyloučena možnost dodatečného podvodného vpisování.
6. Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 se uvádí v kolonce 11 osvědčení.
7. Celní orgány vydají průvodní osvědčení EUR.1 a poskytnou jej vývozci, jakmile je vlastní vývoz proveden nebo zajištěn.
Článek 18
Průvodní osvědčení EUR.1 vydaná dodatečně
1. Odchylně od čl. 17 odst. 7 lze průvodní osvědčení EUR.1 výjimečně vydat po vývozu produktů, na něž se vztahuje, pokud:
a) nebylo vydáno při vývozu kvůli chybám, neúmyslným opomenutím nebo mimořádným okolnostem;
nebo
b) se celním orgánům dostatečně prokáže, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno, ale při dovozu nebylo z technických důvodů přijato.
2. Pro účely odstavce 1 musí vývozce ve své žádosti uvést místo a datum vývozu produktů, na něž se vztahuje průvodní osvědčení EUR.1, a odůvodnění této žádosti.
3. Celní orgány mohou vystavit průvodní osvědčení EUR.1 dodatečně pouze poté, co ověří, zda informace uvedené v žádosti vývozce souhlasí s informacemi v odpovídajících záznamech.
4. Průvodní osvědčení EUR.1 vydaná dodatečně musí obsahovat následující poznámku v angličtině: ISSUED RETROSPECTIVELY
5. Poznámka uvedená v odstavci 4 se uvede v kolonce Poznámky průvodního osvědčení EUR.1.
Článek 19
Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1
1. V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 může vývozce požádat celní orgány, které jej vydaly, o vystavení duplikátu na základě dokladů o vývozu, které mají tyto orgány k dispozici.
2. Duplikát vydaný tímto způsobem musí obsahovat označení v angličtině: DUPLICATE
3. Poznámka uvedená v odstavci 2 se uvede v kolonce Poznámky duplikátu průvodního osvědčení EUR.1.
4. Duplikát, na kterém musí být uvedeno datum vydání originálu průvodního osvědčení EUR.1, nabývá účinku uvedeným dnem.
Článek 20
Vydání průvodního osvědčení EUR.1 na základě dokladu o původu vydaného nebo vyhotoveného dříve
Jsou-li původní produkty umístěny pod dohled celního úřadu ve Společenství nebo v Srbsku, je možné pro účely zasílání všech nebo některých těchto produktů na libovolné místo v rámci Společenství nebo Srbska nahradit původní doklad o původu jedním nebo více průvodními osvědčeními EUR.1. Náhradní průvodní osvědčení EUR.1 vydává celní úřad, pod jehož dohledem se produkty nacházejí.
Článek 21
Odděleně vedené účetnictví (účetní segregace)
1. V případech, kdy by oddělené uchovávání zásob původních a nepůvodních materiálů, které jsou totožné nebo vzájemně zaměnitelné, bylo příliš nákladné nebo obtížné, mohou celní orgány na základě písemné žádosti dotčených osob povolit při správě těchto zásob metodu tzv. účetní segregace.
2. Tato metoda musí být schopna zajistit, aby se v konkrétním referenčním období rovnal počet získaných produktů, které mohou být považovány za původní, počtu produktů, které by byly získány, pokud by zásoby byly fyzicky odděleny.
3. Celní orgány mohou udělit toto povolení, pokud jsou splněny podmínky, které považují za vhodné.
4. Tato metoda se vykazuje a používá na základě všeobecných účetních principů platných v zemi, kde byl produkt vyroben.
5. Osoba využívající tohoto zjednodušení může podle konkrétní situace vyhotovit doklady původu, nebo o ně požádat, a to na takové množství produktů, které lze považovat za původní. Na žádost celních orgánů příjemce podá prohlášení o způsobu, jakým byla uvedená množství spravována.
6. Celní orgány sledují, jakým způsobem je povolení využíváno, a mohou jej kdykoliv odejmout, jakmile jej příjemce využívá nesprávným způsobem nebo neplní ostatní podmínky stanovené v tomto protokolu.
Článek 22
Podmínky pro vyhotovování prohlášení na faktuře
1. Prohlášení na faktuře uvedené v čl. 16 odst. 1) písm. b) může učinit:
a) schválený vývozce ve smyslu článku 23;
nebo
b) každý vývozce pro každou zásilku sestávající z jednoho nebo více balení obsahujících původní produkty, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6000 EUR.
2. Prohlášení na faktuře může být učiněno, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství, Srbska nebo z jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v článcích 3 a 4, a splňují-li tyto produkty ostatní podmínky tohoto protokolu.
3. Vývozce činící prohlášení na faktuře musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země vývozu předložit všechny příslušné dokumenty dokládající status původu dotyčných produktů, jakož i splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.
4. Prohlášení na faktuře vyhotovuje vývozce tak, že na fakturu, dodací list nebo jiný obchodní doklad napíše na stroji, otiskne razítkem nebo vytiskne prohlášení, jehož text je uveden v příloze IV, přičemž použije jednu z jazykových verzí uvedených v příslušné příloze a dodrží ustanovení vnitrostátního práva země vývozu. Je-li prohlášení psáno rukou, píše se inkoustem a hůlkovým písmem.
5. Prohlášení na faktuře podepisuje vlastnoručně vývozce. Schválený vývozce ve smyslu článku 23 není povinen tato prohlášení podepisovat, pokud se celním orgánům země vývozu písemně zaváže, že přijímá plnou odpovědnost za každé prohlášení na faktuře, které jej identifikuje takovým způsobem, jako kdyby jej vlastnoručně podepsal.
6. Prohlášení na faktuře může vývozce vyhotovit při vývozu produktů, k nimž se vztahuje, nebo až po jejich vývozu, pod podmínkou, že jej předloží v zemi dovozu nejpozději do dvou let od dovozu produktů, k nimž se vztahuje.
Článek 23
Schválený vývozce
1. Celní orgány země vývozu mohou povolit vývozci, dále jen schválený vývozce, který často zasílá produkty podle této dohody, aby činil prohlášení na faktuře bez ohledu na hodnotu dotyčných produktů. Vývozce, který o takové povolení žádá, musí celním orgánům poskytnout uspokojivým způsobem veškeré záruky, které jsou nezbytné k ověření statusu původu produktů, jakož i splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.
2. Celní orgány mohou udělení statusu schváleného vývozce podmínit splněním jakýchkoli podmínek, které považují za vhodné.
3. Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního povolení, které se uvádí v prohlášení na faktuře.
4. Celní orgány sledují, jakým způsobem schválený vývozce povolení využívá.
5. Celní orgány mohou povolení kdykoli odejmout. Učiní tak v případě, kdy schválený vývozce již dále neposkytuje záruky uvedené v odstavci 1, nesplňuje podmínky uvedené v odstavci 2 nebo jinak nesprávně využívá povolení.
Článek 24
Platnost dokladu o původu
1. Doklad o původu je platný po dobu čtyř měsíců od data jeho vydání v zemi vývozu a během tohoto období musí být předložen celním orgánům země dovozu.
2. Doklady o původu, které jsou předloženy celním orgánům země dovozu po uplynutí lhůty pro jejich předložení uvedené v odstavci 1, mohou být za účelem uplatnění preferenčního zacházení uplatněny pouze v případě, že nemohly být předloženy ve stanovené lhůtě v důsledku mimořádných okolností.
3. V ostatních případech opožděného předložení mohou celní orgány země dovozu přijmout doklady o původu, pokud jim byly příslušné produkty předloženy před uplynutím uvedené lhůty.
Článek 25
Předkládání dokladu o původu
Doklady o původu se předkládají celním orgánům země dovozu v souladu s postupy platnými v dané zemi. Zmíněné orgány mohou požádat o překlad dokladu o původu a mohou rovněž požadovat, aby k dovoznímu prohlášení bylo připojeno prohlášení dovozce v tom smyslu, že produkty splňují podmínky požadované pro provádění této dohody.
Článek 26
Dovoz po částech
V případech, kdy se na základě žádosti dovozce a za podmínek stanovených celními orgány země dovozu dovážejí rozložené nebo nesložené produkty po částech ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému, které spadají do tříd XVI a XVII nebo kódů 7308 a 9406 harmonizovaného systému, předkládá se celním orgánům jediný doklad o původu pro tyto produkty při dovozu první části.
Článek 27
Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu
1. Produkty, které jsou posílány v drobných zásilkách soukromými osobami soukromým osobám nebo se nacházejí v osobním zavazadle cestujících, se považují za původní produkty, aniž by bylo třeba předložit doklad o původu, pokud tyto produkty nejsou dováženy obchodně, pokud odvozce prohlásí, že produkty splňující podmínky tohoto protokolu, a o pravdivosti takového prohlášení neexistují žádné pochybnosti. U produktů zasílaných poštou lze toto prohlášení uvést na celním prohlášení CN22/CN23 nebo na listu papíru přiloženém k uvedenému dokladu.
2. Příležitostné dovozy tvořené výhradně produkty pro osobní potřebu příjemců nebo cestujících či jejich rodin se nepovažují za obchodní dovozy, je-li z povahy a množství produktů zřejmé, že žádnému obchodnímu účelu neslouží.
3. Celková hodnota těchto produktů nesmí u drobných zásilek přesáhnout částku 500 EUR a u produktů nacházejících se v osobním zavazadle cestujících částku 1200 EUR.
Článek 28
Podpůrné doklady
Doklady uvedené v čl. 17 odst. 3 a v čl. 22 odst. 3 používané za účelem doložení toho, že produkty zahrnuté do průvodního osvědčení EUR.1 nebo do prohlášení na faktuře lze považovat za produkty pocházející ze Společenství, Srbska nebo jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v článcích 3 a 4 a že se tyto produkty splňující ostatní požadavky tohoto protokolu mohou mimo jiné skládat z těchto dokladů:
a) přímý důkaz o činnostech prováděných vývozcem nebo dodavatelem za účelem získání dotyčného zboží, který se nachází například v jeho účtech nebo vnitřním účetnictví;
b) dokumenty prokazující status původu použitých materiálů, vydané nebo vyhotovené ve Společenství nebo v Srbsku, pokud se tyto dokumenty používají v souladu s vnitrostátním právem;
c) dokumenty prokazující opracování nebo zpracování materiálů ve Společenství nebo v Srbsku, vydané nebo vyhotovené ve Společenství nebo v Srbsku, pokud se tyto dokumenty používají v souladu s vnitrostátním právem;
d) průvodní osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře prokazující status původu použitých materiálů vydaná nebo vyhotovená ve Společenství nebo v Srbsku v souladu s tímto protokolem, nebo v jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v článcích 3 a 4, v souladu s pravidly původu, která se shodují s pravidly uvedenými v tomto protokolu;
e) vhodný důkaz o opracování nebo zpracování provedeném mimo Společenství nebo Srbsko na základě článku 12, jímž se dokládá splnění podmínek tohoto článku.
Článek 29
Uchovávání dokladu o původu a podpůrných dokladů
1. Vývozce, který žádá o vystavení průvodního osvědčení EUR.1, uchovává dokumenty uvedené v čl. 17 odst. 3 po dobu nejméně tří let.
2. Vývozce, který vyhotovuje prohlášení na faktuře, uchovává kopii tohoto prohlášení na faktuře, jakož i dokumenty uvedené v čl. 22 odst. 3, po dobu nejméně tří let.
3. Celní orgány země vývozu, které vydávají průvodní osvědčení EUR.1, uchovávají formulář žádosti uvedený v čl. 17 odst. 2 po dobu nejméně tří let.
4. Celní orgány země dovozu uchovávají průvodní osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře, která jim byla předložena, po dobu nejméně tří let.
Článek 30
Rozdíly a formální chyby
1. Zjištění drobných rozdílů mezi tvrzeními v dokladu o původu a tvrzeními v dokladech předložených celnímu úřadu za účelem splnění formalit pro dovoz produktů, není samo o sobě důvodem neplatnosti dokladu o původu, je-li řádně prokázáno, že tento doklad odpovídá předloženým produktům.
2. Zřejmé formální chyby, jako například překlepy, v dokladu o původu by neměly vést k odmítnutí tohoto dokladu, pokud tyto chyby nejsou takové, že by vedly k pochybnostem o správnosti tvrzení v něm obsažených.
Článek 31
Částky vyjádřené v eurech
1. Pro účely čl. 22 odst. 1 písm. b) a čl. 27 odst. 3 v případech, kdy jsou produkty fakturovány v jiné měně než v eurech, stanoví každoročně každá dotčená země částky v národních měnách členských států Společenství, Srbska a ostatních zemí nebo území uvedených v článcích 3 a 4 odpovídající částkám vyjádřeným v eurech.
2. Na zásilku se vztahuje čl. 22 odst. 1 písm. b) nebo čl. 27 odst. 3, je-li částka v měně, ve které je vystavena faktura, v souladu s částkou stanovenou dotčenou zemí.
3. Částky, které se mají použít v jakékoli dané národní měně, jsou přepočtem na tuto měnu částek vyjádřených v eurech podle kursu platného k prvnímu pracovnímu dni měsíce října. Částky se sdělují Evropské komisi do 15. října a budou platit od 1. ledna následujícího roku. Komise Evropských společenství tyto částky oznámí všem dotčeným zemím.
4. Země může částku vyplývající z přepočtu částky vyjádřené v eurech na její národní měnu zaokrouhlit směrem nahoru nebo dolů. Zaokrouhlená částka se nesmí lišit od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 %. Země si může ve své národní měně zachovat nezměněný ekvivalent částky vyjádřené v eurech, pokud při každoroční úpravě stanovené v odstavci 3 přepočet této částky před zaokrouhlením převyšuje stávající ekvivalent v národní měně o méně než 15 %. Ekvivalent v národní měně může být ponechán beze změny, pokud by z přepočtu vyplýval pokles jeho hodnoty.
5. Částky vyjádřené v eurech přezkoumává Výbor pro stabilizaci a přidružení na žádost Společenství nebo Srbska. Výbor pro stabilizaci a přidružení při provádění tohoto přezkumu zváží, zda je žádoucí zachovat účinky dotčených limitů v reálných hodnotách. Za tímto účelem může rozhodnout o změně částek vyjádřených v eurech.

HLAVA VI

UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI
Článek 32
Vzájemná pomoc
1. Celní orgány členských států Společenství a Srbska si prostřednictvím Evropské komise vzájemně poskytnou vzory otisků razítek, která jejich celní úřady používají při vydávání průvodních osvědčení EUR.1 spolu s adresami celních orgánů odpovědných za ověřování těchto osvědčení a prohlášení na faktuře.
2. Za účelem zajištění řádného uplatňování tohoto protokolu si Společenství a Srbsko poskytnou prostřednictvím příslušných celních správ vzájemnou pomoc při kontrole pravosti průvodních osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře a při kontrole správnosti informací uváděných v těchto dokumentech.
Článek 33
Ověřování dokladů o původu
1. Dodatečné ověřování dokladů o původu se provádí nahodile nebo vždy v případech, kdy mají celní orgány země dovozu důvodné pochybnosti o pravosti těchto dokumentů, o statusu původu dotčených produktů nebo o splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.
2. Pro účely odstavce 1 vrátí celní orgány země dovozu průvodní osvědčení EUR.1 a fakturu, pokud byla předložena, prohlášení na faktuře nebo kopie těchto dokumentů celním orgánům země vývozu, a případně uvedou důvody pro ověření těchto dokumentů. K žádosti o ověření se přiloží veškeré získané dokumenty a informace naznačující, že údaje uvedené v dokladu o původu jsou nesprávné.
3. Ověřování provádějí celní orgány země vývozu. Za tímto účelem mají právo požadovat jakékoli doklady a provádět jakoukoli kontrolu účetnictví vývozce nebo jakoukoliv jinou kontrolu, kterou považují za nezbytnou.
4. Jestliže se celní orgány země dovozu rozhodnou během čekání na výsledky ověření pozastavit udělování preferenčního zacházení s dotyčnými produkty, nabídnou dovozci propuštění produktů, avšak mohou přijmout ochranná opatření, která považují za nezbytná.
5. Celní orgány žádající o ověření jsou informovány o výsledcích tohoto ověření co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou doklady pravé a zda lze příslušné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství, ze Srbska nebo z jedné z ostatních zemí či území uvedených v článcích 3 a 4 a zda splňují ostatní podmínky tohoto protokolu.
6. Pokud v případě důvodných pochybností není během deseti měsíců od data podání žádosti o ověření doručena žádná odpověď nebo pokud tato odpověď neobsahuje dostatečné informace, které by umožnily určit pravost daného dokumentu nebo skutečný původ produktů, celní orgány, které žádost podaly, nepřiznají právo na preferenční zacházení, s výjimkou výjimečných okolností.
Článek 34
Řešení sporů
Pokud v souvislosti s postupy ověřování uvedenými v článku 33 nastanou spory, které nelze vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány příslušnými k provedení tohoto ověření, nebo pokud tyto orgány vznesou otázku ohledně výkladu tohoto protokolu, předloží se spory Výboru pro stabilizaci a přidružení.
Ve všech případech se řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány dovážející země řídí právními předpisy zmíněné země.
Článek 35
Sankce
Každé osobě, která za účelem získání preferenčního režimu vyhotoví doklad obsahující nesprávné informace nebo zaviní vyhotovení takového dokladu, se uloží sankce.
Článek 36
Svobodná pásma
1. Společenství a Srbsko podniknou veškeré potřebné kroky k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu, které jsou během přepravy umístěny ve svobodném celním pásmu nacházejícím se na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu.
2. Odchylně od odstavce 1 vydají dotčené orgány na žádost vývozce nové průvodní osvědčení EUR.1 v případech, kdy jsou produkty pocházející ze Společenství nebo Srbska dovezeny do svobodného celního pásma s dokladem o původu a podrobí se určitému zacházení nebo zpracování, pod podmínkou, že je toto zacházení nebo zpracování v souladu s tímto protokolem.

HLAVA VII

CEUTA A MELILLA
Článek 37
Uplatňování protokolu
1. Pojem Společenství použitý v článku 2 nezahrnuje Ceutu a Melillu.
2. Produkty pocházející ze Srbska podléhají při dovozu do Ceuty nebo Melilly ve všech ohledech stejnému celnímu režimu, jaký je uplatňován u produktů pocházejících z celního území Společenství podle protokolu 2 aktu o přistoupení Španělského království a Portugalské republiky k Evropským společenstvím. Srbsko poskytne na dovozy produktů, na něž se vztahuje tato dohoda a jež pocházejí z Ceuty a Melilly, stejný celní režim, jako je režim pro produkty dovážené a pocházející ze Společenství.
3. Pro účely odstavce 2, který se týká produktů pocházejících z Ceuty a Melilly, se tento protokol použije obdobně s výhradou zvláštních podmínek stanovených v článku 38.
Článek 38
Zvláštní podmínky
1. Následující produkty se za předpokladu, že byly přepraveny přímo v souladu s článkem 13, považují za:
1.1. pocházející z Ceuty a Melilly:
a) produkty zcela získané v Ceutě a Melille;
b) produkty získané v Ceutě a Melille, při jejichž výrobě se používají jiné produkty, než jsou produkty uvedené v písmenu a), jestliže:
i) uvedené produkty byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6;
nebo jestliže
ii) tyto produkty pocházejí ze Srbska nebo Společenství, pod podmínkou, že byly předány k opracování nebo zpracování, které přesahuje rámec operací uvedených v článku 7.
1.2. pocházející ze Srbska:
a) produkty zcela získané v Srbsku;
b) produkty získané v Srbsku, při jejichž výrobě se používají jiné produkty než produkty uvedené v písmenu a), pod podmínkou, že:
i) uvedené produkty byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6;
nebo jestliže
ii) tyto produkty pocházejí z Ceuty a Melilly nebo ze Společenství, pod podmínkou, že byly předány k opracování nebo zpracování, které přesahuje rámec operací uvedených v článku 7.
2. Ceuta a Melilla se považují za jednotné území.
3. Vývozce nebo jeho oprávněný zástupce uvede v kolonce 2 průvodního osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení na faktuře Srbsko a Ceuta a Melilla. Kromě toho se u produktů pocházejících z Ceuty a Melilly uvádí tento údaj i v kolonce 4 průvodního osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení na faktuře.
4. Za uplatňování tohoto protokolu na Ceutě a Melille odpovídají španělské celní orgány.

