Původní vyhlášené znění. Konsolidované znění tohoto předpisu zatím není k dispozici. Zobrazuje se text ve znění, ve kterém byl předpis původně vyhlášen ve Sbírce zákonů.
Zdroj: Sbírka zákonů ČRAktuální znění (vyhlášené)od 24.06.2021
24/2021 Sb. m. s.

Sdělení, kterým se vyhlašuje konsolidované znění Evropské dohody o mezinárodní přepravě nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách (ADN)

Aktuální znění
24
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že v letech 2019 – 2020 byly v Ženevě na zasedáních Výboru pro otázky bezpečnosti Evropské dohody o mezinárodní přepravě nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách (ADN)1) přijaty změny a doplňky Předpisů přiložených k Dohodě.
Změny a doplňky Předpisů vstoupily v platnost na základě článku 20 odst. 5 Dohody dne 1. ledna 2021 a tímto dnem vstoupily v platnost i pro Českou republiku.
Anglické znění konsolidované Dohody, zahrnující výše uvedené změny a doplňky, a její překlad do českého jazyka se vyhlašují současně.
PŘEKLAD
EVROPSKÁ HOSPODÁŘSKÁ KOMISE
Výbor pro vnitrozemskou dopravu
ADN
platná od 1. ledna 2021
Evropská dohoda
o mezinárodní přepravě
nebezpečných věcí
po vnitrozemských vodních cestách
včetně Příloh, použitelné od 1. ledna 2021
Díl I
PŘEDMLUVA
Evropská dohoda o mezinárodní přepravě nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách (ADN) daná v Ženevě 26. května 2000 pod patronátem Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (UNECE) a Ústřední komise pro plavbu na Rýně (CCNR) vstoupila v platnost dne 28. února 2008.
Vlastní Dohoda a přiložené Předpisy v jejich originální verzi byly vydány v roce 2001 pod symbolem ECE/TRANS/150. Tato publikace obsahuje rovněž Závěrečný protokol z diplomatické konference konané v Ženevě od 22. do 26. května 2000, během níž byla Dohoda přijata, jakož i text Rezoluce přijatý touto konferencí.
V době vydání této publikace měla Dohoda 18 smluvních stran: Rakousko, Belgii, Bulharsko, Chorvatsko, Českou republiku, Francii, Německo, Maďarsko, Lucembursko, Nizozemsko, Polsko, Moldavskou republiku, Rumunsko, Ruskou federaci, Srbsko, Slovensko, Švýcarsko a Ukrajinu. Jiné členské státy Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů, na jejichž území se nacházejí vnitrozemské vodní cesty, jiné než ty, které vytvářejí pobřežní trasu, se mohou také stát smluvními stranami Dohody přistoupením k ní, za podmínky, že vnitrozemské vodní cesty jsou součástí sítě vnitrozemských vodních cest mezinárodního významu, jak je to definováno v Evropské dohodě o hlavních vnitrozemských vodních cestách mezinárodního významu (AGN).
Předpisy přiložené k ADN obsahují ustanovení týkající se nebezpečných látek a předmětů, ustanovení týkající se přepravy v kusech a ve volně loženém stavu v plavidlech vnitrozemské plavby nebo v tankových plavidlech, jakož i ustanovení týkající se stavby a provozu takových plavidel. Dále obsahují požadavky a postupy pro inspekce, vydávání osvědčení o schválení, uznávání klasifikačních společností, monitorování, školení a zkoušení odborníků.
S výjimkou ustanovení týkajících se uznávání klasifikačních organizací, které jsou platné od vstupu Dohody v platnost, přiložené Předpisy vstupují v platnost až dvanáct měsíců po vstupu Dohody v platnost, tj. dne 28. února 2009 (viz Článek 11 (1) Dohody).
Před vstupem Dohody v platnost byly prováděny novelizace přiložených Předpisů pravidelně na Společných zasedáních znalců UNECE a CCNR. Tyto novelizace byly přijaty Administrativním výborem ADN na jeho prvním zasedání, které se konalo v Ženevě dne 19. června 2008 (viz dokument ECE/ADN/2, odstavce 13 až 16).
V důsledku toho sekretariát zveřejnil konsolidované znění („ADN 2009“) pod symbolem ECE/TRANS/203, („ADN 2011“) pod symbolem ECE/TRANS/220, („ADN 2013“) pod symbolem ECE/TRANS/231, („ADN 2015“) pod symbolem ECE/TRANS/243, („ADN 2017“) pod symbolem ECE/TRANS/258, („ADN 2019“) pod symbolem ECE/TRANS/276 a („ADN 2021“) pod symbolem ECE/TRANS/301.
Přiložené předpisy obsažené v předkládané publikaci jsou konsolidovanou verzí, které zahrnují tyto novinky, a které jsou aplikovatelné od 1. ledna 2021.
Mělo by se dbát toho, že podle Směrnice 2008/68/EC Evropského parlamentu a Rady z 24. září 2008 o vnitrozemské dopravě nebezpečných věcí musí členské státy Evropské unie, s vyloučením odchylky stanovené v Článku 1, odstavci 3 Směrnice, používat tyto předpisy, jakož i Článek 3 (f) a (h) a Článek 8, odstavce 1 a 3 Dohody ADN, pro vnitrostátní a mezinárodní přepravu nebezpečných věcí mezi členskými státy na jejich území po vnitrozemských vodních cestách.
Všechny žádosti o informace týkající se aplikace ADN by měly být adresovány dotčenému příslušnému orgánu.
Dodatečné informace je možno nalézt na webové stránce Dopravní Divize UNECE na následující adrese:
Tato stránka, která je průběžně novelizována, obsahuje spojení k následujícím informacím:
- Dohoda ADN (bez přiložených Předpisů):
- Opravy k dohodě ADN (bez přiložených Předpisů);
- Status Dohody;
- Oznámení o uložení;
- Informace států (příslušné orgány, oznámení);
- Mnohostranné dohody;
- Zvláštní povolení;
- Rovnocennosti a výjimky;
- Jazykové verze písemných pokynů podle ADN Klasifikační společnosti;
- Telematika
- Zprávy o nehodě;
- Katalog otázek;
- Harmonizované kontrolní listiny;
- Vzory osvědčení o zvláštních znalostech ADN Podrobnosti o publikaci (korigenda);
- ADN 2019 (soubory);
- Změny ADN 2019;
- ADN 2017 (soubory);
- Změny ADN 2017;
- Předchozí verze ADN;
- Historické informace.
OBSAH

DÍL I

EVROPSKÁ DOHODA O MEZINÁRODNÍ PŘEPRAVĚ NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ PO VNITROZEMSKÝCH VODNÍCH CESTÁCH (ADN)
PŘÍLOHY
Část 1VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
Kapitola 1.1Rozsah a použití
1.1.1Struktura
1.1.2Rozsah platnosti
1.1.3Vynětí z platnosti
1.1.4Použitelnost jiných předpisů
1.1.5Použití norem
Kapitola 1.2Definice a měrné jednotky
1.2.1Definice
1.2.2Měrné jednotky
Kapitola 1.3Školení osob podílejících se na přepravě nebezpečných věcí
1.3.1Rozsah a uplatnění
1.3.2Forma školení
1.3.3Dokumentace
Kapitola 1.4Povinnosti účastníků přepravy z hlediska bezpečnosti
1.4.1Všeobecná bezpečnostní opatření
1.4.2Povinnosti hlavních účastníků
1.4.3Povinnosti ostatních účastníků
Kapitola1.5Speciální podmínky, odchylky
1.5.1Dvoustranné a mnohostranné dohody
1.5.2Zvláštní povolení pro přepravu v tankových plavidlech
1.5.3Ekvivalenty a odchylky (článek 7, odstavec 3 ADN)
Kapitola1.6Přechodná ustanovení
1.6.1Všeobecná ustanovení
1.6.2Tlakové nádoby a nádoby pro třídu 2
1.6.3Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla a cisternové železniční vozy), snímatelné cisterny, bateriová vozidla a bateriové železniční vozy
1.6.4Cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny a MEGC
1.6.5Vozidla
1.6.6Třída 7
1.6.7Přechodná ustanovení týkající se plavidel
1.6.8Přechodná ustanovení týkající se posádky
1.6.9Přechodná ustanovení týkající se uznávání klasifikačních společností
Kapitola1.7Všeobecné předpisy pro radioaktivní látky
1.7.1Rozsah a použití
1.7.2Program ochrany proti záření
1.7.3Systém řízení
1.7.4Zvláštní ujednání
1.7.5Radioaktivní látky s dalšími nebezpečnými vlastnostmi
1.7.6Nedodržení limitů
Kapitola 1.8Kontroly a jiná podpůrná opatření pro zajištění plnění bezpečnostních požadavků
1.8.1Monitorování dodržování předpisů
1.8.2Úřední podpora během kontroly zahraničního plavidla
1.8.3Bezpečnostní poradce
1.8.4Seznam příslušných orgánů a jimi pověřených organizací
1.8.5Hlášení o nehodách a mimořádných událostech při přepravě nebezpečných věcí
Kapitola 1.9Dopravní omezení stanovená příslušnými orgány
Kapitola1.10Bezpečnostní předpisy
1.10.1Všeobecná ustanovení
1.10.2Školení o obecné bezpečnosti
1.10.3Ustanovení pro vysoce rizikové nebezpečné věci
Kapitola 1.11 až 1.14(Vyhrazeno)
Kapitola 1.15Uznávání klasifikačních společností
1.15.1Všeobecně
1.15.2Postup pro uznávání klasifikačních společností
1.15.3Podmínky a kritéria pro uznání klasifikační společnosti žádající o uznání podle této dohody
1.15.4Povinnosti doporučených klasifikačních společností
Kapitola1.16Postup pro vydávání schvalovacího osvědčení
1.16.1Schvalovací osvědčení
1.16.2Vydávání a uznávání schvalovacího osvědčení
1.16.3Inspekční postup
1.16.4Inspekční organizace
1.16.5Žádost o vydání schvalovacího osvědčení
1.16.6Údaje uváděné ve schvalovacím osvědčení a jejich změny
1.16.7Přistavení plavidla k inspekci
1.16.8První inspekce
1.16.9Zvláštní inspekce
1.16.10Periodická inspekce a obnovení platnosti schvalovacího osvědčení
1.16.11Prodloužení platnosti schvalovacího osvědčení bez inspekce
1.16.12Úřední inspekce
1.16.13Odebrání a vrácení schvalovacího osvědčení
1.16.14Duplikát
1.16.15Registr schvalovacích osvědčení
Část 2KLASIFIKACEViz Díl II
Část 3SEZNAMY NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ, ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ A VYNĚTÍ Z PLATNOSTI PRO OMEZENÁ A VYŇATÁ MNOŽSTVÍ
Kapitola 3.1 VšeobecněViz Díl II
Kapitola3.2Seznam nebezpečných věcí
3.2.1 Tabulka A: Seznam nebezpečných věcí v číselném pořadíViz Díl II
3.2.2Tabulka B: Seznam nebezpečných věcí v abecedním pořadíViz Díl II
3.2.3Tabulka C: Seznam nebezpečných věcí připuštěných k přepravě
v tankových plavidlech v číselném pořadí
3.2.4Formy žádosti o zvláštní povolení pro přepravu v tankových plavidlech podle
oddílu 1.5.2
Viz Díl II
Kapitola 3.3Zvláštní ustanovení pro určité látky nebo předmětyViz Díl II
Kapitola3.4Vynětí z platnosti předpisů týkající se nebezpečných věcí balených
v omezených množstvích
Viz Díl II
Kapitola3.5Nebezpečné věci balené ve vyňatých množstvíchViz Díl II
Část 4USTANOVENÍ O POUŽÍVÁNÍ OBALŮ, CISTEREN A NÁKLADNÍCH DOPRAVNÍCH JEDNOTEK S VOLNĚ LOŽENÝMI LÁTKAMI
Kapitola 4.1 Všeobecná ustanovení
Část 5POSTUPY PŘI ODESÍLÁNÍ
Kapitola 5.1 Všeobecná ustanovení
5.1.1Rozsah použití a všeobecná ustanovení
5.1.2Používání přepravních obalových souborů
5.1.3Prázdné nevyčištěné obaly (včetně IBC a velkých obalů), cisterny, MEMU,
vozidla, železniční vozy a kontejnery pro přepravu volně ložených látek
5.1.4 Společné balení
5.1.5Všeobecná ustanovení pro třídu 7
Kapitola 5.2Nápisy a bezpečnostní značky
5.2.1Značení kusů
5.2.2Označování kusů
Kapitola5.3Označování kontejnerů, kontejnerů pro volně ložené látky, MEGC,
MEMU, cisternových kontejnerů, přemístitelných cisteren, vozidel
a železničních vozů velkými bezpečnostními značkami a nápisy
5.3.1 Označování velkými bezpečnostními značkami
5.3.2Označování oranžovými tabulkami
5.3.3Značka pro zahřáté látky
5.3.4Označování pro přepravu v přepravním řetězci zahrnujícím námořní
dopravu
5.3.5(Vyhrazeno)
5.3.6Značka pro látky ohrožující životní prostředí
Kapitola 5.4 Průvodní doklady
5.4.0Všeobecná ustanovení
5.4.1 Přepravní doklad pro nebezpečné věci a předepsané údaje
5.4.2 Osvědčení o naložení kontejneru, vozidla nebo železničního vozu
5.4.3Písemné pokyny
5.4.4Uchovávání informací o přepravě nebezpečných věcí
5.4.5Příklad formuláře pro multimodální přepravu nebezpečných věcí
Kapitola5.5Zvláštní ustanovení
5.5.1(Vypuštěno)
5.5.2Zvláštní ustanovení pro zaplynované nákladní (přepravní) dopravní jednotky
(UN 3359)
5.5.3Zvláštní ustanovení platná pro přepravu suchého ledu (UN 1845) a pro kusy
a vozidla a kontejnery obsahující látky představující riziko udušení, jsou-li
používány pro účely chlazení nebo kondiciování (jako jsou suchý led (UN
1845) nebo dusík, hluboce zchlazený, kapalný (UN 1977) nebo argon,
hluboce zchlazený, kapalný (UN 1951) nebo dusík)
5.5.4Nebezpečné věci obsažené v zařízení používaném nebo určeném k použití
během přepravy, připojené nebo obsažené v kusech, přepravních obalových
souborech, kontejnerech nebo nákladových prostorech vozidel
Část 6POŽADAVKY NA KONSTRUKCI A TESTOVÁNÍ OBALŮ, IBC, VELKÝCH OBALŮ, CISTEREN A KONTEJNERŮ PRO VOLNĚ LOŽENÉ LÁTKY
6.1Všeobecná ustanovení
Část 7POŽADAVKY PRO NAKLÁDKU, PŘEPRAVU, VYKLÁDKU A OSTATNÍ MANIPULACI S NÁKLADEM
Kapitola7.1Plavidla přepravující suchý náklad
7.1.0Všeobecné předpisy
7.1.1Způsob přepravy
7.1.2Požadavky na plavidla
7.1.3Všeobecné provozní předpisy
7.1.4Doplňkové předpisy pro nakládku, přepravu, vykládku a ostatní manipulaci
s nákladem
7.1.5Doplňkové předpisy pro provoz plavidel
7.1.6Doplňkové požadavky
7.1.7Zvláštní ustanovení použitelná pro přepravu samovolně se rozkládajících
látek třídy 4.1, organických peroxidů třídy 5.2 a látek stabilizovaných řízenou
teplotou (jiných než samovolně se rozkládajících látky a organických peroxidů)
Kapitola7.2Tanková plavidla
7.2.0Všeobecné předpisy
7.2.1Způsob přepravy
7.2.2Požadavky na plavidla
7.2.3Všeobecné provozní předpisy
7.2.4Doplňkové předpisy pro nakládku, přepravu, vykládku a ostatní manipulaci s nákladem
7.2.5Doplňkové předpisy pro provoz plavidel
Část 8PŘEDPISY PRO POSÁDKY, VYBAVENÍ, PROVOZ PLAVIDEL A DOKUMENTACI
Kapitola8.1Všeobecné předpisy pro plavidla a vybavení
8.1.1(Vyhrazeno)
8.1.2Doklady
8.1.3(Vyhrazeno)
8.1.4Zařízení k hašení požárů
8.1.5Zvláštní vybavení
8.1.6Kontrola a inspekce výbavy
8.1.7Zařízení, vybavení a systémy nezávislé ochrany proti výbuchu
8.1.8Kontrola prostorů s čerpadly u tankových plavidel
8.1.9(Vypuštěno)
8.1.10(Vypuštěno)
8.1.11Deník registrace operací během přepravy UN 1203
Kapitola8.2Předpisy pro výcvik odborníků
8.2.1Všeobecné předpisy pro výcvik odborníků
8.2.2Zvláštní předpisy pro výcvik odborníků
Kapitola8.3Další předpisy, které musí plnit osádka plavidla
8.3.1Osoby na plavidle
8.3.2Přenosná osvětlovací zařízení
8.3.3Vstup na plavidlo
8.3.4Zákaz kouření, zákaz ohně a otevřeného světla
8.3.5Práce na palubě plavidla
Kapitola8.4(Vyhrazeno)
Kapitola8.5(Vyhrazeno)
Kapitola8.6Doklady
8.6.1Schvalovací osvědčení
8.6.2Osvědčení o zvláštních znalostech ADN podle 8.2.1.2, 8.2.1.5 nebo 8.2.1.7
8.6.3Kontrolní list ADN
8.6.4(Vypuštěno)
Část 9PŘEDPISY PRO STAVBU PLAVIDEL
Kapitola9.1Předpisy pro stavbu plavidel přepravující suchý náklad
9.1.0Předpisy pro stavbu plavidel přepravující suchý náklad
Kapitola9.2Předpisy pro stavbu námořních plavidla, která odpovídají předpisům
SOLAS 74 kapitola II-2, pravidlo 19 nebo SOLAS 74, kapitola II-2 pravidlo 54
Kapitola9.3Předpisy pro stavbu tankových plavidel
9.3.1Předpisy pro stavbu tankových plavidel typu G
9.3.2Předpisy pro stavbu tankových plavidel typu C
9.3.3Předpisy stavbu tankových plavidel typu N
9.3.4Alternativní varianty stavby
EVROPSKÁ DOHODA O MEZINÁRODNÍ PŘEPRAVĚ NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ PO VNITROZEMSKÝCH VODNÍCH CESTÁCH (ADN)
SMLUVNÍ STRANY,
USILUJÍ stanovit na základě obecného souhlasu jednotné principy a pravidla s cílem:
a) zvýšení bezpečnosti mezinárodních přeprav nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách;
b) efektivní pomoci při ochraně životního prostředí zamezením znečištění v důsledku havárií a událostí v průběhu takových přeprav;
c) ulehčení přeprav a napomáhání rozvoji mezinárodního obchodu,
POVAŽUJÍ za nejlepší způsob pro dosažení tohoto cíle uzavření dohody, která nahradí "Evropské předpisy, týkající se mezinárodní přepravy nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách", obsažené v příloze k Rezoluci č. 223 Výboru pro vnitrozemskou dopravu Evropské hospodářské komise včetně změn,
DOHODLY se na následujícím:
KAPITOLA I
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Oblast použití
1. Tato Dohoda se vztahuje na mezinárodní přepravu nebezpečných věcí plavidly po vnitrozemských vodních cestách.
2. Tato Dohoda se nevztahuje na přepravu nebezpečných věcí námořními plavidly po námořních vodních cestách, které jsou součástí vnitrozemských vodních cest.
3. Tato Dohoda se nevztahuje na přepravu nebezpečných věcí, uskutečňovanou vojenskými plavidly nebo vojenskými pomocnými plavidly nebo jinými plavidly, náležejícími státu nebo jím provozovanými v případě, že jsou jím využívána výhradně pro vládní a nevýdělečné cíle. Přitom každá smluvní strana formou přijetí příslušných opatření, která neovlivňují provoz nebo provozní možnosti takových plavidel, jež jí patří nebo je provozuje, zajišťuje, aby tato plavidla byla provozována, pokud je to prakticky možné, v souladu s touto Dohodou.
Článek 2
Předpisy přiložené k této Dohodě
1. Předpisy přiložené k této Dohodě jsou její neoddělitelnou částí. Každý odkaz na tuto Dohodu znamená současně odkaz na Předpisy k ní přiložené.
2. Přiložené Předpisy zahrnují:
a) ustanovení týkající se mezinárodní přepravy nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách;
b) požadavky a postupy týkající se inspekcí, vystavování osvědčení o schválení plavidla, uznávání klasifikačních společností, odchylek, zvláštních povolení, kontroly, přípravy a zkoušek znalců;
c) všeobecná přechodná ustanovení;
d) doplňující přechodná ustanovení používaná na jednotlivých vnitrozemských vodních cestách.
Článek 3
Názvosloví
Pro účely této Dohody:
a) „plavidlo“ znamená plavidlo vnitrozemské plavby nebo námořní plavidlo;
b) „nebezpečné věci“ znamenají látky a předměty, jejichž mezinárodní přeprava je podle přiložených Předpisů zakázána nebo se připouští jen za určitých podmínek;
c) „mezinárodní přeprava nebezpečných věcí" znamená každou přepravu nebezpečných věcí uskutečňovanou plavidlem po vnitrozemských vodních cestách po územích nejméně dvou smluvních stran;
d) „vnitrozemské vodní cesty" znamenají všechny vnitrozemské vodní cesty, včetně námořních vodních cest na území smluvní strany, otevřené pro plavbu plavidel v souladu s vnitrostátním právem;
e) „námořní vodní cesty" znamenají vnitrozemské vodní cesty spojené s mořem, využívané především pro provoz námořních plavidel a stanovené jako takové v souladu s vnitrostátním právem;
f) „uznaná klasifikační společnost“ znamená klasifikační společnost odpovídající kritériím stanoveným v přiložených Předpisech a uznanou, v souladu s uvedenými přiloženými Předpisy, příslušným orgánem smluvní strany, kde bylo vydáno osvědčení o uznání;
g) „příslušný orgán“ znamená orgán jmenovaný nebo uznaný za takový v každé smluvní straně a pro každý konkrétní případ ve spojení s ustanoveními této Dohody;
h) „inspekční organizace “ znamená organizaci, určenou nebo uznanou smluvní stranou pro účely provádění inspekcí plavidel v souladu s postupy uvedenými v přiložených Předpisech.
KAPITOLA II
TECHNICKÁ USTANOVENÍ
Článek 4
Zákazy přepravy, podmínky přepravy, kontrola
1. S výhradou ustanovení článků 7 a 8 nesmějí být nebezpečné věci, které nejsou připuštěny k přepravě podle přiložených Předpisů, předmětem mezinárodní přepravy.
2. Nehledě na ustanovení článku 6 je mezinárodní přeprava ostatních nebezpečných věcí dovolena při dodržení podmínek stanovených v přiložených Předpisech.
3. Dodržení zákazů přepravy a podmínek uvedených v odstavcích 1 a 2 výše je kontrolováno smluvními stranami v souladu s ustanoveními přiložených Předpisů.
Článek 5
Výjimky
Tato Dohoda se nepoužije zčásti nebo zcela pro přepravy nebezpečných věcí, které jsou v přiložených Předpisech uvedeny jako výjimky. Výjimky se mohou používat pouze tehdy, pokud množství věcí, charakter přepravy nebo obaly zaručují bezpečnost přepravy.
Článek 6
Právo států
Každá smluvní strana si ponechává právo upravit nebo zakázat dovoz nebezpečných věcí na své území z důvodů jiných, než je bezpečnost během přepravy.
Článek 7
Zvláštní pravidla, odchylky
1. Smluvní strany si vyhrazují právo sjednávat na omezenou dobu, stanovenou v přiložených Předpisech, formou uzavření zvláštních dvoustranných nebo mnohostranných dohod a bez ohrožení bezpečnosti, následující pravidla:
a) nebezpečné věci, jejichž mezinárodní přeprava je touto Dohodou zakázána, mohou být za určitých podmínek připuštěny k mezinárodní přepravě po jejich vnitrozemských vodních cestách; nebo
b) nebezpečné věci, jejichž mezinárodní přeprava je touto Dohodou dovolena pouze za stanovených podmínek, mohou být připuštěny k mezinárodní přepravě po jejich vnitrozemských vodních cestách též za podmínek odlišných od těch, jež jsou stanoveny v přiložených Předpisech.
Zvláštní dvoustranné nebo mnohostranné dohody uvedené v tomto odstavci se bezodkladně zasílají na vědomí výkonnému tajemníkovi Evropské hospodářské komise, který o nich informuje ty smluvní strany, které nejsou signatáři těchto dohod.
2. Každá smluvní strana si vyhrazuje právo vydávat zvláštní povolení pro mezinárodní přepravu nebezpečných látek tankovými plavidly, jejichž přeprava těmito plavidly není podle ustanovení přiložených Předpisů dovolena, za podmínky dodržení postupů předepsaných v Předpisech, které se týkají zvláštních povolení.
3. Smluvní strany si vyhrazují právo povolovat v následujících případech mezinárodní přepravu nebezpečných věcí na palubě plavidla, které neodpovídá požadavkům stanoveným v přiložených Předpisech, za podmínky dodržení postupu podle těchto přiložených Předpisů:
a) v případě použití materiálů, zařízení nebo vybavení na palubě plavidla, nebo použití určitých konstrukčních řešení na palubě plavidla, nebo určitých opatření, jiných než ta, která jsou uvedena v přiložených Předpisech;
b) v případě plavidla s technickými novinkami, které představují odchylku od ustanovení přiložených Předpisů.
Článek 8
Přechodná ustanovení
1. Osvědčení o schválení plavidla a jiné listiny vystavené v souladu s požadavky Předpisů pro přepravu nebezpečných věcí po Rýně (Předpisy ADNR), Předpisů pro přepravu nebezpečných věcí po Dunaji (Předpisy ADN-D) nebo podle vnitrostátních předpisů, které vycházejí z Evropských předpisů týkajících se mezinárodní přepravy nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách, obsažených v příloze k Rezoluci č. 223 Výboru pro vnitrozemskou dopravu Evropské hospodářské komise, nebo podle jejich variant s úpravami, používané ke dni vstupu přiložených Předpisů v platnost podle článku 11 odst. 1 zůstávají v platnosti až do konce své platnosti, jmenovitě ve vztahu k jejich uznávání jinými státy, za stejných podmínek, které existovaly do vstupu přiložených Předpisů v platnost. Při tom taková osvědčení zůstávají v platnosti po dobu jednoho roku od data platnosti přiložených Předpisů, pokud jejich platnost skončí v této době. Avšak lhůta jejich platnosti v žádném případě nepřevýší pět let od data vstupu přiložených Předpisů v platnost.
2. Plavidla, která jsou ke dni vstupu přiložených Předpisů v platnost podle článku 11 odst. 1 schválena pro přepravu nebezpečných věcí po území jedné ze smluvních stran a která odpovídají požadavkům přiložených Předpisů s ohledem, v případě nutnosti, na všeobecná přechodná ustanovení, mohou obdržet osvědčení o schválení plavidla ADN v souladu s postupem stanoveným v přiložených Předpisech.
3. V případě plavidel uvedených v odstavci 2, určených výhradně pro provádění přeprav po těch vnitrozemských vodních cestách, na kterých se v souladu s vnitrostátním právem do dne vstupu přiložených Předpisů v platnost podle článku 11 odst. 1 ustanovení ADNR nepoužívala, se mohou, mimo všeobecných přechodných ustanovení, používat doplňující přechodná ustanovení platná na jednotlivých vnitrozemských vodních cestách. Taková plavidla obdrží osvědčení o schválení plavidla ADN platné pro výše uvedené vnitrozemské vodní cesty nebo jejich úseky.
4. V případě doplnění nových ustanovení do přiložených Předpisů mohou smluvní strany uvažovat s novými všeobecnými přechodnými ustanoveními. V těchto přechodných ustanoveních se uvádějí plavidla, na která se vztahují a lhůta jejich platnosti.
Článek 9
Použití jiných pravidel
Na přepravy podléhající této Dohodě se nadále vztahují místní, regionální nebo mezinárodní předpisy, platné obecně pro přepravu nákladů po vnitrozemských vodních cestách.
KAPITOLA III
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 10
Smluvní strany
1. Členské státy Evropské hospodářské komise, na jejichž území se nacházejí vodní cesty, kromě těch, které jsou tvořeny příbřežními trasami, které tvoří část sítě vodních cest mezinárodního významu, stanovené Evropskou dohodou o hlavních vnitrozemských vodních cestách mezinárodního významu (Dohoda AGN), se mohou stát smluvními stranami této Dohody:
a) podpisem bez výhrady ratifikace, přijetí nebo schválení;
b) uložením ratifikační listiny, listiny o přijetí nebo schválení po jejím podpisu s výhradou ratifikace, přijetí nebo schválení;
c) uložením listiny o přístupu.
2. Tato Dohoda je otevřena k podpisu do 31. května 2001 v Kanceláři Výkonného tajemníka Evropské hospodářské komise v Ženevě. Po tomto dni bude otevřena k přístupu.
3. Ratifikační listiny, listiny o přijetí, schválení nebo přístupu se ukládají u generálního tajemníka Organizace spojených národů.
Článek 11
Vstup v platnost
1. Tato Dohoda vstoupí v platnost po uplynutí jednoho měsíce ode dne, kdy počet států, uvedených v článku 10 odst. 1, které ji podepsaly bez výhrad nebo uložily své ratifikační listiny, listiny o přijetí, schválení nebo přístupu, dosáhne sedmi.
Přitom přiložené Předpisy, s výjimkou ustanovení týkajících se uznání klasifikačních společností, vstoupí v platnost po uplynutí dvanácti měsíců po vstupu této Dohody v platnost.
2. Pro každý stát, který podepíše tuto Dohodu bez výhrad nebo ji ratifikuje, přijme, schválí nebo k ní přistoupí poté, kdy sedm států, uvedených v článku 10 odst. 1, ji podepsalo bez výhrad nebo uložilo své ratifikační listiny nebo listiny o přijetí, schválení nebo přístupu, vstoupí tato Dohoda v platnost po uplynutí jednoho měsíce ode dne podpisu bez výhrad tímto státem nebo uložení jeho ratifikační listiny nebo listiny o přijetí, schválení nebo přístupu.
Přiložené Předpisy vstoupí v platnost téhož dne. Jestliže lhůta uvedená v odstavci 1 ve vztahu ke vstupu přiložených Předpisů v platnost ještě neuplynula, vstupují v platnost po uplynutí této lhůty.
Článek 12
Výpověď
1. Každá smluvní strana může tuto Dohodu vypovědět písemným oznámením, zaslaným generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů.
2. Výpověď nabývá účinnosti po uplynutí dvanácti měsíců ode dne, kdy generální tajemník; obdržel písemné oznámení o výpovědi.
Článek 13
Ukončení platnosti
1. Jestliže po vstupu této Dohody v platnost je počet států, které jsou smluvními stranami, v průběhu po sobě následujících dvanácti měsíců menší než pět, pozbude tato Dohoda svou platnost po uplynutí výše uvedené dvanáctiměsíční lhůty.
2. V případě sjednání universální dohody, upravující kombinovanou přepravu nebezpečných věcí, pozbude každé ustanovení této Dohody, kromě těch, která se týkají výlučně vnitrozemské plavby, stavby a vybavení plavidel, přepravy volně ložených látek nebo přepravy tankovými plavidly, které by odporovalo libovolnému ustanovení této universální dohody, automaticky svou platnost ve vztazích mezi těmi smluvními stranami této Dohody, které by se staly smluvními stranami universální dohody, ode dne vstupu posledně jmenované dohody v platnost a nahradí se ipso facto příslušnými ustanoveními universální dohody.
Článek 14
Prohlášení
1. Každý stát může při podpisu této Dohody bez výhrad nebo při ukládání své ratifikační listiny, listiny o přijetí, schválení nebo přístupu nebo kdykoli později písemným sdělením zaslaným generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů prohlásit, že tato Dohoda bude uplatňována na všech nebo na některých územích, která zastupuje ve vnějších vztazích. Tato dohoda začne platit na území nebo k územím, uvedených ve sdělení, po uplynutí jednoho měsíce ode dne obdržení tohoto sdělení generálním tajemníkem.
2. Každý stát, který učiní v souladu s odstavcem 1 tohoto článku prohlášení o rozšíření platnosti této Dohody na jakékoliv území, které zastupuje ve vnějších vztazích, může vypovědět tuto Dohodu ve vztahu k tomuto území způsobem uvedeným v článku 12.
3. a) Kromě toho může každý stát při podpisu této Dohody bez výhrad nebo při ukládání své ratifikační listiny, listiny o přijetí, schválení nebo přístupu nebo kdykoli později učinit formou písemného sdělení generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů prohlášení o tom, že se tato Dohoda nebude vztahovat na některé určité vnitrozemské vodní cesty na jeho území, s podmínkou, že tyto vodní cesty nejsou zahrnuty do sítě vodních cest mezinárodního významu podle AGN. Je-li takovéto prohlášení učiněno poté, kdy stát bez výhrady podepsal tuto Dohodu nebo uložil svou ratifikační listinu, listinu o přijetí, schválení nebo přístupu, pozbude Dohoda platnost ve vztahu k příslušným vnitrozemským vodním cestám po uplynutí jednoho měsíce poté, kdy generální tajemník obdržel toto sdělení.
b) Spolu s tím každý stát, na jehož území se nacházejí vodní cesty zahrnuté do AGN, na kterých v den přijetí této Dohody platí povinný mezinárodně-právní režim upravující přepravu nebezpečných věcí, může učinit prohlášení o tom, že použití této Dohody na takovýchto vodních cestách podléhá dodržení postupů uvedených v právním instrumentu, který tento režim stanovuje. Takovéto prohlášení se činí při podpisu této Dohody bez výhrad nebo při ukládání ratifikační listiny, listiny o přijetí, schválení nebo přístupu.
4. Každý stát, který učinil prohlášení podle odstavce 3 a) nebo 3 b) tohoto článku, může následně formou písemného oznámení generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů učinit prohlášení o tom, že se tato Dohoda vztahuje na všechny nebo některé jeho vnitrozemské vodní cesty uvedené v prohlášení, učiněném podle odstavce 3 a) nebo 3 b). Tato Dohoda se bude používat na vnitrozemských vodních cestách uvedených ve sdělení po uplynutí jednoho měsíce od dne, kdy generální tajemník obdržel toto sdělení.
Článek 15
Spory
1. Každý spor mezi dvěma nebo několika smluvními stranami týkající se výkladu nebo provádění této Dohody musí být, podle možnosti, řešen jednáním mezi stranami, které jsou účastníky sporu.
2. Každý spor, který nebude vyřešen cestou přímých jednání, může být předán smluvními stranami zúčastněnými ve sporu Administrativnímu výboru, který daný spor projedná a vydá doporučení k jeho řešení.
3. Každý spor, který nebude vyřešen v souladu s ustanoveními odstavce 1 nebo 2, musí být předán na žádost jedné ze smluvních stran ve sporu do rozhodčího řízení a v důsledku toho se předá jednomu nebo několika rozhodcům, zvoleným na základě dohody mezi stranami ve sporu. Jestliže strany ve sporu v průběhu tří měsíců ode dne předání žádosti o rozhodčí řízení nedosáhnou dohody ohledně výběru rozhodce nebo rozhodců, může se každá z těchto stran obrátit na generálního tajemníka Organizace spojených národů se žádostí, aby určil jediného rozhodce, kterému se spor předá k rozhodnutí.
4. Rozhodnutí rozhodce nebo rozhodců určených v souladu s odstavcem 3 tohoto článku je závazné pro smluvní strany zúčastněné ve sporu.
Článek 16
Výhrady
1. Každý stát může při podpisu této Dohody bez výhrad nebo při ukládání ratifikační listiny, listiny o přijetí, schválení nebo přístupu k ní učinit prohlášení, že se nepovažuje být vázán článkem 15. Ostatní smluvní strany nejsou vázány článkem 15 ve vztahu ke každé smluvní straně, která takovou výhradu učinila.
2. Každý smluvní stát, který učinil výhradu v souladu s odstavcem 1 tohoto článku, ji může kdykoli vzít zpět písemným oznámením zaslaným generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů.
3. Výhrady, které nejsou předpokládány touto Dohodou, se nepřipouštějí.
Článek 17
Administrativní výbor
1. Pro projednávání implementace této Dohody, posouzení jakýchkoliv k ní navržených změn a rovněž opatření k zajištění jednotného výkladu a používání jejích ustanovení se zřizuje Administrativní výbor.
2. Smluvní strany jsou členy tohoto Administrativního výboru. Výbor může rozhodnout, že státy uvedené v článku 10 odst. 1 této Dohody, které nejsou smluvními stranami, jakýkoliv jiný členský stát Evropské hospodářské komise nebo Organizace spojených národů nebo představitelé mezinárodních vládních nebo nevládních organizací se mohou účastnit jeho zasedání jako pozorovatelé při projednávání otázek, které je zajímají.
3. Generální tajemník Organizace spojených národů a generální tajemník Ústřední komise pro plavbu na Rýně zajišťují funkci sekretariátu Administrativního výboru.
4. Administrativní výbor volí každoročně na svém prvém zasedání předsedu a místopředsedu.
5. Výkonný tajemník Evropské hospodářské komise svolává Administrativní výbor každoročně nebo v jiných intervalech stanovených Výborem a rovněž na základě žádosti nejméně pěti smluvních stran.
6. Pro přijetí rozhodnutí je nutné kvórum, které představuje nejméně jednu polovinu Smluvních stran.
7. O návrzích se hlasuje. Každá smluvní strana přítomná na zasedání má jeden hlas. Platí tato pravidla:
a) navrhované změny stávající Dohody a rozhodnutí o nich se přijímají v souladu s ustanoveními článku 19 odst. 2;
b) navrhované změny přiložených Předpisů a rozhodnutí o nich se přijímají v souladu s ustanoveními článku 20 odst. 4;
c) návrhy a rozhodnutí, které se týkají doporučení na uznání klasifikačních společností nebo odvolání takových doporučení, se přijímají v souladu s postupem podle článku 20 odst. 4;
d) každý návrh nebo rozhodnutí, kromě těch, které jsou uvedeny v pododstavcích a) až c) výše, se přijímají většinou hlasů přítomných a hlasujících členů Administrativního výboru.
8. Administrativní výbor může vytvářet pracovní skupiny, které považuje za nutné pro poskytnutí pomoci při plnění svých funkcí.
9. Při neexistenci příslušných ustanovení ve stávající Dohodě se používá jednací řád Evropské hospodářské komise, jestliže Administrativní Výbor nepřijme jiné rozhodnutí.
Článek 18
Výbor pro otázky bezpečnosti
K projednání jakýchkoliv návrhů na změny přiložených Předpisů, zejména návrhů, které se týkají plavební bezpečnosti, stavby, vybavení a posádek plavidel, se ustanovuje Výbor pro otázky bezpečnosti. Výbor pracuje v rámci činnosti orgánů Evropské hospodářské komise, Ústřední komise pro plavbu na Rýně a Dunajské komise, které jsou kompetentní v oblasti přepravy nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách.
Článek 19
Postup při provádění změn této Dohody s výjimkou přiložených Předpisů
1. Změny této Dohody, s výjimkou přiložených Předpisů, se mohou provádět na návrh smluvní strany v souladu s postupem stanoveným tímto článkem.
2. Každá navržená změna této Dohody, s výjimkou přiložených Předpisů, se projednává Administrativním výborem. Každou takovou změnu, projednanou nebo připravenou na zasedání Administrativního výboru a přijatou Administrativním výborem dvoutřetinovou většinou přítomných a hlasujících členů, sdělí generální tajemník Organizace spojených národů smluvním stranám za účelem schválení.
3. Každá změna zaslaná ke schválení v souladu s ustanovením odstavce 2, vstupuje v platnost pro všechny smluvní strany po šesti měsících od uplynutí lhůty dvaceti čtyř měsíců od data odeslání sdělení o takovéto změně, jestliže v této lhůtě neobdrží generální tajemník Organizace spojených národů v písemné formě žádné námitky proti navrhované změně od kterékoliv smluvní strany.
Článek 20
Postup při provádění změn přiložených Předpisů
1. Změny přiložených Předpisů mohou být prováděny na návrh smluvní strany.
Generální tajemník Organizace spojených národů může rovněž navrhovat změny směřující ke sladění přiložených Předpisů s jinými mezinárodními dohodami týkajícími se přepravy nebezpečných věcí nebo s Doporučeními Organizace spojených národů pro přepravu nebezpečných věcí, jakož i změny navrhované pomocným orgánem Evropské hospodářské komise majícím působnost v oblasti přepravy nebezpečných věcí.
2. Každá navrhovaná změna přiložených Předpisů se v zásadě předává k projednání Výboru pro otázky bezpečnosti, který předává přijaté návrhy změn Administrativnímu výboru.
3. Na výslovnou žádost Smluvní strany, nebo jestliže to sekretariát Administrativního výboru považuje za účelné, mohou být navrhované změny rovněž předkládány přímo Administrativnímu výboru. Takové navrhované změny se projednávají na prvním zasedání, a když jsou považovány za přijatelné, znovu na příštím zasedání Výboru spolu s jakýmikoliv jinými, k nim se vztahujícími návrhy, pokud Výbor nepřijme jiné rozhodnutí.
4. Rozhodnutí o návrzích změn a o předkládaných navrhovaných změnách předaných Administrativnímu výboru v souladu s odstavci 2 a 3, se přijímají většinou přítomných a hlasujících členů. Přitom se změna nepovažuje za přijatou, jestliže nejméně pět členů oznámí ihned po hlasování svoji výhradu. Přijaté změny zasílá generální tajemník Organizace spojených národů smluvním stranám ke schválení.
5. Každý návrh změny přiložených Předpisů, zaslaný za účelem schválení v souladu s odstavcem 4, se považuje za schválený, jestliže v průběhu tří měsíců ode dne jeho rozeslání generálním tajemníkem nejméně jedna třetina smluvních stran nebo pět z nich, jestliže jedna třetina převyšuje tento počet, nesdělí písemně generálnímu tajemníkovi svoji výhradu proti navrhované změně. Považuje-li se změna za schválenou, vstupuje v platnost pro všechny smluvní strany po uplynutí další tříměsíční lhůty, s výjimkou následujících případů:
a) v případě, kdy obdobné změny k jiným mezinárodním dohodám upravujícím přepravu nebezpečných věcí již vstoupily v platnost, nebo vstoupí v platnost od jiného data, může generální tajemník na základě písemné žádosti výkonného tajemníka Evropské hospodářské komise rozhodnout o tom, že daná změna vstupuje v platnost po uplynutí jiné lhůty tak, aby byl zajištěn současný vstup v platnost těchto změn a změn jiných takových dohod, nebo není-li toto možné, co nejrychlejší vstup v platnost této změny po vstupu v platnost změn v jiných dohodách; takováto lhůta přitom nemůže být kratší než jeden měsíc;
b) při přijetí návrhu změny může Administrativní výbor stanovit lhůtu, která přesahuje tři měsíce, s cílem vstupu v platnost změny v případě jejího schválení.
Článek 21
Žádosti, sdělení a námitky
Generální tajemník Organizace spojených národů informuje všechny smluvní strany a všechny státy uvedené v článku 10 odst. 1 této Dohody, o všech žádostech, sděleních nebo námitkách učiněných v souladu s výše uvedenými články 19 a 20 a rovněž o schválení a o datu vstupu v platnost každé změny.
Článek 22
Revizní konference
1. Nehledě na postupy podle článků 19 a 20 se může každá smluvní strana písemným oznámením obrátit na generálního tajemníka Organizace spojených národů se žádostí o svolání konference za účelem revize této Dohody.
Revizní konferenci, na kterou jsou pozvány všechny smluvní strany a všechny státy uvedené v článku 10 odst. 1, svolá výkonný tajemník Evropské hospodářské komise, jestliže v průběhu šesti měsíců od data odeslání oznámení generálním tajemníkem Organizace spojených národů mu nejméně čtvrtina smluvních stran sdělí svůj souhlas s touto žádostí.
2. Nehledě na postup podle článků 19 a 20 bude revizní konference, na kterou se pozvou všechny smluvní strany a všechny státy uvedené v článku 10 odst. 1, rovněž svolána výkonným tajemníkem Evropské hospodářské komise po obdržení písemného sdělení o příslušné žádosti Administrativního výboru. Administrativní výbor přijímá rozhodnutí o vyslovení takovéto žádosti většinou přítomných a hlasujících členů Výboru.
3. Je-li v souladu s odstavcem 1 nebo 2 tohoto článku svolána konference, navrhne výkonný tajemník Evropské hospodářské komise smluvním stranám, aby do tří měsíců předaly návrhy, které by chtěly mít projednány na konferenci.
4. Nejpozději šest měsíců před zahájením konference rozešle výkonný tajemník Evropské hospodářské komise všem smluvním stranám a všem státům uvedených v článku 10 odst. 1 předběžný program konference a rovněž texty takovýchto návrhů.
Článek 23
Depozitář
Depozitářem této Dohody je generální tajemník Organizace spojených národů.
NA DŮKAZ TOHO níže podepsaní, náležitě k tomu zmocnění, podepsali tuto Dohodu.
DÁNO v Ženevě dne dvacátého šestého května roku dva tisíce v jednom vyhotovení v jazyce anglickém, francouzském, německém a ruském a v případě textu vlastní dohody a ve francouzském jazyce v případě textu přiložených Předpisů, přičemž všechny čtyři texty vlastní dohody mají stejnou platnost.
Generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů se navrhuje připravit překlad přiložených Předpisů do anglického a ruského jazyka.
Generálnímu tajemníkovi Ústřední Komise pro plavbu na Rýně se navrhuje připravit překlad přiložených Předpisů do německého jazyka.

Část 1

VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
KAPITOLA 1.1
ROZSAH A POUŽITÍ
1.1.1 Struktura
Pravidla tvořící přílohu k ADN jsou rozdělena do devíti částí. Každá část se dělí do kapitol a každá kapitola do oddílů a pododdílů (viz obsah). Uvnitř každé části je číslo části zahrnuto do čísel kapitol, oddílů a pododdílů, např. část 2, kapitola 2, oddíl 1 je očíslován „2.2.1“.
1.1.2 Rozsah platnosti
1.1.2.1 Pro účely článku 2 odstavce 2 (a) a článku 4 Pravidla přiložená k ADN uvádějí:
(a) nebezpečné věci, které jsou z mezinárodní přepravy vyloučeny;
(b) nebezpečné věci, které jsou připuštěny k mezinárodní přepravě, a podmínky, které musí být při této přepravě splněny (včetně vynětí z platnosti), zejména:
- klasifikace věcí, včetně klasifikačních kritérii a příslušných zkušebních metod;
- používání obalů (včetně společného balení);
- používání cisteren (včetně jejich plnění);
- postupy před odesláním (včetně nápisů a bezpečnostních značek na kusech a označování vozidel a železničních vozů, označování plavidel, jakož i doklady a požadované informace);
- ustanovení o konstrukci, zkoušení a schvalování obalů a cisteren;
- používání dopravních prostředků (včetně nakládky, společné nakládky a vykládky).
1.1.2.2 Pro účely článku 5 ADN uvádí oddíl 1.1.3 této kapitoly případy, kdy je přeprava nebezpečných věcí částečně nebo úplně vyňata z platnosti podmínek stanovených ADN.
1.1.2.3 Pro účely článku 7 ADN uvádí kapitola 1.5 této části pravidla týkající se odchylek, zvláštních povolení a rovnocenných opatření, které tento článek stanoví.
1.1.2.4 Pro účely článku 8 ADN uvádí kapitola 1.6 této části přechodná opatření týkající se aplikace Pravidel přiložených k ADN.
1.1.2.5 Ustanovení ADN se vztahují také na prázdná plavidla nebo plavidla, která byla vyložena, pokud nákladní prostory, nákladní tanky nebo nádoby nebo cisterny naložené na plavidla nejsou prosty nebezpečných látek nebo plynů, s výjimkou vynětí z platnosti podmínek ADN uvedených v oddílu 1.1.3.
1.1.3 Vynětí z platnosti
1.1.3.1 Vynětí z platnosti vztahující se k druhu přepravy
Ustanovení uvedená v ADN se nevztahují na:
(a) přepravu nebezpečných věcí soukromými osobami, pokud jsou dotyčné věci baleny pro maloobchodní prodej a jsou určeny pro jejich osobní nebo domácí použití nebo pro jejich aktivity ve volném čase nebo pro sportovní činnost, pokud byla učiněna opatření k zamezení úniku obsahu za normálních přepravních podmínek. Pokud jsou tyto věci hořlavými kapalinami přepravovanými v opakovaně plnitelných nádobách naplněných soukromými osobami nebo pro tyto osoby, nesmí celkové množství překročit 60 litrů na nádobu a 240 litrů na nákladní dopravní jednotku. Nebezpečné věci v IBC, velkých obalech nebo cisternách se nepovažují za věci balené pro maloobchodní prodej;
(b) (Vypuštěno);
(c) přepravu prováděnou podniky jako vedlejší činnost k jejich hlavní činnosti, jako je zásobování stavenišť pozemních nebo inženýrských staveb nebo zpětné jízdy z nich, nebo přepravy související s měřičskými, opravářskými a údržbářskými pracemi, v množstvích nejvýše 450 litrů v jednom obalu, včetně IBC a velkých obalů, a nepřekračujících nejvyšší celková množství uvedená v pododdílu 1.1.3.6. Musí být učiněna opatření k zamezení úniku obsahu za normálních podmínek přepravy. Tato vynětí se nevztahují na třídu 7.
Přepravy prováděné takovými podniky pro jejich zásobování nebo vnější nebo vnitřní distribuci však nespadají do rozsahu tohoto vynětí;
(d) přepravu prováděnou zásahovými jednotkami nebo pod jejich dozorem, pokud je taková přeprava nutná ve vztahu k nouzovým opatřením, zejména přepravu prováděnou za účelem sběru nebezpečných věcí, které byly zapleteny do mimořádné události nebo nehody, a jejich přemístění na bezpečné místo.
(e) nouzové přepravy prováděné pod dozorem příslušných orgánů, určené pro záchranu lidských životů nebo ochranu životního prostředí, za podmínky, že byla učiněna všechna opatření zajišťující plnou bezpečnost takové přepravy;
(f) přepravu nevyčištěných prázdných stabilních nebo skladovacích nádob, které obsahovaly plyny třídy 2, skupin A, O nebo F, látky třídy 3 nebo třídy 9 spadající pod obalovou skupinu II nebo III, nebo pesticidy třídy 6.1 spadající pod obalovou skupinu II nebo III, za dodržení následujících podmínek:
Všechny otvory, s výjimkou zařízení pro vyrovnávání tlaku (pokud jsou), jsou hermeticky uzavřeny;
Byla učiněna opatření k zamezení jakéhokoli úniku obsahu za normálních podmínek přepravy; a
Náklad je upevněn v lůžkách nebo latěních nebo jiných manipulačních prostředcích nebo ve vozidle nebo kontejneru takovým způsobem, aby se nemohl uvolnit ani posunout za normálních podmínek přepravy.
Toto vynětí se nevztahuje na stabilní nebo skladovací nádoby, které obsahovaly znecitlivěné výbušné látky nebo látky, jejichž přeprava je podle ADN zakázána.
POZNÁMKA: K radioaktivním látkám viz také 1.7.1.4.
1.1.3.2 Vynětí z platnosti pro přepravu plynů
Ustanovení uvedená v ADN se nevztahují na přepravu:
(a) (Vyhrazeno)
(b) (Vyhrazeno)
(c) plynů skupin A a O (podle pododdílu 2.2.2.1), jestliže tlak plynu v nádobě nebo cisterně při teplotě 20 °C nepřevyšuje 200 kPa (2 bary) a jestliže plyn není zkapalněným nebo hluboce zchlazeným zkapalněným plynem. To platí pro všechny druhy nádob nebo cisteren, např. rovněž pro různé části strojů a přístrojů;
POZNÁMKA: Toto vynětí se nevztahuje na lampy a žárovky. K lampám a žárovkám viz 1.1.3.10.
(d) plynů obsažených v zařízení, používaných k provozu plavidla (např. v hasicích přístrojích), včetně náhradních dílů;
(e) (Vyhrazeno)
(f) plynů obsažených v potravinách (kromě UN 1950), včetně sycených nápojů;
(g) plynů obsažených v míčích určených pro použití ve sportech; a
(h) (Vypuštěno)
1.1.3.3 Vynětí z platnosti vztahující se na nebezpečné věci používané pro pohon přepravovaných plavidel, vozidel, železničních vozů nebo po silnici nepojízdných strojních zařízení, pro činnost jejich zvláštní výbavy, pro jejich údržbu a bezpečnost
Požadavky ADN se nevztahují na látky používané
- přepravovaných plavidel, vozidel, železničních vozů nebo po silnici nepojízdných strojních zařízení1;
- pro údržbu plavidel;
- pro činnost nebo údržbu jejich trvale zabudované zvláštní výbavy;
- pro činnost nebo údržbu jejich mobilní zvláštní výbavy používané nebo určené k použití během přepravy; nebo
- k zajištění bezpečnosti,
a které jsou přepravovány na plavidle v obalech, nádobách nebo cisternách určených pro použití k tomuto účelu.
1.1.3.4 Vynětí z platnosti podle zvláštních ustanovení nebo pro nebezpečné věci balené v omezených nebo vyňatých množstvích
POZNÁMKA: K radioaktivním látkám viz také 1.7.1.4
1.1.3.4.1 Některá zvláštní ustanovení kapitoly 3.3 vyjímají částečně nebo úplně přepravu určitých nebezpečných věcí z platnosti ustanovení ADN. Toto vynětí z platnosti platí pouze tehdy, pokud je ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2 uvedeno zvláštní ustanovení u příslušné položky nebezpečných věcí.
1.1.3.4.2 Některé nebezpečné věci mohou podléhat vynětí z platnosti, pokud jsou splněny podmínky uvedené v kapitole 3.4.
1.1.3.4.3 Některé nebezpečné věci mohou podléhat vynětím z platnosti, pokud jsou splněny podmínky kapitoly 3.5.
1.1.3.5 Vynětí z platnosti pro prázdné nevyčištěné obaly
Prázdné nevyčištěné obaly (včetně IBC a velkých obalů), které obsahovaly látky tříd 2, 3, 4.1, 5.1, 6.1, 8 a 9, nepodléhají ustanovením ADN, jestliže byla provedena přiměřená opatření vylučující jakékoli nebezpečí. Nebezpečí jsou vyloučena, jestliže byla provedena přiměřená opatření vylučující všechna nebezpečí tříd 1 až 9.
1.1.3.6 Vynětí z platnosti pro množství přepravovaná plavidly
1.1.3.6.1 V případě přepravy nebezpečných věcí v kusech se nepoužijí žádná jiná ustanovení ADN než ustanovení v 1.1.3.6.2, pokud celková hmotnost všech přepravovaných nebezpečných věcí nepřesahuje 3 000 kg a pro jednotlivé třídy nepřesahuje množství uvedené v následující tabulce:
Třída Látky nebo předměty v kusech Maximální povolené
množství v kg:
Všech-
ny
Přeprava všech tříd v cisternách 0
1 Látky a předměty třídy 1 0
2 Látky a předměty třídy 2, skupin T, TF, TC, TO, TFC nebo
TOC, podle 2.2.2.1.3 a
Aerosoly skupin C, CO, FC, T, TF, TC, TO, TFC a TOC
podle 2.2.2.1.6;
0
Látky a předměty třídy 2, skupiny F podle 2.2.2.1.3 nebo
Aerosoly skupiny F podle 2.2.2.1.6;
300
Ostatní látky třídy 2 3 000
3 Látky a předměty třídy 3, obalová skupina I 300
Ostatní látky třídy 3 3 000
4.1 Látky a předměty třídy 4.1, pro které se ve sloupci (5)
tabulky A kapitoly 3.2 vyžaduje bezpečnostní značka vzoru
č. 1;
0
Ostatní látky a předměty třídy 4.1, obalová skupina I 300
Ostatní látky a předměty třídy 4.1 3 000
4.2 Látky a předměty třídy 4.2, obalová skupina I 300
Ostatní látky a předměty třídy 4.2 3 000
4.3 Látky a předměty třídy 4.3, obalová skupina I 300
Ostatní látky a předměty třídy 4.3 3 000
5.1 Látky a předměty třídy 5.1, obalová skupina I 300
Ostatní látky a předměty třídy 5.1 3 000
5.2 Látky a předměty třídy 5.2, pro které se ve sloupci (5)
tabulky A kapitoly 3.2 vyžaduje bezpečnostní značka vzoru
č. 1;
0
Ostatní látky a předměty třídy 5.2 3 000
6.1 Látky a předměty třídy 6.1, obalová skupina I 0
Ostatní látky a předměty třídy 6.1 3 000
6.2 Látky a předměty třídy 6.2, kategorie A 0
Ostatní látky a předměty třídy 6.2 3 000
7 Látky a předměty třídy 7 pod
UN 2908, UN 2909, UN 2910 a UN 2911
3 000
Ostatní látky a předměty třídy 7 0
8 Látky a předměty třídy 8, obalová skupina I 300
Ostatní látky a předměty třídy 8 3 000
9 Všechny látky a předměty třídy 9 3 000
1.1.3.6.2 Avšak pro přepravu podle vynětí z platnosti pro množství podle 1.1.3.6.1, se přitom použijí následující požadavky:
(a) zůstává v platnosti povinnost hlášení v souladu s 1.8.5;
(b) požadavky oddílů 1.10.1, 1.10.2 a 1.10.3 se vztahují na kusy označené UN 2910 a UN 2911 třídy 7, pokud úroveň aktivity (na kus) přesahuje hodnotu A2;
(c) kusy, s výjimkou dopravních prostředků a kontejnerů (včetně snímatelných koreb), musí odpovídat požadavkům pro obaly částí 4 a 6 ADR nebo RID; použijí se ustanovení kapitoly 5.2 pro označování nápisy a bezpečnostními značkami;
(d) na palubě se musí nacházet tyto dokumenty:
- přepravní doklady (viz. 5.4.1.1); musí být v souladu se všemi nebezpečnými věcmi naloženými na plavidle;
- plán uložení nákladu (viz. 7.1.4.11.1);
(e) věci musí být uloženy do nákladních prostor.
Toto ustanovení se nepoužije pro věci naložené do:
- uzavřených kontejnerů;
- vozidel nebo vagónů krytých plachtou;
(f) věci různých tříd musí být od sebe horizontálně ukládány na vzdálenost nejméně 3,00 m. Ukládání takových věcí na sebe se nepřipouští.
Toto ustanovení se nepoužívá pro:
- uzavřené kontejnery;
- vozidla nebo vagony kryté plachtou;
(g) pro námořní plavidla a plavidla vnitrozemské plavby, kde jsou naloženy pouze kontejnery, výše uvedené požadavky pod písmeny (e) a (f) se považují za splněné, pokud jsou dodržena ustanovení IMDG Code o uložení a vzájemném oddělení a je o tom uveden zápis v přepravním dokladu.
1.1.3.6.3 (Vyhrazeno)
1.1.3.6.4 (Vyhrazeno)
1.1.3.6.5 Pro účely tohoto pododdílu se nebezpečné věci vyňaté z platnosti podle 1.1.3.1 (a), (b) a (d) až (f), 1.1.3.2 až 1.1.3.5, 1.1.3.7, 1.1.3.9 a 1.1.3.10 neberou v úvahu.
1.1.3.7 Vynětí z platnosti pro přepravu systémů akumulace a výroby elektrické energie
Ustanovení uvedená v ADN se nevztahují na systémy akumulace a výroby elektrické energie (např. lithiové baterie, elektrické kondenzátory, asymetrické kondenzátory, zásobníkové systémy s hydridem kovu a palivové články):
(a) instalované v dopravních prostředcích provádějících přepravu a určené pro jejich pohon nebo pro provoz kteréhokoli z jejich zařízení;
(b) obsažené ve výbavě pro provoz tohoto zařízení, používané nebo určené k použití během přepravy (např. laptop), kromě zařízení jako např. záznamníky dat a zařízení pro sledování nákladu připojené nebo obsažené v kusech, přepravních obalových souborech, kontejnerech nebo nákladových prostorech vozidel, na které se vztahují pouze požadavky v 5.5.4.
1.1.3.8 (Vyhrazeno)
1.1.3.9 Vynětí z platnosti vztahující se na nebezpečné věci používané pro chlazení nebo kondiciování během přepravy
Jsou-li ve vozidlech, železničních vozech nebo kontejnerech používány pro účely chlazení nebo kondiciování nebezpečné věci, které jsou jen dusivé (které ředí nebo nahrazují kyslík normálně v ovzduší), podléhají pouze ustanovením oddílu 5.5.3.
1.1.3.10 Vynětí z platnosti vztahující se na přepravu lamp a žárovek obsahujících nebezpečné věci
Následující lampy a žárovky nepodléhají ADN, pokud neobsahují radioaktivní látku a neobsahují rtuť v množstvích větších, než jsou množství uvedená ve zvláštním ustanovení 366 kapitoly 3.3:
(a) Lampy a žárovky, které jsou sesbírány přímo od jednotlivců a z domácností, jsou-li přepravovány do sběrného nebo recyklačního objektu;
POZNÁMKA: Toto zahrnuje také lampy a žárovky přinesené nebo přivezené jednotlivci do prvního sběrného místa a poté přepravované do jiného sběrného místa, mezizpracovatelského nebo recyklačního objektu.
(b) Lampy a žárovky, každá z nich obsahující nejvýše 1 gram nebezpečných věcí, a zabalené tak, že je nejvýše 30 gramů nebezpečných věcí v jednom kusu, za podmínky, že
(i) lampy a žárovky jsou vyrobeny v souladu s certifikovaným systémem řízení kvality;
POZNÁMKA: ISO 9001 smí být použita k tomuto účelu.
a
(ii) lampy nebo žárovky jsou buď jednotlivě zabaleny ve vnitřních obalech a odděleny přepážkami, nebo každá obklopena fixačním materiálem, aby byly chráněny, a poté zabaleny do pevných vnějších obalů splňujících všeobecná ustanovení uvedená v 4.1.1.1 ADR a schopných vyhovět při zkoušce volným pádem z výšky 1,2 metru;
(c) Použité, poškozené nebo vadné lampy a žárovky, každá z nich obsahující nejvýše 1 gram nebezpečných věcí s nejvýše 30 gramy nebezpečných věcí na kus, jsou-li přepravovány ze sběrného nebo recyklačního objektu. Lampy a žárovky musí být zabaleny do pevných vnějších obalů, dostačujících k zamezení úniku obsahu za normálních podmínek přepravy, splňujících všeobecná ustanovení uvedená v 4.1.1.1 ADR a které jsou schopné vyhovět zkoušce volným pádem z výšky nejméně 1,2 metru;
(d) Lampy a žárovky obsahující jen plyny skupin A a O (podle 2.2.2.1), za podmínky, že jsou zabaleny tak, aby účinky rozletu při jakémkoli prasknutí lampy nebo žárovky byly omezeny na vnitřek kusu.
POZNÁMKA: Lampy a žárovky obsahující radioaktivní látky jsou popsány v 2.2.7.2.2.2 (b).
1.1.4 Použitelnost jiných předpisů
1.1.4.1 Všeobecně
Následující požadavky se vztahují na kusy:
(a) v případě obalů (včetně velkých obalů a IBC) musí být dodržena příslušná ustanovení jednoho z mezinárodních předpisů (viz též část 4 a část 6);
(b) v případě kontejnerů, cisternových kontejnerů, přemístitelných cisteren a vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC) musí být dodržena příslušná ustanovení ADR, RID nebo IMDG Code (viz též část 4 a část 6);
(c) v případě vozidel nebo železničních vozů musí vozidla nebo železniční vozy a jejich náklad splňovat příslušná ustanovení ADR nebo RID.
POZNÁMKA: K označování nápisy, bezpečnostními značkami, velkými bezpečnostními značkami a oranžovými tabulkami viz též kapitoly 5.2 a 5.3.
1.1.4.2 Přeprava v přepravním řetězci zahrnujícím námořní, silniční, železniční nebo leteckou dopravu
1.1.4.2.1 Kusy, kontejnery, kontejnery pro volně ložené látky, přemístitelné cisterny, cisternové kontejnery a MEGC, které neodpovídají plně ustanovením pro balení, společné balení, nápisy a bezpečnostní značky na kusech nebo označení velkými bezpečnostními značkami a oranžovými tabulkami ADN, ale odpovídají ustanovením IMDG Code (pro námořní dopravu) nebo ICAO Technické pokyny (pro leteckou dopravu) musí být připuštěny k přepravě v přepravním řetězci zahrnujícím námořní nebo leteckou dopravu, pokud splňují následující podmínky:
(a) pokud kusy nejsou opatřeny nápisy a bezpečnostními značkami podle ADR, musí být označeny nápisy a bezpečnostními značkami podle IMDG Code pro námořní nebo podle ICAO Technické pokyny pro leteckou přepravu;
(b) pro společné balení v jednom kusu platí předpisy IMDG Code nebo ICAO Technické pokyny;
(c) jestliže kontejnery, kontejnery pro volně ložené látky, přemístitelné cisterny, cisternové kontejnery nebo MEGC nejsou pro přepravu v dopravním řetězci zahrnujícím námořní přepravu označeny velkými bezpečnostními značkami a výstražnými oranžovými tabulkami podle kapitoly 5.3 těchto Pravidel, musí být opatřeny velkými bezpečnostními značkami a označením podle kapitoly 5.3 IMDG Code. V tomto případě se vztahují na označení vozidla samého pouze ustanovení uvedená v 5.3.2.1.1 těchto Pravidel. Toto ustanovení se vztahuje i na prázdné nevyčištěné přemístitelné cisterny, cisternové kontejnery a MEGC a též na jejich následnou přepravu do čisticí stanice.
Tato odchylka se nevztahuje na věci, které jsou zařazeny jako nebezpečné věci tříd 1 až 9 ADN, ale nejsou považovány za nebezpečné podle příslušných ustanovení IMDG Code nebo ICAO Technické pokyny.
1.1.4.2.2 Jestliže námořní, silniční, železniční nebo letecká přeprava následuje nebo předchází přepravě vnitrozemskou vodní dopravou, může být přepravní doklad používaný nebo vyžadovaný v námořní, silniční, železniční nebo letecké přepravě použit namísto přepravního dokladu předepsaného v oddílu 5.4.1 za předpokladu, že údaje, které obsahuje, jsou v souladu s platnými ustanoveními IMDG Code, ADR, RID nebo ICAO Technické pokyny, s výjimkou toho, že když jsou podle ADN vyžadovány dodatečné informace, musí být tyto informace doplněny nebo zapsány na vhodném místě.
POZNÁMKA: K přepravě podle 1.1.4.2.1 viz též 5.4.1.1.7. K přepravě v kontejnerech viz též 5.4.2.
1.1.4.3 Používání přemístitelných cisteren typu IMO schválených pro námořní dopravu
Přemístitelné cisterny typu IMO (typy 1, 2, 5 a 7), které neodpovídají předpisům kapitol 6.7 nebo 6.8 ADR, ale které byly vyrobeny a schváleny před 1. lednem 2003 podle ustanovení IMDG Code (Změna 29-98), smějí být dále používány za podmínky, že odpovídají příslušným ustanovením IMDG Code o periodických inspekcích a zkouškách2. Kromě toho musí splňovat ustanovení odpovídající pokynům uvedeným ve sloupcích (10) a (11) tabulky A v kapitole 3.2 a ustanovením kapitoly 4.2 ADR. Viz též 4.2.0.1 IMDG Code.
1.1.4.4 (Vyhrazeno)
1.1.4.5 (Vyhrazeno)
1.1.4.6 1.1.4.6 Jiné předpisy pro přepravu vnitrozemskou vodní dopravou
1.1.4.6.1 V souladu s článkem 9 ADN zůstávají přepravy podrobeny místním, regionálním a mezinárodním předpisům obecně platným pro přepravu věcí vnitrozemskou vodní dopravou.
1.1.4.6.2 Jsou-li ustanovení těchto Pravidel v rozporu s ustanoveními uvedenými v 1.1.4.6.1, ustanovení uvedená v 1.1.4.6.1 se nepoužijí.
1.1.5 Použití norem
Pokud se vyžaduje použití normy a existuje rozpor mezi touto normou a ustanoveními ADN, mají ustanovení ADN přednost.
Požadavky normy, které nejsou v rozporu s ADN, se použijí tak, jak je stanoveno, včetně požadavků jakékoli jiné normy nebo části normy, na něž tato norma odkazuje jako na normativní.
KAPITOLA 1.2
DEFINICE A MĚRNÉ JEDNOTKY
1.2.1 Definice
POZNÁMKA: Tento oddíl obsahuje všechny všeobecné a zvláštní definice.
Pro účely těchto Pravidel:
A
ADR Dohoda o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí;
Aerosol nebo Aerosolový rozprašovač předmět sestávající z nádoby pro jedno použití splňující ustanovení oddílu 6.2.4 ADR, vyrobený z kovu, skla nebo plastu a obsahující plyn, zkapalněný nebo rozpuštěný pod tlakem, s kapalinou nebo bez kapaliny, pastu nebo prášek, a vybavený rozprašovacím zařízením umožňujícím rozprášení obsahu ve formě tuhých nebo kapalných částic ve směsi s plynem ve formě pěny, pasty nebo prášku nebo v kapalném nebo plynném stavu;
ASTM American Society for Testing and Materials (Americká společnost pro zkoušení a materiály) (ASTM International, 100 Barr Harbor Drive, PO Box C700, West Conshohocken, PA, 19428-2959, United States of America);
B
Balič podnik, který balí nebezpečné věci do obalů, včetně velkých obalů a IBC, a, pokud je to nutné, připravuje kusy k přepravě;
Bateriové vozidlo vozidlo se souborem článků vzájemně propojených sběrným potrubím, stabilně upevněných na tomto vozidle. Následující články jsou považovány za články bateriového vozidla: láhve, trubkové nádoby, svazky lahví (známé též jako rámy), tlakové sudy, jakož i cisterny určené pro přepravu plynů, jak jsou definovány v 2.2.2.1.1, s vnitřním objemem větším než 450 litrů;
Bateriový vůz železniční vůz se souborem článků vzájemně propojených sběrným potrubím, stabilně upevněných na železničním voze. Následující články jsou považovány za články bateriového vozu: láhve, trubkové nádoby, svazky lahví (známé též jako rámy), tlakové sudy, jakož i cisterny určené pro přepravu plynů třídy 2 s vnitřním objemem větším než 450 litrů;
Bedna pravoúhlý nebo mnohoúhelníkový plnostěnný obal z kovu, dřeva, překližky, rekonstituovaného dřeva, lepenky, plastu nebo jiného vhodného materiálu. Malé otvory pro usnadnění manipulace nebo otevírání nebo pro splnění klasifikačních požadavků jsou dovoleny, pokud nejsou v rozporu v požadavkem neporušenosti obalu během přepravy;
Bezpečná zóna určená, rozpoznatelná zóna mimo oblast nákladu, která může být snadno přístupná pro všechny osoby na plavidle. Bezpečná zóna poskytuje ochranu proti identifikovaným nebezpečím od nákladu pomocí postřikovacího zařízení po dobu nejméně 60 minut. Bezpečná zóna může být během nehody evakuována. Bezpečná zóna je nepřípustná, je-li identifikovaným nebezpečím výbuch;
Bezpečné útočiště určená, rozpoznatelná, snadno přístupná buňka (stabilní nebo plovoucí) schopná ochránit všechny osoby na plavidle proti identifikovaným nebezpečím od nákladu po dobu nejméně 60 minut, během nichž je možná komunikace s pohotovostními a záchrannými službami. Bezpečné útočiště může být integrováno do kormidelny nebo do obytného prostoru. Bezpečné útočiště může být během nehody evakuováno. Bezpečné útočiště je nepřípustné, je-li identifikovaným nebezpečím výbuch. Bezpečné útočiště na plavidle a plovoucí bezpečné útočiště mimo plavidlo jsou certifikovány uznanou klasifikační společností. Bezpečné útočiště na pevnině je konstruováno podle místních právních předpisů;
Bezpečnostní plán v případě havárie plán obsahující hranice vodotěsných částí plavidla sloužící jako základ pro výpočet stability v případě vzniku trhliny v plavidle, opatření k vyrovnání náklonu plavidla, který vznikl vniknutím vody, jakož i všechna uzavírací zařízení, která musí být během plavby uzavřena;
Bezpečnostní poradce osoba, která je v podniku, jehož činnosti zahrnují přepravu, nebo s ní související operace balení, nakládky, plnění nebo vykládky, nebezpečných věcí vnitrozemskou vodní dopravou, odpovědná za pomoc při zabránění rizikům vlastním přepravě nebezpečných věcí;
Biologický/technický název název běžně používaný ve vědeckých a technických příručkách, časopisech a textech. Obchodní název se pro tyto účely nesmí používat;
Bod vzplanutí (Fp) nejnižší teplota kapaliny, při které její páry tvoří se vzduchem hořlavou směs;
C
CDNI Úmluva o sběru, skladování a přijímání odpadů vzniklých během plavby po Rýnu a jiných vnitrozemských vodních cestách;
CEVNI Evropské pravidla pro plavbu po vnitrozemských vodních cestách EHK OSN;
CGA Compressed Gas Association (Sdružení pro stlačené plyny) (CGA, 14501 George Carter Way, Suite 103, Chantilly, VA 20151, United States of America);
CIM Jednotná pravidla týkající se smlouvy o mezinárodní železniční nákladní přepravě (Přípojek B Úmluvy o mezinárodní železniční přepravě (COTIF)), se změnami;
Cisterna nádrž včetně své provozní a konstrukční výstroje. Pokud je používán tento pojem samostatně, označuje cisternový kontejner, přemístitelnou cisternu, snímatelnou cisternu, nesnímatelnou cisternu nebo cisternový železniční vůz, jak jsou definovány v této oddílu, včetně cisteren tvořících články bateriových vozidel, bateriových železničních vozů nebo MEGC;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz 6.7.4.1.
Cisterna nesnímatelná cisterna s vnitřním objemem větším než 1000 litrů, která je konstrukčně trvale připevněna k vozidlu (které se tím stává cisternovým vozidlem nebo k železničnímu vozu (který se tím stává cisternovým železničním vozem)) nebo tvoří nedílnou část rámu takového vozidla nebo železničního vozu;
Cisterna pro podtlakové vyčerpávání odpadů nesnímatelná nebo snímatelná cisterna používaná zejména pro přepravu nebezpečných odpadů, se zvláštními konstrukčními vlastnostmi a/nebo zařízením usnadňujícím plnění a vyprazdňování odpadů, jak je uvedeno v kapitole 6.10 ADR. Cisterna, která plně odpovídá požadavkům kapitol 6.7 nebo 6.8 se nepovažuje za cisternu pro podtlakové vyčerpávání odpadů;
Cisterna přemístitelná multimodální cisterna mající, je-li použita pro přepravu plynů, jak jsou definovány v 2.2.2.1.1, vnitřní objem větší než 450 litrů v souladu s definicemi v kapitole 6.7 ADR nebo IMDG Code a uvedená pokynem pro přemístitelné cisterny (T-kódem) ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 ADR;
Cisterna snímatelná cisterna, kromě nesnímatelné cisterny, přemístitelné cisterny, cisternového kontejneru nebo článku bateriového vozidla nebo MEGC, která má vnitřní objem větší než 450 litrů, není konstruována pro přepravu věcí beze změny nákladu a může s ní být normálně manipulováno pouze, když je prázdná; nebo zvláštním zařízením vozu přizpůsobená cisterna, která může být odebrána až po uvolnění upevňovacích prostředků;
Cisternová výměnná nástavba se považuje za cisternový kontejner;
Cisternové vozidlo vozidlo určené pro přepravu kapalin, plynů nebo práškových nebo zrnitých látek a zahrnující jednu nebo více nesnímatelných cisteren. Kromě vlastního vozidla nebo je nahrazujících částí podvozku cisternové vozidlo zahrnuje jednu nebo více nádrží, jejich výstroj a upevňovací prvky pro jejich připevnění na vozidlo nebo na části podvozku;
Cisternový kontejner přepravní prostředek odpovídající definici kontejneru a zahrnující nádrž a její výstroj včetně zařízení umožňujícího přemístění cisternového kontejneru bez významné změny rovnovážné polohy, používaný pro přepravu plynů, kapalin, práškových nebo zrnitých látek a, je-li použit pro přepravu plynů, jak jsou definovány v 2.2.2.1.1, mající vnitřní objem větší než 0,45 m3 (450 litrů);
POZNÁMKA: IBC, které odpovídají požadavkům kapitoly 6.5, se nepovažují za cisternové kontejnery.
Cisternový železniční vůz vůz určený k přepravě kapalin, plynů, práškových nebo zrnitých látek, zahrnující nástavbu, sestávající z jedné nebo více cisteren a jejich výstroje, a podvozek s jeho vlastními součástmi (pojezdem, pérováním, tažným a narážecím ústrojím, brzdami a nápisy);
POZNÁMKA: Za cisternové vozy se považují také vozy se snímatelnými cisternami.
Cívka (třída 1) zařízení vyrobené z plastu, dřeva, lepenky, kovu nebo jiného vhodného materiálu tvořené centrálním vřetenem s nebo bez postranních stěn na každém konci vřetena. Předměty a látky mohou být navinuty na vřeteno a mohou být zadržovány postranními stěnami;
CMNI Úmluva o smlouvě pro přepravu věcí po vnitrozemské vodní cestě (Budapešť, 22. června 2001).
CMR Úmluva o přepravní smlouvě v mezinárodní silniční nákladní dopravě (Ženeva, 19. května 1956), se změnami;
CSC (International Convention for Safe Containers, Ženeva 1972) viz „ KBK“
Č
Čistá hmotnost výbušniny (NEM) celková hmotnost výbušných látek, bez obalů, pouzder atd. (Čisté množství výbušniny (NEQ), čistý obsah výbušniny (NEC), čistá váha výbušniny (NEW) nebo čistá hmotnost výbušného obsahu se často používají ke sdělení stejného významu);
D
Deflagrace výbuch, který se šíří podzvukovou rychlostí (viz EN 13237:2011);
Detektor plynů přenosné zařízení umožňující měření jakékoli významné koncentrace hořlavých plynů pod dolní mezí výbušnosti, které jasně signalizuje koncentraci takových plynů. Detektory hořlavých plynů mohou být určeny pouze k měření hořlavých plynů, ale také k měření hořlavých plynů a kyslíku. Toto zařízení má být konstruováno tak, aby měření mohlo proběhnout bez nutnosti vstoupit do kontrolovaného prostoru.
Maximální úroveň detekce senzorů je 5% dolní meze výbušnosti nejkritičtější látky v seznamu látek povolených na přepravu v plavidle pro cisternová plavidla nebo nákladu pro plavidla pro suchý náklad. Detektor hořlavých plynů musí být certifikován v souladu s IEC/EN1 60079-29-1:2016. Používá-li se v oblasti s nebezpečím výbuchu, musí rovněž splňovat požadavky na použití v dané zóně a musí být doložen doklad o jejich splnění (např. postup posuzování shody podle Směrnice 2014/34/EU,2 systém IECEx System,3 ECE/TRADE/3914 nebo alespoň jejich ekvivalent);
Detektor neutronového záření přístroj, který zjišťuje neutronové záření. V takovém přístroji může být v hermeticky uzavřeném elektronkovém měniči obsažen plyn, který přeměňuje neutronové záření na měřitelný elektrický signál;
Detektor toxických plynů přenosné zařízení umožňující měření jakékoli významné koncentrace toxických plynů a par. Zařízení musí odpovídat normám EN 45544-1:2015, EN 45544-2:2015, EN 45544-3:2015 a EN 45544-4:2016 nebo normě ISO 17621:2015.
Je-li toto zařízení používáno v prostředí s nebezpečím výbuchu, musí být navíc vhodné pro použití v příslušné zóně a musí být prokázáno, že jsou splněny příslušné požadavky (např. postup posuzování shody podle Směrnice 2014/34/EU67, Systém IECEx,8 nebo ECE/TRADE/3919 nebo alespoň jejich ekvivalentem).
Toto zařízení má být konstruováno tak, aby měření mohlo proběhnout bez nutnosti vstoupit do kontrolovaného prostoru;
Detonace výbuch, který se šíří nadzvukovou rychlostí a je charakterizován tlakovou vlnou (viz EN 13237:2011);
Dočerpávací systém (účinný) systém podle Přílohy II CDNI pro úplné vyprazdňování, je-li to možné, nákladních tanků a potrubí pro nakládku a vykládku, kromě zbytků nákladu;
Dokumentace cisterny složka obsahující všechny důležité technické informace týkající se cisterny, bateriového vozidla nebo MEGC, jako jsou osvědčení zmíněná v 6.8.2.3, 6.8.2.4 a 6.8.3.4 ADR;
Dokumentace plavidla složka obsahující všechny důležité technické údaje týkající se plavidla nebo nákladního říčního člunu jako jsou konstrukční plány a dokumenty k zařízením.
Dolní mez výbušnosti (LEL) znamená nejnižší koncentraci hranice výbušnosti, při které může dojít k výbuchu;
Dopravce podnik, který provádí přepravu podle nebo bez přepravní smlouvy;
Dopravní jednotka motorové vozidlo bez přípojného vozidla nebo jízdní souprava tvořená motorovým a přípojným vozidlem;
Dopravní prostředek pro přepravu po vnitrozemských vodních cestách je jakékoli plavidlo, nákladní prostor nebo definovaná oblast paluby plavidla; pro silniční nebo železniční přepravu je to vozidlo nebo železniční vůz;
Druhy ochrany (viz IEC 60079-0:2011)
Elektrická zařízení (viz IEC 60079-0:2014 nebo alespoň ekvivalent);
EEx (d): pevný závěr (IEC 60079-1: 2014 nebo alespoň ekvivalent);
EEx (e): zajištěné provedení (IEC 60079-7:2016 nebo alespoň ekvivalent);
EEx (ia) a EEx (ib): jiskrová bezpečnost (IEC 60079-11:2012 nebo alespoň ekvivalent);
EEx (m): zalití zalévací hmotou (IEC 60079-18:2014 nebo alespoň ekvivalent);
EEx (p): závěr s vnitřním přetlakem (IEC 60079-2:2015 nebo alespoň ekvivalent);
EEx (q): pískový závěr (IEC 60079-5:2015 nebo alespoň ekvivalent);
Neelektrická zařízení (viz ISO 80079-36:2016 nebo alespoň ekvivalent);
EEx (fr): závěr omezující průtok (EN 13463-2:2005 nebo alespoň ekvivalent);
EEx (d): pevný závěr (EN 13463-3:2005 nebo alespoň ekvivalent);
EEx (c): bezpečná konstrukce (ISO 80079-37:2016 nebo alespoň ekvivalent);
EEx (b): hlídání iniciačních zdrojů (EN 13463-6:2005 nebo alespoň ekvivalent);
EEx (k): kapalinový závěr: (EN 13463-8:2003 nebo alespoň ekvivalent).
Dřevěná IBC viz IBC dřevěná
Dřevěný sud obal vyrobený z přírodního dřeva, kruhového průřezu, mající vypouklé stěny, tvořený dužinami a víky a opatřený obručemi;
Dýchací přístroj (nezávislý) přístroj, který zásobuje osobu, která přístroj používá při práci v nebezpečné atmosféře, dýchatelným vzduchem pomocí stlačeného vzduchu, který si nese s sebou, nebo pomocí vnějšího přívodu hadicí. K takovým přístrojům viz například Evropská norma EN 137:2006 nebo EN 138:1994;
Dýchací přístroj (závislý na vnějším prostředí) přístroj, který chrání osobu při práci v nebezpečné atmosféře vhodným dýchacím filtrem. K takovým přístrojům viz například Evropská norma EN 136:1998. K používaným dýchacím filtrům viz například Evropská norma EN 14387:2004 + A1:2008;
E
EHK OSN znamená Evropskou hospodářskou komisi Organizace spojených Národů (UNECE, Calais des Nations, 8-14 avenue de la Paix, CH-1211 Geneva 10, Switzerland;
Elektrické zařízení chráněné proti stříkající vodě elektrické zařízení, které zkonstruováno tak, že proud vody tryskající z hubice libovolným směrem nezpůsobí žádnou škodu. Zkušební podmínky jsou stanoveny v publikaci IEC 60529, nejnižší stupeň ochrany IP55;
Elektrické zařízení typu „omezené nebezpečí výbuchu“ elektrické zařízení, které během normálního provozu nevyvolá jiskření ani nevykazuje povrchové teploty, které jsou nad 200 °C. Sem patří např.
- třífázové asynchronní motory;
- bezkartáčové generátory s bezdotykovým indukčním buzením;
- pojistky s uzavřeným tavným prvkem;
- bezdotykové elektronické zařízení;
nebo znamená elektrické zařízení s alespoň krytem chráněným proti proudům vody (stupeň ochrany IP55 nebo vyšší), který při normálním provozu nevykazuje povrchové teploty vyšší než 200 °C.
EN (norma) evropská norma uveřejněná Evropským výborem pro normalizaci (CEN) (CEN, Avenue Marnix 17, B-1000 Brusel);
Evakuační plavidlo speciálně vybavený člun s posádkou, zavolaný k záchraně osob v nebezpečí nebo pro jejich evakuaci v nejkratší bezpečné době vzhledem k bezpečnému útočišti nebo bezpečné zóně;
Evakuační prostředky jakékoli prostředky, které mohou být použity osobami k přemístění z nebezpečí do bezpečí při respektování následujících podmínek:
Nebezpečí, která musí být vzata v úvahu, jsou:
- pro třídu 3, obalovou skupinu III, UN 1202, druhou a třetí položku a pro třídy 4.1, 8 a 9 na tankových plavidlech: únik z rozdělovacího potrubí;
- pro jiné látky třídy 3 a třídu 2 a pro hořlavé látky třídy 8 na tankových plavidlech: požár v oblasti rozdělovacího potrubí na palubě a hořící kapalina na vodě;
- pro třídu 5.1 na tankových plavidlech: látky podporující hoření v kombinaci s hořlavými kapalinami mohou způsobit výbuch;
- pro třídu 6.1 na tankových plavidlech: toxické plyny v okolí rozdělovacího potrubí a ve směru větru;
- pro nebezpečné věci na plavidlech pro suchý náklad: nebezpečí vycházející z věcí uložených v nákladních prostorech;
F
Fixační podložka (třída 1) plát kovu, plastu, lepenky nebo jiného vhodného materiálu, který je uložen ve vnitřním obalu, meziobalu nebo vnějším obalu a dosahuje těsného uložení v takovém obalu. Povrch takové fixační podložky může být vytvarován tak, že obaly nebo předměty mohou být vloženy dovnitř, zajištěny a odděleny od sebe navzájem;
Flexibilní IBC viz IBC flexibilní
Flexibilní kontejner pro volně ložené látky viz Kontejner pro volně ložené látky, flexibilní
G
GHS (Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals) Osmé revidované vydání Globální harmonizovaný systém klasifikace a označování chemických látek, uveřejněný Spojenými národy jako dokument ST/SG/AC.10/30/Rev.8;
GESAMP Společná skupina znalců pro vědecké aspekty ochrany mořského prostředí. Publikace IMO: „The Revised GESAMP Hazard Evaluation Procedure for Chemical Substances Carried by Ships“, GESAMP Reports and Studies No. 64, IMO, London, 2002.
Při aplikaci modelu GESAMP pro účely těchto předpisů je referenční teplota pro relativní hustotu, tenzi par a rozpustnost ve vodě 20 °C. Referenční relativní hustota pro rozlišení mezi plovoucími látkami (“floater“) a látkami, které klesají pod hladinu („sinker“) je 1,000 (odpovídající hustotě vody na vnitrozemských vodních cestách 1000 kg/m3);
H
Hadice flexibilní trubkovité polovýrobky z elastomerů, termoplastů nebo z nerezavějící oceli sestávající z jednoho nebo více plášťů a vystýlek;
Hadicové armatury spojky a spojovací prvky hadic;
Hermeticky uzavřená cisterna cisterna, která:
– není vybavena pojistnými ventily, průtržnými kotouči, jinými podobnými pojistnými zařízeními ani podtlakovými ventily; nebo
– je vybavena pojistnými ventily s předřazeným průtržným kotoučem podle 6.8.2.2.10, ale není vybavena podtlakovými ventily.
Cisterna určená pro přepravu kapalin s výpočtovým tlakem nejméně 4 bary nebo určená pro přepravu tuhých látek (práškovitých nebo zrnitých), bez ohledu na svůj výpočtový tlak, je rovněž považována za hermeticky uzavřenou, jestliže:
– je vybavena pojistnými ventily s předřazeným průtržným kotoučem podle 6.8.2.2.10 a podtlakovými ventily podle požadavků v 6.8.2.2.3; nebo
– není vybavena pojistnými ventily, průtržnými kotouči nebo jinými podobnými pojistnými zařízeními, ale je vybavena podtlakovými ventily podle požadavků v 6.8.2.2.3“.
Hmotnost kusu pokud není stanoveno jinak, je to celková (brutto) hmotnost kusu. Hmotnost kontejnerů, cisteren, vozidel a železničních vozů používaných pro přepravu věcí se do celkové (brutto) hmotnosti nezahrnuje;
Horní mez výbušnosti (UEL) znamená nejvyšší koncentraci hranice výbušnosti, při které může dojít výbuchu.
Hořlavá složka (pro aerosoly) hořlavé kapaliny, hořlavé tuhé látky nebo hořlavé plyny a směsi plynů, jak jsou definovány v poznámkách 1 až 3 pododdílu 31.1.3 části III Příručky zkoušek a kritérií. Tento pojem nezahrnuje pyroforní látky, látky schopné samoohřevu ani látky reagující s vodou. Chemické spalné teplo se určí jednou z následujících metod ASTM D 240, ISO/FDIS 13943: 1999 (E/F) 86.1 až 86.3 nebo NFPA 30B;
Hromadná položka položka pro definovanou skupinu látek nebo předmětů (viz 2.1.1.2, B, C a D);
Hustota se vyjadřuje v kg/m3. V případě opakování se použije jen číslo;
CH
Chráněná IBC viz IBC chráněná
Chráněná oblast
Veškeré následující prostory na palubě plavidel pro suchý náklad:
(a) nákladní prostor nebo nákladní prostory (vyžaduje-li se ochrana proti explozi, zóna 1);
(b) prostor, který se nachází na palubě (vyžaduje-li se ochrana proti explozi, zóna 2), který je ohraničen:
(i) příčně vertikálními rovinami, které sbíhají s boky plavidla;
(ii) v podélném směru vertikálními rovinami, které sbíhají s přepážkami nákladních prostorů;
(iii) směrem nahoru horizontální rovinou probíhající 2,00 m nad vrchní hranou nákladu, nejméně však horizontální rovinou probíhající 3,00 m nad palubou.
I
IAEA (International Atomic Energy Agency) Mezinárodní agentura pro atomovou energii (IAEA), (IAEA, P.O. Box 100 – A-1400 Vídeň);
IAEA Pravidla pro bezpečnou přepravu radioaktivních látek jedno z vydání těchto předpisů:
(a) Pro vydání 1985 a 1985 (ve znění 1990): IAEA Řada bezpečnostních standardů č. 6;
(b) Pro vydání 1996: IAEA Řada bezpečnostních standardů č. ST-1;
(c) Pro vydání 1996 (revidované): IAEA Řada bezpečnostních standardů č. TS-R-1 (ST-1 revidované)
(d) Pro vydání 1996 (ve znění 2003), 2005 a 2009: IAEA Řada bezpečnostních standardů č. TS-R-1;
(e) Pro vydání 2012: IAEA Řada bezpečnostních standardů č. SSR-6;
(f) Pro vydání 2018: IAEA Řada bezpečnostních standardů č. SSR-6 (Rev.1);
IBC (Intermediate bulk container) tuhý nebo flexibilní přepravní obalový prostředek, který není uveden v kapitole 6.1 ADR a který:
(a) má vnitřní objem:
(i) nejvýše 3 m3 pro tuhé a kapalné látky obalových skupin II a III;
(ii) nejvýše 1,5 m3 pro tuhé látky obalové skupiny I, jestliže jsou baleny ve flexibilních IBC, v IBC z tuhého plastu, v kompozitních, lepenkových nebo dřevěných IBC;
(iii) nejvýše 3 m3 pro tuhé látky obalové skupiny I, jestliže jsou baleny v kovových IBC;
(iv) nejvýše 3 m3 pro radioaktivní látky třídy 7;
(b) je zkonstruován pro mechanickou manipulaci;
(c) odolává namáháním při manipulaci a přepravě ověřeným zkouškami uvedenými v kapitole 6.5 ADR;
POZNÁMKA 1: Přemístitelné cisterny nebo cisternové kontejnery splňující požadavky kapitoly 6.7 nebo 6.8 se nepovažují za velké nádoby pro volně ložené látky (IBC).
POZNÁMKA 2: Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) splňující požadavky kapitoly 6.5 ADR se nepovažují za kontejnery pro účely ADN.
IBC Code je Mezinárodní řád pro stavbu a vybavení plavidel přepravujících nebezpečné chemikálie ve volně loženém stavu, vydaný Mezinárodní námořní organizací (IMO);
IBC dřevěná tuhé nebo skládací dřevěné těleso společně s vnitřní vložkou (avšak nikoli s vnitřním obalem) a příslušnou provozní a konstrukční výstrojí;
IBC flexibilní těleso nádoby tvořené fólií, tkaninou nebo jiným flexibilním materiálem nebo kombinací těchto materiálů, a v nezbytném případě vnitřním povlakem nebo vložkou, spolu s příslušnou provozní výstrojí a manipulačním zařízením;
IBC chráněná (pro kovové IBC) IBC vybavená dodatečnou ochranou proti nárazu mající formu např. vícevrstvé (sendvičové) konstrukce nebo konstrukce s dvojitou stěnou nebo rámu s kovovým mřížovým opláštěním;
IBC kompozitní s vnitřní nádobou z plastu IBC sestávající z konstrukční výstroje tvořené tuhým vnějším pláštěm obklopujícím vnitřní plastovou nádobu s jakoukoliv provozní výstrojí nebo další konstrukční výstrojí. Je provedena tak, že vnitřní nádoba a vnější plášť tvoří po sestavení nedělitelnou jednotku, která se jako taková plní, skladuje, přepravuje nebo vyprazdňuje.
POZNÁMKA: „Plast“, pokud je použit ve spojení s vnitřními nádobami pro kompozitní IBC, zahrnuje jiné polymerní materiály, takové jako je guma.
IBC kovová kovové těleso společně s příslušnou provozní a konstrukční výstrojí;
IBC lepenková lepenkový plášť s nebo bez oddělených horních a dolních vík, popřípadě s vnitřní vložkou (avšak bez vnitřních obalů), a s příslušnou provozní výstrojí a konstrukční výbavou;
IBC z tuhého plastu tuhé těleso z plastu, které může mít konstrukční výstroj společně s příslušnou provozní výstrojí;
ICAO International Civil Aviation Organization (Mezinárodní organizace pro civilní letectví) (ICAO, 999 University Street, Montreal, Quebec H3C 5H7, Canada);
ICAO Technické pokyny Technical Instructions for the Safe Transport of Dangerous Goods by Air, které doplňují Přílohu 18 Chicagské úmluvy o mezinárodním civilním letectví (Chicago 1944), uveřejněné Mezinárodní organizací pro civilní letectví (ICAO) v Montrealu;
Identifikační číslo číslo určené k identifikaci látky, které nebylo přiděleno UN číslo nebo která nemůže být přiřazena pod hromadnou položku s UN číslem. Tato čísla mají čtyři číslice začínající číslicí 9;
IEC Mezinárodní elektrotechnická komise;
IMO International Maritime Organization (Mezinárodní námořní organizace) (IMO, 4 Albert Embankment, London SE1 7SR, United Kingdom);
IMSBC Code Mezinárodní námořní předpis pro tuhé volně ložené náklady Mezinárodní námořní organizace (IMO);
Index bezpečné podkritičnosti (CSI) přidělený kusu, přepravnímu obalovému souboru nebo kontejneru se štěpnými látkami pro přepravu radioaktivních látek je číslo, pomocí kterého se omezuje nahromadění kusů, přepravních obalových souborů nebo kontejnerů obsahujících štěpné látky;
Inspekční organizace nezávislá monitorovací a ověřovací organizace certifikovaná příslušným orgánem;
UIC International Union of Railways (Mezinárodní železniční unie) (UIC, 16 rue Jean Rey, F-75015 Paris, France);
IMDG Code (International Maritime Dangerous Goods Code) předpisy pro mezinárodní námořní přepravu nebezpečných věcí naplňující kapitolu VII, část A Mezinárodní úmluvy o bezpečnosti života na moři – International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974 (SOLAS), vydané Mezinárodní námořní organizací (IMO), Londýn;
Instruktáž předávání know-how nebo školení, jak něco dělat nebo jak postupovat. To předávání know-how nebo školení může být zajištěno interně vlastním personálem;
ISO (norma) mezinárodní norma uveřejněná Mezinárodní organizací pro standardizaci (ISO) (ISO, 1 rue de Varembé, CH-1204, Geneva 20);
J
J.N. položka (jinde nejmenovaná položka) hromadná položka, k níž mohou být látky, směsi, roztoky nebo předměty přiřazeny, jestliže:
(a) nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2; a
(b) vykazují chemické, fyzikální a/nebo nebezpečné vlastnosti odpovídající třídě, klasifikačnímu kódu, obalové skupině a pojmenování a popisu položky j.n.;
K
Kalové plavidlo tankové plavidlo typu N, otevřené, s nosností až do 300 tun, zkonstruované a vybavené pro příjem a přepravu lodních provozních odpadů obsahujících oleje a maziva. Plavidla bez nákladních tanků se považují za plavidla podléhající ustanovením kapitol 9.1 nebo 9.2;
Kaly směs zbytků nákladu s mycí vodou, rzí nebo usazeninami, která může být nebo nemusí být vhodná k vyčerpání;
Kanystr obal z kovu nebo plastu, pravoúhelníkového nebo mnohoúhelníkového průřezu s jedním nebo více otvory;
Kapalina látka mající při 50 °C tenzi par nejvýše 300 kPa (3 bary), která není kompletně v plynném stavu při 20 °C a 101,3 kPa a která
(a) má bod tání nebo bod počátku tání nejvýše 20 °C při tlaku 101,3 kPa; nebo
(b) je kapalná podle zkušební metody ASTM D 4359-90; nebo
(c) není kašovitá podle kritérií vztahujících se na zkoušku pro stanovení tekutosti (penetrometrická zkouška) popsanou v 2.3.4;
POZNÁMKA: „Přepravou v kapalném stavu“ ve smyslu požadavků na cisterny se rozumí:
- přeprava kapalin podle výše uvedené definice, nebo
- přeprava tuhých látek podaných k přepravě v roztaveném stavu.
Kategorií zařízení (viz směrnice 2014/34/EU2) se rozumí klasifikace zařízení, která mají být používána v oblasti s rizikem výbuchu, a stanoví požadovanou úroveň ochrany, která má být zajištěna.
Kategorie zařízení 1 zahrnuje zařízení konstruovaná tak, aby byla schopna provozu v souladu s provozními parametry stanovenými výrobcem a zajišťovat velmi vysokou úroveň ochrany.
Zařízení v této kategorii je určeno pro použití v oblastech, kde je výbušná atmosféra způsobená směsí vzduchu a plynů, par nebo mlhy nebo směsí vzduchu a prachu nepřetržitě, po dlouhou dobu nebo často.
Zařízení v této kategorii musí zajistit požadovanou úroveň ochrany, a to i v případě mimořádných událostí týkajících se zařízení, a je charakterizováno prostředky ochrany, u nichž:
– Buďto, v případě selhání jednoho ochranného prostředku, poskytuje požadovanou úroveň ochrany alespoň jeden nezávislý druhý prostředek; nebo
– je zajištěna požadovaná úroveň ochrany v případě dvou poruch, které se vyskytnou nezávisle na sobě.
Zařízení kategorie 1 v souladu se směrnicí 2014/34/EU4 je označeno jako II 1 G. Takové zařízení odpovídá EPL5 ‘Ga’ podle IEC 60079-0.
Zařízení kategorie 1 je vhodné pro použití v zónách 0,1 a 2.
Kategorie zařízení 2 zahrnuje zařízení konstruovaná tak, aby byla schopna provozu v souladu s provozními parametry stanovenými výrobcem a zajišťovat vysokou úroveň ochrany.
Zařízení v této kategorii je určeno pro použití v oblastech, ve kterých se příležitostně vyskytuje výbušná atmosféra způsobená směsí vzduchu a plynů, par nebo mlhy nebo směsí vzduchu a prachu.
Prostředky ochrany zařízení v této kategorii zajišťují požadovanou úroveň ochrany i v případě často se vyskytujících poruch nebo závad zařízení, které se obvykle musí brát v úvahu.
Zařízení kategorie 2 v souladu se směrnicí 2014/34/EU2 je označeno jako II 2 G. Takové zařízení odpovídá EPL5 ‘Ga’ podle IEC 60079-0.
Zařízení kategorie 2 je vhodné pro použití v zónách 1 a 2.
Kategorie zařízení 3 zahrnuje zařízení konstruovaná tak, aby byla schopna provozu v souladu s provozními parametry stanovenými výrobcem a zajišťovat normální úroveň ochrany.
Zařízení v této kategorii je určeno pro použití v oblastech, ve kterých je nepravděpodobný výskyt výbušné atmosféry způsobené směsí vzduchu a plynů, par nebo mlhy nebo směsí vzduchu a prachu, nebo, pokud se vyskytne, pak jen na krátkou dobu.
Zařízení v této kategorii zajišťuje požadovanou úroveň ochrany během normálního provozu.
Zařízení kategorie 3 v souladu se směrnicí 2014/34/EU2 je označeno jako II 3 G. Takové zařízení odpovídá EPL1 ‘Ga’ podle IEC 60079-0.
Zařízení kategorie 3 je vhodné pro použití v zóně 2;
KBK Mezinárodní úmluva o bezpečných kontejnerech (International Convention for Safe Containers) (Ženeva, 1972) se změnami, uveřejněná Mezinárodní námořní organizací (International Maritime Organization – IMO), Londýn;
Klasifikační společnost (uznaná) klasifikační společnost, která je uznána příslušnými orgány podle kapitoly 1.15;
Kofrdam příčně položený oddíl plavidla, ohraničený vodotěsnými přepážkami, který může být kontrolován. Kofrdam musí pokrývat celou plochu koncových přepážek nákladních tanků. Přepážka odvrácená od oblasti nákladu (vnější přepážka kofrdamu) musí vést od jednoho boku plavidla k druhému a ode dna k palubě v jedné rovině žeber;
Kompozitní IBC s vnitřní nádobou z plastu viz IBC kompozitní s vnitřní nádobou z plastu
Kompozitní obal viz Obal kompozitní
Kompozitní obal (plast) viz Obal kompozitní (plast)
Konstrukční tlak tlak, na jehož základě byl nákladní tank nebo zbytkový tank zkonstruován a vyroben.
Konstrukční životnost pro kompozitní láhve a trubkové nádoby je maximální životnost (v počtu roků), pro kterou je láhev nebo trubková nádoba zkonstruována a schválena podle platné normy;
Kontejner přepravní prostředek (výměnná skříň nebo jiná podobná konstrukce):
- určený ke stálému používání a dostatečně dimenzovaný pro opakované použití;
- speciálně zkonstruovaný pro usnadnění přepravy věcí jedním nebo více druhy dopravy beze změny nákladu;
- opatřený zařízením pro usnadnění manipulace, zvláště při jeho překládce z jednoho dopravního prostředku na jiný;
- zkonstruovaný tak, aby mohl být lehce naplněn a vyprázdněn.
- mající vnitřní objem nejméně 1 m3, s výjimkou kontejnerů pro přepravu radioaktivních látek
Kromě toho:
Kontejner malý kontejner, který má vnitřní objem nejvýše 3 m3;
Výměnná nástavba je kontejner, který má podle Evropské normy EN 283 (vydání 1991) následující charakteristiky:
- z hlediska mechanického namáhání je zkonstruován pouze pro pozemní přepravu na železničním voze nebo silničním vozidle nebo na plavidla v systému roll-on roll-off;
- nemůže být stohován;
- může být přemístěn z vozidla na podpěry a naložen zpět pomocí zařízení vozidla.
Kontejner nekrytý kontejner beze střechy nebo plošinový kontejner;
Kontejner s plachtou nekrytý kontejner opatřený plachtou pro ochranu nákladu;
Kontejner velký
(a) kontejner, který nesplňuje definici malého kontejneru;
(b) ve smyslu dohody KBK (CSC) kontejner s takovými rozměry, že ložná plocha mezi čtyřmi vnějšími dolními rohy je buď
(i) nejméně 14 m2 (150 čtverečných stop), nebo
(ii) nejméně 7 m2 (75 čtverečných stop), pokud je vybaven horními rohovými prvky;
Kontejner uzavřený plně uzavřený kontejner s pevnou střechou, pevnými bočními stěnami, pevnými koncovými stěnami a podlahou. Tento pojem zahrnuje kontejner s otevíratelnou střechou, pokud je během přepravy uzavřena.
POZNÁMKA: Pojem „kontejner“ nezahrnuje obvyklé obaly, IBC, cisternové kontejnery vozidla ani železniční vozy. Kontejner však smí být použit jako obal pro přepravu radioaktivních látek.
Kontejner MEGC viz Vícečlánkový kontejner na plyn (MEGC);
Kontejner pro volně ložené látky přepravní prostředek (včetně všech vložek nebo vyložení) určené pro přepravu tuhých látek, které jsou v přímém styku s tímto přepravním prostředkem. Tento pojem nezahrnuje obaly, IBC, velké obaly ani cisterny;
Kontejner pro volně ložené látky je:
- trvalé povahy a dostatečně pevné, aby byly vhodné pro opakované použití;
- speciálně zkonstruované pro usnadnění přepravy věcí jedním nebo více dopravními prostředky bez překládky nákladu;
- opatřené prostředky dovolujícími jejich snadnou manipulaci;
- o vnitřním objemu nejméně 1,0 m3.
Příklady kontejnerů pro volně ložené látky jsou kontejnery, kontejnery pro přepravu volně ložených látek v systému off shore, skipové nádoby, zásobníky na volně ložené látky, výměnné nástavby, násypné kontejnery, valivé kontejnery, ložné komory vozidel nebo železničních vozů.
POZNÁMKA: Tato definice platí jen pro cisternové kontejnery pro volně ložené látky splňující požadavky kapitoly 6.11 ADR.
Uzavřený kontejner pro volně ložené látky zcela uzavřený kontejner pro volně ložené látky mající tuhou střechu, boční stěny, koncové stěny a podlahu (včetně den výsypného typu). Tento pojem zahrnuje kontejnery pro volně ložené látky s otevírací střechou, boční nebo koncovou stěnou, které mohou být během přepravy uzavřeny. Uzavřené kontejnery pro volně ložené látky smějí být opatřeny otvory, které umožňují výměnu par a plynů se vzduchem a které zabraňují za normálních podmínek přepravy ztrátě tuhého obsahu, jakož i vnikání deště a stříkající vody;
Kontejner s plachtou pro volně ložené látky kontejner pro volně ložené látky s otevřeným vrchem, s tuhým dnem (včetně dna výsypného typu), bočními a koncovými stěnami a s netuhou střechou;
Kontejner pro volně ložené látky, flexibilní flexibilní kontejner o vnitřním objemu nejvýše 15 m3, s vnitřními vložkami a připevněnými manipulačními prostředky a provozní výstrojí;
Kontejner pro přepravu volně ložených látek v systému off shore kontejner pro přepravu volně ložených látek, speciálně zkonstruovaný pro opakované použití k přepravě z příbřežních zařízení, do těchto zařízení a mezi nimi navzájem. Kontejner pro přepravu volně ložených látek je zkonstruován a vyroben podle předpisů pro schvalování kontejnerů manipulovaných na širých mořích vypracovaných Mezinárodní námořní organizací (IMO) v dokumentu MSC/Circ.860;
Kontejner s plachtou pro volně ložené látky viz Kontejner pro volně ložené látky;
Kontejnmentový systém pro přepravu radioaktivních látek je soubor částí obalu specifikovaný konstruktérem, který má zabránit unikání radioaktivních látek během přepravy;
Koš vnější obal s neplnými stěnami;
Kovová IBC viz IBC kovová
Kritická teplota teplota, nad níž se nemůže látka vyskytovat v kapalném stavu;
Kritická teplota teplota, při které musí být učiněna nouzová opatření v případě selhání ovládání teploty.
Kryogenní nádoba viz Nádoba kryogenní
Kryt pojistky proti prošlehnutí plamenů část lapače plamenů, jejímž hlavním účelem je tvořit vhodný plášť pro pojistku proti prošlehnutí plamene a zajistit mechanické spojení s jinými systémy;
Krytý železniční vůz je vůz se stěnami a s pevnou nebo pohyblivou střechou;
Kus konečný produkt balení sestávající z obalu nebo velkého obalu nebo IBC a z jejich obsahu, připravený k přepravě. Pojem zahrnuje nádoby na plyny, jak jsou definovány v tomto oddílu, jakož i předměty, které vzhledem k jejich rozměrům, hmotnosti nebo tvaru mohou být přepravovány bez obalu nebo v lůžkách, latěních nebo manipulačních přípravcích.
S výjimkou přepravy radioaktivních látek se tento pojem nevztahuje na věci, které se přepravují volně ložené, ani na látky přepravované v cisternách.
Na plavidlech tento pojem zahrnuje také vozidla, železniční vozy, kontejnery (včetně výměnných nástaveb), cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny, bateriová vozidla, bateriové železniční vozy cisternová vozidla, cisternové železniční vozy a vícečlánkové kontejnery na plyn (MEGC).
POZNÁMKA: K radioaktivním látkám viz 2.2.7.2, 4.1.9.1.1 a 6.4 ADR.
L
Láhev přemístitelná tlaková nádoba s hydraulickým vnitřním objemem nejvýše 150 litrů (viz též „Svazek lahví “).
Lapač plamenů zařízení namontované do otvoru části instalace nebo do spojovacího potrubí instalačního systému, jehož účelem je dovolit průtok, ale zabránit prošlehnutí plamene. Toto zařízení musí být odzkoušeno podle Evropské normy EN ISO 16852:2010;
Latění vnější obal s neplnými stěnami;
LEL viz Dolní mez výbušnosti
Lepenková IBC viz IBC lepenková
M
Malá nádobka obsahující plyn (plynová kartuše) nádoba na jedno použití s hydraulickým vnitřním objemem nepřesahujícím 1000 ml pro nádobky vyrobené z kovu a nepřesahujícím 500 ml pro nádobky vyrobené ze syntetického materiálu nebo ze skla, obsahující plyn nebo směs plynů pod tlakem. Může být vybavena ventilem;
Malý kontejner viz Kontejner malý
Manipulační prvky (pro flexibilní IBC) nosné pásy, popruhy, oka, poutka nebo rámy, které jsou připevněny k tělesu nádoby IBC nebo vytvořeny z materiálu tělesa nádoby;
Materiál živočišného původu jsou těla mrtvých zvířat (kadávery), části zvířecích těl nebo potraviny nebo krmiva pocházející ze zvířat;
MEGC viz Vícečlánkový kontejner na plyn;
MEMU viz Mobilní jednotka přepravující výbušniny
Měřicí otvor uzavíratelný otvor nádob na zbytky a nádob na kaly o průměru nejvýše 0,10 m. Otvor musí být navržen tak, aby bylo možné určit stupeň naplnění pomocí měřicích tyčí;
Měřicí přístroj kyslíku přenosné zařízení umožňující měření jakéhokoli významného snížení obsahu kyslíku ve vzduchu. Měřicí přístroj kyslíku může být buď zařízení určené pouze pro měření kyslíku, nebo část kombinovaného zařízení pro měření jak hořlavých plynů, tak kyslíku. Toto zařízení má být konstruováno tak, aby měření mohlo proběhnout bez nutnosti vstoupit do kontrolovaného prostoru.
Musí být testováno v souladu s IEC/EN4 50101:2010. Používá-li se v prostředí s nebezpečím výbuchu, musí rovněž splňovat požadavky na použití v dané zóně a musí být doložen doklad o jejich splnění (např. postup posuzování shody podle Směrnice 2014/34/EU,2 systém IECEx System,3 ECE/TRADE/3914 nebo alespoň jejich ekvivalent);
Mezinárodní předpisy jsou ADR, IMSBC Code, ICAO-TI, IMDG Code nebo RID;
Meziobal obal umístěný mezi vnitřními obaly nebo předměty a vnějším obalem;
Mobilní jednotka připravující výbušniny jednotka, nebo vozidlo smontované s jednotkou, pro přípravu a nabíjení výbušnin z nebezpečných věcí, které nejsou výbušninami. Jednotka sestává z různých cisteren a kontejnerů pro volně ložené látky a provozní výstroje, jakož i čerpadel a příslušného zařízení. MEMU může mít zvláštní komory pro balené výbušniny;
POZNÁMKA: I když definice MEMU zahrnuje výraz „příprava a nabíjení výbušnin“ vztahují se požadavky na MEMU pouze na přepravu a nikoli na přípravu a nabíjení výbušnin.“
Motor na palivové články prostředek používaný k pohonu zařízení, který sestává z palivového článku a jeho zásoby paliva, ať už je tato zásoba paliva s palivovým článkem integrována, nebo je od něj oddělena, a zahrnuje veškeré příslušenství nutné k plnění své funkce;
Možnost ohřevu nákladu zařízení pro ohřev nákladu v nákladních tancích za použití tepelného izolátoru. Tepelný izolátor může být vyhříván pomocí kotle tankového plavidla (zařízení pro ohřev nákladu podle 9.3.2.42 nebo 9.3.3.42) nebo z břehu;
N
Nádoba prostředek pro naplnění a udržení látek nebo předmětů, včetně všech uzávěrů. Tato definice se nevztahuje na nádrže cisteren;
Nádoba (třída 1) zahrnuje bedny, láhve, plechovky, sudy, konve nebo pouzdra, včetně jakýchkoli uzávěrů, používané jako vnitřní obal nebo meziobal;
Nádoba kryogenní přemístitelná tepelně izolovaná tlaková nádoba pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny s hydraulickým vnitřním objemem nejvýše 1000 litrů (viz též Nádoba kryogenní, otevřená);
Nádoba kryogenní, otevřená přepravitelná tepelně izolovaná nádoba na hluboce zchlazené zkapalněné plyny udržovaná na atmosférickém tlaku průběžným odvětráváním hluboce zchlazeného zkapalněného plynu;
Nádoba na kaly ohnivzdorná nádoba, kterou lze uzavřít víkem určeným ke sběru kalu, které nejsou vhodné pro čerpání. Nádoba musí být schválena podle ADR, RID nebo předpisu IMDG Code a povolena pro danou látku. Maximální přípustná kapacita je 450 l. Měla by být snadno ovladatelná a označená nápisem „SLOP“ (výška nápisu: 0,10 m);
Nádoba na zbytkové produkty IBC, cisternový kontejner nebo přemístitelná cisterna určené ke shromažďování zbytkového nákladu, mycí vody, zbytků nákladu nebo kalů, které jsou vhodné pro čerpání. Nádoba musí být schválena podle ADR, RID nebo předpisu IMDG Code a povolena pro danou látku. Maximální přípustná kapacita IBC je 3 m3 a cisternového kontejneru nebo přemístitelná cisterny je 12 m3;
Nádoba tlaková společný název, který zahrnuje láhve, trubkové nádoby, tlakové sudy, uzavřené kryogenní nádoby, zásobníkové systémy s hydridem kovu, svazky lahví a záchranné tlakové nádoby;
Nádoba trubková přepravitelná tlaková nádoba bezešvé nebo kompozitní konstrukce s hydraulickým vnitřním objemem větším než 150 litrů, nejvýše však 3 000 litrů;
Nádoba tuhá vnitřní (pro kompozitní IBC) nádoba, která zachovává svůj původní tvar, když je prázdná, bez svých uzávěrů a bez podpory vnějšího pouzdra. Jakákoli vnitřní nádoba, která není „tuhá“, je považována za flexibilní;
Nádoba vnitřní nádoba vyžadující vnější obal, aby mohla plnit svoji obalovou funkci;
Nakládka všechny činnosti vykonávané nakládcem podle definice nakládce;
Nákladní prostor část plavidla, která je, buď otevřená, nebo uzavřená krytem, vepředu a vzadu ohraničená přepážkou a která je určena pro přepravu věcí v kusech nebo ve volně loženém stavu. Horním ohraničením nákladního prostoru je horní hrana jícnu. Náklady přesahující horní hranu jícnu se považují za náklady uložené na palubě;
Nákladní potrubí viz Potrubí pro nakládku a vykládku (nakládací a vykládací potrubí)
Nákladní prostor (prázdný) nákladní prostor, který po vyložení neobsahuje žádné suché zbytky nákladu (vymetený);
Nákladní prostor (vyložený) nákladní prostor, který smí po vyložení obsahovat nějaké suché zbytky nákladu;
Nákladní dopravní jednotka vozidlo, železniční vůz, kontejner, cisternový kontejner, přemístitelná cisterna nebo MEGC;
Nákladní tank tank, který je trvale připevněn k plavidlu a je určen pro přepravu nebezpečných věcí;
Konstrukce nákladního tanku:
(a) Tlakový nákladní tank nákladní tank nezávislý na trupu plavidla, postavený podle speciálních uznaných norem pro provozní tlak ≥ 400 kPa;
(b) Uzavřený nákladní tank nákladní tank spojený s vnější atmosférou pomocí zařízení zamezujícího nepřijatelnému vnitřnímu přetlaku nebo podtlaku;
(c) Otevřený nákladní tank s pojistkou proti prošlehnutí plamene nákladní tank spojený s vnější atmosférou pomocí zařízení vybaveného pojistkou proti prošlehnutí plamene;
(d) Otevřený nákladní tank nákladní tank v otevřeném spojení s vnější atmosférou;
Typ nákladního tanku:
(a) Nezávislý nákladní tank nákladní tank, který je trvale zabudován, ale který je nezávislý na konstrukci plavidla;
(b) Integrovaný nákladní tank nákladní tank, který je tvořen vlastní konstrukcí plavidla a je obklopený vnější obšívkou nebo stěnami oddělenými od vnější obšívky;
(c) Nákladní tank se stěnami nezávislými na vnější obšívce integrovaný nákladní tank, jehož dno a boční stěny netvoří vnější obšívku plavidla nebo nezávislý nákladní tank;
(d) Membránový tank nákladní tank, který se skládá z tenké kapalino-těsné a plynotěsné vrstvy (membrány) a izolace nesené přilehlým trupem a vnitřní strukturou dna plavidla s dvojitou obšívkou.
Nákladní tank (odplynovaný) nákladní tank, který po vyložení neobsahuje žádný zbytkový náklad, ani žádnou měřitelnou koncentraci nebezpečných plynů a výparů;
Nákladní tank (prázdný) nákladní tank, který po vyložení neobsahuje žádný zbytkový náklad, ale smí být neodplyněný;
Nákladní tank (vyložený) nákladní tank, který smí po vyložení obsahovat nějaký zbytkový náklad;
Nakládce podnik, který
(a) nakládá balené nebezpečné věci, malé kontejnery nebo přemístitelné cisterny do dopravního prostředku nebo na dopravní prostředek, nebo do kontejneru; nebo
(b) nakládá kontejner, kontejner pro volně ložené látky, MEGC, cisternový kontejner nebo přemístitelnou cisternu na dopravní prostředek; nebo
(c) nakládá vozidlo nebo železniční vůz do plavidla nebo na plavidlo.
Nařízení OSN nařízení připojené k Dohodě, které se týká přijetí jednotných technických předpisů pro zařízení a části kolových vozidel, které mohou být namontovány nebo používány na kolových vozidlech, a podmínky pro vzájemné uznávání schválení udělených na základě těchto předpisů (Dohoda z roku 1958, ve znění pozdějších předpisů).
Nebezpečné reakce jsou
- hoření nebo vývin značného tepla;
- vývin hořlavých, dusivých, hoření podporujících nebo toxických plynů;
- tvoření žíravých látek;
- tvoření nestabilních látek; nebo
- nebezpečné zvýšení tlaku (pouze pro cisterny a nákladní tanky);
Nebezpečné věci látky a předměty, jejichž přeprava je podle ADN zakázána, nebo připuštěna pouze za podmínek v ní stanovených;
Nejvyšší čistá (netto) hmotnost nejvyšší čistá hmotnost obsahu v samostatném obalu nebo nejvyšší součtová hmotnost vnitřních obalů a jejich obsahu vyjádřená v kilogramech;
Nejvyšší dovolená celková hmotnost
(a) (pro IBC) hmotnost IBC a její provozní a konstrukční výstroje a nejvyšší čistá (netto) hmotnost;
(b) (pro cisterny) vlastní hmotnost cisterny a nejvyšší dovolená užitečná hmotnost;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
Nejvyšší normální provozní tlak pro přepravu radioaktivních látek je nejvyšší přetlak při průměrné výšce nad hladinou moře, který může vzniknout v kontejnmentovém systému v průběhu jednoho roku za teplotních podmínek a slunečního záření odpovídajících okolním podmínkám, bez odvětrávání, vnějšího chlazení pomocným systémem nebo provozních kontrol během přepravy;
Nejvyšší provozní tlak (přetlak) nejvyšší tlak, který vznikne v nákladním tanku nebo zbytkovém tanku během provozu. Tento tlak se rovná otevíracímu tlaku vysokorychlostních ventilů nebo odlehčovacích (odpouštěcích) ventilů.
Nejvyšší vnitřní objem nejvyšší vnitřní objem nádob nebo obalů včetně IBC a velkých obalů, vyjádřený v krychlových metrech nebo litrech;
Nejvyšší třída plavidlo může patřit do nejvyšší třídy, jestliže
- trup plavidla, včetně kormidla a manévrovacího zařízení a vybavení kotvami a řetězy, odpovídá pravidlům a předpisům uznané klasifikační společnosti a byl postaven a vyzkoušen pod jejím dohledem;
- pohonné zařízení, jakož i pomocné stroje, strojní a elektrická zařízení nutné pro palubní provoz, byly vyrobeny a vyzkoušeny podle pravidel a předpisů této klasifikační společnosti, jejich instalace byla provedena pod jejím dohledem a kompletní zařízení bylo po instalaci přezkoušeno k její spokojenosti;
Nekryté vozidlo vozidlo, jehož ložná plocha je tvořená jen plošinou nebo je opatřena pouze bočnicemi a zadním čelem;
Nekrytý kontejner viz Kontejner nekrytý
Nekrytý vůz vůz, jehož ložná plocha je tvořena jen plošinou nebo je opatřena pouze čely a bočnicemi;
Nesnadno hořlavý je materiál, který sám o sobě není snadno hořlavý nebo alespoň, jehož vnější povrch není snadno hořlavý a omezuje šíření ohně na vhodnou míru.
Pro určení hořlavosti se uznává postup IMO, Rezoluce A.653(16), nebo jakékoli ekvivalentní předpisy smluvní strany;
Nesnímatelná cisterna viz Cisterna nesnímatelná
O
Obal jedna nebo více nádob a všechny jiné součásti nebo materiály nezbytné k tomu, aby nádoby mohly plnit svou obalovou funkci a jiné bezpečnostní funkce (viz také „Obal kompozitní“, „Obal obnovený (rekondiciovaný obal)“, „Obal opakovaně použitelný“, „Obal prachotěsný“, „Obal rekonstruovaný“, „Obal skupinový“, „Obal velký, opakovaně použitelný“, „Obal velký, rekonstruovaný“, „Obal vnější“, „Obal vnitřní“, „Obal z jemného plechu“, „Obal záchranný“, „Obal záchranný velký“);
Obal kompozitní obal sestávající z vnějšího obalu a z vnitřní nádoby a zkonstruovaný tak, že vnitřní nádoba a vnější obal tvoří jeden integrální obal. Po sestavení zůstává nadále jednou nedělitelnou jednotkou a jako takový je plněn, skladován, přepravován a vyprazdňován;
POZNÁMKA: Pojem „vnitřní nádoba“ používaný pro kompozitní obaly nesmí být zaměňován s pojmem „vnitřní obal“ používaným pro skupinové obaly. Například vnitřní část kompozitního obalu (plast) 6HA1 je takovou vnitřní nádobou, neboť není normálně konstruována tak, aby plnila obalovou funkci bez svého vnějšího obalu a není tedy vnitřním obalem.
Tam, kde je za pojmem „kompozitní obal“ uveden v závorkách materiál, vztahuje se na vnitřní nádobu.
Obal prachotěsný nepropustný obal pro udržení suchého obsahu včetně jemné tuhé látky (prášku) vznikající během přepravy;
Obal skupinový kombinace obalů vytvořená pro účely přepravy, sestávající z jednoho nebo více vnitřních obalů, které jsou vloženy do jednoho vnějšího obalu podle pododdílu 4.1.1.5 ADR;
POZNÁMKA: Pojem „vnitřní obal“ používaný pro skupinové obaly nesmí být zaměňován s pojmem „vnitřní nádoba“ používaným pro kompozitní obaly.
Obal velký obal tvořený vnějším obalem, který obsahuje předměty nebo vnitřní obaly a který
(a) je zkonstruován pro mechanickou manipulaci;
(b) převyšuje 400 kg čisté (netto) hmotnosti nebo 450 litrů vnitřního objemu, ale má objem nejvýše 3 m3;
Obal velký, opakovaně použitelný velký obal k opakovanému naplnění, který byl prohlédnut a shledán bez závad, které by mohly ovlivnit jeho schopnost vyhovět provozním zkouškám; tento pojem zahrnuje ty velké obaly, které se znovu naplňují stejným nebo podobným snášenlivým obsahem a jsou přepravovány v distribučních řetězcích řízených odesilatelem produktu;
Obal velký, rekonstruovaný kovový velký obal nebo velký obal z tuhého plastu, který
(a) je vyroben jako typ UN z typu jiného než typu UN; nebo
(b) je rekonstruován z jednoho konstrukčního typu UN na jiný konstrukční typ UN.
Na rekonstruované velké obaly se vztahují tytéž požadavky ADR, které se vztahují na nové velké obaly téhož typu (viz též definici konstrukčního typu v 6.6.5.1.2 ADR);
Obal vnější vnější ochrana kompozitního nebo skupinového obalu včetně absorpčních a fixačních materiálů a všech ostatních součástí, které jsou nutné, aby obklopily a chránily vnitřní nádoby nebo vnitřní obaly;
Obal vnitřní obal, pro jehož přepravu se vyžaduje vnější obal;
Obal z jemného plechu obal s kruhovým, elipsovitým, pravoúhlým nebo mnohoúhelníkovým průřezem (také kónický), jakož i obal s hrdlem kuželového tvaru nebo obal kelímkovitého tvaru z jemného plechu o tloušťce stěny menší než 0,5 mm (např. pocínovaného), s plochým nebo vypouklým dnem, s jedním nebo více otvory, který nespadá pod definici sudu nebo kanystru;
Obal záchranný zvláštní obal, do kterého se ukládají poškozené, vadné nebo netěsnící kusy nebo kusy neodpovídající předpisům obsahující nebezpečné věci, nebo nebezpečné věci, které se rozsypaly nebo unikly, za účelem jejich přepravy k obnově nebo likvidaci;
Obal záchranný velký speciální obal, který
(a) je zkonstruován pro mechanickou manipulaci; a
(b) překračuje 400 kg čisté (netto) hmotnosti nebo 450 litrů vnitřního objemu, ale má objem nejvýše 3 m3;
do něhož se ukládají poškozené, vadné nebo netěsné kusy nebo kusy neodpovídající předpisům, které obsahují nebezpečné věci, nebo které se vysypaly nebo vytekly, za účelem jejich přepravy k regeneraci nebo likvidaci;
Obalová skupina skupina, ke které mohou být pro účely balení přiřazeny určité látky podle jejich stupně nebezpečnosti. Obalové skupiny mají následující významy, které jsou podrobně vysvětleny v části 2:
Obalová skupina I: látky velmi nebezpečné;
Obalová skupina II: látky středně nebezpečné;
Obalová skupina III: látky málo nebezpečné.
POZNÁMKA: Určité předměty obsahující nebezpečné věci jsou rovněž přiřazeny k obalové skupině.
Objem tělesa nebo úseku tělesa s použitím pro cisterny znamená celkový vnitřní objem tělesa nebo úseku tělesa, vyjádřený v litrech nebo kubických metrech. V těch případech, kdy není možné plně naplnit těleso nebo úsek tělesa z hlediska jejich formy nebo konstrukce, pro určení stupně naplnění a označení cisterny se musí použít tento zmenšený objem.
Oblast nákladu zahrnuje veškeré následující prostory na palubě takových plavidel:
Prostor pod palubou:
Prostor mezi dvěma svislými rovinami kolmými na středovou rovinu plavidla, který zahrnuje nákladní tanky, nákladové prostory, kofrdamy, prostory s dvojitými boky a dvojitými dny; tyto roviny se normálně shodují s vnějšími přepážkami kofrdamu nebo přepážkami konce nákladového prostoru.
Prostor nad palubou: prostor, který je vymezen:
– Příčně, vertikálními rovinami plavidla, jež odpovídají obšívce boků;
– Vpředu a na zádi, vertikálními rovinami ve výšce vnějších přepážek kofrdamu/přepážek konce nákladového prostoru;
– Nahoře, vodorovnou rovinou 2,50 m nad palubou.
Hraniční roviny vpředu a vzadu jsou označovány jako „hraniční roviny oblasti nákladu“;
Oblast výbuchu rozmezí koncentrace hořlavé látky nebo směsi látek ve vzduchu, ve které může dojít k výbuchu, resp. rozmezí koncentrace hořlavé látky nebo směsi látek ve směsi se vzduchem/inertním plynem, ve které může dojít k výbuchu, a je stanovena za specifických zkušebních podmínek;
Obsah trupu nebo úseku trupu ve vztahu k cisternám znamená celkový vnitřní objem trupu nebo úseku trupu, vyjádřený v litrech nebo krychlových metrech. V těch případech, kdy není možné zcela naplnit trup nebo úsek trupu s ohledem na jejich formu nebo konstrukci, musí se použít pro určení stupně naplnění a značení cisterny tento snížený objem.
Obytné prostory prostory určené pro osoby běžně žijící na plavidla, včetně kuchyní, spíží, WC, umýváren, koupelen, prádelen, jídelen, chodeb atd., s výjimkou kormidelny;
Odesilatel podnik, který odesílá nebezpečné věci buď pro sebe, nebo pro třetí stranu. Pokud je přeprava prováděna na základě přepravní smlouvy, odesilatelem je odesilatel uvedený v této smlouvě. V případě tanková plavidla, jestliže jsou nákladní tanky prázdné nebo byly právě vyprázdněny, se pro účely přepravního dokladu považuje za odesilatele velitel plavidla.
Odolné proti povětrnosti konstrukční součást nebo zařízení vybavené tak, aby za normálních podmínek dovolily vniknout jen zanedbatelnému množství vody;
Odpady látky, roztoky, směsi nebo předměty, které nemohou být používány jako takové, které se však přepravují pro další zpracování, uložení na skládce nebo likvidaci spálením nebo jinými disponibilními metodami;
Odvětrávací potrubí (na plavidle) potrubí instalované na plavidle a spojující jeden nebo více nákladních tanků s plynovým zpětným potrubím během nakládky nebo vykládky. Toto potrubí je vybaveno pojistnými ventily chránícími nákladní tank(y) před nepřípustným vnitřním přetlakem nebo vznikem vakua;
Odpar (boil-off) pára tvořící se nad povrchem vřícího nákladu v důsledku odpařování. To je způsobeno přívodem tepla nebo poklesem tlaku;
Odplynování operace, jejímž cílem je snížení koncentrace nebezpečných plynů a par v prázdných nebo nevyčištěných nákladních tancích jejich vypouštěním do atmosféry nebo do sběrných zařízení;
Ochrana před explozí všechny požadavky, které musí být splněny, a prostředky, které musí být užity, aby se zabránilo škodám způsobeným výbuchem.
To zahrnuje:
Organizační opatření, jako například:
(a) Stanovení oblastí s nebezpečím výbuchu (rozdělení zón): v nichž je pravděpodobný výskyt výbušného ovzduší tvořeného směsí hořlavých plynů, par nebo sprejů se vzduchem:
– nepřetržitě nebo dlouhodobě nebo často (zóna 0);
– občas za normálního provozu (zóna 1); nebo
– výjimečně nebo jen krátce (zóna 2);
(viz směrnice 1999/92/EC6).
(b) Prevence vzniku zdrojů vznícení (použití ručních nástrojů s nízkým jiskřením, zákaz kouření, používání osobních ochranných prostředků včetně disipativních bot, neizolačních rukavic atd.);
(c) Vypracování pracovních pokynů.
A technické požadavky, jako například:
(a) Použití vybavení a zařízení, u nichž je doložena vhodnost používání v oblastech s rizikem výbuchu.
(b) Použití samostatných ochranných systémů;
(c) Monitorování potenciálně výbušného ovzduší pomocí systémů detekce plynů a detektorů plynů;
Ochranná přepážka plynotěsná a vodotěsná se rozumí plynotěsná a vodotěsná přepážka na palubě ve výšce hranice podpalubní oblasti nákladu, která zabraňuje pronikání plynů do oblastí mimo oblast nákladu;
Ochranná obuv (nebo ochranné holínky) obuv nebo holínky, které chrání nohy jejich uživatele během práce v nebezpečné oblasti. Volba vhodných ochranných bot nebo holínek by měla odpovídat pravděpodobným rizikům, zvláště pak těm způsobeným elektrostatickým nábojem, a splňovat požadavky mezinárodního standardu ISO 20345:2012 nebo ISO 20346:2014;
Ochranné brýle, ochranné masky brýle nebo ochrana obličeje, které chrání oči nebo obličej jejich uživatele během práce v nebezpečné oblasti. Volba vhodných brýlí nebo masek musí odpovídat nebezpečím, která pravděpodobně vzniknou. K ochranným brýlím nebo maskám viz například Evropská norma EN 166:2001;
Ochranné rukavice rukavice, které chrání ruce svého nositele během práce v nebezpečné oblasti. Volba vhodných ochranných rukavic by měla odpovídat pravděpodobným rizikům (viz např. evropské normy EN 374-1:2016, EN 374-2:2015 nebo EN 374-4:2013). V případě nebezpečí způsobeného elektrostatickým nábojem musí splňovat požadavky normy EN 16350:2015;
Ochranný oblek oblek, který chrání tělo jejich uživatele během práce v nebezpečné oblasti. Volba vhodného obleku musí odpovídat nebezpečím, která pravděpodobně vzniknou. Ohledně ochranného oblečení, viz např. ISO 13688:2013. V případě nebezpečí způsobeného elektrostatickým nábojem viz také normu EN 1149-5:2008;
Ochranný povlak (pro nákladní tanky) výstelka nebo vnitřní povlak chránící materiál kovových tanků proti přepravovaným látkám;
POZNÁMKA: Tato definice se nevztahuje na výstelku nebo vnitřní povlak používané jen k ochraně přepravované látky.
Olejové kaly zbytky uhlovodíků z běžného provozu námořních plavidel, např. zbytky z manipulace s palivy nebo mazacími oleji pro hlavní nebo pomocné strojní zařízení, odpadní oleje získané separací z olejových filtrů, olejové zbytky shromážděné v jámách a zbytky hydraulických a mazacích olejů;
POZNÁMKA: V ADN zahrnuje definice MARPOL také zbytky vznikající při zpracování vody z nádní na palubě námořních lodí.
Otevírací tlak tlak uvedený ve sloupci (10) tabulky C kapitoly 3.2, při němž jsou pojišťovací ventily, přetlakové ventily/vysokorychlostní odvzdušňovací ventily otevřeny. Pro tlakové tanky se otevírací tlak pojistného ventilu stanoví podle požadavků příslušného orgánu nebo uznávané klasifikační společnosti;
Otevřené světlo světelný zdroj používající plamen, který není uzavřen v ohnivzdorném obalu;
Otevřený železniční vůz vůz s bočními a čelními stěnami nebo bez nich, jehož ložná plocha je otevřená;
OTIF Mezivládní organizace pro mezinárodní dopravu po železnici (OTIF, Gryphenhübeliweg 30, CH-3006 Bern);
Otvor pro odběr vzorků uzavíratelný otvor nákladního tanku o průměru nejvýše 0,30 m. Pokud seznam látek povolených na přepravu v plavidle podle 1.16.1.2.5 obsahuje látky, u nichž se vyžaduje zajištění proti explozi ve sloupci (17) tabulky C kapitoly 3.2, musí být bezpečný proti prošlehnutí plamene, schopen odolat stálému hoření pro nejnebezpečnější látku v seznamu látek povolených na přepravu v plavidle, a být navržen tak, aby doba otevírání byla co nejkratší, a aby nemohl zůstat otevřený bez vnějšího zásahu.
Pojistka proti prošlehnutí plamene musí být testována v souladu s mezinárodní normou ISO 16852:20161 a musí být doložen doklad o splnění příslušných požadavků (např. postupu o posouzení shody podle Směrnice 2014/34/EU,2 Systém IECEx,3 ECE/TRADE/391 nebo alespoň jeho ekvivalent). Ochrana proti prošlehnutí plamene může být zajištěna integrovaným systémem pojistek proti prošlehnutí plamene schopných odolávat stálému hoření (ochrana proti prošlehnutí plamene);
P
Palivový článek elektrochemický prostředek, který přeměňuje chemickou energii paliva na elektrickou energii, teplo a produkty reakce;
Plavidlo vnitrozemské nebo námořní plavidlo;
Plnicí tlak nejvyšší tlak skutečně vyvinutý v cisterně při jejím plnění pod tlakem;
Plnič jakýkoliv podnik, který
(a) plní nebezpečné věci do cisterny (cisternového vozidla, snímatelné cisterny, přemístitelné cisterny nebo cisternového kontejneru) nebo do bateriového vozidla, cisternového železničního vozu nebo MEGC; nebo
(b) plní nebezpečné věci do nákladního tanku; nebo
(c) plní nebezpečné věci do plavidla, vozidla železničního vozu, velkého kontejneru nebo malého kontejneru pro přepravu ve volně loženém stavu;
Plyn látka, která:
(a) při 50 °C má tenzi par větší než 300 kPa (3 bary); nebo
(b) je kompletně v plynném stavu při 20 °C, při normálním tlaku 101,3 kPa;
Jinak pojem Plyny znamená plyny nebo páry;
Plynová kartuše viz Malá nádobka obsahující plyn;
Plynové zpětné potrubí (na břehu) potrubí břehového zařízení, které je spojeno během nakládky nebo vykládky s odvětrávacím potrubím plavidla; Toto potrubí je zkonstruováno tak, aby chránilo plavidlo před detonacemi nebo prošlehnutím plamenů z břehové strany;
Podnik jakákoli fyzická nebo právnické osoba, ať již zisková nebo nezisková, sdružení nebo skupina osob bez právní subjektivity, ať již ziskové nebo neziskové, nebo instituce s vlastní právní subjektivitou nebo závislá na správním orgánu, který má právní subjektivitu;
Podtlakový ventil automaticky aktivovaný pojistný ventil, jehož účelem je chránit nákladní nádrž před nepřijatelným negativním vnitřním tlakem. Pokud seznam látek povolených na přepravu v plavidle podle 1.16.1.2.5 obsahuje látky, u nichž se vyžaduje zajištění proti explozi ve sloupci (17) tabulky C kapitoly 3.2, musí být zajištěna ochrana proti prošlehnutí plamene pro nejnebezpečnější látky v seznamu látek.
Ochrana proti prošlehnutí plamene musí být testována v souladu s mezinárodní normou ISO 16852:20161 a musí být doložen doklad o splnění příslušných požadavků (např. postupu o posouzení shody podle Směrnice 2014/34/EU,2 Systém IECEx,3 ECE/TRADE/391 nebo alespoň jeho ekvivalent). Ochrana proti prošlehnutí plamene může být zajištěna integrovaným systémem pojistek proti prošlehnutí plamene schopných odolávat stálému hoření (ochrana proti prošlehnutí plamene);
Pojistka proti prošlehnutí plamene část lapače plamenů, jejímž hlavním účelem je zabránit prošlehnutí plamene. Pojistka proti prošlehnutí plamene musí být testována v souladu s mezinárodní normou ISO 16852:20161 a musí být doložen doklad o splnění příslušných požadavků (např. postupu o posouzení shody podle Směrnice 2014/34/EU,2 ECE/TRADE/391 nebo alespoň jeho ekvivalent).;
Pojistný ventil pružinové zařízení automaticky ovládané tlakem, jehož účelem je chránit nákladní tank proti nežádoucímu zvýšení vnitřního tlaku nebo vnitřního podtlaku; (viz také Vysokorychlostní ventil, Přetlakový ventil a Podtlakový ventil)
Potrubí pro nakládku a vykládku (nakládací a vykládací potrubí) všechna potrubí, která mohou obsahovat kapalný nebo plynný náklad, včetně trubek, soustav hadic, připojených čerpadel, filtrů a uzavíracích zařízení;
Postřikovací zařízení instalace na plavidle, která je schopna stejnoměrným rozstřikováním vody chránit všechny vertikální vnější povrchy lodního trupu na přídi a na zádi plavidla, všechny vertikální povrchy nástaveb a palubních přístřešků, jakož i palubní povrchy nad nástavbami a palubními přístřešky, strojovny a prostory, v nichž je skladován hořlavý materiál. Kapacita postřikovacího zařízení pro oblast, která má být chráněna, musí být nejméně 10 l/m2 za minutu. Postřikovací zařízení musí být zkonstruováno na celoroční používání. Postřikovací zařízení musí být ovladatelné z kormidelny nebo z bezpečné zóny;
Prachotěsný obal viz Obal prachotěsný
Prostor s čerpadly provozní prostor, kde jsou instalována čerpadla pro nakládku a vykládku a dočerpávací čerpadla spolu se svým provozním zařízením;
Prostory s nebezpečím výbuchu prostory, v nichž se může vytvořit výbušná atmosféra v takovém měřítku, že jsou nezbytná zvláštní ochranná opatření k zajištění bezpečnosti a zdraví dotčených osob (viz Směrnice 1999/92/EC6). Oblasti s nebezpečím výbuchu jsou rozděleny do zón podle četnosti výskytu a trvání přítomnosti výbušné atmosféry. Viz také „Rozdělení oblastí s rizikem výbuchu, Ochrana před výbuchem, Rozdělení zón - pro tanková plavidla a Ochranná oblast - pro plavidla pro suchý náklad.;
Provozní odpady (obsahující oleje a maziva) použité oleje, voda z nádní a jiné odpady obsahující oleje a maziva, jako jsou použitá mazadla, použité filtry, použité hadry, jakož i nádoby a obaly na takové odpady;
Provozní prostor prostor, který je přístupný během provozu plavidla a který není součástí obytných prostor ani nákladních tanků, s výjimkou předního a zadního kolizního prostoru, pokud v nich nejsou zabudována strojní zařízení;
Provozní tlak ustálený tlak stlačeného plynu při vztažné teplotě 15 °C v naplněné tlakové nádobě;
POZNÁMKA: K cisternám viz „Nejvyšší provozní tlak “.
Provozní životnost pro kompozitní láhve a trubkové nádoby je počet roků, po který je dovoleno láhev nebo trubkovou nádobu používat;
Provozovatel cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisterny jakýkoli podnik, jehož jménem je provozován cisternový kontejner nebo přemístitelná cisterna;
Průměr (pro nádrže cisteren) je vnitřní průměr nádrže;
Přemístitelná cisterna viz Cisterna přemístitelná
Přepážka kovová stěna, obvykle vertikální, uvnitř plavidla, která je ohraničena dnem, bočními stěnami, palubou, kryty jícnů nebo jinou přepážkou;
Přepážka (vodotěsná)
- pro plavidla na přepravu suchých nákladů: přepážka konstruovaná tak, aby mohla odolat tlaku vody 1,00 metr nad palubou, avšak nejméně po vrchní hranu otvoru jícnu;
- v tankovém plavidle: přepážka konstruovaná tak, aby odolala tlaku vody 1,00 metr nad palubou;
Přeprava přemístění nebezpečných věcí, včetně zastávek nezbytných vzhledem k dopravním podmínkám a včetně všech dob, po které jsou nebezpečné věci uloženy v plavidlech, vozidlech, železničních vozech, cisternách nebo v kontejnerech a které jsou nezbytné vzhledem k provozním podmínkám před, během a po přemístění.
Tato definice zahrnuje též krátké dočasné skladování nebezpečných věcí za účelem změny druhu dopravy nebo dopravního prostředku (překládky). Toto platí, pokud jsou přepravní doklady, v nichž je uvedeno místo odeslání a místo určení, předloženy na požádání a pokud kusy a cisterny nejsou otevírány během krátkodobého skladování, kromě kontroly provedené příslušnými orgány;
Přeprava volně ložených látek přeprava nebalených tuhých látek, které mohou být vyklopeny;
POZNÁMKA: Ve smyslu ADN se přeprava volně ložených látek podle ADR nebo RID považuje za přepravu v kusech.
Přepravní index (TI) přidělený kusu, přepravnímu obalovému souboru nebo kontejneru, nebo nezabalené látce LSA-I nebo nezabalenému předmětu SCO-I nebo SCO-III pro přepravu radioaktivních látek je číslo, které se používá ke kontrole expozice záření;
Přepravní obalový soubor vnější obalový prostředek (používaný jedním odesilatelem v případě radioaktivních látek) obsahující jeden nebo více kusů pevně spojených do jedné manipulační jednotky pro usnadnění manipulace a uložení při přepravě;
Příklady přepravních obalových souborů:
(a) úložná plošina, jako je paleta, na které je uloženo nebo navrstveno několik kusů a zajištěno plastovou stahovací páskou, smršťovací nebo průtažnou fólií nebo jinými vhodnými prostředky; nebo
(b) vnější ochranný obal jako bedna nebo latění;
Přes nebo do pro přepravu radioaktivních látek znamená přes stát nebo do státu, v němž nebo do něhož je zásilka přepravována, ale výslovně vylučuje státy, „nad“ nimiž je zásilka přepravována letecky, pokud nejsou v těchto státech podle letového řádu žádné zastávky;
Přetlakový ventil pružinové zařízení automaticky ovládané tlakem, jehož účelem je chránit nákladní tank proti nežádoucímu zvýšení vnitřního tlaku
Příjemce příjemce uvedený v přepravní smlouvě. Jestliže příjemce určí třetí osobu v souladu s ustanoveními platnými pro přepravní smlouvu, je tato osoba považována za příjemce ve smyslu ADN. Pokud je přeprava prováděna bez přepravní smlouvy, podnik, který přebírá nebezpečné věci po příjezdu, se považuje za příjemce;
Příkon dávkového ekvivalentu prostorový dávkový ekvivalent nebo směrový dávkový ekvivalent, jak je to vhodné, za jednotku času, měřený ve sledovaném místě.
Příručka zkoušek a kritérií sedmé revidované vydání „United Nations, Manual of Tests and Criteria“, publikované Organizací spojených národů dokumentů (ST/SG/AC.10/11/Rev.7);
Příslušný orgán orgán nebo orgány nebo jiné instituce určené v každém státě a pro každý jednotlivý případ v souladu s jeho vnitrostátním právním řádem;
Pytel poddajný obal z papíru, plastové fólie, textilu, tkaniny nebo jiného vhodného materiálu;
R
Radioaktivní obsah pro přepravu radioaktivních látek jsou radioaktivní látky spolu se všemi kontaminovanými nebo aktivovanými tuhými látkami, kapalinami a plyny uvnitř obalu;
Rám (třída 2), viz Svazek lahví;
Recyklovaný plast materiál získaný z použitých průmyslových obalů, který byl vyčištěn a připraven pro výrobu nových obalů;
Relativní hustota (nebo specifická hustota) vyjadřuje poměr hustoty látky k hustotě čisté vody při 3,98 °C (1000 kg/m3) a je bezrozměrná;
RID Řád pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečných věcí [příloha 1 k přípojku B (Jednotné právní předpisy pro Smlouvu o mezinárodní železniční přepravě zboží - CIM) Úmluvy o mezinárodní železniční přepravě - COTIF];
Rozdělení oblastí s rizikem výbuchu (viz směrnice 1999/92/CE6)
zóna 0: oblasti, v nichž nebezpečná výbušná atmosféra plynů, par nebo mlhy existuje trvale nebo po dlouhá období;
Zóna 1: oblasti, v nichž se nebezpečná výbušná atmosféra plynů, par nebo mlhy pravděpodobně vyskytne jen příležitostně;
Zóna 2: oblasti, v nichž se nebezpečná výbušná atmosféra plynů, par nebo mlhy pravděpodobně vyskytne jen zřídka, a pokud se tak stane, tak jen na krátká období;
Viz také rozdělení zón
Rozdělení zón: toto rozdělení (viz schéma) se vztahuje na tanková plavidla, pokud seznam látek povolených na přepravu v plavidle podle 1.16.1.2.5 obsahuje látky, u nichž se požaduje zajištění proti explozi ve sloupci (17) tabulky C kapitoly 3.2.
Zóna 0 zahrnuje:
Vnitřek všech nákladních prostor, nádrží pro zbytkové odpadní produkty a nádob na kaly, mycí vody, a potrubí obsahující náklad nebo výpary z nákladu, včetně zařízení, jakožto i čerpadla a kompresory.
Zóna 1 zahrnuje:
Všechny prostory umístěné pod palubou v oblasti nákladu, které nejsou součástí zóny 0.
Uzavřené prostory v oblasti nákladu na palubě.
Palubu v oblasti nákladu po celé šířce plavidla až po vnější přepážky kofrdamu.
Až do vzdálenosti nejméně 1,60 m od „hraničních rovin oblasti nákladu“, výška nad palubou je 2,50 m, ale nejméně 1,50 m nad nejvyšším potrubím, které přepravuje náklad nebo výpary z nákladu.
Přilehlé prostory (přední a zadní) k nejvzdálenějším přepážkám nákladního tanku, výška je 0,25 m nad palubou.
Je-li loď postavena s úložným prostorem nebo je-li kofrdam/část kofrdamu uspořádána jako provozní prostor, sousední výška (přední a zadní) k „hraniční rovině oblasti nákladu“ je 1,00 m nad palubou (viz schéma).
Každý otvor v zóně 0, s výjimkou vysokorychlostních odvzdušňovacích ventilů / pojistných ventilů nákladních tanků s vnitřním přetlakem, musí být obklopen válcovým prstencem, jehož vnitřní poloměr je poloměrem otvoru, vnější poloměr se rovná poloměru otvoru plus 2,50 m a výška je 2,50 m nad palubou a 1,50 m nad potrubím.
U otvorů s průměrem menším než 0,026 m (1”) může být vzdálenost k vnější přepážce kofrdamu snížena na 0,50 m za předpokladu, že je zajištěno, že takový otvor není v této vzdálenosti otevřen do atmosféry.
Válcovou oblast obklopující vysokorychlostní odvzdušňovací ventil/pojistný ventil nákladních nádrží s vnitřním přetlakem s poloměrem 3,00 m až do výšky 4,00 m nad otvorem vysokorychlostního odvzdušňovacího ventilu/pojistného ventilu nákladních nádrží s vnitřním přetlakem.
Okolí větracích otvorů obslužných prostorů vybavených větracím systémem umístěným v oblasti nákladu, zóna obsažená v části koule o poloměru 1,00 m.
Zóna 2 zahrnuje:
Na palubě v oblasti nákladu, zónu 1,00 m nahoru a do stran podélně od zóny 1.
Na přední palubě a na zadní palubě, oblast o délce 7,50 m po celé šířce plavidla a přilehlou k „hraniční rovině oblasti nákladu“. Mezi boční stranou plavidla a ochrannou stěnou se délka a výška této oblasti rovná rozměrům boční strany ochranné stěny. Jinde je výška v zóně 2 0,50 m.
Tato oblast není součástí zóny 2, pokud se ochranná stěna rozkládá od jedné strany plavidla k druhé a nejsou zde žádné otvory.
Plochu 3,00 m, která se rozprostírá kolem zóny 1, která zahrnuje vysokorychlostní odvzdušňovacíventily / pojistné ventily nákladních nádrží s vnitřním přetlakem.
Okolí větracích otvorů obslužných prostorů vybavených větracím systémem umístěným v oblasti nákladu, zóna obsažená v hemisférickém plášti o poloměru 1,00 m.
Ř
Řízená teplota nejvyšší teplota, při které může být bezpečně přepravován organický peroxid, samovolně se rozkládající látka nebo polymerizující látka;
S
SADT viz „Teplota samourychlujícího se rozkladu“;
SAPT viz „Teplota samourychlující se polymerace“;
Schválení
Vícestranné schválení pro přepravu radioaktivních látek je schválení, které bylo uděleno příslušným orgánem buď země původu vzoru, nebo země odeslání, podle toho, co je relevantní, a také příslušným orgánem každého státu, přes který nebo do kterého má být příslušná zásilka přepravena.
Jednostranné schválení pro přepravu radioaktivních látek je schválení vzoru, které uděluje jen příslušný orgán země původu vzoru. Není-li země původu členským státem ADN, musí být toto schválení uznáno příslušným orgánem smluvní strany ADN (viz 6.4.22.8 ADR);
Sběrné zařízení stacionární nebo mobilní zařízení pro příjem plynů a par při odplyňování prázdných nebo vyložených nákladních tanků a potrubí pro nakládku a vykládku;
Sil vyvýšená část paluby plavidla rovnoběžná s boční obšívkou s uzavíratelnými otvory, pro prevenci úniku kapalin přes palubu. Spojení s ochranným silem, pokud jsou instalovány, musí být vodotěsné.
Sil ochranný vodotěsná vyvýšená část paluby, ve výšce jícnu nákladního tanku (viz schéma rozdělení zón), ale v maximální vzdálenosti 0,60 m k vnější přepážce kofrdamu nebo koncové přepážce nákladního prostoru, která zabraňuje vniknutí kapaliny do přední a zadní části plavidla. Spojení mezi silem a ochranným silem musí být vodotěsné.
Skupina/podskupina výbušnosti seskupování hořlavých plynů a par podle jejich maximálních experimentálních bezpečných spár (standardní šířka spáry, určena podle specifických podmínek) a nejnižších zápalných proudů jakož i elektrických zařízení určených k použití v potenciálně výbušné atmosféře (viz EN IEC 60079-0:2012) pro instalace, vybavení a samostatné ochranné systémy. Pro samostatné ochranné systémy je skupina výbušnosti II B dělena do podskupin;
Skupinový obal viz Obal skupinový
Směrnice ES rozhodnutí příslušných orgánů Evropského společenství, která jsou závazná, pokud se týče dosažených výsledků, pro všechny členské státy, jimž je adresováno, avšak volba formy a metod je ponechána národním orgánům;
Snímatelná cisterna viz Cisterna snímatelná
SOLAS Mezinárodní dohoda o ochraně lidského života na moři, 1974, v pozdějším znění;
Soustavy hadic hadice, které jsou integrovány nebo přivařeny na obou stranách do hadicových fitinků; hadicové fitinky musí být integrovány tak, aby je bylo možno uvolnit pouze pomocí nástroje;
Spojení pro zařízení pro odběr vzorků spojení umožňující instalaci zařízení pro odběr vzorků uzavřeného nebo částečně uzavřeného typu. Toto spojení musí být vybaveno uzavíracím mechanismem odolávajícím vnitřnímu tlaku nákladního tanku. Toto spojení musí být typu schváleného příslušným orgánem pro zamýšlené použití;
Stabilizovaný tlak tlak obsahu tlakové nádoby v tepelné a difúzní rovnováze;
Stálé hoření hoření ustálené na neomezeně dlouhou dobu (viz EN ISO 16852:20167);
STCW Mezinárodní úmluva o normách výcviku, kvalifikace a strážní služby námořníků, 1978, ve znění pozdějších předpisů;
Stlačený zemní plyn (CNG) stlačený plyn tvořený zemním plynem s vysokým obsahem methanu, přiřazený k UN 1971;
Stupeň plnění poměr hmotnosti plynu k hmotnosti vody při 15 °C, která by zcela naplnila tlakovou nádobu připravenou k použití (vnitřní objem);
Stupeň plnění (nákladního tanku) je-li udán stupeň plnění nákladní tank, je to procentní podíl z objemu nákladního tanku, který může být zaplněn kapalinou během nakládky.
Sud válcovitý obal z kovu, lepenky, plastu, překližky nebo jiných vhodných materiálů s plochými nebo oblými víky a dny (základnami). Pod tento pojem patří též obaly jiných tvarů, např. oblé obaly s hrdlem kuželovitého tvaru nebo obaly kelímkovitého tvaru. Pod tento pojem nepatří dřevěné sudy a kanystry.
Svazek lahví soubor lahví, které jsou navzájem pevně spojeny a propojeny sběrným potrubím a jsou přepravovány jako jeden celek. Celkový hydraulický vnitřní objem nesmí přesáhnout 3 000 litrů, u svazku lahví určených pro přepravu toxických plynů třídy 2 (skupin začínajících písmenem T podle 2.2.2.1.3) je tento hydraulický vnitřní objem omezen na 1 000 litrů;
Systémy nezávislé ochrany proti výbuchu všechna zařízení, která jsou určena k okamžitému zastavení výbuchu hned v jejich začátku a / nebo k omezení rozsahu účinku výbuchu, a která jsou na trhu jednotlivě dostupná pro použití jako samostatné systémy. Toto zahrnuje pojistku proti prošlehnutí plamene, vysokorychlostní pojišťovací ventily, podtlakové ventily s integrovanou ochranou proti zpětnému prošlehnutí plamene a přístroje pro bezpečné zbavení pnutí v nákladních tancích, které odolají zpětnému prošlehnutí plamene (viz také Pojistka proti prošlehnutí plamene, Vysokorychlostní ventil, Podtlakový ventil, Zařízení pro bezpečné zbavení pnutí v nákladních tancích a zpětnému prošlehnutí plamene);
Systém měření radiace přístroj, který obsahuje detektory záření jako své součásti;
Systém pro měření kyslíku stacionární monitorovací systém, který je schopen včas detekovat jakékoli významné snížení obsahu kyslíku v atmosféře a aktivovat alarmy v případě, že koncentrace kyslíku dosáhne 19,5 % obj.
Musí být testováno v souladu s evropskou normou IEC/EN1 50104:2010. Používá-li se v prostředí s rizikem výbuchu, musí rovněž splňovat požadavky na použití v dané zóně a musí být doložen doklad o jejich splnění (např. postup posuzování shody podle Směrnice 2014/34/EU,2 systému IECEx,3 ECE/TRADE/3914 nebo alespoň jejich ekvivalent);
Systém pro měření kyslíku může být rovněž konstruován jako součást multifunkčního systému pro měření hořlavých plynů a kyslíku;
Systém pro detekci plynů stacionární monitorovací systém s čidly pro přímé měření schopnými včas detekovat významné koncentrace hořlavých plynů při koncentracích pod jejich hodnotou dolní meze výbušnosti a aktivovat alarmy při překročení mezní hodnoty. Musí být kalibrován alespoň pro n-hexan. Prahová úroveň senzorů musí být nastavena na nejvýše 10 % dolní meze výbušnosti n-hexanu.
Musí být certifikován podle IEC/EN5 60079-29-1:2016 a elektronicky řízené systémy také podle EN 50271:2010. Používá-li se v prostředí s nebezpečím výbuchu, musí rovněž splňovat požadavky na použití v dané zóně a musí být doložen doklad o jejich splnění (např. postup posuzování shody podle Směrnice 2014/34/EU,6 systém IECEx System,7 ECE/TRADE/3918 nebo alespoň jejich ekvivalent)
Systém řízení pro přepravu radioaktivních látek je soustava vzájemně propojených nebo vzájemně působících prvků (systém) pro stanovení strategie a cílů a umožňující, aby cílů bylo dosaženo vhodným a účinným způsobem;
Š
Školení výuka, kurzy nebo učení poskytované organizátorem schváleným příslušným orgánem;
T
Tank na zbytkové produkty trvale zabudovaný tank určený ke shromažďování zbytkového nákladu, mycí vody, zbytků nákladu nebo kalů, které jsou vhodné pro čerpání;
Tankové plavidlo plavidlo určené pro přepravu látek v nákladních tancích;
Technický název uznávaný chemický, popřípadě biologický název nebo jiný název běžně používaný ve vědeckých a technických příručkách, časopisech a textech (viz 3.1.2.8.1.1);
Těleso nádoby (pro všechny druhy IBC kromě kompozitních IBC) vlastní nádoba, včetně otvorů a jejich uzávěrů, avšak bez provozní výstroje;
Teplota samourychlující se polymerace (SAPT) nejnižší teplota, při níž může dojít k samourchlující se polymerizaci látky v obalu, IBC nebo cisterně, tak jak je podávána k přepravě. SAPT musí být určena zkušebními postupy stanovenými pro teplotu samourychlujícího se rozkladu pro samovolně se rozkládající látky podle části II, oddílu 28 Příručky zkoušek a kritérií;
Teplota samourychlujícího se rozkladu (SADT) nejnižší teplota, při které může nastat samourychlující se rozklad látky v obalu, IBC nebo cisterně použité při přepravě. SADT musí být určena zkušebními postupy v části II, oddílu 28 Příručky zkoušek a kritérií;
Teplota samovznícení (EN 13237:2011) nejnižší teplota, určená za předepsaných zkušebních podmínek, horkého povrchu, na kterém se vznítí hořlavá látka ve formě směsi plyn/vzduch nebo pára/vzduch;
Teplotní třída rozdělení hořlavých plynů a par hořlavých kapalin podle jejich zápalné teploty a elektrických zařízení určených k používání v odpovídající potenciálně výbušné atmosféře podle jejich nejvyšší teploty povrchu; (viz publikace EN 13237:2011)
Tlaková nádoba viz Nádoba tlaková
Tlakový sud svařovaná přemístitelná tlaková nádoba s hydraulickým vnitřním objemem větším než 150 litrů, nejvýše však 1000 litrů (např. válcová nádoba vybavená obručemi pro válení, nádoba na ližinách nebo v rámu);
Tlaky pro tanky jsou všechny druhy tlaků (např. provozní tlak, otevírací tlak vysokorychlostních ventilů, zkušební tlak) vyjádřeny jako přetlaky v kPa (barech); tenze par látek se však vyjadřuje jako absolutní tlak v kPa (barech);
Trubková nádoba viz Nádoba trubková
Tuhá látka:
(a) látky s bodem tání nebo bodem počátku tání vyšším než 20 °C při tlaku 101,3 kPa; nebo
(b) látka, která není kapalná podle zkušební metody ASTM D 4359-90 nebo která je pastovitá podle kritérií vztahujících se na zkoušku tekutosti (penetrometrická zkouška) popsanou v oddílu 2.3.4;
Tuhá vnitřní nádoba viz Nádoba tuhá vnitřní
Typy plavidel
Typ G: tankové plavidlo pro přepravu natlakovaných plynů nebo hluboce zchlazených plynů;
Typ C: tankové plavidlo určené pro přepravu kapalin. Plavidlo musí být provedeno jako plavidlo s hladkou palubou / dvojitou obšívkou s dvojitými boky a dvojitým dnem bez mezinástavby. Nákladní tanky mohou být tvořeny trupem plavidla nebo mohou být umístěny jako nezávislé tanky v úložných prostorech;
Typ N: tankové plavidlo určené pro přepravu kapalin.
Typ N, uzavřený: tankové plavidlo určené pro přepravu kapalin v uzavřených nákladních tancích.
Typ N, otevřený, s lapačem plamenů: tankové plavidlo určené pro přepravu kapalin v otevřených nákladních tancích, jejichž otvory do ovzduší jsou vybaveny lapačem plamenů schopným odolat trvalému hoření
Typ N, otevřený: tankové plavidlo určené pro přepravu kapalin v otevřených nákladních tancích.
Nákresy (příklady):
Typ G:
Typ G Konstrukce nákladního tanku 1,
Typ nákladního tanku 1
(také s hladkou palubou)
Typ G Konstrukce nákladního tanku 1,
Typ nákladního tanku 1
(také s hladkou palubou)
Typ G Konstrukce nákladního tanku 2,
Typ nákladního tanku 1
(také s hladkou palubou)
Typ G Konstrukce nákladního tanku 2
Typ nákladního tanku 4
Typ C:
Typ C Konstrukce nákladního tanku 2,
Typ nákladního tanku 2
Typ C Konstrukce nákladního tanku 1,
Typ nákladního tanku 1
Typ CKonstrukce nákladního tanku 2,
Typ nákladního tanku 1
Typ N:
Typ N Konstrukce nákladního tanku 2, 3 nebo 4
Typ nákladního tanku 2
Typ N Konstrukce nákladního tanku 2, 3 nebo 4
Typ nákladního tanku 2
Typ N Konstrukce nákladního tanku 2, 3 nebo 4
Typ nákladního tanku 1
(také s hladkou palubou)
Typ N Konstrukce nákladního tanku 2, 3 nebo 4
Typ nákladního tanku 3
(také s hladkou palubou)
Typ N Konstrukce nákladního tanku 2, 3 nebo 4
Typ nákladního tanku 1
(také s hladkou palubou)
U
Údržná doba doba, která uplyne od okamžiku dosažení počátečního stavu plnění až do okamžiku, kdy tlak zvyšující se v důsledku přívodu tepla dosáhne nejnižšího nastaveného tlaku omezovače(ů) tlaku cisteren určených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz 6.7.4.1.
UEL viz Horní mez výbušnosti
Úložný prostor uzavřená část plavidla, která je vpředu a vzadu ohraničena vodotěsnými přepážkami a která je určena jen k uložení nezávislých nákladních tanků;
UN číslo čtyřmístné identifikační číslo látky nebo předmětu převzaté ze Vzorových předpisů OSN;
UNECE United Nations Economic Commission for Europe (Evropská hospodářská komise OSN) (UNECE, Palais des Nations, 8-14 avenue de la Paix, CH-1211 Geneve 10, Switzerland);
Úniková cesta bezpečná cesta z nebezpečí do bezpečí nebo k jiným evakuačním prostředkům;
Únikové plavidlo speciálně vybavený a přímo přístupný člun, zkonstruovaný pro odolávání všem zjištěným nebezpečím souvisejícím s nákladem a pro evakuaci osob v nebezpečí;
Únikový prostředek (vhodný) dýchací ochranný prostředek zkonstruovaný k zakrytí uživatelových úst, nosu a očí, který je možno snadno nasadit a který slouží k úniku z nebezpečné oblasti. K takovým prostředkům viz například Evropská norma EN 13794:2002, EN 402:2003, EN 403:2004 nebo EN 1146:2005;
Úroveň ochrany zařízení (EPL5 (viz IEC 60079-0)) znamená úroveň ochrany přiřazenou zařízení na základě pravděpodobnosti, že se stane zdrojem vznícení.
EPL ‘Ga’:
Zařízení s „velmi vysokou“ úrovní ochrany. Toto zařízení odpovídá kategorii zařízení I podle Směrnice 2014/34/EU.2
Zařízení s úrovní ochrany ‘Ga’ je vhodné pro použití v zónách 0,1 a2.
EPL ‘Gb’:
Zařízení s „vysokou“ úrovní ochrany. Toto zařízení odpovídá kategorii zařízení II podle Směrnice 2014/34/EU.2
Zařízení s úrovní ochrany ‘Ga’ je vhodné pro použití v zónách 1 a 2.
EPL ‘Gc’:
Zařízení se „zvýšenou“ úrovní ochrany. Toto zařízení odpovídá kategorii zařízení III podle Směrnice 2014/34/EU.2
Zařízení s úrovní ochrany ‘Gc’ je vhodné pro použití v zóně 2.
Uzávěr zařízení uzavírající otvor v nádobě;
Uzavírající systém pro přepravu radioaktivních látek je konstruktérem specifikovaný a příslušným orgánem uznaný soubor štěpných látek a částí obalů, který je určen pro udržení kritické bezpečnosti;
Uzavřené vozidlo vozidlo s uzavíratelnou nástavbou;
Uzavřený kontejner viz Kontejner uzavřený
Uzavřený kontejner pro volně ložené látky viz Kontejner pro volně ložené látky;
V
Velitel plavidla osoba odpovídající definici v článku 1.02 Evropských pravidel pro plavbu po vnitrozemských vodních cestách (CEVNI);
Velká nádoba pro volně ložené látky (IBC) viz IBC
Velký obal viz Obal velký
Velký kontejner viz Kontejner velký
Vícečlánkový kontejner na plyn (MEGC) přepravní prostředek obsahující články, které jsou navzájem propojeny spojovacím potrubím a namontovány na rámu. Následující články se považují za články vícečlánkového kontejneru na plyn: láhve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky lahví, jakož i cisterny pro přepravu plynů, jak jsou definovány v 2.2.2.1.1, s vnitřním objemem větším než 450 litrů;
POZNÁMKA: Pro UN vícečlánkové kontejnery na plyn (MEGC), viz 6.7 ADR.
Vložka hadice nebo pytel vložený do obalu, včetně velkých obalů nebo IBC, které však netvoří jeho nedílnou součást, včetně uzávěrů jeho otvorů;
Vnější obal viz Obal vnější

Vnitřní nádoba viz Nádoba vnitřní
Vnitřní objem nádrže nebo komory nádrže cisterny celkový vnitřní objem nádrže nebo komory nádrže vyjádřený v litrech nebo kubických metrech. Není-li možno nádrž nebo komoru nádrže z důvodů jejího tvaru nebo konstrukce zcela naplnit, musí se pro určení stupně plnění a pro značení cisterny použít tento snížený vnitřní objem;
Vnitřní obal viz Obal vnitřní
Voda z nádní voda z nádní strojovny, kolizního prostoru, kofrdamů a dvojitých boků, obsahující olej;
Vodotěsné konstrukční součást nebo zařízení vybavené tak, aby se zamezilo jakémukoli vniknutí vody;
Vodní film vodní vrstva k ochraně proti křehkému lomu;
Vozidlo jakékoli vozidlo spadající pod definici pojmu vozidla (viz Bateriové vozidlo, Uzavřené vozidlo, Nekryté vozidlo, Vozidlo s plachtou a Cisternové vozidlo);
Vozidlo s plachtou nekryté vozidlo opatřené plachtou pro ochranu nákladu;
Vozová zásilka každá zásilka od jednoho odesilatele, pro kterou je výlučně vyhrazeno použití vozidla, železničního vozu nebo velkého kontejneru, přičemž všechny úkony spojené s nakládkou a vykládkou se vykonávají podle příkazů odesilatele nebo příjemce;
POZNÁMKA: Odpovídající pojem pro radioaktivní látky je „výlučné použití“
Výbuch je náhlá reakce oxidace nebo rozkladu s nárůstem teploty nebo tlaku nebo obou současně (viz EN 13237:2011);
Výbušná atmosféra směs vzduchu s plyny, parami nebo mlhami hořlavá za atmosférických podmínek, v níž se proces hoření rozšíří po vznícení na celou nespotřebovanou směs (viz EN 13237:2011);
Výdejní zařízení (čerpací systém) zařízení pro zásobování (tankování) plavidel kapalnými pohonnými hmotami;
Vykládce podnik, který
(a) snímá kontejner, kontejner pro volně ložené látky, MEGC, cisternový kontejner nebo přemístitelnou cisternu z dopravního prostředku; nebo
(b) vykládá balené nebezpečné věci, malé kontejnery nebo přemístitelné cisterny z dopravního prostředku nebo kontejneru; nebo
(c) vyprazdňuje nebezpečné věci z nákladního tanku, cisternového vozidla, snímatelné cisterny, přemístitelné cisterny nebo cisternového kontejneru; nebo z bateriového železničního vozu, bateriového vozidla, MEMU nebo MEGC; nebo z dopravního prostředku pro přepravu ve volně loženém stavu, velkého kontejneru nebo malého kontejneru pro přepravu ve volně loženém stavu nebo z kontejneru pro volně ložené látky;
(d) snímá vozidlo nebo vůz z plavidla;
Vykládka všechny činnosti vykonávané vykládcem podle definice vykládce;
Výlučné použití pro přepravu radioaktivních látek je výhradní použití dopravního prostředku nebo velkého kontejneru jediným odesílatelem, přičemž všechny postupy nakládky a vykládky a expedice před přepravou, během přepravy a po přepravě jsou prováděny podle pokynů odesilatele nebo příjemce, kde je to ustanoveními ADN vyžadováno;
Výměnná nástavba viz Kontejner
Výpočetní vakuometrického tlaku znamená vakuometrický tlak, na nějž byla vypočten, projektován a vystavěn nákladní tank nebo cisterna pro zůstatky věcí.
Vysokorychlostní ventil pojišťovací přetlakový ventil navržený tak, aby měl nominální rychlosti proudění vyšší než rychlost plamene výbušné směsi, čímž se zabrání prošlehnutí plamene. Pokud seznam látek povolených na přepravu v plavidle podle 1.16.1.2.5 obsahuje látky, u nichž se vyžaduje zajištění proti explozi ve sloupci (17) tabulky C kapitoly 3.2, musí být toto pojišťovací přetlakové zařízení testováno v souladu s mezinárodní normou ISO 16852:2016 a musí být doložen doklad o splnění příslušných požadavků (např. postupu o posouzení shody podle směrnice 2014/34/EU2, systém IECEx3, ECE/TRADE/391 nebo alespoň jeho ekvivalent);
Vzor pro přepravu radioaktivních látek je popis štěpné látky vyjmuté podle 2.2.7.2.3.5 (f), radioaktivní látky zvláštní formy, nízkodisperzní radioaktivní látky, kusu nebo obalu, který umožňuje jejich úplnou identifikaci. Popis může obsahovat specifikace, konstrukční výkresy, zprávy, ze kterých je zřejmý soulad s právními předpisy, a jinou relevantní dokumentaci;
Vzorové předpisy OSN vzorové předpisy v příloze k dvacátému prvnímu revidovanému vydání Doporučení pro přepravu nebezpečných věcí OSN, vydaného Organizací spojených národů (ST/SG/AC.10/1/Rev.21);
Z
Záchranná tlaková nádoba tlaková nádoba s hydraulickým vnitřním objemem nejvýše 3 000 litrů, do které se ukládají poškozené, vadné nebo netěsnící tlakové nádoby nebo tlakové nádoby neodpovídající předpisům pro jejich přepravu, např. za účelem jejich obnovy nebo likvidace;
Záchranný člun (tj. člun na plavidle) člun na plavidle určený pro plnění dopravních, záchranných, vylovovacích a pracovních povinností;
Záchranný obal viz „Obal záchranný“
Záchranný vrátek zařízení pro vyzdvihování osob z prostorů, jako jsou nákladní tanky, kofrdamy a dvojité boky. Zařízení musí být obsluhovatelné jednou osobou.
Zajištění kvality systematický program inspekcí a kontrol uplatňovaný jakoukoli organizací nebo institucí, jehož cílem je poskytnout přiměřenou záruku, že bezpečnostní požadavky ADN jsou v praxi plněny;
Zalisovaná láhev láhev určená k přepravě LPG, o hydraulickém vnitřním objemu nejvýše 13 litrů, vyrobená ze svařované ocelové vnitřní láhve s vnitřním povlakem a opatřená vnějším ochranným pláštěm vyrobeným z pórovitého plastu, který je neodnímatelný a spojený neoddělitelně s vnějším povrchem vnější stěny ocelové láhve;
Záruka plnění předpisů (radioaktivní látky) systematický program opatření uplatňovaných příslušným orgánem, jehož cílem je zajistit plnění požadavků ADN v praxi;
Zařízení pro bezpečné zbavení pnutí v nákladních tancích ručně ovládané nebo dálkově ovládané zařízení, které je instalováno takovým způsobem, aby umožňovalo bezpečné zbavení pnutí nákladních tanků. Pokud seznam látek povolených na přepravu v plavidle podle 1.16.1.2.5 obsahuje látky, u nichž se vyžaduje zajištění proti explozi ve sloupci (17) tabulky C kapitoly 3.2, musí být zajištěna ochrana proti prošlehnutí plamene pro nejnebezpečnější látky v seznamu látek. Ochrana proti prošlehnutí plamene musí být testována v souladu s mezinárodní normou ISO 16852:20167 a musí být doložen doklad o splnění příslušných požadavků (např. postupu o posouzení shody podle směrnice 2014/34/EU,2 systém IECEx,3 ECE/TRADE/3914 nebo alespoň jeho ekvivalent). Ochrana proti prošlehnutí plamene může být zajištěna integrovaným systémem pojistek proti prošlehnutí plamene schopných odolávat stálému hoření (ochrana proti prošlehnutí plamene);
Zařízení pro kontrolu naložení zařízení, které sestává z počítače (hardware) a počítačového programu (software). Toto zařízení umožňuje zajistit, zda v případě balastování a/nebo nakládky:
• nejsou překročeny dovolené hodnoty týkající se podélné pevnosti a maximálního dovoleného ponoru; a
• stabilita plavidla vyhovuje požadavkům platným pro dané plavidlo. Pro tento účel musí být vypočítaná stabilita v nepoškozeném i v poškozeném stavu;
Zařízení pro odběr vzorků uzavřeného typu zařízení, které prochází stěnou nákladního tanku nebo potrubím pro nakládku a vykládku, ale je součástí uzavřeného systému zkonstruovaného tak, aby během odběru vzorků nedocházelo k úniku plynu nebo kapaliny z nákladního tanku. Toto zařízení musí být takového typu, který je schválen kompetentním orgánem pro tyto účely;
Zařízení pro odběr vzorků částečně uzavřeného typu zařízení, které prochází stěnou nákladního tanku nebo potrubím pro nakládku a vykládku a je zkonstruované tak, aby během odběru vzorků uniklo jen malé množství plynného nebo kapalného nákladu do ovzduší. Pokud není toto zařízené používáno, musí být úplně uzavřeno. Toto zařízení musí být takového typu, který je schválen kompetentním orgánem pro tyto účely;
Zařízení pro vyrovnávání tlaku automaticky aktivovaný pojistný ventil, jehož účelem je chránit nákladní tank proti nepřípustnému vnitřnímu přetlaku;
Zařízení určené pro použití v oblastech s rizikem výbuchu elektrická a neelektrická zařízení, kde jsou přijata opatření, která zabraňují tomu, aby se aktivovaly jejich vlastní zdroje vznícení. Takové zařízení musí splňovat požadavky pro použití v příslušné zóně. Musí být testováno v souladu s typem ochrany a musí být doložen doklad o splnění příslušných požadavků (např. postupu o posouzení shody podle směrnice 2014/34/EU,2 systému IECEx,3 ECE/TRADE/3914 nebo alespoň jeho ekvivalent).
Zařízení (viz směrnice 2014/34/EU2) elektrické nebo neelektrické stroje, přístroje, pevná nebo mobilní zařízení, řídicí komponenty a jejich vybavení a systémy detekce nebo prevence, které jsou, samostatně nebo společně, určeny pro výrobu, přenos, skladování, měření, řízení a přeměnu energie a/nebo zpracování materiálu, a které jsou schopny způsobit výbuch prostřednictvím vlastních potenciálních zdrojů vznícení.
Zařízení a předměty, kterým je přiděleno UN číslo a jsou přepravované jako náklad, nejsou zahrnuty;
Zásilka jakýkoli kus nebo více kusů, nebo náklad nebezpečných věcí předaný odesilatelem k přepravě;
Zásobovací plavidlo tankové plavidlo typu N, otevřené, o nosnosti do 300 tun, zkonstruované a vybavené pro přepravu a zásobování jiných plavidel produkty určenými pro provoz plavidel;
Zásobníkový systém s hydridem kovu samostatný kompletní systém pro akumulaci vodíku, včetně nádoby, hydridu kovu, zařízení pro vyrovnávání tlaku, uzavíracího ventilu, provozní výstroje a vnitřních komponentů, používaný pouze pro přepravu vodíku;
Zbytkový náklad kapalný náklad, který zůstává v nákladním tanku nebo v potrubí pro nakládku a vykládku po vykládce bez použití dočerpávacího systému;
Zbytky nákladu kapalný náklad, který nemůže být vyčerpán z nákladních tanků nebo potrubí pomocí dočerpávacího systému;
Zkapalněný ropný plyn (LPG) nízkotlaký zkapalněný plyn složený z jednoho nebo více lehkých uhlovodíků, které jsou přiřazeny jen k UN 1011, UN 1075, UN 1965, UN 1969 nebo UN 1978 a které sestávají hlavně z propanu, propenu, butanu, izomerů butanu, butenu se stopami jiných uhlovodíkových plynů;
POZNÁMKA 1: Hořlavé plyny přiřazené k jiným UN číslům se nepovažují za LPG.
POZNÁMKA 2: K UN 1075 viz POZNÁMKU 2 pod 2F, UN 1965, v tabulce pro zkapalněné plyny ve 2.2.2.3.
Zkapalněný zemní plyn (LNG) zkapalněný plyn tvořený zemním plynem s vysokým obsahem methanu, přiřazený k UN 1972;
Zkušební tlak tlak, kterým musí být vyzkoušen nákladní tank, zbytkový tank, kofrdam nebo potrubí pro nakládku a vykládku před prvním uvedením do provozu a poté pravidelně v předepsaných lhůtách;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitola 6.7.
Ž
Železniční vůz drážní vozidlo bez své vlastní pohonné jednotky, které se pohybuje na svých vlastních kolech na železniční dráze a je používáno pro přepravu věcí (viz také bateriový železniční vůz, krytý železniční vůz, otevřený železniční vůz, železniční vůz s plachtou a cisternový železniční vůz);
Železniční vůz s plachtou otevřený vůz s plachtou k ochraně nákladu.
1.2.2 Měrné jednotky
1.2.2.1 V ADN se používá těchto měrných jednotek a:
VeličinaJednotka SIbPřípustná doplňková
(vedlejší) jednotka
Vztah mezi jednotkami
Délkam (metr)--
Plošný obsahm2 (čtverečný metr)--
Objemm3 (krychlový metr)l c (litr) 1 / = 10-3 m3
Čass (sekunda)min (minuta)1 min = 60 s
h (hodina)1 h = 3 600 s
d (den)1 d = 86 400 s
Hmotnostkg (kilogram)g (gram)1 g = 10-3 kg
t (tuna)1 t = 103 kg
Hustotakg/m3kg/l1 kg/l = 103 kg/m3
TeplotaK (kelvin)°C (stupeň Celsia)0 °C = 273,15 K
Teplotní rozdílK (kelvin)°C (stupeň Celsia)1 °C = 1 K
SílaN (newton)-1 N = 1 kg.m/s2
TlakPa (pascal)bar (bar)1 Pa = 1 N/m2
1 bar = 105 Pa
Mechanické napětíN/m2N/mm21 N/mm2= 1 MPa
PrácekWh (kilowatthodina)1 kWh = 3,6 MJ
EnergieJ (joule)1 J = 1 N.m = 1 W.s
TeploeV (elektronvolt)1 eV = 0,1602.10-18J
VýkonW (watt)-1 W = 1 J/s = 1 N.m/s
Viskozita kinematickám2/smm2/s1 mm2/s = 10-6 m2/s
Viskozita dynamickáPa.smPa.s1 mPa.s = 10-3 Pa.s
AktivitaBq (becquerel)
Příkon dávkového
ekvivalentu
Sv (sievert)
a Pro přepočet dosud používaných jednotek na jednotky SI platí následující zaokrouhlené hodnoty:
Síla Napětí
1 kg= 9,807 N 1 kg/mm2 = 9,807 N/mm2
1 N= 0,102 kg 1 N/mm2 = 0,102 kg/mm2
Tlak
1 Pa= 1 N/m2 = 10-5 bar= 1,02 x 10-5 kg/cm2 = 0,75 x 10-2 torr
1 bar = 105 Pa = 1,02 kg/cm2= 750 torr
1 kg/cm2= 9,807 x 104 Pa = 0,9807 bar= 736 torr
1 torr = 1,33 x 102 Pa = 1,33 x 10-3 bar= 1,36 x 10-3 kg/cm2
Práce, energie, teplo
1 J= 1 N.m = 0,278 x 10-6 kWh= 0,102 kgm = 0,239 x 10-3 kcal
1 kWh= 3,6 x 106J = 367 x 103 kgm= 860 kcal
1 kgm = 9,807 J = 2.72 x 10-6 kWh= 2,34 x 10-3 kcal
1 kcal = 4,19 x 103 J = 1,16 x 10-3 kWh= 427 kgm
VýkonKinematická viskozita
1 W= 0,102 kgm/s = 0,86 kcal/h1 m2/s = 104 St (stoků)
1 kgm/s = 9,807 W = 8,43 kcal/h1 St = 10-4 m2/s
1 kcal/h = 1,16 W = 0,119 kgm/s
DYNAMICKÁ VISKOZITA
1 Pa.s =1 N.s/m2 = 10 P (poise)= 0,102 kg.s/m2
1 P= 0,1 Pa.s = 0,1 N.s/m2= 1,02 x 10-2 kg.s/m2
1 kg.s/m2= 9,807 Pa.s = 9,807 N.s/m2= 98,07 P
b Mezinárodní soustava měrných jednotek SI je výsledkem usnesení Generální konference pro míry a váhy (Adresa: Pavilon de Breteuil, Parc de St-Cloud, F-92 310 Sevres).
c Namísto zkratky "l" pro litr při použití psacího stroje, u něhož není rozdíl mezi písmenem „l“ a číslicí „1“, je dovoleno používat zkratky "L".
Desetinné násobky a díly jednotky mohou být tvořeny těmito předponami nebo značkami umístěnými před názvem nebo před značkou jednotky:
ČinitelPředponaZnačka
1 000 000 000 000 000 000= 1018trilionexaE
1 000 000 000 000 000= 1015biliardapetaP
1 000 000 000 000= 1012bilionteraT
1 000 000 000= 109miliardagigaG
1 000 000= 106milionmegaM
1 000= 103tisíckiloK
100= 102stohektoH
10= 101desetdekada
0.1= 10-1desetinadecid
0.01= 10-2setinacentic
0.001= 10-3tisícinamillim
0.000 001= 10-6miliontinamikroμ
0.000 000 001= 10-9miliardtinananon
0.000 000 000 001= 10-12bilióntinapikop
0.000 000 000 000 001= 10-15biliardtinafemtof
0.000 000 000 000 000 001= 10-18trilióntinaattoa
POZNÁMKA: 109 = 1 bilion je použití násobku měrných jednotek Spojenými národy v angličtině. Analogicky je pak 10-9 = 1 biliontina.
1.2.2.2 Není-li výslovně stanoveno jinak, značí znaménko "%" v ADN:
(a) u směsí tuhých nebo kapalných látek, jakož i u roztoků a u tuhých látek zvlhčených kapalinou, část hmotnosti z celkové hmotnosti směsi, roztoku nebo zvlhčené látky vyjádřená v procentech;
(b) u směsí stlačených plynů, jsou-li plněny tlakově, část objemu z celkového objemu plynné směsi vyjádřená v procentech, nebo, jsou-li plněny podle hmotnosti, část hmotnosti z celkové hmotnosti plynné směsi vyjádřená v procentech;
(c) u směsí zkapalněných plynů a rozpuštěných plynů část hmotnosti z celkové hmotnosti směsi vyjádřená v procentech.
1.2.2.3 Tlaky všeho druhu, týkající se nádob (např. zkušební tlak, vnitřní tlak, tlak, při němž se otevírá pojistný ventil) jsou vždy udány jako přetlak (tlak převyšující atmosférický tlak); naproti tomu tenze par je vždy vyjádřena jako absolutní tlak.
1.2.2.4 Pokud ADN stanoví stupeň plnění nádob, vztahuje se tento stupeň vždy na základní teplotu látek 15 °C, není-li udána jiná teplota.
KAPITOLA 1.3
ŠKOLENÍ OSOB PODÍLEJÍCÍCH SE NA PŘEPRAVĚ NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ
1.3.1 Rozsah a uplatnění
Osoby, které jsou zaměstnanci účastníků přepravy nebezpečných věcí uvedených v kapitole 1.4 a jejichž pracovní povinnosti se týkají přepravy nebezpečných věcí, musí být vyškoleny o předpisech pro dopravu takových věcí podle své odpovědnosti a pracovní náplně. Školení se musí zaměřit také na specifická ustanovení vztahující se na bezpečnost při přepravě nebezpečných věcí, uvedená v kapitole 1.10. Zaměstnanci musí být vyškoleni podle 1.3.2 před převzetím odpovědností a smějí vykonávat činnosti, pro které jim dosud nebylo vyžadované školení poskytnuto, pouze pod přímým dohledem vyškolené osoby.
POZNÁMKA 1: O školení bezpečnostního poradce viz oddíl 1.8.3 namísto tohoto oddílu.
POZNÁMKA 2: O školení znalců viz kapitola 8.2 namísto tohoto oddílu.
POZNÁMKA 3: O školení ke třídě 7, viz též 1.7.2.5.
1.3.2 Forma školení
Školení musí mít následující obsah odpovídající odpovědnosti a pracovní činnosti dotyčné osoby.
1.3.2.1 Všeobecné bezpečnostní školení
Personál musí být dobře seznámen se všeobecnými ustanoveními předpisů o přepravě nebezpečných věcí.
1.3.2.2 Specifické školení
1.3.2.2.1 Personál musí být vyškolen přiměřeně ke svým pracovním úkolům a odpovědnostem o ustanoveních předpisů týkajících se dopravy nebezpečných věcí. Pokud je přeprava nebezpečných věcí prováděna kombinovanou (multimodální) dopravou, personál musí být seznámen s předpisy ostatních druhů dopravy zúčastněných na přepravním procesu.
1.3.2.2.2 Posádka musí být seznámena s ovládáním hasicích systémů a hasicích přístrojů.
1.3.2.2.3 Posádka musí být seznámena s ovládáním zvláštní výbavy uvedené v oddílu 8.1.5.
1.3.2.2.4 Osoby používající dýchací přístroj nezávislý na okolním prostředí musí být fyzicky schopné snášet dodatečnou námahu.
Musí být:
- v případě přístrojů pracujících se stlačeným vzduchem, vyškoleny v jejich ovládání a údržbě;
- v případě přístrojů zásobovaných stlačeným vzduchem hadicí, vyškoleny v jejich ovládání a údržbě. Školení musí být doplněno praktickými cvičeními.
1.3.2.2.5 Velitel plavidla musí seznámit ostatní osoby na palubě s písemnými pokyny uvedenými v 5.4.3 takovým způsobem, aby byly schopny je použít.
1.3.2.3 Bezpečnostní školení
Personál musí být proškolen o rizicích a nebezpečích, které představují nebezpečné věci, přiměřeně stupni rizika zranění nebo expozice při nehodě při přepravě těchto věcí, včetně jejich nakládky a vykládky.
Školení musí být provedeno tak, aby se personál seznámil s bezpečnou manipulací a nouzovými postupy.
1.3.2.4 Školení musí být periodicky doplňováno obnovovacím školením s ohledem na změny předpisů.
1.3.3 Dokumentace
Záznamy o školeních absolvovaných podle této kapitoly musí být uchovávány zaměstnavatelem a musí být na požádání zpřístupněny zaměstnanci nebo příslušnému orgánu. Záznamy musí být zaměstnavatelem uchovávány po dobu stanovenou příslušným orgánem. Záznamy o školeních musí být ověřeny na počátku nového zaměstnání.
KAPITOLA 1.4
POVINNOSTI ÚČASTNÍKŮ PŘEPRAVY Z HLEDISKA BEZPEČNOSTI
1.4.1 Všeobecná bezpečnostní opatření
1.4.1.1 Účastníci přepravy nebezpečných věcí musí učinit přiměřená opatření podle povahy a rozsahu předvídatelných nebezpečí tak, aby se zabránilo vzniku škod nebo zranění a, popřípadě, aby se minimalizovaly jejich následky. Musí však ve všech případech splnit požadavky ADN vztahující se na jejich činnost.
1.4.1.2 Pokud se vyskytuje bezprostřední riziko, že může být přímo ohrožena bezpečnost veřejnosti, účastníci přepravy musí neprodleně uvědomit zásahové jednotky a musí jim sdělit všechny informace potřebné pro jejich činnost.
1.4.1.3 ADN může stanovit určité povinnosti různých účastníků.
Jestliže smluvní strana usoudí, že to nezpůsobí zhoršení bezpečnosti, může ve své vnitrostátní legislativě přesunout povinnosti týkající se jednoho uvedeného účastníka na jednoho nebo několik jiných účastníků, pokud jsou splněny povinnosti uvedené v oddílech 1.4.2 a 1.4.3. Tyto odchylky musí být sděleny smluvní stranou sekretariátu Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů, který je dá na vědomí smluvním stranám.
Ustanovení oddílů 1.2.1, 1.4.2 a 1.4.3 týkající se definic účastníků a jejich příslušných povinností se nedotýkají ustanovení vnitrostátních předpisů týkajících se právních důsledků (trestnost, odpovědnost atd.) vznikajících ze skutečnosti, že dotyčný účastník je např. právnická osoba, samostatně výdělečná osoba, zaměstnavatel nebo zaměstnanec.
1.4.2 Povinnosti hlavních účastníků
POZNÁMKA 1: Někteří účastníci, kterým jsou v této kapitole ukládány bezpečnostní povinnosti, mohou být jedním a tímtéž podnikem. Činnosti a odpovídající bezpečnostní povinnosti účastníka mohou být převzaty také více podniky.
POZNÁMKA 2: K radioaktivním látkám viz též 1.7.6.
1.4.2.1 Odesilatel
1.4.2.1.1 Odesilatel nebezpečných věcí je povinen předat k přepravě jen zásilky, které odpovídají požadavkům ADN. V rámci oddílu 1.4.1 musí zejména:
(a) přesvědčit se, že nebezpečné věci jsou zařazeny a připuštěny k přepravě podle ADN;
(b) předat dopravci ve sledovatelné formě informace a údaje a popřípadě požadované přepravní a průvodní doklady (povolení, schválení, oznámení, osvědčení atd.), zejména s ohledem na ustanovení kapitoly 5.4 a tabulek v části 3;
(c) použít pouze obaly, velké obaly, IBC a cisterny (cisternová vozidla, snímatelné cisterny, bateriová vozidla, MEGC, přemístitelné cisterny, cisternové kontejnery, železniční cisternové a bateriové vozy) schválené a vhodné pro přepravu dotyčných látek a opatřené značkami podle jednoho z mezinárodních předpisů a použít pouze schválená plavidla nebo tanková plavidla vhodná pro přepravu dotyčných věcí;
(d) splnit požadavky týkající se způsobu odeslání a omezení přepravy;
(e) zajistit, aby i prázdné nevyčištěné a neodplyněné cisterny (cisternová vozidla, snímatelné cisterny, bateriová vozidla, MEGC, přemístitelné cisterny, cisternové kontejnery, železniční cisternové a bateriové vozy) nebo prázdná nevyčištěná vozidla a prázdné nevyčištěné kontejnery pro volně ložené látky byly opatřeny velkými bezpečnostními značkami, značkami a bezpečnostními značkami podle kapitoly 5.3 a aby prázdné nevyčištěné cisterny byly uzavřeny a poskytovaly stejné záruky těsnosti, jako kdyby byly plné.
1.4.2.1.2 Jestliže odesilatel používá služeb jiných účastníků (balič, nakládce, plnič atd.), musí učinit přiměřená opatření, aby bylo zajištěno, že zásilka splňuje požadavky ADN. Může se však v případech uvedených v 1.4.2.1.1 (a), (b), (c) a (e) spolehnout na informace a údaje poskytnuté mu jinými účastníky.
1.4.2.1.3 Pokud odesilatel jedná z pověření třetí osoby, pak tato osoba musí odesilatele písemně upozornit, že se jedná o nebezpečné věci a poskytnout mu všechny informace a doklady potřebné ke splnění jeho povinností.
1.4.2.2 Dopravce
1.4.2.2.1 V souvislosti s oddílem 1.4.1, kde je to vhodné, dopravce musí zejména:
(a) ověřit si, že nebezpečné věci, které se mají přepravovat, je dovoleno přepravovat podle ADN;
(b) přesvědčit se, že všechny informace předepsané v ADN ve vztahu k nebezpečným věcem, které se mají přepravovat, byly před přepravou odesilatelem poskytnuty, že je v plavidle předepsaná dokumentace, nebo pokud je namísto papírové dokumentace používán systém elektronického zpracování dat (EDP) nebo systém elektronické výměny dat (EDI), že jsou během přepravy k dispozici údaje způsobem, který je alespoň rovnocenný papírové dokumentaci;
(c) vizuálně se přesvědčit, že plavidla a náklad jsou bez viditelných závad, netěsností nebo trhlin, že nechybí výbava atd.;
(d) zajistit, aby byl v případě nouze ze strany plavidla k dispozici druhý evakuační prostředek, pokud není druhým evakuačním prostředkem vybaveno zařízení na břehu;
POZNÁMKA: Před nakládkou nebo vykládkou musí dopravce jednat s provozovatelem zařízení na břehu ohledně disponibility evakuačních prostředků.
(e) přesvědčit se, že plavidla nejsou přetížena;
(f) zajistit, aby se v oblastech s rizikem výbuchu na palubě plavidla používaly pouze elektrické a neelektrické instalace a zařízení, která splňují požadavky pro použití v příslušné zóně;
(g) poskytnout veliteli plavidla vyžadované písemné pokyny a ověřit si, že je předepsaná výbava na plavidle;
(h) přesvědčit se, že byly splněny požadavky na označení plavidla;
(i) přesvědčit se, že byly během nakládky, přepravy, vykládky a jakékoli manipulace s nebezpečnými věcmi v nákladních prostorech nebo nákladních tancích splněny zvláštní požadavky;
(j) přesvědčit se, že seznam látek povolených na přepravu v plavidle podle 1.16.1.2.5 vyhovuje tabulce C kapitoly 3.2 včetně změn, které v ní byly provedeny;
(k) před odplynováním prázdných nebo vyložených nákladních tanků a potrubí pro nakládku a vykládku tankového plavidla ve sběrném zařízení vyplní svou část kontrolního listu uvedeného v 7.2.3.7.2.2;
(l) před nakládkou a vykládkou nákladních tanků tankového plavidla vyplní svou část kontrolního listu uvedeného v 7.2.4.10.
Pokud je to vhodné, toto všechno musí být provedeno na základě přepravních dokladů a průvodních dokladů vizuální prohlídkou plavidla nebo kontejnerů a popřípadě nákladu.
1.4.2.2.2 Dopravce však se může v případech uvedených v 1.4.2.2.1 (a) a (b) spolehnout na informace a údaje poskytnuté mu jinými účastníky. V případě 1.4.2.2.1 (c) se může spolehnout na to, co je uvedeno v „Osvědčení o naložení kontejneru/vozidla nebo železničního vozu“ podle 5.4.2.
1.4.2.2.3 Pokud dopravce zjistí podle 1.4.2.2.1 porušení ustanovení ADN, nesmí přepravit zásilku, pokud nedošlo k odstranění nedostatků.
1.4.2.2.4 (Vyhrazeno)
1.4.2.2.5 (Vyhrazeno)
1.4.2.3 Příjemce
1.4.2.3.1 Příjemce má povinnost nezdržovat bez pádných důvodů převzetí věcí a ověřit před vykládkou, během ní nebo po vykládce, že ustanovení ADN, které se ho týkají, jsou splněna.
V souvislosti s oddílem 1.4.1 musí zejména:
(a) (Vypuštěno)
(b) provést v případech stanovených ADN předepsané čištění a dekontaminaci plavidel;
(c) (Vypuštěno)
(d) (Vypuštěno)
(e) (Vypuštěno)
(f) (Vypuštěno)
(g) (Vypuštěno)
(h) (Vypuštěno)
1.4.2.3.2 (Vypuštěno)
1.4.2.3.3 (Vypuštěno)
1.4.3 Povinnosti ostatních účastníků
Nevyčerpávající seznam ostatních účastníků a jejich příslušných povinností je uveden dále. Povinnosti těchto ostatních účastníků vyplývají z oddílu 1.4.1 uvedeného výše, pokud vědí nebo by měli vědět, že jejich činnost tvoří část přepravního procesu podléhajícího ADN.
1.4.3.1 Nakládce
1.4.3.1.1 V souvislosti s oddílem 1.4.1 nakládce má zejména následující povinnosti:
(a) smí předat nebezpečné věci dopravci pouze tehdy, je-li jejich přeprava podle ADN dovolena;
(b) musí, pokud předává k přepravě balené nebezpečné věci nebo nevyčištěné prázdné obaly, zkontrolovat, zda obal není poškozen. Nesmí předat k přepravě kus, jehož obal je poškozen, zejména není-li těsný, a jsou úniky nebo možnost úniku nebezpečných látek, dokud závada není odstraněna; tato povinnost se vztahuje též na prázdné nevyčištěné obaly;
(c) musí splnit zvláštní požadavky pro nakládku a manipulaci;
(d) musí po nakládce nebezpečných věcí do kontejneru splnit požadavky týkající se označení velkými bezpečnostními značkami, značkami a oranžovými tabulkami podle kapitoly 5.3;
(e) musí při nakládce kusů dodržet zákazy společné nakládky rovněž s přihlédnutím k nebezpečným věcem, které jsou již v plavidle, vozidle, železničním voze nebo velkém kontejneru, jakož i předpisy týkající se oddělení potravin, poživatin nebo krmiv;
(f) musí zajistit, aby zařízení na břehu bylo vybaveno jedním nebo dvěma prostředky pro evakuaci z plavidla v případě nouze;
(g) (Vyhrazeno)
1.4.3.1.2 Nakládce se však může v případech uvedených v 1.4.3.1.1 (a), (d) a (e) spolehnout na informace a údaje poskytnuté mu jinými účastníky.
1.4.3.2 Balič
V souvislosti s oddílem 1.4.1 balič musí splnit zejména:
(a) předpisy týkající se podmínek balení nebo podmínek společného balení; a
(b) pokud připravuje kusy pro přepravu, předpisy týkající se nápisů a bezpečnostních značek na kusech.
1.4.3.3 Plnič
V souvislosti s oddílem 1.4.1 plnič musí splnit zejména následující povinnosti:
Povinnosti týkající se cisteren (cisternová vozidla, bateriová vozidla, snímatelné cisterny, přemístitelné cisterny, cisternové kontejnery, MEGC, železniční cisternové vozy a železniční bateriové vozy):
(a) musí ověřit před plněním cisteren, že tyto cisterny a jejich výstroj jsou v dobrém technickém stavu;
(b) musí se přesvědčit, že neprošlo datum příští inspekce cisteren;
(c) smí plnit cisterny pouze nebezpečnými věcmi, které je dovoleno v těchto cisternách přepravovat;
(d) musí při plnění cisterny dodržet ustanovení týkající se nebezpečných věcí v sousedních komorách;
(e) musí během plnění cisterny dodržet dovolený stupeň plnění nebo dovolenou hmotnost obsahu na litr jejího vnitřního objemu pro plněnou látku;
(f) musí po naplnění cisterny zajistit, aby všechny uzávěry byly v uzavřené poloze a nedocházelo k žádnému úniku;
(g) musí zajistit, aby žádné nebezpečné zbytky naplněné látky neulpívaly na vnějším povrchu jím naplněných cisteren;
(h) musí při přípravě nebezpečných věcí k přepravě zajistit, aby byly velké bezpečnostní značky, značky, oranžové tabulky a bezpečnostní značky umístěny na cisterny, vozidla a kontejnery pro volně ložené látky podle kapitoly 5.3.
Povinnosti týkající se volně ložených tuhých nebezpečných látek ve vozidlech, železničních vozech nebo kontejnerech:
(i) musí před nakládkou ověřit, že vozidla, železniční vozy a kontejnery, a pokud je to nutné i jejich výstroj, jsou v dobrém technickém stavu a že přeprava dotyčných nebezpečných věcí ve volně loženém stavu je v těchto vozidlech, železničních vozech nebo kontejnerech dovolena;
(j) musí zajistit, aby po nakládce byly umístěny předepsané oranžové tabulky a velké bezpečnostní značky nebo bezpečnostní značky podle požadavků kapitoly 5.3 vztahujících se na taková vozidla, železniční vozy nebo kontejnery.
(k) musí zajistit, aby při naplnění vozidel, železničních vozů nebo kontejnerů nebezpečnými věcmi ve volně loženém stavu, byla dodržena příslušná ustanovení kapitoly 7.3 RID nebo ADR.
Povinnosti týkající se plnění nákladních tanků
(l) (Vyhrazeno);
(m) musí před nakládkou nákladních tanků tankového plavidla doplnit svou část kontrolního listu uvedeného v 7.2.4.10;
(n) smí plnit nákladní tanky jen nebezpečnými věcmi, dovolenými v takových tancích;
(o) je-li to potřebné, musí vydat pokyn pro topení v případě přepravy látek, jejichž bod tání 0 °C nebo vyšší;
(p) musí se přesvědčit, že během plnění spouštěč automatického zařízení pro zamezení přeplnění vypne elektrické spojení vedené a napájené z břehového zařízení a že může učinit opatření proti přeplnění;
(q) musí zajistit, aby zařízení na břehu bylo vybaveno jedním nebo dvěma prostředky pro evakuaci z plavidla v případě nouze;
(r) musí se přesvědčit, že pokud je předepsán v 7.2.4.25.5 a pokud jsou nutná zajištění proti explozi podle sloupce (17) tabulky C kapitoly 3.2, je v plynovém zpětném potrubí nainstalován lapač plamenů, aby chránil plavidlo proti detonacím a prošlehnutí plamene ze břehu;
(s) musí se přesvědčit, že nakládací výkon při nakládce odpovídá pokynům pro nakládku a vykládku uvedeným v 9.3.2.25.9 nebo 9.3.3.25.9 a že tlak v místě spojení plynového zpětného potrubí a odvětrávacího potrubí není větší než otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu;
(t) musí se přesvědčit, že těsnění, která poskytl pro utěsnění přípojek nakládacích a vykládacích potrubí plavidlo/břeh, jsou z materiálu, který není náchylný k tomu, aby byl poškozen nákladem nebo aby způsobil rozklad nákladu nebo s ním tvořil škodlivé nebo nebezpečné složky;
(u) musí se přesvědčit, že je během celého trvání nakládky zajištěn trvalý a patřičný dozor.
Povinnosti týkající se volně ložených tuhých nebezpečných látek v plavidlech
(v) pokud použije zvláštní ustanovení 803, musí zaručit a zdokumentovat, za použití vhodného postupu, že nejvyšší dovolená teplota nákladu není překročena a musí veliteli plavidla poskytnout prokazatelnou formou instrukce;
(w) smí naložit plavidlo jen nebezpečnými věcmi, jejichž přeprava ve volně loženém stavu je v tomto plavidle dovolena;
(x) musí zajistit, aby zařízení na břehu bylo vybaveno jedním nebo dvěma prostředky pro evakuaci z plavidla v případě nouze;
1.4.3.4 Provozovatel cisternového kontejneru/přemístitelné cisterny
V souvislosti s oddílem 1.4.1 provozovatel cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisterny musí zejména:
(a) zajistit dodržení předpisů pro konstrukci, výstroj, inspekce, zkoušky a značení;
(b) zajistit, aby údržba nádrží a jejich výstroje byla prováděna způsobem, který zaručí, že cisternový kontejner nebo přemístitelná cisterna bude za normálních provozních podmínek odpovídat předpisům ADR, RID nebo IMDG Code až do své příští inspekce;
(c) zajistit provedení mimořádné kontroly, jestliže může být bezpečnost nádrže nebo její výstroje snížena opravou, změnou nebo nehodou.
1.4.3.5 (Vyhrazeno)
1.4.3.6 (Vyhrazeno)
1.4.3.7 Vykládce
1.4.3.7.1 V souvislosti s oddílem 1.4.1 vykládce musí zejména:
(a) přesvědčit se, že jsou vykládány správné věci srovnáním příslušných informací v přepravním dokladu s informacemi na kusu, kontejneru, cisterně, MEMU, MEGC nebo dopravním prostředku;
(b) před vykládkou a během ní překontrolovat, zda obaly, cisterna, dopravní prostředek nebo kontejner nejsou poškozeny do té míry, že by to ohrozilo vykládku. V tomto případě zajistit, aby se vykládka neprováděla, dokud nebudou učiněna patřičná opatření;
(c) dodržet všechny příslušné předpisy týkající se vykládky a manipulace;
(d) ihned po vykládce cisterny, dopravního prostředku nebo kontejneru:
(i) zajistit odstranění všech nebezpečných zbytků, které ulpěly na vnější straně cisterny, dopravního prostředku nebo kontejneru během vykládkového procesu; a
(ii) při vykládce kusů zajistit uzavření ventilů a otvorů pro prohlídky;
(e) zajistit, aby bylo provedeno předepsané vyčištění a dekontaminace dopravních prostředků nebo kontejnerů; a
(f) zajistit, aby kontejnery, vozidla a železniční vozy po jejich úplném vyložení, vyčištění a dekontaminaci už nebyly označeny velkými bezpečnostními značkami, značkami a oranžovými tabulkami, kterými byly označeny podle kapitoly 5.3.
(g) zajistit, aby zařízení na břehu bylo vybaveno jedním nebo dvěma prostředky pro evakuaci z plavidla v případě nouze;
Dodatečné povinnosti týkající se vykládky nákladních tanků
(h) před vykládkou nákladních tanků tankového plavidla vyplnit svou část kontrolního listu uvedeného v 7.2.4.10
(i) zajistit, aby pokud je nutné připojení k odvětrávacímu potrubí, a pokud se vyžaduje zajištění proti explozi ve sloupci (17) tabulky C kapitoly 3.2, byla v plynovém zpětném potrubí pojistka proti prošlehnutí plamene, aby bylo plavidlo chráněno proti detonacím a prošlehnutí plamene ze břehu;
(j) ujistit se, že vykládka probíhá v souladu s instrukcemi pro nakládku a vykládku uvedenými v 9.3.2.25.9 nebo 9.3.3.25.9 a že tlak v místě spojení plynového zpětného potrubí a odvětrávacího potrubí nepřekračuje otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu;
(k) ujistit se, že těsnění, kterými opatřil spojovací přírubu k napojení potrubí pro nakládku a vykládku mezi plavidlem a břehem, je z materiálu, který nebude poškozen nákladem ani nezpůsobí rozklad nákladu ani s ním nebude vytvářet škodlivé nebo nebezpečné sloučeniny;
(l) ujistit se, že je během celé doby trvání vykládky zajištěn trvalý a náležitý dozor;
(m) ujistit se, že je možné během vykládky pomocí čerpadla na plavidle vypnout toto čerpadlo ze břehu;
1.4.3.7.2 Jestliže vykládce používá služeb jiných účastníků (provádějících čištění, dekontaminaci atd.), nebo čerpadel plavidla, přijme vhodná opatření, aby zajistil splnění požadavků ADN.
1.4.3.8 Provozovatel sběrného zařízení
1.4.3.8.1 V kontextu oddílu 1.4.1, provozovatel sběrného zařízení především:
(a) Před odplynováním prázdných nebo vyložených nákladních tanků a potrubí pro nakládku a vykládku tankového plavidla vyplní svou část kontrolního listu uvedeného v 7.2.3.7.2.2.
(b) Zajistí, aby, pokud je to stanoveno v 7.2.3.7.2.3, byla v potrubí sběrného zařízení, které je připojené k odplyňovanému plavidlu, pojistka proti prošlehnutí plamene, aby bylo plavidlo chráněno proti detonacím a prošlehnutí plamene ze strany sběrného zařízení.
KAPITOLA 1.5
SPECIÁLNÍ PODMÍNKY, ODCHYLKY
1.5.1 Dvoustranné a mnohostranné dohody
1.5.1.1 Podle článku 7, odstavce 1 ADN se mohou příslušné orgány smluvních stran dohodnout přímo mezi sebou, že určité přepravy po jejich území se budou dočasně provádět odchylně od ustanovení ADN, za podmínky, že tím není snížena bezpečnost. Orgán, který byl iniciátorem této dočasné odchylky, musí takové odchylky oznámit sekretariátu Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů, který je dá na vědomí smluvním stranám.
POZNÁMKA: „Zvláštní ujednání“ podle oddílu 1.7.4 se nepovažuje za dočasnou odchylku podle tohoto oddílu.
1.5.1.2 Doba platnosti dočasné odchylky nesmí být delší než pět let od data jejího vstupu v platnost. Dočasná odchylka automaticky pozbývá platnosti datem vstupu v platnost příslušné změny těchto přiložených Pravidel.
1.5.1.3 Přepravy na základě těchto dohod jsou přepravami ve smyslu ADN.
1.5.2 Zvláštní povolení pro přepravu v tankových plavidlech
1.5.2.1 Zvláštní povolení
1.5.2.1.1 Podle odstavce 2 článku 7 ADN je příslušný orgán oprávněn vydat dopravci nebo odesilateli zvláštní povolení k mezinárodní přepravě v tankových plavidlech těch nebezpečných věcí, včetně směsí, jejichž přeprava v tankových plavidlech není podle těchto Pravidel dovolena, a to podle dále uvedeného postupu.
1.5.2.1.2 Zvláštní povolení platí, s omezeními v něm specifikovanými, pro smluvní strany, na jejichž území se přeprava uskutečňuje, po dobu nejvýše dvou let, pokud nebude zrušeno k dřívějšímu datu. Se souhlasem příslušných orgánů těchto smluvních stran může být platnost zvláštního povolení prodloužena na dobu nejvýše jednoho roku.
1.5.2.1.3 Zvláštní povolení musí obsahovat prohlášení týkající se jeho zrušení k dřívějšímu datu a musí odpovídat vzoru obsaženému v pododdílu 3.2.4.1.
1.5.2.2 Postup
1.5.2.2.1 Dopravce nebo odesilatel musí požádat o vydání zvláštního povolení příslušný orgán smluvní strany, na jejímž území se přeprava uskutečňuje.
Žádost musí odpovídat vzoru obsaženému v pododdílu 3.2.4.2. Žadatel je zodpovědný za správnost těchto údajů.
1.5.2.2.2 Příslušný orgán musí posoudit žádost z technického a bezpečnostního hlediska. Pokud nemá žádné výhrady, vystaví zvláštní povolení obsaženém v pododdílu 3.2.4.3. a bezodkladně informuje ostatní příslušné orgány zainteresované na dotyčné přepravě. Zvláštní povolení se vydá jen tehdy, pokud s ním dotčené orgány souhlasí, nebo nevyjádřily svůj nesouhlas ve lhůtě do dvou měsíců po obdržení informace. Žadatel obdrží originál zvláštního povolení a jeho kopii bude mít na palubě plavidla (plavidel) provádějící(ch) dotyčnou přepravu. Příslušné orgány oznámí bezodkladně Administrativnímu výboru žádosti o zvláštní povolení, zamítnuté žádosti a udělená zvláštní povolení.
1.5.2.2.3 Jestliže zvláštní povolení nebylo vydáno z důvodů vyjádření pochybností nebo nesouhlasu, může Administrativní výbor rozhodnout o tom, zda vydat nebo nevydat zvláštní povolení.
1.5.2.3 Aktualizace seznamu látek připuštěných k přepravě v tankových plavidlech
1.5.2.3.1 Administrativní výbor posoudí všechna zvláštní povolení a žádosti, které obdržel, a rozhodne, zda má být látka zahrnuta do seznamu látek v těchto Pravidlech, které jsou připuštěny k přepravě v tankových plavidlech.
1.5.2.3.2 Jestliže Administrativní výbor vyjádří technické nebo bezpečnostní výhrady k zahrnutí látky do seznamu látek v těchto Pravidlech, připuštěných k přepravě v tankových plavidlech, nebo k některým podmínkám, musí o tom být informován příslušný orgán. Příslušný orgán bezodkladně stáhne, nebo pokud je to nutné, pozmění zvláštní povolení.
1.5.3 Ekvivalenty a odchylky (článek 7, odstavec 3 ADN)
1.5.3.1 Ekvivalentní postup
Jestliže ustanovení těchto Pravidel předepisují pro plavidlo používání nebo přítomnost na palubě určitých materiálů, zařízení nebo výbavy nebo aplikaci některých konstrukčních opatření nebo některých pevných příslušenství, může příslušný orgán souhlasit s používáním nebo přítomností na palubě jiných materiálů, zařízení nebo výbavy nebo s aplikací jiných konstrukčních opatření nebo jiných pevných příslušenství pro toto plavidlo, jestliže jsou v souladu s doporučeními stanovenými Administrativním výborem přijaty jako rovnocenné.
1.5.3.2 Odchylky na zkoušku
Příslušný orgán může na základě doporučení Administrativního výboru vydat pokusné schvalovací osvědčení na omezenou dobu pro určité plavidlo, která má technické charakteristiky odchylné od požadavků těchto Pravidel, za podmínky, že jsou tyto charakteristiky dostatečně bezpečné.
1.5.3.3 Záznamy o ekvivalentech a odchylkách
Ekvivalenty a odchylky uvedené v 1.5.3.1 a 1.5.3.2 musí být zaznamenány ve schvalovacím osvědčení.
KAPITOLA 1.6
PŘECHODNÁ USTANOVENÍ
1.6.1 Všeobecná ustanovení
1.6.1.1 Pokud není stanoveno jinak, smějí být látky a předměty ADN přepravovány až do 30. června 2021 podle předpisů ADN platných do 31. prosince 2020.
1.6.1.2 (Vypuštěno)
1.6.1.3 Přechodná ustanovení pododdílů 1.6.1.3 a 1.6.1.4 ADR a RID nebo přechodná ustanovení uvedená v 4.1.5.19 IMDG Code, týkající se balení látek a předmětů třídy 1, platí také pro přepravu podléhající ADN.
1.6.1.4 (Vypuštěno)
1.6.1.5 (Vyhrazeno)
1.6.1.6 (Vyhrazeno)
1.6.1.7 (Vyhrazeno)
1.6.1.8 Stávající oranžové tabulky, které splňují požadavky pododdílu 5.3.2.2 platné do 31. prosince 2004, smějí být dále používány, pokud jsou splněny požadavky uvedené v 5.3.2.2.1 a 5.3.2.2.2, že tabulka, čísla a písmena musí zůstat upevněny bez ohledu na orientaci vozidla nebo železničního vozu.
1.6.1.9 (Vyhrazeno)
1.6.1.10 (Vypuštěno)
1.6.1.11 (Vyhrazeno)
1.6.1.12 (Vyhrazeno)
1.6.1.13 (Vypuštěno)
1.6.1.14 IBC vyrobené před 1. lednem 2011 a odpovídající konstrukčnímu typu, který neprošel vibrační zkouškou podle 6.5.6.13 ADR, nebo který nemusel splňovat kritéria odstavce 6.5.6.9.5 (d) ADR v době, kdy byl podroben zkoušce volným pádem, smějí být dále používány.
1.6.1.15 IBC vyrobené, rekonstruované nebo opravené před 1. lednem 2011 nemusí být označeny nejvyšším dovoleným stohovacím zatížením podle 6.5.2.2.2 ADR. Takové IBC, které nejsou označeny podle 6.5.2.2.2 ADR, smějí být dále používány po 31. prosinci 2010, avšak musí být označeny podle 6.5.2.2.2 ADR, jsou-li rekonstruovány nebo opraveny po tomto datu. IBC vyrobené, rekonstruované nebo opravené mezi 1. lednem 2011 a 31. prosincem 2016 a označené nejvyšším dovoleným stohovacím zatížením podle ustanovení v 6.5.2.2.2 ADR platných do 31. prosince 2014 smějí být dále používány.
1.6.1.16 (Vypuštěno)
1.6.1.17 (Vypuštěno)
1.6.1.18 (Vypuštěno)
1.6.1.19 (Vypuštěno)
1.6.1.20 (Vypuštěno)
1.6.1.21 (Vyhrazeno)
1.6.1.22 (Vyhrazeno)
1.6.1.23 (Vyhrazeno)
1.6.1.24 (Vypuštěno)
1.6.1.25 (Vypuštěno)
1.6.1.26 Velké obaly vyrobené nebo rekonstruované před 1. lednem 2014 a které neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.6.3.1 ADR, pokud jde o velikost písmen, číslic a symbolů, platným od 1. ledna 2013, smějí být dále používány. Velké obaly vyrobené nebo rekonstruované před 1. lednem 2015 nemusí být označeny nejvyšší dovolenou stohovací zátěží podle 6.6.3.3 ADR. Takové velké obaly, které nejsou označeny podle 6.6.3.3 ADR, smějí být používány i po 31. prosinci 2014, ale musí být označeny podle 6.6.3.3 ADR, pokud byly rekonstruovány po tomto datu. Velké obaly vyrobené nebo rekonstruované mezi 1. lednem 2011 a 31. prosincem 2016 a označené nejvyšším dovoleným stohovacím zatížením podle ustanovení v 6.6.3.3 ADR platných do 31. prosince 2014 smějí být dále používány.
1.6.1.27 Nádrže jako integrální součásti zařízení nebo strojů, obsahující kapalná paliva UN čísel 1202, 1203, 1223, 1268, 1863 a 3475, vyrobené před 1. červencem 2013, které neodpovídají požadavkům odstavce (a) zvláštního ustanovení 363 kapitoly 3.3 platným od 1. ledna 2013, smějí být dále používány.
1.6.1.28 (Vypuštěno)
1.6.1.29 Lithiové články a baterie vyrobené podle konstrukčního typu splňujícího požadavky pododdílu 38.3 Příručky zkoušek a kritérií, revize 3, změny 1 nebo jakékoli následné revize a změny platné k datu zkoušky konstrukčního typu smějí být dále přepravovány, pokud není v ADN stanoveno jinak.
Lithiové články a baterie vyrobené před 1. červencem 2003 a splňující požadavky Příručky zkoušek a kritérií, revize 3 smějí být dále přepravovány, pokud jsou dodržena všechna ostatní příslušná ustanovení.
1.6.1.30 (Vypuštěno)
1.6.1.31 (Vypuštěno)
1.6.1.32 (Vypuštěno)
1.6.1.33 Elektrické dvouvrstvé kondenzátory UN čísla 3499 vyrobené před 1. lednem 2014 nemusí mít vyznačenu svou kapacitu akumulace energie ve Wh, jak je vyžadováno v pododstavci (e) zvláštního ustanovení 361 kapitoly 3.3.
1.6.1.34 Asymetrické kondenzátory UN čísla 3508 vyrobené před 1. lednem 2016 nemusí mít vyznačenu svou kapacitu akumulace energie ve Wh, jak je vyžadováno v pododstavci (c) zvláštního ustanovení 372 kapitoly 3.3.
1.6.1.35 (Vyhrazeno)
1.6.1.36 (Vyhrazeno)
1.6.1.37 (Vyhrazeno)
1.6.1.38 Smluvní strany smějí nadále vydávat osvědčení o odborné způsobilosti bezpečnostních poradců pro přepravu nebezpečných věcí podle vzoru platného do 31. prosince 2016, namísto osvědčení odpovídajících požadavkům uvedeným v 1.8.3.18, platným od 1. ledna 2017, až do 31. prosince 2018. Taková osvědčení smějí být dále používána až do konce své pětileté platnosti.
1.6.1.39 (Vypuštěno)
1.6.1.40 (Vypuštěno)
1.6.1.41 Bez ohledu na ustanovení ADN platná od 1. ledna 2017 smějí být velké obaly vyhovující parametrům obalové skupiny III podle zvláštního ustanovení pro balení L2 pokynu pro balení LP02 v 4.1.4.3 ADR platného do 31. prosince 2016 dále používány pro UN číslo 1950 až do 31. prosince 2022.
1.6.1.42 (Vypuštěno)
1.6.1.43 Vozidla registrovaná nebo poprvé uvedená do provozu před 1. červencem 2017, jak jsou definována ve zvláštních ustanoveních 388 a 669 kapitoly 3.3, a jejich výbava určená k použití během přepravy, která odpovídají požadavkům ADN platným do 31. prosince 2016, avšak obsahující lithiové články a baterie, které neodpovídají ustanovením uvedeným v 2.2.9.1.7, smějí být dále přepravována jako náklad podle požadavků zvláštního ustanovení 666 kapitoly 3.3.
1.6.1.44 Podniky, které se podílejí na přepravě nebezpečných věcí pouze jako odesilatelé a které nemusely jmenovat bezpečnostního poradce na základě ustanovení platných do 31. prosince 2018, musí, odchylkou od ustanovení uvedených v 1.8.3.1 platných od 1. ledna 2019, jmenovat bezpečnostního poradce nejpozději do 31. prosince 2022.
1.6.1.45 Smluvní strany smějí až do 31. prosince 2020 dále vydávat osvědčení o odborné způsobilosti bezpečnostních poradců pro přepravu nebezpečných věcí podle vzoru platného do 31. prosince 2018, namísto osvědčení odpovídajících požadavkům uvedeným v 1.8.3.18, platným od 1. ledna 2019. Taková osvědčení smějí být dále používána až do konce své pětileté platnosti.
1.6.1.46 Přeprava strojů nebo zařízení nevyjmenovaných v této příloze, které mohou obsahovat nebezpečné věci ve své konstrukci nebo provozní výbavě a které jsou tudíž přiřazeny k UN číslům 3363, 3537,3538, 3539, 3540, 3541, 3542, 3543, 3544, 3545, 3546, 3547 nebo 3548, která byla vyňata z platnosti ustanovení ADR podle 1.1.3.1 (b) platných do 31. prosince 2018, smí být nadále vyňata z platnosti ustanovení ADR až do 31. prosince 2020, pokud byla učiněna opatření k zamezení úniku obsahu za normálních podmínek přepravy.
1.6.1.47 (Vypuštěno)
1.6.2 Tlakové nádoby a nádoby pro třídu 2
Přechodná ustanovení oddílů 1.6.2 ADR a RID platí také pro přepravy podléhající ADN.
1.6.3 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla a cisternové železniční vozy), snímatelné cisterny, bateriová vozidla a bateriové železniční vozy
Přechodná ustanovení oddílů 1.6.3 ADR a RID platí také pro přepravy podléhající ADN.
1.6.4 Cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny a MEGC
Přechodná ustanovení oddílů 1.6.4 ADR a RID nebo oddílu 4.2.0 IMDG Code platí také pro přepravy podléhající ADN.
1.6.5 Vozidla
Přechodná ustanovení oddílu 1.6.5 ADR platí také pro přepravy podléhající ADN.
1.6.6 Třída 7
Přechodná ustanovení oddílů 1.6.6 ADR a RID nebo oddílu 6.4.24 IMDG Code platí také pro přepravy podléhající ADN.
1.6.7 Přechodná ustanovení týkající se plavidel
1.6.7.1 Všeobecně
1.6.7.1.1 Pro účely Článku 8 ADN, oddílu 1.6.7 se stanovují všeobecná přechodná ustanovení v 1.6.7.2 (viz Článek 8, odstavec 1, 2 a 4) a dodatečná přechodná ustanovení v 1.6.7.3 (viz Článek 8, odstavec 3).
1.6.7.1.2 V tomto oddíle:
(a) „Plavidlo v provozu“ znamená:
- plavidlo podle Článku 8, odstavce 2 ADN;
- plavidlo, jemuž již bylo vydáno schvalovací osvědčení podle 8.6.1.1 až 8.6.1.4;
V obou případech musí být plavidla, která budou od 31. prosince 2014 po dobu delší než dvanáct měsíců bez platného schvalovacího osvědčení, vyloučena z provozu;
(b) „N.R.M“ znamená, že požadavky nemusí být aplikovány na plavidla v provozu s výjimkou toho, jestliže díly jsou hodnoceny jako nahrazené nebo upravené, tzn., aplikujeme pouze na plavidla, která jsou nová (od určitého data) nebo na díly které jsou vyměněné nebo upravené po datu určení (N.R.M = new replaced modified) rozhodující pro uznání plavidla za nové plavidlo je datum jeho přistavení k první inspekci pro získání schvalovacího osvědčení; kde jsou současné díly vyměněny nebo nahrazeny díly téhož typu a výroby, toto nemusí být považováno za výměnu 'R' jak je definováno tímto přechodným ustanovením.
Úpravy mohou být brány také jako přestavby již existujících typů tankových plavidel, typů nákladních tanků a provozních částí nákladních tanků za jiný typ nebo provozní součást vyššího třídy.
Pokud ve všeobecných přechodných ustanoveních v 1.6.7.2 není za „N.R.M.“ stanoveno datum, rozumí se N.R.M. po 26. květnu 2000. Pokud v dodatečných přechodných ustanoveních v 1.6.7.3 není datum stanoveno, rozumí se N.R.M po 26. květnu 2000.
(c) „Obnovené schvalovacího osvědčení po...“ znamená, že pokud bylo pro plavidlo využito přechodné opatření v odstavci (b), musí být požadavky splněny v příštím obnoveném schvalovacím osvědčení následujícího data určení. Jestliže schvalovacímu osvědčení vyprší platnost během prvního roku po datu uplatnění těchto Pravidel, požadavky musí být závazně splněny až po uplynutí tohoto prvního roku.
(d) Požadavky kapitoly 1.6.7 vztahující se na plavidla v provozu platí jen v případě, že N.R.M. není použitelné.
1.6.7.2 Všeobecná přechodná ustanovení
1.6.7.2.1 Všeobecná přechodná ustanovení pro plavidla přepravující suché náklady
1.6.7.2.1.1 Plavidla v provozu musí splňovat:
(a) požadavky ustanovení uvedených v tabulce níže včetně časových období v něm stanovených;
(b) požadavky ustanovení, které nejsou uvedeny v tabulce níže v době používání těchto Pravidel.
Konstrukce a výbava provozovaných plavidel se musí udržovat minimálně na úrovni předcházejících bezpečnostních norem.
1.6.7.2.1.1 Tabulka všeobecných přechodných ustanovení: Přeprava suchého nákladu
ustanovenípředmětplatnost a komentář
7.1.2.19.1Plavidla nezbytná pro zajištění pohonu

Přizpůsobení se novým
požadavkům v 9.1.0.12.4,
9.1.0.40.2, 9.1.0.51 a 9.1.0.52
N.R.M. od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po
31. prosinci 2034

Do tohoto data pro plavidla v provozu platí následující požadavky:

V tlačném soulodí nebo v sestavě spřažených plavidel, kde alespoň jedno plavidlo musí být vybaveno schvalovacím osvědčením pro přepravu nebezpečných věcí, musí být všechna plavidla soulodí nebo sestavy spřažených plavidel vybavena příslušným schvalovacím osvědčením.

Plavidla, která nepřepravují nebezpečné věci, musí odpovídat požadavkům následujících oddílů, pododdílů a odstavců:

1.16.1.1, 1.16.1.2, 1.16.1.3, 7.1.2.5, 8.1.5, 8.1.6.1, 8.1.6.3, 8.1.7, 9.1.0.0, 9.1.0.12.3, 9.1.0.12.5, 9.1.0.17.2, 9.1.0.17.3, 9.1.0.31, 9.1.0.32, 9.1.0.34, 9.1.0.41, 9.1.0.52.7, 9.1.0.56, 9.1.0.71 9.1.0.74.
7.1.3.41KouřeníN.R.M. Od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2020
7.1.3.51.1Neelektrická zařízeníN.R.M. Od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2024
7.1.3.51.5Odpojení červeně označených zařízeníN.R.M. Od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034
7.1.3.51.5Zařízení generující povrchové
teploty vyšší než 200 °C
N.R.M. Od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034
7.1.4.53Osvětlovací zařízení v prostředí s nebezpečím výbuchu zóny 2N.R.M. Od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2022
8.1.2.2 (e) – (h)Dokumenty, které musí být na plavidleN.R.M. Od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2020
8.6.1.1

8.6.1.2
Změny schvalovacího
osvědčení
N.R.M. od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018
9.1.0.12.1Větrání nákladních prostorůN.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018

Do tohoto data se následující požadavky vztahují na plavidla v provozu:

Každý nákladní prostor musí mít dostatečné přirozené nebo umělé větrání; pro náklad látek ve třídě 4.3 musí být každý nákladní prostor vybaven nuceným větráním. Zařízení, použitá pro tento účel, musejí být konstruovaná tak, aby do nákladního prostoru nemohla vniknout voda.
9.1.0.12.3Větrání obytných prostor a kormidelnyN.R.M. Od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034
9.1.0.12.3Větrání provozních prostorůN.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018
9.1.0.12.3Zařízení obytných prostor,
kormidelny a provozních prostor,
kde povrchové teploty mohou být
vyšší než teploty uvedené v
9.1.0.51 nebo kde se používají
elektrická zařízení, která
nesplňují požadavky 9.1.0.52.1
N.R.M. Od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034
9.1.0.12.4Větrací přívodyN.R.M. Od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034
9.1.0.12.5Ventilátory používané v
chráněných oblastech a
ventilátory nákladních prostor,
které jsou uspořádány v proudu
vzduchu:

Teplotní třída a skupina výbušnosti
N.R.M. Od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034
9.1.0.17.2Plynotěsné uzavření otvorů nákladních prostorůN.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018

Do tohoto data se následující požadavky vztahují na plavidla
v provozu:

Otvory obytných prostorů, kormidelny a přepravních prostorů musí mít možnost těsného uzavření.
9.1.0.17.3Vstupy a otvory v chráněné oblastiN.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018

Do tohoto data se následující požadavky vztahují na plavidla v provozu:

Otvory motorových a provozních prostorů a přepravních
prostorů musí mít možnost těsného uzavření.
9.1.0.31.2Vstupy vzduchu pro motoryN.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034
9.1.0.32.2Otevřené konce vzduchového potrubí ne méně než 0,50 m nad otevřenou palubouN.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018
9.1.0.34.1Umístění výfukových potrubíN.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018
9.1.0.35Dočerpávací čerpadla v chráněné oblastiN.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018

Do tohoto data se následující požadavky vztahují na plavidla v provozu:

V případě přepravy látek ve třídě 4.1, UN 3175, všech látek ve třídě 4.3 v nákladním prostoru nebo nebalených,
a polymerických perel, expandovatelných, ve třídě 9,
UN 2211 se musí dočerpání nákladních prostorů provádět
výhradně pomocí dočerpávacího zařízení, umístěného
v chráněné oblasti. Dočerpávací zařízení, umístěná nad
strojovnou, musí být uzavřená.
9.1.0.40.1Protipožární hasicí přístroje, dvě čerpadla atd.N.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018
9.1.0.40.2Protipožární hasicí systémy, pevně instalované v motorovém prostoruN.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034
9.1.0.41 v souvislosti
s 7.1.3.41
Oheň a nekryté světloN.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018

Do tohoto data se následující požadavky vztahují na plavidla v provozu:

Výstupy komínů musejí být umístěné nejméně 2 m od nejbližšího bodu na poklopových dveřích nákladního prostoru. Topné a kuchyňské systémy se mohou povolovat pouze v kovových obytných prostorech a kormidelnách.

Ovšem:
- Topná zařízení využívající kapalné palivo s bodem vzplanutí nad 55 °C mohou být povolena ve strojovnách.

- Ústřední ohřívací bojlery, vyhřívané tuhými palivy, se mohou povolovat v prostorách položených pod palubou a přístupných pouze z paluby.
9.2.0.31.2Vstupy vzduchu pro motoryN.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034
9.2.0.34.1Umístění výfukových potrubíN.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018
9.2.0.41 v souvislosti
s 7.1.3.41
Oheň a nekryté světloN.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018

Do tohoto data se následující požadavky vztahují na plavidla v provozu:

Výstupy komínů musejí být umístěné nejméně 2 m od nejbližšího bodu na poklopových dveřích nákladního prostoru.

Topné a kuchyňské systémy se mohou povolovat pouze
v kovových obytných prostorech a kormidelnách.

Ovšem:
- Topná zařízení využívající kapalné palivo s bodem vzplanutí nad 55 °C mohou být povolena ve strojovnách.

- Ústřední ohřívací bojlery, vyhřívané tuhými palivy, se mohou povolovat v prostorách položených pod palubou a přístupných pouze z paluby.
9.1.0.51Teplota vnějších částí motorů a
jejich vstupů vzduchu a výfukových potrubí
N.R.M. Od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034
9.1.0.52.1Elektrické instalace, které jsou
používané v bezprostřední blízkosti nebo uvnitř určené zóny na břehu
N.R.M. Od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034
9.1.0.52.1Elektrické instalace, zařízení a
přístroje umístěné mimo chráněnou oblast
N.R.M. Od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034

Do tohoto data na palubě plavidel v provozu platí následující požadavky:

V chráněné oblasti musí být možné elektrické zařízení odpojit pomocí centrálně umístěných vypínačů s výjimkou případů, kde:

– V nákladních prostorech se jedná o zařízení certifikovaného a bezpečného typu, který odpovídá alespoň teplotní třídě T4 a skupině výbušnosti II B; a

– V chráněné oblasti na palubě se jedná o zařízení typu s
omezeným nebezpečím výbuchu.

Odpovídající elektrické obvody musí být vybaveny kontrolními světly, která ukazují, zda obvody jsou nebo nejsou pod napětím.

Vypínače musí být chráněny proti neúmyslné neoprávněné manipulaci. Zásuvky používané v této oblasti, musí být provedeny takovým způsobem, aby se zabránilo připojení nebo odpojení s výjimkou případů, kdy nejsou pod napětím. Ponorná čerpadla, která jsou zabudovaná nebo se používají v nákladních prostorech, musí mít prohlášení o shodě minimálně pro teplotní
třídu T4 a skupinu výbušnosti II B.
9.1.0.52.2Červeně označená zařízeníN.R.M. od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034
9.1.0.52.5Výpadek elektrického napájení
bezpečnostních a kontrolních
zařízení
N.R.M. od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2024
9.1.0.53.5Pohyblivé elektrické kabely
(opláštěné, typ H 07 RN-F)
N.R.M. od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034
Do tohoto data na palubě plavidel v provozu platí následující ustanovení:

Do tohoto data musí být pohyblivé elektrické kabely (opláštěné, typ H 07 RN-F) v souladu s IEC 60245-4:1994
9.1.0.53.6Neelektrická zařízení v chráněné
oblasti
N.R.M. od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034
1.6.7.2.1.2 (Vypuštěno)
1.6.7.2.1.3 (Vypuštěno)
1.6.7.2.1.4 Pro plavidla nebo čluny, jejichž kýl byl položen před 1. červencem 2017 a která neodpovídají požadavkům v 9.0.X.1 týkajícím se dokumentace plavidla, musí uchovávání podkladů pro dokumentaci cisterny začít nejpozději při příští obnově platnosti schvalovacího osvědčení.
1.6.7.2.2 Všeobecná přechodná ustanovení pro tanková plavidla.
1.6.7.2.2.1 Provozovaná tanková plavidla musejí splňovat následující požadavky:
(a) požadavky odstavců uvedených v následujících tabulkách, v rámci zde stanovených termínů
(b) požadavky odstavců neuvedených v následujících tabulkách, k datu aplikace těchto Pravidel.
Konstrukce a výbava provozovaných plavidel se musí udržovat minimálně na předcházející úrovni bezpečnosti.
1.6.7.2.2.2 Tabulka všeobecných přechodných ustanovení pro tanková plavidla.
1.6.7.2.2.2 Tabulka všeobecných přechodných ustanovení: Tanková plavidla
ustanovenípředmětplatnost a komentář
1.2.1Detektor plynu

Zkouška podle normy IEC 60079-29-1:2016
N.R.M. od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2020
1.2.1Elektrická zařízení s omezeným nebezpečím výbuchuN.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034
Do tohoto data se následující požadavky vztahují na plavidla v provozu:

Elektrická zařízení s omezeným nebezpečím výbuchu jsou:

– Elektrická zařízení, která v průběhu normální činnosti nevytvářejí jiskry nebo nevykazují teploty povrchu překračující 200 °C, nebo

– Elektrická zařízení s pouzdrem chráněným rozprašovanou vodou, která v průběhu normální činnosti nebo nevykazují teploty povrchu překračující 200 °C.
1.2.1Měřicí přístroj kyslíku

Zkouška podle normy EN 50104:2010
N.R.M. od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2020
1.2.1Nákladní prostoryN.R.M. pro plavidla typu N otevřená, jejichž nákladní prostory obsahují pomocná zařízení a která přepravují pouze látky třídy 8, s poznámkou 30 ve sloupci (20) tabulky C kapitoly 3.2.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2038.
1.2.1Oblast nákladu
Oblast prostoru nad palubou
N.R.M. od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034
Do tohoto data na palubě plavidel v provozu platí následující požadavky:

Prostorový rozsah odpovídá obdélníkovému komolému jehlanu s následujícími rozměry:

Podlahová plocha: od paluby k palubě a od vnější přepážky kofrdamu k vnější přepážce kofrdamu

Úhel sklonu krátkých stran: 45°

Úhel sklonu dlouhých stran: 90°

Výška: 3,00 m

Oblast prostoru zóny 1 odpovídá oblasti nákladu nad palubou
1.2.1Otvor pro odběr vzorků

Ochrana proti prošlehnutí plamene

Zkouška podle normy ISO 16852:2016 nebo EN ISO 16852:2016 / Prokázání shody s příslušnými požadavky
N.R.M. od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034
Ochrana proti prošlehnuté plamene otvoru pro odběr vzorků musí být:

- Vyzkoušena podle ISO 16852:2010 nebo EN ISO 16852:2010, včetně potvrzení výrobce podle směrnice 94/9/ES nebo ekvivalentní, jestliže otvor pro odběr vzorků byl nahrazen od 1. ledna 2015, nebo je na palubě plavidla postaveného nebo upraveného od 1. ledna 2015.

- Vyzkoušena podle EN 12874:2001, včetně potvrzení výrobce podle směrnice 94/9/ES nebo ekvivalentní, jestliže otvor pro odběr vzorků byl nahrazen od 1. ledna 2001, nebo je na palubě plavidla postaveného nebo upraveného od 1. ledna 2001.

- Typu schváleného příslušným orgánem pro předepsané použití, jestliže otvor pro odběr vzorků byl nahrazen před 1. lednem 2001, nebo je na palubě plavidla postaveného nebo upraveného před 1. lednem 2001.
1.2.1Rozdělení zón
Zóna 1
Oblast prostoru
N.R.M. od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034
Do tohoto data na palubě plavidel v provozu platí následující požadavky: oblast prostoru zóny 1 odpovídá obdélníkovému komolému jehlanu s následujícími rozměry:

Podlahová plocha: od paluby k palubě a od vnější přepážky kofrdamu k vnější přepážce kofrdamu
Úhel sklonu krátkých stran: 45°
Úhel sklonu dlouhých stran: 90°
Výška: 3,00 m
Zóna 2
Oblast prostoru:
N.R.M. od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034
1.2.1Systém detekce plynů

Zkouška podle normy IEC 60079-29-1:2016 a EN 50271:2010
N.R.M. od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2024
1.2.1Systém pro měření kyslíku

Zkouška podle normy EN 50104:2010
N.R.M. od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2020
1.2.1Pojistka proti prošlehnutí plamene Prokázání shody s příslušnými požadavkyN.R.M. od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034
1.2.1Pojistka proti prošlehnutí plamene Zkouška podle normy ISO 16852:2016 nebo EN ISO 16852:2016N.R.M. od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034
Do tohoto data na palubě plavidel v provozu platí následující požadavky:


Zachycovače plamene (pojistky proti zpětnému prošlehnutí plamene) musí být:

– Vyzkoušeny podle ISO 16852:2010 nebo EN ISO 16852:2010, jestliže byly nahrazeny od 1. ledna 2015 nebo jsou na palubách plavidel postavených nebo upravených od 1. ledna 2015;

– Vyzkoušeny podle EN 12874:2001, jestliže byly nahrazeny od 1. ledna 2001 nebo jsou na palubách plavidel postavených nebo upravených od 1. ledna 2001;

– Typu schváleného příslušným orgánem pro předepsané použití, jestliže byly nahrazeny před 1. lednem 2001, nebo jsou na palubách plavidel postavených nebo upravených před 1. lednem 2001.
1.2.1Zařízení pro bezpečné zbavení pnutí v nákladním tanku

Ochrana proti prošlehnutí plamene

Zkouška podle ISO 16852:2016/ Důkaz shody s platnými požadavky
N.R.M. od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034
Ochrana proti prošlehnutí plamene musí být zkoušena podle normy EN 12874:2001 včetně potvrzení výrobce podle směrnice 94/9/ES na palubě plavidel postavených nebo upravených od 1. ledna 2001, nebo v případě nahrazení zařízení pro bezpečné snižování tlaku nákladních tanků od 1. ledna 2001. V ostatních případech musí být typu schváleného příslušným orgánem pro předepsané použití.
1.2.1Vysokorychlostní pojistný ventil Zkouška podle normy EN ISO 16852:2016 nebo EN ISO 16852:2016 / Prokázání shody s příslušnými požadavkyN.R.M. od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034
Do tohoto data na palubě plavidel v provozu platí následující požadavky:

Vysokorychlostní pojistné ventily musí být:

– Vyzkoušeny podle ISO 16852:2010 nebo EN ISO 16852:2010, včetně potvrzení výrobce v souladu se směrnicí 94/9/ES nebo ekvivalentní, jestliže byly nahrazeny od 1. ledna 2015, nebo jsou na palubě plavidel postavených nebo upravených od 1. ledna 2015.

– Vyzkoušeny podle EN 12874:2001, včetně potvrzení výrobce v souladu se směrnicí 94/9/ES nebo ekvivalentní, jestliže byly nahrazeny od 1. ledna 2001, nebo jsou na palubě plavidel postavených nebo upravených od 1. ledna 2001.

– Typu schváleného příslušným orgánem pro předepsané použití, jestliže byly nahrazeny před 1. lednem 2001, nebo jsou na palubách plavidel postavených nebo upravených před 1. lednem 2001.
1.2.1Podtlakový ventil Ochrana proti prošlehnutí plamene Zkouška podle normy EN ISO 16852:2016






Prokázání shody s příslušnými požadavky
N.R.M. od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034
Ochrana proti prošlehnutí plamene musí být vyzkoušena podle EN 12874:2001 včetně potvrzení výrobce podle směrnice 94/9/EC nebo ekvivalentní na palubě plavidel postavených nebo upravených od 1. ledna 2001 nebo pokud byl podtlakový ventil nahrazen od 1. ledna 2001.
V ostatních případech musí být typu schváleného příslušným orgánem pro předepsané použití.
7.2.2.6Kalibrace systému detekce plynu pro n-hexanN.R.M. od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2020
7.2.2.19.3Plavidla používaná pro pohon
Přizpůsobení novým ustanovením
Ustanovení
9.3.3.12.4, 9.3.3.51 a
9.3.3.52.1 až 9.3.3.52.8
N.R.M. od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034
Do tohoto data platí následující požadavky pro plavidla v provozu:

Plavidla pohybující tlačným soulodím nebo sestavou spřažených plavidel musí odpovídat požadavkům následujících oddílů, podododdílů a odstavců: 1.16.1.1, 1.16.1.2, 1.16.1.3, 7.2.2.5, 8.1.4, 8.1.5, 8.1.6.1, 8.1.6.3, 8.1.7, 9.3.3.0.1, 9.3.3.0.3.1, 9.3.3.0.5, 9.3.3.10.1, 9.3.3.10.4, 9.3.3.12.4 (a) s výjimkou kormidelny, 9.3.3.12.4 (b) kromě doby odezvy t90, 9.3.3.12.4 (c), 9.3.3.12.6, 9.3.3.16, 9.3.3.17.1 to 9.3.3.17.4, 9.3.3.31.1 to 9.3.3.31.5, 9.3.3.32.2, 9.3.3.34.1, 9.3.3.34.2, 9.3.3.40.1 (i když jedno požární nebo balastní čerpadlo stačí), 9.3.3.40.2, 9.3.3.41, 9.3.3.50.1 (c), 9.3.3.50.2, 9.3.3.51, 9.3.3.52.6, 9.3.3.52.7, 9.3.3.52.8, 9.3.3.56.5, 9.3.3.71 a 9.3.3.74, když alespoň jedno plavidlo soulodí nebo sestavě spřažených plavidel přepravuje nebezpečné věci.
Požadavek 9.3.3.10.4 lze splnit připravením svislých ochranných stěn ve výšce větší nebo rovné 0,50 m.
Plavidla zabezpečující pohyb pouze otevřených tankových plavidel typu N nemusí splňovat požadavky odstavců 9.3.3.10.1, 9.3.3.10.4 and 9.3.3.12.6. Tyto odchylky musí být uvedeny ve schvalovacím osvědčení nebo prozatimním schvalovacím osvědčení takto: „Povolené odchylky“: „Odchylka od 9.3.3.10.1, 9.3.3.10.4 a 9.3.3.12.6; plavidlo může pohybovat pouze otevřenými tankovými plavidly typu N.“.
7.2.2.19.4Plavidla sestavy, pro kterou se požaduje ochrana proti exploziN.R.M. od 1. ledna 2019

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034
7.2.3.20.1Balastní voda

Zákaz plnění kofrdamů vodou
N.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2038.
Do tohoto data se následující požadavky vztahují na plavidla v provozu:
Kofrdamy smějí být během vykládky plněny vodou k zajištění stability plavidla a k umožnění dočerpání beze zbytků, pokud je to možné.
Během plavby smějí být kofrdamy naplněny balastní vodou, jen jsou-li nákladní tanky prázdné.
7.2.3.20.1Prokázání stability v případě netěsnosti spojené s balastní vodouN.R.M. pro plavidla typů G a N.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044.
7.2.3.31.2Motorová vozidla pouze mimo oblast nákladuN.R.M. pro plavidla typu N.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034.

Do tohoto data se následující požadavek vztahuje na plavidla v provozu: vozidlo se nesmí startovat na palubě.
7.2.3.41KouřeníN.R.M. od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2020
7.2.3.51.4Odpojení červeně označených neelektrických zařízeníN.R.M. Od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034
7.2.3.51.5Teplota povrchu, kde se požaduje T4, T5 nebo T6N.R.M. Od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2020
7.2.4.22.3Odběr vzorků z jiných otvorůN.R.M. pro plavidla typu N otevřená.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018.

Do tohoto data se na plavidlech v provozu smějí otevírat víka nákladních tanků v průběhu nakládky pro kontrolu a odběr vzorků.
8.1.2.3 (r), (s), (t) (v)Dokumenty, které musí být na paluběN.R.M. od 1. ledna 2019

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2020
Do tohoto data se kromě dokumentů požadovaných podle 1.1.4.6 požadují následující dokumenty:

(a) Plán označující hranice oblasti nákladu a umístění elektrického zařízení instalovaného v této oblasti;

(b) Seznam strojního zařízení, přístrojů nebo jiných elektrických zařízení, uvedených v bodu (a) výše, včetně následujících podrobností:

Strojní zařízení nebo přístroje, umístění, druh ochrany, druh ochrany proti výbuchu, zkušebna a schvalovací číslo;

(c) Seznam nebo obecný plán označující elektrické zařízení umístěné vně oblasti nákladu, které může být provozováno při nakládání, vykládání nebo uvolňovaní plynu.

Výše uvedené dokumenty musí být opatřeny razítkem příslušného orgánu vydávajícího schvalovací osvědčení.
8.1.2.3 (u)Dokumenty, které musí být na palubě

Plán s rozdělením zón
N.R.M. od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034
8.1.6.3Ověření systému pro měření kyslíkuN.R.M. od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2020
8.1.7.2Označení zařízení, která se mají používat v oblastech s nebezpečím výbuchu, jakož i systémů nezávislé ochrany proti výbuchuN.R.M. Od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2024
8.1.7.2Zařízení a systémy nezávislé ochrany proti výbuchu, testování zařízení a systémy nezávislé ochrany proti výbuchu, jakož i shoda s dokumenty uvedenými v 8.1.2.3 (r) až (v) vzhledem k situaci na paluběN.R.M. od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2020
8.6.1.3
8.6.1.4
Změna schvalovacího osvědčeníN.R.M. od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018
9.3.2.0.1 (c)
9.3.3.0.1 (c)
Ochrana odvětrávacího potrubí proti korozi.N.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034
9.3.1.0.3 (d)
9.3.2.0.3 (d)
9.3.3.0.3 (d)
Materiál odolný proti ohni v ubytovacích prostorech a v kormidelněN.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034
9.3.3.8.1Pokračování třídyN.R.M. pro plavidla typu N otevřená s lapači plamene a plavidla typu N otevřená.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044.
Do tohoto data platí na plavidlech v provozu následující požadavky:

Pokud není stanoveno jinak, musí typ konstrukce, pevnost, podřízené dělení, výbava a převody plavidla odpovídat nebo být rovnocenné konstrukčním požadavkům pro klasifikaci v nejvyšší třídě od uznané klasifikační společnosti.
9.3.1.10.1
9.3.2.10.1
9.3.3.10.1
Vniknutí plynů a kapalin do kormidelny

Okna, která je možné otevřít
N.R.M. od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2024
9.3.1.10.2
9.3.2.10.2
9.3.3.10.2
Výška ochranného siluN.R.M. od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2020
9.3.1.10.3
9.3.2.10.3
9.3.3.10.3
Ochranná stěnaN.R.M. od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2024
9.3.1.10.4
9.3.2.10.4
9.3.3.10.4
Spodní hrany dveřních otvorů atd.N.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034
Do tohoto data na palubách provozovaných plavidel, s výjimkou plavidel typu N otevřený, platí následující požadavky:

Do tohoto data tento požadavek je možné splnit připravením svislých ochranných stěn ve výšce větší nebo rovné 0,50 m.

Na palubách provozovaných plavidel o délce pod 50,00 m je možné výšku 0,50 m snížit na 0,30 m u průchodů, vedoucích na palubu.
9.3.1.11.1 (b)Poměr délky a průměru u tlakových tankových plavidelN.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044
9.3.3.11.1 (d)Omezení délky tankových plavidelN.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044
9.3.1.11.2 (a)Uspořádání nákladních tanků

Vzdálenost mezi nákladními tanky a bočními stěnami

Výška sedel
N.R.M. pro plavidla typu G, jejichž kýly byly položeny před 1. lednem 1977.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044.
9.3.1.11.2 (a)Uspořádání nákladních tanků

Vzdálenost mezi nákladními tanky a bočními stěnami

Výška sedel
N.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044
Do tohoto data na palubách provozovaných plavidel, jejichž kýl byl položený po 31. prosinci 1976, platí následující požadavky:

Pokud je objem nádrže větší než 200 m3, nebo kde je poměr délky k průměru menší než 7 ale větší než 5, tam musí být trup v oblasti nádrže takový, aby v případě kolize zůstala nádrž, pokud to je možné, nepoškozená. Tento požadavek je možné brát jako splněný, pokud plavidlo v prostoru nádrže:

- má dvojitý trup s odlehlostí nejméně 80 cm mezi bočním pláštěm a podélným pažením lodního prostoru

- nebo pokud je plavidlo zkonstruované takto:

a) Mezi průchozí palubou a horní částí podlažních desek jsou v pravidelných intervalech nepřevyšujících 60 cm umístěné boční podélné nosníky;

b) Boční podélné nosníky musejí být podepřené síťovým rámem, s mezerami nepřevyšujícími 2,00 m. Výška síťového rámu nesmí být nižší než 10 % hloubky a v jakémkoliv případě nesmí být menší než 30 cm. Musejí být vybavené čelní deskou z ploché oceli, která má příčný průřez nejméně 15 cm2;

c) Boční podélné nosníky podle bodu a) musejí mít stejnou výšku jako síťový rám a musejí být doplněné čelní deskou z ploché oceli, která má příčný průřez nejméně 7,5 cm2.
9.3.1.11.2 (a)Vzdálenost mezi sacími přítoky a podlažními deskamiN.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044
9.3.1.11.2 (b)
9.3.2.11.2 (b)
9.3.3.11.2 (a)
Upevnění nákladních tankůN.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044
9.3.1.11.2 (c)
9.3.2.11.2 (c)
9.3.3.11.2 (b)
Obsah jímky čerpadlaN.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044
9.3.1.11.2 (d)
9.3.2.11.2 (d)
Boční výztuhy, které spojují nosné části plavidla se dnem nákladního tankuN.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044
9.3.3.11.2.(d)Boční výztuhy mezi trupem a nákladními tankyN.R.M. od 1. ledna 2019

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044
9.3.1.11.3 (a)Koncová přepážka oblasti nákladu s izolací „A-60“ Odlehlost o velikosti 0,50 m od nákladních tanků ve volném přepravním prostoruN.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044
9.3.2.11.3 (a)
9.3.3.11.3 (a)
Šířka kofrdamů 0,60 m
Volné nákladní prostory s kofrdamy nebo s přepážkami izolovanými izolací „A-60“
Odlehlost o velikosti 0,50 m od nákladních tanků ve volném přepravním prostoru
N.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044
Do tohoto data na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky:

Typ C: minimální šířka kofrdamů je 0,50 m;

Typ N: minimální šířka kofrdamů je 0,50 m, na palubách plavidel s vlastní hmotností do 150 t je tato hodnota 0,40 m;

Typ N otevřený: kofrdamy se nemusejí vyžadovat při celkové hmotnosti do 150 t. Odlehlost mezi nákladovými nádržemi a koncovými přepážkami nákladového prostoru musí být minimálně 0,40 m.
9.3.3.11.4Průchody v koncových přepážkách nákladních prostorůN.R.M. od 1. ledna 2005 pro plavidla typu N otevřená, jejichž kýly byly položeny před 1. lednem 1977.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044.
9.3.3.11.4Vzdálenost mezi potrubím a dnemN.R.M. od 1. ledna 2005

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2038
9.3.3.11.4Uzavírací zařízení nakládacího a vykládacího potrubí vycházejícího z nákladního tankuN.R.M. od 1. ledna 2005

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018
9.3.3.11.6 (a)Tvar kofrdamu upraveného jako prostor s čerpadlyN.R.M. pro plavidla typu N, jejichž kýly byly položeny před 1. lednem 1977.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044.
9.3.3.11.7Vzdálenost mezi nákladními tanky a vnější stěnou plavidlaN.R.M. od 1. ledna 2001

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2038
9.3.3.11.7Šířka dvojité obšívkyN.R.M. od 1. ledna 2007

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2038
9.3.3.11.7Odstup mezi čerpací jímkou nákladního tanku a dnovou výztuhouN.R.M. od 1. ledna 2003

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2038
9.3.3.11.8Uspořádání provozních prostorů v oblasti nákladu pod palubouN.R.M. pro plavidla typu Notevřená.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2038.
9.3.1.11.8
9.3.3.11.9
Rozměry otvorů pro přístup do prostor v rámci oblasti nákladuN.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018
9.3.1.11.8
9.3.2.11.10
9.3.3.11.9
Interval mezi zesilujícími prvkyN.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044
9.3.2.12.1
9.3.3.12.1
Větrací otvory v nákladových prostorechN.R.M. od 1. ledna 2003

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018
9.3.1.12.2
9.3.3.12.2
Větrací systémy ve dvojitých prostorech trupu a ve dvojitých spodních prostorechN.R.M. od 1. ledna 2003

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018
9.3.1.12.3
9.3.2.12.3
9.3.3.12.3
Výška vzduchových vstupů nad palubou pro servisní prostory, umístěné pod palubouN.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018
9.3.1.12.4
9.3.2.12.4
9.3.3.12.4
Větrání kormidelnyN.R.M. od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2024
9.3.1.12.4
9.3.2.12.4
9.3.3.12.4
Zařízení v kormidelně, kde povrchové teploty mohou být vyšší, než je uvedeno v 9.3.x.51 (a), nebo zahrnuje použití elektrického zařízení, která nesplňuje požadavky 9.3.x.52.1N.R.M. od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034
9.3.1.12.4
9.3.2.12.4
9.3.3.12.4
Zařízení v obytných prostorech, kormidelně a provozních prostorech, kde povrchové teploty mohou být vyšší, než je uvedeno v 9.3.x.51 (a)N.R.M. od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034
9.3.1.12.4
9.3.3.12.4
Elektrická zařízení používaná při nakládání, vykládání, uvolňování plynu a v bezprostřední blízkosti nebo uvnitř určené zóny na břehuN.R.M. Od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034
Do tohoto data, na palubách plavidel typu G a typu N, jejichž kýl byl položen před 1. lednem 1977, všechna elektrická zařízení s výjimkou osvětlovacích zařízení v obytných prostorech, rádio telefonních zařízení v obytných prostorech a v kormidelně a řídicích přístrojích spalovacích motorů, musí splňovat následující požadavky:

Generátory, motory, atd.: Stupeň ochrany IP 13

Rozvaděče, vypínače u vchodů do obytných prostor, atd.: Stupeň ochrany IP 23

Přístroje atd.: Stupeň ochrany IP 55
9.3.1.12.4
9.3.2.12.4
9.3.3.12.4
Neelektrická zařízení používaná při nakládání, vykládání, odplynování a v bezprostřední blízkosti nebo uvnitř určené zóny na břehuN.R.M. Od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034
9.3.1.12.4 (b)
9.3.2.12.4 (b)
9.3.3.12.4 (b)
Systém detekce plynů: Čas T90N.R.M. Od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034
9.3.1.12.4
9.3.2.12.4
9.3.3.12.4
AlarmyN.R.M. Od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2024
9.3.1.12.6
9.3.2.12.6
9.3.3.12.6
Vzdálenost mezi vstupy větracích otvorů v kormidelně a v oblasti nákladuN.R.M. Od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034
9.3.1.12.6
9.3.2.12.6
9.3.3.12.6
Vzdálenost mezi větracími otvory obytných a provozních prostor a oblasti nákladuN.R.M. od 1. ledna 2003
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034
9.3.1.12.6
9.3.2.12.6
9.3.3.12.6
Trvale zabudovaná zařízení podle 9.3.x.40.2.2 (c)N.R.M. od 1. ledna 2003
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018
9.3.1.13
9.3.3.13
Stabilita (obecně)N.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044
9.3.3.13.3 odstavec 2Stabilita (obecně)N.R.M. od 1. ledna 2007

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044
9.3.1.14
9.3.3.14
Stabilita (v nepoškozeném stavu)N.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044
9.3.1.15Stabilita (v případě poškození)N.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044
9.3.3.15Stabilita (v případě poškození)N.R.M. od 1. ledna 2007

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044
9.3.1.16.1
9.3.3.16.1
Vzdálenost otvorů motorových prostorů od oblasti nákladuN.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044
9.3.3.16.1Motory s vnitřním spalováním mimo oblast nákladuN.R.M. pro plavidla tyu N otevřená.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034.
9.3.1.16.2 9.3.3.16.2Závěsy dveří směřující do oblasti nákladuN.R.M. pro plavidla, jejichž kýly byly položeny před 1. lednem 1977, kde by změny mohly omezovat jiné hlavní otvory.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034.
9.3.3.16.2Prostory strojovny přístupné z palubyN.R.M. pro plavidla typu N otevřená.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034.
9.3.1.17.1
9.3.3.17.1
Obytné prostory a kormidelna mimo oblast nákladuN.R.M. pro plavidla, jejichž kýly byly položeny před 1. lednem 1977, pokud není spojení mezi kormidelnou a jinými uzavřenými prostory.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044.
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044 pro plavidla o délce do 50 metrů, jejichž kýly byly položeny před 1 lednem 1977 a jejichž kormidelny jsou umístěny v oblasti nákladu, i když to poskytuje přístup k jiným uzavřeným prostorům, pokud je bezpečnost zajištěna patřičnými provozními požadavky příslušného orgánu.
9.3.3.17.1Obytné prostory a kormidelna mimo oblast nákladuN.R.M. pro plavidla typu N otevřená.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044.
9.3.1.17.2
9.3.2.17.2
9.3.3.17.2
Uspořádání vstupů a otvorů v nadstavbáchN.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044
9.3.1.17.2
9.3.2.17.2
9.3.3.17.2
Vstupy směřující do oblasti nákladuN.R.M. pro plavidla o délce do 50 metrů, jejichž kýly byly položeny před 1. lednem 1977, pokud jsou nainstalovány protiplynové ochrany.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044.
9.3.3.17.2Vstupy a otvoryN.R.M. pro plavidla typu N otevřená.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044.
9.3.1.17.4
9.3.3.17.4
Vzdálenost otvorů od oblasti nákladuN.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044
9.3.3.17.5 (b), (c)Schválení průchodek hřídele a zobrazení pokynůN.R.M. pro plavidla typu N otevřená.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018.
9.3.1.17.6
9.3.2.17.6
9.3.3.17.6
Vzdálenost mezi vstupy větrání v čerpadlových prostorech a kormidelnouN.R.M. Od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034
9.3.1.17.6
9.3.3.17.6
Čerpadlové prostory pod palubouN.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018
Do tohoto data na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky:

Čerpadlové prostory pod palubou musejí

- splňovat požadavky pro servisní prostory:

- pro plavidla typu G: 9.3.1.12.3

- pro plavidla typu N: 9.3.3.12.3;

- být vybaveny systémem plynových detektorů podle 9.3.1.17.6 nebo 9.3.3.17.6.
9.3.1.17.6
9.3.2.17.6
9.3.3.17.6
Systém pro měření kyslíku Minimální hodnota pro alarmN.R.M.
Od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2020
9.3.1.17.6
9.3.2.17.6
9.3.3.17.6
AlarmyN.R.M.
Od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2024
9.3.2.20.1
9.3.3.20.1
Přístup do kofrdamů nebo oddělení kofrdamůN.R.M. od 1. ledna 2015

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034.
9.3.2.20.2
9.3.3.20.2
Nasávací ventilN.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018
9.3.3.20.2Plnění kofrdamů pomocí čerpadlaN.R.M. pro plavidla typu N otevřená.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018.
9.3.2.20.2
9.3.3.20.2
Plnění kofrdamů v době do 30 minutN.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018
9.3.2.20.4
9.3.3.20.4
Skupina/podskupina výbušnostiN.R.M. od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2020
9.3.1.21.3
9.3.2.21.3
9.3.3.21.3
Vyznačení všech nejvyšších dovolených úrovní plnění nákladních tanků na ukazateli úrovně hladinyN.R.M. od 1. ledna 2015

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018
9.3.3.21.1 (b)Ukazatel úrovně hladinyN.R.M. od 1. ledna 2005 pro plavidla typu N otevřená s lapači plamene a typu N otevřená.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018.
Do tohoto data na plavidlech v provozu vybavených otvory pro měření tyto otvory musí:
– být umístěny tak, aby stupeň naplnění mohl být měřen pomocí měrné tyče;
– být vybaveny automatickým uzávěrem.
9.3.3.21.1 (g)Otvor pro odběr vzorkůN.R.M. pro plavidla typu N otevřená.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018.
9.3.2.21.1 (g)
9.3.3.21.1 (g)
Skupina/podskupina výbušnostiN.R.M. od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2020
9.3.1.21.4
9.3.2.21.4
9.3.3.21.4
Nezávislé výstražné zařízení pro úroveň kapalinyN.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018
9.3.1.21.5 (a)
9.3.2.21.5 (a) 9.3.3.21.5 (a)
Zásuvka v blízkosti pobřežních přípojek a odpojení lodního čerpadlaN.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018
9.3.1.21.7
9.3.2.21.7
9.3.3.21.7
AlarmyN.R.M. Od 1. ledna 2019

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2024
9.3.1.21.7
9.3.2.21.7
9.3.3.21.7
Podtlakové nebo přetlakové výstrahy v nákladních tancích pro přepravu látek, které nemají poznámku 5 ve sloupci (20) tabulky C v kapitole 3.2.N.R.M. od 1. ledna 2001

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018
9.3.1.21.7
9.3.2.21.7
9.3.3.21.7
Teplotní výstraha v nákladních tancíchN.R.M. od 1. ledna 2001

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018
9.3.1.22.1 (b)Výška umístění otvorů nákladních tanků nad palubouN.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044
9.3.3.22.1 (b)Otvory nákladního tanku 0,50 m nad palubouN.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044 pro plavidla, kde byl kýl položený před 1. lednem 1977.
9.3.1.22.4Ochrana proti tvorbě jisker u zavíracích zařízeníN.R.M. od 1. ledna 2003

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018
9.3.1.22.3
9.3.2.22.4 (a)
9.3.3.22.4 (a)
Poloha výstupů přetlakových ventilů/vysokorychlostních větracích ventilů nad palubouN.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018
9.3.2.22.4 (a)
9.3.3.22.4 (e)
Nastavení tlaku přetlakového ventilu/vysokorychlostního větracího ventiluN.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018
9.3.2.22.4 (e)
9.3.3.22.4 (d)
Skupina/podskupina výbušnostiN.R.M. od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2020
9.3.3.23.2Zkušební tlak pro nákladní tankyN.R.M. pro plavidla, jejichž kýly byly položeny před 1. lednem 1977, pro které se vyžaduje zkušební tlak 15 kPa (0, 15 baru).

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044. Do tohoto data je zkušební tlak 10 kPa (0,10 baru) dostačující.
9.3.3.23.2Zkušební tlak pro nákladní tankyN.R.M. pro kalová plavidla v provozu před 1. lednem 1999

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044. Do tohoto data je zkušební tlak 5 kPa (0,05 baru) dostačující.
9.3.3.23.3Zkušební tlak pro nakládací a vykládací potrubíN.R.M. pro kalová plavidla v provozu před 1. lednem 1999

Obnovení schvalovacího osvědčení nejpozději do 1. ledna 2039. Do tohoto data je zkušební tlak 400 kPa (4 bary) dostačující.
9.3.2.25.1
9.3.3.25.1
Rychlé odstavení nákladových čerpadelN.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018
9.3.1.25.1
9.3.2.25.1
9.3.3.25.1
Odlehlost čerpadel atd. od ubytovacích prostor atd.N.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044
9.3.1.25.2 (d)
9.3.2.25.2 (d)
Umístění potrubí pro nakládku a vykládku na paluběN.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044
9.3.1.25.2 (e)
9.3.2.25.2 (e)
9.3.3.25.2 (e)
Vzdálenost pobřežních přípojek od ubytovacích prostor atd.N.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034
9.3.2.25.2 (i)Nakládací a vykládací potrubí ani odvětrávací potrubí nesmějí mít flexibilní spoje s posuvnými těsněnímiN.R.M. od 1. ledna 2009
Na plavidlech v provozu majících spoje s posuvnými těsněními se po obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2008 již nesmějí přepravovat látky s toxickými nebo žíravými vlastnostmi (viz sloupec (5) tabulky C kapitoly 3.2, nebezpečí 6.1 a 8).

Plavidla v provozu s obnovením schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018 nesmějí mít flexibilní spoje s posuvnými těsněními.
9.3.3.25.2 (h)Nakládací a vykládací potrubí ani odvětrávací potrubí nesmějí mít flexibilní spoje s posuvnými těsněnímiN.R.M. od 1. ledna 2009
Na plavidlech v provozu majících spoje s posuvnými těsněními se po obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2008 již nesmějí přepravovat látky s žíravými vlastnostmi (viz sloupec (5) tabulky C kapitoly 3.2, nebezpečí 8).

Plavidla v provozu s obnovením schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018 nesmějí mít flexibilní spoje s posuvnými těsněními.
9.3.3.25.8 (a)Balastové nasávací trubky jsou umístěné v oblasti nákladu, ale vně nákladního tankuN.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018
9.3.2.25.9
9.3.3.25.9
Nakládací a vykládací výkonN.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018
9.3.3.25.12Ustanovení 9.3.3.25.1 (a) a (c), 9.3.3.25.2 (e), 9.3.3.25.3 a 9.3.3.25.4 se neaplikují s výjimkou plavidla typu N otevřené, které přepravuje žíravé látky (viz nebezpečí 8 ve sloupci (5) tabulky C v kapitole 3.2)N.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018
Tato časová mez se týká pouze plavidla typu N otevřené, které přepravuje žíravé látky (viz nebezpečí 8 ve sloupci (5) tabulky C v kapitole 3.2).
9.3.2.26.2
9.3.3.26.2 (b)
Skupina/podskupina výbušnostiN.R.M. od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2020
9.3.1.31.2
9.3.2.31.2
9.3.3.31.2
Vzdálenost vstupu vzduchu do motoru od oblasti nákladuN.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044
9.3.1.31.5
9.3.2.31.5
9.3.3.31.5
Teplota v motorovém prostoruN.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018
Do tohoto data na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky:

Teplota v motorovém prostoru nesmí překročit hodnotu 45 °C.
9.3.3.34.1Výfukové potrubíN.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018
9.3.1.35.1
9.3.3.35.1
Dočerpávací a balastní čerpadla v oblasti nákladuN.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034
9.3.3.35.3Nasávací potrubí pro balast je umístěné uvnitř oblasti nákladu, ale vně nákladního tankuN.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018
9.3.1.35.4Dočerpávací zařízení čerpadlového prostoru je vně čerpadlového prostoruN.R.M. od 1. ledna 2003

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018
9.3.1.40.1
9.3.2.40.1
9.3.3.40.1
Protipožární hasicí systém, dvě čerpadla atd.N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018
9.3.1.40.2
9.3.2.40.2
9.3.3.40.2
Stacionární protipožární hasicí systém v motorovém prostoruN.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034
9.3.1.41.1
9.3.3.41.1
Výstupy výfukových potrubí jsou umístěny nejméně 2 m od oblasti nákladuN.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044 pro plavidla, kde byl kýl položený před 1. lednem 1977.
9.3.3.41.1Výstupy komínůN.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení nejpozději do 1. ledna 2039 pro kalová plavidla.
9.3.3.42.2Systém ohřevu nákladuN.R.M. pro plavidla typu N otevřená.
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034.

Do tohoto data platí na plavidlech v provozu následující požadavky: Toto je možno dodržet pomocí odlučovače kalu namontovaného na zpětnou trubku kondenzované vody.
9.3.1.51 (a)
9.3.2.51 (a)
9.3.3.51 (a)
Povrchová teplota neelektrických zařízení nesmí překročit 200 °CN.R.M. Od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034
9.3.1.51 (b)
9.3.2.51 (b)
9.3.3.51 (b)
Povrchová teplota vnějších částí motorů a jejich sacích potrubí a výfukových potrubíN.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018
Do tohoto data na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky:

Teplota vnějších částí nesmí překročit hodnotu 300 °C.
9.3.1.52.1
9.3.2.52.1
9.3.3.52.1
Elektrická zařízení s omezeným nebezpečím výbuchuN.R.M.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034
Do tohoto data jsou požadovány následující dokumenty pro elektrická zařízení používaná při nakládání, vykládání a uvolňování plynů u plavidel v provozu, jejichž kýl byl položen po 1. lednu 1995: 9.3.1.52.3, 9.3.2.52.3 a 9.3.3.52.3 verze ADN platné do 31. prosince 2018
9.3.1.52.1
9.3.3.52.1
Elektrická zařízení s omezeným nebezpečím výbuchuN.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034
Do tohoto data, na palubách plavidel, jejichž kýl byl položen před 1. lednem 1977, všechna elektrická zařízení s výjimkou osvětlovacích zařízení v obytných prostorech, rádio telefonních zařízení v obytných prostorech a v kormidelně a řídicích přístrojích spalovacích motorů, která se používají při nakládání, vykládání a uvolňování plynů, musí splňovat následující požadavky:
Generátory, motory, rozvaděče, osvětlení, atd.: Stupeň ochrany IP 13

Přístroje atd.: Stupeň ochrany IP 55
9.3.3.52.1Elektrická zařízení v provozu během pobytu v bezprostřední blízkosti nebo uvnitř přiřazené zóny na břehuN.R.M. od 1. ledna 2019 pro plavidla typu N otevřená
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034
9.3.3.52.2Elektrická zařízení/ozvěnové hloubkoměryN.R.M. pro plavidla typu N otevřená.
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034.
9.3.3.52.3Elektrická zařízení: označení červenou barvouN.R.M. od 1. ledna 2019 pro plavidla typu N otevřená
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034
9.3.1.52.3
9.3.2.52.3
9.3.3.52.3
poslední znění
Odpojení těchto instalací z centralizovaného místaN.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034
9.3.1.51.4
9.3.2.51.4
9.3.3.51.4
Optický a akustický alarmN.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034
9.3.3.52.6Odpojovač generátoruN.R.M. pro plavidla typu N otevřená.
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034.
9.3.3.52.9Trvale připevněné zásuvkyN.R.M. pro plavidla typu N otevřená.
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034.
9.3.3.52.10Elektrické akumulátory umístěné mimo oblast nákladuN.R.M. pro plavidla typu N otevřená.
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034.
9.3.1.53.1
9.3.2.53.1
9.3.3.53.1
Typ a umístění elektrických zařízení určených k použití v oblastech s nebezpečím výbuchu

Zóna 0, Zóna 1
N.R.M. od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034
Do tohoto data platí následující požadavky:

(a) V nákladních tancích a potrubích pro nakládku a vykládku, je možné instalovat pouze měřicí, regulační a poplachová zařízení s typem ochrany EEx (ia).

(b) Elektrická zařízení na palubě v oblasti nákladu a měřicí, regulační a alarmové přístroje, motory pohánějící základní zařízení, jako jsou balastní čerpadla v kofrdamech, oblasti s dvojím trupem, dvojitá dna, nákladní prostory a provozní prostory pod palubou v oblasti nákladu musí být kontrolovány a schváleny příslušným orgánem s ohledem na bezpečnost provozu v prostředí s nebezpečím výbuchu, například, skutečně bezpečná zařízení, ohnivzdorná zařízení bezpečná proti výbuchu, přístroje chráněné přetlakem, prášková plnicí zařízení, zařízení chráněná zapouzdřením a zařízení se zvýšenou bezpečností.

(c) V kofrdamech, prostorech s dvojitým trupem, dvojitým dnem, nákladních prostorech a provozních prostorech pod palubou v oblasti nákladu, musí mít světelné zařízení ochranu typu „nehořlavé pouzdro“ nebo „přístroj chráněný přetlakem“.

(d) Řídicí a ochranná zařízení těch zařízení uvedených v (a), (b) a (c) výše musí být umístěna mimo oblast nákladu, pokud nejsou skutečně bezpečná.

Pro výběr elektrických zařízení se musí vzít v úvahu skupiny výbušnosti a teplotní třídy přiřazené látkám uvedeným v seznamu látek (viz sloupce (15) a (16) tabulky C kapitoly 3.2).
Do tohoto data na palubě plavidel v provozu, jejichž kýl byl položen po 31. prosinci 1977, platí následující požadavky:

Do tohoto data musí být při nakládání, vykládání a uvolňování plynu na plavidlech, které mají neplynotěsné otvory kormidelny (například dveře, okna a podobně) v oblasti nákladu splněny následující podmínky:

(a) Všechna elektrická zařízení, které se mají použít v kormidelně, musí být typu s omezeným nebezpečím výbuchu, to jest musí být navržena tak, aby nedocházelo k jiskření a aby teplota jeho vnějšího povrchu nepřekročila 200 °C při normálním provozu, nebo musí být typu chráněného před proudem vody, a musí být navržena takovým způsobem, aby jeho povrchová teplota nemohla přesáhnout 200 °C při normálním provozu.

(b) Elektrické zařízení, které nesplňuje požadavky (a) výše, musí být označeny červenou barvou a musí být možné jej vypnout pomocí centrálního vypínače.
9.3.1.53.1
9.3.2.53.1
9.3.3.53.1
Typ a umístění elektrických zařízení určených k použití v oblastech s nebezpečím výbuchu
Zóna 2
N.R.M. od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034
9.3.1.53.1
9.3.2.53.1
9.3.3.53.1
Teplotní třída a skupina výbušnosti neelektrických zařízeníN.R.M. Od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034
9.3.1.53.1
9.3.2.53.1
9.3.3.53.1
Teplotní třída a skupina výbušnosti elektrických zařízeníN.R.M. Od 1. ledna 2019

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034
9.3.1.53.2
9.3.3.53.2
Kovové opláštění pro všechny elektrické kabely v oblasti nákladuN.R.M. pro plavidla, jejichž kýly byly položeny před 1. lednem 1977.

Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034.
9.3.3.53.2Kovové opláštění pro všechny elektrické kabely v oblasti nákladuN.R.M. od 1. ledna 2039 nejpozději pro kalová plavidla
9.3.1.53.5
9.3.2.53.5
9.3.3.53.5
Pohyblivé elektrické kabely (opláštěné, typ H 07 RN-F)N.R.M. od 1. ledna 2019
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034
Do tohoto data na palubě plavidel v provozu platí následující ustanovení:

Do tohoto data musí pohyblivé elektrické kabely (opláštěné, typ H 07 RN-F) splňovat normu IEC 60245-4:1994
9.3.1.60
9.3.2.60
9.3.3.60
Musí být namontován zpětný ventil přidržovaný pružinou.

Voda musí splňovat kvalitu pitné vody na palubě.
N.R.M.
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018
1.6.7.2.2.3 Přechodné ustanovení ve věci aplikace požadavků podle tabulky „C“ v kapitole 3.2, pro přepravu nákladu v tankových plavidlech.
1.6.7.2.2.3.1 (Vypuštěno)
1.6.7.2.2.3.2 (Vypuštěno)
1.6.7.2.2.3.3 (Vypuštěno)
1.6.7.2.2.4 (Vypuštěno)
1.6.7.2.2.5 Pro plavidla nebo čluny, jejichž kýl byl položen před 1. červencem 2017 a která neodpovídají požadavkům v 9.3.X.1 týkajícím se dokumentace plavidla, musí uchovávání podkladů pro dokumentaci cisterny začít nejpozději při příští obnově platnosti schvalovacího osvědčení.
1.6.7.3 Náhradní přechodná ustanovení, platná pro specifické vnitrozemské vodní cesty.
Provozovaná plavidla, na které se aplikují přechodná ustanovení v této podkapitole, musejí splňovat následující podmínky:
- požadavky odstavců a pododstavců, uvedených v následující tabulce a v tabulce všeobecných přechodných ustanovení (viz 1.6.7.2.1.1 a 1.6.7.2.3.1), v rámci zde stanovených termínů;
- požadavky odstavců a pododstavců, neuvedených v následující tabulce nebo v tabulce všeobecných přechodných ustanovení k datu zavedení těchto Pravidel.
Konstrukce a výbava provozovaných plavidel se musí udržovat minimálně na úrovni předcházejících bezpečnostních norem.
Tabulka náhradních přechodných ustanovení
ustanovenípředmětplatnost a komentář
9.1.0.11.1 (b)Nákladní prostory, společné přepážky s olejovými palivovými nádržemi.N.R.M.
Na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky:

Nákladní prostory mohou sdílet společné přepážky s olejovými palivovými nádržemi, za předpokladu, že náklad nebo jeho obaly nebudou chemicky reagovat s palivem.
9.1.0.92Nouzový východ.N.R.M.
Na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky:

Prostory, jejichž vchody nebo východy se mohou v případě poškození zčásti nebo úplně ponořit, musejí být opatřené nouzovým východem, který bude nejméně 0,075 m nad hladinou vody v případě poškození.
9.1.0.95.1 (c)Výška východu nad hladinou vody v případě poškození.N.R.M.
Na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky:

Dolní hrana všech nevodotěsných otvorů (tedy dveří, oken, jícnů) má být, při konečném stavu zaplavení, nejméně 0,075 m nad hladinou vody v případě poškození.
9.1.0.95.2 9.3.2.15.2Rozsah diagramu stability (podmínky poškození).N.R.M.
Na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky:

Při konečném zaplavení nesmí úhel zadní části kýlu překročit:
– 20° před provedením opatření k napravení plavidla,
– 12° po provedením opatření k napravení plavidla.
9.3.3.8.1KlasifikaceN.R.M. pro plavidla typu N otevřená s lapači plamene a plavidla typu N otevřená.
Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044.
9.3.1.11.1 (a) 9.3.2.11.1 (a) 9.3.3.11.1 (a)Maximální kapacita nákladních tanků.N.R.M.
Na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky:

Maximální povolená kapacita nákladních tanků musí být 760 m3.
9.3.2.11.1 (d)Délka nákladních tanků.N.R.M.
Na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky:

Délka nákladních tanků může překročit 10 m a 0,2 L.
9.3.1.12.3 9.3.2.12.3 9.3.3.12.3Poloha vstupů vzduchu.N.R.M.
Na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky:

Vstupy vzduchu musejí být umístěné nejméně 5,00 m od výstupů bezpečnostních ventilů.
9.3.2.15.1 (c)Výška východu nad hladinou vody v případě poškození.N.R.M.
Na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky:
Dolní hrana všech nevodotěsných otvorů (tedy dveří, oken, jícnů) má být, při konečném stavu zaplavení, nejméně 0,075 m nad hladinou vody v případě poškození.
9.3.2.20.2 9.3.3.20.2Plnění kofrdamů vodou.N.R.M.
Na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky:

Korfdamy musí být doplněné systémem pro plnění vodou nebo inertním plynem.
9.3.1.92
9.3.2.92
Nouzový východ.N.R.M.
Na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky:

Prostory, jejichž vchody nebo východy se mohou v případě poškození zčásti nebo úplně ponořit, musejí být opatřené nouzovým východem, který bude nejméně 0,075 m nad hladinou vody v případě poškození.
1.6.7.4 Přechodná ustanovení týkající se přepravy látek nebezpečných životnímu prostředí nebo zdraví
1.6.7.4.1 Přechodná ustanovení: plavidla
Zásobovací plavidla a kalová plavidla v provozu 1. ledna 2009 s nosností 1. ledna 2007 nižší než 300 tun smějí nadále přepravovat látky, které jim bylo povoleno přepravovat 31. prosince 2008 až do 31. prosince 2038.
1.6.7.4.2 (Vypuštěno)
1.6.7.5 Přechodná ustanovení pro úpravu tankových plavidel
1.6.7.5.1 U plavidel, která měla před 31. prosincem 2018 upravenou oblast nákladu za účelem přestavby na plavidlo s dvojitou obšívkou typu N platí následující podmínky:
(a) upravená nebo nová oblast nákladu musí splňovat ustanovení těchto předpisů. Přechodná ustanovení uvedená v 1.6.7.2.2 nesmějí být použita pro oblast nákladu;
(b) části plavidla mimo oblasti nákladu musí splňovat ustanovení těchto předpisů. Avšak přechodná ustanovení v 1.6.7.2.2 pro 1.2.1, 9.3.3.0.3 (d), 9.3.3.51.3, 9.3.3.52.4 poslední věta, použitelná do 31. prosince 2018, může být použita;
(c) pokud věci, které vyžadují ochranu před explozí, jsou uvedeny v seznamu látek povolených na přepravu v plavidle podle 1.16.1.2.5, obytné prostory a kormidelny musí být vybaveny požárním poplachovým systémem podle 9.3.3.40.2.3;
(d) použití tohoto pododdílu musí být uvedeno ve schvalovacím osvědčení pod číslem 13 (Dodatečné poznámky).
1.6.7.5.2 Upravená plavidla mohou být provozována i po 31. prosinci 2018. Lhůty stanovené v přechodných ustanoveních v 1.6.7.2.2 pro 1.2.1, 9.3.3.0.3 (d), 9.3.3.51.3, 9.3.3.52.4 poslední věta, použitelné do 31. prosince 2018, musí být splněny.
1.6.7.6 Přechodná ustanovení o přepravě plynů v tankových plavidlech
Tanková plavidla v provozu od 1. ledna 2011 s čerpadlovými prostory pod palubou mohou nadále přepravovat látky uvedené v následující tabulce až do obnovení schvalovacího osvědčení po 1. lednu 2045.
Číslo UN nebo
číslo látky
Třída a klasifikační kód Pojmenování a popis
1005 2, 2TC AMONIAK (ČPAVEK), BEZVODÝ
1010 2, 2F 1,2-BUTADIENY, STABILIZOVANÉ
1010 2, 2F 1,3-BUTADIENY, STABILIZOVANÉ
1010 2, 2F BUTADIENY, STABILIZOVANÉ nebo BUTADIENY, SMĚS S UHLOVODÍKY, STABILIZOVANÁ, které mají při 70 °C tenzi par nepřesahující 1,1 MPa (11 bar) a jejichž hustota při 50 °C není nižší než 0,525 kg/l
1011 2, 2F BUTAN
1012 2, 2F 1-BUTEN
1020 2, 2A CHLORPENTAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 115)
1030 2, 2F 1,1-DIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 152a)
1033 2, 2F DIMETHYLETHER
1040 2, 2TF ETHYLENOXID S DUSÍKEM, až do nejvýše přípustného celkového tlaku 1 MPa (10 bar) při 50 °C
1055 2, 2F ISOBUTEN
1063 2, 2F CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 40)
1077 2, 2F PROPEN
1083 2, 2F TRIMETHYLAMIN, BEZVODÝ
1086 2, 2F VINYLCHLORID, STABILIZOVANÝ
1912 2, 2F CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) A DICHLORMETHAN, SMĚS
1965 2, 2F UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs A)
1965 2, 2F UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs A0)
1965 2, 2F UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs A01)
1965 2, 2F UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs A02)
1965 2, 2F UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs A1)
1965 2, 2F UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs B)
1965 2, 2F UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs B1)
1965 2, 2F UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs B2)
1965 2, 2F UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs C)
1969 2, 2F ISOBUTAN
1978 2, 2F PROPAN
9000 2, 2F AMONIAK (ČPAVEK), BEZVODÝ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ
1.6.8 Přechodná ustanovení týkající se posádky
1.6.8.1 Odpovědný velitel plavidla a osoba odpovědná za nakládku a vykládku tlačného člunu musí vlastnit osvědčení o zvláštních znalostech se zápisem: „Držitel tohoto osvědčení se zúčastnil 8 hodinového školení o stabilitě“ před 31. prosincem 2019.
Podmínkou pro tento zápis je účast na základním školení vyžadovaném předpisy platnými po 1. lednu 2013 nebo účast na obnovovacím školení, které odchylkou od 8.2.2.5 sestává z 24 vyučovacích hodin po 45 minutách, včetně 8 vyučovacích hodin věnovaných předmětu stability.
Až do 31. prosince 2018 nemusí být odborníkem na přepravu plynů (jak je uvedeno v 8.2.1.5) odpovědný velitel plavidla (jak je uvedeno v 7.2.3.15), ale může to být kterýkoli člen posádky, pokud tankové plavidlo typu G přepravuje pouze UN 1972. V tomto případě musí odpovědný velitel plavidla absolvovat speciální školení pro plyny a musí být také poučen v dodatečném školení o přepravě zkapalněného zemního plynu (LNG) podle 1.3.2.2.
1.6.8.2 Místo vydávání osvědčení o zvláštní znalosti ADN v souladu s 8.2.2.8.2 a 8.6.2 mohou smluvní strany do 31. prosince 2021 vydávat osvědčení podle vzoru platného do 31. prosince 2018. Taková osvědčení budou platná až do uplynutí jejich platnosti pět let.
1.6.9 Přechodná ustanovení týkající se uznávání klasifikačních společností
1.6.9.1 (Vypuštěno)
KAPITOLA 1.7
VŠEOBECNÉ PŘEDPISY PRO RADIOAKTIVNÍ LÁTKY
1.7.1 Rozsah a použití
POZNÁMKA 1: V případě jaderné nebo radiační mimořádné situace v průběhu přepravy radioaktivních látek, musí být dodržována opatření k ochraně osob, majetku a životního prostředí tak jak je stanoveno relevantními národními a/nebo mezinárodními organizacemi. Toto zahrnuje opatření pro připravenost a reakci, vytvořená v souladu s národními a/nebo mezinárodními požadavky a konzistentním a koordinovaným způsobem s národními a/nebo mezinárodními mimořádnými opatřeními.
POZNÁMKA 2: Opatření pro připravenost a reakci musí být založena na odstupňovaném přístupu a zahrnovat identifikovaná rizika a jejich potenciální dopady včetně vzniku dalších nebezpečných látek, které mohou vzniknout reakcí mezi obsahem zásilky a okolím v případě jaderné nebo radiační mimořádné situace. Pokyny pro zavedení takových opatření jsou obsaženy v dokumentech “Preparedness and Response for a Nuclear or Radiological Emergency”, Řada bezpečnostních standardů č. GSR, část 7, IAEA, Vídeň (2015); “Criteria for Use in Preparedness and Response for a Nuclear or Radiological Emergency”, Řada bezpečnostních standardů č. GSG-2, IAEA, Vídeň (2011); “Arrangements for Preparedness for a Nuclear or Radiological Emergency”, Řada bezpečnostních standardů č. GS-G-2.1, IAEA, Vídeň (2007), a “Arrangements for the Termination of a Nuclear or Radiological Emergency”, Řada bezpečnostních standardů č. GSG-11, IAEA, Vídeň (2018).
1.7.1.1 ADN stanoví normy bezpečnosti, které obsahují přijatelnou úroveň kontroly záření, kritického stavu a tepelného ohrožení lidí, majetku a životního prostředí, spojených s přepravou radioaktivních látek. Tyto normy jsou založeny na IAEA Pravidlech pro bezpečnou přepravu radioaktivních látek, vydání z roku 2018. Vysvětlující materiál je možné nalézt v Advisory Material for the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material (vydání 2018) Řada bezpečnostních standardů č. SSG-26 (Rev.1), IAEA, Vídeň (2019).
1.7.1.2 Cílem ADN je stanovit požadavky, které musí být splněny, aby se zajistila bezpečnost a ochrana lidí, majetku a životního prostředí před škodlivými účinky ionizujícího záření při přepravě radioaktivních látek. Této ochrany se dosahuje těmito požadavky:
(a) uzavřením radioaktivního obsahu;
(b) kontrolou vnějších příkonů dávkového ekvivalentu;
(c) zabráněním kritickému stavu; a
(d) zamezením škodám způsobeným teplem.
Tyto požadavky se uspokojují za prvé uplatňováním odstupňovaného přístupu k limitům obsahu pro kusy a vozidla a uplatněním norem týkajících se konstrukce kusu v závislosti na riziku, které představuje radioaktivní obsah. Za druhé se uspokojují uplatňováním požadavků na konstrukci a používání kusů a na údržbu obalů s přihlédnutím k povaze radioaktivního obsahu. Za třetí jsou uspokojovány vyžadováním administrativních kontrol a popřípadě schválením příslušnými orgány. Na závěr je další ochrana poskytována prostřednictvím opatření pro plánování a přípravu reakce na mimořádné situace k ochraně lidí, majetku a životního prostředí.
1.7.1.3 ADN se vztahuje na přepravu radioaktivních látek vnitrozemskou vodní dopravou včetně přepravy, která souvisí s používáním radioaktivních látek. Přeprava zahrnuje všechny činnosti a podmínky spojené a vyvolané přemísťováním radioaktivních látek; ty pak zahrnují konstrukci, výrobu, údržbu a opravy obalů a přípravu, odeslání, nakládku, přepravu včetně tranzitního skladování, vykládku a příjem v konečném místě určení nákladů radioaktivních látek a kusů. Aplikuje se odstupňovaný přístup ke stanovení požadavků v ADN, které jsou charakterizovány třemi všeobecnými stupni přísnosti:
(a) Běžné podmínky přepravy (bez nehod);
(b) Normální podmínky přepravy (drobné nehody);
(c) Nehodové podmínky přepravy.
1.7.1.4 Ustanovení předepsaná v ADN se neuplatňují ve všech následujících případech:
(a) Radioaktivní látky, které jsou integrální součástí dopravních prostředků;
(b) Radioaktivní látky, které jsou přepravovány uvnitř podniku, kde podléhají příslušným bezpečnostním předpisům platným v tomto podniku a kde přeprava neprobíhá po veřejných komunikacích nebo kolejových cestách;
(c) Radioaktivní látky, které jsou implantovány nebo vloženy do organizmu osob nebo živých zvířat pro diagnostické nebo terapeutické účely;
(d) Radioaktivní látky, které byly náhodně nebo úmyslně vpraveny do těla osoby nebo kterými byla osoba kontaminována a má být z tohoto důvodu přepravována k lékařskému ošetření;
(e) Radioaktivní látky ve výrobcích určených ke spotřebě, které obdržely příslušné schválení příslušného orgánu, pokud následuje jejich prodej koncovému uživateli;
(f) Přírodní látky a rudy obsahující radionuklidy, které se v přírodě vyskytují (které mohou být zpracovány pro použití těchto radionuklidů), za předpokladu, že specifická aktivita těchto látek nepřekročí desetinásobek hodnot udaných v tabulce 2.2.7.2.2.1, nebo vypočítaných v souladu s 2.2.7.2.2.2 (a) a 2.2.7.2.2.3 až 2.2.7.2.2.6. Pro přírodní látky a rudy obsahující radionuklidy, které se v přírodě vyskytují a které nejsou v trvalé rovnováze, musí být výpočet specifické aktivity proveden v souladu s 2.2.7.2.2.4;
(g) Neradioaktivní tuhé předměty s radioaktivními látkami přítomnými na jakémkoli povrchu v množstvích nepřevyšujícím mezní hodnotu stanovenou v definici "kontaminace" v 2.2.7.1.2.
1.7.1.5 Zvláštní ustanovení pro přepravu vyjmutých kusů
1.7.1.5.1 Vyjmuté kusy, které smějí obsahovat radioaktivní látky v omezených množstvích, přístroje, výrobky, nebo prázdné obaly, jak jsou specifikovány v 2.2.7.2.4.1, podléhají pouze následujícím ustanovením částí 5 až 7:
(b) požadavky na vyjmuté kusy, specifikované v ustanoveních 6.4.4 ADR
s výjimkou radioaktivních látek vykazujících další nebezpečné vlastnosti a které proto musí být klasifikovány v jiné třídě, než je třída 7 podle zvláštních ustanovení 290 nebo 369 kapitoly 3.3, kdy ustanovení uvedená v (a) a (b) výše jsou aplikována pouze přiměřeně, a navíc k těm, která se vztahují k hlavní třídě.
1.7.1.5.2 Vyjmuté kusy podléhají relevantním ustanovením všech ostatních částí ADN.
1.7.2 Program ochrany proti záření
1.7.2.1 Přeprava radioaktivních látek musí probíhat podle programu ochrany proti záření, který obsahuje systematický soubor ustanovení zaměřených na provádění přiměřených ochranných opatření proti záření.
1.7.2.2 Osobní dávky musí být nižší, než jsou příslušné dávkové limity. Ochrana a bezpečnost musí být optimalizovány tak, aby velikost individuálních dávek, počet osob vystavených záření a pravděpodobnost zdraví škodlivého záření byly udrženy tak nízké, jak je to jen rozumně dosažitelné s přihlédnutím k ekonomickým a sociálním faktorům kromě toho, že individuálně obdržené dávky budou omezeny dávkovými limity. Musí být zvolen strukturalizovaný systematický postup na vztahy mezi přepravou a ostatními činnostmi.
1.7.2.3 Povaha a rozsah měření použité v programu se musí vztahovat k závažnosti a pravděpodobnosti radiačního ozáření. Program musí zahrnovat požadavky uvedené v 1.7.2.2., 1.7.2.4 a 1.7.2.5 a 7.5.11 CV33 (1.1) ADR. Programové dokumenty musí být k dispozici, na požadavek, pro inspekci relevantního příslušného orgánu.
1.7.2.4 Pro profesní vystavení záření vznikající při dopravních činnostech, kde se odhaduje, že efektivní dávka buď:
(a) bude pravděpodobně mezi 1 mSv a 6 mSv za 1 rok, musí být prováděn program vyhodnocování dávek monitorováním pracovního místa nebo individuálním monitorováním, nebo;
(b) pravděpodobně překročí 6 mSv za 1 rok, musí být prováděno individuální monitorování.
Pokud je prováděno monitorování pracovního místa nebo individuální monitorování, příslušné záznamy musí být uchovávány.
POZNÁMKA: Pro profesní expozici vyplývající z přepravních aktivit, kde se předpokládá, že efektivní dávka pravděpodobně nepřekročí 1 mSv za rok, není požadováno vypracovávání zvláštních pracovních postupů, podrobné monitorování, programy ohodnocování dávek nebo uchovávání individuálních záznamů.
1.7.2.5 Pracovníci (viz. 7.1.4.14.7, Poznámka 3) musí být náležitě vyškolení v radiační ochraně včetně monitorovacích opatření za účelem omezení jejich pracovního ozáření a ozáření jiných osob, které by mohly být dotčeny jejich činností.
1.7.3 Systém řízení
1.7.3.1 Aby bylo zajištěno dodržování relevantních ustanovení ADN, musí být zaveden a využíván pro všechny činnosti v rámci ADN, jak jsou popsány v 1.7.1.3, systém řízení založený na mezinárodních, vnitrostátních, nebo jiných normách, přijatelných pro příslušný orgán. Potvrzení, že specifikace konstrukce byly v plném rozsahu dodrženy, musí být tomuto orgánu k dispozici. Výrobce, odesilatel nebo uživatel musí být připraven:
(a) poskytnout zařízení pro inspekci během výroby a užívání; a
(b) prokázat dodržování ADN příslušnému orgánu.
Je-li požadováno schválení od tohoto příslušného orgánu, musí být takové schválení podmíněno adekvátním systém řízení a přihlížet k němu.
1.7.4 Zvláštní ujednání
1.7.4.1 Zvláštním ujednáním se rozumí taková ustanovení schválená příslušným orgánem, podle nichž mohou být přepravovány, které nesplňují všechny požadavky ADN aplikovatelné na radioaktivní látky.
POZNÁMKA: Zvláštní ujednání se nepovažuje za dočasnou odchylku podle oddílu 1.5.1.
1.7.4.2 Zásilky, pro které je prakticky neproveditelné vyhovět ustanovením vztahujícím se na radioaktivní látky, nesmějí být přepravovány jinak než podle zvláštního ujednání. Pokud je příslušný orgán přesvědčen, že soulad s ustanoveními ADN pro radioaktivní látky je prakticky neproveditelný a že splnění nezbytných bezpečnostních norem předepsaných ADN bylo prokázáno prostředky alternativními k ostatním ustanovením ADN, příslušný orgán může schválit zvláštní ujednání o přepravách pro jednu zásilku nebo plánovanou sérii více zásilek. Celková úroveň bezpečnosti přepravy musí být nejméně rovnocenná úrovni, které by bylo dosaženo při dodržení všech příslušných předpisů ADN. Pro mezinárodní zásilky tohoto typu se požaduje vícestranné schválení.
1.7.5 Radioaktivní látky s dalšími nebezpečnými vlastnostmi
Kromě radioaktivních a štěpných vlastností musí být brány v úvahu v dokladech, při balení, označování bezpečnostními značkami a nápisy, tranzitním skladování, oddělování a přepravě všechna další vedlejší nebezpečí obsahu kusu, jako je výbušnost, hořlavost, samozápalnost, chemická toxicita a žíravost, aby odpovídaly všem příslušným ustanovením ADN pro nebezpečné věci.
1.7.6 Nedodržení limitů
1.7.6.1 V případě nedodržení jakéhokoli limitu v ADN platného pro příkon dávkového ekvivalentu nebo kontaminaci,
(a) odesilatel, dopravce, příjemce a kterákoliv z organizací zapojených do přepravy, která by mohla být dotčena, musí být informována o nedodržení limitů:
(i) dopravcem, pokud se nedodržení zjistí během přepravy; nebo
(ii) příjemcem, pokud se nedodržení zjistí při příjmu;
(b) odesilatel, dopravce, nebo příjemce musí:
(i) učinit okamžitá opatření ke zmírnění následků nedodržení;
(ii) vyšetřit nedodržení a jeho podobné příčiny a okolností a následky;
(iii) učinit vhodná opatření k odstranění příčin a okolností, které vedly k nedodržení, a zamezit opakování podobných okolností, které vedly k nedodržení; a
(iv) sdělit příslušnému orgánu (příslušným orgánům) příčiny nedodržení a nápravná nebo preventivní opatření, která byla nebo mají být učiněna;
(c) Informování odesilatele, popřípadě příslušného orgánu (příslušných orgánů) o nedodržení musí být provedeno bezodkladně, a musí být okamžité, jestliže se vyvinula nebo vyvíjí situace kritického ozáření.
KAPITOLA 1.8
KONTROLY A JINÁ PODPŮRNÁ OPATŘENÍ PRO ZAJIŠTĚNÍ PLNĚNÍ BEZPEČNOSTNÍCH POŽADAVKŮ
1.8.1 Monitorování dodržování předpisů
1.8.1.1 Všeobecně
1.8.1.1.1 Podle článku 4, odstavce 3 ADN musí smluvní strany zajistit, aby byl reprezentativní podíl zásilek nebezpečných věcí přepravovaných vnitrozemskou vodní dopravou podroben monitoringu podle ustanovení této kapitoly a požadavků pododdílu 1.10.1.5.
1.8.1.1.2 Účastníci přepravy nebezpečných věcí (viz kapitola 1.4) musí bezodkladně v rámci svých příslušných povinností poskytnout příslušným orgánům a jejich pověřeným zástupcům informace nezbytné pro provedení kontrol.
1.8.1.2 Monitorovací postup
1.8.1.2.1 Za účelem provádění kontrol stanovených v Článku 4, odstavci 3 ADN musí smluvní strany používat kontrolní listinu vypracovanou Administrativním výborem*. Kopie této kontrolní listiny musí být předána veliteli plavidla. Příslušné orgány jiných smluvních stran smějí rozhodnout o zjednodušení nebo upuštění od následných kontrol, jestliže jim byly předána kopie kontrolní listiny. Tento odstavec se nedotýká práva smluvních stran právo provádět specifická opatření nebo podrobnější kontroly.
1.8.1.2.2 Kontroly musí být namátkové a musí, pokud je to možné, pokrývat rozsáhlou část sítě vnitrozemských vodních cest.
1.8.1.2.3 Při výkonu svého práva monitorovat musí kontrolní orgány vyvinout všemožné úsilí, aby se vyhnuly nepatřičnému zadržování nebo zdržování plavidla.
1.8.1.2.4 Kontrolní listy použité orgány smluvních stran musí být vyhotoveny nejméně v jazyce vydávající země a rovněž, pokud tím jazykem není francouzština, angličtina nebo němčina ve francouzštině, angličtině nebo němčině1.
1.8.1.3 Porušení předpisů
Bez ohledu na jiné sankce, které mohou být uloženy, plavidla, u nichž bylo zjištěno jedno nebo více porušení pravidel pro přepravu nebezpečných věcí vnitrozemskou vodní dopravou, mohou být zadrženy na místě určeném pro tento účel orgány provádějícími kontrolu a může být požadováno odstranění závad před pokračováním jejich plavby, nebo mohou být podrobeny jiným vhodným opatřením, závislým na okolnostech nebo požadavcích bezpečnosti.
1.8.1.4 Kontroly ve společnostech a na místech nakládky a vykládky
1.8.1.4.1 Kontroly mohou být prováděny v objektech podniků jako preventivní opatření, nebo když byla během plavby zaznamenána porušení předpisů ohrožující bezpečnost při přepravě nebezpečných věcí.
1.8.1.4.2 Účelem takových kontrol je zajistit, aby bezpečnostní podmínky pro přepravu nebezpečných věcí vnitrozemskou vodní dopravou odpovídaly platným zákonům.
1.8.1.4.3 Odebírání vzorků
V případě, že je to vhodné, a za podmínky, že to nepředstavuje bezpečnostní riziko, mohou být odebrány vzorky přepravovaných věcí pro jejich prozkoumání laboratořemi uznanými příslušným orgánem.
1.8.1.4.4 Spolupráce příslušných orgánů
1.8.1.4.4.1 Smluvní strany si vzájemně pomáhají za účelem správné aplikace těchto Pravidel.
1.8.1.4.4.2 Závažná nebo opakovaná porušení předpisů ohrožující bezpečnost přepravy nebezpečných věcí spáchaná zahraničním plavidlem nebo podnikem se musí oznámit příslušnému orgánu ve smluvní straně, kde bylo vydáno schvalovacího osvědčení plavidla nebo kde má podnik své sídlo.
1.8.1.4.4.3 Příslušný orgán smluvní strany, kde byla zjištěna závažná nebo opakovaná porušení předpisů, může požádat příslušný orgán smluvní strany, kde bylo vydáno schvalovací osvědčení plavidla nebo kde má podnik své sídlo, aby přijal vhodná opatření vůči viníkovi nebo viníkům.
1.8.1.4.4.4 Poslední informovaný orgán musí sdělit příslušným orgánům smluvní strany, kde bylo zaznamenáno porušení předpisů, jaká opatření byla učiněna vůči viníkovi nebo viníkům.
1.8.2 Úřední podpora během kontroly zahraničního plavidla
Jestliže nálezy při kontrole zahraničního plavidla poskytují důvody k podezření, že došlo k závažnému nebo opakovanému porušení předpisů, které nemůže být zjištěno v průběhu této kontroly kvůli absenci potřebných údajů, příslušné orgány smluvních stran si musí vzájemně pomoci, aby se situace vyjasnila.
1.8.3 Bezpečnostní poradce
1.8.3.1 Každý podnik, jehož činnosti zahrnují odesílání, přepravu, nebo s touto přepravou související operace balení, nakládky, plnění nebo vykládky, nebezpečných věcí vnitrozemskou vodní dopravou, musí jmenovat jednoho nebo více bezpečnostních poradců, dále nazývaných „poradci“ pro přepravu nebezpečných věcí, odpovědných za pomoc při předcházení rizikům při těchto činnostech s ohledem na osoby, majetek a životní prostředí.
POZNÁMKA: Tato povinnost se nevztahuje na provozovatele sběrných zařízení.
1.8.3.2 Příslušné orgány smluvních stran mohou stanovit, že se tyto požadavky nevztahují na podniky:
(a) jejichž činnosti se týkají
(i) přepravy nebezpečných věcí plně nebo částečně vyňaté podle ustanovení uvedených v 1.7.1.4 nebo v kapitolách 3.3, 3.4 nebo 3.5;
(ii) množství na dopravní jednotku, železniční vůz nebo kontejner nepřekračující množství uvedená v 1.1.3.6 ADR nebo RID;
(iii) pokud (ii) výše není relevantní, množství na plavidlo nepřekračuje množství uvedená v 1.1.3.6 tohoto předpisu.
(b) jejichž hlavní nebo vedlejší činnosti nejsou přeprava nebo související balení, plnění, nakládka nebo vykládka nebezpečných věcí, ale které se příležitostně zabývají vnitrostátní přepravou nebo souvisejícím balením, plněním, nakládkou nebo vykládkou nebezpečných věcí představujících jen velmi malé nebezpečí nebo riziko znečistění.
1.8.3.3 Hlavním úkolem poradce, při zachování odpovědnosti vedoucího podniku, je snažit se všemi vhodnými prostředky a opatřeními v mezích příslušných činností tohoto podniku usnadnit provádění těchto činností v souladu s platnými předpisy a co nejbezpečnějším způsobem.
S přihlédnutím k činnostem podniku má poradce zejména tyto povinnosti:
- dohlížet na dodržování předpisů pro přepravu nebezpečných věcí;
- radit svému podniku při operacích při přepravě nebezpečných věcí;
- připravit výroční zprávu pro vedení svého podniku nebo popřípadě pro místní orgán veřejné správy, o činnostech podniku týkajících se přepravy nebezpečných věcí. Takové výroční zprávy musí být uchovávány po dobu pěti let a musí být k dispozici národním orgánům na jejich žádost.
Poradce má rovněž za povinnost sledovat zejména tyto činnosti a postupy vztahující se k dotčeným činnostem podniku:
- postupy pro dodržování předpisů upravujících zařazování nebezpečných věcí určených k přepravě;
- postup podniku při pořizování dopravních prostředků s ohledem na respektování všech zvláštních požadavků souvisejících s nebezpečnými věcmi, které se mají přepravovat;
- postupy kontrol zařízení užívaného při přepravě, balení, plnění, nakládce nebo vykládce nebezpečných věcí;
- vlastní školení zaměstnanců podniku, včetně školení o změnách předpisů, a vedení záznamů o takovém školení;
- uplatňování vhodných nouzových postupů v případě jakékoli nehody nebo mimořádné události, která může nepříznivě ovlivnit bezpečnost přepravy, balení, plnění, nakládky nebo vykládky nebezpečných věcí;
- analýzy a, pokud je to potřebné, vypracovávání zpráv týkajících se vážných nehod, mimořádných události nebo závažných porušení předpisů zjištěných během odesílání, přepravy, balení, plnění, nakládky nebo vykládky nebezpečných věcí;
- uplatňování vhodných opatření k zamezení opakování nehod, mimořádných událostí nebo závažných porušení předpisů;
- dodržování právních předpisů a zvláštních požadavků spojených s přepravou nebezpečných věcí, týkajících se volby a využití subdodavatelů nebo jiných třetích osob;
- ověřování, že zaměstnanci účastnící se přepravy, balení, plnění, nakládky nebo vykládky nebezpečných věcí mají k dispozici podrobné pracovní postupy a pokyny;
- zavádění opatření ke zvýšení informovanosti o nebezpečích spojených s přepravou, balením, plněním, nakládkou a vykládkou nebezpečných věcí;
- uplatňování kontrolních postupů s cílem zajistit, aby v dopravních prostředcích byly k dispozici doklady a bezpečnostní výbava, které musí doprovázet přepravu, a aby tyto doklady a výbava byly v souladu s předpisy;
- uplatňování kontrolních postupů s cílem zajistit dodržování předpisů pro balení, plnění, nakládku a vykládku;
- existence bezpečnostního plánu uvedeného v pododdílu 1.10.3.2.
1.8.3.4 Poradcem může být též vedoucí podniku, osoba s jinými povinnostmi v podniku nebo osoba, která tímto podnikem není přímo zaměstnána, pokud je tato osoba odborně způsobilá pro vykonávání povinností poradce.
1.8.3.5 Každý dotčený podnik musí na požádání informovat o totožnosti svého poradce příslušný orgán nebo instituci pověřenou pro tento účel každou smluvní stranou.
1.8.3.6 Kdykoli během přepravy, balení, plnění, nakládky nebo vykládky prováděné dotčeným podnikem postihne nehoda osoby, majetek nebo životní prostředí nebo pokud dojde ke škodě na majetku nebo životním prostředí, připraví poradce po shromáždění všech potřebných informací zprávu o nehodě pro vedení podniku nebo popřípadě pro místní orgán veřejné správy. Tato zpráva nesmí nahrazovat žádnou zprávu vypracovanou vedením podniku, která by mohla být požadována jinými mezinárodními nebo vnitrostátními právními předpisy.
1.8.3.7 Bezpečnostní poradce musí být držitelem osvědčení o odborné způsobilosti bezpečnostního poradce platného pro přepravu vnitrozemskou vodní dopravou. Toto osvědčení musí být vydáno příslušným orgánem nebo institucí pověřenou pro tento účel každou smluvní stranou.
1.8.3.8 K získání osvědčení se musí uchazeč podrobit školení a úspěšně složit zkoušku schválenou příslušným orgánem smluvní strany.
1.8.3.9 Hlavním účelem školení je poskytnout uchazečům dostatečné znalosti o nebezpečích při přepravě, balení, plnění, nakládce nebo vykládce nebezpečných věcí, dostatečné znalosti platných právních a správních předpisů, jakož i dostatečné znalosti povinností uvedených v pododdílu 1.8.3.3.
1.8.3.10 Zkouška musí být organizována příslušným orgánem nebo jím pověřenou zkušební institucí. Zkušební orgán nemůže být školící organizací.
Pověření zkušební instituce musí být provedeno písemnou formou. Toto schválení může být časově omezeno a musí být založeno na následujících kritériích:
- způsobilost zkušební instituce;
- specifikace forem zkoušek navržené zkušební institucí, včetně, pokud je to nutné, infrastruktury a organizace elektronických zkoušek podle 1.8.3.12.5, pokud musí být provedeny;
- opatření určená pro zajištění nestrannosti zkoušek;
- nezávislost zkušební instituce na všech fyzických nebo právnických osobách zaměstnávajících poradce.
1.8.3.11 Hlavním účelem zkoušky je zjistit, zda uchazeči mají potřebnou úroveň znalostí potřebných pro výkon funkce bezpečnostního poradce, jak je uvedeno v pododdílu 1.8.3.3, pro získání osvědčení předepsaného v pododdílu 1.8.3.7 a musí zahrnovat nejméně následující témata:
(a) Znalost druhů následků, které mohou být způsobeny při nehodě s nebezpečnými věcmi a znalost hlavních příčin nehod;
(b) Ustanovení vnitrostátních předpisů, mezinárodních úmluv a dohod, zejména pokud jde o:
- klasifikaci nebezpečných věcí (postup při klasifikaci roztoků a směsí, struktura seznamu látek, třídy nebezpečných věcí a zásady jejich klasifikace, povaha přepravovaných nebezpečných věcí, fyzikální, chemické a toxikologické vlastnosti nebezpečných věcí);
- všeobecná ustanovení o obalech, cisternách a cisternových kontejnerech (druhy, kódování, značení, konstrukce, první a periodické inspekce a zkoušky);
- nápisy a bezpečnostní značky, označení oranžovými tabulkami (nápisy a bezpečnostní značky na kusech, umísťování a odstraňování velkých bezpečnostních značek a oranžových tabulek);
- údaje v přepravním dokladu (požadované informace);
- způsob odesílání a omezení při odesílání (vozová zásilka, přeprava volně ložených látek, přeprava v IBC, přeprava v kontejnerech, přeprava v nesnímatelných nebo snímatelných cisternách);
- přepravu osob;
- zákazy a bezpečnostní opatření týkající se společné nakládky;
- vzájemné oddělování věcí;
- omezení přepravovaných množství a množství vyňatá z platnosti předpisů;
- manipulaci a uložení (balení, plnění, nakládka a vykládka, stupně plnění, uložení a vzájemné oddělování);
- čistění a/nebo odplyňování před balením, plněním, nakládkou a po vykládce;
- posádku a odborné školení;
- palubní doklady (přepravní doklady, písemné pokyny, schvalovací osvědčení plavidla, osvědčení o školení k nebezpečným látkám podle ADN, kopie všech odchylek, jiné doklady);
- písemné pokyny (používání pokynů a ochranné prostředky pro posádku);
- požadavky na dozor (kotvení);
- pravidla a omezení provozu;
- únik znečisťujících látek během provozu a při nehodách;
- předpisy týkající se zařízení pro lodní dopravu.
1.8.3.12 Zkoušky
1.8.3.12.1 Zkouška sestává z písemného testu, který může být doplněn ústní zkouškou.
1.8.3.12.2 Příslušný orgán nebo jím pověřená zkušební organizace musí dohlížet na každou zkoušku. Jakákoli manipulace a podvádění musí být, jak je to jen možné, vyloučeny. Totožnost kandidáta musí být ověřena. Při písemné zkoušce není dovoleno použití žádných jiných dokumentů kromě mezinárodních a vnitrostátních předpisů. Všechny zkušební dokumenty musí být zaregistrovány a uchovány v písemné formě nebo elektronicky jako datový soubor.
1.8.3.12.3 Elektronické prostředky se mohou používat pouze v tom případě, když jsou dány k dispozici zkušebním orgánem. Kandidát nesmí uvádět žádné doplňující údaje do poskytnutých elektronických prostředků; kandidát může pouze odpovídat na zadané otázky.
1.8.3.12.4 Písemný test musí mít dvě části:
(a) Uchazeč obdrží dotazník. Ten musí obsahovat nejméně dvacet otevřených otázek zahrnujících nejméně témata uvedená v seznamu v pododdílu 1.8.3.11. Mohou však být použity také otázky s uvedením několika možných odpovědí. V tomto případě se takové dvě otázky počítají za jednu otevřenou otázku. Zvláštní pozornost musí být věnována těmto tématům:
- všeobecná preventivní a bezpečnostní opatření;
- klasifikace nebezpečných věcí;
- všeobecná ustanovení o balení, včetně cisteren, cisternových kontejnerů, cisternových vozidel atd.;
- značky, velké bezpečnostní značky a bezpečnostní značky;
- údaje v přepravním dokladu;
- manipulace a uložení;
- odborné školení posádky;
- palubní doklady a osvědčení;
- písemné pokyny;
- předpisy týkající se zařízení pro lodní dopravu.
(b) Uchazeči musí vypracovat případovou studii podle povinností poradce uvedených v pododdílu 1.8.3.3, aby prokázali, že mají nezbytnou kvalifikaci pro plnění funkce poradce.
1.8.3.12.5 Písemné zkoušky smějí být prováděny, zcela nebo zčásti, v elektronické formě, kde jsou odpovědi zaznamenávány a vyhodnocovány za použití procesů elektronického zpracování dat (EDP), pokud jsou splněny tyto podmínky:
(a) Hardware a software musí být zkontrolovány a přijaty příslušným orgánem nebo jím pověřenou zkušební organizací;
(b) Musí být zajištěna správná technická funkce. Musí být učiněna opatření týkající se možností pokračování zkoušky, dojde-li k selhání technických prostředků a aplikací. Na vstupních zařízeních nesmějí být k dispozici žádné pomocné funkce (např. funkce elektronického vyhledávání). Elektronické medium poskytnuté podle 1.8.3.12.3 nesmí dovolit kandidátům komunikovat během zkoušky s jakýmkoli jiným přístrojem;
(c) Konečná vstupní data každého kandidáta musí být zaznamenána. Vyhodnocení výsledků musí být transparentní.
1.8.3.13 Smluvní strany mohou rozhodnout, že uchazeči, kteří hodlají pracovat pro podniky specializované na přepravu určitých druhů nebezpečných věcí mohou být zkoušeni pouze z témat, která jsou spojena s jejich činností. Tyto druhy věcí jsou:
- třída 1;
- třída 2;
- třída 7;
- třídy 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 6.2, 8 a 9;
- UN čísla 1202, 1203, 1223, 3475 a palivo pro letecké motory zařazené pod UN 1268 nebo UN 1863
Osvědčení předepsané v pododdílu 1.8.3.7 musí zřetelně uvádět, že je platné pouze pro druhy nebezpečných věcí uvedených v tomto pododdíle a pro které byl poradce zkoušen podle podmínek uvedených v pododdílu 1.8.3.12.
1.8.3.14 Příslušný orgán nebo zkušební instituce musí uchovávat seznam zkušebních otázek, které byly použity při zkoušce.
1.8.3.15 Osvědčení předepsané v pododdílu 1.8.3.7 musí mít formu podle vzoru uvedeného v pododdílu 1.8.3.18 a musí být uznáváno všemi smluvními stranami.
1.8.3.16 Platnost a prodloužení platnosti osvědčení
1.8.3.16.1 Osvědčení je platné po dobu pěti let. Doba platnosti osvědčení se prodlouží o pět let od data uplynutí jeho platnosti, pokud jeho držitel během posledního roku před uplynutím doby jeho platnosti složil zkoušku. Zkouška musí být schválena příslušným orgánem.
1.8.3.16.2 Účelem zkoušky je ověřit, zda má držitel potřebné znalosti k vykonávání povinností uvedených v pododdílu 1.8.3.3. Vyžadované znalosti jsou uvedeny v pododdílu 1.8.3.11 (b) a musí zahrnovat změny předpisů, k nimž došlo od získání posledního osvědčení. Zkouška musí být organizována a dozorována na stejném základě, jak je uvedeno v pododdílech 1.8.3.10 a 1.8.3.12 až 1.8.3.14. Držitel osvědčení však nemusí vypracovat případovou studii podle ustanovení pododdílu 1.8.3.12.4 (b).
1.8.3.17 Ustanovení uvedená v pododdílech 1.8.3.1 až 1.8.3.16 se považují za splněná, jestliže byly splněny příslušné podmínky směrnice Rady 96/35/ES ze 3. června 1996 o jmenování a odborné způsobilosti bezpečnostních poradců pro přepravu nebezpečných věcí silniční, železniční a vnitrozemskou vodní dopravou2 a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/18/ES ze dne 17. dubna 2000 o minimálních zkušebních požadavcích na bezpečnostní poradce pro přepravu nebezpečných věcí silniční, železniční nebo vnitrozemskou vodní dopravou3.
1.8.3.18 Vzor osvědčení
Osvědčení o odborné způsobilosti bezpečnostního poradce pro přepravu nebezpečných věcí
1.8.3.19 Rozšíření platnosti osvědčení
Jestliže poradce rozšíří rozsah platnosti svého osvědčení během jeho doby platnosti splněním požadavků uvedených v 1.8.3.16.2, zůstane doba platnosti nového osvědčení stejná jako doba platnosti předchozího osvědčení.
1.8.4 Seznam příslušných orgánů a jimi pověřených organizací
Smluvní strany oznámí Sekretariátu Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů adresy příslušných orgánů a jimi pověřených organizací, které jsou kompetentní podle vnitrostátních právních předpisů pro uplatňování ADN, přičemž uvedou pro každý případ příslušné ustanovení ADN, jakož i adresy, na které je třeba zasílat příslušné žádosti.
Sekretariát Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů pořídí na základě obdržených informací seznam a udržuje jej v aktuálním stavu. Oznamuje tento seznam a jeho změny smluvním stranám.
1.8.5 Hlášení o nehodách a mimořádných událostech při přepravě nebezpečných věcí
1.8.5.1 Dojde-li během nakládky, plnění, přepravy, vykládky nebezpečných věcí nebo odplynování tankových plavidel na území smluvní strany k vážné nehodě nebo mimořádné události, je nakládce, osoba odpovědná za plnění, dopravce, vykládce, příjemce nebo provozovatel sběrného zařízení nebezpečných věcí povinen zajistit, aby byla příslušnému orgánu dotyčné smluvní strany nejpozději jeden měsíc po této události předána zpráva podle vzoru předepsaného v 1.8.5.4.
1.8.5.2 Tato smluvní strana zašle, je-li to žádoucí, tuto zprávu Sekretariátu Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů za účelem informování ostatních smluvních stran.
1.8.5.3 Událost podléhající povinnosti vypracování zprávy podle pododdílu 1.8.5.1 je událost, při níž došlo k úniku nebezpečných věcí nebo hrozilo bezprostřední riziko úniku látky, došlo-li ke zranění osob, k hmotným škodám nebo ke škodám na životním prostředí, nebo pokud byly zapojeny orgány (orgány) a je-li splněno alespoň jedno z následujících kritérií:
Zranění osob znamená událost, při níž došlo k usmrcení nebo zranění v přímém vztahu k přepravovaným nebezpečným věcem, přičemž zranění
(a) vyžaduje intenzivní lékařskou péči;
(b) vyžaduje nejméně jednodenní pobyt v nemocnici; nebo
(c) má za následek pracovní neschopnost v trvání nejméně tří po sobě jdoucích dnů.
Únik látky je uniknutí nebezpečných věcí:
(a) tříd 1 nebo 2 obalové skupiny I nebo jiných nebezpečných věcí nepřiřazených k žádné obalové skupině v množstvích 50 kg nebo 50 litrů nebo více;
(b) obalové skupiny II v množstvích 333 kg nebo 333 litrů nebo více; nebo
(c) obalové skupiny III v množstvích 1000 kg nebo 1000 litrů nebo více.
Kritérium úniku látky platí také v případě bezprostředního rizika úniku látky ve výše uvedených množstvích. Zpravidla se toto riziko musí předpokládat, jestliže z důvodu poškození své konstrukce již dopravní nebo přepravní prostředky nejsou způsobilé pro další přepravu nebo jestliže z nějakého jiného důvodu již nemůže být zajištěna dostatečná úroveň bezpečnosti (např. z důvodu deformace cisteren nebo kontejnerů, převrácení cisterny nebo požáru v bezprostřední blízkosti).
Dojde-li k nehodě nebo mimořádné události při přepravě nebezpečných věcí třídy 6.2, předkládá se zpráva o nehodě vždy, bez ohledu na množství uniklé látky.
Dojde-li k nehodě nebo mimořádné události při přepravě radioaktivních látek jsou kritéria pro únik látky následující:
(a) jakýkoli únik radioaktivních látek z kusů;
(b) expozice vedoucí k překročení mezních hodnot stanovených v předpisech pro ochranu pracovníků a veřejnosti proti ionizujícímu záření (Radiation Protection and Safety of Radiation Sources: International Basic Safety Standards, IAEA Řada bezpečnostních standardů č. GSR, část 3, IAEA, Vídeň (2014)); nebo
(c) je-li důvod předpokládat, že došlo k významnému zhoršení bezpečnostní funkce kusu (kontejnment, stínění, tepelná ochrana nebo kritičnost), které může učinit kus nezpůsobilým pro pokračování přepravy bez dodatečných bezpečnostních opatření.
POZNÁMKA: Viz ustanovení v 7.1.4.14.7.7 k nedoručitelným zásilkám
Hmotné škody nebo škody na životním prostředí znamenají uvolnění nebezpečných věcí, bez ohledu na jejich množství, kdy odhadovaná částka škody překročí 50 000 euro. Škoda na přímo zúčastněných dopravních prostředcích obsahujících nebezpečné věci ani na dopravní infrastruktuře se pro tento účel nebere v úvahu.
Účast orgánů (orgánů) znamená přímé zapojení orgánů nebo nouzových zásahových jednotek během události s nebezpečnými věcmi a evakuaci osob nebo uzavření veřejných dopravních komunikací (silnic/železničních tratí/vnitrozemských vodních cest) na nejméně tři hodiny z důvodu nebezpečí vytvářeného nebezpečnými věcmi.
Pokud je to potřebné, může si příslušný orgán vyžádat další relevantní informace.
1.8.5.4 Vzor zprávy o událostech během přepravy nebezpečných věcí
Zpráva o událostech při přepravě nebezpečných věcí podle ADN, oddílu 1.8.5
Zpráva č.:.................................................................................................................................................
Dopravce/Plnič/ Příjemce/Nakládce: ........................................................................................................
Oficiální číslo plavidla: .................................................................................................................................................................
Plavidlo pro suchý náklad (jednoplášťové, s dvojitou obšívkou): .............................................................
Tankové plavidlo (typ): .............................................................................................................................
Adresa: ....................................................................................................................................................
Kontaktní jméno: ................................................................ Telefon: .......................................................
Fax/e-mail: .........................................................................
(Příslušný orgán odejme tento krycí list před dalším postoupením zprávy)
1. Druh dopravy
Vnitrozemská vodní doprava

..............................................................................
Oficiální číslo plavidla/jméno plavidla (nepovinné)

.............................................................................
2. Datum a místo události
Rok:....................... Měsíc:...................... Den:...................... Čas:.................................
□ Přístav

□ Místo nakládky/vykládky/překládky

Místo /Stát:
.....................................................

nebo

□ Volný úsek:


Název úseku:
....................................................

