Původní vyhlášené znění. Konsolidované znění tohoto předpisu zatím není k dispozici. Zobrazuje se text ve znění, ve kterém byl předpis původně vyhlášen ve Sbírce zákonů.
Zdroj: Sbírka zákonů ČRAktuální znění (vyhlášené)od 30.09.2022
Máte otázku k tomuto předpisu?Zeptat se asistenta
Související
31/2022 Sb. m. s.

Sdělení, kterým se vyhlašuje Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bosnou a Hercegovinou na straně druhé

Aktuální znění
31
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 16. června 2008 byla v Lucemburku podepsána Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bosnou a Hercegovinou na straně druhé.
S Dohodou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky ji ratifikoval. Ratifikační listina České republiky byla uložena u generálního sekretariátu Rady Evropské unie, depozitáře Dohody, dne 23. července 2009.
Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 134 dne 1. června 2015 a tímto dnem vstoupila v platnost i pro Českou republiku.
České znění Dohody a oprava Dohody z 22. srpna 2018, ve zněních uveřejněných v Úředním věstníku Evropské unie, se vyhlašují současně.
DOHODA O STABILIZACI A PŘIDRUŽENÍ
mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bosnou a Hercegovinou na straně druhé
BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,
BULHARSKÁ REPUBLIKA,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,
ESTONSKÁ REPUBLIKA,
IRSKO,
ŘECKÁ REPUBLIKA,
ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,
ITALSKÁ REPUBLIKA,
KYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITEVSKÉ REPUBLIKA,
LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,
MAĎARSKÁ REPUBLIKA,
MALTA,
NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
RAKOUSKÁ REPUBLIKA,
POLSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
RUMUNSKO,
SLOVINSKÁ REPUBLIKA,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
FINSKÁ REPUBLIKA,
ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
Smluvní strany Smlouvy o založení Evropského společenství, Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii a Smlouvy o Evropské unii, dále jen členské státy, a
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ a EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII,
dále jen Společenství,
na jedné straně a
BOSNA A HERCEGOVINA,
na straně druhé,
společně dále jen strany,
S OHLEDEM na pevné vztahy mezi stranami a hodnoty, které sdílejí, na přání posílit tyto svazky a zavést úzké a trvalé vztahy založené na vzájemnosti a společném zájmu, které by měly Bosně a Hercegovině umožnit dále posílit a rozšířit vztahy se Společenstvím;
S OHLEDEM na význam této dohody v rámci procesu stabilizace a přidružení se zeměmi jihovýchodní Evropy při zavádění a upevňování stabilního evropského řádu založeného na spolupráci, jehož pilířem je Evropská unie jakožto hlavní oporou, jakož i v rámci Paktu stability;
S OHLEDEM na připravenost Evropské unie integrovat Bosnu a Hercegovinu v co největší možné míře do hlavního politického a hospodářského proudu Evropy, její status možného kandidáta členství v EU na základě Smlouvy o Evropské unii (dále jen Smlouva o EU), a splnění kritérií, která definovala Evropská rada v červnu 1993, a podmínek procesu stabilizace a přidružení s výhradou úspěšného provádění této dohody, zejména s ohledem na regionální spolupráci,
S OHLEDEM na evropské partnerství s Bosnou a Hercegovinou, které stanovuje priority pro opatření na podporu úsilí této země o přiblížení se k Evropské unii,
S OHLEDEM na závazek stran přispívat všemi prostředky k politické, hospodářské a institucionální stabilizaci v Bosně a Hercegovině, jakož i v celém regionu prostřednictvím rozvoje občanské společnosti a demokratizace, budování institucí a reformy veřejné správy, regionální obchodní integrace a posílení hospodářské spolupráce, spolupráce v celé řadě oblastí, včetně oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí, a prostřednictvím posílení vnitrostátní a regionální bezpečnosti,
S OHLEDEM NA závazek stran rozšiřovat politické a hospodářské svobody jako samotný základ této dohody, jakož i na jejich závazek respektovat lidská práva a právní stát, včetně práv osob patřících k národnostním menšinám, a demokratické zásady prostřednictvím systému mnoha politických stran se svobodnými a spravedlivými volbami,
S OHLEDEM NA závazek plně provádět všechny zásady a ustanovení Charty OSN, OBSE, zejména zásady a ustanovení Závěrečného aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě (dále jen Helsinský závěrečný akt), závěrečných dokumentů konferencí z Madridu a Vídně, Pařížské charty pro novou Evropu a dodržovat povinnosti vyplývající z daytonské/pařížské mírové dohody a Paktu stability pro jihovýchodní Evropu, s cílem přispět ke stabilitě regionu a spolupráci mezi zeměmi v tomto regionu,
S OHLEDEM na závazek stran dodržovat zásady tržního hospodářství a připravenost Společenství přispět k hospodářským reformám v Bosně a Hercegovině, jakož i závazek stran dodržovat zásady udržitelného rozvoje,
S OHLEDEM na závazek stran dodržovat zásady volného obchodu v souladu s právy a povinnostmi vyplývajícími z členství v WTO, jakož i závazek uplatňovat tato práva a povinnosti transparentním a nediskriminačním způsobem,
S OHLEDEM na přání stran rozvíjet dále pravidelný politický dialog o dvoustranných a mezinárodních otázkách společného zájmu, včetně regionálních aspektů, berouce v úvahu společnou zahraniční a bezpečnostní politiku Evropské unie (SZBP),
S OHLEDEM na závazek stran bojovat proti organizovanému zločinu a posílit spolupráci v oblasti boje proti terorismu na základě deklarace přijaté na Evropské konferenci dne 20. října 2001;
PŘESVĚDČENY, že dohoda o stabilizaci a přidružení (dále jen tato dohoda) vytvoří nové klima pro jejich vzájemné hospodářské vztahy a zejména pro rozvoj obchodu a investic, jež jsou rozhodujícími faktory hospodářské restrukturalizace a modernizace Bosny a Hercegoviny,
VĚDOMY SI závazku Bosny a Hercegoviny sblížit své právní předpisy v příslušných oblastech s právními předpisy Společenství a účinně je provádět,
VZHLEDEM K ochotě Společenství poskytnout rozhodující podporu pro provádění reforem a použít veškeré dostupné nástroje v oblasti spolupráce a technické, finanční a hospodářské pomoci pro toto úsilí na celkovém orientačním víceletém základě,
POTVRZUJÍCE, že ustanovení této dohody, která spadají do oblasti působnosti části III hlavy IV Smlouvy o založení Evropského společenství (dále jen „Smlouva o ES“) zavazují Spojené království a Irsko jako samostatné smluvní strany a nikoli jako členské státy Společenství, dokud Spojené království, popřípadě Irsko, neoznámí Bosně a Hercegovině, že začalo být vázáno jako součást Společenství v souladu s Protokolem o postavení Spojeného království a Irska, připojeným ke Smlouvě o EU a ke Smlouvě o ES. Totéž platí pro Dánsko v souladu s Protokolem o postavení Dánska, připojeným k těmto smlouvám,
PŘIPOMÍNAJÍCE záhřebský summit, který vyzval k dalšímu upevnění vztahů mezi zeměmi, které se účastní procesu stabilizace a přidružení, a Evropskou unií, jakož i k prohloubení regionální spolupráce;
PŘIPOMÍNAJÍCE soluňský summit, který posílil význam procesu stabilizace a přidružení jako rámce politiky vztahů Evropské unie k západobalkánským zemím a zdůraznil perspektivu jejich integrace do Evropské unie v závislosti na pokroku při reformách a výsledcích každé z těchto zemí,
PŘIPOMÍNAJÍCE podepsání Středoevropské dohody o volném obchodu v Bukurešti dne 19. prosince 2006, kterou se má zvýšit investiční atraktivita regionu a podpořit perspektiva jeho integrace do celosvětového hospodářství,
SE DOHODLY TAKTO:
Článek 1
1. Zakládá se přidružení mezi Společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Bosnou a Hercegovinou na druhé straně.
2. Cílem tohoto přidružení je:
a) podporovat úsilí Bosny a Hercegoviny o posílení demokracie a právního státu,
b) přispět k politické, hospodářské a institucionální stabilitě Bosny a Hercegoviny a stabilizaci regionu,
c) poskytnout vhodný rámec pro politický dialog, který umožňuje rozvoj úzkých politických vztahů mezi stranami,
d) podporovat úsilí Bosny a Hercegoviny o rozvoj hospodářské a mezinárodní spolupráce, také prostřednictvím sblížení jejích právních předpisů s právními předpisy Společenství,
e) podporovat úsilí Bosny a Hercegoviny o úplný přechod na fungující tržní hospodářství,
f) podporovat harmonické hospodářské vztahy a postupně rozvíjet oblast volného obchodu mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou,
g) podporovat regionální spolupráci ve všech oblastech zahrnutých v této dohodě.

HLAVA I

VŠEOBECNÉ ZÁSADY
Článek 2
Dodržování demokratických zásad a lidských práv, jak jsou vymezeny ve Všeobecné deklaraci lidských práv, Úmluvě o ochraně lidských práv a základních svobod, Helsinském závěrečném aktu a Pařížské chartě pro novou Evropu, dodržování zásad mezinárodního práva, včetně plné spolupráce s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii (ICTY,) a právního státu, jakož i zásad tržního hospodářství vyjádřených v dokumentu bonnské konference KBSE o hospodářské spolupráci, je základem vnitřní a zahraniční politiky stran a podstatným prvkem této dohody.
Článek 3
Podstatným prvkem této dohody je boj proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů.
Článek 4
Strany opětovně potvrzují význam, který přikládají plnění mezinárodních závazků, zejména plné spolupráci s ICTY.
Článek 5
Mír a stabilita na mezinárodní i regionální úrovni a rozvoj dobrých sousedských vztahů, lidská práva a respektování a ochrana menšin hrají v procesu stabilizace a přidružení hlavní roli. Uzavření a provádění této dohody nadále podléhá podmínkám procesu stabilizace a přidružení a zohledňuje situaci v Bosně a Hercegovině.
Článek 6
Bosna a Hercegovina se zavazuje i nadále podporovat spolupráci a dobré sousedské vztahy s ostatními zeměmi regionu, včetně vhodné úrovně vzájemných koncesí týkajících se pohybu osob, zboží, kapitálu a služeb, jakož i rozvoje projektů společného zájmu, zejména projektů týkajících se boje proti organizované trestné činnosti, korupci, praní peněz, ilegální migraci a obchodu, včetně obchodu s lidmi, ručními palnými zbraněmi, lehkými zbraněmi a nedovolenými drogami. Tento závazek představuje klíčový faktor pro rozvoj vztahů a spolupráci mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou a přispívá ke stabilitě regionu.
Článek 7
Strany potvrzují význam, který přikládají boji proti terorismu a provádění mezinárodních závazků v této oblasti.
Článek 8
Přidružení bude plně realizováno postupnými kroky v průběhu přechodného období, jehož délka nepřesáhne šest let.
Rada stabilizace a přidružení zřízená podle článku 115 pravidelně přezkoumává, zpravidla jednou ročně, jak Bosna a Hercegovina provádí tuto dohodu a přijímá a provádí právní, správní, institucionální a hospodářské reformy. Tento přezkum se provádí ve smyslu preambule a v souladu s obecnými zásadami této dohody. Budou řádně zohledněny priority stanovené v evropském partnerství vztahující se k této dohodě a bude zajištěn soulad s mechanismy stanovenými v rámci procesu stabilizace a přidružení, zejména zprávou o pokroku procesu stabilizace a přidružení.
Rada stabilizace a přidružení na základě tohoto přezkumu vydá doporučení a může přijmout rozhodnutí. V případě, že v rámci přezkumu vyjdou najevo konkrétní problémy, mohou být tyto problémy řešeny prostřednictvím mechanismů pro řešení sporů vytvořených podle této dohody.
K úplnému přidružení bude docházet postupně. Do tří let od vstupu této dohody v platnost provede Rada stabilizace a přidružení důkladný přezkum provádění této dohody. Na základě tohoto přezkumu zhodnotí Rada stabilizace a přidružení pokrok, kterého Bosna a Hercegovina dosáhla, a může přijmout rozhodnutí, kterými se budou řídit následující fáze přidružení.
Výše uvedený přezkum se netýká volného obchodu zboží (hlava IV), pro který se přepokládá zvláštní harmonogram v hlavě IV.
Článek 9
Tato dohoda je plně slučitelná s příslušnými ustanoveními WTO, zejména článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (GATT z roku 1994) a článkem V Všeobecné dohody o obchodu službami (GATS), a v souladu s nimi bude prováděna.

HLAVA II

POLITICKÝ DIALOG
Článek 10
1. V rámci této dohody budou strany mezi sebou strany dále rozvíjet politický dialog, který doprovází a upevňuje sblížení mezi Evropskou unií a Bosnou a Hercegovinou a přispívá k vytváření pout solidarity a nových forem spolupráce mezi stranami.
2. Politický dialog má zejména podporovat:
a) plnou integraci Bosny a Hercegoviny do společenství demokratických států a postupné sbližování s Evropskou unií,
b) sbližování postojů stran k mezinárodním otázkám, včetně otázek SZBZ, též prostřednictvím případné výměny informací, zvláště k těm otázkám, které mohou mít pro strany podstatné důsledky,
c) spolupráci v daném regionu a rozvoj dobrých sousedských vztahů;
d) společné názory na otázky bezpečnosti a stability v Evropě včetně spolupráce v oblastech spadajících do rámce SZBZ Evropské unie.
3. Strany se domnívají, že šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů, jak státními tak i nestátními aktéry, představuje jednu z nejzávažnějších hrozeb mezinárodní stability a bezpečnosti. Strany proto souhlasí s tím, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů prostřednictvím úplného dodržování a vnitrostátního provádění svých stávajících závazků v rámci mezinárodních smluv a dohod o odzbrojení a nešíření zbraní hromadného ničení a ostatních příslušných mezinárodních závazků. Strany se dohodly, že toto ustanovení představuje podstatný prvek této dohody a bude součástí politického dialogu, který bude doprovázet a upevňovat uvedené prvky.
Strany se dále dohodly, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů tím, že:
a) přijmou kroky za účelem podpisu a ratifikace veškerých ostatních příslušných mezinárodních nástrojů nebo případně přistoupení k nim a za účelem jejich plného provedení,
b) vytvoří účinný systém vnitrostátních kontrol vývozu, v jehož rámci budou prováděny kontroly vývozu a tranzitu zboží souvisejícího se zbraněmi hromadného ničení, včetně kontroly koncového použití technologií dvojího použití, pokud jde o zbraně hromadného ničení, a který bude obsahovat účinné sankce za porušení kontrol vývozu,
Politický dialog o této otázce může probíhat i na regionální úrovni.
Článek 11
1. Politický dialog probíhá zejména v rámci Rady stabilizace a přidružení, která má obecnou odpovědnost za veškeré otázky, které si jí budou strany přát předložit.
2. Na žádost stran může politický dialog probíhat rovněž v těchto formách:
a) tam, kde je to nutné, schůzky vyšších úředníků zastupujících Bosnu a Hercegovinu na jedné straně a předsednictví Rady Evropské unie, generálního tajemníka, vysokého představitele pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku a Komisi Evropských společenství (dále jen Evropská komise) na straně druhé,
b) plné využívání všech diplomatických spojení mezi stranami, včetně vhodných kontaktů ve třetích zemích a v rámci Organizace spojených národů, OBSE, Rady Evropy a dalších mezinárodních fór,
c) veškeré další prostředky, jež by představovaly užitečný příspěvek k upevňování, rozvoji a posilování tohoto dialogu, včetně prostředků stanovených v Soluňském programu přijatém v závěrech Evropské rady zasedající v Soluni ve dnech 19. a 20. června 2003.
Článek 12
Politický dialog na parlamentní úrovni se uskuteční v rámci Parlamentního výboru pro stabilizaci a přidružení zřízeného podle článku 121.
Článek 13
Politický dialog může probíhat v mnohostranném rámci a jako regionální dialog zahrnující ostatní země regionu, mimo jiné v rámci fóra EU – západní Balkán.

HLAVA III

REGIONÁLNÍ SPOLUPRÁCE
Článek 14
V souladu se svým závazkem prosazovat mezinárodní mír a stabilitu a rozvoj dobrých sousedských vztahů bude Bosna a Hercegovina aktivně podporovat regionální spolupráci. Společenství může rovněž podporovat projekty s regionálním nebo přeshraničním rozměrem prostřednictvím svých programů technické pomoci.
Kdykoli bude mít Bosna a Hercegovina v úmyslu posílit spolupráci s jednou ze zemí uvedených v článcích 15, 16 a 17, bude o tom informovat a konzultovat Společenství a jeho členské státy a bude s nimi konzultovat v souladu s ustanoveními hlavy X.
Bosna a Hercegovina bude plně provádět stávající dvoustranné dohody o volném obchodu vyjednané na základě memoranda o porozumění o liberalizaci a usnadnění obchodu podepsaného dne 27. června 2001 v Bruselu Bosnou a Hercegovinou a Středoevropské dohody o volném obchodu podepsané dne 19. prosince 2006 v Bukurešti.
Článek 15
Spolupráce s ostatními zeměmi které již s EU uzavřely dohodu o stabilizaci a přidružení
Bosna a Hercegovina zahájí po podpisu této dohody jednání se zeměmi, které již podepsaly dohodu o stabilizaci a přidružení s cílem uzavřít dvoustranné smlouvy o regionální spolupráci, jejichž cílem je rozšířit rozsah spolupráce mezi dotyčnými zeměmi.
Hlavními prvky těchto smluv jsou:
a) politický dialog,
b) vytvoření oblastí volného obchodu v souladu s příslušnými ustanoveními WTO,
c) vzájemné koncese týkající se pohybu pracovníků, usazování, poskytování služeb, běžných plateb a pohybu kapitálu a rovněž dalších politik souvisejících s pohybem osob na stejné úrovni jako v této dohodě,
d) ustanovení o spolupráci v dalších oblastech, ať jsou uvedeny v této dohodě či nikoli, a zejména v oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí.
Tyto smlouvy obsahují podle potřeby ustanovení pro tvorbu nezbytných institucionálních mechanismů.
Tyto smlouvy budou uzavřeny do dvou let od vstupu této dohody v platnost. Připravenost Bosny a Hercegoviny uzavřít takovéto úmluvy bude podmínkou pro další rozvoj vztahů mezi Evropskou unií a Bosnou a Hercegovinou.
Bosna a Hercegovina zahájí podobná jednání se zbývajícími zeměmi regionu, jakmile tyto země podepíší dohodu o stabilizaci a přidružení.
Článek 16
Spolupráce s dalšími zeměmi, které jsou zapojeny do procesu stabilizace a přidružení
Bosna a Hercegovina se zapojí do regionální spolupráce s ostatními státy, které jsou zapojeny do procesu stabilizace a přidružení, v některých nebo ve všech oblastech spolupráce upravených v této dohodě, a to zejména v oblastech společného zájmu. Takováto spolupráce by měla být vždy v souladu se zásadami a cíli této dohody.
Článek 17
Spolupráce s ostatními kandidátskými zeměmi na přistoupení k EU, které nejsou zapojeny do procesu stabilizace a přidružení
1. Bosna a Hercegovina by měla rozvíjet svoji spolupráci a uzavírat smlouvy o regionální spolupráci s jakoukoli zemí kandidující na přistoupení k EU, která není zapojena do procesu stabilizace a přidružení, a to v jakékoli oblasti spolupráce upravené v této dohodě. Takové smlouvy by měly mít za cíl postupně sladit dvoustranné vztahy mezi Bosnou a Hercegovinou a uvedenou zemí s odpovídající oblastí vztahů mezi Společenstvím a jeho členskými státy a uvedenou zemí.
2. Bosna a Hercegovina uzavře před skončením přechodného období uvedeného v čl. 18 odst. 1 s Tureckem, které vytvořilo celní unii se Společenstvím, vzájemně výhodnou dohodu o vytvoření oblasti volného obchodu v souladu s článkem XXIV dohody GATT 1994 a o liberalizaci usazování a poskytování služeb mezi nimi na úrovni odpovídající této dohodě v souladu s článkem V dohody GATS.

HLAVA IV

VOLNÝ POHYB ZBOŽÍ
Článek 18
1. Společenství a Bosna a Hercegovina postupně mezi sebou vytvoří oblast volného obchodu v přechodném období o maximální délce pěti let, počínaje vstupem této dohody v platnost, v souladu s ustanoveními této dohody a ve shodě s ustanoveními GATT 1994 a WTO. Přitom zohlední níže uvedené zvláštní požadavky.
2. Na klasifikaci zboží při obchodu mezi oběma stranami se použije kombinovaná nomenklatura.
3. Pro účely této dohody zahrnují cla a poplatky s rovnocenným účinkem cla nebo jakékoli poplatky uložené v souvislosti s dovozem nebo vývozem zboží, včetně jakékoli přirážky k dani nebo poplatku spojeného s dovozem nebo vývozem, avšak nezahrnují:
a) dávky odpovídající vnitřní dani ukládané v souladu s ustanoveními čl. III odst. 2 dohody GATT z roku 1994;
b) antidumpingová nebo vyrovnávací opatření;
c) poplatky nebo dávky úměrné cenám poskytnutých služeb.
4. Základní clo na každý produkt, na které se vztahují postupná snižování podle této dohody, se určí podle:
a) společného celního sazebníku Evropského společenství, zavedeného na základě nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 (1), který všechny strany erga omnes skutečně používají v den podpisu této dohody;
b) celního sazebníku Bosny a Hercegoviny pro rok 2005 (2).
5. Snížená cla, která bude Bosna a Hercegovina uplatňovat, vypočtená podle ustanovení této dohody, se zaokrouhlí na jedno desetinné místo za použití běžných aritmetických zásad. Čísla, která mají za prvním desetinným místem číslo menší než 5, se zaokrouhlí dolů na nejbližší desetinné číslo, a čísla, která mají za prvním desetinným číslem více než 5 (včetně), se zaokrouhlí nahoru na nejbližší desetinné číslo.
6. Pokud se jakékoli snížení cla po podpisu této dohody uplatňuje erga omnes, zejména jedná-li se o snížení vyplývající:
a) z jednání o clech v rámci WTO nebo
b) případného přistoupení Bosny a Hercegoviny k WTO nebo
c) z následných snižování po přístupu Bosny a Hercegoviny k WTO,
nahradí tato snížená cla základní cla uvedená v odstavci 4 ode dne, kdy se tato snížení uplatní.
7. Společenství a Bosna a Hercegovina si navzájem sdělí svá příslušná základní cla a jakékoli jejich změny.
KAPITOLA I
Průmyslové výrobky
Článek 19
Definice
1. Ustanovení této kapitoly se vztahují na produkty pocházející ze Společenství nebo Bosny a Hercegoviny, které jsou uvedeny v kapitolách 25 až 97 kombinované nomenklatury s výjimkou produktů uvedených v příloze I odst. I písm. ii) Dohody WTO o zemědělství.
2. Obchod mezi stranami s produkty uvedenými ve Smlouvě o založení Evropského společenství pro atomovou energii se uskutečňuje v souladu s uvedenou smlouvou.
Článek 20
Koncese Společenství na průmyslové výrobky
1. Dovozní cla na dovozy průmyslových výrobků pocházejících z Bosny a Hercegoviny do Společenství a poplatky s rovnocenným účinkem se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.
2. Množstevní omezení dovozu do Společenství a opatření s rovnocenným účinkem se pro průmyslové výrobky pocházející z Bosny a Hercegoviny zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.
Článek 21
Koncese Bosny a Hercegoviny na průmyslové výrobky
1. Dovozní cla, kterým v Bosně a Hercegovině podléhají průmyslové výrobky pocházející ze Společenství, kromě zboží uvedeného v příloze I, se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.
2. Poplatky s účinkem rovnocenným dovozním clům, kterým v Bosně a Hercegovině podléhají průmyslové výrobky pocházející ze Společenství, se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.
3. Dovozní cla, kterým v Bosně a Hercegovině podléhají průmyslové výrobky pocházející ze Společenství, která jsou uvedena v příloze I a), I b) a I c), se postupně snižují a zrušují v souladu s harmonogramem uvedeným v této příloze.
4. Množstevní omezení dovozu do Bosny a Hercegoviny u průmyslových výrobků pocházejícího ze Společenství a jiná opatření s rovnocenným účinkem se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.
Článek 22
Cla a omezení vývozů
1. Dnem vstupu této dohody v platnost zrušují Společenství a Bosna a Hercegovina při vzájemném obchodě veškerá vývozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem.
2. Dnem vstupu této dohody v platnost zrušují Společenství a Bosna a Hercegovina veškerá vzájemná množstevní omezení vývozu a opatření s rovnocenným účinkem.
Článek 23
Rychlejší snižování cel
Bosna a Hercegovina prohlašuje, že je připravena snížit svá cla v obchodu se Společenstvím rychleji, než je stanoveno v článku 21, pokud to umožní její celková hospodářská situace a stav daného hospodářského odvětví.
Rada stabilizace a přidružení za tímto účelem provede analýzu situace a předloží příslušná doporučení.
KAPITOLA II
Zemědělství a rybolov
Článek 24
Definice
1. Ustanovení této kapitoly se vztahují na obchod se zemědělskými produkty a produkty rybolovu pocházejícími ze Společenství a Bosny a Hercegoviny.
2. Pojem zemědělské produkty a produkty rybolovu se vztahuje na produkty uvedené v kapitolách 1 až 24 kombinované nomenklatury a produkty uvedené v příloze I odst. I bodu ii) Dohody WTO o zemědělství.
3. Tato definice zahrnuje ryby a produkty rybolovu uvedené v kapitole 3, číslech 1604 a 1605 a v položkách 0511 91, 1902 20 10 a 2301 20 00.
Článek 25
Zpracované zemědělské produkty
Protokol 1 stanoví právní úpravu obchodování se zpracovanými zemědělskými produkty uvedenými v tomto protokolu.
Článek 26
Zrušení množstevních omezení u zemědělských produktů a produktů rybolovu
1. Dnem vstupu této dohody v platnost zrušuje Společenství veškerá množstevní omezení dovozu a opatření s rovnocenným účinkem u zemědělských produktů a produktů rybolovu pocházejících z Bosny a Hercegoviny.
2. Dnem vstupu této dohody v platnost zrušuje Bosna a Hercegovina veškerá množstevní omezení dovozu a opatření s rovnocenným účinkem u zemědělských produktů a produktů rybolovu pocházejících ze Společenství.
Článek 27
Zemědělské produkty
1. Dnem vstupu této dohody v platnost zrušuje Společenství dovozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem na dovoz zemědělských produktů pocházejících z Bosny a Hercegoviny jiných než čísel 0102, 0201, 0202, 1701, 1702 a 2204 kombinované nomenklatury.
U produktů kapitol 7 a 8 kombinované nomenklatury, pro které společný celní sazebník stanoví použití valorických a specifických cel, se odstraňování cla vztahuje pouze na valorickou část cla.
2. Dnem vstupu této dohody v platnost stanoví Společenství dovozní cla na produkty typu „baby beef“ do Společenství definované v příloze II a pocházející z Bosny a Hercegoviny na 20 % valorického cla a 20 % specifického cla podle společného celního sazebníku v rámci roční celní kvóty 1500 tun vyjádřených v hmotnosti jatečně upravených těl.
3. Dnem vstupu této dohody v platnost umožní Společenství bezcelní vstup u produktů dovážených do Společenství, které pocházející z Bosny a Hercegoviny a patří do čísel 1701 a 1702 kombinované nomenklatury, v rámci limitu roční celní kvóty 12000 tun (čisté hmotnosti).
4. Dnem vstupu této dohody v platnost Bosna a Hercegovina:
a) zruší dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze III a);
b) postupně sníží dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze III b), III c) a III d) v souladu s harmonogramem pro jednotlivé produkty podle této přílohy;
c) zruší dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze III e) v rámci celních kvót stanovených v této příloze pro jednotlivé produkty.
5. Úprava obchodování s vínem a lihovinami uvedenými v protokolu 7 bude stanovena v tomto protokolu.
Článek 28
Ryby a produkty rybolovu
1. Dnem vstupu této dohody v platnost odstraní Společenství všechna cla a poplatky s rovnocenným účinkem na ryby a produkty rybolovu pocházející z Bosny a Hercegoviny jiné než uvedené v příloze IV. Na produkty uvedené v příloze IV se vztahují ustanovení této přílohy.
2. Dnem vstupu této dohody v platnost odstraní Bosna a Hercegovina všechna cla a opatření s rovnocenným účinkem na ryby a produkty rybolovu pocházející ze Společenství jiné než uvedené v příloze V.
Článek 29
Ustanovení o přezkumu
S ohledem na objem obchodu se zemědělskými produkty a produkty rybolovu mezi stranami, jejich zvláštní citlivost, pravidla společné politiky Společenství a politiky zemědělství a rybolovu v Bosně a Hercegovině, vzhledem k významu zemědělství a rybolovu pro hospodářství Bosny a Hercegoviny a s ohledem na důsledky mnohostranných obchodních jednání v rámci WTO, jakož i na případné přistoupení Bosny a Hercegoviny k WTO, přezkoumají Společenství a Bosna a Hercegovina v Radě stabilizace a přidružení nejpozději do tří let ode dne vstupu této dohody v platnost produkt po produktu, na řádném a vzájemném základě možnosti udělení dalších vzájemných koncesí s cílem provést větší liberalizaci obchodu se zemědělskými produkty a produkty rybolovu.
Článek 30
Bez ohledu na jiná ustanovení této dohody, a zejména článek 39, zahájí obě strany okamžité konzultace s cílem nalézt vhodné řešení, způsobí-li dovozy produktů pocházejících z jedné ze stran, které jsou předmětem koncesí podle článků 25 až 28, s ohledem na zvláštní citlivost zemědělských a rybářských trhů vážné narušení trhů nebo vnitřních regulačních mechanismů druhé strany. Do nalezení takového řešení může dotčená strana přijmout vhodná opatření, která považuje za nezbytná.
Článek 31
Ochrana zeměpisných označení pro zemědělské produkty a produkty rybolovu a potraviny jiné než vína a lihoviny
1. Bosna a Hercegovina poskytne ochranu zeměpisným označením Společenství zapsaným do rejstříku ve Společenství podle nařízení Rady (ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin (1) v souladu s podmínkami stanovenými v tomto článku. Zeměpisná označené Bosny a Hercegoviny pro zemědělské produkty a produkty rybolovu jsou způsobilá pro zapsání do rejstříku ve Společenství za podmínek stanovených v uvedeném nařízení.
2. Bosna a Hercegovina zakáže na svém území používat názvy chráněné ve Společenství pro srovnatelné produkty, které nejsou v souladu se specifikací zeměpisného označení. To platí i v případě, kdy je uveden skutečný zeměpisný původ zboží, kdy se dané zeměpisné označení používá v překladu a kdy je k názvu připojen výraz jako druh, typ, styl, imitace, způsob nebo jiné podobné výrazy.
3. Bosna a Hercegovina odmítne zapsat do rejstříku ochranné známky, jejichž používání odpovídá situacím uvedeným v odstavci 2.
4. Ochranné známky, které byly v Bosně a Hercegovině zapsány do rejstříku nebo zavedeny používáním a jejichž užívání odpovídá situacím uvedeným v odstavci 2, se přestanou do šesti let ode dne vstupu této dohody v platnost používat. To však neplatí pro ochranné známky zapsané v Bosně a Hercegovině a ochranné známky zavedené používáním, které jsou vlastněny státními příslušníky třetích zemí za předpokladu, že nemají takovou povahu, že by mohly klamat veřejnost, pokud jde o kvalitu, vlastnosti a zeměpisný původ zboží.
5. Používání zeměpisného označení chráněného v souladu s odstavcem 1 v běžném jazyce jako obvyklý název pro toto zboží bude v Bosně a Hercegovině ukončeno nejpozději dne 31. prosince 2013.
6. Bosna a Hercegovina z vlastní iniciativy nebo na žádost dotčeného subjektu zajistí ochranu uvedenou v odstavcích 1 až 5.
KAPITOLA III
Společná ustanovení
Článek 32
Oblast působnosti
Ustanovení této kapitoly se vztahují na obchod se všemi produkty mezi stranami, není-li zde nebo v protokolu 1 uvedeno jinak.
Článek 33
Výhodnější koncese
Ustanoveními této hlavy není nijak dotčeno jednostranné použití výhodnějších opatření jednou nebo druhou stranou.
Článek 34
Zachování současného stavu
1. Dnem vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou nezavádějí žádná nová dovozní nebo vývozní cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem, ani se nezvyšují stávající cla či poplatky.
2. Dnem vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou nezavádějí žádná nová množstevní omezení dovozu nebo vývozu nebo opatření s rovnocenným účinkem, ani se nezpřísňují stávající omezení či opatření.
3. Aniž jsou dotčeny koncese udělené podle článků 25, 26, 27 a 28, neomezují odstavce 1 a 2 tohoto článku nijak provádění odpovídajících zemědělských a rybářských politik Bosny a Hercegoviny a Společenství, ani přijímání opatření v rámci těchto politik, není-li jimi ovlivněn dovozní režim podle příloh III až V a protokolu 1.
Článek 35
Zákaz daňové diskriminace
1. Společenství a Bosna a Hercegovina se zdrží všech vnitřních daňových opatření nebo postupů a zruší případná stávající opatření a postupy, které přímo nebo nepřímo diskriminují produkty jedné strany vzhledem k obdobným produktům pocházejícím z území druhé strany.
2. Produkty vyvezené na území jedné ze smluvních stran nesmí být zvýhodněny vrácením vnitřní nepřímé daně nad rámec nepřímé daně, jež na ně byla uvalena.
Článek 36
Cla daňové povahy
Ustanovení o zrušení dovozních cel se rovněž vztahují na cla daňové povahy.
Článek 37
Celní unie, oblasti volného obchodu, přeshraniční ujednání
1. Tato dohoda nevylučuje zachování nebo zřizování celních unií, oblastí volného obchodu nebo režimů přeshraničního režimu, pokud nemění ustanovení o obchodu této dohody.
2. Během přechodného období podle článku 18 se tato dohoda nedotýká provádění zvláštních preferenčních režimů pro pohyb zboží, které byly stanoveny v příhraničních dohodách uzavřených dříve mezi jedním nebo více členskými státy Evropské unie a Bosnou a Hercegovinou nebo které vyplývají z dvoustranných dohod uvedených v hlavě III, jež uzavřela Bosna a Hercegovina na podporu regionálního obchodu.
3. Strany v rámci Rady stabilizace a přidružení uskuteční konzultace o dohodách podle odstavců 1 a 2 tohoto článku a na vyžádání i o dalších závažných otázkách týkajících se jejich obchodní politiky vůči třetím zemím. Takové konzultace se uskuteční zejména v případě přistoupení třetí země k Unii s cílem zohlednit vzájemné zájmy Společenství a Bosny a Hercegoviny uvedené v této dohodě.
Článek 38
Dumping a subvence
1. Žádné z ustanovení v této dohodě nebrání stranám přijmout ochranná obchodní opatření podle odstavce 2 tohoto článku a článku 39.
2. Pokud jedna ze smluvních stran zjistí, že v obchodu s druhou stranou dochází k dumpingu nebo napadnutelnému subvencování, může přijmout vhodná protiopatření v souladu s Dohodou o provádění článku VI dohody GATT z roku 1994 a Dohody WTO o subvencích a vyrovnávacích opatřeních a se svými souvisejícími vnitrostátními právními předpisy.
Článek 39
Ochranná ustanovení
1. Ustanovení článku XIX GATT z roku 1994 a Dohody WTO o ochranných opatřeních jsou použitelná mezi stranami.
2. Aniž je dotčen odstavec 1 tohoto článku, dováží-li se produkt jedné strany na území druhé strany v takovém zvýšeném množství a za takových podmínek, že působí nebo může způsobit:
a) vážnou újmu domácímu průmyslu s podobnými nebo přímo konkurujícími produkty na území dovážející strany, nebo
b) vážné narušení některého hospodářského odvětví nebo obtíže, které by mohly vyústit ve vážné zhoršení hospodářské situace některého regionu dovážející strany,
může dovážející strana přijmout vhodná ochranná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle tohoto článku.
3. Dvoustranná ochranná opatření zaměřená na dovozy druhé strany nesmí překročit rámec toho, co je nezbytné k odstranění problémů podle odstavce 2, které byly způsobeny použitím této dohody. Přijatá ochranná opatření by měla spočívat v pozastavení zvyšování nebo snižování rozsahu preferencí uvedených v této dohodě pro dané produkty až do maximální výše odpovídající základnímu clu uvedenému v čl. 18 odst. 4 písm. a) a b) a odst. 6 pro stejný produkt. Taková opatření obsahují jasnou formulaci o postupném zrušení těchto opatření nejpozději ke konci stanoveného období a nesmí se přijímat na dobu delší než dva roky.
Za krajně výjimečných okolností lze opatření prodloužit o další období nepřesahující dva roky. Pro dovoz produktu, na který se dříve vztahovala tato opatření, se dvoustranná ochranná opatření nepoužijí po dobu nejméně čtyř let od zrušení těchto opatření.
4. V případech uvedených v tomto článku, a to před přijetím opatření podle tohoto článku, nebo co nejdříve v případech podle odst. 5 písm. b), předloží Společenství či Bosna a Hercegovina Radě stabilizace a přidružení všechny podstatné údaje potřebné k důkladnému posouzení situace, aby bylo možno najít řešení přijatelného pro obě strany.
5. Při uplatňování odstavců 1, 2, 3 a 4 se použijí tato ustanovení:
a) o obtížích vyplývajících ze situace uvedené v tomto článku je neprodleně informována Rada stabilizace a přidružení, která je prověří a může přijmout rozhodnutí nezbytná pro jejich odstranění.
Nepřijme-li Rada pro stabilizaci a přidružení nebo vyvážející strana rozhodnutí, které tyto obtíže odstraní, nebo není-li dosaženo jiného uspokojivého řešení do 30 dnů od předložení případu Radě stabilizace a přidružení, může dovážející strana přijmout vhodná opatření pro odstranění těchto obtíží v souladu s tímto článkem. Při výběru ochranných opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování této dohody. Ochranná opatření uplatněná v souladu s článkem XIX dohody GATT z roku 1994 a s Dohodou WTO o ochranných opatřeních zachovají úroveň/rozsah preference přiznané podle této dohody.
b) v případech, kdy je v důsledku výjimečných a naléhavých okolností, které vyžadují okamžitá opatření, znemožněno předběžné oznámení nebo přezkoumání, může dotyčná strana v situacích uvedených v tomto článku neprodleně uplatnit předběžná opatření potřebná k nápravě této situace a neprodleně o nich informuje druhou stranu.
Ochranná opatření se neprodleně oznámí Radě stabilizace a přidružení a jsou předmětem pravidelných konzultací v rámci tohoto orgánu, zejména za účelem stanovení harmonogramu jejich zrušení v co nejkratší lhůtě, jak to umožní okolnosti.
6. Zavede-li Společenství nebo Bosna a Hercegovina pro dovoz produktů, jež mohou způsobit obtíže podle tohoto článku, správní postupu, jehož cílem je rychlé poskytování informací o vývoji obchodních toků, informuje o tom druhou stranu.
Článek 40
Ustanovení pro případ nedostatku
1. V případech, kdy provádění ustanovení této hlavy vede ke:
a) kritickému nedostatku potravin nebo jiných produktů důležitých pro vyvážející stranu nebo k hrozbě takového nedostatku, nebo
b) zpětnému vývozu do třetí země v případě produktu, proti kterému uplatňuje vyvážející strana množstevní omezení vývozu, vývozní cla či opatření nebo poplatky s rovnocenným účinkem, a kdy výše uvedené situace působí nebo pravděpodobně způsobí závažné obtíže vyvážející straně,
může tato strana přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle tohoto článku.
2. Při výběru opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování této dohody. Taková opatření se nepoužívají způsobem, který by tam, kde platí rovné podmínky, představoval svévolnou nebo neodůvodněnou diskriminaci nebo skryté omezování obchodu, a musí být zrušeny, jakmile okolnosti přestanou ospravedlňovat jejich zachování.
3. Před přijetím opatření podle odstavce 1 nebo co nejdříve v případech, na které se vztahuje odstavec 4, předloží Společenství či Bosna a Hercegovina Radě stabilizace a přidružení všechny podstatné údaje, aby bylo možno najít řešení přijatelné pro obě strany. Strany se mohou v Radě stabilizace a přidružení dohodnout na jakýchkoli opatřeních nutných pro odstranění obtíží. Není-li do 30 dnů od předložení případu Radě stabilizace a přidružení dosaženo dohody, může vyvážející strana použít při vývozu dotčeného produktu opatření podle tohoto článku.
4. V případech, kdy je v důsledku výjimečných a naléhavých okolností, které vyžadují okamžitá opatření, znemožněno předběžné oznámení nebo přezkoumání, může Společenství či Bosna a Hercegovina neprodleně uplatnit preventivní opatření nezbytná pro řešení situace a neprodleně o nich informuje druhou stranu.
5. Jakákoli opatření podle tohoto článku se neprodleně oznámí Radě stabilizace a přidružení a jsou předmětem pravidelných konzultací v rámci tohoto orgánu, zejména za účelem stanovení harmonogramu jejich odstranění v co nejkratší lhůtě, jak to umožní okolnosti.
Článek 41
Státní monopoly
Bosna a Hercegovina upraví státní monopoly obchodní povahy tak, aby bylo zajištěno, že dnem vstupu této dohody v platnost bude vyloučena jakákoli diskriminace mezi státními příslušníky členských států Evropské unie a Bosny a Hercegoviny, pokud jde o obchodní podmínky nákupu a uvádění zboží na trh.
Článek 42
Pravidla původu
Není-li v této dohodě stanoveno jinak, stanoví protokol 2 pravidla původu pro uplatňování ustanovení této dohody.
Článek 43
Přípustná omezení
Touto dohodou nejsou vyloučeny zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu zboží odůvodněné veřejnou mravností, veřejným pořádkem nebo veřejnou bezpečností; ochranou zdraví a života lidí, ochranou života a zdraví zvířat, ochranou rostlin; ochranou národního kulturního pokladu, jenž má uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotou, ochranou duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, nebo opatření týkající se zlata a stříbra. Tyto zákazy nebo omezení však nesmí sloužit jako prostředky svévolné diskriminace nebo skrytého omezování obchodu mezi stranami.
Článek 44
Neposkytnutí správní spolupráce
1. Strany se dohodly, že k provedení a kontrole přednostního zacházení podle této hlavy je nezbytná správní spolupráce, a zdůrazňují svůj závazek bojovat proti nesrovnalostem a podvodům v celní oblasti a souvisejících oblastech.
2. Pokud jedna ze stran na základě objektivních informací zjistí, že nebyla poskytnuta správní spolupráce nebo že došlo k nesrovnalostem nebo podvodu podle této hlavy, může dotčená strana v souladu s tímto článkem dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení s dotčeným produktem nebo produkty.
3. Pro účely tohoto článku se za nedostatky v poskytování správní spolupráce považuje mimo jiné toto:
a) opakované nedodržení povinnosti ověřit status původu dotčeného produktu;
b) opakované odmítnutí nebo bezdůvodné zdržování následného ověření dokladu o původu zboží nebo sdělení výsledků tohoto ověření;
c) opakované odmítnutí nebo bezdůvodné zdržování udělení povolení k provedení kontroly v rámci správní spolupráce za účelem ověření pravosti dokladů nebo správnosti údajů důležitých pro přiznání daného preferenčního zacházení.
Pro účely tohoto článku se může jednat o nesrovnalosti nebo podvod mimo jiné, dojde-li bez uspokojivého vysvětlení k rychlému nárůstu dovozu zboží, který překračuje obvyklou úroveň výrobní a vývozní kapacity druhé strany a souvisí s objektivními informacemi týkajícími se nesrovnalostí nebo podvodu.
4. Dočasné pozastavení lze uplatnit, jsou-li splněny tyto podmínky:
a) strana, která zjistila na základě objektivních informací, že nebyla poskytnuta správní spolupráce nebo že došlo k nesrovnalostem nebo podvodu, oznámí své zjištění společně s objektivními informacemi bez zbytečného odkladu Výboru pro stabilizaci a přidružení a zahájí na základě všech příslušných informací a objektivních zjištění konzultace s Výborem pro stabilizaci a přidružení s cílem dosáhnout řešení přijatelného pro obě strany;
b) pokud strany zahájily konzultace v rámci Výboru pro stabilizaci a přidružení a nepodařilo se jim dohodnout na přijatelném řešení do tří měsíců od oznámení daných skutečností, může dotčená strana dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení s dotčeným produktem nebo dotčeným produktem nebo produkty; Toto dočasné pozastavení se bez zbytečného odkladu oznámí Výboru pro stabilizaci a přidružení;
c) dočasná pozastavení podle tohoto článku se omezí pouze na případy, kdy jsou nezbytně nutná k ochraně finančních zájmů dotčené smluvní strany. Jejich délka nepřesáhne dobu šesti měsíců, kterou lze obnovit. Dočasná pozastavení se ihned po jejich přijetí oznámí Výboru pro stabilizaci a přidružení. Budou předmětem pravidelných konzultací v rámci Výboru pro stabilizaci a přidružení, zejména s ohledem na jejich ukončení, jakmile přestanou existovat podmínky pro jejich uplatňování.
5. Současně s oznámením Výboru pro stabilizaci a přidružení podle odst. 4 písm. a) tohoto článku dotčená strana zveřejní ve svém úředním věstníku oznámení pro dovozce. Toto oznámení by mělo ve vztahu k dotčenému výrobku obsahovat sdělení, že na základě objektivních informací byly zjištěny nedostatky při poskytování správní spolupráce nebo nesrovnalosti nebo podvod.
Článek 45
Finanční odpovědnost
Pokud se příslušné orgány při řádné správě preferenčního systému vývozu, a zejména při uplatňování ustanovení protokolu 2 zmýlí a tato chyba má dopady na dovozní cla, může strana, která je těmito dopady dotčena, požádat Radu stabilizace a přidružení, aby prozkoumala možnosti přijetí všech vhodných opatření za účelem vyřešení této situace.
Článek 46
Uplatňováním této dohody není dotčeno uplatňování právních předpisů Společenství na Kanárské ostrovy.