HLAVA VIII

ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 39
Změny protokolu
O změně tohoto protokolu může rozhodnout Rada stabilizace a přidružení.
PŘÍLOHA I K PROTOKOLU 3
ÚVODNÍ POZNÁMKY K SEZNAMU V PŘÍLOZE II
Poznámka 1:
V seznamu jsou uvedeny podmínky, jejichž splnění se vyžaduje u všech produktů, aby bylo možné tyto výrobky považovat za dostatečně opracované nebo zpracované ve smyslu článku 6 protokolu 3.
Poznámka 2:
2.1. První dva sloupce seznamu popisují získaný produkt. První sloupec uvádí číslo položky nebo číslo kapitoly používané v harmonizovaném systému a druhý sloupec uvádí popis zboží používaný v tomto systému pro tuto položku či kapitolu. Pro každý údaj v prvních dvou sloupcích je ve sloupcích 3 nebo 4 stanoveno pravidlo. V určitých případech je před údajem v prvním sloupci uvedeno ex, což znamená, že pravidla uvedená ve sloupcích 3 nebo 4 se týkají pouze části tohoto čísla, jak je uvedeno ve sloupci 2.
2.2. Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly a popis produktů ve sloupci 2 je tudíž obecný, týká se příslušné pravidlo ve sloupci 3 nebo 4 všech produktů, které jsou podle harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli kódu nebo kapitole.
2.3. Jsou-li v seznamu stanovena rozdílná pravidla pro různé produkty patřící do téhož čísla, obsahuje každá odrážka popis té části čísla, které odpovídá příslušné pravidlo ve sloupci 3 a 4.
2.4. Jsou-li pro údaj v prvních dvou sloupcích uvedena pravidla ve sloupci 3 i 4, může si vývozce zvolit, zda uplatní pravidlo uvedené ve sloupci 3 nebo ve sloupci 4. Pokud není ve sloupci 4 uvedeno žádné pravidlo o původu, musí se použít pravidlo uvedené ve sloupci 3.
Poznámka 3:
3.1. Ustanovení článku 6 protkolu 3 týkající se produktů, jež získaly status původu a které byly použity při výrobě dalších výrobků, se použijí bez ohledu na to, zda byl tento status získán v závodu, kde se tyto výrobky používají, nebo v jiném závodě smluvní strany.
Příklad:
Motor čísla 8407, u kterého pravidlo stanoví, že hodnota nepůvodních materiálů, které se mohou použít, nesmí přesáhnout 40 % ceny ze závodu, je vyroben z ostatní legované oceli v ingotech nebo v jiných základních tvarech čísla ex 7224.
Pokud byl tento výkovek vyroben ve Společenství z nepůvodního ingotu, již získal status původu vzhledem k předpisu pro číslo ex 7224 uvedenému v seznamu. Výkovek může být při kalkulaci ceny motoru považován za původní, bez ohledu na to, zda byl vyroben ve stejném závodu nebo v jiném závodu ve Společenství. Hodnota nepůvodního ingotu se při přidávání hodnoty nepůvodních použitých materiálů tudíž nebere v úvahu.
3.2. Pravidlo v seznamu stanoví minimální požadovaný stupeň opracování nebo zpracování; vyšším stupněm opracování nebo zpracování se rovněž získá status původu; naopak při menším rozsahu opracování či zpracování nemůže být status původu udělen. Pokud tedy předpis uvádí, že lze v určité fázi výroby použít nepůvodní materiál, je přípustné použití tohoto materiálu i v dřívější fázi výroby, avšak v pozdější fázi výroby už nikoliv.
3.3. Aniž je dotčena poznámka 3.2., pokud pravidlo používá výraz Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, lze použít materiály kteréhokoli čísla (čísel) (i materiály stejného popisu a čísla jako u produktu), avšak s podmínkou splnění všech zvláštních omezení, která mohou být též obsažena v tomto pravidle.
Avšak výraz výroba z materiálů libovolného čísla, včetně dalších materiálů čísla… nebo výroba z materiálů libovolného čísla, včetně dalších materiálů stejného čísla jako výrobek znamená, že lze použít materiály libovolného čísla, s výjimkou těch, které mají stejný popis jako produkt, jak je uvedeno ve druhém sloupci seznamu.
3.4. Určuje-li pravidlo v seznamu, že při výrobě lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možno libovolně použít jeden nebo více z uvedených materiálů. Nevyžaduje se tedy použití všech materiálů
Příklad:
Předpis pro tkaniny čísel 52085212 stanoví, že lze použít přírodní vlákna a zároveň je možné použít kromě jiných materiálů také syntetické materiály. To neznamená, že se musí použít oba typy materiálů; je možné použít jeden či druhý nebo oba.
3.5. Určuje-li pravidlo v seznamu, že výrobek musí být zhotoven z konkrétního materiálu, pak tato podmínka pochopitelně nebrání použití jiných materiálů, které v důsledku své přirozené povahy nemohou tomuto pravidlu odpovídat. (Viz také poznámka 6.2, která se vztahuje k textiliím).
Příklad:
Pravidlo pro výrobky čísla 1904, které výslovně vylučuje použití obilovin nebo výrobků z nich, nevylučuje však možnost použití minerálních solí, chemických a jiných přísad, které nejsou vyrobeny z obilovin.
To se však nevztahuje na výrobky, které ačkoliv nemohou být vyrobeny z konkrétních materiálů uvedených v seznamu, jsou vyrobeny z materiálů stejné povahy na nižším stupni zpracování.
Příklad:
V případě oděvů ex kapitoly 62 zhotovených z netkaných materiálů, je-li pro tento typ zboží dovoleno použít pouze nepůvodní přízi, není možno použít jako výchozí materiál netkané textilie – a to i přesto, že netkané textilie nelze obvykle zhotovit z příze. V takových případech bude obvykle výchozí materiál ve stavu před přízí – tj. ve stavu vlákna.
3.6. Jestliže jsou v pravidle v seznamu uvedeny dvě procentní sazby, které stanoví maximální hodnotu nepůvodních materiálů, které mohou být použity, pak tyto procentní sazby nelze sčítat. Maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí nikdy přesáhnout nejvyšší z daných procentních sazeb. Jednotlivé procentní sazby vztahující se na konkrétní materiály nesmějí být překročeny.
Poznámka 4:
4.1. Pojmem přírodní vlákna se v seznamu rozumějí vlákna jiná než umělá nebo syntetická a tento pojem je omezen na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená.
4.2. Pojem přírodní vlákna zahrnuje žíně čísla 0503, hedvábí čísel 5002 a 5003, vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 51015105, bavlněná vlákna čísel 52015203 a jiná rostlinná vlákna čísel 53015305.
4.3. Pojmy textilní vláknina, chemické materiály a papírenské materiály se v seznamu používají k označení materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo přízí.
4.4. Pojem chemická střižová vlákna se v seznamu používá k označení kabelů ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken, syntetických nebo umělých střižových vláken nebo odpadu čísel 55015507.
Poznámka 5:
5.1. Obsahuje-li pravidlo původu pro určitý produkt odkaz na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci 3 seznamu pro žádné použité základní textilní materiály, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 10 % celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů (viz též poznámky 5.3 a 5.4 níže).
5.2. Přípustnou odchylku uvedenou v poznámce 5.1 lze však uplatnit pouze pro směsové výrobky, které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů.
Základními textilními materiály se rozumí:
— hedvábí,
— vlna,
— hrubé zvířecí chlupy,
— jemné zvířecí chlupy,
— žíně,
— bavlna,
— papírenské materiály a papír,
— len,
— pravé konopí,
— juta a jiná textilní lýková vlákna,
— sisal a jiná textilní vlákna rodu Agave,
— kokosová, abaková, ramiová a jiná rostlinná textilní vlákna,
— syntetická nekonečná vlákna,
— umělá nekonečná vlákna,
— elektricky vodivá nekonečná vlákna,
— syntetická střižová vlákna z polypropylenu,
— syntetická střižová vlákna z polyesteru,
— syntetická střižová vlákna z polyamidu,
— syntetická střižová vlákna z polyacrylonitrilu,
— syntetická střižová vlákna z polyamidu,
— syntetická vlákna z polytetrafluoroetylenu,
— syntetická střižová vlákna z poly(fenylen sulfidu),
— syntetická střižová vlákna z poly(vinyl chloridu),
— jiná syntetická střižová vlákna,
— umělá střižová vlákna z viskózy,
— jiná umělá střižová vlákna,
— polyuretanová příze s pružnými polyetherovými součástmi, též opředená,
— polyuretanová příze s pružnými polyesterovými součástmi, též opředená,
— produkty čísla 5605 (kovové a metalizované nitě) s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií,
— ostatní produkty čísla 5605.
Příklad:
Příze čísla 5205 vyrobená z vláken bavlny čísla 5203 a syntetických střižových vláken čísla 5506 je směsová příze. Proto lze použít nepůvodní syntetická střižová vlákna, která nesplňují pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti příze.
Příklad:
Vlněná tkanina čísla 5112 vyrobená z vlněné příze čísla 5107 a syntetické příze ze střižových vláken čísla 5509 je směsová textilie. Proto lze použít syntetickou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), nebo vlněnou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání), nebo kombinaci těchto dvou materiálů, za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti tkaniny.
Příklad:
Všívaná textilie čísla 5802 vyrobená z bavlněné příze čísla 5205 a bavlněné tkaniny čísla 5210 je směsový výrobek pouze tehdy, je-li bavlněná tkanina směsovou tkaninou zhotovenou z přízí zařazených ve dvou různých číslech nebo je-li použitá bavlněná příze směsovou přízí.
Příklad:
Jestliže je dotyčná všívaná textilie vyrobena z bavlněné příze čísla 5205 a syntetické tkaniny čísla 5407, pak jsou použité příze dvěma různými základními textilními materiály a všívaná textilie je proto směsový výrobek.
5.3. V případě vláken zahrnujících polyuretanovou přízi s pružnými polyetherovými součástmi, též opředenou je uvedená přípustná odchylka pro tuto přízi 20 %.
5.4. V případě výrobků s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií, je uvedená přípustná odchylka pro tento pásek 30 %.
Poznámka 6:
6.1. V případě textilních výrobků, které jsou v seznamu označeny poznámkou pod čarou odkazující na tuto poznámku, lze použít textilní materiály s výjimkou podšívek a mezipodšívek, které nesplňují pravidlo stanovené v seznamu ve sloupci 3 pro dané zhotovené produkty, za předpokladu, že tyto textilní materiály jsou zařazeny pod číslem jiným, než je číslo produktu, a že jich hodnota nepřesahuje 8 % ceny produktu ze závodu.
6.2. Aniž je dotčena poznámka 6.3, mohou být materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63 volně používány při výrobě textilních výrobků bez ohledu na to, zda obsahují textilie.
Příklad:
Pokud některé pravidlo v seznamu stanoví, že pro určitý textilní výrobek, například kalhoty, musí být použita příze, nebrání to použití kovových součástí, například knoflíků, protože knoflíky nejsou zařazeny v kapitolách 50 až 63. Ze stejného důvodu se mohou používat i zipy, přestože součástí zipů je obvykle i tkanina.
6.3. Při uplatnění procentního pravidla se však musí při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63.
Poznámka 7:
7.1. Pro účely čísel ex 2707, 27132715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 se specifickými procesy rozumějí:
a) vakuová destilace;
b) redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí;
c) krakování (štěpení);
d) reformování (úprava);
e) extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;
f) procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, dýmavou kyselinou sírovou nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;
g) polymerizace;
h) alkylace;
i) isomerace.
7.2. Pro účely čísel 2710, 2711 a 2712 se specifickými procesy rozumějí:
a) vakuová destilace;
b) redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí;
c) krakování (štěpení);
d) reformování (úprava);
e) extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;
f) procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, dýmavou kyselinou sírovou nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;
g) polymerizace;
h) alkylace;
i) izomerace;
j) pouze v případě těžkých olejů čísla ex 2710: odsiřování vodíkem vedoucí k redukci nejméně 85 % obsahu síry ze zpracovávaného produktu (podle metody ASTM D 1266-59T);
k) pouze v případě produktů čísla 2710: odstraňování parafínů jinou metodou než filtrováním;
l) pouze v případě těžkých olejů čísla ex 2710: zpracování produktů pomocí vodíku (jiné než při odsiřování) při tlaku vyšším než 20 barů a teplotě vyšší než 250 °C s použitím katalyzátoru, kde vodík v chemické reakci představuje aktivní prvek. Další zpracování mazacích olejů čísla ex 2710 pomocí vodíku (např. hydrogenační dočišťování nebo odbarvování) pro zlepšení barvy nebo stálosti není považováno za specifický proces;
m) pouze v případě topných olejů čísla ex 2710: atmosférická destilace (podle metody ASTM D 86), při níž při 300 °C předestiluje méně než 30 % objemu produktů včetně ztrát;
n) pouze v případě těžkých olejů, jiných než plynových olejů a topných olejů čísla ex 2710 zpracování pomocí elektrického vysokofrekvenčního koronového výboje;
o) pouze v případě surových produktů (jiných než vazelíny, ozokeritu, montánního vosku nebo rašelinového vosku, parafínu obsahujících méně než 0,75 % hmotnostních oleje) čísla ex 2712: odolejování frakční krystalizací.
7.3. Pro účely čísel ex 2707, 27132715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 nejsou pro získání statusu původu postačující prosté operace, jako jsou čištění, stáčení, odsolování, odvodňování, filtrování, barvení, značkování, zjišťování obsahu síry mísením produktů s různým obsahem síry nebo jakákoli kombinace těchto nebo podobných operací.
PŘÍLOHA II K PROTOKOLU 3
SEZNAM OPRACOVÁNÍ NEBO ZPRACOVÁNÍ, KTERÁ MUSÍ BÝT PROVEDENA NA NEPŮVODNÍCH MATERIÁLECH, ABY ZPRACOVANÝ PRODUKT MOHL ZÍSKAT STATUS PŮVODU
Tato dohoda se nemusí vztahovat na všechny produkty uvedené v tomto seznamu. Je proto nezbytné přihlédnout k ostatním částem této dohody.
Kód HSPopis zbožíOpracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu
(1)(2)(3)nebo(4)
Kapitola 1Živá zvířataVšechna zvířata kapitoly 1 musí být zcela získána
Kapitola 2Maso a jedlé drobyVýroba, v níž všechny použité materiály kapitol 1 a 2 musí být zcela získány
Kapitola 3Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlíVýroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány
ex kapitola 4Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé produkty živočišnéhopůvodu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; vyjma:Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány
0403Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakaoVýroba, v níž:


— všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány,


— všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové nebo grapefruitové) čísla 2009 již musí být původní a


— hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
ex kapitola 5Produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté vyjma:Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 5 musí být zcela získány
ex 0502Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat;Čištění, desinfekce, třídění a rovnání štětin a chlupů
Kapitola 6Živé stromy a jiné rostliny; cibule, kořeny a podobné; řezané květiny a okrasná zeleňVýroba, v níž:


— všechny použité materiály kapitoly 6 musí být zcela získány a


— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
Kapitola 7Jedlá zelenina, některé kořeny a hlízyVýroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány
Kapitola 8Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů nebo slupky melounůVýroba, v níž:


— veškeré použité ovoce a ořechy musí být zcela získány a


— hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
ex kapitola 9Káva, čaj, maté a koření; vyjma:Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 9 musí být zcela získány
0901Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávyVýroba z materiálů kteréhokoli čísla
0902Čaj, též aromatizovanýVýroba z materiálů kteréhokoli čísla
ex 0910Směsi kořeníVýroba z materiálů kteréhokoli čísla
Kapitola 10ObilovinyVýroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získány
ex kapitola 11Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek; vyjma:Výroba, při níž jsou všechny obiloviny, jedlá zelenina, kořeny a hlízky čísla 0714 nebo použité ovoce získávány celé.
ex 1106Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713Sušení a mletí luštěnin čísla 0708
Kapitola 12Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; technické plodiny a léčivé rostliny; sláma a pícninyVýroba, v níže všechny použité materiály kapitoly 12 musí být zcela získány
1301Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskyřice a pryskyřice (např. balzámy)Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů čísla 1301 nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.
1302Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:
– slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravenéVýroba z neupravených slizů a zahušťovadel
– OstatníVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
Kapitola 14Rostlinné pletací materiály; rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnutéVýroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 14 musí být zcela získány
ex kapitola 15Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
1501Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503:
– tuky z kostí nebo odpaduVýroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísla 0203, 0206 nebo 0207 nebo kostí čísla 0506
– OstatníVýroba z masa nebo poživatelných vepřových drobů čísla 0203 nebo 0206 nebo z masa a poživatelných drůbežích drobů čísla 0207
1502Hovězí, ovčí nebo kozí lůj, jiný než čísla 1503
– tuky z kostí nebo odpaduVýroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísla 0201, 0202, 0204 nebo 0206 nebo kostí čísla 0506
1504Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené:
– Pevné frakceVýroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně ostatních materiálů čísla 1504
– OstatníVýroba, při níž jsou všechny použité materiály kapitol 2 a 3 získávány celé.
ex 1505Rafinovaný lanolinVýroba ze surového tuku vlny čísla 1505
1506Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, avšak chemicky neupravené:
Pevné frakceVýroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně ostatních materiálů čísla 1506
OstatníVýroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány
1507 až 1515Rostlinné oleje a jejich frakce:
– Sojový, podzemnicový, palmový, kokosový (kopra), palmojádrový, babasový, tungový a ojticikový olej, myrtový vosk a japonský vosk, frakce jojobového oleje a oleje pro technické nebo průmyslové účely, jiné než k výrobě potravin pro lidskou spotřebuVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
– Pevné frakce, kromě frakce jojobového olejeVýroba z jiných materiálů čísel 1507 až 1515
– OstatníVýroba, při níž jsou všechny použité rostlinné materiály získávány celé.
1516Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, avšak jinak neupravenéVýroba, v níž:


— všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány a


— všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány. Mohou se však použít materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513.
1517Margarin; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516Výroba, v níž:


— všechny použité materiály kapitol 2 a 4 musí být zcela získány a


— všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány. Mohou se však použít materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513.
Kapitola 16Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlýchVýroba:


— z živočichů kapitoly 1 a/nebo


— v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány
ex kapitola 17Cukr a cukrovinky; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex 1701Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharosa, v pevném stavu, s přídavkem aromatických přípravků nebo barvivVýroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny výrobku ze závodu
1702Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:
– Chemicky čistá maltosa a fruktosaVýroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně ostatních materiálů čísla 1702
– Ostatní cukry v pevném stavu s přísadou aromatických přípravků nebo barvivaVýroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny výrobku ze závodu
– OstatníVýroba, v níž jsou všechny použité materiály, původní.
ex 1703Melasy získané extrakcí nebo rafinací cukru, s přídavkem aromatických přípravků nebo barvivVýroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny výrobku ze závodu
1704Cukrovinky (včetně bílé čokolády), neobsahující kakaoVýroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a


— v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
Kapitola 18Kakao a kakaové přípravkyVýroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a


— v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
1901Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
– Sladový výtažekVýroba z obilovin kapitoly 10
– OstatníVýroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a


— v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
1902Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, široké nudle, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený:
– Obsahující nejvýše 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšůVýroba, v níž všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě pšenice tvrdé a výrobků z ní) musí být zcela získány
– Obsahující více než 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšůVýroba, v níž:


— všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě pšenice tvrdé a výrobků z ní) musí být zcela získány a


— všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány
1903Tapioka a její náhražky ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo podobných formáchVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě bramborového škrobu čísla 1108
1904Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením obiloviny (jiné než kukuřice) ve formě zrn, vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky a krupice), předvařené nebo jinak upravené, jinde neuvedené ani nezahrnutéVýroba:


— Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 1806,


— v níž všechny použité obiloviny a mouka (kromě pšenice tvrdé a kukuřice Zea indurata a výrobků z nich) musí být zcela získány a


— v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
1905Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky Výrobaz materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů kapitoly 11
ex kapitola 20Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin, vyjma:Výroba, při níž jsou veškeré použité ovoce, ořechy a zelenina získávány celé.
ex 2001Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu nejméně 5 % hmotnostních, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovouVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex 2004 a ex 2005Brambory ve formě mouky, krupice nebo vloček, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovouVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
2006Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním)Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny výrobku ze závodu
2007Džemy, želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky a pasty upravené vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidelVýroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a


— v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
ex 2008– Ořechy, bez přídavku cukru nebo alkoholuVýroba, při níž hodnota všech použitých původních ořechů a olejnatých semen čísel 0801, 0802 a 1202 až 1207 přesáhne 60 % ceny výrobku ze závodu. -
– Máslo z podzemnice olejné; směsi na bázi obilovin; palmová jádra; kukuřiceVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
– Ostatní kromě ovoce a ořechů vařených jinak než v páře nebo ve vodě, bez přídavku cukru, zmrazenéVýroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a


— v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
2009Ovocné šťávy (včetně hroznového moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené, bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:Výroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a


— v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
ex kapitola 21Různé jedlé přípravky; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
2101Výtažky, tresti a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nichVýroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a


— v níž, veškerá použitá čekanka musí být zcela získána
2103– Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice:
– Omáčky a přípravky pro omáčky; kořenící směsi VýrobaVýroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Mohou se však použít hořčičná mouka a hotová hořčice.
Hořčičná moučka a připravená hořčiceVýroba z materiálů kteréhokoli čísla
ex 2104Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujónyVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě upravené nebo konzervované zeleniny čísel 2002 až 2005
2106Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnutéVýroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a


— v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
ex kapitola 22Nápoje, lihoviny a ocet; vyjma:Výroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a


— v níž všechny použité hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány
2202Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, kromě ovocných nebo zeleninových šťáv čísla 2009Výroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,


— v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu a


— v níž všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové nebo grapefruitové) již musí být původní
2207Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a jiné destiláty, denaturované, o jakémkoliv obsahu alkoholuVýroba:


— výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 2207 nebo 2208 a


— v níž všechny použité hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány nebo, pokud jsou všechny ostatní použité materiály již původní, lze použít arak do výše 5 % objemových
2208Ethylalkohol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihovinyVýroba:


— výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 2207 nebo 2208 a


— v níž všechny použité hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány nebo, pokud jsou všechny ostatní použité materiály již původní, lze použít arak do výše 5 % objemových
ex kapitola 23Zbytky a odpady z potravinářského průmyslu; připravené krmivo, kromě: vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex 2301Velrybí maso; moučky, šroty a pelety z masa, drobů, ryb a korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nevhodné k lidské spotřebě;Výroba, v níže všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány
ex 2303Zbytky z výroby kukuřičného škrobu (kromě koncentrované vody z máčení) obsahující v sušině více než 40 % hmotnostních proteinůVýroba, při níž je veškerá použití kukuřice získávána celá.
ex 2306Pokrutiny z oliv a jiné zbytky po extrakci olivového oleje, obsahující více než 3 % hmotnostní olivového olejeVýroba, při níž jsou všechny použité olivy získávány celé.
2309Přípravky používané k výživě zvířatVýroba, v níž:


— všechny použité obiloviny, cukr nebo melasa, maso nebo mléko již musí být původní a


— všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány
ex kapitola 24Tabák a tabákové náhražky; vyjma:Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 24 musí být zcela získány
2402Doutníky, doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražekVýroba, při níž je alespoň 70 % hmotnostních nezpracovaného použitého tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 01 původních.
ex 2403Tabák ke kouřeníVýroba, při níž je alespoň 70 % hmotnostních nezpracovaného použitého tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 01 původních.
ex kapitola 25Sůl; síra; zeminy a přírodní kameny; sádrové materiály; vápno a cement, kromě: kromě:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex 2504Přírodní grafit, s obohaceným obsahem uhlíku, čištěný a mletýObohacení obsahu uhlíku, čištění a mletí surového přírodního grafitu
ex 2515Mramor, též rozřezaný pilou do bloků nebo desek čtvercového nebo obdélníkového tvaru o tloušťce nejvýše 25 cmŘezání mramoru pilou nebo jinak (i nařezaného) o tloušťce přesahující 25 cm
ex 2516Žula, porfyr, čedič, pískovec a ostatní kameny pro výtvarné nebo stavební účely, též hrubě opracované nebo rozřezané pilou do bloků nebo desek čtvercového nebo obdélníkového tvaru o tloušťce nejvýše 25 cmŘezání kamene pilou nebo jinak (i nařezaného) o tloušťce přesahující 25 cm
ex 2518Kalcinovaný dolomitKalcinace nekalcinovaného dolomitu
ex 2519Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit), v hermeticky uzavřených nádobách, a oxid hořečnatý, též čistý, jiný než tavená magnézie nebo přepálená (slinutá) magnézieVýroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Může se však použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit).
ex 2520Sádra, speciálně upravená pro zubní lékařstvíVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex 2524Přírodní azbestová vláknaVýroba z koncentrátu azbestu
ex 2525Slídový prachMletí slídy nebo slídového odpadu
ex 2530Přírodní barviva, kalcinované nebo v práškuKalcinace nebo mletí přírodních barviv
Kapitola 26Rudy kovů, strusky a popílkyVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex kapitola 27Fosilní paliva, ropy a jejich destiláty; živičné látky; minerální vosky, vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex 2707Oleje, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek, přičemž se jedná o oleje podobné minerálním olejům získaným destilací vysokoteplotního uhelného dehtu, u nichž nejméně 65 % objemu předestiluje při teplotě do 250 °C (včetně směsí lakového benzinu a benzolu), k použití jako paliva pro výrobu elektřiny nebo topných olejůRafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)


nebo


jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.
ex 2709Ropné frakce ze živičných nerostůŠtěpná destilace živičných materiálů
2710Ropné frakce a frakce ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující nejméně 70 % hmotnostních ropných frakcí nebo frakcí ze živičných nerostů, jsou-li tyto frakce základní složkou těchto přípravků; odpadní olejeRafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (2)


nebo


jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.
2711Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíkyRafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (2)


nebo


jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.
2712Vazelína; parafín, mikrokrystalický parafín, parafínový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvenéRafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (2)


nebo


jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.
2713Ropný koks, ropný asfalt a ostatní zbytky ropných frakcí nebo frakcí ze živičných nerostůRafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)


nebo


jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.
2714Přírodní asfalt a přírodní asfaltové směsi; živičné nebo ropné břidlice a dehtové písky; asfaltity a asfaltické horninyRafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)


nebo


jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.
2715Asfaltové směsi na bázi přírodního asfaltu, ropného asfaltu, minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly (např. živičné tmely, ředěné výrobky)Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)


nebo


jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.
ex kapitola 28Anorganické chemikálie; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 2805„Smíšené kovy“Výroba elektrolytickým nebo tepelným ošetřením, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.
ex 2811Oxid sírovýVýroba z oxidu siřičitéhoVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 2833Síran hliníkuVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex 2840Perboritan sodíkuVýroba z tetraboritanu disodného pentahydrátuVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 2852Sloučeniny rtuti nasycených acyklických monokarboxylových kyselin a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderivátyVýroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2852, 2933 a 2915 však nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu.Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Sloučeniny rtuti vnitřních etherů a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderivátyVýroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 však nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu.Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Sloučeniny rtuti heterocyklických sloučenin pouze s dusíkatým(i) heteroatomem (heteroatomy)Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2852, 2932 a 2933 však nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu.Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Sloučeniny rtuti nukleových kyselin a jejich soli, též chemicky definované; ostatní heterocyklické sloučeninyVýroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2852, 2932, 2933 a 2934 však nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu.Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Sloučeniny rtuti kyseliny naftenové, jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich esteryVýroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Ostatní sloučeniny rtuti připravených pojidel pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnutéVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex Chapter 29Organické chemikálie; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 2901Acyklické uhlovodíky k použití jako paliva pro výrobu elektřiny nebo topných olejůRafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)


nebo


jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.
ex 2902Cykloalkany, cykloalkeny (kromě azulenů), benzen, toluen, xyleny, k použití jako paliva pro výrobu elektřiny nebo topných olejůRafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)


nebo


jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.
ex 2905Kovové alkoholáty alkoholů tohoto čísla a ethanoluVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších materiálů čísla 2905. Kovové alkoholáty tohoto čísla se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
2915Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderivátyVýroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2915 a 2916 však nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu.Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 2932– Vnitřní ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderivátyVýroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 však nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu.Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
– Cyklické acetaly a vnitřní poloacetaly a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderivátyVýroba z materiálů kteréhokoli číslaVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
2933Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým heteroatomem (dusíkatými heteroatomy)Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2932 a 2933 však nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu.Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
2934Nukleové kyseliny a jejich soli, též chemicky definované; ostatní heterocyklické sloučeninyVýroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2932, 2933 a 2934 však nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu.Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 2939Koncentráty sušeného máku obsahující alespoň 50 % hmotnostních alkaloidůVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex kapitola 30Farmaceutické výrobky; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.
3002Lidská krev; zvířecí krev upravená k terapeutickým, profylaktickým nebo diagnostickým účelům; antiséra, jiné krevní složky a modifikované imunologické výrobky, též získané biotechnologickými procesy; očkovací látky, toxiny, kultury mikroorganismů (kromě kvasinek) a podobné výrobky:
– Výrobky sestávající ze dvou nebo více složek smíchaných k terapeutickým nebo profylaktickým účelům nebo nesmíchané výrobky k těmto účelům, odměřené nebo ve formách či v baleních pro maloobchodní prodej VýrobaVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších materiálů čísla 3002. Materiály téhož popisu jako výrobku se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.
– Ostatní
– – Lidská krevVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších materiálů čísla 3002. Materiály téhož popisu jako výrobku se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.
– – Zvířecí krev připravená k terapeutickým nebo profylaktickým účelůmVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších materiálů čísla 3002. Materiály téhož popisu jako výrobku se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.
– – Krevní složky, jiné než antiséra, hemoglobin, krevní globuliny a sérové globulinyVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších materiálů čísla 3002. Materiály téhož popisu jako výrobku se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.
– – Hemoglobin, krevní globuliny a sérové globulinyVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších materiálů čísla 3002. Materiály téhož popisu jako výrobku se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.
– – OstatníVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších materiálů čísla 3002. Materiály téhož popisu jako výrobku se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.
3003 a 3004Léky (kromě výrobků čísel 3002, 3005 nebo 3006):
– Získané z amikacinu čísla 2941Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály čísel 3003 a 3004 se však mohou použít v případě, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.
– OstatníVýroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Materiály čísel 3003 a 3004 se však mohou použít v případě, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu; a


— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex 3006– Farmaceutický odpad specifikovaný v poznámce 4 písm. k) k této kapitolePůvod výrobku v jeho původním zařazení se ponechává.
– Sterilní adhézní bariéry pro chirurgii nebo zubní lékařství, též absorbovatelné:
– z ostatních plastůVýroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu (5)
– z vlákenVýroba z (7):


— přírodních vláken,


— chemických střižových vláken syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání


nebo


— chemických materiálů nebo textilní vlákniny
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
– Zařízení rozpoznatelná pro stomické použitíVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex kapitola 31Hnojiva; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 3105Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva nebo tři hnojivé prvky: dusík, fosfor nebo draslík; jiná hnojiva; výrobky této kapitoly, buď ve formě tablet nebo v podobných formách nebo v balení o hrubé hmotnosti nejvýše 10 kg, kromě:


— Dusičnan sodný


— Kyanamid vápenatý


— Síran draselný


— Síran hořečnatodraselnatý
Výroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu; a


— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex kapitola 32Tříslící nebo barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a jiné barvicí látky; barvy a laky; nátěrové hmoty; tmely; inkousty; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 3201Taniny a jejich soli, ethery, estery a jiné derivátyVýroba z taninových extraktů rostlinného původuVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
3205Barevné laky; přípravky na bázi barevných laků uvedené v poznámce 3 k této kapitole (3)Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísel 3203, 3204 a 3205. Materiály čísla 3205 se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex kapitola 33Silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
3301Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, v nevysychavých olejích, ve voscích nebo podobné, získané enfleuráží nebo macerací; terpenické vedlejší produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky silic VýrobaVýroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně materiálů jiné „skupiny“ (4) tohoto čísla. Materiály téže skupiny jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex kapitola 34Mýdlo, organické povrchově aktivní látky, prací prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí a cídící přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, dentální vosky a dentální přípravky na bázi sádry; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 3403Mazací prostředky obsahující maximálně 70 % hmotnostních ropných frakcí nebo frakcí ze živičných nerostůRafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)


nebo


jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.
3404Umělé vosky a připravené vosky:
– Na bázi parafínu, ropných vosků, vosků získaných z živičných nerostů, vosk z uhelného kalu nebo šupinový voskVýroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.
– OstatníVýroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě:


— hydrogenovaných olejů, které mají charakter vosků čísla 1516,


— mastných kyselin chemicky nedefinovaných nebo technických mastných alkoholů, které mají charakter vosků čísla 3823 a


— materiálů čísla 3404


Tyto materiály se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex kapitola 35Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
3505Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:
– Esterifikované a etherifikované škroby VýrobaVýroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně ostatních materiálů čísla 3505Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
– OstatníVýroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísla 1108Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 3507Upravené enzymy, jinde neuvedené ani nezahrnutéVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
Kapitola 36Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; samovzněcující slože; některé hořlavé přípravkyVýroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex kapitola 37Fotografické nebo kinematografické zboží; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
3701Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z jiného materiálu než z papíru, lepenky nebo textilií; ploché okamžité kopírovací filmy, citlivé, neexponované, též v kazetách:
– Okamžité kopírovací filmy pro barevnou fotografii, v kazetách Výrobaz materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 3701 a 3702. Materiály čísla 3702 se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu.Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
– Ostatníz materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 3701 a 3702. Materiály čísel 3701 a 3702 se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
3702Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, z jiného materiálu než z papíru, lepenky nebo textilií; okamžité kopírovací filmy ve svitcích, citlivé, neexponované Výrobaz materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 3701 a 3702.Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
3704Fotografické desky, filmy, papíry, lepenky a textilie, exponované, avšak nevyvolané Výrobaz materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 3701 až 3704Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex kapitola 38Různé chemické výrobky; kromě: vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 3801– Koloidní grafit v olejové suspenzi; semikoloidní grafit; uhlíkaté pasty pro elektrodyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
– Grafit ve formě pasty ve směsi s minerálním olejem, která obsahuje více než 30 % hmotnostních grafituVýroba, při níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3403 nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu.Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 3803Rafinovaný tallový olejRafinace surového tallového olejeVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 3805Silice sulfátového terpentýnu, čištěnéČištění destilací nebo rafinací surových silic sulfátového terpentýnuVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 3806Esterové pryskyřiceVýroba z pryskyřičných kyselinVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 3807Dřevný dehetDestilace dřevné smolyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
3808Insekticidy, rodenticidy, fungicidy, herbicidy, přípravky proti klíčení a regulátory růstu rostlin, dezinfekční prostředky a podobné výrobky, v úpravě nebo balení pro maloobchodní prodej nebo jako přípravky či zboží (např. sírou upravené pásy, knoty a svíčky a mucholapky)Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.
3809Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo fixování barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnutéVýroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.
3810Přípravky na čištění kovových povrchů; tavidla a jiné pomocné přípravky pro pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu a jiných materiálů; přípravky používané pro výplň svářecích elektrod nebo tyčí a k jejich oplášťováníVýroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.
3811Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), inhibitory oxidace, inhibitory vzniku pryskyřic, zlepšovače viskozity, antikorozní prostředky a jiné přísady do výrobků pocházejících z minerálních olejů (včetně benzinu) nebo do jiných tekutin používaných pro stejné účely jako minerální oleje:
– Přísady do mazacích olejů, obsahující ropné oleje nebo oleje získané ze živičných nerostůVýroba, při níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3811 nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.
– OstatníVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
3812Syntetické urychlovače vulkanizace; směsné plastifikátory pro kaučuk nebo plasty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plastyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
3813Přípravky a náplně do hasicích přístrojů; naplněné hasicí granáty a bombyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
3814Kombinovaná organická rozpouštědla a ředidla, jinde neuvedená ani nezahrnutá; přípravky na odstraňování nátěrů a lakůVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
3818Chemické prvky zušlechtěné přísadami pro použití v elektronice, ve tvaru disků, destiček nebo v podobných tvarech; chemické sloučeniny dopované pro použití v elektroniceVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
3819Kapaliny pro hydraulické brzdy a jiné připravené kapaliny pro hydraulické převody, neobsahující nebo obsahující méně než 70 % hmotnostních ropných olejů nebo olejů získaných ze živičných nerostůVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
3820Přípravky proti zamrzání a připravené kapaliny k odmrazováníVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex 3821Připravené živné půdy pro udržování nebo vyživování mikroorganismů (včetně virů apod.) nebo rostlinných, lidských nebo živočišných buněkVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
3822Diagnostické nebo laboratorní reagencie na podložce a připravené diagnostické nebo laboratorní reagencie, též na podložce, jiné než čísla 3002 nebo 3006; certifikované referenční materiályVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
3823Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy:
– Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
– Technické mastné alkoholyVýroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně ostatních materiálů čísla 3823
3824Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté:
– Následující materiály tohoto čísla:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
– – Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra na bázi přírodních pryskyřičných produktů
– – Kyseliny naftenové, jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich estery
– – Sorbitol, jiný než čísla 2905
– – Ropné sulfonáty, kromě ropných sulfonátů alkalických kovů, amonia nebo ethanolaminů; thiofenických sulfokyselin z olejů získaných ze živičných nerostů a jejich soli
– – Iontoměniče
– – Getry (pohlcovače plynů) pro vakuové trubice
– – Alkalický oxid železa k čištění plynu
– – Zředěná čpavková voda a upotřebený oxid, získané při čištění uhelného plynu
– – Sulfonaftenové kyseliny, jejich soli nerozpustné ve vodě a jejich estery
– – Přiboudlina a Dippelův olej
– – Směsi solí, které mají různé anionty
– – Kopírovací pasty na bázi želatiny, též na papírové nebo textilní podložce
– OstatníVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
3901 až 3915Plasty v primárních formách, odpad, úlomky a odřezky z plastů; kromě čísel ex 3907 a 3912, pro která jsou pravidla stanovena níže:
– Přídavné homopolymerizační výrobky, v nichž jediný monomer přispívá více než 99 % hmotnostních k celkovému obsahu polymerůVýroba, v níž:


— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu a


— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (5)
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
– OstatníVýroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu (5)Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
ex 3907– Kopolymer vyrobený z polykarbonátu a akrylonitril-butadien-styrenového kopolymeru (ABS)Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu (5)
– PolyesterVýroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu, a/nebo výroba z polykarbonátu tetrabromo-(bisfenolu A).
3912Celulóza a její chemické deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté, v primárních formáchVýroba, při níž hodnota všech použitých materiálů téhož čísla jako výrobek nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu.
3916 až 3921Polotovary a plastové zboží; kromě čísel ex 3916, ex 3917, ex 3920 a ex 3921, pro něž jsou pravidla stanovena níže:
– Ploché výrobky, dále opracované jinak než pouze povrchově nebo nařezané do forem jiných než pravoúhlých (včetně čtvercových); jiné výrobky dále opracované jinak než pouze povrchověVýroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závoduVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
– Ostatní:
– – Přídavné homopolymerizační výrobky, v nichž jediný monomer přispívá více než 99 % hmotnostních k celkovému obsahu polymerůVýroba, v níž:


— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu a


— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (5)
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
– – OstatníVýroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu (5)Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
ex 3916 a ex 3917Profily a trubkyVýroba, v níž:


— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu a


— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
ex 3920– Ionomerní listy nebo fólieVýroba z termoplastové částečné soli, která je kopolymerem ethylenu a kyseliny metacrylové částečně neutralizované ionty kovů, zejména zinku a sodíku.Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
– Listy z regenerované celulózy, polyamidů nebo polyethylenuVýroba, při níž hodnota všech použitých materiálů téhož čísla jako výrobek nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu.
ex 3921Folie z plastů, metalizovanéVýroba z vysoce transparentních polyesterových folií o tloušťce méně než 23 mikronů (6)Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
3922 až 3926Plastové zbožíVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex kapitola 40Kaučuk a výrobky z kaučuku; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex 4001Laminované desky krepy pro obuvLaminování listů přírodního kaučuku
4005Směsný kaučuk, nevulkanizovaný, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásechVýroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kromě přírodního kaučuku nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.
4012Protektorované nebo použité pneumatiky z pryže; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, vyměnitelné běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky, z pryže:
– Protektorované pneumatiky, komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, z pryže;Protektorování použitých pneumatik
– OstatníVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4011 a 4012
ex 4017Výrobky z tvrdé pryžeVýroba z tvrdé pryže
ex kapitola 41Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex 4102Surové kůže ovčí nebo jehněčí bez vlnyOdstranění vlny z ovčí nebo jehněčí kůže, s vlnou
4104 až 4106Vyčiněné nebo inkrustované kůže, bez vlny a chlupů, též štípané, avšak dále neupravenéPřečinění vyčiněné kůže


nebo


Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
4107, 4112 a 4113Usně dále upravené po vyčinění nebo inkrustování včetně pergamenové kůže, bez vlny nebo chlupů, též štípané, kromě usní čísla 4114Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísel 4104 až 4113
ex 4114Lakové nebo lakové-laminované usně; metalizované usněVýroba z materiálů čísel 4104 až 4106, 4107, 4112 nebo 4113 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.
Kapitola 42Kožené výrobky; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev (jiné než z housenek bource morušového)Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex kapitola 43Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex 4302Vyčiněné nebo upravené kožešiny, sešité:
– Sešité, kříže a podobné formyBělení nebo barvení, navíc ke stříhání a sešití nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin
– OstatníVýroba z nesešitých, vyčiněných nebo upravených kožešin
4303Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešinVýroba z nesešitých, vyčiněných nebo upravených kožešin čísla 4302
ex kapitola 44Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex 4403Dřevo nahrubo opracovanéVýroba ze surového dřeva, též odkorněné nebo pouze hrubě opracované
ex 4407Dřevo podélně rozřezané nebo štípané, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené nebo spojované klínovým ozubem, o tloušťce větší než 6 mmHoblování, broušení nebo spojování klínovým ozubem
ex 4408Dýhy a listy pro překližované desky (též spojené) a jiné dřevo podélně rozřezané, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené nebo spojované klínovými ozuby, o tloušťce nejvýše 6 mmSpojování, hoblování, broušení nebo spojování klínovým ozubem
ex 4409Dřevo profilované na jedné nebo několika hranách nebo plochách, též hoblované, broušené nebo spojované klínovými ozuby:
– Broušené nebo spojované klínovými ozubyBroušení nebo spojování klínovým ozubem
– Lišty a tvarované lištyLemování nebo lištování
ex 4410 až ex 4413Obruby a lišty včetně tvarovaných lemů a jiných tvarovaných desekLemování nebo lištování
ex 4415Bedny, bedničky, přepravky, sudy a podobné dřevěné obaly; kabelové bubny ze dřevaVýroba z desek neuříznutých na míru
ex 4416Sudy, kádě, škopky a jiné bednářské výrobky a jejich části, ze dřevaVýroba ze štípaných prken, dále neopracovaných jinak než nařezaných pilou na dvou hlavních plochách
ex 4418– Výrobky stavebního truhlářství a tesařstvíVýroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Mohou se však použít odlehčené dřevěné panely, šindele a parketové desky
– Lišty a tvarované lištyLemování nebo lištování
ex 4421Štěpiny pro zápalky; dřevěné kolíky nebo zarážky pro obuvVýroba ze dřeva kteréhokoli čísla, kromě taženého dřeva čísla 4409
ex kapitola 45Korek a korkové výrobky; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
4503Výrobky z přírodního korkuVýroba z korku čísla 4501
Kapitola 46Výrobky ze slámy, esparta nebo jiných pletacích materiálů; košíkářské a proutěné výrobkyVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
Kapitola 47Buničina ze dřeva nebo jiných celulózových vláknovin; sběrový papír nebo lepenka (odpad a výmět)Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex kapitola 48Papír a lepenka; výrobky z papírenských vláknin, papíru a lepenky; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex 4811Papír a lepenka, v kotoučích, pouze linkované nebo čtverečkovanéVýroba z papírenských materiálů kapitoly 47
4816Uhlový papír, přímopropisovací papír a jiný kopírovací nebo přetiskový papír (jiný než čísla 4809), rozmnožovací blány a ofsetové matrice, z papíru, též v krabicíchVýroba z papírenských materiálů kapitoly 47
4817Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru nebo lepenky; krabice, tašky, brašny a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru nebo lepenkyVýroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a


— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex 4818Toaletní papírVýroba z papírenských materiálů kapitoly 47
ex 4819Krabice, bedny, pytle, sáčky, kornouty a jiné obaly z papíru nebo lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vlákenVýroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a


— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex 4820Složky dopisních papírůVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex 4823Ostatní papír a lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, řezané na určitý rozměr nebo tvarVýroba z papírenských materiálů kapitoly 47
ex kapitola 49Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
4909Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobamiVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4909 a 4911
4910Kalendáře všech druhů, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků:
– Kalendáře trvalého typu nebo s vyměnitelnými bloky připevněnými na základě jiném než z papíru nebo lepenkyVýroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a


— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
– OstatníVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4909 a 4911
ex kapitola 50Hedvábí; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex 5003Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání, přízového odpadu a rozvlákněného materiálu), mykaný a česanýMykání nebo česání hedvábného odpadu
5004 až ex 5006Hedvábné nitě a nitě spředené z hedvábného odpaduVýroba z (7):


— surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání,


— jiných přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,


— chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo


— papírenských materiálů
5007Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu:
– Obsahující pryžové nitěVýroba z jednoduché příze (7)
– OstatníVýroba z (7):


— z kokosového vlákna,


— přírodních vláken,


— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,


— chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo


— papíru


nebo


potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.
ex kapitola 51Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné nitě a tkaniny; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
5106, až 5110Vlněná příze, z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo žíníVýroba z (7):


— surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání,


— přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,


— chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo


— papírenských materiálů
5111 až 5113Vlněné tkaniny, z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo žíní:
– Obsahující pryžové nitěVýroba z jednoduché příze (7)
– OstatníVýroba z (7):


— z kokosového vlákna,


— přírodních vláken,


— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,


— chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo


— papíru


nebo


potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.
ex kapitola 52Bavlna; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
5204 až 5207Bavlněná vlákna a nitěVýroba z (7):


— surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání,


— přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,


— chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo


— papírenských materiálů
5208 až 5212Bavlněné tkaniny:
– Obsahující pryžové nitěVýroba z jednoduché příze (7)
– OstatníVýroba z (7):


— z kokosového vlákna,


— přírodních vláken,


— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,


— chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo


— papíru


nebo


potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.
ex kapitola 53Jiná rostlinná textilní vlákna; papírové nitě a tkaniny z papírových nití; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
5306 až 5308Nitě z jiných rostlinných textilních vláken; papírové nitěVýroba z (7):


— surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání,


— přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,


— chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo


— papírenských materiálů
5309 až 5311Tkaniny z jiných rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírových nití:
– Obsahující pryžové nitěVýroba z jednoduché příze (7)
OstatníVýroba z (7):


— z kokosového vlákna,


— jutových vláken,


— přírodních vláken,


— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,


— chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo


— papíru


nebo


potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.
5401 až 5406Nitě a monofilamenty ze syntetických vlákenVýroba z (7):


— surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání,


— přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,


— chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo


— papírenských materiálů
5407 a 5408Tkaniny z nití ze syntetických nekonečných vláken:
– Obsahující pryžové nitěVýroba z jednoduché příze (7)
– OstatníVýroba z (7):


— z kokosového vlákna,


— přírodních vláken,


— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,


— chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo


— papíru


nebo


potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.
5501 až 5507Syntetická střižová vláknaVýroba z chemických materiálů nebo textilní drti
5508 až 5511Šicí nitě ze syntetických střižových vlákenVýroba z (7):


— surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání,


— přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,


— chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo


— papírenských materiálů
5512 až 5516Tkaniny ze syntetických střižových vláken:
– Obsahující pryžové nitěVýroba z jednoduché příze (7)
– OstatníVýroba z (7):


— z kokosového vlákna,


— přírodních vláken,


— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,


— chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo


— papíru


nebo


potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.
ex kapitola 56Vata, plsť a netkané textilie; speciální nitě; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich; vyjma:Výroba z (7):


— z kokosového vlákna,


— přírodních vláken,


— chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo


— papírenských materiálů
5602Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná:
– Vpichovaná plsťVýroba z (7):


— přírodních vláken nebo


— chemických materiálů nebo textilní vlákniny

Mohou se však použít:


— polypropylenová nekonečná vlákna čísla 5402,


— vlákna z polypropylenu čísla 5503 nebo 5506 nebo


— kabely z nekonečných vláken z polypropylenu čísla 5501,

jejichž označení jednoduchého nekonečného vlákna nebo vlákna je v každém případě nižší než 9 decitex, pokud jejich celková hodnota nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu. Jutová tkanina se může použít jako podklad. -
– OstatníVýroba z (7):


— přírodních vláken,


— syntetických nebo umělých střižových vláken vyrobených z kaseinu nebo


— chemických materiálů nebo textilní vlákniny
5604Pryžové nitě a šňůry potažené textilem; textilní nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné pryží nebo plasty:
– Pryžové nitě a šňůry potažené textilemVýroba z pryžových nití nebo šňůry nepotažené textilem
– OstatníVýroba z (7):


— přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,


— chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo


— papírenských materiálů
5605Kovové a metalizované nitě, též opředené, představující textilní nitě, pásky nebo podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, kombinované s kovem ve formě vláken, pásků nebo prášků nebo potažené kovemVýroba z (7):