Kilometrický bod:......................................................

nebo

□ Infrastruktura jako je most nebo vodicí stěna
Komentáře týkající se popisu místa:

......................................................................................................

......................................................................................................
3. Podmínky na vnitrozemské vodní cestě
Stav vody (porovnávací kalibr)

Odhadovaná rychlost vzhledem k vodě

□ Vysoký stav vody

□ Nízký stav vody
4. Zvláštní povětrnostní podmínky
□ Déšť

□ Sněžení

□ Mlha

□ Bouřka

□ Silný vítr

Teplota:.........°C
5. Popis události
□ Srážka s břehem, infrastrukturou nebo přístavištěm


□ Srážka s jiným nákladním plavidlem (srážka/náraz)


□ Srážka s osobním plavidlem (srážka/náraz)


□ Kontakt s dnem vodní cesty, bez ohledu na to, zda plavidlo kleslo ke dnu či nikoli


□ Požár


□ Výbuch


□ Únik látky/Místo a rozsah škody (s dodatečným popisem)


□ Ztroskotání


□ Převrhnutí


□ Technická závada (nepovinné)


□ Lidská chyba (nepovinné)

Dodatečný popis události:
..................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................
......................................................................................................
6. Přepravované nebezpečné věci
UN číslo (1) nebo identifikační čísloTřídaObalová skupina, je-li známaOdhadované množství uniklé látky (kg nebo l) (2)Zádržné prostředky podle ADN, 1.2.1 (3)Materiál zádržných prostředkůDruh selhání zádržných prostředků (4)
(1) U nebezpečných věcí přiřazených k hromadným položkám, pro něž platí zvláštní ustanovení 274, musí být uveden také technický název.(2) U třídy 7 uveďte hodnoty podle kritéria uvedeného v pododdíle 1.8.5.3.
(3) Uveďte příslušné číslo:

1 Obal

2 IBC

3 Velký obal

4 Malý kontejner

5 Železniční vůz

6 Vozidlo

7 Cisternový železniční vůz

8 Cisternové vozidlo

9 Bateriový železniční vůz

10 Bateriové vozidlo

11 Železniční vůz se snímatelnými cisternami

12 Snímatelná cisterna

13 Velký kontejner

14 Cisternový kontejner

15 MEGC

16 Přemístitelná cisterna

17 Plavidlo pro suchý náklad (jednoplášťové, dvojitá obšívka)

18 Tankové plavidlo (typ)
(4) Uveďte příslušné číslo:

1 Únik látky

2 Požár

3 Výbuch

4 Konstrukční vada
7. Příčina události (pokud je jasně známa) (nepovinné)
□ Technická závada

□ Nesprávné zajištění nákladu

□ Provozní příčina

□ Jiné:
................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................
8. Následky události
Postižení osob v souvislosti s přepravovanými nebezpečnými věcmi:
□ Mrtví (počet: ……)

□ Zranění (počet: ……)
Únik látky:
□ Ano

□ Ne
□ Bezprostřední nebezpečí úniku látky
Hmotné škody/škody na životním prostředí:
□ Odhadovaná výše škody ≤ 50.000Euro

□ Odhadovaná výše škody > 50.000Euro
Účast orgánů:
□ AnoEvakuace osob trvající nejméně tří hodiny zapříčiněná přepravovanými nebezpečnými věcmi
Uzavření veřejných komunikací na dobu nejméně tří hodin zapříčiněné přepravovanými nebezpečnými věcmi
□ Ne
Pokud je to nutné, může příslušný orgán vyžadovat další údaje.
KAPITOLA 1.9
DOPRAVNÍ OMEZENÍ STANOVENÁ PŘÍSLUŠNÝMI ORGÁNY
1.9.1 Podle článku 6, odstavce 1 ADN může být vstup nebezpečných věcí na území smluvních stran předmětem pravidel nebo zákazů stanovených z jiných důvodů, než je bezpečnost během přepravy. Taková pravidla nebo zákazy musí být zveřejněny vhodnou formou.
1.9.2 S výhradou ustanovení oddílu 1.9.3 mohou smluvní strany uplatňovat vůči plavidlům provádějícím mezinárodní přepravu nebezpečných věcí vnitrozemskou vodní dopravou na svém území určitá dodatečná ustanovení, která nejsou obsažena v ADN, pokud tato ustanovení nejsou v rozporu s článkem 4, odstavcem 2 ADN a pokud jsou obsažena v jejich vnitrostátních právních předpisech a vztahují se rovnocenně rovněž na plavidla provádějící vnitrostátní přepravu nebezpečných věcí vnitrozemskou vodní dopravou na území této smluvní strany.
1.9.3 Dodatečná ustanovení, která mohou být uplatňována podle výše uvedeného oddílu 1.9.2 jsou tato:
(a) Dodatečné bezpečnostní požadavky nebo omezení týkající se plavidel užívajících určitou infrastrukturu, jako jsou mosty nebo tunely, nebo plavidel vjíždějících nebo vyjíždějících z přístavů nebo jiných dopravních terminálů;
(b) Požadavky, aby plavidla sledovala předepsané dopravní trasy, které se vyhýbají obchodním nebo obytným územím, územím citlivým z hlediska ochrany životního prostředí, průmyslovým zónám s rizikovými zařízeními nebo vnitrozemským vodním cestám s vážnými fyzikálními riziky;
(c) Výjimečné požadavky týkající se dopravní trasy nebo kotvení plavidel přepravujících nebezpečné věci, které vyplývají z extrémních povětrnostních podmínek, zemětřesení, nehod, odborářských akcí, občanských nepokojů nebo vojenských konfliktů;
(d) Omezení provozu plavidel přepravujících nebezpečné věci v určitých dnech týdne nebo roku.
1.9.4 Příslušný orgán smluvní strany uplatňující na svém území jakákoli dodatečná ustanovení uvedená v odstavcích (a) a (d) předchozího oddílu 1.9.3 musí o tom informovat Sekretariát Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů, který o nich uvědomí smluvní strany.
KAPITOLA 1.10
BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY
POZNÁMKA: Pro účely této kapitoly se slovem „bezpečnost“ rozumí opatření nebo preventivní kroky ke snížení nebezpečí odcizení nebo zneužití nebezpečných věcí, v jehož důsledku by mohlo dojít k ohrožení osob, majetku nebo životního prostředí.
1.10.1 Všeobecná ustanovení
1.10.1.1 Všechny osoby podílející se na přepravě nebezpečných věcí musí dodržovat bezpečnostní předpisy pro přepravu nebezpečných věcí uvedené v této kapitole v přiměřené míře ke svým odpovědnostem.
1.10.1.2 Nebezpečné věci smějí být předány k přepravě pouze dopravcům, jejichž totožnost byla řádně ověřena.
1.10.1.3 Kotviště v zónách pro překlad nebezpečných věcí musí být příslušně chráněna, být dobře osvětlena a když je pro to možnost a je to nutné, být nedostupná pro cizí osoby.
1.10.1.4 Každý člen posádky plavidla přepravující nebezpečné věci musí mít během přepravy u sebe průkaz totožnosti opatřený fotografií.
1.10.1.5 Kontroly bezpečnosti v souladu s oddílem 1.8.1 musí rovněž zahrnovat kontrolu použití příslušných opatření pro zajištění bezpečnosti.
1.10.1.6 Příslušný orgán musí vést aktuální soupisy všech platných osvědčení o zvláštních znalostech, předepsaných v 8.2.1 platných osvědčení o zvláštních znalostech.
1.10.2 Školení o obecné bezpečnosti
1.10.2.1 Úvodní a obnovovací školení uvedené v kapitole 1.3 musí zahrnovat také prvky poučení o bezpečnosti. Obnovovací školení nemusí být nutně vázáno jen na změny předpisů.
1.10.2.2 Školení musí být zaměřeno na povahu bezpečnostních rizik, jejich rozpoznávání a postupy k jejich snížení, jakož i na opatření, která je nutno provést při narušení bezpečnosti. Musí zahrnovat seznámení s příslušnými bezpečnostními plány, v přiměřené míře k odpovědnostem a povinnostem jednotlivých pracovníků a jejich účasti při aplikaci těchto plánů.
1.10.2.3 Takové školení musí být poskytnuto při přijímaní osob na pracovní místa spojená s přepravou nebezpečných věcí, nebo musí být ověřeno, že takové školení již absolvovaly. Musí být periodicky doplňováno obnovovacím školením.
1.10.2.4 Záznamy o všech absolvovaných bezpečnostních školeních musí být uchovávány zaměstnavatelem a musí být na požádání zpřístupněny zaměstnanci nebo příslušnému orgánu. Záznamy musí být uchovávány zaměstnavatelem po dobu stanovenou příslušným orgánem.
1.10.3 Ustanovení pro vysoce rizikové nebezpečné věci
POZNÁMKA: Kromě bezpečnostních předpisů ADN mohou příslušné orgány uplatňovat další bezpečnostní předpisy z jiných důvodů, než je bezpečnost během přepravy (viz též článek 4, odstavec 1 Dohody). Aby nedocházelo při mezinárodní a multimodální přepravě k rozdílnému označování výbušnin, doporučuje se, aby toto označování bylo prováděno v souladu s mezinárodně harmonizovanou normou (např. Směrnicí Komise Evropských společenství 2008/43/ES).
1.10.3.1 Definice vysoce rizikových nebezpečných věcí
1.10.3.1.1 Vysoce rizikové nebezpečné věci jsou takové nebezpečné věci, které mají potenciál být zneužity při teroristické akci a které mohou, jako výsledek, vyvolat vážné důsledky, jako jsou hromadné oběti na životech, hromadné ničení nebo, zejména pro třídu 7, hromadný socio-ekonomický rozvrat.
1.10.3.1.2 Vysoce rizikové nebezpečné věci jiných tříd, než je třída 7, jsou nebezpečné věci uvedené v tabulce 1.10.3.1.2 níže a přepravované v množstvích větších, než jsou množství uvedená v této tabulce.
Tabulka 1.10.3.1.2: Seznam vysoce rizikových nebezpečných věcí
Třída Podtřída Látka nebo předmět Množství
Cisterna nebo nákladní tank (l)c Volně ložené*/ (kg) d Věci v kusech (kg)
1 1.1 Výbušné látky a předměty a a 0
1.2 Výbušné látky a předměty a a 0
1.3 Výbušné látky a předměty skupiny snášenlivosti C a a 0
1.5 Výbušné látky a předměty 0 a 0
1.6 Výbušné látky a předměty a a 0
1 1.4 Výbušné látky a předměty UN čísel 0104, 0237, 0255, 0267, 0289, 0361, 0365, 0366, 0440, 0441, 0455, 0456, 0500, 0512 a 0513 a a 0
2 Hořlavé, netoxické plyny (klasifikační kódy zahrnující jen písmena F nebo FC) 3000 a b
Toxické plyny (klasifikační kódy zahrnující písmeno(a) T, TF, TC, TO, TFC nebo TOC), s výjimkou aerosolů 0 a 0
3 Hořlavé kapaliny obalových skupin I a II 3000 a b
Znecitlivěné výbušné kapaliny 0 a 0
4.1 Znecitlivěné výbušné látky a a 0
4.2 Látky obalové skupiny I 3000 a b
4.3 Látky obalové skupiny I 3000 a b
5.1 Kapaliny podporující hoření obalové skupiny I 3000 a b
Chloristany, dusičnan amonný, hnojiva obsahující dusičnan amonný a emulze nebo suspenze nebo gely obsahující dusičnan amonný 3000 3000 b
6.1 Toxické látky obalové skupiny I 0 a 0
6.2 Infekční látky kategorie A (UN 2814 a UN 2900, kromě materiálu živočišného původu) a odpady medicínské kategorie A (UN 3549) a 0 0
8 Žíravé látky obalové skupiny I 3000 a b
*/ „Volně ložené“ znamená přepravu volně ložených věcí na plavidle nebo ve vozidle nebo kontejneru.
a Nevztahuje se.
b Ustanovení oddílu 1.10.3 neplatí, bez ohledu na množství.
c Hodnota uvedená v tomto sloupci platí pouze tehdy, je-li přeprava v cisternách dovolena podle sloupce (10) nebo (12) tabulky A kapitoly 3.2 ADR nebo RID a nebo je-li uvedeno písmeno „T“ v sloupci (8) tabulky A kapitoly 3.2 ADN. Pro látky, které není dovoleno v cisternách přepravovat, instrukce uvedená v tomto sloupci neplatí.
d Hodnota uvedená v tomto sloupci platí pouze tehdy, je-li přeprava ve volně loženém stavu dovolena podle sloupce (10) nebo (17) tabulky A kapitoly 3.2 ADR nebo RID, nebo je-li uvedeno písmeno „B“ v sloupci (8) tabulky A v kapitole 3.2 ADN. Pro látky, které není dovoleno ve volně loženém stavu přepravovat, instrukce uvedená v tomto sloupci neplatí.
1.10.3.1.3 Pro třídu 7 jsou vysoce rizikové radioaktivní látky takové látky, které mají úroveň aktivity stejnou nebo vyšší než je práh dopravní bezpečnosti 3 000 A2 pro jednotlivý kus (viz též 2.2.7.2.2.1), s výjimkou následujících radionuklidů, pro které je práh dopravní bezpečnosti udán v tabulce 1.10.3.1.3 níže.
Tabulka 1.10.3.1.3
Prahy dopravní bezpečnosti pro jednotlivé radionuklidy
Prvek Radionuklid Práh dopravní bezpečnosti (TBq)
Americium Am-241 0,6
Zlato Au-198 2
Kadmium Cd-109 200
Kalifornium Cf-252 0,2
Curium Cm-244 0,5
Kobalt Co-57 7
Kobalt Co-60 0,3
Cesium Cs-137 1
Železo Fe-55 8000
Germanium Ge-68 7
Gadolinium Gd-153 10
Iridium Ir-192 0,8
Nikl Ni-63 600
Paladium Pd-103 900
Prometium Pm-147 400
Polonium Po-210 0,6
Plutonium Pu-238 0,6
Plutonium Pu-239 0,6
Radium Ra-2260,4
Ruthenium Ru-106 3
Selen Se-75 2
Stroncium Sr-90 10
Thalium Tl-204 200
Thulium Tm-170 200
Yterbium Yb-169 3
1.10.3.1.4 Pro směsi radionuklidů může být zjištění, zda je dosažen nebo překročen práh dopravní bezpečnosti, provedeno výpočtem tak, že se sečte aktivita každého radionuklidu podělená prahem dopravní bezpečnosti pro tento radionuklid. Je-li součet těchto zlomků menší než 1, potom nebyl dosažen ani překročen práh radioaktivity pro směs.
Výpočet může být proveden podle tohoto vzorce:
∑iAiTi<1
kde
Ai = aktivita radionuklidu i, který je přítomen v kusu (TBq)
Ti = práh dopravní bezpečnosti pro radionuklid i (TBq)
1.10.3.1.5 Pokud má radioaktivní látka vedlejší nebezpečí jiných tříd, musí být vzata v úvahu také kritéria tabulky 1.10.3.1.2 (viz též 1.7.5).
1.10.3.2 Bezpečnostní plány
1.10.3.2.1 Dopravci, odesilatelé a ostatní účastníci přepravy uvedení v 1.4.2 a 1.4.3, podílející se na přepravě vysoce rizikových nebezpečných věcí (viz tabulku 1.10.3.1.2) nebo vysoce rizikových radioaktivních látek (viz 1.10.3.1.3), musí přijmout, aplikovat a dodržet bezpečnostní plán, který musí obsahovat alespoň součásti uvedené v 1.10.3.2.2.
1.10.3.2.2 Bezpečnostní plán musí obsahovat alespoň následující součásti:
(a) specifické stanovení odpovědností za bezpečnost způsobilým a kvalifikovaným osobám s odpovídající pravomocí k uplatnění svých odpovědností;
(b) seznamy dotčených nebezpečných věcí nebo skupin nebezpečných věcí;
(c) přehled běžných činností a rozbor bezpečnostních rizik, které z nich vyplývají, včetně všech zastávek nutných při přepravě, přítomnosti nebezpečných věcí v plavidle, cisterně nebo kontejneru před plavbou, během ní a po plavbě a dočasného skladování nebezpečných věcí za účelem jejich intermodální překládky nebo překládky mezi jednotkami;
(d) jasná specifikace opatření, která je třeba učinit ke snížení bezpečnostních rizik, přiměřených k odpovědnostem a povinnostem účastníka, včetně:
- školení;
- bezpečnostní politiky (např. reakce na podmínky velkého ohrožení, prověření nově přijímaných zaměstnanců nebo zaměstnanců přidělovaných na některá místa atd.);
- provozní praxe (např. volba nebo používání známých tras, přístup k nebezpečným věcem při jejich dočasném skladování (jak je definováno pod písmenem c), blízkost ohrozitelné infrastruktury atd.);
- zařízení a zdrojů, které jsou používány ke snížení rizik
(e) účinné a moderní postupy pro ohlašování ohrožení, narušení bezpečnosti nebo případů s takovými situacemi souvisejících, a pro jednání v takových situacích;
(f) postupy pro posuzování a testování bezpečnostních plánů a postupy pro periodickou revizi a aktualizaci těchto plánů;
(g) opatření pro zajištění fyzické bezpečnosti dopravních informací obsažených v bezpečnostním plánu; a
(h) opatření pro zajištění toho, aby šíření informací týkajících se přepravy, obsažených v bezpečnostním plánu, bylo omezeno na ty osoby, které je potřebují mít. Tato opatření nesmějí být přitom překážkou sdělování informací vyžadovaných v jiných ustanoveních ADN.
POZNÁMKA: Dopravci, odesilatelé a příjemci by měli spolupracovat mezi sebou a s příslušnými orgány při výměně informací týkajících se případných ohrožení, aplikaci vhodných bezpečnostních opatření a reakci na bezpečnostní incidenty.
1.10.3.3 Na plavidlech, kterými jsou přepravovány vysoce rizikové nebezpečné věci (viz tabulku 1.10.3.1.2) nebo vysoce rizikové radioaktivní látky (viz 1.10.3.1.3), musí být používány provozní a technická opatření, směřující k zamezení nežádoucího použití plavidla a nebezpečných věcí.
POZNÁMKA: Pokud je to vhodné a pokud jsou potřebná zařízení již nainstalována, měly by být použity telematické systémy nebo jiné metody nebo přístroje pro sledování vysoce rizikových nebezpečných věcí (viz tabulku 1.10.3.1.2) nebo vysoce rizikových radioaktivních látek (viz 1.10.3.1.3).
1.10.4 S výjimkou radioaktivních látek označených UN 2910 a UN 2911, pokud úroveň aktivity (na kus) přesahuje hodnotu A2, se ustanovení oddílů 1.10.1, 1.10.2 a 1.10.3 nepoužijí, jestliže množství přepravovaná plavidlem nepřekročí množství uvedená v 1.1.3.6.1. Kromě toho se ustanovení této kapitoly nevztahují na přepravu UN 2912 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-I) a UN 2913 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I).
1.10.5 Pro radioaktivní látky se ustanovení této kapitoly považují za splněná, pokud se použije ustanovení Úmluvy o fyzické ochraně jaderných materiálů1 a oběžníku IAEA „Nuclear Security Recommendations on Physical Protection of Nuclear Material and Nuclear Facilities“2.
KAPITOLA 1.11 AŽ 1.14
(Vyhrazeno)
KAPITOLA 1.15
UZNÁVÁNÍ KLASIFIKAČNÍCH SPOLEČNOSTÍ
1.15.1 Všeobecně
V případě uzavření mezinárodní dohody týkající se všeobecnějších předpisů o plavbě plavidlem po vnitrozemských vodních cestách a obsahující ustanovení vztahující se na celý rozsah činností klasifikačních společností a jejich uznávání bude každé ustanovení této kapitoly, které je v rozporu s jakýmkoli z ustanovení zmíněné mezinárodní dohody, ve vztazích mezi smluvními stranami této dohody, které se staly smluvními stranami mezinárodní dohody, a to od data vstupu v platnost této poslední dohody, automaticky vypuštěno a nahrazeno příslušným ustanovením mezinárodní dohody. Tato kapitola se stane neplatnou, jakmile mezinárodní dohoda vstoupí v platnost, jestliže se všechny smluvní strany této dohody stanou smluvními stranami mezinárodní dohody.
1.15.2 Postup pro uznávání klasifikačních společností
1.15.2.1 Klasifikační organizace, která si přeje být doporučena k uznání podle této dohody, musí podat žádost o uznání podle ustanovení této kapitoly příslušnému orgánu smluvní strany.
Klasifikační společnost musí připravit příslušné informace podle ustanovení této kapitoly. Musí je předložit alespoň v oficiálním jazyce státu, v němž se žádost podává, a v angličtině.
Smluvní strana postoupí žádost Administrativnímu výboru, ledaže podle jejího názoru nebyly zjevně splněny podmínky a kritéria uvedené v 1.15.3.
1.15.2.2 Administrativní výbor jmenuje komisi expertů a stanoví její složení a její procesní pravidla. Komise expertů posoudí návrh; zjistí, zda klasifikační společnost splňuje kritéria uvedená v 1.15.3 a vypracuje doporučení Administrativnímu výboru ve lhůtě do šesti měsíců.
1.15.2.3 Administrativní výbor posoudí zprávu expertů. Podle postupu uvedeného v článku 17, 7 (c) rozhodne nejpozději do jednoho roku, zda doporučit, nebo nedoporučit smluvním stranám, aby uznaly dotyčnou klasifikační společnost. Administrativní výbor sestaví seznam klasifikačních společností doporučených k uznání smluvními stranami.
1.15.2.4 Každá smluvní strana se může nebo nemusí rozhodnout, že uzná dotyčné klasifikační společnosti jen na základě seznamu zmíněného v 1.15.2.3. Smluvní strana musí informovat Administrativní výbor a ostatní smluvní strany o svém rozhodnutí.
Administrativní výbor aktualizuje seznam uznání vydaných smluvními stranami.
1.15.2.5 Jestliže smluvní strana usoudí, že určitá klasifikační společnost již nesplňuje podmínky a kritéria stanovené v 1.15.3 může Administrativnímu výboru podat žádost o její vyškrtnutí ze seznamu doporučených společností. Takový návrh musí být opodstatněn přesvědčivými důkazy o neplnění těchto podmínek a kritérií.
1.15.2.6 Administrativní výbor sestaví novou komisi expertů podle postupu stanoveného v 1.15.2.2, která musí podat zprávu Administrativnímu výboru ve lhůtě do šesti měsíců. Klasifikační společnost musí být informována a vyzvána komisí expertů k vyjádření se k jejím nálezům.
1.15.2.7 Administrativní výbor může rozhodnout v případě, že se nepodaří splnit podmínky a kritéria uvedená v 1.15.3, že klasifikační společnost bude mít příležitost předložit plán k odstranění zjištěného nedostatku (zjištěných nedostatků) ve lhůtě do šesti měsíců a k vyhnutí se jeho (jejich) jakémukoli opakování, nebo podle článku 17, 7 (c) vyškrtnout název dotyčné společnosti ze seznamu společností doporučených k uznání.
1.15.3 Podmínky a kritéria pro uznání klasifikační společnosti žádající o uznání podle této dohody
Klasifikační společnost žádající o uznání podle této dohody musí splnit následující podmínky a kritéria:
1.15.3.1 Klasifikační společnost musí být schopna prokázat rozsáhlou znalost a zkušenost v posuzování konstrukce a výroby plavidla pro vnitrozemskou vodní dopravu. Společnost by měla mít obsažná pravidla a předpisy pro konstrukci, výrobu a periodické inspekce plavidla. Tato pravidla a předpisy musí být zveřejněna a průběžně aktualizována a zdokonalována výzkumnými a vývojovými programy.
1.15.3.2 Každoročně musí být zveřejněn registr plavidel klasifikovaných klasifikační společností.
1.15.3.3 Klasifikační společnost nesmí být řízena vlastníky nebo výrobci plavidel nebo jinými subjekty obchodně zainteresovanými na výrobě, vybavování, opravách nebo provozu plavidel. Klasifikační společnost nesmí být v podstatné míře závislá na jediném obchodním podniku z hlediska svých příjmů.
1.15.3.4 Centrála nebo pobočka klasifikační společnosti oprávněná a pověřená řídit a působit ve všech oblastech jí příslušejících podle předpisů pro vnitrozemskou vodní dopravu musí mít své sídlo v jedné ze smluvních stran.
1.15.3.5 Klasifikační společnost a její experti musí mít ve vnitrozemské vodní dopravě dobrou pověst; experti musí být schopni prokázat své odborné schopnosti.
1.15.3.6 Klasifikační společnost
- musí mít dostatečný odborný personál a inženýry pro technické úkoly monitorování a inspekce a pro úkoly řízení, podpory a výzkumu v poměru k úkolům a počtu klasifikovaných plavidel a dostatečný pro udržování pravidel v aktuálním stavu a pro jejich vývoj ve světle požadavků kvality;
- musí mít své experty alespoň ve dvou smluvních stranách.
1.15.3.7 Klasifikační společnost musí být řízena podle etického kódu.
1.15.3.8 Klasifikační společnost musí mít vypracován, zaveden a musí dodržovat účinný systém vnitřní kvality založený na příslušných aspektech mezinárodně uznávaných norem kvality a odpovídající normám EN ISO/IEC 17020:2012 (kromě klauzule 8.1.3) (inspekční organizace) a ISO 9001 nebo EN ISO 9001:2015. Klasifikační společnost podléhá certifikaci svého systému kvality nezávislou institucí auditorů uznanou státní správou státu, v němž má své sídlo.
1.15.4 Povinnosti doporučených klasifikačních společností
1.15.4.1 Doporučené klasifikační společnosti se musí zavázat k vzájemné spolupráci, aby byla zaručena rovnocennost z hlediska bezpečnosti jejich technických norem, které jsou důležité pro aplikaci ustanovení této dohody.
1.15.4.2 Musejí si vyměňovat zkušenosti na společných zasedáních konaných alespoň jednou za rok. Musejí každoročně podat zprávu Výboru pro bezpečnostní otázky. Sekretariát Výboru pro bezpečnostní otázky musí být o těchto zasedáních informován. Smluvním stranám musí být poskytnuta příležitost se těchto zasedání účastnit jako pozorovatelé.
1.15.4.3 Doporučené klasifikační společnosti se musí zavázat, že budou aplikovat stávající a budoucí ustanovení Dohody s ohledem na datum jejich vstupu v platnost. V odpověď na žádost příslušného orgánu musí doporučené klasifikační společnosti poskytnout aktuální informace týkající se jejich technických předpisů.
KAPITOLA 1.16
POSTUP PRO VYDÁVÁNÍ SCHVALOVACÍHO OSVĚDČENÍ
1.16.0 Pro účely této kapitoly znamená pojem „vlastník“ vlastníka nebo jeho ustanoveného zástupce, nebo pokud je plavidlo najato provozovatelem, provozovatele nebo jeho ustanoveného zástupce.
1.16.1 Schvalovací osvědčení
1.16.1.1 Všeobecně
1.16.1.1.1 Plavidla pro přepravu suchých nákladů přepravující nebezpečné věci v množstvích větších, než jsou vyjmutá množství, plavidla popsaná v 7.1.2.19.1, tanková plavidla přepravující nebezpečné věci a plavidla popsaná v 7.2.2.19.3 musí mít příslušné schvalovací osvědčení.
1.16.1.1.2 Schvalovací osvědčení platí nejvýše pět let, s výhradou ustanovení pododdílu 1.16.11.
1.16.1.2 Formulář schvalovacího osvědčení, vyplňované údaje
1.16.1.2.1 Schvalovací osvědčení musí odpovídat vzoru uvedenému v 8.6.1.1 nebo 8.6.1.3, pokud jde o obsah, formu a dispozici, a obsahovat požadované údaje, jak je to patřičné. Musí obsahovat datum vypršení lhůty platnosti.
Jeho rozměry jsou 210 mm x 297 mm (A4). Smějí se používat přední i zadní strany.
Musí být vystaveno v jazyce nebo v jednom z jazyků vydávající země. Pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, musí být záhlaví osvědčení a každý zápis pod body 5, 9 a 10 ve schvalovacím osvědčení plavidel pro přepravu suchých nákladů (8.6.1.1) a pod body 12, 16 a 17 ve schvalovacím osvědčení tankových plavidel (8.6.1.3) provedeny také v angličtině, francouzštině nebo němčině.
1.16.1.2.2 Schvalovací osvědčení musí potvrzovat, že plavidlo bylo podrobeno inspekci a že jeho konstrukce a výbava kompletně splňují příslušná ustanovení těchto Pravidel.
1.16.1.2.3 Všechny údaje o změnách schvalovacího osvědčení předepsaného v těchto Pravidlech a v jiných předpisech vypracovaných na základě vzájemné dohody smluvních stran mohou být zapsány do schvalovacího osvědčení příslušným orgánem.
1.16.1.2.4 Příslušný orgán zapíše do schvalovacího osvědčení plavidel s dvojitou obšívkou splňujících dodatečné požadavky pododdílů 9.1.0.80 až 9.1.0.95 nebo 9.2.0.80 až 9.2.0.95 tento zápis:
„Plavidlo splňuje dodatečné požadavky pro plavidla s dvojitou obšívkou 9.1.0.80 až 9.1.0.95“ nebo „Plavidlo splňuje dodatečné požadavky pro plavidla s dvojitou obšívkou 9.2.0.80 až 9.2.0.95.“
1.16.1.2.5 Pro tanková plavidla musí být schvalovací osvědčení doplněno seznamem všech látek povolených na přepravu v plavidle, sepsaným uznanou klasifikační společností, která klasifikovala plavidlo (povolených na přepravu v plavidle). V rozsahu vyžadovaném pro bezpečnou přepravu musí seznam obsahovat výhrady týkající se určitých nebezpečných věcí s ohledem na:
- kritéria pro pevnost a stabilitu plavidla; a
- kompatibilitu přejímaných nebezpečných věcí s konstrukčními materiály plavidla, včetně instalací a vybavení, které přicházejí do styku s nákladem.
Klasifikační společnosti musí novelizovat seznam látek povolených na přepravu v plavidle při každém prodloužení platnosti třídy plavidla na základě přiložených Pravidel platných v té době. Klasifikační společnosti musí informovat vlastníka plavidla o změnách v tabulce C kapitoly 3.2, které vstoupily v mezidobí v platnost. Jestliže tyto změny vyžadují novelizaci seznamu látek povolených na přepravu v plavidle, musí o to vlastník plavidla požádat uznanou klasifikační společnost. Tento novelizovaný seznam látek povolených na přepravu v plavidle musí být vydán ve lhůtě uvedené v 1.6.1.1.
Celý seznam látek povolených na přepravu v plavidle musí být uznanou klasifikační společností zrušen ve lhůtě uvedené v 1.6.1.1, jestliže v důsledku změn těchto Pravidel nebo v důsledku změn v klasifikaci není již dovoleno věci v něm obsažené v plavidle přepravovat.
Uznaná klasifikační společnost musí bez prodlení, po doručení schvalovacího osvědčení jeho držiteli, předat kopii seznamu látek povolených na přepravu v plavidle orgánu odpovědnému za vydání schvalovacího osvědčení a bez prodlení jej informovat o změnách nebo zrušení.
POZNÁMKA: Pokud je seznam látek k dispozici v elektronické formě, viz 5.4.0.2.
1.16.1.2.6 (Vypuštěno)
1.16.1.3 Prozatímní schvalovací osvědčení
1.16.1.3.1 Pro plavidlo, které nemá schvalovací osvědčení, může být v následujících případech vydáno na omezenou dobu prozatímní schvalovací osvědčení za těchto podmínek:
(a) Plavidlo splňuje platné požadavky těchto Pravidel, ale normální schvalovací osvědčení nemohlo být vydáno včas. Toto prozatímní schvalovací osvědčení platí na vhodnou dobu, nejvýše však na dobu tří měsíců;
(b) Plavidlo nesplňuje všechny příslušné požadavky těchto Pravidel, ale bezpečnost přepravy není podle posouzení příslušného orgánu ohrožena.
Jednorázové prozatímní schvalovací osvědčení je platné na přiměřenou dobu, aby bylo možno uvést plavidlo do souladu s příslušnými ustanoveními, nejvýše však na dobu tří měsíců.
Příslušný orgán může vyžadovat dodatečné zprávy navíc k inspekční zprávě a může vyžadovat dodatečné podmínky.
POZNÁMKA: Pro vydání definitivního schvalovacího osvědčení podle 1.16.1.2 musí být vypracována nová inspekční zpráva podle 1.16.3.1, která potvrzuje soulad také s dosud nesplněnými požadavky těchto Pravidel.
(c) Plavidlo nesplňuje všechna platná ustanovení těchto Pravidel v důsledku svého poškození. V tomto případě platí prozatímní schvalovací osvědčení pouze pro jedinou určenou plavbu a pro určený náklad. Příslušný orgán může stanovit dodatečné podmínky.
1.16.1.3.2 Prozatímní schvalovací osvědčení musí odpovídat vzoru uvedenému v 8.6.1.2 nebo 8.6.1.4 nebo jedinému vzoru osvědčení slučujícímu do jednoho formuláře prozatímní osvědčení o inspekci a prozatímní schvalovací osvědčení, za podmínky, že tento jediný vzor osvědčení obsahuje tytéž informace jako vzor uvedený v 8.6.1.2 nebo 8.6.1.4, pokud jde o obsah, formu a dispozici a je schválen příslušným orgánem.
Jeho rozměry jsou 210 mm x 297 mm (A4). Smějí se používat přední i zadní strany.
Musí být vystaveno v jazyce nebo v jednom z jazyků vydávající země. Pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, musí být záhlaví osvědčení a každý zápis pod bodem 5 v prozatímním schvalovacím osvědčení plavidel pro přepravu suchých nákladů (8.6.1.2) a pod bodem 13 v prozatímním schvalovacím osvědčení tankových plavidel (8.6.1.4) provedeny také v angličtině, francouzštině nebo němčině.
1.16.1.3.3 Pro tanková plavidla musí být ve schvalovacím osvědčení uveden otevírací tlak pojistných ventilů nebo vysokorychlostních ventilů.
Pokud má plavidlo nákladní tanky s různými otevíracími tlaky ventilů, musí být otevírací tlak každého tanku uveden ve schvalovacím osvědčení.
1.16.1.4 Příloha ke schvalovacímu osvědčení
1.16.1.4.1 Schvalovací osvědčení a prozatímní schvalovací osvědčení podle 1.16.1.3.1 (a) musí být doplněny přílohou podle vzoru uvedeného v 8.6.1.5.
1.16.1.4.2 Příloha ke schvalovacímu osvědčení musí obsahovat datum, od něhož smějí být použita přechodná ustanovení podle 1.6.7. Toto datum musí být:
(a) pro plavidla podle Článku 8, odstavce 2 ADN, u nichž může být prokázáno, že byla již schválena pro přepravu nebezpečných věcí na území smluvní strany před 26. květnem 2000;
(b) pro plavidla podle Článku 8, odstavce 2, u nichž nemůže být prokázáno, že byla již schválena pro přepravu nebezpečných věcí na území smluvní strany před 26. květnem 2000, prokázané datum první inspekce pro vydání schválení pro přepravu nebezpečných věcí na území smluvní strany, nebo pokud toto datum není známo, datum vydání prvního prokázaného schválení pro přepravu nebezpečných věcí na území smluvní strany;
(c) pro všechna ostatní plavidla prokázané datum první inspekce pro vydání schvalovacího osvědčení ve smyslu ADN, nebo pokud toto datum není známo, datum vydání prvního schvalovacího osvědčení ve smyslu ADN;
(d) odchylkou od (a) až (c) výše datum nové první inspekce podle 1.16.8, pokud plavidlo po 31. prosinci 2014 více než dvanáct měsíců již nemělo platné schvalovací osvědčení.
1.16.1.4.3 Všechna schválení pro přepravu nebezpečných věcí vydaná na území smluvní strany, která jsou platná od data podle 1.16.1.4.2 a všechna ADN schvalovací osvědčení a prozatímní schvalovací osvědčení podle 1.16.1.3.1 (a) musí být zapsána v příloze ke schvalovacímu osvědčení.
Schvalovací osvědčení vydaná před vydáním přílohy ke schvalovacímu osvědčení musí být zaznamenána příslušným orgánem, který vydává přílohu ke schvalovacímu osvědčení.
1.16.2 Vydávání a uznávání schvalovacího osvědčení
1.16.2.1 Schvalovací osvědčení uvedené v 1.16.1 musí být vydáno příslušným orgánem smluvní strany, kde je plavidlo registrováno, nebo pokud není, smluvní strany, kde má svůj domovský přístav, nebo pokud není, smluvní strany, kde má své sídlo vlastník, nebo pokud není, příslušným orgánem zvoleným vlastníkem.
Ostatní smluvní strany musí uznávat taková schvalovací osvědčení.
Smluvní strany musí sdělit sekretariátu Evropské hospodářské komise Spojených národů (UNECE) kontaktní informace o jimi určených orgánech a organizacích, které jsou oprávněny podle vnitrostátních právních předpisů vydávat schvalovací osvědčení.
Sekretariát UNECE je sdělí smluvním stranám prostřednictvím své webové stránky.
1.16.2.2 Příslušný orgán kterékoli ze smluvních stran může požádat příslušný orgán kterékoli jiné smluvní strany, aby vydal schvalovací osvědčení namísto něho.
1.16.2.3 Příslušný orgán kterékoli ze smluvních stran může přenést oprávnění k vydání schvalovací osvědčení na inspekční organizaci, jak je definována v 1.16.4.
1.16.2.4 Prozatímní schvalovací osvědčení uvedené v 1.16.1.3 musí v být vydáno příslušným orgánem jedné ze smluvních stran v případech a za podmínek uvedených v těchto Pravidlech.
Ostatní smluvní strany musí uznávat taková prozatímní schvalovací osvědčení.
1.16.2.5 Příloha ke schvalovacímu osvědčení musí být vydána příslušným orgánem smluvní strany. Smluvní strany si musí v době vydávání vzájemně pomáhat. Musí uznat tuto přílohu ke schvalovacímu osvědčení. Každé nové schvalovací osvědčení nebo prozatímní schvalovací osvědčení vydané podle 1.16.1.3.1 (a) musí být zaznamenáno do přílohy ke schvalovacímu osvědčení. Pokud by měla být příloha ke schvalovacímu osvědčení nahrazena (např. v případě poškození nebo ztráty), musí být všechny existující zápisy přeneseny.
1.16.2.6 Příloha ke schvalovacímu osvědčení musí být stažena a nová příloha ke schvalovacímu osvědčení musí být vydána, jestliže proběhne nová první inspekce podle 1.16.8, neboť platnost posledního schvalovacího osvědčení vypršela po více než dvanácti měsících od 31. prosince 2014.
Platným datem je datum, kdy příslušný orgán obdržel žádost. V tomto případě musí být zaznamenána jen taková schvalovací osvědčení, která byla vydána po nové první inspekci.
1.16.3 Inspekční postup
1.16.3.1 Příslušný orgán smluvní strany musí dohlížet nad inspekcí plavidla. Podle tohoto postupu může být inspekce provedena inspekční organizací pověřenou smluvní stranou nebo uznanou klasifikační společností podle kapitoly 1.15. Inspekční organizace nebo uznaná klasifikační společnost musí vydat inspekční zprávu osvědčující, že plavidlo odpovídá částečně nebo úplně příslušným požadavkům těchto Pravidel vztahujících se na konstrukci a výbavu plavidla.
1.16.3.2 Tato inspekční zpráva musí obsahovat:
– název a adresu inspekční organizace nebo uznané klasifikační společnosti, která provedla inspekci;
– žadatele o inspekci;
– datum a místo provedení inspekce;
– druh plavidla podrobeného inspekci;
– identifikaci plavidla (název, číslo plavidla, číslo ENI atd.);
– prohlášení, že plavidlo odpovídá částečně nebo úplně příslušným požadavkům ADN na konstrukci a výbavu plavidla (ve verzi platné k datu inspekce, nebo k očekávanému datu vydání schvalovacího osvědčení, pokud je toto datum pozdější než datum provedení inspekce);
– uvedení všech nedodržených požadavků (seznam, popis a odvolávky na ADN);
– použitá přechodná ustanovení;
– použité ekvivalenty a odchylky od předpisů platných pro plavidlo s odvoláním se na platná doporučení Administrativního výboru ADN;
– datum vydání inspekční zprávy;
– podpis a úřední razítko inspekční organizace nebo uznané klasifikační společnosti.
Pokud inspekční zpráva nezajišťuje, že jsou všechny příslušné požadavky uvedené v 1.16.3.1 splněny, může příslušný orgán vyžadovat jakékoli dodatečné informace k vydání prozatímního schvalovacího osvědčení podle 1.16.1.3.1 (b).
Orgán, který vydává schvalovací osvědčení, může vyžadovat informace týkající se oddělení a inspektora (inspektorů), kteří provedli inspekci včetně e-mailového a telefonního čísla, avšak tyto informace nebudou součástí dokumentace plavidla.
1.16.3.3 Inspekční zpráva musí být sepsána v jazyce připuštěném příslušným orgánem a musí obsahovat všechny potřebné informace, aby bylo možno vystavit osvědčení.
1.16.3.4 Ustanovení uvedená v 1.16.3.1, 1.16.3.2 na 1.16.3.3 se vztahují na první inspekci zmíněnou v 1.16.8, na zvláštní inspekci zmíněnou v 1.16.9 a na periodickou inspekci zmíněnou v 1.16.10.
1.16.3.5 Je-li inspekční zpráva vydána uznanou klasifikační společností, může inspekční zpráva zahrnovat osvědčení uvedené v 9.1.0.88.1, 9.2.0.88.1, 9.3.1.8.1, 9.3.2.8.1 nebo 9.3.3.8.1.
Přítomnost osvědčení vydaných uznanou klasifikační společností pro účely odstavců 8.1.2.3 (f) a 8.1.2.3 (o) na plavidle zůstává povinnou.
1.16.4 Inspekční organizace
1.16.4.1 Inspekční organizace podléhají uznání státní správou smluvní strany jako expertní organizace pro konstrukci a inspekci plavidel vnitrozemské plavby a jako expertní organizace pro přepravu nebezpečných věcí vnitrozemskou vodní dopravou. Musí splňovat tato kritéria:
– splnění požadavků na nestrannost organizace;
– existence struktury a personálu, které jsou objektivním důkazem o odborné způsobilosti a zkušenosti organizace;
– splnění věcného obsahu normy EN ISO/IEC 17020:2012 (kromě klauzule 8.1.3) podpořeného existencí podrobných inspekčních postupů.
1.16.4.2 Inspekční organizaci mohou pomáhat experti (např. expert na elektrická zařízení) nebo specializované organizace podle platných vnitrostátních předpisů (např. klasifikační společnosti).
1.16.4.3 Administrativní výbor vede aktuální seznam uznaných inspekčních organizací.
1.16.5 Žádost o vydání schvalovacího osvědčení
Vlastník plavidla musí podat žádost o vystavení schvalovacího osvědčení u příslušného orgánu uvedeného v 1.16.2.1. Příslušný orgán musí určit dokumenty, které se mu mají předložit. K získání schvalovacího osvědčení musí být žádost doprovázena alespoň platným lodním osvědčením, inspekční zprávou uvedenou v 1.16.3.1 a osvědčením uvedeným v 9.1.0.88.1, 9.2.0.88.1, 9.3.1.8.1, 9.3.2.8.1 nebo 9.3.3.8.1.
1.16.6 Údaje uváděné ve schvalovacím osvědčení a jejich změny
1.16.6.1 Vlastník plavidla musí informovat příslušný orgán o jakékoli změně v názvu plavidla nebo změně úředního čísla nebo registračního čísla a musí mu předat schvalovací osvědčení k zanesení změn(y).
1.16.6.2 Všechny změny ve schvalovacím osvědčení předepsaném v těchto Pravidlech a v jiných předpisech vypracovaných po vzájemné dohodě smluvními stranami mohou být do osvědčení zaneseny příslušným orgánem.
1.16.6.3 Jestliže má vlastník plavidla plavidlo registrované v jiné smluvní straně, musí požádat o nové schvalovací osvědčení příslušný orgán této smluvní strany. Příslušný orgán může vydat nové osvědčení na zbývající dobu platnosti existujícího osvědčení bez provedení nové inspekce plavidla, za podmínky, že stav a technické specifikace plavidla nedoznaly změny.
1.16.6.4 V případech přenesení odpovědnosti na jiný příslušný orgán podle 1.16.6.3 musí příslušný orgán, jemuž bylo poslední schvalovací osvědčení vráceno, na požádání postoupit přílohu ke schvalovacímu osvědčení podle 1.16.1.4 příslušného orgánu, který vydá nového schvalovací osvědčení.
1.16.7 Přistavení plavidla k inspekci
1.16.7.1 Vlastník plavidla musí přistavit k inspekci plavidlo, která je bez nákladu, vyčištěná a vybavena; musí poskytnout takovou pomoc, která je potřebná k provedení inspekce, takovou jako je poskytnutí vhodného člunu a personálu a odkrytí těch částí trupu nebo instalací, které nejsou přímo přístupné nebo viditelné.
1.16.7.2 V případě první, zvláštní nebo periodické inspekce může inspekční organizace nebo uznaná klasifikační společnost vyžadovat inspekci na souši.
1.16.8 První inspekce
Jestliže plavidlo ještě nemá schvalovací osvědčení nebo jestliže platnost schvalovacího osvědčení vypršela více než před dvanácti měsíci, plavidlo se musí podrobit první inspekci.
1.16.9 Zvláštní inspekce
Jestliže lodní trup nebo výbava podlehly změnám, které my mohly snížit bezpečnost s ohledem na přepravu nebezpečných věcí, nebo došlo k jejich poškození ovlivňující takovou bezpečnost, musí být plavidlo neprodleně přistaveno vlastníkem k další inspekci.
1.16.10 Periodická inspekce a obnovení platnosti schvalovacího osvědčení
1.16.10.1 K obnovení platnosti schvalovacího osvědčení musí vlastník plavidla přistavit plavidlo k periodické inspekci. Vlastník může požádat o inspekci kdykoli.
1.16.10.2 Je-li žádost o periodickou inspekci podána během posledního roku předcházejícího vypršení platnosti schvalovacího osvědčení, lhůta platnosti nového osvědčení začíná dnem vypršení platnosti předchozího schvalovacího osvědčení.
1.16.10.3 O periodickou inspekci je možno požádat také během období dvanácti měsíců po vypršení platnosti schvalovacího osvědčení. Po tomto časovém období musí být plavidlo podrobeno první inspekci podle 1.16.8.
1.16.10.4 Příslušný orgán stanoví lhůtu platnosti nového schvalovacího osvědčení na základě výsledků periodické inspekce.
1.16.11 Prodloužení platnosti schvalovacího osvědčení bez inspekce
Odchylkou od oddílu 1.16.10 může příslušný orgán, který vydal schvalovací osvědčení, na základě odůvodněné žádosti vlastníka prodloužit platnost schvalovacího osvědčení o nejvýše jeden rok bez inspekce. Toto prodloužení platnosti musí být uděleno v písemné formě a musí být na palubě plavidla. Takové prodloužení platnosti může být uděleno pouze jedenkrát za každá dvě období platnosti.
1.16.12 Úřední inspekce
1.16.12.1 Má-li příslušný orgán smluvní strany důvod předpokládat, že plavidlo, která se nachází na jeho území, může představovat nebezpečí ve vztahu k přepravě nebezpečných věcí pro osoby na palubě nebo pro plavbu nebo pro životní prostředí, může nařídit inspekci plavidla podle 1.16.3.
1.16.12.2 Při výkonu tohoto práva inspekce by se měly orgány všemožně snažit, aby se vyhnuly nepatřičnému zadržování nebo zdržování plavidla. Tato dohoda nijak neomezuje práva týkající se náhrady za nepatřičné zadržení nebo zdržení. Ve všech případech údajně nepatřičného zadržení nebo zdržení leží důkazní břemeno na vlastníkovi plavidla.
1.16.13 Odebrání, ponechání nebo vrácení schvalovacího osvědčení
1.16.13.1 Schvalovací osvědčení může být odebráno, není-li plavidlo správně udržováno nebo jestliže konstrukce nebo výbava plavidla již nesplňují platná ustanovení těchto Pravidel nebo není-li platná nejvyšší třída plavidla podle 9.2.0.88.1, 9.3.1.8.1, 9.3.2.8.1 nebo 9.3.3.8.1.
1.16.13.2 Schvalovací osvědčení může být odebráno pouze orgánem, který je vydal.
Avšak v případech uvedených v 1.16.9 a 1.16.13.1 může příslušný orgán státu, v němž se plavidlo právě nachází, zakázat její použití pro přepravu těch nebezpečných věcí, pro které se vyžaduje osvědčení. Za tímto účelem může odebrat osvědčení až do doby, než bude plavidlo znovu splňovat platná ustanovení těchto Pravidel. V tomto případě musí informovat příslušný orgán, který vydal osvědčení.
1.16.13.3 Bez ohledu na ustanovení pododdílu 1.16.2.2 může kterýkoli příslušný orgán odebrat schvalovací osvědčení na žádost vlastníka plavidla, za podmínky, že o tom uvědomí příslušný orgán, který osvědčení vydal.
1.16.13.4 Jestliže inspekční organizace nebo uznaná klasifikační společnost během inspekce zjistí, že plavidlo nebo jeho výbava mají vážné závady ve vztahu k nebezpečným věcem, které by mohly ohrozit bezpečnost osob na palubě nebo bezpečnost plavby nebo vytvářejí nebezpečí pro životní prostředí, nebo není-li nejvyšší třída plavidla platná, musí to bezodkladně oznámit příslušnému orgánu, kterému jsou odpovědny, aby mohl učinit rozhodnutí o ponechání osvědčení.
Jestliže tento orgán, který odebral osvědčení, není orgánem, který toto osvědčení vydal, musí bezodkladně informovat vydávající orgán a, je-li to nutné, vrátit mu osvědčení, pokud předpokládá, že závady nemohou být odstraněny v blízké budoucnosti.
1.16.13.5 Jestliže inspekční organizace nebo uznaná klasifikační společnost uvedené v 1.16.13.4 provedením zvláštní inspekce podle 1.16.9 zjistí, že závady byly odstraněny, musí příslušný orgán vrátit schvalovací osvědčení vlastníkovi.
Tato inspekce může být na žádost vlastníka provedena jinou inspekční organizací nebo jinou uznanou klasifikační společností. V tomto případě musí být schvalovací osvědčení vráceno přes příslušný orgán, kterému je inspekční organizace nebo uznaná klasifikační společnost odpovědná.
1.16.13.6 Jestliže je plavidlo definitivně vyřazeno z provozu nebo dáno do šrotu, vlastník musí schvalovací osvědčení zaslat příslušnému orgánu, který je vydal.
1.16.14 Duplikát
V případě ztráty, odcizení nebo zničení schvalovacího osvědčení, nebo pokud se stane nepoužitelným z jiných důvodů, musí být příslušnému orgánu, který osvědčení vydal, podána žádost o vystavení duplikátu.
Tento orgán vystaví duplikát schvalovacího osvědčení, který musí být jako takový označen.
1.16.15 Registr schvalovacích osvědčení
1.16.15.1 Příslušné orgány musí přidělit osvědčením o schválení, které vydaly, sériové číslo.
1.16.15.2 Příslušné orgány musí uchovávat kopie všech osvědčení, které vydaly, jakož i připojených seznamů látek povolených na přepravu v plavidle uznaných klasifikačních společností, a všech změn, zrušení, nových vystavení a rozhodnutí o zrušení těchto dokumentů.

ČÁST 2

KLASIFIKACE
(viz Díl II)

ČÁST 3

SEZNAMY NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ, ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ A VYNĚTÍ Z PLATNOSTI PRO OMEZENÁ A VYŇATÁ MNOŽSTVÍ
KAPITOLA 3.1
VŠEOBECNĚ
(viz Díl II)
KAPITOLA 3.2
SEZNAM NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ
3.2.1 Tabulka A: Seznam nebezpečných věcí v číselném pořadí
(viz Díl II)
3.2.2 Tabulka B: Seznam nebezpečných věcí v abecedním pořadí
(viz Díl II)
3.2.3 Tabulka C: Seznam nebezpečných věcí připuštěných k přepravě v tankových plavidlech v číselném pořadí
3.2.3.1 Vysvětlivky k tabulce C:
Každý řádek v tabulce C se týká zpravidla látky (látek), které jsou zahrnuty pod určité UN číslo nebo identifikační číslo. Jestliže však látky, které náleží ke stejnému UN číslu nebo identifikačnímu číslu, mají rozdílné chemické nebo fyzikální vlastnosti a/nebo přepravní podmínky, může být pro toto UN číslo nebo identifikační číslo použito více po sobě jdoucích řádků.
Každý ze sloupců tabulky C je věnován určitému tématu, jak je uvedeno v následujících vysvětlujících poznámkách. Průsečík sloupců a řádků (buňka) obsahuje informace týkající se tématu, o kterém se v tomto sloupci pojednává, pro látku(y) tohoto řádku:
- první čtyři buňky identifikují látku(y) patřící k tomuto řádku;
- následující buňky udávají platná zvláštní ustanovení, buď ve formě úplné informace, nebo ve formě kódu. Kódy odkazují na detailní informace, které je možno nalézt pod čísly uvedenými v následujících vysvětlujících poznámkách. Prázdná buňka znamená, buď že není žádné zvláštní ustanovení a že platí pouze všeobecná ustanovení, anebo že platí omezení přepravy uvedené v platných vysvětlujících poznámkách;
- jestliže buňka obsahuje hvězdičku, „*“, musí být příslušné požadavky stanoveny podle 3.2.3.3. Stanovení použitelných požadavků podle pododdílu 3.2.3.3 musí mít přednost před použitím údajů pro směsi, pro které nejsou k dispozici dostatečné údaje.
Jednotlivé buňky neobsahují odvolávky na platná všeobecná ustanovení.
Vysvětlující poznámky pro každý sloupec:
Sloupec (1) „UN číslo/identifikační číslo“
Obsahuje UN číslo nebo identifikační číslo:
- nebezpečné látky, jestliže této látce bylo přiděleno vlastní specifické UN číslo nebo identifikační číslo, nebo
- druhové položky nebo j.n. položky, k níž musí být přiřazeny jmenovitě neuvedené nebezpečné látky podle kritérií („rozhodovacích stromů“) časti 2.
Sloupec (2) „Pojmenování a popis“
Obsahuje pojmenování látky, napsané velkými písmeny, pokud této látce bylo přiděleno vlastní specifické UN číslo nebo identifikační číslo, nebo pojmenování druhové položky nebo j.n. položky, ke které byly nebezpečné látky přiřazeny podle kritérií (“rozhodovacích stromů“) časti 2. Toto pojmenování musí být použito jako oficiální pojmenování pro přepravu, popřípadě jako část oficiálního pojmenování pro přepravu (pro další podrobnosti k oficiálnímu pojmenování pro přepravu viz 3.1.2).
Za oficiálním pojmenováním pro přepravu je malými písmeny připojen popisný text k upřesnění rozsahu platnosti položky, pokud mohou být klasifikace a/nebo přepravní podmínky látky za určitých okolností rozdílné.
Sloupec (3a) „Třída“
Obsahuje číslo třídy, pod jejíž název spadá nebezpečná látka. Toto číslo třídy se přiřazuje podle postupů a kritérií časti 2.
Sloupec (3b) „Klasifikační kód“
Obsahuje klasifikační kód nebezpečné látky.
- Pro nebezpečné látky třídy 2 sestává kód z číslice a písmena nebo písmen pro skupinu nebezpečných vlastností, které jsou vysvětleny v 2.2.2.1.2 a 2.2.2.1.3.
- Pro nebezpečné látky tříd 3, 4.1, 6.1 a 9 jsou kódy vysvětleny v 2.2.x.1.21.
- Pro nebezpečné látky a předměty třídy 8, jsou kódy vysvětleny v 2.2.8.1.4.1.
Sloupec (4) „Obalová skupina“
Obsahuje číslo(a) obalové skupiny (I, II nebo III), která je k nebezpečné látce přiřazena. Tato čísla obalových skupin jsou přiřazena na základě postupů a kritérií uvedených v časti 2. Některým látkám není přiřazena žádná obalová skupina.
Sloupec (5) „Nebezpečí“
Tento sloupec obsahuje informace o nebezpečích, která jsou vlastní nebezpečné látce. Jsou převzaty na základě bezpečnostních značek ve sloupci (5) tabulky A.
V případě chemicky nestálé látky je k informaci připojen kód „nest.“
V případě látky nebo směsi s vlastnostmi CMR se doplňuje pro informaci kód „CMR“.
CMR se používá k označení látek s dlouhodobými účinky na zdraví (karcinogenní, mutagenní nebo toxické pro reprodukci, kategorie 1A a 1B v souladu s kritérii kapitol 3.5, 3.6 a 3.7 GHS).
V případě látky nebo směsi nebezpečné vodnímu prostředí se doplňuje pro informaci kód „N1“, „N2“ nebo „N3“ (Viz 2.2.9.1.10).
V případě látky nebo směsi, která plave na vodním povrchu, neodpařuje se a není snadno rozpustná ve vodě, nebo která klesá ke dnu a není snadno rozpustná se, doplňuje pro informaci kód „F“ (podle anglického slova „Floater“) nebo popřípadě „S“ (podle anglického slova „Sinker“).
Tam kde jsou údaje uvedeny v závorkách, musí se použít pouze příslušné kódy pro přepravovanou látku.
Sloupec (6) „Typ tankového plavidla“
Obsahuje typ tankového plavidla: G, C nebo N.
Sloupec (7) „Konstrukce nákladního tanku“
Obsahuje informace o kontrukci nákladního tanku:
1 Tlakový tank
2 Nákladní tank uzavřený
3 Nákladní tank otevřený s pojistkou proti prošlehnutí plamene
4 Nákladní tank otevřený
Sloupec (8) „Typ nákladního tanku“
Obsahuje informace o typu nákladního tanku:
1 Nezávislý nákladní tank
2 Integrovaný nákladní tank
3 Stěna nákladního tanku není obšívka
4 Membránový tank
Sloupec (9) „Vybavení nákladního tanku“
Obsahuje informace o vybavení nákladního tanku:
1 Chladicí zařízení
2 Možnost ohřevu nákladu
5 Postřikovací zařízení
4 Topné zařízení na plavidle
Sloupec (10) „Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa“
Obsahuje informace týkající se otevíracího tlaku přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa.
Sloupec (11) „Maximální přípustný stupeň plnění v %“
Obsahuje informace týkající se maximálního přípustného stupně plnění nákladních tanků v procentech.
Sloupec (12) „Relativní hustota při 20 °C“
Obsahuje informace týkající se relativní hustoty látky při 20 °C. Údaje o hustotě mají jen informativní charakter.
Sloupec (13) „Druh zařízení pro odběr vzorků“
Obsahuje informace k předepsanému druhu zařízení pro odběr vzorků.
1 Uzavřené zařízení pro odběr vzorků
2 Částečně uzavřené zařízení pro odběr vzorků
3 Otevřené zařízení pro odběr vzorků
Sloupec (14) „Povolený prostor s čerpadly pod palubou“
Obsahuje vyjádření, zda je povolen prostor s čerpadly pod palubou:
Ano čerpadlový prostor pod palubou je povolen
Ne čerpadlový prostor pod palubou není povolen
Sloupec (15) „Teplotní třída“
Obsahuje teplotní třídu látky.
Sloupec (16) „Skupina výbušnosti“
Obsahuje skupinu výbušnosti látky.
Údaje v závorkách udávají podskupiny, skupiny výbušnosti II B pro volbu odpovídajících systémů nezávislé ochrany proti výbuchu (zařízení proti prošlehnutí plamene, podtlakové ventily, přetlakové ventily/vysokorychlostní ventily a zařízení pro bezpečné snížení tlaku nákladních tanků s integrovaným svazkem zařízení proti prošlehnutí plamene).
POZNÁMKA:
Pokud jsou pro skupinu výbušnosti II B využívány systémy nezávislé ochrany proti výbuchu, smějí být přepravovány produkty ve skupině výbušnosti II A nebo II B, včetně podskupin II B3, II B2 a II B1.
Pokud jsou pro skupinu výbušnosti II B3 využívány systémy nezávislé ochrany proti výbuchu, smějí být přepravovány produkty v podskupinách výbušnosti II B3, II B2 a II B1 nebo ve skupině výbušnosti II A.
Pokud jsou pro skupinu výbušnosti II B2 využívány systémy nezávislé ochrany proti výbuchu, smějí být přepravovány produkty v podskupinách výbušnosti II B2 a II B1 nebo ve skupině výbušnosti II A.
Pokud jsou pro skupinu výbušnosti II B1 využívány systémy nezávislé ochrany proti výbuchu, smějí být přepravovány produkty v podskupině výbušnosti II B1 nebo ve skupině výbušnosti II A.
Sloupec (17) „Ochrana proti explozi“
Obsahuje informaci k zajištění ochrany proti explozi.
Ano zajištění ochrany proti explozi je nutné
Ne zajištění ochrany proti explozi není nutné
Sloupec (18) „Zvláštní vybavení“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy pro zvláštní vybavení plavidla vyžadované pro přepravu nebezpečné látky (viz 8.1.5).
Sloupec (19) „Počet kuželů/světel“
Tento sloupec obsahuje počet kuželů/ modrých světel, požadovaných na označení plavidla během přepravy této nebezpečné látky.
Sloupec (20) „Dodatečné požadavky/poznámky“
Tento sloupec obsahuje dodatečné požadavky/poznámky použitelné na plavidla.
Dodatečné požadavky nebo poznámky jsou:
1. Čpavek bezvodý může v systémech nákladových nádob a procesních systémech, které jsou vyrobeny z uhlíkomanganové nebo niklové oceli, způsobovat koroze trhlin, způsobených pnutím.
Aby se riziko vzniku koroze trhlin, způsobených pnutím, udrželo, pokud možno co nejmenší, je třeba provést následně uvedená opatření:
(a) Pokud se používá uhlíkomanganová ocel, je třeba nákladní tanky, procesní tlakové nádoby a potrubní rozvody nákladu vyrobit z jemnozrnné oceli s minimální jmenovitou mezí průtažnosti ne menší než 355 N/mm2. Aktuální mez průtažnosti nesmí překročit 440 N/mm2. Dále je třeba provést jedno z následujících konstrukčních nebo provozních opatření:
.1 Je třeba použít materiál s nízkou pevností v tahu (Rm <410 N/mm2); nebo
.2 nákladní tanky atd. musí po svařování být podrobeny tepelné úpravě za účelem odstranění pnutí; nebo
.3 přepravní teplota musí být zvláště udržována těsně u teploty odpařování nákladu -33 °C, ale v žádném případě ne při teplotě vyšší než -20 °C; nebo
.4 čpavek nesmí obsahovat méně než 0,1 % hm. vody.
(b) Pokud jsou používány uhlíkomanganové oceli s vyšší mezí průtažnosti, než je uvedeno v bodě a), je třeba vyrobené tanky, části potrubních rozvodů atd. po svařování podrobit tepelné úpravě za účelem snížení pnutí.
(c) Procesní tlakové nádoby a potrubní systémy kondenzační části zařízení pro chlazení nákladu, která sestávají z uhlíkomanganových nebo niklových ocelí, je třeba po svařování podrobit tepelné úpravě za účelem odstranění pnutí.
(d) Mez průtažnosti a pevnost v tahu u přídavných materiálů pro svařování smějí odpovídající hodnoty materiálu tanků a potrubních systémů překročit jen o nejnižší možnou míru.
(e) Niklové oceli s obsahem niklu více než 5 % a uhlíkomanganové oceli, které nesplňují požadavky podle a) a b), nesmí být používány pro nádoby určené pro náklad a systém potrubních rozvodů pro přepravu této látky.
(f) Niklové oceli s obsahem niklu ne více než 5 % smějí být používány, pokud přepravní teplota se nachází v rámci v bodě a) uvedených mezí.
(g) Obsah kyslíku, rozpuštěného ve čpavku, nesmí překročit hodnotu, uvedenou v tabulce.
Teplota v °C O2 v %
- 30 a níže 0,90
- 20 0,50
- 10 0,28
0 0,16
10 0,10
20 0,05
30 0,03
2. Z nákladních tanků a příslušných potrubních rozvodů musí před nakládkou být dostatečným způsobem pomocí inertního plynu odstraněn a následně zamezen přístup vzduchu (viz také 7.2.4.18).
3. Je třeba provést opatření k zajištění stavu, že náklad je dostatečně stabilizován, aby se v kterémkoliv okamžiku přepravy zamezilo vzniku reakce. Přepravní doklad musí obsahovat následující dodatečné údaje:
(a) Označení a množství přidaného stabilizátoru;
(b) Datum, kdy byl stabilizátor přimísen, a očekávaná doba účinnosti za normálních podmínek;
(c) Teplotní hranice, které stabilizátor ovlivňují.
Pokud je stabilizace docílena jen zakrytím inertním plynem, musí být v přepravním dokladu uvedeno jen označení inertního plynu.
Pokud je stabilizace docílena jiným opatřením, např. zvláštní čistotou výrobku, musí toto opatření být v přepravním dokladu uvedeno.
4. Látka nesmí ztuhnout; přepravní teplota musí být udržována nad bodem tání. Pokud je zapotřebí zařízení pro ohřev nákladu, musí toto být provedeno tak, aby v každé části nákladního tanku byla vyloučena možnost polymerizace v důsledku přehřátí. Pokud by teplota parních topných hadů mohla způsobit přehřátí, je třeba zabudovat nepřímé topné systémy s nízkými teplotami.
5. Tato látka může zanášet odvětrávací potrubí a jeho armatury nebo příslušenství nákladních tanků. Musí být zajištěno pečlivé sledování.
Pokud je pro přepravu této látky vyžadováno uzavřené tankové plavidlo a je nutná ochrana před explozí nebo pokud je látka, pro kterou je nutná ochrana před explozí, přepravována v uzavřeném tankovém plavidle, musí být tankové plavidlo v souladu s 9.3.2.22.4. nebo 9.3.3.22.4 nebo musí odvětrávací potrubí odpovídat 9.3.2.22.5 (a) nebo 9.3.2.22.5 (b) nebo 9.3.3.22.5 (a) nebo 9.3.3.22.5 (b).
Tento požadavek neplatí, pokud jsou nákladní tanky a odpovídající potrubí inertizovány v souladu s 7.2.4.18.
6. Při venkovních teplotách nižších nebo rovnající se teplotám uvedeným ve sloupci (20), smí být látka přepravována pouze v tankových plavidlech vybavených možností ohřevu nákladu.
Navíc v případě přepravy v uzavřeném tankovém plavidle musí být odvětrávací potrubí, pojistné ventily a pojistky proti prošlehnutí plamene ohřívatelné.
Teplota odvětrávacího potrubí, pojistných ventilů a pojistek proti prošlehnutí plamene musí být udržována minimálně nad bodem tání látky.
7. Pokud je pro přepravu této látky zapotřebí uzavřené tankové plavidlo nebo pokud je tato látka v uzavřeném tankovém plavidle přepravována, musí být odvětrávací potrubí, pojistné ventily a pojistky proti prošlehnutí plamene ohřívatelné.
Teplota odvětrávacího potrubí, pojistných ventilů a pojistek proti prošlehnutí plamene musí být udržována minimálně nad bodem tání látky.
8. Dvojité boky, dvojitá dna a topné hady nesmí obsahovat žádnou vodu.
9. (a) Během plavby je třeba ve zbytkovém volném prostoru nad hladinou kapaliny udržovat vrstvu inertního plynu.
(b) Nakládací a větrací potrubí musí být nezávislé na nakládacích a větracích potrubích, používaných pro jiné náklady.
(c) Bezpečnostní ventily musí být z nekorodující oceli.
10. (Vyhrazeno)
11. (a) Pro nákladní tanky a nakládací a vykládací potrubí nesmějí být používány nekorodující oceli typu 416 a 442 a litina.
(b) Náklad smí být vykládán pouze ponornými čerpadly nebo tlakovým vyprazdňováním pomocí interního plynu. Každé čerpadlo musí být uzpůsobeno tak, aby se látka nijak významně nezahřála, pokud tlakové potrubí čerpadla je uzavřeno nebo jiným způsobem blokováno.
(c) Náklad musí být chlazen a udržován při teplotách do 30 °C.
(d) Bezpečnostní ventily musí být nastaveny na tlak ne méně než 550 kPa (5,5 barů) přetlaku. Maximální nastavený tlak musí být zvláště povolen.
(e) Během cesty musí volný prostor nad nákladem být zakryt dusíkem. Musí být nainstalován systém automatického zásobení dusíkem, aby vnitřní přetlak v nákladním tanku neklesl pod 7 kPa (0,07 barů), pokud se teplota nákladu vlivem vnějších teplot nebo jiným vlivem sníží. K zabezpečení automatické úpravy tlaku se musí na plavidle nacházet dostatečné množství dusíku. Pro zakrytí nákladu je zapotřebí dusík s obvyklým stupněm čistoty 99,9 obj. %. Baterie lahví s dusíkem, které jsou redukčním tlakovým ventilem spojené s nákladními tanky, lze v této souvislosti považovat za „automatické“.
Potřebná pokrývka z dusíku musí být provedena tak, že koncentrace dusíku ve vzdušném prostoru nákladního tanku v žádném okamžiku není menší než 45 %.
(f) Před nakládkou a dokud nákladní tank tuto látku obsahuje v kapalné nebo plynné formě, musí být nákladní tank inertizován dusíkem.
(g) Postřikové zařízení musí být vybaveno dálkově ovládanými armaturami, které v kormidelně nebo jestliže existuje kontrolní místnost, mohou být z těchto ovládány.
(h) Musí být zřízeno předávací zařízení, aby se umožnilo nouzové předání oxidu etylénu v případě nekontrolované samovolné reakce.
12. (a) Látky nesmí obsahovat acetylen.
(b) Dokud nebylo provedeno důkladné vyčištění nákladních tanků, nesmějí tyto látky být přepravovány v nákladních tancích, které jako jeden z předchozích nákladů obsahovaly látky, které jsou známy jako katalyzátory polymerizace, jako:
.1 anorganické kyseliny (např. kyselina sírová, kyselina solná, kyselina dusičná);
.2 organické kyseliny a anhydridy kyselin (např. kyselina mravenčí, kyselina octová);
.3 kyseliny halogenkarboxylové (např. kyselina chloroctová);
.4 kyseliny sulfonové (např. kyselina benzolsulfonová);
.5 žíravé alkalické sloučeniny (např. hydroxid sodný, hydroxid draselný);
.6 čpavek a jeho roztoky;
.7 aminy a jejich roztoky;
.8 oxidující látky.
(c) Před nakládkou musí nákladní tanky být důkladně a účinně vyčištěné, aby se z nákladních tanků a příslušných potrubních rozvodů odstranily všechny předchozí náklady, pokud bezprostředně předtím náklad nesestával z propylenoxidu nebo směsi z etylenoxidu a propylenoxidu. Zvlášť pečlivě je třeba postupovat, jestliže byl předtím přepravován čpavek v nákladních tancích z jiných než nekorodujících ocelí.
(d) Ve všech případech musí být účinnost čistících postupů pro nákladní tanky a příslušné potrubní rozvody zkontrolována vhodným způsobem nebo prohlídkou, aby se zajistilo, že nezbydou žádné stopy látek, obsahujících kyseliny nebo alkalické prvky, které by společně s těmito látkami mohly vést k ohrožení.
(e) Do nákladních tanků musí být před každým naložením těchto látek vstoupeno za účelem kontroly, aby se zajistilo, že nedochází ke kontaminaci, silným usazeninám nebo viditelným strukturálním vadám.
Jsou-li tyto nákladní tanky namontovány v tankových plavidlech typu C, s konstrukcí nákladního tanku 1 a nákladním tankem typu 1 a jsou-li pro tyto látky v nepřetržitém provozu, musí být tyto inspekce prováděny v intervalech nejvýše dvou a půl roku.
Jsou-li tyto nákladní tanky namontovány v tankových plavidlech typu G s konstrukcí nákladního tanku 1 a nákladním tankem typu 1 a jsou-li pro tyto látky v nepřetržitém provozu, musí být tyto inspekce prováděny během pravidelných prohlídek za účelem obnovení schvalovacího osvědčení podle 1.16.10.
(f) Nákladní tanky, které tyto látky obsahovaly, smějí být používány pro jiné náklady teprve po důkladném vyčištění nákladních tanků a příslušných potrubních rozvodů mytím nebo vypláchnutím inertním plynem.
(g) Tyto náklady musí být nakládány a vykládány tak, aby bylo vyloučeno odvětrání nákladních prostor do atmosféry. Pokud během nakládky je prováděno zpětné odvádění plynu směrem k zařízení na břehu, musí systém odvádějící plyn, který je spojen s nákladním tankem, být nezávislý na všech ostatních nákladních tancích.
(h) Během procesů vykládky musí být v nákladním tanku udržován přetlak ve výši více než 7 kPa (0,07 barů).
(i) Náklad smí být vykládán pouze prostřednictvím ponorných čerpadel nebo hydraulicky poháněných podvodních čerpadel nebo prostřednictvím tlakového odčerpávání inertním plynem. Každé čerpadlo musí být uzpůsobeno tak, aby se látka význačně nezahřívala, pokud čerpací zařízení je uzavřeno nebo jiným způsobem blokováno.
(j) Nákladní tanky, ve kterých jsou tyto látky přepravovány, musí být odvětrány zařízením, nezávislým na ostatních nákladních tancích, ve kterých jsou přepravovány jiné látky.
(k) Soustavy hadic pro nakládku a vykládku musí být označeny následovně:
„Pouze pro překlad alkylenoxidu“
(l) (Vyhrazeno)
(m) Je třeba zajistit, aby do nakládacích čerpadel a nakládacích a vykládacích potrubí nemohl vniknout vzduch, pokud systém obsahuje tyto látky.
(n) Před uvolněním břehových přípojek musí být vhodnými uzavíracími armaturami na břehové přípojce odstraněn tlak v potrubích, kterými se rozvádí kapaliny a plyny. Kapaliny a výpady z těchto potrubí nesmějí uniknout do atmosféry.
(o) Nakládací a vykládací systém pro nákladní tanky, které mají být naloženy těmito látkami, musí být oddělen od nakládacích a vykládacích systémů jiných nákladních tanků, včetně tanků, které nejsou naloženy. Pokud nakládací a vykládací systém nákladních tanků, které mají být naloženy, není nezávislý, musí požadované oddělení být provedeno vyjmutím mezikusů, uzavíracích armatur nebo jiných části potrubních systémů a zabudováním záslepky na těchto místech. Potřebné oddělení se týká potrubí, rozvádějících kapaliny a plyny a všech ostatních možných spojení jako např. společného zásobovacího potrubí pro inertní plyn.
(p) Tyto látky smějí být přepravovány pouze podle plánů nakládky, schválených příslušným úřadem.
Každé plánované uložení nákladu musí být vyznačeno ve zvláštním plánu nakládky. V plánech nakládky musí být uvedeny systémy nakládacích a vykládacích potrubí a místo pro umístění potřebných záslepek, kterými jsou splněny shora uvedené požadavky ohledně oddělení potrubí. Jedno vyhotovení schváleného plánu nakládky se musí nacházet na plavidle. Ve schvalovacím osvědčení musí být odkaz na schválené plány nakládky.
(q) Před každou nakládkou těchto látek a před každou opětovnou přepravou musí odborník, schválený příslušným úřadem osvědčit, že bylo provedeno potřebné oddělení potrubí; toto osvědčení se musí nacházet na plavidle. Každé spojení mezi záslepkou a přírubou potrubního systému musí být odpovědnou osobou opatřeno drátkem a plombou, aby nebylo možné neúmyslně záslepku odstranit.
(r) Během plavby musí volný prostor nad nákladem být zakryt dusíkem. Musí být nainstalován systém automatického zásobení dusíkem, aby vnitřní přetlak v nákladním tanku neklesl pod 7 kPa (0,07 bar), pokud se teplota nákladu vlivem vnějších teplot nebo jiným vlivem sníží. K zabezpečení automatické úpravy tlaku se musí na plavidle nacházet dostatečné množství dusíku. Pro zakrytí nákladu je zapotřebí dusík s obvyklým stupněm čistoty (99,9 obj. %). Baterie lahví s dusíkem, které jsou redukčním tlakovým ventilem spojené s nákladními tanky, lze v této souvislosti považovat za „automatické“.
(s) Prostor nákladních tanků, ve kterém se nachází výpary, musí před a po každé nakládce být zkontrolován, aby se zajistilo, zda obsah kyslíku činí 2 obj. % nebo méně.
(t) Nakládací výkon
Nakládací výkon (Lr) nákladního tanku nesmí překročit následující hodnotu:
LR = 3600 × U/t (m3/h)
Přičemž:
U = volný objem (m3) při stupni plnění, při kterém sepne pojistka proti přeplnění;
t = doba (s), která je zapotřebí pro sepnutí pojistky proti přeplnění až do úplného ukončení toku nákladu do nákladního tanku;
Doba je sumou jednotlivých časů, které jsou zapotřebí k provedení postupných opatření, např. doba reakce obslužného personálu, doba vypnutí čerpadel a doba uzavření uzavíracích armatur;
Nakládací výkon musí zohlednit také projektový tlak potrubního systému.
13. Pokud nejsou přidávány žádné nebo nedostatečné stabilizátory, nesmí obsah kyslíku v plynné fázi být vyšší než 0,1 %. V nákladních tancích musí být kdykoliv udržován přetlak. To platí také pro jízdu s balastem nebo prázdnou jízdu s nevyčištěnými nákladními tanky.
14. Následující látky nesmějí být přepravovány plavidlem typu N:
- látky, jejichž zápalná teplota je ≤200 °C
- látky s bodem vzplanutí <23 °C a rozsahem výbušnosti >15 procentních bodů;
- směsi, které obsahují halogenované uhlovodíky
- směsi, které obsahují více než 10 % benzenu
- látky a směsi, které jsou přepravovány stabilizované.
15. Je třeba zajistit, aby alkalické nebo kyselé látky, jako hydroxid sodný nebo kyselina sírová neznečistily tento náklad.
16. Pokud místním přílišným oteplením nákladu v nákladním tanku nebo příslušném potrubním systému existuje možnost nebezpečné reakce, jako např. polymerizace, rozklad, termická nestabilita nebo vznik plynů, musí být tento náklad nakládán a přepravován dostatečně odděleně od ostatních látek, jejichž teplota stačí k tomu, aby byla takováto reakce vyvolána. Topné hady v nákladních tancích, ve kterých je přepravován tento náklad, musí být zaslepeny přírubou nebo zabezpečeny stejně hodnotným zařízením.
17. Bod tání nákladu musí být uveden v přepravním dokladu.
18. (Vyhrazeno)
19. Je třeba zajistit, aby se tento náklad nedostal do styku s vodou. Dále platí tato ustanovení:
Náklad nesmí být přepravován v nákladních tancích, které přiléhají k zbytkovým tankům nebo nákladovým tankům, ve kterých se nachází balastní voda, odpadní voda nebo jiný náklad, obsahující vodu. Čerpadla, potrubní rozvody nebo větrací potrubí, které jsou na takového tanky napojovány, musí být odděleny od odpovídajících zařízení těch nákladních tanků, které tento náklad obsahují. Potrubní rozvody ze zbytkových tanků nebo potrubí pro balastní vodu nesmějí být vedeny nákladními tanky, které tento náklad obsahují, pokud nejsou položeny v potrubní šachtě.
20. Ve sloupci (20) uvedená nejvyšší povolená přepravní teplota nesmí být překročena.
21. (Vyhrazeno)
22. Hustota nákladu musí být uvedena v přepravním dokladu.
23. Při vnitřním přetlaku v tanku ve výši 40 kPa (0,4 baru) musí zařízení pro měření přetlaku vyvolat signál tohoto zařízení. Postřikovací zařízení musí být okamžitě uvedeno do provozu a zůstat tak dlouho v činnosti, dokud vnitřní přetlak v tanku neklesne pod 30 kPa (0,3 baru).
24. Látky s bodem vzplanutí nad 60 °C, které jsou předány k přepravě nebo přepravovány zahřáté na mezní oblast 15 K pod bodem vzplanutí, musí být přepravovány za podmínek látky čísla 9001.
25. Pro přepravu těchto látek smí být použit nákladní tank typu 3, jestliže konstrukce byla schválena uznávanou klasifikační společností výslovně pro maximální přepravní teplotu.
26. Pro přepravu těchto látek smí být použit nákladní tank typu 2, jestliže konstrukce byla schválena uznávanou klasifikační společností výslovně pro maximální přepravní teplotu.
27. Platí požadavky v 3.1.2.8.1.
28. (a) Při přepravě UN 2448 SÍRA, ROZTAVENÁ, musí nucené větrání nákladních tanků být uvedeno do provozu nejpozději při koncentraci sirovodíku ve výši 1,0 obj. %.
(b) Jestliže při přepravě UN 2448 SÍRA, ROZTAVENÁ, koncentrace sirovodíku překročí 1,85 %, musí velitel plavidla neprodleně informovat nejbližší příslušný úřad.
Pokud lze z významného zvýšení koncentrace sirovodíku v úložném prostoru odvodit únik síry, musí být nákladní tanky v co nejkratším termínu vyloženy. Nový náklad smí být naložen teprve po opětovné prohlídce orgánem, který vystavil schvalovací osvědčení.
(c) Při přepravě UN 2448 SÍRA, ROZTAVENÁ musí být měřené koncentrace sirovodíku ve výparech nákladních tanků a koncentrace oxidu siřičitého a sirovodíku v úložných prostorech.
(d) V odstavci c) požadované měření je třeba provést každých osm hodin. Výsledky těchto měření je třeba zaznamenat v písemně.
29. (Vypuštěno)
30. Při přepravě těchto látek smí být v úložných prostorech plavidla typu N otevřená pomocná zařízení.
31. Při přepravě těchto látek musí být plavidlo vybaveno rychlouzavíracím ventilem přímo na břehové přípojce.
32. Při přepravě této látky platí následné doplňující požadavky:
(a) Nákladní tanky musí být zvnějšku vybavené obtížně vznítitelnou izolací. Tato izolace musí být dostatečně odolná proti nárazům a otřesům. Na palubě musí tato izolace být chráněna krytem.
Teplota nesmí na vnější straně izolace překročit 70 °C.
(b) Úložné prostory musí na větracích otvorech být vybavené přípojkami pro zapojení nuceného větrání.
(c) Nákladní tanky musí být vybaveny zařízením pro nucené větrání, které během všech přepravních podmínek udržuje koncentraci sirovodíku nad hladinou kapaliny pod 1,85 obj. %.
Zařízení k větrání musí být uzpůsobena tak, aby se zamezilo usazování přepravovaných látek.
Odvod větrání musí být uspořádán tak, aby se zamezilo ohrožení osob.
(d) Nákladní tanky a úložné prostory musí být vybaveny otvory a potrubím pro odběr vzorků plynu.
(e) Otvory nákladních tanků musí být v takové výši, aby při sklonu plavidla kolem příčné osy o 2° a náklonu plavidla o 10° nemohla uniknout síra. Každý otvor musí být vybavený trvale připevněným uzavíracím zařízením.
Jedno z těchto uzavíracích zařízení se musí otevřít při nepatrném přetlaku v nákladním tanku.
(f) Nakládací a vykládací potrubí musí být dostatečně izolované. Musí být možné je vytápět.
(g) Musí být použita taková kapalina pro přenos tepla, že při jejím úniku do nákladního tanku není žádné riziko nebezpečné reakce se sírou.
33. Při přepravě této látky platí následující dodatečné požadavky:
Stavební předpisy:
(a) Roztoky peroxidu vodíku smějí být přepravovány pouze v nákladních tancích s ponornými čerpadly.
(b) Nákladní tanky a příslušná zařízení musí být vyrobeny z masivní nekorodující oceli druhu, který je vhodný pro roztoky peroxidu vodíku (např. 304, 304L, 316, 316L nebo 316 Ti). Všechny nekovové materiály systému nádob pro náklad jednak nesmějí být napadeny roztoky peroxidu vodíku a jednak nesmí podporovat rozklad látky.
(c) Do nákladních tanků se přímo pod palubu a na dno instalují teplotní čidla. Zařízení dálkové signalizace a stálé kontroly teplot je třeba instalovat v kormidelně.
(d) Do prázdných prostor, které přiléhají s nákladními tanky, musí být instalovány napevno zařízení, kontrolující obsah kyslíku (nebo potrubí pro odběr vzorků plynů), aby mohly být zjištěny v případě netěsnosti. Je třeba dbát na zvýšené nebezpečí zápalnosti zvyšováním obsahu kyslíku. Přístroje dálkové signalizace, zařízení k neustálé kontrole (pokud jsou používána potrubí pro odběr vzorků plynu, stačí přerušovaná kontrola) jakož optické a akustické signály, podobně jako signály pro měření teploty, je třeba také instalovat v kormidelně. Optické a akustické signály musí být spuštěny, jestliže koncentrace kyslíku v těchto prázdných prostorech překročí 30 obj. %. Je třeba mít k dispozici ještě dva přenosné přístroje k měření kyslíku.
(e) Větrací zařízení nákladních tanků, vybavené filtry, musí být vybaveny podtlakovými/ přetlakovými ventily pro uzavřené větrání jakož nouzovým odvětrávacím zařízením pro případ, že tlak v nákladním tanku se rychle zvyšuje jako důsledek nekontrolovatelného rozkladu, jak je uvedeno v písm. m). Tyto větrací a odvětrávací systémy je třeba konstrukčně provést tak, aby do nákladních tanků nemohla proniknout voda. Při dimenzování nouzového odvětrávacího zařízení je třeba zohlednit projektový tlak a velikost nákladních tanků.
(f) Je třeba pamatovat na pevně nainstalované postřikové zařízení, aby bylo možné na palubu vyteklé koncentrované roztoky peroxidu vodíku rozředit a umýt. Plocha, kterou lze proudem vody zasáhnout, musí zahrnovat jak břehové přípojky, tak i palubu nákladních tanků, které jsou určeny pro přepravu roztoků peroxidu vodíku.
Přitom musí být splněny minimálně následující podmínky:
.1 Musí být možné látku během 5 minut po vytečení na palubu rozředit z původní koncentrace na 35 %.
.2 Je třeba zjistit množství vytečené látky a odhadnout množství na palubě při zohlednění nejvyššího možného nakládacího a vykládacího množství, doby, která je zapotřebí k zastavení úniku nákladu v případě přeplnění nebo závady v sestavených potrubních systémech nebo soustavách hadic jakož doby, která je zapotřebí, než se po signalizaci v kontrolní nakládací stanici nebo v kormidelně začne s rozřeďováním.
(g) Výstupní otvory přetlakových ventilů se musí nacházet minimálně 2,0 metry nad lávkou, pokud je jejich odstup k lávce menší než 4,0 metry.
(h) U každého nakládacího čerpadla musí být instalováno teplotní čidlo k monitorování teploty nákladu při vykládce za účelem zjištění přehřátí následkem poruchy čerpadla.
Provozní předpisy:
Dopravce
(i) Roztoky peroxidu vodíku smějí být přepravovány pouze v nákladních tancích, ze kterých byly v písmenu (j) popsaným postupem pečlivě a účinně odstraněny zbytky předchozích nákladů a jejich výparů nebo balastní vody a nákladní tanky byly pasivovány. Potvrzení o dodržení postupů podle písmene (j) se musí nacházet na plavidle.
Zvláštní péče je v této souvislosti potřebná k zajištění bezpečné přepravy roztoků peroxidu vodíku:
.1 pokud je přepravován roztok peroxidu vodíku, nesmějí být současně přepravovány jiné náklady.
.2 Nákladní tanky, ve kterých byly přepravovány roztoky peroxidu vodíku, smějí po vyčištění k tomuto příslušnými úřady schválenými osobami nebo firmami, být používány pro jiné náklady.
.3 Při konstrukci nákladních tanků je třeba dohlédnout na, pokud možno malý počet vestaveb do nákladních tanků, volný odtok, zamezení neprůchozích prostor a dobré možnosti provádění prohlídek.
(j) Postup pro prohlídku, čištění, pasivaci a nakládku nákladního tanku pro přepravu roztoků peroxidu vodíku v koncentracích 8 až 60 %, ve kterých byly přepraveny jiné látky.
Nákladní tanky, ve kterých byly přepravovány jiné náklady než roztoky peroxidu vodíku, musí před opětovným použitím pro přepravy roztoků peroxidu vodíku být prohlédnuty, vyčištěny a pasivovány. V bodech 1. až 7. popsané postupy pro prohlídku a vyčištění platí pro nákladní tanky z nekorodující oceli. Postupy pro pasivaci nekorodující oceli jsou popsány v bodě 8. Pokud není uvedeno nic jiného, platí opatření pro nákladní tanky a veškeré příslušné vybavení přicházející do kontaktu s jiným nákladem.
.1 Po vyložení předchozího nákladu musí nákladní tanky být zbaveny plynu a prohlédnuty ohledně zbytků, okují a rzi.
.2 Nákladní tanky a příslušné vybavení musí být umyty čistou, filtrovanou vodou. Použitá voda musí mít kvalitu minimálně pitné vody s nízkým obsahem chlóru.
.3 Stopy zbytků a výparů předchozího nákladu je třeba odstranit vypařováním nákladních tanků a příslušného zařízení.
.4 Nákladní tanky a zařízení je třeba opětovně umýt čistou vodou v kvalitě, uvedené v bodě 2 a vysušit filtrovaným vzduchem bez olejových příměsí.
.5 Je třeba odebrat vzorky z atmosféry nákladních tanků, v těchto se zkontrolují organické páry a koncentrace kyslíku.
.6 Nákladní prostory se opětovné prohlédnou ohledně zbytků předchozích nákladů, okují a rzi a zápachu po předchozím nákladu.
.7 Pokud prohlídky a měření prokáží existenci zbytků předchozích nákladů nebo jejich výparů, musí se postupy dle bodů 2. až 4. opakovat.
.8 Nákladní tanky a příslušné vybavení z nerezavějící oceli, které obsahovaly jiný náklad než roztoky peroxidu vodíku nebo byly opravovány, musí být bez ohledu na předchozí pasivaci dle následně uvedeného postupu vyčištěny nebo pasivovány:
.8.1 Nové svary a jiné opravené části musí být vyčištěny a opracovány nekorodujícím ocelovým kartáčem, dlátem, smirkovým papírem a leštidlem. Drsné povrchy je třeba uhladit; následně vyleštit.
.8.2 Mastné a olejové zbytky je třeba odstranit pomocí vhodných organických rozpouštědel nebo roztoků čisticích prostředků ve vodě. Je třeba zamezit použití prostředků, obsahujících chlór, protože tyto mohou nebezpečně omezit pasivaci.
.8.3 Zbytky odmašťovadel je třeba odstranit a následně umýt vodou.
(k) Během překladu roztoků peroxidu vodíku je třeba příslušný potrubní systém oddělit od ostatních systémů. Nakládací a vykládací potrubí, které jsou používané pro překlad roztoků peroxidu vodíku, musí být označené následovně:
„Pouze pro překlad peroxidu vodíku“
(l) Pokud teplota v nákladních tancích překročí 35 °C, musí v kormidelně zaznít optické a akustické signály.
Velitel plavidla
(m) Pokud dojde ke zvýšení teploty o více než 4 °C za 2 hodiny a jestliže teplota v nákladním tanku překročí 40 °C, musí se velitel plavidla spojit přímo s odesilatelem, aby mohl přijmout případná opatření.
Plnič
(n) Roztoky peroxidu vodíku musí být stabilizovány, aby se zamezilo rozkladu. Výrobce musí vystavit potvrzení o stabilizaci, která se musí nacházet na plavidle, a ze kterého vyplývá následující:
.1 Datum přidání stabilizátoru a doba účinnosti;
.2 Opatření pro případ, že se látka během cesty stane nestabilní.
(o) Smějí být přepravovány pouze takové roztoky peroxidu vodíku, které při 25 °C vykazují stupeň rozkladu nejvýše 1,0 % ročně. Veliteli plavidla musí být předáno potvrzení od plniče, ze kterého vyplývá, že tato látka odpovídá této podmínce a které se musí nacházet na plavidle. Na plavidle se musí nacházet pověřená osoba výrobce, aby dohlédla na nakládku a mohla kontrolovat stabilitu roztoku peroxidu vodíku. Musí veliteli plavidla potvrdit, že náklad byl naložen ve stabilním stavu.
34. V případě přepravy v tankovém plavidle typu N, příruby a ucpávky nakládacího a vykládacího potrubí musí být při přepravách v tankových plavidlech vybaveny ochranou proti postřiku.
35. Pro tuto látku je přípustný pouze nepřímý systém chlazení nákladu. Přímé nebo kombinované systémy nejsou dovoleny.
36. Spojena s poznámkou 35.
37. Při přepravě této látky musí být systém nákladních tanků způsobilý vydržet tlak par nákladu při vyšší teplotě okolního prostředí, nezávisle od toho, jaký systém se použije pro manipulaci s odpařováním.
38. Pro počáteční bod varu nad 60 °C a pod nebo nejvýše 85 °C, jak je určen podle ASTMD 86-01, jsou platné podmínky přepravy totožné s podmínkami přepravy stanovenými pro počáteční bod varu pod nebo nejvýše 60 °C.
39. (a) Těsnění, otvory, uzavírací zařízení a ostatní technické vybavení musí být takového druhu, aby nemohlo dojít k jakémukoliv úniku oxidu uhličitého během normálních přepravních operací (chlazení, štěpení materiálů, zmrazování přípojek, odtokové otvory atd.).
(b) Nakládací teplota (v nakládací stanici) musí být uvedena v přepravním dokladu.
(c) Měřicí přístroj kyslíku se musí nacházet na palubě společně s návodem k použití, kterému je schopna porozumět každá osoba na palubě. Měřicí přístroj kyslíku musí být použit jako testovací zařízení, pokud se vstupuje do nákladních prostor, prostor s čerpadly, oblastí nízko položených a pokud jsou práce prováděny na palubě.
(d) Při vstupu do obytných prostor a jiných míst, kde se posádka může zdržovat, musí být umístěn měřicí přístroj, který umožňuje signalizaci, pokud úroveň kyslíku je příliš nízká nebo úroveň oxidu uhličitého je příliš vysoká.
(e) Nakládací teplota (stanovena po nakládce) a maximální doba plavby musí být uvedena v přepravním dokladu.
40. (Vypuštěno)
41. n-BUTYLBENZEN je přiřazen k položce UN 2709 BUTYLBENZENY (n-BUTYLBENZENY).
42. Nakládání hluboce zchlazených zkapalněných plynů musí být prováděno tak, aby nedocházelo k nežádoucím změnám teploty v nákladních tancích, potrubí nebo jakémkoliv přídavném zařízení. Při určování udržovací doby (jak je popsáno v 7.2.4.16.17), by mělo být zajištěno, že stupeň plnění nepřesáhne 98 %, aby se předešlo otevření pojistných ventilů v době, kdy je plyn v plně kapalném stavu. Za použití přepravních podmínek pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny v souladu s 9.3.1.24.1 (b) nebo 9.3.1.24.1 (c), se chladicí systém nedoporučuje.
43. Jako preventivní opatření může být, že směs byla klasifikována jako látka plovoucí na hladině, neboť některé z jejích složek splňují platná kritéria.
44. Látka se k této položce přiřadí pouze tehdy, pokud existují naměřené údaje nebo ověřené informace v souladu s normou IEC 60079-20-1 nebo rovnocennou, která umožňuje zařazení do podskupiny II B3, II B2 nebo II B1 skupiny výbušnosti II B nebo skupiny výbušnosti II A.
45. Je-li tato látka přijímána z námořních plavidel jako odpad související s provozem plavidla, musí být na palubě plavidel přijata vhodná opatření, aby se zabránilo nebo v maximální možné míře minimalizovalo vystavení personálu na palubě směsím plynu a vzduchu unikajícím z nákladních tanků přijímajícího plavidla během nakládky a je třeba zajistit ochranu personálu na palubě během těchto činností. Příslušným zaměstnancům musí být dány k dispozici vhodné osobní ochranné prostředky, které musí být použity po celou dobu zvýšené expozice.
3.2.3.2 Tabulka C
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
1005 AMONIAK (ČPAVEK), BEZVODÝ 2 2TC 2.3+8+2.1+N 1 G 1 1 3 91 1 ne T112) II A ano PP, EP, EX, TOX, A 2 1; 2; 31
1010 BUTADIENY (1,2-BUTADIEN), STABILIZOVANÉ 2 2F 2.1+nest. G 1 1 91 1 ne T212) II B4) ano PP, EX, A 1 2; 3; 31
1010 1,2-BUTADIENY, STABILIZOVANÉ, HLUBOCE ZCHLAZENÉ 2 3F 2.1+nest. G 2 4 1; 3 95 1 ne T212) II B4) ano PP, EX, A 1 2; 3; 31
1010 BUTADIENY (1,3- BUTADIEN), STABILIZOVANÉ 2 2F 2.1+nest.+ CMR G 1 1 91 1 ne T212) II B4)
(II B24)
ano PP, EP, EX, TOX, A 1 2; 3; 31
1010 1,3- BUTADIENY, STABILIZOVANÉ, HLUBOCE ZCHLAZENÉ 2 3F 2.1+ nest.+ CMR G 2 4 1; 3 95 1 ne T212) II B
(II B4)
ano PP, EP, EX, TOX, A 1 2; 3; 31
1010 BUTADIENY, STABILIZOVANÉ nebo BUTADIENY, SMĚS S UHLOVODÍKY, STABILIZOVANÁ, které mají při 70 °C tenzi par nepřesahující 1,1 MPa (11 bar) a jejichž hustota při 50 °C není nižší než 0,525 kg/l (obsahující méně než 0,1 % 1,3-butadienu) 2 2F 2.1+nest. G 1 1 91 1 ne T212) II B4)
(II B24)
ano PP, EX, A 1 2; 3; 31
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
1010 BUTADIENY, STABILIZOVANÉ nebo BUTADIENY, SMĚS S UHLOVODÍKY, STABILIZOVANÁ, HLUBOCE ZCHLAZENÁ, které mají při 70 °C tenzi par nepřesahující 1,1 MPa (11 bar) a jejichž hustota při 50 °C není nižší než 0,525 kg/l (obsahující méně než 0,1 % 1,3-butadienu) 2 3F 2.1 + nest. G 2 4 1; 3 95 1 ne T212) II B4)
(II B24)
ano PP, EX, A 1 2; 3; 31
1010 BUTADIENY, STABILIZOVANÉ nebo BUTADIENY, SMĚS S UHLOVODÍKY, STABILIZOVANÁ, které mají při 70 °C tenzi par nepřesahující 1,1 MPa (11 bar) a jejichž hustota při 50 °C není nižší než 0,525 kg/l (obsahující 0,1 % nebo více 1,3-butadienu) 2 2F 2.1 +nest.+ CMR G 1 1 91 1 ne T212) II B4)
(II B24)
ano PP, EP, EX, TOX, A 1 2; 3; 31
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
1010 BUTADIENY, STABILIZOVANÉ nebo BUTADIENY, SMĚS S UHLOVODÍKY, STABILIZOVANÁ, HLUBOCE ZCHLAZENÁ, které mají při 70 °C tenzi par nepřesahující 1,1 MPa (11 bar) a jejichž hustota při 50 °C není nižší než 0,525 kg/l (obsahující 0,1 % nebo více 1,3-butadienů) 2 3F 2.1+ nest.+ CMR G 2 4 1; 3 95 1 ne T212) II B4) (II B24) ano PP, EP, EX, TOX, A 1 2; 3; 31
1011 BUTAN (obsahující méně než 0,1 % 1,3-butadienu) 2 2F 2.1 G 1 1 91 1 ne T212) II A ano PP, EX, A 1 2; 31
1011 BUTAN,HLUBOCE ZCHLAZENÝ (obsahující méně než 0,1 % 1,3-butadienu) 2 3F 2.1 G 2 4 1; 3 95 1 ne T212) II A ano PP, EX, A 1 2; 31
1011 BUTAN (obsahující 0,1 % nebo více 1,3-butadienu) 2 2F 2.1+CMR G 1 1 91 1 ne T212) II A ano PP, EP, EX, TOX, A 1 2; 31
1011 BUTAN,HLUBOCE ZCHLAZENÝ (obsahující 0,1 % nebo více 1,3-butadienu) 2 3F 2.1+CMR G 2 4 1; 3 95 1 ne T212) II A ano PP, EP, EX, TOX, A 1 2; 31
1012 1-BUTEN 2 2F 2.1 G 1 1 91 1 ne T212) II A ano PP, EX, A 1 2; 31
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
1012 1-BUTEN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ 2 3F 2.1 G 2 4 1; 3 95 1 ne T212) II A ano PP, EX, A 1 2; 31
1020 CHLORPENTAFLUORETHAN (plyn jako chladicí prostředek R 115) 2 2A 2.2 G 1 1 91 1 ne ne PP 0 31
1020 CHLORPENTAFLUORETHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 115) 2 3A 2.2 G 2 4 1; 3 95 1 ne ne PP 0 31
1030 1,1-DIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 152a) 2 2F 2.1 G 1 1 91 1 ne T112) II A ano PP, EX, A 1 2; 31
1030 1,1-DIFLUORETHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ(PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 152a) 2 3F 2.1 G 2 4 1; 3 95 1 ne T112) II A ano PP, EX, A 1 2; 31
1033 DIMETHYLETHER 2 2F 2.1 G 1 1 91 1 ne T3 II B
(II B2)
ano PP, EX, A 1 2; 31
1033 DIMETHYLETHER, HLUBOCE ZCHLAZENÝ 2 3F 2.1 G 2 4 1; 3 95 1 ne T3 II B
(II B2)
ano PP, EX, A 1 2; 31
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
1038 ETHYLEN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ 2 3F 2.1 G 1 1 1 95 1 ne T112) II B
(II B3)
ano PP, EX, A 1 2; 31; 42
1038 ETHYLEN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ 2 3F 2.1 G 2 4 1; 3 95 1 ne T112) II B
(II B3)
ano PP, EX, A 1 2; 31; 42
1040 ETHYLENOXID S DUSÍKEM, až do nejvýše přípustného celkového tlaku 1 MPa (10 bar) při 50 °C 2 2TF 2.3+2.1 G 1 1 91 1 ne T212) II B
(II B3)
ano PP, EP, EX, TOX, A 2 2: 3; 11; 31; 35
1055 ISOBUTEN 2 2F 2.1 G 1 1 91 1 ne T21)12) II A ano PP, EX, A 1 2; 31
1055 ISOBUTEN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ 2 3F 2.1 G 2 4 1; 3 95 1 ne T21)12) II A ano PP, EX, A 1 2; 31
1063 CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 40) 2 2F 2.1 G 1 1 91 1 ne T112) II A ano PP, EX, A 1 2; 31
1063 CHLORMETHAN (METHYLCHLORID), HLUBOCE ZCHLAZENÝ(PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 40) 2 3F 2.1 G 2 4 1; 3 95 1 ne T112) II A ano PP, EX, A 1 2; 31
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
1077 PROPEN 2 2F 2.1 G 1 1 91 1 ne T112) II A ano PP, EX, A 1 2; 31
1077 PROPEN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ 2 3F 2.1 G 2 4 1; 3 95 1 ne T112) II A ano PP, EX, A 1 2; 31
1083 TRIMETHYLAMIN, BEZVODÝ 2 2F 2.1 G 1 1 91 1 ne T4 II A ano PP, EX, A 1 2; 31
1086 VINYLCHLORID, STABILIZOVANÝ 2 2F 2.1+nest. G 1 1 91 1 ne T212) II A ano PP, EX, A 1 2; 3; 13; 31
1086 VINYLCHLORID, STABILIZOVANÝ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ 2 3F 2.1+nest. G 2 4 1; 3 95 1 ne T212) II A ano PP, EX, A 1 2; 3; 13; 31
1088 ACETAL 3 F1 II 3 N 2 2 10 97 0.83 3 ano T3 II B4) ano PP, EX, A 1
1089 ACETALDEHYD (ethanal) 3 F1 I 3+N3 C 1 1 95 0.78 1 ano T4 II A ano PP, EX, A 1 35
1090 ACETON 3 F1 II 3 N 2 2 10 97 0.79 3 ano T112) II A ano PP, EX, A 1
1092 AKROLEIN, STABILIZOVANÝ 6.1 TF1 I 6.1 +3+nest.+ N1 C 2 2 3 50 95 0.84 1 ne T32) II B
(II B3)
ano PP, EP, EX, TOX, A 2 2; 3; 5; 23
1093 AKRYLONITRIL, STABILIZOVANÝ 3 FT1 I 3+6.1 +nest.+ N2+CMR C 2 2 3 50 95 0.8 1 ne T112) II B
(II B2)
ano PP, EP, EX, TOX, A 2 3; 5; 23
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
1098 ALLYLALKOHOL 6.1 TF1 I 6.1+3+N1 C 2 2 40 95 0.85 1 ne T212) II B
(II B3)
ano PP, EP, EX, TOX, A 2
1100 ALLYLCHLORID 3 FT1 I 3+6.1+N1 C 2 2 3 50 95 0.94 1 ne T212) II A ano PP, EP, EX, TOX, A 2 23
1105 PENTANOLY (n-PENTANOL) 3 F1 III 3 N 3 2 97 0.81 3 ano T212) II A ano PP, EX, A 0
1106 AMYLAMIN (n-AMYLAMIN) 3 FC II 3+8 C 2 2 40 95 0.76 2 ano T43) II A7) ano PP, EP, EX, A 1
1107 AMYLCHLORID (1-CHLORPENTAN) 3 F1 II 3 C 2 2 40 95 0.88 2 ano T3 II A ano PP, EX, A 1
1107 AMYLCHLORID (1-CHLOR-3-METHYLBUTAN) 3 F1 II 3 C 2 2 45 95 0.89 2 ano T3 II A ano PP, EX, A 1
1107 AMYLCHLORID (2-CHLOR-2-METHYLBUTAN) 3 F1 II 3 C 2 2 50 95 0.87 2 ano T212) II A ano PP, EX, A 1
1107 AMYLCHLORID (1 -CHLOR-2,2-DIMETHYLPROPAN) 3 F1 II 3 C 2 2 50 95 0.87 2 ano T32) II A ano PP, EX, A 1
1107 AMYLCHLORID 3 F1 II 3 C 1 1 95 0.9 1 ano T32) II A ano PP, EX, A 1 27
1108 1-PENTEN (n-amylen) 3 F1 I 3+N3 N 1 1 97 0.64 1 ano T3 II B4) ano PP, EX, A 1
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
1114 BENZEN 3 F1 II 3+N3+CMR C 2 2 3 50 95 0.88 2 ano T112) II A ano PP, EP, EX, TOX, A 1 6: +10 °C; 17; 23
1120 BUTANOLY (terc-BUTYLALKOHOL) 3 F1 II 3 N 2 2 2 10 97 0.79 3 ano T112) II a7) ano PP, EX, A 1 7; 17
1120 BUTANOLY (sek-BUTYLALKOHOL) 3 F1 III 3 N 3 2 97 0.81 3 ano T212) II A ano PP, EX, A 0
1120 BUTANOLY (n-BUTYLALKOHOL) 3 F1 III 3 N 3 2 97 0.81 3 ano T212) II B
(II B2)
ano PP, EX, A 0
1123 BUTYLACETÁTY (sek-BUTYLACETAT) 3 F1 II 3 N 2 2 10 97 0.86 3 ano T212) II a7) ano PP, EX, A 1
1123 BUTYLACETÁTY (n-BUTYLACETAT) 3 F1 III 3+N3 N 3 2 97 0.86 3 ano T212) II A ano PP, EX, A 0
1125 n-BUTYLAMIN 3 FC II 3+8+N3 C 2 2 3 50 95 0.75 2 ano T212) II A ano PP, EP, EX, A 1 23
1127 CHLORBUTANY (1-CHLORBUTAN) 3 F1 II 3 C 2 2 3 50 95 0.89 2 ano T3 II A ano PP, EX, A 1 23
1127 CHLORBUTANY (2-CHLORBUTAN) 3 F1 II 3 C 2 2 3 50 95 0.87 2 ano T3 II A ano PP, EX, A 1 23
1127 CHLORBUTANY (1-CHLOR-2-METHYLPROPAN) 3 F1 II 3 C 2 2 3 50 95 0.88 2 ano T3 II A ano PP, EX, A 1 23
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
1127 CHLORBUTANY (2-CHLOR-2-METHYLPROPAN) 3 F1 II 3 C 2 2 3 50 95 0.84 2 ano T112) II A ano PP, EX, A 1 23
1127 CHLORBUTANY 3 F1 II 3 C 1 1 95 0.89 1 ano T43) II A ano PP, EX, A 1 27
1129 BUTYRALDEHYD (n-BUTYRALDEHYD) 3 F1 II 3+N3 C 2 2 3 50 95 0.8 2 ano T4 II A ano PP, EX, A 1 15; 23
1131 SIROUHLIK 3 FT1 I 3+6.1+N2 C 2 2 3 50 95 1.26 1 ne T6 II C ano PP, EP, EX, TOX, A 2 2; 9; 23
1134 CHLORBENZEN (fenylchlorid) 3 F1 III 3+N2+S C 2 2 30 95 1.11 2 ano T112) II A 8) ano PP, EX, A 0
1135 ETHYLENCHLORHYDRIN (2-CHLOROETHANOL) 6.1 TF1 I 6.1+3+N3 C 2 2 30 95 1.21 1 ne T212) II A 8) ano PP, EP, EX, TOX, A 2
1143 KROTONALDEHYD, STABILIZOVANÝ 6.1 TF1 I 6.1 +3+nest.+ N1 C 2 2 40 95 0.85 1 ne T3 II B
(II B2)
ano PP, EP, EX, TOX, A 2 3; 5; 15
1145 CYKLOHEXAN 3 F1 II 3+N1 C 2 2 3 50 95 0.78 2 ano T3 II A ano PP, EX, A 1 6: +11 °C; 17
1146 CYKLOPENTAN 3 F1 II 3+N2 N 2 3 10 97 0.75 3 ano T212) II A ano PP, EX, A 1
1148 DIACETONALKOHOL 3 F1 III 3 N 3 2 97 0,93 3 ano T112) II A ano PP, EX, A 0
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
1150 1,2-DICHLORETHYLEN (cis-1,2-DICHLORETHYLEN) 3 F1 II 3+N2 C 2 2 3 50 95 1.28 2 ano T21)12) II A ano PP, EX, A 1 23
1150 1,2-DICHLORETHYLEN (trans-1,2-DICHLORETHYLEN) 3 F1 II 3+N2 C 2 2 3 50 95 1.26 2 ano T212) II A ano PP, EX, A 1 23
1153 ETHYLENGLYKOLDIETHYLETHER 3 F1 III 3 N 3 2 97 0.84 3 ano T4 II B
(II B2)
ano PP, EX, A 0
1154 DIETHYLAMIN 3 FC II 3+8+N3 C 2 2 3 50 95 0.7 2 ano T212) II A ano PP, EP, EX, A 1 23
1155 DIETHYLETHER 3 F1 I 3 C 1 1 95 0.71 1 ano T4 II B
(II B1)
ano PP, EX, A 1
1157 DIISOBUTYLKETON 3 F1 III 3+N3+F N 3 3 97 0.81 3 ano T212) II B4) ano PP, EX, A 0
1159 DIISOPROPYLETHER 3 F1 II 3+N2 C 2 2 3 50 95 0.72 2 ano T212) II A ano PP, EX, A 1
1160 DIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK 3 FC II 3+8+N3 C 2 2 3 50 95 0.82 2 ano T212) II A ano PP, EP, EX, A 1 23
1163 DIMETHYLHYDRAZIN, ASYMETRICKÝ 6.1 TFC I 6.1+3+8+N2+ CMR C 2 2 3 50 95 0.78 1 ne T3 II B
(II B1)
ano PP, EP, EX, TOX, A 2 23
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
1165 DIOXAN 3 F1 II 3 N 2 2 10 97 1.03 3 ano T212) II B
(II B3)
ano PP, EX, A 1 6: +14 °C; 17
1167 DIVINYLETHER, STABILIZOVANÝ 3 F1 I 3+nest. C 1 1 95 0.77 1 ano T212) II B ano PP, EX, A 1 2; 3
1170 ETHANOL (ETHYLALKOHOL) nebo ETHANOL ROZTOK (ETHYL ALKOHOL ROZTOK) vodný roztok s více než 70 % (obj.) alkoholu 3 F1 II 3 N 2 2 10 97 0,79-0,87 3 ano T212) II B
(II B1)
ano PP, EX, A 1
1170 ETHANOL, ROZTOK (ETHYLALKOHOL, ROZTOK), vodný roztok s více než 24 % (obj.) a nejvýše 70 % (obj.) alkoholu 3 F1 III 3 N 3 2 97 0,87-0,96 3 ano T212) II B
(II B14)
ano PP, EX, A 0
1171 ETHYLENGLYKOLMONOETHYL ETHER 3 F1 III 3+CMR N 2 3 3 10 97 0.93 3 ano T3 II B
(II B2)
ano PP, EP, EX, TOX, A 0
1172 ETHYLENGLYKOLMONOETHYL ETHERACETÁT 3 F1 III 3+N3+CMR N 2 3 3 10 97 0.98 3 ano T212) II A ano PP, EP, EX, TOX, A 0
1173 ETHYLACETÁT 3 F1 II 3 N 2 2 10 97 0.9 3 ano T112) II A ano PP, EX, A 1
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
1175 ETHYLBENZEN 3 F1 II 3+N3 N 2 2 10 97 0.87 3 ano T212) II A ano PP, EX, A 1
1177 2-ETHYLBUTYLACETÁT 3 F1 III 3 N 3 2 97 0.88 3 ano T3 II A7) ano PP, EX, A 0
1179 ETHYLBUTYLETHER (ETHYL terc-BUTYLETHER) 3 F1 II 3+N3 N 2 2 10 97 0.74 3 ano T212) II A ano PP, EX, A 1
1184 ETHYLENDICHLORID (1,2-dichlorethan) 3 FT1 II 3+6.1+CMR C 2 2 50 95 1.25 2 ne T212) II A ano PP, EP, EX, TOX, A 2
1188 ETHYLENGLYKOLMONOMETHYL ETHER 3 F1 III 3+CMR N 2 3 3 10 97 0.97 3 ano T3 II B
(II B2)
ano PP, EP, EX, TOX, A 0
1191 OKTYLALDEHYDY (2-ETHYLCAPRONALDEHYD) 3 F1 III 3+N3+F C 2 2 30 95 0.82 2 ano T4 II A7) ano PP, EX, A 0
1191 OKTYLALDEHYDY (n-OKTYLALDEHYD) 3 F1 III 3+N3+F N 3 3 97 0.82 3 ano T3 II A ano PP, EX, A 0
1193 ETHYLMETHYLKETON (methylethylketon) 3 F1 II 3 N 2 2 10 97 0.8 3 ano T112) II A ano PP, EX, A 1
1198 FORMALDEHYD, ROZTOK, HOŘLAVÝ 3 FC III 3+8+N3 N 3 2 97 1.09 3 ano T212) II B ano PP, EP, EX, A 0 34
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
1199 FURALDEHYDY (a-FURALDEHYD) nebo FURFURALDEHYDEY (a-FURFURYLALDEHYD) 6.1 TF1 II 6.1+3 C 2 2 25 95 1.16 2 ne T3 2) II B
(II B1)
ano PP, EP, EX, TOX, A 2 15
1202 PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ, LEHKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 60 °C 3 F1 III 3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) * * * * * * < 0,85 * ano ne * 0 *viz. 3.2.3.3
1202 PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY nebo NAFTA MOTOROVÁ, vyhovující normě EN 590:2013 + A1:2017 nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ, LEHKÝ, s bodem vzplanutí, specifikovaným v normě EN 590:2013 + A1:2017 3 F1 III 3+N2+F N 4 3 97 0,82-0,85 3 ano ne PP 0
1202 PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ, LEHKÝ, s bodem vzplanutí více než 60 °C ale méně než 100 °C 3 F1 III 3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) * * * * * * <1,1 * ano ne * 0 *viz. 3.2.3.3
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
1203 BENZÍN nebo PALIVO PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY 3 F1 II 3+N2+CMR+ F N 2 3 3 10 97 0,68-0,72 10) 3 ano T3 II A ano PP, EP, EX, TOX, A 1
1203 BENZIN nebo PALIVO PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY, S VÍCE NEŽ 10% BEZENU 3 F1 II 3+N2+CMR+ F C * * * * * * ano T3 II A ano * 1 *viz 3.2.3.3
1203 BENZIN nebo PALIVO PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY, S VÍCE NEŽ 10% BEZENU, BOD VARU NEJVÝŠE 60 °C 3 F1 II 3+N2+CMR+ F C 1 1 95 1 ano T3 II A ano PP, EP, EX, TOX, A 1
1203 BENZÍN nebo PALIVO PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY, S VÍCE NEŽ 10 % BEZENU, BOD VARU VÍCE NEŽ 60 °C, ALE NEJVÝŠE 85 °C 3 F1 II 3+N2+CMR+ F C 2 2 3 50 95 2 ano T3 II A ano PP, EP, EX, TOX, A 1 23
1203 BENZÍN nebo PALIVO PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY, S VÍCE NEŽ 10 % BEZENU, BOD VARU VÍCE NEŽ 85 °C, ALE NEJVÝŠE 115 °C 3 F1 II 3+N2+CMR+ F C 2 2 50 95 2 ano T3 II A ano PP, EP, EX, TOX, A 1
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
1203 BENZÍN nebo PALIVO PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY, S VÍCE NEŽ 10% BEZENU, BOD VARU PŘESAHUJÍCÍ 115 °C 3 F1 II 3+N2+CMR+ F C 2 2 35 95 2 ano T3 II A ano PP, EP, EX, TOX, A 1
1206 HEPTANY 3 F1 II 3+N1 C 2 2 3 50 95 0,67-0,70 2 ano T3 II A ano PP, EX, A 1
1208 HEXANY 3 F1 II 3+N2 N 2 3 50 97 0,65-0,70 2 ano T3 II A ano PP, EX, A 1
1212 ISOBUTANOL (isobutylalkohol) 3 F1 III 3 N 3 2 97 0.8 3 ano T212) II A ano PP, EX, A 0
1213 ISOBUTYLACETÁT 3 F1 II 3+N3 N 2 2 10 97 0.87 3 ano T212) II A7) ano PP, EX, A 1
1214 ISOBUTYLAMIN 3 FC II 3+8+N3 C 2 2 3 50 95 0.73 2 ano T212) II A7) ano PP, EP, EX, A 1 23
1216 ISOOKTENY 3 F1 II 3+N2 N 2 3 10 97 0.73 3 ano T3 II B
(II B1)
ano PP, EX, A 1
1218 ISOPREN, STABILIZOVANÝ 3 F1 I 3+nest.+N2+ CMR N 1 1 95 0.68 1 ano T3 II B
(II B2)
ano PP, EP, EX, TOX, A 1 2; 3; 5; 16
1219 ISOPROPANOL (isopropylalkohol) 3 F1 II 3 N 2 2 10 97 0.78 3 ano T212) II A ano PP, EX, A 1
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
1220 ISOPROPYLACETÁT 3 F1 II 3 N 2 2 10 97 0.88 3 ano T212) II A7) ano PP, EX, A 1
1221 ISOPROPYLAMIN 3 FC I 3+8+N3 C 1 1 95 0.69 1 ano T212) II A7) ano PP, EP, EX, A 1
1223 PETROLEJ 3 F1 III 3+N2+F N 3 3 97 <0,83 3 ano T3 II A7) ano PP, EX, A 0 14
1224 KETONY, KAPALNÉ, J.N. 3 F1 II 3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) * * * * * * * ano T43) II B4) ano * 1 14; 27 *viz. 3.2.3.3
1224 KETONY, KAPALNÉ, J.N. 3 F1 II 3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) * * * * * * * ano T43) II B4)
(II B3)
ano * 1 14; 27; 44 *viz 3.2.3.3
1224 KETONY, KAPALNÉ, J.N. 3 F1 III 3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) * * * * * * * ano T43) II B4) ano * 0 14; 27; *viz. 3.2.3.3
1224 KETONY, KAPALNÉ, J.N. 3 F1 III 3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) * * * * * * * ano T43) II B4)
(II B3)
ano * 0 14; 27; 44 * viz 3.2.3.3
1229 MESITYLOXID 3 F1 III 3 N 3 2 97 0.85 3 ano T212) II A ano PP, EX, A 0
1230 METHANOL 3 FT1 II 3+6.1 N 2 2 3 50 95 0.79 2 ano T212) II A ano PP, EP, EX, TOX, A 2 23
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
1231 METHYLACETÁT 3 F1 II 3 N 2 2 10 97 0.93 3 ano T112) II A ano PP, EX, A 1
1235 METHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK 3 FC II 3+8+N3 C 2 2 50 95 2 ano T212) II A ano PP, EP, EX, A 1
1243 METHYLFORMIÁT 3 F1 I 3 C 1 1 95 0.97 1 ano T212) II A ano PP, EX, A 1
1244 METHYLHYDRAZIN 6.1 TFC I 6.1+3+8 C 2 2 45 95 0.88 1 ne T4 II C5) ano PP, EP, EX, TOX, A 2
1245 METHYLISOBUTYLKETON 3 F1 II 3 N 2 2 10 97 0.8 3 ano T112) II A ano PP, EX, A 1
1247 METHYLMETHAKRYLAT, MONOMERNÍ, STABILIZOVANÝ 3 F1 II 3+nest.+N3 C 2 2 40 95 0.94 1 ano T212) II A ano PP, EX, A 1 3; 5; 16
1262 OKTANY 3 F1 II 3+N1 C 2 2 45 95 0,69-0,71 2 ano T3 II A ano PP, EX, A 1
1264 PARALDEHYD 3 F1 III 3 N 3 2 97 0.99 3 ano T3 II A7) ano PP, EX, A 0 6: +16 °C; 17
1265 PENTANY, kapalné (2-METHYLBUTAN) 3 F1 I 3+N2 N 1 1 97 0.62 1 ano T212) II A ano PP, EX, A 1
1265 PENTANY, kapalné (n-PENTAN) 3 F1 II 3+N2 N 2 3 50 97 0.63 3 ano T3 II A ano PP, EX, A 1
1265 PENTANY, kapalné (n-PENTAN) 3 F1 II 3+N2 N 2 3 3 10 97 0.63 3 ano T3 II A ano PP, EX, A 1
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
1265 PETANY, kapalné 3 F1 I 3 + N2 * * * * * * * * ano * II A ano PP, EX, A 1 14 *viz. 3.2.3.3
1265 PETANY, kapalné 3 F1 II 3 + N2 * * * * * * * * ano * II A ano PP, EX, A 1 14 *viz. 3.2.3.3
1267 ROPA SUROVÁ 3 F1 I 3+(N1, N2, N3, CMR, F) * * * * * * * ano T43) II B4) ano * 1 14; *viz 3.2.3.3
1267 ROPA SUROVÁ 3 F1 I 3+(N1, N2, N3, CMR, F) * * * * * * * ano T43) II B4)
(II B3)
ano * 1 14; 44 *viz 3.2.3.3
1267 ROPA SUROVÁ 3 F1 II 3+(N1, N2, N3, CMR, F) * * * * * * * ano T43) II B4) ano * 1 14; *viz 3.2.3.3
1267 ROPA SUROVÁ 3 F1 II 3+(N1, N2, N3, CMR, F) * * * * * * * ano T43) II B4)
(II B3)
ano * 1 14; 44 * viz 3.2.3.3
1267 ROPA SUROVÁ 3 F1 III 3+(N1, N2, N3, CMR, F) * * * * * * * ano T43) II B4) ano * 0 14; *viz 3.2.3.3
1267 ROPA SUROVÁ 3 F1 III 3+(N1, N2, N3, CMR, F) * * * * * * * ano T43) II B4)
(II B3)
ano * 0 14; 44 *viz 3.2.3.3
1267 ROPA SUROVÁ s Více než 10 % BENZENU 3 F1 I 3+CMR+F+(N 1, N2, N3) C * * * * * * ano T43) II B4) ano * 1 *viz 3.2.3.3
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
1267 ROPA SUROVÁ S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU 3 F1 I 3+CMR+F+(N 1, N2, N3) C * * * * * * ano T43) II B4)
(II B3)
ano * 1 44 *viz 3.2.3.3
1267 ROPA SUROVÁ S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU 3 F1 II 3+CMR+F+(N 1, N2, N3) C * * * * * * ano T43) II B4) ano * 1 *viz 3.2.3.3
1267 ROPA SUROVÁ S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU 3 F1 II 3+CMR+F+(N 1, N2, N3) C * * * * * * ano T43) II B4)
(II B3)
ano * 1 44 *viz 3.2.3.3
1267 ROPA SUROVÁ S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU 3 F1 III 3+CMR+F+(N 1, N2, N3) C * * * * * * ano T43) II B4) ano * 0 *viz 3.2.3.3
1267 ROPA SUROVÁ S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU 3 F1 III 3+CMR+F+(N 1, N2, N3) C * * * * * * ano T43) II B4)
(II B3)
ano * 0 44 *viz 3.2.3.3
1267 ROPA SUROVÁ S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 60 °C 3 F1 I 3+CMR+F+(N 1, N2, N3) C 1 1 95 1 ano T43) II B4) ano PP, EP, EX, TOX, A 1 43
1267 ROPA SUROVÁ S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 60 °C 3 F1 I 3+CMR+F+(N 1, N2, N3) C 1 1 95 1 ano T43) II B4)
(II B3)
ano PP, EP, EX, TOX, A 1 43; 44
1267 ROPA SUROVÁ S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 60 °C 3 F1 II 3+CMR+F+(N 1, N2, N3) C 1 1 95 1 ano T43) II B4) ano PP, EP, EX, TOX, A 1
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
1267 ROPA SUROVÁ S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 60 °C 3 F1 II 3+CMR+F+(N 1, N2, N3) C 1 1 95 1 ano T43) II B4)
(II B3)
ano PP, EP, EX, TOX, A 1 44
1267 ROPA SUROVÁ S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 60 °C 3 F1 III 3+CMR+F+(N 1, N2, N3) C 1 1 95 1 ano T43) II B4) ano PP, EP, EX, TOX, A 0
1267 ROPA SUROVÁ S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 60 °C 3 F1 III 3+CMR+F+(N 1, N2, N3) C 1 1 95 1 ano T43) II B4)
(II B3)
ano PP, EP, EX, TOX, A 0 44
1267 ROPA SUROVÁ S VÍCE NEZ 10 % BENZENU, 85 °C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 115 °C 3 F1 II 3+CMR+F+(N 1, N2, N3)C 2 2 50 95 2 ano T43) II B4) ano PP, EP, EX, TOX, A 1
1267 ROPA SUROVÁ S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU > 115 °C 3 F1 II 3+CMR+F+(N 1, N2, N3)C 2 2 35 95 2 ano T43) II B4) ano PP, EP, EX, TOX, A 1
1267 ROPA SUROVÁ S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, 60 °C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 85 °C 3 F1 III 3+CMR+F+(N 1, N2, N3)C 2 2 3 50 95 2 ano T43) II B4) ano PP, EP, EX, TOX, A 0 23; 38
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
1267 ROPA SUROVÁ S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, 60 °C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 85 °C 3 F1 II 3+CMR+F+(N 1, N2, N3) C 2 2 3 50 95 2 ano T43) II B4)
(II B3)
ano PP, EP, EX, TOX, A 1 23; 38; 44
1267 ROPA SUROVÁ S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, 60 °C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 85 °C 3 F1 III 3+CMR+F+(N 1, N2, N3) C 2 2 3 50 95 2 ano T43) II B4)
(II B3)
ano PP, EP, EX, TOX, A 1 23; 38; 44
1267 ROPA SUROVÁ S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, 85 °C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 115 °C 3 F1 II 3+CMR+F+(N 1, N2, N3)C 2 2 50 95 2 ano T43) II B4)
(II B3)
ano PP, EP, EX, TOX, A 1 44
1267 ROPA SUROVÁ S VÍCE NEZ 10 % BENZENU, 85 °C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 115 °C 3 F1 III 3+CMR+F+(N 1, N2, N3)C 2 2 50 95 2 ano T43) II B4) ano PP, EP, EX, TOX, A 0
1267 ROPA SUROVÁ S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU > 115 °C 3 F1 III 3+CMR+F+(N 1, N2, N3)C 2 2 35 95 2 ano T43) II B4) ano PP, EP, EX, TOX, A 0
1267 ROPA SUROVÁ S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, 85 °C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 115 °C 3 F1 III 3+CMR+F+(N 1, N2, N3)C 2 2 50 95 2 ano T43) II B4)
(II B3)
ano PP, EP, EX, TOX, A 0 44
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
1267 ROPA SUROVÁ S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU > 115 °C 3 F1 II 3+CMR+F+(N 1, N2, N3) C 2 2 35 95 2 ano T43) II B4)
(II B3)
ano PP, EP, EX, TOX, A 1 44
1267 ROPA SUROVÁ S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU > 115 °C 3 F1 III 3+CMR+F+(N 1, N2, N3) C 2 2 35 95 2 ano T43) II B4)
(II B3)
ano PP, EP, EX, TOX, A 0 44
1268 DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. 3 F1 I 3+(N1, N2, N3, CMR, F) * * * * * * * ano T43) II B4) ano * 1 14; 27, *viz 3.2.3.3
1268 DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. 3 F1 I 3+(N1, N2, N3, CMR, F) * * * * * * * ano T43) II B4)
(II B3)
ano * 1 14; 27; 44 *viz 3.2.3.3
1268 DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. 3 F1 II 3+(N1, N2, N3, CMR, F) * * * * * * * ano T43) II B4)
(II B3)
ano * 1 14; 27; 44 *viz 3.2.3.3
1268 DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. 3 F1 III 3+(N1, N2, N3, CMR, F) * * * * * * * ano T43) II B4)
(II B3)
ano * 0 14; 27; 44 *viz 3.2.3.3
1268 DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10% BENZENU 3 F1 I 3+CMR+F+(N 1, N2, N3) C * * * * * * ano T43) II B4) ano * 1 *viz 3.2.3.3
1268 DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10% BENZENU 3 F1 I 3+CMR+F+(N 1, N2, N3) C * * * * * * ano T43) II B4)
(II B3)
ano * 1 44 *viz 3.2.3.3
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
1268 DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10% BENZENU 3 F1 II 3+CMR+F+(N 1, N2, N3) C * * * * * * ano T43) II B4) ano * 1 *viz 3.2.3.3
1268 DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10% BENZENU 3 F1 II 3+CMR+F+(N 1, N2, N3) C * * * * * * ano T43) II B4)
(II B3)
ano * 1 44 *viz 3.2.3.3
1268 DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10% BENZENU 3 F1 III 3+CMR+F+(N 1, N2, N3)C * * * * * * ano T43) II B4) ano * 0 *viz 3.2.3.3
1268 DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10% BENZENU 3 F1 III 3+CMR+F+(N 1, N2, N3)C * * * * * * ano T43) II B4)
(II B3)
ano * 0 44 *viz 3.2.3.3
1268 DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 60 °C 3 F1 II 3+CMR+F+(N 1, N2, N3)C 1 1 95 1 ano T43) II B4) ano PP, EP, EX, TOX, A 1
1268 DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 60 °C 3 F1 I 3+CMR+F+(N 1, N2, N3)C 1 1 95 1 ano T43) II B4)
(II B3)
ano PP, EP, EX, TOX, A 1 43; 44
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
1268 DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 60 °C 3 F1 II 3+CMR+F+(N 1, N2, N3) C 1 1 95 1 ano T43) II B4)
(II B3)
ano PP, EP, EX, TOX, A 1 44
1268 DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, 60 °C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 85 °C 3 F1 II 3+CMR+F+(N 1, N2, N3) C 2 2 3 50 95 2 ano T43) II B4) ano PP, EP, EX, TOX, A 1 23; 38
1268 DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, 60 °C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 85 °C 3 F1 II 3+CMR+F+(N 1, N2, N3)C 2 2 3 50 95 2 ano T43) II B4)
(II B3)
ano PP, EP, EX, TOX, A 1 23; 38; 44
1268 DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, 85 °C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 115 °C 3 F1 II 3+CMR+F+(N 1, N2, N3)C 2 2 50 95 2 ano T43) II B4)
(II B3)
ano PP, EP, EX, TOX, A 1 44
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
1268 DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU > 115°C 3 F1 II 3+CMR+F+(N 1, N2, N3) C 2 2 35 95 2 ano T43) II B4)
(II B3)
ano PP, EP, EX, TOX, A 1 44
1268 DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (NAFTA), 110 kPa < vp50 ≤ 175 kPa 3 F1 II 3+N2+CMR+ F N 2 3 50 97 0,735 3 ano T3 II A ano PP, EP, EX, TOX, A 1 14
1268 DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (NAFTA), 110 kPa < vp50 ≤ 150 kPa 3 F1 II 3+N2+CMR+ F N 2 3 3 10 97 0,735 3 ano T3 II A ano PP, EP, EX, TOX, A 1 14
1268 DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (NAFTA), vp50 ≤ 110 kPa 3 F1 II 3+N2+CMR+ F N 2 3 10 97 0,735 3 ano T3 II A ano PP, EP, EX, TOX, A 1 14
1268 DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (HEART CUT BENZENU), vp50 ≤ 110 kPa 3 F1 II 3+N2+CMR+ F N 2 3 10 97 0,765 3 ano T3 II A ano PP, EP, EX, TOX, A 1 14
1274 n-PROPANOL (n-propylalkohol) 3 F1 II 3 N 2 2 10 97 0.8 3 ano T212) II B
(II B1)
ano PP, EX, A 1
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
1274 n-PROPANOL (n-propylalkohol) 3 F1 III 3 N 3 2 97 0.8 3 ano T212) II B
(II B1)
ano PP, EX, A 0
1275 PROPIONALDEHYD 3 F1 II 3+N3 C 2 2 3 50 95 0.81 2 ano T4 II B
(II B2)
ano PP, EX, A 1 15; 23
1276 n-PROPYLACETÁT 3 F1 II 3+N3 N 2 2 10 97 0.88 3 ano T112) II A ano PP, EX, A 1
1277 PROPYLAMIN (1-aminopropan) 3 FC II 3+8 C 2 2 3 50 95 0.72 2 ano T212) II A ano PP, EP, EX, A 1 23
1278 1-CHLORPROPAN (propylchlorid) 3 F1 II 3 C 2 2 3 50 95 0.89 2 ano T112) II A ano PP, EX, A 1 23
1279 1,2-DICHLORPROPAN nebo PROPYL DICHLORID 3 F1 II 3+N2 C 2 2 45 95 1.16 2 ano T112) II A 8) ano PP, EX, A 1
1280 PROPYLENOXID 3 F1 I 3+nest.+N3+ CMR C 1 1 95 0.83 1 ano T212) II B
II B3)
ano PP, EP, EX, TOX, A 1 2; 12; 31; 35
1282 PYRIDIN 3 F1 II 3+N3 N 2 2 10 97 0.98 3 ano T112) II A 8) ano PP, EX, A 1
1289 METHYLÁT SODNÝ, ROZTOK v alkoholu 3 FC III 3+8 N 3 2 97 0.969 3 ano T212) II A ano PP, EP, EX, A 0 34
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
1294 TOLUEN 3 F1 II 3+N3 N 2 2 10 97 0.87 3 ano T112) II A ano PP, EX, A 1
1296 TRIETHYLAMIN 3 FC II 3+8+N3 C 2 2 50 95 0.73 2 ano T3 II A 8) ano PP, EP, EX, A 1
1300 BENZIN LAKOVÝ 3 F1 III 3+N2+F N 3 3 97 0.78 3 ano T3 II B4) ano PP, EX, A 0
1301 VINYLACETÁT, STABILIZOVANÝ 3 F1 II 3+nest.+N3 N 2 2 10 97 0.93 2 ano T212) II A ano PP, EX, A 1 3; 5; 16
1307 XYLENY (o-XYLEN) 3 F1 III 3+N2 N 3 3 97 0.88 3 ano T112) II A ano PP, EX, A 0
1307 XYLENY (m-XYLEN) 3 F1 III 3+N2 N 3 3 97 0.86 3 ano T112) II A ano PP, EX, A 0
1307 XYLENY (p-XYLEN) 3 F1 III 3+N2 N 3 3 2 97 0.86 3 ano T112) II A ano PP, EX, A 0 6: +17 °C; 17
1307 XYLENY (směsi s bodem tání nepřesahující 0 °C) 3 F1 II 3+N2 N 3 3 97 3 ano T112) II A ano PP, EX, A 1
1307 XYLENY (směsi s bodem tání nepřesahující 0 °C) 3 F1 III 3+N2 N 3 3 97 3 ano T112) II A ano PP, EX, A 0
1307 XYLENY (směsi s bodem tání větším než 0 °C a nepřesahující 13 °C) 3 F1 III 3+N2 N 3 3 2 97 3 ano T112) II A ano PP, EX, A 0 6: +17 °C; 17
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
1541 ACETONKYANHYDRIN, STABILIZOVANÝ 6.1 T1 I 6.1+nest.+ N1 C 2 2 50 95 0.932 1 ne ne PP, EP, TOX, A 2 3
1545 ALLYLISOTHIOKYANÁT, STABILIZOVANÝ 6.1 TF1 II 6.1+3+nest. C 2 2 30 95 1.02 1 ne T43) II B4) ano PP, EP, EX, TOX, A 2 2; 3
1547 ANILIN 6.1 T1 II 6.1+N1C 2 2 25 95 1.02 2 ne ne PP, EP, TOX, A 2
1578 CHLORNITROBENZENY, TUHÉ, ROZTAVENÉ (p-CHLORONITROBENZEN) 6.1 T2 II 6.1+N2+S C 2 1 2 25 95 1.37 2 ne T112) II B
(II B314))
ano PP, EP, EX, TOX, A 2 7; 17; 26
1578 CHLORNITROBENZENY, TUHÉ, ROZTAVENÉ (p-CHLORONITROBENZEN) 6.1 T2 II 6.1+N2+S C 2 1 4 25 95 1.37 2 ne ne PP, EP, TOX, A 2 7; 17; 20: +112°C; 26
1591 o-DICHLORBENZEN 6.1 T1 III 6.1+N1+S C 2 2 25 95 1.32 2 ne ne PP, EP, TOX, A 0
1593 DICHLORMETHAN (methylenchlorid) 6.1 T1 III 6.1C 2 2 3 50 95 1.33 2 ne ne PP, EP, TOX, A 0 23
1594 DIETHYLSULFÁT 6.1 T1 II 6.1+N2+ CMR C 2 2 25 95 1.18 2 ne ne PP, EP, TOX, A 2
1595 DIMETHYLSULFÁT 6.1 TC1 I 6.1+8+N3+ CMR C 2 2 25 95 1.33 1 ne ne PP, EP, TOX, A 2
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
1604 ETHYLENDIAMIN 8 CF1 II 8+3+N3 N 3 2 97 0.9 3 ano T212) II A ano PP, EP, EX, A 1 6: +12 °C; 17; 34
1605 ETHYLENDIBROMID 6.1 T1 I 6.1+N2+ CMR C 2 2 30 95 2.18 1 ne ne PP, EP, TOX, A 2 6: +14 °C; 17
1648 ACETONITRIL (methylkyanid) 3 F1 II 3 N 2 2 10 97 0.78 3 ano T112) II A ano PP, EX, A 1
1662 NITROBENZEN 6.1 T1 II 6.1+N2 C 2 2 2 25 95 1.21 2 ne T112) II B
(II B1)
ano PP, EP, EX, TOX, A 2 6: +10 °C; 17
1663 NITROFENOLY 6.1 T2 III 6.1+N3+S C 2 2 2 25 95 2 ne T112) II B (II B314)) ano PP, EP, EX, TOX, A 0 7; 17
1663 NITROFENOLY 6.1 T2 III 6.1+N3+S C 2 2 4 25 95 2 ne ne PP, EP, TOX, A 0 7; 17; 20: +65 °C
1664 NITROTOLUENY, KAPALNÉ (o-NITROTOLUEN) 6.1 T1 II 6.1+N2+ CMR+S C 2 2 25 95 1.16 2 ne ne PP, EP, TOX, A 2
1708 TOLUIDINY, KAPALNÉ (o-TOLUIDIN) 6.1 T1 II 6.1+N1+CMR C 2 2 25 95 1 2 ne ne PP, EP, TOX, A 2
1708 TOLUIDINY, KAPALNÉ (m-TOLUIDIN) 6.1 T1 II 6.1+N1 C 2 2 25 95 1.03 2 ne ne PP, EP, TOX, A 2
1710 TRICHLORETHYLEN 6.1 T1 III 6.1+N2+ CMR C 2 2 50 95 1.46 2 ne ne PP, EP, TOX, A 0 15
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
1715 ACETANHYDRID 8 CF1 II 8+3 N 2 3 10 97 1.08 3 ano T212) II A ano PP, EP, EX, A 1 34
1717 ACETYLCHLORID 3 FC II 3+8 C 2 2 3 50 95 1.1 2 ano T212) II A8) ano PP, EP, EX, A 1 23
1718 BUTYLFOSFÁT 8 C3 III 8+N3 N 4 3 97 0.98 3 ano ne PP, EP 0 34
1719 LÁTKA ŽÍRAVÁ, ALKALICKÁ, KAPALNÁ, J.N. 8 C5 II 8+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) * * * * * * * ano ne * 0 27; 30; 34 *viz. 3.2.3.3
1719 LÁTKA ŽÍRAVÁ, ALKALICKÁ, KAPALNÁ, J.N. 8 C5 III 8+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) * * * * * * * ano ne * 0 27; 30; 34 *viz. 3.2.3.3
1738 BENZYLCHLORID 6.1 TC1 II 6.1+8+3+N3+ CMR+S C 2 2 25 95 1.1 2 ne T112) II A8) ano PP, EP, EX, TOX, A 2
1742 FLUORID BORITY/ KYSELINA OCTOVÁ, KOMPLEX, KAPALNÝ 8 C3 II 8 N 4 2 97 1.35 3 ano ne PP, EP 0 34
1750 KYSELINA CHLOROCTOVÁ, ROZTOK 6.1 TC1 II 6.1+8+N1 C 2 2 2 25 95 1.58 2 ne T112) II A ano PP, EP, EX, TOX, A 2 7; 17
1750 KYSELINA CHLOROCTOVÁ, ROZTOK 6.1 TC1 II 6.1+8+N1 C 2 1 4 25 95 1.58 2 ne ne PP, EP, TOX, A 2 7; 17; 20: +111 °C; 26
1760 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N. 8 C9 I 8+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) * * * * * * * ano ne * 0 27; 34 *viz. 3.2.3.3
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
1760 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N. 8 C9 II 8+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) * * * * * * * ano ne * 0 27; 34 *viz. 3.2.3.3
1760 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N. 8 C9 III 8+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) * * * * * * * ano ne * 0 27; 34 *viz. 3.2.3.3
1760 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (MERKAPTOBENZOTHIAZOL SODNÝ, 50 % VODNÝ ROZTOK) 8 C9 II 8+N1+F C 2 2 40 95 1.25 2 ano ne PP, EP 0
1760 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (MASTNÝ ALKOHOL C12 - C14) 8 C9 III 8+F N 4 3 97 0.89 3 ano ne PP, EP 0 34
1760 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (TETRASODNÁ SÚL KYSELINY ETHYLENDIAMINTETRAOCTOVÉ, 40% VODNÝ ROZTOK) 8 C9 III 8+N2 N 4 3 97 1.28 3 ano ne PP, EP 0 34
1764 KYSELINA DICHLOROCTOVÁ 8 C3 II 8+N1 N 3 3 97 1.56 2 ano T112) II A ano PP, EP, EX, A 0 6: +13 °C; 17
1778 KYSELINA FLUOROKŘEMIČITÁ 8 C1 II 8+N3 N 2 3 10 97 3 ano ne PP, EP 0 34
1779 KYSELINA MRAVENČI s více než 85 % hm. kyseliny 8 CF1 II 8+3+N3 N 2 3 10 97 1.22 3 ano T112) II A ano PP, EP, EX, A 1 6: +12°C; 17; 34
1780 FUMARYLCHLORID 8 C3 II 8+N3 N 2 3 10 97 1.41 3 ano ne PP, EP 0 8; 34
1783 HEXAMETHYLENDIAMIN, ROZTOK 8 C7 II 8+N3 N 3 2 2 97 3 ano T43) II A ano PP, EP, EX, A 0 7; 17; 34
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
1783 HEXAMETHYLENDIAMIN, ROZTOK 8 C7 III 8+N3 N 3 2 2 97 3 ano T3 II A ano PP, EP, EX, A 0 7; 17; 34
1789 KYSELINA CHLOROVODÍKOVÁ 8 C1 II 8 N 2 3 10 97 3 ano ne PP, EP 0 34
1789 KYSELINA CHLOROVODÍKOVÁ 8 C1 III 8 N 4 3 97 3 ano ne PP, EP 0 34
1805 KYSELINA FOSFOREČNÁ, ROZTOK S VÍCE NEŽ 80 % (OBJ.) KYSELINY 8 C1 III 8 N 4 3 2 95 > 1,6 3 ano ne PP, EP 0 7; 17; 22; 34
1805 KYSELINA FOSFOREČNÁ, ROZTOK S NEJVÝŠE 80 % (OBJ.) KYSELINY 8 C1 III 8 N 4 3 97 1,00- 1,6 3 ano ne PP, EP 0 22; 34
1814 HYDROXID DRASELNÝ, ROZTOK 8 C5 II 8+N3 N 4 2 97 3 ano ne PP, EP 0 30; 34
1814 HYDROXID DRASELNÝ, ROZTOK 8 C5 III 8+N3 N 4 2 97 3 ano ne PP, EP 0 30; 34
1823 HYDROXID SODNÝ, TUHÝ 8 C6 II 8+N3 N 4 1 4 95 2.13 3 ano ne PP, EP 0 7; 17; 34
1824 HYDROXID SODNÝ, ROZTOK 8 C5 II 8+N3 N 4 2 97 3 ano ne PP, EP 0 30; 34
1824 HYDROXID SODNÝ, ROZTOK 8 C5 III 8+N3 N 4 2 97 3 ano ne PP, EP 0 30; 34
1830 KYSELINA SÍROVÁ, obsahující více než 51 % kyseliny 8 C1 II 8+N3 N 4 3 97 1,4- 1,84 3 ano ne PP, EP 0 8; 22; 30; 34
1831 KYSELINA SÍROVÁ, DÝMAVÁ 8 CT1 I 8+6.1 C 2 2 50 95 1.94 1 ne ne PP, EP, TOX, A 2 8
1832 KYSELINA SÍROVÁ, POUŽITÁ 8 C1 II 8 N 4 3 97 3 ano ne PP, EP 0 8; 30; 34
1846 TETRACHLORMETHAN 6.1 T1 II 6.1+N2+S C 2 2 3 50 95 1.59 2 ne ne PP, EP, TOX, A 2 23
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
1848 KYSELINA PROPIONOVÁ s více než 10 % hm., ale nejvýše 90 % hm. kyseliny 8 C3 III 8+N3 N 3 3 97 0.99 3 ano ne PP, EP 0 34
1863 PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY 3 F1 I 3+(N1, N2, N3, CMR, F) * * * * * * * ano T43) II b4) ano * 1 14;*viz 3.2.3.3
1863 PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY 3 F1 I 3+(N1, N2, N3, CMR, F) * * * * * * * ano T43) II B4)
(II B3)
ano * 1 14; 44 *viz 3.2.3.3
1863 PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY 3 F1 II 3+(N1, N2, N3, CMR, F) * * * * * * * ano T43) II B4) ano * 1 14;*viz 3.2.3.3
1863 PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY 3 F1 II 3+(N1, N2, N3, CMR, F) * * * * * * * ano T43) II B4)
(II B3)
ano * 1 14; 44 *viz 3.2.3.3
1863 PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY 3 F1 III 3+(N1, N2, N3, CMR, F) * * * * * * * ano T43) II B4) ano * 0 14; *viz 3.2.3.3
1863 PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY 3 F1 III 3+(N1, N2, N3, CMR, F) * * * * * * * ano T43) II B4)
(II B3)
ano * 0 14; 44 *viz 3.2.3.3
1863 PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU 3 F1 I 3+CMR+F+(N 1, N2, N3) C * * * * * * ano T43) II B4) ano * 1 *viz 3.2.3.3
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
1863 PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU 3 F1 I 3+CMR+F+(N 1, N2, N3) C * * * * * * ano T43) II B4)
(II B3)
ano * 1 44 *viz 3.2.3.3
1863 PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU 3 F1 II 3+CMR+F+(N 1, N2, N3) C * * * * * * ano T43) II B4) ano * 1 *viz 3.2.3.3
1863 PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU 3 F1 II 3+CMR+F+(N 1, N2, N3)C * * * * * * ano T43) II B4)
(II B3)
ano * 1 44 *viz 3.2.3.3
1863 PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU 3 F1 III 3+CMR+F+(N 1, N2, N3)C * * * * * * ano T43) II B4) ano * 0 *viz 3.2.3.3
1863 PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU 3 F1 III 3+CMR+F+(N 1, N2, N3)C * * * * * * ano T43) II B4)
(II B3)
ano * 0 44 *viz 3.2.3.3
1863 PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 60 °C 3 F1 I 3+CMR+F+(N 1, N2, N3)C 1 1 95 1 ano T43) II B4) ano PP, EP, EX, TOX, A 1 43
1863 PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 60 °C 3 F1 I 3+CMR+F+(N 1, N2, N3)C 1 1 95 1 ano T43) II B4)
(II B3)
ano PP, EP, EX, TOX, A 1 43; 44
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
1863 PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 60 °C 3 F1 II 3+CMR+F+(N 1, N2, N3) C 1 1 95 1 ano T43) II B4) ano PP, EP, EX, TOX, A 1
1863 PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 60 °C 3 F1 II 3+CMR+F+(N 1, N2, N3) C 1 1 95 1 ano T43) II B4)
(II B3)
ano PP, EP, EX, TOX, A 1 44
1863 PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, 60 °C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 85 °C 3 F1 III 3+CMR+F+(N 1, N2, N3) C 2 2 3 50 95 2 ano T43) II B4) ano PP, EP, EX, TOX, A 0 23; 38
1863 PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, 60 °C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 85 °C 3 F1 III 3+CMR+F+(N 1, N2, N3) C 2 2 3 50 95 2 ano T43) II B4)
(II B3)
ano PP, EP, EX, TOX, A 0 23; 38; 44
1863 PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, 85 °C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 115 °C 3 F1 III 3+CMR+F+(N 1, N2, N3) C 2 2 50 95 2 ano T43) II B4) ano PP, EP, EX, TOX, A 0
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
1863 PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, 85 °C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 115 °C 3 F1 III 3+CMR+F+(N 1, N2, N3) C 2 2 50 95 2 ano T43) II B4)
(II B3)
ano PP, EP, EX, TOX, A 0 44
1863 PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU > 115 °C 3 F1 III 3+CMR+F+(N 1, N2, N3) C 2 2 35 95 2 ano T43) II B4) ano PP, EP, EX, TOX, A 0
1863 PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU > 115 °C 3 F1 III 3+CMR+F+(N 1, N2, N3) C 2 2 35 95 2 ano T43) II B4)
(II B3)
ano PP, EP, EX, TOX, A 0 44
1888 CHLOROFORM 6.1 T1 III 6.1+N2+CMRC 2 2 3 50 95 1.48 2 ne ne PP, EP, TOX, A 0 23
1897 TETRACHLORETHYLEN 6.1 T1 III 6.1+N2+S C 2 2 50 95 1.62 2 ne ne PP, EP, TOX, A 0
1912 CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) A DICHLORMETHAN, SMĚS 2 2F 2.1 G 1 1 91 1 ne T112) II A8) ano PP, EX, A 1 2; 31
1915 CYKLOHEXANON 3 F1 III 3 N 3 2 97 0.95 3 ano T212) II A ano PP, EX, A 0
1917 ETHYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ 3 F1 II 3+nest.+N3 C 2 2 40 95 0.92 1 ano T212) II B
(II B1)
ano PP, EX, A 1 3; 5
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
1918 ISOPROPYLBENZEN (kumen) 3 F1 III 3+N2 N 3 3 97 0.86 3 ano T212) II A8) ano PP, EX, A 0
1919 METHYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ 3 F1 II 3+nest.+N3 C 2 2 3 50 95 0.95 1 ano T212) II B
(II B1)
ano PP, EX, A 1 3; 5; 23
1920 NONANY 3 F1 III 3+N2+F N 3 3 97 0,70-0,75 3 ano T3 II A ano PP, EX, A 0
1922 PYRROLIDIN 3 FC II 3+8 C 2 2 50 95 0.86 2 ano T212) II A7) ano PP, EP, EX, A 1
1965 UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. 2 2F 2.1 + CMR G 1 1 91 1 ne T43) II B4) ano PP, EX, A, EP, TOX 1 2; 31
1965 UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, HLUBOCE ZCHLAZENÉ, J.N. 2 3F 2.1 + CMR G 2 4 1; 3 95 1 ne T43) II B4) ano PP, EX, A, EP, TOX 1 2; 31
1965 UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs A) 2 2F 2.1 G 1 1 91 1 ne T43) II B4) ano PP, EX, A 1 2; 31
1965 UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, HLUBOCE ZCHLAZENÉ, J.N. (SMĚS A) 2 3F 2.1 G 2 4 1; 3 95 1 ne T43) II B4) ano PP, EX, A 1 2; 31
1965 UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs A0) 2 2F 2.1 G 1 1 91 1 ne T43) II B4) ano PP, EX, A 1 2; 31
1965 UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, HLUBOCE ZCHLAZENÉ, J.N. (SMĚS A0) 2 3F 2.1 G 2 4 1; 3 95 1 ne T43) II B4) ano PP, EX, A 1 2; 31
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
1965 UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs A01) 2 2F 2.1 G 1 1 91 1 ne T43) II B4) ano PP, EX, A 1 2; 31
1965 HLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, HLUBOCE ZCHLAZENÉ, J.N. (SMĚS A01) 2 3F 2.1 G 2 4 1; 3 95 1 ne T43) II B4) ano PP, EX, A 1 2; 31
1965 HLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs A02) 2 2F 2.1 G 1 1 91 1 ne T43) II B4) ano PP, EX, A 1 2; 31
1965 UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, HLUBOCE ZCHLAZENÉ, J.N. (SMĚS A02) 2 3F 2.1 G 2 4 1; 3 95 1 ne T43) II B4) ano PP, EX, A 1 2; 31
1965 UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs A1) 2 2F 2.1 G 1 1 91 1 ne T43) II B4) ano PP, EX, A 1 2; 31
1965 UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, HLUBOCE ZCHLAZENÉ, J.N. (SMĚS A1) 2 3F 2.1 G 2 4 1; 3 95 1 ne T43) II B4) ano PP, EX, A 1 2; 31
1965 UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs B) 2 2F 2.1 G 1 1 91 1 ne T43) II B4) ano PP, EX, A 1 2; 31
1965 UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, HLUBOCE ZCHLAZENÉ, J.N. (SMĚS B) 2 3F 2.1 G 2 4 1; 3 95 1 ne T43) II B4) ano PP, EX, A 1 2; 31
1965 UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs B1) 2 2F 2.1 G 1 1 91 1 ne T43) II B4) ano PP, EX, A 1 2; 31
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
1965 UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, HLUBOCE ZCHLAZENÉ, J.N. (SMĚS B1) 2 3F 2.1 G 2 4 1; 3 95 1 ne T43) II B4) ano PP, EX, A 1 2; 31
1965 UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs B2) 2 2F 2.1 G 1 1 91 1 ne T43) II B4) ano PP, EX, A 1 2; 31
1965 UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, HLUBOCE ZCHLAZENÉ, J.N. (SMĚS B2) 2 3F 2.1 G 2 4 1; 3 95 1 ne T43) II B4) ano PP, EX, A 1 2; 31
1965 UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs C) 2 2F 2.1 G 1 1 91 1 ne T43) II B4) ano PP, EX, A 1 2; 31
1965 UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, HLUBOCE ZCHLAZENÉ, J.N. (SMĚS C) 2 3F 2.1 G 2 4 1; 3 95 1 ne T43) II B4) ano PP, EX, A 1 2; 31
1969 ISOBUTAN (obsahující méně než 0,1 % 1,3-butadienu) 2 2F 2.1 G 1 1 91 1 ne T21)12) II A7) ano PP, EX, A 1 2; 31
1969 ISOBUTAN (obsahující 0,1 % nebo více 1,3-butadienu) 2 2F 2.1+CMR G 1 1 91 1 ne T21)12) II A ano PP, EP, EX, TOX, A 1 2; 31
1972 METHAN,HLUBOCE ZCHLAZENÝ KAPALNÝ nebo PLYN ZEMNÍ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, s vysokým obsahem methanu 2 3F 2.1 G 1 1 1 95 1 ne T112) II A ano PP, EX, A 1 2; 31; 42
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
1972 METHAN,HLUBOCE ZCHLAZENÝ nebo PLYN ZEMNÍ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, s vysokým obsahem methanu 2 3F 2.1 G 2 4 1; 3 95 1 ne T112) IIA ano PP, EX, A 1 2; 31; 42
1978 PROPAN 2 2F 2.1 G 1 1 91 1 ne T112) II A ano PP, EX, A 1 2; 31
1978 PROPAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ 2 3F 2.1 G 2 4 1; 3 95 1 ne T112) IIA ano PP, EX, A 1 2; 31
1986 ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. 3 FT1 I 3+6.1+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) C 1 1 * * 95 1 ne T43) II B4) ano PP, EP, EX, TOX, A 2 27; *viz 3.2.3.3
1986 ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. 3 FT1 I 3+6.1+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) C 2 2 * * 95 1 ne T43) II B4) ano PP, EP, EX, TOX, A 2 27; *viz 3.2.3.3
1986 ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. 3 FT1 I 3+6.1 +(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) C 1 1 * * 95 1 ne T43) II B4)
(II B3)
ano PP, EP, EX, TOX, A 2 27; 44 *viz 3.2.3.3
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
1986 ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. 3 FT1 I 3+6.1+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) C 2 2 * * 95 1 ne T43) II B4) (II B3) ano PP, EP, EX, TOX, A 2 27; 44 *viz 3.2.3.3
1986 ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. 3 FT1 II 3+6.1+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) C 2 2 * * 95 2 ne T43) II B4) ano PP, EP, EX, TOX, A 2 27; *viz 3.2.3.3
1986 ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. 3 FT1 II 3+6.1 +(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) C 2 2 * * 95 2 ne T43) II B4)
(II B3)
ano PP, EP, EX, TOX, A 2 27; 44 *viz 3.2.3.3
1986 ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. 3 FT1 III 3+6.1 +(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) C 2 2 * * 95 2 ne T43) II B4) ano PP, EP, EX, TOX, A 0 27; *viz 3.2.3.3
1986 ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. 3 FT1 III 3+6.1 +(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) C 2 2 * * 95 2 ne T43) II B4)
(II B3)
ano PP, EP, EX, TOX, A 0 27; 44 *viz 3.2.3.3
1987 ALKOHOLY, J.N. (90 % hm. terc-BUTANOL a 10 % hm. METHANOL, SMĚS) 3 F1 II 3 N 2 2 10 97 3 ano T112) II A ano PP, EX, A 1
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
1987 ALKOHOLY, J.N. 3 F1 II 3+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) * * * * * * * ano T43) II B4) ano * 1 14; 27; *viz. 3.2.3.3
1987 ALKOHOLY, J.N. 3 F1 II 3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) * * * * * * * ano T43) II B4)
(II B3)
ano * 1 14; 27; 44 *viz 3.2.3.3
1987 ALKOHOLY, J.N. 3 F1 III 3+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) * * * * * * * ano T43) II B4) ano * 0 14; 27 *viz. 3.2.3.3
1987 ALKOHOLY, J.N. 3 F1 III 3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) * * * * * * * ano T43) II B4)
(II B3)
ano * 0 14; 27; 44 *viz 3.2.3.3
1987 ALKOHOLY, J.N. (CYKLOHEXANOL) 3 F1 III 3+N3+F N 3 3 2 95 0.95 3 ano T3 II A ano PP, EX, A 0 7; 17
1987 ALKOHOLY, J.N. (CYKLOHEXANOL) 3 F1 III 3+N3+F N 3 3 4 95 0.95 3 ano ne PP 0 7; 17; 20: +46 °C
1989 ALDEHYDY, J.N. 3 F1 II 3+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) * * * * * * * ano T43) II B4) ano * 1 14; 27 *viz. 3.2.3.3
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
1989 ALDEHYDY, J.N. 3 F1 II 3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) * * * * * * * ano T43) II B4)
(II B3)
ano * 1 14; 27; 44 *viz 3.2.3.3
1989 ALDEHYDY, J.N. 3 F1 III 3+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) * * * * * * * ano T43) II B4) ano * 0 14; 27 *viz. 3.2.3.3
1989 ALDEHYDY, J.N. 3 F1 III 3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) * * * * * * * ano T43) II B4)
(II B3)
ano * 0 14; 27; 44 *viz 3.2.3.3
1991 CHLOROPREN, STABILIZOVANÝ 3 FT1 I 3+6.1 +nest.+ CMRC 2 2 3 50 95 0.96 1 ne T212) II B
(II B3)
ano PP, EP, EX, TOX, A 2 3; 5; 23
1992 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N 3 FT1 I 3+6.1+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)C 1 1 * * 95 1 ne T43) II B4) ano PP, EP, EX, TOX, A 2 27 *viz 3.2.3.3
1992 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 3 FT1 I 3+6.1 +(N1, N2,N3, CMR, F nebo S)C 2 2 * * 95 1 ne T43) II B4) ano PP, EP, EX, TOX, A 2 27 *viz. 3.2.3.3
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
1992 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 3 FT1 I 3+6.1+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) C 1 1 * * 95 1 ne T43) II B4)
(II B3)
ano PP, EP, EX, TOX, A 2 27; 44 *viz 3.2.3.3
1992 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 3 FT1 I 3+6.1+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) C 2 2 * * 95 1 ne T43) II B4)
(II B3)
ano PP, EP, EX, TOX, A 2 27; 44 *viz 3.2.3.3
1992 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 3 FT1 II 3+6.1 +(N1, N2,N3, CMR, F nebo S)C 2 2 * * 95 2 ne T43) II B4) ano PP, EP, EX, TOX, A 2 27 *viz. 3.2.3.3
1992 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 3 FT1 II 3+6.1 +(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)C 2 2 * * 95 2 ne T43) II B4)
(II B3)
ano PP, EP, EX, TOX, A 2 27; 44 *viz 3.2.3.3
1992 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 3 FT1 III 3+6.1 +(N1, N2,N3, CMR, F nebo S)C 2 2 * * 95 2 ne T43) II B4) ano PP, EP, EX, TOX, A 0 27 *viz. 3.2.3.3
1992 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 3 FT1 III 3+6.1 +(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)C 2 2 * * 95 2 ne T43) II B4)
(II B3)
ano PP, EP, EX, TOX, A 0 27; 44 *viz 3.2.3.3
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N 3 F1 I 3+(N1, N2, N3, CMR, F) * * * * * * * ano T43) II B4) ano * 1 14; 27 *viz 3.2.3.3
1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. 3 F1 I 3+(N1, N2, N3, CMR, F) * * * * * * * ano T43) II B4)
(II B3)
ano * 1 14; 27; 44 *viz 3.2.3.3
1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N 3 F1 II 3+(N1, N2, N3, CMR, F) * * * * * * * ano T43) II B4) ano * 1 14; 27 *viz 3.2.3.3
1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. 3 F1 II 3+(N1, N2, N3, CMR, F) * * * * * * * ano T43) II B4)
(II B3)
ano * 1 14; 27; 44 *viz 3.2.3.3
1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N 3 F1 III 3+(N1, N2, N3, CMR, F) * * * * * * * ano T43) II B4) ano * 0 14; 27 *viz 3.2.3.3
1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. 3 F1 III 3+(N1, N2, N3, CMR, F) * * * * * * * ano T43) II B4)
(II B3)
ano * 0 14; 27; 44 *viz 3.2.3.3
1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N S VÍCE NEŽ 10% BENZENU 3 F1 I 3+(N1, N2, N3, CMR, F)C * * * * * * ano T43) II B4) ano * 1 *viz 3.2.3.3
1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N S VÍCE NEŽ 10% BENZENU 3 F1 I 3+(N1, N2, N3, CMR, F)C * * * * * * ano T43) II B4)
(II B3)
ano * 1 44*viz 3.2.3.3
1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N S VÍCE NEŽ 10% BENZENU 3 F1 II 3+(N1, N2, N3, CMR, F)C * * * * * * ano T43) II B4) ano * 1 *viz 3.2.3.3
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N S VÍCE NEŽ 10% BENZENU 3 F1 II 3+(N1, N2, N3, CMR, F) C * * * * * * ano T43) II B4)
(II B3)
ano * 1 44 *viz 3.2.3.3
1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N S VÍCE NEŽ 10% BENZENU 3 F1 III 3+(N1, N2, N3, CMR, F) C * * * * * * ano T43) II B4) ano * 0 *viz 3.2.3.3
1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N S VÍCE NEŽ 10% BENZENU 3 F1 III 3+(N1, N2, N3, CMR, F)C * * * * * * ano T43) II B4)
(II B3)
ano * 0 44 *viz 3.2.3.3
1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 60 °C 3 F1 I 3+(N1, N2, N3, CMR, F)C 1 1 95 1 ano T43) II B4) ano PP, EP, EX, TOX, A 1
1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 60 °C 3 F1 I 3+(N1, N2, N3, CMR, F)C 1 1 95 1 ano T43) II B4)
(II B3)
ano PP, EP, EX, TOX, A 1 44
1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 60 °C 3 F1 II 3+(N1, N2, N3, CMR, F)C 1 1 95 1 ano T43) II B4) ano PP, EP, EX, TOX, A 1
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 60 °C 3 F1 II 3+(N1, N2, N3, CMR, F) C 1 1 95 1 ano T43)II B4)
(II B3)
ano PP, EP, EX, TOX, A 1 44
1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 60 °C 3 F1 III 3+(N1, N2, N3, CMR, F) C 1 1 95 1 ano T43) II B4) ano PP, EP, EX, TOX, A 0
1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 60 °C 3 F1 III 3+(N1, N2, N3, CMR, F)C 1 1 95 1 ano T43) II B4)
(II B3)
ano PP, EP, EX, TOX, A 0 44
1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, 60°C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 85 °C 3 F1 II 3+(N1, N2, N3, CMR, F)C 2 2 3 50 95 2 ano T43) II B4) ano PP, EP, EX, TOX, A 1 23; 38
1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, 60°C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 85 °C 3 F1 II 3+(N1, N2, N3, CMR, F)C 2 2 3 50 95 2 ano T43) II B4)
(II B3)
ano PP, EP, EX, TOX, A 1 23; 38; 44
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, 60°C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 85 °C 3 F1 III 3+(N1, N2, N3, CMR, F) C 2 2 3 50 95 2 ano T43) II B4)
(II B3)
ano PP, EP, EX, TOX, A 0 23; 38; 44
1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, 85°C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 115 °C 3 F1 II 3+(N1, N2, N3, CMR, F) C 2 2 50 95 2 ano T43) II B4) ano PP, EP, EX, TOX, A 1
1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, 85°C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 115 °C 3 F1 II 3+(N1, N2, N3, CMR, F)C 2 2 50 95 2 ano T43) II B4)
(II B3)
ano PP, EP, EX, TOX, A 1 44
1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, 60°C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 85 °C 3 F1 III 3+(N1, N2, N3, CMR, F)C 2 2 3 50 95 2 ano T43) II B4) ano PP, EP, EX, TOX, A 0 23; 38
1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, 85°C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 115 °C 3 F1 III 3+(N1, N2, N3, CMR, F)C 2 2 50 95 2 ano T43) II B4) ano PP, EP, EX, TOX, A 0
1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, 85°C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 115 °C 3 F1 III 3+(N1, N2, N3, CMR, F)C 2 2 50 95 2 ano T43) II B4) (II B3) ano PP, EP, EX, TOX, A 0 44
1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU > 115 °C 3 F1 II 3+(N1, N2, N3, CMR, F)C 2 2 35 95 2 ano T43) II B4) ano PP, EP, EX, TOX, A 1
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU > 115 °C 3 F1 II 3+(N1, N2, N3, CMR, F) C 2 2 35 95 2 ano T43) II B4)
(II B3)
ano PP, EP, EX, TOX, A 1 44
1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU >115 °C 3 F1 III 3+(N1, N2, N3, CMR, F) C 2 2 35 95 2 ano T43) II B4) ano PP, EP, EX, TOX, A 0
1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU > 115 °C 3 F1 III 3+(N1, N2, N3, CMR, F) C 2 2 35 95 2 ano T43) II B4)
(II B3)
ano PP, EP, EX, TOX, A 0 44
1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (CYKLOHEXANON/CYKLOHEXANO L, SMĚS) 3 F1 III 3+F N 3 3 97 0,95 3 ano T3 II A ano PP, EX, A 0
1999 DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice 3 F1 III 3+S N 4 3 2 97 3 ano T3 II A7) ano PP, EX, A 0
2014 PEROXID VODÍKU, VODNY ROZTOK nejméně 20 %, ale nejvýše 60 % peroxidu vodíku (stabilizovaný podle potřeby) 5.1 OC1 II 5.1+8+nest. C 2 2 35 95 1.2 2 ano ne PP, EP 0 3; 33
2021 CHLORFENOLY, KAPALNÉ (2-CHLORFENOL) 6.1 T1 III 6.1+N2 C 2 2 25 95 1.23 2 ne T112) II A7) ano PP, EP, EX, TOX, A 0 6: +10 °C; 17
2022 KYSELINA KRESOLOVÁ 6.1 TC1 II 6.1+8+3+S C 2 2 25 95 1.03 2 ne T112) II A7) ano PP, EP, EX, TOX, A 2 6: +16 °C; 17
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
2023 EPICHLORHYDRIN 6.1 TF1 II 6.1+3+N3 C 2 2 35 95 1.18 2 ne T212) II B (II B3) ano PP, EP, EX, TOX, A 2 5
2031 KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá, obsahující více než 70 % kyseliny 8 CO1 I 8+5.1+N3 N 2 3 10 97 1,41- 1,48 3 ano ne PP, EP 0 34
2031 KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá, obsahující nejméně 65 %, ale nejvýše 70 % kyseliny 8 CO1 II 8+5.1+N3 N 2 3 10 97 1,39- 1,41 3 ano ne PP, EP 0 34
2031 KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá, obsahující méně než 65 % kyseliny 8 CO1 II 8+N3 N 2 3 10 97 1,02- 1,39 3 ano ne PP, EP 0 34
2032 KYSELINA DUSIČNÁ, DÝMAVÁ 8 COT I 8+5.1+6.1+N 3 C 2 2 50 95 1,48- 1.51 1 ne ne PP, EP, TOX, A 2
2045 ISOBUTYRALDEHYD 3 F1 II 3+N3 C 2 2 3 50 95 0.79 2 ano T4 II A7) ano PP, EX, A 1 15; 23
2046 ISOPROPYLTOLUENY (CYMENY) 3 F1 III 3+N2+F N 3 3 97 0.88 3 ano T212) II A7) ano PP, EX, A 0
2047 DICHLORPROPENY (2,3-DICHLOR-1-PROPEN) 3 F1 II 3+N2+CMR C 2 2 45 95 1.2 2 ano T112) II A7) ano PP, EP, EX, TOX, A 1
2047 DICHLORPROPENY (2,3-DICHLOR-1-PROPEN a 1,3-DICHLOR-1-PROPEN, SMĚS) 3 F1 II 3+N1+CMR C 2 2 45 95 1.23 2 ano T21)
12)
II A7) ano PP, EP, EX, TOX, A 1
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
2047 DICHLORPROPENY (2,3-DICHLOR-1-PROPEN a 1,3-DICHLOR-1-PROPEN, SMĚS) 3 F1 III 3+N1+CMR C 2 2 45 95 1.23 2 anoT21)12) II A7) ano PP, EP, EX, TOX, A 0
2047 DICHLORPROPENY (1,3-DICHLOR-l-PROPEN) 3 F1 III 3+N1+CMR C 2 2 40 95 1.23 2 ano T21)12) II A7) ano PP, EP, EX, TOX, A 0
2048 DICYCLOPENTADIEN 3 F1 III 3+N2+F N 3 3 2 95 0.94 3 ano T112) II A ano PP, EX, A 0 7; 17
2050 DIISOBUTYLEN, ISOMERNÍ SLOUČENINY 3 F1 II 3+N2+F N 2 3 10 97 0.72 3 ano T32) II A7) ano PP, EX, A 1
2051 2-(DIMETHYLAMINO)-ETHANOL 8 CF1 II 8+3+N3 N 3 2 97 0.89 3 ano T3 II A7) ano PP, EP, EX, A 1 34
2053 METHYLISOBUTYLKARBINOL 3 F1 III 3 N 3 2 97 0.81 3 ano T212) II A ano PP, EX, A 0
2054 MORFOLIN 8 CF1 I 8+3+N3 N 3 2 97 1 3 ano T3 II A ano PP, EP, EX, A 1 34
2055 STYREN, MONOMERNÍ, STABILIZOVANÝ 3 F1 III 3+nest.+N3 N 3 2 97 0.91 3 ano T112) II A ano PP, EX, A 0 3; 5; 16
2056 TETRAHYDROFURAN 3 F1 II 3 N 2 2 10 97 0.89 3 ano T3 II B
(II B1)
ano PP, EX, A 1
2057 TRIPROPYLEN 3 F1 II 3 + N1 C 2 2 35 95 0.744 2 ano T3 II A ano PP, EX, A 1
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
2057 TRIPROPYLEN 3 F1 III 3 + N1 C 2 2 35 95 0.73 2 ano T3 II A ano PP, EX, A 0
2078 TOLUENDIISOKYANÁT a směs isomerů (2,4-TOLUENDIISOKYANÁT) 6.1 T1 II 6.1+N2+S C 2 2 2 25 95 1.22 2 ne T112) II B (II B314)) ano PP, EP, EX, TOX, A 2 2; 7; 8; 17
2078 TOLUENDIISOKYANÁT a směs isomerů (2,4-TOLUENEDIISOKYANÁT) 6.1 T1 II 6.1+N2+S C 2 1 4 25 95 1.22 2 ne ne PP, EP, TOX, A 2 2; 7; 8; 17; 20: +112°C; 26
2079 DIETHYLENTRIAMIN 8 C7 II 8+N3 N 4 2 97 0.96 3 ano ne PP, EP 0 34
2187 OXID UHLIČITÝ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ 2 3A 2.2 G 1 1 1 95 1 ano ne PP 0 31; 39
2205 ADIPONITRIL 6.1 T1 III 6.1 C 2 2 25 95 0.96 2 ne T4 II B (II B314)) ano PP, EP, EX, TOX, A 0 6: 6° C; 17
2206 ISOKYANÁTY, TOXICKÉ, J.N. (4-CHLORFENYL ISOKYANÁT) 6.1 T1 II 6.1+S C 2 2 4 25 95 1.25 2 ne ne PP, EP, TOX, A 2 7; 17
2209 FORMALDEHYD, ROZTOK, obsahující nejméně 25 % formaldehydu 8 C9 III 8+N3 N 4 2 97 1.09 3 ano ne PP, EP 0 15; 34
2215 MALEINANHYDRID, ROZTAVENÝ 8 C3 III 8+N3 N 3 3 2 95 0.93 3 ano T212) II B4) ano PP, EP, EX, A 0 7; 17; 25; 34
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
2215 MALEINANHYDRID, ROZTAVENÝ 8 C3 III 8+N3 N 3 1 4 95 0.93 3 ano ne PP, EP 0 7; 17; 20: +88 °C; 25; 34
2218 KYSELINA AKRYLOVÁ, STABILIZOVANÁ 8 CF1 II 8+3+nest.+ N1 C 2 2 4 30 95 1.05 1 ano T212) II B
(II B1)
ano PP, EP, EX, A 1 3; 4; 5; 17
2227 n-BUTYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ 3 F1 III 3+nest.+N3+ F C 2 2 25 95 0.9 1 ano T3 II A ano PP, EX, A 0 3; 5
2238 CHLORTOLUENY (m-CHLORTOLUEN) 3 F1 III 3+N2+S C 2 2 30 95 1.08 2 ano T112) II A7) ano PP, EX, A 0
2238 CHLORTOLUENY (o-CHLORTOLUEN) 3 F1 III 3+N2+S C 2 2 30 95 1.08 2 ano T112) II A7) ano PP, EX, A 0
2238 CHLORTOLUENY (p-CHLORTOLUEN) 3 F1 III 3+N2+S C 2 2 30 95 1.07 2 ano T112) II A7) ano PP, EX, A 0 6: +11 °C; 17
2241 CYKLOHEPTAN 3 F1 II 3+N2 N 2 3 10 97 0.81 3 ano T43) II A7) ano PP, EX, A 1
2247 n-DEKAN 3 F1 III 3+F C 2 2 30 95 0.73 2 ano T4 II A ano PP, EX, A 0
2248 DI-n-BUTYLAMIN 8 CF1 II 8+3+N3 N 3 2 0.76 3 ano T3 II A7) ano PP, EP, EX, A 1 34
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
2259 TRIETHYLENTETRAMIN 8 C7 II 8+N2 N 3 3 97 0.98 3 ano T212) II B
(II B314))
ano PP, EP, EX, A 0 6: 16° C; 17; 34
2263 DIMETHYLCYKLOHEXANY (cis-1,4-DIMETHYLCYKLOHEXAN) 3 F1 II 3 C 2 2 35 95 0.78 2 ano T43) II A4) ano PP, EX, A 1
2263 DIMETHYLCYKLOHEXANY (trans-1,4-DIMETHYLCYKLOHEXAN) 3 F1 II 3 C 2 2 35 95 0.76 2 ano T3) II A4) ano PP, EX, A 1
2264 N,N-DIMETHYLCYKLOHEXY LAMIN 8 CF1 II 8+3+N2 N 3 3 97 0.85 3 ano T3 II B4) ano PP, EP, EX, A 1 34
2265 N,N-DIMETHYLFORMAMID 3 F1 III 3+CMR N 2 3 3 10 97 0.95 3 ano T212) II A ano PP, EP, EX, TOX, A 0
2266 DIMETHYL-N-PROPYLAMIN 3 FC II 3+8 C 2 2 3 50 95 0.72 2 ano T4 II A4) ano PP, EP, EX, A 1 23
2276 2-ETHYLHEXYLAMIN 3 FC III 3+8+N3 N 3 2 97 0.79 3 ano T3 II A4) ano PP, EP, EX, A 0 34
2278 n-HEPTEN 3 F1 II 3+N3 N 2 2 10 97 0.7 3 ano T3 II B4)
(II B1)
ano PP, EX, A 1
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
2280 HEXAMETHYLENDIAMIN, TUHÝ, ROZTAVENÝ 8 C8 III 8+N3 N 3 3 2 95 0.83 3 ano T3 II B (II B314)) ano PP, EP, EX, A 0 7; 17; 34
2280 HEXAMETHYLENDIAMIN, TUHY, ROZTAVENÝ 8 C8 III 8+N3 N 3 3 4 95 0.83 3 ano ne PP, EP 0 7; 17; 20: +66 °C; 34
2282 HEXANOLY 3 F1 III 3+N3 N 3 2 97 0.83 3 ano T3 II A ano PP, EX, A 0
2286 PENTAMETHYLHEPTAN 3 F1 III 3+F N 3 3 97 0.75 3 ano T212) II A7) ano PP, EX, A 0
2288 ISOHEXEN 3 F1 II 3+nest.+N3 C 2 2 3 50 95 0.735 2 ano T212) II B4) ano PP, EX, A 1 3; 23
2289 ISOFORONDIAMIN 8 C7 III 8+N2 N 3 3 97 0.92 3 ano T212) II A7) ano PP, EP, EX, A 0 6: 14° C; 17; 34
2302 5-METHYLHEXAN-2-ON 3 F1 III 3 N 3 2 97 0.81 3 ano T112) II A ano PP, EX, A 0
2303 ISOPROPENYLBENZEN 3 F1 III 3+N2+F N 3 3 97 0.91 3 ano T212) II B
(II B1)
ano PP, EX, A 0
2309 OKTADIENY (1,7-OCTADIEN) 3 F1 II 3+N2 N 2 3 10 97 0.75 3 ano T3 II B
(II B3)
ano PP, EX, A 1
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
2311 FENETIDINY 6.1 T1 III 6.1 C 2 2 25 95 1.07 2 ne ne PP, EP, TOX, A 0 6: +7 °C; 17
2312 FENOL, ROZTAVENÝ 6.1 T1 II 6.1+N3+S C 2 2 4 25 95 1.07 2 ne T112) II A8) ano PP, EP, EX, TOX, A 2 7; 17
2312 FENOL, ROZTAVENÝ 6.1 T1 II 6.1+N3+SC 2 2 4 25 95 1.07 2 ne ne PP, EP, TOX, A 2 7; 17; 20: +67 °C
2320 TETRAETHYLENPENTAMIN 8 C7 III 8+N2 N 4 3 97 1 3 ano ne PP, EP 0 34
2321 TRICHLORBENZENY, KAPALNÉ (1,2,4-TRICHLORBENZEN) 6.1 T1 III 6.1+N1+S C 2 2 2 25 95 1.45 2 ne T112) II A7) ano PP, EP, EX, TOX, A 0 7; 17
2321 TRICHLORBENZENY, KAPALNÉ (1,2,4-TRICHLORBENZEN) 6.1 T1 III 6.1+N1+S C 2 1 4 25 95 1.45 2 ne ne PP, EP, TOX, A 0 7; 17; 20: +95 °C; 26
2323 TRIETHYLFOSFIT 3 F1 III 3 N 3 2 97 0.8 3 ano T3 II B4) ano PP, EX, A 0
2324 TRIISOBUTYLEN 3 F1 III 3+N1+F C 2 2 35 95 0.76 2 ano T212) II B4) ano PP, EX, A 0
2325 1,3,5-TRIMETHYLBENZEN 3 F1 III 3+N1 C 2 2 35 95 0.87 2 ano T112) II A7) ano PP, EX, A 0
2333 ALLYLACETÁT 3 FT1 II 3+6.1 C 2 2 40 95 0.93 2 ne T212) II A7) ano PP, EP, EX, TOX, A 2
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
2348 BUTYLAKRYLÁTY, STABILIZOVANÉ (n-BUTYLAKRYLÁTY, STABILIZOVANÉ) 3 F1 III 3+nest.+N3 C 2 2 30 95 0.9 1 ano T3 II B
(II B1)
ano PP, EX, A 0 3; 5
2350 BUTYLMETHYLETHER 3 F1 II 3 N 2 2 10 97 0.74 3 ano T43) II B4) ano PP, EX, A 1
2356 2-CHLORPROPAN 3 F1 I 3 C 2 2 3 50 95 0.86 2 ano T112) II A ano PP, EX, A 1 23
2357 CYKLOHEXYLAMIN 8 CF1 II 8+3+N3 N 3 2 97 0.86 3 ano T3 II A ano PP, EP, EX, A 1 34
2362 1,1-DICHLORETHAN 3 F1 II 3+N2 C 2 2 3 50 95 1.17 2 ano T212) II A ano PP, EX, A 1 23
2370 1-HEXEN 3 F1 II 3+N3 N 2 2 10 97 0.67 3 ano T3 II B4) ano PP, EX, A 1
2381 DIMETHYLDISULFID 3 FT1 II 3+6.1 C 2 2 40 95 1.063 2 ano T212) II A ano PP, EP, EX, TOX, A 2
2382 DIMETHYLHYDRAZIN, SYMETRICKÝ 6.1 TF1 I 6.1+3+CMR C 2 2 50 95 0.83 1 ne T43) II C5) ano PP, EP, EX, TOX, A 2
2383 DIPROPYLAMIN 3 FC II 3+8+N3 C 2 2 35 95 0.74 2 ano T3 II A ano PP, EP, EX, A 1
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
2397 3-METHYLBUTAN-2-ON 3 F1 II 3 N 2 2 10 97 0.81 3 ano T112) II A7) ano PP, EX, A 1
2398 terc-BUTYLMETHYLETHER 3 F1 II 3 N 2 2 10 97 0.74 3 ano T112) II A ano PP, EX, A 1
2404 PROPIONITRIL 3 FT1 II 3+6.1 C 2 2 45 95 0.78 2 ne T19), 12) II A7) ano PP, EP, EX, TOX, A 2
2414 THIOFEN 3 F1 II 3+N3+S N 2 3 10 97 1.06 3 ano T212) II A ano PP, EX, A 1
2430 ALKYLFENOLY, TUHÉ, J.N., (NONYLFENOL. SMĚS IZOMERÚ, ROZTAVENÝ) 8 C4 II 8+N1+F N 3 1 2 95 0.95 2 ano T212) II A7) ano PP, EP, EX, A 0 7; 17
2430 ALKYLFENOLY, TUHÉ, J.N., (NONYLPHENOL, ISOMERIC MIXTURE, MOLTEN) 8 C4 II 8+N1+F N 3 2 4 95 0.95 2 ano ne PP, EP 0 7; 17; 20: +125 °C
2432 N,N-DIETHYLANILIN 6.1 T1 III 6.1+N2 C 2 2 25 95 0.93 2 ne ne PP, EP, TOX, A 0
2448 SÍRA, ROZTAVENÁ 4.1 F3 III 4.1+S N 4 1 4 95 2.07 3 ano ne PP, EP, TOX*, A 0 * Toximetr pro H2S; 7; 17 20: +150 °C; 28; 32
2458 HEXADIENY 3 F1 II 3+N3 N 2 2 10 97 0.72 3 ano T43) (II A7) ano PP, EX, A 1
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
2477 METHYLISOTHIOKYANÁT 6.1 TF1 I 6.1+3+N1 C 2 2 2 35 95 1,0711) 1 ne T43) II B4) ano PP, EP, EX, TOX, A 2 7; 17
2485 n-BUTYLISOKYANÁT 6.1 TF1 I 6.1+3 C 2 2 35 95 0.89 1 ne T212) II A ano PP, EP, EX, TOX, A 2
2486 ISOBUTYLISOKYANÁT 06.1 TF1 I 6.1+3 C 2 2 40 95 1 ne T43) II A ano PP, EP, EX, TOX, A 2
2487 FENYLISOKYANÁT 6.1 TF1 I 6.1+3 C 2 2 25 95 1.1 1 ne T112) II A ano PP, EP, EX, TOX, A 2
2490 BIS(2- CHLOROISOPROPYL)ETHER 6.1 T1 II 6.1 C 2 2 25 95 1.11 2 ne ne PP, EP, TOX, A 2
2491 ETHANOLAMIN nebo ETHANOLAMIN, ROZTOK 8 C7 III 8+N3 N 3 2 97 1.02 3 ano T211) (II A7) ano PP, EP, EX, A 0 6: 14° C; 17; 34
2493 HEXAMETHYLENIMIN 3 FC II 3+8+N3 N 3 2 97 0.88 3 ano T32) II A ano PP, EP, EX, A 1 34
2496 ANHYDRID KYSELINY PROPIONOVÉ 8 C3 III 8+N3 N 4 3 97 1.02 3 ano ne PP, EP 0 34
2518 1,5,9-CYKLODODEKATRIEN 6.1 T1 III 6.1+F C 2 2 25 95 0.9 2 ne ne PP, EP, TOX, A 0
2527 ISOBUTYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ 3 F1 III 3+nest. C 2 2 30 95 0.89 1 ano T212) II B9) ano PP, EX, A 0 3; 5
2528 ISOBUTYLISOBUTYRÁT 3 F1 III 3+N3 N 3 2 97 0.86 3 ano T212) II A ano PP, EX, A 0
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
2531 KYSELINA METHAKRYLOVÁ, STABILIZOVANÁ 8 C3 II 8+nest.+N3 C 2 2 4 25 95 1.02 1 ano T211) II A ano PP, EP, EX, A 0 3; 4; 5; 7; 17
2564 KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ, ROZTOK 8 C3 II 8+N1 C 2 2 2 25 95 1,6211) 2 ano T111) II A7) ano PP, EP, EX, A 0 7; 17; 22
2564 KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ, ROZTOK 8 C3 III 8+N1 C 2 2 25 95 1,6211) 2 ano ne PP, EP 0 22
2574 TRIKRESYLFOSFÁT, s více než 3 % ortho-isomerů 6.1 T1 II 6.1+N1+S C 2 2 25 95 1.18 2 ne ne PP, EP, TOX, A 2
2579 PIPERAZIN, ROZTAVENÝ 8 C8 III 8+N2 N 3 3 2 95 0.9 3 ano ne PP, EP 0 7; 17; 34
2582 CHLORID ŽELEZITÝ, ROZTOK 8 C1 III 8 N 4 3 97 1.45 3 ano ne PP, EP 0 22; 30; 34
2586 KYSELINY ALKYLSULFONOVE, KAPALNÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ, obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sírové 8 C3 III 8 N 4 3 97 3 ano ne PP, EP 0 34
2608 NITROPROPANY 3 F1 III 3 N 3 2 97 1 3 ano T212) II B7)
(II B2)
ano PP, EX, A 0
2615 ETHYLPROPYLETHER 3 F1 II 3 N 2 2 10 97 0.73 3 ano T43) II A7) ano PP, EX, A 1
2618 VINYLTOLUENY, STABILIZOVANÉ 3 F1 III 3+nest.+N2+ F C 2 2 25 95 0.92 1 ano T112) II A ano PP, EX, A 0 3; 5
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
2651 4,4'-DIAMINODIFENYLMETHAN 6.1 T2 III 6.1+N2+ CMR+S C 2 2 2 25 95 1 2 ne ne PP, EP, TOX, A 0 7; 17
2672 AMONIAK, ROZTOK, vodný, relativní hustota mezi 0,880 a 0,957 při 15 °C, s více než 10%, ale nejvíce 35 % amoniaku (s více než 25 %, ale nejvíce 35 % amoniaku) 8 C5 III 8+N1 C 2 2 1 50 95 0,8810)
0,9610)
2 ano ne PP, EP 0
2672 AMONIAK, ROZTOK, vodný, relativní hustota mezi 0,880 a 0,957 při 15 °C, s více než 10%, ale nejvíce 35 % amoniaku (nejvíce 25 % amoniaku) 8 C5 III 8+N3 N 2 2 10 95 0,8810) 0,9610) 2 ano ne PP, EP 0 34
2683 SULFID AMONNÝ, ROZTOK 8 CFT II 8+3+6.1 C 2 2 50 95 2 ne T43) II B4) ano PP, EP, EX, TOX, A 2 15; 16
2693 HYDROGENSlŘlČITANY, VODNÝ ROZTOK, J.N. 8 C1 III 8 N 4 3 97 3 ano ne PP, EP 0 27; 34
2709 BUTYLBENZENY 3 F1 III 3+N1+F N 2 3 35 97 0.87 2 ano T212) II A7) ano PP, EX, A 0 41
2709 BUTYLBENZENY (n-BUTYLBENZEN) 3 F1 III 3+N1+F N 3 3 97 0.87 2 ano T212) II A ano PP, EX, A 0 41
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
2733 AMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. (2-AMINOBUTAN) 3 FC II 3+8+N1 C 2 2 3 50 95 0.72 2 ano T43) II A7) ano PP, EP, EX, A 1 23
2735 AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. 8 C7 I 8+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) * * * * * * * ano ne * 0 27; 34 *viz. 3.2.3.3
2735 AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. 8 C7 II 8+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) * * * * * * * ano ne * 0 27; 34 *viz. 3.2.3.3
2735 AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. 8 C7 III 8+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) * * * * * * * ano ne * 0 27; 34 *viz. 3.2.3.3
2754 N-ETHYLTOLUIDINY (N-ETHYL-o-TOLUIDIN) 6.1 T1 II 6.1+F C 2 2 25 95 0.94 2 ne ne PP, EP, TOX, A 2
2754 N-ETHYLTOLUIDINY (N-ETHYL-m-TOLUIDIN) 6.1 T1 II 6.1+F C 2 2 25 95 0.94 2 ne ne PP, EP, TOX, A 2
2754 N-ETHYLTOLUIDINY (SMĚS N-ETHYL-o-TOLUIDINU A N-ETHYL-m-TOLUIDINU) 6.1 T1 II 6.1+F C 2 2 25 95 0.94 2 ne ne PP, EP, TOX, A 2
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
2754 N-ETHYLTOLUIDINY (N-ETHYLL-p-TOLUIDIN) 6.1 T1 II 6.1+F C 2 2 2 25 95 0.94 2 ne ne PP, EP, TOX, A 2 7; 17
2785 4-THIAPENTANAL (3-METHYLMERCAPTO-PROPIONALDEHYD) 6.1 T1 III 6.1 C 2 2 25 95 1.04 2 ne ne PP, EP, TOX, A 0
2789 KYSELINA OCTOVÁ, LEDOVÁ nebo KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující více než 80 % hm. kyseliny 8 CF1 II 8+3 N 2 3 2 10 95 1,05 (v 100% kyseliny) 3 ano T112) II A7) ano PP, EP, EX, A 1 7; 17; 34
2790 KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující nejméně 50 % hm., ale nejvíce 80 % hm. kyseliny 8 C3 II 8 N 2 3 10 97 3 ano ne PP, EP 0 34
2790 KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující nejméně 10 % hm., ale nejvíce 50 % hm. kyseliny 8 C3 III 8 N 2 3 10 97 3 ano ne PP, EP 0 34
2796 ELEKTROLYT PRO AKUMULÁTORY (BATERIE), KYSELÝ 8 C1 II 8+N3 N 4 3 97 1,00- 1,84 3 ano ne PP, EP 0 8; 22; 30; 34
2796 KYSELINA SÍROVÁ, obsahující nejvýše 51 % kyseliny 8 C1 II 8+N3 N 4 3 97 1,00- 1,41 3 ano ne PP, EP 0 8; 22; 30; 34
2797 ELEKTROLYT PRO AKUMULÁTORY (BATERIE), ALKALICKÝ 8 C5 II 8+N3 N 4 3 97 1,00- 2,13 3 ano ne PP, EP 0 22; 30; 34
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
2810 LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N. 6.1 T1 I 6.1 +(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) C 2 2 * * 95 1 ne ne PP, EP, TOX, A 2 27 *viz. 3.2.3.3
2810 LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N. 6.1 T1 II 6.1 +(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) C 2 2 * * 95 2 ne ne PP, EP, TOX, A 2 27 *viz. 3.2.3.3
2810 LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N. 6.1 T1 III 6.1 +(N1, N2,N3, CMR, F nebo S)C 2 2 * * 95 2 ne ne PP, EP, TOX, A 0 27 *viz. 3.2.3.3
2811 LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N. (1,2,3-TRICHLORBENZEN, ROZTAVENÝ) 6.1 T2 III 6.1+S C 2 2 2 25 95 2 ne T43) (II A7) ano PP, EP, EX, TOX, A 0 7; 17; 22
2811 LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N. (1,2,3-TRICHLORBENZEN, ROZTAVENÝ) 6.1 T2 III 6.1+S C 2 1 4 25 95 2 ne ne PP, EP, TOX, A 0 7; 17; 20: +92 °C;22; 26
2811 LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N. (1,3,5-TRICHLORBENZEN, ROZTAVENÝ) 6.1 T2 III 6.1+S C 2 2 2 25 95 2 ne T43) (II A7) ano PP, EP, EX, TOX, A 0 7; 17; 22
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
2811 LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N. (1,3,5-TRICHLORBENZEN, ROZTAVENÝ) 6.1 T2 III 6.1+S C 2 1 4 25 95 2 ne ne PP, EP, TOX, A 0 7; 17; 20: +92 °C;22; 26
2815 N-AMINOETHYLPIPERAZIN 8 C7 III 8+N2 N 4 3 97 0.98 3 ano ne PP, EP 0 34
2820 KYSELINA MÁSELNÁ 8 C3 III 8+N3 N 2 3 10 97 0.96 3 ano ne PP, EP 0 34
2829 KYSELINA KAPRONOVÁ 8 C3 III 8+N3 N 4 3 97 0.92 3 ano ne PP, EP 0 34
2831 1,1,1-TRICHLORETHAN 6.1 T1 III 6.1+N2 C 2 2 3 50 95 1.34 2 ne ne PP, EP, TOX, A 0 23
2850 TETRAMER PROPYLENU 3 F1 III 3+N1+F N 4 3 97 0.76 2 ano ne PP 0
2874 FURFURYLALKOHOL 6.1 T1 III 6.1+N3 C 2 2 25 95 1.13 2 ne ne PP, EP, TOX, A 0
2904 FENOLÁTY, KAPALNÉ 8 C9 III 8 N 4 2 97 1,13- 1,18 3 ano ne PP, EP 0 34
2920 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. (2-PROPANOL A 2-DODECYLDIMETHYL-AMMONIUMCHLORID, VODNÝ ROZTOK) 8 CF1 II 8+3+F N 3 3 97 0.95 3 ano T3 II A ano PP, EP, EX, A 1 34;
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
2920 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. (HEXADECYLTRIMETHYLAMMONI UMCHLORID (50%) A ETHANOL (35%), VODNÝ ROZTOK) 8 CF1 II 8+3+F N 2 3 10 95 0.9 3 ano T212) II B ano PP, EP, EX, A 1 6: +7°C; 17; 34;
2920 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. (HEXADECYLTRIMETHYLAMMONI UMCHLORID (50%) A ETHANOL (35%), VODNÝ ROZTOK) 8 CF1 II 8+3+F N 2 3 10 95 0,9 3 ano T212) II B
(II B3)
ano PP, EP, EX, A 1 6: +7°C; 17; 34; 44
2922 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 8 CT1 I 8+6.1+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) C 2 2 * * 95 1 ne ne PP, EP, TOX, A 2 27 *viz. 3.2.3.3
2924 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. 3 FC I 3+8+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) C 1 1 * * 95 1 ano T43) II B4)
(II B3)
ano * 1 27; 44 *viz 3.2.3.3
2924 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. 3 FC I 3+8+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) C 2 2 * * 95 1 ano T43) II B4)
(II B3)
ano * 1 27; 44 *viz 3.2.3.3
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
2922 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 8 CT1 II 8+6.1+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) C 2 2 * * 95 2 ne ne PP, EP, TOX, A 2 27 *viz. 3.2.3.3
2924 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. 3 FC II 3+8+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) C 2 2 * * 95 2 ano T43) II B4)
(II B3)
ano * 1 27; 44 *viz 3.2.3.3
2922 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 8 CT1 III 8+6.1+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S)C 2 2 * * 95 2 ne ne PP, EP, TOX, A 0 27 *viz. 3.2.3.3
2924 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. 3 FC III 3+8+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) * * * * * * * ano T43) II B4)
(II B3)
ano * 0 27; 34 *viz 3.2.3.3
2924 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. 3 FC I 3+8+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)C 1 1 * * 95 1 ano T43) II B4) ano * 1 27 *viz 3.2.3.3
2924 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. 3 FC I 3+8+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S)C 2 2 * * 95 1 ano T43) II B4) ano * 1 27 *viz. 3.2.3.3
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
2924 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. 3 FC II 3+8+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) C 2 2 * * 95 2 ano T43) II B4) ano * 1 27 *viz. 3.2.3.3
2924 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. 3 FC III 3+8+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) * * * * * * * ano T43) II B4) ano * 0 27; 34 *viz. 3.2.3.3
2924 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. (DIALKYLDIMETHYLAMMONIUMCH LORID (C8-C18) A 2-PROPANOL, VODNÝ ROZTOK) 3 FC II 3+8+F C 2 2 50 95 0.88 2 ano T212) II A ano PP, EP, EX, A 1
2927 LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. 6.1 TC1 I 6.1 +8+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) C 2 2 * * 95 1 ne ne PP, EP, TOX, A 2 27 *viz. 3.2.3.3
2927 LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. 6.1 TC1 II 6.1 +8+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) C 2 2 * * 95 2 ne ne PP, EP, TOX, A 2 27 *viz. 3.2.3.3
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
2929 LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. 6.1 TF1 I 6.1 +3+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) C 2 2 * * 95 1 ne T43) II B4) ano PP, EP, EX, TOX, A 2 27 *viz. 3.2.3.3
2929 LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. 6.1 TF1 I 6.1 +3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) C 2 2 * * 95 1 ne T43) II B4)
(II B3)
ano PP, EP, EX, TOX, A 2 27; 44 *viz 3.2.3.3
2929 LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. 6.1 TF1 II 6.1 +3+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) C 2 2 * * 95 2 ne T43) II B4) ano PP, EP, EX, TOX, A 2 27 *viz. 3.2.3.3
2929 LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. 6.1 TF1 II 6.1 +3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) C 2 2 * * 95 2 ne T43) II B4)
(II B3)
ano PP, EP, EX, TOX, A 2 27; 44 *viz 3.2.3.3
2935 ETHYL-2-CHLORPROPIONÁT 3 F1 III 3 C 2 2 30 95 1.08 2 ano T43) II A ano PP, EX, A 0
2947 ISOPROPYLCHLORACETÁT 3 F1 III 3 C 2 2 30 95 1.09 2 ano T43) II A ano PP, EX, A 0
2966 THIOGLYKOL 6.1 T1 II 6.1 C 2 2 25 95 1.12 2 ne ne PP, EP, TOX, A 2
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
2983 ETHYLENOXID A PROPYLENOXID, SMĚS, s nejvýše 30 % ethylenoxidu 3 FT1 I 3+6.1+nest. C 1 1 3 95 0.85 1 ne T212) II B
(II B3)
ano PP, EP, EX, TOX, A 2 2; 3; 12; 31; 35
2984 PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, s nejméně 8 %, ale méně než 20 % peroxidu vodíku (stabilizovaný podle potřeby) 5.1 01 III 5.1+nest. C 2 2 35 95 1.06 2 ano ne PP 0 3; 33
3077 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, TUHÁ, J.N., ROZTAVENÁ (ALKYLAMIN (C12 to C18)) 9 M7 III 9+F N 4 3 2 95 0.79 3 ano ne PP 0 7; 17
3079 METHAKRYLONITRIL, STABILIZOVANÝ 6.1 TF1 I 6.1 +3+nest.+ N3 C 2 2 45 95 0.8 1 ne T112) II B4) ano PP, EP, EX, TOX, A 2 3; 5
3082 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N. 9 M6 III 9+(N1, N2, CMR, F nebo S) * * * * * * * ano ne * 0 22; 27 *viz. 3.2.3.3
3082 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N. (VODA Z NÁDNÍ, BEZ KALŮ) 9 M6 III 9+N2+F N 4 3 97 3 ano ne PP 0
3082 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N. (VODA Z NÁDNÍ, OBSAHUJÍCÍ KALY) 9 M6 III 9+CMR+N1 N 2 3 10 97 3 ano ne PP, EP TOX, A 0 45
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
3082 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N. (OLEJOVÉ KALY) 9 M6 III 9+CMR+N1 N 2 3 10 97 3 ano ne PP, EP, TOX, A 0 45
3082 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N. (TĚŽKÝ TOPNÝ OLEJ) 9 M6 III 9+CMR(N1, N2, F nebo S) N 2 3 10 97 3 ano ne PP 0
3092 1-METHOXY-2-PROPANOL 3 F1 III 3 N 3 2 97 0.92 3 ano T3 II B (II B1) ano PP, EX, A 0
3145 ALKYLFENOLY, KAPALNÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12) 8 C3 II 8+N3 N 4 3 97 0.95 3 ano ne PP, EP 0 27 34
3145 ALKYLFENOLY, KAPALNÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12) 8 C3 III 8+N3 N 4 3 97 0.95 3 ano ne PP, EP 0 27 34
3175 LÁTKY TUHÉ OBSAHUJÍCÍ HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTKY, J.N., S BODEM VZPLANUTÍ NEJVÝŠE 60 °C (2-PROPANOL A DIALKYLDIMETHYLAMMONIUMCH LORID(C12-C18)) 4.1 F1 II 4.1 N 3 3 4 95 0.86 3 ano T212) II A7) ano PP, EX, A 1 7; 17
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
3256 LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s bodem vzplanutí nad 60 °C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší 3 F2 III 3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) * * * * * 95 * ano T43) II B4)
(II B3)
ano * 0 7; 17; 27; 44 *viz 3.2.3.3
3256 LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.., s bodem vzplanutí nad 60 °C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší 3 F2 III 3+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) * * * * * 95 * ano T43) II B4) ano * 0 7; 17; 27 *viz. 3.2.3.3
3256 LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s bodem vzplanutí nad 60 °C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší (CARBON BLACK REEDSTOCK) (PYROLYSIS OIL) 3 F2 III 3+F N 3 3 2 95 3 ano T112) II B ano PP, EX, A 0 7; 17
3256 LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s bodem vzplanutí nad 60 °C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší (PYROLYSIS OIL A) 3 F2 III 3+F N 3 3 2 95 3 ano T112) II B ano PP, EX, A 0 7; 17
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
3256 LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s bodem vzplanutí nad 60 °C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší (RESIDUAL OIL) 3 F2 III 3+F N 3 3 2 95 3 ano T112) II B ano PP, EX, A 0 7; 17
3256 LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.., s bodem vzplanutí nad 60 °C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší (MIXTURE OF CRUDE NAPHTHALINE) 3 F2 III 3+F N 3 3 2 95 3 ano T112) II B ano PP, EX, A 0 7; 17
3256 LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s bodem vzplanutí nad 60 °C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší (CREOSETE OIL) 3 F2 III 3+N1+F C 2 2 2 10 95 2 ano T212) II B ano PP, EX, A 0 7; 17
3256 LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.., s bodem vzplanutí nad 60 °C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší 3 F2 III 3+N2+CMR +S N 3 1 4 95 1,1-1,3 3 ano T212) II B (II B2) ano PP, EP, EX, TOX, A 0 7; 17
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
3257 LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, J.N., při teplotě 100 °C nebo vyšší a nižší než je její bod vzplanutí (včetně roztavených kovů, roztavených solí atd.) 9 M9III 9+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) * * * * * 95 * ano ne * 0 7; 17; 20:+115°C; 22; 24; 25; 27 *viz. 3.2.3.3
3257 LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, J.N., při teplotě 100 °C nebo vyšší a nižší než je její bod vzplanutí (včetně roztavených kovů, roztavených solí atd.) 9 M9 III 9+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) * * * * * 95 * ano ne * 0 7; 17; 20:+225 °C; 22; 24; 27 *viz. 3.2.3.3
3257 LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, J.N. při teplotě 100 °C nebo vyšší a nižší než je její bod vzplanutí (včetně roztavených kovů, roztavených solí atd.) 9 M9 III 9+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) * * * * * 95 * ano ne * 0 7; 17; 20:+250°C; 22; 24; 27*viz 3.2 3.3
3259 AMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. (MONOALKYLAMINEACETAT, GESCHMOLZEN (C12 bis C18)) 8 C8 III 8 N 4 3 2 95 0.87 3 ano ne PP, EP 0 7; 17; 34
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
3264 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 8 C1 I 8+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) * * * * * * * ano ne * 0 27; 34 *viz. 3.2.3.3
3264 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 8 C1 II 8+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) * * * * * * * ano ne * 0 27; 34 *viz. 3.2.3.3
3264 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 8 C1 III 8+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) * * * * * * * ano ne * 0 27; 34 *viz. 3.2.3.3
3264 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N. (VODNÝ ROZTOK KYSELINY FOSFOREČNÉ A KYSELINY CITRÓNOVÉ) 8 C1 I 8 N 2 3 10 97 3 ano ne PP, EP 0 34
3264 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N. (VODNÝ ROZTOK KYSELINY FOSFOREČNÉ A KYSELINY CITRÓNOVÉ) 8 C1 II 8 N 4 3 97 3 ano ne PP, EP 0 34
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
3264 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N. (VODNÝ ROZTOK KYSELINY FOSFOREČNÉ A KYSELINY CITRÓNOVÉ) 8 C1 III 8 N 4 3 97 3 ano ne PP, EP 0 34
3265 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N. 8 C3 I 8+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) * * * * * * * ano ne * 0 27; 34 *viz. 3.2.3.3
3265 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N. 8 C3 II 8+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) * * * * * * * ano ne * 0 27; 34 *viz. 3.2.3.3
3265 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N. 8 C3 III 8+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) * * * * * * * ano ne * 0 27; 34 *viz. 3.2.3.3
3266 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 8 C5 I 8+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) * * * * * * * ano ne * 0 27; 34 *viz. 3.2.3.3
3266 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 8 C5 II 8+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) * * * * * * * ano ne * 0 27; 34 *viz. 3.2.3.3
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
3266 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 8 C5 III 8+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) * * * * * * * ano ne * 0 27; 34 *viz. 3.2.3.3
3267 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. 8 C7 I 8+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) * * * * * * * ano ne * 0 27; 34 *viz. 3.2.3.3
3267 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. 8 C7 II 8+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) * * * * * * * ano ne * 0 27; 34 *viz. 3.2.3.3
3267 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. 8 C7 III 8+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) * * * * * * * ano ne * 0 27; 34 *viz. 3.2.3.3
3271 ETHERY, J.N. 3 F1 II 3+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) * * * * * * * ano T43) II B4) ano * 1 14; 27 *viz. 3.2.3.3
3271 ETHERY, J.N. 3 F1 II 3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) * * * * * * * ano T43) II B4)
(II B3)
ano * 1 14, 27; 44 *viz 3.2.3.3
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
3271 ETHERY, J.N. (te rc-AMYLM ETHYL ETHER) 3 F1 II 3+N1 C 2 2 3 50 95 0.77 2 ano T212) II B4) ano PP, EX, A 1
3271 ETHERY, J.N. 3 F1 III 3+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) * * * * * * * ano T43) II B4) ano * 0 14; 27; *viz. 3.2.3.3
3271 ETHERY, J.N. 3 F1 III 3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) * * * * * * * ano T43) II B4)
(II B3)
ano * 0 14; 27; 44 *viz 3.2.3.3
3272 ESTERY, J.N. 3 F1 II 3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) * * * * * * * ano T212) II B4)
(II B3)
ano * 1 14, 27; 44 *viz 3.2.3.3
3272 ESTERY, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) 3 F1 II 3+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) * * * * * * * ano T212) II B4) ano * 1 14; 27 *viz. 3.2.3.3
3272 ESTERY, J.N. 3 F1 III 3+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) * * * * * * * ano T43) II B4) ano * 0 14; 27; *viz. 3.2.3.3
3272 ESTERY, J.N. 3 F1 III 3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) * * * * * * * ano T43) II B4)
(II B3)
ano * 0 14; 27; 44 *viz 3.2.3.3
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
3276 NITRILY, TOXICKÉ, KAPALNÉ, J.N. (2-METHYLGLUTARONITRIL) 6.1 T1 II 6.1 C 2 2 10 95 0.95 2 ne ne PP, EP, TOX, A 2
3286 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ,Á, TOXICKÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. 3 FTC I 3+6.1+8+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) C 1 1 * * 95 1 ne T43) II B4) ano PP, EP, EX, TOX, A 2 27 *viz 3.2.3.3
3286 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. 3 FTC I 3+6.1+8+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) C 2 2 * * 95 1 ne T43) II B4) ano PP, EP, EX, TOX, A 2 27 *viz. 3.2.3.3
3286 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. 3 FTC I 3+6.1 +8+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S)C 1 1 * * 95 1 Ne T43) II B4)
(II B3)
ano PP, EP, EX, TOX, A 2 27; 44 *viz 3.2.3.3
3286 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. 3 FTC I 3+6.1 +8+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) C 2 2 * * 95 1 ne T43) II B4) (II B3) ano PP, EP, EX, TOX, A 2 27; 44 *viz 3.2.3.3
3286 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. 3 FTC II 3+6.1 +8+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) C 2 2 * * 95 2 ne T43) II B4) ano PP, EP, EX, TOX, A 2 27 *viz. 3.2.3.3
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
3286 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. 3 FTC II 3+6.1+8+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) C 2 2 * * 95 2 ne T43) II B4)
(II B3)
ano PP, EP, EX, TOX, A 2 27; 44 *viz 3.2.3.3
3287 LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 6.1 T4 I 6.1 +(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) C 2 2 * * 95 1 ne ne PP, EP, TOX, A 2 27 *viz. 3.2.3.3
3287 LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 6.1 T4 II 6.1 +(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) C 2 2 * * 95 2 ne ne PP, EP, TOX, A 2 27 *viz. 3.2.3.3
3287 LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 6.1 T4 III 6.1 +(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) C 2 2 * * 95 2 ne ne PP, EP, TOX, A 0 27 *viz. 3.2.3.3
3287 LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N. (DICHROMAN SODNÝ, ROZTOK) 6.1 T4 III 6.1+CMR C 2 2 30 95 1.68 2 ne ne PP, EP, TOX, A 0
3289 LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. BOD VARU PŘESAHUJÍCÍ 115 °C 6.1 TC3 I 6.1 +8+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) C 2 2 * * 95 1 ne ne PP, EP, TOX, A 2 27 *viz. 3.2.3.3
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
3289 LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. BOD VARU PŘESAHUJÍCÍ 115 °C 6.1 TC3 II 6.1 +8+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) C 2 2 * * 95 2 ne ne PP, EP, TOX, A 2 27 *viz. 3.2.3.3
3295 UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. 3 F1 I 3+(N1, N2, N3, CMR, F) * * * * * * * ano T43) II B4) ano * 1 14*viz 3.2.3.3
3295 UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. 3 F1 I 3+(N1, N2, N3, CMR, F) * * * * * * * ano T43) II B4)
(II B3)
ano * 1 14; 44 *viz 3.2.3.3
3295 UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. 3 F1 II 3+(N1, N2, N3, CMR, F) * * * * * * * ano T43) II B4) ano * 1 14*viz 3.2.3.3
3295 UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. 3 F1 II 3+(N1, N2, N3, CMR, F) * * * * * * * ano T43) II B4)
(II B3)
ano * 1 14; 44 *viz 3.2.3.3
3295 UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. 3 F1 III 3+(N1, N2, N3, CMR, F) * * * * * * * ano T43) II B4) ano * 0 14*viz 3.2.3.3
3295 UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. 3 F1 III 3+(N1, N2, N3, CMR, F) * * * * * * * ano T43) II B4)
(II B3)
ano * 0 14; 44 *viz 3.2.3.3
3295 UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10% BENZENU 3 F1 I 3+CMR+(N1, N2, N3) c * * * * * * ano T43) II B4) ano * 1 *viz 3.2.3.3
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
3295 UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10% BENZENU 3 F1 I 3+CMR+(N1, N2, N3) C * * * * * * ano T43) II B4)
(II B3)
ano * 1 44 *viz 3.2.3.3
3295 UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10% BENZENU 3 F1 II 3+CMR+(N1, N2, N3) C * * * * * * ano T43) II B4) ano * 1 *viz 3.2.3.3
3295 UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10% BENZENU 3 F1 II 3+CMR+ (N1, N2, N3) C * * * * * * ano T43) II B4)
(II B3)
ano * 1 44 *viz 3.2.3.3
3295 UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10% BENZENU 3 F1 III 3+CMR+(N1, N2, N3) C * * * * * * ano T43) II B4) ano * 0 *viz 3.2.3.3
3295 UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10% BENZENU 3 F1 III 3+CMR+ (N1, N2, N3) C * * * * * * ano T43) II B4)
(II B3)
ano * 0 44 *viz 3.2.3.3
3295 UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 60 °C 3 F1 I 3+CMR+ (N1, N2, N3) C 1 1 95 1 ano T43) II B4) ano PP, EP, EX, TOX, A 1
3295 UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 60 °C 3 F1 I 3+CMR+(N1, N2, N3) C 1 1 95 1 ano T43) II B4)
(II B3)
ano PP, EP, EX, TOX, A 1 44
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
3295 UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 60 °C 3 F1 II 3+CMR+(N1, N2, N3) C 1 1 95 1 ano T43) II B4) ano PP, EP, EX, TOX, A 1
3295 UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 60 °C 3 F1 II 3+CMR+(N1, N2, N3) C 1 1 95 1 ano T43) II B4)
(II B3)
ano PP, EP, EX, TOX, A 1 44
3295 UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 60 °C 3 F1 III 3+CMR+(N1, N2, N3) C 1 1 95 1 ano T43) II B4) ano PP, EP, EX, TOX, A 0
3295 UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 60 °C 3 F1 III 3+CMR+(N1, N2, N3) C 1 1 95 1 ano T43) II B4)
(II B3)
ano PP, EP, EX, TOX, A 0 44
3295 UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, 60 °C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 85 °C 3 F1 II 3+CMR+(N1, N2, N3) C 2 2 3 50 95 2 ano T43) II B4) ano PP, EP, EX, TOX, A 1 23; 38
3295 UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, 60 °C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 85 °C 3 F1 II 3+CMR+(N1, N2, N3) C 2 2 3 50 95 2 ano T43) II B4) (II B3) ano PP, EP, EX, TOX, A 1 23; 38; 44
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
3295 UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, 60 °C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 85 °C 3 F1 III 3+CMR+(N1, N2, N3) C 2 2 3 50 95 2 ano T43) II B4) ano PP, EP, EX, TOX, A 0 23; 38
3295 UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, 60 °C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 85 °C 3 F1 III 3+CMR+(N1, N2, N3) C 2 2 3 50 95 2 ano T43) II B4)
(II B3)
ano PP, EP, EX, TOX, A 0 23; 38; 44
3295 UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, 85 °C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 115 °C 3 F1 II 3+CMR+(N1, N2, N3) C 2 2 50 95 2 ano T43) II B4) ano PP, EP, EX, TOX, A 1
3295 UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, 85 °C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 115 °C 3 F1 II 3+CMR+(N1, N2, N3)C 2 2 50 95 2 ano T43) II B4)
(II B3)
ano PP, EP, EX, TOX, A 1 44
3295 UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, 85 °C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 115 °C 3 F1 III 3+CMR+(N1, N2, N3) C 2 2 50 95 2 ano T43) II B4) ano PP, EP, EX, TOX, A 0
3295 UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, 85 °C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 115 °C 3 F1 III 3+CMR+(N1, N2, N3) C 2 2 50 95 2 ano T43) II B4) (II B3) ano PP, EP, EX, TOX, A 0 44
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
3295 UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU > 115°C 3 F1 II 3+CMR+(N1, N2, N3) C 2 2 35 95 2 ano T43) II B4) ano PP, EP, EX, TOX, A 1
3295 UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU > 115°C 3 F1 II 3+CMR+(N1, N2, N3) C 2 2 35 95 2 ano T43) II B4)
(II B3)
ano PP, EP, EX, TOX, A 1 44
3295 UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU > 115 °C 3 F1 III 3+CMR+(N1, N2, N3) C 2 2 35 95 2 ano T43) II B4) ano PP, EP, EX, TOX, A 0
3295 UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU > 115°C 3 F1 III 3+CMR+(N1, N2, N3) C 2 2 35 95 2 ano T43) II B4)
(II B3)
ano PP, EP, EX, TOX, A 0 44
3295 UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. OBSAHUJÍCÍ ISOPREN A PENTADIEN, STABILIZOVANÉ 3 F1 I 3+nest.+N2+ CMR C 2 2 3 50 95 0,678 1 ano T43) II B4) ano PP, EP, EX, TOX, A 1 3
3295 UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. OBSAHUJÍCÍ ISOPREN A PENTADIEN, STABILIZOVANÉ 3 F1 I 3+nest.+N2+ CMR C 2 2 3 50 95 0,678 1 ano T43) II B4)
(II B3)
ano PP, EX, A 1 3; 44
3295 UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (1-OKTEN) 3 F1 II 3+N2+F N 2 3 10 97 0,71 3 ano T3 II B4) ano PP, EX, A 1 14
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
3295 UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (POLYCYKLICKÉ AROMATICKÉ UHLOVODÍKY, SMĚS) 3 F1 III 3+CMR+F N 2 3 3 10 97 1,08 3 ano T112) II A ano PP, EP, EX, TOX, A 0 14
3412 KYSELINA MRAVENČÍ s více než 10 %, ale nejvíce 85 % hm. kyseliny 8 C3 II 8+N3 N 2 3 10 97 1.22 3 ano T112) II A ano PP, EP, EX, A 0 6: +12°C; 17; 34
3412 KYSELINA MRAVENČÍ s více než 5 %, ale nejvíce 10 % hm. kyseliny 8 C3 III 8 N 2 3 10 97 1.22 3 ano T112) II A ano PP, EP, EX, A 0 6: +12°C; 17; 34
3426 AKRYLAMID, ROZTOK 6.1 T1 III 6.1 C 2 2 30 95 1.03 2 ne ne PP, EP, TOX, A 0 3; 5; 16
3429 CHLORTOLUIDINY, KAPALNÉ 6.1 T1 III 6.1+S C 2 2 25 95 1.15 2 ne T112) II A7) ano PP, EP, EX, TOX, A 0 6: +6°C; 17;
3446 NITROTOLUENY, TUHÉ (p-NITROTOLUEN, ROZAVENÝ) 6.1 T2 II 6.1+N2+S C 2 2 2 25 95 1.16 2 ne T212) II B
(II B314))
ano PP, EP, EX, TOX, A 2 7; 17
3446 NITROTOLUENY, TUHÉ (p-NITROTOLUEN, ROZAVENÝ) 6.1 T2 II 6.1+N2+S C 2 1 4 25 95 1.16 2 ne ne PP, EP, TOX, A 2 7; 17; 20: +88 °C; 26
3451 TOLUIDINY, TUHÉ (p-TOLUIDIN, ROZTAVENÝ) 6.1 T2 II 6.1+N1 C 2 2 2 25 95 1.05 2 ne T112) II A8) ano PP, EP, EX, TOX, A 2 7; 17
3451 TOLUIDINY, TUHÉ (p-TOLUIDIN, ROZTAVENÝ) 6.1 T2 II 6.1+N1 C 2 2 4 25 95 1.05 2 ne ne PP, EP, TOX, A 2 7; 17; 20: +60 °C
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
3455 KRESOLY, TUHÉ, ROZTAVENÉ 6.1 TC2 II 6.1+8+N3 C 2 2 2 25 95 1,03-1,05 2 ne T112) II A8) ano PP, EP, EX, TOX, A 2 7; 17
3455 KRESOLY, TUHÉ, ROZTAVENÉ 6.1 TC2 II 6.1+8+N3 C 2 2 4 25 95 1,03-1,05 2 ne ne PP, EP, TOX, A 2 7; 17; 20: +66 °C
3463 KYSELINA PROPIONOVA s více než 90 % hm. kyseliny 8 CF1 II 8+3+N3 N 3 3 97 0.99 3 ano T112) II A7) ano PP, EP, EX, A 1 34
3475 SMĚS ETHANOLU A BENZINU nebo SMĚS ETHANOLU A PALIVA PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY, s více než 10%, ale nejvíce 90 % ethanolu 3 F1 II 3+N2+CMR+ F N 2 3 3 10 97 0.69-0.78 10) 3 ano T3 II A ano PP, EP, EX, TOX, A 1
3475 SMĚS ETHANOLU A BENZINU nebo SMĚS ETHANOLU A PALIVA PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY, s více než 90 % ethanolu 3 F1 II 3+N2+CMR+ F N 2 3 3 10 97 0.78-0.79 10) 3 ano T212) II B
(II B1)
ano PP, EP, EX, TOX, A 1
3494 ROPA SUROVÁ, KYSELÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ 3 FT1 I 3+6.1 +(N1, N2, N3, CMR, F) C * * * * 95 1 ne T43) II B4) ano PP, EP, EX, TOX, A 2 14 *viz. 3.2.3.3
3494 ROPA SUROVÁ, KYSELÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ 3 FT1 I 3+6.1 +(N1, N2, N3, CMR, F) C * * * * 95 1 ne T43) II B4)
(II B3)
ano PP, EP, EX, TOX, A 2 14; 44 *viz 3.2.3.3
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
3494 ROPA SUROVÁ, KYSELÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ 3 FT1 II 3+6.1+(N1, N2, N3, CMR, F) C * * * * 95 2 ne T43) II B4) ano PP, EP, EX, TOX, A 2 14 *viz. 3.2.3.3
3494 ROPA SUROVÁ, KYSELÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ 3 FT1 II 3+6.1+(N1, N2, N3, CMR, F) C * * * * 95 2 Ne T43) II B4) (II B3) ano PP, EP, EX, TOX, A 2 14; 44 *viz 3.2.3.3
3494 ROPA SUROVÁ, KYSELÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ 3 FT1 III 3+6.1 +(N1, N2, N3, CMR, F) C * * * * 95 2 ne T43) II B4) ano PP, EP, EX, TOX, A 0 14 *viz. 3.2.3.3
3494 ROPA SUROVÁ, KYSELÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ 3 FT1 III 3+6.1 +(N1, N2, N3, CMR, F) C * * * * 95 2 Ne T43) II B4) (II B3) ano PP, EP, EX, TOX, A 0 14; 44 *viz 3.2.3.3
9000 AMMONIAK (ČPAVEK), HLUBOCE ZCHLAZENÝ 2 3TC 2.1+2.3+8+N 1 G 1 1 1; 3 95 1 ne T112) II A ano PP, EP, EX, TOX, A 2 1; 2; 31
9000 AMMONIAK (ČPAVEK), BEZVODÝ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ 2 3TC 2.1+2.3+8+N 1 G 2 4 1; 3 95 1 ne T112) II A ano PP, EP, EX, TOX, A 2 1; 2; 31
9001 LÁTKY S BODEM VZPLANUTI NAD 60 °C, ZAHŘÁTÉ v rozmezí 15 K pod bodem vzplanutí 3 F 4 3+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) * * * * * * * ano T43) II B4) ano * 0 27 *viz. 3.2.3.3
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
9001 LÁTKY S BODEM VZPLANUTÍ NAD 60 °C, ZAHŘÁTÉ v rozmezí 15 K pod bodem vzplanutí 3 F4 3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) * * * * * * * ano T43) II B4) (II B3) ano * 0 27; 44 *viz 3.2.3.3
9002 LÁTKY S TEPLOTOU SAMOVZNÍCENÍ 200 °C A NÍŽE, J.N. 3 F5 3+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) C 1 1 * * 95 1 ano T4 II B4) ano * 0 27 *viz. 3.2.3.3
9002 LÁTKY S TEPLOTOU SAMOVZNÍCENÍ 200 °C A NÍŽE, J.N. 3 F5 3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) C 1 1 * * 95 1 ano T4 II B4)
(II B3)
ano * 0 27; 44 *viz 3.2.3.3
9003 LÁTKY S BODEM VZPLANUTÍ VYŠŠÍM NEŽ 60 °C A NEJVÝŠE 100 °C, které nejsou zařazeny jiné třídy 9 M12 9+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) * * * * * * * ano ne * 0 27 *viz. 3.2.3.3
9003 LÁTKY S BODEM VZPLANUTÍ VYŠŠÍM NEŽ 60 °C A NEJVÝŠE 100 °C, které nejsou zařazeny jiné třídy (ethylenglykolmonobutylether) 9 M12 9+N3+F N 4 3 97 0.9 3 ano ne PP 0
9003 LÁTKY S BODEM VZPLANUTÍ VYŠŠÍM NEŽ 60 °C A NEJVÝŠE 100 °C, které nejsou zařazeny jiné třídy (2-ethylhexylakrylát) 9 M12 9+N3+F N 4 3 97 0.89 3 ano ne PP 0 3; 5; 16;
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3.1.2 2.2 2.2 2.1.1.3 5.2.2 / 3.2.3.1 1.2.1 / 7.2.2.0.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 /1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 7.2.4.21 3.2.3.1 3.2.3.1 / 1.2.1 3.2.3.1 / 1.2.1 1.2.1 1.2.1 / 3.2.3.3 1.2.1 / 3.2.3.3 8.1.5 7.2.5 3.2.3.1
UN číslo Pojmenování a popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Nebezpečí Typ tankového plavidla Konstrukce nákladního tanku Typ nákladního tanku Vybavení nákladního tanku Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa Maximální přípustný stupeň plnění v % Relativní hustota při 20 °C Druh zařízení pro odběr vzorků Povolený prostor s čerpadly pod palubou Teplotní třída Skupina výbušnosti Ochrana proti explozi Zvláštní vybavení Počet kuželů/světel Dodatečné požadavky, poznámky
9004 4,4'- DIISOKYANÁTDIFENYLMETHAN 9 M12 S N 2 3 4 10 95 1,2111) 3 ano ne PP 0 7; 8; 17; 19
9005 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, TUHÁ, J.N., ROZTAVENÁ 9 M12 9+(N2, N3, CMR, F nebo S) * * * * * 95 * ano ne * 0 27 *viz. 3.2.3.3
9006 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N. 9 M12 9+(N2, N3, CMR, F nebo S) * * * * * 97 * ano ne * 0 27 *viz. 3.2.3.3
Poznámky týkající se Tabulky C:
1) Teplota vznícení ještě nebyla stanovena podle standardizovaného postupu stanovení; proto byla prozatímně přiřazena do teplotní skupiny T2, která je považována za bezpečnou.
2) Teplota vznícení ještě nebyla stanovena podle standardizovaného postupu stanovení; proto byla prozatímně přiřazena do teplotní skupiny T3, která je považována za bezpečnou.
3) Teplota vznícení ještě nebyla stanovena podle standardizovaného postupu stanovení; proto byla prozatímně přiřazena do teplotní skupiny T4, která je považována za bezpečnou.
4) Maximální experimentální bezpečná spára (MESG) ještě nebyla změřena podle standardizovaného postupu stanovení; proto byla prozatímně přiřazena do třídy výbušnosti IIB, která je považována za bezpečnou.
5) Maximální experimentální bezpečná spára (MESG) ještě nebyla změřena podle standardizovaného postupu stanovení; proto byla prozatímně přiřazena do třídy výbušnosti IIC, která je považována za bezpečnou.
6) (Vypuštěno)
7) Maximální experimentální bezpečná spára (MESG) ještě nebyla změřena podle standardizovaného postupu stanovení; proto byla prozatímně přiřazena do třídy výbušnosti IIC, která je považována za bezpečnou.
8) Maximální experimentální bezpečná spára (MESG) ještě nebyla změřena podle standardizovaného postupu stanovení; proto byla prozatímně přiřazena do třídy výbušnosti v souladu s IEC 60079-20-1.
9) Přiřazení podle IMO (Mezinárodní kód pro konstrukci a vybavení plavidel převážejících volně ložené nebezpečné chemikálie) (kód IBC)
10) Relativní hustota při 15 °C.
11) Relativní hustota při 25 °C.
12) Tato teplotní třída se nevztahuje na vybraná zařízení a vybavení chráněná proti výbuchu. Povrchová teplota zařízení a vybavení chráněných proti výbuchu nesmí překročit 200 °C.
13) (Vypuštěno)
14) V souladu se standardizovaným postupem nebyla stanovena žádná maximální bezpečná experimentální spára (MESG); látka je proto prozatímně zařazena do skupiny výbušnosti II B3, která je považována za bezpečnou.
3.2.3.3 Postupový diagram, schéma a kritéria pro stanovení příslušných zvláštních ustanovení (sloupců (6) až (20) Tabulky C)
Postupový diagram pro klasifikaci kapalin tříd 3, 6.1, 8 a 9 pro přepravu v tancích ve vnitrozemské vodní dopravě


Zahřáté látky
Bez ohledu na výše uvedené klasifikace se pro látky, které musí být přepravovány v zahřátém stavu, typ nákladního tanku určí na základě přepravní teploty, za použití následující tabulky:
Nejvyšší přepravní teplota teplota T v °C Typ N Typ C
T ≤ 80
80 < T ≤ 115

T >115
Integrovaný nákladní tank
Nezávislý nákladní tank, poznámka 25
Nezávislý nákladní tank
Integrovaný nákladní tank
Nezávislý nákladní tank, poznámka 26
Nezávislý nákladní tank
Poznámka 25 = poznámka č. 25 ve sloupci (20) seznamu látek obsažených v kapitole 3.2, Tabulka C.
Poznámka 26 = poznámka č. 26 ve sloupci (20) seznamu látek obsažených v kapitole 3.2, Tabulka C.
Schéma A: Kritéria pro vybavení nákladních tanků v plavidlech typu C
Zjistěte, které vlastnosti látky / nákladního tanku v prvních třech sloupcích jsou relevantní. Vyberte příslušný řádek v náležitém sloupci. Požadavky na vybavení nákladních tanků pro plavidla typu C jsou poté popsány v tomto řádku ve čtvrtém sloupci.
Vlastnosti látky/nákladního tanku Vyplývající požadavky
Tenze par při teplotě kapaliny 30 °C a teplotě plynné fáze 37,8 °C > 50 kPa Tenze par při teplotě kapaliny 30 °C a teplotě plynné fáze 37,8 °C > 50 kPa Tenze par neznámá v důsledku některých chybějících údajů Vybavení nákladního tanku
S chlazením Chladící zařízení (č. 1 ve sloupci (9))
Bez chlazení Tenze par při 50 °C > 50 kPa bez postřiku vodou Bod varu ≤ 60 °C Tlakový tank (400 kPa)
Tenze par při 50 °C > 50 kPa s postřikem vodou 60 °C < bod varu ≤ 85°C Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu: 50 kPa, s postřikovacím zařízením (č. 3 ve sloupci (9))
Tenze par při 50 °C ≤ 50 kPa Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu, jak vypočteno, avšak nejméně 10 kPa
85 °C < bod varu ≤ 115°C Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu: 50 kPa
Bod varu >115°C Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu: 35 kPa
Schéma B: Kritéria pro vybavení plavidel typu N s uzavřenými nákladními tanky
Zjistěte, které vlastnosti látky / nákladního tanku v prvních třech sloupcích jsou relevantní. Vyberte příslušný řádek v náležitém sloupci. Požadavky na vybavení nákladních tanků pro plavidla typu N s otevřenými nákladními tanky jsou poté popsány v tomto řádku ve čtvrtém sloupci.
Vlastnosti látky Vyplývající požadavky
Třídy 3 a 9 Hořlavé látky Žíravé látky Vybavení nákladního tanku
23 °C ≤ bod vzplanutí ≤ 60 °C Bod vzplanutí > 60 °C přepravované zahřáté na teplotu ≤ 15 K pod bodem vzplanutí, nebo při nebo nad jejich bodem vzplanutí Kyseliny, přepravované v zahřátém stavu nebo hořlavé látky S lapačem plamenů
60 °C < bod vzplanutí ≤ 100 °C nebo zahřáté látky třídy 9 Nehořlavé látky Bez lapače plamenů
Schéma C: Kritéria pro vybavení plavidel typu N s otevřenými nákladními tanky
Vybavení nákladního tanku Třídy 3 a 9 Hořlavé látky Žíravé látky
S lapačem plamenů 60 °C < bod vzplanutí ≤ 100 °C nebo zahřáté látky třídy 9 Bod vzplanutí > 60 °C přepravované zahřáté na teplotu ≤ 15 K pod bodem vzplanutí, nebo při nebo nad jejich bodem vzplanutí Hořlavé látky nebo kyseliny, přepravované v zahřátém stavu
Bez lapače plamenů Nehořlavé látky
Sloupec (9): Vybavení nákladních tanků pro látky přepravované v roztaveném stavu
- Možnost ohřevu nákladu (číslice 2 ve sloupci (9))
Možnost ohřevu nákladu se vyžaduje na plavidle:
– je-li bod tání látky, která se má přepravovat, + 15 °C nebo vyšší, nebo
– je-li bod tání látky, která se má přepravovat, vyšší než 0 °C, ale nižší než + 15 °C a vnější teplota je nejvýše 4 K nad bodem tání. Ve sloupci (20) musí být odkaz na poznámku 6 s teplotou odvozenou takto: bod tání + 4 K.
- Topné zařízení na plavidle (číslice 4 ve sloupci (9))
Systém pro ohřev nákladu se vyžaduje na plavidle:
– pro látky, kterým nesmí být dovoleno tuhnout z důvodu možnosti nebezpečných reakcí nebo opětovného ohřevu, a
– pro látky, které musí být udržovány na zaručené teplotě nejméně 15 K pod jejich bodem vzplanutí.
Sloupec (10): Určení otevíracího tlaku vysokorychlostního ventilu v kPa
Pro plavidla typu C se otevírací tlak vysokorychlostního ventilu určí na základě vnitřního tlaku tanků, zaokrouhleného na nejbližších 5 kPa.
Pro výpočet vnitřního tlaku se použije tohoto vzorce:
Pmax=PObmax+k·vaP0–PDava–α·δt+α·δt·va–P0
k=TDmaxTa
V tomto vzorci:
Pmax : Nejvyšší vnitřní přetlak v kPa
PObmax : Absolutní tenze par při nejvyšší teplotě na povrchu kapaliny v kPa
PDa : Tenze par při absolutní plnicí teplotě v kPa
P0 : Atmosférický tlak v kPa
Va : Volný relativní objem při plnicí teplotě ve srovnání s objemem nákladního tanku
α : Součinitel objemové roztažnosti v K-1
δt : Průměrné zvýšení teploty kapaliny opětovným zahřátím v K
TDmax : Nejvyšší teplota plynné fáze v K
Ta : Plnicí teplota v K
k : Teplotní korekční činitel
tOb : Nejvyšší teplota na povrchu kapaliny ve °C
V tomto vzorci se používají následující základní údaje:
PObmax : Při 50 °C a 30 °C
PDa : Při 15 °C
P0 : 101,3 kPa
Va : 5 % = 0.05
δt : 5 K
TDmax : 323 K a 310,8 K
Ta : 288 K
tOb : 50 °C a 30 °C
Sloupec (11): Určení nejvyššího stupně plnění nákladních tanků
Jestliže podle ustanovení pod A výše:
– je vyžadován Typ G: 91 %, avšak v případě hluboce zchlazených látek: 95 %
– je vyžadován Typ C: 95 %
– je vyžadován Typ N: 97 %, avšak v případě látek v roztaveném stavu a hořlavých kapalin s 175 kPa ≤ Pv50 < 300 kPa: 95 %
Sloupec (12): Relativní hustota látky při 20 °C
Tyto údaje se udávají jen pro informaci.
Sloupec (13): Určení typu zařízení pro odběr vzorků
1 = uzavřené:-Látky, které se musí přepravovat v tlakových nákladních tancích
-Látky s písmenem T ve sloupci (3b) a přiřazené k obalové skupině I
-Stabilizované látky, které se musí přepravovat pod inertním plynem
2 = částečně uzavřené:-Všechny jiné látky, pro které je vyžadován typ C
3 = otevřené:-Všechny ostatní látky
Sloupec (14): Určení, zda je dovolen čerpadlový prostor pod palubou
Ne-Všechny látky s písmenem T ve sloupci (3b), s výjimkou látek třídy 2
Ano-Všechny ostatní látky
Sloupec (15): Určení teplotní třídy
Hořlavé látky musí být přiřazeny k teplotní třídě na základě svého bodu samovznícení:
Teplotní třída Teplota samovznícení T hořlavých kapalin a plynů v °C
T1
T2
T3
T4
T5
T6
T > 450
300 < T ≤ 450
200 < T ≤ 300
135 < T ≤ 200
100 < T ≤ 135
85 < T ≤ 100
Je-li vyžadována ochrana proti explozi a teplota samovznícení není známá, musí být uvedena odvolávka na teplotní třídu T4, považovaná za bezpečnou.
Sloupec (16): Určení skupiny výbušnosti
Hořlavé látky musí být přiřazeny ke skupině výbušnosti na základě jejich maximálních experimentálních bezpečnostních spár.
Maximálních experimentální bezpečnostní spáry se určí v souladu s normou IEC 60079-20-1.
Různé skupiny výbušnosti jsou následující:
Skupina výbušnosti Maximální experimentální bezpečná spára v mm
II A > 0,9
II B ≥ 0,5 až ≤ 0,9
II C < 0,5
Kde jsou zavedeny nezávislé systémy ochrany proti výbuchu, různé podskupiny pro skupinu výbušnosti II B jsou následující:
Skupina/podskupina výbušnosti Maximální experimentální bezpečná spára v mm
II B1 > 0,85 až ≤ 0,9
II B2 > 0,75 až ≤ 0,85
II B3 > 0,65 až ≤ 0,75
II B ≥ 0,5 až ≤ 0,65
Je-li vyžadována ochrana proti explozi a příslušné údaje nejsou k dispozici, musí být odvolávka na skupinu výbušnosti II B, považována za bezpečnou.
Sloupec (17): Určení, zda je vyžadována ochrana proti explozi pro elektrickou instalaci a systémy
Ano-Pro látky s bodem vzplanutí ≤ 60 °C
-Pro látky, které musí být přepravovány zahřáté na teplotu méně než 15 °C pod svým bodem vzplanutí
-Pro látky, které musí být přepravovány zahřáté na teplotu 15 °C nebo více pod svým bodem vzplanutí a kde ve sloupci (9) (vybavení nákladního tanku) je vyžadována pouze možnost ohřevu nákladu (2) a není vyžadováno topné zařízení na plavidle (4)
-Pro hořlavé plyny
Ne-Pro všechny ostatní látky
Sloupec (18): Určení, zda jsou vyžadovány osobní ochranné prostředky, únikové prostředky, přenosné detektory plynů, přenosné detektory toxických plynů nebo dýchací přístroje závislé na vnějším prostředí
• PP:Pro všechny látky tříd 1 až 9;
• EP:Pro všechny látky
-třídy 2 s písmenem T nebo písmenem C v klasifikačním kódu uvedeném ve sloupci (3b),
- třídy 3 s písmenem T nebo písmenem C v klasifikačním kódu uvedeném ve sloupci (3b),
-třídy 4.1,
-třídy 6.1, a
-třídy 8,
-CMR kategorie 1A nebo 1B podle GHS;
• EX:Pro všechny látky, pro něž je vyžadována ochrana proti explozi;
• TOX:Pro všechny látky třídy 6.1,
Pro všechny látky jiných tříd s písmenem T ve sloupci (3b),
Pro látky CMR kategorie 1A nebo 1B podle GHS;
• A:Pro všechny látky, pro něž je vyžadováno EX nebo TOX
Sloupec (19): Určení počtu kuželů nebo modrých světel
Pro všechny látky třídy 2 s písmenem F v klasifikačním kódu uvedeném ve sloupci (3b): 1 kužel/světlo
Pro všechny látky tříd 3 až 9 s písmenem F v klasifikačním kódu uvedeném ve sloupci (3b) a přiřazené k obalové skupině I nebo II: 1 kužel/světlo
Pro všechny látky třídy 2 s písmenem T v klasifikačním kódu uvedeném ve sloupci (3b): 2 kužely/světla
Pro všechny látky tříd 3 až 9 s písmenem T v klasifikačním kódu uvedeném ve sloupci (3b) a přiřazené k obalové skupině I nebo II: 2 kužely/světla
Sloupec (20): Určení dodatečných požadavků a poznámek
Poznámka 1: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 1 pro přepravu UN 1005 AMONIAK (ČPAVEK), BEZVODÝ
Poznámka 2: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 2 týkající se stabilizovaných látek, které reagují s kyslíkem a plynů nebezpečnosti 2.1, jak je zmíněno ve sloupci (5).
Poznámka 3: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 3 pro látky, které musí být stabilizovány.
Poznámka 4: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 4 pro látky, kterým nesmí být dovoleno tuhnout z důvodu možnosti nebezpečných reakcí nebo opětovného zahřátí.
Poznámka 5: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 5 pro látky náchylné k polymerizaci.
Poznámka 6: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 6 pro látky náchylné ke krystalizaci a pro látky, pro něž je vyžadováno ohřevné zařízení nebo možnost ohřevu a jejichž tenze par při 20 °C je vyšší než 0,1 kPa.
Poznámka 7: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 7 pro látky s bodem tání +15 °C nebo vyšším.
Poznámka 8: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 8 pro látky, které reagují nebezpečně s vodou.
Poznámka 9: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 9 pro přepravu UN 1131 SIROUHLÍK.
Poznámka 10: Již se nepoužívá.
Poznámka 11: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 11 pro přepravu UN 1040 ETHYLENOXID S DUSÍKEM.
Poznámka 12: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 12 pro přepravu UN 1280 PROPYLENOXID a UN 2983 ETHYLENOXID A PROPYLENOXID, SMĚS.
Poznámka 13: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 13 pro přepravu UN 1086 VINYLCHLORID, STABILIZOVANÝ.
Poznámka 14: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 14 pro směsi nebo J.N. položky, které nejsou jasně definovány a pro něž je typ N určen na základě klasifikačních kritérií.
Poznámka 15: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 15 pro látky, které reagují nebezpečně se zásadami nebo kyselinami, jako jsou hydroxid sodný nebo kyselina sírová.
Poznámka 16: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 16 pro látky, které mohou reagovat nebezpečně na lokální přehřátí.
Poznámka 17: Ve sloupci (20) se uvede odkaz na poznámku 17, pokud je uveden odkaz na poznámku 4, 6 nebo 7.
Poznámka 18: Již se nepoužívá.
Poznámka 19: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 19 pro látky, které nesmějí za žádných okolností přijít do styku s vodou.
Poznámka 20: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 20 pro látky, jejichž přepravní teplota nesmí překročit nejvyšší teplotu v kombinaci s materiály nákladních tanků. Nejvyšší dovolená teplota musí být uvedena hned za číslem 20.
Poznámka 21: iž se nepoužívá.
Poznámka 22: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 22 pro látky, pro něž je ve sloupci (11) uvedeno; rozmezí hodnot nebo není uvedena žádná hodnota.
Poznámka 23: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 23 pro látky, jejichž vnitřní tlak při 30 °C je nižší než 50 kPa a které jsou přepravovány s postřikem vodou.
Poznámka 24: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 24 pro přepravu UN 3257 LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, J.N.
Poznámka 25: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 25 pro látky, které musí být přepravovány zahřáté v nákladním tanku typu 3.
Poznámka 26: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 26 pro látky, které musí být přepravovány zahřáté v nákladním tanku typu 2.
Poznámka 27: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 27 pro látky, které jsou ve sloupci (2) uvedeny pod J.N. položkou nebo druhovou položkou a pro které pojmenování pro přepravu ještě není doplněno technickým názvem věcí nebo doplňujícími informacemi o obsahu benzenu.
Poznámka 28: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 28 pro přepravu UN 2448 SÍRA, ROZTAVENÁ.
Poznámka 29: Již se nepoužívá.
Poznámka 30: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 30 pro přepravu UN čísel 1719, 1794, 1814, 1819, 1824, 1829, 1830, 1832, 1833, 1906, 2240, 2308, 2583, 2584, 2677, 2679, 2681, 2796, 2797, 2837 a 3320 pod položkami, pro které je vyžadován typ N, otevřený.
Poznámka 31: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 31 pro přepravu látek třídy 2 a UN 1280 PROPYLENOXID a UN 2983 ETHYLENOXID A PROPYLENOXID, SMĚS třídy 3.
Poznámka 32: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 32 pro přepravu UN 2448 SÍRA, ROZTAVENÁ třídy 4.1.
Poznámka 33: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 33 pro přepravu UN 2014 a 2984 PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK třídy 5.1.
Poznámka 34: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 34 pro přepravu látek, pro něž je ve sloupci (5) udáno nebezpečí 8 a ve sloupci (6) typ N.
Poznámka 35: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 35 pro látky, pro které může úplné zchlazení vyvolat nebezpečné reakce v případě komprese. Toto platí také, je-li zchlazování částečně prováděno kompresí.
Poznámka 36: Již se nepoužívá.
Poznámka 37: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 37 pro látky, pro něž systém uložení nákladu musí být schopen odolat plné tenzi par nákladu na horních mezích výpočtových teplot okolí, bez ohledu na systém zvolený pro zacházení s odpařeným plynem.
Poznámka 38: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 38 pro směsi s počátečním bodem varu nad 60 °C nebo pod nebo nejvýše 85 °C podle ASTMD 86-01.
Poznámka 39: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 39 pro přepravu UN čísla 2187 OXID UHLIČITÝ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, ZKAPALNĚNÝ třídy 2.
Poznámka 40: Již se nepoužívá.
Poznámka 41: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 41 k UN číslu 2709 BUTYLBENZENY (n-BUTYLBENZENY).
Poznámka 42: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 42 k UN číslo 1038 ETHYLEN, ZCHLAZENÁ KAPALINA a k UN číslu 1972 METHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ nebo PLYN ZEMNÍ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, s vysokým obsahem methanu.
Poznámka 43: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 43 pro všechny položky obalové skupiny I s písmenem F (hořlavé) v klasifikačním kódu uvedeném ve sloupci (3b) a s písmenem F (z anglického slova floater) ve sloupci (5) Nebezpečí.
3.2.4 Formy žádosti o zvláštní povolení pro přepravu v tankových plavidlech podle oddílu 1.5.2
3.2.4.1 Vzor zvláštního povolení podle oddílu 1.5.2
3.2.4.2 Formulář žádosti o zvláštní povolení podle oddílu 1.5.2
K žádostem o zvláštní povolení odpovězte, prosím, následující otázky a body*. Údaje jsou používány jen pro úřední účely a je s nimi nakládáno důvěrně.




3.2.4.3 Kritéria pro přiřazování látek
A. Sloupce (6), (7) a (8): Určení typu tankového plavidla
1. Plyny (kritéria podle 2.2.2 ADN)
-Bez chlazení:Typ Gtlakový
-S chlazením:Typ Gchlazený
2. Halogenované uhlovodíky
Látky, které smějí být přepravovány jen ve stabilizovaném stavu
Toxické látky (viz 2.2.61.1 ADN)
Hořlavé (bod vzplanutí < 23 °C) nebo žíravé látky (viz 2.2.8 ADN)
Látky s teplotou samovznícení ≤ 200 °C
Látky s bodem vzplanutí < 23 °C a rozsahem výbušnosti > 15 % při 20 °C
Benzen a směsi netoxických a nežíravých látek obsahující více než 10 % benzenu
Látky ohrožující životní prostředí, vodní toxicita kategorie Akutní 1 nebo Chronická 1 (skupina N1 podle 2.2.9.1.10.2 ADN) a tenze par při 50 °C ≥ 1 kPa
- Vnitřní tlak nákladního tanku > 50 kPa při těchto teplotách:kapalina 30 °C, plynná fáze 37,8 °C
• Bez chlazení:Typ Ctlakový (400 kPa)
• S chlazením:Typ Cchlazený
- Vnitřní tlak nákladního tanku ≤ 50 kPa při těchto teplotách: kapalina 30 °C, plynná fáze 37,8 °C, avšak s vnitřním tlakem nákladního tanku > 50 kPa při 50 °C
• Bez postřiku vodou:Typ Ctlakový (400 kPa)
• S postřikem vodou:Typ Cs otevíracím tlakem přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu - 50 kPa
- Vnitřní tlak nákladního tanku ≤ 50 kPa při těchto teplotách: kapalina 30 °C, plynná fáze 37,8 °C s vnitřním tlakem nákladního tanku ≤ 50 kPa při 50 °C
Typ Cs otevíracím tlakem přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu podle výpočtu, avšak nejméně 10 kPa
2.1 Směsi, pro něž je vyžadován typ C podle kritérií uvedených v bodě 2 výše, pro které však chybějí některé údaje
V případech, kdy nemůže být vnitřní přetlak tanku vypočten z důvodu nedostatku údajů, smějí se použít následující kritéria:
-Počáteční bod varu ≤ 60 °C Typ C (400 kPa)
-60 °C < počáteční bod varu ≤ 85 °C Typ C s otevíracím tlakem přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu 50 kPa a s postřikem vodou
-85 °C < počáteční bod varu ≤ 115 °C Typ C s otevíracím tlakem přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu 50 kPa
-115 °C < počáteční bod varu Typ C s otevíracím tlakem přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu 35 kPa
3. Látky, které jsou jen hořlavé (viz 2.2.3 ADN)
-Bod vzplanutí < 23 °C
s 175 kPa ≤ Pv 50 < 300 kPa
• Bez chlazení: uzavřený typ N tlakový (400 kPa)
• S chlazením: uzavřený typ N chlazený otevíracím tlakem přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu 50 kPa
-Bod vzplanutí < 23 °C
s 150 kPa ≤ Pv 50 < 175 kPa:
uzavřený typ N tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu 50 kPa
-Bod vzplanutí < 23 °C
s 110 kPa ≤ Pv 50 < 150 kPa
• Bez postřiku vodou: uzavřený typ N s otevíracím tlakem přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu 50 kPa
• S postřikem vodou: uzavřený typ N s otevíracím tlakem přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu 10 kPa
-Bod vzplanutí < 23 °C
s Pv 50 ≤ 110 kPa:
uzavřený typ N s otevíracím tlakem přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu 10 kPa
-Bod vzplanutí ≥ 23 °C ale < 60 °C: otevřený typ N s lapačem plamenů
-Látky s bodem vzplanutí > 60 °C zahřáté na teplotu méně než 15 K od bodu vzplanutí, J.N. (...) otevřený typ N s lapačem plamenů
-Látky s bodem vzplanutí > 60 °C zahřáté na teplotu bodu vzplanutí nebo vyšší, J.N. (...) otevřený typ N s lapačem plamenů
4. Žíravé látky (viz 2.2.8.1 ADN)
- Žíravé látky náchylné k tvoření žíravých par:
• Látky přiřazené k obalové skupině I nebo II v seznamu látek a mající tenzi par2 vyšší než 12,5 kPa (125 mbar) při 50 °C nebo uzavřený typ N stěny nákladních tanků nesmějí být obšívkou; otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu/10 kPa
• Látky náchylné reagovat nebezpečně s vodou (např. chloridy kyselin)
• Látky obsahující plyny v roztoku
- Žíravé kyseliny:
• Látky přiřazené k obalové skupině I nebo II v seznamu látek a mající tenzi par2 nejvýše 12,5 kPa (125 mbar) při 50 °C nebo otevřený typ N stěny nákladních tanků nesmějí být obšívkou
• Látky přiřazené k obalové skupině III v seznamu látek a mající tenzi par2 nejméně 6,0 kPa (60 mbar) při 50 °C nebo otevřený typ N stěny nákladních tanků nesmějí být obšívkou
• Látky přiřazené k obalové skupině III v seznamu látek z důvodu jejich stupně korozivnosti (leptavosti) vůči oceli nebo hliníku nebo otevřený typ N stěny nákladních tanků nesmějí být obšívkou
• Látky s bodem tání vyšším než 0 °C a přepravované v zahřátém stavu otevřený typ N stěny nákladních tanků nesmějí být obšívkou
• Hořlavé látky otevřený typ N s lapačem plamenů
• Zahřáté látky otevřený typ N s lapačem plamenů
• Nehořlavé látky otevřený typ N bez lapače plamenů
- Všechny ostatní žíravé látky:
• Hořlavé látky otevřený typ N s lapačem plamenů
• Nehořlavé látky otevřený typ N bez lapače plamenů
5. Látky ohrožující životní prostředí (viz 2.2.9.1 ADN)
• Vodní toxicita Akutní 1 nebo Chronická 1 (skupina N1 podle 2.2.9.1.10.2) a tenze par pod 1 kPa při 50 °Cuzavřený typ Nstěny nákladních tanků nesmějí být obšívkou
• Chronická 2 a 3 (skupina N2 podle 2.2.9.1.10.2)otevřený typ Nstěny nákladních tanků nesmějí být obšívkou
• Akutní 2 a 3 (skupina N3 podle 2.2.9.1.10.2)otevřený typ N--------------------------
6. Látky třídy 9, UN 3257 otevřený typ N nezávislé nákladní tanky
7. Látky třídy 9, identifikační č. 9003
Bod vzplanutí > 60 °C a ≤ 100 °C otevřený typ N --------------------------
8. Látky, které musí být přepravovány v zahřátém stavu
Pro látky, které musí být přepravovány v zahřátém stavu, se typ nákladního tanku určí na základě přepravní teploty za použití následující tabulky:
Nejvyšší přepravní teplota T v °C Typ N Typ C
T ≤ 80 2 2
80 < T ≤ 115 1 + poznámka 25 1 + poznámka 26
T > 115 1 1
1 = typ nákladního tanku: nezávislý tank
2 = typ nákladního tanku: integrální tank
Poznámka 25 = poznámka č. 25 ve sloupci (20) seznamu látek obsaženého v kapitole 3.2, tabulce C.
Poznámka 26 = poznámka č. 26 ve sloupci (20) seznamu látek obsaženého v kapitole 3.2, tabulce C.
9. Látky s dlouhodobými účinky na zdraví – látky CMR (kategorií 1A a 1B podle kritérií kapitol 3.5, 3.6 a 3.7 GHS3), pokud již nejsou přiřazeny ke třídám 2 až 9 na základě jiných kritérií
C karcinogenní
M mutagenní
R toxické pro reprodukci
uzavřený typ Nstěny nákladních tanků nesmějí být obšívkou; otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu nejméně 10 kPa, s postřikovacím zařízením, je-li vnitřní přetlak tanku vyšší než 10 kPa (výpočet tenze par podle vzorce pro sloupec 10, s výjimkou toho, že Va = 0,03)
10. Látky, které plavou na vodním povrchu (floaters) nebo klesají ke dnu (sinkers) (kritéria v souladu s 2.2.9.1.10.5), pokud již nejsou přiřazeny ke třídám 3 až 9 a typ N není vyžadován na tomto základě
uzavřený typ Nstěny nákladních tanků nesmějí být obšívkou
B. Sloupec (9): Určení vybavení nákladního tanku
(1) Chladicí zařízení
Stanoveno podle A.
(2) Možnost ohřevu nákladu
Možnost ohřevu nákladu se vyžaduje:
- je-li bod tání látky, která se má přepravovat, + 15 °C nebo vyšší, nebo
- je-li bod tání látky, která se má přepravovat, vyšší než 0 °C, ale nižší než + 15 °C a vnější teplota je nejvýše 4 K nad bodem tání. Ve sloupci (20) musí být odkaz na poznámku 6 s teplotou odvozenou takto: bod tání + 4 K.
(3) Postřikovací zařízení
Stanoveno podle A.
(4) Topné zařízení na plavidle:
- pro látky, kterým nesmí být dovoleno tuhnout z důvodu možnosti nebezpečných reakcí nebo opětovného ohřevu, a
- pro látky, které musí být udržovány na zaručené teplotě nejméně 15 K pod jejich bodem vzplanutí.
C. Sloupec (10): Určení otevíracího tlaku vysokorychlostního ventilu v kPa
Pro plavidla typu C se otevírací tlak vysokorychlostního ventilu určí na základě vnitřního tlaku tanků, zaokrouhleného na nejbližších 5 kPa.
Pro výpočet vnitřního tlaku se použije tohoto vzorce:
Pmax=PObmax+k Va P0–PDava–α δt+α δt va–P0 k=TDmaxTa
V tomto vzorci:
Pmax : Nejvyšší vnitřní přetlak v kPa
PObmax : Absolutní tenze par při nejvyšší teplotě na povrchu kapaliny v kPa
PDa : Absolutní tenze par při plnicí teplotě v kPa
P0 : Atmosférický tlak v kPa
Va : Volný relativní objem při plnicí teplotě ve srovnání s objemem nákladního tanku
α : Součinitel objemové roztažnosti v K-1
δt : Průměrné zvýšení teploty kapaliny opětovným zahřátím v K
TDmax : Nejvyšší teplota plynné fáze v K
Ta : Plnicí teplota v K
k : Teplotní korekční činitel
tOb : Nejvyšší teplota na povrchu kapaliny ve °C
V tomto vzorci se používají následující základní údaje:
PObmax : Při 50 °C a 30 °C
PDa : Při 15 °C
P0 : 101,3 kPa
Va : 5 % = 0.05
δt : 5 K
TDmax : 323 K a 310,8 K
Ta : 288 K
tOb : 50 °C a 30 °C
D. Sloupec (11): Určení nejvyššího stupně plnění nákladních tanků
Jestliže podle ustanovení pod A výše:
- je vyžadován Typ G: 91% avšak v případě hluboce zchlazených látek: 95 %
- je vyžadován typ C: 95%
- je vyžadován typ N: 97% avšak v případě látek v roztaveném stavu a hořlavých kapalin s 175 kPa ≤ Pv50 < 300 kPa: 95 %.
E. Sloupec (13): Určení druhu zařízení pro odběr vzorků
1 = uzavřené:-Látky, které se musí přepravovat v tlakových nákladních tancích
-Látky s písmenem T ve sloupci (3b) a přiřazené k obalové skupině I
-Stabilizované látky, které se musí přepravovat pod inertním plynem
2 = částečně uzavřené:-Všechny jiné látky, pro které je vyžadován typ C
3 = otevřené:-Všechny ostatní látky
F. Sloupec (14): Určení, zda je dovolen čerpadlový prostor pod palubou
Ne-Všechny látky s písmenem T v klasifikačním kódu uvedeném ve sloupci (3b), s výjimkou látek třídy 2
Ano-Všechny ostatní látky
G. Sloupec (15): Určení teplotní třídy
Hořlavé látky musí být přiřazeny k teplotní třídě na základě svého bodu samovznícení:
Teplotní třída Teplota samovznícení T hořlavých kapalin a plynů ve °C
T1 T > 450
T2 300 < T ≤ 450
T3 200 < T ≤ 300
T4 135 < T ≤ 200
T5 100 < T ≤ 135
T6 85 < T ≤ 100
Je-li vyžadována ochrana proti výbuchu a teplota samovznícení není známá, musí být uvedena odvolávka na teplotní třídu T4, považovanou za bezpečnou.
H. Sloupec (16): Určení skupiny výbušnosti
Hořlavé látky musí být přiřazeny ke skupině výbušnosti na základě jejich maximálních experimentálních bezpečnostních spár.
Maximálních experimentální bezpečnostní spáry se určí v souladu s normou IEC 60079-20-1.
Různé skupiny výbušnosti jsou následující:
Skupina výbušnosti Maximální experimentální bezpečná spára v mm
II A > 0,9
II B ≥ 0,5 až ≤ 0,9
II C < 0,5
Kde jsou zavedeny nezávislé systémy ochrany proti výbuchu, různé podskupiny pro skupinu výbušnosti II B jsou následující:
Skupina/podskupina výbušnosti Maximální experimentální bezpečná spára v mm
II B1 > 0,85 až ≤ 0,9
II B2 > 0,75 až ≤ 0,85
II B3 > 0,65 až ≤ 0,75
II B ≥ 0,5 až ≤ 0,65
Je-li vyžadována ochrana proti explozi a příslušné údaje nejsou k dispozici, musí být odvolávka na skupinu výbušnosti II B, považována za bezpečnou.
I. Sloupec (17): Určení, zda je vyžadována ochrana proti explozi pro elektrickou instalaci a systémy
Ano-Pro látky s bodem vzplanutí ≤ 60 °C
-Pro látky, které musí být přepravovány zahřáté na teplotu méně než 15 °C pod svým bodem vzplanutí
-Pro látky, které musí být přepravovány zahřáté na teplotu 15 °C nebo více pod svým bodem vzplanutí a kde ve sloupci (9) (vybavení nákladního tanku) je vyžadována pouze možnost ohřevu nákladu (2) a není vyžadováno topné zařízení na plavidle (4)
-Pro hořlavé plyny
Ne-Pro všechny ostatní látky
J. Sloupec (18): Určení, zda jsou vyžadovány osobní ochranné prostředky, únikové prostředky, přenosné detektory plynů, přenosné detektory toxických plynů nebo dýchací přístroje závislé na vnějším prostředí
• PP:Pro všechny látky tříd 1 až 9;
• EP:Pro všechny látky
-třídy 2 s písmenem T nebo písmenem C v klasifikačním kódu uvedeném ve sloupci (3b),
-třídy 3 s písmenem T nebo písmenem C v klasifikačním kódu uvedeném ve sloupci (3b),
-třídy 4.1,
-třídy 6.1,
-třídy 8, a
-CMR kategorie 1A nebo 1B podle kapitol 3.5, 3.6 a 3.7 GHS;
• EX:Pro všechny látky, pro něž je vyžadována ochrana proti explozi;
• TOX:Pro všechny látky třídy 6.1,
Pro všechny látky jiných tříd s písmenem T ve sloupci (3b),
Pro látky CMR kategorie 1A nebo 1B podle kapitol 3.5, 3.6 a 3.7 GHS3
• A:Pro všechny látky, pro něž je vyžadováno EX nebo TOX.
K. Sloupec (19): Určení počtu kuželů nebo modrých světel
Pro všechny látky třídy 2 s písmenem F v klasifikačním kódu uvedeném ve sloupci (3b):1 kužel/světlo
Pro všechny látky tříd 3 až 9 s písmenem F v klasifikačním kódu uvedeném ve sloupci (3b) a přiřazené k obalové skupině I nebo II:1 kužel/světlo
Pro všechny látky třídy 2 s písmenem T v klasifikačním kódu uvedeném ve sloupci (3b):2 kužely/světla
Pro všechny látky tříd 3 až 9 s písmenem T v klasifikačním kódu uvedeném ve sloupci (3b) a přiřazené k obalové skupině I nebo II:2 kužely/světla
L. Sloupec (20): Určení dodatečných požadavků a poznámek
Poznámka 1: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 1 pro přepravu UN 1005 AMONIAK (ČPAVEK), BEZVODÝ.
Poznámka 2: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 2 týkající se stabilizovaných látek, které reagují s kyslíkem a plynů nebezpečnosti 2.1, jak je zmíněno ve sloupci (5).
Poznámka 3: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 3 pro látky, které musí být stabilizovány.
Poznámka 4: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 4 pro látky, kterým nesmí být dovoleno tuhnout z důvodu možnosti nebezpečných reakcí nebo opětovného zahřátí.
Poznámka 5: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 5 pro látky náchylné k polymerizaci.
Poznámka 6: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 6 pro látky náchylné ke krystalizaci a pro látky, pro něž je vyžadováno ohřevné zařízení nebo možnost ohřevu a jejichž tenze par při 20 °C je vyšší než 0,1 kPa.
Poznámka 7: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 7 pro látky s bodem tání +15 °C nebo vyšším.
Poznámka 8: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 8 pro látky, které reagují nebezpečně s vodou.
Poznámka 9: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 9 pro přepravu UN 1131 SIROUHLÍK.
Poznámka 10: Již se nepoužívá.
Poznámka 11: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 11 pro přepravu UN 1040 ETHYLENOXID S DUSÍKEM.
Poznámka 12: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 12 pro přepravu UN 1280 PROPYLENOXID a UN 2983 ETHYLENOXID A PROPYLENOXID, SMĚS.
Poznámka 13: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 13 pro přepravu UN 1086 VINYLCHLORID, STABILIZOVANÝ.
Poznámka 14: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 14 pro směsi nebo J.N. položky, které nejsou jasně definovány a pro něž je typ N určen na základě klasifikačních kritérií.
Poznámka 15: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 15 pro látky, které reagují nebezpečně se zásadami nebo kyselinami, jako jsou hydroxid sodný nebo kyselina sírová.
Poznámka 16: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 16 pro látky, které mohou reagovat nebezpečně na lokální přehřátí.
Poznámka 17: Ve sloupci (20) se uvede odkaz na poznámku 17, pokud je uveden odkaz na poznámku 4, 6 nebo 7.
Poznámka 18: Již se nepoužívá.
Poznámka 19: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 19 pro látky, které nesmějí za žádných okolností přijít do styku s vodou.
Poznámka 20: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 20 pro látky, jejichž přepravní teplota nesmí překročit nejvyšší teplotu v kombinaci s materiály nákladních tanků. Nejvyšší dovolená teplota musí být uvedena hned za číslem 20.
Poznámka 21: Již se nepoužívá.
Poznámka 22: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 22 pro látky, pro něž je ve sloupci (11) uvedeno rozmezí hodnot nebo není uvedena žádná hodnota.
Poznámka 23: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 23 pro látky, jejichž vnitřní tlak při 30 °C je nižší než 50 kPa a které jsou přepravovány s postřikem vodou.
Poznámka 24: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 24 pro přepravu UN 3257 LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, J.N.
Poznámka 25: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 25 pro látky, které musí být přepravovány zahřáté v nákladním tanku typu 3.
Poznámka 26: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 26 pro látky, které musí být přepravovány zahřáté v nákladním tanku typu 2.
Poznámka 27: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 27 pro látky, které jsou ve sloupci (2) uvedeny pod J.N. položkou nebo druhovou položkou a pro které pojmenování pro přepravu ještě není doplněno technickým názvem věcí nebo doplňujícími informacemi o obsahu benzenu.
Poznámka 28: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 28 pro přepravu UN 2448 SÍRA, ROZTAVENÁ.
Poznámka 29: Již se nepoužívá.
Poznámka 30: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 30 pro přepravu UN čísel 1719, 1794, 1814, 1819, 1824, 1829, 1830, 1832, 1833, 1906, 2240, 2308, 2583, 2584, 2677, 2679, 2681, 2796, 2797, 2837 a 3320 pod položkami, pro které je vyžadován typ N, otevřený.
Poznámka 31: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 31 pro přepravu látek třídy 2 a UN 1280 PROPYLENOXID a UN 2983 ETHYLENOXID A PROPYLENOXID, SMĚS třídy 3.
Poznámka 32: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 32 pro přepravu UN 2448 SÍRA, ROZTAVENÁ třídy 4.1.
Poznámka 33: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 33 pro přepravu UN 2014 a 2984 PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK třídy 5.1.
Poznámka 34: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 34 pro přepravu látek, pro něž je ve sloupci (5) udáno nebezpečí 8 a ve sloupci (6) typ N.
Poznámka 35: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 35 pro látky, které nemusí mít přímý systém pro chladicí zařízení.
Poznámka 36: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 36 pro látky, které musí mít nepřímý systém pro chladicí zařízení.
Poznámka 37: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 37 pro látky, pro něž systém uložení nákladu musí být schopen odolat plné tenzi par nákladu na horních mezích výpočtových teplot okolí, bez ohledu na systém zvolený pro zacházení s odpařeným plynem.
Poznámka 38: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 38 pro směsi s počátečním bodem varu nad 60 °C podle ASTMD 86-01.
Poznámka 39: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 39 pro přepravu UN 2187 OXID UHLIČITÝ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ třídy 2.
Poznámka 40: Již se nepoužívá.
Poznámka 41: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 41 k UN číslu 2709 BUTYLBENZENY (n-BUTYLBENZENY).
Poznámka 42: Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 42 k UN číslo 1038 ETHYLEN, ZCHLAZENÁ KAPALINA a k UN číslu 1972 METHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ nebo PLYN ZEMNÍ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, s vysokým obsahem methanu.

ČÁST 4

USTANOVENÍ O POUŽÍVÁNÍ OBALŮ, CISTEREN A NÁKLADNÍCH DOPRAVNÍCH JEDNOTEK S VOLNĚ LOŽENÝMI LÁTKAMI
KAPITOLA 4.1
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
4.1.1 Obaly a cisterny musí být používány v souladu s požadavky jednoho z mezinárodních předpisů s ohledem na údaje uvedené v seznamu látek těchto mezinárodních předpisů, a to:
- pro obaly (včetně IBC a velkých obalů): sloupce (8), (9a) a (9b) kapitoly 3.2, tabulky A RID nebo ADR, nebo seznam látek v kapitole 3.2 IMDG Code nebo Technických instrukcí ICAO;
- pro přemístitelné cisterny: sloupce (10) a (11) kapitoly 3.2, tabulky A RID nebo ADR, nebo seznam látek v IMDG Code;
- pro cisterny RID nebo ADR: sloupce (12) a (13) kapitoly 3.2, tabulky A RID nebo ADR.
4.1.2 Musí se použít tyto požadavky:
- pro obaly (včetně IBC a velkých obalů): kapitola 4.1 RID, ADR, IMDG Code nebo Technických instrukcí ICAO;
- pro přemístitelné cisterny: kapitola 4.2 RID, ADR, nebo IMDG Code;
- pro cisterny RID nebo ADR: kapitola 4.3 RID nebo ADR a, kde je to použitelné, oddíly 4.2.5 nebo 4.2.6 IMDG Code.
- pro cisterny z vyztužených plastů: kapitola 4.4 ADR;
- pro cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů: kapitola 4.5 ADR.
- pro mobilní jednotky připravující výbušniny (MEMU): kapitola 4.7 ADR.
4.1.3 Pro přepravu tuhých látek ve volně loženém stavu ve vozidlech, železničních vozech, kontejnerech nebo kontejnerech pro volně ložené látky musí být dodrženy tyto požadavky mezinárodních předpisů:
- kapitola 4.3 IMDG Code, nebo
- kapitola 7.3 ADR se zohledněním údajů ve sloupcích (10) nebo (17) tabulky A kapitoly 3.2 ADR, s výjimkou toho, že vozidla a kontejnery s plachtou nejsou dovoleny;
- kapitola 7.3 RID se zohledněním údajů ve sloupcích (10) nebo (17) tabulky A kapitoly 3.2 RID, s výjimkou toho, že železniční vozy a kontejnery s plachtou nejsou dovoleny.
4.1.4 Smějí se používat jen obaly a cisterny, které splňují požadavky části 6 ADR nebo RID.