HLAVA V

POHYB PRACOVNÍKŮ, USAZOVÁNÍ, POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB A POHYB KAPITÁLU
KAPITOLA I
Pohyb pracovníků
Článek 47
1. S výhradou podmínek a úprav platných v jednotlivých členských státech:
a) zacházení poskytované pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky Bosny a Hercegoviny a jsou legálně zaměstnáni na území členského státu, je prosté jakékoliv diskriminace založené na státní příslušnosti, pokud se týká pracovních podmínek, odměňování nebo propouštění v porovnání s vlastními státními příslušníky tohoto členského státu;
b) manžel (manželka) a děti, kteří legálně pobývají s pracovníkem legálně zaměstnaným na území členského státu, s výjimkou sezónních pracovníků a pracovníků, na něž se vztahují dvoustranné dohody ve smyslu článku 48, pokud tyto dohody nestanoví jinak, mají přístup na trh pracovních sil tohoto členského státu po dobu povoleného pracovního pobytu tohoto pracovníka.
2. Bosna a Hercegovina poskytne, s výhradou svých vnitrostátních podmínek a úprav, zacházení uvedené v odstavci 1 pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky členského státu a jsou legálně zaměstnáni na jeho území, jakož i jejich manželovi nebo manželce a dětem, kteří legálně trvale pobývají v Bosně a Hercegovině.
Článek 48
1. S ohledem na situaci na trhu pracovních sil v členských státech, podle jejich právních předpisů a s ohledem na pravidla, jež v těchto členských státech platí v oblasti pohybu pracovníků:
a) by měly být stávající prostředky přístupu k zaměstnání pro pracovníky Bosny a Hercegoviny poskytované členskými státy na základě dvoustranných dohod zachovány a, bude-li to možné, zlepšeny,
b) zváží ostatní členské státy možnost uzavřít podobné dohody.
2. Rada stabilizace a přidružení posoudí po třech letech poskytnutí dalších zlepšení včetně prostředků přístupu k odborné přípravě, v souladu s pravidly a postupy platnými v členských státech a se zřetelem k situaci na trhu pracovních sil v členských státech a ve Společenství.
Článek 49
1. Budou stanovena pravidla pro koordinaci systémů sociálního zabezpečení pracovníků, kteří jsou státními příslušníky Bosny a Hercegoviny a jsou legálně zaměstnáni na území členského státu, a jejich rodinných příslušníků, kteří tam legálně trvale pobývají. Za tímto účelem se rozhodnutím Rady stabilizace a přidružení, které by nemělo mít vliv na práva a povinnosti vyplývající z dvoustranných dohod, pokud tyto dohody stanoví výhodnější zacházení, přijme tato úprava:
a) veškeré doby pojištění, zaměstnání nebo trvalého pobytu, kteří tito pracovníci získají v různých členských státech, se pro účely výpočtu důchodů a dávek starobních, invalidních a pro případ smrti a pro účely zdravotní péče pro tyto pracovníky a jejich rodinné příslušníky sčítají;
b) jakékoliv důchody nebo dávky starobní, pro případ smrti, v důsledku pracovních úrazů nebo nemocí z povolání nebo z nich vyplývající invalidity, s výjimkou nepříspěvkových dávek, jsou volně převoditelné podle kurzu použitelného podle právních předpisů dlužného členského státu nebo států;
c) dotyční pracovníci dostávají rodinné dávky pro své rodinné příslušníky uvedené výše.
2. Bosna a Hercegovina poskytne pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky členského státu a jsou legálně zaměstnáni na jeho území, a jejich rodinným příslušníkům, kteří tam legálně trvale pobývají, zacházení podobné tomu, jež je uvedeno v písmenech b) a c) odstavce 1.
KAPITOLA II
Usazování
Článek 50
Definice
Pro účely této dohody se:
a) společností Společenství nebo společností z Bosny a Hercegoviny rozumí společnost, která byla založena v souladu s právními předpisy členského státu nebo Bosny a Hercegoviny a která má své sídlo, správní ústředí nebo hlavní místo podnikání na území Společenství nebo Bosny a Hercegoviny. Pokud však společnost založená v souladu s právními předpisy členského státu nebo Bosny a Hercegoviny má na území Společenství nebo Bosny a Hercegoviny pouze své sídlo, považuje se taková společnost za společnost Společenství nebo společnost z Bosny a Hercegoviny, pokud má její činnost skutečnou a nepřetržitou vazbu na hospodářství jedné z členských zemí Bosny a Hercegoviny;
b) dceřinou společností rozumí společnost, která je účinně ovládá jinou společností;
c) pobočkou společnosti rozumí provozovna, která nemá právní subjektivitu, budí dojem trvalosti, např. jako rozšíření mateřského subjektu, má své vedení a je materiálně vybavena pro sjednávání obchodů se třetími stranami, takže tyto strany, ačkoli vědí, že v případě potřeby existuje právní vazba s mateřským subjektem, jehož správní ústředí se nachází v zahraničí, nemusejí jednat přímo s mateřským subjektem, ale mohou uzavírat obchodní transakce v provozovně, která je rozšířením mateřského subjektu;
d) usazováním rozumí:
i) pokud jde o státní příslušníky, právo vykonávat ekonomickou činnost jako osoby samostatně výdělečně činné a zakládat podniky, zvláště společnosti, které skutečně ovládají. Samostatně výdělečná činnost a provozování obchodních podniků nezahrnuje hledání nebo přijímání zaměstnání na trhu práce ani právo na přístup na trh práce druhé strany. Tato kapitola se nevztahuje na osoby, které nejsou výlučně osobami samostatně výdělečně činnými;
ii) pokud jde o společnosti Společenství nebo společnosti Bosny a Hercegoviny, právo vykonávat ekonomické činnosti prostřednictvím zakládání dceřiných společností a poboček v Bosně a Hercegovině nebo ve Společenství;
e) činností rozumí provozování ekonomických činností;
f) ekonomickými činnostmi rozumějí zejména činnosti průmyslové, obchodní a odborné povahy a řemesla;
g) státním příslušníkem Společenství nebo státním příslušníkem Bosny a Hercegoviny rozumí fyzická osoba, která je státním příslušníkem členského státu nebo Bosny a Hercegoviny;
Pokud jde o mezinárodní námořní dopravu, včetně kombinované dopravy zahrnující úsek na moři, požívají státní příslušníci Společenství nebo státní příslušníci Bosny a Hercegoviny usazení mimo Společenství nebo Bosnu a Hercegovinu a společnosti provozující lodní dopravu usazené mimo Společenství nebo Bosnu a Hercegovinu a ovládané státními příslušníky Společenství nebo státními příslušníky Bosny a Hercegoviny rovněž výhod vyplývajících z ustanovení této kapitoly a kapitoly III, pokud jsou jejich plavidla registrována v tomto členském státě nebo v Bosně a Hercegovině, v souladu s jejich příslušnými právními předpisy;
h) „finančními službami“ rozumějí činnosti popsané v příloze VI. Rada stabilizace a přidružení může rozsah této přílohy rozšířit nebo pozměnit.
Článek 51
1. Bosna a Hercegovina usnadní společnostem a státním příslušníkům Společenství zahajování činnosti na svém území. Za tím účelem ode dne vstupu této dohody v platnost Bosna a Hercegovina poskytuje:
a) pokud jde o usazování společností Společenství na území Bosny a Hercegoviny, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované vlastním společnostem nebo společnostem třetích zemí, podle toho, co je výhodnější, a
b) pokud jde o činnost dceřiných společností a poboček společností Společenství poté, co se usadí v Bosně a Hercegovině, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované vlastním společnostem nebo pobočkám či dceřiným společnostem a pobočkám společností třetích zemí, podle toho, co je výhodnější.
2. Ode dne vstupu této dohody v platnost poskytuje Společenství a jeho členské státy:
a) pokud jde o usazování společností z Bosny a Hercegoviny, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované členskými státy vlastním společnostem nebo společnostem třetích zemí, podle toho, co je výhodnější, a
b) pokud jde o činnost dceřiných společností a poboček společností z Bosny a Hercegoviny poté, co se usadí na jeho území, zacházení, které není méně výhodné, než je zacházení poskytované členskými státy vlastním společnostem nebo pobočkám či dceřiným společnostem a pobočkám společností třetích zemí usazeným na jejich území, podle toho, co je výhodnější.
3. Strany nepřijmou žádná nová pravidla nebo opatření, která zavádějí diskriminaci, pokud jde o usazování nebo o činnost společností některé ze stran již usazené na jeho území, ve srovnání se svými vlastními společnostmi.
4. Čtyři roky po vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení stanoví úpravu pro rozšíření výše uvedených ustanovení o usazování státních příslušníků Společenství a státních příslušníků Bosny a Hercegoviny za účelem vykonávání ekonomické činnosti jako osob samostatně výdělečně činných.
5. Bez ohledu na ustanovení tohoto článku:
a) dceřiné společnosti a pobočky společností Společenství mají právo ode dne vstupu této dohody v platnost používat a pronajímat nemovitosti v Bosně a Hercegovině;
b) dceřiné společnosti společností Společenství mají ode dne vstupu této dohody právo nabývat a užívat majetková práva k nemovitostem jako společnosti Bosny a Hercegoviny a pokud jde o veřejný majetek nebo majetek obecného veřejného zájmu, mají stejná práva jako společnosti Bosny a Hercegoviny, jsou-li tato práva nezbytná k výkonu ekonomických činností, pro než jsou založeny. Tímto písmenem není dotčen článek 63.
c) čtyři roky po vstupu této dohody v platnost přezkoumá Rada stabilizace a přidružení možnosti rozšíření práv uvedených v písmeni b) na pobočky společností Společenství.
Článek 52
1. S výhradou ustanovení článku 51, s výjimkou finančních služeb popsaných v příloze VI, může každá strana přijmout úpravu usazování a činnost společností a státních příslušníků na svém území do té míry, pokud tato regulace nediskriminuje společnosti a státní příslušníky druhé strany ve srovnání s jejími vlastními společnostmi a státními příslušníky.
2. Pokud jde o finanční služby, bez ohledu na jakákoli jiná ustanovení této dohody není dotčeno právo stran přijímat obezřetnostní opatření, včetně opatření na ochranu investorů, vkladatelů, pojištěnců nebo fiduciářů, nebo opatření, která mají zajistit integritu a stabilitu finančního systému. Strany tato opatření nepoužijí jako záminku k nedodržování povinností podle této dohody.
3. Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat jako povinnost kterékoli ze stran zveřejnit informace o obchodech a účetnictví jednotlivých zákazníků nebo jakékoliv důvěrné nebo vlastnické informace ve vlastnictví veřejných subjektů.
Článek 53
1. Aniž jsou dotčena ustanovení obsažená v Mnohostranné dohodě o vytvoření Společného evropského leteckého prostoru (1) (dále jen „ECAA“), která stanoví opak, nepoužije se tato kapitola na služby v letecké dopravě, vnitrozemské vodní dopravě a námořní kabotážní dopravě.
2. Rada stabilizace a přidružení může vydávat doporučení ke zlepšení usazování a činností v oblastech uvedených v odstavci 1.
Článek 54
1. Ustanovení článků 51 a 52 nebrání stranám použít zvláštní pravidla ohledně zřizování a provozování poboček společností druhé strany na svém území v případě, že nejsou zapsány v obchodním rejstříku první strany, pokud jsou tato pravidla odůvodněna právními nebo technickými rozdíly mezi takovými pobočkami ve srovnání s pobočkami společností zapsaných v obchodním rejstříku na jejím území, nebo kdy jsou v případě finančních služeb odůvodněna obezřetnostními požadavky.
2. Rozdíl v zacházení nepřesáhne rámec toho, co je nezbytně nutné v důsledku takových právních nebo technických rozdílů, nebo v případě finančních služeb z důvodů obezřetnosti.
Článek 55
S cílem usnadnit státním příslušníkům Společenství a Bosny a Hercegoviny zahájení a vykonávání regulovaných odborných činností v Bosně a Hercegovině nebo ve Společenství prověří Rada stabilizace a přidružení, jaké kroky je nutné učinit pro vzájemné uznávání kvalifikací. Za tím účelem může přijmout veškerá nezbytná opatření.
Článek 56
1. Společnost Společenství usazená na území Bosny a Hercegoviny nebo společnost z Bosny a Hercegoviny usazená ve Společenství je oprávněna zaměstnávat nebo prostřednictvím jedné ze svých dceřiných společností nebo poboček v souladu s platnými právními předpisy hostitelské země nechat zaměstnávat v Bosně a Hercegovině nebo ve Společenství zaměstnance, kteří jsou státními příslušníky členských států Společenství nebo Bosny a Hercegoviny, pokud jsou tito zaměstnanci klíčovým personálem ve smyslu odstavce 2 a jsou zaměstnáváni výlučně společnostmi, jejich dceřinými společnostmi nebo pobočkami. Povolení k pobytu a pracovní povolení těchto zaměstnanců se vztahuje pouze na dobu výkonu tohoto zaměstnání.
2. Klíčovými zaměstnanci výše uvedených společností (dále jen „organizace“) jsou „osoby převedené v rámci společnosti“, jak je definováno v písmenu c) tohoto odstavce, a které náležejí do následujících kategorií, pod podmínkou, že organizace je právnickou osobou a že dotčené osoby byly touto organizací zaměstnány nebo byly společníky (jinými než většinovými podílníky) této organizace alespoň po dobu jednoho roku před tímto převedením:
a) vedoucí pracovníci organizace, kteří především řídí podnik a kteří jsou pod obecným dohledem a vedením zejména představenstva či podílníků, a jejichž úkoly zahrnují:
i) řízení při vytváření oddělení nebo útvaru podniku,
ii) dohled nad prací a řízení práce ostatních kontrolních, odborných nebo vedoucích zaměstnanců,
iii) osobní oprávnění přijímat a propouštět zaměstnance nebo doporučovat jejich přijetí a propuštění a přijímání jiných opatření ohledně zaměstnanců,
b) osoby pracující v organizaci, které mají výjimečné znalosti, jež jsou nezbytné pro služby, výzkumné zařízení, technologii nebo řízení podniku. Zhodnocení těchto znalostí může zahrnovat kromě specifických znalostí pro podnik také vysokou úroveň kvalifikace související s druhem práce nebo obchodu, které vyžadují zvláštní technické znalosti, včetně příslušnosti k akreditované profesi;
c) osobou převedenou v rámci společnosti se rozumí fyzická osoba, která pracuje v organizaci na území strany a která je dočasně převedena v souvislosti s výkonem ekonomických činností na území druhé strany; dotčená organizace musí mít hlavní místo podnikání na území smluvní strany a převedení se musí uskutečnit do podniku (pobočky, dceřiné společnosti) této organizace, jenž skutečně provádí podobné ekonomické činnosti na území druhé smluvní strany.
3. Vstup a dočasná přítomnost státních příslušníků Bosny a Hercegoviny a Společenství na území Společenství nebo Bosny a Hercegoviny se povolí, pokud jsou tito zástupci společností osobami pracujícími ve společnosti ve vedoucí pozici, jak je definováno v odst. 2 písm. a), a odpovídají za založení dceřiné společnosti nebo pobočky společnosti z Bosny a Hercegoviny ve Společenství nebo dceřiné společnosti nebo pobočky společnosti Společenství v Bosně a Hercegovině, pokud:
a) tito zástupci nejsou zapojeni do přímého prodeje nebo poskytování služeb, a nedostávají odměnu ze zdrojů v hostitelské zemi; a
b) společnost má své hlavní místo podnikání mimo Společenství nebo Bosnu a Hercegovinu a nemá jiného zástupce, kancelář, pobočku nebo dceřinou společnost v tomto členském státě nebo v Bosně a Hercegovině.
KAPITOLA III
Poskytování služeb
Článek 57
1. Společenství a Bosna a Hercegovina se v souladu s následujícími ustanoveními zavazují podniknout kroky nezbytné k tomu, aby bylo společnostem nebo státním příslušníkům Společenství a státním příslušníkům Bosny a Hercegoviny nebo společnostem z Bosny a Hercegoviny, usazeným na území strany, která není totožná se stranou osoby, pro niž jsou služby určeny, postupně povoleno poskytovat služby.
2. Ve shodě s liberalizačním procesem zmíněným v odstavci 1 umožní strany dočasný pohyb fyzických osob, které poskytují služby, nebo které jsou zaměstnávány poskytovatelem služeb jako klíčoví zaměstnanci podle čl. 56 odst. 2, včetně fyzických osob, které jsou zástupci společnosti nebo státního příslušníka Společenství nebo společnosti z Bosny a Hercegoviny či státního příslušníka Bosny a Hercegoviny a usilují o dočasný vstup za účelem jednání o prodeji služeb nebo sjednání dohody o prodeji služeb pro tohoto poskytovatele služeb, kde tito zástupci nejsou sami zapojeni do přímého prodeje nebo do poskytování služeb veřejnosti.
3. Čtyři roky po vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení přijme opatření nezbytná k postupnému provádění ustanovení odstavce 1. Přitom se vezme v úvahu pokrok dosažený stranami ve sbližování jejich právních předpisů.
Článek 58
1. Strany nepřijmou žádná opatření ani nezahájí žádnou činnost, která by učinila podmínky poskytování služeb státními příslušníky nebo společnostmi Společenství nebo státními příslušníky Bosny a Hercegoviny či společnostmi z Bosny a Hercegoviny, usazenými na území strany, která není totožná se stranou osoby, pro niž jsou služby určeny, podstatně více omezující, než byly v den předcházející vstupu této dohody v platnost.
2. Pokud se jedna strana domnívá, že opatření zavedená druhou stranou po vstupu této dohody v platnost vyústí v situaci, která je podstatně více omezující, pokud jde o poskytování služeb, ve srovnání se situací, která předcházela datu vstupu této dohody v platnost, může tato strana požádat druhou stranu o zahájení konzultací.
Článek 59
Pokud jde o poskytování dopravních služeb mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou, použijí se tato ustanovení:
1) Pokud jde o pozemní dopravu, pravidla pro vztahy mezi stranami stanovuje protokol 3, zejména s cílem zajistit neomezený silniční tranzitní provoz přes Bosnu a Hercegovinu a Společenství jako celek, účinné uplatňování zásady nediskriminace a postupnou harmonizaci právních předpisů Bosny a Hercegoviny v oblasti dopravy s právními předpisy Společenství.
2) Pokud jde o mezinárodní námořní dopravu, zavazují se strany účinně uplatňovat zásadu neomezeného přístupu na mezinárodní námořní trh a k mezinárodní námořní dopravě na obchodním základě a dodržovat mezinárodní a evropské závazky v oblasti ochrany, bezpečnosti a životního prostředí.
Strany potvrzují svůj závazek ve prospěch volné hospodářské soutěže, která je základním rysem mezinárodní námořní dopravy.
3) Při používání zásad uvedených v odstavci 2 strany:
a) nezačlení ustanovení o sdílení nákladu do budoucích dvoustranných dohod s třetím zeměmi;
b) ke dni vstupu této dohody v platnost zruší všechna jednostranná opatření, správní, technické a ostatní překážky, které by mohly mít omezující nebo diskriminační účinky na svobodnou dodávku služeb v mezinárodní námořní dopravě;
c) každá ze stran mimo jiné poskytne lodím provozovaným státními příslušníky nebo společnostmi druhé strany zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované svým vlastním lodím, pokud jde o přístup do přístavů otevřených pro mezinárodní obchod, využívání infrastruktury a pomocných námořních služeb v přístavech, jakož i související poplatky, celní služby a přidělování kotvišť a zařízení pro nakládku a vykládku.
4) S cílem zajišťovat koordinovaný rozvoj a postupnou liberalizaci dopravy mezi stranami, přizpůsobenou jejich vzájemným obchodním potřebám, se podmínky vzájemného přístupu na trh letecké dopravy řeší prostřednictvím ECAA.
5) Před uzavřením ECAA nepřijmou strany žádná opatření nebo akce, které by byly více omezující nebo diskriminační než situace v den předcházející dni vstupu této dohody v platnost.
6) Bosna a Hercegovina přizpůsobí své právní předpisy včetně správních, technických a ostatních pravidel právním předpisům Společenství aktuálně platným v oblasti letecké, námořní a vnitrozemské vodní dopravy a pozemní dopravy do té míry, do jaké to poslouží cílům liberalizace a vzájemného přístupu na trhy stran a usnadní pohyb osob a zboží.
7) V souladu se společným pokrokem při dosahování cílů této kapitoly Rada stabilizace a přidružení posoudí způsoby vytváření podmínek nezbytných pro zlepšování svobody poskytování leteckých, vnitrozemských pozemních a vodních dopravních služeb.
KAPITOLA IV
Běžné platby a pohyb kapitálu
Článek 60
Strany se zavazují, že povolí veškeré platby a převody na běžném účtu platební bilance ve volně směnitelné měně mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou v souladu s ustanoveními článku VIII dohody o Mezinárodním měnovém fondu.
Článek 61
1. Pokud jde o transakce na kapitálovém účtu a finanční operace platební bilance, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost zajistí strany volný pohyb kapitálu týkajícího se přímých investic uskutečněných ve společnostech, které byly založeny v souladu s právními předpisy hostitelské země, investic uskutečněných v souladu s kapitolou II hlavy V, jakož i likvidaci nebo repatriaci těchto investic a veškerého zisku, který z nich pochází.
2. Pokud jde o transakce na kapitálovém účtu a finanční operace platební bilance, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost strany zajistí volný pohyb kapitálu týkající se úvěrů spojených s obchodními transakcemi nebo poskytováním služeb, kterého se účastní rezident jedné ze stran, a půjček a finančních úvěrů s dobou splatnosti nad jeden rok.
3. Dnem vstupu této dohody v platnost Bosna a Hercegovina povolí prostřednictvím plného a účelného využití svých stávajících právních předpisů a postupů nabývání nemovitého majetku v Bosně a Hercegovině státními příslušníky členských států.
Do šesti let od vstupu této dohody v platnost Bosna a Hercegovina postupně upraví své právní předpisy týkající se nabývání nemovitého majetku v Bosně a Hercegovině státními příslušníky členských států, aby zajistila stejné zacházení ve srovnání se svými vlastními státními příslušníky.
Pátým rokem po vstupu této dohody v platnost strany rovněž zajistí volný pohyb kapitálu spojený s portfoliovými investicemi, finančními půjčkami a úvěry s dobou platnosti kratší než jeden rok.
4. Aniž je dotčen odstavec 1, strany nezavedou nová omezení v souvislosti s pohybem kapitálu a běžnými platbami mezi rezidenty Společenství a Bosnou a Hercegovinou a nezpřísní stávající úpravy.
5. Aniž jsou dotčeny článek 60 a tento článek, v případech, kdy za výjimečných okolností pohyb kapitálu mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou působí nebo by mohl způsobit vážné obtíže pro fungování politiky směnných kurzů nebo měnové politiky ve Společenství nebo v Bosně a Hercegovině, může Společenství nebo Bosna a Hercegovina přijmout ochranná opatření ohledně pohybů kapitálu mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou na dobu nejvýše šest měsíců, pokud jsou tato opatření bezpodmínečně nutná.
6. Nic z výše uvedených ustanovení nesmí být použito tak, aby byla omezena práva hospodářských subjektů stran těžit z jakéhokoliv příznivějšího zacházení, které může být obsahem jakékoliv stávající dvoustranné nebo mnohostranné dohody uzavřené stranami této dohody.
7. Strany uskuteční vzájemné konzultace s cílem usnadnit pohyb kapitálu mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou za účelem podpory cílů této dohody.
Článek 62
1. Během prvních pěti let po dni vstupu této dohody v platnost strany podniknou opatření umožňující vytvoření podmínek nezbytných pro další postupné používání pravidel Společenství pro volný pohyb kapitálu.
2. Do konce pátého roku po vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení stanoví prováděcí pravidla za účelem plného uplatňování pravidel Společenství pro pohyb kapitálu.
KAPITOLA V
Obecná ustanovení
Článek 63
1. Tato hlava se použije s výhradou omezení odůvodněných veřejným pořádkem, veřejnou bezpečností nebo veřejným zdravím.
2. Nepoužije se na činnosti, které jsou na území kterékoliv strany spojeny, byť jen příležitostně, s výkonem veřejné moci.
Článek 64
Pro účely této hlavy žádné ustanovení této dohody nebrání stranám v používání svých právních předpisů, které upravují vstup a pobyt, zaměstnání, pracovní podmínky, usazování fyzických osob a poskytování služeb, zejména pokud jde o udělení, prodloužení a zamítnutí povolení k pobytu za předpokladu, že je nebudou používat takovým způsobem, aby omezily nebo odstranily výhody vzniklé kterékoli straně na základě určitého ustanovení této dohody. Tímto ustanovením není dotčeno uplatňování článku 63.
Článek 65
Na společnosti, které jsou kontrolovány a výhradně vlastněny společně společnostmi z Bosny a Hercegoviny nebo státními příslušníky Bosny a Hercegoviny a společnostmi nebo státními příslušníky Společenství, se rovněž vztahuje tato hlava.
Článek 66
1. Zacházení spojené s doložkou nejvyšších výhod poskytované v souladu s touto hlavou se nevztahuje na daňová zvýhodnění, která strany poskytují nebo poskytnou v budoucnosti na základě dohod o zamezení dvojího zdanění nebo jiných daňových ujednání.
2. Tuto hlavu nelze vykládat tak, že by stranám bránila přijímat nebo vynucovat jakákoli opatření, jejichž cílem je zabránit daňovým únikům a vyhýbání se daňové povinnosti, podle daňových ustanovení dohod o zamezení dvojího zdanění a jiných daňových úprav nebo vnitrostátních daňových předpisů.
3. Tuto hlavu nelze vykládat tak, že by bránila členským státům nebo Bosně a Hercegovině při používání příslušných ustanovení svých daňových právních předpisů rozlišovat mezi daňovými poplatníky, kteří se nenacházejí ve stejné situaci, zejména pokud jde o jejich bydliště.
Článek 67
1. Strany se pro účely platební bilance pokud možno snaží vyhnout zavedení omezujících opatření, včetně dovozních opatření. Strana, která taková opatření přijme, předloží druhé straně co nejdříve harmonogram jejich zrušení.
2. Má-li jeden nebo více členských států nebo Bosna a Hercegovina vážné potíže s platební bilancí nebo hrozí-li mu tyto potíže, může Společenství či Bosna a Hercegovina přijmout v souladu s podmínkami podle dohody WTO omezující opatření, včetně dovozních opatření, která mají omezenou dobu trvání a nesmí přesahovat rámec nezbytný pro vyřešení platební bilance. Společenství či Bosna a Hercegovina o tom ihned informuje druhou stranu.
3. Žádná omezující opatření se neuplatní na převody související s investicemi, a zejména na repatriaci investovaných nebo znovu investovaných částek nebo jakýchkoli výnosů z nich.
Článek 68
Ustanovení této hlavy budou postupně přizpůsobena, zejména vzhledem k požadavkům článku V dohody GATS.
Článek 69
Tato dohoda nebrání stranám v provádění opatření nezbytných k tomu, aby zabránily obcházení svých opatření ohledně přístupu třetích zemí na svůj trh prostřednictvím této dohody.

HLAVA VI

SBLIŽOVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ, VYMÁHÁNÍ PRÁVA A PRAVIDLA HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE
Článek 70
1. Strany uznávají význam sbližování stávajících právních předpisů v Bosně a Hercegovině s příslušnými právními předpisy Evropského společenství a jejich účinného provádění. Bosna a Hercegovina vyvine úsilí, aby zajistila, že se její stávající a budoucí právní předpisy postupně stanou slučitelnými s acquis Společenství. Bosna a Hercegovina zajistí řádné provádění a vynucování stávajících a budoucích právních předpisů.
2. Toto sbližování začne dnem podpisu této dohody a do konce přechodného období stanoveného v článku 8 této dohody se postupně rozšíří na všechny prvky acquis Společenství uvedené v této dohodě.
3. V počáteční etapě se sbližování zejména zaměří na určité základní prvky acquis vnitřního trhu a na další oblasti související s obchodem. V další fázi se Bosna a Hercegovina zaměří na zbývající části acquis.
Sbližování bude prováděno na základě programu, na kterém se dohodnou Evropská komise a Bosna a Hercegovina.
4. Bosna a Hercegovina po dohodě s Evropskou komisí rovněž určí podrobná pravidla pro sledování sbližování právních předpisů a opatření k vynucování práva, jež mají být přijata.
Článek 71
Hospodářská soutěž a ostatní hospodářská ustanovení
1. Neslučitelné s náležitým fungováním této dohody, mohou-li ovlivnit obchod mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou, jsou:
a) veškeré dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání podniků ve vzájemné shodě, jejichž cílem či výsledkem je znemožnění, omezení nebo narušení hospodářské soutěže;
b) zneužívání dominantního postavení jedním nebo více podniky na území Společenství nebo Bosny a Hercegoviny jako celku nebo na jeho podstatné části;
c) každá státní podpora, která narušuje nebo hrozí narušit hospodářskou soutěž zvýhodňováním některých podniků nebo produktů.
2. Jakékoli postupy, které jsou v rozporu s tímto článkem, se posuzují na základě kritérií vyplývajících z používání příslušných pravidel hospodářské soutěže Společenství, zejména z článků 81, 82, 86 a 87 Smlouvy o ES a výkladových nástrojů přijatých orgány Společenství.
3. Strany zajistí, aby byl určen funkčně nezávislý státní orgán vybavený oprávněním pro úplné uplatňování odst. 1 písm. a) a b) s ohledem na soukromé a státní podniky a podniky se zvláštním oprávněním.
4. Bosna a Hercegovina ustaví do dvou let ode dne vstupu této dohody v platnost funkčně nezávislý státní orgán vybavený oprávněním pro úplné uplatňování odst. 1 písm. c). Tento orgán bude mít mimo jiné oprávnění pro schvalování programů státní podpory a individuálních podpor v souladu s odstavcem 2 a oprávnění nařídit vrácení státní podpory, která byla poskytnuta nezákonně.
5. Strany zajistí transparentnost v oblasti státních podpor, mimo jiné tím, že druhé straně poskytnou pravidelnou výroční zprávu nebo podobný dokument, který odpovídá metodice a struktuře sledování státních podpor ve Společenství. Na žádost jedné strany poskytne druhá strana informace o jednotlivých případech státní podpory.
6. Bosna a Hercegovina sestaví celkový přehled programů podpory zřízených před ustavením orgánu podle odstavce 4 a přizpůsobí tyto programy podpory kritériím podle odstavce 2 tohoto článku nejpozději do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
7.
a) Pro účely odst. 1 písm. c) strany uznávají, že v prvních šesti letech po vstupu této dohody v platnost se státní podpory udělené Bosnou a Hercegovinou posuzují s ohledem na skutečnost, že se Bosna a Hercegovina považuje za oblast shodnou s oblastmi Společenství podle čl. 87 odst. 3 písm. a) Smlouvy o ES.
b) Do konce pátého roku od vstupu této dohody v platnost Bosna a Hercegovina předloží Evropské komisi údaje o svém HDP na obyvatele, harmonizované na úrovni NUTS II. Orgán podle odstavce 4 a Evropská komise poté společně zhodnotí způsobilost regionů Bosny a Hercegoviny a maximální výši podpory ve vztahu k této způsobilosti, aby bylo možné na základě příslušných pokynů Společenství vytvořit mapu regionální podpory.
8. Protokolem 4 se zavádějí zvláštní pravidla státní podpory související s restrukturalizací ocelářského průmyslu.
9. Pokud jde o produkty uvedené v kapitole II hlavy IV:
a) odst. 1 písm. c) se nepoužije;
b) veškeré postupy, které jsou v rozporu s odst. 1 písm. a), se posuzují podle kritérií stanovených Společenstvím na základě článků 36 a 37 Smlouvy o ES a zvláštních nástrojů Společenství přijatých na tomto základě.
10. Považuje-li jedna ze stran určitý postup za neslučitelný s podmínkami odstavce 1, může po konzultaci v rámci Rady stabilizace a přidružení nebo 30 pracovních dnů po podání žádosti o tyto konzultace přijmout vhodná opatření.
Tento článek se nijak nedotýká ani neovlivňuje přijímání antidumpingových nebo vyrovnávacích opatření jednotlivými stranami v souladu s příslušnými články dohody GATT z roku 1994 a Dohody WTO o subvencích a vyrovnávacích opatřeních nebo s příslušnými souvisejícími vnitřními právními předpisy.
Článek 72
Podniky veřejného práva
Nejpozději do konce třetího roku po dni vstupu této dohody v platnost začne Bosna a Hercegovina na podniky veřejného práva a podniky, kterým členské státy přiznávají zvláštní nebo výlučná práva, uplatňovat zásady stanovené ve Smlouvě o ES, a zejména v článku 86.
Zvláštní práva veřejnoprávních podniků nesmí během přechodného období obsahovat možnost stanovit množstevní omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem na dovoz ze Společenství do Bosny a Hercegoviny.
Článek 73
Práva duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví
1. Na základě tohoto článku a přílohy VII potvrzují strany význam, který přikládají zajištění náležité a účinné ochrany a vymáhání práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví.
2. Dnem vstupu této dohody v platnost poskytnou strany společnostem a státním příslušníkům druhé strany při uznávání a ochraně duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované kterékoli třetí zemi na základě dvoustranných dohod.
3. Bosna a Hercegovina přijme veškerá nezbytná opatření, aby nejpozději pět let po dni vstupu této dohody v platnost zajistila úroveň ochrany práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, která odpovídá úrovni ve Společenství, včetně účinných prostředků k prosazování těchto práv.
4. Bosna a Hercegovina se zavazuje, že ve výše uvedené lhůtě přistoupí k mnohostranným úmluvám o právech duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví uvedené v příloze VII. Strany potvrzují význam, který přikládají zásadám obsaženým v Dohodě o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví. Rada stabilizace a přidružení může Bosně a Hercegovině uložit, aby přistoupila k určitým mnohostranným úmluvám v této oblasti.
5. Vzniknou-li v oblasti duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví problémy dotýkající se obchodních podmínek, jsou na žádost kterékoli ze stran neprodleně předloženy Radě stabilizace a přidružení s cílem dosáhnout vzájemně uspokojivého řešení.
Článek 74
Veřejné zakázky
1. Společenství a Bosna a Hercegovina pokládají za žádoucí cíl otevření výběrových řízení na veřejné zakázky na základě zásad nediskriminace a vzájemnosti, zejména podle pravidel WTO.
2. Společnostem z Bosny a Hercegoviny, ať již jsou usazeny ve Společenství či nikoliv, se vstupem této dohody v platnost poskytne přístup k výběrovým řízením na veřejné zakázky ve Společenství podle pravidel Společenství pro zadávání veřejných zakázek za neméně výhodných podmínek, než za jakých se poskytují společnostem Společenství.
Výše uvedená ustanovení se vztahují rovněž na zakázky v oblasti veřejných služeb, jakmile vláda Bosny a Hercegoviny přijme právní předpisy, jež do této oblasti zavedou pravidla Společenství. Společenství bude pravidelně zkoumat, zda Bosna a Hercegovina tyto právní předpisy skutečně zavedla.
3. Společnostem Společenství usazeným v Bosně a Hercegovině podle ustanovení kapitoly II hlavy V se vstupem této dohody v platnost poskytne přístup k výběrovým řízením na veřejné zakázky v Bosně a Hercegovině za neméně výhodných podmínek, než za jakých se poskytuje společnostem z Bosny a Hercegoviny.
4. Společnostem Společenství, které nejsou usazeny v Bosně a Hercegovině, poskytne nejpozději do pěti let od vstupu této dohody v platnost přístup k výběrovým řízením na veřejné zakázky v Bosně a Hercegovině za neméně výhodných podmínek, než za jakých se poskytuje společnostem z Bosny a Hercegoviny. Během pětiletého přechodného období Bosna a Hercegovina zajistí postupné snižování stávajících preferencí tak, aby preferenční sazba při vstupu této dohody v platnost činila nejvýše 15 % v prvním a druhém roce, nejvýše 10 % v třetím a čtvrtém roce a nejvýše 5 % v pátém roce.
5. Rada stabilizace a přidružení pravidelně přezkoumává, může-li Bosna a Hercegovina poskytnut přístup k výběrovým řízením na veřejné zakázky v Bosně a Hercegovině všem společnostem Společenství. Bosna a Hercegovina informuje každoročně Radu stabilizace a přidružení o opatřeních přijatých s cílem posílit transparentnost a zajistit účinný soudní přezkoumatelnost rozhodnutí přijatých v oblasti zadávání veřejných zakázek.
6. Pokud jde o usazování, činnost a poskytování služeb mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou, jakož i o zaměstnávání a pohyb pracovních sil související s prováděním veřejných zakázek, použijí se ustanovení článků 47 až 69.
Článek 75
Normalizace, metrologie, akreditace a posuzování shody
1. Bosna a Hercegovina přijme nezbytná opatření s cílem postupně dosáhnout shody s technickými předpisy Společenství a evropskými normalizačními a metrologickými postupy a postupy pro uznávání a posuzování shody.
2. Za tímto účelem jsou strany povinny:
a) podporovat používání technických předpisů Společenství, evropských norem a postupů pro posuzování shody,
b) napomáhat rozvoji kvalitní infrastruktury: normalizace, metrologie, akreditace a posuzování shody,
c) podporovat účast Bosny a Hercegoviny na práci organizací zabývajících se normami, posuzováním shody, metrologií a podobnými funkcemi (např. CEN, CENELEC, ETSI, EA, WELMEC, EUROMET) (1),
d) případně uzavřít dohodu o posuzování shody a přijímání průmyslových výrobků poté, co bude právní rámec a příslušné procesy Bosny a Hercegoviny v dostatečném souladu s rámcem Společenství a zároveň budou k dispozici příslušné odborné znalosti.
Článek 76
Ochrana spotřebitele
Strany spolupracují s cílem sladit normy ochrany spotřebitele v Bosně a Hercegovině s normami Společenství. Účinná ochrana spotřebitelů je nezbytná pro zajištění správného fungování tržního hospodářství a tato ochrana závisí na rozvoji správní infrastruktury s cílem zajistit dozor nad trhem a vynucování práva v této oblasti.
Za tímto účelem a s ohledem na společné zájmy strany podpoří a zajistí:
a) politiku aktivní ochrany spotřebitele v souladu s právními předpisy Společenství, včetně nárůstu informovanosti a rozvoje nezávislých organizací,
b) harmonizaci právních předpisů v oblasti ochrany spotřebitele v Bosně a Hercegovině s předpisy, které jsou platné ve Společenství,
c) účinnou právní ochranu spotřebitelů s cílem zlepšit kvalitu spotřebního zboží a zachovat odpovídající bezpečnostní normy,
d) sledování pravidel příslušnými orgány a poskytování přístupu k prostředkům právní ochrany v případě sporů.
Článek 77
Pracovní podmínky a rovné příležitosti
Bosna a Hercegovina postupně sladí své právní předpisy s právními předpisy Společenství v oblasti pracovních podmínek, zejména bezpečnosti a ochrany zdraví při práci a rovných příležitostí.

HLAVA VII

SPRAVEDLNOST, SVOBODA A BEZPEČNOST
Článek 78
Posílení institucí a právního státu
Při spolupráci v oblastech spravedlnosti a vnitřních věcí strany přikládají velký význam upevňování právního státu a posílení institucí na všech úrovních veřejné správy obecně, zvláště pak v oblasti a ve vymáhání práva a výkonu spravedlnosti. Spolupráce se zaměří zejména na posílení nezávislosti soudnictví a zlepšení jeho efektivity a institucionální kapacity, zlepšování přístupu ke spravedlnosti, vytvoření vhodných struktur pro policejní, celní a další donucovací orgány, poskytnutí odpovídající odborné přípravy a na boj proti korupci a organizované trestné činnosti.
Článek 79
Ochrana osobních údajů
Dnem vstupu této dohody v platnost harmonizuje Bosna a Hercegovina své právní předpisy týkající se ochrany osobních údajů s právními předpisy Společenství a dalšími evropskými a mezinárodními právními předpisy o ochraně soukromí. Bosna a Hercegovina ustaví nezávislé kontrolní orgány s dostatečnými finančními i lidskými zdroji s cílem účinně monitorovat a zaručovat vymáhání vnitrostátních právních předpisů v oblasti ochrany osobních údajů. Strany spolupracují na dosažení tohoto cíle.
Článek 80
Víza, správa hranic, azyl a migrace
Strany spolupracují v oblasti víz, hraničních kontrol, azylu a migrace a stanoví rámec pro spolupráci v těchto oblastech, a to i na regionální úrovni, přičemž v případě potřeby vezmou v potaz a plně využijí stávající iniciativy v této oblasti.
Spolupráce ve výše uvedených záležitostech bude založena na vzájemných konzultacích a úzké koordinaci mezi stranami a měla by zahrnovat technickou a správní pomoc pro:
a) výměnu informací o právních předpisech a postupech,
b) vypracování právních předpisů,
c) posílení účinnosti institucí,
d) odbornou přípravu personálu,
e) bezpečnost cestovních dokladů a odhalování falešných dokladů,
f) správu hranic.
Spolupráce se zaměří zejména:
a) v oblasti azylu na provádění vnitrostátních právních předpisů tak, aby odpovídaly ustanovením Úmluvy o právním postavení uprchlíků přijaté dne 28. července 1951 v Ženevě a Protokolu o právním postavení uprchlíků, přijatém dne 31. ledna 1967 v New Yorku, čímž se zajistí dodržování jak zásady nenavracení, tak i dalších práv žadatelů o azyl a uprchlíků,
b) v oblasti legální migrace na pravidla přijímání a práva a status přijatých osob. Pokud jde o migraci, strany se dohodly na rovném zacházením se státními příslušníky jiných zemí, kteří se legálně zdržují na jejich území, a na podpoře integrační politiky směřující k tomu, aby jejich práva a povinnosti byly srovnatelné s právy a povinnostmi svých vlastních občanů.
Článek 81
Prevence a kontrola ilegálního přistěhovalectví; zpětné přebírání
1. Strany spolupracují za účelem prevence a kontroly ilegálního přistěhovalectví. Za tímto účelem Bosna a Hercegovina a členské státy převezmou zpět své státní příslušníky, kteří ilegálně pobývají na území druhé strany, a souhlasí, že uzavřou a budou plně provádět dohodu o zpětném přebírání osob, včetně povinnosti zpětného přebírání státních příslušníků jiných zemí a osob bez státní příslušnosti.
Členské státy Evropské unie a Bosna a Hercegovina poskytují svým státním příslušníkům vhodné doklady totožnosti a poskytují jim za tímto účelem nezbytné správní prostředky.
Zvláštní postupy pro účely zpětného přebírání státních příslušníků, státních příslušníků třetích zemí a osob bez státní příslušnosti jsou uvedeny v dohodě o zpětném přebírání osob.
2. Bosna a Hercegovina souhlasí s uzavřením dohod o zpětném přebírání osob s dalšími zeměmi zapojenými do procesu stabilizace a přidružení a zavazuje se, že přijme veškerá nezbytná opatření, aby zajistila pružné a rychlé provádění dohod uvedených v tomto článku.
3. Rada stabilizace a přidružení stanoví další společné kroky, které by mohly být provedeny za účelem prevence a kontroly ilegálního přistěhovalectví, včetně obchodu s lidmi a fungování sítí ilegální migrace.
Článek 82
Praní peněz a financování terorismu
1. Strany spolupracují, aby zabránily využívání svých finančních systému k praní výnosů z trestné činnosti obecně, zejména však z trestné činnosti související s drogami a pro účely financování terorismu.
2. Spolupráce v této oblasti může zahrnout správní a technickou pomoc, jejímž účelem je rozvíjet provádění předpisů a účinné fungování vhodných norem a mechanismů pro boj proti praní peněz a financování terorismu, které jsou rovnocenné normám a mechanismům, jež v této oblasti přijalo Společenství a mezinárodní fóra, zejména Finanční akční výbor (FATF).
Článek 83
Spolupráce v oblasti nedovolených drog
1. Strany v rámci sví pravomoci a působnosti spolupracují, aby zajistily vyvážený a integrovaný přístup k drogové problematice. Protidrogové politiky a opatření se zaměří na posílení struktur pro boj s nedovolenými drogami, na snížení jejich dodávek, obchodu s nimi a poptávky po nedovolených drogách a na vyrovnávání se se zdravotními a sociálními důsledky zneužívání drog a rovněž na účinnější kontrolu prekurzorů.
2. Strany se dohodnou na nezbytných metodách spolupráce k dosažení těchto cílů. Základem těchto opatření jsou společně dohodnuté zásady v souladu s protidrogovou strategií EU.
Článek 84
Prevence a boj s organizovaným zločinem a jinými protiprávními činnostmi
Strany budou spolupracovat v oblasti prevence a boje proti trestné činnosti a protiprávním činnostem, organizovaným i neorganizovaným, jako je:
a) převaděčství a obchod s lidmi,
b) protiprávní ekonomické činnosti, zejména padělání peněz, protiprávní transakce s produkty, jako je průmyslový odpad, radioaktivní materiál a transakce zahrnující zakázané produkty nebo padělky a pirátské produkty,
c) korupce, jak v soukromém, tak ve veřejném sektoru, zejména spojená s neprůhlednými správními postupy,
d) daňové podvody,
e) výroba nedovolených drog a psychotropních látek a obchodování s nimi,
f) pašování,
g) nedovolený obchod se zbraněmi,
h) padělání dokumentů,
i) nedovolený obchod s automobily,
j) počítačová trestná činnost.
V boji proti organizovanému zločinu bude podporována regionální spolupráce a soulad s uznávanými mezinárodními normami.
Článek 85
Boj proti terorismu
Strany se dohodly, že v souladu s mezinárodními úmluvami, jichž jsou smluvními stranami, a svými příslušnými právními a správními předpisy budou spolupracovat, aby potlačily teroristické činy včetně jejich financování a zabránily jim:
a) v rámci plného provádění rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1373 (2001) a dalších příslušných rezolucí OSN, mezinárodních úmluv a nástrojů;
b) výměnou informací o teroristických skupinách a jejich podpůrných sítích v souladu s mezinárodními a vnitrostátními právními předpisy,
c) výměnou zkušeností ohledně prostředků a metod boje proti terorismu, jakož i zkušeností v technických oblastech, v odborné přípravě a v oblasti prevence terorismu.

HLAVA VIII

POLITIKY SPOLUPRÁCE
Článek 86
1. Společenství a Bosna a Hercegovina naváží úzkou spolupráci s cílem přispět k rozvoji a růstovému potenciálu Bosny a Hercegoviny. Tato spolupráce posílí stávající hospodářské vazby na nejširším možném základě ku prospěchu obou stran.
2. Politiky a další opatření budou pojaty tak, aby vedly k udržitelnému hospodářskému a sociálnímu rozvoji Bosny a Hercegoviny. Tyto politiky by měly zajistit, že budou od počátku rovněž plně začleněna hlediska ochrany životního prostředí a že budou spojena s požadavky harmonického sociálního rozvoje.
3. Politiky spolupráce budou zasazeny do regionálního rámce spolupráce. Zvláštní pozornost bude muset být věnována opatřením, která posilují spolupráci mezi Bosnou a Hercegovinou a sousedními zeměmi včetně členských států, což rovněž přispěje k regionální stabilitě. Rada stabilizace a přidružení může v souladu s evropským partnerstvím určit priority mezi níže uvedenými politikami spolupráce a v jejich rámci.
Článek 87
Hospodářská a obchodní politika
Společenství a Bosna a Hercegovina usnadní proces hospodářských reforem spoluprací směřující k lepšímu pochopení základních prvků svých ekonomik a formulování a provádění hospodářské politiky v tržním hospodářství.
Na žádost orgánů Bosny a Hercegoviny může Společenství poskytnout pomoc určenou na podporu úsilí Bosny a Hercegoviny o zavedení fungujícího tržního hospodářství a o postupné sbližování jejích politik s politikami Evropské hospodářské a měnové unie zaměřenými na stabilitu.
Spolupráce se rovněž zaměří na posílení právního státu v obchodní sféře prostřednictvím vytvoření stabilního a nediskriminačního obchodněprávního rámce.
Spolupráce v této oblasti zahrnuje také neformální výměnu informací týkajících se zásad a fungování Evropské hospodářské a měnové unie.
Článek 88
Statistická spolupráce
Spolupráce mezi stranami se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti statistiky. Zaměří se zejména na vývoj účinného a udržitelného statistického systému schopného poskytovat srovnatelné, spolehlivé, objektivní a přesné údaje, které jsou potřebné pro plánování a sledování procesu transformace a reforem v Bosně a Hercegovině. Rovněž by měla umožnit státnímu statistickému úřadu a statistickým úřadům samosprávných celků lépe vycházet vstříc potřebám klientů na vnitrostátní i mezinárodní úrovni (jak z veřejné správy, tak ze soukromého sektoru). Statistický systém by měl odpovídat základním statistickým principům vydaným OSN, Kodexu evropské statistiky a ustanovením evropských právních předpisů v oblasti statistiky a rozvíjet se směrem k acquis Společenství.
Článek 89
Bankovnictví, pojišťovnictví a ostatní finanční služby
Spolupráce mezi Bosnou a Hercegovinou a Společenstvím se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti bankovnictví, pojišťovnictví a ostatních finančních služeb. Strany spolupracují s cílem vytvořit a rozvíjet vhodný rámec podpory bankovnictví, pojišťovnictví a ostatních finančních služeb v Bosně a Hercegovině.
Článek 90
Spolupráce v oblasti auditu a finanční kontroly
Spolupráce mezi stranami se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti veřejné vnitřní finanční kontroly (PIFC) a externího auditu. Strany spolupracují zejména s cílem rozvíjet, prostřednictvím vypracování a přijetí příslušných předpisů, –veřejnou vnitřní finanční kontrolu (PICF), včetně finanční správy a kontroly a funkčně nezávislého vnitřního auditu a systémů nezávislých vnitřních auditů v Bosně a Hercegovině v souladu s mezinárodně uznávanými normami a metodikami a osvědčenými postupy EU. Spolupráce se také zaměří na budování kapacity a odbornou přípravu pro instituce s cílem rozvíjet v Bosně a Hercegovině veřejnou vnitřní finanční kontrolu (PIFC) a externí audit (Nejvyšší kontrolní instituce), což rovněž zahrnuje zřízení a posílení ústředních harmonizačních jednotek s působností pro finanční správu a kontrolu a systémy vnitřního auditu.
Článek 91
Podpora a ochrana investic
V rámci svých příslušných pravomocí strany spolupracují v oblasti podpory a ochrany investic s cílem vytvořit prostředí příznivé pro soukromé investice, jak domácí, tak i zahraniční, které je důležité pro hospodářské a průmyslové oživení v Bosně a Hercegovině.
Článek 92
Průmyslová spolupráce
Cílem spolupráce je také podpora modernizace a restrukturalizace průmyslu a jednotlivých odvětví v Bosně a Hercegovině. Bude se rovněž týkat průmyslové spolupráce mezi hospodářskými subjekty s cílem posílit soukromý sektor za podmínek zajišťujících ochranu životního prostředí.
Iniciativy průmyslové spolupráce odrážejí priority stanovené oběma stranami. Vezmou v úvahu regionální aspekty průmyslového rozvoje a případně podpoří nadnárodní partnerství. Iniciativy by především měly usilovat o zřízení vhodného rámce pro podniky, zlepšení řízení, know-how, jakož i o podporu trhů, transparentnost trhu a podnikatelské prostředí.
Spolupráce náležitě zohlední acquis Společenství v oblasti průmyslové politiky.
Článek 93
Malé a střední podniky
Spolupráce mezi stranami usiluje o rozvoj a posílení malých a středních podniků v soukromém sektoru a náležitě zohlední prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v této oblasti a deset obecných zásad zakotvených v Evropské chartě pro malé podniky.
Článek 94
Cestovní ruch
Spolupráce mezi stranami v oblasti cestovního ruchu usiluje zejména o posílení toku informací o cestovním ruchu (prostřednictvím mezinárodních sítí, databank apod.), posílení spolupráce mezi podniky působícími v cestovním ruchu, odborníky, vládami a jejich příslušnými orgány v oblasti cestovního ruchu a na předávání know-how (prostřednictvím odborné přípravy, výměn a seminářů). Spolupráce náležitě zohlední acquis Společenství týkající se tohoto odvětví.
Spolupráce může být zasazena do regionálního rámce spolupráce.
Článek 95
Zemědělství a zemědělsko-průmyslové odvětví
Spolupráce mezi stranami se soustřeďuje především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti zemědělství a veterinární a fytosanitární oblasti. Cílem spolupráce je zejména o modernizace a restrukturalizace zemědělství a zemědělsko-průmyslového odvětví v Bosně a Hercegovině, zejména o dosažení veterinárních a fytosanitárních požadavků Společenství a o podporu postupného sbližování právních předpisů a postupů Bosny a Hercegoviny s právními předpisy a postupy Společenství.
Článek 96
Rybolov
Strany prověří možnost stanovení vzájemně prospěšných oblastí společného zájmu v odvětví rybolovu. Spolupráce náležitě zohlední prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti rybolovu, včetně plnění mezinárodních závazků týkajících se pravidel mezinárodních a regionálních rybářských organizací pro zachování a řízení rybolovných zdrojů.
Článek 97
Cla
Strany spolupracují v této oblasti, aby zajistily dodržování všech ustanovení, která mají být přijata v oblasti obchodu, a dosáhly sblížení celního systému Bosny a Hercegoviny a celního systému Společenství, a napomohly tak usnadnit liberalizaci plánovanou podle této dohody a postupné sblížení práva Bosny a Hercegoviny v celní oblasti s acquis.
V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti cel.
Protokol 5 stanoví pravidla vzájemné správní pomoci mezi stranami v oblasti cel.
Článek 98
Daně
Strany zahájí spolupráci v oblasti daní, včetně opatření, která jsou zaměřena na další reformu daňového systému Bosny a Hercegoviny a restrukturalizaci daňové správy, za účelem zajištění efektivního vybírání daní a zintenzívnění boje proti daňovým podvodům.
Spolupráce náležitě zohlední prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti daní a boje proti škodlivé daňové soutěži. Odstranění škodlivé daňové soutěže by mělo být provedeno na základě zásad kodexu chování pro zdaňování podniků schváleného Radou dne 1. prosince 1997.
Spolupráce se rovněž vztahuje na zlepšení transparentnosti a boj proti korupci a zahrnuje výměnu informací s členskými státy Evropské unie za účelem usnadnění prosazování opatření, která mají zabránit daňovým podvodům, daňových únikům nebo vyhýbání se daňovým povinnostem. Bosna a Hercegovina doplní síť dvoustranných dohod s členskými státy v souladu s poslední aktualizací vzorové úmluvy OECD o daních z příjmu a majetku a na základě vzorové dohody OECD o výměně informací o daňových záležitostech, pokud je požadující členský stát schválil.
Článek 99
Sociální spolupráce
Strany spolupracují s cílem usnadnit rozvoj politiky zaměstnanosti v Bosně a Hercegovině v souvislosti s posílenou hospodářskou reformou a integrací. Spolupráce usiluje o podporu přizpůsobení systému sociálního zabezpečení Bosny a Hercegoviny novým hospodářským a sociálním požadavkům s cílem zajistit rovnost přístupu a účinnou podporu všem osobám ze zranitelných skupin a zahrnuje úpravu právních předpisů v Bosně a Hercegovině týkajících se pracovních podmínek a rovných příležitostí pro ženy a muže, zdravotně postižených osob a všech osob ze zranitelných skupin, včetně osob patřících k menšinovým skupinám, a zlepšení úrovně ochrany zdraví a bezpečnosti pracovníků, přičemž se jako měřítko použije úroveň ochrany existující ve Společenství.
V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v této oblasti.
Článek 100
Vzdělání a odborná příprava
Strany spolupracují s cílem zvýšit úroveň všeobecného vzdělání, odborného vzdělávání a odborné přípravy v Bosně a Hercegovině a rovněž i úroveň politiky v oblasti mládeže a práce s mládeží, včetně mimoškolního vzdělávání. Prioritou systémů vysokoškolského vzdělávání je dosažení cílů Boloňské deklarace v rámci mezivládního Boloňského procesu.
Strany rovněž spolupracují s cílem zajistit, aby byl přístup ke všem úrovním vzdělání a odborné přípravy v Bosně a Hercegovině prostý jakékoli diskriminace založené na pohlaví, rase, etnickém původu nebo náboženském vyznání. Prioritou Bosny a Hercegoviny by mělo být plnit své závazky, které přijala v rámci příslušných mezinárodních úmluv, které se těchto otázek týkají.
Příslušné programy a nástroje Společenství přispívají k modernizaci vzdělávacích a školících struktur a činností v Bosně a Hercegovině.
V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v této oblasti.
Článek 101
Kulturní spolupráce
Strany se zavazují podporovat kulturní spolupráci. Tato spolupráce mimo jiné slouží ke zvýšení vzájemného porozumění a úcty mezi jednotlivci, společenstvími a národy. Strany se také zavazují spolupracovat s cílem podpořit kulturní rozmanitost, zejména v rámci Úmluvy UNESCO o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů.
Článek 102
Spolupráce v audiovizuální oblasti
Strany spolupracují, aby podpořily audiovizuální průmysl v Evropě a koprodukci v oblasti filmu a televize.
Spolupráce by mohla zahrnout, mimo jiné, programy a zařízení pro školení novinářů a dalších mediálních odborníků a také technickou pomoc veřejnoprávním a soukromým sdělovacím prostředkům, aby byla posílena jejich nezávislost, profesionalita a vztahy s evropskými sdělovacími prostředky.
Bosna a Hercegovina sjednotí své politiky týkající se regulace obsahu přeshraničního vysílání s politikami Společenství a sladí své právní předpisy s příslušným acquis Společenství. Bosna a Hercegovina klade zvláštní důraz na záležitosti spojené se získáváním práv duševního vlastnictví pro programy vysílané prostřednictvím satelitu, pozemních frekvencí a kabelového přenosu.
Článek 103
Informační společnost
V rámci spolupráce se přihlíží především k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti informační společnosti. Podporuje především postupné sbližování politik a právních předpisů Bosny a Hercegoviny v tomto odvětví s předpisy Společenství.
Strany budou také spolupracovat s ohledem na rozvoj informační společnosti v Bosně a Hercegovině. Obecnými cíli jsou příprava celé společnosti na digitální věk, přilákání investic a zajištění interoperability sítí a služeb.
Článek 104
Sítě a služby elektronických komunikací
V rámci spolupráce se přihlíží především k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v této oblasti.
Strany zejména posílí spolupráci v oblasti sítí a služeb elektronických komunikací s konečným cílem, aby Bosna a Hercegovina přijala acquis Společenství v tomto odvětví jeden rok po vstupu této dohody v platnost.
Článek 105
Informace a komunikace
Společenství a Bosna a Hercegovina přijmou nezbytná opatření na podporu vzájemné výměny informací Prioritu budou mít programy zaměřené na poskytování základních informací o Společenství široké veřejnosti a specializovanějších informací odborným kruhům v Bosně a Hercegovině.
Článek 106
Doprava
Spolupráce mezi stranami se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti dopravy.
Spolupráce může mít za cíl především restrukturalizaci a modernizaci dopravních prostředků v Bosně a Hercegovině, zlepšení volného pohybu cestujících a zboží, podporu přístupu k dopravnímu trhu a zařízením včetně přístavů a letišť, podporu rozvoje multimodální infrastruktury ve spojení s hlavními transevropskými sítěmi, zejména za účelem posílení regionálních spojů v jihovýchodní Evropě v souladu s memorandem o porozumění o rozvoji základní regionální dopravní sítě, dosažení provozních norem srovnatelných s normami Společenství, rozvoj dopravního systému v Bosně a Hercegovině, který bude slučitelný a sladěný se systémem Společenství, a zlepšení ochrany životního prostředí v dopravě.
Článek 107
Energetika
Spolupráce se zaměří především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti energie, případně včetně otázek jaderné bezpečnosti. Je založena na Smlouvě o Energetickém společenství a bude rozvíjena s ohledem na postupnou integraci Bosny a Hercegoviny do evropských trhů s energií.
Článek 108
Životní prostředí
Strany rozvíjejí a posilují svou spolupráci v oblasti životního prostředí, přičemž základním úkolem je zastavit další zhoršování životního prostředí a zahájit zlepšování jeho stavu s cílem dosáhnout udržitelného rozvoje.
Strany zejména spolupracují s cílem posilovat správní struktury a postupy k zajištění strategického plánování otázek životního prostředí a koordinace mezi příslušnými subjekty a zaměří se na sbližování právních předpisů Bosny a Hercegoviny s acquis Společenství. Spolupráce by se rovněž mohla zaměřit na tvorbu strategií k významnému snížení místního, regionálního a přeshraničního znečištění vzduchu a vody (včetně znečištění odpady a chemickými látkami) k vytvoření rámce pro účinnou, čistou, udržitelnou a obnovitelnou výrobu a spotřebu energie a k provedení posouzení vlivu na životní prostředí a strategického environmentálního posouzení. Zvláštní pozornost je věnována ratifikaci a provádění Kjótského protokolu.
Článek 109
Spolupráce v rámci výzkumu a technického rozvoje
Strany podporují spolupráci v civilním vědeckém výzkumu a technickém rozvoji na základě vzájemné výhodnosti a, s ohledem na dostupnost zdrojů, přiměřený přístup ke svým programům s výhradou odpovídající úrovně účinné ochrany práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví.
V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti výzkumu a technického rozvoje.
Článek 110
Regionální a místní rozvoj
Strany usilují o posílení spolupráce v oblasti regionálního a místního rozvoje s cílem napomoci hospodářskému rozvoji a snížení nerovnováhy mezi regiony. Zvláštní pozornost je věnována přeshraniční, nadnárodní a meziregionální spolupráci.
V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritám obsaženým v acquis Společenství v oblasti regionálního rozvoje.
Článek 111
Reforma veřejné správy
Cílem spolupráce je zajistit rozvoj účinné a odpovědné veřejné správy v Bosně a Hercegovině na základě reformy, která v této oblasti dosud probíhá.
Spolupráce v této oblasti se týká zejména budování institucí, v souladu s požadavky evropského partnerství, včetně tvorby a provádění transparentních a nestranných náborových postupů, řízení lidských zdrojů a kariérního růstu ve veřejné správě, průběžné odborné přípravy, podpory etiky ve veřejné správě a posilování procesu tvorby politiky. Reformy náležitě zohlední cíle v oblasti daňové udržitelnosti, včetně struktury daní. Spolupráce zahrnuje všechny úrovně veřejné správy v Bosně a Hercegovině.