— přírodních vláken,


— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,


— chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo


— papírenských materiálů
5606Opředené nitě, pásky a podobné opředené tvary čísel 5404 nebo 5405 (jiné než čísla 5605 a jiné než ovinuté žíněné nitě); žinylkové nitě (včetně povločkované žinylkové nitě); řetízkové nitěVýroba z (7):


— přírodních vláken,


— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,


— chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo


— papírenských materiálů
Kapitola 57Koberce a jiné textilní podlahové krytiny:
– ze vpichované plstiVýroba z (7):


— přírodních vláken nebo


— chemických materiálů nebo textilní vlákniny

Mohou se však použít:


— polypropylenová nekonečná vlákna čísla 5402,


— vlákna z polypropylenu čísla 5503 nebo 5506 nebo


— kabely z nekonečných vláken z polypropylenu čísla 5501,

jejichž označení jednoduchého nekonečného vlákna nebo vlákna je v každém případě nižší než 9 decitex, pokud jejich celková hodnota nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu. Jutová tkanina se může použít jako podklad. -

všívané textilie;
– Z jiné plstiVýroba z (7):


— přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo


— chemických materiálů nebo textilní vlákniny
– OstatníVýroba z (7):


— příze z kokosových nebo jutových vláken,


— syntetické nebo umělé příze,


— přírodních vláken nebo


— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání

Jako podklad lze použít jutovou tkaninu
ex kapitola 58tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky; kromě: prýmkařské výrobky; výšivky; vyjma:
– Výroba z jednoduchých nitíVýroba z jednoduché příze (7)
– OstatníVýroba z (7):


— přírodních vláken,


— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo


— chemických materiálů nebo textilní vlákniny


nebo


potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.
5805Ručně tkané tapiserie (typu Goblén, Flanderský goblén, Aubusson, Beauvais apod.) a jehlou vypracované tapiserie (např. stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem), též nezhotovenéVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
5810Výšivky v metráži, pásech nebo motivechVýroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a


— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
5901Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravená malířská plátna; ztužená plátna a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložkyVýroba z příze
5902Kordové textilie pro pneumatiky z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového hedvábí:
– Obsahující nejvýše 90 % hmotnostních textilních materiálůVýroba z příze
– OstatníVýroba z chemických materiálů nebo textilní drti
5903Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než čísla 5902Výroba z příze


nebo


potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.
5904Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo potahu na podložce z textilního materiálu, též přiříznuté do tvaruVýroba z příze (7)
5905Textilní tapety:
– Impregnované, povrstvené nebo potažené pryží, umělou hmotou nebo jinými materiályVýroba z příze
– OstatníVýroba z (7):


— z kokosového vlákna,


— přírodních vláken,


— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo


— chemických materiálů nebo textilní vlákniny


nebo


potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.
5906Textilie povrstvené pryží, jiné než čísla 5902:
– Pletené nebo háčkované textilieVýroba z (7):


— přírodních vláken,


— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo


— chemických materiálů nebo textilní vlákniny
– Ostatní textilie vyrobené ze syntetické příze, obsahující více než 90 % hmotnostních textilních materiálůVýroba z chemických materiálů
– OstatníVýroba z příze
5907Ostatní textilie impregnované, povrstvené nebo potažené; malovaná plátna pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné účelyVýroba z příze


nebo


potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.
5908Tkané, splétané nebo pletené textilní knoty pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky; žárové punčošky a duté úplety sloužící k jejich výrobě, též impregnované:
– Žárové punčošky, impregnovanéVýroba z dutých úpletů
– OstatníVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
5909 až 5911Textilní předměty vhodné pro technické účely:
– Lešticí kotouče nebo kroužky, jiné z plsti čísla 5911Výroba z vlákna nebo odpadních tkanin či hadrů čísla 6310
– Tkaniny používané v papírenství pro podobné technické účely, též plstěné, též impregnované nebo potažené, nekonečné nebo opatřené spojovacími částmi, jednoduše nebo násobně tkané nebo násobně tkané na plocho na osnově nebo na útku čísla 5911Výroba z (7):


— z kokosového vlákna,


— těchto materiálů:

– – polytetrafluoroetylenové příze (8),

– – násobné polyamidové příze, povrstvené, impregnované nebo povlečené fenolickou pryskyřicí,

– – příze ze syntetických textilních vláken z aromatických polyamidů, získaných polykondenzací m fenylendiaminu a kyseliny isoftalové,

– – polytetrafluoroetylenového monofilu (8),

– – příze ze syntetických textilních vláken z poly(p-fenylen-tereftaldehydu),

– – příze ze skleněných vláken povrstvené fenolovou pryskyřicí a opředené akrylovou přízí (8),

– – kopolyesterového monofilu z polyesteru a pryskyřice tereftalové kyseliny a 1,4 cyklohexandimethanolu a kyseliny isoftalové,

– – přírodních vláken,

– – syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo

– – chemických materiálů nebo textilní vlákniny
– OstatníVýroba z (7):


— z kokosového vlákna,


— přírodních vláken,


— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo


— chemických materiálů nebo textilní vlákniny
Kapitola 60Pletené nebo háčkované textilieVýroba z (7):


— přírodních vláken,


— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo


— chemických materiálů nebo textilní vlákniny
Kapitola 61Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované:
– Získané sešitím nebo jiným spojením dvou či více kusů pleteného nebo háčkovaného materiálu, který byl buď ustřihnut do tvaru nebo získán přímo ve tvaruVýroba z (7) (9):
– OstatníVýroba z (7):


— přírodních vláken,


— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo


— chemických materiálů nebo textilní vlákniny
ex kapitola 62Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované; vyjma:Výroba z (7) (9):
ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 a ex 6211Dámské, dívčí a kojenecké oděvy a oděvní doplňky pro kojence, vyšívanéVýroba z příze (9)


nebo


výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (9)
ex 6210 a ex 6216Ohnivzdorné vybavení z tkanin pokrytých fólií z aluminizovaného polyesteruVýroba z příze (9)


nebo


výroba z nevyšívané tkaniny za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané tkaniny nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu (9)
6213 a 6214Kapesníky a kapesníčky, přehozy, šerpy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky:
– VyšívanéVýroba z nebělené jednoduché příze (7) (7):


nebo


výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (7)
– OstatníVýroba z nebělené jednoduché příze (7) (9):


nebo


zhotovení následované potiskem doprovázeným alespoň dvěma přípravnými nebo konečnými operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota veškerého použitého nepotištěného zboží čísel 6213 a 6214 nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.
6217Ostatní zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212:
– VyšívanéVýroba z příze (9)


nebo


výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (9)
– Ohnivzdorné vybavení z tkanin pokrytých fólií z aluminizovaného polyesteruVýroba z příze (9)


nebo


výroba z nevyšívané tkaniny za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané tkaniny nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu (9)
– Podšívky pro límce a manžety, vystřiženéVýroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a


— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
– OstatníVýroba z příze (9)
ex kapitola 63Ostatní zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité textilní výrobky; hadry; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
6301 až 6304Přikrývky, cestovní pokrývky, ložní prádlo atd.; záclony atd.; ostatní bytové textilie:
– Z plsti;Výroba z (7):


— přírodních vláken nebo


— chemických materiálů nebo textilní vlákniny
– Ostatní:
– – VyšívanéVýroba z nebělené jednoduché příze (9) (10):


nebo


výroba z nevyšívané tkaniny (jiné než pletené nebo háčkované) za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané tkaniny nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu. –
– OstatníVýroba z nebělené jednoduché příze (9) (10):
6305Pytle a pytlíky k balení zbožíVýroba z (7):


— přírodních vláken,


— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo


— chemických materiálů nebo textilní vlákniny
6306Nepromokavé plachty, ochranné a stínící plachty; stany; lodní plachty pro čluny, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky:
– Z netkaných textiliíVýroba z (7) (9)


— přírodních vláken nebo


— chemických materiálů nebo textilní vlákniny
– OstatníVýroba z nebělené jednoduché příze (7) (9):
6307Ostatní zhotovené výrobky, včetně střihových šablonVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
6308Soupravy sestávající z tkanin a nití, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro maloobchodní prodejKaždá součást soupravy musí splňovat pravidlo, které by se na ni uplatňovalo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Nepůvodní předměty však mohou být do souprav zařazeny za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesáhne 15 % ceny soupravy ze závodu.
ex kapitola 64Obuv, kamaše a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě sestav svršků připevněných k vnitřním podrážkám nebo k jiným součástem podrážky čísla 6406
6406Části a součásti obuvi (včetně svršků též spojených s podešvemi, jinými než vnějšími); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, chrániče holení a podobné výrobky a jejich části a součástiVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex kapitola 65Pokrývky hlavy a jejich části a součásti; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
6505Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zcela zhotovené z krajek, plsti nebo jiných textilií (ne však v pásech), též s podšívkou a obroubené; síťky na vlasy z jakýchkoliv materiálů, též s podšívkou nebo obroubenéVýroba z příze nebo textilních vláken (9)
ex 6506Klobouky a jiné pokrývky hlavy z plsti, zhotovené ze šišáků nebo šišákových plochých kotoučů čísla 6501, též s podšívkou nebo obroubené

[6503]
Výroba z příze nebo textilních vláken (9)
ex kapitola 66Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
6601Deštníky a slunečníky (včetně deštníků v holi, zahradních slunečníků a podobných výrobků)Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
Kapitola 67Peří a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z vlasůVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex kapitola 68Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex 6803Výrobky z břidlice nebo z aglomerované břidliceVýroba z opracované břidlice
ex 6812Výrobky z osinku; směsi na bázi osinku nebo osinku a uhličitanu hořečnatéhoVýroba z materiálů kteréhokoli čísla
ex 6814Výrobky ze slídy, včetně lisované nebo rekonstituované slídy, též na podložce z papíru, lepenky nebo jiných materiálůVýroba z opracované slídy (včetně lisované nebo rekonstituované slídy)
Kapitola 69Keramické výrobkyVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex kapitola 70Sklo a skleněné výrobky; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex 7003, ex 7004 a ex 7005Sklo s nereflexní vrstvouVýroba z materiálů čísla 7001
7006Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005, ohýbané, s broušenými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak zpracované, avšak nezarámované nebo nespojované s jinými materiály:
– Skleněné substráty, povrstvené slabou dielektrickou fólií, polovodičového stupně v souladu s normami SEMII (11)Výroba z nepovrstveného skleněného substrátu čísla 7006
– OstatníVýroba z materiálů čísla 7001
7007Bezpečnostní sklo tvrzené nebo vrstvenéVýroba z materiálů čísla 7001
7008Izolační jednotky z několika skleněných tabulíVýroba z materiálů čísla 7001
7009Skleněná zrcadla, též zarámovaná, včetně zpětných zrcátekVýroba z materiálů čísla 7001
7010Balóny, skleněné lahve, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží; konzervové sklo; zátky, víčka a jiné uzávěry ze sklaVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt


nebo


broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
7013Stolní, kuchyňské, toaletní, kancelářské skleněné výrobky, skleněné výrobky pro vnitřní výzdobu nebo pro podobné účely (jiné než zboží čísel 7010 nebo 7018)Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt


nebo


broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu


nebo


ruční dekorování (kromě zdobení sítotiskem) ručně foukaných skleněných výrobků, za předpokladu, že hodnota použitého ručně foukaných skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex 7019Výrobky (kromě příze) ze skleněných vlákenVýroba:


— nebarvených pramenů, rovingů, příze nebo sekaných pramenů nebo


— skleněné vlny
ex kapitola 71Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex 7101Přírodní nebo uměle pěstované perly, opracované a dočasně navlečené pro usnadnění dopravyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex 7102, ex 7103 a ex 7104Opracované drahokamy a polodrahokamy (přírodní, umělé nebo tříděné)Výroba z neopracovaných drahokamů nebo polodrahokamů
7106, 7108 a 7110Drahé kovy:
– SurovéVýroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 7106, 7108 a 7110


nebo


elektrolytická, teplotní nebo chemická separace drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110


nebo


Legování drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 navzájem nebo s neryzími kovy
– Ve formě polotovarů nebo prachuVýroba ze surových drahých kovů
ex 7107, ex 7109 a ex 7111Obecné kovy plátované drahými kovy, ve formě polotovarůVýroba z obecných kovů plátovaných drahými kovy, surových
7116Výrobky z přírodních nebo uměle pěstovaných perel, drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, syntetických nebo rekonstruovaných)Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
7117BižuterieVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt


nebo


výroba z části neryzích kovů, neplátovaných ani nepokrytých drahými kovy za předpokladu, že hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.
ex kapitola 72Železo a ocel; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
7207Předvýrobky ze železa nebo nelegované oceliVýroba z materiálů čísel 7201, 7202, 7203, 7204 nebo 7205
7208 až 7216Ploché válcované výrobky, tyče a profily ze železa nebo nelegované oceliVýroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7206
7217Dráty ze železa nebo nelegované oceliVýroba z předvýrobků čísla 7207
ex 7218, 7219 až 7222Předvýrobky, ploché válcované výrobky, tyče a profily z korozivzdorné oceliVýroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7218
7223Dráty z korozivzdorné oceliVýroba z předvýrobků čísla 7218
ex 7224, 7225 až 7228Předvýrobky, ploché válcované výrobky, tyče a pruty válcované za tepla, v nepravidelných svitcích; úhelníky, tvarovky a profily z ostatnílegované oceli; duté tyče z legované nebo nelegované oceliVýroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísel 7206, 7218 nebo 7224
7229Dráty z ostatní legované oceliVýroba z předvýrobků čísla 7224
ex kapitola 73Výrobky ze železa nebo oceli; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex 7301ŠtětovniceVýroba z materiálů čísla 7206
7302Konstrukční materiály železničních a tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, výhybky a ostatní přejezdový materiál pro výměny a křížení, příčné pražce, kolejnicové spojky, stoličky a klíny kolejnicových stoliček, podkladové desky, přídržky, podpěrné desky, kleštiny (táhla) a jiné dílce speciálně přizpůsobené pro kladení, spojování nebo upevňování kolejnicVýroba z materiálů čísla 7206
7304, 7305 a 7306Trouby, trubky a duté profily, ze železa (jiného než litiny) nebo z oceliVýroba z materiálů čísla 7206, 7207, 7218, 7224 nebo 7224
ex 7307Příslušenství pro trouby nebo trubky z nerezavějící oceli (ISO č. X5CrNiMo 1712), sestávající z několika částíSoustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů, odstraňování otřepů a otryskávání (pískování) kovaných polotovarů, jejichž hodnota nepřesahuje 35 % ceny produktu ze závodu
7308Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406) a části konstrukcí ze železa nebo oceli (např. mosty a jejich části, vrata plavebních komor a propustí, věže, příhradové stožáry, stěžně, pilíře, sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře, okna a jejich rámy, zárubně, dveřní prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky); desky, tyče, profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli připravené pro použití v konstrukcíchVýroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Nemohou se však použít svařované profily čísla 7301.
ex 7315Protismykové řetězyVýroba, při níž hodnota všech použitých materiálů čísla 7315 nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.
ex kapitola 74Měď a výrobky z mědi; vyjma:Výroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a


— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
7401Měděný kamínek (lech); cementová měď (srážená měď)Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
7402Nerafinovaná měď; měděné anody pro elektrolytickou rafinaciVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
7403Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené:
– Rafinovaná měďVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
– Slitiny mědi a rafinovaná měď obsahující jiné prvkyVýroba z rafinované mědi, netvářené, nebo z odpadu a šrotu z mědi
7404Odpad a šrot z mědiVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
7405Předslitiny mědiVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex kapitola 75Nikl a výrobky z niklu; vyjma:Výroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a


— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
7501 až 7503Niklový kamínek (lech), spékané výrobky oxidu nikelnatého a jiné mezivýrobky metalurgie niklu; netvářený nikl; odpad a šrot z nikluVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex kapitola 76Hliník a výrobky z hliníku; vyjma:Výroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a


— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
7601Netvářený hliníkVýroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a


— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu


nebo


výroba tepelným nebo elektrolytickým ošetřením z nelegovaného hliníku nebo odpadu a šrotu z hliníku.
7602Odpad a šrot z hliníkuVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex 7616Výrobky z hliníku jiné než jemné drátěné pletivo, drátěné tkaniny, mřížkoviny, síťoviny, oplocení, výztužné tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, a mřížkový plech z hliníkuVýroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Jemné drátěné pletivo, drátěné tkaniny, mřížkoviny, síťoviny, oplocení, výztužné tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, a mřížkový plech z hliníku se však mohou použít; a


— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
Kapitola 77Rezervována pro možné budoucí použití v harmonizovaném systému
ex kapitola 78Olovo a výrobky z olova; vyjma:Výroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a


— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
7801Netvářené olovo:
– Rafinované olovoVýroba z olova se slitinou zlata a stříbra nebo ze surového olova
– OstatníVýroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Nemůže se však použít odpad a šrot z cínu čísla 7802.
7802Odpad a šrot z olovaVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex kapitola 79Zinek a výrobky ze zinku; vyjma:Výroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a


— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
7901Netvářený zinekVýroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Nemůže se však použít odpad a šrot z cínu čísla 7902.
7902Odpad a šrot ze zinkuVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex kapitola 80Cín a výrobky z cínu; vyjma:Výroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a


— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
8001Netvářený cínVýroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Nemůže se však použít odpad a šrot z cínu čísla 8002.
8002 a 8007Odpad a šrot z cínu; ostatní výrobky z cínuVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
Kapitola 81Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich:
– Ostatní obecné kovy, netvářené; výrobky z nichVýroba, při níž hodnota všech použitých materiálů téhož čísla jako výrobek nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.
– OstatníVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex kapitola 82Nástroje a nářadí, nožířské výrobky a příbory z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
8206Nástroje nejméně dvou čísel 8202 až 8205, v soupravách pro maloobchodní prodejVýroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 8202 až 8205. Nástroje čísel 8202 až 8205 však mohou být zařazeny do soupravy za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesáhne 15 % ceny soupravy ze závodu.
8207Vyměnitelné nástroje pro ruční nářadí, též mechanicky poháněné, nebo pro obráběcí a tvářecí stroje (např. na lisování, ražení, zápustkové kování, děrování, řezání vnějších nebo vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, vystružování, protahování, frézování, soustružení, šroubování), včetně nástrojů na tažení nebo vytlačování kovů a vrtání nebo sondáž při zemních pracíchVýroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a


— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8208Nože pro stroje nebo mechanická zařízeníVýroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a


— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 8211Nože (jiné než čísla 8208) s hladkou nebo zoubkovanou čepelí (včetně zahradnických žabek) a jejich čepeleVýroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Mohou se však použít čepele a rukojeti ze základních kovů.
8214Jiné nožířské zboží (např. strojky na stříhání vlasů, řeznické a kuchyňské sekáčky, štípací sekery, kolébací nože, nože na papír); soupravy a nástroje na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty)Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Mohou se však použít rukojeti ze základních kovů.
8215Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, nože na ryby, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní nástrojeVýroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Mohou se však použít rukojeti ze základních kovů.
ex kapitola 83Různé výrobky z obecných kovů; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex 8302Úchytky, kování a podobné výrobky z obecných kovů vhodné pro budovy, a zařízení pro automatické zavírání dveříVýroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Ostatní materiály čísla 8302 se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu.
ex 8306Sošky a jiné ozdobné předměty z obecných kovůVýroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Ostatní materiály čísla 8306 se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesáhne 30 % ceny výrobku ze závodu.
ex kapitola 84Jaderné reaktory, kotle, stroje a mechanická zařízení; jejich části a součásti; vyjma:Výroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a


— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
ex 8401Prvky jaderného palivaVýroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku (12)Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
8402Parní kotle (jiné než kotle k ústřednímu vytápění schopné dodávat jak teplou, tak i nízkotlakou páru); kotle zvané „na přehřátou vodu“:Výroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a


— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
8403 a ex 8404Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než čísla 8402 a pomocné přístroje a zařízení pro kotle k ústřednímu vytápění VýrobaVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 8403 a 8404Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8406Parní turbínyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8407Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalovánímVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8408Pístové vznětové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou)Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8409Části a součásti převážně nebo výhradně motorů čísel 8407 nebo 8408Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8411Proudové motory, turbovrtulové pohony a ostatní plynové turbínyVýroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a


— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
8412Ostatní motory a pohonyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 8413Odstředivá objemová čerpadlaVýroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a


— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
ex 8414Průmyslové ventilátory, kompresory a podobné výrobkyVýroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a


— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
8415Klimatizační zařízení skládající se z ventilátoru s vestavěným motorem a ze zařízení na změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleněVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8418Chladničky, mrazicí boxy a ostatní chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla, jiná než klimatizační zařízení čísla 8415Výroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,


— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a


— v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
ex 8419Stroje pro dřevařský průmysl, pro zpracování papírové buničiny a lepenkyVýroba, v níž:


— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a


— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
8420Kalandry nebo jiné válcovací stroje, jiné než stroje na válcování kovů nebo skla, válce pro tyto strojeVýroba, v níž:


— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a


— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
8423Přístroje a zařízení na určování hmotnosti (kromě vah o citlivosti nejméně 50 mg), včetně vah spojených s počítacími nebo kontrolními přístroji; závaží pro váhy všech druhůVýroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a


— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
8425 až 8428Zdvihací, manipulační, nakládací a vykládací zařízeníVýroba, v níž:


— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a


— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
8429Buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla a lopatové nakladače, dusadla a silniční válce, s vlastním pohonem:
– Silniční válceVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
– OstatníVýroba, v níž:


— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a


— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
8430Ostatní srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací stroje a přístroje na zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a sněhové frézyVýroba, v níž:


— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a


— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
ex 8431Části a součásti vhodné výhradně nebo zejména pro použití se silničními válciVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8439Stroje a přístroje na výrobu buničiny z celulózových vláknovin nebo na výrobu nebo konečnou úpravu papíru nebo lepenkyVýroba, v níž:


— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a


— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
8441Ostatní stroje a přístroje pro zpracování buničiny (papíroviny), papíru nebo lepenky, včetně řezaček všech druhůVýroba, v níž:


— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a


— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
ex 8443Tiskárny pro kancelářské stroje (např. stroje na automatické zpracování dat, stroje pro zpracování textu atd.)Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8444 až 8447Stroje těchto čísel pro použití v textilním průmysluVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 8448Přídavná strojní zařízení ke strojům čísel 8444 a 8445,Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8452Šicí stroje, jiné než stroje na sešívání knih čísla 8440; nábytek, podstavce a kryty speciálně konstruované pro šicí stroje; jehly do šicích strojů:
– Šicí stroje (pouze s prošívacím stehem) s hlavou o hmotnosti nejvýše 16 kg bez motoru nebo 17 kg včetně motoru;Výroba, v níž:


— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,


— hodnota všech nepůvodních materiálů při montáži hlavy (bez motoru) nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů a


— použitá zařízení pro napínání nitě, háčkování a klikatý steh jsou původní
– OstatníVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8456 až 8466Obráběcí nástroje a stroje a jejich díly a příslušenství čísel 8456 až 8466Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8469 až 8472Kancelářské stroje (například psací stroje, počítací stroje, zařízení pro automatizované zpracování dat, rozmnožovací stroje, spínací stroje)Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8480Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy; formy na kovy (jiné než kokily na ingoty), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plastyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
8482Kuličková nebo válečková valivá ložiskaVýroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a


— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
8484Kovoplastická těsnění; soubory a sestavy těsnění různého složení uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalech; mechanické ucpávkyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 8486— Obráběcí stroje na zpracování všech materiálů úběrem pomocí laserů nebo jiných světelných nebo fotonových svazků, ultrazvuku, elektroeroze, elektrochemických reakcí, elektronových svazků, ionizujícího záření nebo obloukových výbojů v plazmatu


— obráběcí stroje (včetně lisů) na tváření kovů ohýbáním, drážkováním (plechu) a překládáním, vyrovnáváním, rovnáním a rozkováním, střiháním, děrováním a probíjením nebo nařezáváním, nastřihováním nebo vrubováním


— Obráběcí stroje pro opracování kamene, keramiky, betonu nebo podobných nerostných materiálů nebo stroje na opracovávání skla za studena


— Části, součásti a příslušenství výhradně nebo zejména určené pro přístroje čísel 8456, 8462 a 8464


— Přístroje vytvářející předlohy pro zhotovení masek nebo ohniskových destiček z materiálů potažených fotocitlivou vrstvou; jejich části, součásti a příslušenství
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
– formy, vstřikovacího nebo kompresního typuVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
– Ostatní zdvihací, manipulační, nakládací a vykládací zařízeníVýroba, v níž:


— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a


— při níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesáhne hodnotu všech použitých původních materiálů.
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
– Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo zásadně se stroji čísel 8428Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
– Fotografické přístroje používané k přípravě tiskových štočků nebo válců, které vytvářejí předlohy pro zhotovení masek nebo ohniskových destiček z materiálů potažených fotocitlivou vrstvou; jejich části, součásti a příslušenstvíVýroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,


— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a


— v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
8487Části a součásti strojů a přístrojů neobsahující elektrické svorky, izolace, cívky, kontakty nebo jiné elektrické prvky, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnutéVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex kapitola 85Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku, části a součásti a příslušenství k těmto přístrojům; vyjma:Výroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a


— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
8501Střídavé a stejnosměrné motory a generátory (kromě elektrických zdrojových soustrojí)Výroba, v níž:


— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a


— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8503 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
8502Elektrická zdrojová soustrojí a rotační měničeVýroba, v níž:


— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a


— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8501 a 8503 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
ex 8504Napájecí zdroje pro stroje pro automatické zpracování datVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 8517Ostatní přístroje pro vysílání nebo příjímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přístrojů pro komunikaci v drátových nebo bezdrátových sítích (jako jsou lokální nebo dálkové sítě); jiné vysílací nebo přijímací přístroje čísel 8443, 8525, 8527 nebo 8528Výroba, v níž:


— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a


— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
ex 8518Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; elektrické audiofrekvenční zesilovače; sady elektrických zesilovačů zvukuVýroba, v níž:


— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a


— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
8519Přístroje pro záznam nebo reprodukci zvukuVýroba, v níž:


— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a


— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
8521Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotuneremVýroba, v níž:


— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a


— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
8522Části, součásti a příslušenství výhradně nebo zejména určené pro přístroje čísel 8519 až 8521Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8523– Disky, pásky, energeticky nezávislá polovodičová paměťová zařízení, „čipové karty“ a jiná média pro záznam zvuku nebo jiného fenoménu, též nenahraná,včetně matric a galvanických otisků pro výrobu disků, avšak s výjimkou výrobků kapitoly 37;Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
– Disky, pásky, energeticky nezávislá polovodičová paměťová zařízení, „čipové karty“ a jiná média pro záznam zvuku nebo jiného fenoménu, též nenahraná,včetně matric a galvanických otisků pro výrobu disků, avšak s výjimkou výrobků kapitoly 37;Výroba, v níž:


— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a


— při níž v rámci výše uvedeného limitu nepřesáhne hodnota všech použitých materiálů čísla 8523 10 % ceny výrobku ze závodu.
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
– bezdotykové karty, čipové karty se dvěma nebo více integrovanými obvodyVýroba, v níž:


— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a


— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu


nebo


operace rozpojení (při níž vznikají integrované obvody na polovodičovém podkladu selektivním zaváděním vhodného prostředku), ať už sestavené a/nebo testované v zemi jiné, než jsou země uvedené v článcích 3 a 4.
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
– čipové karty s jedním elektrickým integrovaným obvodemVýroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a


— při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
8525Vysílací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii, rozhlasové nebo televizní vysílání, též s přijímacím zařízením nebo se zařízením pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery, digitální fotoaparáty a videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry)Výroba, v níž:


— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a


— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
8526Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízeníVýroba, v níž:


— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a


— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
8527Přijímací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii nebo rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom pouzdře s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinamiVýroba, v níž:


— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a


— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
8528– Monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje; používané zejména os v systému pro automatizované zpracování dat čísla 8471Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závoduVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
– ostatní monitory a projektory, neobsahující televizní přijímací přístroje; televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazuVýroba, v níž:


— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a


— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
8529Části a součásti výhradně nebo zejména určené pro přístroje čísel 8525 až 8528:
– Vhodné pro použití výhradně nebo zásadně s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvukuVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
– Vhodné pro použití výhradně či převážně s monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje; používané zejména os v systému pro automatizované zpracování dat čísla 8471Výroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a


— při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
– OstatníVýroba, v níž:


— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a


— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
8535Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování k nebo v elektrických obvodech s napětím přesahujícím 1000 VVýroba, v níž:


— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a


— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
8536– Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování k nebo v elektrických obvodech s napětím nepřesahujícím 1000 VVýroba, v níž:


— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a


— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
– konektory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken
– – z plastůVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
– – z keramiky, železa a oceliVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
– – –z mědiVýroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a


— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
8537Rozvaděče, rozvodné panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené nejméně dvěma zařízeními čísel 8535 nebo 8536, pro elektrická řídící nebo rozvodná zařízení, včetně zabudovaných nástrojů nebo přístrojů kapitoly 90, číslicově řízené přístroje, jiné než spojovací přístroje čísla 8517Výroba, v níž:


— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a


— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
ex 8541Diody, tranzistory a podobná polovodičová zařízení, kromě membrán ještě nenařezaných na čipyVýroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a


— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
ex 8542Elektronické integrované obvody a mikrosoustavy:
– Monolitické integrované obvodyVýroba, v níž:


— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a


— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu


nebo


operace rozpojení (při níž vznikají integrované obvody na polovodičovém podkladu selektivním zaváděním vhodného prostředku), ať už sestavené a/nebo testované v zemi jiné, než jsou země uvedené v článcích 3 a 4.
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
– multičipy, které jsou části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnutéVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
– OstatníVýroba, v níž:


— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a


— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
8544Dráty, vodiče (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) kabely (včetně koaxiálních) a jiné izolované elektrické vodiče včetně konektorů; optické kabely vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo konektoryVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8545Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky zhotovené z grafitu nebo jiného uhlíku, též spojené s kovem, pro elektrické účelyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8546Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiáluVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8547Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi (např. s objímkami se závitem), sloužícími výhradně k připevňování, kromě izolátorů čísla 8546; elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolacíVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8548Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnutéVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex kapitola 86Železniční nebo tramvajové lokomotivy; kolejová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; mechanická (též elektromechanická) dopravní signalizační zařízení všeho druhu; vyjma:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8608Kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení; mechanické (též elektromechanické) návěstní, bezpečnostní, kontrolní, ovládací zařízení pro železniční nebo jinou kolejovou dopravu, pro silniční nebo říční dopravu, parkoviště, přístavní nebo letištní zařízení; jejich části a součástiVýroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a


— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
ex kapitola 87Vozidla, jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství; vyjma:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8709Vozíky s vlastním pohonem bez zdvihacího nebo manipulačního zařízení používané v továrnách, skladech, přístavech nebo na letištích k přepravě zboží na krátké vzdálenosti; malé tahače používané na železničních nástupištích; jejich části a součástiVýroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a


— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
8710Tanky a jiná bojová obrněná vozidla, motorová, též se zbraněmi, jejich části a součástiVýroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a


— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
8711Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola s pomocným motorem, též s přívěsnými vozíky; přívěsné vozíky:
– s pístovým motorem s obsahem válců:
– – Nepřesahujícím 50 cm3Výroba, v níž:


— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a


— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
– – Převyšujícím 50 cm3Výroba, v níž:


— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a


— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
– OstatníVýroba, v níž:


— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a


— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
ex 8712Jízdní kola bez kuličkových ložisekVýroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísla 8714Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
8715Dětské kočárky a jejich části a součástiVýroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a


— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
8716Přípojná vozidla a návěsy; ostatní vozidla bez mechanického pohonu; jejich části a součástiVýroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a


— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
ex kapitola 88Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produktVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 8804Rotující padákyVýroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně ostatních materiálů čísla 8804Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8805Letecké katapulty a podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení pro přistání aerodynů na letadlové lodi a podobné přístroje a zařízení; pozemní přístroje pro letecký výcvik; jejich části a součásti VýrobaVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produktVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
Kapitola 89Lodě, čluny a plovoucí konstrukceVýroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Trupy čísla 8906 se však mohou použít.Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex kapitola 90Optické, fotografické, kinematografické, měřicí, kontrolní, jemnomechanické, zdravotnické nebo lékařské přístroje a zařízení; jejich části, součásti a příslušenství; vyjma:Výroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a


— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
9001Optická vlákna; optické kabely, jiné než čísla 8544; polarizační materiál v listech nebo deskách; čočky (včetně kontaktních), hranoly, zrcadla a jiné optické články, z jakéhokoliv materiálu, nezasazené, jiné než z opticky neopracovaného sklaVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9002Čočky, hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoliv materiálu, zasazené, pro přístroje nebo zařízení, jiné než z opticky neopracovaného sklaVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9004Brýle (korekční, ochranné nebo jiné) a podobné výrobkyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 9005Binokulární a monokulární dalekohledy a jiné optické teleskopy a jejich podstavce a rámy; kromě astronomických čočkových teleskopů a jejich podstavců a rámůVýroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,


— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a


— v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
ex 9006Fotografické přístroje (jiné než kinematografické kamery); přístroje a žárovky pro bleskové světlo k fotografickým účelům, kromě elektricky rozsvěcených bleskových světelVýroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,


— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a


— v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
9007Kinematografické kamery a promítací přístroje, též s vestavěnými přístroji pro záznam nebo reprodukci zvukuVýroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,


— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a


— v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
9011Sdružené optické mikroskopy, včetně mikroskopů pro mikrofotografii, mikrokinematografii nebo mikroprojekciVýroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,


— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a


— v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
ex 9014Ostatní navigační přístroje a zařízeníVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9015Geodetické, topografické, zeměměřičské, nivelační, fotogrammetrické, hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické nebo geofyzikální přístroje a zařízení, kromě kompasů; dálkoměryVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9016Váhy o citlivosti nejméně 5 cg, též se závažímiVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9017Kreslicí, rýsovací, označovací nebo počítací přístroje (např. kreslicí stroje, pantografy, úhloměry, rýsovadla, logaritmická pravítka a kalkulačky); ruční délková měřidla (např. měřicí tyče, měřicí pásma, mikrometry, posuvná měřítka a kalibry), jinde v této kapitole neuvedená ani nezahrnutáVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9018Zdravotnické, lékařské, stomatologické nebo veterinární nástroje a přístroje, včetně scintigrafických přístrojů, ostatní elektroléčebné přístroje a přístroje pro vyšetření zraku:
– Zubařská křesla zahrnující zubařské nástroje nebo zubařská plivátkaVýroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně ostatních materiálů čísla 9018Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
– OstatníVýroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a


— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
9019Přístroje pro mechanoterapii; masážní přístroje; psychotechnické přístroje; přístroje pro léčbu ozónem, kyslíkem, aerosolem, resuscitátory nebo jiné respirační přístrojeVýroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a


— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
9020Ostatní dýchací přístroje a plynové masky, kromě ochranných masek bez mechanických částí a vyměnitelných filtrůVýroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a


— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
9024Stroje a přístroje pro zkoušení tvrdosti, pevnosti v tahu, pevnosti v tlaku, pružnosti nebo jiných mechanických vlastností materiálů (např. kovů, dřeva, textilních materiálů, papíru, plastů)Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9025Hydrometry a podobné plovoucí přístroje, teploměry, žároměry, tlakoměry, vlhkoměry a psychrometry, též s registračním zařízením a navzájem kombinovanéVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9026Přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu průtoku, hladiny, tlaku nebo jiných proměnných charakteristik kapalin nebo plynů (např. průtokoměry, hladinoměry, tlakoměry, měřiče spotřeby tepla), kromě přístrojů a zařízení čísel 9014, 9015, 9028 nebo 9032Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9027Přístroje a zařízení pro fyzikální nebo chemické rozbory (např. polarimetry, refraktometry, spektrometry, analyzátory plynů nebo kouře); přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu viskozity, pórovitosti, roztažnosti, povrchového napětí nebo podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení na kalorimetrické, akustické nebo fotometrické měření (včetně expozimetrů); mikrotomyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9028Plynoměry, průtokoměry kapalin, elektroměry, včetně jejich kalibračních měřidel:
– Části, součásti a příslušenstvíVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
– OstatníVýroba, v níž:


— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a


— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
9029Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry a podobné přístroje; ukazatele rychlosti a tachometry, jiné než čísel 9014 nebo 9015; stroboskopyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9030Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatní přístroje a zařízení na měření a kontrolu elektrických veličin, kromě měřidel čísla 9028; přístroje a zařízení na měření nebo detekci záření alfa, beta, gama, rentgenového, kosmického nebo jiného ionizujícího zářeníVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9031Měřicí nebo kontrolní přístroje, zařízení a stroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; projektory na kontrolu profilůVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9032Automatické regulační nebo kontrolní přístroje a zařízeníVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9033Části, součásti a příslušenství, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté, pro stroje, přístroje a zařízení této kapitolyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex kapitola 91Hodiny a hodinky a jejich části a součásti; vyjma:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9105Ostatní hodinyVýroba, v níž:


— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a


— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
9109Hodinové strojky, úplné a smontovanéVýroba, v níž:


— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a


— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
9110Hodinové nebo hodinkové strojky úplné, nesmontované nebo částečně smontované (soupravy); hodinové nebo hodinkové strojky neúplné, smontované; neúplné, nedokončené hodinové nebo hodinkové strojkyVýroba, v níž:


— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a


— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 9114 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
9111Pouzdra hodinek a jejich části a součástiVýroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a


— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
9112Kryty a skříňky k hodinářským výrobkům a jejich části a součástiVýroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a


— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
9113Hodinkové řemínky, pásky a náramky a jejich části a součásti:
– Z obecných kovů, též zlacené nebo stříbřené, nebo z kovů plátovaných drahými kovyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
– OstatníVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
Kapitola 92Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojůVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Kapitola 93Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenstvíVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex kapitola 94Nábytek; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a čalouněné výrobky; svítidla a osvětlovací zařízení, jinde neuvedená nebo nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produktVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 9401 a ex 9403Nábytek ze základních kovů zahrnující nepolstrovanou bavlněnou tkaninu o hmotnosti nejvýše 300 g/m2Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt


nebo


výroba z bavlněné tkaniny již zhotovené ve formě připravené pro použití s materiály čísla 9401 nebo 9403 za předpokladu, že:


— její hodnota nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu a


— všechny ostatní použité materiály jsou původní a jsou zařazeny v čísle jiném, než jsou čísla 9401 nebo 9403
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9405Svítidla (včetně světlometů) a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným světelným zdrojem a jejich části a součásti jinde neuvedené ani nezahrnutéVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
9406Montované stavbyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex kapitola 95Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
9503Ostatní hračky; zmenšené modely a podobné modely na hraní, též mechanické; skládanky všech druhůVýroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a


— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex 9506Golfové hole a jejich částiVýroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Mohou se však použít hrubě opracované bloky pro výrobu hlav golfových holí.
ex kapitola 96Různé výrobky; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex 9601 a ex 9602Výrobky z živočišných, rostlinných nebo minerálních řezbářských materiálůVýroba z „opracovaných“ řezbářských materiálů téhož čísla jako výrobek.
ex 9603Košťata a kartáče (kromě proutěných košťat a podobných výrobků a kartáčů vyrobených ze srsti kun nebo veverek), ruční mechanická košťata bez motoru, malířské podložky a válečky, pryžové stěrky a mopyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
9605Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvůKaždá součást soupravy musí splňovat pravidlo, které by se na ni uplatňovalo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Nepůvodní předměty však mohou být do souprav zařazeny za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesáhne 15 % ceny soupravy ze závodu.
9606Knoflíky a stiskací knoflíky; formy na knoflíky a ostatní části a součásti knoflíků nebo stiskacích knoflíků; knoflíkové polotovaryVýroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a


— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
9608Kuličková pera a propisovací tužky; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pera, držátka na tužky a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků, včetně ochranných uzávěrů a svorek, kromě výrobků čísla 9609Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Hroty téhož čísla jako výrobek se však mohou použít.
9612Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkáchVýroba:


— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a


— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex 9613Zapalovače s piezozapalovánímVýroba, při níž hodnota všech použitých materiálů čísla 9613 nepřesáhne 30 % ceny výrobku ze závodu.
ex 9614Dýmky a dýmkové hlavyVýroba z hrubě tvarovaných špalků
Kapitola 97Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnostiVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
(1) Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“.
(2) Viz úvodní poznámka 7.2, která se týká „specifických procesů“.
(3) Podle poznámky 3 ke kapitole 32 se jedná o přípravky, které jsou používány pro barvení jakýchkoli materiálů nebo jako přísady při výrobě barvicích přípravků, za předpokladu, že tyto přípravky nejsou zařazeny v jiném čísle kapitoly 32.
(4) „Skupina“ se považuje za část čísla odděleného od zbytku středníkem.
(5) V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až 3911, se toto omezení vztahuje pouze na tu skupinu materiálů, jejichž hmotnostní podíl ve výrobku převládá.
(6) Za vysoce transparentní se považují fólie, jejichž optická adsorbce je menší než 2 %, měřeno podle metody ASTM-D 1003-16 Gardnera Hazemetera (tzv. Hazefaktor).
(7) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(8) Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin určených pro papírenský průmysl.
(9) Viz úvodní poznámka 6.
(10) Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny podmínky pro pletené nebo háčkované výrobky, nepružné nebo nepogumované, získané sešitím nebo sestavením pletených nebo háčkovaných částí (nastříhaných nebo pletených přímo ve tvaru).
(11) SEMII - Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated.
(12) Toto pravidlo platí do 31. prosince 2005.
PŘÍLOHA III K PROTOKOLU 3
Zory průvodního osvědčení EUR.1 a žádosti o průvodní osvědčení EUR.1
Pokyny pro tisk
1. Každý formulář musí mít rozměry 210 × 297 mm; pro délku osvědčení je povolená tolerance minus 5 mm nebo plus 8 mm. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, bez dřevoviny a o plošné hmotnosti nejméně 25 g/m2. Musí být tištěný na pozadí zeleným gilošovaným vzorem, aby bylo zjevné každé falšování mechanickými nebo chemickými prostředky.
2. Příslušné orgány stran si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení samy nebo je nechat vytisknout schválenými tiskárnami. V druhém případě je třeba na každém osvědčení poukázat na toto zmocnění. Každé osvědčení je opatřeno poznámkou uvádějící jméno a adresu tiskaře nebo značkou, které umožňuje zjištění jeho totožnosti. Je na něm rovněž uvedeno sériové číslo, vytištěné či nikoli, pro jeho identifikaci.