ČÁST 5

POSTUPY PŘI ODESLÁNÍ
KAPITOLA 5.1
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
5.1.1 Rozsah použití a všeobecná ustanovení
Tato část obsahuje ustanovení pro odesílání nebezpečných věcí týkající se nápisů, bezpečnostních značek a dokladů a případně povolení pro odeslání a předběžné oznámení.
5.1.2 Používání přepravních obalových souborů
5.1.2.1 a) Pokud značky vyžadované podle kapitoly 5.2, kromě 5.2.1.3 až 5.2.1.6, 5.2.1.7.2 až 5.2.1.7.8 a 5.2.1.10 charakterizující všechny nebezpečné věci v přepravním obalovém souboru nezůstanou viditelné, přepravní obalový soubor musí být:
(i) označen nápisem PŘEPRAVNÍ OBALOVÝ SOUBOR. Výška písmen nápisu musí být alespoň 12 mm. Nápis musí být v úředním jazyce země původu a také, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud případné dohody uzavřené mezi státy dotčenými přepravou nestanoví jinak; a
(ii) označen bezpečnostními značkami a UN číslem a dalšími značkami, jak je vyžadováno pro kusy v kapitole 5.2 kromě 5.2.1.3 až 5.2.1.6, 5.2.1.7.2 až 5.2.1.7.8 a 5.2.1.10, pro každou nebezpečnou věc obsaženou v přepravním obalovém souboru. Každá značka může být umístěna pouze jednou.
Značení přepravních obalových souborů obsahujících radioaktivní látky, musí být v souladu s pododdílem 5.2.2.1.11.
b) Orientační šipky znázorněné v 5.2.1.10 musí být umístěny na dvou protilehlých bočních stranách přepravního obalového souboru obsahujícího kusy, které musí být označeny podle 5.2.1.10.1, pokud značky nezůstanou viditelné.
5.1.2.2 Každý kus s nebezpečnými věcmi uložený v přepravním obalovém souboru musí odpovídat všem relevantním ustanovením ADN. Předpokládaná funkce každého kusu nesmí být negativně ovlivněna přepravním obalovým souborem.
5.1.2.3 Každý kus, který je opatřen orientačními šipkami předepsanými v pododdíle 5.2.1.10 a který je uložen do přepravního obalového souboru nebo do velkého obalu, musí být orientován v souladu s těmito značkami.
5.1.2.4 Zákazy společné nakládky se vztahují též na tyto přepravní obalové soubory.
5.1.3 Prázdné nevyčištěné obaly (včetně IBC a velkých obalů), cisterny, MEMU, vozidla, železniční vozy a kontejnery pro přepravu volně ložených látek
5.1.3.1 Prázdné nevyčištěné obaly (včetně IBC a velkých obalů), cisterny (včetně cisternových vozidel, cisternových železničních vozů, bateriových vozidel, bateriových železničních vozů, snímatelných cisteren, přemístitelných cisteren, cisternových kontejnerů, MEGC, MEMU), vozidla, železniční vozy a kontejnery pro přepravu ve volně loženém stavu, které obsahovaly nebezpečné látky jiných tříd než třídy 7, musí být označeny nápisy a bezpečnostními značkami, jako kdyby byly plné.
POZNÁMKA: O dokladech viz kapitola 5.4.
5.1.3.2 Kontejnery, cisterny, IBC, jakož i jiné obaly a přepravní obalové soubory, používané pro přepravu radioaktivních látek nesmějí být používány pro skladování nebo přepravu jiných věcí, ledaže by byly dekontaminovány pod úroveň 0,4 Bq/cm2 pro beta a gama zářiče, jakož i pro nízkotoxické alfa zářiče a pod úroveň 0,04 Bq/cm2 pro všechny ostatní alfa zářiče.
5.1.4 Společné balení
Pokud jsou dvě nebo více nebezpečných věcí zabaleny do téhož vnějšího obalu, musí být tento kus opatřen nápisem a bezpečnostní značkou předepsanou pro každou látku nebo předmět. Jestliže je pro různé věci požadována stejná bezpečnostní značka, může být použita pouze jedna.
5.1.5 Všeobecná ustanovení pro třídu 7
5.1.5.1 Povolení pro odeslání a oznamování
5.1.5.1.1 Všeobecně
Kromě schválení konstrukcí kusu popsaného v kapitole 6.4 ADR vyžaduje se též za určitých okolností vícestranné povolení odeslání (5.1.5.1.2 a 5.1.5.1.3). Za některých okolností je též nezbytné informovat příslušné orgány o odeslání (5.1.5.1.4).
5.1.5.1.2 Povolení odeslání
Vícestranné povolení se vyžaduje pro:
(a) odeslání kusů typu B(M), které nesplňují požadavky uvedené v pododdílu 6.4.7.5 ADR nebo jsou konstruovány tak, že dovolují řízené občasné odvětrávání;
(b) odeslání kusů typu B(M) obsahujících radioaktivní látku, jejíž aktivita je větší než 3000 A1 nebo 3000 A2, případně 1000 TBq, podle toho, která hodnota je nižší;
(c) odeslání kusů obsahujících štěpné látky, jestliže součet indexů bezpečné podkritičnosti kusů v jednom plavidle, vozidle, železničním voze nebo kontejneru překročí 50;
(d) programy ochrany před zářením pro zásilky za speciálního použití plavidel podle 7.1.4.14.7.3.7; a
(e) odeslání SCO-III.
s výjimkou toho, že příslušný orgán může povolit přepravu do svého státu nebo přes svůj stát bez povolení odeslání podle zvláštního ustanovení ve svém schválení konstrukce (viz 5.1.5.2.1).
5.1.5.1.3 Povolení odeslání podle zvláštního ujednání
Příslušný orgán může schválit ustanovení, podle kterých může být zásilka nesplňující všechny příslušné požadavky ADN přepravena podle zvláštního ujednání (viz 1.7.4).
5.1.5.1.4 Oznamování
Oznámení příslušným orgánům se vyžaduje v následujících případech:
(a) Před prvním odesláním každého kusu, které vyžaduje povolení příslušného orgánu, musí odesilatel zajistit, aby kopie každého vhodného osvědčení příslušného orgánu, která se týkají konstrukce kusu, byla předložena příslušnému orgánu země původu zásilky a příslušnému orgánu každého státu, kterým nebo do kterého je zásilka přepravována. Odesilatel nemusí vyčkat na potvrzení o příjmu od příslušného orgánu, ani příslušný orgán není povinen vydat potvrzení o příjmu osvědčení;
(b) Při každém z následujících typů odeslání:
(i) kusů typu C obsahujících radioaktivní látky s aktivitou větší než 3000 A1 nebo popřípadě 3000 A2, nebo 1000 TBq, podle toho, která hodnota je nižší;
(ii) kusů typu B(U) obsahujících radioaktivní látky s aktivitou větší než 3000 A1 nebo popřípadě 3000 A2, nebo 1000 TBq podle toho, která hodnota je nižší;
(iii) kusů typu B(M);
(iv) odeslání podle zvláštního ujednání.
Odesilatel musí zaslat oznámení příslušnému orgánu země původu zásilky a příslušnému orgánu každého státu, do kterého nebo kterým se má zásilka přepravovat. Toto oznámení musí obdržet každý příslušný orgán před začátkem odeslání zásilky a podle možností 7 dnů předem;
(c) Odesilatel nemusí odeslat samostatné oznámení, pokud jsou požadované informace uvedeny v žádosti o povolení odeslání (viz 6.4.23.2 ADR);
(d) Oznámení o odeslání zásilky musí obsahovat:
(i) dostatečné údaje umožňující identifikaci kusu nebo kusů, včetně všech vhodných čísel osvědčení a identifikačních značek;
(ii) údaje o datu odeslání, předpokládaném datu příjezdu a navrhované trase;
(iii) pojmenování radioaktivní(ch) látky(ek) nebo nuklidu(ů);
(iv) popisy fyzikálního a chemického stavu radioaktivní látky nebo údaje, že se jedná o radioaktivní látku zvláštní formy nebo o nízkodisperzní radioaktivní látku; a
(v) nejvyšší aktivitu radioaktivního obsahu během přepravy v becquerelech (Bq) s příslušným symbolem předpony SI (viz 1.2.2.1). U štěpných látek smí být místo aktivity udána hmotnost štěpných látek (nebo každého štěpného nuklidu pro směsi, pokud je to náležité) v gramech (g) nebo jejich násobku.
5.1.5.2 Osvědčení vydávaná příslušným orgánem
5.1.5.2.1 Osvědčení vydaná příslušným orgánem se vyžaduji pro:
(a) Konstrukce pro:
(i) radioaktivní látky zvláštní formy;
(ii) nízkodisperzní radioaktivní látky;
(iii) štěpné látky vyjmuté podle 2.2.7.2.3.5 (f);
(iv) kusy obsahující 0,1 kg nebo více hexafluoridu uranu;
(v) kusy obsahující štěpné látky, pokud nejsou vyňaty podle pododdílu 2.2.7.2.3.5 těchto předpisů nebo 6.4.11.2 nebo 6.4.11.3 ADR;
(vi) kusy typu B(U) a kusy typu B(M);
(vii) kusy typu C;
(b) Zvláštní ujednání;
(c) Určitá odeslání (viz 5.1.5.1.2);
(d) Stanovení základních hodnot aktivity radionuklidů uvedených v 2.2.7.2.2.1 pro jednotlivé radionuklidy, které nejsou uvedeny v tabulce 2.2.7.2.2.1 (viz 2.2.7.2.2.2 (a));
(e) Jiné limity aktivity pro vyjmuté zásilky přístrojů nebo výrobků (viz 2.2.7.2.2.2 (b)).
Osvědčení musí potvrzovat, že příslušné požadavky jsou splněny a že pro schválení konstrukce byla konstrukci přidělena identifikační značka.
Osvědčení o schválení konstrukce kusu a osvědčení o povolení odeslání mohou být spojena do jednoho osvědčení.
Osvědčení a žádosti o tato osvědčení musí být v souladu s požadavky uvedenými v oddílu 6.4.23 ADR.
5.1.5.2.2 Odesilatel musí vlastnit kopii každého příslušného osvědčení.
5.1.5.2.3 Pro konstrukci kusu, u které není vyžadováno, aby příslušný orgán vydal osvědčení o schválení, musí odesilatel na požádání předložit příslušnému orgánu ke kontrole dokumentární evidenci o souladu konstrukce kusu se všemi příslušnými požadavky.
5.1.5.3 Určení přepravního indexu (TI) a indexu bezpečné podkritičnosti (CSI)
5.1.5.3.1 Přepravní index (TI) pro kus, přepravní obalový soubor nebo kontejner, nebo pro nezabalenou látku LSA-I nebo nezabalený předmět SCO-I nebo SCO-III je číslo, které se určí tímto postupem:
(a) Zjistí se nejvyšší příkon dávkového ekvivalentu v jednotkách milisieverty za hodinu (mSV/h) ve vzdálenosti 1 m od vnějších povrchů kusu, přepravního obalového souboru, kontejneru, nebo nezabalených látek LSA-I a předmětů SCO-I nebo SCO-III. Takto zjištěná hodnota se vynásobí 100. U uranových a thoriových rud a jejich koncentrátů smějí být vzaty následující hodnoty pro nejvyšší dávkovou intenzitu v každém bodě vzdáleném 1 m od vnějšího povrchu nákladu:
0,4 mSv/h pro rudy a fyzikální koncentráty uranu a thoria;
0,3 mSv/h pro chemické koncentráty thoria;
0,02 mSv/h pro chemické koncentráty uranu, kromě hexafluoridu uranu;
(b) Pro cisterny, kontejnery a nezabalené látky LSA-I a předměty SCO-I a SCO-III musí být hodnota zjištěná v kroku podle (a) výše vynásobena multiplikačním faktorem z tabulky 5.1.5.3.1;
(c) Hodnota zjištěná v krocích podle (a) a (b) výše se zaokrouhluje nahoru na první desetinné místo (např. z 1,13 bude 1,2), s výjimkou toho, že hodnota 0,05 nebo nižší smí být považována za nulu a výsledné číslo je hodnota přepravního indexu (TI).
Tabulka 5.1.5.3.1: Multiplikační faktory pro cisterny, kontejnery a nebalené LSA-I, SCO-I a SCO-III
Velikost nákladu a Multiplikační faktor
velikost nákladu ≤ 1 m2 1
1 m2 < velikost nákladu ≤ 5 m2 2
5 m2 < velikost nákladu ≤ 20 m2 3
20 m2 < velikost nákladu 10
a největší naměřená plocha příčného průřezu nákladu
5.1.5.3.2 Přepravní index pro každý přepravní obalový soubor, plavidlo nebo přepravní dopravní jednotku se určí součtem přepravních indexů všech obsažených kusů. Pro zásilky od jednoho odesilatele může odesilatel určit přepravní index přímým měřením příkonu dávkového ekvivalentu.
Přepravní index pro variabilní přepravní obalový soubor musí být určen pouze součtem přepravních indexů všech obsažených kusů v tomto přepravním obalovém souboru.
5.1.5.3.3 Index bezpečné podkritičnosti (CSI) pro každý přepravní obalový soubor, každé plavidlo nebo nákladní přepravní jednotku se určí jako součet CSI všech obsažených kusů. Stejný postup se musí použít pro určení celkového součtu CSI v zásilce nebo ve vozidle.
5.1.5.3.4 Kusy, přepravní obalové soubory a kontejnery musí být zařazeny do jedné z kategorií I-BÍLÁ, II-ŽLUTÁ nebo III-ŽLUTÁ v souladu s podmínkami stanovenými v tabulce 5.1.5.3.4 a podle následujících ustanovení:
(a) Při určení příslušné kategorie pro kus, přepravní obalový soubor nebo kontejner musí být zohledněn jak přepravní index, tak příkon dávkového ekvivalentu na povrchu. Splňuje-li přepravní index podmínky pro jednu kategorii, ale příkon dávkového ekvivalentu na povrchu podmínky pro jinou kategorii, potom se kus, přepravní obalový soubor nebo kontejner zařadí do vyšší kategorie. Pro tento účel se nahlíží na kategorii I-BÍLÁ jako na nejnižší kategorii;
(b) Přepravní index (TI) se určuje postupy stanovenými v pododdílech 5.1.5.3.1 a 5.1.5.3.2;
(c) Je-li příkon dávkového ekvivalentu na povrchu větší než 2 mSv/h, musí být kus nebo přepravní obalový soubor přepravován za výlučného použití a podle ustanovení pododdílu 7.1.4.14.7.1.3 a 7.1.4.14.7.3.5 (a), jak je to vhodné;
(d) Je-li kus přepravován na základě zvláštního ujednání, musí být zařazen do kategorie III-ŽLUTÁ, podle ustanovení uvedených v 5.1.5.3.5;
(e) Přepravní obalový soubor nebo kontejner, který obsahuje kusy přepravované na základě zvláštního ujednání, musí být zařazen do kategorie III-ŽLUTÁ, podle ustanovení uvedených v 5.1.5.3.5.
Tabulka 5.1.5.3.4: Kategorie kusů, přepravních obalových souborů a kontejnerů
Podmínky
Přepravní index Nejvyšší příkon dávkového ekvivalentu v kterémkoli bodě vnějšího povrchu Kategorie
0a nejvýše 0,005 mSv/h I-BlLA
více než 0, avšak nejvýše 1a více než 0,005 mSv/h, avšak nejvýše 0,5 mSv/h II-ŽLUTÁ
více než 1, avšak nejvýše 10 více než 0,5 mSv/h, avšak nejvýše 2 mSv/h III-ŽLUTÁ
více než 10 více než 2 mSv/h, avšak nejvýše 10 mSv/h III-ŽLUTÁ b
a Není-li naměřený přepravní index větší než 0,05, smí být jeho hodnota v souladu s 5.1.5.3.1 (c) zaokrouhlena na nulu.
b Musí být přepravován také za výlučného použití s výjimkou kontejnerů (viz tabulka D v 7.1.4.14.7.3.3)
5.1.5.3.5 Ve všech případech mezinárodní přepravy kusů vyžadujících schválení konstrukčního vzoru kusu nebo povolení odeslání příslušným orgánem, pro něž se používají v různých zemích, jichž se přeprava týká, různé druhy schválení nebo povolení, musí být kategorizace v souladu s osvědčením země původu konstrukčního vzoru kusu.
5.1.5.4 Zvláštní ustanovení pro vyjmuté kusy s radioaktivními látkami třídy 7
5.1.5.4.1 Vyjmuté kusy s radioaktivními látkami třídy 7 musí být na vnější straně obalu čitelně a trvanlivě označeny těmito údaji:
(a) UN číslem s předřazenými písmeny „UN“;
(b) identifikací buď odesilatele, nebo příjemce, nebo obou; a
(c) povolenou celkovou (brutto) hmotností, jestliže překračuje 50 kg.
5.1.5.4.2 Požadavky na dokumentaci kapitoly 5.4 se na vyjmuté kusy s radioaktivními látkami třídy 7 nevztahují, kromě toho, že:
(a) UN číslo s předřazenými písmeny „UN“ a jméno a adresa odesilatele a příjemce a, pokud je to vhodné, také identifikační značka každého schvalovacího osvědčení příslušného orgánu (viz 5.4.1.2.5.1 (g)), musí být uvedeny v přepravním dokladu, jako je nákladní list, letecký nákladní list nebo nákladní list CMR, CIM nebo CMNI;
(b) pokud je to náležité, platí požadavky uvedené v 5.4.1.2.5.1 (g), 5.4.1.2.5.3 a 5.4.1.2.5.4;
(c) platí požadavky oddílů 5.4.2 a 5.4.4.
5.1.5.4.3 Pokud je to náležité, platí požadavky uvedené v 5.2.1.7.8 a 5.2.2.1.11.5.
5.1.5.5 Přehled požadavků na schválení a oznámení před odesláním
POZNÁMKA 1: Před prvním odesláním každého kusu vyžadujícího schválení konstrukce příslušným orgánem musí odesilatel zajistit, aby kopie schvalovacího osvědčení této konstrukce byla zaslána příslušnému orgánu každého dotyčného státu, jímž bude přeprava probíhat (viz 5.1.5.1.4 (a)).
POZNÁMKA 2: Oznámení se vyžaduje, pokud obsah převyšuje 3 × 103 A1 nebo 3 × 103 A2 nebo 1000 TBq (viz 5.1.5.1.4 (b)).
POZNÁMKA 3: Vícestranné povolení odeslání se vyžaduje, pokud obsah převyšuje 3 × 103 A1 nebo 3 × 103 A2 nebo 1000 TBq, nebo jestliže je povoleno občasné řízené odvětrání (viz 5.1.5.1).
POZNÁMKA 4: Viz ustanovení o schválení a oznámení před odesláním vhodného kusu pro přepravu této látky.
Předmět UN číslo Požadováno schválení příslušným orgánem Požadováno oznámení odesilatele příslušným orgánům státu původu a dotčených států; před každým odesláníma Odkaz
státu původu dotčených státůa
Výpočet neuvedených hodnot A1 a A2 - Ano Ano Ne2.2.7.2.2.2 (a),
5.1.5.2.1 (d)
Vyjmuté kusy
- konstrukce kusu
- odeslání
2908,
2909,
2910,
2911
Ne
Ne
Ne
Ne
Ne
Ne
-
LSA látkyb a SCOb Průmyslové kusy typ 1,2 nebo 3, neštěpné a štěpné vyjmuté
- konstrukce kusu
- odeslání
2912,
2913,
3321,
3322
Ne
Ne
Ne
Ne
Ne
Ne
-
Kusy typu Ab, neštěpné a štěpné vyjmuté
- konstrukce kusu
- odeslání
2915,
3332
Ne
Ne
Ne
Ne
Ne
Ne
-
Kusy typu B(U)b, neštěpné a štěpné vyjmuté
- konstrukce kusu
- odeslání
2916Ano
Ne
Ne
Ne
Viz pozn. 1
Viz pozn. 2
5.1.5.1.4 b),
5.1.5.2.1 a)
6.4.22.2 (ADR)
Kusy typu B(M)b, neštěpné a štěpné vyjmuté
- konstrukce kusu
- odeslání
2917 Ano
Viz
pozn. 3
Ano
Viz pozn. 3
Ne
Ano
5.1.5.1.4 b),
5.1.5.2.1 a),
5.1.5.1.2
6.4.22.3 (ADR)
Kusy typu Cb, neštěpné a štěpné vyjmuté
- konstrukce kusu
- odeslání
3323 Ano
Ne
Ne
Ne
Viz pozn. 1
Viz pozn. 2
5.1.5.1.4 b),
5.1.5.2.1 a)
6.4.22.2 (ADR)
Kusy pro štěpné látky
- konstrukce kusu
- odeslání
- součet indexu bezpečné podkritičnosti nejvýše 50
- součet indexu bezpečné podkritičnosti větší než 50
2977,
3324,
3325,
3326,
3327,
3328,
3329,
3330,
3331, 3333
Anoc
Ned


Ano
Anoc

Ned


Ano
Ne

Viz pozn. 2



Viz pozn. 2
5.1.5.2.1 a),
5.1.5.1.2
6.4.22.4 (ADR)
Radioaktivní látky zvláštní formy
- konstrukce kusu
- odeslání
-
Viz pozn. 4
Ano
Viz pozn. 4
Ne
Viz pozn. 4
Ne
Viz pozn. 4
1.6.6.4,
5.1.5.2.1 a)
6.4.22.5 (ADR)
Nízkodisperzní radioaktivní látky
- konstrukce kusu
- odeslání
-
Viz pozn. 4
Ano
Viz pozn. 4
Ne
Viz pozn. 4
Ne
Viz pozn. 4
5.1.5.2.1 a),
6.4.22.5 (ADR)
Kusy obsahující nejméně 0,1 kg hexafluoridu uranu
- konstrukce kusu
- odeslání
-
Viz pozn. 4
Ano
Viz pozn. 4
Ne
Viz pozn. 4
Ne
Viz pozn. 4
5.1.5.2.1 a),
6.4.22.1 (ADR)
Zvláštní ujednání
- odeslání
2919,
3331
Ano Ano Ano 1.7.4.2,
5.1.5.2.1 b),
5.1.5.1.4 b)
Schválené konstrukce kusů podléhajících přechodným opatřením-Viz oddíl 1.6.6Viz oddíl 1.6.6Viz pozn. 11.6.6.2 (ADR)
5.1.5.1.4 b),
5.1.5.2.1 a),
5.1.5.1.2
6.4.2.2.9 (ADR)
Alternativní limity aktivity pro vyjmuté zásilky přístrojů nebo předmětů-AnoAnoNe5.1.5.2.1 (e)
6.4.22.7 (ADR)
Štěpné látky vyňaté podle 2.2.7.2.3.5 (f)-AnoAnoNe5.1.5.2.1 (a) (iii)
6.4.22.6 (ADR)
a Státy ze kterých, kterými nebo do kterých je zásilka přepravována.
b Pokud jsou radioaktivním obsahem štěpné látky, které nejsou vyjmuty z ustanovení pro kusy obsahující štěpné látky, pak se na ně vztahují ustanovení pro kusy obsahující štěpné látky (viz oddíl 6.4.11 ADR).
c Konstrukce kusů pro štěpné látky mohou též vyžadovat schválení podle jedné z jiných rubrik tabulky.
d Pro odeslání se však mohou vyžadovat schválení podle jedné z jiných rubrik tabulky.
KAPITOLA 5.2
NÁPISY A BEZPEČNOSTNÍ ZNAČKY
5.2.1 Značení kusů
POZNÁMKA 1: Pro značky s ohledem na konstrukci, zkoušení a schvalování obalů, velkých obalů, tlakových nádob a IBC, viz část 6 ADR.
POZNÁMKA 2: V souladu se systémem GHS musí být výstražný symbol GHS, který není vyžadován dohodou ADN uveden pouze jako součást úplného označení GHS a ne samostatně (viz GHS 1.4.10.4.4).
5.2.1.1 Pokud není v ADN jinak předepsáno, musí být každý kus zřetelně a trvanlivě označen UN číslem odpovídajícím obsaženým nebezpečným věcem, kterému jsou předřazena písmena „UN”. UN číslo a písmena „UN“ musí být nejméně 12 mm vysoká, s výjimkou kusů o vnitřním objemu nejvýše 30 l nebo 30 kg nejvyšší čisté (netto) hmotnosti a pro láhve nejvýše 60 l hydraulického vnitřního objemu, kdy musí být nejméně 6 mm vysoká, s výjimkou kusů o vnitřním objemu nejvýše 5 l nebo maximální čisté (netto) hmotnosti 5 kg, kdy musí mít odpovídající velikost.
5.2.1.2 Všechna označení kusů požadovaná touto kapitolou musí být:
(a) být zřetelně viditelná a čitelná;
(b) odolná vůči vlivu povětrnosti bez podstatného zhoršení jejich čitelnosti.
5.2.1.3 Záchranné obaly, včetně velkých záchranných obalů a záchranné tlakové nádoby musí být kromě toho opatřeny nápisem „ZÁCHRANNÝ“. Výška písmen nápisu „ZÁCHRANNÝ“ musí být alespoň 12 mm.
5.2.1.4 Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) s vnitřním objemem větším než 450 litrů a velké obaly musí být označeny na dvou protilehlých stranách.
5.2.1.5 Dodatečná ustanovení pro věci třídy 1
Kusy s věcmi třídy 1 musí být kromě toho označeny oficiálním pojmenováním pro přepravu podle oddílu 3.1.2. Značka, která musí být dobře čitelná a nesmazatelná, musí být uvedena v jednom nebo více jazycích, z nichž jeden musí být francouzština, němčina nebo angličtina, pokud jiné dohody uzavřené mezi státy zainteresovanými na přepravě nestanoví jinak.
5.2.1.6 Dodatečná ustanovení pro věci třídy 2
Opakovaně plnitelné nádoby musí být opatřeny následujícími zřetelně čitelnými a trvanlivými údaji:
(a) UN číslo a oficiální pojmenování pro přepravu plynu nebo směsi plynů, jak jsou uvedeny v oddílu 3.1.2.
U plynů přiřazených pod j.n. položku musí být dodatečně k UN číslu uveden pouze technický název1.
U směsí plynů není třeba udávat více než dva komponenty, které představují největší nebezpečí;
(b) u stlačených plynů plněných hmotnostně a u zkapalněných plynů buď nejvyšší dovolená hmotnost plnění a vlastní hmotnost nádoby, včetně výbavy a příslušenství upevněných v době plnění, nebo celková (brutto) hmotnost;
(c) datum (rok) příští periodické inspekce.
Tyto údaje mohou být buď vyraženy, nebo uvedeny na trvanlivém štítku nebo bezpečnostní značce upevněných na nádobě nebo uvedeny nalepeným a zřetelně čitelným nápisem, např. vytištěným nebo provedeným jiným rovnocenným způsobem.
POZNÁMKA 1: Viz také 6.2.2.7 ADR.
POZNÁMKA 2: K nádobám pro jedno použití, viz 6.2.2.8 ADR.
5.2.1.7 Ustanovení o zvláštním značení pro radioaktivní látky
5.2.1.7.1 Každý kus musí být označen na vnější straně obalu čitelně a trvale identifikací buď odesilatele, nebo příjemce, nebo obou. Každý přepravní obalový soubor musí být na své vnější straně čitelně a trvale označen identifikací buď odesilatele, nebo příjemce nebo obou, pokud značky každého kusu z přepravního obalového souboru nejsou jasně viditelná.
5.2.1.7.2 Kromě vyjmutých kusů musí být každý kus na vnější straně obalu označen čitelně a trvale UN číslem s předřazenými písmeny „UN“ a oficiálním pojmenováním pro přepravu. Označení vyjmutých kusů musí odpovídat označení vyžadovanému podle 5.1.5.4.1.
5.2.1.7.3 Každý kus s celkovou (brutto) hmotností větší než 50 kg musí mít na vnější straně obalu čitelně a trvale uvedenu dovolenou celkovou (brutto) hmotnost.
5.2.1.7.4 Každý kus, který odpovídá
(a) konstrukci kusu typu IP-1, kusu typu IP-2 nebo kusu typu IP-3, musí být na vnější straně obalu označen čitelně a trvale nápisem “TYP IP-1”, “TYP IP-2” nebo případně ”TYP IP-3“;
(b) konstrukci kusu typu A, musí být na vnější straně kusu čitelně a trvale označen nápisem “TYP A”;
(c) konstrukci kusu typu IP-2, kusu typu IP-3 nebo kusu typu A, musí být na vnější straně obalu označen čitelně a trvanlivě rozlišovací značkou používanou na vozidlech v mezinárodním silničním provozu2 země původu konstrukčního vzoru kusu a buď jménem výrobce, nebo jinou identifikací obalu stanovenou příslušným orgánem země původu konstrukčního vzoru kusu.
5.2.1.7.5 Každý kus, který odpovídá konstrukci schválené podle jednoho nebo více odstavců v 5.1.5.2.1 těchto předpisů, 6.4.22.1 až 6.4.22.4, 6.4.23.4 až 6.4.23.7 a 6.4.24.2 ADR, musí být na vnější straně kusu čitelně a trvale označen následujícími údaji:
(a) identifikační značkou přidělenou konstrukci příslušným orgánem;
(b) sériovým číslem jednoznačně identifikujícím každý obal, který odpovídá této konstrukci;
(c) V případě konstrukce kusu typu B(U), typu B(M) nebo typu C, údajem „TYP B(U)“, „TYP B(M)“ nebo „TYP C“;
5.2.1.7.6 Každý kus, který odpovídá konstrukci kusu typu B(U), typu B(M) nebo typu C, musí být označen na vnější straně nejzevnější nádoby odolné vůči ohni a vodě vyrytím, vyražením nebo jiným způsobem odolným vůči ohni a vodě trojlístkovým symbolem uvedeným na obrázku níže.
Základní symbol trojlístku s rozměry vycházejícími ze střední kružnice o poloměru X. Nejmenší dovolený rozměr X musí být 4 mm.
Jakákoli značka na kusu vyznačená v souladu s požadavky 5.2.1.7.4 (a) a (b) a 5.2.1.7.5 (c) vztahující se k typu kusu, která nesouvisí s UN číslem a oficiálním pojmenováním pro přepravu přiděleným zásilce, musí být odstraněna nebo zakryta.
5.2.1.7.7 Jestliže jsou látky LSA-I nebo SCO-I obsaženy v nádobách nebo obalových materiálech a jsou přepravovány za výlučného použití dovoleného podle 4.1.9.2.4 ADR, vnější povrch těchto nádob nebo obalových materiálů smí být opatřen značkou “RADIOAKTIVNÍ LSA-I” nebo “RADIOAKTIVNÍ SCO-I”.
5.2.1.7.8 Ve všech případech mezinárodní přepravy kusů vyžadující schválení konstrukčního vzoru kusu nebo povolení odeslání příslušným orgánem, pro které se užívají různé typy schválení nebo povolení v různých zemích, jichž se přeprava týká, musí být označení v souladu s osvědčením země původu konstrukčního vzoru kusu.
5.2.1.8 Ustanovení o zvláštním označení pro látky ohrožující životní prostředí
5.2.1.8.1 Kusy obsahující látky ohrožující životní prostředí splňující kritéria uvedená v 2.2.9.1.10 musí být trvanlivě označeny značkou pro látky ohrožující životní prostředí vyobrazenou v 5.2.1.8.3, s výjimkou samostatných obalů a skupinových obalů, pokud takové samostatné obaly nebo vnitřní obaly takových skupinových obalů mají:
- množství nejvýše 5 litrů pro kapaliny, nebo
- čistou hmotnost nejvýše 5 kg pro tuhé látky.
5.2.1.8.2 Značka pro látky ohrožující životní prostředí musí být umístěna v bezprostřední blízkosti značek vyžadovaných podle 5.2.1.1. Požadavky uvedené v 5.2.1.2 a 5.2.1.4 musí být splněny.
5.2.1.8.3 Značka pro látky ohrožující životní prostředí musí odpovídat obrázku 5.2.1.8.3.
Obrázek 5.2.1.8.3
Značka pro látky ohrožující životní prostředí
Značka musí mít tvar čtverce postaveného na vrchol pod úhlem 45° (tvar diamantu). Symbol (ryba a strom) musí být černý na bílém nebo vhodném kontrastním podkladu. Minimální rozměry musí být 100 × 100 mm a minimální šířka čáry tvořící diamant musí být 2 mm. Jestliže to vyžaduje velikost kusu, rozměry/tloušťka čáry mohou být zmenšeny, pokud značky zůstanou jasně viditelné. Tam, kde nejsou udány rozměry, musí všechny prvky proporčně odpovídat uvedenému obrázku.
POZNÁMKA: Ustanovení o označování bezpečnostními značkami v 5.2.2 platí dodatečně k jakémukoli požadavku na označení kusů značkou pro látky ohrožující životní prostředí.
5.2.1.9 Značka pro lithiové baterie
5.2.1.9.1 Kusy, které obsahují lithiové články nebo baterie připravené v souladu se zvláštním ustanovením 188 kapitoly 3.3, musí být označeny tak, jak je znázorněno na obrázku 5.2.1.9.2.
5.2.1.9.2 Značení musí zahrnovat UN číslo s předřazenými písmeny „UN“, tj. UN 3090 pro baterie nebo články lithiové kovové nebo UN 3480 pro baterie nebo články lithium-iontové. V případě, že jsou lithiové články nebo baterie obsaženy nebo zabaleny v zařízení, musí být uvedeno UN číslo s předřazenými písmeny UN, tj. UN 3091 nebo 3481, jak je to vhodné. V případě, že kus obsahuje lithiové články nebo baterie různých UN čísel, musí být na jedné nebo více značkách uvedena všechna použitelná UN čísla.
Obrázek 5.2.1.9.2
Značka pro lithiové baterie
* Místo pro UN číslo(a)
** Místo pro telefonní číslo pro dodatečné informace
Značka musí být ve tvaru obdélníku nebo čtverce se šrafovaným okrajem. Značka musí být minimálně 100 mm široká × 100 mm vysoká a minimální šířka šrafování musí být 5 mm. Symbol (skupina baterií, jedna poškozená se šlehajícím plamenem, nad UN číslem pro lithium-iontové nebo lithium-kovové baterie nebo články) musí být černý na bílém nebo vhodně kontrastním podkladu. Šrafování musí být červené. Vyžaduje-li to velikost kusu, rozměry mohou být zmenšeny na nejméně 100 mm šířky × 70 mm výšky. Tam, kde rozměry nejsou uvedeny, musí všechny prvky proporčně odpovídat uvedenému obrázku.
5.2.1.10 Orientační šipky
5.2.1.10.1 S výjimkou ustanovení v 5.2.1.10.2:
– skupinové obaly s vnitřními obaly obsahujícími kapaliny;
– samostatné obaly opatřené odvětrávacími otvory;
– kryogenní nádoby určené k přepravě hluboce zchlazených zkapalněných plynů a
– stroje nebo přístroje obsahující kapalné nebezpečné věci, pokud je nutné zajistit, aby kapalné nebezpečné věci zůstaly v požadované poloze (viz zvláštní ustanovení 301 kapitoly 3.3),
musí být zřetelně označeny orientačními šipkami, které jsou podobné vyobrazením uvedeným níže nebo které odpovídají specifikacím v normě ISO 780:1997. Orientační šipky musí být umístěny na dvou protilehlých svislých stranách kusu se šipkami směřujícími správně směrem nahoru. Musí být pravoúhlé a velikosti, která je zřetelně viditelná s ohledem na velikost kusu. Vyznačení pravoúhlého orámování kolem šipek je nepovinné.
Obrázek 5.2.1.10.1.1Obrázek 5.2.1.10.1.2
nebo
Dvě černé nebo červené šipky na bílém nebo vhodném kontrastním podkladu.
Pravoúhlé orámování není povinné.
Všechny prvky musí být v proporcích přibližně odpovídajících zobrazeným rozměrům.
5.2.1.10.2 Orientační šipky se nevyžadují:
(a) na vnějších obalech obsahujících tlakové nádoby, s výjimkou kryogenních nádob;
(b) na vnějších obalech obsahujících nebezpečné věci ve vnitřních obalech, z nichž každý obsahuje nejvýše 120 ml, s dostatečným množstvím absorpčního materiálu mezi vnitřními a vnějšími obaly, aby zcela pohltil kapalný obsah;
(c) na vnějších obalech obsahujících infekční látky třídy 6.2 v primárních nádobách, z nichž každá obsahuje nejvýše 50 ml;
(d) na kusech typu IP-2, IP-3, Typu A, Typu B(U), Typu B(M) nebo Typu C obsahujících radioaktivní látky třídy 7;
(e) na vnějších obalech obsahujících předměty, které jsou těsné v každé poloze (např. alkohol nebo rtuť v teploměrech, aerosoly atd.); nebo
(f) na vnějších obalech obsahujících nebezpečné věci v hermeticky uzavřených vnitřních obalech, z nichž každý obsahuje nejvýše 500 ml.
5.2.1.10.3 Orientační šipky pro jiné účely, než pro udání správné orientace kusu nesmějí být na kuse označeném podle tohoto pododdílu použity.
5.2.2 Označování kusů
5.2.2.1 Ustanovení o označování bezpečnostními značkami
5.2.2.1.1 Pro každý předmět nebo látku uvedené v tabulce A kapitoly 3.2 musí být pro označení použity bezpečnostní značky uvedené ve sloupci (5), pokud není stanoveno jinak zvláštním ustanovením uvedeným ve sloupci (6).
5.2.2.1.2 Místo bezpečnostních značek mohou být použity nesmazatelné značky nebezpečí odpovídající přesně předepsaným vzorům bezpečnostních značek.
5.2.2.1.3 až 5.2.2.1.5 (Vyhrazeno)
5.2.2.1.6 S výhradou ustanovení uvedených v 5.2.2.2.1.2, musí být každá bezpečnostní značka:
(a) umístěna na tentýž povrch kusu, pokud to dovolují rozměry kusu; u kusů třídy 1 a 7 musí být v blízkosti oficiálního pojmenování pro přepravu;
(b) umístěna na kusu tak, aby ji nezakrývala nebo nezastiňovala jiná část nebo příslušenství obalu nebo jiná bezpečnostní značka nebo nápis;
(c) umístěna přímo jedna vedle druhé, pokud se vyžaduje více než jedna bezpečnostní značka.
Jestliže je kus nepravidelného tvaru nebo je malých rozměrů, takže bezpečnostní značka nemůže být umístěna uspokojivým způsobem, může být bezpečnostní značka bezpečně připevněna např. provázkem nebo jiným vhodným prostředkem.
5.2.2.1.7 IBC s vnitřním objemem větším než 450 litrů a velké obaly musí být opatřeny bezpečnostními značkami na dvou protilehlých stranách.
5.2.2.1.8 (Vyhrazeno)
5.2.2.1.9 Zvláštní ustanovení pro označování samovolně se rozkládajících látek a organických peroxidů bezpečnostními značkami
(a) Bezpečnostní značka podle vzoru č. 4.1 také ukazuje, že produkt může být hořlavý, a proto se nevyžaduje žádná bezpečnostní značka podle vzoru č. 3. Kromě toho musí být použita bezpečnostní značka podle vzoru č. 1 pro samovolně se rozkládající látky typu B, ledaže příslušný orgán povolil nepoužití této bezpečnostní značky vzhledem ke zvláštnímu obalu, protože zkušební výsledky prokázaly, že samovolně se rozkládající látka v takovém obalu nevykazuje výbušnou vlastnost.
(b) Bezpečnostní značka podle vzoru č. 5.2 ukazuje také, že produkt může být hořlavý, a proto se nevyžaduje žádná bezpečnostní značka podle vzoru č. 3. Kromě toho se musí použít následující bezpečnostní značky:
(i) bezpečnostní značka podle vzoru č. 1 pro organické peroxidy typu B, ledaže příslušný orgán povolil nepoužití této bezpečnostní značky vzhledem ke zvláštnímu obalu, protože zkušební výsledky prokázaly, že organický peroxid v takovém obalu nevykazuje výbušnou vlastnost.
(ii) bezpečnostní značka podle vzoru č. 8 se vyžaduje, pokud jsou splněna kritéria pro obalovou skupinu I nebo II třídy 8.
Bezpečnostní značky, které musí být použity pro jmenovitě uvedené samovolně se rozkládající látky a organické peroxidy, jsou uvedeny v seznamu v pododdílu 2.2.41.4, popřípadě 2.2.52.4.
5.2.2.1.10 Zvláštní ustanovení pro označování kusů obsahujících infekční látky bezpečnostními značkami
Kromě bezpečnostní značky podle vzoru č. 6.2 musí být kusy obsahující infekční látky označeny jakoukoli jinou požadovanou bezpečnostní značkou podle povahy jejich obsahu.
5.2.2.1.11 Zvláštní ustanovení pro označování kusů obsahujících radioaktivní látky bezpečnostními značkami
5.2.2.1.11.1 S výjimkou případů, kdy jdu použity zvětšené bezpečnostní značky podle 5.3.1.1.3, každý kus, přepravní obalový soubor a kontejner obsahující radioaktivní látku, musí být opatřen bezpečnostními značkami odpovídajícími vzorům č. 7A, 7B nebo 7C podle příslušné kategorie. Bezpečnostní značky musí být umístěny vně na dvě protilehlé strany kusu nebo přepravního obalového souboru nebo na všechny čtyři strany kontejneru nebo cisterny. Kromě toho každý kus, přepravní obalový soubor a kontejner obsahující štěpnou látku, jinou než štěpnou látku vyjmutou podle ustanovení v 2.2.7.2.3.5, musí být opatřeny navíc bezpečnostními značkami podle vzoru č. 7E; pokud jsou nutné, musí být tyto bezpečnostní značky umístěny bezprostředně vedle bezpečnostních značek odpovídajících příslušnému vzoru č. 7A, 7B nebo 7C. Bezpečnostní značky nesmějí zakrývat značky uvedené v oddílu 5.2.1. Všechny bezpečnostní značky, které se nevztahují k obsahu, se musí odstranit nebo zakrýt.
5.2.2.1.11.2 Každá bezpečnostní značka podle příslušného vzoru č. 7A, 7B nebo 7C musí být doplněna následujícími údaji:
(a) Obsah:
(i) Kromě látek LSA-I pojmenování radionuklidu(ů) převzatých z tabulky 2.2.7.2.2.1 s použitím symbolů v ní předepsaných. Pro směsi radionuklidů musí být uvedeny nuklidy s nejomezenější hodnotou, pokud to dovoluje místo v řádku. Za pojmenováním radionuklidu(ů) musí být uvedena skupina LSA nebo SCO. Pro tento účel se musí použít označení “LSA-II”, “LSA-III”, “SCO-I” a “SCO-II”.
(ii) Pro látky LSA-I je nezbytné jen označení “LSA-I”; pojmenování radionuklidu není nutné.
(b) Aktivita: Maximální aktivita radioaktivního obsahu během přepravy vyjádřená v becquerelech (Bq) s příslušným symbolem SI předpony (viz 1.2.2.1). U štěpných látek může být udána místo aktivity celková hmotnost štěpných nuklidů v gramech (g) nebo jejich násobcích.
(c) U přepravních obalových souborů a kontejnerů musí být údaje “Obsah” a “Aktivita” požadované v odstavcích (a) a (b) výše uvedeny na bezpečnostní značce, přičemž celkový obsah přepravního obalového souboru nebo kontejneru se sčítá; výjimkou jsou bezpečnostní značky pro přepravní obalové soubory nebo kontejnery obsahující smíšené náklady kusů s různými radionuklidy, jejichž údaje mohou znít “Viz přepravní doklady”.
(d) Přepravní index (TI): viz 5.1.5.3.1 a 5.1.5.3.2 (kromě kategorie I-BÍLÁ).
5.2.2.1.11.3 Každá bezpečnostní značka podle vzoru č. 7E musí být doplněna indexem bezpečné podkritičnosti (CSI), jak je uvedeno v osvědčení o schválení platném v zemích, přes které nebo do kterých je zásilka přepravovaná, a vydaném příslušným orgánem nebo jak je uvedeno v 6.4.11.2 nebo 6.4.11.3 ADR.
5.2.2.1.11.4 U přepravních obalových souborů a kontejnerů musí být na bezpečnostní značce č. 7E uveden součet indexů bezpečné podkritičnosti všech kusů obsažených uvnitř.
5.2.2.1.11.5 Ve všech případech mezinárodní přepravy kusů vyžadující schválení konstrukčního vzoru kusu nebo povolení odeslání příslušným orgánem, pro které se užívají různé typy schválení nebo povolení v různých zemích, jichž se přeprava týká, musí být označení bezpečnostními značkami v souladu s osvědčením země původu konstrukčního vzoru kusu.
5.2.2.1.12 Zvláštní ustanovení pro označování předmětů obsahujících nebezpečné věci přepravované pod UN čísly 3537, 3538, 3539, 3540, 3541, 3542, 3543, 3544, 3545, 3546, 3547 a 3548.
5.2.2.1.12.1 Kusy obsahující předměty nebo nebalené předměty musí být opatřeny bezpečnostními značkami podle 5.2.2.1, které zahrnují nebezpečí stanovená podle oddílu 2.1.5 s tím rozdílem, že u předmětů, které navíc obsahují lithiové baterie, není vyžadována značka lithiové baterie nebo bezpečnostní značka podle vzoru 9A.
5.2.2.1.12.2 Je-li vyžadováno, aby předměty obsahující kapalné nebezpečné věci zůstaly v požadované orientaci, musí být na nejméně dvou protilehlých svislých stranách obalu nebo nebaleného předmětu umístěny směrové šipky, které splňují požadavky pododdílu 5.2.1.10.1, pokud je to možné, šipky směřují správně směrem nahoru.
5.2.2.2 Ustanovení o bezpečnostních značkách
5.2.2.2.1 Bezpečnostní značky musí splňovat dále uvedená ustanovení a odpovídat barvami, symboly a tvarem vzorům uvedeným v 5.2.2.2.2. Odpovídající vzory vyžadované pro jiné druhy dopravy, s menšími modifikacemi, které neovlivňují zřejmý význam bezpečnostní značky, jsou také dovoleny.
POZNAMKA: V určitých případech jsou bezpečnostní značky v odstavci 5.2.2.2.2 znázorněny s vytečkovaným vnějším orámováním dle odstavce 5.2.2.2.1.1. Toto se nevyžaduje, je-li bezpečnostní značka umístěna na podkladu v kontrastní barvě.
5.2.2.2.1.1 Bezpečnostní značky musí odpovídat obrázku 5.2.2.2.1.1
Obrázek 5.2.2.2.1.1
Bezpečnostní značka pro třídu/podtřídu
* V dolním rohu musí být uvedeno číslo třídy nebo, pro třídy 4.1, 4.2 a 4.3, číslice „4“ nebo, pro třídy 6.1 a 6.2, číslice „6“.
** V dolní polovině musí být (pokud je to povinné) nebo smí být (pokud je to nepovinné) uveden dodatečný text/číslo/symbol /písmena.
*** V horní polovině musí být uveden symbol třídy nebo, pro podtřídy 1.4, 1.5 a 1.6, číslo podtřídy a pro vzor č. 7E nápis „FISSILE“.
5.2.2.2.1.1.1 Bezpečnostní značky musí být umístěny na podkladu v kontrastní barvě, nebo musí být orámovány buď vytečkovanou, nebo plnou čarou.
5.2.2.2.1.1.2 Bezpečnostní značka musí mít tvar čtverce postaveného na vrchol pod úhlem 45° (tvar diamantu). Minimální rozměry musí být 100 × 100 mm. Uvnitř hrany musí být čára tvořící diamant, která musí být rovnoběžná s vnějším okrajem a přibližně 5 mm od vnější strany této čáry k okraji bezpečnostní značky. V horní polovině bezpečnostní značky musí mít vnitřní čára stejnou barvu jako symbol a v dolní polovině musí mít stejnou barvu jako číslo třídy nebo podtřídy v dolním rohu. Tam, kde nejsou udány rozměry, musí všechny prvky proporčně odpovídat uvedenému obrázku.
5.2.2.2.1.1.3 Jestliže to vyžaduje velikost kusu, smějí být rozměry bezpečnostní značky proporcionálně zmenšeny, pokud zůstanou symboly a další prvky bezpečnostní značky zřetelně viditelné. Rozměry bezpečnostních značek pro láhve musí být v souladu s pododdílem 5.2.2.2.1.2.
5.2.2.2.1.2 Plynové láhve pro třídu 2 mohou být vzhledem ke svému tvaru, pozici a fixačním systémům pro přepravu, opatřeny bezpečnostními značkami podobnými těm, které jsou předepsány v tomto oddílu a bezpečnostními značkami pro látky ohrožující životní prostředí, je-li to náležité, ale s rozměry zmenšenými podle normy ISO 7225:2005 “Gas cylinders - Precautionary labels” (Plynové lahve - Výstražné bezpečnostní značky), aby mohly být umístěny na necylindrickou část (hrdla) takových lahví.
POZNÁMKA: Je-li průměr lahve příliš malý, aby bylo označení uvedená možné umístit bezpečnostní značky zmenšené velikosti na necylindrickou horní část lahve, mohou být zmenšené bezpečnostní značky umístěny na válcové části
Bez ohledu na ustanovení v 5.2.2.1.6 se bezpečnostní značky a značka pro látky ohrožující životní prostředí (viz 5.2.1.8.3) mohou překrývat v rozsahu stanoveném normou ISO 7225:2005. Avšak ve všech případech bezpečnostní značka hlavního nebezpečí a číslice uvedené na jakékoli bezpečnostní značce musí zůstat plně viditelné a symboly rozeznatelné.
Prázdné nevyčištěné tlakové nádoby pro plyny třídy 2 mohou být přepravovány se zastaralými nebo poškozenými bezpečnostními značkami za účelem nového naplnění, popřípadě prohlídky a umístění nové bezpečnostní značky v souladu s platnými předpisy, nebo likvidace tlakové nádoby.
5.2.2.2.1.3 S výjimkou bezpečnostních značek pro podtřídy 1.4, 1.5 a 1.6 třídy 1 musí horní polovina bezpečnostní značky obsahovat obrazový symbol a dolní polovina musí obsahovat:
(a) pro třídy 1, 2, 3, 5.1, 5.2, 7, 8 a 9 číslo třídy;
(b) pro třídy 4.1, 4.2 a 4.3 číslici „4“;
(c) pro třídy 6.1 a 6.2 číslici „6“.
Avšak v případě bezpečnostní značky č. 9A, musí horní polovina značky obsahovat pouze sedm svislých pruhů a dolní polovina symbol skupiny baterií a číslo třídy.
S výjimkou bezpečnostní značky č. 9A, bezpečnostní značky smějí obsahovat text, jako je UN číslo nebo slova popisující nebezpečí (např. „hořlavý“) podle 5.2.2.2.1.5, pokud tento text nezakrývá nebo nesnižuje význam jiných informací, které musí být na bezpečnostní značce.
5.2.2.2.1.4 Kromě toho musí být na bezpečnostních značkách pro třídu 1, s výjimkou podtříd 1.4, 1.5 a 1.6, uvedeno v jejich dolní polovině, nad číslem třídy, číslo podtřídy a písmeno skupiny snášenlivosti pro látku nebo předmět. Na bezpečnostních značkách pro podtřídy 1.4, 1.5 a 1.6 musí být v jejich horní polovině uvedeno číslo podtřídy a v dolní polovině číslo třídy a písmeno skupiny snášenlivosti.
5.2.2.2.1.5 Na bezpečnostních značkách, s výjimkou bezpečnostních značek pro třídu 7, musí být uvedení jakéhokoli případného textu (jiného než číslo třídy) v prostoru pod symbolem omezeno na údaje o povaze nebezpečí a o bezpečnostních opatřeních při manipulaci.
5.2.2.2.1.6 Symboly, text a čísla musí být dobře čitelné a nesmazatelné a na všech bezpečnostních značkách musí být uvedeny v černé barvě, kromě:
(a) bezpečnostní značky třídy 8, na které jsou eventuální text a číslo třídy uvedeny v barvě bílé;
(b) bezpečnostních značek s plným zeleným, červeným nebo modrým podkladem, na kterých symboly, text čísla mohou být uvedeny v barvě bílé.
(c) bezpečnostní značky třídy 5.2, na které smí být symbol v bílé barvě; a
(d) bezpečnostní značky podle vzoru č. 2.1 umístěné na lahve a malé nádobky obsahující zkapalněné ropné plyny, kde mohou být uvedeny na podkladové barvě nádoby, jestliže je zajištěn jejich dostatečný kontrast.
5.2.2.2.1.7 Všechny bezpečnostní značky musí být schopné odolat povětrnostním účinkům bez podstatného snížení jejich čitelnosti.
5.2.2.2.2 Vzory bezpečnostních značek
Bezpečnostní značka Podtřída nebo kategorie Symbol a barva symbolu Podklad Číslice ve spodním rohu (a barva číslice) Vzory bezpečnostních značek Poznámka
Nebezpečí třídy 1: Výbušné látky a předměty
1 Podtřídy 1.1, 1.2, 1.3 Vybuchující puma: černá oranžový 1 (černá) ** Podtřída - neudává se, je-li výbušnost vedlejším nebezpečím
* Skupina snášenlivosti -neudává se, je-li výbušnost vedlejším nebezpečím
1.4 Podtřída 1.4 1.4: černá
Výška číslic musí být přibližně 30 mm a Tloušťka čáry přibližně 5 mm (u bezpečnostní značky o rozměrech 100 mm × 100 mm)
oranžový 1 (černá) * Skupina snášenlivosti
1.5 Podtřída 1.5 1.5: černá
Výška číslic musí být přibližně 30 mm a Tloušťka čáry přibližně 5 mm (u bezpečnostní značky o rozměrech 100 mm × 100 mm)
oranžový 1 (černá) * Skupina snášenlivosti
1.6 Podtřída 1.6 1.6: černá
Výška číslic musí být přibližně 30 mm a Tloušťka čáry přibližně 5 mm (u bezpečnostní značky o rozměrech 100 mm × 100 mm)
oranžový 1 (černá) * Skupina snášenlivosti
Bezpečnostní značka Podtřída nebo kategorie Symbol a barva symbolu Podklad Číslice ve spodním rohu
(a barva číslice)
Vzory
bezpečnostních
značek
Poznámka
Nebezpečí třídy 2: Plyny
2.1 Hořlavé plyny Plamen: černý nebo bílý (s výjimkou případů uvedených v 5.2.2.2.1.6 (d)) Červený 2
(černá nebo bílá) (s výjimkou případů uvedených v 5.2.2.2.1.6 (d))
-
2.2 Nehořlavé, netoxické plyny Plynová láhev: černá nebo bílá Zelený 2
(černá nebo bílá)
-
2.3 Toxické plyny Lebka na zkřížených kostech: černá Bílý 2
(černá)
-
Nebezpečí třídy 3: Hořlavé kapaliny
3-Plamen: černý nebo bílýČervený3
(černá nebo bílá)
-
Bezpečnostní
značka
Podtřída nebo
kategorie
Symbol a barva
symbolu
Podklad Číslice ve
spodním rohu
(a barva číslice)
Vzory bezpečnostních značek Poznámka
Nebezpečí třídy 4.1: Hořlavé tuhé látky, samovolně se rozkládající látky, polymerizující látky a znecitlivěné tuhé výbušné látky
4.1- Plamen: černý Bílý se sedmi svislými červenými pruhy 4
(černá)
-
Nebezpečí třídy 4.2: Samozápalné látky
4.2- Plamen: černý Horní polovina bílá, dolní polovina červená 4
(černá)
-
Nebezpečí třídy 4.3: Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
4.3- Plamen: černý nebo bílý Modrý 4
(černá nebo bílá)
-
Nebezpečí třídy 5.1: Látky podporující hoření
5.1-Plamen nad kruhem: černáŽlutý5.1
(černá)
-
Bezpečnostní značka Podtřída nebo kategorie Symbol a barva symbolu Podklad Číslice ve spodním rohu (a barva číslice) Vzory bezpečnostních značek Poznámka
Nebezpečí třídy 5.2: Organické peroxidy
5.2- Plamen: černý nebo bílý Horní polovina červená, dolní polovina žlutá 5.2
(černá)
-
Nebezpečí třídy 6.1: Toxické látky
6.1- Lebka na zkřížených kostech: černá Bílý 6
(černá)
-
Nebezpečí třídy 6.2: Infekční látky
6.2 Kruh, který je překryt třemi srpky měsíce: černý Bílý 6
(černá)
V dolní polovině bezpečnostní značky mohou být uvedeny nápisy:
"INFEKČNÍ LÁTKA" a "Při poškození nebo úniku uvědomte neprodleně veřejné zdravotnické orgány": černě
Nebezpečí třídy 7: Radioaktivní látky
7A Kategorie I -BÍLÁ Symbol záření (trojlístek): černý Bílý 7
(černá)
Text (předepsaný), černý v dolní polovině bezpečnostní značky:
“RADIOACTIVE”
“CONTENTS ...”
“ACTIVITY ...”
Za výrazem "RADIOACTIVE" následuje svislý červený pruh
Bezpečnostní značka Podtřída nebo kategorie Symbol a barva symbolu Podklad Číslice ve spodním rohu (a barva číslice) Vzory bezpečnostních značek Poznámka
7B Kategorie II - ŽLUTÁ Symbol záření (trojlístek): černý Horní polovina žlutá s bílým okrajem, dolní polovina bílá 7
(černá)
Text (předepsaný), černý v dolní polovině bezpečnostní značky:
“RADIOACTIVE”
“CONTENTS ...”
“ACTIVITY ...”
V černě orámovaném poli:
“TRANSPORT INDEX”;
Za výrazem "RADIOACTIVE" následují dva svislé červené pruhy
7C Kategorie III - ŽLUTÁ Symbol záření (trojlístek): černý Horní polovina žlutá s bílým okrajem, dolní polovina bílá 7
(černá)
Text (předepsaný), černý v dolní polovině bezpečnostní značky:
“RADIOACTIVE”
“CONTENTS ...”
“ACTIVITY ...”
V černě orámovaném poli:
“TRANSPORT INDEX”;
Za výrazem "RADIOACTIVE" následují tři svislé červené pruhy
7E Štěpné látky- Bílý 7
(černá)
Text (předepsaný), černý v dolní polovině bezpečnostní značky:
“FISSILE”
V černě orámovaném poli v dolní polovině bezpečnostní značky:
“CRITICALITY SAFETY INDEX”
Bezpečnostní značka Podtřída nebo kategorie Symbol a barva symbolu Podklad Číslice ve spodním rohu (a barva číslice) Vzory bezpečnostních značek Poznámka
Nebezpečí třídy 8: Žíravé látky
8- Kapky padající z jedné zkumavky na kov a z druhé zkumavky na ruku: černá Horní polovina bílá, dolní polovina černá s bílým okrajem 8
(bílá)
-
Nebezpečí třídy 9: Jiné nebezpečné látky a předměty
9- Sedm svislých černých pruhů v horní polovině: černá Bílý 9 podtržená
(černá)
-
9A-Sedm svislých černých pruhů v horní polovině,
skupina baterií, jedna poškozená se šlehajícím plamenem v dolní polovině: černá
Bílý9 podtržená
(černá)
-
KAPITOLA 5.3
OZNAČOVÁNÍ KONTEJNERŮ, KONTEJNERŮ PRO VOLNĚ LOŽENÉ LÁTKY, MEGC, MEMU, CISTERNOVÝCH KONTEJNERŮ, PŘEMÍSTITELNÝCH CISTEREN, VOZIDEL A ŽELEZNIČNÍCH VOZŮ VELKÝMI BEZPEČNOSTNÍMI ZNAČKAMI A NÁPISY
POZNÁMKA 1: K označování kontejnerů, kontejnerů pro volně ložené látky, MEGC, cisternových kontejnerů a přemístitelných cisteren nápisy a velkými bezpečnostními značkami pro přepravu v přepravním řetězci zahrnujícím námořní dopravu viz též 1.1.4.2.1. Jestliže se použijí ustanovení 1.1.4.2.1 (c), smí se použít pouze ustanovení 5.3.1.3 a 5.3.2.1.1 této kapitoly.
POZNÁMKA 2: V souladu se systémem GHS smí být výstražný symbol GHS, který není vyžadován dohodou ADN uveden pouze jako součást úplného označení GHS a ne samostatně (viz GHS 1.4.10.4.4).
5.3.1 Označování velkými bezpečnostními značkami
5.3.1.1 Všeobecná ustanovení
5.3.1.1.1 Pokud to vyžadují ustanovení tohoto oddílu, musí být velké bezpečnostní značky umístěny na vnější povrch kontejnerů, kontejnerů pro volně ložené látky, MEGC, MEMU, cisternových kontejnerů, přemístitelných cisteren, vozidel a železničních vozů. Velké bezpečnostní značky musí odpovídat bezpečnostním značkám požadovaným ve sloupci (5) a popřípadě sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2 pro nebezpečné věci obsažené v kontejneru, kontejneru pro volně ložené látky, MEGC, MEMU, cisternovém kontejneru, přemístitelné cisterně, vozidle nebo železničním voze a současně odpovídat specifikacím uvedeným v pododdílu 5.3.1.7. Velké bezpečnostní značky musí být umístěny na podkladu v kontrastní barvě, nebo musí být ohraničeny buď vytečkovanou, nebo plnou čarou. Velké bezpečnostní značky musí být odolné proti povětrnostním podmínkám a musí zaručovat trvanlivé označení po celou dobu přepravy.
5.3.1.1.2 Pro třídu 1 nesmí být na velkých bezpečnostních značkách uvedeny skupiny snášenlivosti, pokud vozidlo nebo železniční vůz nebo kontejner nebo zvláštní komory MEMU přepravují látky nebo předměty spadající do dvou nebo více skupin snášenlivosti. Vozidla nebo železniční vozy nebo kontejnery nebo zvláštní komory MEMU přepravující látky nebo předměty různých podtříd musí být označeny pouze velkými bezpečnostními značkami odpovídajícími vzoru nejnebezpečnější podtřídy v tomto pořadí:
1.1 (nejnebezpečnější), 1.5, 1.2, 1.3, 1.6, 1.4 (nejméně nebezpečné).
Jsou-li látky klasifikačního kódu 1.5 D přepravovány s látkami nebo předměty podtřídy 1.2, musí být vozidlo, železniční vůz nebo kontejner označeny velkou bezpečnostní značkou pro podtřídu 1.1.
Velké bezpečnostní značky se nevyžadují pro přepravu výbušných látek a předmětů podtřídy 1.4, skupiny snášenlivosti S.
5.3.1.1.3 Pro třídu 7 musí velká bezpečnostní značka pro hlavní nebezpečí odpovídat vzoru č. 7D popsanému v 5.3.1.7.2. Tato velká bezpečnostní značka se nevyžaduje pro vozidla, železniční vozy nebo kontejnery přepravující vyjmuté kusy a pro malé kontejnery.
Pokud je předepsáno pro třídu 7 umístění jak bezpečnostních značek, tak také velkých bezpečnostních značek na vozidla, železniční vozy, kontejnery, MEGC, cisternové kontejnery nebo přemístitelné cisterny, mohou být označeny zvětšenou bezpečnostní značkou odpovídající požadované bezpečnostní značce podle vzoru č. 7A, 7B nebo 7C namísto velké bezpečnostní značky podle vzoru č. 7D, aby se splnily oba účely. V tomto případě nesmějí být rozměry menší než 250 × 250 mm.
5.3.1.1.4 Pro třídu 9 musí velká bezpečnostní značka pro označování vozidel odpovídat vzoru bezpečnostní značky č. 9, jak je uvedeno v pododdílu 5.2.2.2.2; Bezpečnostní značka podle vzoru č. 9A nesmí být použita pro účely označování vozidel.
5.3.1.1.5 Kontejnery, MEGC, MEMU, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny, vozidla nebo železniční vozy, které obsahují věci více tříd, nemusí být opatřeny velkou bezpečnostní značkou pro vedlejší nebezpečí, jestliže nebezpečí označené touto velkou bezpečnostní značkou je již uvedeno velkou bezpečnostní značkou pro hlavní nebo vedlejší nebezpečí.
5.3.1.1.6 Velké bezpečnostní značky, která se nevztahují na přepravované nebezpečné věci nebo jejich zbytky, musí být odstraněny nebo zakryty.
5.3.1.1.7 Jsou-li velké bezpečnostní značky připevněny na sklopných panelech, musí být konstruovány a zajištěny tak, aby se nemohly rozevřít nebo se uvolnit z držáku během přepravy (zejména jako výsledek rázů nebo neúmyslných činností).
5.3.1.2 Umístění velkých bezpečnostních značek na kontejnery, kontejnery pro volně ložené látky, MEGC, cisternové kontejnery a přemístitelné cisterny
POZNÁMKA: Tento pododdíl se nevztahuje na výměnné nástavby, kromě cisternových výměnných nástaveb přepravovaných na vozidlech s oranžovým označením uvedeným v 5.3.2.
Velké bezpečnostní značky se umísťují na obě podélné strany a na každý konec kontejneru, kontejneru pro volně ložené látky, MEGC, cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisterny a na dvě protilehlé strany v případě flexibilních kontejnerů pro volně ložené látky.
Vícekomorový cisternový kontejner nebo vícekomorová přemístitelná cisterna, kterými se přepravují dvě nebo více nebezpečných látek, musí být opatřeny příslušnými velkými bezpečnostními značkami na obou bočních stranách příslušných komor a na obou koncích velkou bezpečnostní značkou každého vzoru, jímž jsou opatřeny jednotlivé komory na bocích. V případě, že všechny komory musí být označeny stejnými velkými bezpečnostními značkami, tyto velké bezpečnostní značky mohou být umístěny pouze jednou po obou stranách a na obou koncích cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisterny.
5.3.1.3 Umístění velkých bezpečnostních značek na vozidla a železniční vozy přepravující kontejnery, kontejnery pro volně ložené látky, MEGC, cisternové kontejnery a přemístitelné cisterny
POZNÁMKA: Tento pododdíl se nevztahuje na výměnné nástavby, kromě cisternových výměnných nástaveb přepravovaných na vozidlech s oranžovým označením uvedeným v 5.3.2.
Pokud velké bezpečnostní značky umístěné na kontejnerech, kontejnerech pro volně ložené látky, MEGC, cisternových kontejnerech nebo na přemístitelných cisternách nejsou viditelné zvnějšku je přepravujících vozidel nebo železničních vozů, tytéž velké bezpečnostní značky musí být umístěny na obou bočních stranách a na zadní straně vozidla nebo železničního vozu. Jinak nemusí být na nosném vozidle nebo železničním voze žádná velká bezpečnostní značka.
5.3.1.4 Umístění velkých bezpečnostních značek na vozidla a železniční vozy pro přepravu volně ložených látek, na cisternová vozidla, cisternové vozy, bateriová vozidla, bateriové vozy, MEMU, na vozidla a železniční vozy se snímatelnými cisternami
5.3.1.4.1 Velké bezpečnostní značky musí být umístěny na obou bočních stranách a na zadní straně vozidla, nebo pro železniční vozy, na obou bočních stranách.
Pokud má cisternové vozidlo, cisternový vůz, snímatelná cisterna přepravovaná na vozidle nebo snímatelná cisterna přepravovaná na železničním voze více komor, kterými se přepravují dvě nebo více nebezpečných látek, musí být opatřeny příslušnými velkými bezpečnostními značkami na každé straně příslušné komory a (jen vozidla) na zadní straně vozidla velkou bezpečnostní značkou každého vzoru, jímž jsou opatřeny jednotlivé komory na bocích. V případě, že všechny komory musí být označeny stejnými velkými bezpečnostními značkami, tyto velké bezpečnostní značky mohou být umístěny pouze po jedné na každé boční straně a (jen vozidla) na zadní straně vozidla.
Pokud je požadováno více než jedna velká bezpečnostní značka na jednu a tutéž komoru, musí být tyto velké bezpečnostní značky umístěny bezprostředně vedle sebe.
POZNÁMKA: Pokud je cisternový návěs odpojen od svého tahače pro naložení na námořní nebo vnitrozemské plavidlo, velké bezpečnostní značky musí být umístěny též na přední straně návěsu.
5.3.1.4.2 MEMU s cisternami a kontejnery pro volně ložené látky musí být opatřeny velkými bezpečnostními značkami podle 5.3.1.4.1 pro látky, které obsahují. Pro cisterny o vnitřním objemu menším než 1 000 litrů smějí být velké bezpečnostní značky nahrazeny bezpečnostními značkami podle 5.2.2.2.
5.3.1.4.3 Na MEMU přepravujících kusy obsahující látky nebo předměty třídy 1 (kromě podtřídy 1.4, skupiny snášenlivosti S) musí být velké bezpečnostní značky umístěny na obou bočních stranách a na zadní straně MEMU.
Zvláštní komory pro výbušniny musí být označeny velkými bezpečnostními značkami podle ustanovení v 5.3.1.1.2. Poslední věta v 5.3.1.1.2 se nepoužije.
5.3.1.5 Umístění velkých bezpečnostních značek na vozidla přepravující pouze kusy
POZNÁMKA: Tento pododdíl se vztahuje též na vozidla nebo železniční vozy přepravující výměnné nástavby naložené kusy.
5.3.1.5.1 Na vozidlech přepravujících kusy obsahující látky nebo předměty třídy 1 (jiné než látky nebo předměty podtřídy 1.4, skupiny snášenlivosti S) musí být velké bezpečnostní značky umístěny na obou bočních stranách a na zadní straně vozidla.
5.3.1.5.2 Na vozidlech přepravujících radioaktivní látky třídy 7 v kusech nebo IBC (kromě vyjmutých kusů) musí být velké bezpečnostní značky umístěny na obou bočních stranách a na zadní straně vozidla.
POZNÁMKA: Jestliže je vozidlo přepravující kusy s nebezpečnými věcmi tříd jiných než tříd 1 a 7 naloženo na plavidlo pro přepravu podle ADN předcházející plavbě po moři, velké bezpečnostní značky musí být umístěny na obou bočních stranách a na zadní straně vozidla. Takové velké bezpečnostní značky mohou zůstat umístěny na vozidle pro přepravu podle ADN následující po plavbě po moři.
5.3.1.5.3 U železničních vozů přepravujících kusy musí být velké bezpečnostní značky odpovídající přepravovaným věcem umístěny na obou bočních stranách.
5.3.1.6 Umístění velkých bezpečnostních značek na prázdná(é) cisternová vozidla, cisternové vozy, vozidla se snímatelnými cisternami, železniční vozy se snímatelnými cisternami, bateriová vozidla, bateriové vozy, MEGC, MEMU, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny a prázdná(é) vozidla, železniční vozy a kontejnery pro přepravu volně ložených látek
5.3.1.6.1 Cisternová vozidla, cisternové vozy, vozidla se snímatelnými cisternami, železniční vozy se snímatelnými cisternami, bateriová vozidla, bateriové vozy, MEGC, MEMU, cisternové kontejnery a přemístitelné cisterny, vesměs prázdné, nevyčištěné a neodplynované, jakož i vozidla, železniční vozy a kontejnery pro přepravu volně ložených látek, prázdné a nevyčištěné, musí být označena(y) velkými bezpečnostními značkami vyžadovanými pro předchozí náklad.
5.3.1.7 Specifikace velkých bezpečnostních značek
5.3.1.7.1 Kromě velké bezpečnostní značky pro třídu 7 specifikované v 5.3.1.7.2 a značky pro látky ohrožující životní prostředí specifikované v 5.3.6.2, musí velká bezpečnostní značka odpovídat obrázku 5.3.1.7.1.
Obrázek 5.3.1.7.1
Velká bezpečnostní značka (kromě třídy 7)
Velká bezpečnostní značka musí mít tvar čtverce postaveného na vrchol pod úhlem 45° (tvar diamantu). Minimální rozměry musí být 250 × 250 mm (k okraji značky). Vnitřní čára značky musí být rovnoběžná s vnějším okrajem a musí od něj být vzdálena 12,5 mm. Symbol a vnitřní čára musí odpovídat barvě bezpečnostní značky pro příslušnou třídu nebo podtřídu nebezpečných věcí. Symbol/číslo třídy nebo podtřídy musí být umístěny a dimenzovány v rozměrech dle 5.2.2.2 pro odpovídající třídu nebo podtřídu příslušných nebezpečných věcí. Na velké bezpečnostní značce musí být číslo třídy nebo podtřídy (a pro věci třídy 1, písmeno skupiny snášenlivosti) příslušných nebezpečných věcí způsobem předepsaným v 5.2.2.2 pro odpovídající bezpečnostní značku, s výškou písma nejméně 25 mm. Tam, kde nejsou udány rozměry, musí všechny prvky proporčně odpovídat uvedenému obrázku.
5.3.1.7.2 Velká bezpečnostní značka pro třídu 7 nesmí být menší než 250 mm × 250 mm a černá čára, která probíhá paralelně s okraji uvnitř, musí být od okraje ve vzdálenosti 5 mm; jinak musí velká bezpečnostní značka odpovídat níže uvedenému vyobrazení (vzor č. 7D). Číslice „7“ musí mít výšku nejméně 25 mm. Podkladová barva horní poloviny velké bezpečnostní značky musí být žlutá a spodní poloviny bílá, barva trojlístku a nápisu musí být černá. Použití výrazu „RADIOACTIVE“ ve spodní polovině je dobrovolné, aby bylo možno použít toto místo k uvedení příslušného UN čísla zásilky.
Velká bezpečnostní značka pro radioaktivní látky třídy 7
(č. 7 D)
Symbol (trojlístek): černý; Podklad: horní polovina žlutá s bílým okrajem, spodní polovina bílá; Ve spodní polovině musí být uvedeno slovo „RADIOACTIVE“ nebo alternativně, příslušné UN číslo a číslice „7“ v dolním rohu.
5.3.1.7.3 Pro cisterny s vnitřním objemem nejvýše 3 m3 a pro malé kontejnery mohou být velké bezpečnostní značky nahrazeny bezpečnostními značkami odpovídajícími pododdílu 5.2.2.2. Nejsou-li tyto bezpečnostní značky zvnějšku nosného vozidla nebo železničního vozu viditelné, musí být na obou bočních stranách železničního vozu a na obou bočních stranách a na zadní straně vozidla umístěny také velké bezpečnostní značky podle 5.3.1.7.1.
5.3.1.7.4 Pro třídy 1 a 7, jsou-li rozměry a konstrukce vozidla takové, že disponibilní plocha povrchu je nedostačující pro umístění předepsaných velkých bezpečnostních značek, jejich rozměry mohou být zmenšeny až na 100 mm na každé straně. Rozměry velkých bezpečnostních značek pro železniční vozy smějí být zmenšeny na 150 mm × 150 mm. V tomto případě ostatní rozměry předepsané pro trojlístek, čáry, číslice a písmena neplatí.
5.3.2 Označování oranžovými tabulkami
5.3.2.1 Všeobecná ustanovení pro označování oranžovými tabulkami
5.3.2.1.1 Dopravní jednotky přepravující nebezpečné věci musí být opatřeny dvěma pravoúhlými oranžovými tabulkami odpovídajícími ustanovením v 5.3.2.2.1, umístěnými ve svislé rovině. Musí být umístěny jedna na přední a druhá na zadní straně dopravní jednotky, obě kolmo k podélné ose dopravní jednotky. Musí být zřetelně viditelné.
Je-li přípojné vozidlo obsahující nebezpečné věci během přepravy odpojeno od svého motorového vozidla, musí oranžová tabulka zůstat umístěna na zadní straně přípojného vozidla. Pokud jsou cisterny označeny podle 5.3.2.1.3, musí oranžová tabulka odpovídat nejvíce nebezpečné látce přepravované v cisterně.
5.3.2.1.2 Pokud je ve sloupci (20) tabulky A kapitoly 3.2 ADR uvedeno identifikační číslo nebezpečnosti, cisternová vozidla, bateriová vozidla nebo dopravní jednotky s jednou nebo více cisternami přepravující nebezpečné věci musí být kromě toho opatřeny na obou bočních stranách každé cisterny nebo každé komory cisterny nebo každého článku bateriových vozidel zřetelně viditelnými a rovnoběžně s podélnou osou vozidla umístěnými oranžovými tabulkami předepsanými v 5.3.2.1.1. Na těchto oranžových tabulkách musí být uvedeno identifikační číslo nebezpečnosti a UN číslo předepsaná ve sloupcích (20), popřípadě (1) tabulky A kapitoly 3.2 ADR pro každou z látek přepravovaných v cisterně, v komoře cisterny nebo v článku bateriového vozidla.
Ustanovení tohoto odstavce se vztahují rovněž na cisternové vozy, bateriové vozy a železniční vozy s mobilními cisternami. V tomto posledním případě je identifikačním číslem nebezpečnosti, které je nutno použít, číslo, které je uvedeno ve sloupci (20) tabulky A kapitoly 3.2 RID. Pro MEMU se tyto požadavky vztahují jen na cisterny o vnitřním objemu 1000 litrů nebo větším a na kontejnery pro volně ložené látky.
5.3.2.1.3 Na cisternových vozidlech nebo dopravních jednotkách s jednou nebo více cisternami přepravujících látky UN čísel 1202, 1203 nebo 1223 nebo letecké palivo zařazené pod UN čísla 1268 nebo 1863, ale ne jinou nebezpečnou látku, oranžové tabulky předepsané v 5.3.2.1.2 nemusí být umístěny, jestliže je tabulkách umístěných vpředu a vzadu podle 5.3.2.1.1 uvedeno identifikační čísla nebezpečnosti a UN číslo předepsaná pro nejnebezpečnější přepravovanou látku, tj. látku s nejnižším bodem vzplanutí.
5.3.2.1.4 Pokud je ve sloupci (20) tabulky A kapitoly 3.2 ADR uvedeno identifikační číslo nebezpečnosti, vozidla, kontejnery a kontejnery pro volně ložené látky přepravující nebalené tuhé látky nebo předměty nebo balenou radioaktivní látku s jediným UN číslem vyžadujícím přepravu za výlučného použití a žádné jiné nebezpečné věci, musí být kromě toho opatřeny na obou bočních stranách každého vozidla kontejneru nebo kontejneru pro volně ložené látky zřetelně viditelnými a rovnoběžně s podélnou osou vozidla umístěnými oranžovými tabulkami předepsanými v 5.3.2.1.1. Na těchto oranžových tabulkách musí být uvedeno identifikační číslo nebezpečnosti a UN číslo předepsané ve sloupcích (20), popřípadě (1) tabulky A kapitoly 3.2 ADR pro každou z látek ve volně loženém stavu nebo pro balenou radioaktivní látku, vyžaduje-li přepravu za výlučného použití, přepravovaných ve vozidle, v kontejneru nebo kontejneru pro volně ložené látky.
Ustanovení tohoto odstavce se vztahují rovněž na železniční vozy pro přepravu volně ložených látek a na vozové zásilky kusů obsahujících pouze jednu látku. V posledním případě musí být použito identifikační číslo nebezpečnosti uvedené ve sloupci (20) tabulky A kapitoly 3.2 RID.
5.3.2.1.5 Pokud oranžové tabulky předepsané v 5.3.2.1.2 a 5.3.2.1.4, umístěné na kontejnerech, kontejnerech pro volně ložené látky, cisternových kontejnerech, MEGC nebo na přemístitelných cisternách nejsou dobře viditelné zvnějšku je přepravujícího vozidla, musí být tytéž tabulky umístěny na obou bočních stranách vozidla.
POZNÁMKA: Tento odstavec se nemusí použít pro označování oranžovými tabulkami, jde-li o uzavřená vozidla nebo vozidla s plachtou přepravující cisterny o nejvyšším vnitřním objemu 3000 litrů.
5.3.2.1.6 Pro dopravní jednotky přepravující pouze jednu nebezpečnou látku a žádnou látku, která není nebezpečná, nejsou oranžové tabulky předepsané v 5.3.2.1.2, 5.3.2.1.4 a 5.3.2.1.5 nezbytné, pokud je na oranžových tabulkách umístěných vpředu a vzadu podle 5.3.2.1.1 uvedeno identifikační číslo nebezpečnosti a UN číslo pro tuto látku předepsané ve sloupcích (20), popřípadě (1) tabulky A kapitoly 3.2 ADR.
5.3.2.1.7 Požadavky uvedené v 5.3.2.1.1 až 5.3.2.1.5 se vztahují také na nesnímatelné nebo snímatelné cisterny, bateriová vozidla, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny, MEGC, cisternové vozy, bateriové vozy a železniční vozy se snímatelnými cisternami, vesměs prázdné, nevyčištěné, neodplyněné nebo nedekontaminované, MEMU, nevyčištěné jakož i na vozidla a kontejnery pro přepravu volně ložených látek, vesměs prázdné, nevyčištěné nebo nedekontaminované.
5.3.2.1.8 Oranžové tabulky, které se nevztahují na přepravované nebezpečné věci nebo jejich zbytky, musí být odstraněny nebo zakryty. Pokud jsou oranžové tabulky zakryty, jejich kryty musí být celistvé a musí zůstat účinné po 15 minutách přímého působení ohně.
5.3.2.2 Specifikace oranžových tabulek
5.3.2.2.1 Oranžové tabulky musí být reflexivní a musí být 40 cm široké a 30 cm vysoké; musí mít černý okraj 15 mm široký. Použitý materiál musí být odolný proti povětrnosti a musí zaručovat trvanlivé označení. Tabulka se nesmí uvolnit ze svého držáku po 15 minutách přímého působení ohně. Musí zůstat upevněna bez ohledu na orientaci vozidla nebo železničního vozu. Tyto oranžové tabulky mohou být ve středu rozděleny vodorovnou černou čarou o tloušťce 15 mm.
Jestliže rozměry a konstrukce vozidla jsou takové, že disponibilní povrch je nedostačující pro umístění těchto oranžových tabulek, jejich rozměry mohou být zmenšeny na minimální šířku 300 mm, výšku 120 mm a šířku černého okraje 10 mm. V takovém případě smějí mít dvě oranžové tabulky popsané v 5.3.2.1.1 různé rozměry v předepsaných mezích.
V případě použití zmenšených oranžových tabulek pro balenou radioaktivní látku přepravovanou za výlučného použití se vyžaduje jen UN číslo a velikost číslic předepsaných v 5.3.2.2.2 smí být zmenšena na 65 mm výšky a 10 mm tloušťky čáry.
Pro železniční vozy je dovolena nereflexní barva.
Na kontejnerech přepravujících nebezpečné tuhé látky ve volně loženém stavu a na cisternových kontejnerech, MEGC a přemístitelných cisternách mohou být oranžové tabulky předepsané v 5.3.2.1.2, 5.3.2.1.4 a 5.3.2.1.5 nahrazeny samolepicí fólií, barevným nátěrem nebo jakýmkoli jiným rovnocenným způsobem.
Toto alternativní označení musí odpovídat specifikacím uvedeným v tomto pododdílu, s výjimkou ustanovení týkajících se odolnosti proti ohni uvedených v 5.3.2.2.1 a 5.3.2.2.2.
POZNÁMKA: Barva oranžových tabulek v podmínkách normálního užívání musí mít souřadnice barevnosti ležící uvnitř plochy diagramu barevnosti vytvořeného spojením následujících souřadnic:
Souřadnice barevnosti bodů v rozích plochy diagramu barevnosti
X 0,52 0,52 0,578 0,618
Y 0,38 0,40 0,422 0,38
Koeficient jasu odrážející (reflexní) barvy: β > 0,12.
Koeficient jasu nereflexní barvy (železniční vozy): β ≥ 0,22.
Vztažný střed E, standardní světelný zdroj C, normální dopad 45° pod zorným úhlem 0°.
Koeficient odrazové svítivosti při úhlu osvětlení 5° pod zorným úhlem 0,2°: nejméně 20 candel na lux a m2 (nevyžaduje se pro železniční vozy).
5.3.2.2.2 Identifikační číslo nebezpečnosti a UN číslo sestávají z černých číslic o výšce 100 mm a tloušťce čáry 15 mm. Identifikační číslo nebezpečnosti musí být uvedeno v horní části tabulky a UN číslo v dolní části; obě čísla musí být od sebe oddělena vodorovnou černou čárou o tloušťce 15 mm, vedenou v polovině výšky tabulky od jednoho jejího okraje k druhému (viz 5.3.2.2.3). Identifikační číslo nebezpečnosti a UN číslo musí být nesmazatelná a musí zůstat čitelná po 15 minutách přímého působení ohně. Vyměnitelná čísla a písmena na tabulkách představující identifikační číslo nebezpečnosti a UN číslo musí zůstat na místě během přepravy a bez ohledu na orientaci železničního vozu nebo vozidla.
5.3.2.2.3 Příklad oranžové tabulky s identifikačním číslem nebezpečnosti a UN číslem
Identifikační číslo nebezpečnosti
(2 nebo 3 číslice, případně s
předřazeným písmenem X, viz 5.3.2.3)
UN číslo (4 číslice)
Podklad oranžový.
Okraj, vodorovná čára a číslice černé, tloušťka 15 mm.
5.3.2.2.4 Dovolené tolerance pro rozměry stanovené v tomto pododdílu jsou ± 10 %.
5.3.2.2.5 Jsou-li oranžové tabulky připevněny na sklopných panelech, musí být konstruovány a zajištěny tak, aby se nemohly rozevřít nebo se uvolnit z držáku během přepravy (zejména jako výsledek rázů nebo neúmyslných činností).
5.3.2.3 Význam identifikačních čísel nebezpečnosti
5.3.2.3.1 Identifikační číslo nebezpečnosti sestává ze dvou nebo třech číslic. Obecně označují číslice tato nebezpečí:
2 Únik plynu tlakem nebo chemickou reakcí
3 Hořlavost kapalin (par) a plynů nebo kapalin schopných samoohřevu
4 Hořlavost tuhých látek nebo tuhých látek schopných samoohřevu
5 Podpora hoření
6 Toxicita nebo nebezpečí infekce
7 Radioaktivita
8 Žíravost
9 Nebezpečí prudké samovolné reakce
POZNÁMKA: Nebezpečí prudké samovolné reakce ve významu číslice 9 zahrnuje z povahy látky vyplývající možnost nebezpečí výbuchu, rozpadu nebo polymerační reakce za uvolňování značného tepla nebo hořlavých a/nebo toxických plynů.
Zdvojení číslice označuje zvýšení příslušného nebezpečí.
Postačuje-li k označení nebezpečnosti látky jediná číslice, doplní se tato číslice na druhém místě nulou.
Následující kombinace číslic však mají zvláštní význam: 22, 323, 333, 362, 382, 423, 44, 446, 462, 482, 539, 606, 623, 642, 823, 842, 90 a 99 (viz 5.3.2.3.2 dále).
Pokud je před identifikačním číslem nebezpečnosti uvedeno písmeno „X“, znamená to, že látka reaguje nebezpečně s vodou. Pro takové látky smí být použita voda pouze po schválení znalci.
Pro látky třídy 1 se jako identifikační číslo nebezpečnosti použije klasifikační kód podle sloupce (3b) tabulky A kapitoly 3.2. Klasifikační kód sestává z:
- čísla podtřídy podle 2.2.1.1.5; a
- písmene skupiny snášenlivosti podle 2.2.1.1.6.
5.3.2.3.2 Identifikační čísla nebezpečnosti uvedená ve sloupci (20) tabulky A kapitoly 3.2 ADR nebo RID mají tento význam:
20 dusivý plyn nebo plyn bez vedlejšího nebezpečí
22 hluboce zchlazený zkapalněný plyn; dusivý
223 hluboce zchlazený zkapalněný plyn, hořlavý
225 hluboce zchlazený zkapalněný plyn, podporující hoření
23 hořlavý plyn
238 hořlavý plyn, žíravý
239 hořlavý plyn, který může vyvolat samovolně prudkou reakci
25 plyn podporující hoření
26 toxický plyn
263 toxický plyn, hořlavý
265 toxický plyn, podporující hoření
268 toxický plyn, žíravý
28 žíravý plyn
285 žíravý plyn, podporující hoření
30 hořlavá kapalina (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně) nebo hořlavá kapalina nebo tuhá látka v roztaveném stavu s bodem vzplanutí vyšším než 60 °C, ohřátá na teplotu rovnou nebo vyšší než její bod vzplanutí, nebo kapalina schopná samoohřevu
323 hořlavá kapalina reagující s vodou a vyvíjející hořlavé plyny
X323 hořlavá kapalina reagující nebezpečně s vodou a vyvíjející hořlavé plyny1
33 velmi hořlavá kapalina (bod vzplanutí pod 23 °C)
333 pyroforní kapalina
X333 pyroforní kapalina reagující nebezpečně s vodou1
336 velmi hořlavá kapalina, toxická
338 velmi hořlavá kapalina, žíravá
X338 velmi hořlavá kapalina, žíravá, reagující nebezpečně s vodou1
339 velmi hořlavá kapalina, která může vyvolat samovolně prudkou reakci
36 hořlavá kapalina (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně), slabě toxická nebo kapalina schopná samoohřevu, toxická
362 hořlavá kapalina, toxická, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
X362hořlavá kapalina, toxická, reagující nebezpečně s vodou, vyvíjející hořlavé plyny21
368 hořlavá kapalina, toxická, žíravá
38 hořlavá kapalina (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně), slabě žíravá, nebo kapalina schopná samoohřevu, žíravá
382 hořlavá kapalina, žíravá, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
X382 hořlavá kapalina, žíravá, reagující nebezpečně s vodou, vyvíjející hořlavé plyny1
39 hořlavá kapalina, která může vyvolat samovolně prudkou reakci
40 hořlavá tuhá látka nebo samovolně se rozkládající látka nebo látka schopná samoohřevu, nebo polymerizující látka
423 tuhá látka, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny nebo hořlavá tuhá látka, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny nebo tuhá látka schopná samoohřevu, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
X423 tuhá látka, reagující nebezpečně s vodou, vyvíjející hořlavé plyny nebo hořlavá tuhá látka, reagující nebezpečně s vodou, vyvíjející hořlavé plyny nebo tuhá látka schopná samoohřevu, reagující nebezpečně s vodou, vyvíjející hořlavé plyny1
43 samozápalná (pyroforní) tuhá látka
X432 samozápalná (pyroforní) tuhá látka, reagující nebezpečně s vodou, vyvíjející hořlavé plyny1
44 hořlavá tuhá látka, která je při zvýšené teplotě v roztaveném stavu
446 hořlavá tuhá látka, toxická, která je při zvýšené teplotě v roztaveném stavu
46 hořlavá tuhá látka nebo tuhá látka schopná samoohřevu, toxická
462 toxická tuhá látka, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
X462 tuhá látka, nebezpečně reagující s vodou, vyvíjející toxické plyny1
48 hořlavá tuhá látka nebo tuhá látka schopná samoohřevu, žíravá
482 žíravá tuhá látka, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
X482 tuhá látka, nebezpečně reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny1
50 látka podporující hoření
539 hořlavý organický peroxid
55 látka silně podporující hoření
556 látka silně podporující hoření, toxická
558 látka silně podporující hoření, žíravá
559 látka silně podporující hoření, která může vyvolat samovolně prudkou reakci
56 látka podporující hoření, toxická
568 látka podporující hoření, toxická, žíravá
58 látka podporující hoření, žíravá
59 látka podporující hoření, která může vyvolat samovolně prudkou reakci
60 toxická nebo slabě toxická látka
606 infekční látka
623 toxická kapalina, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
63 toxická látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně)
638 toxická látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně), žíravá
639 toxická látka, hořlavá (s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C), která může vyvolat samovolně prudkou reakci
64 toxická tuhá látka, hořlavá nebo schopná samoohřevu
642 toxická tuhá látka, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
65 toxická látka, podporující hoření
66 velmi toxická látka
663 velmi toxická látka, hořlavá (s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C)
664 velmi toxická tuhá látka, hořlavá nebo schopná samoohřevu
665 velmi toxická látka, podporující hoření
668 velmi toxická látka, žíravá
X668 velmi toxická látka, žíravá, která reaguje nebezpečně s vodou1
669 velmi toxická látka, která může vyvolat samovolně prudkou reakci
68 toxická látka, žíravá
687 toxická látka, žíravá, radioaktivní
69 toxická nebo slabě toxická látka, která může vyvolat samovolně prudkou reakci
70 radioaktivní látka
768 radioaktivní látka, toxická, žíravá
78 radioaktivní látka, žíravá
80 žíravá nebo slabě žíravá látka
X80 žíravá nebo slabě žíravá látka, která nebezpečně reaguje s vodou1
823 žíravá kapalina, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
83 žíravá nebo slabě žíravá látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně)
X83 žíravá nebo slabě žíravá látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně), nebezpečně reagující s vodou 1
836 Žíravá nebo slabě žíravá látka, hořlavá (bod vzplanutí 23 °C až 60 °C včetně) a toxická
839 žíravá nebo slabě žíravá látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně), která může vyvolat samovolně prudkou reakci
X839 žíravá nebo slabě žíravá látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně), která může vyvolat samovolně prudkou reakci a nebezpečně reagující s vodou1
84 žíravá tuhá látka, hořlavá nebo schopná samoohřevu
842 žíravá tuhá látka, která reaguje s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
85 žíravá nebo slabě žíravá látka, podporující hoření
856 žíravá nebo slabě žíravá látka, podporující hoření a toxická
86 žíravá nebo slabě žíravá látka, toxická
88 silně žíravá látka
X88 silně žíravá látka, která nebezpečně reaguje s vodou1
883 silně žíravá látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně)
884 silně žíravá tuhá látka, hořlavá nebo schopná samoohřevu
885 silně žíravá látka, podporující hoření
886 silně žíravá látka, toxická
X886 silně žíravá látka, toxická, nebezpečně reagující s vodou31
89 žíravá nebo slabě žíravá látka, která může vyvolat samovolně prudkou reakci
90 látka ohrožující životní prostředí; jiné nebezpečné látky
99 jiné nebezpečné látky přepravované v zahřátém stavu.
5.3.3 Značka pro zahřáté látky
Cisternová vozidla, cisternové železniční vozy, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny, speciální vozidla, speciální železniční vozy nebo speciální kontejnery nebo speciálně vybavená vozidla, speciálně vybavené železniční vozy nebo speciálně vybavené kontejnery obsahující látku, která je přepravována nebo podávána k přepravě v kapalném stavu při teplotě 100 °C nebo vyšší nebo v pevném stavu při teplotě 240 °C nebo vyšší, musí být opatřeny na obou bočních stranách pro železniční vozy, na obou bočních stranách a na zadní straně pro vozidla a na obou bočních stranách a na obou koncích pro kontejnery, cisternové kontejnery a přemístitelné cisterny značkou uvedenou na obrázku 5.3.3.
Obrázek 5.3.3
Značka pro přepravu zahřátých látek
Značka musí mít tvar rovnostranného trojúhelníka. Barva značky musí být červená. Minimální rozměry stran musí být 250 mm. Tam, kde nejsou udány rozměry, musí všechny prvky proporčně odpovídat uvedenému obrázku. Pro cisternové kontejnery nebo přemístitelné cisterny s vnitřním objemem nejvýše 3 000 litrů, kde je disponibilní plocha povrchu nedostačující pro umístění předepsaných značek, mohou být minimální rozměry stran zmenšeny na 100 mm. Značka musí být odolná proti povětrnostním podmínkám a musí zaručovat trvanlivé označení po celou dobu přepravy.
5.3.4 Označování pro přepravu v přepravním řetězci zahrnujícím námořní dopravu
5.3.4.1 Pro přepravu v přepravním řetězci zahrnujícím námořní dopravu nemusí být kontejnery, přemístitelné cisterny a MEGC označeny oranžovými tabulkami podle oddílu 5.3.2, pokud mají označení předepsané v oddílu 5.3.2 IMDG Code, kde:
(a) oficiální pojmenování pro přepravu obsahu je trvale vyznačeno alespoň na dvou stranách:
- přemístitelných cisteren a MEGC,
- kontejnerů pro volně ložené látky,
- kontejnerů obsahujících nebezpečné věci v kusech jen s jedinou látkou, pro kterou IMDG Code nevyžaduje velkou bezpečnostní značku nebo značku pro látky znečišťující moře;
(b) UN číslo pro věci je uvedeno černými číslicemi o výšce nejméně 65 mm:
- buď na bílém podkladu v dolní polovině velkých bezpečnostních značek umístěných na nákladní dopravní jednotce;
- nebo na oranžové pravoúhlé tabulce o výšce nejméně 120 mm a šířce nejméně 300 mm, s černým lemem o šířce 10 mm, která musí být umístěna bezprostředně vedle velkých bezpečnostních značek nebo značek pro látky znečišťující moře podle IMDG Code, nebo pokud není velká bezpečnostní značka nebo značka pro látky znečišťující moře předepsána, vedle oficiálního pojmenování pro přepravu.
Příklad označení přemístitelné cisterny přepravující acetal, třídy 3, UN 1088 podle IMDG Code
PRVNÍ VARIANTAčerný plamen na červeném podkladu
DRUHÁ VARIANTA
černý plamen na červeném podkladu
oranžový podklad, lem a číslice černé
5.3.4.2 Jestliže jsou přemístitelné cisterny, MEGC nebo kontejnery označené podle 5.3.4.1 přepravovány plavidlem naložené na vozidlech, vztahuje se na nosná vozidla pouze pododdíl 5.3.2.1.1.
5.3.4.3 Navíc k velkým bezpečnostním značkám, oranžovým tabulkám a značkám předepsaným nebo dovoleným ADN mohou být nákladní dopravní jednotky opatřeny dodatečnými značkami (nápisy), velkými bezpečnostními značkami a jiným označeními předepsanými, kde je to vhodné, podle IMDG Code, například značkou pro látky znečišťující moře nebo nápisem „LIMITED QUANTITIES“.
5.3.5 (Vyhrazeno)
5.3.6 Značka pro látky ohrožující životní prostředí
5.3.6.1 Je-li podle ustanovení oddílu 5.3.1 vyžadováno umístění velké bezpečnostní značky, musí být kontejnery, kontejnery pro volně ložené látky, MEGC, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny a vozidla obsahující látky ohrožující životní prostředí splňující kritéria uvedená v 2.2.9.1.10 označeny značkou pro látky ohrožující životní prostředí vyobrazenou v 5.2.1.8.3. Nevztahuje se na výjimky uvedené v 5.2.1.8.1.
5.3.6.2 Značka pro látky ohrožující životní prostředí pro kontejnery, kontejnery pro volně ložené látky, MEGC, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny, železniční vozy a vozidla musí odpovídat popisu v 5.2.1.8.3 a Obrázku 5.2.1.8.3, kromě požadavků na rozměry, které musí být minimálně 250 x 250 mm. Pro cisternové kontejnery nebo přemístitelné cisterny s vnitřním objemem nejvýše 3 000 litrů, kde je disponibilní plocha povrchu nedostačující pro umístění předepsaných značek, mohou být minimální rozměry zmenšeny na 100 mm x 100 mm. Ostatní ustanovení oddílu 5.3.1 týkající se velkých bezpečnostních značek se vztahují s patřičnými změnami na tuto značku.
KAPITOLA 5.4
PRŮVODNÍ DOKLADY
5.4.0 Všeobecně
5.4.0.1 Pokud není stanoveno jinak, musí být každá přeprava věcí podléhající ADN doprovázena doklady předepsanými v této kapitole, jak je to náležité.
POZNÁMKA: Seznam dokladů, které musí být na plavidle, viz 8.1.2.
5.4.0.2 Použití technik elektronického zpracování dat (EDP) nebo elektronické výměny dat (EDI) jako pomůcky nebo místo papírových dokladů je dovoleno, pokud tyto postupy používané pro sběr, uchovávání a zpracovávání elektronických dat splňují legislativní požadavky z hlediska průkaznosti a přístupnosti dat během přepravy způsobem nejméně rovnocenným s papírovými doklady.
5.4.0.3 Jsou-li informace o nebezpečných věcech poskytovány dopravci technikami EDP nebo EDI, musí být odesilatel schopen dodat tyto informace dopravci v papírové formě s údaji uvedenými v pořadí vyžadovaném touto kapitolou.
5.4.1 Přepravní doklad pro nebezpečné věci a předepsané údaje
5.4.1.1 Všeobecné údaje předepsané pro přepravní doklad
5.4.1.1.1 Všeobecné údaje předepsané pro přepravní doklad při přepravě ve volně loženém stavu nebo v kusech
Přepravní doklad(y) musí obsahovat dále uvedené údaje pro každou nebezpečnou látku, materiál nebo předmět podaný k přepravě:
(a) UN číslo s předřazenými písmeny „UN“ nebo identifikační číslo látky;
(b) oficiální pojmenování pro přepravu případně doplněné (viz 3.1.2.8.1) technickým názvem v závorkách (viz 3.1.2.8.1.1), jak je uvedeno v oddílu 3.1.2;
(c) - pro látky a předměty třídy 1: klasifikační kód uvedený ve sloupci (3b) tabulky A kapitoly 3.2;
Pokud jsou ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 uvedena čísla vzorů bezpečnostních značek jiná než 1, 1.4, 1.5 a 1.6, musí být tato čísla vzorů bezpečnostních značek uvedena v závorkách za klasifikačním kódem;
- pro radioaktivní látky třídy 7: číslo třídy „7“;
POZNÁMKA: K radioaktivním látkám s vedlejším nebezpečím viz též zvláštní ustanovení 172 v kapitole 3.3.
- pro lithiové baterie UN čísel 3090, 3091, 3480 a 3481: číslo třídy „9“,“.
- pro jiné látky a předměty: čísla vzorů bezpečnostních značek uvedená ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 nebo vyžadovaná podle zvláštního ustanovení uvedeného ve sloupci (6). Pokud je uvedeno více čísel vzorů bezpečnostních značek, čísla následující za prvním číslem musí být uvedena v závorkách. Pro látky a předměty, pro které nejsou ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 uvedeny žádné vzory bezpečnostních značek, musí být místo nich uvedena jejich třída podle sloupce (3a);
(d) kde je to stanoveno, obalová skupina pro látku, které mohou předcházet písmena „OS“ (např. „OS II“) nebo počáteční písmena odpovídající slovům „Obalová skupina“ v jazycích používaných podle 5.4.1.4.1;
POZNÁMKA: Pro radioaktivní látky třídy 7 s vedlejším nebezpečím, viz zvláštní ustanovení 172 (d) v kapitole 3.3.
(e) počet a popis kusů, pokud je to aplikovatelné. UN kódy obalů smějí být použity pouze k doplnění popisu druhu kusu (např. jedna bedna (4G));
POZNÁMKA: Počet, druh a vnitřní objem každého vnitřního obalu ve vnějším obalu skupinového obalu není nutno uvádět.
(f) celkové množství každé položky nebezpečných věcí označené různým UN číslem, oficiálním pojmenováním pro přepravu [jako objem nebo celková (brutto) hmotnost, nebo případně jako čistá (netto) hmotnost];
POZNÁMKA: Pro nebezpečné věci ve strojích nebo zařízeních specifikovaných v těchto Pravidlech musí být uvedené množství celkové množství nebezpečných věcí, které jsou v nich obsaženy, v kilogramech nebo litrech, jak je to náležité.
(g) jméno a adresa odesilatele;
(h) jméno a adresa příjemce(ů);
(i) prohlášení vyžadované podmínkami případné zvláštní dohody.
Umístění a pořadí předepsaných údajů v přepravním dokladu je libovolné, kromě údajů uvedených výše pod písmeny (a), (b), (c) a (d), které musí být uvedeny v tom pořadí, v jakém jsou uváděny výše (tj. (a), (b), (c), (d)) s žádnými vloženými údaji, kromě dovolených podle ADN.
Příklady takových dovolených zápisů nebezpečných věcí jsou:
„UN 1098 ALLYLALKOHOL, 6.1 (3), I“ nebo
„UN 1098 ALLYLALKOHOL, 6.1 (3), OS I“
Údaje vyžadované v přepravním dokladu musí být čitelné.
Ačkoli jsou velká písmena používána v kapitole 3.1 a v tabulce A kapitoly 3.2 pro uvedení údajů, které musí být součástí oficiálního pojmenování pro přepravu, a ačkoli jsou velká a malá písmena používána v této kapitole pro uvedení údajů požadovaných v přepravním dokladu, je použití velkých a malých písmen pro uvedení údajů v přepravním dokladu libovolné.
5.4.1.1.2 Všeobecné údaje předepsané pro přepravní doklad při přepravě v tankových plavidlech
Přepravní doklad(y) musí obsahovat dále uvedené údaje pro každou nebezpečnou látku nebo předmět podaný k přepravě:
(a) UN číslo s předřazenými písmeny „UN“ nebo identifikační číslo látky;
(b) oficiální pojmenování pro přepravu uvedené ve sloupci (2) tabulky C kapitoly 3.2, případně doplněné technickým názvem v závorkách;
(c) údaje uvedené ve sloupci (5) tabulky C kapitoly 3.2. Je-li v ní uvedeno více než jen jedno číslo, musí být čísla za prvním číslem uvedena v závorkách. Pro látky jmenovitě neuvedené v tabulce C (přiřazené pod druhovou položku nebo J.N. položku, a pro které je použitelný postupový diagram v 3.2.3.3) musí být uvedeny pouze příslušné nebezpečné vlastnosti látky.
(d) kde je to stanoveno, obalová skupina pro látku, které mohou předcházet písmena „OS“ (např. „OS II“) nebo počáteční písmena odpovídající slovům „Obalová skupina“ v jazycích používaných podle 5.4.1.4.1;
(e) hmotnost v tunách;
(f) jméno a adresa odesilatele;
(g) jméno a adresa příjemce(ů).
Umístění a pořadí předepsaných údajů v přepravním dokladu je libovolné, kromě údajů uvedených výše pod písmeny (a), (b), (c) a (d), které musí být uvedeny v tom pořadí, v jakém jsou uváděny výše (tj. (a), (b), (c), (d)) s žádnými vloženými údaji, kromě dovolených podle ADN.
Příklady takových dovolených zápisů nebezpečných věcí jsou:
„UN 1203 BENZÍN, 3 (N2, CMR, F), II“ nebo
„UN 1203, BENZÍN, 3 (N2, CMR, F), OS II“
Údaje vyžadované v přepravním dokladu musí být čitelné.
Ačkoli jsou velká písmena používána v kapitole 3.1 a v tabulce C kapitoly 3.2 pro uvedení údajů, které musí být součástí oficiálního pojmenování pro přepravu, a ačkoli jsou velká a malá písmena používána v této kapitole pro uvedení údajů požadovaných v přepravním dokladu, je použití velkých a malých písmen pro uvedení údajů v přepravním dokladu libovolné.
5.4.1.1.3 Zvláštní ustanovení pro odpady
Jsou-li přepravovány odpady obsahující nebezpečné látky (kromě radioaktivních odpadů), musí být před oficiálním pojmenováním pro přepravu uvedeno slovo „ODPAD“, pokud toto slovo není již částí oficiálního pojmenování pro přepravu, např.
„UN 1230 ODPAD METHANOL, 3 (6.1), II,“ nebo
„UN 1230 ODPAD METHANOL, 3 (6.1), OS II nebo
„UN 1993 ODPAD LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N., (toluen a ethylalkohol), 3, II,“ nebo
„UN 1993 ODPAD LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N., (toluen a ethylalkohol), 3, OS II“.
Je-li použito ustanovení pro odpady uvedené v 2.1.3.5.5, musí se za popis nebezpečných věcí vyžadovaný v 5.4.1.1.1 (a) až (d) a (k) doplnit:
„ODPAD PODLE 2.1.3.5.5“ (např. „UN 3264 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N., 8, II ODPAD PODLE 2.1.3.5.5“).
Technický název, jak je předepsán v kapitole 3.3 zvláštním ustanovením 274, nemusí být doplněn.
5.4.1.1.4 (Vypuštěno)
5.4.1.1.5 Zvláštní ustanovení pro záchranné obaly, včetně velkých záchranných obalů a záchranné tlakové nádoby
Jsou-li nebezpečné věci přepravovány v záchranném obalu, včetně velkého záchranného obalu, nebo v záchranné tlakové nádobě, musí být v přepravním dokladu za popisem věcí uvedena slova „ZÁCHRANNÝ OBAL“ nebo „ZÁCHRANNÁ TLAKOVÁ NÁDOBA“.
5.4.1.1.6 Zvláštní ustanovení pro prázdné nevyčištěné obalové, přepravní, dopravní prostředky a pro prázdné nevyčištěné nákladní tanky tankových plavidel
5.4.1.1.6.1 Pro prázdné nevyčištěné obalové, přepravní a dopravní prostředky, které obsahují zbytky nebezpečných věcí jiných tříd než třídy 7, musí mít před nebo za popisem nebezpečných věcí stanoveným v 5.4.1.1.1 (a) až (d), uvedena slova „PRÁZDNÝ, NEVYČIŠTĚNÝ“ nebo „ZBYTEK, POSLEDNÍ OBSAH“. Kromě toho 5.4.1.1.1 (f) neplatí.
5.4.1.1.6.2 Zvláštní ustanovení 5.4.1.1.6.1 může být nahrazeno ustanoveními v 5.4.1.1.6.2.1, 5.4.1.1.6.2.2 nebo popřípadě 5.4.1.1.6.2.3.
5.4.1.1.6.2.1 Pro prázdné nevyčištěné obaly, které obsahují zbytky nebezpečných věcí jiných tříd než třídy 7, včetně prázdných nevyčištěných nádob na plyny s vnitřním objemem nejvýše 1000 litrů, jsou údaje podle odstavce 5.4.1.1.1 (a), (b), (c), (d), (e) a (f) nahrazeny zápisem „PRÁZDNÝ OBAL“, „PRÁZDNÁ NÁDOBA“, „PRÁZDNÁ IBC“ nebo popřípadě „PRÁZDNÝ VELKÝ OBAL“, následovaným údajem o posledně naložených nebezpečných věcech, jak je předepsáno v 5.4.1.1.1 (c).
Viz například:
„PRÁZDNÝ OBAL, 6.1 (3)“.
Kromě toho mohou být:
(a) v případě, že jsou posledními naloženými věcmi věci třídy 2, informace předepsané v odstavci 5.4.1.1.1 (c) nahrazeny číslem třídy „2“.
(b) v případě, že jsou posledními naloženými věcmi věci tříd 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 8 nebo 9, informace o naposledy naložených věcech, jak je předepsáno v 5.4.1.1.1 (c) nahrazeny slovy „SE ZBYTKY [...]“ následované třídou(ami) a vedlejším(i) nebezpečím(i) odpovídající různým zbytkům, v pořadí číslování tříd.
Příklad: Prázdné nevyčištěné obaly, které obsahovaly látky třídy 3 přepravované společně s prázdnými nevyčištěnými obaly, které obsahovaly látky třídy 8 s vedlejším nebezpečím látek třídy 6.1, mohou být uvedeny v přepravním dokladu jako:
„PRÁZDNÉ OBALY, SE ZBYTKY 3, 6.1, 8“.
5.4.1.1.6.2.2 Pro prázdné nevyčištěné přepravní a dopravní prostředky jiné než obaly, které obsahují zbytky nebezpečných věcí jiných tříd než třídy 7, a pro prázdné nevyčištěné nádoby na plyny s vnitřním objemem větším než 1000 litrů je před údaje podle 5.4.1.1.1 (a) až (d) předřazen zápis „PRÁZDNÝ CISTERNOVÝ VŮZ“, „PRÁZDNÉ CISTERNOVÉ VOZIDLO“, PRÁZDNÁ SNÍMATELNÁ CISTERNA“, „PRÁZDNÝ CISTERNOVÝ KONTEJNER“, „PRÁZDNÁ PŘEMÍSTITELNÁ CISTERNA“, „PRÁZDNÝ BATERIOVÝ VŮZ“, „PRÁZDNÉ BATERIOVÉ VOZIDLO“, „PRÁZDNÝ MEGC“, „PRÁZDNÝ VŮZ“, „PRÁZDNÉ VOZIDLO“, „PRÁZDNÝ KONTEJNER“ nebo „PRÁZDNÁ NÁDOBA“, následovaný slovy „POSLEDNÍ NÁKLAD“. Kromě toho odstavec 5.4.1.1.1 (f) neplatí
Viz například:
„PRÁZDNÝ CISTERNOVÝ KONTEJNER, POSLEDNÍ NÁKLAD: UN 1098 ALLYLALKOHOL, 6.1 (3), I“ nebo
„PRÁZDNÝ CISTERNOVÝ KONTEJNER, POSLEDNÍ NÁKLAD: UN 1098 ALLYLALKOHOL, 6.1 (3), OS I“.
5.4.1.1.6.2.3 Jestliže se prázdné nevyčištěné obaly, přepravní nebo dopravní prostředky, které obsahují zbytky nebezpečných věcí jiných tříd než třídy 7, vracejí odesilateli, mohou se použít také přepravní doklady vystavené pro přepravu s nákladem těchto nebezpečných věcí. V takových případech je třeba údaj o množství odstranit (jeho vymazáním, škrtnutím nebo jiným způsobem) a nahradit jej slovy „PRÁZDNÝ, NEVYČIŠTĚNÝ ZPĚT“.
5.4.1.1.6.3 (a) Jsou-li prázdné nevyčištěné cisterny, bateriová vozidla, bateriové železniční vozy a MEGC přepravovány do nejbližšího místa, kde může být provedeno vyčistění nebo oprava podle ustanovení uvedených v 4.3.2.4.3 ADR nebo RID, musí být v přepravním dokladu uveden tento dodatečný zápis: „Přeprava podle 4.3.2.4.3 ADR (nebo RID)“.
(b) Jsou-li prázdná nevyčištěná vozidla, železniční vozy a kontejnery přepravovány do nejbližšího místa, kde může být provedeno vyčistění nebo oprava podle ustanovení uvedených v 7.5.8.1 ADR nebo RID, musí být v přepravním dokladu uveden tento dodatečný zápis: „Přeprava podle 7.5.8.1 ADR (nebo RID)“.
5.4.1.1.6.4 Pro přepravu cisternových železničních vozů, nesnímatelných cisteren (cisternových vozidel), železničních vozů se snímatelnými cisternami, vozidel se snímatelnými cisternami, bateriových železničních vozů, bateriových vozidel, cisternových kontejnerů a MEGC za podmínek uvedených v 4.3.2.4.4 ADR nebo RID musí být v přepravním dokladu uveden tento zápis: „Přeprava podle 4.3.2.4.4 ADR (nebo RID)“, jak je to náležité.
5.4.1.1.6.5 Pro tanková plavidla s prázdnými nákladními tanky nebo nákladními tanky, které byly vyprázdněny, se pro účely požadovaných přepravních dokladů považuje velitel plavidla za odesilatele. V tomto případě musí být v přepravním dokladu uvedeny pro každý prázdný nákladní tank nebo nákladní tank, který byl vyprázdněn, tyto údaje:
(a) číslo nákladního tanku;
(b) UN číslo s předřazenými písmeny „UN“ nebo identifikační číslo látky;
(c) oficiální pojmenování pro přepravu poslední přepravované látky, třída a popřípadě obalová skupina podle 5.4.1.1.2.
5.4.1.1.7 Zvláštní ustanovení pro přepravu v přepravním řetězci s námořní, silniční, železniční nebo leteckou dopravou
Při přepravě podle 1.1.4.2.1 musí být v přepravním dokladu uveden tento zápis: „Přeprava podle 1.1.4.2.1“.
5.4.1.1.8 (Vyhrazeno)
5.4.1.1.9 (Vyhrazeno)
5.4.1.1.10 (Vypuštěno)
5.4.1.1.11 Zvláštní ustanovení pro přepravu IBC, cisteren, bateriových vozidel, přemístitelných cisteren a MEGC po uplynutí data platnosti poslední periodické zkoušky nebo inspekce
Pro přepravu podle 4.1.2.2 (b), 4.3.2.3.7 (b), 6.7.2.19.6 (b), 6.7.3.15.6 (b) nebo 6.7.4.14.6 (b) ADR (nebo RID) musí být v tomto smyslu uveden v přepravním dokladu tento zápis:
„PŘEPRAVA PODLE 4.1.2.2 (b) ADR (nebo RID)“,
„PŘEPRAVA PODLE 4.3.2.3.7 (b) ADR (nebo RID) “,
„PŘEPRAVA PODLE 6.7.2.19.6 (b) ADR (nebo RID)“,
„PŘEPRAVA PODLE 6.7.3.15.6 (b) ADR (nebo RID)“, nebo
„PŘEPRAVA PODLE 6.7.4.14.6 (b) ADR (nebo RID)“, jak je to náležité.
5.4.1.1.12 (Vyhrazeno)
5.4.1.1.13 (Vyhrazeno)
5.4.1.1.14 Zvláštní ustanovení pro přepravu zahřátých látek
Pokud oficiální pojmenování pro přepravu látky, která je přepravována nebo předávána k přepravě v kapalném stavu při teplotě rovné nebo vyšší než 100 °C, nebo v tuhém stavu při teplotě rovné nebo vyšší než 240 °C, neobsahuje podmínku zvýšené teploty (např. použitím termínu „ROZTAVENÁ" nebo „V ZAHŘÁTÉM STAVU“ jako součásti oficiálního pojmenování pro přepravu), musí být slovo „ZAHŘÁTÁ“ uvedeno bezprostředně před oficiálním pojmenováním pro přepravu.
5.4.1.1.15 Zvláštní ustanovení pro přepravu látek stabilizovaných řízením teploty
Pokud je slovo „STABILIZOVANÁ“ součástí oficiálního pojmenování pro přepravu (viz též 3.1.2.6), jeli stabilizace dosaženo řízenou teplotou, musí být řízená teplota a kritická teplota (viz 7.1.7) uvedeny v přepravním dokladu takto:
„Řízená teplota:......°C Kritická teplota:......°C
5.4.1.1.16 Informace vyžadované podle zvláštního ustanovení 640 v kapitole 3.3
Pokud je to vyžadováno zvláštním ustanovením 640 kapitoly 3.3, musí být v přepravním dokladu uveden zápis „Zvláštní ustanovení 640X“, kde „X“ je velké písmeno uvedené za příslušným odkazem na zvláštní ustanovení 640 ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2.
5.4.1.1.17 Zvláštní ustanovení pro přepravu tuhých látek v kontejnerech pro volně ložené látky odpovídajících oddílu 6.11.4 ADR
Jestliže jsou tuhé látky přepravovány v kontejnerech pro volně ložené látky odpovídajících oddílu 6.11.4, musí být v přepravním dokladu uveden tento zápis (viz POZNÁMKA na začátku oddílu 6.11.4 ADR):
“Kontejner pro volně ložené látky BK(x)1 schválený příslušným orgánem.........”
5.4.1.1.18 Zvláštní ustanovení pro přepravu látek ohrožujících životní prostředí (vodní prostředí)
Jestliže látka spadající do jedné ze tříd 1 až 9 splňuje kritéria uvedená v 2.2.9.1.10, musí být v přepravním dokladu uveden doplňkový zápis „OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ“ nebo „LÁTKA ZNEČIŠŤUJÍCÍ MOŘE/OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ“. Tento dodatečný požadavek se nevztahuje na UN čísla 3077 a 3082 a na výjimky uvedené v 5.2.1.8.1.
Zápis „MARINE POLLUTANT“ („LÁTKA ZNEČIŠŤUJÍCÍ MOŘE“) (podle 5.4.1.4.3 IMDG Codu) je dovolen pro přepravu v přepravním řetězci zahrnujícím námořní dopravu.
5.4.1.1.19 Zvláštní ustanovení pro přepravu vyřazených, prázdných, nevyčištěných obalů (UN 3059)
Pro vyřazené, prázdné, nevyčištěné obaly musí být oficiální pojmenování pro přepravu uvedené v 5.4.1.1.1 (b) doplněno slovy „(SE ZBYTKY [...])“ následované uvedením tříd(y) a vedlejšího(ch) nebezpečí odpovídajících zbytkům v pořadí tříd. Kromě toho se nepoužije 5.4.1.1.1 (f).
Příklad: Pro vyřazené, prázdné, nevyčištěné obaly, které obsahovaly věci třídy 4.1 zabalené společně s vyřazenými, prázdnými, nevyčištěnými obaly, které obsahovaly látky třídy 3 s vedlejším nebezpečím třídy 6.1, bude v přepravním dokladu uvedeno:
„UN 3509 OBALY, VYŘAZENÉ, PRÁZDNÉ, NEVYČIŠTĚNÉ (SE ZBYTKY 3, 4.1 a 6.1), 9“.
5.4.1.1.20 Zvláštní ustanovení pro přepravu látek klasifkovaných v souladu s pododdílem 2.1.2.8
Pro přepravu v souladu s 2.1.2.8 musí být v přepravním dokladu uveden tento zápis „Klasifikováno v souladu s 2.1.2.8.
5.4.1.1.21 Zvláštní ustanovení pro přepravu UN čísel 3528, 3529 a 3530
Pokud je to vyžadováno podle zvláštního ustanovení 363 kapitoly 3.3, musí přepravní doklad v případě přepravy UN čísel 3528, 3529 a 3530 obsahovat následující dodatečný zápis „Přeprava podle zvláštního ustanovení 363“.
5.4.1.1.22 Zvláštní ustanovení pro přepravu v kalových plavidlech a zásobovacích plavidlech
Ustanovení 5.4.1.1.2 a 5.4.1.1.6.5 se nevztahují na kalová plavidla a zásobovací plavidla.
5.4.1.2 Dodatečné nebo zvláštní údaje vyžadované pro určité třídy
5.4.1.2.1 Zvláštní ustanovení pro třídu 1
(a) V přepravním dokladu musí být, dodatečně k požadavkům uvedeným v 5.4.1.1.1 (f), uvedeno:
- celková čistá hmotnost výbušného obsahu2 pro každou látku nebo předmět označené svým UN číslem, v kg;
- celková čistá hmotnost výbušného obsahu2 všech látek a předmětů uvedených v přepravním dokladu, v kg.
(b) Pro společné balení dvou různých věcí musí popis věcí v přepravním dokladu obsahovat UN čísla a oficiální pojmenování vytištěná velkými písmeny ve sloupcích (1) a (2) tabulky A kapitoly 3.2 obou látek nebo předmětů. Jestliže jsou obsaženy v jednom kusu více než dvě různé věci v souladu se zvláštními ustanoveními MP1, MP2 a MP20 až MP24 uvedenými v ustanoveních o společném balení v oddílu 4.1.10 ADR, musí být v přepravním dokladu uvedena v popise věcí UN čísla všech látek a předmětů obsažených v kusu touto formou „Věci UN čísel ...“.
(c) Při přepravě látek a předmětů přiřazených k j.n. položce nebo k položce „0190 VZORKY, VÝBUŠNÉ“, nebo balených podle pokynu pro balení P101 uvedeného v 4.1.4.1 ADR musí být připojena k přepravnímu dokladu kopie schválení příslušného orgánu s podmínkami pro přepravu. Musí být v úředním jazyce odesílající země a též, jestliže tento jazyk není angličtina, francouzština nebo němčina, v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud případné dohody uzavřené mezi státy zainteresovanými na přepravě nestanoví jinak.
(d) Pokud jsou kusy obsahující látky a předměty skupin snášenlivosti B a D naloženy společně do jednoho vozidla nebo železničního vozu podle požadavků uvedených v 7.5.2.2 ADR nebo RID, musí být k přepravnímu dokladu připojeno osvědčení o schválení ochranné komory nebo kontejmentového systému podle 7.5.2.2 poznámky a pod tabulkou ADR nebo RID. Musí být vystaveno v úředním jazyce odesílající země a též, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud případné dohody uzavřené mezi zeměmi zainteresovanými na přepravě nestanoví jinak.
(e) Pokud jsou výbušné látky nebo předměty přepravovány v obalech podle pokynu pro balení P101 ADR, musí být v přepravním dokladu uveden zápis „Obal schválen příslušným orgánem.....“(viz 4.1.1.1, pokyn pro balení P101).
(f) (Vyhrazeno)
(g) Pokud jsou přepravovány výrobky zábavné pyrotechniky UN čísel 0333, 0334, 0335, 0336 a 0337, v přepravním dokladu musí být uveden zápis:
„Klasifikace zábavné pyrotechniky příslušným orgánem XX s osvědčením zábavné pyrotechniky XX/YYZZZZ“.
Osvědčení o schválení klasifikace nemusí doprovázet zásilku, ale odesilatel musí být schopen je poskytnout dopravci nebo příslušnému orgánu ke kontrolním účelům. Osvědčení o schválení klasifikace nebo jeho kopie musí být v oficiálním jazyce země odeslání, a pokud tímto jazykem není němčina, angličtina nebo francouzština, též v němčině, angličtině nebo francouzštině.
POZNÁMKA 1: V přepravním dokladu může být uveden obchodní nebo technický název věcí dodatečně k oficiálnímu pojmenování pro přepravu.
POZNÁMKA 2: Číslo osvědčení o klasifikaci musí sestávat ze smluvní strany ADN, v níž byl schválen klasifikační kód podle zvláštního ustanovení 645 oddílu 3.3.1, uvedené rozlišovací značkou používanou na vozidlech v mezinárodním silničním provozu (XX)3, z identifikace příslušného orgánu (YY) a z jediného sériového čísla jednacího (ZZZZ). Příklady takových čísel osvědčení o klasifikaci jsou:
GB/HSE123456
D/BAM1234.
5.4.1.2.2 Dodatečná ustanovení pro třídu 2
(a) Při přepravě směsí (viz 2.2.2.1.1) v cisternách (snímatelných cisternách, nesnímatelných cisternách, cisternových železničních vozech, přemístitelných cisternách, cisternových kontejnerech nebo článcích bateriových vozidel nebo bateriových vozů nebo MEGC), musí být uvedeno složení směsi v % obj. nebo % hm. Složky o obsahu nižším než 1 % nemusí být uváděny (viz též 3.1.2.8.1.2). Složení směsi nemusí být uvedeno, jsou-li použity jako doplněk k oficiálnímu pojmenování pro přepravu technické názvy dovolené podle zvláštních ustanovení 581, 582 nebo 583;
(b) Při přepravě lahví, trubkových nádob, tlakových sudů, kryogenních nádob a svazků lahví podle podmínek uvedených v 4.1.6.10 ADR, musí být v přepravním dokladu uveden tento zápis: „Přeprava podle 4.1.6.10 ADR“.
(c) Vyhrazeno
(d) V případě cisternových vozů, cisternových kontejnerů nebo přemístitelných cisteren pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů musí odesilatel uvést do přepravního dokladu datum, ke kterému skončí skutečná doba naplnění, v následujícím formátu:
„Konec údržné doby:...............(DD/MM/RRRR)“.
5.4.1.2.3 Dodatečná ustanovení pro samovolně se rozkádající látky a polymerizující látky třídy 4.1 a organické peroxidy třídy 5.2
5.4.1.2.3.1 Při přepravě samovolně se rozkládajících látek nebo polymerizujících látek třídy 4.1 a organických peroxidů třídy 5.2, které vyžadují řízení teploty během přepravy (pro samovolně se rozkládající látky viz 2.2.41.1.17; pro organické peroxidy viz 2.2.52.1.15, pro polymerizující látky viz 2.2.41.1.21), musí být v přepravním dokladu uvedeny řízená teplota a kritická teplota takto:
„Řízená teplota:.......°C“ „Kritická teplota: °C“.
5.4.1.2.3.2 Pokud pro určité samovolně se rozkládající látky třídy 4.1 a určité organické peroxidy třídy 5.2 příslušný orgán povolil, aby nebyla použita bezpečnostní značka podle vzoru č. 1 pro zvláštní obal (viz 5.2.2.1.9), musí o tom být v přepravním dokladu uveden tento zápis: „Bezpečnostní značka podle vzoru č. 1 není vyžadována“.
5.4.1.2.3.3 Pokud jsou organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky přepravovány za podmínek, kdy se vyžaduje schválení (pro organické peroxidy viz 2.2.52.1.8, 4.1.7.2.2 a zvláštní ustanovení TA2 uvedené v 6.8.4 ADR; pro samovolně se rozkládající látky viz 2.2.41.1.13 a 4.1.7.2.2 ADR), v přepravním dokladu o tom musí být uvedena poznámka, např. „Přeprava podle 2.2.52.1.8“. Musí být vystaveno v úředním jazyce odesílající země a též, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud případné dohody uzavřené mezi zeměmi zainteresovanými na přepravě nestanoví jinak.
K přepravnímu dokladu musí být připojena kopie schválení příslušného orgánu s podmínkami pro přepravu.
5.4.1.2.3.4 Pokud je přepravován vzorek organického peroxidu (viz 2.2.52.1.9) nebo samovolně se rozkládající látky (viz 2.2.41.1.15), v přepravním dokladu o tom musí být uvedena poznámka, např. „Přeprava podle 2.2.52.1.9“.
5.4.1.2.3.5 Pokud jsou přepravovány samovolně se rozkládající látky typu G (viz Příručka zkoušek a kritérií, část II, odst. 20.4.2 (g)), v přepravním dokladu o tom musí být uvedena poznámka: „Není látkou samovolně se rozkládající třídy 4.1“.
Pokud jsou přepravovány organické peroxidy typu G (viz Příručka zkoušek a kritérií, část II, odst. 20.4.3 (g)), v přepravním dokladu o tom musí být uvedena poznámka: „Není látkou třídy 5.2“.
5.4.1.2.4. Dodatečná ustanovení pro třídu 6.2
Kromě údajů o příjemci (viz 5.4.1.1.1 (h)) musí být uvedeno jméno a telefonní číslo odpovědné osoby.
5.4.1.2.5. Dodatečná ustanovení pro třídu 7
5.4.1.2.5.1 V přepravním dokladu musí být pro každou zásilku látek třídy 7 uvedeny, pokud je to vhodné, v uvedeném pořadí a bezprostředně po údajích předepsaných v 5. 4. 1.1.1 (a) až (c) tyto údaje:
(a) název nebo symbol každého radionuklidu nebo, pro směsi radionuklidů, vhodný všeobecný popis nebo seznam nejvíce omezujících nuklidů;
(b) popis fyzikálního a chemického stavu látky, nebo údaj o tom, že látka je zvláštní formou radioaktivní látky nebo nízkodisperzní radioaktivní látkou. Druhový chemický popis se připouští pro chemický stav. Pro radioaktivní látky s vedlejším nebezpečím viz pododstavec (c) zvláštního ustanovení 172 kapitoly 3.3;
(c) nejvyšší aktivita radioaktivního obsahu během přepravy vyjádřená v becquerelech (Bq) s příslušným symbolem předpony SI (viz 1.2.2.1). U štěpných látek smí být místo aktivity udána hmotnost štěpných látek (nebo hmotnost každého štěpného nuklidu pro směsi, pokud je to náležité) v gramech (g) nebo jejich vhodném násobku;
(d) kategorie kusu, přepravního obalového souboru nebo kontejneru přiřazené podle 5.1.5.3.4, t.j. I-BÍLÁ, II-ŽLUTÁ, III- ŽLUTÁ;
(e) přepravní index určený podle 5.1.5.3.1 a 5.1.5.3.2 (kromě kategorie I- BÍLÁ);
(f) pro štěpné látky:
(i) odesílané podle jednoho z vyjmutí dle 2.2.7.2.3.5 (a) až (f), odkaz na tento odstavec;
(ii) odesílané podle 2.2.7.2.3.5 (c) až (e), celková hmotnost štěpných nuklidů;
(iii) obsažené v kusu, pro který platí jeden z odstavců 6.4.11.2 (a) až (c) nebo 6.4.11.3 ADR, odkaz na tento odstavec;
(iv) kde je to náležité, index bezpečné podkritičnosti;
(g) identifikační značka každého schvalovacího osvědčení příslušného orgánu (zvláštní forma radioaktivní látky, nízkodisperzní radioaktivní látka, štěpná látka vyjmutá podle 2.2.7.2.3.5 (f), zvláštní ujednání, konstrukce kusu nebo odeslání) vztahující se na zásilku;
(h) pro zásilky více než jednoho kusu údaje požadované v 5.4.1.1.1 a v (a) až (g) musí být uvedeny pro každý kus. Pro kusy v přepravním obalovém souboru, kontejneru nebo dopravním prostředku musí zahrnovat podrobný popis obsahu každého kusu uvnitř přepravního obalového souboru, kontejneru nebo dopravního prostředku, a pokud je to vhodné, každého přepravního obalového souboru, kontejneru nebo dopravního prostředku. Jestliže kusy mají být vyjmuty z přepravního obalového souboru, z kontejneru nebo z dopravního prostředku v místě jejich překládky, musí být k dispozici příslušné přepravní doklady;
(i) pokud se vyžaduje, aby zásilka byla odeslána za výlučného použití, poznámka „ODESLÁNÍ ZA VÝLUČNÉHO POUŽITÍ“; a
(j) pro látky LSA-II a LSA-III, SCO-I, SCO-II a SCO-III celková aktivita zásilky jako násobek A2. Pro radioaktivní látky, pro něž je hodnota A2 neomezena, musí být násobek A2 nula.
5.4.1.2.5.2 Odesilatel musí uvést v přepravních dokladech prohlášení týkající se případných činností, které jsou požadovány od dopravce. Prohlášení musí být v jazycích považovaných dopravcem nebo zainteresovanými orgány za nezbytné, a musí obsahovat nejméně následující údaje:
(a) dodatečné požadavky na nakládku, uložení, přepravu, manipulaci a vykládku kusu, přepravního obalového souboru nebo kontejneru včetně ustanovení o zvláštním uložení pro bezpečný odvod tepla (viz 7.1.4.14.7.3.2), nebo prohlášení, že takové požadavky nejsou nezbytné;
(b) omezení z hlediska způsobu přepravy nebo vozidla nebo železničního vozu a všechny nezbytné údaje o dopravní cestě;
(c) nouzová opatření vhodná pro zásilku.
5.4.1.2.5.3 Ve všech případech mezinárodní přepravy kusů vyžadující schválení konstrukčního vzoru kusu nebo povolení odeslání příslušným orgánem, pro než se používají v různých zemích, jichž se přeprava týká, různé druhy schválení nebo povolení, musí být UN číslo a oficiální pojmenování pro přepravu, vyžadované v 5.4.1.1.1, v souladu s osvědčením země původu konstrukčního vzoru kusu.
5.4.1.2.5.4 Příslušná osvědčení příslušného orgánu nemusí nutně doprovázet zásilku. Odesilatel je musí dát k dispozici dopravci(ům) před nakládkou a vykládkou.
5.4.1.3 (Vyhrazeno)
5.4.1.4 Formát a jazyk
5.4.1.4.1 Doklad obsahující údaje uvedené v pododdílech 5.4.1.1 a 5.4.1.2 může být takový, jaký je již vyžadován jinými platnými předpisy pro přepravu jiným druhem dopravy. V případě více příjemců jméno a adresa příjemců a dodávaná množství umožňující kdykoli vyhodnotit povahu a přepravované množství, mohou být uvedeny v jiných dokladech, které jsou používány nebo v jiných povinných dokladech předepsaných jinými zvláštními předpisy a které musí být během přepravy na plavidle.
Údaje uvedené v dokladu musí být v úředním jazyce odesílající země a též, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud dohody uzavřené mezi zeměmi zainteresovanými na přepravě nestanoví jinak.
5.4.1.4.2 Jestliže z důvodu rozměru nákladu nemůže být celá zásilka naložena do jedné dopravní jednotky, musí být vyhotoveno nejméně tolik oddělených přepravních dokladů nebo kopií jednoho přepravního dokladu, kolik je naložených dopravních jednotek. Kromě toho ve všech případech musí být vyhotoveny přepravní doklady pro zásilky nebo části zásilek, které nemohou být naloženy společně do jednoho vozidla z důvodů zákazů uvedených v oddílu 7.5.2 ADR.
Údaje týkající se rizik přepravovaných věcí (jak je uvedeno v 5.4.1.1) mohou být zapsány nebo kombinovány s údaji v existujícím přepravním nebo nákladním dokladu. Uvedení údajů v dokladu (nebo pokyn pro přenos odpovídajících dat systémem elektronického zpracování dat (EDP) nebo systémem elektronické výměny dat (EDI)) musí být provedeno podle 5.4.1.1.1 nebo popřípadě 5.4.1.1.2.
Pokud existující přepravní doklad nebo nákladní doklad nemůže být použit jako doklad o nebezpečných věcech pro multimodální dopravu, je považováno za vhodné použití dokladů odpovídajících příkladu uvedenému v 5.4.54.
5.4.1.5 Věci nepovažované za nebezpečné
Pokud věci uvedené jmenovitě v tabulce A kapitoly 3.2 nepodléhají ADN, protože nejsou považovány za nebezpečné podle části 2, odesilatel může uvést v přepravním dokladu zápis v tomto smyslu, např. „Věci nespadající do třídy ...“.
POZNÁMKA: Toto ustanovení může být použito zejména tehdy, jestliže odesilatel usoudí, že vzhledem k chemické povaze přepravovaných věcí (např. roztoky nebo směsi) nebo vzhledem ke skutečnosti, že takové věci jsou považovány za nebezpečné podle jiných předpisů, by zásilka mohla být podrobena kontrole během přepravy.
5.4.2 Osvědčení o naložení kontejneru, vozidla nebo železničního vozu
Poznámka: Pro účely tohoto oddílu zahrnuje termín "vozidlo" také železniční vůz.
Jestliže přeprava nebezpečných věcí v kontejneru předchází přepravě po moři, musí být přepravní doklad5 doprovázen osvědčením o naložení kontejneru/vozidla odpovídajícím oddílu 5.4.2 IMDG Code6.
Formuláře přepravního dokladu požadovaného v oddílu 5.4.1 a osvědčení o naložení kontejneru/vozidla mohou být spojeny do jednoho dokladu; pokud tomu tak není, musí být tyto doklady připojeny. Jestliže jsou tyto formuláře spojeny do jednoho dokladu, vložení poznámky, že naložení kontejneru nebo vozidla bylo provedeno podle příslušných modálních předpisů s uvedením osoby odpovědné za osvědčení o naložení kontejneru, musí být dostatečné.
POZNÁMKA: Osvědčení o naložení kontejneru/vozidla se nepožaduje pro přemístitelné cisterny, cisternové kontejnery a MEGC.
Jestliže přeprava nebezpečných věcí ve vozidle předchází přepravě po moři, může být přepravní doklad doprovázen „osvědčením o naložení kontejneru/vozidla“ podle oddílu 5.4.2 IMDG Code5,6
5.4.3 Písemné pokyny
5.4.3.1 Jako pomoc během nehodové nouzové situace, k níž může dojít nebo která může vzniknout během přepravy, musí být písemné pokyny ve formě stanovené v 5.4.3.4 při přepravě v kormidelně a musí být snadno přístupné.
5.4.3.2 Tyto pokyny musí dopravce poskytnout před nakládkou veliteli plavidla v jazyce (jazycích), ve kterém (kterých) jsou velitel plavidla a odborník schopni je přečíst a porozumět jim. Velitel plavidla musí zajistit, aby každý dotčený člen posádky a jakákoliv další osoba na palubě pokynům porozuměl(a) a byl(a) schopen (schopna) podle nich správně postupovat.
5.4.3.3 Před nakládkou se musí členové posádky informovat o nebezpečných věcech, které se mají nakládat, a nahlédnout do písemných pokynů k podrobnostem o činnostech, které je třeba vykonat v případě nehody nebo nouzové situace.
5.4.3.4 Pokyny musí odpovídat následujícímu čtyřstránkovému vzoru, jak pokud jde o jejich formu, tak i obsah.
PÍSEMNÉ POKYNY PODLE ADN
Činnosti v případě nehody nebo mimořádné události
V případě nehody nebo mimořádné události, k níž může dojít během přepravy, musí členové posádky plavidla učinit následující opatření, pokud je lze bezpečně a prakticky provést:
- Informovat všechny ostatní osoby na plavidle o mimořádné události a nepouštět je, pokud je to možné, do nebezpečné zóny. Varovat jiná plavidla v blízkosti;
- Vyloučit zápalné zdroje, zejména nekouřit, nepoužívat elektronické cigarety nebo podobná zařízení a nezapínat nebo nevypínat žádné elektrické zařízení, které nesplňuje požadavky pro použití v zóně 1 (tj. žádná zařízení nebo vybavení označená červeně podle 9.1.0.52.1, 9.3.1.52.2, 9.3.2.52.2 nebo 9.3.3.52.2) a není určeno pro použití v nouzových situacích;
- Informovat příslušné orgány a poskytnout jim co možno nejvíce informací o nehodě nebo mimořádné události a o příslušných látkách;
- Uchovávat přepravní doklady a plán uložení nákladu snadno přístupné pro zásahové jednotky při jejich příjezdu;
- Nešlapat do vyteklých nebo vysypaných látek, ani se jich nedotýkat, a vyhnout se vdechnutí výparů, kouře, prachu a par zdržováním se na návětrné straně;
- Kde je to vhodné a bezpečné hasit malé/začínající požáry;
- Kde je to vhodné a bezpečné, použít výbavu plavidla k zamezení úniků do vodního prostředí a k zadržení - zachycení uniklých látek
- Kde je to nutné a bezpečné, zajistit plavidlo proti vybočení;
- Kde je to vhodné, vzdálit se z blízkosti místa nehody nebo mimořádné události, upozornit jiné osoby, aby se vzdálily, a řídit se pokyny příslušného orgánu;
- Odložit všechno kontaminované oblečení a použité kontaminované ochranné prostředky, bezpečně je zlikvidovat a umýt si tělo vhodnými prostředky;
- Řídit se dodatečnými pokyny odpovídajícími danému nebezpečí všech dotčených věcí uvedených v následující tabulce. Pro přepravu v kusech nebo ve volně loženém stavu odpovídají nebezpečí číslu vzoru bezpečnostní značky; pro přepravu v tankových plavidlech údajům podle 5.4.1.1.2 (c).
Dodatečné poučení pro členy posádky o nebezpečných vlastnostech nebezpečných věcí podle tříd a o činnostech za obvyklých okolností, které je třeba vykonat
Bezpečnostní značky a velké bezpečnostní značky, popis nebezpečí Charakteristiky nebezpečí Dodatečné opatření
(1) (2) (3)
Výbušné látky a předměty

Mohou mít řadu vlastností a účinků, jako jsou hromadný výbuch; rozlet úlomků; intenzivní oheň/tepelné záření; vytváření
jasného světla, hlasitého zvuku nebo kouře.

Citlivé na otřesy a/nebo nárazy a/nebo teplo.
Chránit se, ale držet se co nejdále od oken.
Kormidlovat plavidlo co možno nejdále od infrastruktury a obydlených oblastí.
Výbušné látky a předměty

1.4
Malé nebezpečí výbuchu a ohně. Chránit se.
Hořlavé plyny

2.1
Nebezpečí ohně.
Nebezpečí výbuchu.
Mohou být pod tlakem.
Nebezpečí udušení.
Mohou způsobit popáleniny a/nebo omrzliny.
Obsah může při zahřátí vybuchnout.
Chránit se. Vyhýbat se nízko položeným místům.
Nehořlavé, netoxické plyny

2.2
Nebezpečí udušení.
Mohou být pod tlakem.
Mohou způsobit omrzliny.
Obsah může při zahřátí vybuchnout.
Chránit se. Vyhýbat se nízko položeným místům.
Toxické plyny

2.3
Nebezpečí otravy.
Mohou být pod tlakem.
Mohou způsobit popáleniny a/nebo omrzliny.
Obsah může při zahřátí vybuchnout.
Použít únikový prostředek. Chránit se. Vyhýbat se nízko položeným místům.
Hořlavé kapaliny

3
Nebezpečí ohně.
Nebezpečí výbuchu.
Obsah může při zahřátí vybuchnout.
Chránit se. Vyhýbat se nízko položeným místům.
Hořlavé tuhé látky, samovolně se rozkládající látky, polymerizující látky a znecitlivěné tuhé výbušné látky

4.1
Nebezpečí ohně. Hořlavé nebo zápalné, mohou být zapáleny teplem, jiskrami nebo plameny.
Mohou obsahovat samovolně se rozkládající látky, které jsou náchylné k exotermickému rozkladu v případě přívodu tepla, styku s jinými látkami (jako jsou kyseliny, sloučeniny těžkých kovů nebo aminy), tření nebo otřesu.
Toto může vést k vyvíjení škodlivých a hořlavých plynů nebo par nebo samovznícení.
Obsah může při zahřátí vybuchnout.
Nebezpečí výbuchu znecitlivěných výbušných látek po ztrátě flegmatizátoru.
Samozápalné látky

4.2
Nebezpečí ohně samovznícením, jsou-li kusy poškozeny, nebo jejich obsah vyteče nebo se vysype.
Mohou prudce reagovat s vodou.
Uniklé látky musí být udržovány v suchém stavu jejich zakrytím.
Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny

4.3
Nebezpečí ohně a výbuchu ve styku s vodou. Uniklé látky musí být udržovány v suchém stavu jejich zakrytím.
Bezpečnostní značky a velké bezpečnostní značky, popis nebezpečí Charakteristiky nebezpečí Dodatečné opatření
(1) (2) (3)
Látky podporující hoření

5.1
Nebezpečí prudké reakce, vznícení a výbuchu ve styku se zápalnými nebo hořlavými látkami. Vyvarovat se smíchání s hořlavými nebo zápalnými látkami (např. pilinami).
Organické peroxidy

5.2
Nebezpečí exotermického rozkladu při zvýšených teplotách, styku s jinými látkami (jako jsou kyseliny, sloučeniny
těžkých kovů nebo aminy), tření nebo otřesu.
Toto může vést k vyvíjení škodlivých a hořlavých plynů nebo par nebo samovznícení.
Vyvarovat se smíchání s hořlavými nebo zápalnými látkami (např. pilinami).
Toxické látky

6.1
Nebezpečí otravy vdechnutím, dotykem s pokožkou nebo požitím.
Nebezpečí pro vodní prostředí a kanalizační systém.
Použít únikový prostředek.
Infekční látky

6.2
Nebezpečí infekce. Mohou způsobit vážnou nemoc u lidí nebo zvířat.
Nebezpečí pro vodní prostředí a kanalizační systém.
Radioaktivní látky

Nebezpečí absorpce a vnějšího ozáření. Omezit dobu expozice.
Štěpné látky

7E
Nebezpečí jaderné řetězové reakce.
Žíravé látky

8
Nebezpečí popálenin poleptáním.
Mohou prudce reagovat spolu vzájemně, s vodou a s jinými látkami.
Rozlitá nebo rozsypaná látka může vyvíjet žíravé páry.
Nebezpečí pro vodní prostředí.
Jiné nebezpečné látky a předměty

Nebezpečí popálenin.
Nebezpečí ohně.
Nebezpečí výbuchu.
Nebezpečí pro vodní prostředí.
POZNÁMKA:
1. Pro nebezpečné věci s více nebezpečími a pro smíšené náklady se musí dodržet každá aplikovatelná položka.
2. Dodatečné poučení uvedené v tabulce ve sloupci (3) smí být přizpůsobeno tak, aby odráželo třídy nebezpečných věcí, které se mají přepravovat, a jejich dopravní prostředky.
3. K nebezpečím viz rovněž zápisy v přepravním dokladu, jakož i kapitolu 3.2, tabulku C, sloupec (5).
Dodatečné poučení pro členy posádky o nebezpečných vlastnostech nebezpečných věcí, naznačených značkami, a o činnostech, které je třeba vykonat za obvyklých okolností
Značka Charakteristiky nebezpečí Dodatečná opatření
(1) (2) (3)
Látky ohrožující životní prostředí

Nebezpečí pro vodní prostředí.
Zahřáté látky

Nebezpečí popálenin horkem. Vyvarovat se kontaktu s horkými částmi dopravní jednotky a s rozlitou nebo rozsypanou látkou.
Výbava pro osobní a obecnou ochranu při provádění všeobecných činností a specifických nouzových činností s ohledem
na nebezpečí, která musí být při přepravě na plavidle podle oddílu 8.1.5 ADN
Výbava vyžadovaná podle kapitoly 3.2, tabulky A, sloupce (9) a tabulky C, sloupce (18) musí být při přepravě na plavidle pro všechna
nebezpečí uvedená v přepravním dokladu.
5.4.3.5 Smluvní strany poskytnou sekretariátu OSN oficiální překlad písemných pokynů ve svém úředním jazyku (jazycích) podle tohoto oddílu. Sekretariát OSN dá národní verze písemných pokynů, které obdržel, k dispozici všem smluvním stranám.
5.4.4 Uchovávání informací o přepravě nebezpečných věcí
5.4.4.1 Odesilatel a dopravce musí uchovávat kopii přepravního dokladu k nebezpečným věcem a dodatečné informace a dokumentaci, jak je uvedena v ADN, po dobu nejméně tří měsíců.
5.4.4.2 Jsou-li dokumenty uchovávány v elektronické formě nebo v počítačovém systému, musí být odesilatel a dopravce schopni je reprodukovat v tištěné formě.
5.4.5 Příklad formuláře pro multimodální přepravu nebezpečných věcí Příklad vzorového formuláře, který může být použit zároveň jako deklarace nebezpečných věcí a zároveň jako osvědčení o naložení kontejneru pro multimodální přepravu nebezpečných věcí.
TISKOPIS PRO MULTIMODÁLNÍ PŘEPRAVU NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ (pravý okraj černě šrafovaný)


KAPITOLA 5.5
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ
5.5.1 (Vypuštěno)
5.5.2 Zvláštní ustanovení pro zaplynované nákladní (přepravní) dopravní jednotky (UN 3359)
5.5.2.1 Všeobecně
5.5.2.1.1 Zaplynované nákladní dopravní (přepravní) jednotky (UN 3359), které neobsahují žádné jiné nebezpečné věci, nepodléhají žádným jiným ustanovením ADN, než jsou ustanovení tohoto oddílu.
5.5.2.1.2 Jsou-li zaplynované nákladní dopravní (přepravní) jednotky naloženy nebezpečnými věcmi, navíc k zaplynovacímu prostředku, použijí se všechna ustanovení ADN týkající se těchto věcí (včetně označování velkými bezpečnostními značkami, značení a dokumentace) navíc k ustanovením tohoto oddílu.
5.5.2.1.3 Pro přepravu nákladu pod zaplynováním se musí použít pouze nákladní dopravní (přepravní) jednotky, které mohou být uzavřeny takovým způsobem, že je únik plynu omezen na minimum.
5.5.2.2 Školení
Osoby zabývající se manipulací se zaplynovanými nákladními dopravními (přepravními) jednotkami musí být vyškoleny přiměřeně ke svým odpovědnostem.
5.5.2.3 Označování
5.5.2.3.1 Zaplynovaná nákladní dopravní (přepravní) jednotka musí být označena výstražnou značkou uvedenou v 5.5.2.3.2, na každém přístupovém místě tam, kde bude snadno viditelné osobami otevírajícími nákladní dopravní (přepravní) jednotku nebo do ní vstupujícími. Tato značka musí zůstat na nákladní dopravní (přepravní) jednotce, dokud nebyla provedena následující opatření:
(a) zaplynovaná nákladní dopravní (přepravní) jednotka byla vyvětrána, aby se odstranily škodlivé koncentrace zaplynovacího plynu; a
(b) zaplynované věci nebo materiály byly vyloženy.
5.5.2.3.2 Výstražná značka pro zaplynovanou jednotku musí odpovídat obrázku 5.5.2.3.2
Obrázek 5.5.2.3.2
Výstražná značka pro zaplynovanou jednotku
Značka musí být pravoúhlá. Musí být minimálně 400 mm široká a 300 mm vysoká a šířka vnější čáry musí být minimálně 2 mm. Nápisy musí být černé barvy na bílém podkladu s písmeny nejméně 25 mm vysokými. Tam, kde nejsou udány rozměry, musí všechny prvky proporčně odpovídat uvedenému obrázku.
5.5.2.3.3 Jestliže byla zaplynovaná nákladní dopravní (přepravní) jednotka úplně vyvětrána buď otevřením dveří jednotky, nebo mechanickou ventilací po zaplynování, musí být datum vyvětrání vyznačeno na výstražné značce pro zaplynovanou jednotku.
5.5.2.3.4 Jestliže byla zaplynovaná nákladní dopravní (přepravní) jednotka vyvětrána a vyložena, musí být výstražná značka pro zaplynovanou jednotku odstraněna.
5.5.2.3.5 Na zaplynovanou nákladní dopravní (přepravní) jednotku se nemusí umístit velké bezpečnostní značky podle vzoru č. 9 (viz 5.2.2.2.2), pokud nejsou vyžadovány pro jiné látky nebo předměty třídy 9, které jsou v této jednotce naloženy.
5.5.2.4 Dokumentace
5.5.2.4.1 Doklady spojené s přepravou nákladních dopravních (přepravních) jednotek, které byly zaplynovány a nebyly úplně vyvětrány před přepravou, musí obsahovat následující informace:
- „UN 3359, zaplynovaná nákladní dopravní (přepravní) jednotka, 9“, nebo „UN 3359, zaplynovaná nákladní dopravní (přepravní) jednotka, třída 9“;
- datum a čas zaplynování; a
- druh a množství použitého zaplynovacího prostředku.
Tyto údaje musí být napsány v oficiálním jazyce země odeslání, a pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, též v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud případné dohody uzavřené mezi zeměmi, jichž se přeprava týká, nestanoví jinak.
5.5.2.4.2 Doklady smějí být v jakékoli formě za podmínky, že obsahují informace vyžadované v 5.5.2.4.1. Tyto informace musí být snadno identifikovatelné, čitelné a trvalé.
5.5.2.4.3 Musí být vypracovány pokyny pro likvidaci jakéhokoli zbytkového zaplynovacího prostředku včetně zaplynovacích zařízení (pokud jsou používána).
5.5.2.4.4 Doklad se nevyžaduje, jestliže byla zaplynovaná nákladní dopravní (přepravní) jednotka úplně vyvětrána a datum vyvětrání bylo vyznačeno na výstražné značce (viz 5.5.2.3.3 a 5.5.2.3.4).
5.5.3 Zvláštní ustanovení platná pro přepravu suchého ledu (UN 1845) a pro kusy a vozidla a kontejnery obsahující látky představující riziko udušení, jsou-li používány pro účely chlazení nebo kondiciování (jako jsou suchý led (UN 1845), nebo dusík, hluboce zchlazený, kapalný (UN 1977) nebo argon, hluboce zchlazený, kapalný (UN 1951) nebo dusík)
POZNÁMKA: V kontextu tohoto oddílu může být termín „kondicionování“ použit v širším rozsahu a zahrnuje ochranu.
5.5.3.1 Rozsah platnosti
5.5.3.1.1 Tento oddíl se nevztahuje na látky, které mohou být použity pro účely chlazení nebo kondiciování, jsou-li přepravovány jako zásilka nebezpečných věcí, s výjimkou přepravy suchého ledu (UN 1845). Jsou-li přepravovány jako zásilka, musí být tyto látky přepravovány pod příslušnou položkou tabulky A kapitoly 3.2 podle s ní spojených podmínek přepravy.
Pro UN 1845 platí přepravní podmínky stanovené v tomto oddílu, s výjimkou 5.5.3.3.1, pro všechny druhy přepravy, ať už je přepravován jako chladivo, kondicionér, nebo jako zásilka. Pro přepravu UN 1845 neplatí žádné jiné ustanovení ADN.
5.5.3.1.2 Tento oddíl se nevztahuje na plyny v chladicích okruzích.
5.5.3.1.3 Nebezpečné věci používané pro chlazení nebo kondiciování cisteren nebo MEGC během přepravy nepodléhají ustanovením tohoto oddílu.
5.5.3.1.4 Vozidla, železniční vozy a kontejnery obsahující látky pro účely chlazení nebo kondicionování zahrnují vozidla, železniční vozy a kontejnery obsahující látky používané pro účely chlazení nebo kondicionování uvnitř kusů, jakož i vozidla, železniční vozy a kontejnery s nebalenými látkami používanými pro účely chlazení nebo kondicionování.
5.5.3.1.5 Pododdíly 5.5.3.6 a 5.5.3.7 platí pouze tehdy, pokud existuje skutečné riziko udušení ve vozidle, železničním voze nebo kontejneru. Dotčení účastníci musí vyhodnotit toto riziko s ohledem na nebezpečí, které představují látky používané pro chlazení nebo kondicionování, množství přepravované látky, dobu trvání přepravy, použitého způsobu balení a mezní hodnoty koncentrace plynu uvedené v poznámce k 5.5.3.3.3.
5.5.3.2 Všeobecně
5.5.3.2.1 Vozidla, železniční vozy a kontejnery, ve kterých je suchý led (UN 1845) přepravován nebo obsahující látky používané pro účely chlazení nebo kondiciování (jiné než zaplynování) během přepravy nepodléhají žádným jiným ustanovením ADN, než jsou ustanovení tohoto oddílu.
5.5.3.2.2 Jsou-li nebezpečné věci naloženy ve vozidlech, železničních vozech nebo kontejnerech obsahujících látky používané pro účely chlazení nebo kondicionování, použijí se všechna ostatní ustanovení ADN vztahující se na tyto nebezpečné věci, navíc k ustanovením tohoto oddílu.
5.5.3.2.3 (Vyhrazeno)
5.5.3.2.4 Osoby zabývající se manipulací nebo přepravou vozidel, železničních vozů a kontejnerů, ve kterých je suchý led (UN 1845) přepravován nebo obsahujících látky používané pro účely chlazení nebo kondicionování, musí být vyškoleny přiměřeně ke svým odpovědnostem.
5.5.3.3 Kusy obsahující suchý led (UN 1845) nebo chladivo nebo kondicionér
5.5.3.3.1 Balené nebezpečné věci vyžadující chlazení nebo kondiciování, přiřazené k pokynům pro balení P203, P620, P650, P800, P901 nebo P904 pododdílu 4.1.4.1 ADR, musí splňovat příslušné požadavky tohoto pokynu pro balení.
5.5.3.3.2 Pro balené nebezpečné věci vyžadující chlazení nebo kondiciování, přiřazené k jiným pokynům pro balení, musí být kusy schopny snášet velmi nízké teploty a nesmějí být poškozovány ani významně zeslabovány chladivem nebo kondicionérem. Kusy musí být konstruovány a vyrobeny tak, aby dovolovaly uvolnění plynu k zamezení nárůstu tlaku, který by mohl protrhnout obal. Nebezpečné věci musí být zabaleny takovým způsobem, aby se zamezilo pohybu po rozptýlení chladiva nebo kondicionéru.
5.5.3.3.3 Kusy obsahující suchý led (UN 1845) nebo chladivo nebo kondicionér musí být přepravovány v dobře větraných vozidlech a kontejnerech. Značení podle 5.5.3.6 se v tomto případě nevyžaduje.
5.5.3.3.4 Větrání není nutné, a označení podle 5.5.3.6 je nutné, je-li:
- zabráněno výměně plynů mezi nákladovým prostorem a kabinou řidiče; nebo
- nákladový prostor izotermické, chlazené nebo chladící a mrazící zařízení, například jak je stanoveno v Dohodě o mezinárodní přepravě zkazitelných potravin a o specializovaných prostředcích určených pro tyto přepravy (ATP), kde je tato podmínka splněna.
POZNÁMKA: V této souvislosti znamená “dobře větrané“ atmosféru, kde je koncentrace oxidu uhličitého nižší než 0,5% obj. a koncentrace kyslíku vyšší než 19,5% obj.
5.5.3.4 Označování kusů obsahujících suchý led (UN 1845) nebo chladivo nebo kondicionér
5.5.3.4.1 Kusy obsahující suchý led (UN 1845) jako zásilku se označí „OXID UHLIČITÝ, TUHÝ“ nebo „SUCHÝ LED“; kusy obsahující nebezpečné věci používané pro chlazení nebo kondiciování musí být označeny pojmenováním těchto nebezpečných věcí uvedených ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2, následovaným slovy „JAKO CHLADIVO“ nebo „JAKO KONDICIONÉR“, jak je to náležité, v úředním jazyce země původu a též, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud dohody uzavřené mezi zeměmi zainteresovanými na přepravě nestanoví jinak.
5.5.3.4.2 Značky musí být trvanlivé, čitelné a umístěné na takovém místě a takové velikosti v poměru ke kusu, aby byly snadno viditelné.
5.5.3.5 Vozidla, železniční vozy a kontejnery obsahující nebalený suchý led
5.5.3.5.1 Je-li suchý led použit v nebalené formě, nesmí přijít do přímého styku s kovovou konstrukcí vozidla nebo kontejneru, aby se zamezilo zkřehnutí kovu. Musí být učiněna opatření k zajištění přiměřené izolace mezi suchým ledem a vozidlem nebo kontejnerem jejich oddělením mezerou o šířce nejméně 30 mm (např. použitím vhodných materiálů s nízkou tepelnou vodivostí, jako jsou dřevěná prkna, palety atd.).
5.5.3.5.2 Pokud je suchý uložen okolo kusů, musí být učiněna opatření k zajištění toho, že kusy zůstanou během přepravy v původní poloze poté, co se suchý let rozptýlil.
5.5.3.6 Označování vozidel, železničních vozů a kontejnerů
5.5.3.6.1 Vozidla a kontejnery obsahující suchý led (UN 1845) nebo nebezpečné věci používané pro účely chlazení nebo kondiciování, které nejsou dobře větrané, musí být označeny výstražnou značkou uvedenou v 5.5.3.6.2, umístěnou na každém přístupovém místě tam, kde bude snadno viditelná osobami otevírajícími vozidlo nebo kontejner nebo do nich vstupujícími. Tato značka musí zůstat na vozidle nebo kontejneru, dokud nebyla provedena následující opatření:
(a) vozidlo nebo kontejner byl(o) dobře odvětrán(o), aby se odstranily škodlivé koncentrace suchého ledu (UN 1845) nebo chladiva nebo kondicionéru; a
(b) suchý led (UN 1845) nebo chlazené nebo kondiciované věci byly vyloženy.
Dokud je vozidlo nebo kontejner označeno, musí být přijata nezbytná bezpečnostní opatření před vstupem do něj. Nutnost vyvětrání prostřednictvím nákladových dveří nebo jiným způsobem (např. nucenou ventilací) je třeba vyhodnotit a zařadit do školení osob zúčastněných na přepravě.
5.5.3.6.2 Výstražná značka musí odpovídat obrázku 5.5.3.6.2.
Obrázek 5.5.3.6.2
Výstražná značka udušení pro vozidla, železniční vozy a kontejnery
* Vložit pojmenování nebo název dusivého plynu použitého jako chladivo/kondicionér uvedené ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2. Nápisy musí být velkými písmeny o výšce nejméně 25 mm, vše musí být na jednom řádku. V případě, že je oficiální pojmenování pro přepravu příliš dlouhé, aby se vešlo do vymezeného prostoru, může být písmo zmenšeno na maximální možnou velikost. Příklad: „OXID UHLIČITÝ, TUHÝ“. Mohou být přidány další informace jako „JAKO CHLADIVO” nebo „JAKO KONDICIONÉR”.
Výstražná značka musí být pravoúhlá. Musí být nejméně 150 mm široká a nejméně 250 mm vysoká. Slovo "POZOR" musí být v červené nebo bílé barvě s písmeny o výšce nejméně 25 mm. Tam, kde nejsou udány rozměry, musí všechny prvky proporčně odpovídat uvedenému obrázku.
Slovo „POZOR“ a slova „JAKO CHLADIVO“ nebo „JAKO KONDICIONÉR“, jak je to náležité, musí být uvedeny v úředním jazyce země původu, a pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, také v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud dohody uzavřené mezi zeměmi zainteresovanými na přepravě nestanoví jinak.
5.5.3.7 Dokumentace
5.5.3.7.1 Doklady (jako nákladový list, konosament, nebo nákladní list CMR/CIM/CMNI) spojené s přepravou vozidel, železničních vozů nebo kontejnerů, obsahující nebo které obsahovaly suchý led (UN 1845) nebo látky pro účely chlazení nebo kondicionování a které nebyly úplně vyvětrány před přepravou, musí obsahovat následující informace:
(a) UN číslo s předřazenými písmeny „UN“; a
(b) pojmenování uvedené ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2, následované, kde je to vhodné slovy „JAKO CHLADIVO“ nebo „JAKO KONDICIONÉR“, v úředním jazyce země původu a též, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud dohody uzavřené mezi zeměmi zainteresovanými na přepravě nestanoví jinak.
Například: UN 1845 OXID UHLIČITÝ, TUHÝ, JAKO CHLADIVO.
5.5.3.7.2 Přepravní doklad smí být v jakékoli formě za podmínky, že obsahuje informace vyžadované v 5.5.3.7.1. Tyto informace musí být snadno identifikovatelné, čitelné a trvalé.
5.5.4 Nebezpečné věci obsažené v zařízení používaném nebo určeném k použití během přepravy, připojené nebo obsažené v kusech, přepravních obalových souborech, kontejnerech nebo nákladových prostorech
5.5.4.1 Na nebezpečné věci (např. lithiové baterie, zásobníky do palivových článků) obsažené v zařízeních jako záznamníky dat a zařízeních pro sledování nákladu připojené nebo obsažené v kusech, přepravních obalových souborech, kontejnerech nebo nákladových prostorech se nevztahují žádné požadavky ADN, kromě následujících:
(a) zařízení musí být používáno nebo určeno k použití během přepravy;
(b) obsažené nebezpečné věci (např. lithiové baterie, zásobníky do palivových článků) musí splňovat příslušné konstrukční a zkušební požadavky uvedené v ADN; a
(c) zařízení musí být schopno odolat nárazům a zatížením, které se běžně vyskytují během přepravy a musí být bezpečné pro použití v nebezpečném prostředí, kterému může být vystaveno.
5.5.4.2 Pokud se takové zařízení obsahující nebezpečné věci přepravuje jako zásilka, použije se příslušná položka v tabulce A kapitoly 3.2 a použijí se všechna příslušná ustanovení ADN.

ČÁST 6

POŽADAVKY NA KONSTRUKCI A TESTOVÁNÍ OBALŮ, IBC, VELKÝCH OBALŮ, CISTEREN A KONTEJNERŮ PRO VOLNĚ LOŽENÉ LÁTKY
KAPITOLA 6.1
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
6.1.1 Obaly (včetně IBC a velkých obalů) a cisterny musí splňovat následující požadavky ADR z hlediska konstrukce a zkoušení:
Kapitola 6.1: Požadavky na konstrukci a zkoušení obalů;
Kapitola 6.2: Požadavky na konstrukci a zkoušení tlakových nádob, aerosolových rozprašovačů a malých nádobek obsahujících plyn (plynových kartuší) a zásobníků do palivových článků obsahujících zkapalněný hořlavý plyn;
Kapitola 6.3: Požadavky na konstrukci a zkoušení obalů pro infekční látky kategorie A třídy 6.2;
Kapitola 6.4: Požadavky na konstrukci, zkoušení a schvalování kusů a látek třídy 7;
Kapitola 6.5: Požadavky na konstrukci a zkoušení velkých nádob pro volně ložené látky (IBC);
Kapitola 6.6: Požadavky na konstrukci a zkoušení velkých obalů;
Kapitola 6.7: Požadavky na konstrukci, výrobu, inspekce a zkoušení přemístitelných cisteren a UN vícečlánkových kontejnerů na plyny (MEGC);
Kapitola 6.8: Požadavky na konstrukci, výstroj, schvalování typu, inspekce a zkoušky a značení nesnímatelných cisteren (cisternových vozidel), snímatelných cisteren a cisternových kontejnerů a cisternových výměnných nástaveb s nádržemi vyrobenými z kovových materiálů a bateriových vozidel a vícečlánkových kontejnerů na plyny (MEGC);
Kapitola 6.9: Požadavky na konstrukci, výrobu, výstroj, schvalování typu, zkoušení a značení nesnímatelných cisteren (cisternových vozidel), snímatelných cisteren, cisternových kontejnerů a cisternových výměnných nástaveb z vyztužených platů (FRP);
Kapitola 6.10: Požadavky na konstrukci, výstroj, schvalování typu, inspekci a značení cisteren pro podtlakové vyčerpávání odpadů;
Kapitola 6.11: Požadavky na konstrukci, výrobu, inspekci a zkoušení kontejnerů pro volně ložené látky.
Kapitola 6.12 Požadavky na výrobu, výstroj, schvalování typu, inspekce a zkoušení a značení cisteren, kontejnerů pro volně ložené látky a zvláštních komor pro výbušniny mobilních jednotek připravujících výbušniny (MEMU)
6.1.2 Přemístitelné cisterny mohou splňovat rovněž požadavky kapitoly 6.7, nebo popřípadě kapitoly 6.9 IMDG Code.
6.1.3 Cisternová vozidla mohou splňovat rovněž požadavky kapitoly 6.8 IMDG Code.
6.1.4 Cisternové železniční vozy s nesnímatelnými nebo snímatelnými cisternami a bateriové železniční vozy musí splňovat požadavky kapitoly 6.8 RID.
6.1.5 Nástavby vozidel pro přepravu volně ložených látek musí, pokud je to vhodné, splňovat požadavky kapitoly 6.11 nebo kapitoly 9.5 ADR.
6.1.6 Jestliže se použijí ustanovení 7.3.1.1 (a) RID nebo ADR, musí kontejnery pro volně ložené látky splňovat požadavky kapitoly 6.11 RID nebo ADR.

ČÁST 7

POŽADAVKY PRO NAKLÁDKU, PŘEPRAVU, VYKLÁDKU A OSTATNÍ MANIPULACI S NÁKLADEM
KAPITOLA 7.1
PLAVIDLA PŘEPRAVUJÍCÍ SUCHÝ NÁKLAD
7.1.0 Všeobecné předpisy
7.1.0.1 Předpisy 7.1.0 až 7.1.7 platí pro plavidla přepravující suchý náklad.
7.1.0.2 -
7.1.0.99 (Vyhrazeno)
7.1.1 Způsob přepravy
7.1.1.1 -
7.1.1.9 (Vyhrazeno)
7.1.1.10 Přeprava kusů
V předpisech o přepravě kusů, pokud není stanoveno jinak, je uváděna celková (brutto) hmotnost. Pokud jsou kusy přepravovány v kontejnerech nebo vozidlech, nepatří hmotnost kontejneru nebo vozidla k celkové (brutto) hmotnosti těchto kusů.
7.1.1.11 Přeprava ve volně loženém stavu
Je zakázáno přepravovat nebezpečné věci ve volně loženém stavu, s výjimkou případů když je to povoleno v sloupci (8) tabulky A kapitoly 3.2. V tomto sloupci je pak uvedeno “B”.
7.1.1.12 Větrání
Větrání nákladních prostor je nutné pouze, jestliže je to předepsáno v 7.1.4.12 nebo v sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2. V tomto sloupci jepak uvedeno “VE”.
7.1.1.13 Opatření před nakládkou
Před nakládkou jsou zapotřebí dodatečná opatření pouze v případech, kdy je to předepsáno v 7.1.4.13 nebo v sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2. V tomto sloupci je pak uvedeno “LO”.
7.1.1.14 Manipulace a uložení nákladu
Během manipulace a uložení nákladu jsou zapotřebí dodatečná opatření pouze v případě, jestliže to je předepsáno v 7.1.4.14 nebo v sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2. V tomto sloupci je pak uvedeno “HA”.
7.1.1.15 (Vyhrazeno)
7.1.1.16 Opatření během nakládky, přepravy, vykládky a manipulace s nákladem
Během nakládky, přepravy, vykládky a manipulace s nákladem jsou potřebná dodatečná opatření pouze, pokud to je předepsáno v 7.1.4.16 nebo v sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2. V tomto sloupci je pak uvedeno “IN”.
7.1.1.17 (Vyhrazeno)
7.1.1.18 Přeprava v kontejnerech, kontejnerech pro volně ložené látky, v IBC a ve velkých obalech, v MEGC, v přemístitelných cisternách a v cisternových kontejnerech
Přeprava kontejnerů, kontejnerů pro volně ložené látky, IBC, velkých obalů, MEGC, přemístitelných cisteren a cisternových kontejnerů musí odpovídat předpisům o přepravě kusů.
7.1.1.19 Silniční vozidla a železniční vozy
Přeprava dopravních jednotek a vozů musí odpovídat předpisům o přepravě kusů.
7.1.1.20 (Vyhrazeno)
7.1.1.21 Přeprava v nákladních tancích
Je zakázáno přepravovat nebezpečné věci v nákladních tancích na plavidlech pro přepravu suchých nákladů.
7.1.1.22 -
7.1.1.99 (Vyhrazeno)
7.1.2 Požadavky na plavidla
7.1.2.1 Povolení plavidel
7.1.2.0.1 Nebezpečné věci smějí být přepravovány v množstvích nepřesahující množství uvedená v 7.1.4.1.4, nebo popřípadě v 7.1.4.1.1.2 nebo 7.1.4.1.1.3:
- v plavidlech pro suchý náklad, odpovídajících příslušným konstrukčním požadavkům, uvedeným v 9.1.0.0 až 9.1.0.79; nebo
- v námořních plavidlech odpovídajících příslušným konstrukčním požadavkům, uvedeným v 9.1.0.0 až 9.1.0.79, nebo jinak požadavkům uvedeným v 9.2.0 až 9.2.0.79.
7.1.2.0.2 Nebezpečné věci tříd 2, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 7, 8 nebo 9, s výjimkou těch nebezpečných věcí, pro které se vyžaduje ve sloupci 5 tabulky A kapitoly 3.2 bezpečnostní značka podle vzoru č. 1, smějí být přepravovány v množství vyšších, než jsou množství uvedená v 7.1.4.1.1.2, 7.1.4.1.1.3 a 7.1.4.1.4:
- v plavidlech s dvojitou obšívkou pro suchý náklad, odpovídajících příslušným konstrukčním požadavkům, uvedeným v 9.1.0.80 až 9.1.0.95; nebo
- v námořních plavidlech s dvojitou obšívkou, odpovídajících příslušným konstrukčním požadavkům, uvedeným v 9.1.0.80 až 9.1.0.95, nebo jinak požadavkům uvedeným v 9.2.0 až 9.2.0.95.
7.1.2.2 (Vyhrazeno)
7.1.2.4 (Vyhrazeno)
7.1.2.5 Návod k použití přístrojů a zařízení
Jestliže pro používání nějakého přístroje nebo nějakého zařízení jsou zapotřebí zvláštní bezpečnostní předpisy, musí se návod k použití přístroje nebo zařízení nacházet na plavidle na vhodném místě a v jazyce na plavidle obvyklém a také, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, tak v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud dohody uzavřené mezi zeměmi zainteresovanými na přepravě nestanoví jinak.
7.1.2.6 -
7.1.2.18 (Vyhrazeno)
7.1.2.19 Tlačná soulodí a sestavy spřažených plavidel
7.1.2.19.1 Pokud v tlačném soulodí nebo v sestavě spřažených plavidel alespoň jedno plavidlo musí být vybaveno schvalovacím osvědčením pro přepravu nebezpečných věcí, musí všechna plavidla této sestavy být vybavena pro ně vystaveným vhodným schvalovacím osvědčením.
Plavidla, která nepřepravují nebezpečné věci, musí odpovídat požadavkům následně uvedeným pododdílům:
7.1.2.19.2 Pro účely aplikace ustanovení této části, s výjimkou 1.4.1.1.2, 7.1.4.1.1.3 a 7.1.4.1.4, se tlačné soulodí nebo sestava spřažených plavidel posuzuje jako jedno jediné plavidlo.
7.1.2.20 -
7.1.2.99 (Vyhrazeno)
7.1.3 Všeobecné provozní předpisy
7.1.3.1 Vstup do nákladních prostor, dvojitých boků a dvojitého dna; kontroly
7.1.3.1.1 Vstup do nákladních prostor je povolen pouze k nakládce a vykládce, provedení kontrol a za účelem čistících prací.
7.1.3.1.2 Do dvojitých boků a dvojitého dna se během plavby nesmí vstupovat.
7.1.3.1.3 Pokud je nutné před vstupem do nákladního prostoru, dvojitých boků nebo dvojitého dna změřit v těchto prostorách koncentraci plynů nebo par, uvolňovaných nákladem, nebo obsah kyslíku ve vzduchu, musí se výsledky takovýchto měření zaznamenávat písemně. Měření smějí provádět pouze osoby, uvedené v 8.2.1.2, které jsou vybavené vhodným dýchacím přístrojem pro přepravovanou látku.
Do kontrolovaných prostor se za účelem měření nesmí vstupovat.
7.1.3.1.4 Přeprava nákladu ve volně loženém stavu nebo bez obalu
Pokud plavidlo přepravuje v nákladním prostoru ve volně loženém stavu nebo bez obalu nebezpečné věci, které mají ve sloupci (9) tabulky A kapitoly 3.2 uvedeno EX a/nebo TOX, tak před vstupem kohokoliv do těchto nákladních prostor musí být změřena koncentrace hořlavých a/nebo toxických plynů a par uvolňovaných nákladem v těchto nákladních prostorech, a rovněž v sousedících nákladních prostorech.
7.1.3.1.5 V případě přepravy nebezpečných věcí ve volně loženém stavu nebo bez obalu je vstup do nákladních prostor, dvojitých boků nebo dvojitého dna povolen pouze v případě, když:
- koncentrace hořlavých plynů a par, uvolňovaných nákladem, v nákladním prostoru, dvojitých bocích nebo dvojitém dně je menší než 10 % spodní hranice výbušnosti, koncentrace toxických plynů a par, uvolňovaných nákladem, je nižší než národně přípustná úroveň expozice, a procentuální obsah kyslíku je mezi 20 - 23,5 % obj.; nebo
- koncentrace hořlavých plynů a par uvolňovaných nákladem představuje méně než 10 % spodní hranice výbušnosti a osoba, vstupující do takového prostoru, používá nezávislý dýchací přístroj a jiné potřebné ochranné a záchranné vybavení, a je jištěna pomocí lana. Vstupovat do takových prostor se povoluje pouze pod dohledem druhé osoby, která má k dispozici stejné vybavení. Další dvě osoby, které jsou schopné poskytnout pomoc v mimořádné situaci, se musí nacházet na plavidle ve slyšitelné vzdálenosti.
Na rozdíl od pododdílu 1.1.4.6 má přísnější národní legislativa, týkající se vstupu do nákladního prostoru, přednost před ADN.
7.1.3.1.6 Přeprava v obalech
Je-li podezření na poškození obalů, tak před vstupem jakékoli osoby do nákladního prostoru, obsahujícího nebezpečné věci tříd 2, 3, 4.3, 5.2, 6.1 a 8, u kterých je ve sloupci (9) tabulky A kapitoly 3.2 uvedeno EX a/nebo TOX, musí být změřena koncentrace hořlavých a/nebo toxických plynů, uvolňovaných nákladem, v těchto prostorách.
7.1.3.1.7 Je-li podezření při přepravě nebezpečných věcí tříd 2, 3, 4.3, 5.2, 6.1 a 8 na poškození obalů, tak se vstup do nákladních prostor a rovněž dvojitých boků a nebo dvojitého dna povoluje pouze v případě, když:
- koncentrace hořlavých plynů a par, vylučovaných nákladem, v nákladním prostoru, dvojitých bocích nebo dvojitém dně je menší než 10 % spodní hranice výbušnosti, koncentrace toxických plynů a par, uvolňovaných nákladem, je nižší než národně přípustná úroveň expozice a procentuální obsah kyslíku je mezi 20 - 23,5 % obj.; nebo
- koncentrace hořlavých plynů a par, uvolňovaných nákladem, představuje méně než 10 % spodní hranice výbušnosti a osoba, vstupující do těchto prostor používá nezávislý dýchací přístroj a jiné potřebné ochranné a záchranné vybavení a je jištěna pomocí lana. Vstupovat do takových prostor se povoluje pouze pod dohledem druhé osoby, která má k dispozici stejné vybavení. Další dvě osoby, které jsou schopné poskytnout pomoc v mimořádné situaci, se musí nacházet na plavidle ve slyšitelné vzdálenosti.
Na rozdíl od pododdílu 1.1.4.6 má přísnější národní legislativa, týkající se vstupu do nákladního prostoru, přednost před ADN.
7.1.3.2 -
7.1.3.14 (Vyhrazeno)
7.1.3.15 Odborník na plavidle
Jsou-li přepravovány nebezpečné věci, musí být odpovědný velitel plavidla zároveň odborníkem podle 8.2.1.2.
POZNÁMKA: Který z velitelů posádky plavidla je odpovědným velitelem plavidla, musí být určeno a dokumentováno na plavidle dopravcem. Pokud neexistuje takové určení, vztahuje se tento požadavek na každého velitele plavidla.
Odchylkou od tohoto ustanovení je pro nakládku a vykládku nebezpečných věcí v tlačném člunu dostačující, aby osoba, která je odpovědná za nakládku a vykládku a za balastování tlačného člunu, měla odbornou kvalifikaci vyžadovanou podle 8.2.1.2.
7.1.3.16 Všechna měření na palubě plavidla musí být prováděna odborníkem uváděným v 8.2.1.2, jestliže v Předpisech přiložených k dohodě ADN není uvedeno jinak. Výsledky měření musí být zaznamenány v knize kontrol podle 8.1.2.1 (g).
7.1.3.17 -
7.1.3.19 (Vyhrazeno)
7.1.3.20 Balastní voda
Dvojité boky a dvojitá dna se smí využívat pro balastní vodu.
7.1.3.21 (Vyhrazeno)
7.1.3.22 Otvírání nákladních prostor
7.1.3.22.1 Nebezpečné věcí musí být chráněny proti vlivům počasí a proti stříkající vodě kromě nakládky a vykládky nebo během kontroly.
Toto ustanovení neplatí, jsou-li nebezpečné věci uloženy v kontejnerech odolných proti postřiku, IBC nebo velkých obalech, nebo v MEGC, přemístitelných cisternách, cisternových kontejnerech, uzavřených vozidlech nebo krytých železničních vozech, nebo ve vozidlech nebo železničních vozech s plachtou.
7.1.3.22.2 Při přepravě nebezpečných věcí ve volně loženém stavu musí nákladní prostor být uzavřen kryty nákladních prostor.
7.1.3.23 -
7.1.3.30 (Vyhrazeno)
7.1.3.31 Motory
Je zakázáno používat motory poháněné palivy, jejichž bod vzplanutí je rovný nebo nižší 55 °C (např. benzinové motory). Toto ustanovení se nepoužije u:
- závěsných benzinových motorů záchranných člunů;
- pracovních a záchranných člunů, které odpovídají požadavkům Kapitoly 30 a Oddílu 1 Přílohy 8 Evropské normy stanovující technické požadavky pro vnitrozemská plavidla (ES-TRIN), v platnémznění1.
Když se látka přepravuje ve volně loženém stavu a ve sloupci (9) tabulky A kapitoly 3.2 je uvedeno EX, pak:
- závěsné motory a jejich palivové nádrže se musí převážet na palubě pouze mimo chráněnou oblast; a
- mechanická nafukovací zařízení, závěsné motory a jejich elektrozařízení se musí používat pouze mimo chráněnou oblast.
7.1.3.32 Nádrže na pohonné hmoty
Dvojitá dna o výšce minimálně 0,60 m mohou být použita jako palivové nádrže, pokud byla postavena podle předpisů části 9, kapitoly 9.1 nebo 9.2.
7.1.3.33 -
7.1.3.40 (Vyhrazeno)
7.1.3.41 Kouření, používání ohně a otevřeného světla
7.1.3.41.1 Kouření, včetně elektronických cigaret a jiných obdobných zařízení, používání ohně a otevřeného světla na plavidle je zakázáno.
Tabule oznamující tento zákaz musí být umístěny na vhodných místech.
Tento zákaz se nevztahuje na obytné prostory nebo kormidelnu pokud jsou jejich okna, dveře, světlíky a poklopy jsou uzavřeny nebo je-li ventilační systém je seřízen tak, aby zajišťoval přetlak nejméně 0,1 kPa.
7.1.3.41.2 Topné, varné a chladicí přístroje nesmí být provozovány ani kapalnými pohonnými hmotami, zkapalněnými plyny, ani pevnými hořlavými látkami.
Varná a chladicí zařízení jsou povolena pouze v obytných prostorech a v kormidelně.
7.1.3.41.3 Pokud jsou topné přístroje nebo topné kotle umístěny do strojoven nebo do prostor, které jsou pro to zvláště vhodné, smí být provozovány kapalnými pohonnými hmotami, avšak s bodem vzplanutí vyšším než 55 °C.
7.1.3.42 Vytápění nákladních prostor
Je zakázáno vytápět nákladní prostory nebo v nich používat topná zařízení.
7.1.3.43 (Vyhrazeno)
7.1.3.44 Čistící práce
Je zakázáno provádět čistící práce kapalinami, jejichž bod vzplanutí je nižší než 55 °C.
7.1.3.45 -
7.1.3.50 (Vyhrazeno)
7.1.3.51 Elektrická a neelektrické vybavení a zařízení
7.1.3.51.1 Elektrická a neelektrická vybavení a zařízení musí být udržována v bezvadném stavu.
7.1.3.51.2 V chráněné oblasti je zakázáno používat přenosné elektrické kabely. Tento požadavek se nevztahuje na elektrické kabely uváděné v 9.1.0.53.5.
Přenosné elektrické kabely musí podléhat kontrole před každým použitím. Musí být instalovány tak, aby byla vyloučena možnost jejich poškození. Spoje musí být umístěny mimo chráněnou oblast.
Používání přenosných kabelů pro propojení lodní elektrické sítě k pobřežní elektrické síti se nepovoluje:
- během nakládky a vykládky látek, pro které v sloupci (9) tabulky A kapitoly 3.2 uvedeno EX; nebo
- když se plavidlo nachází v bezprostřední blízkosti označené zóny na břehu nebo v její oblasti.
7.1.3.51.3 Zásuvky pro připojení signálního osvětlení a osvětlení lávky na břeh a pro připojení kontejnerů, ponorných čerpadel, pojezdů krytů nákladních prostor nebo ventilátorů nákladních prostor, smějí být pod napětím pouze tehdy, jestliže signální osvětlení a osvětlení lávky, kontejnery, ponorná čerpadla, pojezdy krytů nákladních prostor nebo ventilátory nákladních prostor jsou v provozu. Připojení a odpojení se mohou provádět pouze v případě, že se zásuvka nenachází pod proudem.
7.1.3.51.4 Elektrická vybavení a zařízení v nákladních prostorech musí být vypnuta a chráněna před náhodným zapnutím.
Toto ustanovení se nepoužije u pevně instalovaných elektrických kabelů, procházejících přes nákladní prostory, u přenosných elektrických kabelů propojujících kontejnery, které jsou uloženy v souladu s 7.1.4.4.4 a elektrickým vybavením a zařízením, odpovídajícím požadavkům pro použití v zóně 1.
7.1.3.51.5 Během setrvávání v bezprostřední blízkosti u vyznačené zóny na břehu nebo v její oblasti elektrická a neelektrická vybavení a zařízení, která neodpovídají požadavkům dle 9.1.0.52.1, nebo mající teplotu povrchu větší než 200 °C (červené označení dle 9.1.0.51 a 9.1.0.52.2) musí být vypnuta a jejich teplota povrchu musí klesnout pod 200 °C, nebo musí být přijata opatření uvedená v 7.1.3.51.6.
7.1.3.51.6 7.1.3.51.5 se nepoužije ve vztahu k obytným prostorám, kormidelně a provozním prostorám umístěných za hranicí chráněné oblasti, v případě, že:
(a) ventilační systém je seřízen tak, aby zajišťoval přetlak alespoň 0,1 kPa; a
(b) systém pro detekci plynů je zapnutý a nepřetržitě provádí měření.
7.1.3.51.7 Vybavení a zařízení uvedená v 7.1.3.51.5, která byla vypnuta během nakládky nebo vykládky, nebo když se naházela v bezprostřední blízkosti vyznačené zóny na břehu nebo v její oblasti, mohou být znovu zapnuta pouze v případě, když:
(a) plavidlo se už nenachází v blízkosti zóny na břehu nebo v její oblasti; nebo
(b) koncentrace n-hexanu v kormidelně, obytných prostorách a provozních prostorách, umístěných mimo chráněnou oblast, představuje méně než 10 % spodní hranice výbušnosti.
Výsledky měření se musí zaznamenávat.
7.1.3.51.8 Nejsou-li plavidla schopna splnit požadavky uvedené v 7.1.3.51.5 a 7.1.3.51.6, není jim dovoleno zdržovat se v bezprostřední blízkosti vyznačené zóny na břehu nebo v její oblasti. Příslušný orgán může povolit výjimky v jednotlivých případech.
7.1.3.52 -
7.1.3.69 (Vyhrazeno)
7.1.3.70 Antény, hromosvody, dráty, stožáry
7.1.3.70.1 Žádná část antén elektronických zařízení, žádný hromosvod a žádné dráty se nesmí nacházet nad nákladními prostory.
7.1.3.70.2 Žádná část antén radiostanic se nesmí nacházet v okruhu 2,00 m kolem látek a předmětů třídy 1.
7.1.3.71 -
7.1.3.99 (Vyhrazeno)
7.1.4 Doplňkové předpisy pro nakládku, přepravu, vykládku a ostatní manipulaci s nákladem
7.1.4.1 Omezení přepravovaného množství
7.1.4.1.1 Jednoplášťová plavidla mohou přepravovat věci tříd 1, 2, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 7, 8 a 9 pouze v omezených množstvích uvedených v 7.1.4.1.4. Toto ustanovení se vztahuje také na tlačné čluny a plavidla s dvojitou obšívkou, která nesplňují dodatečná pravidla pro stavbu v 9.1.0.88 až 9.1.0.95 nebo 9.2.0.88 až 9.2.0.95.
7.1.4.1.1.1 Pokud jsou látky a předměty různých podtříd třídy 1 naloženy do jednoho plavidla v souladu s ustanoveními o zákazu společné nakládky podle 7.1.4.3.3 nebo 7.1.4.3.4, nesmí celý náklad překročit nejmenší uvedenou maximální hmotnost v 7.1.4.1.4 níže pro naložené věci nejnebezpečnější podtřídy v pořadí 1.1, 1.5, 1.2, 1.3, 1.6, 1.4.
7.1.4.1.1.2 U tlačných sestav a sestav spřažených plavidel se množstevní limity uvedené v 7.1.4.1.4 vztahují na každou jednotku těchto sestav. Je povoleno nejvýše 1 100 000 kg pro každou jednotku.
7.1.4.1.1.3 Pokud plavidlo přepravuje několik druhů nebezpečných věcí, celkové množství nesmí překročit 1 100 000 kg.
7.1.4.1.2 Plavidla s dvojitou obšívkou splňující dodatečná pravidla pro stavbu v 9.1.0.88 až 9.1.0.95 nebo 9.2.0.88 až 9.2.0.95 mohou přepravovat věci bez omezení přepravovaného množství, s výjimkou:
• věcí třídy 1, a
• věcí tříd 2, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 7, 8 a 9, pro které se ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 vyžaduje bezpečnostní značka vzoru č. 1, na které se vztahují limity stanovené v 7.1.4.1.1 a 7.1.4.1.1.1 až 7.1.4.1.1.3.
7.1.4.1.3 Pro limity aktivity, limity přepravního indexu (TI) a indexu bezpečné podkritičnosti (CSI) v případě přepravy radioaktivních látek viz 7.1.4.14.7.
7.1.4.1.4 Omezení množství
0 kg 90 kg 15 000 kg 50 000 kg 120 000 kg 300 000 kg 1 100 000 kg
TřídaPopis
1Všechny látky a předměty podtřídy 1.1, skupiny snášenlivosti A(1) X
Všechny látky a předměty podtřídy 1.1, skupin snášenlivosti B, C, D, E, F, G, J nebo L(2) X
Všechny látky a předměty podtřídy 1.2, skupin snášenlivosti B, C, D, E, F, G, H, J nebo L X
Všechny látky a předměty podtřídy 1.3, skupin snášenlivosti C, G, H, J nebo L(3) X
Všechny látky a předměty podtřídy 1.4, skupin snášenlivosti B, C, D, E, F, G nebo S X
Všechny látky podtřídy 1.5, skupiny snášenlivosti D(2) X
Všechny látky a předměty podtřídy 1.6, skupiny snášenlivosti N(3) X
Prázdné obaly, nevyčištěné X
Poznámka:
(1)V minimálně třech partiích po maximálně 30 kg a s odstupem minimálně 10,00 m mezi jednotlivými partiemi.
(2)V minimálně třech partiích po maximálně 5 000 kg a s odstupem minimálně 10,00 m mezi jednotlivými partiemi.
(3)Nejvýše 100 000 kg na nákladní prostor. Pro rozdělení nákladního prostoru je dovolena dřevěná přepážka.
2Všechny věci, pro které se ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 vyžaduje bezpečnostní značka vzoru č. 2.1: celkem X
Všechny věci, pro které se ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 vyžaduje bezpečnostní značka vzoru č. 2.3: celkem X
Ostatní věci X
3Všechny věci obalových skupin I a II, pro které je navíc k bezpečnostní značce vzoru č. 3, požadovaná ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 bezpečnostní značka vzoru č. 6.1: celkem X
Ostatní věci X
ECE/ADN/54
Třída Popis 0 kg 90 kg 15 000 kg 50 000 kg 120 000 kg 300 000 kg 1 100 000 kg
4.1 UN 3221, UN 3222, UN 3231 a UN 3232: celkem X
Všechny věci obalové skupiny I;
Všechny věci obalové skupiny II, pro které je navíc k bezpečnostní značce vzoru č. 4.1, požadovaná ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 bezpečnostní značka vzoru č. 6.1;
Samovolně se rozkládající látky typů C, D, E a F (UN čísel 3223 až 3230 a 3233 až 3240);
Všechny ostatní látky klasifikačního kódu SR1 nebo SR2 (UN čísel 2956, 3241, 3242 a 3251);
a znecitlivěné tuhé výbušné látky obalové skupiny II (UN čísel 2907, 3319 a 3344): celkem X
Ostatní věci X
4.2 Všechny věci obalových skupin I a II, pro které je navíc k bezpečnostní značce vzoru č. 4.2, požadovaná ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 bezpečnostní značka vzoru č. 6.1.: celkem X
Ostatní věci X
4.3 Všechny věci obalových skupin I a II, pro které jsou navíc k bezpečnostní značce vzoru č. 4.3, požadované ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 bezpečnostní značky vzorů č. 3, 4.1 nebo 6.1: celkem X
Ostatní věci X
5.1 Všechny věci obalových skupin I a II, pro které je navíc k bezpečnostní značce vzoru č. 5.1, požadovaná ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 bezpečnostní značka vzoru č. 6.1: celkem X
Ostatní věci X
5.2 UN 3101, UN 3102, UN 3111 a UN 3112: celkem X
Ostatní věci X
6.1 Všechny věci obalové skupiny I: celkem Všechny věci obalové skupiny II: celkem X X X X
Všechny věci přepravované ve volně loženém stavu
Ostatní věci
ECE/ADN/54
Třída Popis 0 kg 90 kg 15 000 kg 50 000 kg 120 000 kg 300 000 kg 1 100 000 kg
7 UN čísla 2912, 2913, 2915, 2916, 2917, 2919, 2977, 2978 a 3321 až 3333 X
Ostatní věci X
8 Všechny věci obalové skupiny I;
Všechny věci obalové skupiny II, pro které jsou navíc k bezpečnostní značce vzoru č. 8, požadované ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 bezpečnostní značky vzorů č. 3 nebo 6.1: celkem X
Ostatní věci X
9 Všechny věci obalové skupiny II: celkem X
UN 3077, věci přepravované ve volně loženém stavu a klasifikované jako ohrožující životní prostředí (vodní prostředí), kategorií Akutní 1 nebo Chronická 1 podle 2.4.3 X
Ostatní věci X
7.1.4.1.5 (Vypuštěno)
7.1.4.2 Zákaz společné nakládky (volně ložené látky)
Na plavidlech s látkami třídy 5.1 ve volně loženém stavu se nesmějí přepravovat žádné jiné věci.
7.1.4.3 Zákaz společné nakládky (kusy v nákladních prostorech)
7.1.4.3.1 Věci různých tříd musí být od sebe odděleny horizontálně minimálně 3,00 m. Nesmějí být ukládány na sobě.
7.1.4.3.2 Nezávisle na množství nesmějí být nebezpečné věci, u kterých je ve sloupci (12) tabulky A v kapitole 3.2 předepsáno označení dvěma modrými kužely nebo dvěma modrými světly, uloženy do stejného nákladního prostoru s hořlavými látkami, u kterých je v sloupci (12) tabulky A v kapitole 3.2 předepsáno označení jedním modrým kuželem nebo jedním modrým světlem.
7.1.4.3.3 Kusy s látkami a předměty třídy 1 a kusy s látkami třídy 4.1 a 5.2, u kterých je ve sloupci (12) tabulky A v kapitole 3.2 předepsáno označení třemi modrými kužely nebo třemi modrými světly, musí být odděleny od všech ostatních tříd vzdáleností minimálně 12 m.
7.1.4.3.4 Látky a předměty třídy 1 smějí být uložené ve stejném nákladním prostoru jen tehdy, jestliže totovyplývá z následující tabulky:
Skupina snášenlivosti A B C D E F G H J L N S
A X - - - - - - - - - - -
B - X -1/ - - - - - - - X
C - - X X X - X - - -2/,3/ X
D -1/ X X X - X - - -2/,3/ X
E - - X X X - X - - -2/,3/ X
F - - - - - X - - - - - X
G - - X X X - X - - - - X
H - - - - - - - X - - - X
J - - - - - - - - X - - X
L - - - - - - - - -4/ - -
N - -2/,3/2/,3/2/,3/ - - - - -2/X
S - X X X X X X X X - X X
„X“: uvádí, že látky a předměty odpovídajících skupin snášenlivosti podle ADN smějí být uloženy ve stejném nákladním prostoru.
1/ Kusy obsahující předměty přiřazené ke skupině snášenlivosti B nebo látky nebo předměty přiřazené ke skupině snášenlivosti D smějí být uloženy společně v jednom nákladním prostoru, pokud jsou přepravovány v uzavřených kontejnerech, vozidlech nebo železničních vozech.
2/ Různé druhy předmětů klasifikace 1.6 N smějí být přepravovány pouze jako předměty klasifikace 1.6N dohromady, jestliže kontrolami nebo analogickým závěrem je prokázáno, že mezi předměty neexistuje žádné dodatečné nebezpečí výbuchu přenosem. V jiném případě je třeba s nimi zacházet jako s předměty podtřídy 1.1.
3/ Jestliže předměty skupiny snášenlivosti “N” jsou nakládány dohromady s látkami nebo předměty skupiny snášenlivosti “C”, “D” nebo “E”, musí se s předměty skupiny snášenlivosti “N” zacházet tak, jako by měly vlastnosti skupiny snášenlivosti “D”.
4/ Kusy s látkami a předměty skupiny snášenlivosti “L” smějí být nakládány do společného nákladního prostoru s kusy obsahujícími stejný druh látek nebo předmětů této skupiny snášenlivosti.
7.1.4.3.5 Při přepravě látek třídy 7 (UN 2916, 2917, 3323, 3328, 3329 a 3330) v kusech typu B(U), nebo typu B(M) nebo typu C je třeba splnit kontroly, omezení a předpisy, uvedené v povolení příslušného orgánu.
7.1.4.3.6 Při přepravě látek třídy 7 na základě zvláštní dohody (UN 2919 a UN 3331), je třeba splnit zvláštní předpisy, stanovené příslušným orgánem. Zvláště společná nakládka je povolena jen tehdy, jestliže ji příslušný orgán schválil.
7.1.4.4 Zákaz společné nakládky (kontejnery, silniční vozidla, železniční vozy)
7.1.4.4.1 7.1.4.3 neplatí pro kusy v kontejneru, vozidle nebo železničním voze, které jsou uložené podle jedné z mezinárodních úprav.
7.1.4.4.2 7.1.4.3 neplatí pro:
- uzavřené kontejnery;
- uzavřená vozidla a uzavřené železniční vozy;
- cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny a MEGC;
- cisternová vozidla a cisternové vozy.
7.1.4.4.3 U ostatních kontejnerů, jiných než jsou uvedené v 7.1.4.4.1 a 7.1.4.4.2, může být odstup podle 7.1.4.3.1 snížen na 2,40 m (šířka jednoho kontejneru).
7.1.4.4.4 Elektrické instalace a zařízení nainstalované na vnější straně uzavřeného kontejneru, mohou být spojeny s pohyblivými elektrickými kabely podle ustanovení uvedených v 9.1.0.53.5, nebo mohou být uvedeny do provozu za těchto podmínek:
(a) elektrické instalace a zařízení jsou vhodné alespoň pro použití v zóně 1 a splňují požadavky pro teplotní třídu T4 a skupinu výbušnosti II B; nebo
(b) elektrické instalace a zařízení nesplňují požadavky uvedené v pododstavci (a), ale jsou dostatečně odděleny od jiných kontejnerů obsahujících látky:
- třídy 2, pro které je ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 vyžadována bezpečnostní značka č. 2.1;
- třídy 3, obalové skupiny I nebo II;
- třídy 4.3;
- třídy 6.1, obalové skupiny I nebo II, s vedlejším nebezpečím třidy 4.3;
- třídy 8, obalové skupiny I, s vedlejším nebezpečím třidy 3; a
- třídy 8, obalové skupiny I nebo II, s vedlejším nebezpečím třidy 4.3.
Tato podmínka se považuje za splněnou, jestliže žádný kontejner obsahující výše uvedené látky není uložen v prostoru válcovitého tvaru o poloměru 2,4 m kolem elektrických instalací a zařízení a s neomezeným vertikálním rozměrem.
Požadavky pododstavců (a) a (b) nemusí být splněny, jsou-li kontejnery s elektrickými instalacemi nebo zařízeními, které nesplňují požadavky pro použití v oblastech s nebezpečím výbuchu, a kontejnery obsahující výše uvedené látky uloženy v oddělených nákladních prostorech.
Příklady uložení a oddělení kontejnerů
Vysvětlivky
R Kontejner (např. chladírenský) s elektrickým zařízením, které není typu „potvrzená bezpečnost“.
Z Elektrické zařízení, které není typu „potvrzená bezpečnost“.
X Kontejner není dovolen, jestliže obsahuje nebezpečné látky, pro které se vyžaduje dostatečná separace.
Pohled shora
1. Na palubě
Pohled shora
2. V nákladním prostoru
Pohled shora
2. V nákladním prostoru
Čelní pohledČelní pohled
7.1.4.4.5 Elektrické instalace a zařízení namontované na nekrytém kontejneru nesmějí být spojeny s pohyblivými elektrickými kabely podle ustanovení uvedených v 9.1.0.53.5, nebo být použity, ledaže jsou vhodné alespoň pro použití v zóně 1 a splňují požadavky pro teplotní třídu T4 a skupinu výbušnosti II B, nebo je-li kontejner uložen v nákladním prostoru, který neobsahuje kontejnery s látkami uvedenými v 1.7.4.4.4 (b).
7.1.4.5 Zákaz společné nakládky (námořní plavidla; vnitrozemská plavidla přepravující kontejnery)
Pro námořní plavidla a vnitrozemská plavidla přepravující kontejnery se považuje zákaz společné nakládky za dodržený, jestliže jsou splněny předpisy uložení a oddělení dle IMDG Code.
7.1.4.6 (Vyhrazeno)
7.1.4.7 Místa nakládky a vykládky
7.1.4.7.1 Nebezpečné věci musí být nakládány nebo vykládány jen na místech určených nebo schválených pro tento účel příslušným orgánem. Na těchto místech musí být k dispozici evakuační prostředky uvedené v 7.1.4.77. Jinak je překládka dovolena jen se souhlasem příslušného orgánu.
7.1.4.7.2 Jestliže jsou na plavidle látky a předměty třídy 1 a látky třídy 4.1 nebo 5.2, u kterých je ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 předepsáno označení třemi modrými kužely nebo třemi modrými světly, nakládka nebo vykládka jakéhokoliv nákladu je povolena pouze na místech označených příslušným orgánem nebo k tomu účelu schválených.
7.1.4.7.3 Je-li na břehu pro místo nakládky a vykládky vymezena zóna, je plavidlu dovoleno stát v její bezprostřední blízkosti nebo uvnitř této zóny jen pokud splňuje požadavky uvedené v 9.1.0.12.3 (b) nebo (c), 9.1.0.51, 9.1.0.52.1 a 9.1.0.52.2. Příslušný orgán může povolit výjimky v jednotlivých případech.
7.1.4.8 Okamžik a doba trvání prací nakládky a vykládky
7.1.4.8.1 Nakládka a vykládka látek a předmětů třídy 1 a látek třídy 4.1 nebo 5.2, u kterých je v sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 předepsáno označení třemi modrými kužely nebo třemi modrými světly, nesmí započít bez písemného povolení příslušného orgánu. To platí také pro nakládku a vykládku jiných věcí, jestliže se na plavidle nachází látky a předměty třídy 1 a látky třídy 4.1 nebo 5.2, u kterých je v sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 předepsáno označení třemi modrými kužely nebo třemi modrými světly.
7.1.4.8.2 Nakládka a vykládka u látek a předmětů třídy 1 a látek třídy 4.1 nebo 5.2, u kterých je ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2, je předepsáno označení třemi modrými kužely nebo třemi modrými světly, musí být pozastavena v případě bouřky.
7.1.4.9 Překládka
Je zakázáno, bez povolení místně příslušného orgánu, překládat zcela nebo částečně náklad mimo k tomu schválené překladiště.
POZNÁMKA: K překládce na dopravní prostředky jiného druhu dopravy viz 7.1.4.7.1.
7.1.4.10 Preventivní opatření se zřetelem na potraviny, poživatiny a krmiva
7.1.4.10.1 Pokud je ve sloupci 6 tabulky A kapitoly 3.2 u nějaké látky nebo předmětu uvedeno zvláštní ustanovení 802, musí být dodržena následující preventivní opatření se zřetelem na potraviny, poživatiny a krmiva.
Kusy, jakož i nevyčištěné prázdné obaly, včetně velkých obalů a IBC, označené bezpečnostními značkami podle vzorů č. 6.1 nebo 6.2 a ty, které jsou označené bezpečnostními značkami podle vzoru č. 9 a obsahují látky třídy 9 UN čísel 2212, 2315, 2590, 3151, 3152 nebo 3245 nesmějí být v nákladních prostorách a na místech nakládky, vykládky nebo překládky ukládány na kusy nebo do bezprostřední blízkosti kusů, o kterých je známo, že obsahují potraviny, poživatiny a krmiva.
Pokud se tyto kusy s uvedenými bezpečnostními značkami nakládají v bezprostřední blízkosti kusů, o kterých je známo, že obsahují potraviny, poživatiny nebo krmiva, musí být od těchto odděleny:
(a) plnostěnnými přepážkami, které musí být tak vysoké, jako kusy označené uvedenými bezpečnostními značkami, nebo
(b) kusy neoznačenými bezpečnostními značkami podle vzorů 6.1, 6.2 nebo 9, nebo kusy označenými bezpečnostními značkami podle vzoru č. 9, ale neobsahujícími žádné látky UN čísel 2212, 2315, 2590, 3151, 3152 a 3245, nebo
(c) volným prostorem minimálně 0,80 m, pokud tyto kusy označené uvedenými bezpečnostními značkami nejsou přepravovány v dodatečném obalu nebo nejsou úplně zakryty (např. fólií, lepenkovým krytem nebo jiným způsobem).
7.1.4.11 Plán uložení nákladu
7.1.4.11.1 Velitel plavidla musí do plánu uložení nákladu uvést, jaké nebezpečné věci jsou uloženy v jednotlivých nákladních prostorech nebo na palubě. Věci se musí uvést podle přepravního dokladu v souladu s 5.4.1.1.1 (a), (b), (c) a (d).
7.1.4.11.2 Při přepravě nebezpečných věcí v kontejnerech stačí číslo kontejneru. V tomto případě musí plánu uložení nákladu v příloze obsahovat seznam všech kontejnerů s jejich čísly a popisem věcí v nich uložených v souladu s 5.4.1.1.1 (a), (b), (c) a (d).
7.1.4.12 Větrání
7.1.4.12.1 Při nakládce a vykládce nákladních prostor plavidel typu Ro-Ro silničními vozily, musí být obnoven vzduch minimálně pětkrát každou hodinu. Přitom je třeba počítat s objemem prázdného nákladního prostoru.
7.1.4.12.2 Na plavidlech, která přepravují nebezpečné látky v kontejnerech v otevřených nákladních prostorech, nemusí být zabudované žádné ventilátory, musí se však nacházet na plavidle. Při podezření na poškození kontejneru nebo při podezření, že se obsah uvolnil uvnitř kontejneru, musí být nákladní prostory větrány tak, aby se koncentrace hořlavých plynů a par pocházejících z nákladu snížila pod 10 % dolní meze výbušnosti, nebo v případě toxických plynů a par pod úrovně expozice přijatelné podle vnitrostátních předpisů.
7.1.4.12.3 Pokud se cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny, MEGC, cisternová vozidla nebo cisternové vozy přepravují v uzavřených nákladních prostorech, musí být v těchto prostorech neustále měněn vzduch, aby byla zajištěna jeho výměna pětkrát za hodinu.
7.1.4.13 Opatření před nakládkou
Nákladní prostory a plochy musí být před nakládkou vyčištěny. Nákladní prostory musí být větrány.
7.1.4.14 Manipulace a uložení nákladu
7.1.4.14.1 Jednotlivé části nákladu musí být uloženy tak, aby nemohly změnit svou pozici navzájem a vůči plavidlu a nemohly být poškozeny ostatním nákladem.
7.1.4.14.1.1 Kusy obsahující nebezpečné věci a nebalené nebezpečné předměty musí být ve vozidle nebo v kontejneru zajištěny vhodnými prostředky schopnými zadržet věci (jako jsou upínací pásy, posuvné přepážky, stavitelné opěrky) takovým způsobem, aby se zabránilo jakémukoli pohybu během přepravy, který by mohl změnit orientaci kusů nebo je poškodit. Jsou-li nebezpečné věci přepravovány s jinými věcmi (např. těžkými stroji nebo laťovými bednami), musí být všechny věci bezpečně uloženy a upevněny ve vozidlech nebo kontejnerech, aby se zabránilo uvolnění nebezpečných věcí. Pohybu kusů může být zabráněno také vyplněním všech mezer za použití zaklíňovacích nebo blokačních a fixačních prostředků. Pokud se používají zadržovací prostředky, jako pásy nebo popruhy, nesmějí být tyto prostředky příliš utaženy, aby nezpůsobily poškození nebo deformaci kusu. Flexibilní kontejnery pro volně ložené látky musí být v nákladním prostoru uloženy takovým způsobem, aby mezi nimi nebyly prázdné prostory. Pokud flexibilní kontejnery pro volně ložené látky nevyplňují zcela nákladní prostor, musí být učiněna přiměřená opatření proti posouvání nákladu.
7.1.4.14.1.2 Kusy se nesmějí stohovat, pokud nejsou pro tento účel konstruovány. Mají-li se společně nakládat různé druhy kusů konstruovaných pro stohování, je třeba vzít v úvahu jejich kompatibilitu z hlediska stohování. Je-li to nutné, musí se zabránit poškození spodních kusů použitím nosných prostředků. Flexibilní kontejnery pro volně ložené látky mohou být v nákladních prostorech stohovány na sebe, pokud stohovací výška nepřesáhne výšku tří kontejnerů. Jsou-li flexibilní kontejnery pro volně ložené látky vybaveny odvětrávacími zařízeními, nesmí stohování flexibilních kontejnerů pro volně ložené látky bránit jejich funkci.
7.1.4.14.1.3 Během nakládky a vykládky musí být kusy obsahující nebezpečné věci chráněny před poškozením.
POZNÁMKA: Zvláštní pozornost musí být věnována manipulaci s kusy během jejich přípravy k přepravě, druhu vozidla nebo kontejneru, v němž se mají přepravovat a způsobu nakládky nebo vykládky tak, aby nedošlo k poškození kusů jejich vlečením po zemi nebo nesprávným zacházením.
7.1.4.14.1.4 Je-li vyžadováno značení kusů a přepravních obalových souborů orientačními šipkami, musí být uložené v souladu s tímto označením.
POZNÁMKA: Kapalné nebezpečné věci se musí, když je to prakticky možné, ukládat pod suchými nebezpečnými věcmi.
7.1.4.14.2 Nebezpečné věci musí být uloženy minimálně 1,00 m od obytných prostor, strojoven, kormidelny nebo zdrojů tepla.
Pokud se obytné prostory nebo kormidelna nachází nad nákladním prostorem, nesmí být nebezpečné věci uloženy pod těmito obytnými prostory nebo kormidelnou.
7.1.4.14.3 Kusy musí být chráněny před teplem, slunečními paprsky, povětrnostními vlivy. To neplatí pro vozidla, vozy, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny, MEGC a kontejnery.
Kusy na palubě, které nejsou uloženy ve vozidlech, vozech nebo kontejnerech, musí být zakryté obtížně zápalnými plachtami.
Nesmí být omezeno větrání.
7.1.4.14.4 Nebezpečné látky musí být uloženy uvnitř nákladních prostor, ale látky v:
- uzavřených kontejnerech;
- MEGC;
- silničních vozidlech s plachtou nebo železničních vozech s plachtou;
- cisternové kontejnery nebo přemístitelné cisterny;
- cisternová vozidla nebo cisternové vozy;
smějí být přepravovány také mimo nákladní prostory v chráněné oblasti.
7.1.4.14.5 Kusy s látkami tříd 3, 4.1, 4.2, 5.1 a 8 mohou být uloženy na palubě v chráněné oblasti, jestliže jsou v sudech, plnostěnných kontejnerech nebo plnostěnných vozidlech nebo vozech. Látky třídy 2 smějí být uloženy na palubě v chráněné oblasti, jestliže jsou v lahvích.
7.1.4.14.6 Pro námořní plavidla platí předpisy o uložení podle 7.1.4.14.1 až 7.1.4.14.5 a 7.1.4.14.7 za dodržené, jestliže jsou splněné předpisy IMDG Code a v případě přepravy nebezpečných věcí volně ložených předpisy uložení kapitoly 9.3 kódu IMSBC.
7.1.4.14.7 Manipulace a uložení radioaktivních látek
POZNÁMKA 1: “Kritická skupina“ je skupina veřejnosti, která je s ohledem na svou expozici vůči existujícímu zdroji záření a existující expoziční stezku dostatečně homogenní a která je charakteristická pro jednotlivé osoby, které existující expoziční stezkou od zdroje záření získají nejvyšší efektivní dávku.
POZNÁMKA 2: “Veřejnost“ jsou obecně všechny jednotlivé osoby z obyvatelstva vyjma těch, které jsou z pracovních nebo zdravotních důvodů vystaveni záření.
POZNÁMKA 3: “Pracovníci“ jsou jakékoliv osoby, které pracují plně, částečně nebo příležitostně pro zaměstnavatele a které mají právo a povinnost na ochranu proti záření v zaměstnání.
7.1.4.14.7.1 Oddělení
7.1.4.14.7.1.1 Kusy, přepravní obalové soubory, kontejnery, cisterny, vozidla a železniční vozy obsahující radioaktivní látky a nebalené radioaktivní látky musí být během přepravy odděleny:
(a) od pracovníků řádně zaměstnaných v pracovních prostorech buď:
(i) podle tabulky A níže; nebo
(ii) vzdálenostmi vypočtenými použitím dávkového limitu 5 mSv za rok při konzervativních parametrech výpočtového modelu;
POZNÁMKA: Pracovníci podléhající individuálnímu monitorování za účelem radiační ochrany nesmějí být bráni v úvahu za účelem oddělování.
(b) od členů kritické skupiny obyvatelstva v prostorech veřejně přístupných:
(i) podle tabulky A níže; nebo
(ii) vzdálenostmi vypočtenými použitím dávkového limitu 1 mSv za rok při konzervativních parametrech výpočtového modelu;
(c) od nevyvolaných fotografických filmů a poštovních pytlů:
(i) podle tabulky B níže; nebo
(ii) vzdálenostmi vypočtenými použitím dávkového limitu působení přepravy radioaktivních látek na nevyvolané fotografické filmy dávkou 0,1 mSv na zásilku takových filmů; a
POZNÁMKA: U poštovních pytlů se musí předpokládat, že obsahují nevyvolané filmy a desky, a proto musí být odděleny od radioaktivních látek tímtéž způsobem.
(d) od ostatních nebezpečných věcí v souladu s oddílem 7.1.4.3.
Tabulka A: Minimální odstupy mezi kusy kategorie II-ŽLUTÁ nebo III-ŽLUTÁ a osobami
Součet
přepravních indexů nejvýše
Doba expozice za rok (v hodinách)
Prostory normálně veřejně
přístupné
Normálně obsazované pracovní prostory
50 250 50 250
Vzdálenost oddělení v metrech, žádný stínící materiál, od:
2 1 3 0,5 1
4 1,5 4 0,5 1,5
8 2,5 6 1,0 2,5
12 3 7,5 1,0 3
20 4 9,5 1,5 4
30 5 12 2 5
40 5,5 13,5 2,5 5,5
50 6,5 15,5 3 6,5
Tabulka B: Minimální odstupy mezi kusy kategorie II-ŽLUTÁ nebo III-ŽLUTÁ a kusy s nápisem „FOTO” nebo poštovními pytli
Celkový počet kusů nejvýše Součet přepravních indexů nejvýše Doba trvání přepravy nebo skladování v hodinách
Kategorie 1 2 4 10 24 48 120 240
III-žlutá II-žlutá Nejmenší vzdálenost, v metrech
0,2 0,5 0,5 0,5 0,5 1 1 2 3
0,5 0,5 0,5 0,5 1 1 2 3 5
1 1 0,5 0,5 1 1 2 3 5 7
2 2 0,5 1 1 1,5 3 4 7 9
4 4 1 1 1,5 3 4 6 9 13
8 8 1 1,5 2 4 6 8 13 18
1 10 10 1 2 3 4 7 9 14 20
2 20 20 1,5 3 4 6 9 13 20 30
3 30 30 2 3 5 7 11 16 25 35
4 40 40 3 4 5 8 13 18 30 40
5 50 50 3 4 6 9 14 20 32 45
7.1.4.14.7.1.2 Kusy nebo přepravní obalové soubory kategorie II-ŽLUTÁ nebo III-ŽLUTÁ nesmějí být přepravovány v odděleních obsazenými cestujícími; kromě oddělení výlučně vyhrazených pro průvodce zvlášť pověřené doprovázet takové kusy nebo přepravní obalové soubory.
7.1.4.14.7.1.3 Kromě velitele plavidla nebo řidiče vozidla, osob, které jsou na palubě ze provozních důvodů a ostatních členů posádky není na plavidlech přepravujících kusy, přepravní obalové soubory nebo kontejnery označené bezpečnostními značkami kategorie II-ŽLUTÁ nebo III-ŽLUTÁ povolena přítomnost žádných jiných osob.
7.1.4.14.7.2 Mezní hodnoty aktivity
Celková aktivita v jednom nákladním prostoru nebo jedné části plavidla nebo v jiném dopravním prostředku k přepravě látek LSA nebo předmětů SCO v průmyslových kusech typu 1 (typ IP-1), typu 2 (typ IP-2), typu 3 (typ IP-3) nebo nebalených nesmí překročit mezní hodnoty, uvedené v tabulce C.U SCO-III mohou být překročeny limity uvedené v tabulce C za předpokladu, že plán přepravy obsahuje preventivní opatření, která je třeba použít během přepravy, aby se dosáhlo celkové úrovně bezpečnosti přinejmenším rovnocenné úrovni, která by byla poskytnuta, kdyby byly limity použity.
Tabulka C: Mezní hodnoty aktivity na každý dopravní prostředek pro LSA a předměty SCO v průmyslových kusech nebo nebalené
Druh látky nebo předmětu Mezní hodnoty aktivity pro jiné dopravní prostředky než plavidla Mezní hodnoty aktivity pro jeden nákladní prostor nebo jedno oddělení plavidla
LSA-I žádné omezení žádné omezení
LSA-II a LSA-III
Nehořlavé tuhé látky
žádné omezení 100 A2
LSA-II a LSA-III
Hořlavé tuhé látky a všechny kapaliny a plyny
100 A2 10 A2
SCO 100 A2 10 A2
7.1.4.14.7.3 Uložení za účelem přepravy a meziskladování
7.1.4.14.7.3.1 Zásilky musejí být bezpečně uloženy.
7.1.4.14.7.3.2 Pokud střední tepelný tok na vnějším povrchu nepřekročí 15 W/m2 a pokud v bezprostřední blízkosti nejsou balené v pytlích, smí být kus nebo přepravní obalový soubor přepravován nebo skladován společně s jinými balenými věcmi bez zvláštních předpisů o uložení, pokud povolení příslušného orgánu výslovně nestanoví něco jiného.
7.1.4.14.7.3.3 Nakládka kontejnerů a shromažďování kusů, přepravních obalových souborů a kontejnerů se řídí těmito předpisy:
(a) Kromě přepravy za podmínek výlučného použití a pro zásilky látek LSA-I, celkový počet kusů, přepravních obalových souborů a kontejnerů v jednom dopravním prostředku musí být omezen tak, aby součet přepravních indexů v dopravním prostředku nepřekročil hodnoty uvedené v tabulce D dále;
(b) Příkon dávkového ekvivalentu za běžných podmínek přepravy nesmí překročit 2 mSv/hv žádném bodě na vnějším povrchu vozidel, vozů nebo kontejnerů a 0,1 mSv/h ve vzdálenost 2 m od vnějšího povrchu vozidel, vozů nebo kontejnerů, s výjimkou kusů přepravovaných podle výlučného použití, pro něž jsou limity příkonu dávkového ekvivalentu kolem vozidel, nebo vozů stanoveny v 7.1.4.14.7.3.5 (b) a (c);
(c) Celkový součet indexů bezpečné podkritičnosti v kontejneru a v jednom dopravním prostředku nesmí překročit hodnoty v tabulce E dále.
Tabulka D: Mezní hodnoty přepravních indexů pro kontejnery a přepravní prostředky bez výlučného použití
Druh kontejneru nebo přepravního
prostředku
Meze součtů přepravních indexů
v jednom kontejneru nebo v ložném prostoru přepravního
prostředku
Malý kontejner 50
Velký kontejner 50
Silniční vozidlo nebo železniční vůz 50
Plavidlo 50
Tabulka E: Mezní hodnoty indexů bezpečné podkritičnosti pro kontejnery, vozidla nebo vozy se štěpnými látkami
Druh kontejneru nebo přepravního
prostředku
Meze součtů indexů bezpečné podkritičnosti
bez výlučného použití pod výlučným použitím
Malý kontejner 50 bezpředmětné
Velký kontejner 50 100
Silniční vozidlo nebo železniční vůz 50 100
Plavidlo 50 100
7.1.4.14.7.3.4 Jakýkoliv kus nebo přepravní obalový soubor s přepravním indexem vyšším než 10 nebo jakákoliv zásilka s indexem bezpečné podkritičnosti vyšším než 50 musí být přepravena pouze pod výlučným použitím.
7.1.4.14.7.3.5 Pro zásilky pod výlučným použitím ve vozidlech nebo vozech nesmějí meze příkonu dávkového ekvivalentu překročit:
(a) 10 mSv/h v jakémkoli místě vnějšího povrchu jakéhokoli kusu nebo přepravního obalového souboru a smějí překročit 2 mSv/h jen pokud:
(i) vozidlo nebo vůz je vybaveno uzávěrem, který během běžných podmínek přepravy zabraňuje přístupu nepovolaných osob do vnitřku pod uzávěr, a
(ii) jsou učiněna opatření, která zabezpečují kus nebo přepravní obalový soubor tak, že jejich poloha na plavidle zůstává nezměněna během běžných podmínek přepravy, a
(iii) není žádná nakládka nebo vykládka během přepravy;
(b) 2 mSv/h v jakémkoli místě vnějšího povrchu vozidla nebo vozu, včetně horních a spodních povrchů, nebo, v případě nekrytého vozidla nebo vozu v jakémkoli místě na svislých rovinách promítnutých z vnějších hran vozidla nebo vozu, na vnějším místě povrchu nákladu a na spodním vnějším povrchu vozidla nebo vozu; a
(c) 0,1 mSv/h v jakémkoli místě vzdáleném 2 m od svislých rovin tvořených vnějšími podélnými povrchy vozidla nebo vozu nebo, jestliže je náklad přepravován v nekrytém vozidle nebo voze, v jakémkoli místě vzdáleném 2 m od svislých rovin promítnutých z vnějších hran vozidla nebo vozu.
7.1.4.14.7.3.6 Kusy nebo přepravní obalové soubory s příkonem dávkového ekvivalentu na povrchu vyšším než 2 mSv/h smějí být přepravovány v plavidlech pouze na základě zvláštní dohody vyjma případů, kdy jsou přepravovány v silničním vozidle nebo v železničním vozu pod výlučným použitím.
7.1.4.14.7.3.7 Přeprava kusů speciálním plavidlem, které na základě své konstrukce nebo na základě smluv je výlučně určena k přepravě radioaktivních látek, je vyjmuta z požadavků v 7.1.4.14.7.3.3, za předpokladu, že jsou splněny následující podmínky:
(a) pro přepravu musí být příslušným orgánem vlajkového státu plavidla schválen program ochrany před zářením, a na požádání musí být schválen příslušným orgánem najížděného přístavu tranzitních států;
(b) pro celou trasu cesty musí být předem vypracován plán uložení nákladu, který obsahuje veškeré dokládky v najížděných přístavech po cestě; a
(c) nakládka, přeprava a vykládka kusů musí být dozorována osobami, které jsou kvalifikované k přepravě radioaktivních látek.
7.1.4.14.7.4 Oddělení kusů se štěpnými látkami během přepravy a meziskladování
7.1.4.14.7.4.1 Počet kusů, přepravních obalových souborů a kontejnerů obsahujících štěpné látky uložené při tranzitu v jakémkoli skladovacím prostoru musí být tak omezen, aby součet indexů bezpečné podkritičnosti v jakékoli skupině takových kusů, přepravních obalových souborů nebo kontejnerů nepřekročil 50.Takové skupiny musí být skladovány tak, aby byl udržen prostor nejméně 6 m od ostatních skupin.
7.1.4.14.7.4.2 Pokud celkový součet indexů bezpečné podkritičnosti v jednom vozidle, železničním voze nebo kontejneru podle tabulky E je větší než 50, musí být skladování provedeno tak, že od jiných skupin kusů, přepravních obalových souborů nebo kontejnerů se štěpnými látkami nebo od jiných vozidel nebo železničních vozů s radioaktivními látkami je udržován minimální odstup 6,00 m. Meziprostor mezi skupinami může být využit pro jiné nebezpečné látky podle ADN. Přeprava jiných věcí se zásilkami pod výlučným použitím je povolena za předpokladu, že opatření, která byla k tomu výlučně provedena odesilatelem, nejsou pro přepravu na základě jiných předpisů zakázána.
7.1.4.14.7.4.3 Štěpné látky splňující jedno z ustanovení (a) až (f) 2.2.7.2.3.5 musí splňovat následující požadavky:
(a) Pouze jedno z ustanovení (a) až (f) 2.2.7.2.3.5 je dovoleno na zásilku;
(b) Pouze jedna schválená štěpná látka v kusech klasifikovaná podle 2.2.7.2.3.5 (f) je dovolena na zásilku, pokud není v osvědčení o schválení povoleno více látek;
(c) Štěpné látky v kusech klasifikované podle 2.2.7.2.3.5 (c) musí být přepravovány v zásilce s nejvýše 45 g štěpných nuklidů;
(d) Štěpné látky v kusech klasifikované podle 2.2.7.2.3.5 (d) musí být přepravovány v zásilce s nejvýše 15 g štěpných nuklidů;
(e) Nezabalené nebo zabalené štěpné látky klasifikované podle 2.2.7.2.3.5 (e) musí být přepravovány za výlučného použití ve vozidle s nejvýše 45 g štěpných nuklidů.
7.1.4.14.7.5 Poškozené nebo netěsné kusy, kontaminované obaly
7.1.4.14.7.5.1 Pokud je kus zjevně poškozen nebo netěsný nebo pokud je podezření, že kus byl poškozen nebo je netěsný, je třeba omezit přístup k tomuto kusu a kvalifikovaná osoba musí co možno nejdříve odhadnout rozsah kontaminace a výsledný příkon dávkového ekvivalentu kusu. Rozsah odhadu se musí vztahovat na kus, silniční vozidlo, železniční vůz, plavidlo, navazující oblasti nakládky a vykládky a případně také na všechny v plavidle přepravované náklady. Pokud je to nutné, je za účelem ochrany lidí, majetku a životního prostředí ve shodě s ustanoveními, stanovenými příslušným orgánem, nutné přijmout další opatření, aby následky takovýchto netěsností nebo poškození byly odstraněny a zůstaly co nejmenší.
7.1.4.14.7.5.2 Kusy, které jsou poškozené nebo ze kterých unikl radioaktivní obsah nad mezní hodnoty, povolené pro normální přepravní podmínky, smějí být pod dozorem přepraveny k přijatelnému meziskladu, ale dále přepraveny teprve poté, co byly opraveny nebo obnoveny a dekontaminovány.
7.1.4.14.7.5.3 Silniční vozidla, železniční vozy, plavidla a výstroj, které jsou pravidelně používány pro přepravu radioaktivních látek, musí být opakovaně kontrolovány pro stanovení úrovně kontaminace. Četnost takovýchto kontrol se řídí podle pravděpodobnosti kontaminace a podle objemu, ve kterém jsou radioaktivní látky přepravovány.
7.1.4.14.7.5.4 Pokud v 7.1.4.14.7.5.6 není uvedeno jinak, musí všechna plavidla nebo výstroje nebo jejich části, které byly během přepravy radioaktivních látek kontaminovány nad mezní hodnoty, stanovené v 7.1.4.14.7.5.5 nebo na povrchu byl příkon dávkového ekvivalentu více než 5 μSv/h, co nejrychleji dekontaminovány kvalifikovanou osobou a nesmějí být znovu používány, pokud nejsou splněny následující podmínky:
(a) nefixovaná kontaminace nesmí překročit mezní hodnoty stanovené v 4.1.9.1.2 ADR;
(b) příkon dávkového ekvivalentu následkem fixované kontaminace nesmí překročit 5 μSv/h na povrchu.
7.1.4.14.7.5.5 Pro užití pododdílu 7.1.4.14.7.5.4 nesmí nefixovaná kontaminace překročit následující mezní hodnoty:
- 4 Bq/cm2 u beta a gama zářičů jakož alfa zářičů nízké toxicity;
- 0,4 Bq/cm2 u všech ostatních alfa zářičů.
Tyto mezní hodnoty jsou střední hodnoty na každou plochu 300 cm2 každé jedné části plochy.
7.1.4.14.7.5.6 Plavidla, používaná pro přepravu radioaktivních látek s výlučným použitím, jsou vyjmuta z předpisů podle 7.1.4.14.7.5.4 pouze ohledně vnitřních ploch, dokud je zachováno výlučné použití.
7.1.4.14.7.6 Omezení tepelné účinnosti
7.1.4.14.7.6.1 Pokud teplota na přístupných vnějších plochách kusu typ-B (U) nebo typ-B (M) ve stínu může přesáhnout 50 °C, smí být přeprava provedena jen pod výlučným použitím. Pokud je to možné, je třeba teplotu vnějších ploch omezit na 85 °C. Přitom mohou být zohledněny uzavírky a dělící přepážky, které jsou rozmístěné k ochraně členů osádky, aniž by tyto uzavírky nebo dělící přepážky podléhaly kontrole.
7.1.4.14.7.6.2 Pokud střední tepelný tok na vnějším povrchu kusu typ B (U)- nebo B (M)-překročí 15 W/m2, musí být dodrženy zvláštní předpisy pro uložení, které jsou uvedeny příslušným orgánem v osvědčení o schválení typu kusu.
7.1.4.14.7.7 Ostatní předpisy
Pokud ani odesilatel ani příjemce nejsou identifikovatelní, nebo zásilka nemůže být doručena příjemci, a dopravce nemá žádné pokyny od odesilatele zásilka se musí skladovat na bezpečném místě. Je třeba co nejrychleji informovat příslušný orgán a vyžádat si instrukce ohledně dalšího postupu.
7.1.4.15 Opatření po vykládce
7.1.4.15.1 Po vykládce musí být nákladní prostory zkontrolovány a v případě potřeby vyčištěny. Tento požadavek neplatí při přepravě volně ložených věcí, jestliže nový náklad sestává ze stejných věcí, jako ten předchozí.
7.1.4.15.2 U látek třídy 7 viz také 7.1.4.14.7.5.
7.1.4.15.3 Nákladní dopravní jednotka nebo nákladní prostor, které byly použity pro přepravu infekčních látek, musí být zkontrolovány před novým použitím na případný únik látky za účelem zjištění, zda během přepravy nedošlo k úniku infekčních látek. Pokud k úniku došlo, musí být nákladní dopravní jednotka nebo nákladní prostor dekontaminovány před jejich novým použitím. Dekontaminace musí být dosaženo prostředky, které účinně deaktivují uniklé infekční látky.
7.1.4.16 Opatření při nakládce, přepravě, vykládce a ostatní manipulaci s nákladem
Bez povolení příslušného orgánu je plnění nebo vyprazdňování nádob, cisternových vozidel, cisternových železničních vozů, lBC, velkých obalů, MEGC, přemístitelných cisteren nebo cisternových kontejnerů na plavidle zakázáno.
7.1.4.17 -
7.1.4.40 (Vyhrazeno)
7.1.4.41 Oheň a otevřené světlo
Je zakázáno používat oheň nebo otevřené světlo, jestliže na plavidle jsou látky a předměty třídy 1, podtřídy 1.1, 1.2, 1.3, 1.5 nebo 1.6 a nákladní prostory jsou otevřené, nebo jestliže látky, které se mají nakládat, se nachází ve vzdálenosti do 50 m od plavidla.
7.1.4.42 -
7.1.4.50 (Vyhrazeno)
7.1.4.51 Elektrická zařízení
Během nakládky a vykládky látek a předmětů třídy 1, podtřídy 1.1, 1.2, 1.3, 1.5 nebo 1.6 se nesmí používat žádné rádiové nebo radarové vysílače.
To neplatí pro vysílače VHF na plavidle, jeřábech nebo v blízkosti plavidla, pokud výkon vysílače VHF nepřekročí 25 W a žádná část antény se nenachází v odstupu do 2,00 m od shora uvedených látek.
7.1.4.52 (Vyhrazeno)
7.1.4.53 Osvětlení
Pro nakládku a vykládku během noci nebo při špatné viditelnosti musí být zajištěno účinné osvětlení.
Pokud osvětlení je prováděno z plavidla, musí se použít dobře upevněné elektrické lampy, které jsou upevněné tak, aby nemohly být poškozeny.
Pokud jsou tyto lampy umístěny na palubě v zóně 2, musí odpovídat požadavkům pro použití v zóně 2.
7.1.4.54 -
7.1.4.74 (Vyhrazeno)
7.1.4.75 Nebezpečí vzniku jisker
Všechna elektricky vodivá spojení mezi plavidlem a břehem musí být konstruována tak, aby nepředstavovala zápalný zdroj. Jsou-li přepravovány látky, které mají ve sloupci (9) tabulky A kapitoly 3.2 uveden zápis „EX“, musí být svlékání oděvů, které nejsou dostatečně antistatické, v chráněné oblasti zakázáno.
7.1.4.76 Plastová lana
Během nakládky a vykládky smí být plavidlo uvázáno plastovými lany jen tehdy, jestliže je posun plavidla znemožněn ocelovými lany.
Ocelová lana ovinutá plastem nebo přírodními vlákny jsou považována za ekvivalentní, pokud je minimální pevnosti v tahu vyžadované podle předpisů uvedených v 1.1.4.6 dosaženo ocelovými prameny lana.
Při nakládce nebo vykládce kontejnerů však smějí plavidla být uvázána plastovými lany.
7.1.4.77 Možné evakuační prostředky v případě nouze
Suchý náklad ve volně loženém stavu (plavidlo a nákladní člun) Kontejner (plavidlo a nákladní člun) a balené věci
Třída Třída
4.1, 4.2, 4.3 5.1, 6.1, 7, 8, 9 Všechny třídy
1Dvě únikové cesty uvnitř nebo mimo chráněnou oblast v opačných směrech
2Jedna úniková cesta mimo chráněnou oblast a jedno bezpečné útočiště mimo plavidlo včetně únikové cesty k němu na opačném konci
3Jedna úniková cesta mimo chráněnou oblast a jedno bezpečné útočiště na plavidle na opačném konci
4Jedna úniková cesta mimo chráněnou oblast a jeden záchranný člun na opačném konci
5Jedna úniková cesta mimo chráněnou oblast nákladu a jedno únikové plavidlo na opačném konci
6Jedna úniková cesta uvnitř chráněné oblasti a jedna úniková cesta mimo oblast nákladu na opačném konci
7Jedna úniková cesta uvnitř chráněné oblasti a jedno bezpečné útočiště mimo plavidlo v opačném směru
8Jedna úniková cesta uvnitř chráněné oblasti a jedno bezpečné útočiště na plavidle v opačném směru
9Jedna úniková cesta uvnitř chráněné oblasti nákladu a jeden záchranný člun na opačném konci
10Jedna úniková cesta uvnitř chráněné oblasti a jedno únikové plavidlo na opačném konci
11Jedna úniková cesta uvnitř nebo mimo chráněnou oblast nákladu a dvě bezpečná útočiště na plavidle na opačných koncích
12Jedna úniková cesta uvnitř nebo mimo chráněnou oblast a dvě bezpečné zóny na plavidle na opačných koncích
13Jedna úniková cesta mimo chráněnou oblast
14Jedna úniková cesta uvnitř chráněné oblasti
15Jedno nebo více bezpečných útočišť mimo plavidlo, včetně únikové cesty k němu
16Jedno nebo více bezpečných útočišť na plavidle
17Jedno nebo více únikových plavidel
18Jedno únikové plavidlo a jedno evakuační plavidlo
19 Jedno nebo více evakuačních plavidel
• = Možná volba
Založeno na místních okolnostech, příslušné orgány mohou předepsat dodatečné požadavky na dostupnost evakuačních prostředků.
7.1.4.78 -
7.1.4.99 (Vyhrazeno)
7.1.5 Doplňkové předpisy pro provoz plavidel
7.1.5.0 Označení
7.1.5.0.1 Plavidla, která přepravují nebezpečné věci uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, musí mít v souladu s kapitolou 3 Evropského předpisu pro vnitrozemské vodní cesty (CEVNI) označení předepsané ve sloupci (12) v této tabulce.
7.1.5.0.2 Plavidla, která přepravují nebezpečné věci, uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, v kusech uložených výlučně v kontejnerech, musí být označené modrými kužely nebo světly v počtu uvedeném ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2, kde:
- je požadováno označení třemi modrými kužely nebo třemi modrými světly, nebo
- je požadováno označení dvěma modrými kužely nebo dvěma modrými světly, jde o látku třídy 2 nebo o látku, která má uvedenou ve sloupci (4) tabulky A kapitoly 3.2 obalovou skupinu Ia celková (brutto) hmotnost těchto nebezpečných věcí přesahuje 30 000 kg, nebo
- je požadován jeden modrý kužel nebo jedno modré světlo, jde o látku třídy 2 nebo o látku, která má uvedenou ve sloupci (4) tabulky A kapitoly 3.2 obalovou skupinu I a celková (brutto)hmotnost těchto nebezpečných věcí přesahuje 130 000 kg.
7.1.5.0.3 Plavidla přepravující prázdné nevyčištěné cisterny, bateriová vozidla, bateriové železniční vozy nebo MEGC musí mít označení uvedené ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2, pokud tyto nákladní dopravní jednotky obsahovaly nebezpečné věci, pro které tato tabulka předepisuje označení.
7.1.5.0.4 Pokud se na plavidlo vztahuje více požadavků než jedno označení, použije se pouze označení, které vyžaduje nejvyšší počet modrých kuželů nebo modrých světel podle následujícího pořadí:
- tři modré kužely nebo tři modrá světla;
- dva modré kužely nebo dvě modrá světla;
- jeden modrý kužel nebo jedno modré světlo.
7.1.5.0.5 Odchylkou od ustanovení odstavce 7.1.5.0.1 a v souladu s poznámkou k článku 3.14 Evropského předpisu pro vnitrozemské vodní cesty (CEVNI), může příslušný orgán smluvní strany povolit námořním plavidlům dočasně operujícím v oblasti vnitrozemské plavby na území této smluvní strany použití denních a nočních signálů předepsaných v doporučeních pro bezpečnou přepravu nebezpečných nákladů a s nimi spojených činností v přístavních zónách, přijatých Výborem pro bezpečnost na moři mezinárodní námořní organizace (v noci červeným světlem umístěným po celém obvodu a ve dne vlajkou “B“ Mezinárodního signálního kódu), namísto signálů předepsaných v 7.1.5.0.1. Smluvní strana, která iniciovala dočasnou odchylku takto schválenou, o tom informuje výkonného tajemníka UNECE, který o této odchylce uvědomí administrativní výbor.
7.1.5.1 Způsob přepravy
7.1.5.1.1 Příslušné orgány mohou uložit restrikce, pokud jde o včlenění plavidel přepravujících nebezpečné věci do tlačných soulodí velkých rozměrů.
7.1.5.1.2 Pokud plavidla přepravují látky nebo předměty třídy 1, nebo látky třídy 4.1 nebo 5.2, pro které jeve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 předepsáno označení třemi modrými kužely nebo třemi modrými světly, nebo látky třídy 7 (UN čísel 2912, 2913, 2915, 2916, 2917, 2919, 2977, 2978 nebo 3321 až 3333), může příslušný orgán omezit rozměry tlačných soulodí nebo sestav spřažených plavidel. Avšak použití motorových plavidel pro dočasné vlečení je dovoleno.
7.1.5.2 Plavba plavidel
Plavidla, přepravující látky a předměty třídy 1 a látky třídy 4.1 nebo 5.2, u kterých je ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 předepsáno označení třemi modrými kužely nebo třemi modrými světly, musí během plavby, pokud je to možné, udržovat odstup od každého jiného plavidla minimálně 50 m.
7.1.5.3 Vyvázání
Plavidla musí být pevně vyvázána, ale takovým způsobem, aby mohla být v případě nouze rychle odvázána a aby elektrické kabely nebyly stlačeny, přehnuty nebo podléhaly tahové deformaci.
7.1.5.4 Kotvení
7.1.5.4.1 Plavidla, která přepravují nebezpečné věci, nesmějí kotvit v menší vzdálenosti od jiných plavidel, než je vzdálenost předepsaná v předpisech uvedených v 1.1.4.6.
7.1.5.4.2 Na palubě kotvících plavidel, která musí být označena podle sloupce (12) tabulky A kapitoly 3.2, se musí stále nacházet odborník podle 8.2.1.2.
Místně příslušný orgán však může od této povinnosti osvobodit plavidla, která kotví v přístavním bazénu nebo na místech, která jsou k tomu schválena.
7.1.5.4.3 Mimo kotviště, která jsou schválená příslušným orgánem, nesmí být při kotvení odstup menší než:
- 100 m od obytných sídel, občanského vybavení a skladovacích nádrží, jestliže plavidlo musí být podle sloupce (12) tabulky A kapitoly 3.2 označeno jedním modrým kuželem nebo jedním modrým světlem,
- 100 m od občanského vybavení a skladovacích nádrží a 300 m od obytných sídel, jestliže plavidlo musí podle 3 sloupce (12) tabulky A kapitoly 3.2 označeno dvěma modrými kužely nebo dvěma modrými světly,
- 500 m od obytných sídel, občanského vybavení a skladovacích nádrží obsahujících plyn nebo hořlavé kapaliny, jestliže plavidlo podle sloupce (12) tabulky A kapitoly 3.2 musí být označeno třemi modrými kužely nebo třemi modrými světly.
Během čekání před plavebními komorami nebo mosty je přípustné dodržovat menší odstupy. V těchto případech však platí minimální odstup 100 m.
7.1.5.4.4 Místně příslušný orgán může při zohlednění místních poměrů povolit menší odstupy, než jaké jsou uvedené v 7.1.5.4.3.
7.1.5.5 Zastavení plavidel
Jestliže při plavbě plavidla, které přepravuje látky a předměty třídy 1 a látky třídy 4.1 nebo 5.2, u kterých je v sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 předepsáno označení třemi modrými kužely nebo třemi modrými světly hrozí nebezpečí:
- v důsledku vnějších vlivů (nepříznivé povětrnostní podmínky, nepříznivé podmínky na vodní cestě, atd.),
- v důsledku okolností, souvisejících s plavidlem samotným (nehoda nebo událost), musí plavidlo, bez ohledu na ustanovení v 7.1.5.4, zastavit na vhodném místě, které je co nejvíce vzdálené o obytných sídel, přístavů, občanského vybavení nebo skladovacích nádrží plynů nebo hořlavých kapalin.
Místně příslušný orgán musí být neprodleně informován.
7.1.5.6 -
7.1.5.7 (Vyhrazeno)
7.1.5.8 Ohlašovací povinnost
7.1.5.8.1 Ve státech, kde platí ohlašovací povinnost, musí velitel plavidla poskytnout informace podle odstavce 1.1.4.6.1.
7.1.5.8.2 (Vypuštěno)
7.1.5.8.3 (Vypuštěno)
7.1.5.8.4 (Vypuštěno)
7.1.5.9 -
7.1.5.99 (Vyhrazeno)
7.1.6 Doplňkové požadavky
7.1.6.1 -
7.1.6.10 (Vyhrazeno)
7.1.6.11 Volně ložené nebezpečné věci
Následující doplňkové požadavky musí být splněny, jestliže jsou uvedeny ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2:
CO01:Vnitřní plochy nákladních prostor musí být natřené nebo ošetřené tak, aby byly obtížně zápalné a bylo vyloučeno prosáknutí nákladu.
CO02:Všechny části nákladních prostor a kryty nákladních prostor, které mohou přijít do styku s těmito látkami, musí být vyrobené z kovu nebo dřeva se specifickou hustotou minimálně 750 kg/m3 (suché na vzduchu).
CO03:Vnitřní plochy nákladních prostor musí být ošetřené nebo natřené tak, aby byla vyloučena koroze.
ST01:Tato látka musí být stabilizovaná a tato stabilizace musí odpovídat předpisům kódu IMSBC, týkajících se hnojiv, obsahující dusičnany amonné. Provedená stabilizace musí být potvrzena odesilatelem v přepravním dokladu. Ve státech, ve kterých je toto požadováno, je přeprava této látky ve volně loženém stavu přípustná pouze se souhlasem příslušného orgánu.
ST02:Přeprava těchto látek ve volně loženém stavu je přípustná pouze tehdy, jestliže pomocí testu „trough“ pododdílu 38.2 Příručky zkoušek a kritérií bylo zjištěno, že rychlost samovolného rozkladu nečiní více než 25 cm/h.
RA01:Přeprava těchto látek ve volně loženém stavu je přípustná pouze tehdy, jestliže:
(a)u všech látek, s výjimkou přírodních rud, je prováděna přeprava pod výlučným použitím a za normálních přepravních podmínek nemůže dojít k úniku obsahu a na plavidle nemůže dojít ke ztrátě odstínění; nebo
(b) u přírodních rud je prováděna přeprava pod výlučným použitím.
RA02:Přeprava těchto látek ve volně loženém stavu je přípustná pouze tehdy, jestliže:
(a) jsou přepravovány v plavidle tak, že za normálních přepravních podmínek nemůže dojít k úniku obsahu nebo ke ztrátě odstínění;
(b)jsou přepravovány pod výlučným použitím, jestliže na přístupných a nepřístupný chplochách povrchu překročí kontaminace 4 Bq/cm2 (10-4 μCi/cm2) pro beta a gama zářiče a nízko toxické alfa zářiče nebo pro všechny ostatní alfa zářiče 0,4 Bq/cm2(10-5 μCi/cm2);
(c)jsou přijata opatření, aby se zajistilo, že radioaktivní látka se neuvolní do plavidla, jestliže existuje podezření, že nefixovaná kontaminace na nepřístupných plochách povrchu překročí 4 Bq/cm2 (10-4 μCi/cm2) pro beta a gama zářiče a nízko toxické alfa zářiče nebo pro všechny ostatní alfa zářiče 0,4 Bq/cmP (10-5 μCi/cm2).
Povrchově kontaminované předměty skupiny SCO-II nesmějí být přepravovány ve volně loženém stavu.
RA03:Spojeno s RA02.
7.1.6.12 Větrání
Musí být splněny následující doplňkové požadavky, jestliže jsou uvedeny ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2.
VE01: Nákladní prostory, které tyto látky obsahují, musí být větrány na plný výkon ventilátorů, jestliže se po měření zjistí, že koncentrace hořlavých plynů a par, pocházejících z nákladu, překračuje 10 % dolní meze výbušnosti. Toto měření musí být provedeno okamžitě po nakládce. Kontrolní měření musí být opakováno za hodinu. Tyto výsledky měření musí být zaznamenány písemně.
VE02: Nákladní prostory, které tyto látky obsahují, musí být větrány na plný výkon ventilátorů, jestliže se po měření zjistí, že nákladní prostory obsahují toxické plyny a páry, pocházející z nákladu. Toto měření musí být provedeno okamžitě po nakládce. Kontrolní měření musí být opakováno za hodinu. Tyto výsledky měření musí být zaznamenány písemně. Alternativně na plavidlech obsahujících tyto látky jen v kontejnerech v otevřených nákladních prostorech, smějí být nákladní prostory obsahující takové kontejnery větrány na plný výkon ventilátorů jen tehdy, pokud je podezření, že nákladní prostory nejsou zbaveny toxických plynů a par pocházejících z nákladu. Před vykládkou musí být vykládce informován o tomto podezření.
VE03: Prostory jako nákladní prostory, ubytovací prostory a prostory strojovny, které přiléhají k nákladnímu prostoru, který tyto látky obsahuje, musí být větrány. Nákladní prostory, které obsahují tyto látky, musí být po vykládce nuceně větrány. Po větrání musí být v těchto nákladních prostorech změřena koncentrace hořlavých nebo toxických plynů a par pocházejících z nákladu. Tyto výsledky měření musí být zaznamenány písemně.
VE04 Při přepravě aerosolů za účelem recyklace nebo likvidace v souladu se zvláštním ustanovením 327 kapitoly 3.3, se používá ustanovení VE01 a V02.
7.1.6.13 Opatření před nakládkou
Musí být splněny následující doplňkové požadavky, jestliže jsou uvedeny ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2:
LO01: Před nakládkou těchto látek nebo předmětů musí být zajištěno, že uvnitř nákladních prostorů se nenachází žádné kovové předměty, které nejsou integrovanou součástí plavidla.
LO02: Nakládka těchto látek ve volně loženém stavu smí být provedena jen tehdy, jestliže jejich teplota není vyšší než 55 °C.
LO03: Před nakládkou těchto látek ve volně loženém stavu nebo nebalených musí být zajištěno, že nákladní prostory jsou co nejsušší.
LO04: Před nakládkou těchto látek ve volně loženém stavu musí být zajištěno, že se v nákladních prostorech se nenachází žádné volné organické látky.
LO05: Před přepravou tlakových nádob je třeba zajistit, že se vlivem potenciální tvorby vodíku nezvýší tlak.
7.1.6.14 Manipulace a ukládání nákladu
Musí být splněny následující doplňkové požadavky, jestliže jsou uvedeny ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2:
HA01: Tyto látky nebo předměty musí být ukládány minimálně 3,00 m od obytných prostor, strojoven, kormidelny a zdrojů tepla.
HA02: Tyto látky nebo předměty musí být ukládány minimálně 2,00 m od vertikálních rovin, které lícují s boky plavidla.
HA03: Při manipulaci s těmito látkami nebo předměty musí být zamezeno tření, nárazům, otřesům, převržení nebo pádu.
Všechny kusy, které se nachází ve stejném nákladním prostoru, musí být uloženy a zajištěny tak, aby během přepravy byly vyloučeny otřesy a tření.
Stohování věcí, které nejsou nebezpečné, na kusy obsahující tyto látky nebo předměty, je zakázáno.
Jsou-li tyto látky nebo předměty nakládány společně s jinými věcmi do téhož nákladního prostoru, musí být tyto látky nebo předměty nakládány po a vykládány před všemi ostatními věcmi.
Není nutno nakládat tyto látky nebo předměty po a vykládat před všemi ostatními věcmi, pokud jsou tyto látky nebo předměty uloženy v kontejnerech.
V době, kdy jsou tyto látky nebo předměty nakládány nebo vykládány, nesmějí probíhat žádné nakládací nebo vykládací operace v ostatních nákladních prostorech a není dovoleno žádné plnění nebo vyprazdňování palivových tanků. Příslušný orgán však může udělit výjimky z tohoto ustanovení.
HA04: Spojeno s HA03
HA05: Spojeno s HA03
HA06: Spojeno s HA03
HA07: Je zakázáno, tyto látky nakládat nebo vykládat ve volně loženém stavu nebo nebalené, jestliže existuje nebezpečí, že tyto látky mohou namoknout povětrnostními podmínkami.
HA08: Pokud kusy s těmito látkami nejsou v kontejneru, musí být uloženy na laťkových roštech a zakryté nepromokavými plachtami, které jsou upevněny tak, aby voda odtékala ven a nebylo omezeno větrání.
HA09: Při přepravě těchto látek ve volně loženém stavu nesmějí být ve stejném nákladním prostoru uloženy žádné hořlavé látky.
HA10: Tato látka musí být uložena na palubě v chráněné oblasti. Pro námořní plavidla platí tyto předpisy o uložení nákladu za dodržené, jestliže jsou splněny předpisy IMDG Code.
7.1.6.15 (Vyhrazeno)
7.1.6.16 Opatření během nakládky, přepravy, vykládky a manipulace s nákladem
Musí být splněny následující doplňkové požadavky, jestliže jsou uvedeny ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2:
IN01: Po nakládce a vykládce těchto látek ve volně loženém stavu nebo nebalených věcí a před opuštěním překladiště musí nakládce nebo vykládce nebo odborník podle 8.2.1.2 změřit přístrojem pro detekci plynů koncentraci hořlavých plynů a par pocházejících z nákladu v obytných prostorech, strojovnách a přilehlých nákladních prostorech. Výsledky měření musí být zaznamenány písemně.
Dříve než do nákladního prostoru vstoupí kterákoli osoba a před vykládkou, musí vykládce nákladu nebo odborník podle 8.2.1.2 změřit koncentraci hořlavých plynů a par pocházejících z nákladu. Výsledky měření musí být zaznamenány písemně.
Do nákladního prostoru se nesmí vstoupit ani započít s vykládkou dříve, než je koncentrace hořlavých plynů a par pocházejících z nákladu ve volném prostoru nad nákladem pod 50 % dolní meze výbušnosti.
Nejsou-li koncentrace hořlavých plynů a par pocházejících z nákladu pod 50 % dolní meze výbušnosti, musí nakládce, vykládce nebo odpovědný velitel plavidla provést ihned bezpečnostní opatření.
IN02: Pokud nákladní prostor obsahuje tyto látky ve volně loženém stavu nebo nebalené, musí se ve všech ostatních prostorách, do kterých vstupuje posádka, měřit koncentrace toxických plynů a par pocházejících z nákladu minimálně každých osm hodin pomocí detektoru toxických plynů. Výsledky měření se musí zaznamenat písemně.
IN03: Pokud nákladní prostor obsahuje tyto látky ve volně loženém stavu nebo nebalené, musí se velitel plavidla denně přesvědčit, kontrolou drenážní jímky nákladního prostoru nebo čerpadlového potrubí o tom, že se do drenážní jímky nedostala žádná voda. Pokud se do drenážní jímky nákladního prostoru dostala voda, musí být neprodleně odstraněna.
7.1.6.17 -
7.1.6.99 (Vyhrazeno)
7.1.7 Zvláštní ustanovení použitelná pro přepravu samovolně se rozkládajících látek třídy 4.1,organických peroxidů třídy 5.2 a látek stabilizovaných řízenou teplotou (jiných než samovolně se rozkládajících látky a organických peroxidů)
7.1.7.1 Všechny samovolně se rozkládající látky, organické peroxidy a polymerizující látky musí být chráněny před přímým slunečním zářením, všemi zdroji tepla a umístěny v přiměřeně větraných prostorách.
7.1.7.2 Pokud je v kontejneru nebo v uzavřeném vozidle shromážděno několik kusů, nesmí celkové množství látky, typ a počet kusů a stohování způsobit nebezpečí výbuchu.
7.1.7.3 Ustanovení prořízení teploty
7.1.7.3.1 Tato ustanovení se vztahují na některé samovolně se rozkládající látky, pokud je to vyžadováno v 2.2.41.1.17, a na některé organické peroxidy, pokud je to vyžadováno v 2.2.52.1.15, a na některé polymerizující látky, pokud je to vyžadováno v 2.2.41.1.21, nebo ve zvláštním ustanovení 386 kapitoly 3.3, které mohou být přepravovány pouze za podmínek řízené teploty.
7.1.7.3.2 Tato ustanovení se rovněž vztahují na přepravu látek, pro které:
(a) oficiální pojmenování pro přepravu, jak je uvedeno ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2 nebo souladu s 3.1.2.6, obsahuje slovo „STABILIZOVANÝ“; a
(b) jsou teploty SADT nebo SAPT určené pro látku (s nebo bez chemické stabilizace) jak je podávána k přepravě:
(i) 50 °C nebo méně pro jednotlivé kusy a IBC; nebo
(ii) 45 °C nebo méně pro cisterny.
Není-li ke stabilizaci reaktivní látky, která může za normálních podmínek přepravy generovat nebezpečné množství tepla a plynu nebo par, použita chemická inhibice, musí být tato látka přepravovaná při řízené teplotě. Tato ustanovení se nevztahují na látky, které jsou stabilizovány přidáním chemických inhibitorů tak, aby SADT nebo SAPT byly vyšší, než je předepsáno v písmenech b (i) nebo (ii) výše.
7.1.7.3.3 Kromě toho, pokud samovolně se rozkládající látka nebo organický peroxid nebo látka, jejíž oficiální pojmenování pro přepravu obsahuje slovo „STABILIZOVANÝ“ a které nemusí být přepravovány za podmínek řízení teploty, jsou přepravovány za podmínek, kdy teplota může překročit 55 °C, může se vyžadovat řízení teploty.
7.1.7.3.4 „Řízenou teplotou“ se rozumí nejvyšší teplota, při které může být látka bezpečně přepravována. Předpokládá se, že teplota bezprostředního okolí kusu nepřesáhne během přepravy hodnotu 55 °C a dosahuje této hodnoty pouze na relativně krátkou dobu za 24-hodinový časový interval. V případě výpadku systému řízení teploty, může být nutné provést nouzová opatření. „Kritická teplota“ je teplota, při níž musí být provedena nouzová opatření.
7.1.7.3.5 Odvození řízených a kritických teplot
Druh nádoby SADTa/SATPa Řízená teplota Kritická teplota
Samostatné obaly a IBC 20 °C a méně o 20 °C nižší než
SADT/SATP
o 10 °C nižší než
SADT/SATP
20 °C až 35 °C o 15 °C nižší než
SADT/SATP
o 10 °C nižší než
SADT/SATP
Více než 35 °C o 10 °C nižší než
SADT/SATP
o 5 °C nižší než SADT/SATP
Cisterny ≤ 50 °C o 10 °C nižší než
SADT/SATP
o 5 °C nižší než SADT/SATP
a tj. SADT/ SAPT látky zabalené pro přepravu.
7.1.7.3.6 Řízené a kritické teploty se odvozují za použití tabulky v 7.1.7.3.5 z SADT nebo z SAPT, které jsou definovány jako nejnižší teploty, při nichž může u přepravované látky v obalu, IBC nebo cisterně docházet k samourychlujícímu se rozkladu nebo k samourychlující se polymerizaci. SADT nebo SATP musí být stanovena za účelem rozhodnutí, zda látka musí být přepravována při řízené teplotě. Předpisy pro stanovení SADT a SAPT jsou uvedeny v části II oddílu 28 Příručky zkoušek a kritérií.
7.1.7.3.7 Řízené a kritické teploty jsou uvedeny pro již zařazené samovolně se rozkládající látky v pododdílu 2.2.41.4 a pro již zařazené přípravky organického peroxidu v pododdílu 2.2.52.4.
7.1.7.3.8 Skutečná teplota při přepravě smí být nižší než řízená teplota, avšak musí být zvolena tak, aby nedošlo k nebezpečnému oddělování fází.
7.1.7.4 Přeprava při řízené teplotě
7.1.7.4.1 Udržování předepsané teploty je základním rysem bezpečné přepravy látek stabilizovaných řízenou teplotou. Všeobecně musí být zajištěno:
(a) provedení důkladné kontroly nákladní dopravní jednotky před nakládkou;
(b) poučení pro dopravce o provozu chladicího systému včetně seznamu možných dodavatelů chladicí látky na trase;
(c) postupy v případě poruchy řízení teploty;
(d) pravidelné monitorování provozních teplot; a
(e) zajištění záložního chladicího systému nebo náhradních dílů.
7.1.7.4.2 Veškeré ovládací prvky a teplotní čidla v chladicím systému musí být snadno přístupné a všechna elektrická spojení musí být odolná proti povětrnostním vlivům. Teplota vzduchu uvnitř dopravní jednotky musí být snímána dvěma nezávislými čidly a výstupy musí být zaznamenávány tak, aby bylo možné snadno detekovat jakoukoliv teplotní změnu. Teplota musí být kontrolována každé čtyři až šest hodin a zaznamenána. Při přepravě látek s řízenou teplotou nižší než + 25 °C musí být dopravní jednotka vybavena vizuálním a akustickým poplachovým zařízením napájeným nezávisle na chladicím systému a seřízeným tak, aby fungovalo při teplotě rovnající se řízené teplotě nebo nižší.
7.1.7.4.3 Je-li během přepravy překročena řízená teplota, musí být učiněna pohotovostní opatření zahrnující veškeré nezbytné opravy chladicího zařízení nebo zvýšení chladicí kapacity (např. doplněním kapalné nebo tuhé chladicí látky). Musí být rovněž často kontrolována teplota a musí být provedeny přípravy na zahájení nouzových postupů. Jestliže je dosaženo kritické teploty, musí být zahájeny nouzové postupy.
7.1.7.4.4 Vhodnost konkrétních prostředků pro řízení teploty pro přepravu závisí na řadě faktorů. Mezi faktory, které je nutné zvažovat patří:
(a) řízená(é) teplota(y) přepravované(ých) látky(ek);
(b) rozdíl mezi řízenou teplotou a předpokládanou teplotou okolí;
(c) účinnost tepelné izolace
(d) doba trvání přepravy; a
(e) míra bezpečnosti s ohledem na zpoždění během přepravy.
7.1.7.4.5 Vhodné metody pro prevenci překročení řízené teploty v posloupném pořadí podle jejich účinnosti jsou uvedeny dále:
(a) tepelná izolace za předpokladu, že počáteční teplota přepravované látky je dostatečně nižší než řízená teplota;
(b) tepelná izolace a chladicí systém za předpokladu, že:
(i) je přepravováno dostatečné množství nehořlavé chladicí látky (např. kapalného dusíku nebo tuhého oxidu uhličitého) dovolující rozumnou míru bezpečnosti s ohledem na zdržení během přepravy, nebo je zajištěn způsob jejího doplnění
(ii) jako chladivo nejsou použity kyslík nebo zkapalněný vzduch;
(iii) účinek chladicího systému je stálý, dokonce, i když je většina chladiva spotřebována; a
(iv) potřeba větrání dopravní jednotky před vstupem do ní je jasně uvedena ve varovnému pozornění na dveřích dopravní jednotky
(c) tepelná izolace a jedno strojní chlazení, pokud pro látky s bodem vzplanutí nižším, než je kritická teplota zvýšená o 5 °C, je v chlazeném prostoru použito nevýbušné elektrické příslušenství EEx IIB T3, aby se předešlo nebezpečí vznícení hořlavých par látek;
(d) tepelná izolace a kombinovaný strojní chladicí systém a systém s chladicí látkou, pokud:
(i) oba systémy jsou na sobě nezávislé;
(ii) jsou dodržována ustanovení uvedená v písmenech (b) a (c);
(e) tepelná izolace a dvojitý strojní chladicí systém; za předpokladu, že:
(i) nehledě na integrální pohonnou jednotku jsou tyto dva systémy na sobě nezávislé;
(ii) každý systém sám je schopen udržovat náležitou řízenou teplotu; a
(iii) pro látky s bodem vzplanutí nižším, než je kritická teplota zvýšená o 5 °C, je v chlazeném prostoru použito nevýbušné elektrické příslušenství EEx IIB T3, aby se předešlo nebezpečí vznícení hořlavých par látek.
7.1.7.4.6 Metody popsané v 7.1.7.4.5 (d) a (e) mohou být použity pro všechny organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky a polymerizující látky.
Metoda popsaná v 7.1.7.4.5 (c) může být použita pro organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky typů C, D, E a F a, pokud nejvyšší teplota okolí očekávaná během přepravy nepřekročí řízenou teplotu o více než 10 °C, pro organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky typu B a polymerizující látky.
Metoda popsaná v 7.1.7.4.5 (b) může být použita pro organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky typů C, D, E a F a polymerizující látky, pokud nejvyšší teplota okolí očekávaná během přepravy nepřekročí řízenou teplotu o více než 30 °C.
Metoda popsaná v 7.1.7.4.5 (a) může být použita pro organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky typů C, D, E a F a polymerizující látky, pokud nejvyšší teplota okolí očekávaná během přepravy je nejméně o 10 °C nižší než řízená teplota.
7.1.7.4.7 Pokud látky vyžadují přepravu v izotermických, chlazených nebo chladicích a mrazicích vozidlech nebo kontejnerech, tato vozidla nebo kontejnery musí splňovat ustanovení kapitoly 9.6 ADR.
7.1.7.4.8 Jestliže jsou látky obsaženy v ochranných obalech naplněných chladicí látkou, musí být přepravovány v uzavřených vozidlech nebo vozidlech s plachtou, nebo v uzavřených kontejnerech nebo kontejnerech s plachtou. Pokud jsou používána uzavřená vozidla nebo kontejnery, musí být přiměřeně větrány. Vozidla a kontejnery s plachtou musí být vybaveny bočnicemi a zadním čelem. Plachty těchto vozidel a kontejnerů musí být z nepromokavých a těžko hořlavých materiálů.
7.1.7.5 -
7.1.9.99 (Vyhrazeno)
KAPITOLA 7.2
TANKOVÁ PLAVIDLA
7.2.0 Všeobecné předpisy
7.2.0.1 Předpisy 7.2.0 až 7.2.5 platí pro tanková plavidla.
7.2.0.2 -
7.2.0.99 (Vyhrazeno)
7.2.1 Způsob přepravy
7.2.1.1 -
7.2.1.20 (Vyhrazeno)
7.2.1.21 Přeprava v nákladních tancích
7.2.1.21.1 Látky, jejich přiřazení k jednotlivým typům plavidel a zvláštní podmínky, za kterých tyto smějí být přepravovány v tankových plavidlech, jsou uvedeny v tabulce C kapitoly 3.2.
7.2.1.21.2 Látky, které podle sloupce (6) tabulky C kapitoly 3.2 musí být přepravovány v plavidle typu N otevřené s pojistkou proti prošlehnutí plamenů, smí být přepravovány také v plavidle typu N uzavřená, C nebo G, pokud jsou dodrženy minimálně podmínky přepravy předepsaného typu N a také všechny ostatní podmínky přepravy pro tuto látku podle tabulky C kapitoly 3.2.
7.2.1.21.3 Látky, které podle sloupce (6) tabulky C kapitoly 3.2 musí být přepravovány v plavidle typu Ns pojistkou proti prošlehnutí plamenů, smí být přepravovány také v plavidle typu N uzavřené, C nebo G, pokud jsou dodrženy minimálně podmínky přepravy předepsaného typu N a také všechny ostatní podmínky přepravy pro tuto látku podle tabulky C kapitoly 3.2.
7.2.1.21.4 Látky, které podle sloupce (6) tabulky C kapitoly 3.2 musí být přepravovány v plavidle typu N uzavřené, smí být přepravovány také v plavidlech typu C nebo G, pokud jsou dodrženy minimálně podmínky přepravy předepsaného typu N a také všechny ostatní podmínky přepravy pro tuto látku podle tabulky C kapitoly 3.2.
7.2.1.21.5 Látky, které podle sloupce (6) tabulky C kapitoly 3.2 musí být přepravovány v plavidle typu C uzavřené, smí být přepravovány také v plavidle typu G, pokud jsou dodrženy minimálně podmínky přepravy předepsaného typu C a také všechny ostatní podmínky přepravy pro tuto látku podle tabulky C kapitoly 3.2.
7.2.1.21.6 Lodní provozní odpady, obsahující oleje a maziva, smějí být přepravovány pouze v ohnivzdorných nádobách s krytem nebo v nákladních tancích.
7.2.1.21.7 Látka, která musí být podle sloupce (8) tabulky C kapitoly 3.2 přepravována v nákladním tanku typu 2 (integrovaný nákladní tank), smí být přepravována také v nákladním tanku typu 1 (nezávislý nákladní tank) nebo v nákladním tanku typu 3 (stěna nákladního tanku není obšívka) typu plavidla předepsaného v tabulce C nebo typu plavidla předepsaného v 7.2.1.21.2 až 7.2.1.21.5, pokud jsou splněny všechny ostatní podmínky přepravy vyžadované pro tuto látku tabulkou C kapitoly 3.2.
7.2.1.21.8 Látka, která musí být podle sloupce (8) tabulky C kapitoly 3.2 přepravována v nákladním tanku typu 3 (stěna nákladního tanku není obšívka), smí být přepravována také v nákladním tanku typu 1 (nezávislý nákladní tank) typu plavidla předepsaného v tabulce C nebo typu plavidla předepsaného v 7.2.1.21.2 až 7.2.1.21.5 nebo v plavidle typu C s nákladním tankem typu 2 (integrovaný nákladní tank), pokud jsou splněny alespoň podmínky přepravy týkající se předepsaného typu N a jsou splněny všechny ostatní podmínky přepravy vyžadované pro tuto látku tabulkou C kapitoly 3.2 nebo 7.2.1.21.2 až 7.2.1.21.5.
7.2.1.22 -
7.2.1.99 (Vyhrazeno)
7.2.2 Požadavky na plavidla
7.2.2.0 Povolená plavidla
POZNÁMKA 1: Otevírací tlak pojistných ventilů musí být uveden ve schvalovacím osvědčení (viz 8.6.1.3).
POZNÁMKA 2: Konstrukční tlak a zkušební tlak nákladních tanků musí být uveden v osvědčení o třídě vydaným uznanou klasifikační společnosti předepsaném v 9.3.1.8.1 nebo 9.3.2.8.1 nebo 9.3.3.8.1.
POZNÁMKA 3: Jestliže plavidlo přepravuje nákladní tanky s různými tlaky pro otevření ventilů, musí být otevírací tlak každého tanku uveden ve schvalovacím osvědčení a konstrukční a výpočtové tlaky každého tanku musí být uvedeny v osvědčení o třídě vydaném uznanou klasifikační společnosti.
7.2.2.0.1 Nebezpečné věci smějí být přepravovány v tankových plavidlech typů N, C nebo G podle požadavků kapitol 9.3.1, 9.3.2 nebo 9.3.3 resp. Typ tankového plavidla, které se má použít je uveden ve sloupci (6) tabulky C kapitoly 3.2 a v 7.2.1.21.
POZNÁMKA: Látky připuštěné k přepravě v konkrétním plavidle jsou uvedeny v seznamu látek pro plavidlo zpracovaném uznanou klasifikační společností (viz 1.16.1.2.5).
7.2.2.1 -
7.2.2.4 (Vyhrazeno)
7.2.2.5 Návody k použití pro přístroje a zařízení
Jestliže jsou pro používání nějakého přístroje nebo zařízení zapotřebí zvláštní bezpečnostní předpisy, musí se návod k použití přístroje nebo zařízení nacházet na plavidle na vhodném místě a v jazyce na plavidle obvyklém a také, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, tak v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud dohody uzavřené mezi zeměmi zainteresovanými na přepravě nestanoví jinak.
7.2.2.6 Systém pro detekci plynů
Pokud seznam látek pro plavidlo podle 1.16.1.2.5 obsahuje látky, pro které není n-hexan reprezentativní, musí být systém pro detekci plynů navíc kalibrován na nejkritičtější dolní mez výbušnosti látek připuštěných k přepravě na plavidle.
7.2.2.7 -
7.2.2.18 (Vyhrazeno)
7.2.2.19 Tlačná soulodí a sestavy spřažených plavidel
7.2.2.19.1 Pokud musí být v tlačném soulodí nebo v sestavě spřažených plavidel alespoň jedno plavidlo vybaveno schvalovacím osvědčením pro přepravu nebezpečných věcí, musí být všechna plavidla této sestavy vybavena pro ně vystaveným schvalovacím osvědčením.
Plavidla, která nepřepravují nebezpečné zboží, musí odpovídat předpisům 7.1.2.19.
7.2.2.19.2 Pro účely této části se tlačné soulodí nebo sestava spřažených plavidel posuzuje jako jedno jediné plavidlo.
7.2.2.19.3 Pokud tlačné soulodí nebo sestava spřažených plavidel zahrnuje tankové plavidlo přepravující nebezpečné věci, musí plavidla používaná pro pohon splňovat podmínky následujících ustanovení:
Plavidla používaná jen pro pohon tankových plavidel, jejichž seznam látek povolených na přepravu v plavidle podle 1.16.1.2.5 obsahuje pouze látky, pro které se nevyžaduje ochrana proti explozi, nemusí splňovat požadavky uvedené v 9.3.3.10.1, 9.3.3.10.4, 9.3.3.12.6, 9.3.3.51 a 9.3.3.52.1.V tomto případě musí být ve schvalovacím osvědčení nebo prozatímním schvalovacím osvědčení podčíslem 5, povolené odchylky, uveden tento zápis: „Odchylka od 9.3.3.10.1, 9.3.3.10.4, 9.3.3.12.6, 9.3.3.51 a 9.3.3.52.1; plavidlo smí pohánět jen tanková plavidla, jejichž seznam látek povolených na přepravu v plavidle podle 1.16.1.2.5 obsahuje pouze látky, pro které se nevyžaduje ochrana proti explozi“.
7.2.2.19.4 Během nakládky a vykládky látek, pro které je ve sloupci (17) tabulky C kapitoly 3.2 vyžadována ochrana proti explozi, smějí být na palubě jiných plavidel sestavy plavidel použity pouze instalace a zařízení, které splňují požadavky uvedené v 9.3.3.53. Tato podmínka neplatí pro:
(a) instalace a zařízení připojené vpředu nebo vzadu na plavidle, které je nakládáno nebo vykládáno, jestliže je tankové plavidlo, které je nakládáno nebo vykládáno, vybaveno ochrannou stěnou na příslušné straně oblasti nákladu nebo umístěnou ve vzdálenosti nejméně 12,0 m od hraniční roviny oblasti nákladu plavidla, které je nakládáno nebo vykládáno;
(b) instalace a zařízení tankových plavidel spojených bočně s plavidlem, které je nakládáno nebo vykládáno, jestliže jsou takové instalace nebo zařízení umístěny za ochrannou stěnou podle 9.3.3.10.3 a tato ochranná stěna není umístěna vedle oblasti nákladu plavidla, které je nakládáno nebo vykládáno, nebo umístěna ve vzdálenosti nejméně 12,0 m od hraniční roviny oblasti nákladu plavidla, které je nakládáno nebo vykládáno.
7.2.2.20 (Vyhrazeno)
7.2.2.21 Bezpečnostní a kontrolní zařízení
Při nakládce nebo vykládce látek třídy 2 nebo třídy 3, UN 1280 a 2983 musí být na dvou místech na plavidle (vpředu a vzadu) a na dvou místech na břehu (přímo u vstupu na plavidlo a v odpovídající vzdálenosti) možné proces nakládky/vykládky přerušit vypínačem, tzn. rychlouzavírací ventil přímo na pohyblivém potrubním spojení mezi plavidlem a břehem musí být možné zavřít.
Systém odpojení musí být zkonstruován v souladu s uzavřeným oběhovým principem.
7.2.2.22 (Vypuštěno)
7.2.2.23 -
7.2.2.99 (Vyhrazeno)
7.2.3 Všeobecné provozní předpisy
7.2.3.1 Vstup do nákladních tanků, zbytkových tanků, prostor s čerpadly pod palubou, kofrdamů, dvojitých boků a nákladních prostor; kontroly
7.2.3.1.1 Kofrdamy musí být prázdné. Denně se musí zkontrolovat, zda jsou kofrdamy suché (vyjma kondenzované vody).
7.2.3.1.2 Vstup do nákladních tanků, zbytkových tanků, kofrdamů, dvojitých boků, dvojitého dna a nákladních prostor je povolen pouze za účelem provedení kontrol a čistících prací.
7.2.3.1.3 Do dvojitých boků a dvojitého dna se během plavby nesmí vstupovat.
7.2.3.1.4 Jestliže před vstupem do nákladních tanků, zbytkových tanků, prostor s čerpadly pod palubou, kofrdamů, dvojitých boků, dvojitého dna nebo nákladních prostor musí být změřena koncentrace hořlavých nebo toxických plynů a par pocházejících z nákladu nebo obsah kyslíku, tyto údaje o měření musí být písemně zaznamenány.
Měření smí být prováděno pouze odborníkem podle 8.2.1.2, který je vybaven vhodným dýchacím přístrojem pro přepravovanou látku.
Do kontrolovaných prostor se při měření nesmí vstupovat.
7.2.3.1.5 Dříve než kterákoli osoba vstoupí do nákladních tanků, zbytkových tanků, prostorů s čerpadly pod palubou, kofrdamů, dvojitých boků, dvojitých den, nákladních prostorů nebo jiných uzavřených prostorů:
(a) pokud plavidlo přepravuje nebezpečné látky tříd 2, 3, 4.1, 6.1, 8 nebo 9, pro které je ve sloupci (18) tabulky C kapitoly 3.2 vyžadován přístroj pro detekci plynů, musí být pomocí tohoto přístroje zjištěno, že koncentrace hořlavých plynů a par pocházejících z nákladu v těchto nákladních tancích, zbytkových tancích, prostorech s čerpadly pod palubou, kofrdamech, dvojitých bocích, dvojitých dnech nebo nákladních prostorech není vyšší než 50 % dolní meze výbušnosti. Pro prostory s čerpadly pod palubou se toto smí zjistit pomocí trvale instalovaného systému pro detekci plynů.
(b) pokud plavidlo přepravuje nebezpečné látky tříd 2, 3, 4.1, 6.1,8 nebo 9, pro které je ve sloupci (18) tabulky C kapitoly 3.2 vyžadován detektor toxických plynů, musí být pomocí tohoto přístroje zjištěno, že nákladní tanky, zbytkové tanky, prostory s čerpadly pod palubou, kofrdamy, dvojité boky, dvojitá dna nebo nákladní prostory neobsahují koncentraci toxických plynů a par pocházejících z nákladu, která překračuje národně schválené expoziční limity.
Odchylkou od 1.1.4.6 mají přísnější vnitrostátní právní předpisy pro vstup do nákladních prostorů přednost před ustanoveními ADN.
7.2.3.1.6 Vstup do prázdných nákladních tanků, zbytkových tanků, prostorů s čerpadly pod palubou, kofrdamů, dvojitých boků, dvojitých den, nákladních prostorů nebo jiných uzavřených prostorů je dovolen pouze tehdy, jestliže:
- koncentrace hořlavých plynů a par pocházejících z nákladu v nákladních tancích, zbytkových tancích, prostorech s čerpadly pod palubou, kofrdamech, dvojitých bocích, dvojitých dnech, nákladních prostorech nebo jiných uzavřených prostorech je nižší než 10 % dolní meze výbušnosti, koncentrace toxických plynů a par pocházejících z nákladu je nižší než úrovně národně schválených expozičních limitů a procento kyslíku je mezi 20 a 23,5 % obj.; nebo
- koncentrace hořlavých plynů a par pocházejících z nákladu v nákladních tancích, zbytkových tancích, prostorech s čerpadly pod palubou, kofrdamech, dvojitých bocích, dvojitých dnech, nákladních prostorech nebo jiných uzavřených prostorech je nižší než 10 % dolní meze výbušnosti a osoba vstupující do těchto prostorů je vybavena dýchacím přístrojem nezávislým na okolním prostředí, jakož i jiným nezbytným ochranným a záchranným vybavením, a je zajištěna pomocí lana. Vstup do těchto prostorů je dovolen jen pod dohledem druhé osoby, pro kterou je připraveno k okamžitému použití stejné vybavení. Další dvě osoby, které jsou schopné v případě nouze poskytnout pomoc, musí být na plavidle ve slyšitelné vzdálenosti. Pokud je k dispozici záchranný vrátek, je dostačující jedna další osoba.
V případě nouze nebo mechanických problémů je dovoleno vstoupit do tanku, je-li koncentrace hořlavých plynů a par pocházejících z nákladu mezi 10 a 50 % dolní meze výbušnosti. Použitý dýchací přístroj (nezávislý) musí být zkonstruován tak, aby nemohl způsobit vznik jisker.
Odchylkou od 1.1.4.6 mají přísnější vnitrostátní právní předpisy pro vstup do nákladních tanků přednost před ustanoveními ADN.
7.2.3.2 Prostory s čerpadly pod palubou
7.2.3.2.1 Prostory s čerpadly pod palubou musí být při přepravě látek třídy 3, 4.1, 6.1, 8 nebo 9 jednou denně kontrolovány, zda nedochází k únikům. Nákladní prostory a kalové jímky nesmí obsahovat žádnou látku.
7.2.3.2.2 Při aktivování výstražného signálu systému pro detekci plynů, musí být okamžitě zastaven proces nakládky nebo vykládky. Je třeba uzavřít všechny uzavírací armatury a okamžitě opustit prostory s čerpadly. Všechny přístupové otvory musí být zavřené. Nakládka nebo vykládka smí pokračovat teprve po odstranění poruchy nebo závady.
7.2.3.3 (Vyhrazeno)
7.2.3.4 (Vyhrazeno)
7.2.3.5 (Vyhrazeno)
7.2.3.6 Systém pro detekci plynů
Systém pro detekci plynů musí být udržován a kalibrován vyškolenými a kvalifikovanými pracovníky podle pokynů výrobce.
7.2.3.7 Odplynování prázdných nebo vyložených nákladních tanků a nakládacího a vykládacího potrubí
7.2.3.7.0 Odplynování prázdných nebo vyložených nákladních tanků a nakládacího a vykládacího potrubí do ovzduší nebo do sběrných zařízení je dovoleno za následujících podmínek, avšak pouze tehdy, jestliže to není zakázáno na základě jiných právních předpisů.
7.2.3.7.1 Odplynování prázdných nebo vyložených nákladních tanků a nakládacího a vykládacího potrubí do ovzduší.
7.2.3.7.1.1 Prázdné nebo vyložené nákladní tanky, které předtím obsahovaly nebezpečné látky:
- třídy 2 nebo třídy 3 s klasifikačním kódem zahrnujícím písmeno „T“ ve sloupci (3b) tabulky C kapitoly 3.2;
- třídy 6.1; nebo
- obalové skupiny I třídy 8
smějí být odplynovány pouze odborníkem podle 8.2.1.2. Toto smí být prováděno jen na místech schválených příslušným orgánem.
7.2.3.7.1.2 Pokud není odplynování nákladních tanků, které předtím obsahovaly nebezpečné věci uvedené v 7.2.3.7.1.1 výše, proveditelné na místech schválených pro tento účel příslušným orgánem, smí být odplynování provedeno během plavby, jestliže:
- požadavky prvního odstavce 7.2.3.7.1.3 jsou splněny; koncentrace hořlavých plynů a par pocházejících z nákladu však nesmí být v odvětrávané směsi na výstupu vyšší než 10 % dolní meze výbušnosti;
- posádka není vystavena působení koncentrace plynů a par, která překračují úrovně národně schválených expozičních limitů.
- všechny přístupy a otvory prostor spojených s volným okolím jsou uzavřené. To neplatí pro otvory pro přívod vzduchu do strojovny a otvory přetlakových větracích systémů;
- členové posádek, pracující na palubě, musí mít vhodnou ochrannou výstroj;
- toto se neprovádí v oblasti plavebních komor včetně příjezdových prostor ke komorám, pod mosty nebo v hustě osídlených oblastech.
7.2.3.7.1.3 Odplynování prázdných nebo vyložených nákladních tanků, které obsahovaly jiné nebezpečné věci než ty, které jsou uvedené v 7.2.3.7.1.1, pokud je koncentrace hořlavých plynů a par pocházejících z nákladu 10 % dolní meze výbušnosti nebo vyšší, smí být prováděno během plavby, nebo na místech schválených příslušným orgánem, pomocí vhodných větracích zařízení s uzavřenými kryty nákladních tanků a s odvodem směsi plyn/vzduch přes pojistky proti prošlehnutí plamene, schopné odolat trvalému ohni (skupina výbušnosti/podskupina podle sloupce (16) tabulky C kapitoly 3.2). Koncentrace hořlavých plynů a par v odvětrávané směsi na výstupu musí být nižší než 50 % dolní meze výbušnosti. Vhodná větrací zařízení smějí být používána pro odplynování sáním, jen pokud je pojistka proti prošlehnutí plamene umístěna bezprostředně před větrákem na sací straně (skupina výbušnosti/podskupina podle sloupce (16) tabulky C kapitoly 3.2). Koncentrace hořlavých plynů a par musí být měřena jednou za hodinu během prvních dvou hodin po započetí odplynování pomocí nucené ventilace nebo sání odborníkem podle 8.2.1.2. Výsledky těchto měření musí být zaznamenány písemně.
Odplynování je však zakázáno v oblasti plavebních komor, včetně jejich příjezdových prostor, pod mosty nebo v hustě osídlených oblastech.
Odplynování prázdných nebo vyložených nákladních tanků, které obsahovaly jiné nebezpečné věci než ty, které jsou uvedené v 7.2.3.7.1.1, je-li koncentrace plynů a par pocházejících z nákladu nižší než 10 % dolní meze výbušnosti, je dovoleno a také je dovoleno, aby byly otevřeny další otvory nákladního tanku, pokud posádka není vystavena působení koncentrace plynů a par, které přesahují úrovně národně schválených expozičních limitů. Rovněž není povinné použití pojistky proti prošlehnutí plamene.
Odplynování je však zakázáno v oblasti plavebních komor, včetně jejich příjezdových prostor, pod mosty nebo v hustě osídlených oblastech.
7.2.3.7.1.4 Odplynování musí být přerušeno během bouřky, nebo pokud lze vzhledem k nepříznivým povětrnostním podmínkám očekávat mimo oblast nákladu před obytným prostorem, kormidelnou a provozními prostory nebezpečné koncentrace hořlavých nebo toxických plynů a par. Kritického stavuje dosaženo, jestliže měřením pomocí přenosných měřicích přístrojů v těchto místech je koncentrace hořlavých plynů a par pocházející z nákladu vyšší než 20 % dolní meze výbušnosti, nebo koncentrace toxických plynů a par překračuje úrovně národně schválených expozičních limitů.
7.2.3.7.1.5 Označení předepsaná v 7.2.5.0.1 smějí být na pokyn velitele plavidla odstraněna, jestliže bylo pood plynování nákladních tanků ověřeno, za použití vybavení uvedeného ve sloupci (18) tabulky C kapitoly 3.2, že žádný z nákladních tanků neobsahuje koncentrace hořlavých plynů a par vyšší než 20 % dolní meze výbušnosti, nebo neobsahuje koncentrace toxických plynů a par překračující úrovně národně schválených expozičních limitů. Výsledky měření musí být zaznamenány písemně.
7.2.3.7.1.6 Před zahájením prací, které by mohly vyvolat nebezpečí jak je popsáno v 8.3.5, musí být všechny nákladní tanky a potrubí v oblasti nákladu odplynovány. Toto musí být zdokumentováno v osvědčení o odplynování, platném v den započetí prací. Stav, že je odplynováno, smí být prohlášen a osvědčen pouze osobou schválenou příslušným orgánem.
7.2.3.7.2 Odplynování prázdných nebo vyložených nákladních tanků a nakládacího a vykládacího potrubí do sběrných zařízeních
7.2.3.7.2.1 Prázdné nebo vyložené nákladní tanky smějí být odplynovány pouze odborníkem podle 8.2.1.2. Pokud je to vyžadováno mezinárodními nebo vnitrostátními právními předpisy, smí být toto prováděno jen na místech schválených příslušným orgánem. Odplynování do mobilního sběrného zařízení během plavby je zakázáno. Odplynování do mobilního sběrného zařízení je zakázáno, jestliže už jiné plavidlo provádí odplynování do tohoto zařízení. Odplynování do mobilního sběrného zařízení na plavidle je zakázáno.
7.2.3.7.2.2 Před započetím procesu odplynování musí být odplynované plavidlo uzemněno. Velitel odplynovaného plavidla nebo jím pověřený odborník podle 8.2.1.2 a provozovatel sběrného zařízení musí vyplnit a podepsat kontrolní list podle 8.6.4 ADN.
Kontrolní list musí být vytištěn alespoň v jazycích, kterým rozumějí velitel nebo odborník a provozovatel sběrného zařízení.
Jestliže není možná kladná odpověď na všechny otázky, je odplynování v sběrném zařízení dovoleno jen se souhlasem příslušného orgánu.
7.2.3.7.2.3 Odplynování v sběrných zařízeních smí být prováděno za použití nakládacího a vykládacího potrubí nebo odvětrávacího potrubí k odvodu plynů a par z nákladních tanků za případného použití jiného potrubí k zamezení překročení maximálního dovoleného přetlaku nebo podtlaku v nákladních tancích.
Potrubí musí být součástí uzavřeného systému, nebo pokud je použito k zamezení překročení maximálního dovoleného podtlaku v nákladních tancích, musí být vybaveno trvale instalovaným nebo přenosným pružinovým nízkotlakým ventilem s pojistkou proti prošlehnutí plamene (skupina výbušnosti/podskupina podle sloupce (16) tabulky C kapitoly 3.2), je-li vyžadována ochrana proti explozi (sloupec (17) tabulky C kapitoly 3.2). Tento nízkotlaký ventil musí být nainstalován tak, aby se za normálních pracovních podmínek podtlakový ventil neaktivoval. Trvale nainstalovaný ventil nebo otvor, ke kterému je připojen přenosný ventil, musí zůstat zaslepený, není-li plavidlo odplynováno v sběrném zařízení.
Všechna potrubí mezi odplynovaným plavidlem a sběrným zařízením musí být vybavena vhodnou pojistkou proti prošlehnutí plamene, je-li vyžadována ochrana proti explozi ve sloupci (17) tabulky C kapitoly 3.2. Požadavky na potrubí na plavidle jsou: Skupina výbušnosti/podskupina podle sloupce (16) tabulky C kapitoly 3.2.
7.2.3.7.2.4 Musí být možné přerušit proces odplynování pomocí vypínačů instalovaných na dvou místech na plavidle (vpředu a vzadu) a na dvou místech sběrného zařízení (přímo na přístupu k plavidlu a namístě, odkud je sběrné zařízení řízeno). Přerušení odplynování musí být provedeno pomocí rychlouzavíracího ventilu, který musí být namontován přímo na spojení mezi odplynovaným plavidlem a sběrným zařízením. Rozpojovací systém musí být koncipován na principu uzavřeného okruhu a smí být integrován do nouzového vypínacího systému nákladních čerpadel a ochrany proti přeplnění, předepsaných v 9.3.1.21.5, 9.3.2.21.5 a 9.3.3.21.5.
Odplynování musí být přerušeny během bouřky.
7.2.3.7.2.5 Označení předepsaná ve sloupci (19) tabulky C kapitoly 3.2 smějí být na pokyn velitele plavidla odstraněna, jestliže bylo po odplynování nákladních tanků ověřeno, za použití vybavení udaného ve sloupci (18) tabulky C kapitoly 3.2, že žádný z nákladních tanků neobsahuje hořlavé plyny a páry v koncentraci vyšší než 20 % dolní meze výbušnosti, nebo neobsahuje koncentrace toxických plynů a par, které překračují úrovně národně schválených expozičních limitů. Výsledky měření musí být zaznamenány písemně.
7.2.3.7.2.6 Před zahájením prací, které by mohly vyvolat nebezpečí, jak je popsáno v 8.3.5, musí být všechny nákladní tanky a potrubí v oblasti nákladu odplynovány. Toto musí být zdokumentováno v osvědčení o odplynování, platném v den započetí prací. Stav, že je odplynováno, smí být prohlášen a osvědčen pouze osobou schválenou příslušným orgánem.
7.2.3.7.3 -
7.2.3.7.6 (Vypuštěno)
7.2.3.8 -
7.2.3.11 (Vyhrazeno)
7.2.3.12 Větrání
7.2.3.12.1 Pokud jsou strojní zařízení v provozních prostorech v provozu, musí být prodlužovací potrubí větracích otvorů, jestliže takové existují, ve vertikální poloze. Jinak musí být otvory zavřené. To neplatí pro větrací přívody u provozních místností mimo oblast nákladu, jestliže je otvor bez prodlužovacího potrubí umístěn minimálně 0,50 m nad palubou.
7.2.3.12.2 Větrání prostor s čerpadly musí být v provozu
- minimálně 30 minut před vstupem jakož během celé doby pobytu;
- během nakládky, vykládky a odplynování; a
- po aktivaci systému pro detekci plynů.
7.2.3.13 (Vyhrazeno)
7.2.3.14 (Vyhrazeno)
7.2.3.15 Odborník na plavidle
Jsou-li přepravovány nebezpečné věci, musí být odpovědný velitel plavidla zároveň odborníkem podle 8.2.1.2. Kromě toho musí být tento odborník:
- odborníkem, jak je uvedeno v 8.2.1.5, jsou-li přepravovány nebezpečné věci, pro které je ve sloupci (6) tabulky C kapitoly 3.2 předepsáno tankové plavidlo typu G; a
- odborníkem, jak je uvedeno v 8.2.1.7, jsou-li přepravovány nebezpečné věci, pro které je ve sloupci (6) tabulky C kapitoly 3.2 předepsáno tankové plavidlo typu C.
POZNÁMKA: Který z velitelů posádky plavidla je odpovědným velitelem plavidla, musí být určeno a dokumentováno na plavidle dopravcem. Pokud neexistuje takové určení, vztahuje se tento požadavek na každého velitele plavidla.
Odchylkou od tohoto ustanovení je pro nakládku a vykládku nebezpečných věcí v tankovém tlačném člunu dostačující, aby osoba, která je odpovědná za nakládku a vykládku a za balastování tankového tlačného člunu, měla odbornou kvalifikaci vyžadovanou podle 8.2.1.2.
Při přepravě látek, pro které ve sloupci (6) tabulky C kapitoly 3.2 je předepsáno tankové plavidlo typu C, a ve sloupci (7) konstrukce nákladního tanku 1, stačí přítomnost na palubě odborníka, podle 8.2.1.5 pro přepravu tankovými plavidly typu G.
7.2.3.16 Všechna měření na plavidle musí být prováděna odborníkem podle 8.2.1.2, pokud není stanoveno jinak v Předpisech přiložených k ADN. Výsledky měření musí být zaznamenány písemně do knihy kontrol podle 8.1.2.1 (g).
7.2.3.17 -
7.2.3.19 (Vyhrazeno)
7.2.3.20 Balastní voda
7.2.3.20.1 Kofrdamy a nákladní prostory, které obsahují izolované nákladní tanky, nesmějí být plněny vodou. Dvojité boky, dvojitá dna a nákladní prostory, které neobsahují izolované nákladní tanky, smějí být plněny balastní vodou za podmínky, že:
- tato skutečnost byla zohledněna při výpočtech stability v nepoškozeném a poškozeném stavu; a
- plnění není zakázáno ve sloupci (20) tabulky C kapitoly 3.2.
Jestliže voda v balastních nádržích a prostorech způsobuje, že plavidlo již nesplňuje kritéria stability:
- musí být instalovány stacionární ukazatele výšky úrovně hladiny; nebo
- úroveň hladiny naplnění v balastních nádržích a prostorech musí být denně kontrolována před vyplutím a během operací.
V případě existence ukazatelů úrovně hladiny smějí být balastní tanky naplněny také jen částečně. Jinak musí být zcela plné nebo prázdné.
7.2.3.20.2 (Vypuštěno)
7.2.3.21 (Vyhrazeno)
7.2.3.22 Přístupové otvory do nákladních prostor, prostor s čerpadly pod palubou a kofrdamů, otvory nákladních tanků, zbytkových tanků; uzavírací zařízení
Otvory nákladních tanků, zbytkových tanků a přístupové otvory od prostor s čerpadly pod palubou, kofrdamy a nákladní prostory musí zůstat zavřené, vyjma prostor s čerpadly na palubě odkalovacích člunů a zásobovacích plavidel jakož další v této části povolené výjimky.
7.2.3.23 (Vyhrazeno)
7.2.3.24 (Vyhrazeno)
7.2.3.25 Spojení mezi potrubními
7.2.3.25.1 Je zakázáno vytvářet spojení mezi dvěma nebo více potrubími následujících skupin:
(a) potrubí pro nakládku a vykládku;
(b) potrubí pro balastování a dočerpání nákladních tanků, vyprázdnění kofrdamů, nákladních prostor, dvojitých boků a dvojitého dna;
(c) potrubí, které se nachází mimo oblast nákladu.
7.2.3.25.2 Ustanovení 7.2.3.25.1 neplatí pro odnímatelné spojení potrubí kofrdamů:
- potrubí pro nakládku a vykládku;
- potrubí, které se nachází mimo oblast nákladu, pokud v případě naléhavé potřeby musí být kofrdamy naplněny vodou.
V těchto případech musí být spojení provedeno tak, aby z nákladních prostor nemohla být nasáta žádná voda. Vyčerpání kofrdamů smí být prováděno jen pomocí ejektorů nebo nezávislého zařízení v oblasti nákladu.
7.2.3.25.3 Ustanovení 7.2.3.25.1 (b) a (c) neplatí pro:
- potrubí pro balastování a vyčerpání dvojitých boků a dvojitého dna, jestliže nemají společnou stěnu s nákladními tanky;
- potrubí pro balastování dvojitých boků, dvojitého dna a nákladních prostor, jestliže toto je prováděno požárním potrubím umístěným v oblasti nákladu. Vyčerpání dvojitých boků a dvojitého dna a nákladních prostor smí být prováděno jen pomocí ejektorů nebo nezávislého zařízení v oblasti nákladu.
7.2.3.26 (Vyhrazeno)
7.2.3.27 (Vyhrazeno)
7.2.3.28 Pokyny k maximální teplotě nakládky
V případě přepravy chlazených látek se musí na palubě nacházet návod, ve kterém musí být uvedena maximálně přípustná teplota nakládky s ohledem na izolaci konstrukce nákladních tanků a pokud je na palubě, kapacitu systému chlazení.
7.2.3.29 Záchranné čluny
7.2.3.29.1 Záchranný člun vyžadovaný podle předpisů uvedených v 1.1.4.6 se musí uložit mimo oblast nákladu. Smí však být uložen v oblasti nákladu, jestliže se v oblasti obytných prostor nachází lehce dostupný kolektivní záchranný prostředek podle předpisů uvedených v 1.1.4.6. Jestliže seznam látek povolených na přepravu v plavidle podle 1.16.1.2.5 obsahuje látky, pro které se vyžaduje ochrana proti explozi ve sloupci (17) tabulky C kapitoly 3.2,
- závěsné motory a jejich palivové nádrže musí být na plavidle přepravovány pouze mimo oblast nákladu; a
- mechanická nafukovací zařízení, závěsné motory a jejich elektrické instalace smějí být uvedeny do činnosti pouze mimo oblast nákladu.
7.2.3.29.2 Ustanovení 7.2.3.29.1 neplatí pro kalová plavidla a zásobovací plavidla.
7.2.3.30 (Vyhrazeno)
7.2.3.31 Motory
7.2.3.31.1 Je zakázáno používat motory poháněné palivy s bodem vzplanutí 55 °C nebo nižším (např. benzinové motory). Toto ustanovení se nevztahuje na:
- benzinové závěsné motory záchranných člunů;
- pohonné a přídavné systémy, které splňují požadavky kapitoly 30 a přílohy 8, oddílu 1 Evropské normy stanovící technické požadavky na plavidla pro vnitrozemskou dopravu (ES-TRIN), sezměnami2.
7.2.3.31.2 Je zakázáno v oblasti nákladu přepravovat motorové dopravní prostředky jako osobní automobily a motorové čluny.
7.2.3.32 Nádrže na pohonné hmoty
Dvojitá dna o výšce minimálně 0,60 m mohou být použita jako palivové nádrže, pokud byla postavena podle předpisů části 9.
7.2.3.33 -
7.2.3.40 (Vyhrazeno)
7.2.3.41 Kouření, oheň nebo otevřené světlo
7.2.3.41.1 Kouření, včetně elektronických cigaret a jiných obdobných zařízení, používání ohně a otevřeného světla je na plavidle zakázáno.
Tabule oznamující tento zákaz musí být umístěny na vhodných místech.
Tento zákaz se nevztahuje na obytné prostory nebo kormidelnu, pokud jsou jejich okna, dveře, světlíky a poklopy uzavřeny, nebo je-li větrací systém nastaven tak, aby zajišťoval přetlak nejméně 0,1 kPa.
7.2.3.41.2 Topné, varné a chladicí přístroje nesmí být provozovány ani kapalnými pohonnými hmotami, zkapalněnými plyny, ani pevnými hořlavými látkami.
Varná a chladicí zařízení jsou povolena pouze v obytných prostorech a v kormidelně.
7.2.3.41.3 Pokud jsou topné přístroje nebo topné kotle umístěny do strojoven nebo do prostor, které jsou pro to zvláště vhodné, smí být provozovány kapalnými pohonnými hmotami, avšak s bodem vzplanutí vyšším než 55 °C.
7.2.3.42 Zařízení pro ohřev nákladu
7.2.3.42.1 Ohřev nákladu je povolen jen tehdy, jestliže existuje nebezpečí ztuhnutí nákladu nebo z důvodu viskozity nákladu není možná normální vykládka.
Obecně nesmí být ohřívána kapalina nad svůj bod vzplanutí.
Zvláštní ustanovení jsou uvedena ve sloupci (20) tabulky C kapitoly 3.2.
7.2.3.42.2 Nákladní tanky musí být při přepravě látek, které jsou přepravovány zahřívané, vybaveny zařízením k měření teploty nákladu.
7.2.3.42.3 Během vykládky smí být zařízení pro ohřev nákladu používáno, jestliže prostor, ve kterém je zařízení umístěno, zcela odpovídá požadavkům v 9.3.2.52.3 nebo
9.3.3.52.3.
7.2.3.42.4 Požadavky 7.2.3.42.3 nemusí být splněny, jestliže zařízení pro ohřev nákladu je ze břehu zásobeno parou a v provozu je jen oběhové čerpadlo, jakož při vykládce látek s bodem vzplanutím rovným nebo vyšším než 60 °C.
7.2.3.43 (Vyhrazeno)
7.2.3.44 Čistící práce
Čistící práce kapalinami, jejichž bod vzplanutí je menší než 55 °C, smějí být prováděny pouze v oblasti s nebezpečím výbuchu.
7.2.3.45 -
7.2.3.50 (Vyhrazeno)
7.2.3.51 Elektrické a neelektrické instalace a zařízení
7.2.3.51.1 Elektrické a neelektrické instalace a zařízení musí být udržovány v bezvadném stavu.
7.2.3.51.2 Použití pohyblivých elektrických kabelů je zakázáno v oblasti s nebezpečím výbuchu. Toto ustanovení neplatí pro pohyblivé elektrické kabely uvedené v 9.3.1.53.3, 9.3.2.53.3 a 9.3.3.53.3.
Pohyblivé elektrické kabely musí být podrobeny vizuální kontrole vždy před použitím. Musí být instalovány takovým způsobem, aby se zajistilo, že nebudou vystaveny riziku poškození. Konektory musí být umístěny mimo oblast s nebezpečím výbuchu.
Použití elektrických kabelů pro napojení elektrické sítě plavidla na elektrickou síť na břehu není dovoleno:
- během nakládky nebo vykládky látek, pro které je vyžadována ochrana proti explozi ve sloupci (17) tabulky C kapitoly 3.2; nebo
- jestliže se plavidlo nachází bezprostředně vedle nebo uvnitř určené zóny na břehu.
7.2.3.51.3 Zásuvky pro připojení signálního osvětlení a osvětlení lávky na břeh a pro připojení signálního osvětlení a osvětlení lávky nebo ponorných čerpadel u odkalovacích člunů smějí být pod napětím pouze tehdy, jestliže signální osvětlení a osvětlen lávky nebo ponorná čerpadla u odkalovacích člunů jsou v provozu.
Spojení a rozpojení připojení v oblasti nákladu smí být možné pouze ve stavu, kdy zásuvky jsou bez napětí.
7.2.3.51.4 Během stání v bezprostřední blízkosti nebo uvnitř určené zóny na břehu musí být elektrické a neelektrické instalace a zařízení nesplňující požadavky uvedené v 9.3.x.51 (a), 9.3.x.51 (b), 9.3.x.51 (c) nebo 9.3.x.52.1 (označené červeně podle 9.3.x.51 a 9.3.x.52.3) vypnuty, zchlazeny pod teplotu uvedenou v 9.3.x.51 (a) nebo 9.3.x.51 (b), nebo musí být provedena opatření uvedená v 7.2.3.51.6.
Jestliže seznam látek povolených na přepravu v plavidle podle 1.16.1.2.5 obsahuje látky, pro které je vyžadována ochrana proti explozi ve sloupci (17) tabulky C kapitoly 3.2, platí toto ustanovení také během nakládky a vykládky a odplynování během stání.
7.2.3.51.5 Jestliže seznam látek povolených na přepravu v plavidle podle 1.16.1.2.5 obsahuje látky, pro které jsou ve sloupci (15) tabulky C kapitoly 3.2 udány teplotní třídy T4, T5 nebo T6, nesmí příslušné povrchové teploty uvnitř určených zón překročit 135 °C (T4), 100 °C (T5), popřípadě 85 °C (T6).
7.2.3.51.6 7.2.3.51.4 a 7.2.3.51.5 neplatí v obytných prostorech, kormidelně nebo provozních prostorech situovaných mimo oblast nákladu, pokud
(a) větrací systém je nastaven tak, aby zaručil přetlak nejméně 0,1 kPa; a
(b) systém pro detekci plynů je zapnutý a kontinuálně měřící.
7.2.3.51.7 Instalace a zařízení podle 7.2.3.51.4, které byly vypnuty během nakládky a vykládky, odplynování během stání nebo při stání v blízkosti nebo uvnitř určené zóny na břehu, smějí být opět zapnuty, pouze v případě že:
- plavidlo již není v blízkosti nebo uvnitř určené zóny na břehu; nebo
- v kormidelně, obytných a provozních prostorech situovaných mimo oblast nákladu byly naměřeny hodnoty 10 % dolní meze výbušnosti n-hexanu nebo 10 % dolní meze výbušnosti nákladu, podle toho, která z nich je kritičtější.
Výsledky měření musí být zaznamenány písemně.
7.2.3.51.8 Jestliže plavidla nejsou schopna splnit požadavky uvedené v 7.2.3.51.4 a 7.2.3.51.6 nesmějí zůstávat v bezprostřední blízkosti nebo uvnitř určené zóny na břehu.
7.2.3.52 -
7.2.3.99 (Vyhrazeno)
7.2.4 Doplňkové předpisy pro nakládku, přepravu, vykládku a ostatní manipulaci s nákladem
7.2.4.1 Omezení přepravovaných množství
7.2.4.1.1 Je zakázáno, v oblasti nákladu přepravovat kusy, vyjma:
- zbytkového nákladu, mycí vody, zbytků nákladu a kalů obsažených v nejvýše šesti schválených nádobách na zbytkové produkty a nádobách na kaly o maximálním celkovém vnitřním objemu nejvýše 12 m3. Nádoby na zbytkové produkty a nádoby na kaly musí být řádně zajištěny v oblasti nákladu, být umístěny v minimální vzdálenosti od trupu rovnající se jedné čtvrtině šířky plavidla a splňovat ustanovení uvedená v 9.3.2.26.3 nebo 9.3.3.26.3, která se jich týkají.
- maximálně 30 vzorků nákladu látek, které smějí být v tankovém plavidle přepravovány, s maximálním obsahem 500 ml/nádobu. Nádoby musí odpovídat předpisům o obalech v části 4 ADR a musí být na plavidle uchovávány na určitém místě v rámci oblasti nákladu a uloženy tak, aby při normálních přepravních podmínkách se nemohly rozbít nebo proděravět nebo jejich obsah se nemohl dostat do volného prostoru. Křehké lahve se vzorky musí být uloženy ve vhodných obalech.
7.2.4.1.2 Na odkalovacích člunech smějí být nádoby na lodní provozní odpady, obsahující oleje a mazadla v objemu maximálně 2,00 m3 přepravovány v oblasti nákladu, jestliže jsou uloženy bezpečným způsobem.
7.2.4.1.3 Na zásobovacích plavidlech nebo jiných plavidlech, které zásobují plavidla produkty pro jejich provoz, smějí být kusy s nebezpečnými věcmi nebo kusy s věcmi, které nejsou nebezpečné, o celkové (brutto)hmotnosti do 5 000 kg přepravovány v oblasti nákladu, pokud ve schvalovacím osvědčení je toto zaznamenáno. Kusy musí být bezpečně uloženy a chráněny před teplem, slunečním zářením a povětrnostními podmínkami.
7.2.4.1.4 Na zásobovacích plavidlech a jiných plavidlech, která předávají lodní pohonné hmoty, smí být počet vzorků nákladu podle 7.2.4.1.1 zvýšen z 30 na maximálně 500.
7.2.4.2 Přejímka lodních provozních odpadů, obsahující olejové látky a mazadla a předání lodních pohonných hmot
7.2.4.2.1 Přejímka nebalených tekutých lodních provozních odpadů, obsahujících olejové látky a mazadla z plavidel vnitrozemské plavby smí být prováděna pouze odsáváním, přejímka z námořních plavidel může být prováděna natlakováním za předpokladu:
- množství, které má být převedeno, a maximální nakládací výkon jsou stanoveny a dohodnuty mezi námořním plavidlem a plavidlem vnitrozemské plavby;
- je-li to možné, lze tlakové čerpadlo na námořním plavidle vypnout z přijímajícího plavidla vnitrozemské plavby;
- nad činností je stálý a nepřetržitý dohled z obou plavidel; a
- zajištěna komunikace mezi oběma plavidly po celou dobu činnosti.
7.2.4.2.2 Vyvázání a přejímka lodních provozních odpadů, obsahujících olejové látky a mazadla, nesmí být prováděna během nakládky a vykládky látek, u kterých podle sloupce (17) tabulky C kapitoly 3.2, je potřebná ochrana proti explozi, jakož během odplynování tankových plavidel. To neplatí pro odkalovací plavidla, pokud jsou alespoň dodržena ustanovení o ochraně proti explozi pro nebezpečnou látku.
7.2.4.2.3 Vyvázání a předání lodních pohonných hmot nesmí být prováděno během nakládky a vykládky látek, u kterých je podle sloupce (17) tabulky C kapitoly 3.2 potřebná ochrana proti explozi, a během odplynování tankových plavidel. To neplatí pro zásobovací plavidla, pokud jsou alespoň dodržena ustanovení o ochraně proti explozi pro nebezpečnou látku.
7.2.4.2.4 Místně příslušný orgán může povolit odchylky od 7.2.4.2.1 a 7.2.4.2.2; během vykládky také od 7.2.4.2.3.
7.2.4.3 -
7.2.4.6 (Vyhrazeno)
7.2.4.7 Místa nakládky a vykládky
7.2.4.7.1 Tanková plavidla smějí být nakládána nebo vykládána pouze na místech, označených místně příslušným orgánem nebo za tímto účelem schválených. Je-li místem pro nakládku a vykládku určena zóna na břehu, smí plavidlo stát v bezprostřední blízkosti nebo uvnitř této zóny, jen pokud splňuje požadavky uvedené v 9.3.x.12.4 (b) nebo (c), 9.3.x.51, 9.3.x.52.1 a 9.3.x.52.3. Příslušný orgán může povolit výjimky v jednotlivých případech.
7.2.4.7.2 Přejímka nebalených olejovitých a mastných kapalných odpadů pocházejících z provozu plavidel od jiných plavidel a předání produktů pro provoz plavidel do zásobníků jiných plavidel se nepovažuje za nakládku nebo vykládku ve smyslu odstavce 7.2.4.7.1 výše, ani za překládku ve smyslu pododdílu 7.2.4.9.
7.2.4.8 (Vyhrazeno)
7.2.4.9 Překládka
Je zakázáno, bez povolení místně příslušného orgánu náklad zcela nebo zčásti překládat do jiného plavidla mimo k tomu schválené místo překládky.
POZNÁMKA 1: K překládce na dopravní prostředky jiného druhu dopravy viz 7.2.4.7.1.
POZNÁMKA 2: Tento zákaz se vztahuje také na překládku mezi zásobovacími plavidly.
7.2.4.10 Kontrolní list
7.2.4.10.1 S nakládkou nebo vykládkou se nesmí začít, dokud nebyl pro dotyčný náklad vyplněn kontrolní list podle oddílu 8.6.3 ADN a otázky 1 až 19 listu nebyly k potvrzení označeny „x“. Nehodící se otázky je třeba přeškrtnout. Seznam musí být vyplněn před začátkem nakládky nebo vykládky po připojení potrubí určeného pro překládku ve dvojím vyhotovení a podepsán velitelem plavidla nebo osobou jím pověřenou a osobou odpovědnou za překládku v zařízení na břehu. Pokud není možné na všechny otázky odpovědět kladně, je nakládka nebo vykládka dovolena jen s předchozím souhlasem příslušného orgánu.
7.2.4.10.2 Kontrolní list musí odpovídat vzoru podle 8.6.3.
7.2.4.10.3 Kontrolní list musí být vytištěn v jazyce srozumitelnému pro velitele plavidla a osobě, která je odpovědná za překládku na břehu.
7.2.4.10.4 7.2.4.10.1 až 7.2.4.10.3 neplatí při přejímce lodních provozních odpadů, obsahujících olejové látky a mazadla do odkalovacích člunů a při předání lodních pohonných hmot pomocí zásobovacích plavidel.
7.2.4.11 Plán uložení nákladu
7.2.4.11.1 (Vypuštěno)
7.2.4.11.2 Velitel plavidla musí do plánu uložení nákladu uvést, které látky jsou uloženy v jednotlivých nákladních tancích. Látky musí být uvedeny podle přepravního dokladu (údaje podle 5.4.1.1.2 (a) až (d)).
7.2.4.12 Registrace operací během plavby
V deníku registrace operací podle oddílu 8.1.11 se musí neprodleně zapsat následující informace:
Nakládka: Místo a stanoviště nakládky, datum a čas, UN číslo nebo identifikační číslo látky, oficiální pojmenování pro přepravu látky, třída a obalová skupina, pokud je;
Vykládka: Místo a přístav vykládky, datum a čas;
Odplynování po přepravě UN 1203 benzinu: Místo a systém nebo sektor odplynování, datum a čas. Tyto údaje musí být uvedeny pro každý nákladní tank.
7.2.4.13 Opatření před nakládkou
7.2.4.13.1 Pokud by zbytky předchozího nákladu mohly vyvolat nebezpečné reakce s předpokládaným nákladem, musí být všechny tyto zbytky dostatečným způsobem odstraněny.
Jestliže nebezpečné látky reagují nebezpečně s jinými nebezpečnými látkami, musí být odděleny kofrdamem, prázdným prostorem, prostorem s čerpadlem, prázdným nákladním tankem nebo nákladním tankem, který je naložen látkou, která s nákladem nereaguje.
Pokud je nákladní tank prázdný a nevyčištěný nebo obsahuje zbytky předchozího nákladu, která může reagovat nebezpečně s jinou nebezpečnou látkou, není toto oddělení zapotřebí, jestliže velitel plavidla provedl vhodná opatření, aby se nebezpečné reakci zamezilo.
Pokud je plavidlo vybaveno nakládacím a vykládacím potrubím pod palubou, které je vedeno přes nákladní tanky, nesmějí být látky, které spolu nebezpečně reagují, společně nakládány nebo přepravovány.
7.2.4.13.2 Před začátkem nakládky musí v rozsahu, jak je to jen možné, být překontrolována všechna předepsaná bezpečnostní a kontrolní zařízení jakož předměty výstroje, musí být zkontrolována jejich funkčnost.
7.2.4.13.3 Před začátkem nakládky musí být snímač mezních hodnot pro spuštění pojistky proti přeplnění napojen na zařízení na břehu.
7.2.4.14 Manipulace a uložení nákladu
Nebezpečné věci musí být uloženy v oblasti nákladu v nákladních tancích, zbytkových tancích nebo v kusech, povolených v 7.2.4.1.1.
7.2.4.15 Opatření, která je třeba učinit po vykládce (dočerpávací systém)
7.2.4.15.1 Jestliže ustanovení uvedená v 1.1.4.6.1 předvídají použití dočerpávacího systému, musí být nákladní tanky a potrubí pro nakládku a vykládku po každé vykládce vyprázdněny pomocí dočerpávacího systému podle podmínek stanovených ve zkušebním postupu. Toto ustanovení nemusí být dodrženo, jestliže je nový náklad stejný jako předchozí náklad, nebo jde-li o rozdílný náklad, jehož přeprava nevyžaduje předchozí vyčištění nákladních tanků.
Zbytkový náklad musí být vyložen na břeh pomocí zařízení pro tento účel (článek 7.04 č. 1 a dodatek II vzor 1 CDNI) nebo musí být skladován ve vlastním tanku plavidla na zbytkové produkty nebo v nádobách na zbytkové produkty podle 7.2.4.1.1.
7.2.4.15.2 Během plnění zbytkových tanků a nádob na zbytkové produkty musí být uvolněné plyny bezpečně odváděny. Musí být připojeny k odvětrávacímu potrubí jen po dobu potřebnou k jejich naplnění.
Prostředky umožňující shromažďovat uniklé kapaliny musí být umístěny pod přípojkami používanými během plnění.
7.2.4.15.3 Odplynování nákladních tanků a potrubí pro nakládku a vykládku musí být prováděno podle podmínek uvedených v 7.2.3.7.
7.2.4.16 Opatření během nakládky, přepravy, vykládky a manipulace s nákladem
7.2.4.16.1 Nakládací množství jakož maximální tlak čerpadel musí být odsouhlaseny s překladištěm.
7.2.4.16.2 Všechna předepsaná bezpečnostní a kontrolní zařízení v nákladních tancích musí být v provozu. Během přepravy toto platí jen pro zařízení, uvedená v 9.3.1.21.1 (e) a (f), 9.3.2.21.1 (e) a (f) nebo 9.3.3.21.1 (e) a (f).
Při výpadku bezpečnostních a kontrolních zařízení musí být nakládka nebo vykládka okamžitě přerušena.
Pokud je prostor s čerpadly umístěný v prostoru pod palubou, musí být stále v provozu předepsaná bezpečnostní a kontrolní zařízení.
Výpadek systému pro detekci plynů musí být okamžitě opticky a akusticky hlášen do kormidelny a na palubě.
7.2.4.16.3 Uzavírací armatury nakládacího a vykládacího potrubí pokud je k dispozici, jakož i potrubí dočerpávacího systému, musí, kromě během nakládky, vykládky, dočerpávání, čištění nebo odplynování, být uzavřené.
7.2.4.16.4 (Vypuštěno)
7.2.4.16.5 Pod břehovými přípojkami, používanými k nakládce nebo vykládce, musí být umístěny prostředky, které eventuálně jsou schopné pojmout uniklé kapaliny. Před připojením a po odpojení přípojek a mezi těmito operacemi, pokud je to nutné, musí být nádoby vyprázdněny. Tyto požadavky neplatí pro přepravu látek třídy 2.
7.2.4.16.6 Při zpětném chodu směsi plyn/vzduch ze břehu nesmí tlak v místě spojení plynového zpětného potrubí a odvětrávacího potrubí překročit otevírací tlak zařízení pro snižování tlaku/vysokorychlostního ventilu.
7.2.4.16.7 Pokud tanková plavidla odpovídají požadavkům uvedeným v 9.3.2.22.4 (b) nebo 9.3.3.22.4 (b), musí být jednotlivé nákladní tanky během přepravy uzavřeny a během nakládky, vykládky a odplynování otevřeny.
7.2.4.16.8 Osoby, které během nakládky a vykládky vstupují do prostor pod palubou v oblasti nákladu, musí mít ochrannou výstroj PP uvedenou v 8.1.5, pokud je požadována ve sloupci (18) tabulky C v kapitole 3.2.
Osoby, které spojují nebo rozpojují nakládací a vykládací potrubí nebo odvětrávací potrubí, snižují tlak v nákladních tancích, odebírají vzorky, provádějí měření nebo čištění nebo výměnu součástky pojistky proti prošlehnutí plamene (viz 7.2.4.22), musí mít na sobě ochrannou výstroj PP uvedenou v 8.1.5, jeli toto vybavení předepsáno ve sloupci (18) tabulky C kapitoly 3.2; musí mít také ochrannou výstroj A, je-li ve sloupci (18) tabulky C kapitoly 3.2 předepsán detektor toxických plynů (TOX).
7.2.4.16.9 (a) Během nakládky nebo vykládky látek do/z uzavřeného tankového plavidla, pro něž je podle sloupců (6) a (7) tabulky C kapitoly 3.2 dostačující otevřený typ N plavidla s pojistkou proti zpětnému prošlehnutí plamenů, smějí být nákladní tanky otevírány za použití bezpečného zařízení pro vyrovnávání tlaku uvedeného v 9.3.2.22.4 (a) nebo 9.3.3.22.4 (a).
(b) Během nakládky nebo vykládky látek do/z uzavřeného tankového plavidla, pro něž je podle sloupců (6) a (7) tabulky C kapitoly 3.2 dostačující otevřený typ N plavidla, smějí být nákladní tanky otevírány za použití bezpečného zařízení pro vyrovnávání tlaku uvedeného v 9.3.2.22.4 (a) nebo 9.3.3.22.4 (a) nebo za použití jiného vhodného otvoru v odvětrávacím potrubí, pokud je zamezeno jakékoli akumulaci vody a jejímu proniknutí do nákladních tanků a otvor je po nakládce nebo vykládce opět řádně uzavřen.
7.2.4.16.10 7.2.4.16.9 neplatí, jestliže nákladní tanky obsahují plyny nebo výpary látek, u kterých je ve sloupci (7) tabulky C kapitoly 3.2 požadováno uzavřené tankové plavidlo.
7.2.4.16.11 Uzavírací zařízení uvedené v 9.3.1.21.1 (g), 9.3.2.21.1 (g) nebo 9.3.3.21.1 (g) se musí otevřít až po provedení plynotěsného připojení odběrného zařízení k uzavřenému nebo částečně uzavřenémuo dběrnému zařízení.
7.2.4.16.12 Pro látky u kterých je v sloupci (17) tabulky C kapitoly 3.2 předepsaná ochrana proti explozi, musí být spojení mezi odvětrávacím potrubím a zařízením na břehu provedeno tak, aby plavidlo bylo chráněno před detonací a průnikem plamenů ze břehu (skupina výbušnosti/podskupina podle sloupce (16) tabulky C kapitoly 3.2). Ochrana plavidla před detonací a průnikem plamenů ze břehu není potřebná, jestliže nákladní tanky jsou inertizovány podle 7.2.4.18.
7.2.4.16.13 Pro přepravu látek UN čísla 2448 nebo věcí třídy 5.1 nebo 8 nesmějí být otvory ve štítnici, lištách atd. zavřeny. Nesmějí být zavřeny ani během plavby v případě přepravy jiných nebezpečných věcí.
7.2.4.16.14 Pokud je u látek třídy 2 nebo 6.1 v sloupci 20 tabulky C kapitoly 3.2 požadován dozor, musí nakládka a vykládka být prováděna pod dozorem osoby, která k tomu byla odesilatelem nebo příjemcem zmocněna a která nepatří k posádce.
7.2.4.16.15 V instrukci k nakládce musí být při začátku nakládky množství nakládky takové, aby byl vyloučen elektrostatický náboj.
7.2.4.16.16 Opatření, která je třeba učinit před nakládkou hluboce zchlazených zkapalněných plynů
Pokud není teplota nákladu kontrolována podle ustanovení v 9.3.1.24.1 (a) nebo 9.3.1.24.1 (c) zaručujících využití maximálního odparu (boil-off) ve všech provozních podmínkách, musí být před nakládkou velitelem plavidla nebo jinou osobou v jeho zastoupení určena udržovací doba a tato musí být během nakládky velitelem plavidla nebo jinou osobou v jeho zastoupení vyhodnocována a na plavidle dokumentována.
7.2.4.16.17 Určení udržovací doby
Tabulka, schválená uznanou klasifikační společností, která certifikovala plavidlo, udávající relaci mezi udržovací dobou a plnicími podmínkami, která obsahuje parametry uvedené dále, musí být na plavidle.
Udržovací doba nákladu musí být určena na základě následujících parametrů:
- Součinitel prostupu tepla, jak je definován v 9.3.1.27.9;
- Nastavený tlak pojistných ventilů;
- Počáteční plnicí podmínky (teplota nákladu během plnění a stupeň plnění);
- Okolní teploty, jak je uvedeno v 9.3.1.24.2;
- Při využití plynů z odparu (boil-off) může být vzato v úvahu minimální garantované využití plynů z odparu (tj. množství plynů z odparu využité za jakýchkoli provozních podmínek).
Přiměřená míra bezpečnosti
K zajištění přiměřené míry bezpečnosti je udržovací doba nejméně třikrát delší než očekávaná doba plavby plavidla, včetně následujících podmínek:
- K zajištění bezpečnosti pro krátké plavby (jak se očekává) v trvání nejvýše 5 dní je minimální udržovací doba pro jakékoli plavidlo s hluboce zchlazenými zkapalněnými plyny 15 dní.
- Pro dlouhé plavby (jak se očekává) v trvání více než 10 dní musí být minimální udržovací doba30 dní, přičemž se přidají dva dny za každý den, o který doba plavba přesáhne 10 dní.
Jakmile se stane zřejmým, že náklad nebude vyložen v udržovací době, musí velitel plavidla informovat nejbližší zásahové jednotky podle 1.4.1.2.
7.2.4.17 Zavírání oken a dveří
7.2.4.17.1 Během nakládky, vykládky a odplynování, nebo stání v blízkosti nebo uvnitř určené zóny na břehu, musí všechny přístupy nebo otvory prostorů, které jsou přístupné z paluby, a všechny otvory prostorů směřující do volného okolí zůstat uzavřeny.
To neplatí pro:
- sací otvory motorů v provozu;
- větrací otvory strojoven, jestliže motory jsou v provozu;
- větrací otvory větracího zařízení podle 9.3.1.12.4, 9.3.2.12.4 nebo 9.3.3.12.4;
- přívody vzduchu klimatizačních zařízení, pokud jsou tyto otvory vybaveny systémy pro detekci plynů podle 9.3.1.12.4, 9.3.2.12.4 nebo 9.3.3.12.4.
Přístupy a otvory smějí být otevřeny, jen pokud je to nutné, po krátkou dobu a se svolením velitele plavidla.
7.2.4.17.2 Po nakládce, vykládce a odplynování musí být prostory přístupné z paluby vyvětrány.
7.2.4.17.3 Ustanovení 7.2.4.17.1 a 7.2.4.17.2 neplatí při převzetí lodních provozních odpadů, obsahujících olejové látky a maziva a při předání lodních pohonných hmot. Ustanovení 7.2.4.17.1 a 7.2.4.17.2 se však vztahují na předávání zkapalněného zemního plynu (LNG) pro provoz plavidel.
7.2.4.18 Zakrytí nákladu a inertizace
7.2.4.18.1 V nákladních tancích a příslušném potrubí může být nutná inertizace plynových prostorů nebo zakrytí nákladu. Inertizace a zakrytí nákladu jsou definovány následovně:
- Inertizace: nákladní tanky a příslušné potrubí a jiné prostory, pro které je tento proces předepsán ve sloupci (20) tabulky C kapitoly 3.2, jsou naplněny plyny nebo parami, které zabraňují hoření, nereagují s nákladem a tento stav udržují;
- Zakrytí nákladu: prostory v nákladních tancích nad nákladem a příslušné potrubí jsou naplněny kapalinou, plynem nebo parou, čímž je náklad oddělen od vzduchu a tento stav je udržován.
7.2.4.18.2 Pro určité látky jsou požadavky na inertizaci a zakrytí nákladu v nákladních tancích, v příslušném potrubí a v přilehlých prázdných prostorech udány ve sloupci (20) tabulky C kapitoly 3.2.
7.2.4.18.3 (Vyhrazeno)
7.2.4.18.4 Inertizace nebo zakrytí hořlavých nákladů musí být prováděno takovým způsobem, aby se při čerpání inertizační látky omezil elektrostatický náboj, jak je to jen možné.
7.2.4.19 -
7.2.4.20 (Vyhrazeno)
7.2.4.21 Plnění nákladních tanků
7.2.4.21.1 Stupeň plnění udaný ve sloupci (11) tabulky C kapitoly 3.2 nebo vypočtený podle 7.2.4.21.3 pro jednotlivý nákladní tank nesmí být překročen.
7.2.4.21.2 Ustanovení 7.2.4.21.1 neplatí pro nákladní tanky, jejichž obsah během přepravy je pomocí topného zařízení udržován na teplotě jako při plnění. V tomto případě musí být stupeň plnění určen na začátku přepravy a teplota kontrolována tak, aby nebyl překročen předepsaný stupeň plnění.
7.2.4.21.3 Pro přepravu látek, které mají relativní hustotu vyšší, než jaká je uvedena ve schvalovacím osvědčení, musí být maximální přípustný stupeň plnění nákladních tanků vypočten podle následujícího vzorce:
maximální přípustný stupeň plnění (%) = a * 100/b
a = relativní hustota uvedená ve schvalovacím osvědčení,
b = relativní hustota látky.
Stupeň plnění udaný ve sloupci (11) tabulky C kapitoly 3.2 však nesmí být překročen.
POZNÁMKA: Při plnění nákladních tanků musí být dále dodrženy požadavky týkající se stability, podélné síly (pevnosti) a nejhlubšího přípustného ponoru plavidla.
7.2.4.21.4 V případě eventuálního překročení stupně plnění 97,5 % musí být pomocí technického zařízení možné odčerpaní přeplnění. Během tohoto postupu musí být automaticky na palubě vyvolán optický poplach.
7.2.4.22 Otevření otvorů nákladního tanku
7.2.4.22.1 Otevření otvorů nákladních tanků smí být provedeno pouze tehdy, jestliže odpovídající nákladní tanky byly zbaveny pnutí.
Snižování tlaku v nákladních tancích je dovoleno jen za použití zařízení pro bezpečné snížení tlaku předepsaného v 9.3.2.22.4 (a) a 9.3.2.22.4 (b) nebo 9.3.3.22.4 (a) a 9.3.3.22.4 (b). Je-li ve sloupci (17) tabulky C kapitoly 3.2 vyžadována ochrana proti explozi, je otevření krytů nákladních tanků dovoleno jen tehdy, pokud byly dotyčné nákladní tanky odplynovány a koncentrace hořlavých plynů v tancích je nižší 10 % dolní meze výbušnosti nákladu/předchozího nákladu. Výsledky měření musí být zaznamenány písemně. Vstup do těchto nákladních tanků za účelem měření není dovolen.
7.2.4.22.2 Otevření otvorů pro odběr vzorků je dovoleno pouze pro odběr vzorků a pro kontrolu nebo čištění prázdných nákladních tanků.
7.2.4.22.3 Odběr vzorku je povolen jen zařízením k odběru vzorků, uvedeným ve sloupci (13) tabulky C kapitoly 3.2 nebo zařízením zajišťujícím vyšší úroveň bezpečnosti.
Otevření otvorů k odběru vzorků je u nákladních tanků, naložených nebezpečnými látkami, u kterých je ve sloupci (19) tabulky C kapitoly 3.2 předepsáno označení jedním nebo dvěma modrými kužely nebo jedním nebo dvěma modrými světly, povoleno jen tehdy, jestliže nakládka je minimálně 10 minut přerušena.
7.2.4.22.4 Nádoby pro odebrané vzorky včetně všech částí těchto nádob, jako např. lana, atd. musí být z elektrostaticky vodivých materiálů a při odběru vzorků musí být vodivě spojeny s trupem plavidla.
7.2.4.22.5 Otevření pláště pojistky proti prošlehnutí plamene je dovoleno jen pro vyčištění součástky pojistky proti prošlehnutí plamene nebo náhradu součástky pojistky proti prošlehnutí plamene jinou součástkou téže konstrukce.
Otevření je dovoleno, jen jsou-li dotyčné nákladní tanky prázdné a koncentrace hořlavých plynů v nákladním tanku je nižší než 10 % dolní meze výbušnosti nákladu/předchozího nákladu.
Výsledky měření musí být zaznamenány písemně.
Čištění a náhrada součástky pojistky proti prošlehnutí plamene musí být prováděna pouze vyškolenými a kvalifikovanými pracovníky.
7.2.4.22.6 K úkonům uvedeným v 7.2.4.22.4 a 7.2.4.22.5 musí být použito jen málo jiskřivé ruční nářadí(např. chrom vanadiové ocelové šroubováky a klíče).
7.2.4.22.7 Doba otevření musí být omezena na dobu nezbytnou pro kontrolu, čištění, náhradu pojistky proti prošlehnutí plamene nebo odebrání vzorku.
7.2.4.22.8 Ustanovení uvedená v 7.2.4.22.1 až 7.2.4.22.7 výše se nevztahují na kalová plavidla ani zásobovací plavidla.
7.2.4.23 (Vyhrazeno)
7.2.4.24 Současná nakládka a vykládka
Během nakládky nebo vykládky nákladních tanků se nesmí nakládat nebo vykládat nic jiného. Příslušný orgán může během vykládky povolit výjimku.
7.2.4.25 Nakládací a vykládací potrubí a odvětrávací potrubí
7.2.4.25.1 Nakládka a vykládka jakož dočerpávání musí být provedeny pevně zabudovaným potrubím plavidla.
Kovové armatury spojovacích hadic k potrubnímu zařízení na břehu musí být uzemněny tak, aby se zamezilo elektrostatickému náboji.
7.2.4.25.2 Nakládací a vykládací potrubí nesmí být prodlužováno pevným potrubím nebo soustavami hadic nad kofrdamy směrem dopředu nebo dozadu.
To neplatí pro soustavy hadic, které se používají při přejímce lodních provozních odpadů, obsahujících olejové látky a mazadla nebo při předání lodních pohonných hmot.
7.2.4.25.3 (Vypuštěno)
7.2.4.25.4 Kapalina, která v potrubí zůstane, musí pokud možno celá odtéct do nákladních tanků anebo být bezpečně odstraněna. To neplatí pro zásobovací plavidla.
7.2.4.25.5 Směsi plyn/vzduch, které se uvolňují během nakládky, musí být odváděny pomocí plynového zpětného potrubí zpět na břeh jestliže:
- uzavřený nákladní tank je vyžadován podle sloupce (7) tabulky C kapitoly 3.2; nebo
- uzavřený nákladní tank byl vyžadován pro přechozí náklad podle sloupce (7) tabulky C kapitoly 3.2 a před nakládkou je koncentrace hořlavých plynů předchozího nákladu v nákladním tanku vyšší než 10 % dolní meze výbušnosti, nebo nákladní tank obsahuje toxické plyny, žíravé plyny (obalová skupina I nebo II) nebo plyny s charakteristikami CMR (kategorie 1A nebo 1B)v koncentraci nad úrovněmi expozice přijatelnými podle vnitrostátních předpisů; Pokud tyto podmínky nejsou splněny a plynové zpětné potrubí není použito, musí být naměřené koncentrace zaznamenány písemně.
Pokud látka, která se má nakládat, vyžaduje ochranu proti explozi podle sloupce (17) tabulky C kapitoly 3.2 a je předepsáno použití plynového zpětného potrubí, musí být připojení plynového zpětného potrubí konstruováno tak, aby plavidlo bylo chráněno proti výbuchům a prošlehnutí plamenů ze břehu. Ochrana plavidla proti výbuchům a prošlehnutí plamenů ze břehu se nevyžaduje, jsou-li nákladní tanky inertizovány podle 7.2.4.18.
7.2.4.25.6 Při přepravě látek třídy 2 platí podmínka v 7.2.4.25.4 za splněnou, jestliže nakládací nebo vykládací potrubí bylo protlačeno vlastním plynem nebo dusíkem.
7.2.4.25.7 Pro připojení nebo odpojení potrubí pro nakládku nebo vykládku a odvětrávacího potrubí musí být použito jen málo jiskřivé ruční nářadí (např. chrom vanadiové ocelové šroubováky a klíče).
7.2.4.26 (Vyhrazeno)
7.2.4.27 (Vyhrazeno)
7.2.4.28 Postřikové zařízení
7.2.4.28.1 Pokud je ve sloupci (9) tabulky C kapitoly 3.2 požadováno postřikové zařízení pro kropení plynů nebo par, musí být toto zařízení během nakládky, vykládky a přepravy připraveno k provozu. Pokud je požadováno postřikové zařízení k chlazení paluby nákladního prostoru, musí být toto zařízení připraveno k provozu během přepravy.
7.2.4.28.2 Pokud je ve sloupci (9) tabulky C kapitoly 3.2 vyžadováno postřikování, musí velitel plavidla, jestliže u přetlaku uvnitř tanku hrozí dosažení 80 % otevíracího tlaku zařízení pro snižování tlaku/vysokorychlostního ventilu, provést všechna opatření, která jsou nezbytná v souladu s bezpečností, aby se zabránilo tomu, že dojde ke vzniku tohoto přetlaku uvnitř tanků. Musí zvláště uvést do provozu postřikové zařízení.
7.2.4.28.3 Pokud u látek, u kterých v 3.2 Tabulka C, sloupec (9) je požadováno postřikování, ve sloupci (20) je uvedena položka 23 a je dosažen vnitřní přetlak tanků 40 kPa (0,4 baru), musí zařízení k měření vnitřního přetlaku tanků spustit výstražný signál. Postřikové zařízení musí být okamžitě spuštěno a zůstat tak dlouho v provozu, dokud se vnitřní přetlak tanku nesníží pod 30 kPa (0,3 baru).
7.2.4.29 Přeprava hluboce zchlazených zkapalněných plynů
Během nakládky nebo vykládky musí být pod spojení potrubí pro nakládku a vykládku s břehem umístěna záchytná vana uvedená v 9.3.1.21.11 a vodní film uvedený v 9.3.1.21.11 musí být aktivován.
7.2.4.30 -
7.2.4.39 (Vyhrazeno)
7.2.4.40 Hasicí zařízení
Během nakládky a vykládky musí být na palubě v oblasti nákladu připravena k použití hasicí zařízení, požární rozvody připojené na hydrant spojené s proudnicemi/rozstřikovacími hubicemi nebo soustavami hadic se spojkami s proudnicemi/rozstřikovacími hubicemi a hasicími hadicemi.
Musí být zamezeno zamrznutí požárních rozvodů a hydrantů.
7.2.4.41 Kouření, oheň nebo otevřené světlo
Během nakládky, vykládky nebo odplynování je na plavidle zakázáno používat oheň nebo otevřené světlo a kouřit.
Jsou však použitelná ustanovení 7.2.3.42.3 a 7.2.3.42.4.
7.2.4.42 Zařízení pro ohřev nákladu
Nesmí být překročena nejvýše přípustná přepravní teplota nákladu, uvedená ve sloupci (20) tabulky C kapitoly 3.2.
7.2.4.43 -
7.2.4.50 (Vyhrazeno)
7.2.4.51 Elektrické instalace a zařízení
7.2.4.51.1 (Vypuštěno)
7.2.4.51.2 (Vypuštěno)
7.2.4.51.3 Zařízení katodové ochrany před korozí vnějším proudem musí být vypnuto před přistáním a může být nejdříve zapnuto pouze po odplutí plavidla od pobřeží.
7.2.4.52 (Vyhrazeno)
7.2.4.53 Osvětlení
Pro nakládku nebo vykládku během noci nebo při špatné viditelnosti musí být zajištěno účinné osvětlení. Pokud je osvětlení prováděno z plavidla, musí se použít dobře upevněné elektrické osvětlovací prostředky, které jsou upevněné tak, aby nemohly být poškozeny.
7.2.4.54 -
7.2.4.59 (Vyhrazeno)
7.2.4.60 Zvláštní vybavení
Ve stavebních předpisech předepsaná sprcha a umyvadlo pro oči a obličej musí být za všech povětrnostních podmínek během nakládky, vykládky a překládky pomocí čerpadel připravené k použití.
7.2.4.61 -
7.2.4.73 (Vyhrazeno)
7.2.4.74 (Vypuštěno)
7.2.4.75 Nebezpečí vzniku jisker
Všechna elektricky vodivá spojení mezi plavidlem a břehem musí být konstruována tak, aby nepředstavovala zápalný zdroj. Jestliže seznam látek povolených na přepravu v plavidle podle 1.16.1.2.5 zahrnuje látky, které vyžadují ochranu proti explozi podle sloupce (17) tabulky C kapitoly 3.2, musí být svlékání oděvů, které nejsou dostatečně antistatické, v zóně 1 zakázáno.
7.2.4.76 Plastová lana
Během nakládky a vykládky smí být plavidlo uvázáno plastovými lany jen tehdy, jestliže je posun plavidla znemožněn ocelovými lany.
Ocelová lana ovinutá plastem nebo přírodními vlákny jsou považována za ekvivalentní, pokud je minimální pevnosti v tahu vyžadované podle předpisů uvedených v 1.1.4.6 dosaženo ocelovými prameny lana.
Kalová plavidla během přijímání lodních provozních odpadů, obsahujících oleje a mastnoty, a zásobovací plavidla a jiná plavidla během zásobení produkty pro provoz plavidel však smějí být uvázány vhodnými plastovými lany.
7.2.4.77 Možné evakuační prostředky v případě nouze
Tankové plavidlo/tankový nákladní člun
Třída
2, 3 (kromě druhé a třetí položky UN1202, OS III, v tabulce C) 3 (jen pro druhou a třetí položku UN 1202, OS III, v tabulce C), 4.1 5.1,
6.1
8 9
1 Dvě únikové cesty uvnitř nebo mimo oblast nákladu v opačných směrech
2 Jedna úniková cesta mimo oblast nákladu a jedno bezpečné útočiště mimo plavidlo včetně únikové cesty k němu na opačném konci
3 Jedna úniková cesta mimo oblast nákladu a jedno bezpečné útočiště na plavidle na opačném konci • **
4 Jedna úniková cesta mimo oblast nákladu a jeden záchranný člun na opačném konci
5 Jedna úniková cesta mimo oblast nákladu a jedno únikové plavidlo na opačném konci
6 Jedna úniková cesta uvnitř oblasti nákladu a jedna úniková cesta mimo oblast nákladu na opačném konci
7 Jedna úniková cesta uvnitř oblasti nákladu a jedno bezpečné útočiště mimo plavidlo v opačném směru
8 Jedna úniková cesta uvnitř oblasti nákladu a jedno bezpečné útočiště na plavidle v opačném směru • **
9 Jedna úniková cesta uvnitř oblasti nákladu a jeden záchranný člun na opačném konci
10 Jedna úniková cesta uvnitř oblasti nákladu a jedno únikové plavidlo na opačném konci
11 Jedna úniková cesta uvnitř nebo mimo oblast nákladu a dvě bezpečná útočiště na plavidle na opačných koncích • **
12 Jedna úniková cesta uvnitř nebo mimo oblast nákladu a dvě bezpečné zóny na plavidle na opačných koncích • **
13 Jedna úniková cesta mimo oblast nákladu
14 Jedna úniková cesta uvnitř oblasti nákladu
15 Jedno nebo více bezpečných útočišť mimo plavidlo, včetně únikové cesty k němu
• = Možná volba
* = Nepřípustné v případě klasifikačních kódů TFC, CF nebo CFT.
** = Nepřípustné, je-li nebezpečí, že látky podporující hoření v kombinaci s hořlavými kapalinami mohou vyvolat explozi.
Založeno na místních okolnostech, příslušné orgány mohou předepsat dodatečné požadavky na dostupnost evakuačních prostředků.
7.2.4.78 -
7.2.4.99 (Vyhrazeno)
7.2.5 Doplňkové předpisy pro provoz plavidel
7.2.5.0 Označení
7.2.5.0.1 Plavidla, která přepravují látky, uvedené v tabulce C kapitoly 3.2, musí být označena počtem modrých kuželů, uvedeným ve sloupci (19) nebo modrým světlem v souladu s Evropskými pravidly pro plavbu po vnitrozemských vodních cestách (CEVNI). I když pro přepravovaný náklad není předepsáno označení modrými kuželi nebo modrými světly, avšak koncentrace hořlavých nebo toxických plynů a par v nákladních tancích, pocházejících z posledního nákladu, pro který je toto označení vyžadováno, je vyšší než 20 %, nebo překračuje úrovně národně schválených expozičních limitů, je počet modrých kuželů nebo modrých světel určen posledním nákladem, pro který bylo toto označení vyžadováno.
7.2.5.0.2 Pokud by plavidlo mělo být označeno více než jen jedním označením, musí být označeno tím, které je uvedeno níže jako první:
- dva modré kužely nebo dvě modrá světla;
- jeden modrý kužel nebo jedno modré světlo.
7.2.5.0.3 Odchylkou od ustanovení odstavce 7.2.5.0.1 a v souladu s poznámkou k článku 3.14 Evropských pravidel pro plavbu po vnitrozemských vodních cestách (CEVNI), může příslušný orgán smluvní strany povolit námořním plavidlům dočasně operujícím v oblasti vnitrozemské plavby na území této smluvní strany použití denních a nočních signálů předepsaných v doporučeních pro bezpečnou přepravu nebezpečných nákladů a s nimi spojených činností v přístavních zónách, přijatých Výborem pro bezpečnost na moři mezinárodní námořní organizace (v noci červeným světlem umístěným po celém obvodu a ve dne vlajkou “B“ Mezinárodního signálního kódu), namísto signálů předepsaných v 7.2.5.0.1. Smluvní strana, která iniciovala dočasnou odchylku takto schválenou, o tom informuje výkonného tajemníka „UNECE“, který o této odchylce uvědomí administrativní výbor.
7.2.5.1 Způsob přepravy
Příslušné orgány, mohou uložit restrikce, pokud jde o včlenění tankových plavidel do tlačných soulodí, velkých rozměrů.
7.2.5.2 (Vyhrazeno)
7.2.5.3 Vyvázání
Plavidla musí být vyvázána bezpečně, avšak takovým způsobem, aby mohla být rychle odvázána v případě nouze a aby elektrické kabely a soustavy hadic nebyly stlačeny, přehnuty nebo podléhaly tahové deformaci.
7.2.5.4 Kotvení
7.2.5.4.1 Vzdálenosti od jiných plavidel, které musí udržovat kotvící plavidla přepravující nebezpečné věci, nesmí být menší než vzdálenosti předepsané předpisy uvedených v 1.1.4.6.
7.2.5.4.2 Na palubě kotvících plavidel se musí neustále zdržovat odborník podle 7.2.3.15. Místně příslušný orgán však může od této povinnosti osvobodit plavidla, která kotví v přístavním bazénu nebo na k těmto účelům povolených místech.
7.2.5.4.3 Mimo kotviště, která jsou schválena příslušným orgánem, nesmí byt při kotvení odstup menší než:
- 100 m od obytných sídel, občanského vybavení a skladovacích nádrží, jestliže plavidlo musí být označeno podle sloupce (19) tabulky C v kapitole 3.2, jedním modrým kuželem nebo jedním modrým světlem;
- 100 m od občanského vybavení a skladovacích nádrží a 300 m od obytných sídel, jestliže plavidlo musí být označeno podle sloupce (19) tabulky C v kapitole 3.2 dvěma modrými kužely nebo dvěma modrými světly.
Během čekání před plavebními komorami nebo mosty je přípustné, udržovat menší odstup. V těchto případech však platí minimální odstup 100 m.
7.2.5.4.4 Příslušný orgán může při zohlednění místních poměrů povolit odstupy menší, než jaké jsou uvedeny v 7.2.5.4.3.
7.2.5.5 (Vyhrazeno)
7.2.5.6 (Vyhrazeno)
7.2.5.7 (Vyhrazeno)
7.2.5.8 Ohlašovací povinnost
7.2.5.8.1 Ve státech, kde platí ohlašovací povinnost, musí velitel plavidla poskytnout informace podle odstavce 1.1.4.6.1.
7.2.5.8.2 (Vypuštěno)
7.2.5.8.3 (Vypuštěno)
7.2.5.8.4 (Vypuštěno)
7.2.5.9 -
7.2.5.99 (Vyhrazeno)

ČÁST 8

PŘEDPISY PRO POSÁDKY, VYBAVENÍ, PROVOZ PLAVIDEL A DOKUMENTACI
KAPITOLA 8.1
8.1.1 (Vyhrazeno)
8.1.2 Doklady
8.1.2.1 Kromě dokladů, potřebných podle jiných předpisů, se musí na plavidle nacházet následující doklady:
(a) schvalovací osvědčení plavidla uvedené v 1.16.1.1 nebo prozatímní schvalovací osvědčení plavidla uvedené v 1.16.1.3 a příloha uvedená v 1.16.1.4;
(b) přepravní doklady, předepsané podle 5.4.1 pro všechny nebezpečné věci přepravované jako náklad a případně osvědčení o naložení velkého kontejneru, vozidla nebo železničního vozu (viz 5.4.2);
(c) písemné pokyny, předepsané v 5.4.3;
(d) výtisk ADN v aktuálním znění s přílohami, kdykoliv může být přístupný výtisk v elektronické podobě;
(e) osvědčení o kontrole izolačních odporů elektrických zařízení předepsaných v 8.1.7.1 a certifikátů předepsaných v 8.1.7.2, které se týkají kontroly všech zařízení, vybavení a systémů nezávislých ochrany proti výbuchu a shody dokumentů požadovaných v 8.1.2.2 (e) až (h) a 8.1.2.3 písm. (r) až (v) odpovídající podmínkám na palubě plavidla;
(f) osvědčení o inspekci hasicích hadic předepsané v 8.1.6.1 a osvědčení o kontrole zvláštního vybavení předepsaného v 8.1.6.3;
(g) kniha kontrol, do které jsou zaznamenávány všechny požadované výsledky měření;
(h) kopii podstatného textu zvláštních ustanovení podle 1.5, pokud je přeprava prováděna na základě zvláštních ustanovení;
(i) průkaz s fotografií každého člena posádky, předepsaný v 1.10.1.4;
(j) (Vypuštěno);
(k) u plavidel, která přepravují soustavu hadic používaných pro nakládku, vykládku nebo zásobování zkapalněného zemního plynu pro provoz plavidla, osvědčení o inspekci a dokumentace vypočítaného maximálního zatížení předepsaného v 8.1.6.2.
8.1.2.2 Kromě dokladů, potřebných podle 8.1.2.1 se musí na plavidlech přepravujících suchý náklad nacházet ještě následující doklady:
(a) plán uložení nákladu, předepsaný v 7.1.4.11;
(b) osvědčení o zvláštních znalostech ADN, předepsané v 8.2.1.2;
(c) u plavidel, která odpovídají doplňkovým požadavkům pro plavidla s dvojitou obšívkou:
- bezpečnostní plán v případě zajištění stability v poškozeném stavu;
- dokumenty pro výpočet stability nepoškozeného plavidla jakož všechny podmínky nepoškozeného plavidla, které jsou zohledněny při výpočtu stability ve formě, která je pro velitele plavidla srozumitelná;
- osvědčení uznané klasifikační společnosti (viz 9.1.0.88 nebo 9.2.0.88);
(d) inspekční osvědčení pevně instalovaných hasicí systémů předepsaných v 9.1.0.40.2.9.
(e) seznam nebo obecný plán označující pevně instalovaná zařízení a vybavení vhodné pro použití alespoň v zóně 1 a zařízení a vybavení splňující požadavky pododdílu 9.1.0.51.
(f) seznam nebo obecný plán označující pevně instalovaná zařízení a vybavení, které nejsou povoleny pro použití při nakládce a vykládce, během pobytu v blízkosti nebo v určené zóně na břehu (označené červeně podle 9.1.0.52.2);
(g) plán označující hranice zón a umístění elektrických a neelektrických zařízení instalovaných v příslušných zónách určených pro použití v prostředí s nebezpečím výbuchu;
(h) seznam zařízení a vybavení uvedených pod písmenem (g) s následujícími údaji:
– zařízení/vybavení, umístění, označení (úroveň ochrany před výbuchem dle IEC 600790, kategorie zařízení podle směrnice 2014/34/EU1 nebo ekvivalentní úroveň ochrany, skupina výbušnosti, teplotní třída, typ ochrany, zkušební těleso) v případě elektrických zařízení pro použití v zóně 1 (nebo kopie certifikátu shody podle Směrnice 2014/34/EU1);
– zařízení/vybavení, umístění, označení (úroveň ochrany před výbuchem dle IEC 600790, kategorie zařízení podle směrnice 2014/34/EU1 nebo ekvivalentní úroveň ochrany včetně skupiny výbušnosti, teplotní třídy, typu ochrany, identifikačního čísla) v případě elektrických zařízení pro použití v zóně 2 a v případě neelektrických zařízení pro použití v zóně 1 a zóně 2 (nebo kopie certifikátu shody podle Směrnice 2014/34/EU1);
Dokumenty uvedené v odstavcích (e) až (h) musí být opatřeny razítkem příslušného orgánu vydávajícího schvalovací osvědčení.
8.1.2.3 Kromě dokladů potřebných podle 8.1.2.1 se musí na tankových plavidlech nacházet ještě následující doklady:
(a) plán uložení nákladu, předepsaný v 7.2.4.11.2;
(b) osvědčení o zvláštních znalostech ADN, předepsané v pododdílu 8.2.1.2;
(c) u plavidel, která musí odpovídat požadavkům pro zajištění stability v poškozeném stavu (viz 9.3.1.15, 9.3.2.15 nebo 9.3.315)
- bezpečnostní plán v případě zajištění stability poškozeného plavidla;
- dokumenty pro výpočet stability nepoškozeného plavidla jakož všechny podmínky nepoškozeného plavidla, které jsou zohledněny při výpočtu stability; ve formě, která je pro velitele plavidla srozumitelná; příručka stability a důkaz, že zařízení pro kontrolu naložení bylo schváleno uznanou klasifikační společností;
(d) (Vypuštěno);
(e) osvědčení třídy plavidla vydané uznanou klasifikační společností předepsané v 9.3.1.8.1, 9.3.2.8.1 nebo 9.3.3.8.1;
(f) osvědčení o kontrole systémů pro detekci plynů a systému pro měření kyslíku předepsané v 8.1.6.3;
(g) seznam látek povolených na přepravu v plavidle předepsaný v 1.16.1.2.5;
(h) osvědčení o kontrole soustav hadic pro nakládku a vykládku předepsané v 8.1.6.2;
(i) instrukce pro výkon nakládky a vykládky předepsané v 9.3.2.25.9 nebo 9.3.3.25.9;
(j) osvědčení o kontrole prostorů s čerpadly předepsané v 8.1.8;
(k) instrukce pro vytápění při přepravě látek s bodem tání ≥ 0 °C;
(l) (Vypuštěno);
(m) deník registrace operací během plavby podle 8.1.11;
(n) v případě přepravy chlazených látek, instrukce požadovaná v pododdílu 7.2.3.28;
(o) osvědčení týkající se chladicího systému předepsané v 9.3.1.27.10, 9.3.2.27.10 nebo 9.3.3.27.10;
(p) osvědčení o kontrole pevně instalovaných hasicích systémů předepsané v 9.3.1.40.2.9, 9.3.2.40.2.9 nebo 9.3.3.40.2.9;
(q) v případě přepravy hluboce zchlazených zkapalněných plynů, kdy se teplota podle 9.3.1.24.1 (a) a 9.3.1.24.1 (c) nekontroluje, určení udržovací doby (7.2.4.16.16, 7.2.4.16.17) a záznam o součiniteli prostupu tepla;
(r) seznam nebo obecný plán označující pevně instalovaná zařízení a vybavení vhodné pro použití alespoň v zóně 1 a zařízení a vybavení splňující požadavky pododdílů 9.3.x.51;
(s) seznam nebo obecný plán označující pevně instalovaná zařízení a vybavení, které nejsou povoleny pro použití při nakládce, vykládce, odplynování nebo během pobytu v blízkosti nebo v určené zóně na břehu (označené červeně 9.3.1.52.3, 9.3.2.52.3 nebo 9.3.3.52.3);
(t) plán schválený uznanou klasifikační společností označující hranice zón a umístění elektrických a neelektrických zařízení instalovaných v příslušné zóně určené pro použití v prostředí s nebezpečím výbuchu, jakož i nezávislých ochranných systémů;
(u) seznam zařízení a vybavení uvedených pod písmenem (t) a systémů nezávislé ochrany proti výbuchu s následujícími údaji:
– zařízení/vybavení, umístění, označení (úroveň ochrany před výbuchem dle IEC 60079-0, kategorie zařízení podle směrnice 2014/34/EU1 nebo ekvivalentní úroveň ochrany, včetně skupiny výbušnosti, teplotní třídy, typu ochrany, zkušebního tělesa) v případě elektrických zařízení pro použití v zóně 0 nebo v zóně 1 a v případě neelektrických zařízení pro použití v zóně 0 (nebo kopie certifikátu shody podle směrnice 2014/34/EU1);
– zařízení/vybavení, umístění, označení (úroveň ochrany před výbuchem dle IEC 60079-0, kategorie zařízení podle směrnice 2014/34/EU1 nebo ekvivalentní úroveň ochrany včetně skupiny výbušnosti, teplotní třídy, typu ochrany, identifikačního čísla) v případě elektrických zařízení pro použití v zóně 2 a v případě neelektrických zařízení pro použití v zóně 1 a zóně 2 (nebo kopie certifikátu shody podle směrnice 2014/34/EU1);
– systém vlastní ochrany, umístění, označení (skupina/podskupina výbušnosti):
(v) seznam nebo obecný plán označující pevně instalovaná zařízení a vybavení instalované mimo prostory s nebezpečím výbuchu, které mohou být použity při nakládce, vykládce, odplynování, kotvení nebo během pobytu v bezprostřední blízkosti nebo v určené zóně na břehu, pokud nejsou uvedeny v písmenech (r) a (u).
Doklady uvedené v písmenech (r) až (v) musí být opatřeny razítkem příslušného orgánu vydávajícího schvalovací osvědčení.
(w) osvědčení požadovaná v 3.2.3.1, Vysvětlivky k tabulce C, vysvětlivka ke sloupci (20), poznámka 12 pododstavce (p) a (q), pokud je to vhodné;
(x) osvědčení požadovaná v 3.2.3.1, Vysvětlivky k tabulce C, vysvětlivka ke sloupci (20), poznámka 33 pododstavce (i), (n) a (o), pokud je to vhodné.
8.1.2.4 Písemné pokyny podle 5.4.3 musí být veliteli plavidla předány před nakládkou. Musí být uchovávány v kormidelně, aby byly snadno dostupné.
Přepravní doklady musí být předány veliteli plavidla na plavidlech pro přepravu suchého nákladu před nakládkou, v případě tankových plavidlech po nakládce před začátkem cesty.
8.1.2.5 (Vyhrazeno)
8.1.2.6 Tlačné čluny pro přepravu suchých nákladů, které nepřepravují žádné nebezpečné látky, nemusí mít na palubě schvalovací osvědčení, postačuje tabulka podle CEVNI se stejnými popisky, doplněná následujícími údaji:
Číslo schvalovacího osvědčení: ...
Vystaveno kým: ...
Platné do: ...
Schvalovací osvědčení a přílohu uvedenou v 1.16.1.4 v tomto případě uchovává majitel tlačného člunu.
Shoda údajů na tabulce s údaji ve schvalovacím osvědčení musí být zjištěna kontrolní komisí a tato musí na tabuli vyrazit svou značku.
8.1.2.7 Tlačné čluny pro přepravu suchých nákladů nebo tankové tlačné čluny, které přepravují nebezpečné látky, nemusí mít na palubě schvalovací osvědčení, pokud tabulka podle CEVNI je doplněna další kovovou nebo plastovou tabulkou odpovídající fotokopii celého schvalovacího osvědčení. Fotokopie přílohy podle 1.16.1.4 se nevyžaduje.
Schvalovací osvědčení a příloha podle 1.16.1.4 musí být nadále uloženy u majitele člunu.
Shoda údajů na tabulce s údaji ve schvalovacím osvědčení musí být zjištěna příslušným orgánem, který musí na tabuli vyrazit svou značku.
8.1.2.8 Všechny dokumenty musí být na palubě v jazyce, který je velitel schopen přečíst a rozumět mu. Jestliže tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, všechny dokumenty, kromě kopie ADN s přiloženými předpisy a těmi, pro které předpisy zahrnují zvláštní ustanovení týkající se jazyků, musí být na palubě také v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud dohody uzavřené mezi zeměmi zapojenými do dopravního provozu nestanoví jinak.
8.1.2.9 8.1.2.1 (b), 8.1.2.1 (g), 8.1.2.4 a 8.1.2.5 neplatí pro odkalovací čluny a zásobovací plavidla. 8.1.2.1 (c) neplatí pro odkalovací čluny.
8.1.3 (Vyhrazeno)
8.1.4 Zařízení k hašení požárů
Každé plavidlo musí být vybaveno kromě hasicích přístrojů, předepsaných v předpisech uvedených v 1.1.4.6, ještě minimálně dvěma dalšími ručními hasicími přístroji stejné kapacity. Hasivo obsažené v těchto dodatečných ručních hasicích přístrojích musí být vhodné pro hašení požárů přepravovaných nebezpečných věcí.
8.1.5 Zvláštní vybavení
8.1.5.1 Pokud je to vyžadováno v tabulce A nebo C kapitoly 3.2, musí se na plavidle nacházet následující vybavení:
PP:pro každého člena posádky ochranné brýle, pár ochranných rukavic, jeden ochranný oděv a pár vhodných ochranných bot (příp. ochranných holínek). Na tankových plavidlech v každém případě ochranné holínky;
EP:vhodný únikový prostředek pro každou osobu, která se nachází na plavidle;
EX:přístroj pro detekci plynů jakož návod na použití tohoto přístroje;
TOX:detektor toxických plynů pro aktuální a předchozí náklad jakož i příslušenství a návod na použití tohoto přístroje;
A:vhodný dýchací přístroj, závislý na okolním vzduchu.
8.1.5.2 Pro operace prováděné v prostorách s nebezpečím výbuchu nebo během pobytu v blízkosti nebo v určené zóně na břehu, musí být používány pouze málo jiskřivé nástroje (např. šroubováky a klíče z chrom-vanadové oceli).
8.1.5.3 U tlačných soulodí nebo spřažených sestav za jízdy však postačuje, jestliže se výstroj uváděná v 8.1.5.1, pokud je v tabulce A nebo C kapitoly 3.2 předepsána, nachází na tlačném remorkéru nebo na plavidle, které zabezpečuje pohyb sestavy.
8.1.6 Kontrola a inspekce výbavy
8.1.6.1 Ruční hasicí přístroje a hasicí hadice musí být kontrolovány nejméně jednou každé dva roky osobami autorizovanými pro tento účel příslušným orgánem. Důkaz o kontrole musí být upevněn na ručních hasicích přístrojích. Osvědčení o kontrole požárních hadic musí být uloženo na palubě plavidla.
8.1.6.2 Soustavy hadic používané pro nakládku, vykládku nebo zásobování produkty pro provoz plavidla (jiné než zkapalněný zemní plyn) a zbytkový náklad musí splňovat Evropskou normu EN 12115:2011-04 (Pryžové a termoplastické hadice a soustavy hadic) nebo EN 13765:2010-08 (Termoplastické vícevrstvé (nevulkanizované) hadice a soustavy hadic) nebo EN ISO 10380:2003-10 (Vlnité kovové hadice a soustavy hadic). Musí být kontrolovány podle tabulky A.1 normy EN 12115:2011-04 nebo tabulky K.1 normy EN 13765:2010-08 nebo odstavce 7 normy EN ISO 10380:2003-10 nejméně jednou za rok, podle pokynů výrobce osobami autorizovanými pro tento účel příslušným orgánem. Osvědčení o této inspekci musí být k dispozici na palubě.
Soustavy hadic používané pro nakládku, vykládku nebo zásobování zkapalněného zemního plynu pro provoz plavidla musí být v souladu s částí 5.5.2 normy ISO 20519: 2017 (Lodě a lodní technika - Specifikace pro doplňování paliva plavidlům poháněným na zkapalněný zemní plyn) a musí být prováděny kontroly a zkoušky nejméně jednou ročně podle pokynů výrobce. Na palubě musí být osvědčení týkající se této zkoušky a dokumentace vypočítaného maximálního zátěžového napětí.
8.1.6.3 Správná funkce zvláštního vybavení uvedeného v 8.1.5.1, systémů pro detekci plynů uvedených v pododdílech 9.3.1.12.4, 9.3.2.12.4 a 9.3.3.12.4 a systému pro měření kyslíku podle pododdílů 9.3.1.17. 6, 9.3.2.17.6 a 9.3.3.17.6 musí být zkontrolována v souladu s pokyny výrobce osobami oprávněnými k tomuto účelu výrobcem. Na palubě se musí nacházet osvědčení o poslední prohlídce zvláštního vybavení. Osvědčení musí obsahovat podrobnosti o výsledku a datum kontrol.
Systémy pro detekci plynu a systémy pro měření kyslíku musí rovněž kontrolovat uznávaná klasifikační společnost, kdykoli se obnoví schvalovací osvědčení a během třetího roku platnosti osvědčení. Tato kontrola musí zahrnovat alespoň celkovou vizuální kontrolu vybavení a potvrzení, že byly provedeny kontroly uvedené v předchozí větě.
Osvědčení o kontrole vydané uznávanou klasifikační společnosti týkající se poslední provedené kontroly se musí nacházet na palubě. Všechna osvědčení o kontrole musí obsahovat alespoň výše uvedené údaje týkající se kontroly, jejich výsledky a data, kdy byla provedena.
8.1.6.4 Měřicí přístroje, předepsané v 8.1.5.1, musí být před každým použitím zkontrolovány odborníkem podle jejich návodu k použití.
8.1.6.5 (Vypuštěno)
8.1.6.6 (Vypuštěno)
8.1.7 Zařízení, vybavení a systémy nezávislé ochrany proti výbuchu
8.1.7.1 Elektrické zařízení a vybavení
Izolační odpory pevně instalovaných elektrických zařízení a vybavení a jejich uzemnění musí být zkontrolován při každém obnovení schvalovacího osvědčení a kromě toho do tří let ode dne vydání schvalovacího osvědčení osobou oprávněnou k tomuto účelu příslušným orgánem.
Osvědčení o této kontrole se musí nacházet na palubě.
8.1.7.2 Zařízení a vybavení určené pro použití v prostředí s nebezpečím výbuchu, zařízení „s omezeným nebezpečím výbuchu“, zařízení a vybavení vyhovující požadavkům 9.3.1.51, 9.3.2.51 a 9.3.3.51 a systémy nezávislé ochrany proti výbuchu
Tato zařízení, vybavení a nezávislé systémy ochrany proti výbuchu a jejich soulad s dokumenty uvedenými v pododdílech 8.1.2.2 písm. (e) až (h) nebo 8.1.2.3 písm. (r) až (v) s ohledem na podmínky na palubě, musí být kontrolováno při každém obnovení schvalovacího osvědčení a kromě toho do tří let ode dne vydání schvalovacího osvědčení klasifikační společností, která plavidlo klasifikovala, nebo osobou oprávněnou k tomuto účelu příslušným orgánem. Osvědčení o této kontrole se musí nacházet na palubě.
Značení na zařízení a vybavení určených pro použití v prostorách s nebezpečím výbuchu, která prokazují, že jsou vhodné pro použití v prostředí s nebezpečím výbuchu, a označení na systémech nezávislé ochrany proti výbuchu s podmínkami jejich použití by mělo zůstat v platnosti po celou dobu používání na palubě.
Pokyny výrobce týkající se zařízení proti prošlehnutí plamene, přetlakových ventilů/vysokorychlostních ventilů mohou vyžadovat pravidelnější kontrolu
8.1.7.3 Oprava zařízení a vybavení chráněných proti výbuchu a nezávislých systémů ochrany proti výbuchu
Opravy zařízení a vybavení chráněných proti výbuchu a nezávislých systémů ochrany proti výbuchu povoluje pouze odborník specializované firmy. Po opravách musí být vydáno osvědčení zajišťující jejich opakované použití v prostředí s nebezpečím výbuchu. Osvědčení musí být k dispozici na palubě.
8.1.8 Kontrola prostorů s čerpadly u tankových plavidel
Prostor s nakládacími čerpadly musí být zkontrolován uznávanou klasifikační společností při každém obnovení platnosti schvalovacího osvědčení a během třetího roku platnosti osvědčení.
Kontrola musí zahrnovat alespoň následující body:
– Kontrola celého systému se zaměřením na jeho stav, korozi, netěsnosti a případné neoprávněné úpravy;
– Obecná vizuální kontrola stavu systému detekce plynu v prostoru s čerpadly;
– Potvrzení přítomnosti osvědčení uvedeného v 8.1.6.3 vydaného výrobcem nebo oprávněnou osobou.
Osvědčení o kontrole podepsané uznávanou klasifikační společností týkající se kontroly prostoru s čerpadly musí být na palubě a musí obsahovat alespoň výše uvedené údaje týkající se kontroly, jejích výsledků a data, kdy byla provedena.
8.1.9 (Vypuštěno)
8.1.10 (Vypuštěno)
8.1.11 Deník registrace operací během přepravy UN 1203
Na palubě tankových plavidel pro přepravu UN 1203 BENZIN, se musí nacházet deník registrace operací, prováděných během přepravy. Tento deník se může skládat z jiných dokumentů, obsahujících požadovanou informaci. Tento deník nebo tyto jiné dokumenty se musí uchovávat na palubě plavidla během nejméně tří měsíců a obsahovat nejméně poslední tři náklady.
KAPITOLA 8.2
PŘEDPISY PRO VÝCVIK ODBORNÍKŮ
8.2.1 Všeobecné předpisy pro výcvik odborníků
8.2.1.1 Odborníkovi musí být minimálně 18 let.
8.2.1.2 Odborník je osoba, která vlastní osvědčení o zvláštních znalostech ADN. Na důkaz zvláštních znalostí je vydáváno osvědčení příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací.
Toto osvědčení musí být vydáno osobám, které po školení úspěšně složí závěrečnou zkoušku ADN.
8.2.1.3 Odborníci podle 8.2.1.2 musí absolvovat základní školení. Školení musí proběhnout v rámci příslušným orgánem uznávaného učebního kursu. Nejdůležitějším cílem školení je ozřejmit odborníkům nebezpečí, která jsou spojena s přepravou nebezpečných věcí a zprostředkovat jim základní znalosti, které jsou potřebné k tomu, aby se na nejmenší míru omezilo nebezpečí nehody a, pokud k nehodě dojde, umožnit jim provedení nezbytných opatření k zajištění jejich vlastní bezpečnosti, bezpečnosti veřejnosti a ochranu životního prostředí a omezit následky nehody. Toto školení, ke kterému musí patřit praktická cvičení, proběhne jako základní školení a musí obsahovat minimálně cíle uvedené v 8.2.2.3.1.1 a 8.2.2.3.1.2 nebo 8.2.2.3.1.3.
8.2.1.4 Po pěti letech musí být platnost osvědčení prodloužena příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací, jestliže odborník prokáže, že úspěšně absolvoval obnovovací kurz, formou relevantních údajů uvedených v osvědčení příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací úspěšné absolvování obnovovacího kurzu v posledním roce před uplynutím platnosti osvědčení zahrnujícím nejméně cíle uvedené v 8.2.2.3.1.1 a 8.2.2.3.1.2 nebo 8.2.2.3.1.3 a zahrnující zejména současný nový rozvoj. Obnovovací kurz musí být považován za úspěšně zakončený, jestliže byl složen závěrečný písemný test vytvořený organizátorem kurzu podle 8.2.2.2. Test může být opakován dvakrát během platnosti osvědčení. Není-li zkouška složena poté co byla opakována dvakrát, může být v průběhu doby platnosti osvědčení znovu provedeno obnovovací školení.
8.2.1.5 Odborníci pro přepravu plynů se musí zúčastnit specializovaných školení, ve kterém jsou probírány alespoň cíle uvedené v 8.2.2.3.3.1. Školení musí probíhat v rámci kurzů schválených příslušným orgánem. Po provedeném školení a úspěšně složené zkoušce o přepravě plynů a prokázání minimálně jednoho roku práce na plavidle typu G je vystaveno osvědčení. Práce na plavidle musí být absolvována během dvou let před nebo nejpozději během dvou let po odborné zkoušce.
8.2.1.6 Po pěti letech musí být platnost osvědčení prodloužena příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací, jestliže odborník na přepravu plynů prokáže:
- během posledního roku před uplynutím platnosti svého osvědčení úspěšně absolvoval školení, které navazuje na cíle, stanovené v 8.2.2.3.3.1 a zvláště obsahuje novinky, nebo
- během posledních dvou let minimálně rok pracoval na tankovém plavidle typu G.
8.2.1.7 Odborníci pro přepravu chemikálii musí absolvovat specializované školení, ve kterém jsou probírány alespoň cíle uvedené v bodě 8.2.2.3.3.2. Školení musí probíhat v rámci kurzů schválených příslušným orgánem. Osvědčení je vystaveno po absolvovaném školení a úspěšném složení zkoušky o přepravě chemikálií po prokázání minimálně jednoho roku práce na plavidle typu C. Práce na plavidle musí být provedena během dvou let před nebo nejpozději během dvou let po složení odborné zkoušky.
8.2.1.8 Po pěti letech musí být platnost osvědčení prodloužena příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací, jestliže odborník na přepravu chemikálií prokáže:
- během posledního roku před uplynutím platnosti jeho osvědčení úspěšně absolvoval školení, které navazuje na témata, stanovená v 8.2.2.3.3.2 a zvláště obsahuje novinky, nebo
- během posledních dvou let minimálně jeden rok pracoval na tankovém plavidle typu C.
8.2.1.9 Potvrzení o absolvování školení a zkušenosti v souladu s požadavky kapitoly V Mezinárodní úmluvy o normách výcviku, kvalifikace a strážní služby námořníků ze dne 7. července 1978 (Úmluva STCW), ve znění pozdějších předpisů; na plynových tankových plavidlech musí být rovnocenné osvědčení uvedenému v 8.2.1.5, pokud bylo uznáno příslušným orgánem. Vystavení a prodloužení platnosti tohoto dokladu muselo proběhnout před méně než pěti lety.
8.2.1.10 Potvrzení o absolvování školení a zkušenosti v souladu s požadavky kapitoly V Mezinárodní úmluvy o normách výcviku, kvalifikace a strážní služby námořníků ze dne 7. července 1978 (Úmluva STCW), ve znění pozdějších předpisů; na tankových plavidlech pro chemikálie musí být rovnocenné osvědčení uvedenému v 8.2.1.7, pokud bylo uznáno příslušným orgánem. Vystavení a prodloužení platnosti tohoto dokladu muselo proběhnout před méně než pěti lety.
8.2.1.11 (Vypuštěno)
8.2.2 Zvláštní předpisy pro výcvik odborníků
8.2.2.1 Potřebné teoretické znalosti a praktické dovednosti musí být zprostředkovány teoretickým školením a praktickým výcvikem. Teoretické znalosti musí být prokázány zkouškou. Během obnovovacího školení musí být pomocí cvičení a testů zajištěno, že se účastník na školení aktivně podílí.
8.2.2.2 Organizátor školení musí zabezpečit dobré znalosti školitelů a zohlednění posledních změn předpisů a požadavků na školení při přepravě nebezpečných věcí. Výuka musí odpovídat praxi. Učební osnova musí být sestavena podle uznávání na podkladě cílů, stanovených v 8.2.2.3.1.1 až 8.2.2.3.1.3 a 8.2.2.3.3.1 nebo 8.2.2.3.3.2. Základní školení a jejich přeškolování musí zahrnovat praktická cvičení. (viz 8.2.2.3.1.1).
8.2.2.3 Struktura školení
První a obnovovací školení se prování v rámci základních školení (viz 8.2.2.3.1) a případně specializovaných školení (viz 8.2.2.3.3). Školení podle 8.2.2.3.1 mohou být nabízeny ve třech variantách: přeprava suchých nákladů, přeprava tankovými plavidly a kombinace přeprava suchých nákladů / přeprava tankovými plavidly.
8.2.2.3.1 Základní školení
Základní školení pro přepravu suchých nákladů
Předchozí vzdělání:žádné
Znalosti:ADN všeobecně s výjimkou 3.2 (tabulka C), 7.2 a 9.3
Oprávnění:plavidla přepravující suché náklady
Výcvik:všeobecně 8.2.2.3.1.1 a plavidla přepravující suché náklady 8.2.2.3.1.2
Základní školení pro přepravu tankovými plavidly
Předchozí vzdělání:žádné
Znalosti:ADN všeobecně s výjimkou kapitoly 3.2, tabulka A, kapitol 7.1, 9.1 a 9.2
Oprávnění:tanková plavidla, určená pro přepravu látek, pro které je předepsáno tankové plavidlo typu N
Výcvik:všeobecně 8.2.2.3.1.1 a tanková plavidla 8.2.2.3.1.3
Základní školení kombinované pro přepravu suchých nákladů a přepravu tankovými plavidly
Předchozí vzdělání:žádné
Znalosti:ADN všeobecně
Oprávnění:plavidla pro přepravu suchých nákladů a přeprava látek, pro které je předepsáno tankové plavidlo typu N
Výcvik:všeobecně 8.2.2.3.1.1, plavidla pro přepravu suchých nákladů 8.2.2.3.1.2 a tanková plavidla 8.2.2.3.1.
8.2.2.3.1.1 Obecná část základního školení musí zahrnovat minimálně následující cíle:
Obecně:
- Cíle a struktura ADN
Konstrukce a vybavení:
- konstrukce a vybavení plavidla ADN
Měřící technika:
- měření toxicity, obsahu kyslíku a koncentrace hořlavých plynů.
Znalosti o látkách:
- klasifikace nebezpečných věcí a nebezpečné vlastnosti.
Nakládka, vykládka a přeprava:
- nakládka, vykládka, všeobecné provozní předpisy a předpisy pro přepravu.
Doklady:
- doklady, které se během přepravy musí nacházet na plavidle.
Nebezpečí a preventivní opatření:
- všeobecná bezpečnostní opatření.
Praktická cvičení:
- praktická cvičení, zvláště vstup do prostor, používání hasicích přístrojů, zařízení k hašení požárů, osobních ochranných pomůcek jakož detekčních přístrojů pro plyny, přístrojů měřících obsah kyslíku a detektorů toxických plynů.
Stabilita:
- parametry týkající se stability;
- momenty náklonu;
- vzorové výpočty;
- stabilita v poškozeném stavu, mezilehlé stavy a konečný stav zaplavení;
- vliv volných povrchů;
- výpočet stability na základě existujících kritérií stability (text předpisů);
- výpočet stability v nepoškozeném stavu pomocí průběhu křivky ramen;
- používaná zařízení pro kontrolu naložení;
- používání zařízení pro kontrolu naložení;
- použití příručky stability podle 9.3.13.3.
Základy ochrany před explozí:
- podle definice „ochrana před explozí“;
- výběr vhodných zařízení a vybavení.
8.2.2.3.1.2 Část základního školení, týkající se plavidel pro přepravu suchých nákladů musí zahrnovat minimálně následující cíle:
Konstrukce a vybavení:
- konstrukce a vybavení plavidel pro přepravu suchého nákladu.
Péče o nákladní prostory a přilehlé prostory:
- odplynování, vyčištění a údržba,
- větrání nákladních prostor a prostor mimo chráněné oblasti.
Nakládka, vykládka a přeprava:
- nakládka a vykládka, všeobecné provozní a přepravní předpisy,
- označení kusů.
Doklady:
- doklady, které se během přepravy musí nacházet na plavidle.
Nebezpečí a preventivní opatření:
- prevence a všeobecná bezpečnostní opatření,
- osobní ochranné a bezpečnostní vybavení.
8.2.2.3.1.3 Část základního školení, zabývající se tankovými plavidly, musí zahrnovat minimálně následující cíle:
Konstrukce a vybavení:
- konstrukce a vybavení tankových plavidel,
- větrací a odvětrávací systémy,
- systémy nakládky a vykládky.
Péče o nákladní tanky a navazující prostory:
- odplynování do atmosféry a do sběrných zařízení, čištění, údržba,
- vytápění a chlazení nákladu,
- manipulace s nádobami pro zbytkové produkty.
Měřící technika a odběr vzorků:
- měření toxicity, obsah kyslíku a koncentrace výbušných plynů,
- odběr vzorků.
Nakládka, vykládka a přeprava:
- nakládka a vykládka, všeobecné provozní a přepravní předpisy.
Doklady:
- doklady, které se musí během přepravy nacházet na plavidle.
Nebezpečí a preventivní opatření:
- prevence a všeobecná bezpečnostní opatření,
- tvorba jisker,
- osobní ochranné a bezpečnostní vybavení,
- požár a hašení požáru.
8.2.2.3.2 Obnovovací školení
Obnovovací školení pro přepravu suchých nákladů
Předpoklady:platné osvědčení ADN na přepravu suchých nákladů nebo kombinace přeprava suchých nákladů a přeprava tankovými plavidly
Znalosti:ADN všeobecně s výjimkou 3.2 (tabulka C), kapitoly 7.2 a 9.3
Oprávnění:plavidla přepravující suché náklady
Výcvik:všeobecně 8.2.2.3.1.1 a plavidla pro přepravu suchých nákladů 8.2.2.3.1.2
Obnovovací školení pro přepravu v tankových plavidlech
Předpoklady:platné osvědčení ADN na přepravu tankovými plavidly nebo kombinace přeprava suchých nákladů a přeprava tankovými plavidly
Znalosti:ADN všeobecně s výjimkou kapitoly 3.2, tabulka A, kapitol 7.1, 9.1 a 9.2
Oprávnění:tanková plavidla, určená pro přepravu látek, pro které je předepsáno tankové plavidlo typu N
Výcvik:všeobecně 8.2.2.3.1.1 a tanková plavidla 8.2.2.3.1.3
Obnovovací školení kombinované pro přepravu suchých nákladů a přepravu tankovými plavidly
Předpoklady:platné osvědčení ADN kombinované na přepravu suchých nákladů a přepravu tankovými plavidly
Znalosti:ADN všeobecně
Oprávnění:plavidla pro přepravu suchých nákladů a přeprava látek, pro které je předepsáno tankové plavidlo typu N
Výcvik:všeobecně 8.2.2.3.1.1, Plavidla pro přepravu suchých nákladů 8.2.2.3.1.2 a tanková plavidla 8.2.2.3.1.3
8.2.2.3.3 Specializované školení
Specializované školení pro plyny
Předpoklady:platné osvědčení ADN na přepravu tankovými plavidly nebo kombinace přeprava suchých nákladů a přeprava tankovými plavidly
Znalosti:ADN zvláště znalosti ohledně nakládky, přepravy, vykládky a manipulace s plyny
Oprávnění:tanková plavidla, určená pro přepravu látek, které vyžadují tanková plavidla typu G a přeprava látek tankovými plavidly typu G, které vyžadují tanková plavidla typu C s konstrukcí nákladního tanku 1 podle sloupce (7) tabulky C kapitoly 3.2.
Výcvik:plyny 8.2.2.3.3.1
Specializované školení pro chemikálie
Předpoklady:platné osvědčení ADN na přepravu tankovými plavidly nebo kombinace přeprava suchých nákladů a přeprava tankovými plavidly
Znalosti:ADN zvláště znalosti ohledně nakládky, přepravy, vykládky a manipulace s chemikáliemi
Oprávnění:tanková plavidla, určená pro přepravu látek, které vyžadují tanková plavidla typu C.
Výcvik:chemie 8.2.2.3.3.2
8.2.2.3.3.1 Specializovaný kurs pro plyny musí zahrnovat minimálně následující cíle:
Fyzikální a chemické znalosti:
- zákony o plynech, např. Boylův, Gay-Lussacův a obecný zákon o plynu
- parciální tlaky a plynové směsi, jako např. vymezení pojmů a jednoduché výpočty, zvýšení tlaku a vyfukování nákladních tanků
- Avogadrova konstanta a výpočet hmotnosti ideálního plynu a použití hmotnostního vzorce
- hustota, relativní hustota a objem kapaliny, např. hustota, relativní hustota, objem při zvyšování teploty a maximální stupeň plnění
- kritický tlak a kritická teplota
- polymerizace, např. teoretické otázky, praktické otázky a přepravní podmínky
- odpařování a kondenzace, např. vymezení pojmů, kvantitativní nasycení tlaku páry
- směsi, např. tlak páry, složení a nebezpečné vlastnosti
- sloučeniny a chemické vzorce.
Praxe:
- vypláchnutí nákladních tanků, např. vypláchnutí při změně nákladu, vypláchnutí vzduchu kolem nákladu a metody výplachu a vypláchnutí před vstupem do nákladních tanků
- odběr vzorků
- nebezpečí výbuchu
- zdravotní rizika
- měření koncentrace plynů, jako např., které přístroje se musí použít a jak
- kontrola a vstup do uzavřených prostor
- potvrzení o nepřítomnosti plynu a povolené práce
- stupeň plnění a přeplnění
- bezpečnostní zařízení
- čerpadla a kompresory
- nakládání s hluboce zchlazenými zkapalněnými plyny
Opatření v nouzových případech:
- zranění osob, např. látky na kůži, vdechnutí plynu a všeobecné poskytnutí pomoci
- nepravidelnosti v souvislosti s nákladem, jako např. stabilita příruby, přeplnění, polymerizace a nebezpečí v okolí plavidla
8.2.2.3.3.2 Specializovaný kurs pro chemikálie musí zahrnovat minimálně následující cíle:
Znalosti fyziky a chemie:
- chemikálie, např. molekuly, atomy, stav skupenství, kyseliny a louhy, oxidace
- hustota, relativní hustota, tlak a objem kapalin, jako např. hustota, relativní hustota, objem a tlak při zvýšení teploty a maximální stupně plnění
- kritická teplota
- polymerizace, např. otázky z teorie, praxe a podmínky přepravy
- směsi, např. tlak páry, složení a nebezpečné vlastnosti
- chemické vazby a chemické vzorce.
Praxe:
- čištění nákladních tanků, např. odplynování, mytí, zbytky nákladů a nádoby pro zbytky produktů
- nakládka a vykládka, např. sběrné plynové potrubí, rychlouzavírací systémy a vliv teplot
- odběry vzorků
- nebezpečí výbuchu
- zdravotní rizika
- měření koncentrace plynu, např. které přístroje se musí použít a jak
- kontrola a vstup do uzavřených prostor
- potvrzení o nepřítomnosti plynu a povolené práce
- stupeň plnění a přeplnění
- bezpečnostní zařízení
- čerpadla a kompresory.
Opatření v nouzových případech:
- zranění osob jako např. kontakt s látkami, vdechnutí par a obecné poskytnutí pomoci
- nepravidelnosti v souvislosti s nákladem, jako např. stabilita příruby, přeplnění, polymerizace a nebezpečí v okolí plavidla.
8.2.2.3.4 Obnovovací školení
Obnovovací školení pro plyny
Předpoklady:platné osvědčení ADN na přepravu plynů a na přepravu tankovými plavidly nebo kombinace na přepravu suchých nákladů a tankovými plavidly
Znalosti:ADN zvláštní znalosti ohledně nakládky, přepravy, vykládky a manipulace s plyny
Oprávnění:tanková plavidla, určená pro přepravu látek, které vyžadují tanková plavidla typu G a přeprava látek tankovými plavidly typu G, které vyžadují tanková plavidla typu C s konstrukcí nákladního tanku 1 podle sloupce (7) tabulky C kapitoly 3.2.
Výcvik:plyny dle 8.2.2.3.3.1.
Obnovovací školení pro chemikálie
Předpoklady:platné osvědčení ADN na přepravu chemikálií a na přepravu tankovými plavidly nebo kombinace osvědčení na přepravu suchých nákladů a tankovými plavidly.
Znalosti:ADN zvláštní znalosti ohledně nakládky, přepravy, vykládky a manipulace s chemikáliemi
Oprávnění:tanková plavidla určená pro přepravu látek, pro které se vyžaduje tankové plavidlo typu C
Výcvik:chemikálie 8.2.2.3.3.2.
8.2.2.4 Učební osnova pro obnovovací a specializovaná školení
Jako základ jsou stanoveny minimálně následující doby trvání školení:
Základní školení pro přepravu suchých nákladů32 vyučovacích hodin po 45 minutách
Základní školení pro přepravu tankovými plavidly32 vyučovacích hodin po 45 minutách
Základní školení kombinovaný40 vyučovacích hodin po 45 minutách
Specializované školení pro přepravu plynů16 vyučovacích hodin po 45 minutách
Specializované školení pro přepravu chemických látek16 vyučovacích hodin po 45 minutách
V jednom vyučovacím dni smí být absolvováno nejvýše 8 vyučovacích hodin.
Pokud teoretické školení je prováděno dálkovou formou, musí jako základ být stanoveny ekvivalentní vyučovací hodiny. Dálkové vyučování musí být provedeno během 9 měsíců.
Podíl praktických cvičení na základním školení musí činit zhruba 30 %. Praktická cvičení musí, pokud je to možné, být provedena během teoretického školení; v každém případě musí být ukončena nejpozději 3 měsíce po ukončení teoretického školení.
8.2.2.5 Učební osnova pro obnovovací školení
Obnovovací školení musí být absolvována před uplynutím lhůty, uvedené v 8.2.1.4, 8.2.1.6 nebo 8.2.1.8.
Jako základ jsou stanoveny následující doby trvání školení:
Základní obnovovací školení:
- pro přepravu suchých nákladů16 vyučovacích hodin po 45 minutách
- pro přepravu tankovými plavidly16 vyučovacích hodin po 45 minutách
- pro kombinovanou přepravu suchých nákladů a přepravu tankovými plavidly16 vyučovacích hodin po 45 minutách
Specializované obnovovací školení pro plyny8 vyučovacích hodin po 45 minutách
Specializované obnovovací školení pro chemikálie8 vyučovacích hodin po 45 minutách
V jednom vyučovacím dni smí být absolvováno nejvýše 8 vyučovacích hodin.
Podíl praktických cvičení na obnovovacím školení musí činit zhruba 30 %. Praktická cvičení mají mít, pokud možno časovou souvislost s teoretickým školením; musí být, ale provedena nejpozději 3 měsíce po uplynutí teoretického školení. Rozsah školení stability v obnovovacím kurzu musí být nejméně 2 vyučovací hodiny.
8.2.2.6 Uznávání školení
8.2.2.6.1 Školení musí být uznávána příslušným orgánem.
8.2.2.6.2 Toto uznání se udělí pouze na základě písemné žádosti.
8.2.2.6.3 K žádosti o uznání se připojí následující podklady:
(a) Podrobná učební osnova s uvedením probírané látky a časového plánu předpokládaných výukových metod;
(b) Kvalifikace a oblasti působnosti školících instruktorů;
(c) Údaje o školicích prostorách a pomůckách jakož o zařízeních, poskytnutých pro praktická cvičení;
(d) Podmínky pro účast na školení, jako např. počet účastníků;
(e) Podrobný plán pro závěrečné testy včetně, pokud je to nutné, infrastruktury a organizace elektronických zkoušek podle 8.2.2.7.1.7, pokud se tyto zkoušky mají provádět.
8.2.2.6.4 Příslušnému orgánu přísluší dozor nad školeními a zkouškami.
8.2.2.6.5 Uznávání obsahuje minimálně následující podmínky:
(a) Školení budou prováděna v souladu s podklady, připojenými k žádosti;
(b) Příslušný orgán je oprávněn, vysílat na školení a zkoušky pověřené osoby;
(c) Příslušnému orgánu bude včas sdělen přesný termín a místo každého konání školení. Schválení musí být potvrzeno písemně pro omezené období. Může být odejmuto, pokud nejsou dodrženy podmínky pro uznání.
8.2.2.6.6 Z uznání musí být zřejmé, zda se u školení jedná o základní nebo specializované či obnovovací školení.
8.2.2.6.7 Pokud organizátor školení po udělení povolení chce provést změny v bodech, které jsou pro udělení uznání významné, pak musí předtím od příslušného orgánu k tomu získat souhlas. To platí zvláště pro změny učební osnovy.
8.2.2.6.8 Školení musí odpovídat aktuálnímu stavu vývoje v jednotlivých oblastech školení. Organizátor školení nese odpovědnost za to, že vývoj v oblastech, které jsou předmětem školení, bude školící instruktor zohledňovat a ovládat.
8.2.2.7 Zkoušky a závěrečné testy
8.2.2.7.0 Zkouška je pořádána příslušným orgánem nebo jím pověřenou zkušební organizací. Zkušební organizace nesmí být školící organizací.
Určení zkušební organizace se provádí písemnou formou. Toto určení může mít časově omezenou dobu a musí se zakládat na následujících kritériích:
- kompetentnosti zkušební organizace;
- popisu formy zkoušek navrhované zkušební organizací včetně, pokud je to nutné, infrastruktury a organizace elektronických zkoušek podle 8.2.2.7.1.7, pokud se tyto zkoušky mají provádět.
- opatření směřující na zajištění objektivnosti zkoušek;
- nezávislosti organizace ve vztahu ke všem právnickým či fyzickým osobám, které najímají experty ADN.
8.2.2.7.1 Zkoušky ze základního školení
8.2.2.7.1.1 Po ukončení základního školení musí být složena zkouška. Tato může být provedena buď bezprostředně po školení, nebo do šesti měsíců po ukončení školení.
8.2.2.7.1.2 Kandidát musí u zkoušky prokázat, jak se v základním školení předpokládá, že ovládá znalosti, chápe a má schopnosti, které jsou pro odborníka na plavidlech potřebné.
8.2.2.7.1.3 Administrativní výbor sestaví katalog otázek, který zahrnuje cíle zkoušky, uvedené v 8.2.2.3.1.1 až 8.2.2.3.1.3 a Směrnice na využití katalogu otázek1. Otázky, které jsou v průběhu zkoušky položeny, se vybírají z tohoto katalogu. Před zkouškou kandidáti otázky, zvolené z katalogu otázek, nesmějí vědět.
8.2.2.7.1.4 Formuláře, připojené ke směrnici na použití katalogu otázek, se použijí při sestavování zkušebních otázek.
8.2.2.7.1.5 Zkouška je prováděna písemnou formou. Kandidátům se položí 30 otázek. Doba trvání zkoušky činí 60 minut. Zkouška je úspěšně složena, jestliže je minimálně 25 z 30 otázek zodpovězeno správně.
8.2.2.7.1.6 Příslušný orgán nebo zkušební organizace určená příslušným orgánem musí dozorovat každou zkoušku. Jakákoli manipulace a podvádění musí být, jak je to jen možné, vyloučeny. Totožnost kandidáta musí být ověřena.
Při písemném testu není dovoleno používat žádné dokumenty s výjimkou předpisů pro nebezpečné věci, CEVNI a příslušných policejních předpisů. Neprogramovatelné kapesní kalkulátory je dovoleno používat během specializovaných kursů a musí být poskytnuty příslušným orgánem nebo zkušební organizací určenou příslušným orgánem.
Všechny zkušební dokumenty (otázky a odpovědi) musí být zaregistrovány a uchovány v písemné formě nebo elektronicky jako datový soubor.
8.2.2.7.1.7 Písemné zkoušky smějí být prováděny, zcela nebo zčásti, v elektronické formě, kde jsou odpovědi zaznamenávány a vyhodnocovány za použití procesů elektronického zpracování dat (EDP), pokud jsou splněny tyto podmínky:
(a) Hardware a software musí být zkontrolovány a přijaty příslušným orgánem nebo zkušební organizací určenou příslušným orgánem;
(b) Elektronická media smějí být používána pouze tehdy, pokud byla poskytnuta příslušným orgánem nebo zkušební organizací určenou příslušným orgánem.
(c) Musí být zajištěna správná technická funkce. Musí být učiněna opatření týkající se možností pokračování zkoušky, dojde-li k selhání technických prostředků a aplikací. Na vstupních zařízeních nesmějí být k dispozici žádné pomocné funkce (např. funkce elektronického vyhledávání). Poskytnuté elektronické medium nesmí dovolit kandidátům komunikovat během zkoušky s jakýmkoli jiným přístrojem.
(d) Kandidát nesmí mít v žádném případě možnost vkládat další data do poskytnutého elektronického media; kandidát smí odpovídat pouze na položené otázky.
(e) Konečná vstupní data každého kandidáta musí být zaznamenána. Vyhodnocení výsledků musí být transparentní.
8.2.2.7.2 Zkoušky ze specializovaných školení pro plyny a chemikálie
8.2.2.7.2.1 Kandidáti, kteří uspěli při zkoušce ze základního školení ADN, mohou požádat o zařazení do specializovaného kurzu „plyny“ a/nebo „chemikálie“, po němž následuje zkouška. Zkouška musí být založena na seznamu otázek Administrativního výboru.
8.2.2.7.2.2 Kandidát musí u zkoušky prokázat, jak je plánováno v nástavbovém školení, že má znalosti, chápání a schopnosti, které jsou u odborníka na plavidlech při přepravách plynů, resp. chemikálií vyžadovány.
8.2.2.7.2.3 Administrativní výbor sestaví katalog otázek, který zahrnuje cíle zkoušky, uvedené v 8.2.2.3.3.1 nebo 8.2.2.3.3.2 a Směrnice na využití katalogu otázek1. Otázky, které jsou v průběhu zkoušky položeny, se vybírají z tohoto katalogu. Před zkouškou kandidáti otázky, zvolené z katalogu otázek, nesmějí vědět.
8.2.2.7.2.4 Vzor přiložený ke směrnici na použití katalogu otázek musí být použit při sestavování zkušebních otázek.
8.2.2.7.2.5 Zkouška je prováděna písemnou formou.
Kandidáti obdrží jednotlivě 30 otázek s výběrem správného řešení a jednu otázku se zadáním případu k řešení. Zkouška trvá celkem 150 minut, ze kterých 60 minut připadá na otázky s výběrem správného řešení a 90 minut na otázku se zadáním případu k řešení.
Při vyhodnocení se hodnotí celá zkouška pomocí 60 bodů, 30 bodů za otázky typu výběr správného řešení, každá otázka jeden bod, a 30 bodů za otázku s případem k řešení. Rozdělení bodů na prvky případu k řešení posoudí příslušný orgán. Zkouška je úspěšně složena, jestliže je celkem dosaženo minimálně 44 bodů. Přitom však musí být v každé části zkoušky dosaženo minimálně 20 bodů. Pokud kandidát dosáhne 44 bodů, ale v jedné části nedosáhne 20 bodů, smí dotyčnou část jednou opakovat. Ustanovení uvedená v 8.2.2.7.1.6 a 8.2.2.7.1.7 se použijí obdobně.
8.2.2.7.3 Obnovovací kurz
8.2.2.7.3.1 Nakonec obnovovacího kurzu podle odstavce 8.2.1.4 musí organizátor kurzu zadat test.
8.2.2.7.3.2 Test musí být písemný. Kandidátům musí být uloženo 20 výběrových otázek. Na závěr každého obnovovacího kurzu musí být připraven nový dotazník. Test trvá 40 minut. Za úspěšné absolvování se považuje, pokud nejméně 16 z 20 otázek bylo zodpovězeno správně.
8.2.2.7.3.3 Ustanovení uvedená v 8.2.2.7.1.2, 8.2.2.7.1.3, 8.2.2.7.1.6 a 8.2.2.7.1.7 musí být použita při administraci testů (mimo rámec ustanovení směrnice na použití katalogu otázek pro zkušební orgány a organizace).
8.2.2.7.3.4 Organizátor kurzu předá úspěšným kandidátům písemné osvědčení pro předložení příslušnému orgánu podle odstavce 8.2.2.8.
8.2.2.7.3.5 Organizátor kurzu musí uchovávat písemné testy kandidátů po dobu pěti let od data testu.
8.2.2.8 Osvědčení o zvláštních znalostech ADN
8.2.2.8.1 Za vydání a obnovení osvědčení o zvláštních znalostech ADN, které odpovídá vzoru podle 8.6.2, odpovídá příslušný orgán nebo jím pověřená organizace.
8.2.2.8.2 Rozměry osvědčení musí být v souladu s normou ISO/IEC 7810:2003, velikost karty ID-1 a musí být vyrobeno z plastu. Barva osvědčení musí být bílá, s černým písmem. Osvědčení musí obsahovat další bezpečnostní prvek jako je hologram, UV tisk nebo ryté vzory. Jeho znění musí být v jazyce (jazycích) nebo v jednom z jazyků státu, jehož příslušný orgán jej vydal. Pokud žádný z těchto jazyků není angličtina, francouzština nebo němčina, název osvědčení, název položky 8 a nadpisy na zadní straně a případně dodatky pod „tanková plavidla“ nebo „plavidla pro suchý náklad“ musí být také uvedeny v angličtině, francouzštině nebo němčině.
8.2.2.8.3 Osvědčení se vydává:
(a) uchazečům, kteří splnili podmínky uvedené v druhé větě pododdílů 8.2.1.2 a 8.2.1.3 (základní školení); je platné po dobu pěti let ode dne, kdy byla složena zkouška ze základního školení.
(b) Uchazečům, kteří splnili podmínky uvedené v 8.2.1.5 nebo 8.2.1.7 (specializované školení pro “plyny” nebo “chemikálie”); v tomto případě bude vydáno nové osvědčení obsahující osvědčení pro základní a specializované přípravné školení. Nově vydané osvědčení je platné po dobu pěti let ode dne, kdy byla složena zkouška ze základního školení.
8.2.2.8.4 Osvědčení musí být obnoveno:
(a) je-li k dispozici důkaz požadovaný podle 8.2.1.4 (základní školení), nová doba platnosti začíná dnem uplynutí platnosti předchozího osvědčení. Pokud byla zkouška provedena více než jeden rok před uplynutím doby platnosti osvědčení, začíná dnem potvrzení o účasti na školení
(b) je-li k dispozici důkaz požadovaný podle 8.2.1.6 a 8.2.1.8 (specializované školení pro “plyny” nebo “chemikálie”). V tomto případě bude vydáno nové osvědčení obsahující všechna osvědčení týkající se základního školení a specializovaných školení. Nově vydané osvědčení má dobu platnosti pět let ode dne úspěšně ukončeného obnovovacího základního školení. Pokud se obnovovací školení koná v roce předcházejícím datu ukončení platnosti osvědčení, nová doba platnosti začíná dnem uplynutí platnosti předchozího osvědčení; jinak začíná dnem potvrzení o účasti na školení.
8.2.2.8.5 Pokud nebylo obnovovací školení pro obnovení osvědčení plně a úspěšně dokončeno před uplynutím doby platnosti osvědčení, nebo pokud práce na palubě plavidla po dobu jednoho roku nebyla ověřena během dvou let předcházejících uplynutí doby platnosti osvědčení, vydá se nové osvědčení, pro které se vyžaduje účast na dalším úvodním základním školení a zkoušce podle pododdílu 8.2.2.7.
8.2.2.8.6 Pokud je nové osvědčení vydáno v souladu s pododdílem 8.2.2.8.3 (b) nebo je osvědčení obnoveno v souladu s pododdílem 8.2.2.8.4 a předchozíosvědčení bylo vydáno jinýmorgánem nebo orgánem k tomu pověřeným, orgán, vydávající orgán nebo organizace schválená tímto orgánem, který vydal předchozí osvědčení, musí být neprodleně informován.
8.2.2.8.7 Smluvní strany poskytnou sekretariátu EHK OSN příklad národního vzoru pro jakékoli osvědčení určeného k vystavení v souladu s tímto oddílem. Smluvní strany rovněž poskytnou vysvětlující poznámky, které umožní ověření shody certifikátů s poskytnutými příklady. Sekretariát tyto informace zpřístupní na své webové stránce.
KAPITOLA 8.3
DALŠÍ PŘEDPISY, KTERÉ MUSÍ PLNIT OSÁDKA PLAVIDLA
8.3.1 Osoby na plavidle
8.3.1.1 Pokud není v Části 7 stanoveno jinak, na plavidle se smějí zdržovat jen:
(a) členové posádky;
(b) osoby nepatřící k posádce, které ale normálně na plavidle žijí;
(c) osoby, které se na plavidle nachází ze služebních důvodů.
8.3.1.2 V chráněné oblasti na plavidlech přepravujících suchý náklad a v oblasti nákladu tankových plavidel se osoby uváděné pod bodem 8.3.1.1 (b), smějí nacházet jen krátkodobě.
8.3.1.3 Pokud plavidlo musí být označeno dvěma modrými kužely nebo dvěma modrými světly v souladu se sloupcem (19) tabulky C kapitoly 3.2, tak se na jeho palubě nesmí nacházet osoby mladší 14 let.
8.3.2 Přenosná osvětlovací zařízení
Na plavidlech jsou v prostorách s nebezpečím výbuchu povolena pouze přenosná osvětlovací zařízení s vlastním zdrojem proudu.
V prostorách s nebezpečím výbuchu musí splňovat alespoň požadavky pro použití v příslušné zóně.
8.3.3 Vstup na plavidlo
Nepovolaným je vstup na plavidlo zakázán. Tento zákaz musí být umístěn na vhodných místech pomocí tabulek.
8.3.4 Zákaz kouření, zákaz ohně a otevřeného světla
Na plavidle je zakázáno kouření, včetně kouření elektronických cigaret a podobných prostředků, použití ohně a otevřeného světla. Platí však ustanovení pododdílů 7.1.3.41.1 a 7.2.3.41.1.
Na vhodných místech je třeba umístit tabulky s tímto zákazem.
Zákaz se nevztahuje na obytné prostory nebo kormidelny za předpokladu, že jejich okna, dveře, světlíky a poklopy jsou zavřené nebo je systém ventilace nastaven tak, aby zaručoval přetlak alespoň 0,1 kPa.
8.3.5 Práce na palubě plavidla
Na palubě nesmí být prováděny žádné práce vyžadující použití otevřeného plamene nebo elektrického proudu nebo práce způsobující jiskry.
Toto ustanovení se nepoužije
- při kotvících operacích;
- na provozní prostory mimo chráněnou oblast nebo oblast nákladu za předpokladu, že dveře a otvory v těchto prostorách jsou po celou dobu prací uzavřeny a na plavidle se neprovádí nakládka, vykládka nebo proces odplynování; nebo
- Pokud se plavidlo nenachází v blízkosti nebo v určené zóně na břehu a v případě tankového plavidla, má osvědčení o odplynování plavidla v souladu s pododdílem 7.2.3.7.6 nebo povolení od příslušného orgánu nebo v případě plavidla pro suchý náklad, má osvědčení o odplynování chráněné oblasti nebo povolení příslušného orgánu.
Je povoleno použití ručních nástrojů s nízkým jiskřením (šroubováky a klíče z chrom-vanadiové oceli nebo šroubováky a klíče z rovnocenného materiálu z hlediska tvorby jisker) a vhodné vybavení alespoň pro danou zónu.
Poznámka: Kromě toho musí být dodržovány všechny ostatní platné předpisy týkající se bezpečnosti na pracovišti a bezpečnosti provozu.
KAPITOLA 8.4
(VYHRAZENO)
KAPITOLA 8.5
(VYHRAZENO)
KAPITOLA 8.6
DOKLADY
8.6.1 Schvalovací osvědčení
8.6.1.1 Vzor schvalovacího osvědčení plavidel pro přepravu suchých nákladů


8.6.1.2 Vzor prozatímního schvalovacího osvědčení plavidel pro přepravu suchých nákladů
8.6.1.3 Vzor schvalovacího osvědčení pro tanková plavidla


3
Jestliže nejsou všechny nákladní tanky plavidla jednoho typu nebo nemají stejnou konstrukci nebo jestli jejich zařízení nejsou shodná, pak jejich typ, konstrukce a zařízení musí být uvedeno níže:
1Číslo tanku 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2Tlakový tank
3Nákladní tank uzavřený
4Nákladní tank otevřený s lapačem plamenů
5Nákladní tank otevřený
6Nezávislý nákladní tank
7Integrovaný nákladní tank
8Stěna nákladního tanku není obšívka
9Membránový tank
10Otevírací tlak přetlakového ventilu /vysokorychlostního ventilu v kPa
11Připojení pro zařízení pro odběr vzorků
12Otvor pro odběr vzorků
13Postřikovací zařízení
14Tlakové poplašné zařízení 40 kPa
15Možnost vytápění ze břehu
16Topné zařízení na plavidle
17Chladící zařízení
18Zařízení pro plnění inertního plynu
19Odvětrávací potrubí a vyhřívací zařízení
20Odpovídá pravidlům pro stavbu, vyplývajícím z připomínky (připomínek)..................ve sloupci (20) tabulky C kapitoly 3.2
8.6.1.4 Vzor prozatímního schvalovacího osvědčení pro tanková plavidla


3
Jestliže nejsou všechny nákladní tanky plavidla jednoho typu nebo nemají stejnou konstrukci nebo jestli jejich zařízení nejsou shodná, pak jejich typ, konstrukce a zařízení musí být uvedeno níže:
1Číslo tanku 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2Tlakový tank
3Nákladní tank uzavřený
4Nákladní tank otevřený s lapačem plamenů
5Nákladní tank otevřený
6Nezávislý nákladní tank
7Integrovaný nákladní tank
8Stěna nákladního tanku není obšívka
9Membránový tank
10Otevírací tlak přetlakového ventilu /vysokorychlostního ventilu v kPa
11Připojení pro zařízení pro odběr vzorků
12Otvor pro odběr vzorků
13Postřikovací zařízení
14Tlakové poplašné zařízení 40 kPa
15Možnost vytápění ze břehu
16Topné zařízení na plavidle
17Chladící zařízení
18Zařízení pro plnění inertního plynu
19Odvětrávací potrubí a vyhřívací zařízení
20Odpovídá pravidlům pro stavbu, vyplývajícím z připomínky (připomínek)..................ve sloupci (20) tabulky C kapitoly 3.2
8.6.1.5 Příloha ke schvalovacímu osvědčení a prozatímnímu schvalovacímu osvědčení podle 1.16.1.3.1 (a)


8.6.2 Osvědčení o zvláštních znalostech ADN podle 8.2.1.3, 8.2.1.5 nebo 8.2.1.7
8.6.3 Kontrolní list ADN





Vysvětlivky:
Otázka 3:
Pod pojmem "dobře uvázaná" se rozumí, že plavidlo je k přístavnímu molu nebo k překladní rampě připevněno takovým způsobem, že bez nadměrného působení třetích osob nemůže provést žádný pohyb v žádném směru, který by mohl přetížit překládkové zařízení. Přitom je zapotřebí počítat s pohyby vodní hladiny na tomto místě a se zvláštnostmi překládky.
Otázka 4:
Musí být možno bezpečně uniknout z plavidla v kterémkoliv okamžiku. Není-li k dispozici žádná nebo pouze jedna úniková cesta na břeh pro rychlý únik z plavidla v případě nouze, má být plavidlo opatřeno vhodnými únikovými prostředky, jestli to je vyžadováno podle 7.2.4.77.
Otázka 6:
Platné inspekční osvědčení pro soustavy hadic musí být k dispozici na palubě. Materiál potrubí pro nakládku a vykládku musí být schopen odolat očekávaným zatížením a být vhodný pro překládku příslušných látek. Potrubí pro nakládku a vykládku mezi plavidlem a břehem musí být umístěno tak, že nemůže být poškozeno při obvyklých pohybech plavidla během nakládacího a vykládacího procesu nebo při změně výšky hladiny vody. Kromě toho všechny přírubové spoje musí být opatřeny vhodnými těsněními a dostatečnými šroubovými spoji, aby se vyloučila možnost úniku.
Otázka 10:
Nakládka/vykládka musí být na plavidle a na pevnině dozorována takovým způsobem, aby byla ihned rozeznána nebezpečí v oblasti potrubí pro nakládku a vykládku mezi plavidlem a břehem. Pokud je dozor prováděn pomocí technických prostředků, musí mezi zařízením na břehu a plavidlem být dohodnuto, jakým způsobem je dozor zajištěn.
Otázka 11:
Pro bezpečný proces nakládky/vykládky je potřebné dobré dorozumění mezi plavidlem a břehem. K tomuto účelu se smí telefon a rádiová vysílačka použít jen v tom případě, když jsou dobře jištěny a jsou-li umístěny v dosahu osoby, která koná dozor.
Otázka 13:
Před začátkem nakládky/vykládky se musí zástupce zařízení na břehu a velitel plavidla nebo jím pověřená osoba dohodnout ohledně přijatých postupů. Je zapotřebí počítat se zvláštními vlastnostmi látky, která má být nakládána / vykládána.
Otázka 17:
K zabránění zpětného proudu ze zařízení na břehu, je také nutné zapnout jistící zařízení pro zamezení přeplnění na palubě plavidla během vykládky. Zapnutí tohoto zařízení je povinným během nakládky a možné během vykládky. Vypustit tuto otázku, když zapnutí daného zařízení není během vykládky nutné.
8.6.4 Kontrolní list odplynování do sběrných zařízení



Vysvětlivky
Otázka 1:
„Dobře ukotvené“ znamená, že plavidlo je připevněno k molu nebo sběrnému zařízení takovým způsobem, že bez zásahu třetí osoby bude zabráněno pohybu plavidla v jakémkoli směru, který by mohl bránit odplynění. Je třeba vzít v úvahu stanovené nebo předvídatelné pohyby hladiny vody v daném místě a zvláštní okolnosti.
Otázka 2:
Materiál potrubí musí být schopen odolat očekávaným rychlostem a být vhodný pro odplynění. Potrubí mezi plavidlem a sběrným zařízením musí být umístěno tak, aby nemohlo být poškozeno běžnými pohyby plavidla během procesu odplynování nebo změnami vody.
Otázka 4:
Odplynění musí být pod dohledem na palubě i v sběrném zařízení, aby bylo možné okamžitě rozpoznat nebezpečí, která se mohou objevit v blízkosti potrubí mezi plavidlem a sběrným zařízením. Pokud je dohled prováděn dodatečnými technickými prostředky, musí být mezi sběrným zařízením a plavidlem dohodnuto, jak bude zajištěn.
Otázka 5:
Pro bezpečný proces odplynování je nutná dobrá komunikace mezi plavidlem a sběrným zařízením. Pro tento účel mohou být telefonní a rádiová zařízení používána pouze v případě, že jsou chráněna před výbuchem a umístěna v dosahu dozoru.
Otázka 7:
Před zahájením odplynění se musí zástupce sběrného zařízení a velitel plavidla nebo jím pověřená osoba dohodnout na použitelném postupu. Je třeba vzít v úvahu specifické vlastnosti látek, které mají být odplyněny.