HLAVA IX

FINANČNÍ SPOLUPRÁCE
Článek 112
Za účelem dosažení cílů této dohody a v souladu s články 5, 113 a 115 může Bosna a Hercegovina získat finanční pomoc Společenství ve formě grantů a půjček, včetně půjček od Evropské investiční banky. Pomoc Společenství je podmíněna dalším pokrokem v plnění kodaňských politických kritérií, a zejména pokrokem v plnění konkrétních priorit evropského partnerství. Zohlední se rovněž hodnocení podle každoročně vypracovávané zprávy o pokroku Bosny a Hercegoviny. Pomoc Společenství je dále vázána na podmínky vymezené v rámci procesu stabilizace a přidružení, zejména ve vztahu k závazku příjemců provádět demokratické, hospodářské a institucionální reformy. Pomoc bude Bosně a Hercegovině poskytována podle konkrétních potřeb, na základě dohodnutých priorit, přičemž vezme v úvahu schopnost jejího využití a případně splácení a schopnost provádět opatření, která povedou k reformě a restrukturalizaci hospodářství.
Článek 113
Finanční pomoc ve formě grantů bude poskytována v souladu s příslušným nařízením Rady v rámci víceletého orientačního rámce a na základě ročního akčního programu, které Společenství zavede po konzultacích s Bosnou a Hercegovinou.
Finanční pomoc se může týkat všech odvětví spolupráce, zvláštní pozornost bude věnována především oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí, sbližování právních předpisů a hospodářskému rozvoji.
Článek 114
S cílem umožnit optimální využití dostupných zdrojů zajistí strany, aby se příspěvky Společenství poskytovaly v úzké součinnosti s příspěvky z jiných zdrojů, jako např. od členských států, ostatních zemí a mezinárodních finančních institucí.
Za tímto účelem si strany pravidelně vyměňují informace o všech zdrojích pomoci.