PŘÍLOHA IV K PROTOKOLU 3
ZNĚNÍ PROHLÁŠENÍ NA FAKTUŘE
Prohlášení na faktuře, jehož znění je uvedené níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Poznámky pod čarou však nemusí být reprodukovány.
bulharské znění
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … (2) преференциален произход
španělské znění
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no(1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).
české znění
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).
dánské znění
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).
německé znění
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.
estonské znění
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidetud teisiti.
řecké znění
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).
anglické znění
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.
francouzské znění
L’exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no(1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (2).
italské znění
L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).
lotyšské znění
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2).
litevské znění
Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.
maďarské znění
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak.
maltské znění
L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta‘ oriġini preferenzjali … (2).
nizozemské znění
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).
polské znění
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.
portugalské znění
O abaixo assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira no. … (1)), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).
rumunské znění
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2).
slovenské znění
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).
slovinské znění
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.
finské znění
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).
švédské znění
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).
srbská znění
Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр … (1)) изјављује да су, осим ако је то другачије изричито наведено, ови производи … (2) преференцијалног порекла
nebo
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog porekla.
.........................................................................................................................................................… (3)
(Místo a datum)
.........................................................................................................................................................… (4)
(Podpis vývozce. Navíc je třeba uvést čitelně jméno podepisující osoby.)
PŘÍLOHA V K PROTOKOLU 3
PRODUKTY VYLOUČENÉ Z KUMULACE UVEDENÉ V ČLÁNCÍCH 3 A 4
Kód KNPopis zboží
1704 90 99Ostatní cukrovinky neobsahující kakao.
1806 10 30Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao
1806 10 90– kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla:
– – obsahující nejméně 65 %, avšak méně než 80 % hmotnostních sacharosy (včetně invertovaného cukru vyjádřeného jako sacharosa) nebo isoglukosy vyjádřené jako sacharosa
– – obsahující nejméně 80 % hmotnostních sacharosy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa) nebo isoglukosy vyjádřené jako sacharosa
1806 20 95– ostatní potravinové přípravky obsahující kakao v blocích, v tabulkách a tyčinkách o hmotnosti vyšší než 2 kg, v tekutém stavu, ve formě pasty nebo ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo ve spotřebitelském obalu o obsahu vyšším než 2 kg:
– – Ostatní
– – – Ostatní
1901 90 99Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
– ostatní
– – ostatní (jiné než sladový výtažek)
– – – ostatní
2101 12 98Ostnatí přípravky na bázi kávy.
2101 20 98Ostatní přípravky na bázi čaje nebo maté.
2106 90 59Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté
– ostatní
– – ostatní
2106 90 98Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté
– ostatní (jiné než proteinové koncentráty a bílkovinné texturované látky)
– – ostatní
– – – ostatní
3302 10 29Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek, používané k výrobě nápojů:
– Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů
– – Druhy používané k výrobě nápojů:
– – – Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj:
– – – – Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 0,5 % obj.
– – – – Ostatní:
– – – – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo izoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu
– – – – – Ostatní
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ O ANDORRSKÉM KNÍŽECTVÍ
1. Produkty pocházející z Andorrského knížectví, zařazené do kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému, jsou Srbskem považovány za pocházející ze Společenství ve smyslu této dohody.
2. Protokol 3 se použije obdobně pro účely vymezení statutu původu výše uvedených produktů.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ O REPUBLICE SAN MARINO
1. Produkty pocházející z Republiky San Marino jsou Srbskem považovány za pocházející ze Společenství ve smyslu této dohody.
2. Protokol 3 se použije obdobně pro účely vymezení statutu původu výše uvedených produktů.
PROTOKOL 4
o pozemní dopravě
Článek 1
Cíl
Cílem tohoto protokolu je podpořit spolupráci mezi stranami v oblasti pozemní dopravy, zejména v oblasti tranzitní dopravy, a zajistit koordinovaný rozvoj dopravy mezi územími a přes území stran pomocí úplného a vzájemně provázaného používání všech ustanovení tohoto protokolu.
Článek 2
Oblast působnosti
1. Spolupráce se vztahuje na pozemní dopravu, zejména silniční, železniční a kombinovanou dopravu, včetně vhodné infrastruktury.
2. V této souvislosti zahrnuje oblast působnosti tohoto protokolu zejména:
— dopravní infrastrukturu na území jedné nebo druhé strany v rozsahu nezbytném pro dosažení cíle tohoto protokolu,
— přístup na trh v oblasti silniční dopravy na základě zásady vzájemnosti,
— základní právní a správní podpůrná opatření včetně obchodních, daňových, sociálních a technických opatření,
— spolupráci při rozvoji dopravního systému splňujícího požadavky na ochranu životního prostředí,
— pravidelnou výměnu informací o rozvoji dopravní politiky stran, zejména s ohledem na dopravní infrastrukturu.
Článek 3
Definice
Pro účely tohoto protokolu se rozumí:
a) tranzitní dopravou Společenství: přeprava zboží přes území Srbska po trase vedoucí z členského státu nebo do členského státu Společenství, uskutečňovaná dopravcem usazeným ve Společenství;
b) tranzitní dopravou Srbska: přeprava zboží ze Srbska přes území Společenství do místa určení ve třetí zemi, nebo přeprava zboží ze třetí země do místa určení v Srbsku, uskutečňovaná dopravcem usazeným v Srbsku;
c) kombinovanou dopravou: přeprava zboží, při které nákladní automobil, přívěs, návěs s tahačem nebo bez tahače, s výměnnou nástavbou nebo kontejnerem o délce alespoň 20 stop využívá v počátečním nebo konečném úseku cesty silnici a ve zbývajícím úseku železniční, vnitrozemskou vodní nebo námořní dopravu, pokud tento úsek vzdušnou čarou přesahuje vzdálenost 100 km. Počáteční nebo konečný úsek silniční dopravy je:
— mezi místem nakládky zboží a nejbližší železniční stanicí vhodnou k překládce v případě počátečního úseku a mezi nejbližší železniční stanicí vhodnou k překládce zboží a místem vykládky zboží v případě konečného úseku nebo,
— v okruhu, který vzdušnou čarou nepřesahuje 150 km od vnitrozemského nebo námořního přístavu nakládky nebo vykládky.
INFRASTRUKTURA
Článek 4
Obecná ustanovení
Strany souhlasí s přijetím vzájemně koordinovaných opatření nezbytných pro rozvoj sítě multimodální dopravní infrastruktury jako podstatného předpokladu k překonání obtíží postihujících přepravu zboží přes území Srbska. Tyto obtíže se týkají zejména panevropských koridorů VII a X a železničního spojení z Bělehradu do Vrbnice (na hranici s Černou Horou), které jsou součástí klíčové regionální dopravní sítě.
Článek 5
Plánování
Společenství a Srbsko mají zvláštní zájem na rozvoji sítě multimodální regionální dopravy na území Srbska, jež slouží potřebám Srbska a regionu jihovýchodní Evropy a zahrnuje hlavní silniční a železniční trasy, vnitrozemské vodní cesty, vnitrozemské přístavy, přístavy, letiště a další důležité součásti sítě. Tato síť byla vymezena v memorandu o porozumění pro rozvoj sítě základní dopravní infrastruktury pro jihovýchodní Evropu, které v červnu 2004 podepsali ministři ze zemí tohoto regionu a Evropská komise. Rozvojem sítě a výběrem priorit se zabývá řídící výbor složený ze zástupců všech signatářských zemí.
Článek 6
Finanční hlediska
1. Podle článku 116 této dohody může Společenství finančně přispět na nezbytné práce na infrastruktuře uvedené v článku 5. Tento finanční příspěvek může mít formu úvěru od Evropské investiční banky a jakoukoli jinou formu financování, která může zajistit další zdroje.
2. Za účelem urychlení prací se Evropská komise bude co nejvíce snažit podpořit využívání dalších zdrojů, jakými jsou investice některých členských států na dvoustranném základě nebo veřejné nebo soukromé prostředky.
ŽELEZNIČNÍ A KOMBINOVANÁ DOPRAVA
Článek 7
Obecné ustanovení
Strany přijmou vzájemně koordinovaná opatření nezbytná pro rozvoj a podporu železniční a kombinované dopravy jako prostředku, který zajistí, aby velká část jejich dvoustranné a tranzitní dopravy přes Srbsko byla v budoucnosti prováděna za podmínek šetrnějších k životnímu prostředí
Článek 8
Konkrétní hlediska týkající se infrastruktury
Jako součást modernizace železnic Srbska se přijmou nezbytná opatření k přizpůsobení systému kombinované dopravě, zejména s ohledem na rozvoj nebo stavbu terminálů, průjezdné profily tunelů a jejich kapacitu, které vyžadují značné investice.
Článek 9
Podpůrná opatření
Strany přijmou nezbytná opatření k podpoře rozvoje kombinované dopravy.
Účelem takových opatření je:
— stimulovat uživatele a odesílatele k používání kombinované dopravy,
— učinit kombinovanou dopravu konkurenceschopnou vůči silniční dopravě, zejména prostřednictvím finanční pomoci Společenství nebo Srbska v souladu s jejich právními předpisy,
— podpořit používání kombinované dopravy na dlouhé vzdálenosti, zejména používání výměnných nástaveb, kontejnerů a nedoprovázené dopravy obecně,
— zvýšit rychlost a spolehlivost kombinované dopravy, zejména:
— zvýšit frekvenci konvojů v souladu s potřebami odesílatelů a uživatelů,
— zkrátit čekací doby v terminálech a zvýšit jejich produktivitu,
— odstranit odpovídajícím způsobem všechny překážky z přístupových tras s cílem zlepšit přístup ke kombinované dopravě,
— kde je to nutné, harmonizovat hmotnosti, rozměry a technické vlastnosti zvláštních zařízení, zejména za účelem zajištění nezbytné kompatibility průjezdných profilů a podniknout koordinované kroky k objednání a uvedení do provozu zařízení, které si vyžaduje úroveň dopravního provozu,
— a obecně přijmout jakákoli jiná vhodná opatření.
Článek 10
Úloha železnic
V souvislosti s pravomocemi států a železnic doporučí strany svým železnicím, aby s ohledem na cestující a přepravované zboží
— prohloubily dvoustrannou i vícestrannou spolupráci v mezinárodních železničních organizacích, ve všech oblastech, zejména s ohledem na zlepšení kvality a bezpečnosti dopravních služeb,
— se spolu na základě řádné hospodářské soutěže a ponechávajíce uživatelům svobodnou volbu pokusily zavést společný systém organizace železnic za účelem stimulovat odesílatele k posílání nákladů po železnici a nikoli po silnici, zejména pro tranzitní účely,
— připravily zapojení Srbska do provádění a budoucího vývoje acquis Společenství týkajícího se rozvoje železnic.
SILNIČNÍ DOPRAVA
Článek 11
Obecná ustanovení
1. Aniž je dotčen odstavec 2, dohodly se strany s ohledem na vzájemný přístup na dopravní trhy na zachování režimu, který je výsledkem dvoustranných dohod nebo jiných stávajících mezinárodních dvoustranných nástrojů uzavřených mezi jednotlivými členskými státy Společenství a Srbskem, nebo pokud žádné takové dohody nebo nástroje neexistují, na zachování režimu plynoucího ze skutečné situace v roce 1991.
Do uzavření dohody mezi Společenstvím a Srbskem o přístupu na trh silniční dopravy podle článku 12 a o zdanění silniční dopravy podle čl. 13 odst. 2 však Srbsko spolupracuje s členskými státy Společenství na změnách uvedených dvoustranných dohod za účelem jejich přizpůsobení tomuto protokolu.
2. Strany tímto souhlasí s tím, že poskytnou neomezený přístup tranzitní dopravě Společenství přes Srbsko a tranzitní dopravě Srbska přes Společenství ode dne vstupu této dohody v platnost.
3. Pokud v důsledku práv zaručených odstavcem 2 dojde k nárůstu tranzitní dopravy ze strany dopravců Společenství na úroveň způsobující nebo hrozící způsobit vážné poškození silniční infrastruktury nebo plynulosti dopravního provozu na dopravních osách uvedených v článku 5, a za stejných okolností vzniknou na území Společenství blízko hranic se Srbskem problémy, předloží se záležitost v souladu s článkem 121 této dohody Radě stabilizace a přidružení. Strany mohou navrhnout zvláštní dočasná nediskriminační opatření nutná k omezení nebo zmírnění takového poškození.
4. Jestliže Evropské společenství přijme předpisy s cílem snížit znečištění způsobené těžkými nákladními vozidly registrovanými ve Společenství a zvýšit bezpečnost silničního provozu, uplatňuje se stejný režim i na těžká nákladní vozidla registrovaná v Srbsku, která se chtějí pohybovat na území Společenství. Rada stabilizace a přidružení rozhodne o nezbytných podmínkách jejich uplatňování.
5. Strany se zdrží jednostranných kroků, které by mohly vést k diskriminaci mezi dopravci a vozidly Společenství a dopravci nebo vozidly Srbska. Každá ze stran podnikne kroky nezbytné ke zjednodušení silniční dopravy na území, nebo přes území druhé strany.
Článek 12
Přístup na trh
Strany se zavazují spolupracovat přednostně, každá podle vlastních vnitřních pravidel, na:
— postupech, které podpoří rozvoj dopravního systému splňujícího potřeby stran a slučitelného na jedné straně s dokončením vnitřního trhu Společenství a prováděním společné dopravní politiky a na druhé straně s hospodářskou a dopravní politikou Srbska,
— konečném systému upravujícím budoucí přístup na trh silniční dopravy mezi stranami na základě zásady vzájemnosti.
Článek 13
Daně, mýtné a jiné poplatky
1. Strany uznávají, že daně ze silničních vozidel, mýtné a další poplatky musí být na obou stranách nediskriminační
2. Strany zahájí jednání s cílem dosáhnout co nejdříve dohody o zdanění silniční dopravy na základě předpisů, které pro tyto záležitosti přijalo Společenství. Účelem této dohody je zejména zajištění volného pohybu přeshraniční dopravy, postupné odstranění rozdílů mezi systémy zdanění silniční dopravy uplatňovanými stranami a odstranění narušování hospodářské soutěže způsobené těmito rozdíly.
3. Až do ukončení jednání podle odstavce 2 tohoto článku odstraní strany diskriminaci mezi dopravci Společenství a Srbska při ukládání daní a poplatků na provoz nebo vlastnictví těžkých nákladních vozidel, jakož i daní a poplatků z dopravních operací na území stran. Srbsko se zavazuje, že bude-li o to požádáno, oznámí Komisi Evropských společenství výši daní, mýtného a jiných poplatků, které uplatňuje, jakož i metodu jejich výpočtu.
4. Do uzavření dohody podle odstavce 2 a článku 12 podléhá jakákoli změna ve vztahu k daním, mýtnému nebo jiným poplatkům použitelným na dopravu Společenství při tranzitu přes Srbsko, včetně systémů jejich výběru, která je navržena po vstupu této dohody v platnost, předchozímu konzultačnímu postupu.
Článek 14
Hmotnosti a rozměry
1. Srbsko uznává, že silniční vozidla splňující normy Společenství pro hmotnosti a rozměry se mohou volně a bez překážek pohybovat po trasách uvedených v článku 5. Během šesti měsíců po vstupu této dohody v platnost mohou silniční vozidla, která nesplňují současné normy Srbska, podléhat zvláštnímu nediskriminačnímu poplatku odpovídajícímu škodám způsobeným vyšším zatížením nápravy.
2. Srbsko bude usilovat o harmonizaci svých stávajících nařízení a norem týkajících se stavby silnic se stávajícími právními předpisy ve Společenství do konce pátého roku po vstupu této dohody v platnost a zejména se bude v dané lhůtě podle svých finančních možností snažit o zlepšení tras uvedených v článku 5 v souladu s novými nařízeními a normami.
Článek 15
Životní prostředí
1. Za účelem ochrany životního prostředí usilují strany o zavedení norem pro emise plynů a částic a pro hladiny hluku u těžkých nákladních vozidel, které zajistí vysokou úroveň ochrany.
2. Aby bylo možné poskytnout průmyslu jasné informace a podporovat koordinovaný výzkum, programování a výrobu, je třeba se v této oblasti vyhnout zvláštním vnitrostátní normám.
3. Vozidla splňující normy stanovené mezinárodními dohodami vztahujícími se k životnímu prostředí mohou být na území stran provozována bez dalšího omezení.
4. Za účelem zavedení nových norem spolupracují strany na dosažení uvedených cílů.
Článek 16
Sociální aspekty
1. Srbsko harmonizuje své právní předpisy o odborné přípravě zaměstnanců v oblasti silniční přepravy, zejména pokud jde o přepravu nebezpečných věcí, s normami Společenství.
2. Srbsko, jako strana Evropské dohody o práci posádek vozidel v mezinárodní silniční dopravě (ERTA), a Společenství budou v co možná největší míře koordinovat své politiky týkající se pracovní doby, odpočinku řidičů a složení posádky s ohledem na budoucí vývoj sociálních předpisů v této oblasti.
3. Strany spolupracují, pokud jde o provádění a dodržování sociálních předpisů v oblasti silniční dopravy.
4. Strany zajistí rovnocennost svých právních předpisů o přístupu k povolání provozovatele silniční přepravy zboží za účelem jejich vzájemného uznávání.
Článek 17
Ustanovení o provozu
1. Strany si vyměňují své zkušenosti a snaží se o harmonizaci svých právních předpisů za účelem zvýšení plynulosti provozu v dopravních špičkách (víkendy, státní svátky, turistická sezóna).
2. Strany podporují zavádění, rozvoj a koordinaci informačního systému v oblasti silniční dopravy.
3. Snaží se o harmonizaci svých právních předpisů o přepravě zboží podléhajícího zkáze, živých zvířat a nebezpečných látek.
4. Strany rovněž usilují o harmonizaci technické pomoci pro řidiče, o rozšiřování důležitých informací o dopravním provozu a o dalších záležitostech důležitých pro turisty, jakož i o harmonizaci záchranných služeb včetně služby rychlé lékařské pomoci.
Článek 18
Bezpečnost silničního provozu
1. Do konce třetího roku po vstupu této dohody v platnost uvede Srbsko své právní předpisy o bezpečnosti silničního provozu, zejména s ohledem na přepravu nebezpečných věcí, v soulad s právními předpisy Společenství.
2. Srbsko, jako strana Evropské dohody o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí (ARD), a Společenství budou v co možná největší míře koordinovat své politiky týkající se přepravy nebezpečných věcí.
3. Strany spolupracují při provádění a uplatňování právních předpisů v oblasti bezpečnosti silničního provozu, zejména pokud jde o řidičské průkazy a opatření ke snížení počtu dopravních nehod.
ZJEDNODUŠENÍ FORMALIT
Článek 19
Zjednodušení formalit
1. Strany se dohodly, že zjednoduší pohyb zboží po železnici a po silnici jak mezi sebou, tak i tranzitní.
2. Strany se dohodly, že zahájí jednání o uzavření dohody o zjednodušení kontrol a formalit, pokud jde o přepravu zboží.
3. Strany se dohodly, že v nezbytném rozsahu společně přijmou a prosadí další zjednodušující opatření.
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 20
Rozšíření oblasti působnosti
Jestliže některá strana dospěje na základě zkušeností s uplatňováním tohoto protokolu k závěru, že jsou v zájmu koordinované evropské dopravní politiky i další opatření nespadající do oblasti působnosti tohoto protokolu a zejména, že tato opatření mohou přispět k vyřešení obtíží spojených s tranzitní dopravou, předloží druhé straně odpovídající návrhy.
Článek 21
Provádění
1. Spolupráce mezi stranami se uskutečňuje v rámci zvláštního podvýboru, který bude vytvořen podle článku 128 této dohody.
2. Tento podvýbor zejména:
a) vypracovává plány spolupráce v oblasti železniční a kombinované dopravy, v oblasti výzkumu dopravy a v oblasti životního prostředí;
b) analyzuje používání rozhodnutí obsažených v tomto protokolu a doporučuje Výboru pro stabilizaci a přidružení vhodná řešení možných problémů;
c) dva roky po vstupu této dohody v platnost posoudí situaci, pokud jde o zdokonalení infrastruktury a dopady volného tranzitu;
d) koordinuje sledování, prognostickou činnost a další statistické práce týkající se mezinárodní dopravy a zejména tranzitní dopravy.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
1. Společenství a Srbsko berou na vědomí, že úrovně plynných emisí a hluku v současnosti akceptované ve Společenství za účelem schválení typu těžkých nákladních vozidel platné od 9. listopadu 2006 (1) jsou tyto (2):
Mezní hodnoty naměřené v Evropské zkoušce s ustáleným cyklem (ESC) a Evropské zkoušce se závislostí na zatížení (ELR):
Hmotnost oxidu uhelnatéhoHmotnost uhlovodíkůHmotnost oxidů dusíkuHmotnost částicKouř
(CO)
g/kWh
(HC)
g/kWh
(NOx)
g/kWh
(PT)
g/kWh
m-1
řádek B1Euro IV1,50,463,50,020,5
Mezní hodnoty naměřené v Evropské zkoušce s neustáleným cyklem (ETC):
Hmotnost oxidu uhelnatéhoHmotnost nemethano-vých uhlovodíkůHmotnost methanuHmotnost oxidů dusíkuHmotnost částic
(CO)
g/kWh
(NMHC)
g/kWh
(CH4) (a)
g/kWh
(NOx)
g/kWh
(PT) (b)
g/kWh
řádek B1Euro IV4,00,551,13,50,03
(a) Pouze pro motory na zemní plyn.
(b) Nevztahuje se na plynové motory.
2. V budoucnosti budou Společenství a Srbsko usilovat o snížení hodnot emisí z motorových vozidel s využitím nejnovějších technologií pro omezení emisí z motorových vozidel a kvalitnějších pohonných hmot.
PROTOKOL 5
o státní podpoře ocelářskému průmyslu
1. Strany uznávají potřebu zajistit, aby Srbsko neprodleně řešilo strukturální nedostatky svého odvětví oceli s cílem zajistit celkovou konkurenceschopnost svého průmyslu.
2. Kromě pravidel stanovených v čl. 73 odst. 1 bod iii) této dohody se posouzení slučitelnosti státní podpory udělované ocelářskému průmyslu a definované v příloze I Pravidel pro vnitrostátní regionální podporu na období 2007–2013 provádí na základě kritérií vyplývajících z použití článku 87 Smlouvy o založení ES na ocelářský průmysl, včetně sekundárního práva.
3. Pro účely čl. 73 odst. 1 bodu iii) této dohody, pokud jde o ocelářský průmysl, Společenství uznává, že po dobu pěti let po vstupu této dohody v platnost, může Srbsko výjimečně poskytnout firmám vyrábějící ocel státní podporu na restrukturalizační účely z předpokladu, že:
a) tato podpora povede k dlouhodobé životaschopnosti společností, které podporu přijímají, za normálních tržních podmínek na konci období restrukturalizace,
b) částka a míra takové podpory se striktně omezí na nejnižší možnou míru nezbytnou pro obnovení životaschopnosti a podpora bude, bude-li to vhodné, postupně snižována;
c) Srbsko představí jednotlivé restrukturalizační programy, které jsou spojeny s celkovou racionalizací, jež zahrnuje zavírání neefektivních provozů. Každá firma vyrábějící ocel, jež využívá restrukturalizační podporu, v nejvyšší možné míře přijme kompenzační opatření na vyrovnání narušení hospodářské soutěže způsobené touto podporou.
4. Srbsko předloží Evropské komisi k posouzení národní restrukturalizační program a jednotlivé obchodní plány pro každou společnost, která využívá restrukturalizační podporu, z nichž vyplývá, že výše uvedená kritéria jsou splněna.
Jednotlivé obchodní plány posuzuje a schvaluje srbský orgán pro dohled nad státní podporou s ohledem na jejich soulad s odstavcem 3 tohoto protokolu.
Evropská komise potvrdí, zda je národní restrukturalizační program v souladu s požadavky uvedenými v odstavci 3.
5. Evropská komise sleduje provádění plánů v úzké spolupráci s příslušnými vnitrostátními orgány, zejména srbským orgánem pro dohled nad státní podporou.
Pokud ze sledování vyplyne, že od data podpisu této dohody byla udělena podpora příjemcům, která není schválena v národním restrukturalizačním programu nebo restrukturalizační podpora ve prospěch ocelářských firem, které nejsou uvedeny v národním restrukturalizačním programu, srbský orgán pro dohled nad státní podporou zajistí, aby každá taková podpora byla vrácena.
6. Společenství poskytne Srbsku na žádost technickou podporu pro přípravu národního restrukturalizačního programu a jednotlivých obchodních plánů.
7. Každá ze stran zabezpečí naprostou transparentnost státní podpory. Zvláště pokud jde o státní podporu poskytovanou ocelářskému průmyslu v Srbsku a provádění restrukturalizačních programů a obchodních plánů, je nutná úplná a nepřetržitá výměna informací.
8. Rada stabilizace a přidružení dohlíží na provádění požadavků stanovených ve výše uvedených odstavcích 1 až 4. Za tímto účelem může Rada stabilizace a přidružení navrhnout prováděcí pravidla.
9. Pokud se jedna ze stran domnívá, že určitý postup druhé strany není slučitelný s podmínkami tohoto protokolu a pokud tento postup poškozuje či hrozí, že poškodí zájmy první strany, nebo způsobí či hrozí způsobit materiální újmu domácímu průmyslu, může tato strana přijmout vhodná opatření po konzultaci v rámci podvýboru, který se zabývá záležitostmi hospodářské soutěže, nebo po uplynuté třiceti pracovních dnů od podání žádosti o tuto konzultaci.
PROTOKOL 6
o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech
Článek 1
Definice
Pro účely tohoto protokolu se:
a) celními předpisy rozumějí všechny právní a správní předpisy platné na území stran, které upravují dovoz, vývoz a tranzit zboží a jeho umístění do určitého celního režimu, včetně zákazů, omezení a kontrol;
b) dožadujícím orgánem rozumí příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen stranou a který podává žádost o spolupráci na základě tohoto protokolu;
c) dožádaným orgánem rozumí příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen stranou a který obdrží žádost o pomoc na základě tohoto protokolu;
d) osobními údaji rozumějí veškeré informace o identifikované nebo identifikovatelné osobě;
e) porušováním celních předpisů rozumí jakékoliv porušení nebo pokus o porušení celních předpisů.
Článek 2
Oblast působnosti
1. Strany si vzájemně pomáhají v oblastech spadajících do jejich působnosti za účelem zajištění řádného uplatňování celních předpisů, zejména předcházením, vyšetřováním a potíráním činností, které porušují celní předpisy, a to způsobem a za podmínek stanovených v tomto protokolu.
2. Pomoc v celních otázkách podle tohoto protokolu se vztahuje na všechny správní orgány stran, které jsou odpovědné za uplatňování tohoto protokolu. Nejsou jí dotčeny předpisy, jimiž se řídí vzájemná pomoc v trestních věcech. Nevztahuje se ani na informace získané při výkonu pravomocí na základě žádosti soudních orgánů, s výjimkou případů, kdy tyto orgány sdělení těchto informací povolí.
3. Tento protokol se nevztahuje na pomoc při vybírání cel, daní nebo pokut.
Článek 3
Pomoc na žádost
1. Na žádost dožadujícího orgánu mu dožádaný orgán poskytne všechny potřebné informace, které dožadujícímu orgánu umožní zajistit správné uplatňování celních předpisů, včetně informací o zjištěných nebo plánovaných činnostech, které porušují nebo by mohly porušovat celní předpisy.
2. Na žádost dožadujícího orgánu dožádaný orgán sdělí:
a) zda bylo zboží vyvezené z území jedné strany řádně dovezeno na území druhé strany a případně uvede celní režim, do kterého bylo zboží propuštěno;
b) zda bylo zboží dovezené na území jedné strany řádně vyvezeno z území druhé strany a případně uvede celní režim, do kterého bylo zboží propuštěno.
3. Na žádost dožadujícího orgánu přijme dožádaný orgán v rámci svých právních a správních předpisů nezbytné kroky pro zajištění zvláštního sledování:
a) fyzických nebo právnických osob, u kterých existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo se podílely na činnostech, které porušují celní předpisy;
b) míst, kde se zboží skladovalo nebo může skladovat způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že toto zboží je určeno pro činnosti porušující celní předpisy;
c) zboží, které je nebo může být přepravováno způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že toto zboží je určeno pro činnosti porušující celní předpisy;
d) dopravních prostředků, které jsou nebo mohou být používány způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že mají být použity při činnostech porušujících celní předpisů.
Článek 4
Spontánní pomoc
Strany si z vlastního podnětu a v souladu se svými právními a správními předpisy navzájem pomáhají, pokud to považují za nezbytné pro řádné uplatňování celních předpisů, zejména poskytováním informací, které získají o:
a) činnostech, které porušují celní předpisy nebo se tak jeví a o které může mít zájem druhá strana;
b) nových způsobech nebo metodách používaných při provádění činností, které porušují celní předpisy;
c) zboží, které může být předmětem porušování celních předpisů;
d) fyzických nebo právnických osobách, u kterých existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo se podílely na činnostech, které porušuje celní předpisy;
e) dopravních prostředcích, u kterých existuje důvodné podezření, že byly, jsou nebo mohou být použity při činnostech, které porušují celní předpisy.
Článek 5
Doručení, oznámení
Na žádost dožadujícího orgánu přijme dožádaný orgán v souladu s příslušnými právními nebo správními ustanoveními veškerá nezbytná opatření pro:
a) doručení všech dokumentů nebo
b) oznámení všech rozhodnutí,
které pocházejí od dožadujícího orgánu a spadají do oblasti působnosti tohoto protokolu, příjemci pobývajícímu nebo usazenému na území dožádaného orgánu.
Žádosti o doručení dokladů nebo oznámení o rozhodnutí se podávají písemně v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro něj přijatelném.
Článek 6
Forma a obsah žádostí o pomoc
1. Žádosti podle tohoto protokolu se podávají písemně. K žádosti se přikládají dokumenty potřebné k jejímu vyřízení. V naléhavých případech lze přijmout ústní žádost, která však musí být ihned potvrzena písemně.
2. Žádosti podle odstavce 1 obsahují tyto informace:
a) název dožadujícího orgánu;
b) požadované opatření;
c) předmět a důvod žádosti;
d) příslušné právní nebo správní předpisy a jiné právní skutečnosti;
e) co nejpřesnější a nejúplnější údaje o fyzických nebo právnických osobách, které jsou předmětem šetření;
f) shrnutí podstatných skutečností a dosud provedených šetření.
3. Žádosti se podávají v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro něj přijatelném. Tento požadavek se nevztahuje na doklady přiložené k žádosti podle odstavce 1.
4. Pokud žádost nesplňuje výše uvedené formální náležitosti, lze požadovat její opravu nebo doplnění; mezitím však lze nařídit předběžná opatření.
Článek 7
Vyřizování žádostí
1. Za účelem vyhovění žádosti o pomoc postupuje dožádaný orgán v mezích své působnosti a dostupných zdrojů tak, jako by jednal sám nebo na žádost jiných orgánů téže strany, poskytne informace, které má k dispozici, a provede příslušná šetření, nebo je nechá provést. Toto ustanovení platí i pro jiné orgány, kterým dožádaný orgán postoupil tuto žádost, pokud nemohl jednat sám.
2. Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu s právními nebo správními předpisy dožádané strany.
3. Náležitě pověření úředníci strany mohou podle článku 1 se souhlasem druhé strany a v souladu s podmínkami stanovenými touto druhou stranou získat v prostorách dožádaného orgánu nebo jiného příslušného orgánu informace, které se vztahují k činnostem, jež porušují nebo mohou porušovat celní předpisy, a které dožadující orgán potřebuje pro účely tohoto protokolu.
4. Náležitě pověření úředníci strany mohou být se souhlasem dotčené strany a v souladu s podmínkami stanovenými touto druhou stranou přítomni vyšetřování, která probíhají na území druhé strany.
Článek 8
Forma předávaných informací
1. Dožádaný orgán seznámí písemně dožadující orgán s výsledky vyšetřování, jakož i s příslušnými dokumenty, ověřenými kopiemi nebo jinými podklady.
2. Tyto informace lze předávat v elektronické formě.
3. Originály dokumentů se předávají pouze na žádost a v případech, kdy by ověřené kopie byly nedostačující. Tyto originály jsou vráceny co nejdříve.
Článek 9
Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc
1. Pomoc může být odmítnuta nebo podmíněna splněním určitých podmínek nebo požadavků v případech, kdy se jedna ze stran domnívá, že by poskytnutí pomoci podle tohoto protokolu:
a) mohlo ohrozit svrchovanost Srbska nebo členského státu, který byl požádán o pomoc podle tohoto protokolu; nebo
b) mohlo ohrozit veřejný pořádek, bezpečnost nebo jiné základní zájmy, zejména v případech uvedených v čl. 10 odst. 2; nebo
c) ohrožovalo průmyslové, obchodní nebo profesní tajemství.
2. Dožádaný orgán může poskytnutí pomoci odložit, pokud by narušilo probíhající vyšetřování, stíhání nebo řízení. V tomto případě se dožádaný orgán s dožadujícím orgánem dohodne, zda je poskytnutí pomoci možné za podmínek, které může stanovit dožádaný orgán.
3. Žádá-li dožadující orgán o pomoc, kterou by sám nemohl poskytnout, pokud by o ni byl požádán, uvede tuto skutečnost ve své žádosti. V tom případě záleží na rozhodnutí dožádaného orgánu, jak na tuto žádost odpoví.
4. V případech podle odstavců 1 a 2 musí být rozhodnutí dožádaného orgánu a jeho důvody bezodkladně oznámeny dožadujícímu orgánu.
Článek 10
Výměna informací a důvěrnost
1. Všechny informace sdělené v jakékoliv formě na základě tohoto protokolu jsou důvěrné nebo vyhrazené povahy v závislosti na předpisech platných v každé ze stran. Vztahuje se na ně povinnost zachovávat úřední tajemství a požívají ochrany poskytované informacím stejného druhu podle příslušných právních předpisů strany, která je obdržela, a odpovídajících ustanovení použitelných pro orgány Společenství.
2. Výměnu osobních údajů lze provádět pouze v případě, že se strana získávající tyto údaje zaváže chránit je alespoň způsobem rovnocenným ochraně pro takový případ ve smluvní straně, která údaje poskytla. Za tímto účelem si strany navzájem sdělí informace o svých příslušných pravidlech, případně včetně právních předpisů platných v členských státech Společenství.
3. Použití informací získaných podle tohoto protokolu v soudních nebo správních řízeních ve věcech jednání v rozporu s celními předpisy se považuje za použití pro účely tohoto protokolu. Strany tedy mohou ve svých důkazních záznamech, zprávách a výpovědích a při soudních řízeních a žalobách používat jako důkazy informace získané a dokumenty konzultované v souladu s tímto protokolem. Příslušný orgán, který poskytl tyto informace nebo umožnil přístup k těmto dokumentům, je o tomto použití informován.
4. Získané informace lze použít pouze pro účely tohoto protokolu. Hodlá-li jedna ze smluvních stran použít tyto informace pro jiné účely, musí získat předchozí písemný souhlas orgánu, který informace poskytl. Takové použití potom podléhá případným omezením, která tento orgán stanoví.
Článek 11
Znalci a svědci
Úředník dožádaného orgánu může být pověřen, aby v mezích svého pověření vystupoval jako znalec nebo svědek v soudním nebo správní řízení v záležitostech, na které se vztahuje tento protokol, a předkládal předměty, dokumenty nebo jejich ověřené kopie pro účely řízení. V předvolání musí být zejména uvedeno, u jakého soudního nebo správního orgánu má úředník vystupovat, v jaké věci a na základě jakého nároku nebo oprávnění bude úředník vyslechnut.
Článek 12
Náklady na pomoc
Strany se vzdávají všech vzájemných nároků na úhradu nákladů vzniklých podle tohoto protokolu, kromě případných nákladů na znalce a svědky, tlumočníky a překladatele, kteří nejsou zaměstnanci veřejné správy.
Článek 13
Provádění
1. Provádění tohoto protokolu se svěřuje celním orgánům Srbska na jedné straně a příslušným útvarům Evropské komise, případně celním orgánům členských států na straně druhé. Tyto orgány rozhodují o všech praktických opatřeních a ujednáních, která jsou nezbytná pro jeho uplatňování, přičemž zohledňují platné předpisy zejména na ochranu údajů. Příslušným orgánům mohou doporučovat změny tohoto protokolu, které považují za vhodné.
2. Strany vzájemně konzultují a následně se informují o prováděcích pravidlech přijatých v souladu s ustanoveními tohoto protokolu.
Článek 14
Jiná ujednání
1. S ohledem na příslušné pravomoci Společenství a členských států se ustanovení tohoto protokolu:
a) nedotýkají závazků stran podle jiných mezinárodních dohod nebo úmluv;
b) považují se za doplňková k dohodám o vzájemné pomoci, které byly nebo mohou být uzavřeny mezi jednotlivými členskými státy a Srbskem; a
c) nedotýkají se ustanovení Společenství o sdělování informací získaných podle tohoto protokolu, které mohou být v zájmu Společenství, mezi příslušnými útvary Evropské komise a celními orgány členských států.
2. Bez ohledu na ustanovení odstavce 1 mají ustanovení tohoto protokolu přednost před ustanoveními jakékoli z dvoustranných dohod o vzájemné pomoci, které byly nebo mohou být uzavřeny mezi jednotlivými členskými státy a Srbskem, pokud nejsou ustanovení těchto dohod slučitelná s ustanoveními tohoto protokolu.
3. Strany navzájem konzultují případné otázky použitelnosti tohoto protokolu a řeší je v rámci Výboru pro stabilizaci a přidružení ustaveného podle článku 119 této dohody.
PROTOKOL 7
Řešení sporů
KAPITOLA I
Cíl a oblast působnosti
Článek 1
Cíl
Cílem tohoto protokolu je předcházet a urovnávat spory mezi stranami a dospět k oboustranně přijatelným řešením.
Článek 2
Oblast působnosti
Ustanovení tohoto protokolu se použijí pouze u rozporů, které se týkajíc výkladu a provádění níže uvedených ustanovení, včetně situace, kdy se jedna strana domnívá, že opatření přijaté druhou stranou nebo nečinnost druhé strany, je porušením závazků plynoucích z těchto ustanovení:
a) Hlava IV (Volný pohyb zboží) s výjimkou článků 33, 40 a čl. 41 odst. 1, 4 a 5 (pokud se tyto články týkají opatření přijatých podle čl. 41 odst. 1) a článku 47:
b) Hlava V (Pohyb pracovníků), usazování, poskytování služeb, kapitál:
— Kapitola II Usazování (články 52 až 56 a 58)
— Kapitola III Poskytování služeb (články 59 až 60 a čl. 61 odst. 2 a 3)
— Kapitola IV Běžné platby a pohyb kapitálu (článek 62 a článek 63 s výjimkou odst. 3 druhé věty)
— Kapitola V Obecná ustanovení (články 65 až 71);
c) Hlava VI (Sbližování právních předpisů, vymáhání práva a pravidla hospodářské soutěže):
— Čl. 75 odst. 2 (Duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví) a čl. 76 odst. 1, odst. 2 první pododstavec a odstavce 3 až 6 (zadávání veřejných zakázek).
KAPITOLA II
Postupy řešení sporů