ČÁST 9

PŘEDPISY PRO STAVBU PLAVIDEL
KAPITOLA 9.1
PŘEDPISY PRO STAVBU PLAVIDEL PŘEPRAVUJÍCÍ SUCHÝ NÁKLAD
9.1.0 Předpisy pro stavbu plavidel přepravující suchý náklad
Předpisy 9.1.0.0 až 9.1.0.79 platí pro plavidla přepravující suchý náklad.
9.1.0.0 Stavební materiály
Trup musí být postaven z lodní oceli nebo z jiného přinejmenším rovnocenného kovu, přičemž tato rovnocennost se týká mechanických vlastností a odolnosti proti vlivu teploty a ohně.
9.1.0.1 Dokumentace plavidla
POZNÁMKA: Pro účely tohoto odstavce má pojem „vlastník“ stejný význam jako v 1.16.0.
Dokumentace plavidla musí být uchovávána vlastníkem, který musí být schopen poskytnout tuto dokumentaci na požádání příslušného orgánu a uznané klasifikační společnosti.
Dokumentace plavidla musí být udržována a aktualizována po celou dobu životnosti plavidla a musí být uchována ještě po dobu 6 měsíců po vyřazení plavidla z provozu.
Pokud by došlo během životnosti plavidla ke změně vlastníka, musí být dokumentace plavidla předána novému vlastníkovi.
Kopie dokumentace plavidla nebo všech potřebných dokumentů musí být na požádání poskytnuta příslušnému orgánu pro vydání schvalovacího osvědčení a uznané klasifikační společnosti nebo inspekční organizaci pro první inspekci, periodickou inspekci, zvláštní inspekci nebo mimořádné kontroly.
9.1.0.2 -
9.1.0.10 (Vyhrazeno)
9.1.0.11 Nákladní prostory
9.1.0.11.1 (a) Každý nákladní prostor musí být vpředu a vzadu ohraničen vodotěsnými kovovými přepážkami.
(b) Nákladní prostory nesmí mít žádnou společnou přepážku s palivovými tanky.
9.1.0.11.2 Podlaha nákladních prostor musí být vyrobena takovým způsobem, aby ji bylo možné čistit a vysoušet.
9.1.0.11.3 Kryty jícnů nákladních prostor musí být odolné proti stříkající vodě a odolné proti povětrnostním vlivům nebo musí být zakryté vodotěsnou plachtou.
Plachty, které se používají k zakrytí nákladních prostor, musí být těžko zápalné.
9.1.0.11.4 V nákladních prostorech nesmí být umístěno žádné topné zařízení.
9.1.0.12 Větrání
9.1.0.12.1 Každý nákladní prostor musí být větrán dvěma na sobě nezávislými sacími ventilátory. Kapacita těchto ventilátorů musí být stanovena takovým způsobem, aby mohl být obsah vzduchu nákladního prostoru zcela vyměněn nejméně pětkrát za hodinu. Odsávací šachty musí být vedeny ve vzdálenosti 50 mm od podlahy nákladního prostoru a nacházet se na jejích nejkrajnějších koncích. Proudění plynů a výparů k odsávací šachtě musí být zabezpečeno i při přepravě nákladů ve volně loženém stavu.
Pokud jsou odsávací šachty odnímatelné, musí být vhodné pro sestavení s ventilátorem a musí být možné je bezpečně upevnit. Musí být zajištěna ochrana před povětrnostními vlivy a stříkající vodou. Během ventilace musí být zabezpečen přívod vzduchu.
9.1.0.12.2 Větrací zařízení v nákladním prostoru musí být umístěno takovým způsobem, aby nebezpečné plyny nemohly proniknout do obytných prostor, kormidelny nebo do prostor strojovny.
9.1.0.12.3 (a) Obytné prostory, kormidelna a provozní prostory musí být vybaveny větráním.
(b) Systém větrání v takových prostorách musí splňovat následující požadavky:
(i) Nasávání vzduchu větracího systému musí být umístěno co nejdále, a minimálně 6,00 m od chráněné oblasti, a minimálně 2,00 m nad palubou;
(ii) V prostorách se může udržovat přetlak nejméně 0,1 kPa (0,001 baru);
(iii) Je zabudováno poplachové zařízení pro případ poruchy;
(iv) Větrací systém, včetně poplachového zařízení pro případ poruchy, musí být minimálně typ „omezené riziko výbuchu“;
(v) Systém detekování plynu odpovídající níže uvedeným podmínkám 1 až 4 je připojen na větrací systém:
1. Je vhodný pro použití minimálně v zóně 1, skupiny výbušnosti IIC a teplotní třídě T6;
2. Je vybaven čidly:
• Na sacích otvorech větracího systému; a
• Přímo pod vrchní hranou prahu vstupních dveří;
3. Jeho čas t90 je nižší nebo se rovná 4 s;
4. Měření musí být neustálé;
(vi) V provozních prostorách je větrací systém napojen na nouzové osvětlení, které musí být minimálně typ „omezené riziko výbuchu“;
Toto nouzové osvětlení není nutné, pokud je osvětlení v provozních prostorách minimálně typu „omezené riziko výbuchu“;
(vii) Sání větracího systému, instalací a zařízení, která nesplňují požadavky 9.1.0.51 a 9.1.0.52.1 musí být uzavřeno, pokud je dosaženo koncentrace, která se rovná 20% dolní meze výbušnosti n-hexanu;
Při vypnutí musí být v obytných prostorách a v prostoru kormidelny aktivována zvuková a světelná signalizace;
(viii) V případě selhání větracího systému nebo instalací detekce plynu v obytných prostorách, instalace a zařízení v obytných prostorách, které nesplňují požadavky 9.1.0.51 a 9.1.0.52.1 musí být vypnuty;
Vypínání musí být v obytných prostorách, v prostoru kormidelny a na palubě viditelně a slyšitelně signalizováno;
(ix) V případě selhání větracího systému nebo instalací detekce plynu v kormidelně nebo provozních prostorách, instalace a zařízení v těchto prostorách, které nesplňují požadavky 9.1.0.51 a 9.1.0.52.1 musí být vypnuta;
Vypínání musí být v v prostoru kormidelny a na palubě viditelně a slyšitelně signalizováno; Pokud se poplach nevypne, musí být automaticky předán do obytných prostor;
(x) Jakékoli vypnutí musí nastat okamžitě a automaticky a, je-li to nutné, musí zapnout nouzové osvětlení;
Zařízení automatického vypínání musí být nastaveno tak, aby po dobu plavby automatické vypnutí nebylo možné;
(c) Pokud v prostoru není větrací systém nebo větrací systém prostoru nesplňuje požadavky uvedené výše v bodě (b), musí existovat možnost vypnout všechny zařízení a přístroje, které se nenacházejí tomto prostoru, které svojí činností mohou přesáhnout povrchové teploty uvedené v 9.1.0.51 (a) a (b), nebo které nesplňují požadavky uvedené v 9.1.0.52.1.
9.1.0.12.4 Na větracích otvorech musí být umístěny štítky uvádějící podmínky, za nichž mají být otvory uzavřeny. Všechny větrací otvory obytných prostor, kormidelny a provozních prostor, které vedou ven mimo chráněnou oblast musí být umístěny minimálně 2,00 m od chráněné oblasti.
Všechny větrací otvory musí být vybaveny pevně instalovaným zařízením v souladu s 9.1.0.40.2.2 (c), které umožní jejich rychlé uzavření. Musí být zřejmé, zda jsou otevřené nebo zavřené.
9.1.0.12.5 Ventilátory včetně motorů, které se používají uvnitř chráněné oblasti a motory pro ventilátory nákladového prostoru, které jsou uspořádané pro použití v zóně 1. Musí splňovat minimálně požadavky na teplotní třídu T4 a skupinu výbušnosti II B.
9.1.0.12.6 Požadavky 9.1.0.12.3 (b) nebo (c) musí být splněny pouze, pokud se plavidlo nachází uvnitř nebo v bezprostřední blízkosti vyznačené pobřežní zóny.
9.1.0.13 -
9.1.0.16 (Vyhrazeno)
9.1.0.17 Obytné a provozní prostory
9.1.0.17.1 Obytné prostory musí být od nákladních prostor odděleny kovovými přepážkami bez otvorů.
9.1.0.17.2 Otvory obytných prostor a kormidelny, které jsou nasměrovány k nákladním prostorům, musí být možné plynotěsně uzavřít.
9.1.0.17.3 Přístupy a otvory do strojoven a provozních prostor nesmí být nasměrovány směrem k chráněné oblasti.
9.1.0.18 (Vyhrazeno)
9.1.0.19 (Vyhrazeno)
9.1.0.20 Balastní voda
Dvojité boky a dvojité dno smí být zařízeny pro příjem balastní vody.
9.1.0.21 -
9.1.0.30 (Vyhrazeno)
9.1.0.31 Motory
9.1.0.31.1 Smějí být instalovány pouze spalovací motory, které jsou provozovány palivem, které má bod vzplanutí vyšší než 55 °C. Toto ustanovení neplatí pro motory s vnitřním spalováním, které jsou součástí pohonných a pomocných systémů. Tyto systémy musí splňovat požadavky Kapitoly 30 a Přílohy 8, oddílu 1 Evropské Normy, která stanoví Technické požadavky pro plavidla vnitrozemské plavby (ES-TRIN) ve znění pozdějších předpisů1.
9.1.0.31.2 Větrací otvory strojoven a sací otvory motorů, jestliže tyto nenasávají vzduch přímo ze strojovny, musí být vzdálené minimálně 2,00 m od chráněné oblasti.
9.1.0.31.3 V chráněné oblasti musí být vyloučen vznik jisker.
9.1.0.32 Palivové tanky
9.1.0.32.1 Dvojitá dna v oblasti nákladu mohou být použita jako palivové tanky, pokud je jejich výška minimálně 0,60 m. Rozvody paliva a otvory těchto tanků v nákladních prostorech jsou zakázány.
9.1.0.32.2 Odvětrávací potrubí všech palivových tanků musí být vyvedeny minimálně 0,50 m nad otevřenou palubou. Tyto otvory a vývody přepadových trubek, které vedou na palubu, musí být chráněny mřížkou nebo děrovanou destičkou.
9.1.0.33 (Vyhrazeno)
9.1.0.34 Výfuková potrubí
9.1.0.34.1 Výfukové plyny musí být odváděny do volného prostoru výfukovým potrubím skrz bok trupu. Výstupní otvor musí být vzdálen minimálně 2,00 m od otvorů nákladních prostor. Výfuková potrubí z motorů musí být vedena tak, aby se výfukové plyny vzdálily od plavidla. Výfukové potrubí nesmí být umístěno do chráněné oblasti.
9.1.0.34.2 Výfukové potrubí musí být opatřeno ochranou proti úniku jisker, např. lapačem jisker.
9.1.0.35 Dočerpávací zařízení
Dočerpávací čerpadla pro nákladní prostory musí být umístěna v chráněné oblasti. To neplatí, jestliže dočerpání je prováděno ejektory.
9.1.0.36 -
9.1.0.39 (Vyhrazeno)
9.1.0.40 Hasicí zařízení
9.1.0.40.1 Na plavidle musí být instalován hasicí systém. Tento systém musí splňovat následující požadavky:
- Musí být zásobován dvěma nezávislými požárními nebo balastovacími čerpadly, z nichž jedno musí být připraveno kdykoliv k použití. Tato čerpadla a rovněž jejich napájení a elektrická zařízení, se nesmí instalovat v jednom a tom samém prostoru;
- Musí být vybaven vodním potrubím s nejméně třemi hydranty v chráněné oblasti nad palubou. Musí mít tři vhodné a dostatečně dlouhé hadice s proudnicemi/rozstřikovacími hubicemi o průměru nejméně 12 mm. Alternativně jedna nebo více soustav hadic může být nahrazena směrovými proudnicemi/rozstřikovacími hubicemi o průměru nejméně 12 mm. Musí být možno dosáhnout kteréhokoli bodu paluby v chráněné oblasti současně nejméně dvěma proudy vody, které nevycházejí z téhož hydrantu. Pružinový nevratný ventil musí zabránit tomu, aby plyny mohly vniknout hasicím systémem do obytných nebo provozních prostorů mimo chráněnou oblast;
- Kapacita systému musí být nejméně dostačující k tomu, aby proud vody dosáhl do vzdálenosti rovnající se nejméně šířce z kteréhokoli místa na palubě při současném použití dvou rozprašujících trysek.
- Systém dodávky vody musí být schopen uvedení do provozu z kormidelny a z paluby;
- Musí být provedena opatření proti zamrznutí hasících prostředků a hydrantů.
Na tlačných člunech bez vlastního pohonu je dostačující jedno požární nebo balastovací čerpadlo.
9.1.0.40.2 Vedle toho musí být strojovny vybaveny pevně instalovaným hasicím systémem splňujícím následující požadavky:
9.1.0.40.2.1 Hasiva
K ochraně prostorů ve strojovnách, kotelnách a prostorech s čerpadly jsou dovoleny jen pevně instalované hasicí systémy používající následující hasiva:
(a) CO2 (oxid uhličitý);
(b) HFC 227 ea (heptafluorpropan);
(c) IG-541 (52 % dusíku, 40 % argonu, 8 % oxidu uhličitého);
(d) FK-5-1-12 (dodecaflor-2-methylpentan-3-on);
(e) (Vyhrazeno);
(f) K2CO3 (uhličitan draselný).
Jiná hasiva jsou dovolena jen na základě doporučení Administrativního výboru.
9.1.0.40.2.2 Větrání, odsávání vzduchu
(a) Spalovací vzduch potřebný pro spalovací motory zajišťující pohon by se neměl dostat z prostorů chráněných pevně instalovanými hasicími systémy. Tento požadavek není povinný, pokud má plavidlo dvě nezávislé hlavní strojovny, plynotěsně oddělené, nebo pokud má kromě hlavní strojovny oddělenou strojovnu, v níž je instalován příďové dokormidlovací zařízení, které může sámo zajistit pohon v případě požáru v hlavní strojovně.
(b) Všechny větrací systémy s nuceným větráním v prostoru, který se má chránit, se musí automaticky vypnout, jakmile se spustí hasicí systém.
(c) Všechny otvory v prostoru, který se má chránit, umožňující vnikání vzduchu nebo unikání plynu musí být vybaveny prostředky, které je dovolí rychle uzavřít. Musí být jasné, zda jsou otevřené, nebo uzavřené.
(d) Vzduch unikající z ventilů pro vyrovnávání tlaku tanků s tlakovým vzduchem, instalovaných ve strojovnách, musí být odváděn do ovzduší.
(e) Přetlak nebo podtlak způsobený rozptýlením hasiva nesmí zničit podstatné části prostoru, který se má chránit. Musí být možno zajistit bezpečné vyrovnání tlaku.
(f) Chráněné prostory musí být opatřeny prostředky pro odsávání hasiva a spalin. Tyto prostředky musí být ovladatelné z míst mimo chráněný prostor a takových, která nemohou být znepřístupněna požárem v těchto prostorech. Jsou-li instalována odsávací zařízení, nesmí být možno je spustit během hašení.
9.1.0.40.2.3 Požární poplachový systém
Prostor, který se má chránit, musí být monitorován vhodným požárním poplachovým systémem. Poplachový signál musí být slyšitelný v kormidelně, obytných prostorech a v prostoru, který se má chránit.
9.1.0.40.2.4 Potrubní systém
(a) Hasivo musí být vedeno do prostoru, který se má chránit, a v něm rozváděno pomocí trvalého potrubního systému. Potrubí instalované v prostoru, který se má chránit, a armatury, které jsou jeho součástí, musí být vyrobeny z oceli. Toto neplatí pro spojovací nástavce tanků a kompenzátory, za podmínky, že použité materiály mají rovnocenné ohnivzdorné vlastnosti. Potrubí musí být zvnitřku i zvnějšku chráněno proti korozi.
(b) Výpustné hubice musí být upraveny tak, aby zajistily rovnoměrné rozptýlení hasiva. Zejména látka dusící plameny musí rovněž být účinná pod podlahou.
9.1.0.40.2.5 Spouštěcí zařízení
(a) Hasicí systémy uváděné do činnosti automaticky nejsou dovoleny.
(b) Musí být možno uvést hasicí systém do činnosti z vhodného místa nacházejícího se vně prostoru, který se má chránit.
(c) Spouštěcí zařízení musí být instalována tak, aby mohla být uvedena do činnosti v případě požáru, a tak, aby riziko jejich poruchy v případě požáru nebo výbuchu v prostoru, který se má chránit, bylo zmenšeno na nejmenší možnou míru.
Systémy, které nejsou uváděny do činnosti mechanicky, musí být napájeny ze dvou navzájem nezávislých energetických zdrojů. Tyto energetické zdroje musí být umístěny vně prostoru, který se má chránit. Ovládací vedení umístěné v prostoru, který se má chránit, musí být zkonstruováno tak, aby zůstalo ve funkčním stavu v případě požáru trvajícího nejméně 30 minut. Elektrické instalace se považují za vyhovující tomuto požadavku, pokud odpovídají normě IEC 60331-21:1999.
Jsou-li spouštěcí zařízení umístěna tak, že nejsou viditelná, musí být na součásti, která je zakrývá, umístěn symbol „hasicího systému“ o stranách nejméně 10 cm s následujícím nápisem provedeným červenými písmeny na bílém podkladu:
Hasicí systém
(d) Je-li hasicí systém určen k ochraně více prostorů, musí zahrnovat oddělené a jasně označené spouštěcí zařízení pro každý prostor.
(e) každého spouštěcího zařízení musí být umístěny pokyny, které musí být jasně viditelné a nesmazatelné. Pokyny musí být v jazyce, který velitel plavidla umí číst a rozumí mu a, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, musí být v angličtině, francouzštině nebo němčině. Musí obsahovat tyto informace:
(i) spouštění hasicího systému;
(ii) nutnost přesvědčit se, že všechny osoby opustily prostor, který se má chránit;
(iii) činnosti posádky při zapnutí systému a při vchodu do chráněného prostoru po zapnutí systému nebo zaplnění hasicí látkou, zejména s ohledem na možnou přítomnost nebezpečných látek;
(iv) správné chování se posádky v případě, že hasicí systém správně nefunguje.
(f) V pokynech musí být uvedeno, že se před uvedením hasicího systému do činnosti musí vypnout spalovací motory umístěné v prostoru nebo nasávající vzduch z prostoru, který se má chránit.
9.1.0.40.2.6 Poplachové zařízení
(a) Pevně instalované hasicí systémy musí být vybaveny opticko-akustickým poplachovým zařízením.
(b) Poplachové zařízení se musí spustit automaticky, jakmile se hasicí systém uvede poprvé do činnosti. Poplachové zařízení musí fungovat po vhodnou dobu předtím, než dojde k vypuštění hasiva; nesmí být možné je vypnout.
(c) Poplachové signály musí být jasně viditelné v prostorech, které se mají chránit, a na přístupových místech k nim a musí být zřetelně slyšitelné za provozních podmínek odpovídajících nejvyšší možné hladině hluku. Musí být možno je zřetelně rozlišit od všech ostatních zvuků a vizuálních signálů v prostoru, který se má chránit.
(d) Zvukové poplachy musí být zřetelně slyšitelné také v přilehlých prostorech se zavřenými spojovacími dveřmi a za provozních podmínek odpovídajících nejvyšší možné hladině hluku.
(e) Pokud není poplachové zařízení samo o sobě chráněno proti zkratům, přerušeným vodičům a poklesům napětí, musí být možno monitorovat jeho činnost.
(f) U vstupu do každého prostoru, kam může dosáhnout hasivo, musí být umístěna tabulka s následujícím nápisem provedeným červenými písmeny na bílém podkladu:
POZOR, HASICÍ SYSTÉM!
OPUSŤTE TENTO PROSTOR IHNED PO ..... (popis) SIGNÁLU!
9.1.0.40.2.7 Tlakové tanky, armatury a potrubí
(a) Tlakové tanky, armatury a potrubí musí odpovídat požadavkům příslušného orgánu nebo, pokud nejsou takové požadavky, požadavkům uznané klasifikační společnosti.
(b) Tlakové tanky musí být instalovány podle pokynů výrobce.
(c) Tlakové tanky, armatury a potrubí nesmějí být instalovány v obytných prostorech.
(d) Teplota skříní a úložných prostorů pro tlakové tanky nesmí překročit 50 °C.
(e) Skříně a úložné prostory na palubě musí být bezpečně uloženy a musí mít odvětrávací otvory umístěny tak, aby v případě, že tlakový tank není plynotěsný, nemohl unikající plyn vniknout do plavidla. Přímé spojení s jinými prostory není dovoleno.
9.1.0.40.2.8 Množství hasiva
Je-li množství hasiva určeno pro více než jeden prostor, nemusí být disponibilní množství hasiva větší, než je množství vyžadované pro největší z takto chráněných prostorů.
9.1.0.40.2.9 Instalace, údržba, kontrola a dokumentace
(a) Montáž nebo úprava systému smí být prováděna pouze společností specializovanou na hasicí systémy. Je nutno se řídit pokyny (technický list výrobku, bezpečnostní list) poskytnutými výrobcem hasiva nebo systému.
(b) Systém musí být podroben inspekci provedené znalcem:
(i) před uvedením do provozu;
(ii) pokaždé, kdy se uvádí zpět do provozu po své aktivaci;
(iii) po každé úpravě nebo opravě;
(iv) pravidelně, nejméně každé dva roky.
(c) Během inspekce musí znalec zkontrolovat, zda systém odpovídá požadavkům v 9.1.0.40.2.
(d) Inspekce musí zahrnovat alespoň:
(i) vnější kontrolu celého systému;
(ii) kontrolu těsnosti potrubí;
(iii) kontrolu dobré funkce ovládacích a aktivačních systémů;
(iv) kontrolu tlaku a obsahu tanků;
(v) kontrolu těsnosti uzavíracích zařízení prostoru, který se má chránit;
(vi) kontrolu požárního poplachového systému;
(vii) kontrolu poplachového zařízení.
(e) Osoba provádějící inspekci musí vystavit, podepsat a opatřit datem osvědčení o inspekci.
(f) V osvědčení o inspekci musí být uveden počet pevně instalovaných hasicích systémů.
9.1.0.40.2.10 Hasicí systém s CO2
Kromě požadavků uvedených v 9.1.0.40.2.1 až 9.1.0.40.2.9 musí hasicí systémy používající jako hasivo CO2 odpovídat následujícím ustanovením:
(a) Tanky s CO2 musí být uloženy v plynotěsném prostoru nebo skříni, které jsou odděleny od jiných prostorů. Dveře takových úložných prostorů a skříní se musí otevírat směrem ven; musí být možno je uzamknout a musí být na vnější straně opatřeny symbolem „Pozor, obecné nebezpečí“, nejméně 5 cm vysokým a „CO2“ v téže barvě a téže velikosti;
(b) Úložné skříně nebo prostory pro tanky s CO2 umístěné pod palubou musí být přístupné pouze zvenku. Tyto prostory musí mít uměle vytvořený větrací systém s odsávacími kryty a musí být zcela nezávislé na ostatních větracích systémech nacházejících se na plavidle;
(c) Stupeň plnění tanků s CO2 nesmí překročit 0,75 kg/l. Pro objem stlačeného CO2 se bere hodnota 0,56 m3/kg;
(d) Koncentrace CO2 v prostoru, který se má chránit, nesmí být menší než 40 % celkového objemu prostoru. Toto množství musí být vypuštěno do 120 sekund. Musí být možno kontrolovat, zda probíhá správně rozstřikování;
(e) Otevírání ventilů tanku a ovládání rozstřikovacího ventilu musí odpovídat dvěma různým operacím;
(f) Vhodná doba uvedená v 9.1.0.40.2.6 (b) nesmí být menší než 20 sekund. Spolehlivé zařízení musí zajistit načasování rozstřikování CO2.
9.1.0.40.2.11 Hasicí systém s HFC-227 ea (heptafluorpropanem)
Kromě požadavků uvedených v 9.1.0.40.2.1 až 9.1.0.40.2.9 musí hasicí systémy používající jako hasivo HFC-227 ea odpovídat následujícím ustanovením:
(a) Tam, kde je více prostorů s rozdílnými celkovými objemy, musí být každý prostor vybaven svým vlastním hasicím systémem;
(b) Každý tank obsahující HFC-227 ea, umístěný v prostoru, který se má chránit, musí být vybaven zařízením k zamezení nadměrnému tlaku. Toto zařízení musí zajistit bezpečně rozptýlení obsahu tanku v prostoru, který se má chránit, jestliže je tank zachvácen požárem, když hasicí systém ještě nebyl uveden do provozu;
(c) Každý tank musí být vybaven zařízením dovolujícím kontrolovat tlak plynu;
(d) Stupeň plnění tanků nesmí překročit 1,15 kg/l. Pro měrný objem stlačeného HFC 227 ea se bere hodnota 0,1374 m3/kg;
(e) Koncentrace HFC-227 ea v prostoru, který se má chránit, nesmí být menší než 8 % celkového objemu prostoru. Toto množství musí být vypuštěno do 10 sekund;
(f) Tanky s HFC-227 ea musí být vybaveny zařízením kontroly tlaku, které spustí slyšitelný a viditelný poplach v kormidelně v případě mimořádné ztráty hnacího plynu. Pokud plavidlo nemá kormidelnu, musí být poplach spuštěn vně prostoru, který se má chránit;
(g) Po vypuštění nesmí koncentrace v prostoru, který se má chránit, překročit 10,5 % (objemu);
(h) Hasicí systém nesmí zahrnovat hliníkové součásti.
9.1.0.40.2.12 Hasicí systém s IG-541
Kromě požadavků uvedených v 9.1.0.40.2.1 až 9.1.0.40.2.9 musí hasicí systémy používající jako hasivo IG-541 odpovídat následujícím ustanovením:
(a) Tam, kde je více prostorů s rozdílnými celkovými objemy, musí být každý prostor vybaven svým vlastním hasicím systémem;
(b) Každý tank obsahující IG-541 ea, umístěný v prostoru, který se má chránit, musí být vybaven zařízením k zamezení nadměrnému tlaku. Toto zařízení musí zajistit bezpečně rozptýlení obsahu tanku v prostoru, který se má chránit, jestliže je tank zachvácen požárem, když hasicí systém ještě nebyl uveden do provozu;
(c) Každý tank musí být vybaven zařízením dovolujícím kontrolovat obsah;
(d) Plnicí tlak tanků nesmí překročit 200 barů při teplotě +15 °C;
(e) Koncentrace IG-541 v prostoru, který se má chránit, musí být nejméně 44 % a nejvýše 50 % celkového objemu prostoru. Toto množství musí být vypuštěno do 120 sekund;
9.1.0.40.2.13 Hasící systémy používající FK-5-1-12
Mimo požadavků uvedených v 9.1.0.40.2.1 až 9.1.0.40.2.9 musí hasicí systémy využívající FK-5-1-12 jako hasivo, odpovídat těmto předpisům:
(a) Pro případ několika prostor majících různý celkový objem, musí být každý prostor vybaven vlastním hasicím systémem;
(b) Každá nádrž s FK-5-1-12 umístěná v chráněném prostoru, musí být vybavena zařízením zabraňujícím vytváření přetlaku. Toto zařízení musí bezpečným způsobem zajišťovat rozptýlení obsahu nádrže v chráněném prostoru v případě, když uvedená nádrž je pod vlivem ohně v době, kdy hasicí systém není uveden do činnosti;
(c) Každá nádrž musí být vybavena zařízením, umožňujícím kontrolovat tlak plynu;
(d) Úroveň naplnění nádrže nesmí přesahovat 1,0 kg/l. Za specifický objem FK-1-12, který není pod tlakem, se považuje veličina, která se rovná 0,0719 m3/kg;
(e) Objem FK-5-1-12, podávaný do chráněného prostoru, musí dosahovat nejméně 5,5 % celkového objemu daného prostoru, Vypouštění tohoto množství se musí provádět do 10 vteřin;
(f) Nádrž s FK-5-1-12 musí být vybavena kontrolním zařízením, tlaku, dávajícím opticko-akustický poplachový signál do kormidelny v případě nadměrné ztráty hasící látky. Není-li kormidelna, je nutno tento poplachový signál vně chráněného prostoru;
(g) Po rozptýlení koncentrace v chráněném prostoru tato nesmí přesáhnout 10,0 %.
9.1.0.40.2.14 (Vyhrazeno)
9.1.0.40.2.15 Hasicí systémy používající jako hasivo K2CO3.
Vedle požadavků uvedených v 9.1.0.40.2.1 až 9.1.0.40.2.3, 9.1.0.40.2.5, 9.1.0.40.2.6, a 9.1.0.40.2.9, hasicí systémy používající jako hasivo K2CO3, musí splňovat následující ustanovení:
(a) Hasicí systém musí být typu schváleného v souladu se Směrnicí 2014/90/EU2 nebo MSC/Circ. 12703;
(b) Každý prostor musí být vybaven vlastním hasicím systémem;
(c) Hasivo musí být uskladněno ve k tomu určených nepřetlakových tancích v prostoru, který má chránit. Tyto tanky musí být konstruovány tak, aby se hasivo v prostoru rozptýlilo rovnoměrně. Hasivo musí především působit také pod palubními deskami.
(d) Každý tank je samostatně napojen na spouštěcí zařízení.
(e) Množství hasiva, které vytváří suchý aerosol, musí být v poměru k chráněnému prostoru minimálně 120 g na m3 čistého objemu tohoto prostoru. Tento čistý objem se počítá podle Směrnice 2014/90/EU2 nebo podle MSC/Circ. 12703. Musí být možné dodat hasivo do 120 vteřin.
9.1.0.40.2.16 Stacionární hasicí systém pro fyzickou ochranu
K zajištění fyzické ochrany ve strojovnách, kotelnách a prostorech s čerpadly jsou dovoleny stacionární hasicí systémy jen na základě doporučení Administrativního výboru.
9.1.0.40.3 Dva ruční hasicí přístroje zmíněné v 8.1.4 musí být umístěny v chráněné oblasti.
9.1.0.40.4 Hasivo v pevně instalovaném hasicím systému musí být vhodné a v dostatečném množství pro zdolání požárů.
9.1.0.41 Oheň a otevřené světlo
9.1.0.41.1 Vyústění komínů se musí nacházet v minimální vzdálenosti 2,00 m od otvorů nákladních prostor. Musí existovat zařízení, která zabrání úniku jisker a průniku vody.
9.1.0.41.2 Topné, varné a chladicí přístroje nesmí být provozovány ani kapalnými pohonnými hmotami, zkapalněnými plyny, ani pevnými hořlavými hmotami. Pokud jsou topné přístroje nebo topné kotle umístěny do strojoven nebo do prostor, které jsou pro to zvláště vhodné, smí být provozovány kapalnými pohonným hmotami, avšak s bodem vzplanutí vyšším než 55 °C.
Zařízení na vaření a chlazení je povoleno jen v kormidelně s kovovou spodní částí a v obytných prostorech.
9.1.0.41.3 Mimo obytné prostory a kormidelnu jsou povolena pouze elektrická osvětlovací zařízení.
9.1.0.42 –
9.1.0.50 (Vyhrazeno)
9.1.0.51 Povrchová teplota elektrických a neelektrických instalací a zařízení
(a) Povrchové teploty elektrických a neelektrických instalací a zařízení i vnějších částí motorů a jejich přívodů a výfuků nesmí překročit 200 °C;
(b) Z výše uvedeného ustanovení je vyňato:
– Obytné prostory, kormidelna a provozní prostory, kde povrchové teploty překračují 200 °C, které jsou vybaveny větracím systémem podle 9.1.0.12.3; nebo
– Instalace a zařízení, která generují povrchové teploty vyšší než 200 °C a která lze vypnout. Takové instalace a zařízení musí být označeny červeně.
(c) V chráněné oblasti platí 9.1.0.53.1;
(d) Požadavky 9.1.0.51 (a) nebo (b) musí být splněny pouze pokud se plavidlo nachází uvnitř nebo v bezprostřední blízkosti vyznačené pobřežní zóny.
9.1.0.52 Typ a umístění elektrických instalací a zařízení
9.1.0.52.1 Elektrické instalace a zařízení mimo chráněné místnosti musí být minimálně typ „omezené riziko výbuchu“; Toto ustanovení se neuplatňuje u:
(a) Instalací osvětlení v obytných prostorech a kormidelně, s výjimkou spínačů umístěných v blízkosti vchodů;
(b) Mobilních telefonů, stabilních telefonních instalací a stacionárních a přenosných počítačů v obytných prostorech nebo kormidelně;
(c) Elektrické instalace a zařízení, která během pobytu v bezprostřední blízkosti nebo ve vyznačené pobřežní oblasti, jsou:
– Nezapojená, bez napětí; nebo
– Instalována v prostorech, které jsou vybaveny větracím systémem podle 9.1.0.12.3;
(d) Radiotelefonní zařízení a stanice vnitrozemského systému AIS (systémy automatické identifikace) v obytných prostorech a kormidelně, pokud se žádná část antény pro radiotelefonní zařízení nebo stanice AIS nenachází nad nebo do 2,00 m od chráněné oblasti.
9.1.0.52.2 Pevné elektrické instalace a zařízení, která nesplňují požadavky stanovené v 9.1.0.52.1 a jejich spínače, musí být označeny červeně. Odpojení těchto zařízení musí být řízeno z centrálního místa na palubě.
9.1.0.52.3 Zásuvky pro zapojení signálního osvětlení a osvětlení lávky musí být pevně instalovány na plavidle v bezprostřední blízkosti signálního stožáru nebo lodní lávky. Zásuvky pro připojení ponorných čerpadel, kontejnerů a ventilátorů nákladních prostor musí být pevně instalovány v bezprostřední blízkosti otvorů do nákladních prostor. Zásuvky musí být provedeny tak, aby bylo možné je připojit nebo odpojit pouze tehdy, když nejsou pod napětím.
9.1.0.52.4 Akumulátory se musí nacházet mimo chráněnou oblast.
9.1.0.52.5 Porucha napájecího zdroje bezpečnostního a kontrolního zařízení musí být okamžitě signalizována optickými a akustickými signály v kormidelně a na palubě. Pokud se poplach nevypne, musí být automaticky předán do obytných prostor.
9.1.0.52.6 Elektrické spínače, zásuvky a kabely na palubě musí být chráněny proti mechanickému poškození.
9.1.0.52.7 Požadavky 9.1.0.52.1 nebo 9.1.0.52.2 musí být splněny pouze, pokud se plavidlo nachází uvnitř nebo v bezprostřední blízkosti vyznačené pobřežní zóny.
9.1.0.53 Typ a umístění elektrických instalací a zařízení určených pro použití v chráněné oblasti
9.1.0.53.1 Elektrické instalace a zařízení v chráněné oblasti musí být možné vypnout pomocí centrálně umístěných izolačních spínačů s výjimkou případů, kdy:
– V úložných prostorech, jsou vhodné alespoň pro použití v zóně 1, pro teplotní třídu T4 a skupinu výbušnosti II B; a
– V chráněné oblasti na palubě, jsou typu „omezené riziko výbuchu“.
Odpovídající elektrické obvody musí mít kontrolky, které indikují, zda jsou obvody pod napětím.
Izolační spínače musí být chráněny proti neúmyslnému zapnutí. Ponorná čerpadla instalovaná nebo používaná v nákladních prostorech musí být vhodné alespoň pro použití v zóně 1, pro teplotní třídu T4 a skupinu výbušnosti II B.
9.1.0.53.2 Zásuvky používané v chráněné oblasti musí být provedeny tak, aby nebylo možné připojení nebo odpojení, s výjimkou případů, kdy nejsou pod napětím.
9.1.0.53.3 S výjimkou optických vláken musí být elektrické kabely v chráněné oblasti pancéřovány nebo umístěny v kovovém plášti nebo v ochranných trubkách.
9.1.0.53.4 Pohyblivé elektrické kabely jsou v chráněné oblasti zakázány, s výjimkou elektrických kabelů pro jiskrově bezpečné elektrické obvody nebo těch pro připojení:
(a) signální světla a osvětlení lávek, pokud je spojovací bod (například zásuvka) trvale zabudován v plavidle v blízkosti signálního stožáru nebo lávky;
(b) kontejnerů;
(c) elektricky ovládaných pojezdů krytů nákladních prostor;
(d) ponorných čerpadel;
(e) ventilátorů nákladního prostoru;
(f) elektrické sítě na plavidle do pozemní elektrické sítě; pokud:
– elektrické kabely a napájecí jednotka odpovídají platné normě (například EN 15869-03:2010);
– jsou napájecí jednotka a konektory umístěny mimo chráněnou oblast.
Je připojování a odpojování zásuvek/konektorů možné pouze tehdy, když nejsou pod napětím.
9.1.0.53.5 Pro pohyblivé elektrické kabely povolené v souladu s 9.1.0.53.4 se smí používat pouze elektrické kabely s pryžovým pláštěm typu H07 RN-F v souladu s IEC-60245-4:20114 nebo elektrické kabely přinejmenším srovnatelného provedení s vodiči o průřezu minimálně 1,5 mm2.
9.1.0.53.6 Neelektrické instalace a zařízení v chráněné oblasti, která jsou určena pro použití při nakládce a vykládce nebo pobytu v bezprostřední blízkosti nebo ve vyznačené pobřežní oblasti musí splňovat alespoň požadavky pro použití v dotyčné oblasti. Musí splňovat alespoň požadavky na teplotní třídu T4 a skupinu výbušnosti II B.
9.1.0.54 -
9.1.0.55 (Vyhrazeno)
9.1.0.56 (Vypuštěno)
9.1.0.57 -
9.1.0.69 (Vyhrazeno)
9.1.0.70 Ocelová lana, stožáry
Ocelová lana, která procházejí nad nákladními prostory plavidel a také všechny stožáry musí být uzemněny, pokud nejsou díky způsobu svého zabudování připojeny k trupu plavidla kovově vodivým spojem.
9.1.0.71 Vstup na plavidlo
Tabule označující zákaz vstupu na plavidlo podle 8.3.3 musí být dobře čitelné z obou boků plavidla.
9.1.0.72 -
9.1.0.73 (Vyhrazeno)
9.1.0.74 Zákaz kouření, zákaz ohně a otevřeného světla
9.1.0.74.1 Tabule označující zákaz kouření podle 8.3.4 musí být dobře čitelné z obou boků plavidla.
9.1.0.74.2 V blízkosti vstupu do míst, kde kouření nebo používání ohně nebo otevřeného světla není zakázáno vždy, musí být umístěny upozorňující tabule, které udávají okolnosti, za kterých tento zákaz platí.
9.1.0.74.3 V obytných prostorech a v kormidelně musí být v blízkosti každého východu umístěn popelník.
9.1.0.75 -
9.1.0.79 (Vyhrazeno)
9.1.0.80 Doplňující předpisy pro plavidla s dvojitou obšívkou
Předpisy 9.1.0.88 až 9.1.0.99 platí pro plavidla s dvojitou obšívkou, určena k přepravě nebezpečných látek tříd 2, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 7, 8 nebo 9, vyjma těch s označením druhu nebezpečí bezpečnostní značkou č.1 ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 ve větších množstvích, než jaká jsou uvedena v 7.1.4.1.4.
9.1.0.81 -
9.1.0.87 (Vyhrazeno)
9.1.0.88 Klasifikace
9.1.0.88.1 Plavidla s dvojitou obšívkou, která jsou určena pro přepravu nebezpečných věcí tříd 2, 3, 4.1,4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 7, 8 nebo 9, vyjma těch s bezpečnostní značkou vzoru č. 1 ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2, ve větších množstvích, než je uvedeno v 7.1.4.1.4, musí být postavena nebo přestavována pod dohledem uznané klasifikační společnosti pro jejich nejvyšší třídu. Toto musí být potvrzeno osvědčením klasifikační společnosti.
9.1.0.88.2 Pokračování třídy není vyžadováno.
9.1.0.88.3 Pozdější přestavby a velké opravy trupu plavidel musí být prováděny pod dohledem klasifikační společnosti.
9.1.0.89 -
9.1.0.90 (Vyhrazeno)
9.1.0.91 Nákladní prostory
9.1.0.91.1 Plavidlo musí být v chráněné oblasti provedeno jako plavidlo s dvojitou obšívkou s dvojitými boky a dvojitým dnem.
9.1.0.91.2 Vzdálenost mezi boční stěnou plavidla a boční stěnou nákladního prostoru musí být minimálně 0,80 m. Bez ohledu na předpisy, týkající se šířky přechodů na palubě plavidla, je povoleno zmenšení této vzdálenosti na 0,60 m, pokud vzhledem k předpisům o dimenzování dle stavebního předpisu uznané klasifikační společnosti existuje následující zesílení:
(a) Při podélném vyztužení boku plavidla nesmí být rozteč žeber větší než 0,60 m.
Při podélném systému vyztužení boků musí být podélné výztuhy uchyceny v rámových žebrech s odlehčujícími otvory podobně jako ve dvojítém dně a vzdálenost mezi rámovými žebry nesmí být větší jak 1,80 m. Tyto vzdálenosti mohou být zvýšeny, když je konstrukce příslušným způsobem zesílena;
(b) Při provedení boku plavidla pomocí příčného vyztužení, musí být umístěny buď:
- dvě podélné boční výztuhy. Vzdálenost podélných bočních výztuh navzájem a od ochozu nesmí být větší než 0,80 m. Výztuhy musí mít minimálně stejnou výšku jako příčné výztuhy a jejich příčný průřez nesmí být menší než 15 cm2.
Podélné výztuhy jsou uchyceny v rámových žebrech, které jsou podobné dnovým nosníkům s odlehčujícími otvory, vzdálenost rámových žeber je maximálně 3,60 m. Boční příčné žebro a vzpěry přepážek nákladních prostor musí být na outoru spojeny pomocí stykového rohového plechu s minimální výškou 0,90 m a tloušťkou odpovídající tloušťce dnové příčky; nebo:
- na každém žebru musí být rámová konstrukce, podobná dnovým žebrům s odlehčujícími otvory.
(c) Ochozy musí být navzájem spojeny ve vzdálenosti nejvýše 32,00 m příčnou přepážkou nebo vzpěrnou trubkou.
Namísto podmínky, uvedené v (c), stačí výpočetní důkaz uznané klasifikační společnosti, že uspořádáním doplňujících výztuh v dvojitých bocích je dána dostatečná příčná pevnost.
9.1.0.91.3 Výška prostoru dvojitého dna musí být nejméně 0,50 m. Pod drenážními jímkami může být přitom snížena, na vzdálenost mezi dnem jímky a obšívkou dna plavidla nesmí být menší než 0,40 m. V případě vzdálenosti od 0,40 do 0,49 m plocha příčného průřezu jímky nesmí převýšit 0,50 m2.
Kapacita jímek nesmí přesahovat 0,120 m3.
9.1.0.92 Nouzový východ
Prostory, jejichž vstupy nebo výstupy se v případě poškození plavidla zcela nebo částečně ponoří, musí být opatřeny nouzovým východem, který se nachází nejméně 0,10 m nad vodoryskou.
To neplatí pro přední a zadní kolizní prostor.
9.1.0.93 Stabilita (obecně)
9.1.0.93.1 Musí být prokázána dostatečná stabilita včetně stability v poškozeném stavu.
9.1.0.93.2 Základní hodnoty pro výpočet stability – hmotnost prázdného plavidla a poloha těžiště hmotnosti – musí být určeny buď pomocí nakláněcího pokusu nebo detailním výpočtem hmotnosti. Přitom se musí ověřit hmotnost prázdného plavidla měřením ponoru, přičemž se vypočtená hmotnost nesmí lišit více než o ± 5 % od hodnoty hmotnostního výtlaku určené ze změřeného ponoru.
9.1.0.93.3 Musí být prokázána dostatečná stabilita v nepoškozeném stavu pro všechna stádia nakládky a vykládky a pro konečný stav naložení.
Musí být prokázána plovatelnost v poškozeném stavu pro nejnepříznivější stav naložení. Přitom musí být předložen důkaz dostatečné stability pro kritické mezistavy a konečný stav zaplavení. Pokud se při mezistavech vyskytnou negativní parametry stability, mohou být akceptovány, pokud další průběh křivky ramen stability prokazuje dostatečné kladné hodnoty stability.
9.1.0.94 Stabilita (v nepoškozeném stavu)
9.1.0.94.1 Požadavky na stabilitu v nepoškozeném stavu, vyplývající z výpočtu zaplavení, nesmí být překročeny.
9.1.0.94.2 Při přepravě nákladu v kontejnerech musí nadto být dokázána dostatečná stabilita podle Pravidel uvedených v 1.1.4.6.
9.1.0.94.3 Pro plavidlo je rozhodující přísnější z požadavků v 9.1.0.94.1 a 9.1.0.94.2.
9.1.0.95 Stabilita (v případě poškození)
9.1.0.95.1 V případě poškození je třeba zohlednit následující:
(a) rozsah poškození na jednom boku plavidla:
podélný rozsah:nejméně 0,10 L, avšak ne méně než 5,00 m;
příčný rozsah:0,59 m dovnitř od boku plavidla, kolmo k podélné ose plavidla na úrovni roviny ponoru při maximálním ponoru;
svislý rozsah:neohraničený od základní roviny vzhůru;
(b) rozsah poškození dna:
podélný rozsah:minimálně 0,10 L, avšak ne méně než 5,00 m;
příčný rozsah:3,00 m;
svislý rozsah:0,49 m vzhůru od základny kromě sacích jímek;
(c) Všechny přepážky, spadající do oblasti poškození, se považují za proražené, to znamená, že dělení přepážkami na úseky musí být voleno tak, aby bylo plavidlo plavby schopné i po zaplavení dvou nebo více přímo za sebou ležících úseků.
Přitom se musí dbát na následující:
- při poškození dna se považují za zaplavené i úseky, ležící vedle sebe napříč plavidla;
- spodní hrany vodotěsně neuzavíratelných otvorů (např. dveří, oken, palubních poklopů), musí v konečné fázi zaplavení ležet nejméně 0,10 m nad rovinou ponoru;
- všeobecně se musí počítat s 95 % rozsahem zatopení. Je-li výpočtem prokázáno, že střední zaplavení v kterémkoli prostoru je menší než 95 %, může být dosazena vypočtená hodnota.
Dosazují se však následující minimální hodnoty:
- Strojovna:85 %
- Prostory pro posádku:95 %
- Dvojité dno, palivové tanky, balastní nádrže atd. podle toho, zda je dle jejich určení lze považovat při maximálním ponoru za plné nebo prázdné:0 nebo 95%
Pro hlavní strojovnu stačí prokázat schopnost plavby jen pro stav zaplavení jednoho úseku, tj. konečné přepážky strojovny se nepovažují za poškozené.
9.1.0.95.2 Náklon plavidla v rovnovážné poloze (konečném stadiu zaplavení) nesmí přesahovat 12°. Otvory, které nejsou vodotěsně uzavíratelné, se mohou zanořovat teprve až po dosažení rovnovážné polohy. Pokud se zanořují dříve, považují se k nim příslušné prostory při poškození za zaplavené.
Nad rovnovážnou polohu musí pozitivní oblast křivky vztyčeného ramene stability vykazovat ≥ 0,05 m ve spojení s plochou ≥ 0,0065 m.rad. Tyto minimální hodnoty stability musí být dodrženy až do zanoření prvních otvorů, které nejsou uzavřené tak, aby odolávaly vlivům počasí, avšak před úhlem náklonu ≤ 27°. Zanoří-li se tyto otvory dříve, je třeba k nim náležící prostory při výpočtu považovat za zatopené.
9.1.0.95.3 Vnitrozemská plavidla s nezajištěným nákladem kontejnerů musí dodržet následující kritéria stability při poškození:
Náklon plavidla v rovnovážné poloze (konečném stadiu zaplavení) nesmí přesáhnout 5°. Otvory, které nejsou vodotěsně uzavřené, se smí zanořit teprve po dosažení rovnovážné polohy. Pokud se takovéto otvory zanoří dříve, považují se k nim náležící prostory za zatopené.
Nad rovnovážnou polohu musí pozitivní oblast křivky vztyčného ramene stability vykazovat plochu ≥0,0065 m .rad. Minimální hodnoty stability musí být dodrženy až do zanoření prvních otvorů, které nejsou uzavřeny tak, aby odolávaly vlivům počasí, avšak před úhlem náklonu ≤ 10°. Zanoří-li se tyto otvory dříve, je třeba k nim náležící prostory při výpočtu považovat za zatopené.
9.1.0.95.4 Pokud otvory, jimiž mohou být dodatečně zaplaveny nepoškozené prostory, mohou být vodotěsně uzavřeny, musí uzavírací zařízení být odpovídajícím způsobem označena.
9.1.0.95.5 Pokud jsou provedeny otvory pro přepouštění nebo zatopení pro snížení asymetrie, musí dojít k vyrovnání během 15 minut, pokud se v mezistavech prokáží dostatečné hodnoty stability v poškozeném stavu.
9.1.0.96 -
9.1.0.99 (Vyhrazeno)
KAPITOLA 9.2
PŘEDPISY PRO STAVBU NÁMOŘNÍCH PLAVIDEL, KTERÁ ODPOVÍDAJÍ PŘEDPISŮM SOLAS 74 KAPITOLA II-2, PRAVIDLO 19 NEBO SOLAS 74, KAPITOLA II-2 PRAVIDLO 54
9.2.0 Požadavky v 9.2.0.0 až 9.2.0.79 platí pro námořní plavidla, která odpovídají následujícím předpisům:
- SOLAS 74 kapitola II-2 pravidlo 19 ve změněném znění; nebo
- SOLAS 74 kapitola II-2 pravidlo 54 ve změněném znění podle kapitoly II-2, pravidlo 1, paragraf 2.1, uvedených použitelných usnesení, plavidel stanovených před 1. červencem 2002.
Námořní plavidla, které neodpovídají předpisům SOLAS 74, musí odpovídat požadavkům v 9.1.0.0 až 9.1.0.79.
9.2.0.0 Stavební materiály
Trup plavidel musí být postaven z lodní oceli nebo z jiného přinejmenším rovnocenného kovu, přičemž tato rovnocennost se týká mechanických vlastností a odolnosti proti vlivu teploty a ohně.
9.2.0.1 -
9.2.0.19 (Vyhrazeno)
9.2.0.20 Balastní voda
Dvojité boky a dvojitá dna smějí být zařízeny tak, aby mohly přijímat balastní vodu.
9.2.0.21 -
9.2.0.30 (Vyhrazeno)
9.2.0.31 Motory
9.2.0.31.1 Smějí být instalovány pouze spalovací motory, které jsou provozovány palivem, jehož bod vzplanutí je vyšší než 60 °C.
9.2.0.31.2 Ventilační vchodové otvory strojního oddělení a vzduchové otvory motorů, které neodebírají vzduch bezprostředně ze strojního oddělení, musí být umístěny ve vzdálenosti nejméně 2 m od chráněné oblasti.
9.2.0.31.3 V chráněné oblasti musí být vyloučen vznik jisker.
9.2.0.32 -
9.2.0.33 (Vyhrazeno)
9.2.0.34 Výfuková potrubí
9.2.0.34.1 Výfukové plyny musí být odváděny výfukovým potrubím vzhůru nebo skrze bok do volného prostoru. Výstupní otvor musí být vzdálen minimálně 2,00 m od otvorů nákladních protor. Výfukové potrubí z motorů musí být vedeno tak, aby se výfukové plyny co nejrychleji vzdálily od plavidla. Výfukové potrubí nesmí být umístěno do chráněné oblasti.
9.2.0.34.2 Výfuková potrubí musí být opatřena ochranou proti úniku jisker, např. lapačem jisker.
9.2.0.35 -
9.2.0.40 (Vyhrazeno)
9.2.0.41 Oheň a otevřené světlo
9.2.0.41.1 Vyústění komínů se musí nacházet v minimální vzdálenosti 2,00 m od otvorů nákladních prostor. Musí existovat zařízení, která zabrání úniku jisker a průniku vody.
9.2.0.41.2 Topné, varné a chladicí přístroje nesmí být provozovány ani kapalnými pohonnými hmotami, zkapalněnými plyny, ani pevnými hořlavými hmotami. Pokud jsou topné přístroje nebo topné kotle umístěny do strojoven nebo do prostor, které jsou pro to zvláště vhodné, smí být provozovány kapalnými pohonným hmotami, avšak s bodem vzplanutí vyšším než 55 °C.
Zařízení na vaření a chlazení je povoleno jen v kormidelně s kovovou spodní částí a v obytných prostorech.
9.2.0.41.3 Mimo obytné prostory a kormidelnu jsou povoleny pouze elektrická zařízení.
9.2.0.42 -
9.2.0.70 (Vyhrazeno)
9.2.0.71 Vstup na plavidlo
Tabule označující zákaz vstupu podle 8.3.3 musí být dobře čitelné z obou boků plavidla.
9.2.0.72 -
9.2.0.73 (Vyhrazeno)
9.2.0.74 Zákaz kouření, zákaz ohně a otevřeného světla
9.2.0.74.1 Tabule označující zákaz kouření podle 8.3.4 musí být dobře čitelné z obou boků plavidla.
9.2.0.74.2 V blízkosti vstupu do míst, kde kouření nebo používání ohně nebo otevřeného osvětlení není zakázáno vždy, musí být umístěny upozorňující tabule, které udávají okolnosti, za kterých tento zákaz platí.
9.2.0.74.3 V obytných prostorech a v kormidelně musí být v blízkosti každého východu umístěn popelník.
9.2.0.75 -
9.2.0.79 (Vyhrazeno)
9.2.0.80 Doplňující předpisy pro plavidla s dvojitou obšívkou
Předpisy 9.2.0.88 až 9.2.0.99 platí pro námořní plavidla s dvojitou obšívkou, určená k přepravě nebezpečných věcí tříd 2, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 7, 8 nebo 9, vyjma těch s bezpečnostní značkou vzoru č. 1 ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2, ve větším množství, než je uvedeno v 7.1.4.1.4.
9.2.0.81 -
9.2.0.87 (Vyhrazeno)
9.2.0.88 Klasifikace
9.2.0.88.1 Námořní plavidla s dvojitou obšívkou, která jsou určena k přepravě nebezpečných věcí tříd 2, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 7, 8 nebo 9, vyjma těch s bezpečnostní značkou vzoru č. 1 ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2, ve větším množství, než je uvedeno v 7.1.4.1.4, musí být stavěny nebo přestavovány pod dohledem uznané klasifikační společnosti. Toto musí být potvrzeno osvědčením klasifikační společnosti.
9.2.0.88.2 Vyžaduje se zachování vyšší třídy plavidla.
9.2.0.89 -
9.2.0.90 (Vyhrazeno)
9.2.0.91 Nákladní prostory
9.2.0.91.1 Plavidlo musí být v chráněné oblasti provedena jako plavidlo s dvojitou obšívkou, dvojitými boky a dvojitým dnem.
9.2.0.91.2 Vzdálenost mezi boční stěnou plavidla a boční stěnou nákladního prostoru musí činit minimálně 0,80 m. Na koncích plavidla je povoleno lokální zmenšení, aniž by však nejmenší rozměr mezi stěnami činil méně než 0,60 m (měřeno svisle). Dostačující pevnost spojů (podélná a příčná pevnost a také místní pevnost) má být prokázána předložením osvědčení třídy.
9.2.0.91.3 Výška dvojitého dna musí být minimálně 0,50 m.
Výška pod drenážními jímkami však může být lokálně snížena na 0,40 m za podmínky, že drenážní jímka nemá kapacitu větší než 0,03 m3.
9.2.0.92 (Vyhrazeno)
9.2.0.93 Stabilita (obecně)
9.2.0.93.1 Musí být prokázána dostatečná stabilita včetně stability v poškozeném stavu.
9.2.0.93.2 Základní hodnoty pro výpočet stability – hmotnost prázdného plavidla a poloha těžiště hmotnosti – musí být určeny buď pomocí nakláněcího pokusu, nebo detailním výpočtem hmotnosti. Přitom se musí ověřit hmotnost prázdného plavidla měřením ponoru, přičemž se vypočtená hmotnost nesmí lišit více než o ±5 % od hodnoty hmotnostního výtlaku určené ze změřeného ponoru.
9.2.0.93.3 Musí být prokázána dostatečná stabilita v nepoškozeném stavu pro všechna stádia nakládky a vykládky a pro konečný stav naložení.
Musí být prokázána plovatelnost v poškozeném stavu pro nejnepříznivější stav naložení. Přitom musí být předložen důkaz dostatečné stability pro kritické mezistavy a konečný stav zaplavení. Pokud se při mezistavech vyskytnou negativní parametry stability, mohou být akceptovány, pokud další průběh křivky ramen stability prokazuje dostatečné kladné hodnoty stability.
9.2.0.94 Stabilita (v nepoškozeném stavu)
9.2.0.94.1 Požadavky na stabilitu v nepoškozeném stavu, vyplývající z výpočtu zaplavení, nesmí být překročeny.
9.2.0.94.2 Při přepravě nákladu v kontejnerech musí být provedena dodatečná zkouška dostatečné stability podle ustanovení Pravidel uvedených v 1.1.4.6.
9.2.0.94.3 Pro plavidlo je rozhodující přísnější požadavek z 9.2.0.94.1 a 9.2.0.94.2.
9.2.0.94.4 Pro námořní plavidla se mohou ustanovení 9.2.0.94.2, uvedená výše, považovat za splněná, jestliže stabilita odpovídá Rezoluci A.749 (18) Mezinárodní námořní organizace a doklady o stabilitě byly zkontrolovány příslušným orgánem. Toto platí jen tehdy, pokud jsou všechny kontejnery na námořních plavidlech zajištěny obvyklým způsobem a pokud byl příslušný doklad o stabilitě schválen příslušným orgánem.
9.2.0.95 Stabilita (v případě poškození)
9.2.0.95.1 V případě poškození je třeba zohlednit následující:
(a) rozsah poškození na jednom boku plavidla:
podélný rozsah:nejméně 0,10 L, avšak ne méně než 5,00 m,
příčný rozsah:0,59 m dovnitř od boku plavidla kolmo k podélné ose plavidla na úrovni roviny ponoru při maximálním ponoru;
svislý rozsah:neohraničený od základní roviny vzhůru.
(b) rozsah poškození dna:
podélný rozsah:minimálně 0,10 L, avšak ne méně než 5,00 m,
příčný rozsah:3,00 m,
svislý rozsah:0,49 m vzhůru od základny kromě sacích jímek.
(c) Všechny přepážky, spadající do oblasti poškození, se považují za proražené, to znamená, že dělení přepážkami na úseky musí být voleno tak, aby bylo plavidlo plavby schopné i po zaplavení dvou nebo více přímo za sebou ležících úseků.
Přitom se musí dbát na následující:
- při poškození dna se považují za zaplavené i úseky, ležící vedle sebe napříč plavidla;
- spodní hrany vodotěsně neuzavíratelných otvorů (např. dveří, oken, palubních poklopů), musí v konečné fázi zaplavení ležet nejméně 0,10 m nad rovinou ponoru;
- všeobecně se musí počítat s 95 % rozsahem zatopení. Je-li výpočtem prokázáno, že střední zaplavení v kterémkoli prostoru je menší než 95 %, může být dosazena vypočtená hodnota.
Dosazují se však následující minimální hodnoty:
- strojovna:85 %
- prostory pro posádku:95 %
- Dvojité dno, palivové tanky, balastní nádrže atd. podle toho, zda je dle jejich určení lze považovat při maximálním ponoru za plné nebo prázdné:0 nebo 95%
Pro hlavní strojovnu stačí prokázat schopnost plavby jen pro stav zaplavení jednoho úseku, tj. konečné přepážky strojovny se nepovažují za poškozené.
9.2.0.95.2 Náklon plavidla v rovnovážné poloze (konečném stadiu zaplavení) nesmí přesahovat 12°. Otvory, které nejsou vodotěsně uzavíratelné, se mohou zanořovat teprve až po dosažení rovnovážné polohy. Pokud se zanořují dříve, považují se k nim náležící prostory při poškození za zaplavené.
Nad rovnovážnou polohu musí pozitivní oblast křivky vztyčeného ramene stability vykazovat ≥ 0,05 m ve spojení s plochou ≥ 0,0065 m. rad. Minimální hodnoty stability musí být dodrženy až do zanoření prvních otvorů, které nejsou uzavřené tak, aby odolávaly vlivům počasí, avšak před úhlem náklonu ≤ 27°. Zanoří-li se tyto otvory dříve, je třeba k nim náležící prostory při výpočtu považovat za zatopené.
9.2.0.95.3 Pokud otvory, jimiž mohou být dodatečně zaplaveny nepoškozené prostory, mohou být vodotěsně uzavřeny, musí tato uzavírací zařízení být odpovídajícím způsobem označena.
9.2.0.95.4 Pokud jsou provedeny otvory pro přepouštění nebo zatopení pro snížení asymetrie, musí dojít k vyrovnání během 15 minut, pokud se v mezistavech prokáží dostatečné hodnoty stability v poškozeném stavu.
9.2.0.96 -
9.2.0.99 (Vyhrazeno)
KAPITOLA 9.3
PŘEDPISY PRO STAVBU TANKOVÝCH PLAVIDEL
9.3.1 Předpisy pro stavbu tankových plavidel typu G
Předpisy pro stavbu podle 9.3.1.0 až 9.3.1.99 platí pro tanková plavidla typu G.
9.3.1.0 Stavební materiály
9.3.1.0.1 (a) Trup plavidla a nákladní tanky musí být postaveny z lodní oceli nebo z jiného, přinejmenším rovnocenného kovu.
Nezávislé nákladní tanky a membránové tanky mohou být postaveny z jiných materiálů za předpokladu, že mají alespoň rovnocennou mechanickou sílu a odolnosti vůči vlivům teploty a ohně.
U membránových tanků se rovnocennost pro odolnost vůči vlivům teploty a ohně považuje za prokázanou, pokud materiály membránových tanků splňují následující požadavky:
- odolávají rozmezí mezi maximální teplotou v provozu a 5 °C pod minimální konstrukční teplotou, ale nesmí být nižší než -196 °C; a
- jsou ohnivzdorné nebo chráněné vhodným systémem, jako je prostředí s permanentním inertním plynem, nebo opatřeny ohnivzdornou bariérou.
(b) Všechny části plavidla včetně zařízení a vybavení, které se dostanou do styku s nákladem, musí být z takových materiálů, které nemohou být nákladem naleptány nebo nezpůsobí rozklad nákladu a ani s ním nemohou vytvořit nebezpečné a škodlivé sloučeniny. V případě že je nebylo možné vyzkoušet během klasifikace a inspekce plavidla, musí být uvedena relevantní výhrada v seznamu látek připuštěných k přepravě v plavidle podle 1.16.1.2.5.
9.3.1.0.2 Používání dřeva, hliníkových slitin, plastů nebo pryže v oblasti nákladu je zakázáno, pokud to není výslovně povoleno v odstavci 9.3.1.0.3 nebo ve schvalovacím osvědčení.
9.3.1.0.3 Použití dřeva, slitin hliníku, plastů nebo pryže v oblasti nákladu je povoleno, jak je uvedeno v následující tabulce:
Použití dřeva, slitin hliníku, plastů nebo pryže je povoleno pouze pro:(X značí povoleno)
Dřevo Slitiny hliníku Plasty Pryž
Lávky X X X X
Vnější žebříky a průchody (lávky) *) X X X
Úklidové prostředky, např. košťata X X X
Pohyblivá zařízení, např. hasicí přístroje, přenosné detektory plynu, záchranné vrátky X X X
Oděrky, Odrazníky X X X
Vyvazovací lana a lanové odrazníky (fendry) X
Vybavení pro zajištění nákladních tanků nezávislých na trupu plavidla a zajištění zařízení a vybavení X X
Stožáry a podobné kulatiny X X X
Části motoru X X
Ochranné krytí motorů a čerpadel X
Části elektrických instalací X X
Části nakládacího a vykládacího zařízení, např. těsnění X X X
Boxy, skříňky nebo jiné nádoby umístěné na palubě pro skladování vybavení pro likvidací úniků, čistící prostředky, hasicí přístroje, požární hadice, odpady atd. X X
Jakékoli podpěry a zarážky X X
Ventilátory, včetně soustav hadic pro větrání X X
Části postřikovacího zařízení, sprchy, oční a obličejové lázně X X
Izolace nákladních tanků a potrubí pro nakládku a vykládku, odplynovacích potrubí a potrubí pro ohřev nákladu X X
Povrchová úprava nákladních tanků a potrubí pro nakládku a vykládku X X X
Všechny druhy těsnění (např. pro kryty kupolí nebo poklopů) X X
Kabely elektrických zařízení X X
Rohož pod soustavou hadic pro nakládací a vykládací potrubí X X
Požární hadice, vzduchové hadice, hadice pro čištění paluby atd. X X
Vybavení a lahve k odběru vzorků X
Fotokopie schvalovacího osvědčení o podle 8.1.2.6 nebo 8.1.2.7 a osvědčení plavidla, cejchovní průkaz a osvědčení o členství v plavbě na Rýně X X
Záchytné nádoby na úkapy X
(*) Zohledněte 9.3.1.0.5, 9.3.2.0.5 nebo 9.3.3.0.5, podle okolností
Hliníkové měřicí tyče jsou povoleny, pokud jsou opatřeny mosaznými patkami nebo jiným způsobem chráněny proti jiskření.
Všechny trvale upevněné materiály v obytném prostoru nebo kormidelně, s výjimkou nábytku, musí být z těžko hořlavého materiálu. Pokud nastane požár, nesmí uvolňovat výpary nebo toxické plyny v nebezpečných množstvích.
9.3.1.0.4 Barva použitá v oblasti nákladu, nesmí při nárazu nebo při podobném namáhání zapříčinit vznik jisker.
9.3.1.0.5 Záchranné čluny z plastů je povoleno použít pouze v případě, že jsou vyrobené z těžko hořlavého materiálu.
Použití slitin hliníku nebo plastů pro průchody (lávky) v oblasti nákladu je povoleno pouze v případě, že jsou z těžko hořlavého materiálu nebo elektricky nevodivého materiálu.
9.3.1.1 Dokumentace plavidla
POZNÁMKA: Pro účely tohoto odstavce má pojem „vlastník“ stejný význam jako v 1.16.0.
Dokumentace plavidla musí být uchovávána vlastníkem, který musí být schopen poskytnout tuto dokumentaci na požádání příslušného orgánu a uznané klasifikační společnosti.
Dokumentace plavidla musí být udržována a aktualizována po celou dobu životnosti plavidla a musí být uchována ještě po dobu 6 měsíců po vyřazení plavidla z provozu.
Pokud by došlo během životnosti plavidla ke změně vlastníka, musí být dokumentace plavidla předána novému vlastníkovi.
Kopie dokumentace plavidla nebo všech potřebných dokumentů musí být na požádání poskytnuta příslušnému orgánu pro vydání schvalovacího osvědčení a uznané klasifikační společnosti nebo inspekční organizaci pro první inspekci, periodickou inspekci, zvláštní inspekci nebo mimořádné kontroly.
9.3.1.2 -
9.3.1.7 (Vyhrazeno)
9.3.1.8 Klasifikace
9.3.1.8.1 Tankové plavidlo musí být stavěno pod dohledem uznané klasifikační společnosti pro jeho nejvyšší třídu a tankové plavidlo musí být zatříděno odpovídajícím způsobem.
Vyžaduje se zachování vyšší třídy plavidla. Toto musí být potvrzeno náležitým osvědčením vydaným uznanou klasifikační společností (osvědčení třídy).
Výpočtový tlak a zkušební tlak nákladních tanků musí být uvedeny v osvědčení.
Jestliže má plavidlo nákladní tanky s rozdílnými tlaky pro otevření ventilů, musí být v osvědčení uvedeny výpočtové a zkušební tlaky každého tanku.
Uznaná klasifikační společnost vystaví osvědčení, v němž uvede všechny nebezpečné věci připuštěné k přepravě tímto plavidlem (viz též 1.16.1.2.5).
Osvědčení třídy musí potvrdit, že plavidlo odpovídá svým vlastním dodatečným pravidlům a předpisům, které jsou platné pro předpokládané použití plavidla.
9.3.1.8.2 (Vypuštěno)
9.3.1.8.3 (Vypuštěno)
9.3.1.8.4 (Vypuštěno)
9.3.1.9 (Vyhrazeno)
9.3.1.10 Ochrana proti průniku nebezpečných plynů a šíření nebezpečných kapalin
9.3.1.10.1 Plavidlo musí být postaveno tak, aby se zamezilo vniknutí nebezpečných plynů a kapalin do obytných prostor, kormidelny a provozních prostor. Žádné z oken v těchto prostorech nesmí být možné otevřít, pokud není zamýšleno jako nouzový východ a jako takové označeno.
9.3.1.10.2 Ve výšce vnějších přepážek nákladních tanků musí být na palubě namontován vodotěsný ochranný sil, a to v maximální vzdálenosti 0,60 m od vnějších přepážek kofrdamu nebo přepážek na konci nákladního prostoru. Ochranný sil musí být umístěny buď po celé šířce plavidla, nebo musí být upevněn mezi podélnými jímacími sily, aby se zabránilo vniknutí kapalin do předního i zadního kolizního prostoru. Výška ochranných a jímacích silů musí být minimálně 0,075 m. Ochranný sil může odpovídat ochranné stěně předepsané v 9.3.1.10.3, pokud ochranná stěna stojí po celé šířce plavidla.
9.3.1.10.3 Pokud seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 bude zahrnovat látky, které vyžadují ochranu proti explozi v souladu se sloupcem (17) tabulky C kapitoly 3.2, pak není povoleno použití instalací a zařízení, která nejsou alespoň typu „omezené riziko výbuchu“, během nakládky a vykládky v částech paluby mimo oblast nákladu, pokud tyto části nejsou chráněny proti vniknutí plynů plyno a vodotěsnou stěnou. Stěna musí buď probíhat od jedné strany plavidla k druhé, nebo obklopovat oblasti, které mají být chráněny, ve tvaru písmene U. Stěna musí pokrýt celou šířku chráněné oblasti a nejméně 1,00 m ve směru opačném k oblasti nákladu (viz schema Rozdělení zón). Výška stěny musí být nejméně 1,00 m nad přilehlým prostorem nad palubou v oblasti nákladu. Vnější stěna a boční stěny obytného prostoru lze považovat za ochrannou stěnu, pokud v nich nejsou otvory a pokud jsou dodrženy rozměry.
Ochranná stěna není nutná tam, kde je vzdálenost mezi oblastmi, které mají být chráněny, a pojistným ventilem, pobřežním připojením nakládacích a vykládacích rozvodů a odvětrávacím potrubím, kompresorem na palubě a otevíráním nejbližších tlakových nádob minimálně 12,00 m.
9.3.1.10.4 Na palubě musí mít spodní hrany dveřních otvorů v bočních stěnách nástaveb a silů, vstupních otvorů a větracích otvorů prostorů umístěných pod palubou výšku nejméně 0,50 m nad palubou.
Tento požadavek se nevztahuje na přístupové otvory do prostor dvojitého trupu a dvojitých dnech.
9.3.1.10.5 Štítnice, okopnice, paty zábradlí atd. musí být vybaveny dostatečně velkými otvory umístěnými přímo nad palubou.
9.3.1.11 Úložné prostory a nákladní tanky
9.3.1.11.1 (a) Nejvyšší přípustný obsah nákladního tanku lze zjistit z následující tabulky:
L × B × H (m3) Nejvyšší přípustný obsah jednoho nákladního tanku (m3)
< 600 L × B × H × 0,3
600 - 3 750 180 + (L × B × H - 600) × 0,0635
> 3 750 380
Připouštějí se alternativní varianty stavby podle 9.3.4.
V předchozí tabulce je L × B × H násobkem hlavních rozměrů tankového plavidla v metrech (podle cejchovního průkazu). Je to:
L = největší délka trupu plavidla v m;
B = největší šířka trupu plavidla v m;
H = nejmenší kolmá vzdálenost mezi spodní hranou lodního kýlu a nejnižším bodem paluby na straně plavidla (boční výška) v oblasti nákladu v m;
kde:
U tankových plavidel se zvýšenou palubou se H nahradí H', kde H' vyplývá z následujícího vzorce:
H'=H+ht×btB×ltL
kde:
ht = výška zvýšení paluby (vzdálenost mezi zvýšenou palubou a hlavní palubou na straně zvýšení na L/2) v m;
bt = šířka zvýšení v m;
lt = délka zvýšení v m;
(b) Jsou zakázány tanky, které mají poměr vztahu délky k průměru větší než 7.
(c) Tanky musí být uzpůsobeny pro teplotu nákladu od + 40 °C.
9.3.1.11.2 (a) Trup plavidla musí být v oblasti nákladu vyroben následujícím způsobem1:
- jako plavidlo s dvojitou obšívkou s dvojitými boky a dvojitým dnem. Vzdálenost mezi boční stěnou plavidla a podélnou přepážkou musí činit minimálně 0,80 m. Výška dvojitého dna musí činit nejméně 0,60 m. Nákladní tanky musí být uloženy do sedel, která jsou alespoň 20° vytažena nad horizontální osu nákladního tanku.
Chlazené nákladní tanky a nákladní tanky používané pro přepravu zchlazených stlačených plynů smí být umístěny v úložném prostoru, který je vytvořen dvojitými boky a dvojitým dnem. Uložení musí odpovídat předpisům uznané klasifikační společnosti; nebo
- jako jednoplášťové plavidlo, přičemž bok plavidla je mezi palubním ochozem a vrchní hranou pražce opatřen bočními výztuhami, které jsou rozmístěny pravidelně ve vzdálenosti nejvýše 0,60 m a vzájemně podepřeny pomocí rámových žeber ve vzdálenosti maximálně 2,00 m. Boční výztuhy a rámová žebra musí být minimálně 10% výšky boční stěny, avšak nesmí to být více než 0,30 m. Boční výztuhy a rámová žebra musí být opatřeny pásem z ploché ocele, který má minimálně 7,50 cm2, resp. 15,00 cm2.
Vzdálenost mezi bokem plavidla a nákladním tankem musí být minimálně 0,80 m a mezi dnem plavidla a nákladním tankem minimálně 0,60 m. Pod jímkami čerpadel může být tato výška zmenšena na 0,50 m.
Boční vzdálenost mezi jímkami čerpadel nákladního tanku a spoji dna musí být minimálně 0,10 m.
Nákladní tanky musí být uložené v sedlech, které sahají pod úhlem najméně 10° pod horizontální osu.
(b) Nákladní tanky musí být zajištěny proti vyplavání.
(c) Jímka čerpadla nesmí mít obsah větší než 0,10 m3. U tlakových tanků však může mít obsah 0,20 m3.
(d) Podpěry, které spojují nosné části bočních stěn plavidla s nosnými částmi podélné přepážky, nebo podpěry, které spojují nosné části dna plavidla s dnem nákladního tanku nejsou přípustné.
(e) Nákladní tanky, určené pro látky při teplotě nižší než -10 °C, musí být příslušným způsobem izolovány, aby teplota konstrukce plavidla nebyla nižší než minimální přípustná výpočetní teplota materiálu. Izolační látka musí být odolná proti šíření plamenů.
9.3.1.11.3 (a) Nákladové prostory musí být odděleny od obytných prostor, strojoven a provozních prostor mimo oblast nákladu pod palubou přepážkami třídy „A-60“ podle SOLAS 74, Kapitoly II-2, Ustanovení 3. Nákladní tanky musí být od konců přepážky úložných prostor vzdáleny minimálně 0,20 m. U rovných koncových přepážek nákladových tanků musí tato vzdálenost činit alespoň 0,50 m.
(b) V úložných prostorech a nákladových tancích musí být zabezpečena možnost prohlídky.
(c) Ve všech prostorách v oblasti nákladu musí být možné větrání. Musí být možné zjistit, zda neobsahují plyny.
9.3.1.11.4 Přepážky, které ohraničují úložné prostory, musí být vodotěsné. Nákladní tanky a koncové přepážky úložných prostor a také přepážky ohraničující oblast nákladu, nesmí mít žádné otvory nebo průchody pod palubou.
V přepážkách mezi dvěma úložnými prostory smí být vzájemná propojení. V přepážce mezi strojovnou a provozními prostory v oblasti nákladu smí být průchody, pokud odpovídají požadavkům uvedeným v 9.3.1.17.5.
9.3.1.11.5 Dvojité boky a dvojitá dna smí být v oblasti nákladu zřízeny pouze pro příjem balastní vody. Dvojitá dna smí být zařízena jako palivové tanky, pouze pokud splňují požadavky v 9.3.1.32.
9.3.1.11.6 (a) Prostor, který se nachází pod palubou v oblasti nákladu, smí být zařízen jako provozní prostor, pokud jsou stěny, které provozní prostor ohraničují, vedeny kolmo až na dno a pokud přepážka, odvrácená od oblasti nákladu, je uspořádána v jedné rovině se žebrem od jednoho okraje paluby k druhému. Tento provozní prostor smí být přístupný jen z paluby.
(b) Takovýto provozní prostor musí být s výjimkou přístupových a větracích otvorů vodotěsný.
(c) V provozním prostoru, uvedeném v bodě a), nesmí být žádné nakládací ani vykládací potrubí.
V prostoru s čerpadly pod palubou smí být nakládací a vykládací potrubí, pokud prostor s čerpadly plně odpovídá ustanovením v 9.3.1.17.6.
9.3.1.11.7 Provozní prostory pod palubou v oblasti nákladu musí být uspořádány takovým způsobem, aby byly dobře přístupné a aby v nich se nacházející provozní zařízení mohla být bezpečně obsluhována osobami, které mají osobní ochranné vybavení. Musí být postaveny takovým způsobem, aby z nich bylo možné bez zvláštních potíží vyprostit zraněné osoby a osoby v bezvědomí, případně s pomocí pevně zabudovaných zařízení.
9.3.1.11.8 Úložné prostory a jiné prostory, do kterých lze v oblasti nákladu vstoupit, musí být uspořádány takovým způsobem, aby je bylo možné přiměřeně a kompletně čistit a kontrolovat. S výjimkou dvojitých boků a dvojitého dna, pokud nemají společnou stěnu s nákladními tanky, musí mít vstupní otvory takové rozměry, aby osoba s dýchacím přístrojem mohla bez omezení do nich vstoupit nebo tyto opustit. Minimální rozměr otvoru: 0,36 m2; nejmenší délka strany: 0,50 m. Vstupní otvory musí být provedeny takovým způsobem, aby z nich bylo možné bez zvláštních potíží vyprostit zraněné osoby a osoby v bezvědomí, případně s pomocí pevně zabudovaných zařízení. Odstup mezi zesílením ve shora uvedených prostorech nesmí být menší než 0,50 m. Ve dvojitém dně smí tento odstup být zmenšen na 0,45 m.
Nákladní tanky smí být opatřeny kulatým otvorem s minimálním průměrem 0,68 m.
9.3.1.11.9 V případě, že plavidlo má izolované nákladní tanky, tak nákladní prostory musí obsahovat pouze suchý vzduch pro ochranu izolace nákladních tanků před vlhkostí.
9.3.1.12 Větrání
9.3.1.12.1 V každém úložném prostoru musí být dva otvory, jejichž rozměr a uspořádání jsou takové, aby větrání na každém místě prostoru bylo účinné. Pokud tyto otvory neexistují, musí být možné úložné prostory inertizovat nebo plnit suchým vzduchem.
9.3.1.12.2 Dvojité boky a dvojité dno v oblasti nákladu, které nejsou zřízeny za účelem balastování a eventuální existující kofrdamy musí být větratelné pomocí zařízení.
9.3.1.12.3 (a) Provozní prostor umístěný v oblasti nákladu pod palubou musí být vybaven systémem ventilace. Kapacita větráků musí být dostatečná pro zajištění 20 kompletních výměn vzduchu za hodinu na základě objemu provozního prostoru.
Ventilační odsávací šachty musí sahat až do výšky 50 mm nad podlahou provozního prostoru. Vzduch musí být přiváděn šachtou v horní části provozního prostoru.
(b) Pokud bude seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 zahrnovat látky, které vyžadují ochranu proti explozi v souladu se sloupcem (17) tabulky C kapitoly 3.2, musí být přívody vzduchu umístěny nejméně 2,00 m nad palubou, ve vzdálenosti nejméně 2,00 m od otvorů tanku a 6,00 m od výpustí pojistných ventilů.
Prodlužovací potrubí, které může být nezbytné, může být zavěšené. Obytné a provozní prostory musí být větratelné.
9.3.1.12.4 (a) Obytné prostory, kormidelna a provozní prostory musí být vybaveny větráním.
(b) Systém větrání v takových prostorech musí splňovat následující požadavky:
(i) Sací otvory musí být umístěny co nejdále, a minimálně 6,00 m od chráněné oblasti, a minimálně 2,00 m nad palubou;
(ii) V prostorech se může udržovat přetlak nejméně 0,1 kPa (0,001 bar);
(iii) Je zabudováno poplachové zařízení pro případ poruchy;
(iv) Větrací systém, včetně poplachového zařízení pro případ poruchy, musí být minimálně typ „omezené riziko výbuchu“;
(v) Systém detekování plynu odpovídající níže uvedeným podmínkám 1 až 4 je připojen na větrací systém:
1. Je vhodný pro použití minimálně v zóně 1, výbušné skupině IIC a teplotní třídě T6;
2. Je vybaven čidly:
• Na sacích otvorech větracího systému; a
• Přímo pod vrchní hranou prahu vstupních dveří;
3. Jeho čas t90 je nižší nebo se rovná 4 s;
4. Měření musí být neustálé;
(vi) V provozních prostorách je větrací systém napojen na nouzové osvětlení, které musí být minimálně typ „omezené riziko výbuchu“;
Toto nouzové osvětlení není nutné, pokud je osvětlení v provozních prostorách minimálně typu „omezené riziko výbuchu“;
(vii) Sání větracího systému a instalací a zařízení, která nesplňují požadavky uvedené v 9.3.1.51 (a) a (b) a 9.3.1.52.1 musí být uzavřeno, pokud je dosaženo koncentrace, která se rovná 20% dolní meze výbušnosti n-Hexanu;
Při vypnutí musí být v obytných prostorách a v prostoru kormidelny aktivována zvuková a světelná signalizace;
(viii) V případě selhání větracího systému nebo instalací detekce plynu v obytných prostorách, musí být vypnuty instalace a zařízení v ubytovacích prostorách, které nesplňují požadavky uvedené v 9.3.1.51 (a) a (b) a 9.3.1.52.1;
Porucha musí být signalizována v obytných prostorech, kormidelně a na palubě optickými a akustickými signály;
(ix) V případě selhání větracího systému nebo instalací detekce plynu v kormidelně nebo provozních prostorech, musí být vypnuty instalace a zařízení v těchto prostorech, které nesplňují požadavky uvedené v 9.3.1.51 (a) a (b) a 9.3.1.52.1;
Porucha musí být viditelně a slyšitelně signalizována v prostoru kormidelny a na palubě; Pokud se poplach nevypne, musí být automaticky předán do obytných prostor;
(x) Jakékoli vypnutí musí nastat okamžitě a automaticky a, je-li to nutné, musí aktivovat nouzové osvětlení;
Zařízení automatického vypínání musí být nastaveno tak, aby po dobu plavby automatické vypnutí nebylo možné;
(c) Pokud v prostoru není větrací systém nebo větrací systém prostoru nesplňuje všechny požadavky uvedené výše v (b), musí existovat možnost vypnout všechny zařízení a přístroje, které se nenacházejí tomto prostoru, které svojí činností mohou přesáhnout povrchové teploty uvedené v 9.1.0.51 (a) a (b), nebo které nesplňují požadavky uvedené v 9.1.0.52.1.
9.3.1.12.5 (Vypuštěno)
9.3.1.12.6 Na větracích otvorech musí být umístěny tabulky uvádějící podmínky, za nichž mají být otvory uzavřeny. Všechny větrací otvory obytných prostor, kormidelny a provozních prostor vedoucí do venkovního prostoru mimo oblast nákladu musí být vybaveny zařízeními trvale upevněnými podle 9.3.1.40.2.2 (c), která umožňují jejich rychlé uzavření. Musí být jasné, zda jsou otevřené nebo zavřené.
Tyto větrací otvory musí být umístěny nejméně 2,00 m od oblasti nákladu.
V této oblasti mohou být umístěny větrací otvory provozních prostor v oblasti nákladu.
9.3.1.13 Stabilita (obecně)
9.3.1.13.1 Musí být prokázána dostatečná stabilita včetně stability v poškozeném stavu.
9.3.1.13.2 Základní hodnoty pro výpočet stability – hmotnost prázdného plavidla a poloha těžiště hmotnosti – musí být určeny buď pomocí nakláněcího pokusu, nebo detailním výpočtem hmotnosti. Přitom se musí ověřit hmotnost prázdného plavidla měřením ponoru, přičemž se vypočtená hmotnost nesmí lišit více než o ± 5 % od hodnoty hmotnostního výtlaku určené ze změřeného ponoru.
9.3.1.13.3 Musí být prokázána dostatečná stabilita v nepoškozeném stavu pro všechna stádia nakládky a vykládky a pro konečný stav naložení pro všechny relativní hustoty přepravovaných látek uvedených v seznamu látek připuštěných k přepravě v plavidle podle 1.16.1.2.5.
Pro každou nakládací operaci je třeba vzít v úvahu skutečná plnění a zaplavení nákladních cisteren, balastních nádrží a komor, nádrží na pitnou vodu a na odpad a nádrží obsahujících produkty pro provoz plavidla, plavidlo musí splňovat požadavky na nepoškozenou a poškozenou stabilitu.
Mezistavy během operací musí být též vzaty v úvahu.
Musí být prokázána dostatečná stabilita pro každou provozní, nakládací a balastní podmínku v příručce stability schválená uznanou klasifikační společností, která zařadila plavidlo. Jestli je to nepraktické pro předběžnou kalkulaci provozních, nakládacích a balastních podmínek, zařízení pro kontrolu naložené schválené uznanou klasifikační společností, která klasifikuje plavidlo, musí být instalováno a použito, které je uvedeno v příručce stability.
POZNÁMKA: Knížka stability musí být ve formě srozumitelné pro odpovědného velitele a obsahovat následující údaje:
Všeobecný popis plavidla:
- Všeobecné uspořádání a plány kapacity udávající schválené použití oddílů a prostor (nákladní nádrže, sklady, ubytování atd.);
- Nákres uvádějící polohu značek ponoru ve vztahu ke kolmicím plavidla;
- Schéma podpalubních balastních čerpacích a ochranných systémů zaplavení;
- Hydrostatické křivky nebo tabulky odpovídající konstrukčnímu vyvážení, a pokud se významné vyvažovací úhly předpokládají během normálního provozu plavidla, křivky nebo tabulky odpovídající takovému stupni vyvážení musí být uvedeny;
- Příčné křivky nebo tabulky stability vypočtené na volném vyvažovacím základě, pro stupně přemístění a vyvážení předvídané v normálních provozních podmínkách, s uvedením objemu, který byl uvažován pro výtlak;
- Cisternové tabulky nebo křivky ukazující kapacity, těžiště a údaj o volném prostoru všech nákladních nádrží, balastních nádrží a komor, nádrží na pitnou vodu a odpadní vodu a nádrží obsahující produkty pro provoz plavidla;
- Nezbytné údaje (hmotnost a těžiště) vycházející z odchylné zkoušky nebo měření vlastní hmotnosti v kombinaci dílčím vážením hmotnosti nebo jinými přípustnými měřeními. Kde jsou výše uvedené informace odvozeny ze sesterského plavidla, odvolávka na sesterské plavidlo musí být jasně uvedena a kopie zprávy o schválené odchylné zkoušce relevantního sesterského plavidla musí být zahrnuta;
- Kopie zprávy o schválené zkoušce musí být zahrnuta do knížky stability;
- Provozní nakládací podmínky s relevantními podrobnými údaji, jako:
- Nezbytné údaje, plnění nádrží, sklady, posádka a jiné relevantní části na palubě (hmotnost a těžiště každé relevantní čísti na palubě, momenty volného povrchu pro kapalné náklady);
- Ponory středu plavidla a při kolmicích;
- Metacentrická výška korigovaná pro účinek volných povrchů;
- Hodnoty směrové páky a křivka;
- Podélné ohybové momenty a smykové síly na čitelných bodech;
- Informace o otvorech (umístění, typ těsnosti, prostředky uzávěrů); a
- Informace pro velitele.
- Výpočet vlivu balastní vody na stabilitu s informací, jestli pevně zabudované hladinoměry pro balastní nádrže a prostory musí být instalovány nebo jestli balastní nádrže nebo prostory musí být úplně plné nebo úplně prázdné, pokud je to jinak.
9.3.1.13.4 Plovatelnost v poškozeném stavu musí být prokázána pro nejnepříznivější stav naložení. K tomuto účelu musí být předložen vypočtený důkaz dostatečné stability pro kritické mezistavy a pro konečný stav zaplavení.
9.3.1.14 Stabilita (v nepoškozeném stavu)
9.3.1.14.1 Požadavky na stabilitu v nepoškozeném stavu, vyplývající z výpočtu zaplavení, nesmí být překročeny.
9.3.1.14.2 Pro plavidla s nákladními tanky o šířce větší než 0.70 B musí být podán důkaz, že byly dodrženy následující požadavky na stabilitu:
(a) V pozitivní ploše křivky ramene stability až do zanoření prvního nevodotěsného otvoru musí být rameno stability (GZ) nejméně 0,10 m;
(b) Obsah pozitivní plochy křivky ramene stability až do zanoření prvního nevodotěsného otvoru a v každém případě až do úhlu náklonu < 27o musí být nejméně 0,024 m.rad;
(c) Výška metacentra (GM) musí být nejméně 0,10 m.
Tyto podmínky musí být splněny, přičemž je nutno pamatovat na vliv všech volných hladin v tancích pro všechny fáze nakládky a vykládky.
9.3.1.14.3 Rozhodující pro plavidlo je nejpřísnější z požadavků uvedených v 9.3.1.14.1 a 9.3.1.14.2.
9.3.1.15 Stabilita (v případě poškození)
9.3.1.15.1 Pro případ poškození je třeba zohlednit následující:
(a) rozsah poškození na jednom boku plavidla:
podélný rozsah: nejméně 0,10 L, avšak ne méně než 5,00 m;
příčný rozsah: 0,79 dovnitř od boku plavidla kolmo k podélné ose plavidla na úrovni roviny ponoru při maximálním ponoru nebo, pokud je to vhodné, vzdálenost povolenou oddílem 9.3.4, sníženou o 0,01 m;
svislý rozsah: neohraničený od základní roviny vzhůru.
(b) rozsah poškození dna:
podélný rozsah: minimálně 0,10 L, avšak ne méně než 5,00 m;
příčný rozsah: 3,00 m;
svislý rozsah: 0,59 m vzhůru od základny kromě sacích jímek.
(c) Všechny přepážky, spadající do oblasti poškození, se považují za proražené, to znamená, že dělení přepážkami na úseky musí být voleno tak, aby bylo plavidlo plavby schopné i po zaplavení dvou nebo více přímo za sebou ležících úseků.
Přitom se musí dbát na následující:
- při poškození dna se považují za zaplavené i úseky, ležící vedle sebe napříč plavidla;
- spodní hrany vodotěsně neuzavíratelných otvorů (např. dveří, oken, palubních poklopů), musí v konečné fázi zaplavení ležet nejméně 0,10 m nad rovinou ponoru;
- všeobecně se musí počítat s 95 % rozsahem zatopení. Je-li výpočtem prokázáno, že střední zaplavení v kterémkoli prostoru je menší než 95 %, může být dosazena vypočtená hodnota.
Dosazují se však následující minimální hodnoty:
- strojovna85 %
- prostory pro posádku95 %
- Dvojité dno, palivové tanky, balastní nádrže atd. podle toho, zda je dle jejich určení lze považovat při maximálním ponoru za plné nebo prázdné0 nebo 95%
Pro hlavní strojovnu stačí prokázat schopnost plavby jen pro stav zaplavení jednoho úseku, tj. konečné přepážky strojovny se nepovažují za poškozené.
9.3.1.15.2 Pro mezistav zaplavení musí být splněna následující kritéria:
GZ>= 0.03 m
Rozsah pozitivních hodnot GZ: 5°.
Náklon plavidla v rovnovážné poloze (konečný sklon plavidla) nesmí přesahovat 12°. Otvory, které nejsou vodotěsně uzavíratelné, se mohou zanořovat teprve až po dosažení rovnovážné polohy. Pokud se zanořují dříve, považují se k nim příslušné prostory při poškození za zaplavené.
Nad rovnovážnou polohu musí pozitivní oblast křivky vztyčeného ramene stability vykazovat ≥ 0,05 m ve spojení s plochou ≥ 0,0065 m.rad. Minimální hodnoty stability musí být dodrženy až do zanoření prvních otvorů, které nejsou uzavřeny tak, aby odolávaly vlivům počasí, avšak před úhlem náklonu ≤ 27°. Zanoří-li se tyto otvory dříve, je třeba k nim náležící prostory při výpočtu považovat za zatopené.
9.3.1.15.3 Pokud otvory, jimiž mohou být dodatečně zaplaveny nepoškozené prostory, mohou být vodotěsně uzavřeny, musí tato uzavírací zařízení být odpovídajícím způsobem označena.
9.3.1.15.4 Pokud jsou provedeny otvory pro přepouštění nebo zatopení pro snížení asymetrie, musí dojít k vyrovnání během 15 minut, pokud se v mezistavech prokáží dostatečné hodnoty stability v poškozeném stavu.
9.3.1.16 Prostory strojovny
9.3.1.16.1 Spalovací motory pro provoz plavidla jakož i spalovací motory pomocných strojů, musí být umístěny mimo oblast nákladu. Přístup a další otvory do těchto prostor musí být umístěny v minimální vzdálenosti 2,00 m od oblasti nákladu.
9.3.1.16.2 Strojovny musí být přístupné z paluby plavidla. Přístupy nesmí být nasměrovány k oblasti nákladu. Pokud nejsou dveře umístěny do výklenku, jehož hloubka odpovídá alespoň šířce dveří, musí být závěsy dveří obráceny k oblasti nákladu.
9.3.1.17 Obytné a provozní prostory
9.3.1.17.1 Obytné prostory a kormidelna se musí nacházet mimo oblast nákladu před první kolmou rovinou vpředu nebo za nejzazší kolmou rovinou pod palubou se nacházející části oblasti nákladu. Okna kormidelny, která jsou umístěna minimálně 1,00 m nad podlahou kormidelny, smí být nakloněna dopředu.
9.3.1.17.2 Přístupy k prostorám a otvorům v nástavbách nesmí být nasměrovány k oblasti nákladu. Závěsy dveří, které se otevírají směrem ven a nejsou umístěny ve výklenku, jehož hloubka odpovídá alespoň šířce dveří, musí být obráceny k oblasti nákladu.
9.3.1.17.3 Přístupy z paluby a otvory prostor do volného prostoru musí být možné uzavírat. Na přístupu do těchto prostor musí být připevněno následující upozornění:
BĚHEM NAKLÁDKY, VYKLÁDKY A ODPLYNOVÁNÍ
NEOTEVÍRAT BEZ SVOLENÍ VELITELE PLAVIDLA.
OKAMŽITĚ OPĚT ZAVŘÍT.
9.3.1.17.4 Vstupy a otevíratelná okna nástaveb a obytných prostor a také jiné otvory k těmto prostorám musí být vzdáleny minimálně 2,00 m od oblasti nákladu. Okna a dveře kormidelny smí být v rámci těchto 2,00 m umístěny jenom tehdy, pokud neexistuje přímé spojení mezi kormidelnou a obytnými prostory.
9.3.1.17.5 (a) Hnací hřídele drenážních a balastních čerpadel v oblasti nákladu smí být vedeny skrze přepážku mezi provozním prostorem a strojovnou, pokud uspořádání provozního prostoru odpovídá požadavkům v 9.3.1.11.6.
(b) Vedení hřídele přepážkou musí být provedeno plynotěsně a schváleno uznanou klasifikační společností.
(c) Připojení musí obsahovat potřebné provozní pokyny.
(d) V přepážce mezi strojovnou a provozním prostorem v oblasti nákladu a mezi strojovnou a úložným prostorem smí být umístěna vedení elektrických kabelů, vedení hydrauliky a potrubí pro měřící, řídící a signální zařízení, pokud jsou provedeny plynotěsně a schváleny uznanou klasifikační společností. Vedení přepážkou, která je opatřena protipožární izolací „A-60“ podle SOLAS 74, kapitola II-2, pravidlo 3, musí mít stejně hodnotnou protipožární izolaci.
(e) Přepážkou mezi strojovnou a provozním prostorem v oblasti nákladu smí být vedeny potrubní rozvody, pokud se přitom jedná o rozvody mezi strojním zařízením ve strojovně a v provozním prostoru, které nemají ve strojovně žádné otvory.
(f) Bez ohledu na 9.3.1.11.4 smějí potrubí ze strojovny procházet provozním prostorem v oblasti nákladu nebo kofrdamem nebo úložným prostorem nebo prostorem dvojitých boků ven do volného prostoru za podmínky, že jsou tato potrubí uvnitř provozního prostoru nebo kofrdamu nebo úložného prostoru nebo prostoru dvojitých boků tlustostěnného typu a nemají žádné slepé příruby ani otvory.
(g) Pokud hnací hřídel pomocného stroje vede skrze stěnu, která je nad palubou, musí být toto vedení provedeno jako plynotěsné.
9.3.1.17.6 Provozní prostor, který se nachází pod palubou v oblasti nákladu, se nesmí používat jako prostor s čerpadly pro umístění vlastního systému plavidla pro vypouštění plynů, jako např. kompresoru nebo kombinovaného kompresoru-výměníku tepla-čerpadla, s výjimkou případů, kdy:
– Je místnost s čerpadly oddělená od strojovny nebo provozních prostor mimo oblast nákladu kofrdamem nebo přepážkou s izolací Třídy „A-60“, jak je popsáno v SOLAS 74, Kapitoly II-2, Ustanovení 3, nebo provozním nebo nákladovým prostorem;
– Výše požadovaná přepážka „A-60“ nemá prolomení podle 9.3.1.17.5 (a);
– Výstupní otvory větrání jsou rozmístěny minimálně 6,00 m od vstupů a otvorů obytných prostor, kormidelny a provozních prostor mimo oblast nákladu;
– Vstupní poklopy a větrací otvory jsou uzavíratelné zvenčí;
– Všechny nakládací a vykládací rozvody (sací a tlakové) jsou vedeny přes palubu nad prostorem s čerpadly. Potřebná obsluha ovládacích zařízení v prostoru s čerpadly, spouštění čerpadel nebo kompresorů a regulace proudu tekutiny musí probíhat z paluby;
– Systém je plně integrován do systému potrubních rozvodů plynů a kapalin;
– Prostor s čerpadly je opatřen vestavěným zařízením pro detekci kyslíku, které automaticky ukazuje množství kyslíku, a které při dosažení koncentrace kyslíku 19,5 % spustí viditelný a slyšitelný poplach. Čidla tohoto systému musí být umístěna ve vhodných polohách na podlaze a ve výšce 2,00 m. Měření musí probíhat nepřetržitě a musí být zobrazeno v blízkosti vchodu. Akustická a optická poplachová zařízení musí být instalovány v kormidelně a v prostoru s čerpadlem a při spuštění alarmu musí být systém nakládky a vykládky odstaven;
– Porucha systému pro měření kyslíku musí spustit optický a akustický poplach v kormidelně a na palubě. Pokud se poplach nevypne, musí být automaticky předán do obytných prostor;
– Ventilační systém předepsaný v 9.3.1.12.3 má dostatečnou kapacitu, aby zajistil minimálně 30 výměn vzduchu za hodinu na základě celkového objemu provozního prostoru.
Pokud bude seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 zahrnovat látky, které vyžadují ochranu proti explozi v souladu se sloupcem (17) tabulky C kapitoly 3.2, musí být místnost s čerpadlem také vybavena vestavěným systémem detekce plynů, který automaticky ukazuje přítomnost hořlavých plynů a aktivuje optický a akustický alarm, když koncentrace plynu dosáhne 20 % dolní meze výbušnosti nákladu nebo 20 % hodnoty dolní meze výbušnosti n-hexanu, podle toho, která hodnota je kritičtější.
Čidla tohoto systému detekce plynu musí být umístěna ve vhodných polohách ve spodní části a přímo pod palubou.
Měření musí probíhat nepřetržitě a musí být zobrazeno v blízkosti vchodu.
Akustická a optická poplachová zařízení musí být instalována v kormidelně a v prostoru s čerpadlem a při spuštění alarmu musí být odstaven systém nakládky a vykládky.
Jakákoli porucha systému detekce plynu musí být okamžitě signalizována v kormidelně a na palubě optickým a akustickým varováním. Pokud se poplach nevypne, musí být automaticky předán do obytných prostor.
9.3.1.17.7 Na Na vstupu do prostoru s čerpadly musí být připevněn následující nápis:
PŘED VSTUPEM DO PROSTORU S ČERPADLY PŘEZKOUŠET NEPŘÍTOMNOST PLYNŮ
A TAKÉ DOSTATEK KYSLÍKU.
DVEŘE A VSTUPNÍ OTVORY NEOTEVÍRAT BEZ SVOLENÍ VELITELE PLAVIDLA.
PŘI SIGNÁLU IHNED OPUSTIT PROSTOR.
9.3.1.18 Zařízení pro plnění inertního plynu
9.3.1.18.1 V případě předepsaného vytvoření inertního prostředí nebo polštáře musí být na plavidle zařízení pro plnění inertním plynem.
Toto zařízení musí být schopno udržovat trvale minimální tlak 7 kPa (0,07 bar) v prostorech, ve kterých musí být vytvořeno inertní prostředí. Mimo to, činnost zařízení pro plnění inertním plynem nesmí vést ke zvyšování tlaku v nákladním tanku nad tlak, pro který jsou nastaveny ventily zvýšení tlaku. Tlak, pro který je nastaven vakuový ventil, musí být 3,5 kPa (0,035 bar).
Množství inertního plynu, nutného pro nakládku nebo vykládku, se musí přepravovat nebo vyrábět na palubě plavidla, pokud není možnost jeho obdržení ze břehu. Mimo to, na palubě plavidla se musí nacházet dostatečné množství inertního plynu pro doplnění běžných ztrát, ke kterým dochází během přepravy.
Prostory, ve kterých musí být vytvořeno inertní prostředí, musí být vybaveny přípojkami pro plnění inertním plynem a kontrolním zařízením, zajišťujícím stálou kontrolu potřebného prostředí.
Když tlak nebo koncentrace inertního plynu v plynné fázi se snižují pod zadanou hodnotu, musí kontrolní zařízení dávat do kormidelny světelný a zvukový signál. Když v kormidelně není nikdo přítomen, poplachový signál musí, mimo to, být k dispozici v místě, kde je přítomen jeden ze členů posádky.
9.3.1.18.2 Plavidla s membránovými tanky musí mít systém pro plnění inertního plynu schopný plnit inertní plyn do všech samostatných prostor tanků.
Systém musí být schopen trvale udržovat minimální tlak nad atmosférickým tlakem v prostorech, ve kterých musí být vytvořeno inertní prostředí.
Inertní plyn se musí vyrábět na palubě nebo přepravovat v množství, které je dostatečné pro celou udržovací dobu, jak je stanoveno v souladu s 7.2.4.16.16 a 7.2.4.16.17. Cirkulace inertního plynu v prostorech, ve kterých musí být vytvořeno inertní prostředí, musí být dostatečná, aby umožňovala účinné prostředky detekce plynů.
Prostory, ve kterých musí být vytvořeno inertní prostředí, musí být vybaveny přípojkami pro plnění inertním plynem a kontrolním zařízením, zajišťujícím stálou kontrolu požadované atmosféry v prostoru.
Pokud se tlak, teplota nebo koncentrace inertního plynu sníží pod zadanou hodnotu, musí kontrolní zařízení v kormidelně aktivovat akustické a optické poplachové zařízení. Pokud v kormidelně není nikdo přítomen, poplachové zařízení musí být také rozpoznatelné v místě, kde je přítomen člen posádky.
9.3.1.19 -
9.3.1.20 (Vyhrazeno)
9.3.1.21 Bezpečnostní a kontrolní zařízení
9.3.1.21.1 Každý nákladní tank musí být opatřen:
(a) (Vyhrazeno)
(b) přístrojem, který ukazuje úroveň hladiny;
(c) přístrojem, který upozorňuje na úroveň hladiny nejpozději při naplnění na 86 %;
(d) čidlem mezní hodnoty, které spustí bezpečnostní pojistku proti přeplnění nejpozději při naplnění na 97,5 %;
(e) zařízením na měření tlaku plynné fáze v nákladním tanku;
(f) zařízením na měření teploty nákladu;
(g) přípojkou pro připojení zařízení pro odběr vzorků uzavřeného typu. Přípojka musí být vybavena uzavíracím zařízením odolným vůči vnitřnímu tlaku v připojení.
9.3.1.21.2 Stupeň plnění v % musí být zjistitelný s přesností na 0,5 %. Vztahuje se na obsah celého nákladního tanku včetně expanzní šachty.
9.3.1.21.3 Přístroj, který ukazuje úroveň hladiny, musí být možné sledovat z místa obsluhy uzavíracích prvků příslušného nákladního tanku. Maximálně přípustné hladiny naplnění 91 %, 95 % a 97 %, uvedené v seznamu látek, musí být vyznačeny na každém ukazateli úrovně.
Hodnoty přetlaku a vakua musí být viditelné v jakoukoliv dobu z toho místa, odkud je možné přerušit nakládku nebo vykládku. Maximálně přípustná hodnota přetlaku nebo vakua musí být vyznačena na každém ukazateli.
Údaje přístrojů musí být viditelné při každých povětrnostních podmínkách.
9.3.1.21.4 Signální přístroj úrovně hladiny musí na plavidle spustit akustický a optický signál a musí být nezávislý na přístroji, který ukazuje úroveň hladiny.
9.3.1.21.5 (a) Čidlo mezních hodnot podle 9.3.1.21.1 (d) musí na plavidle spustit akustický a optický signál a zároveň aktivuje elektrický kontakt, který v podobě binárního signálu přeruší tok proudu z břehového zařízení a na břehu může zavést opatření proti přetečení při nakládce.
Signál musí být možné předat na břeh pomocí dvoupólového vodotěsného přístrojového konektoru zařízení, které zapojuje spoje, podle normy EN 60309-2:1999+A1:2007+A2:2012 pro stejnosměrný proud 40 až 50 V, barva označení bílá, poloha pomocného nosu šroubu 10 h.
Zásuvka musí být připevněna v bezprostřední blízkosti břehového zapojení nakládacího a vykládacího potrubí na plavidle.
Čidlo mezních hodnot musí být také schopné vypnout vlastní vykládací čerpadlo.
Čidlo mezních hodnot musí být nezávislé na přístroji, který upozorňuje na úroveň hladiny, smí však být spojeno s přístrojem, který ukazuje úroveň hladiny.
(b) Během vykládky pomocí čerpadla na plavidle musí být možno čerpadlo vypnout z břehového objektu. K tomuto účelu musí být nezávislé, samo o sobě bezpečné silnoproudé vedení, napájené plavidlem, vypnuto z břehového objektu pomocí elektrického kontaktu.
Musí být možné přenést binární signál z břehového objektu pomocí vodotěsné dvoupólové zásuvky nebo konektorového zařízení podle normy EN 60309-2:1999+A1:2007+A2:2012, pro stejnosměrný proud 40 až 50 V, identifikační barva bílá, poloha pomocného nosu šroubu 10 h.
Tato zásuvka musí být trvale namontována na plavidle v blízkosti napojení vykládacích potrubí.
9.3.1.21.6 Optické a akustické signály přístroje, který upozorňuje na úroveň hladiny a čidla mezních hodnot se od sebe musí zřetelně odlišovat.
Optické signály musí být vidět na každém obslužném místě uzavíracích armatur nákladních tanků. Funkce měřícího čidla a elektrického obvodu musí být lehce kontrolovatelná nebo musí stačit provedení "failsafe".
9.3.1.21.7 Zařízení k měření tlaku a teploty nákladu musí při překročení předepsaného tlaku nebo předepsané teploty spustit optický a akustický signál v kormidelně. Pokud kormidelna není obsazena, musí být signál zaznamenatelný též z místa, které je obsazeno členem posádky.
Při nakládce a vykládce musí toto zařízení při dosažení jedné ze zadaných hodnot okamžitě spustit elektrický kontakt, který může pomocí konektoru, popsaného v odstavci 9.3.1.21.5, zahájit opatření, kterým lze přerušit nakládku nebo vykládku. Při používání vlastního čerpadla plavidla musí být toto automaticky vypnuto. Sensory pro alarmy uvedeny výše mohou být připojeny k instalaci alarmu.
9.3.1.21.8 Pokud se ovládací prvky uzavíracích armatur nákladních tanků nachází v řídícím prostoru, musí být možné odpojení nákladních čerpadel z tohoto místa řízení, údaje ukazatele úrovně musí být viditelné na místě řízení a světelné a zvukové poplachové signály, které podává havarijně-poplachový signál úrovně čidlem vysoké úrovně podle 9.3.1.21.1 (d), a přístroji pro měření tlaku a teploty nákladu, musí být vidět a slyšet na místě řízení a na palubě.
Musí být zajištěn dohled nad oblastí nákladu z kontrolního prostoru.
9.3.1.21.9 Plavidlo musí být vybaveno tak, aby bylo možné proces nakládky/vykládky přerušit vypínačem, tzn. vysokorychlostní ventil musí být možné napojit přímo na pohyblivé vedení mezi plavidlem a břehem. Tyto vypínače musí být na plavidle umístěny na dvou místech (vpředu a vzadu).
Přerušovací systém musí být zkonstruován na principu ve stavu bez proudu.
9.3.1.21.10 V případě přepravy chlazených látek tlak spuštění poplachového systému se určuje podle konstrukce nákladních tanků. V případě přepravy látek, které se musí přepravovat v chlazeném stavu, tlak spuštění poplachového systému musí přesahovat nejméně o 25 kPa (0,25 bar) vypočtený maximální tlak v souladu s pododdílem 9.3.1.27.
9.3.1.21.11 Na plavidlech, schválených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů musí být v oblasti nákladu zajištěna následující ochranná opatření:
- Pod armaturou pro připojení s břehovým nakládacím/vykládacím potrubím, kterým se provádí nakládka/vykládka, se umísťují nádoby. Tyto musí být zhotoveny z materiálů, schopných snášet teplotu nákladu a být izolovány od paluby. Musí mít dostatečný objem a musí být vybaveny nátrubkem pro odtok mimo palubu.
- Vodní systém pro kropení, aby obsáhl:
1. nechráněné otvory nákladních tanků;
2. nechráněné nádrže na palubě pro hořlavé nebo toxické látky;
3. části palubního nákladního prostoru, kde se může vyskytnout prosakování.
Kapacita vodního systému pro kropení musí být taková, aby při činnosti všech rozprašovacích trysek byl výstřik 300 l na čtvereční metr plochy nákladní paluby za hodinu. Systém musí být možno uvést do činnosti z kormidelny i z paluby;
- Systém vodní clony okolo spojovací armatury s břehem u používaného nakládacího/vykládacího potrubí, určený pro ochranu paluby a boku plavidla v případě armatury pro spojení s břehem u používaného nakládacího/vykládacího potrubí během připojování a odpojování nakládacího ohebného spojení nebo hadice. Systém vodní clony musí mít dostatečnou kapacitu. Tento systém musí být možno uvádět do činnosti z kormidelny i z paluby.
9.3.1.21.12 Za účelem zamezení poškození nákladních tanků během nakládky a nakládacího/vykládacího potrubí během nakládky a vykládky na plavidlech, přepravujících hluboce zchlazené zkapalněné plyny, musí být písemné pokyny pro předběžné ochlazení. Tyto pokyny se musí používat před uvedením plavidla do provozu a po dlouhé technické údržbě.
9.3.1.22 Otvory nákladních tanků
9.3.1.22.1 (a) Otvory nákladních tanků se musí nacházet na palubě v oblasti nákladu.
(b) Otvory nákladních tanků s příčnou plochou více než 0,10 m2 musí být umístěny ve vzdálenosti nejméně 0,50 m nad úrovní paluby.
9.3.1.22.2 Otvory nákladních tanků musí být opatřeny plynotěsnými uzávěry, které odpovídají příslušným ustanovením v 9.3.1.23.1.
9.3.1.22.3 Výstupní otvory pro plyny z přetlakových ventilů musí být umístěny minimálně 2,00 m nad palubou plavidla a minimálně 6,00 m od obytných prostor jakož 6,00 m od provozních prostor ležících mimo oblast nákladu. Tato výška může být snížena, pokud bezprostředně kolem výstupního otvoru přetlakového ventilu v okolí 1,00 m nejsou žádná obslužná zařízení a tato oblast je označena jako oblast nebezpečí.
9.3.1.22.4 Uzávěry, které se normálně používají během nakládky a vykládky, nesměji při používání způsobovat vznik jisker.
9.3.1.22.5 Každý tank, ve kterém se přepravují chlazené látky, musí být vybaven ochranným systémem, zamezující vytvoření nepřípustného snížení nebo zvýšení tlaku.
9.3.1.23 Tlaková zkouška
9.3.1.23.1 Nákladní tanky a nakládací a vykládací potrubí musí odpovídat předpisům pro tlakové nádoby, které jsou pro přepravované látky vydány příslušným orgánem nebo uznanou klasifikační společností.
9.3.1.23.2 Kofrdamy, pokud existují, musí být přezkoušeny nejprve před uvedením do provozu a dále pak pravidelně v rámci předepsaných lhůt.
Zkušební tlak musí být minimálně 10 kPa (0,10 barů) přetlaku.
9.3.1.23.3 Maximální lhůta pro opakované přezkoušení podle 9.3.1.23.2 činí jedenáct let.
9.3.1.24 Regulace tlaku a teploty nákladu
9.3.1.24.1 V případě, že celý systém zachování nákladu není uzpůsoben na to, aby vydržel plný efektní tlak par nákladu při vrchních hodnotách okolních výpočtových teplot, tak tlak v tancích musí se udržovat na úrovni nižší maximálně přípustného tlaku účinnosti pojistných ventilů za pomoci jednoho nebo několika následujících prostředků:
(a) systém regulace tlaku nákladních tanků, využívající mechanické ochlazování;
(b) systém umožňující stlačený plyn nahřát a zvýšit svůj tlak. Izolace a výpočetní tlak nákladního tanku, nebo souhrn těchto dvou elementů, musí být takovým, aby zůstávala dostatečná pevnostní vůle s ohledem na dobu služby a předpokládaných teplot; v každém případě tento systém se musí považovat za přijatelný uznanou klasifikační společností a zajišťovat bezpečnost během doby přesahující nejméně trojnásobek lhůty životnosti;
(c) pouze pro UN 1972, systém pro regulaci tlaku v nákladním tanku, přičemž se výpary z varu využívají jako palivo;
(d) jiný systém, které se považují za přijatelné uznanými klasifikačními společnostmi.
9.3.1.24.2 Systémy, předepsané v 9.3.1.24.1, musí být zhotoveny, umístěny a prověřeny tak, aby toto uznanala klasifikační společnost. Materiály použité při jejich konstrukci, musí být v souladu s přepravovaným nákladem. V běžných podmínkách provozu horní limity výpočtu okolních teplot musí představovat:
vzduch: + 30 °C;
voda: + 20 °C.
9.3.1.24.3 Systém uložení nákladu musí být způsobilý vydržet plný tlak par nákladu při horních mezích vypočtených okolních teplot, nezávisle na systému, vybraného pro vypařovaných plynů. Tento předpis je uveden výše formou poznámky 37 ve sloupci (20) tabulky C kapitoly 3.2.
9.3.1.25 Čerpadla a potrubí
9.3.1.25.1 Čerpadla, kompresory a příslušná zařízení nakládky a vykládky musí být umístěny v oblasti nákladu. Nakládací čerpadla a kompresory musí být navíc možné vypínat z oblasti nákladu a dále z místa mimo tuto oblast. Nakládací čerpadla a kompresory musí být umístěny minimálně 6,00 m od přístupů nebo otvorů obytných a provozních prostor, které jsou umístěny mimo oblast nákladu.
9.3.1.25.2 (a) Nakládací a vykládací potrubí musí být nezávislé na jakýchkoli jiných potrubích na plavidle. Pod palubou, s výjimkou vnitřku nákladních tanků a provozních prostor, které jsou určené pro instalování vlastních odplynovacích zařízení, nesmí být žádné potrubí, určené pro náklad.
(b) (Vyhrazeno)
(c) Nakládací a vykládací potrubí se od ostatních musí odlišovat, například barevným označením.
(d) Nakládací a vykládací potrubí na palubě a odvětrávací potrubí, s výjimkou břehové přípojky, avšak včetně pojistných ventilů, se musí nacházet s příslušnými oddělujícími šoupaty a ventily uvnitř vnějšího ohraničení dómů, podélně procházejícího plavidlem a minimálně v odstupu jedné čtvrtiny šířky plavidla k obšívce. To neplatí pro odlehčující potrubí za bezpečnostními ventily. Jestliže však příčně plavidlem probíhá jen jeden tankový dóm, musí se potrubí s příslušnými oddělujícími šoupaty a ventily nacházet v odstupu minimálně 2,70 m od obšívky.
U vedle sebe uspořádaných nákladních tanků je třeba všechny přípojky k tankovým dómům uspořádat na prostředek plavidla se nacházející stranu tankových dómů. Přitom smějí vnější přípojky ležet na střední linii, která vede paralelně ke střední ose plavidla skrz tankové dómy. Uzavírací armatury se musí nacházet, pokud možno blízko nebo přímo na dómu tanku. Uzavírací zařízení nakládacích a vykládacích potrubí musí být duplikována, přičemž jedno ze zařízení je tvořeno rychlouzavíracím ventilem. Při vnitřním průměru < 50 mm smí uzavírací armatura být provedena jako pojistka při prasknutí potrubí.
(e) Břehové přípojky musí být od přístupů a otvorů obytných a také provozních prostor, ležících v oblasti nákladu, vzdáleny minimálně 6,00 m.
(f) Všechny břehové přípojky odvětrávacího potrubí a nakládacích a vykládacích potrubí, kterými se nakládá a vykládá, musí být opatřeny uzavírací armaturou a rychlouzavíracím ventilem. Všechny břehové přípojky musí, pokud nejsou v provozu, být zaslepeny přírubou.
(g) Nakládací a vykládací potrubí a rovněž odvětrávací potrubí nesmí mít ohebná spojení s pohyblivými přípojkami.
Pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů:
(h) Nakládací a vykládací potrubí a nákladní tanky musí být chráněny před přílišným zatížením v důsledku tepelných deformací a před pohybem konstrukcí tanků a trupu.
(i) V případě nutnosti musí být zajištěna tepelná izolace nakládacího/vykládacího potrubí před okolní konstrukcí trupu s cílem zabránit snížení teploty trupu pod vypočtenou teplotou tohoto materiálu.
(j) Veškeré nakládací a vykládací potrubí, které je možno na každém konci zaslepovat, obsahuje-li kapalinu (zbytek), musí být vybaveno pojistnými ventily. Tyto pojistné ventily musí ústit do nákladních tanků a být chráněny před náhodným uzavřením.
9.3.1.25.3 (Vypuštěno)
9.3.1.25.4 Všechny jednotlivé součásti nakládacích a vykládacích potrubí musí být spojeny elektrickým vodičem s trupem plavidla.
9.3.1.25.5 Musí být patrné, zda uzavírací armatury nebo jiná uzavírací zařízení nakládacích a vykládacích potrubí jsou zavřené nebo otevřené.
9.3.1.25.6 Nakládací a vykládací potrubí musí při zkušebním tlaku vykazovat potřebnou elasticitu, nepropustnost a odolnost.
9.3.1.25.7 Vykládací potrubí musí být na vstupech a výstupech čerpadel opatřeno zařízeními pro měření tlaku.
Naměřené hodnoty musí být možné přečíst v každém okamžiku ze stanoviště obsluhy vlastního hasicího zařízení. Nejvyšší přípustný přetlak a podtlak musí být označen na stupnici manometru červeně.
Odečtení naměřených hodnot musí být možné za jakýchkoliv povětrnostních podmínek.
9.3.1.25.8 Nakládací a vykládací potrubí nesmí být použito pro účely balastování.
9.3.1.25.9 (Vyhrazeno)
9.3.1.25.10 Stlačený vzduch produkovaný mimo oblast nákladu může být používán v oblasti nákladu, pokud je nainstalován pružinový zpětný uzávěr, aby se zajistilo, že žádné plyny nemohou uniknout z oblasti nákladu prostřednictvím systému stlačeného vzduchu do obytných prostor, kormidelny nebo provozních prostorů mimo oblast nákladu.
9.3.1.26 (Vyhrazeno)
9.3.1.27 Chladicí systém
9.3.1.27.1 Chladicí systém podle 9.3.1.24.1 (a) musí sestávat z jednoho nebo několika bloků, způsobilých udržovat na předepsaném úrovni tlak a teplotu nákladu při horních hodnotách vypočtených okolních teplot. Jestliže se nepředpokládají jakékoliv jiné prostředky pro regulování tlaku a teploty nákladu, které se považují za dostatečné uznanou klasifikační společností, musí být zajištěn jeden nebo několik rezervních bloků s kapacitou, která přinejmenším je rovná kapacitě největšího předepsaného bloku. Rezervní blok musí obsahovat kompresor, jehož motor, řídící zařízení a všechny pomocné mechanizmy, potřebné pro to, aby umožnily jeho funkci nezávisle od bloků, používaných při normálních podmínkách. Musí být k dispozici rezervní výměník tepla, když pouze nadbytečná kapacita běžného výměníku tepla tohoto systému nepředstavuje nejméně 25 % nejvyšší předepsané kapacity. Není nutno umisťovat zvláštní potrubí.
Nákladní tanky, potrubí a pomocná zařízení musí být utěsněny tak, aby v případě výpadku všech systémů chlazení celý náklad zůstal při teplotě nezpůsobující otevření pojistných ventilů nejméně po dobu 52 hodin.
9.3.1.27.2 Bezpečnostní zařízení a spojovací potrubí chladícího zařízení musí být připojeny k nákladním tankům nad kapalnou fází nákladu při nejvyšším možném stupni plnění. Musí se také nacházet nad plynnou fází, jestliže úhel náklonu plavidla je 12°.
9.3.1.27.3 Pokud se spolu přepravuje více chlazených nákladů, které spolu mohou chemicky vytvořit nebezpečnou reakci, systému chlazení je třeba věnovat zvláštní pozornost, aby se předešlo možnému smíchání nákladů. V případě přepravy těchto nákladů musí být pro každý náklad k dispozici různý druh chladícího systému a každý z nich musí obsahovat plný rezervní blok podle 9.3.1.27.1. Přitom, když je chlazení zabezpečeno ne přímo, ale smíšeným systémem a když úniky v tepelných výměnících v žádné předpokládané situaci nemůže způsobit smíchání nákladu, tak není nutno používat různé bloky chlazení pro různý náklad.
9.3.1.27.4 Pokud více chlazených nákladů za podmínek přepravy nejsou vzájemně rozpustné tak, že jejich tlaky páry se při smísení sčítají, je třeba při dimenzování chladícího zařízení dbát na to, že se náklady nemohou smísit.
9.3.1.27.5 V těch případech, kdy chladící systémy vyžadují vodu pro chlazení, musí se dodávat v dostatečném množství s pomocí čerpadla nebo čerpadel, používaných výhradně k těmto účelům. Čerpadlo nebo čerpadla musí mít nejméně dvě sací trubice, připojené, ke dvou vodovodním kohoutům-z levoboku a z pravoboku. Musí být k dispozici rezervní čerpadlo s dostatečnou kapacitou; toto čerpadlo se může používat i pro jiné účely s podmínkou, že jeho použití za účelem dodávky vody pro chlazení nepřekáží žádné jiné hlavní činnosti.
9.3.1.27.6 Chladicí systém může mít jednu z následujících forem:
(a) Přímý systém: Páry nákladu se stlačují, kondenzují a vrací do nákladních tanků. V případě několika nákladů, uvedených v tabulce C kapitoly 3.2, tento Systém se nesmí použít. Tento předpis je uveden jako poznámka 35 ve sloupci (20) tabulky C kapitoly 3.2.
(b) Nepřímý systém: Náklad nebo páry nákladu se ochlazují nebo kondenzují za pomoci chladicího media, ale nestlačujíc se.
(c) Smíšený systém: Páry nákladu se stlačují a kondenzují ve výměníku tepla náklad/chladící medium a vrací se do nákladních tanků. V případě některých nákladů, uvedených v tabulce C kapitoly 3.2, tento systém se nesmí použít. Tento předpis je uveden jako poznámka 36 ve sloupci (20) tabulky C kapitoly 3.2.
9.3.1.27.7 Všechny prvotní a druhotná chladicí media musí být slučitelné jedno s druhým, při vzájemném kontaktu. Výměna tepla může se uskutečňovat buď v určité vzdálenosti od nákladního tanku, nebo za pomoci chladícího šneku, umístěného uvnitř nebo vně nákladního tanku.
9.3.1.27.8 V případech, kdy je systém chlazení umístěn v odděleném provozním prostoru, musí tento provozní prostor odpovídat požadavkům v 9.3.1.17.6.
9.3.1.27.9 Pro všechny nákladní systémy se součinitel prostupu tepla, používaný k určení udržovací teploty (7.2.4.16.16 a 7.2.4.16.17), určuje formou výpočtu. Po ukončení stavby plavidla se správnost výpočtu prověřuje formou zkoušky pro určení tepelné rovnováhy. Výpočet a zkouška se provádí pod dozorem určené klasifikační společnosti, která dané plavidlo klasifikovala.
Součinitel prostupu tepla musí být uveden v dokumentu uloženém na palubě. Součinitel prostupu tepla se prověřuje při každé obnově schvalovacího osvědčení.
9.3.1.27.10 Osvědčení od uznané klasifikační společností potvrzující, že ustanovení uvedená v 9.3.1.24.1 až 9.3.1.24.3, 9.3.1.27.1 a 9.3.1.27.4 výše byla splněna, musí být předloženo spolu se žádostí o vydání nebo prodloužení platnosti schvalovacího osvědčení.
9.3.1.28 Postřikové zařízení
Pokud je v sloupci (9) tabulky C kapitoly 3.2 požadován postřik, musí být plavidlo v oblasti nákladu na palubě opatřeno postřikovým zařízením, kterým mohou být omezeny páry z nákladu.
Zařízení musí být vybaveno přípojkou k napájení ze břehu. Trysky musí být zapojeny tak, aby uvolněné plyny mohly být bezpečně sráženy. Zařízení musí být možné spustit z kormidelny a z paluby. Kapacita postřikového zařízení musí být rozložena přinejmenším tak, aby při současném používání všech trysek bylo dosaženo 50 litrů za hodinu na 1 m2 pokryté nákladní plochy v oblasti nákladu
9.3.1.29 -
9.3.1.30 (Vyhrazeno)
9.3.1.31 Motory
9.3.1.31.1 Jsou povoleny pouze spalovací motory s palivem s bodem vzplanutí nad 55 °C. Toto ustanovení neplatí pro motory s vnitřním spalováním, které jsou součástí pohonných a pomocných systémů. Tyto systémy musí splňovat požadavky Kapitoly 30 a Přílohy 8, oddílu 1 Evropské normy, která stanoví technické požadavky pro plavidla vnitrozemské plavby (ES-TRIN) ve znění pozdějších předpisů2.
9.3.1.31.2 Větrací otvory strojoven a sací otvory motorů, jestliže tyto nenasávají vzduch přímo ze strojovny, musí být vzdáleny minimálně 2,00 m od oblasti nákladu.
9.3.1.31.3 (Vypuštěno)
9.3.1.31.4 (Vypuštěno)
9.3.1.31.5 Větrání uzavřených strojoven je třeba uzpůsobit tak, aby při venkovní teplotě 20 °C střední teplota strojovny nepřesáhla 40 °C.
9.3.1.32 Palivové tanky
9.3.1.32.1 Pokud je plavidlo vybaveno úložnými prostory, smí být dvojité dno v oblasti nákladu použito jako palivový tank, jestliže je jeho výška minimálně 0,6 m.
Rozvody paliva a otvory těchto tanků v úložných prostorech jsou zakázány.
9.3.1.32.2 Odvětrávací potrubí všech palivových tanků musí být vyvedeny minimálně 0,50 m nad otevřenou palubou. Tyto otvory a vývody přepadových trubek, které vedou nad palubu, musí být chráněny mřížkou nebo děrovanou destičkou.
9.3.1.33 (Vyhrazeno)
9.3.1.34 Výfuková potrubí
9.3.1.34.1 Výfukové plyny musí být odváděny do volného prostoru výfukovým potrubím skrz bok trupu. Výstupní otvor musí být vzdálen minimálně 2,00 m od oblasti nákladu. Výfuková potrubí z motorů musí být vedena tak, aby se plyny co nejrychleji vzdálily od plavidla. Výfukové potrubí nesmí být umístěno v oblasti nákladu.
9.3.1.34.2 Výfukové potrubí musí být opatřeno ochranou proti úniku jisker, např. lapačem jisker.
9.3.1.35 Zařízení pro drenážování a čerpání balastní vody
9.3.1.35.1 Drenážní čerpadla a čerpadla na balastní vodu pro prostory uvnitř oblasti nákladu musí být instalována v oblasti nákladu.
To neplatí pro:
- dvojité boky a dvojitá dna, pokud nemají žádnou společnou stěnu s nákladními tanky;
- kofrdamy a úložné prostory, jestliže balastování je prováděno vodním potrubím hasícího zařízení v oblasti nákladu a drenážování je prováděno pomocí ejektorů instalovaných v oblasti nákladu.
9.3.1.35.2 Při použití dvojitého dna jako palivového tanku nesmí být tento napojen na drenážní systém.
9.3.1.35.3 Pokud je balastní čerpadlo nainstalované v oblasti nákladu musí se výtlačné potrubí a jeho mimopalubní sací přípojka na odběr balastní vody nacházet uvnitř oblasti nákladu.
9.3.1.35.4 Prostor s čerpadly pod palubou musí v případě nouze být možné dočerpat zařízením v oblasti nákladu, které je nezávislé na všech ostatních zařízeních v oblasti nákladu. Tento dočerpávací systém musí být umístěn mimo prostor s čerpadly.
9.3.1.36 -
9.3.1.39 (Vyhrazeno)
9.3.1.40 Hasicí zařízení
9.3.1.40.1 Plavidlo musí být opatřeno hasicím zařízením.
Zařízení musí odpovídat následujícím požadavkům:
- musí být napájeno dvěma na sobě nezávislými požárními nebo balastními čerpadly. Tato čerpadla a rovněž jejich napájení a elektrozařízení se nesmí instalovat ve stejném prostoru;
- Musí být vybaven vodním potrubím s nejméně třemi hydranty v oblasti nákladu nad palubou. Musí mít tři vhodné a dostatečně dlouhé hadice s proudnicemi/rozstřikovacími hubicemi o průměru nejméně 12 mm. Alternativně jedna nebo více soustav hadic může být nahrazena směrovými proudnicemi/rozstřikovacími hubicemi o průměru nejméně 12 mm. Musí být možno dosáhnout kteréhokoli bodu paluby v oblasti nákladu současně nejméně dvěma proudy vody, které nevycházejí z téhož hydrantu.
Pružinový nevratný ventil musí zabránit tomu, aby plyny mohly vniknout hasicím systémem do obytných nebo provozních prostorů mimo oblast nákladu;
- kapacita zařízení musí být stanovena minimálně takovým způsobem, aby při současném použití dvou rozstřikovacích proudnic z každého místa na palubě plavidla byl dosažen dostřik, který odpovídá minimálně šířce plavidla;
- systém dodávky vody musí být schopen uvedení do provozu z kormidelny a z paluby;
- musí být provedena opatření proti zamrznutí hasících prostředků a hydrantů.
9.3.1.40.2 Vedle toho musí být strojovny, prostor s čerpadly a všechny prostory obsahující zvláštní vybavení (ovládací panely, kompresory atd.) pro chladicí zařízení, pokud je, vybaveny pevně instalovaným hasicím systémem splňujícím následující požadavky.
9.3.1.40.2.1 Hasiva
K ochraně prostorů ve strojovnách, kotelnách a prostorech s čerpadly jsou dovoleny jen pevně instalované hasicí systémy používající následující hasiva:
(a) CO2 (oxid uhličitý);
(b) HFC 227 ea (heptafluorpropan);
(c) IG-541 (52 % dusíku, 40 % argonu, 8 % oxidu uhličitého);
(d) FK-5-1-12 (dodekaftor-2-3-metylpentanon).
(e) (Vyhrazeno);
(f) K2CO3 (uhličitan draselný).
Jiná hasiva jsou dovolena jen na základě doporučení Administrativního výboru.
9.3.1.40.2.2 Větrání, odsávání vzduchu
(a) Spalovací vzduch potřebný pro spalovací motory zajišťující pohon by se neměl dostat z prostorů chráněných pevně instalovanými hasicími systémy. Tento požadavek není povinný, pokud má plavidlo dvě nezávislé hlavní strojovny, plynotěsně oddělené, nebo pokud má kromě hlavní strojovny oddělenou strojovnu, v níž je instalován příďové dokormidlovací zařízení, které může sámo zajistit pohon v případě požáru v hlavní strojovně.
(b) Všechny větrací systémy s nuceným větráním v prostoru, který se má chránit, se musí automaticky vypnout, jakmile se spustí hasicí systém.
(c) Všechny otvory v prostoru, který se má chránit, umožňující vnikání vzduchu nebo unikání plynu musí být vybaveny prostředky, které je dovolí rychle uzavřít. Musí být jasné, zda jsou otevřené, nebo uzavřené.
(d) Vzduch unikající z ventilů pro vyrovnávání tlaku tanků s tlakovým vzduchem, instalovaných ve strojovnách, musí být odváděn do ovzduší.
(e) Přetlak nebo podtlak způsobený rozptýlením hasiva nesmí zničit podstatné části prostoru, který se má chránit. Musí být možno zajistit bezpečné vyrovnání tlaku.
(f) Chráněné prostory musí být opatřeny prostředky pro odsávání hasiva a spalin. Tyto prostředky musí být ovladatelné z míst mimo chráněný prostor a takových, která nemohou být znepřístupněna požárem v těchto prostorech. Jsou-li instalována odsávací zařízení, nesmí být možno je spustit během hašení.
9.3.1.40.2.3 Požární poplachový systém
Prostor, který se má chránit, musí být monitorován vhodným požárním poplachovým systémem. Poplachový signál musí být slyšitelný v kormidelně, obytném prostoru a v prostoru, který se má chránit.
9.3.1.40.2.4 Potrubní systém
(a) Hasivo musí být vedeno do prostoru, který se má chránit, a v něm rozváděno pomocí trvalého potrubního systému. Potrubí instalované v prostoru, který se má chránit, a armatury, které jsou jeho součástí, musí být vyrobeny z oceli. Toto neplatí pro spojovací nástavce tanků a kompenzátory, za podmínky, že použité materiály mají rovnocenné ohnivzdorné vlastnosti. Potrubí musí být zvnitřku i zvnějšku chráněno proti korozi.
(b) Výpustné hubice musí být upraveny tak, aby zajistily rovnoměrné rozptýlení hasiva. Zejména hasivo musí být rovněž účinné pod podlahou.
9.3.1.40.2.5 Spouštěcí zařízení
(a) Hasicí systémy uváděné do činnosti automaticky nejsou dovoleny.
(b) Musí být možno uvést hasicí systém do činnosti z vhodného místa nacházejícího se vně prostoru, který se má chránit.
(c) Spouštěcí zařízení musí být instalována tak, aby mohla být uvedena do činnosti v případě požáru, a tak, aby riziko jejich poruchy v případě požáru nebo výbuchu v prostoru, který se má chránit, bylo zmenšeno na nejmenší možnou míru.
Systémy, které nejsou uváděny do činnosti mechanicky, musí být napájeny ze dvou navzájem nezávislých energetických zdrojů. Tyto energetické zdroje musí být umístěny vně prostoru, který se má chránit. Ovládací vedení místěné v prostoru, který se má chránit, musí být zkonstruováno tak, aby zůstalo ve funkčním stavu v případě požáru trvajícího nejméně 30 minut. Elektrické instalace se považují za vyhovující tomuto požadavku, pokud odpovídají normě IEC 60331-21:1999.
Jsou-li spouštěcí zařízení umístěna tak, že nejsou viditelná, musí být na součásti, která je zakrývá, umístěn symbol „hasicího systému“ o stranách nejméně 10 cm s následujícím nápisem provedeným červenými písmeny na bílém podkladu:
Hasicí systém
(d) Je-li hasicí systém určen k ochraně více prostorů, musí zahrnovat oddělené a jasně označené spouštěcí zařízení pro každý prostor.
(e) U každého spouštěcího zařízení musí být umístěny pokyny, které musí být jasně viditelné a nesmazatelné. Pokyny musí být v jazyce, který velitel plavidla umí číst a rozumí mu a, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, musí být v angličtině, francouzštině nebo němčině. Musí obsahovat tyto informace:
(i) spouštění hasicího systému;
(ii) nutnost přesvědčit se, že všechny osoby opustily prostor, který se má chránit;
(iii) činnost posádky při zapnutí systému a při vchodu do chráněného prostoru po zapnutí systému nebo zaplnění hasivem, zejména s ohledem na možnost přítomnosti nebezpečných látek;
(iv) správné chování se posádky v případě, že hasicí systém správně nefunguje.
(f) V pokynech musí být uvedeno, že se před uvedením hasicího systému do činnosti musí vypnout spalovací motory umístěné v prostoru nebo nasávající vzduch z prostoru, který se má chránit.
9.3.1.40.2.6 Poplachové zařízení
(a) Pevně instalované hasicí systémy musí být vybaveny opticko-akustickým poplachovým zařízením.
(b) Poplachové zařízení se musí spustit automaticky, jakmile se hasicí systém uvede poprvé do činnosti. Poplachové zařízení musí fungovat po vhodnou dobu předtím, než dojde k vypuštění hasiva; nesmí být možné je vypnout.
(c) Poplachové signály musí být jasně viditelné v prostorech, které se mají chránit, a na přístupových místech k nim a musí být zřetelně slyšitelné za provozních podmínek odpovídajících nejvyšší možné hladině hluku. Musí být možno je zřetelně rozlišit od všech ostatních zvuků a vizuálních signálů v prostoru, který se má chránit.
(d) Zvukové poplachy musí být zřetelně slyšitelné také v přilehlých prostorech se zavřenými spojovacími dveřmi a za provozních podmínek odpovídajících nejvyšší možné hladině hluku.
(e) Pokud není poplachové zařízení samo o sobě chráněno proti zkratům, přerušeným vodičům a poklesům napětí, musí být možno monitorovat jeho činnost.
(f) U vstupu do každého prostoru, kam může dosáhnout hasivo, musí být umístěna tabulka s následujícím nápisem provedeným červenými písmeny na bílém podkladu:
POZOR, HASICÍ SYSTÉM!
OPUSŤTE TENTO PROSTOR IHNED PO ..... (popis) SIGNÁLU!
9.3.1.40.2.7 Tlakové tanky, armatury a potrubí
(a) Tlakové tanky, armatury a potrubí musí odpovídat požadavkům příslušného orgánu nebo, pokud nejsou takové požadavky, požadavkům uznané klasifikační společnosti.
(b) Tlakové tanky musí být instalovány podle pokynů výrobce.
(c) Tlakové tanky, armatury a potrubí nesmějí být instalovány v obytných prostorech.
(d) Teplota skříní a úložných prostorů pro tlakové tanky nesmí překročit 50 °C.
(e) Skříně a úložné prostory na palubě musí být bezpečně uloženy a musí mít odvětrávací otvory umístěny tak, aby v případě, že tlakový tank není plynotěsný, nemohl unikající plyn vniknout do plavidla. Přímé spojení s jinými prostory není dovoleno.
9.3.1.40.2.8 Množství hasiva
Je-li množství hasiva určeno pro více než jeden prostor, nemusí být disponibilní množství hasiva větší, než je množství vyžadované pro největší z takto chráněných prostorů.
9.3.1.40.2.9 Instalace, údržba, kontrola a dokumentace
(a) Montáž nebo úprava systému smí být prováděna pouze společností specializovanou na hasicí systémy. Je nutno se řídit pokyny (technický list výrobku, bezpečnostní list) poskytnutými výrobcem hasiva nebo systému.
(b) Systém musí být podroben inspekci provedené znalcem:
(i) před uvedením do provozu;
(ii) pokaždé, kdy se uvádí zpět do provozu po své aktivaci;
(iii) po každé úpravě nebo opravě;
(iv) pravidelně, nejméně každé dva roky.
(c) Během inspekce musí znalec zkontrolovat, zda systém odpovídá požadavkům v 9.3.1.40.2.
(d) Inspekce musí zahrnovat alespoň:
(i) vnější kontrolu celého systému;
(ii) kontrolu těsnosti potrubí;
(iii) kontrolu dobré funkce ovládacích a aktivačních systémů;
(iv) kontrolu tlaku a obsahu tanků;
(v) kontrolu těsnosti uzavíracích zařízení prostoru, který se má chránit;
(vi) kontrolu požárního poplachového systému;
(vii) kontrolu poplachového zařízení.
(e) Osoba provádějící inspekci musí vystavit, podepsat a opatřit datem osvědčení o inspekci;
(f) V osvědčení o inspekci musí být uveden počet pevně instalovaných hasicích systémů.
9.3.1.40.2.10 Hasicí systém s CO2
Kromě požadavků obsažených v 9.3.1.40.2.1 až 9.3.1.40.2.9 musí hasicí systémy používající jako hasivo CO2 odpovídat následujícím ustanovením:
(a) Tanky s CO2 musí být uloženy v plynotěsném prostoru nebo skříni, které jsou odděleny od jiných prostorů. Dveře takových úložných prostorů a skříní se musí otevírat směrem ven; musí být možno je uzamknout a musí být na vnější straně opatřeny symbolem „Pozor, obecné nebezpečí“, nejméně 5 cm vysokým a „CO2“ v téže barvě a téže velikosti;
(b) Úložné skříně nebo prostory pro tanky s CO2 umístěné pod palubou musí být přístupné pouze zvenku. Tyto prostory musí mít uměle vytvořený větrací systém s odsávacími kryty a musí být zcela nezávislé na ostatních větracích systémech nacházejících se na plavidle;
(c) Stupeň plnění tanků s CO2 nesmí překročit 0,75 kg/l. Pro objem stlačeného CO2 se bere hodnota 0,56 m3/kg;
(d) Koncentrace CO2 v prostoru, který se má chránit, nesmí být menší než 40 % celkového objemu prostoru. Toto množství musí být vypuštěno do 120 sekund. Musí být možno kontrolovat, zda probíhá správně rozstřikování;
(e) Otevírání ventilů tanku a ovládání rozstřikovacího ventilu musí odpovídat dvěma různým operacím;
(f) Vhodná doba uvedená v 9.3.1.40.2.6 (b) nesmí být menší než 20 sekund. Spolehlivé zařízení musí zajistit načasování rozstřikování CO2.
9.3.1.40.2.11 Hasicí systém s HFC-227 ea (heptafluorpropanem)
Kromě požadavků obsažených v 9.3.1.40.2.1 až 9.3.1.40.2.9 musí hasicí systémy používající jako hasivo HFC-227 ea odpovídat následujícím ustanovením:
(a) Tam, kde je více prostorů s rozdílnými celkovými objemy, musí být každý prostor vybaven svým vlastním hasicím systémem;
(b) Každý tank obsahující HFC-227 ea, umístěný v prostoru, který se má chránit, musí být vybaven zařízením k zamezení nadměrnému tlaku. Toto zařízení musí zajistit bezpečně rozptýlení obsahu tanku v prostoru, který se má chránit, jestliže je tank zachvácen požárem, když hasicí systém ještě nebyl uveden do provozu;
(c) Každý tank musí být vybaven zařízením dovolujícím kontrolovat tlak plynu;
(d) Stupeň plnění tanků nesmí překročit 1,15 kg/l. Pro měrný objem stlačeného HFC-227 ea se bere hodnota 0,1374 m3/kg;
(e) Koncentrace HFC-227 ea v prostoru, který se má chránit, nesmí být menší než 8 % celkového objemu prostoru. Toto množství musí být vypuštěno do 10 sekund;
(f) Tanky s HFC-227 ea musí být vybaveny zařízením kontroly tlaku, které spustí slyšitelný a viditelný poplach v kormidelně v případě mimořádné ztráty hnacího plynu. Pokud plavidlo nemá kormidelnu, musí být poplach spuštěn vně prostoru, který se má chránit;
(g) Po vypuštění nesmí koncentrace v prostoru, který se má chránit, překročit 10,5 % (objemu);
(h) Hasicí systém nesmí zahrnovat hliníkové součásti.
9.3.1.40.2.12 Hasicí systém s IG-541
Kromě požadavků obsažených v 9.3.1.40.2.1 až 9.3.1.40.2.9 musí hasicí systémy používající jako hasivo IG-541 odpovídat následujícím ustanovením:
(a) Tam, kde je více prostorů s rozdílnými celkovými objemy, musí být každý prostor vybaven svým vlastním hasicím systémem;
(b) Každý tank obsahující IG-541, umístěný v prostoru, který se má chránit, musí být vybaven zařízením k zamezení nadměrnému tlaku. Toto zařízení musí zajistit, aby se obsah tanku bezpečně rozptýlil v prostoru, který se má chránit, je-li tank postižen požárem, když systém k hašení požáru nebyl ještě uveden do činnosti;
(c) Každý tank musí být vybaven zařízením dovolujícím kontrolovat obsah;
(d) Plnicí tlak tanků nesmí překročit 200 barů při teplotě + 15 °C;
(e) Koncentrace IG-541 v prostoru, který se má chránit, musí být nejméně 44 % a nejvýše 50 % celkového objemu prostoru. Toto množství musí být vypuštěno do 120 sekund;
9.3.1.40.2.13 Hasicí systémy využívající FK-5-1-12
Mimo požadavků uvedených v 9.3.1.40.2.1 -9.3.1.40.2.9 musí hasicí systémy využívající FK-5-1-12 jako hasiva odpovídat těmto předpisům:
(a) Při existenci několika prostor, majících různý celkový objem, musí být každý prostor vybaven vlastním hasicím systémem;
(b) Každá nádrž s FK-5-1-12 umístěná v chráněném prostoru musí být vybavena zařízením, které zabraňuje vytvoření přetlaku. Toto zařízení musí bezpečným způsobem zajišťovat rozptyl obsahu nádrže v chráněném prostoru v případě, kdy tato nádrž je pod vlivem ohně v době, kdy hasicí systém není zapnut;
(c) Každá nádrž musí být vybavena zařízením, umožňujícím kontrolovat tlak plynu;
(d) Úroveň zaplnění nádrže nesmí přesáhnout 1,00 kg/l. Za specifický objem FK-5-1-12 ne pod tlakem se považuje hodnota rovná 0,0719 m3/kg;
(e) Objem FK-5-1-12 předávaný do chráněného prostoru musí dosahovat nejméně 5,5 % celkového objemu daného prostoru. Vypouštění tohoto množství se musí provést za 10 sekund;
(f) Nádrž s FK-5-1-12 musí být vybavena zařízením pro kontrolu tlaku, dávajícím opticko-akustický poplachový signál do kormidelny v případě přílišné ztráty hasiva. Když není kormidelna, tento poplachový signál musí být dáván vně chráněného prostoru;
(g) Po rozptýlení nesmí koncentrace v chráněném prostoru přesahovat 10,0 %.
9.3.1.40.2.14 (Vyhrazeno)
9.3.1.40.2.15 Hasicí systémy používající jako hasivo K2CO3.
Vedle požadavků uvedených v 9.3.1.40.2.1 až 9.3.1.40.2.3, 9.3.1.40.2.5, 9.3.1.40.2.6, a 9.3.1.40.2.9, musí hasicí systémy používající jako hasivo K2CO3 splňovat následující ustanovení:
(a) Hasicí systém musí být typu schváleného v souladu se Směrnicí 2014/90/EU3 nebo MSC/Circ. 12704;
(b) Každá místnost musí být vybavena vlastním hasicím systémem;
(c) Hasivo musí být uskladněno ve k tomu určených nepřetlakových tancích v prostoru který má chránit. Tyto tanky musí být konstruovány tak, aby se hasivo v prostoru rozptýlilo rovnoměrně. Hasivo musí především působit také pod palubními deskami.
(d) Každý tank je samostatně napojen na spouštěcí zařízení.
(e) Množství hasiva, které vytváří suchý aerosol musí být v poměru k chráněnému prostoru minimálně 120 g/m3 čistého objemu tohoto prostoru. Tento čistý objem se počítá podle Směrnice 2014/90/EU3 nebo podle MSC/Circ. 12704. Musí být možné dodat hasivo do 120 vteřin.
9.3.1.40.2.16 Stacionární hasicí systém pro fyzickou ochranu
K zajištění fyzické ochrany ve strojovnách, kotelnách a prostorech s čerpadly jsou dovoleny stacionární hasicí systémy jen na základě doporučení administrativního výboru.
9.3.1.40.3 Dva ruční hasicí přístroje zmíněné v 8.1.4 musí být umístěny v oblasti nákladu.
9.3.1.40.4 Hasivo v pevně instalovaném hasicím systému musí být vhodné a v dostatečném množství pro zdolání požárů.
9.3.1.41 Oheň a otevřené světlo
9.3.1.41.1 Vyústění komínů se musí nacházet v minimální vzdálenosti 2,00 m od oblasti nákladu. Musí existovat zařízení, která zabrání úniku jisker a průniku vody.
9.3.1.41.2 Topné, varné a chladicí přístroje nesmí být provozovány ani kapalnými pohonnými hmotami, zkapalněnými plyny, ani pevnými hořlavými látkami.
Pokud jsou topné přístroje nebo topné kotle umístěny do strojoven nebo do prostor, které jsou pro to zvláště vhodné, smí být provozovány kapalnými pohonnými hmotami, avšak s bodem vzplanutí vyšším než 55 °C.
Varné a chladicí zařízení jsou povolena pouze v obytných prostorech.
9.3.1.41.3 Jsou povoleny pouze elektrické lampy.
9.3.1.42 -
9.3.1.49 (Vyhrazeno)
9.3.1.50 (Vypuštěno)
9.3.1.51 Povrchové teploty instalací a zařízení
(a) Povrchová teplota elektrických a neelektrických instalací a zařízení nesmí překročit 200 °C.
(b) Povrchové teploty vnějších částí motorů a jejich přívody vzduchu a odsávacích potrubí nesmí překročit 200 °C;
(c) Pokud bude seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 zahrnovat látky, pro které jsou ve sloupci (15) tabulky C kapitoly 3.2 uvedeny teplotní třídy T4, T5 nebo T6, pak odpovídající povrchové teploty v rámci přiřazených zón nesmí překročit 135 °C (T4), 100 °C (T5) nebo 85 °C (T6);
(d) (a) a (b) neplatí, jsou-li splněny tyto požadavky (viz také 7.2.3.51.4):
(i) obytné prostory, kormidelna a provozní prostory, kde mohou být povrchové teploty vyšší, než ty uvedené v (a) a (b), jsou vybaveny větracím systémem podle 9.3.1.12.4 (b); nebo
(ii) instalace a zařízení, která generují povrchové teploty vyšší, než jsou teploty uvedené v (a) nebo (b), musí být možné vypnout. Takové instalace a zařízení musí být označena červeně.
9.3.1.52 Druh a umístění instalace elektrických zařízení a vybavení
9.3.1.52.1 Elektrické instalace a zařízení musí být minimálně typ „omezené riziko výbuchu“;
Toto ustanovení se neuplatňuje u:
(a) instalací osvětlení v obytných prostorech a kormidelně, s výjimkou spínačů umístěných v blízkosti vchodů;
(b) mobilních telefonů, pevných telefonních instalací a stacionárních a přenosných počítačů a zařízení pro kontrolu naložení v obytných prostorech nebo kormidelně;
(c) elektrické instalace a zařízení která jsou, během pobytu v bezprostřední blízkosti nebo ve vyznačené pobřežní oblasti:
(i) uhašena; nebo
(ii) jsou umístěna v prostorech vybavených větracím systémem podle 9.3.1.12.4;
(d) radiotelefonní zařízení a stanice vnitrozemského systému AIS (systémy automatické identifikace) v obytných prostorech a kormidelně, pokud se žádná část antény pro radiotelefonní zařízení nebo stanice AIS nenachází nad nebo do 2,00 m od oblasti nákladu.
9.3.1.52.2 V kofrdamech, prostorech s dvojitými boky, dvojitými dny a úložných prostorech jsou povoleny pouze hermeticky uzavřené ozvěnové hloubkoměry, jejichž kabely jsou vedeny silnostostěnnými ocelovými trubkami s plynotěsnými spoji až k hlavní palubě.
9.3.1.52.3 Pevné elektrické instalace a zařízení, která nesplňují požadavky stanovené výše v 9.3.1.51 (a), 9.3.1.51 (b) a 9.3.1.52.1 a jejich spínače, musí být označeny červeně. Odpojení těchto zařízení musí být řízeno z centrálního místa na palubě.
9.3.1.52.4 Každá izolovaná distribuční síť musí být vybavena automatickým zařízením s optickým a akustickým signálem pro kontrolu úrovně izolace.
9.3.1.52.5 Jsou povoleny pouze distribuční systémy bez zpětného spojení s trupem. Toto ustanovení se neuplatňuje u:
– aktivní katodické ochrany proti korozi;
– některých omezených částí instalací umístěných mimo oblast nákladu (např. připojení spouštěčů dieselových motorů);
– přístroje pro kontrolu úrovně izolace podle 9.3.1.52.4.
9.3.1.52.6 Elektrický generátor, který je trvale poháněn motorem a který nesplňuje výše uvedené požadavky 9.3.1.52.1, musí být vybaven vypínačem schopným vypnout generátor. V blízkosti spínače musí být zobrazena informační tabule s návodem k obsluze.
9.3.1.52.7 Porucha napájecího zdroje bezpečnostního a kontrolního zařízení musí být okamžitě signalizována optickými a akustickými signály v kormidelně a na palubě. Pokud se poplach nevypne, musí být automaticky předán do obytných prostor.
9.3.1.52.8 Elektrické spínače, zásuvky a kabely na palubě musí být chráněny proti mechanickému poškození.
9.3.1.52.9 Zásuvky pro připojení signálních světel a osvětlení lávky musí být natrvalo zabudovány v plavidle v blízkosti signálního stožáru nebo lávky. Zásuvky používané v chráněné oblasti musí být provedeny tak, aby nebylo možné připojení nebo odpojení, s výjimkou případů, kdy nejsou pod napětím.
9.3.1.52.10 Akumulátory musí být umístěny mimo oblast nákladu.
9.3.1.53 Typ a umístění elektrických a neelektrických instalací a zařízení určených pro použití v oblastech s nebezpečím výbuchu
9.3.1.53.1 Na palubách plavidel, na která se vztahuje rozdělení zón definovaných v 1.2.1, musí elektrická a neelektrická zařízení a zařízení používaná v prostorách s nebezpečím výbuchu splňovat alespoň požadavky pro použití v dané oblasti.
Musí být vybírána na základě skupin/podskupin výbušnosti a teplotních tříd, do nichž patří látky, které mají být přepravovány (viz sloupce (15) a (16) tabulky C kapitoly 3.2).
Pokud bude seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 zahrnovat látky, pro které jsou ve sloupci (15) tabulky C kapitoly 3.2 uvedeny teplotní třídy T4, T5 nebo T6, pak odpovídající povrchové teploty v rámci přiřazených zón nesmí překročit 135 °C (T4), 100 °C (T5) nebo 85 °C (T6);
Pokud bude seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 zahrnovat látky, pro které jsou ve sloupci (15) tabulky C kapitoly 3.2 uvedeny teplotní třídy T1 nebo T2, pak odpovídající povrchové teploty v rámci přiřazených zón nesmí překročit 200 °C.
9.3.1.53.2 S výjimkou optických vláken musí být elektrické kabely v chráněné oblasti pancéřovány nebo umístěny v kovovém plášti nebo v ochranných trubkách.
Elektrické kabely pro aktivní katodickou ochranu obšívky musí být vedeny silnostěnnými ocelovými trubkami s plynotěsnými spoji až k hlavní palubě.
9.3.1.53.3 Pohyblivé elektrické kabely jsou v oblasti s rizikem výbuchu, s výjimkou elektrických kabelů pro jiskrově bezpečné elektrické obvody nebo pro připojení:
(a) signálních pozičních světel a osvětlení lávek, pokud je spojovací bod (například zásuvka) trvale zabudován v plavidle v blízkosti signálního stožáru nebo lávky;
(b) elektrické sítě na plavidle do pozemní elektrické sítě; pokud:
– elektrické kabely a napájecí jednotka odpovídají platné normě (například EN 15869-03:2010);
– jsou napájecí jednotka a konektory umístěny mimo oblast s rizikem výbuchu.
Je připojování a odpojování zásuvek/konektorů možné pouze tehdy, když nejsou pod napětím.
9.3.1.53.4 Elektrické kabely jiskrově bezpečných samojistících obvodů musí být odděleny od ostatních kabelů, které nejsou určeny pro použití v těchto obvodech, a musí být označeny (nesmějí být instalovány společně ve stejném svazku kabelů a nesmí být upevněny stejnými kabelovými svorkami).
9.3.1.53.5 Pro pohyblivé elektrické kabely povolené v souladu s 9.3.1.53.5 se smí používat pouze oplášťované kabely typu H07RN-F-F v souladu s RN IEC-60245-4:20115 nebo elektrické kabely přinejmenším srovnatelného provedení s vodiči o průřezu minimálně 1,50 mm2.
9.3.1.54 Uzemnění
9.3.1.54.1 Kovové části elektrických instalací a zařízení v oblasti nákladu, které nejsou pod napětím, jakož i ochranné kovové trubky nebo kovové pláště kabelů (chráničky) v normálním provozu musí být uzemněny, pokud nejsou provedeny tak, aby byly automaticky uzemněny spojením s kovovou konstrukcí plavidla.
9.3.1.54.2 Ustanovení v 9.3.1.54.1 platí také pro instalace s napětím menším než 50 V.
9.3.1.54.3 Nezávislé nákladní tanky, kovové IBC a cisternové kontejnery musí být uzemněny.
9.3.1.54.4 Nádoby na zbytkové produkty musí být možné uzemnit.
9.3.1.55 (Vyhrazeno)
9.3.1.56 (Vypuštěno)
9.3.1.57 -
9.3.1.59 (Vyhrazeno)
9.3.1.60 Zvláštní vybavení
Plavidlo musí být vybaveno sprchou a lázní pro oči a obličej na místě, které je přímo přístupné z oblasti nákladu. Voda musí odpovídat kvalitě pitné vody na palubě.
POZNÁMKA: Jsou povoleny další dekontaminační látky, aby se zabránilo poškození očí a kůže.
Je povoleno připojení tohoto speciálního zařízení s oblastí mimo oblast nákladu.
Musí být instalován pružinový zpětný ventil, který zabrání unikání plynů mimo oblast nákladu sprchou a systémem oční a obličejové lázně.
9.3.1.61 (Vyhrazeno)
9.3.1.62 Ventil pro odplynování do sběrných zařízení
Na potrubí, které slouží k odvádění vzduchu, musí být instalován pevný nebo přenosný pružinový nízkotlaký ventil používaný při odplynování do sběrných zařízení. Pokud seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 obsahuje látky, u nichž se požaduje ochrana proti explozi podle sloupce (17) tabulky C kapitoly 3.2, musí být tento ventil vybaven pojistkou proti prošlehnutí plamene, která je schopna odolat deflagraci. Pokud neprobíhá odplynování plavidla do sběrného zařízení, musí být ventil uzavřen slepou přírubou. Nízkotlaký ventil musí být instalován tak, aby za jiných normálních pracovních podmínek nebyl vakuový ventil aktivován.
POZNÁMKA: Odplynování je součástí normálních pracovních podmínek.
9.3.1.63 -
9.3.1.70 (Vyhrazeno)
9.3.1.71 Vstup na plavidlo
Tabule označující zákaz vstupu podle 8.3.3 musí být dobře čitelné z obou boků plavidla.
9.3.1.72 -
9.3.1.73 (Vyhrazeno)
9.3.1.74 Zákaz kouření, zákaz ohně a otevřeného světla
9.3.1.74.1 Tabule označující zákaz kouření podle 8.3.4 musí být dobře čitelné z obou boků plavidla.
9.3.1.74.2 V blízkosti vstupu do míst, kde kouření nebo používání ohně nebo otevřeného světla není vždy zakázáno, musí být umístěny tabule, které uvádějí okolnosti, za kterých tento zákaz platí.
9.3.1.74.3 V obytných prostorech a kormidelně musí být v blízkosti každého východu umístěn popelník.
9.3.1.75 -
9.3.1.91 (Vyhrazeno)
9.3.1.92 Nouzový východ
Prostory, jejichž přístupové a výstupní otvory budou v případě poškození částečně nebo zcela zaplaveny, musí být opatřeny nouzovým východem, který se nachází minimálně 0,10 m nad vodoryskou. To neplatí pro přední a zadní kolizní prostor.
9.3.1.93 -
9.3.1.99 (Vyhrazeno)
9.3.2 Předpisy pro stavbu tankových plavidel typu C
Předpisy 9.3.2.0 až 9.3.2.99 platí pro tanková plavidla typu C.
9.3.2.0 Stavební materiály
9.3.2.0.1 (a) Trup plavidla a nákladní tanky musí být postaveny z lodní oceli nebo z jiného, přinejmenším rovnocenného kovu.
Pro nezávislé nákladní tanky mohou být použity i jiné, rovnocenné materiály. Tato rovnocennost se týká mechanických vlastností a odolnosti vůči vlivu teploty a ohně.
(b) Všechny části plavidla včetně zařízení a vybavení, které se dostane do styku s nákladem, musí být z takových materiálů, které nemohou být nákladem rozleptány nebo nezpůsobí rozpad nákladu a ani s ním nemohou vytvořit nebezpečné a škodlivé sloučeniny. V případě že je nebylo možné vyzkoušet během klasifikace a inspekce plavidla, musí být uvedena relevantní výhrada v seznamu látek připuštěných k přepravě v plavidle podle 1.16.1.2.5.
(c) Odvětrávací potrubí musí být chráněno proti korozi.
9.3.2.0.2 Používání dřeva, hliníkových slitin, plastů nebo pryže v oblasti nákladu je zakázáno, pokud to není výslovně povoleno v odstavci 9.3.1.0.3 nebo ve schvalovacím osvědčení.
9.3.2.0.3 Použití dřeva, slitin hliníku, plastů nebo pryže v oblasti nákladu je povoleno, jak je uvedeno v následující tabulce:
Použití dřeva, slitin hliníku, plastů nebo pryže je povoleno pouze pro:(X značí povoleno)
Dřevo Slitiny hliníku Plasty Pryž
Lávky X X X X
Vnější žebříky a průchody (lávky) *) X X X
Úklidové prostředky, např. košťata X X X
Pohyblivá zařízení, např. hasicí přístroje, přenosné detektory plynu, záchranné vrátky X X X
Oděrky, Odrazníky X X X
Vyvazovací lana a lanové odrazníky (fendry) X
Vybavení pro zajištění nákladních tanků nezávislých na trupu plavidla a zajištění zařízení a vybavení X X
Stožáry a podobné kulatiny X X X
Části motoru X X
Ochranné krytí motorů a čerpadel X
Části elektrických instalací X X
Části nakládacího a vykládacího zařízení, např. těsnění X X X
Boxy, skříňky nebo jiné nádoby umístěné na palubě pro skladování vybavení pro likvidací úniků, čistící prostředky, hasicí přístroje, požární hadice, odpady atd. X X
Jakékoli podpěry a zarážky X X
Ventilátory, včetně soustav hadic pro větrání X X
Části postřikovacího zařízení, sprchy, oční a obličejové lázně X X
Izolace nákladních tanků a potrubí pro nakládku a vykládku, odplynovacích potrubí a potrubí pro ohřev nákladu X X
Povrchová úprava nákladních tanků a potrubí pro nakládku a vykládku X X X
Všechny druhy těsnění (např. pro kryty kupolí nebo poklopů) X X
Kabely elektrických zařízení X X
Rohož pod soustavou hadic pro nakládací a vykládací potrubí X X
Požární hadice, vzduchové hadice, hadice pro čištění paluby atd. X X
Vybavení a lahve k odběru vzorků X
Fotokopie schvalovacího osvědčení podle 8.1.2.6 nebo 8.1.2.7 a osvědčení plavidla, cejchovní průkaz a osvědčení o členství v plavbě na Rýně X X
Záchytné nádoby na úkapy X
(*) Zohledněte 9.3.1.0.5, 9.3.2.0.5 nebo 9.3.3.0.5, podle okolností
Hliníkové měřicí tyče jsou povoleny, pokud jsou opatřeny mosaznými patkami nebo jiným způsobem chráněny proti jiskření.
Všechny trvale upevněné materiály v obytném prostoru nebo kormidelně, s výjimkou nábytku, musí být z těžko hořlavého materiálu. Pokud nastane požár, nesmí uvolňovat výpary nebo toxické plyny v nebezpečných množstvích.
9.3.2.0.4 Barva použitá v oblasti nákladu, nesmí při nárazu nebo při podobném namáhání zapříčinit vznik jisker.
9.3.2.0.5 Záchranné čluny z plastů je povoleno použít pouze v případě, že jsou vyrobené z těžko hořlavého materiálu.
Použití slitin hliníku nebo plastů pro průchody (lávky) v oblasti nákladu je povoleno pouze v případě, že jsou z těžko hořlavého materiálu nebo elektricky nevodivého materiálu.
9.3.2.1 Dokumentace plavidla
POZNÁMKA: Pro účely tohoto odstavce má pojem „vlastník“ stejný význam jako v 1.16.0.
Dokumentace plavidla musí být uchovávána vlastníkem, který musí být schopen poskytnout tuto dokumentaci na požádání příslušného orgánu a uznané klasifikační společnosti.
Dokumentace plavidla musí být udržována a aktualizována po celou dobu životnosti plavidla a musí být uchována ještě po dobu 6 měsíců po vyřazení plavidla z provozu.
Pokud by došlo během životnosti plavidla ke změně vlastníka, musí být dokumentace plavidla předána novému vlastníkovi.
Kopie dokumentace plavidla nebo všech potřebných dokumentů musí být na požádání poskytnuta příslušnému orgánu pro vydání schvalovacího osvědčení a uznané klasifikační společnosti nebo inspekční organizaci pro první inspekci, periodickou inspekci, zvláštní inspekci nebo mimořádné kontroly.
9.3.2.2 -
9.3.2.7 (Vyhrazeno)
9.3.2.8 Klasifikace
9.3.2.8.1 Tankové plavidlo musí být postaveno pod dohledem uznané klasifikační společnosti podle pravidel stanovených touto klasifikační společností pro její nejvyšší třídu a tankové plavidlo musí být podle toho zatříděno.
Vyžaduje se zachování vyšší třídy plavidla.
Klasifikační společnost vydá osvědčení prokazující, že plavidlo odpovídá plavidlům tohoto oddílu (klasifikační osvědčení).
V osvědčení musí být uveden konstrukční tlak a zkušební tlak nákladních tanků.
Pokud má plavidlo nákladní tanky s rozdílnými tlaky pro otevření ventilů, musí být v osvědčení uveden konstrukční a zkušební tlak každého tanku.
Klasifikační společnost vystaví osvědčení, v němž uvede všechny nebezpečné věci připuštěné k přepravě tímto plavidlem (viz též 1.16.1.2.5).
9.3.2.8.2 (Vypuštěno)
9.3.2.8.3 (Vypuštěno)
9.3.2.8.4 (Vypuštěno)
9.3.2.9 (Vyhrazeno)
9.3.2.10 Ochrana proti průniku nebezpečných plynů a šíření nebezpečných kapalin
9.3.2.10.1 Plavidlo musí být postaveno tak, aby se zamezilo vniknutí nebezpečných plynů a kapalin do obytných prostor, kormidelny a provozních prostor. Žádné z oken v těchto prostorech nesmí být možné otevřít, pokud není zamýšleno jako nouzový východ a jako takové označeno.
9.3.2.10.2 Ve výšce vnějších přepážek nákladních tanků musí být na palubě namontovány vodotěsný ochranný sil, a to v maximální vzdálenosti 0,60 m od vnějších přepážek kofrdamu nebo přepážek na konci nákladního prostoru. Ochranný sil musí být umístěny buď po celé šířce plavidla, nebo musí být upevněn mezi podélnými jímacími sily, aby se zabránilo vniknutí kapalin do předního i zadního kolizního prostoru. Výška ochranných a jímacích silů musí být minimálně 0,075 m. Ochranný sil může odpovídat ochranné stěně předepsané v 9.3.1.10.3, pokud ochranná stěna stojí po celé šířce plavidla.
9.3.2.10.3 Pokud seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 bude zahrnovat látky, které vyžadují ochranu proti explozi v souladu se sloupcem (17) tabulky C kapitoly 3.2, pak není povoleno použití instalací a zařízení, která nejsou alespoň typu „omezené riziko výbuchu“, během nakládky a vykládky v částech paluby mimo oblast nákladu, pokud tyto části nejsou chráněny proti vniknutí plynů plyno a vodotěsnou stěnou. Stěna musí buď probíhat od jedné strany plavidla k druhé, nebo obklopovat oblasti, které mají být chráněny, ve tvaru písmene U. Stěna musí pokrýt celou šířku chráněné oblasti a nejméně 1,00 m ve směru opačném k oblasti nákladu (viz schema Rozdělení zón). Výška stěny musí být nejméně 1,00 m nad přilehlým prostorem nad palubou v oblasti nákladu. Vnější stěna a boční stěny obytného prostoru lze považovat za ochrannou stěnu, pokud v nich nejsou otvory a pokud jsou dodrženy rozměry.
Ochranná stěna není nutná tam, kde je vzdálenost mezi oblastmi, které mají být chráněny, a pojistným ventilem, pobřežním připojením nakládacích a vykládacích rozvodů a odvětrávacím potrubím, kompresorem na palubě a otevíráním nejbližších tlakových nádob minimálně 12,00 m.
9.3.2.10.4 Na palubě musí mít spodní hrany dveřních otvorů v bočních stěnách nástaveb a silů, vstupních otvorů a větracích otvorů prostorů umístěných pod palubou výšku nejméně 0,50 m nad palubou.
Tento požadavek se nevztahuje na přístupové otvory do prostor dvojitého trupu a dvojitých dnech.
9.3.2.10.5 Štítnice, okopnice, paty zábradlí atd. musí být vybaveny dostatečně velkými otvory umístěnými přímo nad palubou.
9.3.2.11 Úložné prostory a nákladní tanky
9.3.2.11.1 (a) Nejvyšší přípustný obsah nákladního tanku lze zjistit z následující tabulky:
L × B × H v m3 Nejvyšší přípustný obsah nákladního tanku v m3
< 600 L × B × H × 0,3
600 - 3 750 180 + (L × B × H - 600) × 0,0635
> 3 750 380
Připouštějí se alternativní varianty stavby v souladu s částí 9.3.4.
V předchozí tabulce je L x B x H násobkem hlavních rozměrů tankového plavidla v metrech (podle cejchovního průkazu). Je to:
L = největší délka trupu plavidla v m;
B = největší šířka trupu plavidla v m;
H = nejmenší kolmá vzdálenost mezi spodní hranou lodního kýlu a nejnižším bodem paluby na straně plavidla (boční výška) v oblasti nákladu v m;
(b) Konstrukce nákladního tanku musí být provedena takovým způsobem, aby byla zohledněna hustota přepravovaného materiálu. Maximální přípustná hustota musí být uvedena ve schvalovacím osvědčení.
(c) Pokud je plavidlo vybaveno tlakovými tanky, musí být tyto tanky provedeny takovým způsobem, aby jejich provozní tlak byl minimálně 400 kPa (4 bary).
(d) U plavidel s délkou do 50,00 m nesmí délka nákladních tanků přesáhnout 10,00 m.
U plavidel delších než 50,00 m nesmí délka tanků přesáhnout 0,20 L.
Toto ustanovení neplatí pro plavidla se zasazenými, cylindrickými nákladními tanky s poměrem délky k průměru do 7.
9.3.2.11.2 (a) Plavidlo musí být v oblasti nákladu (kromě kofrdamů) provedeno jako plavidlo s hladkou palubou a dvojitou obšívkou s dvojitými boky, dvojitým dnem a bez zvýšené paluby.
Nezávislé nákladní tanky a chlazené nákladní tanky smí být umístěny pouze do jednoho úložného prostoru, který je podle 9.3.2.11.8 tvořen dvojitými boky a dvojitým dnem. Nákladní tanky nesmí vyčnívat přes palubu.
(b) Nezávislé nákladní tanky musí být zajištěny proti vyplavání.
Zařízení pro upevňování chlazených nákladních tanků musí odpovídat požadavkům klasifikační společnosti.
(c) Jímka čerpadla nesmí mít obsah větší než 0,10 m3.
(d) Boční výztuhy, které spojují nosné části bočních stěn plavidla s nosnými částmi podélné přepážky, nebo boční výztuhy, které spojují nosné části dna plavidla s dnem nákladního tanku nejsou přípustné.
(e) Místní výklenek v palubě nákladních tanků, ohraničený ze všech stran, o hloubce větší než 0,1 m, který je určen pro umístění nákladního čerpadla, se povoluje v případě, že splňuje tyto požadavky:
– Výklenek nesmí být hlubší než 1,0 m;
– Výklenek musí být umístěn minimálně 6,00 m od vstupů a otvorů do obytných a provozních prostor mimo oblast nákladu;
– Minimální vzdálenost výklenku od boků se musí rovnat čtvrtině šířky plavidla;
– Všechna potrubí spojující výklenek s nákladními tanky musí být vybavena uzavíracími zařízeními připevněnými přímo na přepážce;
– Všechna ovládací zařízení pro zařízení umístěná ve výklenku se musí ovládat z paluby;
– Výklenek musí být možné vypustit pomocí systému instalovaného na palubě v oblasti nákladu, který je nezávislý na jakémkoli dalším systému;
– Výklenek musí být vybaven poplachovým zařízením pro měření úrovně plnění, který spouští odvodňovací systém a optický a akustický alarm v kormidelně a na palubě, když se na dně hromadí kapalina;
– Pokud je výklenek umístěn nad kofrdamem, musí mít přepážka ve strojovně izolaci třídy „A-60“, jak je definována v SOLAS 74, kapitola II-2, předpis 3;
– Pokud je v oblasti nákladu instalováno postřikování vodou, musí být elektrická zařízení umístěná ve výklenku chráněna prosti průniku vody;
– Potrubí spojující vybrání s trupem nesmí procházet nákladními tanky.
(f) Pokud bude seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 zahrnovat látky, které vyžadují ochranu proti explozi v souladu se sloupcem (17) tabulky C kapitoly 3.2, a výklenek bude hlubší než 0,50 m, musí být vybaven vestavěným systémem detekce plynů, který díky čidlům okamžitého měření automaticky ukazuje přítomnost hořlavých plynů a aktivuje optický a akustický alarm, když koncentrace plynu dosáhne 20 % dolní meze výbušnosti nákladu nebo 20 % hodnoty dolní meze výbušnosti n-hexanu, podle toho, která hodnota je kritičtější. Čidla tohoto systému musí být umístěna ve vhodných polohách ve spodní části výklenku.
Měření musí probíhat nepřetržitě.
Akustická a optická poplachová zařízení musí být instalována v kormidelně a při spuštění alarmu musí být odstaven systém nakládky a vykládky. Jakákoli porucha systému detekce plynu musí být okamžitě signalizována v kormidelně a na palubě optickým a akustickým varováním.
Pokud se poplach nevypne, musí být automaticky předán do obytných prostor.
9.3.2.11.3 (a) Nákladní tanky musí být odděleny kofrdamem s minimální šířkou 0,60 m od strojoven, provozních a obytných prostor pod palubou mimo oblast nákladu nebo pokud tyto prostory na plavidle chybí, tak musí být odděleny od konců plavidla. Pokud jsou nákladní tanky postaveny v jednom úložném prostoru, musí být vzdáleny minimálně 0,50 m od koncových přepážek úložného prostoru. V takovém případě se koncová přepážka třídy „A-60“, jak je definována v SOLAS 74, kapitola II-2, předpis 3, považuje za ekvivalent kofrdamu. Odstup 0,50 m smí u tlakových tanků být zmenšen na 0,20 m.
(b) Úložné prostory, kofrdamy a nákladní tanky musí být možné přezkušovat.
(c) Všechny prostory v oblasti nákladu musí být větratelné. Musí být možné kontrolovat, že v nich není žádný plyn.
9.3.2.11.4 Přepážky, které ohraničují nákladní tanky, kofrdamy a úložné prostory musí být vodotěsné. Nákladní tanky a přepážky ohraničující oblast nákladu nesmějí mít žádné otvory nebo průchody pod palubou.
V přepážce mezi strojovnou a kofrdamem nebo provozním prostorem v oblasti nákladu nebo mezi strojovnou a úložným prostorem smějí být průchody, pokud odpovídají ustanovením uvedeným v 9.3.2.17.5.
V přepážce mezi nákladním tankem a prostorem s čerpadly pod palubou smějí být průchody, pokud odpovídají ustanovením uvedeným v 9.3.2.17.6. V přepážkách mezi nákladními tanky smějí být průchody, pokud jsou nakládací-vykládací potrubí opatřena uzavíracími zařízeními na nákladním tanku, z něhož vycházejí. Tato uzavírací zařízení se musí uvádět do činnosti z paluby.
9.3.2.11.5 Dvojité boky a dvojitá dna smí být v oblasti nákladu zřízeny pouze pro příjem balastní vody. Dvojitá dna smí být zařízena jako palivové tanky, pouze pokud splňují předpisy 9.3.2.32.
9.3.2.11.6 (a) Kofrdam, střední část kofrdamu nebo jiný prostor pod palubou v oblasti nákladu, smí být zařízeny jako provozní prostor, pokud jsou stěny, které jej ohraničují, vedeny kolmo až na dno. Tento provozní prostor smí být přístupný jenom z paluby
(b) Takový provozní prostor musí být s výjimkou přístupových a větracích otvorů vodotěsný.
(c) V provozním prostoru, jmenovaném v bodě a), nesmí být žádné nakládací a vykládací potrubí.
V prostoru s čerpadly pod palubou smí být nakládací a vykládací potrubí, pokud tento prostor plně odpovídá předpisům 9.3.2.17.6.
9.3.2.11.7 U plavidel s dvojitou obšívkou se spojeným integrovaným nákladním tankem musí být minimální vzdálenost mezi bokem plavidla a boční stěnou nákladního tanku 1,00 m. Zmenšení této vzdálenosti na 0,80 m je dovoleno jen tehdy, jestliže jsou oproti dimenzovaným předpisům podle stavebního předpisu klasifikační společnosti provedena následující zesílení:
(a) zvýšení tloušťky okrajnice o 25 %;
(b) zvýšení tloušťky bočních stěn o 15 %;
(c) uspořádání podélného systému výztuží na boku plavidla, přičemž výška žebra nesmí být menší než 0,15 m a podélné výztuže (lem stojiny) musí mít průřez alespoň 7,00 cm2.
(d) boční nebo podélné vyztužení je provedeno pomocí rámů, které jsou podobné dnovým příčkám s odlehčením a jsou umístěny ve vzdálenosti maximálně 1,80 m. Tyto vzdálenosti mohou být zvětšeny, pokud je konstrukce odpovídajícím způsobem zesílena.
Při stavbě plavidla s příčným systémem vyztužení musí být namísto písmene c) umístěn podélný výztužný systém. Vzdálenost podélných výztuží nesmí být větší než 0,80 m a výška bočních výztuží nesmí být při úplném napojení na žebra menší než 0,15 m. Průřez (lem stojiny) nesmí být stejně jako u písmene c) menší než 7,00 cm2. Jsou-li žebra volně vystřižena, musí být výška palubního ochozu zvětšena o výšku výřezu výztuže.
Výška dvojitého dna musí být v průměru minimálně 0,70 m, avšak na žádném místě nesmí být menší než 0,60 m.
Pod čerpacími jímkami smí být světlost snížena na 0,50 m.
Připouštějí se alternativní varianty stavby v souladu s oddílem 9.3.4.
9.3.2.11.8 Pokud stavba probíhá za použití nezávislých nebo chlazených tanků, pak pro dvojité boky úložného prostoru platí minimální výška 0,80 m a pro dvojité dno úložného prostoru minimální výška 0,60 m.
9.3.2.11.9 Provozní prostory, které se nacházejí v oblasti nákladu pod palubou, musí být uspořádány takovým způsobem, aby byly dobře přístupné a aby v nich obsažená provozní zařízení mohla být bezpečně obsluhována osobami, které mají osobní ochranné vybavení. Musí být postaveny takovým způsobem, aby z nich bylo možné bez zvláštních potíží vyprostit zraněné osoby a osoby v bezvědomí, případně s pomocí pevně zabudovaných zařízení.
9.3.2.11.10 Kofrdamy, dvojité boky, dvojitá dna, nákladní tanky, úložné prostory a jiné prostory, do kterých se vstupuje v oblasti nákladu, musí být uspořádány takovým způsobem, aby je bylo možné přiměřeně a kompletně uklízet a kontrolovat. S výjimkou dvojitých boků a dvojitého dna, pokud nemají žádnou společnou stěnu s nákladními tanky, musí vstupní otvory být zhotoveny tak, aby do prostoru mohla bez jakékoliv újmy vstoupit nebo tento opustit osoba s dýchacím přístrojem. Nejmenší velikost otvoru: 0,36 m2; nejmenší boční délka: 0,50 m. Vstupní otvory musí být postaveny takovým způsobem, aby z nich bylo možné bez zvláštních potíží vyprostit zraněné osoby a osoby v bezvědomí, případně s pomocí pevně zabudovaných zařízení. Odstup mezi zesíleními ve shora uvedených prostorech nesmí být menší než 0,50 m. Ve dvojitém dně smí tento odstup být zmenšen na 0,45 m.
Nákladní tanky smí být opatřeny kulatým otvorem s minimálním průměrem 0,68 m.
9.3.2.12 Větrání
9.3.2.12.1 V každém úložném prostoru musí být dva otvory, jejichž rozměr a uspořádání jsou takové, aby větrání na každém místě prostoru bylo účinné. Pokud tyto otvory neexistují, musí být možné úložné prostory inertizovat nebo plnit suchým vzduchem.
9.3.2.12.2 Dvojité boky a dvojité dno v oblasti nákladu, které nejsou zřízeny za účelem balastování a eventuální existující kofrdamy mezi strojovnami a prostory s čerpadly musí být větratelné větracími zařízeními.
9.3.2.12.3 (a) Provozní prostor umístěný v oblasti nákladu pod palubou musí být vybaven systémem ventilace. Kapacita větráků musí být dostatečná pro zajištění 20 kompletních výměn vzduchu za hodinu na základě objemu provozního prostoru.
Ventilační odsávací šachty musí sahat až do výšky 50 mm nad podlahou provozního prostoru. Vzduch musí být přiváděn potrubím v horní části provozního prostoru.
(b) Pokud bude seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 zahrnovat látky, které vyžadují ochranu proti explozi v souladu se sloupcem (17) tabulky C kapitoly 3.2, musí být přívody vzduchu umístěny nejméně 2,00 m nad palubou, ve vzdálenosti nejméně 2,00 m od otvorů tanku a 6,00 m od výpustí pojistných ventilů.
Prodlužovací potrubí, které může být nezbytné, může být zavěšené. Obytné a provozní prostory musí být větratelné.
9.3.2.12.4 (a) Obytné prostory, kormidelna a provozní prostory musí být vybaveny větráním.
(b) Systém větrání v takových prostorech musí splňovat následující požadavky:
(i) Sací otvory musí být umístěny co nejdále, a minimálně 6,00 m od chráněné oblasti, a minimálně 2,00 m nad palubou;
(ii) V prostorech se může udržovat přetlak nejméně 0,1 kPa (0,001 bar);
(iii) Je zabudováno poplachové zařízení pro případ poruchy;
(iv) Větrací systém, včetně poplachového zařízení pro případ poruchy, musí být minimálně typ „omezené riziko výbuchu“;
(v) Systém detekování plynu odpovídající níže uvedeným podmínkám 1 až 4 je připojen na větrací systém:
1. Je vhodný pro použití minimálně v zóně 1, výbušné skupině IIC a teplotní třídě T6;
2. Je vybaven čidly:
• Na sacích otvorech větracího systému; a
• Přímo pod vrchní hranou prahu vstupních dveří;
3. Jeho čas t90 je nižší nebo se rovná 4 s;
4. Měření musí být neustálé;
(vi) V provozních prostorách je větrací systém napojen na nouzové osvětlení, které musí být minimálně typ „omezené riziko výbuchu“;
Toto nouzové osvětlení není nutné, pokud je osvětlení v provozních prostorách minimálně typu „omezené riziko výbuchu“;
(vii) Sání větracího systému a instalací a zařízení, která nesplňují požadavky uvedené v 9.3.2.51 (a) a (b) a 9.3.2.52.1 musí být uzavřeno, pokud je dosaženo koncentrace, která se rovná 20% dolní meze výbušnosti n-Hexanu;
Při vypnutí musí být v obytných prostorách a v prostoru kormidelny aktivována zvuková a světelná signalizace;
(viii) V případě selhání větracího systému nebo instalací detekce plynu v obytných prostorách, musí být vypnuty instalace a zařízení v ubytovacích prostorách, které nesplňují požadavky uvedené v 9.3.2.51 (a) a (b) a 9.3.2.52.1
Porucha musí být signalizována v obytných prostorech, kormidelně a na palubě vizuálními a zvukovými signály;
(ix) V případě selhání větracího systému nebo instalací detekce plynu v kormidelně nebo provozních prostorech, musí být vypnuty instalace a zařízení v těchto prostorech, které nesplňují požadavky uvedené v 9.3.2.51 (a) a (b) a 9.3.2.52.1;
Porucha musí být viditelně a slyšitelně signalizována v prostoru kormidelny a na palubě; Pokud se poplach nevypne, musí být automaticky předán do obytných prostor;
(x) Jakékoli vypnutí musí nastat okamžitě a automaticky a, je-li to nutné, musí aktivovat nouzové osvětlení;
Zařízení automatického vypínání musí být nastaveno tak, aby po dobu plavby automatické vypnutí nebylo možné;
(c) Pokud v prostoru není větrací systém nebo větrací systém prostoru nesplňuje všechny požadavky uvedené výše v (b), musí existovat možnost vypnout všechny zařízení a přístroje, které se nenacházejí tomto prostoru, které svojí činností mohou přesáhnout povrchové teploty uvedené v 9.1.0.51 (a) a (b), nebo které nesplňují požadavky uvedené v 9.1.0.52.1.
9.3.2.12.5 (Vypuštěno)
9.3.2.12.6 Na větracích otvorech musí být umístěny tabulky uvádějící podmínky, za nichž mají být otvory uzavřeny. Všechny větrací otvory obytných prostor, kormidelny a provozních prostor vedoucí do venkovního prostoru mimo oblast nákladu musí být vybaveny zařízeními trvale upevněnými podle 9.3.2.40.2.2 (c), která umožňují jejich rychlé uzavření. Musí být jasné, zda jsou otevřené nebo zavřené.
Tyto větrací otvory musí být umístěny nejméně 2,00 m od oblasti nákladu.
V této oblasti mohou být umístěny větrací otvory provozních prostor v oblasti nákladu.
9.3.2.12.7 (Vypuštěno)
9.3.2.13 Stabilita (obecně)
9.3.2.13.1 Musí být prokázána dostatečná stabilita včetně stability v poškozeném stavu.
9.3.2.13.2 Základní hodnoty pro výpočet stability – hmotnost prázdného plavidla a poloha těžiště hmotnosti – musí být určeny buď pomocí nakláněcího pokusu nebo detailním výpočtem hmotnosti. Přitom se musí ověřit hmotnost prázdného plavidla měřením ponoru, přičemž se vypočtená hmotnost nesmí lišit více než o ±5 % od hodnoty hmotnostního výtlaku určené ze změřeného ponoru.
9.3.2.13.3 Musí být prokázána dostatečná stabilita v nepoškozeném stavu pro všechna stádia nakládky a vykládky a pro konečný stav naložení pro všechny relativní hustoty přepravovaných látek uvedených v seznamu látek připuštěných k přepravě v plavidle podle 1.16.1.2.5.
Pro každou nakládací operaci je třeba vzít v úvahu skutečná plnění a zaplavení nákladních cisteren, balastních nádrží a komor, nádrží na pitnou vodu a na odpad a nádrží obsahujících produkty pro provoz plavidla, plavidlo musí splňovat požadavky na nepoškozenou a poškozenou stabilitu.
Mezistavy během operací musí být též vzaty v úvahu.
Musí být prokázána dostatečná stabilita pro každou provozní, nakládací a balastní podmínku v příručce stability schválená relevantní klasifikační společností, která zařadila plavidlo. Jestli je to nepraktické pro předběžnou kalkulaci provozních, nakládacích a balastních podmínek, zařízení pro kontrolu naložení schválené uznanou klasifikační společností, která klasifikuje plavidlo, musí být instalováno a použito, které je uvedeno v příručce stability.
POZNÁMKA: Knížka stability musí být ve formě srozumitelné pro odpovědného velitele a obsahovat následující údaj:
Všeobecný popis plavidla:
- Všeobecné uspořádání a plány kapacity udávající schválené použití oddílů a prostor (nákladní nádrže, sklady, ubytování atd.);
- Nákres uvádějící polohu značek ponoru ve vztahu ke kolmicím plavidla;
- Schéma podpalubních balastních čerpacích a ochranných systémů zaplavení;
- Hydrostatické křivky nebo tabulky odpovídající konstrukčnímu vyvážení, a pokud se významné vyvažovací úhly předpokládají během normálního provozu plavidla, křivky nebo tabulky odpovídající takovému stupni vyvážení musí být uvedeny;
- Příčné křivky nebo tabulky stability vypočtené na volném vyvažovacím základě, pro stupně přemístění a vyvážení předvídané v normálních provozních podmínkách, s uvedením objemu, který byl uvažován pro výtlak;
- Cisternové tabulky nebo křivky ukazující kapacity, těžiště a údaj o volném prostoru všech nákladních nádrží, balastních nádrží a komor, nádrží na pitnou vodu a odpadní vodu a nádrží obsahující produkty pro provoz plavidla;
- Nezbytné údaje (hmotnost a těžiště) vycházející z odchylné zkoušky nebo měření vlastní hmotnosti v kombinaci dílčím vážením hmotnosti nebo jinými přípustnými měřeními. Kde jsou výše uvedené informace odvozeny ze sesterského plavidla, odvolávka na sesterské plavidlo musí být jasně uvedena a kopie zprávy o schválené odchylné zkoušce relevantního sesterského plavidla musí být zahrnuta;
- Kopie zprávy o schválené zkoušce musí být zahrnuta do knížky stability.
- Provozní nakládací podmínky s relevantními podrobnými údaji, jako:
- Nezbytné údaje, plnění nádrží, sklady, posádka a jiné relevantní části na palubě (hmotnost a těžiště každé relevantní čísti na palubě, momenty volného povrchu pro kapalné náklady);
- Ponory středu plavidla a při kolmicích;
- Metacentrická výška korigovaná pro účinek volných povrchů;
- Hodnoty směrové páky a křivka;
- Podélné ohybové momenty a smykové síly na čitelných bodech;
- Informace o otvorech (umístění, typ těsnosti, prostředky uzávěrů); a
- Informace pro velitele.
- Výpočet vlivu balastní vody na stabilitu s informací, jestli pevně zabudované hladinoměry pro balastní nádrže a prostory musí být instalovány nebo jestli balastní nádrže nebo prostory musí být úplně plné nebo úplně prázdné, pokud je to jinak.
9.3.2.13.4 Plovatelnost v poškozeném stavu musí být prokázána pro nejnepříznivější stav naložení. K tomuto účelu musí být předložen vypočtený důkaz dostatečné stability pro kritické mezistavy a pro konečný stav zaplavení.
9.3.2.14 Stabilita (v nepoškozeném stavu)
9.3.2.14.1 Požadavky na stabilitu v poškozeném stavu, vyplývající z výpočtu zaplavení, nesmí být překročeny.
9.3.2.14.2 Pro plavidla s nákladními tanky o šířce větší než 0,70 B musí být podán důkaz, že byly dodrženy následující požadavky na stabilitu:
(a) V pozitivní ploše křivky ramene stability až do zanoření prvního nevodotěsného otvoru musí být rameno stability (GZ) nejméně 0,10 m;
(b) Obsah pozitivní plochy křivky ramene stability až do zanoření prvního nevodotěsného otvoru a v každém případě až do úhlu náklonu ≤ 27° musí být nejméně 0,024 m.rad;
(c) Výška metacentra (GM) musí být nejméně 0,10 m.
Tyto podmínky musí být splněny, přičemž je nutno pamatovat na vliv všech volných hladin v tancích pro všechny fáze nakládky a vykládky.
9.3.2.14.3 Rozhodující pro plavidlo je přísnější z požadavků 9.3.2.14.1 a 9.3.2.14.2.
9.3.2.15 Stabilita (v případě poškození)
9.3.2.15.1 Pro případ poškození je třeba zohlednit následující:
(a) rozsah poškození na jednom boku plavidla:
podélný rozsah:nejméně 0,10 L, avšak ne méně než 5,00 m,
příčný rozsah:0,79 dovnitř od boku plavidla kolmo k podélné ose plavidla na úrovni roviny ponoru při maximálním ponoru nebo, pokud je to vhodné, vzdálenost povolenou oddílem 9.3.4, sníženou o 0,01 m;
svislý rozsah:neohraničený od základní roviny vzhůru.
(b) rozsah poškození dna:
podélný rozsah:minimálně 0,10 L, avšak ne méně než 5,00 m,
příčný rozsah:3,00 m,
svislý rozsah:0,59 m vzhůru od základny kromě sacích jímek.
(c) Všechny přepážky, spadající do oblasti poškození se považují za proražené, to znamená, že dělení přepážkami na úseky musí být voleno tak, aby bylo plavidlo plavby schopné i po zaplavení dvou nebo více přímo za sebou ležících úseků.
Přitom se musí dbát na následující:
- při poškození dna se považují i úseky ležící vedle sebe napříč plavidla za zaplavené;
- spodní hrany vodotěsně neuzavíratelných otvorů (např. dveří, oken, palubních poklopů), musí v konečné fázi zaplavení ležet nejméně 0,10 m nad rovinou ponoru;
- všeobecně se musí počítat s 95 % rozsahem zatopení. Je-li výpočtem prokázáno, že střední zaplavení v kterémkoli prostoru je menší než 95 %, může být dosazena vypočtená hodnota.
Dosazují se však následující minimální hodnoty:
- strojovny85 %
- prostory pro posádku95 %
- dvojité dno, olejové nádrže, balastní nádrže, atd. podle toho, zda je dle jejich určení lze považovat při maximálním ponoru za plné nebo prázdné 0 nebo 95 %.
Pro hlavní strojovnu stačí prokázat schopnost plavby jen pro stav zaplavení jednoho úseku, t.j. konečné přepážky strojovny se nepovažují za poškozené.
9.3.2.15.2 Náklon plavidla v rovnovážné poloze (konečný sklon plavidla) nesmí přesahovat 12°. Otvory, které nejsou vodotěsně uzavíratelné, se mohou zanořovat teprve až po dosažení rovnovážné polohy. Pokud se zanořují dříve, považují se k nim příslušné prostory při poškození za zaplavené.
Nad rovnovážnou polohu musí pozitivní positivní oblast křivky vztyčeného ramene stability vykazovat ≥ 0,05 m ve spojení s plochou ≥ 0,0065 m.rad. Minimální hodnoty stability musí být dodrženy až do zanoření prvních otvorů, které nejsou uzavřeny tak, aby odolávaly vlivům počasí, avšak před úhlem náklonu ≤ 27°. Zanoří-li se tyto otvory dříve, je třeba k nim náležící prostory při výpočtu považovat za zatopené.
9.3.2.15.3 Pokud otvory, jimiž mohou být dodatečně zaplaveny nepoškozené prostory, mohou být vodotěsně uzavřeny, musí tato uzavírací zařízení být odpovídajícím způsobem popsána.
9.3.2.15.4 Pokud jsou provedeny otvory pro přepouštění nebo zatopení pro snížení asymetrie, musí dojít k vyrovnání během 15 minut, pokud se v mezistavech prokáží dostatečné hodnoty stability v poškozeném stavu.
9.3.2.16 Prostory strojovny
9.3.2.16.1 Spalovací motory pro provoz plavidla, jakož i spalovací motory pomocných strojů, musí být umístěny mimo oblast nákladu. Přístup a další otvory do těchto prostor musí být umístěny v minimální vzdálenosti 2,00 m od oblasti nákladu.
9.3.2.16.2 Strojovny musí být přístupné z paluby plavidla. Přístupy nesmí být nasměrovány k oblasti nákladu. Pokud nejsou dveře umístěny do výklenku, jehož hloubka odpovídá alespoň šířce dveří, musí být závěsy dveří obráceny k oblasti nákladu.
9.3.2.17 Obytné a provozní prostory
9.3.2.17.1 Obytné prostory a kormidelna musí ležet mimo oblast nákladu před první kolmou rovinou vpředu nebo za nejzazší kolmou rovinou pod palubou se nacházející části oblasti. Okna kormidelny, která jsou umístěna minimálně 1,00 m nad podlahou kormidelny, smí být nakloněna dopředu.
9.3.2.17.2 Přístupy k prostorám a otvorům v nástavbách nesmí být nasměrovány k oblasti nákladu. Závěsy dveří, které se otevírají směrem ven a nejsou umístěny do výklenku, jehož hloubka odpovídá alespoň šířce dveří, musí být obráceny k oblasti nákladu.
9.3.2.17.3 Přístupy z paluby a otvory prostor do volného prostoru musí být možné uzavírat. Na přístupu do těchto prostor musí být připevněno následující upozornění:
BĚHEM NAKLÁDKY, VYKLÁDKY A ODPLYNOVÁNÍ
NEOTEVÍRAT BEZ SVOLENÍ VELITELE PLAVIDLA.
OKAMŽITĚ OPĚT ZAVŘÍT.
9.3.2.17.4 Vstupy a otevíratelná okna nástaveb a obytných prostor a také jiné otvory k těmto prostorám musí být vzdáleny minimálně 2,00 m od oblasti nákladu. Okna a dveře kormidelny smí být v rámci těchto 2,00 m umístěny jen tehdy, pokud neexistuje přímé spojení mezi kormidelnou a obytnými prostory.
9.3.2.17.5 (a) Hnací hřídele drenážních a balastních čerpadel v oblasti nákladu smí být vedeny skrze přepážku mezi provozním prostorem a strojovnou, pokud uspořádání provozního prostoru odpovídá předpisům 9.3.2.11.6.
(b) Vedení hřídele přepážkou musí být provedeno plynotěsně a schváleno uznanou klasifikační společností.
(c) Připojení musí obsahovat potřebné provozní pokyny.
(d) V přepážce mezi strojovnou a provozním prostorem v oblasti nákladu a mezi strojovnou a úložným prostorem smí být umístěna vedení elektrických kabelů, vedení hydrauliky a potrubí pro měřící, řídící a signální zařízení, pokud jsou provedeny plynotěsně a jsou schváleny uznanou klasifikační společností. Vedení přepážkou třídy „A-60“, jak je definována v SOLAS 74, kapitola II-2, předpis 3, musí mít protipožární ochranu stejné hodnoty.
(e) Přepážkou mezi strojovnou a provozním prostorem v oblasti nákladu smí být vedeny trubkové rozvody, pokud se přitom jedná o rozvody mezi strojním zařízením ve strojovně a v provozním prostoru, které nemají ve strojovně žádné otvory.
(f) Bez ohledu na 9.3.2.11.4 smějí potrubí ze strojovny procházet provozním prostorem v oblasti nákladu nebo kofrdamem nebo úložným prostorem nebo prostorem dvojitých boků ven do volného prostoru za podmínky, že jsou tato potrubí uvnitř provozního prostoru nebo kofrdamu nebo úložného prostoru nebo prostoru dvojitých boků tlustostěnného typu a nemají žádné slepé příruby ani otvory.
(g) Pokud hnací hřídel pomocného stroje vede skrze stěnu, která je nad palubou, musí být toto provedení plynotěsné.
9.3.2.17.6 Provozní prostor, který se nachází pod palubou v oblasti nákladu, se nesmí používat jako prostor s čerpadly pro systém nakládky a vykládky, s výjimkou případů, kdy:
– Je prostor s čerpadly oddělený od strojovny nebo provozních prostor mimo oblast nákladu kofrdamem nebo přepážkou s izolací Třídy „A-60“, jak je popsáno v SOLAS 74, Kapitoly II-2, Ustanovení 3, nebo provozním nebo nákladovým prostorem;
– Výše požadovaná přepážka „A-60“ nemá prolomení podle 9.3.1.17.5 (a);
– Výstupní otvory větrání jsou rozmístěny ve vzdálenosti minimálně 6,00 m od vstupů a otvorů obytných prostor, kormidelny a provozních prostor mimo oblast nákladu;
– Vstupní poklopy a větrací otvory jsou uzavíratelné zvenčí;
– Všechna nakládací a vykládací potrubí, jakož i potrubí dočerpávacího systému jsou na sací straně čerpadla v prostoru s čerpadly přímo na přepážce vybaveny uzavíracími armaturami. Potřebná obsluha ovládacích zařízení v prostoru s čerpadly, spouštění čerpadel nebo kompresorů a regulace proudu kapaliny musí probíhat z paluby;
– Jímka prostoru s čerpadly je vybavena zařízením k měření stavu plnění, které spustí optický a akustický poplach v kormidelně, pokud se v jímce prostoru s čerpadly hromadí kapalina;
– Prostor s čerpadly je opatřen vestavěným zařízením pro detekci kyslíku, které automaticky ukazuje množství kyslíku, a které při dosažení koncentrace kyslíku 19,5 % spustí viditelný a slyšitelný poplach. Čidla tohoto systému musí být umístěna ve vhodných polohách na podlaze a ve výšce 2,00 m. Měření musí probíhat nepřetržitě a musí být zobrazeno v blízkosti vchodu. Akustické a optické poplachové zařízení musí být instalovány v kormidelně a v prostoru s čerpadlem a při spuštění alarmu musí být systém nakládky a vykládky odstaven;
Porucha systému pro měření kyslíku musí spustit optický a akustický poplach v kormidelně a na palubě. Pokud se poplach nevypne, musí být automaticky předán do obytných prostor;
– Ventilační systém předepsaný v 9.3.2.12.3 má dostatečnou kapacitu, aby zajistil minimálně 30 výměn vzduchu za hodinu na základě celkového objemu provozního prostoru.
Pokud bude seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 zahrnovat látky, které vyžadují ochranu proti explozi v souladu se sloupcem (17) tabulky C kapitoly 3.2, musí být místnost s čerpadlem také vybavena vestavěným systémem detekce plynů, který automaticky ukazuje přítomnost hořlavých plynů a aktivuje optický a akustický alarm, když koncentrace plynu dosáhne 20 % dolní meze výbušnosti nákladu nebo 20 % hodnoty dolní meze výbušnosti n-hexanu, podle toho, která hodnota je kritičtější.
Čidla tohoto systému detekce plynu musí být umístěna ve vhodných polohách ve spodní části a přímo pod palubou. Měření musí probíhat nepřetržitě a musí být zobrazeno v blízkosti vchodu.
Akustická a optická poplachová zařízení musí být instalována v kormidelně a v prostoru s čerpadlem a při spuštění alarmu musí být odstaven systém nakládky a vykládky;
Jakákoli porucha systému detekce plynu musí být okamžitě signalizována v kormidelně a na palubě optickým a akustickým varováním. Pokud se poplach nevypne, musí být automaticky předán do obytných prostor.
9.3.2.17.7 Na vstupu do prostoru s čerpadly musí být připevněn následující nápis:
PŘED VSTUPEM DO PROSTORU S ČERPADLY PŘEZKOUŠET NEPŘÍTOMNOST PLYNŮ
A TAKÉ DOSTATEK KYSLÍKU.
DVEŘE A VSTUPNÍ OTVORY NEOTEVÍRAT BEZ SVOLENÍ VELITELE PLAVIDLA.
PŘI POPLACHU IHNED OPUSTIT PROSTOR.
9.3.2.18 Zařízení pro plnění inertního plynu
V případě předepsaného vytvoření inertního prostředí nebo polštáře musí být na plavidle zařízení pro plnění inertním plynem.
Toto zařízení musí umět udržovat stálý minimální tlak 7 kPa (0,07 bar) v prostorech, ve kterých musí být vytvořeno inertní prostředí. Mimo to, činnost zařízení pro plnění inertním plynem nesmí vést ke zvyšování tlaku v nákladním tanku nad tlak, pro který jsou nastaveny ventily zvýšení tlaku. Tlak, pro který je nastaven vakuový ventil, musí být 3,5 kPa (0,035 bar).
Množství inertního plynu, nutného pro nakládku nebo vykládku, se musí přepravovat nebo vyrábět na palubě plavidla, pokud není možnost jeho obdržení ze břehu. Mimo to, na palubě plavidla se musí nacházet dostatečné množství inertního plynu pro doplnění běžných ztrát, ke kterým dochází během přepravy.
Prostory, ve kterých musí být vytvořeno inertní prostředí, musí být vybaveny přípojkami pro plnění inertním plynem a kontrolním zařízením, zajišťujícím stálou kontrolu potřebného prostředí.
Když tlak nebo koncentrace inertního plynu v plynné fázi se snižují pod zadanou hodnotu, musí kontrolní zařízení dávat do kormidelny světelný a zvukový signál. Když v kormidelně není nikdo přítomen, poplachový signál musí, mimo to, být k dispozici v místě, kde je přítomen jeden ze členů posádky.
9.3.2.19 (Vyhrazeno)
9.3.2.20 Zařízení kofrdamů
9.3.2.20.1 Kofrdamy nebo oddělení kofrdamů, které zůstanou po vybavení provozních prostor v souladu s 9.3.2.11.6, musí být přístupny přes vstupní otvor.
9.3.2.20.2 Musí být možné, pomocí čerpadla kofrdamy naplnit vodou a vodu zase odčerpat. Naplnění musí proběhnout během 30 minut. Tyto požadavky nejsou zapotřebí, jestliže přepážka mezi strojovnou a kofrdamem je opatřena protipožární izolací podle „A-60“ podle SOLAS 74, kapitola II-2, pravidlo 3, nebo pokud je kofrdam zřízen jako provoní prostor.
9.3.2.20.3 Kofrdamy nesmí být spojeny pevným potrubím s jiným potrubím na plavidle, které je umístěno mimo oblast nákladu.
9.3.2.20.4 Pokud bude seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 zahrnovat látky, které vyžadují ochranu proti explozi v souladu se sloupcem (17) tabulky C kapitoly 3.2, musí být větrací otvory kofrdamů vybaveny pojistkou proti prošlehnutí plamene, která je schopná odolat deflagraci. Pojistky proti prošlehnutí plamene musí být voleny podle skupin/podskupin výbušnosti látek, které mají být zahrnuty do seznamu látek na nádobě (viz sloupec (16) tabulky C kapitoly 3.2).Bezpečnostní a kontrolní zařízení.
9.3.2.21 Bezpečnostní a kontrolní zařízení
9.3.2.21.1 Každý nákladní tank musí být opatřen:
(a) vnitřní značkou pro stupeň plnění na 95 %;
(b) přístrojem, který ukazuje úroveň hladiny;
(c) přístrojem, který upozorňuje na úroveň hladiny nejpozději při naplnění na 90 %;
(d) čidlem mezní hodnoty, které spustí bezpečnostní pojistku proti přeplnění nejpozději při naplnění na 97,5 %;
(e) zařízením na měření tlaku plynné fáze v nákladním tanku;
(f) přístrojem pro měření teploty nákladu, je-li ve sloupci (9) tabulky C kapitoly 3.2 požadováno zařízení pro ohřev nákladu nebo se vyžaduje možnost ohřevu nákladu na palubě, nebo je-li uvedena maximální teplota ve sloupci (20) tabulky C kapitoly 3.2;
(g) přípojkou pro připojení zařízení pro odběr vzorků uzavřeného nebo částečně uzavřeného typu, a/nebo alespoň jedním otvorem pro odběr vzorků, jak je požadováno ve sloupci (13) tabulky C kapitoly 3.2. Přípojka musí být vybavena uzavíracím zařízením odolným vůči vnitřnímu tlaku v připojení.;
Pokud bude seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 zahrnovat látky, které vyžadují ochranu proti explozi v souladu se sloupcem (17) tabulky C kapitoly 3.2, musí být pojistka proti zpětnému prošlehnutí plamene v otvoru pro odběr vzorků způsobilá odolat trvalému hoření volena podle skupin/podskupin výbušnosti látek, které mají být zahrnuty do seznamu látek na nádobě (viz sloupec (16) tabulky C kapitoly 3.2).
9.3.2.21.2 Stupeň naplnění v % musí být zjistitelný s přesností na 0,5 %. Vztahuje se na obsah celého nákladního tanku včetně expanzní šachty.
9.3.2.21.3 Přístroj, který ukazuje úroveň hladiny, musí být možné sledovat z místa obsluhy uzavíracích prvků příslušného nákladního tanku. Nejvýše přípustnou hladinu naplnění 95 % a 97 %, uvedenou v seznamu látek, je nutno uvádět na každém ukazateli úrovně.
Hodnoty přetlaku a vakua musí být viditelné v jakoukoliv dobu z toho místa, odkud je možné přerušit nakládku nebo vykládku. Maximálně přípustná hodnota přetlaku nebo vakua musí být vyznačena na každém ukazateli.
Údaje přístrojů musí být viditelné při každých povětrnostních podmínkách.
9.3.2.21.4 Výstražný přístroj úrovně hladiny, který spouští akustický a optický poplach musí být nezávislý na přístroji, který ukazuje úroveň hladiny.
9.3.2.21.5 (a) Čidlo mezních hodnot podle 9.3.1.21.1 (d) musí na plavidle spustit akustický a optický signál a zároveň aktivuje elektrický kontakt, který v podobě binárního signálu přeruší tok proudu z břehového zařízení a na břehu může zavést opatření proti přetečení při nakládce.
Signál musí být možné předat na břeh pomocí dvoupólového vodotěsného přístrojového konektoru zařízení, které zapojuje spoje, podle normy EN 60309-2:1999+A1:2007+A2:2012 pro stejnosměrný proud 40 až 50 V, barva označení bílá, poloha pomocného nosu šroubu 10 h.
Zásuvka musí být připevněna v bezprostřední blízkosti břehového zapojení nakládacího a vykládacího potrubí na plavidle.
Čidlo mezních hodnot musí být také schopné vypnout vlastní vykládací čerpadlo. Čidlo mezních hodnot musí být nezávislé na přístroji, který upozorňuje na úroveň hladiny, smí však být spojeno s přístrojem, který ukazuje úroveň hladiny.
(b) Během vykládky pomocí čerpadla na plavidle musí být možno čerpadlo vypnout z břehového objektu. K tomuto účelu musí být nezávislé, samo o sobě bezpečné silnoproudé vedení, napájené plavidlem, vypnuto z břehového objektu pomocí elektrického kontaktu.
Musí být možné přenést binární signál z břehového objektu pomocí vodotěsné dvoupólové zásuvky nebo konektorového zařízení podle normy EN 60309-2:1999+A1:2007+A2:2012, pro stejnosměrný proud 40 až 50 voltů, identifikační barva bílá, poloha pomocného nosu šroubu 10 h.
Tato zásuvka musí být trvale namontována na plavidle v blízkosti napojení vykládacích potrubí.
(c) Plavidla, která mohou dovážet pro provoz plavidla nutné produkty, musí být vybavena překladním systémem, odpovídajícím evropskému standardu EN 12827:1999 a rychlouzavíracím zařízením, umožňujícím přerušit zásobování. Toto rychleuzavírací zařízení se musí uvádět do činnosti pomocí elektrického signálu, pocházejícího ze systému a zajišťujícího zamezení přelití. Elektrická spojení, uvádějící do činnosti rychlouzavírací zařízení, musí být jištěno v souladu s principem klidového proudu nebo s pomocí jiných odpovídajících způsobů zjišťování poruch. Pracovní stav elektrických propojení, které nelze ovládat na principu klidového proudu, musí být snadno prověřovatelný.
K dispozici musí být možnost uvedení do činnosti rychlouzavírací zařízení, nezávislé od elektrického signálu.
Ryhlouzavírací zařízení musí uvádět do činnosti na plavidle poplachový optický nebo akustický signál.
9.3.2.21.6 Optické a akustické signály přístroje, který upozorňuje na úroveň hladiny a čidla mezních hodnot se od sebe musí zřetelně odlišovat.
Optické signály musí být vidět na každém obslužném místě uzavíracích armatur nákladních tanků. Funkce měřícího čidla a elektrického obvodu musí být lehce kontrolovatelná nebo musí stačit provedení "failsafe".
9.3.2.21.7 Jestliže tlak nebo teplota překročí stanovenou hodnotu, musí přístroje pro měření podtlaku nebo přetlaku plynné fáze v nákladním tanku nebo teploty nákladním tanku aktivovat optický a akustický poplach v kormidelně a na palubě. Pokud se poplach nevypne, musí být automaticky předán do obytných prostor.
Jestliže tlak během nakládky a vykládky překročí stanovenou hodnotu, musí přístroj pro měření tlaku pomocí konektoru uvedeného výše v 9.3.2.21.5 okamžitě spustit elektrický kontakt, který spustí opatření k přerušení nakládky nebo vykládky. Pokud se používá vlastní vypouštěcí čerpadlo plavidla, musí být automaticky vypnuto.
Přístroj pro měření podtlaku nebo přetlaku musí spustit alarm nejpozději v momentě, kdy:
(a) Když je přetlak roven 1,15 násobku otevíracího tlaku přetlakových ventilů/vysokorychlostních odvzdušňovacích ventilů; nebo
(b) Je dosaženo spodního prahu hodnoty konstrukčního tlaku podtlakových ventilů, avšak podtlak nepřesahuje 5 kPa (0,05 bar).
Maximální přípustná teplota je uvedena ve sloupci (20) tabulky C kapitoly 3.2. Čidla pro alarmy uvedené v tomto odstavci mohou být připojeny k poplachovému zařízení čidla.
Je-li to předepsáno ve sloupci (20) tabulky C kapitoly 3.2, musí přístroj pro měření přetlaku plynné fáze v nákladním tanku spustit optický a akustický poplach v kormidelně, pokud přetlak během plavby překročí 40 kPa (0,4 bar). Pokud se poplach nevypne, musí být automaticky předán do obytných prostor; Musí být možné odečítat měřidla v bezprostřední blízkosti ovládacího systému pro rozstřikování vody.
9.3.2.21.8 Pokud se ovládací prvky uzavíracích armatur nákladních tanků nachází v řídícím prostoru, musí být možné odpojení nákladních čerpadel z tohoto místa řízení, údaje ukazatele úrovně musí být viditelné na místě řízení a světelné a zvukové poplachové signály, které podává havarijně-poplachový signál úrovně čidlem vysoké úrovně podle 9.3.2.21.1(d), a přístroji pro měření tlaku a teploty nákladu, musí být vidět a slyšet na místě řízení a na palubě.
Musí být zajištěn dohled na oblast nákladu z kontrolního prostoru.
9.3.2.21.9 Plavidlo musí být vybaveno tak, aby nakládka nebo vykládka mohly být přerušeny pomocí vypínačů, tj. rychlouzavírací ventil umístěný na flexibilním vedení spojujícím plavidlo s břehem musí být schopen uzavření. Vypínače musí být umístěn na plavidle na dvou místech (vpředu a vzadu).
Toto ustanovení platí jen tehdy, je-li předepsáno ve sloupci (20) tabulky C kapitoly 3.2.
Přerušovací systém musí být zkonstruován podle principu ve stavu bez proudu.
9.3.2.21.10 V případě přepravy chlazených látek se určuje tlak poplachového systému konstrukcí nákladních tanků. V případě přepravy látek, které se musí přepravovat v chlazeném stavu, musí tlak funkčního poplachového systému být vyšší nejméně o 25 kPa (0,25 bar) maximálního tlaku vypočítaného v souladu s 9.3.2.27.
9.3.2.22 Otvory nákladních tanků
9.3.2.22.1 (a) Otvory nákladních tanků se musí nacházet nad palubou plavidla v oblasti nákladu.
(b) Otvory nákladních tanků s příčným průřezem větším než 0,10 m2 a otvory bezpečnostních zařízení, která zabraňují nepřípustným přetlakům, se musí nacházet minimálně 0,50 m nad palubou.
9.3.2.22.2 Otvory nákladních tanků musí být opatřeny plynotěsnými uzávěry schopnými odolat zkušebnímu tlaku podle 9.3.2.23.2.
9.3.2.22.3 Uzávěry, které se za normálních okolností používají během nakládky a vykládky, nesmí při ovládání vytvářet žádné jiskry.
9.3.2.22.4 (a) Každý nákladní tank nebo skupina nákladních tanků, které jsou spojeny společným odvětrávacím potrubím, musí být vybavena:
– Přípojkou pro bezpečný návrat plynů vypouštěných během nakládky na břeh;
– Zařízení pro bezpečné snížení tlaku v nákladních tancích, na němž poloha uzavíracího ventilu zřetelně ukazuje, zda je otevřený nebo zavřený;
– Bezpečnostní zařízení, která zamezí nepřípustnému přetlaku nebo podtlaku.
Otevírací tlak pojistných ventilů musí být trvale vyznačen na ventilech;
Nastavení přetlakových ventilů musí být takové, aby během přepravy reagovaly teprve, když bude dosaženo maximálního přípustného pracovního tlaku nákladních tanků;
Plyny musí být vypouštěny směrem vzhůru;
Výpustě přetlakových ventilů musí být umístěny nejméně 1,00 m nad palubou a ve vzdálenosti nejméně 6,00 m od otvorů obytných prostor, kormidelny a provozních prostorů mimo oblast nákladu. V okruhu o poloměru 1,00 m kolem výpustí přetlakového ventilu se nesmí nacházet žádná zařízení. Tato oblast musí být označena jako nebezpečná zóna;
(b) Pokud seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 bude zahrnovat látky, které vyžadují ochranu proti explozi v souladu se sloupcem (17) tabulky C kapitoly 3.2:
– Přípojky ke každému nákladnímu tanku, odvětrávacímu potrubí a podtlakovému ventilu musí být vybaveny pojistkou proti prošlehnutí plamene, která je schopná odolat deflagraci; a
– Zařízení pro bezpečné snížení tlaku v nákladních tancích musí být bezpečné proti deflagraci a musí být schopné odolat stálému hoření;
(c) Pokud bude seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 zahrnovat látky, které vyžadují ochranu proti explozi v souladu se sloupcem (17) tabulky C kapitoly 3.2, nebo u kterých je ve sloupci (3b) tabulky C kapitoly 3.2 uvedeno T, musí být přetlakový ventil konstruován jako vysokorychlostní odvzdušňovací ventil.
(d) Má-li být mezi odvětrávací potrubí a nákladní tank namontováno uzavírací zařízení, musí být umístěno mezi nákladním tankem a pojistkou proti zpětnému prošlehnutí plamene a každý nákladní tank musí být vybaven přetlakovými ventily;
(e) Systém autonomní ochrany uvedený v (b) a (c) se volí podle skupin/podskupin výbušnosti látek předpokládaných pro zařazení na seznam látek na plavidle (viz sloupec (16) tabulky C kapitoly 3.2). Výpustě vysokorychlostních ventilů musí být umístěny nejméně 2,00 m nad palubou a ve vzdálenosti nejméně 6,00 m od otvorů obytných prostor, kormidelny a provozních prostorů mimo oblast nákladu. Tato výška může být snížena na 1,00 m, pokud se nenachází v okruhu 1,00 m okolo výstupu přetlakového ventilu žádné pohonné zařízení. Tato oblast musí být označena jako nebezpečná zóna;
Je-li požadováno, aby vysokotlaký odvzdušňovací ventil, podtlakový ventil, pojistka proti zpětnému prošlehnutí plamene a odvětrávací potrubí bylo možné ohřívat, musí být příslušná zařízení vhodná pro danou teplotu.
9.3.2.22.5 Odvětrávací potrubí
(a) Pokud jsou ke společnému odvětrávacímu potrubí připojeny dva nebo více nákladní tanky, je dostačující, že je na společném odvětrávacím potrubí nainstalováno zařízení podle 9.3.2.22.4 (pojistné ventily pro prevenci nepřijatelného přetlaku a podtlaku, vysokorychlostní větrací ventil, podtlakový ventil chráněné proti deflagracím, bezpečnostní přetlakové zařízení pro nákladní nádrže chráněné proti deflagracím) (viz 7.2.4.16.7);
(b) Jestliže je každý nákladní tank napojen na vlastní odvětrávací potrubí, každý nákladní tank nebo související odvětrávací potrubí musí být vybaven podle 9.3.2.22.4.
9.3.2.23 Tlaková zkouška
9.3.2.23.1 Nákladní tanky, zbytkové tanky, kofrdamy, nakládací a vykládací potrubí musí být prvotně přezkoušeny před uvedením do provozu a pak následně přezkušovány pravidelně v rámci předepsaných termínů.
Pokud v nákladních tancích existuje ohřevný systém, musí být prvotně před uvedením do provozu přezkoušeny hadice topení a pak následně přezkušovány pravidelně v rámci předepsaných termínů.
9.3.2.23.2 Zkušební tlak nákladních tanků a zbytkových tanků musí obsahovat minimálně 1,3násobek provozního tlaku. Zkušební tlak pro kofrdamy musí činit 10 kPa (0,10 barů) přetlaku.
9.3.2.23.3 Zkušební tlak nakládacích a vykládacích potrubí musí být minimálně 1000 kPa (10 barů) přetlaku.
9.3.2.23.4 Maximální termín pro opakované zkoušky činí jedenáct let.
9.3.2.23.5 Metoda tlakové zkoušky musí odpovídat předpisům, které byly vydány příslušným orgánem nebo uznanou klasifikační společností.
9.3.2.24 Regulace tlaku a teploty látek
9.3.2.24.1 Když celý systém udržení látek není vypočítán pro to, aby vydržel plný efektivní tlak páry nákladu v horních limitech výpočetních teplot okolního prostředí, tak tlak v tancích musí být udržován na úrovni níže maximálně přípustného tlaku činnosti pojistných ventilů za pomoci jednoho nebo více následujících prostředků:
(a) systém pro regulaci tlaku v nákladních tancích využívající mechanické chlazení;
(b) systém zajišťující bezpečnost v případě ohřevu nebo zvýšení tlaku nákladu. Izolace nebo výpočetní tlak nákladního tanku, nebo součin těchto dvou hodnot musí být takový, aby zůstávala dostatečná rezerva pevnosti s ohledem na dobu použití a předpokládaných teplot; v každém případě tento systém musí být považován za přijatelný uznanou klasifikační společností a musí zajišťovat bezpečnost v průběhu doby, delší nejméně trojnásobné lhůty doby provozu;
(c) jiné systémy, které se považují za použitelné uznanou klasifikační společností.
9.3.2.24.2 Systémy předepsané v 9.3.2.24.1 musí být vyráběny, instalovány a kontrolovány tak, aby toto uznala klasifikační společnost. Materiály použité při jejich konstrukci, musí být kompatibilní s přepravovaným nákladem. V normálních podmínkách provozu horní hodnoty vypočtených teplot okolního prostředí musí být:
vzduch: + 30 °C;
voda: + 20 °C.
9.3.2.24.3 Systém ochrany nákladu musí být schopen snášet plný tlak par nákladu v horních vypočtených mezních teplot okolního prostředí, nezávisle na systému vybraného odpařovacího se plynu. Tento předpis je uveden formou poznámky 37 v sloupci (20) tabulky C kapitoly 3.2
9.3.2.25 Čerpadla a rozvody
9.3.2.25.1 Čerpadla a příslušná nakládací a vykládací potrubí musí být umístěna v oblasti nákladu. Nakládací čerpadla musí být možné vypínat z oblasti nákladu a dále z místa mimo tuto oblast. Nakládací čerpadla na palubě musí být umístěna minimálně 6,00 m od přístupů nebo otvorů obytných a provozních prostor, které jsou umístěny mimo oblast nákladu.
9.3.2.25.2 (a) Nakládací a vykládací potrubí musí být nezávislé na jakýchkoliv jiných potrubích na plavidle. Pod palubou, s výjimkou vnitřku nákladních tanků a prostoru s čerpadly, nesmí být žádné nakládací a vykládací potrubí, určené pro náklad.
(b) Nakládací a vykládací potrubí musí být uspořádáno tak, aby při nakládce nebo vykládce v nich obsažená kapalina byla bezpečně odstraněna a mohla vtéci zpět buď do nákladních tanků nebo tanků na břehu.
(c) Nakládací a vykládací potrubí se od ostatních musí odlišovat, například barevným označením.
(d) Nakládací a vykládací potrubí na palubě, s výjimkou břehových přípojek, se musí nacházet minimálně v odstupu jedné čtvrtiny lodní šířky k obšívce.
(e) Břehové přípojky musí být od přístupů a otvorů obytných a také provozních prostor, ležících mimo oblast nákladu, vzdáleny minimálně 6,00 m.
(f) Všechny břehové přípojky odvětrávacího potrubí a nakládacího a vykládacího potrubí, kterými se nakládá a vykládá, musí být opatřeny uzavírací armaturou. Všechny břehové přípojky musí, pokud nejsou v provozu, být zaslepeny přírubou.
(g) (Vypuštěno)
(h) Příruby a ucpávky musí být vybaveny ochranným zařízením proti stříkající vodě.
(i) Nakládací-vykládací potrubí a rovněž přípojky odvětrávacího potrubí nesmí mít ohebná spojení s pohyblivými přípojkami.
9.3.2.25.3 (Vypuštěno)
9.3.2.25.4 (a) Každá součást potrubí pro nakládku a vykládku musí být elektricky spojena s trupem plavidla.
(b) Nakládací potrubí musí být přivedeno až k podlaze nákladních tanků.
9.3.2.25.5 Musí být patrné, zda uzavírací armatury nebo jiná uzavírací zařízení nakládacích a vykládacích potrubí jsou zavřené nebo otevřené.
9.3.2.25.6 Nakládací a vykládací potrubí musí mít při zkušebním tlaku potřebnou pružnost, těsnost a odolnost vůči tlaku.
9.3.2.25.7 Nakládací-vykládací potrubí musí být vybaveno přístroji pro měření tlaku, umístěnými na výpusti čerpadel. Úroveň maximálně přípustného přetlaku nebo vakua musí být označen na každém zařízení. Údaje přístrojů musí být viditelné při jakýchkoliv povětrnostních podmínkách.
9.3.2.25.8 (a) Pokud má být nakládacím a vykládacím systémem vedena voda k mytí tanků nebo balastní voda do nákladních tanků, musí se přípojky potřebné pro sání nacházet v oblasti nákladu, avšak mimo nákladní tanky.
Čerpadla, která slouží systémům k mytí tanků, musí s příslušnými přípojkami být umístěna mimo oblast nákladu, pokud je tlaková část tohoto systému konstruována takovým způsobem, že tímto potrubím nelze sát.
Pomocí pružinového zpětného ventilu se musí zajistit, aby se plyny nedostaly mycím systémem do prostoru mimo oblast nákladu.
(b) Potrubí, které je určeno pro sání vody, musí být na místech spojení s nakládacím potrubím opatřeno zpětným ventilem.
9.3.2.25.9 Přípustné výkony nakládky a vykládky musí být vypočteny
Tyto výpočty se vztahují na maximálně přípustný výkon nakládky a vykládky na každý nákladní tank nebo skupiny nákladních tanků, dle dimenzování větracího systému. U těchto propočtů má být zohledněno, že při neočekávaném uzavření plynového zpětného potrubí u zařízení na břehu, bezpečnostní zařízení v nákladních tancích zamezí tomu, že tlak v nákladních tancích překročí následně uvedené hodnoty:
přetlak:1,15 násobek otevíracího tlaku přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu;
podtlak:ne více než je konstrukční tlak, avšak nejvýše podtlak 5 kPa (0,05 barů).
Zvláště je třeba zohlednit následující faktory:
1. Rozměry větracího systému nákladních tanků;
2. Tvorba plynů během nakládky: tato je zohledněna vynásobením nejvyššího výkonu nakládky faktorem minimálně 1,25;
3. Hustota směsi par z nákladu, založení na směsi 50 obj. % páry a 50 obj. % vzduchu;
4. Ztráta tlaku ve větracím potrubí a ventily a fitinky. Zde se musí počítat se znečištěním ve výši 30 % pojistek proti průniku plamenů;
5. Nastavení přetlaku a podtlaku u bezpečnostních ventilů.
Pokyny týkající se maximálních přípustných nakládacích a vykládacích výkonů pro každý nákladní tank nebo každou skupinu nákladních tanků, musí být na palubě.
9.3.2.25.10 Stlačený vzduch produkovaný mimo oblast nákladu může být používán v oblasti nákladu, pokud je nainstalován pružinový zpětný uzávěr, aby se zajistilo, že žádné plyny nemohou uniknout z oblasti nákladu prostřednictvím systému stlačeného vzduchu do obytných prostor, kormidelny nebo provozních prostorů mimo oblast nákladu.
9.3.2.25.11 Pokud plavidlo přepravuje více nebezpečných látek, které mohou vzájemně nebezpečně reagovat, musí pro každou látku existovat zvláštní čerpadlo s příslušným nakládacím a vykládacím potrubím. Potrubí nesmí být vedeno nákladním tankem, který obsahuje nebezpečné látky, se kterými by látka mohla reagovat.
9.3.2.26 Tanky na zbytky nákladu a nádoby na zbytky produktů
9.3.2.26.1 Jsou-li plavidla vybavena tanky na zbytky produktů nebo nádobami na zbytky produktů, musí být umístěny v oblasti nákladu a musí splňovat ustanovení 9.3.2.26.2 a 9.3.2.26.3. Nádoby na zbytky produktů musí být umístěny pouze v oblasti nákladu na palubě a ne méně než jednu čtvrtinu šířky plavidla od obšívky.
9.3.2.26.2 Tanky na zbytky produktů musí mít následující vybavení:
– Indikátor úrovně hladiny;
– přípojky s uzavíracími armaturami pro potrubí a soustavy hadic;
– Přetlakový/podtlakový ventil;
Přetlakový ventil musí být dimenzován tak, aby se během přepravy při normálním provozu neotevřel. Tato podmínka je splněna, když otevírací tlak ventilu splňuje podmínky požadované ve sloupci (10) tabulky C kapitoly 3.2 pro přepravované látky.
V případě, že seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 bude obsahovat látky, které vyžadují ochranu proti explozi v souladu se sloupcem (17) tabulky C kapitoly 3.2, pak podtlakový ventil musí být navržen tak, aby byl schopen odolat deflagraci. Deflagrační bezpečnost může být zajištěna také zachycovačem plamene.
V případě, že seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 bude obsahovat látky, které vyžadují ochranu proti explozi v souladu se sloupcem (17) tabulky C kapitoly 3.2, nebo pro které je uvedeno T ve sloupci (3b) tabulky C kapitoly 3.2, potom pojistný ventil musí být navržen jako vysokorychlostní větrací ventil.
Přetlakový ventil musí být dimenzován tak, aby se během přepravy při normálním provozu neotevřel. Tato podmínka je splněna, když otevírací tlak ventilu splňuje podmínky vyžadované ve sloupci (10) tabulky C kapitoly 3.2 pro přepravovanou látku.
Vysokorychlostní větrací ventil a podtlakový ventil s deflagrační bezpečností musí být vybrán podle skupin/podskupin výbuchu látek uvedených v seznamu látek na plavidle (viz sloupec (16) tabulky C kapitoly 3.2).
Maximální přípustná kapacita je 30 m3.
9.3.2.26.3 Nádoby na zbytky musí mít následující vybavení:
– Možnost indikace stupně naplnění;
– Přípojky s uzavíracími armaturami pro potrubí a soustavy hadic;
Spojení umožňující bezpečný odvod plynů uvolňovaných během plnění.
9.3.2.26.4 (Vypuštěno)
9.3.2.27 Chladicí systém
9.3.2.27.1 Chladicí systém podle 9.3.2.24.1 (a), musí být z jednoho nebo několika bloků, schopných udržovat tlak a teplotu nákladu na předepsané úrovni při horních hodnotách vypočtené teploty okolního prostředí. Nebude-li zvažován jakýkoliv jiný prostředek pro regulování tlaku a teploty nákladu, který se považuje za dostatečný uznanou klasifikační společností, musí být zvažováno s jedním nebo několika záložními bloky s kapacitou, která je nejméně rovná kapacitě největšího předepsaného bloku. Záložní blok musí obsahovat kompresor, jeho hnací jednotku, jeho řídící zařízení a všechny pomocné mechanismy nutné pro to, aby mu bylo umožněno pracovat nezávisle na blocích, používaných při normálních podmínkách. Musí být zajištěn náhradní výměník tepla pro případ, kdy nadbytečná kapacita normálního výměníku tepla tohoto systému nepředstavuje nejméně 25 % nejvyšší předepsané kapacity. Není nutné uvažovat se zvláštním potrubím.
Nákladní tanky, potrubí a příslušenství musí být izolovány tak, aby v případě výpadku všech systémů si všechen náklad zachovával nejméně v průběhu 52 hodin teplotu nezpůsobující otevření pojistného ventilu.
9.3.2.27.2 Pojistná zařízení a spojovací potrubí chladicího systému musí být připojeny k nákladním tankům nad kapalnou fází nákladu, když jsou tanky naplněny do svého maximálního stupně plnění. Musí se nacházet v oblasti plynné fáze, i když náklon plavidla dosahuje 12°.
9.3.2.27.3 Když se různé náklady potřebující chlazení, jejichž chemická reakce může být nebezpečnou, přepravují společně, tak je nutno chladicímu systému věnovat zvláštní pozornost s cílem zamezit smíchání nákladu. V případě přepravy těchto nákladů musí být zabezpečeny oddělené chladicí systémy, z nichž každý musí obsahovat plný rezervní blok podle 9.3.2.27.1. Přitom, když se chlazení zajišťuje ne přímým, ale společným systémem a když průtok v tepelných výměnících v žádných předvídatelných situacích nemůže způsobit smíchání nákladu, tak není nutno zvažovat s rozdělenými chladícími bloky pro různé náklady.
9.3.2.27.4 Když se různé náklady potřebující chlazení nemohou jeden v druhém vzájemně rozpouštět, za podmínky přepravy tím způsobem, že tlak jejich par se sčítá při smíchání, je nutno systémům chlazení věnovat zvláštní pozornost, aby nedošlo k možnému smíchání nákladů.
9.3.2.27.5 V těch případech, kdy chladicí systémy vyžadují pro chlazení vodu, tak musí být podávána v dostatečném množství pomocí čerpadla nebo čerpadel, využívaných výhradně pro tyto účely. Toto čerpadlo nebo tato čerpadla musí mít nejméně dvě potrubí pro nasávání vody, připojené ke dvěma vodním přívodům, jedno na levém boku a jedno na pravém boku. Musí být k dispozici rezervní čerpadlo o dostatečné kapacitě; toto čerpadlo se může rovněž využívat i pro jiné účely s podmínkou, že jeho použití s cílem dodávky vody pro chlazení nepřekáží jiné základní práci.
9.3.2.27.6 Chladicí systém může mít jednu z následujících forem:
(a) Přímý systém: páry nákladu se stlačují, kondenzují a vrací se do nákladního tanku. V případě některých nákladů, uvedených v tabulce C kapitoly 3.2, nesmí se tento systém používat. Tento požadavek je uveden formou poznámky 35 ve sloupci (20) tabulky C kapitoly 3.2.
(b) Nepřímý systém: náklad nebo páry nákladu se ochlazují nebo kondenzují za pomoci chladicího média, ale nestlačují se.
(c) Smíšený systém: páry nákladu se stlačují a kondenzují v tepelných výměnících náklad/ chladicí médium a vrací se do nákladních tanků. V případě některých nákladů, uvedených v tabulce C kapitoly 3.2, se nesmí tento systém používat. Tento požadavek je uveden formou poznámky 36 ve sloupci (20) tabulky C kapitoly 3.2.
9.3.2.27.7 Všechna primární a sekundární chladicí média musí být kompatibilní jeden s druhým a s nákladem, se kterým mohou přijít do styku. Tepelná výměna může probíhat buď v určité vzdálenosti od nákladního tanku nebo za využití chladicího šneku, umístěného uvnitř nebo vně nákladního tanku.
9.3.2.27.8 V těch případech, kdy chladicí systém je umístěn v odděleném provozním prostoru, tak tento provozní prostor musí odpovídat požadavkům v 9.3.2.17.6.
9.3.2.27.9 Pro všechny nákladní systémy součinitel prostupu tepla, používaný pro určení udržovací doby (7.2.4.16.16 a 7.2.4.16.17) se určuje výpočtem. Po ukončení stavby plavidla se správnost ukončení výpočtů prověřuje cestou zkoušky pro určení tepelné rovnováhy. Výpočet a zkoušky se provádějí pod dohledem uznané klasifikační společnosti, která dané plavidlo klasifikovala.
Součinitel prostupu tepla musí být uveden v dokumentu uschovaném na palubě. Součinitel prostupu tepla se prověřuje při každé obnově schvalovacího osvědčení.
9.3.2.27.10 Osvědčení vydávané uznanou klasifikační společností potvrzující dodržení předpisů v 9.3.2.24.1 až 9.3.2.24.3, 9.3.2.27.1 a 9.3.2.27.4 uvedených výše, musí se předkládat spolu se žádostí o vydání nebo obnovu schvalovacího osvědčení.
9.3.2.28 Postřikové zařízení
Pokud je v sloupci (9) tabulky C kapitoly 3.2 požadován postřik, musí být plavidlo v oblasti nákladu na palubě opatřeno postřikovým zařízením, kterým mohou být plyny z nákladu sráženy nebo může být chlazena paluba nákladních tanků, aby se bezpečně zamezila reakce přetlakových ventilů/vysokorychlostních větracích ventilů při 50 kPa (0,5 bar).
Zařízení ke srážení plynů musí být vybaveno přípojkou pro možné zásobení ze břehu.
Trysky musí být zapojeny tak, aby se zajistilo plné smočení paluby nákladních tanků, resp. aby bezpečně byly sraženy uvolněné plyny.
Zařízení musí být možné spustit z kormidelny a z paluby. Kapacita postřikového zařízení musí být dimenzována přinejmenším tak, aby při současném používání všech trysek bylo dosaženo 50 litrů za hodinu na 1 m2 pokryté nákladní plochy v oblasti nákladu.
9.3.2.29 (Vyhrazeno)
9.3.2.30 (Vyhrazeno)
9.3.2.31 Motory
9.3.2.31.1 Jsou povoleny pouze spalovací motory s palivem s bodem vzplanutí nad 55 °C. Toto ustanovení neplatí pro motory s vnitřním spalováním, které jsou součástí pohonných a pomocných systémů. Tyto systémy musí splňovat požadavky Kapitoly 30 a Přílohy 8, oddílu 1 Evropské normy, která stanoví technické požadavky pro plavidla vnitrozemské plavby (ES-TRIN) ve znění pozdějších předpisů2.
9.3.2.31.2 Větrací otvory strojoven a sací otvory motorů, jestliže tyto nenasávají vzduch přímo ze strojovny, musí být vzdáleny minimálně 2,00 m od chráněné oblasti.
9.3.2.31.3 (Vypuštěno)
9.3.2.31.4 (Vypuštěno)
9.3.2.31.5 Větrání uzavřených strojoven je třeba uspořádat tak, aby při venkovní teplově 20 °C střední teplota strojovny nepřesáhla hodnotu 40 °C.
9.3.2.32 Palivové tanky
9.3.2.32.1 Pokud je plavidlo vybaveno úložným prostorem, smí dvojité dno v této oblasti být zřízeno jako palivový tank, jestliže jeho výška činí minimálně 0,6 m.
Rozvody paliva a otvory těchto tanků v úložných prostorech jsou zakázány.
9.3.2.32.2 Odvětrávací potrubí všech palivových tanků musí být vyvedeny minimálně 0,50 m nad otevřenou palubou. Tyto otvory a vývody přepadových trubek, které vedou nad palubou, musí být chráněny mřížkou nebo děrovanou destičkou.
9.3.2.33 (Vyhrazeno)
9.3.2.34 Výfuková potrubí
9.3.2.34.1 Výfukové plyny musí být odváděny do volného prostoru výfukovým potrubím skrz bok trupu. Výstupní otvor musí být vzdálen minimálně 2,00 m od oblasti nákladu. Výfuková potrubí z motorů musí být vedena tak, aby se plyny co nejrychleji vzdálily od plavidla. Výfuková potrubí nesmí být umístěna uvnitř oblasti nákladu.
9.3.2.34.2 Výfukové potrubí musí být opatřeno ochranou proti úniku jisker, např. lapačem jisker.
9.3.2.35 Zařízení pro drenážování a čerpání balastní vody
9.3.2.35.1 Drenážní čerpadla a čerpadla na balastní vodu pro prostory uvnitř oblasti nákladu musí být instalována v oblasti nákladu.
To neplatí pro:
- dvojité boky a dvojitá dna, pokud nemají žádnou společnou stěnu s nákladními tanky;
- kofrdamy, nákladové prostory a prostory dvojitého dna, jestliže je balastování prováděno vodním potrubím hasícího zařízení v oblasti nákladu a drenážování je prováděno pomocí ejektorů instalovaných v oblasti nákladu.
9.3.2.35.2 Při použití dvojitého dna jako palivového tanku nesmí být tento napojen na drenážní systém.
9.3.2.35.3 Pokud je balastní čerpadlo nainstalované v oblasti nákladu musí se výtlačné potrubí a jeho mimopalubní sací přípojka na odběr balastní vody nacházet uvnitř oblasti nákladu.
9.3.2.35.4 Prostor s čerpadly pod palubou musí v případě nouze být možné dočerpat zařízením v oblasti nákladu, které je nezávislé na všech ostatních zařízeních v oblasti nákladu. Tento dočerpávací systém musí být umístěn mimo prostor s čerpadly.
9.3.2.36 -
9.3.2.39 (Vyhrazeno)
9.3.2.40 Hasicí zařízení
9.3.2.40.1 Plavidlo musí být opatřeno hasicím zařízením. Zařízení musí odpovídat následujícím požadavkům:
- Musí být napájeno dvěma na sobě nezávislými požárními nebo balastními čerpadly; jedno z nich musí být vždy připraveno k provozu. Tato čerpadla a rovněž jejich napájení a elektrozařízení se nesmí instalovat ve stejném prostoru;
- Musí být vybaven vodním potrubím s nejméně třemi hydranty v obalsti nákladu nad palubou. Musí mít tři vhodné a dostatečně dlouhé hadice s proudnicemi/rozstřikovacími hubicemi o průměru nejméně 12 mm. Alternativně jedna nebo více soustav hadic může být nahrazena směrovými proudnicemi/rozstřikovacími hubicemi o průměru nejméně 12 mm. Musí být možno dosáhnout kteréhokoli bodu paluby v oblasti nákladu současně nejméně dvěma proudy vody, které nevycházejí z téhož hydrantu.
Pružinový nevratný ventil musí zabránit tomu, aby plyny mohly vniknout hasicím systémem do obytných nebo provozních prostorů mimo oblast nákladu;
- Kapacita zařízení musí být stanovena minimálně takovým způsobem, aby při současném použití dvou rozstřikovacích proudnic z každého místa na palubě plavidla byl dosažen dostřik, který odpovídá minimálně šířce plavidla;
- Systém dodávky vody musí být schopen uvedení do provozu z kormidelny a z paluby;
- Musí být provedena opatření proti zamrznutí hasících prostředků a hydrantů.
9.3.2.40.2 Vedle toho musí být strojovny, prostor s čerpadly a všechny prostory obsahující zvláštní vybavení (ovládací panely, kompresory atd.) pro chladicí zařízení, pokud je, vybaveny pevně instalovaným hasicím systémem splňujícím následující požadavky:
9.3.2.40.2.1 Hasiva
K ochraně prostorů ve strojovnách, kotelnách a prostorech s čerpadly jsou dovoleny jen pevně instalované hasicí systémy používající následující hasiva:
(a) CO2 (oxid uhličitý);
(b) HFC 227 ea (heptafluorpropan);
(c) IG-541 (52 % dusíku, 40 % argonu, 8 % oxidu uhličitého);
(d) FK-5-1-12 (dodekaftor-2-3-metylpentanon).
(e) (Vyhrazeno);
(f) K2CO3 (uhličitan draselný).
Jiná hasiva jsou dovolena jen na základě doporučení Administrativního výboru.
9.3.2.40.2.2 Větrání, odsávání vzduchu
(a) Spalovací vzduch potřebný pro spalovací motory zajišťující pohon by se neměl dostat z prostorů chráněných pevně instalovanými hasicími systémy. Tento požadavek není povinný, pokud má plavidlo dvě nezávislé hlavní strojovny, plynotěsně oddělené, nebo pokud má kromě hlavní strojovny oddělenou strojovnu, v níž je instalován příďové dokormidlovací zařízení, které může sámo zajistit pohon v případě požáru v hlavní strojovně.
(b) Všechny větrací systémy s nuceným větráním v prostoru, který se má chránit, se musí automaticky vypnout, jakmile se spustí hasicí systém.
(c) Všechny otvory v prostoru, který se má chránit, umožňující vnikání vzduchu nebo unikání plynu musí být vybaveny prostředky, které je dovolí rychle uzavřít. Musí být jasné, zda jsou otevřené, nebo uzavřené.
(d) Vzduch unikající z ventilů pro vyrovnávání tlaku tanků s tlakovým vzduchem, instalovaných ve strojovnách, musí být odváděn do ovzduší.
(e) Přetlak nebo podtlak způsobený rozptýlením hasiva nesmí zničit podstatné části prostoru, který se má chránit. Musí být možno zajistit bezpečné vyrovnání tlaku.
(f) Chráněné prostory musí být opatřeny prostředky pro odsávání hasiva a spalin. Tyto prostředky musí být ovladatelné z míst mimo chráněný prostor a takových, která nemohou být znepřístupněna požárem v těchto prostorech. Jsou-li instalována odsávací zařízení, nesmí být možno je spustit během hašení.
9.3.2.40.2.3 Požární poplachový systém
Prostor, který se má chránit, musí být monitorován vhodným požárním poplachovým systémem. Poplachový signál musí být slyšitelný v kormidelně, obytných prostorech a v prostoru, který se má chránit.
9.3.2.40.2.4 Potrubní systém
(a) Hasivo musí být vedeno do prostoru, který se má chránit, a v něm rozváděno pomocí trvalého potrubního systému. Potrubí instalované v prostoru, který se má chránit, a armatury, které jsou jeho součástí, musí být vyrobeny z oceli. Toto neplatí pro spojovací nástavce tanků a kompenzátory, za podmínky, že použité materiály mají rovnocenné ohnivzdorné vlastnosti. Potrubí musí být zvnitřku i zvnějšku chráněno proti korozi.
(b) Výpustné hubice musí být upraveny tak, aby zajistily rovnoměrné rozptýlení hasiva. Zejména hasivo musí být rovněž účinné pod podlahou.
9.3.2.40.2.5 Spouštěcí zařízení
(a) Hasicí systémy uváděné do činnosti automaticky nejsou dovoleny.
(b) Musí být možno uvést hasicí systém do činnosti z vhodného místa nacházejícího se vně prostoru, který se má chránit.
(c) Spouštěcí zařízení musí být instalována tak, aby mohla být uvedena do činnosti v případě požáru, a tak, aby riziko jejich poruchy v případě požáru nebo výbuchu v prostoru, který se má chránit, bylo zmenšeno na nejmenší možnou míru.
Systémy, které nejsou uváděny do činnosti mechanicky, musí být napájeny ze dvou navzájem nezávislých energetických zdrojů. Tyto energetické zdroje musí být umístěny vně prostoru, který se má chránit. Ovládací vedení umístěné v prostoru, který se má chránit, musí být zkonstruováno tak, aby zůstalo ve funkčním stavu v případě požáru trvajícího nejméně 30 minut. Elektrické instalace se považují za vyhovující tomuto požadavku, pokud odpovídají normě IEC 60331-21:1999.
Jsou-li spouštěcí zařízení umístěna tak, že nejsou viditelná, musí být na součásti, která je zakrývá, umístěn symbol „hasicího systému“ o stranách nejméně 10 cm s následujícím nápisem provedeným červenými písmeny na bílém podkladu:
Hasicí systém
(d) Je-li hasicí systém určen k ochraně více prostorů, musí zahrnovat oddělené a jasně označené spouštěcí zařízení pro každý prostor.
(e) U každého spouštěcího zařízení musí být umístěny pokyny, které musí být jasně viditelné a nesmazatelné. Pokyny musí být v jazyce, který velitel plavidla umí číst a rozumí mu a, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, musí být v angličtině, francouzštině nebo němčině. Musí obsahovat tyto informace:
(i) spouštění hasicího systému;
(ii) nutnost přesvědčit se, že všechny osoby opustily prostor, který se má chránit;
(iii) činnost posádky při zapnutí systému a při vchodu do chráněného prostoru po zapnutí systému, nebo zaplnění hasivem, zejména s ohledem na možnost přítomnosti nebezpečných látek;
(iv) správné chování se posádky v případě, že hasicí systém správně nefunguje.
(f) V pokynech musí být uvedeno, že se před uvedením hasicího systému do činnosti musí vypnout spalovací motory umístěné v prostoru nebo nasávající vzduch z prostoru, který se má chránit.
9.3.2.40.2.6 Poplachové zařízení
(a) Pevně instalované hasicí systémy musí být vybaveny opticko-akustickým poplachovým zařízením.
(b) Poplachové zařízení se musí spustit automaticky, jakmile se hasicí systém uvede poprvé do činnosti. Poplachové zařízení musí fungovat po vhodnou dobu předtím, než dojde k vypuštění hasiva; nesmí být možné je vypnout.
(c) Poplachové signály musí být jasně viditelné v prostorech, které se mají chránit, a na přístupových místech k nim a musí být zřetelně slyšitelné za provozních podmínek odpovídajících nejvyšší možné hladině hluku. Musí být možno je zřetelně rozlišit od všech ostatních zvuků a vizuálních signálů v prostoru, který se má chránit.
(d) Zvukové poplachy musí být zřetelně slyšitelné také v přilehlých prostorech se zavřenými spojovacími dveřmi a za provozních podmínek odpovídajících nejvyšší možné hladině hluku.
(e) Pokud není poplachové zařízení samo o sobě chráněno proti zkratům, přerušeným vodičům a poklesům napětí, musí být možno monitorovat jeho činnost.
(f) U vstupu do každého prostoru, kam může dosáhnout hasivo, musí být umístěna tabulka s následujícím nápisem provedeným červenými písmeny na bílém podkladu:
POZOR, HASICÍ SYSTÉM!
OPUSŤTE TENTO PROSTOR IHNED PO ..... (popis) SIGNÁLU!
9.3.2.40.2.7 Tlakové tanky, armatury a potrubí
(a) Tlakové tanky, armatury a potrubí musí odpovídat požadavkům příslušného orgánu nebo, pokud nejsou takové požadavky, požadavkům uznané klasifikační společnosti.
(b) Tlakové tanky musí být instalovány podle pokynů výrobce.
(c) Tlakové tanky, armatury a potrubí nesmějí být instalovány v obytných prostorech.
(d) Teplota skříní a úložných prostorů pro tlakové tanky nesmí překročit 50 °C.
(e) Skříně a úložné prostory na palubě musí být bezpečně uloženy a musí mít odvětrávací otvory umístěny tak, aby v případě, že tlakový tank není plynotěsný, nemohl unikající plyn vniknout do plavidla. Přímé spojení s jinými prostory není dovoleno.
9.3.2.40.2.8 Množství hasiva
Je-li množství hasiva určeno pro více než jeden prostor, nemusí být disponibilní množství hasiva větší, než je množství vyžadované pro největší z takto chráněných prostorů.
9.3.2.40.2.9 Instalace, údržba, kontrola a dokumentace
(a) Montáž nebo úprava systému smí být prováděna pouze společností specializovanou na hasicí systémy. Je nutno se řídit pokyny (technický list výrobku, bezpečnostní list) poskytnutými výrobcem hasiva nebo systému.
(b) Systém musí být podroben inspekci provedené znalcem:
(i) před uvedením do provozu;
(ii) pokaždé, kdy se uvádí zpět do provozu po své aktivaci;
(iii) po každé úpravě nebo opravě;
(iv) pravidelně, nejméně každé dva roky.
(c) Během inspekce musí znalec zkontrolovat, zda systém odpovídá požadavkům v 9.3.2.40.2.
(d) Inspekce musí zahrnovat alespoň:
(i) vnější kontrolu celého systému;
(ii) kontrolu těsnosti potrubí;
(iii) kontrolu dobré funkce ovládacích a aktivačních systémů;
(iv) kontrolu tlaku a obsahu tanků;
(v) kontrolu těsnosti uzavíracích zařízení prostoru, který se má chránit;
(vi) kontrolu požárního poplachového systému;
(vii) kontrolu poplachového zařízení.
(e) Osoba provádějící inspekci musí vystavit, podepsat a opatřit datem osvědčení o inspekci.
(f) V osvědčení o inspekci musí být uveden počet pevně instalovaných hasicích systémů.
9.3.2.40.2.10 Hasicí systém s CO2
Kromě požadavků obsažených v 9.3.2.40.2.1 až 9.3.2.40.2.9 musí hasicí systémy používající jako hasivo CO2 odpovídat následujícím ustanovením:
(a) Tanky s CO2 musí být uloženy v plynotěsném prostoru nebo skříni, které jsou odděleny od jiných prostorů. Dveře takových úložných prostorů a skříní se musí otevírat směrem ven; musí být možno je uzamknout a musí být na vnější straně opatřeny symbolem „Pozor, nebezpečí“, nejméně 5 cm vysokým a „CO2” v téže barvě a téže velikosti;
(b) Úložné skříně nebo prostory pro tanky s CO2 umístěné pod palubou musí být přístupné pouze zvenku. Tyto prostory musí mít uměle vytvořený větrací systém s odsávacími kryty a musí být zcela nezávislé na ostatních větracích systémech nacházejících se na plavidle;
(c) Stupeň plnění tanků s CO2 nesmí překročit 0,75 kg/l. Pro objem stlačeného CO2 se bere hodnota 0,56 m3/kg;
(d) Koncentrace CO2 v prostoru, který se má chránit, nesmí být menší než 40 % celkového objemu prostoru. Toto množství musí být vypuštěno do 120 sekund. Musí být možno kontrolovat, zda probíhá správně rozstřikování;
(e) Otevírání ventilů tanku a ovládání rozstřikovacího ventilu musí odpovídat dvěma různým operacím;
(f) Vhodná doba uvedená v 9.3.2.40.2.6 (b) nesmí být menší než 20 sekund. Spolehlivé zařízení musí zajistit načasování rozstřikování CO2.
9.3.2.40.2.11 Hasicí systém s HFC-227 ea (heptafluorpropanem)
Kromě požadavků obsažených v 9.3.2.40.2.1 až 9.3.2.40.2.9 musí hasicí systémy používající jako hasivo HFC-227 ea odpovídat následujícím ustanovením:
(a) Tam, kde je více prostorů s rozdílnými celkovými objemy, musí být každý prostor vybaven svým vlastním hasicím systémem;
(b) Každý tank obsahující HFC-227 ea, umístěný v prostoru, který se má chránit, musí být vybaven zařízením k zamezení nadměrnému tlaku. Toto zařízení musí zajistit bezpečně rozptýlení obsahu tanku v prostoru, který se má chránit, jestliže je tank zachvácen požárem, když hasicí systém ještě nebyl uveden do provozu;
(c) Každý tank musí být vybaven zařízením dovolujícím kontrolovat tlak plynu;
(d) Stupeň plnění tanků nesmí překročit 1,15 kg/l. Pro měrný objem stlačeného HFC-227 ea se bere hodnota 0,1374 m3/kg;
(e) Koncentrace HFC-227 ea v prostoru, který se má chránit, nesmí být menší než 8 % celkového objemu prostoru. Toto množství musí být vypuštěno do 10 sekund;
(f) Tanky s HFC-227 ea musí být vybaveny zařízením kontroly tlaku, které spustí slyšitelný a viditelný poplach v kormidelně v případě mimořádné ztráty hnacího plynu. Pokud plavidlo nemá kormidelnu, musí být poplach spuštěn vně prostoru, který se má chránit;
(g) Po vypuštění nesmí koncentrace v prostoru, který se má chránit, překročit 10,5 % (objemu);
(h) Hasicí systém nesmí zahrnovat hliníkové součásti.
9.3.2.40.2.12 Hasicí systém s IG-541
Kromě požadavků obsažených v 9.3.2.40.2.1 až 9.3.2.40.2.9 musí hasicí systémy používající jako hasivo IG-541 odpovídat následujícím ustanovením:
(a) Tam, kde je více prostorů s rozdílnými celkovými objemy, musí být každý prostor vybaven svým vlastním hasicím systémem;
(b) Každý tank obsahující IG-541, umístěný v prostoru, který se má chránit, musí být vybaven zařízením k zamezení nadměrnému tlaku. Toto zařízení musí zajistit, aby se obsah tanku bezpečně rozptýlil v prostoru, který se má chránit, je-li tank zachvácen požárem, když systém k hašení požáru nebyl ještě uveden do činnosti;
(c) Každý tank musí být vybaven zařízením dovolujícím kontrolovat obsah;
(d) Plnicí tlak tanků nesmí překročit 200 barů při teplotě +15 °C;
(e) Koncentrace IG-541 v prostoru, který se má chránit, musí být nejméně 44 % a nejvýše 50 % celkového objemu prostoru. Toto množství musí být vypuštěno do 120 sekund;
9.3.2.40.2.13 Hasicí systémy využívající FK-5-1-12
Mimo požadavků uvedených v 9.3.2.40.2.1 až 9.3.2.40.2.9 musí hasicí systémy využívající FK-5-1-12 jako hasiva odpovídat těmto předpisům:
(a) Při existenci několika prostor, majících různý celkový objem, musí být každý prostor vybaven vlastním hasicím systémem.
(b) Každá nádrž s FK-5-1-2 umístěná v chráněném prostoru musí být vybavena zařízením, které zabraňuje vytvoření přetlaku. Toto zařízení musí bezpečným způsobem zajišťovat rozptyl obsahu nádrže v chráněném prostoru v případě, kdy tato nádrž je pod vlivem ohně v době, kdy hasicí systém není zapnut.
(c) Každá nádrž musí být vybavena zařízením, umožňujícím kontrolovat tlak plynu.
(d) Úroveň zaplnění nádrže nesmí přesáhnout 1,00 kg/l. Za specifický objem FK-5-1-12 ne pod tlakem se považuje hodnota rovná 0,0719 m3/kg.
(e) Objem FK-5-1-12 předávaný do chráněného prostoru musí dosahovat nejméně 5,5 % celkového objemu daného prostoru. Vypouštění tohoto množství se musí provést za 10 sekund.
(f) Nádrž s FK-5-1-12 musí být vybavena zařízením pro kontrolu tlaku, dávajícím opticko-akustický poplachový signál do kormidelny v případě přílišné ztráty hasiva. Když není kormidelna, tento poplachový signál musí být dáván vně chráněného prostoru.
(g) Po rozptýlení nesmí koncentrace v chráněném prostoru přesahovat 10,0 %.
9.3.2.40.2.14 (Vyhrazeno)
9.3.2.40.2.15 Hasicí systémy používající jako hasivo K2CO3.
Vedle požadavků uvedených v 9.3.2.40.2.1 až 9.3.2.40.2.3, 9.3.2.40.2.5, 9.3.2.40.2.6, a 9.3.2.40.2.9, musí hasicí systémy používající jako hasivo K2CO3 splňovat následující ustanovení:
(a) Hasicí systém musí být typu schváleného v souladu se Směrnicí 2014/90/EU3 nebo MSC/Circ. 12704;
(b) Každá místnost musí být vybavena vlastním hasicím systémem;
(c) Hasivo musí být uskladněno ve k tomu určených nepřetlakových tancích ve chráněném prostoru. Tyto tanky musí být konstruovány tak, aby se hasivo v prostoru rozptýlilo rovnoměrně. Hasivo musí především působit také pod palubními deskami.
(d) Každý tank je samostatně napojen na spouštěcí zařízení.
(e) Množství hasiva, které vytváří suchý aerosol musí být v poměru k chráněnému prostoru minimálně 120 g/m3 čistého objemu tohoto prostoru. Tento čistý objem se počítá podle Směrnice 2014/90/EU3 nebo podle MSC/Circ. 12704. Musí být možné dodat hasivo do 120 vteřin.
9.3.2.40.2.16 Stacionární hasicí systém pro fyzickou ochranu
K zajištění fyzické ochrany ve strojovnách, kotelnách a prostorech s čerpadly jsou dovoleny stacionární hasicí systémy jen na základě doporučení administrativního výboru.
9.3.2.40.3 Dva ruční hasicí přístroje, které jsou předepsány v 8.1.4, se musí nacházet v oblasti nákladu.
9.3.2.40.4 Hasicí prostředky a množství hasicích prostředků pevně nainstalovaných hasicích přístrojů musí být vhodné a dostatečné pro hašení požárů.
9.3.2.41 Oheň a otevřené světlo
9.3.2.41.1 Vyústění komínů se musí nacházet v minimální vzdálenosti 2,00 m od oblasti nákladu. Musí existovat zařízení, která zabrání úniku jisker a průniku vody.
9.3.2.41.2 Topné, varné a chladicí přístroje nesmí být provozovány ani kapalnými pohonnými hmotami, zkapalněnými plyny, ani pevnými hořlavými látkami.
Pokud jsou topné přístroje nebo topné kotle umístěny do strojoven nebo do prostor, které jsou pro to zvláště vhodné, smí být provozovány kapalnými pohonnými hmotami, avšak s bodem vzplanutí vyšším než 55 °C.
Varná a chladicí zařízení jsou povolena pouze v obytných prostorech.
9.3.2.41.3 Jsou povoleny pouze elektrické lampy.
9.3.2.42 Zařízení pro ohřev nákladu
9.3.2.42.1 Ohřevné kotle, které slouží k ohřevu nákladu, musí být provozovány tekutým palivem se zápalným bodem větším než 55 °C. Musí být umístěny buď ve strojovně nebo pod palubou mimo oblast nákladu v prostoru, který je přístupný z paluby nebo ze strojovny.
9.3.2.42.2 Zařízení pro ohřev nákladu musí být uzpůsobena tak, aby se v případě netěsnosti do ohřevného kotle nemohl dostat náklad. Zařízení pro ohřev nákladu s umělým tahem musí být možné zapálit elektricky.
9.3.2.42.3 Zařízení pro větrání strojovny musí být dimenzována podle spotřeby vzduchu pro ohřevný kotel.
9.3.2.42.4 Pokud se zařízení pro ohřev nákladu musí používat během nakládky, vykládky nebo odplynování s koncentrací uvolňovanou nákladem o hodnotě 10 % dolní meze výbušnosti nebo výše, musí provozní prostor, ve kterém je toto zařízení umístěno, plně odpovídat předpisům 9.3.2.52.1. To neplatí pro sací otvory systému větrání. Tyto se musí nacházet minimálně 2,00 m od prostoru s nákladem a 6,00 m od otvorů nákladního a zbytkového tanku, nakládacích čerpadel na palubě, výstupních otvorů vysokorychlostních nebo přetlakových ventilů a břehových přípojek nakládacího a vykládacího potrubí a minimálně 2,00 m nad palubou.
Při vykládce látek s bodem vzplanutí ≥ 60 °C, pokud teplota produktu je minimálně 15 K pod bodem vzplanutí, nemusí být dodrženy předpisy podle 9.3.2.52.1.
9.3.2.43 -
9.3.2.49 (Vyhrazeno)
9.3.2.50 (Vypuštěno)
9.3.2.51 Povrchové teploty instalací a zařízení
(a) Povrchová teplota elektrických a neelektrických instalací a zařízení nesmí překročit 200 °C.
(b) Povrchové teploty vnějších částí motorů a jejich přívody vzduchu a odsávacích potrubí nesmí překročit 200 °C;
(c) Pokud bude seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 zahrnovat látky, pro které jsou ve sloupci (15) tabulky C kapitoly 3.2 uvedeny teplotní třídy T4, T5 nebo T6, pak odpovídající povrchové teploty v rámci přiřazených zón nesmí překročit 135°C (T4), 100°C (T5) nebo 85°C (T6);
(d) (a) a (b) neplatí, jsou-li splněny tyto požadavky (viz také 7.2.3.51.4):
(i) Obytné prostory, kormidelna a provozní prostory, kde mohou být povrchové teploty vyšší, než ty uvedené v (a) a (b), jsou vybaveny větracím systémem podle 9.3.2.12.4 (b); nebo
(ii) Instalace a zařízení, která generují povrchové teploty vyšší, než jsou teploty uvedené v (a) nebo (b), musí být možné vypnout. Takové instalace a zařízení musí být označena červeně.
9.3.2.52 Typ a umístění elektrických instalací a zařízení
9.3.2.52.1 Elektrické instalace a zařízení musí být minimálně typ „omezené riziko výbuchu“;
Toto ustanovení se neuplatňuje u:
(a) Instalací osvětlení v obytných prostorech a kormidelně, s výjimkou spínačů umístěných v blízkosti vchodů;
(b) Mobilních telefonů, pevných telefonních instalací a stacionárních a přenosných počítačů a zařízení pro kontrolu naložení v obytných prostorech nebo kormidelně;
(c) Elektrické instalace a zařízení která jsou, během pobytu v bezprostřední blízkosti nebo ve vyznačené pobřežní oblasti:
(i) Uhašena; nebo
(ii) Jsou umístěna v prostorech vybavených větracím systémem podle 9.3.2.12.4;
(d) Radiotelefonní zařízení a stanice vnitrozemského systému AIS (systémy automatické identifikace) v obytných prostorech a kormidelně, pokud se žádná část antény pro radiotelefonní zařízení nebo stanice AIS nenachází nad nebo do 2,00 m od chráněné oblasti.
9.3.2.52.2 V kofrdamech, prostorech s dvojitými boky, dvojitými dny a úložných prostorech jsou povoleny pouze hermeticky uzavřené ozvěnové hloubkoměry, jejichž kabely jsou vedeny silnostostěnnými ocelovými trubkami s plynotěsnými spoji až k hlavní palubě.
9.3.2.52.3 Pevné elektrické instalace a zařízení, která nesplňují požadavky stanovené výše v 9.3.2.51 (a), 9.3.2.51 (b) a 9.3.2.52.1 a jejich spínače, musí být označeny červeně. Odpojení těchto zařízení musí být řízeno z centrálního místa na palubě.
9.3.2.52.4 Každá izolovaná distribuční síť musí být vybavena automatickým zařízením s optickým a akustickým signálem pro kontrolu úrovně izolace.
9.3.2.52.5 Jsou povoleny pouze distribuční systémy bez zpětného spojení s trupem. Toto ustanovení se neuplatňuje u:
– Aktivní katodické ochrany proti korozi;
– Některých omezených částí instalací umístěných mimo oblast nákladu (např. připojení spouštěčů dieselových motorů);
– Přístroje pro kontrolu úrovně izolace podle 9.3.2.52.4.
9.3.2.52.6 Elektrický generátor, který je trvale poháněn motorem a který nesplňuje výše uvedené požadavky v 9.3.2.52.1, musí být vybaven vypínačem schopným vypnout generátor. V blízkosti spínače musí být zobrazena informační tabule s návodem k obsluze.
9.3.2.52.7 Porucha napájecího zdroje bezpečnostního a kontrolního zařízení musí být okamžitě signalizována optickými a akustickými signály v kormidelně a na palubě. Pokud se poplach nevypne, musí být automaticky předán do obytných prostor.
9.3.2.52.8 Elektrické spínače, zásuvky a kabely na palubě musí být chráněny proti mechanickému poškození.
9.3.2.52.9 Zásuvky pro připojení signálních světel a osvětlení lávky musí být natrvalo zabudovány v plavidle v blízkosti signálního stožáru nebo lávky. Zásuvky používané v chráněné oblasti musí být provedeny tak, aby nebylo možné připojení nebo odpojení, s výjimkou případů, kdy nejsou pod napětím.
9.3.2.52.10 Akumulátory musí být umístěny mimo oblast nákladu.
9.3.2.53 Typ a umístění elektrických a neelektrických instalací a zařízení určených pro použití v oblastech s nebezpečím výbuchu
9.3.2.53.1 Na palubách plavidel, na která se vztahuje rozdělení zón definovaných v 1.2.1, musí elektrická a neelektrická zařízení a zařízení používaná v prostorách s nebezpečím výbuchu splňovat alespoň požadavky pro použití v dané oblasti.
Musí být vybírána na základě skupin/podskupin výbušnosti a teplotních tříd, do nichž patří látky, které mají být přepravovány (viz sloupce (15) a (16) tabulky C kapitoly 3.2).
Pokud bude seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 zahrnovat látky, pro které jsou ve sloupci (15) tabulky C kapitoly 3.2 uvedeny teplotní třídy T4, T5 nebo T6, pak odpovídající povrchové teploty v rámci přiřazených zón nesmí překročit 135 °C (T4), 100 °C (T5) nebo 85 °C (T6);
Pokud bude seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 zahrnovat látky, pro které jsou ve sloupci (15) tabulky C kapitoly 3.2 uvedeny teplotní třídy T1 nebo T2, pak odpovídající povrchové teploty v rámci přiřazených zón nesmí překročit 200 °C.
9.3.2.53.2 S výjimkou optických vláken musí být elektrické kabely v chráněné oblasti pancéřovány nebo umístěny v kovovém plášti nebo v ochranných trubkách.
Elektrické kabely pro aktivní katodickou ochranu obšívky musí být vedeny silnostěnnými ocelovými trubkami s plynotěsnými spoji až k hlavní palubě.
9.3.2.53.3 Pohyblivé elektrické kabely jsou v oblasti s rizikem výbuchu, s výjimkou elektrických kabelů pro jiskrově bezpečné elektrické obvody nebo pro připojení:
(a) Signálních pozičních světel a osvětlení lávek, pokud je spojovací bod (například zásuvka) trvale zabudován v plavidle v blízkosti signálního stožáru nebo lávky;
(b) Elektrické sítě na plavidle do pozemní elektrické sítě; pokud:
– Elektrické kabely a napájecí jednotka odpovídají platné normě (například EN 15869-03:2010);
– Jsou napájecí jednotka a konektory umístěny mimo oblast s rizikem výbuchu.
Je připojování a odpojování zásuvek/konektorů možné pouze tehdy, když nejsou pod napětím.
9.3.2.53.4 Elektrické kabely jiskrově bezpečných samojistících obvodů musí být odděleny od ostatních kabelů, které nejsou určeny pro použití v těchto obvodech, a musí být označeny (nesmějí být instalovány společně ve stejném svazku kabelů a nesmí být upevněny stejnými kabelovými svorkami).
9.3.2.53.5 Pro pohyblivé elektrické kabely povolené v souladu s 9.3.2.53.5 se smí používat pouze oplášťované kabely typu H07RN-F-F v souladu s RN IEC-60245-4:20115 nebo elektrické kabely přinejmenším srovnatelného provedení s vodiči o průřezu minimálně 1,50 mm2.
9.3.2.54 Uzemnění
9.3.2.54.1 Kovové části elektrických instalací a zařízení v oblasti nákladu, které nejsou pod napětím, jakož i ochranné kovové trubky nebo kovové pláště kabelů v normálním provozu musí být uzemněny, pokud nejsou provedeny tak, aby byly automaticky uzemněny spojením s kovovou konstrukcí plavidla.
9.3.2.54.2 Ustanovení v 9.3.2.54.1 platí také pro instalace s napětím menším než 50 V.
9.3.2.54.3 Nezávislé nákladní tanky, kovové IBC a cisternové kontejnery musí být uzemněny.
9.3.2.54.4 Nádoby na zbytkové produkty musí být možné uzemnit.
9.3.2.55 (Vyhrazeno)
9.3.2.56 (Vypuštěno)
9.3.2.57 -
9.3.2.59 (Vyhrazeno)
9.3.2.60 Zvláštní vybavení
Plavidlo musí být vybaveno sprchou a lázní pro oči a obličej na místě, které je přímo přístupné z oblasti nákladu. Voda musí odpovídat kvalitě pitné vody na palubě.
POZNÁMKA: Jsou povoleny další dekontaminační látky, aby se zabránilo poškození očí a kůže.
Je povoleno připojení tohoto speciálního zařízení s oblasti mimo oblast nákladu.
Musí být instalován pružinový zpětný ventil, který zabrání unikání plynů mimo oblast nákladu sprchou a systémem oční a obličejové lázně.
9.3.2.61 (Vyhrazeno)
9.3.2.62 Ventil pro odplynování do sběrných zařízení
Na potrubí, které slouží k odvádění vzduchu, musí být instalován pevný nebo přenosný pružinový nízkotlaký ventil používaný při odplyňování do sběrných zařízení. Pokud seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 obsahuje látky, u nichž se požaduje ochrana proti explozi podle sloupce (17) tabulky C kapitoly 3.2, musí být tento ventil vybaven pojistkou proti prošlehnutí plamene, která je schopna odolat deflagraci. Pokud neprobíhá odplynování plavidla do sběrného zařízení, musí být ventil uzavřen slepou přírubou. Nízkotlaký ventil musí být instalován tak, aby za jiných normálních pracovních podmínek nebyl vakuový ventil aktivován.
POZNÁMKA: Odplynování je součástí normálních pracovních podmínek.
9.3.2.63 -
9.3.2.70 (Vyhrazeno)
9.3.2.71 Vstup na plavidlo
Tabule označující zákaz vstupu podle 8.3.3 musí být dobře viditelné z obou boků plavidla.
9.3.2.72 (Vyhrazeno)
9.3.2.73 (Vyhrazeno)
9.3.2.74 Zákaz kouření, zákaz ohně a otevřeného světla
9.3.2.74.1 Tabule označující zákaz kouření podle 8.3.4 musí být dobře viditelné z obou boků plavidla.
9.3.2.74.2 V blízkosti vstupu do míst, kde kouření nebo používání ohně nebo otevřeného osvětlení není vždy zakázáno, musí být umístěny upozorňující tabule, které udávají okolnosti, za kterých tento zákaz platí.
9.3.2.74.3 V obytných prostorech a kormidelně musí být v blízkosti každého východu umístěn popelník.
9.3.2.75 -
9.3.2.91 (Vyhrazeno)
9.3.2.92 Nouzový východ
Prostory, jejichž přístupové a výstupní otvory budou v případě poškození částečně nebo zcela zaplaveny, musí být opatřeny nouzovým východem, který se nachází minimálně 0,10 m nad vodoryskou. To neplatí pro přední a zadní kolizní prostor.
9.3.2.93 -
9.3.2.99 (Vyhrazeno)
9.3.3 Předpisy pro stavbu tankových plavidel typu N
Předpisy 9.3.3.0 až 9.3.3.99 platí pro tanková plavidla typu N.
9.3.3.0 Stavební materiály
9.3.3.0.1 (a) Trup plavidla a nákladní tanky musí být postaveny z lodní oceli nebo z jiného, přinejmenším rovnocenného kovu.
Pro nezávislé nákladní tanky mohou být použity i jiné, rovnocenné materiály. Tato rovnocennost se týká mechanických vlastností a odolnosti vůči vlivům teploty a ohně.
(b) Všechny části plavidla včetně zařízení a vybavení, které se dostanou do styku s nákladem, se musí skládat z takových materiálů, které nemohou být nákladem rozleptány nebo nezpůsobí rozpad nákladu ani s ním nemohou vytvořit nebezpečné a škodlivé sloučeniny. V případě že je nebylo možné vyzkoušet během klasifikace a inspekce plavidla, musí být uvedena relevantní výhrada v seznamu látek připuštěných k přepravě v plavidle podle 1.16.1.2.5.
(c) Vnitřní odvětrávací potrubí musí být chráněno proti korozi.
9.3.3.0.2 Používání dřeva, hliníkových slitin, plastů nebo pryže v oblasti nákladu je zakázáno, pokud to není výslovně povoleno v odstavci 9.3.1.0.3 nebo ve schvalovacím osvědčení.
9.3.3.0.3 Použití dřeva, slitin hliníku, plastů nebo pryže v oblasti nákladu je povoleno, jak je uvedeno v následující tabulce:
Použití dřeva, slitin hliníku, plastů nebo pryže je povoleno pouze pro:(X značí povoleno)
Dřevo Slitiny hliníku Plasty Pryž
Lávky X X X X
Vnější žebříky a průchody (lávky) *) X X X
Úklidové prostředky, např. košťata X X X
Pohyblivá zařízení, např. hasicí přístroje, přenosné detektory plynu, záchranné vrátky X X X
Oděrky, Odrazníky X X X
Vyvazovací lana a lanové odrazníky (fendry) X
Vybavení pro zajištění nákladních tanků nezávislých na trupu plavidla a zajištění zařízení a vybavení X X
Stožáry a podobné kulatiny X X X
Části motoru X X
Ochranné krytí motorů a čerpadel X
Části elektrických instalací X X
Části nakládacího a vykládacího zařízení, např. těsnění X X X
Boxy, skříňky nebo jiné nádoby umístěné na palubě pro skladování vybavení pro likvidací úniků, čistící prostředky, hasicí přístroje, požární hadice, odpady atd. X X
Jakékoli podpěry a zarážky X X
Ventilátory, včetně soustav hadic pro větrání X X
Části postřikovacího zařízení, sprchy, oční a obličejové lázně X X
Izolace nákladních tanků a potrubí pro nakládku a vykládku, odplynovacích potrubí a potrubí pro ohřev nákladu X X
Povrchová úprava nákladních tanků a potrubí pro nakládku a vykládku X X X
Všechny druhy těsnění (např. pro kryty kupolí nebo poklopů) X X
Kabely elektrických zařízení X X
Rohož pod soustavou hadic pro nakládací a vykládací potrubí X X
Požární hadice, vzduchové hadice, hadice pro čištění paluby atd. X X
Vybavení a lahve k odběru vzorků X
Foto kopie schavalovacího osvědčení podle 8.1.2.6 nebo 8.1.2.7 a osvědčení plavidla, cejchovní průkaz a osvědčení o členství v plavbě na Rýně X X
Záchytné nádoby na úkapy X
(*) Zohledněte 9.3.1.0.5, 9.3.2.0.5 nebo 9.3.3.0.5, podle okolností
Hliníkové měřicí tyče jsou povoleny, pokud jsou opatřeny mosaznými patkami nebo jiným způsobem chráněny proti jiskření.
9.3.3.0.3.1 Všechny trvale upevněné materiály v obytném prostoru nebo kormidelně, s výjimkou nábytku, musí být z těžko hořlavého materiálu. Pokud nastane požár, nesmí uvolňovat výpary nebo toxické plyny v nebezpečných množstvích.
9.3.3.0.4 Barva použitá v oblasti nákladu, nesmí při nárazu nebo při podobném namáhání zapříčinit vznik jisker.
Záchranné čluny z plastů je povoleno použít pouze v případě, že jsou vyrobené z těžko hořlavého materiálu.
Použití slitin hliníku nebo plastů pro průchody (lávky) v oblasti nákladu je povoleno pouze v případě, že jsou z těžko hořlavého materiálu nebo elektricky nevodivého materiálu.
9.3.3.1 Dokumentace plavidla
POZNÁMKA: Pro účely tohoto odstavce má pojem „vlastník“ stejný význam jako v 1.16.0.
Dokumentace plavidla musí být uchovávána vlastníkem, který musí být schopen poskytnout tuto dokumentaci na požádání příslušného orgánu a uznané klasifikační společnosti.
Dokumentace plavidla musí být udržována a aktualizována po celou dobu životnosti plavidla a musí být uchována ještě po dobu 6 měsíců po vyřazení plavidla z provozu.
Pokud by došlo během životnosti plavidla ke změně vlastníka, musí být dokumentace plavidla předána novému vlastníkovi.
Kopie dokumentace plavidla nebo všech potřebných dokumentů musí být na požádání poskytnuta příslušnému orgánu pro vydání schvalovacího osvědčení a uznané klasifikační společnosti nebo inspekční organizaci pro první inspekci, periodickou inspekci, zvláštní inspekci nebo mimořádné kontroly.
9.3.3.2
9.3.3.7 (Vyhrazeno)
9.3.3.8 Klasifikace
9.3.3.8.1 Tankové plavidlo musí být postaveno pod dohledem uznané klasifikační společnosti podle pravidel stanovených touto klasifikační společností pro její nejvyšší třídu a tankové plavidlo musí být podle toho zatříděno.
Vyžaduje se zachování nejvyšší třídy plavidla.
Klasifikační společnost vydá osvědčení prokazující, že plavidlo odpovídá plavidlům tohoto oddílu (klasifikační osvědčení).
V osvědčení musí být uveden konstrukční tlak a zkušební tlak nákladních tanků.
Pokud má plavidlo nákladní tanky s rozdílnými tlaky pro otevření ventilů, musí být v osvědčení uveden konstrukční a zkušební tlak každého tanku.
Klasifikační společnost vystaví osvědčení, v němž uvede všechny nebezpečné věci připuštěné k přepravě tímto plavidlem (viz též 1.16.1.2.5).
9.3.3.8.2 (Vypuštěno)
9.3.3.8.3 (Vypuštěno)
9.3.3.8.4 (Vypuštěno)
9.3.3.9 (Vyhrazeno)
9.3.3.10 Ochrana proti průniku nebezpečných plynů a šíření nebezpečných kapalin
9.3.3.10.1 Plavidlo musí být postaveno tak, aby se zamezilo vniknutí nebezpečných plynů a kapalin do obytných prostor, kormidelny a provozních prostor. Žádné z oken v těchto prostorech nesmí být možné otevřít, pokud není zamýšleno jako nouzový východ a jako takové označeno.
9.3.3.10.2 Ve výšce vnějších přepážek nákladních tanků musí být na palubě namontován vodotěsný ochranný sil, a to v maximální vzdálenosti 0,60 m od vnějších přepážek kofrdamu nebo přepážek na konci nákladního prostoru. Ochranný sil musí být umístěny buď po celé šířce plavidla, nebo musí být upevněn mezi podélnými jímacími sily, aby se zabránilo vniknutí kapalin do předního i zadního kolizního prostoru. Výška ochranných a jímacích silů musí být minimálně 0,075 m. Ochranný sil může odpovídat ochranné stěně předepsané v 9.3.1.10.3, pokud ochranná stěna stojí po celé šířce plavidla.
9.3.3.10.3 Pokud seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 bude zahrnovat látky, které vyžadují ochranu proti explozi v souladu se sloupcem (17) tabulky C kapitoly 3.2, pak není povoleno použití instalací a zařízení, která nejsou alespoň typu „omezené riziko výbuchu“, během nakládky a vykládky v částech paluby mimo oblast nákladu, pokud tyto části nejsou chráněny proti vniknutí plynů plyno a vodotěsnou stěnou. Stěna musí buď probíhat od jedné strany plavidla k druhé, nebo obklopovat oblasti, které mají být chráněny, ve tvaru písmene U. Stěna musí pokrýt celou šířku chráněné oblasti a nejméně 1,00 m ve směru opačném k oblasti nákladu (viz schema Rozdělení zón). Výška stěny musí být nejméně 1,00 m nad přilehlým prostorem nad palubou v oblasti nákladu. Vnější stěna a boční stěny obytného prostoru lze považovat za ochrannou stěnu, pokud v nich nejsou otvory a pokud jsou dodrženy rozměry.
Ochranná stěna není nutná tam, kde je vzdálenost mezi oblastmi, které mají být chráněny, a pojistným ventilem, pobřežním připojením nakládacích a vykládacích rozvodů a odvětrávacím potrubím, kompresorem na palubě a otevíráním nejbližších tlakových nádob minimálně 12,00 m.
9.3.3.10.4 Na palubě musí mít spodní hrany dveřních otvorů v bočních stěnách nástaveb a silů, vstupních otvorů a větracích otvorů prostorů umístěných pod palubou výšku nejméně 0,50 m nad palubou.
Tento požadavek se nevztahuje na přístupové otvory do prostor dvojitého trupu a dvojitých dnech.
9.3.3.10.5 Štítnice, okopnice, paty zábradlí apod. musí být opatřeny dostatečně velkými otvory, které jsou umístěny přímo nad palubou.
9.3.3.10.6 Typ plavidel N otevřený musí splňovat pouze požadavky 9.3.3.10.1 v případě, že plavidlo zůstane v bezprostřední blízkosti nebo ve vyznačené pobřežní oblasti.
9.3.3.11 Úložné prostory a nákladní tanky
9.3.3.11.1 (a) Nejvyšší přípustný obsah nákladního tanku lze zjistit z následující tabulky:
L × B × H v (m3) Nejvyšší přípustný obsah nákladního tanku v (m3)
< 600 L × B × H × 0,3
600 - 3 750 180 + (L × B × H - 600) × 0,0635
> 3 750 380
Připouštějí se alternativní varianty stavby v souladu s částí 9.3.4.
V předchozí tabulce je L × B × H násobkem hlavních rozměrů tankového plavidla v metrech (podle cejchovního průkazu), kde:
L = největší délka trupu plavidla v m;
B = největší šířka trupu plavidla v m;
H = nejmenší kolmá vzdálenost mezi spodní hranou lodního kýlu a nejnižším bodem paluby na straně plavidla (boční výšky) v oblasti nákladu v m;
kde:
U tankových plavidel se zvýšenou palubou se H nahradí H', kde H' vyplývá z následujícího vzorce:
H'=H+ht·btB·ltL
kde:
ht = výška zvýšení paluby (vzdálenost mezi zvýšenou palubou a hlavní palubou na straně zvýšení na L/2) v m;
bt = šířka zvýšení v m;
lt = délka zvýšení v m;.
(b) Konstrukce nákladního tanku musí být dimenzována tak, aby byla zohledněna hustota přepravovaného materiálu. Maximální přípustná hustota musí být uvedena ve schvalovacím osvědčení.
(c) Pokud má plavidlo ve výbavě jiné tanky, musí být tyto tanky dimenzovány tak, aby jejich provozní tlak byl minimálně 400 kPa (4 bary).
(d) U plavidel s délkou do 50,00 m nesmí délka nákladních tanků přesáhnout 10,00 m.
U plavidel delších než 50,00 m nesmí délka tanků přesáhnout 0,20 L.
Toto ustanovení neplatí pro plavidla se zasazenými, cylindrickými nákladními tanky s poměrem délky k průměru ≤7.
9.3.3.11.2 (a) Nezávislé nákladní tanky musí být zajištěny proti vyplavání.
Upevňovací zařízení chlazených nákladních tanků musí splňovat požadavky uznané klasifikační společnosti.
(b) Jímka čerpadla nesmí mít obsah větší než 0,10 m3;
(c) (Vyhrazeno);
(d) Boční výztuhy spojující nebo nesoucí nosné komponenty boků plavidla s podélnými nosnými komponentami podélných stěn nákladních tanků a boční výztuhy spojující nosné komponenty dna plavidla s dnem tanku jsou zakázány.
9.3.3.11.3 (a) Nákladní tanky musí být odděleny kofrdamem s minimální šířkou 0,60 m od obytných prostor, strojoven a provozních prostor pod palubou mimo oblast nákladu nebo pokud tyto prostory na plavidle chybí, tak musí být odděleny od konců plavidla. Pokud jsou nákladní tanky postaveny v jednom úložném prostoru, musí být vzdáleny minimálně 0,50 m od koncových přepážek úložného prostoru. V takovém případě se koncová přepážka třídy „A-60“, jak je definována v SOLAS 74, kapitola II-2, předpis 3, považuje za ekvivalent kofrdamu. Odstup 0,50 m smí u tlakových tanků být zmenšen na 0,20 m.
(b) Úložné prostory, kofrdamy a nákladní tanky musí být možné přezkušovat.
(c) Všechny prostory v oblasti nákladu musí být větratelné. Musí být možné kontrolovat, že v nich není žádný plyn.
9.3.3.11.4 Přepážky, které ohraničují nákladní tanky, kofrdamy a úložné prostory musí být vodotěsné. Nákladní tanky a přepážky ohraničující oblast nákladu nesmějí mít žádné otvory nebo průchody pod palubou.
V přepážce mezi strojovnou a kofrdamem nebo provozním prostorem v oblasti nákladu smí být průchody, pokud odpovídají ustanovením, uvedeným v 9.3.3.17.5.
V přepážce mezi nákladním tankem a prostorem s čerpadly pod palubou smějí být průchody, pokud odpovídají ustanovením uvedeným v 9.3.3.17.6. V přepážkách mezi nákladními tanky smějí být průchody, pokud jsou nakládací a vykládací potrubí opatřena uzavíracími zařízeními na nákladním tanku, z něhož vycházejí. Tato potrubí musí být nejméně 0,60 m nad dnem.
9.3.3.11.5 Dvojité boky a dvojitá dna v oblasti nákladu musí být uzpůsobeny pouze pro plnění balastní vodou. Dvojitá dna však mohou být použita jako palivové tanky na naftu, pokud odpovídají ustanovením uvedeným v 9.3.3.32.
9.3.3.11.6 (a) Kofrdam, střední část kofrdamu nebo jiný prostor pod palubou v oblasti nákladu, smí být zařízeny jako provozní prostor, pokud jsou stěny, které jej ohraničují, vedeny kolmo až na dno. Tento provozní prostor smí být přístupný jenom z paluby.
(b) Takový provozní prostor musí být s výjimkou přístupových a větracích otvorů vodotěsný.
(c) V provozním prostoru zmíněném v 9.3.3.11.4 výše nesmí být žádné potrubí pro nakládku a vykládku.
V prostorech s čerpadly pod palubou smí být potrubí pro nakládku a vykládku jen tehdy, pokud odpovídá ustanovením uvedeným v 9.3.3.17.6.
9.3.3.11.7 Kde jsou závislé nákladní tanky užívány, nebo pro dvojité boky, kde jsou integrované nákladní tanky v konstrukci plavidla, musí být vzdálenost mezi stěnou plavidla a stěnou nákladních tanků minimálně 0,60 m.
Odstup mezi dnem úložného prostoru a dnem nákladního tanku musí činit minimálně 0,50 m. Pod čerpacími jímkami smí být světlá výška snížena na 0,40 m.
Odstup mezi čerpací jímkou nákladního tanku a dnovou výztuhou musí činit minimálně 0,10 m.
Je-li trup plavidla postaven v oblasti nákladu s dvojitými stěnami s nezávislými nákladními tanky umístěnými v úložných prostorech, platí výše uvedené hodnoty pro dvojité stěny. Jestliže v tomto případě nejsou minimální hodnoty pro inspekce nezávislých tanků zmíněné v 9.3.3.11.9 proveditelné, musí být možné snadno demontovat nákladní tanky pro inspekci.
9.3.3.11.8 Provozní prostory, které se nacházejí v oblasti nákladu pod palubou, musí být uspořádány takovým způsobem, aby byly dobře přístupné a aby v nich obsažená provozní zařízení mohla být bezpečně obsluhována osobami, které mají osobní ochranné vybavení. Musí být postaveny takovým způsobem, aby z nich bylo možné bez zvláštních potíží vyprostit zraněné osoby a osoby v bezvědomí, případně s pomocí pevně zabudovaných zařízení.
9.3.3.11.9 Kofrdamy, dvojité boky, dvojitá dna, nákladní tanky, úložné prostory a jiné prostory, do kterých se vstupuje v oblasti nákladu, musí být uspořádány takovým způsobem, aby je bylo možné přiměřeně a kompletně uklízet a kontrolovat. S výjimkou dvojitých boků a dvojitého dna, pokud nemají žádnou společnou stěnu s nákladními tanky, musí vstupní otvory být zhotoveny tak, aby do prostoru mohla bez jakékoliv újmy vstoupit nebo jej opustit osoba s dýchacím přístrojem. Nejmenší velikost otvoru: 0,36 m2; nejmenší boční délka: 0,50 m. Vstupní otvory musí být postaveny takovým způsobem, aby z nich bylo možné bez zvláštních potíží vyprostit zraněné osoby a osoby v bezvědomí, případně s pomocí pevně zabudovaných zařízení. Odstup mezi zesíleními ve shora uvedených prostorech nesmí být menší než 0,50 m. Ve dvojitém dně smí tento odstup být zmenšen na 0,45 m.
Nákladní tanky smí být opatřeny kulatým otvorem s minimálním průměrem 0,68 m.
9.3.3.11.10 9.3.3.11.6 (c) výše neplatí pro typ N otevřená.
9.3.3.12 Větrání
9.3.3.12.1 V každém úložném prostoru musí být dva otvory, jejichž rozměr a uspořádání jsou takové, aby větrání na každém místě prostoru bylo účinné. Pokud tyto otvory neexistují, musí být možné úložné prostory inertizovat nebo plnit suchým vzduchem.
9.3.3.12.2 Dvojité boky a dvojité dno v oblasti nákladu, které nejsou zřízeny za účelem balastování a eventuální existující kofrdamy mezi strojovnami a prostory s čerpadly musí být větratelné větracími zařízeními.
9.3.3.12.3 (a) Provozní prostory v oblasti nákladu pod palubou musí být opatřeny systémem ventilace. Kapacita ventilátorů musí být dostatečná k zajištění 20 kompletních výměn vzduchu za hodinu na základě objemu provozního prostoru.
Ventilační odsávací šachty musí sahat až do výšky 50 mm nad podlahou provozního prostoru. Vzduch se musí přivádět potrubím v horní části provozního prostoru.
(b) V případě, že seznam látek na plavidle podle 1.16.1.2.5 bude obsahovat látky, které vyžadují zajištní proti explozi v souladu se sloupcem (17) tabulky C kapitoly 3.2, potom přívody vzduchu musí být umístěny nejméně 2,00 m nad palubou, ve vzdálenosti nejméně 2,00 m od otvorů tanku a 6,00 m od výstupních otvorů pojistných ventilů.
Prodlužovací potrubí, které může být nezbytné, může být závěsného typu.
(c) Na palubě plavidla typu N otevřeného, budou dostatečná jiná vhodné zařízení bez ventilátorů.
9.3.3.12.4 (a) Obytné prostory, kormidelna a provozní prostory musí být vybaveny větráním.
(b) Systém větrání v takových prostorech musí splňovat následující požadavky:
(i) Sací otvory musí být umístěny co nejdále, a minimálně 6,00 m od chráněné oblasti, a minimálně 2,00 m nad palubou;
(ii) V prostorech se může udržovat přetlak nejméně 0,1 kPa (0,001 bar);
(iii) Je zabudováno poplachové zařízení pro případ poruchy;
(iv) Větrací systém, včetně poplachového zařízení pro případ poruchy, musí být minimálně typ „omezené riziko výbuchu“;
(v) Systém detekování plynu odpovídající níže uvedeným podmínkám 1 až 4 je připojen na větrací systém:
1. Je vhodný pro použití minimálně v zóně 1, výbušné skupině IIC a teplotní třídě T6;
2. Je vybaven čidly:
• Na sacích otvorech větracího systému; a
• Přímo pod vrchní hranou prahu vstupních dveří;
3. Jeho čas t90 je nižší nebo se rovná 4 s;
4. Měření musí být neustálé;
(vi) V provozních prostorách je větrací systém napojen na nouzové osvětlení, které musí být minimálně typ „omezené riziko výbuchu“;
Toto nouzové osvětlení není nutné, pokud je osvětlení v provozních prostorách minimálně typu „omezené riziko výbuchu“;
(vii) Sání větracího systému a instalací a zařízení, která nesplňují požadavky uvedené v 9.3.3.51 (a) a (b) a 9.3.3.52.1 musí být uzavřeno, pokud je dosaženo koncentrace, která se rovná 20 % dolní meze výbušnosti n-hexanu;
Při vypnutí musí být v obytných prostorách a v prostoru kormidelny aktivována zvuková a světelná signalizace;
(viii) V případě selhání větracího systému nebo instalací detekce plynu v obytných prostorách, musí být vypnuty instalace a zařízení v ubytovacích prostorách, které nesplňují požadavky uvedené v 9.3.3.51 (a) a (b) a 9.3.3.52.1
Porucha musí být signalizována v obytných prostorech, kormidelně a na palubě vizuálními a zvukovými signály;
(ix) V případě selhání větracího systému nebo instalací detekce plynu v kormidelně nebo provozních prostorech, musí být vypnuty instalace a zařízení v těchto prostorech, které nesplňují požadavky uvedené v 9.3.3.51 (a) a (b) a 9.3.3.52.1;
Porucha musí být viditelně a slyšitelně signalizována v prostoru kormidelny a na palubě; Pokud se poplach nevypne, musí být automaticky předán do obytných prostor;
(x) Jakékoli vypnutí musí nastat okamžitě a automaticky a, je-li to nutné, musí aktivovat nouzové osvětlení;
Zařízení automatického vypínání musí být nastaveno tak, aby po dobu plavby automatické vypnutí nebylo možné;
(c) Pokud v prostoru není větrací systém nebo větrací systém prostoru nesplňuje všechny požadavky uvedené výše v (b), musí existovat možnost vypnout všechny zařízení a přístroje, které se nenacházejí tomto prostoru, které svojí činností mohou přesáhnout povrchové teploty uvedené v 9.1.0.51 (a) a (b), nebo které nesplňují požadavky uvedené v 9.1.0.52.1.
9.3.3.12.5 (Vypuštěno)
9.3.3.12.6 Na větracích otvorech musí být umístěny tabulky uvádějící podmínky, za nichž mají být otvory uzavřeny. Všechny větrací otvory obytných prostor, kormidelny a provozních prostor vedoucí do venkovního prostoru mimo oblast nákladu musí být vybaveny zařízeními trvale upevněnými podle 9.3.3.40.2.2 (c), která umožňují jejich rychlé uzavření. Musí být jasné, zda jsou otevřené nebo zavřené.
Tyto větrací otvory musí být umístěny nejméně 2,00 m od oblasti nákladu.
V této oblasti mohou být umístěny větrací otvory provozních prostor v oblasti nákladu.
9.3.3.12.7 Typ plavidel N otevřený musí splňovat pouze požadavky 9.3.3.12.4 (b) nebo (c), jestliže plavidlo zůstane v bezprostřední blízkosti nebo ve vyznačené pobřežní oblasti.
9.3.3.12.8 9.3.3.12.6, s výjimkou stálého systému měření kyslíku a 9.3.3.12.7 neplatí pro typ N otevřená.
9.3.3.13 Stabilita (obecně)
9.3.3.13.1 Musí být prokázána dostatečná stabilita včetně stability v poškozeném stavu. Pro jednoplášťová plavidla se šířkou tanků menší nebo rovná se 0,70 B tento důkaz není zapotřebí.
9.3.3.13.2 Základní hodnoty pro výpočet stability – hmotnost prázdného plavidla a poloha těžiště hmotnosti – musí být určeny buď pomocí nakláněcího pokusu, nebo detailním výpočtem hmotnosti. Přitom se musí ověřit hmotnost prázdného plavidla měřením ponoru, přičemž se vypočtená hmotnost nesmí lišit více než o ± 5 % od hodnoty hmotnostního výtlaku určené ze změřeného ponoru.
9.3.3.13.3 Musí být prokázána dostatečná stabilita v nepoškozeném stavu pro všechna stádia nakládky a vykládky a pro konečný stav naložení pro všechny relativní hustoty přepravovaných látek uvedených v seznamu látek připuštěných k přepravě v plavidle podle 1.16.1.2.5.
Pro každou nakládací operaci je třeba vzít v úvahu skutečná plnění a zaplavení nákladních cisteren, balastních nádrží a komor, nádrží na pitnou vodu a na odpad a nádrží obsahujících produkty pro provoz plavidla, plavidlo musí splňovat požadavky na nepoškozenou a poškozenou stabilitu.
Mezistavy během operací musí být též vzaty v úvahu.
Musí být prokázána dostatečná stabilita pro každou provozní, nakládací a balastní podmínku v příručce stability schválená relevantní klasifikační společností, která zařadila plavidlo. Jestli je to nepraktické pro předběžnou kalkulaci provozních, nakládacích a balastních podmínek, zařízení pro kontrolu naložení schválené uznanou klasifikační společností, která klasifikuje plavidlo, musí být instalováno a použito, které je uvedeno v příručce stability.
POZNÁMKA: Knížka stability musí být ve formě srozumitelné pro odpovědného velitele a obsahovat následující údaj:
Všeobecný popis plavidla:
- Všeobecné uspořádání a plány kapacity udávající schválené použití oddílů a prostor (nákladní nádrže, sklady, ubytování atd.);
- Nákres uvádějící polohu značek ponoru ve vztahu ke kolmicím plavidla;
- Schéma podpalubních balastních čerpacích a ochranných systémů zaplavení;
- Hydrostatické křivky nebo tabulky odpovídající konstrukčnímu vyvážení, a pokud se významné vyvažovací úhly předpokládají během normálního provozu plavidla, křivky nebo tabulky odpovídající takovému stupni vyvážení musí být uvedeny;
- Příčné křivky nebo tabulky stability vypočtené na volném vyvažovacím základě, pro stupně přemístění a vyvážení předvídané v normálních provozních podmínkách, s uvedením objemu, který byl uvažován pro výtlak;
- Cisternové tabulky nebo křivky ukazující kapacity, těžiště a údaj o volném prostoru všech nákladních nádrží, balastních nádrží a komor, nádrží na pitnou vodu a odpadní vodu a nádrží obsahující produkty pro provoz plavidla;
- Nezbytné údaje (hmotnost a těžiště) vycházející z odchylné zkoušky nebo měření vlastní hmotnosti v kombinaci dílčím vážením hmotnosti nebo jinými přípustnými měřeními. Kde jsou výše uvedené informace odvozeny ze sesterského plavidla, odvolávka na sesterské plavidlo musí být jasně uvedena a kopie zprávy o schválené odchylné zkoušce relevantního sesterského plavidla musí být zahrnuta;
- Kopie zprávy o schválené zkoušce musí být zahrnuta do knížky stability;
- Provozní nakládací podmínky s relevantními podrobnými údaji, jako:
- Nezbytné údaje, plnění nádrží, sklady, posádka a jiné relevantní části na palubě (hmotnost a těžiště každé relevantní čísti na palubě, momenty volného povrchu pro kapalné náklady);
- Ponory středu plavidla a při kolmicích;
- Metacentrická výška korigovaná pro účinek volných povrchů;
- Hodnoty směrové páky a křivka;
- Podélné ohybové momenty a smykové síly na čitelných bodech;
- Informace o otvorech (umístění, typ těsnosti, prostředky uzávěrů); a
- Informace pro velitele.
- Výpočet vlivu balastní vody na stabilitu s informací, jestli pevně zabudované hladinoměry pro balastní nádrže a prostory musí být instalovány nebo jestli balastní nádrže nebo prostory musí být úplně plné nebo úplně prázdné, pokud je to jinak.
9.3.3.13.4 Plovatelnost v poškozeném stavu musí být prokázána pro nejnepříznivější stav naložení. K tomuto účelu musí být předložen vypočtený důkaz dostatečné stability pro kritické mezistavy a pro konečný stav zaplavení.
9.3.3.14 Stabilita (v nepoškozeném stavu)
9.3.3.14.1 Pro plavidla s nezávislými nákladními tanky a pro konstrukce dvojitých stěn s nákladními tanky integrovanými do kostry plavidla musí být požadavky na stabilitu v nepoškozeném stavu vyplývající z výpočtu stability v poškozeném stavu plně dodrženy.
9.3.3.14.2 Pro plavidla s nákladními tanky o šířce větší než 0,70 B musí být podán důkaz, že byly dodrženy následující požadavky na stabilitu:
(a) V pozitivní ploše křivky ramene stability až do zanoření prvního nevodotěsného otvoru musí být rameno stability (GZ) nejméně 0,10 m;
(b) Obsah pozitivní plochy křivky ramene stability až do zanoření prvního nevodotěsného otvoru a v každém případě až do úhlu náklonu ≤ 27° musí být nejméně 0,024 m.rad;
(c) Výška metacentra (GM) musí být nejméně 0,10 m.
Tyto podmínky musí být splněny, přičemž je nutno pamatovat na vliv všech volných hladin v tancích pro všechny fáze nakládky a vykládky.
9.3.3.15 Stabilita (v poškozeném stavu)
9.3.3.15.1 Pro plavidla s nezávislými nákladními tanky a pro plavidla s dvojitou obšívkou s nákladními tanky spojenými s konstrukcí plavidla, musí být vzaty v úvahu pro poškozený stav následující předpoklady:
(a) Rozsah poškození boku:
podélný rozsah: nejméně 0,10 L, avšak nejméně 5,00 m;
příčný rozsah: 0,59 dovnitř od boku plavidla kolmo k podélné ose plavidla na úrovni roviny ponoru při maximálním ponoru nebo, pokud je to vhodné, vzdálenost povolenou oddílem 9.3.4, sníženou o 0,01 m;
svislý rozsah: neohraničený od základní roviny vzhůru.
(b) Rozsah poškození dna:
podélný rozsah: nejméně 0,10 L, avšak nejméně 5,00 m;
příčný rozsah: 3,00 m;
svislý rozsah: 0,49 m vzhůru od základny, kromě sacích jímek.
(c) Všechny přepážky v oblasti poškození se považují za poškozené, což znamená, že umístění přepážek musí být voleno tak, aby se zajistilo, že plavidlo zůstane schopné plavby i po zaplavení dvou nebo více přímo za sebou ležících úseků v podélném směru.
Platí následující ustanovení:
- při poškození dna se považují za zaplavené i úseky ležící vedle sebe ve směru napříč plavidla;
- spodní hrana všech nevodotěsných otvorů (např. dveří, oken, palubních průlezů) musí být v konečné fázi zaplavení nejméně 0,10 m nad rovinou ponoru;
- všeobecně se musí počítat s 95 % rozsahem zatopení. Jestliže se pro některý oddíl výpočtem zjistí střední zatopení menší než 95 %, může se použít tato získaná vypočtená hodnota.
Musí se však použít následující minimální hodnoty:
- strojovny:85 %;
- obytné prostory:95 %;
- dvojitá dna, palivové tanky na naftu, balastní tanky atd. v závislosti na tom, zda podle své funkce musí být považovány za plné nebo prázdné pro plavidlo plující při maximálním dovoleném ponoru:0 % nebo 95 %.
Pro hlavní strojovnu je třeba vzít v úvahu jen stav zaplavení jednoho úseku, tj. koncové přepážky strojovny se musí považovat za nepoškozené.
9.3.3.15.2 Náklon plavidla v rovnovážné poloze (konečná fáze zaplavení) nesmí přesahovat 12°. Otvory, které nejsou vodotěsné, se nesmějí zaplavovat před dosažením rovnovážné polohy. Pokud se takové otvory zanořují před touto polohou, musí se odpovídající prostory považovat pro účely výpočtu stability za zaplavené.
Nad rovnovážnou polohou musí mít pozitivní oblast křivky ramene stability rameno stability ≥ 0,05 m ve spojení s plochou pod křivkou ≥ 0,0065 m.rad. Minimální hodnoty stability musí být dodrženy až zanoření prvního nevodotěsného otvoru a v každém případě až do úhlu náklonu ≤ 27°. Pokud se nevodotěsné otvory zanořují před touto polohou, musí se odpovídající prostory považovat pro účely výpočtu stability za zaplavené.
9.3.3.15.3 Pokud jsou otvory, jimiž mohou být nepoškozené oddíly dodatečně zaplaveny, schopny být vodotěsně uzavřeny, musí být uzavírací zařízení odpovídajícím způsobem označena.
9.3.3.15.4 Je-li plavidlo opatřeno otvory pro přepouštění nebo zaplavení ke snížení asymetrického zaplavení, nesmí doba pro vyrovnání překročit 15 minut, pokud byla během mezistavů zaplavení prokázána dostatečná stabilita.
9.3.3.16 Prostory strojovny
9.3.3.16.1 Spalovací motory pro provoz plavidla jakož i spalovací motory pomocných strojů musí být umístěny mimo oblast nákladu. Přístup a další otvory do těchto prostor musí být umístěny v minimální vzdálenosti 2,00 m od oblasti nákladu.
9.3.3.16.2 Prostory strojovny musí být přístupné z paluby plavidla. Přístupy nesmí být nasměrovány k oblasti nákladu. Pokud nejsou dveře umístěny do výklenku, jehož hloubka odpovídá alespoň šířce dveří, musí být závěsy dveří obráceny k oblasti nákladu.
9.3.3.16.3 Poslední věta 9.3.3.16.2 neplatí pro kalová plavidla a plavidla pro zásobování pohonnými hmotami.
9.3.3.17 Obytné a provozní prostory
9.3.3.17.1 Obytné prostory a kormidelna musí ležet mimo oblast nákladu před první kolmou rovinou vpředu nebo za nejzazší kolmou rovinou vzadu pod palubou se nacházející části oblasti nákladu.Okna kormidelny, která jsou umístěna minimálně 1,00 m nad podlahou kormidelny, smí být nakloněna dopředu.
9.3.3.17.2 Přístupy k prostorám a otvorům v nástavbách nesmí být nasměrovány k oblasti nákladu. Závěsy dveří, které se otevírají směrem ven a nejsou umístěny do výklenku, jehož hloubka odpovídá alespoň šířce dveří, musí být obráceny k oblasti nákladu.
9.3.3.17.3 Přístupy z paluby a otvory vnitřních prostor do volného prostoru musí být možné uzavírat. Na přístupu do těchto prostor musí být připevněno následující upozornění:
BĚHEM NAKLÁDKY, VYKLÁDKY A ODPLYNOVÁNÍ
NEOTEVÍRAT BEZ SVOLENÍ VELITELE PLAVIDLA.
OKAMŽITĚ OPĚT ZAVŘÍT.
9.3.3.17.4 Vstupy a otevíratelná okna nástaveb a obytné prostory a také jiné otvory k těmto prostorám musí být vzdáleny minimálně 2,00 m od oblasti nákladu. Okna a dveře kormidelny smí být v rámci těchto 2,00 m umístěny jenom tehdy, pokud neexistuje přímé spojení mezi kormidelnou a obytnými prostory.
9.3.3.17.5 (a) Hnací hřídele drenážních a balastních čerpadel v oblasti nákladu smí být vedeny skrze přepážku mezi provozním prostorem a strojovnou, pokud uspořádání provozních prostor odpovídá 9.3.3.11.6.
(b) Vedení hřídele přepážkou musí být provedeno plynotěsně a schváleno uznanou klasifikační společností.
(c) Připojení musí obsahovat potřebné provozní pokyny.
(d) V přepážce mezi strojovnou a provozním prostorem v oblasti nákladu a mezi strojovnou a úložným prostorem smí být umístěna vedení elektrických kabelů, vedení hydrauliky a potrubí pro měřící, řídící a signální zařízení, pokud jsou provedeny plynotěsně a jsou schváleny uznanou klasifikační společností. Vedení přepážkou, které je opatřeno protipožární izolací „A-60“ podle SOLAS 74, kapitola II-2, pravidlo 3, musí mít stejně hodnotnou protipožární izolaci.
(e) Přepážkou mezi strojovnou a provozním prostorem v oblasti nákladu smí být vedeno potrubí, pokud se přitom jedná o rozvody mezi strojním zařízením ve strojovně a v provozní prostory, které nemají v provozním prostoru žádné otvory.
(f) Bez ohledu na 9.3.3.11.4 smějí potrubí ze strojovny procházet provozním prostorem v oblasti nákladu nebo kofrdamem nebo úložným prostorem nebo prostorem dvojitých boků ven do volného prostoru za podmínky, že jsou tato potrubí uvnitř provozního prostoru nebo kofrdamu nebo úložného prostoru nebo prostoru dvojitých boků tlustostěnného typu a nemají žádné slepé příruby ani otvory.
(g) Pokud hnací hřídel pomocného stroje vede skrze stěnu, která je nad palubou, musí být toto provedení plynotěsné.
9.3.3.17.6 Provozní prostor, který se nachází pod palubou v oblasti nákladu, se nesmí používat jako prostor s čerpadly pro systém nakládky a vykládky, s výjimkou případů, kdy:
– Je prostor s čerpadly oddělený od strojovny nebo provozních prostor mimo oblast nákladu kofrdamem nebo přepážkou s izolací Třídy „A-60“, jak je popsáno v SOLAS 74, Kapitoly II-2, Ustanovení 3, nebo provozním nebo nákladovým prostorem;
– Výše požadovaná přepážka „A-60“ nemá prolomení podle 9.3.1.17.5 (a);
– Výstupní otvory větrání jsou rozmístěny ve vzdálenosti minimálně 6,00 m od vstupů a otvorů obytných prostor, kormidelny a provozních prostor mimo oblast nákladu;
– Vstupní poklopy a větrací otvory jsou uzavíratelné zvenčí;
– Všechny nakládací a vykládací rozvody, jakož i rozvody jsou na sací straně čerpadla v místnosti s čerpadly přímo na přepážce vybaveny uzavíracími armaturami. Potřebná obsluha ovládacích zařízení v prostoru s čerpadly, spouštění čerpadel nebo kompresorů a regulace proudu tekutiny musí probíhat z paluby;
– Jímka prostoru s čerpadly je vybavena zařízením k měření stavu plnění, které spustí optický a akustický poplach v kormidelně, pokud se v jímce prostoru s čerpadly hromadí kapalina;
– Prostor s čerpadly je opatřen vestavěným zařízením pro detekci kyslíku, které automaticky ukazuje množství kyslíku, a které při dosažení koncentrace kyslíku 19,5% spustí viditelný a slyšitelný poplach. Čidla tohoto systému musí být umístěna ve vhodných polohách na podlaze a ve výšce 2,00 m. Měření musí probíhat nepřetržitě a musí být zobrazeno v blízkosti vchodu. Akustické a optické poplachové zařízení musí být instalovány v kormidelně a v prostoru s čerpadlem a při spuštění alarmu musí být systém nakládky a vykládky odstaven;
Porucha systému pro měření kyslíku musí spustit optický a akustický poplach v kormidelně a na palubě. Pokud se poplach nevypne, musí být automaticky předán do obytných prostor;
– Ventilační systém předepsaný v 9.3.3.12.3 má dostatečnou kapacitu, aby zajistil minimálně 30 výměn vzduchu za hodinu na základě celkového objemu provozního prostoru.
Pokud bude seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 zahrnovat látky, které vyžadují ochranu proti explozi v souladu se sloupcem (17) tabulky C kapitoly 3.2, musí být místnost s čerpadlem také vybavena vestavěným systémem detekce plynů, který automaticky ukazuje přítomnost hořlavých plynů a aktivuje optický a akustický alarm, když koncentrace plynu dosáhne 20% dolní meze výbušnosti nákladu nebo 20% hodnoty dolní meze výbušnosti n-hexanu, podle toho, která hodnota je kritičtější.
Čidla tohoto systému detekce plynu musí být umístěna ve vhodných polohách ve spodní části a přímo pod palubou. Měření musí probíhat nepřetržitě a musí být zobrazeno v blízkosti vchodu.
Akustická a optická poplachová zařízení musí být instalována v kormidelně a v prostoru s čerpadlem a při spuštění alarmu musí být odstaven systém nakládky a vykládky;
Jakákoli porucha systému detekce plynu musí být okamžitě signalizována v kormidelně a na palubě optickým a akustickým varováním. Pokud se poplach nevypne, musí být automaticky předán do obytných prostor.
9.3.3.17.7 Na vstupu do prostoru s čerpadly musí být připevněn následující nápis:
Před vstupem do prostoru s čerpadly
přezkoušet nepřítomnost plynů a také dostatek kyslíku.
Dveře a vstupní otvory neotevírat bez svolení velitele plavidla.
Při poplachu ihned opustit prostor.
9.3.3.17.8 9.3.3.17.5 (g), 9.3.3.17.6 s výjimkou stálého systému měření kyslíku a 9.3.3.17.7 neplatí pro plavidla typu N otevřená.
9.3.3.17.2, poslední věta, 9.3.3.17.3, poslední věta a 9.3.3.17.4 neplatí pro kalové čluny a zásobovací plavidla.
9.3.3.18 Zařízení pro plnění inertního plynu
V případě předepsaného vytvoření inertního prostředí nebo polštáře musí být na plavidle zařízení pro plnění inertním plynem.
Toto zařízení musí umět udržovat stálý minimální tlak 7 kPa (0,07 bar) v prostorech, ve kterých musí být vytvořeno inertní prostředí. Mimo to, činnost zařízení pro plnění inertním plynem nesmí vést ke zvyšování tlaku v nákladním tanku nad tlak, pro který jsou nastaveny ventily zvýšení tlaku. Tlak, pro který je nastaven vakuový ventil, musí být 3,5 kPa (0,035 bar).
Množství inertního plynu, nutného pro nakládku nebo vykládku, se musí přepravovat nebo vyrábět na palubě plavidla, pokud není možnost jeho obdržení ze břehu. Mimo to, na palubě plavidla se musí nacházet dostatečné množství inertního plynu pro doplnění běžných ztrát, ke kterým dochází během přepravy.
Prostory, ve kterých musí být vytvořeno inertní prostředí, musí být vybaveny přípojkami pro plnění inertním plynem a kontrolním zařízením, zajišťujícím stálou kontrolu potřebného prostředí.
Když tlak nebo koncentrace inertního plynu v plynné fázi se snižují pod zadanou hodnotu, musí kontrolní zařízení dávat do kormidelny světelný a zvukový signál. Když v kormidelně není nikdo přítomen, poplachový signál musí, mimo to, být k dispozici v místě, kde je přítomen jeden ze členů posádky.
9.3.3.19 (Vyhrazeno)
9.3.3.20 Zařízení kofrdamů
9.3.3.20.1 Kofrdamy nebo oddělení kofrdamů, které zůstaly po vybavení provozního prostoru v souladu s 9.3.3.11.6, musí být přístupny přes vstupní otvor.
9.3.3.20.2 Musí být možné, pomocí čerpadla kofrdamy naplnit vodou a vodu zase odčerpat. Naplnění musí proběhnout během 30 minut. Tyto požadavky nejsou zapotřebí, jestliže přepážka mezi strojovnou a kofrdamem je opatřena protipožární izolací podle „A-60“ podle SOLAS 74, kapitola II-2, pravidlo 3, nebo pokud je kofrdam zřízen jako provoní prostor.
Kofrdamy nesmějí být vybaveny napouštěcím ventilem.
9.3.3.20.3 Kofrdamy nesmí být spojeny pevným potrubím s jiným potrubím na plavidle, které je umístěno mimo oblast nákladu.
9.3.3.20.4 Pokud bude seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 zahrnovat látky, které vyžadují ochranu proti explozi v souladu se sloupcem (17) tabulky C kapitoly 3.2, musí být větrací otvory kofrdamů vybaveny pojistkou proti prošlehnutí plamene, která je schopná odolat deflagraci. Pojistky proti prošlehnutí plamene musí být voleny podle skupin/podskupin výbušnosti látek, které mají být zahrnuty do seznamu látek na nádobě (viz sloupec (16) tabulky C kapitoly 3.2).
9.3.3.20.5 9.3.3.20.2 výše se nevztahuje na kalové čluny a zásobovací plavidla.
9.3.3.21 Bezpečnostní a kontrolní zařízení
9.3.3.21.1 Každý nákladní tank musí být opatřen:
(a) vnitřní značkou pro stupeň plnění na 97 %;
(b) přístrojem, který ukazuje úroveň hladiny;
(c) přístrojem, který upozorňuje na úroveň hladiny nejpozději při naplnění na 90 %;
(d) čidlem mezní hodnoty, které spustí bezpečnostní pojistku proti přeplnění nejpozději při naplnění na 97,5 %;
(e) zařízením na měření tlaku plynné fáze v nákladním tanku;
(f) přístrojem pro měření teploty nákladu, je-li ve sloupci (9) tabulky C kapitoly 3.2 požadováno zařízení pro ohřev nákladu nebo se vyžaduje možnost ohřevu nákladu na palubě, nebo je-li uvedena maximální teplota ve sloupci (20) tabulky C kapitoly 3.2;
(g) přípojkou pro připojení zařízení pro odběr vzorků uzavřeného nebo částečně uzavřeného typu, a/nebo alespoň jedním otvorem pro odběr vzorků, jak je požadováno ve sloupci (13) tabulky C kapitoly 3.2. Přípojka musí být vybavena uzavíracím zařízením odolným vůči vnitřnímu tlaku v připojení.;
Pokud bude seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 zahrnovat látky, které vyžadují ochranu proti explozi v souladu se sloupcem (17) tabulky C kapitoly 3.2, musí být pojistka proti zpětnému prošlehnutí plamene v otvoru pro odběr vzorků způsobilá odolat trvalému hoření volena podle skupin/podskupin výbušnosti látek, které mají být zahrnuty do seznamu látek na nádobě (viz sloupec (16) tabulky C kapitoly 3.2).
9.3.3.21.2 Stupeň naplnění v % musí být zjistitelný s přesností na 0,5 %. Vztahuje se na obsah celého nákladního tanku včetně expanzní šachty.
9.3.3.21.3 Přístroj, který ukazuje úroveň hladiny, musí být možné sledovat z místa obsluhy uzavíracích prvků příslušného nákladního tanku. Nejvýše přípustnou hladinu naplnění 95 % a 97 %, uvedenou v seznamu látek, je nutno uvádět na každém ukazateli úrovně.
Hodnoty přetlaku a vakua musí být viditelné v jakoukoliv dobu z toho místa, odkud je možné přerušit nakládku nebo vykládku. Maximálně přípustná hodnota přetlaku nebo vakua musí být vyznačena na každém ukazateli.
Údaje přístrojů musí být viditelné při každých povětrnostních podmínkách.
9.3.3.21.4 Výstražný přístroj úrovně hladiny, který spouští akustický a optický signál, musí být nezávislý na přístroji, který ukazuje úroveň hladiny.
9.3.3.21.5 (a) Čidlo mezních hodnot podle 9.3.3.21.1 (d) spouští akustický a optický signál na palubě plavidla a zároveň aktivuje elektrický kontakt, který v podobě binárního signálu přeruší tok proudu z břehového zařízení a na břehu zavede opatření proti přetečení při nakládce. Signál musí být možné na břeh předat pomocí dvoupólového vodotěsného přístrojového konektoru zařízení, které zapojuje spoje podle normy EN 60309-2:1999+A1:2007+A2:2012 pro stejnosměrný proud 40 až 50 V, barva označení bílá, poloha pomocného nosu šroubu 10 h.
Zásuvka musí být instalována v bezprostřední blízkosti břehového zapojení nakládacího a vykládacího potrubí na plavidle.
Čidlo mezních hodnot musí být také schopné vypnout vlastní vykládací čerpadlo.
Čidlo mezních hodnot musí být nezávislé na přístroji, který upozorňuje na úroveň hladiny, smí však být spojeno s přístrojem, který ukazuje úroveň hladiny.
(b) Na kalových plavidlech musí čidlo mezní hodnoty podle 9.3.3.21.1 (d) vyvolat optický a akustický signál a vypnout čerpadlo, které se používá k odsávání vody z nádní.
(b) Plavidla pro zásobování pohonnými hmotami a jiná plavidla, která mohou dodávat nutné pro provoz plavidla zásoby, musí být vybavena podle Evropské normy EN 12827:1999 vykládacím systémem a mít rychlouzavírací zařízení, kterým tankování může být přerušeno. Toto rychlouzavírací zařízení musí být uváděno do činnosti pomocí elektrického signálu, který je podáván ze systému, zajišťujícího zamezení přelivu. Elektrické okruhy, uvádějící do činnosti rychlouzavírací zařízení, musí být zajištěno podle principu klidového proudu nebo s pomocí jiných odpovídajících způsobů zjištění chyb. Pracovní funkčnost elektrických okruhů, které nelze řídit na základě principu klidového proudu, musí být lehce kontrolovatelná.
Musí být zajištěna možnost uvedení do činnosti rychlouzavírací zařízení, nezávisle od elektrického signálu.
Rychlouzavírací zařízení musí uvádět do činnosti akustický a optický signál na plavidle.
(d) Během vykládky pomocí čerpadla na plavidle musí být možno čerpadlo vypnout z břehového objektu. K tomuto účelu musí být nezávislé, samo o sobě bezpečné silnoproudé vedení, napájené plavidlem, vypnuto z břehového objektu pomocí elektrického kontaktu.
Musí být možné přenést binární signál z břehového objektu pomocí vodotěsné dvoupólové zásuvky nebo konektorového zařízení podle normy EN 60309-2:1999+A1:2007+A2:2012, pro stejnosměrný proud 40 až 50 voltů, identifikační barva bílá, poloha pomocného nosu šroubu 10 h.
Tato zásuvka musí být trvale namontována na plavidle v blízkosti napojení vykládacích potrubí.
9.3.3.21.6 Optické a akustické signály přístroje, který upozorňuje na úroveň hladiny, a čidla mezních hodnot se od sebe musí zřetelně odlišovat.
Optické signály musí být vidět na každém obslužném místě uzavíracích armatur nákladních tanků. Funkce měřícího čidla a elektrického obvodu musí být lehce kontrolovatelná nebo musí stačit provedení "failsafe".
9.3.3.21.7 Jestliže tlak nebo teplota překročí stanovenou hodnotu, musí přístroje pro měření podtlaku nebo přetlaku plynné fáze v nákladním tanku nebo teploty nákladním tanku aktivovat optický a akustický poplach v kormidelně a na palubě. Pokud se poplach nevypne, musí být automaticky předán do obytných prostor.
Jestliže tlak během nakládky a vykládky překročí stanovenou hodnotu, musí přístroj pro měření tlaku pomocí konektoru uvedeného výše v 9.3.3.21.5 okamžitě spustit elektrický kontakt, který spustí opatření k přerušení nakládku nebo vykládku. Pokud se používá vlastní vypouštěcí čerpadlo plavidla, musí být automaticky vypnuto.
Přístroj pro měření podtlaku nebo přetlaku musí spustit alarm nejpozději v momentě, kdy:
(c) Když je přetlak roven 1,15 násobku otevíracího tlaku přetlakových ventilů/vysokorychlostních odvzdušňovacích ventilů; nebo
(d) Je dosaženo spodního prahu hodnoty konstrukčního tlaku podtlakových ventilů, avšak podtlak nepřesahuje 5 kPa (0,05 bar).
Maximální přípustná teplota je uvedena ve sloupci (20) tabulky C kapitoly 3.2. Čidla pro alarmy uvedené v tomto odstavci mohou být připojeny k poplachovému zařízení čidla.
Je-li to předepsáno ve sloupci (20) tabulky C kapitoly 3.2, musí přístroj pro měření přetlaku plynné fáze v nákladním tanku spustit optický a akustický poplach v kormidelně, pokud přetlak během plavby překročí 40 kPa (0,4 bar). Pokud se poplach nevypne, musí být automaticky předán do obytných prostor; Musí být možné odečítat měřidla v bezprostřední blízkosti ovládacího systému postřikových zařízení.
9.3.3.21.8 Pokud se ovládací prvky uzavíracích armatur nákladních tanků nachází v řídícím prostoru, musí být možné odpojení nákladních čerpadel z tohoto místa řízení, údaje ukazatele úrovně musí být viditelné na místě řízení a světelné a zvukové poplachové signály, které podává havarijně-poplachový signál úrovně čidlem vysoké úrovně podle 9.3.3.21.1 (d), a přístroji pro měření tlaku a teploty nákladu, musí být vidět a slyšet na místě řízení a na palubě.
Musí být zajištěn dohled na oblast nákladu z kontrolního prostoru.
9.3.3.21.9 Pododdíly 9.3.3.21.1 (e), 9.3.3.21.7 pokud jde o měření tlaku, se nevztahuje na otevřený typ N s pojistkou proti zpětnému šlehnutí plamene a na otevřený typ N.
Pododdíly 9.3.3.21.1 (b), (c) a (g), 9.3.3.21.3 a 9.3.3.21.4 se nevztahují na sběrná plavidla pro olejový odpad a na zásobovací plavidla.
Pojistka proti prošlehnutí plamene na otvorech pro odběr vzorků se nevyžadují na plavidlech otevřeného typu N.
Pododdíly 9.3.3.21.1 (f) a 9.3.3.21.7 se nevztahují na zásobovací plavidla.
Pododdíl 9.3.3.21.5 (a) se nevztahuje na sběrná plavidla pro olejový odpad.
9.3.3.21.10 V případě přepravy chlazených látek se určuje tlak poplachového systému konstrukcí nákladních tanků. V případě přepravy látek, které se musí přepravovat v chlazeném stavu, musí tlak funkčního poplachového systému být vyšší nejméně o 25 kPa (0,25 bar) maximálního tlaku vypočítaného v souladu s 9.3.3.27.
9.3.3.22 Otvory nákladních tanků
9.3.3.22.1 (a) Otvory nákladních tanků se musí nacházet nad palubou plavidla v oblasti nákladu
(b) Otvory nákladních tanků s příčným průřezem větším než 0,10 m2 a otvory bezpečnostních zařízení, které zabraňují nepřípustným přetlakům, se musí nacházet minimálně 0,50 m nad palubou.
9.3.3.22.2 Otvory nákladních tanků musí být opatřeny plynotěsnými uzávěry, které vydrží zkušební tlak podle 9.3.3.23.2.
9.3.3.22.3 Uzávěry, které se za normálních okolností používají během nakládky a vykládky, nesmí při své činnosti vytvářet žádné jiskry.
9.3.3.22.4 Každý nákladní tank nebo skupina nákladních tanků připojených ke společnému odvětrávacímu potrubí musí být vybaven:
Typ N otevřený:
– Zařízením pro prevenci nepřípustného přetlaku nebo podtlaku a musí být navržen tak, aby se zabránilo jakémukoliv hromadění vody a pronikání vody do nákladního tanku.
Typ N otevřený s pojistkou ptoti průniku plamene:
– Zařízení pro prevenci nepřípustného přetlaku nebo podtlaku, která jsou vybavena zachycovači plamene, které jsou schopné odolat trvalému hoření a jsou zkonstruovány tak, aby se zabránilo jakémukoliv hromadění vody a pronikání vody do nákladního tanku.
Typ N uzavřený:
(a) Spojení pro bezpečný návrat plynů uvolňovaných při nakládce na břeh;
(b) Bezpečné zařízení pro uvolnění tlaku pro nákladní tanky, na kterých poloha uzavíracího ventilu zřetelně ukazuje, zda je otevřený nebo zavřený;
(c) Pojistné ventily pro prevenci nepřijatelného přetlaku nebo podtlaku;
Otevírací tlak pojistných ventilů musí být na ventilech nesmazatelně vyznačen;
(d) V případě, že seznam látek na plavidle podle 1.16.1.2.5 bude obsahovat látky, které vyžadují ochranu proti explozi v souladu se sloupcem (17) tabulky C kapitoly 3.2, potom:
– V přípojce na každý nákladní tank musí být odvětrávací potrubí vybaveno pojistkou proti prošlehnutí plamene, která je schopna odolat detonaci;
– Podtlakový ventil a zařízení pro bezpečné snižování tlaku pro nákladních tanky musí být bezpečné proti prošlehnutí plamene. Deflagrační bezpečnost může být zajištěna také pojistkou proti prošlehnutí plamene; a
– Zařízení pro uvolnění přetlaku musí být navrženo jako vysokorychlostní větrací ventil, s vývodem plynů směrem nahoru;
Nastavení přetlakových ventilů musí být takové, aby během přepravy nedošlo k vypuštění až do dosažení maximálního přípustného provozního tlaku nákladních tanků;
Systémy autonomní ochrany musí být vybrány podle skupin/podskupin výbuchu látek uvedených v seznamu látek na plavidle (viz sloupec (16) tabulky C kapitoly 3.2).
Jestliže se požaduje, aby vysokorychlostní větrací ventil, podtlakový ventil, pojistka proti prošlehnutí plamene a odvětrávací potrubí byly vyhřívatelné pro přepravu, příslušná bezpečnostní zařízení musí být vhodná pro příslušnou teplotu;
Otevírací tlak přetlakových ventilů, podtlakového ventilu a vysokorychlostního větrací ventilu musí být na ventilech nesmazatelně vyznačeny;
Pokud se uzavírací zařízení má montovat mezi odvětrávací potrubí a nákladní tank, musí být umístěno mezi nákladním tankem a zachycovačem plamene, a každý nákladní tank musí být vybaven pojistnými ventily;
(e) Vývody zařízení pro uvolňování přetlaku / vysokorychlostních větracích ventilů musí být umístěny ne méně než 2,00 m nad palubou a ve vzdálenosti ne méně než 6,00 m od otvorů obytných prostor, kormidelny a provozních prostor mimo oblast nákladu. Tam, kde není žádné zařízení a kde se neprovádí žádná práce v okruhu 1,00 m okolo výstupu přetlakového ventilu, může být tato výška snížena na 1,00 m. Tato oblast musí být označena jako nebezpečná zóna.
9.3.3.22.5 Odvětrávací potrubí
(a) Pokud jsou ke společnému odvětrávacímu potrubí připojeny dva nebo více nákladní tanky, je dostačující, že je na společném odvětrávacím potrubí nainstalováno zařízení podle 9.3.3.22.4 (pojistné ventily pro prevenci nepřijatelného přetlaku a podtlaku, vysokorychlostní větrací ventil, podtlakový ventil chráněné proti deflagracím, bezpečnostní přetlakové zařízení pro nákladní tanky chráněné proti deflagracím) (viz 7.2.4.16.7);
(b) Jestliže je každý nákladní tank napojen na vlastní odvětrávací potrubí, každý nákladní tank nebo související odvětrávací potrubí musí být vybaven podle 9.3.3.22.4.
9.3.3.22.6 9.3.3.22.2 a 9.3.3.22.5 neplatí pro typ N otevřená s pojistkami proti průniku plamenů a typ N otevřená.
9.3.3.22.3 neplatí pro typ N otevřená.
9.3.3.23 Tlaková zkouška
9.3.3.23.1 Nákladní tanky, zbytkové tanky, kofrdamy, nakládací a vykládací potrubí, s výjimkou sacího potrubí, musí být před uvedením do provozu přezkoušeny a dále pak musí být přezkušovány pravidelně v rámci předepsaných termínů.
Pokud v nákladních tancích existuje ohřevný systém, musí být před uvedením do provozu přezkoušeny hadice topení a potom musí být přezkušovány pravidelně v rámci předepsaných termínů.
9.3.3.23.2 Zkušební tlak nákladních tanků včetně zbytkových musí činit minimálně 1,3násobek provozního tlaku. Zkušební tlak kofrdamů a otevřených nákladních tanků nesmí být nižší 10 kPa (0,10 barů) přetlaku.
9.3.3.23.3 Zkušební tlak nakládacích a vykládacích potrubí musí být minimálně 1000 kPa (10 barů) přetlaku.
9.3.3.23.4 Maximální termín pro opakované zkoušky činí jedenáct let.
9.3.3.23.5 Metoda tlakové zkoušky musí odpovídat předpisům, které byly vydány příslušným orgánem nebo uznanou klasifikační společností.
9.3.3.24 Regulace tlaku a teploty látek
9.3.3.24.1 Když celý systém udržení látek není vypočítán pro to, aby vydržel plný efektivní tlak páry nákladu v horních limitech výpočetních teplot okolního prostředí, tak tlak v tancích musí být udržován na úrovni níže maximálně přípustného tlaku činnosti pojistných ventilů za pomoci jednoho nebo více následujících prostředků:
(a) systém pro regulaci tlaku v nákladních tancích využívající mechanické chlazení;
(b) systém zajišťující bezpečnost v případě ohřevu nebo zvýšení tlaku nákladu. Izolace nebo výpočetní tlak nákladního tanku, nebo součin těchto dvou hodnot musí být takový, aby zůstávala dostatečná rezerva pevnosti s ohledem na dobu použití a předpokládaných teplot; v každém případě tento systém musí být považován za přijatelný uznanou klasifikační společností a musí zajišťovat bezpečnost v průběhu doby, delší nejméně trojnásobné lhůty doby provozu;
(c) jiné systémy, které se považují za použitelné uznanou klasifikační společností.
9.3.3.24.2 Systémy předepsané v 9.3.3.24.1 musí být vyráběny, instalovány a kontrolovány tak, aby toto uznala klasifikační společnost. Materiály použité při jejich konstrukci, musí být kompatibilní s přepravovaným nákladem. V normálních podmínkách provozu horní hodnoty vypočtených teplot okolního prostředí musí být:
vzduch: + 30 °C;
voda: + 20 °C.
9.3.3.24.3 Systém ochrany nákladu musí být schopen snášet plný tlak par nákladu v horních vypočtených mezních teplot okolního prostředí, nezávisle na systému vybraného odpařovacího se plynu. Tento předpis je uveden formou poznámky 37 v sloupci (20) tabulky C kapitoly 3.2
9.3.3.25 Čerpadla a rozvody
9.3.3.25.1 (a) Čerpadla a příslušné nakládací a vykládací potrubí se musí nacházet v oblasti nákladu.
(b) Nakládací čerpadla musí být možné vypínat z oblasti nákladu a dále z místa mimo tuto oblast.
(c) Nakládací čerpadla na palubě musí být umístěna minimálně 6,00 m od přístupů nebo otvorů obytných a provozních prostor, které jsou umístěny mimo oblast nákladu.
9.3.3.25.2 (a) Nakládací a vykládací potrubí musí být nezávislé na jakýchkoliv jiných potrubích na plavidle. Pod palubou, s výjimkou vnitřku nákladních tanků a prostor s čerpadly, nesmí být žádné nakládací a vykládací potrubí.
(b) Nakládací a vykládací potrubí musí být uspořádáno tak, aby při nakládce nebo vykládce v nich obsažená kapalina byla bezpečně odstraněna a mohla vtéci zpět buď do nákladních tanků nebo tanků na břehu.
(c) Nakládací a vykládací potrubí se od ostatních musí odlišovat, například barevným označením.
(d) (Vyhrazeno)
(e) Břehové přípojky musí být od přístupů a otvorů obytných a také provozních prostor, ležících v oblasti nákladu, vzdáleny minimálně 6,00 m.
(f) Všechny břehové přípojky odvětrávacího potrubí, nakládacích a vykládacích potrubí, kterými se nakládá a vykládá, musí být opatřena uzavírací armaturou a rychlouzavíracím ventilem. Všechny břehové přípojky musí být zaslepeny přírubou, pokud nejsou v provozu.
(g) (Vypuštěno)
(h) Nakládací a vykládací potrubí a rovněž odvětrávací potrubí nesmí mít ohebná spojení s pohyblivými spojkami.
9.3.3.25.3 (Vypuštěno)
9.3.3.25.4 (a) Všechny jednotlivé součásti nakládacích a vykládacích potrubí musí být spojeny elektrickým vodičem s trupem plavidla.
(b) Nakládací potrubí musí být přivedeno až k podlaze nákladních tanků.
9.3.3.25.5 Musí být patrné, zda uzavírací armatury nebo jiná uzavírací zařízení nakládacích a vykládacích potrubí jsou zavřené nebo otevřené.
9.3.3.25.6 Nakládací a vykládací potrubí musí při zkušebním tlaku vykazovat potřebnou elasticitu, nepropustnost a odolnost tlaku při zkušebním tlaku.
9.3.3.25.7 Nakládací-vykládací potrubí musí být vybaveno přístroji pro měření tlaku, umístěná na výpusti čerpadel. Úroveň maximálně přípustného přetlaku nebo vakua musí být označen na každém zařízení. Údaje přístrojů musí být viditelné při jakýchkoliv meteorologických podmínkách.
9.3.3.25.8 (a) Pokud má být nakládacím a vykládacím systémem vedena voda k mytí tanků nebo balastní voda do nákladních tanků, musí se potřebná zapojení pro sání nacházet v prostoru nákladu, avšak mimo nákladní tanky.
Čerpadla, která slouží systémům k mytí tanků, s příslušnými zapojeními mohou být umístěna mimo oblast nákladu, pokud je tlaková část tohoto systému konstruována takovým způsobem, že tímto potrubím nelze sát.
Pomocí pružinového zpětného ventilu se musí zajistit, aby se plyny nedostaly skrze mycí systém do prostoru mimo oblast nákladu.
(b) Potrubí, které je určeno pro odsátí vody, musí být na místech spojení s nakládacím potrubím opatřeno zpětným ventilem.
9.3.3.25.9 Přípustné výkony nakládky a vykládky na tankových plavidlech typu N uzavřené musí být vypočteny.
Tyto výpočty se vztahují na maximálně přípustné výkony nakládky a vykládky na každý nákladní tank nebo skupiny nákladních tanků, dle dimenzování větracího systému. U těchto propočtů má být zohledněno, že při neočekávaném uzavření plynového zpětného potrubí u zařízení na břehu bezpečnostní zařízení v nákladních tancích zamezí tomu, že tlak v nákladních tancích překročí následně uvedené hodnoty:
přetlak:1,15 násobek otevíracího tlaku přetlakového ventilu/vysokorychlostního větracího ventilu;
podtlak:ne více než je konstrukční tlak, avšak nejvýše podtlak 5 kPa (0,05 barů).
Zvláště je třeba zohlednit následující faktory:
1. Rozměry větracího systému nákladních tanků;
2. Tvorba plynů během nakládky: tato je zohledněna vynásobením nejvyššího výkonu nakládky faktorem minimálně 1,25;
3. Hustota směsi par z nákladu, založení na směsi 50 obj.% páry a 50 obj.% vzduchu;
4. Ztráta tlaku ve větracím potrubí a ventilech a fitinkách. Zde se musí počítat se znečištěním ve výši 30 % pojistek proti průniku plamenů;
5. Nastavení přetlaku a podtlaku u bezpečnostních ventilů.
Pokyny týkající se maximálních přípustných nakládacích a vykládacích výkonů pro každý nákladní tank nebo každou skupinu nákladních tanků, musí být na palubě.
9.3.3.25.10 Stlačený vzduch produkovaný mimo oblast nákladu může být používán v oblasti nákladu, pokud je nainstalován pružinový zpětný uzávěr, aby se zajistilo, že žádné plyny nemohou uniknout z oblasti nákladu prostřednictvím systému stlačeného vzduchu do obytných prostor, kormidelny nebo provozních prostorů mimo oblast nákladu.
9.3.3.25.11 Pokud plavidlo přepravuje více nebezpečných látek, které vzájemně mohou vytvořit nebezpečnou reakci, musí být pro každou látku zvláštní čerpadlo a příslušné nakládací a vykládací potrubí. Potrubí nesmí být vedeno nákladním tankem, který obsahuje nebezpečné látky, se kterými by látka mohla reagovat.
9.3.3.25.12 9.3.3.25.1 (a) a (c), 9.3.3.25.2 (a), poslední věta a (e) a 9.3.3.25.4 (a) neplatí pro typ N otevřená, s výjimkou typ N otevřená, které přepravují látky s žíravými vlastnostmi (viz 3.2 tabulka C sloupec (5), nebezpečí 8).
9.3.3.25.4 (b) neplatí pro Typ N otevřená.
9.3.3.25.2 (f), poslední věta 9.3.3.25.2 (g), 9.3.3.25.8 (a), poslední věta a 9.3.3.25.10 neplatí pro kalové čluny a zásobovací plavidla.
9.3.3.25.9 neplatí pro kalové čluny.
9.3.3.25.2 (h) neplatí pro zásobovací plavidla.
9.3.3.26 Tanky na zbytky nákladu a nádoby na zbytky produktů
9.3.3.26.1 Jsou-li plavidla vybavena tanky na zbytky produktů nebo nádobami na zbytky produktů, musí být umístěny v oblasti nákladu a musí splňovat ustanovení 9.3.3.26.2 a 9.3.3.26.3. Nádoby na zbytky produktů musí být umístěny pouze v oblasti nákladu na palubě a ne méně než jednu čtvrtinu šířky plavidla od vnějšího pláště.
9.3.3.26.2 Tanky na zbytky produktů musí mít následující vybavení:
V případě otevřeného systému:
– Měřící otvor;
– Přípojky s uzavíracími armaturami pro potrubí a soustavy hadic;
– Zařízení vyrovnávající tlaky.
V případě otevřeného systému s pojistkou proti průniku plamene:
– Měřící otvor;
– Přípojky s uzavíracími armaturami pro potrubí a soustavy hadic;
– Zařízení vyrovnávající tlaky, zabezpečené proti průniku plamene, které je schopno odolávat trvalému hoření.
V případě uzavřeného systému:
(a) Ukazatel úrovně hladiny;
– Přípojky s uzavíracími armaturami pro potrubí a soustavy hadic;
– Podtlakový ventil a přetlakový ventil;
Přetlakový ventil musí být dimenzován tak, aby se během přepravy při normálním provozu neotevřel. Tato podmínka je splněna, když otevírací tlak ventilu splňuje podmínky vyžadované ve sloupci (10) tabulky C kapitoly 3.2 pro přepravovanou látku;
(b) V případě, že seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 bude obsahovat látky, které vyžadují ochranu proti explozi v souladu se sloupcem (17) tabulky C kapitoly 3.2, potom pojistný ventil musí být vysokorychlostní větrací ventil a podtlakový ventil musí být deflagračně bezpečný. Deflagrační bezpečnost může být zajištěna také pojistkou proti průniku plamene;
Vysokorychlostní větrací ventil a podtlakový ventil s deflagrační bezpečností musí být vybrán podle skupin/podskupin výbuchu látek uvedených v seznamu látek na plavidle (viz sloupec (16) tabulky C kapitoly 3.2).
Maximální přípustná kapacita je 30 m3.
9.3.3.26.3 Nádrže na zbytky produktů musí mít následující vybavení:
– Možnost indikace stupně naplnění;
– Přípojky s uzavíracími armaturami pro potrubí a soustavy hadic;
Spojení umožňující bezpečný odvod plynů uvolňovaných během plnění.
9.3.3.26.4 (Vypuštěno)
9.3.3.26.5 9.3.3.26.1, 9.3.3.26.2 (poslední věta) a 9.3.3.26.3 se nevztahuje na kalová plavidla.
9.3.3.27 Chladicí systém
9.3.3.27.1 Chladicí systém podle 9.3.3.24.1 (a), musí být z jednoho nebo několika bloků, schopných udržovat tlak a teplotu nákladu na předepsané úrovni při horních hodnotách vypočtené teploty okolního prostředí. Nebude-li zvažován jakýkoliv jiný prostředek pro regulování tlaku a teploty nákladu, který se považuje za dostatečný uznanou klasifikační společností, musí být zvažováno s jedním nebo několika záložními bloky s kapacitou, která je nejméně rovná kapacitě největšího předepsaného bloku. Záložní blok musí obsahovat kompresor, jeho hnací jednotku, jeho řídící zařízení a všechny pomocné mechanismy nutné pro to, aby mu bylo umožněno pracovat nezávisle na blocích, používaných při normálních podmínkách. Musí být zajištěn náhradní výměník tepla pro případ, kdy nadbytečná kapacita normálního výměníku tepla tohoto systému nepředstavuje nejméně 25 % nejvyšší předepsané kapacity. Není nutné uvažovat se zvláštním potrubím.
Nákladní tanky, potrubí a příslušenství musí být izolovány tak, aby v případě výpadku všech systémů si všechen náklad zachovával nejméně v průběhu 52 hodin teplotu nezpůsobující otevření pojistného ventilu.
9.3.3.27.2 Pojistná zařízení a spojovací potrubí chladicího systému musí být připojeny k nákladním tankům nad kapalnou fází nákladu, když jsou tanky naplněny do svého maximálního stupně plnění. Musí se nacházet v oblasti plynné fáze, i když náklon plavidla dosahuje 12°.
9.3.3.27.3 Když se různé náklady potřebující chlazení, jejichž chemická reakce může být nebezpečnou, přepravují společně, tak je nutno chladicímu systému věnovat zvláštní pozornost s cílem zamezit smíchání nákladu. V případě přepravy těchto nákladů musí být zabezpečeny oddělené chladicí systémy, z nichž každý musí obsahovat plný rezervní blok podle 9.3.3.27.1. Přitom, když se chlazení zajišťuje ne přímým, ale společným systémem a když průtok v tepelných výměnících v žádných předvídatelných situacích nemůže způsobit smíchání nákladu, tak není nutno zvažovat s rozdělenými chladícími bloky pro různé náklady.
9.3.3.27.4 Když se různé náklady potřebující chlazení nemohou jeden v druhém vzájemně rozpouštět, za podmínky přepravy tím způsobem, že tlak jejich par se sčítá při smíchání, je nutno systémům chlazení věnovat zvláštní pozornost, aby nedošlo k možnému smíchání nákladů.
9.3.3.27.5 V těch případech, kdy chladicí systémy vyžadují pro chlazení vodu, tak musí být podávána v dostatečném množství pomocí čerpadla nebo čerpadel, využívaných výhradně pro tyto účely. Toto čerpadlo nebo tato čerpadla musí mít nejméně dvě potrubí pro nasávání vody, připojené ke dvěma vodním přívodům, jedno na levém boku a jedno na pravém boku. Musí být k dispozici rezervní čerpadlo o dostatečné kapacitě; toto čerpadlo se může rovněž využívat i pro jiné účely s podmínkou, že jeho použití s cílem dodávky vody pro chlazení nepřekáží jiné základní práci.
9.3.3.27.6 Chladicí systém může mít jednu z následujících forem:
(a) Přímý systém: páry nákladu se stlačují, kondenzují a vrací se do nákladního tanku. V případě některých nákladů, uvedených v tabulce C kapitoly 3.2, nesmí se tento systém používat. Tento požadavek je uveden formou poznámky 35 ve sloupci (20) tabulky C kapitoly 3.2.
(b) Nepřímý systém: náklad nebo páry nákladu se ochlazují nebo kondenzují za pomoci chladicího média, ale nestlačují se.
(c) Smíšený systém: páry nákladu se stlačují a kondenzují v tepelných výměnících náklad/ chladicí médium a vrací se do nákladních tanků. V případě některých nákladů, uvedených v tabulce C kapitoly 3.2, se nesmí tento systém používat. Tento požadavek je uveden formou poznámky 36 ve sloupci (20) tabulky C kapitoly 3.2.
9.3.3.27.7 Všechna primární a sekundární chladicí média musí být kompatibilní jeden s druhým a s nákladem, se kterým mohou přijít do styku. Tepelná výměna může probíhat buď v určité vzdálenosti od nákladního tanku nebo za využití chladicího šneku, umístěného uvnitř nebo vně nákladního tanku.
9.3.3.27.8 V těch případech, kdy chladicí systém je umístěn v odděleném provozním prostoru, tak tento provozní prostor musí odpovídat požadavkům v 9.3.3.17.6.
9.3.3.27.9 Pro všechny nákladní systémy součinitel prostupu tepla, používaný pro určení udržovací doby (7.2.4.16.16 a 7.2.4.16.17) se určuje výpočtem. Po ukončení stavby plavidla se správnost ukončení výpočtů prověřuje cestou zkoušky pro určení tepelné rovnováhy. Výpočet a zkoušky se provádějí pod dohledem uznané klasifikační společnosti, která dané plavidlo klasifikovala.
Součinitel prostupu tepla musí být uveden v dokumentu uschovaném na palubě. Součinitel prostupu tepla se prověřuje při každé obnově schvalovacího osvědčení.
9.3.3.27.10 Osvědčení vydávané uznanou klasifikační společností potvrzující dodržení předpisů v 9.3.3.24.1 až 9.3.3.24.3, 9.3.3.27.1 a 9.3.3.27.4 uvedených výše, musí se předkládat spolu se žádostí o vydání nebo obnovu schvalovacího osvědčení.
9.3.3.28 Postřikové zařízení
Pokud je v sloupci (9) tabulky C kapitoly 3.2 požadován postřik, musí být plavidlo v oblasti nákladu na palubě opatřeno postřikovým zařízením, kterým může být paluba nákladních tanků chlazena, aby se bezpečně zamezilo reakci přetlakových ventilů/vysokorychlostních větracích ventilů při 10 kPa nebo jak je nastaveno.
Trysky musí být zapojeny tak, aby se zajistilo plné smočení paluby nákladních tanků resp. aby bezpečně byly sraženy uvolněné plyny.
Zařízení musí být spustitelné z kormidelny a z paluby. Kapacita postřikového zařízení musí být rozložena přinejmenším tak, aby při současném používání všech trysek bylo dosaženo 50 litrů za hodinu na 1 m2 pokryté palubní plochy v oblasti nákladu.
9.3.3.29 -
9.3.3.30 (Vyhrazeno)
9.3.3.31 Motory
9.3.3.31.1 Jsou povoleny pouze spalovací motory s palivem s bodem vzplanutí nad 55 °C. Toto ustanovení neplatí pro motory s vnitřním spalováním, které jsou součástí pohonných a pomocných systémů. Tyto systémy musí splňovat požadavky Kapitoly 30 a Přílohy 8, oddílu 1 Evropské normy, která stanoví technické požadavky pro plavidla vnitrozemské plavby (ES-TRIN) ve znění pozdějších předpisů2.
9.3.3.31.2 Větrací otvory strojoven a sací otvory motorů, jestliže tyto nenasávají vzduch přímo ze strojovny, musí být vzdáleny minimálně 2,00 m od oblasti nákladu.
9.3.3.31.3 (Vypuštěno)
9.3.3.31.4 (Vypuštěno)
9.3.3.31.5 Větrání uzavřených strojoven je třeba provádět tak, aby při venkovní teplotě 20 °C střední teplota strojovny nepřestoupila 40 °C.
9.3.3.31.6 9.3.3.31.2 výše neplatí pro kalová plavidla a plavidla pro zásobování pohonnými hmotami.
9.3.3.32 Palivové tanky
9.3.3.32.1 Dvojitá dna v oblasti nákladu smí být použita jako palivové tanky, pokud je jejich výška minimálně 0,6 m.
Rozvody paliva a otvory těchto tanků v nákladních prostorech jsou zakázány.
9.3.3.32.2 Odvětrávací potrubí všech palivových tanků musí být vyvedeny minimálně 0,50 m nad otevřenou palubou. Tyto otvory a vývody přepadových trubek, které vedou nad palubou, musí být chráněny mřížkou nebo děrovanou destičkou.
9.3.3.33 (Vyhrazeno)
9.3.3.34 Výfukové potrubí
9.3.3.34.1 Výfukové plyny musí být odváděny do volného prostoru výfukovým potrubím skrz bok trupu. Výstupní otvor musí být vzdálen minimálně 2,00 m od oblasti nákladu. Výfuková potrubí z motorů musí být vedena tak, aby se plyny co nejrychleji vzdálily od plavidla. Výfukové potrubí nesmí být umístěno v oblasti nákladu.
9.3.3.34.2 Výfuková potrubí musí být opatřena ochranou proti úniku jisker, např. lapačem jisker.
9.3.3.34.3 Odstup, předepsaný v odstavci 9.3.3.34.1 neplatí pro kalová plavidla a plavidla pro zásobování pohonnými hmotami.
9.3.3.35 Zařízení pro drenážování a čerpání balastní vody
9.3.3.35.1 Drenážní čerpadla a čerpadla na balastní vodu pro prostory uvnitř oblasti nákladu musí být instalována v oblasti nákladu.
To neplatí pro:
- prostory dvojitých boků a dvojitého dna, pokud nemají žádnou společnou stěnu s nákladními tanky;
- kofrdamy, prostory dvojitých boků a dvojitého dna a úložné prostory, jestliže balastování je prováděno vodním potrubím hasícího zařízení v oblasti nákladu a drenážování je prováděno pomocí ejektorů instalovaných v oblasti nákladu.
9.3.3.35.2 Při použití dvojitého dna jako palivového tanku nesmí být tento napojen na drenážní systém.
9.3.3.35.3 Pokud je balastní čerpadlo nainstalované v oblasti nákladu musí se výtlačné potrubí a jeho mimopalubní sací přípojka na odběr balastní vody nacházet uvnitř oblasti nákladu.
9.3.3.35.4 Prostor s čerpadly pod palubou musí v případě nouze být možné dočerpat zařízením v oblasti nákladu, které je nezávislé na všech ostatních zařízeních v oblasti nákladu. Tento dočerpávací systém musí být umístěn mimo prostor s čerpadly.
9.3.3.36 -
9.3.3.39 (Vyhrazeno)
9.3.3.40 Hasicí zařízení
9.3.3.40.1 Plavidlo musí být opatřeno hasicím zařízením. Zařízení musí odpovídat následujícím požadavkům:
- musí být napájeno dvěma na sobě nezávislými požárními nebo balastními čerpadly; jedno z nich musí být vždy připraveno k provozu. Tato čerpadla a rovněž jejich napájení a elektrozařízení se nesmí instalovat ve stejném prostoru;
- musí být vybaven vodním potrubím s nejméně třemi hydranty v oblasti nákladu nad palubou. Musí mít tři vhodné a dostatečně dlouhé hadice s proudnicemi/rozstřikovacími hubicemi o průměru nejméně 12 mm. Alternativně jedna nebo více soustav hadic může být nahrazena směrovými proudnicemi/rozstřikovacími hubicemi o průměru nejméně 12 mm. Musí být možno dosáhnout kteréhokoli bodu paluby v oblasti nákladu současně nejméně dvěma proudy vody, které nevycházejí z téhož hydrantu.
Pružinový nevratný ventil musí zabránit tomu, aby plyny mohly vniknout hasicím systémem do obytných nebo provozních prostorů mimo oblast nákladu;
- kapacita zařízení musí být stanovena minimálně takovým způsobem, aby při současném použití dvou rozstřikovacích proudnic z každého místa na palubě plavidla byl dosažen dostřik, který odpovídá minimálně šířce plavidla.
- systém dodávky vody musí být schopen uvedení do provozu z kormidelny a z paluby;
- musí být provedena opatření proti zamrznutí hasících prostředků a hydrantů.
9.3.3.40.2 Vedle toho musí být strojovny, prostor s čerpadly a všechny prostory obsahující podstatné vybavení (ovládací panely, kompresory atd.) pro chladicí zařízení, pokud je, vybaveny pevně instalovaným hasicím systémem splňujícím následující požadavky:
9.3.3.40.2.1 Hasiva
K ochraně prostorů ve strojovnách, kotelnách a prostorech s čerpadly jsou dovoleny jen pevně instalované hasicí systémy používající následující hasiva:
(a) CO2 (oxid uhličitý);
(b) HFC 227 ea (heptafluorpropan);
(c) IG-541 (52 % dusíku, 40 % argonu, 8 % oxidu uhličitého);
(d) FK-5-1-12 (dodekaftor-2-3-metylpentanon);
(e) (Vyhrazeno);
(f) K2CO3 (uhličitan draselný).
Jiná hasiva jsou dovolena jen na základě doporučení Administrativního výboru.
9.3.3.40.2.2 Větrání, odsávání vzduchu
(a) Spalovací vzduch potřebný pro spalovací motory zajišťující pohon by se neměl dostat z prostorů chráněných pevně instalovanými hasicími systémy. Tento požadavek není povinný, pokud má plavidlo dvě nezávislé hlavní strojovny, plynotěsně oddělené, nebo pokud má kromě hlavní strojovny oddělenou strojovnu, v níž je instalován příďové dokormidlovací zařízení, které může sámo zajistit pohon v případě požáru v hlavní strojovně.
(b) Všechny větrací systémy s nuceným větráním v prostoru, který se má chránit, se musí automaticky vypnout, jakmile se spustí hasicí systém.
(c) Všechny otvory v prostoru, který se má chránit, umožňující vnikání vzduchu nebo unikání plynu musí být vybaveny prostředky, které je dovolí rychle uzavřít. Musí být jasné, zda jsou otevřené, nebo uzavřené.
(d) Vzduch unikající z ventilů pro vyrovnávání tlaku tanků s tlakovým vzduchem, instalovaných ve strojovnách, musí být odváděn do ovzduší.
(e) Přetlak nebo podtlak způsobený rozptýlením hasiva nesmí zničit podstatné části prostoru, který se má chránit. Musí být možno zajistit bezpečné vyrovnání tlaku.
(f) Chráněné prostory musí být opatřeny prostředky pro odsávání hasiva a spalin. Tyto prostředky musí být ovladatelné z míst mimo chráněný prostor a takových, která nemohou být znepřístupněna požárem v těchto prostorech. Jsou-li instalována odsávací zařízení, nesmí být možno je spustit během hašení.
9.3.3.40.2.3 Požární poplachový systém
Prostor, který se má chránit, musí být monitorován vhodným požárním poplachovým systémem. Poplachový signál musí být slyšitelný v kormidelně, obytných prostorech a v prostoru, který se má chránit.
9.3.3.40.2.4 Potrubní systém
(a) Hasivo musí být vedeno do prostoru, který se má chránit, a v něm rozváděno pomocí trvalého potrubního systému. Potrubí instalované v prostoru, který se má chránit, a armatury, které jsou jeho součástí, musí být vyrobeny z oceli. Toto neplatí pro spojovací nástavce tanků a kompenzátory, za podmínky, že použité materiály mají rovnocenné ohnivzdorné vlastnosti. Potrubí musí být zvnitřku i zvnějšku chráněno proti korozi.
(b) Výpustné hubice musí být upraveny tak, aby zajistily rovnoměrné rozptýlení hasiva. Zejména hasivo musí rovněž být aktivní pod podlahou.
9.3.3.40.2.5 Spouštěcí zařízení
(a) Hasicí systémy uváděné do činnosti automaticky nejsou dovoleny.
(b) Musí být možno uvést hasicí systém do činnosti z vhodného místa nacházejícího se vně prostoru, který se má chránit.
(c) Spouštěcí zařízení musí být instalována tak, aby mohla být uvedena do činnosti v případě požáru, a tak, aby riziko jejich poruchy v případě požáru nebo výbuchu v prostoru, který se má chránit, bylo zmenšeno na nejmenší možnou míru.
Systémy, které nejsou uváděny do činnosti mechanicky, musí být napájeny ze dvou navzájem nezávislých energetických zdrojů. Tyto energetické zdroje musí být umístěny vně prostoru, který se má chránit. Ovládací vedení umístěné v prostoru, který se má chránit, musí být zkonstruováno tak, aby zůstalo ve funkčním stavu v případě požáru trvajícího nejméně 30 minut. Elektrické instalace se považují za vyhovující tomuto požadavku, pokud odpovídají normě IEC 60331-21:1999.
Jsou-li spouštěcí zařízení umístěna tak, že nejsou viditelná, musí být na součásti, která je zakrývá, umístěn symbol „hasicího systému“ o stranách nejméně 10 cm s následujícím nápisem provedeným červenými písmeny na bílém podkladu:
Hasicí systém
(d) Je-li hasicí systém určen k ochraně více prostorů, musí zahrnovat oddělené a jasně označené spouštěcí zařízení pro každý prostor.
(e) U každého spouštěcího zařízení musí být umístěny pokyny, které musí být jasně viditelné a nesmazatelné. Pokyny musí být v jazyce, který velitel plavidla umí číst a rozumí mu a, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, musí být v angličtině, francouzštině nebo němčině. Musí obsahovat tyto informace:
(i) spouštění hasicího systému;
(ii) nutnost přesvědčit se, že všechny osoby opustily prostor, který se má chránit;
(iii) činnost posádky při zapnutí systému a při příchodu do chráněného prostoru po zapnutí systému nebo naplnění hasivem, zejména s ohledem na možnost přítomnosti nebezpečných látek;
(iv) správné chování se posádky v případě, že hasicí systém správně nefunguje.
(f) V pokynech musí být uvedeno, že se před uvedením hasicího systému do činnosti musí vypnout spalovací motory umístěné v prostoru nebo nasávající vzduch z prostoru, který se má chránit.
9.3.3.40.2.6 Poplachové zařízení
(a) Pevně instalované hasicí systémy musí být vybaveny opticko-akustickým poplachovým zařízením.
(b) Poplachové zařízení se musí spustit automaticky, jakmile se hasicí systém uvede poprvé do činnosti. Poplachové zařízení musí fungovat po vhodnou dobu předtím, než dojde k vypuštění hasiva; nesmí být možné je vypnout.;
(c) Poplachové signály musí být jasně viditelné v prostorech, které se mají chránit, a na přístupových místech k nim a musí být zřetelně slyšitelné za provozních podmínek odpovídajících nejvyšší možné hladině hluku. Musí být možno je zřetelně rozlišit od všech ostatních zvuků a vizuálních signálů v prostoru, který se má chránit.
(d) Zvukové poplachy musí být zřetelně slyšitelné také v přilehlých prostorech se zavřenými spojovacími dveřmi a za provozních podmínek odpovídajících nejvyšší možné hladině hluku.
(e) Pokud není poplachové zařízení samo o sobě chráněno proti zkratům, přerušeným vodičům a poklesům napětí, musí být možno monitorovat jeho činnost.
(f) U vstupu do každého prostoru, kam může dosáhnout hasivo, musí být umístěna tabulka s následujícím nápisem provedeným červenými písmeny na bílém podkladu:
POZOR, HASICÍ SYSTÉM!
OPUSŤTE TENTO PROSTOR IHNED PO ..... (popis) SIGNÁLU!
9.3.3.40.2.7 Tlakové tanky, armatury a potrubí
(a) Tlakové tanky, armatury a potrubí musí odpovídat požadavkům příslušného orgánu nebo, pokud nejsou takové požadavky, požadavkům uznané klasifikační společnosti.
(b) Tlakové tanky musí být instalovány podle pokynů výrobce.
(c) Tlakové tanky, armatury a potrubí nesmějí být instalovány v obytných prostorech.
(d) Teplota skříní a úložných prostorů pro tlakové tanky nesmí překročit 50 °C.
(e) Skříně a úložné prostory na palubě musí být bezpečně uloženy a musí mít odvětrávací otvory umístěny tak, aby v případě, že tlakový tank není plynotěsný, nemohl unikající plyn vniknout do plavidla. Přímé spojení s jinými prostory není dovoleno.
9.3.3.40.2.8 Množství hasiva
Je-li množství hasiva určeno pro více než jeden prostor, nemusí být disponibilní množství hasiva větší, než je množství vyžadované pro největší z takto chráněných prostorů.
9.3.3.40.2.9 Instalace, údržba, kontrola a dokumentace
(a) Montáž nebo úprava systému smí být prováděna pouze společností specializovanou na hasicí systémy. Je nutno se řídit pokyny (technický list výrobku, bezpečnostní list) poskytnutými výrobcem hasiva nebo systému.
(b) Systém musí být podroben inspekci provedené znalcem:
(i) před uvedením do provozu;
(ii) pokaždé, kdy se uvádí zpět do provozu po své aktivaci;
(iii) po každé úpravě nebo opravě;
(iv) pravidelně, nejméně každé dva roky.
(c) Během inspekce musí znalec zkontrolovat, zda systém odpovídá požadavkům v 9.3.3.40.2.
(d) Inspekce musí zahrnovat alespoň:
(i) vnější kontrolu celého systému;
(ii) kontrolu těsnosti potrubí;
(iii) kontrolu dobré funkce ovládacích a aktivačních systémů;
(iv) kontrolu tlaku a obsahu tanků;
(v) kontrolu těsnosti uzavíracích zařízení prostoru, který se má chránit;
(vi) kontrolu požárního poplachového systému;
(vii) kontrolu poplachového zařízení.
(e) Osoba provádějící inspekci musí vystavit, podepsat a opatřit datem osvědčení o inspekci.
(f) V osvědčení o inspekci musí být uveden počet pevně instalovaných hasicích systémů.
9.3.3.40.2.10 Hasicí systém s CO2
Kromě požadavků obsažených v 9.3.3.40.2.1 až 9.3.3.40.2.9 musí hasicí systémy používající jako hasivo CO2 odpovídat následujícím ustanovením:
(a) Tanky s CO2 musí být uloženy v plynotěsném prostoru nebo skříni, které jsou odděleny od jiných prostorů. Dveře takových úložných prostorů a skříní se musí otevírat směrem ven; musí být možno je uzamknout a musí být na vnější straně opatřeny symbolem „Pozor, nebezpečí“, nejméně 5 cm vysokým a „CO2“ v téže barvě a téže velikosti;
(b) Úložné skříně nebo prostory pro tanky s CO2 umístěné pod palubou musí být přístupné pouze zvenku. Tyto prostory musí mít uměle vytvořený větrací systém s odsávacími kryty a musí být zcela nezávislé na ostatních větracích systémech nacházejících se na plavidle;
(c) Stupeň plnění tanků s CO2 nesmí překročit 0,75 kg/l. Pro objem stlačeného CO2 se bere hodnota 0,56 m3/kg;
(d) Koncentrace CO2 v prostoru, který se má chránit, nesmí být menší než 40 % celkového objemu prostoru. Toto množství musí být vypuštěno do 120 sekund. Musí být možno kontrolovat, zda probíhá správně rozstřikování;
(e) Otevírání ventilů tanku a ovládání rozstřikovacího ventilu musí odpovídat dvěma různým operacím;
(f) Vhodná doba uvedená v 9.3.2.40.2.6 (b) nesmí být menší než 20 sekund. Spolehlivé zařízení musí zajistit načasování rozstřikování CO2.
9.3.3.40.2.11 Hasicí systém s HFC-227 ea (heptafluorpropanem)
Kromě požadavků obsažených v 9.3.3.40.2.1 až 9.3.3.40.2.9 musí hasicí systémy používající jako hasivo HFC-227 ea odpovídat následujícím ustanovením:
(a) Tam, kde je více prostorů s rozdílnými celkovými objemy, musí být každý prostor vybaven svým vlastním hasicím systémem;
(b) Každý tank obsahující HFC-227 ea, umístěný v prostoru, který se má chránit, musí být vybaven zařízením k zamezení nadměrnému tlaku. Toto zařízení musí zajistit bezpečně rozptýlení obsahu tanku v prostoru, který se má chránit, jestliže je tank zachvácen požárem, když hasicí systém ještě nebyl uveden do provozu;
(c) Každý tank musí být vybaven zařízením dovolujícím kontrolovat tlak plynu;
(d) Stupeň plnění tanků nesmí překročit 1,15 kg/l. Pro měrný objem stlačeného HFC-227 ea se bere hodnota 0,1374 m3/kg;
(e) Koncentrace HFC-227 ea v prostoru, který se má chránit, nesmí být menší než 8 % celkového objemu prostoru. Toto množství musí být vypuštěno do 10 sekund;
(f) Tanky s HFC-227 ea musí být vybaveny zařízením kontroly tlaku, které spustí slyšitelný a viditelný poplach v kormidelně v případě mimořádné ztráty hnacího plynu. Pokud plavidlo nemá kormidelnu, musí být poplach spuštěn vně prostoru, který se má chránit;
(g) Po vypuštění nesmí koncentrace v prostoru, který se má chránit, překročit 10,5 % (objemu);
(h) Hasicí systém nesmí zahrnovat hliníkové součásti.
9.3.3.40.2.12 Hasicí systém s IG-541
Kromě požadavků obsažených v 9.3.3.40.2.1 až 9.3.2.40.2.9 musí hasicí systémy používající jako hasivo IG-541 odpovídat následujícím ustanovením:
(a) Tam, kde je více prostorů s rozdílnými celkovými objemy, musí být každý prostor vybaven svým vlastním hasicím systémem;
(b) Každý tank obsahující IG-541 umístěný v prostoru, který se má chránit, musí být vybaven zařízením k zamezení nadměrnému tlaku. Toto zařízení musí zajistit bezpečně rozptýlení obsahu tanku v prostoru, který se má chránit, jestliže je tank zachvácen požárem, když hasicí systém ještě nebyl uveden do provozu;
(c) Každý tank musí být vybaven zařízením dovolujícím kontrolovat obsah;
(d) Plnicí tlak tanků nesmí překročit 200 barů při teplotě +15 °C;
(e) Koncentrace IG-541 v prostoru, který se má chránit, musí být nejméně 44 % a nejvýše 50 % celkového objemu prostoru. Toto množství musí být vypuštěno do 120 sekund;
9.3.3.40.2.13 Hasicí systémy používající FK-5-1-12
Mimo požadavků, uvedených v 9.3.3.40.2.1 až 9.3.3.40.2.9, musí hasicí systémy používající FK-5-1-12 jako hasivo, odpovídat následujícím předpisům:
(a) Při existenci několika prostor majících různý celkový objem musí každý z nich být vybaven vlastním hasícím systémem;
(b) Každá nádrž FK-5-1-12 umístěná v chráněném prostoru musí být vybavena zařízením pro zamezení přetlaku. Toto zařízení musí bezpečným způsobem zajišťovat rozptýlení obsahu nádrže v chráněném prostoru v případě, kdy tato nádrž je zasažena ohněm v době, kdy hasicí systém není uveden do činnosti;
(c) Každá nádrž musí být vybavena zařízením, umožňujícím kontrolu tlaku plynu;
(d) Úroveň naplnění nádrže nesmí převyšovat 1,00 kg/l. Za specifický objem FK-5-1-12 bez natlakování se považuje jednotka rovná 0,0719 m3/kg;
(e) Objem FK-5-1-12, dávaný do chráněného prostoru, musí dosahovat nejméně 5,5 % celkového objemu daného prostoru. Vypuštění tohoto množství musí být provedeno za 10 sekund;
(f) Nádrže s FK-5-1-12 musí být vybaveny zařízením pro kontrolu tlaku, dávajícím opticko-akustický poplachový signál v kormidelně pro případ neúměrné ztráty hasiva. Když není kormidelna, tak se musí tento signál dávat zvenčí chráněného prostoru;
(g) Po rozptýlení nesmí v chráněném prostoru koncentrace přesáhnout 10,0 %.
9.3.3.40.2.14 (Vyhrazeno)
9.3.3.40.2.15 Hasicí systémy používající jako hasivo K2CO3.
Vedle požadavků uvedených v 9.3.3.40.2.1 až 9.3.3.40.2.3, 9.3.3.40.2.5, 9.3.3.40.2.6, a 9.3.3.40.2.9, musí hasicí systémy používající jako hasivo K2CO3 splňovat následující ustanovení:
(a) Hasicí systém musí být typu schváleného v souladu se Směrnicí 2014/90/EU3 nebo MSC/Circ. 12704;
(b) Každá místnost musí být vybavena vlastním hasicím systémem;
(c) Hasivo musí být uskladněno ve k tomu určených nepřetlakových tancích v chráněném prostoru. Tyto tanky musí být konstruovány tak, aby se hasivo v prostoru rozptýlilo rovnoměrně. Hasivo musí především působit také pod palubními deskami.
(d) Každý tank je samostatně napojen na spouštěcí zařízení.
(e) Množství hasiva, které vytváří suchý aerosol musí být v poměru k chráněnému prostoru minimálně 120 g/m3 čistého objemu tohoto prostoru. Tento čistý objem se počítá podle Směrnice 2014/90/EU3 nebo podle MSC/Circ. 12704. Musí být možné dodat hasivo do 120 vteřin.
9.3.3.40.2.16 Stacionární hasicí systém pro fyzickou ochranu
K zajištění fyzické ochrany ve strojovnách, kotelnách a prostorech s čerpadly jsou dovoleny stacionární hasicí systémy jen na základě doporučení Administrativního výboru.
9.3.3.40.3 Dva ruční hasicí přístroje, které jsou předepsány v 8.1.4, se musí nacházet v oblasti nákladu.
9.3.3.40.4 Hasicí prostředky a množství hasicích prostředků pevně nainstalovaných hasicích přístrojů musí být vhodné a dostatečné pro hašení požárů.
9.3.3.40.5 9.3.3.40 a 9.3.3.40.2 neplatí pro kalová plavidla a plavidla pro zásobování pohonnými hmotami.
9.3.3.41 Oheň a otevřené světlo
9.3.3.41.1 Vyústění komínů se musí nacházet v minimální vzdálenosti 2,00 m od oblasti nákladu. Musí existovat zařízení, která zabrání úniku jisker a průniku vody.
9.3.3.41.2 Topné, varné a chladicí přístroje nesmí být provozovány ani kapalnými pohonnými hmotami, zkapalněnými plyny, ani pevnými hořlavými hmotami.
Pokud jsou topné přístroje nebo topné kotle umístěny do strojoven nebo do prostor, které jsou pro to zvláště vhodné, smí být provozovány kapalnými pohonným hmotami, avšak s bodem vzplanutí vyšším než 55 °C.
Varná a chladicí zařízení jsou povolena pouze v obytných prostorech.
9.3.3.41.3 Jsou povoleny pouze elektrické lampy.
9.3.3.42 Zařízení pro ohřev nákladu
9.3.3.42.1 Ohřevné kotle, které slouží k ohřevu nákladu, musí být provozovány tekutým palivem s bodem vzplanutí vyšším než 55 °C. Musí být umístěny buď ve strojovně nebo pod palubou mimo oblast nákladu v prostoru, který je přístupný z paluby a ze strojovny.
9.3.3.42.2 Ohřevná zařízení nákladu musí být provedena tak, aby se v případě netěsnosti nemohl do ohřevného kotle dostat náklad. Ohřevné zařízení nákladu s umělým tahem musí být možné zapálit elektricky.
9.3.3.42.3 Zařízení pro větrání strojovny musí být vypočítána podle spotřeby vzduchu pro ohřevný kotel.
9.3.3.42.4 Pokud se ohřevné zařízení nákladu musí používat během nakládky, vykládky nebo odplynování, musí provozní prostor, ve kterém je toto zařízení umístěno, plně odpovídat předpisům 9.3.3.52.1.To neplatí pro větrací otvory systému větrání. Tyto se musí nacházet minimálně 2 m od prostoru s nákladem a 6 m od otvorů nákladního a zbytkového tanku, nakládacích čerpadel na palubě, výstupních otvorů vysokorychlostních ventilů nebo přetlakových ventilů a břehových přípojek nakládacího a vykládacího potrubí a minimálně 2,00 m nad palubou.
Při vykládce látek s bodem vzplanutí 60 °C nebo více, pokud je teplota produktu minimálně 15 K pod bodem vzplanutí, nemusí být dodrženy předpisy podle 9.3.3.52.1.
9.3.3.43 -
9.3.3.49 (Vyhrazeno)
9.3.3.50 (Vypuštěno)
9.3.3.51 Povrchové teploty zařízení
(a) Povrchové teploty elektrických a neelektrických zařízení nesmí překročit 200 °C;
(b) Povrchové teploty vnějších částí motorů a jejich přívodů vzduchu a výfukových kanálů nesmí překročit 200 °C;
(c) V případě, že seznam látek na plavidle podle 1.16.1.2.5 bude obsahovat látky, pro které je uvedena teplotní třída T4, T5 nebo T6 ve sloupci (15) tabulky C kapitoly 3.2, potom odpovídající povrchové teploty v přiřazených zónách nesmí překročit 135 °C, (T4), 100 °C (T5) nebo 85 °C (T6), v uvedeném pořadí;
(d) (a) a (b) se nepoužijí, pokud jsou splněny následující požadavky (viz také 7.2.3.51.4):
(i) Obytné prostory, kormidelna a provozní prostory, kde se vyskytují povrchové teploty vyšší, než je uvedeno v (a) a (b), jsou vybaveny větracím systémem podle 9.3.3.12.4 (b); nebo
(ii) Zařízení, která vytvářejí povrchové teploty vyšší, než je uvedeno v (a) nebo (b), v tomto pořadí, musí být možno vypnout. Taková zařízení musí být označena červeně;
(e) Typ plavidel N otevřený musí splňovat pouze požadavky (a), (b) a (d), jestliže plavidlo zůstane v bezprostřední blízkosti nebo ve vyznačené pobřežní oblasti.
9.3.3.52 Typ a umístění elektrických instalací a zařízení
9.3.3.52.1 Elektrické instalace a zařízení musí být minimálně typ „omezené riziko výbuchu“;
Toto ustanovení se neuplatňuje u:
(a) Instalací osvětlení v obytných prostorech a kormidelně, s výjimkou spínačů umístěných v blízkosti vchodů;
(b) Mobilních telefonů, pevných telefonních instalací a stacionárních a přenosných počítačů a zařízení pro kontrolu naložení v obytných prostorech nebo kormidelně;
(c) Elektrické instalace a zařízení která jsou, během pobytu v bezprostřední blízkosti nebo ve vyznačené pobřežní oblasti:
(i) Uhašena; nebo
(ii) Jsou umístěna v prostorech vybavených větracím systémem podle 9.3.3.12.4;
(d) Radiotelefonní zařízení a stanice vnitrozemského systému AIS (systémy automatické identifikace) v obytných prostorech a kormidelně, pokud se žádná část antény pro radiotelefonní zařízení nebo stanice AIS nenachází nad nebo do 2,00 m od chráněné oblasti.
9.3.3.52.2 V kofrdamech, prostorech s dvojitými boky, dvojitými dny a úložných prostorech jsou povoleny pouze hermeticky uzavřené ozvěnové hloubkoměry, jejichž kabely jsou vedeny silnostostěnnými ocelovými trubkami s plynotěsnými spoji až k hlavní palubě.
9.3.3.52.3 Pevné elektrické instalace a zařízení, která nesplňují požadavky stanovené výše v 9.3.3.51 (a), 9.3.3.51 (b) a 9.3.3.52.1 a jejich spínače, musí být označeny červeně. Odpojení těchto zařízení musí být řízeno z centrálního místa na palubě.
9.3.3.52.4 Každá izolovaná distribuční síť musí být vybavena automatickým zařízením s optickým a akustickým signálem pro kontrolu úrovně izolace.
9.3.3.52.5 Jsou povoleny pouze distribuční systémy bez zpětného spojení s trupem. Toto ustanovení se neuplatňuje u:
– Aktivní katodické ochrany proti korozi;
– Některých omezených částí instalací umístěných mimo oblast nákladu (např. připojení spouštěčů dieselových motorů);
– Přístroje pro kontrolu úrovně izolace podle 9.3.3.52.4.
9.3.3.52.6 Elektrický generátor, který je trvale poháněn motorem a který nesplňuje výše uvedené požadavky v 9.3.3.52.1, musí být vybaven vypínačem schopným vypnout generátor. V blízkosti spínače musí být zobrazena informační tabule s návodem k obsluze.
9.3.3.52.7 Porucha napájecího zdroje bezpečnostního a kontrolního zařízení musí být okamžitě signalizována optickými a akustickými signály v kormidelně a na palubě. Pokud se poplach nevypne, musí být automaticky předán do obytných prostor.
9.3.3.52.8 Elektrické spínače, zásuvky a kabely na palubě musí být chráněny proti mechanickému poškození.
9.3.3.52.9 Zásuvky pro připojení signálních světel a osvětlení lávky musí být natrvalo zabudovány v plavidle v blízkosti signálního stožáru nebo lávky. Zásuvky používané v chráněné oblasti musí být provedeny tak, aby nebylo možné připojení nebo odpojení, s výjimkou případů, kdy nejsou pod napětím.
9.3.3.52.10 Akumulátory musí být umístěny mimo oblast nákladu.
9.3.3.52.11 Typ plavidel N otevřený musí splňovat pouze požadavky 9.3.3.52.1 a 9.3.3.52.3 v případě, že plavidlo zůstane v bezprostřední blízkosti nebo uvnitř pevnině přiřazené zóny.
9.3.3.53 Typ a umístění elektrických a neelektrických instalací a zařízení určených pro použití v oblastech s nebezpečím výbuchu
9.3.3.53.1 Na palubách plavidel, na která se vztahuje rozdělení zón definovaných v 1.2.1, musí elektrická a neelektrická zařízení a zařízení používaná v prostorách s nebezpečím výbuchu splňovat alespoň požadavky pro použití v dané oblasti.
Musí být vybírána na základě skupin/podskupin výbušnosti a teplotních tříd, do nichž patří látky, které mají být přepravovány (viz sloupce (15) a (16) tabulky C kapitoly 3.2).
Pokud bude seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 zahrnovat látky, pro které jsou ve sloupci (15) tabulky C kapitoly 3.2 uvedeny teplotní třídy T4, T5 nebo T6, pak odpovídající povrchové teploty v rámci přiřazených zón nesmí překročit 135 °C (T4), 100 °C (T5) nebo 85 °C (T6);
Pokud bude seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 zahrnovat látky, pro které jsou ve sloupci (15) tabulky C kapitoly 3.2 uvedeny teplotní třídy T1 nebo T2, pak odpovídající povrchové teploty v rámci přiřazených zón nesmí překročit 200 °C.
9.3.3.53.2 S výjimkou optických vláken musí být elektrické kabely v chráněné oblasti pancéřovány nebo umístěny v kovovém plášti nebo v ochranných trubkách.
Elektrické kabely pro aktivní katodickou ochranu obšívky musí být vedeny silnostěnnými ocelovými trubkami s plynotěsnými spoji až k hlavní palubě.
9.3.3.53.3 Pohyblivé elektrické kabely jsou v oblasti s rizikem výbuchu, s výjimkou elektrických kabelů pro jiskrově bezpečné elektrické obvody nebo pro připojení:
(a) Signálních pozičních světel a osvětlení lávek, pokud je spojovací bod (například zásuvka) trvale zabudován v plavidle v blízkosti signálního stožáru nebo lávky;
(b) Elektrické sítě na plavidle do pozemní elektrické sítě; pokud:
– Elektrické kabely a napájecí jednotka odpovídají platné normě (například EN 15869-03:2010);
– Jsou napájecí jednotka a konektory umístěny mimo oblast s rizikem výbuchu.
Je připojování a odpojování zásuvek/konektorů možné pouze tehdy, když nejsou pod napětím.
9.3.3.53.4 Elektrické kabely jiskrově bezpečných samojistících obvodů musí být odděleny od ostatních kabelů, které nejsou určeny pro použití v těchto obvodech, a musí být označeny (nesmějí být instalovány společně ve stejném svazku kabelů a nesmí být upevněny stejnými kabelovými svorkami).
9.3.3.53.5 Pro pohyblivé elektrické kabely povolené v souladu s 9.3.3.53.5 se smí používat pouze oplášťované kabely typu H07RN-F-F v souladu s RN IEC-60245-4:20115 nebo elektrické kabely přinejmenším srovnatelného provedení s vodiči o průřezu minimálně 1,50 mm2.
9.3.3.54 Uzemnění
9.3.3.54.1 Kovové části elektrických instalací a zařízení v oblasti nákladu, které nejsou pod napětím, jakož i ochranné kovové trubky nebo kovové pláště kabelů v normálním provozu musí být uzemněny, pokud nejsou provedeny tak, aby byly automaticky uzemněny spojením s kovovou konstrukcí plavidla.
9.3.354.2 Ustanovení v 9.3.3.54.1 platí také pro instalace s napětím menším než 50 V.
9.3.3.54.3 Nezávislé nákladní tanky, kovové IBC a cisternové kontejnery musí být uzemněny.
9.3.3.54.4 Nádoby na zbytkové produkty musí být možné uzemnit.
9.3.3.55 (Vyhrazeno)
9.3.3.56 (Vypuštěno)
9.3.3.57 -
9.3.3.59 (Vyhrazeno)
9.3.3.60 Zvláštní vybavení
Plavidlo musí být vybaveno sprchou a lázní pro oči a obličej na místě, které je přímo přístupné z oblasti nákladu. Voda musí odpovídat kvalitě pitné vody na palubě.
POZNÁMKA: Jsou povoleny další dekontaminační látky, aby se zabránilo poškození očí a kůže.
Je povoleno připojení tohoto speciálního zařízení s oblasti mimo oblast nákladu.
Musí být instalován pružinový zpětný ventil, který zabrání unikání plynů mimo oblast nákladu sprchou a systémem oční a obličejové lázně.
9.3.3.61 Ustanovení 9.3.3.60 neplatí pro kalová plavidla a zásobovací plavidla.
9.3.3.62 Ventil pro odplynování do sběrných zařízení
Na potrubí, které slouží k odvádění vzduchu, musí být instalován pevný nebo přenosný pružinový nízkotlaký ventil používaný při odplyňování do sběrných zařízení. Pokud seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 obsahuje látky, u nichž se požaduje ochrana proti explozi podle sloupce (17) tabulky C kapitoly 3.2, musí být tento ventil vybaven pojistkou proti prošlehnutí plamene, která je schopna odolat deflagraci. Pokud neprobíhá odplynování plavidla do sběrného zařízení, musí být ventil uzavřen slepou přírubou. Nízkotlaký ventil musí být instalován tak, aby za jiných normálních pracovních podmínek nebyl vakuový ventil aktivován.
POZNÁMKA: Odplynování je součástí normálních pracovních podmínek.
9.3.3.63 -
9.3.3.70 (Vyhrazeno)
9.3.3.71 Vstup na plavidlo
Tabule označující zákaz vstupu podle 8.3.3 musí být dobře viditelné z obou boků plavidla.
9.3.3.72 -
9.3.3.73 (Vyhrazeno)
9.3.3.74 Zákaz kouření, zákaz ohně a otevřeného světla
9.3.3.74.1 Tabule označující zákaz kouření podle 8.3.4 musí být dobře viditelné z obou boků plavidla.
9.3.3.74.2 V blízkosti vstupu do míst, kde kouření nebo používání ohně nebo otevřeného osvětlení není vždy zakázáno, musí být umístěny upozorňující tabule, které udávají okolnosti, za kterých tento zákaz platí.
9.3.3.74.3 V obytných prostorech a kormidelně musí být v blízkosti každého východu umístěn popelník.
9.3.3.75 -
9.3.3.91 (Vyhrazeno)
9.3.3.92 Na tankových plavidlech zmíněných v 9.3.3.11.7 musí mít prostory, jejichž vchody nebo východy by mohly být v poškozeném stavu pravděpodobně částečně nebo úplně zanořeny, nouzový východ, který je situován nejméně 0,10 m nad rovinou ponoru. Tento požadavek se nevztahuje na přední a zadní kolizní prostor.
9.3.3.93 -
9.3.3.99 (Vyhrazeno)
9.3.4 Alternativní varianty stavby
9.3.4.1 Obecná ustanovení
9.3.4.1.1 Maximální přípustný objem a délka nákladního tanku podle 9.3.1.11.1, 9.3.2.11.1 a 9.3.3.11.1 může být zvýšen a minimální vzdálenost v souladu s 9.3.1.11.2 a) a 9.3.2.11.7 se mohou lišit za předpokladu, že jsou splněny ustanovení tohoto oddílu. Kapacita nákladního tanku nesmí přesáhnout 1000 m3.
9.3.4.1.2 Tanková plavidla, u kterých je maximálně přípustná kapacita nákladních tanků přesáhnuta nebo vzdálenost mezi bočními stěnami a nákladními tanky je menší než vyžadovaná, musí být chráněny s pomocí boční konstrukce odolnější proti nárazu. Toto se musí prokázat cestou porovnání rizika, spojeného s využitím konvenční konstrukce (původní konstrukce), která odpovídá Pravidlům ADN, s rizikem konstrukce odolnější vůči nárazu (alternativní konstrukce).
9.3.4.1.3 Když riziko konstrukce odolnější vůči nárazu rovné nebo menší riziku konvenční konstrukce pak je prokázána ekvivalentní nebo vyšší bezpečnost. Ekvivalentní nebo vyšší úroveň bezpečnosti se musí prokazovat v souladu s pododdílem 9.3.4.3.
9.3.4.1.4 Když je plavidlo postavené v souladu s ustanoveními tohoto oddílu, musí uznaná klasifikační společnost doloženě potvrdit použití postupu při výpočtu v souladu s pododdílem 9.3.4.3 a předložit své závěry kompetentnímu orgánu ke schválení.
Kompetentní orgán si může vyžádat doplňující výpočty a důkazy.
9.3.4.1.5 Kompetentní orgán musí zahrnout tuto variantu stavby do schvalovacího osvědčení v souladu s 8.6.1.
9.3.4.2 Postup
9.3.4.2.1 Hlavními parametry jsou pravděpodobnost proražení nákladního tanku v důsledku nárazu a plocha okolo plavidla zasažená vyplaveným nákladem. Pro popis rizika se využívá následný vzorec:
R = P • C
kde: R riziko [m2]
P pravděpodobnost proražení nákladního tanku [ ]
C důsledek (rozsah poškození) proražením nákladního tanku [m2].
9.3.4.2.2 Pravděpodobnost P proražení nákladního tanku závisí od pravděpodobného rozložení kolizní energie, představované plavidly, působící na poškozené plavidlo, a způsobilosti postiženého plavidla, pohltit tuto energii bez poškození nákladního tanku. Snížení této pravděpodobnosti se může dosáhnout za pomoci boční konstrukce s vyšší odolností proti nárazům.
Důsledek C vyplavení nákladu po proražení nákladního tanku se vyjádří jako plocha znečištěné oblasti okolo poškozeného plavidla.
9.3.4.2.3 Postup podle 9.3.4.3 popisuje, jakým způsobem je třeba vypočítat pravděpodobnost poničení tanků a jakým způsobem je třeba určovat způsobilost bočních konstrukcí plavidla pohlcovat energii, vytvářenou při nárazu a zvýšení následků.
9.3.4.3 Postup při výpočtu
9.3.4.3.1 Postup při výpočtu se skládá ze 13 hlavních kroků. Výpočty v krocích 2-10 se musí provádět jak pro konvenční konstrukci, tak i pro konstrukci odolnou vůči nárazům. V následující tabulce jsou uvedeny výpočty vyvážené pravděpodobnosti proražení nákladního tanku:


9.3.4.3.1.1 Krok 1
Mimo alternativní konstrukci, používanou pro nákladní tanky překračující maximální přípustnou kapacitu nebo zmenšenou vzdálenosti mezi boční stěnou a nákladním tankem jako i boční konstrukcí odolnější proti nárazům, je nutno rozpracovat výchozí konstrukci s minimálně shodnými rozměry (délka, šířka, výška, výtlak). Tato výchozí konstrukce musí splňovat požadavky podle části 9.3.1 (typ G), 9.3.2 (typ C) nebo 9.3.3 (typ N) a odpovídat minimálním požadavkům stanovených uznanou klasifikační společností.
9.3.4.3.1.2 Krok 2
9.3.4.3.1.2.1 Je nutno určit příslušná typická kolizní místa při kolizi (i = 1), V tabulce v 9.3.4.3.1 je uveden obecný příklad, kdy je počet „n“ typických kolizních míst.
Počet typických kolizních závisí od konstrukce plavidla. Výběr kolizních míst musí být schválen uznanou klasifikační společností.
9.3.4.3.1.2.2 Kolizní místo ve vertikálním směru
9.3.4.3.1.2.2.1 Tanková plavidla typu C a N
9.3.4.3.1.2.2.1.1 Určení kolizních míst ve vertikálním směru závisí od rozdílů v ponoru mezi plavidlem, které způsobilo náraz a plavidlem, kterému byl náraz způsoben a které jsou omezeny hodnotami maximálního a minimálního ponoru obou plavidel a konstrukcí plavidla, kterému byl náraz způsoben. Graficky to lze vyjádřit formou plochy obdélníka ohraničeného hodnotami maximálního a minimálního ponoru jak plavidla, které náraz způsobilo, tak i plavidla, kterému byl náraz způsoben (viz uvedený obrázek).
Plavidlo, kterému byl náraz způsoben
Určení kolizních míst ve vertikálním směru
9.3.4.3.1.2.2.1.2 Každý bod v této ploše představuje možnou kombinaci hodnot ponoru. T1max –maximální ponor a T1min – minimální ponor plavidla, které náraz způsobilo, a T2max a T2min – příslušný maximální a minimální ponor plavidla, kterému byl náraz způsoben. Každá kombinace hodnot ponoru má stejnou pravděpodobnost.
9.3.4.3.1.2.2.1.3 Body, které leží na každé šikmé linii, která je zobrazena na kresbě v 9.3.4.1.2.2.1.1 ukazují jeden a ten samý rozdíl v ponoru. Každá z těchto linií uvádí kolizní místo ve vertikálním směru. Na příkladu uvedeném v kresbě v 9.3.4.3.1.2.2.1.1 jsou určena tři místa nárazu ve vertikálním směru, ukázaná jako tři zóny. P1 – bod ve kterém spodní hrana vertikální části přídě tlačného člunu nebo přídě plavidla se žebry tvaru V naráží na postižené plavidlo v úrovni paluby. Trojúhelníková plocha odpovídající případu nárazu je ohraničená bodem P1. Odpovídá místu nárazu ve vertikálním směru „náraz na úrovni paluby“. Trojúhelníková vrchní levá plocha obdélníku odpovídá místu nárazu ve vertikálním směru „náraz níže paluby“. Pro výpočty nárazu se musí použít rozdíl v ponoru ∆Ti,kde i = 1, 2, 3 (viz následující obrázek).
9.3.4.3.1.2.2.1.4 Pro výpočet hodnot energie nárazu se musí použít nejvyšší hodnota hmotnosti jak plavidla způsobující náraz, tak i plavidla, kterému je náraz způsoben (nejvyšší bod na každé příslušné diagonále ∆Ti).
9.3.4.3.1.2.2.1.5 V závislosti od konstrukce plavidla může uznaná klasifikační společnost vyžadovat určení doplňujícího místa nárazu.
9.3.4.3.1.2.2.2 Tankové plavidlo typu G
Pro tankové plavidlo typu G se předpokládá pouze náraz na úrovni poloviny výšky tanku. Uznaná klasifikační společnost může vyžadovat určení doplňujícího místa nárazu v jiných výškách. Toto musí být odsouhlaseno s uznanou klasifikační společností.
9.3.4.3.1.2.3 Místa nárazu v podélném směru
9.3.4.3.1.2.3.1 Tankové plavidlo typu C a N
Nutno uvažovat nejméně se třemi následujícími typickými kolizními místy v podélném směru:
- do přepážky,
- mezi rámovými žebry a
- do rámových žeber.
9.3.4.3.1.2.3.2 Tankové plavidlo typu G
Pro tanková plavidla typu G nutno uvažovat nejméně se třemi následujícími typickými kolizními místy v podélném směru:
- do konce nákladní nádrže,
- mezi rámovými žebry a
- do rámových žeber.
9.3.4.3.1.2.4 Počet kolizních míst
9.3.4.3.1.2.4.1 Tanková plavidla typu C a N
V příkladu uvedeném v 9.3.4.3.1.2.2.1.3 a 9.3.4.3.1.2.3.1, dává kombinace kolizních míst ve vertikálním i podélném směru následující výsledek: 3 × 3 = 9 kolizních míst.
9.3.4.3.1.2.4.2 Tankové plavidlo typu G
V příkladu uvedeném v 9.3.4.3.1.2.2.2 a 9.3.4.3.1.2.3.2 dává kombinace kolizních míst ve vertikálním i podélném směru následující výsledek: 1 × 3 = 3 kolizní místa.
9.3.4.3.1.2.4.3 Doplňující sledování tankových plavidel typu G, C a N s vloženými nákladními tanky
Pro důkaz toho, že opory tanků a zařízení omezující plavbyschopnost nezpůsobují předčasné roztržení tanku, musí se provádět doplňující výpočty. Doplňující kolizní místa se musí odsouhlasit s uznanou klasifikační společností.
9.3.4.3.1.3 Krok 3
9.3.4.3.1.3.1 Pro každé typické kolizní místo se určuje váhový koeficient, ukazující relativní pravděpodobnost toho, že náraz bude způsoben v tom typickém místě. V tabulce v 9.3.4.3.1 jsou tyto koeficienty označeny jako wfloc(i) (sloupec J). Předpokládaná hodnota musí být odsouhlasena s uznanou klasifikační společností.
Váhový koeficient pro každé kolizní místo je výsledkem vynásobení koeficientu pro kolizní místo ve vertikálním směru s koeficientem pro kolizní místo v podélném směru.
9.3.4.3.1.3.2 Kolizní místo ve vertikálním směru
9.3.4.3.1.3.2.1 Tanková plavidla typu C a N
Váhové koeficienty pro různá místa nárazu ve vertikálním směru se určují v každém případě jako vztah mezi dílčí plochou pro příslušný případ nárazu a celkovou plochou obdélníku, jak ukazuje kresba v 9.3.4.3.1.2.2.1.1.
Například pro případ 1 nárazu (viz nákres v 9.3.4.3.1.2.2.1.3) se váhový koeficient rovná poměru mezi trojúhelníkovou spodní pravou plochou obdélníku a plochou obdélníku mezi minimální a maximální hodnotou ponoru plavidla způsobujícího náraz a plavidla, kterému byl náraz způsoben.
9.3.4.3.1.3.2.2 Tanková plavidla typu G
Váhový koeficient ve vertikálním směru se rovná 1,0, když se předpokládá pouze jedno kolizní místo. V případě, když uznaná klasifikační společnost požaduje určit doplňující kolizní místa, tak váhový koeficient musí být určen shodně se způsobem stanoveným pro tanková plavidla typu C a N.
9.3.4.3.1.3.3 Kolizní místo v podélném směru
9.3.4.3.1.3.3.1 Tanková plavidla typu C a N
Váhový koeficient pro každé kolizní místo v podélném směru se rovná poměru mezi „výpočetní délkou úseku“ a délkou tanku.
Výpočetní délka úseku se vypočítá takto:
(a) náraz do přepážky:
0,2 × vzdálenost mezi rámovým žebrem a přepážkou, ale ne více 450 mm;
(b) náraz do rámového žebra:
součet dvou součinitelů: 0,2 × vzdálenost mezi rámovými žebry, umístěnými od žebra směrem k zádi, ale ne více 450 mm, a
(c) náraz mezi rámovými žebry;
délka nákladního tanku, s výčtem délky spojené s „nárazem do přepážky“ a délky, spojené s „nárazem do rámového žebra“.
9.3.4.3.1.3.3.2 Tanková plavidla typu G
Váhový koeficient pro každé kolizní místo v podélném směru se rovná poměru mezi „vypočtenou délkou úseku“ a délkou nákladového prostoru.
Výpočetní délka úseku se vypočítá takto:
(a) náraz do podélné strany nákladního tanku:
vzdálenost mezi přepážkou a začátkem cylindrické části nákladního tanku;
(b) náraz do rámového žebra:
součet dvou součinitelů: 0,2 × vzdálenost mezi rámovými žebry, umístěnými od žebra směrem k přídi, ale ne více než 450 m a 0,2 × vzdálenost mezi rámovými žebry, umístěnými od žebra směrem k zádi, ale ne více než 450 m, a
(c) náraz mezi rámovými žebry:
délka nákladního tanku mínus délka „náraz do podélné strany nákladního tanku“ a délka „náraz do rámového žebra“.
9.3.4.3.1.4 Krok 4
9.3.4.3.1.4.1 Pro každé kolizní místo se vypočítává schopnost pohlcení energie nárazu. Ve vztahu k tomuto je schopnost pohlcení energie nárazu rovná množství energie nárazu, pohlcené konstrukcí plavidla do začátku proražení nákladního tanku (viz tabulka v 9.3.4.3.1 sloupec D: Eloc(i)). Na tento účel se použije metoda konečných prvků v souladu s 9.3.4.4.2.
9.3.4.3.1.4.2 Tyto výpočty se musí provádět pro dva scénáře kolizí v souladu s dále uvedenou tabulkou. Scénář kolise I. se analyzuje za předpokladu, že tlačný člun má čelo ve tvaru oblouku. Scénář kolize II. se analyzuje za předpokladu, že tlačný člun má čelo ve tvaru V. Tyto formy přídě jsou určeny v 9.3.4.4.8.
Tabulka: Koeficienty snížení rychlosti pro scénář I nebo scénář II s váhovými koeficienty
9.3.4.3.1.5 Krok 5
9.3.4.3.1.5.1 Pro každou hodnotu způsobilosti pohlcení energie při kolizi Eloc(i) je nutno připočítat příslušnou pravděpodobnost převýšení, tj. pravděpodobnost proražení nákladního tanku. Pro tento cíl se musí využít funkce hustoty pravděpodobnosti uvedeny (CPDF). Příslušné koeficienty se musí vzít z tabulky v 9.3.4.3.1.5.6 s ohledem efektivní hmotnosti plavidla, do kterého byl proveden náraz.
Px%= C1(Eloc(i))3+C2(Eloc(i))2+C3Eloc(i)+C4
kde: Px% pravděpodobnost proražení tanku
C1-4 koeficient převzatý z tabulky 9.3.4.3.1.5.6
Eloc(i) způsobilost pohlcení energie kolize.
9.3.4.3.1.5.2 Efektivní hmotnost se musí rovnat veličině maximálního výtlaku plavidla vynásobené koeficientem 1,4. Musí být uvažovány oba scénáře kolize (9.3.4.3.1.4.2).
9.3.4.3.1.5.3 V případě scénáře Kolize I (příď tlačného člunu, úhel nárazu 55°) se musí použít následujcí tři rovnice CPDF:
CPDF 50% (rychlost = 0,5 Vmax),
CPDF 66% (rychlost = 2/3 Vmax),
CPDF 100% (rychlost = Vmax).
9.3.4.3.1.5.4 V případě scénáře Kolize II (příď plavidla se žebry tvaru V, úhel nárazu 90°) se musí použít následující dvě rovnice CPDF:
CPDF 30% (rychlost = 0,3 Vmax),
CPDF 100% (rychlost = Vmax).
9.3.4.3.1.5.5 V tabulce v 9.3.4.3.1 (sloupec F) jsou tyto pravděpodobnosti příslušně označeny jako P50%, P66%, P100% a P30%, P100%.
9.3.4.3.1.5.6 Tabulka: Koeficienty pro rovnice složených funkcí pevnosti pravděpodobností – CPDF
Efektivní hmotnost plavidla,
do kterého byl učiněn náraz (t)
rychlost = 1 × Vmax
koeficienty
C1 C2 C3 C4 pásmo
14000 4.106E-05 -2.507E-03 9.727E-03 9.983E-01 4<Eloc<39
12000 4.609E-05 -2.761E-03 1.215E-02 9.926E-01 4<Eloc<36
10000 5.327E-05 -3.125E-03 1.569E-02 9.839E-01 4<Eloc<33
8000 6.458E-05 -3.691E-03 2.108E-02 9.715E-01 4<Eloc<31
6000 7.902E-05 -4.431E-03 2.719E-02 9.590E-01 4<Eloc<27
4500 8.823E-05 -5.152E-03 3.285E-02 9.482E-01 4<Eloc<24
3000 2.144E-05 -4.607E-03 2.921E-02 9.555E-01 2<Eloc<19
1500 - 2.071E-03 2.704E-02 -1.245E-01 1.169E+00 2<Eloc<12
Efektivní hmotnost plavidla,
do kterého byl učiněn náraz (t)
rychlost = 0,66 × Vmax
koeficienty
C1 C2 C3 C4 pásmo
14000 4.638E-04 -1.254E-02 2.041 E-02 1.000E+00 2<Eloc<17
12000 5.377E-04 -1.427E-02 2.897E-02 9.908E-01 2<Eloc<17
10000 6.262E-04 -1.631E-02 3.849E-02 9.805E-01 2<Eloc<15
8000 7.363E-04 -1.861E-02 4.646E-02 9.729E-01 2<Eloc<13
6000 9.115E-04 -2.269E-02 6.285E-02 9.573E-01 2<Eloc<12
4500 1.071E-03 -2.705E-02 7.738E-02 9.455E-01 1<Eloc<11
3000 -1.709E-05 -1.952E-02 5.123E-02 9.682E-01 1<Eloc<8
1500 -2.479E-02 1.500E-01 -3.218E-01 1.204E+00 1<Eloc<5
Efektivní hmotnost plavidla,
do kterého byl učiněn náraz (t)
rychlost = 0,5 × Vmax
koeficienty
C1 C2 C3 C4 pásmo
14000 2.621E-03 -3.978E-02 3.363E-02 1.000E+00 1<Eloc<10
12000 2.947E-03 -4.404E-02 4.759E-02 9.932E-01 1<Eloc<9
10000 3.317E-03 -4.873E-02 5.843E-02 9.878E-01 2<Eloc<8
8000 3.963E-03 -5.723E-02 7.945E-02 9.739E-01 2<Eloc<7
6000 5.349E-03 -7.407E-02 1.186E-01 9.517E-01 1<Eloc<6
4500 6.303E-03 -8.713E-02 1.393E-01 9.440E-01 1<Eloc<6
3000 2.628E-03 -8.504E-02 1.447E-01 9.408E-01 1<Eloc<5
1500 -1.566E-01 5.419E-01 -6.348E-01 1.209E+00 1<Eloc<3
Efektivní hmotnost plavidla,
do kterého byl učiněn náraz (t)
rychlost = 0.3 × Vmax
koeficienty
C1 C2 C3 C4 pásmo
14000 5.628E-02 -3.081E-01 1.036E-01 9.991E-01 1<Eloc<3
12000 5.997E-02 -3.212E-01 1.029E-01 1.002E+00 1<Eloc<3
10000 7.477E-02 -3.949E-01 1.875E-01 9.816E-01 1<Eloc<3
8000 1.021E-02 -5.143E-01 2.983E-01 9.593E-01 1<Eloc<2
6000 9.145E-02 -4.814E-01 2.421E-01 9.694E-01 1<Eloc<2
4500 1.180E-01 -6.267E-01 3.542E-01 9.521E-01 1<Eloc<2
3000 7.902E-02 -7.546E-01 5.079E-01 9.218E-01 1<Eloc<2
1500 -1.031E+00 2.214E-01 1.891E-01 9.554E-01 0.5<Eloc1
Pásmo, ve kterém se používá tato rovnice, je uvedeno ve sloupci 6. V případě, kdy hodnota Eloc je nižší než toto pásmo, pak pravděpodobnost Px%= 1,0. V případě, kdy je hodnota vyšší tohoto pásma, potom Px% = 0.
9.3.4.3.1.6 Krok 6
Musí se vypočítat vážené pravděpodobnosti proražení nákladního tanku Pwx% (tabulka v 9.3.4.3.1 (sloupec H) vynásobením každé z pravděpodobností proražení nákladního tanku Px% (tabulka v 9.3.4.3.1, sloupec F) váhovými koeficienty wfx%, uvedenými v následující tabulce:
Tabulka: Váhové koeficienty pro každou charakteristikou rychlost kolize
váhový koeficient
Scénář I CPDF 50% wf50% 0,2
CPDF 66% wf66% 0,5
CPDF 100% wf100% 0,3
Scénář II CPDF 30% wf30% 0,7
CPDF 100% wf100% 0,3
9.3.4.3.1.7 Krok 7
Musí se vypočítat všechna pravděpodobná místa proražení nákladního tanku Ploc(i) (tabulka v 9.3.4.3.1, sloupec I) podle výsledků v 9.3.4.3.1.6 (krok 6) jako součet všech vážených pravděpodobností proražení nákladního tanku Pwx% (tabulka v 9.3.4.3.1, sloupec H) pro každé posuzované kolizní místo.
9.3.4.3.1.8 Krok 8
V každém případě je nutno vypočítat všechny vážené pravděpodobnosti proražení nákladního tanku Pwloc(i) pro oba scénáře kolize vynásobením všech pravděpodobností proražení nákladního tanku Ploc(i) pro každé kolizní místo s váhovými koeficienty wfloc(i), odpovídající danému koliznímu místu (viz 9.3.4.3.1.3 (krok 3) a tabulka v 9.3.4.3.1, sloupec J).
9.3.4.3.1.9 Krok 9
Součtem všech vážených pravděpodobností proražení nákladního tanku Pwloc(i) je nutno vypočítat všechny specifické scénáře pravděpodobnosti proražení nákladního tanku Pscen I a Pscen II (tabulka v 9.3.4.3.1, sloupec L) jednotlivě pro každý scénář kolize I a II.
9.3.4.3.1.10 Krok 10
Nakonec je nutno vypočítat váženou hodnotu celkové pravděpodobnosti proražení nákladního tanku Pw podle rovnice uvedené níže (tabulka v 9.3.4.3.1, sloupec O):
Pw= 0,8 × Pscen । + 0,2 × Pscen II.
9.3.4.3.1.11 Krok 11
Výsledná celková pravděpodobnost proražení nákladního tanku Pw pro alternativní konstrukci se označuje jako Pn. Výsledná celková pravděpodobnost proražení nákladního tanku Pw pro původní konstrukci se označuje jako Pr.
9.3.4.3.1.12 Krok 12
9.3.4.3.1.12.1 Je nutno určit vztah (Cn/Cr) mezi následky (rozměr poškození) Cn proražení nákladního tanku alternativní konstrukce a následky Cr proražení nákladního tanku původní konstrukce podle následujícího vzorce:
Cn/Cr=Vn/Vr,
Kde: Cn/Cr je poměr mezi následkem spojeným s alternativní konstrukcí a následkem spojeným s původní konstrukci,
Vn maximální kapacita největšího nákladního tanku při alternativní konstrukci,
Vr maximální kapacita největšího nákladního tanku při původní konstrukci.
9.3.4.3.1.12.2 Tento vzorec byl získán pro charakteristcké náklady, uvedené v následující tabulce:
Tabulka: Charakteristické náklady
UN Popis
Benzen 1114 Hořlavá kapalina
Obalová skupina II
Zdraví nebezpečná
Akrylnitril
stabilizovaný
ACN
1093 Hořlavá kapalina
Obalová skupina I
Toxická, stabilizovaná
n-Hexan 1208 Hořlavá kapalina
Obalová skupina II
Nonan 1920 Hořlavá kapalina
Obalová skupina III
Čpavek 1005 Toxický, žíravý plyn
Zkapalněný pod tlakem
Propan 1978 Hořlavý plyn
Zkapalněný pod tlakem
9.3.4.3.1.12.3 Pro nákladní tanky o objemu 380 m3 – 1000 m3, obsahující hořlavé, toxické a žíravé kapaliny nebo plyny je nutno vycházet z předpokladu, že zvýšení efektu se nachází v lineární závislosti na zvýšení objemu tanku (koeficient poměru 1,0).
9.3.4.3.1.12.4 Když se látky musí přepravovat tankovými plavidly prověřené v souladu s tímto postupem výpočtu, s předpokladem, že koeficient poměru mezi celkovou kapacitou nákladního tanku a znečištěnou plochou je vyšší než 1,0, jak se předpokládá v předcházejícím pododdíle, znečištěná plocha se musí určovat samostatným výpočtem. V tom případě se srovnání musí provádět samostatným výpočtem. V tom případě se porovnání popsané v 9.3.4.3.1.13 (krok 13) musí provádět s využitím této odlišné hodnoty velikosti znečištění plochy.
9.3.4.3.1.13 Krok 13
Na závěr je nutno porovnat poměrPrPn mezi výslednou celkovou pravděpodobností proražení nákladního tanku při původní konstrukci Pr a výslednou celkovou pravděpodobností proražení nákladního tanku alternativní konstrukce Pn v poměruCnCr mezi následkem spojeným s alternativní konstrukcí a následkem, spojeným s výchozí konstrukcí.
V případěCnCr≤PrPn je k dispozici důkaz podle 9.3.4.1.3 pro alternativní konstrukci.
9.3.4.4 Určení schopnosti pohlcení energie kolize
9.3.4.4.1 Obecná ustanovení
9.3.4.4.1.1 Určení schopnosti pohlcení energie kolize se musí provádět cestou analýzy metodou konečných prvků Finite Element Analysis (FEA). Tato analýza se musí provádět s využitím přijatého konečně-elementárního komplexu (například LS-DYNA6, PAM-CRASH7, ABAQUS8 apod.), který umožňuje posuzovat jak geometrické efekty, tak i materiální nelineární vlivy. Takový komplex musí rovněž umožňovat realistické modelování proražení.
9.3.4.4.1.2 Skutečně využitý program a úroveň podrobnosti výpočtů musí být odsouhlasen s uznanou klasifikační společností.
9.3.4.4.2 Vytvoření modelů konečných prvků modelů FE
9.3.4.4.2.1 Je třeba postavit modely FE na konstrukci vyšší odolnosti proti nárazům a jeden model pro původní konstrukci. Každý model FE musí popisovat všechny plastické deformace, které mohou vzniknout ve všech posuzovaných případech kolize. Modelový sektor plochy oblasti nákladu musí být odsouhlasen s uznanou klasifikační společností.
9.3.4.4.2.2 Na obou koncích modelového sektoru musí být vymezeny všechny tři postupující stupně volnosti. Ve většině případů nemá kolize významný vliv na podélný průhyb trupu paliva. Pro zhodnocení energie plastické deformace, je dostatečné vzít na vědomí pouze polupalubník plavidla. V těchto případech příčný pohyb po diametrální linii (DL) musí být omezen. Po vytvoření modelu FE je nutno provést zkušební výpočet kolize, s cílem přesvědčit se o tom, že se nestala jakákoliv plastická deformace v blízkosti stanovených hranic. V opačném případě musí být rozšířen modelovaný prostor.
9.3.4.4.2.3 Konstrukční plochy zasažené během kolize, musí být modelovány dostatečně detailně, přičemž současně jiné části mohou být modelovány všeobecněji. Řídkost v konečné elementární síti musí být dostatečná pro závěrečný popis lokálních deformací posunu a pro realistickou demonstraci proražení částí.
9.3.4.4.2.4 Výpočet začátku proražení se musí zakládat na kritériích proražení, vycházejících pro používané elementy. Maximální rozměr elementu musí představovat méně než 200 mm na úsecích kolize. Poměr mezi delší a kratší hranou prvku obšívky nesmí převyšovat 3. Délka prvku L pro prvek obšívky je definována jako větší délka obou stran prvku. Vztah mezi délkou elementu a tloušťkou elementu musí být větší než 5. Jiné hodnoty musí být odsouhlaseny s uznanou klasifikační společností.
9.3.4.4.2.5 Plechové konstrukce, takové jako vnější obšívka, vnitřní těleso (těleso tanku v případě tankového plavidla pro přepravu plynů), žebra a rovněž stringery (vazníky), mohou být modelovány jako elementy vnější obšívky, a výztuhy jako prvky nosníů. Při modelování se musí zohledňovat výřezy a průlezy v úsecích kolize.
9.3.4.4.2.6 Při výpočtu FE se musí použít metoda penalizace vrchlů segmentu (the node on segment penalty mehod). Pro tyto cíle musí být zpracovány následující varianty:
- contact_automatic_single_surface v LS-DYNA,
- self impacting v PAMCRASH a
- analogické typy kontaktu v jiných programech FE.
9.3.4.4.3 Vlastnosti materiálů
9.3.4.4.3.1 Z důvodu extremního chování materiálů a konstrukcí při kolizi, přičemž jak s geometrickým, tak i s nelineárním působením na materiály, musí se používat skutečný vztah „napětí-deformace“:
σ = C ˑεn ,
kde
n = ln(1+Ag),
C = Rm (e/n)n,
Ag – maximální jednosložková deformace, spojená s hraničním napětím při roztržení Rm, a
e – přirozená logaritmická konstanta.
9.3.4.4.3.2 Hodnoty Ag a Rm se určují tahovými zkouškami.
9.3.4.4.3.3 Jsou-li k dispozici jen konečná pevnost v tahu Rm pro lodní ocel mající horní mez pevnosti kluzu ReH nejvýše 355 H/mm2, musí se použít následující aproximace pro získání hodnoty Ag na základě známé hodnoty Rm [H/mm2]:
Ag=10,24+0,01395* Rm
9.3.4.4.3.4 Když při zahájení výpočtů nejsou k dispozici údaje o vlastnostech materiálů obdržené z tahových zkoušek, pak se místo nich musí použít minimální hodnoty Ag a Rm, které jsou uvedené v Pravidlech uznané klasifikační společnosti. Pro lodní ocel s hranicí meze kluzu více než 355 H/mm2, nebo jiné materiály než lodní ocel, musí být vlastnosti materiálů odsouhlaseny s uznanou klasifikační společností.
9.3.4.4.4 Kritéria proražení
9.3.4.4.4.1 První trhlina prvku v FEA je definována hodnotou napětí, při kterém dochází k narušení. Jestliže vypočítané napětí, jako je napětí plastické deformace, nebo v případě prvků obšívky napětí ve směru tloušťky tohoto prvku, přesáhne svoji určenou hodnotu napětí, při které dochází k narušení, prvek se vyloučí z modelu FE a deformační energie se v tomto prvků v následujících výpočtových krocích už nebude měnit.
9.3.4.4.4.2 Pro výpočet deformace proražení se používá následující vzorec:
εfle=εg+εe*tle
kde
εg = rovnoměrná deformace
εe = zúžení
t = tloušťka plechu
le = délka jednotlivého prvku.
9.3.4.4.4.3 Hodnoty rovnoměrné deformace a zúžení pro lodní ocel, která má hranici meze kluzu ReH nejvýše 355 H/mm2, se vezme z následující tabulky:
stav napětí 1-D 2-D
εg 0,079 0,056
εe 0,76 0,54
typ části mřížový nosník vnější obšívka
9.3.4.4.4.4 Jiné hodnoty εg a εe, vzaté z měření tloušťky při typických příkladech poškození a v průběhu experimentů se mohou použít se souhlasem uznané klasifikační společnosti.
9.3.4.4.4.5 Uznaná klasifikační společnost může souhlasit s jinými kritériem proražení, když budou doloženy důkazy získané v průběhu příslušných zkoušek.
9.3.4.4.4.6 Tankové plavidlo typu G
V případě tankového plavidla typu G se kritéria proražení vysokotlakového tanku zakládají na hodnotě, která je ekvivalentní plastické deformaci. V případě použití kritéria proražení musí být použitá hodnota odsouhlasena s uznanou klasifikační společností. Hodnoty ekvivalentní plastické deformace, spojené se stlačením, se nezapočítávají.
9.3.4.4.5 Výpočet schopnosti pohltit energii nárazu
9.3.4.4.5.1 Schopnost pohltit energii nárazu je součet vnitřní energie (energie spojená s deformací konstrukčních prvků) a energie tření.
Koeficient tření pc se určuje jako:
μc=FD+FS-FD*e-DCvrel
kde: FD = 0,1
FS = 0,3
DC = 0,01
Vrel = relativní rychlost tření.
POZNÁMKA: Pro lodní ocel se hodnoty stanovují jako výchozí.
9.3.4.4.5.2 Křivky síly průrazu, získané v důsledku výpočtu s využitím modelu FE musí být předloženy uznané klasifikační společnosti.
9.3.4.4.5.3 Tankové plavidlo typu G
9.3.4.4.5.3.1 Pro získání celkové schopnosti pohltit energii v případě tankového plavidla typu G se vypočítává energie pohlcená v procesu stlačení par při kolizi.
9.3.4.4.5.3.2 Energie E, pohlcená parami, se vypočítává takto:
E=p1*V1-p0*V01-γ
kde:
y 1,4
(Poznámka: hodnota 1,4 je stanovena jako výchozí veličinou cp/cv, kde v zásadě:
cp = měrné teplo při stálém tlaku [J/(kgK)]
cv = měrné teplo při stálém objemu [J/(kgK)])
po = tlak na počátku stlačení [Pa]
p1 = tlak na konci stlačení [Pa]
Vo = objem na počátku stlačení [m3]
V1 = objem na konci stlačení [m3]
9.3.4.4.6 Určení plavidla které náraz způsobilo a přídě, která náraz způsobila
9.3.4.4.6.1 Při výpočtu schopnosti pohltit energii kolize se používají přinejmenším dva typy tvaru přídě plavidla, které náraz způsobilo:
• tvar přídě I: příď tlačného člunu (viz 9.3.4.4.8),
• tvar přídě II: příď plavidla s žebry tvaru V bez bulby (viz 9.3.4.4.8).
9.3.4.4.6.2 Nakolik se ve většině případů kolize příď plavidla způsobujícího náraz deformuje pouze nevýrazně ve srovnání s bočními konstrukcemi plavidla, kterému byl náraz způsoben, tak se příď způsobující náraz určuje jako pevná. Pouze pro jednotlivé situace, kdy plavidlo, kterému byl náraz způsoben, má mimořádně pevné boční konstrukce ve srovnání s přídí způsobující náraz a chování konstrukce plavidla, kterému byl náraz způsoben pociťuje vliv plastické deformace přídě způsobující náraz, tak narážející čelo se považuje za neformovatelné. V tom případě konstrukce přídě, způsobující náraz musí být rovněž modelována. Toto musí být odsouhlaseno s uznanou klasifikační společností.
9.3.4.4.7 Předpoklady pro případy kolize
Pro případy kolize je nutno vycházet z následujících předpokladů:
(a) úhel nárazu mezi plavidlem, způsobujícím náraz a plavidlem, kterému byl náraz způsoben, představuje 90° v případě přídě plavidla tvaru V a 55° v případě přídě tlačného člunu;
(b) plavidlo, kterému byl náraz způsoben, má nulovou rychlost a plavidlo, které náraz způsobilo, naráží na bok plavidla, kterému je náraz způsoben, se stálou rychlostí 10 m/s.
Rychlost nárazu 10 m/s je přijatou hodnotou použitou analýze FE.
9.3.4.4.8 Typy tvaru přídě
9.3.4.4.8.1 Příď tlačného člunu
V následující tabulce jsou uvedeny charakteristické rozměry:
poloviční šířkyvýšky
žebro ohyb 1 ohyb 2 palubapřední vazníkohyb 1ohyb 2paluba
145 4.173 5.730 5.7300.7691.7732.8825.084
146 4.100 5.730 5.7300.9932.0223.0745.116
147 4.028 5.730 5.7301.2552.2893.2665.149
148 3.955 5.711 5.7111.5592.5763.4495.181
149 3.883 5.653 5.6531.9322.8833.6245.214
150 3.810 5.555 5.5552.4353.2123.7975.246
151 3.738 5.415 5.4153.0433.5363.9875.278
152 3.665 5.230 5.2303.6523.9394.1855.315
příčka 3.600 4.642 4.6424.2004.3004.3515.340
Pro ilustraci se uvádějí následující kresby.
Bilge radius = radius zaoblení skuly
Cargo bulkhead = přepážka nákladního prostoru
Deck at C.L. (straight line) = paluba v ose (přímá linie)
Flat bottom = ploché dno
Frame = žebro
Framespacing = vzdálenost mezi žebry
Stem transom = přední vazní příčka
9.3.4.4.8.2 V-příď
V následující tabulce jsou uvedeny charakteristické rozměry:
Číslo pozice x y z
1 0.000 3.923 4.459
2 0.000 3.923 4.852
11 0.000 3.000 2.596
12 0.652 3.000 3.507
13 1.296 3.000 4.535
14 1.296 3.000 4.910
21 0.000 2.000 0.947
22 1.197 2.000 2.498
23 2.346 2.000 4.589
24 2.346 2.000 4.955
31 0.000 1.000 0.085
32 0.420 1.000 0.255
33 0.777 1.000 0.509
34 1.894 1.000 1.997
35 3.123 1.000 4.624
36 3.123 1.000 4.986
41 1.765 0.053 0.424
42 2.131 0.120 1.005
43 2.471 0.272 1.997
44 2.618 0.357 2.493
45 2.895 0.588 3.503
46 3.159 0.949 4.629
47 3.159 0.949 4.991
51 0.000 0.000 0.000
52 0.795 0.000 0.000
53 2.212 0.000 1.005
54 3.481 0.000 4.651
55 3.485 0.000 5.004
Pro ilustraci se uvádějí následující kresby.

Díl II

EVROPSKÁ HOSPODÁŘSKÁ KOMISE
Výbor pro vnitrozemskou dopravu
ADN
platná od 1. ledna 2021
Evropská dohoda
o mezinárodní přepravě
nebezpečných věcí
po vnitrozemských vodních cestách
včetně Příloh, použitelné od 1. ledna 2021
Díl II
OBSAH

DÍL II

Část 1VŠEOBECNÁ USTANOVENÍViz Díl I
Část 2KLASIFIKACE
Kapitola2.1Všeobecná ustanovení
2.1.1Úvod
2.1.2Zásady klasifikace
2.1.3Klasifikace jmenovitě neuvedených látek, včetně roztoků
a směsí (jako přípravky a odpady)
2.1.4Zařazování zkušebních vzorků
2.1.5Klasifikace předmětů jako předmětů obsahujících
nebezpečné věci, j.n.
2.1.6Klasifikace obalů, vyřazených, prázdných, nevyčištěných
Kapitola2.2Zvláštní ustanovení pro třídy
2.2.1Třída 1 Výbušné látky a předměty
2.2.2Třída 2 Plyny
2.2.3Třída 3 Hořlavé kapaliny
2.2.41Třída 4.1 Hořlavé tuhé látky, samovolně se rozkládající
látky, polymerizující látky a znecitlivěné tuhé výbušné
látky
2.2.42Třída 4.2 Samozápalné látky
2.2.43Třída 4.3 Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé
plyny
2.2.51Třída 5.1 Látky podporující hoření
2.2.52Třída 5.2 Organické peroxidy
2.2.61Třída 6.1 Toxické látky
2.2.62Třída 6.2 Infekční látky
2.2.7Třída 7 Radioaktivní látky
2.2.8Třída 8 Žíravé látky
2.2.9Třída 9 Jiné nebezpečné látky a předměty
Kapitola2.3Zkušební postupy
2.3.0Všeobecně
2.3.1Zkouška na výpotek pro trhaviny typu A
2.3.2Zkoušky týkající se nitrovaných směsí celulózy třídy 1 a třídy
4.1
2.3.3Zkoušky hořlavých kapalných látek tříd 3, 6.1 a 8
2.3.4Zkouška ke stanovení tekutosti
2.3.5Klasifikace organokovových látek do tříd 4.2 a 4.3
Kapitola2.4Kritéria pro látky ohrožující vodní prostředí
2.4.1Všeobecné definice
2.4.2Definice a požadavky na údaje
2.4.3Kategorie a kritéria klasifikace látek
2.4.4Klasifikační kategorie a kritéria pro směsi
Část 3VYJMENOVÁNÍ NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ, ZVLÁŠTNÍ
USTANOVENÍ A VYNĚTÍ Z PLATNOSTI PRO OMEZENÁ
MNOŽSTVÍ
Kapitola3.1Všeobecně
3.1.1Úvod
3.1.2Oficiální pojmenování
3.1.3Roztoky nebo směsi
Kapitola3.2Seznam nebezpečných věcí
3.2.1Tabulka A: Seznam nebezpečných věcí v číselném pořadí
3.2.2Tabulka B: Abecední seznam látek
3.2.3Tabulka C: Seznam nebezpečných věcí připuštěných
k přepravě v tankových plavidlech v číselném pořadí
Viz Díl I
3.2.4Formy žádosti o zvláštní povolení pro přepravu
v tankových plavidlech podle oddílu 1.5.2
Viz Díl I
Kapitola3.3Zvláštní ustanovení pro určité látky nebo předměty
Kapitola3.4Vynětí z platnosti předpisů týkající se nebezpečných
věcí balených v omezených množstvích
3.4.7Značka kusů obsahujících omezená množství
3.4.8Značka kusů obsahujících omezená množství podle části
3, kapitoly 4 Technických pokynů
ICAO
Kapitola3.5Nebezpečné věci balené ve vyňatých množstvích
Část 4USTANOVENÍ O POUŽÍVÁNÍ OBALŮ, CISTEREN A DOPRAVNÍCH JEDNOTEK
S VOLNĚ LOŽENÝMI LÁTKAMI
Viz Díl I
Část 5POSTUPY PŘI ODESLÁNÍViz Díl I
Část 6POŽADAVKY NA KONSTRUKCI A TESTOVÁNÍ OBALŮ, IBC, VELKÝCH
OBALŮ, CISTEREN A KONTEJNERŮ PRO VOLNĚ LOŽENÉ LÁTKY
Viz Díl I
Část 7PŘEDPISY PRO NAKLÁDKU, PŘEPRAVU, VYKLÁDKU
A OSTATNÍ MANIPULACI S NÁKLADEM
Viz Díl I
Část 8PŘEDPISY PRO POSÁDKY, VYBAVENÍ,
PROVOZ PLAVIDEL A DOKUMENTACI
Viz Díl I
Část 9PŘEDPISY PRO STAVBU PLAVIDELViz Díl I

ČÁST 2

KLASIFIKACE
KAPITOLA 2.1
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
2.1.1 Úvod
2.1.1.1 V ADN jsou následující třídy nebezpečných věcí:
Třída 1 Výbušné látky a předměty
Třída 2 Plyny
Třída 3 Hořlavé kapaliny
Třída 4.1 Hořlavé tuhé látky, samovolně se rozkládající látky, polymerizující látky a
znecitlivěné tuhé výbušné látky
Třída 4.2 Samozápalné látky
Třída 4.3 Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
Třída 5.1 Látky podporující hoření
Třída 5.2 Organické peroxidy
Třída 6.1 Toxické látky
Třída 6.2 Infekční látky
Třída 7 Radioaktivní látky
Třída 8 Žíravé látky
Třída 9 Jiné nebezpečné látky a předměty
2.1.1.2 Ke každé položce v různých třídách je přiřazeno UN číslo. Používají se následující druhy položek:
A. Samostatné položky pro přesně definované látky nebo předměty, včetně položek pokrývajících více isomerů, např.:
UN 1090 ACETON
UN 1104 AMYLACETÁTY
UN 1194 ETHYLNITRIT, ROZTOK
B. Druhové položky pro přesně definované skupiny látek nebo předmětů, které nejsou j.n. položkami, např.:
UN 1133 LEPIDLA
UN 1266 VÝROBKY KOSMETICKÉ
UN 2757 PESTICID KARBAMÁT, TUHÝ, TOXICKÝ
UN 3101 PEROXID ORGANICKÝ TYP B, KAPALNÝ
C. Specifické j.n. položky zahrnující skupiny látek nebo předmětů určité chemické nebo technické povahy, jinde nejmenované, např.:
UN 1477 DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.
UN 1987 ALKOHOLY, J.N.
D. Všeobecné j.n. položky zahrnující skupiny látek nebo předmětů, mající jednu nebo více nebezpečných vlastností, jinde nejmenované, např.
UN 1325 LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.
UN 1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N.
Položky definované pod písmeny B, C a D se označují jako hromadné položky.
2.1.1.3 Pro účely balení jsou látky, kromě látek tříd 1, 2, 5.2, 6.2 a 7 a kromě samovolně se rozkládajících látek třídy 4.1, přiřazeny k obalovým skupinám v závislosti na svém stupni nebezpečí:
Obalová skupina I:látky velmi nebezpečné
Obalová skupina II: látky středně nebezpečné
Obalová skupina III:látky málo nebezpečné
Obalová skupina (obalové skupiny), k nimž je látka přiřazena, je (jsou) uvedena(y) v tabulce A kapitoly 3.2.
Předměty nejsou přiřazeny k obalovým skupinám. Pro účely balení je jakýkoli požadavek na specifickou konstrukční úroveň obalu uveden v příslušném pokynu pro balení.
2.1.1.4 Pro účely přepravy v tankových lodích mohou být některé látky dále členěny.
2.1.2 Zásady klasifikace
2.1.2.1 Nebezpečné věci, které spadají pod název třídy, jsou definovány na základě svých vlastností dle pododdílu 2.2.x.1 odpovídající třídy. Zařazení nebezpečných věcí do určité třídy a přiřazení k obalové skupině se provádí podle kritérií uvedených ve stejném pododdílu 2.2.x.1. Přiřazení jednoho nebo více vedlejších nebezpečí nebezpečné látce nebo předmětu se provádí podle kritérií třídy nebo tříd odpovídajících těmto nebezpečím, jak je uvedeno v příslušném(ých) pododdílu(ech) 2.2.x.1.
2.1.2.2 Všechny položky nebezpečných věcí jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2 v číselném pořadí UN čísel.
Tato tabulka obsahuje odpovídající informace o uvedených věcech, jako pojmenování, třídu, obalovou(é) skupinu(y), bezpečnostní značku(y), která(é) musí být umístěna(y), jakož i ustanovení1 o balení a přepravě. Látky jmenovitě uvedené ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2 musí být přepravovány podle své klasifikace v tabulce A, nebo za podmínek stanovených v 2.1.2.8.
2.1.2.3 Látka smí obsahovat technické nečistoty (například takové, které pocházejí z výrobního procesu) nebo přísady pro stabilizaci nebo jiné účely, které neovlivňují její klasifikaci. Avšak látka jmenovitě uvedená, tj. uvedená jako samostatná položka v tabulce A kapitoly 3.2, která obsahuje technické nečistoty nebo přísady pro stabilizaci nebo jiné účely ovlivňující její klasifikaci, musí být považována za roztok nebo směs (viz 2.1.3.3).
2.1.2.4 K přepravě nejsou připuštěny nebezpečné věci uvedené nebo definované v pododdílu 2.2.x.2 každé třídy.
2.1.2.5 Jmenovitě neuvedené nebezpečné věci, tj. věci, které nejsou uvedeny jako samostatné položky v tabulce A kapitoly 3.2 a které nejsou uvedeny ani definovány v jednom z výše uvedených pododdílů 2.2.x.2, musí být zařazeny do příslušné třídy podle postupu oddílu 2.1.3. Dále musí být stanoveno vedlejší nebezpečí (pokud je) a obalová skupina (pokud je). Po stanovení třídy, vedlejšího nebezpečí (pokud je) a obalové skupiny (pokud je), musí být určeno odpovídající UN číslo. Rozhodovací stromy uvedené v pododdílech 2.2.x.3 (seznam hromadných položek) na konci každé třídy uvádějí určující parametry pro výběr příslušné hromadné položky (UN čísla). Ve všech případech musí být vybrána nejspecifičtější hromadná položka zahrnující vlastnosti látky nebo předmětu v pořadí vyjádřeném v pododdílu 2.1.1.2 písmeny B, C a D. Pouze v tom případě, že látka nebo předmět nemohou být zařazeny pod položku typu B nebo C podle pododdílu 2.1.1.2, je možné je zařadit pod položku typu D.
2.1.2.6 Na základě zkušebních postupů kapitoly 2.3 a kritérií stanovených v pododdílech 2.2.x.1 jednotlivých tříd může být stanoveno, jak je to uvedeno ve zmíněných pododdílech, že látka, roztok nebo směs určité třídy, které jsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2, nesplňují kritéria této třídy. V tomto případě nenáleží dotyčná látka, roztok nebo směs do této třídy.
2.1.2.7 Pro účely klasifikace jsou látky s bodem tání nebo počátkem tání 20 °C nebo nižším při tlaku 101,3 kPa (1,013 baru) považovány za kapalné látky. Viskózní látku, pro kterou nelze stanovit přesný bod tání, je třeba podrobit zkoušce dle ASTM D 4359-90 nebo zkoušce ke stanovení tekutosti (zkouška penetrometrem) předepsané v oddílu 2.3.4.
2.1.2.8 Odesilatel, který zjistil na základě výsledků zkoušek, že látka jmenovitě uvedená ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2 splňuje kritéria pro třídu, která není uvedena ve sloupci (3a) nebo (5) tabulky A kapitoly 3.2, smí se schválením příslušného orgánu zaslat tuto látku:
- pod nevhodnější hromadnou položkou uvedenou v pododdílu 2.2.x.3, která zahrnuje všechna nebezpečí; nebo
- pod tímtéž UN číslem a pojmenováním, ale s informacemi o dodatečném nebezpečí(ch) nutnými pro identifikaci jednoho nebo více dodatečných vedlejších nebezpečí (dokumentace, nápis, velká bezpečnostní značka), za podmínky, že třída zůstane nezměněna a že jakékoli jiné přepravní podmínky (např. omezené množství, ustanovení pro balení a cisterny), které by normálně platily pro látky mající takovou kombinaci nebezpečí, jsou stejné jako přepravní podmínky platné pro tuto jmenovitě uvedenou látku.
POZNÁMKA 1: Příslušným orgánem udělujícím schválení smí být příslušný orgán kterékoli smluvní strany ADN, který smí také uznat schválení udělené příslušným orgánem země, která není smluvní stranou ADN, za podmínky, že toto schválení bylo uděleno v souladu s postupy platnými podle RID, ADR, ADN, IMDG Code nebo Technických pokynů ICAO.
POZNÁMKA 2: Jestliže příslušný orgán udělí taková schválení, měl by o tom informovat Podvýbor expertů pro přepravu nebezpečných věcí OSN a podat příslušný návrh změny k Seznamu nebezpečných věcí ve Vzorových předpisech OSN. Pokud by byla navrhovaná změna zamítnuta, měl by příslušný orgán své schválení stáhnout.
POZNÁMKA 3: K přepravě podle 2.1.2.8 viz též 5.4.1.1.20.
2.1.3 Klasifikace jmenovitě neuvedených látek, včetně roztoků a směsí (jako přípravky a odpady)
2.1.3.1 Látky, včetně roztoků a směsí, jmenovitě neuvedené, musí být zařazeny podle svého stupně nebezpečnosti na základě kritérií uvedených v pododdílu 2.2.x.1 jednotlivých tříd. Nebezpečí vyplývající z látky musí být určeno(a) na základě jejích fyzikálních, chemických a fyziologických vlastností. Tyto vlastnosti je nutno rovněž zohlednit, pokud praktické zkušenosti vedou k přísnějšímu zařazení.
2.1.3.2 Látka jmenovitě neuvedená v tabulce A kapitoly 3.2, která vykazuje jediné nebezpečí, musí být zařazena do příslušné třídy pod hromadnou položku uvedenou v pododdílu 2.2.x.3 této třídy.
2.1.3.3 Roztok nebo směs splňující klasifikační kritéria ADN složená z jedné převažující látky, jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, a z jedné nebo více látek nepodléhající(ch) ADN, a/nebo stopových množství jedné nebo více látek jmenovitě uvedených v tabulce A kapitoly 3.2, musí být přiřazeny k UN číslu a oficiálnímu pojmenování pro přepravu převažující látky, jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, ledaže:
(a) roztok nebo směs je jmenovitě uveden(a) v tabulce A kapitoly 3.2;
(b) pojmenování a popis látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2 výslovně vyjadřují, že se vztahují jen na čistou látku;
(c) třída, klasifikační kód, obalová skupina nebo fyzikální stav tohoto roztoku nebo směsi jsou odlišné od třídy, klasifikačního kódu, obalové skupiny nebo fyzikálního stavu látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2; nebo
(d) charakteristiky nebezpečnosti a vlastnosti roztoku nebo směsi vyžadují opatření v případě nehody nebo nouzové situace, která jsou odlišná od opatření vyžadovaných pro látku jmenovitě uvedenou v tabulce A kapitoly 3.2.
V těchto jiných případech, kromě případu popsaného pod písmenem (a), musí být roztok nebo směs zařazena jako jmenovitě neuvedená látka do odpovídající třídy a přiřazena pod hromadnou položku uvedenou v pododdílu 2.2.X.3 této třídy, se zohledněním případných vedlejších nebezpečí představovaných tímto roztokem nebo směsí, ledaže by roztok nebo směs neodpovídaly kritériím žádné třídy, a proto nepodléhaly předpisům ADN.
2.1.3.4 Roztoky a směsi obsahující látku spadající pod jednu z položek uvedených v 2.1.3.4.1 nebo 2.1.3.4.2 musí být zařazeny podle ustanovení těchto odstavců.
2.1.3.4.1 Roztoky a směsi, obsahující jednu z následujících jmenovitě uvedených látek, musí být vždy přiřazeny pod stejnou položkou, jako v nich obsažená látka, za podmínky, že tyto roztoky a směsi nemají nebezpečné vlastnosti uvedené v 2.1.3.5.3:
- Třída 3
UN 1921 PROPYLENIMIN, STABILIZOVANÝ;
UN 3064 NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU s více než 1 %, ale nejvýše 5 %
nitroglycerinu;
- Třída 6.1
UN 1051 KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, obsahující méně než 3 % vody;
UN 1185 ETYLENIMIN, STABILIZOVANÝ;
UN 1259 TETRAKARBONYL NIKLU;
UN 1613 KYSELINA KYANOVODÍKOVÁ, VODNÝ ROZTOK (KYANOVODÍK, VODNÝ
ROZTOK), obsahující nejvýše 20 % kyanovodíku;
UN 1614 KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, obsahující méně než 3 % vody a nasáklý
v porézní inertní hmotě;
UN 1994 PENTAKARBONYL ŽELEZA;
UN 2480 METHYLISOKYANÁT;
UN 2481 ETHYLISOKYANÁT;
UN 3294 KYANOVODÍK, ROZTOK V ALKOHOLU, obsahující nejvýše 45 % kyanovodíku;
- Třída 8
UN 1052 FLUOROVODÍK, BEZVODÝ;
UN 1744 BROM nebo UN 1744 BROM, ROZTOK;
UN 1790 KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, obsahující více než 85 % fluorovodíku;
UN 2576 Bromid fosforYLU, Roztavený.
2.1.3.4.2 Roztoky a směsi obsahující látku spadající pod jednu z následujících položek třídy 9:
UN 2315 BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, KAPALNÉ;
UN 3151 BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ;
UN 3151 MONOMETHYLDIFENYLMETHANY HALOGENOVANÉ, KAPALNÉ
UN 3151 TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ;
UN 3152 BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ;
UN 3152 MONOMETHYLDIFENYLMETHANY HALOGENOVANÉ, TUHÉ;
UN 3152 TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ; nebo
UN 3432 BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, TUHÉ
musí být vždy přiřazeny pod tutéž položku třídy 9, pokud
- neobsahují žádnou další nebezpečnou složku, jinou než složky obalové skupiny III tříd 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 6.1 nebo 8; a
- nemají nebezpečné vlastnosti uvedené v 2.1.3.5.3.
2.1.3.4.3 Použité předměty, např. transformátory a kondenzátory obsahující roztok nebo směs uvedenou v 2.1.3.4.2, musí být vždy klasifikovány pod stejnou položku třídy 9 za předpokladu, že:
(a) neobsahují žádnou další nebezpečnou látku kromě polyhalogenovaných dibenzodioxinů a dibenzofuranů ve třídě 6.1 nebo látky obalové skupiny III třídy 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 6.1 nebo 8; a
(b) nemají nebezpečné vlastnosti uvedené v 2.1.3.5.3 (a) až (g) a (i).
2.1.3.5 Látky jmenovitě neuvedené v tabulce A kapitoly 3.2, mající více nebezpečných vlastností, jakož i roztoky a směsi splňující klasifikační kritéria ADN a obsahující více nebezpečných látek, musí být přiřazeny pod hromadnou položku (viz 2.1.2.5) a obalovou skupinou příslušné třídy v závislosti na svých nebezpečných vlastnostech. Takovéto zařazení podle nebezpečných vlastností musí být provedeno následovně:
2.1.3.5.1 Fyzikální, chemické a fyziologické charakteristiky musí být určeny měřením nebo výpočtem a zařazení látek, roztoků nebo směsi musí být provedeno podle kritérií uvedených v pododdíle 2.2.x.1 jednotlivých tříd.
2.1.3.5.2 Je-li toto určení možné jen s neúměrně vysokými náklady (např. u určitých druhů odpadů), musí být látka, roztok nebo směs zařazena do třídy komponentu, který představuje hlavní nebezpečí.
2.1.3.5.3 Pokud nebezpečné vlastnosti látky, roztoku nebo směsi spadají do více než jedné třídy nebo skupiny látek uvedených níže, potom látka, roztok nebo směs musí být zařazeny do třídy nebo skupiny látek odpovídající hlavnímu nebezpečí na základě následujícího pořadí přednosti:
(a) látky třídy 7 (kromě radioaktivních látek ve vyjmutých kusech, pro něž, s výjimkou UN 3507 HEXAFLUORID URANU, RADIOAKTIVNÍ LÁTKA, VYJMUTÝ KUS, platí zvláštní ustanovení 290 kapitoly 3.3, u kterých převažují jiné nebezpečné vlastnosti);
(b) látky třídy 1;
(c) látky třídy 2;
(d) znecitlivěné kapalné výbušné látky třídy 3;
(e) samovolně se rozkládající látky a znecitlivěné tuhé výbušné látky třídy 4.1;
(f) pyroforní látky třídy 4.2;
(g) látky třídy 5.2;
(h) látky třídy 6.1 splňující kritéria toxicity při vdechnutí pro obalovou skupinu I [látky splňující klasifikační kritéria třídy 8 a mající toxicitu při vdechnutí prachů a mlhy (LC50) v rozsahu obalové skupiny I, ale toxicita při požití nebo při dotyku s pokožkou jen v rozsahu obalové skupiny III nebo nižší, musí být zařazeny do třídy 8];
(i) infekční látky třídy 6.2.
2.1.3.5.4 Pokud nebezpečné vlastnosti látky spadají do více tříd nebo skupin látek, které nejsou uvedeny v 2.1.3.5.3, musí být látka zařazena stejným postupem, avšak odpovídající třída se vybere podle tabulky převažujících nebezpečí v pododdíle 2.1.3.10.
Jestliže nebezpečné vlastnosti látky jsou takové, že může být přiřazena k UN číslu nebo identifikačnímu číslu, pak UN číslo má přednost.
2.1.3.5.5 Je-li látka, která se má přepravovat, odpadem se složením, které není přesně známo, smí být její přiřazení k UN číslu a obalové skupině podle 2.1.3.5.2 založeno na odesilatelově znalosti odpadu, včetně všech dostupných technických a bezpečnostních údajů, jak jsou vyžadovány platnou legislativou pro bezpečnost a životní prostředí2.
V případě pochybnosti musí být zvolena nejvyšší úroveň nebezpečí.
Jestliže je však možno na základě znalosti složení odpadu a fyzikálních a chemických vlastností jeho identifikovaných složek dokázat, že vlastnosti odpadu neodpovídají vlastnostem obalové skupiny I, smí být odpad zařazen pod nejvhodnější j.n. položku obalové skupiny II. Avšak je-li známo, že odpad má jen vlastnosti nebezpečné životnímu prostředí, může být přiřazen k obalové skupině III pod UN čísla 3077 nebo 3082.
Tento postup nesmí být použit pro odpady obsahující látky zmíněné v 2.1.3.5.3, látky třídy 4.3, látky případu zmíněného v 2.1.3.7 ani pro látky, které nejsou připuštěny k přepravě podle pododdílů 2.2.x.2.
2.1.3.6 Je vždy nutno použít nejspecifičtější hromadnou položku (viz pododdíl 2.1.2.5), tj. všeobecná j.n. položka se používá jen tehdy, pokud nelze použít druhovou položku nebo specifickou j.n. položku.
2.1.3.7 Roztoky a směsi látek podporujících hoření nebo látek, jejichž vedlejším nebezpečím je podpora hoření, mohou mít výbušné vlastnosti. V takovém případě nejsou připuštěny k přepravě, ledaže by splňovaly předpisy pro třídu 1. Pro hnojiva, která obsahují tuhý dusičnan amonný viz též 2.2.51.2.2, třináctý a čtrnáctý bod, a Příručka zkoušek a kritérií, část III, oddíl 39.
2.1.3.8 Látky tříd 1 až 6.2, 8 a 9, jiné než jsou látky přiřazené k UN číslům 3077 nebo 3082, splňující kritéria odstavce 2.2.9.1.10 se navíc ke svým nebezpečím tříd 1 až 6.2, 8 a 9 považují za látky ohrožující životní prostředí. Jiné látky nesplňující kritéria žádné jiné třídy, nebo žádné jiné látky třídy 9, nýbrž jen kritéria odstavce 2.2.9.1.10, se přiřadí k UN číslům 3077 nebo 3082 nebo identifikačním číslům 9005 a 9006, jak je to náležité.
2.1.3.9 Odpady, které nesplňují kritéria pro zařazení do tříd 1 až 9, avšak spadají pod Basilejskou úmluvu o kontrole pohybu nebezpečných odpadů přes hranice států a jejich zneškodňování, se smějí přepravovat pod UN čísly 3077 nebo 3082.
2.1.3.10 Tabulka převažujících nebezpečí
Třída a
obalová skupina
4.1 II4.1 III4.2 II4.2 III4.3 I4.3 II4.3 III5.1 I5.1 II5.1 III6.1 I
DERMAL
6.1 I
ORAL
6.1 II6.1 III8 I8 II8 III9
3 ISOL
4.1
LIQ
3 I
SOL
4.1
LIQ
3 I
SOL
4.2
LIQ
3 I
SOL
4.2
LIQ
3 I
4.3 I4.3 I4.3 ISOL
5.11
LIQ
3 I
SOL
5.11
LIQ
3 I
SOL
5.11
LIQ
3 I
3 I3 I3 I3 I3 I3 13 I3 I
3 IISOL
4.1
LIQ
3 II
SOL
4.1
LIQ
3 II
SOL
4.2
LIQ
3 II
SOL
4.2
LIQ
3 II
4.3
I
4.3 II4.3 IISOL
5.11
LIQ
3 I
SOL
5.1 II
LIQ
3 II
SOL
5.1 II
LIQ
3 II
3 I3 I3 II3 II8 I3 II3 II3 II
3 IIISOL
4.1
LIQ
3 II
SOL
4.1
LIQ
3 III
SOL
4.2
LIQ
3 II
SOL
4.2
LIQ
3 III
4.3 I4.3 II4.3 IIISOL
5.11
LIQ
3 I
SOL
5.1 II
LIQ
3 II
SOL
5.1 III
LIQ
3 III
6.1 I6.1 I6.1 II3 III *)8 I8 II3 III3 III
4.1 II4.2 II4.2 II4.3 I4.3 II4.3 II5.1 I4.1 II4.1 II6.1 I6.1 ISOL
4.1 II
LIQ
6.1II
SOL
4.1 II
LIQ
6.1II
8 ISOL
4.1 II
LIQ
8 II
SOL
4.1 II
LIQ
8 II
4.1 II
4.1 III4.2 II4.2 III4.3 I4.3 II4.3 III5.1 I4.1 II4.1 III6.1 I6.1 I6.1 IISOL
4.1 III
LIQ
6.1 III
8 I8 IISOL
4.1 III
LIQ
8 III
4.1 III
4.2 II4.3 I4.3 II4.3 II5.1 I4.2 II4.2 II6.1 I6.1 I4.2 II4.2 II8 I4.2 II4.2 II4.2 II
4.2 III4.3 I4.3 II4.3 III5.1 I5.1 II4.2 III6.1 I6.1 I6.1 II4.2 III8 I8 II4.2 III4.2 III
4.3 I5.1 I4.3 I4.3 I6.1 I4.3 I4.3 I4.3 I4.3 I4.3 I4.3 I4.3 I
4.3 II5.1 I4.3 II4.3 II6.1 I4.3 I4.3 II4.3 II8 I4.3 II4.3 II4.3 II
4.3 III5.1 I5.1 II4.3 III6.1 I6.1 I6.1 II4.3 III8 I8 II4.3 III4.3 III
5.1 I5.1 I5.1 I5.1 I5.1 I5.1 I5.1 I5.1 I5.1 I
5.1 II6.1 I5.1 I5.1 II5.1 II8 I5.1 II5.1 II5.1 II
5.1 III6.1 I6.1 I6.1 II5.1 III8 I8 II5.1 III5.1 III
6.1 I DERMALSOL
6.11
LIQ
8 I
6.1 I6.1 I6.1 I
6.1 I
ORAL
SOL
6.11
LIQ
8 I
6.1 I6.1 I6.1 I
6.1 II
INHAL
SOL
6.11
LIQ
8 I
6.1 II6.1 II6.1 II
6.1 II DERMALSOL
6.11
LIQ
8 I
SOL
6.1 II
LIQ8 II6.1 II6.1 II
6.1 II
ORAL
SOL = tuhé látky a směsi
LIQ = kapalné látky, směsi a roztoky
DERMAL - toxicita při absorpci pokožkou ORAL = toxicita při požití
INHAL = toxicita při vdechnutí
*) Třída 6.1 pro pesticidy.
8 ISOL
6.1 II
LIQ
8 II
6.1 II6.1 II
6.1 III8 I8 II8 III6.1 III
8 I8 I
8 II8 II
8 III8 III
POZNÁMKA 1: Příklady pro vysvětlení použití tabulky
Zařazení jediné látky
Popis zařazované látky:
Amin, jmenovitě neuvedený, vyhovující kritériím pro třídu 3, obalovou skupinu II, jakož i kritériím pro třídu 8, obalovou skupinu I.
Postup:
Průsečík řádky 3 II se sloupcem 8 I dává 8 I.
Tento amin je tímto zařazen do třídy 8, a sice pod:
UN 2734 AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo UN 2734 POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N., obalová skupina I.
Zařazení směsi
Popis zařazované směsi:
Směs skládající se z hořlavé kapaliny třídy 3, obalové skupiny III, toxické látky třídy 6.1, obalové skupiny II, a žíravé látky třídy 8, obalové skupiny I.
Postup:
Průsečík řádky 3 III se sloupcem 6.1 II dává 6.1 II.
Průsečík řádky 6.1 II se sloupcem 8 I dává 8 I LIQ.
Tato blíže nedefinovaná směs je tímto zařazena do třídy 8, a sice pod:
UN 2922 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ,TOXICKÁ, J.N., obalová skupina I.
POZNÁMKA 2: Příklady zařazení roztoků a směsí do třídy a obalové skupiny:
Roztok fenolu třídy 6.1, obalové skupiny II, v benzenu třídy 3, obalové skupiny II, musí být zařazen do třídy 3, obalové skupiny II. Tento roztok musí být na základě toxicity fenolu zařazen pod UN 1992 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. třídy 3, obalové skupiny II.
Tuhá směs arzeničnanu sodného třídy 6.1, obalové skupiny II, a hydroxidu sodného třídy 8, obalové skupiny II, musí být zařazena pod UN 3290 LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. do třídy 6.1, obalové skupiny II.
Roztok surového nebo rafinovaného naftalenu třídy 4.1, obalové skupiny III, v benzinu třídy 3, obalové skupiny II, musí být zařazen pod UN 3295 UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. do třídy 3, obalové skupiny II.
Směs uhlovodíků třídy 3, obalové skupiny III, a polychlorovaných bifenylů (PCB) třídy 9, obalové skupiny II, musí být zařazena pod UN 2315 BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, KAPALNÉ nebo UN 3432 BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, TUHÉ do třídy 9, obalové skupiny II.
Směs propyleniminu třídy 3 a polychlorovaných bifenylů (PCB) třídy 9, obalové skupiny II, musí být zařazena pod UN 1921 PROPYLENIMIN, STABILIZOVANÝ do třídy 3.
2.1.4 Zařazování zkušebních vzorků
2.1.4.1 Jestliže třída látky není přesně známa a látka je přepravována k dalšímu zkoušení, musí být zařazena na základě znalostí odesílatele do předběžné třídy, pod předběžné oficiální pojmenování pro přepravu a pod předběžné UN číslo, a sice za použití:
(a) klasifikačních kritérií kapitoly 2.2; a
(b) ustanovení této kapitoly.
Musí se použít nejpřísnější obalové skupiny odpovídající zvolenému oficiálnímu pojmenování pro přepravu.
Při použití těchto předpisů musí být oficiální pojmenování pro přepravu doplněno slovem „VZOREK“ (např. ”HOŘLAVÁ KAPALINA, J.N., VZOREK”). V některých případech, kdy pro vzorek, který vyhovuje určitým klasifikačním kritériím, existuje specifické oficiální pojmenování pro přepravu (např. VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, HOŘLAVÝ, UN číslo 3167), musí být použito toto oficiální pojmenování pro přepravu. Pokud je pro přepravu vzorku použita j.n.. položka, nemusí být oficiální pojmenování pro přepravu doplněno technickým názvem, jak je vyžadováno zvláštním ustanovením 274 kapitoly 3.3.
2.1.4.2 Vzorek látky musí být přepravován v souladu s ustanoveními vztahujícími se na předběžné oficiální pojmenování pro přepravu za podmínky, že:
(a) látka se nepovažuje za látku nepřipuštěnou k přepravě podle pododdílů 2.2.x.2 kapitoly 2.2 anebo podle kapitoly 3.2;
(b) látka se nepovažuje za látku, která splňuje kritéria třídy 1, nebo se nepovažuje za látku infekční ani radioaktivní;
(c) látka vyhovuje ustanovením 2.2.41.1.15 nebo 2.2.52.1.9, jde-li o samovolně se rozkládající látku nebo organický peroxid;
(d) vzorek je přepravován ve skupinovém obalu s čistou (netto) hmotností jednoho kusu nejvýše 2,5 kg; a
(e) vzorek není balen společně s jinými věcmi do jednoho kusu.
2.1.4.3 Vzorky energetických materiálů pro účely zkoušek
2.1.4.3.1 Vzorky organických látek, jejichž funkční skupiny jsou uvedeny v tabulkách A6.1 a/nebo A6.3 v přípojku 6 (Screeningové postupy) Příručky zkoušek a kritérií smějí být přepravovány pod UN 3224 (Látka samovolně se rozkládající, tuhá, Typ C) nebo pod UN 3223 (Látka samovolně se rozkládající, kapalná, Typ C), jak je to náležité, třídy 4.1, pokud
(a) Vzorky neobsahují žádné:
- známé výbušniny;
- látky vykazující při zkouškách výbušné účinky;
- sloučeniny vytvořené za účelem vyvolání praktického výbušného nebo pyrotechnického účinku; nebo
- komponenty sestávající ze syntetických prekursorů účelových výbušnin;
(b) pro směsi, komplexní sloučeniny nebo soli anorganických látek podporujících hoření třídy 5.1 s organickým materiálem nebo organickými materiály je koncentrace anorganické látky podporující hoření:
- nižší než 15 % (hm.), je-li přiřazena k obalové skupině I (velmi nebezpečné) nebo II (středně nebezpečné); nebo
- nižší než 30 % (hm.), je-li přiřazena k obalové skupině III (málo nebezpečné);
(c) disponibilní údaje nedovolují přesnější klasifikaci;
(d) vzorek není zabalen společně s jinými věcmi; a
(e) vzorek je zabalen podle pokynu pro balení P520 a zvláštních ustanovení pro balení PP94 nebo PP95 pododdílu 4.1.4.1 ADR, jak je to náležité.
2.1.5 Klasifikace předmětů jako předmětů obsahujících nebezpečné věci, j.n.
POZNÁMKA 1: Může být použito pro předměty, které nemají vlastní oficiální pojmenování pro přepravu a které obsahují pouze nebezpečné věci v omezených množstvích uvedených ve sloupci (7a) tabulky A kapitoly 3.2, UN 3363 a zvláštní ustanovení 301 a 672 kapitoly 3.3.
2.1.5.1 Předměty obsahující nebezpečné věci mohou být přiřazeny, jak je stanoveno v ADN, k oficiálnímu pojmenování pro přepravu nebezpečných věcí, které obsahují, nebo mohou být klasifikovány podle tohoto oddílu.
Pro účely tohoto oddílu znamená „předmět“ stroj, přístroj nebo jiné zařízení obsahující jednu nebo více nebezpečných věcí (nebo jejich zbytky), které jsou nedílnou součástí předmětu, jsou nezbytné pro jeho funkčnost a nemohou být odňaty pro účely přepravy.
Vnitřní obal se nepovažuje za předmět.
2.1.5.2 Takové předměty smějí obsahovat navíc baterie. Lithiové baterie, které jsou nedílnou součástí předmětu, musí být ověřeného typu splňujícího zkušební požadavky Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 38.3, pokud není v ADN stanoveno jinak (např. pro předvýrobní prototypové předměty obsahující lithiové baterie nebo pro malou výrobní sérii sestávající z nejvýše 100 takových předmětů).
2.1.5.3 Tento oddíl se nevztahuje na předměty, pro něž již existuje v tabulce A kapitoly 3.2 přesnější oficiální pojmenování pro přepravu.
2.1.5.4 Tento oddíl se nevztahuje na nebezpečné věci třídy 1, třídy 6.2, třídy 7 nebo radioaktivní látky obsažené v předmětech. Avšak tento oddíl se vztahuje na předměty obsahující výbušniny, které jsou vyloučeny ze třídy 1 v souladu s 2.2.1.1.8.2.
2.1.5.5 Předměty obsahující nebezpečné věci musí být přiřazeny k příslušné třídě určené podle přítomných nebezpečí za použití, kde je to aplikovatelné, tabulky převažujících nebezpečí v 2.1.3.10 pro každou z nebezpečných věcí obsažených v předmětu. Jsou-li v předmětu obsaženy nebezpečné věci klasifikované do třídy 9, musí být všechny ostatní nebezpečné věci obsažené v předmětu považovány za věci představující větší nebezpečí.
2.1.5.6 Vedlejší nebezpečí musí odrážet hlavní nebezpečí představovaná ostatními nebezpečnými věcmi obsaženými v předmětu. Je-li v předmětu obsažena jen jedna nebezpečná věc, musí být případné(á) vedlejší nebezpečí identifikováno(a) bezpečnostními značkami pro vedlejší nebezpečí uvedenými ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2. Jestliže předmět obsahuje více nebezpečných věcí a tyto by spolu mohly během přepravy nebezpečně reagovat, musí být každá z nich uzavřena odděleně (viz 4.1.1.6 ADR).
2.1.6 Klasifikace obalů, vyřazených, prázdných, nevyčištěných
Prázdné nevyčištěné obaly, velké obaly nebo IBC, nebo jejich části, přepravované k likvidaci, recyklaci nebo rekuperaci jejich materiálu, s výjimkou jejich rekondiciování, opravy, běžné údržby, rekonstrukce nebo opětovného používání, smějí být přiřazeny k UN 3509, pokud splňují požadavky pro tuto položku.
KAPITOLA 2.2
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO TŘÍDY
2.2.1 Třída 1 Výbušné látky a předměty
2.2.1.1 Kritéria
2.2.1.1.1 Pod název třídy 1 spadají:
(a) výbušné látky: tuhé nebo kapalné látky (nebo směsi látek), které mohou chemickou reakcí vyvinout plyny takové teploty, takového tlaku a takové rychlosti, že mohou způsobit škody v okolním prostředí.
Pyrotechnické látky: látky nebo směsi látek určené k vyvolání tepelných, světelných, zvukových, plynových nebo dýmových efektů nebo jejich kombinaci pomocí nedetonačních, samovolně probíhajících exotermických chemických reakcí.
POZNÁMKA 1: Látky, které samy nejsou výbušnými látkami, ale mohou vytvořit směs plynu, páry nebo prachu schopnou výbuchu, nejsou látkami třídy 1.
POZNÁMKA 2: Z třídy 1 jsou vyjmuty: vodou nebo alkoholem navlhčené výbušniny, jejichž obsah vody nebo alkoholu překračuje udané mezní hodnoty, a výbušniny obsahující plastifkační prostředky - tyto výbušniny jsou zařazeny do třídy 3 nebo 4.1; vyjmuty jsou rovněž výbušniny, které jsou na základě svých převažujících nebezpečných vlastností zařazeny do třídy 5.2.
(b) Výbušné předměty: předměty, které obsahují jednu nebo více výbušných nebo pyrotechnických látek.
POZNÁMKA: Zařízení, která obsahují výbušné nebo pyrotechnické látky v tak malém množství nebo takového druhu, že se jejich neúmyslný nebo náhodný zážeh nebo počin během přepravy neprojeví vně zařízení rozletem, ohněm, dýmem, teplem nebo silným zvukem, nepodléhají předpisům třídy 1.
(c) Látky a předměty výše neuvedené, které byly vyrobeny k vyvolání praktického výbušného nebo pyrotechnického účinku.
Pro účely třídy 1 platí následující definice:
Flegmatizovaná znamená, že k výbušné látce byla přidána látka (nebo „flegmatizátor“) ke zvýšení její bezpečnosti při manipulaci a přepravě. Flegmatizátor činí výbušnou látku necitlivou nebo méně citlivou k těmto účinkům: teplo, otřes, náraz, úder nebo tření. Typické flegmatizační prostředky zahrnují mimo jiné: vosk, papír, vodu, polymery (jako jsou chlorfluoropolymery), alkohol a oleje (jako jsou vazelína a parafín).
2.2.1.1.2 Každá látka nebo předmět, které mají nebo by mohly mít výbušné vlastnosti, musí být posouzeny pro zařazení do třídy 1 na základě zkoušek, zkušebních postupů a kritérií stanovených v Příručce zkoušek a kritérií, části I.
Látka nebo předmět zařazené do třídy 1 smějí být připuštěny k přepravě pouze tehdy, jsou-li přiřazeny k jednomu z pojmenování nebo k jedné z j.n. položek uvedených v tabulce A kapitoly 3.2 a splňují kritéria Příručky zkoušek a kritérií.
2.2.1.1.3 Látky a předměty třídy 1 musí být přiřazeny k UN číslu a pojmenování nebo k j.n. položce tabulky A kapitoly 3.2. Interpretace pojmenování látek a předmětů tabulky A kapitoly 3.2 musí být založena na glosáři uvedeném v 2.2.1.4.
Vzorky nových nebo již existujících výbušných látek nebo předmětů, s výjimkou třaskavin, které jsou přepravovány pro účely zkoušení, klasifikace, výzkumu a vývoje, kontroly kvality nebo jako obchodní vzorek mohou být přiřazeny k položce UN 0190 VZORKY, VÝBUŠNÉ.
Přiřazení výbušných látek a předmětů jmenovitě neuvedených v tabulce A kapitoly 3.2 k j.n. položce třídy 1 nebo k položce UN 0190 VZORKY, VÝBUŠNÉ, jakož i přiřazení určitých látek, jejichž přeprava podle zvláštních ustanovení uvedených ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2 podléhá zvláštnímu povolení příslušného orgánu, musí být provedeno příslušným orgánem země původu. Tento příslušný orgán musí také písemně schválit přepravní podmínky těchto látek a předmětů. Není-li země původu smluvní stranou ADN, musí být klasifikace a přepravní podmínky uznány příslušným orgánem prvního státu smluvní strany ADN, který přijde do styku se zásilkou.
2.2.1.1.4 Látky a předměty třídy 1 musí být přiřazeny k některé podtřídě podle 2.2.1.1.5 a k některé skupině snášenlivosti podle 2.2.1.1.6. Podtřída musí být stanovena na základě výsledků zkoušek popsaných v oddíle 2.3.1 s použitím definic v 2.2.1.1.5. Skupina snášenlivosti musí být stanovena podle definic v 2.2.1.1.6. Číslo podtřídy spolu s písmenem skupiny snášenlivosti tvoří klasifikační kód.
2.2.1.1.5 Definice podtříd
Podtřída 1.1Látky a předměty nebezpečné hromadným výbuchem (hromadný výbuch je takový výbuch, který postihne téměř celý náklad zdánlivě okamžitě).
Podtřída 1.2Látky a předměty nebezpečné rozletem, které však nejsou nebezpečné hromadným výbuchem.
Podtřída 1.3Látky a předměty nebezpečné prudkým ohněm, s malým nebezpečím od tlakové vlny nebo rozletu nebo oběma těmito účinky, které ale nejsou nebezpečné hromadným výbuchem:
(a) které při hoření vydávají značné tepelné záření, nebo
(b)které hoří postupně za projevu malé tlakové vlny nebo rozletu nebo obou těchto účinků.
Podtřída 1.4 Látky a předměty, které v případě jejich zážehu nebo počinu během přepravy vykazují pouze malé nebezpečí výbuchu. Účinky jsou převážně omezeny na kus bez rozletu úlomků větších rozměrů nebo do větší vzdálenosti. Vnější oheň nesmí vyvolat zdánlivě okamžitý výbuch téměř celého obsahu kusu.
Podtřída 1.5Velmi necitlivé látky schopné hromadného výbuchu, které jsou tak necitlivé, že pravděpodobnost jejich počinu nebo přechodu z hoření v detonaci je za normálních podmínek přepravy velmi nízká. Jako minimální požadavek pro tyto látky je stanoveno, že nesmějí detonovat při zkoušce ve vnějším ohni.
Podtřída 1.6Velmi málo citlivé předměty, které nejsou nebezpečné hromadným výbuchem. Předměty převážně obsahují velmi málo citlivé látky a pravděpodobnost jejich náhodného roznětu nebo přenosu výbuchu je velmi nízká.
POZNÁMKA: Předměty podtřídy 1.6 vykazují nebezpečí, které je omezeno na výbuch pouze jednoho předmětu.
2.2.1.1.6 Definice skupin snášenlivosti látek a předmětů
A Třaskavina
B Předmět obsahující třaskavinu, který má méně než dvě účinná pojistná zařízení. Zahrnuty jsou i některé předměty, jako rozbušky a počinová zařízení pro trhací práce a zápalky pro náboje, i když neobsahují třaskaviny.
C Střelivina nebo jiná deflagrující výbušnina nebo předmět obsahující takovou výbušninu.
D Trhavina, černý prach nebo předmět obsahující trhavinu, vždy bez roznětných prostředků a bez hnací náplně nebo předmět obsahující třaskavinu, který má nejméně dvě účinná pojistná
zařízení.
E Předmět, obsahující trhavinu, bez roznětných prostředků a s hnací náplní (jinou než takovou,
která obsahuje hořlavou kapalinu nebo hořlavý gel nebo hypergoly).
F Předmět obsahující trhavinu s vlastním roznětným prostředkem, s hnací náplní (jinou než
takovou, která sestává z hořlavé kapaliny nebo hořlavého gelu nebo hypergolů) nebo bez hnací náplně.
G Pyrotechnická látka nebo předmět obsahující pyrotechnickou látku nebo předmět obsahující jak výbušnou látku, tak i osvětlovací, zápalnou, slzotvornou nebo dýmotvornou látku (kromě
předmětů aktivovaných vodou nebo předmětů, které obsahují bílý fosfor, fosfidy, pyroforní látku, hořlavou kapalinu nebo hořlavý gel nebo hypergoly).
H Předmět, který obsahuje výbušnou látku a bílý fosfor.
J Předmět, který obsahuje výbušnou látku a hořlavou kapalinu nebo hořlavý gel.
K Předmět, který obsahuje výbušnou látku a toxickou chemickou látku.
L Výbušná látka nebo předmět obsahující výbušnou látkou, které představují zvláštní nebezpečí (např. pro svoji aktivaci vodou nebo pro přítomnost hypergolů, fosfidů nebo pyroforní látky) a vyžadující oddělení jednotlivých druhů.
N Předměty převážně obsahující velmi málo citlivé látky
S Látka nebo předmět, který je zabalen nebo zkonstruován tak, aby všechny nebezpečné účinky vyvolané náhodným uvedením do činnosti zůstaly omezeny na vnitřek obalu, pokud nebyl obal poškozen požárem. V takovém případě musí zůstat účinky tlaku vzduchu a rozletu omezeny tak, aby opatření ke zdolání požáru nebo jiná nouzová opatření v bezprostřední blízkosti kusu nebyla podstatně omezena ani jim nebylo zabráněno.
POZNÁMKA 1: Každá látka nebo předmět ve specifikovaném obalu smějí být přiřazeny jen k jedné skupině snášenlivosti. Protože kritérium skupiny snášenlivosti S je empirické povahy, je přiřazení k této skupině nutně vázáno na zkoušky k přidělení klasifikačního kódu.
POZNÁMKA 2: Předměty skupin snášenlivosti D nebo E smějí být opatřeny vlastními roznětnými prostředky nebo s nimi být baleny společně za předpokladu, že tyto prostředky mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení určená k zamezení výbuchu v případě náhodného uvedení roznětného prostředku do činnosti. Takové předměty a kusy se přiřadí ke skupině snášenlivosti D nebo E.
POZNÁMKA 3: Předměty skupin snášenlivosti D nebo E smějí být baleny společně se svými vlastními roznětnými prostředky, které neobsahují dvě účinná pojistná zařízení (tj. s rozněcovači, které jsou přiřazeny ke skupině snášenlivosti B) za předpokladu, že je dodrženo zvláštní ustanovení MP21 oddílu 4.1.10 ADR. Takové kusy se přiřadí skupinám snášenlivosti D nebo E.
POZNÁMKA 4: Předměty smějí být opatřeny snormálních přepravních podmínek uvést v činnost.vými vlastními roznětnými prostředky nebo s nimi být baleny společně za předpokladu, že se roznětné prostředky nemohou za
POZNÁMKA 5: Předměty skupin snášenlivosti C, D a E smějí být baleny společně. Takové kusy musí být přiřazeny ke skupině snášenlivosti E.
2.2.1.1.7 Přiřazení výrobků zábavní pyrotechniky k podtřídám
2.2.1.1.7.1 Výrobky zábavní pyrotechniky musí být obvykle přiřazeny k podtřídám 1.1, 1.2, 1.3 a 1.4 na základě dat získaných ze zkoušek série 6 Příručky zkoušek a kritérií. Avšak:
(a) kaskády obsahující výbuškovou slož (viz Poznámka 2 v 2.2.1.1.7.5) musí být klasifikovány jako 1.1G, bez ohledu na výsledky Série zkoušek 6;
(b) jelikož je počet druhů zábavné pyrotechniky velmi rozsáhlý a kapacita zkušebních zařízení může být omezená, přiřazení k podtřídám může být také provedeno v souladu s postupem uvedeným v 2.2.1.1.7.2.
2.2.1.1.7.2 Přiřazení výrobků zábavní pyrotechniky k UN číslům 0333, 0334, 0335 nebo 0336, a přiřazení předmětů UN 0431 použitým pro divadelní efekty, jenž splňují definici typu předmětu a klasifikaci podtřídy 1.4G v tabulce stanovených klasifikací výrobků zábavné pyrotechniky v 2.2.1.1.7.5, může být rovněž provedeno na základě analogie, bez zkoušek série 6, v souladu se stanovenou klasifikací výrobků zábavní pyrotechniky dle tabulky v 2.2.1.1.7.5. Takové přiřazení může být provedeno pouze se souhlasem příslušného orgánu. Výrobky neuvedené v této tabulce musí být klasifikovány na základě dat získaných ze zkoušek série 6.
POZNÁMKA 1: Zařazení nových druhů výrobků zábavní pyrotechniky do sloupce 1 tabulky v 2.2.1.1.7.5 může být provedeno pouze na základě výsledků všech předepsaných zkoušek postoupených Podvýboru expertů pro přepravu nebezpečných věcí OSN k posouzení.
POZNÁMKA 2: Výsledky zkoušek získané příslušnými orgány, které potvrzují nebo vyvracejí přiřazení výrobků zábavní pyrotechniky uvedených ve sloupci 4 tabulky v 2.2.1.1.7.5 k podtřídám ve sloupci 5, by měly být postoupeny Podvýboru expertů pro přepravu nebezpečných věcí OSN pro informaci.
2.2.1.1.7.3 Jestliže jsou výrobky zábavní pyrotechniky více než jedné podtřídy zabaleny ve stejném kusu, musí být klasifikovány jako nejnebezpečnější podtřída, pokud z dat získaných ze zkoušek série 6 nevyplyne jiná klasifikace.
2.2.1.1.7.4 Klasifikace uvedená v tabulce 2.2.1.1.7.5 platí pouze pro předměty zabalené v lepenkových bednách (4G).
2.2.1.1.7.5 Tabulka stanovených klasifikací výrobků zábavní pyrotechniky1
POZNÁMKA 1: Odkazy na procenta v tabulce znamenají, není-li stanoveno jinak, hmotnost všech pyrotechnických látek (například raketových motorů, výmetné náložky, trhavé náložky a efektové náložky).
POZNÁMKA 2: „Výbušková slož“ v této tabulce se vztahuje na pyrotechnické látky v práškové formě nebo jako pyrotechnické díly v předmětech zábavné pyrotechniky, které jsou používány v kaskádách nebo k vytváření zvukového efektu, nebo jsou používány jako trhací nebo hnací náložka, ledaže
(a) doba nárůstu tlaku při zkoušce HLS výbuškové slože v přípojku 7 Příručky zkoušek a kritérií je delší než 6 ms pro 0,5 g pyrotechnické látky; nebo
(b) pyrotechnická látka dává při zkoušce US výbuškové slože v přípojku 7 Příručky zkoušek a kritérií negativní „-„ výsledek.“.
POZNÁMKA 3: Uvedené rozměry v mm se vztahují:
- pro kulové nebo válcové kombinované efektové pumy k průměru tělesa pumy,
- pro válcové efektové pumy k délce pumy,
- pro efektové pumy v moždíři, římské svíce, vystřelovací trubice nebo miny k vnitřnímu průměru trubice obsahující předmět zábavní pyrotechniky,
- pro sáčkovou nebo válcovou minu, k vnitřnímu průměru moždíře určeného pro minu.
TypZahrnuje/nazývá se:DefiniceSpecifikaceKlasifikace
Puma, kulová
nebo válcová
Kulová efektová puma:
výšková efektová puma,
barevná efektová puma,
kombinovaná více-efektová puma,
námořní puma,
padáková efektová puma,
dýmová efektová puma,
hvězdicová efektová puma,
dělostřelecká pozdravná,
zvukové efektové pumy:
třesková efektová puma,
hromová rána,
pumová sestava
Zařízení s hnací náplní nebo bez ní, se zpožďovací zápalnící a trhavou náložkou, pyrotechnickými díly nebo volně loženou pyrotechnickou látkou, určené k
odpalování z moždíře
Všechny třeskové pumy1.1G
Barevná puma: ≥ 180 mm1.1G
Barevná puma: < 180 mm s > 25 %
výbuškové slože, jako volný prášek
a/nebo s třeskovým efektem
1.1G
Barevná puma: < 180 mm s ≤ 25 %
výbuškové slože, jako volný prášek
a/nebo s třeskovým efektem
1.3G
Barevná puma: ≤ 50 mm, nebo ≤ 60 g
pyrotechnické látky, s ≤ 2 % výbuškové
slože, jako volný prášek a/nebo
s třeskovým efektem
1.4G
Kombinovaná efektová pumaZařízení s dvěma nebo více kulovými efektovými
pumami ve společném obalu, s oddělenými vnějšími
zpožďovacími zápalnicemi, vystřelované společnou
hnací náplní
Nejnebezpečnější kulová efektová puma určuje klasifikaci.
Přebitý moždíř, puma v moždířiZařízení sestávající z kulové nebo válcové efektové
pumy umístněné v moždíři, který je určen k jejímu
vystřelení
Všechny třeskové pumy1.1G
Barevné pumy: ≥ 180 mm1.1G
Barevná puma: s > 25 % výbuškové
slože jako volný prášek a/nebo s
třeskovým efektem
1.1G
Barevné pumy > 50 mm a < 180 mm1.2G
Barevné pumy ≤ 50 mm, nebo s ≤ 60 g
pyrotechnické látky, s ≤ 25 % zábleskové
slože jako volný prášek a/nebo
s třeskovým efektem
1.3G
Puma kulová
nebo válcová
(pokračování)
Pumy v pumě (kulová)
(Odkazy na procenta pro pumy
v pumě se vztahují na hrubou
hmotnost pyrotechnického
předmětu)
Zařízení, bez hnací náplně se zpožďovací zápalníci a
s trhavou náložkou, obsahující třeskové pumy a inertní materiály, které je určeno k vystřelování z moždíře
> 120 mm1.1G
Zařízení, bez hnací náplně se zpožďovací zápalníci a s trhavou náložkou, obsahující třeskové pumy s ≤ 25 g
výbuškové slože v jedné pumě, s ≤ 33 % výbuškové
slože a s ≥ 60 % inertního materiálu, které je určeno
k vystřelování z moždířů
≤ 120 mm1.3G
Zařízení, bez hnací náplně se zpožďovací zápalníci a
trhavou náložkou, obsahující barevné pumy a/nebo
pyrotechnické díly, které je určeno k vystřelování
z moždířů
> 300 mm1.1G
Zařízení, bez hnací náplně se zpožďovací zápalníci a
trhavou náložkou, obsahující barevné pumy ≤ 70 mm
a/nebo pyrotechnické díly s ≤ 25 % výbuškové slože a
≤ 60 % pyrotechnických látek, které je určeno
k vystřelování z moždířů
> 200 mm a ≤ 300 mm1.3G
Zařízení, s hnací náplní, se zpožďovací zápalníci a
trhavou náložkou, obsahující barevné pumy ≤ 70 mm
a/nebo pyrotechnické díly s ≤ 25 % výbuškové slože a
≤ 60 % pyrotechnických látek, které je určeno
k vystřelování z moždířů
≤ 200 mm1.3G
Baterie/kom-
binace
Přehradová palba, dělostřelecká
palba, prostorové efekty, květinové
efekty, pumové koule, výbuchy,
palebné baterie, palebné baterie se
zábleskem, vzdušná pumová
sestava
Sestava obsahující několik dílů buď stejného typu, nebo různých typů, které odpovídají jednomu z typů
předmětu zábavní pyrotechniky uvedeného v této
tabulce, má jedno nebo dvě místa zážehu
Nejnebezpečnější typ předmětu zábavní pyrotechniky
určuje klasifikaci
Římská svíceEfektová svíce, svíce, bombičkyTrubice obsahující sestavu pyrotechnických dílů,
sestávající z podobných pyrotechnických látek, hnací a přenosové zápalnice
≥ 50 mm vnitřního průměru, obsahující
výbuškovou slož,
nebo < 50 mm s > 25 % výbuškové slože
1.1G
≥ 50 mm vnitřního průměru, neobsahující
výbuškovou slož
1.2G
< 50 mm vnitřního průměru a s ≤ 25 %
výbuškové slože
1.3G
≤ 30 mm vnitřního průměru každého
pyrotechnického elementu ≤ 25 g a s ≤ 5
% výbuškové slože
1.4G
Jednoranná
svíce
Jednoranná svíceTrubice obsahující pyrotechnické díly sestávající
z pyrotechnické látky, hnací náplně a přenosové
zápalnice nebo bez ní
≤ 30 mm vnitřního průměru a
pyrotechnický element > 25 g, nebo s > 5
% a s ≤ 25 % výbuškové slože
1.3G
≤ 30 mm vnitřního průměru,
pyrotechnický element ≤ 25 g a s ≤ 5 %
výbuškové slože
1.4G
RaketaLavinové rakety, signální rakety, pískavé rakety, lahvové rakety, nebeské rakety, rakety typu střel, stolní raketyTrubice obsahující pyrotechnickou látku a/nebo
pyrotechnické díly, opatřená latí nebo jiným
prostředkem stabilizace letu, která je určena
k vystřelování do vzduchu
Pouze s efektem výbuškové slože1.1G
Výbuškové slož s > 25 % pyrotechnické
slože
1.1G
s > 20 g pyrotechnické látky s ≤ 25 %
výbuškové slože
1.3G
s ≤ 20 g pyrotechnické látky, černého
prachu, trhavé směsí a s ≤ 0,13 g
výbuškové slože na ránu a ≤ 1 g celkově
1.4G
MinaPovrchová mina, sáčková mina,
válcová mina
Trubice obsahující hnací náplň a pyrotechnické díly,
která je určena k položení nebo upevnění na zem.
Základním efektem je vymetení všech pyrotechnických dílů do vzduchu v jediném ohnivém prostorovém vizuálním a/nebo zvukovém efektu nebo:

Tkaninový nebo papírový sáček nebo válec obsahující hnací náplň a pyrotechnické díly, určený k umístění do moždíře s funkcí miny
s > 25 % výbuškové slože, jako volný
prášek a/nebo střeskovými efekty
1.1G
≥ 180 mm a s ≤ 25 % výbuškové slože
jako volný prášek a/nebo s třeskovými
efekty
1.1G
< 180 mm a s ≤ 25 % výbuškové slože
jako volný prášek a/nebo s třeskovými
efekty
1.3G
s ≤ 150 g pyrotechnické látky, obsahující
≤ 5 % výbuškové slože jako volný prášek
a/nebo s třeskovým efektem. Každý
pyrotechnický element ≤ 25 g, každý
třeskový efekt < 2 g; každý hvizd, jestliže existuje ≤ 3 g
1.4G
FontánySopky, ohňopády, osvětlovací
pochodně, fontány, létající jiskry
Nekovové pouzdro obsahující lisovanou nebo
zhutněnou pyrotechnickou látku vytvářející jiskry a
plamen

POZNÁMKA: Fontány určené k vytváření vertikální
kaskády nebo ohněpádu se považují za kaskády (viz
následující položku).
≥ 1 kg pyrotechnické látky1.3G
< 1 kg pyrotechnické látky1.4G
KaskádaBezpředmětnépyrotechnická fontána určená k vytváření vertikální
kaskády nebo ohněpádu
obsahující výbuškovou slož bez ohledu
na výsledky zkoušky Série 6 (viz
2.2.1.1.7.1 (a))
1.1G
neobsahující výbuškovou slož1.3G
PrskavkyRuční prskavky, prskavky neurčené k držení v ruce, drátové prskavkyTuhý drát částečně potažený (z jednoho konce) pomalu
hořící pyrotechnickou látkou s nebo bez zapalovací
špičky
Prskavky s chloristany: > 5 g na kus
nebo > 10 kusů v balíčku
1.3G
Prskavky s chloristany: ≤ 5 g na kus
a ≤ 10 kusů v balíčku;
Prskavky s dusičnany: ≤ 30 g na kus
1.4G
Bengálská tyčinkaTlumená tyčinkaNekovové tyčinky částečně potažené (z jednoho konce)
pomalu hořící pyrotechnickou látkou, určené k držení
v ruce
Prskavky s chloristany: > 5 g na kus nebo
> 10 kusů v balíčku
1.3 G
Prskavky s chloristany: ≤ 5 g na kus a
≤ 10 kusů v balíčku;
Prskavky s dusičnany: ≤ 30 g na kus
1.4G
Drobné
předměty
zábavní
pyrotechniky
s nízkou nebezpeč-
ností
Stolní bomby, bouchací kuličky,
kapsle, dýmovnice, mlhovnice,
hadi, červi, serpentiny, práskací
provázky, oslavné rány
Zařízení určené k vytváření velmi omezených
vizuálních a/nebo zvukových efektů, které obsahuje
malé množství pyrotechnické látky a/nebo výbušné
slože
Bouchací kuličky a kapsle mohou
obsahovat nejvýše 1.6 mg třaskavého
stříbra;

kapsle a oslavné rány mohou obsahovat
nejvýše 16 mg směsi chlorečnanu
draselného a červeného fosforu;

jiné předměty mohou obsahovat nejvýše
5 g pyrotechnické látky, ale žádnou
výbuškovou slož
1.4G
KotoučeVzdušný kotouč, helikoptéra,
pozemní kotouč
Nekovová trubička nebo trubičky obsahující
pyrotechnickou látku, která vytváří plyn nebo jiskry
s nebo bez slože produkující zvuk, s nebo bez křidélek
Pyrotechnická látka v kusu > 20 g,
obsahující ≤ 3 % výbuškové slože
vytvářející třesk, nebo hvízdající slož
≤ 5 g
1.3G
Pyrotechnická látka v kusu ≤ 20 g,
obsahující ≤ 3 % zábleskové slože
vytvářející třesk, nebo hvízdavé slože
≤ 5 g
1.4G
Světelná kolaSaxonZařízení opatřené pohonnými jednotkami obsahujícími
pyrotechnickou látku a vybavené přídavnými
prostředky, které umožňují převést přímočarý pohyb v
rotaci
≥ 1 kg pyrotechnické látky celkem, bez
třaskavého efektu, každý hvizd (jestliže
existuje) ≤ 25 g a ≤ 50 g hvízdavé slože
v kole
1.3G
< 1 kg pyrotechnické látky celkem, bez
třeskového efektu, každý hvizd (jestliže
existuje) ≤ 5 g a ≤ 10 g hvízdavé slože
v kole
1.4G
Vzdušné koloLétající Saxon, UFO, vznášející se
koruna
Trubice obsahující hnací náplně a pyrotechnické látky
vytvářející jiskry, plamen a/nebo zvuk. Trubice jsou
upevněny k nosnému kolu
> 200 g pyrotechnické látky nebo > 60 g
pyrotechnické látky v jednom elementu
s ≤ 3 % výbuškové slože s třeskovými
efekty, každý hvizd (jestliže existuje)
≤ 25 g a ≤ 50 g hvizdové slože v jednom
kole
1.3G
≤ 200 g pyrotechnické látky celkem a
≤ 60 g pyrotechnické látky v jedné
pohonné jednotce s ≤ 3 % výbuškové
slože s třeskovými efekty, každý hvizd
(jestliže existuje) ≤ 5 g a ≤ 10 g hvizdové
slože v jednom kole
1.4G
Výběrový
balíček
Ukázková sestava, zahradní
sestava, pokojová sestava
Balíček s více než jedním typem, který odpovídá
jednomu z typu výrobku zábavní pyrotechniky
uvedeného v této tabulce
Nejnebezpečnější výrobek zábavní pyrotechniky určuje
klasifikaci
Práskající
sestava
Oslavná petarda, oslavná ruličkaSestava trubic (papírových nebo lepenkových) spojená pyrotechnickou zápalníci. Každá trubice je určena k tvorbě zvukového efektuKaždá trubice ≤ 140 mg výbuškové slože
nebo ≤ 1 g černého prachu
1.4G
PetardaPozdravná petarda, záblesková
petarda, žertovná petarda
Nekovová trubice obsahující třeskovou slož určená
k tvorbě zvukového efektu
> 2 g výbuškové slože v elementu1.1G
≤ 2 g výbuškové slože v elementu a ≤
10 g ve vnitřním obalu
1.3G
≤ 1 g výbuškové slože v elementu a ≤
10 g ve vnitřním obalu nebo < 10 g
černého prachu v elementu
1.4G
2.2.1.1.8 Vyloučení ze třídy 1
2.2.1.1.8.1 Předmět nebo látka může být vyloučen(a) ze třídy 1 na základě výsledků zkoušek a definice třídy 1 se schválením příslušného orgánu kterékoli smluvní strany ADN, který může také uznat schválení udělené příslušným orgánem země, která není smluvní stranou ADN, za podmínky, že toto schválení bylo uděleno v souladu s postupy platnými podle RID, ADR, ADN, IMDG Code nebo ICAO Technical Instructions.
2.2.1.1.8.2 Se schválením příslušného orgánu podle 2.2.1.1.8.1 smí být předmět vyloučen ze třídy 1, jestliže tři nezabalené předměty, každý jednotlivě aktivovaný svými vlastními iniciačními nebo roznětnými prostředky nebo vnějšími prostředky tak, aby fungoval stanoveným způsobem, splní následující zkušební kritéria:
(a) Žádný vnější povrch nesmí mít teplotu vyšší než 65 °C. Okamžitý narůst teploty do 200 °C je akceptovatelný;
(b) Žádné prasknutí nebo roztříštění vnějšího pláště nebo pohyb předmětu nebo jeho uvolněných částí do vzdálenosti větší než jeden metr v kterémkoli směru;
POZNÁMKA: Pokud by celistvost předmětu mohla být ovlivněna v případě vnějšího požáru, musí být tato kritéria prověřena zkouškou vystavením ohni. Jedna z takových metod je popsána v normě ISO 14451-2 při rychlosti ohřevu 80 K/min.
(c) Žádný akustický záznam překračující špičkovou hodnotu 135 dB(C) ve vzdálenosti jednoho metru;
(d) Žádný záblesk nebo plamen schopný zažehnout materiál, jako je list papíru gramáže 80 ± 10 g/m2, při dotyku s tímto předmětem; a
(e) Žádné tvoření kouře, dýmu nebo prachu v takových množstvích, že viditelnost v komoře o velikosti jednoho kubického metru, vybavené vyfukovacími panely náležité velikosti, je snížena o více než 50 %, jak je naměřeno kalibrovaným fotometrem (luxmetrem) nebo radiometrem umístěnými ve vzdálenosti jednoho metru od konstantního světelného zdroje umístěného ve středu protilehlých stěn. Je možno použít též všeobecný návod ke zkoušení optické hustoty v normě ISO 5659-1 a všeobecný návod k fotometrickému systému popsanému v oddílu 7.5 normy ISO 5659-2 nebo je možno použít také podobné metody měření optické hustoty určené ke stejnému účelu. K minimalizaci účinků rozptýleného nebo pronikajícího světla, které není emitováno přímo světelným zdrojem, musí být použit vhodný kryt obklopující zadní a boční strany fotometru.
POZNÁMKA 1: Jestliže během zkoušek vztahujících se ke kritériím uvedeným pod písmeny (a), (b), (c) a (d) není zpozorován žádný nebo je zpozorován jen velmi malý kouř, je možno od zkoušky uvedené pod písmenem (e) upustit.
POZNÁMKA 2: Příslušný orgán zmíněný v 2.2.1.1.8.1 může vyžadovat provedení zkoušek v balené formě, je-li zjištěno, že předmět, jak je zabalen pro přepravu, může představovat větší riziko.
2.2.1.1.9 Klasifikační dokumentace
2.2.1.1.9.1 Příslušný orgán přiřazující předmět nebo látku do třídy 1 musí potvrdit tuto klasifikaci žadateli písemně.
2.2.1.1.9.2 Klasifikační dokument vydaný příslušným orgánem smí být v jakékoli formě a může sestávat z více než jedné stránky, pokud jsou stránky číslovány postupně. Dokument musí mít jediné jednací číslo.
2.2.1.1.9.3 Informace obsažené v dokumentu musí být snadno identifikovatelné, čitelné a trvalé.
2.2.1.1.9.4 Příklady informací, které mohou být obsaženy v klasifikačním dokumentu jsou následující:
(a) Název příslušného orgánu a ustanovení vnitrostátních předpisů, která zakládají jeho legitimitu;
(b) Odvětvové nebo celostátní předpisy, k nimž se klasifikační dokument vztahuje;
(c) Potvrzení, že klasifikace byla schválena, provedena nebo odsouhlasena podle Vzorových předpisů OSN nebo příslušných odvětvových předpisů;
(d) Název a adresa právnické osoby, které byla klasifikace svěřena, a identifikační číslo společnosti, které jednoznačně identifikuje danou společnost nebo její pobočky podle vnitrostátních předpisů;
(e) Pojmenování, pod kterým bude výbušná látka nebo předmět uveden(a) na trh nebo podáván(a) k přepravě;
(f) Oficiální pojmenování pro přepravu, UN číslo, třída, podtřída a příslušná skupina snášenlivosti výbušné látky nebo předmětu;
(g) Tam, kde je to patřičné, nejvyšší čistá (netto) hmotnost výbušné látky obsažené v kusu nebo předmětu;
(h) Jméno, podpis, razítko, pečeť nebo jiná identifikace osoby pověřené příslušným orgánem k vydání klasifikačního dokumentu jsou jasně viditelné;
(i) Pokud je bezpečnost při přepravě nebo podtřída považována za závislou na obalu, identifikace schválených:
- vnitřních obalů
- meziobalů
- vnějších obalů;
(j) Klasifikační dokument uvádí číslo součásti, skladové číslo nebo jakékoli jiné identifikační číslo, pod nímž bude výbušná látka nebo předmět uveden(a) na trh nebo podáván(a) k přepravě;
(k) Název a adresa právnické osoby, která vyrábí výbušniny, a identifikační číslo společnosti, které jednoznačně identifikuje danou společnost nebo její pobočky podle vnitrostátních předpisů;
(l) Jakákoli dodatečná informace týkající se příslušného pokynu pro balení a popřípadě zvláštních ustanovení pro balení, kde je to náležité;
(m) Základna pro volbu klasifikace, tj. zda na základě výsledků, zkoušek, závady u zábavné pyrotechniky, analogie se zatříděnou výbušnou látkou nebo předmětem, definice uvedená v tabulce A kapitoly 3.2 atd.;
(n) Jakékoli zvláštní podmínky nebo omezení, které příslušný orgán stanovil pro zajištění bezpečnosti přepravy výbušnin, sdělování nebezpečí a mezinárodní přepravu;
(o) Datum vypršení platnosti klasifikačního dokumentu, pokud to příslušný orgán považuje za nutné.
2.2.1.2 Látky a předměty nepřipuštěné k přepravě
2.2.1.2.1 Výbušné látky, které vykazují podle kritérií Příručky zkoušek a kritérií, části I. nepřípustně vysokou citlivost, nebo u kterých může nastat samovolná reakce, jakož i výbušné látky a předměty, které nemohou být přiřazeny k pojmenování nebo j.n. položce uvedeným v tabulce A kapitoly 3.2, nejsou připuštěny k přepravě.
2.2.1.2.2 Předměty skupiny snášenlivosti K (1.2 K, UN číslo 0020 a 1.3 K, UN číslo 0021) nejsou připuštěny k přepravě.
2.2.1.3 Seznam hromadných položek
Klasifikační kód
(viz 2.2.1.1.4)
UN
číslo
Pojmenování látek nebo předmětů
1.1 A0473LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.1 B0461SOUČÁSTI, ROZNĚTNÉ SYSTÉMY, J.N.
1.1. C0474LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0497POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ
0498POHONNÁ HMOTA, TUHÁ
0462PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ J.N.
1.1 D0475LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0463PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.1 E0464PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.1 F0465PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.1 G0476LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.1 L0357LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0354PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.2 B0382SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.
1.2 C0466PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.2 D0467PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.2 E0468PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.2 F0469PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.2 L0358VÝBUŠNÉ LÁTKY, J.N.
0248ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní
0355PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.3 C0132DEFLAGRUJÍCÍ KOVOVÉ SOLI AROMATICKÝCH NITROSLOUČENIN, J.N.
0477LÁTKY VÝBUŠNÉ J.N.
0495POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ
0499POHONNÁ HMOTA, TUHÁ
0470PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.3 G0478LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.3 L0359LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0249ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo
hnací náplní
0356PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.4 B0350PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
0383SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.
1.4 C0479LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0501POHONNÁ HMOTA TUHÁ
0351PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.4 D0480LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0352PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.4 E0471PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.4 F0472PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.4 G0485LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0353PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.4 S0481LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0349PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
0384SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.
1.5 D0482VÝBUŠNÉ LÁTKY, VELMI NECITLIVÉ (EVI), J.N.
1.6 N0486PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (EEI)
0190VZORKY, VÝBUŠNÉ, jiné než třaskaviny
POZNÁMKA: Podtřída a skupina snášenlivosti musí být určeny příslušným
orgánem a v souladu s ustanoveními v 2.2.1.1.4.
2.2.1.4 Glosář pojmenování
POZNÁMKA 1: Smyslem popisů v glosáři není náhrada zkušebních postupů, ani stanovení klasifikace látky nebo předmětu třídy 1. Rozhodnutí o zařazení do správné podtřídy a o tom, zda mohou být přiřazeny ke skupině snášenlivosti S, musí být založeno na zkouškách výrobku podle Příručky zkoušek a kritérií, části I, nebo na analogii s podobnými, již odzkoušenými výrobky, zařazenými podle postupů Příručky zkoušek a kritérií.
POZNÁMKA 2: Za pojmenováními jsou uvedena příslušná UN čísla (kapitola 3.2, tabulka A, sloupec 2). Pokud jde o klasifikační kód, viz 2.2.1.1.4.
BLESKOVICE, ohebná: UN čísla 0065, 0289
Předmět sestávající z duše z detonující výbušniny opředené textilním vláknem, buď s povlakem nebo bez povlaku z plastu nebo jiného materiálu. Povlak není potřebný, pokud je opředení z textilních vláken prachotěsné.
BLESKOVICE, s kovovým pláštěm: UN čísla 0102, 0290
Předmět sestávající z duše z detonující výbušniny v trubici z měkkého kovu s ochranným povlakem nebo bez ochranného povlaku.
BLESKOVICE, S MALÝM ÚČINKEM, s kovovým pláštěm: UN číslo 0104
Předmět sestávající z duše z detonující výbušniny v plášti z měkkého kovu s ochranným povlakem nebo bez ochranného povlaku. Množství výbušné látky je tak malé, že se vně bleskovice projevuje jen nepatrný účinek výbuchu.
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní: UN čísla 0286, 0287
Předměty sestávající z detonující výbušniny. Buď neobsahují roznětné prostředky, nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny pro připevnění k raketě. Pod toto pojmenování spadají také bojové hlavice pro řízené střely.
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní: UN číslo 0369
Předměty sestávající z detonující výbušniny. Obsahují roznětné prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny pro připevnění k raketě. Pod toto pojmenování spadají také bojové hlavice pro řízené střely.
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní: UN číslo 0370
Předměty sestávající z nevýbušné užitečné zátěže a z malé nálože detonující nebo deflagrující výbušniny. Buď neobsahují roznětné prostředky, nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny po připevnění k raketovému motoru k rozhozu nevýbušného materiálu. Pod toto pojmenování spadají také bojové hlavice pro řízené střely.
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní: UN číslo 0371
Předměty sestávající z nevýbušné užitečné zátěže a malé nálože detonující nebo deflagrující výbušniny. Obsahují roznětné prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny po připevnění k raketovému motoru k rozhozu nevýbušného materiálu. Pod toto pojmenování spadají také bojové hlavice pro řízené střely.
BOJOVÉ HLAVICE, TORPÉDO s trhací náplní: UN číslo 0221
Předměty sestávají z detonující výbušniny. Buď neobsahují roznětné prostředky, nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny pro připevnění k torpédu.
GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní: UN čísla 0284, 0285
Předměty, které jsou určeny k ručnímu vrhání nebo k vystřelování z pušek. Neobsahují roznětné prostředky nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní: UN čísla 0292, 0293
Předměty, které jsou určeny k ručnímu vrhání nebo k vystřelování z pušek. Obsahují roznětné prostředky, které mají méně než dvě účinná pojistná zařízení.
GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové: UN čísla 0110, 0318, 0372, 0452
Předměty bez hlavní trhací nálože, které jsou určeny k ručnímu vrhání nebo k vystřelování z pušek. Obsahují roznětný prostředek a mohou obsahovat značkovací náplň.
HEXOLIT (HEXOTOL), suchý nebo vlhčený méně než 15% hm. vody: UN číslo 0118
Látka sestávající z těsné směsi 1,3,5-trinitro-1,3,5-triazacyklohexanu (RDX) a trinitrotoluenu (TNT). Pod toto pojmenování spadá také „Composition B“.
HEXOTONAL: UN číslo 0393
Látka sestávající z těsné směsi z 1,3,5-trinitro-1,3,5-triazacyklohexanu (RDX), trinitrotoluenu (TNT) a hliníku.
HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ: UN čísla 0204, 0296
Předměty sestávající z nálože trhaviny s roznětnými prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou shazovány z lodí a jsou uváděny v činnost při dosažení určené hloubky nebo po dopadu na dno.
HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ: UN čísla 0374, 0375
Předměty sestávající z nálože trhaviny bez roznětných prostředků nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou shazovány z lodí a jsou uváděny v činnost při dosažení určené hloubky nebo po dopadu na dno.
KUMULATIVNÍ NÁLOŽE, PERFORAČNÍ, pro ropné vrty, bez rozbušky: UN čísla 0124, 0494
Předměty sestávající z ocelových trubek nebo kovových pouzder, do kterých jsou vloženy kumulativní nálože, které jsou propojeny bleskovicí. Neobsahují roznětné prostředky.
LÁTKY VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (EVI), J.N.: UN číslo 0482
Látky nebezpečné hromadným výbuchem, které jsou tak necitlivé, že při normálních přepravních podmínkách je jen velmi malá pravděpodobnost jejich roznětu nebo přechodu z hoření v detonaci. Tyto látky musí obstát ve zkouškách série 5 dle Příručky zkoušek a kritérií.
MINY, s trhací náplní: UN čísla 0136, 0294
Předměty sestávající obvykle z obalu z kovu nebo kompozitních materiálů, které jsou naplněny detonující výbušninou, s roznětnými prostředky, které nemají nejméně dvě pojistná zařízení. Jsou určeny k uvedení v činnost při styku s plavidly, vozidly nebo osobami. Pod toto pojmenování spadají také „Bangalore torpedoes“.
MINY, s trhací náplní: UN čísla 0137, 0138
Předměty sestávající obvykle z kovových nebo kompozitních obalů, které jsou naplněny detonující výbušninou bez nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny k uvedení v činnost při styku s plavidly, vozidly nebo osobami. Pod toto pojmenování spadají také „Bangalore torpedoes“.
MUNICE, CVIČNÁ: UN čísla 0362, 0488
Munice, bez hlavní trhavé nálože, která obsahuje trhavou nebo výmetnou náložku. Obvykle obsahuje také rozněcovadlo a hnací náplň.
POZNÁMKA: GRANÁTY, CVIČNÉ nejsou zahrnuty pod toto pojmenování. Ty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
MUNICE, DÝMOVÁ, S BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní: UN čísla 0245, 0246
Munice, která obsahuje bílý fosfor jako dýmotvornou látku. Kromě toho obsahuje jeden nebo více těchto komponentů: hnací náplň se zápalkou a zažehovačem; rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náplní. Toto pojmenování zahrnuje též dýmové granáty.
MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně: UN čísla 0015, 0016, 0303
Munice, která obsahuje dýmotvornou látku; jako směs kyseliny chlorsulfonové, chlorid titaničitý, nebo dýmotvornou pyrotechnickou slož založenou na hexachlorethanu nebo červeném fosforu. Pokud není dýmotvorná látka sama výbušninou, obsahuje munice také jednu nebo více následujících složek: hnací náplň se zapalovačem a zažehovačem, rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náplní. Toto pojmenování zahrnuje též dýmové granáty.
POZNÁMKA: SIGNÁLNÍ PROSTŘEDKY, DÝMOVÉ nejsou zahrnuty pod toto pojmenování. Ty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně: UN čísla 0171, 0254, 0297
Munice určená k vytvoření jednotlivého zdroje intenzivního světla k osvětlení prostoru. Toto pojmenování zahrnuje osvětlovací nálože, granáty, střely a bomby osvětlovací a identifikující cíle.
POZNÁMKA: Následující předměty nespadají pod toto pojmenování: NÁBOJE, SIGNÁLNÍ; PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ; PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ RUČNÍ; SVĚTLICE, LETECKÉ; SVĚTLICE, POZEMNÍ. Ty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní: UN čísla 0018, 0019, 0301
Munice obsahující slzotvornou látku. Kromě toho obsahuje jeden nebo více těchto komponentů: pyrotechnickou látku, hnací náplň se zápalkou a zažehovačem, rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náplní.
MUNICE, ZÁPALNÁ S BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní: UN čísla 0243, 0244
Munice, která obsahuje jako zápalnou látku bílý fosfor. Kromě toho obsahuje jednu nebo více těchto složek: hnací náplň se zápalkou a zažehovačem, rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náplní.
MUNICE, ZÁPALNÁ, s kapalinou nebo gelem, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní: UN číslo 0247
Munice, která obsahuje kapalnou nebo gelovitou zápalnou látku. Pokud není zápalná látka sama výbušninou, obsahuje munice kromě toho ještě jednu nebo více těchto složek: hnací náplň se zápalkou a zažehovačem, rozněcovadlo s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní.
MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně: UN čísla 0009, 0010, 0300
Munice, která obsahuje zápalnou slož. Pokud není zápalná slož sama výbušninou, obsahuje munice kromě toho jednu nebo více těchto složek: pohonnou náplň se zápalkou a zažehovačem, rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náložkou.
MUNICE, ZKUŠEBNÍ: UN číslo 0363
Munice, která obsahuje pyrotechnické látky. Slouží ke zkoušce funkce nebo odolnosti nové munice, zbraňových dílů nebo zařízení.
NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ: UN čísla 0012, 0339, 0417
Munice, která sestává z nábojnice se středovým nebo okrajovým zápalem, obsahující hnací náplň a pevnou střelu. Náboje jsou určené k vystřelování ze zbraní o ráži nejvýše 19,1 mm. Pod toto pojmenování jsou zahrnuty také brokové náboje všech ráží.
POZNÁMKA: NÁBOJE MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ nespadají pod toto pojmenování. Tyto jsou uvedeny zvlášť. Také některé vojenské malorážové náboje nespadají pod toto pojmenování. Tyto jsou uvedeny pod pojmenováním NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU.
NÁBOJE PRO NÁŘADÍ, SLEPÉ: UN číslo 0014
Předmět, používaný v nářadí, sestávající z uzavřené nábojnice se středovým nebo okrajovým zápalem a s náplní bezdýmného nebo černého prachu nebo bez ní, ale bez střely.
NÁBOJE PRO ZBRANĚ CVIČNÉ, nebo NÁBOJE MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ: UN čísla 0014, 0327, 0338
Munice, která sestává z uzavřené nábojnice se středovým nebo okrajovým zápalem a náplně z bezdýmného nebo z černého prachu. Náboje neobsahují střely. Jsou určené k vystřelování ze zbraní o ráži nejvýše 19,1 mm a slouží k vyvolání silného zvukového efektu. Používají se pro cvičné účely, k pozdravné střelbě, jako hnací náplně, pro startovací pistole atd.
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ: UN čísla 0014, 0326, 0327, 0338, 0413
Munice, která sestává z uzavřené nábojnice se středovým nebo okrajovým zápalem a z náplně bezdýmného nebo černého prachu. Náboje neobsahují střely. Předměty slouží k vyvolání silného zvukového efektu. Používají se pro cvičné účely, k pozdravné střelbě, jako hnací náplně, pro startovací pistole atd. Pod toto pojmenování spadá také munice, cvičná.
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU: UN čísla 0012, 0328,0339, 0417
Munice, která sestává ze střely bez trhací nálože a z nábojky, s nebo bez zápalného šroubu. Předměty mohou obsahovat stopovku za předpokladu, že převažující nebezpečí představuje hnací náplň.
NÁBOJE PRO ZBRANĚ s trhací náplní: UN 0005, 0007, 0348
Munice, která sestává ze střely s trhavinovou náplní s roznětnými prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení a hnací náplně, s nebo bez zápalného šroubu. Pojmenování zahrnuje jednotné náboje, částečně dělené náboje a dělené náboje, jestliže jsou jednotlivé díly baleny společně.
NÁBOJE PRO ZBRANĚ s trhací náplní: UN 0006, 0321, 0412
Munice, která sestává ze střely s trhací náplní bez roznětných prostředků nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení, a hnací náplně, s nebo bez zápalného šroubu. Pojmenování zahrnuje jednotné náboje, částečně dělené náboje a dělené náboje, jestliže jsou jednotlivé díly baleny společně.
NÁBOJE, SIGNÁLNÍ: UN čísla 0054, 0312, 0405
Předměty, které jsou určeny pro vytváření barevných světelných nebo jiných signálů. Jsou vystřelovány ze signálních pistolí apod.
NÁBOJE, ZÁBLESKOVÉ: UN čísla 0049, 0050
Předměty sestávají z pouzdra, zápalky a zábleskové slože. Všechny součásti jsou sestaveny do jednoho celku připraveného ke střelbě.
NÁBOJKY, PRO ROPNÉ VRTY: UN čísla 0277, 0278
Předměty, sestávají z tenkého pouzdra z lepenky, kovu nebo jiného materiálu, které obsahují pouze bezdýmný prach a slouží k vystřelování tvrzených střel k prorážení pažení ropných vrtů.
POZNÁMKA: Následující předměty nespadají pod toto pojmenování: NÁLOŽE KUMULATIVNÍ. Ty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
NÁBOJNICE, PRÁZDNÉ, SE ZÁPALKOU: UN čísla 0055, 0379
Předměty, sestávající z nábojnice z kovu, plastu nebo jiného nehořlavého materiálu, jejichž jedinou výbušnou součástí je zápalka nebo zápalkový šroub.
NÁBOJNICE, SPALITELNÉ, PRÁZDNÉ, BEZ ZÁPALKY: UN čísla 0446, 0447
Předměty sestávající z nábojnice, která je z části nebo celá zhotovena z nitrocelulózy.
NÁLOŽE, DESTRUKČNÍ: UN číslo 0048
Předměty, sestávající z pouzdra z lepenky, plastu, kovu nebo jiného materiálu, které obsahuje náplň z detonující výbušniny. Neobsahují roznětné prostředky, nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
POZNÁMKA: Následující předměty nespadají pod tento pojem: PUMY, MINY, STŘELY, atd. Tyto jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky: UN čísla 0059, 0439, 0440, 0441
Předměty sestávající z pouzdra obsahujícího nálož detonující výbušniny s dutinou, která je vyložena tuhým materiálem. Předměty jsou určeny k vyvolání mohutného usměrněného průrazného efektu.
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, OHEBNÉ, LINEÁRNÍ: UN čísla 0237, 0288
Předměty sestávající z duše z detonující výbušniny tvarované do „V“ oplášťované pružnou hmotou.
NÁLOŽE POČINOVÉ, bez rozbušky: UN čísla 0042, 0283
Předměty sestávají z nálože výbušniny schopné detonace, bez roznětného prostředku. Jsou určeny k zesílení počinového účinku rozbušky nebo bleskovice.
NÁLOŽE POČINOVÉ, S ROZBUŠKOU: UN čísla 0225, 0268
Předměty sestávají z nálože výbušniny schopné detonace a roznětného prostředku. Jsou určeny k zesílení počinového účinku rozbušky nebo bleskovice.
NÁLOŽE, HLUBINNÉ:UN číslo 0056
Předměty sestávající z nálože výbušniny schopné detonace, umístěné v sudu nebo ve střele, bez roznětných prostředků nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě pojistná zařízení. Předměty jsou určeny k detonaci pod vodou.
NÁLOŽE TRHACÍ, S PLASTICKÝM POJIVEM: UN čísla 0457, 0458, 0459, 0460
Předměty, sestávající z nálože specifického tvaru bez pouzdra, vyrobené z trhaviny s plastickým pojivem. Neobsahují roznětné prostředky. Používají se jako součást munice jako jsou bojové hlavice.
NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky: UN čísla 0442, 0443, 0444, 0445
Předměty sestávající z nálože výbušniny schopné detonace, bez roznětného prostředku. Používají se ke svařování, plátování a tvarování výbuchem nebo pro jiné metalurgické procesy.
NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY: UN čísla 0275, 0276, 0323, 0381
Předměty jsou určeny k vyvolání mechanických účinků. Sestávají z pouzdra s náloží z deflagrující výbušniny a roznětného prostředku. Plynné produkty deflagrace slouží k nafukování, k podélnému nebo rotačnímu pohybu nebo k aktivaci funkce přepážek, ventilů nebo spínačů nebo k vystřelování upevňovacích prvků nebo hasicích prostředků.
NÁLOŽKY PŘÍDAVNÉ, VÝBUŠNÉ: UN číslo 0060
Předměty sestávající z malé odnímatelné počinové náložky umístěné v dutině střely mezi zapalovačem a trhavinovou náplní.
NÁPLNĚ HNACÍ: UN čísla 0271, 0272, 0415, 0491
Předměty sestávající z hnací náplně, v jakékoliv fyzikální formě, s pláštěm nebo bez pláště. Slouží jako součást raketových motorů nebo ke snížení odporu vzduchu u střel.
NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA: UN čísla 0242, 0279, 0414
Hnací náplně, v jakékoli fyzikální formě, pro dělenou dělostřeleckou munici.
NÝTY, VÝBUŠNÉ: UN číslo 0174
Předměty sestávající z malé náplně výbušniny uvnitř kovového nýtu.
OKTOLIT (OKTOL) suchý, nebo vlhčený méně než 15% hm. vody: UN číslo: 0266
Látka sestávající z těsné směsi 1,3,5,7-tetranitro-1,3,5,7-tetrazacyklooktanu (HMX) a trinitrotoluenu (TNT).
OKTONAL: UN číslo 0496
Látka sestávající z těsné směsi 1,3,5,7-tetranitro-1,3,5,7-tetrazacyklooktanu, trinitrotoluenu (TNT) a hliníku.
PENTOLIT, suchý nebo vlhčený méně než 15% hm. vody: UN číslo 0151
Látka sestává z těsné směsi pentaeritritoltetranitratu (PETN) a trinitrotoluenu (TNT).
POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ: UN čísla 0495, 0497
Látka, sestávající z deflagrující kapalné výbušniny, která se používá k reaktivnímu pohonu.
POHONNÁ HMOTA, TUHÁ: UN čísla 0498, 0499, 0501
Látka, sestávající z deflagrující pevné výbušniny, která se používá k reaktivnímu pohonu.
PRACH BEZDÝMNÝ: UN čísla 0160, 0161, 0509
Látka, s obsahem nitrocelulózy jako hlavní složkou, která se používá jako pohonná hmota. Tento pojem zahrnuje jednosložkové bezdýmné prachy (samotná nitrocelulóza (NC)), dvousložkové bezdýmné prachy (jako NC s nitroglycerinem (NG)) a trojsložkové bezdýmné prachy (jako NC/NG/nitroguanidin).
POZNÁMKA: Bezdýmný prach litý, lisovaný nebo balený v pytlících je uveden pod pojmem NÁPLNĚ HNACÍ PRO DĚLA nebo SLOŽE HNACÍ.
PRACH ČERNÝ, LISOVANÝ nebo PRACH ČERNÝ, V PELETÁCH: UN číslo 0028
Látka sestávající z tvarovaného černého prachu.
PRACH ČERNÝ, zrnitý nebo moučkový: UN číslo 0027
Látka sestávající z těsné směsi dřevěného uhlí nebo jiného zdroje uhlíku a dusičnanu draselného nebo dusičnanu sodného se sírou nebo bez ní.
PRACHOVINA SUROVÁ, VLHČENÁ, nejméně 17% hm. alkoholu
PRACHOVINA SUROVÁ, VLHČENÁ nejméně 25% hm. vody: UN čísla 0433, 0159
Látka sestávající z nitrocelulózy a nejvýše 60 % nitroglycerínu nebo jiné kapalné organické nitrolátky nebo jejich směsi.
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ: UN čísla 0196, 0197, 0313, 0487, 0507
Předměty, které obsahují pyrotechnické látky a vyvíjejí dým. Mohou také obsahovat zařízení k vysílání akustických signálů.
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ RUČNÍ: UN čísla 0191, 0373
Přenosné prostředky, které obsahují pyrotechnické látky, a které vydávají visuální signály nebo výstražná znamení. Pod toto pojmenování spadají také malé světlice, jako dálniční světlice, železniční světlice nebo malé světlice pro lodě v tísni.
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní: UN čísla 0194, 0195, 0505, 0506
Předměty, které obsahují pyrotechnické látky a jsou určeny k vytváření signálů ve formě zvukového efektu, plamene nebo dýmu nebo kombinace těchto efektů.
PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ, PYROTECHNICKĚ: UN číslo 0503
Prostředky, které obsahují pyrotechnické látky nebo nebezpečné věci jiných tříd a jsou používány ve vozidlech, plavidlech nebo letadlech ke zvýšení bezpečnosti osob. Příklady jsou: plynové generátory airbagů, moduly airbagů, předpínače bezpečnostních pásů a pyromechanické prostředky. Tyto pyromechanické prostředky jsou komponenty sestavené k zajištění, mimo jiné, funkcí oddělení, zablokování nebo zadržení cestujících.
PŘEDMĚTY, PYROFORICKÉ: UN číslo 0380
Předměty obsahující pyroforní látku, která je ve styku se vzduchem schopná samovznícení a výbušnou látku nebo složku. Toto pojmenování nezahrnuje předměty obsahující bílý fosfor.
PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ, pro technické účely: UN čísla 0428, 0429, 0430, 0431, 0432
Předměty, které obsahují pyrotechnické látky. Jsou používány pro technické účely, jako je vývin tepla, vývin plynu nebo pro divadelní efekty apod.
POZNÁMKA: Následující předměty nespadají pod toto pojmenování: všechny druhy munice; ZAŘÍZENÍ UVOLŇOVACÍ, VÝBUŠNÁ; VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY; TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ; SVĚTLICE, POZEMNÍ; SVĚTLICE, LETECKÉ; NÁBOJE, SIGNÁLNÍ; ŘEZAČKY, KABELŮ, VÝBUŠNÉ; PROSTŘEDKY, SIGNÁLNÍ, RUČNÍ; PROSTŘEDKY, SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ; PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ; NÝTY, VÝBUŠNÉ. Tyto předměty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
PUMY, S HOŘLAVOU KAPALINOU, s trhací náplní: UN čísla 0399, 0400
Předměty, které jsou shazovány z letadel. Sestávají z nádržky obsahující hořlavou kapalinu a trhací nálože.
PUMY, s trhací náplní: UN čísla 0033, 0291
Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel. Obsahují roznětné prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
PUMY, s trhací náplní: UN čísla 0034, 0035
Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel, Buď neobsahují roznětné prostředky, nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
PUMY, ZÁBLESKOVÉ: UN číslo 0037
Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel pro dosažení krátkodobě působícího intensivního osvětlení pro fotografické účely. Obsahují nálož detonující výbušniny s roznětnými prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
PUMY, ZÁBLESKOVÉ: UN číslo 0038
Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel pro dosažení krátkodobě působícího intensivního osvětlení pro fotografické účely. Obsahují nálož detonující výbušniny bez roznětných prostředků nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
PUMY, ZÁBLESKOVÉ: UN číslo 0039, 0299
Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel pro dosažení krátkodobě působícího intensivního osvětlení pro fotografické účely. Obsahují zábleskovou slož.
PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (EEI): UN číslo 0486
Předměty, které převážně obsahují zvlášť necitlivé látky, které při normálních přepravních podmínkách vykazují jen nepatrnou pravděpodobnost náhodného roznětu nebo přenosu detonace a obstály ve zkušební sérii 7 dle Příručky zkoušek a kritérií.
RAKETOVÉ MOTORY: UN čísla 0186, 0280, 0281, 0510
Předměty sestávající z výbušniny, obvykle tuhé pohonné hmoty, která je umístěna ve válci opatřeném jednou nebo více tryskami. Jsou určeny k pohonu raket nebo řízených střel.
RAKETOVÉ MOTORY S HYPERGOLY, s nebo bez výmetné náplně: UN čísla 0250, 0322
Předměty sestávající z válce s jednou nebo více tryskami, který obsahuje hypergolickou pohonnou látku. Jsou určeny k pohonu raket nebo řízených střel.
RAKETOVÉ MOTORY S KAPALNÝM PALIVEM: UN čísla 0395, 0396
Předměty sestávající z válce s jednou nebo více tryskami, který obsahuje kapalné palivo. Jsou určeny k pohonu raket nebo řízených střel.
RAKETY s inertní hlavicí UN čísla: 0183, 0502
Předměty sestávající z raketového motoru a nevýbušné hlavice. Toto pojmenování zahrnuje také řízené střely.
RAKETY, S KAPALNÝM PALIVEM s trhací náplní: UN čísla 0397, 0398
Předměty, sestávající z kapalného paliva a válce opatřeného jednou nebo více tryskami, ke kterým je připevněna bojová hlavice. Toto pojmenování zahrnuje také řízené střely.
RAKETY, s trhací náplní: UN čísla 0180, 0295
Předměty sestávající z raketového motoru a bojové hlavice s roznětnými prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Toto pojmenování zahrnuje také řízené střely.
RAKETY, s trhací náplní: UN čísla 0181, 0182
Předměty sestávající z raketového motoru a bojové hlavice bez roznětných prostředků nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Toto pojmenování zahrnuje také řízené střely.
RAKETY, s výmetnou náplní: UN čísla 0436, 0437, 0438
Předměty sestávající z raketového motoru a náložky sloužící k výmetu užitečného nákladu z hlavice rakety. Toto pojmenování zahrnuje také řízené střely.
RAKETY, TAHAČE LAN: UN čísla 0238, 0240, 0453
Předměty sestávající z raketového motoru, které jsou určeny k roztahování lan.
ROZBUŠKOVÉ SESTAVY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce: UN čísla 0360, 0361, 0500
Neelektrické rozbušky opatřené prostředky, kterými jsou uváděny v činnost, jako jsou zápalnice, bleskovice, mikrobleskovice a detonační trubice. Mohou být mžikové nebo časované. Pod toto pojmenování spadají detonační zařízení s bleskovicí.
ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ pro trhací práce: UN čísla 0030, 0255, 0456
Předměty, které jsou určeny zejména k počinu průmyslových trhavin. Rozbušky mohou být mžikové i časované. Elektrické rozbušky se uvádějí v činnost elektrickým proudem.
ROZBUŠKY, ELEKTRONICKÉ programovatelné pro trhací práce: UN 0511, 0512, 0513
Rozbušky se zdokonalenými bezpečnostními a zabezpečovacími funkcemi využívající elektronické komponenty k přenosu vypalovacího signálu s ověřenými příkazy a zabezpečenou komunikací. Rozbušky tohoto typu nelze iniciovat jinými prostředky.
ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ pro trhací práce: UN čísla 0029,00267, 0455
Předměty, které jsou určeny zejména k počinu průmyslových trhavin. Rozbušky mohou být mžikové i časované. Neelektrické rozbušky se uvádějí v činnost zápalnicí, bleskovicí, mikrobleskovicí, detonační trubicí nebo jinými roznětnými prostředky. Pod toto pojmenování spadají detonační zařízení bez bleskovice.
ROZBUŠKY, PRO MUNICI: UN 0073, 0364, 0365, 0366.
Předměty sestávající z malého kovového nebo plastového pouzdra, které obsahuje výbušniny jako azid olovnatý, PETN nebo směs výbušnin. Jsou určeny k počinu detonačních zařízení.
ROZRUŠOVACÍ ZAŘÍZENÍ, VÝBUŠNÁ, pro ropné vrty, bez rozbušky: UN číslo 0099
Předměty sestávající z trhavinové nálože v pouzdře, bez roznětného prostředku. Používají se k rozrušení horniny v okolí vrtného otvoru, pro usnadnění výtoku ropy z horniny.
ŘEZAČKY KABELŮ, VÝBUŠNÉ: UN číslo 0070
Předměty sestávající ze zařízení s nožovým ostřím, které je vymršťováno malou náloží deflagrační výbušniny na kovadlinu.
SLOŽ PYROTECHNICKÁ, ZÁBLESKOVÁ: UN čísla 0094, 0305
Pyrotechnická slož, která po zážehu produkuje intenzivní světlo.
SOUČÁSTI ROZNÉTNÝCH ŘETÉZCŮ, J.N.: UN čísla 0382, 0383, 0384, 0461
Předměty, obsahující výbušninu, určené k přenosu detonace nebo deflagrace v zapalovačích munice.
STOPINA: UN číslo 0101
Předmět sestávající z bavlněných vláken obalených jemně zrněným černým prachem. Hoří vnějším plamenem a používá se k zážehu pyrotechnických předmětů atd. Může být uzavřená v papírové trubici pro získání okamžitého efektu.
STOPOVKY PRO MUNICI: UN čísla 0212, 0306
Uzavřené předměty, které obsahují pyrotechnické látky. Slouží k zviditelnění dráhy letu střely.
STŘELY, inertní se stopovkou: UN čísla 0345, 0424, 0425
Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní, pušek nebo jiných malorážových střelných zbraní.
STŘELY, s trhací náplní: UN čísla 0167, 0324
Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní. Obsahují roznětné prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
STŘELY, s trhací náplní: UN čísla 0168, 0169, 0344
Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní. Neobsahují roznětné prostředky nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní: UN čísla 0346, 0347
Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní. Střely neobsahují roznětné prostředky nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Používají se k rozhozu značkovacího barviva nebo jiných nevýbušných látek.
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní: UN čísla 0426, 0427
Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní. Střely obsahují roznětné prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Používají se k rozhozu značkovacího barviva nebo jiných nevýbušných látek.
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní: UN čísla 0434, 0435
Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní, pušek nebo jiných malorážových střelných zbraní. Používají se k rozhozu značkovacího barviva nebo jiných nevýbušných látek.
SVĚTLICE, LETECKÉ: UN čísla 0093, 0403, 0404, 0420, 0421
Předměty, obsahující pyrotechnické látky, které jsou určeny ke shazování z letadel. Používají se k osvětlovacím, identifikačním, signálním nebo varovným účelům.
SVĚTLICE, POZEMNÍ: UN čísla 0092, 0418, 0419
Předměty, obsahující pyrotechnické látky, které jsou určeny k používání na zemi. Používají se k osvětlovacím, identifikačním, signálním nebo varovným účelům.
TORPÉDA, S KAPALNÝM PALIVEM, s nebo bez trhací nálože: UN číslo 0449
Předměty sestávající z kapalného výbušného pohonného systému k pohonu torpéda ve vodě, s nebo bez bojové hlavice; nebo předměty sestávající z kapalného nevýbušného pohonného systému k pohonu torpéda ve vodě a z bojové hlavice.
TORPÉDA, S KAPALNÝM PALIVEM s inertní hlavicí: UN číslo 0450
Předměty sestávající z kapalného výbušného pohonného systému k pohonu torpéda ve vodě a z inertní hlavice.
TORPÉDA, s trhací náplní: UN číslo 0329
Předměty sestávající z výbušného pohonného systému k pohonu torpéda ve vodě a z bojové hlavice. Bojová hlavice neobsahuje roznětné prostředky nebo obsahuje roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
TORPÉDA, s trhací náplní: UN číslo 0330
Předměty sestávající z výbušného nebo nevýbušného pohonného systému, k pohonu torpéda ve vodě a z bojové hlavice. Bojová hlavice obsahuje roznětné prostředky, které mají méně než dvě účinná pojistná zařízení.
TORPÉDA, s trhací náplní: UN číslo 0451
Předměty sestávající z nevýbušného pohonného systému, k pohonu torpéda ve vodě a z bojové hlavice. Bojová hlavice neobsahuje roznětné prostředky nebo obsahuje roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
TRHAVÉ NÁLOŽKY, výbušné: UN číslo 0043
Předměty, sestávající z malé náložky výbušniny. Slouží k roztržení pláště střel nebo jiné munice, aby se mohla rozptýlit jejich náplň.
TRHAVINA, TYP A: UN číslo 0081
Látky sestávající z kapalných nitroesterů, takových jako nitroglycerin nebo směsi takových látek. Obsahují kromě toho jednu nebo více těchto složek: nitrocelulózu, dusičnan amonný nebo jiné anorganické dusičnany, aromatické nitrosloučeniny nebo hořlavé látky, jako dřevěnou moučku nebo hliníkový prášek. Kromě toho mohou obsahovat inertní součásti, jako je křemelina a přísady, jako barviva a stabilizátory. Trhaviny mají konzistenci práškovou, želatinovou, plastickou nebo poloplastickou. Pod toto pojmenování spadají také dynamity, trhací želatiny, želatinové dynamity.
TRHAVINA, TYP B: UN čísla 0082, 0331
Látky sestávající ze:
(a) směsi dusičnanu amonného nebo jiných anorganických dusičnanů s výbušninami takovými jako trinitrotoluen (TNT), mohou také obsahovat jiné látky, jako dřevěnou moučku a hliníkový prášek; nebo
(b) směsi z dusičnanu amonného nebo jiných anorganických dusičnanů s jinými hořlavými, nevýbušnými látkami.
V obou případech mohou trhaviny obsahovat inertní součásti, jako křemelinu a přísady, jako barviva a stabilizátory. Tyto trhaviny nesmějí obsahovat nitroglycerín nebo podobné kapalné nitroestery nebo chlorečnany.
TRHAVINA, TYP C: UN číslo 0083
Látky sestávající ze směsi chlorečnanu draselného nebo chlorečnanu sodného nebo chloristanu draselného nebo chloristanu sodného nebo chloristanu amonného a organických nitrosloučenin nebo hořlavých látek, jako dřevěná moučka, hliníkový prášek nebo uhlovodíky. Látky mohou kromě toho obsahovat inertní součásti jako křemelinu a přísady jako barviva a stabilizátory. Tyto trhaviny nesmějí obsahovat nitroglycerin nebo podobné kapalné nitroestery.
TRHAVINA, TYP D: UN číslo 0084
Látky sestávající ze směsi organických nitrosloučenin a hořlavých látek, jako uhlovodíků a hliníkového prášku. Látky mohou obsahovat inertní součásti, jako křemelinu a přísady, jako barviva a stabilizátory. Tyto trhaviny nesmějí obsahovat nitroglycerin nebo podobné kapalné nitroestery, chlorečnany a dusičnan amonný. Pod toto pojmenování spadají plastické trhaviny.
TRHAVINA, TYP E: UN čísla 0241, 0332
Látky sestávající z vody, jako hlavní součásti a vysokého podílu dusičnanu amonného nebo jiných oxidačních prostředků, které mohou být v roztoku. Ostatními součástmi mohou být nitrosloučeniny jako trinitrotoluen, uhlovodíky nebo hliníkový prášek. Mohou obsahovat inertní součásti, jako křemelinu a přísady, jako barviva a stabilizátory. Pod toto pojmenování spadají emulzní trhaviny, trhaviny typu slurry a „vodní gely“.
TRITONAL: UN číslo 0390
Látka sestává ze směsi trinitrotoluenu (TNT) a hliníku.
TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ: UN čísla 0192, 0193, 0492, 0493
Předměty, obsahující pyrotechnickou látku, které při nárazu vybuchují se silným zvukovým efektem. Předměty jsou určeny k umístnění na železničních kolejích.
VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY: UN čísla 0333, 0334, 0335, 0336, 0337
Pyrotechnické předměty určené pro zábavné účely.
VZORKY, VÝBUŠNÉ, kromě třaskavin: UN číslo 0190
Nové nebo již existující výbušné látky nebo předměty, které dosud nejsou přiřazeny k žádnému pojmenování v kapitole 3.2, tabulce A, které jsou přepravovány v malém množství v souladu s pokyny příslušného orgánu mimo jiné k pokusným, klasifikačním, výzkumným a vývojovým účelům, za účelem kontroly jakosti nebo jako obchodní vzorek.
POZNÁMKA: Výbušné látky nebo předměty, které již jsou jmenovitě uvedené v kapitole 3.2, tabulce A, pod tento pojem nespadají.
ZÁPALKOVÉ ŠROUBY UN čísla 0319, 0320, 0376
Předměty sestávající ze zápalky pro zážeh a přídavné náplně deflagrující výbušniny, jako je černý prach. Používají se k zážehu hnací náplně v nábojnicích pro děla atd.
ZÁPALKY, KALÍŠKOVĚ: UN čísla 0044, 0377, 0378
Předměty sestávající se z kovových nebo plastových kalíšků, které obsahují malé množství třaskavé slože, která se snadno zažehuje úderem. Slouží jako zážehový prostředek v malorážových nábojích a v nárazových zápalkách hnacích náplní.
ZÁPALNICE: UN číslo 0066
Předmět, který se buď sestává z textilních vláken obalených černým prachem, nebo jinou rychle hořící pyrotechnickou složí a z pružného ochranného povlaku nebo z duše z černého prachu opředené pružnými textilními vlákny. Předmět hoří podélně otevřeným plamenem a slouží k přenosu zážehu z jednoho zařízení k náloži nebo k zažehovači.
ZÁPALNICE, BEZPEČNOSTNÍ: UN číslo 0105
Předmět, sestávající z duše z jemnozrnného černého prachu, která je omotaná ohebným textilním vláknem. Je opatřený jedním nebo více ochrannými obaly a po zažehnutí hoří stanovenou rychlostí bez jakéhokoliv vnějšího výbušného účinku.
ZÁPALNICE, trubičková, s kovovým pláštěm: UN číslo 0103
Předmět sestávající z kovové trubičky s duší z deflagrující výbušniny.
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ: UN čísla 0106, 0107, 0257, 0367
Předměty, s výbušnými díly, určené k vyvolání detonace v munici. Obsahují mechanické, elektrické, chemické nebo hydrostatické zařízení k vyvolání detonace. Obvykle obsahují pojistná zařízení.
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ s pojistným zařízením: UN čísla 0408, 0409, 0410
Předměty, s výbušnými díly, určené k vyvolání detonace v munici. Obsahují mechanické, elektrické, chemické nebo hydrostatické zařízení k vyvolání detonace. Detonační zapalovače musí obsahovat nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ: UN čísla 0316, 0317, 0368
Předměty, s třaskavými složemi, určené k vyvolání deflagrace v munici. Obsahují mechanické, elektrické, chemické nebo hydrostatické zařízení k vyvolání deflagrace. Obvykle obsahují pojistná zařízení.
ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní: UN čísla 0248, 0249
Předměty, jejichž funkce je závislá na fyzikálně-chemické reakci jejich složek s vodou.
ZAŘÍZENÍ UVOLŇOVACÍ, VÝBUŠNÁ: UN číslo 0173
Předměty sestávající z malé výbušné náložky s roznětným prostředkem a tyče nebo spojovacího dílu. Přeražením tyče nebo spojovacího dílu se zařízení uvede rychle v činnost.
ZAŽEHOVAČE: UN čísla 0121, 0314, 0315, 0325, 0454
Předměty, které obsahují jednu nebo více výbušných látek, které jsou určeny k vyvolání deflagrace ve výbušných zařízeních. Do činnosti mohou být uváděny chemicky, elektricky nebo mechanicky.
POZNÁMKA: Následující předměty nespadají pod tento pojem: ZÁPALNICE, ZÁPALNICE trubičková; ZÁPALNICE BEZPEČNOSTNÍ; ZÁPALKY KALÍŠKOVÉ; STOPINA; ZÁPALKOVÉ ŠROUBY; ZAŽEHOVAČE ZÁPALNIC. Tyto jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
ZAŽEHOVAČE ZÁPALNIC: UN číslo 0131
Předměty různé konstrukce, které se uvádějí v činnost třením, úderem nebo elektricky a které slouží k zažehnutí zápalnice.
2.2.2 Třída 2 Plyny
2.2.2.1 Kritéria
2.2.2.1.1 Název třídy 2 zahrnuje čisté plyny, směsi plynů, směsi jednoho nebo více plynů s jednou nebo více jiných látek, jakož i předměty, které takové látky obsahují.
Plyny jsou látky, které:
(a) při 50 °C mají tenzi par vyšší než 300 kPa (3 bary); nebo
(b) při 20 °C a standardním tlaku 101,3 kPa jsou zcela plynné.
POZNÁMKA 1: UN 1052 FLUOROVODÍK, BEZVODÝ je však látkou třídy 8.
POZNÁMKA 2: Čistý plyn smí obsahovat jiné složky, které pocházejí z výrobního procesu nebo které jsou přidávány, aby zachovaly stabilitu výrobku, za předpokladu, že tyto složky nemění jeho zatřídění nebo jeho přepravní podmínky, jako stupeň plnění, plnicí tlak nebo zkušební tlak.
POZNÁMKA 3: J.N. položky v pododdíle 2.2.2.3 mohou zahrnovat čisté plyny, jakož i směsi plynů.
2.2.2.1.2 Látky a předměty třídy 2 jsou rozděleny následovně:
1. Stlačený plyn: plyn, který, je-li naplněn pod tlakem pro přepravu, je zcela plynný při teplotě - 50 °C; tato kategorie zahrnuje všechny plyny s kritickou teplotou - 50 °C nebo nižší;
2. Zkapalněný plyn: plyn, který, je-li naplněn pod tlakem pro přepravu, je částečně kapalný při teplotách nad - 50 °C. Rozlišuje se:
Vysokotlaký zkapalněný plyn: plyn s kritickou teplotou nad - 50 °C a nejvýše + 65 °C; a
Nízkotlaký zkapalněný plyn: plyn s kritickou teplotou nad + 65 °C;
3. Hluboce zchlazený zkapalněný plyn: plyn, který, je-li naplněn pro přepravu, je částečně zkapalněn v důsledku své nízké teploty;
4. Rozpuštěný plyn: plyn, který, je-li naplněn pod tlakem pro přepravu, je rozpuštěn v rozpouštědle kapalné fáze;
5. Aerosoly a malé nádobky obsahující plyn (plynové kartuše);
6. Jiné předměty obsahující plyn pod tlakem;
7. Plyny, které nejsou pod tlakem, podléhající zvláštním předpisům (vzorky plynů).
8. Chemické látky pod tlakem: kapaliny, pasty nebo prášky natlakované s hnací látkou, která splňuje definici stlačeného nebo zkapalněného plynu a jejich směsí.
9. Adsorbovaný plyn: plyn, který je, je-li zabalen pro přepravu, adsorbován v tuhém porézním materiálu, s výsledným vnitřním tlakem nádoby nižším než 101,3 kPa při 20 °C a nižším než 300 kPa při 50 °C.
2.2.2.1.3 Látky a předměty (kromě aerosolů a chemických látek pod tlakem) třídy 2 jsou podle svých nebezpečných vlastností přiřazeny k jedné z následujících skupin:
A dusivé
Opodporující hoření
Fhořlavé
Ttoxické
TFtoxické, hořlavé
TCtoxické, žíravé
TOtoxické, podporující hoření
TFC toxické, hořlavé, žíravé
TOCtoxické, podporující hoření, žíravé.
Jestliže podle těchto kritérií mají plyny nebo směsi plynů nebezpečné vlastnosti, které lze přiřadit k více než jedné skupině, mají skupiny označené písmenem T přednost před všemi ostatními skupinami. Skupiny označené písmenem F mají přednost před skupinami označenými písmeny A nebo O.
POZNÁMKA 1: Ve Vzorových předpisech OSN, v IMDG Code a v Technických instrukcích ICAO jsou plyny zařazovány na základě svého hlavního nebezpečí do jedné z následující tří podtříd:
Podtřída 2.1: Hořlavé plyny (odpovídá skupinám, které jsou označeny písmenem F);
Podtřída 2.2: Nehořlavé, netoxické plyny (odpovídá skupinám, které jsou označeny písmeny A nebo O);
Podtřída 2.3: Toxické plyny (odpovídá skupinám, které jsou označeny písmeny T (tj. T, TF, TC, TO, TFC a TOC).
POZNÁMKA 2: Malé nádobky obsahující plyn (UN číslo 2037) musí být přiřazeny dle nebezpečí plynoucího z jejich obsahu ke skupinám A až TOC. K aerosolům (UN číslo 1950) viz 2.2.2.1.6. K chemickým látkám pod tlakem (UN čísel 3500 až 3505) viz 2.2.2.1.7.
POZNÁMKA 3: Žíravé plyny se považují za toxické, a proto se zařazují do skupiny TC, TFC nebo TOC.
2.2.2.1.4 Pokud v kapitole 3.2, tabulce A jmenovitě uvedená směs třídy 2 odpovídá různým kritériím uvedeným v 2.2.2.1.2 a 2.2.2.1.5, je třeba tuto směs zařadit dle těchto kritérií a přiřadit ji k vhodné J.N. položce.
2.2.2.1.5 Látky a předměty (kromě aerosolů a chemických látek pod tlakem) třídy 2 jmenovitě neuvedené v kapitole 3.2, tabulce A je třeba přiřadit podle 2.2.2.1.2 a 2.2.2.1.3 k hromadné položce uvedené v pododdíle 2.2.2.3. Platí následující kritéria:
Dusivé plyny
Plyny nepodporující hoření, nehořlavé a netoxické, které zřeďují nebo vypuzují kyslík, který je za normálních podmínek přítomen v ovzduší.
Hořlavé plyny
Plyny, které při teplotě 20 °C a standardním tlaku 101,3 kPa:
(a) jsou zápalné ve směsi s nejvýše 13 % obj. plynu se vzduchem; nebo
(b) mají rozsah hořlavosti se vzduchem nejméně 12 procentních bodů bez ohledu na spodní mez hořlavosti.
Hořlavost musí být stanovena za pomoci zkoušek nebo výpočtů dle metod schválených ISO (viz normu ISO 10156:2017).
Pokud jsou pro použití těchto metod k dispozici pouze nedostatečné údaje, mohou být použity rovnocenné metody zkoušek, pokud jsou uznány příslušným orgánem země původu.
Není-li země původu smluvní stranou ADN, musí být tyto metody uznány příslušným orgánem prvního státu smluvní strany ADN, který přijde do styku se zásilkou.
Plyny podporující hoření
Plyny, které mohou obecně přívodem kyslíku způsobit nebo podpořit hoření jiných látek účinněji než vzduch. Jsou to čisté plyny nebo směsi plynů s oxidační mohutností větší než 23,5 %, určenou metodou uvedenou v ISO 10156:2017.
Toxické plyny
POZNÁMKA: Plyny, které kvůli své žíravosti částečně nebo úplně odpovídají kritériím pro toxicitu, musí být zařazeny jako toxické. K možnému vedlejšímu nebezpečí žíravosti, viz také kritéria pod nadpisem „Žíravé plyny“.
Plyny:
(a) o nichž je známo, že mají takový toxický nebo žíravý účinek na člověka, že představují nebezpečí pro jeho zdraví; nebo
(b) o kterých se předpokládá, že mají toxický nebo žíravý účinek na člověka, protože při zkouškách podle pododdílu 2.2.61.1 vykazují hodnotu LC50 pro akutní toxicitu nejvýše 5000 ml/m3 (ppm).
Pro zařazení směsí plynů (včetně par látek jiných tříd) může být použit následující vzorec:
CL50 toxická směs = 1∑i=1nfiTi
přičemž fi = molární zlomek i-té části směsi.
Ti = index toxicity i - té části směsi.
Hodnota Ti odpovídá hodnotě LC50 dle P200 pododdílu 4.1.4.1 ADR.
Pokud hodnota LC50 není v P200 pododdílu 4.1.4.1 ADR uvedena, je třeba použít hodnotu LC50 , která je uvedena ve vědecké literatuře.
Pokud hodnota LC50 není známa, vypočítá se index toxicity na základě nejnižší hodnoty LC50 látek s podobnými fyziologickými a chemickými účinky, nebo, je-li to jediná možnost, na základě pokusů.
Žíravé plyny
Plyny nebo směsi plynů, které kvůli svým žíravým účinkům zcela odpovídají kritériím pro toxicitu, je třeba zařadit jako toxické s vedlejším nebezpečím žíravosti.
Směs plynů, která je z důvodu svých kombinovaných účinků žíravosti a toxicity považována za toxickou, představuje vedlejší nebezpečí žíravosti, jestliže je z lidské zkušenosti známo, že je směs škodlivá pro kůži, oči nebo sliznice, nebo je-li hodnota LC50 žíravých částí směsi při výpočtu podle následujícího vzorce nejvýše 5000 ml/m3 (ppm):
CL50 žíravá směs = 1∑i=1nfciTci
přičemž fCi = molární zlomek i- té žíravé části směsi.
Tci = index toxicity i- té žíravé části směsi.
Hodnota Tci odpovídá hodnotě LC50 dle P200 pododdílu 4.1.4.1 ADR.
Pokud hodnota LC50 není v P200 pododdílu 4.1.4.1 ADR uvedena, je třeba použít hodnotu LC50 , která je uvedena ve vědecké literatuře.
Pokud hodnota LC50 není známa, vypočítá se index toxicity na základě nejnižší hodnoty LC50 látek s podobnými fyziologickými a chemickými účinky, nebo, je-li to jediná možnost, na základě pokusů.
2.2.2.1.6
Aerosoly
Aerosoly (UN číslo 1950) se přiřazují k jedné z následujících skupin podle svých nebezpečných vlastností takto:
Adusivé
Opodporující hoření
Fhořlavé
Ttoxické
Cžíravé
COžíravé, podporující hoření
FChořlavé, žíravé
TFtoxické, hořlavé
TCtoxické, žíravé
TOtoxické, podporující hoření
TFCtoxické, hořlavé, žíravé
TOCtoxické, podporující hoření, žíravé.
Zařazení závisí na povaze obsahu aerosolového rozprašovače.
POZNÁMKA: Plyny, které vyhovují definici toxických plynů podle 2.2.2.1.5 a plynů identifikovaných v tabulce 2 pokynu pro balení P200 poznámkou c „Je považován za pyroforní“ v pododdílu 4.1.4.1 ADR, nesmějí být použity jako hnací náplň v aerosolovém rozprašovači. Aerosoly s obsahem splňujícím kritéria pro obalovou skupinu I z hlediska toxicity nebo žíravosti nejsou připuštěny k přepravě (viz též 2.2.2.2.2).
Platí tato kritéria:
(a) Přiřazení ke skupině A se provede, pokud obsah nesplňuje kritéria pro žádnou jinou skupinu podle pododstavců b) až f) dále;
(b) Přiřazení ke skupině O se provede, pokud aerosol obsahuje plyn podporující hoření podle 2.2.2.1.5;
(c) Přiřazení ke skupině F se provede, jestliže obsah zahrnuje nejméně 85 % hm. hořlavých složek a chemické spalné teplo je nejméně 30 kJ/g.
Přiřazení se neprovede, jestliže obsah zahrnuje nejvýše 1 % hm. hořlavých složek a spalné teplo je menší než 20 kJ/g.
Jinak musí být aerosol odzkoušen na hořlavost zkouškami popsanými v Příručce zkoušek a kritérií, části III, oddílu 31. Velmi hořlavé a hořlavé aerosoly musí být přiřazeny ke skupině F.
POZNÁMKA: Hořlavé složky jsou hořlavé kapaliny, hořlavé tuhé látky nebo hořlavé plyny a směsi plynů, jak jsou definovány v poznámkách 1 až 3 pododdílu 31.1.3 části III Příručky zkoušek a kritérií. Tento pojem nezahrnuje pyroforní látky, látky schopné samoohřevu ani látky reagující s vodou. Chemické spalné teplo se určí jedním z následujících postupů: ASTM D 240, ISO/FDIS 13943:1999 (E/F) 86.1 až 86.3 nebo NFPA 30B.
(d) Přiřazení ke skupině T se provede, pokud je obsah, s výjimkou hnací náplně aerosolového rozprašovače, zařazen do třídy 6.1, obalových skupin II nebo III;
(e) Přiřazení ke skupině C se provede, pokud obsah, s výjimkou hnací náplně aerosolového rozprašovače, splňuje kritéria pro třídu 8, obalové skupiny II nebo III;
(f) Pokud jsou splněna kritéria pro více než jednu skupinu mezi skupinami O, F, T a C, provede se přiřazení k příslušné skupině CO, FC, TF, TC, TO, TFC nebo TOC.
2.2.2.1.7 Chemické látky pod tlakem
Chemické látky pod tlakem (UN čísel 3500 až 3505) se přiřazují k jedné z následujících skupin podle svých nebezpečných vlastností takto:
Adusivé
Fhořlavé
Ttoxické
Cžíravé
FChořlavé, žíravé
TFtoxické, hořlavé
Zařazení závisí na nebezpečných vlastnostech komponentů v různých stavech:
Hnací látka;
Kapalina; nebo
Tuhá látka.
POZNÁMKA 1: Plyny, které vyhovují definici toxických plynů nebo plynů podporujících hoření podle 2.2.2.1.5, nebo plyny identifikované v tabulce 2 pokynu pro balení P200 v 4.1.4.1 ADR poznámkou c „Je považován za pyroforní“, nesmějí být používány jako hnací látka pro chemické látky pod tlakem.
POZNÁMKA 2: Chemické látky pod tlakem, jejichž obsah splňuje kritéria pro obalovou skupinu I z hlediska toxicity nebo žíravosti, nebo jejichž obsah splňuje jak kritéria pro obalovou skupinu II nebo III z hlediska toxicity, tak i kritéria pro obalovou skupinu II nebo III z hlediska žíravosti, nesmějí být přijímány k přepravě pod těmito UN čísly.
POZNÁMKA 3: Chemické látky pod tlakem s komponentami odpovídajícími vlastnostem třídy 1; znecitlivěné výbušné kapaliny třídy 3; samovolně se rozkládající látky a znecitlivěné tuhé výbušné látky třídy 4.1; třída 4.2; třída 4.3; třída 5.1; třída 5.2; třída 6.2 nebo třída 7 nesmějí být používány pro přepravu pod těmito UN čísly.
POZNÁMKA 4: Chemické látky pod tlakem v aerosolovém rozprašovači musí být přepravovány pod UN číslem 1950.
Platí tato kritéria:
(a) Přiřazení ke skupině A se provede, pokud obsah nesplňuje kritéria pro žádnou jinou skupinu podle pododstavců (b) až (e) dále;
(b) Přiřazení ke skupině F se provede, jestliže jeden z komponentů, kterým může být čistá látka nebo směs, musí být klasifikován jako hořlavý. Hořlavé komponenty jsou hořlavé kapaliny a kapalné směsi, hořlavé tuhé látky a tuhé směsi nebo hořlavé plyny a směsi plynů splňující následující kritéria:
(i) Hořlavá kapalina je kapalina s bodem vzplanutí nejvýše 93 °C;
(ii) Hořlavá tuhá látka je tuhá látka, která splňuje kritéria uvedená v 2.2.41.1;
(iii) Hořlavý plyn je plyn, který splňuje kritéria uvedená v 2.2.2.1.5;
(c) Přiřazení ke skupině T se provede, pokud je obsah, s výjimkou hnací látky, zařazen jako nebezpečné věci třídy 6.1, obalových skupin II nebo III;
(d) Přiřazení ke skupině C se provede, pokud je obsah, s výjimkou hnací látky, zařazen jako nebezpečné věci třídy 8, obalových skupin II nebo III;
(e) Pokud jsou splněna kritéria pro dvě skupiny mezi skupinami F, T a C, provede se přiřazení ke skupinám FC nebo TF, jak je to náležité.
2.2.2.2 Plyny nepřipuštěné k přepravě
2.2.2.2.1 Chemicky nestálé plyny třídy 2 jsou připuštěny k přepravě jen tehdy, byla-li učiněna potřebná opatření k zabránění možnosti nebezpečného rozkladu nebo polymerizace za normálních podmínek přepravy, nebo jsou-li přepravovány podle zvláštního ustanovení pro balení (r) pokynu pro balení P200 (10) pododdílu 4.1.4.1 ADR, jak je to vhodné. K opatřením potřebným pro zabránění polymerizaci viz zvláštní ustanovení 386 kapitoly 3.3. Za tímto účelem je zvláště třeba dbát na to, aby nádoby a cisterny neobsahovaly žádné látky, které by tyto reakce mohly podporovat.
2.2.2.2.2 Následující látky a směsi nejsou připuštěny k přepravě:
- UN 2186 - CHLOROVODÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ;
- UN 2421 -OXIDDUSITÝ;
- UN 2455 - METHYLNITRIT;
- Hluboce zchlazené zkapalněné plyny, které nemohou být přiřazeny ke klasifikačním kódům 3A, 3O nebo 3F, s výjimkou látky s identifikačním číslem 9000 AMONIAK (ČPAVEK) BEZVODÝ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ klasifikačního kódu 3TC v tankových plavidlech;
- rozpuštěné plyny, které nemohou být přiřazeny pod UN čísla 1001, 2073 nebo 3318;
- aerosoly, u nichž jsou jako hnací náplně použity plyny, které jsou toxické podle 2.2.2.1.5 nebo pyroforní podle pokynu pro balení P200 v pododdílu 4.1.4.1 ADR;
- aerosoly s obsahem splňujícím kritéria pro obalovou skupinu I z hlediska toxicity nebo žíravosti (viz oddíly 2.2.61 a 2.2.8);
- malé nádobky obsahující plyny, které jsou velmi toxické (LC50 nižší než 200 ppm) nebo pyroforní podle pokynu pro balení P200 v pododdílu 4.1.4.1 ADR.
2.2.2.3 Seznam hromadných položek
Stlačené plyny
Klasifikační kódUN
číslo
Pojmenování látek nebo předmětů
1 A1956PLYN STLAČENÝ, J.N.
1 O3156PLYN STLAČENÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
1 F1964UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, STLAČENÁ, J.N.
1954PLYN, STLAČENÝ HOŘLAVÝ, J.N.
1 T1955PLYN, STLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N.
1 TF1953PLYN, STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
1 TC3304PLYN, STLAČENÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
1 TO3303PLYN, STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
1 TFC3305PLYN, STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
1 TOC3306PLYN, STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N.
Zkapalněné plyny
Klasifikační kódUN
číslo
Pojmenování látek nebo předmětů
2 A1058 PLYNY ZKAPALNĚNÉ, nehořlavé, s přidáním dusíku, oxidu uhličitého nebo vzduchu
1078 PLYN JAKO CHLADÍCÍ PROSTŘEDEK, J.N., jako směsi plynů
s pojmenováním R..., které mají jako:
směs F1 při 70 °C tenzi par nepřesahující 1,3 MPa (13 bar) a při 50 °C
hustotu, která odpovídá minimálně hustotě dichlorfluormethanu (1,30 kg/l);
směs F2 při 70 °C tenzi par nepřesahující 1,9 MPa (19 bar) a při 50 °C
hustotu, která odpovídá minimálně hustotě dichlorfluormethanu (1,21 kg/l);
směs F3 při 70 °C tenzi par nepřesahující 3 MPa (30 bar) a při 50 °C
hustotu, která odpovídá minimálně hustotě chlordifluormethanu (1,09 kg/l);

POZNÁMKA: Trichlorfluormethan (chladicí prostředek R11),
1,1,2-Tnchlor-1,2,2-trífluorethan (chladicíprostředek R 113),
1,1,1-Trichlor-2,2,2-trífíuorethan (chladícíprostředek R 113a),
1-Chlor-1,2,2-tnfluorethan (chladicí prostředek R133)
a 1-Chlor-1,1,2-trifluorethan (chladicí prostředek R133b) nejsou látkami
třídy 2, mohou však být částmi směsí F1 až F3
1968 INSEKTICID, PLYNNÝ, J.N.
3163 PLYN ZKAPALNĚNÝ, J.N.
Zkapalněné plyny
Klasifikační kódUN
číslo
Pojmenování látek nebo předmětů
2 O3157 PLYN ZKAPALNĚNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
2 F1010 BUTADIENY, STABILIZOVANÉ nebo BUTADIENY, SMĚS
S UHLOVODÍKY, STABILIZOVANÁ, obsahující více než 40 % butadienů
1060METHYLACETYLEN A PROPADIEN, SMĚS, STABILIZOVANÁ, jako
směsi methylacetylenu a propadienu s uhlovodíky, kterými jsou:
SMĚS P1 obsahující nejvýše 63 % obj. methylacetylenu a propadienu
a nejvýše 24 % obj. propanu a propenu, přičemž procentuální podíl
nasycených uhlovodíků C4 musí být nejméně 14 % obj.;
SMĚS P2 obsahující nejvýše 48 % obj. methylacetylenu a propadienu
a nejvýše 50 % obj. propanu a propenu, přičemž procentuální podíl
nasycených uhlovodíků C4 musí být nejméně 5 % obj., jakož i směsi
propadienu s 1 % až 4 % methylacetylenu
1965UHLOVODÍKY PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N., které jsou jako
směsi:
směs A při 70 °C tenzi par nejvýše 1,1 MPa (11 bar) a při 50 °C hustotu
nejméně 0,525 kg/l
směs A 01 při 70 °C tenzi par nejvýše 1,6 MPa (16 bar) a při 50 °C hustotu
nejméně 0,516 kg/l
směs A 02 při 70 °C tenzi par nejvýše 1,6 MPa (16 bar) a při 50 °C hustotu
nejméně 0,505 kg/l
směs A 0 při 70 °C tenzi par nejvýše 1,6 MPa (16bar) a při 50 °C hustotu
nejméně 0,495 kg/l
směs A 1 při 70 °C tenzi par nejvýše 2,1 MPa (21 bar) a při 50 °C hustotu
nejméně 0,485 kg/l
směs B 1 při 70 °C tenzi par nejvýše 2,6 MPa (26bar) a při 50 °C hustotu
nejméně 0,474 kg/l
směs B 2 při 70 °C tenzi par nejvýše 2,6 MPa (26bar) a při 50 °C hustotu
nejméně 0,463 kg/l
směs B při 70 °C tenzi par nejvýše 2,6 MPa (26bar) a při 50 °C hustotu
nejméně 0,450 kg/l
směs C při 70 °C tenzi par nejvýše 3,1 MPa (31bar) a při 50 °C hustotu
nejméně 0,440 kg/l

POZNÁMKA 1: Pro výše uvedené směsi jsou také přípustná jako
označení látek následující obchodní pojmenování: pro směsi A, A01, A02,
a A0: BUTAN, pro směs C: PROPAN.