HLAVA X

INSTITUCIONÁLNÍ, OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 115
Zřizuje se Rada stabilizace a přidružení, která dohlíží na používání a provádění této dohody. Schází se na příslušné úrovni v pravidelných intervalech a když to vyžadují okolnosti. Zabývá se veškerými důležitými otázkami, které vzniknou v rámci této dohody, a jakýmikoli dalšími dvoustrannými nebo mezinárodními otázkami společného zájmu.
Článek 116
1. Rada stabilizace a přidružení se skládá z členů Rady Evropské unie a členů Evropské komise na jedné straně a členů Rady ministrů Bosny a Hercegoviny na straně druhé.
2. Rada stabilizace přidružení přijme svůj jednací řád.
3. Členové Rady stabilizace a přidružení se mohou nechat zastupovat v souladu s podmínkami, které budou stanoveny v jejím jednacím řádu.
4. V předsednictví Rady stabilizace a přidružení se střídají zástupce Společenství a zástupce Bosny a Hercegoviny v souladu s ustanoveními jejího jednacího řádu, který bude přijat.
5. Evropská investiční banka se účastní práce Rady stabilizace a přidružení jako pozorovatel v otázkách, které se jí týkají.
Článek 117
Rada stabilizace a přidružení je oprávněna za účelem dosažení cílů této dohody přijímat rozhodnutí v rámci oblasti působnosti této dohody v případech v ní uvedených. Přijatá rozhodnutí jsou závazná pro obě strany, které podniknou opatření nezbytná k jejich provedení. Rada stabilizace a přidružení může také vydávat vhodná doporučení. Svá rozhodnutí přijímá a doporučení vydává na základě dohody obou stran.
Článek 118
1. Radě stabilizace a přidružení je při výkonu jejích povinností nápomocen Výbor pro stabilizaci a přidružení, složený ze zástupců Rady Evropské unie a zástupců Evropské komise na jedné straně a ze zástupců Rady ministrů Bosny a Hercegoviny na straně druhé.
2. Rada stabilizace a přidružení ve svém jednacím řádu stanoví povinnosti Výboru pro stabilizaci a přidružení, mezi něž patří příprava zasedání Rady stabilizace a přidružení, a určí způsob práce výboru.
3. Rada stabilizace a přidružení může delegovat kteroukoli ze svých pravomocí na Výbor pro stabilizaci a přidružení. V tomto případě přijímá Výbor pro stabilizaci a přidružení svá rozhodnutí v souladu s podmínkami stanovenými v článku 117.
Článek 119
Výbor pro stabilizaci a přidružení může vytvářet podvýbory.
Před uplynutím prvního roku po vstupu této dohody v platnost Výbor pro stabilizaci a přidružení vytvoří podvýbory nezbytné pro odpovídající provádění této dohody.
Bude zřízen podvýbor pro otázky migrace.
Článek 120
Rada stabilizace a přidružení se může rozhodnout zřídit další zvláštní výbor či orgán, který ji může být nápomocen při plnění jejich povinností. Rada stabilizace a přidružení ve svém jednacím řádu stanoví složení a povinnosti těchto výborů nebo orgánů a způsob jejich fungování.
Článek 121
Zřizuje se Parlamentní výbor pro stabilizaci a přidružení. Představuje fórum pro členy Parlamentního shromáždění Bosny a Hercegoviny a Evropského parlamentu, na kterém se budou scházet a vyměňovat si názory. Schází se ve lhůtách, které si sám určí.
Parlamentní výbor pro stabilizaci a přidružení se skládá z členů Evropského parlamentu a členů Parlamentního shromáždění Bosny a Hercegoviny.
Parlamentní výbor pro stabilizaci a přidružení přijme svůj jednací řád.
V předsednictví Parlamentního výboru pro stabilizaci a přidružení se střídají člen Evropského parlamentu a člen Parlamentního shromáždění Bosny a Hercegoviny v souladu s ustanoveními jeho jednacího řádu, který bude přijat.
Článek 122
V rámci působnosti této dohody se obě strany zavazují zajistit, aby fyzické a právnické osoby druhé strany neměly ve srovnání s vlastními státními příslušníky znevýhodněný přístup k příslušným soudům a správním orgánům stran, aby mohly hájit svá osobní a vlastnická práva.
Článek 123
Tato dohoda nebrání jedné ze stran přijmout opatření:
a) která považuje za nezbytná pro zabránění zveřejnění informací, které by bylo v rozporu s jejími základními bezpečnostními zájmy;
b) která se týkají výroby zbraní, munice a válečného materiálu nebo obchodu s nimi nebo výzkumu, vývoje a výroby nezbytné pro obranné účely, za předpokladu, že taková opatření nepoškodí podmínky hospodářské soutěže, pokud jde o produkty, které nejsou určeny výhradně pro vojenské účely;
c) která považuje za zásadní pro zajištění vlastní bezpečnosti v případě závažných vnitřních nepokojů majících vliv na zachování zákonnosti a pořádku v zemi, v době války nebo vážného mezinárodního napětí představujícího hrozbu války nebo z důvodu plnění závazků přijatých k zachování míru a mezinárodní bezpečnosti.
Článek 124
1. V oblastech upravených touto dohodou a aniž jsou dotčena jakákoli zvláštní ustanovení v ní obsažená:
a) nesmí úprava uplatňovaná Bosnou a Hercegovinou vůči Společenství působit žádné znevýhodnění mezi členskými státy, jejich státními příslušníky nebo jejich společnostmi či podniky,
b) nesmí úprava uplatňovaná Společenstvím vůči Bosně a Hercegovině působit žádné znevýhodnění mezi státními příslušníky Bosny a Hercegoviny nebo jejich společnostmi či podniky.
2. Odstavcem 1 není dotčeno právo stran uplatňovat odpovídající opatření svých daňových předpisů vůči daňovým poplatníkům, kteří se nenacházejí ve stejné situaci, pokud jde o jejich bydliště.
Článek 125
1. Strany přijmou veškerá obecná nebo zvláštní opatření potřebná pro plnění svých závazků vyplývajících z této dohody. Zajistí, aby bylo dosaženo cílů stanovených touto dohodou.
2. Strany souhlasí s tím, že na žádost jedné ze stran bezodkladně zahájí vhodnými cestami konzultace za účelem projednání veškerých záležitostí, které se týkají výkladu nebo provádění této dohody či dalších souvisejících hledisek vztahů mezi stranami.
3. Každá strana předloží Radě stabilizace a přidružení jakýkoliv spor týkající se uplatňování nebo výkladu této dohody. V tomto případě se použije článek 126, popřípadě protokol 6.
Rada stabilizace a přidružení může urovnat tento spor formou závazného rozhodnutí.
4. Domnívá-li se některá ze stran, že druhá strana neplní své závazky vyplývající z této dohody, může přijmout vhodná opatření. Před jejich přijetím, kromě zvlášť naléhavých případů, poskytne Radě stabilizace a přidružení veškeré související údaje nezbytné pro náležité posouzení situace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě strany.
Při výběru opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování této dohody. Tato opatření se neprodleně oznámí Radě stabilizace a přidružení a pokud si to druhá strana vyžádá, budou předmětem konzultací v Radě stabilizace a přidružení, Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo v jiném orgánu zřízením na základě článků 119 a 120.
5. Odstavci 2, 3 a 4 nejsou nijak dotčeny ani ovlivněny články 30, 38, 39, 40 a 44 a protokolu 2 (definice pojmu původní produkty a metod správní spolupráce).
Článek 126
1. Vznikne-li mezi stranami spor ohledně výkladu nebo provádění této dohody, informuje každá strana druhou stranu a Výbor pro stabilizaci a přidružení o podání formální žádosti o vyřešení sporu.
Pokud se strana domnívá, že opatření přijaté druhou stranou či nečinnost druhé strany představují porušení jejích povinností podle této dohody, musí formální žádost o řešení sporu obsahovat odůvodnění tohoto názoru a popřípadě uvést, že strany mohou přijmout opatření, jak je uvedeno v čl. 125 odst. 4.
2. Strany usilují o vyřešení sporu prostřednictvím konzultací v dobré víře v rámci Rady stabilizace a přidružení a jiných orgánů uvedených v odstavci 3 s cílem dosažení vzájemné dohody na společně přijatelném řešení.
3. Strany poskytnou Radě stabilizace a přidružení veškeré podstatné informace potřebné pro náležité zhodnocení situace.
Dokud není spor vyřešen, je projednáván na každém zasedání Rady stabilizace a přidružení, pokud nebude zahájeno rozhodčí řízení, jak je uvedeno v protokolu 6. Spor se považuje za vyřešený, když Rada stabilizace a přidružení přijala závazné rozhodnutí k vyřešení záležitosti, jak je uvedeno v čl. 125 odst. 3, nebo pokud prohlásila, že spor již netrvá.
Konzultace o sporu se mohou konat také na zasedání Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo jiného příslušného výboru či orgánu zřízeného na základě článků 119 nebo 120, na kterých se strany dohodnou nebo na žádost jedné ze stran. Konzultace mohou probíhat také písemně.
Veškeré informace sdělené během konzultací zůstanou důvěrné.
4. Pokud jde o záležitosti spadající do působnosti protokolu 6, mohou strany spornou věc urovnat prostřednictvím rozhodčího řízení v souladu s tímto protokolem, pokud strany nedospěly k vyřešení sporu do dvou měsíců od zahájení řízení pro řešení sporů podle odstavce 1.
Článek 127
Dokud nebude dosaženo rovnocenných práv pro jednotlivce a hospodářské subjekty na základě této dohody, nejsou touto dohodou dotčena práva, která jim jsou poskytnuta na základě stávajících dohod mezi jedním nebo více členskými státy na jedné straně a Bosnou a Hercegovinou na straně druhé.
Článek 128
Přílohy I až VII a protokoly 1 až 7 tvoří nedílnou součást této dohody.
Rámcová dohoda mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou o obecných zásadách pro účast Bosny a Hercegoviny na programech Společenství (1), podepsaná dne 22. listopadu 2004 a její příloha tvoří nedílnou součást této dohody. Přezkum podle článku 8 rámcové dohody se provádí v rámci Rady stabilizace a přidružení, která má pravomoc v případě nutnosti změnit rámcovou dohodu.
Článek 129
Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou.
Kterákoli ze stran může tuto dohodu vypovědět oznámením druhé straně. Tato dohoda pozbývá platnosti šest měsíců ode dne takového oznámení.
Každá ze stran může s okamžitým účinkem pozastavit provádění této dohody v případě, kdy druhá strana nedodržuje jeden z podstatných prvků této dohody.
Článek 130
Pro účely této dohody se pojmem strany rozumí Společenství nebo jeho členské státy nebo Společenství a jeho členské státy v souladu s jejich příslušnými pravomocemi na jedné straně a Bosna a Hercegovina na straně druhé.
Článek 131
Tato dohoda se vztahuje na území, na něž se vztahují smlouvy o založení Evropského společenství a Evropského společenství pro atomovou energii, a to za podmínek stanovených v těchto smlouvách, na jedné straně a na území Bosny a Hercegoviny na straně druhé.
Článek 132
Depozitářem této dohody je generální tajemník Rady Evropské unie.
Článek 133
Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a v oficiálních jazycích Bosny, Chorvatska a Srbska, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Článek 134
Strany ratifikují nebo schválí tuto dohodu v souladu s vlastními postupy.
Ratifikační listiny nebo listiny o schválení budou uloženy u generálního sekretariátu Rady Evropské unie.
Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po dni uložení poslední listiny o ratifikaci nebo schválení.
Článek 135
Prozatímní dohoda
V případě, že před dokončením postupů nezbytných pro vstup této dohody v platnost ustanovení některých částí této dohody, zejména částí týkajících se volného pohybu zboží a příslušná ustanovení o dopravě, nabudou účinnosti na základě prozatímní dohody mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou, se smluvní strany dohodly, že za takových okolností se pro účely hlavy IV článků 71 a 73 této dohody, protokolů 1, 2, 4, 5, 6 a 7 této dohody a příslušných ustanovení protokolu 3 této dohody slovy „dnem vstupu této dohody v platnost“ rozumí den vstupu v platnost prozatímní dohody, pokud jde o povinnosti obsažené ve výše uvedených ustanoveních.
Съставено в Люксембург на шестнадесети юни две хиляди и осма година.
Hecho en Luxemburgo, el dieciséis de junio de dos mil ocho.
V Lucemburku dne šestnáctého června dva tisíce osm.
Udfærdiget i Luxembourg den sekstende juni to tusind og otte.
Geschehen zu Luxemburg am sechzehnten Juni zweitausendacht.
Kahe tuhande kaheksanda aasta juunikuu kuueteistkümnendal päeval Luxembourgis.
Έγινε στo Λουξεμβούργο, στις δέκα έξι Ιουνίου δύο χιλιάδες οκτώ.
Done at Luxembourg on the sixteenth day of June in the year two thousand and eight.
Fait à Luxembourg, le seize juin deux mille huit.
Fatto a Lussemburgo, addì sedici giugno duemilaotto.
Luksemburgā, divtūkstoš astotā gada sešpadsmitajā jūnijā.
Priimta du tūkstančiai aštuntų metų birželio šešioliktą dieną Liuksemburge.
Kelt Luxembourgban, a kétezer-nyolcadik év június tizenhatodik napján.
Magħmul fil-Lussemburgu, fis-sittax-il jum ta' Ġunju tas-sena elfejn u tmienja.
Gedaan te Luxemburg, de zestiende juni tweeduizend acht.
Sporządzono w Luksemburgu dnia szesnastego czerwca roku dwa tysiące ósmego.
Feito em Luxemburgo, em dezasseis de Junho de dois mil e oito.
Încheiat la Luxembourg, la șaisprezece iunie două mii opt.
V Luxemburgu dňa šestnásteho júna dvetisícosem.
V Luxembourgu, dne šestnajstega junija leta dva tisoč osem.
Tehty Luxemburgissa kuudentenatoista päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.
Som skedde i Luxemburg den sextonde juni tjugohundraåtta.
Sačinjeno u Luksemburgu, šesnaestoga juna dvije hiljade osme godine.
Sačinjeno u Luksemburgu, šesnaestoga lipnja dvije tisuće osme godine.
Састављено у Луксембургу, шеснаестога јуна двије хиљаде осме године.
Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique
Für das Königreich Belgien
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Релублика България
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Gћal Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейската общност
Por las Comunidades Europeas
Za Evropská společenství
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Euroopa ühenduste nimel
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Eiropas Kopienu vārdā
Europos Bendrijų vardu
Az Európai Közösségek részéről
Għall-Komunitajiet Ewropej
Voor de Europese Gemeenschappen
W imieniu Wspólnot Europejskich
Pelas Comunidades Europeias
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvá
Za Evropske skupnosti
Euroopan yhteisöjen puolesta
På europeiska gemenskapernas vägnar
Za Bosnu i Hercegovinu
Za Bosnu i Hercegovinu
За Босну и Херцеговину
SEZNAM PŘÍLOH A PROTOKOLŮ
PŘÍLOHY
Příloha I (článek 21) – Celní koncese Bosny a Hercegoviny na průmyslové výrobky Společenství
Příloha II (čl. 27 odst. 2) – Definice produktů „baby beef“
Příloha III (článek 27) – Celní koncese Bosny a Hercegoviny na primární zemědělské produkty pocházející ze Společenství
Příloha IV (článek 28) – Cla uplatňovaná na zboží pocházející z Bosny a Hercegoviny při dovozu do Společenství
Příloha V (článek 28) – Cla uplatňovaná na zboží pocházející ze Společenství při dovozu do Bosny a Hercegoviny
Příloha VI (článek 50) – Usazování: Finanční služby
Příloha VII (článek 73) – Práva duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví
PROTOKOLY
Protokol 1 (článek 25) – O obchodu se zpracovanými zemědělskými produkty mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou
Protokol 2 (článek 42) – Týkající se definice pojmu „původní produkty“ a metod správní spolupráce pro uplatňování ustanovení této dohody mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou
Protokol 3 (článek 59) – O pozemní dopravě
Protokol 4 (článek 71) – O stání podpoře odvětví oceli
Protokol 5 (článek 97) – O vzájemné správní pomoci v celních otázkách
Protokol 6 (článek 126) – Řešení sporů
Protokol 7 (článek 27) – O vzájemných preferenčních koncesích na některá vína a o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín
PŘÍLOHA I
CELNÍ KONCESE BOSNY A HERCEGOVINY NA PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY SPOLEČENSTVÍ
PŘÍLOHA I a)
CELNÍ KONCESE BOSNY A HERCEGOVINY PRO PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY SPOLEČENSTVÍ
(podle článku 21)
Celní sazby se snižují takto:
a) dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 50 % základního cla;
b) od 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se zbývající dovozní cla zrušují.
Kód KNPopis zboží
2501 00Sůl (včetně stolní soli a denaturované soli) a čistý chlorid sodný, též ve vodném roztoku nebo obsahující prostředek proti spékání nebo prostředek pro dobrou tekutost; mořská voda:
2501 00 10– Mořská voda a roztoky soli
– Sůl (včetně stolní soli a denaturované soli) a čistý chlorid sodný, též ve vodném roztoku nebo obsahující prostředek proti spékání nebo prostředek pro dobrou tekutost:
– – Ostatní:
– – – Ostatní:
2501 00 99– – – – Ostatní
2508Ostatní jíly (kromě expandovaných jílů čísla 6806), andaluzit, kyanit a sillimanit, též kalcinované; Mullit; šamotové nebo dinasové zeminy:
2508 70 00– Šamotové nebo dinasové zeminy:
2511Přírodní síran barnatý (baryt, těživec); přírodní uhličitan barnatý (witherit), též kalcinovaný, kromě oxidu barnatého čísla 2816:
2511 20 00– Přírodní uhličitan barnatý (witherit)
2522Nehašené (pálené) vápno, hašené vápno a hydraulické vápno, kromě oxidu a hydroxidu vápenatého čísla 2825
2523Portlandský cement, hlinitanový cement, struskový cement, supersulfátový cement a podobné hydraulické cementy, též barvené nebo ve formě slínků:
2523 10 00– Cementové slínky
– Portlandský cement:
2523 21 00– – Bílý cement, též uměle barvený
2523 29 00– – Ostatní:
ex 2523 29 00– – – Jiný než cement druhů použivaných pro cementování ropných vrtů a plynových polí
2524Osinek (azbest):
2524 10 00– Krocidolit
2524 90 00– Ostatní:
ex 2524 90 00– – Osinek (azbest) ve formě vláken, vloček nebo prášku
2702Hnědé uhlí, též aglomerované, kromě gagátu (černého jantaru)
2711Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky:
– Zkapalněné:
2711 11 00– – Zemní plyn
2711 12– – Propan
2711 13– – Butany
2711 19 00– – Ostatní
2801Fluor, chlor, brom a jod:
2801 10 00– Chlor
2801 20 00– Jod
2804Vodík, vzácné plyny a ostatní nekovy:
2804 10 00– Vodík
– Vzácné plyny:
2804 29– – Ostatní
2804 30 00– Dusík
2804 40 00– Kyslík
– Křemík:
2804 69 00– – Ostatní
2804 90 00– Selen
2807 00Kyselina sírová; oleum:
2807 00 90– Oleum
2808 00 00Kyselina dusičná; směs kyseliny sírové a dusičné (nitrační směs)
2809Oxid fosforečný; kyselina fosforečná; kyseliny polyfosforečné, chemicky definované i nedefinované:
2809 10 00– Oxid fosforečný
2809 20 00– Kyselina fosforečná a kyseliny polyfosforečné:
ex 2809 20 00– – Kyseliny metafosforečné
2811Ostatní anorganické kyseliny a ostatní anorganické kyslíkaté sloučeniny nekovů:
– Ostatní anorganické kyseliny:
2811 19– – Ostatní:
2811 19 10– – – Bromovodík (kyselina bromovodíková)
2811 19 20– – – Kyanovodík (kyselina kyanovodíková)
2811 19 80– – – Ostatní:
ex 2811 19 80– – – – Jiné než kyselina arseničná
– Ostatní anorganické kyslíkaté sloučeniny nekovů:
2811 21 00– – Oxid uhličitý
2811 29– – Ostatní
2812Halogenidy a halogenid-oxidy nekovů
2813Sulfidy (sirníky) nekovů; komerční sulfid fosforitý:
2813 90– Ostatní
2814Amoniak (čpavek) bezvodý nebo ve vodném roztoku
2815Hydroxid sodný (louh sodný); hydroxid draselný (louh draselný); peroxidy sodíku nebo draslíku:
2815 20– Hydroxid draselný (louh draselný)
2815 30 00– Peroxidy sodíku nebo draslíku
2816Hydroxid a peroxid hořčíku; oxidy, hydroxidy a peroxidy stroncia nebo barya:
2816 40 00– Oxidy, hydroxidy a peroxidy stroncia nebo barya
2819Oxidy a hydroxidy chromu
2820Oxidy manganu
2821Oxidy a hydroxidy železa; barevné hlinky obsahující 70 % hmotnostních nebo více vázaného železa vyhodnoceného jako Fe2O3:
2821 20 00– Barevné hlinky
2822 00 00Oxidy a hydroxidy kobaltu; komerční oxidy kobaltu
2824Oxidy olova; suřík a oranžový suřík
2825Hydrazin a hydroxylamin a jejich anorganické soli; jiné anorganické zásady; ostatní oxidy, hydroxidy a peroxidy kovů:
2825 20 00– Oxid a hydroxid lithný
2825 30 00– Oxidy a hydroxidy vanadu
2825 40 00– Oxidy a hydroxidy niklu
2825 50 00– Oxidy a hydroxidy mědi
2825 60 00– Oxidy germania a oxid zirkoničitý
2825 70 00– Oxidy a hydroxidy molybdenu
2825 80 00– Oxidy antimonu
2826Fluoridy; fluorokřemičitany, fluorohlinitany a ostatní komplexní soli fluoru:
– Fluoridy:
2826 12 00– – Fluorid hlinitý
2826 30 00– Hexafluorohlinitan sodný (syntetický kryolit)
2826 90– Ostatní:
2826 90 80– – Ostatní:
ex 2826 90 80– – – Jiné fluorokřemičitany než sodíku a draslíku
2827Chloridy, chlorid-oxidy a chlorid-hydroxidy; bromidy a bromid-oxidy; jodidy a jodid-oxidy:
2827 10 00– Chlorid amonný
2827 20 00– Chlorid vápenatý
– Ostatní chloridy:
2827 31 00– – Hořčíku
2827 32 00– – Hliníku
2827 39– – Ostatní:
2827 39 10– – – Cínu
2827 39 85– – – Ostatní
– Chlorid-oxidy a chlorid-hydroxidy:
2827 41 00– – Mědi
2827 49– – Ostatní:
– Bromidy a bromid-oxidy:
2827 51 00– – Bromidy sodíku nebo draslíku
2827 59 00– – Ostatní
2827 60 00– Jodidy a jodid-oxidy:
ex 2827 60 00– – Jiné než jodid draselný
2828Chlornany; komerční chlornan vápenatý; chloritany; bromnany:
2828 90 00– Ostatní
2829Chlorečnany a chloristany; bromičnany a bromistany; jodičnany a jodistany
2830Sulfidy (sirníky); polysulfidy, chemicky definované i nedefinované:
2830 90– Ostatní
2831Dithioničitany a sulfoxyláty:
2831 90 00– Ostatní
2832Siřičitany; thiosírany
2833Sírany; kamence; peroxosírany (persírany):
– Sírany sodné:
2833 19 00– – Ostatní
– Ostatní sírany:
2833 21 00– – Hořčíku
2833 22 00– – Hliníku
2833 24 00– – Niklu
2833 25 00– – Mědi
2833 29– – Ostatní:
2833 29 20– – – Kadmia; chromu; zinku
2833 29 30– – – Kobaltu; titanu:
ex 2833 29 30– – – – Titanu
2833 29 60– – – Olova
2833 29 90– – – Ostatní:
ex 2833 29 90– – – – Jiné než cínu nebo manganu
2833 30 00– Kamence
2833 40 00– Peroxosírany (persírany)
2834Dusitany; dusičnany:
2834 10 00– Dusitany
2835Fosfornany (hypofosfity), fosforitany (fosfity) a fosforečnany (fosfáty); polyfosforečnany (polyfosfáty), chemicky definované i nedefinované:
2835 10 00– Fosfornany (hypofosfity) a fosforitany (fosfity)
– Fosforečnany (fosfáty):
2835 22 00– – Mono- nebo disodné
2835 24 00– – Draselné
2835 26– – Ostatní fosforečnany vápníku
2835 29– – Ostatní
– Polyfosforečnany (polyfosfáty):
2835 39 00– – Ostatní
2836Uhličitany; peroxouhličitany (peruhličitany); komerční uhličitan amonný obsahující karbamát amonný:
– Ostatní:
2836 92 00– – Uhličitan strontnatý
2837Kyanidy, kyanid-oxidy a komplexní kyanidy:
– Kyanidy a kyanid-oxidy:
2837 19 00– – Ostatní
2839Křemičitany (silikáty); komerční křemičitany alkalických kovů:
2839 90– Ostatní:
2839 90 90– – Ostatní:
ex 2839 90 90– – – Olova
2841Soli oxokovových nebo peroxokovových kyselin:
– Manganitany, manganany a manganistany:
2841 69 00– – Ostatní
2841 80 00– Wolframany
2841 90– Ostatní:
2841 90 85– – Ostatní:
ex 2841 90 85– – – Hlinitany
2843Drahé kovy v koloidním stavu; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, chemicky definované i nedefinované; amalgamy drahých kovů:
– Sloučeniny stříbra:
2843 21 00– – Dusičnan stříbrný
2843 29 00– – Ostatní
2843 30 00– Sloučeniny zlata
2843 90– Ostatní sloučeniny; amalgamy
2844Radioaktivní chemické prvky a radioaktivní izotopy (včetně štěpitelných nebo množivých (tzv. „fertile“) chemických prvků a izotopů) a jejich sloučeniny; směsi a odpady obsahující tyto produkty
2845Izotopy, jiné než čísla 2844; jejich anorganické nebo organické sloučeniny, chemicky definované i nedefinované
2846Anorganické nebo organické sloučeniny kovů vzácných zemin, yttria nebo skandia nebo směsí těchto kovů
2848 00 00Fosfidy, chemicky definované i nedefinované, kromě ferofosforu
2849Karbidy, chemicky definované i nedefinované:
2849 90– Ostatní
2850 00Hydridy, nitridy, azidy, silicidy a boridy, chemicky definované i nedefinované, jiné než sloučeniny, které jsou též karbidy čísla 2849
2852 00 00Sloučeniny rtuti, anorganické i organické, kromě amalgamů:
ex 2852 00 00– Fulmináty nebo kyanidy
2853 00Ostatní anorganické sloučeniny (včetně destilované nebo vodivostní vody a vody podobné čistoty); kapalný vzduch (též po odstranění vzácných plynů); stlačený vzduch; amalgamy, jiné než amalgamy drahých kovů
2903Halogenderiváty uhlovodíků:
– Nasycené chlorderiváty acyklických uhlovodíků:
2903 11 00– – Chlormethan (methylchlorid) a chlorethan (ethylchlorid)
2903 13 00– – Chloroform (trichlormethan)
2903 19– – Ostatní:
2903 19 10– – – 1,1,1-Trichlorethan (methylchloroform)
– Nenasycené chlorderiváty acyklických uhlovodíků:
2903 29 00– – Ostatní
– Fluorderiváty, bromderiváty nebo jodderiváty acyklických uhlovodíků:
2903 31 00– – Ethylendibromid (ISO) (1,2-dibromethan)
2903 39– – Ostatní
– Halogenderiváty cykloalkanových, cykloalkenových a cykloterpenických uhlovodíků:
2903 52 00– – Aldrin (ISO), chlordan (ISO) a heptachlor (ISO)
2903 59– – Ostatní
2904Sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty uhlovodíků, též halogenované:
2904 10 00– Deriváty obsahující pouze sulfoskupiny, jejich soli a ethylestery
2904 20 00– Deriváty obsahující pouze nitro- nebo pouze nitrososkupiny:
ex 2904 20 00– – Jiné než 1,2,3-propantriol trinitrát
2904 90– Ostatní
2905Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:
– Nasycené jednosytné alkoholy:
2905 11 00– – Methanol (methylalkohol)
– Nenasycené jednosytné alkoholy:
2905 29– – Ostatní
– Halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty acyklických alkoholů:
2905 51 00– – Ethchlorvynol (INN)
2905 59– – Ostatní
2906Cyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:
– Cykloalkanové, cykloalkenové nebo cykloterpenické:
2906 13– – Steroly a inositoly:
2906 13 10– – – Steroly:
ex 2906 13 10– – – – Cholesterin
– Aromatické:
2906 29 00– – Ostatní:
ex 2906 29 00– – – Cinnamyl-alkohol
2908Halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty fenolů nebo fenolalkoholů:
– Ostatní:
2908 99– – Ostatní:
2908 99 90– – – Ostatní:
ex 2908 99 90– – – – Jiné než dinitroortokrezoly nebo ostatní nitroderiváty etherů
2909Ethery, etheralkoholy, etherfenoly, etheralkoholfenoly, alkoholperoxidy, etherperoxidy, ketoperoxidy (chemicky definované i nedefinované) a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:
– Acyklické ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:
2909 19 00– – Ostatní
2909 20 00– Cykloalkanové, cykloalkenové nebo cykloterpenické ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty
2909 30– Aromatické ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:
– – Bromderiváty:
2909 30 31– – – Pentabromdifenylether; 1,2,4,5-tetrabrom-3,6-bis(pentabromfenoxy)benzen
2909 30 35– – – 1,2-Bis(2,4,6-tribromfenoxy)ethan pro výrobu akrylonitril-butadien-styrenu (ABS)
2909 30 38– – – Ostatní
2909 30 90– – Ostatní
2910Epoxidy, epoxyalkoholy, epoxyfenoly a epoxyethery s tříčlenným kruhem a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:
2910 40 00– Dieldrin (ISO, INN)
2910 90 00– Ostatní
2911 00 00Acetaly a poloacetaly (hemiacetaly), též s jinou kyslíkatou funkcí, a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty
2912Aldehydy, též s jinou kyslíkatou funkcí; cyklické polymery aldehydů; paraformaldehyd:
– Acyklické aldehydy bez jiné kyslíkaté funkce:
2912 11 00– – Methanal (formaldehyd)
2915Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:
– Kyselina octová a její soli; acetanhydrid:
2915 29 00– – Ostatní
2915 60– Kyseliny butanové, kyseliny pentanové, jejich soli a estery
2915 70– Kyselina palmitová, kyselina stearová, jejich soli a estery:
2915 70 15– – Kyselina palmitová
2917Polykarboxylové kyseliny, jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:
– Acyklické polykarboxylové kyseliny, jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy, peroxykyseliny a jejich deriváty:
2917 12– – Kyselina adipová, její soli a estery:
2917 12 10– – – Kyselina adipová a její soli
2917 13– – Kyselina azelaová, kyselina sebaková, jejich soli a estery:
2917 19– – Ostatní:
2917 19 10– – – Kyselina malonová, její soli a estery
2917 20 00– Cykloalkanové, cykloalkenové nebo cykloterpenické polykarboxylové kyseliny, jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy, peroxykyseliny a jejich deriváty
– Aromatické polykarboxylové kyseliny, jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy, peroxykyseliny a jejich deriváty:
2917 34– – Ostatní estery kyseliny orthoftalové:
2917 34 10– – – Dibutylorthoftaláty
2920Estery ostatních anorganických kyselin nekovů (kromě esterů halogenovodíků) a jejich soli; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:
2920 90– Ostatní:
2920 90 10– – Estery kyseliny sírové a estery kyseliny uhličité; jejich soli a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:
ex 2920 90 10– – – Estery kyseliny uhličité a jejich deriváty; deriváty esterů kyseliny sírové
2920 90 85– – Ostatní výrobky:
ex 2920 90 85– – – Nitroglycerin; další estery kyseliny uhličité a jejich deriváty; pentaerythrityl-tetranitrát
2921Sloučeniny s aminovou funkcí:
– Aromatické monoaminy a jejich deriváty; jejich soli:
2921 41 00– – Anilin a jeho soli:
ex 2921 41 00– – – Anilin
2922Aminosloučeniny s kyslíkatou funkcí:
– Aminoalkoholy jiné než ty, které obsahují více než jeden druh kyslíkaté funkce, jejich ethery a estery; jejich soli:
2922 11 00– – Monoethanolamin a jeho soli:
ex 2922 11 00– – – Soli monoethanolaminu
2922 12 00– – Diethanolamin a jeho soli:
ex 2922 12 00– – – Soli diethanolaminu
2922 13– – Triethanolamin a jeho soli:
2922 13 90– – – Soli triethanolaminu
– Aminonaftoly a ostatní aminofenoly jiné než ty, které obsahují více než jeden druh kyslíkaté funkce, jejich ethery a estery; jejich soli:
2922 21 00– – Aminohydroxynaftalensulfonové kyseliny a jejich soli
2922 29 00– – Ostatní
ex 2922 29 00– – – Anisidiny, dianisidiny, fenetidiny a jejich soli, a jejich soli
– Aminokyseliny, jiné než ty, které obsahují více než jeden druh kyslíkaté funkce, a jejich estery; jejich soli:
2922 41 00– – Lysin a jeho estery; jeho soli
2922 42 00– – Kyselina glutamová a její soli
ex 2922 42 00– – – Jiné než glutamin sodíku
2923Kvarterní amoniové soli a hydroxidy; lecithiny a ostatní fosfoaminolipidy, chemicky definované i nedefinované:
2923 10 00– Cholin a jeho soli:
ex 2923 10 00– – Jiné než cholinchlorid nebo succinylcholinjodid
2924Sloučeniny s karboxyamidovou funkcí; sloučeniny kyseliny uhličité s amidovou funkcí:
– Acyklické amidy (včetně acyklických karbamátů) a jejich deriváty; jejich soli:
2924 19 00– – Ostatní:
ex 2924 19 00– – – Acetamid nebo asparaginy a jejich soli
– Cyklické amidy (včetně cyklických karbamátů) a jejich deriváty; jejich soli:
2924 23 00– – 2-Acetamidobenzoová kyselina (N-acetylantranilová kyselina) a její soli
2925Sloučeniny s karboxyimidovou funkcí (včetně sacharinu a jeho solí) a sloučeniny s iminovou funkcí:
– Imidy a jejich deriváty; jejich soli:
2925 12 00– – Glutethimid (INN)
2925 19– – Ostatní
2926Sloučeniny s nitrilovou funkcí:
2926 90– Ostatní:
2926 90 20– – Isoftalonitril
2930Organické sloučeniny síry:
2930 20 00– Thiokarbamáty a dithiokarbamáty
2930 30 00– Thiurammonosulfidy, thiuramdisulfidy nebo thiuramtetrasulfidy
2930 90– Ostatní:
2930 90 85– – Ostatní:
ex 2930 90 85– – – Thioamidy (vyjma thiomočoviny) a thioethery
2933Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým heteroatomem (dusíkatými heteroatomy):
– Sloučeniny obsahující ve struktuře nekondenzovaný triazinový kruh (též hydrogenovaný):
2933 61 00– – Melamin
2933 69– – Ostatní:
2933 69 10– – – Atrazin (ISO); propazin (ISO); simazin (ISO); hexahydro-1,3,5-trinitro-1,3,5-triazin (hexogen, trimethylentrinitramin)
– Laktamy:
2933 72 00– – Klobazam (INN) a methyprylon (INN)
2933 79 00– – Ostatní laktamy
2938Glykosidy, přírodní nebo reprodukované syntézou, a jejich soli, ethery, estery a ostatní deriváty:
2938 90– Ostatní:
2938 90 90– – Ostatní:
ex 2938 90 90– – – Ostatní saponiny
2939Rostlinné alkaloidy, přírodní nebo reprodukované syntézou, a jejich soli, ethery, estery a ostatní deriváty:
2939 20 00– Alkaloidy chininové kůry a jejich deriváty; jeho soli
– Ostatní:
2939 91– – Kokain, ekgonin, levometamfetamin, metamfetamin (INN), racemát metamfetaminu; jejich soli, estery a ostatní deriváty:
– – – Kokain a jeho soli:
2939 91 11– – – – Kokain surový
2939 91 19– – – – Ostatní
2939 91 90– – – Ostatní
2939 99 00– – Ostatní:
ex 2939 99 00– – – Jiné než butylskopolamin nebo kapsaicin
2940 00 00Cukry, chemicky čisté, jiné než sacharóza, laktóza, maltóza, glukóza a fruktóza; ethery, acetaly a estery cukrů a jejich soli, jiné než výrobky čísel 2937, 2938 nebo 2939
2941Antibiotika:
2941 10– Peniciliny a jejich deriváty se strukturou kyseliny penicilanové; jejich soli:
2941 10 10– – Amoxicilin (INN) a jeho soli
2941 10 20– – Ampicilin (INN), metampicilin (INN), pivampicilin (INN) a jejich soli
3102Minerální nebo chemická hnojiva dusíkatá:
– Síran amonný; podvojné soli a směsi síranu amonného a dusičnanu amonného:
3102 29 00– – Ostatní
3102 30– Dusičnan amonný, též ve vodném roztoku:
3102 30 10– – Ve vodném roztoku
3102 30 90– – Ostatní:
ex 3102 30 90– – – Jiný než dusičnan amonný pro výbušniny, porézní
3102 40– Směsi dusičnanu amonného s uhličitanem vápenatým nebo s jinými anorganickými nehnojivými látkami
3102 50– Dusičnan sodný:
3102 50 10– – Přírodní dusičnan sodný
3102 50 90– – Ostatní:
ex 3102 50 90– – – S obsahem dusíku převyšujícím 16,3 %
3103Minerální nebo chemická hnojiva fosforečná:
3103 10– Superfosfáty
3103 90 00– Ostatní:
ex 3103 90 00– – Jiné než fosfáty, obohacené vápníkem
3105Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva nebo tři z hnojivých prvků: dusík, fosfor a draslík; ostatní hnojiva; výrobky této kapitoly ve formě tablet nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti nepřesahující 10 kg:
3105 10 00– Výrobky této kapitoly ve formě tablet nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti nepřesahující 10 kg
3105 20– Minerální nebo chemická hnojiva obsahující tři hnojivé prvky: dusík, fosfor a draslík
3105 30 00– Hydrogenorthofosforečnan diamonný (diamonium fosfát)
– Ostatní minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva hnojivé prvky: dusík a fosfor:
3105 51 00– – Obsahující dusičnany a fosforečnany
3105 59 00– – Ostatní
3105 60– Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva hnojivé prvky: fosfor a draslík
3202Syntetická organická třísliva; anorganická třísliva; tříselné přípravky, též obsahující přírodní třísliva; enzymatické přípravky pro předčinění:
3202 90 00– Ostatní
3205 00 00Barevné laky; přípravky založené na barevných lacích specifikované poznámkou 3 k této kapitole
3206Ostatní barviva; přípravky specifikované poznámkou 3 k této kapitole, jiné než čísel 3203, 3204 nebo 3205; anorganické výrobky používané jako luminofory, chemicky definované i nedefinované:
3206 20 00– Pigmenty a přípravky na bázi sloučenin chromu
– Ostatní barviva a ostatní přípravky:
3206 41 00– – Ultramarin a přípravky na jeho bázi
3206 42 00– – Litopon a ostatní pigmenty a přípravky na bázi sulfidu zinečnatého
3206 49– – Ostatní:
3206 49 30– – – Pigmenty a přípravky na bázi sloučenin kadmia
3206 49 80– – – Ostatní:
ex 3206 49 80– – – – Na bázi sazí; zinkové šedi
3208Nátěrové barvy a laky (včetně emailů a jemných laků) založené na syntetických polymerech nebo chemicky modifikovaných přírodních polymerech, rozptýlené nebo rozpuštěné v nevodném prostředí; roztoky definované v poznámce 4 k této kapitole
3209Nátěrové barvy a laky (včetně emailů a jemných laků) založené na syntetických polymerech nebo chemicky modifikovaných přírodních polymerech, rozptýlené nebo rozpuštěné ve vodném prostředí
3212Pigmenty (včetně kovových prášků, šupinek a vloček) rozptýlené v nevodném prostředí, v kapalné nebo pastovité formě, používané při výrobě nátěrových hmot (včetně emailů); ražební fólie; barvy a jiná barviva v úpravě nebo v balení pro drobný prodej:
3212 90– Ostatní
3213Barvy pro uměleckou malbu, školní barvy, plakátovací barvy, tónovací barvy, barvy pro zábavné účely a podobné barvy v tabletách, tubách, kelímcích, lahvičkách, miskách a v podobných formách nebo baleních
3214Sklenářské tmely, štěpařské tmely, pryskyřičné tmely, těsnicí a jiné tmely; malířské tmely; nežáruvzdorné přípravky pro povrchovou úpravu fasád, vnitřních stěn, podlah, stropů a podobné přípravky:
3214 10– Sklenářské tmely, štěpařské tmely, pryskyřičné tmely, těsnicí a jiné tmely; malířské tmely
3215Tiskařské barvy, inkousty a tuše všech druhů, též koncentrované nebo tuhé:
3215 90– Ostatní
3303 00Parfémy a toaletní vody
3304Kosmetické přípravky nebo líčidla a přípravky pro péči o pokožku (jiné než léky), včetně opalovacích nebo ochranných přípravků; přípravky pro manikúru nebo pedikúru
3305Přípravky na vlasy
3306Přípravky pro ústní nebo zubní hygienu, včetně zubních fixativních past a prášků; niť k čištění mezizubních prostor (zubní niť), v samostatném balení pro drobný prodej:
3306 20 00– Niť k čištění mezizubních prostor (zubní niť)
3306 90 00– Ostatní
3307Holicí přípravky používané před holením, při holení nebo po holení, osobní deodoranty, koupelové přípravky, depilátory a jiné voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté; hotové pokojové deodoranty, též parfémované nebo s dezinfekčními vlastnostmi:
3307 10 00– Holicí přípravky používané před holením, při holení nebo po holení
3307 30 00– Parfémované koupelové soli a jiné koupelové přípravky
– Přípravky pro parfémování nebo deodoraci místností, včetně vonných přípravků používaných při náboženských obřadech:
3307 41 00– – „Agarbatti“ a jiné vonné přípravky, které vydávají vůni při spalování
3307 49 00– – Ostatní
3307 90 00– Ostatní
3401Mýdlo; organické povrchově aktivní výrobky a přípravky používané jako mýdlo, ve tvaru tyček, kusů, výlisků nebo v podobných tvarech, též obsahující mýdlo; organické povrchově aktivní výrobky a přípravky pro mytí pokožky, ve formě tekutiny nebo krému a upravené pro drobný prodej, též obsahující mýdlo; papír, vata, plsť a netkané textilie, impregnované, povrstvené nebo potažené mýdlem nebo detergentem:
– Mýdlo a organické povrchově aktivní výrobky a přípravky, ve tvaru tyček, kusů, výlisků nebo v podobných tvarech a papír, vata, plsť a netkané textilie, impregnované, povrstvené nebo potažené mýdlem nebo detergentem:
3401 19 00– – Ostatní
3401 20– Mýdlo v ostatních formách
3402Organické povrchově aktivní prostředky (jiné než mýdlo); povrchově aktivní přípravky, prací prostředky (včetně pomocných pracích přípravků) a čisticí prostředky, též obsahující mýdlo, jiné než čísla 3401:
3402 20– Přípravky upravené pro drobný prodej:
3402 20 20– – Povrchově aktivní přípravky
3402 90– Ostatní:
3402 90 10– – Povrchově aktivní přípravky
3404Umělé vosky a připravené vosky:
3404 90– Ostatní:
3404 90 10– – Připravené vosky, včetně pečetních vosků
3404 90 80– – Ostatní:
ex 3404 90 80– – – Jiný než chemicky upravený montánní vosk
3405Leštidla a krémy na obuv, nábytek, podlahy, karoserie, sklo nebo kov, cídicí pasty a prášky a podobné přípravky (též ve formě papíru, vaty, plsti, netkaných textilií, lehčeného plastu nebo lehčeného kaučuku, impregnovaných, povrstvených nebo potažených takovými přípravky), kromě vosků čísla 3404:
3405 10 00– Leštidla, krémy a podobné přípravky na obuv nebo kůži
3405 20 00– Leštidla, krémy a podobné přípravky pro údržbu dřevěného nábytku, podlah nebo jiných výrobků ze dřeva
3405 30 00– Leštidla a podobné přípravky na karoserie, jiné než leštidla na kovy
3405 90– Ostatní:
3405 90 90– – Ostatní
3406 00Svíčky, svíce a podobné výrobky
3407 00 00Modelovací pasty, včetně past upravených pro zábavu dětí; přípravky známé jako „dentální vosk“ nebo jako „dentální otiskovací směsi“, upravené v sadách, v balení pro drobný prodej nebo v tabulkách, ve tvaru podkov, tyčinek nebo v podobných tvarech; jiné přípravky na bázi sádry (kalcinované sádry nebo síranu vápenatého) používané v zubním lékařství
3601 00 00Prachové výmetné slože
3602 00 00Připravené výbušniny, jiné než prachové výmetné slože
3603 00Zápalnice; bleskovice; roznětky nebo rozbušky; zažehovače; elektrické rozbušky
3604Ohňostroje, signalizační světlice, dešťové rakety, mlhové signály a ostatní pyrotechnické výrobky:
3604 10 00– Ohňostroje
3604 90 00– Ostatní:
ex 3604 90 00– – Jiné než dešťové rakety
3605 00 00Zápalky, jiné než pyrotechnické výrobky čísla 3604
3606Ferocer a jiné pyroforické slitiny ve všech formách; výrobky z hořlavých materiálů specifikovaných v poznámce 2 k této kapitole
3701Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z jiného materiálu než z papíru, lepenky nebo textilií; ploché okamžité kopírovací filmy, citlivé, neexponované, též v kazetách:
3701 10– Pro rentgen
3701 20 00– Filmy pro okamžitou fotografii
– Ostatní:
3701 91 00– – Pro barevnou fotografii (polychromní)
3701 99 00– – Ostatní
3702Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, z jiného materiálu než z papíru, lepenky nebo textilií; okamžité kopírovací filmy ve svitcích, citlivé, neexponované
3703Fotografický papír, kartón, lepenka a textilie, citlivé, neexponované
3704 00fotografické desky, filmy, papíry, kartón a textilie, exponované ale nevyvolané
3705Fotografické desky a filmy, exponované a vyvolané, jiné než kinematografické filmy:
3705 10 00– Pro ofsetovou reprodukci
3705 90– Ostatní:
3705 90 10– – Mikrofilmy:
ex 3705 90 10– – – Obsahující vědecké nebo odborné texty
3809Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky ke zrychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
– Ostatní:
3809 91 00– – Druhy používané v textilním nebo podobném průmyslu
3809 92 00– – Druhy používané v papírenském nebo podobném průmyslu
ex 3809 92 00– – – Jiné než nekompletní přípravky
3809 93 00– – Druhy používané v kožedělném nebo podobném průmyslu:
ex 3809 93 00– – – Jiné než nekompletní přípravky
3810Přípravky na čištění kovových povrchů; tavidla a jiné pomocné přípravky pro pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu a jiných materiálů; přípravky používané pro výplň svářecích elektrod nebo tyčí a k jejich oplášťování
3811Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), inhibitory oxidace, inhibitory vzniku pryskyřic, zlepšovače viskozity, antikorozní prostředky a jiné přísady do výrobků pocházejících z minerálních olejů (včetně benzinu) nebo do jiných tekutin používaných pro stejné účely jako minerální oleje:
– Antidetonační přípravky:
3811 11– – Na bázi sloučenin olova
– Aditiva pro mazací oleje:
3811 29 00– – Ostatní
3811 90 00– Ostatní
3813 00 00Přípravky a náplně do hasicích přístrojů; naplněné hasicí granáty a bomby
3814 00Kombinovaná organická rozpouštědla a ředidla, jinde neuvedená ani nezahrnutá; přípravky na odstraňování nátěrů a laků
3815Iniciátory reakce, urychlovače reakce a katalytické přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
– Katalyzátory na nosiči:
3815 11 00– – S niklem nebo se sloučeninou niklu jako aktivní látkou
3815 12 00– – S drahým kovem nebo se sloučeninou drahého kovu jako aktivní látkou
3817 00Směsi alkylbenzenů a směsi alkylnaftalenů, jiné než čísel 2707 nebo 2902
3819 00 00Kapaliny pro hydraulické brzdy a jiné připravené kapaliny pro hydraulické převody, neobsahující nebo obsahující méně než 70 % hmotnostních ropných olejů nebo olejů získaných ze živičných nerostů
3820 00 00Přípravky proti zamrzání a připravené kapaliny k odmrazování
3821 00 00Připravené živné půdy pro vývoj nebo vyživování mikroorganismů (včetně virů apod.) nebo rostlinných, lidských nebo živočišných buněk
3824Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté:
3824 10 00– Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra
3824 30 00– Neaglomerované karbidy kovů smíšené navzájem nebo s kovovým pojidlem
3824 40 00– Připravené přísady do cementů, malt nebo betonů
3824 50– Malty a betony, jiné než ohnivzdorné
3824 90– Ostatní:
3824 90 15– – Iontoměniče
3824 90 20– – Getry (pohlcovače plynů) pro vakuové trubice
3824 90 25– – Pyrolignity (například vápníku); surový tartarát (vinan) vápenatý; surový citrát vápenatý
3824 90 35– – Antikorozní přípravky obsahující jako aktivní složku aminy
– – Ostatní:
3824 90 50– – – Přípravky pro elektrolytické pokovování
3824 90 55– – – Směsi mono-, di- a triesterů mastných kyselin glycerolu (emulgátory tuků)
– – – Produkty a přípravky pro farmaceutické nebo chirurgické použití:
3824 90 61– – – – Meziprodukty výroby antibiotik získaných fermentací Streptomyces tenebrarius, též sušené, pro výrobu humánních léčiv čísla 3004
3824 90 62– – – – Meziprodukty výroby monensinových solí
3824 90 64– – – – Ostatní
3824 90 65– – – Pomocné produkty používané ve slévárenství, jiné než podpoložky 3824 10 00
3825Odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté; komunální odpad; splaškový kal; ostatní odpady specifikované v poznámce 6 k této kapitole
3901Polymery ethylenu v primárních formách:
3901 20– Polyethylen o hustotě 0,94 nebo vyšší:
3901 20 90– – Ostatní
3901 90– Ostatní:
3901 90 10– – Ionomerní pryskyřice skládající se ze soli termopolymeru ethylenu s isobutylakrylátem a kyselinou metakrylovou
3901 90 20– – A-B-A blokové kopolymery polystyrenu, ethylenbutylenového kopolymeru a polystyrenu obsahující 35 % hmotnostních nebo méně styrenu v jedné z forem uvedených v poznámce 6 písm. b) k této kapitole
3902Polymery propylenu nebo ostatních olefínů, v primárních formách:
3902 10 00– Polypropylen
3902 20 00– Polyisobutylen
3902 90– Ostatní:
3902 90 10– – A-B-A blokové kopolymery polystyrenu, ethylenbutylenového kopolymeru a polystyrenu obsahující 35 % hmotnostních nebo méně styrenu v jedné z forem uvedených v poznámce 6 písm. b) k této kapitole
3902 90 20– – 1-Polybuten, kopolymer 1-butenu s ethylenem obsahující 10 % hmotnostních nebo méně ethylenu nebo směs 1-polybutenu s polyethylenem a/nebo polypropylenem obsahující 10 % hmotnostních nebo méně polyethylenu a/nebo 25 % hmotnostních nebo méně polypropylenu v jedné z forem uvedených v poznámce 6 písm. b) k této kapitole
3904Polymery vinylchloridu nebo jiných halogenolefinů, v primárních formách:
– Ostatní poly(vinylchloridy):
3904 21 00– – Neměkčené
3904 22 00– – Měkčené
3904 50– Vinylidenchloridové polymery
3904 90 00– Ostatní
3906Akrylové polymery v primárních formách:
3906 90– Ostatní:
3906 90 10– – Poly(N-(3-hydroxyimino-1,1-dimethylbutyl)-akrylamid)
3906 90 20– – Kopolymer 2-diisopropylaminoethylmetakrylátu s decylmetakrylátem ve formě N,N-dimethylacetamidového roztoku obsahující 55 % hmotnostních nebo více kopolymeru
3906 90 30– – Kopolymer kyseliny akrylové s 2-ethylhexylakrylátem obsahující 10 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 11 % hmotnostních 2-ethylhexylakrylátu
3906 90 40– – Kopolymer akrylonitrilu s methylakrylátem modifikovaný polybutadien-akrylonitrilem (NBR)
3906 90 50– – Polymerizační produkty kyseliny akrylové s alkylmetakrylátem a malým množstvím jiných monomerů, pro použití jako zahušťovadlo při výrobě textilních potiskovacích past
3906 90 60– – Kopolymer methylakrylátu s ethylenem a monomerem obsahujícím jako substituent nekoncovou karboxylovou skupinu, obsahující 50 % hmotnostních nebo více methylakrylátu, též smíšeného s oxidem křemičitým
3907Polyacetaly, ostatní polyethery a epoxidové pryskyřice, v primárních formách; polykarbonáty, alkydové pryskyřice, polyallylestery a ostatní polyestery, v primárních formách:
3907 30 00– Epoxidové pryskyřice
3907 50 00– Alkydové pryskyřice
– Ostatní polyestery:
3907 91– – Nenasycené
3909Aminové pryskyřice, fenolové pryskyřice a polyurethany, v primárních formách:
3909 30 00– Ostatní aminové pryskyřice
3909 50– Polyurethany:
3909 50 10– – Polyurethan 2,2′-(terc-butylimino)diethanolu a 4,4′-methylendicyklohexyldiisokyanátu ve formě N,N-dimethylacetamidového roztoku obsahující 50 % hmotnostních nebo více polymeru
3912Celulóza a její chemické deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté, v primárních formách:
– Acetáty celulózy:
3912 12 00– – Měkčené
– Ethery celulózy:
3912 39– – Ostatní:
3912 39 20– – – Hydroxypropylcelulóza
3912 90– Ostatní:
3912 90 10– – Estery celulózy
3913Přírodní polymery (například kyselina alginová) a modifikované přírodní polymery (například tvrzené bílkoviny, chemické deriváty přírodního kaučuku), jinde neuvedené ani nezahrnuté, v primárních formách:
3913 10 00– Kyselina alginová, její soli a estery
3913 90 00– Ostatní:
ex 3913 90 00– – Kasein nebo želatina
3915Odpady, úlomky a odřezky z plastů
3916Monofily, jejichž libovolný průřez převyšuje 1 mm, pruty, tyčinky a tvarované profily, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované, z plastů
3917Trubky, potrubí a hadice a jejich příslušenství (například spojky, kolena, příruby) z plastů:
– Trubky, potrubí a hadice, neohebné:
3917 21– – Z polymerů ethylenu:
3917 21 10– – – Bezešvé a o délce převyšující největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované
3917 22– – Z polymerů propylenu:
3917 22 10– – – Bezešvé a o délce převyšující největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované
3917 22 90– – – Ostatní:
ex 3917 22 90– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím
3917 23– – Z polymerů vinylchloridu:
3917 23 10– – – Bezešvé a o délce převyšující největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované
3917 23 90– – – Ostatní:
ex 3917 23 90– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím
3917 29– – Z ostatních plastů:
– – – Bezešvé a o délce převyšující největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované:
3917 29 12– – – – Z kondenzačních nebo přeskupených polymerních produktů, též chemicky modifikovaných
3917 29 15– – – – Z produktů adiční polymerace
3917 29 19– – – – Ostatní
3917 29 90– – – Ostatní:
ex 3917 29 90– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím
– Ostatní trubky, potrubí a hadice:
3917 32– – Ostatní, nezpevněné ani nekombinované s jinými materiály, bez příslušenství:
– – – Bezešvé a o délce převyšující největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované:
3917 32 10– – – – Z kondenzačních nebo přeskupených polymerních produktů, též chemicky modifikovaných
– – – – Z produktů adiční polymerace:
3917 32 31– – – – – Z polymerů ethylenu
3917 32 35– – – – – Z polymerů vinylchloridu
3917 32 39– – – – – Ostatní
3917 32 51– – – – Ostatní
– – – Ostatní:
3917 32 99– – – – Ostatní
3917 33 00– – Ostatní, nezpevněné ani nekombinované s jinými materiály, s příslušenstvím:
ex 3917 33 00– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
3917 39– – Ostatní:
– – – Bezešvé a o délce převyšující největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované:
3917 39 12– – – – Z kondenzačních nebo přeskupených polymerních produktů, též chemicky modifikovaných
3917 39 15– – – – Z produktů adiční polymerace
3917 39 19– – – – Ostatní
3917 39 90– – – Ostatní:
ex 3917 39 90– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím
3917 40 00– Příslušenství:
ex 3917 40 00– – Jiné než pro použití v civilních letadlech
3918Podlahové krytiny z plastů, též samolepicí, v rolích nebo ve formě obkladaček nebo dlaždic; obklady stěn nebo stropů z plastů, definované v poznámce 9 k této kapitole
3919Samolepicí desky, listy, fólie, filmy, pruhy a pásky a jiné ploché tvary z plastů, též v rolích:
3919 10– V rolích o šířce nepřesahující 20 cm:
– – Pásky (pruhy) s vrstvou nevulkanizovaného přírodního nebo syntetického kaučuku:
3919 10 11– – – Z měkčeného poly(vinylchloridu) nebo polyethylenu
3919 10 13– – – Z neměkčeného poly(vinylchloridu)
3919 10 19– – – Ostatní
– – Ostatní:
– – – Z kondenzačních nebo přeskupených polymerních produktů, též chemicky modifikovaných:
3919 10 31– – – – Z polyesterů
3919 10 38– – – – Ostatní
– – – Z produktů adiční polymerace:
3919 10 61– – – – Z měkčeného poly(vinylchloridu) nebo polyethylenu
3919 10 69– – – – Ostatní
3919 10 90– – – Ostatní
3919 90– Ostatní:
3919 90 10– – Dále opracované jinak než povrchovou úpravou nebo řezané do jiných než pravoúhlých (včetně čtvercových) tvarů
– – Ostatní:
3919 90 90– – – Ostatní
3920Ostatní desky, listy, fólie, filmy a pásy z plastů, nelehčené a nevyztužené, nelaminované, nezesílené ani jinak nekombinované s jinými materiály:
3920 10– Z polymerů ethylenu:
– – O tloušťce nepřesahující 0,125 mm:
– – – Z polyethylenu o specifické hmotnosti:
– – – – Nižší než 0,94:
3920 10 23– – – – – Polyethylenové filmy o tloušťce 20 mikrometrů nebo více, avšak nepřesahující 40 mikrometrů, k výrobě fotorezistivních filmů používaných pro výrobu polovodičů nebo tištěných spojů
– – – – – Ostatní:
– – – – – – Nepotištěné:
3920 10 24– – – – – – – Pružné filmy
3920 10 26– – – – – – – Ostatní
3920 10 27– – – – – – Potištěné:
3920 10 28– – – – 0,94 nebo větší
3920 20– Z polymerů propylenu
– Z polymerů vinylchloridu:
3920 43– – Obsahující nejméně 6 % hmotnostních změkčovadel
3920 49– – Ostatní
– Z akrylových polymerů:
3920 51 00– – Z poly(methylmetakrylátu)
3920 59– – Ostatní
– Z polykarbonátů, alkydových pryskyřic, polyallylesterů nebo ostatních polyesterů:
3920 61 00– – Z polykarbonátů
3920 62– – Z poly(ethylentereftalátu)
3920 63 00– – Z nenasycených polyesterů
3920 69 00– – Z ostatních polyesterů
– Z celulózy nebo jejích chemických derivátů:
3920 71– – Z regenerované celulózy
3920 73– – Z acetátu celulózy
3920 79– – Z ostatních derivátů celulózy
– Z ostatních plastů:
3920 91 00– – Z poly(vinylbutyralu)
3920 92 00– – Z polyamidů
3920 93 00– – Z aminových pryskyřic
3920 94 00– – Z fenolových pryskyřic
3920 99– – Z ostatních plastů
3921Ostatní desky, listy, fólie, filmy a pásy z plastů:
– Lehčené:
3921 11 00– – Z polymerů styrenu
3921 12 00– – Z polymerů vinylchloridu
3921 14 00– – Z regenerované celulózy
3921 19 00– – Z ostatních plastů
3921 90– Ostatní
3922Koupací vany, sprchy, odpady (výlevky), umyvadla, bidety, záchodové mísy, záchodová sedátka a kryty, splachovací nádrže a podobné sanitární a hygienické výrobky, z plastů
3923Výrobky pro přepravu nebo balení zboží, z plastů; zátky, víčka, uzávěry lahví a jiné uzávěry, z plastů
3924Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní, ostatní předměty pro domácnost a hygienické a toaletní výrobky, z plastů
3925Stavební výrobky z plastů, jinde neuvedené ani nezahrnuté
3926Ostatní výrobky z plastů a výrobky z ostatních materiálů čísel 3901 až 3914:
3926 10 00– Kancelářské nebo školní potřeby
3926 20 00– Oděvy a oděvní doplňky (včetně prstových rukavic, rukavic bez prstů a palčáků)
3926 30 00– Příslušenství pro nábytek, karoserie nebo podobné výrobky
3926 40 00– Sošky a jiné ozdobné předměty
3926 90– Ostatní:
3926 90 50– – Perforované koše a podobné výrobky používané pro filtraci vody při vstupu do odtokových kanálů
– – Ostatní:
3926 90 92– – – Vyráběné z fólií
4002Syntetický kaučuk a faktis (olejový kaučuk), v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech; směsi výrobků čísla 4001 s výrobky tohoto čísla, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech:
– Styren-butadienový kaučuk (SBR); karboxylovaný styren-butadienový kaučuk (XSBR):
4002 19– – Ostatní
4005Směsný kaučuk, nevulkanizovaný, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech:
4005 20 00– Roztoky; disperze, jiné než položky 4005 10
4011Nové pneumatiky z kaučuku:
4011 10 00– Typy používané pro osobní automobily (včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů)
4011 30 00– Typy používané pro letadla:
ex 4011 30 00– – Jiné než pro použití na civilních letadlech
4014Hygienické nebo farmaceutické výrobky (včetně dudlíků), z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku, též s příslušenstvím z tvrdého kaučuku:
4014 10 00– Prezervativy
4016Ostatní výrobky z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku:
– Ostatní:
4016 92 00– – Mazací pryž
4016 94 00– – Lodní nebo dokové nárazníky, též nafukovací
4016 99– – Ostatní:
– – – Ostatní:
– – – – Pro motorová vozidla čísel 8701 až 8705:
4016 99 52– – – – – Spojovací části z pryže spojené s kovem
4016 99 58– – – – – Ostatní
– – – – Ostatní:
4016 99 91– – – – – Spojovací části z pryže spojené s kovem:
ex 4016 99 91– – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, pro technické účely
4016 99 99– – – – – Ostatní:
ex 4016 99 99– – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, pro technické účely
4104Vyčiněné nebo poločiněné (crust) kůže a kožky z hovězího dobytka (včetně buvolů) nebo koní a jiných lichokopytníků, odchlupené, též štípané, avšak dále neupravené
4105Vyčiněné nebo poločiněné (crust) kůže ovčí nebo jehněčí, odchlupené, též štípané, avšak dále neupravené
4106Vyčiněné nebo poločiněné (crust) kůže a kožky ostatních zvířat, odchlupené, též štípané, avšak dále neupravené
4107Usně z hovězího dobytka (včetně buvolů) nebo koní, po vyčinění nebo poločinění (crust) dále upravené, včetně kůží zpracovaných na pergamen, odchlupené, též štípané, jiné než usně čísla 4114
4112 00 00Usně ovčí nebo jehněčí, po vyčinění nebo poločinění (crust) dále upravené, včetně kůží zpracovaných na pergamen, odchlupené, též štípané, jiné než usně čísla 4114
4113Usně ostatních zvířat, po vyčinění nebo poločinění (crust) dále upravené, včetně kůží zpracovaných na pergamen, odchlupené, též štípané, jiné než usně čísla 4114
4114Zámiš (včetně kombinovaného zámiše); lakové usně a lakové laminované usně; metalizované usně
4115Kompozitní usně na základě nerozvlákněné usně nebo kožených vláken, ve tvaru desek, listů nebo pruhů, též ve svitcích; odřezky a jiné odpady kůží (usní) nebo kompozitní usně, nepoužitelné k výrobě koženého zboží; kožený prach, prášek a moučka:
4115 10 00– Kompozitní usně na základě nerozvlákněné usně nebo kožených vláken, ve tvaru desek, listů nebo pruhů, též ve svitcích
4205 00Ostatní výrobky z přírodní nebo kompozitní usně:
– Používané u strojů nebo mechanických zařízení nebo pro jiné technické účely:
4205 00 11– – Dopravníkové nebo převodové pásy nebo řemeny
4205 00 19– – Ostatní
4402Dřevěné uhlí (včetně uhlí ze skořápek nebo z ořechů), též aglomerované
4403Surové dřevo, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované:
4403 10 00– Natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky
4406Dřevěné železniční nebo tramvajové pražce (příčné pražce)
4407Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm
– Ostatní:
4407 91– – Dubové (Quercus spp.)
4407 92 00– – Bukové (Fagus spp.)
4407 93– – Javorové (Acer spp.)
4407 94– – Třešňové (Prunus spp.)
4407 95– – Jasanové (Fraxinus spp.)
4407 99– – Ostatní:
4407 99 20– – – Na koncích spojované, též hoblované nebo broušené pískem
– – – Ostatní:
4407 99 25– – – – Hoblované
4407 99 40– – – – Broušené pískem
– – – – Ostatní:
4407 99 91– – – – – Topolové
4407 99 98– – – – – Ostatní
4408Listy na dýhování (včetně listů získaných krájením na plátky vrstveného dřeva), na překližky nebo na podobné vrstvené dřevo a ostatní dřevo, rozřezané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo sesazované nebo na koncích spojované, o tloušťce nepřesahující 6 mm:
4408 90– Ostatní
4409Dřevo (včetně nesestavených pruhů a vlysů pro parketové podlahy) souvisle profilované (s pery, drážkované, polodrážkové, zkosené, spojované do V, vroubkované, lištované, zaoblené nebo podobně profilované) podél jakékoliv z jeho hran, konců nebo ploch, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované
4415Bedny, krabice, laťové bedny, bubny a podobné dřevěné obaly; dřevěné kabelové bubny; jednoduché palety, skříňové palety a jiné nakládací plošiny ze dřeva; nástavce palet ze dřeva:
4416 00 00Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra, a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva, včetně dužin (dílů pláště) sudu
4417 00 00Dřevěné nástroje, dříky, násady nástrojů, tělesa a násady pro košťata, kartáče a štětce; dřevěná kopyta a napínáky obuvi
4418Výrobky stavebního truhlářství a tesařství, včetně dřevěných voštinových desek, sestavených podlahových desek a šindelů („shingles“ a „shakes“) ze dřeva:
4418 60 00– Sloupy a trámy
4418 90– Ostatní
4419 00Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní ze dřeva
4420Marketerované a intarzované dřevo; skříňky a pouzdra na klenoty nebo příbory a podobné výrobky, ze dřeva; sošky a jiné ozdobné předměty, ze dřeva; dřevěný nábytek, který nepatří do kapitoly 94