Oddíl I

Rozhodčí řízení
Článek 3
Zahájení rozhodčího řízení
1. Pokud strany nedospějí k urovnání sporu, může strana, která podala stížnost (dále jen „stěžovatel“), v souladu s podmínkami uvedenými v článku 130 této dohody písemně požádat Výbor pro stabilizaci a přidružení a stranu, proti které je stížnost podána, o ustavení rozhodčího tribunálu.
2. Stěžovatel ve své žádosti uvede předmět sporu a dle povahy sporu buď opatření přijatá druhou stranou, nebo nečinnost, o kterých se domnívá, že představují porušení ustanovení uvedených v článku 2.
Článek 4
Složení rozhodčího tribunálu
1. Rozhodčí tribunál se skládá ze 3 rozhodců.
2. Do 10 dnů ode dne doručení žádosti o ustavení rozhodčího tribunálu Výboru pro stabilizaci a přidružení zahájí strany konzultace s cílem dosáhnout dohody ohledně složení rozhodčího tribunálu.
3. Pokud se strany nejsou schopny dohodnout na jeho složení ve lhůtě stanovené v odstavci 2, může každá ze stran požádat předsedu Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo jeho zástupce, aby vybral všechny tři členy losem ze seznamu uvedeného v článku 15, přičemž mezi nimi bude jedna osoba z osob navržených stěžovatelem, jedna osoba z osob navržených stranou, proti níž je stížnost podána, a jedna osoba z rozhodců vybraných těmito stranami, která bude jednat jako předseda.
V případě, že se strany dohodnou na jednom či více členech rozhodčího tribunál, budou zbývající členové jmenování stejným postupem.
4. Výběr rozhodců předsedou Výboru pro stabilizaci a přidružení, nebo jeho zástupcem, se uskutečňuje za přítomnosti zástupců obou stran.
5. Dnem ustavení rozhodčího tribunálu je den, ve který je předseda rozhodčího tribunálu informován o jmenování tří rozhodců vzájemnou dohodou mezi stranami nebo popřípadě den, kdy byli vybráni v souladu s odstavcem 3.
6. Pokud se strana domnívá, že rozhodce nesplňuje požadavky pravidel chování pro rozhodce uvedených v článku 18, přistoupí strany ke konzultaci a pokud se dohodnou, nahradí rozhodce a vyberou za něj náhradníka podle odstavce 7. Pokud se strany nedohodnou na nutnosti nahradit rozhodce, bude záležitost postoupena předsedovi rozhodčího tribunálu, jehož rozhodnutí bude konečné.
Pokud se některá ze stran domnívá, že předseda rozhodčího tribunálu nesplňuje požadavky pravidel chování pro rozhodce uvedených v článku 18, bude záležitost postoupena jednomu ze zbývajících členů skupiny rozhodců, který bude jednat jako předseda a jehož jméno určí losem předseda Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo jeho zástupce za přítomnosti zástupců obou stran, pokud se strany nedohodnou jinak.
7. Pokud se rozhodce nemůže zúčastnit řízení, odstoupí nebo byl nahrazen podle odstavce 6, je do 5 dnů v souladu s postupy pro výběr, podle kterých byl vybrán původní rozhodce, vybrán náhradník. Rozhodčí řízení bude pozastaveno na dobu potřebnou k provedení tohoto řízení.
Článek 5
Rozhodnutí rozhodčího tribunálu
1. Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí stranám a Výboru pro stabilizaci a přidružení do 90 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu. Pokud se rozhodčí tribunál domnívá, že tento termín nemůže být dodržen, musí to předseda tribunálu písemně oznámit stranám a Výboru pro stabilizaci a přidružení a uvést důvody průtahů. Za žádných okolností nesmí být rozhodnutí vydáno později než 120 dnů ode dne ustavení tribunálu.
2. V naléhavých případech, včetně těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé zkáze, rozhodčí tribunál vyvine veškeré úsilí, aby bylo rozhodnutí vydáno do 45 dnů ode dne ustavení tohoto tribunálu. Za žádných okolností nesmí být rozhodnutí vydáno později než 100 dnů ode dne ustavení tohoto tribunálu. Rozhodčí tribunál může vydat předběžné rozhodnutí do 10 dnů ode dne svého ustavení, pokud se domnívá, že jde o naléhavý případ.
3. Rozhodnutí musí obsahovat popis skutkových okolností, výčet použitelných ustanovení této dohody a základní odůvodnění všech dílčích rozhodnutí a závěrů. Rozhodnutí může obsahovat doporučení ohledně opatření, která mají být přijata s cílem zajistit soulad s rozhodnutím.
4. Stěžovatel může svoji stížnost stáhnout kdykoli před oznámením rozhodnutí stranám a Výboru pro stabilizaci a přidružení, a to písemným oznámením předsedovi rozhodčího tribunálu, straně, proti které je stížnost podána a Výboru pro stabilizaci a přidružení. Stáhnutím stížnosti není dotčeno právo stěžovatele podat v téže věci k pozdějšímu datu novou stížnost.
5. Rozhodčí tribunál na žádost obou stran pozastaví kdykoli svoji činnost na dobu nepřesahující 12 měsíců. Pokud byla lhůta 12 měsíců překročena, zmocnění k ustavení tribunálu vyprší, přičemž nebude dotčeno právo stěžovatele požádat v téže věci v pozdější fázi o ustavení nového tribunálu.

Oddíl II

Provedení rozhodnutí
Článek 6
Provedení rozhodnutí rozhodčího tribunálu
Každá strana přijme veškerá opatření nezbytná k provedení rozhodnutí rozhodčího tribunálu a usiluje o dohodu ohledně přiměřené lhůty pro provedení tohoto rozhodnutí.
Článek 7
Přiměřená lhůta pro provedení rozhodnutí
1. Nejpozději do 30 dnů od oznámení rozhodnutí rozhodčího tribunálu dotčeným stranám sdělí stěžovatel straně, proti které je stížnost podána, lhůtu, kterou potřebuje pro provedení rozhodnutí (dále přiměřená lhůta). Obě strany usilují o dohodu ohledně přiměřené lhůty.
2. Pokud se strany nemohou dohodnout na přiměřené lhůtě pro provedení rozhodnutí rozhodčího tribunálu, může strana, proti které byla stížnost podána, požádat do 20 dnů od oznámení učiněného podle odstavce 1 Výbor pro stabilizaci a přidružení, aby znovu svolal rozhodčí tribunál a určil přiměřenou lhůtu. Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí do 20 dnů ode dne podání žádosti.
3. V případě, že není možné, aby byl původní tribunál nebo někteří jeho členové znovu svoláni, použijí se postupy uvedené v článku 4. Lhůta pro oznámení rozhodnutí zůstává 20 dnů ode dne ustavení tribunálu.
Článek 8
Přezkum opatření přijatých za účelem provedení rozhodnutí rozhodčího tribunálu
1. Strana, proti které byla stížnost podána, oznámí druhé straně a Výboru pro stabilizaci a přidružení před uplynutím přiměřené lhůty opatření, která musí přijmout, aby bylo dodrženo rozhodnutí rozhodčího tribunálu.
2. V případě neshody mezi stranami, která se týká souladu opatření oznámených v odstavci 1 tohoto článku s ustanoveními uvedenými v článku 2, může stěžovatel požádat původní rozhodčí tribunál o rozhodnutí v této věci. Tato žádost musí obsahovat vysvětlení, proč opatření není v souladu s dohodou. Pokud je rozhodčí tribunál znovu svolán, vydá své rozhodnutí do 45 dní ode dne svého znovuustavení.
3. V případě, že není možné, aby byl původní rozhodčí tribunál nebo někteří jeho členové znovu svolán, použijí se postupy uvedené v článku 4. Lhůta pro oznámení rozhodnutí zůstává 45 dnů ode dne ustavení tribunálu.
Článek 9
Dočasná nápravná opatření v případě nesouladu s rozhodnutím
1. Pokud strana, proti níž byla stížnost podána, neoznámí opatření přijaté za účelem provedení rozhodnutí rozhodčího tribunálu před uplynutím přiměřené lhůty nebo pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že opatření oznámené podle čl. 8 odst. 1 není v souladu s povinnostmi strany podle této dohody, strana, proti níž byla stížnost podána, pokud je požádán stěžovatelem, předloží nabídku dočasných kompenzací.
2. Pokud do 30 dnů od uplynutí přiměřené lhůty není dosaženo dohody ohledně kompenzací nebo je přijato rozhodnutí rozhodčího tribunálu podle článku 8, že opatření přijaté za účelem provedení rozhodnutí není v souladu s touto dohodou, je stěžovatel oprávněn po oznámení druhé straně a Výboru pro stabilizaci a přidružení pozastavit uplatňování výhod udělovaných podle ustanovení uvedených v článku 2 tohoto protokolu v rozsahu odpovídajícím nepříznivému hospodářskému dopadu způsobenému tímto porušením. Stěžovatel může uplatňovat pozastavení po dobu deseti dnů od oznámení, pokud strana, proti níž byla stížnost podána, nepožádala o rozhodčí řízení podle odstavce 3.
3. Pokud se strana, proti níž byla stížnost podána, se domnívá, že rozsah pozastavení výhod neodpovídá nepříznivému hospodářskému dopadu způsobenému tímto narušením, může před uplynutím desetidenní lhůty uvedené v odstavci 2 písemně požádat předsedu původního rozhodčího tribunálu o znovuustavení původního rozhodčího tribunálu. Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí o rozsahu pozastavení výhod stranám a Výboru pro stabilizaci a přidružení do 30 dnů ode dne podání žádosti. Výhody nesmí být pozastaveny do té doby, než rozhodčí tribunál vydá své rozhodnutí, a všechna pozastavení musí být v souladu s rozhodnutím rozhodčího tribunálu.
4. Pozastavení výhod je dočasné a použije se pouze do doby, než bude opatření porušující dohodu zrušeno či změněno tak, aby bylo v souladu s dohodou, nebo dokud se strany nedohodnou na urovnání sporu.
Článek 10
Přezkum opatření za účelem provedení rozhodnutí přijatých po pozastavení výhod
1. Strana, proti níž byla stížnost podána, oznámí druhé straně a Výboru pro stabilizaci a přidružení opatření, které přijala za účelem provedení rozhodnutí rozhodčího tribunálu, a svoji žádost o ukončení pozastavení výhod uplatňovaných stěžovatelem.
2. Pokud strany nedospějí k dohodě ohledně slučitelnosti oznámeného opatření s dohodou do 30 dnů ode dne předložení tohoto oznámení, může stěžovatel písemně požádat předsedu původního rozhodčího tribunálu, aby vydal rozhodnutí v této věci. Tato žádost musí být oznámena současně druhé straně a Výboru pro stabilizaci a přidružení. Rozhodnutí rozhodčího tribunálu musí být oznámeno do 45 dnů ode dne podání žádosti. Pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že opatření přijaté za účelem provedení rozhodnutí není v souladu s touto dohodou, určí, zda stěžovatel může pokračovat v pozastavení výhod v původním či rozdílném rozsahu. Pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že opatření přijaté za účelem provedení rozhodnutí je v souladu s touto dohodou, bude pozastavení výhod ukončeno.
3. V případě, že není možné, aby byl původní rozhodčí tribunál nebo někteří jeho členové znovu svoláni, použijí se postupy uvedené v článku 4 tohoto protokolu. Lhůta pro oznámení rozhodnutí zůstává 45 dnů ode dne ustavení tohoto tribunálu.