POZNÁMKA 2: Jestliže předchází nebo následuje námořní nebo letecká
přeprava, smí být pro UN 1965 UHLOVODÍKY PLYNNÉ, SMĚS,
ZKAPALNĚNÁ, J.N. použita alternativní položka UN 1075 PLYNY
ROPNÉ, ZKAPALNĚNÉ

3354INSEKTICID PLYNNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
3161 PLYN ZKAPALNĚNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
2 T1967 INSEKTICID PLYNNÝ, TOXICKÝ, J.N.
3162 PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, J.N.
2 TF3355 INSEKTICID PLYNNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
3160PLYN ZKAPALNĚNÝ TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
2 TC3308 PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
2 TO3307 PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
2 TFC3309 PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
2 TOC3310 PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N.
Hluboce zchlazené zkapalněné plyny
Klasifikační kódUN čísloPojmenování látek nebo předmětů
3 A3158PLYN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, J.N.
3 O3311PLYN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ,
J.N.
3 F3312PLYN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
Rozpuštěné plyny
Klasifikační kódUN čísla Pojmenování látek nebo předmětů
4K přepravě jsou připuštěny jen látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2.
Aerosoly a malé nádobky obsahující plyn
Klasifikační kódUN číslo Pojmenování látek nebo předmětů
51950 AEROSOLY
2037 NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (PLYNOVÉ KARTUŠE), bez
odběrného ventilu, které nelze opětovně plnit
Jiné předměty, které obsahují plyn pod tlakem
Klasifikační kódUN číslo Pojmenování látek nebo předmětů
6 A2857 STROJE CHLADICÍ, obsahující nehořlavé, netoxické plyny nebo roztoky
amoniaku (UN 2672)
3164 PŘEDMĚTY POD PNEUMATICKÝM TLAKEM (s nehořlavým plynem)
nebo
3164PŘEDMĚTY POD HYDRAULICKÝM TLAKEM (s nehořlavým plynem)
3538PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ NEHOŘLAVÝ, NETOXICKÝ PLYN, J.N.
6 F3150 PŘÍSTROJE MALÉ, POHÁNĚNÉ PLYNNÝM
UHLOVODÍKEM, s odběrním ventilem, nebo
3150 NÁDOBKY S PLYNNÝM UHLOVODÍKEM, OPAKOVANĚ PLNITELNÉ,
PRO MALÉ PŘÍSTROJE, s odběrním ventilem
3358 CHLADÍRENSKÉ STROJE s hořlavým, netoxickým, zkapalněným plynem
3478 ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ, obsahující zkapalněný hořlavý
plyn nebo
3478 ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH,
obsahující zkapalněný hořlavý plyn nebo
3478 ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI,
obsahující zkapalněný hořlavý plyn
3479 ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ, obsahující vodík v kovovém
hydridu nebo
3479 ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH,
obsahující vodík v kovovém hydridu nebo
3479 ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI,
obsahující vodík v kovovém hydridu
3529 MOTOR, VNITŘNÍ SPALOVÁNÍ, POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEM
nebo
3529 MOTOR, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEM
nebo
3529 STROJ, VNITŘNÍ SPALOVÁNÍ, POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEM
nebo
3529 STROJ, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEM
3537 PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ HOŘLAVÝ PLYN, J.N.
6 T3539 PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ TOXICKÝ PLYN, J.N.
Vzorky plynů
Klasifikační kódUN čísloPojmenování látek nebo předmětů
7 F3167VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N., který není hluboce
zchlazený
7 T3169VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N., který není hluboce
zchlazený
7 TF3168VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N., který není hluboce zchlazený
Chemické látky pod tlakem
Klasifikační KódUN ČísloPojmenování látky nebo předmětu
8 A3500CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, J.N.
8 F3501CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ, J.N.
8 T3502CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, TOXICKÁ, J.N.
8 C3503CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, ŽÍRAVÁ, J.N.
8 TF3504CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ,TOXICKÁ, J.N.
8 FC3505CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ,ŽÍRAVÁ, J.N.
Adsorbované plyny
Klasifikační kódUN čísloPojmenování látky nebo předmětu
9A3511PLYN ADSORBOVANÝ, J.N.
9O3513PLYN ADSORBOVANÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
9F3510PLYN ADSORBOVANÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
9T3512PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, J.N.
9TF3514PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
9TC3516PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
9TO3515PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, PODPORUJČÍ HOŘENÍ, J.N.
9TFC3517PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
9TOC3518PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, PODPORUJČÍ HOŘENÍ,
ŽÍRAVÝ, J.N.
2.2.3 Třída 3 Hořlavé kapaliny
2.2.3.1 Kritéria
2.2.3.1.1 Název třídy 3 zahrnuje látky, jakož i předměty, které obsahují látky této třídy, které:
- jsou kapalné podle odstavce (a) definice pojmu „kapalina“ v oddíle 1.2.1;
- mají při 50 °C tenzi par nejvýše 300 kPa (3 bary) a při 20 °C a standardním tlaku 101,3 kPa nejsou zcela plynné; a
- mají bod vzplanutí nejvýše 60 °C (viz 2.3.3.1 k odpovídající zkoušce).
Název třídy 3 zahrnuje také kapaliny a tuhé látky v roztaveném stavu s bodem vzplanutí nad 60 °C, které jsou podány k přepravě nebo přepravovány zahřáté na teplotu rovnající se jejich bodu vzplanutí nebo vyšší. Tyto látky jsou přiřazeny k UN číslu 3256.
Název třídy 3 zahrnuje také znecitlivěné kapalné výbušné látky. Znecitlivěné kapalné výbušné látky jsou látky, které jsou ve vodě nebo v jiných kapalinách rozpuštěny nebo rozptýleny tak, aby vytvořily homogenní kapalnou směs, která už nemá výbušné vlastnosti. V tabulce A kapitoly 3.2 jsou tyto položky pod UN čísly 1204, 2059, 3064, 3343, 3357 a 3379.
Pro účely přepravy v tankových lodích zahrnuje název třídy také následující látky, které:
- mají bod vzplanutí nad 60 °C a které jsou přepravovány nebo podávány k přepravě při teplotě v rozmezí do 15 K pod bodem vzplanutí;
- mají teplotu samovznícení 200 °C nebo nižší a nejsou jmenovány jinde.
POZNÁMKA 1: Látky s bodem vzplanutí vyšším než 35 °C, které za podmínek zkoušky hořením stanovených v Příručce zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 32.2.5, samostatné nehoří, nejsou látkami třídy 3; jsou-li však tyto látky podány k přepravě nebo přepravovány zahřáté na teplotu rovnající se jejich bodu vzplanutí nebo vyšší, jsou látkami třídy 3.
POZNÁMKA 2: Odchylkou od 2.2.3.1.1 se považují paliva pro vznětové motory, plynový olej nebo topný olej (lehký) včetně synteticky vyrobených produktů s bodem vzplanutí nad 60 °C až do nejvýše 100 °C za látky třídy 3, UN čísla 1202.
POZNÁMKA 3: Hořlavé kapaliny, které jsou velmi toxické při vdechnutí, jak je definováno v 2.2.61.1.4 až 2.2.61.1.9, a toxické látky s bodem vzplanutí 23 °C nebo vyšším jsou látkami třídy 6.1 (viz 2.2.61.1). Kapaliny, které jsou velmi toxické při vdechnutí, jsou identifikovány jako „toxické při vdechnutí“ ve svém oficiálním pojmenování pro přepravu ve sloupci (2) nebo zvláštním ustanovením 354 ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2.
POZNÁMKA 4: Hořlavé kapalné látky a přípravky, používané jako pesticidy, které jsou velmi toxické, toxické nebo slabě toxické a mají bod vzplanutí 23 °C nebo vyšší, jsou látkami třídy 6.1 (viz 2.2.61.1).
POZNÁMKA 5: Pro účely přepravy v tankových lodích jsou látky s bodem vzplanutí nad 60 °C až do nejvýše 100 °C látkami třídy 9 (identifikační číslo 9003).
2.2.3.1.2 Látky a předměty třídy 3 jsou rozděleny následovně:
F Hořlavé kapaliny bez vedlejšího nebezpečí a předměty obsahující takové látky:
F1 Hořlavé kapaliny s bodem vzplanutí nejvýše 60°C;
F2 Hořlavé kapaliny s bodem vzplanutí nad 60°C, přepravované nebo podávané k přepravě při teplotě rovnající se jejich bodu vzplanutí nebo vyšší (zahřáté látky);
F3 Předměty obsahující hořlavé kapaliny;
F4 Látky s bodem vzplanutí nad 60°C, které jsou přepravovány nebo podávány k přepravě při teplotě v rozmezí do 15 K pod bodem vzplanutí;
F5 Látky s teplotou samovznícení 200 °C nebo nižší a které nejsou jmenovány jinde.
FT Hořlavé kapaliny, toxické;
FT1 Hořlavé kapaliny, toxické;
FT2 Pesticidy;
FC Hořlavé kapaliny, žíravé;
FTC Hořlavé kapaliny, toxické, žíravé;
D Znecitlivěné kapalné výbušné látky.
2.2.3.1.3 Látky a předměty zařazené do třídy 3 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Látky, které nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k příslušné položce pododdílu 2.2.3.3 a k odpovídající obalové skupině podle ustanovení tohoto oddílu. Hořlavé kapaliny musí být přiřazeny k jedné z následujících obalových skupin podle stupně nebezpečí, který představují pro přepravu:
Obalová skupinaBod vzplanutí (uzavřený
kelímek)
Teplota začátku varu
I--≤ 35 °C
IIa< 23 °C> 35 °C
IIIa≥ 23 °C a ≤ 60 °C> 35 °C
a Viz též 2.2.3.1.4
Pro kapalinu s vedlejším nebezpečím (vedlejšími nebezpečími) se musí zohlednit obalová skupina určená podle výše uvedené tabulky a obalová skupina vyplývající na závažnosti vedlejšího (vedlejších) nebezpečí; klasifikace a obalová skupina se potom určí podle tabulky převažujících nebezpečí v pododdílu 2.1.3.10.
2.2.3.1.4 Viskózní hořlavé kapaliny, jako jsou barvy, emaily, laky, fermeže, lepidla a leštidla, s bodem vzplanutí pod 23 °C smějí být přiřazeny k obalové skupině III podle postupů popsaných v Příručce zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 32.3, za podmínky, že
(a) viskozita2 a bod vzplanutí odpovídají následující tabulce:
Kinematická viskozita
(extrapolovaná) v (při střihové
rychlosti blízké 0)
mm2/s př 23 °C
Doba výtoku t
v sekundách
Průměr
výtokové
trysky
(mm)
Bod
vzplanutí,
uzavřený
kelímek (°C)
20 < v ≤ 8020 < t ≤ 604nad 17
80 < v ≤ 13560 < t ≤ 1004nad 10
135 < v ≤ 22020 < t ≤ 326nad 5
220 < v ≤ 30032 < t ≤ 446nad -1
300 < v ≤ 70044 < t ≤ 1006nad -5
700 < v100 < t6bez omezení
(b) méně než 3 % vrstvy čirého rozpouštědla se oddělí při dělicí zkoušce rozpouštědla;
(c) směs ani oddělené rozpouštědlo nesmějí splňovat kritéria pro třídu 6.1 nebo třídu 8;
POZNÁMKA: Tato ustanovení se vztahují také na směsi obsahující nejvýše 20 % nitrocelulózy s obsahem dusíku nejvýše 12,6 % v suché hmotě. Směsi obsahující více než 20 %, avšak nejvýše 55 % nitrocelulózy s obsahem dusíku nejvýše 12,6 % v suché hmotě, jsou látkami přiřazenými k UN číslu 2059.
Směsi s bodem vzplanutí pod 23 °C a obsahující:
- více než 55 %, nitrocelulózy, s jakýmkoli obsahem dusíku; nebo
- nejvýše 55 %, nitrocelulózy s obsahem dusíku nad 12,6 % v suché hmotě
jsou látkami třídy 1 (UN 0340 nebo 0342) nebo třídy 4.1 (UN 2555, 2556 nebo 2557).
2.2.3.1.5 Viskózní kapalné látky
2.2.3.1.5.1 S výhradou ustanovení uvedených v 2.2.3.1.5.2 viskózní kapalné látky
- mají bod vzplanutí nejméně 23 °C a nejvýše 60 °C;
- nejsou toxické, žíravé nebo ohrožující životní prostředí;
- obsahují nejvýše 20% nitrocelulózy, za podmínky, že nitrocelulóza obsahuje nejvýše 12,6 % dusíku v suché hmotě; a
- jsou zabaleny do nádob o vnitřním objemu nejvýše 450 litrů;
nepodléhají ADN, jestliže
(a) při dělicí zkoušce rozpouštědla (viz Příručku zkoušek a kritérií, část III, pododdíl 32.5.1) výška oddělené vrstvy rozpouštědla činí méně než 3 % celkové výšky; a
(b) doba výtoku při zkoušce viskozity (viz Příručku zkoušek a kritérií, část III, pododdíl 32.4.3) s tryskou o průměru 6 mm je nejméně:
(i) 60 sekund; nebo
(ii) 40 sekund, jestliže viskózní kapalina obsahuje nejvýše 60 % látek třídy 3.
2.2.3.1.5.2 Viskózní kapalné látky, které jsou také nebezpečné životnímu prostředí, avšak splňují všechna ostatní kritéria v 2.2.3.1.5.1, nepodléhají žádným jiným ustanovením ADN, jsou-li přepravovány v jednoduchých nebo skupinových obalech, které obsahují čisté množství nejvýše 5 litrů na jednoduchý nebo vnitřní obal, za podmínky, že obaly splňují všeobecná ustanovení uvedená v 4.1.1.1, 4.1.1.2 a 4.1.1.4 až 4.1.1.8 dohody ADR.
2.2.3.1.6 Spadají-li látky třídy 3 vlivem příměsí do jiných kategorií nebezpečnosti než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi nebo roztoky k položkám, ke kterým na základě svého skutečného nebezpečí patří.
POZNÁMKA: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) viz také 2.1.3.
2.2.3.1.7 Na základě zkušebních postupů podle oddílu 2.3.3.1 a 2.3.4 a kritérií uvedených v 2.2.3.1.1 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedený roztok nebo jmenovitě uvedená směs, popřípadě roztok nebo směs, který(á) obsahuje jmenovitě uvedenou látku, takové povahy, že tento roztok nebo tato směs nepodléhá ustanovením pro tuto třídu (viz také 2.1.3).
2.2.3.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
2.2.3.2.1 Látky třídy 3, které snadno peroxidují (jako ethery nebo určité heterocyklické kyslíkaté látky), smějí být přepravovány jen tehdy, jestliže jejich obsah peroxidu nepřekročí 0,3 % přepočítáno na peroxid vodíku (H2O2). Obsah peroxidu se stanoví podle pododdílu 2.3.3.3.
2.2.3.2.2 Chemicky nestálé látky třídy 3 jsou připuštěny k přepravě jen tehdy, byla-li učiněna potřebná opatření k zabránění možnosti nebezpečného rozkladu nebo polymerizace za normálních podmínek přepravy. K opatřením potřebným pro zabránění polymerizaci viz zvláštní ustanovení 386 kapitoly 3.3. Za tímto účelem je zvláště třeba dbát na to, aby nádoby a cisterny neobsahovaly žádné látky, které by tyto reakce mohly podporovat.
2.2.3.2.3 Znecitlivěné kapalné výbušné látky, které nejsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2, nejsou připuštěny k přepravě jako látky třídy 3.
2.2.3.3 Seznam hromadných položek


2.2.41 Třída 4.1 Hořlavé tuhé látky, samovolně se rozkládající látky, polymerizující látky a znecitlivěné tuhé výbušné látky
2.2.41.1 Kritéria
2.2.41.1.1 Název třídy 4.1 zahrnuje hořlavé látky a předměty, znecitlivěné výbušné látky, které jsou tuhými látkami podle písmene a) definice “tuhý“ uvedené v oddíle 1.2.1, jakož i samovolně se rozkládající kapalné nebo tuhé látky a polymerizující látky.
Třídě 4.1 jsou přiřazeny:
- lehce hořlavé tuhé látky a předměty (viz 2.2.41.1.3 až 2.2.41.1.8);
- samovolně se rozkládající tuhé nebo kapalné látky (viz 2.2.41.1.9 až 2.2.41.1.17);
- znecitlivěné tuhé výbušné látky (viz 2.2.41.1.18);
- látky příbuzné samovolně se rozkládajícím látkám (viz 2.2.41.1.19);
- polymerizující látky (viz 2.2.41.1.20 a 2.2.41.1.21.
2.2.41.1.2 Látky a předměty třídy 4.1 se dále dělí následovně:
F Hořlavé tuhé látky bez vedlejšího nebezpečí:
F1 organické
F2 organické, roztavené
F3 anorganické
F4 předměty
FO Hořlavé tuhé látky, podporující hoření
FT Hořlavé tuhé látky, toxické:
FT1 organické, toxické
FT2 anorganické, toxické
FC Hořlavé tuhé látky, žíravé:
FC1 organické, žíravé
FC2 anorganické, žíravé
D Znecitlivěné tuhé výbušné látky bez vedlejšího nebezpečí
DT Znecitlivěné tuhé výbušné látky, toxické
SR Samovolně se rozkládající látky:
SR1 nevyžadující řízení teploty
SR2 vyžadující řízení teploty.
PM Polymerizující látky:
PM1 Nevyžadující řízení teploty
PM2 Vyžadující řízení teploty.
Hořlavé tuhé látky
Definice a vlastnosti
2.2.41.1.3 Hořlavé tuhé látky jsou lehce hořlavé tuhé látky a tuhé látky, které se mohou zapálit třením.
Lehce hořlavé tuhé látky jsou práškovité, zrnité nebo pastovité látky, které jsou nebezpečné, jestliže se po krátkém styku se zápalným zdrojem, jako např. s hořící zápalkou, mohou snadno zapálit a plamen se po zapálení rychle rozšiřuje. Nebezpečí přitom nemusí vycházet jen z ohně, nýbrž také z toxických zplodin hoření. Kovové prášky jsou kvůli obtížím při hašení ohně zvláště nebezpečné, protože normální hasící prostředky, jako oxid uhličitý nebo voda, mohou zvětšit nebezpečí.
Klasifikace
2.2.41.1.4 Látky a předměty zařazené jako hořlavé tuhé látky třídy 4.1 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Přiřazení organických látek a předmětů, které nejsou v tabulce A kapitoly 3.2 jmenovitě uvedeny, pod příslušnou položku pododdílu 2.2.41.3, podle ustanovení kapitoly 2.1, se může provést na základě zkušenosti nebo na základě výsledků zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.2. Přiřazení jmenovitě neuvedených anorganických látek musí být provedeno na základě výsledků zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.2, přičemž musí být zohledněny rovněž zkušenosti, vedou-li k přísnějšímu zařazení.
2.2.41.1.5 Jestliže se jmenovitě neuvedené látky na základě zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.2 přiřazují k jedné z položek uvedených v pododdíle 2.2.41.3, platí následující kritéria:
(a) Práškovité, zrnité nebo pastovité látky, s výjimkou kovových prášků nebo prášků kovových slitin, se klasifikují jako lehce hořlavé látky třídy 4.1, jestliže se mohou snadno zapálit po krátkém styku se zápalným zdrojem (např. hořící zápalkou), nebo jestliže se plamen po zapálení rychle rozšiřuje, doba vyhoření je menší než 45 sekund na měrnou vzdálenost 100 mm, nebo rychlost vyhoření je větší než 2,2 mm/s.
(b) Kovové prášky nebo prášky kovových slitin se přiřadí ke třídě 4.1, jestliže mohou být zapáleny při styku s plamenem a reakce se rozšíří na celou délku vzorku za 10 minut nebo méně.
Tuhé látky, které se mohou zapálit třením, se musí zařadit do třídy 4.1 analogicky k existujícím položkám (např. zápalkám) nebo v souladu s příslušným zvláštním ustanovením.
2.2.41.1.6 Na základě zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.2 a kritérií uvedených v 2.2.41.1.4 a 2.2.41.1.5 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedená látka takové povahy, že nepodléhá předpisům pro tuto třídu.
2.2.41.1.7 Spadají-li látky třídy 4.1 vlivem příměsí do jiných kategorií nebezpečnosti než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi k položkám, ke kterým na základě svého skutečného nebezpečí patří.
POZNÁMKA: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) viz také 2.1.3.
Přiřazení k obalovým skupinám
2.2.41.1.8 Hořlavé tuhé látky zařazené pod různé položky tabulky A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k obalovým skupinám II nebo III na základě zkušebních postupů Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.2 podle těchto kritérií:
(a) Lehce hořlavé tuhé látky, které mají při zkoušce dobu vyhoření menší než 45 sekund na měrnou vzdálenost 100 mm, jsou přiřazeny k
obalové skupině II: proběhl-li plamen navlhčenou zónou;
obalové skupině III:jestliže navlhčená zóna zastaví šíření plamene po dobu nejméně 4 minut.
(b) Kovové prášky nebo prášky kovových slitin jsou přiřazeny k
obalové skupině II:jestliže se reakce při zkoušce rozšíří po celé délce vzorku za 5 minut nebo méně;
obalové skupině III: jestliže se reakce při zkoušce rozšíří po celé délce vzorku za více než 5 minut.
U tuhých látek, které mohou vzplanout třením, musí být jejich přiřazení k obalové skupině provedeno v analogii k existujícím položkám nebo podle odpovídajícího zvláštního ustanovení.
Samovolně se rozkládající látky
Definice
2.2.41.1.9 Pro účely ADN jsou samovolně se rozkládající látky tepelně nestálé látky, které se mohou i bez přítomnosti kyslíku (vzduchu) silně exotermicky rozkládat. Látky se nepovažují za samovolně se rozkládající látky třídy 4.1, jestliže:
(a) jsou výbušnými látkami dle kritérií pro třídu 1;
(b) jsou látkami podporujícími hoření podle přiřazovacího postupu pro třídu 5.1 (viz pododdíl 2.2.51.1), s výjimkou toho, že směsi látek podporujících hoření, které obsahují nejméně 5 % hořlavých organických látek, musí být podrobeny klasifikačnímu postupu definovanému v POZNÁMCE 2;
(c) jsou organickými peroxidy podle kritérií pro třídu 5.2 (viz 2.2.52.1);
(d) jejich rozkladné teplo je menší než 300 J/g; nebo
(e) jejich teplota samourychlujícího se rozkladu (SADT) (viz POZNÁMKU 2 níže) je vyšší než 75 °C pro kus o hmotnosti 50 kg.
POZNÁMKA 1: Rozkladné teplo může být určeno libovolnou mezinárodně uznávanou metodou, např. dynamickou diferenční kalorimetrií a adiabatickou kalorimetrií.
POZNÁMKA 2: Směsi látek podporujících hoření splňující kritéria třídy 5.1, které obsahují nejméně 5 % hořlavých organických látek, ale které nesplňují kritéria uvedená výše pod písmeny (a), (c), (d) nebo (e), musí být podrobeny klasifikačnímu postupu pro samovolně se rozkládající látky.
Směs vykazující vlastnosti samovolně se rozkládající látky typu B až F musí být zařazena jako samovolně se rozkládající látka třídy 4.1.
Směs vykazující vlastnosti samovolně se rozkládající látky typu G podle zásady uvedené v pododdílu 20.4.3 (g) části II Příručky zkoušek a kritérií musí být posouzena pro zařazení jako látka třídy 5.1 (viz 2.2.51.1).
POZNÁMKA 3: Teplota samourychlujícího se rozkladu (SADT) je nejnižší teplota, při které může dojít k samovolnému rozkladu látky v obalu používaném během přepravy. Potřebné předpisy k určení této teploty jsou obsaženy v Příručce zkoušek a kritérií, části II, kapitole 20 a oddílu 28.4.
POZNÁMKA 4: Všechny látky, které vykazují vlastnosti samovolně se rozkládajících látek, musí být zařazeny jako takové, i když vykazují podle 2.2.42.1.5 pozitivní výsledek zkoušky pro zařazení do třídy 4.2.
Vlastnosti
2.2.41.1.10 Rozklad samovolně se rozkládajících látek může být vyvolán teplem, stykem s katalytickými nečistotami (např. kyselinami, sloučeninami těžkých kovů, zásadami), třením nebo nárazem. Rychlost rozkladu se zvyšuje se stoupající teplotou a je rozdílná podle druhu látky. Rozklad může mít, zvláště jestliže nedojde k zapálení, za následek vývin toxických plynů nebo par. U určitých samovolně se rozkládajících látek musí být teplota řízena. Některé samovolně se rozkládající látky se mohou především pod uzavřením výbušně rozkládat. Tato vlastnost může být zmenšena přidáním ředidel nebo použitím vhodných obalů. Určité samovolně se rozkládající látky prudce hoří. Samovolně se rozkládající látky jsou například určité sloučeniny níže uvedených typů:
alifatické azosloučeniny (-C-N=N-C-);
organické azidy (-C-N3);
diazoniové soli (-CN2+ Z-);
N-nitroso sloučeniny (-N-N=O); a
aromatické sulfonylhydrazidy (-SO2-NH-NH2).
Tento výčet není úplný; látky s jinými reaktivními skupinami a některé směsi látek mohou mít podobné vlastnosti.
Klasifikace
2.2.41.1.11 Samovolně se rozkládající látky jsou na základě svého stupně nebezpečnosti rozděleny do sedmi typů. Typy samovolně se rozkládajících látek začínají od typu A, který není připuštěn k přepravě v obalu, ve kterém byl zkoušen, až po typ G, který nepodléhá ustanovením pro samovolně se rozkládající látky třídy 4.1. Zařazení samovolně se rozkládajících látek typů B až F přímo závisí na největším přípustném množství v jednom obalu. Zásady pro zařazování, jeho postupy, zkušební metody a kritéria a vzor vhodného zkušebního protokolu jsou uvedeny v Příručce zkoušek a kritérií, části II.
2.2.41.1.12 Již zařazené samovolně se rozkládající látky, které jsou připuštěny k přepravě v obalech, jsou uvedeny v pododdílu 2.2.41.4, ty, které jsou již připuštěny k přepravě v IBC, jsou uvedeny v pododdílu 4.1.4.2 ADR, pokynu pro balení IBC520 a ty, které jsou již připuštěny k přepravě v cisternách podle kapitoly 4.2 ADR, jsou uvedeny v pododdílu 4.2.5.2 ADR, pokynu pro přemístitelné cisterny T23. Každá uvedená připuštěná látka je přiřazena k druhové položce tabulky A kapitoly 3.2 (UN čísla 3221 až 3240) a udávají se příslušná vedlejší nebezpečí a poznámky obsahující příslušné informace pro přepravu.
Tyto hromadné položky udávají:
- typy samovolně se rozkládajících látek B až F, viz 2.2.41.1.11;
- skupenství (kapalné/tuhé); a
- řízení teploty (je-li vyžadováno), viz 2.2.41.1.17.
Klasifikace samovolně se rozkládajících látek uvedených v pododdíle 2.2.41.4 se provádí na základě technicky čisté látky (pokud není uvedena koncentrace menší než 100 %).
2.2.41.1.13 Klasifikaci samovolně se rozkládajících látek, které nejsou uvedeny v pododdílu 2.2.41.4, pododdílu 4.1.4.2 ADR, pokynu pro balení IBC520 nebo v pododdílu 4.2.5.2 ADR, pokynu pro přemístitelné cisterny T23, jakož i jejich přiřazení k hromadné položce musí provést příslušný orgán země původu na základě zkušebního protokolu. Osvědčení o schválení musí obsahovat klasifikaci a odpovídající přepravní podmínky. Jestliže země původu není smluvní stranou ADN, musí zařazení a přepravní podmínky uznat příslušný orgán prvního státu smluvní strany ADN, který přijde do styku se zásilkou.
2.2.41.1.14 Aktivační přísady, jako zinkové sloučeniny, se mohou přidat k některým samovolně se rozkládajícím látkám ke změně jejich reakční schopnosti. Podle druhu a koncentrace aktivační přísady může poklesnout tepelná stálost, což může mít za následek změnu výbušných vlastností. Pokud dojde ke změně jedné z těchto vlastností, je třeba nový přípravek posoudit podle klasifikačního postupu.
2.2.41.1.15 Vzorky samovolně se rozkládajících látek nebo přípravků samovolně se rozkládajících látek, které nejsou uvedeny v pododdíle 2.2.41.4, pro které není k dispozici úplná sada výsledků zkoušek a které je nutno přepravit k provedení dalších zkoušek a hodnocení, je třeba přiřadit k jedné z vhodných položek pro samovolně se rozkládající látky typu C, jestliže
- podle dostupných údajů není vzorek nebezpečnější než samovolně se rozkládající látka typu B;
- vzorek je zabalen podle způsobu balení OP2 pododdílu 4.1.4.1 ADR a množství na nákladní dopravní jednotku a dopravní jednotku nepřesahuje 10 kg;
- dostupné údaje ukazují, že řízená teplota, pokud je, je dostatečně nízká, aby se zabránilo nebezpečnému rozkladu a zároveň dostatečně vysoká, aby se předešlo nebezpečnému oddělování (separaci) fází.
Znecitlivění
2.2.41.1.16 Pro zajištění bezpečné přepravy samovolně se rozkládajících látek, jsou tyto v mnoha případech znecitlivěné ředidlem. Jestliže je pevně stanoven procentní podíl látky, vztahuje se k podílu hmotnosti, zaokrouhlenému na nejbližší celé číslo. Jestliže je použito ředidlo, musí být samovolně se rozkládající látka spolu s ředidlem vyzkoušena, a to v koncentraci a formě užívaných k přepravě. Ředidla, která mohou dovolit samovolně se rozkládající látce koncentrovat se na nebezpečný stupeň při úniku z obalu, se nesmějí používat. Každé použité ředidlo se musí snášet se samovolně se rozkládající látkou. Z toho hlediska jsou tuhá nebo kapalná ředidla snášenlivá, jestliže nemají žádné nepříznivé účinky na tepelnou stálost a druh nebezpečnosti samovolně se rozkládající látky. Kapalná ředidla v přípravcích vyžadujících řízení teploty (viz 2.2.41.1.14) musí mít bod varu nejméně 60 °C a bod vzplanutí nejméně 5 °C. Bod varu kapaliny musí být o nejméně 50°C vyšší než řízená teplota samovolně se rozkládající látky.
Ustanovení o řízení teploty
2.2.41.1.17 Určité Samovolně se rozkládající látky se SADT nejvýše 55 °C musí být podrobeny během přepravy řízení teploty. Viz 7.1.7.
Znecitlivěné tuhé výbušné látky
2.2.41.1.18 Znecitlivěné tuhé výbušné látky jsou látky, které jsou navlhčeny vodou nebo alkoholy, nebo jsou zředěny jinými látkami tak, aby se potlačily jejich výbušné vlastnosti. Takové položky jsou v tabulce A kapitoly 3.2 označeny následujícími UN čísly: 1310, 1320, 1321, 1322, 1336, 1337, 1344, 1347, 1348, 1349, 1354, 1355, 1356, 1357, 1517, 1571, 2555, 2556, 2557, 2852, 2907, 3317, 3319, 3344, 3364, 3365, 3366, 3367, 3368, 3369, 3370, 3376, 3380 a 3474.
Látky příbuzné samovolně se rozkládajícím látkám
2.2.41.1.19 Látky, které:
(a) jsou podle výsledků sérií zkoušek 1 a 2 předběžně přiřazeny ke třídě 1, avšak podle výsledků série zkoušek 6 jsou vyňaty z platnosti třídy 1;
(b) nejsou samovolně se rozkládajícími látkami třídy 4.1; a
(c) nejsou látkami třídy 5.1 nebo 5.2,
jsou rovněž přiřazeny ke třídě 4.1, a to k položkám UN čísel 2956, 3241, 3242 a 3251.
Polymerizující látky
Definice a vlastnosti
2.2.41.1.20 Polymerizující látky jsou látky, které jsou bez stabilizace schopné projít silnou exotermickou reakcí, jejímž výsledkem je tvoření větších molekul nebo tvoření polymerů za normálních podmínek přepravy. Takové látky jsou považovány za polymerizující látky třídy 4.1 jestliže:
(a) jejich teplota samourychlující polymerace (SAPT) je nejvýše 75°C za podmínek (s chemickou stabilizací nebo bez ní při podávání k přepravě) a v obalu, IBC nebo cisterně, v němž (níž) má být látka nebo směs přepravována;
(b) mají reakční teplo větší než 300 J/g; a
(c) nesplňují žádné jiné z kritérií pro zařazení do tříd 1 až 8.
Směs splňující kritéria pro polymerizující látku musí být klasifikována jako polymerizující látka třídy 4.1.
Ustanovení o řízení teploty
2.2.41.1.21 Polymerizující látky podléhají řízení teploty při přepravě, jestliže jejich teplota samourychlující polymerace (SAPT) je:
(a) při podávání k přepravě v obalu nebo IBC nejvýše 50°C v obalu nebo IBC, v němž má být látka přepravována; nebo
(b) při podávání k přepravě v cisterně nejvýše 45°C v cisterně, v níž má být látka přepravována.
Viz 7.1.7.
POZNÁMKA: Látky splňující kritéria pro polymerizující látky a též pro zařazení do tříd 1 až 8 podléhají požadavkům zvláštního ustanovení 386 kapitoly 3.3.
2.2.41.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
2.2.41.2.1 Chemicky nestálé látky třídy 4.1 jsou připuštěny k přepravě pouze tehdy, pokud byla provedena potřebná opatření zabraňující jejich nebezpečnému rozkladu nebo polymeraci během přepravy. Za tímto účelem se musí dbát zvláště na to, aby nádoby a cisterny neobsahovaly žádné látky, které by tyto reakce mohly podporovat.
2.2.41.2.2 Hořlavé tuhé látky, podporující hoření, které jsou přiřazeny k UN číslu 3097, nejsou k přepravě připuštěny, ledaže by odpovídaly předpisům pro třídu 1 (viz také 2.1.3.7).
2.2.41.2.3 Následující látky nejsou k přepravě připuštěny:
- samovolně se rozkládající látky typu A [viz Příručku zkoušek a kritérií, část II, odstavec 20.4.2 (a)];
- sulfidy fosforu, které nejsou prosty žlutého nebo bílého fosforu;
- jiné, než v tabulce A kapitoly 3.2 uvedené znecitlivěné tuhé výbušné látky;
- anorganické hořlavé látky v roztaveném stavu, s výjimkou UN 2448 SÍRA, ROZTAVENÁ;
2.2.41.3 Seznam hromadných položek


2.2.41.4 Seznam již zařazených samovolně se rozkládajících látek v obalech
Kódy „OP1“ až „OP8“ uvedené ve sloupci „Způsob balení“ se vztahují ke způsobům balení v 4.1.4.1 ADR, pokynu pro balení P520 (viz též 4.1.7.1 ADR). Samovolně se rozkládající látky, které se mají přepravovat, musí odpovídat klasifikaci a řízeným a kritickým teplotám (odvozeným od SADT), jak jsou uvedeny. K látkám, jejichž přeprava v IBC je dovolena, viz 4.1.4.2 ADR, pokyn pro balení IBC520 a k látkám, jejichž přeprava je dovolena v cisternách podle kapitoly 4.2 ADR, viz 4.2.5.2.6 ADR, pokyn pro přemístitelné cisterny T23. Přípravky uvedené v pokynu pro balení IBC520 v 4.1.4.2 ADR a v pokynu pro přemístitelné cisterny T23 v 4.2.5.2.6 ADR smějí být přepravovány též zabalené podle způsobu balení OP8 pokynu pro balení P520 v 4.1.4.1 ADR, s totožnými řízenými a kritickými teplotami, je-li to použitelné.
POZNÁMKA: Zatřídění uvedené v této tabulce se zakládá na technicky čisté látce (s výjimkou případů, kde je udána koncentrace nižší než 100 %). Pro jiné koncentrace může být látka zařazena rozdílně podle postupů uvedených v části II Příručky zkoušek a kritérií a v 2.2.41.1.17.
SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ LÁTKAKoncen-
trace


(%)
Způsob baleníŘízená
teplota
(°C)
Kritická teplota (°C)UN čísloPoz-námky
ACETON-PYROGALLOL KOPOLYMER
2-DIAZO-1-NAFTOL-5-SULFONÁT
100OP83228
AZODIKARBONAMID PŘÍPRAVEK, TYP B,
VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY
< 100OP53232(1) (2)
AZODIKARBONAMID PŘÍPRAVEK TYP C< 100OP63224(3)
AZODIKARBONAMID PŘÍPRAVEK TYP C, VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY< 100OP63234(4)
AZODIKARBONAMID PŘÍPRAVEK TYP D< 100OP73226(5)
AZODIKARBONAMID PŘÍPRAVEK TYP D,
VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY
< 100OP73236(6)
2,2‘-AZODI(2,4-DIMETHYL-4-ME
THOXYVALERONITRIL)
100OP7-5+53236
2,2‘-AZODI(2,4-DIMETHYLVALERONITRIL)100OP7+10+153236
2,2‘-AZODI-(ETHYL-2-METHYLPROPIONÁT)100OP7+20+253235
1,1-AZODI-(HEXAHYDROBENZONITRIL)100OP73226
2,2'-AZODI-(ISOBUTYRONITRIL)100OP6+40+453234
2,2'-AZODI(IZOBUTYRONITRIL), jako pasta
na vodní bázi
≤ 50OP63224
2,2‘-AZODI(2-METHYLBUTYRONITRIL),100OP7+35+403236
BENZEN-1.3-DISULFONYLHYDRAZID, jako
pasta
52OP73226
BENZENSULFONYLHYDRAZID100OP73226
4-(BENZYL(ETHYL)AMINO)-3-
ETHOXYBENZENDIAZONIUM ZINKOCHLORID
100OP73226
4-(BENZYL(METHYL)-AMINO)-3-
ETHOXYBENZENDIAZONIUM-
ZINKOCHLORID
100OP7+40+453236
3-CHLORO-4(DIETHYLAMINO)
BENZENDIAZONIUM ZINKOCHLORID
100OP73226
2-DIAZO-1-NAFTOL-4-SULFONYLCHLORID100OP53222(2)
2-DIAZO-1-NAFTOL-5-SULFONYLCHLORID100OP53222(2)
2-DIAZO-1-NAFTOLSULFONYLESTER SMĚS,
TYP D
< 100OP73226(9)
2,5-DIBUTOXY-4-(4-MORFOLINYL)-
BENZENDIAZONIUMTETRACHLOROZINEČ-
NATAN (2:1)
100OP83228
2,5-DIETHOXY-4-MORFOLINO BENZEN-
DIAZONIUM-ZINKOCHLORID
67-100OP7+35+403236
2,5-DIETHOXY-4-MORFOLINO-
BENZENDIAZONIUM ZINKOCHLORID
66OP7+40+453236
2,5-DIETHOXY-4-MORFOLINO BENZEN-
DIAZONIUM-TETRAFLUOROBORÁT
100OP7+30+353236
2,5-DIETHOXY-4-(4-MORFOLINYL)- BENZEN-
DIAZONIUM SULFÁT
100OP73226
2,5-DIETHOXY-4-(FENYLSULFONYL)-
BENZENDIAZONIUM ZINKOCHLORID
67OP7+40+453236
DIETHYLENGLYKOL-BIS-
(ALYLKARBONÁT)+DIISOPROPYL
PEROXYDIKARBONÁT
≥88+
≤12
OP8-1003237
2,5-DIMETHOXY-4-(4-
METHYLFENYLSULFONYL)BENZEN-
DIAZONIUM ZINKOCHLORID
79OP7+40+453236
4-(DIMETHYLAMINO)-
BENZEN DIAZONIUM
TRICHLOROZINEČNATAN(-1)
100OP83228
4-DIMETHYLAMINO-6-(2-
DIMETHYLAMINOETHOXY)TOLUEN-2-
DIAZONIUM ZINKOCHLORID
100OP7+40+453236
N,N'-DINITROSO-N,N'-DIMETHYL-
TEREFTALAMID, jako pasta
72OP63224
N,N'-DINITROSOPENTAMETHYLEN-TETRAMIN82OP63224(7)
DIFENYLOXID-4,4'-DISULFONYLHYDRAZID100OP73226
4-DIPROPYLAMINOBENZEN-DIAZONIUM
ZINKOCHLORID
100OP73226
2-(N,N-ETOXYKARBONYL-FENYLAMINO)-3-
M ETHOXY-4-(N-M ETHYL-N-CYKLOHEXYL-
AMINO)-BENZENDIAZONIUM ZINKOCHLORID
63-92OP7+40+453236
2-(N,N- ETHOXYKARBONYL-FENYLAMINO)-3-
METOXY-4-(N-METHYL-N-CYKLOHEXYL-
AMINO) BENZENDIAZONIUM ZINKOCHLORID
62OP7+35+403236
N-FORMYL-2-(NITROMETHYLEN)-1,3-
PERHYDROTHIAZIN
100OP7+45+503236
2-(2HYDROXYETHOXY)-1-(PYROLIDIN-1-YL)-
BENZEN-4-DIAZONIUM ZINKOCHLORID
100OP7+45+503236
3-(2-HYDROXYETOXY)-4-(PYROLIDIN-1-YL)-
BENZENDIAZONIUM-ZINKOCHLORID
100OP7+40+453236
KYSELINA THIOFOSFOREČNÁ, O-[(KYANO
FENYLMETHYLEN)AZANYL)] O,O-
DIETHYLESTER
82-91
(Z isomer)
OP83227(10)
2-(N,N-METHYLAMINOETHYL-KARBONYL)-4-
(3,4-DIMETHYLFENYL SULFONYL)
BENZENDIAZONIUM HYDROGEN SULFÁT
96OP7+45+503236
4-METHYLBENZENSULFONYL HYDRAZID100OP73226
3-METHYL-4-(PYROLIDIN-1-YL)-
BENZENDIAZONIUM-TETRAFLUOROBORÁT
95OP6+45+503234
4-NITROSOFENOL100OP7+35+403236
LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ,
KAPALNÁ, VZOREK
OP23223(8)
LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ,
KAPALNÁ, VZOREK VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ
TEPLOTY
OP23233(8)
LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ,
TUHÁ, VZOREK
OP23224(8)
LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ,
TUHÁ, VZOREK VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ
TEPLOTY
OP23234(8)
2-DIAZO-1-NAFTOL-4-SULFONÁT SODNÝ100OP73226
2-DIAZO-1-NAFTOL-5-SULFONÁT SODNÝ100OP73226
TETRAMINOPALADIUM-(II)-NITRÁT100OP6+30+353234
POZNÁMKY:
(1) Azoformamid-přípravky, které splňují kritéria Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.2 (b). Řízená a kritická teplota musí být stanoveny postupem uvedeným v 7.1.7.3.1 až 7.1.7.3.6.
(2) Vyžaduje se bezpečnostní značka označující vedlejší nebezpečí “VÝBUŠNÝ“ podle vzoru č. 1 (viz 5.2.2.2.2).
(3) Azoformamid-přípravky, které splňují kritéria Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.2 (c).
(4) Azoformamid-přípravky, které splňují kritéria Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.2 (c). Řízená a kritická teplota musí být stanoveny postupem uvedeným v 7.1.7.3.1 až 7.1.7.3.6.
(5) Azoformamid-přípravky, které splňují kritéria Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.2 (d).
(6) Azoformamid-přípravky, které splňují kritéria Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.2 (d). Řízená a kritická teplota musí být stanoveny postupem uvedeným v 7.1.7.3.1 až 7.1.7.3.6.
(7) Se snášenlivým ředidlem s bodem varu nejméně 150°C.
(8) Viz 2.2.41.1.15.
(9) Tato položka platí pro směsi esterů kyseliny 2-diazo-1-naftol-4-sulfonové a kyseliny 2-diazo-1-naftol-5-sulfonové, které splňují kritéria Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.2(d).
(10) Tato položka se vztahuje na technickou směs v n-butanolu se specifickým koncentračním limitem pro (Z)isomer.
2.2.42 Třída 4.2 Samozápalné látky
2.2.42.1 Kritéria
2.2.42.1.1 Název třídy 4.2 zahrnuje:
- pyroforní látky, což jsou látky včetně směsí a roztoků (kapalné nebo tuhé), které při styku se vzduchem již v malých množstvích vzplanou do 5 minut. Toto jsou látky třídy 4.2, které jsou nejvíce náchylné k samovznícení; a
- látky a předměty schopné samoohřevu, což jsou látky a předměty včetně směsí a roztoků, které jsou ve styku se vzduchem bez přívodu energie schopné se zahřívat. Tyto látky mohou vzplanout jen ve velkých množstvích (kilogramech) a po dlouhé době (hodiny nebo dny).
2.2.42.1.2 Látky a předměty třídy 4.2 se dělí následovně:
S Samozápalné látky bez vedlejšího nebezpečí:
S1 organické, kapalné
S2organické, tuhé
S3anorganické, kapalné
S4anorganické, tuhé
S5organokovové
S6předměty
SW Samozápalné látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
SO Samozápalné látky, podporující hoření
ST Samozápalné látky, toxické
ST1organické, toxické, kapalné
ST2organické, toxické, tuhé
ST3anorganické, toxické, kapalné
ST4anorganické, toxické, tuhé
SC Samozápalné látky, žíravé
SC1 organické, žíravé, kapalné
SC2organické, žíravé, tuhé
SC3anorganické, žíravé, kapalné
SC4anorganické, žíravé, tuhé.
Vlastnosti
2.2.42.1.3 Samozahřívání látky je proces, při němž postupná reakce této látky s kyslíkem (ve vzduchu) vytváří teplo. Jestliže množství vytvořeného tepla překročí množství tepelných ztrát, potom bude teplota látky narůstat, což může vést po latentní periodě k samovznícení a hoření.
Klasifikace
2.2.42.1.4 Látky a předměty zařazené do třídy 4.2 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Přiřazení látek a předmětů, které nejsou v tabulce A kapitoly 3.2 jmenovitě uvedeny, pod příslušnou specifickou J.N. položku pododdílu 2.2.42.3, podle ustanovení kapitoly 2.1, může být provedeno na základě zkušeností nebo na základě výsledků zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.4. Přiřazení k všeobecným J.N. položkám třídy 4.2 se musí provést na základě výsledků zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.4; přitom se musí přihlédnout také ke zkušenostem, jestliže vedou k přísnějšímu zařazení.
2.2.42.1.5 Jestliže se jmenovitě neuvedené látky nebo předměty na základě zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.4 přiřazují k jedné z položek uvedených v pododdíle 2.2.42.3, platí následující kritéria:
(a) samozápalné (pyroforní) tuhé látky se přiřadí ke třídě 4.2, jestliže vzplanou při pádu z výšky 1 m nebo do 5 minut poté; nebo
(b) samozápalné (pyroforní) kapalné látky se přiřadí ke třídě 4.2, jestliže
(i) nanesené na inertní nosný materiál vzplanou do 5 minut, nebo
(ii) v případě negativního výsledku zkoušky podle (i), po nanesení na vroubkovaný suchý filtrační papír (Whatman-filtr č. 3), tento do 5 minut zapálí nebo zuhelnatí;
(c) látky, u nichž dojde u krychlového vzorku o straně 10 cm při zkušební teplotě 140 °C do 24 hodin k samovznícení nebo stoupnutí teploty nad 200 °C, se přiřadí ke třídě 4.2. Toto kritérium se zakládá na samozápalné teplotě dřevěného uhlí, která činí 50 °C pro krychlový vzorek 27 m3. Látky s vyšší samozápalnou teplotou než 50 °C pro objem 27 m3 se ke třídě 4.2 nepřiřadí.
POZNÁMKA 1: Látky, které budou přepravovány v kusech o objemu nepřesahujícím 3 m3, nespadají do třídy 4.2, pokud při zkoušce provedené na krychlovém vzorku o straně 10 cm při teplotě 120 °C nedojde do 24 hodin k samovznícení nebo ke stoupnutí teploty nad 180 °C.
POZNÁMKA 2: Látky, které budou přepravovány v kusech o objemu nepřesahujícím 450 l, nespadají do třídy 4.2, pokud při zkoušce provedené na krychlovém vzorku o straně 10 cm při teplotě 100 °C nedojde do 24 hodin k samovznícení nebo ke stoupnutí teploty nad 160 °C.
POZNÁMKA 3: Jelikož organokovové látky mohou být v závislosti na svých vlastnostech zařazeny do třídy 4.2 nebo 4.3 s dodatečnými vedlejšími nebezpečími, je pro tyto látky uveden v oddílu 2.3.5 zvláštní klasifikační postupový diagram.
2.2.42.1.6 Spadají-li látky třídy 4.2 vlivem příměsí do jiných kategorií nebezpečnosti než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené látky v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi k položkám, ke kterým na základě svého skutečného nebezpečí patří.
POZNÁMKA: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) viz též 2.1.3.
2.2.42.1.7 Na základě zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.4 a kritérií uvedených v 2.2.42.1.5 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedená látka takové povahy, že nepodléhá předpisům pro tuto třídu.
Přiřazení k obalovým skupinám
2.2.42.1.8 Látky a předměty zařazené pod různé položky tabulky A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k obalovým skupinám I, II nebo III na základě zkušebních postupů Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.4 podle těchto kritérii:
(a) samozápalné (pyroforní) látky se přiřadí k obalové skupině I;
(b) látky a předměty schopné samoohřevu, u nichž dojde u krychlového vzorku o straně 2,5 cm při zkušební teplotě 140 °C do 24 hodin k samovznícení nebo ke stoupnutí teploty nad 200 °C, se přiřadí k obalové skupině II;
látky s teplotou samovznícení vyšší než 50 °C pro objem 450 l se nemusí přiřadit k obalové skupině II;
(c) látky méně schopné samoohřevu, u nichž u krychlového vzorku o straně 2,5 cm nedojde za podmínek uvedených pod písmenem b) k jmenovaným jevům, ale u krychlového vzorku o straně 10 cm při zkušební teplotě 140 °C dojde do 24 hodin k samovznícení nebo ke stoupnutí teploty nad 200 °C, se přiřadí k obalové skupině III.
2.2.42.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
Následující látky nejsou připuštěny k přepravě:
- UN 3255 terc- BUTYLHYPOCHLORID; a
- tuhé látky schopné samoohřevu, podporující hoření, přiřazené k UN číslu 3127, ledaže by odpovídaly ustanovením pro třídu 1 (viz 2.1.3.7).
2.2.42.3 Seznam hromadných položek


2.2.43 Třída 4.3 Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
2.2.43.1 Kritéria
2.2.43.1.1 Název třídy 4.3 zahrnuje látky, které při reakci s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, náchylné k vytváření výbušných směsí se vzduchem, jakož i předměty, které takové látky obsahují.
2.2.43.1.2 Látky a předměty třídy 4.3 se dělí následovně:
W Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, bez vedlejšího nebezpečí, jakož i předměty, které takové látky obsahují:
W1 kapalné
W2 tuhé
W3 předměty
WF1 Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, kapalné, hořlavé
WF2 Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, tuhé, hořlavé
WS Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, tuhé, schopné samoohřevu
WO Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, tuhé, podporující hoření
WT Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, toxické:
WT1 kapalné
WT2 tuhé
WC Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, žíravé:
WC1 kapalné
WC2 tuhé
WFC Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, hořlavé, žíravé.
Vlastnosti
2.2.43.1.3 Určité látky mohou ve styku s vodou vyvíjet hořlavé plyny, které mohou se vzduchem vytvářet výbušné směsi. Takové směsi se snadno zapálí všemi obvyklými zapalovacími zdroji, např. otevřeným ohněm, jiskrami pocházejícími z nářadí, nechráněnou lampou nebo žárovkou atd. Přitom vytvořená tlaková vlna a plameny mohou ohrozit lidi a životní prostředí. Ke zjištění, zda látka reaguje s vodou takovým způsobem, že se vytváří nebezpečné množství plynů, které mohou být hořlavé, se použije zkušební postup popsaný v 2.2.43.1.4. Tento zkušební postup nesmí být použit u pyroforních látek.
Klasifikace
2.2.43.1.4 Látky a předměty zařazené do třídy 4.3 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Přiřazení látek a předmětů, které nejsou tabulce A kapitoly 3.2 jmenovitě uvedeny, k příslušné položce pododdílu 2.2.43.3, podle ustanoveni kapitoly 2.1, se provede na základě výsledků zkušebního postupu podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.5; přitom musí být zohledněny i zkušenosti, pokud vedou k přísnějšímu zařazení.
2.2.43.1.5 Jestliže se jmenovitě neuvedené látky přiřazují na základě zkušebního postupu podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.5 k jedné z položek uvedených v pododdíle 2.2.43.3, platí následující kritéria:
Látka se přiřadí ke třídě 4.3, pokud:
(a) se během některé fáze zkoušky uvolněný plyn sám vznítí; nebo
(b) je rychlost uvolňování hořlavého plynu větší než 1 litr na kilogram zkoušené látky za hodinu.
POZNÁMKA: Jelikož organokovové látky mohou být v závislosti na svých vlastnostech zařazeny do třídy 4.2 nebo 4.3 s dodatečnými vedlejšími nebezpečími, je pro tyto látky uveden v oddílu 2.3.5 zvláštní klasifikační postupový diagram.
2.2.43.1.6 Pokud látky třídy 4.3 spadají vlivem příměsí do jiných kategorií nebezpečnosti než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, je třeba tyto směsi přiřadit k položkám, ke kterým patří na základě svého skutečného nebezpečí.
POZNÁMKA: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) viz také 2.1.3.
2.2.43.1.7 Na základě zkušebním postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.5 a kritérií uvedených v 2.2.43.1.5 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedená látka takové povahy, že nepodléhá předpisům pro tuto třídu.
Přiřazení k obalovým skupinám
2.2.43.1.8 Látky a předměty zařazené pod různé položky tabulky A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k obalovým skupinám I, II nebo III na základě zkušebních postupů Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.5 podle těchto kritérií:
(a) K obalové skupině I se přiřadí každá látka, která při teplotě okolí prudce reaguje s vodou, přičemž vyvinutý plyn se může sám vznítit, nebo jestliže při teplotě okolí snadno reaguje s vodou, přičemž množství vyvinutého hořlavého plynu je větší nebo se rovná 10 litrům na kg látky za 1 minutu.
(b) K obalové skupině II se přiřadí každá látka, která při teplotě okolí snadno reaguje s vodou, přičemž nejvyšší množství vyvinutého hořlavého plynu je větší nebo se rovná 20 litrům na kg látky za hodinu, a nesplňuje kritéria pro obalovou skupinu I.
(c) K obalové skupině III se přiřadí každá látka, která při teplotě okolí pomalu reaguje s vodou, přičemž nejvyšší množství vyvinutého hořlavého plynu je větší nebo se rovná 1 litru na kg látky za hodinu, a nesplňuje kritéria pro obalovou skupinu I nebo II.
2.2.43.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
Tuhé látky reagující s vodou, podporující hoření, přiřazené k UN číslu 3133 nejsou připuštěny k přepravě, ledaže by odpovídaly ustanovením pro třídu 1 (viz také 2.1.3.7).
2.2.43.3 Seznam hromadných položek


2.2.51 Třída 5.1 Látky podporující hoření
2.2.51.1 Kritéria
2.2.51.1.1 Název třídy 5.1 zahrnuje látky, které ač samy nejsou nezbytně hořlavé, mohou všeobecně uvolňováním kyslíku vyvolat nebo podporovat hoření jiných látek, jakož i předměty, které takové látky obsahují.
2.2.51.1.2 Látky třídy 5.1, jakož i předměty, které takové látky obsahují, se dělí následovně:
O Látky podporující hoření bez vedlejšího nebezpečí nebo předměty, které takové látky obsahují:
O1 kapalné
O2 tuhé
O3 předměty
OF Látky podporující hoření, tuhé, hořlavé
OS Látky podporující hoření, tuhé, schopné samoohřevu
OW Látky podporující hoření, tuhé, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
OT Látky podporující hoření, toxické
OT1 kapalné
OT2 tuhé
OC Látky podporující hoření, žíravé
OC1 kapalné
OC2 tuhé
OTC Látky podporující hoření, toxické, žíravé.
2.2.51.1.3 Látky a předměty zařazené do třídy 5.1 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Látky a předměty, které nejsou jmenovitě uvedeny v této tabulce, mohou být přiřazeny k příslušné položce pododdílu 2.2.51.3 podle ustanovení kapitoly 2.1 na základě zkoušek, postupů a kritérií uvedených v 2.2.51.1.6 až 2.2.51.1.10 a podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 34.4 nebo pro hnojiva obsahující tuhý dusičnan amonný, oddílu 39, s výhradou omezení v 2.2.51.2.2, třináctá a čtrnáctá odrážka. Pokud se výsledky zkoušek liší od získaných zkušeností, musí se dát přednost získaným zkušenostem před výsledky zkoušek.
2.2.51.1.4 Spadají-li látky třídy 5.1 vlivem příměsí do jiných kategorií nebezpečnosti než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi nebo roztoky k položkám, ke kterým patří na základě svého skutečného nebezpečí.
POZNÁMKA: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady), viz také oddíl 2.1.3.
2.2.51.1.5 Na základě zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 34.4 nebo pro hnojiva obsahující tuhý dusičnan amonný, oddílu 39 a kritérií uvedených v 2.2.51.1.6 až 2.2.51.1.10 se může také zjistit, zda je látka jmenovitě uvedená v tabulce A kapitoly 3.2 takové povahy, že nepodléhá předpisům pro tuto třídu.
Tuhé látky podporující hoření
Klasifikace
2.2.51.1.6 Jestliže se tuhé látky podporující hoření, které nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2, přiřazují k jedné z položek uvedených v 2.2.51.3 na základě zkušebního postupu podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 34.4.1 (zkouška O.1), nebo alternativně pododdílu 34.4.3 (zkouška O.3), platí následující kritéria:
(a) Při zkoušce O.1 je nutno tuhou látku přiřadit ke třídě 5.1, jestliže zkoušený vzorek ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vzplane nebo hoří, nebo vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu hoření, než je průměrná doba hoření směsi bromičnanu draselného s celulózou v hmotnostním poměru 3:7; nebo
(b) Při zkoušce O.3 je nutno tuhou látku přiřadit ke třídě 5.1, jestliže zkoušený vzorek ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vykazuje stejnou nebo větší průměrnou rychlost hoření, než je průměrná rychlost hoření směsi peroxidu vápníku s celulózou v hmotnostním poměru 1:2.
2.2.51.1.7 Odchylkou musí být hnojiva obsahující tuhý dusičnan amonný klasifikována postupem uvedeným v Příručce zkoušek a kritérií, části III, oddílu 39.
Přiřazení k obalovým skupinám
2.2.51.1.8 Tuhé látky podporující hoření zařazené pod různé položky v tabulce A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k obalovým skupinám I, II nebo III na základě zkušebních postupů Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 34.4.1 (zkouška O.1) nebo pododdílu 34.4.3 (zkouška O.3) podle následujících kritérií:
(a) Zkouška O.1:
(i) Obalová skupina I: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vykazuje kratší průměrnou dobu hoření, než je průměrná doba hoření směsi bromičnanu draselného s celulózou v hmotnostním poměru 3:2;
(ii) Obalová skupina II: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu hoření, než je průměrná doba hoření směsi bromičnanu draselného s celulózou v hmotnostním poměru 2:3 a kritéria pro obalovou skupinu I nejsou splněna;
(iii) Obalová skupina III: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu hoření, než je průměrná doba hoření směsi bromičnanu draselného s celulózou v hmotnostním poměru 3:7 a kritéria pro obalové skupiny I a II nejsou splněna;
(b) Zkouška O.3:
(i) Obalová skupina I: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vykazuje větší průměrnou rychlost hoření, než je průměrná rychlost hoření směsi peroxidu vápníku s celulózou v hmotnostním poměru 3:1;
(ii) Obalová skupina II: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vykazuje stejnou nebo větší průměrnou rychlost hoření, než je průměrná rychlost hoření směsi peroxidu vápníku s celulózou v hmotnostním poměru 1:1 a kritéria pro obalovou skupinu I nejsou splněna;
(iii) Obalová skupina III: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vykazuje stejnou nebo větší průměrnou rychlost hoření, než je průměrná rychlost hoření směsi peroxidu vápníku s celulózou v hmotnostním poměru 1:2 a kritéria pro obalové skupiny I a II nejsou splněna.
Kapalné látky podporující hoření
Klasifikace
2.2.51.1.9 Jestliže se kapalné látky podporující hoření, které nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2, přiřazují k jedné z položek pododdílu 2.2.51.3 na základě zkušebního postupu podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 34.4.2, platí následující kritéria:
Kapalnou látku je nutno přiřadit ke třídě 5.1, jestliže ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 1:1 vykazuje nárůst tlaku nejméně 2070 kPa (přetlak) a vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu zvyšování tlaku než směs 65 % vodného roztoku kyseliny dusičné s celulózou v hmotnostním poměru 1:1.
Přiřazení k obalovým skupinám
2.2.51.1.10 Kapalné látky podporující hoření zařazené pod různé položky tabulky A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k obalovým skupinám I, II nebo III na základě zkušebních postupů Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 34.4.2 podle těchto kritérií:
(a) Obalová skupina I : každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 1:1 se sama vznítí, nebo vykazuje kratší průměrnou dobu zvýšení tlaku než směs 50% kyseliny chloristé s celulózou v hmotnostním poměru 1:1;
(b) Obalová skupina II : každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 1:1 vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu zvyšování tlaku než směs 40% vodného roztoku chlorečnanu sodného s celulózou v hmotnostním poměru 1:1, a kritéria pro obalovou skupinu I nejsou splněna;
(c) Obalová skupina III: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 1:1 vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu zvyšování tlaku než směs 65% vodného roztoku kyseliny dusičné s celulózou v hmotnostním poměru 1:1, a kritéria pro obalové skupiny I a II nejsou splněna.
2.2.51.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
2.2.51.2.1 Chemicky nestálé látky třídy 5.1 jsou k přepravě připuštěny jen tehdy, jestliže byla provedena potřebná opatření k zabránění jejich nebezpečnému rozkladu nebo polymeraci během přepravy. Za tímto účelem musí být dbáno zvláště na to, aby nádoby a cisterny neobsahovaly žádné látky, které by mohly tyto reakce podporovat.
2.2.51.2.2 Následující látky a směsi nejsou připuštěny k přepravě:
- tuhé látky podporující hoření, schopné samoohřevu, přiřazené k UN číslu 3100, tuhé látky podporující hoření, reagující s vodou, přiřazené k UN číslu 3121 a tuhé látky podporující hoření, hořlavé, přiřazené k UN číslu 3137, ledaže by odpovídaly předpisům pro třídu 1 (viz také 2.1.3.7);
- peroxid vodíku, nestabilizovaný nebo peroxid vodíku, vodné roztoky, nestabilizované, s více než 60 % peroxidu vodíku;
- tetranitromethan, nezbavený hořlavých nečistot;
- roztoky kyseliny chloristé s více než 72 % (hmot.) kyseliny nebo směsi kyseliny chloristé s jakoukoli kapalinou, kromě vody;
- roztoky kyseliny chlorečné s více než 10 % kyseliny chlorečné nebo směsi kyseliny chlorečné s jakoukoli kapalinou, kromě vody;
- halogenované sloučeniny fluoru, jiné než UN 1745 FLUORID BROMIČNÝ, UN 1746 FLUORID BROMITÝ a UN 2495 FLUORID JODIČNÝ třídy 5.1, jakož i UN 1749 FLUORID CHLORITÝ a UN 2548 FLUORID CHLOREČNÝ třídy 2;
- chlorečnan amonný a jeho vodné roztoky a směsi chlorečnanu s amonnou solí;
- chloritan amonný a jeho vodné roztoky a směsi chloritanu s amonnou solí;
- směsi chlornanu s amonnou solí;
- bromičnan amonný a jeho vodné roztoky a směsi bromičnanu s amonnou solí;
- manganistan amonný a jeho vodné roztoky a směsi manganistanu s amonnou solí;
- dusičnan amonný s více než 0,2 % hořlavých látek (včetně všech organických látek počítaných jako uhlík), ledaže je složkou látek nebo předmětů třídy 1;
- hnojiva obsahující dusičnan amonný se složením, které vede k výstupům 4, 6, 8, 15, 31 nebo 33 postupového diagramu odstavce 39.5.1 Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 39, pokud nebyla přiřazena k vhodnému UN číslu třídy 1;
- hnojiva obsahující dusičnan amonný se složením, které vede k výstupům 20, 23 nebo 39 postupového diagramu odstavce 39.5.1 Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 39, pokud nebyla přiřazena k vhodnému UN číslu třídy 1, nebo za podmínky, že byla prokázána jejich vhodnost pro přepravu a toto bylo schváleno příslušným orgánem, do třídy 5.1, s výjimkou UN 2067;
POZNÁMKA: Pod pojmem „příslušný orgán“ se rozumí příslušný orgán země původu. Není-li země původu smluvní stranou ADR, musí být klasifikace a podmínky přepravy uznány příslušným orgánem první smluvní strany ADR, do kterého zásilka dorazila.
- dusitan amonný a jeho vodné roztoky a směsi anorganického dusitanu s amonnou solí;
- směsi dusičnanu draselného, dusitanu sodného a amonné soli.
2.2.51.3 Seznam hromadných položek
2.2.52 Třída 5.2 Organické peroxidy
2.2.52.1 Kritéria
2.2.52.1.1 Název třídy 5.2 zahrnuje organické peroxidy a přípravky organických peroxidů.
2.2.52.1.2 Látky třídy 5.2 se dělí následovně:
P1 Organické peroxidy, nevyžadující řízení teploty;
P2 Organické peroxidy, vyžadující řízení teploty.
Definice
2.2.52.1.3 Organické peroxidy jsou organické látky, které obsahují dvojmocnou skupinu -O-O- a na které může být nahlíženo jako na deriváty peroxidu vodíku, ve kterých je nahrazen jeden nebo oba atomy vodíku organickými radikály.
Vlastnosti
2.2.52.1.4 Organické peroxidy se mohou exotermicky rozkládat při normální nebo zvýšené teplotě. Rozklad může být vyvolán působením tepla, třením, nárazem nebo stykem s nečistotami (např. kyselinami, sloučeninami těžkých kovů, aminy). Rychlost rozkladu stoupá s teplotou a závisí na složení organického peroxidu. Při rozkladu se mohou vyvíjet škodlivé nebo hořlavé plyny nebo páry. Pro některé organické peroxidy je povinné řízení teploty během přepravy. Některé organické peroxidy se mohou, zvláště pod uzavřením, rozkládat výbušným způsobem. Tato vlastnost se může změnit přidáním ředidel nebo použitím vhodných obalů. Mnoho organických peroxidů prudce hoří. Oči nesmějí přijít do styku s organickými peroxidy. Některé organické peroxidy mohou již po velmi krátkém styku způsobit vážné poškození rohovky nebo mohou mít žíravé účinky na pokožku.
POZNÁMKA: Zkušební postupy k určení hořlavosti organických peroxidů jsou obsaženy v Příručce zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 32.4. Jelikož organické peroxidy mohou při zahřátí prudce reagovat, doporučuje se určit jejich bod vzplanutí za použití zkušebních vzorků malých rozměrů, jak je popsáno v normě ISO 3679:1983.
Klasifikace
2.2.52.1.5 Každý organický peroxid se pokládá za zařazený do třídy 5.2, ledaže by přípravek organického peroxidu:
(a) neobsahoval více než 1,0 % aktivního kyslíku pro nejvýše 1,0 % peroxidu vodíku;
(b) neobsahoval více než 0,5 % aktivního kyslíku pro více než 1,0 %, nejvýše však 7 % peroxidu vodíku.
POZNÁMKA: Obsah aktivního kyslíku (%) v přípravku organického peroxidu se vypočítá ze vzorce:
16x∑nixci/mi
kde:
ni = počet peroxyskupin na molekulu organického peroxidu i;
ci = koncentrace (% hmotnosti) organického peroxidu i;
mi = molekulová hmotnost organického peroxidu i.
2.2.52.1.6 Organické peroxidy se rozdělují na základě svého stupně nebezpečnosti do sedmi typů. Typy jsou v rozsahu od typu A, který není připuštěn k přepravě v obalu, v němž byl podroben zkoušce, až k typu G, který nepodléhá ustanovením pro třídu 5.2. Klasifikace typů B až F je v přímém vztahu k nejvyššímu dovolenému množství v jednom kusu. Zásady pro zařazování látek, které nejsou uvedeny v pododdíle 2.2.52.4, jsou obsaženy v Příručce zkoušek a kritérií, části II.
2.2.52.1.7 Již zařazené organické peroxidy, které jsou připuštěny k přepravě v obalech jsou uvedeny v pododdílu 2.2.52.4, ty, které jsou již připuštěny k přepravě v IBC, jsou uvedeny v pododdílu 4.1.4.2 ADR, pokynu pro balení IBC520 a ty, které jsou již připuštěny k přepravě v cisternách podle kapitol 4.2 a 4.3 jsou uvedeny v pododdílu 4.2.5.2 ADR, pokynu pro přemístitelné cisterny T23. Každá uvedená připuštěná látka je přiřazena k druhové položce tabulky A kapitoly 3.2 (UN čísla 3101 až 3120) a udávají se příslušná vedlejší nebezpečí a poznámky obsahující příslušné informace pro přepravu.
Tyto druhové položky udávají:
- typ (B až F) organického peroxidu (viz 2.2.52.1.6);
- fyzikální stav (kapalný/tuhý); a
- řízenou teplotu (pokud se vyžaduje), viz 2.2.52.1.15 a 2.2.52.1.16.
Směsi těchto přípravků mohou být zařazeny shodně s typem organického peroxidu, který je nejnebezpečnějším komponentem směsi, a přepravovány podle podmínek platných pro tento typ. Jestliže však dva stabilní komponenty mohou vytvářet tepelně méně stabilní směs, je třeba určit teplotu samourychlujícího se rozkladu (SADT) směsi, a pokud je to nutné, řízenou teplotu a kritickou teplotu, odvozené od SADT podle 7.1.7.3.6.
2.2.52.1.8 Zařazení organických peroxidů, které nejsou uvedeny v pododdílu 2.2.54.4, pododdílu 4.1.4.2 ADR, pokynu pro balení IBC520 nebo pododdílu 4.2.5.2 ADR, pokynu pro přemístitelné cisterny T23, jakož i jejich přiřazení k hromadné položce musí být provedeno příslušným orgánem země původu. Osvědčení o schválení musí obsahovat klasifikaci a odpovídající přepravní podmínky. Jestliže země původu není smluvní stranou ADN, musí být klasifikace a přepravní podmínky uznány příslušným orgánem prvního státu smluvní strany ADN, který přijde do styku se zásilkou.
2.2.52.1.9 Vzorky organických peroxidů nebo přípravků organických peroxidů, které nejsou uvedeny v pododdíle 2.2.52.4, pro něž není k dispozici úplná sada výsledků zkoušek a které se přepravují za účelem dalších zkoušek nebo vyhodnocení, se přiřadí k jedné z vhodných položek pro organické peroxidy typu C za předpokladu, že:
- z údajů, které jsou dispozici, vyplývá, že vzorek není nebezpečnější než organický peroxid typu B;
- vzorek je balen podle způsobu balení OP2 pododdílu 4.1.4.1 ADR a množství na nákladní dopravní jednotku není větší než 10 kg;
- z údajů, které jsou k dispozici, vyplývá, že řízená teplota, pokud je, je dostatečně nízká, aby se zabránilo nebezpečnému rozkladu a dostatečně vysoká, aby nedošlo k nebezpečné separaci fází.
Znecitlivění organických peroxidů
2.2.52.1.10 K zajištění bezpečnosti během přepravy se organické peroxidy často znecitlivují organickými kapalnými nebo tuhými látkami, anorganickými tuhými látkami nebo vodou. Jestliže je předepsán procentuální podíl látky, vztahuje se k podílu hmotnosti, zaokrouhlenému na nejbližší celé číslo. Všeobecně se znecitlivění musí provést tak, aby při úniku nemohlo dojít k nebezpečné koncentraci organického peroxidu.
2.2.52.1.11 Pokud není pro jednotlivý přípravek organického peroxidu stanoveno jinak, platí pro ředidla, která se použijí ke znecitlivění, následující definice:
- Ředidla typu A jsou organické kapaliny, snášenlivé s organickým peroxidem, které mají bod varu nejméně 150 °C. Ředidla typu A se mohou používat pro znecitlivění všech organických peroxidů.
- Ředidla typu B jsou organické kapaliny, snášenlivé s organickým peroxidem, které mají bod varu nižší než 150 °C, nejméně však 60 °C, a bod vzplanutí nejméně 5 °C.
Ředidla typu B se mohou používat pro znecitlivění všech organických peroxidů za podmínky, že bod varu kapaliny je nejméně o 60 °C vyšší než SADT v kusu o hmotnosti 50 kg.
2.2.52.1.12 Ředidla, která nepatří k typu A nebo B, smějí být přidána k přípravkům organických peroxidů uvedených v pododdíle 2.2.52.4, pokud jsou s nimi snášenlivá. Avšak úplné nebo částečné nahrazení ředidla typu A nebo B jiným ředidlem s rozdílnými vlastnostmi vyžaduje nové přehodnocení přípravku organického peroxidu podle normálního klasifikačního postupu pro třídu 5.2.
2.2.52.1.13 Voda smí být přidávána ke znecitlivění jen těch organických peroxidů, u kterých je v pododdíle 2.2.52.4 nebo v povolení příslušného orgánu podle 2.2.52.1.8 uveden dovětek „s vodou“ nebo jako „jako stabilní disperse ve vodě“. Vzorky organických peroxidů nebo přípravků organických peroxidů, které nejsou uvedeny v pododdíle 2.2.52.4, smějí být rovněž znecitlivěny vodou za podmínky, že jsou splněny požadavky 2.2.52.1.9.
2.2.52.1.14 Organické a anorganické tuhé látky smějí být použity ke znecitlivění organických peroxidů, pokud se s nimi snášejí. Kapalné a tuhé látky se považují za snášenlivé, pokud nepříznivě nepůsobí ani na tepelnou stabilitu, ani na druh nebezpečí přípravku organického peroxidu.
Ustanovení o řízení teploty
2.2.52.1.15 Tyto organické peroxidy musí být přepravovány při řízené teplotě:
- organické peroxidy typů B a C se SADT ≤ 50 °C;
- organické peroxidy typu D se SADT ≤ 50 °C, vykazující střední účinek při zahřívání v uzavřeném prostoru, nebo se SADT ≤ 45 °C, vykazující při zahřívání v uzavřeném prostoru malý nebo žádný účinek; a
- organické peroxidy typů E a F se SADT ≤ 45 °C.
POZNÁMKA: Předpisy pro stanovení účinků při zahřívání v uzavřeném prostoru jsou uvedeny v Příručce zkoušek a kritérií, části II, oddílu 20 a testem série E v oddílu 25.
Viz 7.1.7.
2.2.52.1.16 Řízené a kritické teploty jsou uvedeny v pododdílu 2.2.52.4. Skutečná teplota během přepravy smí být nižší než řízená teplota, avšak musí být stanovena tak, aby nedošlo k nebezpečnému oddělování (separaci) fází.
2.2.52.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
Organické peroxidy typu A není podle ustanovení třídy 5.2 dovoleno přepravovat [viz Příručku zkoušek a kritérií, část II, odstavec 20.4.3 (a)].
2.2.52.3 Seznam hromadných položek
2.2.52.4 Seznam již zařazených organických peroxidů v obalech
Kódy „OP1“ až „OP8“ uvedené ve sloupci „Způsob balení“ se vztahují ke způsobům balení v pododdílu 4.1.4.1 ADR, pokynu pro balení P520 (viz též 4.1.7.1 ADR). Organické peroxidy, které se mají přepravovat, musí odpovídat klasifikaci a řízeným a kritickým teplotám (odvozeným od SADT), jak jsou uvedeny. K látkám připuštěným v IBC viz 4.1.4.2 ADR, pokyn pro balení IBC520 a k látkám připuštěným v cisternách podle kapitol 4.2 a 4.3 ADR viz 4.2.5.2.6 ADR, pokyn pro přemístitelné cisterny T23. Přípravky uvedené v pokynu pro balení IBC520 v 4.1.4.2 ADR a v pokynu pro přemístitelné cisterny T23 v 4.2.5.2.6 ADR smějí být přepravovány též zabalené podle způsobu balení OP8 pokynu pro balení P520 v 4.1.4.1 ADR, s totožnými řízenými a kritickými teplotami, je-li to použitelné.
ORGANICKÝ PEROXIDKoncentrace (%)Ředidlo Typ A
(%)
Ředidlo Typ B
(%)1)
Inertní tuhá látka
(%)
Voda (%)Způsob baleníŘízená teplota (°C)Kritická teplota (°C)UN-číslo druhové položkyVedlejší nebezpečí
a
poznámky
ACETYLACETONPEROXID≤ 42≥ 48≥ 8OP731052)
"≤ 32 jako pastaOP7310620)
ACETYLCYKLOHEXANSULFONYL-PEROXID≤ 82≥ 12OP4-10031123)
"≤ 32≥ 68OP7-1003115
terc-AMYLHYDROPEROXID≤ 88≥ 6≥ 6OP83107
terc-AMYLPEROXYACETÁT≤ 62≥ 38OP73105
terc-AMYLPEROXYBENZOÁT≤ 100OP53103
terc-AMYLPEROXY-2-ETHYLHEXANOÁT≤ 100OP7+20+253115
terc-AMYLPEROXY-2-
ETHYLHEXYLKARBONÁT
≤ 100OP73105
terc-AMYL PEROXY ISOPROPYL KARBONÁT≤ 77≥ 23OP53103
terc-PEROXYNEODEKANOÁT≤ 77≥ 23OP70+103115
"≤ 47≥ 53OP80+103119
terc-AMYL PEROXY PIVALÁT≤ 77≥ 23OP5+10+153113
terc-AMYLPEROXY-3,5,5-TRIMETHYLHEXANOÁT≤ 100OP73105
terc-BUTYLKUMYLPEROXID> 42 - 100OP83109
"≤ 52≥ 48OP83108
n-BUTYL-4,4-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-
VALERÁT
> 52 - 100OP53103
"≤ 52≥ 48OP83108
terc-BUTYLHYDROPEROXID> 79 - 90≥ 10OP5310313)
"≤ 80≥ 20OP731054) 13)
"≤ 79≥ 14OP8310713) 23)
"≤ 72≥ 28OP8310913)
terc-BUTYLHYDROPEROXID +
DI-terc-BUTYLPEROXID
< 82 + >9≥ 7OP5310313)
terc-BUTYLMONOPEROXYMALEÁT> 52-100OP531023)
"≤ 52≥ 48OP63103
"≤ 52≥ 48OP83108
"≤ 52 jako pastaOP83108
terc-BUTYLPEROXYACETÁT> 52 - 77≥ 23OP531013)
"> 32 - 52≥ 48OP63103
"≤ 32≥ 68OP83109
terc-BUTYLPEROXYBENZOÁT> 77-100OP53103
"> 52 - 77≥ 23OP73105
"≤ 52≥ 48OP73106
terc-BUTYLPEROXYBUTYLFUMARÁT≤ 52≥ 48OP73105
terc-BUTYLPEROXYKROTONÁT≤ 77≥ 23OP73105
terc-BUTYLPEROXYDlETHYLACETÁT≤ 100OP5+20+253113
terc-BUTYLPEROXY-2-ETHYLHEXANOÁT> 52 – 100OP6+20+253113
"> 32 - 52≥ 48OP8+30+353117
"≤ 52≥ 48OP8+20+253118
"≤ 32≥ 68OP8+40+453119
terc-BUTYLPEROXY-2-ETHYLHEXANOÁT +
2,2-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-BUTAN
≤ 12+ ≤ 14≥ 14≥ 60OP73106
"≤ 31 + ≤ 36≥ 33OP7+35+403115
terc-BUTYLPEROXY-2-
ETHYLHEXYLKARBONÁT
≤ 100OP73105
terc-BUTYLPEROXYlSOBUTYRÁT> 52-77≥ 23OP5+15+2031113)
"≤ 52≥ 48OP7+15+203115
terc-BUTYLPEROXYlSOPROPYLKARBONÁT≤ 77≥ 23OP53103
1-(2-terc-BUTYLPEROXYISOPROPYL)-3-
ISOPROPENYLBENZEN
≤ 77≥ 23OP73105
"≤ 42≥ 58OP83108
terc-BUTYLPEROXY-2-METHYLBENZOÁT≤ 100OP53103
terc-BUTYLPEROXYNEODEKANOÁT> 77 - 100OP7-5+53115
"≤ 77≥ 23OP70+103115
"≤ 52 jako stabilní
disperze ve vodě
OP80+103119
"≤ 42 jako stabilní
disperze ve vodě
(zmražené)
OP80+103118
"≤ 32≥ 68OP80+103119
terc-BUTYLPEROXYNEOHEPTANOÁT≤ 77≥ 23OP70+103115
"≤ 42 jako stabilní
disperze ve vodě
OP80+103117
terc-BUTYL PEROXYPIVALÁT> 67 - 77≥ 23OP50+103113
"> 27 - 67≥ 33OP70+103115
"≤ 27≥ 73OP8+30+353119
terc-BUTYLPEROXYSTEARYL-KARBONÁT≤ 100OP73106
terc-BUTYLPEROXY-3,5,5-
TRIMETHYLHEXANOÁT
> 37 – 100OP73105
"≤ 42≥ 58OP73106
"≤ 37≥ 63OP83109
3-CHLORPEROXYBENZOOVÁ KYSELINA≥ 57 – 86≥ 14OP131023)
"≤ 57≥ 3≥ 40OP73106
"≤ 77≥ 6≥ 17OP73106
KUMYLHYDROPEROXID≥ 90 – 98≤ 10OP8310713)
"≤ 90≥ 10OP8310913) 18)
KUMYLPEROXYNEODEKANOÁT≤ 87
≤ 77
≥ 13≥ 23OP7
OP7
-10
-10
0
0
3115
3115
"≤ 52 jako stabilní
disperze ve vodě
OP8-1003119
KUMYLPEROXYNEOHEPTANOÁT≤ 77≥ 23OP7-1003115
KUMYLPEROXYPIVALÁT≤ 77≥ 23OP7-5+53115
CYKLOHEXANONPEROXID(Y)≤ 91≥ 9OP6310413)
"≤ 72≥ 28OP731055)
"≤ 72 jako pastaOP731065) 20)
"≤ 32≥ 68Vyhrazeno29)
([3R-(3R,5aS,6S,8aS,9R,10R,12S,12aR**)]-
DEKAHYDRO-
10-METHOXY-3,6,9-TRIMETHYL-
3,12-EPOXY-12H-PYRANO[4,3-j]-
1,2-BENZODIOXEPIN
≤ 100OP73106
DIACETONALKOHOLPEROXIDY≤ 57≥ 26≥ 8OP7+40+4531156)
DIACETYLPEROXID≤ 27≥ 73OP7+20+2531157) 13)
DI-terc-AMYLPEROXID≤ 100OP83107
2,2-DI-(terc-AMYLPEROXY)-BUTAN≤ 57≥ 43OP73105
1,1-DI-(terc-AMYLPEROXY)-CYKLOHEXAN≤ 82≥ 18OP63103
DIBENZOYLPEROXID> 52 – 100≤ 48OP231023)
"> 77 – 94≥ 6OP431023)
"≤ 77≥ 23OP63104
"≤ 62≥ 28≥ 10OP73106
"> 52 – 62 jako
pasta
OP7310620)
"> 35 – 52≥ 48OP73106
"> 36 – 42≥ 18≤ 40OP83107
"≤ 56.5 jako pasta≥ 15OP83108
"≤ 52 jako pastaOP8310820)
"≤ 42 jako stabilní
disperze ve vodě
OP83109
"≤ 35≥ 65Vyhrazeno29)
DI-(4-terc-BUTYLCYKLOHEXYL)
PEROXYDIKARBONÁT
≤ 100OP6+30+353114
"≤ 42 jako stabilní
disperze ve vodě
OP8+30+353119
"≤ 42 jako pastaOP8+35+403118
DI-terc-BUTYL PEROXID> 52 – 100OP83107
"≤ 52≥ 48OP8310925)
DI-terc-BUTYLPEROXYAZELÁT≤ 52≥ 48OP73105
2,2-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-BUTAN≤ 52≥ 48OP63103
1,1-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-CYKLOHEXAN> 80 - 100OP531013)
"≤ 72≥ 28OP5310330)
"> 52 - 80≥ 20OP53103
"> 42 - 52≥ 48OP73105
"≤ 42≥ 13≥ 45OP73106
"≤ 42≥ 58OP83109
"≤ 27≥ 25OP8310721)
"≤ 13≥ 13≥ 74OP83109
1,1-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-CYKLOHEXAN
+ terc-BUTYLPEROXY-2-ETHYLHEXANOAT
≤ 43 + ≤ 16≥ 41OP73105
DI-n-BUTYLPEROXY KARBONÁT> 27 - 52≥ 48OP7-15-53115
"≤ 27≥ 73OP8-1003117
"≤ 42 jako stabilní
disperze ve vodě
(zmražené)
OP8-15-53118
DI-sec-BUTYLPEROXYKARBONÁT> 52 - 100OP4-20-103113
"≤ 52≥ 48OP7-15-53115
1,6-DI-(terc-BUTYLPEROXY-KARBONYLOXY)
HEXAN
≤ 72≥ 28OP53103
DI-(terc-BUTYLPEROXYISOPROPYL)-
BENZEN(Y)
≥ 42 - 100≤ 57OP73106
"≤ 42≥ 58Vyhrazeno29)
DI-(terc-BUTYLPEROXY)-FTALÁT> 42 - 52≥ 48OP73105
"≤ 52 jako pastaOP7310620)
"≤ 42≥ 58OP83107
2,2-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-PROPAN≤ 52≥ 48OP73105
≤ 42≥ 13≥ 45OP73106
1,1-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-3,3,5-
TRIMETHYLCYKLOHEXAN
> 90 - 100OP531013)
"≤ 90≥ 10OP5310330)
"> 57 - 90≥ 10OP53103
"≤ 77≥ 23OP53103
"≤ 57≥ 43OP83110
"≤ 57≥ 43OP83107
"≤ 32≥ 26≥ 42OP83107
DICETYLPEROXYDIKARBONÁT≤ 100OP8+30+353120
"≤ 42 jako stabilní
disperze ve vodě
OP8+30+353119
DI-(4-CHLORBENZOYL)-PEROXID≤ 77≥ 23OP531023)
"≤ 52 jako pastaOP7310620)
"≤ 32≥ 68Vyhrazeno29)
DIKUMYLPEROXID> 52-100OP8311012)
"≤ 52≥ 48Vyhrazeno29)
DICYKLOHEXYLPEROXYDIKARBONÁT> 91 -100OP3+10+1531123)
"≤ 91≥ 9OP5+5+103114
"≤ 42 jako stabilní
disperze ve vodě
OP8+15+203119
DIDEKANOYLPEROXID≤ 100OP6+30+353114
2,2-DI-(4,4-DI-(terc-BUTYLPEROXY) -
CYKLOHEXYL)-PROPAN
≤ 42≥ 58OP73106
"≤ 22≥ 78OP83107
DI-2,4-DICHLORBENZOYLPEROXID≤ 77≥ 23OP531023)
"≤ 52 jako
pasta
OP8+20+253118
"≤ 52 jako pasta
se silikonovým
olejem
OP73106
DI-(2-ETHOXYETHYL) PEROXYDIKARBONÁT≤ 52≥ 48OP7-1003115
1 -(2-ETHYLHEXANOYLPEROXY)-1,3-
DIMETHYLBUTYL PEROXYPIVALÁT
≤ 52≥ 45≥ 10OP7-20-103115
DI-(2-ETHYLHEXYL) PEROXYDIKARBONÁT> 77 – 100OP5-20-103113
"≤ 77≥ 23OP7-15-53115
"≤ 62 jako stabilní
disperze ve vodě
OP8-15-53119
"≤ 52 jako stabilní
disperze ve vodě
(zmražené)
OP8-15-53120
2,2-DIHYDROPEROXYPROPAN≤ 27≥ 73OP531023)
DI-(I-HYDROXYCYKLOHEXYL) PEROXID≤ 100OP73106
DIISOBUTYRYL PEROXID> 32 – 52≥ 48OP5-20-1031113)
"≤ 32≥ 68OP7-20-103115
"≤ 42 jako stabilní
disperze ve vodě
OP8-20-103119
DI-ISOPROPYLBENZEN-DIHYDROPEROXID≤ 82≥ 5≥ 5OP7310624)
DIISOPROPYL PEROXYDIKARBONÁT> 52-100OP2-15-531123)
"≤ 52≥ 48OP7-20-103115
"≤ 32≥ 68OP7-15-53115
DILAUROYLPEROXID≤ 100OP73106
"≤ 42 jako stabilní
disperze ve vodě
OP83109
DI-(3-METOXBUTYL) PEROXYKARBONÁT≤ 52≥ 48OP7-5+53115
DI-(2-METHYLBENZOYL) PEROXID≤ 87≥ 13OP5+30+3531123)
DI-(3-METHYLBENZOYL) PEROXID +
BENZOYL (3-METHYLBENZOYL) PEROXID + DIBENZOYL PEROXID
≤ 20 + ≤ 18 + ≤ 4≥ 58OP7+35+403115
DI-(4-METHYLBENZOYL) PEROXID≤ 52 jako pasta
se silikonovým
olejem
OP73106
2,5-DIMETHYL-2,5-DI-
(BENZOYLPEROXY)HEXAN
> 82-100OP531023)
"≤ 82≥ 18OP73106
"≤ 82≥ 18OP53104
2,5-DIMETHYL-2,5-DI-
(terc-BUTYLPEROXY)HEXAN
> 90 – 100OP53103
"≤ 47 jako pastaOP83108
"≤ 52≥ 48OP83109
"> 52 – 90≥ 10OP73105
"≤ 77≥ 23OP83108
2,5-DIMETHYL-2,5-DI-
(terc-BUTYLPEROXY)HEX-3-IN
> 86-100OP531013)
"≥ 52-86≥ 14OP5310326)
"≤ 52≥ 48OP73106
2,5-DIMETHYL-2,5-DI-
(2-ETHYLHEXANOYLPEROXY)HEXAN
≤ 100OP5+20+253113
2,5-DIMETHYL-2,5-DIHYDROPEROXYHEXAN≤ 82≥ 18OP63104
2,5-DIMETHYL-2,5-DI-(3,5,5-
TRIMETHYLHEXANOYLPEROXY)HEXAN
≤ 77≥ 23OP73105
1,1-DIMETHYL-3-HYDROXYBUTYL PEROXYNEOHEPTANOÁT≤ 52≥ 48OP80+103117
DIMYRISTYL PEROXYDIKARBONÁT≤ 100OP7+20+253116
"≤ 42 jako stabilní
disperze ve vodě
OP8+20+253119
DI-(2-NEODEKANOYLPEROXYISOPROPYL)
BENZEN
≤ 52≥ 48OP7-1003115
DI-n-NONANOYL PEROXID≤ 100OP70+103116
DI-n-OKTANOYL PEROXID≤ 100OP5+10+153114
DI-(2-FENOXYETHYL)-PEROXYDIKARBONÁT> 85-100OP531023)
"≤ 85≥ 15OP73106
DIPROPIONYL PEROXID≤ 27≥ 73OP8+15+203117
DI-n-PROPYL PEROXYDIKARBONÁT≤ 100OP3-25-153113
"≤ 77≥ 23OP5-20-103113
DISUKCINÁT PEROXID> 72-100OP431023) 17)
"≤ 72≥ 28OP7+10+153116
DI-(3,5,5-TRIMETHYLHEXANOYL) PEROXID> 38-52≥ 48OP8+10+153119
"> 52-82≥ 18OP70+103115
"≤ 52 jako stabilní
disperze ve vodě
OP8+10+153119
"≤ 38≥ 62OP8+20+253119
ETHYL 3,3-DI-(terc-AMYLPEROXY)BUTYRÁT≤ 67≥ 33OP73105
ETHYL 3,3-DI-(terc-BUTYLPEROXY)BUTYRÁT> 77 - 100OP53103
"≤ 77≥ 23OP73105
"≤ 52≥ 48OP73106
1-FENYLETHYL HYDROPEROXID≤ 38≥ 62OP83109
terc-HEXYL PEROXYNEODEKANOÁT≤ 71≥ 29OP70+103115
terc-HEXYL PEROXYPIVALÁT≤ 72≥ 28OP7+10+153115
3-HYDROXY-1,1 -DIMETHYLBUTYL PEROXY-NEODEKANOAT≤ 77≥ 23OP7-5+53115
"≤ 52 jako stabilní
disperze ve vodě
OP8-5+53119
"≤ 52> 48OP8-5+53117
ISOPROPYL sec-BUTYL
PEROXYDIKARBONÁT +DI-sec-BUTYL
≤ 32 + ≤ 15 – 18≥ 38OP7-20-103115
PEROXYDIKARBONÁT +DI-ISOPROPYL
PEROXYDIKARBONÁT
≤ 12 – 15
"≤ 52 + ≤ 28 + ≤
22
OP5-20-1031113)
ISOPROPYLKUMYL HYDROPEROXID≤ 72≥ 28OP8310913)
p-MENTHYL HYDROPEROXID≥ 72 - 100OP7310513)
"≤ 72≥ 28OP8310927)
METHYLCYKLOHEXANON PEROXID(Y)≤ 67≥ 33OP7+35+403115
METHYL ETHYL KETON PEROXID(Y)viz. poznámka 8)≥ 48OP531013) 8) 13)
"viz. poznámka 9)≥ 55OP731059)
"viz. poznámka 10)≥ 60OP8310710)
METHYL ISOBUTYL KETON PEROXID (Y)≤ 62≥ 19OP7310522)
METHYL ISOPROPYL KETON PEROXID (Y)viz poznámka 31)≥ 70OP8310931)
ORGANICKÝ PEROXID, KAPALNÝ, VZOREKOP2310311)
ORGANICKÝ PEROXID, KAPALNÝ, VZOREK
VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY
OP2311311)
ORGANICKÝ PEROXID, TUHÝ, VZOREKOP2310411)
ORGANICKÝ PEROXID, TUHÝ, VZOREK
VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY
OP2311411)
3,3,5,7,7-PENTAMETHYL-1,2,4-TRIOXEPAN≤ 100OP83107
KYSELINA PEROXYOCTOVÁ, TYP D,
STABILIZOVANÁ
≤ 43OP7310513) 14) 19)
KYSELINA PEROXYOCTOVÁ, TYP E,
STABILIZOVANÁ
≤ 43OP8310713) 15) 19)
KYSELINA PEROXYOCTOVÁ, TYP F,
STABILIZOVANÁ
≤ 43OP8310913) 16) 19)
KYSELINA PEROXYLAUROVÁ≤ 100OP8+35+403118
PINANYL HYDROPEROXID> 56 – 100OP7310513)
"≤ 56≥ 44OP83109
POLYETHER POLY-terc-BUTYLPEROXY-
KARBONÁT
≤ 52≥ 48OP83107
1,1,3,3-TETRAMETHYLBUTYL
HYDROPEROXID
≤ 100OP73105
1,1,3,3-TETRAMETHYLBUTYL PEROXY-2-
ETHYLHEXANOÁT
≤ 100OP7+15+203115
1,1,3,3- TETRAMETHYLBUTYL
PEROXYNEODEKANOÁT
≤ 72≥ 28OP7-5+53115
"≤ 52 jako stabilní
disperze ve vodě
OP8-5+53119
1,1,3,3-TETRAMETHYLBUTYL
PEROXYPIVALÁT
≤ 77≥ 23OP70+103115
3,6,9-TRIETHYL-3,6,9-TRIMETHYL
-1,4,7 TRIPEROXONAN
≤ 17≥ 18≥ 65OP83110
"≤ 42≥ 58OP7310528)
1) Ředidlo typu B může být vždy nahrazeno ředidlem typu A. Bod varu ředidla typu B musí být nejméně o 60 °C vyšší, než je SADT organického peroxidu.
2) Obsah aktivního kyslíku ≤ 4,7 %.
3) Vyžaduje se bezpečnostní značka pro vedlejší nebezpečí “VÝBUŠNÝ“ podle vzoru 1 (viz 5.2.2.2.2).
4) Ředidlo může být nahrazeno di-terc-butylperoxidem.
5) Obsah aktivního kyslíku ≤ 9 %.
6) Nejvýše 9 % peroxidu vodíku; obsah aktivního kyslíku ≤ 10 %.
7) Smí se použít pouze nekovových obalů.
8) Obsah aktivního kyslíku > 10 % a ≤ 10,7 %, s vodou nebo bez vody.
9) Obsah aktivního kyslíku ≤ 10 %, s vodou nebo bez vody.
10) Obsah aktivního kyslíku ≤ 8,2 %, s vodou nebo bez vody.
11) Viz 2.2.52.1.9.
12) Do 2000 kg na nádobu přiřazenou ORGANICKÉMU PEROXIDU TYPU F, na základě výsledků zkoušek ve velkém měřítku.
13) Vyžaduje se bezpečnostní značka pro vedlejší nebezpečí “ŽÍRAVÝ“ podle vzoru č. 8 (viz 5.2.2.2.2).
14) Přípravky kyseliny peroxyoctové, které odpovídají kritériím Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.3 d).
15) Přípravky kyseliny peroxyoctové, které odpovídají kritériím Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.3 e).
16) Přípravky kyseliny peroxyoctové, které odpovídají kritériím Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.3 f).
17) Přidáním vody k tomuto organickému peroxidu se zmenší jeho tepelná stabilita.
18) Pro koncentrace pod 80 % se nevyžaduje bezpečnostní značka pro vedlejší nebezpečí “ŽÍRAVÝ“ podle vzoru č. 8 (viz 5.2.2.2.2).
19) Směsi s peroxidem vodíku, vodou a kyselinou(ami).
20) S ředidlem typu A, s vodou nebo bez vody.
21) S nejméně 25 % hm. ředidla typu A a k tomu ethylbenzen.
22) S nejméně 19 % hm. ředidla typu A a k tomu methylisobutylketon.
23) S méně než 6 % di-terc-butylperoxidu.
24) Do 8 % 1-isopropylhydroperoxy-4-isopropylhydroxybenzénu.
25) Ředidlo typu B s bodem varu vyšším než 110 °C.
26) Obsah hydroperoxidů < 0,5 %.
27) Pro koncentrace nad 56 % se vyžaduje bezpečnostní značka pro vedlejší nebezpečí “ŽÍRAVÝ“ podle vzoru č. 8 (viz 5.2.2.2.2).
28) Obsah aktivního kyslíku ≤ 7,6 % v ředidle typu A s bodem varu v rozmezí 200 °C až 260 °C.
29) Nepodléhá ustanovením ADN pro třídu 5.2.
30) Ředidlo typu B s bodem varu >130 °C.
31) Aktivní kyslík ≤ 6,7 %.
2.2.61 Třída 6.1 Toxické látky
2.2.61.1 Kritéria
2.2.61.1.1 Název třídy 6.1 zahrnuje látky, o nichž je ze zkušenosti známo nebo o nichž lze na základě pokusů se zvířaty usuzovat, že jejich příjmem dýchacími cestami, pokožkou nebo zažívacími orgány při jednorázovém nebo krátkodobém působení v poměrně malém množství může dojít k poškození zdraví nebo ke smrti člověka.
POZNÁMKA: Geneticky změněné mikroorganismy a organismy se musí přiřadit do této třídy, jestliže splňují podmínky pro tuto třídu.
2.2.61.1.2 Látky třídy 6.1 jsou rozděleny následovně:
T Toxické látky bez vedlejšího nebezpečí:
T1organické, kapalné
T2 organické, tuhé
T3 organokovové látky
T4anorganické, kapalné
T5anorganické, tuhé
T6kapalné, používané jako pesticidy
T7 tuhé, používané jako pesticidy
T8vzorky
T9jiné toxické látky
T10předměty
TF Toxické látky, hořlavé:
TF1 kapalné
TF2kapalné, používané jako pesticidy
TF3tuhé
TS Toxické látky, schopné samoohřevu, tuhé
TW Toxické látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny:
TW1kapalné
TW2tuhé
TO Toxické látky, podporující hoření:
TO1 kapalné
TO2tuhé
TC Toxické látky, žíravé:
TC1 organické, kapalné
TC2organické, tuhé
TC3anorganické, kapalné
TC4anorganické, tuhé
TFC Toxické látky, hořlavé, žíravé
TFW Toxické látky, hořlavé, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny.
Definice
2.2.61.1.3 Pro účely ADN platí:
LD50 (střední smrtelná dávka) pro akutní toxicitu při požití je statisticky odvozená jedna dávka látky, od níž lze očekávat, že způsobí během 14 dnů smrt 50 % mladých dospělých bílých krys, je-li podána orální cestou. Hodnota LD50 se vyjadřuje jako podíl hmotnosti zkoušené látky ke hmotnosti pokusného zvířete (mg/kg).
LD50-Hodnota pro akutní toxicitu při absorpci pokožkou je takové množství látky, které při nepřetržitém styku s holou pokožkou bílých králíků po dobu 24 hodin způsobí s největší pravděpodobností v průběhu 14 dnů smrt poloviny počtu skupiny zvířat. Počet zvířat, který je tomuto pokusu podroben, musí být dostatečně velký, aby byl získaný výsledek statisticky významný a odpovídal dobrým zvyklostem farmakologie. Výsledek se vyjadřuje v mg na kg tělesné hmotnosti.
LC50-Hodnota pro akutní toxicitu při vdechnutí je taková koncentrace páry, mlhy nebo prachu, která při nepřetržitém vdechování mladými dospělými, samčími a samičími, bílými krysami po dobu jedné hodiny způsobí s největší pravděpodobností v průběhu 14 dnů smrt poloviny počtu skupiny zvířat. Tuhá látka musí být podrobena zkouškám, jestliže existuje nebezpečí, že nejméně 10 % celkové hmotnosti je složeno z prachu, který může být vdechnut, např. jestliže aerodynamický průměr této frakční částice činí nejvýše 10^m. Kapalná látka musí být podrobena zkouškám, jestliže existuje nebezpečí, že se při netěsnosti obalu nebo cisterny, použitých pro přepravu, může vytvořit mlha. Jak u tuhých, tak i u kapalných látek se musí více než 90 % hmotnosti vzorku připraveného ke zkoušce sestávat z částic, které lze vdechnout, jak je výše popsáno. Výsledek se vyjadřuje v mg na litr vzduchu u prachu nebo mlhy a v ml na m3 vzduchu (ppm) u páry.
Klasifikace a přiřazení k obalovým skupinám
2.2.61.1.4 Látky třídy 6.1 musí být přiřazeny na základě svého stupně nebezpečí, které představují při přepravě, k následujícím obalovým skupinám:
Obalová skupina I: velmi toxické látky;
Obalová skupina II: toxické látky;
Obalová skupina III: slabě toxické látky.
2.2.61.1.5 Látky, směsi, roztoky a předměty zařazené do třídy 6.1 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Přiřazení látek, směsí a roztoků, které nejsou v tabulce A kapitoly 3.2 jmenovitě uvedeny, k vhodné položce pododdílu 2.2.61.3 a k příslušné obalové skupině podle ustanovení kapitoly 2.1 musí být provedeno podle následujících kritérií v 2.2.61.1.6 až 2.2.61.1.11.
2.2.61.1.6 Při posuzování stupně toxicity se musí vzít v úvahu zkušenosti z případů otrav osob, jakož i zvláštní vlastnosti posuzované látky, jako kapalný stav, vysoká těkavost, zvláštní pravděpodobnost příjmu pokožkou a zvláštní biologické účinky.
2.2.61.1.7 Pokud nejsou zkušenosti z pozorování učiněných na člověku, posoudí se stupeň toxicity z vyhodnocených výsledků pokusů na zvířatech podle následující tabulky:
Obalová
skupina
Toxicita při požití
LD50 (mg/kg)
Toxicita při absorpci
pokožkou
LD50 (mg/kg)
Toxicita při vdechnutí
prachu a mlhy
LC50 (mg/l)
Velmi toxickéI≤ 5≤50≤ 0,2
ToxickéII> 5 a ≤ 50> 50 a ≤ 200> 0,2 a ≤ 2
Slabě toxickéIIIa> 50 a ≤ 300>200 a ≤1000>2 a ≤ 4,0
a Slzotvorné látky musí být přiřazeny k obalové skupině II, i když údaje o jejich toxicitě odpovídají kritériím obalové skupiny III.
2.2.61.1.7.1 Jestliže látka vykazuje při dvou nebo více různých způsobech příjmu různé hodnoty toxicity, použije se pro klasifikaci nejvyšší hodnota toxicity.
2.2.61.1.7.2 Látky, které splňují kritéria třídy 8 a vykazují toxicitu při vdechnutí prachu a mlhy (LC50) odpovídající obalové skupině I, se mohou zařadit do třídy 6.1 jen tehdy, pokud zároveň toxicita při požití nebo při absorpci pokožkou odpovídá alespoň obalové skupině I nebo II. V opačném případě se látka, pokud je to potřeba, musí přiřadit ke třídě 8 (viz 2.2.8.1.4.5).
2.2.61.1.7.3 Tato kritéria pro toxicitu při vdechnutí prachu a mlhy spočívají na hodnotách LC50 při době pokusu jedné hodiny a tyto hodnoty musí být také použity, pokud jsou k dispozici. Jsou-li však k dispozici jen hodnoty LC50 4-hodinového pokusu, mohou být takové hodnoty vynásobeny čtyřmi a výsledek pak může nahradit výše uvedené kritérium, tzn., že čtyřnásobná hodnota LC50 (4 hodiny) se považuje za ekvivalentní hodnotě LC50 (1 hodina).
Toxicita při vdechnutí par
2.2.61.1.8 Kapaliny, které vylučují toxické páry, je třeba přiřadit do následujících skupin, kde písmeno „V“ představuje koncentraci nasycené páry (prchavost) (v ml/m3 vzduchu) při 20 °C a normálním atmosférickém tlaku.
Obalová skupina
Velmi toxickéIjestliže V ≥ 10 LC50 a LC50 ≤ 1000 ml/m3
ToxickéIIjestliže V ≥ LC50 a LC50 ≤ 3000 ml/m3 a kritéria pro
obalovou skupinu I nejsou splněna
Slabě toxickéIIIajestliže V ≥ 1/5 LC50 a LC50 ≤ 5000 ml/m3 a kritéria pro
obalovou skupinu I a II nejsou splněna
a Slzotvorné látky musí být přiřazeny k obalové skupině II, i když údaje o jejich toxicitě odpovídají kritériím obalové skupiny III.
Tato kritéria toxicity při vdechnutí par spočívají na hodnotách LC50 při době pokusu 1 hodiny a tyto hodnoty musí být také použity, jsou-li k dispozici.
Jsou-li však k dispozici jen hodnoty LC50 ze 4-hodinového pokusu, mohou být takové hodnoty vynásobeny dvěma a výsledek může pak nahradit výše uvedená kritéria, tzn. dvojnásobná hodnota LC50 (4 hodiny) se považuje za ekvivalent k hodnotě LC50 (1 hodina).
Dělicí čáry obalových skupin - toxicita při vdechnutí par
Na uvedeném vyobrazení jsou pro usnadnění zařazení kritéria znázorněna graficky. Z důvodů jen přibližné přesnosti grafického znázornění musí se však látky, které leží v blízkosti nebo přímo na dělicí čáře, přezkoušet pomocí číselných kritérií.
Směsi kapalných látek
2.2.61.1.9 Směsi kapalných látek, které jsou při vdechnutí toxické, je třeba přiřadit k obalovým skupinám podle těchto kritérií:
2.2.61.1.9.1 Je-li hodnota LC50 pro každou toxickou látku, která je částí směsi, známa, lze určit obalovou skupinu následovně:
(a) výpočet hodnoty LC50 směsi:
LC50směs=1∑i=1nfiLC50i
kde:
fi = molární zlomek i-té části směsi
LC50i = střední smrtelná koncentrace i-té části v ml/m3
(b) výpočet prchavosti každé části směsi:
Vi=Pi x 106101,3 v ml/m3
kde:
Pi = parciální tlak i-té části v kPa při 20 °C a při normálním atmosférickém tlaku
(c) výpočet poměru prchavosti k hodnotě LC50:
R=∑i=1nViLC50i
(d) vypočítané hodnoty pro LC50 (směs) a R pak slouží k určení obalové skupiny směsi:
Obalová skupina I:R ≥ 10 a LC50 (směs) ≤ 1000 ml/m3
Obalová skupina II:R ≥ 1 a LC50 (směs) ≤ 3000 ml/m3 a jestliže směs nesplňuje
kritéria obalové skupiny I;
Obalová skupina III:R ≥ 1/5 a LC50 (směs) ≤ 5000 ml/m3 a jestliže směs nesplňuje
kritéria obalové skupiny I nebo II.
2.2.61.1.9.2 Není-li hodnota LC50 toxických komponentů známa, lze směs přiřadit k jedné z obalových skupin na základě dále popsaných zjednodušených zkoušek prahové toxicity. V takovém případě musí být určena a pro přepravu směsi použita nejpřísnější obalová skupina.
2.2.61.1.9.3 Směs bude přiřazena k obalové skupině I jen tehdy, jestliže splňuje obě následující kritéria:
(a) Vzorek kapalné směsi se rozpráší a rozředí se vzduchem tak, že vznikne zkušební ovzduší o 1000 ml/m3 rozprášené směsi ve vzduchu. 10 bílých krys (5 samečků a 5 samiček) se nechá v tomto zkušebním ovzduší po dobu 1 hodiny a následně se budou 14 dnů pozorovat. Jestliže nejméně 5 pokusných zvířat v průběhu sledovaného období 14 dnů uhyne, lze se domnívat, že směs má hodnotu LC50 rovnou nebo menší než 1000 ml/m3.
(b) Vzorek páry v rovnováze s kapalnou směsí se zředí devítinásobným objemem vzduchu, čímž se vytvoří zkušební ovzduší. 10 bílých krys (5 samečků a 5 samiček) se nechá v tomto zkušebním ovzduší po dobu 1 hodiny a následně se budou 14 dnů pozorovat. Jestliže nejméně 5 pokusných zvířat v průběhu sledovaného období 14 dnů uhyne, lze se domnívat, že směs má prchavost, která je rovna nebo větší než desetinásobná hodnota LC50 směsi.
2.2.61.1.9.4 Směs bude přiřazena k obalové skupině II jen tehdy, jestliže splňuje obě následující kritéria, ne však kritéria pro obalovou skupinu I:
(a) Vzorek kapalné směsi se rozpráší a rozředí se vzduchem tak, že vznikne zkušební ovzduší o 3000 ml/m3 rozprášené směsi ve vzduchu. 10 bílých krys (5 samečků a 5 samiček) se nechá v tomto zkušebním ovzduší po dobu 1 hodiny a následně se budou 14 dnů pozorovat. Jestliže nejméně 5 pokusných zvířat v průběhu sledovaného období 14 dnů uhyne, lze se domnívat, že směs má hodnotu LC50 rovnou nebo menší než 3000 ml/m3.
(b) Vzorek páry v rovnováze s kapalnou směsí se použije k vytvoření zkušebního ovzduší. 10 bílých krys (5 samečků a 5 samiček) se nechá v tomto zkušebním ovzduší po dobu 1 hodiny a následně se budou 14 dnů pozorovat. Jestliže nejméně 5 pokusných zvířat v průběhu sledovaného období 14 dnů uhyne, lze se domnívat, že směs má prchavost, která je rovna nebo větší než hodnota LC50 směsi.
2.2.61.1.9.5 Směs bude přiřazena k obalové skupině III jen tehdy, jestliže splňuje obě následující kritéria, ne však kritéria pro obalové skupiny I nebo II.
(a) Vzorek kapalné směsi se rozpráší a rozředí se vzduchem tak, že vznikne zkušební ovzduší o 5000 ml/m3 rozprášené směsi ve vzduchu. 10 bílých krys (5 samečků a 5 samiček) se nechá v tomto zkušebním ovzduší po dobu 1 hodiny a následně se budou 14 dnů pozorovat. Jestliže nejméně 5 pokusných zvířat v průběhu sledovaného období 14 dnů uhyne, lze se domnívat, že směs má hodnotu LC50 rovnou nebo menší než 5000 ml/m3.
(b) Změří se koncentrace par (prchavost) kapalné směsi; je-li rovna nebo větší než 1000 ml/m3, lze se domnívat, že směs má prchavost, která je rovna nebo větší než 1/5 hodnoty LC50 směsi.
Metody výpočtu toxicity směsí při požití a při absorpci pokožkou
2.2.61.1.10 Pro zařazení směsí třídy 6.1 a jejich přiřazení k vhodné obalové skupině podle kritérií pro toxicitu při požití a při absorpci pokožkou (viz 2.2.61.1.3) je nutné vypočítat akutní hodnotu LD50 směsi.
2.2.61.1.10.1 Pokud směs obsahuje pouze jednu účinnou látku, jejíž hodnota LD50 je známa, lze při chybějících spolehlivých údajích o akutní toxicitě při požití a při absorpci pokožkou u směsi, která má být přepravena, vypočítat hodnotu LD50 při požití a při absorpci pokožkou následovně:
LD50 přípravku = LD50 účinné látky x 100podíl účinné látky %hm.
2.2.61.1.10.2 Pokud směs obsahuje více než jednu účinnou látku, mohou být použity tři možné metody pro výpočet hodnoty LD50 při požití a při absorpci pokožkou. Je třeba upřednostnit metodu, kterou se získají spolehlivé údaje pro akutní toxicitu při požití a při absorpci pokožkou konkrétní směsi, která se má přepravovat. Pokud nejsou spolehlivé přesné údaje k dispozici, je třeba použít jedné z následujících metod:
(a) zařadit přípravek podle nejnebezpečnější složky směsi, jako by tato složka byla přítomna ve stejné koncentraci jako je celková koncentrace všech účinných složek; nebo
(b) použít vzorce
CATA+CBTB+…+CZTZ=100TM
kde:
C = koncentrace v procentech složek A, B, ..... Z směsi;
T = hodnota LD50 při požití složek A, B, ..... Z;
TM = hodnota LD50 při požití směsi.
POZNÁMKA: Tento vzorec lze také použít pro toxicitu při absorpci pokožkou, za předpokladu, že tyto informace jsou k dispozici ve stejné formě pro všechny složky. Použití tohoto vzorce nezohledňuje případné jevy stupňování nebo ochrany.
Klasifikace pesticidů
2.2.61.1.10 Všechny účinné látky pesticidů a jejich přípravky, u kterých jsou známy hodnoty LC50 a/nebo LD50 a které jsou zařazeny do třídy 6.1, musí být přiřazeny podle kritérií uvedených v 2.2.61.1.6 až 2.2.61.1.9 k odpovídajícím obalovým skupinám. Látky a přípravky, které vykazují vedlejší nebezpečí, musí být zařazeny podle tabulky převažujících nebezpečí v pododdíle 2.1.3.10 s přiřazením k odpovídajícím obalovým skupinám.
2.2.61.1.11.1 Není-li pro přípravek pesticidů známa hodnota LD50 pro požití nebo absorpci pokožkou, avšak je známa hodnota LD50 jeho účinné(ých) složky(ek), může být hodnota LD50 přípravku zjištěna použitím postupu uvedeného v 2.2.61.1.10.
POZNÁMKA: Údaje o toxicitě týkající se hodnoty LD50 určitého počtu běžných pesticidů lze nalézt v nejnovějším vydání dokumentu „The WHO Recommended Classification of Pesticides by Hazard and Guidelines to Classification“, který je možno si obstarat u Světové zdravotnické organizace (WHO) na adrese: International Programme on Chemical Safety, World Health Organisation (WHO), CH-1211, Geneva 27, Švýcarsko. Zatímco tento dokument může být použit jako zdroj dat pro hodnoty LD50 pesticidů, jeho klasifikační systém není možno použit pro účely zařazování pesticidů pro přepravu nebo pro jejich přiřazení k obalovým skupinám, které musejí odpovídat ustanovením ADN.
2.2.61.1.11.2 Oficiální pojmenování pro přepravu pesticidu se volí na základě aktivní složky, fyzikálního stavu pesticidu a všech vedlejších nebezpečí, které by mohl představovat (viz 3.1.2).
2.2.61.1.12 Jestliže látky třídy 6.1 vlivem příměsí spadají do jiných kategorií nebezpečnosti než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi nebo roztoky k položkám, ke kterým na základě svého skutečného nebezpečí patří.
POZNÁMKA: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) viz také 2.1.3.
2.2.61.1.13 Na základě kritérií uvedených v 2.2.61.1.6 až 2.2.61.1.11 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedený roztok nebo jmenovitě uvedená směs, popřípadě roztok nebo směs, která obsahuje jmenovitě uvedenou látku, takové povahy, že tento roztok nebo tato směs nepodléhá ustanovením pro tuto třídu.
2.2.61.1.14 Látky, roztoky a směsi, s výjimkou látek a přípravků používaných jako pesticidy, které nejsou klasifikovány jako akutně toxické kategorie 1, 2 nebo 3 podle nařízení (ES) č. 1272/20083, smějí být považovány za látky nepatřící do třídy 6.1.
2.2.61.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
2.2.61.2.1 Chemicky nestálé látky třídy 6.1 jsou připuštěny k přepravě jen tehdy, byla-li učiněna potřebná opatření k zabránění možnosti nebezpečného rozkladu nebo polymerizace za normálních podmínek přepravy. K opatřením potřebným pro zabránění polymerizaci viz zvláštní ustanovení 386 kapitoly 3.3. Za tímto účelem je zvláště třeba dbát na to, aby nádoby a cisterny neobsahovaly žádné látky, které by tyto reakce mohly podporovat.
2.2.61.2.2 Následující látky a směsi nejsou připuštěny k přepravě:
- kyanovodík (bezvodý nebo v roztoku), který neodpovídá popisům UN čísel 1051, 1613,1614 a 3294;
- karbonyly kovů s bodem vzplanutí nižším než 23 °C, jiné než UN 1259 TETRAKARBONYL NIKLU a UN 1994 PENTAKARBONYL ŽELEZA;
- 2,3,7,8-TETRACHLORDIBENZO-1,4-DIOXIN (TCDD) v koncentracích, které se považují podle kritérií v 2.2.61.1.7 za velmi toxické;
- UN 2249 DICHLORDIMETHYLETHER, SYMETRICKÝ;
- přípravky fosfidů bez přísad, které zabraňují vývinu toxických hořlavých plynů.
2.2.61.3 Seznam hromadných položek





2.2.62 Třída 6.2 Infekční látky
2.2.62.1 Kritéria
2.2.62.1.1 Název třídy 6.2 zahrnuje látky schopné vyvolat nákazu. Pro účely ADN jsou infekčními látkami ty látky, o kterých je známo nebo lze důvodně předpokládat, že obsahují původce nemocí. Původci nemocí jsou definováni jako mikroorganismy (včetně bakterií, virů, parazitů a plísní) a jiní činitelé, jako jsou priony, které(kteří) mohou způsobit onemocnění u lidí nebo zvířat.
POZNÁMKA 1: Geneticky změněné mikroorganismy a organismy, biologické produkty, diagnostické vzorky a záměrně infikovaná živá zvířata musí být přiřazeny do této třídy, jestliže splňují podmínky pro tuto třídu.
Přeprava neúmyslně nebo přirozeně infikovaných živých zvířat podléhá jen platným pravidlům a předpisům příslušných zemí původu, tranzitu a určení.
POZNÁMKA 2: Toxiny z rostlin, zvířat nebo bakterií, které neobsahují žádnou infekční látku nebo organismy, nebo které nejsou obsaženy v infekčních látkách nebo organismech, jsou látkami třídy 6.1, UN číslo 3172 nebo 3462.
2.2.62.1.2 Látky třídy 6.2 jsou rozděleny následovně:
I1Infekční látky nebezpečné pro lidi
I2Infekční látky nebezpečné jen pro zvířata
I3Klinické odpady
I4Látky biologické, kategorie B
Definice
2.2.62.1.3 Pro účely ADN,
„Biologické produkty“ jsou produkty z živých organismů, které se vyrábějí a rozesílají v souladu s předpisy příslušných národních orgánů, které mohou uložit podmínku zvláštních povolení. Biologické produkty se používají buď pro prevenci, léčení nebo diagnostikování nemocí u lidí nebo zvířat, nebo pro vývojové, pokusné nebo výzkumné účely s tím spojené. Zahrnují hotové výrobky nebo meziprodukty, jako očkovací látky, ale nejsou na ně omezeny;
„Kultury“ jsou výsledkem procesu, při kterém se původci nemocí záměrně rozmnožují. Tato definice nezahrnuje lidské nebo zvířecí vzorky od pacientů, jak jsou definovány v tomto odstavci;
„Medicínské nebo klinické odpady“ jsou odpady pocházející z veterinárního ošetření zvířat, lékařského ošetření lidí nebo z biologického výzkumu.
„Vzorky od pacientů“ jsou ty, které byly odebrány přímo z lidí nebo zvířat včetně, avšak pouze, výkalů, výměšků, krve a jejich složek, tkáně a tkáňových tekutin a části těl, které jsou přepravovány k takovým účelům, jako je výzkum, diagnostika, vyšetření, léčení nemocí a prevence.
Klasifikace
2.2.62.1.4 Infekční látky musí být zařazeny do třídy 6.2 a přiřazeny k UN číslům 2814, 2900, 3291, 3373 nebo 3549.
Infekční látky se dělí do těchto kategorií:
2.2.62.1.4.1 Kategorie A: Infekční látka, která je přepravována ve formě, která je schopna, dojde-li k vystavení jejímu účinku, způsobit jinak zdravých osob nebo zvířat trvalou invaliditu, nemoc ohrožující život nebo smrtelnou nemoc jinak zdravých lidí nebo zvířat. Informativní příklady látek, které splňují tato kritéria, jsou uvedeny v tabulce tohoto odstavce.
POZNÁMKA: Vystavení účinku látky nastane, jestliže látka unikne ven z ochranného obalu a dojde k fyzickému kontaktu s lidmi nebo zvířaty.
(a) Infekční látky splňující tato kritéria, které způsobují nemoc u lidí, nebo u lidí i zvířat musí být přiřazeny k UN číslu 2814. Infekční látky, které způsobují nemoc jen u zvířat, musí být přiřazeny k UN číslu 2900;
(b) Přiřazení k UN číslu 2814 nebo k UN číslu 2900 musí být založeno na známých lékařských chorobopisech a známých příznacích u lidí nebo zvířat, endemických místních podmínkách nebo odborném posouzení individuálního stavu člověka nebo zvířete.
POZNÁMKA 1: Oficiální pojmenování pro přepravu UN čísla 2814 je LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO LIDI. Oficiální pojmenování pro přepravu UN čísla 2900 je LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ pouze PRO ZVÍŘATA.
POZNÁMKA 2: Následující tabulka není vyčerpávající. Infekční látky, včetně nových nebo nově se objevivších původců nemocí, které nejsou uvedeny v tabulce, avšak které splňují stejná kritéria, musí být přiřazeny ke kategorii A. Kromě toho, je-li pochybnost, zda látka splňuje či nesplňuje tato kritéria, musí být začleněna do kategorie A.
POZNÁMKA 3: Ty mikroorganismy, které jsou v následující tabulce napsány kurzívou, jsou bakterie nebo plísně.
JMENOVITÉ PŘÍKLADY INFEKČNÍCH LÁTEK ZAHRNUTÝCH DO KATEGORIE A
V JAKÉKOLI FORMĚ, NENÍ-LI PŘÍMO UVEDENO JINAK
(2.2.62.1.4.1)
UN číslo a
pojmenování
Mikroorganismus
UN 2814
Infekční látky
nebezpečné pro lidi
Bacillus anthracis (pouze kultury)
Brucella abortus (pouze kultury)
Brucella melitensis (pouze kultury)
Brucella suis (pouze kultury)
Burkholderia mallei - Pseudomonas mallei - vozhřivka (pouze kultury)
Burkholderia pseudomallei - Pseudomonas pseudomallei (pouze kultury)
Chlamydia psittaci - ptačí kmeny (pouze kultury)
Clostridium botulinum (pouze kultury)
Coccidioides immitis (pouze kultury)
Coxella burnetii (pouze kultury)
virus konžsko-krymské hemoragické horečky
virus dengue (pouze kultury)
virus /americké/ východní koňské encefalomyelitidy (pouze kultury)
Escherichia coli, verotoxigenická (pouze kultury) a
virus Ebola
virus Flexal
Francisella tularensis (pouze kultury)
virus Guanarito
virus Hantaan
Hantaviry vyvolávající hemorargickou zimnici s ledvinovým syndromem
virus Hendra
virus hepatitidy B (pouze kultury)
virus herpes B (pouze kultury)
virus lidské imunodeficiencie /HIV/ (pouze kultury)
vysoce patogenní virus moru drůbeže /ptačí chřipky/ (pouze kultury)
virus japonské encefalitidy (pouze kultury)
virus Junin /argentinská hemoragická horečka/
virus horečky Kyasanurského lesa /indická klíšťová horečka/
virus horečky Lassa
virus Machupo /bolivijská hemoragická horečka/
virus Marburg
virus opičích neštovic
Mycobacterium tuberculosis (pouze kultury) a
virus Nipah
virus omské hemoragické horečky
virus poiomyelitidy /dětské obrny/ (pouze kultury)
virus vztekliny /Rabies virus/(pouze kultury)
Rickettsia prowazekii (pouze kultury)
Rickettsia rickettsii (pouze kultury)
virus horečky Rift / Rift Valley/ (pouze kultury)
virus ruské jaro-letní encefalitidy (pouze kultury)
virus Sabia
Shigella dysenteriae typ 1 (pouze kultury) a
virus klíšťové encefalitidy (pouze kultury)
virus pravých neštovic /Variola/
virus venezuelské koňské encefalomyelitidy (pouze kultury)
virus západní nilské /západonilské/ encefalomyelitidy (pouze kultury)
virus žluté zimnice (pouze kultury)
Yersinia pestis (pouze kultury)
UN 2900
Infekční látky
nebezpečné jen
pro zvířata
virus afrického moru prasat (pouze kultury)
ptačí paramyxovirus typ 1 - Velogenový virus newcastleské choroby drůbeže (pouze
kultury)
virus klasického moru prasat (pouze kultury)
virus slintavky a kulhavky (pouze kultury)
virus nodulární dermatitidy skotu (pouze kultury)
Mycoplasma mycoides - infekční hovězí pleuropneumonie (pouze kultury)
virus moru malých přežvýkavců (pouze kultury)
virus dobytčího moru (pouze kultury)
virus ovčích neštovic (pouze kultury)
virus kozích neštovic (pouze kultury)
virus vezikulární stomatitidy prasat (pouze kultury)
virus vezikulární stomatitidy (pouze kultury)
a Jsou-li kultury určeny pro diagnostické nebo klinické účely, mohou být zařazeny jako infekční látky kategorie B.
2.2.62.1.4.2 Kategorie B: Infekční látka, která nesplňuje kritéria pro zařazení do kategorie A. Infekční látky v kategorii B musí být přiřazeny k UN číslu 3373.
POZNÁMKA: Oficiální pojmenování pro přepravu UN čísla 3373 je „LÁTKY BIOLOGICKÉ, KATEGORIE B“.
2.2.62.1.5 Vynětí z platnosti
2.2.62.1.5.1 Látky, které neobsahují infekční látky, nebo látky, u nichž není pravděpodobné, že způsobí nemoc u lidí nebo zvířat, nepodléhají ustanovením ADN, ledaže splňují kritéria pro zařazení do jiné třídy.
2.2.62.1.5.2 Látky obsahující mikroorganismy, které jsou nepatogenní vůči lidem nebo zvířatům, nepodléhají ustanovením ADN, ledaže splňují kritéria pro zařazení do jiné třídy.
2.2.62.1.5.3 Látky v takové formě, že všichni přítomní původci nemocí byli neutralizováni nebo desaktivováni, takže už nepředstavují zdravotní riziko, nepodléhají ustanovením ADN, ledaže splňují kritéria pro zařazení do jiné třídy.
POZNÁMKA: Lékařské vybavení, které bylo zbaveno volné kapaliny, je považováno za splňující požadavky tohoto odstavce a nepodléhá ustanovením ADN.
2.2.62.1.5.4 Látky, u nichž je koncentrace původců nemocí na stejné úrovni jako v přírodě (včetně vzorků potravin a vody) a které nejsou považovány za látky představující významné riziko infekce, nepodléhají ustanovením ADN, ledaže splňují kritéria pro zařazení do jiné třídy.
2.2.62.1.5.5 Suché krevní skvrny, získané odkápnutím krve na absorpční materiál, nepodléhají ustanovením ADN
2.2.62.1.5.6 Vzorky pro test okultního krvácení do stolice nepodléhají ustanovením ADN.
2.2.62.1.5.7 Krev nebo krevní složky, které byly shromážděny pro účely transfúze nebo pro přípravu krevních produktů k použití pro transfúze nebo transplantace a jakékoli tkáně nebo orgány určené k použití při transplantacích, jakož i vzorky odebrané ve spojení s takovými účely, nepodléhají ustanovením ADN.
2.2.62.1.5.8 Lidské nebo zvířecí vzorky, u nichž je minimální pravděpodobnost, že jsou v nich přítomni původci nemocí, nepodléhají ustanovením ADN, jsou-li vzorky přepravovány v obalu, který zabrání jakémukoli úniku a který je označen slovy „VYJMUTÝ LIDSKÝ VZOREK“ nebo „VYJMUTÝ ZVÍŘECÍ VZOREK“.
Obal je považován za obal vyhovující výše uvedeným požadavkům, jestliže splňuje následující podmínky:
(a) Obal sestává ze tří částí:
(i) jedné nebo více těsných primárních nádob;
(ii) těsného sekundárního obalu; a
(iii) vnějšího obalu přiměřené pevnosti vzhledem k jeho vnitřnímu objemu, hmotnosti a zamýšlenému použití s alespoň jedním povrchem o rozměrech nejméně 100 x 100 mm;
(b) Pro kapaliny musí být mezi primární nádobu(y) a sekundární obal vložen savý materiál v dostatečném množství, aby pohltil celý obsah tak, aby během přepravy žádný únik kapalné látky nezasáhl vnější obal a neporušil celistvost vycpávkového materiálu;
(c) Je-li více křehkých primárních nádob vloženo do jednoho sekundárního obalu, musí být buď jednotlivě zabaleny, nebo navzájem odděleny, aby se zamezilo jejich vzájemnému dotyku.
POZNÁMKA 1: K určení, zda je látka vyňata podle tohoto odstavce, se vyžaduje odborné posouzení. Toto posouzení by mělo být založeno na předchozích lékařských případech, příznacích a individuálních okolnostech zdroje, lidského nebo zvířecího, a na endemických místních podmínkách. Příklady vzorků, které mohou být přepravovány podle tohoto odstavce zahrnují:
- vzorky krve nebo moči ke zjištění hladiny cholesterolu, hladiny cukru, hladiny hormonů nebo prostatických specifických protilátek (PSA);
- vzorky vyžadované k ověření funkce orgánů, jako srdce, jater nebo ledvin, u lidí nebo zvířat s neinfekčními chorobami, nebo pro terapeutickou kontrolu léků;
- vzorky odebrané na žádost pojišťovacích společností nebo zaměstnavatelů ke zjištění přítomnosti drog nebo alkoholu;
- vzorky odebrané pro těhotenské testy;
- biopsie ke zjištění rakoviny; a
- zjišťování protilátek u lidí nebo zvířat, pokud není žádná obava z infekce (např. vyhodnocení imunity vyvolané vakcínou, diagnostikování autoimunní nemoci atd.
POZNÁMKA 2: Pro leteckou dopravu musí obaly pro vzorky vyňaté podle tohoto odstavce splňovat podmínky uvedené pod písmeny (a) až (c).
2.2.62.1.5.9 S výjimkou:
(a) medicínského odpadu (UN 3291 a 3549);
(b) lékařských přístrojů nebo zařízení kontaminovaných nebo obsahujících infekční látky kategorie A (UN 2814 nebo UN 2900); a
(c) lékařských přístrojů nebo zařízení kontaminovaných nebo obsahujících jiné nebezpečné látky, které vyhovují definici jiné třídy, lékařské přístroje nebo zařízení potenciálně kontaminované nebo obsahující infekční látky, které jsou přepravovány k desinfekci, čištění, sterilizaci, opravě nebo k ocenění zařízení nepodléhají jiným ustanovením ADN, než jsou ustanovení tohoto odstavce, jsou-li zabaleny do obalů konstruovaných a vyrobených takovým způsobem, že za normálních podmínek přepravy nemohou prasknout, být propíchnuty nebo propouštět svůj obsah. Obaly musí být konstruovány tak, aby splnily konstrukční požadavky uvedené v 6.1.4 nebo 6.6.4 ADR.
Tyto obaly musí splňovat všeobecná ustanovení pro balení v 4.1.1.1 a 4.1.1.2 ADR a být schopny zadržet lékařské přístroje a zařízení při pádu z výšky 1,2 m.
Obaly musí být označeny nápisem „POUŽITÝ LÉKAŘSKÝ PŘÍSTROJ“ nebo „POUŽITÉ LÉKAŘSKÉ ZAŘÍZENÍ“. Při použití přepravních obalových souborů musí být tyto soubory označeny stejným způsobem, kromě případů, kdy nápis zůstává viditelným.
2.2.62.1.6 -
2.2.62.1.8 (Vyhrazeno)
2.2.62.1.9 Biologické produkty
Pro účely ADN se biologické produkty dělí do následujících skupin:
(a) Produkty, které jsou vyrobeny a zabaleny v souladu s předpisy příslušných národních orgánů a jsou přepravovány za účelem jejich konečného zabalení nebo distribuce a k použití pro léčebné účely lékaři nebo jednotlivci. Látky této skupiny nepodléhají ustanovením ADN;
(b) Produkty, které nespadají pod písmeno (a) a o kterých je známo nebo se o nich důvodně předpokládá, že obsahují infekční látky, a které splňují kritéria pro zařazení do kategorie A nebo kategorie B. Látky v této skupině se musí přiřadit k UN číslu 2814, 2900 nebo popřípadě 3373.
POZNÁMKA: U některých biologických produktů schválených pro uvedení na trh může biologické nebezpečí hrozit jen v určitých částech světa. V tomto případě mohou příslušné orgány požadovat, aby tyto biologické produkty vyhovovaly místním předpisům pro infekční látky nebo mohou uložit jiná omezení.
2.2.62.1.10 Geneticky změněné mikroorganismy a organismy
Geneticky změněné mikroorganismy, které neodpovídají definici infekční látky, musí být zařazeny podle oddílu 2.2.9.
2.2.62.1.11 Medicínské nebo klinické odpady
2.2.62.1.11.1 Medicínské nebo klinické odpady obsahující:
(a) infekční látky kategorie A musí být přiřazeny pod UN 2814, UN 2900 nebo UN 3549, jak je to vhodné. Tuhé medicínské odpady obsahující infekční látky kategorie A pocházející z lékařského ošetření lidí nebo veterinárního ošetření zvířat mohou být přiřazeny pod UN 3549. Položka UN 3549 nesmí být použita pro odpady z biologického výzkumu nebo kapalné odpady;
(b) infekční látky kategorie B musí být přiřazeny pod UN 3291.
POZNÁMKA 1: Oficiální pojmenování pro přepravu pro UN 3549 je „ODPAD MEDICÍNSKY, KATEGORIE A, OHROŽUJÍCÍ LIDI, tuhý“ nebo „ODPAD MEDICÍNSKY, KATEGORIE A, OHROŽUJÍCÍ pouze ZVÍŘATA, tuhý“.
POZNÁMKA 2: Medicínské nebo klinické odpady přiřazené k číslu 18 01 03 (Odpady z lékařské nebo veterinární zdravotní péče a/nebo s ní spojeného výzkumu - odpady z porodnic, diagnostiky, léčení nebo prevence nemocí u lidí - odpady, jejichž sběr a likvidace podléhá zvláštním požadavkům vzhledem k prevenci infekce) nebo 18 02 02 (Odpady z lékařské nebo veterinární zdravotní péče a/nebo s ní spojeného výzkumu - odpady z výzkumu, diagnostiky, léčení nebo prevence nemocí u zvířat - odpady, jejichž sběr a likvidace podléhá zvláštním požadavkům vzhledem k prevenci infekce) podle seznamu odpadů přiloženého k Rozhodnutí Komise 2000/532/ES4, se změnami, musí být zařazeny podle ustanovení uvedených v tomto odstavci, na základě lékařské nebo veterinární diagnózy týkající se pacienta nebo zvířete.
2.2.62.1.11.2 Medicínské nebo klinické odpady, u nichž je možno důvodně předpokládat malou pravděpodobnost, že obsahují infekční látky, musí být přiřazeny k UN číslu 3291. Pro přiřazení se mohou vzít v úvahu mezinárodní, regionální nebo vnitrostátní katalogy odpadů.
POZNÁMKA 1: Oficiální pojmenování pro přepravu UN čísla 3291 je „ODPAD KLINICKÝ, NESPECIFIKOVANÝ, J.N.“ nebo „ODPAD (BIO)MEDICÍNSKÝ, J.N.“ nebo „ODPAD MEDICÍNSKÝ REGULOVANÝ, J.N.“.
POZNÁMKA 2: Bez ohledu na výše uvedená klasifikační kritéria nepodléhají ustanovením ADR medicínské nebo klinické odpady přiřazené k číslu 18 01 04 (Odpady z lékařské nebo veterinární zdravotní péče a/nebo s ní spojeného výzkumu - odpady z porodnic, diagnostiky, léčení nebo prevence nemocí u lidí - odpady, jejichž sběr a likvidace nepodléhá zvláštním požadavkům vzhledem k prevenci infekce) nebo 18 02 03 (Odpady z lékařské nebo veterinární zdravotní péče a/nebo s ní spojeného výzkumu - odpady z výzkumu, diagnostiky, léčení nebo prevence nemocí u zvířat -odpady, jejichž sběr a likvidace nepodléhá zvláštním požadavkům vzhledem k prevenci infekce) podle seznamu odpadů přiloženého k Rozhodnutí Komise 2000/532/ES4, se změnami, nejsou předmětem ustanovení ADN.
2.2.62.1.11.3 Dekontaminované medicínské nebo klinické odpady, které dříve obsahovaly infekční látky, nepodléhají ustanovením ADN, ledaže splňují kritéria pro zařazení do jiné třídy.
2.2.62.1.11.4 (Vypuštěno)
2.2.62.1.12 Infikovaná zvířata
2.2.62.1.12.1 Živá zvířata smějí být použita k zaslání infekční látky, jen pokud nemůže být zaslána nějakým jiným způsobem. Živá zvířata, která byla záměrně infikována a je známo nebo je podezření, že obsahují infekční látku, smějí být přepravována jen za podmínek schválených příslušným orgánem.
POZNÁMKA: Schválení příslušných orgánů musí být vydávána na základě platných pravidel pro přepravu živých zvířat s přihlédnutím k aspektům nebezpečných věcí. Orgány, které jsou příslušné ke stanovování těchto podmínek a pravidel pro schvalování musí být eglementovány na národní úrovni. Není-li k dispozici schválení vydané příslušným orgánem smluvní strany ADN, smí příslušný orgán smluvní strany ADN uznat schválení vydané příslušným orgánem země, která není smluvní stranou ADN.
Pravidla pro přepravu živých zvířat jsou obsažena např. v nařízení Rady (ES) č. 1/2005 z 22. prosince 2004 o ochraně zvířat během přepravy (Úřední věstník Evropské unie č. L3 z 5. ledna 2005) se změnami.
2.2.62.1.12.2 (Vypuštěno)
2.2.62.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
Živí obratlovci nebo bezobratlá zvířata nesmějí být použiti(a) k tomu, aby přepravovali(a) infekční látku, ledaže by tato látka nemohla být přepravena jiným způsobem nebo ledaže by tato přeprava byla schválena příslušným orgánem (viz 2.2.62.1.12.1).
2.2.62.3. Seznam hromadných položek
Infekční látky
2.2.7 Třída 7: Radioaktivní látky
2.2.7.1 Definice
2.2.7.1.1 Radioaktivní látky jsou jakékoliv látky obsahující radionuklidy, ve kterých jak hmotnostní aktivita, tak i celková aktivita v zásilce převyšuje hodnoty uvedené v bodech 2.2.7.2.2.1 a 2.2.7.2.2.6.
2.2.7.1.2 Kontaminace
Kontaminace - přítomnost radioaktivní látky na povrchu v množstvích větších než 0,4 Bq/cm2 pro beta a gama zářiče a nízkotoxické alfa zářiče, nebo 0,04 Bq/cm2 pro všechny ostatní alfa zářiče.
Nefixovaná kontaminace - kontaminace, která může být odstraněna z povrchu za běžných podmínek během přepravy.
Fixovaná kontaminace - jakákoliv jiná kontaminace než nefixovaná kontaminace.
2.2.7.1.3 Definice specifických termínů
A1 a A2
A1 - je hodnota aktivity radioaktivních látek zvláštní formy uvedená v tabulce 2.2.7.2.2.1 nebo odvozená podle 2.2.7.2.2.2, která se používá pro určení mezních hodnot aktivity pro účely předpisů ADN.
A2 - je hodnota aktivity radioaktivních látek, jiných než jsou radioaktivní látky zvláštní formy, která je uvedena v tabulce 2.2.7.2.2.1 nebo odvozena podle pododdílu 2.2.7.2.2.2 a která se používá pro určení mezních hodnot aktivity pro účely předpisů ADN.
Látka s nízkou specifickou aktivitou (LSA) - je radioaktivní látka, která má ze své povahy omezenou specifickou aktivitu nebo radioaktivní látka, pro kterou platí mezní hodnoty odhadované střední specifické aktivity. Při stanovení odhadované střední specifické aktivity se neberou v úvahu vnější stínící materiály obklopující LSA.
Neozářené thorium - thorium, které obsahuje nejvýše 10-7 g uranu-233 na gram thoria-232,
Neozářený uran - uran, který obsahuje nejvýše 2×103 Bq plutonia na gram uranu-235, nejvýše 9×106 Bq štěpných produktů na gram uranu-235 a nejvýše 5×10-3 g uranu-236 na gram uranu-235.
Nízkodisperzní radioaktivní látka je buď tuhá radioaktivní látka, nebo tuhá radioaktivní látka v uzavřené kapsli, která má omezenou schopnost se rozptylovat a není v práškovité formě.
Nízkotoxické alfa zářiče jsou: přírodní uran, ochuzený uran, přírodní thorium, uran-235 nebo uran-238, thorium-232, thorium-228 a thorium-230, jsou-li tyto obsaženy v rudách nebo fyzikálních nebo chemických koncentrátech, nebo alfa zářiče s poločasem rozpadu kratším než 10 dní.
Povrchově kontaminovaný předmět (SCO) - tuhý předmět, který sám není radioaktivní, ale na jehož povrchu je rozptýlena radioaktivní látka.
Radioaktivní látka zvláštní formy - je
a) nerozptýlitelná tuhá radioaktivní látka; nebo
b) těsně uzavřené pouzdro, obsahující radioaktivní látku.
Specifická aktivita radionuklidu - aktivita radionuklidu vztažená na jednotku hmotnosti tohoto nuklidu. Specifická aktivita látky je aktivita vztažená na jednotku hmotnosti této látky, ve které je radionuklid v podstatě rovnoměrně rozptýlen.
Štěpné nuklidy jsou uran-233, uran-235, plutonium-239 a plutonium-241. Štěpné látky jsou látky obsahující kterýkoli z těchto štěpných nuklidů. Vyjmuty z definice štěpných látek jsou následující:
a) neozářený přírodní uran nebo neozářený ochuzený uran;
b) přírodní uran nebo ochuzený uran, které byly ozářeny výhradně v tepelných reaktorech;
c) materiál se štěpnými nuklidy o celkové hmotnosti menší než 0,25 g;
d) libovolná kombinace (a), (b) a/nebo (c).
Tyto výjimky jsou platné pouze tehdy, jestliže žádný další materiál se štěpnými nuklidy není obsažen v kusu, nebo v zásilce, je-li přepravován nebalený.
Uranem - přírodním, ochuzeným, obohaceným se rozumí:
Přírodní uran je uran (včetně chemicky separovaného), ve kterém se vyskytují izotopy uranu (v množství cca 99,28 % hmot. uranu-238, a cca 0,72 % hmot. uranu-235).
Ochuzený uran s menším hmotnostním podílem uranu-235 než má přírodní uran;
Obohacený uran s vyšším hmotnostním podílem uranu-235 než 0,72 % hmot.
Ve všech případech se vyskytuje nepatrný hmotnostní podíl uranu-234.
2.2.7.2 Klasifikace
2.2.7.2.1 Všeobecné předpisy
2.2.7.2.1.1 Radioaktivní látky musí být přiřazeny k jednomu z UN čísel specifikovanému v tabulce 2.2.7.2.1.1, v souladu s 2.2.7.2.4 a 2.2.7.2.5, s přihlédnutím k materiálovým charakteristikám stanoveným v 2.2.7.2.3.
Tabulka 2.2.7.2.1.1 Přiřazení UN čísel
UN čísloPojmenování a popis a
Vyjmuté kusy (1.7.1.5)
UN 2908LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - PRÁZDNÝ OBAL
UN 2909LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - VÝROBKY Z PŘÍRODNÍHO URANU
nebo OCHUZENÉHO URANU nebo PŘÍRODNÍHO THORIA
UN 2910LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - OMEZENÁ MNOŽSTVÍ
UN 2911LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - PŘÍSTROJE nebo VÝROBKY
UN 3507LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, VYJMUTÝ KUS, obsahující
méně než 0,1 kg láky na balení, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná b, c
Látky s nízkou hmotnostní aktivitou (2.2.7.2.3.1)
UN 2912LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-I) jiná než
štěpná nebo vyjmutá štěpná b
UN 3321LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-II), jiná
než štěpná nebo vyjmutá štěpná b
UN 3322LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-III), jiná
než štěpná nebo vyjmutá štěpná b
UN 3324LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-II), ŠTĚPNÁ
UN 3325LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-III), ŠTĚPNÁ
Povrchově kontaminované předměty (2.2.7.2.3.2)
UN 2913LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I,
SCO-II nebo SCO-III), jiné než štěpné nebo vyjmuté štěpné b
UN 3326RADIOAKTIVNÍ LÁTKA, POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I
nebo SCO-II), ŠTĚPNÉ
Zásilky typu A (2.2.7.2.4.4)
UN 2915LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A jiná než zvláštní formy, jiná než štěpná
nebo vyjmutá štěpná b
UN 3327LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ŠTĚPNÁ, jiná než zvláštní formy
UN 3332LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ZVLÁŠTNÍ FORMY, jiná než štěpná
nebo vyjmutá štěpná b
UN 3333LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ZVLÁŠTNÍ FORMY, ŠTĚPNÁ
Zásilky typu B(U) (2.2.7.2.4.6)
UN 2916LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (U), jiná než štěpná nebo vyjmutá
štěpná b
UN 3328LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (U), ŠTĚPNÁ
Zásilky typu B(M) (2.2.7.2.4.6)
UN 2917LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (M), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná b
UN 3329LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (M), ŠTĚPNÁ
Zásilky typu C (2.2.7.2.4.6)
UN 3323LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU C, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná b
UN 3330LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU C, ŠTĚPNÁ
Zvláštní podmínky (2.2.7.2.5)
UN 2919LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, PŘEPRAVOVANÁ ZA ZVLÁŠTNÍCH PODMÍNEK, jiná než štěpná nebo vyjmutá
štěpná b
UN 3331LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, PŘEPRAVOVANÁ ZA ZVLÁŠTNÍCH PODMÍNEK, ŠTĚPNÁ
Hexafluorid uranu (2.2.7.2.4.5)
UN 2977LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, ŠTĚPNÁ
UN 2978LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná b
UN 3507LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, VYJMUTÝ KUS, obsahující
méně než 0,1 kg láky na balení, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná b, c
a Pojmenování pro přepravu lze nalézt ve sloupci „Pojmenování a popis” a je omezeno na část napsanou velkými písmeny. V položkách pro UN 2909, UN 2911, UN 2913 a UN 3326, kde jsou alternativní oficiální pojmenování pro přepravu oddělena slovem „nebo“, musí být použita jen platná oficiální pojmenování pro přepravu.
b Pojem „vyjmutá štěpná“ se vztahuje pouze na látku vyjmutou podle 2.2.7.2.3.5.
2.2.7.2.2 Určení základních hodnot radionuklidů
2.2.7.2.2.1 V tabulce 2.2.7.2.2.1 jsou uvedeny následující základní hodnoty pro jednotlivé radionuklidy:
(a) A1 a A2 v TBq;
(b) mezní hodnoty koncentrace aktivity pro vyjmuté látky v Bq/g; a
(c) mezní hodnoty aktivity pro vyjmuté zásilky v Bq.
Tabulka 2.2.7.2.2.1: Základní hodnoty aktivity jednotlivých radionuklidů
Radionuklid
(atomové číslo)
A1


(TBq)
A2


(TBq)
Mezní hodnoty
koncentrace aktivity
pro vyjmuté látky
(Bq/g)
Mezní hodnota
aktivity pro vyjmuté
zásilky
(Bq)
Aktinium (89)
Ac-225 (a)8 × 10-16 × 10-31 × 1011 × 104
Ac-227 (a)9 × 10-19 × 10-51 × 10-11 × 103
Ac-2286 × 10-15 × 10-11 × 1011 × 106
Stříbro (47)
Ag-1052 × 1002 × 1001 × 1021 × 106
Ag-108m (a)7 × 10-17 × 10-11 × 101 (b)1 × 106 (b)
Ag-110m (a)4 × 10-14 × 10-11 × 1011 × 106
Ag-1112 × 1006 × 10-11 × 1031 × 106
Hliník (13)
Al-261 × 10-11 × 10-11 × 1011 × 105
Americium (95)
Am-2411 × 1011 × 10-31 × 1001 × 104
Am-242m (a)1 × 1011 × 10-31 × 100 (b)1 × 104 (b)
Am-243 (a)5 × 1001 × 10-31 × 100 (b)1 × 103 (b)
Argon (18)
Ar-374 × 1014 × 1011 × 1061 × 108
Ar-394 × 1012 × 1011 × 1071 × 104
Ar-413 × 10-13 × 10-11 × 1021 × 109
Arzen (33)
As-723 × 10-13 × 10-11 × 1011 × 105
As-734 × 1014 × 1011 × 1031 × 107
As-741 × 1009 × 10-11 × 1011 × 106
As-763 × 10-13 × 10-11 × 1021 × 105
As-772 × 1017 × 10-11 × 1031 × 106
Astat (85)
At-211 (a)2 × 1015 × 10-11 × 1031 × 107
Zlato (79)
Au-1937 × 1002 × 1001 × 1021 × 107
Au-1941 × 1001 × 1001 × 1011 × 106
Au-1951 × 1016 × 1001 × 1021 × 107
Au-1981 × 1006 × 10-11 × 1021 × 106
Au-1991 × 1016 × 10-11 × 1021 × 106
Baryum (56)
Ba-131 (a)2 × 1002 × 1001 × 1021 × 106
Ba-1333 × 1003 × 1001 × 1021 × 106
Ba-133m2 × 1016 × 10-11 × 1021 × 106
Ba-135m2 × 1016 × 10-11 × 1021 × 106
Ba-140 (a)5 × 10-13 × 10-11 × 101 (b)1 × 105 (b)
Berylium (4)
Be-72 × 1012 × 1011 × 1031 × 107
Be-104 × 1016 × 10-11 × 1041 × 106
Bizmut (83)
Bi-2057 × 10-17 × 10-11 × 1011 × 106
Bi-2063 × 10-13 × 10-11 × 1011 × 105
Bi-2077 × 10-17 × 10-11 × 1011 × 106
Bi-2101 × 1006 × 10-11 × 1031 × 106
Bi-210m (a)6 × 10-12 × 10-21 × 1011 × 105
Bi-212 (a)7 × 10-16 × 10-11 × 101 (b)1 × 105 (b)
Berkelium (97)
Bk-2478 × 1008 × 10-41 × 1001 × 104
Bk-249 (a)4 × 1013 × 10-11 × 1031 × 106
Brom (35)
Br-764 × 10-14 × 10-11 × 1011 × 105
Br-773 × 1003 × 1001 × 1021 × 106
Br-824 × 10-14 × 10-11 × 1011 × 106
Uhlík (6)
C-111 × 1006 × 10-11 × 1011 × 106
C-144 × 1013 × 1001 × 1041 × 107
Vápník (20)
Ca-41neomezenoneomezeno1 × 1051 × 107
Ca-454 × 1011 × 1001 × 1041 × 107
Ca-47 (a)3 × 1003 × 10-11 × 1011 × 106
Kadmium (48)
Cd-1093 × 1012 × 1001 × 1041 × 106
Cd-113m4 × 1015 × 10-11 × 1031 × 106
Cd-115 (a)3 × 1004 × 10-11 × 1021 × 106
Cd-115m5 × 10-15 × 10-11 × 1031 × 106
Cer (58)
Ce-1397 × 1002 × 1001 × 1021 × 106
Ce-1412 × 1016 × 10-11 × 1021 × 107
Ce-1439 × 10-16 × 10-11 × 1021 × 106
Ce-144 (a)2 × 10-12 × 10-11 × 102 (b)1 × 105 (b)
Kalifornium (98)
Cf-2484 × 1016 × 10-31 × 1011 × 104
Cf-2493 × 1008 × 10-41 × 1001 × 103
Cf-2502 × 1012 × 10-31 × 1011 × 104
Cf-2517 × 1007 × 10-41 × 1001 × 103
Cf-2521 × 10-13 × 10-31 × 1011 × 104
Cf-253 (a)4 × 1014 × 10-21 × 1021 × 105
Cf-2541 × 10-31 × 10-31 × 1001 × 103
Chlor (17)
Cl-361 × 1016 × 10-11 × 1041 × 106
Cl-382 × 10-12 × 10-11 × 1011 × 105
Curium (96)
Cm-2404 × 1012 × 10-21 × 1021 × 105
Cm-2412 × 1001 × 1001 × 1021 × 106
Cm-2424 × 1011 × 10-21 × 1021 × 105
Cm-2439 × 1001 × 10-31 × 1001 × 104
Cm-2442 × 1012 × 10-31 × 1011 × 104
Cm-2459 × 1009 × 10-41 × 1001 × 103
Cm-2469 × 1009 × 10-41 × 1001 × 103
Cm-247 (a)3 × 1001 × 10-31 × 1001 × 104
Cm-2482 × 10-23 × 10-41 × 1001 × 103
Kobalt (27)
Co-555 × 10-15 × 10-11 × 1011 × 106
Co-563 × 10-13 × 10-11 × 1011 × 105
Co-571 × 1011 × 1011 × 1021 × 106
Co-581 × 1001 × 1001 × 1011 × 106
Co-58m4 × 1014 × 1011 × 1041 × 107
Co-604 × 10-14 × 10-11 × 1011 × 105
Chrom(24)
Cr-513 × 1013 × 1011 × 1031 × 107
Cesium (55)
Cs-1294 × 1004 × 1001 × 1021 × 105
Cs-1313 × 1013 × 1011 × 1031 × 106
Cs-1321 × 1001 × 1001 × 1011 × 105
Cs-1347 × 10-17 × 10-11 × 1011 × 104
Cs-134m4 × 1016 × 10-11 × 1031 × 105
Cs-1354 × 1011 × 1001 × 1041 × 107
Cs-1365 × 10-15 × 10-11 × 1011 × 105
Cs-137 (a)2 × 1006 × 10-11 × 101 (b)1 × 104 (b)
Měď (29)
Cu-646 × 1001 × 1001 × 1021 × 106
Cu-671 × 1017 × 10-11 × 1021 × 106
Dysprosium (66)
Dy-1592 × 1012 × 1011 × 1031 × 107
Dy-1659 × 10-16 × 10-11 × 1031 × 106
Dy-166 (a)9 × 10-13 × 10-11 × 1031 × 106
Erbium (68)
Er-1694 × 1011 × 1001 × 1041 × 107
Er-1718 × 10-15 × 10-11 × 1021 × 106
Europium (63)
Eu-1472 × 1002 × 1001 × 1021 × 106
Eu-1485 × 10-15 × 10-11 × 1011 × 106
Eu-1492 × 1012 × 1011 × 1021 × 107
Eu-150 (krátce životné)2 × 1007 × 10-11 × 1031 × 106
Eu-150 (dlouho životné)7 × 10-17 × 10-11 × 1011 × 106
Eu-1521 × 1001 × 1001 × 1011 × 106
Eu-152m8 × 10-18 × 10-11 × 1021 × 106
Eu-1549 × 10-16 × 10-11 × 1011 × 106
Eu-1552 × 1013 × 1001 × 1021 × 107
Eu-1567 × 10-17 × 10-11 × 1011 × 106
Fluor (9)
F-181 × 1006 × 10-11 × 1011 × 106
Železo (26)
Fe-52 (a)3 × 10-13 × 10-11 × 1011 × 106
Fe-554 × 1014 × 1011 × 1041 × 106
Fe-599 × 10-19 × 10-11 × 1011 × 106
Fe-60 (a)4 × 1012 × 10-11 × 1021 × 105
Galium (31)
Ga-677 × 1003 × 1001 × 1021 × 106
Ga-685 × 10-15 × 10-11 × 1011 × 105
Ga-724 × 10-14 × 10-11 × 1011 × 105
Gadolinium (64)
Gd-146 (a)5 × 10-15 × 10-11 × 1011 × 106
Gd-1482 × 1012 × 10-31 × 1011 × 104
Gd-1531 × 1019 × 1001 × 1021 × 107
Gd-1593 × 1006 × 10-11 × 1031 × 106
Germanium (32)
Ge-68 (a)5 × 10-15 × 10-11 × 1011 × 105
Ge-691 × 1001 × 1001 × 1011 × 106
Ge-714 × 1014 × 1011 × 1041 × 108
Ge-773 × 10-13 × 10-11 × 1011 × 105
Hafnium (72)
Hf-172 (a)6 × 10-16 × 10-11 × 1011 × 106
Hf-1753 × 1003 × 1001 × 1021 × 106
Hf-1812 × 1005 × 10-11 × 1011 × 106
Hf-182neomezenoneomezeno1 × 1021 × 106
Rtuť (80)
Hg-194 (a)1 × 1001 × 1001 × 1011 × 106
Hg-195m (a)3 × 1007 × 10-11 × 1021 × 106
Hg-1972 × 1011 × 1011 × 1021 × 107
Hg-197m1 × 1014 × 10-11 × 1021 × 106
Hg-2035 × 1001 × 1001 × 1021 × 105
Holmium (67)
Ho-1664 × 10-14 × 10-11 × 1031 × 105
Ho-166m6 × 10-15 × 10-11 × 1011 × 106
Jod (53)
l-1236 × 1003 × 1001 × 1021 × 107
I-1241 × 1001 × 1001 × 1011 × 106
l-1252 × 1013 × 1001 × 1031 × 106
l-1262 × 1001 × 1001 × 1021 × 106
l-129neomezenoneomezeno1 × 1021 × 105
l-1313 × 1007 × 10-11 × 1021 × 106
l-1324 × 10-14 × 10-11 × 1011 × 105
l-1337 × 10-16 × 10-11 × 1011 × 106
l-1343 × 10-13 × 10-11 × 1011 × 105
l-135 (a)6 × 10-16 × 10-11 × 1011 × 106
Indium (49)
In-1113 × 1003 × 1001 × 1021 × 106
In-113m4 × 1002 × 1001 × 1021 × 106
In-114m (a)1 × 1015 × 10-11 × 1021 × 106
In-115m7 × 1001 × 1001 × 1021 × 106
Iridium (77)
Ir-189 (a)1 × 1011 × 1011 × 1021 × 107
Ir-1907 × 10-17 × 10-11 × 1011 × 106
Ir-1921 × 100 (c)6 × 10-11 × 1011 × 104
Ir-193m4 × 1014 × 1001 × 1041 × 107
Ir-1943 × 10-13 × 10-11 × 1021 × 105
Draslík (19)
K-409 × 10-19 × 10-11 × 1021 × 106
K-422 × 10-12 × 10-11 × 1021 × 106
K-437 × 10-16 × 10-11 × 1011 × 106
Krypton (36)
Kr-794 × 1002 × 1001 × 1031 × 105
Kr-814 × 1014 × 1011 × 1041 × 107
Kr-851 × 1011 × 1011 × 1051 × 104
Kr-85m8 × 1003 × 1001 × 1031 × 1010
Kr-872 × 10-12 × 10-11 × 1021 × 109
Lanthan (57)
La-1373 × 1016 × 1001 × 1031 × 107
La-1404 × 10-14 × 10-11 × 1011 × 105
Lutecium (71)
Lu-1726 × 10-16 × 10-11 × 1011 × 106
Lu-1738 × 1008 × 1001 × 1021 × 107
Lu-1749 × 1009 × 1001 × 1021 × 107
Lu-174m2 × 1011 × 1011 × 1021 × 107
Lu-1773 × 1017 × 10-11 × 1031 × 107
Hořčík (12)
Mg-28 (a)3 × 10-13 × 10-11 × 1011 × 105
Mangan (25)
Mn-523 × 10-13 × 10-11 × 1011 × 105
Mn-53neomezenoneomezeno1 × 1041 × 109
Mn-541 × 1001 × 1001 × 1011 × 106
Mn-563 × 10-13 × 10-11 × 1011 × 105
Molybden (42)
Mo-934 × 1012 × 1011 × 1031 × 108
Mo-99 (a)1 × 1006 × 10-11 × 1021 × 106
Dusík (7)
N-139 × 10-16 × 10-11 × 1021 × 109
Sodík (11)
Na-225 × 10-15 × 10-11 × 1011 × 106
Na-242 × 10-12 × 10-11 × 1011 × 105
Niob (41)
Nb-93m4 × 1013 × 1011 × 1041 × 107
Nb-947 × 10-17 × 10-11 × 1011 × 106
Nb-951 × 1001 × 1001 × 1011 × 106
Nb-979 × 10-16 × 10-11 × 1011 × 106
Neodym (60)
Nd-1476 × 1006 × 10-11 × 1021 × 106
Nd-1496 × 10-15 × 10-11 × 1021 × 106
Nikl (28)
Ni-576 × 10-16 × 10-11 × 1011 × 106
Ni-59neomezenoneomezeno1 × 1041 × 108
Ni-634 × 1013 × 1011 × 1051 × 108
Ni-654 × 10-14 × 10-11 × 1011 × 106
Neptunium (93)
Np-2354 × 1014 × 1011 × 1031 × 107
Np-236 (krátce životné)2 × 1012 × 1001 × 1031 × 107
Np-236 (dlouho životné)9 × 1002 × 10-21 × 1021 × 105
Np-2372 × 1012 × 10-31 × 100 (b)1 × 103 (b)
Np-2397 × 1004 × 10-11 × 1021 × 107
Osmium (76)
Os-1851 × 1001 × 1001 × 1011 × 106
Os-1911 × 1012 × 1001 × 1021 × 107
Os-191m4 × 1013 × 1011 × 1031 × 107
Os-1932 × 1006 × 10-11 × 1021 × 106
Os-194 (a)3 × 10-13 × 10-11 × 1021 × 105
Fosfor (15)
P-325 × 10-15 × 10-11 × 1031 × 105
P-334 × 1011 × 1001 × 1051 × 108
Protaktinium (91)
Pa-230 (a)2 × 1007 × 10-21 × 1011 × 106
Pa-2314 × 1004 × 10-41 × 1001 × 103
Pa-2335 × 1007 × 10-11 × 1021 × 107
Olovo (82)
Pb-2011 × 1001 × 1001 × 1011 × 106
Pb-2024 × 1012 × 1011 × 1031 × 106
Pb-2034 × 1003 × 1001 × 1021 × 106
Pb-205neomezenoneomezeno1 × 1041 × 107
Pb-210 (a)1 × 1005 × 10-21 × 101 (b)1 × 104 (b)
Pb-212 (a)7 × 10-12 × 10-11 × 101 (b)1 × 105 (b)
Paladium (46)
Pd-103 (a)4 × 1014 × 1011 × 1031 × 108
Pd-107neomezenoneomezeno1 × 1051 × 108
Pd-1092 × 1005 × 10-11 × 1031 × 106
Prometium (61)
Pm-1433 × 1003 × 1001 × 1021 × 106
Pm-1447 × 10-17 × 10-11 × 1011 × 106
Pm-1453 × 1011 × 1011 × 1031 × 107
Pm-1474 × 1012 × 1001 × 1041 × 107
Pm-148m (a)8 × 10-17 × 10-11 × 1011 × 106
Pm-1492 × 1006 × 10-11 × 1031 × 106
Pm-1512 × 1006 × 10-11 × 1021 × 106
Polonium (84)
Po-2104 × 1012 × 10-21 × 1011 × 104
Praseodym (59)
Pr-1424 × 10-14 × 10-11 × 1021 × 105
Pr-1433 × 1006 × 10-11 × 1041 × 106
Platina (78)
Pt-188 (a)1 × 1008 × 10-11 × 1011 × 106
Pt-1914 × 1003 × 1001 × 1021 × 106
Pt-1934 × 1014 × 1011 × 1041 × 107
Pt-193m4 × 1015 × 10-11 × 1031 × 107
Pt-195m1 × 1015 × 10-11 × 1021 × 106
Pt-1972 × 1016 × 10-11 × 1031 × 106
Pt-197m1 × 1016 × 10-11 × 1021 × 106
Plutonium (94)
Pu-2363 × 1013 × 10-31 × 1011 × 104
Pu-2372 × 1012 × 1011 × 1031 × 107
Pu-2381 × 1011 × 10-31 × 1001 × 104
Pu-2391 × 1011 × 10-31 × 1001 × 104
Pu-2401 × 1011 × 10-31 × 1001 × 103
Pu-241 (a)4 × 1016 × 10-21 × 1021 × 105
Pu-2421 × 1011 × 10-31 × 1001 × 104
Pu-244 (a)4 × 10-11 × 10-31 × 1001 × 104
Radium (88)
Ra-223 (a)4 × 10-17 × 10-31 × 102 (b)1 × 105 (b)
Ra-224 (a)4 × 10-12 × 10-21 × 101 (b)1 × 105 (b)
Ra-225 (a)2 × 10-14 × 10-31 × 1021 × 105
Ra-226 (a)2 × 10-13 × 10-31 × 101 (b)1 × 104 (b)
Ra-228 (a)6 × 10-12 × 10-21 × 101 (b)1 × 105 (b)
Rubidium (37)
Rb-812 × 1008 × 10-11 × 1011 × 106
Rb-83 (a)2 × 1002 × 1001 × 1021 × 106
Rb-841 × 1001 × 1001 × 1011 × 106
Rb-865 × 10-15 × 10-11 × 1021 × 105
Rb-87neomezenoneomezeno1 × 1041 × 107
Rb (přírodní)neomezenoneomezeno1 × 1041 × 107
Rhenium (75)
Re-1841 × 1001 × 1001 × 1011 × 106
Re-184m3 × 1001 × 1001 × 1021 × 106
Re-1862 × 1006 × 10-11 × 1031 × 106
Re-187neomezenoneomezeno1 × 1061 × 109
Re-1884 × 10-14 × 10-11 × 1021 × 105
Re-189 (a)3 × 1006 × 10-11 × 1021 × 106
Re (přírodní)neomezenoneomezeno1 × 1061 × 109
Rhodium (45)
Rh-992 × 1002 × 1001 × 1011 × 106
Rh-1014 × 1003 × 1001 × 1021 × 107
Rh-1025 × 10-15 × 10-11 × 1011 × 106
Rh-102m2 × 1002 × 1001 × 1021 × 106
Rh-103m4 × 1014 × 1011 × 1041 × 108
Rh-1051 × 1018 × 10-11 × 1021 × 107
Radon (86)
Rn-222 (a)3 × 10-14 × 10-31 × 101 (b)1 × 108 (b)
Ruthenium (44)
Ru-975 × 1005 × 1001 × 1021 × 107
Ru-103 (a)2 × 1002 × 1001 × 1021 × 106
Ru-1051 × 1006 × 10-11 × 1011 × 106
Ru-106 (a)2 × 10-12 × 10-11 × 102 (b)1 × 105 (b)
Síra (16)
S-354 × 1013 × 1001 × 1051 × 108
Antimon (51)
Sb-1224 × 10-14 × 10-11 × 1021 × 104
Sb-1246 × 10-16 × 10-11 × 1011 × 106
Sb-1252 × 1001 × 1001 × 1021 × 106
Sb-1264 × 10-14 × 10-11 × 1011 × 105
Skandium (21)
Sc-445 × 10-15 × 10-11 × 1011 × 105
Sc-465 × 10-15 × 10-11 × 1011 × 106
Sc-471 × 1017 × 10-11 × 1021 × 106
Sc-483 × 10-13 × 10-11 × 1011 × 105
Selen (34)
Se-753 × 1003 × 1001 × 1021 × 106
Se-794 × 1012 × 1001 × 1041 × 107
Křemík (14)
Si-316 × 10-16 × 10-11 × 1031 × 106
Si-324 × 1015 × 10-11 × 1031 × 106
Samarium (62)
Sm-1451 × 1011 × 1011 × 1021 × 107
Sm-147neomezenoneomezeno1 × 1011 × 104
Sm-1514 × 1011 × 1011 × 1041 × 108
Sm-1539 × 1006 × 10-11 × 1021 × 106
Cín (50)
Sn-113 (a)4 × 1002 × 1001 × 1031 × 107
Sn-117m7 × 1004 × 10-11 × 1021 × 106
Sn-119m4 × 1013 × 1011 × 1031 × 107
Sn-121m (a)4 × 1019 × 10-11 × 1031 × 107
Sn-1238 × 10-16 × 10-11 × 1031 × 106
Sn-1254 × 10-14 × 10-11 × 1021 × 105
Sn-126 (a)6 × 10-14 × 10-11 × 1011 × 105
Stroncium (38)
Sr-82 (a)2 × 10-12 × 10-11 × 1011 × 105
Sr-831 × 1001 × 1001 × 1011 × 106
Sr-852 × 1002 × 1001 × 1021 × 106
Sr-85m5 × 1005 × 1001 × 1021 × 107
Sr-87m3 × 1003 × 1001 × 1021 × 106
Sr-896 × 10-16 × 10-11 × 1031 × 106
Sr-90 (a)3 × 10-13 × 10-11 × 102 (b)1 × 104 (b)
Sr-91 (a)3 × 10-13 × 10-11 × 1011 × 105
Sr-92 (a)1 × 1003 × 10-11 × 1011 × 106
Tritium (1)
T (H-3)4 × 1014 × 1011 × 1061 × 109
Tantal (73)
Ta-178 (dlouho životný)1 × 1008 × 10-11 × 1011 × 106
Ta-1793 × 1013 × 1011 × 1031 × 107
Ta-1829 × 10-15 × 10-11 × 1011 × 104
Terbium (65)
Tb-1498 × 10-18 × 10-11 × 1011 × 106
Tb-1574 × 1014 × 1011 × 1041 × 107
Tb-1581 × 1001 × 1001 × 1011 × 106
Tb-1601 × 1006 × 10-11 × 1011 × 106
Tb-1613 × 1017 × 10-11 × 1031 × 106
Technecium (43)
Tc-95m (a)2 × 1002 × 1001 × 1011 × 106
Tc-964 × 10-14 × 10-11 × 1011 × 106
Tc-96m (a)4 × 10-14 × 10-11 × 1031 × 107
Tc-97neomezenoneomezeno1 × 1031 × 108
Tc-97m4 × 1011 × 1001 × 1031 × 107
Tc-988 × 10-17 × 10-11 × 1011 × 106
Tc-994 × 1019 × 10-11 × 1041 × 107
Tc-99m1 × 1014 × 1001 × 1021 × 107
Telur (52)
Te-1212 × 1002 × 1001 × 1011 × 106
Te-121 m5 × 1003 × 1001 × 1021 × 105
Te-123m8 × 1001 × 1001 × 1021 × 107
Te-125m2 × 1019 × 10-11 × 1031 × 107
Te-1272 × 1017 × 10-11 × 1031 × 106
Te-127m (a)2 × 1015 × 10-11 × 1031 × 107
Te-1297 × 10-16 × 10-11 × 1021 × 106
Te-129m (a)8 × 10-14 × 10-11 × 1031 × 106
Te-131 m (a)7 × 10-15 × 10-11 × 1011 × 106
Te-132 (a)5 × 10-14 × 10-11 × 1021 × 107
Thorium (90)
Th-2271 × 1015 × 10-31 × 1011 × 104
Th-228 (a)5 × 10-11 × 10-31 × 100 (b)1 × 104 (b)
Th-2295 × 1005 × 10-41 × 100 (b)1 × 103 (b)
Th-2301 × 1011 × 10-31 × 1001 × 104
Th-2314 × 1012 × 10-21 × 1031 × 107
Th-232neomezenoneomezeno1 × 1011 × 104
Th-234 (a)3 × 10-13 × 10-11 × 103 (b)1 × 105 (b)
Th (přírodní)neomezenoneomezeno1 × 100 (b)1 × 103 (b)
Titan (22)
Ti-44 (a)5 × 10-14 × 10-11 × 1011 × 105
Thalium (81)
TI-2009 × 10-19 × 10-11 × 1011 × 106
TI-2011 × 1014 × 1001 × 1021 × 106
TI-2022 × 1002 × 1001 × 1021 × 106
TI-2041 × 1017 × 10-11 × 1041 × 104
Thulium (69)
Tm-1677 × 1008 × 10-11 × 1021 × 106
Tm-1703 × 1006 × 10-11 × 1031 × 106
Tm-1714 × 1014 × 1011 × 1041 × 108
Uran (92)
U-230 (rychlá absorpce plícemi) (a)(d)4 × 1011 × 10-11 × 101 (b)1 × 105 (b)
U-230 (střední absorpce plícemi) (a)(e)4 × 1014 × 10-31 × 1011 × 104
U-230 (pomalá absorpce plícemi) (a)(f)3 × 1013 × 10-31 × 1011 × 104
U-232 (rychlá absorpce plícemi) (d)4 × 1011 × 10-21 × 100 (b)1 × 103 (b)
U-232 (střední absorpce plícemi) (e)4 × 1017 × 10-31 × 1011 × 104
U-232 (pomalá absorpce plícemi) (f)1 × 1011 × 10-31 × 1011 × 104
U-233 (rychlá absorpce plícemi) (d)4 × 1019 × 10-21 × 1011 × 104
U-233 (střední absorpce plícemi) (e)4 × 1012 × 10-21 × 1021 × 105
U-233 (pomalá absorpce plícemi) (f)4 × 1016 × 10-31 × 1011 × 105
U-234 (rychlá absorpce plícemi) (d)4 × 1019 × 10-21 × 1011 × 104
U-234 (střední absorpce plícemi) (e)4 × 1012 × 10-21 × 1021 × 105
U-234 (pomalá absorpce plícemi) (f)4 × 1016 × 10-31 × 1011 × 105
U-235 (všechny druhy absorpce
plícemi) (a)(d)(e)(f)
neomezenoneomezeno1 × 101 (b)1 × 104 (b)
U-236 (rychlá absorpce plícemi) (d)neomezenoneomezeno1 × 1011 × 104
U-236 (střední absorpce plícemi) (e)4 × 1012 × 10-21 × 1021 × 105
U-236 (pomalá absorpce plícemi) (f)4 × 1016 × 10-31 × 1011 × 104
U-238 (všechny druhy absorpce
plícemi) (d)(e)(f)
neomezenoneomezeno1 × 101 (b)1 × 104 (b)
U (přírodní)neomezenoneomezeno1 × 100 (b)1 × 103 (b)
U (obohacený ≤ 20 %) (g)neomezenoneomezeno1 × 1001 × 103
U (ochuzený)neomezenoneomezeno1 × 1001 × 103
Vanad (23)
V-484 × 10-14 × 10-11 × 1011 × 105
V-494 × 1014 × 1011 × 1041 × 107
Wolfram (74)
W-178 (a)9 × 1005 × 1001 × 1011 × 106
W-1813 × 1013 × 1011 × 1031 × 107
W-1854 × 1018 × 10-11 × 1041 × 107
W-1872 × 1006 × 10-11 × 1021 × 106
W-188 (a)4 × 10-13 × 10-11 × 1021 × 105
Xenon (54)
Xe-122 (a)4 × 10-14 × 10-11 × 1021 × 109
Xe-1232 × 1007 × 10-11 × 1021 × 109
Xe-1274 × 1002 × 1001 × 1031 × 105
Xe-131m4 × 1014 × 1011 × 1041 × 104
Xe-1332 × 1011 × 1011 × 1031 × 104
Xe-1353 × 1002 × 1001 × 1031 × 1010
Ytrium (39)
Y-87 (a)1 × 1001 × 1001 × 1011 × 106
Y-884 × 10-14 × 10-11 × 1011 × 106
Y-903 × 10-13 × 10-11 × 1031 × 105
Y-916 × 10-16 × 10-11 × 1031 × 106
Y-91m2 × 1002 × 1001 × 1021 × 106
Y-922 × 10-12 × 10-11 × 1021 × 105
Y-933 × 10-13 × 10-11 × 1021 × 105
Yterbium (70)
Yb-1694 × 1001 × 1001 × 1021 × 107
Yb-1753 × 1019 × 10-11 × 1031 × 107
Zinek (30)
Zn-652 × 1002 × 1001 × 1011 × 106
Zn-693 × 1006 × 10-11 × 1041 × 106
Zn-69m (a)3 × 1006 × 10-11 × 1021 × 106
Zirkonium (40)
Zr-883 × 1003 × 1001 × 1021 × 106
Zr-93neomezenoneomezeno1 × 103 (b)1 × 107 (b)
Zr-95 (a)2 × 1008 × 10-11 × 1011 × 106
Zr-97 (a)4 × 10-14 × 10-11 × 101 (b)1 × 105 (b)
(a) Hodnoty A1 a/nebo A2 těchto mateřských radionuklidů zahrnují příspěvky od produktů jejich přeměny nuklidů s poločasem rozpadu kratším než 10 dnů v souladu s níže uvedeným souhrnem:
Mg-28Al-28
Ar-42K-42
Ca-47Sc-47
Ti-44Sc-44
Fe-52Mn-52m
Fe-60Co-60m
Zn-69mZn-69
Ge-68Ga-68
Rb-83Kr-83m
Sr-82Rb-82
Sr-90Y-90
Sr-91Y-91m
Sr-92Y-92
Y-87Sr-87m
Zr-95Nb-95m
Zr-97Nb-97m, Nb-97
Mo-99Tc-99m
Tc-95mTc-95
Tc-96mTc-96
Ru-103Rh-103m
Ru-106Rh-106
Pd-103Rh-103m
Ag-108mAg-108
Ag-110mAg-110
Cd-115In-115m
In-114mIn-114
Sn-113In-113m
Sn-121mSn-121
Sn-126Sb-126m
Te-118Sb-118
Te-127mTe-127
Te-129mTe-129
Te-131mTe-131
Te-132I-132
I-135Xe-135m
Xe-122I-122
Cs-137Ba-137m
Ba-131Cs-131
Ba-140La-140
Ce-144Pr-144m, Pr-144
Pm-148mPm-148
Gd-146Eu-146
Dy-166Ho-166
Hf-172Lu-172
W-178Ta-178
W-188Re-188
Re-189Os-189m
Os-194Ir-194
Ir-189Os-189m
Pt-188Ir-188
Hg-194Au-194
Hg-195mHg-195
Pb-210Bi-210
Pb-212Bi-212, Tl-208, Po-212
Bi-210mTl-206
Bi-212Tl-208, Po-212
At-211Po-211
Rn-222Po-218, Pb-214, At-218, Bi-214, Po-214
Ra-223Rn-219, Po-215, Pb-211, Bi-211, Po-211, Tl-207
Ra-224Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, Tl-208, Po-212
Ra-225Ac-225, Fr-221, At-217, Bi-213, Tl-209, Po-213, Pb-209
Ra-226Rn-222, Po-218, Pb-214, At-218, Bi-214, Po-214
Ra-228Ac-228
Ac-225Fr-221, At-217, Bi-213, Tl-209, Po-213, Pb-209
Ac-227Fr-223
Th-228Ra-224, Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, Tl-208, Po-212
Th-234Pa-234m, Pa-234
Pa-230Ac-226, Th-226, Fr-222, Ra-222, Rn-218, Po-214
U-230Th-226, Ra-222, Rn-218, Po-214
U-235Th-231
Pu-241U-237
Pu-244U-240, Np-240m
Am-242mAm-242, Np-238
Am-243Np-239
Cm-247Pu-243
Bk-249Am-245
Cf-253Cm-249
(b) Dále jsou uvedeny mateřské nuklidy a jejich dceřiné produkty, které jsou v trvalé rovnováze (zohledňují se pouze hodnoty aktivity mateřského nuklidu):
Sr-90Y-90
Zr-93Nb-93m
Zr-97Nb-97
Ru-106Rh-106
Ag-108mAg-108
Cs-137Ba-137m
Ce-144Pr-144
Ba-140La-140
Bi-212Tl-208 (0,36), Po-212 (0,64)
Pb-210Bi-210, Po-210
Pb-212Bi-212, Tl-208 (0,36), Po-212 (0,64)
Rn-222Po-218, Pb-214, Bi-214, Po-214
Ra-223Rn-219, Po-215, Pb-211, Bi-211, Tl-207
Ra-224Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, Tl-208 (0,36), Po-212 (0,64)
Ra-226Rn-222, Po-218, Pb-214, Bi-214, Po-214, Pb-210, Bi-210, Po-210
Ra-228Ac-228
Th-228Ra-224, Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, Tl-208 (0,36), Po-212 (0,64)
Th-229Ra-225, Ac-225, Fr-221, At-217, Bi-213, Po-213, Pb-209
Th (nat)5Ra-228, Ac-228, Th-228, Ra-224, Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, Tl-208 (0,36), Po-212 (0,64)
Th-234Pa-234m
U-230Th-226, Ra-222, Rn-218, Po-214
U-232Th-228, Ra-224, Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, Tl-208 (0,36), Po-212 (0,64)
U-235Th-231
U-238Th-234, Pa-234m
U (nat)5Th-234, Pa-234m, U-234, Th-230, Ra-226, Rn-222, Po-218, Pb-214, Bi-214, Po-214, Pb-210, Bi-210, Po-210
Np-237Pa-233
Am-242mAm-242
Am-243Np-239
(c) Množství může být určeno pomocí měření doby rozpadu nebo měření příkonu dávkového ekvivalentu v předepsané vzdálenosti od zdroje.
(d) Tyto hodnoty platí pouze pro sloučeniny uranu, které jak za normálních, tak i havarijních podmínek přepravy zachovávají chemickou podobu UF6, UO2F2 a UO2(NO3)2.
(e) Tyto hodnoty platí pouze pro uranové sloučeniny, které jak za normálních, tak i havarijních podmínek přepravy zachovávají chemickou podobu UO3, UF4, UCl4 a pro šestimocné sloučeniny.
(f) Tyto hodnoty platí pro všechny uranové sloučeniny, kromě těch, které jsou uvedeny pod písmeny d) a e) výše.
(g) Tyto hodnoty platí pouze pro neozářený uran.
2.2.7.2.2.2 Pro jednotlivé radionuklidy:
(a) které nejsou uvedeny v tabulce 2.2.7.2.2.1, vyžaduje určení základních hodnot radionuklidů podle ustanovení v 2.2.7.2.2.1 vícestranné schválení. Pro tyto radionuklidy musí být meze hmotnostní aktivity pro vyjmutí látky a meze aktivity pro vyjmutí zásilky vypočteny v souladu s principy stanovenými v (dokumentu) Radiation Protection and Safety of Radiation Sources:
International Basic Safety Standards", IAEA Řada bezpečnostních standardů č. GSR část 3, IAEA, Vídeň (2014). Je dovoleno použít hodnotu A2 vypočtenou použitím dávkového koeficientu pro příslušný typ absorpce plícemi (retence), jak je doporučeno Mezinárodní komisí pro radiační ochranu (International Commission on Radiological Protection), je-li vzata v úvahu chemická forma každého radionuklidu jak při normálních podmínkách přepravy, tak za podmínek nehody při přepravě. Alternativně mohou být použity hodnoty v tabulce 2.2.7.2.2.2 bez obdržení schválení příslušného orgánu.
(b) v přístrojích nebo výrobcích, ve kterých jsou radioaktivní látky uzavřeny nebo v nich obsaženy jako součást přístroje nebo jiného výrobku, a splňují-li tyto přístroje nebo výrobky požadavky v 2.2.7.2.4.1.3 (c), jsou povoleny alternativní základní hodnoty radionuklidů k hodnotám v tabulce 2.2.7.2.2.1 pro mezní hodnotu aktivity pro vyjmutou zásilku, avšak vyžadují vícestranné schválení. Takové alternativní mezní hodnoty aktivity pro vyjmuté zásilky musí být vypočteny v souladu s principy (dokumentu) GSR část 3.
Tabulka 2.2.7.2.2.2: Základní hodnoty aktivity radionuklidů pro neznámé radionuklidy a směsi
Radioaktivní obsahA1A2Mezní hodnoty
koncentrace
aktivity pro
vyjmuté látky
Meze aktivity pro
vyjmuté zásilky
[TBq][TBq][Bq/g][Bq]
Je známa pouze přítomnost
radionuklidů emitujících záření
beta nebo gama
0,10,021×1011×104
Je známa přítomnost nuklidů
emitujících záření alfa, ale není
známa přítomnost neutronových
zářičů
0,29×10-51×10-11×103
Je známa přítomnost
neutronových zářičů nebo nejsou
dostupné žádné údaje
0,0019×10-51×10-11×103
2.2.7.2.2.3 Při stanovení hodnot A1 a A2 pro radionuklid neobsažený v tabulce 2.2.7.2.2.1 se jednoduchá radioaktivní rozpadová řada, v níž jsou radionuklidy obsaženy v poměru, ve kterém se vyskytují v přírodě, a v níž žádný dceřiný radionuklid nemá poločas rozpadu delší než 10 dní, nebo delší než poločas rozpadu mateřského radionuklidu, považuje za jednotlivý radionuklid; v tomto případě je třeba vzít v úvahu aktivitu a použít hodnoty A1 nebo A2 odpovídající mateřskému nuklidu v řadě. U radioaktivní rozpadové řady, v níž má kterýkoli dceřiný nuklid poločas rozpadu buď delší než 10 dnů, nebo delší než mateřský radionuklid, je nutno považovat mateřský radionuklid a takové dceřiné nuklidy za směsi různých nuklidů.
2.2.7.2.2.4 Pro směsi radionuklidů, kde základní hodnoty jednotlivých radionuklidů jsou uvedeny v tabulce 2.2.7.2.2.1, platí vztah:
Xm=1ΣifiXi
kde:
f(i) je podíl aktivity nebo specifické aktivity příslušného radionuklidu i ve směsi;
X(i) je příslušná hodnota A1 nebo A2 nebo mez specifické aktivity pro vyjmutou látku nebo mez aktivity pro vyjmutou zásilku pro příslušný radionuklid i; a
Xm je odvozená hodnota z hodnot A1 nebo A2 nebo specifické aktivity pro vyjmutou látku nebo z meze aktivity pro vyjmutou zásilku v případě směsi.
2.2.7.2.2.5 Je-li známa identita každého radionuklidu, ale nejsou-li známy hodnoty aktivity některých radionuklidů, mohou být radionuklidy seskupeny do skupin a nejnižší hodnota aktivity v každé skupině může být použita při výpočtech podle vzorců uvedených v bodech 2.2.7.2.2.4 a 2.2.7.2.4.4. Skupiny mohou být vytvořeny na základě celkové alfa aktivity a celkové beta/gama aktivity, pokud jsou známy; k výpočtu se používá nejnižších hodnot jak pro zářiče alfa, tak pro zářiče beta/gama.
2.2.7.2.2.6 Pro jednotlivé radionuklidy nebo směsi radionuklidů, pro které nejsou k dispozici příslušné údaje, se použijí hodnoty uvedené v tabulce 2.2.7.2.2.2.
2.2.7.2.3 Stanovení dalších materiálových charakteristik
2.2.7.2.3.1 Látky s nízkou specifickou aktivitou (LSA)
2.2.7.2.3.1.1 (Vyhrazeno)
2.2.7.2.3.1.2 Látky LSA se rozdělují do tří skupin:
(a) LSA-I
(i) uranové a thoriové rudy, koncentráty těchto rud a další rudy obsahující přírodně se vyskytující radionuklidy;
(ii) přírodní uran, ochuzený uran, přírodní thorium nebo jejich sloučeniny nebo směsi, které nebyly ozářeny a jsou tuhé nebo kapalné;
(iii) radioaktivní látka, pro kterou je hodnota A2 neomezena. Může obsahovat štěpnou látku pouze za předpokladu, že je vyjmuta podle 2.2.7.2.3.5;
(iv) další radioaktivní látky, ve kterých je aktivita zcela rozptýlena a stanovená průměrná specifická aktivita nepřekračuje třicetinásobek hodnoty stanovené podle 2.2.7.2.2.1 až 2.2.7.2.2.6, Může obsahovat štěpnou látku pouze za předpokladu, že je vyjmuta podle 2.2.7.2.3.5.
(b) LSA-II
(i) voda s tritiem o koncentraci do 0,8 TBq/l;
(ii) další látky, ve kterých je aktivita zcela rozptýlena a stanovená průměrná specifická aktivita nepřevyšuje 10-4 A2/g pro tuhé látky a plyny a 10-5 A2/g pro kapaliny;
(c) LSA-III
Tuhé látky (t.j. zpevněné odpady, aktivované materiály) s výjimkou prášků, v nichž současně:
(i) radioaktivní látka je zcela rozptýlena v tuhé látce nebo v tuhých předmětech nebo je v podstatě rovnoměrně rozptýlena v kompaktní pojivé látce (jako je beton, bitumen a keramika);
(ii) stanovená průměrná hmotnostní aktivita tuhé látky bez stínicího materiálu nepřekračuje 2×10-3 A2/g.
2.2.7.2.3.1.3 (Vypuštěno)
2.2.7.2.3.1.4 Látky LSA-III se zkoušejí následovně:
Vzorek tuhé látky představující úplný obsah kusu (ne méně) musí být na sedm dní ponořený do vody (ke stanovení vyluhovatelnosti) při pokojové teplotě. Objem vody použité ke zkoušce musí být takový, aby na konci sedmidenního zkušebního období zaručoval, že volný objem neabsorbované a nezreagované vody bude přinejmenším dosahovat 10 % objemu samotného vzorku tuhé látky. Voda musí mít počáteční pH 6 - 8 a maximální měrnou vodivost 1mS/m při 20 °C. Celková aktivita volného objemu vody musí být měřena po skončení sedmidenní zkoušky.
2.2.7.2.3.1.5 Důkaz o dodržení požadovaných kritérií podle 2.2.7.2.3.1.4 musí být v souladu s 6.4.12.1 a 6.4.12.2 ADR.
2.2.7.2.3.2 Povrchově kontaminovaný předmět (SCO)
SCO se zařazují do jedné ze tří skupin:
(a) SCO-I, tuhý předmět, na kterém:
(i) nefixovaná kontaminace na přístupném povrchu o ploše průměrně 300 cm2 (nebo na celé ploše, je-li menší než 300 cm2) nepřekračuje 4 Bq/cm2 u beta a gama zářičů a alfa zářičů s nízkou toxicitou, nebo 0,4 Bq/cm2 u všech ostatních alfa zářičů; a
(ii) fixovaná kontaminace na přístupném povrchu o ploše průměrně 300 cm2 (nebo na celé ploše, je-li menší než 300 cm2) nepřekračuje 4×104 Bq/cm2 u beta a gama zářičů a alfa zářičů s nízkou toxicitou, nebo 4×103 Bq/cm2 u všech ostatních alfa zářičů; a
(iii) součet nefixované a fixované kontaminace na nepřístupném povrchu větším než 300 cm2 (nebo na celé ploše, je-li menší než 300 cm2) nepřekračuje 4×104 Bq/cm2 u beta a gama zářičů a alfa zářičů s nízkou toxicitou, nebo 4×103 Bq/cm2 u všech ostatních alfa zářičů;
(b) SCO-II, tuhý předmět, na jehož povrchu překračuje fixovaná nebo nefixovaná kontaminace meze uvedené pro SCO-I v (a), a na kterém:
(i) nefixovaná kontaminace na přístupném povrchu o ploše větší než 300 cm2 (nebo na celé ploše, je-li menší než 300 cm2) nepřekračuje 400 Bq/cm2 u beta a gama zářičů a alfa zářičů s nízkou toxicitou, nebo 40 Bq/cm2 u všech ostatních alfa zářičů; a
(ii) fixovaná kontaminace na přístupném povrchu na ploše větší než 300 cm2 (nebo na celé ploše, je-li menší než 300 cm2) nepřekračuje 8×105 Bq/cm2 u beta a gama zářičů a alfa zářičů s nízkou toxicitou nebo 8×104 Bq/cm2 u všech ostatních alfa zářičů; a
(iii) součet nefixované a fixované kontaminace na nepřístupném povrchu o ploše větší než 300 cm2 (nebo na celé ploše, je-li menší než 300 cm2) nepřekračuje 8×105 Bq/cm2 u beta a gama zářičů a alfa zářičů s nízkou toxicitou nebo 8×104 Bq/cm2 u všech ostatních alfa zářičů.
(c) SCO-III: velký tuhý předmět, který vzhledem ke své velikosti nemůže být přepravován v typu obalu uvedeném v ADN, a pro který platí:
(i) všechny uzávěry jsou utěsněny, aby se zabránilo úniku radioaktivních látek za podmínek definovaných v 4.1.9.2.4 (e) ADR;
(ii) vnitřek objektu je, pokud možno, suchý;
(iii) nefixovaná kontaminace na vnějším povrchu nepřekračuje limity uvedené v 4.1.9.1.2 ADR; a
(iv) součet nefixované a fixované kontaminace na nepřístupném povrchu v průměru přes 300 cm2 nepřekračuje 8 ×105 Bq/cm2 pro beta a gama zářiče a alfa zářiče s nízkou toxicitou, nebo 8 × 104 Bq/cm2 pro všechny ostatní alfa zářiče.
2.2.7.2.3.3 Radioaktivní látky zvláštní formy
2.2.7.2.3.3.1 Radioaktivní látka zvláštní formy musí mít alespoň jeden rozměr nejméně 5 mm. Pokud uzavřené pouzdro obsahuje část radioaktivní látky zvláštní formy, pouzdro musí být vyrobeno tak, aby je bylo možno otevřít pouze destrukcí. Vzor radioaktivní látky zvláštní formy vyžaduje jednostranné schválení.
2.2.7.2.3.3.2 Radioaktivní látka zvláštní formy musí být takové povahy, nebo musí být vyrobena tak, aby po provedených zkouškách podle 2.2.7.2.3.3.4 až 2.2.7.2.3.3.8 splňovala následující požadavky:
(a) nepraskne nebo se nerozdrtí v průběhu zkoušek na náraz, tlak a ohyb podle 2.2.7.2.3.3.5 (a), (b), (c) a 2.2.7.2.3.3.6 (a);
(b) neroztaví se nebo se nerozptýlí při tepelných zkouškách specifikovaných v 2.2.7.2.3.3.5 (d) nebo 2.2.7.2.3.3.6 (b); a
(c) aktivita vody při stanovení vyluhovatelnosti podle 2.2.7.2.3.3.7. a 2.2.7.2.3.3.8 nepřekročí 2 kBq; nebo u uzavřených zářičů rychlost objemového úniku při zkoušce hodnotící objemový únik, specifikovaný v publikaci Mezinárodní organizace pro standardizaci: „Radiační ochrana - uzavřené radioaktivní zářiče - metody zkoušek netěsnosti, jak je specifikováno v ISO 9978:1992“, nepřekročí příslušnou mez stanovenou příslušným orgánem.
2.2.7.2.3.3.3 Důkaz o dodržení požadovaných kritérií podle 2.2.7.2.3.3.2 musí být v souladu s 6.4.12.1 a 6.4.12.2. ADR.
2.2.7.2.3.3.4 Vzorky, které obsahují nebo simulují radioaktivní látku zvláštní formy, musí být podrobeny pádové zkoušce, zkoušce nárazem, ohýbací zkoušce a tepelné zkoušce podle 2.2.7.2.3.3.5 nebo alternativně zkoušce podle 2.2.7.2.3.3.6. Pro každou z těchto zkoušek může být použit jiný vzorek. Po každé zkoušce musí být provedeno stanovení vyluhovatelnosti nebo test rychlosti objemového úniku daného vzorku pomocí metody, která nesmí být méně citlivá než metody specifikované v 2.2.7.2.3.3.7 pro nerozptýlitelnou tuhou látku nebo podle bodu 2.2.7.2.3.3.8 pro zapouzdřenou látku.
2.2.7.2.3.3.5 Závazné zkušební metody jsou:
(a) Pádová zkouška: Vzorek musí padnout na podložku (terč) z výšky 9 m. Podložka musí odpovídat definici v 6.4.14 ADR;
(b) Zkouška průrazem: vzorek musí být umístěn na plátu olova, podepřeném hladkou tuhou plochou a musí do něj narazit plochou přední stranou tyč z měkké oceli tak, aby způsobila náraz odpovídající důsledku nárazu hmoty 1,4 kg padající volným pádem z výšky 1 m. Spodní část tyče musí mít průměr 25 mm s hranami zaoblenými na poloměr (3,0 ± 0,3) mm. Olovo o tvrdosti 3,5 - 4,5 podle Vickersovy stupnice a o tloušťce nejvýše 25 mm musí překrývat plochu větší, než činí plocha vzorku. Pro každý náraz musí být použit nový olověný povrch. Tyč musí na vzorek narazit v místě předpokládaného největšího poškození;
(c) Zkouška ohybem se musí provádět pouze pro dlouhé a tenké zdroje, které mají minimální délku 10 cm a současně poměr délky k minimální šířce činí nejméně 10. Vzorek musí být pevně uchycen tak, aby jedna jeho polovina vyčnívala přes okraj uchycení. Orientace vzorku musí být taková, aby došlo k jeho maximálnímu poškození, když na jeho volný konec narazí přední plocha ocelové tyče. Ocelová tyč musí na vzorek narazit tak, aby způsobila náraz odpovídající důsledku nárazu hmoty 1,4 kg padající volným pádem z výšky 1 m. Spodní část tyče musí mít průměr 25 mm s hranami zaoblenými na poloměr (3,0 ± 0,3) mm;
(d) Tepelná zkouška: Vzorek musí být ohříván na vzduchu na teplotu 800 °C, na této teplotě musí být udržován 10 minut a poté se musí nechat vychladnout.
2.2.7.2.3.3.6 Vzorky, které obsahují nebo simulují radioaktivní látku uzavřenou v hermetickém pouzdru, nemusí být prověřovány:
(a) zkouškami předepsanými v 2.2.7.2.3.3.5 (a) a (b) za předpokladu, že tyto vzorky jsou alternativně vystaveny zkoušce nárazem předepsané v normě ISO 2919:2012: “Radiation Protection - Sealed Radioactive Sources - General requirements and classification (Radiační ochrana - Uzavřené radioaktivní zářiče - Všeobecné požadavky a klasifikace), a to:
(i) zkoušce nárazem 4. třídy, pokud hmotnost radioaktivní látky zvláštní formy je rovna nebo menší než 200 g;
(ii) zkoušce nárazem 5. třídy, pokud hmotnost radioaktivní látky zvláštní formy je rovna nebo větší než 200 g, avšak menší než 500 g;
(b) zkouškou, předepsanou v 2.2.7.2.3.3.5 (d), za předpokladu, že alternativně jsou vystaveny teplotní zkoušce 6. třídy, předepsané v publikaci Mezinárodní organizace pro standardizaci: ISO 2919:2012 „Radiační ochrana - Uzavřené radioaktivní zářiče - Všeobecné požadavky a klasifikace“.
2.2.7.2.3.3.7 Pro vzorky obsahující nebo simulující nerozptýlitelnou tuhou látku, musí být stanovení vyluhovatelnosti prováděno následovně:
(a) vzorek musí být na sedm dní ponořený do vody (ke stanovení vyluhovatelnosti) při pokojové teplotě. Objem vody použité ke zkoušce musí být takový, aby na konci sedmidenního zkušebního období zaručoval, že volný objem neabsorbované a nezreagované vody bude při nejmenším dosahovat 10% objemu samotného vzorku tuhé látky. Voda musí mít počáteční pH 6 - 8 a maximální vodivost 1 mS/m při 20 °C;
(b) voda a vzorek se musí poté ohřát na teplotu 50 ± 5 °C a tato teplota musí být udržována po dobu 4 hodin;
(c) potom musí být stanovena aktivita vody;
(d) nato musí být vzorek ponechán v klidném ovzduší po dobu sedmi dnů při minimální teplotě 30 °C a minimální relativní vlhkosti 90 %;
(e) následně musí být vzorek ponořen do vody o stejné specifikaci jako v bodě (a) výše a tato voda a vzorek se musí poté ohřát na teplotu 50 ± 5 °C a, tato teplota musí být udržována po dobu 4 hodin;
(f) nakonec musí být stanovena aktivita vody.
2.2.7.2.3.3.8 Pro vzorky obsahující nebo simulující radioaktivní látku uzavřenou v hermetickém pouzdru, musí být provedeno buď stanovení vyluhovatelnosti, nebo rychlosti objemového úniku, a to následujícím způsobem:
(a) Vyluhovací zkouška musí sestávat z následujících kroků:
(i) vzorek musí být ponořený do vody při pokojové teplotě. Voda musí mít počáteční pH 6 - 8 a maximální vodivost 1 mS/m při 20 °C;
(ii) voda se vzorkem se musí poté ohřát na teplotu 50 ± 5 °C a tato teplota musí být udržována po dobu 4 hodin;
(iii) potom musí být stanovena aktivita vody;
(iv) nato musí být vzorek ponechán v klidném ovzduší po dobu sedmi dnů při minimální teplotě 30 °C a minimální relativní vlhkosti 90 %;
(v) postup podle bodů (i), (ii) a (iii) musí být opakován.
(b) Alternativní stanovení rychlosti objemového úniku musí zahrnovat kteroukoliv ze zkoušek, předepsaných v publikaci Mezinárodní organizace pro standardizaci: „Radiační ochrana - uzavřené radioaktivní zářiče - metody zkoušek netěsnosti, ISO 9987:1992, pokud jsou přijatelné pro příslušný orgán.
2.2.7.2.3.4 Radioaktivní látky s nízkou rozptýlitelností
2.2.7.2.3.4.1 Konstrukce radioaktivní látky s malou rozptýlitelností podléhá vícestrannému schválení. Radioaktivní látka s malou rozptýlitelností musí být takové povahy, aby celkové množství této radioaktivní látky v kusu, s přihlédnutím k ustanovením v 6.4.8.14 ADR, splnilo následující požadavky:
(a) hodnota příkonu dávkového ekvivalentu ve vzdálenosti 3 m od nestíněné radioaktivní látky nesmí překročit hodnotu 10 mSv/h;
(b) po provedení testů specifikovaných v 6.4.20.3 a 6.20.4 ADR, nesmí aktivita uvolněných aerosolů ve formě plynné nebo tuhých částic překročit, až do aerodynamického ekvivalentu průměru 100 μm, hodnotu 100 A2. Pro každou zkoušku může být použit zvláštní vzorek; a
(c) po provedení zkoušky podle 2.2.7.2.3.1.4, aktivita ve vodě nesmí nepřekročit 100 A2. Při tomto testu musí být vzato v úvahu poškození v důsledku zkoušek uvedených v bodu (b).
2.2.7.2.3.4.2 Radioaktivní látka s malou rozptýlitelností musí být zkoušena následovně:
Vzorek obsahující nebo simulující radioaktivní látku s malou rozptýlitelností musí být podroben rozšířené tepelné zkoušce specifikované v 6.4.20.3 ADR a nárazové zkoušce specifikované v 6.4.20.4 ADR. Pro každou ze zkoušek může být použit jiný vzorek. Po každé zkoušce musí být vzorek podroben vyluhovací zkoušce specifikované v 2.2.7.2.3.1.4. Po každé zkoušce musí být stanoveno, zda jsou naplněny aplikovatelné požadavky uvedené v 2.2.7.2.3.4.1.
2.2.7.2.3.4.3 Důkaz o dodržení požadovaných kritérií podle 2.2.7.2.3.4.1 a 2.2.7.2.3.4.2 musí být v souladu s 6.4.12.1 a 6.4.12.2 ADR.
2.2.7.2.3.5 Štěpná látka
Štěpné látky a kusy obsahující štěpné látky musí být klasifikovány jako „ŠTĚPNÁ“ přiřazením pod příslušnou položku tabulky 2.2.7.2.1.1, ledaže by byly vyjmuty podle jednoho z ustanovení pododstavců (a) až (f) níže a přepravovány podle požadavků uvedených v 7.1.4.14.7.4.3. Všechna tato ustanovení se vztahují pouze na látky v kusech, které splňují požadavky v 6.4.7.2 ADR, pokud není nebalený materiál v ustanovení výslovně povolen.
(a) uran obohacený maximálně na 1 hmot. % uranu-235 a s celkovým obsahem plutonia a uranu-233 nepřevyšujícím 1 hmot. % uranu-235 za předpokladu, že štěpné nuklidy jsou rozloženy zcela homogenně v celém objemu. Navíc, je-li uran-235 ve formě kovu, oxidu nebo karbidu, nesmí být uspořádán ve tvaru mříže;
(b) kapalné roztoky dusičnanu uranylu s uranem obohaceným maximálně na 2 hmot. % uranu-235, přičemž celkový obsah plutonia a uranu-233 nesmí přesáhnout 0,002 % hmotnosti uranu a minimální poměr počtu atomů dusíku ku počtu atomů uranu (N/U) musí být 2;
(c) Uran obohacený maximálně na 5 % hmot. izotopem 235U za předpokladu, že:
(i) hmotnost izotopu 235U není větší než 3,5 g na kus,
(ii) celkový obsah plutonia a izotopu 233U nepřekračuje 1 % hmotnosti izotopu 235U na kus,
(iii) pro přepravu kusu platí mez pro zásilku daná v 7.1.4.14.7.4.3 (c);
(d) štěpné nuklidy s celkovou hmotností nepřevyšující 2 g na kus za předpokladu, že pro přepravu kusu platí meze pro zásilku daná v 7.1.4.14.7.4.3 (d);
(e) štěpné nuklidy s celkovou hmotností nepřevyšující 45 g, buď v obalu, nebo nebalené, za předpokladu, že pro přepravu platí požadavky v 7.1.4.14.7.4.3 (e);
(f) štěpné látky, které splňují požadavky uvedené v 7.1.4.14.7.4.3 (b), 2.2.7.2.3.6 a 5.1.5.2.1.
2.2.7.2.3.6 Štěpné látky vyjmuté z klasifikace jako „ŠTĚPNÁ“ na základě 2.2.7.2.3.5 (f) musí být v podkritickém stavu bez potřeby kontroly nahromadění za následujících podmínek:
(a) ustanovení 6.4.11.1 (a) ADR;
(b) shodných s podmínkami pro hodnocení kusů uvedenými v 6.4.11.12 (b) a 6.4.11.13 (b) ADR,.
2.2.7.2.4 Klasifikace kusů nebo nebalené látky
Množství radioaktivní látky v kusu nesmí překročit příslušné meze, jak je uvedeno v následujícím.
2.2.7.2.4.1 Klasifikace jako vyjmutý kus
2.2.7.2.4.1.1 Kus může být klasifikován jako vyjmutý kus, splňuje-li jednu z následujících podmínek:
(a) je prázdným obalem, který obsahoval radioaktivní látku;
(b) obsahuje přístroje nebo výrobky nepřevyšující meze aktivity specifikované ve sloupcích (2) a (3) tabulky 2.2.7.2.4.1.2;
(c) obsahuje výrobky vyrobené z přírodního uranu, ochuzeného uranu nebo přírodního thoria;
(d) obsahuje radioaktivní látky nepřevyšující meze aktivity specifikované ve sloupci (4) tabulky 2.2.7.2.4.1.2; nebo
(e) obsahuje méně než 0,1 kg hexafluoridu uranu nepřevyšující meze aktivity specifikované ve sloupci (4) tabulky 2.2.7.2.4.1.2.
2.2.7.2.4.1.2 Kus, který obsahuje radioaktivní látky, může být klasifikován jako vyjmutý kus, pokud příkon dávkového ekvivalentu na libovolném místě jeho vnějšího povrchu nepřevyšuje 5 μSv/h.
Tabulka 2.2.7.2.4.1.2: Meze aktivity pro vyjmuté kusy
Fyzikální stav obsahu
(skupenství)
Přístroj nebo výrobekLátky -
meze pro
radioaktivní kusya
Meze pro
předmětya
Meze pro
radioaktivní
kusya
Tuhé látky:
zvláštní forma10-2A1A110-3A1
jiné10-2A2A210-3A2
Kapaliny10-3A210-1A210-4A2
Plyny:
Tritium2×10-2A22×10-1A22×10-2A2
zvláštní forma10-3A110-2A110-3A1
jiné10-3A210-2A210-3A2
a Pro směsi radionuklidů, viz 2.2.7.2.2.4 až 2.2.7.2.2.6.
2.2.7.2.4.1.3 Radioaktivní látky, které jsou uzavřeny v přístroji nebo obsaženy ve výrobku, nebo tvoří součást těchto předmětů, mohou být klasifikovány jako UN 2911 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - PŘÍSTROJE nebo VÝROBKY, za předpokladu že:
(a) příkon dávkového ekvivalentu ve vzdálenosti 10 cm od libovolného místa vnějšího povrchu nebaleného přístroje nebo výrobku není vyšší než 0,1 mSv/h;
(b) každý přístroj nebo výrobek je opatřen na vnějším povrchu značkou „RADIOAKTIVNÍ“ („RADIOACTIVE“) s výjimkou:
(i) hodin nebo zařízení opatřených značením provedeným barvami světélkujícími na základě radioluminiscence;
(ii) spotřebních výrobků majících povolení příslušného orgánu podle 1.7.1.4 (e) nebo jednotlivě nepřevyšují meze aktivity pro vyjmuté zásilky, specifikované v tabulce 2.2.7.2.2.1 (sloupec 5), za předpokladu, že takové výrobky jsou přepravovány v obalu, který je označen značkou „RADIOAKTIVNÍ“ na jeho vnitřním povrchu takovým způsobem, že toto upozornění na přítomnost radioaktivní látky je viditelné při otevření obalu;
(iii) ostatní přístroje nebo výrobky příliš malé, aby mohly být označeny značkou „RADIOAKTIVNÍ“ („Radioactive“), za předpokladu, že jsou přepravovány v obalu, který je označen značkou „RADIOAKTIVNÍ“ na jeho vnitřním povrchu takovým způsobem, že toto upozornění na přítomnost radioaktivní látky je viditelné při otevření obalu;
(c) radioaktivní látka je úplně uzavřena neaktivními součástmi (přitom zařízení, jehož jediným účelem je obsahovat radioaktivní látku nelze považovat za přístroj nebo výrobek ve výše uvedeném smyslu);
(d) platí limity specifikované ve sloupcích 2 a 3 tabulky 2.2.7.2.4.1.2 pro každou jednotlivou položku a každý kus;
(e) (Rezervováno);
(f) pokud kus obsahuje štěpné látky, platí jedno z ustanovení v 2.2.7.2.3.5 (a) až (f).
2.2.7.2.4.1.4 Radioaktivní látky v jiných formách, než jsou formy uvedené v 2.2.7.2.4.1.3, jejichž aktivita nepřekračuje meze stanovené ve sloupci 4 tabulky 2.2.7.2.4.1.2, může být klasifikována jako UN 2910 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - OMEZENÁ MNOŽSTVÍ, pokud:
(a) Kus udrží svůj radioaktivní obsah za podmínek běžné přepravy;
(b) Kus je označen značkou „RADIOAKTIVNÍ“ („RADIOACTIVE“), buď:
(i) na vnitřním povrchu takovým způsobem, že upozornění na přítomnost radioaktivní látky je viditelné při otevření obalu, nebo
(ii) na vnějším povrchu kusu, je-li nepraktické takto označovat vnitřní povrch; a
(c) Pokud kus obsahuje štěpné látky, platí jedno z ustanovení v 2.2.7.2.3.5 (a) až (f).
2.2.7.2.4.1.5 Hexafluorid uranu nepřevyšující meze aktivity specifikované ve sloupci (4) tabulky 2.2.7.2.4.1.2 může být klasifikován jako UN 3507 RADIOAKTIVNÍ LÁTKA, HEXAFLUORID URANU, VYJMUTÝ KUS, obsahující méně než 0,1 kg látky na balení, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná za předpokladu, že:
(a) hmotnost hexafluoridu uranu v kusu je menší než 0,1 kg;
(b) jsou splněny podmínky 2.2.7.2.4.5.2 a 2.2.7.2.4.1.4 (a) a (b).
2.2.7.2.4.1.6 Výrobky vyrobené z přírodního uranu, ochuzeného uranu nebo přírodního thoria a výrobky, ve kterých jsou jedinými radioaktivními látkami neozářený přírodní uran, neozářený ochuzený uran nebo neozářené přírodní thorium, mohou být klasifikovány jako UN 2909 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ, KUS - VÝROBKY Z PŘÍRODNÍHO URANU nebo OCHUZENÉHO URANU nebo PŘÍRODNÍHO THORIA za předpokladu, že vnější povrch uranu nebo thoria je uzavřen v neaktivním plášti z kovu nebo jiného tuhého materiálu.
2.2.7.2.4.1.7 Prázdný obal, který obsahoval radioaktivní látky, může být klasifikován jako UN 2908 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - PRÁZDNÝ OBAL, za předpokladu, že:
(a) je v bezvadném stavu a je bezpečně uzavřen;
(b) vnější povrch každé jeho součásti z uranu nebo thoria je uzavřen neaktivním pláštěm z kovového nebo jiného tuhého materiálu;
(c) úroveň nefixované kontaminace na jeho vnitřním povrchu o ploše větší než 300 cm2 nepřekračuje:
(i) 400 Bq/cm2 pro beta a gama zářiče a nízkotoxické alfa zářiče; a
(ii) 40 Bq/cm2 pro všechny ostatní alfa zářiče;
(d) veškeré bezpečnostní značky, které na něm mohly být umístěny v souladu s 5.2.2.1.11.1, jsou zakryty, znehodnoceny nebo odstraněny; a
(e) Pokud obal obsahoval štěpné látky, platí jedno z ustanovení v 2.2.7.2.3.5 (a) až (f) nebo jedno z ustanovení pro vynětí v 2.2.7.1.3.
2.2.7.2.4.2 Klasifikace jako látka s nízkou specifickou aktivitou (LSA)
Radioaktivní látka může být zatříděna jako látka LSA za předpokladu, že je splněna definice látky LSA v 2.2.7.1.3 a podmínky dle 2.2.7.2.3.1, 4.1.9.2 a 7.5.11 CV33 (2) ADR.
2.2.7.2.4.3 Klasifikace jako povrchově kontaminovaný předmět (SCO)
Radioaktivní látka může být zatříděna jako SCO za předpokladu, že je splněna definice SCO v 2.2.7.1.3 a podmínky dle 2.2.7.2.3.2, 4.1.9.2 a 7.5.11 CV33 (2) ADR.
2.2.7.2.4.4 Klasifikace jako kus typu A
Kusy obsahující radioaktivní látky mohou být zatříděny jako kus typu A za předpokladu dodržení následujících podmínek:
Kusy typu A nesmí obsahovat aktivity větší než jedna z následujících hodnot:
(a) hodnotu A1; pro radioaktivní látku zvláštní formy;
(b) hodnotu A2; pro všechny ostatní radioaktivní látky.
Pro směsi radionuklidů jejichž identita a příslušné aktivity jsou známy, platí následující podmínka pro radioaktivní látky kusu typu A:
ΣiBiA1i+ΣjCjA2j≤1
kde:
B(i) je aktivita radionuklidu i jako radioaktivní látky zvláštní formy;
A1(i) je hodnota A1 pro radionuklid i;
C(j) je aktivita radionuklidu j jako radioaktivní látky jiné než radioaktivní látka zvláštní formy;
A2(j) je hodnota A2 pro radionuklid j.
2.2.7.2.4.5 Klasifikace hexafluoridu uranu
2.2.7.2.4.5.1 Kusy obsahující hexafluorid uranu nesmí obsahovat:
(a) UN 2977, LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, ŠTĚPNÁ;
(b) UN 2978, LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná; nebo
(c) UN 3507 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU VYJMUTÝ KUS, obsajující méně než 0,1 kg látky na balení, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná.
2.2.7.2.4.5.2 Obsah kusu obsahujícího hexafluorid uranu musí splňovat následující požadavky:
(a) pro UN 2977 a UN 2978 nesmí být hmotnost hexafluoridu uranu odlišná od hmotnosti povolené typovým schválením kusu a pro UN 3507 musí být hmotnost hexafluoridu uranu menší než 0,1 kg;
(b) hmotnost hexafluoridu uranu nesmí být větší než taková hodnota, která by umožňovala menší než 5 % volný objem při maximální teplotě kusu, jak je specifikována pro systémy toho zařízení, kde se bude kus používat; a
(c) hexafluorid uranu musí být v pevném skupenství a vnitřní tlak nesmí být vyšší než tlak atmosférický při předání k přepravě.
2.2.7.2.4.6 Zatřídění jako kusy typu B(U), typu B(M) nebo typu C
2.2.7.2.4.6.1 Kusy, které nejsou zatříděny podle 2.2.7.2.4 (2.2.7.2.4.1 až 2.2.7.2.4.5) musí být zatříděny v souladu s rozhodnutím o typovém schválení kusu vydaným příslušným orgánem v zemi původu nebo konstrukce vzoru.
2.2.7.2.4.6.2 Obsah kusů typu B(U), typu B(M) nebo typu C musí být takový, jak je specifikováno v rozhodnutí o typovém schválení kusu.
2.2.7.2.5 Zvláštní ujednání
Radioaktivní látka musí být zatříděna jako přepravovaná podle zvláštního ujednání, když je určena k přepravě v souladu s 1.7.4.
2.2.8 Třída 8 Žíravé látky
2.2.8.1 Definice, základní ustanovení a kritéria
2.2.8.1.1 Žíravé látky jsou látky, které svým chemickým účinkem způsobí nevratné poškození kůže nebo v případě úniku mohou způsobit škody na jiných věcech nebo na dopravních prostředcích nebo je mohou zničit. Pod název této třídy spadají také látky, které teprve s vodou tvoří žíravé kapaliny, nebo které za přítomnosti přirozené vlhkosti vzduchu vytvářejí žíravé páry nebo mlhy.
2.2.8.1.2 Pro látky a směsi, které jsou žíravé pro kůži, jsou základní ustanovení klasifikace uvedena v pododdílu 2.2.8.1.4. Poleptání kůže vede k tvorbě nevratných poškození kůže, jmenovitě viditelná nekróza pokožky a škáry po expozici látky nebo směsi.
2.2.8.1.3 U kapalin a u tuhých látek, které mohou zkapalnět během přepravy, u nichž se předpokládá, že nejsou žíravé pro kůži, je třeba ještě zohlednit jejich schopnost způsobit korozi některých kovových povrchů v souladu s kritérii v 2.2.8.1.5.3 (c) (ii).
2.2.8.1.4 Základní ustanovení klasifikace
2.2.8.1.4.1 Látky a předměty třídy 8 jsou rozděleny následovně:
C1-C11 Žíravé látky bez vedlejšího nebezpečí a předměty obsahující takové látky:
C1 - C4 Kyselé látky
C1 anorganické, kapalné
C2 anorganické, tuhé
C3 organické, kapalné
C4 organické, tuhé
C5 - C8 Alkalické (zásadité) látky
C5 anorganické, kapalné
C6 anorganické, tuhé
C7 organické, kapalné
C8 organické, tuhé
C9-C10 Jiné žíravé látky
C9 kapalné
C10 tuhé
C11Předměty
CF Žíravé látky, hořlavé
CF1kapalné
CF2 tuhé
CS Žíravé látky, schopné samoohřevu
CS1kapalné
CS2 tuhé
CW Žíravé látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
CW1 kapalné
CW2 tuhé
COŽíravé látky, podporující hoření
CO1 kapalné
CO2 tuhé
CT Žíravé látky, toxické a předměty obsahující takové látky
CT1 kapalné
CT2tuhé
CT3 předměty
CFTŽíravé látky, kapalné, hořlavé, toxické
COT Žíravé látky, podporující hoření, toxické.
2.2.8.1.4.2 Látky a směsi třídy 8 jsou na základě svého stupně nebezpečí, které představují při přepravě, přiřazeny k následujícím obalovým skupinám:
(a) Obalová skupina I: velmi nebezpečné látky a směsi;
(b) Obalová skupina II: látky a směsi představující střední nebezpečí;
(c) Obalová skupina III: látky a směsi představující nízké nebezpečí.
2.2.8.1.4.3 Přiřazení látek uvedených v tabulce A kapitoly 3.2 k obalovým skupinám ve třídě 8 je založeno na získaných zkušenostech se zohledněním dalších faktorů, jako nebezpečí při vdechnutí (viz 2.2.8.1.4.5) a schopnost reagovat s vodou (včetně vytvoření nebezpečných produktů rozkladu).
2.2.8.1.4.4 Nové látky a směsi mohou být přiřazeny k obalovým skupinám na základě doby působení, která je nezbytná pro vyvolání nevratného poškození neporaněné kožní tkáně v souladu s kritérii uvedenými v 2.2.8.1.5. Pro směsi mohou být obdobně použita kritéria v 2.2.8.1.6.
2.2.8.1.4.5 Látka nebo směs, která splňuje kritéria třídy 8 a odpovídá toxicitou při vdechnutí prachu a mlhy (LC50) obalové skupině I, ale toxicitu při požití nebo absorpcí kůží odpovídá jen obalové skupině III nebo nižší, musí být přiřazeny ke třídě 8 (viz 2.2.61.1.7.2).
2.2.8.1.5 Přiřazení látek a směsí k obalovým skupinám
2.2.8.1.5.1 První úroveň hodnocení představují data získaná z testování u lidí a zvířat, včetně informací z jednorázové nebo opakované expozice, neboť poskytují informace, které jsou přímo relevantní pro hodnocení účinků na kůži.
2.2.8.1.5.2 Při přiřazování látek k obalovým skupinám v souladu s pododdílem 2.2.8.1.4.4 se musí zohlednit zkušenosti získané při jejich náhodném působení. Jestliže takové zkušenosti chybí, je třeba klasifikaci provést na základě výsledků pokusů podle směrnice pro zkoušení OECD6, 7, 8, 9 Látka nebo směs, která podle směrnice pro zkoušení OECD6, 7, 8, 9 není určena jako látka žíravá, smí být považována pro účely ADR bez dalšího zkoušení za látku, která není žíravá vůči pokožce. Pokud výsledky in vitro testu naznačují, že látka nebo směs je žíravá a není zařazena do obalové skupiny I, ale zkušební metoda neumožňuje rozlišení mezi obalovými skupinami II a III, považuje se za obalovou skupinu II.
2.2.8.1.5.3 Žíravé látky jsou přiřazeny k obalovým skupinám v souladu s následujícími kritérii (viz tabulka 2.2.8.1.5.3):
(a) K obalové skupině I jsou přiřazeny látky, které během pozorovací doby 60 minut začínají působit po době působení 3 minut nebo kratší nevratné poškození neporaněné kožní tkáně;
(b) K obalové skupině II jsou přiřazeny látky, které během pozorovací doby 14 dní začínají působit po době působení delší než 3 minuty, avšak nejvýše 60 minut, nevratné poškození neporaněné kožní tkáně;
(c) K obalové skupině III jsou přiřazeny látky:
(i) které během pozorovací doby 14 dní začínají působit po době působení delší než 60 minut, nejvýše však 4 hodiny, nevratné poškození neporaněné kožní tkáně; nebo
(ii) u kterých se předpokládá, že nezpůsobí nevratné poškození neporaněné kožní tkáně, u kterých však rychlost koroze buď na ocelových, nebo hliníkových površích při zkušební teplotě 55 °C překračuje hodnotu 6,25 mm za rok, zkouší-li se na obou materiálech. Pro zkoušky je nutno použít ocel typu S235JR+CR (1.0037 resp. St 37-2), S275J2G3+CR(1.0144 resp. St 44-3), ISO 3574, Unifikovaný číslovací systém (UNS) G10200 nebo SAE 1020 a pro zkoušky hliníku nepotažené typy 7075-T6 nebo AZ5GU-T6. Uznávaná zkouška je předepsána v Příručce zkoušek a kritérií, části III, oddílu 37.
POZNÁMKA: Pokud první zkouška buď na oceli, nebo hliníku ukáže, že je zkoušená látka korozivní, nevyžaduje se již následná zkouška na druhém kovu.
Tabulka 2.2.8.1.5.3 Tabulka sumarizující kritéria uvedená v 2.2.1.5.3
Obalová
skupina
Doba
působení
Pozorovací
doba
Účinek
I≤ 3 min≤ 60 minNevratné poškození neporaněné kožní
tkáně
II> 3 min ≤ 1 h≤ 14 dNevratné poškození neporaněné kožní
tkáně
III> 1 h ≤ 4 h≤ 14 dNevratné poškození neporaněné kožní
tkáně
III--Rychlost koroze buď na ocelových, nebo
hliníkových površích překračuje 6,25 mm
za rok při zkušební teplotě 55 °C, zkouší-li se na obou materiálech
2.2.8.1.6 Alternativní metody přiřazování obalových skupin pro směsi: postupový přístup
2.2.8.1.6.1 Všeobecná ustanovení
U směsí je nezbytné získat nebo odvodit informace, které umožní využití kritérií pro klasifikaci a přiřazení obalových skupin. Přístup ke klasifikaci a přiřazení obalových skupin je odstupňován a je závislý na množství dostupných informací pro směs samotnou, pro podobné směsi a/nebo pro její složky. Postupový diagram na Obrázku 2.2.8.1.6.1 níže popisuje proces, který má být dodržen:
Obrázek 2.2.8.1.6.1: Postupový diagram klasifikace a přiřazení obalové skupiny žíravým směsím
2.2.8.1.6.2 Zásady extrapolace
Pokud směs nebyla podrobena zkoušce ke zjištění jejího potenciálu žíravosti pro kůži, ale existují dostatečné údaje o jednotlivých složkách a podobných zkoušených směsích tak, aby bylo možné směs klasifikovat a přiřadit k obalové skupině, budou tato data použita v souladu s následujícími zásadami extrapolace. Tím je zajištěno, že se v procesu klasifikace využívají k charakterizaci nebezpečí směsi dostupné údaje v největší možné míře.
(a) Ředění: Pokud je testovaná směs zředěna ředidlem, které nesplňuje kritéria pro třídu 8 a neovlivňuje obalovou skupinu ostatních složek, smí být nová zředěná směs přiřazena ke stejné obalové skupině jako původní zkoušená směs.
POZNÁMKA: V určitých případech může zředění směsi nebo látky vést ke zvýšení žíravých vlastností. Pokud tomu tak je, tuto metodu extrapolace nelze použít.
(b) Dávkování: Potenciál žíravosti pro kůži zkoušené výrobní šarže směsi smí být považován za rovnocenný jiné směsi - nezkoušené výrobní šarže téhož obchodního produktu, je-li vyráběn stejným výrobcem nebo pod kontrolou téhož výrobce, pokud není důvod se domnívat, že došlo k významné změně tak, že se potenciál žíravosti pro kůži nezkoušené výrobní šarže změnil. Pokud k tomu dojde, je nutná nová klasifikace.
(c) Koncentrace směsí obalových skupin I: Je-li zkoušená směs splňující kritéria pro zařazení do obalové skupiny I koncentrovaná, pak více koncentrovaná nezkoušená směs smí být zařazena do obalové skupiny I bez dalších zkoušek.
(d) Interpolace v rámci jedné obalové skupiny: Pro tři směsi (A, B a C) s identickými složkami, jestliže směsi A a B byly vyzkoušeny a jsou ve stejné obalové skupině, a jestliže nezkoušená směs C má tytéž složky třídy 8 jako směsi A a B, ale má koncentrace složek třídy 8 mezi koncentracemi ve směsích A a B, pak se předpokládá, že směs C je ve stejné obalové skupině jako směsi A a B.
(e) Podobnost směsí: Jsou-li dány následující předpoklady:
(i) dvě směsi: (A + B) a (C + B);
(ii) Koncentrace složky B je stejná v obou směsích;
(iii) Koncentrace složky A ve směsi (A + B) se rovná koncentraci složky C ve směsi (C + B);
(iv) Údaje o žíravosti složek A a C pro kůži jsou dostupné a jsou v podstatě ekvivalentní, to znamená, že jsou ve stejné obalové skupině a neovlivňují potenciál žíravosti pro kůži.
Pokud je směs (A + B) nebo (C + B) již klasifikována na základě údajů ze zkoušek, pak smí být další směs zařazena do stejné obalové skupiny.
2.2.8.1.6.3 Výpočtová metoda založená na klasifikaci látek
2.2.8.1.6.3.1 Pokud směs nebyla zkoušena za účelem stanovení jejího potenciálu žíravosti pro kůži a zároveň nejsou k dispozici ani dostatečné údaje o podobných směsích, považuje se za nutné klasifikovat žíravé vlastnosti látek ve směsi a přiřadit směs k obalové skupině.
Použití výpočtové metody je povoleno pouze tehdy, pokud neexistují žádné synergické efekty, které činí směs více žíravou než součet jejích látek. Toto omezení platí pouze tehdy, bude-li směs zařazena do obalové skupiny II nebo III.
2.2.8.1.6.3.2 Při použití výpočtové metody musí být vzaty v úvahu všechny složky třídy 8, které jsou přítomny v koncentraci ≥ 1 %, nebo <1 %, jsou-li tyto složky stále relevantní pro klasifikaci směsi jako žíravé pro kůži.
2.2.8.1.6.3.3 Pro stanovení, zda směs obsahující žíravé látky musí být považována za žíravou směs a musí být přiřazena k obalové skupině, se použije výpočtová metoda uvedená v diagramu na Obrázku 2.2.8.1.6.3. Pro tuto metodu výpočtu se použijí obecné koncentrační limity, pokud se v prvním kroku pro posouzení látek v obalové skupině I použije 1 % látek a v dalších krocích 5 %.
2.2.8.1.6.3.4 Je-li v tabulce A kapitoly 3.2 nebo ve zvláštním ustanovení určité látce přiřazen specifický koncentrační limit (SCL), použije se tento limit namísto obecných koncentračních limitů (GCL).
2.2.8.1.6.3.5 Pro tento účel musí být sumární vzorec pro každý krok výpočtu přizpůsoben. To znamená, že tam, kde je to vhodné, se obecný koncentrační limit nahradí specifickým koncentračním limitem pro látku/y (SCLi), a upravený vzorec je váženým průměrem různých přiřazených koncentračních limitů různých látek ve směsi:
PGx1GCL+PGx2SCL2+... + PGxiSCLi≥1
Kde:
PG Xi = je koncentrace látky 1, 2,...i ve směsi přiřazené k obalové skupině x (I, II nebo III)
GCL = obecný koncentrační limit
SCLi = specifický koncentrační limit přiřazený látce i
Kritérium pro obalovou skupinu je splněno, když je výsledek výpočtu ≥ 1. Obecné koncentrační limity, které se použijí pro hodnocení v každém kroku výpočtové metody, jsou uvedeny v Obrázku 2.2.8.1.6.3.
Příklady použití výše uvedeného vzorce naleznete v poznámce níže.
POZNÁMKA: Příklady použití výše uvedeného vzorce
Příklad 1: Směs obsahuje jednu žíravou látku v koncentraci 5% přiřazenou k obalové skupině I bez specifického koncentračního limitu:
Výpočet pro obalovou skupinu I: 5/(5 (GCL))=1 → Zařadit do třídy 8, obalová skupina I.
Příklad 2: Směs obsahuje tři látky žíravé pro kůži; dvě z nich (A a B) mají specifické koncentrační limity; pro třetí (C) platí obecný koncentrační limit. Zbytek směsi není třeba brát v úvahu:
Látka X ve směsi
a její obalová
skupina v rámci
třídy 8
Koncentrace
(konc.) ve
směsi v %
Specifický
koncentrační limit
(SCL) pro OS I
Specifický
koncentrační limit
(SCL) pro OS II
Specifický
koncentrační limit
(SCL) pro OS III
A, přiřazená
k obalové skupině I
330%žádnýžádný
B přiřazená
k obalové skupině I
220%10%žádný
C, přiřazená
k obalové skupině III
10žádnýžádnýžádný
Výpočet pro obalovou skupinu I: 3 konc A30 SCL PGI+2 konc B20 SCL PGI= 0,2 < 1
Kritérium pro obalovou skupinu I není splněno.
Výpočet pro obalovou skupinu II: 3 konc A5 SCL PGII+2 konc B10 SCL PGII= 0,8 < 1
Kritérium pro obalovou skupinu II není splněno.
Výpočet pro obalovou skupinu III: 3 konc A5 GCL PGIII+2 konc B10 GCL PGIII+10 konc C5 GCL PG III= 3 ≥ 1
Kritérium pro obalovou skupinu III je splněno, směs musí být zařazena do třídy 8, obalová skupina III.
Schéma 2.2.8.1.6.3: Výpočtová metoda
2.2.8.1.7 Jestliže látky třídy 8 vlivem příměsí spadají do jiných kategorií nebezpečnosti než do těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi nebo roztoky k položkám, ke kterým na základě svého skutečného nebezpečí patří.
POZNÁMKA: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady), viz také oddíl 2.1.3.
2.2.8.1.8 Na základě kritérií uvedených v pododdílu 2.2.8.1.6 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedený roztok nebo jmenovitě uvedená směs, popřípadě roztok nebo směs obsahující jmenovitě uvedenou látku takové povahy, že tento roztok nebo tato směs nepodléhá ustanovením této třídy.
2.2.8.1.9 (Vypuštěno)
POZNÁMKA: UN 1910 OXID VÁPENATÝ a UN 2812 HLINITAN SODNÝ, které jsou uvedeny ve Vzorových předpisech OSN, nepodléhají předpisům ADR.
2.2.8.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
2.2.8.2.1 Chemicky nestálé látky třídy 8 jsou připuštěny k přepravě jen tehdy, byla-li učiněna potřebná opatření k zabránění možnosti nebezpečného rozkladu nebo polymerizace za normálních podmínek přepravy. K opatřením potřebným pro zabránění polymerizaci viz zvláštní ustanovení 386 kapitoly 3.3. Za tímto účelem je zvláště třeba dbát na to, aby nádoby a cisterny neobsahovaly žádné látky, které by tyto reakce mohly podporovat.
2.2.8.2.2 K přepravě nejsou připuštěny následující látky:
- UN 1798 KYSELINA DUSIČNÁ A CHLOROVODÍKOVÁ (solná), SMĚS;
- chemicky nestálé směsi odpadní kyseliny sírové;
- chemicky nestálé směsi nitrační kyseliny nebo směsi odpadní kyseliny sírové a dusičné, nedenitrované;
- kyselina chloristá, vodné roztoky s více než 72 % hm. čisté kyseliny nebo směsi kyseliny chloristé s jinými kapalnými látkami než s vodou.
2.2.8.3 Seznam hromadných položek



2.2.9 Třída 9 Jiné nebezpečné látky a předměty
2.2.9.1 Kritéria
2.2.9.1.1 Název třídy 9 zahrnuje látky a předměty, které během přepravy představují jiné nebezpečí, než jsou nebezpečí ostatních tříd.
2.2.9.1.2 Látky a předměty třídy 9 jsou rozděleny následovně
M1Látky, které při vdechnutí jemného prachu mohou ohrozit zdraví
M2Látky a předměty, které mohou v případě požáru vytvářet dioxiny
M3Látky uvolňující hořlavé páry
M4Lithiové baterie
M5Záchranné prostředky
M6-M8Látky ohrožující životní prostředí
M6 Látky znečišťující vodu, kapalné
M7 Látky znečišťující vodu, tuhé
M8 Geneticky změněné mikroorganismy a organismy
M9-M10Zahřáté látky
M9 kapalné
M10 tuhé
M11 Jiné látky a předměty, které během přepravy představují nebezpečí a neodpovídají definici žádné jiné třídy.
M12 Jiné látky a předměty představující nebezpečí během přepravy tankovými plavidly, které nesplňují definice jiné třídy
Definice a klasifikace
2.2.9.1.3 Látky a předměty zařazené do třídy 9 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Přiřazení látek a předmětů, které nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2, k odpovídající položce této tabulky nebo pododdílu 2.2.9.3 musí být provedeno v souladu s ustanoveními odstavců 2.2.9.1.4 až 2.2.9.1.8, 2.2.9.1.10, 2.2.9.1.11, 2.2.9.1.13 a 2.2.9.1.14.
Látky, které při vdechnutí jemného prachu mohou ohrozit zdraví
2.2.9.1.4 Látky, které při vdechnutí jemného prachu mohou ohrozit zdraví, zahrnují azbest a směsi obsahující azbest.
Látky a předměty, které mohou v případě požáru vytvářet dioxiny
2.2.9.1.5 Látky a předměty, které v případě požáru mohou vytvářet dioxiny, zahrnují polychlorované bifenyly (PCB) a terfenyly (PCT) a polyhalogenované bifenyly a terfenyly a směsi obsahující tyto látky, jakož i předměty, jako transformátory, kondensátory a jiné předměty, které tyto látky nebo směsi obsahují.
POZNÁMKA: Směsi s obsahem PCB nebo PCT nejvýše 50 mg/kg nepodléhají předpisům ADN.
Látky uvolňující hořlavé páry
2.2.9.1.6 Látky uvolňující hořlavé páry zahrnují polymery, které obsahují hořlavé kapaliny s bodem vzplanutí do 55 °C.
Lithiové baterie
2.2.9.1.7 Lithiové baterie musí splňovat následující požadavky, pokud není v ADN stanoveno jinak (např. pro prototypy a malé výrobní série baterií platí zvláštní ustanovení 310 nebo pro poškozené baterie zvláštní ustanovení 376).
Články a baterie, články a baterie obsažené v zařízení nebo články a baterie balené se zařízením, obsahující lithium v jakékoli formě, musí být přiřazeny k UN číslům 3090, 3091, 3480 nebo 3481, jak je to náležité. Smějí být přepravovány pod těmito položkami, jestliže splňují následující ustanovení:
POZNÁMKA: Pro UN 3536 BATERIE LITHIOVÉ ZABUDOVANÉ V NÁKLADNÍ DOPRAVNÍ (PŘEPRAVNÍ) JEDNOTCE, viz zvláštní ustanovení 389 v kapitole 3.3.
(a) Každý článek nebo baterie je typu, u něhož bylo prokázáno, že splňuje požadavky každé zkoušky uvedené v Příručce zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 38.3;
POZNÁMKA: Baterie musí být typu, u něhož bylo prokázáno, že splňuje zkušební požadavky Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 38.3, bez ohledu na to, zda jsou články, z nichž jsou baterie složeny, zkoušeného typu.
(b) Každý článek a baterie je opatřen(a) ochranným zařízením proti vnitřnímu přetlaku, nebo zkonstruován(a) tak, aby se zabránilo jejich prudkému roztržení za normálních podmínek přepravy;
(c) Každý článek a baterie je vybaven(a) účinným systémem k zabránění vnějším zkratům;
(d) Každá baterie s více články nebo sériemi článků s paralelním zapojením je vybavena účinným zařízením, které zabraňuje nebezpečným zpětným proudům (např. diody, pojistky atd.);
(e) Články a baterie musí být vyráběny pod programem řízení kvality, který zahrnuje:
(i) Popis organizační struktury a odpovědností personálu s ohledem na konstrukci a kvalitu výrobku;
(ii) Příslušné instrukce pro inspekce a zkoušky, kontrolu kvality, zajištění kvality a výrobní postup, které budou používány;
(iii) Kontroly výroby, které by měly zahrnovat příslušné činnosti k zamezení a zjištění závad, pokud jde o vnitřní zkraty, během výroby článků;
(iv) Záznamy o kvalitě, jako jsou inspekční zprávy, údaje ze zkoušek, kalibrační údaje a osvědčení. Údaje ze zkoušek musí být uchovávány a být na požádání poskytnuty příslušnému orgánu;
(v) Audit k zajištění účinného fungování programu řízení kvality;
(vi) Postup pro kontrolu dokladů a jejich revize;
(vii) Způsoby kontroly článků nebo baterií, které neodpovídají typu vyzkoušenému podle ustanovení uvedených pod písmenem (a) výše;
(viii) Školicí programy a kvalifikační postupy pro příslušný personál; a
(ix) Postupy garantující, že finální výrobek není poškozen.
POZNÁMKA: Mohou být akceptovány vlastní programy řízení kvality. Osvědčení od třetí strany se nevyžaduje, ale postupy uvedené pod (i) až (ix) výše musí být řádně zaznamenané a sledovatelné. Kopie programu řízení kvality musí být na požádání poskytnuta příslušnému orgánu.
(f) Lithiové baterie, obsahující jak primární lithiové kovové články, tak i dobíjecí lithium-iontové články, které nejsou konstruovány k externímu nabíjení (viz zvláštní ustanovení 387 kapitoly 3.3) musí splňovat následující podmínky:
(i) dobíjecí lithium-iontové články mohou být nabíjeny jen z primárních lithiových kovových článků;
(ii) přebití dobíjecích lithium-iontových článků je vyloučeno konstrukcí;
(iii) baterie byla odzkoušena jako lithiová primární baterie;
(iv) články jako součásti baterie musí být typu, který vyhověl příslušným zkušebním požadavkům Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 38.3;
(g) Výrobci a následně distributoři článků nebo baterií vyrobených po 30. červnu 2003 musí mít k dispozici zkušební protokol, jak je stanoveno v Příručce zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 38.3, odstavci 38.3.5.
Lithiové baterie nepodléhají ustanovením ADN, jestliže splňují požadavky zvláštního ustanovení 188 kapitoly 3.3.
Záchranné prostředky
2.2.9.1.8 Záchranné prostředky zahrnují záchranné prostředky a díly motorových vozidel, které odpovídají definicím uvedeným ve zvláštních ustanoveních 235 nebo 296 kapitoly 3.3.
Látky ohrožující životní prostředí
2.2.9.1.9 (Vypuštěno)
Látky znečišťující vodu
2.2.9.1.10 Látky ohrožující životní prostředí (znečišťující vodu)
2.2.9.1.10.1 Pro přepravu v kusech nebo ve volně loženém stavu se látky, roztoky a směsi splňující kritéria pro Akutní 1, Chronická 1 nebo Chronická 2 v kapitole 2.4 (viz též 2.1.3.8) považují za ohrožující životní prostředí (vodní prostředí). Látky, které nemohou být přiřazeny k jiným třídám v ADN nebo k jiným položkám ve třídě 9 a které splňují tato kritéria, se přiřadí k UN 3077 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, TUHÁ, J.N. nebo UN 3082 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N. a k obalové skupině III.
2.2.9.1.10.2 Pro přepravu v tankových plavidlech se látky, roztoky a směsi zmíněné v 2.2.9.1.10.1 a látky, roztoky a směsi splňující kritéria pro Akutní 2, Akutní 3 nebo Chronická 3 v kapitole 2.4 považují za ohrožující životní prostředí.
Látky klasifikované jako ohrožující životní prostředí, které splňují kritéria pro kategorii Akutní 1 nebo Chronická 1 se přiřadí ke skupině „N1“.
Látky klasifikované jako ohrožující životní prostředí, které splňují kritéria pro kategorii Chronická 2 nebo 3 se přiřadí ke skupině „N2“.
Látky klasifikované jako ohrožující životní prostředí, které splňují kritéria pro kategorii Akutní 2 nebo 3 se přiřadí ke skupině „N3“.
Látky, které splňují kritéria uvedená v 2.2.9.1.10, se přiřadí k UN 3082 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N. nebo UN 3077 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, TUHÁ, J.N., ROZTAVENÁ. Látky, které splňují dodatečná kritéria v tomto odstavci, se přiřadí k identifikačním číslům 9005 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, TUHÁ, J.N., ROZTAVENÁ nebo 9006 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N.
2.2.9.1.10.3 Látky nebo směsi klasifikované jako látky ohrožující životní prostředí (vodní prostředí) na základě nařízení 1272/2008/ES3.
Bez ohledu na ustanovení v 2.2.9.1.10.1, nejsou-li k dispozici údaje pro klasifikaci podle kritérií v 2.4.3 a 2.4.4, látka nebo směs:
(a) musí být klasifikována jako látka ohrožující životní prostředí (vodní prostředí), jestliže musí být přiřazena ke kategorii (kategoriím) Vodní akutní 1, Vodní chronická 1 nebo Vodní chronická 2 podle nařízení 1272/2008/ES3;
(b) smí být považována za látku, která neohrožuje životní prostředí (vodní prostředí) pro přepravu v kusech nebo ve volně loženém stavu ve smyslu odstavce 2.2.9.10.1, jestliže nemusí být přiřazena k takové rizikové větě nebo kategorii podle uvedených směrnic nebo nařízení.
2.2.9.1.10.4 (Vyhrazeno)
2.2.9.1.10.5 Pro přepravu v tankových plavidlech jsou látky, roztoky a směsi považovány za plovoucí látky, roztoky a směsi (floaters), jestliže nemusí být přiřazena k takové kategorii podle uvedeného nařízení10.
Rozpustnost ve vodě< 0,1 %
Tenze par< 0,3 kPa
Relativní hustota≤ 1,000.
Pro přepravu v tankových plavidlech jsou látky, roztoky a směsi považovány za látky, roztoky a směsi, které klesají pod hladinu (sinkers), jestliže splňují následující kritéria:
Rozpustnost ve vodě < 0,1 %
Relativní hustota≤ 1,000.
Geneticky změněné mikroorganismy nebo organismy
2.2.9.1.11 Geneticky změněné mikroorganismy (GMMO) a geneticky změněné organismy (GMO) jsou mikroorganismy a organismy, v nichž byl genetický materiál záměrně změněn genetickým inženýrstvím takovým způsobem, ke kterému v přírodě nedochází. Jsou přiřazeny ke třídě 9 (UN číslu 3245), pokud neodpovídají definici toxických látek nebo infekčních látek, ale jsou schopné měnit zvířata, rostliny nebo mikrobiologické látky způsobem, který není normálně výsledkem přirozené reprodukce.
POZNÁMKA 1: GMMO, které jsou infekční, jsou látkami třídy 6.2 (UN čísel 2814, 2900 a 3373).
POZNÁMKA 2: GMMO nebo GMO nepodléhají ustanovením ADN, jestliže byly schváleny pro používání11 příslušnými orgány zemí původů, tranzitu a určení.
POZNÁMKA 3: Geneticky modifikovaná živá zvířata, která podle současného stavu vědeckých znalostí nemají žádné známé patogenní účinky na člověka, zvířata ani rostliny a jsou přepravována v klecích, které jsou vhodné pro bezpečné zamezení jak úniku zvířat, tak i nedovoleného přístupu k nim, nepodléhají ustanovením ADN. Ustanovení specifikovaná Mezinárodním sdružením leteckých dopravců (IATA) pro leteckou dopravu v „Předpisech pro živá zvířata, LAR“ mohou sloužit jako doporučení pro vhodné klece k přepravě živých zvířat.
POZNÁMKA 4: Živá zvířata nesmějí být používána k přepravě geneticky změněných mikroorganismů zařazených do třídy 9, ledaže by látka nemohla být přepravena jiným způsobem. Geneticky změněná živá zvířata musí být přepravována za podmínek stanovených příslušnými orgány zemí původu a určení.
2.2.9.1.12 (Vypuštěno)
Zahřáté látky
2.2.9.1.13 Zahřáté látky zahrnují látky, které jsou přepravovány nebo podávány k přepravě v kapalném stavu při teplotě 100 °C nebo vyšší a, pro látky, které mají bod vzplanutí, při teplotě pod jejich bodem vzplanutí. Zahrnují také tuhé látky, které jsou přepravovány nebo podávány k přepravě při teplotě 240 °C nebo vyšší.
POZNÁMKA 1: Zahřáté látky smějí být přiřazeny ke třídě 9 jen tehdy, jestliže nesplňují kritéria některé jiné třídy.
POZNÁMKA 2: Látky s bodem vzplanutí nad 60 °C, které jsou přepravovány nebo podávány k přepravě při teplotě v rozmezí do 15 K pod bodem vzplanutí, jsou látkami třídy 3, identifikačního čísla 9001.
Jiné látky, které během přepravy představují nebezpečí a neodpovídají definici žádné jiné třídy
2.2.9.1.14 Jiné látky a předměty, které během přepravy představují nebezpečí, ale neodpovídají definicím jiné třídy:
tuhé sloučeniny amoniaku (čpavku) s bodem vzplanutí pod 60 °C
méně nebezpečné dithioničitany
velmi lehce prchavé kapalné látky
látky vyvíjející škodlivé páry
látky obsahující alergeny
chemické testovací soupravy a soupravy první pomoci.
elektrické dvouvrstvé kondenzátory (s kapacitou akumulace energie větší než 0,3 Wh)
vozidla, motory a stroje, vnitřní spalování
předměty obsahující různé nebezpečné věci.
Následující různé látky, které neodpovídají definici jiné třídy, jsou přiřazeny ke třídě 9, pokud jsou přepravovány ve volně loženém stavu nebo v tankových lodích:
- UN 2071 HNOJIVA OBSAHUJÍCÍ DUSIČNAN AMONNÝ:
POZNÁMKA: Pevná hnojiva na bázi dusičnanu amonného se klasifikují v souladu s postupy stanovenými v příručce zkoušek a kritérií, část III, oddíl 39.
- UN 2216 MOUČKA RYBÍ, STABILIZOVANÁ (vlhkost mezi 5 % hm. a 12 % hmot. s nejvýše 15 % hm. tuku); nebo
- UN 2216 ODPAD RYBÍ, STABILIZOVANÝ (vlhkost mezi 5 % hm. a 12 % hm. s nejvýše 15 % hm. tuku);
- Identifikační číslo 9003 LÁTKY S BODEM VZPLANUTÍ NAD 60 °C, ALE NEPŘESAHUJÍCÍM 100 °C, které nemohou být přiřazeny k jiné třídě nebo jiné položce třídy 9. Jestliže mohou být tyto látky zařazeny k identifikačnímu číslu 9005 nebo identifikačnímu číslu 9006, pak má identifikační číslo 9003 přednost;
- Identifikační číslo 9004, 4,4' DIFENYLMETHAN DIISOKYANÁT;
- Identifikační číslo 9005 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, TUHÁ, J.N., ROZTAVENÁ, která nemůže být přiřazena k UN číslu 3077;
- Identifikační číslo 9006 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N., která nemůže být přiřazena k UN číslu 3082.
POZNÁMKA: UN 1845 oxid uhličitý, tuhý (suchý led)12, UN 2807 látky magnetizované, UN 3334 látka kapalná, která podléhá předpisům platným pro leteckou dopravu, j.n., UN 3335 Látka tuhá, která podléhá předpisům pro leteckou dopravu, j.n., uvedené ve Vzorových předpisech OSN, nepodléhají ustanovením ADN.
Přiřazení k obalovým skupinám
2.2.9.1.15 Je-li to udáno ve sloupci (4) tabulky A kapitoly 3.2, jsou látky a předměty třídy 9 přiřazeny k jedné z následujících obalových skupin podle svého stupně nebezpečnosti:
Obalová skupina II: středně nebezpečné látky;
Obalová skupina III: málo nebezpečné látky.
2.2.9.2 Látky a předměty nepřipuštěné k přepravě
Následující látky a předměty nejsou k přepravě připuštěny:
- Lithiové baterie, které neodpovídají příslušným podmínkám zvláštní ustanovení 188, 230, 310, 636 nebo 670 kapitoly 3.3;
- Nevyčištěné prázdné zadržovací vany pro přístroje, jako jsou transformátory, kondenzátory a hydraulické přístroje, které obsahují látky přiřazené k UN číslům 2315, 3151, 3152 nebo 3432.
2.2.9.3 Seznam položek


KAPITOLA 2.3
ZKUŠEBNÍ POSTUPY
2.3.0 Všeobecně
Pokud v kapitole 2.2 nebo v této kapitole není stanoveno jinak, je třeba pro klasifikaci nebezpečných věcí použít zkušební postupy uvedené v Příručce pro zkoušky a kritéria.
2.3.1 Zkouška na výpotek pro trhaviny typu A
2.3.1.1 Trhaviny typu A (UN číslo 0081) musí, pokud obsahují více než 40 % kapalného esteru kyseliny dusičné, navíc ke zkouškám uvedeným v Příručce zkoušek a kritérií, vyhovět ještě následující zkoušce na výpotek.
2.3.1.2 Přístroj pro zkoušku trhavin na výpotek (obrázky 1 až 3) se skládá z dutého bronzového válce. Tento válec, který je na jedné straně uzavřen deskou z téhož kovu, má vnitřní průměr 15,7 mm a hloubku 40 mm.
Ve stěně je po obvodu 20 otvorů o průměru 0,5 mm (4 řady po 5 otvorech). Bronzový píst tvaru válce o délce 48 mm, jehož celková délka činí 52 mm, vniká do svisle postaveného válce;
Tento píst, jehož průměr činí 15,6 mm, se zatíží závažím o hmotnosti 2220 g tak, že se vyvine tlak 120 kPa (1,2 bar) na dno válce.
2.3.1.3 Z 5 až 8 gramů trhaviny se vytvoří žmolek o délce 30 mm a průměru 15 mm, který se obalí velmi jemnou gázou a vloží se do válce; na něj se potom přiloží píst se závažím, aby byla trhavina vystavena tlaku 120 kPa (1,2 bar). Zaznamená se doba, která uplyne, než se ve vnějších otvorech ve válci objeví první olejové kapičky (nitroglycerin).
2.3.1.4 Trhavina se považuje za vyhovující, jestliže se při zkoušce provedené při teplotě 15 až 25 °C objeví první kapičky po časovém období delším než 5 minut.
Zkouška trhavin na výpotek
Obr. 1: Těleso závaží, tvaru zvonu; hmotnost 2220 g; pro
zavěšení na bronzový píst
Obr. 2: Válcovitý bronzový píst, rozměry v mm
Obr. 3: Dutý bronzový válec, z jedné strany uzavřen,
nárys a půdorys rozměry v mm
Obr. 1 až 3
(1) 4 řady po 5 otvorech o průměru 0,5
(2) Měď
(3) Olověná deska se středovým kuželem na spodní
straně
(4) 4 otvory, cca 46 x 56, rozděleny rovnoměrně po
obvodu
2.3.2 Zkoušky týkající se nitrovaných směsí celulózy třídy 1 a třídy 4.1
2.3.2.1 Za účelem stanovení kritérií pro nitrocelulózu se musí provést Bergmann-Junkův test nebo test pomocí methyl fialového papíru dle Příručky zkoušek a kritérií dodatku 10 (viz kapitola 3.3, zvláštní ustanovení 393 a 394). Pokud existují pochybnosti o tom, že teplota vznícení nitrocelulózy je výrazně vyšší než 132 °C v případě testu Bergmann-Junkova testu nebo vyšší než 134,5 °C v případě testu pomocí methyl fialového papíru, měla by se zkouška teploty vznícení, popsaná v 2.3.2.5, provést před provedením těchto zkoušek. Pokud je teplota vznícení směsí nitrocelulózy vyšší než 180 °C nebo teplota vznícení plastifikované nitrocelulózy vyšší než 170 °C, lze bezpečně provést Bergmann-Junkův test nebo test pomocí methyl fialového papíru.
2.3.2.2 Zkušební vzorky se musí před zkouškami podle pododdílu 2.3.2.5 sušit ve vakuovém exsikátoru, obsahujícím roztavený a zrnitý chlorid vápenatý, při okolní teplotě po dobu nejméně 15 hodin, přičemž musí být zkušební látka rozprostřena v tenké vrstvě; k tomuto účelu musí být látky, které nejsou práškovité ani vláknité, rozdrceny, rozstrouhány nebo rozřezány na malé kousky. Tlak v exsikátoru se musí udržovat pod 6,5 kPa (0,065 bar).
2.3.2.3 Před sušením za podmínek uvedených v 2.3.2.2, plastifikovaná nitrocelulóza musí být předsušena v sušárně s dobrým provzdušněním při teplotě udržované na 70 °C tak dlouho, dokud úbytek hmotnosti za 15 minut není menší než 0,3 % původní hmotnosti.
2.3.2.4 Slabě nitrovaná nitrocelulóza podle pododdílu 2.3.2.1 je nejdříve podrobena předsušení podle podmínek uvedených v 2.3.2.3; sušení se dokončí ponecháním nitrocelulózy po dobu nejméně 15 hodin v exsikátoru obsahujícím koncentrovanou kyselinou sírovou.
2.3.2.5 Zápalná teplota (viz 2.3.2.1)
(a) Zápalná teplota se určí zahříváním 0,2 g látky uzavřené ve skleněné zkumavce, která je ponořena do lázně z Woodovy slitiny (kovové lázně). Zkumavka se ponoří do lázně, jakmile tato dosáhla teploty 100 °C. Teplota lázně se pak progresivně zvyšuje každou minutu o 5 °C.
(b) Zkumavky musí mít:
délku 125 mm
vnitřní průměr 15 mm
tloušťku stěny 0,5 mm
a musí být ponořeny do hloubky 20 mm;
(c) Zkouška se musí opakovat třikrát a pokaždé se musí zaznamenat teplota, při níž došlo k zapálení/vznícení látky, tj. k pomalému nebo rychlému shoření, deflagraci nebo výbuchu;
(d) Nejnižší teplota zaznamenaná při těchto třech zkouškách je zápalnou teplotou.
2.3.3 Zkoušky hořlavých kapalných látek tříd 3, 6.1 a 8
2.3.3.1 Stanovení bodu vzplanutí
2.3.3.1.1 Ke stanovení bodu vzplanutí hořlavých kapalin smějí být použity následující metody:
Mezinárodní normy:
ISO 1516 (Determination of flash/no flash - Closed cup equlibrium method) (Zjišťování vzplanutí/nevzplanutí - Rovnovážná metoda s uzavřeným kelímkem)
ISO 1523 (Determination of flash point - Closed cup equlibrium method) (Stanovení bodu vzplanutí - Rovnovážná metoda s uzavřeným kelímkem)
ISO 2719 (Determination of flash point - Pensky-Martens closed cup method) (Stanovení bodu vzplanutí - Metoda Pensky-Martens s uzavřeným kelímkem)
ISO 13736 (Determination of flash point - Abel closed cup method) (Stanovení bodu vzplanutí - Metoda Abel s uzavřeným kelímkem)
ISO 3679 (Determination of flash point - Rapid equlibrium closed cup method) (Stanovení bodu vzplanutí - Rychlá rovnovážná metoda s uzavřeným kelímkem)
ISO 3680 (Determination of flash/no flesh - Rapid equlibrium; closed cup method) (Zjišťování vzplanutí/nevzplanutí - Rychlá rovnovážná metoda s uzavřeným kelímkem)
Vnitrostátní normy:
American Society for Testing Materials International, 100 Barr Harbor Drive, PO Box C700, West Conshohocken, Pennsylvania, USA 19428-2959:
ASTM D3828-07a, Standard Test Methods for Flash Point by Small Scale Closed-Cup Tester
ASTM D56-05, Standard Test Method for Flash Point by Tag Closed-Cup Tester
ASTM D3278-96(2004)e1, Standard Test Methods for Flash Point of Liquids by Small Scale Closed-Cup Apparatus
ASTM D93-08, Standard Test Methods for Flash Point by Pensky-Martens Closed-Cup Tester
Association frangaise de normalisation, AFNOR, 11, rue de Pressensé, F-93571 La Plaine Saint-Denis Cedex:
Francouzská norma NF M 07-019
Francouzské normy NF M 07-011 / NF T 30-050 / NF T 66-009
Francouzská norma NF M 07-036
Deutsches Institut fur Normung, Burggrafenstr. 6, D-10787 Berlin:
Norma DIN 51755 (body vzplanutí pod 65 oC)
State Committee of the Council of Ministers for Standardization, RUS-113813, GSP, Moscow, M-49 Leninsky Prospect, 9:
GOST 12.1.044-84
2.3.3.1.2 Pro stanovení bodu vzplanutí nátěrových hmot, lepidel a podobných viskózních výrobků obsahujících rozpouštědla, smí být použito jen přístrojů a zkušebních metod, které jsou vhodné ke stanovení bodu vzplanutí viskózních kapalin podle těchto norem:
(a) Mezinárodní norma ISO 3679:1983;
(b) Mezinárodní norma ISO 3680:1983;
(c) Mezinárodní norma ISO 1523:1983;
(d) Mezinárodní normy EN ISO 13736 a EN ISO 2719, metoda B.
2.3.3.1.3 Normy uvedené v 2.3.3.1.1 se používají jen pro rozsahy bodu vzplanutí, které jsou v nich uvedené. Při výběru normy je třeba vzít v úvahu možnost chemických reakcí mezi látkou a zkušební nádobou. Přístroj je třeba, pokud to dovoluje bezpečnost, umístit na místě, které je chráněno před průvanem. Z bezpečnostních důvodů se používá pro organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky (zvané též ”energetické” látky) nebo pro toxické látky metoda, při níž se používá jen malý zkušební vzorek o objemu asi 2 ml.
2.3.3.1.4 Jestliže je bod vzplanutí stanovený nerovnovážnou metodou na 23 °C ± 2 °C nebo 60 °C ± 2 °C, je třeba tento výsledek potvrdit pro každý teplotní rozsah jednou z rovnovážných metod.
2.3.3.1.5 Je-li zařazení hořlavé kapalné látky sporné, je směrodatné zařazení, které navrhl odesílatel, jestliže se výsledek kontrolní zkoušky pro stanovení bodu vzplanutí dotyčné kapaliny neliší o více než 2 °C od mezních hodnot (23 °C, popř. 60 °C) uvedených v pododdílu 2.2.3.1. Liší-li se výsledek kontrolní zkoušky o více než 2 °C, je nutno provést druhou kontrolní zkoušku a jako rozhodující platí nejnižší hodnota bodu vzplanutí zjištěná ve dvou kontrolních zkouškách.
2.3.3.2 Stanovení teploty počátku varu
Ke stanovení teploty počátku varu hořlavých kapalin smějí být použity:
Mezinárodní normy:
ISO 3924 (Petroleum products - Determination of boiling range distribution - Gas chromatography method)
(Ropné produkty - Stanovení rozložení destilačního rozmezí - Metoda plynové chromatografie)
ISO 4626 (Volatile organic liquids - Determination of boiling range of organic solvents used as raw materials)
(Těkavé organické kapaliny - Stanovení destilačního rozmezí organických rozpouštědel používaných jako suroviny)
ISO 3405 (Petroleum products - Determination of distillation characteristics at atmospheric pressure) (Ropné produkty - Stanovení destilačních charakteristik při atmosférickém tlaku)
Vnitrostátní normy:
American Society for Testing Materials International, 100 Barr Harbor Drive, PO Box C700, West Conshohocken, Pennsylvania, USA 19428-2959:
ASTM D86-07a, Standard Test Method for Distillation of Petroleum Products at Atmospheric Pressure
ASTM D1078-05, Standard Test Method for Distillation Range of Volatile Organic Liquids
Další přípustné metody:
Metoda A.2 popsaná v části A přílohy k nařízení Komise (ES) č. 440/20081.
2.3.3.3 Zkouška pro stanovení obsahu peroxidu
Obsah peroxidu v kapalné látce se určuje následujícím postupem:
Množství p (asi 5 g s přesností vážení na 0,01 g) zkoušené kapaliny se nalije do Erlenmeyerovy baňky; přidá se 20 cm3 anhydridu kyseliny octové a asi 1 g tuhého jodidu draselného rozetřeného na prášek, obsah baňky se protřepe a po 10 minutách se ohřeje během 3 minut na cca 60 °C; poté se nechá chladnout po dobu 5 minut a přidá se 25 cm3 vody. Potom se nechá stát po dobu půl hodiny a poté se uvolněný jód titruje desetinormálním roztokem thiosíranu sodného bez přidání indikátoru. Úplné odbarvení značí konec reakce. Označíme-li potřebný počet cm3 roztoku sirnatanu písmenem n, vypočítá se procentní obsah peroxidu ve vzorku (počítán jako H2O2) podle vzorce:
17n100p
2.3.4 Zkouška ke stanovení tekutosti
Ke stanovení tekutosti kapalných, viskózních nebo pastovitých látek a směsí se používá následující zkušební postup:
2.3.4.1 Zkušební přístroj
Obchodně běžný penetrometr podle normy ISO 2137:1985 s vodící tyčí o hmotnosti 47,5 g ± 0,05 g; děrovaný kotouč z duralu s kónickými otvory o hmotnosti 102,5 g ± 0,05 g (viz obrázek 1); penetrační nádobka o vnitřním průměru 72 až 80 mm k jímání vzorku.
2.3.4.2 Zkušební postup
Vzorek se naplní do penetrační nádobky nejméně půl hodiny před začátkem měření. Nádobka se hermeticky uzavře a ponechá v klidu až do začátku měření. Vzorek se v hermeticky uzavřené penetrační nádobce ohřeje na 35 °C ± 0,5 °C a teprve bezprostředně před měřením (nejvýše 2 minuty) se přemístí na stolek penetrometru. Nyní se na povrch kapaliny nasadí hrot S děrovaného kotouče a změří se hloubka průniku.
2.3.4.3 Vyhodnocení výsledků zkoušky
Látka je pastovitá, jestliže po nasazení hrotu S na povrch vzorku je hodnota penetrace odečtená na stupnici:
(a) po době zatížení 5 s ± 0,1 s je menší než 15 mm ± 0,3 mm, nebo
(b) při době zatížení 5 s ± 0,1 s je větší než 15 mm ± 0,3 mm, avšak dodatečná penetrace po dalších 55 s ± 0,5 s je menší než 5,0 mm ± 0,5 mm.
POZNÁMKA: U vzorků majících bod tečení je často nemožné dosáhnout v penetrační nádobce stálého rovného povrchu a tím zajistit při nasazení hrotu S jednoznačné počáteční podmínky měření. Navíc může u některých vzorků nastat při nárazu děrovaného kotouče elastická deformace povrchu a v prvních vteřinách může dojít k naměření vyšších hodnot penetrace. Ve všech těchto případech může být vhodné vyhodnotit výsledky podle odstavce (b) výše.
Obrázek 1 - Penetrometr
Pro míry bez udání tolerance platí ± 0,1 mm
2.3.5 Klasifikace organokovových látek do tříd 4.2 a 4.3
V závislosti na svých vlastnostech, určených na základě zkoušek N.1 až N.5 Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33, mohou být organokovové látky zařazeny do třídy 4.2, popřípadě 4.3 podle postupového diagramu uvedeného na obrázku 2.3.5.
POZNÁMKA 1: V závislosti na svých jiných vlastnostech a na přednosti v tabulce převažujících nebezpečí (viz 2.1.3.10) mohou být organokovové látky zařazeny do jiných tříd, jak je to vhodné.
POZNÁMKA 2: Hořlavé roztoky s organokovovými sloučeninami v koncentracích, které nejsou samozápalné, ani ve styku s vodou nevyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 3.
Diagram 2.3.5: Postupový diagram pro klasifikaci organokovových látek do tříd 4.2 a 4.3 b
a Pokud lze aplikovat a pokud je zkouška s přihlédnutím k reakčním vlastnostem odpovídající, určí se vlastnosti tříd 6.1 a 8 podle tabulky převažujícího nebezpečí v pododdíle 2.1.3.10.
b Zkušební metody N. 1 až N. 5 jsou obsaženy v Příručce zkoušek a kritérií část III, oddíl 33.
KAPITOLA 2.4
KRITÉRIA PRO LÁTKY OHROŽUJÍCÍ VODNÍ PROSTŘEDÍ
2.4.1 Všeobecné definice
2.4.1.1 Látky ohrožující životní prostředí zahrnují, mimo jiné, kapalné nebo tuhé látky znečišťující vodní prostředí a roztoky a směsi takových látek (jako jsou přípravky a odpady). Pro účely této kapitoly „látka“ znamená chemické prvky a jejich sloučeniny v přírodním stavu nebo získané výrobním procesem, včetně jakékoli přísady potřebné k zachování stálosti produktu a jakýchkoli nečistot pocházejících z použitého procesu, ale s výjimkou jakéhokoli rozpouštědla, které může být odděleno bez ovlivnění stálosti látky nebo změny jejího složení.
2.4.1.2 Vodní prostředí může být posuzováno ve smyslu vodních organizmů, které žijí ve vodě a vodního ekosystému, jehož jsou součástí1. Proto je základem pro identifikaci nebezpečí vodní toxicita látky nebo směsi, i když tato může být modifikována dalšími informacemi o degradačním a bioakumulačním chování.
2.4.1.3 I když je následující klasifikační postup určen k použití pro všechny látky a směsi, uznává se, že v některých případech, např. u kovů nebo špatně rozpustných anorganických sloučenin, bude nutný speciální návod2.
2.4.1.4 Pro akronymy nebo pojmy používané v tomto oddílu platí následující definice:
- BCF: Faktor biokoncentrace;
- BOD: Biochemická potřeba kyslíku;
- COD: Chemická potřeba kyslíku;
- GLP: Dobré laboratorní praktiky;
- ECx: koncentrace spojená s X % reakcí;
- EC50: účinná koncentrace látky, která způsobí 50 % maximální reakce;
- ErC50: EC50 ve smyslu brzdění růstu;
- Kow: rozdělovací koeficient oktanol/voda;
- LC50 (50% smrtelná koncentrace): koncentrace látky ve vodě, která způsobí smrt 50 % (poloviny) ve skupině pokusných zvířat;
- L(E)C50: LC50 nebo EC50;
- NOEC (No Observed Effect Concentration): zkušební koncentrace, bezprostředně pod nejnižší zkoušenou koncentrací se statisticky významným škodlivým účinkem. NOEC nemá žádný statisticky významný škodlivý účinek ve srovnání se škodlivým účinkem zkoušky;
- Směrnice pro zkoušení OECD - Test Guidelines publikované Organizací pro ekonomickou spolupráci a rozvoj (OECD).
2.4.2 Definice a požadavky na údaje
2.4.2.1 Základními prvky pro klasifikaci látek ohrožujících životní prostředí (vodní prostředí) jsou:
(a) akutní vodní toxicita;
(b) chronická vodní toxicita
(c) bioakumulační potenciál nebo aktuální bioakumulace; a
(d) degradace (biotická nebo abiotická) pro organické chemické látky.
2.4.2.2 Zatímco se upřednostňují údaje z mezinárodně harmonizovaných zkušebních metod, v praxi se smějí používat také údaje z vnitrostátních metod, kde jsou považovány za rovnocenné. Všeobecně bylo dohodnuto, že údaje o toxicitě sladkovodních a mořských druhů mohou být považovány za rovnocenné údaje a mají být přednostně získány za použití Směrnic pro zkoušení OECD nebo jejich ekvivalentu podle zásad dobrých laboratorních praktik (GLP). Nejsou-li takové údaje k dispozici, musí být klasifikace založena na nejlepších disponibilních údajích.
2.4.2.3 Akutní vodní toxicita je podstatná vlastnost látky, která je škodlivá vodním organismům při jejich krátkodobém vystavení působení této látky ve vodním prostředí.
Akutní (krátkodobé) nebezpečí pro účely klasifikace je nebezpečí chemické látky způsobené její akutní toxicitou pro organismus během jeho krátkodobého vystavení působení této chemické látky ve vodním prostředí.
Akutní vodní toxicita se normálně stanoví za použití rybích druhů 96 hodin LC50 (Směrnice pro zkoušení OECD 203 nebo ekvivalent), korýšovitých druhů 48 hodin EC50 (Směrnice pro zkoušení OECD 202 nebo ekvivalent) a/nebo vodních řas 72 nebo 96 hodin EC50 (Směrnice pro zkoušení OECD 201 nebo ekvivalent). Tyto druhy se považují za náhradu pro všechny vodní organizmy a údaje z jiných druhů, jako je lemna, smějí být rovněž vzaty v úvahu, je-li vhodná zkušební metodologie.
2.4.2.4 Chronická vodní toxicita je podstatná vlastnost látky, vyvolávající škodlivé účinky na vodní organismy při jejich vystavení působení této látky ve vodním prostředí, které jsou určeny v relaci k životnímu cyklu těchto organismů.
Dlouhodobé nebezpečí pro účely klasifikace je nebezpečí chemické látky způsobené její chronickou toxicitou po dlouhodobém působení této chemické látky ve vodním prostředí.
Údaje o chronické toxicitě jsou méně dostupné než akutní údaje a rozsah zkušebních postupů je méně standardizován. Údaje získané podle Směrnice pro zkoušení OECD 210 (ryby v počátečním stádiu života) nebo 211 (rozmnožování dafnií) a 201 (zábrana růstu řas) mohou být akceptovány. Je dovoleno použít také jiné uznané a mezinárodně akceptované zkoušky. Musí být použity NOECs nebo jiné ekvivalentní ECx.
2.4.2.5 Bioakumulace znamená čistý výsledek absorpce, přeměny a vyloučení látky v organizmu v důsledku vystavení jejímu působení všemi cestami (tj. vzduchem, vodou, usazeninou/půdou a potravou).
Bioakumulační potenciál se normálně stanoví za použití rozdělovacího koeficientu oktanol/voda, obvykle vyjadřovaného jako log Kow, stanoveného podle Směrnice pro zkoušení OECD 107, 117 nebo 123. Zatímco toto představuje bioakumulační potenciál, poskytuje experimentálně zjištěný faktor biokoncentrace (BCF) lepší důkaz a musí být používán přednostně, pokud je k dispozici. BCF se stanoví podle Směrnice pro zkoušení OECD 305.
2.4.2.6 Degradace je rozklad organických molekul na menší molekuly a nakonec na oxid uhličitý, vodu a soli.
Environmentální degradace může být biotická nebo abiotická (např. hydrolýza) a použitá kritéria odrážejí tuto skutečnost. Snadná biodegradace se nejsnadněji definuje použitím zkoušek biologické odbouratelnosti (A-F) Směrnice pro zkoušení OECD 301. Překročení úrovně v těchto zkouškách smí být považováno za důkaz rychlé degradace ve většině prostředí. Toto jsou sladkovodní zkoušky a tak bylo zahrnuto také použití výsledků ze Směrnice pro zkoušení OECD 306, která je vhodnější pro mořská prostředí. Nejsou-li takové údaje k dispozici, potom se poměr BOD (5 dní)/COD ≥ 0,5 považuje za důkaz rychlé degradace. Abiotická degradace, jako je hydrolýza, primární degradace, jak abiotická, tak i biotická, degradace v nevodních mediích a prokázaná rychlá degradace v životním prostředí smějí být všechny brány v úvahu při definování rychlé odbouratelnosti 3.
Látky jsou považovány za rychle odbouratelné v životním prostředí, jsou-li splněna následující kritéria:
(a) Při pozorováních snadné biodegradace po dobu 28 dní je dosaženo následujících úrovní degradace:
(i) zkoušky založené na rozpuštěném organickém uhlíku: 70 %;
(ii) zkoušky založené na ztrátě kyslíku nebo vyvíjení oxidu uhličitého: 60 % teoretického maxima;
Těchto úrovní biodegradace musí být dosaženo do 10 dní od počátku degradace, kteréhožto bodu je dosaženo v době, kdy bylo odbouráno 10 % látky, ledaže je látka identifikována jako komplexní, multikomponentní látka se strukturálně podobnými složkami. V tomto případě, a kde je pro to dostatečné ospravedlnění, smí být od podmínky časového intervalu 10 dnů upuštěno a předpokládá se, že požadované úrovně biodegradace je dosaženo do 28 dnů 4; nebo
(b) V těch případech, kdy jsou k dispozici pouze údaje BOD a COD, je-li poměr BOD5/COD ≥ 0,5; nebo
(c) Je-li k dispozici jiný přesvědčivý vědecký důkaz, který může prokázat, že látka nebo směs může být odbourána (bioticky a/nebo abioticky) ve vodním prostředí na úroveň nad 70 % v období 28 dní.
2.4.3 Kategorie a kritéria klasifikace látek
POZNÁMKA: Kategorie Chronická 4 kapitoly 4.1 GHS se v tomto oddílu uvádí pro informaci, i když v kontextu ADN neplatí.
2.4.3.1 Následující látky se považují za látky ohrožující životní prostředí (vodní prostředí):
(a) Pro přepravu v kusech látky, které splňují kritéria pro Akutní 1, Chronická 1 nebo Chronická 2, podle tabulky 2.4.3.1; a
(b) Pro přepravu v tankových plavidlech látky, které splňují kritéria pro Akutní 1, Akutní 2 nebo Akutní 3, nebo Chronická 1, Chronická 2 nebo Chronická 3, podle tabulky 2.4.3.1.
Tabulka 2.4.3.1 Kategorie pro látky ohrožující vodní prostředí (viz POZNÁMKU 1)
(a) Akutní (krátkodobé) nebezpečí pro vodu
Kategorie Akutní 1: (viz POZNÁMKU 2)
96 hodin LC50 (pro ryby)≤ 1 mg/l a/nebo
48 hodin EC50 (pro korýše)≤ 1 mg/l a/nebo
72 nebo 96 hodin ErC50 (pro řasy nebo jiné vodní rostliny)≤ 1 mg/l (viz POZN. 3)
Kategorie Akutní 2:
96 hodin LC50 (pro ryby)> 1 ale ≤ 10 mg/l a/nebo
48 hodin EC50 (pro korýše)> 1 ale ≤ 10 mg/l a/nebo
72 nebo 96 hodin ErC50 (pro řasy nebo jiné vodní rostliny)> 1 ale ≤ 10 mg/l (viz POZN. 3)
Kategorie Akutní 3:
96 hodin LC50 (pro ryby)> 10 ale ≤ 100 mg/l a/nebo
48 hodin EC50 (pro korýše)> 10 ale ≤ 100 mg/l a/nebo
72 nebo 96 hodin ErC50 (pro řasy nebo jiné vodní rostliny)> 10 ale ≤ 100 mg/l (viz POZN. 3)
(b) Dlouhodobé nebezpečí pro vodu (viz též obr. 2.4.3.1)
(i) Látky, které nejsou rychle odbouratelné (viz POZNÁMKU 4), pro něž jsou k dispozici dostatečné údaje o chronické toxicitě
Kategorie Chronická 1: (viz POZNÁMKU 2)
Chronická NOEC nebo ECx(pro ryby)≤ 0,1 mg/l a/nebo
Chronická NOEC nebo ECx (pro korýše)≤ 0,1 mg/l a/nebo
Chronická NOEC nebo ECx (pro řasy nebo jiné vodní rostliny)≤ 0,1 mg/l
Kategorie Chronická 2:
Chronická NOEC nebo ECx (pro ryby)≤ 1 mg/l a/nebo
Chronická NOEC nebo ECx (pro korýše)≤ 1 mg/l a/nebo
Chronická NOEC nebo ECx (pro řasy nebo jiné vodní rostliny)≤ 1 mg/l
(ii) Rychle odbouratelné látky, pro něž jsou k dispozici dostatečné údaje o chronické toxicitě
Kategorie Chronická 1: (viz POZNÁMKU 2)
Chronická NOEC nebo ECx (pro ryby)≤ 0,01 mg/l a/nebo
Chronická NOEC nebo ECx (pro korýše)≤ 0,01 mg/l a/nebo
Chronická NOEC nebo ECx (pro řasy nebo jiné vodní rostliny)≤ 0,01 mg/l
Kategorie Chronická 2:
Chronická NOEC nebo ECx (pro ryby)≤ 0,1 mg/l a/nebo
Chronická NOEC nebo ECx (pro korýše)≤ 0,1 mg/l a/nebo
Chronická NOEC nebo ECx (pro řasy nebo jiné vodní rostliny)≤ 0,1 mg/l
Kategorie Chronická 3:
Chronická NOEC nebo ECx (pro ryby)≤ 1 mg/l a/nebo
Chronická NOEC nebo ECx (pro korýše)≤ 1 mg/l a/nebo
Chronická NOEC nebo ECx (pro řasy nebo jiné vodní rostliny)≤ 1 mg/l
(iii) Látky, pro něž nejsou k dispozici dostatečné údaje o chronické toxicitě
Kategorie Chronická 1: (viz POZNÁMKU 2)
96 hodin LC50 (pro ryby)≤ 1 mg/l a/nebo
48 hodin EC50 (pro korýše)≤ 1 mg/l a/nebo
72 nebo 96 hodin ErC50 (pro řasy nebo jiné vodní rostliny)≤ 1 mg/l (viz POZN. 3)
a látka není rychle odbouratelná a/nebo experimentálně zjištěný BCF ≥ 500 (nebo, není-li, log Kow ≥ 4)
(viz POZN. 4 a 5).
Kategorie Chronická 2:
96 hodin LC50 (pro ryby)> 1 ale ≤ 10 mg/l a/nebo
48 hodin EC50 (pro korýše)> 1 ale ≤ 10 mg/l a/nebo
72 nebo 96 hodin ErC50 (pro řasy nebo jiné vodní rostliny)> 1 ale ≤ 10 mg/l (viz POZN. 3)
a látka není rychle odbouratelná a/nebo experimentálně zjištěný BCF ≥ 500 (nebo, není-li, log Kow ≥ 4)
(viz POZN. 4 a 5).
Kategorie Chronická 3:
96 hodin LC50 (pro ryby)> 10 ale ≤ 100 mg/l a/nebo
48 hodin EC50 (pro korýše)> 10 ale ≤ 100 mg/l a/nebo
72 nebo 96 hodin ErC50 (pro řasy nebo jiné vodní rostliny)> 10 ale ≤ 100 mg/l (viz POZN. 3)
a látka není rychle odbouratelná a/nebo experimentálně zjištěný BCF ≥ 500 (nebo, není-li, log Kow ≥ 4)
(viz POZN. 4 a 5).
(c) Klasifikace „Safety net“
Kategorie: Chronická 4

Špatně rozpustné látky, pro které není zaznamenána žádná akutní toxicita na úrovních blížících se rozpustnosti ve vodě, a které nejsou rychle odbouratelné a mají log Kow ≥ 4, ukazující na bioakumulační potenciál, budou klasifikovány do této kategorie, ledaže existuje vědecký důkaz prokazující, že tato klasifikace není nutná. Takový důkaz by zahrnoval experimentálně zjištěný BCF< 500 nebo chronickou toxicitu NOECs > 1 mg/l nebo důkaz o rychlé degradaci v životním prostředí.
Látky, které spadají jen do kategorie Chronická 4, se nepovažují za látky ohrožující životní prostředí ve smyslu ADN.
POZNÁMKA 1: Organismy, ryby, korýši a řasy jsou testovány jako representativní druhy pokrývající široký rozsah trofických úrovní a dávek a zkušební metody jsou ve vysoké míře standardizovány. Údaje o jiných organismech smějí být rovněž vzaty v úvahu, avšak za podmínky, že představují rovnocenné druhy a experimentální účinky.
POZNÁMKA 2: Při klasifikaci látek jako Akutní 1 a/nebo Chronická 1 je třeba současně uvést náležitý součinitel M (viz 2.4.4.6.4) pro použití při součtové metodě.
POZNÁMKA 3: Pokud je toxicita pro řasy ErC50 (= EC50 (rychlost růstu)) více než 100 krát nižší než toxicita pro nejbližší nejcitlivější druh a povede ke klasifikaci založené pouze na tomto účinku, musí se uvážit, zda je tato toxicita reprezentativní pro toxicitu vůči vodním rostlinám. Pokud se může prokázat, že to není tento případ, musí znalec rozhodnout, zda klasifikaci provést. Klasifikace musí být založena na ErC50. Za okolností, kdy podmínky pro určení EC50 nejsou stanoveny a žádný ErC50 není zaznamenán, musí být klasifikace založena na nejnižším disponibilním EC50.
POZNÁMKA 4: Nedostatek rychlé odbouratelnosti je založen buď na nedostatku snadné biotické odbouratelnosti, nebo na jiných údajích ukazujících nedostatek rychlé degradace. Pokud nejsou k dispozici použitelné údaje o odbouratelnosti, buď údaje experimentálně zjištěné, nebo odhadnuté, musí být látka považována za látku, která není rychle odbouratelná.
POZNÁMKA 5: Bioakumulační potenciál, založený na experimentálně odvozeném BCF ≥ 500 nebo, není-li, log Kow ≥ 4, za podmínky, že log Kow je vhodným popisovačem pro bioakumulační potenciál látky. Naměřené hodnoty log Kow mají přednost před odhadnutými hodnotami a naměřené hodnoty BCF mají přednost před hodnotami log Kow.
Obrázek 2.4.3.1 Kategorie pro látky dlouhodobě nebezpečné vodnímu prostředí
2.4.3.2 Klasifikační schéma v tabulce 2.4.3.2 dále sumarizuje klasifikační kritéria pro látky.
Tabulka 2.4.3.2 Klasifikační schéma pro látky ohrožující vodní prostředí
Klasifikační kategorie
Akutní nebezpečí
(POZNÁMKA 1)
Dlouhodobé nebezpečí
(POZNÁMKA 2)
Dostatečné údaje o chronické toxicitě
jsou k dispozici
Dostatečné údaje o chronické toxicitě nejsou k dispozici (POZNÁMKA 1)
Látky, které nejsou
rychle odbouratelné

(POZNÁMKA 3)
Rychle
odbouratelné
látky

(POZNÁMKA 3)
Kategorie:
Akutní 1
Kategorie:
Chronická 1
Kategorie:
Chronická 1
Kategorie:
Chronická 1
L(E)C50 ≤ 1,00NOEC nebo ECx ≤
0,1
NOEC nebo ECx ≤
0,01
L(E)C50 ≤ 1,00 a
nedostatek rychlé
odbouratelnosti a/nebo
BCF ≥ 500 nebo, není-li,
log Kow ≥ 4
Kategorie:
Akutní 2
Kategorie:
Chronická 2
Kategorie:
Chronická 2
Kategorie:
Chronická 2
1,00 < L(E)C50
10,0
0,1< NOEC nebo ECx
≤ 1
0,01< NOEC nebo
ECx ≤ 0,1
1,00 < L(E)C50 ≤ 10,0
a nedostatek rychlé
odbouratelnosti a/nebo
BCF ≥ 500 nebo, není-li,
log Kow ≥ 4
Kategorie:
Akutní 3
Kategorie:
Chronická 3
Kategorie:
Chronická 3
10,0 < L(E)C50 ≤ 1000,1 < NOEC nebo ECx
≤ 1
10,0 < L(E)C50 ≤ 100 a
nedostatek rychlé
odbouratelnosti a/nebo
BCF ≥ 500 nebo, není-li,
log Kow ≥ 4
Kategorie: Chronická 4 (POZNÁMKA 4)
Příklad: (POZNÁMKA 5)

Žádná akutní toxicita a nedostatek rychlé odbouratelnosti a BCF ≥ 500
nebo, není-li, log Kow ≥ 4, ledaže NOECs > 1 mg/l
POZNÁMKA 1: Pásmo akutní toxicity založené na hodnotách L(E)C50 v mg/l pro ryby, korýše a/nebo řasy nebo jiné vodní rostliny (nebo vyhodnocení QSAR (Quantitative Structure Activity Relationships), jestliže nejsou žádné experimentální údaje5).
POZNÁMKA 2: Látky jsou klasifikovány do různých chronických kategorií, pokud nejsou k dispozici dostatečné údaje o chronické toxicitě pro všechny tři trofické úrovně nad rozpustností ve vodě nebo nad 1 mg/l. („Dostatečný“ znamená, že údaje dostatečně pokrývají sledovaný rozsah. Obecně by to znamenalo naměřené údaje při zkoušce, aby se však vyhnulo zbytečnému zkoušení, je možno případ od případu použít údaje z vyhodnocení, např. QSAR, nebo pro jasné případy posudek experta).
POZNÁMKA 3: Pásmo chronické toxicity založené na NOEC nebo ekvivalentních hodnotách ECx v mg/l pro ryby nebo korýše nebo jiných uznávaných měřeních chronické toxicity.
POZNÁMKA 4: Systém zavádí také klasifikaci „Safety net“ (uváděnou jako kategorie Chronická 4) k použití, jestliže disponibilní údaje nedovolují klasifikaci podle formálních kritérií, avšak přesto existují některé důvody k obavám.
POZNÁMKA 5: Pro špatně rozpustné látky, u nichž nebyla na mezi rozpustnosti prokázána žádná akutní toxicita, a jednak nejsou rychle odbouratelné a jednak mají bioakumulační potenciál, by se tato kategorie měla použít, ledaže může být prokázáno, že tato látka nevyžaduje klasifikaci z hlediska dlouhodobých nebezpečí pro vodu.
2.4.4 Klasifikační kategorie a kritéria pro směsi
POZNÁMKA: Kategorie Chronická 4 kapitoly 4.1 GHS se v tomto oddílu uvádí pro informaci, i když v kontextu ADN neplatí.
2.4.4.1 Klasifikační systém pro směsi zahrnuje klasifikační kategorie, které jsou používány pro látky, tj. kategorie Akutní 1 až 3 a Chronické 1 až 4. Za účelem využití všech disponibilních údajů pro klasifikaci nebezpečí směsi pro vodní prostředí se vychází z následujícího předpokladu, který se použije, kde je to náležité:
„Relevantní složky“ směsi jsou ty složky, které jsou přítomny v koncentraci 0,1 % (hm.) nebo vyšší pro složky klasifikované jako Akutní a/nebo Chronická 1 a 1 % (hm.) nebo vyšší pro jiné složky, pokud neexistuje domněnka (např. v případě velmi toxických složek), že složka přítomná v koncentraci nižší než 0,1 % může být přesto významná pro klasifikaci směsi z hlediska jejích nebezpečí pro vodní prostředí.
2.4.4.2 Přístup ke klasifikaci nebezpečí pro vodní prostředí je víceúrovňový a je závislý na druhu disponibilních informací pro vlastní směs a pro její složky. Prvky víceúrovňového přístupu zahrnují:
(a) klasifikaci založenou na vyzkoušených směsích;
(b) klasifikaci založenou na překlenovacích zásadách;
(c) použití „součtu klasifikovaných složek“ a/nebo „aditivního vzorce“.
Dále uvedený obrázek 2.4.4.2 ukazuje postup, který je nutno dodržet:
Obrázek 2.4.4.2: Víceúrovňový přístup ke klasifikaci směsí z hlediska jejich akutních a dlouhodobých nebezpečí pro vodní prostředí
2.4.4.3 Klasifikace směsí, jsou-li k dispozici údaje o toxicitě pro kompletní směs
2.4.4.3.1 Pokud byla směs jako celek podrobena zkoušce za účelem zjištění její vodní toxicity, musí být tyto informace použity pro klasifikaci směsi podle kritérií, která byla schválena pro látky. Klasifikace je normálně založena na údajích pro ryby, korýše a řasy/rostliny (viz 2.4.2.3 a 2.4.2.4). Pokud se nedostává dostatečných akutních nebo chronických údajů pro směs jako celek, musí se použít „překlenovací zásady“ nebo „součtová metoda“ (viz 2.4.4.4 a 2.4.4.5).
2.4.4.3.2 Klasifikace směsí z hlediska dlouhodobého nebezpečí vyžaduje dodatečné informace o odbouratelnosti a v některých případech o bioakumulaci. Neexistují žádné údaje o odbouratelnosti a bioakumulaci pro směsi jako celek. Zkoušky odbouratelnosti a bioakumulace pro směsi se nepoužívají, neboť je obvykle obtížné je vyhodnotit, a takové zkoušky mohou mít význam jen pro jednotlivé látky.
2.4.4.3.3 Klasifikace do kategorií Akutní 1, 2 a 3
(a) Jsou-li k dispozici dostatečné údaje ze zkoušek akutní toxicity (LC50 nebo EC50) pro směs jako celek ukazující L(E)C50 ≤ 100 mg/l:
Klasifikovat směs jako Akutní 1, 2 nebo 3 podle tabulky 2.4.3.1 (a);
(b) Jsou-li k dispozici údaje ze zkoušek akutní toxicity (LC50(s) nebo EC50(s)) pro směs jako celek ukazující L(E)C50(s) > 100 mg/l, nebo nad rozpustností ve vodě:
Není nutno klasifikovat z hlediska akutního nebezpečí pod ADN.
2.4.4.3.4 Klasifikace do kategorií Chronická 1, 2 a 3
(a) Jsou-li k dispozici dostatečné údaje o chronické toxicitě (ECx nebo NOEC) pro směs jako celek ukazující ECx nebo NOEC zkoušené směsi ≤ 1 mg/l:
(i) klasifikovat směs jako Chronickou 1, 2 nebo 3 podle tabulky 2.4.3.1 (b) (ii) (rychle odbouratelná), pokud dostupné informace dovolují učinit závěr, že všechny relevantní složky směsi jsou rychle odbouratelné;
(ii) klasifikovat směs jako Chronickou 1, 2 nebo 3 ve všech ostatních případech podle tabulky 2.4.3.1 (b) (i) (není rychle odbouratelná);
(b) Jsou-li k dispozici dostatečné údaje o chronické toxicitě (ECx nebo NOEC) pro směs jako celek ukazující ECx(s) nebo NOEC(s) zkoušené směsi > 1 mg/l, nebo nad rozpustností ve vodě:
Není nutno klasifikovat z hlediska dlouhodobého nebezpečí pod ADN.
2.4.4.3.5 Klasifikace do kategorie Chronická 4
Jsou-li přesto důvody k obavám:
Klasifikovat směs jako Chronickou 4 (klasifikace „Safety net“) podle tabulky 2.4.3.1 (c).
2.4.4.4 Klasifikace směsí, nejsou-li k dispozici údaje o toxicitě pro kompletní směs: překlenovací zásady
2.4.4.4.1 Pokud směs sama nebyla podrobena zkoušce ke zjištění jejího nebezpečí pro vodní prostředí, ale existují dostatečné údaje o jednotlivých složkách a podobných zkoušených směsích, aby přiměřeným způsobem charakterizovaly nebezpečí této směsi, musí se tyto údaje použít v souladu s následujícími schválenými překlenovacími pravidly. Tímto se zajišťuje, aby se při klasifikačním procesu využilo k charakteristice nebezpečí směsi v co největším možném rozsahu disponibilních údajů, bez nutnosti dodatečných zkoušek na zvířatech.
2.4.4.4.2 Ředění
Je-li nová směs vytvořena zředěním zkoušené směsi nebo látky ředidlem, které má stejnou nebo nižší klasifikaci z hlediska nebezpečí pro vodní prostředí než nejméně toxická původní složka, a od něhož se neočekává, že ovlivní nebezpečí pro vodní prostředí jiných složek, musí být výsledná směs klasifikována jako rovnocenná s původní zkoušenou směsí nebo látkou. Alternativně smí být použita metoda vysvětlená v 2.4.4.5.
2.4.4.4.3 Dávkování
Klasifikace zkoušené výrobní šarže směsi z hlediska nebezpečí pro vodní prostředí musí být považována za v podstatě rovnocennou klasifikaci jiné nezkoušené výrobní šarže téhož obchodního produktu, je-li vyráběn týmž výrobcem nebo pod kontrolou téhož výrobce, pokud není důvodu věřit, že došlo k významné změně, takže se změnila klasifikace nezkoušené šarže z hlediska jejího nebezpečí pro vodní prostředí. Pokud k tomuto dojde, je nutná nová klasifikace.
2.4.4.4.4 Koncentrace směsí, které jsou zařazeny do nejpřísnějších klasifikačních kategorií (chronická 1 a akutní 1)
Je-li zkoušená směs klasifikována jako chronická 1 a/nebo akutní 1 a složky směsi, které jsou klasifikovány jako chronická 1 a/nebo akutní 1, jsou ještě více koncentrovány, musí být více koncentrovaná nezkoušená směs zařazena do stejné klasifikační kategorie jako původní zkoušená směs bez dodatečných zkoušek.
2.4.4.4.5 Interpolace uvnitř jedné kategorie toxicity
Pro tři směsi (A, B a C) s identickými složkami, jestliže směsi A a B byly vyzkoušeny a jsou v téže kategorii toxicity a jestliže nezkoušená směs C má tytéž toxikologicky aktivní složky jako směsi A a B, ale má koncentrace toxikologicky aktivních složek mezilehlé mezi koncentracemi ve směsích A a B, potom se předpokládá, že směs C je v téže kategorii jako A a B.
2.4.4.4.6 V podstatě podobné směsi
Jsou-li dány následující předpoklady:
(a) dvě směsi:
(i) A + B;
(ii) C + B;
(b) koncentrace složky B je v podstatě stejná v obou směsích;
(c) koncentrace složky A ve směsi (i) se rovná koncentraci složky C ve směsi (ii);
(d) údaje o nebezpečích pro vodní prostředí pro A a C jsou k dispozici a jsou v podstatě rovnocenné, tj. jsou v téže kategorii nebezpečí a neočekává se, že ovlivní vodní toxicitu B.
Jestliže směs (i) nebo (ii) je již klasifikována na základě údajů ze zkoušek, potom může být té druhé směsi přiřazena tatáž kategorie nebezpečí.
2.4.4.5 Klasifikace směsí, jsou-li k dispozici údaje o toxicitě pro všechny složky nebo jen pro některé složky směsi
2.4.4.5.1 Klasifikace směsi je založena na součtu koncentrací jejích klasifikovaných složek. Procentní podíl složek klasifikovaných jako „Akutní“ nebo „Chronická“ bude zahrnut přímo do součtové metody. Detaily součtové metody jsou popsány v 2.4.4.6.1 až 2.4.4.6.4.
2.4.4.5.2 Směsi mohou být vytvořeny jak ze složek, které jsou klasifikovány (jako Akutní 1 až 3 a/nebo Chronická 1 až 4), tak i ze složek, pro které jsou k dispozici dostatečné údaje ze zkoušek toxicity. Jsou-li k dispozici dostatečné údaje o toxicitě pro více než jednu složku ve směsi, vypočte se celková toxicita těchto složek použitím následujících aditivních vzorců (a) nebo (b) v závislosti na povaze údajů o toxicitě:
(a) Založeno na akutní vodní toxicitě:
ΣCiLEC50m=∑nCiLEC50i
kde:
Ci = koncentrace složky i (procento hmotnosti);
L(E)C50i = LC50 nebo EC50 pro složku i (mg/l);
n = počet složek, i se pohybuje od 1 do n;
L(E)C50m = L(E)C50 části směsi s údaji ze zkoušek.
Vypočtená toxicita se použije k tomu, aby se této části směsi přiřadila kategorie akutního nebezpečí, která se následně použije při aplikaci součtové metody;
(b) Založeno na chronické vodní toxicitě:
∑Ci+∑CjEqNOECm=∑nCiNOECi+∑nCj0,1·NOECj
kde:
Ci = koncentrace složky i (procento hmotnosti) pokrývající rychle odbouratelné složky;
Cj = koncentrace složky j (procento hmotnosti) pokrývající složky, které nejsou rychle odbouratelné;
NOECi = NOEC (nebo jiná uznávaná měření chronické toxicity) pro složku i, pokrývající rychle odbouratelné složky, v mg/l;
NOECj = NOEC (nebo jiná uznávaná měření chronické toxicity) pro složku j, pokrývající složky, které nejsou rychle odbouratelné, v mg/l;
n = počet složek, i a j se pohybují od 1 do n;
EqNOECm = ekvivalent NOEC části směsi s údaji ze zkoušek.
Ekvivalentní toxicita tak odráží skutečnost, že látky, které nejsou rychle odbouratelné, jsou klasifikovány o jednu úroveň kategorie nebezpečí „přísněji“ než rychle odbouratelné látky.
Vypočtená ekvivalentní toxicita se použije k tomu, aby se této části směsi přiřadila kategorie dlouhodobého nebezpečí podle kritérií pro rychle odbouratelné látky (tabulka 2.4.3.1 (b) (ii)), která se následně použije při aplikaci součtové metody.
2.4.4.5.3 Při použití aditivního vzorce pro část směsi je vhodnější vypočítat toxicitu této části směsi tak, že se pro každou složku použijí hodnoty toxicity, které se vztahují ke stejné systematické skupině (tj. rybám, korýšům nebo řasám), a pak se použije nejvyšší toxicita (nejnižší hodnota) (tj. použije se nejcitlivější z těchto tří skupin). Nejsou-li však k dispozici údaje o toxicitě pro každou složku od stejné systematické skupiny, musí být hodnota toxicity pro každou složku zvolena stejným způsobem, jakým jsou voleny hodnoty toxicity pro klasifikaci látek, tj. použije se nejvyšší toxicita (od nejcitlivějšího pokusného organizmu). Vypočtená akutní a chronická toxicita se pak může použít pro klasifikaci této části směsi jako Akutní 1, 2 nebo 3 a/nebo Chronická 1,2, nebo 3 za použití stejných kritérií, jaká jsou popsána pro látky.
2.4.4.5.4 Jestliže je směs klasifikována více než jen jedním způsobem, musí se použít ta metoda, která dává nejkonzervativnější výsledek.
2.4.4.6 Součtová metoda
2.4.4.6.1 Klasifikační postupy
Všeobecně převažuje přísnější klasifikace pro směsi nad méně přísnou klasifikací, např. klasifikace Chronická 1 převažuje nad klasifikací Chronická 2. V důsledku toho je klasifikační postup již ukončen, je-li výsledkem klasifikace kategorie Chronická 1. Přísnější klasifikace než Chronická 1 není možná, a proto není nutné podstupovat další klasifikační postup.
2.4.4.6.2 Klasifikace do kategorií Akutní 1, 2 a 3
2.4.4.6.2.1 Nejprve se posoudí všechny složky klasifikované jako Akutní 1. Je-li součet koncentrací (v %) těchto složek ≥ 25 %, musí být celá směs klasifikována jako Akutní 1. Je-li výsledkem výpočtu klasifikace směsi jako Akutní 1, klasifikační postup je ukončen.
2.4.4.6.2.2 V případech, kdy směs není klasifikována jako Akutní 1, uváží se klasifikace směsi jako Akutní 2. Směs je klasifikována jako Akutní 2, jestliže desetinásobek součtu všech složek klasifikovaných jako Akutní 1 plus součet všech složek klasifikovaných jako Akutní 2 je ≥ 25 %. Je-li výsledkem výpočtu klasifikace směsi jako Akutní 2, klasifikační postup je ukončen.
2.4.4.6.2.3 V případech, kdy směs není klasifikována ani jako Akutní 1, ani jako Akutní 2, uváží se klasifikace směsi jako Akutní 3. Směs je klasifikována jako Akutní 3, jestliže stonásobek součtu všech složek klasifikovaných jako Akutní 1 plus desetinásobek součtu všech složek klasifikovaných jako Akutní 2 plus součet všech složek klasifikovaných jako Akutní 3 je ≥ 25 %.
2.4.4.6.2.4 Klasifikace směsí z hlediska akutních nebezpečí založená na tomto součtu koncentrací klasifikovaných složek je sumarizována v tabulce 2.4.4.6.2.4 dále.
Tabulka 2.4.4.6.2.4: Klasifikace směsi z hlediska akutních nebezpečí, založená na součtu koncentrací klasifikovaných složek
Součet koncentrací (v %) složek klasifikovaných jako:Směs klasifikována jako:
akutní 1 x Ma ≥ 25 %Akutní 1
(M x 10 x Akutní 1) + Akutní 2 ≥ 25 %Akutní 2
(M x 100 x Akutní 1) + (10 x Akutní 2) + Akutní 3 ≥ 25 %Akutní 3
aK vysvětlení součinitele M viz 2.4.4.6.4.
2.4.4.6.3 Klasifikace do kategorií Chronická 1,2, 3 a 4
2.4.4.6.3.1 Nejprve se berou v úvahu všechny složky klasifikované jako Chronická 1. Je-li součet koncentrací (v %) těchto složek ≥ 25 %, musí být směs klasifikována jako Chronická 1. Je-li výsledkem výpočtu klasifikace směsi jako Chronická 1, klasifikační postup je ukončen.
2.4.4.6.3.2 V případech, kdy směs není klasifikována jako Chronická 1, uváží se klasifikace směsi jako Chronická 2. Směs je klasifikována jako Chronická 2, jestliže desetinásobek součtu koncentrací (v %) všech složek klasifikovaných jako Chronická 1 plus součet koncentrací (v %) všech složek klasifikovaných jako Chronická 2 je ≥ 25 %. Je-li výsledkem výpočtu klasifikace směsi jako Chronická 2, klasifikační postup je ukončen.
2.4.4.6.3.3 V případech, kdy směs není klasifikována ani jako Chronická 1, ani jako Chronická 2, uváží se klasifikace směsi jako Chronická 3. Směs je klasifikována jako Chronická 3, jestliže stonásobek součtu všech složek klasifikovaných jako Chronická 1 plus desetinásobek součtu všech složek klasifikovaných jako Chronická 2 plus součet všech složek klasifikovaných jako Chronická 3 je ≥ 25 %.
2.4.4.6.3.4 Jestliže směs není ještě klasifikována do kategorie Chronická 1, 2 nebo 3, není nutné pro účely ADN uvažovat o klasifikaci směsi jako Chronická 4. Směs je klasifikována jako Chronická 4, jestliže součet procentních podílů složek klasifikovaných jako Chronická 1, 2, 3 a 4 je ≥ 25 %.
2.4.4.6.3.5 Klasifikace směsí z hlediska dlouhodobých nebezpečí založená na tomto součtu koncentrací klasifikovaných složek je sumarizována v tabulce 2.4.4.6.3.5 (dříve tabulka 2.4.4.6.3.4) dále.
Tabulka 2.4.4.6.3.5: Klasifikace směsi z hlediska dlouhodobých nebezpečí, založená na součtu koncentrací klasifikovaných složek
Součet koncentrací (v %) složek klasifikovaných jako:Směs klasifikována jako:
Chronická 1 x Ma ≥ 25 %Chronická 1
(M x 10 x Chronická 1) + Chronická 2 ≥ 25 %Chronická 2
(M x 100 × Chronická 1) + (10 × Chronická 2) + Chronická 3 ≥ 25 %Chronická 3
Chronická 1 + Chronická 2 + Chronická 3 + Chronická 4 ≥ 25 %Chronická 4
a K vysvětlení součinitele M viz 2.4.4.6.4..
2.4.4.6.4 Směsi s velmi toxickými složkami
Složky Akutní 1 nebo Chronická 1 s akutními toxicitami značně pod 1 mg/l a/nebo chronickými toxicitami značně pod 0,1 mg/l (nejsou-li rychle odbouratelné) a 0,01 mg/l (jsou-li rychle odbouratelné) mohou ovlivnit toxicitu směsi a dává se jim při použití součtové metody zvýšená váha. Jestliže směs obsahuje složky klasifikované jako kategorie akutní 1 nebo chronická 1, musí se aplikovat vícevrstvý přístup popsaný v odstavcích 2.4.4.6.2 a 2.4.4.6.3 za použití váženého součtu získaného vynásobením koncentrací složek kategorií Akutní 1 a Chronická 1 součinitelem, namísto jen pouhého sečtení procentních podílů. To znamená, že koncentrace „akutní 1“ v levém sloupci tabulky 2.4.4.6.2.4 a koncentrace „chronická 1“ v levém sloupci tabulky 2.4.4.6.3.4 se vynásobí příslušným násobným součinitelem. Násobné součinitele, které se musí použít pro tyto složky, jsou definovány za použití hodnoty toxicity, jak je to sumárně uvedeno v tabulce 2.4.4.6.4 dále. Z tohoto důvodu musí být osoba klasifikující směs, která obsahuje složky akutní 1 a/nebo chronická1, informována o hodnotě součinitele M, aby mohla použít součtovou metodu. Alternativně smí být použit aditivní vzorec (viz 2.4.4.5.2), pokud jsou k dispozici údaje o toxicitě pro všechny velmi toxické složky ve směsi a existuje přesvědčivý důkaz, že všechny ostatní složky, včetně těch, pro něž nejsou k dispozici specifické údaje o akutní a/nebo chronické toxicitě, mají malou nebo nemají žádnou toxicitu a nepřispívají významným způsobem k nebezpečí, které směs představuje pro životní prostředí.
Tabulka 2.4.4.6.4: Násobné součinitele pro velmi toxické složky směsí
Akutní toxicitaSoučinitel MChronická toxicitaSoučinitel MSoučinitel M
Hodnota L(E)C50Hodnota NOECSložky NRDaSložky RDb
0,1 < L(E)C50 ≤ 110,01 <NOEC ≤ 0,11-
0,01 < L(E)C50 ≤ 0,1100,001 < NOEC ≤ 0,01101
0,001 < L(E)C50 ≤ 0,011000,0001 < NOEC ≤ 0,00110010
0,0001 < L(E)C50 ≤ 0,0011 0000,00001 < NOEC ≤ 0,00011 000100
0,00001 < L(E)C50 ≤ 0,000110 0000,000001< NOEC ≤ 0,0000110 0001 000
(pokračuje v intervalech
součinitele 10)
(pokračuje v intervalech
součinitele 10)
a Nejsou rychle odbouratelné.
b Rychle odbouratelné.
2.4.4.6.5 Klasifikace směsí se složkami bez použitelných informací
V případě, že nejsou pro jednu nebo více důležitých složek žádné použitelné informace o jejich akutní a/nebo chronické vodní toxicitě, usuzuje se, že směsi nemůže být přisouzena(y) definitivní kategorie nebezpečí (a). V této situaci se směs klasifikuje na základě známých složek.