4421Ostatní výrobky ze dřeva
4503Výrobky z přírodního korku:
4503 90 00– Ostatní
4601Pletence a podobné výrobky z pletacích materiálů, též spojené do pásů; pletací materiály, pletence a podobné výrobky z pletacích materiálů, svázané dohromady v paralelních provazcích nebo tkané, ve formě listu, též jako dokončené výrobky (například rohože, slaměné rohožky, košatiny)
4602Košíkářské, proutěné a jiné výrobky, vyrobené přímo z pletacích materiálů nebo zhotovené ze zboží čísla 4601; výrobky z lufy:
4602 90 00– Ostatní
4707Sběrový papír, kartón nebo lepenka (odpad a výmět):
4707 20 00– Ostatní papír, kartón nebo lepenka vyrobené hlavně z bělené dřevné buničiny, nebarvené ve hmotě
4802Nenatíraný papír, kartón a lepenka, určené ke psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům, a neděrovaný papír na děrné štítky nebo děrné pásky, v kotoučích nebo listech (arších), jakéhokoliv rozměru, jiný než papír čísel 4801 nebo 4803; ručně vyrobený papír, kartón a lepenka:
4802 10 00– Ručně vyrobený papír, kartón a lepenka
4802 20 00– Papír, kartón a lepenka používané jako podklad pro fotosenzitivní, teplocitlivý nebo elektrocitlivý papír, kartón nebo lepenku:
ex 4802 20 00– – Surový kartón a lepenka na fotografie
4802 40– Surový tapetový papír
– Ostatní papír, kartón a lepenka, neobsahující vlákna získaná mechanickými postupy nebo chemicko-mechanickými postupy nebo z jejichž celkového vlákninového složení činí obsah těchto vláken nejvýše 10 % hmotnostních:
4802 56– – S plošnou hmotností 40 g/m2 nebo vyšší, avšak nejvýše 150 g/m2, v listech (arších) s jednou stranou nepřesahující 435 mm a s druhou stranou nepřesahující 297 mm v nepřeloženém stavu:
4802 56 20– – – S rozměrem jedné strany 297 mm a druhé strany 210 mm (formát A4):
ex 4802 56 20– – – – Jiný než surový uhlový papír
4802 56 80– – – Ostatní:
ex 4802 56 80– – – – Jiný než bezdřevý potištěný, bezdřevý mechanografický, bezdřevý papír na psaní či surový dekorativní papír nebo jiný než surový uhlový papír
4804Nenatíraný, papír, kartón a lepenka kraft, v kotoučích nebo listech (arších), jiné než patřící do čísel 4802 nebo 4803:
– Kraftliner:
4804 11– – Nebělený
4804 19– – Ostatní
– Pytlový papír kraft:
4804 29– – Ostatní
– Ostatní papír, kartón a lepenka kraft s plošnou hmotností 150 g/m2 nebo nižší:
4804 39– – Ostatní
– Ostatní papír, kartón a lepenka kraft s plošnou hmotností vyšší než 150 g/m2, avšak nižší než 225 g/m2:
4804 49– – Ostatní
– Ostatní papír, kartón a lepenka kraft s plošnou hmotností 225 g/m2 nebo vyšší:
4804 52– – Stejnoměrně bělené ve hmotě a z jejichž celkového vlákninového složení činí obsah dřevných vláken získaných chemickými postupy více než 95 % hmotnostních
4804 59– – Ostatní
4805Ostatní nenatíraný papír, kartón a lepenka, v kotoučích nebo listech (arších), dále nezpracované nebo zpracované postupy uvedenými v poznámce 3 k této kapitole:
– Papír na zvlněnou vrstvu (fluting):
4805 11 00– – Polochemický papír na zvlněnou vrstvu
4805 12 00– – Slámový papír na zvlněnou vrstvu
4805 19– – Ostatní
– Testliner (recyklovaný krycí kartón):
4805 24 00– – S plošnou hmotností 150 g/m2 nebo nižší
4805 25 00– – S plošnou hmotností vyšší než 150 g/m2
4805 30– Sulfitový balicí papír
– Ostatní:
4805 91 00– – S plošnou hmotností 150 g/m2 nebo nižší
4805 92 00– – S plošnou hmotností vyšší než 150 g/m2, avšak nižší než 225 g/m2
4805 93– – S plošnou hmotností 225 g/m2 nebo vyšší
4808Papír, kartón a lepenka, zvlněné (též s nalepenými plochými listy na povrchu), krepované, plisované, ražené nebo perforované, v kotoučích nebo listech (arších), jiné než papír druhů popsaných v čísle 4803
4809Karbonový papír, samokopírovací papír a jiné kopírovací nebo přetiskové papíry (včetně natíraného nebo impregnovaného papíru pro rozmnožovací blány nebo ofsetové desky), též potištěné, v kotoučích nebo listech (arších)
4810Papír, kartón a lepenka, natírané na jedné nebo na obou stranách kaolinem nebo jinou anorganickou látkou, též s pojivem, a bez jakéhokoliv dalšího nátěru, též na povrchu barvené, zdobené nebo potištěné, v kotoučích nebo v pravoúhlých (včetně čtvercových) listech (arších), jakéhokoliv rozměru:
– Papír, kartón a lepenka kraft, jiné než určené ke psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům:
4810 39 00– – Ostatní
– Ostatní papír, kartón a lepenka:
4810 92– – Vícevrstvé
4810 99– – Ostatní
4811Papír, kartón a lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, natírané, impregnované, potažené, na povrchu barvené, zdobené nebo potištěné, v kotoučích nebo v pravoúhlých (včetně čtvercových) listech (arších), jakéhokoliv rozměru, jiné než zboží popsané číslech 4803, 4809 nebo 4810:
4811 10 00– Dehtovaný, bitumenovaný nebo asfaltovaný papír, kartón a lepenka
– Gumovaný nebo lepicí papír, kartón a lepenka:
4811 41– – Samolepicí
4811 49 00– – Ostatní
– Papír, kartón a lepenka, natírané, impregnované nebo potažené plasty (vyjma lepidel):
4811 51 00– – Bělené, s plošnou hmotností vyšší než 150 g/m2
4811 59 00– – Ostatní:
ex 4811 59 00– – – Jiný než potištěný dekorativní papír pro výrobu laminátů, zušlechťování dřevěných tabulí, impregnaci atd.
4813Cigaretový papír, též řezaný na určitý rozměr nebo ve tvaru složek nebo trubek:
4813 10 00– Ve tvaru složek (sešitků) nebo trubiček (dutinek)
4813 20 00– V kotoučcích o šířce nepřesahující 5 cm
4813 90– Ostatní:
4813 90 90– – Ostatní:
ex 4813 90 90– – – Neimpregnovaný, v kotoučích o šířce převyšující 15 cm nebo v pravoúhlých (včetně čtvercových) listech (arších), s jednou stranou převyšující 36 cm
4816Karbonový papír, samokopírovací papír a jiné kopírovací nebo přetiskové papíry (jiné než čísla 4809), rozmnožovací blány nebo ofsetové desky, z papíru, též v krabicích:
4816 20 00– Samokopírovací papír
4822Dutinky, cívky, potáče a podobné výztuže z papíroviny, papíru, kartónu nebo lepenky (též perforované nebo tvrzené)
4823Ostatní papír, kartón, lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, řezané na určitý rozměr nebo tvar; ostatní výrobky z papíroviny, papíru, kartónu, lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken:
4823 20 00– Filtrační papír, kartón a lepenka
4823 40 00– Kotouče, listy a disky, potištěné pro registrační pokladny
4823 90– Ostatní:
4823 90 40– – Papír, kartón a lepenka, určené ke psaní, tisk nebo k jiným grafickým účelům
4823 90 85– – Ostatní:
ex 4823 90 85– – – Jiné než těsnění, podložky a jiné ucpávky, pro použití v civilních letadlech
4901Tištěné knihy, brožury, letáky a podobné tiskoviny, též v jednotlivých listech (arších):
– Ostatní:
4901 91 00– – Slovníky a encyklopedie, též v pořadačové úpravě:
ex 4901 91 00– – – Jiné než slovníky
4908Obtisky všeho druhu:
4908 90 00– Ostatní
5007Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu:
5007 10 00– Tkaniny z buretového hedvábí
5106Vlněná příze mykaná, neupravená pro drobný prodej:
5106 10– Obsahující 85 % hmotnostních nebo více vlny
5106 20– Obsahující méně než 85 % hmotnostních vlny:
5106 20 10– – Obsahující 85 % hmotnostních nebo více vlny a jemných zvířecích chlupů
5108Příze z jemných zvířecích chlupů (mykaná nebo česaná), neupravená pro drobný prodej
5109Příze z vlny nebo z jemných zvířecích chlupů, upravená pro drobný prodej
5112Tkaniny z česané vlny nebo z česaných jemných zvířecích chlupů:
5112 30– Ostatní, smíšené hlavně nebo výhradně se střižovými chemickými vlákny:
5112 30 10– – O plošné hmotnosti nepřesahující 200 g/m2
5112 90– Ostatní:
5112 90 10– – Obsahující celkově více než 10 % hmotnostních textilních materiálů kapitoly 50
– – Ostatní:
5112 90 91– – – O plošné hmotnosti nepřesahující 200 g/m2
5211Bavlněné tkaniny obsahující méně než 85 % hmotnostních bavlny, smíšené hlavně nebo výhradně s chemickými vlákny, o plošné hmotnosti vyšší než 200 g/m2:
– Z různobarevných nití:
5211 42 00– – Denim
5306Lněné nitě
5307Nitě z juty nebo jiných textilních lýkových vláken čísla 5303
5308Nitě z jiných rostlinných textilních vláken; papírové nitě:
5308 20– Nitě z pravého konopí
5308 90– Ostatní:
– – Ramiové nitě:
5308 90 12– – – O délkové hmotnosti 277,8 decitex nebo vyšší (metrické číslo nepřesahující 36)
5308 90 19– – – O délkové hmotnosti nižší než 277,8 decitex (metrické číslo převyšující 36)
5308 90 90– – Ostatní
5501Kabely ze syntetických nekonečných vláken:
5501 30 00– Akrylové nebo modakrylové
5502 00Kabely z umělých nekonečných vláken:
5502 00 80– Ostatní
5601Vata z textilních materiálů a výrobky z ní; textilní vlákna o délce nepřesahující 5 mm (postřižek), textilní prach a nopky:
5601 10– Hygienické vložky a tampony, dětské pleny a podobné hygienické výrobky z vaty
– Vata; ostatní výrobky z vaty:
5601 21– – Z bavlny
5601 22– – Z chemických vláken:
– – – Ostatní:
5601 22 91– – – – Ze syntetických vláken
5601 22 99– – – – Z umělých vláken
5601 29 00– – Ostatní
5601 30 00– Textilní postřižky, prach a nopky
5602Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná:
5602 10– Vpichované plsti a textilie proplétané vlastními vlákny:
– Ostatní plsť, neimpregnovaná, nepovrstvená, nepotažená ani nelaminovaná:
5602 29 00– – Z ostatních textilních materiálů
5602 90 00– Ostatní
5603Netkané textilie, též impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované:
– Z chemických nekonečných vláken:
5603 11– – O plošné hmotnosti ne vyšší než 25 g/m2:
5603 11 10– – – Povrstvené nebo potažené
5603 12– – O plošné hmotnosti vyšší než 25 g/m2, ne však vyšší než 70 g/m2:
5603 12 10– – – Povrstvené nebo potažené
5603 13– – O plošné hmotnosti vyšší než 70 g/m2, ne však vyšší než 150 g/m2:
5603 13 10– – – Povrstvené nebo potažené
5603 14– – S plošnou hmotností vyšší než 150 g/m2:
5603 14 10– – – Povrstvené nebo potažené
– Ostatní:
5603 91– – O plošné hmotnosti ne vyšší než 25 g/m2
5603 93– – O plošné hmotnosti vyšší než 70 g/m2, ne však vyšší než 150 g/m2:
5604Kaučukové nitě a šňůry potažené textilem; textilní nitě a pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty:
5604 90– Ostatní
5605 00 00Kovové a metalizované nitě, též opředené, představující textilní nitě, pásky nebo podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, kombinované s kovem ve formě vláken, pásků nebo prášků nebo potažené kovem
5606 00Opředené nitě, pásky a podobné opředené tvary čísel 5404 nebo 5405 (jiné než čísla 5605 a jiné než ovinuté žíněné nitě); žinylkové nitě (včetně povločkované žinylkové nitě); řetízkové nitě
5608Vázané síťoviny z motouzů, šňůr nebo provazů; zcela zhotovené rybářské sítě a jiné zcela zhotovené sítě, z textilních materiálů:
– Z chemických textilních materiálů:
5608 11– – Zcela zhotovené rybářské sítě
5608 19– – Ostatní
5609 00 00Výrobky z nití, pásků nebo podobných tvarů čísel 5404 nebo 5405, motouzy, šňůry, provazy nebo lana, jinde neuvedené ani nezahrnuté
5809 00 00Tkaniny z kovových nití a tkaniny z metalizovaných nití čísla 5605 používané v oděvnictví, jako dekorační textilie nebo pro podobné účely, jinde neuvedené ani nezahrnuté
5905 00Textilní tapety
5909 00Textilní hadice k čerpadlům a podobné hadice, též s armaturou nebo příslušenstvím z jiných materiálů
5910 00 00Převodové nebo dopravníkové pásy nebo řemeny z textilního materiálu, též impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty nebo zesílené kovem nebo jiným materiálem
5911Textilní výrobky a zboží pro technické účely specifikované v poznámce 7 k této kapitole:
5911 10 00– - Textilie, plsti a tkaniny s plsťovou podšívkou, povrstvené, potažené nebo laminované kaučukem, usní nebo jinými materiály používanými na mykací povlaky a podobné textilie pro jiné technické účely, včetně velurových stuh impregnovaných kaučukem pro krytí osnovních vratidel
– Textilie a plsti, nekonečné nebo opatřené spojovacími částmi, používané na papírenských nebo podobných strojích (například na buničinu nebo azbestocement):
5911 31– – O plošné hmotnosti nižší než 650 g/m2
5911 32– – O plošné hmotnosti 650 g/m2 nebo vyšší
5911 40 00– Filtrační plachetky používané v olejových lisech nebo podobných zařízeních, včetně plachetek z vlasů
6801 00 00Dlažební kostky, obrubníky a dlažební desky, z přírodního kamene (vyjma břidlice)
6802Opracované kameny pro výtvarné nebo stavební účely (vyjma břidlice) a výrobky z nich, jiné než zboží čísla 6801; mozaikové kostky a podobné výrobky, z přírodního kamene (včetně břidlice), též na podložce; uměle barvená zrna, odštěpky a prach z přírodního kamene (včetně břidlice):
– Ostatní kameny pro výtvarné nebo stavební účely a výrobky z nich, jednoduše rozsekané nebo rozřezané, s plochým nebo rovným povrchem:
6802 23 00– – Žula
6802 29 00– – Ostatní kameny
ex 6802 29 00– – – Jiné než vápenaté kameny (vyjma mramoru, travertinu a alabastru)
– Ostatní:
6802 91– – Mramor, travertin a alabastr
6802 92– – Ostatní vápenaté kameny
6802 93– – Žula
6802 99– – Ostatní kameny
6806Strusková vlna, horninová vlna a podobné minerální vlny; expandovaný vermikulit, expandované jíly, strusková pěna a podobné expandované nerostné materiály; směsi a výrobky z nerostných materiálů používaných pro tepelnou nebo zvukovou izolaci nebo zvukovou absorbci, jiné než čísla 6811 nebo 6812 nebo kapitoly 69
6807Výrobky z asfaltu nebo podobných materiálů (například z ropného asfaltu nebo černouhelné strusky)
6808 00 00Panely, tabule, desky, dlaždice, bloky a podobné výrobky z rostlinných vláken, slámy, hoblin, dřevěných třísek, pilin nebo jiných dřevěných odpadů aglomerovaných cementem, sádrou nebo jinými minerálními pojivy
6809Výrobky ze sádry nebo ze směsí na bázi sádry
6810Výrobky z cementu, betonu nebo umělého kamene, též vyztužené:
– Dlaždice, dlaždičky, cihly a podobné výrobky:
6810 11– – Tvárnice a cihly
– Ostatní výrobky:
6810 99 00– – Ostatní
6813Třecí materiál a výrobky z něj (například desky, svitky, pásy, segmenty, kotouče, podložky, těsnění), nenamontované, pro brzdy, spojky nebo podobné výrobky, na bázi osinku (azbestu), jiných nerostných látek nebo buničiny, též v kombinaci s textilií nebo jinými materiály
6813 20 00– Obsahující osinek (azbest):
ex 6813 20 00– – Jiné než na bázi osinku (azbestu) nebo jiných nerostných látek, pro použití v civilních letadlech
– Neobsahující osinek (azbest):
6813 81 00– – Brzdová obložení a podložky:
ex 6813 81 00– – – Jiné než na bázi osinku (azbestu) nebo jiných nerostných látek, pro použití v civilních letadlech
6813 89 00– – Ostatní:
ex 6813 89 00– – – Jiné než na bázi osinku (azbestu) nebo jiných nerostných látek, pro použití v civilních letadlech
6814Zpracovaná slída a výrobky ze slídy, včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy, též na podložce z papíru, kartónu, lepenky nebo jiných materiálů
6815Výrobky z kamene nebo jiných nerostných látek (včetně uhlíkových vláken, výrobků z uhlíkových vláken a výrobků z rašeliny), jinde neuvedené ani nezahrnuté:
6815 10– Neelektrické výrobky z grafitu nebo jiných forem uhlíku
6815 20 00– Výrobky z rašeliny
– Ostatní výrobky:
6815 91 00– – Obsahující magnezit, dolomit nebo chromit:
ex 6815 91 00– – – Jiné než simultánně sintrované nebo elektricky amalgamované látky
6815 99– – Ostatní
6902Žáruvzdorné cihly, tvárnice, dlaždice a podobné žáruvzdorné keramické stavební výrobky, jiné než výrobky z křemičitých fosilních mouček nebo z podobných křemičitých zemin:
6902 10 00– Obsahující, samostatně nebo dohromady, více než 50 % hmotnostních prvků Mg, Ca nebo Cr, vyjádřeno jako MgO, CaO nebo Cr2O3:
6905Střešní tašky, komínové krycí desky, komínové vložky, stavební ozdoby a jiné stavební keramické výrobky
6906 00 00Keramické trubky, odtokové žlaby, žlábky a příslušenství pro trubky
6908Glazované keramické dlaždice a obkládačky, glazované obkládačky pro krby nebo stěny; glazované keramické mozaikové kostky a podobné výrobky, též na podložce:
6908 90– Ostatní:
– – Ostatní:
– – – Ostatní:
– – – – Ostatní:
6908 90 99– – – – – Ostatní
6909Keramické výrobky pro laboratorní, chemické nebo jiné technické účely; keramické žlaby, kádě a podobné nádrže používané v zemědělství; keramické hrnce, nádoby a podobné výrobky používané pro přepravu nebo balení zboží:
– Keramické zboží pro laboratorní, chemické nebo jiné technické účely:
6909 11 00– – Z porcelánu
6909 19 00– – Ostatní
6909 90 00– Ostatní
7002Sklo ve tvaru kuliček (jiných než mikrokuliček čísla 7018), tyčí nebo trubic, neopracované:
7002 10 00– Kuličky
7002 20– Tyče:
7002 20 10– – Z optického skla
7002 20 90– – Ostatní:
ex 7002 20 90– – – Jiné než ze smaltovaného skla
– Trubice:
7002 31 00– – Z taveného křemene nebo jiného křemenného skla
7002 32 00– – Z ostatního skla s lineárním koeficientem teplotní roztažnosti nepřesahujícím 5 × 10– 6K– 1 v rozmezí teplot od 0 °C do 300 °C
7002 39 00– – Ostatní:
ex 7002 39 00– – – Jiné než ze skla „neutro“
7004Tažené a foukané sklo v tabulích, též s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou, avšak jinak neopracované:
7004 20– Sklo barvené ve hmotě, zakalené, přejímané nebo s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou:
7004 20 10– – Optické sklo
– – Ostatní:
7004 20 91– – – S nereflexní vrstvou
7004 20 99– – – Ostatní
7004 90– Ostatní:
– – Ostatní, o tloušťce:
7004 90 92– – – Nepřesahující 2,5 mm
7004 90 98– – – Převyšující 2,5 mm
7005Plavené sklo a sklo na povrchu broušené nebo leštěné, v tabulích, též s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou, avšak jinak neopracované
7006 00Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005, ohýbané, s opracovanými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak opracované, avšak nezarámované ani nespojované s jinými materiály:
7006 00 10– Optické sklo
7011Skleněné pláště (včetně žárovkových baněk a baněk pro elektronky), otevřené, a jejich skleněné části a součásti, bez vnitřního vybavení, pro elektrické lampy, obrazovky (CRT) apod.:
7011 10 00– Pro elektrické osvětlení
7011 90 00– Ostatní
7015Hodinová nebo hodinková skla a podobná skla, skla pro korekční i nekorekční brýle, vypouklá, ohýbaná, dutá apod., opticky neopracovaná; duté skleněné koule a jejich segmenty (kulové úseče) k výrobě těchto skel:
7015 10 00– Skla pro korekční brýle
7016Dlažební kostky, desky, cihly, dlaždice, obkládačky a ostatní výrobky z lisovaného skla, též s drátěnou vložkou, používané pro stavební nebo konstrukční účely; skleněné kostky a ostatní skleněné drobné zboží, též na podložce, pro mozaiky nebo podobné dekorativní účely; skleněné vitráže a podobné výrobky; pěnové sklo v blocích, tabulích, deskách, skořepinách nebo podobných tvarech:
7016 10 00– Skleněné kostky a ostatní skleněné drobné zboží, též na podložce, pro mozaiky nebo podobné dekorativní účely
7016 90– Ostatní:
7016 90 80– – Ostatní:
ex 7016 90 80– – – Dlažební kostky, desky, cihly, dlaždice, obkládačky a ostatní výrobky z lisovaného skla; pěnové sklo
7017Laboratorní, hygienické nebo farmaceutické skleněné zboží, též opatřené stupnicemi nebo kalibrované:
7017 90 00– Ostatní
7018Skleněné perly, imitace perel, imitace drahokamů nebo polodrahokamů a podobné drobné skleněné zboží a výrobky z nich, jiné než bižuterie; skleněné oči jiné než protézní výrobky; sošky a ostatní ozdobné předměty ze skla tvarovaného na kahanu, jiné než bižuterie; skleněné mikrokuličky, jejichž průměr nepřesahuje 1 mm (balotina):
7018 10– Skleněné perly, imitace perel, imitace drahokamů a polodrahokamů a podobné drobné skleněné zboží:
– – Skleněné perly:
7018 10 11– – – Broušené a mechanicky leštěné:
ex 7018 10 11– – – – Sintrované skleněné perly pro elektrotechnický průmysl
7018 90– Ostatní:
7018 90 10– – Skleněné oči; drobné skleněné zboží
7019Skleněná vlákna (včetně skleněné vlny) a výrobky z nich (například příze, tkaniny):
– Skleněná lunta, pramence (rovings), příze a střiž (chopped strands):
7019 11 00– – Střiž (chopped strands) o délce nejvýše 50 mm
7019 12 00– – Pramence (rovings)
7019 19– – Ostatní
7104Syntetické nebo rekonstiuované drahokamy nebo polodrahokamy, též opracované nebo roztříděné, avšak nenavlečené, nezamontované ani nezasazené; netříděné syntetické nebo rekonstiuované drahokamy a polodrahokamy, dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy:
7104 20 00– Ostatní, neopracované nebo jednoduše řezané nebo hrubě tvarované:
ex 7104 20 00– – Pro průmyslové účely
7106Stříbro (včetně stříbra pokoveného zlatem nebo platinou), netepané nebo ve formě polotovarů nebo prachu:
7107 00 00Obecné kovy plátované stříbrem, surové nebo opracované pouze do formy polotovarů
7109 00 00Obecné kovy nebo stříbro plátované zlatem, surové nebo opracované pouze do formy polotovarů
7111 00 00Obecné kovy, stříbro nebo zlato plátované platinou, surové nebo opracované pouze do formy polotovarů
7115Ostatní výrobky z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy:
7115 10 00– Katalyzátory ve formě drátěného síta nebo mřížky, z platiny
7115 90– Ostatní:
7115 90 10– – Z drahých kovů
ex 7115 90 10– – – Pro laboratoře
7115 90 90– – Z kovů plátovaných drahými kovy:
ex 7115 90 90– – – Pro laboratoře
7201Surové železo a vysokopecní zrcadlovina v houskách, ingotech nebo jiných primárních formách:
7201 20 00– Nelegované surové železo obsahující více než 0,5 % hmotnostních fosforu
7201 50– Legované surové železo; vysokopecní zrcadlovina:
7201 50 10– – Legované surové železo obsahující nejméně 0,3 % hmotnostních, avšak nejvýše 1 % hmotnostní titanu a nejméně 0,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 1 % hmotnostní vanadu
7207Polotovary ze železa nebo nelegované oceli:
– Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku:
7207 11– – Pravoúhlého (včetně čtvercového) příčného průřezu, jehož šířka je menší než dvojnásobek tloušťky:
– – – Válcované nebo získané kontinuálním litím:
7207 11 11– – – – Z automatové oceli
7207 11 90– – – Kované
7207 12– – Ostatní, pravoúhlého (jiného než čtvercového) příčného průřezu:
7207 12 10– – – Válcované nebo získané kontinuálním litím:
ex 7207 12 10– – – – O tloušťce menší než 50 mm:
7207 12 90– – – Kované
7207 19– – Ostatní:
7207 20– Obsahující 0,25 % hmotnostních nebo více uhlíku:
– – Pravoúhlého (včetně čtvercového) příčného průřezu, jehož šířka je menší než dvojnásobek tloušťky:
– – – Válcované nebo získané kontinuálním litím:
7207 20 11– – – – Z automatové oceli
– – – – Ostatní, obsahující:
7207 20 15– – – – – 0,25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 0,6 % hmotnostních uhlíku
7207 20 17– – – – – 0,6 % hmotnostních nebo více uhlíku
7207 20 19– – – Kované
– – Ostatní, pravoúhlého (jiného než čtvercového) příčného průřezu:
7207 20 39– – – Kované
– – S kruhovým nebo mnohoúhelníkovým příčným průřezem:
7207 20 52– – – Válcované nebo získané kontinuálním litím
7207 20 59– – – Kované
7207 20 80– – Ostatní
7212Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce menší než 600 mm, plátované, pokovené nebo potažené:
7212 10– Pokovené nebo potažené cínem
7212 30 00– Jinak pokovené nebo potažené zinkem
7212 40– Barvené, lakované nebo potažené plasty
7212 60 00– Plátované
7213Tyče a pruty, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích, ze železa nebo nelegované oceli
7214Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli, po kování, válcování, tažení nebo protlačování za tepla již dále neopracované, avšak včetně těch, které byly po válcování krouceny:
– Ostatní:
7214 91– – Pravoúhlého (jiného než čtvercového) příčného průřezu:
7214 91 10– – – Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku
7214 99– – Ostatní:
– – – Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku:
– – – – Ostatní, s kruhovým příčným průřezem o průměru:
7214 99 31– – – – – 80 mm nebo větším
7214 99 39– – – – – Menším než 80 mm
7214 99 50– – – – Ostatní
7217Dráty ze železa nebo nelegované oceli:
7217 10– Nepokovené ani nepotažené, též leštěné:
7217 10 90– – Obsahující 0,6 % hmotnostních nebo více uhlíku
7221 00Tyče a pruty, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích, z nerezavějící oceli
7222Ostatní tyče a pruty z nerezavějící oceli; úhelníky, tvarovky a profily z nerezavějící oceli
7223 00Dráty z nerezavějící oceli
7224Ostatní legovaná ocel v ingotech nebo v jiných primárních formách; polotovary z ostatní legované oceli:
7224 10– Ingoty a jiné primární formy
7224 90– Ostatní:
7224 90 02– – Z nástrojové oceli
– – Ostatní:
– – – Pravoúhlého (včetně čtvercového) příčného průřezu:
– – – – Válcované za tepla nebo získané kontinuálním litím:
– – – – – Jejichž šířka je menší než dvojnásobek tloušťky:
7224 90 03– – – – – – Z rychlořezné oceli
7224 90 05– – – – – – Obsahující nejvýše 0,7 % hmotnostních uhlíku, 0,5 % nebo více, avšak nejvýše 1,2 % hmotnostní manganu a 0,6 % nebo více, avšak nejvýše 2,3 % hmotnostních křemíku; obsahující 0,0008 % hmotnostních nebo více boru společně s obsahem jakéhokoliv jiného prvku menším než je minimální obsah uvedený v poznámce 1 f) k této kapitole
7224 90 07– – – – – – Ostatní
7224 90 14– – – – – Ostatní
– – – Ostatní:
– – – – Válcované za tepla nebo získané kontinuálním litím:
7224 90 31– – – – – Obsahující nejméně 0,9 % hmotnostních, avšak nejvýše 1,15 % hmotnostních uhlíku, nejméně 0,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 2 % hmotnostní chromu a, je-li obsažen, nejvýše 0,5 % hmotnostních molybdenu
7224 90 38– – – – – Ostatní
7224 90 90– – – – Kované
7225Ploché válcované výrobky z ostatní legované oceli, o šířce 600 mm nebo větší
7226Ploché válcované výrobky z ostatní legované oceli, o šířce menší než 600 mm:
– Z křemíkové elektrotechnické oceli:
7226 11 00– – S orientovanou strukturou
7226 19– – Ostatní
7226 20 00– Z rychlořezné oceli
– Ostatní:
7226 91– – Po válcování za tepla již dále neopracované
7226 92 00– – Po válcování za studena (úběrem za studena) již dále neopracované
7226 99– – Ostatní:
7226 99 10– – – Elektrolyticky pokovené nebo potažené zinkem
7226 99 30– – – Jinak pokovené nebo potažené zinkem
7226 99 70– – – Ostatní:
ex 7226 99 70– – – – O šířce nepřesahující 500 mm, válcované za tepla, po plátování již dále neopracované; o šířce přesahující 500 mm, po povrchové úpravě zahrnující plátování již dále neopracované
7227Tyče a pruty, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích, z ostatní legované oceli:
7227 10 00– Z rychlořezné oceli
7227 20 00– Z křemíkomanganové oceli
7227 90– Ostatní:
7227 90 10– – Obsahující 0,0008 % hmotnostních nebo více boru společně s obsahem jakéhokoliv jiného prvku menším než je minimální obsah uvedený v poznámce 1 f) k této kapitole
7227 90 95– – Ostatní
7228Ostatní tyče a pruty z ostatní legované oceli; úhelníky, tvarovky a profily z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty z legované nebo nelegované oceli:
7228 10– Tyče a pruty z rychlořezné oceli
7228 80 00– Duté vrtné tyče a pruty
7229Dráty z ostatní legované oceli:
7229 90– Ostatní:
7229 90 20– – Z rychlořezné oceli
7229 90 90– – Ostatní
7302Konstrukční materiály železničních a tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky, klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (kořenové desky), kolejnicové přídržky, úložné desky výhybky, kleštiny (táhla) a jiný materiál speciálně přizpůsobený pro spojování nebo upevňování kolejnic:
7302 40 00– Kolejnicové spojky a podkladnice
7304Trouby, trubky a duté profily, ze železa (jiného než litiny) nebo z oceli:
– Pažnice, čerpací a vrtné trubky, používané při vrtné těžbě ropy nebo plynu:
7304 24 00– – Ostatní, z nerezavějící oceli
7304 29– – Ostatní
7305Ostatní trouby a trubky (například svařované, nýtované nebo podobně uzavírané), s kruhovým příčným průřezem, s vnějším průměrem převyšujícím 406,4 mm, ze železa nebo oceli:
7305 20 00– Pažnice používané při vrtné těžbě ropy nebo plynu
– Ostatní, svařované:
7305 31 00– – Podélně svařované
7305 39 00– – Ostatní
7305 90 00– Ostatní
7306Ostatní trouby, trubky a duté profily (například s netěsným rámem nebo svařované, nýtované nebo podobně uzavírané), ze železa nebo oceli:
– Pažnice a trubky používané při vrtné těžbě ropy nebo plynu:
7306 21 00– – Svařované, z nerezavějící oceli
7306 29 00– – Ostatní
7306 30– Ostatní, svařované, s kruhovým příčným průřezem, ze železa nebo nelegované oceli:
– – Přesné trubky, s tloušťkou stěny:
7306 30 11– – – Nepřesahující 2 mm:
ex 7306 30 11– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin
7306 30 19– – – Převyšující 2 mm:
ex 7306 30 19– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin
7306 40– Ostatní, svařované, s kruhovým příčným průřezem, z nerezavějící oceli:
7306 40 80– – Ostatní:
ex 7306 40 80– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin
7306 50– Ostatní, svařované, s kruhovým příčným průřezem, z ostatní legované oceli:
7306 50 20– – Přesné trubky:
ex 7306 50 20– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin
7306 50 80– – Ostatní:
ex 7306 50 80– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin
7306 90 00– Ostatní
7307Příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky (například spojky, kolena, nátrubky), ze železa nebo oceli:
– Ostatní:
7307 91 00– – Příruby
7307 92– – Kolena, ohyby a nátrubky, se závitem
7307 93– – Příslušenství (fitinky) pro svařování na tupo
7307 99– – Ostatní
7308Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406) a části a součásti konstrukcí (například mosty a části mostů, vrata plavebních komor a propustí, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky), ze železa nebo oceli; desky, tyče, úhelníky, tvarovky, profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli, připravené pro použití v konstrukcích:
7308 10 00– Mosty a části mostů
7308 20 00– Věže a příhradové sloupy
7308 30 00– Dveře, okna a jejich rámy, zárubně a prahy
7310Cisterny, sudy, barely, plechovky, krabice a podobné nádoby, pro jakékoliv materiály (jiné než stlačený nebo zkapalněný plyn), ze železa nebo oceli, o objemu nepřesahujícím 300 l, též vybavené vložkou nebo tepelnou izolací, avšak nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením:
7310 10 00– O objemu 50 l nebo větším
7311 00Nádoby pro stlačený nebo zkapalněný plyn ze železa nebo oceli
7312Splétaná lanka, lana, kabely, splétané pásy, smyčky a podobné výrobky, ze železa nebo oceli, elektricky neizolované:
7312 10– Splétaná lanka, lana a kabely:
7312 10 20– – Z nerezavějící oceli:
ex 7312 10 20– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím nebo zpracované na výrobky
– – Ostatní, jejichž největší rozměr příčného průřezu:
– – – Nepřesahuje 3 mm:
7312 10 41– – – – Pokovené nebo potažené slitinami měď-zinek (mosaz):
ex 7312 10 41– – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím nebo zpracované na výrobky
7312 10 49– – – – Ostatní:
ex 7312 10 49– – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím nebo zpracované na výrobky
– – – Převyšuje 3 mm:
– – – – Splétaná lanka:
7312 10 61– – – – – Nepotažená:
ex 7312 10 61– – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím nebo zpracované na výrobky
– – – – – Potažená:
7312 10 65– – – – – – Pokovená nebo potažená zinkem:
ex 7312 10 65– – – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím nebo zpracované na výrobky
7312 10 69– – – – – – Ostatní:
ex 7312 10 69– – – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím nebo zpracované na výrobky
7312 90 00– Ostatní:
ex 7312 90 00– – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím nebo zpracované na výrobky
7313 00 00Ostnatý drát ze železa nebo oceli; kroucené kruhové dráty nebo jednoduché ploché dráty, ostnaté i bez ostnů, a volně kroucené dvojité dráty, používané pro oplocení, ze železa nebo oceli
7314Látky (včetně nekonečných pásů), mřížovina, síťovina a pletivo ze železného nebo ocelového drátu; plechová mřížovina ze železa nebo oceli:
– Tkané látky:
7314 12 00– – Nekonečné pásy pro stroje, z nerezavějící oceli
7314 19 00– – Ostatní
7314 20– Mřížovina, síťovina a pletivo, svařované v místech křížení drátů, z drátů, jejichž největší rozměr příčného průřezu je 3 mm nebo větší, s velikostí ok 100 cm2 nebo větší
– Ostatní mřížovina, síťovina a pletivo, svařované v místech křížení drátů:
7314 31 00– – Pokovené nebo potažené zinkem
7314 39 00– – Ostatní
– Ostatní látky, mřížovina, síťovina a pletivo:
7314 41– – Pokovené nebo potažené zinkem
7314 42– – Potažené plasty
7314 49 00– – Ostatní
7314 50 00– Plechová mřížovina
7315Řetězy a řetízky a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli:
– Kloubové řetězy a řetízky a jejich části a součásti:
7315 11– – Válečkové řetězy a řetízky
7315 12 00– – Ostatní řetězy a řetízky
7315 19 00– – Části a součásti
7315 20 00– Protismykové řetězy
– Ostatní řetězy a řetízky:
7315 81 00– – S příčkovými články
7315 89 00– – Ostatní
7318Šrouby a vruty, svorníky (maticové šrouby), matice, vrtule (do pražců), háky se závitem, nýty, závlačky, příčné klíny, podložky (včetně pružných podložek) a podobné výrobky, ze železa nebo oceli:
– Výrobky se závity:
7318 11 00– – Vrtule (do pražců)
7318 12– – Ostatní vruty do dřeva
7318 13 00– – Háky se závitem a šrouby s okem
7318 14– – Závitořezné šrouby
7318 15– – Ostatní šrouby a svorníky (maticové šrouby), též s jejich maticemi nebo podložkami
7318 16– – Matice
7318 19 00– – Ostatní
– Výrobky bez závitů:
7318 21 00– – Pružné podložky a jiné pojistné podložky
7318 23 00– – Nýty
7318 24 00– – Příčné klíny a závlačky
7318 29 00– – Ostatní
7319Šicí jehly, pletací jehlice, šněrovací jehly, háčky pro háčkování, bodce pro vyšívání a podobné výrobky, pro ruční práce, ze železa nebo oceli; zavírací a ostatní špendlíky, ze železa nebo oceli, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
7319 20 00– Zavírací špendlíky
7319 30 00– Ostatní špendlíky
7319 90– Ostatní:
7319 90 10– – Šicí, látací nebo vyšívací jehly
7320Pružiny a pružinové listy, ze železa nebo oceli:
7320 10– Listové pružiny a listy pro listové pružiny
7320 20– Šroubové (spirálové) pružiny:
7320 20 20– – Zpracované za tepla
– – Ostatní:
7320 20 81– – – Spirálové tlačné pružiny
7320 20 85– – – Spirálové tažné pružiny
7320 20 89– – – Ostatní:
ex 7320 20 89– – – – Jiné než pro železniční vozidla
7320 90– Ostatní
7321Kamna, sporáky, krby, vařiče (včetně těch, které mají pomocné bojlery k ústřednímu vytápění), grily, koksové koše, plynové vařiče, ohřívače talířů a podobné neelektrické výrobky pro domácnost a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli:
7322Radiátory pro ústřední topení, nevytápěné elektricky, a jejich části a součásti ze železa nebo oceli; ohřívače vzduchu a rozvaděče teplého vzduchu (včetně rozvaděčů, které mohou rozvádět čerstvý nebo upravený vzduch), nevytápěné elektricky, s vestavěným motoricky poháněným ventilátorem nebo dmychadlem, a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli:
– Radiátory a jejich části a součásti:
7322 11 00– – Z litiny
7322 19 00– – Ostatní
7322 90 00– Ostatní:
ex 7322 90 00– – Jiné než ohřívače vzduchu a rozvaděče teplého vzduchu (vyjma částí a součástí), pro použití v civilních letadlech
7323Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli; železná nebo ocelová vlna; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky, ze železa nebo oceli
7324Sanitární (hygienické) výrobky a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli:
7324 10 00– Výlevky, umyvadla a dřezy, z nerezavějící oceli:
ex 7324 10 00– – Jiné než pro použití v civilních letadlech
– Vany:
7324 21 00– – Z litiny, též smaltované
7324 29 00– – Ostatní
7324 90 00– Ostatní, včetně částí a součástí:
ex 7324 90 00– – Jiné než sanitární výrobky (vyjma jejich částí a součástí), pro použití v civilních letadlech
7325Ostatní výrobky odlité ze železa nebo oceli:
7325 10– Z nekujné (netvárné) litiny:
7325 10 50– – Padací poklopy a tělesa ventilů
– – Ostatní:
7325 10 92– – – Pro kanalizační, vodní apod. systémy
7325 99– – Ostatní
7326Ostatní výrobky ze železa nebo oceli:
– Kované nebo ražené (lisované), avšak dále neopracované:
7326 19– – Ostatní:
7326 19 10– – – Kované v otevřené zápustce
7326 20– Výrobky ze železných nebo ocelových drátů:
7326 20 30– – Malé klece a voliéry
7326 20 50– – Drátěné koše
7326 20 80– – Ostatní:
ex 7326 20 80– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
7326 90– Ostatní
7415Hřebíky, cvočky, napínáčky, skoby, svorky a sponky (jiné než čísla 8305) a podobné výrobky, z mědi nebo ze železa nebo oceli s měděnými hlavami; šrouby a vruty, svorníky (maticové šrouby), matice, háky se závitem, nýty, závlačky, příčné klíny, podložky (včetně pružných podložek) a podobné výrobky, z mědi:
7415 10 00– Hřebíky a cvočky, napínáčky, skoby, svorky a sponky a podobné výrobky
– Ostatní výrobky se závitem:
7415 33 00– – Šrouby a vruty; svorníky (maticové šrouby) a matice:
ex 7415 33 00– – – Vruty do dřeva
7418Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost a jejich části a součásti, z mědi; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky, z mědi; sanitární (hygienické) výrobky a jejich části a součásti, z mědi:
– Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost a jejich části a součásti; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky:
7418 11 00– – Drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky
7418 19– – Ostatní:
7418 19 10– – – Přístroje na vaření nebo vytápění, používané v domácnostech, neelektrické, a jejich části a součásti, z mědi
7419Ostatní výrobky z mědi:
7419 10 00– Řetězy, řetízky a jejich části a součásti
– Ostatní:
7419 91 00– – Lité, tvářené, ražené nebo kované, avšak dále neopracované
7419 99– – Ostatní:
7419 99 90– – – Ostatní
7508Ostatní výrobky z niklu
7601Netvářený (surový) hliník:
7601 10 00– Nelegovaný hliník
7601 20– Slitiny hliníku:
7601 20 10– – Primární
7604Hliníkové tyče, pruty a profily
7608Hliníkové trouby a trubky:
7608 10 00– Z nelegovaného hliníku:
ex 7608 10 00– – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin
7608 20– Ze slitin hliníku:
7608 20 20– – Svařované:
ex 7608 20 20– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin
– – Ostatní:
7608 20 81– – – Po protlačování již dále neopracované
ex 7608 20 81– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin
7608 20 89– – – Ostatní:
ex 7608 20 89– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin
7609 00 00Hliníkové příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky (například spojky, kolena, nátrubky)
7610Hliníkové konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406) a části a součásti konstrukcí (například mosty a části mostů, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky); hliníkové desky, tyče, profily, trubky a podobné výrobky připravené pro použití v konstrukcích
7611 00 00Hliníkové nádrže, cisterny, kádě a podobné nádoby pro jakékoliv materiály (jiné než stlačený nebo zkapalněný plyn), o objemu převyšujícím 300 l, též vybavené vložkou nebo tepelnou izolací, avšak nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením
7612Hliníkové sudy, barely, plechovky, krabice nebo podobné nádoby (včetně pevných nebo stlačitelných válcovitých (trubkovitých) zásobníků), pro jakékoliv materiály (jiné než stlačený a zkapalněný plyn) o obsahu nepřesahujícím 300 l, též vybavené vložkou nebo tepelnou izolací, avšak nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením
7615Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost a jejich části a součásti, z hliníku; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky, z hliníku; sanitární (hygienické) výrobky a jejich části a součásti, z hliníku
7616Ostatní výrobky z hliníku:
7616 10 00– Hřebíky, cvočky, skoby a sponky (jiné než čísla 8305), šrouby a vruty, svorníky (maticové šrouby), matice, háky se závitem, nýty, závlačky, příčné klíny, podložky a podobné výrobky
– Ostatní:
7616 91 00– – Látky, mřížoviny, síťoviny a pletiva, z hliníkového drátu
7907 00Ostatní výrobky ze zinku:
7907 00 90– Ostatní
8105Kobaltový kamínek (lech) a jiné meziprodukty metalurgie kobaltu; kobalt a výrobky z něho, včetně odpadu a šrotu
8107Kadmium a výrobky z něho, včetně odpadu a šrotu
8107 20 00– Netvářené (surové) kadmium; prášek
8107 30 00– Odpad a šrot
8110Antimon a výrobky z něho, včetně odpadu a šrotu:
8110 20 00– Odpad a šrot
8112Berylium, chrom, germanium, vanad, gallium, hafnium, indium, niob, rhenium a thallium a výrobky z těchto kovů, včetně odpadu a šrotu:
– Beryllium:
8112 19 00– – Ostatní
– Chrom:
8112 29 00– – Ostatní
8202Ruční pily; pilové listy všech druhů (včetně prořezávacích, drážkovacích nebo neozubených pilových listů):
– Ostatní pilové listy:
8202 99– – Ostatní
8203Pilníky, rašple, kleště (včetně štípacích kleští), pinzety, kleštičky, nůžky na plech, řezače trubek, odstřihovače svorníků (šroubů), děrovací kleště a průbojníky a podobné ruční nástroje:
8203 20– Kleště (včetně štípacích kleští), pinzety, kleštičky a podobné nástroje a nářadí
8203 30 00– Nůžky na plech a podobné nástroje
8203 40 00– Řezače trubek, odstřihovače svorníků (šroubů), děrovací kleště a průbojníky a podobné nástroje
8205Ruční nástroje a nářadí (včetně sklenářských diamantů), jinde neuvedené ani nezahrnuté; pájecí lampy; svěráky, upínáky a podobné nářadí, jiné, než které jsou příslušenstvím, částmi a součástmi obráběcích strojů; kovadliny; přenosné výhně; ručně nebo nohou poháněné brusné kotouče s rámovou konstrukcí
8207Vyměnitelné nástroje pro ruční nástroje a nářadí, též poháněné motorem, nebo pro obráběcí stroje (například na lisování, ražení, děrování, řezání vnějších nebo vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, protahování, frézování, soustružení nebo šroubování), včetně průvlaků pro tažení nebo protlačování kovů a nástrojů na vrtání nebo sondáž při zemních pracích:
– Nástroje na vrtání nebo sondáž při zemních pracích:
8207 13 00– – S pracovní částí z cermetů
8207 30– Nástroje na lisování, ražení nebo děrování:
8207 30 90– – Ostatní
8207 40– Nástroje na řezání vnějších nebo vnitřních závitů:
– – Pro opracování kovů:
8207 40 30– – – Nástroje na řezání vnějších závitů
8207 40 90– – Ostatní
8207 50– Nástroje na vrtání, jiné než na vrtání hornin:
8207 50 10– – S pracovní částí z diamantu nebo z aglomerovaného diamantu
– – S pracovní částí z ostatních materiálů:
– – – Ostatní:
– – – – Pro opracování kovů, s pracovní částí:
8207 50 50– – – – – Z cermetů
8207 50 60– – – – – Z rychlořezné oceli
8207 50 70– – – – – Z ostatních materiálů
8207 50 90– – – – Ostatní
8207 60– Nástroje na vyvrtávání nebo protahování
8207 70– Nástroje na frézování
8207 80– Nástroje na soustružení
8207 90– Ostatní vyměnitelné nástroje:
– – S pracovní částí z ostatních materiálů:
8207 90 30– – – Nástrčné hlavice šroubováků
8207 90 50– – – Nástroje na obrábění ozubených kol
– – – Ostatní, s pracovní částí:
– – – – Z cermetů:
8207 90 71– – – – – Pro opracování kovů
8207 90 78– – – – – Ostatní
– – – – Z ostatních materiálů:
8207 90 91– – – – – Pro opracování kovů
8208Nože pro stroje nebo mechanická zařízení
8209 00Destičky, tyčinky, hroty a podobné výrobky pro nástroje, nenamontované, z cermetů
8210 00 00Ručně poháněná mechanická zařízení o hmotnosti 10 kg nebo nižší, používaná pro přípravu, uchování nebo podávání jídel nebo nápojů
8211Nože s řeznou čepelí, též zoubkovanou (včetně zahradnických žabek), jiné než nože čísla 8208, a jejich čepele
8212Břitvy, holicí strojky a holicí čepelky (včetně polotovarů holicích čepelek v pásech)
8213 00 00Nůžky, krejčovské a podobné, a jejich čelisti
8214Ostatní nožířské výrobky (např. strojky na střihání vlasů, řeznické a kuchyňské sekáčky, štípací sekery a kolébací nože, nože na papír); soupravy a nástroje na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty)
8215Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, nože na ryby, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní nástroje
8301Visací zámky a zámky (na klíč, na kombinaci nebo elektricky ovládané), z obecných kovů; závěry a závěrové rámy, se zabudovanými zámky, z obecných kovů; klíče pro všechny výše uvedené výrobky, z obecných kovů
8302Úchytky, kování a podobné výrobky z obecných kovů k nábytku, dveřím, schodištím, oknům, roletám, karoseriím, sedlářským výrobkům, kufrům, truhlám, pouzdrům nebo k podobným výrobkům; věšáky a háčky na šaty a klobouky, konzoly a podobné výrobky, z obecných kovů; rejdovací kolečka s úchytkami, z obecných kovů; zařízení pro automatické zavírání dveří, z obecných kovů:
8302 10 00– Závěsy:
ex 8302 10 00– – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8302 20 00– Rejdovací kolečka:
ex 8302 20 00– – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8302 30 00– Ostatní úchytky, kování a podobné výrobky pro motorová vozidla
– Ostatní úchytky, kování a podobné výrobky:
8302 41 00– – Pro stavby
8302 49 00– – Ostatní:
ex 8302 49 00– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8302 50 00– Věšáky a háčky na šaty a klobouky, konzoly a podobné výrobky
8302 60 00– Zařízení pro automatické zavírání dveří:
ex 8302 60 00– – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8303 00Pancéřové nebo zpevněné sejfy, trezory, skříně a dveře a bezpečnostní schránky pro komorové trezory, příruční pokladny nebo bezpečnostní skříňky nebo kazety a podobné výrobky, z obecných kovů
8304 00 00Kartotékové skříně, pořadače spisů, zásobníky papírů, tácky na odkládání psacích potřeb, stojánky na razítka a podobné vybavení kanceláří nebo psacích stolů, z obecných kovů, jiné než kancelářský nábytek čísla 9403
8305Vybavení pro pořadače spisů, rychlovazače nebo desky s volnými listy, dopisní spony, spínací růžky, sponky na spisy, štítky ke kartotékám a podobné kancelářské zboží, z obecných kovů; sešívací drátky v pásech (například pro kancelářské potřeby, čalounické výrobky, balicí potřeby), z obecných kovů:
8306Zvony, zvonky, gongy a podobné výrobky, neelektrické, z obecných kovů; sošky a jiné ozdobné předměty, z obecných kovů; rámy a rámečky k fotografiím, obrazům nebo podobné rámy a rámečky, z obecných kovů; zrcadla z obecných kovů
8308Závěry, rámy nebo obruby se závěrami, spony, přezky, svorky, háčky, očka, poutka a podobné výrobky, z obecných kovů, pro oděvy, obuv, plachty, brašnářské výrobky, cestovní zboží nebo pro jiné zcela zhotovené výrobky; duté nýty nebo nýty s rozštěpeným dříkem, z obecných kovů; perly a flitry z obecných kovů
8309Zátky, závěry lahví a víčka (včetně korunkových uzávěrů, šroubovacích víček a nalévacích zátek), odtrhovací uzávěry pro lahve, plomby a jiné příslušenství obalů, z obecných kovů
8310 00 00Desky (štíty) a destičky (štítky) s orientačními nápisy, se jménem, s adresou a podobné tabulky, číslice, písmena a jiné značky, z obecných kovů, s výjimkou výrobků čísla 9405
8402Parní kotle (jiné než kotle k ústřednímu vytápění schopné dodávat jak teplou, tak i nízkotlakou páru); kotle zvané „na přehřátou vodu“
8403Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než čísla 8402
8404Pomocná zařízení pro použití s kotli čísel 8402 nebo 8403 (například ohříváky vody tzv. ekonomizéry, přehříváky páry, odstraňovače sazí, zařízení na rekuperaci plynů); kondenzátory pro parní stroje
8407Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním:
– Motory pro pohon lodí:
8407 29– – Ostatní:
8407 29 20– – – S výkonem nepřesahujícím 200 kW:
ex 8407 29 20– – – – Použité
8407 29 80– – – S výkonem převyšujícím 200 kW
ex 8407 29 80– – – – Použité
– Vratné pístové motory typů používaných k pohonu vozidel kapitoly 87:
8407 32– – S obsahem válců převyšujícím 50 cm3, avšak nepřesahujícím 250 cm3
8407 33– – S obsahem válců převyšujícím 250 cm3, avšak nepřesahujícím 1000 cm3
8407 34– – S obsahem válců převyšujícím 1000 cm3
8407 90– Ostatní motory
8408Vznětové pístové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou):
8408 10– Motory pro pohon lodí
8408 20– Motory typů používaných k pohonu vozidel kapitoly 87:
8408 20 10– – Pro průmyslovou montáž: jednonápravových malotraktorů položky 8701 10; motorových vozidel čísla 8703; motorových vozidel čísla 8704 s motorem o obsahu válců nižším než 2500 cm3; motorových vozidel čísla 8705
8409Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s motory čísel 8407 nebo 8408:
– Ostatní:
8409 99 00– – Ostatní
8410Vodní turbíny, vodní kola a jejich regulátory:
– Vodní turbíny a vodní kola:
8410 11 00– – S výkonem nepřesahujícím 1000 kW
8411Proudové motory, turbovrtulové pohony a ostatní plynové turbíny:
– Ostatní plynové turbíny:
8411 81 00– – S výkonem nepřesahujícím 5000 kW:
ex 8411 81 00– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8411 82– – S výkonem převyšujícím 5000 kW:
8411 82 20– – – S výkonem převyšujícím 5000 kW, avšak nepřesahujícím 20000 kW:
ex 8411 82 20– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8411 82 60– – – S výkonem převyšujícím 20000 kW, avšak nepřesahujícím 50000 kW:
ex 8411 82 60– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8411 82 80– – – S výkonem převyšujícím 50000 kW:
ex 8411 82 80– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8412Ostatní motory a pohony:
– Hydraulické motory a pohony:
8412 21– – S lineárním pohybem (válců):
8412 21 20– – – Hydraulické systémy:
ex 8412 21 20– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8412 21 80– – – Ostatní:
ex 8412 21 80– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8412 29– – Ostatní:
8412 29 20– – – Hydraulické systémy:
ex 8412 29 20– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
– – – Ostatní:
8412 29 81– – – – Hydraulické kapalinové motory a pohony:
ex 8412 29 81– – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8412 29 89– – – – Ostatní:
ex 8412 29 89– – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
– Pneumatické motory a pohony:
8412 31 00– – S lineárním pohybem (válců):
ex 8412 31 00– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8412 39 00– – Ostatní:
ex 8412 39 00– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8412 80– Ostatní:
8412 80 10– – Parní motory poháněné vodní nebo jinou párou
8412 80 80– – Ostatní:
ex 8412 80 80– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8412 90– Části a součásti:
8412 90 20– – Reaktivních motorů, jiných než proudových motorů:
ex 8412 90 20– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8412 90 40– – Hydraulických motorů a pohonů:
ex 8412 90 40– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8412 90 80– – Ostatní:
ex 8412 90 80– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8413Čerpadla na kapaliny, též vybavená měřicím zařízením; zdviže na kapaliny:
– Čerpadla vybavená měřicím zařízením nebo konstruovaná k vybavení tímto zařízením:
8413 11 00– – Čerpadla pro výdej pohonných hmot nebo mazadel, typů používaných v čerpacích stanicích nebo v garážích
8413 19 00– – Ostatní:
ex 8413 19 00– – – Jiná než pro použití v civilních letadlech
8413 20 00– Ruční čerpadla, jiná než položek 8413 11 nebo 8413 19:
ex 8413 20 00– – Jiná než pro použití v civilních letadlech
8413 30– Čerpadla pohonných hmot, mazadel nebo chladicích kapalin, pro pístové motory s vnitřním spalováním:
8413 30 20– – Vstřikovací čerpadla:
ex 8413 30 20– – – Jiná než pro použití v civilních letadlech
8413 40 00– Čerpadla na beton
8413 50– Ostatní objemová čerpadla s kmitavým pohybem:
8413 50 20– – Hydraulické jednotky:
ex 8413 50 20– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8413 50 40– – Dávkovací čerpadla:
ex 8413 50 40– – – Jiná než pro použití v civilních letadlech
– – Ostatní:
– – – Pístová čerpadla:
8413 50 61– – – – Hydraulický kapalinový pohon:
ex 8413 50 61– – – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech
8413 50 69– – – – Ostatní:
ex 8413 50 69– – – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech
8413 50 80– – – Ostatní:
ex 8413 50 80– – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech
8413 60– Ostatní objemová rotační čerpadla:
8413 60 20– – Hydraulické jednotky:
ex 8413 60 20– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
– – Ostatní:
– – – Zubová čerpadla:
8413 60 31– – – – Hydraulický kapalinový pohon:
ex 8413 60 31– – – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech
8413 60 39– – – – Ostatní:
ex 8413 60 39– – – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech
– – – Křídlová čerpadla:
8413 60 61– – – – Hydraulický kapalinový pohon:
ex 8413 60 61– – – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech
8413 60 69– – – – Ostatní:
ex 8413 60 69– – – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech
8413 60 70– – – Vřetenová čerpadla:
ex 8413 60 70– – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech
8413 60 80– – – Ostatní:
ex 8413 60 80– – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech
8413 70– Ostatní odstředivá čerpadla:
– – Ponorná čerpadla:
8413 70 21– – – Jednostupňová
8413 70 29– – – Vícestupňová
8413 70 30– – Bezucpávková odstředivá čerpadla pro topné systémy a dodávku teplé vody
– – Ostatní, s průměrem výstupního otvoru:
8413 70 35– – – Nepřesahujícím 15 mm:
ex 8413 70 35– – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech
– – – Převyšujícím 15 mm:
8413 70 45– – – – Odstředivá čerpadla s přímým vtokem a s bočním vtokem:
ex 8413 70 45– – – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech
– – – – Radiální čerpadla:
– – – – – Jednostupňová:
– – – – – – S jedním vstupním oběžným kolem:
8413 70 51– – – – – – – Monobloky:
ex 8413 70 51– – – – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8413 70 59– – – – – – – Ostatní:
ex 8413 70 59– – – – – – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech
8413 70 65– – – – – – S více než jedním vstupním oběžným kolem:
ex 8413 70 65– – – – – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech
8413 70 75– – – – – Vícestupňová:
ex 8413 70 75– – – – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech
– – – – – Ostatní odstředivá čerpadla:
8413 70 81– – – – – Jednostupňová:
ex 8413 70 81– – – – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech
8413 70 89– – – – – Vícestupňová:
ex 8413 70 89– – – – – – Jiná než pro použití v civilních letadlech
– Ostatní čerpadla; zdviže na kapaliny:
8413 81 00– – Čerpadla:
ex 8413 81 00– – – Jiná než pro použití v civilních letadlech
8413 82 00– – Zdviže na kapaliny
8414Vzduchová čerpadla nebo vývěvy, kompresory a ventilátory na vzduch nebo jiný plyn; ventilační nebo recirkulační odsávače s ventilátorem, též s vestavěnými filtry:
8414 10– Vývěvy:
8414 10 20– – Pro použití při výrobě polovodičů
– – Ostatní:
8414 10 25– – – Rotační pístové vývěvy, posuvné křídlové rotační vývěvy, molekulární vývěvy a Rootsovy vývěvy:
ex 8414 10 25– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
– – – Ostatní:
8414 10 81– – – – Difuzní vývěvy, kryogenní vývěvy a adsorpční vývěvy:
ex 8414 10 81– – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8414 10 89– – – – Ostatní:
ex 8414 10 89– – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8414 20– Vzduchová čerpadla ovládaná ručně nebo nohou:
8414 20 20– – Ruční pumpičky pro jízdní kola
8414 20 80– – Ostatní:
ex 8414 20 80– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8414 30– Kompresory typů používaných v chladicích zařízeních:
8414 30 20– – S výkonem nepřesahujícím 0,4 kW:
ex 8414 30 20– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8414 40– Vzduchové kompresory, upevněné na podvozku s koly upraveném pro tažení
– Ventilátory:
8414 51 00– – Stolní, podlahové, nástěnné, okenní, stropní nebo střešní ventilátory, s vlastním elektrickým motorem s výkonem nepřesahujícím 125 W:
ex 8414 51 00– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8414 59– – Ostatní:
8414 59 20– – – Axiální ventilátory:
ex 8414 59 20– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8414 59 40– – – Odstředivé ventilátory:
ex 8414 59 40– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8414 59 80– – – Ostatní:
ex 8414 59 80– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8414 60 00– Odsávače, jejichž nejdelší vodorovná strana nepřesahuje 120 cm
8414 80– Ostatní:
– – Turbokompresory:
8414 80 11– – – Jednostupňové:
ex 8414 80 11– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8414 80 19– – – Vícestupňové:
ex 8414 80 19– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
– – Vratné objemové kompresory pracující s měrným přetlakem:
– – – Nepřesahujícím 15 barů, s průtokem za hodinu:
8414 80 22– – – – Nepřesahujícím 60 m3:
ex 8414 80 22– – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8414 80 28– – – – Převyšujícím 60 m3:
ex 8414 80 28– – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
– – – Převyšujícím 15 barů, s průtokem za hodinu:
8414 80 51– – – – Nepřesahujícím 120 m3:
ex 8414 80 51– – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8414 80 59– – – – Převyšujícím 120 m3:
ex 8414 80 59– – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
– – Rotační objemové kompresory:
8414 80 73– – – S jednou hřídelí:
ex 8414 80 73– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
– – – S více hřídelemi:
8414 80 75– – – – Šroubové kompresory:
ex 8414 80 75– – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8414 80 78– – – – Ostatní:
ex 8414 80 78– – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8414 80 80– – Ostatní:
ex 8414 80 80– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8415Klimatizační zařízení skládající se z motorem poháněného ventilátoru a ze zařízení na změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně takových zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně:
– Ostatní:
8415 82 00– – Ostatní, s vestavěnou chladicí jednotkou:
ex 8415 82 00– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8415 90 00– Části a součásti:
ex 8415 90 00– – Jiné než části a součásti klimatizačních zařízení položky 8415 81, 8415 82 nebo 8415 83, pro použití v civilních letadlech
8416Hořáky pro topeniště na kapalná, prášková nebo plynná paliva; mechanická přikládací zařízení, včetně jejich mechanických roštů, mechanická zařízení na odstraňování popela a podobná zařízení
8417Neelektrické průmyslové a laboratorní pece, včetně neelektrických spalovacích pecí:
8417 10 00– Pece na pražení, tavení nebo jiné tepelné zpracování rud, pyritů nebo kovů
8417 20– Pekárenské pece, včetně pecí na výrobu sušenek a jemného pečiva
8417 20 10– – Tunelové pece
8417 20 90– – Ostatní
8417 80– Ostatní:
8417 80 20– – Tunelové a muflové pece na vypalování keramických výrobků
8417 80 80– – Ostatní
8417 90 00– Části a součásti
8418Chladničky, mrazicí boxy a ostatní chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla jiná než klimatizační zařízení čísla 8415:
8418 10– Kombinovaná chladicí-mrazicí zařízení, vybavená samostatnými vnějšími dvířky:
8418 10 20– – S objemem převyšujícím 340 litrů:
ex 8418 10 20– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8418 10 80– – Ostatní:
ex 8418 10 80– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
– Chladničky, typu používaného v domácnostech:
8418 21– – Kompresorového typu
8418 29 00– – Ostatní
8418 30– Mrazničky pultového typu, s objemem nepřesahujícím 800 litrů:
8418 30 20– – S objemem nepřesahujícím 400 litrů:
ex 8418 30 20– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8418 30 80– – S objemem převyšujícím 400 litrů, avšak nepřesahujícím 800 litrů:
ex 8418 30 80– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8418 40– Mrazničky skříňového typu, s objemem nepřesahujícím 900 litrů:
8418 40 20– – S objemem nepřesahujícím 250 litrů:
ex 8418 40 20– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8418 40 80– – S objemem převyšujícím 250 litrů, avšak nepřesahujícím 900 litrů:
ex 8418 40 80– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8418 50– Ostatní nábytek (boxy, skříně, pulty, vitríny a podobně) pro ukládání a vystavení s vestavěným chladicím nebo mrazicím zařízením:
– Ostatní chladicí nebo mrazicí zařízení; tepelná čerpadla:
8418 61 00– – Tepelná čerpadla jiná než klimatizační zařízení čísla 8415:
ex 8418 61 00– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