Oddíl III

Společná ustanovení
Článek 11
Veřejnost jednání
Jednání rozhodčího tribunálu jsou veřejná za podmínek stanovených v jednacím řádu uvedeném v článku 18, pokud rozhodčí tribunál z vlastního podnětu nebo na žádost stran nerozhodne jinak.
Článek 12
Informace a odborné poradenství
Na žádost strany nebo z vlastní iniciativy může tribunál požadovat informace od zdrojů, které považuje pro účely rozhodčího řízení za vhodné. Tribunál má také právo požádat o stanovisko odborníky, považuje-li to za vhodné. Informace získané tímto způsobem musí být zpřístupněny oběma stranám, které se k nim mohou vyjádřit. Zúčastněné strany jsou oprávněny zaslat rozhodčímu tribunálu informace amicus curiae za podmínek stanovených v jednacím řádu uvedeném v článku 18.
Článek 13
Výkladová pravidla
Rozhodčí tribunál uplatňuje a vykládá ustanovení této dohody v souladu se zvykovými pravidly výkladu mezinárodního práva veřejného, včetně Vídeňské úmluvy o smluvním právu. Není oprávněn podávat výklad acquis communautaire. Skutečnost, že ustanovení je v podstatě shodné s ustanovením Smlouvy o založení Evropského společenství, není při výkladu tohoto ustanovení rozhodující.
Článek 14
Usnášení a rozhodnutí rozhodčího tribunálu
1. Veškeré usnesení rozhodčího tribunálu, včetně přijetí rozhodnutí, se přijímají většinovým hlasováním.
2. Veškerá rozhodnutí rozhodčího tribunálu jsou pro strany závazná. Budou oznámena stranám a Výboru pro stabilizaci a přidružení, který je zpřístupní veřejnosti, pokud na základě dohody nerozhodne jinak.
KAPITOLA III
Obecná ustanovení
Článek 15
Seznam rozhodců
1. Výbor pro stabilizaci a přidružení nejpozději do šesti měsíců od vstupu tohoto protokolu v platnost sestaví seznam 15 osob, které jsou ochotny a schopny zastávat funkci rozhodců. Každá ze stran vybere 5 osob. Strany se také dohodnou na pěti osobách, které budou vykonávat funkci předsedy rozhodčího tribunálu. Výbor pro stabilizaci a přidružení odpovídá za udržování seznamu na výše uvedené úrovni.
2. Rozhodci by měli mít odborné znalosti a zkušenosti v oblasti práva, mezinárodního práva, práva Společenství nebo mezinárodního obchodu. Měli by být nezávislí, zastávat tuto funkci podle svých vlastních schopností a nebýt spojeni s žádnou organizací nebo vládou nebo od nich přijímat pokyny a měli by jednat v souladu s pravidly chování pro rozhodce uvedenými v článku 18.
Článek 16
Vztah k závazkům WTO
Po případném přistoupení Srbska ke Světové obchodní organizaci (WTO) platí:
a) Rozhodčí tribunály ustavené podle tohoto protokolu nerozhodují spory týkající se práv a povinností stran vyplývajících z Dohody o zřízení Světové obchodní organizace.
b) Právo stran uplatnit ustanovení o řešení sporů uvedené v tomto protokolu není dotčeno žádnou akcí v rámci WTO, včetně akcí pro urovnání sporů. Avšak pokud některá ze stran ve vztahu ke konkrétnímu opatření zahájila řízení o urovnání sporu podle čl. 3 odst. 1 tohoto protokolu nebo podle Dohody o WTO, nesmí zahájit řízení o urovnání téhož sporu u jiného tribunálu, dokud první řízení nebude ukončeno. Pro účely tohoto odstavce je řízení o urovnání sporu podle Dohody o WTO považováno za zahájené od okamžiku, kdy jedna strana požádala o ustavení rozhodčího tribunálu podle článku 6 Výkladu pravidel a postupů řešení sporů v rámci WTO.
c) Žádné ustanovení tohoto protokolu nebrání stranám, aby uplatňovaly pozastavení závazků schválených orgánem WTO pro řešení sporů.
Článek 17
Lhůty
1. Všechny lhůty uvedené v tomto protokolu se počítají v kalendářních dnech ode dne následujícího po dni, kdy došlo k jednání nebo skutečnosti, k níž se vztahují.
2. Veškeré lhůty uvedené v tomto protokolu mohou být prodlouženy vzájemnou dohodou stran.
3. Veškeré lhůta uvedené v tomto protokolu mohou být prodlouženy také předsedou rozhodčího tribunálu na základě odůvodněné žádosti některé ze stran nebo z jeho vlastní iniciativy.
Článek 18
Jednací řád, pravidla chování pro rozhodce a změny protokolu
1. Rada stabilizace a přidružení vypracuje nejpozději šest měsíců do vstupu tohoto protokolu v platnost jednací řád obsahující pravidla vedení řízení před rozhodčím tribunálem.
2. Rada stabilizace a přidružení doplní nejpozději šest měsíců po vstupu tohoto protokolu v platnost jednací řád pravidly chování pro rozhodce, jež zaručují nezávislost a nestrannost rozhodců.
3. Rada stabilizace a přidružení může rozhodnout o změně tohoto protokolu, s výjimkou článku 2.
ZÁVĚREČNÝ AKT
Zplnomocnění zástupci:
BELGICKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
BULHARSKÉ REPUBLIKY,
ČESKÉ REPUBLIKY,
DÁNSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO,
ESTONSKÉ REPUBLIKY,
IRSKA,
ŘECKÉ REPUBLIKY,
ŠPANĚLSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY,
ITALSKÉ REPUBLIKY,
KYPERSKÉ REPUBLIKY,
LOTYŠSKÉ REPUBLIKY,
LITEVSKÉ REPUBLIKY,
LUCEMBURSKÉHO VELKOVÉVODSTVÍ,
MAĎARSKÉ REPUBLIKY,
MALTY,
NIZOZEMSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
RAKOUSKÉ REPUBLIKY,
POLSKÉ REPUBLIKY,
PORTUGALSKÉ REPUBLIKY,
RUMUNSKA,
REPUBLIKY SLOVINSKO,
SLOVENSKÉ REPUBLIKY,
FINSKÉ REPUBLIKY,
ŠVÉDSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
smluvní strany Smlouvy o založení Evropského společenství, Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii a Smlouvy o Evropské unii,
dále jen členské státy, a
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ a EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII, dále jen Společenství,
na jedné straně a
zplnomocnění zástupci REPUBLIKY SRBSKO,
dále jen Srbsko,
na straně druhé,
kteří se sešli v Lucemburku dne dvacátého devátého dubna dva tisíce osm za účelem podpisu Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Srbskem na straně druhé, dále jen tato dohoda, přijali tyto dokumenty:
tuto dohodu a její přílohy I až VII:
přílohu I (článek 21) – Srbské celní koncese na průmyslové výrobky pocházející ze Společenství
přílohu II (článek 26) – Definice produktů baby beef
přílohu III (článek 27) – Srbské celní koncese na zemědělské produkty pocházející ze Společenství
přílohu IV (článek 29) – Koncese Společenství na produkty rybolovu pocházející ze Srbska
přílohu V (článek 30) – Srbské koncese na produkty rybolovu pocházející ze Společenství
přílohu VI (článek 52) – Usazování: finanční služby
přílohu VII (článek 75) – Práva duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví
a tyto protokoly:
protokol 1 (článek 25) – Obchod se zpracovanými zemědělskými produkty
protokol 2 (článek 28) – Víno a lihoviny
protokol 3 (článek 44) – Definice pojmu původní produkty a metody správní spolupráce
protokol 4 (článek 61) – Pozemní doprava
protokol 5 (článek 73) – Státní podpora odvětví oceli
protokol 6 (článek 99) – Vzájemná správní pomoc v celních otázkách
protokol 7 (článek 129) – Řešení sporů.
Zplnomocnění zástupci členských států a Společenství a zplnomocnění zástupci Srbska přijali znění společných prohlášení uvedených níže a připojených k tomuto závěrečnému aktu:
Společné prohlášení k článku 3
Společné prohlášení k článku 32
Společné prohlášení k článku 75.
Zplnomocnění zástupci Srbska vzali na vědomí prohlášení uvedené níže a připojené k tomuto závěrečnému aktu:
Prohlášení Společenství a jeho členských států.
Съставено в Люксембург на двадесет и девети април две хиляди и осма година.
Hecho en Luxemburgo, el veintinueve de abril de dosmile ocho.
V Lucemburku dne dvacátého devátého dubna dva tisíce osm.
Udfærdiget i Lussemburgu den niogtyvende April to tusind og otte.
Geschehen zu Luxemburg am neunundzwanzigsten April zweitausendacht.
Kahe tuhande kaheksanda aasta aprillikuu kahekümne üheksandal päeval Luxembourgis.
'Εγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι εννέα Απριλίου δύο χιλιάδες οκτώ.
Done at Lussemburgu on the twenty-ninth day of April in the year two thousand and eight.
Fait à Lussemburgu, le vingt-neuf avril deux mille huit.
Fatto a Lussemburgo, addì ventinove aprile duemilaotto.
Luksemburgā, divtūkstoš astotā gada divdesmit devītajā aprīlī.
Priimta du tūkstančiai aštuntų metų balandžio dvidešimt devintą dieną Liuksemburge.
Kelt Luxembourgban, a kétezer-nyolcadik év április huszonkilencedik napján.
Magħmul fil-Lussemburgu, fid-disgħa u għoxrin jum ta’ April tas-sena elfejn u tmienja.
Gedaan te Luxemburg, de negenentwintigste April tweeduizend acht.
Sporządzono w Luksemburgu dnia dwudziestego dziewiątego kwietnia roku dwa tysiące ósmego.
Feito em Luxemburgo, em vinte e nove de Abril de dois mil e oito.
Întocmit la Luxemburg, la douăzeci și nouă aprilie două mii opt.
V Luxemburgu dňa dvadsiateho deviateho apríla dvetisícosem.
V Luxembourgu, dne devetindvajsetega aprila leta dva tisoč osem.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäyhdeksäntenä päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.
Som skedde i Luxemburg den tjugonionde April tjugohundraåtta.
Сачињено у Луксембургу, двадесетдеветог априла двехиљадеосме.
Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique
Für das Königreich Belgien
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Релублика България
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Gћal Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейската общност
Por las Comunidades Europeas
Za Evropská společenství
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Euroopa ühenduste nimel
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Eiropas Kopienu vārdā
Europos Bendrijų vardu
Az Európai Közösségek részéről
Għall-Komunitajiet Ewropej
Voor de Europese Gemeenschappen
W imieniu Wspólnot Europejskich
Pelas Comunitatea Europeias
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvá
Za Evropske skupnosti
Euroopan yhteisöjen puolesta
På europeiska gemenskapernas vägnar
За Републику Србиjу
SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍ
Společné prohlášení k článku 3
Strany dohody o stabilizaci a přidružení, Evropská společenství a jejich členské státy na jedné straně, a Republika Srbsko na straně druhé, zastávají názor, že šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů, jak na úrovni státních tak i nestátních subjektů, představuje jednu z nejzávažnějších hrozeb pro mezinárodní mír, stabilitu a bezpečnost, jak se potvrzuje v rezoluci Rady bezpečnosti OSN č. 1540(2004). Nešíření zbraní hromadného ničení je proto společným zájmem Evropských společenství a jejich členských států a Srbska.
Boj proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů je pro Evropskou unii rovněž nezbytným prvkem při zvažování, zda přijme rozhodnutí o uzavření dohody s třetí zemí. Z tohoto důvodu Rada dne 17. listopadu 2003 rozhodla, že by do nových dohod s třetími zeměmi mělo být začleněno ustanovení o nešíření zbraní hromadného ničení, a dohodla se na jeho standardním znění (viz dokument Rady č. 14997/03). Od té doby bylo toto ustanovení začleňováno do dohod, které Evropská unie uzavřela s téměř stovkou zemí.
Evropská unie a Republika Srbsko, jakožto odpovědní členové mezinárodního společenství, potvrzují svůj závazek plně dodržovat zásadu nešíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů a plnit všechny své mezinárodní závazky vyplývající z mezinárodních nástrojů, jejichž stranami se staly.
V tomto duchu a v souladu s uvedenou obecnou politikou EU a se závazkem Srbska dodržovat zásadu nešíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů se obě strany dohodly na začlenění standardního ustanovení o nešíření zbraní hromadného ničení do článku 3 této dohody ve znění stanoveném Radou Evropské unie.
Společné prohlášení k článku 32
Účelem opatření uvedených v článku 32 je sledování obchodu s produkty s vysokým obsahem cukru, které by bylo možno použít k dalšímu zpracování, a zabránit možnému narušení struktury obchodu s cukrem a s produkty, jejichž vlastnosti se podstatně neliší od vlastností cukru.
Uvedený článek je třeba vykládat takovým způsobem, aby nebyl narušen obchod s produkty určenými ke konečné spotřebě, případně aby byl narušen v co nejmenší možné míře.
Společné prohlášení k článku 75
Strany souhlasí, že pro účely této dohody zahrnuje duševní a průmyslové vlastnictví zejména autorské právo, včetně autorského práva k počítačovým programům, a související práva, práva k databázím, patentům, včetně doplňujících ochranných osvědčení, průmyslovým vzorům, obchodním a servisním známkám, topografiím integrovaných obvodů, zeměpisným označením, včetně označení původu, a odrůdová práva.
Ochrana práv obchodního vlastnictví zahrnují zejména ochranu proti nekalé soutěži, jak je uvedeno v čl. 10a Pařížské úmluvy na ochranu průmyslového vlastnictví, a ochranu důvěrných informací, jak je uvedeno v článku 39 Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (dohoda TRIPS).
Strany se dále dohodly, že úroveň ochrany uvedená v čl. 75 odst. 3 bude zahrnovat dostupnost opatření, postupů a opravných prostředků uvedených ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2004/48/ES ze dne 29. dubna 2004 o dodržování práv duševního vlastnictví (1).
Prohlášení Společenství a jeho členských států
S ohledem na výjimečná obchodní opatření zavedená Společenstvím vůči zemím, které se účastní nebo jsou spojeny s procesem stabilizace a přidružení Evropské unie, včetně Srbska, na základě nařízení Rady (ES) č. 2007/2000, Evropské Společenství a jeho členské státy prohlašují, že:
— podle článku 35 této dohody se vedle smluvních obchodních koncesí poskytovaných Společenstvím v dohodě uplatňují po dobu účinnosti nařízení (ES) č. 2007/2000 ze dne 18. září 2000, kterým se zavádějí mimořádná obchodní opatření pro země a území účastnící se procesu stabilizace a přidružení zavedeného Evropskou unií či s tímto procesem spjaté (1), výhodnější jednostranná autonomní obchodní opatření,
— zejména u produktů kapitol 7 a 8 kombinované nomenklatury, pro které společný celní sazebník stanoví použití valorických a specifických cel, se snižování vztahuje i na specifická cla odchylně od příslušného ustanovení čl. 26 odst. 2.
ZÁPIS O OPRAVĚ
DOHODY O STABILIZACI A PŘIDRUŽENÍ
MEZI EVROPSKÝMI SPOLEČENSTVÍMI
A JEJICH ČLENSKÝMI STÁTY NA JEDNÉ STRANĚ
A REPUBLIKOU SRBSKO NA STRANĚ DRUHÉ,
PODEPSANÉ V LUCEMBURKU DNE 29. DUBNA 2008
GENERÁLNÍ SEKRETARIÁT RADY EVROPSKÉ UNIE jako depozitář Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou Srbsko na straně druhé, podepsané v Lucemburku dne 29. dubna 2008, dále jen „dohoda“,
NA ZÁKLADĚ ZJIŠTĚNÍ, že znění dohody, jehož ověřená kopie byla předána signatářům dne 9. června 2008, obsahuje ve všech jazykových verzích určité chyby,
PO INFORMOVÁNÍ signatářů dohody o těchto chybách a o návrzích na opravu,
NA ZÁKLADĚ ZJIŠTĚNÍ, že žádný ze signatářů nevznesl námitku,
PROVEDL dnešního dne opravu uvedených chyb a vypracoval tento zápis o opravě, k němuž jsou přiloženy opravy všech jazykových verzí dohody a jehož kopie bude předána smluvním stranám.
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liiđu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l’Union européenne
Per l’Unione europea
Eiropas Savienības vārdā ‒
Europos Sąjungos vardu
Az Europai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
Uwe CORSEPIUS
Генерален секретар на Съвета на Европейския съюз
Secretario General del Consejo de la Unión Europea
Generální tajemník Rady Evropské unie
Generalsekretæren for Rådet for Den Europæiske Union
Generalsekretär des Rates der Europäischen Union
Euroopa Liidu Nõukogu peasekretär
Γενικός Γραμματέας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης
Secretary-General of the Council of the European Union
Secrétaire général du Conseil de l'Union européenne
Segretario Generale del Consiglio dell'Unione europea
Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretārs
Europos Sąjungos Tarybos generalinis sekretorius
Az Európai Unió Tanácsának főtitkára
Segretarju Generali tal-Kunsill tal-Unjoni Ewropea
Secretaris-Generaal van de Raad van de Europese Unie
Sekretarz Generalny Rady Unii Europejskiej
Secretário-Geral do Conselho da União Europeia
Secretarul General al Consiliului Uniunii Europene
Generálny tajomník Rady Európskej únie
Generalni sekretar Sveta Evropske unije
Euroopan unionin neuvoston pääsihteeri
Generalsekreterare för Europeiska unionens råd
PŘÍLOHA
ZÁPIS O OPRAVĚ
DOHODY O STABILIZACI A PŘIDRUŽENÍ MEZI EVROPSKÝMI SPOLEČENSTVÍMI A JEJICH ČLENSKÝMI STÁTY NA JEDNÉ STRANĚ A REPUBLIKOU SRBSKO
NA STRANĚ DRUHÉ,
podepsané v Lucemburku dne 29. dubna 2008
(16005/07, 22.1.2008)
1. Strana CE/SE/Příloha Illa/cs 33, příloha III a), „Srbské celní koncese na zemědělské primární produkty pocházející ze Společenství, uvedené v čl. 27 odst. 2 písm, a)“
Za kód KN 5003 00 00 se doplňují tyto kódy KN:
51VLNA, JEMNÉ NEBO HRUBÉ ZVÍŘECÍ CHLUPY; ŽÍNĚNÉ NITĚ A TKANINY
52BAVLNA
5301Len surový nebo zpracovaný, avšak nespředený; lněná koudel a lněný odpad (včetně niťového odpadu a rozvlákněného materiálu)
5302Pravé konopí (Cannabis sativa L.), surové nebo zpracované, avšak nespředené; koudel a odpad z pravého konopí (včetně niťového odpadu a rozvlákněného materiálu)
“.
2. Strana CE/SE/Příloha IIId/cs 14, příloha III d), „Srbské celní koncese na zemědělské primární produkty pocházející ze Společenství, uvedené v čl. 27 odst. 2 písm. c)“
Místo:
1507Sójový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený:
1507 10– Surový olej, též odslizený:
1507 10 90– – Ostatní80%70%60%50%40%20%
“.
má být:
1517Margarín; jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo z olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516:
1517 10– Margarín, kromě tekutého margarínu:
1517 10 90– – Ostatní80%70%60%50 %40 %20%
“.
3. Strana CE/SE/P3/cs 235, příloha IV protokolu 3, „Znění prohlášení na faktuře“
V seznamu znění prohlášení na faktuře se za poslední položku „Srbská znění“ vkládá toto:
............................................................................................................................................... (3)
(Místo a datum)
............................................................................................................................................... (4)
(Podpis vývozce. Navíc je třeba uvést čitelně jméno podepisující osoby.)
(1) Viz strana 14 v tomto čísle Úředního věstníku.
(1) Úř. věst. L 334, 19.12.2007, s. 137.
(2) Úř. věst. L 334, 19.12.2007, s. 46.
(1) Nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 (Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1), v platném znění.
(2) Úřední věstník Srbska č. 62/2005 a 61/2007.
(1) Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1791/2006 (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1).
(1) Mnohostranná dohoda mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy a Albánskou republikou, Bosnou a Hercegovinou, Bulharskou republikou, Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií, Republikou Černá Hora, Chorvatskou republikou, Islandskou republikou, Prozatímní správní misí Organizace spojených národů v Kosovu, Norským královstvím, Rumunskem a Republikou Srbsko o vytvoření společného evropského leteckého prostoru (Úř. věst. L 285, 16.10.2006, s. 3).
(1) Evropský výbor pro normalizaci, Evropský výbor pro normalizaci v elektrotechnice, Evropský institut pro normalizaci v telekomunikacích, Evropská spolupráce pro akreditaci, Evropská spolupráce v oblasti legální metrologie, Evropská organizace pro metrologii).
(1) Úř. věst. L 179, 14.7.1999, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1234/2007 (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1).
(2) Úř. věst. L 194, 31.7.2000, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1300/2007 (Úř. věst. L 289, 7.11.2007, s. 8).
(3) Úř. věst. L 160, 12.6.1989, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné aktem o přistoupení z roku 2005.
(4) Úř. věst. L 105, 25.4.1990, s. 9. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2140/98 (Úř. věst. L 270, 7.10.1998, s. 9).
(5) Úř. věst. L 149, 14.6.1991, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné aktem o přisoupení z roku 2005.
(1) Úř. věst. L 128, 10.5.2001, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1234/2007 (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1).
(1) Jak je definováno v závěrech Rady ve složení pro obecné záležitosti z dubna 1997 a sdělení Komise z května 1999 o vytvoření procesu stabilizace a přidružení se zeměmi západního Balkánu
(2) Rozhodnutí Rady přidružení ES-Turecko č. 1/95 ze dne 22. prosince 1995 se použije na jiné než zemědělské produkty podle Dohody zakládající přidružení mezi Evropským hospodářským společenstvím a Tureckem a na produkty jiné než uhlí a ocel podle Dohody mezi Evropským společenstvím uhlí a oceli a Tureckou republikou o obchodu s výrobky, na které se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství uhlí a oceli.
(1) Je-li prohlášení na faktuře vyhotoveno schváleným vývozcem, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného vývozce. Není-li prohlášení na faktuře učiněno schváleným vývozcem, musí být slova v závorce vynechána, popř. příslušné místo musí být ponecháno prázdné.
(2) Označení původu produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela nebo zčásti produktů s původem na Ceutě nebo Melille, musí to vývozce v dokladu, ve kterém je prohlášení obsaženo, jasně uvést použitím zkratky „CM“.
(3) Tyto údaje se mohou vynechat, jsou-li tyto informace již uvedeny na samotném dokladu.
(4) V případě, že se nevyžaduje podpis vývozce, osvobození od podpisu znamená i osvobození od povinnosti uvádět jméno osoby, která se podepisuje.
(1) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/55/ES ze dne 28. září 2005 o schvalování typu těžkých vozidel a motorů z hlediska jejich emisí (Euro IV a V) (Úř. věst. L 275, 20.10.2005, s. 1). Směrnice ve znění nařízení (ES) č. 715/207 (Úř. věst. L 171, 29.6.2007, s. 1).
(2) Tyto mezní hodnoty se budou upravovat podle příslušných ustanovení směrnic a jejich budoucích změn.
(1) Úř. věst. L 157, 30.4.2004, s. 45. Opravené znění v Úř. věst. L 195, 2.6.2004, s. 16.
(1) Úř. věst. L 240, 23.9.2000, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Rady (ES) č. 530/2007 (Úř. věst. L 125, 15.5.2007, s. 1).

Máte otázku k tomuto předpisu?

Zeptejte se asistenta

Tento web používá nezbytné cookies pro fungování služby a volitelné analytické cookies pro měření návštěvnosti. Více informací