ČÁST 3

SEZNAMY NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ, ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ A VYNĚTÍ Z PLATNOSTI PRO OMEZENÁ A VYŇATÁ MNOŽSTVÍ
KAPITOLA 3.1
VŠEOBECNĚ
3.1.1 Úvod
Vedle ustanovení, která jsou uvedena v tabulkách této části, nebo na která se odkazuje, je nutno dbát všeobecných ustanovení každé části, kapitoly a/nebo oddílu. Tato všeobecná ustanovení nejsou v tabulkách uvedena. Jestliže všeobecné ustanovení je v rozporu se zvláštním ustanovením, má zvláštní ustanovení přednost.
3.1.2 Oficiální pojmenování pro přepravu
POZNÁMKA.: K oficiálním pojmenováním používaným pro přepravu vzorků viz 2.1.4.1.
3.1.2.1 Oficiální pojmenování pro přepravu je tou částí položky, která věci uvedené v tabulce A kapitoly 3.2 nejpřesněji popisuje, a je napsáno velkými písmeny (číslice, řecká písmena a údaje napsané malými písmeny “sec“,“terc“, “m“,“n“,“o“, a “p“ jsou nedílnou součástí pojmenování). Údaje týkající se tenze par (tp) a bodu varu (bv) ve sloupci (2) tabulky C v kapitole 3.2 jsou součástí oficiálního pojmenování pro přepravu. Za hlavním oficiálním pojmenováním pro přepravu může být uvedeno v závorkách alternativní oficiální pojmenování pro přepravu. V tabulce A je natištěno velkými písmeny v závorkách [např. ETHANOL (ETHYLALKOHOL)]. V tabulce C je natištěno jinými písmeny (např. ACETONITRIL (metalcianid)). Části názvu položky, které jsou psány malými písmeny, se nepovažují za součást oficiálního pojmenování pro přepravu, když není předtím uvedeno jinak.
3.1.2.2 Je-li pod jedním číslem UN uvedena kombinace několika odlišných oficiálních pojmenování, a tato jsou oddělena spojkami „a“ nebo „nebo“ malými písmeny nebo jsou oddělena čárkami, v přepravním dokladu a na značkách kusu musí být uvedeno jen to nejvhodnější. Následující příklady znázorňují postup při výběru oficiálního pojmenování pro přepravu v takových případech:
(a) UN 1057 ZAPALOVAČE nebo NÁDOBKY S NÁPLNÍ DO ZAPALOVAČŮ – jako oficiální pojmenování pro přepravu se použije to z uvedených pojmenování, které je nejvhodnější:
ZAPALOVAČE
NÁDOBKY S NÁPLNÍ DO ZAPALOVAČŮ;
(b) UN 2793 KOVY ŽELEZNÉ JAKO TŘÍSKY PŘI VRTÁNÍ, FRÉZOVÁNÍ, SOUSTRUŽENÍ, ODPADY ve formě schopné samoohřevu. Oficiální pojmenování pro přepravu je nejvhodnější z následujících kombinací:
KOVY ŽELEZNÉ JAKO TŘÍSKY PŘI VRTÁNÍ
KOVY ŽELEZNÉ JAKO TŘÍSKY PŘI FRÉZOVÁNÍ
KOVY ŽELEZNÉ JAKO TŘÍSKY PŘI SOUSTRUŽENÍ
KOVY ŽELEZNÉ ODPADY
3.1.2.3 Oficiální pojmenování pro přepravu může být použito v jednotném nebo množném čísle, jak je to vhodné. Kromě toho, pokud oficiální pojmenování pro přepravu obsahuje blíže určující pojmy, je pořadí těchto pojmů v přepravním dokladu nebo na značkách kusů libovolné. Například smí být namísto “DIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK“ alternativně udáno “VODNÝ ROZTOK DIMETHYLAMINU“. Pro věci třídy 1 mohou být použity obchodní nebo vojenské názvy, které obsahují oficiální pojmenování pro přepravu doplněné dodatečným popisným textem.
3.1.2.4 Mnoho látek má položku jak pro kapalný, tak i tuhý stav (viz definice kapaliny a tuhé látky v 1.2.1), nebo pro tuhou látku a roztok. Jsou jim přidělena různá UN čísla, která nemusí nutně následovat po sobě1.
3.1.2.5 Je-li látka, která je podle definice uvedené v oddílu 1.2.1 látkou tuhou, podávána k přepravě v roztaveném stavu, doplní se oficiální pojmenování pro přepravu upřesňujícím slovem “ROZTAVENÝ“, pokud toto slovo není již uvedeno velkými písmeny v pojmenování obsaženém v tabulce A nebo tabulce C kapitoly 3.2 (například ALKYLFENOL, TUHÝ, J.N., ROZTAVENÝ).
3.1.2.6 S výjimkou samovolně se rozkládajících látek a organických peroxidů, a pokud není slovo „STABILIZOVANÝ“ již velkými písmeny uvedeno v pojmenování obsaženém ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2, musí být toto slovo doplněno jako součást oficiálního pojmenování pro přepravu látky, která by bez stabilizace nebyla připuštěna k přepravě podle pododdílů 2.2.X.2 z důvodu své náchylnosti nebezpečně reagovat za normálních podmínek přepravy (např. LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N., STABILIZOVANÁ“).
Je-li ke stabilizaci takových látek použito řízení teploty k zamezení vzniku nebezpečného přetlaku, nebo vyvíjení nadměrného tepla, nebo je-li použita chemická stabilizace v kombinaci s řízením teploty, pak:
(a) pro kapaliny a tuhé látky: je-li SAPT1 (měřena s inhibitorem nebo bez něho, použije-li se chemická stabilizace) menší nebo rovna SAPT předepsané v 2.2.41.1.21, platí ustanovení v 2.2.41.1.17, zvláštní ustanovení 386 kapitoly 3.3, 7.1.7, zvláštní ustanovení V8 kapitoly 7.2 ADR, zvláštní ustanovení S4 kapitoly 8.5 ADR a požadavky kapitoly 9.6 ADR, s výjimkou toho, že pojem „SADT“ používaný v těchto odstavcích zahrnuje také „SAPT“, pokud je dotyčná látka náchylná k polymerizaci;
(b) Pokud není již zahrnuto ve velkých písmenech v názvu uvedeném ve sloupci (2) tabulky A v kapitole 3.2, je nutno vložit jako součást oficiálního pojmenování slova „S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
(c) pro plyny: podmínky přepravy musí být schváleny příslušným orgánem.
3.1.2.7 Hydráty smějí být přepravovány pod oficiálním pojmenováním pro přepravu pro bezvodou látku.
3.1.2.8 Druhové položky nebo “ jinde nejmenované “ (J.N.) položky
3.1.2.8.1 Druhová a “J.N.“ oficiální pojmenování pro přepravu, u nichž je ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2 uvedeno zvláštní ustanovení 274 nebo 318 nebo poznámka 27 ve sloupci (20) tabulky C v kapitole 3.2, musí být doplněna technickým názvem věcí, pokud jeho zveřejnění nezakazují vnitrostátní předpisy nebo mezinárodní dohoda u látek podléhajících kontrole. Pro výbušné látky a předměty třídy 1 může být popis nebezpečných věcí doplněn dodatečným popisným textem uvádějícím obchodní nebo vojenské názvy. Technické názvy musí být uvedeny v závorkách hned za oficiálním pojmenováním pro přepravu. Rovněž je možno použít vhodný modifikátor, jako „obsahuje“ nebo „obsahující“, nebo jiná upřesňující slova, jako „směs“, „roztok“ atd., a procentní podíl technické složky. Např. „UN 1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (OBSAHUJE XYLEN A BENZEN), 3,II“.
3.1.2.8.1.1 Technickým názvem musí být uznávaný chemický název nebo biologický název nebo jiný název běžně používaný ve vědeckých a technických publikacích, časopisech a textech. Obchodní názvy nesmějí být k tomuto účelu používány. U pesticidů se smějí používat jen obvyklé názvy ISO, jiné názvy uvedené v publikaci Světové zdravotnické organizace (WHO) Recommended Classification of Pesticides by Hazard and Guidelines to Classification anebo pojmenování jejich aktivní látky (aktivních látek).
3.1.2.8.1.2 Pokud je směs nebezpečných věcí nebo předmětů obsahujících nebezpečné věci popsána jedním z “J.N.“ nebo “druhovými“ položkami, kterým bylo přiděleno speciální ustanovení 274 ve sloupci (6) tabulky A v Kapitole 3.2, není potřeba uvádět více než dvě složky, které převážně přispívají k nebezpečí nebo nebezpečím směsi nebo předmětů, kromě regulovaných látek, kdy jej jejich rozkrytí zakázáno vnitrostátním předpisem nebo mezinárodní smlouvou. Je-li kus, který směs obsahuje, opatřen značka nebezpečí, která označuje vedlejší nebezpečí, musí být jedním z obou v závorkách udaných technických názvů název komponentu, který vyžaduje použití značky nebezpečí pro vedlejší nebezpečí.
POZNÁMKA: Viz 5.4.1.2.2.
3.1.2.8.1.3 Následující příklady ukazují, jakým způsobem se u J.N. položek doplňují oficiální pojmenování pro přepravu technickým názvem věcí:
UN 2902 PESTICID KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. (drazoxolon).
UN 3394 LÁTKA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, PYROFORNÍ, REAGUJÍCÍ S VODOU (trimethylgalium).
UN 3540 PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ HOŘLAVOU KAPALINU, J.N. (pyrolidin).
3.1.2.8.1.4 Pouze pro UN 3077 a 3082 může být technickým názvem pojmenování, které je uvedeno velkými písmeny ve sloupci 2 tabulky A kapitoly 3.2, za předpokladu, že tento název neobsahuje „J.N.“, a že látka nemá přiřazené zvláštní ustanovení 274. Musí být použito pojmenování, které nejvhodněji popisuje látku nebo směs např.:
UN 3082 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N. (BARVA)
UN 3082 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N., (VÝROBKY KOSMETICKÉ)
3.1.2.8.1.5 (Vypuštěno)
3.1.3 Roztoky nebo směsi
POZNÁMKA: Je-li látka zvlášť jmenovitě uvedena v tabulce A kapitoly 3.2, musí být při přepravě identifikována oficiálním pojmenováním pro přepravu uvedeným ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2. Taková látka smí obsahovat technické nečistoty (například takové, které pocházejí z výrobního procesu) nebo přísady pro stabilizaci nebo jiné účely, které neovlivňují její klasifikaci. Avšak látka jmenovitě uvedená, která obsahuje technické nečistoty nebo přísady pro stabilizaci nebo jiné účely ovlivňující její klasifikaci, musí být považována za roztok nebo směs (viz 2.1.3.3).
3.1.3.1 Roztok nebo směs nepodléhá ADN, jestliže charakteristiky, vlastnosti, forma nebo fyzikální stav roztoku nebo směsi jsou takové, že nesplňuje kritéria, včetně kritérií lidské zkušenosti, pro zařazení do některé třídy.
3.1.3.2 Roztok nebo směs splňující klasifikační kritéria ADN složená z jedné převažující látky, jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, a z jedné nebo více látek nepodléhající(ch) ADN, a/nebo stopových množství jedné nebo více látek jmenovitě uvedených v tabulce A kapitoly 3.2, musí být přiřazeny k UN číslu a oficiálnímu pojmenování pro přepravu převažující látky, jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, ledaže:
(a) roztok nebo směs je jmenovitě uveden(a) v tabulce A kapitoly 3.2;
(b) pojmenování a popis látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2 výslovně vyjadřují, že se vztahují jen na čistou látku;
(c) třída, klasifikační kód, obalová skupina nebo fyzikální stav tohoto roztoku nebo směsi jsou odlišné od třídy, klasifikačního kódu, obalové skupiny nebo fyzikálního stavu látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2; nebo
(d) charakteristiky nebezpečnosti a vlastnosti roztoku nebo směsi vyžadují opatření v případě nehody nebo nouzové situace, která jsou odlišná od opatření vyžadovaných pro látku jmenovitě uvedenou v tabulce A kapitoly 3.2.
Upřesňující slova jako „ROZTOK“ nebo „SMĚS“, jak je to náležité, musí být doplněna jako součást oficiálního pojmenování pro přepravu, například „ACETON, ROZTOK“. Kromě toho smí být uvedena za základním popisem směsi nebo roztoku také jejich koncentrace, například „ACETON, 75 % ROZTOK.
3.1.3.3 Roztok nebo směs splňující klasifikační kritéria ADN, který (která) není jmenovitě uveden(a) v tabulce A kapitoly 3.2 a který (která) je složen(a) z jedné nebo více nebezpečných látek, musí být přiřazen(a) k položce, která má oficiální pojmenování pro přepravu, popis, třídu, klasifikační kód a obalovou skupinu, které nejpřesněji popisují roztok nebo směs.
KAPITOLA 3.2
SEZNAM NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ
3.2.1 Tabulka A: Seznam nebezpečných věcí v číselném pořadí
Vysvětlivky k tabulce A:
Každý řádek v tabulce A se týká zpravidla látky (látek) nebo předmětu (předmětů), které jsou zahrnuty pod určité UN číslo nebo identifikační číslo. Jestliže však látky nebo předměty, které náleží ke stejnému UN číslu nebo identifikačním číslu, mají rozdílné chemické nebo fyzikální vlastnosti a/nebo přepravní podmínky, může být pro toto UN číslo nebo identifikační číslo použito více po sobě jdoucích řádků.
Každý ze sloupců tabulky A je věnován určitému tématu, jak je uvedeno v následujících vysvětlujících poznámkách. Průsečík sloupců a řádků (buňka) obsahuje informace týkající se tématu, o kterém se v tomto sloupci pojednává, pro látku(y) nebo předmět(y) tohoto řádku:
- první čtyři buňky identifikují látku(y) nebo předmět(y) patřící k tomuto řádku (dodatečné informace v tomto ohledu mohou být uvedeny ve zvláštních ustanoveních sloupce (6));
- následující buňky udávají platná zvláštní ustanovení, buď ve formě úplné informace, nebo ve formě kódu. Kódy odkazují na detailní informace, které je možno nalézt pod čísly uvedenými v následujících vysvětlujících poznámkách. Prázdná buňka znamená, buď že není žádné zvláštní ustanovení a že platí pouze všeobecná ustanovení, anebo že platí omezení přepravy uvedené v platných vysvětlujících poznámkách. Je-li v této tabulce použit alfanumerický kód začínající písmeny „ZU“ označuje zvláštní ustanovení kapitoly 3.3.
Jednotlivé buňky neobsahují odvolávky na platná všeobecná ustanovení.
Vysvětlující poznámky pro každý sloupec:
Sloupec (1) „UN číslo/identifikační číslo“
Tento sloupec obsahuje UN číslo nebo identifikační číslo:
- nebezpečné látky nebo předmětu, jestliže této látce nebo předmětu bylo přiděleno vlastní specifické UN číslo nebo identifikační číslo, nebo
- druhové položky nebo j.n. položky, k níž musí být přiřazeny jmenovitě neuvedené nebezpečné látky nebo předměty podle kritérií („rozhodovacích stromů“) časti 2.
Sloupec (2) „Pojmenování a popis“
Tento sloupec obsahuje pojmenování látky nebo předmětu, napsané velkými písmeny, pokud této látce nebo předmětu bylo přiděleno vlastní specifické UN číslo nebo identifikační číslo, nebo pojmenování druhové položky nebo j.n. položky, ke které byly nebezpečné látky nebo předměty přiřazeny podle kritérií (“rozhodovacích stromů“) časti 2. Toto pojmenování musí být použito jako oficiální pojmenování pro přepravu, popřípadě jako část oficiálního pojmenování pro přepravu (pro další podrobnosti k oficiálnímu pojmenování pro přepravu viz 3.1.2).
Za oficiálním pojmenováním pro přepravu je malými písmeny připojen popisný text k upřesnění rozsahu platnosti položky, pokud mohou být klasifikace a/nebo přepravní podmínky látky nebo předmětu za určitých okolností rozdílné.
Sloupec (3a) „Třída“
Tento sloupec obsahuje číslo třídy, pod jejíž název spadá nebezpečná látka nebo předmět. Toto číslo třídy se přiřazuje podle postupů a kritérií časti 2.
Sloupec (3b) „Klasifikační kód“
Tento sloupec obsahuje klasifikační kód nebezpečné látky nebo předmětu.
- Pro nebezpečné látky nebo předměty třídy 1 sestává kód z čísla podtřídy a písmena skupiny snášenlivosti, které jsou přiřazeny podle postupů a kritérií uvedených v 2.2.1.1.4.
- Pro nebezpečné látky nebo předměty třídy 2 sestává kód z číslice a písmena nebo písmen pro skupinu nebezpečných vlastností, které jsou vysvětleny v 2.2.2.1.2 a 2.2.2.1.3.
- Pro nebezpečné látky nebo předměty tříd 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 6.2 a 9 jsou kódy vysvětleny v 2.2.x.1.21).
- Pro nebezpečné věci nebo předměty třídy 8 jsou kódy vysvětleny v 2.2.8.1.4.1;
- Nebezpečné látky nebo předměty třídy 7 nemají klasifikační kód.
Sloupec (4) „Obalová skupina“
Tento sloupec obsahuje číslo(a) obalové skupiny (I, II nebo III), která je k nebezpečné látce přiřazena. Tato čísla obalových skupin jsou přiřazena na základě postupů a kritérií uvedených v části 2. Některým předmětům a látkám není přiřazena žádná obalová skupina.
Sloupec (5) „Bezpečnostní značky“
Tento sloupec obsahuje číslo vzoru bezpečnostních značek/ velkých bezpečnostních značek (viz 5.2.2.2 a 5.3.1.1.7), které se musí umístit na kusy, kontejnery, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny, MEGC, vozidla a železniční vozy. Avšak:
- pro látky nebo předměty třídy 7 znamená “7X“ vzor bezpečnostní značky č. 7A, 7B, popř. 7C v závislosti na kategorii (viz 5.1.5.3.4 a 5.2.2.1.11.1) nebo velkou bezpečnostní značku č. 7D (viz 5.3.1.1.3 a 5.3.1.1.7.2).
Všeobecná ustanovení pro umístění bezpečnostních značek a velkých bezpečnostních značek (např. počet bezpečnostních značek nebo jejich umístění) jsou obsažena pro kusy v pododdílu 5.2.2.1 a pro kontejnery, cisternové kontejnery, MEGC, přemístitelné cisterny, vozidla a železniční vozy v oddílu 5.3.1.
POZNÁMKA: Výše uvedená ustanovení o označování bezpečnostními značkami nebo velkými bezpečnostními značkami mohou být pozměněna zvláštními ustanoveními uvedenými ve sloupci (6).
Sloupec (6) „Zvláštní ustanovení“
Tento sloupec obsahuje číselné kódy zvláštních ustanovení, která je nutno dodržet. Tato ustanovení postihují široký okruh témat, která souvisejí hlavně s obsahem sloupců (1) až (5) (např. zákazy přepravy, vynětí z platnosti některých požadavků, vysvětlivky ke klasifikaci určitých forem dotyčných nebezpečných věcí, jakož i dodatečná ustanovení pro označování nápisy a bezpečnostními značkami), a jsou uvedena v kapitole 3.3 v číselném pořadí. Je-li sloupec (6) prázdný, neplatí pro dotyčné nebezpečné věci ve vztahu k obsahu sloupců (1) až (5) žádné zvláštní ustanovení. Zvláštní ustanovení specifická pro vnitrozemskou plavbu začínají od 800.
Sloupec (7a) „Omezená množství“
Tento sloupec obsahuje nejvyšší množství na vnitřní obal nebo předmět pro přepravu nebezpečných věcí v omezených množstvích podle kapitoly 3.4.
Sloupec (7b) „Vyňatá množství“
Tento sloupec obsahuje alfanumerický kód s následujícím významem:
- „E0“ znamená, že pro nebezpečné věci zabalené ve vyňatých množstvích neplatí žádné vynětí z platnosti ustanovení ADN;
- všechny ostatní alfanumerické kódy začínající písmenem „E“ znamenají, že ustanovení ADN neplatí, pokud jsou splněny podmínky uvedené v kapitole 3.5
Sloupec (8) „Přeprava schválena “
Tento sloupec obsahuje alfabetické kódy týkající se dovolené formy přepravy vnitrozemskými plavidly.
Je-li sloupec (8) prázdný, látka nebo předmět smějí být přepravovány jen v kusech.
Obsahuje-li sloupec (8) kód „B“, přeprava je dovolena v kusech nebo ve volně loženém stavu (viz 7.1.1.11).
Obsahuje-li sloupec (8) kód „T“, přeprava je dovolena v kusech a tankovými plavidly. V případě přepravy tankovými plavidly platí požadavky tabulky C (viz 7.2.1.21).
Sloupec (9) „Požadovaná výbava“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy pro výbavu požadovanou pro přepravu nebezpečných věcí nebo předmětů (viz 8.1.5).
Sloupec (10) „Větrání“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy zvláštních požadavků na větrání platných pro přepravu s tímto významem:
- alfanumerické kódy začínající písmeny „VE“ znamenají, že se na přepravu vztahují zvláštní dodatečné podmínky. Tyto se nacházejí v 7.1.6.12 a stanoví zvláštní požadavky.
Sloupec (11) „Ustanovení pro nakládku, vykládku a přepravu“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy zvláštních požadavků platných pro přepravu s tímto významem:
- alfanumerické kódy začínající písmeny „CO“, „ST“ a „RA“ znamenají, že se zvláštní dodatečné podmínky vztahují na přepravu ve volně loženém stavu. Tyto se nacházejí v 7.1.6.11 a stanoví zvláštní požadavky.
- alfanumerické kódy začínající písmeny „LO“ znamenají, že platí zvláštní dodatečné podmínky před nakládkou. Tyto se nacházejí v 7.1.6.13 a stanoví zvláštní požadavky.
- alfanumerické kódy začínající písmeny „HA“ znamenají, že platí zvláštní dodatečné podmínky pro manipulaci a ukládání nákladu. Tyto se nacházejí v 7.1.6.14 a stanoví zvláštní požadavky.
- alfanumerické kódy začínající písmeny „IN“ znamenají, že platí zvláštní dodatečné podmínky pro inspekci nákladových prostorů během přepravy nákladu. Tyto se nacházejí v 7.1.6.16 a stanoví zvláštní požadavky.
Sloupec (12) „Počet modrých kuželů/světel“
Tento sloupec obsahuje počet kuželů/světel, které by měly tvořit označení plavidla během přepravy této nebezpečné látky nebo předmětu (viz 7.1.5).
Sloupec (13) „Dodatečné požadavky/Poznámky“
Tento sloupec obsahuje dodatečné požadavky nebo poznámky týkající se přepravy této nebezpečné látky nebo předmětu.
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN / číslo látkyPojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky / vykládky / přepravy
Počet kuželů / světelDodatečné
požadavky / poznámky
0004PIKRÁT AMONNÝ, suchý nebo vlhčený méně než 10 % hm. vody11.1D10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0005NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní11.1F10E0PPLO01, HA01, HA02, HA03,3
0006NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní11.1E10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0007NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní11.2F10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0009MUNICE, ZAPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo
hnací náplně
11.2G10E0PPLO01, HA01, HA033
0010MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně11.3G10E0PPLO01, HA01, HA033
0012NÁBOJE PRO ZBRANĚ S INERTNÍ STŘELOU nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ11.4S1.43645 kgE0PPLO01, HA01, HA030
0014NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVlČNÉ nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE PRO NÁSTROJE, CVIČNÉ11.4S1.43645 kgE0PPLO01, HA01, HA030
0015MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně11.2G10E0PPLO01, HA01, HA033
0015MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně, obsahující žíravé látky11.2G1+80E0PPLO01, HA01, HA033
0015MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně, obsahující inhalačně toxické látky11.2G1+6.10E0PPLO01, HA01, HA033
0016MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně11.3G10E0PPLO01, HA01, HA033
0016MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně, obsahující žíravé látky11.3G1+80E0PPLO01, HA01, HA033
0016MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně, obsahující inhalačně toxické látky11.3G1+6.10E0PPLO01, HA01, HA033
0018MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní11.2G1+6.1+88020E0PPLO01, HA01, HA033
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN / číslo látkyPojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky / vykládky / přepravy
Počet kuželů / světelDodatečné
požadavky / poznámky
0019MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní11.3G1+6.1+88020E0PPLO01, HA01, HA033
0020MUNICE, TOXICKÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní11.2KPřeprava zakázána
0021MUNICE, TOXICKÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní11.3KPřeprava zakázána
0027PRACH ČERNÝ, zrnitý nebo moučkový11.1D10E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0028PRACH ČERNÝ, LISOVANÝ nebo PRACH ČERNÝ, V PELETÁCH11.1D10E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0029ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce11.1B10E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0030ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ, pro trhací práce11.1B10E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0033PUMY, s trhací náplní11.1F10E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0034PUMY, s trhací náplní11.1D10E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0035PUMY, s trhací náplní11.2D10E0PPLO01, HA01,
HA03
3
0037PUMY, ZÁBLESKOVÉ11.1F10E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0038PUMY, ZÁBLESKOVÉ11.1D10E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0039PUMY, ZÁBLESKOVÉ11.2G10E0PPLO01, HA01
, HA03
3
0042NÁLOŽE, POČINOVÉ, bez rozbušky11.1D10E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0043TRHAVÉ NÁLOŽKY, výbušné11.1D10E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0044ZÁPALKY, KALÍŠKOVÉ11.4S1.40E0PPLO01, HA01,
HA03
0
0048NÁLOŽE, DESTRUKČNÍ11.1D10E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0049NÁBOJE, ZÁBLESKOVÉ11.1G10E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN / číslo látkyPojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky / vykládky / přepravy
Počet kuželů / světelDodatečné
požadavky / poznámky
0050NÁBOJE, ZÁBLESKOVÉ11.3G10E0PPLO01, HA01, HA033
0054NÁBOJE, SIGNÁLNÍ11.3G10E0PPLO01, HA01, HA033
0055NÁBOJNICE, PRÁZDNÉ, SE ZÁPALKOU11.4S1.43645 kgE0PPLO01, HA01, HA030
0056NÁLOŽE, HLUBINNÉ11.1D10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0059NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky11.1D10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0060NÁLOŽE, PŘÍDAVNÉ, VÝBUŠNÉ11.1D10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0065BLESKOVICE, ohebná11.1D10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0066ZÁPALNICE11.4G1.40E0PPLO01, HA01, HA031
0070ŘEZAČKY KABELU, VÝBUŠNÉ11.4S1.40E0PPLO01, HA01, HA030
0072CYKLOTRIMETHYLENTRINITRAMIN (CYKLONIT; HEXOGEN; RDX), VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody11.1D12660E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0073ROZBUŠKY PRO MUNICI11.1B10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0074DIAZONITROFENOL, VLHČENÝ nejméně 40 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou11.1A12660E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0075DIETHYLENGLYKOLDINITRÁT, ZNECITLIVĚNÝ nejméně 25 % hm. netěkavého, ve vodě nerozpustného flegmatizačního prostředku11.1D12660E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0076DINITROFENOL, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody11.1D1+6.18020E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0077DINITROFENOLÁTY alkalických kovů, suché nebo vlhčené méně než 15 % hm. vody11.3C1+6.18020E0PPLO01, HA01, HA033
0078DINITRORESORCIN, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody11.1D10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN / číslo látkyPojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky / vykládky / přepravy
Počet kuželů / světelDodatečné
požadavky / poznámky
0079HEXANITRODIFENYLAMIN (DIPIKRYLAMIN; HEXYL)11.1D10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0081TRHAVINA, TYP A11.1D1616
617
0E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0082TRHAVINA, TYP B11.1D16170E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0083TRHAVINA, TYP C11.1D1267
617
0E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0084TRHAVINA, TYP D11.1D16170E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0092SVĚTLICE, POZEMNÍ11.3G10E0PPLO01, HA01, HA033
0093SVĚTLICE, LETECKÉ11.3G10E0PPLO01, HA01, HA033
0094SLOŽ PYROTECHNICKÁ, ZÁBLESKOVÁ11.1G10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0099ROZRUŠOVACÍ ZAŘÍZENÍ, VÝBUŠNÁ, pro ropné vrty, bez rozbušky11.1D10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0101STOPINA11.3G10E0PPLO01, HA01, HA033
0102BLESKOVICE, s kovovým pláštěm11.2D10E0PPLO01, HA01, HA033
0103ZÁPALNICE, trubičková, s kovovým pláštěm11.4G1.40E0PPLO01, HA01, HA031
0104BLESKOVICE, S MALÝM ÚČINKEM, s kovovým pláštěm11.4D1.40E0PPLO01, HA01, HA031
0105ZÁPALNICE, BEZPEČNOSTNÍ11.4S1.40E0PPLO01, HA01, HA030
0106ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ11.1B10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0107ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ11.2B10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0110GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové11.4S1.40E0PPLO01, HA01, HA030
0113GUANYLNITROSOAMINOGUANYLID-HYDRAZIN, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody11.1A12660E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN / číslo látkyPojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky / vykládky / přepravy
Počet kuželů / světelDodatečné
požadavky / poznámky
0114GUANYL-4-NITROSO-AMINOGUANYL (TETRAZEN), VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou11.1A12660E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0118HEXOLIT (HEXOTOL), suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody11.1D10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0121ZAŽEHOVAČE11.1G10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0124NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, PERFORAČNÍ, pro ropné vrty, bez rozbušky11.1D10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0129AZID OLOVNATÝ, VLHČENY nejméně 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou11.1A12660E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0130TRINITRORESORCINÁT OLOVNATÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou11.1A12660E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0131ZAŽEHOVAČE ZÁPALNIC11.4S1.40E0PPLO01, HA01, HA030
0132DEFLAGRUJÍCÍ KOVOVÉ SOLI
AROMATICKÝCH NITROSLOUČENIN, J.N.
11.3C12740E0PPLO01, HA01, HA033
0133MANNITHEXANITRÁT (NITROMANNIT), VLHČENÝ nejméně 40 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou11.1D12660E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0135FULMINÁT RTUŤNATÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou11.1A12660E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0136MINY, s trhací náplní11.1F10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0137MINY, s trhací náplní11.1D10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0138MINY, s trhací náplní11.2D10E0PPLO01, HA01, HA033
0143NITROGLYCERIN, ZNECITLIVĚNÝ nejméně 40 % hm. netěkavého, ve vodě nerozpustného flegmatizačního prostředku11.1D1+6.1266
271
802
0E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN / číslo látkyPojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky / vykládky / přepravy
Počet kuželů / světelDodatečné
požadavky / poznámky
0144NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU, s více než 1 %, ale nejvíce 10 % nitroglycerinu11.1D13580E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0146NITROŠKROB, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody11.1D10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0147NITROMOČOVINA11.1D10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0150PENTAERYTHRITTETRANITRÁT (PENTAERYTHRITOLTETRANITRÁT;
PETN), VLHČENÝ nejméně 25 % hm. vody, nebo ZNECITLIVĚNÝ nejméně 15 % hm. flegmatizačního prostředku
11.1D12660E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0151PENTOLIT, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody11.1D10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0153TRINITROANILIN (PIKRAMID)11.1D10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0154TRINITROFENOL (KYSELINA PIKROVÁ), suchý nebo vlhčený méně než 30 % hm. vody11.1D10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0155TRINITROCHLORBENZEN (PIKRYLCHLORID)11.1D10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0159PRACHOVINA SUROVÁ, VLHČENÁ nejméně 25 % hm. vody11.3C12660E0PPLO01, HA01, HA033
0160PRACH BEZDÝMNÝ11.1C10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0161PRACH BEZDÝMNÝ11.3C10E0PPLO01, HA01, HA033
0167STŘELY, s trhací náplní11.1F10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0168STŘELY, s trhací náplní11.1D10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0169STŘELY, s trhací náplní11.2D10E0PPLO01, HA01, HA033
0171MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně11.2G10E0PPLO01, HA01, HA033
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN / číslo látkyPojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky / vykládky / přepravy
Počet kuželů / světelDodatečné
požadavky / poznámky
0173ZAŘÍZENÍ UVOLŇOVACÍ, VÝBUŠNÁ11.4S1.40E0PPLO01, HA01,
HA03
0
0174NÝTY, VÝBUŠNÉ11.4S1.40E0PPLO01, HA01,
HA03
0
0180RAKETY, s trhací náplní11.1F10E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0181RAKETY, s trhací náplní11.1E10E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0182RAKETY, s trhací náplní11.2E10E0PPLO01, HA01,
HA03
3
0183RAKETY, s inertní hlavicí11.3C10E0PPLO01, HA01,
HA03
3
0186RAKETOVÉ MOTORY11.3C10E0PPLO01, HA01,
HA03
3
0190VZORKY, VÝBUŠNÉ, kromě třaskavin116
274
0E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0191PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, RUČNÍ11.4G1.40E0PPLO01, HA01,
HA03
1
0192TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ11.1G10E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0193TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ11.4S1.40E0PPLO01, HA01,
HA03
0
0194PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní11.1G10E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0195PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní11.3G10E0PPLO01, HA01,
HA03
3
0196PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ11.1G10E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0197PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ11.4G1.40E0PPLO01, HA01,
HA03
1
0204HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ11.2F10E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0207TETRANITROANILIN11.1D10E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0208TRINITROFENYLMETHYLNITRAMIN (TETRYL)11.1D10E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN / číslo látkyPojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky / vykládky / přepravy
Počet kuželů / světelDodatečné
požadavky / poznámky
0209TRINITROTOLUEN (TNT), suchý nebo vlhčený méně než 30 % hm. vody11.1D10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0212STOPOVKY PRO MUNICI11.3G10E0PPLO01, HA01, HA033
0213TRINITROANISOL11.1D10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0214TRINITROBENZEN, suchý nebo vlhčený méně než 30 % hm. vody11.1D10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0215KYSELINA TRINITROBENZOOVÁ, suchá nebo vlhčená méně než 30 % hm. vody11.1D10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0216TRINITRO-m-KRESOL11.1D10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0217TRINITRONAFTALEN11.1D10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0218TRINITROFENETOL11.1D10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0219TRINITRORESORCIN (KYSELINA STYFNOVÁ), suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou11.1D10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0220NITROMOČOVINA, suchá nebo vlhčená méně než 20 % hm. vody11.1D10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0221BOJOVÉ HLAVICE, TORPÉDO, s trhací náplní11.1D10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0222DUSIČNAN AMONNÝ11.1D13700E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0224AZID BARNATÝ, suchý nebo vlhčený méně než 50 % hm. vody11.1A1+6.18020E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0225NÁLOŽE, POČINOVÉ, S ROZBUŠKOU11.1B10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0226CYKLOTETRAMETHYLENTETRANITRA
MIN (HMX; OKTOGEN), VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody
11.1D12660E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0234DINITRO-o-KRESOLÁT SODNÝ, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody11.3C10E0PPLO01, HA01, HA033
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN / číslo látkyPojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky / vykládky / přepravy
Počet kuželů / světelDodatečné
požadavky / poznámky
0235PIKRAMÁT SODNÝ, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody11.3C10E0PPLO01, HA01, HA033
0236PIKRAMÁT ZIRKONIČITÝ, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody11.3C10E0PPLO01, HA01, HA033
0237NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, OHEBNÉ, LINEÁRNÍ11.4D1.40E0PPLO01, HA01, HA031
0238RAKETY, TAHAČE LAN11.2G10E0PPLO01, HA01, HA033
0240RAKETY, TAHAČE LAN11.3G10E0PPLO01, HA01, HA033
0241TRHAVINA, TYP E11.1D16170E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0242NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA11.3C10E0PPLO01, HA01, HA033
0243MUNICE, ZÁPALNÁ, S BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní11.2H10E0PPLO01, HA01, HA033
0244MUNICE, ZÁPALNÁ, S BÍLÝM FOSFOREM s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní11.3H10E0PPLO01, HA01, HA033
0245MUNICE, DÝMOVÁ, S BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní11.2H10E0PPLO01, HA01, HA033
0246MUNICE, DÝMOVÁ, S BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní11.3H10E0PPLO01, HA01, HA033
0247MUNICE, ZÁPALNÁ, s kapalinou nebo gelem, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní11.3J10E0PPLO01, HA01, HA033
0248ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní11.2L12740E0PPLO01, HA01, HA033
0249ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní11.3L12740E0PPLO01, HA01, HA033
0250RAKETOVÉ MOTORY S HYPERGOLY, s nebo bez výmetné nálože11.3L10E0PPLO01, HA01, HA033
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN / číslo látkyPojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky / vykládky / přepravy
Počet kuželů / světelDodatečné
požadavky / poznámky
0254MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez
trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně
11.3G10E0PPLO01, HA01,
HA03
3
0255ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ, pro trhací práce11.4B1.40E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
1
0257ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ11.4B1.40E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
1
0266OKTOLIT (OKTOL), suchý nebo vlhčený
méně než 15 % hm. vody
11.1D10E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0267ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací
práce
11.4B1.40E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
1
0268NÁLOŽE, POČINOVÉ, S ROZBUŠKOU11.2B10E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0271NÁPLNĚ HNACÍ11.1C10E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0272NÁPLNĚ HNACÍ11.3C10E0PPLO01, HA01,
HA03
3
0275NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY11.3C10E0PPLO01, HA01,
HA03
3
0276NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY11.4C1.40E0PPLO01, HA01,
HA03
1
0277NÁBOJKY PRO ROPNÉ VRTY11.3C10E0PPLO01, HA01,
HA03
3
0278NÁBOJKY PRO ROPNÉ VRTY11.4C1.40E0PPLO01, HA01,
HA03
1
0279NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA11.1C10E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0280RAKETOVÉ MOTORY11.1C10E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0281RAKETOVÉ MOTORY11.2C10E0PPLO01, HA01,
HA03
3
0282NITROGUANIDIN (PIKRIT), suchý nebo
vlhčený méně než 20 % hm. vody
11.1D10E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0283NÁLOŽE, POČINOVÉ, bez rozbušky11.2D10E0PPLO01, HA01,
HA03
3
0284GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní11.1D10E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN / číslo látkyPojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky / vykládky / přepravy
Počet kuželů / světelDodatečné
požadavky / poznámky
0285GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní11.2D10E0PPLO01, HA01, HA033
0286BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní11.1D10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0287BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní11.2D10E0PPLO01, HA01, HA033
0288NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, OHEBNÉ, LINEÁRNÍ11.1D10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0289BLESKOVICE, ohebná11.4D1.40E0PPLO01, HA01, HA031
0290BLESKOVICE, s kovovým pláštěm11.1D10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0291PUMY, s trhací náplní11.2F10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0292GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní11.1F10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0293GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní11.2F10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0294MINY, s trhací náplní11.2F10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0295RAKETY, s trhací náplní11.2F10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0296HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ11.1F10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0297MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně11.4G1.40E0PPLO01, HA01, HA031
0299PUMY, ZÁBLESKOVÉ11.3G10E0PPLO01, HA01, HA033
0300MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně11.4G1.40E0PPLO01, HA01, HA031
0301MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní11.4G1.4+6.1+88020E0PPLO01, HA01, HA031
0303MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně11.4G1.40E0PPLO01, HA01, HA031
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN / číslo látkyPojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky / vykládky / přepravy
Počet kuželů / světelDodatečné
požadavky / poznámky
0303MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně, obsahující žíravé látky11.4G1.4+80E0PPLO01, HA01, HA031
0303MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně, obsahující inhalačně toxické látky11.4G1.4+6.10E0PPLO01, HA01, HA031
0305SLOŽ PYROTECHNICKÁ, ZÁBLESKOVÁ11.3G10E0PPLO01, HA01, HA033
0306STOPOVKY PRO MUNICI11.4G1.40E0PPLO01, HA01, HA031
0312NÁBOJE, SIGNÁLNÍ11.4G1.40E0PPLO01, HA01, HA031
0313PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ11.2G10E0PPLO01, HA01, HA033
0314ZAŽEHOVAČE11.2G10E0PPLO01, HA01, HA033
0315ZAŽEHOVAČE11.3G10E0PPLO01, HA01, HA033
0316ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ11.3G10E0PPLO01, HA01, HA033
0317ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ11.4G1.40E0PPLO01, HA01, HA031
0318GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové11.3G10E0PPLO01, HA01, HA033
0319ZÁPALKOVÉ ŠROUBY11.3G10E0PPLO01, HA01, HA033
0320ZÁPALKOVÉ ŠROUBY11.4G1.40E0PPLO01, HA01, HA031
0321NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní11.2E10E0PPLO01, HA01, HA033
0322RAKETOVÉ MOTORY, S HYPERGOLEM, s nebo bez výmetné náplně11.2L10E0PPLO01, HA01, HA033
0323NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY11.4S1.43470E0PPLO01, HA01, HA030
0324STŘELY, s trhací náplní11.2F10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN / číslo látkyPojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky / vykládky / přepravy
Počet kuželů / světelDodatečné
požadavky / poznámky
0325ZAŽEHOVAČE11.4G1.40E0PPLO01, HA01, HA031
0326NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ11.1C10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0327NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ11.3C10E0PPLO01, HA01, HA033
0328NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU11.2C10E0PPLO01, HA01, HA033
0329TORPÉDA, s trhací náplní11.1E10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0330TORPÉDA, s trhací náplní11.1F10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0331TRHAVINA, TYP B11.5D1.56170E0PPLO01, HA01, HA033
0332TRHAVINA, TYP E11.5D1.56170E0PPLO01, HA01, HA033
0333VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY11.1G16450E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0334VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY11.2G16450E0PPLO01, HA01, HA033
0335VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY11.3G16450E0PPLO01, HA01, HA033
0336VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY11.4G1.4645
651
0E0PPLO01, HA01, HA031
0337VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY11.4S1.46450E0PPLO01, HA01, HA030
0338NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ11.4C1.40E0PPLO01, HA01, HA031
0339NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU nebo NÁBOJE MALORÁŽOVÉ11.4C1.40E0PPLO01, HA01, HA031
0340NITROCELULOSA, suchá nebo vlhčená méně než 25 % hm. vody (nebo alkoholu)11.1D13930E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0341NITROCELULOSA, neupravená nebo plastifikovaná méně než 18 % hm. plastifikátoru11.1D13930E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN / číslo látkyPojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky / vykládky / přepravy
Počet kuželů / světelDodatečné
požadavky / poznámky
0342NITROCELULOSA, VLHČENÁ nejméně 25 % hm. alkoholu11.3C1105
393
0E0PPLO01, HA01, HA033
0343NITROCELULOSA, PLASTIFIKOVANÁ nejméně 18 % hm. plastifikátoru11.3C1105
393
0E0PPLO01, HA01, HA033
0344STŘELY, s trhací náplní11.4D1.40E0PPLO01, HA01, HA031
0345STŘELY, inertní, se stopovkou11.4S1.40E0PPLO01, HA01, HA030
0346STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní11.2D10E0PPLO01, HA01, HA033
0347STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní11.4D1.40E0PPLO01, HA01, HA031
0348NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní11.4F1.40E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
1
0349PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4S1.4178
274
347
0E0PPLO01, HA01,
HA03
0
0350PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4B1.4178
274
0E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
1
0351PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4C1.4178
274
0E0PPLO01, HA01,
HA03
1
0352PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4D1.4178
274
0E0PPLO01, HA01,
HA03
1
0353PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4G1.4178
274
0E0PPLO01, HA01,
HA03
1
0354PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.1L1178
274
0E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0355PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.2L1178
274
0E0PPLO01, HA01,
HA03
3
0356PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.3L1178
274
0E0PPLO01, HA01,
HA03
3
0357LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.1L1178
274
0E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0358LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.2L1178
274
0E0PPLO01, HA01,
HA03
3
0359LÁTKY VÝBUŠNĚ, J.N.11.3L1178
274
0E0PPLO01, HA01,
HA03
3
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN / číslo látkyPojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky / vykládky / přepravy
Počet kuželů / světelDodatečné
požadavky / poznámky
0360ROZBUŠKOVÉ SESTAVY,
NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce
11.1B10E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0361ROZBUŠKOVÉ SESTAVY,
NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce
11.4B1.40E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
1
0362MUNICE, CVIČNÁ11.4G1.40E0PPLO01, HA01,
HA03
1
0363MUNICE, ZKUŠEBNÍ11.4G1.40E0PPLO01, HA01,
HA03
1
0364ROZBUŠKY PRO MUNICI11.2B10E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0365ROZBUŠKY PRO MUNICI11.4B1.40E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
1
0366ROZBUŠKY PRO MUNICI11.4S1.43470E0PPLO01, HA01,
HA03
0
0367ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ11.4S1.43470E0PPLO01, HA01,
HA03
0
0368ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ11.4S1.40E0PPLO01, HA01,
HA03
0
0369BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací
náplní
11.1F10E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0370BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací
náložkou nebo výmetnou náplní
11.4D1.40E0PPLO01, HA01,
HA03
1
0371BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací
náložkou nebo výmetnou náplní
11.4F1.40E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
1
0372GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové11.2G10E0PPLO01, HA01,
HA03
3
0373PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, RUČNÍ11.4S1.40E0PPLO01, HA01,
HA03
0
0374HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ11.1D10E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0375HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ11.2D10E0PPLO01, HA01,
HA03
3
0376ZÁPALKOVÉ ŠROUBY11.4S1.40E0PPLO01, HA01,
HA03
0
0377ZÁPALKY, KALÍŠKOVÉ11.1B10E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN / číslo látkyPojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky / vykládky / přepravy
Počet kuželů / světelDodatečné
požadavky / poznámky
0378ZÁPALKY, KALÍŠKOVÉ11.4B1.40E0PPLO01, HA01, HA02, HA031
0379NÁBOJNICE, PRÁZDNÉ, SE ZÁPALKOU11.4C1.40E0PPLO01, HA01, HA031
0380PŘEDMĚTY PYROFORICKÉ11.2L10E0PPLO01, HA01, HA033
0381NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY11.2C10E0PPLO01, HA01, HA033
0382SOUČÁSTÍ ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.11.2B1178
274
0E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0383SOUČÁSTÍ ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.11.4B1.4178
274
0E0PPLO01, HA01, HA02, HA031
0384SOUČÁSTÍ ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.11.4S1.4178
274
347
0E0PPLO01, HA01, HA030
03855-NITROBENZOTRIAZOL11.1D10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0386KYSELINA
TRINITROBENZENSULFONOVÁ
11.1D10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0387TRINITROFLUORENON11.1D10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0388TRINITROTOLUEN (TNT) A TRINITROBENZEN, SMĚS nebo TRINITROTOLUEN (TNT) A HEXANITROSTILBEN, SMĚS11.1D10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0389TRINITROTOLUEN (TNT) VE SMĚSI S
TRINITROBENZENEM A HEXANITROSTILBENEM
11.1D10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0390TRITONAL11.1D10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0391CYKLOTRIMETHYLENTRINITRAMIN (CYKLONIT; HEXOGEN; RDX) A CYKLOTETRAMETHYLENTETRANITRA
MIN (HMX; OKTOGEN), SMĚS VLHČENÁ nejméně 15 % hm. vody nebo ZNECITLIVĚNÁ nejméně 10 % hm. flegmatizačního prostředku
11.1D12660E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN / číslo látkyPojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky / vykládky / přepravy
Počet kuželů / světelDodatečné
požadavky / poznámky
0392HEXANITROSTILBEN11.1D10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0393HEXOTONAL11.1D10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0394TRINITRORESORCIN (KYSELINA STYFNOVÁ), VLHČENÝ(-Á) nejméně 20 % hm. vody (nebo směsí alkoholu s vodou)11.1D10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0395RAKETOVÉ MOTORY, S KAPALNÝM PALIVEM11.2J10E0PPLO01, HA01, HA033
0396RAKETOVÉ MOTORY, S KAPALNÝM PALIVEM11.3J10E0PPLO01, HA01, HA033
0397RAKETY, S KAPALNÝM PALIVEM, s trhací náplní11.1J10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0398RAKETY, S KAPALNÝM PALIVEM, s trhací náplní11.2J10E0PPLO01, HA01, HA033
0399PUMY, S HOŘLAVOU KAPALINOU, s trhací náplní11.1J10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0400PUMY, S HOŘLAVOU KAPALINOU, s trhací náplní11.2J10E0PPLO01, HA01, HA033
0401SULFID DIPIKRYLU (SIRNÍK DIPIKRYLU), suchý nebo vlhčený méně než 10 % hm. vody11.1D10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0402CHLORISTAN AMONNÝ11.1D11520E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
0403SVĚTLICE, LETECKÉ11.4G1.40E0PPLO01, HA01, HA031
0404SVĚTLICE, LETECKÉ11.4S1.40E0PPLO01, HA01, HA030
0405NÁBOJE, SIGNÁLNÍ11.4S1.40E0PPLO01, HA01, HA030
0406DINITROBENZEN11.3C10E0PPLO01, HA01, HA033
0407KYSELINA TETRAZOL-1 -OCTOVÁ11.4C1.40E0PPLO01, HA01, HA031
0408ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ, s pojistným zařízením11.1D10E0PPLO01, HA01, HA02, HA033
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN / číslo látkyPojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky / vykládky / přepravy
Počet kuželů / světelDodatečné
požadavky / poznámky
0409ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ, s pojistným
zařízením
11.2D10E0PPLO01, HA01,
HA03
3
0410ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ, s pojistným
zařízením
11.4D1.40E0PPLO01, HA01,
HA03
1
0411PENTAERYTHRITTETRANITRÁT (PENTAERYTHRITOLTETRANITRÁT;
PETN), s nejméně 7 % hm. vosku
11.1D11310E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0412NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní11.4E1.40E0PPLO01, HA01,
HA03
1
0413NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ11.2C10E0PPLO01, HA01,
HA03
3
0414NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA11.2C10E0PPLO01, HA01,
HA03
3
0415NÁPLNĚ HNACÍ11.2C10E0PPLO01, HA01,
HA03
3
0417NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ
STŘELOU nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ
11.3C10E0PPLO01, HA01,
HA03
3
0418SVĚTLICE, POZEMNÍ11.1G10E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0419SVĚTLICE, POZEMNÍ11.2G10E0PPLO01, HA01,
HA03
3
0420SVĚTLICE, LETECKÉ11.1G10E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0421SVĚTLICE, LETECKÉ11.2G10E0PPLO01, HA01,
HA03
3
0424STŘELY, inertní, se stopovkou11.3G10E0PPLO01, HA01,
HA03
3
0425STŘELY, inertní, se stopovkou11.4G1.40E0PPLO01, HA01,
HA03
1
0426STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní11.2F10E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0427STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní11.4F1.40E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
1
0428PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro
technické účely
11.1G10E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN / číslo látkyPojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky / vykládky / přepravy
Počet kuželů / světelDodatečné
požadavky / poznámky
0429PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely11.2G10E0PPLO01, HA01,
HA03
3
0430PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely11.3G10E0PPLO01, HA01,
HA03
3
0431PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely11.4G1.40E0PPLO01, HA01,
HA03
1
0432PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely11.4S1.40E0PPLO01, HA01,
HA03
0
0433PRACHOVINA SUROVÁ, VLHČENÁ nejméně 17 % hm. alkoholu11.1C12660E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0434STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní11.2G10E0PPLO01, HA01,
HA03
3
0435STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní11.4G1.40E0PPLO01, HA01,
HA03
1
0436RAKETY s výmetnou náplní11.2C10E0PPLO01, HA01,
HA03
3
0437RAKETY s výmetnou náplní11.3C10E0PPLO01, HA01,
HA03
3
0438RAKETY s výmetnou náplní11.4C1.40E0PPLO01, HA01,
HA03
1
0439NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky11.2D10E0PPLO01, HA01,
HA03
3
0440NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky11.4D1.40E0PPLO01, HA01,
HA03
1
0441NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky11.4S1.43470E0PPLO01, HA01,
HA03
0
0442NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky11.1D10E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0443NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky11.2D10E0PPLO01, HA01,
HA03
3
0444NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky11.4D1.40E0PPLO01, HA01,
HA03
1
0445NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky11.4S1.43470E0PPLO01, HA01,
HA03
0
0446NÁBOJNICE, SPALITELNÉ, PRÁZDNÉ, BEZ ZÁPALKY11.4C1.40E0PPLO01, HA01,
HA03
1
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN / číslo látkyPojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky / vykládky / přepravy
Počet kuželů / světelDodatečné
požadavky / poznámky
0447NÁBOJNICE, SPALITELNÉ, PRÁZDNÉ, BEZ ZÁPALKY11.3C10E0PPLO01, HA01,
HA03
3
0448KYSELINA 5-MERKAPTOTETRAZOL-1-OCTOVÁ11.4C1.40E0PPLO01, HA01,
HA03
1
0449TORPÉDA, S KAPALNÝM PALIVEM, s nebo bez trhací náplně11.1J10E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0450TORPÉDA, S KAPALNÝM PALIVEM, s inertní hlavicí11.3J10E0PPLO01, HA01,
HA03
3
0451TORPÉDA, s trhací náplní11.1D10E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0452GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové11.4G1.40E0PPLO01, HA01,
HA03
1
0453RAKETY, TAHAČE LAN11.4G1.40E0PPLO01, HA01,
HA03
1
0454ZAŽEHOVAČE11.4S1.40E0PPLO01, HA01,
HA03
0
0455ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce11.4S1.43470E0PPLO01, HA01,
HA03
0
0456ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ, pro trhací práce11.4S1.43470E0PPLO01, HA01,
HA03
0
0457NÁLOŽE, TRHACÍ, S PLASTICKÝM POJIVEM11.1D10E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0458NÁLOŽE, TRHACÍ, S PLASTICKÝM POJIVEM11.2D10E0PPLO01, HA01,
HA03
3
0459NÁLOŽE, TRHACÍ, S PLASTICKÝM POJIVEM11.4D1.40E0PPLO01, HA01,
HA03
1
0460NÁLOŽE, TRHACÍ, S PLASTICKÝM POJIVEM11.4S1.43470E0PPLO01, HA01,
HA03
0
0461SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.11.1B1178
274
0E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0462PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.1C1178
274
0E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0463PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.1D1178
274
0E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0464PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.1E1178
274
0E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN / číslo látkyPojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky / vykládky / přepravy
Počet kuželů / světelDodatečné
požadavky / poznámky
0465PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.1F1178
274
0E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0466PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.2C1178
274
0E0PPLO01, HA01,
HA03
3
0467PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.2D1178
274
0E0PPLO01, HA01,
HA03
3
0468PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.2E1178
274
0E0PPLO01, HA01,
HA03
3
0469PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.2F1178
274
0E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0470PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.3C1178
274
0E0PPLO01, HA01,
HA03
3
0471PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4E1.4178
274
0E0PPLO01, HA01,
HA03
1
0472PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4F1.4178
274
0E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
1
0473LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.1A1178
274
0E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0474LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.1C1178
274
0E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0475LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.1D1178
274
0E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0476LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.1G1178
274
0E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0477LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.3C1178
274
0E0PPLO01, HA01,
HA03
3
0478LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.3G1178
274
0E0PPLO01, HA01,
HA03
3
0479LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4C1.4178
274
0E0PPLO01, HA01,
HA03
1
0480LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4D1.4178
274
0E0PPLO01, HA01,
HA03
1
0481LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4S1.4178
274
347
0E0PPLO01, HA01,
HA03
0
0482LÁTKY VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (EVI), J.N.11.5D1.5178
274
0E0PPLO01, HA01,
HA03
3
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN / číslo látkyPojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky / vykládky / přepravy
Počet kuželů / světelDodatečné
požadavky / poznámky
0483CYKLOTRIMETHYLENTRINITRAMIN
(CYKLONIT; HEXOGEN; RDX), ZNECITLIVĚNÝ
11.1D10E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0484CYKLOTETRAMETHYLENTETRANITRAMIN (OKTOGEN; HMX), ZNECITLIVĚNÝ11.1D10E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0485LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4G1.4178
274
0E0PPLO01, HA01,
HA03
1
0486PŘEDMĚTY VYBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (PŘEDMĚTY EEI)11.6N1.60E0PPLO01, HA01,
HA03
3
0487PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ11.3G10E0PPLO01, HA01,
HA03
3
0488MUNICE, CVIČNÁ11.3G10E0PPLO01, HA01,
HA03
3
0489DINITROGLYKOLURIL (DINGU)11.1D10E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0490OXYNITROTRIAZOL (ONTA)11.1D10E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0491SLOŽE HNACÍ11.4C1.40E0PPLO01, HA01,
HA03
1
0492TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ11.3G10E0PPLO01, HA01,
HA03
3
0493TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ11.4G1.40E0PPLO01, HA01,
HA03
1
0494NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, PERFORAČNÍ,
pro ropné vrty, bez rozbušky
11.4D1.40E0PPLO01, HA01,
HA03
1
0495POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ11.3C12240E0PPLO01, HA01,
HA03
3
0496OKTONAL11.1D10E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0497POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ11.1C12240E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0498POHONNÁ HMOTA, TUHÁ11.1C10E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0499POHONNÁ HMOTA, TUHÁ11.3C10E0PPLO01, HA01,
HA03
3
0500ROZBUŠKOVÉ SESTAVY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce11.4S1.43470E0PPLO01, HA01,
HA03
0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN / číslo látkyPojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky / vykládky / přepravy
Počet kuželů / světelDodatečné
požadavky / poznámky
0501POHONNÁ HMOTA, TUHÁ11.4C1.40E0PPLO01, HA01,
HA03
1
0502RAKETY, s inertní hlavicí11.2C10E0PPLO01, HA01,
HA03
3
0503PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ,
PYROTECHNICKÉ
11.4G1.4235
289
0E0PPLO01, HA01,
HA03
1
05041H-TETRAZOL11.1D10E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0505PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní11.4G1.40E0PPLO01, HA01,
HA03
1
0506PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní11.4S1.40E0PPLO01, HA01,
HA03
0
0507PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ11.4S1.40E0PPLO01, HA01,
HA03
0
05081-HYDROXYBENZOTRIAZOL, BEZVODÝ, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody11.3C10E0PPLO01, HA01,
HA03
3
0509PRACH, BEZDÝMNÝ11.4C1.40E0PPLO01, HA01,
HA03
1
0510RAKETOVÉ MOTORY11.4C1.40E0PPLO01, HA01,
HA03
1
0511ROZBUŠKY, ELEKTRONICKÉ
programovatelné pro trhací práce
11.1B10E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
3
0512ROZBUŠKY, ELEKTRONICKÉ
programovatelné pro trhací práce
11.4B1.40E0PPLO01, HA01,
HA02, HA03
1
0513ROZBUŠKY, ELEKTRONICKÉ
programovatelné pro trhací práce
11.4S1.43470E0PPLO01, HA01,
HA03
0
1001ACETYLÉN, ROZPUŠTĚNÝ24F2.16620E0PP, EX, AVE011
1002VZDUCH, STLAČENÝ21A2.2392
655
662
120 mlE1PP0
1003VZDUCH, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23O2.2+5.10E0PP0
1005AMONIAK (ČPAVEK), BEZVODÝ22TC2.3+823
379
0E0TPP, EP, TOX, AVE022
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN / číslo látkyPojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky / vykládky / přepravy
Počet kuželů / světelDodatečné
požadavky / poznámky
1006ARGON, STLAČENÝ21A2.2392
653
662
378
120 mlE1PP0
1008FLUORID BORITÝ22TC2.3+83730E0PP, EP,
TOX, A
VE022
1009BROMTRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO
CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 13B1)
22A2.2662120 mlE1PP0
1010BUTADIENY, STABILIZOVANÉ nebo
BUTADIENY, SMĚS S UHLOVODÍKY,
STABILIZOVANÁ, obsahující více než 40 % butadienů
22F2.1386
618
662
0E0TPP, EX, AVE011
1011BUTAN22F2.1392
657
662
674
0E0TPP, EX, AVE011
1012BUTENY, SMĚS nebo 1-BUTEN nebo 2-
BUTEN cis nebo 2-BUTEN trans
22F2.16620E0TPP, EX, AVE011
1013OXID UHLIČITÝ22A2.2392
584
653
662
378
120 mlE1PP0
1016OXID UHELNATÝ, STLAČENÝ21TF2.3+2.10E0PP, EP,
EX, TOX, A
VE01
VE02
2
1017CHLÓR22TOC2.3+5.1+80E0PP, EP,
TOX, A
VE022
1018CHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO
CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 22)
22A2.2662120 mlE1PP0
1020CHLORPENTAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 115)22A2.2662120 mlE1TPP0
10211-CHLOR-1,2,2,2-TETRAFLUORETHAN
(PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 124)
22A2.2662120 mlE1PP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN / číslo látkyPojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky / vykládky / přepravy
Počet kuželů / světelDodatečné
požadavky / poznámky
1022CHLORTRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO
CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 13)
22A2.2662120 mlE1PP0
1023SVÍTIPLYN, STLAČENÝ21TF2.3+2.10E0PP, EP,
EX, TOX, A
VE01
VE02
2
1026DIKYAN22TF2.3+2.10E0PP, EP,
EX, TOX, A
VE01
VE02
2
1027CYKLOPROPAN22F2.16620E0PP, EX, AVE011
1028DICHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 12)22A2.2662120 mlE1PP0
1029DICHLORFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 21)22A2.2662120 mlE1PP0
10301,1-DIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 152a)22F2.16620E0TPP, EX, AVE011
1032DIMETHYLAMIN, BEZVODÝ22F2.16620E0PP, EX, AVE011
1033DIMETHYLETHER22F2.16620E0TPP, EX, AVE011
1035ETHAN22F2.16620E0PP, EX, AVE011
1036ETHYLAMIN22F2.16620E0PP, EX, AVE011
1037CHLORETHAN (ETHYLCHLORID)22F2.16620E0PP, EX, AVE011
1038ETHYLEN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23F2.10E0TPP, EX, AVE011
1039ETHYLMETHYLETHER22F2.16620E0PP, EX, AVE011
1040ETHYLENOXID22TF2.3+2.13420E0PP, EP,
EX, TOX, A
VE01
VE02
2
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN / číslo látkyPojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky / vykládky / přepravy
Počet kuželů / světelDodatečné
požadavky / poznámky
1040ETHYLENOXID S DUSÍKEM, až do nejvýše přípustného celkového tlaku 1 MPa (10 bar) při 50 °C22TF2.3+2.13420E0TPP, EP,
EX, TOX, A
VE01
VE02
2
1041ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, s více než 9 %, ale nejvýše 87 % ethylenoxidu22F2.16620E0PP, EX, AVE011
1043HNOJIVO V ROZTOKU s volným čpavkem24A2.2E0PP0
1044PŘÍSTROJE HASICÍ se stlačeným nebo
zkapalněným plynem
26A2.2225
594
120 mlE0PP0
1045FLUOR, STLAČENÝ21TOC2.3+5.1+80E0PP, EP,
TOX, A
VE022
1046HELIUM, STLAČENÉ21A2.2392
653
662
378
120 mlE1PP0
1048BROMOVODÍK, BEZVODÝ22TC2.3+80E0PP, EP,
TOX, A
VE022
1049VODÍK, STLAČENÝ21F2.1392
662
0E0PP, EX, AVE011
1050CHLOROVODÍK, BEZVODÝ22TC2.3+80E0PP, EP,
TOX, A
VE022
1051KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ méně než 3 % vody6.1TF1I6.1+3603
802
386
0E0PP, EP, EX, TOX, AVE01
VE02
2
1052FLUOROVODÍK, BEZVODÝ8CT1I8+6.18020E0PP, EP,
TOX, A
VE022
1053SIROVODÍK22TF2.3+2.10E0PP, EP,
EX, TOX, A
VE01
VE02
2
1055ISOBUTEN22F2.16620E0TPP, EX, AVE011
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN / číslo látkyPojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky / vykládky / přepravy
Počet kuželů / světelDodatečné
požadavky / poznámky
1056KRYPTON, STLAČENÝ21A2.2392
662
378
120 mlE1PP0
1057ZAPALOVAČE s hořlavým plynem nebo
NÁDOBKY S NÁPLNÍ DO ZAPALOVAČŮ s hořlavým plynem
26F2.1201
654
658
0E0PP, EX, AVE011
1058PLYNY ZKAPALNĚNÉ, nehořlavé, překryté dusíkem, oxidem uhličitým nebo vzduchem22A2.2392
662
120 mlE1PP0
1060METHYLACETYLEN A PROPADIEN, SMĚS, STABILIZOVANÁ (směs P1 nebo směs P2)22F2.1386
581
662
0E0PP, EX, AVE011
1061METHYLAMIN, BEZVODÝ22F2.16620E0PP, EX, AVE011
1062BROMMETHAN (METHYLBROMID), s
nejvýše 2 % chlorpikrinu
22T2.3230E0PP, EP,
TOX, A
VE022
1063CHLORMETHAN (METHYLCHLORID)
(PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 40)
22F2.16620E0TPP, EX, AVE011
1064METHANTHIOL (METHYLMERKAPTAN)22TF2.3+2.10E0PP, EP,
EX, TOX, A
VE01
VE02
2
1065NEON, STLAČENÝ21A2.2392
662
378
120 mlE1PP0
1066DUSÍK, STLAČENÝ21A2.2378
392
653
662
120 mlE1PP0
1067OXID DUSlČlTÝ22TOC2.3+5.1+80E0PP, EP,
TOX, A
VE022
1069CHLORID NITROSYLU
(NITROSYLCHLORID)
22TC2.3+80E0PP, EP,
TOX, A
VE022
1070OXID DUSNÝ (RAJSKÝ PLYN)22O2.2+5.1584
662
0E0PP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN / číslo látkyPojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky / vykládky / přepravy
Počet kuželů / světelDodatečné
požadavky / poznámky
1071PLYN ROPNÝ, STLAČENÝ21TF2.3+2.10E0PP, EP,
EX, TOX, A
VE01
VE02
2
1072KYSLÍK, STLAČENÝ21O2.2+5.1355
655
662
0E0PP0
1073KYSLÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23O2.2+5.10E0PP0
1075PLYNY ROPNÉ, ZKAPALNĚNÉ22F2.1274
392
583
639
662
674
0E0PP, EX, AVE011
1076FOSGEN22TC2.3+80E0PP, EP,
TOX, A
VE022
1077PROPEN22F2.16620E0TPP, EX, AVE011
1078PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK, J.N. (směs F1, směs F2 nebo směs F3)22A2.2274
582
662
120 mlE1PP0
1079OXID SIŘIČITÝ22TC2.3+80E0PP, EP,
TOX, A
VE022
1080FLUORID SÍROVÝ22A2.2392
662
120 mlE1PP0
1081TETRAFLUORETHYLEN, STABILIZOVANÝ22F2.1662
386
0E0PP, EX, AVE011
1082CHLORTRIFLUORETHYLEN,
STABILIZOVANÝ (PLYN JAKO CHLADÍCÍ
PROSTŘEDEK R1113)
22TF2.3+2.13860E0PP, EP,
EX, TOX, A
VE01
VE02
2
1083TRIMETHYLAMIN, BEZVODÝ22F2.16620E0TPP, EX, AVE011
1085VINYLBROMID, STABILIZOVANÝ22F2.1662
386
0E0PP, EX, AVE011
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN / číslo látkyPojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky / vykládky / přepravy
Počet kuželů / světelDodatečné
požadavky / poznámky
1086VINYLCHLORID, STABILIZOVANÝ22F2.1662
386
0E0TPP, EX, AVE011
1087VINYLMETHYLETHER, STABILIZOVANÝ22F2.1662
386
0E0PP, EX, AVE011
1088ACETAL3F1II31 LE2TPP, EX, AVE011
1089ACETALDEHYD3F1I30E0TPP, EX, AVE011
1090ACETON3F1II31 LE2TPP, EX, AVE011
1091ACETONOVÉ OLEJE3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
1092AKROLEIN, STABILIZOVANÝ6.1TF1I6.1+3354
802
386
0E0TPP, EP,
EX, TOX, A
VE01
VE02
2
1093AKRYLONITRIL, STABILIZOVANÝ3FT1I3+6.1802
386
0E0TPP, EP,
EX, TOX, A
VE01
VE02
2
1098ALLYLALKOHOL6.1TF1I6.1+3354
802
0E0TPP, EP,
EX, TOX, A
VE01
VE02
2
1099ALLYLBROMID3FT1I3+6.18020E0PP, EP,
EX, TOX, A
VE01
VE02
2
1100ALLYLCHLORID3FT1I3+6.18020E0TPP, EP,
EX, TOX, A
VE01
VE02
2
1104AMYLACETÁTY3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
1105PENTANOLY3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN / číslo látkyPojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky / vykládky / přepravy
Počet kuželů / světelDodatečné
požadavky / poznámky
1105PENTANOLY3F1III35 LE1TPP, EX, AVE010
1106AMYLAMIN3FCII3+81 LE2TPP, EP,
EX, A
VE011
1106AMYLAMIN3FCIII3+85 LE1PP, EP,
EX, A
VE010
1107AMYLCHLORID3F1II31 LE2TPP, EX, AVE011
11081-PENTEN (n-AMYLEN)3F1I30E3TPP, EX, AVE011
1109AMYLFORMIÁTY3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
1110n-AMYLMETHYLKETON3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
1111AMYLMERKAPTAN3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
1112AMYLNITRÁT3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
1113AMYLNITRIT3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
1114BENZEN3F1II31 LE2TPP, EX, AVE011
1120BUTANOLY3F1II31 LE2TPP, EX, AVE011
1120BUTANOLY3F1III35 LE1TPP, EX, AVE010
1123BUTYLACETÁTY3F1II31 LE2TPP, EX, AVE011
1123BUTYLACETÁTY3F1III35 LE1TPP, EX, AVE010
1125n-BUTYLAMIN3FCII3+81 LE2TPP, EP,
EX, A
VE011
11261-BROMBUTAN3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
1127CHLORBUTANY3F1II31 LE2TPP, EX, AVE011
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN / číslo látkyPojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky / vykládky / přepravy
Počet kuželů / světelDodatečné
požadavky / poznámky
1128n-BUTYLFORMIÁT3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
1129BUTYRALDEHYD3F1II31 LE2TPP, EX, AVE011
1130OLEJ KAFROVÝ3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
1131SIROUHLÍK3FT1I3+6.18020E0TPP, EP,
EX, TOX, A
VE01
VE02
2
1133LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou3F1I3500 mlE3PP, EX, AVE011
1133LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3640C5 LE2PP, EX, AVE011
1133LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (tenze par při 50 °C nepřevyšuje 110 kPa)3F1II3640D5 LE2PP, EX, AVE011
1133LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
1133LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou
(s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou
podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)
3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
1133LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou
(s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou
podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C
nepřesahuje 110 kPa)
3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
1134CHLORBENZEN3F1III35 LE1TPP, EX, AVE010
1135ETHYLENCHLORHYDRIN6.1TF1I6.1+3354
802
0E0TPP, EP,
EX, TOX, A
VE01
VE02
2
1136OLEJE DEHTOVÉ, HOŘLAVÉ3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN / číslo látkyPojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky / vykládky / přepravy
Počet kuželů / světelDodatečné
požadavky / poznámky
1136OLEJE DEHTOVÉ, HOŘLAVÉ3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
1139OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů)3F1I3500 mlE3PP, EX, AVE011
1139OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3640C5 LE2PP, EX, AVE011
1139OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3640D5 LE2PP, EX, AVE011
1139OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů)3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
1139OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů) (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN / číslo látkyPojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky / vykládky / přepravy
Počet kuželů / světelDodatečné
požadavky / poznámky
1139OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně
povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů) (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)
3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
1143KROTONALDEHYD nebo
KROTONALDEHYD, STABILIZOVANÝ
6.1TF1I6.1+3324
354
386
802
0E0TPP, EP,
EX, TOX, A
VE01
VE02
2
1144KROTONYLEN3F1I30E3PP, EX, AVE011
1145CYKLOHEXAN3F1II31 LE2TPP, EX, AVE011
1146CYKLOPENTAN3F1II31 LE2TPP, EX, AVE011
1147DEKAHYDRONAFTALEN3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
1148DIACETONALKOHOL3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
1148DIACETONALKOHOL3F1III35 LE1TPP, EX, AVE010
1149DIBUTYLETHERY3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
11501,2-DICHLORETHYLEN3F1II31 LE2TPP, EX, AVE011
1152DICHLORPENTANY3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
1153ETHYLENGLYKOLDIETHYLETHER3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
1153ETHYLENGLYKOLDIETHYLETHER3F1III35 LE1TPP, EX, AVE010
1154DIETHYLAMIN3FCII3+81 LE2TPP, EP,
EX, A
VE011
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN / číslo látkyPojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky / vykládky / přepravy
Počet kuželů / světelDodatečné
požadavky / poznámky
1155DIETHYLETHER (ETHYLETHER)3F1I30E3TPP, EX, AVE011
1156DIETHYLKETON3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
1157DIISOBUTYLKETON3F1III35 LE1TPP, EX, AVE010
1158DIISOPROPYLAMIN3FCII3+81 LE2PP, EP,
EX, A
VE011
1159DIISOPROPYLETHER3F1II31 LE2TPP, EX, AVE011
1160DIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK3FCII3+81 LE2TPP, EP,
EX, A
VE011
1161DIMETHYLKARBONÁT3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
1162DIMETHYLDICHLORSILAN3FCII3+80E0PP, EP,
EX, A
VE011
1163DIMETHYLHYDRAZIN, ASYMETRICKÝ6.1TFCI6.1+3+8354
802
0E0TPP, EP,
EX, TOX, A
VE01
VE02
2
1164DIMETHYLSULFID3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
1165DIOXAN3F1II31 LE2TPP, EX, AVE011
1166DIOXOLAN3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
1167DIVINYLETHER, STABILIZOVANÝ3F1I33860E3TPP, EX, AVE011
1169EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ
(tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)
3F1II3601
640C
5 LE2PP, EX, AVE011
1169EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ
(tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)
3F1II3601
640D
5 LE2PP, EX, AVE011
1169EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ3F1III36015 LE1PP, EX, AVE010
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN / číslo látkyPojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky / vykládky / přepravy
Počet kuželů / světelDodatečné
požadavky / poznámky
1169EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ
(s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou
podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší
než 110 kPa)
3F1III36015 LE1PP, EX, AVE010
1169EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ
(s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou
podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C
nepřesahuje 110 kPa)
3F1III36015 LE1PP, EX, AVE010
1170ETHANOL (ETHYLALKOHOL) nebo
ETHANOL, ROZTOK (ETHYLALKOHOL,
ROZTOK)
3F1II3144
601
1 LE2TPP, EX, AVE011
1170ETHANOL, ROZTOK (ETHYLALKOHOL,
ROZTOK)
3F1III3144
601
5 LE1TPP, EX, AVE010
1171ETHYLENGLYKOLMONOETHYLETHER3F1III35 LE1TPP, EX, AVE010
1172ETHYLENGLYKOLMONOETHYLETHER
ACETÁT
3F1III35 LE1TPP, EX, AVE010
1173ETHYLACETÁT3F1II31 LE2TPP, EX, AVE011
1175ETHYLBENZEN3F1II31 LE2TPP, EX, AVE011
1176TRIETHYLBORÁT3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
11772-ETHYLBUTYLACETÁT3F1III35 LE1TPP, EX, AVE010
11782-ETHYLBUTYRALDEHYD3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
1179ETHYLBUTYLETHER3F1II31 LE2TPP, EX, AVE011
1180ETHYLBUTYRÁT3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
1181ETHYLCHLORACETÁT6.1TF1II6.1+3802100 mlE4PP, EP,
EX, TOX, A
VE01
VE02
2
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN / číslo látkyPojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky / vykládky / přepravy
Počet kuželů / světelDodatečné
požadavky / poznámky
1182ETHYLCHLORFORMIÁT6.1TFCI6.1+3+8354
802
0E0PP, EP,
EX, TOX, A
VE01
VE02
2
1183ETHYLDICHLORSILAN4.3WFCI4.3+3+80E0PP, EP,
EX, A
VE01HA081
1184ETHYLENDICHLORID3FT1II3+6.18021 LE2TPP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
1185ETHYLENIMIN, STABILIZOVANÝ6.1TF1I6.1+3354
802
386
0E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
1188ETHYLENGLYKOLMONOMETHYLETHE
R
3F1III35 LE1TPP, EX, AVE010
1189ETHYLENGLYKOLMONOMETHYLETHE
RACETÁT
3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
1190ETHYLFORMIÁT3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
1191OKTYLALDEHYDY3F1III35 LE1TPP, EX, AVE010
1192ETHYLLAKTÁT3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
1193ETHYLMETHYLKETON (METHYLETHYLKETON)3F1II31 LE2TPP, EX, AVE011
1194ETHYLNITRIT, ROZTOK3FT1I3+6.18020E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
1195ETHYLPROPIONÁT3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
1196ETHYLTRICHLORSILAN3FCII3+80E0PP, EP,
EX, A
VE011
1197EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ
(tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)
3F1II3601
640C
5 LE2PP, EX, AVE011
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN / číslo látkyPojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky / vykládky / přepravy
Počet kuželů / světelDodatečné
požadavky / poznámky
1197EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ
(tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)
3F1II3601
640D
5 LE2PP, EX, AVE011
1197EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ3F1III36015 LE1PP, EX, AVE010
1197EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ
(s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou
podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)
3F1III36015 LE1PP, EX, AVE010
1197EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ
(s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou
podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C
nepřesahuje 110 kPa)
3F1III36015 LE1PP, EX, AVE010
1198FORMALDEHYD, ROZTOK, HOŘLAVÝ3FCIII3+85 LE1TPP, EP,
EX, A
VE010
1199FURALDEHYDY6.1TF1II6.1+3802100 mlE4TPP, EP,
EX, TOX, A
VE01
VE02
2
1201PŘlBOUDLINA3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
1201PŘlBOUDLINA3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
1202PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY nebo
OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ
(LEHKÝ), s bodem vzplanutí nepřesahujícím 60 °C
3F1III3640K5 LE1TPP, EX, AVE010
1202NAFTA MOTOROVÁ, vyhovující normě EN 590:2013 + A1:2017 nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ (LEHKÝ), s bodem vzplanutí, specifikovaným v normě EN 590:2013 + A1:20173F1III3640L5 LE1TPP, EX, AVE010
1202PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY nebo
OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ
(LEHKÝ), s bodem vzplanutí více než 60 °C ale méně než 100 °C
3F1III3640M5 LE1TPP, EX, AVE010
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN / číslo látkyPojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky / vykládky / přepravy
Počet kuželů / světelDodatečné
požadavky / poznámky
1203BENZÍN nebo PALIVO PRO ZÁŽEHOVÉ
MOTORY
3F1II3243
534
1 LE2TPP, EX, AVE011
1204NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU, s nejvýše 1 % nitroglycerinu3DII36011 LE0PP, EX, AVE011
1206HEPTANY3F1II31 LE2TPP, EX, AVE011
1207HEXALDEHYD3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
1208HEXANY3F1II31 LE2TPP, EX, AVE011
1210BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé3F1I3163
367
500 mlE3PP, EX, AVE011
1210BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3163
367
640C
5 LE2PP, EX, AVE011
1210BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel a rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3163
367
640D
5 LE2PP, EX, AVE011
1210BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel a rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé3F1III3163
367
5 LE1PP, EX, AVE010
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN / číslo látkyPojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky / vykládky / přepravy
Počet kuželů / světelDodatečné
požadavky / poznámky
1210BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1III3163
367
5 LE1PP, EX, AVE010
1210BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1III3163
367
5 LE1PP, EX, AVE010
1212ISOBUTANOL (ISOBUTYLALKOHOL)3F1III35 LE1TPP, EX, AVE010
1213ISOBUTYLACETÁT3F1II31 LE2TPP, EX, AVE011
1214ISOBUTYLAMIN3FCII3+81 LE2TPP, EP,
EX, A
VE011
1216ISOOKTENY3F1II31 LE2TPP, EX, AVE011
1218ISOPREN, STABILIZOVANÝ3F1I33860E3TPP, EX, AVE011
1219ISOPROPANOL (ISOPROPYLALKOHOL)3F1II36011 LE2TPP, EX, AVE011
1220ISOPROPYLACETÁT3F1II31 LE2TPP, EX, AVE011
1221ISOPROPYLAMIN3FCI3+80E0TPP, EP,
EX, A
VE011
1222ISOPROPYLNITRÁT3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
1223PETROLEJ3F1III35 LE1TPP, EX, AVE010
1224KETONY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při
50 °C je vyšší než 110 kPa)
3F1II3274
640C
1 LE2TPP, EX, AVE011
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN / číslo látkyPojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky / vykládky / přepravy
Počet kuželů / světelDodatečné
požadavky / poznámky
1224KETONY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3274
640D
1 LE2TPP, EX, AVE011
1224KETONY, KAPALNÉ, J.N.3F1III32745 LE1TPP, EX, AVE010
1228THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ,
HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo SMĚSI
THIOLŮ (směsi merkaptanů), KAPALNÉ,
HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.
3FT1II3+6.1274
802
1 LE0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
1228THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ,
HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo SMĚSI
THIOLŮ (směsi merkaptanů), KAPALNÉ,
HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.
3FT1III3+6.1274
802
5 LE1PP, EP, EX, TOX, AVE01
VE02
0
1229MESITYLOXID3F1III35 LE1TPP, EX, AVE010
1230METHANOL3FT1II3+6.1279
802
1 LE2TPP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
1231METHYLACETÁT3F1II31 LE2TPP, EX, AVE011
1233METHYLAMYLACETÁT3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
1234METHYLAL3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
1235METHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK3FCII3+81 LE2TPP, EP,
EX, A
VE011
1237METHYLBUTYRÁT3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
1238METHYLCHLORFORMIÁT6.1TFCI6.1+3+8354
802
0E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
1239METHYLCHLORMETHYLETHER6.1TF1I6.1+3354
802
0E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN / číslo látkyPojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky / vykládky / přepravy
Počet kuželů / světelDodatečné
požadavky / poznámky
1242METHYLDICHLORSILAN4.3WFCI4.3+3+80E0PP, EP,
EX, A
VE01HA081
1243METHYLFORMIÁT3F1I30E3TPP, EX, AVE011
1244METHYLHYDRAZIN6.1TFCI6.1+3+8354
802
0E0TPP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
1245METHYLISOBUTYLKETON3F1II31 LE2TPP, EX, AVE011
1246METHYLISOPROPENYLKETON,
STABILIZOVANÝ
3F1II33861 LE2PP, EX, AVE011
1247METHYLMETHAKRYLÁT, MONOMERNÍ,
STABILIZOVANÝ
3F1II33861 LE2TPP, EX, AVE011
1248METHYLPROPIONÁT3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
1249METHYLPROPYLKETON3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
1250METHYLTRICHLORSILAN3FCII3+80E0PP, EP,
EX, A
VE011
1251METHYLVINYLKETON, STABILIZOVANÝ6.1TFCI6.1+3+8354
802
386
0E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
1259TETRAKARBONYL NIKLU6.1TF1I6.1+38020E0PP, EP,
EX, TOX, A
VE01
VE02
2
1261NITROMETHAN3F1II31 LE0PP, EX, AVE011
1262OKTANY3F1II31 LE2TPP, EX, AVE011
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN / číslo látkyPojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky / vykládky / přepravy
Počet kuželů / světelDodatečné
požadavky / poznámky
1263BARVA (včetně barev, lakových barev,
emailových laků, mořidel, šelakových
roztoků, fermeží, leštících prostředků,
kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla)
3F1I3163
367
650
500 mlE3PP, EX, AVE011
1263BARVA (včetně barev, lakových barev,
emailových laků, mořidel, šelakových
roztoků, fermeží, leštících prostředků,
kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)
3F1II3163
367
640C
650
5 LE2PP, EX, AVE011
1263BARVA (včetně barev, lakových barev,
emailových laků, mořidel, šelakových
roztoků, fermeží, leštících prostředků,
kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)
3F1II3163
367
640D
650
5 LE2PP, EX, AVE011
1263BARVA (včetně barev, lakových barev,
emailových laků, mořidel, šelakových
roztoků, fermeží, leštících prostředků,
kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla)
3F1III3163
367
650
5 LE1PP, EX, AVE010
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN / číslo látkyPojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky / vykládky / přepravy
Počet kuželů / světelDodatečné
požadavky / poznámky
1263BARVA (včetně barev, lakových barev,
emailových laků, mořidel, šelakových
roztoků, fermeží, leštících prostředků,
kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla) (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)
3F1III3163
367
650
5 LE1PP, EX, AVE010
1263BARVA (včetně barev, lakových barev,
emailových laků, mořidel, šelakových
roztoků, fermeží, leštících prostředků,
kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla) (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)
3F1III3163
367
650
5 LE1PP, EX, AVE010
1264PARALDEHYD3F1III35 LE1TPP, EX, AVE010
1265PENTANY, kapalné3F1I30E3TPP, EX, AVE011
1265PENTANY, kapalné3F1II31 LE2TPP, EX, AVE011
1266VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými
rozpouštědly (tenze par při 50 °C
je vyšší než 110 kPa)
3F1II3163
640C
5 LE2PP, EX, AVE011
1266VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými
rozpouštědly (tenze par při 50 °C
nepřesahuje 110 kPa)
3F1II3163
640D
5 LE2PP, EX, AVE011
1266VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými
rozpouštědly
3F1III31635 LE1PP, EX, AVE010
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN / číslo látkyPojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky / vykládky / přepravy
Počet kuželů / světelDodatečné
požadavky / poznámky
1266VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými
rozpouštědly (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)
3F1III31635 LE1PP, EX, AVE010
1266VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými
rozpouštědly (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)
3F1III31635 LE1PP, EX, AVE010
1267ROPA SUROVÁ3F1I3357500 mlE3TPP, EX, AVE011
1267ROPA SUROVÁ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3357
640C
1 LE2TPP, EX, AVE011
1267ROPA SUROVÁ (tenze par při 50 °C
nepřesahuje 110 kPa)
3F1II3357
640D
1 LE2TPP, EX, AVE011
1267ROPA SUROVÁ3F1III33575 LE1TPP, EX, AVE010
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N.3F1I3500 mlE3TPP, EX, AVE011
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3640C1 LE2TPP, EX, AVE011
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3640D1 LE2TPP, EX, AVE011
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N.3F1III35 LE1TPP, EX, AVE010
1272OLEJ BOROVÝ3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
1274n-PROPANOL (n-PROPYLALKOHOL)3F1II31 LE2TPP, EX, AVE011
1274n-PROPANOL (n-PROPYLALKOHOL)3F1III35 LE1TPP, EX, AVE010
1275PROPIONALDEHYD3F1II31 LE2TPP, EX, AVE011
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN / číslo látkyPojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky / vykládky / přepravy
Počet kuželů / světelDodatečné
požadavky / poznámky
1276n-PROPYLACETÁT3F1II31 LE2TPP, EX, AVE011
1277PROPYLAMIN3FCII3+81 LE2TPP, EP,
EX, A
VE011
12781-CHLORPROPAN (PROPYLCHLORID)3F1II31 LE0TPP, EX, AVE011
12791,2-DICHLORPROPAN3F1II31 LE2TPP, EX, AVE011
1280PROPYLENOXID3F1I30E3TPP, EX, AVE011
1281PROPYLFORMIÁTY3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
1282PYRIDIN3F1II31 LE2TPP, EX, AVE011
1286OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3640C5 LE2PP, EX, AVE011
1286OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3640D5 LE2PP, EX, AVE011
1286OLEJ PRYSKYŘIČNÝ3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
1286OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (s bodem vzplanutí
pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4)
(tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)
3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
1286OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (s bodem vzplanutí
pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4)
(tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)
3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
1287KAUČUK, ROZTOK (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3640C5 LE2PP, EX, AVE011
1287KAUČUK, ROZTOK (tenze par při 50 °C
nepřesahuje 110 kPa)
3F1II3640D5 LE2PP, EX, AVE011
1287KAUČUK, ROZTOK3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN / číslo látkyPojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky / vykládky / přepravy
Počet kuželů / světelDodatečné
požadavky / poznámky
1287KAUČUK, ROZTOK (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1lll35 LE1PP, EX, AVE010
1287KAUČUK, ROZTOK (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1lll35 LE1PP, EX, AVE010
1288OLEJ BŘIDLIČNÝ3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
1288OLEJ BŘIDLIČNÝ3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
1289METHYLAT SODNÝ, ROZTOK v alkoholu3FCII3+81 LE2PP, EP,
EX, A
VE011
1289METHYLÁT SODNÝ, ROZTOK v alkoholu3FCIII3+85 LE1TPP, EP,
EX, A
VE010
1292TETRAETHYLSILIKÁT3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
1293TINKTURY, LÉKAŘSKÉ3F1II36011 LE2PP, EX, AVE011
1293TINKTURY, LÉKAŘSKÉ3F1III36015 LE1PP, EX, AVE010
1294TOLUEN3F1II31 LE2TPP, EX, AVE011
1295TRICHLORSILAN4.3WFCI4.3+3+80E0PP, EP,
EX, A
VE01HA081
1296TRIETHYLAMIN3FCII3+81 LE2TPP, EP,
EX, A
VE011
1297TRIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, s
nejvýše 50 % hm. trimethylaminu
3FCI3+80E0PP, EP,
EX, A
VE011
1297TRIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, s
nejvýše 50 % hm. trimethylaminu
3FCII3+81 LE2PP, EP,
EX, A
VE011
1297TRIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, s
nejvýše 50 % hm. trimethylaminu
3FCIII3+85 LE1PP, EP,
EX, A
VE010
1298TRIMETHYLCHLORSILAN3FCII3+80E0PP, EP,
EX, A
VE011
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN / číslo látkyPojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky / vykládky / přepravy
Počet kuželů / světelDodatečné
požadavky / poznámky
1299TERPENTÝN3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
1300BENZÍN LAKOVÝ3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
1300BENZÍN LAKOVÝ3F1III35 LE1TPP, EX, AVE010
1301VINYLACETÁT, STABILIZOVANÝ3F1II33861 LE2TPP, EX, AVE011
1302VINYLETHYLETHER, STABILIZOVANÝ3F1I33860E3PP, EX, AVE011
1303VINYLIDENCHLORID, STABILIZOVANÝ3F1I33860E3PP, EX, AVE011
1304ISOBUTYLVINYLETHER, STABILIZOVANÝ3F1II33861 LE2PP, EX, AVE011
1305VINYLTRICHLORSILAN3FCII3+80E0PP, EP, EX, AVE011
1306PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO,
KAPALNÉ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)
3F1II3640C5 LE2PP, EX, AVE011
1306PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO,
KAPALNÉ (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)
3F1II3640D5 LE2PP, EX, AVE011
1306PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO,
KAPALNÉ
3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
1306PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO,
KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C
a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)
3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
1306PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO,
KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C
a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)
3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
1307XYLENY3F1II31 LE2TPP, EX, AVE011
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN / číslo látkyPojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky / vykládky / přepravy
Počet kuželů / světelDodatečné
požadavky / poznámky
1307XYLENY3F1III35 LE1TPP, EX, AVE010
1308ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V
HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE
3F1I30E0PP, EX, AVE011
1308ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V
HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)
3F1II3640C1 LE2PP, EX, AVE011
1308ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V
HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)
3F1II3640D1 LE2PP, EX, AVE011
1308ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V
HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE
3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
1309HLINÍK, PRÁŠEK, POTAŽENÝ4.1F3II4.11 kgE2PP1
1309HLINÍK, PRÁŠEK, POTAŽENÝ4.1F3III4.15 kgE1PP0
1310PIKRÁT AMONNÝ, VLHČENY nejméně
10 % hm. vody
4.1DI4.10E0PP1
1312BORNEOL4.1F1III4.15 kgE1PP0
1313RESINÁT (abietát) VÁPENATÝ4.1F3III4.15 kgE1PP0
1314RESINÁT (abietát) VÁPENATÝ,
ROZTAVENÝ a ztuhlý
4.1F3III4.15 kgE1PP0
1318RESINÁT (abietát) KOBALTNATÝ,
SRAŽENÝ
4.1F3III4.15 kgE1PP0
1320DINITROFENOL, VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody4.1DTI4.1+6.18020E0PP, EP2
1321DINITROFENOLATY, VLHČENÉ nejméně 15 % hm. vody4.1DTI4.1+6.18020E0PP, EP2
1322DINITRORESORCINOL, VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody4.1DI4.10E0PP1
1323FERROCER4.1F3II4.12491 kgE2PP1
1324FILMY NA BÁZI NITROCELULÓZY,
želatinované, kromě odpadů
4.1F1III4.15 kgE1PP0
1325LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.1F1II4.12741 kgE2PP1
1325LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.1F1III4.12745 kgE1PP0
1326HAFNIUM, PRÁŠEK, VLHČENÝ nejméně 25 % vody4.1F3II4.15861 kgE2PP1
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN / číslo látkyPojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky / vykládky / přepravy
Počet kuželů / světelDodatečné
požadavky / poznámky
1327Seno nebo sláma nebo plevy4.1F1Není předmětem ADN
1328HEXAMETHYLENTETRAMIN4.1F1III4.15 kgE1PP0
1330RESINÁT (abietát) MANGANATÝ4.1F3III4.15 kgE1PP0
1331ZÁPALKY, “ZÁPALNÉ KDEKOLI“4.1F1III4.12935 kgE0PP0
1332METALDEHYD4.1F1III4.15 kgE1PP0
1333CER, desky, ingoty, tyče4.1F3II4.11 kgE2PP1
1334NAFTALEN, SUROVÝ nebo NAFTALEN, RAFINOVANÝ4.1F1III4.15015 kgE1BPPCO010
1336NITROGUANIDIN (PIKRIT), VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody4.1DI4.10E0PP1
1337NITROSKROB, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody4.1DI4.10E0PP1
1338FOSFOR, AMORFNÍ4.1F3III4.15 kgE1PP0
1339TETRAFOSFORHEPTASULFID, neobsahující žlutý ani bílý fosfor4.1F3II4.16021 kgE2PP1
1340SULFID FOSFOREČNÝ, neobsahující žlutý ani bílý fosfor4.3WF2II4.3+4.1602500 gE2PP, EX, AVE01HA081
1341TETRAFOSFORTRISULFID (FOSFORSESKVISULFID), neobsahující žlutý ani bílý fosfor4.1F3II4.16021 kgE2PP1
1343FOSFORTRISULFID, neobsahující žlutý ani bílý fosfor4.1F3II4.16021 kgE2PP1
1344TRINITROFENOL (KYSELINA PIKROVÁ), VLHČENÝ(Á) nejméně 30 % hm. vody4.1DI4.10E0PP1
1345KAUČUK (guma), ODPAD, mletý nebo KAUČUK (guma), ZBYTKY, práškovitý nebo granulovaný4.1F1II4.11 kgE2PP1
1346KŘEMÍK, PRÁŠEK, AMORFNÍ4.1F3III4.1325 kgE1PP0
1347PIKRAN STŘÍBRNÝ, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody4.1DI4.10E0PP1
1348DINITRO-o-KRESOLÁT SODNÝ, VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody4.1DTI4.1+6.18020E0PP, EP2
1349PIKRAMAN SODNÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody4.1DI4.10E0PP1
1350SÍRA4.1F3III4.12425 kgE1BPP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN / číslo látkyPojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky / vykládky / přepravy
Počet kuželů / světelDodatečné
požadavky / poznámky
1352TITAN, PRÁŠEK, VLHČENÝ nejméně 25 % vody4.1F3II4.15861 kgE2PP1
1353VLÁKNA nebo TKANINY, IMPREGNOVANÉ SLABĚ NITROVANOU CELULÓZOU, J.N.4.1F1III4.15025 kgE1PP0
1354TRINITROBENZEN, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody4.1DI4.10E0PP1
1355KYSELINA TRINITROBENZOOVÁ, VLHČENÁ nejméně 30 % hm. vody4.1DI4.10E0PP1
1356TRINITROTOLUEN, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody4.1DI4.10E0PP1
1357DUSIČNAN MOČOVINY, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody4.1DI4.12270E0PP1
1358ZIRKONIUM, PRÁŠEK, VLHČENÝ nejméně 25 % vody4.1F3II4.15861 kgE2PP1
1360FOSFID VÁPENATÝ4.3WT2I4.3+6.18020E0PP, EP,
EX, TOX, A
VE01
VE02
HA082
1361UHLÍ, živočišného nebo rostlinného původu4.2S2II4.20E0PP0
1361UHLÍ, živočišného nebo rostlinného původu4.2S2III4.2665
803
0E0PP0
1362UHLÍ, AKTIVOVANÉ4.2S2III4.26460E1PP0
1363KOPRA4.2S2III4.20E0BPPIN01, IN020IN01 a IN02
platí pouze,
pokud je tato
látka
přepravována
volně ložená
nebo bez
obalu
1364ODPADY BAVLNĚNÉ, OBSAHUJÍCÍ OLEJ4.2S2III4.20E0BPP0
1365BAVLNA, VLHKÁ4.2S2III4.20E0BPP0
1369p-NITROSODIMETHYLANILÍN4.2S2II4.20E2PP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN / číslo látkyPojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky / vykládky / přepravy
Počet kuželů / světelDodatečné
požadavky / poznámky
1372Vlákna, živočišného nebo rostlinného původu, spálená, mokrá nebo vlhká4.2S2Není předmětem ADN
1373VLÁKNA nebo TKANINY, ŽIVOČIŠNÉHO, ROSTLINÉHO NEBO SYNTETICKÉHO PŮVODU, J.N. impregnované olejem4.2S2III4.20E0BPP0
1374MOUČKA RYBÍ (ODPAD RYBÍ), NESTABILIZOVANÁ (Ý)4.2S2II4.23000E2PP0
1376OXID ŽELEZNATÝ, POUŽITÝ nebo OXID ŽELEZNATÝ, HOUBA, POUŽITÝ, z čištění koksárenského plynu4.2S4III4.25920E0BPP0
1378KATALYZÁTOR, KOVOVÝ, VLHČENÝ, s viditelným přebytkem kapaliny4.2S4II4.22740E0PP0
1379PAPÍR, OŠETŘENÝ NENASYCENÝMI OLEJI, neúplně vysušený (včetně uhlového papíru)4.2S2III4.20E0BPP0
1380PENTABORAN4.2ST3I4.2+6.18020E0PP, EP,
TOX, A
VE022
1381FOSFOR, BÍLÝ nebo ŽLUTÝ, POD VODOU nebo V ROZTOKU4.2ST3I4.2+6.1503
802
0E0PP, EP,
TOX, A
VE022
1381FOSFOR, BÍLÝ nebo ŽLUTÝ, SUCHÝ4.2ST4I4.2+6.1503
802
0E0PP, EP2
1382SULFID DRASELNÝ, BEZVODÝ nebo SULFID DRASELNÝ, s méně než 30 % krystalové vody4.2S4II4.25040E2PP0
1383KOV PYROFORNÍ, J.N. nebo SLITINA PYROFORNÍ, J.N.4.2S4I4.22740E0PP0
1384DITHIONIČITAN SODNÝ4.2S4II4.20E2PP0
1385SULFID SODNÝ, BEZVODÝ nebo SULFID SODNÝ, s méně než 30 % krystalové vody4.2S4II4.25040E2PP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN / číslo látkyPojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky / vykládky / přepravy
Počet kuželů / světelDodatečné
požadavky / poznámky
1386ZBYTKY PO LISOVÁNÍ OLEJOVÝCH
SEMEN, s více než 1,5 % oleje a nejvýše
11 % vlhkosti
4.2S2III4.28000E0BPPIN01, IN020IN01 a IN02
platí pouze,
pokud je tato
látka
přepravována
volně ložená
nebo bez
obalu
1387Vlna odpadní, vlhká4.2S2Není předmětem ADN
1389AMALGAM ALKALICKÝCH KOVŮ, KAPALNÝ4.3W1I4.31820E0PP, EX, AVE01HA080
1390AMIDY ALKALICKÝCH KOVŮ4.3W2II4.3182
505
500 gE2PP, EX, AVE01HA080
1391DISPERZE ALKALICKÝCH KOVŮ nebo
DISPERZE KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN
4.3W1I4.3182
183
506
0E0PP, EX, AVE01HA081
1392AMALGAM KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, KAPALNÝ4.3W1I4.3183
506
0E0PP, EX, AVE01HA080
1393SLITINA KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N.4.3W2II4.3183
506
500 gE2PP, EX, AVE01HA080
1394KARBID HLINITÝ4.3W2II4.3500 gE2PP, EX, AVE01HA080
1395SLITINA PRÁŠKOVÁ KŘEMÍK / ŽELEZO / HLINÍK4.3WT2II4.3+6.1802500 gE2PP, EP,
EX, TOX, A
VE01
VE02
HA082
1396HLINÍK, PRÁŠEK, NEPOTAŽENÝ4.3W2II4.3500 gE2PP, EX, AVE01HA080
1396HLINÍK, PRÁŠEK, NEPOTAŽENÝ4.3W2III4.31 kgE1PP, EX, AVE01HA080
1397FOSFID HLINITÝ4.3WT2I4.3+6.1507
802
0E0PP, EP,
EX, TOX, A
VE01
VE02
HA082
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN / číslo látkyPojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky / vykládky / přepravy
Počet kuželů / světelDodatečné
požadavky / poznámky
1398SILICID HLINÍKU PRÁŠKOVÝ,
NEPOTAŽENÝ
4.3W2III4.3371 kgE1BPP, EX, AVE01
VE03
LO03, HA07,
HA08, IN01, IN03
0VE03, LO03,
HA07, IN01 a
IN03 platí
pouze, pokud
je tato látka
přepravována
volně ložená
nebo bez
obalu
1400BARYUM4.3W2II4.3500 gE2PP, EX, AVE01HA080
1401VÁPNÍK4.3W2II4.3500 gE2PP, EX, AVE01HA080
1402KARBID VÁPENATÝ4.3W2I4.30E0PP, EX, AVE01HA080
1402KARBID VÁPENATÝ4.3W2II4.3500 gE2PP, EX, AVE01HA080
1403KYANAMID VÁPENATÝ, s více než 0,1 %
karbidu vápenatého
4.3W2III4.3381 kgE1PP, EX, AVE01HA080
1404HYDRID VÁPENATÝ4.3W2I4.30E0PP, EX, AVE01HA080
1405SILICID VÁPNÍKU4.3W2II4.3500 gE2PP, EX, AVE01HA080
1405SILICID VÁPNÍKU4.3W2III4.31 kgE1PP, EX, AVE01HA080
1407CESIUM4.3W2I4.30E0PP, EX, AVE01HA080
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN / číslo látkyPojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky / vykládky / přepravy
Počet kuželů / světelDodatečné
požadavky / poznámky
1408FERROSILICIUM, s nejméně 30 %, ale
méně než 90 % křemíku
4.3WT2III4.3+6.139
802
1 kgE1BPP, EP, EX, TOX, AVE01
VE02
VE03
LO03, HA07,
HA08, IN01, IN02,
IN03
0VE03, LO03,
HA07, IN01,
IN02 a IN03
platí pouze,
pokud je tato
látka
přepravována
volně ložená
nebo bez
obalu
1409HYDRIDY KOVŮ, REAGUJÍCÍ S VODOU,
J.N.
4.3W2I4.3274
508
0E0PP, EX, AVE01HA080
1409HYDRIDY KOVŮ, REAGUJÍCÍ S VODOU,
J.N.
4.3W2II4.3274
508
500 gE2PP, EX, AVE01HA080
1410TETRAHYDRIDOHLINITAN LITHNÝ4.3W2I4.30E0PP, EX, AVE01HA080
1411TETRAHYDRIDOHLINITAN LITHNÝ,
V ETHERU
4.3WF1I4.3+30E0PP, EX, AVE01HA081
1413TETRAHYDRIDOBORITAN LITHNÝ4.3W2I4.30E0PP, EX, AVE01HA080
1414HYDRID LITHNÝ4.3W2I4.30E0PP, EX, AVE01HA080
1415LITHIUM4.3W2I4.30E0PP, EX, AVE01HA080
1417SILICID LITHIA4.3W2II4.3500 gE2PP, EX, AVE01HA080
1418HOŘČÍK, PRÁŠEK nebo SLITINY HOŘČÍKU, PRÁŠEK4.3WSI4.3+4.20E0PP, EX, AVE01HA080
1418HOŘČÍK, PRÁŠEK nebo SLITINY HOŘČÍKU, PRÁŠEK4.3WSII4.3+4.20E2PP, EX, AVE01HA080
1418HOŘČÍK, PRÁŠEK nebo SLITINY HOŘČÍKU, PRÁŠEK4.3WSIII4.3+4.20E1PP, EX, AVE01HA080
1419FOSFID HOREČNATO-HLINITÝ4.3WT2I4.3+6.18020E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
HA082
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
1420SLITINY DRASLÍKU, KOVOVÉ, KAPALNÉ4.3W1I4.30E0PP, EX, AVE01HA080
1421SLITINA ALKALICKÝCH KOVŮ, KAPALNÁ, J.N.4.3W1I4.31820E0PP, EX, AVE01HA080
1422SLITINY DRASLÍKU A SODÍKU, KAPALNÉ4.3W1I4.30E0PP, EX, AVE01HA080
1423RUBIDIUM4.3W2I4.30E0PP, EX, AVE01HA080
1426TETRAHYDRIDOBORITAN SODNÝ4.3W2I4.30E0PP, EX, AVE01HA080
1427HYDRID SODNÝ4.3W2I4.30E0PP, EX, AVE01HA080
1428SODÍK4.3W2I4.30E0PP, EX, AVE01HA080
1431METHYLÁT SODNÝ4.2SC4II4.2+80E2PP, EP0
1432FOSFID SODNÝ4.3WT2I4.3+6.18020E0PP, EP, EX, TOX, AVE01
VE02
HA082
1433FOSFIDY CÍNU4.3WT2I4.3+6.18020E0PP, EP,
EX, TOX, A
VE01
VE02
HA082
1435POPEL ZINKOVÝ4.3W2III4.31 kgE1BPP, EX, AVE01
VE03
LO03, HA07,
HA08, IN01,
IN03
0VE03, LO03,
HA07, IN01 a
IN03 platí
pouze, pokud
je tato látka
přepravována
volně ložená
nebo bez
obalu
1436ZINEK, PRÁŠEK nebo ZINEK, PRACH4.3WSI4.3+4.20E0PP, EX, AVE01HA080
1436ZINEK, PRÁŠEK nebo ZINEK, PRACH4.3WSII4.3+4.20E2PP, EX, AVE01HA080
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
1436ZINEK, PRÁŠEK nebo ZINEK, PRACH4.3WSIII4.3+4.20E1PP, EX, AVE01HA080
1437HYDRID ZIRKONIA4.1F3II4.11 kgE2PP1
1438DUSIČNAN HLINITÝ5.1O2III5.15 kgE1BPPCO02, LO040CO02 a LO04
platí pouze,
pokud je tato
látka
přepravována
volně ložená
nebo bez
obalu
1439DICHROMAN AMONNÝ5.1O2II5.11 kgE2PP0
1442CHLORISTAN AMONNÝ5.1O2II5.11521 kgE2PP0
1444PERSÍRAN AMONNÝ5.1O2III5.15 kgE1PP0
1445CHLOREČNAN BARNATÝ, TUHÝ5.1OT2II5.1+6.18021 kgE2PP, EP2
1446DUSIČNAN BARNATÝ5.1OT2II5.1+6.18021 kgE2PP, EP2
1447CHLORISTAN BARNATÝ, TUHÝ5.1OT2II5.1+6.18021 kgE2PP, EP2
1448MANGANISTAN BARNATÝ5.1OT2II5.1+6.18021 kgE2PP, EP2
1449PEROXID BARYA5.1OT2II5.1+6.18021 kgE2PP, EP2
1450BROMIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2II5.1274
350
1 kgE2PP0
1451DUSIČNAN CESNÝ5.1O2III5.15 kgE1BPPCO02, LO040CO02 a LO04
platí pouze,
pokud je tato
látka
přepravována
volně ložená
nebo bez
obalu
1452CHLOREČNAN VÁPENATÝ5.1O2II5.11 kgE2PP0
1453CHLORITAN VÁPENATÝ5.1O2II5.11 kgE2PP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
1454DUSIČNAN VÁPENATÝ5.1O2III5.12085 kgE1BPPCO02, LO040CO02 a LO04
platí pouze,
pokud je tato
látka
přepravována
volně ložená
nebo bez
obalu
1455CHLORISTAN VÁPENATÝ5.1O2II5.11 kgE2PP0
1456MANGANISTAN VÁPENATÝ5.1O2II5.11 kgE2PP0
1457PEROXID VÁPENATÝ5.1O2II5.11 kgE2PP0
1458CHLOREČNANYA BORITANY, SMĚS5.1O2II5.11 kgE2PP0
1458CHLOREČNANYA BORITANY, SMĚS5.1O2III5.15 kgE1PP0
1459CHLOREČNANYA CHLORID
HOREČNATÝ, SMĚS, TUHÁ
5.1O2II5.11 kgE2PP0
1459CHLOREČNANYA CHLORID
HOREČNATÝ, SMĚS, TUHÁ
5.1O2III5.15 kgE1PP0
1461CHLOREČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2II5.1274
351
1 kgE2PP0
1462CHLORITANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2II5.1274
352
509
1 kgE2PP0
1463OXID CHROMOVÝ, BEZVODÝ5.1OTCII5.1 + 6.1+85101 kgE2PP, EP2
1465DUSIČNAN DIDYMIA5.1O2III5.15 kgE1BPPCO02, LO040CO02 a LO04
platí pouze,
pokud je tato
látka
přepravována
volně ložená
nebo bez
obalu
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
1466DUSIČNAN ŽELEZITÝ5.1O2III5.15 kgE1BPPCO02, LO040CO02 a LO04
platí pouze,
pokud je tato
látka
přepravována
volně ložená
nebo bez
obalu
1467DUSIČNAN GUANIDINU5.1O2III5.15 kgE1BPPCO02, LO040CO02 a LO04
platí pouze,
pokud je tato
látka
přepravována
volně ložená
nebo bez
obalu
1469DUSIČNAN OLOVNATÝ5.1OT2II5.1+6.18021 kgE2PP, EP2
1470CHLORISTAN OLOVNATÝ, TUHÝ5.1OT2II5.1+6.18021 kgE2PP, EP2
1471CHLORNAN LITHNÝ, SUCHÝ nebo
CHLORNAN LITHNÝ, SMĚS
5.1O2II5.11 kgE2PP0
1471CHLORNAN LITHNÝ, SUCHÝ nebo
CHLORNAN LITHNÝ, SMĚS
5.1O2III5.15 kgE1PP0
1472PEROXID LITHNÝ5.1O2II5.11 kgE2PP0
1473BROMIČNAN HOŘEČNATÝ5.1O2II5.11 kgE2PP0
1474DUSIČNAN HOŘEČNATÝ5.1O2III5.13325 kgE1BPPCO02, LO040CO02 a LO04
platí pouze,
pokud je tato
látka
přepravována
volně ložená
nebo bez
obalu
1475CHLORISTAN HOŘEČNATÝ5.1O2II5.11 kgE2PP0
1476PEROXID HOŘEČNATÝ5.1O2II5.11 kgE2PP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
1477DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2II5.15111 kgE2PP0
1477DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2III5.15115 kgE1BPPCO02, LO040CO02 a LO04
platí pouze,
pokud je tato
látka
přepravována
volně ložená
nebo bez
obalu
1479LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, J.N.5.1O2I5.12740EOPP0
1479LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, J.N.5.1O2II5.12741 kgE2PP0
1479LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, J.N.5.1O2III5.12745 kgE1PP0
1481CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2II5.11 kgE2PP0
1481CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2III5.15 kgE1PP0
1482MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2II5.1274
353
1 kgE2PP0
1482MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2III5.1274
353
5 kgE1PP0
1483PEROXIDY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2II5.11 kgE2PP0
1483PEROXIDY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2III5.15 kgE1PP0
1484BROMIČNAN DRASELNÝ5.1O2II5.11 kgE2PP0
1485CHLOREČNAN DRASELNÝ5.1O2II5.11 kgE2PP0
1486DUSIČNAN DRASELNÝ5.1O2III5.15 kgE1BPPCO02, LO040CO02 a LO04
platí pouze,
pokud je tato látka
přepravována
volně ložená
nebo bez
obalu
1487DUSIČNAN DRASELNÝ A DUSITAN
SODNÝ, SMĚS
5.1O2II5.16071 kgE2PP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
1488DUSITAN DRASELNÝ5.1O2II5.11 kgE2PP0
1489CHLORISTAN DRASELNÝ5.1O2II5.11 kgE2PP0
1490MANGANISTAN DRASELNÝ5.1O2II5.11 kgE2PP0
1491PEROXID DRASELNÝ5.1O2I5.10EOPP0
1492PERSÍRAN DRASELNÝ5.1O2III5.15 kgE1PP0
1493DUSIČNAN STRIŘÍBRNÝ5.1O2II5.11 kgE2PP0
1494BROMIČNAN SODNÝ5.1O2II5.11 kgE2PP0
1495CHLOREČNAN SODNÝ5.1O2II5.11 kgE2PP0
1496CHLORITAN SODNÝ5.1O2II5.11 kgE2PP0
1498DUSIČNAN SODNÝ5.1O2III5.15 kgE1BPPCO02, LO040CO02 a LO04
platí pouze,
pokud je tato
látka
přepravována
volně ložená
nebo bez
obalu
1499DUSIČNAN SODNÝ A DUSIČNAN
DRASELNÝ, SMĚS
5.1O2III5.15 kgE1BPPCO02, LO040CO02 a LO04
platí pouze,
pokud je tato
látka
přepravována
volně ložená
nebo bez
obalu
1500DUSITAN SODNÝ5.1OT2III5.1+6.18025 kgE1PP, EP0
1502CHLORISTAN SODNÝ5.1O2II5.11 kgE2PP0
1503MANGANISTAN SODNÝ5.1O2II5.11 kgE2PP0
1504PEROXID SODNÝ5.1O2I5.10EOPP0
1505PERSÍRAN SODNÝ5.1O2III5.15 kgE1PP0
1506CHLORECNAN STRONTNATÝ5.1O2II5.11 kgE2PP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
1507DUSIČNAN STRONTNATÝ5.1O2III5.15 kgE1BPPCO02, LO040CO02 a LO04
platí pouze,
pokud je tato
látka
přepravována
volně ložená
nebo bez
obalu
1508CHLORISTAN STRONTNATÝ5.1O2II5.11 kgE2PP0
1509PEROXID STRONTNATÝ5.1O2II5.11 kgE2PP0
1510TETRANITROMETHAN6.1TO1I6.1+5.1354
609
802
0EOPP, EP, TOX, AVE022
1511SLOUČENINA MOČOVINY, S PEROXIDEM VODÍKU5.1OC2III5.1+85 kgE1PP, EP0
1512DUSITAN ZINEČNATOAMONNY5.1O2II5.11 kgE2PP0
1513CHLOREČNAN ZINEČNATÝ5.1O2II5.11 kgE2PP0
1514DUSIČNAN ZINEČNATÝ5.1O2II5.11 kgE2PP0
1515MANGANISTAN ZINEČNATÝ5.1O2II5.11 kgE2PP0
1516PEROXID ZINEČNATÝ5.1O2II5.11 kgE2PP0
1517PIKRAMAN ZIRKONIA, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody4.1DI4.10EOPP1
1541ACETONKYANHYDRIN, STABILIZOVANÝ6.1T1I6.1354
802
0EOTPP, EP, TOX, AVE022
1544ALKALOIDY, TUHÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, TUHÉ, J.N.6.1T2I6.143
274
802
0E5PP, EP2
1544ALKALOIDY, TUHÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, TUHÉ, J.N.6.1T2II6.143
274
802
500 gE4PP, EP2
1544ALKALOIDY, TUHÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, TUHÉ, J.N.6.1T2III6.143
274
802
5 kgE1PP, EP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
1545ALLYLISOTHIOKYANÁT, STABILIZOVANÝ6.1TF1II6.1+3802
386
100 mlE0TPP, EP,
EX, TOX, A
VE01
VE02
2
1546ARSENIČNAN AMONNÝ6.1T5II6.1802500 gE4PP, EP2
1547ANILIN6.1T1II6.1279
802
100 mlE4TPP, EP, TOX, AVE022
1548HYDROCHLORID ANILINU6.1T2III6.18025 kgE1PP, EP0
1549SLOUČENINA ANTIMONU, ANORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.6.1T5III6.145
274
512
802
5 kgE1PP, EP0
1550LAKTÁT ANTIMONlČNÝ6.1T5III6.18025 kgE1PP, EP0
1551VINAN ANTIMONYLODRASELNÝ6.1T5III6.18025 kgE1PP, EP0
1553KYSELINA ARSENICNÁ, KAPALNÁ6.1T4I6.18020E5PP, EP, TOX, AVE022
1554KYSELINA ARSENICNÁ, TUHÁ6.1T5II6.1802500 gE4PP, EP2
1555BROMID ARSENITÝ6.1T5II6.1802500 gE4PP, EP2
1556SLOUČENINA ARSENU, KAPALNÁ, J.N.,
anorganická, zahrnující arseničnany, j.n.,
arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n.
6.1T4I6.143
274
802
0E5PP, EP,
TOX, A
VE022
1556SLOUČENINA ARSENU, KAPALNÁ, J.N.,
anorganická, zahrnující arseničnany, j.n.,
arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n.
6.1T4II6.143
274
802
100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
1556SLOUČENINA ARSENU, KAPALNÁ, J.N.,
anorganická, zahrnující arseničnany, j.n.,
arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n.
6.1T4III6.143
274
802
5 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
1557SLOUČENINA ARSENU, TUHÁ, J.N.,
anorganická, zahrnující arseničnany, j.n.,
arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n.
6.1T5I6.143
274
802
0E5PP, EP2
1557SLOUČENINA ARSENU, TUHÁ, J.N.,
anorganická, zahrnující arseničnany, j.n.,
arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n.
6.1T5II6.143
274
802
500 gE4PP, EP2
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
1557SLOUČENINA ARSENU, TUHÁ, J.N.,
anorganická, zahrnující arseničnany, j.n.,
arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n.
6.1T5III6.143
274
802
5 kgE1PP, EP0
1558ARSEN6.1T5II6.1802500 gE4PP, EP2
1559OXID ARSENIČNÝ6.1T5II6.1802500 gE4PP, EP2
1560CHLORID ARSENITÝ6.1T4I6.18020E0PP, EP,
TOX, A
VE022
1561OXID ARSENITÝ6.1T5II6.1802500 gE4PP, EP2
1562ARSEN, PRACH6.1T5II6.1802500 gE4PP, EP2
1564SLOUČENINA BARYA, J.N.6.1T5II6.1177
274
513
587
802
500 gE4PP, EP2
1564SLOUČENINA BARYA, J.N.6.1T5III6.1177
274
513
587
802
5 kgE1PP, EP0
1565KYANID BARNATÝ6.1T5I6.18020E5PP, EP2
1566SLOUČENINA BERYLLIA, J.N.6.1T5II6.1274
514
802
500 gE4PP, EP2
1566SLOUČENINA BERYLLIA, J.N.6.1T5III6.1274
514
802
5 kgE1PP, EP0
1567BERYLLIUM, PRÁŠEK6.1TF3II6.1+4.1802500 gE4PP, EP2
1569BROMACETON6.1TF1II6.1+38020E0PP, EP,
EX, TOX, A
VE01
VE02
2
1570BRUCIN6.1T2I6.143
802
0E5PP, EP2
1571AZID BARNATÝ, VLHČENÝ nejméně 50 % hm. vody4.1DTI4.1+6.1568
802
0E0PP, EP2
1572KYSELINA KAKODYLOVÁ6.1T5II6.1802500 gE4PP, EP2
1573ARSENIČNAN VÁPENATÝ6.1T5II6.1802500 gE4PP, EP2
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
1574ARSENIČNAN VÁPENATÝ A ARSENITAN VÁPENATÝ, SMĚS, TUHÁ6.1T5II6.1802500 gE4PP, EP2
1575KYANID VÁPENATÝ6.1T5I6.18020E5PP, EP2
1577CHLORDINITROBENZENY, KAPALNÉ6.1T1II6.1279
802
100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
1578CHLORNITROBENZENY, TUHÉ6.1T2II6.1279
802
500 gE4TPP, EP,
TOX, A
VE022
1579HYDROCHLORID 4-CHLOR-o-TOLUIDINU, TUHÝ6.1T2III6.18025 kgE1PP, EP0
1580CHLORPIKRIN6.1T1I6.1354
802
0E0PP, EP,
TOX, A
VE022
1581CHLORPIKRIN A METHYLBROMID, SMĚS, s více než 2 % chlorpikrinu22T2.30E0PP, EP, TOX, AVE022
1582CHLORPIKRIN A METHYLCHLORID, SMĚS22T2.30E0PP, EP,
TOX, A
VE022
1583CHLORPIKRIN, SMĚS, J.N.6.1T1I6.1274
315
515
802
0E0PP, EP,
TOX, A
VE022
1583CHLORPIKRIN, SMĚS, J.N.6.1T1II6.1274
515
802
100 mlE0PP, EP,
TOX, A
VE022
1583CHLORPIKRIN, SMĚS, J.N.6.1T1III6.1274
515
802
5 LE0PP, EP,
TOX, A
VE020
1585ACETOARSENITAN MÉĎNATÝ6.1T5II6.1802500 gE4PP, EP2
1586ARSENITAN MÉĎNATÝ6.1T5II6.1802500 gE4PP, EP2
1587KYANID MÉĎNÝ6.1T5II6.1802500 gE4PP, EP2
1588KYANIDY, ANORGANICKÉ, TUHÉ, J.N.6.1T5I6.147
274
802
0E5PP, EP2
1588KYANIDY, ANORGANICKÉ, TUHÉ, J.N.6.1T5II6.147
274
802
500 gE4PP, EP2
1588KYANIDY, ANORGANICKÉ, TUHÉ, J.N.6.1T5III6.147
274
802
5 kgE1PP, EP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
1589CHLORKYAN, STABILIZOVANÝ22TC2.3+83860E0PP, EP,
TOX, A
VE022
1590DICHLORANILÍNY, KAPALNÉ6.1T1II6.1279
802
100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
1591o-DICHLORBENZEN (1,2-dichlorbenzen)6.1T1III6.1279
802
5 LE1TPP, EP,
TOX, A
VE020
1593DICHLORMETHAN6.1T1III6.1516
802
5 LE1TPP, EP,
TOX, A
VE020
1594DIETHYLSULFÁT6.1T1II6.1802100 mlE4TPP, EP,
TOX, A
VE022
1595DIMETHYLSULFÁT6.1TC1I6.1+8354
802
0E0TPP, EP,
TOX, A
VE022
1596DINITROANILÍNY6.1T2II6.1802500 gE4PP, EP2
1597DINITROBENZENY, KAPALNÉ6.1T1II6.1802100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
1597DINITROBENZENY, KAPALNÉ6.1T1III6.18025 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
1598DINITRO-o-KRESOL6.1T2II6.143
802
500 gE4PP, EP2
1599DINITROFENOL, ROZTOK6.1T1II6.1802100 mlE4PP, EP, A2
1599DINITROFENOL, ROZTOK6.1T1III6.18025 LE1PP, EP, A0
1600DINITROTOLUENY, ROZTAVENÉ6.1T1II6.18020E0PP, EP,
TOX, A
VE022
1601PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, TUHÝ,
TOXICKÝ, J.N.
6.1T2I6.1274
802
0E5PP, EP2
1601PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, TUHÝ,
TOXICKÝ, J.N.
6.1T2II6.1274
802
500 gE4PP, EP2
1601PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, TUHÝ,
TOXICKÝ, J.N.
6.1T2III6.1274
802
5 kgE1PP, EP0
1602BARVIVO, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T1I6.1274
802
0E5PP, EP,
TOX, A
VE022
1602BARVIVO, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T1II6.1274
802
100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
1602BARVIVO, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T1III6.1274
802
5 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
1603ETHYLBROMACETÁT6.1TF1II6.1+3802100 mlE0PP, EP, EX, TOX, AVE01
VE02
2
1604ETHYLENDIAMIN8CF1II8+31 LE2TPP, EP,
EX, A
VE011
1605ETHYLENDIBROMID6.1T1I6.1354
802
0E0TPP, EP,
TOX, A
VE022
1606ARSENIČNAN ŽELEZITÝ6.1T5II6.1802500 gE4PP, EP2
1607ARSENITAN ŽELEZITÝ6.1T5II6.1802500 gE4PP, EP2
1608ARSENIČNAN ŽELEZNATÝ6.1T5II6.1802500 gE4PP, EP2
1611HEXAETHYLTETRAFOSFÁT6.1T1II6.1802100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
1612HEXAETHYLTETRAFOSFÁT A STLAČENÝ PLYN, SMĚS21T2.30E0PP, EP,
TOX, A
VE022
1613KYSELINA KYANOVODÍKOVÁ, VODNÝ
ROZTOK (KYANOVODÍK, VODNÝ
ROZTOK), obsahující nejvýše 20 %
kyanovodíku
6.1TF1I6.1+348
802
0E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
1614KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ,
obsahující méně než 3 % vody a nasáklý v porézní inertní hmotě
6.1TF1I6.1+3603
802
386
0E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
1616OCTAN OLOVNATÝ6.1T5III6.18025 kgE1PP, EP0
1617ARSENIČNANY OLOVA6.1T5II6.1802500 gE4PP, EP2
1618ARSENITANY OLOVA6.1T5II6.1802500 gE4PP, EP2
1620KYANID OLOVNATÝ6.1T5II6.1802500 gE4PP, EP2
1621LONDON PURPLE6.1T5II6.143
802
500 gE4PP, EP2
1622ARSENIČNAN HOŘEČNATÝ6.1T5II6.1802500 gE4PP, EP2
1623ARSENIČNAN RTUŤNATÝ6.1T5II6.1802500 gE4PP, EP2
1624CHLORID RTUŤNATÝ6.1T5II6.1802500 gE4PP, EP2
1625DUSIČNAN RTUŤNATÝ6.1T5II6.1802500 gE4PP, EP2
1626KYANID DRASELNO-RTUŤNATÝ6.1T5I6.18020E5PP, EP2
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
1627DUSIČNAN RTUŤNÝ6.1T5II6.1802500 gE4PP, EP2
1629OCTAN RTUŤNATÝ6.1T5II6.1802500 gE4PP, EP2
1630CHLORID RTUŤNATO-AMONNÝ6.1T5II6.1802500 gE4PP, EP2
1631BENZOÁT RTUŤNATÝ6.1T5II6.1802500 gE4PP, EP2
1634BROMIDY RTUTI6.1T5II6.1802500 gE4PP, EP2
1636KYANID RTUŤNATÝ6.1T5II6.1802500 gE4PP, EP2
1637GLUKONAT RTUŤNATÝ6.1T5II6.1802500 gE4PP, EP2
1638JODID RTUŤNATÝ6.1T5II6.1802500 gE4PP, EP2
1639NUKLEÁT RTUŤNATÝ6.1T5II6.1802500 gE4PP, EP2
1640OLEÁT RTUŤNATÝ6.1T5II6.1802500 gE4PP, EP2
1641OXID RTUŤNATÝ6.1T5II6.1802500 gE4PP, EP2
1642OXID-DIKYANID DIRTUŤNATÝ, FLEGMATIZOVANÝ6.1T5II6.1802500 gE4PP, EP2
1643JODID DRASELNO-RTUŤNATÝ6.1T5II6.1802500 gE4PP, EP2
1644SALICYLAT RTUŤNATÝ6.1T5II6.1802500 gE4PP, EP2
1645SÍRAN RTUŤNATÝ6.1T5II6.1802500 gE4PP, EP2
1646THIOKYANÁT RTUŤNATÝ6.1T5II6.1802500 gE4PP, EP2
1647METHYLBROMID A ETHYLENDIBROMID, SMĚS, KAPALNÁ6.1T1I6.1354
802
0E0PP, EP,
TOX, A
VE022
1648ACETONITRIL3F1II31 LE2TPP, EX, AVE011
1649ANTIDETONAČNI SMĚS PRO MOTOROVÉ PALIVO6.1T3I6.18020E0PP, EP,
TOX, A
VE022
16502-NAFTYLAMIN (beta-naftylamin), TUHÝ6.1T2II6.1802500 gE4PP, EP2
1651NAFTYLTHIOMOČOVINA6.1T2II6.143
802
500 gE4PP, EP2
1652NAFTYLMOCOVINA6.1T2II6.1802500 gE4PP, EP2
1653KYANID NIKELNATÝ6.1T5II6.1802500 gE4PP, EP2
1654NIKOTIN6.1T1II6.1802100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
1655SLOUČENINA NIKOTINU, TUHÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, TUHÉ, J.N.6.1T2I6.143
274
802
0E5PP, EP2
1655SLOUČENINA NIKOTINU, TUHÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, TUHÉ, J.N.6.1T2II6.143
274
802
500 gE4PP, EP2
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
1655SLOUČENINA NIKOTINU, TUHÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, TUHÉ, J.N.6.1T2III6.143
274
802
5 kgE1PP, EP0
1656HYDROCHLORID NIKOTINU, KAPALNÝ nebo ROZTOK6.1T1II6.143
802
100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
1656HYDROCHLORID NIKOTINU, KAPALNÝ nebo ROZTOK6.1T1III6.143
802
5 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
1657SALICYLÁT NIKOTINU6.1T2II6.1802500 gE4PP, EP2
1658SÍRAN NIKOTINU, ROZTOK6.1T1II6.1802100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
1658SÍRAN NIKOTINU, ROZTOK6.1T1III6.18025 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
1659VINAN NIKOTINU6.1T2II6.1802500 gE4PP, EP2
1660OXID DUSNATÝ, STLAČENÝ21TOC2.3+5.1+80E0PP, EP,
TOX, A
VE022
1661NITROANILÍNY (o-, m-, p-)6.1T2II6.1279
802
500 gE4PP, EP2
1662NITROBENZEN6.1T1II6.1279
802
100 mlE4TPP, EP,
TOX, A
VE022
1663NITROFENOLY (o-, m-, p-)6.1T2III6.1279
802
5 kgE1TPP, EP0
1664NITROTOLUENY, KAPALNÉ6.1T1II6.1802100 mlE4TPP, EP,
TOX, A
VE022
1665NITROXYLENY, KAPALNÉ6.1T1II6.1802100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
1669PENTACHLORETHAN6.1T1II6.1802100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
1670PERCHLORMETHYLMERKAPTAN6.1T1I6.1354
802
0E0PP, EP,
TOX, A
VE022
1671FENOL, TUHÝ6.1T2II6.1279
802
500 gE4PP, EP2
1672FENYLKARBYLAMINCHLORID6.1T1I6.18020E0PP, EP,
TOX, A
VE022
1673FENYLENDIAMINY (o-, m-, p-)6.1T2III6.1279
802
5 kgE1PP, EP0
1674FENYLMERKURIACETÁT6.1T3II6.143
802
500 gE4PP, EP,
TOX, A
VE022
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
1677ARSENIČNAN DRASELNÝ6.1T5II6.1802500 gE4PP, EP2
1678ARSENITAN DRASELNÝ6.1T5II6.1802500 gE4PP, EP2
1679DIKYANOMĚĎNAN DRASELNÝ6.1T5II6.1802500 gE4PP, EP2
1680KYANID DRASELNÝ, TUHÝ6.1T5I6.18020E5PP, EP2
1683ARSENITAN STŘÍBRNÝ6.1T5II6.1802500 gE4PP, EP2
1684KYANID STŘÍBRNY6.1T5II6.1802500 gE4PP, EP2
1685ARSENIČNAN SODNÝ6.1T5II6.1802500 gE4PP, EP2
1686ARSENITAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK6.1T4II6.143
802
100 mlE4PP, EP2
1686ARSENITAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK6.1T4III6.143
802
5 LE1PP, EP0
1687AZID SODNÝ6.1T5II6.1802500 gE4PP, EP2
1688KAKODYLÁT SODNÝ6.1T5II6.1802500 gE4PP, EP2
1689KYANID SODNÝ, TUHÝ6.1T5I6.18020E5PP, EP2
1690FLUORID SODNÝ, TUHÝ6.1T5III6.18025 kgE1BPP, EP0
1691ARSENITAN STRONTNATÝ6.1T5II6.1802500 gE4PP, EP2
1692STRYCHNIN nebo SOLI STRYCHNINU6.1T2I6.18020E5PP, EP2
1693LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, KAPALNÁ, J.N.6.1T1I6.1274
802
0E0PP, EP,
TOX, A
VE022
1693LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, KAPALNÁ, J.N.6.1T1II6.1274
802
0E0PP, EP,
TOX, A
VE022
1694BROMBENZYLKYANID, KAPALNÝ6.1T1I6.1138
302
0E0PP, EP,
TOX, A
VE022
1695CHLORACETON, STABILIZOVANÝ6.1TFCI6.1+3+8354
802
0E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
1697CHLORACETOFENON, TUHÝ6.1T2II6.18020E0PP, EP,
TOX, A
VE022
1698DIFENYLAMINOCHLORARSIN6.1T3I6.18020E0PP, EP,
TOX, A
VE022
1699DIFENYLCHLORARSIN, KAPALNÝ6.1T3I6.18020E0PP, EP,
TOX, A
VE022
1700SVÍCE SLZOTVORNÉ6.1TF36.1+4.18020E0PP, EP2
1701XYLYLBROMID, KAPALNÝ6.1T1II6.18020E0PP, EP,
TOX, A
VE022
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
17021,1,2,2-TETRACHLORETHAN6.1T1II6.1802100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
1704TETRAETHYLPENTAOXODITHIODIFOSFÁT6.1T1II6.143
802
100 mlE4PP, EP2
1707SLOUČENINY THALLIA, J.N.6.1T5II6.143
274
802
500 gE4PP, EP2
1708TOLUIDINY, KAPALNÉ6.1T1II6.1279
802
100 mlE4TPP, EP,
TOX, A
VE022
17092,4-TOLUYLENDIAMIN, TUHÝ6.1T2III6.18025 kgE1PP, EP0
1710TRICHLORETHYLEN6.1T1III6.18025 LE1TPP, EP,
TOX, A
VE020
1711XYLIDINY, KAPALNÉ6.1T1II6.1802100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
1712ARSENIČNAN ZINEČNATÝ nebo
ARSENITAN ZINEČNATÝ nebo
ARSENIČNAN ZINEČNATÝ A ARSENITAN ZINEČNATÝ, SMĚS
6.1T5II6.1802500 gE4PP, EP2
1713KYANID ZINEČNATÝ6.1T5I6.18020E5PP, EP2
1714FOSFID ZINEČNATÝ4.3WT2I4.3+6.18020E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
HA082
1715ACETANHYDRID8CF1II8+31 LE2TPP, EP,
EX, A
VE011
1716ACETYLBROMID8C3II81 LE2PP, EP0
1717ACETYLCHLORID3FCII3+81 LE2TPP, EP,
EX, A
VE011
1718BUTYLFOSFÁT8C3III85 LE1TPP, EP0
1719LÁTKA ŽÍRAVÁ, ALKALICKÁ, KAPALNÁ,
J.N.
8C5II82741 LE2TPP, EP0
1719LÁTKA ŽÍRAVÁ, ALKALICKÁ, KAPALNÁ,
J.N.
8C5III82745 LE1TPP, EP0
1722ALLYLCHLORFORMIÁT (allylchlorkarbonát)6.1TFCI6.1+3+88020E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
1723ALLYLJODID3FCII3+81 LE2PP, EP,
EX, A
VE011
1724ALLYLTRICHLORSILAN, STABILIZOVANÝ8CF1II8+33860E0PP, EP,
EX, A
VE011
1725BROMID HLINITÝ, BEZVODÝ8C2II85881 kgE2PP, EP0
1726CHLORID HLINITÝ, BEZVODÝ8C2II85881 kgE2PP, EP0
1727HYDROGENFLUORID AMONNÝ, TUHÝ8C2II81 kgE2PP, EP0
1728AMYLTRICHLORSILAN8C3II80E0PP, EP0
1729ANISOYLCHLORID8C4II81 kgE2PP, EP0
1730CHLORID ANTIMONIČNÝ, KAPALNÝ8C1II81 LE2PP, EP0
1731CHLORID ANTIMONIČNÝ, ROZTOK8C1II81 LE2PP, EP0
1731CHLORID ANTIMONIČNÝ, ROZTOK8C1III85 LE1PP, EP0
1732FLUORID ANTIMONIČNÝ8CT1II8+6.18021 LE0PP, EP,
TOX, A
VE022
1733CHLORID ANTIMONITY8C2II81 kgE2PP, EP0
1736BENZOYLCHLORID8C3II81 LE2PP, EP0
1737BENZYLBROMID6.1TC1II6.1+88020E4PP, EP,
TOX, A
VE022
1738BENZYLCHLORID6.1TC1II6.1+88020E4TPP, EP,
TOX, A
VE022
1739BENZYLCHLORFORMIÁT (benzylchlorkarbonát)8C9I80E0PP, EP0
1740HYDROGENFLUORIDY, TUHÉ, J.N.8C2II85171 kgE2PP, EP0
1740HYDROGENFLUORIDY, TUHÉ, J.N.8C2III85175 kgE1PP, EP0
1741CHLORID BORITÝ22TC2.3+80E0PP, EP,
TOX, A
VE022
1742FLUORID BORITÝ / KYSELINA OCTOVÁ, KOMPLEX, KAPALNÝ8C3II81 LE2TPP, EP0
1743FLUORID BORITÝ / KYSELINA
PROPIONOVÁ, KOMPLEX, KAPALNÝ
8C3II81 LE2PP, EP0
1744BROM nebo BROM, ROZTOK8CT1I8+6.18020E0PP, EP,
TOX, A
VE022
1745FLUORID BROMIČNÝ5.1OTCI5.1+6.1+88020E0PP, EP,
TOX, A
VE022
1746FLUORID BROMITÝ5.1OTCI5.1+6.1+88020E0PP, EP,
TOX, A
VE022
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
1747BUTYLTRICHLORSILAN8CF1II8+30E0PP, EP, EX, AVE011
1748CHLORNAN VÁPENATÝ, SUCHÝ nebo
CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, s více než 39 % aktivního chlóru (8,8 % aktivního kyslíku)
5.1O2II5.13141 kgE2PP0
1748CHLORNAN VÁPENATÝ, SUCHÝ nebo
CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, s více než 39 % aktivního chlóru (8,8 % aktivního kyslíku)
5.1O2III5.13165 kgE1PP0
1749FLUORID CHLORITÝ (CHLORTRIFLUORID)22TOC2.3+5.1+80E0PP, EP,
TOX, A
VE022
1750KYSELINA CHLOROCTOVÁ, ROZTOK6.1TC1II6.1+8802100 mlE4TPP, EP,
TOX, A
VE022
1751KYSELINA CHLOROCTOVÁ, TUHÁ6.1TC2II6.1+8802500 gE4PP, EP2
1752CHLORACETYLCHLORID6.1TC1I6.1+8354
802
0E0PP, EP,
TOX, A
VE022
1753CHLORFENYLTRICHLORSILAN8C3II80E0PP, EP0
1754KYSELINA CHLORSULFONOVÁ (s oxidem sírovým nebo bez)8C1I80E0PP, EP0
1755KYSELINA CHROMOVÁ, ROZTOK8C1II85181 LE2PP, EP0
1755KYSELINA CHROMOVÁ, ROZTOK8C1III85185 LE1PP, EP0
1756FLUORID CHROMITÝ, TUHÝ8C2II81 kgE2PP, EP0
1757FLUORID CHROMITÝ, ROZTOK8C1II81 LE2PP, EP0
1757FLUORID CHROMITÝ, ROZTOK8C1III85 LE1PP, EP0
1758CHLORID CHROMYLU (OXYCHLORID
CHROMOVÝ)
8C1I80E0PP, EP0
1759LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, J.N.8C10I82740E0PP, EP0
1759LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, J.N.8C10II82741 kgE2PP, EP0
1759LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, J.N.8C10III82745 kgE1PP, EP0
1760LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N.8C9I82740E0TPP, EP0
1760LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N.8C9II82741 LE2TPP, EP0
1760LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N.8C9III82745 LE1TPP, EP0
1761MĚĎ / ETHYLENDIAMIN, KOMPLEX,
ROZTOK
8CT1II8+6.18021 LE2PP, EP, A2
1761MĚĎ / ETHYLENDIAMIN, KOMPLEX,
ROZTOK
8CT1III8+6.18025 LE1PP, EP, A0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
1762CYKLOHEXENYLTRICHLORSILAN8C3II80E0PP, EP0
1763CYKLOHEXYLTRICHLORSILAN8C3II80E0PP, EP0
1764KYSELINA DICHLOROCTOVÁ8C3II81 LE2TPP, EP0
1765DICHLORACETYLCHLORID8C3II81 LE2PP, EP0
1766DICHLORFENYLTRICHLORSILAN8C3II80E0PP, EP0
1767DIETHYLDICHLORSILAN8CF1II8+30E0PP, EP,
EX, A
VE011
1768KYSELINA DIFLUORFOSFOREČNÁ,
BEZVODÁ
8C1II81 LE2PP, EP0
1769DIFENYLDICHLORSILAN8C3II80E0PP, EP0
1770DIFENYLMETHYLBROMID8C10II81 kgE2PP, EP0
1771DODECYLTRICHLORSILAN8C3II80E0PP, EP0
1773CHLORID ŽELEZITÝ, BEZVODÝ8C2III85905 kgE1PP, EP0
1774NÁPLNĚ HASICÍCH PŘÍSTROJŮ, žíravá
kapalná látka
8C11II81 LE0PP, EP0
1775KYSELINA FLUOROBORITÁ8C1II81 LE2PP, EP0
1776KYSELINA FLUOROFOSFOREČNÁ,
BEZVODÁ
8C1II81 LE2PP, EP0
1777KYSELINA FLUOROSULFONOVÁ8C1I80E0PP, EP0
1778KYSELINA FLUOROKŘEMlČlTÁ8C1II81 LE2TPP, EP0
1779KYSELINA MRAVENCI, obsahující více než 85 % hm. kyseliny8CF1II8+31 LE2TPP, EP, EX, AVE011
1780FUMARYLCHLORID8C3II81 LE2TPP, EP0
1781HEXADECYLTRICHLORSILAN8C3II80E0PP, EP0
1782KYSELINA HEXAFLUOROFOSFOREČNÁ8C1II81 LE2PP, EP0
1783HEXAMETHYLENDIAMIN, ROZTOK8C7II81 LE2TPP, EP0
1783HEXAMETHYLENDIAMIN, ROZTOK8C7III85 LE1TPP, EP0
1784HEXYLTRICHLORSILAN8C3II80E0PP, EP0
1786KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ A
KYSELINA SÍROVÁ, SMĚS
8CT1I8+6.18020E0PP, EP,
TOX, A
VE022
1787KYSELINA JODOVODIKOVÁ8C1II81 LE2PP, EP0
1787KYSELINA JODOVODIKOVÁ8C1III85 LE1PP, EP0
1788KYSELINA BROMOVODIKOVÁ8C1II85191 LE2PP, EP0
1788KYSELINA BROMOVODIKOVÁ8C1III85195 LE1PP, EP0
1789KYSELINA CHLOROVODÍKOVÁ (kyselina solná)8C1II85201 LE2TPP, EP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
1789KYSELINA CHLOROVODÍKOVÁ (kyselina solná)8C1III85205 LE1TPP, EP0
1790KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok,
obsahující více než 85 % fluorovodíku
8CT1I8+6.16401,
802
0E0PP, EP,
TOX, A
VE022
1790KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok,
obsahující více než 60 %, nejvýše však 85 % fluorovodíku
8CT1I8+6.1640J,
802
0E0PP, EP,
TOX, A
VE022
1790KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok,
obsahující nejvýše 60 % fluorovodíku
8CT1II8+6.18021 LE2PP, EP,
TOX, A
VE022
1791CHLORNAN, ROZTOK8C9II85211 LE2PP, EP0
1791CHLORNAN, ROZTOK8C9III85215 LE1PP, EP0
1792MONOCHLORID JÓDU, TUHÝ8C2II81 kgE0PP, EP0
1793ISOPROPYLFOSFÁT8C3III85 LE1PP, EP0
1794SÍRAN OLOVNATÝ, obsahující více než 3 % volné kyseliny8C2II85911 kgE2PP, EP0
1796SMĚS NITRAČNI, obsahující více než 50 % kyseliny dusičné8CO1I8+5.10E0PP, EP0
1796SMĚS NITRAČNI, obsahující nejvýše 50 % kyseliny dusičné8C1II81 LE0PP, EP0
1798KYSELINA DUSIČNÁ A
CHLOROVODÍKOVÁ (solná), SMĚS
8COTPřeprava zakázána
1799NONYLTRICHLORSILAN8C3II80E0PP, EP0
1800OKTADECYLTRICHLORSILAN8C3II80E0PP, EP0
1801OKTYLTRICHLORSILAN8C3II80E0PP, EP0
1802KYSELINA CHLORISTÁ, s nejvýše 50 %
hm. kyseliny
8CO1II8+5.15221 LE0PP, EP0
1803KYSELINA FENOLSULFONOVÁ, KAPALNÁ8C3II81 LE2PP, EP0
1804FENYLTRICHLORSILAN8C3II80E0PP, EP0
1805KYSELINA FOSFOREČNÁ, ROZTOK8C1III85 LE1TPP, EP0
1806CHLORID FOSFOREČNÝ8C2II81 kgE0PP, EP0
1807OXID FOSFOREČNÝ8C2II81 kgE2PP, EP0
1808BROMID FOSFORITÝ8C1II81 LE0PP, EP0
1809CHLORID FOSFORITÝ6.1TC3I6.1+8354
802
0E0PP, EP,
TOX, A
VE022
1810CHLORID FOSFORYLU (OXYCHLORID
FOSFOREČNÝ)
6.1TC3I6.1+83540E0PP, EP,
TOX, A
VE022
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
1811HYDROGENFLUORID DRASELNÝ, TUHÝ8CT2II8+6.18021 kgE2PP, EP2
1812FLUORID DRASELNÝ, TUHÝ6.1T5III6.18025 kgE1BPP, EP0
1813HYDROXID DRASELNÝ, TUHÝ8C6II81 kgE2PP, EP0
1814HYDROXID DRASELNÝ, ROZTOK8C5II81 LE2TPP, EP0
1814HYDROXID DRASELNÝ, ROZTOK8C5III85 LE1TPP, EP0
1815PROPIONYLCHLORID3FCII3+81 LE2PP, EP,
EX, A
VE011
1816PROPYLTRICHLORSILAN8CF1II8+30E0PP, EP,
EX, A
VE011
1817PYROSULFURYLCHLORID8C1II81 LE2PP, EP0
1818TETRACHLORSILAN (chlorid křemičitý)8C1II80E0PP, EP0
1819HLINITAN SODNÝ, ROZTOK8C5II81 LE2PP, EP0
1819HLINITAN SODNÝ, ROZTOK8C5III85 LE1PP, EP0
1823HYDROXID SODNÝ, TUHÝ8C6II81 kgE2TPP, EP0
1824HYDROXID SODNÝ, ROZTOK8C5II81 LE2TPP, EP0
1824HYDROXID SODNÝ, ROZTOK8C5III85 LE1TPP, EP0
1825OXID SODNÝ8C6II81 kgE2PP, EP0
1826SMĚS NITRAČNÍ, ODPADNÍ, obsahující
více než 50 % kyseliny dusičné
8CO1I8+5.11130E0PP, EP0
1826SMĚS NITRAČNÍ, ODPADNÍ, obsahující
nejvýše 50 % kyseliny dusičné
8C1II81131 LE0PP, EP0
1827CHLORID CINlČlTÝ, BEZVODÝ8C1II81 LE2PP, EP0
1828CHLORIDY SIRY8C1I80E0PP, EP0
1829OXID SIROVY, STABILIZOVANÝ8C1I8623
386
0E0PP, EP0
1830KYSELINA SÍROVÁ, obsahující více než 51 % kyseliny8C1II81 LE2TPP, EP0
1831KYSELINA SÍROVÁ, DÝMAVÁ8CT1I8+6.18020E0TPP, EP,
TOX, A
VE022
1832KYSELINA SÍROVÁ, POUŽITÁ8C1II81131 LE0TPP, EP0
1833KYSELINA SlŘlČlTÁ8C1II81 LE2PP, EP0
1834CHLORID SULFURYLU6.1TC3I6.1+83540E0PP, EP,
TOX, A
VE022
1835TETRAMETHYLAMONIUMHYDROXID,
ROZTOK
8C7II81 LE2PP, EP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
1835TETRAMETHYLAMONIUMHYDROXID,
ROZTOK
8C7III85 LE1PP, EP0
1836CHLORID THIONYLU8C1I80E0PP, EP0
1837CHLORID THIOFOSFORYLU8C1II81 LE0PP, EP0
1838CHLORID TITANlČlTÝ6.1TC3I6.1+83540E0PP, EP,
TOX, A
VE022
1839KYSELINA TRICHLOROCTOVA8C4II81 kgE2PP, EP0
1840CHLORID ZINEČNATÝ, ROZTOK8C1III85 LE1PP, EP0
18411-AMINOETHANOL (ACETALDEHYD AMONIAK)9M11III95 kgE1PP0
1843AMMONIUMDlNITRO-o-KRESOLÁT, TUHÝ6.1T2II6.1802500 gE4PP, EP2
1845Oxid uhličitý, tuhý (suchý led)9M11NENÍ PŘEDMĚTEM ADN s výjimkou 5.5.3
1846TETRACHLORMETHAN6.1T1II6.1802100 mlE4TPP, EP,
TOX, A
VE022
1847SULFID DRASELNÝ, HYDRATOVANÝ,
obsahující nejméně 30 % krystalové vody
8C6II85231 kgE2PP, EP0
1848KYSELINA PROPIONOVA, obsahující více než 10 % a méně než 90 % hm. kyseliny8C3III85 LE1TPP, EP0
1849SULFID SODNÝ, HYDRATOVANÝ,
obsahující nejméně 30 % vody
8C6II85231 kgE2PP, EP0
1851LÉČIVA, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.6.1T1II6.1221
601
802
100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
1851LÉČIVA, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.6.1T1III6.1221
601
802
5 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
1854SLITINY BARYA, PYROFORNÍ4.2S4I4.20E0PP0
1855vápník, PYROFORNÍ nebo slitiny VÁPNÍKU, PYROFORNÍ4.2S4I4.20E0PP0
1856Hadry znečištěné olejem4.2S2Není předmětem ADN
1857Odpady textilní, vlhké4.2S2Není předmětem ADN
1858HEXAFLUORPROPYLEN (PLYN JAKO
CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1216)
22A2.2662120 mlE1PP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
1859FLUORID KŘEMIČITÝ22TC2.3+80E0PP, EP,
TOX, A
VE022
1860VINYLFLUORID, STABILIZOVANÝ22F2.1662
386
0E0PP, EX, AVE011
1862ETHYLKROTONÁT3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
1863PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY3F1I3500 mlE3TPP, EX, AVE011
1863PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3640C1 LE2TPP, EX, AVE011
1863PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3640D1 LE2TPP, EX, AVE011
1863PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY3F1III35 LE1TPP, EX, AVE010
1865n-PROPYLNITRÁT3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
1866PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý3F1I3500 mlE3PP, EX, AVE011
1866PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3640C5 LE2PP, EX, AVE011
1866PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3640D5 LE2PP, EX, AVE011
1866PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
1866PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
1866PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
1868DEKABORAN4.1FT2II4.1+6.18021 kgE0PP, EP2
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
1869HOŘČÍK nebo SLITINY HOŘČÍKU, s více
než 50 % hořčíku jako hrudky, třísky nebo
pásky
4.1F3III4.1595 kgE1PP0
1870TETRAHYDRIDOBORITAN DRASELNÝ4.3W2I4.30E0PP, EX, AVE01HA080
1871DIHYDRID TITANU4.1F3II4.11 kgE2PP1
1872OXID OLOVIČITÝ5.1OT2III5.1+6.18025 kgE1PP, EP0
1873KYSELINA CHLORISTÁ, s více než 50 %
hm., ale nejvýše 72 % hm. kyseliny
5.1OC1I5.1+8600E0PP, EP0
1884OXID BARNATÝ6.1T5III6.18025 kgE1PP, EP0
1885BENZIDIN6.1T2II6.1802500 gE4PP, EP2
1886BENZYLIDENCHLORID6.1T1II6.1802100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
1887BROMCHLORMETHAN6.1T1III6.18025 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
1888CHLOROFORM6.1T1III6.18025 LE1TPP, EP,
TOX, A
VE020
1889BROMKYAN6.1TC2I6.1+88020E0PP, EP2
1891ETHYLBROMID6.1T1II6.1802100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
1892ETHYLDICHLORARSIN6.1T3I6.1354
802
0E0PP, EP,
TOX, A
VE022
1894FENYLMERKURIHYDROXID6.1T3II6.1802500 gE4PP, EP,
TOX, A
VE022
1895FENYLMERKURINITRÁT6.1T3II6.1802500 gE4PP, EP,
TOX, A
VE022
1897TETRACHLORETHYLEN6.1T1III6.18025 LE1TPP, EP,
TOX, A
VE020
1898ACETYLJODID8C3II81 LE2PP, EP0
1902DIISOOKTYLFOSFÁT8C3III85 LE1PP, EP0
1903PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.8C9I82740E0PP, EP0
1903PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.8C9II82741 LE2PP, EP0
1903PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.8C9III82745 LE1PP, EP0
1905KYSELINA SELENOVÁ8C2I80E0PP, EP0
1906KYSELINA SIROVA, ODPADNÍ8C1II81 LE0PP, EP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
1907VÁPNO NATRONOVÉ, s více než 4 %
hydroxidu sodného
8C6III8625 kgE1PP, EP0
1908CHLORITAN, ROZTOK8C9II85211 LE2PP, EP0
1908CHLORITAN, ROZTOK8C9III85215 LE1PP, EP0
1910Oxid vápenatý8C6Není předmětem ADN
1911DIBORAN22TF2.3+2.10E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
1912CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) A
DICHLORMETHAN, SMĚS
22F2.1228
662
0E0TPP, EX, AVE011
1913NEON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23A2.2593120 mlE1PP0
1914BUTYLPROPIONATÝ3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
1915CYKLOHEXANON3F1III35 LE1TPP, EX, AVE010
19162,2'-DICHLORDIETHYLETHER6.1TF1II6.1+3802100 mlE4PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
1917ETHYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ3F1II33861 LE2TPP, EX, AVE011
1918ISOPROPYLBENZEN3F1III35 LE1TPP, EX, AVE010
1919METHYLAKRYLAT, STABILIZOVANÝ3F1II33861 LE2TPP, EX, AVE011
1920NONANY3F1III35 LE1TPP, EX, AVE010
1921PROPYLENIMIN, STABILIZOVANÝ3FT1I3+6.1802
386
0E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
1922PYRROLIDIN3FCII3+81 LE2TPP, EP,
EX, A
VE011
1923DITHIONIČITAN VÁPENATÝ4.2S4II4.20E2PP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
1928METHYLMAGNESIUMBROMID
V ETHYLETHERU
4.3WF1I4.3+30E0PP, EX, AVE01HA081
1929DITHIONIČITAN DRASELNÝ4.2S4II4.20E2PP0
1931DITHIONIČITAN ZINEČNATÝ9M11III95 kgE1PP0
1932ZIRKONIUM, ODPAD4.2S4III4.2524
592
0E0PP0
1935KYANID, ROZTOK, J.N.6.1T4I6.1274
525
802
0E5PP, EP,
TOX, A
VE022
1935KYANID, ROZTOK, J.N.6.1T4II6.1274
525
802
100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
1935KYANID, ROZTOK, J.N.6.1T4III6.1274
525
802
5 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
1938KYSELINA BROMOCTOVÁ, ROZTOK8C3II81 LE2PP, EP0
1938KYSELINA BROMOCTOVÁ, ROZTOK8C3III85 LE1PP, EP0
1939BROMID FOSFORYLU (OXYBROMID FOSFOREČNÝ)8C2II81 kgE0PP, EP0
1940KYSELINA THIOGLYKOLOVÁ8C3II81 LE2PP, EP0
1941DIBROMDIFLUORMETHAN9M11III95 LE1PP0
1942DUSIČNAN AMONNÝ, s nejvýše 0,2 %
množství hořlavých látek, včetně
organických látek vztažené na atom uhlíku, s vyloučením jakékoliv jiné přidané látky
5.102III5.1306
611
5 kgE1BPPST01, CO02, HA09, LO040CO02, HA09
platí pouze,
pokud je tato
látka
přepravována
volně ložená
nebo bez
obalu
1944ZÁPALKY BEZPEČNOSTNÍ (knížečky,
složky nebo krabičky)
4.1F1III4.12935 kgE1PP0
1945ZÁPALKY VOSKOVÉ4.1F1III4.12935 kgE1PP0
1950AEROSOLY, dusivé25A2.2190
327
344
625
1 LE0PPVE040
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
1950AEROSOLY, žíravé25C2.2+8190
327
344
625
1 LE0PP, EPVE040
1950AEROSOLY, žíravé, podporující hoření25CO2.2+5.1+8190
327
344
625
1 LE0PP, EPVE040
1950AEROSOLY, hořlavé25F2.1190
327
344
625
1 LE0PP, EX, AVE01
VE04
1
1950AEROSOLY, hořlavé, žíravé25FC2.1+8190
327
344
625
1 LE0PP, EP,
EX, A
VE01
VE04
1
1950AEROSOLY, podporující hoření2502.2+5.1190
327
344
625
1 LE0PPVE040
1950AEROSOLY, toxické25T2.2+6.1190
327
344
625
120 mlE0PP, EP,
TOX, A
VE02
VE04
2
1950AEROSOLY, toxické, žíravé25TC2.2+6.1+8190
327
344
625
120 mlE0PP, EP,
TOX, A
VE02
VE04
2
1950AEROSOLY, toxické, hořlavé25TF2.1+6.1190
327
344
625
120 mlE0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
VE04
2
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
1950AEROSOLY, toxické, hořlavé, žíravé25TFC2.1+6.1+8190
327
344
625
120 mlE0PP, EP, EX, TOX, AVE01
VE02
2
1950AEROSOLY, toxické, podporující hoření25TO2.2+5.1 +
6.1
190
327
344
625
120 mlE0PP, EP,
TOX, A
VE02
VE04
2
1950AEROSOLY, toxické, podporující hoření, žíravé25TOC2.2+5.1 +
6.1+8
190
327
344
625
120 mlE0PP, EP,
TOX, A
VE02
VE04
2
1951ARGON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23A2.2593120 mlE1PP0
1952ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, obsahující nejvýše 9 % ethylenoxidu22A2.2392
662
120 mlE1PP0
1953PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.21TF2.3+2.12740E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
1954PLYN STLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N.21F2.1274
392
662
0E0PP, EX, AVE011
1955PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N.21T2.32740E0PP, EP,
TOX, A
VE022
1956PLYN STLAČENÝ, J.N.21A2.2274
378
392
655
662
120 mlE1PP0
1957DEUTERIUM, STLAČENÉ21F2.16620E0PP, EX, AVE011
19581,2-DICHLOR-1,1,2,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 114)22A2.2662120 mlE1PP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
19591,1-DIFLUORETHYLEN (PLYN JAKO
CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1132a)
22F2.16620E0PP, EX, AVE011
1961ETHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23F2.10E0PP, EX, AVE011
1962ETHYLEN22F2.16620E0PP, EX, AVE011
1963HELIUM, HLUBOCE ZCHLAZENÉ, KAPALNÉ23A2.2593120 mlE1PP0
1964UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, STLAČENÁ, J.N.21F2.1274
662
0E0PP, EX, AVE011
1965UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS,
ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs A, A01, A02, A0, A1, B1, B2, B nebo C)
22F2.1274
392
583
662
674
0E0TPP, EX, AVE011
1966VODÍK, hluboce ZCHLAZENÝ, kapalný23F2.10E0PP, EX, AVE011
1967INSEKTICID, PLYNNÝ, TOXICKÝ, J.N.22T2.32740E0PP, EP,
TOX, A
VE022
1968INSEKTICID, PLYNNÝ, J.N.22A2.2274
662
120 mlE1PP0
1969ISOBUTAN22F2.1392
657
662
674
0E0TPP, EX, AVE011
1970KRYPTON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ,
KAPALNÝ
23A2.2593120 mlE1PP0
1971METHAN, STLAČENÝ nebo PLYN ZEMNÍ, STLAČENÝ, s vysokým obsahem methanu21F2.1392
662
0E0PP, EX, AVE011
1972METHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ,
KAPALNÝ nebo PLYN ZEMNÍ, HLUBOCE
ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, s vysokým
obsahem methanu
23F2.13920E0TPP, EX, AVE011
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
1973CHLORDIFLUORMETHAN A
CHLORPENTAFLUORETHAN, SMĚS
s konstantním bodem varu s cca 49 %
chlortrifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 502)
22A2.2662120 mlE1PP0
1974BROMCHLORDIFLUORMETHAN (PLYN
JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 12B1)
22A2.2662120 mlE1PP0
1975OXID DUSNATÝ A OXID DUSlČlTÝ, SMĚS22TOC2.3+5.1+80E0PP, EP,
TOX, A
VE022
1976OKTAFLUORCYKLOBUTAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK RC 318)22A2.2662120 mlE1PP0
1977DUSÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23A2.2345
346
593
120 mlE1PP0
1978PROPAN22F2.1392
657
662
674
0E0TPP, EX, AVE011
1982TETRAFLUORMETHAN (PLYN JAKO
CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 14)
22A2.2662120 mlE1PP0
19831-CHLOR-2,2,2-TRIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 133a)22A2.2662120 mlE1PP0
1984TRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO
CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 23)
22A2.2662120 mlE1PP0
1986ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.3FT1I3+6.1274
802
0E0TPP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
1986ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.3FT1II3+6.1274
802
1 LE2TPP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
1986ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.3FT1III3+6.1274
802
5 LE1TPP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
0
1987ALKOHOLY, J.N. (tenze par při 50 °C je
vyšší než 110 kPa)
3F1II3274
601
640C
1 LE2TPP, EX, AVE011
1987ALKOHOLY, J.N. (tenze par při 50 °C
nepřesahuje 110 kPa)
3F1II3274
601
640D
1 LE2TPP, EX, AVE011
1987ALKOHOLY, J.N.3F1III3274
601
5 LE1TPP, EX, AVE010
1988ALDEHYDY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.3FT1I3+6.1274
802
0E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
1988ALDEHYDY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.3FT1II3+6.1274
802
1 LE2PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
1988ALDEHYDY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.3FT1III3+6.1274
802
5 LE1PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
0
1989ALDEHYDY, J.N.3F1I32740E3PP, EX, AVE011
1989ALDEHYDY, J.N. (tenze par při 50 °C je
vyšší než 110 kPa)
3F1II3274
640C
1 LE2TPP, EX, AVE011
1989ALDEHYDY, J.N. (tenze par při 50 °C
nepřesahuje 110 kPa)
3F1II3274
640D
1 LE2TPP, EX, AVE011
1989ALDEHYDY, J.N.3F1III32745 LE1TPP, EX, AVE010
1990BENZALDEHYD9M11III95 LE1PP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
1991CHLOROPREN, STABILIZOVANÝ3FT1I3+6.1802
386
0E0TPP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
1992LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.3FT1I3+6.1274
802
0E0TPP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
1992LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.3FT1II3+6.1274
802
1 LE2TPP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
1992LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.3FT1III3+6.1274
802
5 LE1TPP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
0
1993LÁTKA HORLAVA, KAPALNÁ, J.N.3F1I32740E3TPP, EX, AVE011
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (tenze
par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)
3F1II3274
601
640C
1 LE2TPP, EX, AVE011
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (tenze
par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)
3F1II3274
601
640D
1 LE2TPP, EX, AVE011
1993LÁTKA HORLAVA, KAPALNÁ, J.N.3F1III3274
601
5 LE1TPP, EX, AVE010
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N.
(s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou
podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)
3F1III3274
601
5 LE1TPP, EX, AVE010
1993LÁTKA HORLAVA, KAPALNÁ, J.N.
(s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou
podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C
nepřesahuje 110 kPa)
3F1III3274
601
5 LE1TPP, EX, AVE010
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
1994PENTAKARBONYL ŽELEZA6.1TF1I6.1+3354
802
0E0PP, EP, EX, TOX, AVE01
VE02
2
1999DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3640C5 LE2PP, EX, AVE011
1999DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice (tenze par při 50 °C
nepřesahuje 110 kPa)
3F1II3640D5 LE2PP, EX, AVE011
1999DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů
a ředěné živice
3F1III35 LE1TPP, EX, AVE010
1999DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů
a ředěné živice (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)
3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
1999DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
2000CELULOID, v blocích, tyčích, deskách,
trubkách atd., vyjma odpadu
4.1F1III4.1502
383
5 kgE1PP0
2001NAFTENÁTY KOBALTNATÉ, PRÁŠEK4.1F3III4.15 kgE1PP0
2002CELULOID, ODPAD4.2S2III4.2526
592
0E0PP0
2004AMID HOŘEČNATÝ4.2S4II4.20E2PP0
2006PLASTY NA BÁZI NITROCELULÓZY,
SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, J.N.
4.2S2III4.2274
528
0E0PP0
2008ZIRKONIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ4.2S4I4.2524
540
0E0PP0
2008ZIRKONIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ4.2S4II4.2524
540
0E2PP0
2008ZIRKONIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ4.2S4III4.2524
540
0E1PP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
2009ZIRKONIUM, SUCHÉ, hotové plechy, pásy nebo stočený drát4.2S4III4.2524
592
0E1PP0
2010HYDRID HOŘEČNATÝ4.3W2I4.30E0PP, EX, AVE01HA080
2011FOSFID HOŘEČNATÝ4.3WT2I4.3+6.18020E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
HA082
2012FOSFID DRASELNÝ4.3WT2I4.3+6.18020E0PP, EP, EX, TOX, AVE01
VE02
HA082
2013FOSFID STRONTNATÝ4.3WT2I4.3+6.18020E0PP, EP, EX, TOX, AVE01
VE02
HA082
2014PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK
nejméně 20 %, ale nejvýše 60 % peroxidu
vodíku (stabilizovaný podle potřeby)
5.1OC1II5.1+81 LE2TPP, EP0
2015PEROXID VODÍKU, VODNY ROZTOK,
STABILIZOVANÝ více než 70% peroxidu
vodíku
5.1OC1I5.1+8640N0E0PP, EP0
2015PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK,
STABILIZOVANÝ více než 60 %, ale nejvýše 70 % peroxidu vodíku
5.1OC1I5.1+864000E0PP, EP0
2016MUNICE, TOXICKÁ, NEVÝBUŠNÁ, bez
redukované trhací náplně nebo výmetné
náplně, slepé
6.1T26.18020E0PP, EP2
2017MUNICE, SLZOTVORNÁ, NEVÝBUŠNÁ, bez redukované trhací náplně nebo výmetné náplně, slepé6.1TC26.1+88020E0PP, EP2
2018CHLORANILINY, TUHÉ6.1T2II6.1802500 gE4PP, EP2
2019CHLORANILINY, KAPALNÉ6.1T1II6.1802100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
2020CHLORFENOLY, TUHÉ6.1T2III6.1205
802
5 kgE1PP, EP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
2021CHLORFENOLY, KAPALNÉ6.1T1III6.18025 LE1TPP, EP,
TOX, A
VE020
2022KYSELINA KRESOLOVÁ6.1TC1II6.1+8802100 mlE4TPP, EP,
TOX, A
VE022
2023EPICHLORHYDRIN6.1TF1II6.1+3279
802
100 mlE4TPP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2024SLOUČENINA RTUTI, KAPALNÁ, J.N.6.1T4I6.143
274
802
0E5PP, EP,
TOX, A
VE022
2024SLOUČENINA RTUTI, KAPALNÁ, J.N.6.1T4II6.143
274
802
100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
2024SLOUČENINA RTUTI, KAPALNÁ, J.N.6.1T4III6.143
274
802
5 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
2025SLOUČENINA RTUTI, TUHÁ, J.N.6.1T5I6.143
274
529
66
802
0E5PP, EP2
2025SLOUČENINA RTUTI, TUHÁ, J.N.6.1T5II6.143
274
529
66
802
500 gE4PP, EP2
2025SLOUČENINA RTUTI, TUHÁ, J.N.6.1T5III6.143
274
529
66
802
5 kgE1PP, EP0
2026SLOUČENINA FENYLRTUŤNATÁ, J.N.6.1T3I6.143
274
802
0E5PP, EP,
TOX, A
VE022
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
2026SLOUČENINA FENYLRTUŤNATÁ, J.N.6.1T3II6.143
274
802
500 gE4PP, EP,
TOX, A
VE022
2026SLOUČENINA FENYLRTUŤNATÁ, J.N.6.1T3III6.143
274
802
5 kgE1PP, EP,
TOX, A
VE020
2027ARSENITAN SODNÝ, TUHÝ6.1T5II6.143
802
500 gE4PP, EP2
2028PUMY MLŽNÉ, DYMOVNICE,
NEVÝBUŠNÉ, obsahující žíravou kapalnou látku, bez zapalovačů
8C11II80E0PP, EP0
2029HYDRAZIN, BEZVODÝ8CFTI8+3+6.18020E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2030HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu8CF1I8+6.1530
802
0E0PP, EP,
TOX, A
VE022
2030HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu8CT1II8+6.1530
802
1 LE0PP, EP,
TOX, A
VE022
2030HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu8CT1III8+6.1530
802
5 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
2031KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá,
obsahující více než 70 % kyseliny
8CO1I8+5.10E0TPP, EP0
2031KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá,
obsahující nejméně 65 %, ale nejvýše 70 % kyseliny
8CO1II8+5.11 LE2TPP, EP0
2031KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá,
obsahující méně než 65 % kyseliny
8C1II81 LE2TPP, EP0
2032KYSELINA DUSIČNÁ, DÝMAVÁ8COTI8+5.1+6.18020E0TPP, EP,
TOX, A
VE022
2033OXID DRASELNÝ8C6II81 kgE2PP, EP0
2034VODÍK A METHAN, SMĚS, STLAČENÁ21F2.16620E0PP, EX, AVE011
20351,1,1 -TRIFLUORETHAN (PLYN JAKO
CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 143a)
22F2.16620E0PP, EX, AVE011
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
2036XENON22A2.2392
662
378
120 mlE1PP0
2037NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN
(KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které
nelze opětovně plnit
25A2.2191
303
327
344
1 LE0PP0
2037NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN
(KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které
nelze opětovně plnit
25F2.1191
303
327
344
1 LE0PP, EX, AVE011
2037NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN
(KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které
nelze opětovně plnit
2502.2+5.1191
303
327
344
1 LE0PP0
2037NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN
(KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které
nelze opětovně plnit
25T2.3303
327
344
120 mlE0PP, EP,
TOX, A
VE022
2037NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN
(KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které
nelze opětovně plnit
25TC2.3+8303
327
344
120 mlE0PP, EP,
TOX, A
VE022
2037NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN
(KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které
nelze opětovně plnit
25TF2.3+2.1303
344
120 mlE0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2037NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN
(KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které
nelze opětovně plnit
25TFC2.3+2.1+8303
327
344
120 mlE0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2037NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN
(KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které
nelze opětovně plnit
25TO2.3+5.1303
327
344
120 mlE0PP, EP,
TOX, A
VE022
2037NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN
(KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které
nelze opětovně plnit
25TOC2.3+5.1+8303
327
344
120 mlE0PP, EP,
TOX, A
VE022
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
2038DINITROTOLUENY, KAPALNÉ6.1T1II6.1802100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
20442,2-DIMETHYLPROPAN22F2.16620E0PP, EX, AVE011
2045ISOBUTYRALDEHYD3F1II31 LE2TPP, EX, AVE011
2046ISOPROPYLTOLUENY (CYMENY)3F1III35 LE1TPP, EX, AVE010
2047DICHLORPROPENY3F1II31 LE2TPP, EX, AVE011
2047DICHLORPROPENY3F1III35 LE1TPP, EX, AVE010
2048DICYKLOPENTADIEN3F1III35 LE1TPP, EX, AVE010
2049DIETHYLBENZEN3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
2050DIISOBUTYLEN, ISOMERNI SLOUČENINY3F1II31 LE2TPP, EX, AVE011
20512-(DIMETHYLAMINO)-ETHANOL8CF1II8+31 LE2TPP, EP, EX, AVE011
2052DIPENTEN3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
2053METHYLISOBUTYLKARBINOL3F1III35 LE1TPP, EX, AVE010
2054MORFOLIN8CF1I8+30E0TPP, EP, EX, AVE011
2055STYREN, MONOMERNI, STABILIZOVANÝ3F1III33865 LE1TPP, EX, AVE010
2056TETRAHYDROFURAN3F1II31 LE2TPP, EX, AVE011
2057TRIPROPYLEN3F1II31 LE2TPP, EX, AVE011
2057TRIPROPYLEN3F1III35 LE1TPP, EX, AVE010
2058VALERALDEHYD3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
2059NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK,
obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku v
sušině a nejvíce 55 % nitrocelulózy
3DI3198
531
0E0PP, EX, AVE011
2059NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK,
obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku v
sušině a nejvíce 55 % nitrocelulózy (tenze
par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale
nepřesahuje 175 kPa)
3DII3198 531
640C
1 LE0PP, EX, AVE011
2059NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK,
obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku v
sušině a nejvíce 55 % nitrocelulózy (tenze
par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)
3DII3198 531
640D
1 LE0PP, EX, AVE011
2059NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK,
obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku v
sušině a nejvíce 55 % nitrocelulózy
3DIII3198
531
5 LE0PP, EX, AVE010
2067HNOJIVÁ OBSAHUJÍCÍ DUSIČNAN
AMONNÝ
5.102III5.1306
307
5 kgE1BPPCO02, ST01,
LO04, HA09
0CO02, LO04
a HA09 platí
pouze, pokud
je tato látka
přepravována
volně ložená
nebo bez
obalu
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
2071HNOJIVO OBSAHUJÍCÍ DUSIČNAN
AMONNÝ
9M11193BPPCO02, ST02, HA090Nebezpečná
pouze volně
ložená nebo
bez obalu.
CO02, ST02
a HA09 platí
pouze, pokud
je tato látka
přepravována
volně ložená
nebo bez
obalu
2073AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK, vodný, s
hustotou menší než 0,880 kg/l při 15 °C, s
více než 35 %, ale nejvýše 50 % amoniaku (čpavku)
24A2.2532120 mlE0PP0
2074AKRYLAMID, TUHÝ6.1T2III6.18025 kgE1PP, EP0
2075CHLORAL, BEZVODÝ, STABILIZOVANÝ6.1T1II6.1802100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
2076KRESOLY, KAPALNÉ6.1TC1II6.1+8802100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
20771-NAFTYLAMIN (alfa-naftylamin)6.1T2III6.18025 kgE1PP, EP0
2078TOLUENDIISOKYANÁT (2,4 -TOLUENDIISOKYANÁT)6.1T1II6.1279
802
100 mlE4T*PP, EP,
TOX, A
VE022*jen pro 2,4-
TOLUENDIIS
OKYANÁT
2079DIETHYLENTRIAMIN8C7II81 LE2TPP, EP0
2186CHLOROVODÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23TCPřeprava zakázána
2187OXID UHLIČITÝ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23A2.2120 mlE1TPP0
2188ARSENOVODÍK (ARSIN)22TF2.3+2.10E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
2189DICHLORSILAN22TFC2.3+2.1+80E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2190FLUORID KYSLÍKU, STLAČENÝ21TOC2.3+5.1+80E0PP, EP,
TOX, A
VE022
2191FLUORID SULFURYLU
(SULFURYLFLUORID)
22T2.30E0PP, EP,
TOX, A
VE022
2192GERMANOVODÍK (GERMAN)22TF2.3+2.16320E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2193HEXAFLUORETHAN (PLYN JAKO
CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 116)
22A2.2662120 mlE1PP0
2194FLUORID SELENOVÝ22TC2.3+80E0PP, EP,
TOX, A
VE022
2195FLUORID TELUROVY22TC2.3+80E0PP, EP,
TOX, A
VE022
2196FLUORID WOLFRAMOVÝ22TC2.3+80E0PP, EP,
TOX, A
VE022
2197JODOVODÍK, BEZVODÝ22TC2.3+80E0PP, EP,
TOX, A
VE022
2198FLUORID FOSFOREČNÝ22TC2.3+80E0PP, EP,
TOX, A
VE022
2199FOSFOROVODÍK (FOSFIN)22TF2.3+2.16320E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2200PROPADIEN, STABILIZOVANÝ22F2.1662
386
0E0PP, EX, AVE011
2201OXID DUSNY, HLUBOCE ZCHLAZENÝ,
KAPALNÝ
2302.2+5.10E0PP0
2202SELENOVODÍK, BEZVODÝ22TF2.3+2.10E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
2203SILAN22F2.1632
662
0E0PP, EX, AVE011
2204SULFID KARBONYLU (KARBONYLSULFID)22TF2.3+2.10E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2205ADIPONITRIL6.1T1III6.18025 LE1TPP, EP,
TOX, A
VE020
2206ISOKYANÁTY, TOXICKÉ, J.N. nebo
ISOKYANÁT, ROZTOK, TOXICKÝ, J.N.
6.1T1II6.1274
551
802
100 mlE4TPP, EP,
TOX, A
VE022
2206ISOKYANÁTY, TOXICKÉ, J.N. nebo
ISOKYANÁT, ROZTOK, TOXICKÝ, J.N.
6.1T1III6.1274
551
802
5 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
2208CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, s více než 10 %, ale nejvýše 39 % aktivního chlóru5.1O2III5.13145 kgE1PP0
2209FORMALDEHYD, ROZTOK, obsahující
nejméně 25 % formaldehydu
8C9III85335 LE1TPP, EP0
2210MANEB nebo MANEB, PŘÍPRAVKY,
s nejméně 60 % manebu
4.2SWIII4.2+4.32730E1BPP, EX, AVE01
VE03
IN01, IN030VE03, IN01 a
IN03 platí
pouze, pokud
je tato látka
přepravována
volně ložená
nebo bez
obalu
2211KULIČKY POLYMERNÍ, ZPĚNOVATELNÉ, vylučující hořlavé páry9M3IIIžádná382
633
675
5 kgE1BPP, EX,
EP, A
VE01
VE03
IN010VE03 a IN01
platí pouze,
pokud je tato
látka
přepravována
volně ložená
nebo bez
obalu
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
2212AZBEST, AMFIBOL (amosit, tremolit,
aktinolit, antofylit, krokydolit)
9M1II9168
542
802
274
1 kgE0PP0
2213PARAFORMALDEHYD4.1F1III4.15 kgE1PP0
2214FTALANHYDRID, obsahující více než 0,05 % maleinanhydridu8C4III81695 kgE1PP, EP0
2215MALEINANHYDRID, ROZTAVENY8C3III80E0TPP, EP0
2215MALEINANHYDRID8C4III85 kgE1PP, EP0
2216MOUČKA RYBÍ (ODPAD RYBÍ),
STABILIZOVANÁ (Ý)
9M11BPP0
2217ZBYTKY PO LISOVÁNI OLEJOVÝCH
SEMEN, s nejvýše 1,5 % oleje a nejvýše
11 % vlhkosti
4.2S2III4.2142
800
0E0BPPIN010IN01 platí
pouze, pokud
je tato látka
přepravována
volně ložená
nebo bez
obalu
2218KYSELINA AKRYLOVÁ, STABILIZOVANÁ8CF1II8+33861 LE2TPP, EP, EX, AVE011
2219ALLYLGLYCIDYLETHER3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
2222ANISOL3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
2224BENZONITRIL6.1T1II6.1802100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
2225BENZENSULFONYLCHLORID8C3III85 LE1PP, EP0
2226BENZOTRICHLORID8C9II81 LE2PP, EP0
2227n-BUTYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ3F1III33865 LE1TPP, EX, AVE010
22322-CHLORETHANAL6.1T1I6.1354
802
0E0PP, EP,
TOX, A
VE022
2233CHLORANIZIDINY6.1T2III6.18025 kgE1PP, EP0
2234CHLORBENZOTRIFLUORIDY3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
2235CHLORBENZYLCHLORIDY, KAPALNÉ6.1T1III6.18025 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
22363-CHLOR-4-METHYLFENYLISOKYANÁT,
KAPALNÝ
6.1T1II6.1802100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
2237CHLORNITROANILINY6.1T2III6.18025 kgE1PP, EP0
2238CHLORTOLUENY3F1III35 LE1TPP, EX, AVE010
2239CHLORTOLUIDINY, TUHÉ6.1T2III6.18025 kgE1PP, EP0
2240KYSELINA CHROMSIROVA8C1I80E0PP, EP0
2241CYKLOHEPTAN3F1II31 LE2TPP, EX, AVE011
2242CYKLOHEPTEN3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
2243CYKLOHEXYLACETÁT3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
2244CYKLOPENTANOL3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
2245CYKLOPENTANON3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
2246CYKLOPENTEN3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
2247n-DEKAN3F1III35 LE1TPP, EX, AVE010
2248DI-n-BUTYLAMIN8CF1II8+31 LE2TPP, EP,
EX, A
VE011
2249DICHLORDIMETHYLETHER, SYMETRICKÝ6.1TF1Přeprava zakázána
2250DICHLORFENYLISOKYANÁTY6.1T2II6.1802500 gE4PP, EP2
2251BICYCLO[2.2.1]HEPTA-2,5-DIEN,
STABILIZOVANÝ (2,5-NORBORNADIEN,
STABILIZOVANÝ)
3F1II33861 LE2PP, EX, AVE011
22521,2-DIMETHOXYETHAN3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
2253N,N-DIMETHYLANILIN6.1T1II6.1802100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
2254ZÁPALKY VĚTROVÉ4.1F1III4.12935 kgE0PP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
2256CYKLOHEXEN3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
2257DRASLÍK4.3W2I4.30E0PP, EX, AVE01HA080
22581,2-PROPYLENDIAMIN8CF1II8+31 LE2PP, EP, EX, AVE011
2259TRIETHYLENTETRAMIN8C7II81 LE2TPP, EP0
2260TRIPROPYLAMIN3FCIII3+85 LE1PP, EP, EX, AVE010
2261XYLENOLY, TUHÉ6.1T2II6.1802500 gE4PP, EP2
2262DIMETHYLKARBAMOYLCHLORID8C3II81 LE2PP, EP0
2263DIMETHYLCYKLOHEXANY3F1II31 LE2TPP, EX, AVE011
2264N,N-DIMETHYLCYKLOHEXYLAMIN8CF1II8+31 LE2TPP, EP, EX, AVE011
2265N,N-DIMETHYLFORMAMID3F1III35 LE1TPP, EX, AVE010
2266DIMETHYL-N-PROPYLAMIN3FCII3+81 LE2TPP, EP, EX, AVE011
2267DIMETHYLTHIOFOSFORYLCHLORID6.1TC1II6.1+8802100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
22693,3'-IMINOBISPROPYLAMIN8C7III85 LE1PP, EP0
2270ETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující nejméně 50 %, ale nejvýše 70 % ethylaminu3FCII3+81 LE2PP, EP, EX, AVE011
2271ETHYLAMYLKETON3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
2272N-ETHYLANILIN6.1T1III6.18025 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
22732-ETHYLANILIN6.1T1III6.18025 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
2274N-ETHYL-N-BENZYLANILIN6.1T1III6.18025 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
22752-ETHYLBUTANOL3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
22762-ETHYLHEXYLAMIN3FCIII3+85 LE1TPP, EP,
EX, A
VE010
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
2277ETHYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ3F1II33861 LE2PP, EX, AVE011
2278n-HEPTEN3F1II31 LE2TPP, EX, AVE011
2279HEXACHLORBUTADIEN6.1T1III6.18025 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
2280HEXAMETHYLENDIAMIN, TUHÝ8C8III85 kgE1TPP, EP0
2281HEXAMETHYLENDIISOKYANÁT6.1T1II6.1802100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
2282HEXANOLY3F1III35 LE1TPP, EX, AVE010
2283ISOBUTYLMETHAKRYLÁT,
STABILIZOVANÝ
3F1III33865 LE1PP, EX, AVE010
2284ISOBUTYRONITRIL3FT1II3+6.18021 LE2PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2285ISOKYANÁTOBENZOTRIFLUORIDY6.1TF1II6.1+3802100 mlE4PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2286PENTAMETHYLHEPTAN3F1III35 LE1TPP, EX, AVE010
2287ISOHEPTEN3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
2288ISOHEXEN3F1II31 LE2TPP, EX, AVE011
2289ISOFORONDIAMIN8C7III85 LE1TPP, EP0
2290ISOFORONDIISOKYANÁT6.1T1III6.18025 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
2291SLOUČENINA OLOVA, ROZPUSTNÁ, J.N.6.1T5III6.1199
274
535
802
5 kgE1BPP, EP, A0
22934-METHOXY-4-METHYLPENTAN-2-ON3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
2294N-METHYLANILIN6.1T1III6.18025 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
2295METHYLCHLORACETÁT6.1TF1I6.1+38020E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2296METHYLCYKLOHEXAN3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
2297METHYLCYKLOHEXANON3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
2298METHYLCYKLOPENTAN3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
2299METHYLDICHLORACETÁT6.1T1III6.18025 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
23002-METHYL-5-ETHYLPYRIDIN6.1T1III6.18025 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
23012-METHYLFURAN3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
23025-METHYLHEXAN-2-ON3F1III35 LE1TPP, EX, AVE010
2303ISOPROPENYLBENZEN3F1III35 LE1TPP, EX, AVE010
2304NAFTALEN, ROZTAVENY4.1F2III4.15360E0PP0
2305KYSELINA NITROBENZENSULFONOVÁ8C4II81 kgE2PP, EP0
2306NITROBENZOTRIFLUORIDY, KAPALNÉ6.1T1II6.1802100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
23073-NITRO-4-CHLORBENZOTRIFLUORID6.1T1II6.1802100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
2308KYSELINA NITROSYLSÍROVÁ, KAPALNÁ8C1II81 LE2PP, EP0
2309OKTADIENY3F1II31 LE2TPP, EX, AVE011
23102,4-PENTADION (PENTA-2.4-DION)3FT1III3+6.18025 LE1PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky/
poznámky
2311FENETIDINY (ETHOXYANILINY)6.1T1III6.1279
802
5 LE1TPP, EP,
TOX, A
VE020
2312FENOL, ROZTAVENY6.1T1II6.18020E0TPP, EP,
TOX, A
VE022
2313PIKOLINY3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
2315BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, KAPALNÉ9M2II9305
802
1 LE2PP, EP0
2316DIKYANOMÉĎNAN SODNÝ, TUHÝ6.1T5I6.18020E5PP, EP2
2317DIKYANOMÉĎNAN SODNÝ, ROZTOK6.1T4I6.18020E5PP, EP2
2318HYDROGENSULFID SODNÝ, s méně než 25 % krystalové vody4.2S4II4.25040E2PP0
2319UHLOVODÍKY, TERPENICKÉ, J.N.3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
2320TETRAETHYLENPENTAMIN8C7III85 LE1TPP, EP0
2321TRICHLORBENZENY, KAPALNÉ6.1T1III6.18025 LE1TPP, EP,
TOX, A
VE020
2322TRICHLORBUTEN6.1T1II6.1802100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
2323TRIETHYLFOSFIT3F1III35 LE1TPP, EX, AVE010
2324TRIISOBUTYLEN3F1III35 LE1TPP, EX, AVE010
23251,3,5-TRIMETHYLBENZEN3F1III35 LE1TPP, EX, AVE010
2326TRIMETHYLCYKLOHEXYLAMIN8C7III85 LE1PP, EP0
2327TRIMETHYLHEXAMETHYLEN-DIAMINY8C7III85 LE1PP, EP0
2328TRIMETHYLHEXAMETHYLEN-
DIISOKYANÁT (a isomerní směsi)
6.1T1III6.18025 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
2329TRIMETHYLFOSFIT3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
2330UNDEKAN3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
2331CHLORID ZINEČNATÝ, BEZVODÝ8C2III85 kgE1PP, EP0
2332ACETALDEHYDOXIM3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
2333ALLYLACETÁT3FT1II3+6.18021 LE2TPP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2334ALLYLAMIN6.1TF1I6.1+3354
802
0E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2335ALLYLETHYLETHER3FT1II3+6.18021 LE2PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2336ALLYLFORMIÁT3FT1I3+6.18020E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2337THIOFENOL (fenylmerkaptan)6.1TF1I6.1+3354
802
0E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2338BENZOTRIFLUORID3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
23392-BROMBUTAN3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
23402-BROMETHYLETHYLETHER3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
23411-BROM-3-METHYLBUTAN3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
2342BROMMETHYLPROPANY3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
23432-BROMPENTAN3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
2344BROMPROPANY3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
2344BROMPROPANY3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
23453-BROMPROPIN3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
2346BUTANDION3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
2347BUTANTHIOL (butylmerkaptan)3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
2348BUTYLAKRYLÁTY, STABILIZOVANÉ3F1III33865 LE1TPP, EX, AVE010
2350BUTYLMETHYLETHER3F1II31 LE2TPP, EX, AVE011
2351BUTYLNITRITY3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
2351BUTYLNITRITY3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
2352BUTYLVINYLETHER, STABILIZOVANÝ3F1II33861 LE2PP, EX, AVE011
2353BUTYRYLCHLORID3FCII3+81 LE2PP, EP, EX, AVE011
2354CHLORMETHYLETHYLETHER3FT1II3+6.18021 LE2PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
23562-CHLORPROPAN3F1I30E3TPP, EX, AVE011
2357CYKLOHEXYLAMIN8CF1II8+31 LE2TPP, EP, EX, AVE011
2358CYKLOOKTATETRAEN3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
2359DIALLYLAMIN3FTCII3+6.1+88021 LE2PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2360DIALLYLETHER3FT1II3+6.18021 LE2PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
2361DIISOBUTYLAMIN3FCIII3+85 LE1PP, EP, EX, AVE010
23621,1-DICHLORETHAN3F1II31 LE2TPP, EX, AVE011
2363ETHANTHIOL (ethylmerkaptan)3F1I30E0PP, EX, AVE011
2364n-PROPYLBENZEN3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
2366DIETHYLKARBONAT3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
2367alfa-METHYLVALERALDEHYD3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
2368alfa-PINEN3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
23701-HEXEN3F1II31 LE2TPP, EX, AVE011
2371ISOPENTENY3F1I30E3PP, EX, AVE011
23721,2-BIS(DIMETHYLAMINO)ETHAN3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
2373DIETHOXYMETHAN3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
23743,3-DIETHOXYPROPEN3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
2375DIETHYLSULFID3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
23762,3-DIHYDROPYRAN3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
23771,1-DIMETHOXYETHAN3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
2378DIMETHYLAMINOACETONITRIL3FT1II3+6.18021 LE2PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
23791,3-DIMETHYLBUTYLAMIN3FCII3+81 LE2PP, EP, EX, AVE011
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
2380DIMETHYLDIETHOXYSILAN3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
2381DIMETHYLDISULFID3FT1II3+6.11 LE0TPP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2382DIMETHYLHYDRAZIN, SYMETRICKÝ6.1TF1I6.1+3354
802
0E0TPP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2383DIPROPYLAMIN3FCII3+81 LE2TPP, EP,
EX, A
VE011
2384DI-n-PROPYLETHER3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
2385ETHYLISOBUTYRÁT3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
23861-ETHYLPIPERIDIN3FCII3+81 LE2PP, EP,
EX, A
VE011
2387FLUORBENZEN3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
2388FLUORTOLUENY3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
2389FURAN3F1I30E3PP, EX, AVE011
23902-JODBUTAN3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
2391JODMETHYLPROPANY3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
2392JODPROPANY3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
2393ISOBUTYLFORMIÁT3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
2394ISOBUTYLPROPIONÁT3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
2395ISOBUTYRYLCHLORID3FCII3+81 LE2PP, EP,
EX, A
VE011
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
2396METHAKRYLALDEHYD, STABILIZOVANÝ3FT1II3+6.1802
386
1 LE2PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
23973-METHYLBUTAN-2-ON3F1II31 LE2TPP, EX, AVE011
2398terc-BUTYLMETHYLETHER3F1II31 LE2TPP, EX, AVE011
23991-METHYLPIPERIDIN3FCII3+81 LE2PP, EP,
EX, A
VE011
2400METHYLISOVALERAT3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
2401PIPERIDIN8CF1I8+30E0PP, EP,
EX, A
VE011
2402PROPANTHIOLY (propylmerkaptany)3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
2403ISOPROPENYLACETÁT3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
2404PROPIONITRIL3FT1II3+6.18021 LE0TPP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2405ISOPROPYLBUTYRÁT3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
2406ISOPROPYLISOBUTYRÁT3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
2407ISOPROPYLCHLORFORMIÁT
(isopropylchlorkarbonát)
6.1TFCI6.1+3+8354
802
0E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2409ISOPROPYLPROPIONÁT3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
24101,2,3,6-TETRAHYDROPYRIDIN3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
2411BUTYRONITRIL3FT1II3+6.18021 LE2PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2412TETRAHYDROTHIOFEN3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
2413TETRAPROPYLORTHOTITANÁT3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
2414THIOFEN3F1II31 LE2TPP, EX, AVE011
2416TRIMETHYLBORAÁT3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
2417FLUORID KARBONYLU (KARBONYLFLUORID)22TC2.3+80EOPP, EP,
TOX, A
VE022
2418FLUORID SIŘIČITÝ22TC2.3+80EOPP, EP,
TOX, A
VE022
2419BROMTRIFLUORETHYLEN22F2.16620EOPP, EX, AVE011
2420HEXAFLUORACETON22TC2.3+80EOPP, EP,
TOX, A
VE022
2421OXID DUSITÝ22TOCPřeprava zakázána
2422OKTAFLUOR-2-BUTEN (PLYN JAKO
CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1318)
22A2.2662120 mlE1PP0
2424OKTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO
CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 218)
22A2.2662120 mlE1PP0
2426DUSIČNAN AMONNÝ, KAPALNÝ, horký
koncentrovaný roztok, v koncentraci vyšší
než 80 %, ale nepřesahující 93 %
5.1015.1252
644
0EOPP0
2427CHLOREČNAN DRASELNÝ, VODNÝ
ROZTOK
5.101II5.11 LE2PP0
2427CHLOREČNAN DRASELNÝ, VODNÝ
ROZTOK
5.101III5.15 LE1PP0
2428CHLOREČNAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK5.101II5.11 LE2PP0
2428CHLOREČNAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK5.101III5.15 LE1PP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
2429CHLOREČNAN VÁPENATÝ, VODNÝ ROZTOK5.101II5.11 LE2PP0
2429CHLOREČNAN VÁPENATÝ, VODNÝ ROZTOK5.101III5.15 LE1PP0
2430ALKYLFENOLY, TUHÉ, J.N. (včetně
homologů C2-C12)
8C4I80EOPP, EP0
2430ALKYLFENOLY, TUHÉ, J.N. (včetně
homologů C2-C12)
8C4II81 kgE2TPP, EP0
2430ALKYLFENOLY, TUHÉ, J.N. (včetně
homologů C2-C12)
8C4III85 kgE1PP, EP0
2431ANISIDINY6.1T1III6.18025 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
2432N,N-DIETHYLANILIN6.1T1III6.1279
802
5 LE1TPP, EP,
TOX, A
VE020
2433CHLORNITROTOLUENY, KAPALNÉ6.1T1III6.18025 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
2434DIBENZYLDICHLORSILAN8C3II80EOPP, EP0
2435ETHYLFENYLDICHLORSILAN8C3II80EOPP, EP0
2436KYSELINA THIOOCTOVA3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
2437METHYLFENYLDICHLORSILAN8C3II80EOPP, EP0
2438TRIMETHYLACETYLCHLORID6.1TFCI6.1+3+88020EOPP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2439HYDROGENFLUORID SODNÝ8C2II81 kgE2PP, EP0
2440CHLORID CINIČITÝ, PENTAHYDRÁT8C2III85 kgE1PP, EP0
2441CHLORID TITANITÝ, PYROFORNÍ nebo
SMĚSI CHLORIDU TITANITÉHO, PYROFORNÍ
4.2SC4I4.2+85370EOPP, EP0
2442TRICHLORACETYLCHLORID8C3II80EOPP, EP0
2443TRICHLORID VANADYLU (OXYCHLORID VANADIČITÝ)8C1II81 LEOPP, EP0
2444CHLORID VANADIČITÝ8C1I80EOPP, EP0
2446NITROKRESOLY, TUHÉ6.1T2III6.18025 kgE1PP, EP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
2447FOSFOR, BÍLÝ, ROZTAVENÝ4.2ST3I4.2+6.18020EOPP, EP,
TOX, A
VE022
2448SÍRA, ROZTAVENÁ4.1F3III4.15380EOTPP0
2451FLUORID DUSITÝ2202.2+5.16620EOPP0
2452ETHYLACETYLÉN, STABILIZOVANÝ22F2.1662
386
0EOPP, EX, AVE011
2453FLUORETHAN (ETHYLFLUORID) (PLYN
JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 161)
22F2.16620EOPP, EX, AVE011
2454FLUORMETHAN (METHYLFLUORID)
(PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK
R 41)
22F2.16620EOPP, EX, AVE011
2455METHYLNITRIT22APřeprava zakázána
24562-CHLORPROPEN3F1I30E3PP, EX, AVE011
24572,3-DIMETHYLBUTAN3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
2458HEXADIENY3F1II31 LE2TPP, EX, AVE011
24592-METHYL-1-BUTEN3F1I30E3PP, EX, AVE011
24602-METHYL-2-BUTEN3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
2461METHYLPENTADIEN3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
2463HYDRID HLINITÝ4.3W2I4.30EOPP, EX, AVE01HA080
2464DUSIČNAN BERYLLNATÝ5.1OT2II5.1+6.18021 kgE2PP, EP2
2465KYSELINA DICHLORISOKYANUROVÁ,
SUCHÁ nebo KYSELINA
DICHLORISOKYANUROVÁ, SOLI
5.102II5.11351 kgE2PP0
2466SUPEROXID DRASELNÝ5.102I5.10EOPP0
2468KYSELINA TRICHLORISOKYANUROVÁ,
SUCHÁ
5.102II5.11 kgE2PP0
2469BROMIČNAN ZINEČNATÝ5.102III5.15 kgE1PP0
2470FENYLACETONITRIL, KAPALNÝ6.1T1III6.18025 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
2471OXID OSMIČELÝ6.1T5I6.18020E5PP, EP2
2473ARSANILÁT SODNÝ6.1T3III6.18025 kgE1PP, EP,
TOX, A
VE020
2474THIOFOSGEN6.1T1I6.1279
354
802
0E0PP, EP,
TOX, A
VE022
2475CHLORID VANADITÝ8C2III85 kgE1PP, EP0
2477METHYLISOTHIOKYANÁT6.1TF1I6.1+3354
802
0E0TPP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2478ISOKYANÁTY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.
nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, HOŘLAVÝ,
TOXICKÝ, J.N.
3FT1II3+6.1274
539
802
1 LE2PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2478ISOKYANÁTY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.
nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, HOŘLAVÝ,
TOXICKÝ, J.N.
3FT1III3+6.1274
802
5 LE1PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
0
2480METHYLISOKYANÁT6.1TF1I6.1+3354
802
0E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2481ETHYLISOKYANÁT6.1TF1I6.1+3354
802
0E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2482n-PROPYLISOKYANÁT6.1TF1I6.1+3354
802
0E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2483ISOPROPYLISOKYANÁT6.1TF1I6.1+3354
802
0E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
2484terc-BUTYLISOKYANÁT6.1TF1I6.1+3354
802
0E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2485n-BUTYLISOKYANÁT6.1TF1I6.1+3354
802
0E0TPP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2486ISOBUTYLISOKYANÁT6.1TF1I6.1+3354
802
0E0TPP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2487FENYLISOKYANÁT6.1TF1I6.1+3354
802
0E0TPP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2488CYKLOHEXYLISOKYANÁT6.1TF1I6.1+3354
802
0E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2490BIS(2-CHLOROISOPROPYL)ETHER6.1T1II6.1802100 mlE4TPP, EP,
TOX, A
VE022
2491ETHANOLAMIN nebo ETHANOLAMIN,
ROZTOK
8C7III85 LE1TPP, EP0
2493HEXAMETHYLENIMIN3FCII3+81 LE2TPP, EP,
EX, A
VE011
2495FLUORID JODIČNY5.1OTCI5.1+6.1+88020E0PP, EP,
TOX, A
VE022
2496ANHYDRID KYSELINY PROPIONOVÉ8C3III85 LE1TPP, EP0
24981,2,3,6-TETRAHYDROBENZALDEHYD3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
2501TRIS-(1-AZIRIDINYL)-FOSFINOXID,
ROZTOK
6.1T1II6.1802100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
2501TRIS-(1-AZIRIDINYL)-FOSFINOXID,
ROZTOK
6.1T1III6.18025 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
2502VALERYLCHLORID8CF1II8+31 LE2PP, EP,
EX, A
VE011
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
2503CHLORID ZIRKONIČITÝ8C2III85 kgE1PP, EP0
2504TETRABROMETHAN6.1T1III6.18025 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
2505FLUORID AMONNÝ6.1T5III6.18025 kgE1BPP, EP0
2506HYDROGENSÍRAN AMONNÝ8C2II81 kgE2BPP, EPCO030CO03 platí
pouze, pokud
je tato látka
přepravována
volně ložená
nebo bez
obalu
2507KYSELINA HEXACHLOROPLATlČlTÁ,
TUHÁ
8C2III85 kgE1PP, EP0
2508CHLORID MOLYBDENIČNÝ8C2III85 kgE1PP, EP0
2509HYDROGENSÍRAN DRASELNÝ8C2II81 kgE2BPP, EPCO030CO03 platí
pouze, pokud
je tato látka
přepravována
volně ložená
nebo bez
obalu
2511KYSELINA 2-CHLORPROPIONOVÁ8C3III85 LE1PP, EP0
2512AMINOFENOLY (o-, m-, p-)6.1T2III6.1279
802
5 kgE1PP, EP0
2513BROMACETYLBROMID8C3II81 LE2PP, EP0
2514BROMBENZEN3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
2515BROMOFORM6.1T1III6.18025 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
2516TETRABROMMETHAN6.1T2III6.18025 kgE1PP, EP0
25171-CHLOR-1,1-DIFLUORETHAN (PLYN
JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 142b)
22F2.16620E0PP, EX, AVE011
25181,5,9-CYKLODODEKATRIEN6.1T1III6.18025 LE1TPP, EP,
TOX, A
VE020
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
2520CYKLOOKTADIENY3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
2521DIKETEN, STABILIZOVANÝ6.1TF1I6.1+3354
802
386
0E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
25222-DIMETHYLAMINOETHYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ6.1T1II6.1386
802
100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
2524ETHYLORTHOFORMIAT3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
2525ETHYLOXALÁT6.1T1III6.18025 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
2526FURFURYLAMIN3FCIII3+85 LE1PP, EP,
EX, A
VE010
2527ISOBUTYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ3F1III33865 LE1TPP, EX, AVE010
2528ISOBUTYLISOBUTYRÁT3F1III35 LE1TPP, EX, AVE010
2529KYSELINA ISOMÁSELNÁ3FCIII3+85 LE1PP, EP,
EX, A
VE010
2531KYSELINA METHAKRYLOVÁ,
STABILIZOVANÁ
8C3II83861 LE2TPP, EP0
2533METHYLTRICHLORACETÁT6.1T1III6.18025 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
2534METHYLCHLORSILAN22TFC2.3+2.1+80E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
25354-METHYLMORFOLIN
(N-METHYLMORFOLIN)
3FCII3+81 LE2PP, EP,
EX, A
VE011
2536METHYLTETRAHYDROFURAN3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
2538NITRONAFTALEN4.1F1III4.15 kgE1PP0
2541TERPINOLEN3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
2542TRIBUTY LAMIN6.1T1II6.1802100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
2545HAFNIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ4.2S4I4.25400E0PP0
2545HAFNIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ4.2S4II4.25400E2PP0
2545HAFNIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ4.2S4III4.25400E1PP0
2546TITAN, PRÁŠEK, SUCHÝ4.2S4I4.25400E0PP0
2546TITAN, PRÁŠEK, SUCHÝ4.2S4II4.25400E2PP0
2546TITAN, PRÁŠEK, SUCHÝ4.2S4III4.25400E1PP0
2547SUPEROXID SODNÝ5.102I5.10E0PP0
2548FLUORID CHLOREČNÝ
(CHLORPENTAFLUORID)
22TOC2.3+5.1+80E0PP, EP,
TOX, A
VE022
2552HEXAFLUORACETON, HYDRÁT, KAPALNÝ6.1T1II6.1802100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
2554METHYLALLYLCHLORID3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
2555NITROCELULÓZA S VODOU, s nejméně
25 % hm. vody
4.1DII4.1394
541
0E0PP0
2556NITROCELULÓZA S ALKOHOLEM,
s nejméně 25 % hm. alkoholu a nejvýše
12,6 % hm. dusíku v sušině
4.1DII4.1394
541
0E0PP0
2557NITROCELULÓZA, s nejvýše 12,6 %
hm. dusíku v sušině, SMĚS S nebo BEZ
PLASTIFIKAČNÍHO PROSTŘEDKU, S nebo BEZ PIGMENTU
4.1DII4.1241
394
541
0E0PP0
2558EPIBROMHYDRIN6.1TF1I6.1+38020E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
25602-METHYLPENTAN-2-OL3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
25613-METHYL-1-BUTEN3F1I30E3PP, EX, AVE011
2564KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ, ROZTOK8C3II81 LE2TPP, EP0
2564KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ, ROZTOK8C3III85 LE1TPP, EP0
2565DICYKLOHEXYLAMIN8C7III85 LE1PP, EP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
2567PENTACHLORFENOLÁT SODNÝ6.1T2II6.1802500 gE4PP, EP2
2570SLOUČENINA KADMIA6.1T5I6.1274
596
802
0E5PP, EP2
2570SLOUČENINA KADMIA6.1T5II6.1274
596
802
500 gE4PP, EP2
2570SLOUČENINA KADMIA6.1T5III6.1274
596
802
5 kgE1PP, EP0
2571KYSELINY ALKYLSIROVE8C3II81 LE2PP, EP0
2572FENYLHYDRAZIN6.1T1II6.1802100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
2573CHLOREČNAN THALLNÝ5.1OT2II5.1+6.18021 kgE2PP, EP2
2574TRIKRESYLFOSFÁT, s více než 3 % ortho-isomerů6.1T1II6.1802100 mlE4TPP, EP,
TOX, A
VE022
2576BROMID FOSFORYLU, ROZTAVENY8C1II80E0PP, EP0
2577FENYLACETYLCHLORID8C3II81 LE2PP, EP0
2578OXID FOSFORITÝ8C2III85 kgE1PP, EP0
2579PIPERAZIN8C8III85 kgE1TPP, EP0
2580BROMID HLINITÝ, ROZTOK8C1III85 LE1PP, EP0
2581CHLORID HLINITÝ, ROZTOK8C1III85 LE1PP, EP0
2582CHLORID ŽELEZITÝ, ROZTOK8C1III85 LE1TPP, EP0
2583KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, TUHÉ
nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, TUHÉ, obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové
8C2II81 kgE2PP, EP0
2584KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ, obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové8C1II81 LE2PP, EP0
2585KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, TUHÉ
nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, TUHÉ, obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sírové
8C4III85 kgE1PP, EP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
2586KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ, obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sírové8C3III85 LE1TPP, EP0
2587BENZOCHINON6.1T2II6.1802500 gE4PP, EP2
2588PESTICID, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T7I6.161
274
648
802
0E5PP, EP2
2588PESTICID, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T7II6.161
274
648
802
500 gE4PP, EP2
2588PESTICID, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T7III6.161
274
648
802
5 kgE1PP, EP0
2589VINYLCHLORACETÁT6.1TF1II6.1+3802100 mlE4PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2590AZBEST, CHRYSOTIL9M1III9168
802
5 kgE1PP0
2591XENON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23A2.2593120 mlE1PP0
2599CHLORTRIFLUORMETHAN A
TRIFLUORMETHAN, AZEOTROPNÍ SMĚS s cca 60 % chlortrifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 503)
22A2.2662120 mlE1PP0
2601CYKLOBUTAN22F2.16620E0PP, EX, AVE011
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
2602DICHLORDIFLUORMETHAN A 1,1-
DIFLUORETHAN, AZEOTROPNÍ SMĚS s
cca 74 % dichlordifluormethanu (PLYN
JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 500)
22A2.2662120 mlE1PP0
2603CYKLOHEPTATRIEN3FT1II3+6.18021 LE2PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2604DIETHYLETHERÁT FLUORIDU BORITÉHO8CF1I8+30E0PP, EP, EX, AVE011
2605METHOXYMETHYLISOKYANÁT6.1TF1I6.1+3354
802
0E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2606METHYLORTHOSILIKÁT6.1TF1I6.1+3354
802
0E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2607AKROLEIN DIMER, STABILIZOVANÝ3F1III33865 LE1PP, EX, AVE010
2608NITROPROPANY3F1III35 LE1TPP, EX, AVE010
2609TRIALLYLBORÁT6.1T1III6.18025 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
2610TRIALLYLAMIN3FCIII3+85 LE1PP, EP, EX, AVE010
2611PROPYLENCHLORHYDRIN6.1TF1II6.1+3802100 mlE4PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2612METHYLPROPYLETHER3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
2614METHYLALLYLALKOHOL3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
2615ETHYLPROPYLETHER3F1II31 LE2TPP, EX, AVE011
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
2616TRIISOPROPYLBORÁT3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
2616TRIISOPROPYLBORÁT3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
2617METHYLCYKLOHEXANOLY, hořlavé3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
2618VINYLTOLUENY, STABILIZOVANÉ3F1III33865 LE1TPP, EX, AVE010
2619BENZYLDIMETHYLAMIN8CF1II8+31 LE2PP, EP, EX, AVE011
2620AMYLBUTYRÁTY3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
2621ACETYLMETHYLKARBINOL3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
2622GLYCIDALDEHYD3FT1II3+6.18021 LE2PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2623PODPALOVAČ, TUHÝ, s hořlavou kapalnou látkou4.1F1III4.15 kgE1PP0
2624SILICID HOŘČÍKU4.3W2II4.3500 gE2PP, EX, AVE01HA080
2626KYSELINA CHLOREČNÁ, VODNÝ
ROZTOK, s nejvýše 10 % kyseliny chlorečné
5.1O1II5.16131 LE0PP0
2627DUSITANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2II5.1103
274
1 kgE2PP0
2628FLUORACETAT DRASELNÝ6.1T2I6.18020E5PP, EP2
2629FLUORACETAT SODNÝ6.1T2I6.18020E5PP, EP2
2630SELENANY nebo SELENIČITANY6.1T5I6.1274
802
0E5PP, EP2
2642KYSELINA FLUOROCTOVÁ6.1T2I6.18020E5PP, EP2
2643METHYLBROMACETÁT6.1T1II6.1802100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
2644METHYLJODID6.1T1I6.1354
802
0E0PP, EP,
TOX, A
VE022
2645FENACYLBROMID6.1T2II6.1802500 gE4PP, EP2
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
2646HEXACHLORCYKLOPENTADIEN6.1T1I6.1354
802
0E0PP, EP,
TOX, A
VE022
2647MALONONITRIL6.1T2II6.1802500 gE4PP, EP2
26481,2-DIBROMBUTAN-3-ON6.1T1II6.1802100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
26491,3-DICHLORACETON6.1T2II6.1802500 gE4PP, EP2
26501,1-DICHLOR-l-NITROETHAN6.1T1II6.1802100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
26514,4'-DIAMINODIFENYLMETHAN6.1T2III6.18025 kgE1TPP, EP0
2653BENZYLJODID6.1T1II6.1802100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
2655HEXAFLUOROKŘEMIČITAN DRASELNÝ6.1T5III6.18025 kgE1PP, EP0
2656CHINOLIN6.1T1III6.18025 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
2657SULFID SELENIČITÝ6.1T5II6.1802500 gE4PP, EP2
2659CHLOROCTAN SODNÝ6.1T2III6.18025 kgE1PP, EP0
2660NITROTOLUIDINY (MONO)6.1T2III6.18025 kgE1PP, EP0
2661HEXACHLORACETON6.1T1III6.18025 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
2664DIBROMMETHAN6.1T1III6.18025 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
2667BUTYLTOLUENY6.1T1III6.18025 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
2668CHLORACETONITRIL6.1TF1I6.1+3354
802
0E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2669CHLORKRESOLY, ROZTOK6.1T1II6.1802100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
2669CHLORKRESOLY, ROZTOK6.1T1III6.18025 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
2670KYANURCHLORID8C4II81 kgE2PP, EP0
2671AMINOPYRIDINY (o-, m-, p-)6.1T2II6.1802500 gE4PP, EP2
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
2672AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK, vodný, s
hustotou mezi 0,880 a 0,957 kg/l při 15 °C, s více než 10 %, ale nejvíce 35 % amoniaku (čpavku)
8C5III85435 LE1TPP, EP0
26732-AMINO-4-CHLORFENOL6.1T2II6.1802500 gE4PP, EP2
2674HEXAFLUOROKREMlClTAN SODNÝ6.1T5III6.18025 kgE1PP, EP0
2676ANTIMONOVODÍK (STIBIN)22TF2.3+2.10E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2677HYDROXID RUBIDNÝ, ROZTOK8C5II81 LE2PP, EP0
2677HYDROXID RUBIDNÝ, ROZTOK8C5III85 LE1PP, EP0
2678HYDROXID RUBIDNÝ8C6II81 kgE2PP, EP0
2679HYDROXID LITHNÝ, ROZTOK8C5II81 LE2PP, EP0
2679HYDROXID LITHNÝ, ROZTOK8C5III85 LE1PP, EP0
2680HYDROXID LITHNÝ8C6II81 kgE2PP, EP0
2681HYDROXID ČESNÝ, ROZTOK8C5II81 LE2PP, EP0
2681HYDROXID ČESNÝ, ROZTOK8C5III85 LE1PP, EP0
2682HYDROXID ČESNÝ8C6II81 kgE2PP, EP0
2683SULFID AMONNÝ, ROZTOK8CFTII8+3+6.18021 LE2TPP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
26843-DIETHYLAMINOPROPYLAMIN3FCIII3+85 LE1PP, EP, EX, AVE010
2685N,N-DIETHYLETHYLENDIAMIN8CF1II8+31 LE2PP, EP, EX, AVE011
26862-DIETHYLAMINOETHANOL8CF1II8+31 LE2PP, EP, EX, AVE011
2687DICYKLOHEXYLAMONIUMNITRIT4.1F3III4.15 kgE1PP0
26881-BROM-3-CHLORPROPAN6.1T1III6.18025 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
26893-CHLOR-1,2-PROPANDIOL (glycerol-alfa-monochlorhydrin)6.1T1III6.18025 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
2690N-(n-BUTYL)-IMIDAZOL6.1T1II6.1802100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
2691BROMID FOSFOREČNÝ8C2II81 kgE0PP, EP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
2692BROMID BORITÝ8C1I80E0PP, EP0
2693HYDROGENSlRlČITANY, VODNÝ
ROZTOK, J.N.
8C1III82745 LE1TPP, EP0
2698TETRAHYDROFTALANHYDRIDY,
obsahující více než 0,05 % maleinanhydridu
8C4III81695 kgE1PP, EP0
2699KYSELINA TRIFLUOROCTOVÁ8C3I80E0PP, EP0
27051-PENTOL8C9II81 LE2PP, EP0
2707DIMETHYLDIOXANY3F1II31 LE2PP, EX, AVE011
2707DIMETHYLDIOXANY3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
2709BUTYLBENZENY3F1III35 LE1TPP, EX, AVE010
2710DIPROPYLKETON3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
2713AKRIDIN6.1T2III6.18025 kgE1PP, EP0
2714RESINAT (abietát) ZINEČNATÝ4.1F3III4.15 kgE1PP0
2715RESINAT(abietát) HLINITÝ4.1F3III4.15 kgE1PP0
2716BUTIN-1,4-DIOL6.1T2III6.18025 kgE1PP, EP0
2717KAFR, syntetický4.1F1III4.15 kgE1PP0
2719BROMIČNAN BARNATÝ5.1OT2II5.1+6.18021 kgE2PP, EP2
2720DUSIČNAN CHROMITÝ5.102III5.15 kgE1BPPCO02, LO040CO02 a LO04
platí pouze,
pokud
je tato látka
přepravována
volně ložená
nebo bez
obalu
2721CHLOREČNAN MÉĎNATÝ5.102II5.11 kgE2PP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
2722DUSIČNAN LITHNÝ5.1O2III5.15 kgE1BPPCO02, LO040CO02 a LO04 platí pouze, pokud
je tato látka
přepravována
volně ložená
nebo bez
obalu
2723CHLOREČNAN HOREČNATÝ5.1O2II5.11 kgE2PP0
2724DUSIČNAN MANGANATÝ5.1O2III5.15 kgE1BPPCO02, LO040CO02 a LO04 platí pouze, pokud
je tato látka
přepravována
volně ložená
nebo bez
obalu
2725DUSIČNAN NIKELNATÝ5.1O2III5.15 kgE1BPPCO02, LO040CO02 a LO04 platí pouze, pokud
je tato látka
přepravována
volně ložená
nebo bez
obalu
2726DUSITAN NIKELNATÝ5.1O2III5.15 kgE1PP0
2727DUSIČNAN THALLNÝ6.1TO2II6.1+5.1802500 gE4PP, EP2
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
2728DUSIČNAN ZIRKONIČITÝ5.102III5.15 kgE1BPPCO02, LO040CO02 a LO04 platí pouze, pokud
je tato látka
přepravována
volně ložená
nebo bez
obalu
2729HEXACHLORBENZEN6.1T2III6.18025 kgE1PP, EP0
2730NITROANISOLY, KAPALNÉ6.1T1III6.1279
802
5 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
2732NITROBROMBENZENY, KAPALNÉ6.1T1III6.18025 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
2733AMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo
POLYAMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
3FCI3+8274
544
0E0PP, EP,
EX, A
VE011
2733AMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo
POLYAMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
3FCII3+8274
544
1 LE2TPP, EP,
EX, A
VE011
2733AMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo
POLYAMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
3FCIII3+8274
544
5 LE1PP, EP,
EX, A
VE010
2734AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.8CF1I8+32740E0PP, EP,
EX, A
VE011
2734AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.8CF1II8+32741 LE2PP, EP,
EX, A
VE011
2735AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo
POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
8C7I82740E0TPP, EP0
2735AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo
POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
8C7II82741 LE2TPP, EP0
2735AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo
POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
8C7III82745 LE1TPP, EP0
2738N-BUTYLANILIN6.1T1II6.1802100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
2739ANHYDRID KYSELINY MÁSELNÉ8C3III85 LE1PP, EP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
2740n-PROPYLCHLORFORMIÁT
(n-propylchlorkarbonát)
6.1TFCI6.1+3+88020E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2741CHLORNAN BARNATÝ, s více než 22 %
aktivního chlóru
5.1OT2II5.1+6.18021 kgE2PP, EP2
2742CHLOROKARBONÁTY
(CHLORFORMIÁTY), TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ,
HOŘLAVÉ, J.N.
6.1TFCII6.1+3+8274
561
802
100 mlE4PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2743n-BUTYLCHLORFORMIÁT
(n-butylchlorkarbonát)
6.1TFCII6.1+3+8802100 mlE0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2744CYKLOBUTYLCHLORFORMIAÁT
(cyklobutylchlorkarbonát)
6.1TFCII6.1+3+8802100 mlE4PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2745CHLORMETHYLCHLORFORMIÁT
(chlormethylchlorkarbonát)
6.1TC1II6.1+8802100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
2746FENYLCHLORFORMIÁT
(fenylchlorkarbonát)
6.1TC1II6.1+8802100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
2747terc-BUTYLCYKLOHEXYLCHLORFORMIÁT6.1T1III6.18025 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
27482-ETHYLHEXYLCHLORFORMIÁT
(2-ethylhexylchlorkarbonát)
6.1TC1II6.1+8802100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
2749TETRAMETHYLSILAN3F1I30E0PP, EX, AVE011
27501,3-DICHLOR-2-PROPANOL6.1T1II6.1802100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
2751DIETHYLTHIOFOSFORYLCHLORID8C3II81 LE2PP, EP0
27521,2-EPOXY-3-ETHOXYPROPAN3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
2753N-ETHYLBENZYLTOLUIDIN, KAPALNÝ6.1T1III6.18025 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
2754N-ETHYLTOLUIDINY6.1T1II6.1802100 mlE4TPP, EP,
TOX, A
VE022
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
2757PESTICID - KARBAMÁT, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7I6.161
274
648
802
0E5PP, EP2
2757PESTICID - KARBAMÁT, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7II6.161
274
648
802
500 gE4PP, EP2
2757PESTICID - KARBAMÁT, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7III6.161
274
648
802
5 kgE1PP, EP0
2758PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ,
HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C
3FT2I3+6.161
274
802
0E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2758PESTICID - KARBÁMAT, KAPALNÝ,
HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C
3FT2II3+6.161
274
802
1 LE2PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2759PESTICID NA BÁZI ARSENU, TUHÝ,
TOXICKÝ
6.1T7I6.161
274
648
802
0E5PP, EP2
2759PESTICID NA BÁZI ARSENU, TUHÝ,
TOXICKÝ
6.1T7II6.161
274
648
802
500 gE4PP, EP2
2759PESTICID NA BÁZI ARSENU, TUHÝ,
TOXICKÝ
6.1T7III6.161
274
648
802
5 kgE1PP, EP0
2760PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ,
HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí
nižším než 23 °C
3FT2I3+6.161
274
802
0E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
2760PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ,
HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí
nižším než 23 °C
3FT2II3+6.161
274
802
1 LE2PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2761PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA
CHLORU, TUHÝ, TOXICKÝ
6.1T7I6.161
274
648
802
0E5PP, EP2
2761PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA
CHLORU, TUHÝ, TOXICKÝ
6.1T7II6.161
274
648
802
500 gE4PP, EP2
2761PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA
CHLORU, TUHÝ, TOXICKÝ
6.1T7III6.161
274
648
802
5 kgE1PP, EP0
2762PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA
CHLORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C
3FT2I3+6.161
274
802
0E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2762PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA
CHLORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C
3FT2II3+6.161
274
802
1 LE2PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2763PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, TUHÝ,
TOXICKÝ
6.1T7I6.161
274
648
802
0E5PP, EP2
2763PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, TUHÝ,
TOXICKÝ
6.1T7II6.161
274
648
802
500 gE4PP, EP2
2763PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, TUHÝ,
TOXICKÝ
6.1T7III6.161
274
648
802
5 kgE1PP, EP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
2764PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2I3+6.161
274
802
0E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2764PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2II3+6.161
274
802
1 LE2PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2771PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU,
TUHÝ, TOXICKÝ
6.1T7I6.161
274
648
802
0E5PP, EP2
2771PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU,
TUHÝ, TOXICKÝ
6.1T7II6.161
274
648
802
500 gE4PP, EP2
2771PESTICID NA BÁZI THIOKARBÁMATU,
TUHÝ, TOXICKÝ
6.1T7III6.161
274
648
802
5 kgE1PP, EP0
2772PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU,
KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C
3FT2I3+6.161
274
802
0E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2772PESTICID NA BÁZI THIOKARBÁMATU,
KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C
3FT2II3+6.161
274
802
1 LE2PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2775PESTICID NA BÁZI MÉDI, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7I6.161
274
648
802
0E5PP, EP2
2775PESTICID NA BÁZI MÉDI, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7II6.161
274
648
802
500 gE4PP, EP2
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
2775PESTICID NA BÁZI MĚDI, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7III6.161
274
648
802
5 kgE1PP, EP0
2776PESTICID NA BÁZI MÉDI, KAPALNÝ,
HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí
nižším než 23 °C
3FT2I3+6.161
274
802
0E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2776PESTICID NA BÁZI MÉDI, KAPALNÝ,
HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí
nižším než 23 °C
3FT2II3+6.161
274
802
1 LE2PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2777PESTICID NA BÁZI RTUTI, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7I6.161
274
648
802
0E5PP, EP2
2777PESTICID NA BÁZI RTUTI, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7II6.161
274
648
802
500 gE4PP, EP2
2777PESTICID NA BÁZI RTUTI, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7III6.161
274
648
802
5 kgE1PP, EP0
2778PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ,
HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí
nižším než 23 °C
3FT2I3+6.161
274
802
0E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2778PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ,
HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí
nižším než 23 °C
3FT2II3+6.161
274
802
1 LE2PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2779PESTICID - SUBSTITUOVANÝ
NITROFENOL, TUHÝ, TOXICKÝ
6.1T7I6.161
274
648
802
0E5PP, EP2
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
2779PESTICID - SUBSTITUOVANÝ
NITROFENOL, TUHÝ, TOXICKÝ
6.1T7II6.161
274
648
802
500 gE4PP, EP2
2779PESTICID - SUBSTITUOVANÝ
NITROFENOL, TUHÝ, TOXICKÝ
6.1T7III6.161
274
648
802
5 kgE1PP, EP0
2780PESTICID - SUBSTITUOVANÝ
NITROFENOL, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ,
TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C
3FT2I3+6.161
274
802
0E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2780PESTICID - SUBSTITUOVANÝ
NITROFENOL, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ,
TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C
3FT2II3+6.161
274
802
1 LE2PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2781PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, TUHÝ,
TOXICKÝ
6.1T7I6.161
274
648
802
0E5PP, EP2
2781PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, TUHÝ,
TOXICKÝ
6.1T7II6.161
274
648
802
500 gE4PP, EP2
2781PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, TUHÝ,
TOXICKÝ
6.1T7III6.161
274
648
802
5 kgE1PP, EP0
2782PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU,
KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C
3FT2I3+6.161
274
802
0E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2782PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU,
KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C
3FT2II3+6.161
274
802
1 LE2PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
2783PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA
FOSFORU, TUHÝ, TOXICKÝ
6.1T7I6.161
274
648
802
0E5PP, EP2
2783PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA
FOSFORU, TUHÝ, TOXICKÝ
6.1T7II6.161
274
648
802
500 gE4PP, EP2
2783PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA
FOSFORU, TUHÝ, TOXICKÝ
6.1T7III6.161
274
648
802
5 kgE1PP, EP0
2784PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA
FOSFORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ,
TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C
3FT2I3+6.161
274
802
0E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2784PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA
FOSFORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ,
TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C
3FT2II3+6.161
274
802
1 LE2PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
27854-THIAPENTANAL6.1T1III6.18025 LE1TPP, EP,
TOX, A
VE020
2786PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA
CÍNU, TUHÝ, TOXICKÝ
6.1T7I6.161
274
648
802
0E5PP, EP2
2786PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA
CÍNU, TUHÝ, TOXICKÝ
6.1T7II6.161
274
648
802
500 gE4PP, EP2
2786PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA
CÍNU, TUHÝ, TOXICKÝ
6.1T7III6.161
274
648
802
5 kgE1PP, EP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
2787PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2I3+6.161
274
802
0E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2787PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2II3+6.161
274
802
1 LE2PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2788SLOUČENINA ČINU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.6.1T3I6.143
274
802
0E5PP, EP,
TOX, A
VE022
2788SLOUČENINA ČINU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.6.1T3II6.143
274
802
100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
2788SLOUČENINA ČINU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.6.1T3III6.143
274
802
5 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
2789KYSELINA OCTOVÁ, LEDOVÁ nebo KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující více než 80 % hm. kyseliny8CF1II8+31 LE2TPP, EP, EX, AVE011
2790KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující nejméně 50 % hm., ale nejvíce 80 % hm. kyseliny8C3II81 LE2TPP, EP0
2790KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující nejméně 10 % hm., ale nejvíce 50 % hm. kyseliny8C3III8597
647
5 LE1TPP, EP0
2793KOVY ŽELEZNÉ JAKO TŘÍSKY PŘI VRTÁNÍ, FRÉZOVÁNÍ, SOUSTRUŽENÍ, ODPADY ve formě schopné samoohřevu4.2S4III4.25920E1BPPLO020LO02 platí
pouze, pokud
je tato látka
přepravována
volně ložená
nebo bez
obalu
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
2794AKUMULÁTORY (BATERIE), NAPLNĚNÉ
KYSELÝM KAPALNÝM ELEKTROLYTEM
8C118295
598
1 LE0PP, EP0
2795AKUMULÁTORY (BATERIE), NAPLNĚNÉ
ALKALICKÝM KAPALNÝM ELEKTROLYTEM
8C118295
598
1 LE0PP, EP0
2796KYSELINA SÍROVÁ, obsahující nejvýše 51 % kyseliny nebo ELEKTROLYT PRO
AKUMULÁTORY (BATERIE), KYSELÝ
8C1II81 LE2TPP, EP0
2797ELEKTROLYT PRO AKUMULÁTORY
(BATERIE), ALKALICKÝ
8C5II81 LE2TPP, EP0
2798DICHLORFENYLFOSFIN
(FENYLFOSFODICHLORID)
8C3II81 LE0PP, EP0
2799FENYLTHIOFOSFORYLDICHLORID8C3II81 LE0PP, EP0
2800AKUMULÁTORY (BATERIE), JISŠTĚNÉ
PROTI VYTEČENÍ NAPLNĚNÉ KAPALNÝM ELEKTROLYTEM
8C118238
295
598
1 LE0PP, EP0
2801BARVIVO, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo
MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV,
KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
8C9I82740E0PP, EP0
2801BARVIVO, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo
MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV,
KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
8C9II82741 LE2PP, EP0
2801BARVIVO, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo
MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV,
KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
8C9III82745 LE1PP, EP0
2802CHLORID MÉĎNATÝ8C2III85 kgE1PP, EP0
2803GALLIUM8C10III85 kgE0PP, EP0
2805HYDRID LITHNÝ, ROZTAVENY A ZTUHLY4.3W2II4.3500 gE2PP, EX, AVE01HA080
2806NITRID LITHNÝ4.3W2I4.30E0PP, EX, AVE01HA080
2807Látky magnetizované9M11Není předmětem ADN
2809RTUT8CT1III8 + 6.13655 kgE0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE020
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
2810LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1T1I6.1274
315
614
802
0E5TPP, EP,
TOX, A
VE022
2810LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1T1II6.1274
614
802
100 mlE4TPP, EP,
TOX, A
VE022
2810LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1T1III6.1274
614
802
5 LE1TPP, EP,
TOX, A
VE020
2811LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1T2I6.1274
614
802
0E5PP, EP2
2811LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1T2II6.1274
614
802
500 gE4PP, EP2
2811LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1T2III6.1274
614
802
5 kgE1TPP, EP0
2812Hlinitan sodný, tuhý8C6Není předmětem ADN
2813LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, J.N.4.3W2I4.32740E0PP, EX, AVE01HA080
2813LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, J.N.4.3W2II4.3274500 gE2PP, EX, AVE01HA080
2813LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, J.N.4.3W2III4.32741 kgE1PP, EX, AVE01HA080
2814LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO LIDI6.2116.2318
802
0E0PP0
2814LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNAÁ PRO LIDI, v chlazeném kapalném dusíku6.2116.2+2.2318
802
0E0PP0
2814LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO LIDI (pouze materiál ze zvířat)6.2116.2318
802
0E0PP0
2815N-AMINOETHYLPIPERAZIN8CT1III8+6.15 LE1TPP, EP0
2817HYDROGENFLUORID AMONNÝ, ROZTOK8CT1II8+6.18021 LE2PP, EP2
2817HYDROGENFLUORID AMONNÝ, ROZTOK8CT1III8+6.18025 LE1PP, EP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky/
poznámky
2818POLYSULFID AMONNÝ, ROZTOK8CT1II8+6.18021 LE2PP, EP2
2818POLYSULFID AMONNÝ, ROZTOK8CT1III8+6.18025 LE1PP, EP0
2819AMYLFOSFÁT8C3III85 LE1PP, EP0
2820KYSELINA MÁSELNÁ8C3III85 LE1TPP, EP0
2821FENOL, ROZTOK6.1T1II6.1802100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
2821FENOL, ROZTOK6.1T1III6.18025 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
28222-CHLORPYRIDIN6.1T1II6.1802100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
2823KYSELINA KROTONOVÁ, TUHÁ8C4III85 kgE1PP, EP0
2826ETHYLCHLORTHIOFORMIÁT
(ethylchlorthiokarbonát)
8CF1II8+30E0PP, EP, EX, AVE011
2829KYSELINA KAPRONOVÁ8C3III85 LE1TPP, EP0
2830SLITINA KŘEMÍK / ŽELEZO / LITHIUM4.3W2II4.3500 gE2PP, EX, AVE01HA080
28311,1,1-TRICHLORETHAN6.1T1III6.18025 LE1TPP, EP,
TOX, A
VE020
2834KYSELINA FOSFORITÁ8C2III85 kgE1PP, EP0
2835TETRAHYDRIDOHLINITAN SODNÝ4.3W2II4.3500 gE0PP, EX, AVE01HA080
2837HYDROGENSULFÁTY, VODNÝ ROZTOK8C1II81 LE2PP, EP0
2837HYDROGENSULFÁTY, VODNÝ ROZTOK8C1III85 LE1PP, EP0
2838VINYLBUTÝRÁT, STABILIZOVANÝ3F1II33861 LE2PP, EX, AVE011
2839ALDOL (3-HYDROXYBUTYRALDEHYD)6.1T1II6.1802100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
2840BUTYRALDOXIM3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
2841DI-n-AMYLAMIN3FT1III3+6.18025 LE1PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2842NITROETHAN3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
2844SLITINA VÁPNÍK / MANGAN / KŘEMÍK4.3W2III4.31 kgE1PP, EX, AVE01HA080
2845LÁTKA PYROFORNÍ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2S1I4.22740E0PP0
2846LÁTKA PYROFORNÍ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2S2I4.22740E0PP0
28493-CHLOR-1-PROPANOL6.1T1III6.18025 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
2850TETRAMER PROPYLENU3F1III35 LE1TPP, EX, AVE010
2851FLUORID BORITÝ, DIHYDRÁT8C1II81 LE2PP, EP0
2852DIPIKRYLSULFID, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody4.1DI4.15450E0PP1
2853HEXAFLUOROKREMIČITAN HOREČNATÝ6.1T5III6.18025 kgE1PP, EP0
2854HEXAFLUOROKREMIČITAN AMONNÝ6.1T5III6.18025 kgE1PP, EP0
2855HEXAFLUOROKREMIČITAN ZINEČNATÝ6.1T5III6.18025 kgE1PP, EP0
2856HEXAFLUOROKREMlČlTANY, J.N.6.1T5III6.1274
802
5 kgE1PP, EP0
2857STROJE CHLADICÍ, obsahující nehořlavé, netoxické plyny nebo roztoky amoniaku (UN 2672)26A2.21190E0PP0
2858ZIRKONIUM, SUCHÉ, stočený drát, hotové plechy, pásy (tenčí než 254 mikrometrů, ale ne méně než 18 mikrometrů)4.1F3III4.15465 kgE1PP0
2859METAVANADlČNAN AMONNÝ6.1T5II6.1802500 gE4PP, EP2
2861POLYVANADlČNAN AMONNÝ6.1T5II6.1802500 gE4PP, EP2
2862OXID VANADlČNÝ, neroztavený6.1T5III6.1600
802
5 kgE1PP, EP0
2863ORTHOVANADIČNAN SODNOAMONNÝ6.1T5II6.1802500 gE4PP, EP2
2864METAVANADlČNAN DRASELNÝ6.1T5II6.1802500 gE4PP, EP2
2865HYDROXYLAMINSULFÁT8C2III85 kgE1PP, EP0
2869CHLORID TITANITÝ, SMĚS8C2II81 kgE2PP, EP0
2869CHLORID TITANITÝ, SMĚS8C2III85 kgE1PP, EP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
2870TETRAHYDRIDOBORITAN HLINITÝ4.2SWI4.2+4.30E0PP, EX, AVE010
2870TETRAHYDRIDOBORITAN HLINITÝ
V PŘÍSTROJÍCH
4.2SWI4.2+4.30E0PP, EX, AVE010
2871ANTIMON, PRÁŠEK6.1T5III6.18025 kgE1PP, EP0
2872DIBROMCHLORPROPANY6.1T1II6.1802100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
2872DIBROMCHLORPROPANY6.1T1III6.18025 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
2873DIBUTYLAMINOETHANOL6.1T1III6.18025 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
2874FURFURYLALKOHOL6.1T1III6.18025 LE1TPP, EP,
TOX, A
VE020
2875HEXACHLOROFEN6.1T2III6.18025 kgE1PP, EP0
2876RESORCIN6.1T2III6.18025 kgE1PP, EP0
2878TITAN - HOUBA, ČÁSTICE nebo TITAN -
HOUBA, PRÁŠEK
4.1F3III4.15 kgE1PP0
2879CHLORID SELENINYLU (OXYCHLORID SELENIČITÝ)8CT1I8+6.18020E0PP, EP,
TOX, A
VE022
2880CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÁ SMĚS, s nejméně 5,5 %, ale nejvýše 16 % vody5.1O2II5.1314
322
1 kgE2PP0
2880CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÁ SMĚS, s nejméně 5,5 %, ale nejvýše 16 % vody5.1O2III5.13145 kgE1PP0
2881KATALYZÁTOR, KOVOVÝ, SUCHÝ4.2S4I4.22740E0PP0
2881KATALYZÁTOR, KOVOVÝ, SUCHÝ4.2S4II4.22740E0PP0
2881KATALYZÁTOR, KOVOVÝ, SUCHÝ4.2S4III4.22740E1PP0
2900LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ
pouze PRO ZVÍŘATA
6.2I26.2318
802
0E0PP0
2900LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ
pouze PRO ZVÍŘATA, v chlazném kapalném dusíku
6.2I26.2+2.2318
802
0E0PP0
2900LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ pouze
PRO ZVÍŘATA (pouze materiál ze zvířat)
6.2I26.2318
802
0E0PP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
2901CHLORID BROMU (BROMCHLORID)22TOC2.3+5.1+80E0PP, EP,
TOX, A
VE022
2902PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T6I6.161
274
648
802
0E5PP, EP,
TOX, A
VE022
2902PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T6II6.161
274
648
802
100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
2902PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T6III6.161
274
648
802
5 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
2903PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N., s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2I6.1+361
274
802
0E5PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2903PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N., s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2II6.1+361
274
802
100 mlE4PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2903PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N., s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2III6.1+361
274
802
5 LE1PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
0
2904CHLORFENOLÁTY, KAPALNÉ nebo FENOLÁTY, KAPALNÉ8C9III85 LE1T*PP, EP0platí pouze
na fenoláty,
ale ne na
chlorofenoláty
2905CHLORFENOLÁTY, TUHÉ nebo FENOLÁTY, TUHÉ8C10III85 kgE1PP, EP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
2907DINITRÁT ISOSORBITOLU, SMĚS,
s nejméně 60 % laktózy, mannosy, škrobu
nebo hydrogenfosforečnanu vápenatého
4.1DII4.11270E0PP0
2908LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS -
PRÁZDNÝ OBAL
7290
368
0E0PP0
2909LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS -
VÝROBKY Z PŘÍRODNÍHO URANU nebo
OCHUZENÉHO URANU nebo
PŘÍRODNÍHO THORIA
72900E0PP0
2910LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS -
OMEZENÁ MNOŽSTVÍ
7290
368
0E0PP0
2911LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS -
PŘÍSTROJE nebo VÝROBKY
72900E0PP0
2912LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU
SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-I), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná
77X172
317
325
0E0BPPRA012
2913LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, POVRCHOVÉ
KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I,
SCO-II nebo SCO-III), jiné než štěpné nebo vyjmuté štěpné
77X172
317
325
0E0BPPRA022
2915LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A,
jiné než zvláštní formy, jiná než štěpná
nebo vyjmutá štěpná
77X172
317
325
0E0PP2
2916LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (U), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná77X172
317
325
337
0E0PP2
2917LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (M), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná77X172
317
325
337
0E0PP2
2919LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, PŘEPRAVOVANÁ ZA ZVLÁŠTNÍCH PODMÍNEK, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná77X172
317
325
0E0PP2
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
2920LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.8CF1I8+32740E0PP, EP,
EX, A
VE011
2920LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.8CF1II8+32741 LE2TPP, EP,
EX, A
VE011
2921LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.8CF2I8+4.12740E0PP, EP1
2921LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.8CF2II8+4.12741 kgE2PP, EP1
2922LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.8CT1I8+6.1274
802
0E0TPP, EP,
TOX, A
VE022
2922LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.8CT1II8+6.1274
802
1 LE2TPP, EP,
TOX, A
VE022
2922LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.8CT1III8+6.1274
802
5 LE1TPP, EP,
TOX, A
VE020
2923LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.8CT2I8+6.1274
802
0E0PP, EP2
2923LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.8CT2II8+6.1274
802
1 kgE2PP, EP2
2923LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.8CT2III8+6.1274
802
5 kgE1PP, EP0
2924LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.3FCI3+82740E0TPP, EP,
EX, A
VE011
2924LÁTKA HORLAVA, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.3FCII3+82741 LE2TPP, EP,
EX, A
VE011
2924LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.3FCIII3+82745 LE1TPP, EP,
EX, A
VE010
2925LÁTKA HORLAVA, TUHÁ, ŽÍRAVÁ,
ORGANICKÁ, J.N.
4.1FC1II4.1+82741 kgE2PP, EP1
2925LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ,
ORGANICKÁ, J.N.
4.1FC1III4.1+82745 kgE1PP, EP0
2926LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ,
ORGANICKÁ, J.N.
4.1FT1II4.1+6.1274
802
1 kgE2PP, EP2
2926LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ,
ORGANICKÁ, J.N.
4.1FT1III4.1+6.1274
802
5 kgE1PP, EP0
2927LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ,
ORGANICKÁ, J.N.
6.1TC1I6.1+8274
315
802
0E5TPP, EP,
TOX, A
VE022
2927LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ,
ORGANICKÁ, J.N.
6.1TC1II6.1+8274
802
100 mlE4TPP, EP,
TOX, A
VE022
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
2928LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ,
ORGANICKÁ, J.N.
6.1TC2I6.1+8274
802
0E5PP, EP2
2928LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ,
ORGANICKÁ, J.N.
6.1TC2II6.1+8274
802
500 gE4PP, EP2
2929LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ,
ORGANICKÁ, J.N.
6.1TF1I6.1+3274
315
802
0E5TPP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2929LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ,
ORGANICKÁ, J.N.
6.1TF1II6.1+3274
802
100 mlE4TPP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2930LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, HORLAVA,
ORGANICKÁ, J.N.
6.1TF3I6.1+4.1274
802
0E5PP, EP2
2930LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ,
ORGANICKÁ, J.N.
6.1TF3II6.1+4.1274
802
500 gE4PP, EP2
2931SÍRAN VANADYLU6.1T5II6.1802500 gE4PP, EP2
2933METHYL-2-CHLORPROPIONÁT3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
2934ISOPROPYL-2-CHLORPROPIONÁT3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
2935ETHYL-2-CHLORPROPIONÁT3F1III35 LE1TPP, EX, AVE010
2936KYSELINA THIOMLÉČNÁ6.1T1II6.1802100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
2937alfa-METHYLBENZYLALKOHOL, KAPALNÝ6.1T1III6.18025 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
29409-FOSFABICYKLONONANY
(CYKLOOKTADIENFOSFINY)
4.2S2II4.20E2PP0
2941FLUORANILINY6.1T1III6.18025 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
29422-TRIFLUORMETHYLANILIN6.1T1III6.18025 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
2943TETRAHYDROFURFURYLAMIN3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
2945N-METHYLBUTYLAMIN3FCII3+81 LE2PP, EP,
EX, A
VE011
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
29462-AMINO-5-DIETHYLAMINOPENTAN6.1T1III6.18025 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
2947ISOPROPYLCHLORACETÁT3F1III35 LE1TPP, EX, AVE010
29483-TRIFLUORMETHYLANILIN6.1T1II6.1802100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
2949HYDROGENSULFID SODNÝ, obsahující nejméně 25 % krystalové vody8C6II85231 kgE2PP, EP0
2950GRANULÁTY HOŘČÍKU, POTAŽENÉ, velikost částic nejméně 149 mikrometrů4.3W2III4.31 kgE1PP, EX, AVE01HA080
29565-terc-BUTYL-2,4,6-TRINITRO-m-XYLEN (XYLENOVÉ PIŽMO)4.1SR1III4.16385 kgE0PP0
2965DIMETHYLETHERÁT FLUORIDU BORITÉHO4.3WFCI4.3+3+80E0PP, EP,
EX, A
VE01HA081
2966THIOGLYKOL6.1T1II6.1802100 mlE4TPP, EP,
TOX, A
VE022
2967KYSELINA AMIDOSULFONOVÁ8C2III85 kgE1PP, EP0
2968MANEB, STABILIZOVANÝ nebo MANEB, PŘÍPRAVKY, STABILIZOVANÉ proti samoohřevu4.3W2III4.35471 kgE1PP, EX, AVE01HA080
2969BOBY RICINOVÉ nebo MOUČKA RICINOVÁ nebo KOLÁČ RICINOVÝ nebo
VLOČKY RICINOVÉ
9M11II91415 kgE2BPP0
2977LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU,ŠTĚPNÁ77X+7E+6.
1+8
0E0PP, EP2
2978LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná77X+6.1+83170E0PP, EP2
2983ETHYLENOXID A PROPYLENOXID, SMĚS, s nejvýše 30 % ethylenoxidu3FT1I3+6.18020E0TPP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2984PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK nejméně 8 %, ale méně než 20 % peroxidu vodíku (stabilizovaný podle potřeby)5.1O1III5.1655 LE1TPP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
2985CHLORSILANY, HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.3FCII3+85480E0PP, EP,
EX, A
VE011
2986CHLORSILANY, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.8CF1II8+35480E0PP, EP,
EX, A
VE011
2987CHLORSILANY, ŽÍRAVÉ, J.N.8C3II85480E0PP, EP0
2988CHLORSILANY, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.4.3WFCI4.3+3+85490E0PP, EP,
EX, A
VE01HA081
2989DIHYDROGENFOSFIT OLOVNATÝ4.1F3II4.11 kgE2PP1
2989DIHYDROGENFOSFIT OLOVNATÝ4.1F3III4.15 kgE1PP0
2990PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ, SAMONAFUKOVACÍ9M59296
635
0E0PP0
2991PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2I6.1+361
274
802
0E5PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2991PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2II6.1+361
274
802
100 mlE4PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2991PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2III6.1+361
274
802
5 LE1PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
0
2992PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6I6.161
274
648
802
0E5PP, EP,
TOX, A
VE022
2992PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6II6.161
274
648
802
100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
2992PESTICID - KARBÁMAT, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6III6.161
274
648
802
5 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
2993PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2I6.1+361
274
802
0E5PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2993PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2II6.1+361
274
802
100 mlE4PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2993PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2III6.1+361
274
802
5 LE1PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
0
2994PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6I6.161
274
648
802
0E5PP, EP,
TOX, A
VE022
2994PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6II6.161
274
648
802
100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
2994PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6III6.161
274
648
802
5 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
2995PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2I6.1+361
274
802
0E5PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2995PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2II6.1+361
274
802
100 mlE4PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2995PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2III6.1+361
274
802
5 LE1PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
2996PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6I6.161
274
648
802
0E5PP, EP,
TOX, A
VE022
2996PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6II6.161
274
648
802
100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
2996PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6III6.161
274
648
802
5 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
2997PESTICID - TRIAZIN, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2I6.1+361
274
802
0E5PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2997PESTICID - TRIAZIN, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2II6.1+361
274
802
100 mlE4PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
2997PESTICID - TRIAZIN, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2III6.1+361
274
802
5 LE1PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
0
2998PESTICID - TRIAZIN, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6I6.161
274
648
802
0E5PP, EP,
TOX, A
VE022
2998PESTICID - TRIAZIN, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6II6.161
274
648
802
100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
2998PESTICID - TRIAZIN, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6III6.161
274
648
802
5 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
3005PESTICID - THIOKARBAMÁT, KAPALNÝ,
TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí
23 °C a vyšším
6.1TF2I6.1+361
274
802
0E5PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3005PESTICID - THIOKARBAMÁT, KAPALNÝ,
TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí
23 °C a vyšším
6.1TF2II6.1+361
274
802
100 mlE4PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3005PESTICID - THIOKARBAMÁT, KAPALNÝ,
TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí
23 °C a vyšším
6.1TF2III6.1+361
274
802
5 LE1PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
0
3006PESTICID - THIOKARBAMÁT, KAPALNÝ,
TOXICKÝ
6.1T6I6.161
274
648
802
0E5PP, EP,
TOX, A
VE022
3006PESTICID - THIOKARBAMÁT, KAPALNÝ,
TOXICKÝ
6.1T6II6.161
274
648
802
100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
3006PESTICID - THIOKARBAMÁT, KAPALNÝ,
TOXICKÝ
6.1T6III6.161
274
648
802
5 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
3009PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ,
TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí
23 °C a vyšším
6.1TF2I6.1+361
274
802
0E5PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3009PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ,
TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí
23 °C a vyšším
6.1TF2II6.1+361
274
802
100 mlE4PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3009PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ,
TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí
23 °C a vyšším
6.1TF2III6.1+361
274
802
5 LE1PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
3010PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6I6.161
274
648
802
0E5PP, EP,
TOX, A
VE022
3010PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6II6.161
274
648
802
100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
3010PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6III6.161
274
648
802
5 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
3011PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2I6.1+361
274
802
0E5PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3011PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2II6.1+361
274
802
100 mlE4PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3011PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2III6.1+361
274
802
5 LE1PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
0
3012PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6I6.161
274
648
802
0E5PP, EP,
TOX, A
VE022
3012PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6II6.161
274
648
802
100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
3012PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6III6.161
274
648
802
5 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
3013PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2I6.1+361
274
802
0E5PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3013PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2II6.1+361
274
802
100 mlE4PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3013PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2III6.1+361
274
802
5 LE1PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
0
3014PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6I6.161
274
648
802
0E5PP, EP,
TOX, A
VE022
3014PESTICID - SUBSTITUOVANÝ
NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ
6.1T6II6.161
274
648
802
100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
3014PESTICID - SUBSTITUOVANÝ
NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ
6.1T6III6.161
274
648
802
5 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
3015PESTICID - BIPYRIDYL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2I6.1+361
274
802
0E5PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3015PESTICID - BIPYRIDYL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2II6.1+361
274
802
100 mlE4PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3015PESTICID - BIPYRIDYL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2III6.1+361
274
802
5 LE1PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
3016PESTICID - BIPYRIDYL, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6I6.161
274
648
802
0E5PP, EP,
TOX, A
VE022
3016PESTICID - BIPYRIDYL, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6II6.161
274
648
802
100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
3016PESTICID - BIPYRIDYL, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6III6.161
274
648
802
5 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
3017PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA
FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ,
HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
6.1TF2I6.1+361
274
802
0E5PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3017PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA
FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ,
HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
6.1TF2II6.1+361
274
802
100 mlE4PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3017PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA
FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ,
HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
6.1TF2III6.1+361
274
802
5 LE1PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
0
3018PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA
FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ
6.1T6I6.161
274
648
802
0E5PP, EP,
TOX, A
VE022
3018PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA
FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ
6.1T6II6.161
274
648
802
100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
3018PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA
FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ
6.1T6III6.161
274
648
802
5 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
3019PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA
CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ,
s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
6.1TF2I6.1+361
274
802
0E5PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3019PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA
CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ,
s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
6.1TF2II6.1+361
274
802
100 mlE4PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3019PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA
CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ,
s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
6.1TF2III6.1+361
274
802
5 LE1PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
0
3020PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA
CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ
6.1T6I6.161
274
648
802
0E5PP, EP,
TOX, A
VE022
3020PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA
CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ
6.1T6II6.161
274
648
802
100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
3020PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA
CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ
6.1T6III6.161
274
648
802
5 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
3021PESTICID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ,
TOXICKÝ, J.N., s bodem vzplanutí
nižším než 23 °C
3FT2I3+6.161
274
802
0E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3021PESTICID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ,
TOXICKÝ, J.N., s bodem vzplanutí
nižším než 23 °C
3FT2II3+6.161
274
802
1 LE2PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
30221,2-BUTYLENOXID, STABILIZOVANÝ3F1II33861 LE2PP, EX, AVE011
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
30232-METHYL-2-HEPTANTHIOL6.1TF1I6.1+3354
802
0E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3024PESTICID - DERIVÁT KUMARINU,
KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C
3FT2I3+6.161
274
802
0E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3024PESTICID - DERIVÁT KUMARINU,
KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C
3FT2II3+6.161
274
802
1 LE2PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3025PESTICID - DERIVÁT KUMARINU,
KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
6.1TF2I6.1+361
274
802
0E5PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3025PESTICID - DERIVÁT KUMARINU,
KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
6.1TF2II6.1+361
274
802
100 mlE4PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3025PESTICID - DERIVÁT KUMARINU,
KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
6.1TF2III6.1+361
274
802
5 LE1PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
0
3026PESTICID - DERIVÁT KUMARINU,
KAPALNÝ, TOXICKÝ
6.1T6I6.161
274
648
802
0E5PP, EP,
TOX, A
VE022
3026PESTICID - DERIVÁT KUMARINU,
KAPALNÝ, TOXICKÝ
6.1T6II6.161
274
648
802
100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
3026PESTICID - DERIVÁT KUMARINU,
KAPALNÝ, TOXICKÝ
6.1T6III6.161
274
648
802
5 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
3027PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7I6.161
274
648
802
0E5PP, EP2
3027PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7II6.161
274
648
802
500 gE4PP, EP2
3027PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7III6.161
274
648
802
5 kgE1PP, EP0
3028AKUMULÁTORY (BATERIE), SUCHÉ, OBSAHUJÍCÍ TUHÝ HYDROXID DRASELNÝ8C118295
304
598
2 kgE0PP, EP0
3048PESTICID - FOSFID HLINÍKU6.1T7I6.1153
648
802
0E0PP, EP2
3054CYKLOHEXANTHIOL (CYKLOHEXYLMERKAPTAN)3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
30552-(2-AMINOETHOXY)-ETHANOL8C7III85 LE1PP, EP0
3056n-HEPTALDEHYD3F1III35 LE1PP, EX, AVE010
3057TRIFLUORACETYLCHLORID22TC2.3+80E0PP, EP,
TOX, A
VE022
3064NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU, s více než 1 %, ale nejvýše 5 % nitroglycerinu3DII33590E0PP, EX, AVE011
3065NÁPOJE ALKOHOLICKÉ, s obsahem více než 70 % obj. alkoholu3F1II35 LE2PP, EX, AVE011
3065NÁPOJE ALKOHOLICKÉ, s více než 24 % obj., ale nejvýše 70 % obj. alkoholu3F1III3144
145
247
5 LE1PP, EX, AVE010
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
3066BARVA (včetně laků, emailů, mořidel, šelaku a fermeží, leštidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů)8C9II8163
367
1 LE2PP, EP0
3066BARVA (včetně laků, emailů, mořidel, šelaku a fermeží, leštidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů)8C9III8163
367
5 LE1PP, EP0
3070ETHYLENOXID A
DICHLORDIFLUORMETHAN, SMĚS, s
nejvýše 12,5 % ethylenoxidu
22A2.2392
662
120 mlE1PP0
3071THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ,
TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚSI
THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÉ,
TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N.
6.1TF1II6.1+3274
802
100 mlE4PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3072PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ, NIKOLI
SAMONAFUKOVACÍ, které obsahují
nebezpečné látky jako výbavu
9M59296
635
0E0PP0
3073VINYLPYRIDINY, STABILIZOVANÉ6.1TFCII6.1+3+8802
386
100 mlE4PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
3077LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ
PROSTŘEDÍ, TUHÁ, J.N.
9M7III9274
335
601
375
5 kgE1T*
B**
PP
A***
0* Jen v
roztaveném
stavu.
** K přepravě
ve volně
loženém
stavu viz též
7.1.4.1.
*** Jen v
případě
přepravy ve
volně
loženém
stavu.
3078CER, třísky nebo krupice4.3W2II4.3550500 gE2PP, EX, AVE01HA080
3079METHAKRYLONITRIL, STABILIZOVANÝ6.1TF1I6.1+3354
802
386
0E0TPP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3080ISOKYANÁTY, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N.
nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, TOXICKÝ,
HOŘLAVÝ, J.N.
6.1TF1II6.1+3274
551
802
100 mlE4PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3082LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N.9M6III9274
375
335
601
5 LE1TPP0
3083PERCHLORYLFLUORID22TO2.3+5.10E0PP, EP,
TOX, A
VE022
3084LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ
HOŘENÍ, J.N.
8CO2I8+5.12740E0PP, EP0
3084LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ
HOŘENÍ, J.N.
8CO2II8+5.12741 kgE2PP, EP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
3085LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ,
ŽÍRAVÁ, J.N.
5.1OC2I5.1+82740E0PP, EP0
3085LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ,
ŽÍRAVÁ, J.N.
5.1OC2II5.1+82741 kgE2PP, EP0
3085LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ,
ŽÍRAVÁ, J.N.
5.1OC2III5.1+82745 kgE1PP, EP0
3086LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ
HOŘENÍ, J.N.
6.1TO2I6.1+5.1274
802
0E5PP, EP2
3086LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ
HOŘENÍ, J.N.
6.1TO2II6.1+5.1274
802
500 gE4PP, EP2
3087LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ,
TOXICKÁ, J.N.
5.1OT2I5.1+6.1274
802
0E0PP, EP2
3087LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ,
TOXICKÁ, J.N.
5.1OT2II5.1+6.1274
802
1 kgE2PP, EP2
3087LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ,
TOXICKÁ, J.N.
5.1OT2III5.1+6.1274
802
5 kgE1PP, EP0
3088LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2S2II4.22740E2PP0
3088LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2S2III4.2274
665
0E1PP0
3089PRÁŠEK KOVOVÝ, HOŘLAVÝ, J.N.4.1F3II4.15521 kgE2PP1
3089PRÁŠEK KOVOVÝ, HOŘLAVÝ, J.N.4.1F3III4.15525 kgE1PP0
3090BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ (včetně
baterií ze slitin lithia)
9M49A188
230
310
387
636
376
377
0E0PP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
3091BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM (včetně baterií ze slitin lithia)9M49A188
230
310
360
387
376
377
390
670
0E0PP0
30921-METHOXY-2-PROPANOL3F1III35 LE1TPP, EX, AVE010
3093LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.8CO1I8+5.12740E0PP, EP0
3093LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.8CO1II8+5.12741 LE2PP, EP0
3094LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.8CW1I8+4.32740E0PP, EP0
3094LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.8CW1II8+4.32741 LE2PP, EP0
3095LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ
SAMOOHŘEVU, J.N.
8CS2I8+4.22740E0PP, EP0
3095LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ
SAMOOHŘEVU, J.N.
8CS2II8+4.22741 kgE2PP, EP0
3096LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S
VODOU, J.N.
8CW2I8+4.32740E0PP, EP0
3096LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S
VODOU, J.N.
8CW2II8+4.32741 kgE2PP, EP0
3097LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ
HOŘENÍ, J.N.
4.1FOPřeprava zakázána
3098LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.5.1OC1I5.1+82740E0PP, EP0
3098LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.5.1OC1II5.1+82741 LE2PP, EP0
3098LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.5.1OC1III5.1+82745 LE1PP, EP0
3099LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.5.1OT1I5.1+6.1274
802
0E0PP, EP,
TOX, A
VE022
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
3099LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.5.1OT1II5.1+6.1274
802
1 LE2PP, EP,
TOX, A
VE022
3099LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.5.1OT1III5.1+6.1274
802
5 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
3100LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ,
SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
5.1OSPřeprava zakázána
3101PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, KAPALNÝ5.2P15.2+1122
181
274
25 mlE0PP, EX, AVE01HA01, HA103
3102PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, TUHÝ5.2P15.2+1122
181
274
100 gE0PP, EX, AVE01HA01, HA103
3103PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, KAPALNÝ5.2P15.2122
274
25 mlE0PP, EX, AVE010
3104PEROXID,ORGANICKÝ, TYP C, TUHÝ5.2P15.2122
274
100 gE0PP, EX, AVE010
3105PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, KAPALNÝ5.2P15.2122
274
125 mlE0PP, EX, AVE010
3106PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, TUHÝ5.2P15.2122
274
500 gE0PP, EX, AVE010
3107PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, KAPALNÝ5.2P15.2122
274
125 mlE0PP, EX, AVE010
3108PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, TUHÝ5.2P15.2122
274
500 gE0PP, EX, AVE010
3109PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, KAPALNÝ5.2P15.2122
274
125 mlE0PP, EX, AVE010
3110PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, TUHÝ5.2P15.2122
274
500 gE0PP, EX, AVE010
3111PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY5.2P25.2+1122
181
274
0E0PP, EX, AVE01HA01, HA103
3112PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, TUHÝ,
S ŘÍZENÍM TEPLOTY
5.2P25.2+1122
181
274
0E0PP, EX, AVE01HA01, HA103
3113PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY5.2P25.2122
274
0E0PP, EX, AVE010
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
3114PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, TUHÝ,
S ŘÍZENÍM TEPLOTY
5.2P25.2122
274
0E0PP, EX, AVE010
3115PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY5.2P25.2122
274
0E0PP, EX, AVE010
3116PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, TUHÝ,
S ŘÍZENÍM TEPLOTY
5.2P25.2122
274
0E0PP, EX, AVE010
3117PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY5.2P25.2122
274
0E0PP, EX, AVE010
3118PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, TUHÝ,
S ŘÍZENÍM TEPLOTY
5.2P25.2122
274
0E0PP, EX, AVE010
3119PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY5.2P25.2122
274
0E0PP, EX, AVE010
3120PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, TUHÝ,
S ŘÍZENÍM TEPLOTY
5.2P25.2122
274
0E0PP, EX, AVE010
3121LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ,
REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
5.1OWPřeprava zakázána
3122LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.6.1TO1I6.1+5.1274
315
802
0E0PP, EP,
TOX, A
VE022
3122LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.6.1TO1II6.1+5.1274
802
100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
3123LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ
S VODOU, J.N.
6.1TW1I6.1+4.3274
315
802
0E0PP, EP,
TOX, A
VE022
3123LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ
S VODOU, J.N.
6.1TW1II6.1+4.3274
802
100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
3124LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ
SAMOOHŘEVU, J.N.
6.1TSI6.1+4.2274
802
0E5PP, EP2
3124LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, SCHOPNA
SAMOOHŘEVU, J.N.
6.1TSII6.1+4.2274
802
0E4PP, EP2
3125LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ
S VODOU, J.N.
6.1TW2I6.1+4.3274
802
0E5PP, EP2
3125LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ
S VODOU, J.N.
6.1TW2II6.1+4.3274
802
500 gE4PP, EP2
3126LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU,
TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
4.2SC2II4.2+82740E2PP, EP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
3126LÁTKA SCHOPNA SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2SC2III4.2+82740E1PP, EP0
3127LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.4.2SOPřeprava zakázána
3128LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2ST2II4.2+6.1274
802
0E2PP, EP2
3128LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2ST2III4.2+6.1274
802
0E1PP, EP0
3129LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.4.3WC1I4.3+82740E0PP, EP,
EX, A
VE01HA080
3129LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.4.3WC1II4.3+8274500 mlE0PP, EP,
EX, A
VE01HA080
3129LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.4.3WC1III4.3+82741 LE1PP, EP,
EX, A
VE01HA080
3130LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.4.3WT1I4.3+6.1274
802
0E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
HA082
3130LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.4.3WT1II4.3+6.1274
802
500 mlE0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
HA082
3130LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.4.3WT1III4.3+6.1274
802
1 LE1PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
HA080
3131LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ,
ŽÍRAVÁ, J.N.
4.3WC2I4.3+82740E0PP, EP, EX, AVE01HA080
3131LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ,
ŽÍRAVÁ, J.N.
4.3WC2II4.3+8274500 gE2PP, EP,
EX, A
VE01HA080
3131LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ,
ŽÍRAVÁ, J.N.
4.3WC2III4.3+82741 kgE1PP, EP,
EX, A
VE01HA080
3132LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ,
HOŘLAVÁ, J.N.
4.3WF2I4.3+ 4.12740E0PP,EX,AVE01HA081
3132LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ,
HOŘLAVÁ, J.N.
4.3WF2II4.3+ 4.1274500 gE2PP,EX,AVE01HA081
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
3132LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ,
HOŘLAVÁ, J.N.
4.3WF2III4.3+ 4.12741 kgE1PP,EX,AVE01HA080
3133LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ,
PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
4.3WOPřeprava zakázána
3134LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ,
TOXICKÁ, J.N.
4.3WT2I4.3+6.1274
802
0EOPP, EP,
EX, TOX,
A
VE01HA082
3134LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ,
TOXICKÁ, J.N.
4.3WT2II4.3+6.1274
802
500 gE2PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01HA082
3134LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ,
TOXICKÁ, J.N.
4.3WT2III4.3+6.1274
802
1 kgE1PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01HA080
3135LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ,
SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
4.3WSI4.3+4.22740E0PP,EX,AVE01HA080
3135LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ,
SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
4.3WSII4.3+4.22740E2PP,EX,AVE01HA080
3135LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ,
SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
4.3WSIII4.3+4.22740E1PP,EX,AVE01HA080
3136TRIFLUORMETHAN, HLUBOCE
ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ
23A2.2593120 mlE1PP0
3137LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ,
TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.
5.1OFPřeprava zakázána
3138ETHYLEN, ACETYLEN A PROPYLEN,
SMĚS, HLUBOCE ZCHLAZENÁ, KAPALNÁ, obsahující nejméně 71,5% ethylenu, nejvíce 22,5 % acetylenu a nejvíce 6 % propylenu
23F2.10E0PP, EX, AVE011
3139LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, J.N.5.1O1I5.12740E0PP0
3139LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, J.N.5.1O1II5.12741 LE2PP0
3139LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, J.N.5.1O1III5.12745 LE1PP0
3140ALKALOIDY, KAPALNÉ, J.N. nebo SOLI
ALKALOIDŮ, KAPALNÉ, J.N.
6.1T1I6.143
274
802
0E5PP, EP,
TOX, A
VE022
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
3140ALKALOIDY, KAPALNÉ, J.N. nebo SOLI
ALKALOIDŮ, KAPALNÉ, J.N.
6.1T1II6.143
274
802
100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
3140ALKALOIDY, KAPALNÉ, J.N. nebo SOLI
ALKALOIDŮ, KAPALNÉ, J.N.
6.1T1III6.143
274
802
5 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
3141SLOUČENINA ANTIMONU, ANORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.6.1T4III6.145
274
512
802
5 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
3142PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T1I6.1274
802
0E5PP, EP,
TOX, A
VE022
3142PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T1II6.1274
802
100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
3142PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T1III6.1274
802
5 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
3143BARVIVO, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo
MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV,
TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.
6.1T2I6.1274
802
0E5PP, EP2
3143BARVIVO, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo
MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV,
TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.
6.1T2II6.1274
802
500 gE4PP, EP2
3143BARVIVO, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo
MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV,
TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.
6.1T2III6.1274
802
5 kgE1PP, EP0
3144SLOUČENINA NIKOTINU, KAPALNÁ,
J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ,
KAPALNÉ, J.N.
6.1T1I6.143
274
802
0E5PP, EP,
TOX, A
VE022
3144SLOUČENINA NIKOTINU, KAPALNÁ,
J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ,
KAPALNÉ, J.N.
6.1T1II6.143
274
802
100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
3144SLOUČENINA NIKOTINU, KAPALNÁ,
J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ,
KAPALNÉ, J.N.
6.1T1III6.143
274
802
5 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
3145ALKYLFENOLY, KAPALNÉ, J.N. (včetně
homologů C2-C12)
8C3I80E0PP, EP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
3145ALKYLFENOLY, KAPALNÉ, J.N. (včetně
homologů C2-C12)
8C3II81 LE2TPP, EP0
3145ALKYLFENOLY, KAPALNÉ, J.N. (včetně
homologů C2-C12)
8C3III85 LE1TPP, EP0
3146SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.6.1T3I6.143
274
802
0E5PP, EP2
3146SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.6.1T3II6.143
274
802
500 gE4PP, EP2
3146SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.6.1T3III6.143
274
802
5 kgE1PP, EP0
3147BARVIVO, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo
MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV,
TUHÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
8C10I82740E0PP, EP0
3147BARVIVO, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo
MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV,
TUHÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
8C10II82741 kgE2PP, EP0
3147BARVIVO, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo
MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV,
TUHÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
8C10III82745 kgE1PP, EP0
3148LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, J.N.4.3W1I4.32740E0PP, EX, AVE01HA080
3148LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, J.N.4.3W1II4.3274500 mlE2PP, EX, AVE01HA080
3148LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, J.N.4.3W1III4.32741 LE1PP, EX, AVE01HA080
3149PEROXID VODÍKU A KYSELINA
PEROCTOVÁ, SMĚS, s kyselinou
(kyselinami), vodou a nejvýše 5 % kyseliny peroctové, STABILIZOVANÁ
5.1OC1II5.1+8196
553
1 LE2PP, EP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
3150PŘÍSTROJE MALÉ, POHÁNĚNÉ PLYNNÝM UHLOVODÍKEM nebo NÁDOBKY S PLYNNÝM UHLOVODÍKEM, OPAKOVANĚ PLNITELNÉ, PRO MALÉ PŘÍSTROJE, s odběrním ventilem26F2.10E0PP, EX, AVE011
3151POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ nebo MONOMETHYLDIFENYLMETHANY
HALOGENOVANÉ, KAPALNÉ nebo
TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ,
KAPALNÉ
9M2II9203
305
802
1 LE2PP, EP0
3152BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ nebo MONOMETHYLDIFENYLMETHANY
HALOGENOVANÉ, TUHÉ nebo TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ,
9M2II9203
305
802
1 kgE2PP, EP0
3153PERFLUORMETHYLVINYLETHER22F2.16620E0PP, EX, AVE011
3154PERFLUORETHYLVINYLETHER22F2.16620E0PP, EX, AVE011
3155PENTACHLORFENOL6.1T2II6.143
802
500 gE4PP, EP2
3156PLYN STLAČENÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.21O2.2+5.1274
655
662
0E0PP0
3157PLYN ZKAPALNĚNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.22O2.2+5.1274
662
0E0PP0
3158PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, J.N.23A2.2274
593
120 mlE1PP0
31591,1,1,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 134a)22A2.2662120 mlE1PP0
3160PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.22TF2.3+2.12740E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
3161PLYN ZKAPALNĚNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.22F2.1274
662
0E0PP, EX, AVE011
3162PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, J.N.22T2.32740E0PP, EP,
TOX, A
VE022
3163PLYN ZKAPALNĚNÝ, J.N.22A2.2274
392
662
120 mlE1PP0
3164PŘEDMĚTY POD PNEUMATICKÝM
TLAKEM nebo PŘEDMĚTY POD
HYDRAULICKÝM TLAKEM (s nehořlavým plynem)
26A2.2283
594
371
120 mlE0PP0
3165NÁDRŽ PALIVOVÁ PRO HYDRAULICKÉ
AGREGÁTY LETADEL (obsahující směs
bezvodého hydrazinu a methylhydrazinu)
(Palivo M86)
3FTCI3+6.1+88020E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3166VOZIDLO POHÁNĚNÉ HOŘLAVÝM
PLYNEM nebo VOZIDLO POHÁNĚNÉ
HOŘLAVOU KAPALINOU nebo VOZIDLO
S PALIVOVÝMI ČLÁNKY POHÁNĚNÝ
HOŘLAVÝM PLYNEM nebo VOZIDLO
S PALIVOVÝMI ČLÁNKY POHÁNĚNÝ
HOŘLAVOU KAPALINOU
9M11388
665
666
667
PP0
3167VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ,
HOŘLAVÝ, J.N., který není hluboce
zchlazený
27F2.10E0PP, EX, AVE011
3168VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ,
TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N., který není
hluboce zchlazený
27TF2.3+2.10E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3169VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ,
TOXICKÝ, J.N., který není hluboce
zchlazený
27T2.30E0PP, EP,
TOX, A
VE022
3170PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z VÝROBY
HLINÍKU nebo PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z
TAVENÍ HLINÍKU
4.3W2II4.3244500 gE2PP, EX, AVE01HA080
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
3170PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z VÝROBY
HLINÍKU nebo PRODUKTY VEDLEJŠÍ
Z TAVENÍ HLINÍKU
4.3W2III4.32441 kgE1BPP, EX, AVE01
VE03
LO03, HA07, HA08, IN01, IN02, IN030VE03, LO03,
HA07, IN01,
IN02 a IN03
platí pouze,
pokud je tato látka
přepravována
volně ložená
nebo bez
obalu
3171VOZIDLO NA AKUMULÁTOROVÝ POHON nebo PŘÍSTROJ NA AKUMULÁTOROVÝ POHON9M11388
666
667
669
PP0
3172TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMU, KAPALNÉ, J.N.6.1T1I6.1210
274
802
0E5PP, EP,
TOX, A
VE022
3172TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMU, KAPALNÉ, J.N.6.1T1II6.1210
274
802
100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
3172TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMU, KAPALNÉ, J.N.6.1T1III6.1210
274
802
5 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
3174SULFID TITANIČITÝ4.2S4III4.20E1PP0
3175LÁTKY TUHÉ nebo směsi tuhých látek (jako přípravky a odpady) OBSAHUJÍCÍ
HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTKY, J.N., s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C
4.1F1II4.1216
274
601
800
1 kgE2BPP, EX, AVE01
VE03
IN01, IN021VE03, IN01 a
IN02 platí
pouze, pokud
je tato látka
přepravována
volně ložená
nebo bez
obalu
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
3175LÁTKY TUHÉ OBSAHUJÍCÍ HOŘLAVÉ
KAPALNÉ LÁTKY, ROZTAVENÉ s bodem
vzplanutí nejvýše 60 °C (DIALKYL -(C12-C18)- DIMETYL-AMONNÝ a 2-PROPANOL)
4.1F1II4.1216
274
601
800
1 kgE2TPP, EX, AVE01
VE03
IN01, IN021VE03, IN01 a
IN02 platí
pouze, pokud
je tato látka
přepravována
volně ložená
nebo bez
obalu
3176LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ,
ROZTAVENÁ, J.N.
4.1F2II4.12740E0PP1
3176LÁTKA HORLAVA, TUHÁ, ORGANICKÁ,
ROZTAVENÁ, J.N.
4.1F2III4.12740E0PP0
3178LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.1F3II4.12741 kgE2PP1
3178LÁTKA HORLAVA, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.1F3III4.12745 kgE1PP0
3179LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ,
ANORGANICKÁ, J.N.
4.1FT2II4.1+6.1274
802
1 kgE2PP, EP2
3179LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ,
ANORGANICKÁ, J.N.
4.1FT2III4.1+6.1274
802
5 kgE1PP, EP0
3180LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ,
ANORGANICKÁ, J.N.
4.1FC2II4.1+82741 kgE2PP, EP1
3180LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ,
ANORGANICKÁ, J.N.
4.1FC2III4.1+82745 kgE1PP, EP0
3181SOLI ORGANICKÝCH SLOUČENIN,
KOVOVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.
4.1F3II4.12741 kgE2PP1
3181SOLI ORGANICKÝCH SLOUČENIN,
KOVOVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.
4.1F3III4.12745 kgE1PP0
3182HYDRIDY KOVŮ, HOŘLAVÉ, J.N.4.1F3II4.1274
554
1 kgE2PP1
3182HYDRIDY KOVŮ, HOŘLAVÉ, J.N.4.1F3III4.1274
554
5 kgE1PP0
3183LÁTKA SCHOPNA SAMOOHŘEVU,
KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.
4.2S1II4.22740E2PP0
3183LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU,
KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.
4.2S1III4.22740E1PP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
3184LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU,
KAPALNÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.
4.2ST1II4.2+6.1274
802
0E2PP, EP,
TOX, A
VE022
3184LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU,
KAPALNÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.
4.2ST1III4.2+6.1274
802
0E1PP, EP,
TOX, A
VE020
3185LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU,
KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
4.2SC1II4.2+82740E2PP, EP0
3185LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU,
KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
4.2SC1III4.2+82740E1PP, EP0
3186LÁTKA SCHOPNA SAMOOHŘEVU,
KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
4.2S3II4.22740E2PP0
3186LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU,
KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
4.2S3III4.22740E1PP0
3187LÁTKA SCHOPNA SAMOOHŘEVU,
KAPALNÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
4.2ST3II4.2+6.1274
802
0E2PP, EP,
TOX, A
VE022
3187LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU,
KAPALNÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
4.2ST3III4.2+6.1274
802
0E1PP, EP,
TOX, A
VE020
3188LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU,
KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
4.2SC3II4.2+82740E2PP, EP0
3188LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU,
KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
4.2SC3III4.2+82740E1PP, EP0
3189PRÁŠEK KOVOVÝ, SCHOPNÝ
SAMOOHŘEVU, J.N.
4.2S4II4.2274
555
0E2PP0
3189PRÁŠEK KOVOVÝ, SCHOPNÝ
SAMOOHŘEVU, J.N.
4.2S4III4.2274
555
0E1PP0
3190LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU,
TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
4.2S4II4.22740E2PP0
3190LÁTKA SCHOPNA SAMOOHŘEVU,
TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
4.2S4III4.22740E1BPP0
3191LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU,
TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
4.2ST4II4.2+6.1274
802
0E2PP, EP2
3191LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU,
TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
4.2ST4III4.2+6.1274
802
0E1PP, EP0
3192LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU,
TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
4.2SC4II4.2+82740E2PP, EP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
3192LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.4.2SC4III4.2+82740E1PP, EP0
3194LÁTKA PYROFORNÍ, KAPALNÁ,
ANORGANICKÁ, J.N.
4.2S3I4.22740E0PP0
3200LÁTKA PYROFORNÍ, TUHÁ,
ANORGANICKÁ, J.N.
4.2S4I4.22740E0PP0
3205ALKOHOLÁTY KOVŮ ALKALICKÝCH
ZEMIN, J.N.
4.2S4II4.2183
274
0E2PP0
3205ALKOHOLÁTY KOVŮ ALKALICKÝCH
ZEMIN, J.N.
4.2S4III4.2183
274
0E1PP0
3206ALKOHOLÁTY ALKALICKÝCH KOVŮ,
SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ŽÍRAVÉ, J.N.
4.2SC4II4.2+8182
274
0E2PP, EP0
3206ALKOHOLÁTY ALKALICKÝCH KOVŮ,
SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ŽÍRAVÉ, J.N.
4.2SC4III4.2+8183
274
0E1PP, EP0
3208LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU,
J.N.
4.3W2I4.3274
557
0E0PP, EX, AVE01HA080
3208LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU,
J.N.
4.3W2II4.3274
557
500 gE0PP, EX, AVE01HA080
3208LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU,
J.N.
4.3W2III4.3274
557
1 kgE1PP, EX, AVE01HA080
3209LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU,
SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
4.3WSI4.3+4.2274
558
0E0PP, EX, AVE01HA080
3209LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU,
SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
4.3WSII4.3+4.2274
558
0E2PP, EX, AVE01HA080
3209LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU,
SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
4.3WSIII4.3+4.2274
558
0E1PP, EX, AVE01HA080
3210CHLOREČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1II5.1274
351
1 LE2PP0
3210CHLOREČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1III5.1274
351
5 LE1PP0
3211CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1II5.11 LE2PP0
3211CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1III5.15 LE1PP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
3212CHLORNANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2II5.1274
349
1 kgE2PP0
3213BROMlČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ
ROZTOK, J.N.
5.1O1II5.1274
350
1 LE2PP0
3213BROMlČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ
ROZTOK, J.N.
5.1O1III5.1274
350
5 LE1PP0
3214MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1II5.1274
353
1 LE2PP0
3215PERSÍRANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2III5.15 kgE1PP0
3216PERSÍRANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ
ROZTOK, J.N.
5.1O1III5.15 LE1PP0
3218DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ
ROZTOK, J.N.
5.1O1II5.1270
511
1 LE2PP0
3218DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ
ROZTOK, J.N.
5.1O1III5.1270
511
5 LE1PP0
3219DUSITANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ
ROZTOK, J.N.
5.1O1II5.1103
274
1 LE2PP0
3219DUSITANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ
ROZTOK, J.N.
5.1O1III5.1103
274
5 LE1PP0
3220PENTAFLUORETHAN (PLYN JAKO
CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 125)
22A2.2662120 mlE1PP0
3221LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP B4.1SR14.1+1181
194
274
25 mlE0PPHA01, HA103
3222LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP B4.1SR14.1+1181
194
274
100 gE0PPHA01, HA103
3223LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP C4.1SR14.1194
274
25 mlE0PP0
3224LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP C4.1SR14.1194
274
100 gE0PP0
3225LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP D4.1SR14.1194
274
125 mlE0PP0
3226LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP D4.1SR14.1194
274
500 gE0PP0
3227LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP E4.1SR14.1194
274
125 mlE0PP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
3228LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP E4.1SR14.1194
274
500 gE0PP0
3229LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP F4.1SR14.1194
274
125 mlE0PP0
3230LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP F4.1SR14.1194
274
500 gE0PP0
3231LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP B, S ŘÍZENÍM TEPLOTY4.1SR24.1+1181
194
274
0E0PPHA01, HA103
3232LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP B, S ŘÍZENÍM TEPLOTY4.1SR24.1+1181
194
274
0E0PPHA01, HA103
3233LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP C, S ŘÍZENÍM TEPLOTY4.1SR24.1194
274
0E0PP0
3234LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP C, S ŘÍZENÍM TEPLOTY4.1SR24.1194
274
0E0PP0
3235LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP D, S ŘÍZENÍM TEPLOTY4.1SR24.1194
274
0E0PP0
3236LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP D, S ŘÍZENÍM TEPLOTY4.1SR24.1194
274
0E0PP0
3237LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP E, S ŘÍZENÍM TEPLOTY4.1SR24.1194
274
0E0PP0
3238LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP E, S ŘÍZENÍM TEPLOTY4.1SR24.1194
274
0E0PP0
3239LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP F, S ŘÍZENÍM TEPLOTY4.1SR24.1194
274
0E0PP0
3240LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP F, S ŘÍZENÍM TEPLOTY4.1SR24.1194
274
0E0PP0
32412-BROM-2-NITROPROPAN-1,3-DIOL4.1SR1III4.16385 kgE1PP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
3242AZODIKARBONAMID4.1SR1II4.1215
638
1 kgE0PP0
3243LÁTKY TUHÉ, OBSAHUJÍCÍ TOXICKOU
KAPALNOU LÁTKU, J.N.
6.1T9II6.1217
274
601
802
500 gE4PP, EP,
TOX, A
VE022
3244LÁTKY TUHÉ, OBSAHUJÍCÍ ŽÍRAVOU
KAPALNOU LÁTKU, J.N.
8C10II8218
274
1 kgE2PP, EP0
3245GENETICKY MODIFIKOVANÉ
MIKROORGANISMY nebo GENETICKY
MODIFIKOVANÉ ORGANISMY
9M89219
637
802
0E0PP0
3245GENETICKY MODIFIKOVANÉ
MIKROORGANISMY nebo GENETICKY
MODIFIKOVANÉ ORGANISMY,
v chlazeném kapalném dusíku
9M89+2.2219
637
802
0E0PP0
3246METHANSULFONYLCHLORID6.1TC1I6.1+8354
802
0E0PP, EP,
TOX, A
VE022
3247PERBORITAN SODNÝ, BEZVODÝ5.102II5.11 kgE2PP0
3248LÉČIVA, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ, J.N.3FT1II3+6.1220
221
601
802
1 LE2PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3248LÉČIVA, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ, J.N.3FT1III3+6.1220
221
601
802
5 LE1PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
0
3249LÉČIVA, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.6.1T2II6.1221
601
802
500 gE4PP, EP2
3249LÉČIVA, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.6.1T2III6.1221
601
802
5 kgE1PP, EP0
3250KYSELINA CHLOROCTOVÁ,
ROZTAVENÁ
6.1TC1II6.1+88020E0PP, EP,
TOX, A
VE022
3251ISOSORBID-5-MONONITRÁT4.1SR1III4.1226
638
5 kgE0PP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
3252DIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 32)22F2.16620E0PP, EX, AVE011
3253ORTHOKREMlČlTAN SODNÝ8C6III85 kgE1PP, EP0
3254TRIBUTYLFOSFAN4.2S1I4.20E0PP0
3255terc-BUTYLHYPOCHLORID4.2SC1Přeprava zakázána
3256LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ,
J.N., s bodem vzplanutí více než 60 °C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší a pod 100 °C
3F2III3274
560
0E0TPP, EX, AVE010
3256LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ,
J.N., s bodem vzplanutí více než 60 °C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší a při 100 °C nebo výše
3F2III3274
560
0E0TPP, EX, AVE010
3257LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, J.N., při
teplotě 100 °C nebo vyšší a nižší než je její bod vzplanutí (včetně roztavených kovů, roztavených solí atd.)
9M9III9274
643
668
0E0TPP0
3258LÁTKA ZAHŘÁTÁ, TUHÁ, J.N., při teplotě
240 °C nebo vyšší
9M10III9274
643
0E0PP0
3259AMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo
POLYAMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
8C8I82740E0PP, EP0
3259AMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo
POLYAMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
8C8II82741 kgE2PP, EP0
3259AMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo
POLYAMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
8C8III82745 kgE1TPP, EP0
3260LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ,
ANORGANICKÁ, J.N.
8C2I82740E0PP, EP0
3260LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ,
ANORGANICKÁ, J.N.
8C2II82741 kgE2PP, EP0
3260LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ,
ANORGANICKÁ, J.N.
8C2III82745 kgE1PP, EP0
3261LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ,
ORGANICKÁ, J.N.
8C4I82740E0PP, EP0
3261LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ,
ORGANICKÁ, J.N.
8C4II82741 kgE2PP, EP0
3261LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ,
ORGANICKÁ, J.N.
8C4III82745 kgE1PP, EP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
3262LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ,
ANORGANICKÁ, J.N.
8C6I82740EOPP, EP0
3262LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ,
ANORGANICKÁ, J.N.
8C6II82741 kgE2PP, EP0
3262LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ,
ANORGANICKÁ, J.N.
8C6III82745 kgE1PP, EP0
3263LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ,
ORGANICKÁ, J.N.
8C8I82740E0PP, EP0
3263LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ,
ORGANICKÁ, J.N.
8C8II82741 kgE2PP, EP0
3263LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ,
ORGANICKÁ, J.N.
8C8III82745 kgE1PP, EP0
3264LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ,
ANORGANICKÁ, J.N.
8C1I82740E0TPP, EP0
3264LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ,
ANORGANICKÁ, J.N.
8C1II82741 LE2TPP, EP0
3264LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ,
ANORGANICKÁ, J.N.
8C1III82745 LE1TPP, EP0
3265LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ,
ORGANICKÁ, J.N.
8C3I82740EOTPP, EP0
3265LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ,
ORGANICKÁ, J.N.
8C3II82741 LE2TPP, EP0
3265LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ,
ORGANICKÁ, J.N.
8C3III82745 LE1TPP, EP0
3266LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ,
ANORGANICKÁ, J.N.
8C5I82740E0TPP, EP0
3266LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ,
ANORGANICKÁ, J.N.
8C5II82741 LE2TPP, EP0
3266LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ,
ANORGANICKÁ, J.N.
8C5III82745 LE1TPP, EP0
3267LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ,
ORGANICKÁ, J.N.
8C7I82740E0TPP, EP0
3267LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ,
ORGANICKÁ, J.N.
8C7II82741 LE2TPP, EP0
3267LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ,
ORGANICKÁ, J.N.
8C7III82745 LE1TPP, EP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
3268BEZPEČNOSTNÍ ZAŘÍZENÍ, spouštěna
elektricky
9M59280
289
0E0PP0
3269PRYSKYŘICE POLYESTEROVÉ,
VÍCESLOŽKOVÉ, kapalná, základní surovina
3F3II3236
340
5 LE0PP, EX, AVE011
3269PRYSKYŘICE POLYESTEROVÉ,
VÍCESLOŽKOVÉkapalná, základní
surovina
3F3III3236
340
5 LE0PP, EX, AVE010
3270FILTRY MEMBRÁNOVÉ Z NITROCELULÓZY, s nejvýše 12,6 % hm.
dusíku v sušině
4.1F1II4.1237
286
1 kgE2PP1
3271ETHERY, J.N.3F1II32741 LE2TPP, EX, AVE011
3271ETHERY, J.N.3F1III32745 LE1TPP, EX, AVE010
3272ESTERY, J.N.3F1II3274
601
1 LE2TPP, EX, AVE011
3272ESTERY, J.N.3F1III3274
601
5 LE1TPP, EX, AVE010
3273NITRILY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.3FT1I3+6.1274
802
0E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3273NITRILY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.3FT1II3+6.1274
802
1 LE2PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3274ALKOHOLÁTY, ROZTOKY v alkoholu, J.N.3FCII3+82741 LE2PP, EP,
EX, A
VE011
3275NITRILY, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N.6.1TF1I6.1+3274
315
802
0E5PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3275NITRILY, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N.6.1TF1II6.1+3274
802
100 mlE4PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
3276NITRILY, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N.6.1T1I6.1274
315
802
0E4PP, EP,
TOX, A
VE022
3276NITRILY, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N.6.1T1II6.1274
802
100 mlE4TPP, EP,
TOX, A
VE022
3276NITRILY, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N.6.1T1III6.1274
802
5 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
3277CHLORFORMIATY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.6.1TC1II6.1+8274
561
802
100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
3278SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ,
KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.
6.1T1I6.143
274
315
802
0E5PP, EP,
TOX, A
VE022
3278SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ,
KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.
6.1T1II6.143
274
802
100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
3278SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ,
KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.
6.1T1III6.143
274
802
5 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
3279SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ,
TOXICKÁ, HOŘLAVÁ, J.N.
6.1TF1I6.1+343
274
315
802
0E5PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3279SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ,
TOXICKÁ, HOŘLAVÁ, J.N.
6.1TF1II6.1+343
274
802
100 mlE4PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3280SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ,
KAPALNÁ, J.N.
6.1T3I6.1274
315
802
0E5PP, EP,
TOX, A
VE022
3280SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ,
KAPALNÁ, J.N.
6.1T3II6.1274
802
100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
3280SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ,
KAPALNÁ, J.N.
6.1T3III6.1274
802
5 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
3281KARBONYLY KOVŮ, KAPALNÉ, J.N.6.1T3I6.1274
315
562
802
0E5PP, EP,
TOX, A
VE022
3281KARBONYLY KOVŮ, KAPALNÉ, J.N.6.1T3II6.1274
562
802
100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
3281KARBONYLY KOVŮ, KAPALNÉ, J.N.6.1T3III6.1274
562
802
5 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
3282SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ,
KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.
6.1T3I6.1274
562
802
0E5PP, EP,
TOX, A
VE022
3282SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ,
KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.
6.1T3II6.1274
562
802
100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
3282SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ,
KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.
6.1T3III6.1274
562
802
5 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
3283SLOUČENINA SELENU, TUHÁ, J.N.6.1T5I6.1274
563
802
0E5PP, EP2
3283SLOUČENINA SELENU, TUHÁ, J.N.6.1T5II6.1274
563
802
500 gE4PP, EP2
3283SLOUČENINA SELENU, TUHÁ, J.N.6.1T5III6.1274
563
802
5 kgE1PP, EP0
3284SLOUČENINA TELLURU, J.N.6.1T5I6.1274
802
0E5PP, EP2
3284SLOUČENINA TELLURU, J.N.6.1T5II6.1274
802
500 gE4PP, EP2
3284SLOUČENINA TELLURU, J.N.6.1T5III6.1274
802
5 kgE1PP, EP0
3285SLOUČENINA VANADU, J.N.6.1T5I6.1274
564
802
0E5PP, EP2
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
3285SLOUČENINA VANADU, J.N.6.1T5II6.1274
564
802
500 gE4PP, EP2
3285SLOUČENINA VANADU, J.N.6.1T5III6.1274
564
802
5 kgE1PP, EP0
3286LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ,
ŽÍRAVÁ, J.N.
3FTCI3+6.1+8274
802
0E0TPP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3286LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ,
ŽÍRAVÁ, J.N.
3FTCII3+6.1+8274
802
1 LE2TPP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3287LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ,
ANORGANICKÁ, J.N.
6.1T4I6.1274
315
802
0E5TPP, EP,
TOX, A
VE022
3287LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ,
ANORGANICKÁ, J.N.
6.1T4II6.1274
802
100 mlE4TPP, EP,
TOX, A
VE022
3287LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ,
ANORGANICKÁ, J.N.
6.1T4III6.1274
802
5 LE1TPP, EP,
TOX, A
VE020
3288LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.6.1T5I6.1274
802
0E5PP, EP2
3288LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.6.1T5II6.1274
802
500 gE4PP, EP2
3288LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.6.1T5III6.1274
802
5 kgE1PP, EP0
3289LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ,
ANORGANICKÁ, J.N.
6.1TC3I6.1+8274
315
802
0E5TPP, EP,
TOX, A
VE022
3289LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ,
ANORGANICKÁ, J.N.
6.1TC3II6.1+8274
802
100 mlE4TPP, EP,
TOX, A
VE022
3290LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ,
ANORGANICKÁ, J.N.
6.1TC4I6.1+8274
802
0E5PP, EP2
3290LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ,
ANORGANICKÁ, J.N.
6.1TC4II6.1+8274
802
500 gE4PP, EP2
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
3291ODPAD KLINICKÝ NESPECIFIKOVANÝ,
J.N. nebo ODPAD (BIO)MEDICÍNSKÝ, J.N. nebo ODPAD MEDICÍNSKÝ REGULOVANÝ, J.N.
6.2I36.2565
802
0E0PP0
3291ODPAD KLINICKÝ NESPECIFIKOVANÝ,
J.N. nebo ODPAD (BIO)MEDICÍNSKÝ, J.N. nebo ODPAD MEDICÍNSKÝ REGULOVANÝ, J.N., ve zmraženém kapalném dusíku
6.2I36.2+ 2.2565
802
0E0PP0
3292AKUMULÁTORY SODÍKOVÉ nebo ČLÁNKY AKUMULÁTORU SODÍKOVÉ4.3W34.3239
295
0E0PP, EX, AVE01HA080
3293HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše
37 % hm. hydrazinu
6.1T4lIl6.1566
802
5 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
3294KYANOVODÍK, ROZTOK V ALKOHOLU,
obsahující nejvýše 45 % kyanovodíku
6.1TF1I6.1+3610
802
0E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N.3F1I3500 mlE3TPP, EX, AVE011
3295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par
při 50 °C je vyšší než 110 kPa)
3F1II3640C1 LE2TPP, EX, AVE011
3295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par
při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)
3F1II3640D1 LE2TPP, EX, AVE011
3295UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N.3F1III35 LE1TPP, EX, AVE010
3296HEPTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO
CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 227)
22A2.2662120 mlE1PP0
3297ETHYLENOXID A
CHLORTETRAFLUORETHAN, SMĚS,
s nejvýše 8,8 % ethylenoxidu
22A2.2392
662
120 mlE1PP0
3298ETHYLENOXID A PENTAFLUORETHAN,
SMĚS, s nejvýše 7,9 % ethylenoxidu
22A2.2392
662
120 mlE1PP0
3299ETHYLENOXID A TETRAFLUORETHAN,
SMĚS, s nejvýše 5,6 % ethylenoxidu
22A2.2392
662
120 mlE1PP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
3300ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, s více než 87 % ethylenoxidu22TF2.3+2.10E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3301LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, SCHOPNÁ
SAMOOHŘEVU, J.N.
8CS1I8+4.22740E0PP, EP0
3301LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, SCHOPNÁ
SAMOOHŘEVU, J.N.
8CS1II8+4.22740E2PP, EP0
33022-DIMETHYLAMINOETHYLAKRYLÁT,
STABILIZOVANÝ
6.1T1II6.1386
802
100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
3303PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ,
PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
21TO2.3+5.12740E0PP, EP,
TOX, A
VE022
3304PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.21TC2.3+82740E0PP, EP,
TOX, A
VE022
3305PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.21TFC2.3+2.1+82740E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3306PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ,
PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N.
21TOC2.3+5.1+82740E0PP, EP,
TOX, A
VE022
3307PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ,
PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
22TO2.3+5.12740E0PP, EP,
TOX, A
VE022
3308PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.22TC2.3+82740E0PP, EP,
TOX, A
VE022
3309PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.22TFC2.3+2.1+82740E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3310PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ,
PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N.
22TOC2.3+5.1+82740E0PP, EP,
TOX, A
VE022
3311PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ,
KAPALNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
23O2.2+5.12740E0PP0
3312PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.23F2.12740E0PP, EX, AVE011
3313PIGMENTY SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU,
ORGANICKÉ
4.2S2II4.20E2PP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
3313PIGMENTY SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU,
ORGANICKÉ
4.2S2III4.20E1PP0
3314PLASTY, SMĚS LISOVACÍ, ve formě těsta, desek nebo tyčí, uvolňující hořlavé páry9M3IIIžádná207
633
675
5 kgE1PP, EP,
EX, A
VE010
3315VZOREK CHEMICKY, TOXICKÝ6.1T8I6.1250
802
0E0PP, EP,
TOX, A
VE022
3316SOUPRAVA TESTOVACÍ, CHEMICKÁ nebo SOUPRAVA PRVNÍ POMOCI9M119251
340
671
viz ZU
251
viz ZU 340PP0
33172-AMINO-4,6-DINITROFENOL, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody4.1DI4.10E0PP1
3318AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK ve vodě,
s hustotou menší než 0,880 kg/l při 15 °C,
s více než 50 % amoniaku (čpavku)
24TC2.3+8230E0PP, EP,
TOX, A
VE022
3319NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, TUHÁ, J.N., s více než 2 % hm., ale nejvýše 10 % hm. nitroglycerinu4.1DII4.1272
274
0E0PP0
3320TETRAHYDRIDOBORITAN SODNÝ A
HYDROXID SODNÝ, ROZTOK, obsahující nejvýše 12 % hm. tetrahydridoboritanu sodného a nejvýše 40 % hm. hydroxidu sodného
8C5II81 LE2PP, EP0
3320TETRAHYDRIDOBORITAN SODNÝ A
HYDROXID SODNÝ, ROZTOK, obsahující nejvýše 12 % hm. tetrahydridoboritanu sodného a nejvýše 40 % hm. hydroxidu sodného
8C5III85 LE1PP, EP0
3321LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU
SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-II), jiná
než štěpná nebo vyjmutá štěpná
77X172
317
325
336
0E0PP2
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
3322LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU
SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-III),
jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná
77X172
317
325
336
0E0PP2
3323LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU C,
jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná
77X172
317
325
0E0PP2
3324LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU
SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-II),
ŠTĚPNÁ
77X+7E172
326
336
0E0PP2
3325LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU
SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-III),
ŠTĚPNÁ
77X+7E172
326
336
0E0PP2
3326LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, POVRCHOVÉ
KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY
(SCO-I nebo SCO-II), ŠTĚPNÉ
77X+7E172
326
0E0PP2
3327LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A,
ŠTĚPNÁ, jiné než zvláštní formy
77X+7E172
326
0E0PP2
3328LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B
(U), ŠTĚPNÁ
77X+7E172
326
337
0E0PP2
3329LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B
(M), ŠTĚPNÁ
77X+7E172
326
337
0E0PP2
3330LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU C,
ŠTĚPNÁ
77X+7E172
326
0E0PP2
3331LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, PŘEPRAVOVANÁ ZA ZVLÁŠTNÍCH PODMÍNEK, ŠTĚPNÁ77X+7E172
326
0E0PP2
3332LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A,
ZVLÁŠTNÍ FORMY, jiné než štěpná nebo
vyjmutá štěpná
77X172
317
0E0PP2
3333LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A,
ZVLÁŠTNÍ FORMY, ŠTĚPNÁ
77X+7E1720E0PP2
3334Látka kapalná, která podléhá předpisům
platným pro leteckou dopravu, j.n.
9M11Není předmětem ADN
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
3335Látka tuhá, která podléhá předpisům
platným pro leteckou dopravu, j.n.
9M11Není předmětem ADN
3336THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ,
HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLŮ
(merkaptanů), KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.
3F1I32740E0PP, EX, AVE011
3336THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ,
HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLŮ
(merkaptanů), KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.
(tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)
3F1II3274 640C1 LE2PP, EX, AVE011
3336THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ,
HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLŮ
(merkaptanů), KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.
(tenze par při 50 °C nepřesáhne 110 kPa)
3F1II3274 640D1 LE2PP, EX, AVE011
3336THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ,
HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLŮ
(merkaptanů), KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.
3F1III32745 LE1PP, EX, AVE010
3337PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R
404A (pentafluorethan, 1,1,1 -trifluorethan
a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs
s cca 44 % pentafluorethanu a 52 % 1,1,1-trifluorethanu)
22A2.2662120 mlE1PP0
3338PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R
407A (difluormethan, pentafluorethan a
1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 20 % difluormethanu a 40 % pentafluorethanu)
22A2.2662120 mlE1PP0
3339PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R
407B (difluormethan, pentafluorethan a
1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs
s cca 10 % difluormethanu a 70 %
pentafluorethanu)
22A2.2662120 mlE1PP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky/
poznámky
3340PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R
407C (difluormethan, pentafluorethan a
1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 23 % difluormethanu a 25 % pentafluorethanu)
22A2.2662120 mlE1PP0
3341DIOXID THIOMOCOVINY4.2S2II4.20E2PP0
3341DIOXID THIOMOCOVINY4.2S2III4.20E1PP0
3342XANTHATY4.2S2II4.20E2PP0
3342XANTHATY4.2S2III4.20E1PP0
3343NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s nejvýše 30 % hm. nitroglycerinu3D3274
278
0E0PP, EX, AVE010
3344PENTAERYTHRITTETRANITRÁT
(PENTAERYTHRITOLTETRANITRÁT;
PENTAERYTHRIT-TETRANITRÁT;
PENTAERYTHRITOL-TETRANITRÁT;
PETN) SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, TUHÁ,
J.N., s více než 10 % hm., ale nejvýše 20 % hm.
PETN
4.1DII4.1272
274
0E0PP1
3345PESTICID - DERIVÁT KYSELINY
FENOXYOCTOVÉ, TUHÝ, TOXICKÝ
6.1T7I6.161
274
648
802
0E5PP, EP2
3345PESTICID - DERIVÁT KYSELINY
FENOXYOCTOVÉ, TUHÝ, TOXICKÝ
6.1T7II6.161
274
648
802
500 gE4PP, EP2
3345PESTICID - DERIVÁT KYSELINY
FENOXYOCTOVÉ, TUHÝ, TOXICKÝ
6.1T7III6.161
274
648
802
5 kgE1PP, EP0
3346PESTICID - DERIVÁT KYSELINY
FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C
3FT2I3+6.161
274
802
0E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
3346PESTICID - DERIVÁT KYSELINY
FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C
3FT2II3+6.161
274
802
1 LE2PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3347PESTICID - DERIVÁT KYSELINY
FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ,
HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
6.1TF2I6.1+361
274
802
0E5PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3347PESTICID - DERIVÁT KYSELINY
FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ,
HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
6.1TF2II6.1+361
274
802
100 mlE4PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3347PESTICID - DERIVÁT KYSELINY
FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ,
HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
6.1TF2III6.1+361
274
802
5 LE1PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
0
3348PESTICID - DERIVÁT KYSELINY
FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ
6.1T6I6.161
274
648
802
0E5PP, EP,
TOX, A
VE022
3348PESTICID - DERIVÁT KYSELINY
FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ
6.1T6II6.161
274
648
802
100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
3348PESTICID - DERIVÁT KYSELINY
FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ
6.1T6III6.161
274
648
802
5 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
3349PESTICID - PYRETHROID, TUHÝ,
TOXICKÝ
6.1T7I6.161
274
648
802
0E5PP, EP2
3349PESTICID - PYRETHROID, TUHÝ,
TOXICKÝ
6.1T7II6.161
274
648
802
500 gE4PP, EP2
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
3349PESTICID - PYRETHROID, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7III6.161
274
648
802
5 kgE1PP, EP0
3350PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ,
HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí
nižším než 23 °C
3FT2I3+6.161
274
802
0E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3350PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ,
HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí
nižším než 23 °C
3FT2II3+6.161
274
802
1 LE2PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3351PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ,
TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí
23 °C a vyšším
6.1TF2I6.1+361
274
802
0E5PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3351PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ,
TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí
23 °C a vyšším
6.1TF2II6.1+361
274
802
100 mlE4PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3351PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ,
TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí
23 °C a vyšším
6.1TF2III6.1+361
274
802
5 LE1PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
0
3352PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ,
TOXICKÝ
6.1T6I6.161
274
648
802
0E5PP, EP,
TOX, A
VE022
3352PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ,
TOXICKÝ
6.1T6II6.161
274
648
802
100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
3352PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ,
TOXICKÝ
6.1T6III6.161
274
648
802
5 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
3354INSEKTICID, PLYNNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.22F2.1274
662
0E0PP, EX, AVE011
3355INSEKTICID, PLYNNÝ, TOXICKÝ,
HOŘLAVÝ, J.N.
22TF2.3+2.12740E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3356GENERÁTOR KYSLÍKOVÝ, CHEMICKÝ5.1O35.12840E0PP0
3357NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, KAPALNÁ, J.N., s nejvýše 30 % hm. nitroglycerinu3DII3274
288
0E0PP, EX, AVE011
3358CHLADÍRENSKÉ STROJE s hořlavým,
netoxickým, zkapalněným plynem
26F2.12910E0PP, EX, AVE011
3359ZAPLYNOVANÁ NÁKLADNÍ DOPRAVNÍ
JEDNOTKA
9M11302PP
3360Vlákna, rostlinného původu, suchá4.1F1Není předmětem ADN
3361CHLORSILANY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.6.1TC1II6.1+8274
802
0E0PP, EP,
TOX, A
VE022
3362CHLORSILANY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ,
HOŘLAVÉ, J.N.
6.1TFCII6.1+3+82740E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3363NEBEZPEČNÉ VĚCI V PŘEDMĚTECH
nebo NEBEZPEČNÉ VĚCI VE STROJÍCH nebo NEBEZPEČNÉ VĚCÍ V PŘÍSTROJÍCH
9M119301
672
0E0
3364TRINITROFENOL (KYSELINA PIKROVÁ), VLHČENÝ (Á) nejméně 10 % hm. vody4.1DI4.10E0PP1
3365TRINITROCHLORBENZEN (PIKRYLCHLORID), VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody4.1DI4.10E0PP1
3366TRINITROTOLUEN (TNT), VLHČENÝ
nejméně 10 % hm. vody
4.1DI4.10E0PP1
3367TRINITROBENZEN, VLHČENÝ, nejméně
10 % hm. vody
4.1DI4.10E0PP1
3368KYSELINA TRINITROBENZOOVÁ,
VLHČENÁ nejméně 10 % hm. vody
4.1DI4.10E0PP1
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
3369DINITRO-o-KRESOLÁT SODNÝ, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody4.1DTI4.1+6.18020EOPP, EP2
3370DUSIČNAN MOČOVINY, VLHČENÝ
nejméně 10 % hm. vody
4.1DI4.10EOPP1
33712-METHYLBUTANAL3F1II31LE2PP, EX, AVE011
3373BIOLOGICKÉ LÁTKY, KATEGORIE B6.2I46.23190EOPP0
3373BIOLOGICKÁ LÁTKA, KATEGORIE B
(pouze zvířecí materiál)
6.2I46.23190EOPP0
3374ACETYLEN, BEZ ROZPOUŠTĚDLA22F2.16620EOPP, EX, AVE011
3375DUSIČNAN AMONNÝ, EMULZE nebo
SUSPENZE nebo GEL, meziprodukt při
výrobě trhavin, kapalný
5.1O1II5.13090E2PP0
3375DUSIČNAN AMONNÝ, EMULZE nebo
SUSPENZE nebo GEL, meziprodukt
při výrobě trhavin, tuhý
5.1O2II5.13090E2PP0
33764-NITROFENYHYDRAZIN, s nejméně
30 % hm. vody
4.1DI4.10EOPP1
3377PERBORITAN SODNÝ, MONOHYDRÁT5.1O2III5.15 kgE1PP0
3378UHLIČITAN SODNÝ, PEROXYHYDRÁT5.1O2II5.11 kgE2PP0
3378UHLIČITAN SODNÝ, PEROXYHYDRÁT5.1O2III5.15 kgE1PP0
3379LÁTKA ZNECITLIVĚNÁ, VÝBUŠNÁ,
KAPALNÁ, J.N.
3DI3274
311
0EOPP, EX, AVE011
3380LÁTKA ZNECITLIVĚNÁ, VÝBUŠNÁ,
TUHÁ, J.N.
4.1DI4.1274
311
394
0EOPP1
3381LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ,
KAPALNÁ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500
6.1T1 nebo T4I6.1274
802
0EOPP, EP,
TOX, A
VE022
3382LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ,
KAPALNÁ, J.N., s LC50nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50
6.1T1 nebo T4I6.1274
802
0EOPP, EP,
TOX, A
VE022
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
3383LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ,
KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s LC50nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50
6.1TF1I6.1+3274
802
0E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3384LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ,
KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s LC50nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50
6.1TF1I6.1+3274
802
0E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3385LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVANÍ,
KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.,
s LC50nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou
koncentrací par nejméně 500 LC50
6.1TW1I6.1+4.3274
802
0E0PP, EP,
TOX, A
VE022
3386LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVANÍ,
KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.,
s LC50nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou
koncentrací par nejméně 10 LC50
6.1TW1I6.1+4.3274
802
0E0PP, EP,
TOX, A
VE022
3387LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVANÍ,
KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.,
s LC50nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou
koncentrací par nejméně 500 LC50
6.1TO1I6.1+5.1274
802
0E0PP, EP,
TOX, A
VE022
3388LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ,
KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.,
s LC50nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou
koncentrací par nejméně 10 LC50
6.1TO1I6.1+5.1274
802
0E0PP, EP,
TOX, A
VE022
3389LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ,
KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s LC50nejvýše
200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par
nejméně 500 LC50
6.1TC1
nebo
TC3
I6.1+8274
802
0E0PP, EP,
TOX, A
VE022
3390LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ,
KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., LC50nejvýše
1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací
par nejméně 10 LC50
6.1TC1
nebo
TC3
I6.1+8274
802
0E0PP, EP,
TOX, A
VE022
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
3391SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, PYROFORNÍ, J.N.4.2S5I4.22740E0PP0
3392SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, PYROFORNÍ, J.N.4.2S5I4.22740E0PP0
3393SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, PYROFORNÍ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.2SWI4.2+4.32740E0PP, EX, AVE010
3394SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, PYROFORNÍ, REAGUJÍCÍ S
VODOU, J.N.
4.2SWI4.2+4.32740E0PP, EX, AVE010
3395SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.3W2I4.32740E0PP, EX, AVE01HA080
3395SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.3W2II4.3274500 gE2PP, EX, AVE01HA080
3395SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.3W2III4.32741 kgE1PP, EX, AVE01HA080
3396SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.4.3WF2I4.3+4.12740E0PP, EX, AVE01HA081
3396SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.4.3WF2II4.3+4.1274500 gE2PP, EX, AVE01HA081
3396SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.4.3WF2III4.3+4.12741 kgE1PP, EX, AVE01HA080
3397SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.4.3WSI4.3+4.22740E0PP, EX, AVE01HA080
3397SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.4.3WSII4.3+4.2274500 gE2PP, EX, AVE01HA080
3397SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.4.3WSIII4.3+4.22741 kgE1PP, EX, AVE01HA080
3398SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ,
KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
4.3W1I4.32740E0PP, EX, AVE01HA080
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
3398SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ,
KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
4.3W1II4.3274500 mlE2PP, EX, AVE01HA080
3398SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ,
KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
4.3W1III4.32741 LE1PP, EX, AVE01HA080
3399SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ,
KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU,
HOŘLAVÁ, J.N.
4.3WF1I4.3+32740E0PP, EX, AVE01HA081
3399SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ,
KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU,
HOŘLAVÁ, J.N.
4.3WF1II4.3+3274500 mlE2PP, EX, AVE01HA081
3399SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ,
KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU,
HOŘLAVÁ, J.N.
4.3WF1III4.3+32741 LE1PP, EX, AVE01HA080
3400SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ,
TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
4.2S5II4.2274500 gE2PP0
3400SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ,
TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
4.2S5III4.22741 kgE1PP0
3401AMALGAM ALKALICKÝCH KOVŮ, TUHÝ4.3W2I4.31820E0PP, EX, AVE01HA080
3402AMALGAM KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, TUHÝ4.3W2I4.3183
506
0E0PP, EX, AVE01HA080
3403SLITINY DRASLÍKU, KOVOVÉ, TUHÉ4.3W2I4.30E0PP, EX, AVE01HA080
3404SLITINY DRASLÍKU A SODÍKU, TUHÉ4.3W2I4.30E0PP, EX, AVE01HA080
3405CHLOREČNAN BARNATÝ, ROZTOK5.1OT1II5.1+6.18021 LE2PP, EP,
TOX, A
VE022
3405CHLOREČNAN BARNATÝ, ROZTOK5.1OT1III5.1+6.18025 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
3406CHLORISTAN BARNATÝ, ROZTOK5.1OT1II5.1+6.18021 LE2PP, EP,
TOX, A
VE022
3406CHLORISTAN BARNATÝ, ROZTOK5.1OT1III5.1+6.18025 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
3407CHLOREČNANY A CHLORID
HOŘEČNATÝ, SMĚS, ROZTOK
5.1O1II5.11 LE2PP0
3407CHLOREČNANY A CHLORID
HOŘEČNATÝ, SMĚS, ROZTOK
5.1O1III5.15 LE1PP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
3408CHLORISTAN OLOVNATÝ, ROZTOK5.1OT1II5.1+6.11 LE2PP, EP2
3408CHLORISTAN OLOVNATÝ, ROZTOK5.1OT1III5.1+6.15 LE1PP, EP0
3409CHLORNITROBENZENY, KAPALNÉ6.1T1II6.1279
802
100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
3410HYDROCHLORID 4-CHLOR-o-TOLUIDINU, ROZTOK6.1T1III6.18025 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
34112-NAFTYLAMIN (beta-naftylamin), ROZTOK6.1T1II6.1802100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
34112-NAFTYLAMIN (beta-naftylamin), ROZTOK6.1T1III6.18025 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
3412KYSELINA MRAVENČÍ, s více než 10%,
ale méně než 85 % hm. kyseliny
8C3II81 LE2TPP, EP0
3412KYSELINA MRAVENČÍ, svíce než 5 %,
ale méně než 10 % hm. kyseliny
8C3III85 LE1TPP, EP0
3413KYANID DRASELNÝ, ROZTOK6.1T4I6.18020E5PP, EP,
TOX, A
VE022
3413KYANID DRASELNÝ, ROZTOK6.1T4II6.1802100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
3413KYANID DRASELNÝ, ROZTOK6.1T4III6.18025 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
3414KYANID SODNÝ, ROZTOK6.1T4I6.18020E5PP, EP,
TOX, A
VE022
3414KYANID SODNÝ, ROZTOK6.1T4II6.1802100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
3414KYANID SODNÝ, ROZTOK6.1T4III6.18025 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
3415FLUORID SODNÝ, ROZTOK6.1T4III6.18025 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
3416CHLORACETOFENON, KAPALNÝ6.1T1II6.18020E0PP, EP,
TOX, A
VE022
3417XYLYLBROMID, TUHÝ6.1T2II6.18020E4PP, EP2
34182,4-TOLUYLENDIAMIN, ROZTOK6.1T1III6.18025 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
3419FLUORID BORITÝ / KYSELINA OCTOVÁ, KOMPLEX, TUHÝ8C4II81 kgE2PP, EP0
3420FLUORID BORITÝ / KYSELINA
PROPIONOVÁ, KOMPLEX, TUHÝ
8C4II81 kgE2PP, EP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
3421HYDROGENFLUORID DRASELNÝ,
ROZTOK
8CT1II8+6.18021 LE2PP, EP,
TOX, A
VE022
3421HYDROGENFLUORID DRASELNÝ,
ROZTOK
8CT1III8+6.18025 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
3422FLUORID DRASELNÝ, ROZTOK6.1T4III6.18025 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
3423TETRAMETHYLAMONIUM-HYDROXID,
TUHÝ
8C8II81 kgE2PP, EP0
3424AMMONIUMDlNITRO-o-KRESOLÁT,
ROZTOK
6.1T1II6.1802100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
3424AMMONIUMDlNITRO-o-KRESOLÁT,
ROZTOK
6.1T1III6.18025 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
3425KYSELINA BROMOCTOVA, TUHÁ8C4II81 kgE2PP, EP0
3426AKRYLAMID, ROZTOK6.1T1III6.15 LE1TPP, EP,
TOX, A
VE020
3427CHLORBENZYLCHLORIDY, TUHÉ6.1T2III6.18025 kgE1PP, EP0
34283-CHLOR-4-METHYLFENYLISOKYANÁT,
TUHÝ
6.1T2II6.1802500 gE4PP, EP2
3429CHLORTOLUIDINY, KAPALNÉ6.1T1III6.18025 LE1TPP, EP,
TOX, A
VE020
3430XYLENOLY, KAPALNÉ6.1T1II6.1802100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
3431NITROBENZOTRIFLUORIDY, TUHÉ6.1T2II6.1802500 gE4PP, EP2
3432BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, TUHÉ9M2II9305
802
1 kgE2PP, EP0
3434NITROKRESOLY, KAPALNÉ6.1T1III6.18025 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
3436HEXAFLUORACETON, HYDRÁT, TUHÝ6.1T2II6.1802500 gE4PP, EP2
3437CHLORKRESOLY, TUHÉ6.1T2II6.1802500 gE4PP, EP2
3438alfa-METHYLBENZYLALKOHOL, TUHÝ6.1T2III6.18025 kgE1PP, EP0
3439NITRILY, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N.6.1T2I6.1274
802
0E5PP, EP2
3439NITRILY, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N.6.1T2II6.1274
802
500 gE4PP, EP2
3439NITRILY, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N.6.1T2III6.1274
802
5 kgE1PP, EP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
3440SLOUČENINA SELENU, KAPALNÁ, J.N.6.1T4I6.1274
802
0E5PP, EP,
TOX, A
VE022
3440SLOUČENINA SELENU, KAPALNÁ, J.N.6.1T4II6.1274
802
100 mlE4PP, EP,
TOX, A
VE022
3440SLOUČENINA SELENU, KAPALNÁ, J.N.6.1T4III6.1274
802
5 LE1PP, EP,
TOX, A
VE020
3441CHLORDINITROBENZENY, TUHÉ6.1T2II6.1279
802
500 gE4PP, EP2
3442DICHLORANILINY, TUHÉ6.1T2II6.1279
802
500 gE4PP, EP2
3443DINITROBENZENY, TUHÉ6.1T2II6.1802500 gE4PP, EP2
3444HYDROCHLORID NIKOTINU, TUHÝ6.1T2II6.143
802
500 gE4PP, EP2
3445SÍRAN NIKOTINU, TUHÝ6.1T2II6.1802500 gE4PP, EP2
3446NITROTOLUENY, TUHÉ6.1T2II6.1802500 gE4TPP, EP2
3447NITROXYLENY, TUHÉ6.1T2II6.1802500 gE4PP, EP2
3448LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO
PLYNU, TUHÁ, J.N.
6.1T2I6.1274
802
0E0PP, EP2
3448LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO
PLYNU, TUHÁ, J.N.
6.1T2II6.1274
802
0E0PP, EP2
3449BROMBENZYLKYANID, TUHÝ6.1T2I6.1138
802
0E5PP, EP2
3450DIFENYLCHLORARSIN, TUHÝ6.1T3I6.18020E0PP, EP2
3451TOLUIDINY, TUHÉ6.1T2II6.1279
802
500 gE4TPP, EP2
3452XYLIDINY, TUHÉ6.1T2II6.1802500 gE4PP, EP2
3453KYSELINA FOSFOREČNÁ, TUHÁ8C2III85 kgE1PP, EP0
3454DINITROTOLUENY, TUHÉ6.1T2II6.1802500 gE4PP, EP2
3455KRESOLY, TUHÉ6.1TC2II6.1+8802500 gE4TPP, EP2
3456KYSELINA NITROSYLSIROVA, TUHÁ8C2II81 kgE2PP, EP0
3457CHLORNITROTOLUENY, TUHÉ6.1T2III6.18025 kgE1PP, EP0
3458NITROANISOLY, TUHÉ6.1T2III6.1279
802
5 kgE1PP, EP0
3459NITROBROMBENZENY, TUHÉ6.1T2III6.18025 kgE1PP, EP0
3460N-ETHYLBENZYLTOLUIDIN, TUHÝ6.1T2III6.18025 kgE1PP, EP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
3462TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMU, TUHÉ, J.N.6.1T2I6.1210
274
802
0E5PP, EP2
3462TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMU, TUHÉ, J.N.6.1T2II6.1210
274
802
500 gE4PP, EP2
3462TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMU, TUHÉ, J.N.6.1T2III6.1210
274
802
5 kgE1PP, EP0
3463KYSELINA PROPIONOVA s více než 90 % hm. kyseliny8CF1II8+31 LE2TPP, EP, EX, AVE011
3464SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ,
TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.
6.1T2I6.143
274
802
0E5PP, EP2
3464SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ,
TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.
6.1T2II6.143
274
802
500 gE4PP, EP2
3464SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ,
TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.
6.1T2III6.143
274
802
5 kgE1PP, EP0
3465SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ,
TUHÁ, J.N.
6.1T3I6.1274
802
0E5PP, EP2
3465SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ,
TUHÁ, J.N.
6.1T3II6.1274
802
500 gE4PP, EP2
3465SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ,
TUHÁ, J.N.
6.1T3III6.1274
802
5 kgE1PP, EP0
3466KARBONYLY KOVŮ, TUHÉ, J.N.6.1T3I6.1274
562
802
0E5PP, EP2
3466KARBONYLY KOVŮ, TUHÉ, J.N.6.1T3II6.1274
562
802
500 gE4PP, EP2
3466KARBONYLY KOVŮ, TUHÉ, J.N.6.1T3III6.1274
562
802
5 kgE1PP, EP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
3467SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.6.1T3I6.1274
562
802
0E5PP, EP2
3467SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.6.1T3II6.1274
562
802
500 gE4PP, EP2
3467SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.6.1T3III6.1274
562
802
5 kgE1PP, EP0
3468VODÍK V METALHYDRIDOVÉM
ZÁSOBNÍKOVÉM SYSTÉMU nebo VODÍK V METALHYDRIDOVÉM ZÁSOBNÍKOVÉM SYSTÉMU OBSAŽENÝ V ZAŘÍZENÍ nebo
VODÍK V METALHYDRIDOVÉM
ZÁSOBNÍKOVÉM SYSTÉMU BALENÝ
SE ZAŘÍZENÍM
21F2.1321
356
0E0PP, EX, AVE011
3469BARVA, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně ředidel a složek odstraňovačů)3FCI3+8163
367
0E0PP, EX, AVE011
3469BARVA, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně ředidel a složek odstraňovačů)3FCII3+8163
367
1 LE2PP, EX, AVE011
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
3469BARVA, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně ředidel a složek odstraňovačů)3FCIII3+8163
367
5 LE1PP, EX, AVE010
3470BARVA, ŽÍRAVÁ, HOŘLAVÁ (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV, ŽÍRAVÁ, HOŘLAVÁ (včetně ředidel a složek8CF1II8+3163
367
1 LE2PP, EP, EX, AVE011
3471HYDROGENFLUORIDY, ROZTOK, J.N.8CT1II8+6.18021 LE2PP, EP2
3471HYDROGENFLUORIDY, ROZTOK, J.N.8CT1III8+6.18025 LE1PP, EP0
3472KYSELINA KROTONOVÁ, KAPALNÁ8C3III85 LE1PP, EP0
3473ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ
nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH
ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo
ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ
BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující hořlavé kapaliny
3F333281 LE0PP, EX, AVE01
34741 -HYDROXYBENZOTRIAZOL, MONOHYDRÁT4.1DI4.10E0PP1
3475SMĚS ETHANOLU A BENZINU nebo SMĚS ETHANOLU A PALIVA PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY, s více než 10 % ethanolu3F1II33331 LE2TPP,EX,AVE011
3476ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ
nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH
ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo
ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ
BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující látky reagující s vodou
4.3W34.3328
334
500 ml nebo
500 g
E0PP,EX,AVE01HA080
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
3477ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ
nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH
ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo
ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ
BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující žíravé látky
8C118328
334
1 L nebo
1 kg
E0PP, EP, A0
3478ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ
nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH
ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo
ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ
BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující
zkapalněný hořlavý plyn
26F2.1328
338
120 mlE0PP,EX,AVE011
3479ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ
nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH
ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo
ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ
BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující vodík v hydridech kovů
26F2.1328
339
120 mlE0PP,EX,AVE011
3480BATERIE LITHIUM-IONTOVE (včetně baterií lithium-polymerových)9M49A188
230
310
348
387
636
376
377
0E0PP0
3481BATERIE LITHIUM-IONTOVE OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH nebo BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI (včetně baterií lithium-polymerových)9M49A188
230
310
348
387
360
376
377
390
670
0E0PP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
3482DISPERZE ALKALICKÝCH KOVŮ,
HOŘLAVÉ nebo DISPERZE KOVŮ
ALKALICKÝCH ZEMIN, HOŘLAVÉ
4.3WF1I4.3+3182
183
506
0E0PP, EX, AVE01HA081
3483POHONNÉ HMOTY, SMĚSI PROTI
KLEPÁNÍ MOTORU, HOŘLAVÉ
6.1TF1I6.1+30E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3484HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, HOŘLAVÝ, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu8CFTI8+3+ 6.15300E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3485CHLORNAN VÁPENATÝ, SUCHÝ, ŽÍRAVÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS SUCHÁ, ŽÍRAVÁ, s více než 39 % aktivního chloru (8,8 % aktivního kyslíku)5.1OC2II5.1+83141 kgE2PP0
3486CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS SUCHÁ,
ŽÍRAVÁ, s více než 10 %, ale nejvýše 39 % aktivního chloru
5.1OC2III5.1+83145 kgE1PP0
3487CHLORNAN VÁPENATÝ, SUCHÝ, ŽÍRAVÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÁ SMĚS, ŽÍRAVÁ, s nejméně 5,5 %, ale nejvýše 16 % vody5.1OC2II5.1+8314
322
1 kgE2PP0
3487CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÝ, ŽÍRAVÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÁ SMĚS, ŽÍRAVÁ, s nejméně 5,5 %, ale nejvýše 16 % vody5.1OC2III5.1+83145 kgE1PP0
3488LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s LC50nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC506.1TFCI6.1+3+82740E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3489LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s LC50nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC506.1TFCI6.1+3+82740E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
3490LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ,
KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU,
HOŘLAVÁ, J.N., s LC50nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50
6.1TFWI6.1+4.3+32740E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3491LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ,
KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU,
HOŘLAVÁ, J.N., s LC50nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50
6.1TFWI6.1+4.3+32740E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3494ROPA SUROVÁ, KYSELÁ, HOŘLAVÁ,
TOXICKÁ
3FT1I3+6.1343
649
0E0TPP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3494ROPA SUROVÁ, KYSELÁ, HOŘLAVÁ,
TOXICKÁ
3FT1II3+6.1343
649
1 LE2TPP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3494ROPA SUROVÁ, KYSELA, HORLAVA,
TOXICKÁ
3FT1III3+6.1343
649
5 LE1TPP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
0
3495JÓD8CT2III8+6.1279
802
5 kgE1PP, EP,
TOX, A
VE020
3496BATERIE NIKL-METAL HYDRIDOVÉ9M11NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR
3497MOŘSKY KRIL4.2S2II4.23000E2PP0
3497MOŘSKY KRIL4.2S2III4.23000E1PP0
3498MONOCHLORID JÓDU, KAPALNÝ8C1II81 LE0PP, EP0
3499KONDENZÁTOR, ELEKTRICKÁ DVOJVRSTVA (s akumulační kapacitou větší než 0,3 Wh)9M1193610E0PP0
3500CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, J.N.28A2.2274
659
0E0PP0
3501CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM,
HOŘLAVÁ, J.N.
28F2.1274
659
0E0PP, EX, AVE011
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
3502CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM,
TOXICKÁ, J.N.
28T2.2+ 6.1274
659
0E0PP, EP,
TOX, A
VE022
3503CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM,
ŽÍRAVÁ, J.N.
28C2.2 + 8274
659
0E0PP, EPVE020
3504CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM,
HOŘLAVÁ, TOXICKÁ, J.N.
28TF2.1 + 6.1274
659
0E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3505CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM,
HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.
28FC2.1 +8274
659
0E0PP, EP, EX, AVE011
3506RTUŤ OBSAŽENÁ VE VÝROBCÍCH8CT38 + 6.13665 kgE0PP, EP,
TOX, A
VE020
3507LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID
URANU, VYJMUTÝ KUS, obsahující méně než 0,1 kg látky na balení, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná
6.1I6.1 +8317
369
0E0PP, EP0
3508KONDENZATOR, ASYMETRICKY
(s kapacitou akumulace energie větší
než 0,3 Wh)
9M1193720E0PP0
3509OBALY, VYŘAZENÉ, PRÁZDNÉ,
NEVYČIŠTĚNÉ
9M1196630E0PP0
3510PLYN ADSORBOVANÝ, HOŘLAVÝ, J.N.29F2.12740E0PP, EX, AVE011
3511PLYN ADSORBOVANÝ, J.N.29A2.22740E0PP0
3512PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, J.N.29T2.32740E0PP, EP,
TOX, A
VE022
3513PLYN ADSORBOVANÝ, OXIDUJÍCÍ, J.N.29O2.2+ 5.12740E0PP0
3514PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ,
HOŘLAVÝ, J.N.
29TF2.3+ 2.12740E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3515PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ,
PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
29TO2.3. +5.12740E0PP, EP,
TOX, A
VE022
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
3516PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ,
ŽÍRAVÝ, J.N.
29TC2.3 + 8274
379
0E0PP, EP,
TOX, A
VE022
3517PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ,
HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
29TFC2.3. +2.1 +82740E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3518PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ,
PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N.
29TOC2.3+ 5.1 +
8
2740E0PP, EP,
TOX, A
VE022
3519FLUORID BORITÝ, ADSORBOVANÝ29TC2.3 + 80E0PP, EP,
TOX, A
VE022
3520CHLÓR, ADSORBOVANÝ29TOC2.3+ 5.1 +
8
0E0PP, EP,
TOX, A
VE022
3521FLUORID KŘEMIČITÝ, ADSORBOVANÝ29TC2.3 + 80E0PP, EP,
TOX, A
VE022
3522ARSIN, ADSORBOVANÝ29TF2.3+ 2.10E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3523GERMAN, ADSORBOVANÝ29TF2.3+ 2.10E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3524FLUORID FOSFOREČNÝ, ADSORBOVANÝ29TC2.3 + 80E0PP, EP,
TOX, A
VE022
3525FOSFIN, ADSORBOVANÝ29TF2.3+ 2.10E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
3526SELENOVODÍK, ADSORBOVANÝ29TF2.3+ 2.10E0PP, EP,
EX, TOX,
A
VE01
VE02
2
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
3527PRYSKYŘICE POLYESTEROVÉ,
VÍCESLOŽKOVÉ, tuhé, základní surovina
4.1F4II1.4236
340
5kgE0PP1
3527PRYSKYŘICE POLYESTEROVÉ,
VÍCESLOŽKOVÉ, tuhé, základní surovina
4.1F4III4.1236
340
5kgE0PP0
3528MOTOR, VNITRNÍ SPALOVANÍ,
POHÁNĚNÝ HOŘLAVOU KAPALINOU nebo MOTOR, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÝ HOŘLAVOU KAPALINOU nebo STROJE, VNITŘNÍ SPALOVÁNÍ, POHÁNĚNÝ HOŘLAVOU KAPALINOU nebo STROJE, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÝ HOŘLAVOU KAPALINOU
3F33363
667
669
0E0PP, EX, AVE010
3529MOTOR, VNITRNÍ SPALOVANÍ,
POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo
MOTOR, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo STROJE, VNITŘNÍ SPALOVÁNÍ, POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo STROJE, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEM
26F2.1363
667
669
0E0PP, EX, AVE010
3530MOTOR, VNITŘNÍ SPALOVÁNI nebo
STROJE, VNITŘNÍ SPALOVÁNÍ
9M119363
667
669
0E0PP0
3531POLYMERIZUJÍCI LÁTKA, TUHÁ,
STABILIZOVANÁ, J. N.
4.1PM1III4.1274
386
0E0PP0
3532POLYMERIZUJÍCI LÁTKA, KAPALNÁ,
STABILIZOVANÁ, J. N.
4.1PM1III4.1274
386
0E0PP0
3533POLYMERIZUJÍCI LÁTKA, TUHÁ,
S ŘÍZENÍM TEPLOTY, J. N.
4.1PM2III4.1274
386
0E0PP0
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
3534POLYMERIZUJICI LÁTKA, KAPALNÁ,
S ŘÍZENÍM TEPLOTY, J. N.
4.1PM2III4.1274
386
0E0PP0
3535LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ,
ANORGANICKÁ, J.N.
6.1TF3I6.1 + 4.12740E5PP, EP,
EX, A
VE012
3535LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ,
ANORGANICKÁ, J.N.
6.1TF3II6.1 + 4.1274500 gE4PP, EP,
EX, A
VE012
3536BATERIE LITHIOVE UMÍSTĚNÉ V
NÁKLADNÍ DOPRAVNÍ JEDNOTCE
lithium-iontové baterie nebo lithium-
kovové baterie
9M493890E0PP0
3537PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ HOŘLAVÝ
PLYN, J.N.
26FViz
5.2.2.1.12
2740E0PP, EX, AVE011
3538PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ NEHOŘLAVÝ,
NETOXICKÝ PLYN, J.N.
26AViz
5.2.2.1.12
2740E0PP0
3539PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ TOXICKÝ PLYN, J.N.26TViz
5.2.2.1.12
2740E0PP, EP,
TOX, A
VE022
3540PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ HOŘLAVOU
KAPALINU, J.N.
3F3Viz
5.2.2.1.12
2740E0PP, EX, AVE011
3541PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ HOŘLAVOU
TUHOU LÁTKU, J.N.
4.1F4Viz
5.2.2.1.12
2740E0PP0
3542PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ
SAMOZÁPALNOU LÁTKU, J.N.
4.2S6Viz
5.2.2.1.12
2740E0PP0
3543PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ LÁTKU, KTERÁ VE STYKU S VODOU VYVÍJÍ HOŘLAVÉ PLYNY, J.N.4.3W3Viz