– Části a součásti:
8418 91 00– – Nábytek konstruovaný k vestavění mrazicího nebo chladicího zařízení
8419Stroje, strojní zařízení nebo laboratorní přístroje, též elektricky vytápěné (s výjimkou pecí a jiných zařízení čísla 8514), pro zpracovávání materiálů výrobními postupy, které spočívají ve změně teploty, jako jsou topení, vaření, pražení, destilace, rektifikace (opakovaná destilace), sterilizace, pasterizace, paření, sušení, vypařování, odpařování, kondenzace nebo chlazení, jiné než stroje a strojní zařízení typu používaného v domácnosti; neelektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody:
– Neelektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody:
8419 11 00– – Plynové průtokové ohřívače vody
8419 19 00– – Ostatní
8419 20 00– Sterilizační přístroje pro lékařské, chirurgické nebo laboratorní účely
– Sušicí stroje:
8419 39– – Ostatní
8419 40 00– Destilační nebo rektifikační přístroje
8419 50 00– Výměníky tepla:
ex 8419 50 00– – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8419 60 00– Přístroje a zařízení na zkapalňování vzduchu nebo jiných plynů
– Ostatní stroje, strojní zařízení a přístroje:
8419 81– – Pro výrobu teplých nápojů nebo pro vaření nebo ohřívání jídel:
8419 81 20– – – Perkolátory a jiná zařízení na výrobu kávy a jiných teplých nápojů:
ex 8419 81 20– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8419 81 80– – – Ostatní:
ex 8419 81 80– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8420Kalandry nebo jiné válcovací stroje, jiné než stroje na válcování kovů nebo skla, válce pro tyto stroje:
8420 10– Kalandry nebo jiné válcovací stroje
8421Odstředivky, včetně odstředivých ždímaček; stroje a přístroje k filtrování nebo čištění kapalin nebo plynů:
– Odstředivky, včetně odstředivých ždímaček:
8421 12 00– – Ždímačky prádla
– Stroje a přístroje k filtrování nebo čištění kapalin:
8421 21 00– – K filtrování nebo čištění vody:
ex 8421 21 00– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8421 22 00– – K filtrování nebo čištění jiných nápojů než vody
– Stroje a přístroje k filtrování nebo čištění plynů:
8421 31 00– – Sací vzduchové filtry pro spalovací motory:
ex 8421 31 00– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8421 39– – Ostatní:
8421 39 20– – – Stroje a přístroje pro filtrování nebo čištění vzduchu:
ex 8421 39 20– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
– – – Stroje a přístroje pro filtrování nebo čištění jiných plynů:
8421 39 40– – – – Kapalným procesem:
ex 8421 39 40– – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8421 39 60– – – – Katalytickým procesem:
ex 8421 39 60– – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8421 39 90– – – – Ostatní:
ex 8421 39 90– – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8422Myčky nádobí; stroje a přístroje na čištění nebo sušení lahví nebo jiných obalů; stroje a přístroje k plnění, uzavírání, pečetění nebo označování lahví, plechovek, krabic, pytlů nebo jiných obalů; stroje a přístroje na uzavírání lahví, sklenic, tub a podobných obalů kapslemi; ostatní balicí stroje a zařízení obalové techniky (včetně strojů a přístrojů na balení tepelným smršťováním); stroje k nasycování nápojů oxidem uhličitým:
– Myčky nádobí:
8422 11 00– – Pro domácnost
8422 19 00– – Ostatní
8422 20 00– Stroje a přístroje na čištění nebo sušení lahví nebo jiných obalů
8423Přístroje a zařízení k určování hmotnosti (s výjimkou vah o citlivosti 5 cg nebo citlivější), včetně váhových počítacích nebo kontrolních strojů; závaží pro váhy všech druhů:
8423 10– Osobní váhy, včetně kojeneckých vah; váhy pro domácnost:
8423 10 10– – Váhy pro domácnost
8424Mechanické přístroje (též ruční) na stříkání, rozstřikování (rozmetávání) nebo rozprašování kapalin nebo prášků; hasicí přístroje, též s náplní; stříkací pistole a podobné přístroje; dmychadla na vrhání písku nebo vhánění páry a podobné tryskací přístroje:
8424 10– Hasicí přístroje, též s náplní:
8424 10 20– – O hmotnosti nepřesahující 21 kg:
ex 8424 10 20– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8424 10 80– – Ostatní:
ex 8424 10 80– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8424 20 00– Stříkací pistole a podobné přístroje
– Ostatní přístroje:
8424 81– – Pro zemědělství nebo zahradnictví:
8424 81 10– – – Zavlažovací zařízení
– – – Ostatní:
8424 81 30– – – – Přenosná zařízení
– – – – Ostatní:
8424 81 91– – – – – Rozstřikovače a rozprašovače konstruované k namontování na traktory nebo k tažení traktory
8428Ostatní zvedací, manipulační, nakládací nebo vykládací zařízení (například výtahy, eskalátory, dopravníky, visuté lanovky):
8428 10– Výtahy a skipové výtahy:
8428 10 20– – Poháněné elektricky:
ex 8428 10 20– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
ex 8428 10 20– – – Jiné než s rychlostí vyšší než 2 m/s
8429Samohybné buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla, lopatové nakladače, dusadla a silniční válce:
– Buldozery a angldozery:
8429 11 00– – Pásové:
8429 19 00– – Ostatní
8429 20 00– Stroje na srovnávání a vyrovnávání terénu (grejdry a nivelátory)
8430Ostatní srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací stroje, pro zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a sněhové frézy:
– Brázdicí a zásekové stroje pro těžbu uhlí nebo hornin a stroje pro ražení tunelů, chodeb a štol:
8430 39 00– – Ostatní
– Ostatní hloubicí nebo vrtací stroje:
8430 49 00– – Ostatní:
ex 8430 49 00– – – Jiné než stroje používané pro hloubení v souvislosti s průzkumem nalezišť ropy a plynu
– Ostatní stroje, nesamohybné:
8430 61 00– – Pěchovací nebo zhutňovací stroje
8430 69 00– – Ostatní
8433Žací nebo mláticí stroje, přístroje a zařízení, včetně balicích lisů na píci nebo slámu; sekačky na trávu nebo píci; stroje na čištění nebo třídění vajec, ovoce nebo jiných zemědělských produktů, jiné než stroje a přístroje čísla 8437:
– Sekačky na trávu k úpravě trávníků, parků nebo sportovních ploch:
8433 11– – S motorem, se sekacím zařízením otáčejícím se v horizontální poloze
8433 19– – Ostatní
8433 20– Ostatní žací stroje, včetně žacích lišt k připevnění na traktory
8433 30– Ostatní stroje a přístroje na zpracování sena a píce
8438Stroje a přístroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté, pro průmyslovou přípravu nebo výrobu potravin nebo nápojů, jiné než stroje a přístroje pro extrakci nebo přípravu živočišných nebo ztužených rostlinných tuků nebo olejů:
8438 30 00– Stroje a přístroje pro výrobu cukru
8445Stroje na přípravu textilních vláken; stroje na spřádání a dopřádání, zdvojování nebo kroucení a jiné stroje a přístroje na výrobu textilních přízí; stroje na navíjení nebo soukání (včetně útkových soukacích strojů) a stroje na přípravu textilních vláken ke zpracování na strojích čísel 8446 nebo 8447:
8445 20 00– Textilní spřádací nebo dopřádací stroje
8445 40 00– Soukací stroje (včetně útkových soukacích strojů) nebo navíjecí stroje
8446Tkalcovské stavy:
8446 10 00– Pro tkaní textilií o šířce nepřesahující 30 cm
– Pro tkaní textilií o šířce převyšující 30 cm, člunkové
8446 21 00– – Mechanické stavy
8446 29 00– – Ostatní
8450Pračky pro domácnost nebo prádelny, včetně praček se sušičkami:
– Pračky s obsahem suchého prádla nepřesahujícím 10 kg:
8450 11– – Plně automatické pračky
8450 12 00– – Ostatní pračky, s vestavěnou odstředivou sušičkou
8450 19 00– – Ostatní
8450 20 00– Pračky s obsahem suchého prádla převyšujícím 10 kg
8453Stroje a přístroje na přípravu, vyčiňování nebo zpracování kůží nebo usní nebo na výrobu nebo opravy obuvi nebo jiných výrobků z kůží nebo usní, jiné než šicí kožešnické stroje
8456Obráběcí stroje pro zpracování jakéhokoliv materiálu úběrem materiálu, pomocí laserů nebo jiných světelných nebo fotonových svazků, ultrazvuku, elektroeroze, elektrochemických reakcí, elektronových svazků, ionizujícího záření nebo obloukových výbojů v plazmatu:
8456 90 00– Ostatní
8457Obráběcí centra, stroje stavebnicové konstrukce (jednopolohové) a vícepolohové postupové obráběcí stroje, pro obrábění kovů:
8458Soustruhy (včetně soustružnických obráběcích center) pro obrábění kovů
8459Obráběcí stroje (včetně strojů s pohyblivou hlavou) pro vrtání, vyvrtávání, frézování, řezání vnitřních nebo vnějších závitů úběrem kovu, jiné než soustruhy (včetně soustružnických obráběcích center) čísla 8458
8460Obráběcí stroje pro odstraňování ostřin (otřepů), k ostření, broušení, honování, lapování, dohlazování povrchu, leštění nebo jinou konečnou úpravu kovů nebo cermetů pomocí brusných kamenů, brusiv nebo lešticích prostředků, jiné než stroje na obrábění ozubených kol, broušení ozubených kole nebo stroje pro konečnou úpravu ozubených kol čísla 8461
8461Obráběcí stroje k hoblování, obrážení, drážkování, protahování, obrábění ozubených kol, broušení ozubených kol nebo pro konečnou úpravu ozubených kol, strojní pily, odřezávací stroje a jiné obráběcí stroje pracující úběrem kovů nebo cermetů, jinde neuvedené ani nezahrnuté
8462Tvářecí stroje (včetně lisů) na opracování kovů kováním, ražením nebo lisováním v zápustce, padací buchary, pákové buchary a jiné buchary; tvářecí stroje (včetně lisů) pro opracování kovů ohýbáním, drážkováním (plechu) a překládáním, vyrovnáváním, rovnáním a rozkováním, střiháním, děrováním a probíjením nebo nařezáváním, nastřihováním nebo vrubováním; lisy pro tváření kovů nebo kovových karbidů, výše neuvedené:
8462 10– Stroje na kování, ražení nebo lisování v zápustce (včetně lisů) a padací buchary, pákové buchary a jiné buchary
– Stroje na ohýbání, drážkování (plechu) a překládání, vyrovnávání nebo rovnání a rozkování (včetně lisů):
8462 21– – Číslicově řízené
8462 29– – Ostatní
– Střihací stroje (včetně lisů), kromě kombinovaných střihacích a probíjecích, děrovacích, nařezávacích, nastřihovacích strojů:
8462 31 00– – Číslicově řízené
8462 39– – Ostatní:
8462 39 10– – – Pro opracovávání plochých výrobků
– Ostatní:
8462 91– – Hydraulické lisy
8462 99– – Ostatní
8463Ostatní obráběcí a tvářecí stroje pro opracování kovů nebo cermetů, jinak než úběrem materiálu
8463 90 00– Ostatní
8465Obráběcí stroje (včetně strojů na přibíjení hřebíků, spojování sponkami, klížení nebo na jiné spojování) na opracování dřeva, korku, kostí, tvrdého kaučuku, tvrdých plastů nebo podobných tvrdých materiálů:
8465 10– Stroje, které mohou vykonávat různé typy strojních operací bez nutnosti měnit nástroje při jejich provádění:
8465 10 90– – S automatickým přenosem obrobku mezi jednotlivými operacemi
– Ostatní:
8465 91– – Strojní pily
8465 92 00– – Stroje na hoblování, frézování nebo tvarování (řezáním)
8465 95 00– – Vrtačky nebo dlabací stroje
8465 96 00– – Stroje na štípání, krájení (dýhy) nebo loupání (dřeva)
8466Části, součásti a příslušenství vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se stroji a přístroji čísel 8456 až 8465, včetně upínacích zařízení nebo nástrojových držáků, samočinných závitořezných hlav, dělicích hlav a jiných speciálních přídavných zařízení k obráběcím strojům; nástrojové držáky pro všechny typy ručních nástrojů a nářadí:
8466 10– Nástrojové držáky a samočinné závitořezné hlavy
8466 20– Upínací zařízení
8466 30 00– Dělicí hlavy a jiná speciální přídavná zařízení k obráběcím strojům
– Ostatní:
8466 94 00– – Pro stroje čísel 8462 nebo 8463
8467Ruční nástroje a nářadí, pneumatické, hydraulické nebo s vestavěným elektrickým nebo neelektrickým motorem:
– Pneumatické:
8467 11– – Rotačního typu (včetně kombinovaného rotačně-nárazového typu)
8467 19 00– – Ostatní
– S vestavěným elektrickým motorem:
8467 21– – Vrtačky všech druhů
8467 22– – Pily
8467 29– – Ostatní
– Ostatní:
8467 81 00– – Řetězové pily
8467 89 00– – Ostatní
8468Stroje, přístroje a zařízení pro pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování, též schopné řezání, jiné než čísla 8515; plynové stroje, přístroje a zařízení k povrchovému kalení
8481Kohouty, ventily a podobná zařízení pro potrubí, kotle, nádrže, vany nebo podobné výrobky, včetně redukčních ventilů a ventilů řízených termostatem:
8481 80– Ostatní zařízení
8481 90 00– Části a součásti
8486Stroje, přístroje a zařízení používané výhradně nebo hlavně pro výrobu polovodičových ingotů (boules) nebo destiček, polovodičových součástek, elektronických integrovaných obvodů nebo plochých panelových displejů; stroje, přístroje a zařízení specifikované v poznámce 9 C) k této kapitole; části, součásti a příslušenství:
8486 30– Stroje, přístroje a zařízení pro výrobu plochých panelových displejů:
8486 30 30– – Přístroje pro suché leptání předloh na podložky zařízení s kapalnými krystaly (LCD)
8486 90– Části, součásti a příslušenství:
8486 90 10– – Nástrojové držáky a samočinné závitořezné hlavy; upínací zařízení
8501Elektrické motory a generátory (s výjimkou generátorových soustrojí):
8501 10– Motory s výkonem nepřesahujícím 37,5 W
8501 20 00– Univerzální motory na střídavý i stejnosměrný proud, s výkonem převyšujícím 37,5 W:
ex 8501 20 00– – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s výkonem nepřesahujícím 150 kW
– Ostatní motory na stejnosměrný proud; generátory stejnosměrného proudu:
8501 32– – S výkonem převyšujícím 750 W, avšak nepřesahujícím 75 kW:
8501 32 20– – – S výkonem převyšujícím 750 W, avšak nepřesahujícím 7,5 kW:
ex 8501 32 20– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8501 32 80– – – S výkonem převyšujícím 7,5 kW, avšak nepřesahujícím 75 kW:
ex 8501 32 80– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8501 33 00– – S výkonem převyšujícím 75 kW, avšak nepřesahujícím 375 kW:
ex 8501 33 00– – – Jiné než motory pro použití v civilních letadlech, s výkonem nepřesahujícím 150 kW, a generátory
8501 34– – S výkonem převyšujícím 375 kW:
8501 34 50– – – Trakční motory
– – – Ostatní, s výkonem:
8501 34 92– – – – Převyšujícím 375 kW, avšak nepřesahujícím 750 kW:
ex 8501 34 92– – – – – Jiné než generátory pro použití v civilních letadlech
8501 34 98– – – – Převyšujícím 750 kW:
ex 8501 34 98– – – – – Jiné než generátory pro použití v civilních letadlech
8501 40– Ostatní motory na střídavý proud, jednofázové:
8501 40 20– – S výkonem nepřesahujícím 750 W:
ex 8501 40 20– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s výkonem převyšujícím 735 W
8501 40 80– – S výkonem převyšujícím 750 W:
ex 8501 40 80– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s výkonem nepřesahujícím 150 kW
– Ostatní motory na střídavý proud, vícefázové:
8501 51 00– – S výkonem nepřesahujícím 750 W:
ex 8501 51 00– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s výkonem převyšujícím 735 W
8501 52– – S výkonem převyšujícím 750 W, avšak nepřesahujícím 75 kW:
8501 52 20– – – S výkonem převyšujícím 750 W, avšak nepřesahujícím 7,5 kW:
ex 8501 52 20– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8501 52 30– – – S výkonem převyšujícím 7,5 kW, avšak nepřesahujícím 37 kW:
ex 8501 52 30– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8501 52 90– – – S výkonem převyšujícím 37 kW, avšak nepřesahujícím 75 kW:
ex 8501 52 90– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8501 53– – S výkonem převyšujícím 75 kW:
8501 53 50– – – Trakční motory
– – – Ostatní, s výkonem:
8501 53 81– – – – Převyšujícím 75 kW, avšak nepřesahujícím 375 kW:
ex 8501 53 81– – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s výkonem nepřesahujícím 150 kW
8501 53 94– – – – Převyšujícím 375 kW, avšak nepřesahujícím 750 kW
8501 53 99– – – – Převyšujícím 750 kW
– Generátory střídavého proudu (alternátory):
8501 61– – S výkonem nepřesahujícím 75 kVA:
8501 61 20– – – S výkonem nepřesahujícím 7,5 kVA:
ex 8501 61 20– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8501 61 80– – – S výkonem převyšujícím 7,5 kVA, avšak nepřesahujícím 75 kVA:
ex 8501 61 80– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8501 62 00– – S výkonem převyšujícím 75 kVA, avšak nepřesahujícím 375 kVA:
ex 8501 62 00– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8501 63 00– – S výkonem převyšujícím 375 kVA, avšak nepřesahujícím 750 kVA:
ex 8501 63 00– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8501 64 00– – S výkonem převyšujícím 750 kVA
8502Elektrická generátorová soustrojí a rotační měniče:
– Generátorová soustrojí se vznětovými pístovými motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou):
8502 11– – S výkonem nepřesahujícím 75 kVA:
8502 11 20– – – S výkonem nepřesahujícím 7,5 kVA:
ex 8502 11 20– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8502 11 80– – – S výkonem převyšujícím 7,5 kVA, avšak nepřesahujícím 75 kVA:
ex 8502 11 80– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8502 12 00– – S výkonem převyšujícím 75 kVA, avšak nepřesahujícím 375 kVA:
ex 8502 12 00– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8502 13– – S výkonem převyšujícím 375 kVA:
8502 13 20– – – S výkonem převyšujícím 375 kVA, avšak nepřesahujícím 750 kVA:
ex 8502 13 20– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8502 13 40– – – S výkonem převyšujícím 750 kVA, avšak nepřesahujícím 2000 kVA:
ex 8502 13 40– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8502 13 80– – – S výkonem převyšujícím 2000 kVA:
ex 8502 13 80– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8502 20– Elektrická generátorová soustrojí se zážehovými spalovacími pístovými motory s vnitřním spalováním:
8502 20 20– – S výkonem nepřesahujícím 7,5 kVA:
ex 8502 20 20– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8502 20 40– – S výkonem převyšujícím 7,5 kVA, avšak nepřesahujícím 375 kVA:
ex 8502 20 40– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8502 20 60– – S výkonem převyšujícím 375 kVA, avšak nepřesahujícím 750 kVA:
ex 8502 20 60– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8502 20 80– – S výkonem převyšujícím 750 kVA:
ex 8502 20 80– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
– Ostatní generátorová soustrojí:
8502 31 00– – Poháněná energií větru:
ex 8502 31 00– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8502 39– – Ostatní:
8502 39 20– – – Turbogenerátory:
ex 8502 39 20– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8502 39 80– – – Ostatní:
ex 8502 39 80– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8502 40 00– Elektrické rotační měniče:
ex 8502 40 00– – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8504Elektrické transformátory, statické měniče (například usměrňovače) a induktory:
8504 10– Předřadníky pro výbojky nebo výbojkové trubice:
8504 10 20– – Induktory, též spojené s kondenzátorem:
ex 8504 10 20– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8504 10 80– – Ostatní:
ex 8504 10 80– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
– Transformátory s kapalinovým dielektrikem:
8504 21 00– – S výkonem nepřesahujícím 650 kVA
8504 22– – S výkonem převyšujícím 650 kVA, avšak nepřesahujícím 10000 kVA
8504 23 00– – S výkonem převyšujícím 10000 kVA
– Ostatní transformátory:
8504 31– – S výkonem nepřesahujícím 1 kVA:
– – – Měřicí transformátory:
8504 31 21– – – – Pro měření napětí:
ex 8504 31 21– – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8504 31 29– – – – Ostatní:
ex 8504 31 29– – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8504 31 80– – – Ostatní:
ex 8504 31 80– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8504 32– – S výkonem převyšujícím 1 kVA, avšak nepřesahujícím 16 kVA:
8504 32 20– – – Měřicí transformátory:
ex 8504 32 20– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8504 32 80– – – Ostatní:
ex 8504 32 80– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8504 33 00– – S výkonem převyšujícím 16 kVA, avšak nepřesahujícím 500 kVA:
ex 8504 33 00– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8504 34 00– – S výkonem převyšujícím 500 kVA
8504 40– Statické měniče:
8504 40 30– – Používané s telekomunikačními přístroji, zařízeními pro automatizované zpracování dat a jejich jednotkami:
ex 8504 40 30– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
– – Ostatní:
8504 40 40– – – Polykrystalické polovodičové usměrňovače:
ex 8504 40 40– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
– – – Ostatní:
8504 40 55– – – – Nabíječe akumulátorů:
ex 8504 40 55– – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
– – – – Ostatní:
8504 40 81– – – – – Usměrňovače:
ex 8504 40 81– – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
– – – – – Invertory:
8504 40 84– – – – – – S výkonem nepřesahujícím 7,5 kVA:
ex 8504 40 84– – – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8504 40 88– – – – – – S výkonem převyšujícím 7,5 kVA:
ex 8504 40 88– – – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8504 40 90– – – – – Ostatní:
ex 8504 40 90– – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8504 50– Ostatní induktory:
8504 50 20– – Používané s telekomunikačními přístroji a napájecími zdroji k zařízením pro automatizované zpracování dat a jejich jednotkám:
ex 8504 50 20– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8504 50 95– – Ostatní:
ex 8504 50 95– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8505Elektromagnety; permanentní magnety a výrobky určené ke zmagnetizování na permanentní magnety; sklíčidla, svěradla a podobná upínací zařízení, elektromagnetická nebo permanentně magnetická; elektromagnetické spojky, převody a brzdy; elektromagnetické zdvihací hlavy:
– Permanentní magnety a výrobky určené ke zmagnetizování na permanentní magnety:
8505 11 00– – Z kovu
8506Galvanické články a baterie:
8506 10– Na bázi oxidu manganičitého
8506 30– Na bázi oxidu rtuťnatého
8506 40– Na bázi oxidu stříbrného
8506 60– Zinkovzdušné
8506 80– Ostatní galvanické články a baterie
8507Elektrické akumulátory, včetně separátorů pro ně, též pravoúhlých (včetně čtvercových):
8507 30– Niklo-kadmiové:
8507 30 20– – Hermeticky uzavřené:
ex 8507 30 20– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
– – Ostatní:
8507 30 81– – – Trakční akumulátory:
ex 8507 30 81– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8507 30 89– – – Ostatní:
ex 8507 30 89– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8507 40 00– Niklo-železné:
ex 8507 40 00– – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8507 80– Ostatní akumulátory:
8507 80 20– – Na bázi hydridu niklu:
ex 8507 80 20– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8507 80 30– – Lithium-iontové:
ex 8507 80 30– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8507 80 80– – Ostatní:
ex 8507 80 80– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8507 90– Části a součásti:
8507 90 20– – Desky pro akumulátory:
ex 8507 90 20– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8507 90 30– – Separátory:
ex 8507 90 30– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8507 90 90– – Ostatní:
ex 8507 90 90– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8508Vysavače:
– S vestavěným elektrickým motorem:
8508 11 00– – S výkonem nepřesahujícím 1500 W a které mají obsah sáčku nebo jiné nádoby na prach nepřesahující 20 l
8508 19 00– – Ostatní
8508 60 00– Ostatní vysavače
8508 70 00– Části a součásti:
ex 8508 70 00– – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8509Elektromechanické přístroje pro domácnost, s vestavěným elektrickým motorem, jiné než vysavače čísla 8508
8510Holicí strojky, stříhací strojky na vlasy a srst a depilační přístroje, s vestavěným elektrickým motorem
8511Elektrické zapalovací nebo spouštěcí přístroje a zařízení pro zážehové nebo vznětové spalovací motory s vnitřním spalováním (například magnetické zapalovače (magneta), dynama s magnetem (magdyna), zapalovací cívky, zapalovací svíčky a žhavicí svíčky, spouštěče); generátory (například dynama, alternátory) a regulační spínače používané ve spojení s těmito motory:
8511 40 00– Spouštěče a víceúčelové startovací generátory:
ex 8511 40 00– – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8512Elektrické přístroje osvětlovací nebo signalizační (s výjimkou výrobků čísla 8539), elektrické stěrače, rozmrazovače a odmlžovače pro jízdní kola nebo motorová vozidla:
8512 20 00– Ostatní světelné nebo vizuální signalizační přístroje a zařízení
8512 40 00– Stěrače, rozmrazovače a odmlžovače
8513Přenosná elektrická svítidla s vlastním zdrojem elektrické energie (například na suché články, akumulátory, magneta), jiné než osvětlovací přístroje a zařízení čísla 8512:
8513 10 00– Svítidla
8516Elektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody a ponorné ohřívače; elektrické přístroje pro vytápění prostor a půdy (zeminy); elektrotepelné přístroje pro péči o vlasy (například vysoušeče vlasů, natáčky na vlasy, vlasové kulmy) a vysoušeče rukou; elektrické žehličky; ostatní elektrotepelné přístroje používané v domácnosti; elektrické topné rezistory (odpory), jiné než čísla 8545:
– Elektrické přístroje pro vytápění prostor a půdy (zeminy):
8516 29– – Ostatní:
8516 29 99– – – – Ostatní
– Elektrotepelné přístroje pro péči o vlasy a vysoušeče rukou:
8516 31– – Vysoušeče vlasů
8516 32 00– – Ostatní přístroje pro péči o vlasy
8516 33 00– – Vysoušeče rukou
8516 40– Elektrické žehličky:
8516 40 10– – Napařovací žehličky
8516 80– Elektrické topné rezistory (odpory):
8516 80 20– – Spojené izolovaným rámem:
ex 8516 80 20– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, spojené pouze s jednoduchým izolovaným rámem a s elektrickým připojením, sloužící k odstraňování námraz nebo proti vytváření námraz
8516 80 80– – Ostatní:
ex 8516 80 80– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, spojené pouze s jednoduchým izolovaným rámem a s elektrickým připojením, sloužící k odstraňování námraz nebo proti vytváření námraz
8517Telefonní přístroje, včetně telefonů pro celulární sítě nebo jiné bezdrátové sítě; ostatní přístroje pro vysílání nebo příjímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přístrojů pro komunikaci v drátových nebo bezdrátových sítích (jako jsou lokální nebo dálkové sítě); jiné vysílací nebo přijímací přístroje čísel 8443, 8525, 8527 nebo 8528:
8517 70– Části a součásti:
– – Antény a parabolické antény všech druhů; části a součásti vhodné pro použití s nimi:
8517 70 19– – – Ostatní:
ex 8517 70 19– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8517 70 90– – Ostatní:
ex 8517 70 90– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8518Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; sluchátka všech druhů, též kombinovaná s mikrofonem, a soupravy (sady) sestávající z mikrofonu a jednoho nebo více reproduktorů; elektrické nízkofrekvenční zesilovače; elektrické zesilovače zvuku:
8518 40– Elektrické nízkofrekvenční zesilovače:
8518 40 30– – Telefonní a měřicí zesilovače
– – Ostatní:
8518 40 81– – – Pouze s jediným kanálem:
ex 8518 40 81– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8518 40 89– – – Ostatní:
ex 8518 40 89– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8518 50 00– Elektrické zesilovače zvuku:
ex 8518 50 00– – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8519Přístroje pro záznam nebo reprodukci zvuku:
8519 20– Přístroje spouštěné pomocí mincí, bankovek, bankomatových karet, žetonů nebo jiného způsobu placení
8519 30 00– Gramofonová chassis
– Ostatní přístroje:
8519 81– – Používající magnetická, optická nebo polovodičová média:
– – – Přístroje pro reprodukci zvuku (včetně kazetových přehrávačů), bez zařízení pro záznam zvuku:
8519 81 11– – – – Přístroje na přepis záznamu
– – – – Ostatní zvukové reprodukční přístroje:
8519 81 15– – – – – Kapesní kazetové přehrávače
– – – – – Ostatní, kazetového typu:
8519 81 21– – – – – – S analogovým a digitálním snímacím systémem
8519 81 25– – – – – – Ostatní
– – – – – Ostatní:
– – – – – – S laserovým snímacím systémem:
8519 81 31– – – – – – – Používané v motorových vozidlech, typu používajícího kompaktní disky o průměru nepřesahujícím 6,5 cm
8519 81 35– – – – – – – Ostatní
8519 81 45– – – – – – Ostatní
– – – Ostatní přístroje:
8519 81 51– – – – Diktafony provozuschopné jen s vnějším zdrojem napájení
– – – – Ostatní magnetofony se zvukovým reprodukčním zařízením:
– – – – – Kazetového typu:
– – – – – – S vestavěným zesilovačem a s jedním nebo několika zabudovanými reproduktory:
8519 81 55– – – – – – – Provozuschopné bez vnějšího zdroje napájení
8519 81 61– – – – – – – Ostatní
8519 81 65– – – – – – Kapesní magnetofony
8519 81 75– – – – – – Ostatní
– – – – – Ostatní:
8519 81 81– – – – – – Používající magnetické pásky na cívkách, umožňující záznam nebo reprodukci zvuku buď při jediné rychlosti 19 cm za sekundu nebo při několika rychlostech, pokud jsou tyto rychlosti pouze 19 cm za sekundu a nižší
8519 81 85– – – – – – Ostatní
8519 89– – Ostatní:
– – – Přístroje pro reprodukci zvuku, bez zařízení pro záznam zvuku:
8519 89 11– – – – Gramofony, jiné než položky 8519 20
8519 89 15– – – – Přístroje na přepis záznamu
8519 89 19– – – – Ostatní
8521Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem:
8521 10– Používající magnetické pásky:
8521 10 20– – Používající pásku o šířce nepřesahující 1,3 cm a umožňující záznam nebo reprodukci při rychlosti posunu pásky nepřesahující 50 mm za sekundu:
ex 8521 10 20– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8521 10 95– – Ostatní:
ex 8521 10 95– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8521 90 00– Ostatní
8523Disky, pásky, energeticky nezávislá polovodičová paměťová zařízení, „čipové karty“ a jiná média pro záznam zvuku nebo jiného fenoménu, též nenahraná, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu disků, avšak s výjimkou výrobků kapitoly 37:
– Magnetická média:
8523 29– – Ostatní:
– – – Magnetické pásky; magnetické disky:
– – – – Ostatní:
8523 29 33– – – – – Pro reprodukci instrukcí, dat, zvuku a obrazu zaznamenaných ve strojově čitelné binární formě, která mohou být ovládána uživatelem nebo mu umožňují interaktivitu pomocí zařízení pro automatizované zpracování dat
8523 29 39– – – – – Ostatní
8527Přijímací přístroje pro rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami:
– Rozhlasové přijímače provozuschopné bez vnějšího zdroje napájení:
8527 12– – Kapesní radiokazetové přehrávače
8527 13– – Ostatní přístroje kombinované s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku
– Rozhlasové přijímače provozuschopné jen s vnějším zdrojem napájení, druhů používaných v motorových vozidlech:
8527 29 00– – Ostatní
– Ostatní:
8527 91– – Kombinované s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku
8528Monitory a projektory bez vestavěného televizního přijímacího přístroje; televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu:
– Monitory s obrazovkou (CRT):
8528 49– – Ostatní
– Ostatní monitory:
8528 59– – Ostatní
– Projektory:
8528 69– – Ostatní:
8528 69 10– – – Pracující pomocí plochého panelového displeje (například zařízení z kapalných krystalů), schopné zobrazovat digitální informace generované zařízením pro automatizované zpracování dat
– – – Ostatní:
8528 69 91– – – – Černobílé nebo jiné monochromní
– Televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu:
8528 73 00– – Ostatní, černobílé nebo jiné monochromní
8529Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8525 až 8528:
8529 10– Antény a parabolické antény všech druhů; části a součásti vhodné pro použití s nimi:
– – Antény:
– – – Venkovní antény pro rozhlasové nebo televizní přijímače:
8529 10 39– – – – Ostatní
8529 10 65– – – Vnitřní antény pro rozhlasové nebo televizní přijímače, včetně vestavěných typů antén:
ex 8529 10 65– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8529 10 69– – – Ostatní:
ex 8529 10 69– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8529 10 80– – Anténní filtry a separátory:
ex 8529 10 80– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8529 90– Ostatní:
8529 90 20– – Části a součásti přístrojů podpoložek 8525 60 00, 8525 80 30, 8528 41 00, 8528 51 00 a 8528 61 00:
ex 8529 90 20– – – Jiné než sestavy a podsestavy složené nejméně ze dvou vzájemně spojených částí, pro použití v civilních letadlech
– – Ostatní:
– – – Skříně a pouzdra:
8529 90 41– – – – Ze dřeva
8529 90 49– – – – Z ostatních materiálů
8529 90 65– – – Elektronické sestavy:
ex 8529 90 65– – – – Jiné než sestavy a podsestavy složené nejméně ze dvou vzájemně spojených částí, pro použití v civilních letadlech
– – – Ostatní:
8529 90 92– – – – Pro televizní kamery podpoložek 8525 80 11 a 8525 80 19 a přístroje čísel 8527 a 8528
8529 90 97– – – – Ostatní:
ex 8529 90 97– – – – – Jiné než sestavy a podsestavy složené nejméně ze dvou vzájemně spojených částí, pro použití v civilních letadlech
8530Elektrické přístroje a zařízení signalizační, bezpečnostní nebo pro řízení železniční, tramvajové, silniční dopravy a dopravy po vnitrozemských vodních cestách, pro parkovací zařízení a pro vybavení přístavů nebo letišť (jiné než čísla 8608)
8535Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování (například vypínače, spínače, pojistky, bleskojistky, omezovače napětí, omezovače proudu, zástrčky a jiné konektory, rozvodné skříně), pro napětí převyšující 1000 V:
8535 10 00– Pojistky
– Automatické vypínače elektrických obvodů:
8535 21 00– – Pro napětí nižší než 72,5 kV
8535 29 00– – Ostatní
8535 30– Odpojovače a vypínače zátěže:
8535 30 10– – Pro napětí nižší než 72,5 kV:
ex 8535 30 10– – – Jiné než trubicové spínací komory s oddělitelnými kontakty pro odpojovače nebo vakuové komory s vypínačemi pro vypínače
8535 30 90– – Ostatní
8535 40 00– Bleskojistky, omezovače napětí a omezovače proudu
8535 90 00– Ostatní
8536Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování (například vypínače, spínače, relé, pojistky, omezovače proudu, zástrčky, zásuvky, objímky žárovek a jiné konektory, rozvodné skříně), pro napětí nepřesahující 1000 V; konektory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken:
8536 10– Pojistky
8536 20– Automatické vypínače elektrických obvodů
8536 30– Ostatní zařízení k ochraně elektrických obvodů
– Objímky žárovek, zástrčky a zásuvky:
8536 61– – Objímky žárovek:
8536 61 10– – – Objímky žárovek se šroubovou paticí
8536 70 00– Konektory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken:
ex 8536 70 00– – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8537Tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísel 8535 nebo 8536, pro elektrické ovládání nebo rozvod elektrického proudu, včetně těch, které mají vestavěny nástroje nebo přístroje kapitoly 90, číslicové ovládací přístroje, jiné než spojovací přístroje čísla 8517
8538Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se zařízeními čísel 8535, 8536 nebo 8537
8539Elektrické žárovky nebo výbojky, včetně žárovek pro světlomety, tzv. „zapečetěných světlometů“ a ultrafialových nebo infračervených žárovek a výbojek; obloukovky:
– Ostatní žárovky, s výjimkou ultrafialových nebo infračervených:
8539 21– – Halogenové s wolframovým vláknem
8539 22– – Ostatní, s výkonem nepřesahujícím 200 W a pro napětí převyšující 100 V
8539 29– – Ostatní
– Výbojky, jiné než ultrafialové:
8539 31– – Fluorescenční, s horkou katodou
8539 32– – Rtuťové nebo sodíkové výbojky; metalhalogenidové výbojky
8539 39 00– – Ostatní
– Ultrafialové nebo infračervené žárovky a výbojky; obloukovky:
8539 41 00– – Obloukovky
8540Elektronky a trubice se studenou katodou, se žhavenou katodou nebo fotokatodou (například vakuové nebo parami či plyny plněné elektronky a trubice, rtuťové usměrňovací výbojky a trubice, obrazovky (CRT), snímací elektronky televizních kamer):
– Ostatní elektronky a trubice:
8540 81 00– – Přijímací nebo zesilovací elektronky a trubice
8540 89 00– – Ostatní
8544Dráty, vodiče (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) kabely (včetně koaxiálních) a jiné izolované elektrické vodiče včetně konektorů; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkami:
– Ostatní elektrické vodiče, pro napětí nepřesahující 1000 V:
8544 42– – Vybavené přípojkami
8544 49– – Ostatní
8544 60– Ostatní elektrické vodiče, pro napětí převyšující 1000 V
8548Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté
8548 10– Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory:
8548 90– Ostatní:
8548 90 20– – Paměti v multikombinovaných formách, jako jsou např. zásobníkové D-RAM a moduly
8548 90 90– – Ostatní:
ex 8548 90 90– – – Jiné než elektronické mikrosoustavy
8602Ostatní lokomotivy a malé posunovací lokomotivy; zásobníky (tendry):
8602 90 00– Ostatní:
ex 8602 90 00– – Jiné než s dieselovým motorem typu „S“ nebo dieselhydraulické
8701Traktory a tahače (jiné než tahače čísla 8709):
8701 30– Pásové traktory a tahače:
8701 30 90– – Ostatní
8701 90– Ostatní:
– – Zemědělské traktory a tahače (s výjimkou jednonápravových malotraktorů) a lesnické traktory a tahače, opatřené koly:
– – – Nové, s výkonem motoru:
8701 90 20– – – – Převyšujícím 18 kW, avšak nepřesahujícím 37 kW
8701 90 25– – – – Převyšujícím 37 kW, avšak nepřesahujícím 59 kW
8701 90 31– – – – Převyšujícím 59 kW, avšak nepřesahujícím 75 kW
8701 90 35– – – – Převyšujícím 75 kW, avšak nepřesahujícím 90 kW
8701 90 39– – – – Převyšujícím 90 kW
8701 90 90– – Ostatní
8702Motorová vozidla pro dopravu deseti nebo více osob, včetně řidiče:
8702 10– Se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem s žárovou hlavou):
– – S obsahem válců převyšujícím 2500 cm3
8702 10 11– – – Nová
8702 90– Ostatní:
8702 90 90– – S jinými motory
8703Osobní automobily a jiná motorová vozidla konstruovaná především pro přepravu osob (jiná než čísla 8702), včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů:
8703 10– Vozidla speciálně konstruovaná pro jízdu na sněhu; speciální vozidla pro přepravu osob na golfových hřištích a podobná vozidla
– Ostatní vozidla, s vratným zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním:
8703 21– – S obsahem válců nepřesahujícím 1000 cm3:
8703 21 10– – – Nová:
ex 8703 21 10– – – – Jiná než osobní vozidla v rozmontovaném stavu (1. nebo 2. stupeň)
8703 22– – S obsahem válců převyšujícím 1000 cm3, avšak nepřesahujícím 1500 cm3:
8703 22 10– – – Nová:
ex 8703 22 10– – – – Jiná než osobní vozidla v rozmontovaném stavu (1. nebo 2. stupeň)
8703 23– – S obsahem válců převyšujícím 1500 cm3, avšak nepřesahujícím 3000 cm3:
– – – Nová:
8703 23 11– – – – Motorové karavany
8703 23 19– – – – Ostatní:
ex 8703 23 19– – – – – Jiná než osobní vozidla v rozmontovaném stavu (1. nebo 2. stupeň)
8703 24– – S obsahem válců převyšujícím 3000 cm3:
8703 24 10– – – Nová:
ex 8703 24 10– – – – Jiná než osobní vozidla v rozmontovaném stavu (1. nebo 2. stupeň)
– Ostatní vozidla, se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem s žárovou hlavou):
8703 31– – S obsahem válců nepřesahujícím 1500 cm3:
8703 31 10– – – Nová:
ex 8703 31 10– – – – Jiná než osobní vozidla v rozmontovaném stavu (1. nebo 2. stupeň)
8703 32– – S obsahem válců převyšujícím 1500 cm3, avšak nepřesahujícím 2500 cm3:
– – – Nová:
8703 32 11– – – – Motorové karavany
8703 32 19– – – – Ostatní:
ex 8703 32 19– – – – – Jiná než osobní vozidla v rozmontovaném stavu (1. nebo 2. stupeň)
8703 33– – S obsahem válců převyšujícím 2500 cm3:
– – – Nová:
8703 33 11– – – – Motorové karavany
8703 33 19– – – – Ostatní:
ex 8703 33 19– – – – – Jiná než osobní vozidla v rozmontovaném stavu (1. nebo 2. stupeň)
8703 90– Ostatní:
8703 90 90– – Ostatní
8704Motorová vozidla pro přepravu nákladu:
8704 10– Terénní vyklápěcí vozy (dampry):
8704 10 10– – Se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou) nebo se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním:
ex 8704 10 10– – – O užitné hmotnosti nepřesahující 30 tun
8704 10 90– – Ostatní:
ex 8704 10 90– – – O užitné hmotnosti nepřesahující 30 tun
– Ostatní, se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem s žárovou hlavou):
8704 21– – O celkové hmotnosti vozidla nepřesahující 5 tun
8704 22– – O celkové hmotnosti vozidla převyšující 5 tun, avšak nepřesahující 20 tun:
8704 22 10– – – Speciálně konstruovaná pro přepravu vysoce radioaktivních materiálů (Euratom)
– – – Ostatní:
8704 22 99– – – – Použitá
8704 23– – O celkové hmotnosti vozidla převyšující 20 tun:
8704 23 10– – – Speciálně konstruovaná pro přepravu vysoce radioaktivních materiálů (Euratom)
– – – Ostatní:
8704 23 99– – – – Použitá
– Ostatní, se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním:
8704 31– – O celkové hmotnosti vozidla nepřesahující 5 tun
8704 32– – O celkové hmotnosti vozidla převyšující 5 tun
8704 90 00– Ostatní
8706 00Podvozky (chassis) vybavené motorem, pro motorová vozidla čísel 8701 až 8705:
– Podvozky (chassis) pro traktory a tahače čísla 8701; podvozky (chassis) pro motorová vozidla čísel 8702, 8703 nebo 8704, buď se vznětovým pístovým spalovacím motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou) s obsahem válců převyšujícím 2500 cm3 nebo se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců převyšujícím 2800 cm3:
8706 00 19– – Ostatní
8711Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola s pomocným motorem, též s přívěsnými vozíky; postranní vozíky
8712 00Jízdní kola a jiná kola (včetně dodávkových tříkolek), bez motoru:
– Ostatní:
8712 00 30– – Jízdní kola
8714Části, součásti a příslušenství vozidel čísel 8711 až 8713:
– Motocyklů (včetně mopedů):
8714 11 00– – Sedla
8714 19 00– – Ostatní
– Ostatní:
8714 91– – Rámy a vidlice a jejich části a součásti
8714 92– – Ráfky a paprsky kol
8714 93– – Hlavy, jiné než volnoběžné brzdové hlavy (náboje) a brzdové hlavy (náboje), a řetězová kola volnoběžek
8714 94– – Brzdy, včetně volnoběžných brzdových hlav (nábojů) a brzdových hlav, a jejich části a součásti
8714 95 00– – Sedla
8714 96– – Pedály a pedálová ústrojí a jejich části a součásti
8714 99– – Ostatní
8716Přípojná vozidla a návěsy; ostatní vozidla bez mechanického pohonu; jejich části a součásti:
8716 10– Obytné nebo kempinkové přívěsy a návěsy typu karavan
8716 20 00– Samonakládací nebo samovýklopné přívěsy a návěsy pro zemědělské účely
8716 40 00– Ostatní přívěsy a návěsy
8716 80 00– Ostatní vozidla
8716 90– Části a součásti
8903Jachty a ostatní plavidla pro zábavu nebo sport; veslařské čluny a kánoe:
8903 10– Nafukovací:
8903 10 10– – O hmotnosti jednoho člunu nepřesahující 100 kg
9002Čočky, hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoliv materiálu, zasazené, které tvoří části a součásti nebo příslušenství pro nástroje nebo přístroje, jiné než články z opticky neopracovaného skla:
– Objektivy:
9002 11 00– – Pro fotografické přístroje, kamery, promítací přístroje, zvětšovací nebo zmenšovací fotografické nebo kinematografické přístroje
9003Obruby a obroučky pro brýle, pro ochranné brýle nebo pro podobné výrobky, a jejich části a součásti:
– Obruby a obroučky:
9003 19– – Z ostatních materiálů:
9003 19 10– – – Z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy
9004Brýle (korekční, ochranné nebo jiné) a podobné výrobky:
9004 10– Sluneční brýle
9006Fotografické přístroje (jiné než kinematografické kamery); přístroje a žárovky pro bleskové světlo pro fotografické účely, kromě výbojek čísla 8539:
9006 40 00– Fotografické přístroje pro okamžité vyvolání a kopírování
– Ostatní fotografické přístroje:
9006 51 00– – Se zaměřením přímo objektivem (jednooké zrcadlovky (SLR)), pro svitkové filmy o šířce nepřesahující 35 mm
9006 52 00– – Ostatní, pro svitkové filmy o šířce menší než 35 mm
9006 53– – Ostatní, pro svitkové filmy o šířce 35 mm
9006 59 00– – Ostatní
– Části, součásti a příslušenství:
9006 91 00– – Fotografických přístrojů
9006 99 00– – Ostatní
9018Lékařské, chirurgické, zubolékařské nebo zvěrolékařské nástroje a přístroje, včetně scintigrafických přístrojů, ostatní elektroléčebné přístroje a nástroje a přístroje pro vyšetření zraku:
– Elektrodiagnostické přístroje (včetně přístrojů na funkční vyšetření nebo kontrolu fyziologických parametrů):
9018 11 00– – Elektrokardiografy
9018 12 00– – Ultrazvukové snímací přístroje (sonografy)
9018 13 00– – Diagnostické zobrazovací přístroje pracující na základě magnetické rezonance
9018 14 00– – Scintigrafické přístroje
9018 19– – Ostatní
9018 20 00– Ultrafialové nebo infračervené zářiče
– Ostatní zubolékařské nástroje a přístroje:
9018 41 00– – Zubní vrtačky, též kombinované na společné základně s jiným zubolékařským zařízením
9018 49– – Ostatní
9018 90– Ostatní nástroje a přístroje:
9018 90 10– – Nástroje a přístroje k měření krevního tlaku
9022Rentgenové přístroje a přístroje používající záření alfa, beta nebo gama, též pro lékařské, chirurgické, zubolékařské nebo zvěrolékařské účely, včetně radiografických nebo radioterapeutických přístrojů, rentgenky a jiná zařízení k výrobě rentgenových paprsků, generátory vysokého napětí, ovládací panely a stoly, prosvětlovací štíty, vyšetřovací a ozařovací stoly, křesla a podobné výrobky:
– Rentgenové přístroje, též pro lékařské, chirurgické, zubolékařské nebo zvěrolékařské účely, včetně radiografických nebo radioterapeutických přístrojů:
9022 12 00– – Počítačové tomografické přístroje
9022 13 00– – Ostatní, pro zubolékařské účely
9022 14 00– – Ostatní, pro lékařské, chirurgické nebo zvěrolékařské účely
9022 30 00– Rentgenky
9022 90– Ostatní, včetně částí, součástí a příslušenství
9025Hydrometry (hustoměry) a podobné plovoucí přístroje, teploměry, pyrometry (žároměry), barometry, vlhkoměry a psychrometry, též s registračním zařízením a jakékoliv kombinace těchto přístrojů:
– Teploměry a pyrometry (žároměry), nekombinované s jinými přístroji:
9025 11– – Kapalinové, s přímým čtením:
9025 11 80– – – Ostatní:
ex 9025 11 80– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
9025 19– – Ostatní:
9025 19 20– – – Elektronické:
ex 9025 19 20– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
9025 19 80– – – Ostatní:
ex 9025 19 80– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
9029Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry a podobné přístroje; ukazatele rychlosti a tachometry, jiné než čísel 9014 nebo 9015; stroboskopy:
9029 10 00– Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry a podobné přístroje:
ex 9029 10 00– – Jiné než elektrické nebo elektronické otáčkoměry pro použití v civilních letadlech
9029 20– Ukazatele rychlosti a tachometry; stroboskopy:
– – Ukazatele rychlosti a tachometry;
9029 20 38– – – Ostatní:
ex 9029 20 38– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
9101Náramkové hodinky, kapesní hodinky a jiné hodinky, včetně stopek, s pouzdrem z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy
9102Náramkové hodinky, kapesní hodinky a jiné hodinky, včetně stopek, jiné než čísla 9101
9103Hodiny s hodinkovým strojkem, s výjimkou hodin čísla 9104
9104 00 00Hodiny do přístrojových (palubních) desek a podobné hodiny pro vozidla, letadla, kosmické lodě nebo plavidla:
ex 9104 29 00– Jiné než pro použití v civilních letadlech
9105Ostatní hodiny
9106Přístroje zaznamenávající čas a přístroje pro měření, zaznamenávání nebo k jinému označování časových intervalů, s hodinovým nebo hodinkovým strojkem nebo se synchronním motorem (například kontrolní registrační hodiny, hodiny zaznamenávající datum a čas):
9107 00 00Časové spínače a vypínače, časové spouštěče s hodinovým nebo hodinkovým strojkem nebo se synchronním motorem
9110Hodinové nebo hodinkové strojky úplné, nesmontované nebo částečně smontované (soupravy); hodinové nebo hodinkové strojky neúplné, smontované; neúplné, nedokončené hodinové nebo hodinkové strojky
9111Hodinková pouzdra a jejich části a součásti:
9111 10 00– Pouzdra z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy
9112Kryty a skříňky k hodinářským výrobkům a jejich části a součásti
9113Hodinkové řemínky, pásky a náramky a jejich části a součásti:
9305Části, součásti a příslušenství výrobků čísel 9301 až 9304:
9305 10 00– Revolverů nebo pistolí
9401Sedadla (jiná než sedadla čísla 9402), též proměnitelná v lůžka, jejich části a součásti:
9401 10 00– Sedadla používaná v letadlech:
ex 9401 10 00– – Jiná než potažená kůží, pro použití v civilních letadlech
9401 20 00– Sedadla používaná v motorových vozidlech
9401 30– Otáčivá sedadla, výškově nastavitelná
9401 40 00– Sedadla, jiná než kempinková nebo venkovní, proměnitelná v lůžka
– Sedadla z ratanu, vrbového proutí, bambusu nebo podobných materiálů:
9401 51 00– – Z bambusu nebo španělského rákosu (rotang)
9401 59 00– – Ostatní
– Ostatní sedadla s dřevěnou kostrou:
9401 61 00– – Vycpávaná
9401 69 00– – Ostatní
– Ostatní sedadla s kovovou kostrou:
9401 71 00– – Vycpávaná
9401 79 00– – Ostatní
9401 80 00– Ostatní sedadla
9401 90– Části a součásti
9402Lékařský, chirurgický, zubolékařský nebo zvěrolékařský nábytek (například operační stoly, vyšetřovací stoly, nemocniční lůžka s mechanickým zařízením a zubolékařská křesla); křesla pro holičství a kadeřnictví a podobná křesla, vybavená jak otáčecím, tak i sklápěcím a zdvihacím zařízením; jejich části a součásti
9403Ostatní nábytek a jeho části a součásti:
9403 10– Kancelářský kovový nábytek
9403 20– Ostatní kovový nábytek:
9403 20 20– – Lůžka:
ex 9403 20 20– – – Jiná než pro použití v civilních letadlech
9403 20 80– – Ostatní:
ex 9403 20 80– – – Jiná než pro použití v civilních letadlech
9403 30– Kancelářský dřevěný nábytek
9403 40– Kuchyňský dřevěný nábytek
9403 50 00– Ložnicový dřevěný nábytek
9403 60– Ostatní dřevěný nábytek
9403 70 00– Nábytek z plastů:
ex 9403 70 00– – Jiný než pro použití v civilních letadlech
– Nábytek z jiných materiálů, včetně ratanu, vrbového proutí, bambusu nebo podobných materiálů:
9403 81 00– – Z bambusu nebo španělského rákosu (rotang)
9403 89 00– – Ostatní
9403 90– Části a součásti
9404Pružné vložky do postelí; ložní potřeby a podobné výrobky (například matrace, prošívané přikrývky, peřiny, polštáře, pufy a podušky), pérované, vycpávané nebo uvnitř vyložené jakýmkoliv materiálem nebo z lehčeného kaučuku nebo lehčených plastů, též povlečené
9405Svítidla (včetně světlometů) a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným světelným zdrojem a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
9405 10– Lustry a ostatní stropní nebo nástěnná svítidla, kromě venkovních svítidel pro veřejné osvětlení:
– – Z plastů:
9405 10 21– – – Používané se žárovkami
9405 10 28– – – Ostatní:
ex 9405 10 28– – – – Jiné než z obecných kovů nebo plastů, pro použití v civilních letadlech
9405 10 30– – Z keramických materiálů
9405 10 50– – Ze skla
– – Z ostatních materiálů:
9405 10 91– – – Používané se žárovkami
9405 10 98– – – Ostatní:
ex 9405 10 98– – – – Jiné než z obecných kovů nebo plastů, pro použití v civilních letadlech
9405 20– Elektrické lampy k postavení na stůl, na noční stolek nebo na podlahu
9405 30 00– Elektrická svítidla (sady) pro vánoční stromky
9405 40– Ostatní elektrická svítidla a osvětlovací zařízení
9405 50 00– Neelektrická svítidla a osvětlovací zařízení
9405 60– Světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky:
9405 60 20– – Z plastů:
ex 9405 60 20– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
9405 60 80– – Z ostatních materiálů:
ex 9405 60 80– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
– Části a součásti:
9405 91– – Ze skla
9405 92 00– – Z plastů:
ex 9405 92 00– – – Jiné než části a součásti výrobků položek 9405 10 nebo 9405 60, pro použití v civilních letadlech
9405 99 00– – Ostatní:
ex 9405 99 00– – – Jiné než části a součásti výrobků z obecných kovů, pro použití v civilních letadlech položek 9405 10 nebo 9405 60
9406 00Montované stavby
9503 00Tříkolky, koloběžky, šlapací auta a podobná vozidla nebo vozítka jako hračky; kočárky pro panenky; panenky a loutky; ostatní hračky; zmenšené modely a podobné modely na hraní, též s pohonem; skládanky všech druhů
9503 00 10– Tříkolky, koloběžky, šlapací auta a podobná vozidla nebo vozítka jako hračky; kočárky pro panenky
– Panenky a loutky představující pouze lidské bytosti a části, součásti a příslušenství:
9503 00 21– – Panenky a loutky
9503 00 29– – Části, součásti a příslušenství
9503 00 30– Elektrické vláčky, včetně kolejnic, signalizačního zařízení a ostatního příslušenství; zmenšené modely, k sestavování
– Ostatní sady stavebnic a stavební hračky:
9503 00 35– – Z plastů
9503 00 39– – Z ostatních materiálů
– Hračky představující zvířata nebo jiné než lidské bytosti:
9503 00 41– – Vycpané
9503 00 49– – Ostatní
9503 00 55– Hudební nástroje a přístroje jako hračky
– Skládanky:
9503 00 61– – Ze dřeva
9503 00 69– – Ostatní
9503 00 70– Ostatní hračky tvořící soupravy nebo sbírky
– Ostatní hračky a modely, s vestavěným motorem:
9503 00 75– – Z plastů
9503 00 79– – Z ostatních materiálů
– Ostatní:
9503 00 81– – Zbraně jako hračky
9503 00 85– – Miniaturní modely lité pod tlakem z kovu
– – Ostatní:
9503 00 95– – – Z plastů
9503 00 99– – – Ostatní:
ex 9503 00 99– – – – Jiné než z kaučuku nebo textilních materiálů
9506Výrobky a potřeby pro tělesné cvičení, gymnastiku, atletiku nebo jiné sporty (včetně stolního tenisu) nebo hry pod širým nebem, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; bazény a brouzdaliště:
– Vodní lyže, surfovací prkna, windsurfing a jiné potřeby pro vodní sporty:
9506 21 00– – Windsurfing
9506 29 00– – Ostatní
– Golfové hole a jiné potřeby pro golf:
9506 31 00– – Hole, úplné sady
9506 32 00– – Míčky
9506 39– – Ostatní
9506 40– Výrobky a potřeby pro stolní tenis
– Tenisové, badmintonové nebo podobné rakety, též bez výpletu:
9506 51 00– – Tenisové rakety, též bez výpletu
9506 59 00– – Ostatní
– Míče a míčky, jiné než golfové míčky nebo míčky pro stolní tenis:
9506 61 00– – Tenisové míčky
9506 62– – Nafukovací
9506 69– – Ostatní
9506 70– Brusle a kolečkové brusle, včetně obuvi, k níž jsou brusle připevněny
– Ostatní:
9506 91– – Výrobky a potřeby pro tělesné cvičení, gymnastiku nebo atletiku
9506 99– – Ostatní
9507Rybářské pruty, udičky (háčky) a ostatní výrobky pro lov na udici; podběráky, síťky na motýly a podobné síťky; umělé volavky (jiné než čísel 9208 nebo 9705) a podobné lovecké potřeby:
9507 20– Rybářské udičky (háčky), též nenavázané
9602 00 00Opracované rostlinné nebo nerostné řezbářské materiály a výrobky z těchto materiálů; výrobky tvarované nebo vyřezávané z vosku, parafínu, stearinu, přírodního kaučuku nebo přírodních pryskyřic nebo z modelovacích past a jiné tvarované nebo vyřezávané výrobky, jinde neuvedené ani nezahrnuté; netvrzená opracovaná želatina (jiná než čísla 3503) a výrobky z netvrzené želatiny:
ex 9602 00 00– Jiné než kapsle želatiny, pro farmaceutické použití; jiné než zpracované rostlinné a nerostné materiály a výrobky z těchto materiálů
9603Košťata, smetáčky, štětce, štětky, kartáče a kartáčky (včetně těch, které tvoří části a součásti strojů, přístrojů nebo vozidel), ruční mechanická košťata bez motoru, mopy a oprašovadla; připravené kartáčové svazečky k výrobě kartáčnických výrobků; malířské podložky a válečky; stěrky (jiné než stírací válečky):
– Kartáčky na zuby, štětky na holení, kartáče na vlasy, kartáčky na řasy nebo na nehty a ostatní toaletní kartáče a kartáčky pro osobní použití, včetně těch, které tvoří části a součástí přístrojů:
9603 29– – Ostatní:
9603 29 30– – – Kartáče na vlasy
9603 40– Malířské, natěračské, lakovací nebo podobné kartáče a štětce (jiné než položky 9603 30); malířské podložky a válečky
9603 50 00– Ostatní kartáče, které tvoří části a součástí strojů, přístrojů nebo vozidel
9607Zdrhovadla a jejich části a součásti:
9607 20– Části a součásti
9609Tužky (jiné než čísla 9608), pastelky, tuhy, pastely, kreslicí uhle, psací nebo kreslicí křídy a krejčovské křídy:
9609 10– Tužky a pastelky, s tuhou v pevné pochvě:
9609 10 90– – Ostatní
9611 00 00Datovací razítka, pečetítka, číslovačky, razítka a podobné výrobky (včetně strojků k tisku nebo vytlačení štítků), ruční; ruční sázítka a malé ruční tiskárničky obsahující tato sázítka
9612Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkách:
9612 10– Barvicí pásky
9618 00 00Krejčovské panny, figuríny a podobné výrobky; automaty a oživené scény pro výkladní skříně
9701Obrazy, malby a kresby zhotovené zcela ručně, jiné než výkresy čísla 4906 a jiné než ručně malované nebo ručně zdobené řemeslné výrobky; koláže a podobné výrobky; původní rytiny, původní tisky a původní litografie
9706 00 00Starožitnosti starší sta let
PŘÍLOHA I b)
CELNÍ KONCESE BOSNY A HERCEGOVINY NA PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY SPOLEČENSTVÍ
(podle článku 21)
Celní sazby se snižují takto:
a) dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 75 % základního cla;
b) od 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 50 % základního cla;
c) od 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 25 % základního cla;
d) od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost se zbývající dovozní cla zrušují.
Kód KNPopis zboží
2710Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků; odpadní oleje:
– Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů (jiné než surové) a přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků, kromě odpadních olejů:
2710 11– – Lehké oleje a přípravky:
– – – Pro jiné účely:
– – – – Ostatní:
– – – – – Motorový benzin:
– – – – – – Ostatní, o obsahu olova:
– – – – – – – Nepřesahujícím 0,013 g/l:
2710 11 45– – – – – – – – S oktanovým číslem (OČ VM) 95 nebo vyšším, avšak nižším než 98
2710 11 49– – – – – – – – S oktanovým číslem (OČ VM) 98 nebo vyšším
2710 19– – Ostatní:
– – – Střední oleje:
– – – – Pro jiné účely:
– – – – – Petrolej (kerosen):
2710 19 21– – – – – – Palivo pro tryskové motory
2710 19 25– – – – – – Ostatní
2710 19 29– – – – – Ostatní:
ex 2710 19 29– – – – – – Jiné než alfa olefin nebo běžný olefin (směs) nebo běžný parafín (C10-C13)
– – – Těžké oleje:
– – – – Plynové oleje:
– – – – – Pro jiné účely:
2710 19 41– – – – – – O obsahu síry nepřesahujícím 0,05 % hmotnostních
2710 19 45– – – – – – O obsahu síry převyšujícím 0,05 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 0,2 % hmotnostních
2710 19 49– – – – – – O obsahu síry převyšujícím 0,2 % hmotnostních
– – – – Topné oleje:
– – – – – Pro jiné účely:
2710 19 61– – – – – – O obsahu síry nepřesahujícím 1 % hmotnostní:
ex 2710 19 61– – – – – – – Extra lehký a lehký speciální
4003 00 00Regenerovaný kaučuk, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech
4004 00 00Odpady, úlomky a odřezky z kaučuku (jiné než z tvrdého kaučuku) a prášky a zrna z nich
4008Desky, listy, pásy, tyče a profily, z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku:
– Z lehčeného kaučuku:
4008 11 00– – Desky, listy a pásy
4008 19 00– – Ostatní
– Z nelehčeného kaučuku:
4008 21– – Desky, listy a pásy
4008 29 00– – Ostatní:
ex 4008 29 00– – – Jiné než tvarované profily řezané na míru, pro použití v civilních letadlech
4009Trubky, potrubí a hadice, z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku, též s příslušenstvím (například spoji, koleny, přírubami):
– Nezpevněné ani jinak nekombinované s jinými materiály:
4009 11 00– – Bez příslušenství
4009 12 00– – S příslušenstvím:
ex 4009 12 00– – – Jiné než vhodné pro vedení plynů nebo kapalin, pro použití v civilních letadlech
– Zpevněné nebo jinak kombinované pouze s kovem:
4009 21 00– – Bez příslušenství
4009 22 00– – S příslušenstvím:
ex 4009 22 00– – – Jiné než vhodné pro vedení plynů nebo kapalin, pro použití v civilních letadlech
– Zpevněné nebo jinak kombinované pouze s textilními materiály:
4009 31 00– – Bez příslušenství
4009 32 00– – S příslušenstvím:
ex 4009 32 00– – – Jiné než vhodné pro vedení plynů nebo kapalin, pro použití v civilních letadlech
– Zpevněné nebo jinak kombinované s jinými materiály:
4009 41 00– – Bez příslušenství
4009 42 00– – S příslušenstvím:
ex 4009 42 00– – – Jiné než vhodné pro vedení plynů nebo kapalin, pro použití v civilních letadlech
4010Dopravníkové nebo převodové pásy nebo řemeny z vulkanizovaného kaučuku
4011Nové pneumatiky z kaučuku:
4011 20– Typy používané pro autobusy nebo nákladní automobily:
4011 20 10– – S indexem zatížení nepřesahujícím 121