5.2.2.1.12
2740E0PP, EX, AVE01HA080
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
3544PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ LÁTKU
PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
5.103Viz 5.2.2.1.122740E0PP0
3545PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ ORGANICKÝ
PEROXID, J.N.
5.2P1 nebo P2Viz 5.2.2.1.122740E0PP, EX, AVE010
3546PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ TOXICKOU
LÁTKU, J.N.
6.1T10Viz 5.2.2.1.122740E0PP, EP,
TOX, A
VE020
3547PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ ŽÍRAVOU
LÁTKU, J.N.
8C11Viz 5.2.2.1.122740E0PP, EP0
3548PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ JINÉ
NEBEZPEČNÉ VĚCI, J.N.
9M11Viz 5.2.2.1.122740E0PP0
3549ODPAD MEDICÍNSKÝ, KATEGORIE A,
OHROŽUJÍCÍ LIDI, tuhý, nebo ODPAD MEDICÍNSKÝ, KATEGORIE A, OHROŽUJÍCÍ pouze ZVÍŘATA, tuhý
6.2I36.2395
802
0E0PP0
9000AMONIAK (ČPAVEK), HLUBOCE
ZCHLAZENÝ
23TC2.3 + 8TPP, EP,
TOX, A
VE022Povoleno
přepravovat
pouze v
tankových
plavidlech
9001LAŤKY S BODEM VZPLANUTÍ NAD 60 °C, ZAHŘÁTÉ v rozmezí 15 K pod bodem
vzplanutí
3F4žádnáTPP0Nebezpečná
pouze pokud
je
přepravována
v tankových
plavidlech
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9)(10)(11)(12)(13)
3.1.22.22.22.1.1.35.2.23.33.4 / 3.5.1.23.2.18.1.57.1.67.1.67.1.53.2.1
Číslo UN /
číslo látky
Pojmenování a popisTřídaKlasifikační
kód
Obalová
skupina
Bezpečnostní
značka
Zvláštní
ustanovení
Omezená
a vyňatá
množství
Přeprava
schválená
Požadovaná
výbava
VětráníOpatření
během
nakládky/
vykládky /
přepravy
Počet kuželů /
světel
Dodatečné
požadavky /
poznámky
9002LÁTKY S TEPLOTOU SAMOVZNÍCENÍ
200 °C A NÍŽE, J.N.
3F5žádnáTPP0Nebezpečná
pouze pokud
je
přepravována
v tankových
plavidlech
9003LÁTKY S BODEM VZPLANUTÍ NAD 60 °C, ALE NEPŘESAHUJÍCÍM 100 °C, které nepatří do jiné třídy9M12žádnáTPP0Nebezpečná
pouze pokud
je
přepravována
v tankových
plavidlech
90044, 4' - DIISOKYANÁTDIFENYLMETHAN9M12žádnáTPP0Nebezpečná
pouze pokud
je
přepravována
v tankových
plavidlech
9005LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ
PROSTŘEDÍ, TUHÁ, J.N., ROZTAVENÁ
9M12žádnáTPP0Nebezpečná
pouze pokud
je
přepravována
v tankových
plavidlech
9006LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ
PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N.
9M12žádnáTPP0Nebezpečná
pouze pokud
je
přepravována
v tankových
plavidlech
3.2.2 Tabulka B: Abecední seznam nebezpečných věcí
Dále uvedená tabulka B obsahuje abecední seznam látek a předmětů, které jsou vyjmenovány v pořadí UN čísel v tabulce A oddílu 3.2.1. Netvoří nedílnou část ADN. Byl vypracován s potřebným úsilím sekretariátem Evropské hospodářské komise OSN k účelům usnadnění konzultací příloh A a B k ADN, ale nemůže v žádném případě nahradit ustanovení uvedeného předpisu, která v případě rozporu platí a která proto musí být pečlivě ověřena a dodržena.
POZNÁMKA 1: Pro účel určení abecedního pořadí čísel nebyla brána v úvahu řecká písmena, písmena “n“, „N“, “o“ (ortho), “m“ (meta), “p“ (para), zkratky “sec“ a “terc“ ani předložky, přestože jsou součástí oficiálního pojmenování pro přepravu. Nebyla brána v úvahu ani množná čísla ani zkratka „J.N“ (jinde nejmenované ).
POZNÁMKA 2: Pojmenování látky nebo předmětu uvedené velkými písmeny je platné oficiální pojmenování pro přepravu (viz 3.1.2).
POZNÁMKA 3: Pojmenování látky nebo předmětu uvedené velkými písmeny, následované slovem “viz“ určuje možné alternativní oficiální pojmenování pro přepravu nebo část oficiálního pojmenování pro přepravu (kromě PCB) (viz 3.1.2.1).
POZNÁMKA 4: Je-li pojmenování látky nebo předmětu napsáno malými písmeny a je následováno slovem “viz“, nejde o oficiální pojmenování pro přepravu, nýbrž o synonymum.
POZNÁMKA 5: Je-li pojmenování částečně napsáno velkými písmeny a částečně malými písmeny, část napsaná malými písmeny se nepovažuje za součást oficiálního pojmenování pro přepravu (viz 3.1.2.1).
POZNÁMKA 6: Pro účely dokumentace a označování kusů je možno použít oficiální pojmenování pro přepravu v jednotném nebo množném čísle, jak je to vhodné (viz 3.1.2.3).
POZNÁMKA 7: K přesnému určení oficiálního pojmenování pro přepravu viz 3.1.2.
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
ACETAL10883
ACETALDEHYD10893
ACETALDEHYDOXIM23323
ACETANHYDRID17158
ACETOARSENITAN MĚĎNATÝ15856.1
ACETON10903
ACETONITRIL16483
ACETONKYANHYDRIN, STABILIZOVANÝ15416.1
ACETONOVÉ OLEJE10913
ACETYLBROMID17168
ACETYLÉN, BEZ ROZPOUŠTĚDLA33742
ACETYLÉN, ROZPUŠTĚNÝ10012
ACETYLCHLORID17173
ACETYLJODID18988
ACETYLMETHYLKARBINOL26213
ADIPONITRIL22056.1
AEROSOLY19502
AKRIDIN27136.1
AKROLEIN DIMER, STABILIZOVANÝ26073
AKROLEIN, STABILIZOVANÝ10926.1
AKRYLAMID, ROZTOK34266.1
AKRYLAMID, TUHÝ20746.1
AKRYLONITRIL, STABILIZOVANÝ10933
Aktinolit viz22129
AKUMULÁTORY (BATERIE), JIŠTĚNÉ PROTI VYTEČENÍ NAPLNĚNÉ KAPALNÝM ELEKTROLYTEM28008
AKUMULÁTORY (BATERIE), NAPLNĚNÉ ALKALICKÝM KAPALNÝM ELEKTROLYTEM27958
AKUMULÁTORY (BATERIE), NAPLNĚNÉ KYSELÝM KAPALNÝM ELEKTROLYTEM27948
AKUMULÁTORY (BATERIE), SUCHÉ, OBSAHUJÍCÍ TUHÝ
HYDROXID DRASELNÝ
30288
AKUMULÁTORY SODÍKOVÉ nebo ČLÁNKY AKUMULÁTORU
SODÍKOVÉ
32924.3
ALDEHYDY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.19883
ALDEHYDY, J.N.19893
ALDOL (3-HYDROXYBUTYRALDEHYD)28396.1
alfa-METHYLBENZYLALKOHOL, KAPALNÝ29376.1
alfa-METHYLBENZYLALKOHOL, TUHÝ34386.1
alfa-METHYLVALERALDEHYD23673
alfa-PINEN23683
ALKALOIDY, KAPALNÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, KAPALNÉ, J.N.31406.1
ALKALOIDY, TUHÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, TUHÉ, J.N.15446.1
ALKOHOLÁTY ALKALICKÝCH KOVŮ, SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ŽÍRAVÉ, J.N.32064.2
ALKOHOLÁTY KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N.32054.2
ALKOHOLÁTY, ROZTOKY v alkoholu, J.N.32743
ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.19863
ALKOHOLY, J.N.19873
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
ALKYLFENOLY, KAPALNÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12)31458
ALKYLFENOLY, TUHÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12)24308
ALLYLACETÁT23333
ALLYLALKOHOL10986.1
ALLYLAMIN23346.1
ALLYLBROMID10993
ALLYLETHYLETHER23353
ALLYLFORMIÁT23363
ALLYLGLYCIDYLETHER22193
ALLYLCHLORFORMIÁT (allylchlorkarbonát)17226.1
ALLYLCHLORID11003
ALLYLISOTHIOKYANÁT, STABILIZOVANÝ15456.1
ALLYLJODID17233
ALLYLTRICHLORSILAN, STABILIZOVANÝ17248
AMALGAM ALKALICKÝCH KOVŮ, KAPALNÝ13894.3
AMALGAM ALKALICKÝCH KOVŮ, TUHÝ34014.3
AMALGAM KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, KAPALNÝ13924.3
AMALGAM KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, TUHÝ34024.3
Amfibol azbest, viz22129
AMID HOŘEČNATÝ20044.2
AMIDY ALKALICKÝCH KOVŮ13904.3
2-AMINO-5-DIETHYLAMINOPENTAN29466.1
2-AMINO-4,6-DINITROFENOL, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody33174.1
1-AMINOETHANOL (ACETALDEHYD AMONIAK)18419
2-(2-AMINOETHOXY)-ETHANOL30558
2-AMINO-4-CHLORFENOL26736.1
AMINOFENOLY (o-, m-, p-)25126.1
AMINOPYRIDINY (o-, m-, p-)26716.1
AMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.27333
AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.27348
AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.27358
AMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.32598
AMMONIAK (ČPAVEK), HLUBOCE ZCHLAZENÝ90002Povoleno
přepravovat
pouze v
tankových
plavidlech
AMMONIUMDINITRO-o-KRESOLÁT, ROZTOK34246.1
AMMONIUMDINITRO-o-KRESOLÁT, TUHÝ18436.1
AMONIAK (ČPAVEK), BEZVODÝ10052
AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK ve vodě, s hustotou menší než 0,880 kg/l při 15 °C, s více než 50 % amoniaku (čpavku)33182
AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK, vodný, s hustotou menší než 0,880 kg/l při 15 °C, s více než 35 %, ale nejvýše 50 % amoniaku (čpavku)20732
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK, vodný, s hustotou mezi 0,880 a 0,957 kg/l při 15 °C, s více než 10 %, ale nejvíce 35 % amoniaku (čpavku)26728
AMYLACETÁTY11043
AMYLAMIN11063
AMYLBUTYRÁTY26203
AMYLFORMIÁTY11093
AMYLFOSFÁT28198
AMYLCHLORID11073
AMYLMERKAPTAN11113
AMYLNITRÁT11123
AMYLNITRIT11133
AMYLTRICHLORSILAN17288
ANHYDRID KYSELINY MÁSELNÉ27398
ANHYDRID KYSELINY PROPIONOVÉ24968
ANILÍN15476.1
ANISIDINY24316.1
ANISOL22223
ANISOYLCHLORID17298
ANTIDETONAČNÍ SMĚS PRO MOTOROVÉ PALIVO16496.1
ANTIMON, PRÁŠEK28716.1
ANTIMONOVODÍK (STIBIN)26762
Antofylit viz22129
ARGON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ19512
ARGON, STLAČENÝ10062
ARSANILÁT SODNÝ24736.1
ARSEN15586.1
ARSEN, PRACH15626.1
ARSENIČNAN AMONNÝ15466.1
ARSENIČNAN DRASELNÝ16776.1
ARSENIČNAN HOŘEČNATÝ16226.1
ARSENIČNAN RTUŤNATÝ16236.1
ARSENIČNAN SODNÝ16856.1
ARSENIČNAN VÁPENATÝ15736.1
ARSENIČNAN VÁPENATÝ A ARSENITAN VÁPENATÝ, SMĚS, TUHÁ15746.1
ARSENIČNAN ZINEČNATÝ nebo ARSENITAN ZINEČNATÝ nebo ARSENIČNAN ZINEČNATÝ A ARSENITAN ZINEČNATÝ, SMĚS17126.1
ARSENIČNAN ŽELEZITÝ16066.1
ARSENIČNAN ŽELEZNATÝ16086.1
ARSENIČNANY OLOVA16176.1
ARSENITAN DRASELNÝ16786.1
ARSENITAN MĚĎNATÝ15866.1
ARSENITAN SODNÝ, TUHÝ20276.1
ARSENITAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK16866.1
ARSENITAN STRONTNATÝ16916.1
ARSENITAN STŘÍBRNÝ16836.1
ARSENITAN ŽELEZITÝ16076.1
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
ARSENITANY OLOVA16186.1
ARSENOVODÍK (ARSIN)21882
ARSIN, ADSORBOVANÝ35222
AZBEST, AMFIBOL22129
AZBEST, CHRYSOTIL25909
AZID BARNATÝ, suchý nebo vlhčený méně než 50 % hm. vody02241
AZID BARNATÝ, VLHČENÝ nejméně 50 % hm. vody15714.1
AZID OLOVNATÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou01291
AZID SODNÝ16876.1
AZODIKARBONAMID32424.1
BARVA, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně ředidel a složek odstraňovačů)34693
BARVA, ŽÍRAVÁ, HOŘLAVÁ (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV, ŽÍRAVÁ, HOŘLAVÁ (včetně ředidel a složek odstraňovačů)34708
BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakových roztoků, fermeží, leštících prostředků, kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla)12633
BARVA (včetně laků, emailů, mořidel, šelaku a fermeží, leštidel
a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů)
30668
BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé12103
BARVIVO, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.16026.1
BARVIVO, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.28018
BARVIVO, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI
VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.
31436.1
BARVIVO, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI
VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
31478
BARYUM14004.3
BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ (včetně baterií ze slitin lithia)30909
BATERIE LITHIOVÉ UMÍSTĚNÉ V NÁKLADNÍ DOPRAVNÍ JEDNOTCE lithium-iontové baterie nebo lithium-kovové baterie35369
BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ (včetně baterií lithium-polymerových)34809
BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH nebo BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI (včetně baterií lithium-polymerových)34819
BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo
BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM (včetně baterií ze slitin lithia)
30919
Baterie nikl-metal hydridové34969Není předmětem
ADN
BAVLNA, VLHKÁ13654.2
BENZALDEHYD19909
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
BENZEN11143
BENZENSULFONYLCHLORID22258
BENZIDIN18856.1
BENZÍN LAKOVÝ13003
BENZÍN nebo PALIVO PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY12033
BENZOÁT RTUŤNATÝ16316.1
BENZOCHINON25876.1
BENZONITRIL22246.1
BENZOTRIFLUORID23383
BENZOTRICHLORID22268
BENZOYLCHLORID17368
BENZYLBROMID17376.1
BENZYLDIMETHYLAMIN26198
BENZYLCHLORFORMIÁT (benzylchlorkarbonát)17398
BENZYLCHLORID17386.1
BENZYLIDENCHLORID18866.1
BENZYLJODID26536.1
BERYLLIUM, PRÁŠEK15676.1
BEZPEČNOSTNÍ ZAŘÍZENÍ, spouštěna elektricky32689
BICYCLO[2.2.1]HEPTA-2,5-DIEN, STABILIZOVANÝ (2,5-
NORBORNADIEN, STABILIZOVANÝ)
22513
BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ nebo TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ31519
BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ nebo TERFENYLY
POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ
31529
BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, KAPALNÉ23159
BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, TUHÉ34329
BIOLOGICKÉ LÁTKY, KATEGORIE B33736.2
1,2-BIS(DIMETHYLAMINO)ETHAN23723
BIS(2-CHLOROISOPROPYL)ETHER24906.1
BLESKOVICE, ohebná00651
BLESKOVICE, ohebná02891
BLESKOVICE, s kovovým pláštěm01021
BLESKOVICE, s kovovým pláštěm02901
BLESKOVICE, S MALÝM ÚČINKEM, s kovovým pláštěm01041
BOBY RICINOVÉ nebo MOUČKA RICINOVÁ nebo KOLÁČ RICINOVÝ nebo VLOČKY RICINOVÉ29699
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náložkou nebo výmetnou náplní03701
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náložkou nebo výmetnou náplní03711
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní02861
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní02871
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní03691
BOJOVÉ HLAVICE, TORPÉDO, s trhací náplní02211
BORNEOL13124.1
BROM nebo BROM, ROZTOK17448
BROMACETON15696.1
BROMACETYLBROMID25138
BROMBENZEN25143
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
BROMBENZYLKYANID, KAPALNÝ16946.1
BROMBENZYLKYANID, TUHÝ34496.1
1-BROMBUTAN11263
2-BROMBUTAN23393
2-BROMETHYLETHYLETHER23403
BROMCHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK R 12B1)
19742
BROMCHLORMETHAN18876.1
1-BROM-3-CHLORPROPAN26886.1
BROMIČNAN BARNATÝ27195.1
BROMIČNAN DRASELNÝ14845.1
BROMIČNAN HOŘEČNATÝ14735.1
BROMIČNAN SODNÝ14945.1
BROMIČNAN ZINEČNATÝ24695.1
BROMIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.14505.1
BROMIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.32135.1
BROMIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.32135.1
BROMID ARSENITÝ15556.1
BROMID BORITÝ26928
BROMID FOSFOREČNÝ26918
BROMID FOSFORITÝ18088
BROMID FOSFORYLU (OXYBROMID FOSFOREČNÝ)19398
BROMID FOSFORYLU, ROZTAVENÝ25768
BROMID HLINITÝ, BEZVODÝ17258
BROMID HLINITÝ, ROZTOK25808
BROMIDY RTUTI16346.1
BROMKYAN18896.1
BROMMETHAN (METHYLBROMID), s nejvýše 2 % chlorpikrinu10622
1-BROM-3-METHYLBUTAN23413
BROMMETHYLPROPANY23423
2-BROM-2-NITROPROPAN-1,3-DIOL32414.1
BROMOFORM25156.1
BROMOVODÍK, BEZVODÝ10482
2-BROMPENTAN23433
BROMPROPANY23443
3-BROMPROPIN23453
BROMTRIFLUORETHYLEN24192
BROMTRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 13B1)10092
BRUCIN15706.1
BUTADIENY, STABILIZOVANÉ nebo BUTADIENY, SMĚS S
UHLOVODÍKY, STABILIZOVANÁ, obsahující více než 40 % butadienů
10102
BUTAN10112
BUTANDION23463
BUTANOLY11203
BUTANTHIOL (butylmerkaptan)23473
BUTENY, SMĚS nebo 1-BUTEN nebo 2-BUTEN cis nebo 2-BUTEN trans10122
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
BUTIN-1,4-DIOL27166.1
BUTYLACETÁTY11233
BUTYLAKRYLÁTY, STABILIZOVANÉ23483
BUTYLBENZENY27093
1,2-BUTYLENOXID, STABILIZOVANÝ30223
BUTYLFOSFÁT17188
BUTYLMETHYLETHER23503
BUTYLNITRITY23513
BUTYLPROPIONÁTY19143
BUTYLTOLUENY26676.1
BUTYLTRICHLORSILAN17478
5-terc-BUTYL-2,4,6-TRINITRO-m-XYLEN (XYLENOVÉ PIŽMO)29564.1
BUTYLVINYLETHER, STABILIZOVANÝ23523
BUTYRALDEHYD11293
BUTYRALDOXIM28403
BUTYRONITRIL24113
BUTYRYLCHLORID23533
CELULOID, ODPAD20024.2
CELULOID, v blocích, tyčích, deskách, trubkách atd., vyjma odpadu20004.1
CER, desky, ingoty, tyče13334.1
CER, třísky nebo krupice30784.3
CESIUM14074.3
CYKLOBUTAN26012
CYKLOBUTYLCHLORFORMIÁT (cyklobutylchlorkarbonát)27446.1
1,5,9-CYKLODODEKATRIEN25186.1
CYKLOHEPTAN22413
CYKLOHEPTATRIEN26033
CYKLOHEPTEN22423
CYKLOHEXAN11453
CYKLOHEXANON19153
CYKLOHEXANTHIOL (CYKLOHEXYLMERKAPTAN)30543
CYKLOHEXEN22563
CYKLOHEXENYLTRICHLORSILAN17628
CYKLOHEXYLACETÁT22433
CYKLOHEXYLAMIN23578
CYKLOHEXYLISOKYANÁT24886.1
CYKLOHEXYLTRICHLORSILAN17638
CYKLOOKTADIENY25203
CYKLOOKTATETRAEN23583
CYKLOPENTAN11463
CYKLOPENTANOL22443
CYKLOPENTANON22453
CYKLOPENTEN22463
CYKLOPROPAN10272
CYKLOTETRAMETHYLENTETRANITRAMIN (HMX; OKTOGEN), VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody02261
CYKLOTETRAMETHYLENTETRANITRAMIN (OKTOGEN; HMX), ZNECITLIVĚNÝ04841
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
CYKLOTRIMETHYLENTRINITRAMIN (CYKLONIT; HEXOGEN; RDX) A CYKLOTETRAMETHYLENTETRANITRAMIN (HMX; OKTOGEN), SMĚS VLHČENÁ nejméně 15 % hm. vody nebo ZNECITLIVĚNÁ nejméně 10 % hm. flegmatizačního prostředku03911
CYKLOTRIMETHYLENTRINITRAMIN (CYKLONIT; HEXOGEN; RDX), VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody00721
CYKLOTRIMETHYLENTRINITRAMIN (CYKLONIT; HEXOGEN; RDX), ZNECITLIVĚNÝ04831
DEFLAGRUJÍCÍ KOVOVÉ SOLI AROMATICKÝCH NITROSLOUČENIN, J.N.01321
DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice19993
DEKABORAN18684.1
DEKAHYDRONAFTALEN11473
DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N.12683
DEUTERIUM, STLAČENÉ19572
DIACETONALKOHOL11483
DIACETONALKOHOL11483
DIALLYLAMIN23593
DIALLYLETHER23603
4,4'-DIAMINODIFENYLMETHAN26516.1
DIAZONITROFENOL, VLHČENÝ nejméně 40 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou00741
DIBENZYLDICHLORSILAN24348
DIBORAN19112
1,2-DIBROMBUTAN-3-ON26486.1
DIBROMDIFLUORMETHAN19419
DIBROMCHLORPROPANY28726.1
DIBROMCHLORPROPANY28726.1
DIBROMMETHAN26646.1
DIBUTYLAMINOETHANOL28736.1
DIBUTYLETHERY11493
DICYKLOHEXYLAMIN25658
DICYKLOHEXYLAMONIUMNITRIT26874.1
DICYKLOPENTADIEN20483
DIETHOXYMETHAN23733
3,3-DIETHOXYPROPEN23743
DIETHYLAMIN11543
2-DIETHYLAMINOETHANOL26868
3-DIETHYLAMINOPROPYLAMIN26843
DIETHYLBENZEN20493
DIETHYLDICHLORSILAN17678
DIETHYLENGLYKOLDINITRÁT, ZNECITLIVĚNÝ nejméně 25 % hm. netěkavého, ve vodě nerozpustného flegmatizačního prostředku00751
DIETHYLENTRIAMIN20798
DIETHYLETHER (ETHYLETHER)11553
DIETHYLETHERÁT FLUORIDU BORITÉHO26048
DIETHYLKARBONÁT23663
DIETHYLKETON11563
DIETHYLSULFÁT15946.1
DIETHYLSULFID23753
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
DIETHYLTHIOFOSFORYLCHLORID27518
DIFENYLAMINOCHLORARSIN16986.1
DIFENYLDICHLORSILAN17698
DIFENYLCHLORARSIN, KAPALNÝ16996.1
DIFENYLCHLORARSIN, TUHÝ34506.1
DIFENYLMETHYLBROMID17708
1,1-DIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK
R 152a)
10302
1,1-DIFLUORETHYLEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1132a)19592
DIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 32)32522
DIHYDRID TITANU18714.1
DIHYDROGENFOSFIT OLOVNATÝ29894.1
2,3-DIHYDROPYRAN23763
1,3-DICHLORACETON26496.1
DICHLORACETYLCHLORID17658
DICHLORANILÍNY, KAPALNÉ15906.1
DICHLORANILÍNY, TUHÉ34426.1
2,2'-DICHLORDIETHYLETHER19166.1
DICHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK R 12)
10282
DICHLORDIFLUORMETHAN A 1,1-DIFLUORETHAN, AZEOTROPNÍ SMĚS s cca 74 % dichlordifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 500)26022
DICHLORDIMETHYLETHER, SYMETRICKÝ22496.1Přeprava
zakázána
1,1-DICHLORETHAN23623
1,2-DICHLORETHYLEN11503
DICHLORFENYLFOSFIN (FENYLFOSFODICHLORID)27988
DICHLORFENYLISOKYANÁTY22506.1
DICHLORFENYLTRICHLORSILAN17668
DICHLORFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 21)10292
DICHLORMETHAN15936.1
1,1-DICHLOR-1-NITROETHAN26506.1
DICHLORPENTANY11523
1,2-DICHLORPROPAN12793
1,3-DICHLOR-2-PROPANOL27506.1
DICHLORPROPENY20473
DICHLORSILAN21892
1,2-DICHLOR-1,1,2,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 114)19582
DICHROMAN AMONNÝ14395.1
DIISOBUTYLAMIN23613
DIISOBUTYLEN, ISOMERNÍ SLOUČENINY20503
DIISOBUTYLKETON11573
4, 4' - DIISOKYANÁTDIFENYLMETHAN90049Nebezpečné
pouze v
tankových
plavidlech
DIISOOKTYLFOSFÁT19028
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
DIISOPROPYLAMIN11583
DIISOPROPYLETHER11593
DIKETEN, STABILIZOVANÝ25216.1
DIKYAN10262
DIKYANOMĚĎNAN DRASELNÝ16796.1
DIKYANOMĚĎNAN SODNÝ, ROZTOK23176.1
DIKYANOMĚĎNAN SODNÝ, TUHÝ23166.1
1,1-DIMETHOXYETHAN23773
1,2-DIMETHOXYETHAN22523
DIMETHYLAMIN, BEZVODÝ10322
DIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK11603
DIMETHYLAMINOACETONITRIL23783
2-(DIMETHYLAMINO)-ETHANOL20518
2-DIMETHYLAMINOETHYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ33026.1
2-DIMETHYLAMINOETHYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ25226.1
2,3-DIMETHYLBUTAN24573
1,3-DIMETHYLBUTYLAMIN23793
DIMETHYLCYKLOHEXANY22633
DIMETHYLDIETHOXYSILAN23803
DIMETHYLDICHLORSILAN11623
DIMETHYLDIOXANY27073
DIMETHYLDISULFID23813
DIMETHYLETHER10332
DIMETHYLETHERÁT FLUORIDU BORITÉHO29654.3
DIMETHYLHYDRAZIN, ASYMETRICKÝ11636.1
DIMETHYLHYDRAZIN, SYMETRICKÝ23826.1
DIMETHYLKARBAMOYLCHLORID22628
DIMETHYLKARBONÁT11613
DIMETHYL-N-PROPYLAMIN22663
2,2-DIMETHYLPROPAN20442
DIMETHYLSULFÁT15956.1
DIMETHYLSULFID11643
DIMETHYLTHIOFOSFORYLCHLORID22676.1
DI-n-AMYLAMIN28413
DI-n-BUTYLAMIN22488
DINITRÁT ISOSORBITOLU, SMĚS, s nejméně 60 % laktózy, mannosy, škrobu nebo hydrogenfosforečnanu vápenatého29074.1
DINITROANILÍNY15966.1
DINITROBENZEN04061
DINITROBENZENY, KAPALNÉ15976.1
DINITROBENZENY, KAPALNÉ15976.1
DINITROBENZENY, TUHÉ34436.1
DINITROFENOL, ROZTOK15996.1
DINITROFENOL, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody00761
DINITROFENOL, VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody13204.1
DINITROFENOLÁTY alkalických kovů, suché nebo vlhčené méně než 15 % hm. vody00771
DINITROFENOLÁTY, VLHČENÉ nejméně 15 % hm. vody13214.1
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
DINITROGLYKOLURIL (DINGU)04891
DINITRO-o-KRESOL15986.1
DINITRO-o-KRESOLÁT SODNÝ, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody02341
DINITRO-o-KRESOLÁT SODNÝ, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody33694.1
DINITRO-o-KRESOLÁT SODNÝ, VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody13484.1
DINITRORESORCIN, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody00781
DINITRORESORCINOL, VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody13224.1
DINITROTOLUENY, KAPALNÉ20386.1
DINITROTOLUENY, ROZTAVENÉ16006.1
DINITROTOLUENY, TUHÉ34546.1
DI-n-PROPYLETHER23843
DIOXAN11653
DIOXID THIOMOČOVINY33414.2
DIOXOLAN11663
DIPENTEN20523
DIPIKRYLSULFID, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody28524.1
DIPROPYLAMIN23833
DIPROPYLKETON27103
DISPERZE ALKALICKÝCH KOVŮ, HOŘLAVÉ nebo DISPERZE KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, HOŘLAVÉ34824.3
DISPERZE ALKALICKÝCH KOVŮ nebo DISPERZE KOVŮ
ALKALICKÝCH ZEMIN
13914.3
DITHIONIČITAN DRASELNÝ19294.2
DITHIONIČITAN SODNÝ13844.2
DITHIONIČITAN VÁPENATÝ19234.2
DITHIONIČITAN ZINEČNATÝ19319
DIVINYLETHER, STABILIZOVANÝ11673
DODECYLTRICHLORSILAN17718
DRASLÍK22574.3
DUSIČNAN AMONNÝ, EMULZE nebo SUSPENZE nebo GEL,
meziprodukt při výrobě trhavin, kapalný
33755.1
DUSIČNAN AMONNÝ, KAPALNÝ, horký koncentrovaný roztok, v koncentraci vyšší než 80 %, ale nepřesahující 93 %24265.1
DUSIČNAN AMONNÝ, s nejvýše 0,2 % množství hořlavých látek, včetně organických látek vztažené na atom uhlíku, s vyloučením jakékoliv jiné přidané látky19425.1
DUSIČNAN AMONNÝ02221
DUSIČNAN BARNATÝ14465.1
DUSIČNAN BERYLLNATÝ24645.1
DUSIČNAN CESNÝ14515.1
DUSIČNAN DIDYMIA14655.1
DUSIČNAN DRASELNÝ14865.1
DUSIČNAN DRASELNÝ A DUSITAN SODNÝ, SMĚS14875.1
DUSIČNAN GUANIDINU14675.1
DUSIČNAN HLINITÝ14385.1
DUSIČNAN HOŘEČNATÝ14745.1
DUSIČNAN CHROMITÝ27205.1
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
DUSIČNAN LITHNÝ27225.1
DUSIČNAN MANGANATÝ27245.1
DUSIČNAN MOČOVINY, vlhčený nejméně 10 % hm. vody33704.1
DUSIČNAN MOČOVINY, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody13574.1
DUSIČNAN NIKELNATÝ27255.1
DUSIČNAN OLOVNATÝ14695.1
DUSIČNAN RTUŤNATÝ16256.1
DUSIČNAN RTUŤNÝ16276.1
DUSIČNAN SODNÝ14985.1
DUSIČNAN SODNÝ A DUSIČNAN DRASELNÝ, SMĚS14995.1
DUSIČNAN STRONTNATÝ15075.1
DUSIČNAN STŘÍBRNÝ14935.1
DUSIČNAN THALLNÝ27276.1
DUSIČNAN VÁPENATÝ14545.1
DUSIČNAN ZINEČNATÝ15145.1
DUSIČNAN ZIRKONIČITÝ27285.1
DUSIČNAN ŽELEZITÝ14665.1
DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.14775.1
DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.14775.1
DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.32185.1
DUSÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ19772
DUSÍK, STLAČENÝ10662
DUSITAN DRASELNÝ14885.1
DUSITAN NIKELNATÝ27265.1
DUSITAN SODNÝ15005.1
DUSITAN ZINEČNATOAMONNÝ15125.1
DUSITANY, ANORGANICKÉ, J.N.26275.1
DUSITANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.32195.1
DUSITANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.32195.1
ELEKTROLYT PRO AKUMULÁTORY (BATERIE), ALKALICKÝ27978
EPIBROMHYDRIN25586.1
EPICHLORHYDRIN20236.1
1,2-EPOXY-3-ETHOXYPROPAN27523
ESTERY, J.N.32723
ETHAN10352
ETHAN,HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ19612
ETHANOL (ETHYLALKOHOL) nebo ETHANOL, ROZTOK
(ETHYLALKOHOL, ROZTOK)
11703
ETHANOLAMIN nebo ETHANOLAMIN, ROZTOK24918
ETHANTHIOL (ethylmerkaptan)23633
ETHERY, J.N.32713
ETHYL-2-CHLORPROPIONÁT29353
ETHYLACETÁT11733
ETHYLACETYLÉN, STABILIZOVANÝ24522
ETHYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ19173
ETHYLAMIN10362
ETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující nejméně 50 %, ale nejvýše 70 % ethylaminu22703
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
ETHYLAMYLKETON22713
2-ETHYLANILÍN22736.1
ETHYLBENZEN11753
ETHYLBROMACETÁT16036.1
ETHYLBROMID18916.1
2-ETHYLBUTANOL22753
2-ETHYLBUTYLACETÁT11773
ETHYLBUTYLETHER11793
2-ETHYLBUTYRALDEHYD11783
ETHYLBUTYRÁT11803
ETHYLDICHLORARSIN18926.1
ETHYLDICHLORSILAN11834.3
ETHYLEN19622
ETHYLEN, ACETYLEN A PROPYLEN, SMĚS, HLUBOCE
ZCHLAZENÁ, KAPALNÁ, obsahující nejméně 71,5 % ethylenu, nejvíce 22,5 % acetylenu a nejvíce 6 % propylenu
31382
ETHYLEN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ10382
ETHYLENDIAMIN16048
ETHYLENDIBROMID16056.1
ETHYLENDICHLORID11843
ETHYLENGLYKOLDIETHYLETHER11533
ETHYLENGLYKOLMONOETHYLETHER11713
ETHYLENGLYKOLMONOETHYLETHERACETÁT11723
ETHYLENGLYKOLMONOMETHYLETHER11883
ETHYLENGLYKOLMONOMETHYLETHERACETÁT11893
ETHYLENCHLORHYDRIN11356.1
ETHYLENIMIN, STABILIZOVANÝ11856.1
ETHYLENOXID10402
ETHYLENOXID A DICHLORDIFLUORMETHAN, SMĚS, s nejvýše 12,5 % ethylenoxidu30702
ETHYLENOXID A CHLORTETRAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 8,8 % ethylenoxidu32972
ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, obsahující nejvýše 9 % ethylenoxidu19522
ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, s více než 87 %
ethylenoxidu
33002
ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, s více než 9 %,
ale nejvýše 87 % ethylenoxidu
10412
ETHYLENOXID A PENTAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 7,9 % ethylenoxidu32982
ETHYLENOXID A PROPYLENOXID, SMĚS, s nejvýše 30 %
ethylenoxidu
29833
ETHYLENOXID A TETRAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 5,6 % ethylenoxidu32992
ETHYLENOXID S DUSÍKEM, až do nejvýše přípustného celkového tlaku 1 MPa (10 bar) při 50 °C10402
ETHYLFENYLDICHLORSILAN24358
ETHYLFORMIÁT11903
2-ETHYLHEXYLAMIN22763
2-ETHYLHEXYLCHLORFORMIÁT (2-ethylhexylchlorkarbonát)27486.1
ETHYLCHLORACETÁT11816.1
ETHYLCHLORFORMIÁT11826.1
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
ETHYLCHLORTHIOFORMIÁT (ethylchlorthiokarbonát)28268
ETHYLISOBUTYRÁT23853
ETHYLISOKYANÁT24816.1
ETHYLKROTONÁT18623
ETHYLLAKTÁT11923
ETHYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ22773
ETHYLMETHYLETHER10392
ETHYLMETHYLKETON (METHYLETHYLKETON)11933
ETHYLNITRIT, ROZTOK11943
ETHYLORTHOFORMIÁT25243
ETHYLOXALÁT25256.1
1-ETHYLPIPERIDIN23863
ETHYLPROPIONÁT11953
ETHYLPROPYLETHER26153
ETHYLTRICHLORSILAN11963
EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ11693
EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ11973
FENACYLBROMID26456.1
FENETIDINY (ETHOXYANILÍNY)23116.1
FENOL, ROZTAVENÝ23126.1
FENOL, ROZTOK28216.1
FENOL, TUHÝ16716.1
FENYLACETONITRIL, KAPALNÝ24706.1
FENYLACETYLCHLORID25778
FENYLENDIAMINY (o-, m-, p-)16736.1
FENYLHYDRAZIN25726.1
FENYLCHLORFORMIÁT (fenylchlorkarbonát)27466.1
FENYLISOKYANÁT24876.1
FENYLKARBYLAMINCHLORID16726.1
FENYLMERKURIACETÁT16746.1
FENYLMERKURIHYDROXID18946.1
FENYLMERKURINITRÁT18956.1
FENYLTHIOFOSFORYLDICHLORID27998
FENYLTRICHLORSILAN18048
FERROCER13234.1
FERROSILICIUM, s nejméně 30 %, ale méně než 90 % křemíku14084.3
FILMY NA BÁZI NITROCELULÓZY, želatinované, kromě odpadů13244.1
FILTRY MEMBRÁNOVÉ Z NITROCELULÓZY, s nejvýše 12,6 % hm. dusíku v sušině32704.1
FLUOR, STLAČENÝ10452
FLUORACETÁT DRASELNÝ26286.1
FLUORACETÁT SODNÝ26296.1
FLUORANILÍNY29416.1
FLUORBENZEN23873
FLUORETHAN (ETHYLFLUORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEKR 161)
24532
FLUORID AMONNÝ25056.1
FLUORID ANTIMONIČNÝ17328
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
FLUORID BORITÝ10082
FLUORID BORITÝ, ADSORBOVANÝ35192
FLUORID BORITÝ / KYSELINA OCTOVÁ, KOMPLEX, KAPALNÝ17428
FLUORID BORITÝ / KYSELINA OCTOVÁ, KOMPLEX, TUHÝ34198
FLUORID BORITÝ / KYSELINA PROPIONOVÁ, KOMPLEX, KAPALNÝ17438
FLUORID BORITÝ / KYSELINA PROPIONOVÁ, KOMPLEX, TUHÝ34208
FLUORID BORITÝ, DIHYDRÁT28518
FLUORID BROMIČNÝ17455.1
FLUORID BROMITÝ17465.1
FLUORID DRASELNÝ, ROZTOK34226.1
FLUORID DRASELNÝ, TUHÝ18126.1
FLUORID DUSITÝ24512
FLUORID FOSFOREČNÝ21982
FLUORID FOSFOREČNÝ, ADSORBOVANÝ35242
FLUORID CHLOREČNÝ (CHLORPENTAFLUORID)25482
FLUORID CHLORITÝ (CHLORTRIFLUORID)17492
FLUORID CHROMITÝ, ROZTOK17578
FLUORID CHROMITÝ, TUHÝ17568
FLUORID JODIČNÝ24955.1
FLUORID KARBONYLU (KARBONYLFLUORID)24172
FLUORID KŘEMIČITÝ18592
FLUORID KŘEMIČITÝ, ADSORBOVANÝ35212
FLUORID KYSLÍKU, STLAČENÝ21902
FLUORID SELENOVÝ21942
FLUORID SÍROVÝ10802
FLUORID SIŘIČITÝ24182
FLUORID SODNÝ, ROZTOK34156.1
FLUORID SODNÝ, TUHÝ16906.1
FLUORID SULFURYLU (SULFURYLFLUORID)21912
FLUORID TELUROVÝ21952
FLUORID WOLFRAMOVÝ21962
FLUORMETHAN (METHYLFLUORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 41)24542
FLUOROVODÍK, BEZVODÝ10528
FLUORTOLUENY23883
FORMALDEHYD, ROZTOK, HOŘLAVÝ11983
FORMALDEHYD, ROZTOK, obsahující nejméně 25 % formaldehydu22098
9-FOSFABICYKLONONANY (CYKLOOKTADIENFOSFINY)29404.2
FOSFID DRASELNÝ20124.3
FOSFID HLINITÝ13974.3
FOSFID HOŘEČNATO-HLINITÝ14194.3
FOSFID HOŘEČNATÝ20114.3
FOSFID SODNÝ14324.3
FOSFID STRONTNATÝ20134.3
FOSFID VÁPENATÝ13604.3
FOSFID ZINEČNATÝ17144.3
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
FOSFIDY CÍNU14334.3
FOSFIN, ADSORBOVANÝ35252
FOSFOR, AMORFNÍ13384.1
FOSFOR, BÍLÝ nebo ŽLUTÝ, POD VODOU nebo V ROZTOKU13814.2
FOSFOR, BÍLÝ nebo ŽLUTÝ, SUCHÝ13814.2
FOSFOR, BÍLÝ, ROZTAVENÝ24474.2
FOSFOROVODÍK (FOSFIN)21992
FOSFORTRISULFID, neobsahující žlutý ani bílý fosfor13434.1
FOSGEN10762
FTALANHYDRID, obsahující více než 0,05 % maleinanhydridu22148
FULMINÁT RTUŤNATÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou01351
FUMARYLCHLORID17808
FURALDEHYDY11996.1
FURAN23893
FURFURYLALKOHOL28746.1
FURFURYLAMIN25263
GALLIUM28038
GENERÁTOR KYSLÍKOVÝ, CHEMICKÝ33565.1
GENETICKY MODIFIKOVANÉ MIKROORGANISMY nebo GENETICKY MODIFIKOVANÉ ORGANISMY32459
GENETICKY MODIFIKOVANÉ MIKROORGANISMY nebo GENETICKY MODIFIKOVANÉ ORGANISMY, v chlazeném kapalném dusíku32459
GERMANOVODÍK (GERMAN)21922
GERMAN, ADSORBOVANÝ35232
GLUKONÁT RTUŤNATÝ16376.1
GLYCIDALDEHYD26223
GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové01101
GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové03181
GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové03721
GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové04521
GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní02841
GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní02851
GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní02921
GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní02931
GRANULÁTY HOŘČÍKU, POTAŽENÉ, velikost částic nejméně 149 mikrometrů29504.3
GUANYL-4-NITROSO-AMINOGUANYL (TETRAZEN), VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou01141
GUANYLNITROSOAMINOGUANYLID-HYDRAZIN, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody01131
Hadry znečištěné olejem18564.2Není předmětem
ADN
HAFNIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ25454.2
HAFNIUM, PRÁŠEK, VLHČENÝ nejméně 25 % vody13264.1
HELIUM, HLUBOCE ZCHLAZENÉ, KAPALNÉ19632
HELIUM, STLAČENÉ10462
HEPTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 227)32962
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
HEPTANY12063
HEXADECYLTRICHLORSILAN17818
HEXADIENY24583
HEXAETHYLTETRAFOSFÁT16116.1
HEXAETHYLTETRAFOSFÁT A STLAČENÝ PLYN, SMĚS16122
HEXAFLUORACETON24202
HEXAFLUORACETON, HYDRÁT, KAPALNÝ25526.1
HEXAFLUORACETON, HYDRÁT, TUHÝ34366.1
HEXAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 116)21932
HEXAFLUOROKŘEMIČITAN AMONNÝ28546.1
HEXAFLUOROKŘEMIČITAN DRASELNÝ26556.1
HEXAFLUOROKŘEMIČITAN HOŘEČNATÝ28536.1
HEXAFLUOROKŘEMIČITAN SODNÝ26746.1
HEXAFLUOROKŘEMIČITAN ZINEČNATÝ28556.1
HEXAFLUOROKŘEMIČITANY, J.N.28566.1
HEXAFLUORPROPYLEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1216)18582
HEXACHLORACETON26616.1
HEXACHLORBENZEN27296.1
HEXACHLORBUTADIEN22796.1
HEXACHLORCYKLOPENTADIEN26466.1
HEXACHLOROFEN28756.1
HEXALDEHYD12073
HEXAMETHYLENDIAMIN, ROZTOK17838
HEXAMETHYLENDIAMIN, TUHÝ22808
HEXAMETHYLENDIISOKYANÁT22816.1
HEXAMETHYLENIMIN24933
HEXAMETHYLENTETRAMIN13284.1
HEXANITRODIFENYLAMIN (DIPIKRYLAMIN; HEXYL)00791
HEXANITROSTILBEN03921
HEXANOLY22823
HEXANY12083
1-HEXEN23703
HEXOLIT (HEXOTOL), suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody01181
HEXOTONAL03931
HEXYLTRICHLORSILAN17848
HLINÍK, PRÁŠEK, NEPOTAŽENÝ13964.3
HLINÍK, PRÁŠEK, POTAŽENÝ13094.1
HLINITAN SODNÝ, ROZTOK18198
Hlinitan sodný, tuhý28128Není předmětem
ADN
HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ02041
HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ02961
HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ03741
HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ03751
HNOJIVA OBSAHUJÍCÍ DUSIČNAN AMONNÝ20675.1
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
HNOJIVA OBSAHUJÍCÍ DUSIČNAN AMONNÝ, stejnoměrné směsi dusíku / fosforečnanu, dusíku / potaše nebo dusíku / fosforečnanu / potaše, obsahující nejvíce 70 % dusičnanu amonného a nejvíce 0,4 % celkového hořlavého / organického materiálu, vypočteno na uhlík, nebo obsahující nejvíce 45 % dusičnanu amonného a bez omezení hořlavého materiálu20719
HNOJIVO V ROZTOKU s volným čpavkem10432
HOŘČÍK nebo SLITINY HOŘČÍKU, s více než 50 % hořčíku jako hrudky, třísky nebo pásky18694.1
HOŘČÍK, PRÁŠEK nebo SLITINY HOŘČÍKU, PRÁŠEK14184.3
HYDRAZIN, BEZVODÝ20298
HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, HOŘLAVÝ, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu34848
HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu20308
HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 37 % hm. hydrazinu32936.1
HYDRID HLINITÝ24634.3
HYDRID HOŘEČNATÝ20104.3
HYDRID LITHNÝ14144.3
HYDRID LITHNÝ, ROZTAVENÝ A ZTUHLÝ28054.3
HYDRID SODNÝ14274.3
HYDRID VÁPENATÝ14044.3
HYDRID ZIRKONIA14374.1
HYDRIDY KOVŮ, HOŘLAVÉ, J.N.31824.1
HYDRIDY KOVŮ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.14094.3
HYDROGENFLUORID AMONNÝ, ROZTOK28178
HYDROGENFLUORID AMONNÝ, TUHÝ17278
HYDROGENFLUORID DRASELNÝ, ROZTOK34218
HYDROGENFLUORID DRASELNÝ, TUHÝ18118
HYDROGENFLUORID SODNÝ24398
HYDROGENFLUORIDY, TUHÉ, J.N.17408
HYDROGENFLUORIDY, ROZTOK, J.N.34718
HYDROGENSÍRAN AMONNÝ25068
HYDROGENSÍRAN DRASELNÝ25098
HYDROGENSIŘIČITANY, VODNÝ ROZTOK, J.N.26938
HYDROGENSULFÁTY, VODNÝ ROZTOK28378
HYDROGENSULFID SODNÝ, obsahující nejméně 25 % krystalové vody29498
HYDROGENSULFID SODNÝ, s méně než 25 % krystalové vody23184.2
HYDROCHLORID 4-CHLOR-o-TOLUIDINU, ROZTOK34106.1
HYDROCHLORID 4-CHLOR-o-TOLUIDINU, TUHÝ15796.1
HYDROCHLORID ANILÍNU15486.1
HYDROCHLORID NIKOTINU, KAPALNÝ nebo ROZTOK16566.1
HYDROCHLORID NIKOTINU, TUHÝ34446.1
HYDROXID CESNÝ26828
HYDROXID CESNÝ, ROZTOK26818
HYDROXID DRASELNÝ, ROZTOK18148
HYDROXID DRASELNÝ, TUHÝ18138
HYDROXID LITHNÝ26808
HYDROXID LITHNÝ, ROZTOK26798
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
HYDROXID RUBIDNÝ26788
HYDROXID RUBIDNÝ, ROZTOK26778
HYDROXID SODNÝ, ROZTOK18248
HYDROXID SODNÝ, TUHÝ18238
1-HYDROXYBENZOTRIAZOL, MONOHYDRÁT34744.1
1-HYDROXYBENZOTRIAZOL, BEZVODÝ, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody05081
HYDROXYLAMINSULFÁT28658
CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ, J.N.35012
CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ, J.N.35042
CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.35052
CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, J.N.35002
CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, TOXICKÁ, J.N.35022
CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, ŽÍRAVÁ, J.N35032
CHINOLIN26566.1
CHLADÍRENSKÉ STROJE s hořlavým, netoxickým, zkapalněným plynem33582
CHLÓR10172
CHLÓR, ADSORBOVANÝ35202
CHLORACETOFENON, KAPALNÝ34166.1
CHLORACETOFENON, TUHÝ16976.1
CHLORACETON, STABILIZOVANÝ16956.1
CHLORACETONITRIL26686.1
CHLORACETYLCHLORID17526.1
CHLORAL, BEZVODÝ, STABILIZOVANÝ20756.1
CHLORANILÍNY, KAPALNÉ20196.1
CHLORANILÍNY, TUHÉ20186.1
CHLORANIZIDINY22336.1
CHLORBENZEN11343
CHLORBENZOTRIFLUORIDY22343
CHLORBENZYLCHLORIDY, KAPALNÉ22356.1
CHLORBENZYLCHLORIDY, TUHÉ34276.1
CHLORBUTANY11273
1-CHLOR-1,1-DIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK R 142b)
25172
CHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 22)10182
CHLORDIFLUORMETHAN A CHLORPENTAFLUORETHAN, SMĚS s konstantním bodem varu s cca 49 % chlortrifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 502)19732
CHLORDINITROBENZENY, KAPALNÉ15776.1
CHLORDINITROBENZENY, TUHÉ34416.1
CHLOREČNAN BARNATÝ, ROZTOK34055.1
CHLOREČNAN BARNATÝ, TUHÝ14455.1
CHLOREČNAN DRASELNÝ14855.1
CHLOREČNAN DRASELNÝ, VODNÝ ROZTOK24275.1
CHLOREČNAN HOŘEČNATÝ27235.1
CHLOREČNAN MĚĎNATÝ27215.1
CHLOREČNAN SODNÝ14955.1
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
CHLOREČNAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK24285.1
CHLOREČNAN STRONTNATÝ15065.1
CHLOREČNAN THALLNÝ25735.1
CHLOREČNAN VÁPENATÝ14525.1
CHLOREČNAN VÁPENATÝ, VODNÝ ROZTOK24295.1
CHLOREČNAN ZINEČNATÝ15135.1
CHLOREČNANY A BORITANY, SMĚS14585.1
CHLOREČNANY A CHLORID HOŘEČNATÝ, SMĚS, ROZTOK34075.1
CHLOREČNANY A CHLORID HOŘEČNATÝ, SMĚS, TUHÁ14595.1
CHLOREČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.14615.1
CHLOREČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.32105.1
CHLORETHAN (ETHYLCHLORID)10372
2-CHLORETHANAL22326.1
CHLORFENOLÁTY, KAPALNÉ nebo FENOLÁTY, KAPALNÉ29048
CHLORFENOLÁTY, TUHÉ nebo FENOLÁTY, TUHÉ29058
CHLORFENOLY, KAPALNÉ20216.1
CHLORFENOLY, TUHÉ20206.1
CHLORFENYLTRICHLORSILAN17538
CHLORFORMIÁTY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.32776.1
CHLORID ANTIMONIČNÝ, KAPALNÝ17308
CHLORID ANTIMONIČNÝ, ROZTOK17318
CHLORID ANTIMONITÝ17338
CHLORID ARSENITÝ15606.1
CHLORID BORITÝ17412
CHLORID BROMU (BROMCHLORID)29012
CHLORID CÍNIČITÝ, BEZVODÝ18278
CHLORID CÍNIČITÝ, PENTAHYDRÁT24408
CHLORID FOSFOREČNÝ18068
CHLORID FOSFORITÝ18096.1
CHLORID FOSFORYLU (OXYCHLORID FOSFOREČNÝ)18106.1
CHLORID HLINITÝ, BEZVODÝ17268
CHLORID HLINITÝ, ROZTOK25818
CHLORID CHROMYLU (OXYCHLORID CHROMOVÝ)17588
CHLORID MĚĎNATÝ28028
CHLORID MOLYBDENIČNÝ25088
CHLORID NITROSYLU (NITROSYLCHLORID)10692
CHLORID RTUŤNATO-AMONNÝ16306.1
CHLORID RTUŤNATÝ16246.1
Chlorid rtuťný, viz20256.1
CHLORID SELENINYLU (OXYCHLORID SELENIČITÝ)28798
CHLORID SULFURYLU18346.1
CHLORID THIOFOSFORYLU18378
CHLORID THIONYLU18368
CHLORID TITANIČITÝ18386.1
CHLORID TITANITÝ, PYROFORNÍ nebo SMĚSI CHLORIDU
TITANITÉHO, PYROFORNÍ
24414.2
CHLORID TITANITÝ, SMĚS28698
CHLORID VANADIČITÝ24448
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
CHLORID VANADITÝ24758
CHLORID ZINEČNATÝ, BEZVODÝ23318
CHLORID ZINEČNATÝ, ROZTOK18408
CHLORID ZIRKONIČITÝ25038
CHLORID ŽELEZITÝ, BEZVODÝ17738
CHLORID ŽELEZITÝ, ROZTOK25828
CHLORIDY SÍRY18288
CHLORISTAN AMONNÝ04021
CHLORISTAN AMONNÝ14425.1
CHLORISTAN BARNATÝ, ROZTOK34065.1
CHLORISTAN BARNATÝ, TUHÝ14475.1
CHLORISTAN DRASELNÝ14895.1
CHLORISTAN HOŘEČNATÝ14755.1
CHLORISTAN OLOVNATÝ, ROZTOK34085.1
CHLORISTAN OLOVNATÝ, TUHÝ14705.1
CHLORISTAN SODNÝ15025.1
CHLORISTAN STRONTNATÝ15085.1
CHLORISTAN VÁPENATÝ14555.1
CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, J.N.14815.1
CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.32115.1
CHLORITAN SODNÝ14965.1
CHLORITAN VÁPENATÝ14535.1
CHLORITAN, ROZTOK19088
CHLORITANY, ANORGANICKÉ, J.N.14625.1
CHLORKRESOLY, ROZTOK26696.1
CHLORKRESOLY, TUHÉ34376.1
CHLORKYAN, STABILIZOVANÝ15892
CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 40)10632
CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) A DICHLORMETHAN, SMĚS19122
CHLORMETHYLETHYLETHER23543
3-CHLOR-4-METHYLFENYLISOKYANÁT, KAPALNÝ22366.1
3-CHLOR-4-METHYLFENYLISOKYANÁT, TUHÝ34286.1
CHLORMETHYLCHLORFORMIÁT (chlormethylchlorkarbonát)27456.1
CHLORNAN BARNATÝ, s více než 22 % aktivního chlóru27415.1
CHLORNAN LITHNÝ, SUCHÝ nebo CHLORNAN LITHNÝ, SMĚS14715.1
CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÝ nebo CHLORNAN
VÁPENATÝ, HYDRATOVANÁ SMĚS, s nejméně 5,5 %, ale nejvýše 16 % vody
28805.1
CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, s více než 10 %, ale nejvýše 39 % aktivního chlóru22085.1
CHLORNAN VÁPENATÝ, SUCHÝ nebo CHLORNAN
VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, s více než 39 % aktivního chlóru
(8,8 % aktivního kyslíku)
17485.1
CHLORNAN VÁPENATÝ, SUCHÝ, ŽÍRAVÝ nebo CHLORNAN
VÁPENATÝ, SMĚS SUCHÁ, ŽÍRAVÁ, s více než 39 % aktivního chloru (8,8 % aktivního kyslíku)
34855.1
CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS SUCHÁ, ŽÍRAVÁ, s více než 10 %, ale nejvýše 39 % aktivního chloru34865.1
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
CHLORNAN VÁPENATÝ, SUCHÝ, ŽÍRAVÝ nebo CHLORNAN
VÁPENATÝ, HYDRATOVANÁ SMĚS, ŽÍRAVÁ, s nejméně 5,5 %, ale nejvýše 16 % vody
34875.1
CHLORNAN, ROZTOK17918
CHLORNANY, ANORGANICKÉ, J.N.32125.1
CHLORNITROANILÍNY22376.1
CHLORNITROBENZENY, KAPALNÉ34096.1
CHLORNITROBENZENY, TUHÉ15786.1
CHLORNITROTOLUENY, KAPALNÉ24336.1
CHLORNITROTOLUENY, TUHÉ34576.1
CHLOROCTAN SODNÝ26596.1
CHLOROFORM18886.1
CHLOROKARBONÁTY (CHLORFORMIÁTY), TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.27426.1
CHLOROPREN, STABILIZOVANÝ19913
CHLOROVODÍK, BEZVODÝ10502
CHLOROVODÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ21862Přeprava
zakázána
CHLORPENTAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 115)10202
CHLORPIKRIN15806.1
CHLORPIKRIN A METHYLBROMID, SMĚS, s více než 2 % chlorpikrinu15812
CHLORPIKRIN A METHYLCHLORID, SMĚS15822
CHLORPIKRIN, SMĚS, J.N.15836.1
2-CHLORPROPAN23563
1-CHLORPROPAN (PROPYLCHLORID)12783
3-CHLOR-1,2-PROPANDIOL (glycerol-alfa-monochlorhydrin)26896.1
3-CHLOR-1-PROPANOL28496.1
2-CHLORPROPEN24563
2-CHLORPYRIDIN28226.1
CHLORSILANY, HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.29853
CHLORSILANY, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.29884.3
CHLORSILANY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.33626.1
CHLORSILANY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.33616.1
CHLORSILANY, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.29868
CHLORSILANY, ŽÍRAVÉ, J.N.29878
1-CHLOR-1,2,2,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 124)10212
CHLORTOLUENY22383
CHLORTOLUIDINY, KAPALNÉ34296.1
CHLORTOLUIDINY, TUHÉ22396.1
1-CHLOR-2,2,2-TRIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK R 133a)
19832
CHLORTRIFLUORETHYLEN, STABILIZOVANÝ, PLYN JAKO
CHLADÍCÍ PROSTŘEDEK R1113
10822
CHLORTRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 13)10222
CHLORTRIFLUORMETHAN A TRIFLUORMETHAN, AZEOTROPNÍ SMĚS s cca 60 % chlortrifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 503)25992
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
Chrysotil, viz25909
3,3'-IMINOBISPROPYLAMIN22698
INSEKTICID, PLYNNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.33542
INSEKTICID, PLYNNÝ, J.N.19682
INSEKTICID, PLYNNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.33552
INSEKTICID, PLYNNÝ, TOXICKÝ, J.N.19672
ISOBUTAN19692
ISOBUTANOL (ISOBUTYLALKOHOL)12123
ISOBUTEN10552
ISOBUTYLACETÁT12133
ISOBUTYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ25273
ISOBUTYLAMIN12143
ISOBUTYLFORMIÁT23933
ISOBUTYLISOBUTYRÁT25283
ISOBUTYLISOKYANÁT24866.1
ISOBUTYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ22833
ISOBUTYLPROPIONÁT23943
ISOBUTYLVINYLETHER, STABILIZOVANÝ13043
ISOBUTYRALDEHYD20453
ISOBUTYRONITRIL22843
ISOBUTYRYLCHLORID23953
ISOFORONDIAMIN22898
ISOFORONDIISOKYANÁT22906.1
ISOHEPTEN22873
ISOHEXEN22883
ISOKYANÁTOBENZOTRIFLUORIDY22856.1
ISOKYANÁTY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT,
ROZTOK, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, J.N.
24783
ISOKYANÁTY, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT,
ROZTOK, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
30806.1
ISOKYANÁTY, TOXICKÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK,
TOXICKÝ, J.N.
22066.1
ISOOKTENY12163
ISOPENTENY23713
ISOPREN, STABILIZOVANÝ12183
ISOPROPANOL (ISOPROPYLALKOHOL)12193
ISOPROPENYLACETÁT24033
ISOPROPENYLBENZEN23033
ISOPROPYL-2-CHLORPROPIONÁT29343
ISOPROPYLACETÁT12203
ISOPROPYLAMIN12213
ISOPROPYLBENZEN19183
ISOPROPYLBUTYRÁT24053
ISOPROPYLFOSFÁT17938
ISOPROPYLCHLORACETÁT29473
ISOPROPYLCHLORFORMIÁT (isopropylchlorkarbonát)24076.1
ISOPROPYLISOBUTYRÁT24063
ISOPROPYLISOKYANÁT24836.1
ISOPROPYLNITRÁT12223
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
ISOPROPYLPROPIONÁT24093
ISOPROPYLTOLUENY (CYMENY)20463
ISOSORBID-5-MONONITRÁT32514.1
JÓD34958
2-JODBUTAN23903
JODID DRASELNO-RTUŤNATÝ16436.1
JODID RTUŤNATÝ16386.1
JODMETHYLPROPANY23913
JODOVODÍK, BEZVODÝ21972
JODPROPANY23923
KAFR, syntetický27174.1
KAKODYLÁT SODNÝ16886.1
KARBID HLINITÝ13944.3
KARBID VÁPENATÝ14024.3
KARBONYLY KOVŮ, KAPALNÉ, J.N.32816.1
KARBONYLY KOVŮ, TUHÉ, J.N.34666.1
KATALYZÁTOR, KOVOVÝ, SUCHÝ28814.2
KATALYZÁTOR, KOVOVÝ, VLHČENÝ, s viditelným přebytkem kapaliny13784.2
KAUČUK (guma), ODPAD, mletý nebo KAUČUK (guma), ZBYTKY, práškovitý nebo granulovaný13454.1
KAUČUK, ROZTOK12873
KETONY, KAPALNÉ, J.N.12243
KONDENZÁTOR, ASYMETRICKÝ (s kapacitou akumulace energie větší než 0,3 Wh)35089
KONDENZÁTOR, elektrická dvojvrstva (s kapacitou akumulace energie větší než 0,3 Wh)34999
KOPRA13634.2
KOV PYROFORNÍ, J.N. nebo SLITINA PYROFORNÍ, J.N.13834.2
KOVY ŽELEZNÉ JAKO TŘÍSKY PŘI VRTÁNÍ, FRÉZOVÁNÍ,
SOUSTRUŽENÍ, ODPADY ve formě schopné samoohřevu
27934.2
KRESOLY, KAPALNÉ20766.1
KRESOLY, TUHÉ34556.1
KROTONALDEHYD nebo KROTONALDEHYD, STABILIZOVANÝ11436.1
KROTONYLEN11443
KRYPTON,HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ19702
KRYPTON,STLAČENÝ10562
KŘEMÍK, PRÁŠEK, AMORFNÍ13464.1
KULIČKY POLYMERNÍ, ZPĚŇOVATELNÉ, vylučující hořlavé páry22119
KYANAMID VÁPENATÝ, s více než 0,1 % karbidu vápenatého14034.3
KYANID BARNATÝ15656.1
KYANID DRASELNO-RTUŤNATÝ16266.1
KYANID DRASELNÝ, ROZTOK34136.1
KYANID DRASELNÝ, TUHÝ16806.1
KYANID MĚĎNÝ15876.1
KYANID NIKELNATÝ16536.1
KYANID OLOVNATÝ16206.1
KYANID RTUŤNATÝ16366.1
KYANID SODNÝ, ROZTOK34146.1
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
KYANID SODNÝ, TUHÝ16896.1
KYANID STŘÍBRNÝ16846.1
KYANID VÁPENATÝ15756.1
KYANID ZINEČNATÝ17136.1
KYANID, ROZTOK, J.N.19356.1
KYANIDY, ANORGANICKÉ, TUHÉ, J.N.15886.1
KYANOVODÍK, ROZTOK V ALKOHOLU, obsahující nejvýše 45 % kyanovodíku32946.1
KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ méně než 3 % vody10516.1
KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, obsahující méně než 3 % vody a nasáklý v porézní inertní hmotě16146.1
KYANURCHLORID26708
KYSELINA 2-CHLORPROPIONOVÁ25118
KYSELINA 5-MERKAPTOTETRAZOL-1 -OCTOVÁ04481
KYSELINA AKRYLOVÁ, STABILIZOVANÁ22188
KYSELINA AMIDOSULFONOVÁ29678
KYSELINA ARSENIČNÁ, KAPALNÁ15536.1
KYSELINA ARSENIČNÁ, TUHÁ15546.1
KYSELINA BROMOCTOVÁ, ROZTOK19388
KYSELINA BROMOCTOVÁ, TUHÁ34258
KYSELINA BROMOVODÍKOVÁ17888
KYSELINA DIFLUORFOSFOREČNÁ, BEZVODÁ17688
KYSELINA DICHLORISOKYANUROVÁ, SUCHÁ nebo KYSELINA DICHLORISOKYANUROVÁ, SOLI24655.1
KYSELINA DICHLOROCTOVÁ17648
KYSELINA DUSIČNÁ A CHLOROVODÍKOVÁ (solná), SMĚS17988Přeprava
zakázána
KYSELINA DUSIČNÁ, DÝMAVÁ20328
KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá, obsahující více než 70 % kyseliny20318
KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá, obsahující nejméně 65 %, ale nejvýše 70 % kyseliny20318
KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá, obsahující méně než 65 % kyseliny20318
KYSELINA FENOLSULFONOVÁ, KAPALNÁ18038
KYSELINA FLUOROBORITÁ17758
KYSELINA FLUOROCTOVÁ26426.1
KYSELINA FLUOROFOSFOREČNÁ, BEZVODÁ17768
KYSELINA FLUOROKŘEMIČITÁ17788
KYSELINA FLUOROSULFONOVÁ17778
KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ A KYSELINA SÍROVÁ, SMĚS17868
KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, obsahující nejvýše 60 % fluorovodíku17908
KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, obsahující více než 60 %, nejvýše však 85 % fluorovodíku17908
KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, obsahující více než 85 % fluorovodíku17908
KYSELINA FOSFOREČNÁ, ROZTOK18058
KYSELINA FOSFOREČNÁ, TUHÁ34538
KYSELINA FOSFORITÁ28348
KYSELINA HEXAFLUOROFOSFOREČNÁ17828
KYSELINA HEXACHLOROPLATIČITÁ, TUHÁ25078
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
KYSELINA CHLOREČNÁ, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 10 % kyseliny chlorečné26265.1
KYSELINA CHLORISTÁ, s nejvýše 50 % hm. kyseliny18028
KYSELINA CHLORISTÁ, s více než 50 % hm., ale nejvýše 72 % hm. kyseliny18735.1
KYSELINA CHLOROCTOVÁ, ROZTAVENÁ32506.1
KYSELINA CHLOROCTOVÁ, ROZTOK17506.1
KYSELINA CHLOROCTOVÁ, TUHÁ17516.1
KYSELINA CHLOROVODÍKOVÁ (kyselina solná)17898
KYSELINA CHLOROVODÍKOVÁ (kyselina solná)17898
KYSELINA CHLORSULFONOVÁ (s oxidem sírovým nebo bez)17548
KYSELINA CHROMOVÁ, ROZTOK17558
KYSELINA CHROMSÍROVÁ22408
KYSELINA ISOMÁSELNÁ25293
KYSELINA JODOVODÍKOVÁ17878
KYSELINA KAKODYLOVÁ15726.1
KYSELINA KAPRONOVÁ28298
KYSELINA KRESOLOVÁ20226.1
KYSELINA KROTONOVÁ, TUHÁ28238
KYSELINA KROTONOVÁ, KAPALNÁ34728
KYSELINA KYANOVODÍKOVÁ, VODNÝ ROZTOK (KYANOVODÍK, VODNÝ ROZTOK), obsahující nejvýše 20 % kyanovodíku16136.1
KYSELINA MÁSELNÁ28208
KYSELINA METHAKRYLOVÁ, STABILIZOVANÁ25318
KYSELINA MRAVENČÍ, obsahující více než 85 % hm. kyseliny17798
KYSELINA MRAVENČÍ, s více než 10 %, ale méně než 85 % hm. kyseliny34128
KYSELINA MRAVENČÍ, s více než 5 %, ale méně než 10 % hm. kyseliny34128
KYSELINA NITROBENZENSULFONOVÁ23058
KYSELINA NITROSYLSÍROVÁ, KAPALNÁ23088
KYSELINA NITROSYLSÍROVÁ, TUHÁ34568
KYSELINA OCTOVÁ, LEDOVÁ nebo KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující více než 80 % hm. kyseliny27898
KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující nejméně 10 % hm., ale nejvíce 50 % hm. kyseliny27908
KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující nejméně 50 % hm., ale nejvíce 80 % hm. kyseliny27908
KYSELINA PROPIONOVÁ, obsahující více než 10 % a méně než 90 % hm. kyseliny18488
KYSELINA PROPIONOVÁ s více než 90 % hm. kyseliny34638
KYSELINA SELENOVÁ19058
KYSELINA SÍROVÁ, DÝMAVÁ18318
KYSELINA SÍROVÁ, obsahující nejvýše 51 % kyseliny nebo
ELEKTROLYT PRO AKUMULÁTORY (BATERIE), KYSELÝ
27968
KYSELINA SÍROVÁ, obsahující více než 51 % kyseliny18308
KYSELINA SÍROVÁ, ODPADNÍ19068
KYSELINA SÍROVÁ, POUŽITÁ18328
KYSELINA SIŘIČITÁ18338
KYSELINA TETRAZOL-1-OCTOVÁ04071
KYSELINA THIOGLYKOLOVÁ19408
KYSELINA THIOMLÉČNÁ29366.1
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
KYSELINA THIOOCTOVÁ24363
KYSELINA TRIFLUOROCTOVÁ26998
KYSELINA TRICHLORISOKYANUROVÁ, SUCHÁ24685.1
KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ18398
KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ, ROZTOK25648
KYSELINA TRINITROBENZENSULFONOVÁ03861
KYSELINA TRINITROBENZOOVÁ, suchá nebo vlhčená méně než 30 % hm. vody02151
KYSELINA TRINITROBENZOOVÁ, vlhčená nejméně 10 % hm. vody33684.1
KYSELINA TRINITROBENZOOVÁ, VLHČENÁ nejméně 30 % hm. vody13554.1
KYSELINY ALKYLSÍROVÉ25718
KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ nebo KYSELINY
ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ, obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sírové
25868
KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ nebo KYSELINY
ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ, obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové
25848
KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, TUHÉ nebo KYSELINY
ARYLSULFONOVÉ, TUHÉ, obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sírové
25858
KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, TUHÉ nebo KYSELINY
ARYLSULFONOVÉ, TUHÉ, obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové
25838
KYSLÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ10732
KYSLÍK, STLAČENÝ10722
LAKTÁT ANTIMONIČNÝ15506.1
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N.19933
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.19923
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.32863
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.29243
LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31784.1
LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.13254.1
LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, ROZTAVENÁ, J.N.31764.1
LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.30974.1Přeprava
zakázána
LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31794.1
LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.29264.1
LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31804.1
LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.29254.1
LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ pouze PRO ZVÍŘATA29006.2
LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO LIDI28146.2
Látka kapalná, která podléhá předpisům platným pro leteckou
dopravu, j.n.
33349Není předmětem
ADN
LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.32084.3
LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.32094.3
LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N.30829
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N.9006Nebezpečná
pouze pokud je
přepravována v tankových
plavidlech
LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, TUHÁ, J.N.30779
LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, TUHÁ, J.N.,
ROZTAVENÁ
9005Nebezpečná
pouze pokud je
přepravována v tankových
plavidlech
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, J.N.31395.1
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.30995.1
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.30985.1
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.31375.1Přeprava
zakázána
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, J.N.14795.1
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.31215.1
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.31005.1Přeprava
zakázána
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.30875.1
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.30855.1
LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, KAPALNÁ, J.N.16936.1
LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, TUHÁ, J.N.34486.1
LÁTKA PYROFORNÍ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31944.2
LÁTKA PYROFORNÍ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.28454.2
LÁTKA PYROFORNÍ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32004.2
LÁTKA PYROFORNÍ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.28464.2
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná29787
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, ŠTĚPNÁ29777
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, VYJMUTÝ KUS, obsahující méně než 0,1 kg látky na balení, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná35078
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, jiné než zvláštní formy, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná29157
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ŠTĚPNÁ, jiné než zvláštní formy33277
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ZVLÁŠTNÍ FORMY, jiné než štěpná nebo vyjmutá štěpná33327
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ZVLÁŠTNÍ FORMY, ŠTĚPNÁ33337
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (M), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná29177
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (M), ŠTĚPNÁ33297
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (U), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná29167
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (U), ŠTĚPNÁ33287
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU C, jiná než štěpná nebo
vyjmutá štěpná
33237
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU C, ŠTĚPNÁ33307
Pojmenování a popis6Číslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ
PŘEDMĚTY (SCO-I nebo SCO-II), ŠTĚPNÉ
33267
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ
PŘEDMĚTY (SCO-I, SCO-II nebo SCO-III), jiné než štěpné
nebo vyjmuté štěpné
29137
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, PŘEPRAVOVANÁ ZA ZVLÁŠTNÍCH
PODMÍNEK, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná
29197
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, PŘEPRAVOVANÁ ZA ZVLÁŠTNÍCH
PODMÍNEK, ŠTĚPNÁ
33317
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-I), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná29127
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-II), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná33217
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-II), ŠTĚPNÁ33247
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-III), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná33227
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-III), ŠTĚPNÁ33257
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - OMEZENÁ MNOŽSTVÍ29107
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - PRÁZDNÝ OBAL29087
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - PŘÍSTROJE nebo
VÝROBKY
29117
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - VÝROBKY Z PŘÍRODNÍHO URANU nebo OCHUZENÉHO URANU nebo PŘÍRODNÍHO THORIA29097
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, J.N.31484.3
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.31304.3
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.31294.3
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.31324.3
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, J.N.28134.3
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.31334.3Přeprava
zakázána
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.31354.3
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.31344.3
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.31314.3
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP B32214.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP B,
S ŘÍZENÍM TEPLOTY
32314.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP C32234.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP C,
S ŘÍZENÍM TEPLOTY
32334.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP D32254.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP D,
S ŘÍZENÍM TEPLOTY
32354.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP E32274.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP E,
S ŘÍZENÍM TEPLOTY
32374.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP F32294.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP F,
S ŘÍZENÍM TEPLOTY
32394.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP B32224.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP B,
S ŘÍZENÍM TEPLOTY
32324.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP C32244.1
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP C, S ŘÍZENÍM TEPLOTY32344.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP D32264.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP D, S ŘÍZENÍM TEPLOTY32364.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP E32284.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP E, S ŘÍZENÍM TEPLOTY32384.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP F32304.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP F, S ŘÍZENÍM TEPLOTY32404.1
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31864.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.31834.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31874.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.31844.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31884.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.31854.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31904.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.30884.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.31274.2Přeprava
zakázána
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31914.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.31284.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31924.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.31264.2
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC5033846.1
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC5033836.1
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, J.N., s
LC50nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50
33826.1
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, J.N., s
LC50nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50
33816.1
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC5033886.1
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC5033876.1
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC5033866.1
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC5033856.1
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC5033906.1
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC5033896.1
LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32876.1
LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.29296.1
LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.28106.1
LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.31226.1
LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.31236.1
LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32896.1
LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.29276.1
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC5034886.1
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC5034896.1
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC5034906.1
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC5034916.1
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32886.1
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.35356.1
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.29306.1
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.28116.1
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.30866.1
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.31256.1
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.31246.1
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32906.1
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.29286.1
Látka tuhá, která podléhá předpisům platným pro leteckou dopravu, j.n.33359Není předmětem
ADN
LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s bodem vzplanutí nad 60 °C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší32563
LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, J.N., při teplotě 100 °C nebo vyšší a nižší než je její bod vzplanutí (včetně roztavených kovů, roztavených solí atd.)32579
LÁTKA ZAHŘÁTÁ, TUHÁ, J.N., při teplotě 240 °C nebo vyšší32589
LÁTKA ZNECITLIVĚNÁ, VÝBUŠNÁ, KAPALNÁ, J.N.33793
LÁTKA ZNECITLIVĚNÁ, VÝBUŠNÁ, TUHÁ, J.N.33804.1
LÁTKA ŽÍRAVÁ, ALKALICKÁ, KAPALNÁ, J.N.17198
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32668
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.32678
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.29208
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N.17608
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32648
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.32658
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.30938
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.30948
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.33018
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.29228
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32628
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.32638
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.29218
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, J.N.17598
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32608
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.32618
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.30848
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.30968
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.30958
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.29238
Látky magnetizované28079Není předmětem
ADN
LÁTKY S BODEM VZPLANUTÍ NAD 60 °C, ALE NEPŘESAHUJÍCÍM 100 °C, které nepatří do jiné třídy90039Nebezpečné
pouze v
tankových
plavidlech
LÁTKY S BODEM VZPLANUTÍ NAD 60 °C, ZAHŘÁTÉ v rozmezí 15 K pod bodem vzplanutí90013Nebezpečné
pouze v
tankových
plavidlech
LÁTKY S TEPLOTOU SAMOVZNÍCENÍ 200°C A NÍŽE, J.N.90023Nebezpečné
pouze v
tankových
plavidlech
LÁTKY TUHÉ nebo směsi tuhých látek (jako přípravky a odpady), OBSAHUJÍCÍ HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTKY, J.N., s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C31754.1
LÁTKY TUHÉ, OBSAHUJÍCÍ TOXICKOU KAPALNOU LÁTKU, J.N.32436.1
LÁTKY TUHÉ, OBSAHUJÍCÍ ŽÍRAVOU KAPALNOU LÁTKU, J.N.32448
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.03571
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.03581
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.03591
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.04731
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.04741
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.04751
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.04761
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.04771
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.04781
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.04791
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.04801
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.04811
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.04851
LÁTKY VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (EVI), J.N.04821
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
LÉČIVA, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ, J.N.32483
LÉČIVA, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.18516.1
LÉČIVA, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.32496.1
LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou11333
LITHIUM14154.3
LONDON PURPLE16216.1
MALEINANHYDRID22158
MALEINANHYDRID, ROZTAVENÝ22158
MALONONITRIL26476.1
MANEB nebo MANEB, PŘÍPRAVKY, s nejméně 60 % manebu22104.2
MANEB, STABILIZOVANÝ nebo MANEB, PŘÍPRAVKY,
STABILIZOVANÉ proti samoohřevu
29684.3
MANGANISTAN BARNATÝ14485.1
MANGANISTAN DRASELNÝ14905.1
MANGANISTAN SODNÝ15035.1
MANGANISTAN VÁPENATÝ14565.1
MANGANISTAN ZINEČNATÝ15155.1
MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, J.N.14825.1
MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.32145.1
MANNITHEXANITRÁT (NITROMANNIT), VLHČENÝ nejméně 40 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou01331
Mastek s tremolitem a/nebo aktinolitem viz22129
MĚĎ / ETHYLENDIAMIN, KOMPLEX, ROZTOK17618
MESITYLOXID12293
METALDEHYD13324.1
METAVANADIČNAN AMONNÝ28596.1
METAVANADIČNAN DRASELNÝ28646.1
METHAKRYLALDEHYD, STABILIZOVANÝ23963
METHAKRYLONITRIL, STABILIZOVANÝ30796.1
METHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ nebo PLYN ZEMNÍ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, s vysokým obsahem methanu19722
METHAN, STLAČENÝ nebo PLYN ZEMNÍ, STLAČENÝ, s vysokým obsahem methanu19712
METHANOL12303
METHANSULFONYLCHLORID32466.1
METHANTHIOL (METHYLMERKAPTAN)10642
METHOXYMETHYLISOKYANÁT26056.1
4-METHOXY-4-METHYLPENTAN-2-ON22933
1-METHOXY-2-PROPANOL30923
2-METHYL-2-HEPTANTHIOL30236.1
METHYL-2-CHLORPROPIONÁT29333
2-METHYL-5-ETHYLPYRIDIN23006.1
METHYLACETÁT12313
METHYLACETYLEN A PROPADIEN, SMĚS, STABILIZOVANÁ (směs P1 nebo směs P2)10602
METHYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ19193
METHYLAL12343
METHYLALLYLALKOHOL26143
METHYLALLYLCHLORID25543
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
METHYLAMIN, BEZVODÝ10612
METHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK12353
METHYLAMYLACETÁT12333
METHYLÁT SODNÝ14314.2
METHYLÁT SODNÝ, ROZTOK v alkoholu12893
METHYLBROMACETÁT26436.1
METHYLBROMID A ETHYLENDIBROMID, SMĚS, KAPALNÁ16476.1
3-METHYLBUTAN-2-ON23973
2-METHYLBUTANAL33713
2-METHYL-1-BUTEN24593
2-METHYL-2-BUTEN24603
3-METHYL-1-BUTEN25613
METHYLBUTYRÁT12373
METHYLCYKLOHEXAN22963
METHYLCYKLOHEXANOLY, hořlavé26173
METHYLCYKLOHEXANON22973
METHYLCYKLOPENTAN22983
METHYLDICHLORACETÁT22996.1
METHYLDICHLORSILAN12424.3
METHYLFENYLDICHLORSILAN24378
METHYLFORMIÁT12433
2-METHYLFURAN23013
5-METHYLHEXAN-2-ON23023
METHYLHYDRAZIN12446.1
METHYLCHLORACETÁT22956.1
METHYLCHLORFORMIÁT12386.1
METHYLCHLORMETHYLETHER12396.1
METHYLCHLORSILAN25342
METHYLISOBUTYLKARBINOL20533
METHYLISOBUTYLKETON12453
METHYLISOKYANÁT24806.1
METHYLISOPROPENYLKETON, STABILIZOVANÝ12463
METHYLISOTHIOKYANÁT24776.1
METHYLISOVALERÁT24003
METHYLJODID26446.1
METHYLMAGNESIUMBROMID V ETHYLETHERU19284.3
METHYLMETHAKRYLÁT, MONOMERNÍ, STABILIZOVANÝ12473
4-METHYLMORFOLIN (N-METHYLMORFOLIN)25353
METHYLNITRIT24552Přeprava
zakázána
METHYLORTHOSILIKÁT26066.1
METHYLPENTADIEN24613
2-METHYLPENTAN-2-OL25603
1-METHYLPIPERIDIN23993
METHYLPROPIONÁT12483
METHYLPROPYLETHER26123
METHYLPROPYLKETON12493
METHYLTETRAHYDROFURAN25363
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
METHYLTRICHLORACETÁT25336.1
METHYLTRICHLORSILAN12503
METHYLVINYLKETON, STABILIZOVANÝ12516.1
MINY, s trhací náplní01361
MINY, s trhací náplní01371
MINY, s trhací náplní01381
MINY, s trhací náplní02941
Moduly airbagů viz0503
3269
1
9
MONOCHLORID JÓDU, KAPALNÝ34988
MONOCHLORID JÓDU, TUHÝ17928
MORFOLIN20548
Motor spalovací nebo vozidlo poháněné hořlavým plynem nebo vozidlo poháněné hořlavou kapalinou nebo motor, palivové články poháněné hořlavým plynem nebo motor, palivové články poháněné hořlavou kapalinou nebo vozidlo, palivové články poháněné hořlavým plynem nebo vozidlo, palivové články poháněné hořlavou kapalinou31669Není předmětem
ADN
MOŘSKÝ KRIL34974.2
MOUČKA RYBÍ (ODPAD RYBÍ), NESTABILIZOVANÁ (Ý)137404.II
MOUČKA RYBÍ (ODPAD RYBÍ), STABILIZOVANÁ (Ý)22169
MUNICE, CVIČNÁ03621
MUNICE, CVIČNÁ04881
MUNICE, DÝMOVÁ, S BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní02451
MUNICE, DÝMOVÁ, S BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní02461
MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně00151
MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně00161
MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně03031
MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně01711
MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně02541
MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně02971
MUNICE, SLZOTVORNÁ, NEVÝBUŠNÁ, bez redukované trhací náplně nebo výmetné náplně, slepé20176.1
MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní00181
MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní00191
MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní03011
MUNICE, TOXICKÁ, NEVÝBUŠNÁ, bez redukované trhací náplně nebo výmetné náplně, slepé20166.1
MUNICE, TOXICKÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní201Přeprava
zakázána
MUNICE, TOXICKÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní00211Přeprava
zakázána
MUNICE, ZÁPALNÁ, S BÍLÝM FOSFOREM s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní02441
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
MUNICE, ZÁPALNÁ, S BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní02431
MUNICE, ZÁPALNÁ, s kapalinou nebo gelem, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní02471
MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně00091
MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně00101
MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně03001
MUNICE, ZKUŠEBNÍ03631
N-(n-BUTYL)-IMIDAZOL26906.1
N,N-DIETHYLANILÍN24326.1
N,N-DIETHYLETHYLENDIAMIN26858
N,N-DIMETHYLANILÍN22536.1
N,N-DIMETHYLCYKLOHEXYLAMIN22648
N,N-DIMETHYLFORMAMID22653
NÁBOJE PRO ZBRANĚ S INERTNÍ STŘELOU nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ00121
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ03261
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ04131
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE PRO NÁSTROJE, CVIČNÉ00141
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ03271
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ03381
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU03281
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU nebo NÁBOJE MALORÁŽOVÉ03391
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ04171
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní00051
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní00061
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní00071
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní03211
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní03481
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní04121
NÁBOJE, SIGNÁLNÍ00541
NÁBOJE, SIGNÁLNÍ03121
NÁBOJE, SIGNÁLNÍ04051
NÁBOJE, ZÁBLESKOVÉ00491
NÁBOJE, ZÁBLESKOVÉ00501
NÁBOJKY PRO ROPNÉ VRTY02771
NÁBOJKY PRO ROPNÉ VRTY02781
NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY02751
NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY02761
NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY03231
NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY03811
NÁBOJNICE, PRÁZDNÉ, SE ZÁPALKOU00551
NÁBOJNICE, PRÁZDNÉ, SE ZÁPALKOU03791
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
NÁBOJNICE, SPALITELNÉ, PRÁZDNÉ, BEZ ZÁPALKY04461
NÁBOJNICE, SPALITELNÉ, PRÁZDNÉ, BEZ ZÁPALKY04471
NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit20372
NÁDRŽ PALIVOVÁ PRO HYDRAULICKÉ AGREGÁTY LETADEL (obsahující směs bezvodého hydrazinu a methylhydrazinu) (Palivo M86)31653
NAFTA MOTOROVÁ, vyhovující normě EN 590:12004 nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ (LEHKÝ), s bodem vzplanutí, specifikovaným v normě EN 590:200412023
NAFTALEN, ROZTAVENÝ23044.1
NAFTALEN, SUROVÝ nebo NAFTALEN, RAFINOVANÝ13344.1
NAFTENÁTY KOBALTNATÉ, PRÁŠEK20014.1
1-NAFTYLAMIN (alfa-naflylamin)20776.1
2-NAFTYLAMIN (beta-naftylamin), ROZTOK34116.1
2-NAFTYLAMIN (beta-naftylamin), TUHÝ16506.1
NAFTYLMOČOVINA16526.1
NAFTYLTHIOMOČOVINA16516.1
NÁLOŽE, DESTRUKČNÍ00481
NÁLOŽE, HLUBINNÉ00561
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky00591
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky04391
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky04401
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky04411
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, OHEBNÉ, LINEÁRNÍ02371
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, OHEBNÉ, LINEÁRNÍ02881
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, PERFORAČNÍ, pro ropné vrty, bez rozbušky01241
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, PERFORAČNÍ, pro ropné vrty, bez rozbušky04941
NÁLOŽE, POČINOVÉ, bez rozbušky00421
NÁLOŽE, POČINOVÉ, bez rozbušky02831
NÁLOŽE, POČINOVÉ, S ROZBUŠKOU02251
NÁLOŽE, POČINOVÉ, S ROZBUŠKOU02681
NÁLOŽE, PŘÍDAVNÉ, VÝBUŠNÉ00601
NÁLOŽE, TRHACÍ, S PLASTICKÝM POJIVEM04571
NÁLOŽE, TRHACÍ, S PLASTICKÝM POJIVEM04581
NÁLOŽE, TRHACÍ, S PLASTICKÝM POJIVEM04591
NÁLOŽE, TRHACÍ, S PLASTICKÝM POJIVEM04601
NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky04421
NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky04431
NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky04441
NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky04451
N-AMINOETHYLPIPERAZIN28158
n-AMYLMETHYLKETON11103
Napínače bezpečnostních pásů viz0503
3268
1
9
NÁPLNĚ HASICÍCH PŘÍSTROJŮ, žíravá kapalná látka17748
NÁPLNĚ HNACÍ02711
NÁPLNĚ HNACÍ02721
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
NÁPLNĚ HNACÍ04151
NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA02421
NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA02791
NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA04141
NÁPOJE ALKOHOLICKÉ, s obsahem více než 70 % obj. alkoholu30653
NÁPOJE ALKOHOLICKÉ, s více než 24 % obj., ale nejvýše 70 % obj. alkoholu30653
n-BUTYLAMIN11253
N-BUTYLANILÍN27386.1
n-BUTYLFORMIÁT11283
n-BUTYLCHLORFORMIÁT (n-butylchlorkarbonát)27436.1
n-BUTYLISOKYANÁT24856.1
n-BUTYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ22273
n-DEKAN22473
Nebezpečné věci v předmětech nebo nebezpečné věci ve strojích nebo nebezpečné věci v přístrojích33639Není předmětem
ADN [viz také
1.1.3.1 b]
NEON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ19132
NEON,STLAČENÝ10652
N-ETHYLANILÍN22726.1
N-ETHYLBENZYLTOLUIDIN, KAPALNÝ27536.1
N-ETHYLBENZYLTOLUIDIN, TUHÝ34606.1
N-ETHYL-N-BENZYLANILÍN22746.1
N-ETHYLTOLUIDINY27546.1
n-HEPTALDEHYD30563
n-HEPTEN22783
NIKOTIN16546.1
NITRID LITHNÝ28064.3
NITRILY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.32733
NITRILY, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N.32756.1
NITRILY, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N.32766.1
NITRILY, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N.34396.1
NITROANILÍNY (o-, m-, p-)16616.1
NITROANISOLY, KAPALNÉ27306.1
NITROANISOLY, TUHÉ34586.1
NITROBENZEN16626.1
5-NITROBENZOTRIAZOL03851
NITROBENZOTRIFLUORIDY, KAPALNÉ23066.1
NITROBENZOTRIFLUORIDY, TUHÉ34316.1
NITROBROMBENZENY, KAPALNÉ27326.1
NITROBROMBENZENY, TUHÉ34596.1
NITROCELULOSA, neupravená nebo plastifikovaná méně než 18 % hm. plastifikátoru03411
NITROCELULOSA, PLASTIFIKOVANÁ nejméně 18 %
hm. plastifikátoru
03431
NITROCELULOSA, suchá nebo vlhčená méně než 25 % hm. vody (nebo alkoholu)03401
NITROCELULOSA, VLHČENÁ nejméně 25 % hm. alkoholu03421
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
NITROCELULÓZA S ALKOHOLEM, s nejméně 25 % hm. alkoholu a nejvýše 12,6 % hm. dusíku v sušině25564.1
NITROCELULÓZA S VODOU, s nejméně 25 % hm. vody25554.1
NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK, obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku v sušině a nejvíce 55 % nitrocelulózy20593
NITROCELULÓZA, s nejvýše 12,6 % hm. dusíku v sušině, SMĚS S nebo BEZ PLASTIFIKAČNÍHO PROSTŘEDKU, S nebo BEZ PIGMENTU25574.1
NITROETHAN28423
NITROFENOLY (o-, m-, p-)16636.1
4-NITROFENYHYDRAZIN, s nejméně 30 % hm. vody33764.1
NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU, s nejvýše 1 % nitroglycerinu12043
NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU, s více než 1 %, ale nejvíce 10 % nitroglycerinu01441
NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU, s více než 1 %, ale nejvýše 5 % nitroglycerinu30643
NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s nejvýše 30 % hm. nitroglycerinu33433
NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, KAPALNÁ, J.N., s nejvýše 30 % hm. nitroglycerinu33573
NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, TUHÁ, J.N., s více než 2 % hm., ale nejvýše 10 % hm. nitroglycerinu33194.1
NITROGLYCERIN, ZNECITLIVĚNÝ nejméně 40 % hm. netěkavého, ve vodě nerozpustného flegmatizačního prostředku01431
NITROGUANIDIN (PIKRIT), suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody02821
NITROGUANIDIN (PIKRIT), VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody13364.1
3-NITRO-4-CHLORBENZOTRIFLUORID23076.1
NITROKRESOLY, KAPALNÉ34346.1
NITROKRESOLY, TUHÉ24466.1
NITROMETHAN12613
NITROMOČOVINA01471
NITROMOČOVINA, suchá nebo vlhčená méně než 20 % hm. vody02201
NITRONAFTALEN25384.1
NITROPROPANY26083
NITROŠKROB, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody01461
NITROŠKROB, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody13374.1
NITROTOLUENY, KAPALNÉ16646.1
NITROTOLUENY, TUHÉ34466.1
NITROTOLUIDINY (MONO)26606.1
NITROXYLENY, KAPALNÉ16656.1
NITROXYLENY, TUHÉ34476.1
N-METHYLANILÍN22946.1
N-METHYLBUTYLAMIN29453
NONANY19203
NONYLTRICHLORSILAN17998
n-PROPANOL (n-PROPYLALKOHOL)12743
n-PROPYLACETÁT12763
n-PROPYLBENZEN23643
n-PROPYLCHLORFORMIÁT (n-propylchlorkarbonát)27406.1
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
n-PROPYLISOKYANÁT24826.1
n-PROPYLNITRÁT18653
NUKLEÁT RTUŤNATÝ16396.1
NÝTY, VÝBUŠNÉ01741
OBALY, VYŘAZENÉ, PRÁZDNÉ, NEVYČIŠTĚNÉ35099
OCTAN OLOVNATÝ16166.1
OCTAN RTUŤNATÝ16296.1
o-DICHLORBENZEN (1,2-dichlorbenzen)15916.1
ODPAD KLINICKÝ NESPECIFIKOVANÝ, J.N. nebo ODPAD
(BIO)MEDICÍNSKÝ, J.N. nebo ODPAD MEDICÍNSKÝ REGULOVANÝ, J.N.
32916.2
ODPAD MEDICÍNSKÝ, KATEGORIE A, OHROŽUJÍCÍ LIDI, tuhý, nebo ODPAD MEDICÍNSKÝ, KATEGORIE A, OHROŽUJÍCÍ pouze ZVÍŘATA, tuhý35496.2
ODPADY BAVLNĚNÉ, OBSAHUJÍCÍ OLEJ13644.2
Odpady textilní, vlhké18574.2Není předmětem
ADN
OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů)11393
OKTADECYLTRICHLORSILAN18008
OKTADIENY23093
OKTAFLUOR-2-BUTEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1318)24222
OKTAFLUORCYKLOBUTAN (PLYN JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK RC 318)
19762
OKTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 218)24242
OKTANY12623
OKTOLIT (OKTOL), suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody02661
OKTONAL04961
OKTYLALDEHYDY11913
OKTYLTRICHLORSILAN18018
OLEÁT RTUŤNATÝ16406.1
OLEJ BOROVÝ12723
OLEJ BŘIDLIČNÝ12883
OLEJ BŘIDLIČNÝ12883
OLEJ KAFROVÝ11303
OLEJ PRYSKYŘIČNÝ12863
OLEJE DEHTOVÉ, HOŘLAVÉ11363
ORTHOKŘEMIČITAN SODNÝ32538
ORTHOVANADIČNAN SODNOAMONNÝ28636.1
OXID ARSENIČNÝ15596.1
OXID ARSENITÝ15616.1
OXID BARNATÝ18846.1
OXID DRASELNÝ20338
OXID DUSIČITÝ10672
OXID DUSITÝ24212Přeprava
zakázána
OXID DUSNATÝ A OXID DUSIČITÝ, SMĚS19752
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
OXID DUSNATÝ, STLAČENÝ16602
OXID DUSNÝ (RAJSKÝ PLYN)10702
OXID DUSNÝ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ22012
OXID FOSFOREČNÝ18078
OXID FOSFORITÝ25788
OXID CHROMOVÝ, BEZVODÝ14635.1
OXID OLOVIČITÝ18725.1
OXID OSMIČELÝ24716.1
OXID RTUŤNATÝ16416.1
OXID SÍROVÝ, STABILIZOVANÝ18298
OXID SIŘIČITÝ10792
OXID SODNÝ18258
OXID UHELNATÝ, STLAČENÝ10162
OXID UHLIČITÝ10132
OXID UHLIČITÝ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ21872
Oxid uhličitý, tuhý (suchý led)18459Není předmětem ADN - při použití jako chladicí médium, viz 5.5.3
OXID VANADIČNÝ, neroztavený28626.1
Oxid vápenatý19108Není předmětem ADN
OXID ŽELEZNATÝ, POUŽITÝ nebo OXID ŽELEZNATÝ, HOUBA, POUŽITÝ, z čištění koksárenského plynu13764.2
OXID-DIKYANID DIRTUŤNATÝ, FLEGMATIZOVANÝ16426.1
OXYNITROTRIAZOL (ONTA)04901
PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY18633
PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ (LEHKÝ)12023
PAPÍR, OŠETŘENÝ NENASYCENÝMI OLEJI, neúplně vysušený (včetně uhlového papíru)13794.2
PARAFORMALDEHYD22134.1
PARALDEHYD12643
PENTABORAN13804.2
2,4-PENTADION (PENTA-2,4-DION)23103
PENTAERYTHRITTETRANITRÁT
(PENTAERYTHRITOLTETRANITRÁT; PENTAERYTHRIT-
TETRANITRÁT; PENTAERYTHRITOL-TETRANITRÁT; PETN) SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, TUHÁ, J.N., s více než 10 % hm., ale nejvýše 20 % hm. PETN
33444.1
PENTAERYTHRITTETRANITRÁT
(PENTAERYTHRITOLTETRANITRÁT; PETN), s nejméně 7 % hm. vosku
04111
PENTAERYTHRITTETRANITRÁT
(PENTAERYTHRITOLTETRANITRÁT; PETN), VLHČENÝ nejméně 25 % hm. vody, nebo ZNECITLIVĚNÝ nejméně 15 % hm. flegmatizačního prostředku
01501
PENTAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 125)32202
PENTACHLORETHAN16696.1
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
PENTACHLORFENOL31556.1
PENTACHLORFENOLÁT SODNÝ25676.1
PENTAKARBONYL ŽELEZA19946.1
PENTAMETHYLHEPTAN22863
PENTANOLY11053
PENTANY, kapalné12653
1-PENTEN (n-AMYLEN)11083
1-PENTOL27058
PENTOLIT, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody01511
PERBORITAN SODNÝ, BEZVODÝ32475.1
PERBORITAN SODNÝ, MONOHYDRÁT33775.1
PERFLUORETHYLVINYLETHER31542
PERFLUORMETHYLVINYLETHER31532
PERCHLORMETHYLMERKAPTAN16706.1
PERCHLORYLFLUORID30832
PEROXID BARYA14495.1
PEROXID DRASELNÝ14915.1
PEROXID HOŘEČNATÝ14765.1
PEROXID LITHNÝ14725.1
PEROXID SODNÝ15045.1
PEROXID STRONTNATÝ15095.1
PEROXID VÁPENATÝ14575.1
PEROXID VODÍKU A KYSELINA PEROCTOVÁ, SMĚS, s kyselinou (kyselinami), vodou a nejvýše 5 % kyseliny peroctové, STABILIZOVANÁ31495.1
PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK nejméně 20 %, ale nejvýše 60 % peroxidu vodíku (stabilizovaný podle potřeby)20145.1
PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK nejméně 8 %, ale méně než 20 % peroxidu vodíku (stabilizovaný podle potřeby)29845.1
PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, STABILIZOVANÝ více než 60 %, ale nejvýše 70 % peroxidu vodíku20155.1
PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, STABILIZOVANÝ více než 70% peroxidu vodíku20155.1
PEROXID ZINEČNATÝ15165.1
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, KAPALNÝ31015.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY31115.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, TUHÝ31025.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY31125.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, KAPALNÝ31035.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY31135.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, TUHÝ31045.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY31145.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, KAPALNÝ31055.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY31155.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, TUHÝ31065.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY31165.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, KAPALNÝ31075.2
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY31175.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, TUHÝ31085.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY31185.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, KAPALNÝ31095.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY31195.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, TUHÝ31105.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY31205.2
PEROXIDY, ANORGANICKÉ, J.N.14835.1
PERSÍRAN AMONNÝ14445.1
PERSÍRAN DRASELNÝ14925.1
PERSÍRAN SODNÝ15055.1
PERSÍRANY, ANORGANICKÉ, J.N.32155.1
PERSÍRANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.32165.1
PESTICID - BIPYRIDYL, KAPALNÝ, TOXICKÝ30166.1
PESTICID - BIPYRIDYL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším30156.1
PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C30243
PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ30266.1
PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším30256.1
PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, TUHÝ, TOXICKÝ30276.1
PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C33463
PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ33486.1
PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším33476.1
PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, TUHÝ, TOXICKÝ33456.1
PESTICID - FOSFID HLINÍKU30486.1
PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C27583
PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ29926.1
PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším29916.1
PESTICID - KARBAMÁT, TUHÝ, TOXICKÝ27576.1
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C27873
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ30206.1
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším30196.1
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, TUHÝ, TOXICKÝ27866.1
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C27843
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C27843
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ30186.1
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším30176.1
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, TUHÝ, TOXICKÝ27836.1
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C27623
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ29966.1
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším29956.1
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, TUHÝ, TOXICKÝ27616.1
PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ,
s bodem vzplanutí nižším než 23 °C
33503
PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ33526.1
PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ,
s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
33516.1
PESTICID - PYRETHROID, TUHÝ, TOXICKÝ33496.1
PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C27803
PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ30146.1
PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším30136.1
PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, TUHÝ, TOXICKÝ27796.1
PESTICID - THIOKARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ30066.1
PESTICID - THIOKARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším30056.1
PESTICID - TRIAZIN, KAPALNÝ, TOXICKÝ29986.1
PESTICID - TRIAZIN, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším29976.1
PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C27603
PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ29946.1
PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším29936.1
PESTICID NA BÁZI ARSENU, TUHÝ, TOXICKÝ27596.1
PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C27823
PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, TUHÝ, TOXICKÝ27816.1
PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ,
s bodem vzplanutí nižším než 23 °C
27763
PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ30106.1
PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ,
s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
30096.1
PESTICID NA BÁZI MĚDI, TUHÝ, TOXICKÝ27756.1
PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ,
s bodem vzplanutí nižším než 23 °C
27783
PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ30126.1
PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ,
s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším
30116.1
PESTICID NA BÁZI RTUTI, TUHÝ, TOXICKÝ27776.1
PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C27723
PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, TUHÝ, TOXICKÝ27716.1
PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C27643
PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, TUHÝ, TOXICKÝ27636.1
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
PESTICID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, J.N., s bodem vzplanutí nižším než 23 °C30213
PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N., s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším29036.1
PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.29026.1
PESTICID, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.25886.1
PETROLEJ12233
PIGMENTY SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ORGANICKÉ33134.2
PIKOLINY23133
PIKRAMAN SODNÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody13494.1
PIKRAMAN ZIRKONIA, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody15174.1
PIKRAMÁT SODNÝ, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody02351
PIKRAMÁT ZIRKONIČITÝ, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody02361
PIKRAN STŘÍBRNÝ, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody13474.1
PIKRÁT AMONNÝ, suchý nebo vlhčený méně než 10 % hm. vody00041
PIKRÁT AMONNÝ, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody13104.1
PIPERAZIN25798
PIPERIDIN24018
PLASTY NA BÁZI NITROCELULÓZY, SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, J.N.20064.2
PLASTY, SMĚS LISOVACÍ, ve formě těsta, desek nebo tyčí, uvolňující hořlavé páry33149
PLYN ADSORBOVANÝ, J.N.35112
PLYN ADSORBOVANÝ, HOŘLAVÝ, J.N.35102
PLYN ADSORBOVANÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ J.N.35132
PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, J.N.35122
PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.35142
PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.35172
PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.35152
PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N.35182
PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.35162
PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.33122
PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, J.N.31582
PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.33112
PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 404A (pentafluorethan, 1,1,1-trifluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 44 % pentafluorethanu a 52 % 1,1,1-trifluorethanu)33372
PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407A (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 20 % difluormethanu a 40 % pentafluorethanu)33382
PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407B (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 10 % difluormethanu a 70 % pentafluorethanu)33392
PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407C (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 23 % difluormethanu a 25 % pentafluorethanu)33402
PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK, J.N. (směs F1, směs F2 nebo směs F3)10782
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
PLYN ROPNÝ, STLAČENÝ10712
PLYN STLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N.19542
PLYN STLAČENÝ, J.N.19562
PLYN STLAČENÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.31562
PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.19532
PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.33052
PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N.19552
PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.33032
PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N.33062
PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.33042
PLYN ZKAPALNĚNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.31612
PLYN ZKAPALNĚNÝ, J.N.31632
PLYN ZKAPALNĚNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.31572
PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.31602
PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.33092
PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, J.N.31622
PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.33072
PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N.33102
PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.33082
Plynové generátory airbagů viz0503
3268
1
9
PLYNY ROPNÉ, ZKAPALNĚNÉ10752
PLYNY ZKAPALNĚNÉ, nehořlavé, překryté dusíkem, oxidem uhličitým nebo vzduchem10582
p-NITROSODIMETHYLANILÍN13694.2
PODPALOVAČ, TUHÝ, s hořlavou kapalnou látkou26234.1
POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ04951
POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ04971
POHONNÁ HMOTA, TUHÁ04981
POHONNÁ HMOTA, TUHÁ04991
POHONNÁ HMOTA, TUHÁ05011
POHONNÉ HMOTY, SMĚSI PROTI KLEPÁNÍ MOTORU, HOŘLAVÉ34836.1
POLYSULFID AMONNÝ, ROZTOK28188
POLYVANADIČNAN AMONNÝ28616.1
POPEL ZINKOVÝ14354.3
PRACH, BEZDÝMNÝ01601
PRACH, BEZDÝMNÝ01611
PRACH, BEZDÝMNÝ05091
PRACH ČERNÝ, LISOVANÝ nebo PRACH ČERNÝ, V PELETÁCH00281
PRACH ČERNÝ, zrnitý nebo moučkový00271
PRACHOVINA SUROVÁ, VLHČENÁ nejméně 17 % hm. alkoholu04331
PRACHOVINA SUROVÁ, VLHČENÁ nejméně 25 % hm. vody01591
PRÁŠEK KOVOVÝ, HOŘLAVÝ, J.N.30894.1
PRÁŠEK KOVOVÝ, SCHOPNÝ SAMOOHŘEVU, J.N.31894.2
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
Prázdná bateriová vozidla, nevyčištěnáViz
4.3.2.4 z
ADR, 5.1.3 a
5.4.1.1.6
Prázdná vozidla, nevyčištěnáViz 5.1.3 a
5.4.1.1.6
Prázdné cisterny, nevyčištěnéViz
4.3.2.4 z
ADR, 5.1.3 a
5.4.1.1.6
Prázdné IBC, nevyčištěnéViz
4.1.1.11 z
ADR, 5.1.3 a
5.4.1.1.6
Prázdné MEGC, nevyčištěnéViz
4.3.2.4 z
ADR, 5.1.3 a
5.4.1.1.6
Prázdné nádoby, nevyčištěnéViz 5.1.3 a
5.4.1.1.6
Prázdné obaly, nevyčištěnéViz
4.1.1.11 z
ADR, 5.1.3 a
5.4.1.1.6
Prázdné velké obaly, nevyčištěnéViz
4.1.1.11 z
ADR, 5.1.3 a
5.4.1.1.6
PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z VÝROBY HLINÍKU nebo PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z TAVENÍ HLINÍKU31704.3
PROPADIEN, STABILIZOVANÝ22002
PROPAN19782
PROPANTHIOLY (propylmerkaptany)24023
PROPEN10772
PROPIONALDEHYD12753
PROPIONITRIL24043
PROPIONYLCHLORID18153
PROPYLAMIN12773
1,2-PROPYLENDIAMIN22588
PROPYLENCHLORHYDRIN26116.1
PROPYLENIMIN, STABILIZOVANÝ19213
PROPYLENOXID12803
PROPYLFORMIÁTY12813
PROPYLTRICHLORSILAN18168
PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.31426.1
PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.19038
PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.16016.1
PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ13063
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ01961
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ01971
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ03131
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ04871
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ05071
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, RUČNÍ01911
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, RUČNÍ03731
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní01941
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní01951
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní05051
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní05061
PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ, NIKOLI SAMONAFUKOVACÍ, které obsahují nebezpečné látky jako výbavu30729
PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ, PYROTECHNICKÉ05031
PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ, SAMONAFUKOVACÍ29909
PRYSKYŘICE POLYESTEROVÉ, VÍCESLOŽKOVÉ32693
PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý18663
PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ HOŘLAVOU KAPALINU, J.N.35403
PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ HOŘLAVOU TUHOU LÁTKU, J.N.35414.1
PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ HOŘLAVÝ PLYN, J.N.35372
PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ JINÉ NEBEZPEČNÉ VĚCI, J.N.35489
PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ LÁTKU PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.35445.1
PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ LÁTKU, KTERÁ VE STYKU S VODOU VYVÍJÍ HOŘLAVÉ PLYNY, J.N.35434.3
PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ NEHOŘLAVÝ, NETOXICKÝ PLYN, J.N.35382
PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ ORGANICKÝ PEROXID, J.N.35455.2
PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ SAMOZÁPALNOU LÁTKU, J.N.35424.2
PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ TOXICKOU LÁTKU, J.N.35466.1
PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ TOXICKÝ PLYN, J.N.35392
PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ ŽÍRAVOU LÁTKU, J.N.35478
PŘEDMĚTY POD PNEUMATICKÝM TLAKEM nebo PŘEDMĚTY POD HYDRAULICKÝM TLAKEM (s nehořlavým plynem)31642
PŘEDMĚTY PYROFORICKÉ03801
PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely04281
PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely04291
PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely04301
PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely04311
PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely04321
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.03491
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.03501
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.03511
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.03521
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.03531
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.03541
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.03551
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.03561
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.04621
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.04631
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.04641
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.04651
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.04661
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.04671
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.04681
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.04691
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.04701
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.04711
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.04721
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (PŘEDMĚTY EEI)04861
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
PŘIBOUDLINA12013
PŘIBOUDLINA12013
PŘÍSTROJE HASICÍ se stlačeným nebo zkapalněným plynem10442
PŘÍSTROJE MALÉ, POHÁNĚNÉ PLYNNÝM UHLOVODÍKEM nebo NÁDOBKY S PLYNNÝM UHLOVODÍKEM, OPAKOVANĚ PLNITELNÉ, PRO MALÉ PŘÍSTROJE, s odběrním ventilem31502
PUMY MLŽNÉ, DÝMOVNICE, NEVÝBUŠNÉ, obsahující žíravou kapalnou látku, bez zapalovačů20288
PUMY, S HOŘLAVOU KAPALINOU, s trhací náplní03991
PUMY, S HOŘLAVOU KAPALINOU, s trhací náplní04001
PUMY, s trhací náplní00331
PUMY, s trhací náplní00341
PUMY, s trhací náplní00351
PUMY, s trhací náplní02911
PUMY, ZÁBLESKOVÉ00371
PUMY, ZÁBLESKOVÉ00381
PUMY, ZÁBLESKOVÉ00391
PYRIDIN12823
PYROSULFURYLCHLORID18178
PYRROLIDIN19223
RAKETOVÉ MOTORY01861
RAKETOVÉ MOTORY02801
RAKETOVÉ MOTORY02811
RAKETOVÉ MOTORY S HYPERGOLY, s nebo bez výmetné nálože02501
RAKETOVÉ MOTORY, S HYPERGOLEM, s nebo bez výmetné náplně03221
RAKETOVÉ MOTORY, S KAPALNÝM PALIVEM03951
RAKETOVÉ MOTORY, S KAPALNÝM PALIVEM03961
RAKETY s výmetnou náplní04361
RAKETY s výmetnou náplní04371
RAKETY s výmetnou náplní04381
RAKETY, s inertní hlavicí01831
RAKETY, s inertní hlavicí05021
RAKETY, S KAPALNÝM PALIVEM, s trhací náplní03971
RAKETY, S KAPALNÝM PALIVEM, s trhací náplní03981
RAKETY, s trhací náplní01801
RAKETY, s trhací náplní01811
RAKETY, s trhací náplní01821
RAKETY, s trhací náplní02951
RAKETY, TAHAČE LAN02381
RAKETY, TAHAČE LAN02401
RAKETY, TAHAČE LAN04531
RESINÁT (abietát) HLINITÝ27154.1
RESINÁT (abietát) KOBALTNATÝ, SRAŽENÝ13184.1
RESINÁT (abietát) MANGANATÝ13304.1
RESINÁT (abietát) VÁPENATÝ13134.1
RESINÁT (abietát) VÁPENATÝ, ROZTAVENÝ a ztuhlý13144.1
RESINÁT (abietát) ZINEČNATÝ27144.1
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
RESORCIN28766.1
ROPA SUROVÁ12673
ROPA SUROVÁ (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)12673
ROPA SUROVÁ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)12673
ROPA SUROVÁ, KYSELÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ34943
ROZBUŠKOVÉ SESTAVY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce03601
ROZBUŠKOVÉ SESTAVY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce03611
ROZBUŠKOVÉ SESTAVY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce05001
ROZBUŠKY PRO MUNICI00731
ROZBUŠKY PRO MUNICI03641
ROZBUŠKY PRO MUNICI03651
ROZBUŠKY PRO MUNICI03661
ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ, pro trhací práce00301
ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ, pro trhací práce02551
ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ, pro trhací práce04561
ROZBUŠKY, ELEKTRONICKÉ programovatelné pro trhací práce05111
ROZBUŠKY, ELEKTRONICKÉ programovatelné pro trhací práce05121
ROZBUŠKY, ELEKTRONICKÉ programovatelné pro trhací práce05131
ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce00291
ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce02671
ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce04551
ROZRUŠOVACÍ ZAŘÍZENÍ, VÝBUŠNÁ, pro ropné vrty, bez rozbušky00991
RTUŤ28098
RTUŤ OBSAŽENÁ VE VÝROBCÍCH35068
RUBIDIUM14234.3
ŘEZAČKY KABELŮ, VÝBUŠNÉ00701
SALICYLÁT NIKOTINU16576.1
SALICYLÁT RTUŤNATÝ16446.1
SELENANY nebo SELENIČITANY26306.1
SELENOVODÍK, ADSORBOVANÝ35262
SELENOVODÍK, BEZVODÝ22022
Seno nebo sláma nebo plevy13274.1Není předmětem
ADN
SILAN22032
SILICID HLINÍKU PRÁŠKOVÝ, NEPOTAŽENÝ13984.3
SILICID HOŘČÍKU26244.3
SILICID LITHIA14174.3
SILICID VÁPNÍKU14054.3
SÍRA13504.1
SÍRA, ROZTAVENÁ24484.1
SÍRAN NIKOTINU, ROZTOK16586.1
SÍRAN NIKOTINU, TUHÝ34456.1
SÍRAN OLOVNATÝ, obsahující více než 3 % volné kyseliny17948
SÍRAN RTUŤNATÝ16456.1
SÍRAN VANADYLU29316.1
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
SIROUHLÍK11313
SIROVODÍK10532
SLITINA ALKALICKÝCH KOVŮ, KAPALNÁ, J.N.14214.3
SLITINA KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N.13934.3
SLITINA KŘEMÍK / ŽELEZO / LITHIUM28304.3
SLITINA PRÁŠKOVÁ KŘEMÍK / ŽELEZO / HLINÍK13954.3
SLITINA VÁPNÍK / MANGAN / KŘEMÍK28444.3
SLITINY BARYA, PYROFORNÍ18544.2
SLITINY DRASLÍKU A SODÍKU, KAPALNÉ14224.3
SLITINY DRASLÍKU A SODÍKU, TUHÉ34044.3
SLITINY DRASLÍKU, KOVOVÉ, KAPALNÉ14204.3
SLITINY DRASLÍKU, KOVOVÉ, TUHÉ34034.3
SLOUČENINA ANTIMONU, ANORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.31416.1
SLOUČENINA ANTIMONU, ANORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.15496.1
SLOUČENINA ARSENU, KAPALNÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n.15566.1
SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.32806.1
SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.34656.1
SLOUČENINA ARSENU, TUHÁ, J.N., anorganická, zahrnující
arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n.
15576.1
SLOUČENINA BARYA, J.N.15646.1
SLOUČENINA BERYLLIA, J.N.15666.1
SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.27886.1
SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.31466.1
SLOUČENINA FENYLRTUŤNATÁ, J.N.20266.1
SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TOXICKÁ, HOŘLAVÁ, J.N.32796.1
SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.32786.1
SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.34646.1
SLOUČENINA KADMIA25706.1
SLOUČENINA MOČOVINY, S PEROXIDEM VODÍKU15115.1
SLOUČENINA NIKOTINU, KAPALNÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY
NIKOTINOVÉ, KAPALNÉ, J.N.
31446.1
SLOUČENINA NIKOTINU, TUHÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY
NIKOTINOVÉ, TUHÉ, J.N.
16556.1
SLOUČENINA OLOVA, ROZPUSTNÁ, J.N.22916.1
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, PYROFORNÍ, J.N.33924.2
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, PYROFORNÍ,
REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
33944.2
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.33994.3
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.33984.3
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.32826.1
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.34676.1
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, PYROFORNÍ, J.N.33914.2
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, PYROFORNÍ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.33934.2
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.33964.3
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.33954.3
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.33974.3
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.34004.2
SLOUČENINA RTUTI, KAPALNÁ, J.N.20246.1
SLOUČENINA RTUTI, TUHÁ, J.N.20256.1
SLOUČENINA SELENU, KAPALNÁ, J.N.34406.1
SLOUČENINA SELENU, TUHÁ, J.N.32836.1
SLOUČENINA TELLURU, J.N.32846.1
SLOUČENINA VANADU, J.N.32856.1
SLOUČENINY THALLIA, J.N.17076.1
SLOŽ PYROTECHNICKÁ, ZÁBLESKOVÁ00941
SLOŽ PYROTECHNICKÁ, ZÁBLESKOVÁ03051
SLOŽE HNACÍ04911
SMĚS ETHANOLU A BENZÍNU nebo SMĚS ETHANOLU A PALIVA PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY, s více než 10 % ethanolu34753
SMĚS NITRAČNÍ, obsahující nejvýše 50 % kyseliny dusičné17968
SMĚS NITRAČNÍ, obsahující více než 50 % kyseliny dusičné17968
SMĚS NITRAČNÍ, ODPADNÍ, obsahující nejvýše 50 % kyseliny dusičné18268
SMĚS NITRAČNÍ, ODPADNÍ, obsahující více než 50 % kyseliny dusičné18268
SODÍK14284.3
SOLI ORGANICKÝCH SLOUČENIN, KOVOVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.31814.1
SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.03821
SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.03831
SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.03841
SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.04611
SOUPRAVA TESTOVACÍ, CHEMICKÁ nebo SOUPRAVA PRVNÍ POMOCI33169
STOPINA01011
STOPOVKY PRO MUNICI02121
STOPOVKY PRO MUNICI03061
STROJE CHLADICÍ, obsahující nehořlavé, netoxické plyny nebo roztoky amoniaku (UN 2672)28572
STRYCHNIN nebo SOLI STRYCHNINU16926.1
STŘELY, inertní, se stopovkou03451
STŘELY, inertní, se stopovkou04241
STŘELY, inertní, se stopovkou04251
STŘELY, s trhací náplní01671
STŘELY, s trhací náplní01681
STŘELY, s trhací náplní01691
STŘELY, s trhací náplní03241
STŘELY, s trhací náplní03441
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní03461
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní03471
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní04261
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní04271
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní04341
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní04351
STYREN, MONOMERNÍ, STABILIZOVANÝ20553
SULFID AMONNÝ, ROZTOK26838
SULFID DIPIKRYLU (SIRNÍK DIPIKRYLU), suchý nebo vlhčený méně než 10 % hm. vody04011
SULFID DRASELNÝ, BEZVODÝ nebo SULFID DRASELNÝ, s méně než 30 % krystalové vody13824.2
SULFID DRASELNÝ, HYDRATOVANÝ, obsahující nejméně 30 % krystalové vody18478
SULFID FOSFOREČNÝ, neobsahující žlutý ani bílý fosfor13404.3
SULFID KARBONYLU (KARBONYLSULFID)22042
SULFID SELENIČITÝ26576.1
SULFID SODNÝ, BEZVODÝ nebo SULFID SODNÝ, s méně než 30 % krystalové vody13854.2
SULFID SODNÝ, HYDRATOVANÝ, obsahující nejméně 30 % vody18498
SULFID TITANIČITÝ31744.2
SUPEROXID DRASELNÝ24665.1
SUPEROXID SODNÝ25475.1
SVĚTLICE, LETECKÉ00931
SVĚTLICE, LETECKÉ04031
SVĚTLICE, LETECKÉ04041
SVĚTLICE, LETECKÉ04201
SVĚTLICE, LETECKÉ04211
SVĚTLICE, POZEMNÍ00921
SVĚTLICE, POZEMNÍ04181
SVĚTLICE, POZEMNÍ04191
SVÍCE SLZOTVORNÉ17006.1
SVÍTIPLYN, STLAČENÝ10232
terc-BUTYLCYKLOHEXYLCHLOR-FORMIÁT27476.1
terc-BUTYLHYPOCHLORID32554.2Přeprava
zakázána
terc-BUTYLISOKYANÁT24846.1
terc-BUTYLMETHYLETHER23983
TERPENTÝN12993
TERPINOLEN25413
TETRABROMETHAN25046.1
TETRABROMMETHAN25166.1
TETRAETHYLENPENTAMIN23208
TETRAETHYLPENTAOXODITHIODIFOSFÁT17046.1
TETRAETHYLSILIKÁT12923
1,1,1,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R134a)31592
TETRAFLUORETHYLEN, STABILIZOVANÝ10812
TETRAFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 14)19822
TETRAFOSFORHEPTASULFID, neobsahující žlutý ani bílý fosfor13394.1
TETRAFOSFORTRISULFID (FOSFORSESKVISULFID), neobsahující žlutý ani bílý fosfor13414.1
TETRAHYDRIDOBORITAN DRASELNÝ18704.3
TETRAHYDRIDOBORITAN HLINITÝ28704.2
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
TETRAHYDRIDOBORITAN HLINITÝ V PŘÍSTROJÍCH28704.2
TETRAHYDRIDOBORITAN LITHNÝ14134.3
TETRAHYDRIDOBORITAN SODNÝ14264.3
TETRAHYDRIDOBORITAN SODNÝ A HYDROXID SODNÝ, ROZTOK, obsahující nejvýše 12 % hm. tetrahydridoboritanu sodného a nejvýše 40 % hm. hydroxidu sodného33208
TETRAHYDRIDOHLINITAN LITHNÝ14104.3
TETRAHYDRIDOHLINITAN LITHNÝ, V ETHERU14114.3
TETRAHYDRIDOHLINITAN SODNÝ28354.3
1,2,3,6-TETRAHYDROBENZALDEHYD24983
TETRAHYDROFTALANHYDRIDY, obsahující více než 0,05 %
maleinanhydridu
26988
TETRAHYDROFURAN20563
TETRAHYDROFURFURYLAMIN29433
1,2,3,6-TETRAHYDROPYRIDIN24103
TETRAHYDROTHIOFEN24123
1,1,2,2-TETRACHLORETHAN17026.1
TETRACHLORETHYLEN18976.1
TETRACHLORMETHAN18466.1
TETRACHLORSILAN (chlorid křemičitý)18188
TETRAKARBONYL NIKLU12596.1
TETRAMER PROPYLENU28503
TETRAMETHYLAMONIUMHYDROXID, ROZTOK18358
TETRAMETHYLAMONIUM-HYDROXID, TUHÝ34238
TETRAMETHYLSILAN27493
TETRANITROANILIN02071
TETRANITROMETHAN15106.1
TETRAPROPYLORTHOTITANÁT24133
1H-TETRAZOL05041
4-THIAPENTANAL27856.1
THIOFEN24143
THIOFENOL (fenylmerkaptan)23376.1
THIOFOSGEN24746.1
THIOGLYKOL29666.1
THIOKYANÁT RTUŤNATÝ16466.1
THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.33363
THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo SMĚSI THIOLŮ (směsi merkaptanů), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.12283
THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚSI THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÉ, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N.30716.1
TINKTURY, LÉKAŘSKÉ12933
TITAN - HOUBA, ČÁSTICE nebo TITAN - HOUBA, PRÁŠEK28784.1
TITAN, PRÁŠEK, SUCHÝ25464.2
TITAN, PRÁŠEK, VLHČENÝ nejméně 25 % vody13524.1
TOLUEN12943
TOLUENDIISOKYANÁT (2,4 - TOLUENDIISOKYANÁT)20786.1
TOLUIDINY, KAPALNÉ17086.1
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
TOLUIDINY, TUHÉ34516.1
2,4-TOLUYLENDIAMIN, ROZTOK34186.1
2,4-TOLUYLENDIAMIN, TUHÝ17096.1
TORPÉDA, S KAPALNÝM PALIVEM, s inertní hlavicí04501
TORPÉDA, S KAPALNÝM PALIVEM, s nebo bez trhací náplně04491
TORPÉDA, s trhací náplní03291
TORPÉDA, s trhací náplní03301
TORPÉDA, s trhací náplní04511
TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, KAPALNÉ, J.N.31726.1
TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, TUHÉ, J.N.34626.1
Tremolit viz22129
TRHAVÉ NÁLOŽKY, výbušné00431
TRHAVINA, TYP A00811
TRHAVINA, TYP B00821
TRHAVINA, TYP B03311
TRHAVINA, TYP C00831
TRHAVINA, TYP D00841
TRHAVINA, TYP E02411
TRHAVINA, TYP E03321
TRIALLYLAMIN26103
TRIALLYLBORÁT26096.1
TRIBUTYLAMIN25426.1
TRIBUTYLFOSFAN32544.2
TRIETHYLAMIN12963
TRIETHYLBORÁT11763
TRIETHYLENTETRAMIN22598
TRIETHYLFOSFIT23233
TRIFLUORACETYLCHLORID30572
1,1,1-TRIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 143a)20352
TRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 23)19842
TRIFLUORMETHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ31362
2-TRIFLUORMETHYLANILÍN29426.1
3-TRIFLUORMETHYLANILÍN29486.1
TRICHLORACETYLCHLORID24428
TRICHLORBENZENY, KAPALNÉ23216.1
TRICHLORBUTEN23226.1
1,1,1-TRICHLORETHAN28316.1
TRICHLORETHYLEN17106.1
TRICHLORID VANADYLU (OXYCHLORID VANADIČITÝ)24438
TRICHLORSILAN12954.3
TRIISOBUTYLEN23243
TRIISOPROPYLBORÁT26163
TRIKRESYLFOSFÁT, s více než 3 % ortho-isomerů25746.1
TRIMETHYLACETYLCHLORID24386.1
TRIMETHYLAMIN, BEZVODÝ10832
TRIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 50 % hm. trimethylaminu12973
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
1,3,5-TRIMETHYLBENZEN23253
TRIMETHYLBORÁT24163
TRIMETHYLCYKLOHEXYLAMIN23268
TRIMETHYLFOSFIT23293
TRIMETHYLHEXAMETHYLEN-DIAMINY23278
TRIMETHYLHEXAMETHYLEN-DIISOKYANÁT (a isomerní směsi)23286.1
TRIMETHYLCHLORSILAN12983
TRINITROANILIN (PIKRAMID)01531
TRINITROANISOL02131
TRINITROBENZEN, suchý nebo vlhčený méně než 30 % hm. vody02141
TRINITROBENZEN, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody13544.1
TRINITROBENZEN, vlhčený, nejméně 10 % hm. vody33674.1
TRINITROFENETOL02181
TRINITROFENOL (KYSELINA PIKROVÁ), suchý nebo vlhčený méně než 30 % hm. vody01541
TRINITROFENOL (KYSELINA PIKROVÁ), vlhčený (á) nejméně 10 % hm. vody33644.1
TRINITROFENOL, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody13444.1
TRINITROFENYLMETHYLNITRAMIN (TETRYL)02081
TRINITROFLUORENON03871
TRINITROCHLORBENZEN (PIKRYLCHLORID)01551
TRINITROCHLORBENZEN (PIKRYLCHLORID), vlhčený nejméně 10 % hm. vody33654.1
TRINITRO-m-KRESOL02161
TRINITRONAFTALEN02171
TRINITRORESORCIN (KYSELINA STYFNOVÁ), suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou02191
TRINITRORESORCIN (KYSELINA STYFNOVÁ), VLHČENÝ(-Á) nejméně 20 % hm. vody (nebo směsí alkoholu s vodou)03941
TRINITRORESORCINÁT OLOVNATÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou01301
TRINITROTOLUEN (TNT) A TRINITROBENZEN, SMĚS nebo
TRINITROTOLUEN (TNT) A HEXANITROSTILBEN, SMĚS
03881
TRINITROTOLUEN (TNT) VE SMĚSI S TRINITROBENZENEM A HEXANITROSTILBENEM03891
TRINITROTOLUEN (TNT), suchý nebo vlhčený méně než 30 % hm. vody02091
TRINITROTOLUEN (TNT), vlhčený nejméně 10 % hm. vody33664.1
TRINITROTOLUEN, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody13564.1
TRIPROPYLAMIN22603
TRIPROPYLEN20573
TRIPROPYLEN20573
TRIS-(1-AZIRIDINYL)-FOSFINOXID, ROZTOK25016.1
TRIS-(1-AZIRIDINYL)-FOSFINOXID, ROZTOK25016.1
TRITONAL03901
TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ01921
TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ01931
TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ04921
TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ04931
UHLÍ, AKTIVOVANÉ13624.2
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
UHLÍ, živočišného nebo rostlinného původu13614.2
UHLIČITAN SODNÝ, PEROXYHYDRÁT33785.1
UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N.32953
UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, STLAČENÁ, J.N.19642
UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs A, A01, A02, A0, A1, B1, B2, B nebo C)19652
UHLOVODÍKY, TERPENICKÉ, J.N.23193
UNDEKAN23303
VALERALDEHYD20583
VALERYLCHLORID25028
VÁPNÍK14014.3
VÁPNÍK, PYROFORNÍ NEBO SLITINY VÁPNÍKU, PYROFORNÍ18554.2
VÁPNO NATRONOVÉ, s více než 4 % hydroxidu sodného19078
VINAN ANTIMONYLODRASELNÝ15516.1
VINAN NIKOTINU16596.1
VINYLACETÁT, STABILIZOVANÝ13013
VINYLBROMID, STABILIZOVANÝ10852
VINYLBUTYRÁT, STABILIZOVANÝ28383
VINYLETHYLETHER, STABILIZOVANÝ13023
VINYLFLUORID, STABILIZOVANÝ18602
VINYLCHLORACETÁT25896.1
VINYLCHLORID, STABILIZOVANÝ10862
VINYLIDENCHLORID, STABILIZOVANÝ13033
VINYLMETHYLETHER, STABILIZOVANÝ10872
VINYLPYRIDINY, STABILIZOVANÉ30736.1
VINYLTOLUENY, STABILIZOVANÉ26183
VINYLTRICHLORSILAN13053
VLÁKNA nebo TKANINY, IMPREGNOVANÉ SLABĚ NITROVANOU CELULÓZOU, J.N.13534.1
VLÁKNA nebo TKANINY, ŽIVOČIŠNÉHO, ROSTLINÉHO NEBO SYNTETICKÉHO PŮVODU, J.N. impregnované olejem13734.2
Vlákna, rostlinného původu, suchá33604.1Není předmětem
ADN
Vlákna, živočišného nebo rostlinného původu, spálená, mokrá nebo vlhká13724.2Není předmětem
ADN
Vlna odpadní, vlhká13874.2Není předmětem
ADN
VODÍK A METHAN, SMĚS, STLAČENÁ20342
VODÍK V METALHYDRIDOVÉM ZÁSOBNÍKOVÉM SYSTÉMU nebo VODÍK V METALHYDRIDOVÉM ZÁSOBNÍKOVÉM SYSTÉMU OBSAŽENÝ V ZAŘÍZENÍ nebo VODÍK V METALHYDRIDOVÉM ZÁSOBNÍKOVÉM SYSTÉMU BALENÝ SE ZAŘÍZENÍM34682
VODÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ19662
VODÍK, STLAČENÝ10492
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
Vozidlo na akumulátorový pohon nebo přístroj na akumulátorový pohon31719Není předmětem
ADN, viz též
zvláštní ustanovení 240 v
kapitole 3.3
VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly12663
VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY03331
VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY03341
VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY03351
VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY03361
VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY03371
VZDUCH, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ10032
VZDUCH,STLAČENÝ10022
VZOREK CHEMICKÝ, TOXICKÝ33156.1
VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N., který není hluboce zchlazený31672
VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N., který není hluboce zchlazený31682
VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N., který není hluboce zchlazený31692
VZORKY, VÝBUŠNÉ, kromě třaskavin01901
XANTHÁTY33424.2
XENON20362
XENON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ25912
XYLENOLY, KAPALNÉ34306.1
XYLENOLY, TUHÉ22616.1
XYLENY13073
XYLIDINY, KAPALNÉ17116.1
XYLIDINY, TUHÉ34526.1
XYLYLBROMID, KAPALNÝ17016.1
XYLYLBROMID, TUHÝ34176.1
ZÁPALKOVÉ ŠROUBY03191
ZÁPALKOVÉ ŠROUBY03201
ZÁPALKOVÉ ŠROUBY03761
ZÁPALKY BEZPEČNOSTNÍ (knížečky, složky nebo krabičky)19444.1
ZÁPALKY VĚTROVÉ22544.1
ZÁPALKY VOSKOVÉ19454.1
ZÁPALKY, "ZÁPALNÉ KDEKOLI"13314.1
ZÁPALKY, KALÍŠKOVÉ00441
ZÁPALKY, KALÍŠKOVÉ03771
ZÁPALKY, KALÍŠKOVÉ03781
ZÁPALNICE00661
ZÁPALNICE, BEZPEČNOSTNÍ01051
ZÁPALNICE, trubičková, s kovovým pláštěm01031
ZAPALOVAČE s hořlavým plynem nebo NÁDOBKY S NÁPLNÍ DO ZAPALOVAČŮ s hořlavým plynem10572
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ01061
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ01071
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ02571
Pojmenování a popisČíslo UN/
číslo látky
TřídaDodatečné
požadavky/
poznámky
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ03671
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ, s pojistným zařízením04081
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ, s pojistným zařízením04091
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ, s pojistným zařízením04101
ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ03161
ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ03171
ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ03681
ZAPLYNOVANÁ NÁKLADNÍ DOPRAVNÍ JEDNOTKA33599
ZAŘÍZENÍ UVOLŇOVACÍ, VÝBUŠNÁ01731
ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní02481
ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní02491
ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující hořlavé kapaliny34733
ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující látky reagující s vodou34764.3
ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující vodík v hydridech kovů34792
ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující zkapalněný hořlavý plyn34782
ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující žíravé látky34778
ZAŽEHOVAČE01211
ZAŽEHOVAČE03141
ZAŽEHOVAČE03151
ZAŽEHOVAČE03251
ZAŽEHOVAČE04541
ZAŽEHOVAČE ZÁPALNIC01311
ZBYTKY PO LISOVÁNÍ OLEJOVÝCH SEMEN, s nejvýše 1,5 % oleje a nejvýše 11 % vlhkosti22174.2
ZBYTKY PO LISOVÁNÍ OLEJOVÝCH SEMEN, s více než 1,5 % oleje a nejvýše 11 % vlhkosti13864.2
ZINEK, PRÁŠEK nebo ZINEK, PRACH14364.3
ZIRKONIUM, ODPAD19324.2
ZIRKONIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ20084.2
ZIRKONIUM, PRÁŠEK, VLHČENÝ nejméně 25 % vody13584.1
ZIRKONIUM, SUCHÉ, hotové plechy, pásy nebo stočený drát20094.2
ZIRKONIUM, SUCHÉ, stočený drát, hotové plechy, pásy (tenčí než 254 mikrometrů, ale ne méně než 18 mikrometrů)28584.1
ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE13083
KAPITOLA 3.3
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO URČITÉ LÁTKY NEBO PŘEDMĚTY
3.3.1 Dále jsou uvedena zvláštní ustanovení odpovídající číslům udaným ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2 pro látku nebo předmět, na které se tato zvláštní ustanovení vztahují. Pokud některé zvláštní ustanovení zahrnuje požadavek na značení kusů, musí být dodržena ustanovení uvedená v 5.2.1.2 (a) a (b). Jestliže je předepsaná značka ve formě zvláštního textu uvedeného v uvozovkách, např. jako „LITHIOVÉ BATERIE PRO LIKVIDACI“, musí být velikost značky nejméně 12 mm, není-li stanoveno jinak ve zvláštním ustanovení nebo jinde v ADN.
16 Vzorky nových nebo již existujících výbušných látek nebo předmětů, které jsou přepravovány mimo jiné k pokusným, klasifikačním, výzkumným a vývojovým účelům, k účelům kontroly kvality nebo jako obchodní vzorky, smějí být přepravovány podle požadavků příslušného orgánu (viz 2.2.1.1.3). Hmotnost výbušných vzorků, které nejsou navlhčeny nebo znecitlivěny, je omezena do 10 kg na malý kus podle požadavků příslušného orgánu. Hmotnost výbušných vzorků, které jsou navlhčeny nebo znecitlivěny, je omezena do 25 kg.
23 I když tato látka vykazuje nebezpečí hořlavosti, to se projeví jen v podmínkách velmi silného požáru v uzavřeném prostoru.
32 Tato látka nepodléhá předpisům ADN, pokud je v jakékoli jiné formě.
37 Tato látka nepodléhá předpisům ADN, jestliže je pokryta (potažena).
38 Tato látka nepodléhá předpisům ADN, jestliže obsahuje nejvýše 0,1 % karbidu vápenatého.
39 Tato látka nepodléhá předpisům ADN, jestliže obsahuje méně než 30 %, nebo nejméně 90 % křemíku.
43 Pokud jsou tyto látky podány k přepravě jako pesticidy, musí být přepravovány pod příslušnou položkou pro pesticid a podle platných ustanovení pro pesticidy (viz 2.2.61.1.10 až 2.2.61.1.11.2).
45 Sulfidy a oxidy antimonu s obsahem nejvýše 0,5 % arzénu, vztaženo na celkovou hmotnost, nepodléhají předpisům ADN.
47 Ferrikyanidy a ferrokyanidy nepodléhají předpisům ADN.
48 Obsahuje-li tato látka více než 20 % kyanovodíku, není připuštěna k přepravě.
59 Tyto látky nepodléhají předpisům ADN, jestliže obsahují nejvýše 50 % hořčíku.
60 Činí-li koncentrace více než 72 %, není tato látka připuštěna k přepravě.
61 Technický název, kterým musí být doplněno oficiální pojmenování pro přepravu, musí být obvyklý název dovolený ISO (viz též normu ISO 1750: 1981 “Pesticidy a jiné zemědělské chemikálie – obvyklé názvy“ v platném znění), jiné názvy uvedené v publikaci Světové zdravotnické organizace (WHO) „Recommended Classification of Pesticides by Hazard and Guidelines to Classification“ anebo pojmenování aktivní látky (viz také 3.1.2.8.1 a 3.1.2.8.1.1).
62 Tato látka nepodléhá předpisům ADN, jestliže obsahuje nejvýše 4 % hydroxidu sodného.
65 Vodné roztoky peroxidu vodíku s méně než 8 % peroxidu vodíku nepodléhají předpisům ADN.
66 Rumělka nepodléhá ustanovením ADN.
103 Dusitany amonné a směsi anorganického dusitanu se solí amonnou nejsou připuštěny k přepravě.
105 Nitrocelulóza odpovídající popisům UN čísel 2556 nebo 2557 může být přiřazena ke třídě 4.1.
113 Chemicky nestálé směsi nejsou připuštěny k přepravě.
119 Chladicí stroje zahrnují stroje nebo jiná zařízení, které byly zkonstruovány ke specifickému účelu udržovat potraviny nebo jiné výrobky ve vnitřním prostoru na nízké teplotě, jakož i klimatizační jednotky. Chladicí stroje a součásti chladicích strojů nepodléhají předpisům ADN, pokud obsahují méně než 12 kg plynu třídy 2, skupiny A nebo O podle 2.2.2.1.3, nebo pokud obsahují méně než 12 litrů roztoku amoniaku (UN číslo 2672).
122 Vedlejší nebezpečí a popřípadě řízená teplota a kritická teplota, jakož i UN čísla (druhové položky) pro každý z již zařazených přípravků organických peroxidů jsou uvedeny v pododdílu 2.2.52.4, 4.1.4.2 pokynu pro balení IBC520 a 4.2.5.2.6 pokynu pro přemístitelné cisterny T23 ADR.
123 (Vyhrazeno)
127 Smí být použito jiné inertní látky nebo jiné inertní směsi látek, za předpokladu, že tyto látky mají stejné flegmatizační vlastnosti.
131 Flegmatizační látka musí být podstatně méně citlivá než suchý PETN.
135 Hydratovaná sodná sůl kyseliny dichlorisokyanurové nesplňuje kritéria pro zařazení do třídy 5.1 a nepodléhá ustanovením ADN, pokud nesplňuje kritéria pro zařazení do jiné třídy.
138 p-brombenzylkyanid nepodléhá předpisům ADN.
141 Látky, které byly podrobeny dostatečnému tepelnému zpracování tak, že během přepravy nepředstavují žádné nebezpečí, nepodléhají předpisům ADN.
142 Moučka sójových bobů, která je extrahovaná rozpouštědlem, obsahující nejvýše 1,5 % oleje a 11 % vlhkosti a neobsahující prakticky žádné hořlavé rozpouštědlo, nepodléhá předpisům ADN.
144 Vodný roztok s nejvýše 24 % obj. alkoholu nepodléhá předpisům ADN.
145 Alkoholické nápoje obalové skupiny III nepodléhají předpisům ADN, jestliže jsou přepravovány v nádobách o vnitřním objemu nejvýše 250 litrů.
152 Zařazení této látky závisí na velikosti částeček a obalu, mezní hodnoty však dosud nebyly zkouškami určeny. Odpovídající zařazení musí být provedeno podle požadavků oddílu 2.2.1.
153 Tato položka platí jen, jestliže bylo na základě zkoušek prokázáno, že tyto látky ve styku s vodou nejsou hořlavé, nevykazují tendenci k samovznícení a vyvinutá směs plynů není hořlavá.
163 Látka jmenovitě uvedená v tabulce A kapitoly 3.2 nesmí být přepravována pod touto položkou. Látky, které jsou přepravovány pod touto položkou, smějí obsahovat nejvýše 20 % nitrocelulózy, za podmínky, že nitrocelulóza neobsahuje více než 12,6 % dusíku (v suché hmotě).
168 Azbest, který je ponořen nebo fixován v přírodním nebo umělém pojivu (jako je cement, plast, asfalt, pryskyřice nebo minerály) tak, aby během přepravy nemohlo dojít k uvolnění nebezpečného množství vdechovatelných azbestových vláken, nepodléhá předpisům ADN. Hotové výrobky, které obsahují azbest a tento požadavek nesplňují, nepodléhají předpisům ADN, jestliže jsou zabaleny tak, že během přepravy nemůže dojít k uvolnění nebezpečného množství vdechovatelných azbestových vláken.
169 Anhydrid kyseliny ftalové v tuhém stavu a tetrahydroftalanhydridy s nejvýše 0,05 % maleinanhydridu nepodléhají předpisům ADN. Anhydrid kyseliny ftalové, roztavený při teplotě vyšší, než je jeho bod vzplanutí, s nejvýše 0,05 % maleinanhydridu, musí být přiřazen k UN číslu 3256.
172 Má-li radioaktivní látka vedlejší nebezpečí:
(a) látka musí být přiřazena k obalové skupině I, II nebo III, pokud je to náležité, za použití kritérií pro obalové skupiny obsažených v části 2 podle povahy převažujícího vedlejšího nebezpečí;
(b) kusy musí být označeny bezpečnostními značkami odpovídajícími každému vedlejšímu nebezpečí přestavovanému touto látkou; odpovídající velké bezpečnostní značky se umístí na nákladní dopravní (přepravní) jednotky podle příslušných ustanovení oddílu 5.3.1;
(c) pro účely dokumentace a označování kusů musí být oficiální pojmenování pro přepravu doplněno pojmenováním složek, které převažujícím způsobem přispívají k tomuto (těmto) vedlejšímu (vedlejším) nebezpečí(m) a které musí být uvedeny v závorkách;
(d) v přepravním dokladu pro nebezpečné věci musí být uvedeno(a) číslo(a) vzoru(ů) bezpečnostních značek odpovídající každému vedlejšímu nebezpečí, v závorkách za číslem třídy „7“ a tam, kde je přiřazena, také obalová skupina, jak je vyžadováno podle 5.4.1.1.1 (d).
K balení viz také 4.1.9.1.5 ADR.
177 Síran barya nepodléhá předpisům ADN.
178 Toto pojmenování smí být použito jen tehdy, není-li v tabulce A kapitoly 3.2 obsaženo jiné vhodné pojmenování a jen se souhlasem příslušného orgánu země původu (viz 2.2.1.1.3).
181 Kusy s touto látkou musí být opatřeny bezpečnostní značkou podle vzoru č.1 (viz 5.2.2.2.2), ledaže by příslušný orgán země původu souhlasil s odchylkou pro specifický obal, neboť usoudil na základě výsledků zkoušek, že látka v takovém obalu nemá výbušnou povahu (viz 5.2.2.1.9).
182 Skupina alkalických kovů zahrnuje prvky lithium, sodík, draslík, rubidium a cesium.
183 Skupina kovů alkalických zemin zahrnuje prvky hořčík, vápník, stroncium a baryum.
186 (Vypuštěno)
188 Články a baterie podávané k přepravě nepodléhají jiným ustanovením ADN, jestliže jsou splněny následující požadavky:
(a) pro článek s kovem lithia nebo slitinou lithia je obsah lithia nejvýše 1 g a pro článek s ionty lithia je watthodinová zatížitelnost nejvýše 20 Wh;
Poznámka: Pokud jsou lithiové baterie odpovídající 2.2.9.1.7 (f) přepravovány v souladu s tímto zvláštním ustanovením, nesmí celkový obsah lithia ve všech kovových lithiových článcích obsažených v baterii překročit 1,5 g a celková kapacita všech článků lithiových iontů v baterii nesmí překročit 10 Wh (viz zvláštní ustanovení 387).
(b) pro baterii s kovem lithia nebo slitinou lithia je celkový obsah lithia nejvýše 2 g a pro baterii s ionty lithia je watthodinová zatížitelnost nejvýše 100 Wh. Baterie s ionty lithia podléhající tomuto ustanovení musí mít na vnější skříni vyznačenu watthodinovou zatížitelnost, kromě těch, které byly vyrobeny před 1. lednem 2009;
Poznámka: Pokud jsou lithiové baterie odpovídající 2.2.9.1.7 (f) přepravovány v souladu s tímto zvláštním ustanovením, nesmí celkový obsah lithia ve všech kovových lithiových článcích obsažených v baterii překročit 1,5 g a celková kapacita všech článků lithiových iontů v baterii nesmí překročit 10 Wh (viz zvláštní ustanovení 387).
(c) každý článek nebo baterie splňuje ustanovení uvedená v 2.2.9.1.7 (a), (e), (f) jak je to náležité, a (g);
(d) články a baterie, s výjimkou těch, které jsou zabudovány v zařízeních, musí být zabaleny ve vnitřních obalech, které zcela uzavírají článek nebo baterii. Články a baterie musí být chráněny tak, aby se zamezilo zkratům. Toto zahrnuje ochranu proti dotyku s elektricky vodivými materiály uvnitř téhož obalu, který by mohl vést ke zkratu. Vnitřní obaly musí být zabaleny do pevných vnějších obalů, které vyhovují ustanovením pododdílů 4.1.1.1, 4.1.1.2 a 4.1.1.5 ADR;
(e) články a baterie, které jsou zabudovány v zařízeních, musí být chráněny před poškozením a zkratem a zařízení musí být vybaveno účinnými prostředky zabraňujícímu jeho náhodnému uvedení do činnosti. Tento požadavek se nevztahuje na zařízení, která jsou záměrně aktivní v dopravě (vysílače vysokofrekvenční identifikace (RFID), hodiny, snímače atd.) a která nejsou schopna generovat nebezpečné vyvíjení tepla. Jsou-li baterie zabudovány v zařízeních, musí být tato zařízení zabalena do pevných vnějších obalů vyrobených z vhodného materiálu přiměřené pevnosti a konstrukce vzhledem k vnitřnímu objemu obalů a jejich zamýšlenému použití, ledaže je baterii poskytnuta rovnocenná ochrana zařízením, v němž je obsažena;
(f) Každý kus musí být označen příslušnou značkou pro lithiové baterie, zobrazenou v 5.2.1.9;
Tento požadavek neplatí pro:
(i) kusy obsahující pouze knoflíkové baterie zabudované v zařízení (včetně obvodových desek); a
(ii) kusy obsahující nejvýše čtyři články nebo dvě baterie zabudované v zařízení, pokud zásilka neobsahuje více než dva takové kusy.
Jsou-li kusy umístěny v přepravním obalovém souboru, musí být značka pro lithiové baterie buď zřetelně viditelná, nebo musí být umístěna na vnější straně přepravního obalového souboru a přepravní obalový soubor musí být označen slovy “PŘEPRAVNÍ OBALOVÝ SOUBOR”. Výška písma označení “PŘEPRAVNÍ OBALOVÝ SOUBOR” musí být alespoň 12 mm.
Poznámka: Kusy obsahující lithiové baterie balené v souladu s ustanoveními části 4 kapitoly 11, pokynu pro balení 965 nebo 968 oddílu IB technických pokynů ICAO, které jsou opatřeny značkou uvedenou v 5.2.1.9 (značka pro lithiové baterie) a bezpečnostní značkou uvedenou v 5.2.2.2.2, vzor č. 9A se považuje za splňující ustanovení tohoto zvláštního ustanovení.
(g) S výjimkou případů, kdy jsou články nebo baterie zabudovány v zařízeních, musí být každý kus schopen odolat zkoušce volným pádem z výšky 1,2 m ve všech orientacích bez poškození článků nebo baterií v něm obsažených, bez posunutí obsahu, které by dovolilo, aby se dostaly do styku baterie s baterií (nebo článek s článkem), a bez uvolnění obsahu; a
(h) S výjimkou případů, kdy jsou články nebo baterie zabudovány v zařízeních nebo s nimi zabaleny, nesmějí kusy překročit 30 kg celkové (brutto) hmotnosti.
Ve výše uvedených požadavcích a v celé ADN se rozumí pod „obsahem lithia“ hmotnost lithia na anodě článku s kovem lithia nebo slitinou lithia. V tomto zvláštním ustanovení se výrazem „zařízení“ rozumí zařízení, pro které lithiové články nebo baterie poskytují elektrickou energii pro jeho provoz.
Existují zvláštní položky pro baterie s kovem lithia a pro baterie s ionty lithia, aby se usnadnila přeprava těchto baterií jednotlivými způsoby přepravy, a aby se umožnila aplikace rozdílných činností při zásazích v nouzových situacích.
Jednočlánková baterie, jak je definována v části III, pododdílu 38.3.2.3 Příručky zkoušek a kritérií, se považuje za „článek“ a musí být pro účely tohoto zvláštního ustanovení přepravována podle požadavků na „články“.
190 Aerosoly musí být opatřeny ochranou proti neúmyslnému vyprázdnění. Aerosoly o vnitřním objemu nejvýše 50 ml, které obsahují jen netoxické látky, nepodléhají předpisům ADN.
191 Malé nádobky (kartuše) na plyn o vnitřním objemu nejvýše 50 ml, které obsahují jen netoxické látky, nepodléhají předpisům ADN.
193 Tuto položku lze použít pouze pro směsná hnojiva na bázi dusičnanu amonného. Klasifikují se v souladu s postupem stanoveným v Příručce zkoušek a kritérií, část III, oddíl 39. Hnojiva splňující kritéria pro toto UN číslo podléhají požadavkům ADN pouze v případě, že jsou přepravována ve volně loženém stavu.
194 Řízená teplota a kritická teplota, pokud je, jakož i UN číslo (druhová položka) pro každou již zařazenou samovolně se rozkládající látku jsou uvedeny v pododdílu 2.2.41.4.
196 Pod touto položkou smějí být přepravovány přípravky, které při laboratorních zkouškách nedetonují v kavitovaném stavu ani nedeflagrují, které nevykazují žádný účinek při zahřívání v uzavřeném prostoru a které neprojevují žádnou výbušnou sílu. Přípravek musí být také tepelně stálý (tj. SADT je 60 oC nebo vyšší pro kus o 50 kg). Přípravky, které nesplňují tato kritéria, musí být přepravovány podle ustanovení třídy 5.2 (viz 2.2.52.4).
198 Roztoky nitrocelulózy s nejvýše 20 % nitrocelulózy mohou být přepravovány jako barvy, kosmetické výrobky, popřípadě tiskařské barvy (viz UN čísla 1210, 1263, 1266, 3066, 3469 a 3470).
199 Sloučeniny olova, které, jsou-li jsou smíchány v poměru 1:1000 s kyselinou solnou 0,07 M a míchají se po dobu jedné hodiny při teplotě 23 ± 2 °C, přičemž vykazují rozpustnost nejvýše 5 %, (viz normu ISO 3711 :1990 „Barviva na bázi chromátu a chromomolybdátu olova – požadavky a zkoušky“) se považují za nerozpustné a nepodléhají předpisům ADN, pokud nesplňují kritéria pro zařazení do jiné třídy.
201 Zapalovače a nádobky s náplní do zapalovačů musí splňovat předpisy státu, v němž byly naplněny. Musí být opatřeny ochranou proti neúmyslnému vyprázdnění. Kapalná část plynu nesmí překročit 85 % vnitřního objemu nádobky při 15 °C. Nádoby včetně svých uzávěrů musí být schopny odolat vnitřnímu tlaku, který se rovná dvojnásobku tlaku zkapalněného ropného plynu při 55 °C. Ventilový mechanismus a zažehovací zařízení musí být bezpečným způsobem uzavřeny, přelepeny páskou nebo jinak upevněny, nebo zkonstruovány tak, aby se zamezilo činnosti nebo uniku obsahu během přepravy. Zapalovače nesmějí obsahovat více než 10 g zkapalněného ropného plynu. Nádobky s náplní do zapalovačů nesmějí obsahovat více než 65 g zkapalněného ropného plynu.
POZNÁMKA: K odpadovým zapalovačům shromažďovaným jednotlivě viz kapitolu 3.3, zvláštní ustanovení 654.
203 Tato položka nesmí být použita pro polychlorované bifenyly, kapalné, UN čísla 2315 a polychlorované bifenyly, tuhé, UN čísla 3432.
204 (Vypuštěno)
205 Tato položka nesmí být použita pro UN 3155 PENTACHLORFENOL.
207 Plastové polymery pro odlévání mohou být vyrobeny z polystyrénu, polymethylmethakrylátu nebo jiného polymerického materiálu.
208 Obchodně běžná forma hnojiva na bázi dusičnanu vápenatého, sestávající zejména z dvojitých solí (dusičnan vápenatý a dusičnan amonný), obsahující nejvýše 10 % dusičnanu amonného a nejméně 12 % krystalové vody, nepodléhá předpisům ADN.
210 Toxiny z rostlin, zvířat nebo bakterií, které obsahují infekční látky, nebo toxiny, které jsou obsaženy v infekčních látkách, musí být přiřazeny ke třídě 6.2.
215 Tato položka platí jen pro technicky čistou látku nebo přípravky s touto látkou, které mají SADT vyšší než 75 °C; neplatí proto pro přípravky, které jsou látkami samovolně se rozkládajícími (k samovolně se rozkládajícím látkám viz pododdíl 2.2.41.4). Homogenní směsi obsahující nejvýše 35 % hm. azodikarbonamidu a nejméně 65 % inertní látky nepodléhají ustanovením ADN, ledaže jsou splněna kritéria jiných tříd.
216 Směsi tuhých látek, které nepodléhají předpisům ADN, s hořlavými kapalinami smějí být přepravovány pod touto položkou bez toho, aby byla předtím použita klasifikační kritéria třídy 4.1, za podmínky, že v době nakládky věcí nebo v době uzavírání obalu, nebo nákladní dopravní (přepravní) jednotky není viditelná žádná volná kapalina. Zatavené balíčky a předměty obsahující méně než 10 ml hořlavé kapaliny obalové skupiny II nebo III, absorbované v tuhém materiálu, nepodléhají ADN, za podmínky, že v balíčku nebo předmětu není žádná volná kapalina.
217 Směsi tuhých látek, které nepodléhají předpisům ADN, s toxickými kapalinami smějí být přepravovány pod touto položkou bez toho, aby byla předtím použita klasifikační kritéria třídy 6.1, za podmínky, že v době nakládky věcí nebo v době uzavírání obalu, nebo nákladní dopravní (přepravní) jednotky není viditelná žádná volná kapalina. Tato položka nesmí být použita pro tuhé látky, které obsahují kapalinu obalové skupiny I.
218 Směsi tuhých látek, které nepodléhají předpisům ADN, s žíravými kapalinami smějí být přepravovány pod touto položkou, bez toho, aby byla předtím použita klasifikační kritéria třídy 8, za podmínky, že v době nakládky věcí nebo uzavírání obalu, nebo nákladní dopravní (přepravní) jednotky není viditelná žádná volná kapalina.
219 Geneticky změněné mikroorganismy (GMMO) a geneticky změněné organismy (GMO) zabalené a označené podle pokynu pro balení P904 pododdílu 4.1.4.1 ADR nepodléhají žádným dalším ustanovením ADN.
Jestliže GMMO a GMO splňují kritéria pro zařazení do třídy 6.1 nebo 6.2 (viz 2.2.61.1 a 2.2.62.1) vztahují se na ně ustanovení ADN pro přepravu toxických látek nebo infekčních látek.
220 Bezprostředně za oficiálním pojmenováním pro přepravu je nutno udat v závorce pouze technický název hořlavé kapaliny, která je součásti tohoto roztoku nebo směsi.
221 Látky, které spadají pod tuto položku, nesmějí náležet k obalové skupině I.
224 Látka musí zůstat za normálních přepravních podmínek kapalnou, ledaže by mohlo být zkouškami prokázáno, že látka není ve zmrzlém stavu citlivější než v kapalném stavu. Při teplotách vyšších než –15 °C nesmí zmrznout.
225 Hasicí přístroje, které spadají pod tuto položku, smějí být vybaveny ke svému uvedení do činnosti náložkami (náložky pro technické účely klasifikačního kódu 1.4C nebo 1.4 S) beze změny zařazení do třídy 2, skupiny A nebo O podle 2.2.2.1.3, za podmínky, že celkové množství deflagrační (hnací) výbušné látky nepřekročí 3,2 g na hasicí přístroj.
Hasicí přístroje musí být vyrobeny, odzkoušeny, schváleny a označeny podle předpisů platných v zemi výroby.
POZNÁMKA: „Předpisy platné v zemi výroby“ znamená předpisy platné v zemi výroby nebo předpisy platné v zemi použití.
Hasicí přístroje pod touto položkou zahrnují:
(a) přenosné hasicí přístroje pro ruční manipulaci a použití;
(b) hasicí přístroje pro instalaci v letadlech;
(c) hasicí přístroje na kolech pro ruční manipulaci;
(d) protipožární zařízení nebo přístroje namontované na kolech nebo na kolovém podvozku nebo na dopravním prostředku podobném (malému) přívěsu; a
(e) hasicí přístroje sestávající z nepojízdného tlakového sudu a příslušenství a manipulované např. vidlicovým vozíkem nebo jeřábem, jsou-li nakládány nebo vykládány.
POZNÁMKA: Tlakové nádoby, které obsahují plyny pro použití ve výše uvedených hasicích přístrojích nebo pro použití ve stacionárních protipožárních zařízeních, musí splňovat požadavky kapitoly 6.2 ADR a všechny požadavky vztahující se na příslušné nebezpečné věci, jsou-li tyto tlakové nádoby přepravovány samostatně.
226 Přípravky této látky, které obsahují nejméně 30 % neprchavého, nehořlavého flegmatizačního prostředku, nepodléhají předpisům ADN.
227 Při znecitlivění vodou a anorganickou inertní látkou nesmí obsah dusičnanu močoviny překročit 75 % hm. a směs nesmí být možno přivést k výbuchu zkouškami typu a) série 1 Příručky zkoušek a kritérií, části I.
228 Směsi, které neodpovídají kritériím pro hořlavé plyny (viz 2.2.2.1.5), musí být přepravovány pod UN číslem 3163.
230 Lithiové články a baterie smějí být přepravovány pod touto položkou, jestliže splňují ustanovení uvedená v 2.2.9.1.7.
235 Tato položka platí pro předměty, které obsahují výbušné látky třídy 1 a které mohou obsahovat také nebezpečné věci jiných tříd. Tyto předměty jsou používány ke zvýšení bezpečnosti ve vozidlech, plavidlech nebo letadlech – např. plynové generátory airbagů, moduly airbagů, předpínače bezpečnostních pásů a pyromechanické prostředky.
236 Vícesložkové polyesterové pryskyřice sestávají ze dvou složek: základního materiálu (třídy 3 nebo třídy 4.1, obalové skupiny II nebo III) a aktivátoru (organický peroxid). Organický peroxid musí být typu D, E nebo F, nevyžadujícího řízení teploty. Obalová skupina musí být II nebo III podle kritérií buď pro třídu 3, nebo pro třídu 4.1, jak je to patřičné, vztahujících se na základní materiál. Množstevní limit uvedený ve sloupci (7a) tabulky A kapitoly 3.2 platí pro základní materiál.
237 Membránové filtry, včetně oddělovacích papírových listů, povlaků nebo zesilujících materiálů atd., tak jak jsou podávány k přepravě, nesmějí být schopné přenést výbuch, jsou-li podrobeny jedné ze zkoušek série 1, typu a) Příručky zkoušek a kritérií, části 1.
Mimo to může příslušný orgán na základě výsledků vhodných zkoušek rychlosti hoření se zohledněním standardních zkoušek dle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.2 rozhodnout, že membránové filtry z nitrocelulózy ve formě, ve které jsou podávány k přepravě, nepodléhají platným ustanovením pro hořlavé tuhé látky třídy 4.1.
238 (a) Akumulátory se považují za bezpečné proti vytečení, jestliže jsou schopny odolat, bez úniku akumulátorové kapaliny, níže uvedené vibrační a tlakové zkoušce.
Vibrační zkouška: akumulátor je pevně přichycen na desce vibračního přístroje, která je vystavena jednoduchému sinusovému pohybu o amplitudě 0,8 mm (1,6 mm celkového výkyvu). Frekvence se bude měnit ve stupních po 1 Hz/min. mezi 10 Hz a 55 Hz. Celé pásmo frekvencí se projde v obou směrech v 95 ± 5 minutách pro každou upevňovací pozici akumulátoru (tj. pro každý směr vibrací). Akumulátor se zkouší ve třech vzájemně kolmých polohách (a zejména v poloze, při které se plnicí a odvzdušňovací otvory, pokud jsou, nacházejí v převrácené poloze) po tutéž dobu.
Tlaková zkouška: v návaznosti na vibrační zkoušku se akumulátor vystaví při teplotě 24 °C ± 4 °C po dobu 6 hodin rozdílovému tlaku nejméně 88 kPa. Akumulátor se zkouší ve třech navzájem kolmých polohách (a zejména v poloze, při které se plnicí a odvzdušňovací otvory, pokud jsou, nacházejí v převrácené poloze) po dobu nejméně 6 hodin v každé poloze.
(b) Akumulátory bezpečné proti vytečení nepodléhají předpisům ADN, jestliže při teplotě 55 °C elektrolyt nevyteče z rozbité nebo prasklé skříně a není žádná volná kapalina, která by mohla vytéct, a jsou-li póly akumulátorů, které jsou zabaleny pro přepravu, chráněny proti zkratu.
239 Akumulátory nebo články akumulátorů nesmějí obsahovat žádné nebezpečné látky kromě sodíku, síry nebo sloučenin sodíku (např. polysulfidů sodíku a tetrachlorhlinitanu sodného). Tyto akumulátory nebo články smějí být podány k přepravě při teplotě, při níž se může sodík v nich obsažený nacházet v kapalném stavu, pouze se schválením příslušného orgánu země původu a za podmínek jím stanovených. Není-li země původu smluvní stranou ADN, musí být schválení a stanovené podmínky uznány příslušným orgánem prvního státu smluvní strany ADN přicházejícího do styku se zásilkou.
Články musí sestávat z hermeticky uzavřených kovových pouzder, které nebezpečné látky úplně obklopují a jsou zkonstruovány a uzavřeny tak, že je zabráněno jakémukoli úniku těchto nebezpečných látek za normálních podmínek přepravy.
Akumulátory musí sestávat z článků, které jsou úplně uzavřeny a upevněny v kovové skříni, která je zkonstruována a uzavřena tak, že je zabráněno jakémukoli úniku těchto nebezpečných látek za normálních podmínek přepravy.
240 (Vypuštěno)
241 Přípravek musí být vyroben tak, že zůstává homogenní a že v průběhu přepravy nenastane žádné oddělování fází. Předpisům ADN nepodléhají přípravky s nízkým obsahem nitrocelulózy, které nevykazují nebezpečné vlastnosti, jestliže jsou podrobeny zkouškám pro určení jejich detonačních, deflagračních nebo výbušných schopností při zahřátí pod uzavřením podle zkoušek typu a) série 1 nebo typů b) nebo c) série 2 části I Příručky zkoušek a kritérií a nechovají se jako hořlavá tuhá látka, pokud jsou podrobeny zkoušce N.1 Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.2.4 (pro tuto zkoušku musí být látka v destičkové formě, pokud je to nutné, rozdrcena a proseta, aby se velikost zrn zredukovala na méně než 1,25 mm).
242 Síra nepodléhá předpisům ADN, pokud je zformována do specifického tvaru (např. kuliček, pilulek, granulí, pastilek nebo vloček).
243 Benzin a palivo pro použití v zážehových motorech (např. v automobilech, stacionárních motorech a jiných motorech) musí být přiřazen k této položce bez ohledu na změny těkavosti.
244 Tato položka zahrnuje např. hliníkové stěry, hliníkové strusky, použité katody, použitou výstelku nádob a strusky hliníkových solí.
247 Alkoholické nápoje s více než 24 %, nejvýše však 70 % obj. alkoholu, smějí být přepravovány, pokud jde o přepravu v rámci výrobního procesu, v dřevěných sudech o vnitřním objemu větším než 250 litrů a nejvýše 500 litrů, které splňují všeobecné požadavky oddílu 4.1.1, pokud platí, za těchto podmínek:
(a) dřevěné sudy musí být před naplněním zkontrolovány na těsnost,
(b) pro roztažení kapaliny musí být ponechán dostatečný volný plnicí prostor (nejméně 3 %),
(c) dřevěné sudy musí být přepravovány s otvory pro zátky směřujícími nahoru,
(d) dřevěné sudy musí být přepravovány v kontejnerech, které splňují požadavky Mezinárodní úmluvy o bezpečných kontejnerech (KBK), v jejím platném znění. Každý dřevěný sud musí být upevněn ve speciálním lůžku a zaklíněn pomocí vhodných prostředků tak, že je vyloučen jakýkoli jeho posun během přepravy.
249 Ferocer, stabilizovaný proti korozi, s obsahem železa nejméně 10 % nepodléhá předpisům ADN.
250 Tato položka smí být používána jen pro vzorky chemických látek, které jsou odebírány za účelem analýzy v souvislosti s použitím Úmluvy o zákazu vývoje, výroby, skladování a použití chemických zbraní a o jejich ničení. Přeprava látek, které pod tuto položku spadají, musí probíhat podle řetězového postupu pro ochranu a bezpečnost, který stanovila Organizace pro zákaz chemických zbraní.
Chemický vzorek je možno přepravit až poté, co příslušný orgán nebo generální ředitel Organizace pro zákaz chemických zbraní udělil povolení pro přepravu a pokud vzorek odpovídá následujícím požadavkům:
(a) musí být zabalen podle pokynu pro balení 623 Technických pokynů ICAO; a
(b) při přepravě musí být k přepravnímu dokladu připojen jeden exemplář povolení pro přepravu, ve kterém jsou uvedena množstevní omezení a požadavky na balení.
251 Položka SOUPRAVA testovací, chemická nebo SOUPRAVA první pomoci se vztahuje na skříňky, kazety atd., které obsahují malá množství různých nebezpečných věcí například pro lékařské, analytické nebo zkušební nebo opravářské účely. Tyto soupravy mohou obsahovat pouze nebezpečné věci, které je povoleno přepravovat ve:
(a) Vyňatém množství nepřekračující množství uvedené ve sloupci (7b) Tabulky A kapitoly 3.2, za předpokladu, že čistá množství na vnitřní obal a čistá množství na kus jsou taková, jak je předepsáno v 3.5.1.2 a 3.5.1.3; nebo;
(b) Omezeném množství jak je uvedeno ve sloupci (7a) Tabulky A kapitoly 3.2, za předpokladu, že čisté množství na vnitřní obal nepřekročí 250 ml nebo 250 g
Součásti těchto souprav nesmějí spolu nebezpečně reagovat (viz pojem “nebezpečná reakce“ v oddílu 1.2.1). Celkové množství nebezpečných věcí v jedné soupravě nesmí být větší než 1 litr nebo 1 kg.
Pro účely vyplnění přepravního dokladu jak je uvedeno v 5.4.1.1.1, musí být obalová skupina uvedená v dokladu nejpřísnější obalovou skupinou přiřazenou jakékoliv látce v soupravě. Pokud souprava obsahuje jen nebezpečné věci, jimž není přiřazena žádná obalová skupina, nemusí být v přepravním dokladu pro nebezpečné věci žádná obalová skupina uvedena.
Soupravy, které jsou přepravovány na palubách plavidel pro účely první pomocí nebo pro provozní účely, nepodléhají předpisům ADN.
Soupravy testovací, chemické a soupravy první pomoci obsahující nebezpečné věci ve vnitřních obalech, které nepřekračují limity hmotnosti pro omezená množství platné pro jednotlivé látky, jak je uvedeno ve sloupci (7a) tabulky A kapitoly 3.2, smějí být přepravovány podle kapitoly 3.4.
252 Vodné roztoky dusičnanu amonného s nejvýše 0,2 % hořlavých látek a s koncentrací nejvýše 80 % nepodléhají předpisům ADN, pokud dusičnan amonný zůstane za všech přepravních podmínek v roztoku.
266 Tato látka nesmí být přepravována, jestliže obsahuje méně alkoholu, vody nebo flegmatizačního prostředku než je stanoveno, ledaže by příslušný orgán udělil zvláštní povolení (viz pododdíl 2.2.1.1).
267 Trhaviny typu C obsahující chlorečnany musí být odděleny od výbušných látek, které obsahují dusičnan amonný nebo jiné amonné soli.
270 Vodné roztoky anorganických tuhých dusičnanů třídy 5.1 se považují za látky neodpovídající kritériím třídy 5.1, jestliže koncentrace látek v roztoku při nejnižší teplotě, které může být dosaženo během přepravy, nepřekročí 80 % meze nasycení.
271 Laktóza, glukóza nebo podobné látky smějí být používány jako flegmatizační prostředek za podmínky, že látka obsahuje nejméně 90% hm. flegmatizačního prostředku. Příslušný orgán může na základě zkoušek typu c) série 6 Příručky zkoušek a kritérií, části 1 oddílu 16, které se provedou nejméně na třech obalech připravených k přepravě schválit přiřazení těchto směsí ke třídě 4.1. Směsi s nejméně 98 % hm. flegmatizačního prostředku nepodléhají předpisům ADN. Kusy, které obsahují směsi s nejméně 90 % hm. flegmatizačního prostředku, nemusí být opatřeny bezpečnostní značkou podle vzoru č. 6.1.
272 Tato látka smí být přepravována podle ustanovení pro třídu 4.1 jen se zvláštním povolením příslušného orgánu (viz UN číslo 0143 nebo UN číslo 0150, jak je to náležité).
273 Maneb stabilizovaný a maneb, přípravky stabilizované proti samozahřátí nemusí být přiřazeny ke třídě 4.2, pokud je možné zkouškami prokázat, že objem 1 m3 látky samovolně nevzplane a že teplota uprostřed vzorku nepřesáhne 200 °C, jestliže je vzorek po dobu 24 hodin udržován na teplotě nejméně 75 + 2 °C.
274 Platí ustanovení pododdílu 3.1.2.8.
278 Tyto látky smějí být zařazeny a přepravovány pouze se souhlasem příslušného orgánu na základě výsledků zkoušek série 2 a série 6(c) Příručky zkoušek a kritérií, části I, provedených na kusech připravených k přepravě (viz 2.2.1.1). Příslušný orgán musí určit obalovou skupinu na základě kritérií oddílu 2.2.3 a typu obalu použitého pro zkoušku série 6(c).
279 Tato látka je klasifikována nebo přiřazena k obalové skupině na základě jejích známých účinků na člověka, spíše než striktním použitím klasifikačních kritérií uvedených v ADN.
280 Tato položka se vztahuje na záchranné prostředky pro vozidla, plavidla nebo letadla – např. plynové generátory airbagů, moduly airbagů, předpínače bezpečnostních pásů a pyromechanické prostředky, které obsahují nebezpečné věci třídy 1 nebo jiných tříd, jsou-li přepravovány jako montážní díly a pokud tyto předměty, tak jak jsou podávány k přepravě, byly vyzkoušeny podle série zkoušek 6 (c) části I Příručky zkoušek a kritérií, přičemž nedošlo k výbuchu prostředku, roztříštění pouzdra prostředku nebo tlakové nádoby, a neexistuje nebezpečí rozletu úlomků ani tepelných účinků, které by významným způsobem bránily hašení požáru nebo záchranným operacím v bezprostředním sousedství. Tato položka se nevztahuje na prostředky pro záchranu života popsané ve zvláštním ustanovení 296 (UN čísla 2990 a 3072).
283 Předměty obsahující plyn, které slouží jako tlumiče pérování, včetně zařízení pohlcujících nárazovou energii, nebo vzduchové pružiny, nepodléhají předpisům ADN, za podmínky:
(a) že každý předmět má plynovou nádobu o vnitřním objemu nejvýše 1,6 litru a plnicí tlak nejvýše 280 barů, přičemž součin vnitřního objemu (v litrech) a plnicího tlaku (v barech) nepřekročí 80 (tj. plynová nádoba o vnitřním objemu 0,5 litru a plnicí tlak 160 barů nebo plynová nádoba o vnitřním objemu 1 litr a plnicí tlak 80 barů nebo plynová nádoba o vnitřním objemu 1,6 litru a plnicí tlak 50 barů nebo plynová nádoba o vnitřním objemu 0,28 litrů a plnicí tlak 280 barů);
(b) že každý předmět má minimální tlak při protržení čtyřikrát vyšší než plnicí tlak při 20 °C, pokud vnitřní objem plynové nádoby nepřekračuje 0,5 litru, a pětkrát vyšší než plnicí tlak, je-li vnitřní objem tlakové nádoby větší než 0,5 litru;
(c) že každý předmět je zhotoven z výrobního materiálu, který se při protržení netříští;
(d) že každý předmět je vyroben podle normy pro zajištění kvality přijatelné pro příslušný orgán; a
(e) že konstrukční typ byl podroben zkoušce vystavení ohni, prokazující, že předmět je účinně chráněn proti vnitřnímu přetlaku pomocí tavné pojistky nebo jiného zařízení pro snižování tlaku tak, aby se předmět nemohl roztrhnout ani vylétnout.
K provozní výstroji vozidla viz také pododdíl 1.1.3.2 (d) ADR.
284 Kyslíkový generátor chemický, který obsahuje látky podporující hoření, musí odpovídat následujícím požadavkům:
(a) jestliže generátor obsahuje zařízení ke spuštění na bázi výbušné látky, smí být přepravován pod touto položkou, jen pokud je vyňat z třídy 1 podle poznámky k 2.2.1.1.1 (b);
(b) generátor musí být schopen bez svého obalu odolat zkoušce volným pádem z výšky 1,8 m na tuhou, nepružnou, rovnou a horizontální plochu v poloze, ve které je pravděpodobnost poškození při pádu nejvyšší, bez ztráty svého obsahu a bez spuštění;
(c) je-li generátor vybaven spouštěcím zařízením, musí mít nejméně dvě účinná bezpečnostní zařízení proti neúmyslnému spuštění.
286 Membránové filtry z nitrocelulózy spadající pod tuto položku, každý o hmotnosti nejvýše 0,5 g, nepodléhají předpisům ADN, jsou-li obsaženy jednotlivě v předmětu nebo v těsně uzavřeném balíčku.
288 Tyto látky mohou být klasifikovány a přepravovány pouze s povolením příslušného orgánu na základě výsledků zkoušek série 2 a zkoušky série 6 c) Příručky zkoušek a kritérií, části I, provedených na kusech připravených k přepravě (viz 2.2.1.1).
289 Záchranné prostředky, elektricky iniciované a záchranné prostředky, pyrotechnické namontované ve vozidlech, železničních vozech, plavidlech nebo letadlech nebo ve zkompletovaných dílech, jako jsou sloupky řízení, výplně dveří, sedadla atd. nepodléhají ustanovením ADN.
290 Když tato radioaktivní látka splňuje definice a kritéria jiných tříd, jak jsou definovány v části 2, musí být klasifikována podle následujících ustanovení:
(a) Pokud látka splňuje kritéria pro nebezpečné věci ve vyňatých množstvích, jak je uvedeno v kapitole 3.5, musí být obaly v souladu s 3.5.2 a splňovat zkušební požadavky v 3.5.3. Všechny ostatní předpisy platné pro radioaktivní látky ve vyjmutých kusech, uvedené v 1.7.1.5, se musí použít bez odkazu na jinou třídu;
(b) Pokud množství překračuje meze uvedené v 3.5.1.2, musí být látka klasifikována podle převažujícího vedlejšího nebezpečí. Přepravní doklad musí popsat tuto látku UN číslem a oficiálním pojmenováním pro přepravu platnými pro tuto jinou třídu, k nimž je nutno připojit pojmenování pro radioaktivní látku ve vyjmutém kusu podle sloupce (2) tabulky A kapitoly 3.2 a látka musí být přepravována podle ustanovení platných pro toto UN číslo. Příklad zápisu v přepravním dokladu je:
„UN 1993 Látka hořlavá, kapalná, j.n. (směs ethanolu a toluenu), Radioaktivní látka, vyjmutý kus – omezené množství látky, 3, OS II“.
Kromě toho platí předpisy uvedené v odstavci 2.2.7.2.4.1;
(c) Ustanovení kapitoly 3.4 pro přepravu nebezpečných věcí balených v omezených množstvích se nevztahují na látky klasifikované podle pododstavce (b);
(d) Pokud látka splňuje zvláštní ustanovení, které vyjímá tuto látku ze všech ustanovení pro nebezpečné věci ostatních tříd, musí být klasifikována podle náležitého UN čísla třídy 7 a všechny požadavky uvedené v 1.7.1.5 musí být dodrženy.
291 Hořlavé zkapalněné plyny musí být obsaženy v součástech chladicího stroje. Tyto součásti musí být zkonstruovány tak, aby odolaly nejméně trojnásobku provozního tlaku stroje a musí být podrobeny odpovídajícím zkouškám. Chladicí stroje musí být zkonstruovány a vyrobeny tak, aby mohly obsahovat zkapalněný plyn a aby za normálních podmínek přepravy bylo vyloučeno nebezpečí protržení nebo popraskání součástí, které jsou vystaveny tlaku zkapalněného plynu. Chladicí stroje a součásti chladicích strojů, které obsahují méně než 12 kg plynu, nepodléhají předpisům ADN.
292 (Vypuštěno)
293 Pro zápalky platí tyto definice:
(a) větrové zápalky jsou zápalky, jejichž hlavičky jsou zhotoveny ze zápalné složky citlivé na tření a pyrotechnické složky, které hoří malým plamenem nebo bez plamene, avšak s velkou teplotou;
(b) bezpečnostní zápalky jsou zápalky, které jsou spojeny nebo upevněny do knížečky, složky nebo krabičky a které je možno zapálit třením jen na připraveném povrchu;
(c) zápalky „zápalné kdekoli“ jsou zápalky, které mohou být zapáleny třením na pevném povrchu;
(d) voskové zápalky jsou zápalky, které mohou být zapáleny třením jak na připraveném, tak i na pevném povrchu.
295 Není nutné označovat každý jednotlivý akumulátor nápisy a bezpečnostními značkami, jsou-li odpovídající nápisy a bezpečnostní značky umístěny na paletě.
296 Tyto položky se vztahují na záchranné prostředky, jako jsou záchranné čluny, osobní plovací prostředky a samonafukovací skluzavky. UN číslo 2990 se vztahuje na samonafukovací prostředky a UN číslo 3072 se vztahuje na záchranné prostředky, které nejsou samonafukovací. Záchranné prostředky mohou obsahovat:
(a) signální prostředky (třída 1), které mohou zahrnovat dýmotvorné a světelné signální prostředky, zabalené v obalech, které je chrání před neúmyslnou aktivací;
(b) jen UN číslo 2990 smí zahrnovat náložky pro technické účely podtřídy 1.4, skupiny snášenlivosti S pro samonafukovací mechanismus a za podmínky, že množství výbušné látky na prostředek nepřekročí 3,2 g;
(c) stlačené nebo zkapalněné plyny třídy 2, skupiny A nebo O podle 2.2.2.1.3;
(d) elektrické akumulátory (třída 8) a lithiové baterie (třída 9);
(e) soupravy první pomoci nebo opravářské soupravy obsahující malá množství nebezpečných věcí (např. látky třídy 3, 4.1, 5.2, 8 nebo 9); nebo
(f) zápalky „zápalné kdekoli“ zabalené v obalech, které je chrání před neúmyslnou aktivací.
Záchranné prostředky zabalené v pevných tuhých vnějších obalech o nejvyšší celkové (brutto) hmotnosti 40 kg, neobsahující žádné jiné nebezpečné věci než stlačené nebo zkapalněné plyny třídy 2, skupiny A nebo skupiny O, v nádobách o vnitřním objemu nejvýše 120 ml, které jsou v záchranných prostředcích obsaženy pouze za účelem jejich aktivace, nepodléhají ustanovením ADN.
300 Rybí moučka, rybí odpad a „krill“ moučka nesmějí být nakládány, jestliže teplota v době nakládky překračuje 35 °C, nebo je o 5 °C nad teplotou okolí, podle toho, která z těchto teplot je vyšší.
301 Tato položka se vztahuje na předměty jako stroje, přístroje nebo zařízení obsahující nebezpečné věci jako zbytky nebo jako integrální součást předmětu. Nesmí být použita pro předměty, pro které již existuje v tabulce A kapitoly 3.2 oficiální pojmenování pro přepravu. Předměty přepravované pod touto položkou smějí obsahovat pouze nebezpečné věci, které je dovoleno přepravovat podle ustanovení kapitoly 3.4 (Omezená množství). Množství nebezpečných věcí obsažených v předmětech nesmí překročit množství udaná ve sloupci (7a) tabulky A kapitoly 3.2 pro každou z nich. Jestliže předměty obsahují více než jednu nebezpečnou věc, musí být jednotlivé nebezpečné věci uzavřeny odděleně, aby se zamezilo jejich vzájemné nebezpečné reakci během přepravy (viz 4.1.1.6 ADR). Pokud je u kapalných nebezpečných věcí vyžadováno, aby zůstaly ve své určité poloze, musí být alespoň na dvou protilehlých bočních stranách umístěny orientační šipky směřující do správného směru podle 5.2.1.10.
302 Zaplynované nákladní dopravní (přepravní) jednotky, které neobsahují žádné jiné nebezpečné věci, podléhají pouze ustanovením oddílu 5.5.2.
303 Nádoby musí být přiřazeny ke klasifikačnímu kódu plynu nebo směsi plynů, který (kterou) obsahují, určenému podle ustanovení oddílu 2.2.2.
304 Tato položka smí být použita pouze pro přepravu neaktivovaných akumulátorů, které obsahují suchý hydroxid draselný a které jsou určeny k aktivaci před použitím přidáním patřičného množství vody do jednotlivých článků.
305 Tyto látky nepodléhají předpisům ADN, pokud jsou v koncentracích nejvýše 50 mg/kg.
306 Tato položka smí být použita pouze pro látky, které jsou příliš necitlivé pro zařazení do třídy 1, pokud byly vyzkoušeny podle série zkoušek 2 (viz Příručku zkoušek a kritérií, část I).
307 Tato položka může být použita pouze pro hnojiva na bázi dusičnanu amonného. Musí být klasifikovány v souladu s postupem stanoveným v Příručce zkoušek a kritérií, část III, oddíl 39 s výhradou omezení uvedených ve třinácté a čtrnácté odrážce bodu 2.2.51.2.2. Při použití v uvedeném oddíle 39 se výrazem „příslušný orgán“ rozumí příslušný orgán země původu. Pokud země původu není smluvní stranou dohody ADN, klasifikaci a podmínky přepravy uzná příslušný orgán první smluvní strany dohody ADN, do které zásilka dorazí.
309 Tato položka se vztahuje na neznecitlivěné emulze, suspenze a gely sestávající v prvé řadě ze směsi dusičnanu amonného a paliva, určené k výrobě trhaviny typu E teprve po dalším zpracování před použitím.
Směs pro emulze mívá obvykle toto složení: 60 – 85 % dusičnanu amonného; 5 – 30 % vody; 2 – 8 % paliva; 0,5 – 4 % emulgátoru; 0 – 10 % rozpustných omezovačů plamene a stopové přísady. Část dusičnanu amonného může být nahrazena jinými anorganickými nitrátovými solemi.
Směs pro suspenze a gely mívá obvykle toto složení: 60 – 85 % dusičnanu amonného; 0 – 5 % chloristanu sodného nebo draselného; 0 – 17 % hexaminonitrátu nebo monomethylaminonitrátu; 5 – 30 % vody; 2 – 15 % paliva; 0,5 – 4 % zahušťovadla, 0 – 10 % rozpustných omezovačů plamene a stopové přísady. Část dusičnanu amonného může být nahrazena jinými anorganickými nitrátovými solemi.
Tyto látky musí vyhovět kritériím pro klasifikaci jako emulze, suspenze nebo gel dusičnanu amonného, meziproduktu pro trhaviny (ANE) série zkoušek 8 Příručky zkoušek a kritérií, části I, oddílu 18 a musí být schváleny příslušným orgánem.
310 Zkušební předpisy uvedené v Příručce zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 38.3 se nevztahují na výrobní série sestávající z nejvýše 100 článků nebo baterií, ani na předvýrobní prototypy článků nebo baterií, jestliže jsou tyto prototypy přepravovány ke zkouškám.
Přepravní doklad musí obsahovat tento zápis: „Přeprava podle zvláštního ustanovení 310“.
Poškozené nebo vadné články, baterie, nebo články a baterie obsažené v zařízeních musí být přepravovány podle zvláštního ustanovení 376 a zabaleny podle pokynu pro balení P908 pododdílu 4.1.4.1 nebo LP904 pododdílu 4.1.4.3 ADR, jak je to náležité.
Články, baterie nebo články a baterie obsažené v zařízeních přepravované k likvidaci nebo recyklaci smějí být baleny podle zvláštního ustanovení 377 a pokynu pro balení P909 pododdílu 4.1.4.1 ADR.
311 Látky nesmějí být přepravovány pod touto položkou, ledaže to schválil příslušný orgán na základě výsledků příslušných zkoušek podle části I Příručky zkoušek a kritérií. Obal musí zajistit, aby procentní podíl ředidla neklesl v žádném okamžiku během přepravy pod procentní podíl uvedený ve schválení příslušného orgánu.
312 (Vypuštěno)
331 (Vypuštěno)
314 (a) Tyto látky jsou náchylné k exotermickému rozkladu při zvýšených teplotách. Rozklad může být vyvolán teplem nebo nečistotami (např. práškovými kovy (železo, mangan, kobalt, hořčík) a jejich sloučeninami);
(b) Během přepravy musí být tyto látky chráněny před přímým slunečním svitem a všemi zdroji tepla a musí být uloženy na dostatečně odvětrávaných místech.
315 Tato položka nesmí být použita pro látky třídy 6.1, které splňují kritéria toxicity při vdechnutí pro obalovou skupinu I, uvedená v 2.2.61.1.8.
316 Tato položka se vztahuje pouze na chlornan vápenatý, suchý, pokud je přepravován ve formě nedrobivých tablet.
317 „Štěpné-vyjmuté“ se vztahuje pouze na ty štěpné látky a kusy obsahující štěpné látky, které jsou vyjmuty podle 2.2.7.2.3.5.
318 Pro účely dokumentace musí být oficiální pojmenování pro přepravu doplněno technickým názvem (viz 3.1.2.8). Jsou-li infekční látky, které se mají přepravovat, neznámé, avšak existuje podezření, že splňují kritéria pro zařazení do kategorie A a přiřazení k UN číslu 2814 nebo 2900, musí být v přepravním dokladu uvedena v závorkách za oficiálním pojmenováním pro přepravu slova „podezření na infekční látku kategorie A“.
319 Látky zabalené a označené podle pokynu pro balení P650 nepodléhají žádným jiným ustanovením ADN.
321 Tyto akumulační systémy musí být vždy pokládány za systémy obsahující vodík.
322 Jsou-li tyto věci přepravovány ve formě nedrobivých tablet, jsou přiřazeny k obalové skupině III.
323 (Vyhrazeno)
324 Tato látka musí být stabilizována, jestliže její koncentrace nepřekračuje 99 %.
325 V případě neštěpného nebo štěpného vyjmutého hexafluoridu uranu musí být látka zařazena pod UN číslo 2978.
326 V případě štěpného hexafluoridu uranu musí být látka zařazena pod UN číslo 2977.
327 Odpadové aerosoly a odpadové plynové kartuše zasílané zasílané podle 5.4.1.1.3 mohou být přepravované pod un 1950 nebo 2037, jak je to vhodné, za účelem recyklace nebo likvidace. Nemusí být chráněny proti pohybu a neúmyslnému vyprázdnění za podmínky, že jsou učiněna opatření, aby se zamezilo nebezpečnému nárůstu tlaku a nebezpečné atmosféře. Odpadové aerosoly, s výjimkou těch, které jsou netěsné nebo silně deformované, musí být baleny podle pokynu pro balení P207 ADR a zvláštního ustanovení pro balení PP87 ADR nebo pokynu pro balení „LP200“ ADR a zvláštního ustanovení pro balení L2 ADR. Odpadové plynové kartuše, jiné než netěsné nebo závažně deformované, musí být balené podle pokynu pro balení P003 a zvláštní ustanovení pro balení PP17 a PP96 ADR, nebo pokynu pro balení LP200 a zvláštního ustanovení pro balení L2 ADR. Netěsné nebo silně deformované aerosoly a plynové kartuše musí být přepravovány v záchranných tlakových nádobách nebo záchranných obalech za podmínky, že jsou učiněna vhodná opatření k tomu, aby nedošlo k nebezpečnému nárůstu tlaku.
POZNÁMKA: Pro přepravu po moři nesmějí být odpadové aerosoly a odpadové plynové kartuše přepravovány v uzavřených kontejnerech.
Odpadové plynové kartuše, které byly naplněny nehořlavými, netoxickými plyny třídy 2, skupiny A nebo O a byly proraženy, nepodléhají ADN.
328 Tato položka se vztahuje na zásobníky do palivových článků včetně těch, které jsou obsaženy v zařízeních nebo jsou baleny se zařízeními. Zásobníky do palivových článků, které jsou zamontovány nebo jsou nedílnou součástí systému palivových článků, se považují za obsažené v zařízeních. Zásobník do palivových článků je nádoba, v níž je obsaženo palivo pro jeho vypouštění do palivového článku ventilem (ventily), který(é) řídí průtok paliva do palivového článku. Zásobníky do palivových článků, včetně těch, které jsou obsaženy v zařízeních, musí být zkonstruovány a vyrobeny tak, aby se zamezilo úniku paliva za normálních podmínek přepravy.
Konstrukční typy zásobníků do palivových článků používajících jako paliva kapaliny musí projít zkouškou vnitřním tlakem při tlaku 100 kPa (přetlak) bez úniku obsahu.
S výjimkou zásobníků do palivových článků obsahujících vodík v kovovém hydridu, které musí vyhovovat zvláštnímu ustanovení 339, musí každý konstrukční typ zásobníku do palivového článku dokázat projít zkouškou volným pádem z výšky 1,2 metrů na tvrdý povrch v orientaci, při níž může nejpravděpodobněji dojít k selhání zádržného systému, bez jakéhokoli úniku obsahu.
Jsou-li baterie s kovem lithia nebo baterie s ionty lithia obsaženy v systému palivových článků, musí být zásilka odeslána pod touto položkou a pod náležitými položkami pro UN 3091 BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo UN 3481 BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ.
329 (Vyhrazeno)
331 (Vyhrazeno)
332 Dusičnan hořečnatý, hexahydrát nepodléhá předpisům ADN.
333 Směsi ethanolu a benzinu pro použití v zážehových motorech (např. v automobilech, stacionárních motorech a jiných motorech) musí být přiřazeny k této položce bez ohledu na změny těkavosti.
334 Zásobník do palivových článků smí obsahovat aktivátor, pokud je vybaven dvěma nezávislými prostředky k zamezení neúmyslného smíchání s palivem během přepravy.
335 Směsi tuhých látek, které nepodléhají předpisům ADN, a kapalin nebo tuhých látek ohrožujících životní prostředí musí být zařazeny pod UN 3077 a smějí být přepravovány pod touto položkou, pokud není viditelná žádná volná kapalina v době, kdy je látka nakládána, nebo v době, kdy je uzavírán obal nebo nákladní dopravní (přepravní) jednotka. Každé vozidlo, železniční vůz nebo kontejner musí být těsné, jsou-li použity pro přepravu látek ve volně loženém stavu. Je-li viditelná volná kapalina v době, kdy je směs nakládána, nebo v době, kdy je uzavírán obal nebo nákladní dopravní (přepravní) jednotka, musí být směs zařazena pod UN 3082. Těsně uzavřené balíčky a předměty obsahující méně než 10 ml kapaliny ohrožující životní prostředí, nasáklé v tuhém materiálu, ale bez volné kapaliny v balíčku nebo předmětu, nebo obsahující méně než 10 g tuhé látky ohrožující životní prostředí nepodléhají předpisům ADN.
336 Jeden kus s nehořlavou tuhou látkou LSA-II nebo LSA-III nesmí při přepravě leteckou dopravou obsahovat aktivitu větší než 3 000 A2.
337 Kusy typu B(U) a typu B(M) nesmějí při přepravě leteckou dopravou obsahovat aktivity větší, než jsou ty následující:
(a) pro nízkodisperzní radioaktivní látky: jak je dovoleno pro vzor kusu podle specifikace v osvědčení o schválení;
(b) pro radioaktivní látky zvláštní formy: 3 000 A1 nebo 100 000 A2, podle toho, která z těchto dvou hodnot je nižší;
(c) pro všechny ostatní radioaktivní látky: 3 000 A2.
338 Každý zásobník do palivových článků přepravovaný pod touto položkou a zkonstruovaný k tomu, aby obsahoval zkapalněný hořlavý plyn, musí:
(a) být schopen odolat bez úniku obsahu nebo prasknutí tlaku rovnajícímu se nejméně dvojnásobku rovnovážného tlaku obsahu při 55 °C;
(b) neobsahovat více než 200 ml zkapalněného hořlavého plynu, jehož tenze par nesmí překročit 1 000 kPa při 55 °C; a
(c) projít úspěšně zkouškou v lázni s horkou vodou předepsanou v 6.2.6.3.1. ADR.
339 Zásobníky do palivových článků obsahující vodík v kovovém hydridu přepravované pod touto položkou nesmějí mít hydraulický vnitřní objem větší než 120 ml.
Tlak v zásobníku do palivových článků nesmí překročit 5 MPa při 55 °C. Konstrukční typ musí odolat bez úniku obsahu nebo roztržení tlaku rovnajícímu se dvojnásobku výpočtového tlaku zásobníku při 55 °C, nebo tlaku o 200 kPa vyššímu než je výpočtový tlak zásobníku při 55 °C, podle toho, který z nich je vyšší. Tlak, při kterém se tato zkouška provádí, je zmíněn ve zkoušce volným pádem a ve vodíkové cyklační zkoušce jako „minimální tlak při roztržení pláště“.
Zásobníky do palivových článků musí být plněny podle postupů stanovených výrobcem. Výrobce musí ke každému zásobníku do palivových článků poskytnout následující informace:
(a) inspekční postupy, které je třeba provést před prvním plněním a před opakovaným plněním zásobníku do palivových článků;
(b) bezpečnostní opatření a potenciální nebezpečí, které je třeba si uvědomit;
(c) metodu pro určení okamžiku, kdy bylo dosaženo jmenovitého vnitřního objemu;
(d) minimální a maximální tlakový rozsah;
(e) minimální a maximální teplotní rozsah; a
(f) jakékoli další požadavky, které je třeba dodržet při prvním plnění a opakovaném plnění
včetně druhu zařízení, které je třeba používat pro první plnění a opakované plnění.
Zásobníky do palivových článků musí být konstruovány a vyrobeny tak, aby se zamezilo úniku paliva za normálních podmínek přepravy. Každý konstrukční typ zásobníku, včetně zásobníků, které jsou nedílnou součástí palivového článku, musí být s úspěchem podroben následujícím zkouškám:
Zkouška volným pádem
Zkouška volným pádem z výšky 1,8 metru na tvrdý povrch ve čtyřech různých orientacích:
(a) vertikálně, na konec obsahující montážní jednotku s uzavíracím ventilem;
(b) vertikálně, na konec protilehlý montážní jednotce s uzavíracím ventilem;
(c) horizontálně, na ocelový hrot o průměru 38 mm, s ocelovým hrotem v poloze nahoru; a
(d) pod úhlem 45o na konec obsahující montážní jednotku s uzavíracím ventilem.
Nesmí dojít k žádnému úniku, který se zjišťuje za použití roztoku mýdlových bublin nebo jinými rovnocennými prostředky na všech možných místech netěsnosti, když je zásobník naplněn na svůj jmenovitý plnicí tlak. Zásobník do palivových článků pak musí být hydrostaticky natlakován až do své destrukce. Zaznamenaný tlak při roztržení musí překročit 85 % minimálního tlaku při roztržení pláště.
Zkouška ohněm
Zásobník do palivových článků naplněný do svého jmenovitého vnitřního objemu vodíkem musí být podroben zkoušce vložením do ohně. Konstrukční typ zásobníku, který smí zahrnovat jako nedílnou součást pojistné odvětrávací zařízení, je považován za vyhovující při zkoušce ohněm, jestliže:
(a) vnitřní tlak poklesne na nulový přetlak bez prasknutí zásobníku; nebo
(b) zásobník odolá ohni po dobu nejméně 20 minut bez prasknutí.
Vodíková cyklační zkouška
Tato zkouška je určena k tomu, aby se zajistilo, že během používání zásobníku do palivových článků nebudou překročeny meze výpočtového napětí zásobníku.
Zásobník do palivových článků musí být podroben tlakovým cyklům od nejvýše 5 % jmenovité kapacity vodíku do nejméně 95 % jmenovité kapacity vodíku a zpět k nejvýše 5 % jmenovité kapacity vodíku. Pro plnění musí být použit jmenovitý plnicí tlak a teploty musí být udržovány v rozmezí provozních teplot. Musí být provedeno nejméně 100 tlakových cyklů.
Po cyklační zkoušce musí být zásobník do palivových článků naplněn a musí být změřen objem vody vytlačené zásobníkem. Konstrukční typ zásobníku se považuje za úspěšně prošlý vodíkovou cyklační zkouškou, jestliže objem vody vytlačené cyklovaným zásobníkem nepřevýší objem vody vytlačené necyklovaným zásobníkem naplněným do 95 % jmenovité kapacity a natlakovaným do 75 % minimálního tlaku při roztržení pláště.
Zkouška těsnosti ve výrobě
Každý zásobník do palivových článků musí být podroben kontrolní zkoušce těsnosti při 15 °C ± 5 °C za natlakování na jeho jmenovitý plnicí tlak. Nesmí dojít k žádnému úniku, který se zjišťuje za použití roztoku mýdlových bublin nebo jinými rovnocennými prostředky na všech možných místech netěsnosti.
Každý zásobník do palivových článků musí být trvale označen následujícími údaji:
(a) jmenovitým plnicím tlakem v MPa;
(b) sériovým číslem výrobce zásobníků do palivových článků nebo unikátním identifikačním číslem; a
(c) datem ukončení použitelnosti založeném na maximální provozní životnosti (rok ve čtyřech číslicích; měsíc ve dvou číslicích).
340 Chemické soupravy, soupravy první pomoci a soupravy polyesterové pryskyřice obsahující nebezpečné věci ve vnitřních obalech, které nepřekračují množstevní limity pro vyňatá množství platné pro jednotlivé látky, jak je to udáno ve sloupci (7b) tabulky A kapitoly 3.2, smějí být přepravovány podle kapitoly 3.5. Látky třídy 5.2, i když nejsou jednotlivě dovoleny jako vyňatá množství ve sloupci (7b) tabulky A kapitoly 3.2, jsou dovoleny v takových soupravách a je jim přiřazen kód E2 (viz 3.5.1.2).
341 (Vyhrazeno)
342 Vnitřní nádoby ze skla (jako jsou ampule nebo kapsle) určené jen pro použití ve sterilizačních zařízeních, pokud obsahují méně než 30 ml ethylenoxidu na vnitřní obal s nejvýše 300 ml na vnější obal, smějí být přepravovány podle ustanovení v kapitole 3.5, bez ohledu na údaj „E0“ ve sloupci (7b) tabulky A kapitoly 3.2, za podmínky, že:
(a) po naplnění byla každá vnitřní nádoba ze skla shledána hermetickou vložením vnitřní nádoby ze skla do lázně s horkou vodou při teplotě a na dobu, které jsou dostatečné k tomu, aby se zajistilo dosažení vnitřního tlaku rovnajícího se tenzi par ethylenoxidu při 55 °C. Každá vnitřní nádoba ze skla vykazující stopy netěsnosti, deformace nebo jiného poškození při této zkoušce nesmí být přepravována podle tohoto zvláštního ustanovení;
(b) kromě obalu vyžadovaného podle 3.5.2 je každá vnitřní nádoba ze skla vložena do zataveného pytle z plastu snášenlivého s ethylenoxidem a schopného zadržet obsah v případě rozbití nebo netěsnosti vnitřní nádoby ze skla; a
(c) každá vnitřní nádoba ze skla je chráněna prostředky proti propíchnutí pytle z plastu (např. pouzdry nebo vycpávkovým materiálem) v případě poškození obalu (např. promáčknutím).
343 Tato položka platí pro surovou ropu obsahující sirovodík v dostatečné koncentraci, takže páry uvolněné ze surové ropy mohou představovat nebezpečí při vdechování. Přiřazená obalová skupina se určí podle nebezpečí hořlavosti a nebezpečí při vdechování podle stupně představovaného nebezpečí.
344 Ustanovení uvedená v 6.2.6 ADR musí být dodržena.
345 Tento plyn obsažený v otevřených kryogenních nádobách o vnitřním objemu nejvýše 1 litr vyrobených s dvojitými stěnami ze skla, přičemž prostor mezi vnitřní a vnější stěnou je zbaven vzduchu (vakuová izolace), nepodléhá ustanovením ADN, pokud je každá nádoba přepravována ve vnějším obalu s vhodným fixačním nebo absorpčním materiálem, aby byla chráněna před poškozením při nárazu.
346 Otevřené kryogenní nádoby odpovídající požadavkům pokynu pro balení P203 pododdílu 4.1.4.1 ADR a neobsahující žádné nebezpečné věci mimo UN 1977 dusík, hluboce zchlazený, kapalný, který je plně absorbován v porézním materiálu, nepodléhají žádným jiným ustanovením ADN.
347 Tato položka se použije pouze tehdy, jestliže výsledky série zkoušek 6 (d) části I Příručky zkoušek a kritérií prokázaly, že jakékoli nebezpečné účinky vyvolané činností jsou omezeny na vnitřek kusu.
348 Baterie vyrobené po 31. prosinci 2011 musí mít na vnější skříni vyznačenu jmenovitou energii ve watthodinách.
349 Směsi chlornanu s amonnou solí nejsou připuštěny k přepravě. UN 1791 chlornan, roztok je látkou třídy 8.
350 Bromičnan amonný a jeho vodné roztoky a směsi bromičnanu s amonnou solí nejsou připuštěny k přepravě.
351 Chlorečnan amonný a jeho vodné roztoky a směsi chlorečnanu s amonnou solí nejsou připuštěny k přepravě.
352 Chloritan amonný a jeho vodné roztoky a směsi chloritanu s amonnou solí nejsou připuštěny k přepravě.
353 Manganistan amonný a jeho vodné roztoky a směsi manganistanu s amonnou solí nejsou připuštěny k přepravě.
354 Tato látka je toxická při vdechování.
355 Kyslíkové láhve pro použití v nouzových situacích přepravované pod touto položkou smějí zahrnovat zabudované spouštěcí náložky (náložky pro technické účely podtřídy 1.4, skupiny snášenlivosti C nebo S) beze změny klasifikace ve třídě 2, pokud celkové množství deflagrujících (hnacích) výbušných látek nepřekročí 3,2 g na kyslíkovou láhev. Láhve se zabudovanými spouštěcími náložkami připravené k přepravě musí mít účinné prostředky k zamezení nechtěné aktivace.
356 Zásobníkové systémy s hydridem kovu určené k zabudování do vozidel, železničních vozů, plavidel, strojů, motorů nebo letadel musí být schváleny příslušným orgánem země výroby1 před přijetím k přepravě. Přepravní doklad musí obsahovat zápis, že kus byl schválen příslušným orgánem země výroby1, nebo každou zásilku musí doprovázet kopie schválení příslušného orgánu země výroby1.
357 Surová ropa obsahující sirovodík v dostatečné koncentraci, takže páry uvolněné ze surové ropy mohou představovat nebezpečí při vdechování, musí být přepravována pod položkou UN 3494 ROPA SUROVÁ, KYSELÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ.
358 Nitroglycerin, roztok v alkoholu, s více než 1 %, ale nejvýše 5 % nitroglycerinu, smí být zařazen do třídy 3 a přiřazen k UN číslu 3064, pokud jsou dodrženy všechny požadavky pokynu pro balení P300 v 4.1.4.1 ADR.
359 Nitroglycerin, roztok v alkoholu, s více než 1 %, ale nejvýše 5 % nitroglycerinu, musí být zařazen do třídy 1 a přiřazen k UN číslu 0144, pokud nejsou dodrženy všechny požadavky pokynu pro balení P300 v 4.1.4.1.
360 Vozidla, která jsou poháněna jen bateriemi s kovem lithia nebo bateriemi s ionty lithia, musí být přiřazena pod položku UN 3171 vozidlo na akumulátorový pohon. Lithiové baterie instalované v nákladních dopravních jednotkách, které jsou konstruovány pouze pro externí napájení dopravních jednotek, musí být zařazeny pod položku UN 3536 BATERIE LITHIOVÉ UMÍSTĚNÉ V NÁKLADNÍ DOPRAVNÍ JEDNOTCE lithium-iontové baterie nebo lithium-kovové baterie.
361 Tato položka platí pro elektrické dvouvrstvé kondenzátory s kapacitou akumulace energie větší než 0,3 Wh. Kondenzátory s kapacitou akumulace energie 0,3 Wh nebo menší, nepodléhají ADN. Kapacitou akumulace energie se rozumí energie zadržená kondenzátorem, jak je vypočtena použitím jmenovitého elektrického napětí a kapacitance. Všechny kondenzátory, pro něž tato položka platí, včetně kondenzátorů obsahujících elektrolyt, který nesplňuje klasifikační kritéria žádné třídy nebezpečných věcí, musí splňovat následující podmínky:
(a) kondenzátory, které nejsou zabudovány v zařízení, musí být přepravovány v nenabitém stavu. Kondenzátory, které jsou zabudovány v zařízení, musí být přepravovány buď v nenabitém stavu, nebo musí být chráněny proti zkratu;
(b) každý kondenzátor musí být chráněn proti potenciálnímu nebezpečí zkratu při přepravě takto:
(i) je-li kapacita akumulace energie kondenzátoru nejvýše 10 Wh, nebo je-li kapacita akumulace energie každého kondenzátoru v modulu nejvýše 10 Wh, musí být kondenzátor nebo modul chráněn proti zkratu nebo být opatřen kovovým páskem spojujícím svorky; a
(ii) je-li kapacita akumulace energie kondenzátoru nebo kondenzátoru v modulu větší než 10 Wh, musí být kondenzátor nebo modul opatřen kovovým páskem spojujícím svorky;
(c) kondenzátory obsahující nebezpečné věci musí být konstruovány tak, aby odolaly rozdílu tlaků 95 kPa;
(d) kondenzátory musí být konstruovány a vyrobeny tak, aby mohl být bezpečně snížen tlak, který může narůst během jejich používání, pomocí větracího otvoru nebo slabého místa v plášti kondenzátoru. Jakákoli kapalina, která se uvolní při větrání, musí být zadržena obalem nebo zařízením, v němž je kondenzátor zabudován; a
(e) na kondenzátorech musí být vyznačena jejich kapacita akumulace energie ve Wh.
Kondenzátory obsahující elektrolyt, který nesplňuje klasifikační kritéria žádné třídy nebezpečných věcí, i když jsou zabudovány v zařízení, nepodléhají jiným ustanovením ADN.
Kondenzátory obsahující elektrolyt, který splňuje klasifikační kritéria kterékoli třídy nebezpečných věcí, s kapacitou akumulace energie 10 Wh nebo méně, nepodléhají jiným ustanovením ADN, pokud jsou schopny v nezabaleném stavu odolat při zkoušce volným pádem z výšky 1,2 metru na pevný povrch bez ztráty obsahu.
Kondenzátory obsahující elektrolyt, splňující klasifikační kritéria kterékoli třídy nebezpečných věcí, které nejsou zabudovány v zařízení a s kapacitou akumulace energie větší než 10 Wh, podléhají ustanovením ADN.
Kondenzátory zabudované v zařízení a obsahující elektrolyt, který splňuje klasifikační kritéria kterékoli třídy nebezpečných věcí, nepodléhají jiným ustanovením ADN, pokud je zařízení zabaleno v pevném vnějším obalu vyrobeném z vhodného materiálu a přiměřené pevnosti a konstrukce ve vztahu k zamýšlenému použití a takovým způsobem, aby se zamezilo náhodnému uvedení kondenzátorů do činnosti během přepravy. Velké robustní zařízení obsahující kondenzátory smí být podáno k přepravě nezabalené nebo na paletách, je-li kondenzátorům poskytována rovnocenná ochrana zařízením, v němž jsou obsaženy.
POZNÁMKA: Kondenzátory, které svou konstrukcí udržují elektrické napětí na svorkách (např. asymetrické kondenzátory), nepatří pod tuto položku.
362 (Vyhrazeno)
363 Tuto položku lze použít pouze tehdy, jsou-li splněny podmínky tohoto zvláštního ustanovení. Neplatí žádné další požadavky ADN.
(a) Tato položka platí pro motory nebo stroje poháněné palivy klasifikovanými jako nebezpečné věci pomocí systémů vnitřního spalování nebo palivových článků (např. spalovací motory, generátory, kompresory, turbíny, topné jednotky atd.), s výjimkou zařízení vozidel přiřazených k UN 3166 a zmíněných ve ZU 666.
POZNÁMKA: Tato položka se nevztahuje na zařízení uvedená v 1.1.3.2 (a), (d) a (e), 1.1.3.3 a 1.1.3.7.
(b) Motory nebo stroje zbavené kapalných nebo plynných paliv a které neobsahují jiné nebezpečné věci nepodléhající ustanovením ADN.
POZNÁMKA 1: Motor nebo stroj se považuje za zbavený kapalného paliva, pokud byla nádrž na kapalné palivo vypuštěna a motor nebo stroj nemůže v důsledku nedostatku paliva pracovat. Součásti motoru nebo stroje, jako jsou palivová potrubí, palivové filtry a trysky, nemusí být vyčištěny, vymyty nebo propláchnuty, aby byly považovány za zbavené kapalných paliv. Kromě toho nemusí být nádrž na kapalné palivo vyčištěna ani vypláchnuta.
POZNÁMKA 2: Motor nebo stroj se považuje za zbavený plynných paliv, pokud byly plynové palivové nádrže zbaveny kapaliny (pro zkapalněné plyny), tlak v nádržích nepřekračuje 2 bary a uzavírací ventil paliva nebo bezpečnostní ventil je uzavřen a zajištěn.
(c) Motory a stroje obsahující paliva splňující klasifikační kritéria třídy 3 musí být přiřazeny k položkám UN 3528 MOTOR, VNITŘNÍ SPALOVÁNÍ, POHÁNĚNÝ HOŘLAVOU KAPALINOU nebo UN 3528 MOTOR, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÝ HOŘLAVOU KAPALINOU nebo UN 3528 STROJ, VNITŘNÍ SPALOVÁNÍ, POHÁNĚNÝ HOŘLAVOU KAPALINOU nebo UN 3528 STROJ, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÝ HOŘLAVOU KAPALINOU, jak je to náležité.
(d) Motory a stroje obsahující paliva splňující klasifikační kritéria pro hořlavé plyny třídy 2 musí být přiřazeny k položkám UN 3529 MOTOR, VNITŘNÍ SPALOVÁNÍ, POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo UN 3529 MOTOR, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo UN 3529 STROJ, VNITŘNÍ SPALOVÁNÍ, POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo UN 3529 STROJ, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEM, jak je to náležité.
Motory a stroje poháněné jak hořlavým plynem, tak i hořlavou kapalinou musí být přiřazeny k příslušné položce UN 3529.
(e) Motory a stroje obsahující kapalná paliva splňující klasifikační kritéria uvedená v 2.2.9.1.10 pro látky ohrožující životní prostředí a nesplňující klasifikační kritéria žádné jiné třídy musí být přiřazeny k položkám UN 3530 MOTOR, VNITŘNÍ SPALOVÁNÍ nebo UN 3530 STROJ, VNITŘNÍ SPALOVÁNÍ, jak je to náležité.
(f) Motory nebo stroje smějí obsahovat jiné nebezpečné věci než paliva (např. akumulátory, hasicí přístroje, zásobníky stlačeného plynu nebo pojistná zařízení) potřebné pro jejich fungování nebo bezpečný provoz, aniž by podléhaly jakýmkoli jiným dodatečným požadavkům na tyto jiné nebezpečné věci, pokud není v ADN stanoveno jinak. Avšak lithiové baterie musí splňovat ustanovení pododdílu 2.2.9.1.7, pokud není stanoveno jinak ve zvláštním ustanovení 667.
(g) Motor nebo stroj, včetně zádržných prostředků obsahujících nebezpečné věci, musí splňovat konstrukční požadavky stanovené příslušným orgánem země výroby2;
(h) Všechny ventily nebo otvory (např. odvětrávací zařízení) musí být během přepravy uzavřeny;
(i) Motory nebo stroje musí být orientovány tak, aby se zamezilo nechtěnému úniku nebezpečných věcí, a musí být zajištěny prostředky schopnými zabránit motorům nebo strojům v jakékoli pohybu během přepravy, který by mohl změnit jejich orientaci nebo způsobit jejich poškození;
(j) Pro UN 3528 a UN 3530:
Pokud motor nebo stroj obsahuje více než 60 litrů kapalného paliva a má kapacitu více než 450 litrů, nejvýše však 3000 litrů, musí být označen na dvou protilehlých stranách podle 5.2.2.
Pokud motor nebo stroj obsahuje více než 60 litrů kapalného paliva a má kapacitu více než 3000 litrů, musí být označen na dvou protilehlých stranách velkými bezpečnostními značkami. Velké bezpečnostní značky musí odpovídat bezpečnostním značkám vyžadovaným ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 a musí být ve shodě se specifikacemi uvedenými v 5.3.1.7. Velké bezpečnostní značky musí být vyvedeny na podkladu v kontrastní barvě, nebo musí být orámovány vytečkovanou nebo plnou čarou.
(k) Pro UN 3529:
Pokud má palivová nádrž motoru nebo stroje hydraulický vnitřní objem větší než 450 litrů, nejvýše však 1000 litrů, musí být označen na dvou protilehlých stranách podle 5.2.2.
Pokud má palivová nádrž motoru nebo stroje hydraulický vnitřní objem větší než 1000 litrů, musí být označen na dvou protilehlých stranách velkými bezpečnostními značkami. Velké bezpečnostní značky musí odpovídat bezpečnostním značkám vyžadovaným ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 a musí být ve shodě se specifikacemi uvedenými v 5.3.1.7. Velké bezpečnostní značky musí být vyvedeny na podkladu v kontrastní barvě, nebo musí být orámovány vytečkovanou nebo plnou čarou.
(l) Pokud palivová nádrž motoru nebo stroje obsahuje více než 1 000 l kapalných paliv, pro UN 3528 a UN 3530, nebo má palivová nádrž hydraulický vnitřní objem vyšší než 1 000 l, pro UN číslo 3529.
– Je vyžadován přepravní doklad v souladu s 5.4.1. Tento přepravní doklad musí obsahovat následující dodatečné prohlášení “Přeprava v souladu se zvláštním ustanovením 363“
(m) Požadavky uvedené v pokynech pro balení P005 pododdílu 4.1.4.1 ADR musí být splněny.
364 Tento předmět smí být přepravován podle ustanovení kapitoly 3.4, jestliže je kus ve stavu, jak je podáván k přepravě, schopen vyhovět při zkoušce podle Série zkoušek 6(d), části I Příručky zkoušek a kritérií, jak je stanoveno příslušným orgánem.
365 K vyrobeným nástrojům a předmětům obsahujícím rtuť viz UN číslo 3506.
366 Vyrobené nástroje a předměty obsahující nejvýše 1 kg rtuti nepodléhají ADN.
367 Pro účely dokumentace:
Oficiální pojmenování pro přepravu „Látka pomocná k výrobě barev“ smí být použito pro zásilky kusů obsahujících „Barvu“ a „Látku pomocnou k výrobě barev“ v tomtéž kusu;
Oficiální pojmenování pro přepravu „Látka pomocná k výrobě barev, žíravá, hořlavá“ smí být použito pro zásilky kusů obsahujících „Barvu, žíravou, hořlavou“ a „Látku pomocnou k výrobě barev, žíravou, hořlavou“ v tomtéž kusu;
Oficiální pojmenování pro přepravu „Látka pomocná k výrobě barev, hořlavá, žíravá“ smí být použito pro zásilky kusů obsahujících „Barvu, hořlavou, žíravou“ a „Látku pomocnou k výrobě barev, hořlavou, žíravou“ v tomtéž kusu; a
Oficiální pojmenování pro přepravu „Látka pomocná k výrobě tiskařských barev“ smí být použito pro zásilky kusů obsahujících „Barvu tiskařskou“ a „Látku pomocnou k výrobě tiskařských barev“ v tomtéž kusu.
368 V případě hexafluoridu uranu, jiného než štěpného nebo štěpného vyjmutého, se látka zařadí pod UN číslo 3507 nebo UN číslo 2978.
369 Podle odstavce 2.1.3.5.3 (a) je tato radioaktivní látka ve vyjmutém kusu, mající toxické a žíravé vlastnosti, zařazena do třídy 6.1 s vedlejšími nebezpečími radioaktivity a žíravosti.
Hexafluorid uranu smí být zařazen pod tuto položku, jen pokud jsou splněny podmínky uvedené v 2.2.7.2.4.1.2, 2.2.7.2.4.1.5, 2.2.7.2.4.5.2 a pro vyjmuté štěpné látky v 2.2.7.2.3.5.
Kromě ustanovení platných pro přepravu látek třídy 6.1 s vedlejším nebezpečím žíravosti platí ustanovení uvedená v 5.1.3.2, 5.1.5.2.2, 5.1.5.4.1 (b), 7.5.11 CV33 (3.1), (5.1) až (5.4) a (6) dle ADR.
Nevyžaduje se umístění žádné bezpečnostní značky pro třídu 7.
370 Tato položka se vztahuje pouze na dusičnan amonný, který splňuje jedno z následujících kritérií:
(a) dusičnan amonný s více než 0,2 % hořlavých látek, včetně jakékoli organické látky počítané jako uhlík, s vyloučením jakékoli přidané látky; nebo
(b) dusičnan amonný s nejvýše 0,2 % hořlavých látek, včetně jakékoli organické látky počítané jako uhlík, s vyloučením jakékoli přidané látky, který dává pozitivní výsledek, jestliže byl odzkoušen podle série zkoušek 2 (viz Příručka zkoušek a kritérií, část I). Viz též UN číslo 1942.
Tato položka nesmí být použita pro dusičnan amonný, pro který již existuje oficiální pojmenování pro přepravu v tabulce A kapitoly 3.2, včetně dusičnanu amonného smíšeného s topným olejem (ANFO) nebo jakékoli obchodní třídy dusičnanu amonného.
371 (1) Tato položka se vztahuje také na předměty obsahující malé tlakové nádobky s vypouštěcím ventilem. Takové předměty musí splňovat následující požadavky:
(a) Hydraulický vnitřní objem tlakové nádobky nesmí překročit 0,5 litru a provozní tlak nesmí překročit 25 barů při 15 C;
(b) Minimální tlak při roztržení tlakové nádobky musí být roven nejméně čtyřnásobku tlaku plynu při 15 C;
(c) Každý předmět musí být vyroben takovým způsobem, aby bylo vyloučeno neúmyslné vznícení nebo spuštění za normálních podmínek manipulace, balení, přepravy a použití. Toto může být splněno dodatečným uzamykacím zařízením spojeným s aktivátorem;
(d) Každý předmět musí být vyroben takovým způsobem, aby se předešlo nebezpečným rozletům tlakové nádobky nebo částí tlakové nádobky;
(e) Každá tlaková nádobka musí být vyrobena z materiálu, který se při jejím prasknutí nebude tříštit;
(f) Konstrukční typ předmětu musí být podroben zkoušce v ohni. Pro tuto zkoušku se použijí ustanovení odstavců 16.6.1.2, kromě písmene g, 16.6.1.3.1 až 16.6.1.3.6, 16.6.1.3.7 (b) a 16.6.1.3.8 Příručky zkoušek a kritérií. Musí být prokázáno, že předmět uvolňuje svůj tlak pomocí těsnění degradujícího působením ohně nebo pomocí jiného zařízení pro vyrovnávání tlaku takovým způsobem, že se tlaková nádobka neroztříští a že předmět nebo fragmenty předmětu neodletí dále než 10 metrů;
(g) Konstrukční typ předmětu musí být podroben následující zkoušce. Použije se stimulační mechanismus k iniciaci jednoho předmětu ve středu obalu. Nesmí dojít k nebezpečným účinkům vně kusu, jako je roztržení kusu, průnik kovových fragmentů nebo vlastní nádobky obalem.
(2) Výrobce musí pořídit technickou dokumentaci konstrukčního typu, výroby, jakož i zkoušek a jejich výsledků. Výrobce musí použít postupy k zajištění toho, aby předměty v sériové výrobě byly vyráběny v dobré kvalitě, podle konstrukčního typu a byly schopny splnit požadavky uvedené v (1). Výrobce musí na požádání poskytnout takové informace příslušnému orgánu.
372 Tato položka platí pro asymetrické kondenzátory s kapacitou akumulace energie větší než 0,3 Wh. Kondenzátory s kapacitou akumulace energie 0,3 Wh nebo nižší nepodléhají ADN.
Kapacitou akumulace energie se rozumí energie zadržená kondenzátorem, jak je vypočtena podle následující rovnice:
Wh = 1/2CN (UR2 – UL2) × (1/3600),
za použití jmenovité kapacitance (CN), jmenovitého napětí (UR) a jmenovité dolní meze napětí (UL).
Všechny asymetrické kondenzátory, pro něž tato položka platí, musí splňovat následující podmínky:
(a) Kondenzátory nebo moduly musí být chráněny proti zkratu;
(b) Kondenzátory musí být konstruovány a vyrobeny tak, aby mohl být bezpečně snížen tlak, který může narůst během jejich používání, pomocí větracího otvoru nebo slabého místa v plášti kondenzátoru. Jakákoli kapalina, která se uvolní při větrání, musí být zadržena obalem nebo zařízením, v němž je kondenzátor zabudován;
(c) Na kondenzátorech musí být vyznačena jejich kapacita akumulace energie ve Wh; a
(d) Kondenzátory obsahující elektrolyt splňující klasifikační kritéria kterékoli třídy nebezpečných věcí musí být konstruovány tak, aby odolaly rozdílu tlaků 95 kPa;
Kondenzátory obsahující elektrolyt, který nesplňuje klasifikační kritéria žádné třídy nebezpečných věcí, i když jsou v sestavě modulu anebo jsou zabudovány v zařízení, nepodléhají jiným ustanovením ADN.
Kondenzátory obsahující elektrolyt, který splňuje klasifikační kritéria kterékoli třídy nebezpečných věcí, s kapacitou akumulace energie 20 Wh nebo méně, i když jsou v sestavě modulu, nepodléhají jiným ustanovením ADN, pokud jsou kondenzátory schopny v nezabaleném stavu odolat při zkoušce volným pádem z výšky 1,2 metru na pevný povrch bez ztráty obsahu.
Kondenzátory obsahující elektrolyt, splňující klasifikační kritéria kterékoli třídy nebezpečných věcí, které nejsou zabudovány v zařízení a s kapacitou akumulace energie větší než 20 Wh, podléhají ustanovením ADN.
Kondenzátory zabudované v zařízení a obsahující elektrolyt, který splňuje klasifikační kritéria kterékoli třídy nebezpečných věcí, nepodléhají jiným ustanovením ADN, pokud je zařízení zabaleno v pevném vnějším obalu vyrobeném z vhodného materiálu a přiměřené pevnosti a konstrukce ve vztahu k zamýšlenému použití a takovým způsobem, aby se zamezilo náhodnému uvedení kondenzátorů do činnosti během přepravy. Velké robustní zařízení obsahující kondenzátory smí být podáno k přepravě nezabalené nebo na paletách, je-li kondenzátorům poskytována rovnocenná ochrana zařízením, v němž jsou obsaženy.
POZNÁMKA: Bez ohledu na ustanovení tohoto zvláštního ustanovení musí být nikl-uhlíkové asymetrické kondenzátory obsahující alkalické elektrolyty třídy 8 přepravovány jako UN 2795 AKUMULÁTORY (BATERIE), NAPLNĚNÉ ALKALICKÝM KAPALNÝM ELEKTROLYTEM, elektrická akumulace.
373 Detektory neutronového záření obsahující nestlačený plyn fluorid boritý smějí být přepravovány pod touto položkou, pokud jsou splněny následující podmínky:
(a) Každý detektor neutronového záření musí splňovat následující podmínky:
(i) Tlak v každém detektoru nesmí překročit 105 kPa (absolutní tlak) při 20 °C;
(ii) Množství plynu nesmí překročit 13 g na detektor;
(iii) Každý detektor musí být vyroben v registrovaném programu zajištění kvality;
POZNÁMKA: ISO 9001smí být použita k tomuto účelu.
(iv) Každý detektor neutronového záření musí být svařované kovové konstrukce s přechodovými konektory připojenými keramicko-kovovým pájením natvrdo. Tyto detektory musí mít minimální tlak při prasknutí 1800 kPa, jak je prokázáno při kvalifikační zkoušce konstrukčního typu; a
(v) Každý detektor musí být před naplněním odzkoušen na 1 x 10-10 cm3/s normy těsnosti.
(b) Detektory neutronového záření přepravované jako samostatné komponenty musí být přepravovány následujícím způsobem:
(i) Detektory musí být zabaleny do těsně uzavřených vložek z plastu sloužících jako meziobal, s dostatečným množstvím absorpčního nebo adsorpčního materiálu, aby absorboval nebo adsorboval celý plynný obsah;
(ii) Musí být zabaleny do pevného vnějšího obalu. Zkompletovaný kus musí být schopen odolat při zkoušce volným pádem z výšky 1,8 m bez jakéhokoli úniku plynného obsahu z detektorů;
(iii) Celkové množství plynu ze všech detektorů na vnější obal nesmí překročit 52 g.
(c) Zkompletované systémy měření neutronového záření obsahující detektory splňující podmínky odstavce (a) musí být přepravovány následujícím způsobem.
(i) Detektory musí být uloženy v pevném těsně uzavřeném vnějším pouzdru;
(ii) Pouzdro musí obsahovat dostatečné množství absorpčního nebo adsorpčního materiálu, aby absorboval nebo adsorboval celý plynný obsah;
(iii) Zkompletované systémy musí být zabaleny do pevných vnějších obalů schopných odolat při zkoušce volným pádem z výšky 1,8 m bez úniku obsahu, pokud vnější pouzdro systému neposkytuje rovnocennou ochranu.
Pokyn pro balení P200 v 4.1.4.1 ADR se nepoužije.
Přepravní doklad musí obsahovat tento zápis: „Doprava podle zvláštního ustanovení 373“.
Detektory neutronového záření obsahující nejvýše 1 g fluoridu boritého, včetně těch, které mají těsnění z pájeného skla, nepodléhají ustanovením ADN, pokud splňují požadavky uvedené v odstavci (a) a jsou zabaleny podle odstavce (b). Systémy měření záření obsahující takové detektory nepodléhají ustanovením ADN, pokud jsou zabaleny podle odstavce (c).
374 (Vyhrazeno)
375 Tyto látky, pokud jsou přepravovány v samostatných nebo skupinových obalech obsahujících čisté množství na samostatný nebo vnitřní obal nejvýše 5 litrů pro kapaliny nebo mající čistou (netto) hmotnost na samostatný nebo vnitřní obal nejvýše 5 kg pro tuhé látky, nepodléhají žádným jiným ustanovením ADN, za podmínky, že obaly splňují všeobecná ustanovení uvedená v 4.1.1.1, 4.1.1.2 a 4.1.1.4 až 4.1.1.8 ADR.
376 Lithium-iontové články nebo baterie a lithiové kovové články nebo baterie, které jsou identifikovány jako poškozené nebo vadné tak, že neodpovídají typu odzkoušenému podle příslušných ustanovení Příručky zkoušek a kritérií, musí vyhovovat požadavkům tohoto zvláštního ustanovení.
Pro účely tohoto zvláštního ustanovení tyto články nebo baterie smějí zahrnovat, avšak nejsou omezeny jen na:
- články nebo baterie identifikované jako vadné z bezpečnostních důvodů;
- články nebo baterie, které vykazují známky úniku kapaliny nebo plynu;
- články nebo baterie, které nemohou být diagnostikovány před přepravou; nebo
- články nebo baterie, které utrpěly fyzické nebo mechanické poškození.
POZNÁMKA: Při posuzování, zda je článek nebo baterie poškozený nebo vadný, musí být provedeno posouzení nebo hodnocení na základě bezpečnostních kritérií od výrobce článku, baterie nebo produktu nebo od technického odborníka se znalostmi bezpečnostních prvků článku nebo baterie. Posouzení nebo hodnocení může mimo jiné zahrnovat následující kritéria:
(a) Akutní nebezpečí jako je únik plynu, ohně, nebo elektrolytu;
(b) Použití nebo zneužití článku nebo baterie;
(c) Známky fyzického poškození, jako je deformace krytu článku nebo baterie nebo barvy na krytu;
(d) Ochrana proti vnějšímu a vnitřnímu zkratu, jako je napěťové nebo izolační opatření;
(e) Stav článku nebo bezpečnostních prvků baterie; nebo
(f) Poškození jakýchkoliv vnitřních bezpečnostních částí jako je systém řízení baterie.
Články a baterie musí být přepravovány podle ustanovení vztahujících se na UN čísla 3090, 3091, 3480 a 3481, kromě zvláštního ustanovení 230, a jak je jinak stanoveno v tomto zvláštním ustanovení.
Kusy musí být označeny nápisem „POŠKOZENÉ/VADNÉ LITHIUM-IONTOVĚ BATERIE“ nebo „POŠKOZENÉ/VADNÉ LITHIOVĚ KOVOVÉ BATERIE“, jak je to náležité.
Články a baterie musí být baleny v soulad s pokyny pro balení P908 pododdílu 4.1.4.1 ADR nebo LP904 pododdílu 4.1.4.3 ADR, jak je to náležité.
Články a baterie, které jsou identifikovány jako poškozené nebo vadné a náchylné k rychlé demontáži, nebezpečné reakci, vzniku plamene nebo nebezpečnému vyvíjení tepla nebo nebezpečnému uvolňování toxických, žíravých nebo hořlavých plynů nebo par za normálních podmínek přepravy, musí být zabaleny a přepravovány v souladu v s pokyny pro balení P911 bodu 4.1.4.1 ADR nebo LP906 bodu 4.1.4.3 ADR. Alternativní podmínky balení a / nebo přepravy mohou být povoleny příslušným orgánem kterékoli smluvní strany ADN, který smí také uznat schválení udělené příslušným orgánem země, která není smluvní stranou ADN, za předpokladu, že toto schválení bylo uděleno v souladu s postupy platnými podle RID, ADR, ADN, IMDG Code nebo Technických pokynů ICAO. V obou případech jsou články a baterie přiřazeny k přepravní kategorii 0.
Kusy musí být označeny “POŠKOZENÉ/VADNÉ LITHIUM-IONTOVÉ BATERIE“ nebo “POŠKOZENÉ/VADNÉ LITHIUM-KOVOVÉ BATERIE“, jak je to vhodné.
Přepravní doklad musí obsahovat následující prohlášení “Přeprava v souladu se zvláštním ustanovením 376”.
V případě potřeby musí být k přepravě přiložena kopie schválení příslušného orgánu.
377 Lithium-iontové a lithiové kovové články a baterie a zařízení obsahující takové články a baterie přepravované k likvidaci nebo recyklaci, buď balené spolu s nelithiovými bateriemi, nebo bez nich, smějí být baleny podle pokynu pro balení P909 v 4.1.4.1 ADR.
Tyto články a baterie nepodléhají ustanovením v 2.2.9.1.7 (a) až (g).
Kusy musí být označeny nápisem „LITHIOVĚ BATERIE K LIKVIDACI“ nebo „LITHIOVĚ BATERIE K RECYKLACI“.
Identifikované poškozené nebo vadné baterie musí být přepravovány podle zvláštního ustanovení 376.
378 Detektory záření obsahující tento plyn v tlakových nádobách na jedno použití, které nesplňují požadavky kapitoly 6.2 a pokynu pro balení P200 pododdílu 4.1.4.1 ADR, smějí být přepravovány pod touto položkou, pokud:
(a) provozní tlak v každé nádobě nepřekročí 50 barů;
(b) vnitřní objem nádoby nepřekročí 12 litrů;
(c) každá nádoba má minimální tlak při roztržení roven nejméně trojnásobku provozního tlaku, pokud je nádoba opatřena zařízením pro vyrovnávání tlaku, a nejméně čtyřnásobku provozního tlaku, pokud je nádoba bez zařízení pro vyrovnávání tlaku;
(d) každá nádoba je vyrobena z materiálu, který se při jejím roztržení neroztříští;
(e) každý detektor je vyroben v registrovaném programu zajištění kvality;
POZNÁMKA: ISO 9001 smí být použita k tomuto účelu.
(f) detektory jsou přepravovány v pevných vnějších obalech. Zkompletovaný kus musí být schopen odolat při zkoušce volným pádem z výšky 1,2 m bez poškození detektoru nebo prasknutí vnějšího obalu. Zařízení, které obsahuje detektor, musí být zabaleno do pevného vnějšího obalu, pokud toto samotné zařízení neposkytuje detektoru rovnocennou ochranu; a
(g) přepravní doklad obsahuje tento zápis: „Doprava podle zvláštního ustanovení 378“.
Detektory záření, včetně detektorů v systémech měření záření, nepodléhají žádným jiným ustanovením ADN, pokud detektory splňují požadavky uvedené v odstavcích (a) až (f) výše a vnitřní objem nádoby detektoru nepřekračuje 50 ml.
379 Bezvodý amoniak (čpavek) adsorbovaný nebo absorbovaný v tuhé látce, obsažený v dávkovacích systémech amoniaku nebo nádobách určených k tomu, aby tvořily součást takových systémů, nepodléhají jiným ustanovením ADN, pokud jsou dodrženy následující podmínky:
(a) Adsorpce nebo absorpce vykazuje tyto vlastnosti:
(i) Tlak při teplotě 20 °C v nádobě je nižší než 0,6 barů;
(ii) Tlak při teplotě 35 °C v nádobě je nižší než 1 bar;
(iii) Tlak při teplotě 85 °C v nádobě je nižší než 12 barů;
(b) Adsorpční nebo absorpční materiál nesmí mít nebezpečné vlastnosti uvedené ve třídách 1 až 8;
(c) Nádoba obsahuje nejvýše 10 kg amoniaku;
(d) Nádoby obsahující adsorbovaný nebo absorbovaný amoniak musí splňovat následující podmínky:
(i) Nádoby musí být vyrobeny z materiálu snášenlivého s amoniakem, jak je uvedeno v normě ISO 11114-1:2012 + A1:2017;
(ii) Nádoby a jejich uzávěry musí být hermeticky uzavřeny a musí být schopné zadržet vyvíjený amoniak;
(iii) Každá nádoba musí být schopna odolat tlaku vyvinutému při 85 oC s objemovou roztažností nejvýše 0,1 %;
(iv) Každá nádoba musí být vybavena prostředkem, který dovolí vypuštění plynu, jakmile tlak překročí 15 barů, bez prudkého roztržení, výbuchu nebo rozletu;
(v) Každá nádoba musí být schopna odolat tlaku 20 barů bez úniku obsahu, je-li zařízení pro vyrovnávání tlaku deaktivováno.
Jsou-li nádoby přepravovány v dávkovači amoniaku, musí být spojeny s dávkovačem takovým způsobem, aby bylo zaručeno, že tento celek má stejnou pevnost, jako jednotlivá nádoba.
Vlastnosti mechanické pevnosti zmíněné v tomto zvláštním ustanovení musí být vyzkoušeny za použití prototypu nádoby a/nebo dávkovače naplněné(ho) do jmenovitého vnitřního objemu zvyšováním teploty až do dosažení uvedených tlaků.
Výsledky zkoušky musí být zdokumentovány, musí být dohledatelné a musí být na požádání sděleny příslušným orgánům.
380 (Vyhrazeno)
381 (Vyhrazeno)
382 Polymerní kuličky mohou být vyrobeny z polystyrénu, polymethylmethakrylátu nebo jiného polymerního materiálu. Pokud může být prokázáno, že se žádná hořlavá pára vznikající v hořlavé atmosféře nevyvíjí při zkoušce U1 (Zkušební metoda pro látky uvolňující hořlavé páry) části III, pododdílu 38.4.4 Příručky zkoušek a kritérií, nemusí být polymerní kuličky, zpěňovatelné zařazeny pod toto UN číslo. Tato zkouška by se měla provádět, jen pokud se uvažuje s deklasifikací látky.“.
383 Míčky na stolní tenis vyrobené z celuloidu nepodléhají ustanovením ADN, jestliže čistá (netto) hmotnost každého míčku nepřekračuje 3,0 g a celková čistá (netto) hmotnost míčků nepřekračuje 500 g na kus.
384 (Vyhrazeno)
385 (Vypuštěno)
386 Jsou-li látky stabilizovány řízením teploty, platí ustanovení v 2.2.41.1.21, 7.1.7, zvláštní ustanovení V8 kapitoly 7.2 ADR, zvláštní ustanovení S4 kapitoly 8.5 ADR a požadavky kapitoly 9.6 ADR. Pokud se použije chemická stabilizace, musí osoba podávající obal, IBC nebo cisternu k přepravě zajistit, že úroveň stabilizace je dostatečná, aby zabránila látce v obalu, IBC nebo cisterně v nebezpečné polymerizaci při průměrné teplotě nákladu 50 °C, nebo v případě přemístitelné cisterny 45 oC. Pokud se chemická stabilizace stane při nižších teplotách během očekávané doby trvání přepravy neúčinnou, je nutné řízení teploty. Určujícími faktory, které je při tom třeba vzít v úvahu, jsou zejména vnitřní objem a geometrický tvar obalu, IBC nebo cisterny a účinnost jakékoli existující izolace, teplota látky při jejím podávání k přepravě, doba trvání jízdy a teplotní podmínky okolí typicky se vyskytující během jízdy (též s přihlédnutím k ročnímu období), účinnost a jiné vlastnosti použitého stabilizátoru, příslušné provozní kontroly prováděné na základě předpisů (např. požadavky na ochranu před zdroji tepla, včetně jiného nákladu přepravovaného při teplotě vyšší než je teplota okolí) a jakékoli jiné relevantní faktory.
387 Lithiové baterie podle 2.2.9.1.7 (f) obsahující jak primární lithiové kovové články, tak i dobíjecí lithium-iontové články musí být přiřazeny k UN číslům 3090 nebo 3091, jak je to vhodné. Jsou-li takové baterie přepravovány podle zvláštního ustanovení 188, nesmí celkový obsah lithia všech lithiových kovových článků obsažených v baterii překročit 1,5 g a celková kapacita všech lithium-iontových článků obsažených v baterii nesmí překročit 10 Wh.
388 Položky UN 3166 se vztahují na vozidla poháněná spalovacími motory s hořlavými kapalinami nebo hořlavými plyny nebo palivovými články.
Vozidla poháněná palivovými články musí být zařazena pod UN 3166 VOZIDLO, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝ PLYNEM nebo UN 3166 VOZIDLO, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÝ HOŘLAVOU KAPALINOU. Tyto položky zahrnují hybridní elektrická vozidla poháněná jak palivovým článkem, tak spalovacím motorem s mokrými bateriemi, sodíkovými bateriemi, lithium-kovovými bateriemi nebo lithium-iontovými bateriemi, které jsou přepravovány s instalovanou baterií(emi).
Ostatní vozidla, která obsahují spalovací motor, musí být zařazena pod UN číslo 3166 VOZIDLO, POHÁNĚNÉ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo UN 3166 VOZIDLO, POHÁNĚNÉ HOŘLAVOU KAPALINOU, jak je to vhodné. Tyto položky zahrnují hybridní elektrická vozidla poháněná jak spalovacím motorem, tak mokrými bateriemi, sodíkovými bateriemi, lithiovými kovovými bateriemi nebo lithium-iontovými bateriemi, které jsou přepravovány s instalovanou baterií.
Je-li vozidlo poháněno spalovacím motorem s hořlavou kapalinou a hořlavým plynem, musí být zařazeno pod UN číslo 3166 VOZIDLO, POHÁNĚNÉ HOŘLAVÝM PLYNEM.
Položky UN 3171 se vztahují pouze na vozidla poháněná mokrými bateriemi, sodíkovými bateriemi, lithium-kovovými bateriemi nebo lithium-iontovými bateriemi a zařízení napájenými mokrými bateriemi nebo sodíkovými bateriemi, které jsou nainstalovány s těmito bateriemi.
Pro účely tohoto zvláštního ustanovení jsou vozidly samohybné přístroje určené k přepravě jedné nebo více osob nebo zboží. Příklady takových vozidel jsou automobily, motocykly, skútry, tříkolová a čtyřkolová vozidla nebo motocykly, nákladní automobily, lokomotivy, jízdní kola (šlapací kolo s motorem) a jiná vozidla tohoto typu (např. dopravní prostředky se samovyvažovacím zařízením nebo vozidla, která nejsou vybavená alespoň jedním sedadlem), invalidní vozíky, traktory na trávníky, zemědělské a stavební stroje s vlastním pohonem, lodě a letadla. Patří sem vozidla přepravovaná v obalu. V tomto případě mohou být některé části vozidla odpojeny od rámu, aby se vešly do obalu.
Příkladem zařízení jsou sekačky na trávu, čisticí stroje nebo modely lodí a modely letadel. Zařízení napájená lithiovými kovovými bateriemi nebo lithium-iontovými bateriemi musí být zařazena pod UN 3091 LITHIUM KOVOVÉ BATERIE OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo UN 3091 LITHIUM KOVOVÉ BATERIE BALENÁ SE ZAŘÍZENÍM nebo UN 3481 LITHIUM IONTOVÉ BATERIE OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo UN 3481 LITHIUM IONTOVÉ BATERIE BALENÁ SE ZAŘÍZENÍM, jak je to vhodné. Lithium-iontové nebo lithium-kovové baterie instalované v nákladních dopravních jednotkách, které jsou konstruovány pouze pro externí napájení dopravních jednotek, musí být zařazeny pod položku UN 3536 BATERIE LITHIOVÉ UMÍSTĚNÉ V NÁKLADNÍ DOPRAVNÍ JEDNOTCE lithium-iontové baterie nebo lithium-kovové baterie.
Nebezpečné věci, jako jsou baterie, airbagy, hasicí přístroje, akumulátory se stlačeným plynem, bezpečnostní zařízení a další nedílné součásti vozidla, které jsou nezbytné pro provoz vozidla nebo pro bezpečnost jeho provozovatele nebo cestujících, musí být bezpečně instalovány ve vozidle a vozidla jinak nepodléhají předpisům ADN. Lithiové baterie však musí splňovat ustanovení pododdílu 2.2.9.1.7, nestanoví-li zvláštní ustanovení 667 jinak.
Pokud je lithiová baterie instalovaná ve vozidle nebo zařízení poškozena nebo vadná, musí být vozidlo nebo zařízení přepravováno v souladu s podmínkami stanovenými ve zvláštním ustanovení 667 písm. c).
389 Tato položka se vztahuje pouze na nákladní dopravní (přepravní) jednotky, v nichž jsou zabudovány lithium-iontové baterie nebo lithium-kovové baterie, které jsou určeny jen pro dodávání energie mimo jednotku. Lithiové baterie musí splňovat ustanovení uvedená v 2.2.9.1.7 (a) až (g) a obsahovat potřebné systémy zabraňující přebití nebo nadměrnému vybití baterií.
Baterie musí být bezpečně připevněny k vnitřní konstrukci nákladní dopravní (přepravní) jednotky (např. pomocí uložení na poličky nebo do skříněk atd.) takovým způsobem, aby se zamezilo zkratům, náhodnému uvedení do činnosti a významnému relativnímu pohybu vůči nákladní dopravní (přepravní) jednotce v důsledku otřesů, namáhání a vibrací, ke kterým běžně dochází během přepravy. Nebezpečné věci potřebné k bezpečnému a řádnému provozu nákladní dopravní (přepravní) jednotky (např. systémy k hašení požáru a klimatizační systémy) musí být řádně zajištěny nebo zabudovány do nákladní dopravní (přepravní) jednotky a jinak nepodléhají ustanovením ADN. Nebezpečné věci, které nejsou potřebné k bezpečnému a řádnému provozu nákladní dopravní (přepravní) jednotky, nesmějí být v nákladní dopravní (přepravní) jednotce přepravovány.
Baterie uvnitř nákladní dopravní (přepravní) jednotky nepodléhají požadavkům na značení. Nákladní dopravní (přepravní) jednotka musí být opatřena oranžovými tabulkami podle 5.3.2.2 a velkými bezpečnostními značkami podle 5.3.1.1 na dvou protilehlých bočních stranách.
390 Pokud kus obsahuje kombinaci lithiových baterií obsažených v zařízení a lithiových baterií balených se zařízením, pro účely označení kusu a přepravního dokladu platí následující požadavky:
(a) kus musí být označen „UN 3091“, nebo „UN 3481“, jak je to vhodné. Pokud kus obsahuje lithium-iontové baterie i lithium-kovové baterie balené se zařízením a obsažené v zařízení, musí být kus označen podle požadavků pro oba typy baterií. Knoflíkové baterie instalované v zařízení (včetně desek plošných spojů) však nemusí být brány v úvahu;
(b) v přepravním dokladu musí být uvedeno „UN 3091 BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM” nebo „UN 3481 BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI”, jak je to vhodné. Pokud kus obsahuje jak lithium-kovové baterie a lithium-iontové baterie balené se zařízením tak i obsažené v zařízení, pak musí být v přepravním dokladu uvedeno oboje „UN 3091 BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM” a „UN 3481 BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI”.
391 (Vyhrazeno)
392 Pro přepravu plynových palivových soustav, zkonstruovaných a schválených pro zabudování do motorových vozidel obsahujících tento plyn, nemusí být použita ustanovení uvedená v 4.1.4.1 a v kapitole 6.2 ADR, jsou-li přepravovány za účelem likvidace, recyklace, opravy, inspekce, údržby nebo z místa, kde byly vyrobeny, do montážního závodu vozidel za předpokladu, že jsou splněny následující podmínky:
(a) Plynové palivové soustavy musí splňovat požadavky norem nebo předpisů pro palivové nádrže určené pro motorová vozidla, jak je to náležité. Příklady platných norem a předpisů jsou:
Nádrže na LPG
Předpis EHK č.
67, revize 2
Jednotná ustanovení týkající se schvalování: I. zvláštní výbavy vozidel kategorie M a N používajících zkapalněné ropné plyny ve svém pohonném systému; II. vozidel kategorie M a N opatřených zvláštní výbavou pro používání zkapalněných ropných plynů v jejich pohonném systému s ohledem na instalaci takové výbavy
Předpis EHK č. 115Jednotná ustanovení týkající se schvalování: I. zvláštních systémů LPG (zkapalněný ropný plyn) pro dodatečnou montáž určených k zástavbě do motorových vozidel pro použití LPG v jejich pohonném systému; II. zvláštních systémů CNG (stlačený zemní plyn) pro dodatečnou montáž určených k zástavbě do motorových vozidel pro použití CNG v jejich pohonném systému
Nádrže na CNG a LNG
Předpis EHK č. 110Jednotná ustanovení týkající se schvalování: I. zvláštních součástí motorových vozidel, která ve svém pohonném systému používají stlačený zemní plyn (CNG) a/nebo zkapalněný zemní plyn (LNG); II. vozidel s ohledem na zástavbu zvláštních součástí schváleného typu pro použití CNG a/nebo LNG k jejich pohonu
Předpis EHK č. 115Jednotná ustanovení týkající se schvalování: I. zvláštních systémů LPG (zkapalněný ropný plyn) pro dodatečnou montáž určených k zástavbě do motorových vozidel pro použití LPG v jejich pohonném systému; II. zvláštních systémů CNG (stlačený zemní plyn) pro dodatečnou montáž určených k zástavbě do motorových vozidel pro použití CNG v jejich pohonném systému
ISO 11439:2013Láhve na plyny – Vysokotlaké láhve na zemní plyn používaný jako palivo v motorových vozidlech
ISO 15500 – SérieSilniční vozidla – Součásti palivového systému na stlačený zemní plyn (CNG) – různé použitelné části
ANSI NGV 2Palivové nádrže vozidel poháněných stlačeným zemním plynem
CSA B51 Část 2:2014Řád pro kotle, tlakové nádoby a tlaková potrubí – Část 2: Požadavky na vysokotlaké láhve sloužící pro uložení paliva v motorovém vozidle
Nádrže na vodík pod tlakem
Globální technický předpis (GTR) č.13Globální technický předpis o vozidlech s pohonem vodíkem a palivovými články (ECE/TRANS/180/Add.13)
ISO/TS 15869:2009Plynný vodík a směsi plynného vodíku – Palivové nádrže pozemních vozidel
Nařízení (ES) č. 79/2009Nařízení (ES) č. 79/2009 Evropského parlamentu a Rady ze dne 14. ledna 2009 o schvalování typu motorových vozidel na vodíkový pohon a o změně směrnice 2007/46/ES
Nařízení (EU) č. 406/2010Nařízení Komise (EU) č. 406/2010 z 26. dubna 2010, kterým se provádí Nařízení (ES) č. 79/2009 Evropského parlamentu a Rady ze dne 14. ledna 2009 o schvalování typu motorových vozidel na vodíkový pohon
Předpis EHK č. 134Jednotná ustanovení pro schvalování motorových vozidel a jejich konstrukčních částí z hlediska bezpečnostních vlastnosti vozidel poháněných vodíkem.
CSA B51 Část 2:2014Řád pro kotle, tlakové nádoby a tlaková potrubí – Část 2: Požadavky na vysokotlaké láhve sloužící pro uložení paliva v motorovém vozidle
Plynové nádrže zkonstruované a vyrobené podle předchozích verzí příslušných norem a předpisů pro plynové nádrže do motorových vozidel, které platily v době homologace vozidel, pro něž byly plynové nádrže zkonstruovány a vyrobeny, smějí být dále přepravovány;
(b) Plynové palivové soustavy musí být těsné a nesmějí vykazovat žádné známky vnějšího poškození, které by mohlo zhoršit jejich bezpečnost:
POZNÁMKA 1: Kritéria je možno nalézt v normě ISO 11623: 2015 Plynové lahve -Konstrukce z kompozitních materiálů - Periodická kontrola a zkoušení (nebo ISO 19078:2013 Láhve na plyn – Kontrola instalace lahví a revize vysokotlakých lahví instalovaných ve vozidlech pro uložení zemního plynu používaného jako palivo v motorových vozidlech).
POZNÁMKA 2: Nejsou-li plynové palivové soustavy těsné, nebo jestliže jsou nadměrně naplněné nebo vykazují poškození, které by mohlo zhoršit jejich bezpečnost (např. v případě vyřazení z provozu z důvodu bezpečnosti), smějí být přepravovány jen v záchranných tlakových nádobách podle ustanovení ADN.
(c) Je-li plynová palivová soustava vybavena dvěma nebo více ventily namontovanými za sebou, musí být tyto dva ventily uzavřeny tak, aby byly plynotěsné za normálních podmínek přepravy. Jestliže existuje pouze jeden ventil, nebo pokud pouze jeden ventil funguje, musí být všechny otvory, s výjimkou otvoru zařízení pro vyrovnávání tlaku, uzavřeny tak, aby byly plynotěsné za normálních podmínek přepravy;
(d) Plynové palivové soustavy musí být přepravovány takovým způsobem, aby se zamezilo ucpání zařízení pro vyrovnávání tlaku nebo jakémukoli poškození ventilů a jakékoli jiné natlakované části plynových palivových sestav a nechtěnému úniku plynu za normálních podmínek přepravy. Plynová palivová sestava musí být zajištěna, aby se zamezilo jejímu sklouznutí, valení nebo pohybu ve vertikálním směru;
(e) Ventily musí být chráněny jednou z metod popsaných v 4.1.6.8 (a) až (e) ADR.
(f) Kromě případu, kdy jsou plynové palivové soustavy přepravovány za účelem jejich likvidace, recyklace, opravy, inspekce nebo údržby, smějí být naplněny do nejvýše 20% svého jmenovitého stupně plnění nebo jmenovitého provozního tlaku, jak je to náležité;
(g) Bez ohledu na ustanovení kapitoly 5.2, jsou-li plynové palivové soustavy odesílány v manipulačním prostředku, smějí být značky a bezpečnostní značky umístěny na manipulačním prostředku; a
(h) Bez ohledu na ustanovení v 5.4.1.1.1 (f), smějí být informace o celkovém množství nebezpečných věcí nahrazeny následujícími informacemi:
(i) počet plynových palivových soustav; a
(ii) v případě zkapalněných plynů celková čistá (netto) hmotnost (kg) plynu pro každou plynovou palivovou soustavu a v případě stlačených plynů celkový hydraulický vnitřní objem (l) každé plynové palivové soustavy spolu s údajem jmenovitého provozního tlaku.
Příklady údajů v přepravním dokladu:
Přiklad 1: „UN 1971 plyn zemní, stlačený, 2.1, 1 plynová palivová sestava o 50 l celkem, 200 barů“.
Přiklad 2: „UN 1965 uhlovodíky plynné, směs, zkapalněná, j.n., 2.1, 3 plynové palivové sestavy, každá s 15 kg čisté (netto) hmotnosti plynu.
393 Nitrocelulóza musí splňovat kritéria Bergmann-Junkova testu nebo testu pomocí methyl fialového papíru dle Příručky zkoušek a kritérií, dodatku 10. Zkoušky typu 3 (c) nemusí být použity.
394 Nitrocelulóza musí splňovat kritéria Bergmann-Junkova testu nebo testu pomocí methyl fialového papíru dle Příručky zkoušek a kritérií, dodatku 10.
395 Tato položka smí být použita pouze pro tuhé medicínské odpady kategorie A přepravované k likvidaci.
396-499 (Vyhrazeno)
500 (Vypuštěno)
501 Naftalen, roztavený, viz UN 2304.
502 UN 2006 plasty na bázi nitrocelulózy, schopné samoohřevu, j.n. a UN 2002 celuloid, odpad jsou látkami třídy 4.2.
503 Pro fosfor bílý, roztavený, viz UN 2447.
504 UN 1847 sulfid draselný, hydratovaný, obsahující nejméně 30 % krystalové vody, UN 1849 sulfid sodný, hydratovaný, obsahující nejméně 30 % krystalové vody a UN 2949 hydrogensulfid sodný, obsahující nejméně 25 % krystalové vody jsou látkami třídy 8.
505 UN 2004 amid hořečnatý je látkou třídy 4.2.
506 Kovy alkalických zemin a slitiny kovů alkalických zemin v pyroforní formě jsou látkami třídy 4.2.
UN 1869 hořčík nebo slitiny hořčíku s více než 50 % hořčíku, jako hrudky, třísky nebo pásky jsou látkami třídy 4.1.
507 UN 3048 pesticidy na bázi fosfidu hliníku s přísadami zamezujícími vyvíjení toxických hořlavých plynů jsou látkami třídy 6.1.
508 UN 1871 dihydrid titanu a UN 1437 hydrid zirkonia jsou látkami třídy 4.1. UN 2870 tetrahydridoboritan hlinitý je látkou třídy 4.2.
509 UN 1908 chloritan, roztok je látkou třídy 8.
510 UN 1755 kyselina chromová, roztok je látkou třídy 8.
511 UN 1625 dusičnan rtuťnatý, UN 1627 dusičnan rtuťný a UN 2727 dusičnan thallný jsou látkami třídy 6.1. Dusičnan thoričitý, tuhý, dusičnan uranylu hexahydrát, roztok a dusičnan uranylu, tuhý jsou látkami třídy 7.
512 UN 1730 chlorid antimoničný, kapalný, UN 1731 chlorid antimoničný, roztok, UN 1732 fluorid antimoničný a UN 1733 chlorid antimonitý jsou látkami třídy 8.
513 UN 0224 azid barnatý, suchý nebo vlhčený s méně než 50 % hm. vody je látkou třídy 1. UN 1571 azid barnatý, vlhčený s nejméně 50 % hm. vody je látkou třídy 4.1. UN 1854 slitiny barya, pyroforní, jsou látkami třídy 4.2. UN 1445 chlorečnan barnatý, tuhý, UN 1446 dusičnan barnatý, UN 1447 chloristan barnatý, tuhý, UN 1448 manganistan barnatý, UN 1449 peroxid barya, UN 2719 bromičnan barnatý, UN 2741 chlornan barnatý s více než 22 % aktivního chloru, UN 3405 chlorečnan barnatý, roztok a UN 3406 chloristan barnatý, roztok jsou látkami třídy 5.1. UN 1565 kyanid barnatý a UN 1884 oxid barnatý jsou látkami třídy 6.1.
514 UN 2464 dusičnan berylnatý je látkou třídy 5.1.
515 UN 1581 chlorpikrin a methylbromid, směs a UN 1582 chlorpikrin a methylchlorid, směs jsou látkami třídy 2.
516 UN 1912 methylchlorid a dichlormethan, směs je látkou třídy 2.
517 UN 1690 fluorid sodný, tuhý, UN 1812 fluorid draselný, tuhý UN 2505 fluorid amonný, UN 2674 hexafluorokřemičitan sodný a UN 2856 hexafluorokřemičitany, j.n., UN 3415 fluorid sodný, roztok a UN 3422 fluorid draselný, roztok jsou látkami třídy 6.1.
518 UN 1463 oxid chromový, bezvodý (kyselina chromová, tuhá) je látkou třídy 5.1.
519 UN 1048 bromovodík, bezvodý, je látkou třídy 2.
520 UN 1050 chlorovodík, bezvodý, je látkou třídy 2.
521 Tuhé chloritany a chlornany jsou látkami třídy 5.1.
522 UN 1873 kyselina chloristá, vodný roztok s více než 50 % hm., ale nejvýše 72 % hm. Čisté kyseliny, je látkou třídy 5.1. Kyselina chloristá, vodný roztok s více než 72 % hm. Čisté kyseliny, nebo směsi kyseliny chloristé s jinými kapalinami než vodou nejsou připuštěny k přepravě.
523 UN 1382 sulfid draselný, bezvodý a UN 1385 sulfid sodný, bezvodý, jakož i jejich hydráty s méně než 30 % krystalové vody, a UN 2318 hydrogensulfid sodný s méně než 25 % krystalové vody jsou látkami třídy 4.2.
524 UN 2858 hotové výrobky ze zirkonia s tloušťkou nejméně 18 µm jsou látkami třídy 4.1.
525 Roztoky anorganických kyanidů s celkovým obsahem iontů kyanidu vyšším než 30 % jsou přiřazeny k obalové skupině I, roztoky s celkovým obsahem iontů kyanidu vyšším než 3 %, nejvýše však 30 %, jsou přiřazeny k obalové skupině II a roztoky s celkovým obsahem iontů kyanidu vyšším než 0,3 %, nejvýše však 3 %, jsou přiřazeny k obalové skupině III.
526 UN 2000 celuloid je přiřazen ke třídě 4.1.
527 (Vyhrazeno)
528 UN 1353 vlákna nebo tkaniny impregnované slabě nitrovanou celulózou, neschopné samoohřevu, jsou látkami třídy 4.1.
529 UN 0135 fulminát rtuťnatý vlhčený nejméně 20 % hm. vody nebo směsi alkohol/ voda je látkou třídy 1. Chlorid rtuťný (kalomel) je látkou třídy 6.1 (UN číslo 2025).
530 UN 3293 hydrazin, vodný roztok s nejvýše 37 % hm. hydrazinu je látkou třídy 6.1.
531 Směsi s bodem vzplanutí pod 23 °C, které obsahují více než 55 % nitrocelulózy s libovolným obsahem dusíku, nebo nejvýše 55 % nitrocelulózy s obsahem dusíku vyšším než 12,6 % (v suché hmotě) jsou látkami třídy 1 (viz UN číslo 0340 nebo 0342) nebo třídy 4.1. (UN čísel 2555, 2556 nebo 2557)
532 UN 2672 amoniak (čpavek), roztok s více než 10 %, ale nejvýše 35 % amoniaku je látkou třídy 8.
533 UN 1198 formaldehyd, roztok, hořlavý je látkou třídy 3. Formaldehydové roztoky, nehořlavé, obsahující méně než 25 % formaldehydu nepodléhají předpisům ADN.
534 Ačkoliv benzin může mít za určitých klimatických podmínek tenzi par při 50 °C větší než 110 kPa (1,10 bar), nejvýše však 150 kPa (1,50 bar), musí zůstat zařazen jako látka, která má při 50°C tenzi par nejvýše 110 kPa (1,10 bar).
535 UN 1469 dusičnan olovnatý, UN 1470 chloristan olovnatý, tuhý a UN 3408 chloristan olovnatý, roztok jsou látkami třídy 5.1.
536 Pro naftalen, tuhý, viz UN 1334.
537 UN 2869 chlorid titanitý, směs, nesamozápalná je látkou třídy 8.
538 Pro síru (v tuhém stavu), viz UN 1350.
539 Roztoky isokyanátů s bodem vzplanutí 230 C nebo vyšším jsou látkami třídy 6.1.
540 UN 1326 prášek hafniový, vlhčený, UN 1352 prášek titanový, vlhčený nebo UN 1358 prášek zirkoniový, vlhčený, s nejméně 25 % vody, jsou látkami třídy 4.1.
541 Směsi nitrocelulózy, jejichž obsah vody, alkoholu nebo plastifikačních činidel je nižší než předepsané mezní hodnoty, jsou látkami třídy 1.
542 Talek (mastek) s tremolitem a/nebo aktinolitem je látkou spadající pod tuto položku.
543 UN 1005 amoniak (čpavek), bezvodý, UN 3318 amoniak (čpavek), roztok s více než 50 % amoniaku a UN 2073 amoniak (čpavek), roztok s více než 35 %, avšak nejvýše 50 % amoniaku, jsou látky třídy 2. Roztoky amoniaku (čpavku) s nejvýše 10 % amoniaku nepodléhají předpisům ADN.
544 UN 1032 dimethylamin, bezvodý, UN 1036 ethylamin, UN 1061 methylamin, bezvodý a UN 1083 trimethylamin, bezvodý, jsou látkami třídy 2.
545 UN 0401 sulfid dipikrylu, vlhčený, s méně než 10 % hm. vody je látkou třídy 1.
546 UN 2009 zirkonium, suché, hotové plechy, pásy nebo stočený drát, o tloušťce menší než 18 µm, je látkou třídy 4.2. Zirkonium, suché, hotové plechy, pásy nebo stočený drát, o tloušťce nejméně 254 µm, nepodléhá předpisům ADN.
547 UN 2210 maneb nebo UN 2210 maneb, přípravky, ve formě schopné samoohřevu jsou látkami třídy 4.2.
548 Chlorsilany, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 4.3.
549 Chlorsilany s bodem vzplanutí pod 23 °C, které ve styku s vodou nevyvíjejí žádné hořlavé plyny, jsou látkami třídy 3. Chlorsilany s bodem vzplanutí 23 °C nebo vyšším, které ve styku s vodou nevyvíjejí žádné hořlavé plyny, jsou látkami třídy 8.
550 UN 1323 cer, desky, pruty nebo tyče, je látkou třídy 4.1.
551 Roztoky těchto isokyanátů s bodem vzplanutí pod 23 °C jsou látkami třídy 3.
552 Kovy a slitiny kovů v práškové nebo jiné hořlavé formě, které jsou samozápalné, jsou látkami třídy 4.2. Kovy a slitiny v práškové nebo jiné hořlavé formě, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkou třídy 4.3.
553 Tato směs peroxidu vodíku a kyseliny peroctové nesmí při laboratorních zkouškách (viz Příručku zkoušek a kritérií, část II, oddíl 20) vybuchnout v kavitovaném stavu, ani deflagrovat a nesmí rovněž reagovat na zahřívání v uzavřeném prostoru, ani mít výbušnou sílu. Tento přípravek musí být tepelně stabilní (teplota samourychlujícího se rozkladu 60 °C nebo vyšší pro kus o hmotnosti 50 kg) a musí obsahovat jako prostředek k znecitlivění kapalinu, která se snáší s kyselinou peroctovou. Přípravky, které neodpovídají těmto kritériím, se považují za látky třídy 5.2 [viz Příručku zkoušek a kritérií, část II, odstavec 20.4.3 g) ].
554 Hydridy kovů, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 4.3. UN 2870 tetrahydridoboritan hlinitý nebo UN 2870 tetrahydridoboritan hlinitý v přístrojích je látkou třídy 4.2.
555 Prach a prášek kovů, netoxické, v nesamozápalné formě, které však ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 4.3.
556 (Vypuštěno)
557 Prach a prášek kovů v pyroforní formě jsou látkami třídy 4.2.
558 Kovy a slitiny kovů v pyroforní formě jsou látkami třídy 4.2. Kovy a slitiny kovů, které ve styku s vodou nevyvíjejí žádné hořlavé plyny, nejsou pyroforní ani schopné samoohřevu, ale snadno se zapálí, jsou látkami třídy 4.1.
559 (Vypuštěno)
560 Látka zahřátá, kapalná, j.n. přepravovaná při teplotě nejméně 100 °C (včetně roztavených kovů a roztavených solí) nebo látka s bodem vzplanutí, při teplotě pod jejím bodem vzplanutí, je látkou třídy 9 (UN číslo 3257).
561 Chlorformiáty s převažujícími žíravými vlastnostmi jsou látkami třídy 8.
562 Samozápalné organokovové sloučeniny jsou látkami třídy 4.2. Organokovové sloučeniny, hořlavé, reagující s vodou jsou látkami třídy 4.3.
563 UN 1905 kyselina selenová je látkou třídy 8.
564 UN 2443 trichlorid vanadylu, UN 2444 chlorid vanadičitý a UN 2475 chlorid vanaditý jsou látkami třídy 8.
565 K této položce jsou přiřazeny nespecifikované odpady, které pocházejí z lékařských/veterinárních ošetření lidí/zvířat nebo z biologického výzkumu, u kterých je malá pravděpodobnost, že obsahují látky třídy 6.2. Dekontaminované klinické odpady nebo odpady pocházející z biologického výzkumu, které dříve obsahovaly infekční látky, nepodléhají předpisům třídy 6.2.
566 UN 2030 hydrazin, vodný roztok s více než 37 % hm. hydrazinu je látkou třídy 8.
567 (Vypuštěno)
568 Azid barnatý s obsahem vody pod předepsanou mezní hodnotou je látkou třídy 1, UN čísla 0224.
569 – 579 (Vyhrazeno)
580 (Vypuštěno)
581 Tato položka zahrnuje směsi propadienu a 1 až 4 % methylacetylenu, jakož i následující směsi:
SměsObsah, % objemuDovolený
technický název
v 5.4.1.1
Methylacetylen a
propadien, nejvýše
Propan a
propylen, nejvýše
Nasycené uhlovodíky
C4 nejméně
P1632414„Směs P1“
P248505„Směs P2“
582 Tato položka zahrnuje mimo jiné směsi plynů označené písmenem R...., s následujícími vlastnostmi:
SměsMaximální tenze par
při 70 °C (MPa)
Minimální hustota
při 50 °C (kg/l)
Dovolený technický název
pro účely 5.4.1.1
F11,31,30„Směs F1“
F21,91,21„Směs F2“
F33,01,09„Směs F3“
POZNÁMKA 1: Trichlorfluormethan (chladicí plyn R11), 1,1,2-trichlor-1,2,2-trifluorethan (chladicí plyn R113), 1,1,1-trichlor-2,2,2-trifluorethan (chladicí plyn R113a), 1-chlor-1,2,2-trifluorethan (chladicí plyn R133) a 1-chlor-1,1,2-trifluorethan (chladicí plyn R133b) nejsou látkami třídy 2. Mohou však být součástí směsí F1 až F3.
POZNÁMKA 2: Referenční hustoty odpovídají hustotám dichlorfluormethanu (1,30 kg/l), dichlor-difluormethanu (1,21 kg/l) a chlordifluormethanu (1,09 kg/l).
583 Tato položka zahrnuje mimo jiné směsi plynů s následujícími vlastnostmi:
SměsMaximální tenze par při 70 °C (MPa)Minimální hustota
při 50 °C (kg/l)
Dovolený technický název a
pro účely 5.4.1.1
A1,10,525„Směs A“ nebo „Butan“
A011,60,516„Směs A01“ nebo „Butan“
A021,60,505„Směs A02“ nebo „Butan“
A01,60,495„Směs A0“ nebo „Butan“
A12,10,485„Směs A1“
B12,60,474„Směs B1“
B22,60,463„Směs B2“
B2,60,450„Směs B“
C3,10,440„Směs C“ nebo „Propan“
a Pro přepravu v cisternách smějí být obchodní názvy „Butan“ nebo „Propan“ používány jen jako doplněk.
584 Tento plyn nepodléhá předpisům ADN, jestliže:
- obsahuje nejvýše 0,5 % vzduchu v plynném stavu;
- je obsažen v kovových kapslích (sodors, sparklets), které jsou bez vad snižujících jejich pevnost;
- je zaručena těsnost uzávěrů kapslí;
- jedna kapsle obsahuje nejvýše 25 g tohoto plynu;
- jedna kapsle obsahuje nejvýše 0,75 g tohoto plynu na cm3 vnitřního objemu.
585 (Vypuštěno)
586 Prášky hafnia, titanu a zirkonia musí obsahovat viditelný přebytek vody. Prášky hafnia, titanu a zirkonia, navlhčené, mechanicky vyrobené, s velikostí částeček nejméně 53 μm, nebo chemicky vyrobené, s velikostí částeček nejméně 840 μm, nepodléhají předpisům ADN.
587 Baryumstearát a titaničitan barnatý nepodléhají předpisům ADN.
588 Bromid hlinitý a chlorid hlinitý v tuhé hydratované formě nepodléhají předpisům ADN.
589 (Vypuštěno)
590 Chlorid železitý, hexahydrát nepodléhá předpisům ADN.
591 Síran olovnatý s nejvýše 3 % volné kyseliny nepodléhá předpisům ADN.
592 Prázdné obaly, včetně prázdných IBC a prázdných velkých obalů, prázdná cisternová vozidla, prázdné snímatelné cisterny, prázdné přemístitelné cisterny, prázdné cisternové kontejnery a prázdné malé kontejnery, nevyčištěné, které obsahovaly tuto látku, nepodléhají předpisům ADN.
593 Tento plyn, který je určen ke chlazení např. lékařských nebo biologických vzorků, nepodléhá předpisům ADN, je-li obsažen ve dvoustěnných nádobách, které odpovídají ustanovením pododdílu 4.1.4.1 ADR, pokynu pro balení P 203, odstavci (6) pro otevřené kryogenní nádoby, pokud není stanoveno jinak v 5.5.3.
594 Následující předměty, vyrobené a naplněné podle předpisů platných v zemi výroby, nepodléhají ustanovením ADN:
(a) UN 1044 hasicí přístroje vybavené ochranou proti nechtěnému uvedení do činnosti:
- jsou-li zabaleny v pevném vnějším obalu; nebo
- jde-li o velké hasicí přístroje, které splňují požadavky zvláštního ustanovení pro balení PP91 pokynu pro balení P003 v 4.1.4.1 ADR;
(b) UN 3164 předměty pod pneumatickým nebo hydraulickým tlakem, které jsou konstruovány tak, aby vydržely větší namáhání, než je vnitřní tlak plynu na základě přenosu síly, strukturní pevnosti nebo konstrukce, když jsou zabaleny v pevném vnějším obalu.
POZNÁMKA: „Předpisy platné v zemi výroby“ znamená předpisy platné v zemi výroby nebo předpisy platné v zemi používání.
596 Kadmiová barviva, jako sulfidy kadmia, sulfoselenidy kadmia a kadmiové soli vyšších mastných kyselin (např. kadmiumstearát) nepodléhají předpisům ADN.
597 Kyselina octová, roztoky s nejvýše 10 % hm. čisté kyseliny nepodléhají předpisům ADN.
598 Následující předměty nepodléhají předpisům ADN:
(a) Nové akumulátory, jestliže:
- jsou zajištěny proti posunu, pádu a poškození;
- jsou opatřeny zařízením na přenášení, ledaže by byly stohovány, např. na paletách;
- nevykazují na vnější straně nebezpečné stopy louhů nebo kyselin;
- jsou chráněny proti zkratům.
(b) Použité akumulátory, jestliže:
- jejich skříně nevykazují žádné poškození;
- jsou zajištěny proti netěsnosti, posunu, pádu a poškození, např. stohováním na paletách;
- nevykazují na vnější straně nebezpečné stopy louhů nebo kyselin;
- jsou chráněny proti zkratům.
“Použité akumulátory“ jsou takové, které jsou přepravovány za účelem recyklace po normálním používání.
599 (Vypuštěno)
600 Oxid vanadičný, roztavený a ztuhlý, nepodléhá předpisům ADN.
601 Farmaceutické výrobky (léky) připravené k použití, které jsou látkami vyrobenými a zabalenými pro maloobchodní prodej nebo pro distribuci pro osobní potřebu nebo pro domácnost, nepodléhají předpisům ADN.
602 Sulfid fosforu obsahující žlutý nebo bílý fosfor nejsou připuštěny k přepravě.
603 Kyanovodík, bezvodý, který neodpovídá popisu pro UN číslo 1051 nebo UN číslo 1614, není připuštěn k přepravě. Kyanovodík (kyselina kyanovodíková) s méně než 3 % vody je stabilní, jestliže jeho hodnota pH činí 2,5 ± 0,5 a kapalina je čirá a bezbarvá.
604 – 606 (Vypuštěno)
607 Směsi dusičnanu draselného a dusitanu sodného se solí amonnou nejsou připuštěny k přepravě.
608 (Vypuštěno)
609 Tetranitromethan, který obsahuje hořlavé nečistoty, není připuštěn k přepravě.
610 Tato látka není připuštěna k přepravě, jestliže obsahuje více než 45 % kyanovodíku.
611 Dusičnan amonný s více než 0,2 % hořlavých látek (včetně organických látek jako ekvivalentů uhlíku) není připuštěn k přepravě, ledaže je součástí látek nebo předmětů třídy 1.
612 (Vyhrazeno)
613 Roztok kyseliny chlorečné s více než 10 % kyseliny chlorečné a směsi kyseliny chlorečné s jakoukoli kapalinou kromě vody nejsou k přepravě připuštěny.
614 2,3,7,8 - tetrachlordibenzo-p-dioxin (TCDD) v koncentracích považovaných podle kritérií pododdílu 2.2.61.1 za velmi toxické není připuštěn k přepravě.
615 (Vyhrazeno)
616 Látky obsahující více než 40 % kapalných esterů kyseliny dusičné musí vyhovět při zkoušce na výpotek, uvedené v oddílu 2.3.1.
617 Dodatečně k typu trhaviny je nutno uvést na kuse obchodní název dotyčné trhaviny.
618 V nádobách s 1,2 butadienem nesmí obsah kyslíku v plynné fázi překročit 50 ml/m3.
619-622 (Vyhrazeno)
623 UN 1829 oxid sírový musí být stabilizován přidáním inhibitorů. Oxid sírový, čistoty nejméně 99,95 %, smí být přepravován bez inhibitoru v cisternách, za podmínky, že jeho teplota je udržována na nejméně 32,5 °C. Při přepravě této látky v cisterně při teplotě nejméně 32.5 °C musí být v přepravním dokladu zápis “Přeprava při nejnižší teplotě produktu 32,5 °C“.
625 Kusy obsahující tyto předměty musí být zřetelně označeny nápisem “UN 1950 AEROSOLY“.
626-631 (Vyhrazeno)
632 Tato látka se považuje za samozápalnou (pyroforní).
633 Kusy a malé kontejnery s touto látkou musí být opatřeny následující značkou: “Udržovat vzdálenost od zápalných zdrojů“. Tato značka musí být v uvedena v úředním jazyce země odeslání a kromě toho, jestliže tento jazyk není anglický, francouzský ani německý, také v anglickém, francouzském nebo německém jazyce, pokud případné dohody uzavřené mezi státy dotčenými přepravou nestanoví něco jiného.
635 Kusy obsahující tyto předměty musí být opatřeny bezpečnostní značkou podle vzoru č. 9 pouze tehdy, jestliže jsou předměty plně uzavřeny v obalu, v latění nebo jiných prostředcích, které brání rychlé identifikaci těchto předmětů.
636 Až do mezilehlého zpracovatelského objektu, lithiové články a baterie o celkové (brutto) hmotnosti nejvýše 500 g na každý článek nebo baterii nebo lithium-iontové články s watthodinovou zatížitelností nejvýše 20 Wh, lithium-iontové baterie s watthodinovou zatížitelností nejvýše 100 Wh, lithiové kovové články s obsahem lithia nejvýše 1 g a lithiové kovové baterie s celkovým obsahem lithia nejvýše 2 g, neobsažené v zařízení, shromážděné a podávané k přepravě za účelem jejich třídění, likvidace nebo recyklace, spolu s jinými nelithiovými články nebo bateriemi nebo bez nich, nepodléhají jiným ustanovením ADN, včetně zvláštního ustanovení 376 a 2.2.9.1.7, pokud splňují následující podmínky:
(a) Články a baterie jsou baleny podle pokynu pro balení P909 pododdílu 4.1.4.1 ADR s výjimkou dodatečných požadavků 1 a 2;
(b) Je zaveden systém zajištění kvality, který zabezpečuje, že celkové množství lithiových článků a baterií na jednu dopravní jednotku nepřesáhne 333 kg;
POZNÁMKA: Celkové množství lithiových článků a baterií ve smíšeném nákladu může být stanoveno pomocí statistické metody zahrnuté do systému zajištění kvality. Kopie záznamů ze zajištění kvality musí být na požádání poskytnuta příslušnému orgánu.
(c) kusy jsou označeny nápisem “LITHIOVÉ BATERIE K LIKVIDACI“ nebo “LITHIOVÉ BATERIE K RECYKLACI“ jak je to vhodné.
637 Geneticky změněné mikroorganismy jsou takové, které nejsou nebezpečné pro člověka ani zvířata, které by však mohly zvířata, rostliny, mikrobiologické látky a ekosystémy změnit způsobem, který se nemůže v přírodě vyskytovat. Geneticky změněné mikroorganismy, pro které bylo uděleno povolení k volnému nasazení do životního prostředí3, nepodléhají předpisům třídy 9.
Živých obratlovců ani bezobratlých živočichů nesmí být použito k tomu, aby přepravovali látky přiřazené pod toto UN číslo, ledaže by tyto látky nemohly být přepraveny jiným způsobem.
Pro přepravu snadno zkazitelných látek pod tímto UN číslem je nutno udat patřičné informace, např. “Chladit na + 2°C/+4°C“ nebo “Přepravovat ve zmrzlém stavu“ nebo “Nenechat zmrznout“.
638 Tyto látky jsou příbuzné samovolně se rozkládajícím látkám (viz 2.2.41.1.19).
639 Viz pododdíl 2.2.2.3, klasifikační kód 2 F, UN 1965, poznámku 2.
640 Fyzikální a technické vlastnosti uvedené ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2 určují různé kódy cisteren pro přepravu látek téže obalové skupiny v cisternách odpovídajících kapitole 6.8 RID nebo ADR.
K identifikaci těchto fyzikálních a technických vlastností látky přepravované v cisterně je nutno údaje vyžadované v přepravním dokladu doplnit pouze v případě přepravy v cisternách odpovídajících kapitole 6.8 ADR nebo RID takto:
„Zvláštní ustanovení 640X“, kde „X“ je příslušné velké písmeno, které je uvedeno za odkazem na zvláštní ustanovení 640 ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2.
Od těchto doplňkových údajů je však možno upustit v případě přepravy v typu cisterny, který pro látky určité obalové skupiny určitého UN čísla splňuje alespoň nejpřísnější požadavky.
643 Litý asfalt nepodléhá předpisům platným pro třídu 9.
644 Přeprava této látky je dovolena za podmínky, že:
- hodnota pH naměřená v 10 % vodném roztoku přepravované látky je mezi 5 a 7;
- roztok neobsahuje hořlavé látky v množství větším než 0,2 % nebo sloučeniny chloru v takovém množství, že obsah chloru překročí 0,02 %.
645 Klasifikační kód uvedený ve sloupci (3b) tabulky A kapitoly 3.2 se smí použít jen se souhlasem příslušného orgánu smluvní strany ADN uděleným před přepravou. Schválení musí být vydáno písemně jako osvědčení o schválení klasifikace (viz 5.4.1.2.1 (g)) a musí být obdrženo jediné jednací číslo. Je-li přiřazení k podtřídě provedeno podle postupu uvedeného v 2.2.1.1.7.2, může příslušný orgán požadovat, aby byla nedostatečná klasifikace ověřena na základě údajů získaných ze zkoušek série 6 Příručky zkoušek a kritérií, části I, oddílu 16.
646 Uhlí vyrobené parním aktivačním procesem nepodléhá předpisům ADN.
647 Přeprava octa a kyseliny octové potravinářské kvality s nejvýše 25 % hm. čisté kyseliny podléhá pouze těmto požadavkům:
(a) Obaly, včetně IBC a velkých obalů, a cisterny musí být vyrobeny z nerezové oceli nebo z plastu, který je trvale odolný proti žíravosti octa/kyseliny octové potravinářské kvality.
(b) Obaly, včetně IBC a velkých obalů, a cisterny musí jejich vlastník podrobit nejméně jednou ročně vizuální inspekci. Výsledky inspekcí musí být zaznamenány a záznamy uchovávány nejméně jeden rok. Poškozené obaly, včetně IBC a velkých obalů, a cisterny nesmějí být naplněny.
(c) Obaly, včetně IBC a velkých obalů, a cisterny musí být plněny tak, aby produkt nepřetekl a neulpěl na vnějším povrchu.
(d) Těsnění a uzávěry musí být odolné proti octu/kyselině octové potravinářské kvality. Obaly, včetně IBC a velkých obalů, a cisterny musí být hermeticky utěsněny baličem nebo plničem tak, aby za normálních podmínek přepravy nedošlo k úniku.
(e) Smějí se používat skupinové obaly s vnitřními obaly ze skla nebo plastu (viz pokyn pro balení P001 v 4.1.4.1 ADR), které splňují všeobecná ustanovení pro balení v pododdílech 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.4, 4.1.1.5, 4.1.1.6, 4.1.1.7 a 4.1.1.8 ADR.
Ostatní ustanovení ADN se nepoužijí.
648 Předměty napuštěné tímto pesticidem, jako jsou lepenkové podložky, papírové proužky, kuličky vaty, plastové fólie, v hermeticky uzavřených obalech nepodléhají ustanovením ADN.
649 (Vypuštěno)
650 Odpady sestávající ze zbytků obalů, ztuhlých a kapalných zbytků barev mohou být přepravovány za podmínek obalové skupiny II. Kromě ustanovení UN 1263, obalové skupiny II mohou být odpady baleny a přepravovány také za těchto podmínek:
(a) Odpady mohou být baleny podle pokynu pro balení P002 pododdílu 4.1.4.1 ADR nebo pokynu pro balení IBC06 pododdílu 4.1.4.2 ADR;
(b) Odpady mohou být baleny do flexibilních IBC typů 13H3, 13H4 a 13H5 v přepravních obalových souborech s plnými stěnami;
(c) Zkoušení obalů a IBC uvedených pod písmeny (a) nebo (b) se může provádět podle ustanovení kapitol 6.1, popřípadě 6.5 ADR, pro tuhé látky na úrovni parametrů obalové skupiny II;
Zkoušky musí být provedeny na obalech a IBC naplněných reprezentativním vzorkem odpadů, jak jsou připraveny k přepravě;
(d) Přeprava ve volně loženém stavu je dovolena v železničních vozech s plachtou, železničních vozech s otevíratelnou střechou/vozidlech s plachtou, uzavřených kontejnerech nebo velkých kontejnerech s plachtou, vesměs plnostěnných. Železniční vozy, kontejnery nebo nástavba vozidel musí být těsné nebo musí být utěsněny, např. pomocí vhodného a dostatečně pevného vnitřního vyložení;
(e) Jsou-li odpady přepravovány za podmínek tohoto zvláštního ustanovení, musí být podle 5.4.1.1.3 deklarovány v přepravním dokladu takto:
„UN 1263 ODPAD BARVA, 3, II“, nebo
„UN 1263 ODPAD BARVA, 3, OS II“.
651 Zvláštní ustanovení V2 (1) ADR platí jen pro čistý obsah výbušné látky větší než 3 000 kg (4 000 kg s přívěsem).
652 (Vyhrazeno)
653 Přeprava tohoto plynu v lahvích majících součin zkušebního tlaku a vnitřního objemu nejvýše 15,2 MPa.litr (152 bar.litr) nepodléhá ostatním ustanovením ADN, jsou-li splněny tyto podmínky:
- Ustanovení pro výrobu, zkoušení a plnění lahví jsou dodržena;
- Láhve jsou zabaleny do vnějších obalů, které splňují alespoň požadavky části 4 pro skupinové obaly. Všeobecná ustanovení pro balení v 4.1.1.1, 4.1.1.2 a 4.1.1.5 až 4.1.1.7 ADR musí být dodržena;
- Láhve nejsou baleny společně s jinými nebezpečnými věcmi;
- Celková (brutto) hmotnost kusu nepřekračuje 30 kg; a
- Každý kus je zřetelně a trvanlivě označen nápisem „UN 1006“ pro argon, stlačený, „UN 1013“ pro oxid uhličitý, „UN 1046“ pro helium, stlačené nebo „UN 1066“ pro dusík, stlačený. Tato značka musí být umístěna ve čtverci postaveném na vrchol, který je ohraničen čarou o rozměrech nejméně 100 x 100 mm.
654 Odpadové zapalovače shromažďované jednotlivě a zasílané podle 5.4.1.1.3 smějí být přepravovány pod touto položkou za účelem likvidace. Nemusí být chráněny proti neúmyslnému vyprázdnění za podmínky, že jsou učiněna opatření, aby se zamezilo nebezpečnému nárůstu tlaku a nebezpečné atmosféře.
Odpadové zapalovače, s výjimkou těch, které jsou netěsné nebo silně deformované, musí být baleny podle pokynu pro balení P003 ADR. Kromě toho platí následující ustanovení:
- musí se používat jen tuhé obaly o maximálním vnitřním objemu 60 litrů;
- obaly musí být naplněny vodou nebo jakýmkoli jiným vhodným ochranným materiálem, aby se předešlo zapálení;
- za normálních podmínek přepravy musí být všechna zažehovací zařízení zapalovačů plně pokryta ochranným materiálem;
- obaly musí být dostatečně odvětrávány, aby se předešlo vytvoření hořlavé atmosféry a nárůstu tlaku;
- kusy musí být přepravovány jen v odvětrávaných nebo nekrytých vozidlech nebo kontejnerech.
Netěsné nebo silně deformované zapalovače musí být přepravovány v záchranných obalech za podmínky, že jsou učiněna vhodná opatření k tomu, aby nedošlo k nebezpečnému nárůstu tlaku.
POZNÁMKA: Na odpadové zapalovače se nevztahuje zvláštní ustanovení 201 ani zvláštní ustanovení pro balení PP84 a RR5 pokynu pro balení P002 v 4.1.4.1. ADR
655 Láhve a jejich uzávěry zkonstruované, vyrobené, schválené a značené podle směrnice směrnice 97/23/EC4 nebo směrnice 2014/68/EU5 a používané pro dýchací přístroje smějí být přepravovány, aniž by odpovídaly kapitole 6.2 ADR, za podmínky, že jsou podrobovány inspekcím a zkouškám uvedeným v 6.2.1.6.1 ADR a interval mezi zkouškami uvedený v pokynu pro balení P200 v pododdílu 4.1.4.1 ADR není překročen. Tlak používaný při hydraulické tlakové zkoušce je tlak vyznačený na láhvi podle směrnice 97/23/ES4 nebo směrnice 2014/68/EU5.
656 (Vypuštěno)
657 Tato položka se použije jen pro technicky čistou látku; ke směsím komponent LPG viz UN číslo 1965 nebo viz UN číslo 1075 ve spojení s POZNÁMKOU 2 v 2.2.2.3.
658 UN číslo 1057 ZAPALOVAČE vyhovující normě EN ISO 9994:2019 „Zapalovače –Bezpečnostní specifikace“ a UN číslo 1057 NÁDOBKY S NÁPLNÍ DO ZAPALOVAČŮ smějí být přepravovány jen za dodržení ustanovení uvedených v 3.4.1 (a) až (f), 3.4.2 (s výjimkou celkové (brutto) hmotnosti 30 kg), 3.4.3 (s výjimkou celkové (brutto) hmotnosti 20 kg), 3.4.11 a 3.4.12, pokud jsou dodrženy následující podmínky:
(a) celková (brutto) hmotnost každého kusu je nejvýše 10 kg;
(b) Ve vozidle nebo velkém kontejneru je přepravováno nejvýše 100 kg celkové (brutto) hmotnosti takových kusů; a
(c) každý vnější obal je zřetelně a trvanlivě označen nápisem „UN 1057 ZAPALOVAČE“ nebo „UN 1057 NÁDOBKY S NÁPLNÍ DO ZAPALOVAČŮ“, jak je to náležité.
659 Látky, pro které je ve sloupci (9a) a sloupci (11) tabulky A v kapitole 3.2 ADR uveden kód PP86 nebo TP7, a vyžadují tedy, aby byl z výparného prostoru odstraněn vzduch, nesmějí být přepravovány pod tímto UN číslem, nýbrž musí být přepravovány pod svými příslušnými UN čísly, jak jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2.
POZNÁMKA: Viz též 2.2.2.1.7.
660 (Vypuštěno)
661 (Vypuštěno)
662 Láhve neodpovídající ustanovením kapitoly 6.2, které jsou používány výlučně na plavidlech nebo v letadlech, smějí být přepravovány za účelem plnění nebo inspekce a následného návratu, pokud jsou láhve zkonstruovány a vyrobeny podle normy uznané příslušným orgánem země schválení a všechny ostatní příslušné požadavky ADN jsou dodrženy včetně:
(a) Láhve musí být přepravovány s ochranou ventilů podle 4.1.6.8;
(b) Láhve musí být označeny nápisy a bezpečnostními značkami podle 5.2.1 a 5.2.2; a
(c) Všechny příslušné požadavky týkající se plnění v pokynu pro balení P200 v 4.1.4.1 ADR musí být dodrženy.
Přepravní doklad musí obsahovat tento zápis: „Přeprava podle zvláštního ustanovení 662.
663 Tato položka smí být použita pouze pro obaly, velké obaly nebo IBC, nebo jejich části, které obsahovaly nebezpečné věci a které jsou přepravovány k likvidaci, recyklaci nebo rekuperaci jejich materiálu, s výjimkou jejich rekondiciování, opravy, běžné údržby, rekonstrukce nebo opětovného používání, a které byly vyprázdněny do té míry, že obsahují při podávání k přepravě jen zbytky nebezpečných věcí, které ulpěly na částech obalu.
Rozsah platnosti:
Zbytky obsažené v obalech, vyřazených, prázdných, nevyčištěných smějí být jen od nebezpečných věcí tříd 3, 4.1, 5.1, 6.1, 8 nebo 9. Kromě toho to nesmějí být:
- látky přiřazené k obalové skupině I nebo ty, které mají ve sloupci (7a) tabulky A kapitoly 3.2 uvedenu „0“; nebo
- látky klasifikované jako znecitlivěné výbušné látky třídy 3 nebo třídy 4.1; nebo
- látky klasifikované jako samovolně se rozkládající látky třídy 4.1; nebo
- radioaktivní látky; nebo
- azbest (UN 2212 a UN 2590), polychlorované bifenyly (UN 2315 a UN 3432) a polyhalogenované bifenyly, halogenované monomethyldifenylmethany nebo polyhalogenované terfenyly (UN 3151 a UN 3152).
Všeobecná ustanovení:
Obaly, vyřazené, prázdné, nevyčištěné se zbytky představujícími nebezpečí nebo vedlejší nebezpečí třídy 5.1 nesmějí být baleny společně s jinými obaly, vyřazenými, prázdnými, nevyčištěnými, nebo nakládány společně s jinými obaly, vyřazenými, prázdnými, nevyčištěnými do téhož kontejneru, železničního vozu, vozidla nebo kontejneru pro volně ložené látky.
V místech nakládky musí být použity dokumentované třídicí postupy, aby se zajistilo dodržení ustanovení platných pro tuto položku.
POZNÁMKA: Všechna ostatní ustanovení ADN platí.
664 (Vyhrazeno)
665 Černé (kamenné) uhlí, koks a antracit splňující klasifikační kritéria třídy 4.2, obalové skupiny III, nepodléhají ustanovením ADN.
666 Vozidla a zařízení napájená z baterií podle zvláštního ustanovení 388, pokud jsou přepravována jako náklad, jakož i veškeré nebezpečné věci, které obsahují, a které jsou nezbytné pro jejich provoz nebo provoz jejich příslušenství, nepodléhají žádným jiným ustanovením ADN, pokud jsou splněny následující podmínky:
(a) Pro kapalná paliva musí být všechny ventily mezi motorem nebo výbavou a palivovou nádrží během přepravy uzavřeny, pokud není podstatné, aby výbava zůstala funkční. Tam, kde je to patřičné, musí být vozidla naložena nastojato a musí být zajištěna proti pádu;
(b) Pro plynná paliva musí být ventil mezi plynovou nádrží a motorem uzavřen a elektrický kontakt přerušen pokud není podstatné, aby výbava zůstala funkční;
(c) Zásobníkové systémy s hydridem kovu musí být schváleny příslušným orgánem země výroby. Pokud není země výroby smluvní stranou ADN, musí být toto schválení uznáno příslušným orgánem smluvní strany ADN;
(d) Ustanovení uvedená v (a) a (b) se nevztahují na vozidla zbavená kapalných nebo plynných paliv.
POZNÁMKA 1: Vozidlo se považuje za zbavené kapalného paliva, pokud byla nádrž na kapalné palivo vypuštěna a vozidlo nemůže v důsledku nedostatku paliva fungovat. Součásti vozidla, jako jsou palivová potrubí, palivové filtry a trysky, nemusí být vyčištěny, vymyty nebo propláchnuty, aby byly považovány za zbavené kapalných paliv. Kromě toho nemusí být nádrž na kapalné palivo vyčištěna ani vypláchnuta.
POZNÁMKA 2: Vozidlo se považuje za zbavené plynných paliv, pokud byly plynové palivové nádrže zbaveny kapaliny (pro zkapalněné plyny), tlak v nádržích nepřekračuje 2 bary a uzavírací ventil paliva nebo bezpečnostní ventil je uzavřen a zajištěn.
667 (a) Ustanovení uvedené v 2.2.9.1.7 (a) neplatí, jsou-li předvýrobní prototypové lithiové články nebo baterie nebo lithiové články nebo baterie z malé výrobní série, sestávající z nejvýše 100 článků nebo baterií, zabudovány ve vozidle, motoru nebo stroji;
(b) Ustanovení uvedené v 2.2.9.1.7 se nevztahují na lithiové články nebo baterie zabudované v poškozených nebo porouchaných vozidlech, motorech nebo strojích. V takových případech musí být splněny následující podmínky:
(i) Pokud poškození nebo porucha nemá významný dopad na bezpečnost článku nebo baterie, smějí být poškozená a porouchaná vozidla, motory nebo stroje přepravovány za podmínek stanovených ve zvláštních ustanoveních 363 nebo 666, jak je to náležité;
(ii) Pokud má poškození nebo porucha významný dopad na bezpečnost článku nebo baterie, musí být lithiový článek nebo baterie vyjmut(a) a přepravován(a) podle zvláštního ustanovení 376.
Jestliže však není možné bezpečně vyjmout článek nebo baterii, nebo není-li možné ověřit stav článku nebo baterie, smí být vozidlo, motor nebo stroj odtažen nebo přepraven podle podmínek uvedených v (i).
(c) Postupy popsané v písmenu b) platí také pro poškozené lithiové články nebo baterie ve vozidlech, motorech nebo strojích.
668 Zahřáté látky přepravované za účelem provádění dopravního značení nepodléhají ustanovením ADN, pokud jsou splněny následující podmínky:
(a) Nesplňují kritéria žádné jiné třídy než třídy 9;
(b) Teplota na vnějším povrchu kotle nepřekročí 70°C;
(c) Kotel je uzavřen takovým způsobem, že se zamezí úniku produktu během přepravy;
(d) Maximální kapacita kotle je omezena na 3000 litrů.
669 Každé přípojné vozidlo vybavené zařízením, poháněným kapalným nebo plynným palivem nebo systémem skladování a výroby elektrické energie, které je určeno k používání během přepravy prováděné tímto přípojným vozidlem jako součástí dopravní jednotky, musí být přiřazeno k UN číslům 3166 nebo 3171 a podléhat stejným podmínkám, jaké jsou stanoveny pro tato UN čísla, je-li přepravováno jako náklad na vozidle, pokud celkový vnitřní objem nádrží obsahujících kapalné palivo nepřekročí 500 litrů.
670 (a) Lithiové články a baterie obsažené v zařízeních ze soukromých domácností, shromážděné a podávané k přepravě za účelem jejich vyčištění, rozebrání, recyklace nebo likvidace,nepodléhají jiným ustanovením ADN, včetně zvláštního ustanovení 376 a odstavce 2.2.9.1.7, pokud:
(i) tyto nejsou hlavním zdrojem energie pro činnost zařízení, v němž jsou obsaženy;
(ii) zařízení, v němž jsou obsaženy, neobsahuje žádný jiný lithiový článek nebo baterii používaný(ou) jako hlavní zdroj energie; a
(iii) jsou chráněny zařízením, v němž jsou obsaženy.
Příklady článků a baterií spadajících pod tento odstavec jsou knoflíkové baterie používané pro uchování dat v přístrojích pro domácnost (např. chladničky, pračky, myčky nádobí) nebo v jiných elektrických nebo elektronických přístrojích;
(b) Až do mezilehlého zpracovatelského objektu lithiové články a baterie obsažené v zařízeních ze soukromých domácností, které nesplňují požadavky uvedené pod (a), shromážděné a podávané k přepravě za účelem jejich vyčištění, rozebrání, recyklace nebo likvidace nepodléhají jiným ustanovením ADN, včetně zvláštního ustanovení 376 a odstavce 2.2.9.1.7, pokud jsou splněny následující podmínky:
(i) Zařízení jsou balena podle pokynu pro balení P909 v 4.1.4.1 ADR, kromě dodatečných požadavků 1 a 2; nebo jsou balena v pevných vnějších obalech, např. speciálně zkonstruovaných sběrných nádobách, které splňují následující požadavky:
- Obaly musí být vyrobeny z vhodného materiálu a musí být přiměřené pevnosti a konstrukce vzhledem k vnitřnímu objemu obalu a jeho zamýšlenému použití. Obaly nemusí splňovat požadavky uvedené v 4.1.1.3 ADR;
- Musí být učiněna vhodná opatření k tomu, aby se minimalizovala poškození zařízení při plnění obalů a jejich manipulaci, např. použitím gumových podložek; a
- Obaly musí být vyrobeny a uzavřeny tak, aby se zamezilo ztrátě obsahu během přepravy, např. pomocí vík, pevných vnitřních vložek, ochranných krytů pro přepravu. Otvory určené pro plnění jsou dovoleny v případě, že jsou konstruovány tak, aby zamezily ztrátě obsahu;
(ii) Je zaveden systém zajištění kvality, aby se zajistilo, že celkové množství lithiových článků a baterií na dopravní jednotku nepřekročí 333 kg;
POZNÁMKA: Celkové množství lithiových článků a baterií v zařízeních ze soukromých domácností může být určeno pomocí statistické metody zahrnuté v systému zajištění kvality. Kopie záznamů o zajištění kvality musí být na požádání dány k dispozici příslušnému orgánu.
(iii) Kusy jsou označeny nápisem „LITHIOVÉ BATERIE K LIKVIDACI“ nebo „LITHIOVÉ BATERIE K RECYKLACI“, jak je to vhodné. Jsou-li zařízení obsahující lithiové články nebo baterie přepravována bez obalu nebo na paletách podle pokynu pro balení P909 (3) v 4.1.4.1 ADR, smí být toto označení alternativně umístěno na vnějším povrchu vozidla nebo kontejneru.
POZNÁMKA: „Zařízení ze soukromých domácností“ jsou zařízení, která pocházejí ze soukromých domácností, a zařízení, která pocházejí z obchodních, průmyslových, institucionálních a jiných zdrojů a jež jsou vzhledem ke své povaze a množství podobná zařízením ze soukromých domácností. Zařízení, která budou pravděpodobně používána jak soukromými domácnostmi, tak i uživateli jinými, než jsou soukromé domácnosti, musí být v každém případě považována za zařízení ze soukromých domácností.
671 Pro účely vynětí z platnosti pro množství přepravovaná jednou dopravní jednotkou (viz 1.1.3.6) musí být přepravní kategorie určena ve vztahu k obalové skupině (viz odstavec 3 zvláštního ustanovení 251):
- přepravní kategorie 3 pro soupravy přiřazené k obalové skupiněIII;
- přepravní kategorie 2 pro soupravy přiřazené k obalové skupiněII;
- přepravní kategorie 1 pro soupravy přiřazené k obalové skupiněI.
Soupravám obsahujícím pouze nebezpečné zboží, k nimž není přiřazena žádná obalová skupina, se přidělí přepravní kategorie 2 pro vyplnění přepravních dokladů a vynětí z platnosti pro množství přepravovaná plavidlem (viz 1.1.3.6).
672 Předměty, jako stroje, přístroje nebo zařízení přepravované pod touto položkou a v souladu se zvláštním ustanovením 301 nepodléhají žádným jiným ustanovením ADN, za podmínky, že jsou buď:
- zabaleny v pevném vnějším obalu vyrobeném z vhodného materiálu, přiměřené pevnosti a konstrukce vzhledem k vnitřnímu objemu obalu a jeho zamýšlenému použití a který splňuje příslušné požadavky uvedené v 4.1.1.1 ADR; nebo
- přepravovány bez vnějšího obalu, pokud je předmět vyroben a zkonstruován tak, že poskytuje nádobám obsahujícím nebezpečné věci přiměřenou ochranu.
673 (Vyhrazeno)
674 Toto zvláštní ustanovení se vztahuje na periodické inspekce a zkoušky zalisovaných lahví, jak jsou definovány v 1.2.1.
Zalisované láhve podléhající 6.2.3.5.3.1 ADR musí být podrobeny periodickým inspekcím a zkouškám podle 6.2.1.6.1 ADR modifikovaným následující alternativní metodou:
- nahradit zkoušku předepsanou v 6.2.1.6.1 d) ADR alternativními destruktivními zkouškami;
- provést specifické dodatečné destruktivní zkoušky vztahující se k charakteristikám zalisovaných lahví.
Postupy a požadavky této alternativní metody jsou popsány dále.
Alternativní metoda:
(a) Všeobecně
Následující předpisy se vztahují na zalisované láhve vyráběné sériově a založené na svařovaných ocelových lahvích podle EN 1442:2017, EN 14140:2014 + AC:2015 nebo přílohy I, částí 1 až 3, k směrnici Rady 84/527/EHS. Konstrukce obalového pláště musí zabránit proniknutí vody k vnitřní ocelové láhvi. Transformace ocelové láhve na zalisovanou láhev musí odpovídat příslušným požadavkům EN 1442:2017 a EN 14140:2014 + AC:2015.
Zalisované láhve musí být opatřeny samouzavíracími ventily.
(b) Základní soubor
Základní soubor zalisovaných lahví je definován jako produkce lahví pouze od jednoho výrobce obalového pláště používajícího nové vnitřní láhve vyrobené pouze jedním výrobcem v témže kalendářním roce, založená na tomtéž konstrukčním typu, stejných materiálech a výrobních procesech.
(c) Podskupiny základního souboru
Uvnitř výše uvedeného základního souboru musí být zalisované láhve patřící různým vlastníkům rozděleny do zvláštních podskupin, jedna na vlastníka.
Je-li celý základní soubor vlastněn jedním vlastníkem, rovnají se podskupiny základnímu souboru.
(d) Dohledatelnost
Označení vnitřních ocelových lahví podle 6.2.3.9 ADR se musí opakovat na obalovém plášti. Navíc musí být každá zalisovaná láhev vybavena individuálním odolným elektronických identifikačním prostředkem. Podrobné charakteristiky zalisovaných lahví musí být vlastníkem zaznamenány v centrální databázi. Databáze se musí využít k následujícím účelům:
- identifikovat zvláštní podskupinu;
- poskytnout inspekčním organizacím, plnicím stanicím a příslušným orgánům zvláštní technické charakteristiky lahví zahrnující alespoň: sériové číslo, výrobní šarži ocelové láhve, výrobní šarži obalového pláště, datum zalisovaní;
- identifikovat láhev napojením elektronického prostředku na databázi pomocí sériového čísla;
- zkontrolovat historii každé láhve a stanovit opatření, které je třeba učinit (např. plnění, vzorkování, nová zkouška, vyřazení z provozu);
- zaznamenat provedená opatření, včetně data a místa, kde byla provedena.
Zaznamenané údaje musí být uchovávány vlastníkem zalisovaných lahví po celou dobu životnosti podskupiny.
(e) Výběr vzorků pro statistické vyhodnocení
Výběr vzorků musí být namátkový v podskupině, jak je definována v pododstavci (c). Velikost každého vzorku na podskupinu musí odpovídat tabulce v pododstavci (g).
(f) Zkušební postup pro destruktivní zkoušku
Inspekce a zkouška vyžadované podle 6.2.1.6.1 ADR musí být provedeny, s výjimkou zkoušky předepsané v pododstavci (d), která musí být nahrazena následujícím zkušebním postupem:
- zkouška na roztržení (podle EN 1442:2017 nebo EN 14140:2014 + AC:2015).
Kromě toho musí být provedeny tyto zkoušky:
- zkouška přilnavosti (podle EN 1442:2017 nebo EN 14140:2014 + AC:2015);
- zkouška stupně prorezavění a korozní zkouška (podle EN ISO 4628-3:2016).
Zkouška přilnavosti, zkouška stupně prorezavění, korozní zkouška a zkouška na roztržení musí být provedeny na každém odpovídajícím vzorku podle tabulky v pododstavci (g) a musí být provedeny po prvních 3 letech v provozu a poté každých 5 let.
(g) Statistické vyhodnocení výsledků zkoušek – metoda a minimální požadavky
Postup statistického vyhodnocení podle odpovídajících kritérií pro odmítnutí vzorku je popsán dále.
Interval
zkoušek
(roky)
Druh
zkoušky
NormaKritérium pro odmítnutí
vzorku
Výběr vzorků
z podskupiny
po 3 letech v
provozu
(viz (f))
Zkouška na
roztržení
EN 1442:2017Bod hodnoty tlaku při
roztržení daného vzorku
musí být vyšší než dolní
mez tolerančního intervalu
v grafu chování vzorku
Ωm ≥ 1 + Ωs × k3(n;p;1-α)a
žádný výsledek
jednotlivého testu nesmí
být menší než zkušební tlak
33√Q nebo Q/200
(vybere se nižší
hodnota),
minimálně 20
z každé
podskupiny (Q)
Hodnocení
stupně
prorezavění
EN ISO 4628-
3:2016
Nejvyšší stupeň koroze:
Ri2
Q/1000
Přilnavost
polyuretanu
ISO 2859-1:1999
+ A1:2011
EN 1442:2017
EN 14140:2014 +
AC:2015
Hodnota přilnavosti > 0,5
N/mm2
viz ISO 2859-
1:1999 + A1:2011,
aplikováno na
Q/1000
poté každých
5 let (viz (f))
Zkouška na
roztržení
EN 1442:2017Bod hodnoty tlaku při
roztržení daného vzorku
musí být vyšší než dolní
mez tolerančního intervalu
v grafu chování vzorku
Ωm ≥ 1 + Ωs × k3(n;p;1-α)a
žádný výsledek
jednotlivého testu nesmí
být menší než zkušební
tlak
63√Q nebo Q/100
(vybere se nižší
hodnota),
minimálně 40
z každé
podskupiny (Q)
Hodnocení
stupně
prorezavění
EN ISO 4628-
3:2016
Nejvyšší stupeň koroze:
Ri2
Q/1000
Přilnavost
polyuretanu
ISO 2859-1:1999
+ A1:2011
EN 1442:2017
EN 14140:2014 +
AC:2015
Hodnota přilnavosti > 0,5
N/mm2
viz ISO 2859-
1:1999 + A1:2011,
aplikováno na
Q/1000
a Bod hodnoty tlaku při roztržení (BHT) reprezentativního vzorku je používán pro vyhodnocení výsledků zkoušky za použití grafu chování vzorku:
Krok 1:Stanovení bodu hodnoty tlaku při roztržení (BHT) reprezentativního vzorku
Každý vzorek je reprezentován bodem, jehož souřadnicemi jsou střední hodnota výsledků zkoušky na roztržení a směrodatná odchylka výsledků zkoušky na roztržení, obě vztaženy na daný zkušební tlak.
BHT:Ωs=sPH;Ωm=xPH
kde
x: střední hodnota výsledků zkoušky vzorku;
s: směrodatná odchylka výsledků zkoušky vzorku;
PH: zkušební tlak
Krok 2: Vykreslení grafu chování vzorku
Každý BHT je zakreslen do grafu chování vzorku s těmito osami:
osa x : směrodatná odchylka výsledků zkoušky vzorku vztažená na zkušební tlak (Ωs)
osa y : střední hodnota výsledků zkoušky vzorku vztažená na zkušební tlak (Ωm)
Krok 3: Stanovení náležité dolní meze tolerančního intervalu v grafu chování vzorku
Výsledky tlaku při roztržení musí být nejprve ověřeny sdruženým (oboustranným) testem za použití hladiny významnosti α = 0,05 (viz odstavec 7 normy ISO 5479:1997) pro zjištění zda výsledky každého vzorku mají nebo nemají normální rozdělení.
pro normální rozdělení výsledků se náležitá dolní mez tolerančního intervalu určí dle kroku 3.1
pro jiné než normální rozdělení výsledků se náležitá dolní mez tolerančního intervalu určí dle kroku 3.2
Krok 3.1 Dolní mez tolerančního intervalu pro výsledky vykazující normální rozdělení
V souladu s normou ISO 16269-6:2014, s ohledem na to že rozptyl je neznámý, má být uvažován jednostranný statistický toleranční interval pro interval spolehlivosti 95% a podíl souboru 99,9999%.
Po aplikaci do grafu chování vzorku je dolní mez tolerančního intervalu reprezentována čarou konstantní pravděpodobnosti přežití definovanou vzorcem:
m = 1 + (Ωs × k3(n;p;1 – α)
kde
k3: prvek funkce n, p a 1-a;
p: zvolený podíl souboru pro toleranční interval (99,9999%);
1 - α: koeficient spolehlivosti (95%);
n: velikost vzorku.
Hodnota k3 náležející normálnímu rozdělení se vyhledá v tabulce na konci kroku 3.
Krok 3.2 Dolní mez tolerančního intervalu pro výsledky nevykazující normální rozdělení
Jednostranný statistický toleranční interval musí být vypočten pro interval spolehlivosti 95% a podíl souboru 99,9999%.
Dolní mez tolerančního intervalu je reprezentována čarou konstantní pravděpodobnosti přežití definovanou vzorcem uvedeným v kroku 3.1 s prvky k3 založenými a vypočtenými podle vlastností Weibullova rozdělení.
Hodnota k3 náležející Weibullovu rozdělení se vyhledá v tabulce na konci kroku 3.
Tabulka hodnot k3
p=99,9999% a (1-α) = 0,95
Velikost vzorku
n
Normální rozdělení
k3
Weibullovo rozdělení
k3
206,90116,021
226,76515,722
246,65115,472
266,55315,258
286,46815,072
306,39314,909
356,24114,578
406,12314,321
456,02814,116
505,94913,947
605,82713,683
705,73513,485
805,66213,329
905,60313,203
1005,55413,098
1505,39312,754
2005,30012,557
2505,23812,426
3005,19312,330
4005,13112,199
5005,08912,111
10004,98811,897
4,75311,408
POZNÁMKA: Pokud leží velikost vzorku mezi dvěma hodnotami, vybere se nejbližší nižší velikost vzorku.
(h) Opatření, nejsou-li splněna kritéria pro přijetí
Jestliže výsledek zkoušky na roztržení, zkoušky hodnocení stupně prorezavění nebo zkoušky přilnavosti nesplňuje kritéria uvedená podrobně v tabulce odstavce (g), musí být dotčená podskupina zalisovaných lahví vlastníkem segregována pro další zkoumání a nesmí být plněna ani být k dispozici pro přepravu a použití.
V dohodě s příslušným orgánem nebo organizací Xa, který(á) vydal(a) osvědčení o schválení konstrukčního typu, musí být provedeny dodatečné zkoušky ke zjištění hlavní příčiny nevyhovění.
Jestliže nemůže být prokázáno, že hlavní příčina nevyhovění je omezena jen na dotčenou podskupinu vlastníka, musí příslušný orgán nebo organizace Xa učinit opatření týkající se celého základního souboru a popřípadě jiných roků výroby.
Jestliže může být prokázáno, že hlavní příčina nevyhovění je omezena jen na část dotčené podskupiny, mohou být nedotčené části příslušným orgánem schváleny k vrácení do provozu. Musí být prokázáno, že žádná jednotlivá zalisovaná láhev vracející se do provozu není dotčena.
(i) Požadavky na plnicí stanice
Vlastník musí poskytnout příslušnému orgánu dokumentaci prokazující, že plnicí stanice:
- splňují ustanovení pokynu pro balení P200 (7) v 4.1.4.1 ADR a že požadavky normy pro kontrolu před plněním, uvedené v tabulce P200 (11) v 4.1.4.1 ADR, jsou dodrženy a správně aplikovány;
- mají vhodné prostředky k identifikaci zalisovaných lahví pomocí elektronického identifikačního prostředku;
- mají přístup k databázi, jak je definováno v (d);
- mají kapacitu k aktualizaci databáze;
- aplikují systém kvality podle normy ISO 9000 (série) nebo rovnocenný, certifikovaný akreditovanou nezávislou organizací uznanou příslušným orgánem.
675 Je zakázána společná nakládka kusů obsahujících tyto nebezpečné věci s látkami a předměty třídy 1, s výjimkou 1.4S.
800 Olejnatá semena, rozemletá semena a kalové koláče obsahující rostlinný olej, upravené rozpouštědly, která nejsou náchylné k samovznícení, jsou přiřazeny k UN číslu 3175. Tyto látky nepodléhají ADN, jestliže byly připraveny nebo upraveny tak, aby nemohly uvolňovat nebezpečné plyny v nebezpečných množstvích (žádné nebezpečí výbuchu) během přepravy a je-li to uvedeno v přepravním dokladu.
801 Ferosilicium s obsahem křemíku mezi 25 a 30% nebo více než 90% hm. je pro přepravu ve volně loženém stavu nebo bez obalu vnitrozemským plavidlem nebezpečnou látkou třídy 4.3.
802 Viz 7.1.4.10.
803 Černé uhlí, koks a antracit přepravované ve volně loženém stavu nepodléhají ustanovením ADN jestliže:
(a) teplota nákladu byla zjištěna za použití vhodného postupu a není vyšší než 60 oC před nakládkou, během nakládky a bezprostředně po nakládce nákladního prostoru;
(b) v závislosti na teplotě nákladu před nakládkou, během nakládky a bezprostředně po nakládce nákladního prostoru nepřekračuje očekávaná doba trvání přepravy bez měření teploty maximální počet dní uvedený v následující tabulce:
Maximální teplota při nakládce (oC)Maximální doba trvání přepravy (dny)
6010
5018
4032
3057
(c) pokud skutečná doba trvání přepravy překročí maximální dobu trvání uvedenou v pododstavci (b), provede se měření teploty první den po překročení maximální doby trvání. Potřebný měřicí přístroj musí být na plavidle od prvního dne přepravy po překročení maximální doby trvání plavby;
(d) velitel plavidla obdrží v době nakládky prokazatelnou formou instrukce, jak postupovat, dojde-li k podstatnému zahřátí nákladu.
KAPITOLA 3.4
NEBEZPEČNÉ VĚCI BALENÉ V OMEZENÝCH MNOŽSTVÍCH
3.4.1 Tato kapitola obsahuje ustanovení platná pro přepravu nebezpečných věcí určitých tříd balených v omezených množstvích. Platný množstevní limit pro vnitřní obal nebo předmět je uveden pro každou látku ve sloupci (7a) tabulky A kapitoly 3.2. Kromě toho je v tomto sloupci uvedeno množství „0“ pro každou položku nebezpečných věcí, které není dovoleno přepravovat podle této kapitoly.
Nebezpečné věci balené v takových omezených množstvích, splňující ustanovení této kapitoly, nepodléhají žádným jiným ustanovením ADN, kromě příslušných ustanovení:
(b) části 2;
(d) části 4, odstavců 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.4 až 4.1.1.8 ADR;
(f) části 6, konstrukčních požadavků v 6.1.4 a odstavců 6.2.5.1 a 6.2.6.1 až 6.2.6.3 ADR;
3.4.2 Nebezpečné věci musí být zabaleny jen do vnitřních obalů uložených ve vhodných vnějších obalech. Smějí být použity meziobaly. Kromě toho musí být pro předměty podtřídy 1.4, skupiny snášenlivosti S, plně dodržena ustanovení oddílu 4.1.5 ADR. Použití vnitřních obalů však není nutné pro přepravu předmětů, jako jsou aerosoly nebo „nádobky, malé, obsahující plyn“. Celková (brutto) hmotnost kusu nesmí překročit 30 kg.
3.4.3 S výjimkou předmětů podtřídy 1.4, skupiny snášenlivosti S, podložky se smršťovací nebo průtažnou fólií splňující podmínky uvedené v 4.1.1.1, 4.1.1.2 a 4.1.1.4 až 4.1.1.8 ADR jsou dovoleny jako vnější obaly pro předměty nebo vnitřní obaly obsahující nebezpečné věci přepravované podle této kapitoly. Vnitřní obaly, které jsou náchylné k rozbití nebo snadnému propíchnutí, jako jsou ty, které jsou vyrobeny ze skla, porcelánu, kameniny nebo některých plastů, musí být uloženy ve vhodných meziobalech splňujících ustanovení uvedená v 4.1.1.1, 4.1.1.2 a 4.1.1.4 až 4.1.1.8 ADR a zkonstruovaných tak, aby splňovaly konstrukční požadavky uvedené v 6.1.4 ADR. Celková (brutto) hmotnost kusu nesmí překročit 20 kg.
3.4.4 Kapalné věci třídy 8, obalové skupiny II ve vnitřních obalech ze skla, porcelánu nebo kameniny musí být uzavřeny ve snášenlivém a tuhém meziobalu.
3.4.5 (Vyhrazeno)
3.4.6 (Vyhrazeno)
3.4.7 Značka kusů obsahujících omezená množství
3.4.7.1 S výjimkou letecké dopravy musí být kusy obsahující nebezpečné věci v omezených množstvích opatřeny značkou znázorněnou na obr. 3.4.7.1:
Obr. 3.4.7.1
Značka pro kusy obsahující omezená množství
Tato značka musí být snadno viditelná, čitelná a schopna odolávat působení nepříznivého počasí bez podstatného snížení účinnosti.
Značka musí být ve tvaru čtverce postaveného na vrchol pod úhlem 45° (tvar diamantu). Horní a dolní část a obvodová čára musí být černé. Střední plocha musí být bílá nebo musí mít barvu dostatečně kontrastní vůči podkladu. Minimální rozměry musí být 100 mm x 100 mm a minimální tloušťka čáry tvořící čtverec postavený na vrchol musí být 2 mm. Pokud nejsou rozměry stanoveny, musí být všechny rozměry v přibližné proporci s uvedenými rozměry.
3.4.7.2 Jestliže to vyžaduje velikost kusu, smějí být minimální vnější rozměry znázorněné na obr. 3.4.7.1 zmenšeny na nejméně 50 mm x 50 mm, pokud tato značka zůstane zřetelně viditelná. Minimální tloušťka čáry tvořící čtverec postavený na vrchol smí být zmenšena na nejméně 1 mm.
3.4.8 Značka kusů obsahujících omezená množství podle části 3, kapitoly 4 Technických pokynů ICAO
3.4.8.1 Kusy obsahující nebezpečné věci zabalené podle ustanovení části 3, kapitoly 4 Technických pokynů ICAO musí být opatřeny značkou znázorněnou na obr. 3.4.8.1 k osvědčení souladu s těmito ustanoveními:
Obr. 3.4.8.1
Značka pro kusy obsahující omezená množství podle části 3, kapitoly 4 Technických pokynů ICAO
Tato značka musí být snadno viditelná, čitelná a schopna odolávat působení nepříznivého počasí bez podstatného snížení účinnosti.
Značka musí být ve tvaru čtverce postaveného na vrchol pod úhlem 45° (tvar diamantu). Horní a dolní část a obvodová čára musí být černé. Střední plocha musí být bílá nebo musí mít barvu dostatečně kontrastní vůči podkladu. Minimální rozměry musí být 100 mm × 100 mm a minimální tloušťka čáry tvořící čtverec postavený na vrchol musí být 2 mm. Symbol „Y“ musí být umístěn ve středu značky a musí být zřetelně viditelný. Pokud nejsou rozměry stanoveny, musí být všechny rozměry v přibližné proporci s uvedenými rozměry.
3.4.8.2 Jestliže to vyžaduje velikost kusu, smějí být minimální vnější rozměry znázorněné na obr. 3.4.8.1 zmenšeny na nejméně 50 mm × 50 mm, pokud tato značka zůstane zřetelně viditelná. Minimální tloušťka čáry tvořící čtverec postavený na vrchol smí být zmenšena na nejméně 1 mm.
Symbol „Y“ musí zůstat v přibližné proporci se symbolem znázorněným na obr. 3.4.8.1.
3.4.9 Kusy obsahující nebezpečné věci opatřené značkou uvedenou v 3.4.8, s nebo bez dodatečných bezpečnostních značek a nápisů pro leteckou dopravu, se považují za kusy splňující ustanovení oddílu 3.4.1, jak je to náležité, a oddílů 3.4.2 až 3.4.4 a nemusí být opatřeny značkou uvedenou v 3.4.7.
3.4.10 Kusy obsahující nebezpečné věci v omezených množstvích opatřené značkou uvedenou v 3.4.7 a odpovídající ustanovením Technických pokynů ICAO, včetně všech potřebných nápisů a bezpečnostních značek uvedených v částech 5 a 6, se považují za kusy splňující ustanovení oddílu 3.4.1, jak je to náležité, a oddílů 3.4.2 až 3.4.4.
3.4.11 Používání přepravních obalových souborů
Pro přepravní obalový soubor obsahující nebezpečné věci balené v omezených množstvích platí následující podmínky:
Pokud nejsou značky reprezentující všechny nebezpečné věci uložené v přepravním obalovém souboru viditelné, musí být přepravní obalový soubor:
- označen nápisem „PŘEPRAVNÍ OBALOVÝ SOUBOR“. Písmena na značce „PŘEPRAVNÍ OBALOVÝ SOUBOR“ musí být nejméně 12 mm vysoká. Značka musí být v úředním jazyce země původu, a pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, také v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud případné dohody uzavřené mezi zeměmi zúčastněnými na přepravě nestanoví jinak; a
- označen značkami vyžadovanými touto kapitolou.
S výjimkou letecké dopravy platí ostatní ustanovení uvedená v 5.1.2.1 pouze tehdy, jsou-li v přepravním obalovém souboru obsaženy i jiné nebezpečné věci, které nejsou zabaleny v omezených množstvích, a to pouze ve vztahu k těmto jiným nebezpečným věcem.
3.4.12 Před přepravou musí odesilatelé nebezpečných věcí balených v omezených množstvích předem informovat dopravce prokazatelnou formou o celkové (brutto) hmotnosti takových věcí, které se mají odesílat.
3.4.13 (a) Dopravní jednotky o největší povolené hmotnosti nad 12 tun přepravující nebezpečné věci balené v omezených množstvích musí být označeny podle 3.4.15 na přední a na zadní straně, s výjimkou případu, kdy dopravní jednotka obsahuje jiné nebezpečné věci, pro které je vyžadováno označení oranžovými tabulkami podle 5.3.2. V tomto posledním případě může být dopravní jednotka označena jen vyžadovaným označením oranžovými tabulkami, nebo jak označením oranžovými tabulkami podle 5.3.2, tak i značkami podle 3.4.15.
(b) Železniční vozy přepravující kusy s nebezpečnými věcmi v omezených množstvích musí být označeny podle 3.4.15 na obou bočních stranách, s výjimkou případů, kdy jsou již umístěny velké bezpečnostní značky podle 5.3.1.
(c) Kontejnery přepravující nebezpečné věci balené v omezených množstvích na dopravních jednotkách o největší povolené hmotnosti nad 12 tun musí být označeny podle 3.4.15 na všech čtyřech stranách, s výjimkou případu, kdy kontejner obsahuje jiné nebezpečné věci, pro které je vyžadováno označení velkými bezpečnostními značkami podle 5.3.1. V tomto posledním případě může být kontejner označen jen vyžadovanými velkými bezpečnostními značkami, nebo jak velkými bezpečnostními značkami podle 5.3.1, tak i značkami podle 3.4.15.
Jsou-li kontejnery naloženy na dopravní jednotce nebo železničním voze, nemusí být dopravní jednotka nebo železniční vůz označen(a), s výjimkou případu, kdy značky umístěné na kontejneru nejsou viditelné zvnějšku dopravní jednotky nebo železničního vozu, kterými jsou přepravovány. V tomto případě musí být stejné značky umístěny na přední a na zadní straně dopravní jednotky nebo na obou bočních stranách železničního vozu.
3.4.14 Od značek uvedených v 3.4.13 může být upuštěno, jestliže celková (brutto) hmotnost přepravovaných kusů obsahujících nebezpečné věci balené v omezených množstvích nepřekračuje 8 tun na dopravní jednotku nebo železniční vůz.
3.4.15 Značky uvedené v 3.4.13 musí být stejné jako značky vyžadované v 3.4.7, s výjimkou toho, že jejich minimální rozměry musí být 250 mm x 250 mm. Tyto značky musí být odstraněny nebo zakryty, nejsou-li přepravovány žádné nebezpečné věci v omezených množstvích.
KAPITOLA 3.5
NEBEZPEČNÉ VĚCI BALENÉ VE VYŇATÝCH MNOŽSTVÍCH
3.5.1 Vyňatá množství
3.5.1.1 Vyňatá množství nebezpečných věcí určitých tříd, jiných než předmětů, splňující ustanovení této kapitoly nepodléhají žádným jiným ustanovením ADN s výjimkou:
(a) předpisů o školení v kapitole 1.3;
(b) klasifikačních postupů a kritérií pro obalové skupiny v části 2;
(c) předpisů o balení v 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.4 a 4.1.1.6. ADR.
POZNÁMKA: V případě radioaktivních látek platí předpisy pro radioaktivní látky ve vyjmutých kusech v 1.7.1.5.
3.5.1.2 Nebezpečné věci, které smějí být přepravovány ve vyňatých množstvích podle ustanovení této kapitoly, jsou ukázány ve sloupci (7b) tabulky A kapitoly 3.2 pomocí následujícího alfanumerického kódu:
KódNejvyšší čisté množství na vnitřní obal
(v gramech pro tuhé látky a v ml pro
kapaliny a plyny)
Nejvyšší čisté množství na vnější obal
(v gramech pro tuhé látky a v ml pro
kapaliny a plyny, nebo součet gramů a ml
v případě smíšeného balení)
E0Není dovoleno jako vyňaté množstvíNení dovoleno jako vyňaté množství
E1301000
E230500
E330300
E41500
E51300
Pro plyny se objemem udaným pro vnitřní obaly míní hydraulický vnitřní objem vnitřní nádoby a objemem udaným pro vnější obaly se míní celkový hydraulický vnitřní objem všech vnitřních obalů v jednom vnějším obalu.
3.5.1.3 Jsou-li nebezpečné věci ve vyňatých množstvích, jimž jsou přiděleny rozdílné kódy, baleny společně, musí být celkové množství na vnější obal omezeno na to množství, které odpovídá nejrestriktivnějšímu kódu.
3.5.1.4 Vyňatá množství nebezpečných věcí přiřazená ke kódům E1, E2, E4 a E5 s nejvyšším čistým množstvím nebezpečných věcí na vnitřním obal omezeným na 1 ml pro kapaliny a plyny a na 1 g pro tuhé látky a s nejvyšším čistým množstvím nebezpečných věcí na vnější obal, které nepřevyšuje 100 g pro tuhé látky nebo 100 ml pro kapaliny a plyny, podléhají pouze:
(a) ustanovením uvedeným v 3.5.2, s výjimkou toho, že se nevyžaduje meziobal v případě, že jsou vnitřní obaly bezpečně zabaleny ve vnějším obalu s fixačním materiálem takovým způsobem, že za normálních podmínek přepravy nemohou prasknout, být propíchnuty nebo propouštět svůj obsah; a pro kapaliny vnější obal obsahuje dostatečné množství absorpčního materiálu, aby absorboval celý obsah vnitřních obalů; a
(b) ustanovením uvedeným v 3.5.3.
3.5.2 Obaly
Obaly používané pro přepravu nebezpečných věcí ve vyňatých množstvích musí splňovat následující požadavky:
(a) Musí být vnitřní obal a každý vnitřní obal musí být vyroben z plastu (s minimální tloušťkou 0,2 mm, je-li používán pro kapaliny) nebo ze skla, porcelánu, kameniny, keramického materiálu nebo kovu (viz též 4.1.1.2 ADR) a uzávěr každého vnitřního obalu musí být bezpečně držen na svém místě drátem, páskou nebo jiným účinným prostředkem; každá nádoba mající hrdlo s lisovanými šroubovými závity musí mít těsné víčko závitového typu. Uzávěr musí být odolný vůči obsahu;
(b) Každý vnitřní obal musí být bezpečně zabalen do meziobalu s fixačním materiálem takovým způsobem, aby se za normálních podmínek přepravy nemohl rozbít, být proražen nebo propouštět svůj obsah. Pro kapaliny musí meziobal nebo vnější obal obsahovat dostatek absorpčního materiálu k pohlcení celého obsahu vnitřních obalů. Pokud je vložen do meziobalu, může být absorpční materiál fixačním materiálem. Nebezpečné věci nesmějí nebezpečně reagovat s fixačním materiálem, absorpčním materiálem nebo materiálem obalu, ani redukovat celistvost nebo funkčnost materiálů. Bez ohledu na svou polohu musí kus udržet svůj obsah v případě rozbití nebo úniku;
(c) Meziobal musí být bezpečně zabalen do pevného tuhého vnějšího obalu (ze dřeva, lepenky nebo jiného stejně pevného materiálu);
(d) Každý typ kusu musí vyhovovat ustanovením v 3.5.3;
(e) Každý kus musí být takové velikosti, aby na něm byl dostatek místa pro všechny potřebné značky; a
(f) Smějí se používat přepravní obalové soubory a smějí obsahovat také kusy s nebezpečnými věcmi nebo věci nepodléhající předpisům ADN.
3.5.3 Zkoušky pro kusy
3.5.3.1 Kompletní kus, tak jak je připraven k přepravě, s vnitřními obaly naplněnými do nejméně 95 % jejich vnitřního objemu pro tuhé látky nebo 98 % pro kapaliny, musí být schopen odolat, jak se dokáže zkouškou, která je náležitě zdokumentována, bez rozbití nebo úniku z kteréhokoli vnitřního obalu a bez významného snížení účinnosti:
(a) pádům na pevný, nepružný, rovný a vodorovný povrch z výšky 1,8 m:
(i) má-li vzorek tvar bedny, musí padnout v každé z následujících orientací:
- naplocho na dno;
- naplocho na víko (horní stranu);
- naplocho na nejdelší stranu;
- naplocho na nejkratší stranu;
- na roh;
(ii) má-li vzorek tvar sudu, musí padnout v každé z následujících orientací:
- diagonálně na horní hranu, s těžištěm přímo nad bodem nárazu;
- diagonálně na hranu dna;
- naplocho na boční stranu;
POZNÁMKA: Každý z výše uvedených pádů může být proveden na různých, ale identických kusech.
(b) síle působící na horní povrch po dobu 24 hodin, rovnající se celkové hmotnosti identických kusů, jsou-li nastohovány do výšky 3 m (včetně vzorku).
3.5.3.2 Pro účely zkoušení smějí být látky, které se mají přepravovat v obalu, nahrazeny jinými látkami, pokud by to neznehodnotilo výsledky zkoušek. Je-li v případě tuhých látek použita jiná látka, musí mít stejné fyzikální charakteristiky (hmotnost, velikost zrn atd.) jako látka, která se má přepravovat. Je-li při zkouškách pádem pro kapaliny použita jiná látka, měly by být její relativní hustota (měrná hmotnost) a viskozita obdobné relativní hustotě (měrné hmotnosti) a viskozitě látky, která se má přepravovat.
3.5.4 Značení kusů
3.5.4.1 Kusy obsahující vyňatá množství nebezpečných věcí připravené podle této kapitoly musí být trvanlivě a čitelně označeny značkou uvedenou v pododdílu 3.5.4.2. První nebo jediné číslo bezpečnostní značky udané ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 pro každou z nebezpečných věci obsažených v kusu musí být uvedeno na této značce. Pokud není název odesilatele nebo příjemce uveden jinde na kusu, musí být tato informace uvedena na této značce.
3.5.4.2 Značka pro vyňatá množství
Obr. 3.5.4.2
Značka pro vyňatá množství
* Na tomto místě musí být uvedeno první nebo jediné číslo bezpečnostní značky udané ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2.
** Na tomto místě musí být uveden název odesilatele nebo příjemce, pokud není uveden jinde na kusu.
Značka musí být ve tvaru čtverce. Šrafování a symbol musí být stejné barvy, černé nebo červené, na bílém nebo vhodném kontrastním podkladu. Minimální rozměry musí být 100 mm x 100 mm. Pokud nejsou rozměry stanoveny, musí být všechny rozměry v přibližné proporci s uvedenými rozměry.
3.5.4.3 Používání přepravních obalových souborů
Pro přepravní obalový soubor obsahující nebezpečné věci balené ve vyňatých množstvích platí následující podmínky:
Pokud nejsou značky reprezentující všechny nebezpečné věci uložené v přepravním obalovém souboru viditelné, musí být přepravní obalový soubor:
– označen nápisem „PŘEPRAVNÍ OBALOVÝ SOUBOR“. Písmena na značce „PŘEPRAVNÍ OBALOVÝ SOUBOR“ musí být nejméně 12 mm vysoká. Značka musí být v úředním jazyce země původu, a pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, také v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud případné dohody uzavřené mezi zeměmi zúčastněnými na přepravě nestanoví jinak; a
– označen značkami vyžadovanými touto kapitolou.
Ostatní ustanovení uvedená v 5.1.2.1 platí pouze tehdy, jsou-li v přepravním obalovém souboru obsaženy i jiné nebezpečné věci, které nejsou zabaleny ve vyňatých množstvích, a to pouze ve vztahu k těmto jiným nebezpečným věcem.
3.5.5 Maximální počet kusů ve vozidle nebo kontejneru
Počet kusů ve voze nebo kontejneru nesmí překročit 1000.
3.5.6 Dokumentace
Jestliže nebezpečné věci ve vyňatých množstvích doprovází doklad(y) (jako jsou nákladový list, letecký nákladní list nebo nákladní list CMR/CIM), musí alespoň jeden z těchto dokladů obsahovat prohlášení „NEBEZPEČNÉ VĚCI VE VYŇATÝCH MNOŽSTVÍCH“ a údaj o počtu kusů.
1) Evropská dohoda o mezinárodní přepravě nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách (ADN) přijatá v Ženevě dne 26. května 2000 byla vyhlášena pod č. 102/2011 Sb. m. s.
Změny a doplňky Předpisů přiložených k Dohodě vyhlášeny pod č. 64/2012 Sb. m. s. z roku 2010, které vstoupily v platnost dne 1. ledna 2011, byly
Změny a doplňky Předpisů přiložených k Dohodě byly vyhlášeny pod č. 59/2013 Sb. m. s. z let 2010 - 2012, které vstoupily v platnost dne 1. ledna 2013,
Změny a doplňky Předpisů přiložených k Dohodě byly vyhlášeny pod č. 31/2015 Sb. m. s. z let 2012 - 2014, které vstoupily v platnost dne 1. ledna 2015,
Změny a doplňky Předpisů přiložených k Dohodě byly vyhlášeny pod č. 42/2017 Sb. m. s. z let 2014 - 2016, které vstoupily v platnost dne 1. ledna 2017,
Konsolidované znění Dohody, zahrnující změny a doplňky Předpisů z let 2017 - 2018, které vstoupilo v platnost dne 1. ledna 2019, bylo vyhlášeno pod č. 38/2019 Sb. m. s.
1 K definici po silnici nepojízdného strojního zařízení viz odstavec 2.7 Konsolidované rezoluce o konstrukci vozidel (R.E.3) (dokument Spojených národů ECE/TRANS/WP. 29/78/Rev.3) nebo článek 2 Směrnice 97/68/ES Evropského parlamentu a Rady z 16. prosince 1997 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se opatření proti emisím plynných a prachových škodlivin z motorů s vnitřním spalováním určených pro po silnici nepojízdná strojní zařízení (Úřední věstník Evropských společenství č. L 059 z 27. února 1998).
2 Mezinárodní námořní organizace (IMO) vydala oběžníkem CCC.1/Circ.3 „Směrnici pro další používání existujících přemístitelných cisteren a silničních cisternových vozidel typu IMO pro přepravu nebezpečných věcí“. Text směrnice je možno nalézt na webových stránkách IMO: www.imo.org.
1 IEC/EN znamená: Tato norma existuje jako norma IEC i jako evropská norma.
2 Úřední věstník Evropské unie č. L 96 z 29.3.2014, str. 309.
4 Společný předpisový rámec pro zařízení používaná v prostředích s výbušnou atmosférou, OSN, 2011.
7 Úřední věstník Evropské unie č. L 96 z 29.3.2014, str. 309.
9 Společný předpisový rámec pro zařízení používaná v prostředích s výbušnou atmosférou, OSN, 2011.
2 Úřední věstník Evropské unie č. L 96 z 29.3.2014, str. 309.
4 Úřední věstník Evropské unie č. L 96 z 29.3.2014, str. 309.
1 Zkratka EPL znamená: Úroveň ochrany zařízení.
1 IEC/EN znamená: Tato norma existuje jako norma IEC i jako evropská norma.
2 Úřední věstník Evropské unie č. L 96 z 29.3.2014, str. 309.
4 Společný předpisový rámec pro zařízení používaná v prostředích s výbušnou atmosférou, OSN, 2011.
6 Úřední věstník Evropské unie č. L 23 z 28.1.2000, str. 57.
1 Identické s EN ISO 16852:2016.
2 Úřední věstník Evropské unie č. L 96 z 29.3.2014, str. 309.
6 Úřední věstník Evropské unie č. L 23 z 28. ledna 2000, str. 57
7 Identické s EN ISO 16852:2016.
1 IEC/EN znamená: Tato norma existuje jako norma IEC i jako evropská norma.
2 Úřední věstník Evropské unie č. L 96 z 29.3.2014, str. 309.
4 Společný předpisový rámec pro zařízení používaná v prostředích s výbušnou atmosférou, OSN, 2011.
5 IEC/EN znamená: Tato norma existuje jako norma IEC i jako evropská norma.
6 Úřední věstník Evropské unie č. L 96 z 29.3. 2014, str. 309.
8 Společný předpisový rámec pro zařízení používaná v prostředích s výbušnou atmosférou, OSN, 2011.
7 Identické s EN ISO 16852:2016.
5 Zkratka EPL znamená: Úroveň ochrany zařízení.
2 Úřední věstník Evropské unie č. L 96 z 29.3.2014, str. 309.
2 Úřední věstník Evropské unie č. L 96 ze dne 29. března 2014, strana 309.
* Poznámka sekretariátu: Vzor kontrolní listiny je možno nalézt na webové stránce Evropské hospodářské komise OSN (http://www.unece.org/trans/danger/danger.html)
1 Kontrolní list není zahrnut v dokumentech, které musí být na palubě podle 8.1.2.1.
2 Official Journal of the European Communities, č. L145 z 19. června 1996, strana 10.
3 Official Journal of the European Communities, č. L118 z 19. května 2000, strana 41.
1 IAEACIRC/274/Rev.1, IAEA, Vídeň (1980).
2 INFCIRC/225/Rev.5, IAEA, Vídeň (2011).
1 x = číslo třídy nebezpečné látky nebo předmětu, popřípadě bez případné interpunkce
2 Jsou-li k dispozici údaje, smí se použít součet parciálních tlaků nebezpečných látek namísto tenze par.
3 Vzhledem k tomu, že neexistuje žádný oficiální mezinárodní seznam látek CMR kategorií 1A a 1B, dokud nebude k dispozici takový seznam, použije se seznam látek CMR kategorií 1A a 1B uvedený v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 ve znění pozdějších předpisů.
1 Místo technického názvu je dovoleno použít následujících pojmenování:
- Pro UN 1078 chladicí plyn, j.n.: směs F1, směs F2, směs F3;
- Pro UN 1060 methylacetylen a propadien, směsi, stabilizované: směs P1, směs P2;
- Pro UN 1965 uhlovodíky plynné, směs, zkapalněná, j.n.: směs A nebo butan, směs A01 nebo butan, směs A02 nebo butan, směs A0 nebo butan, směs A1, směs B1, směs B2, směs B, směs C nebo propan.
- Pro UN 1010 butadieny, stabilizované: 1,2-butadien, stabilizovaný, 1,3-butadien, stabilizovaný.
2 Rozlišovací značka státu registrace používaná na motorových a přípojných vozidlech v mezinárodním silničním provozu, např. podle Ženevské úmluvy o silničním provozu z roku 1949 nebo Vídeňské úmluvy o silničním provozu z roku 1968.
1 Voda nesmí být použita bez schválení znalci
1 (x) musí být nahrazeno číslem „1“ nebo „2“, jak je to vhodné.
2 Pro předměty se pojmem „výbušný obsah“ rozumí výbušná látka obsažená v předmětu.
3 Rozlišovací značka státu registrace používaná na motorových a přípojných vozidlech v mezinárodním silničním provozu, např. podle Ženevské úmluvy o silničním provozu z roku 1949 nebo Vídeňské úmluvy o silničním provozu z roku 1968.
4 Pokud je tento způsob použit, je možno získat informace z příslušných doporučení Střediska OSN pro zjednodušení formalit v mezinárodního obchodu (UN/CEFACT), zejména Doporučení č.1 (United Nations Layout Key for Trade Documents - Dispoziční klíč pro obchodní dokumenty Spojených národů) (ECE/TRADE/137, vydání 81.3), UN Layout Key for Trade Documents – Guidelines for Applications ( Dispoziční klíč pro obchodní dokumenty Spojených národů – Směrnice pro aplikaci) (ECE/TRADE 270, vydání 2002), Doporučení č. 11 (Documentary Aspects of the International Transport of Dangerous Goods - Aspekty dokumentace mezinárodní přepravy nebezpečných věcí) (ECE/TRADE/204, vydání 96.1- nyní v revizi ) a Doporučení č. 22 (Layout Key for Standard Consignment Instructions - Dispoziční klíč pro standardní pokyny pro zásilky) (ECE/TRADE/168, vydání 1989). Viz též UN/CEFACT Summary of Trade Facilitation Recommendations (Přehled doporučení pro usnadnění obchodu) (ECE/TRADE/346, vydání 2006) a United Nations Trade Data Elements Directory (UNTDED) (Seznam prvků obchodních údajů) (ECE/TRADE/362, vydání 2005).
5 Pokyny pro použití v praxi a při školení o nakládání věcí do dopravních jednotek byly zpracovány též Mezinárodní námořní organizací (IMO), Mezinárodní organizací práce (ILO) a Evropskou hospodářskou komisí Organizace spojených národů (EHK OSN) a byly uveřejněny IMO („IMO/ILO/UNECE Praktická instrukce pro nakládání nákladních dopravních jednotek (CTU Code).
6 Oddíl 5.4.2 IMDG Code vyžaduje následující:
5.4.2 Osvědčení o naložení kontejneru/vozidla
5.4.2.1 Jestliže jsou nebezpečné věci baleny nebo naloženy do kontejneru nebo vozidla, musí osoby odpovědné za naložení kontejneru nebo vozidla vystavit „osvědčení o naložení kontejneru/vozidla“ uvádějící identifikační číslo(a) kontejneru/vozidla a osvědčující, že operace byly provedeny podle následujících podmínek:
.1 Kontejner/vozidlo byl(o) čistý(é), suchý(é) a prokazatelně připraven(o) pro uložení věci;
.2 Kusy, které je třeba oddělit podle příslušných požadavků na oddělené uložení, nesmějí být společně naloženy na nebo do jednoho kontejneru/vozidla [pokud to není schváleno příslušným orgánem podle 7.3.4.1 (MDG Code)];
.3 Všechny kusy byly zvnějšku prohlédnuty na poškození a byly naloženy pouze nepoškozené kusy;
.4 Sudy byly uloženy nastojato, ledaže by bylo schváleno příslušným orgánem, a všechny věci byly správně naloženy a, pokud je to nezbytné, přiměřeně fixovány zajišťujícím materiálem vyhovujícím druhu(ům) dopravy po zamýšlené přepravní trase;
.5 Věci naložené jako volně ložené látky musí být rovnoměrně rozloženy v kontejneru/vozidle;
.6 Pro zásilky obsahující věci třídy 1, kromě podtřídy 1.4 je kontejner/vozidlo konstrukčně provozuschopné podle 7.1.2 (IMDG Code) (Změna 39-18);
.7 Kontejner/vozidlo a kusy byly správně popsány, označeny bezpečnostními značkami a popřípadě velkými bezpečnostními značkami;
.8 Pokud jsou pro účely chlazení nebo kondicionování použity látky představující riziko udušení (jako např. suchý led (UN 1845) nebo dusík, hluboce zchlazený, kapalný (UN 1977) nebo argon, hluboce zchlazený, kapalný (UN 1951)), kontejner/vozidlo je zvnějšku označen(o) v souladu s 5.5.3.6 (IMDG Code); a
.9 Přepravní doklad pro nebezpečné věci, předepsaný v 5.4.1 (IMDG Code), byl obdržen pro každou zásilku nebezpečných věcí naložených v kontejneru/vozidle.
POZNÁMKA: Osvědčení o naložení kontejneru/vozidla se nevyžaduje pro přemístitelné cisterny.
5.4.2.2 Údaje požadované v přepravním dokladu pro nebezpečné věci a v osvědčení o naložení kontejneru/vozidla mohou být spojeny do jednoho dokladu; pokud tomu tak není, musí být tyto doklady připojeny jeden k druhému. Jestliže tyto údaje jsou spojeny do jednoho dokladu, doklad musí obsahovat podepsané prohlášení takové jako „Prohlašuje se, že naložení věcí do kontejneru/vozidla bylo provedeno podle příslušných ustanovení“. V dokladu musí být uvedeno datum a identifikace osoby, která prohlášení podepsala. Faksimile podpisů jsou přípustné, pokud příslušné právní předpisy uznávají legální platnost faksimilí podpisů.
5.4.2.3 Je-li osvědčení o naložení kontejneru/vozidla předáváno dopravci pomocí techniky přenosu dat v systému EDP nebo EDI, smí (smějí) být elektronické podpis(y) nahrazen(y) jménem (jmény) (velkými písmeny) osob(y) oprávněné (oprávněných) k podpisu.
5.4.2.4 Je-li osvědčení o naložení kontejneru/vozidla předáváno dopravci pomocí techniky přenosu dat v systému EDP nebo EDI a následně jsou nebezpečné věci předány dopravci, který požaduje osvědčení o naložení kontejneru/vozidla. v papírové formě, musí tento dopravce zajistit, aby papírový doklad obsahoval zápis „Originál obdržen elektronicky“ a jméno podpisu musí být uvedeno velkými písmeny.
1 Nacházejí se na webu Evropského výboru pro rozpracování norem v oblasti vnitrozemské plavby CESNI, https://www.cesni.eu/en/documents/es-trin/.
2 Jak je dostupná na webové stránce Evropského výboru pro vypracování norem pro vnitrozemskou plavbu – CESNI, https://www.cesni.eu/en/documents/es-trin/.
1 Úřední věstník Evropské unie č. L 96 z 29 března 2014, str. 309.
1 Poznámka sekretariátu: Katalog otázek a směrnice pro jejich aplikaci jsou uvedeny na webové stránce Sekretariátu EHK OSN (http://www.unece.org/trans/damger/danger/htm).
1 Jak je přístupná na webový stránkách Comité Européen pour l’Élaboration de Standards dans le Domaine de Navigation Intérieure – CESNI, https://www.cesni.eu/en/documents/es-trin/.
2 Úřední věstník Evropské unie č. L 257 z 28.8. 2014, str.146.
3 Oběžník Mezinárodní námořní organizace MSC/Circ. 1270 a opravy — Revidované pokyny pro schválení stabilních aerosolových hasicích systémů odpovídajících stabilním plynovým hasicím systémům, jak je uvedeno v úmluvě SOLAS 1974, pro strojovny — přijaté 4.6.2008.
4 Identická s EN 50525-2-21: 2011
1 Jiné stavební provedení trupu plavidla v oblasti nákladu předpokládá početní důkaz, že při přímém čelním nájezdu jiná plavidla s rovnou přídí, může být absorbována energie 22 milionů Nm, aniž by se nákladní tanky protrhly nebo aniž by se roztrhly potrubní rozvody, které vedou k těmto nákladním tankům. Připouštějí se alternativní varianty stavby v souladu s oddílem 9.3.4.
2 Jak je přístupná na webových stránkách Comité Européen pour l’Élaboration de Standards dans le Domaine de Navigation Intérieure – CESNI, https://www.cesni.eu/en/documents/es-trin/
3 Úřední věstník Evropské unie č. L 257 z 28.8. 2014, str.146.
4 Oběžník Mezinárodní námořní organizace MSC/Circ. 1270 a opravy — Revidované pokyny pro schválení stabilních aerosolových hasicích systémů odpovídajících stabilním plynovým hasicím systémům, jak je uvedeno v úmluvě SOLAS 1974, pro strojovny — přijaté 4.6.2008.
5 Identická s EN 50525-2-21: 2011.
2 Jak je přístupná na webových stránkách Comité Européen pour l’Élaboration de Standards dans le Domaine de Navigation Intérieure – CESNI, https://www.cesni.eu/en/documents/es-trin/
3 Úřední věstník Evropské unie č. L 257 z 28.8. 2014, str.146.
4 Oběžník Mezinárodní námořní organizace MSC/Circ. 1270 a opravy — Revidované pokyny pro schválení stabilních aerosolových hasicích systémů odpovídajících stabilním plynovým hasicím systémům, jak je uvedeno v úmluvě SOLAS 1974, pro strojovny — přijaté 4.6.2008.
5 Identická s EN 50525-2-21: 2011.
2 Jak je přístupná na webových stránkách Comité Européen pour l’Élaboration de Standards dans le Domaine de Navigation Intérieure – CESNI, https://www.cesni.eu/en/documents/es-trin/
3 Úřední věstník Evropské unie č. L 257 z 28.8. 2014, str.146.
4 Oběžník Mezinárodní námořní organizace MSC/Circ. 1270 a opravy — Revidované pokyny pro schválení stabilních aerosolových hasicích systémů odpovídajících stabilním plynovým hasicím systémům, jak je uvedeno v úmluvě SOLAS 1974, pro strojovny — přijaté 4.6.2008.
5 Identická s EN 50525-2-21: 2011.
6 LSTC, 7374 Las Positas Rd, Livermore, CA 94551, USA Tel: +1 925 245-4500
7 ESI Group, 8, Rue Christophe Colomb, 75008 Paris, France
Tel: +33 (0)1 53 65 14 14, Fax: +33 (0)1 53 65 14 12, E-mail: info@esi-group.com
8 SIMULIA, Rising Sun Mills, 166 Valley Street, Providence, RI 02909-2499 USA
1 Poznámka sekretriátu: Abecední seznam těchto položek byl připraven sekretariátem a je uveden v tabulce B kapitoly 3.2.
Tato tabulka není oficiální částí ADN.
2 Takovou legislativou je například Rozhodnutí Komise 2000/532/ES z 3. května 2000 nahrazující Rozhodnutí 94/3/ ES, kterou se stanoví seznam odpadů na základě článku 1(a) Směrnice Rady 75/442/EEC o odpadech a Směrnice rady 94/904/ ES, kterou se stanoví seznam nebezpečných odpadů na základě článku 1(4) Směrnice Rady 91/689/EEC o nebezpečných odpadech (Úřední věstník Evropských společenství č. L 226 ze dne 6. září 2000, strana 3), ve znění pozdějších přepisů; a Směrnice Evropského parlamentu 2008/98/ ES a Rady ze dne 19. listopadu 2008 o odpadech a o zrušení některých Směrnic (Úřední věstník Evropské unie č. L312 ze dne 22. listopadu 2008, strany 3-30), ve znění pozdějších předpisů.
1 Tato tabulka obsahuje seznam klasifikace předmětů zábavní pyrotechniky, která může být použita bez zkoušek série 6, Příručky zkoušek a kritérií (viz 2.2.1.1.7.2)
2 Stanovení viskozity: Jestliže předmětná látka nemá gravitační vlastnosti kapaliny nebo není-li metoda s použitím výtokového kelímku vhodná ke stanovení viskozity, musí být použit viskozimetr s proměnnou střihovou rychlostí, aby mohly být stanoveny koeficienty dynamické viskozity látky při 23 °C u řady hodnot střihových rychlostí. Zjištěné hodnoty v závislosti na střihových rychlostech musí být etxrapolovány na hodnotu střihové ryhchlosti 0. Tímto způsobem stanovená dynamická viskozita dělena hustotou dává zdánlivou kinematickou viskozitu při střihové rychlosti blízké 0.
3 Nařízení (ES) č. 1272/2008 Evropského parlamentu a Rady z 16. prosince 2008 týkající se klasifikace, označování a balení látek a směsí, pozměňující a zrušující směrnici 67/548/EHS; a pozměňující nafřízení (ES) č. 1907/2006, uveřejnené v Úředním věstníku Evropské unie, L353, 31. prosince 2008, str. 1-1355.
4 Rozhodnutí Komise 2000/532/ES z 3. května 2000 nahrazující Rozhodnutí 94/3/ES zavádějící seznam odpadů k provádění článku 1(a) Směrnice Rady 75/442/EHS o odpadech nahrazena Směrnicí 2006/12/ES Evropského parlamentu a Rady (Úřední věstník Evropského společenství č. L 114 z 27. dubna 2006, strana 9) a Rozhodnutí Rady 94/904/ES zavádějící seznam nebezpečných odpadů k provádění článku 1(4) Směrnice Rady 91/689/EHS o nebezpečných odpadech (Úřední věstník Evropských společenství č. L 226 z 6.9.2000, strana 3).
5 V případě Th-natural, je mateřský nuklid Th-232, v případě U-natural je mateřský nuklid U-238
6 OECD Guideline for the testing of chemicals No. 404 „Acute Dermal Irritation/Corrosion“ 2015.
7 OECD Guideline for the testing of chemicals No. 435 „In Vitro Membrane Barrier Test Method for Skin Corrosion“ 2015.
8 OECD Guideline for the testing of chemicals No. 431 „In Vitro skin corrosion: reconstructed human epidermis (RHE) test method“ 2016.
9 OECD Guideline for the testing of chemicals No. 430 „In Vitro Skin Corrosion: Transcutaneous Electrical Resistance Test Metod (TER)“ 2015.
10 Hodnoty relativní hustoty, tenze par a rozpustnosti ve vodě, které se mají použít podle modelu GESAMP, jsou hodnoty při 20°C.
11 Viz část C Směrnice 2001/18/ES Evropského parlamentu a Rady o záměrném uvolňování geneticky modifikovaných organismů do životního prostředí a o zrušení Směrnice Rady 90/220/EHS (Úřední věstník Evropských spoločenství č. L106 ze 17. dubna 2001, str. 8-14) a nařízení (ES) č. 1829/2003 Evropského parlamentu a Rady o geneticky modifikovaných potravinách a krmivech (Úřední věstník Evropské unie č. L268 z 18. října 2003, str. 1-23), které stanoví schvalovací postupy pro Evropskou unii.
12 K UN 1845 oxid uhličitý, tuhý (suchý led), viz 5.5.3.
1 Nařízení Komise (ES) č. 440/2008 z 30. května 2008 stanovící zkušební metody v souladu s nařízením (ES) č. 1907/2006 Evropského parlamentu a Rady o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek (REACH) (Úřední věstník Evropské unie, č. L 142 ze dne 31.5.2008, str. 1-739 a č. L 143 ze dne 3.6.2008, str. 55).
1 To se netýká látek znečisťujících vodu, u nichž může být nutné psoudit účinky nad rámec vodního prostředí, jak jsou dopady na lidské zdraví atd.
2 Tento návod je možno nalézt v příloze 10 GHS.
3 Zvláštní návod k interpretaci údajů poskytuje kapitola 4.1 a příloha 1 ke GHS.
4 Viz kapitolu 4.1. a pŕílohu 9, odstavec A9.4.2.2.3 GHS.
5 Zvláštní návod je uveden v kapitole 4.1., odstavci 4.1.2.13 a příloze 9, oddílu A9.6 GHS.
1 Upřesnění jsou uvedena v abecedním seznamu (tabulka B, kapitola 3.2), např.:
NITROXYLENY, KAPALNÉ6.11665
NITROXYLENY, TUHÉ6.13447
1 K definici teploty samourychlující se polymerace (SAPT) viz 1.2.1.
1) X = číslo třídy nebezpečné látky nebo předmětu, popřípadě bez tečky.
1 Není-li země výroby smluvní stranou ADN, musí být schválení uznáno příslušným orgánem smluvní strany ADN.
2 Například dodržení příslušných ustanovení směrnice 2006/42/ES Evropského parlamentu a Rady ze 17. května 2006 o strojích a pozměňující směrnici 95/16/ES (Úřední věstník Evropské unie č. L 157z 9. června 2006, str. 0024-0086.
3 Viz zejména díl C směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/18/ES o záměrném uvolňovaní geneticky modifikovaných organismů do životního prostředí a o zrušení směrnice Rady 90/220/EHS (Úřední věstník Evropských společenství č. L 106 ze 17. dubna 2001, str. 1), v němž je stanoven schvalovací postup pro Evropská společnenství.
4 Směrnice 97/23/ES Evropského parlamentu a Rady z 29. května 1997 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkající se tlakových zařízení (PED) (Úřední věstník Evropských společenství č. L 181 z 9. července 1997, str. 1-55).
5 Směrnice 2014/68/EU Evropského parlamentu a Rady z 15. května 2014 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkající se uvádění na trh tlakových zařízení (PED) (Úřední věstník Evropské unie č. L 189 z 27. června 2014, str. 164-259).

Tento web používá cookies pro zajištění správné funkčnosti, analýzu návštěvnosti a personalizaci obsahu. Více informací