4011 40– Typy používané pro motocykly
4011 50 00– Typy používané pro jízdní kola
– Ostatní, s běhounem ve tvaru „rybí kosti“ nebo s podobným běhounem:
4011 69 00– – Ostatní
– Ostatní:
4011 93 00– – Typy používané pro stavební nebo průmyslová manipulační vozidla a stroje s velikostí ráfku nepřesahující 61 cm
4011 99 00– – Ostatní
4012Protektorované nebo použité pneumatiky z kaučuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, vyměnitelné běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky, z kaučuku:
4012 90– Ostatní
4013Kaučukové duše:
4013 10– Typy používané pro osobní automobily (včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů), pro autobusy nebo nákladní automobily:
4013 10 10– – Typy používané pro osobní automobily (včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů)
4013 10 90– – Typy používané pro autobusy nebo nákladní automobily:
ex 4013 10 90– – – Jiné než pro terénní vyklápěcí vozy, s rozměrem převyšujícím 24 palců
4013 20 00– Typy používané pro jízdní kola
4013 90 00– Ostatní:
ex 4013 90 00– – Jiné než pro traktory a tahače nebo pro letadla
4015Oděvní výrobky a oděvní doplňky (včetně prstových rukavic, rukavic bez prstů a palčáků), z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku, pro jakékoliv účely:
– Prstové rukavice, rukavice bez prstů a palčáky:
4015 19– – Ostatní
4015 90 00– Ostatní
4016Ostatní výrobky z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku:
– Ostatní:
4016 91 00– – Podlahové krytiny a předložky
4016 93 00– – Plochá těsnění, podložky a jiná těsnění:
ex 4016 93 00– – – Jiné než pro technické účely pro použití v civilních letadlech
4016 95 00– – Ostatní nafukovací výrobky
4017 00Tvrdý kaučuk (například ebonit), ve všech formách, včetně odpadů a odřezků; výrobky z tvrdého kaučuku
4201 00 00Sedlářské a řemenářské výrobky pro všechna zvířata (včetně postraňků, vodítek, nákoleníků, náhubků, pokrývek pod sedla, sedlových pouzder, pokrývek na psy a podobných výrobků), z jakéhokoliv materiálu
4202Lodní kufry, cestovní kufry a kufříky, včetně toaletních kufříků, diplomatky, aktovky, školní brašny, pouzdra na brýle, divadelní kukátka, dalekohledy, fotografické přístroje, kamery, hudební nástroje, zbraně a podobné schránky; cestovní vaky a brašny, tašky na potraviny nebo nápoje s tepelnou izolací, neceséry, batohy, kabelky, nákupní tašky, náprsní tašky, peněženky, pouzdra na mapy, pouzdra na cigarety, pytlíky na tabák, brašny na nářadí, sportovní tašky a vaky, pouzdra na lahve, pouzdra na šperky, pudřenky, kazety na zlatnické zboží a podobné schránky z přírodní nebo kompozitní usně, z fólií z plastů, z textilních materiálů, vulkánfíbru nebo lepenky, nebo potažené zcela nebo z větší části těmito materiály nebo papírem:
– Lodní kufry, cestovní kufry a kufříky, včetně toaletních kufříků, diplomatky, aktovky, školní brašny a podobné schránky:
4202 11– – S vnějším povrchem z přírodní, kompozitní nebo lakové usně
4202 12– – S vnějším povrchem z plastů nebo z textilních materiálů
4202 19– – Ostatní
– Kabelky, též se závěsným řemenem, včetně kabelek bez držadla:
4202 21 00– – S vnějším povrchem z přírodní, kompozitní nebo lakové usně
4202 22– – S vnějším povrchem z plastových fólií nebo z textilních materiálů
4202 29 00– – Ostatní
– Výrobky obvykle nošené v kapse nebo v kabelce:
4202 31 00– – S vnějším povrchem z přírodní, kompozitní nebo lakové usně
4202 32– – S vnějším povrchem z plastových fólií nebo z textilních materiálů:
4202 32 10– – – Z plastových fólií
4202 39 00– – Ostatní
– Ostatní:
4202 91– – S vnějším povrchem z přírodní, kompozitní nebo lakové usně
4202 92– – S vnějším povrchem z plastových fólií nebo z textilních materiálů
4202 99 00– – Ostatní
4205 00Ostatní výrobky z přírodní nebo kompozitní usně:
4205 00 90– Ostatní
4206 00 00Výrobky ze střev (jiných než z housenek bource morušového), ze zlatotepecké blány, z měchýřů nebo ze šlach:
ex 4206 00 00– Jiné než katgut
4302Vyčiněné nebo upravené kožešiny (včetně hlav, ohonů, nožek a jiných kousků nebo odřezků), též sešité (bez přídavku jiných materiálů), jiné než čísla 4303
4303Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin:
4303 10– Oděvy a oděvní doplňky
4304 00 00Umělé kožešiny a výrobky z umělých kožešin
4412Překližky, dýhované desky a podobné vrstvené dřevo
4413 00 00Zhutněné dřevo, ve tvaru špalků, desek, pruhů nebo profilů
4414 00Dřevěné rámy na obrazy, fotografie, zrcadla nebo podobné předměty
4418Výrobky stavebního truhlářství a tesařství, včetně dřevěných voštinových desek, sestavených podlahových desek a šindelů („shingles“ a „shakes“) ze dřeva:
4418 40 00– Bednění pro betonování
4418 50 00– Šindele („shingles“ a „shakes“)
– Sestavené podlahové desky:
4418 71 00– – Pro mozaikové podlahy
4418 72 00– – Ostatní, vícevrstvé
4418 79 00– – Ostatní
4602Košíkářské, proutěné a jiné výrobky, vyrobené přímo z pletacích materiálů nebo zhotovené ze zboží čísla 4601; výrobky z lufy:
– Z rostlinných materiálů:
4602 11 00– – Z bambusu
4602 12 00– – Ze španělského rákosu (rotang)
4602 19– – Ostatní
4802Nenatíraný papír, kartón a lepenka, určené ke psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům, a neděrovaný papír na děrné štítky nebo děrné pásky, v kotoučích nebo listech (arších), jakéhokoliv rozměru, jiný než papír čísel 4801 nebo 4803; ručně vyrobený papír, kartón a lepenka:
– Ostatní papír, kartón a lepenka, neobsahující vlákna získaná mechanickými postupy nebo chemicko-mechanickými postupy nebo z jejichž celkového vlákninového složení činí obsah těchto vláken nejvýše 10 % hmotnostních:
4802 54 00– – S plošnou hmotností nižší než 40 g/m2
ex 4802 54 00– – – Jiný než surový uhlový papír
4804Nenatíraný, papír, kartón a lepenka kraft, v kotoučích nebo listech (arších), jiné než patřící do čísel 4802 nebo 4803:
– Ostatní papír, kartón a lepenka kraft s plošnou hmotností 150 g/m2 nebo nižší:
4804 31– – Nebělený
– Ostatní papír, kartón a lepenka kraft s plošnou hmotností vyšší než 150 g/m2, avšak nižší než 225 gm2:
4804 41– – Nebělený
4804 42– – Stejnoměrně bělené ve hmotě a z jejichž celkového vlákninového složení činí obsah dřevných vláken získaných chemickými postupy více než 95 % hmotnostních
4810Papír, kartón a lepenka, natírané na jedné nebo na obou stranách kaolinem nebo jinou anorganickou látkou, též s pojivem, a bez jakéhokoliv dalšího nátěru, též na povrchu barvené, zdobené nebo potištěné, v kotoučích nebo v pravoúhlých (včetně čtvercových) listech (arších), jakéhokoliv rozměru:
– Papír, kartón a lepenka, používané ke psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům, neobsahující vlákna získaná mechanickými nebo chemicko-mechanickými postupy nebo z jejichž celkového vlákninového složení činí obsah těchto vláken nejvýše 10 % hmotnostních:
4810 13– – V kotoučích
4810 14– – V listech (arších) s jednou stranou nepřesahující 435 mm a druhou stranou nepřesahující 297 mm v nepřeloženém stavu
4810 19– – Ostatní
– Papír, kartón a lepenka používané ke psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům, z jejichž celkového vlákninového složení činí obsah vláken získaných mechanickými nebo chemicko-mechanickými postupy více než 10 % hmotnostních vláken:
4810 22– – Tenký natíraný papír
4810 29– – Ostatní:
4810 29 30– – – V kotoučích
4810 29 80– – – Ostatní:
ex 4810 29 80– – – – Jiný než papír, kartón a lepenka jako obalový materiál pro balení mléka (tetra-pack a tetra brick)
– Papír, kartón a lepenka kraft, jiné než určené ke psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům:
4810 31 00– – Stejnoměrně bělené ve hmotě a z jejichž celkového vlákninového složení činí obsah dřevných vláken získaných chemickými postupy více než 95 % hmotnostních a s plošnou hmotností 150 g/m2 nebo nižší
4810 32– – Stejnoměrně bělené ve hmotě a z jejichž celkového vlákninového složení činí obsah dřevných vláken získaných chemickými postupy více než 95 % hmotnostních a s plošnou hmotností vyšší než 150 g/m2
4814Tapetový papír a podobné krycí materiály na stěny; okenní transparentní papír:
4814 10 00– Papír zvaný „ingrain“ (drsně vzorovaný papír)
4814 90– Ostatní:
4814 90 10– – Tapetový papír a podobné krycí materiály na stěny, sestávající z papíru zrnitého, raženého, povrchově barveného, potištěného vzorem nebo jinak povrchově zdobeného, natřeného nebo potaženého průhlednými ochrannými vrstvami plastů
4814 90 80– – Ostatní:
ex 4814 90 80– – – Jiné než tapetový papír a podobné krycí materiály na stěny, sestávající z papíru potaženého na lícové straně pletacím materiálem, též z rovnoběžně položených pletiv nebo utkané na plocho
4816Karbonový papír, samokopírovací papír a jiné kopírovací nebo přetiskové papíry (jiné než čísla 4809), rozmnožovací blány nebo ofsetové desky, z papíru, též v krabicích:
4816 90 00– Ostatní
4817Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru nebo lepenky; krabice, tašky, brašny a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru nebo lepenky
4818Toaletní papír a podobný papír, buničitá vata nebo pásy zplstěných buničinových vláken, používané v domácnosti nebo pro hygienické účely, v kotoučích o šířce nepřesahující 36 cm nebo řezané na určitý rozměr nebo tvar; kapesníky, čisticí ubrousky, ručníky, ubrusy, ubrousky, dětské pleny, tampóny, prostěradla a podobné výrobky pro domácnost, hygienické nebo nemocniční účely, oděvy a oděvní doplňky, z papíroviny, papíru, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken:
4818 10– Toaletní papír
4818 20– Kapesníky, čisticí nebo odličovací ubrousky a ručníky
4818 30 00– Ubrusy a ubrousky
4818 40– Hygienické vložky a tampóny, dětské pleny a podobné hygienické výrobky
4818 50 00– Oděvy a oděvní doplňky
4818 90– Ostatní:
4818 90 10– – Výrobky pro chirurgické, lékařské nebo hygienické účely, neupravené pro drobný prodej
4819Kartóny, bedny, krabice, pytle a jiné obaly z papíru, kartónu, lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken; krabicové pořadače, dopisové přihrádky a podobné výrobky z papíru, kartónu nebo lepenky, používané v kancelářích, obchodech a podobně
4820Rejstříky, účetní knihy, zápisníky, objednávkové knihy, příjmové knihy, složky dopisních papírů, poznámkové bloky, diáře a podobné výrobky, sešity, psací savé podložky, rychlovazače (s volnými listy nebo jiné), desky, spisové mapy, různé obchodní tiskopisy, sady papírů proložené karbonovými papíry a ostatní školní, kancelářské a papírnické výrobky, z papíru, kartónu nebo lepenky; alba na vzorky nebo sbírky a obaly na knihy, z papíru, kartónu nebo lepenky
4821Etikety všech druhů, z papíru, kartónu nebo lepenky, též potištěné
4823Ostatní papír, kartón, lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, řezané na určitý rozměr nebo tvar; ostatní výrobky z papíroviny, papíru, kartónu, lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken:
– Podnosy, tácky, misky, talíře, šálky kelímky a podobné výrobky z papíru, kartónu nebo lepenky:
4823 61 00– – Z bambusu
4823 69– – Ostatní
4823 70– Tvarované nebo lisované výrobky z papíroviny
4901Tištěné knihy, brožury, letáky a podobné tiskoviny, též v jednotlivých listech (arších):
4901 10 00– V jednotlivých listech (arších), též skládané
– Ostatní:
4901 99 00– – Ostatní
4907 00Nepoužité poštovní, kolkové nebo podobné známky, které jsou v oběhu nebo mají být nově vydány v zemi, ve které mají nebo mají mít uznanou nominální hodnotu; papír s natištěnými známkami; bankovky; šekové tiskopisy; akcie, dluhopisy a podobné cenné papíry
4908Obtisky všeho druhu:
4908 10 00– Zeskelnitelné obtisky
4909 00Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobami
4910 00 00Kalendáře všech druhů, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků
4911Ostatní tiskařské výrobky, včetně tištěných obrazů a fotografií:
4911 10– Reklamní a propagační tiskoviny, obchodní katalogy a podobné výrobky
– Ostatní:
4911 91 00– – Obrazy, tištěné obrazy a fotografie:
ex 4911 91 00– – – Jiné než neskládané listy (archy) (nikoliv obchodní reklamní materiál), obsahující pouze vyobrazení nebo rytiny bez textu a titulků a určené k vydávání knih nebo periodik, uveřejňovaných v různých zemích v jednom nebo více jazycích
4911 99 00– – Ostatní
5007Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu:
5007 20– Ostatní tkaniny obsahující 85 % hmotnostních nebo více hedvábí nebo hedvábného odpadu, jiného než buretového
5007 90– Ostatní tkaniny
5106Vlněná příze mykaná, neupravená pro drobný prodej:
5106 20– Obsahující méně než 85 % hmotnostních vlny:
– – Ostatní:
5106 20 91– – – Nebělená
5106 20 99– – – Ostatní
5107Vlněná příze česaná, neupravená pro drobný prodej
5111Tkaniny z mykané vlny nebo z mykaných jemných zvířecích chlupů:
5111 30– Ostatní, smíšené hlavně nebo výhradně se střižovými chemickými vlákny
5111 90– Ostatní
5112Tkaniny z česané vlny nebo z česaných jemných zvířecích chlupů:
– Obsahující 85 % hmotnostních nebo více vlny nebo jemných zvířecích chlupů:
5112 11 00– – O plošné hmotnosti nepřesahující 200 g/m2
5112 19– – Ostatní
5112 20 00– Ostatní, smíšené hlavně nebo výhradně s nekonečnými chemickými vlákny
5112 30– Ostatní, smíšené hlavně nebo výhradně se střižovými chemickými vlákny:
5112 30 30– – O plošné hmotnosti převyšující 200 g/m2, avšak nepřesahující 375 g/m2
5112 30 90– – O plošné hmotnosti převyšující 375 g/m2
5112 90– Ostatní:
– – Ostatní:
5112 90 93– – – O plošné hmotnosti převyšující 200 g/m2, avšak nepřesahující 375 g/m2
5112 90 99– – – O plošné hmotnosti převyšující 375 g/m2
5113 00 00Tkaniny z hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní
5212Ostatní bavlněné tkaniny:
– O plošné hmotnosti ne vyšší než 200 g/m2:
5212 13– – Barvené
5212 14– – Z různobarevných nití
5212 15– – Potištěné
– O plošné hmotnosti vyšší než 200 g/m2:
5212 21– – Nebělené
5212 22– – Bělené
5212 23– – Barvené
5212 24– – Z různobarevných nití
5212 25– – Potištěné
5401Šicí nitě z chemických nekonečných vláken, též upravené pro drobný prodej:
5401 20– Z umělých nekonečných vláken
5402Nitě ze syntetických nekonečných vláken (jiné než šicí nitě), neupravené pro drobný prodej, včetně nití z jednoho syntetického nekonečného vlákna (monofilamentu) o délkové hmotnosti nižší než 67 decitex
5403Nitě z umělých nekonečných vláken (jiné než šicí nitě), neupravené pro drobný prodej, včetně nití z jednoho umělého nekonečného vlákna (monofilamentu) o délkové hmotnosti nižší než 67 decitex
5406 00 00Nitě z chemických nekonečných vláken (jiné než šicí nitě), upravené pro drobný prodej
5407Tkaniny z nití ze syntetických nekonečných vláken, včetně tkanin vyrobených z materiálů čísla 5404:
5407 10 00– Tkaniny vyrobené z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů nebo polyesterů
5407 20– Tkaniny vyrobené z pásků nebo podobných tvarů
5407 30 00– Tkaniny specifikované v poznámce 9 ke třídě XI
– Ostatní tkaniny obsahující 85 % hmotnostních nebo více nekonečných vláken z nylonu nebo jiných polyamidů:
5407 41 00– – Nebělené nebo bělené
5407 42 00– – Barvené
5407 43 00– – Z různobarevných nití
5407 44 00– – Potištěné
– Ostatní tkaniny obsahující 85 % hmotnostních nebo více tvarovaných polyesterových nekonečných vláken:
5407 51 00– – Nebělené nebo bělené
5407 52 00– – Barvené
5407 53 00– – Z různobarevných nití
5407 54 00– – Potištěné
– Ostatní tkaniny obsahující 85 % hmotnostních nebo více polyesterových nekonečných vláken:
5407 61– – Obsahující 85 % hmotnostních nebo více netvarovaných polyesterových nekonečných vláken
5407 69– – Ostatní
– Ostatní tkaniny obsahující 85 % hmotnostních nebo více syntetických nekonečných vláken:
5407 71 00– – Nebělené nebo bělené
5407 72 00– – Barvené
5407 73 00– – Z různobarevných nití
5407 74 00– – Potištěné
– Ostatní tkaniny obsahující méně než 85 % hmotnostních syntetických nekonečných vláken, smíšené hlavně nebo výhradně s bavlnou:
5407 81 00– – Nebělené nebo bělené
5407 82 00– – Barvené
5407 83 00– – Z různobarevných nití
5407 84 00– – Potištěné
– Ostatní tkaniny:
5407 91 00– – Nebělené nebo bělené
5407 92 00– – Barvené
5407 94 00– – Potištěné
5501Kabely ze syntetických nekonečných vláken:
5501 10 00– Z nylonu nebo jiných polyamidů
5501 20 00– Z polyesterů
5501 40 00– Z polypropylenu
5501 90 00– Ostatní
5515Ostatní tkaniny ze syntetických střižových vláken:
– Z akrylových nebo modakrylových střižových vláken:
5515 21– – Smíšené hlavně nebo výhradně s chemickými nekonečnými vlákny:
5515 21 10– – – Nebělené nebo bělené
5515 21 30– – – Potištěné
5515 22– – Smíšené hlavně nebo výhradně s vlnou nebo s jemnými zvířecími chlupy
5515 29 00– – Ostatní
– Ostatní tkaniny:
5515 91– – Smíšené hlavně nebo výhradně s chemickými nekonečnými vlákny
5515 99– – Ostatní
5516Tkaniny z umělých střižových vláken
5604Kaučukové nitě a šňůry potažené textilem; textilní nitě a pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty:
5604 10 00– Kaučukové nitě a šňůry potažené textilem
5607Motouzy, šňůry, provazy a lana, též splétané nebo oplétané, též impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty:
– Ze sisalových nebo jiných textilních vláken rodu Agave:
5607 29– – Ostatní
– Z polyethylenu nebo polypropylenu:
5607 41 00– – Vázací nebo balicí motouzy
5607 49– – Ostatní
5607 50– Z ostatních syntetických vláken
5607 90– Ostatní
5702Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, tkané, avšak nevšívané ani nepovločkované, též zcela zhotovené, včetně druhů „Kelim“ neboli „Kilim“, „Schumacks“ neboli „Soumak“, „Karamanie“ a podobných ručně tkaných koberců
5703Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, všívané, též zcela zhotovené
5704Koberce a jiné textilní podlahové krytiny z plsti, nevšívané ani nepovločkované, též zcela zhotovené
5705 00Ostatní koberce a ostatní textilní podlahové krytiny, též zcela zhotovené:
5705 00 10– Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů
5705 00 90– Z ostatních textilních materiálů
5801Vlasové tkaniny a žinylkové tkaniny, jiné než textilie čísel 5802 nebo 5806
5802Froté a podobné smyčkové tkaniny, jiné než stuhy čísla 5806; všívané textilie, jiné než výrobky čísla 5703
5803 00Perlinkové tkaniny, jiné než stuhy čísla 5806
5804Tyly, bobinové tyly a síťové textilie, kromě tkanin, pletených nebo háčkovaných textilií; krajky v metráži, pásech nebo motivech, jiné než výrobky čísel 6002 až 6006
5805 00 00Ručně tkané tapiserie typu Goblén, Flanderský goblén, Aubusson, Beauvais a podobné a jehlou vypracované tapiserie (například stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem), též zcela zhotovené
5806Tkané stuhy, jiné než výrobky čísla 5807; stuhy bez útku sestávající z osnovy spojené lepidlem (bolduky)
5807Štítky, odznaky a podobné výrobky z textilních materiálů, v metráži, v pásech nebo vystřižené na tvar nebo velikost, nevyšívané
5808Prýmky v metráži; ozdobné lemovky v metráži, bez výšivek, jiné než pletené nebo háčkované střapce, bambule a podobné výrobky
5810Výšivky v metráži, pásech nebo motivech
5811 00 00Prošívané textilní výrobky v metráži, složené z jedné nebo několika vrstev textilních materiálů, spojených s výplňkovým materiálem šitím, prošitím nebo jinak, jiné než výšivky čísla 5810
5901Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravená malířská plátna; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky:
5901 90 00– Ostatní
5902Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového hedvábí
5903Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než čísla 5902:
5903 10– S poly(vinylchloridem)
5903 20– S polyurethanem
5903 90– Ostatní:
5903 90 10– – Impregnované
– – Povrstvené, potažené nebo laminované
5903 90 91– – – Deriváty celulózy nebo jinými plasty, s textilií tvořící lícní stranu
5904Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo potahu na podložce z textilního materiálu, též přiříznuté do tvaru
5906Pogumované textilie, jiné než čísla 5902
5907 00Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo potažené; Malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné textilie
5908 00 00Textilní knoty tkané, spletené nebo pletené, pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky; žárové punčošky a duté úplety sloužící k jejich výrobě, též impregnované
6001Vlasové textilie, včetně textilií s „dlouhým vlasem“ a smyčkových textilií, pletené nebo háčkované
6002Pletené nebo háčkované textilie o šířce nepřesahující 30 cm, obsahující 5 % hmotnostních nebo více elastomerových nití nebo kaučukových nití, jiné než čísla 6001
6003Pletené nebo háčkované textilie o šířce nepřesahující 30 cm, jiné než čísel 6001 nebo 6002
6004Pletené nebo háčkované textilie o šířce převyšující 30 cm, obsahující 5 % hmotnostních nebo více elastomerových nití nebo kaučukových nití, jiné než čísla 6001
6005Osnovní pleteniny (včetně pletenin vyrobených na galonových pletacích strojích), jiné než čísel 6001 až 6004
6006Ostatní pletené nebo háčkované textilie
6101Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, pletené nebo háčkované, jiné než výrobky čísla 6103:
6101 20– Z bavlny:
6101 20 90– – Větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky
6101 30– Z chemických vláken:
6101 30 90– – Větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky
6101 90– Z ostatních textilních materiálů:
6101 90 80– – Větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky
6102Dámské nebo dívčí kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, pletené nebo háčkované, jiné než výrobky čísla 6104:
6102 10– Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů:
6102 10 90– – Větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky
6102 20– Z bavlny:
6102 20 90– – Větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky
6102 30– Z chemických vláken:
6102 30 90– – Větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky
6102 90– Z ostatních textilních materiálů:
6102 90 90– – Větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky
6108Dámské nebo dívčí kombiné, spodničky, kalhotky, noční košile, pyžama, nedbalky (negližé), koupací pláště, župany a podobné výrobky, pletené nebo háčkované:
– Noční košile a pyžama:
6108 31 00– – Z bavlny
6108 32 00– – Z chemických vláken
6108 39 00– – Z ostatních textilních materiálů
– Ostatní:
6108 91 00– – Z bavlny
6108 92 00– – Z chemických vláken
6108 99 00– – Z ostatních textilních materiálů
6109Vrchní trička, tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, pletené nebo háčkované
6110Svetry, pulovry, zapínací vesty, vesty a podobné výrobky, pletené nebo háčkované
6111Kojenecké oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované
6112Teplákové soupravy, lyžařské kombinézy a komplety, plavky, pletené nebo háčkované
6113 00Oděvy zcela zhotovené z pletených nebo háčkovaných textilií čísel 5903, 5906 nebo 5907
6114Ostatní oděvy, pletené nebo háčkované
6115Punčochové kalhoty, punčochy, podkolenky, ponožky a jiné punčochové zboží, včetně punčochového zboží s odstupňovaným stlačením (například punčochy na křečové žíly) a obuvi bez podrážek, pletené nebo háčkované:
6115 10– Punčochové zboží s odstupňovaným stlačením (například punčochy na křečové žíly):
6115 10 90– – Ostatní:
ex 6115 10 90– – – Jiné než podkolenky (vyjma punčoch na křečové žíly) nebo dámské punčochy
– Ostatní punčochové kalhoty:
6115 21 00– – Ze syntetických vláken, o délkové hmotnosti jednoduché nitě nižší než 67 decitex
6115 22 00– – Ze syntetických vláken, o délkové hmotnosti jednoduché nitě 67 decitex nebo vyšší
6115 29 00– – Z ostatních textilních materiálů
6115 30– Ostatní dámské dlouhé punčochy nebo podkolenky, o délkové hmotnosti jednoduché nitě nižší než 67 decitex
– Ostatní:
6115 94 00– – Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů
6115 95 00– – Z bavlny
6203Pánské nebo chlapecké obleky, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky):
– Kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky:
6203 41– – Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů
6203 42– – Z bavlny
6203 43– – Ze syntetických vláken
6203 49– – Z ostatních textilních materiálů
6204Dámské nebo dívčí kostýmy, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), šaty, sukně, kalhotové sukně, kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky):
– Komplety:
6204 21 00– – Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů
6204 22– – Z bavlny
6204 23– – Ze syntetických vláken
6204 29– – Z ostatních textilních materiálů
– Saka a blejzry:
6204 31 00– – Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů
6204 32– – Z bavlny
6204 33– – Ze syntetických vláken
6204 39– – Z ostatních textilních materiálů
– Šaty:
6204 41 00– – Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů
6204 42 00– – Z bavlny
6204 43 00– – Ze syntetických vláken
6204 44 00– – Z umělých vláken
6204 49 00– – Z ostatních textilních materiálů
– Sukně a kalhotové sukně:
6204 59– – Z ostatních textilních materiálů:
6204 59 10– – – Z umělých vláken
– Kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky:
6204 62– – Z bavlny:
– – – Kalhoty a krátké kalhoty:
6204 62 11– – – – Pracovní
– – – – Ostatní:
6204 62 31– – – – – Z „denimu“
6204 62 33– – – – – Z vlasového manšestru
– – – Náprsníkové kalhoty se šlemi:
6204 62 51– – – – Pracovní
6204 62 59– – – – Ostatní
6204 62 90– – – Ostatní
6204 63– – Ze syntetických vláken:
– – – Kalhoty a krátké kalhoty:
6204 63 11– – – – Pracovní
– – – Náprsníkové kalhoty se šlemi:
6204 63 31– – – – Pracovní
6204 63 39– – – – Ostatní
6204 63 90– – – Ostatní
6204 69– – Z ostatních textilních materiálů:
– – – Z umělých vláken:
– – – – Kalhoty a krátké kalhoty:
6204 69 11– – – – – Pracovní
– – – – Náprsníkové kalhoty se šlemi:
6204 69 31– – – – – Pracovní
6204 69 39– – – – – Ostatní
6204 69 50– – – – Ostatní
6204 69 90– – – Ostatní
6205Pánské nebo chlapecké košile
6206Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky:
6206 30 00– Z bavlny
6207Pánská nebo chlapecká tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, slipy, spodky, noční košile, pyžama, koupací pláště, župany a podobné výrobky:
– Slipy a spodky:
6207 11 00– – Z bavlny
6207 19 00– – Z ostatních textilních materiálů
– Noční košile a pyžama:
6207 21 00– – Z bavlny
6207 22 00– – Z chemických vláken
6207 29 00– – Z ostatních textilních materiálů
6209Kojenecké oděvy a oděvní doplňky:
6209 30 00– Ze syntetických vláken
6210Oděvy zcela zhotovené z textilií čísel 5602, 5603, 5903, 5906 nebo 5907:
6210 10– Z textilií čísel 5602 nebo 5603
6212Podprsenky, podvazkové pásy, korzety, šle, podvazky, kulaté podvazky a podobné výrobky a jejich části, též pletené nebo háčkované:
6212 20 00– Podvazkové pásy a podvazkové kalhotky
6212 30 00– Korzety
6307Ostatní zcela zhotovené výrobky, včetně střihových šablon:
6307 20 00– Záchranné vesty a záchranné pásy
6307 90– Ostatní
6308 00 00Soupravy sestávající z tkaniny a nitě, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro drobný prodej
6401Nepromokavá obuv se zevní podešví a se svrškem z kaučuku nebo z plastů, jejíž svršek není k podešvi připevněn ani s ní spojen šitím, přinýtováním, přibitím hřebíčky, přišroubováním, přibitím kolíky nebo podobným způsobem
6402Ostatní obuv se zevní podešví a svrškem z kaučuku nebo plastů
6403Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z usně:
– Sportovní obuv:
6403 12 00– – Lyžařská obuv, běžkařská obuv a obuv pro snowboard
– Ostatní obuv se zevní podešví z usně:
6403 51– – Pokrývající kotník:
6403 51 05– – – Založená na dřevěném základním dílu, bez stélky
– – – Ostatní:
– – – – Pokrývající kotník, ale žádnou část lýtka, se stélkou o délce:
– – – – – 24 cm nebo více:
6403 51 15– – – – – – Pánská
– – – – Ostatní, se stélkou o délce:
– – – – – 24 cm nebo více:
6403 51 95– – – – – – Pánská
6403 59– – Ostatní:
6403 59 05– – – Založená na dřevěném základním dílu, bez stélky
– – – Ostatní:
– – – – Obuv s nártem vyrobeným z řemínků, nebo s jedním nebo několika výřezy:
– – – – – Ostatní, se stélkou o délce:
– – – – – – 24 cm nebo více:
6403 59 35– – – – – – – Pánská
– – – – Ostatní, se stélkou o délce:
6403 59 91– – – – – Menší než 24 cm
– Ostatní obuv:
6403 91– – Pokrývající kotník:
6403 91 05– – – Založená na dřevěném základním dílu, bez stélky
– – – Ostatní:
– – – – Pokrývající kotník, ale žádnou část lýtka, se stélkou o délce:
6403 91 11– – – – – Menší než 24 cm
6403 99– – Ostatní:
6403 99 05– – – Založená na dřevěném základním dílu, bez stélky
6406Části a součásti obuvi (včetně svršků též spojených s podešvemi, jinými než vnějšími); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, kožené kamaše a podobné výrobky, a jejich části a součásti:
– Ostatní:
6406 99– – Z ostatních materiálů
6501 00 00Kloboukové formy a kloboukové šišáky z plsti, nezformované do tvaru, bez vytvořeného okraje (krempy); šišákové ploché kotouče (plateaux) a tzv. manchons (válcovitého tvaru, též rozříznuté na výšku), z plsti;
6502 00 00Kloboukové šišáky, splétané nebo zhotovené spojením pásků z jakéhokoliv materiálu, nezformované do tvaru, bez vytvořeného okraje (krempy), nepodšívané ani nezdobené
6504 00 00Klobouky a jiné pokrývky hlavy, splétané nebo zhotovené spojením pásků z jakéhokoliv materiálu, též podšívané nebo zdobené
6505Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zcela zhotovené z krajek, plsti nebo jiných textilií (ne však v pásech), též s podšívkou a obroubené; síťky na vlasy z jakéhokoliv materiál, též podšívané nebo zdobené:
6505 90– Ostatní:
6505 90 05– – Z plsti z chlupů nebo z plsti z vlny a chlupů, zhotovené ze šišáků nebo šišákových plochých kotoučů (plateaux) čísla 6501
6506Ostatní pokrývky hlavy, též podšívané nebo zdobené:
6506 10– Ochranné pokrývky hlavy:
6506 10 80– – Z ostatních materiálů
– Ostatní:
6506 91 00– – Z kaučuku nebo plastů
6506 99– – Z ostatních materiálů
6507 00 00Pásky pro vnitřní vybavení, podšívky, povlaky, podložky, kostry, štítky (kšilty) a podbradní pásky, pro pokrývky hlavy
6602 00 00Vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a podobné výrobky
6603Části a součásti, ozdoby a příslušenství výrobků čísel 6601 nebo 6602
6701 00 00Kůže a jiné části ptáků s péry nebo prachovým peřím, péra, části per, prachové peří a výrobky z nich (jiné než zboží čísla 0505 a opracovaná brka a stvoly per)
6702Umělé květiny, listoví a ovoce a jejich části a součásti; výrobky zhotovené z umělých květin, listoví nebo ovoce:
6703 00 00Vlasy rovnoběžně srovnané, ztenčené, odbarvené nebo jinak zpracované; vlna nebo jiné zvířecí chlupy nebo jiné textilní materiály, upravené pro výrobu paruk nebo podobných výrobků
6704Paruky, nepravé vousy, obočí a řasy, příčesky a podobné výrobky z vlasů nebo zvířecích chlupů nebo textilních materiálů; výrobky z vlasů jinde neuvedené ani nezahrnuté
6802Opracované kameny pro výtvarné nebo stavební účely (vyjma břidlice) a výrobky z nich, jiné než zboží čísla 6801; mozaikové kostky a podobné výrobky, z přírodního kamene (včetně břidlice), též na podložce; uměle barvená zrna, odštěpky a prach z přírodního kamene (včetně břidlice):
6802 10 00– Dlaždice, kostky a podobné výrobky, též pravoúhlé (včetně čtvercových), jejichž největší plochu lze zahrnout do čtverce o straně menší než 7 cm; uměle barvená zrna, odštěpky a prach
– Ostatní kameny pro výtvarné nebo stavební účely a výrobky z nich, jednoduše rozsekané nebo rozřezané, s plochým nebo rovným povrchem:
6802 21 00– – Mramor, travertin a alabastr
6802 29 00– – Ostatní kameny:
ex 6802 29 00– – – Vápenaté kameny (vyjma mramoru, travertinu a alabastru)
6810Výrobky z cementu, betonu nebo umělého kamene, též vyztužené:
– Dlaždice, dlaždičky, cihly a podobné výrobky:
6810 19– – Ostatní
– Ostatní výrobky:
6810 91– – Prefabrikované konstrukční díly pro stavebnictví nebo stavební inženýrství
6811Výrobky z osinkocementu (azbestocementu), z buničitocementu nebo podobné
6812Zpracovaná osinková (azbestová) vlákna; směsi na bázi osinku (azbestu) nebo na bázi osinku (azbestu) a uhličitanu hořečnatého; výrobky z těchto směsí nebo osinku (azbestu) (například nitě, tkaniny, oděvy, pokrývky hlavy, obuv, těsnicí vložky), též vyztužené, jiné než zboží čísel 6811 nebo 6813:
6812 80– Z krokydolitu:
6812 80 10– – Zpracovaná vlákna; směsi na bázi osinku (azbestu) nebo na bázi osinku (azbestu) a uhličitanu hořečnatého:
ex 6812 80 10– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
6812 80 90– – Ostatní:
ex 6812 80 90– – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
– Ostatní:
6812 91 00– – Oděvy, oděvní doplňky, obuv a pokrývky hlavy
6812 92 00– – Papír, lepenka a plsť
6812 93 00– – Lisované těsnění z osinkových (azbestových) vláken, v listech nebo kotoučích
6812 99– – Ostatní:
6812 99 10– – – Zpracovaná osinková (azbestová) vlákna; směsi na bázi osinku (azbestu) nebo na bázi osinku (azbestu) a uhličitanu hořečnatého:
ex 6812 99 10– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
6812 99 90– – – Ostatní:
ex 6812 99 90– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
6901 00 00Cihly, tvárnice, dlaždice a jiné keramické výrobky z křemičitých fosilních mouček (například z křemeliny, tripolitu nebo diatomitu) nebo z podobných křemičitých zemin
6903Ostatní žáruvzdorné keramické výrobky (například retorty, tavicí kelímky, mufle, trysky, zátky, podpěry, zkušební kelímky, trouby, trubky, pouzdra a tyče), jiné než výrobky z křemičitých fosilních mouček nebo podobných křemičitých zemin:
6903 10 00– Obsahující více než 50 % hmotnostních grafitu nebo jiného uhlíku nebo směsi těchto produktů
6904Keramické stavební cihly, podlahové bloky, nosné nebo výplňové tvarovky a podobné výrobky
6907Neglazované keramické dlaždice a obkládačky, neglazované obkládačky pro krby nebo stěny; neglazované keramické mozaikové kostky a podobné výrobky, též na podložce:
6908Glazované keramické dlaždice a obkládačky, glazované obkládačky pro krby nebo stěny; glazované keramické mozaikové kostky a podobné výrobky, též na podložce:
6908 10– Obkládačky, mozaikové kostky a podobné výrobky, též jiného než pravoúhlého tvaru, jejichž největší plochu lze zahrnout do čtverce o straně menší než 7 cm
6908 90– Ostatní:
– – Z běžné keramiky:
6908 90 11– – – Dvojité obkladačky typu „Spaltplatten“
– – – Ostatní, s maximální tloušťkou:
6908 90 21– – – – Nepřesahující 15 mm
6908 90 29– – – – Převyšující 15 mm
– – Ostatní:
6908 90 31– – – Dvojité obkladačky typu „Spaltplatten“
– – – Ostatní:
6908 90 51– – – – S lícovou plochou nepřesahující 90 cm2
– – – – Ostatní:
6908 90 91– – – – – Kameninové zboží
6908 90 93– – – – – Pórovina nebo jemné keramické zboží
6910Keramické výlevky, umyvadla, podstavce pod umyvadla, bidety, koupací vany, záchodové mísy, splachovací nádrže, pisoárové mísy a podobná zařízení k sanitárním a hygienickým účelům
6911Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní, ostatní předměty pro domácnost a hygienické a toaletní potřeby, z porcelánu
6912 00Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní, ostatní předměty pro domácnost a hygienické a toaletní potřeby, z jiných materiálů než z porcelánu:
6913Sošky a jiné ozdobné keramické předměty:
6913 90– Ostatní:
6913 90 10– – Z běžné keramiky
– – Ostatní:
6913 90 91– – – Kameninové zboží
6913 90 99– – – Ostatní
6914Ostatní keramické výrobky:
6914 10 00– Z porcelánu
6914 90– Ostatní:
6914 90 10– – Z běžné keramiky
7003Lité a válcované sklo v tabulích nebo profilované, též s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou, avšak jinak neopracované
7004Tažené a foukané sklo v tabulích, též s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou, avšak jinak neopracované:
7004 90– Ostatní:
7004 90 70– – Tabulové sklo zahradnické
7006 00Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005, ohýbané, s opracovanými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak opracované, avšak nezarámované ani nespojované s jinými materiály:
7006 00 90– Ostatní
7007Bezpečnostní sklo sestávající z tvrzeného nebo vrstveného skla:
– Tvrzené bezpečnostní sklo:
7007 11– – V rozměrech a tvarech vhodných k zabudování do vozidel, letadel, kosmických lodí nebo plavidel
7007 19– – Ostatní
– Vrstvené bezpečnostní sklo:
7007 21– – V rozměrech a tvarech vhodných k zabudování do vozidel, letadel, kosmických lodí nebo plavidel:
7007 21 20– – – O velikosti a tvaru vhodném k zabudování do motorových vozidel
7007 21 80– – – Ostatní:
ex 7007 21 80– – – – Jiné než ochranné sklo pro použití v civilních letadlech, nezarámovaná
7007 29 00– – Ostatní
7008 00Izolační jednotky z několika skleněných tabulí
7009Skleněná zrcadla, též zarámovaná, včetně zpětných zrcátek
7010Balóny, skleněné lahve, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží; konzervové sklo; zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla:
7010 20 00– Zátky, víčka a jiné uzávěry
7010 90– Ostatní:
7010 90 10– – Zavařovací sklenice
– – Ostatní:
7010 90 21– – – Vyrobené ze skleněných trubic
– – – Ostatní, s jmenovitým objemem:
7010 90 31– – – – 2,5 l nebo větším
– – – – Menším než 2,5 l:
– – – – – Pro nápoje a potraviny:
– – – – – – Lahve:
– – – – – – – Z bezbarvého skla, s jmenovitým objemem:
7010 90 43– – – – – – – – Větším než 0,33 l, avšak menším než 1 l
7010 90 47– – – – – – – – Menším než 0,15 l
– – – – – – – Z barevného skla, s jmenovitým objemem:
7010 90 57– – – – – – – – Menším než 0,15 l
– – – – – – Ostatní, s jmenovitým objemem:
7010 90 67– – – – – – – Menším než 0,25 l
– – – – – Pro ostatní výrobky:
7010 90 91– – – – – – Z bezbarvého skla
7010 90 99– – – – – – Z barevného skla
7013Stolní, kuchyňské, toaletní, kancelářské skleněné výrobky, skleněné výrobky pro vnitřní výzdobu nebo pro podobné účely (jiné než zboží čísel 7010 nebo 7018):
7013 10 00– Ze sklokeramiky
7014 00 00Signální sklo a optické články ze skla (jiné než výrobky čísla 7015), opticky neopracované
7015Hodinová nebo hodinková skla a podobná skla, skla pro korekční i nekorekční brýle, vypouklá, ohýbaná, dutá apod., opticky neopracovaná; duté skleněné koule a jejich segmenty (kulové úseče) k výrobě těchto skel:
7015 90 00– Ostatní
7016Dlažební kostky, desky, cihly, dlaždice, obkládačky a ostatní výrobky z lisovaného skla, též s drátěnou vložkou, používané pro stavební nebo konstrukční účely; skleněné kostky a ostatní skleněné drobné zboží, též na podložce, pro mozaiky nebo podobné dekorativní účely; skleněné vitráže a podobné výrobky; pěnové sklo v blocích, tabulích, deskách, skořepinách nebo podobných tvarech:
7016 90– Ostatní:
7016 90 10– – Skleněné vitráže
7016 90 80– – Ostatní:
ex 7016 90 80– – – Jiné než dlažební kostky, desky, cihly, dlaždice, obkládačky a ostatní výrobky z lisovaného skla; jiné než pěnové sklo
7017Laboratorní, hygienické nebo farmaceutické skleněné zboží, též opatřené stupnicemi nebo kalibrované:
7017 20 00– Z ostatního skla s lineárním koeficientem teplotní roztažnosti nepřesahujícím 5 × 10– 6K– 1 v rozmezí teplot od 0 °C do 300 °C
7018Skleněné perly, imitace perel, imitace drahokamů nebo polodrahokamů a podobné drobné skleněné zboží a výrobky z nich, jiné než bižuterie; skleněné oči jiné než protézní výrobky; sošky a ostatní ozdobné předměty ze skla tvarovaného na kahanu, jiné než bižuterie; skleněné mikrokuličky, jejichž průměr nepřesahuje 1 mm (balotina):
7018 10– Skleněné perly, imitace perel, imitace drahokamů a polodrahokamů a podobné drobné skleněné zboží:
– – Skleněné perly:
7018 10 11– – – Broušené a mechanicky leštěné:
ex 7018 10 11– – – – Jiné než sintrované skleněné perly pro elektrotechnický průmysl
7018 10 19– – – Ostatní
7018 10 30– – Imitace perel
– – Imitace drahokamů a polodrahokamů:
7018 10 51– – – Broušené a mechanicky leštěné
7018 10 59– – – Ostatní
7018 10 90– – Ostatní
7018 20 00– Skleněné mikrokuličky, jejichž průměr nepřesahuje 1 mm (balotina)
7018 90– Ostatní:
7018 90 90– – Ostatní
7019Skleněná vlákna (včetně skleněné vlny) a výrobky z nich (například příze, tkaniny):
– Tenké listy (závojovina), rouno, rohože, matrace, desky a podobné netkané výrobky:
7019 31 00– – Rohože
7019 32 00– – Tenké listy (závojovina)
7019 39 00– – Ostatní
7019 40 00– Tkaniny z pramenců (rovings)
7019 90– Ostatní:
– – Ostatní:
7019 90 91– – – Z textilních vláken
7019 90 99– – – Ostatní
7020 00Ostatní skleněné výrobky
7101Perly, přírodní nebo uměle pěstované, též opracované nebo tříděné, avšak nenavlečené, nezamontované ani nezasazené; perly, přírodní nebo uměle pěstované, dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy
7102Diamanty, též opracované, avšak nezamontované ani nezasazené:
– Jiné než průmyslové:
7102 31 00– – Neopracované nebo jednoduše řezané, štípané nebo nahrubo broušené
7103Drahokamy (jiné než diamanty) a polodrahokamy, též opracované nebo roztříděné, avšak nenavlečené, nezamontované ani nezasazené; netříděné drahokamy (jiné než diamanty) a polodrahokamy, dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy
7104Syntetické nebo rekonstiuované drahokamy nebo polodrahokamy, též opracované nebo roztříděné, avšak nenavlečené, nezamontované ani nezasazené; netříděné syntetické nebo rekonstiuované drahokamy a polodrahokamy, dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy:
7104 20 00– Ostatní, neopracované nebo jednoduše řezané nebo hrubě tvarované:
ex 7104 20 00– – Jiné než pro průmyslové účely
7104 90 00– Ostatní:
ex 7104 90 00– – Jiné než pro průmyslové účely
7115Ostatní výrobky z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy:
7115 90– Ostatní:
7115 90 10– – Z drahých kovů:
ex 7115 90 10– – – Jiné než pro laboratoře
7115 90 90– – Z kovů plátovaných drahými kovy:
ex 7115 90 90– – – Jiné než pro laboratoře
7116Výrobky z přírodních nebo uměle pěstovaných perel, drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, syntetických nebo rekonstruovaných)
7117Bižuterie
7214Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli, po kování, válcování, tažení nebo protlačování za tepla již dále neopracované, avšak včetně těch, které byly po válcování krouceny:
7214 10 00– Kované
7214 20 00– S vroubkováním, žebrováním, drážkami nebo jinými deformacemi vzniklými během válcování nebo po válcování kroucené
7214 30 00– Ostatní, z automatové oceli
– Ostatní:
7214 91– – Pravoúhlého (jiného než čtvercového) příčného průřezu:
7214 91 90– – – Obsahující 0,25 % hmotnostních nebo více uhlíku
7214 99– – Ostatní:
– – – Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku:
7214 99 10– – – – Typu používaného pro vyztužení betonu
– – – Obsahující 0,25 % hmotnostních nebo více uhlíku:
– – – – S kruhovým příčným průřezem o průměru:
7214 99 71– – – – – 80 mm nebo větším
7214 99 79– – – – – Menším než 80 mm
7214 99 95– – – – Ostatní
7215Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli
7215 50– Ostatní, po tváření za studena nebo povrchové úpravě za studena již dále neopracované
7215 90 00– Ostatní
7217Dráty ze železa nebo nelegované oceli:
7217 10– Nepokovené ani nepotažené, též leštěné:
– – Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku:
– – – Jejichž největší rozměr příčného průřezu je 0,8 mm nebo větší:
7217 10 31– – – – S vroubkováním, žebrováním, drážkami nebo jinými deformacemi vzniklými během válcování
7217 10 39– – – – Ostatní
7217 10 50– – Obsahující 0,25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 0,6 % hmotnostních uhlíku
7217 20– Pokovené nebo potažené zinkem:
– – Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku:
7217 20 10– – – Jejichž největší rozměr příčného průřezu je menší než 0,8 mm
7217 20 30– – – Jejichž největší rozměr příčného průřezu je 0,8 mm nebo větší
7217 20 50– – Obsahující 0,25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 0,6 % hmotnostních uhlíku
7217 30– Pokovené nebo potažené ostatními obecnými kovy:
– – Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku:
7217 30 41– – – Potažené mědí
7217 30 49– – – Ostatní
7217 30 50– – Obsahující 0,25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 0,6 % hmotnostních uhlíku
7217 90– Ostatní:
7217 90 20– – Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku
7217 90 50– – Obsahující 0,25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 0,6 % hmotnostních uhlíku
7227Tyče a pruty, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích, z ostatní legované oceli:
7227 90– Ostatní:
7227 90 50– – Obsahující 0,9 % nebo více, avšak nejvýše 1,15 % hmotnostních uhlíku, 0,5 % nebo více, avšak nejvýše 2 % hmotnostní chromu, a je-li obsažen, nejvýše 0,5 % hmotnostních molybdenu
7228Ostatní tyče a pruty z ostatní legované oceli; úhelníky, tvarovky a profily z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty z legované nebo nelegované oceli:
7228 20– Tyče a pruty z křemíkomanganové oceli
7228 30– Ostatní tyče a pruty, po válcování, tažení nebo protlačovaní za tepla již dále neopracované
7228 40– Ostatní tyče a pruty, po kování již dále neopracované
7228 50– Ostatní tyče a pruty, po tváření za studena nebo povrchové úpravě za studena již dále neopracované
7228 60– Ostatní tyče a pruty
7228 70– Úhelníky, tvarovky a profily
7229Dráty z ostatní legované oceli:
7229 20 00– Z křemíkomanganové oceli
7229 90– Ostatní:
7229 90 50– – Obsahující 0,9 % nebo více, avšak nejvýše 1,15 % hmotnostních uhlíku, 0,5 % nebo více, avšak nejvýše 2 % hmotnostní chromu, a je-li obsažen, nejvýše 0,5 % hmotnostních molybdenu
7302Konstrukční materiály železničních a tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky, klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (kořenové desky), kolejnicové přídržky, úložné desky výhybky, kleštiny (táhla) a jiný materiál speciálně přizpůsobený pro spojování nebo upevňování kolejnic:
7302 90 00– Ostatní
7304Trouby, trubky a duté profily, ze železa (jiného než litiny) nebo z oceli:
– Trouby a trubky používané pro ropovody nebo plynovody:
7304 11 00– – Z nerezavějící oceli
7304 19– – Ostatní
7305Ostatní trouby a trubky (například svařované, nýtované nebo podobně uzavírané), s kruhovým příčným průřezem, s vnějším průměrem převyšujícím 406,4 mm, ze železa nebo oceli:
– Trouby a trubky používané pro ropovody nebo plynovody:
7305 11 00– – Podélně obloukově svařované pod tavidlem
7305 12 00– – Ostatní, podélně svařované
7305 19 00– – Ostatní
7306Ostatní trouby, trubky a duté profily (například s netěsným rámem nebo svařované, nýtované nebo podobně uzavírané), ze železa nebo oceli:
– Trouby a trubky používané pro ropovody nebo plynovody:
7306 11– – Svařované, z nerezavějící oceli
7306 19– – Ostatní
7306 30– Ostatní, svařované, s kruhovým příčným průřezem, ze železa nebo nelegované oceli:
– – Ostatní:
– – – Trubky se závity nebo vhodné k řezání závitů (plynové trubky):
7306 30 41– – – – Pokovené nebo potažené zinkem:
ex 7306 30 41– – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin
7306 30 49– – – – Ostatní:
ex 7306 30 49– – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin
– – – Ostatní, s vnějším průměrem:
– – – – Nepřesahující 168,3 mm:
7306 30 72– – – – – Pokovené nebo potažené zinkem:
ex 7306 30 72– – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin
7306 30 77– – – – – Ostatní:
ex 7306 30 77– – – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin
– Ostatní, svařované, s jiným než kruhovým příčným průřezem:
7306 61– – Se čtvercovým nebo obdélníkovým příčným průřezem:
– – – Se stěnou o tloušťce nepřesahující 2 mm:
7306 61 11– – – – Z nerezavějící oceli:
ex 7306 61 11– – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin
7306 61 19– – – – Ostatní:
ex 7306 61 19– – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin
– – – Se stěnou o tloušťce převyšující 2 mm:
7306 61 91– – – – Z nerezavějící oceli:
ex 7306 61 91– – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin
7306 61 99– – – – Ostatní:
ex 7306 61 99– – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin
7306 69– – S ostatním, jiným než kruhovým, příčným průřezem:
7306 69 10– – – Z nerezavějící oceli:
ex 7306 69 10– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin
7306 69 90– – – Ostatní:
ex 7306 69 90– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin
7418Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost a jejich části a součásti, z mědi; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky, z mědi; sanitární (hygienické) výrobky a jejich části a součásti, z mědi:
– Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost a jejich části a součásti; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky:
7418 19– – Ostatní:
7418 19 90– – – Ostatní
7418 20 00– Sanitární (hygienické) výrobky a jejich části a součásti
8201Následující ruční nástroje a nářadí: rýče, lopaty, krumpáče, škrabky, motyky, vidle a hrábě; sekery, sekáčky na větve a podobné sekací nástroje; zahradnické nůžky a prořezávače stromů všech druhů; kosy, srpy, dlouhé nože na řezání sena nebo slámy, nůžky na střihání keřů, dřevorubecké klíny a ostatní ruční nástroje a nářadí používané v zemědělství, zahradnictví nebo lesnictví
8408Vznětové pístové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou):
8408 20– Motory typů používaných k pohonu vozidel kapitoly 87:
– – Ostatní:
– – – Pro kolové zemědělské nebo lesnické traktory, s výkonem:
8408 20 31– – – – Nepřesahujícím 50 kW
8408 20 35– – – – Převyšujícím 50 kW, avšak nepřesahujícím 100 kW
8408 20 37– – – – Převyšujícím 100 kW
– – – Pro ostatní vozidla kapitoly 87, s výkonem:
8408 20 51– – – – Nepřesahujícím 50 kW
8408 20 55– – – – Převyšujícím 50 kW, avšak nepřesahujícím 100 kW
8408 20 57– – – – Převyšujícím 100 kW, avšak nepřesahujícím 200 kW
8408 20 99– – – – Převyšujícím 200 kW
8408 90– Ostatní motory:
– – Ostatní:
8408 90 27– – – Použité:
ex 8408 90 27– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
– – – Nové, s výkonem:
8408 90 41– – – – Nepřesahujícím 15 kW:
ex 8408 90 41– – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8408 90 43– – – – Převyšujícím 15 kW, avšak nepřesahujícím 30 kW:
ex 8408 90 43– – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8408 90 45– – – – Převyšujícím 30 kW, avšak nepřesahujícím 50 kW:
ex 8408 90 45– – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8408 90 47– – – – Převyšujícím 50 kW, avšak nepřesahujícím 100 kW:
ex 8408 90 47– – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8408 90 61– – – – Převyšujícím 100 kW, avšak nepřesahujícím 200 kW:
ex 8408 90 61– – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8408 90 65– – – – Převyšujícím 200 kW, avšak nepřesahujícím 300 kW:
ex 8408 90 65– – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8408 90 67– – – – Převyšujícím 300 kW, avšak nepřesahujícím 500 kW:
ex 8408 90 67– – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8408 90 81– – – – Převyšujícím 500 kW, avšak nepřesahujícím 1000 kW:
ex 8408 90 81– – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8408 90 85– – – – Převyšujícím 1000 kW, avšak nepřesahujícím 5000 kW:
ex 8408 90 85– – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8408 90 89– – – – Převyšujícím 5000 kW:
ex 8408 90 89– – – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8415Klimatizační zařízení skládající se z motorem poháněného ventilátoru a ze zařízení na změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně takových zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně:
8415 10– Okenního nebo nástěnného typu, vlastním pohonem nebo ve formě děleného systému („split-systém“)
8415 20 00– Používaná v prostoru pro osoby v motorových vozidlech
– Ostatní:
8415 81 00– – S vestavěnou chladicí jednotkou a ventilem pro střídání chladicího a tepelného cyklu (vratná tepelná čerpadla):
ex 8415 81 00– – – Jiná než pro použití v civilních letadlech
8415 83 00– – Bez vestavěné chladicí jednotky:
ex 8415 83 00– – – Jiná než pro použití v civilních letadlech
8507Elektrické akumulátory, včetně separátorů pro ně, též pravoúhlých (včetně čtvercových):
8507 10– Olověné, používané pro startování pístových motorů:
– – O hmotnosti nepřesahující 5 kg:
8507 10 41– – – Na bázi tekutého elektrolytu:
ex 8507 10 41– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8507 10 49– – – Ostatní:
ex 8507 10 49– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
– – O hmotnosti převyšující 5 kg:
8507 10 92– – – Na bázi tekutého elektrolytu:
ex 8507 10 92– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8507 10 98– – – Ostatní:
ex 8507 10 98– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8507 20– Ostatní olovněné akumulátory:
– – Trakční akumulátory:
8507 20 41– – – Na bázi tekutého elektrolytu:
ex 8507 20 41– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8507 20 49– – – Ostatní:
ex 8507 20 49– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
– – Ostatní:
8507 20 92– – – Na bázi tekutého elektrolytu:
ex 8507 20 92– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8507 20 98– – – Ostatní:
ex 8507 20 98– – – – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8516Elektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody a ponorné ohřívače; elektrické přístroje pro vytápění prostor a půdy (zeminy); elektrotepelné přístroje pro péči o vlasy (například vysoušeče vlasů, natáčky na vlasy, vlasové kulmy) a vysoušeče rukou; elektrické žehličky; ostatní elektrotepelné přístroje používané v domácnosti; elektrické topné rezistory (odpory), jiné než čísla 8545:
8516 10– Elektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody a ponorné ohřívače
– Elektrické přístroje pro vytápění prostor a půdy (zeminy):
8516 21 00– – Akumulační radiátory
8516 29– – Ostatní:
8516 29 10– – – Radiátory plněné kapalinou
8516 29 50– – – Konvektory
– – – Ostatní:
8516 29 91– – – – Se zabudovaným ventilátorem
8516 40– Elektrické žehličky:
8516 40 90– – Ostatní
8516 50 00– Mikrovlnné trouby a pece
8516 60– Ostatní trouby a pece; vařiče, varné desky, varná tělíska; grily a opékače
– Ostatní elektrotepelné přístroje:
8516 71 00– – Přístroje na přípravu kávy nebo čaje
8516 72 00– – Opékače topinek
8516 79– – Ostatní
8517Telefonní přístroje, včetně telefonů pro celulární sítě nebo jiné bezdrátové sítě; ostatní přístroje pro vysílání nebo příjímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přístrojů pro komunikaci v drátových nebo bezdrátových sítích (jako jsou lokální nebo dálkové sítě); jiné vysílací nebo přijímací přístroje čísel 8443, 8525, 8527 nebo 8528:
– Ostatní přístroje na vysílání nebo přijímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přístrojů pro komunikaci v drátových nebo bezdrátových sítích (jako jsou lokální nebo dálkové sítě):
8517 69– – Ostatní:
– – – Přijímací přístroje pro radiotelefonii nebo radiotelegrafii:
8517 69 31– – – – Přenosné přijímače pro volání, upozorňování nebo vyhledávání osob
8527Přijímací přístroje pro rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami:
– Ostatní:
8527 92– – Nekombinované s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku, ale kombinované s hodinami
8527 99 00– – Ostatní
8544Dráty, vodiče (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) kabely (včetně koaxiálních) a jiné izolované elektrické vodiče včetně konektorů; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkami:
– Dráty pro vinutí:
8544 11– – Měděné
8544 19– – Ostatní
8544 20 00– Koaxiální kabely a jiné koaxiální elektrické vodiče
8544 30 00– Soupravy zapalovacích kabelů a ostatní soupravy drátů používané ve vozidlech, letadlech nebo lodích:
ex 8544 30 00– – Jiné než pro použití v civilních letadlech
8701Traktory a tahače (jiné než tahače čísla 8709):
8701 20– Silniční návěsové tahače:
8701 20 90– – Použité
8701 90– Ostatní:
– – Zemědělské traktory a tahače (s výjimkou jednonápravových malotraktorů) a lesnické traktory a tahače, opatřené koly:
8701 90 50– – – Použité
8702Motorová vozidla pro dopravu deseti nebo více osob, včetně řidiče:
8702 10– Se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem s žárovou hlavou):
– – S obsahem válců nepřesahujícím 2500 cm3:
8702 10 91– – – Nová
8702 90– Ostatní:
– – Se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním:
– – – S obsahem válců převyšujícím 2800 cm3:
8702 90 11– – – – Nová
– – – S obsahem válců nepřesahujícím 2800 cm3:
8702 90 31– – – – Nová
9302 00 00Revolvery a pistole, jiné než čísel 9303 nebo 9304
9303Ostatní střelné zbraně a podobná zařízení využívající ke střelbě výbušné náplně (například lovecké a sportovní pušky a karabiny, střelné zbraně nabíjené ústím hlavně, pistole vystřelující signální rakety a jiná zařízení určená pouze k vypouštění signálních raket, pistole a revolvery ke střelbě slepými náboji, jateční pistole, děla k vrhání kotevního lana):
9303 10 00– Střelné zbraně nabíjené ústím hlavně
9303 20– Ostatní sportovní, lovecké nebo ke střelbě na cíl určené pušky a karabiny nejméně s jednou hladkou hlavní:
9303 20 10– – S jednoduchou, hladkou hlavní
9303 20 95– – Ostatní
9303 30 00– Ostatní sportovní, lovecké nebo ke střelbě na cíl určené pušky a karabiny
9303 90 00– Ostatní:
ex 9303 90 00– – Jiné než děla k vrhání kotevního lana
9304 00 00Ostatní zbraně (například pušky, karabiny a pistole na pružinu, na stlačený vzduch nebo na plyn, obušky), kromě zbraní čísla 9307
9305Části, součásti a příslušenství výrobků čísel 9301 až 9304:
– Pušek nebo karabin čísla 9303:
9305 21 00– – Hlavně s hladkým vývrtem
9305 29 00– – Ostatní
– Ostatní:
9305 99 00– – Ostatní
9306Bomby, granáty, torpéda, miny, řízené střely a podobné válečné střelivo a jejich části a součásti; náboje a podobné střelivo a střely a jejich části a součásti, včetně broků všech druhů a nábojových krytek:
– Náboje pro pušky a karabiny s hladkým vývrtem hlavně a jejich části a součásti; broky pro zbraně na stlačený vzduch:
9306 21 00– – Náboje
9306 29– – Ostatní
9306 30– Ostatní náboje a jejich části a součásti:
9306 30 10– – Pro revolvery a pistole čísla 9302 a pro samopaly čísla 9301
– – Ostatní:
9306 30 30– – – Pro vojenské zbraně
– – – Ostatní:
9306 30 91– – – – Náboje se středovým zápalem
9306 30 93– – – – Náboje s okrajovým zápalem
9306 30 97– – – – Ostatní:
ex 9306 30 97– – – – – Jiné než náboje pro nýtování nebo nástroje k podobným účelům nebo pro jateční pistole a jejich části a součásti
9306 90– Ostatní
9505Výrobky pro slavnosti, karnevaly nebo jiné zábavy, včetně kouzelnických rekvizit a žertovných výrobků
9506Výrobky a potřeby pro tělesné cvičení, gymnastiku, atletiku nebo jiné sporty (včetně stolního tenisu) nebo hry pod širým nebem, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; bazény a brouzdaliště:
– Lyže (sněhové) a jiné lyžařské potřeby:
9506 11– – Lyže
9506 12 00– – Lyžařské vázání
9506 19 00– – Ostatní
9507Rybářské pruty, udičky (háčky) a ostatní výrobky pro lov na udici; podběráky, síťky na motýly a podobné síťky; umělé volavky (jiné než čísel 9208 nebo 9705) a podobné lovecké potřeby:
9507 10 00– Rybářské pruty
9507 30 00– Rybářské navijáky
9507 90 00– Ostatní
9508Kolotoče, houpačky, střelnice a ostatní pouťové atrakce; kočovné cirkusy a kočovné zvěřince; kočovná divadla
9602 00 00Opracované rostlinné nebo nerostné řezbářské materiály a výrobky z těchto materiálů; výrobky tvarované nebo vyřezávané z vosku, parafínu, stearinu, přírodního kaučuku nebo přírodních pryskyřic nebo z modelovacích past a jiné tvarované nebo vyřezávané výrobky, jinde neuvedené ani nezahrnuté; netvrzená opracovaná želatina (jiná než čísla 3503) a výrobky z netvrzené želatiny:
ex 9602 00 00– Zpracované rostlinné a nerostné materiály a výrobky z těchto materiálů
9603Košťata, smetáčky, štětce, štětky, kartáče a kartáčky (včetně těch, které tvoří části a součásti strojů, přístrojů nebo vozidel), ruční mechanická košťata bez motoru, mopy a oprašovadla; připravené kartáčové svazečky k výrobě kartáčnických výrobků; malířské podložky a válečky; stěrky (jiné než stírací válečky):
9603 10 00– Košťata, smetáčky a kartáče z proutků nebo jiných rostlinných materiálů svázaných ve svazcích, též s násadou
– Kartáčky na zuby, štětky na holení, kartáče na vlasy, kartáčky na řasy nebo na nehty a ostatní toaletní kartáče a kartáčky pro osobní použití, včetně těch, které tvoří části a součástí přístrojů:
9603 21 00– – Kartáčky na zuby, včetně kartáčků na zubní protézy
9603 29– – Ostatní:
9603 29 80– – – Ostatní
9603 30– Štětce a kartáče pro umělce, štětce k psaní a podobné štětce k nanášení kosmetických přípravků:
9603 30 90– – Štětce k nanášení kosmetických přípravků
9603 90– Ostatní
9604 00 00Ruční síta a řešeta
9605 00 00Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvů
9606Knoflíky a stiskací knoflíky a patentky, formy na knoflíky a ostatní části a součásti těchto výrobků; knoflíkové polotovary
9607Zdrhovadla a jejich části a součásti:
– Zdrhovadla:
9607 11 00– – S články z obecných kovů
9607 19 00– – Ostatní
9608Kuličková pera; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pera, držátka na tužky a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků, včetně ochranných uzávěrů a příchytek, jiné než výrobky čísla 9609
9609Tužky (jiné než čísla 9608), pastelky, tuhy, pastely, kreslicí uhle, psací nebo kreslicí křídy a krejčovské křídy:
9609 10– Tužky a pastelky, s tuhou v pevné pochvě:
9609 10 10– – S tuhou z grafitu
9609 20 00– Tuhy pro tužky, černé nebo barevné
9609 90– Ostatní
9612Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkách:
9612 20 00– Razítkové polštářky
9613Zapalovače cigaret a jiné zapalovače, též mechanické nebo elektrické, a jejich části a součásti, jiné než kamínky a knoty
9614 00Dýmky (včetně dýmkových hlav), a doutníkové nebo cigaretové špičky a jejich části a součásti:
9614 00 10– Hrubě tvarované špalky ze dřeva nebo kořenů pro výrobu dýmek
9615Hřebeny na vlasy, hřebeny do vlasů, sponky do vlasů a podobné výrobky; vlásničky připínadla, natáčky na vlasy a podobné výrobky pro účesy, jiné než čísla 8516, jejich části a součásti
9616Rozprašovače voňavek a podobné toaletní rozprašovače, jejich rozprašovací zařízení a hlavy; labutěnky a pudrovátka k nanášení kosmetických nebo toaletních přípravků
9617 00Izolační lahve a jiné vakuové tepelně izolační nádoby, kompletní s pouzdrem; jejich části a součásti, jiné než skleněné vložky
PŘÍLOHA I c)
CELNÍ KONCESE BOSNY A HERCEGOVINY PRO PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY SPOLEČENSTVÍ
(podle článku 21)
Celní sazby se snižují takto:
a) dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 90 % základního cla;
b) od 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 80 % základního cla;
c) od 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 60 % základního cla;
d) od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 40 % základního cla;
e) od 1. ledna čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 20 % základního cla;
f) od 1. ledna pátého roku po vstupu této dohody v platnost se zbývající dovozní cla ruší.
Kód KNPopis zboží
2501 00Sůl (včetně stolní soli a denaturované soli) a čistý chlorid sodný, též ve vodném roztoku nebo obsahující prostředek proti spékání nebo prostředek pro dobrou tekutost; mořská voda:
– Sůl (včetně stolní soli a denaturované soli) a čistý chlorid sodný, též ve vodném roztoku nebo obsahující prostředek proti spékání nebo prostředek pro dobrou tekutost:
– – Ostatní:
– – – Ostatní:
2501 00 91– – – – Sůl vhodná k lidskému požívání
2710Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků; odpadní oleje:
– Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů (jiné než surové) a přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků, kromě odpadních olejů:
2710 11– – Lehké oleje a přípravky:
– – – Pro jiné účely:
– – – – Ostatní:
– – – – – Motorový benzin:
– – – – – – Ostatní, o obsahu olova:
– – – – – – – Nepřesahujícím 0,013 g/l:
2710 11 41– – – – – – – – S oktanovým číslem (OČ VM) nižším než 95
– – – – – – – Převyšujícím 0,013 g/l:
2710 11 51– – – – – – – – S oktanovým číslem (OČ VM) nižším než 98
2710 11 59– – – – – – – – S oktanovým číslem (OČ VM) 98 nebo vyšším
2710 11 70– – – – – Palivo pro tryskové motory benzinového typu
2710 19– – Ostatní:
– – – Těžké oleje:
– – – – Mazací oleje; ostatní oleje:
– – – – – Pro jiné účely:
2710 19 81– – – – – – Motorové oleje, mazací oleje pro kompresory, mazací oleje pro turbiny
2836Uhličitany; peroxouhličitany (peruhličitany); komerční uhličitan amonný obsahující karbamát amonný:
2836 30 00– Hydrogenuhličitan sodný (bikarbonát sodný)
3402Organické povrchově aktivní prostředky (jiné než mýdlo); povrchově aktivní přípravky, prací prostředky (včetně pomocných pracích přípravků) a čisticí prostředky, též obsahující mýdlo, jiné než čísla 3401:
3402 20– Přípravky upravené pro drobný prodej:
3402 20 90– – Prací prostředky a čisticí prostředky
3402 90– Ostatní:
3402 90 90– – Prací prostředky a čisticí prostředky
3405Leštidla a krémy na obuv, nábytek, podlahy, karoserie, sklo nebo kov, cídicí pasty a prášky a podobné přípravky (též ve formě papíru, vaty, plsti, netkaných textilií, lehčeného plastu nebo lehčeného kaučuku, impregnovaných, povrstvených nebo potažených takovými přípravky), kromě vosků čísla 3404:
3405 40 00– Cídicí pasty a prášky a jiné cídicí přípravky
4012Protektorované nebo použité pneumatiky z kaučuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, vyměnitelné běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky, z kaučuku:
– Protektorované pneumatiky:
4012 11 00– – Typy používané pro osobní automobily (včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů
4012 12 00– – Typy používané pro autobusy nebo nákladní automobily
4012 19 00– – Ostatní
4012 20 00– Použité pneumatiky:
ex 4012 20 00– – Jiné než pro použití v civilních letadlech
4202Lodní kufry, cestovní kufry a kufříky, včetně toaletních kufříků, diplomatky, aktovky, školní brašny, pouzdra na brýle, divadelní kukátka, dalekohledy, fotografické přístroje, kamery, hudební nástroje, zbraně a podobné schránky; cestovní vaky a brašny, tašky na potraviny nebo nápoje s tepelnou izolací, neceséry, batohy, kabelky, nákupní tašky, náprsní tašky, peněženky, pouzdra na mapy, pouzdra na cigarety, pytlíky na tabák, brašny na nářadí, sportovní tašky a vaky, pouzdra na lahve, pouzdra na šperky, pudřenky, kazety na zlatnické zboží a podobné schránky z přírodní nebo kompozitní usně, z fólií z plastů, z textilních materiálů, vulkánfíbru nebo lepenky, nebo potažené zcela nebo z větší části těmito materiály nebo papírem:
– Výrobky obvykle nošené v kapse nebo v kabelce:
4202 32– – S vnějším povrchem z plastových fólií nebo z textilních materiálů:
4202 32 90– – – Z textilních materiálů
4203Oděvy a oděvní doplňky z přírodní nebo kompozitní usně
4303Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin:
4303 90 00– Ostatní
4814Tapetový papír a podobné krycí materiály na stěny; okenní transparentní papír:
4814 20 00– Tapetový papír a podobné krycí materiály na stěny, sestávající z papíru natřeného nebo potaženého na lícové straně zrnitou, raženou, barvenou, potištěnou vzorem nebo jinak zdobenou vrstvou plastů
4814 90– Ostatní:
4814 90 80– – Ostatní:
ex 4814 90 80– – – Tapetový papír a podobné krycí materiály na stěny, sestávající z papíru potaženého na lícové straně pletacím materiálem, též z rovnoběžně položených pletiv nebo utkané na plocho
5701Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, vázané, též zcela zhotovené
6101Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, pletené nebo háčkované, jiné než výrobky čísla 6103:
6101 20– Z bavlny:
6101 20 10– – Kabáty, pláště, pláštěnky a podobné výrobky
6101 30– Z chemických vláken:
6101 30 10– – Kabáty, pláště, pláštěnky a podobné výrobky
6101 90– Z ostatních textilních materiálů:
6101 90 20– – Kabáty, pláště, pláštěnky a podobné výrobky
6102Dámské nebo dívčí kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, pletené nebo háčkované, jiné než výrobky čísla 6104:
6102 10– Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů:
6102 10 10– – Kabáty, pláště, pláštěnky a podobné výrobky
6102 20– Z bavlny:
6102 20 10– – Kabáty, pláště, pláštěnky a podobné výrobky
6102 30– Z chemických vláken:
6102 30 10– – Kabáty, pláště, pláštěnky a podobné výrobky
6102 90– Z ostatních textilních materiálů:
6102 90 10– – Kabáty, pláště, pláštěnky a podobné výrobky
6103Pánské nebo chlapecké obleky, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky), pletené nebo háčkované
6104Dámské nebo dívčí kostýmy, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), šaty, sukně, kalhotové sukně, kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky), pletené nebo háčkované
6105Pánské nebo chlapecké košile, pletené nebo háčkované
6106Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky, pletené nebo háčkované
6107Pánské nebo chlapecké slipy, spodky, noční košile, pyžama, koupací pláště, župany a podobné výrobky, pletené nebo háčkované
6108Dámské nebo dívčí kombiné, spodničky, kalhotky, noční košile, pyžama, nedbalky (negližé), koupací pláště, župany a podobné výrobky, pletené nebo háčkované:
– Kombiné a spodničky:
6108 11 00– – Z chemických vláken
6108 19 00– – Z ostatních textilních materiálů
– Kalhotky:
6108 21 00– – Z bavlny
6108 22 00– – Z chemických vláken
6108 29 00– – Z ostatních textilních materiálů
6115Punčochové kalhoty, punčochy, podkolenky, ponožky a jiné punčochové zboží, včetně punčochového zboží s odstupňovaným stlačením (například punčochy na křečové žíly) a obuvi bez podrážek, pletené nebo háčkované:
6115 10– Punčochové zboží s odstupňovaným stlačením (například punčochy na křečové žíly):
6115 10 10– – Punčochy na křečové žíly ze syntetických vláken
6115 10 90– – Ostatní:
ex 6115 10 90– – – Podkolenky (vyjma punčoch na křečové žíly) nebo dámské punčochy
– Ostatní:
6115 96– – Ze syntetických vláken
6115 99 00– – Z ostatních textilních materiálů
6116Prstové rukavice, palčáky a rukavice bez prstů, pletené nebo háčkované
6117Ostatní zcela zhotovené oděvní doplňky, pletené nebo háčkované; pletené nebo háčkované části oděvů nebo oděvních doplňků
6201Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, jiné než výrobky čísla 6203
6202Dámské nebo dívčí kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, jiné než výrobky čísla 6204
6203Pánské nebo chlapecké obleky, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky):
– Obleky:
6203 11 00– – Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů
6203 12 00– – Ze syntetických vláken
6203 19– – Z ostatních textilních materiálů
– Komplety:
6203 22– – Z bavlny
6203 23– – Ze syntetických vláken
6203 29– – Z ostatních textilních materiálů
– Saka a blejzry:
6203 31 00– – Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů
6203 32– – Z bavlny
6203 33– – Ze syntetických vláken
6203 39– – Z ostatních textilních materiálů
6204Dámské nebo dívčí kostýmy, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), šaty, sukně, kalhotové sukně, kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky):
– Kostýmy:
6204 11 00– – Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů
6204 12 00– – Z bavlny
6204 13 00– – Ze syntetických vláken
6204 19– – Z ostatních textilních materiálů
– Sukně a kalhotové sukně:
6204 51 00– – Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů
6204 52 00– – Z bavlny
6204 53 00– – Ze syntetických vláken
6204 59– – Z ostatních textilních materiálů:
6204 59 90– – – Ostatní
– Kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky:
6204 61– – Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů
6204 62– – Z bavlny:
– – – Kalhoty a krátké kalhoty:
– – – – Ostatní:
6204 62 39– – – – – Ostatní
6204 63– – Ze syntetických vláken:
– – – Kalhoty a krátké kalhoty:
6204 63 18– – – – Ostatní
6204 69– – Z ostatních textilních materiálů:
– – – Z umělých vláken:
– – – – Kalhoty a krátké kalhoty:
6204 69 18– – – – – Ostatní
6206Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky:
6206 10 00– Z hedvábí nebo hedvábného odpadu
6206 20 00– Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů
6206 40 00– Z chemických vláken
6206 90– Z ostatních textilních materiálů
6207Pánská nebo chlapecká tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, slipy, spodky, noční košile, pyžama, koupací pláště, župany a podobné výrobky:
– Ostatní:
6207 91 00– – Z bavlny
6207 99– – Z ostatních textilních materiálů
6208Dámská nebo dívčí tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, kombiné, spodničky, kalhotky, noční košile, pyžama, nedbalky (negližé), koupací pláště, župany a podobné výrobky
6209Kojenecké oděvy a oděvní doplňky:
6209 20 00– Z bavlny
6209 90– Z ostatních textilních materiálů
6210Oděvy zcela zhotovené z textilií čísel 5602, 5603, 5903, 5906 nebo 5907:
6210 20 00– Ostatní oděvy typů popsaných v položkách 6201 11 až 6201 19
6210 30 00– Ostatní oděvy typů popsaných v položkách 6202 11 až 6202 19
6210 40 00– Ostatní pánské nebo chlapecké oděvy
6210 50 00– Ostatní dámské nebo dívčí oděvy
6211Teplákové soupravy, lyžařské kombinézy a komplety, plavky; ostatní oděvy
6212Podprsenky, podvazkové pásy, korzety, šle, podvazky, kulaté podvazky a podobné výrobky a jejich části, též pletené nebo háčkované:
6212 10– Podprsenky
6212 90 00– Ostatní
6213Kapesníky
6214Přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky
6215Vázanky, motýlky a kravaty
6216 00 00Prstové rukavice, palčáky a rukavice bez prstů
6217Ostatní zcela zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212
6301Přikrývky a plédy
6302Ložní prádlo, stolní prádlo, toaletní prádlo a kuchyňské prádlo
6303Záclony (včetně závěsů a opon) a vnitřní rolety; záclonky nebo postelové drapérie:
– Pletené nebo háčkované:
6303 12 00– – Ze syntetických vláken
6303 19 00– – Z ostatních textilních materiálů
– Ostatní:
6303 91 00– – Z bavlny
6303 92– – Ze syntetických vláken
6303 99– – Z ostatních textilních materiálů:
6303 99 10– – – Z netkaných textilií
6304Ostatní bytové textilie, kromě výrobků čísla 9404:
– Přehozy přes postele:
6304 11 00– – Pletené nebo háčkované
6304 19– – Ostatní
– Ostatní:
6304 91 00– – Pletené nebo háčkované
6304 92 00– – Jiné než pletené nebo háčkované, z bavlny
6304 93 00– – Jiné než pletené nebo háčkované, ze syntetických vláken
6305Pytle a pytlíky k balení zboží
6306Nepromokavé plachty, ochranné a stínící plachty; stany; lodní plachty pro čluny, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky
6307Ostatní zcela zhotovené výrobky, včetně střihových šablon:
6307 10– Hadry na podlahu, hadry na nádobí, prachovky a podobné čistící plachetky
6403Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z usně:
– Sportovní obuv:
6403 19 00– – Ostatní
6403 20 00– Obuv se zevní podešví z usně a svrškem utvořeným z řemínků z usně, vedených přes nárt a kolem palce
6403 40 00– Ostatní obuv, mající ochrannou kovovou špičku
– Ostatní obuv se zevní podešví z usně:
6403 51– – Pokrývající kotník:
– – – Ostatní:
– – – – Pokrývající kotník, ale žádnou část lýtka, se stélkou o délce:
6403 51 11– – – – – Menší než 24 cm
– – – – – 24 cm nebo více:
6403 51 19– – – – – – Dámská
– – – – Ostatní, se stélkou o délce:
6403 51 91– – – – – Menší než 24 cm
– – – – – 24 cm nebo více:
6403 51 99– – – – – – Dámská
6403 59– – Ostatní:
– – – Ostatní:
– – – – Obuv s nártem vyrobeným z řemínků, nebo s jedním nebo několika výřezy:
6403 59 11– – – – – S kombinovanou podešví a podpatkem vyšším než 3 cm
– – – – – Ostatní, se stélkou o délce:
6403 59 31– – – – – – Menší než 24 cm
– – – – – – 24 cm nebo více:
6403 59 39– – – – – – – Dámská
6403 59 50– – – – Pantofle a ostatní domácí obuv
– – – – Ostatní, se stélkou o délce:
– – – – – 24 cm nebo více:
6403 59 95– – – – – – Pánská
6403 59 99– – – – – – Dámská
– Ostatní obuv:
6403 91– – Pokrývající kotník:
– – – Ostatní:
– – – – Pokrývající kotník, ale žádnou část lýtka, se stélkou o délce:
– – – – – 24 cm nebo více:
6403 91 13– – – – – – Obuv, u níž nelze určit zda jde o pánskou nebo dámskou
– – – – – – Ostatní:
6403 91 16– – – – – – – Pánská
6403 91 18– – – – – – – Dámská
– – – – Ostatní, se stélkou o délce:
6403 91 91– – – – – Menší než 24 cm
– – – – – 24 cm nebo více:
6403 91 93– – – – – – Obuv, u níž nelze určit zda jde o pánskou nebo dámskou
– – – – – – Ostatní:
6403 91 96– – – – – – – Pánská
6403 91 98– – – – – – – Dámská
6403 99– – Ostatní:
– – – Ostatní:
– – – – Obuv s nártem vyrobeným z řemínků, nebo s jedním nebo několika výřezy:
6403 99 11– – – – – S kombinovanou podešví a podpatkem vyšším než 3 cm
– – – – – Ostatní, se stélkou o délce:
6403 99 31– – – – – – Menší než 24 cm
– – – – – – 24 cm nebo více:
6403 99 33– – – – – – – Obuv, u níž nelze určit, zda jde o pánskou nebo dámskou
– – – – – – – Ostatní:
6403 99 36– – – – – – – – Pánská
6403 99 38– – – – – – – – Dámská
6403 99 50– – – – Pantofle a ostatní domácí obuv
– – – – Ostatní, se stélkou o délce:
6403 99 91– – – – – Menší než 24 cm
– – – – – 24 cm nebo více:
6403 99 93– – – – – – Obuv, u níž nelze určit zda jde o pánskou nebo dámskou
– – – – – – Ostatní:
6403 99 96– – – – – – – Pánská
6403 99 98– – – – – – – Dámská
6404Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z textilních materiálů
6405Ostatní obuv
6505Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zcela zhotovené z krajek, plsti nebo jiných textilií (ne však v pásech), též s podšívkou a obroubené; síťky na vlasy z jakéhokoliv materiál, též podšívané nebo zdobené:
6505 10 00– Síťky na vlasy
6505 90– Ostatní:
– – Ostatní:
6505 90 10– – – Barety, čepice, čapky, fezy, turbany a podobné pokrývky hlavy
6505 90 30– – – Čepice se štítkem
6505 90 80– – – Ostatní
6506Ostatní pokrývky hlavy, též podšívané nebo zdobené:
6506 10– Ochranné pokrývky hlavy:
6506 10 10– – Z plastů
6601Deštníky a slunečníky (včetně deštníků v holi, zahradních slunečníků a podobných výrobků)
6913Sošky a jiné ozdobné keramické předměty:
6913 10 00– Z porcelánu
6913 90– Ostatní:
– – Ostatní:
6913 90 93– – – Pórovina a jemné keramické zboží
7013Stolní, kuchyňské, toaletní, kancelářské skleněné výrobky, skleněné výrobky pro vnitřní výzdobu nebo pro podobné účely (jiné než zboží čísel 7010 nebo 7018):
– Kalíškové nápojové sklo na nožce, jiné než ze sklokeramiky:
7013 22– – Z olovnatého křišťálu
7013 28– – Ostatní
– Ostatní nápojové sklo, jiné než ze sklokeramiky:
7013 33– – Z olovnatého křišťálu
7013 37– – Ostatní
– Stolní skleněné výrobky (jiné než nápojové sklo) nebo kuchyňské skleněné výrobky, jiné než ze sklokeramiky:
7013 41– – Z olovnatého křišťálu
7013 42 00– – Ze skla s lineárním koeficientem teplotní roztažnosti nepřesahujícím 5 × 10– 6K– 1 v rozmezí teplot od 0 °C do 300 °C
7013 49– – Ostatní
– Ostatní:
7013 91– – Z olovnatého křišťálu
7013 99 00– – Ostatní
7102Diamanty, též opracované, avšak nezamontované ani nezasazené:
– Jiné než průmyslové:
7102 39 00– – Ostatní
7113Šperky a klenoty a jejich části a součásti z drahých kovů nebo z kovů plátovaných drahými kovy
7114Zlatnické nebo stříbrnické zboží a jejich části a součásti z drahých kovů nebo z kovů plátovaných drahými kovy
8702Motorová vozidla pro dopravu deseti nebo více osob, včetně řidiče:
8702 10– Se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem s žárovou hlavou):
– – S obsahem válců převyšujícím 2500 cm3
8702 10 19– – – Použitá
– – S obsahem válců nepřesahujícím 2500 cm3:
8702 10 99– – – Použitá
8702 90– Ostatní:
– – Se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním:
– – – S obsahem válců převyšujícím 2800 cm3:
8702 90 19– – – – Použitá
– – – S obsahem válců nepřesahujícím 2800 cm3:
8702 90 39– – – – Použitá
8703Osobní automobily a jiná motorová vozidla konstruovaná především pro přepravu osob (jiná než čísla 8702), včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů:
– Ostatní vozidla, s vratným zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním:
8703 21– – S obsahem válců nepřesahujícím 1000 cm3:
8703 21 90– – – Použitá
8703 22– – S obsahem válců převyšujícím 1000 cm3, avšak nepřesahujícím 1500 cm3:
8703 22 90– – – Použitá
8703 23– – S obsahem válců převyšujícím 1500 cm3, avšak nepřesahujícím 3000 cm3:
8703 23 90– – – Použitá
8703 24– – S obsahem válců převyšujícím 3000 cm3:
8703 24 90– – – Použitá
– Ostatní vozidla, se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem s žárovou hlavou):
8703 31– – S obsahem válců nepřesahujícím 1500 cm3:
8703 31 90– – – Použitá
8703 32– – S obsahem válců převyšujícím 1500 cm3, avšak nepřesahujícím 2500 cm3:
8703 32 90– – – Použitá
8703 33– – S obsahem válců převyšujícím 2500 cm3:
8703 33 90– – – Použitá
9306Bomby, granáty, torpéda, miny, řízené střely a podobné válečné střelivo a jejich části a součásti; náboje a podobné střelivo a střely a jejich části a součásti, včetně broků všech druhů a nábojových krytek:
9306 30– Ostatní náboje a jejich části a součásti:
– – Ostatní:
– – – Ostatní:
9306 30 97– – – – Ostatní:
ex 9306 30 97– – – – – Náboje pro nýtování nebo nástroje k podobným účelům nebo pro jateční pistole a jejich části a součásti
9504Potřeby pro lunaparkové, stolní nebo společenské hry, včetně motorových nebo mechanických her, kulečníků, speciálních stolů pro herny a zařízení pro automatický kuželník
9601Slonovina, kost, želvovina, rohovina, parohy, korály, perleť a jiný živočišný řezbářský materiál, opracovaný, a výrobky z těchto materiálů (včetně výrobků získaných tvarováním)
9614 00Dýmky (včetně dýmkových hlav), a doutníkové nebo cigaretové špičky a jejich části a součásti:
9614 00 90– Ostatní
PŘÍLOHA II
DEFINICE PRODUKTŮ BABY BEEF
(uvedených v čl. 27 odst. 2)
Bez ohledu na pravidla pro výklad kombinované nomenklatury se popis zboží považuje pouze za orientační a režim preferenčního zacházení se v rámci této přílohy určuje zněním kódů KN. Je-li před kódem KN uvedeno ex, určuje se působnost preferenčního zacházení současně zněním kódu KN a odpovídajícím popisem.
Kód KNDělení TARICPopis zboží
0102Živý skot:
0102 90– Ostatní:
– – Domácí druhy:
– – – O hmotnosti převyšující 300 kg:
– – – – Jalovice (skot samičího pohlaví, který se nikdy neotelil):
ex 0102 90 51– – – – – Jateční:
10– Dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti 320 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 470 kg (1)
ex 0102 90 59– – – – – Ostatní:
11
21
31
91
– Dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti 320 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 470 kg (1)
– – – – Ostatní:
ex 0102 90 71– – – – – Jateční:
10– Býci a voli dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti 350 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 500 kg (1)
ex 0102 90 79– – – – – Ostatní:
21
91
– Býci a voli dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti 350 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 500 kg (1)
0201Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené:
ex 0201 10 00– Jatečně upravená těla nebo půlky
91– V celku o hmotnosti 180 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 300 kg a půlené o hmotnosti 90 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 150 kg, s nízkým stupněm osifikace chrupavek (zejména chrupavek spony stydké a páteřních apofýz) a masem světle růžové barvy a velmi jemným lojem bílé až světle žluté barvy (1)
0201 20– Ostatní nevykostěné maso:
ex 0201 20 20– – „Kompenzované“ čtvrti:
91– „Kompenzované“ čtvrti o hmotnosti 90 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 150 kg, s nízkým stupněm osifikace chrupavek (zejména chrupavek spony stydké a páteřních apofýz) a masem světle růžové barvy a velmi jemným lojem bílé až světle žluté barvy (1)
ex 0201 20 30– – Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti:
91– Oddělené přední čtvrti o hmotnosti 45 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 75 kg, s nízkým stupněm osifikace chrupavek (zejména chrupavek páteřních apofýz) a masem světle růžové barvy a velmi jemným lojem bílé až světle žluté barvy (1)
ex 0201 20 50– – Neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti:
91– Oddělené zadní čtvrti o hmotnosti 45 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 75 kg (o hmotnosti 38 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 68 kg v případě řezů „pistola“), s nízkým stupněm osifikace chrupavek (zejména chrupavek páteřních apofýz) a masem světle růžové barvy a velmi jemným lojem bílé až světle žluté barvy (1)
(1) Zápis do této podpoložky podléhá podmínkám stanoveným příslušnými předpisy Společenství.
PŘÍLOHA III
CELNÍ KONCESE BOSNY A HERCEGOVINY NA PRIMÁRNÍ ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ
PŘÍLOHA III a)
CELNÍ KONCESE BOSNY A HERCEGOVINY NA PRIMÁRNÍ ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ
(uvedené v čl. 27 odst. 4 písm. a))
Osvobození od dovozního cla pro neomezená množství ode dne vstupu této dohody v platnost
Kód KNPopis zboží
0102Živý skot:
0102 90– Ostatní:
– – Domácí druhy:
0102 90 05– – – O hmotnosti nepřesahující 80 kg
0105Živí kohouti a slepice (drůbež druhu Gallus domesticus), kachny, husy, krocani, krůty a perličky:
– O hmotnosti nepřesahující 185 g:
0105 12 00– – Krocani a krůty
0105 19– – Ostatní
– Ostatní:
0105 99– – Ostatní
0206Jedlé droby hovězí, vepřové, skopové, kozí, koňské, oslí, z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené:
0207Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105, čerstvé, chlazené nebo zmrazené:
– Z kachen, hus nebo perliček:
0207 32– – Nedělené, čerstvé nebo chlazené
0207 33– – Nedělené, zmrazené
0207 34– – Tučná játra, čerstvá nebo chlazená
0207 35– – Ostatní, čerstvé nebo chlazené
0207 36– – Ostatní, zmrazené
0208Ostatní maso a jedlé droby, čerstvé, chlazené nebo zmrazené
0210Maso a jedlé droby, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené; jedlé moučky a prášky z masa nebo drobů:
– Ostatní, včetně jedlých mouček a prášků z masa nebo drobů:
0210 91 00– – Z primátů
0210 92 00– – Z velryb, delfínů a sviňuch (savců řádu Cetacea); kapustňáků a moronů (savců řádu Sirenia)
0210 93 00– – Z plazů (včetně hadů a želv)
0210 99– – Ostatní:
– – – Maso:
0210 99 10– – – – Koňské, solené, ve slaném nálevu, nebo sušené
0210 99 31– – – – Ze sobů
0210 99 39– – – – Ostatní
0210 99 90– – – Jedlé moučky a prášky z masa nebo drobů
0402Mléko a smetana, zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla:
– V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku převyšujícím 1,5 % hmotnostních:
0402 29– – Ostatní:
– – – O obsahu tuku nepřesahujícím 27 % hmotnostních:
0402 29 11– – – – Speciální mléko pro kojence, v hermeticky uzavřených přepravních obalech o čisté hmotnosti nejvýše 500 g, o obsahu tuku vyšším než 10 % hmotnostních [1]
– – – – Ostatní:
0402 29 15– – – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg
0402 29 19– – – – – Ostatní
– Ostatní:
0402 91– – Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla:
– – – O obsahu tuku převyšujícím 45 % hmotnostních
0402 91 91– – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg
0404Syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla; výrobky sestávající z přírodních složek mléka, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, jinde neuvedené ani nezahrnuté
0406Sýry a tvaroh:
0406 20– Strouhané sýry nebo práškové sýry všech druhů
0406 40– Sýry s modrou plísní a jiné sýry obsahující plíseň vytvořenou pomocí Penicillium roqueforti
0408Ptačí vejce, bez skořápky, a žloutky, čerstvé, sušené, vařené ve vodě nebo v páře, lisované, zmrazené nebo jinak konzervované, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla
0410 00 00Jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté
0511Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání:
0511 10 00– Býčí sperma
0709Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená:
0709 20 00– Chřest
0709 60– Plody rodu Capsicum nebo Pimenta:
– – Ostatní:
0709 60 95– – – Pro průmyslovou výrobu silic nebo pryskyřic
0709 90– Ostatní:
0709 90 20– – Kardy a kardony (artyčok kardový jedlý a zdužnatělé jedlé řapíky kardy)
0709 90 40– – Kapary
0709 90 50– – Fenykl
0709 90 80– – Artyčoky
0710Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená:
0710 30 00– Špenát, novozélandský špenát a špenát zahradní
0710 80– Ostatní zelenina:
0710 80 10– – Olivy
0710 80 70– – Rajčata
0710 80 80– – Artyčoky
0710 80 85– – Chřest
0711Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání:
0711 20– Olivy
0711 90– Ostatní zelenina; zeleninové směsi:
– – Zelenina:
0711 90 70– – – Kapary
0712Zelenina sušená, též rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná:
0712 90– Ostatní zelenina; zeleninové směsi:
– – Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata):
0712 90 11– – – Hybridy k setí
0802Ostatní skořápkové ovoce, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané:
– Lískové ořechy (Corylus spp.):
0802 22 00– – Bez skořápky
0803 00Banány, včetně banánů plantejnů, čerstvé nebo sušené
0804Datle, fíky, ananas, avokádo, kvajávy, manga a mangostany, čerstvé nebo sušené:
0804 30 00– Ananasy
0805Citrusové plody, čerstvé nebo sušené:
0805 50– Citrony (Citrus limon, Citrus limonum) a limety (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia)
0807Melouny (včetně melounů vodních) a papáje, čerstvé:
0807 20 00– Papáje
0810Ostatní ovoce, čerstvé:
0810 90– Ostatní:
0810 90 30– – Tamarindy (indické datle), jablka kešú, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty
0810 90 40– – Mučenky (Passiflora), karamboly a pithaje
0810 90 95– – Ostatní
0811Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:
0811 90– Ostatní:
– – S přídavkem cukru nebo jiných sladidel:
– – – O obsahu cukru převyšujícím 13 % hmotnostních:
0811 90 11– – – – Tropické ovoce a tropické ořechy
0811 90 19– – – – Ostatní
– – – Ostatní:
0811 90 31– – – – Tropické ovoce a tropické ořechy
0811 90 39– – – – Ostatní
– – Ostatní:
0811 90 85– – – Tropické ovoce a tropické ořechy
0811 90 95– – – Ostatní
0812Ovoce a ořechy, prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání:
0812 90– Ostatní:
0812 90 30– – Papáje
0813Ovoce, sušené, jiné než čísel 0801 až 0806; směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly:
0813 40– Ostatní ovoce:
0813 40 10– – Broskve, včetně nektarinek
0813 40 50– – Papáje
0813 40 60– – Tamarindy (indické datle)
0813 40 70– – Jablka kešú, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty, mučenky (passiflora), karamboly a pitahaje
0813 40 95– – Ostatní
0813 50– Směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly:
– – Směsi sušeného ovoce, jiné než čísel 0801 až 0806:
– – – Bez švestek:
0813 50 12– – – – Z papájí, tamarind (indických datlí), jablek kešú, liči (čínských švestek), jackfruit, sapot, mučenek (passiflora), karambol a pitahají
0813 50 15– – – – Ostatní
0901Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy:
– Nepražená káva:
0901 11 00– – S kofeinem
0901 12 00– – Dekofeinovaná
0904Pepř rodu Piper; sušené nebo drcené nebo mleté plody rodu Capsicum nebo Pimenta:
0904 20– Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, sušené nebo drcené nebo mleté:
– – Nedrcené ani nemleté:
0904 20 10– – – Sladká paprika
0904 20 30– – – Ostatní
1001Pšenice a sourež:
1001 10 00– Pšenice tvrdá
1001 90– Ostatní:
– – Ostatní špalda, obyčejná pšenice a sourež:
1001 90 99– – – Ostatní
1002 00 00Žito
1003 00Ječmen:
1003 00 90– Ostatní
1004 00 00Oves
1005Kukuřice
1101 00Pšeničná mouka nebo mouka ze sourži:
– Pšeničná mouka:
1101 00 11– – Z pšenice durum
1102Obilné mouky, jiné než pšeničná mouka nebo mouka ze sourži:
1102 10 00– Žitná mouka
1103Krupice, krupička a pelety z obilovin:
– Krupice a krupička:
1103 11– – Z pšenice
1103 13– – Z kukuřice:
1103 13 10– – – S obsahem tuku nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních
1104Obilná zrna jinak zpracovaná (například loupaná, válcovaná, ve vločkách, perlovitá, řezaná nebo šrotovaná), vyjma rýže čísla 1006; obilné klíčky, celé, válcované, ve vločkách nebo mleté
1105Mouka, krupice, prášek, vločky, granule a pelety z brambor
1106Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713, ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0714 nebo z výrobků kapitoly 8:
1106 10 00– Ze sušených luštěnin čísla 0713
1106 30– Z produktů kapitoly 8
1107Slad, též pražený
1108Škroby; inulin
1109 00 00Pšeničný lepek, též sušený
1205Semena řepky nebo řepky olejky, též drcená
1206 00Slunečnicová semena, též drcená
1210Chmelové šištice, čerstvé nebo sušené, též drcené, v prášku nebo ve formě pelet; lupulin
1212Svatojánský chléb, chaluhy a jiné řasy, cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky druhu Cichorium intybus sativum), používané zejména k lidskému požívání, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
– Ostatní:
1212 91– – Cukrová řepa
1302Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:
– Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:
1302 39 00– – Ostatní
1501 00Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503:
1502 00Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503
1502 00 90– Ostatní
1503 00Stearin z vepřového sádla, olein z vepřového sádla, oleostearin, oleomargarín a olein z loje, neemulgované, nesmíchané ani jinak neupravené
1507Sójový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený
1509Olivový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený
1510 00Ostatní oleje a jejich frakce, získané výhradně z oliv, též rafinované, avšak chemicky neupravené, a směsi těchto olejů nebo frakcí s oleji nebo frakcemi čísla 1509
1512Slunečnicový olej, světlicový olej nebo bavlníkový olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené
1514Řepkový nebo hořčičný olej a jejich frakce, též rafinované, avšak chemicky neupravené
1515Ostatní stálé rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:
– Kukuřičný olej a jeho frakce:
1515 21– – Surový olej
1515 29– – Ostatní
1516Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené:
1516 20– Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce:
– – Ostatní:
1516 20 91– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše1 kg
– – – Ostatní:
1516 20 95– – – – Oleje ze semen řepky, lnu, slunečnice, illipe, karite, makore, tulucuny nebo babassu pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu
– – – – Ostatní:
1516 20 96– – – – – Oleje z podzemnice olejné, bavlníkových semen, sójových bobů nebo slunečnicových semen; ostatní oleje obsahující méně než 50 % hmotnostních volných mastných kyselin, vyjma oleje z palmových jader, illipe, kokosových ořechů, řepky olejky nebo copaiby
1516 20 98– – – – – Ostatní
1517Margarín; jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo z olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516:
1517 10– Margarín, vyjma tekutého margarínu:
1517 10 90– – Ostatní
1517 90– Ostatní:
– – Ostatní:
1517 90 91– – – Rostlinné oleje stálé, tekuté, jednoduše smíšené
1517 90 99– – – Ostatní
1518 00Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516; směsi nebo přípravky z nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo z frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
– Rostlinné oleje stálé, tekuté, jednoduše smíšené, pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu:
1518 00 31– – Surové
1518 00 39– – Ostatní
1602Jiné přípravky a konzervy z masa, drobů nebo krve:
1602 90– Ostatní, včetně přípravků z krve jakýchkoliv zvířat:
1602 90 10– – Přípravky z krve jakýchkoliv zvířat
– – Ostatní:
1602 90 31– – – Ze zvěřiny nebo králíků
1602 90 41– – – Ze sobů
– – – Ostatní:
– – – – Ostatní:
– – – – – Ostatní:
– – – – – – Z ovcí nebo koz:
– – – – – – – Tepelně neupravené; směsi masa nebo drobů tepelně upravených a mas a směsi tepelně opracovaného masa nebo drobů a masa nebo drobů tepelně neupravených:
1602 90 72– – – – – – – – Z ovcí
1602 90 74– – – – – – – – Z koz
– – – – – – – Ostatní:
1602 90 76– – – – – – – – Z ovcí
1602 90 78– – – – – – – – Z koz
1602 90 98– – – – – – Ostatní
1603 00Výtažky a šťávy z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých
1702Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:
1702 20– Javorový cukr a javorový sirup:
1702 20 10– – Javorový cukr v pevném stavu s přísadou aromatických přípravků nebo barviva
1702 90– Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině:
1702 90 30– – Isoglukóza
1703Melasy získané extrakcí nebo rafinací cukru
2001Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové:
2001 90– Ostatní:
2001 90 10– – „Chutney“ z manga
2001 90 65– – Olivy
2001 90 91– – Tropické ovoce a tropické ořechy
2002Rajčata připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové:
2002 10– Rajčata celá nebo kousky rajčat
2002 90– Ostatní:
– – O obsahu sušiny menším než 12 % hmotnostních
2002 90 11– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg
2002 90 19– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše1 kg
– – O obsahu sušiny nejméně 12 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 30 % hmotnostních
2002 90 31– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg
– – O obsahu sušiny větším než 30 % hmotnostních
2002 90 91– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg
2002 90 99– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše1 kg
2003Houby a lanýže, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové:
2003 20 00– Lanýže
2004Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006:
2004 10– Brambory:
2004 10 10– – Vařené, jinak neupravené
– – Ostatní:
2004 10 99– – – Ostatní
2004 90– Ostatní zelenina a zeleninové směsi:
2004 90 30– – Kysané zelí, kapary a olivy
– – Ostatní, včetně směsí:
2004 90 91– – – Cibulky vařené, jinak neupravené
2005Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006:
2005 60 00– Chřest
2005 70– Olivy
– Ostatní zelenina a zeleninové směsi:
2005 99– – Ostatní:
2005 99 20– – – Kapary
2005 99 30– – – Artyčoky
2006 00Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním)
2007Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky (pyré) a pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:
– Ostatní:
2007 99– – Ostatní:
– – – O obsahu cukru převyšujícím 30 % hmotnostních:
2007 99 10– – – – Protlaky (pyré) a pasty ze švestek, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 100 kg, pro průmyslové zpracování
2007 99 20– – – – Protlaky (pyré) a pasty z jedlých kaštanů
2008Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:
– Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi:
2008 19– – Ostatní, včetně směsí
2008 20– Ananasy
2008 30– Citrusové plody:
– – S přídavkem alkoholu:
– – – O obsahu cukru převyšujícím 9 % hmotnostních:
2008 30 11– – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.
2008 30 19– – – – Ostatní
– – – Ostatní:
2008 30 31– – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.
2008 30 39– – – – Ostatní
2008 40– Hrušky:
– – S přídavkem alkoholu:
– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:
– – – – S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních:
2008 40 11– – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.
2008 40 19– – – – – Ostatní
– – – – Ostatní:
2008 40 21– – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.
2008 40 29– – – – – Ostatní
2008 50– Meruňky:
– – S přídavkem alkoholu:
– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:
– – – – S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních:
2008 50 11– – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.
2008 50 19– – – – – Ostatní
– – – – Ostatní:
2008 50 31– – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.
2008 50 39– – – – – Ostatní
2008 60– Třešně:
– – S přídavkem alkoholu:
– – – O obsahu cukru převyšujícím 9 % hmotnostních:
2008 60 11– – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.
2008 60 19– – – – Ostatní
– – – Ostatní:
2008 60 31– – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.
2008 60 39– – – – Ostatní
2008 70– Broskve, včetně nektarinek:
– – S přídavkem alkoholu:
– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:
– – – – S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních:
2008 70 11– – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.
2008 70 19– – – – – Ostatní
– – – – Ostatní:
2008 70 31– – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.
2008 80– Jahody:
– – S přídavkem alkoholu:
– – – O obsahu cukru převyšujícím 9 % hmotnostních:
2008 80 11– – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.
2008 80 19– – – – Ostatní
– – – Ostatní:
2008 80 31– – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.
– Ostatní, včetně směsí, jiných než položky 2008 19:
2008 92– – Směsi
2008 99– – Ostatní:
– – – S přídavkem alkoholu:
– – – – Zázvor:
2008 99 11– – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.
2008 99 19– – – – – Ostatní
– – – – Vinné hrozny:
2008 99 21– – – – – S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních
2008 99 23– – – – – Ostatní
– – – – Ostatní:
– – – – – S obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních:
– – – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.:
2008 99 24– – – – – – – Tropické ovoce
2008 99 28– – – – – – – Ostatní
– – – – – – Ostatní:
2008 99 31– – – – – – – Tropické ovoce
2008 99 34– – – – – – – Ostatní
– – – – – Ostatní:
– – – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.:
2008 99 36– – – – – – – Tropické ovoce
2008 99 37– – – – – – – Ostatní
– – – – – – Ostatní:
2008 99 38– – – – – – – Tropické ovoce
2008 99 40– – – – – – – Ostatní
– – – Bez přídavku alkoholu:
– – – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:
2008 99 41– – – – – Zázvor
2008 99 46– – – – – Mučenky (Passiflora edulis), kvajávy a tamarindy (indické datle)
2008 99 47– – – – – Manga, mangostany, papáje, jablíčka kešu, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty (Achras zapota), karamboly a pitahaje
2008 99 49– – – – – Ostatní
– – – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:
2008 99 51– – – – – Zázvor
2008 99 61– – – – – Mučenky (Passiflora edulis) a kvajávy
2008 99 62– – – – – Manga, mangostany, papáje, tamarindy (indické datle), jablíčka kešu, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty (Achras zapota), karamboly a pitahaje
2008 99 67– – – – – Ostatní
– – – – Bez přídavku cukru:
2008 99 99– – – – – Ostatní
2009Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:
2009 80– Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního ovoce nebo zeleniny:
– – S hodnotou Brix převyšující 67:
– – – Ostatní:
– – – – V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti:
2009 80 34– – – – – Šťáva z tropického ovoce
2009 80 35– – – – – Ostatní
– – – – Ostatní:
2009 80 36– – – – – Šťáva z tropického ovoce
– – S hodnotou Brix nepřesahující 67:
– – – Hrušková šťáva:
– – – – Ostatní:
2009 80 61– – – – – S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních
2009 80 63– – – – – S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních
2009 80 69– – – – – Bez přídavku cukru
– – – Ostatní:
– – – – V hodnotě převyšující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru:
2009 80 73– – – – – Šťáva z tropického ovoce
2009 80 79– – – – – Ostatní
– – – – Ostatní:
– – – – – S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních:
2009 80 85– – – – – – Šťáva z tropického ovoce
– – – – – S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních:
2009 80 88– – – – – – Šťáva z tropického ovoce
– – – – – Bez přídavku cukru:
2009 80 95– – – – – – Šťáva z ovoce druhu Vaccinium macrocarpon
2009 80 97– – – – – – Šťáva z tropického ovoce
2009 90– Směsi šťáv:
– – S hodnotou Brix převyšující 67:
– – – Ostatní:
– – – – V hodnotě převyšující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti:
– – – – – Směsi šťávy z citrusových plodů a ananasové šťávy:
2009 90 41– – – – – – S přídavkem cukru
2009 90 49– – – – – – Ostatní
– – – – – Ostatní:
2009 90 51– – – – – – S přídavkem cukru
2009 90 59– – – – – – Ostatní
– – – – V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti:
– – – – – Směsi šťávy z citrusových plodů a ananasové šťávy:
2009 90 71– – – – – – S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních
2009 90 73– – – – – – S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních
2009 90 79– – – – – – Bez přídavku cukru
– – – – – Ostatní:
– – – – – – S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních:
2009 90 92– – – – – – – Směsi šťáv z tropického ovoce
2009 90 94– – – – – – – Ostatní
– – – – – – S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních:
2009 90 95– – – – – – – Směsi šťáv z tropického ovoce
2009 90 96– – – – – – – Ostatní
– – – – – – Bez přídavku cukru:
2009 90 97– – – – – – – Směsi šťáv z tropického ovoce
2009 90 98– – – – – – – Ostatní
2106Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
2106 90– Ostatní:
– – Sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviva:
2106 90 30– – – Z isoglukózy
– – – Ostatní:
2106 90 51– – – – Z laktózy
2106 90 55– – – – Z glukózy nebo maltodextrinu
2106 90 59– – – – Ostatní
2209 00Stolní ocet a jeho náhražky získané z kyseliny octové:
– Vinný ocet v nádobách o obsahu:
2209 00 11– – Nepřesahujícím 2 litry
2209 00 19– – Převyšujícím 2 litry
– Ostatní v nádobách o obsahu:
2209 00 91– – Nepřesahujícím 2 litry
2302Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky, též ve tvaru pelet, po prosévání, mletí nebo jiném zpracování obilí nebo luštěnin:
2302 10– Kukuřičné
2302 30– Z pšenice
2302 50 00– Luštěninové
2303Škrobárenské zbytky a podobné zbytky, řepné řízky, bagasa a jiné cukrovarnické odpady, pivovarnické a lihovarnické mláto a odpady, též ve tvaru pelet
2305 00 00Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci podzemnicového oleje
2306Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci rostlinných tuků nebo olejů, jiné než čísel 2304 a 2305:
2306 10 00– Z bavlníkových semen
2306 20 00– Ze lněných semen
– Ze semen řepky nebo řepky olejky:
2306 41 00– – Ze semen řepky nebo řepky olejky s nízkým obsahem kyseliny erukové
2306 49 00– – Ostatní
2306 50 00– Z kokosových ořechů nebo kopry
2306 60 00– Z palmových ořechů nebo jader
2306 90– Ostatní
2309Přípravky používané k výživě zvířat:
2309 10– Výživa pro psy a kočky, v balení pro drobný prodej
2401Nezpracovaný tabák; tabákový odpad:
2401 10– Tabák, neodřapíkovaný:
– – Tabák typu Virginia sušený teplým vzduchem (flue-cured) a tabák typu Burley sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured), včetně hybridů Burley; tabák typu Maryland sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured) a tabák sušený otevřeným ohněm (fire-cured):
2401 10 10– – – Tabák typu Virginia sušený teplým vzduchem (flue-cured)
2401 10 20– – – Tabák typu Burley, včetně hybridů Burley, sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured)
2401 10 30– – – Tabák typu Maryland sušený přirozenou cirkulací vrduchu (light air-cured)
– – – Tabák sušený otevřeným ohněm (fire-cured):
2401 10 41– – – – Tabák typu Kentucky
2401 10 49– – – – Ostatní
– – Ostatní:
2401 10 50– – – Tabák sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured)
2401 10 70– – – Tabák sušený bez denního světla (dark air-cured)
2401 20– Tabák, částečně nebo úplně odřapíkovaný:
– – Tabák typu Virginia sušený teplým vzduchem (flue-cured) a tabák typu Burley sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured), včetně hybridů Burley; tabák typu Maryland sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured) a tabák sušený otevřeným ohněm (fire-cured):
2401 20 10– – – Tabák typu Virginia sušený teplým vzduchem (flue-cured)
2401 20 20– – – Tabák typu Burley, včetně hybridů Burley, sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured)
2401 20 30– – – Tabák typu Maryland sušený přirozenou cirkulací vrduchu (light air-cured)
– – – Tabák sušený otevřeným ohněm (fire-cured):
2401 20 41– – – – Tabák typu Kentucky
2401 20 49– – – – Ostatní
– – Ostatní:
2401 20 50– – – Tabák sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured)
2401 20 70– – – Tabák sušený bez denního světla (dark air-cured)
2401 30 00– Tabákový odpad
3502Albuminy (včetně koncentrátů dvou nebo více syrovátkových proteinů, obsahujících více než 80 % hmotnostních syrovátkových proteinů, počítáno v sušině), albumináty a jiné deriváty albuminu:
3502 90– Ostatní:
3502 90 90– – Albumináty a ostatní deriváty albuminu
3503 00Želatina (včetně želatiny v pravoúhlých (včetně čtvercových) fóliích, též povrchově upravená nebo barvená) a deriváty želatiny; vyzina; jiné klihy živočišného původu, kromě kaseinových klihů čísla 3501:
3503 00 10– Želatina a její deriváty
3503 00 80– Ostatní:
ex 3503 00 80– – Jiné než kostní klihy
3504 00 00Peptony a jejich deriváty; jiné proteinové látky a jejich deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kožový prášek, též chromovaný
3505Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:
3505 10– Dextriny a jiné modifikované škroby:
– – Ostatní modifikované škroby:
3505 10 50– – – Esterifikované a etherifikované škroby
PŘÍLOHA III b)
CELNÍ KONCESE BOSNY A HERCEGOVINY NA PRIMÁRNÍ ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ
(uvedené v čl. 27 odst. 4)
Celní sazby se snižují takto:
a) dnem, kdy tato dohoda vstupuje v platnost, se clo snižuje na 50 % základního cla (celní sazba uplatňovaná Bosnou a Hercegovinou);
b) dnem 1. ledna prvního roku po dni vstupu této dohody v platnost se dovozní clo zrušuje.
Kód KNPopis zboží
0104Živé ovce a kozy:
0104 20– Kozy:
0104 20 90– – Ostatní
0205 00Koňské maso, oslí maso, maso z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené
0504 00 00Střeva, měchýře a žaludky zvířat (jiných než ryb), celé a jejich části, čerstvé, chlazené, zmrazené, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené
0701Brambory, čerstvé nebo chlazené:
0701 10 00– Sadbové
0705Hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka (Cichorium spp.), čerstvé nebo chlazené:
– Čekanka:
0705 21 00– – Čekanka salátová (Cichorium intybus var. foliosum)
0705 29 00– – Ostatní
0709Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená:
– Houby a lanýže:
0709 59– – Ostatní
0709 60– Plody rodu Capsicum nebo Pimenta:
0709 60 10– – Sladká paprika
– – Ostatní:
0709 60 91– – – Rodu Capsicum, pro výrobu kapsicinu nebo barviv z pryskyřic paprik rodu Capsicum
0709 60 99– – – Ostatní
0709 90– Ostatní:
0709 90 90– – Ostatní
0710Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená:
– Luštěniny, též vyluštěné:
0710 21 00– – Hrách (Pisum sativum)
0710 22 00– – Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.):
0710 29 00– – Ostatní
0710 80– Ostatní zelenina:
– – Plody rodu Capsicum nebo Pimenta:
0710 80 51– – – Sladká paprika
0710 80 59– – – Ostatní
– – Houby:
0710 80 61– – – Rodu Agaricus (žampiony)
0710 80 69– – – Ostatní
0710 80 95– – Ostatní
0710 90 00– Zeleninové směsi
0711Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání:
0711 40 00– Okurky salátové a okurky nakládačky
– Houby a lanýže:
0711 51 00– – Houby rodu Agaricus (žampiony)
0711 59 00– – Ostatní
0711 90– Ostatní zelenina; zeleninové směsi:
– – Zelenina:
0711 90 10– – – Plody rodu Capsicum nebo Pimenta, s výjimkou plodů sladké papriky
0711 90 50– – – Cibule
0711 90 80– – – Ostatní
0711 90 90– – Zeleninové směsi
0712Zelenina sušená, též rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná:
– Houby, ucho jidášovo (Auricularia spp.), rosolovka (Tremella spp.) a lanýže:
0712 31 00– – Houby rodu Agaricus (žampiony)
0712 32 00– – Ucho jidášovo (Auricularia spp.)
0712 33 00– – Rosolovka (Tremella spp.)
0712 39 00– – Ostatní
0712 90– Ostatní zelenina; zeleninové směsi:
0712 90 05– – Brambory, též rozřezané na kousky nebo na plátky, avšak jinak neupravené
– – Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata):
0712 90 19– – – Ostatní
0713Luštěniny sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené:
0713 10– Hrách (Pisum sativum):
0713 10 90– – Ostatní
0713 20 00– Cizrna (garbanzos)
– Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.):
0713 31 00– – Fazole druhů Vigna mungo (L.) Hepper nebo Vigna radiata (L.) Wilczek
0713 32 00– – Malé červené fazole (Adzuki) (Phaseolus nebo Vigna angularis)
ex 0713 32 00– – – K setí
0713 33– – Fazole obecné (Phaseolus vulgaris):
0713 33 90– – – Ostatní
0802Ostatní skořápkové ovoce, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané:
– Mandle:
0802 12– – Bez skořápky
– Vlašské ořechy:
0802 32 00– – Bez skořápky
0804Datle, fíky, ananas, avokádo, kvajávy, manga a mangostany, čerstvé nebo sušené:
0804 20– Fíky:
0805Citrusové plody, čerstvé nebo sušené:
0805 10– Pomeranče
0805 20– Mandarinky (včetně druhu tangerin a satsuma); klementinky, wilkingy a podobné citrusové hybridy
0810Ostatní ovoce, čerstvé:
0810 50 00– Kiwi
0810 60 00– Duriany
0811Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:
0811 10– Jahody
0812Ovoce a ořechy, prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání:
0812 90– Ostatní:
0812 90 20– – Pomeranče
0813Ovoce, sušené, jiné než čísel 08010806; směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly:
0813 50– Směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly:
– – Směsi sušeného ovoce, jiné než čísel 08010806:
0813 50 19– – – Se švestkami
– – Směsi výhradně ze sušených ořechů čísel 0801 a 0802:
0813 50 31– – – Z tropických ořechů
0813 50 39– – – Ostatní
– – Ostatní směsi:
0813 50 91– – – Bez švestek nebo fíků
0813 50 99– – – Ostatní
1103Krupice, krupička a pelety z obilovin:
1103 20– Pelety
1516Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené:
1516 10– Živočišné tuky a oleje a jejich frakce
1702Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:
1702 30– Glukóza a glukózový sirup neobsahující fruktózu nebo obsahující méně než 20 % hmotnostních fruktózy v sušině:
– – Ostatní:
– – – Obsahující 99 % hmotnostních nebo více glukózy v sušině:
1702 30 51– – – – Ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerovaná
1702 30 59– – – – Ostatní
– – – Ostatní:
1702 30 91– – – – Ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerovaná
1702 30 99– – – – Ostatní
1702 90– Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině:
1702 90 60– – Umělý med, též smíšený s přírodním medem
– – Karamel:
1702 90 71– – – Obsahující 50 % hmotnostních nebo více sacharózy v sušině
– – – Ostatní:
1702 90 75– – – – V prášku, též aglomerovaný
1702 90 79– – – – Ostatní
1702 90 80– – Inulinový sirup
2005Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006:
2005 10 00– Homogenizovaná zelenina
– Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.):
2005 59 00– – Ostatní
2008Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:
– Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi:
2008 11– – Arašídy (burské oříšky):
– – – Ostatní, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:
– – – – Převyšující 1 kg:
2008 11 92– – – – – Pražené
2008 11 94– – – – – Ostatní
– – – – Nepřesahujícím 1 kg:
2008 11 96– – – – – Pražené
2008 11 98– – – – – Ostatní
2008 30– Citrusové plody:
– – Bez přídavku alkoholu:
– – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:
2008 30 51– – – – Grapefruity v částech, včetně pomel (šedoků)
2008 30 55– – – – Mandarinky (včetně druhu tangerine a satsuma); klementinky, wilkingy a podobné hybridy citrusů
2008 30 59– – – – Ostatní
– – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:
2008 30 71– – – – Grapefruity v částech, včetně pomel (šedoků)
2008 30 75– – – – Mandarinky (včetně druhu tangerine a satsuma); klementinky, wilkingy a podobné hybridy citrusů
2008 30 79– – – – Ostatní
2008 30 90– – – Bez přídavku cukru
2008 40– Hrušky:
– – S přídavkem alkoholu:
– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:
2008 40 31– – – – S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních
2008 40 39– – – – Ostatní
– – Bez přídavku alkoholu:
– – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:
2008 40 51– – – – S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních
2008 40 59– – – – Ostatní
– – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:
2008 40 71– – – – S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních
2008 40 79– – – – Ostatní
2008 40 90– – – Bez přídavku cukru
2008 50– Meruňky:
– – S přídavkem alkoholu:
– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:
2008 50 51– – – – S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních
2008 50 59– – – – Ostatní
– – Bez přídavku alkoholu:
– – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:
2008 50 61– – – – S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních
2008 50 69– – – – Ostatní
– – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:
2008 50 71– – – – S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních
2008 50 79– – – – Ostatní
– – – Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:
2008 50 92– – – – 5 kg nebo více
2008 50 94– – – – 4,5 kg nebo více, avšak méně než 5 kg
2008 50 99– – – – Méně než 4,5 kg
2008 60– Třešně:
– – Bez přídavku alkoholu:
– – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:
2008 60 50– – – – Převyšující 1 kg
2008 60 60– – – – Nepřesahující 1 kg
– – – Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:
2008 60 70– – – – 4,5 kg nebo více
2008 60 90– – – – Méně než 4,5 kg
2008 70– Broskve, včetně nektarinek:
– – S přídavkem alkoholu:
– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:
– – – – Ostatní:
2008 70 39– – – – – Ostatní
– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:
2008 70 51– – – – S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních
2008 70 59– – – – Ostatní
– – Bez přídavku alkoholu:
– – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:
2008 70 61– – – – S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních
2008 70 69– – – – Ostatní
– – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:
2008 70 71– – – – S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních
2008 70 79– – – – Ostatní
– – – Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:
2008 70 92– – – – 5 kg nebo více
2008 70 98– – – – Méně než 5 kg
2008 80– Jahody:
– – S přídavkem alkoholu:
– – – Ostatní:
2008 80 39– – – – Ostatní
– – Bez přídavku alkoholu:
2008 80 50– – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg
2008 80 70– – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:
2008 80 90– – – Bez přídavku cukru
– Ostatní, včetně směsí, jiných než položky 2008 19:
2008 99– – Ostatní:
– – – Bez přídavku alkoholu:
– – – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:
2008 99 43– – – – – Vinné hrozny
2008 99 45– – – – – Švestky
– – – – Bez přídavku cukru:
– – – – – Švestky, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:
2008 99 72– – – – – – 5 kg nebo více
2008 99 78– – – – – – Menší než 5 kg
3501Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy:
3501 90– Ostatní:
3501 90 10– – Kaseinové klihy
3502Albuminy (včetně koncentrátů dvou nebo více syrovátkových proteinů, obsahujících více než 80 % hmotnostních syrovátkových proteinů, počítáno v sušině), albumináty a jiné deriváty albuminu:
– Vaječný albumin:
3502 11– – Sušený
3502 19– – Ostatní
3502 20– Mléčný albumin, včetně koncentrátů dvou nebo více syrovátkových proteinů
3503 00Želatina (včetně želatiny v pravoúhlých (včetně čtvercových) fóliích, též povrchově upravená nebo barvená) a deriváty želatiny; vyzina; jiné klihy živočišného původu, kromě kaseinových klihů čísla 3501:
3503 00 80– Ostatní:
ex 3503 00 80– – Kostní klihy
4301Surové kožešiny (včetně hlav, ohonů, nožek a jiných kousků nebo odřezků použitelných v kožešnictví), jiné než surové kůže a kožky čísel 4101, 4102 nebo
PŘÍLOHA III c)
CELNÍ KONCESE BOSNY A HERCEGOVINY NA PRIMÁRNÍ ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ
(uvedené v čl. 27 odst. 4 písm. b))
Celní sazby se snižují takto:
a) dnem, kdy tato dohoda vstupuje v platnost, se clo snižuje na 75 % základního cla (celní sazba uplatňovaná Bosnou a Hercegovinou);
b) dnem 1. ledna prvního roku po vstupu dohody v platnost se clo snižuje na 50 % základního cla;
c) dnem 1. ledna druhého roku po vstupu dohody v platnost se clo snižuje na 25 % základního cla;
d) dnem 1. ledna třetího roku po dni vstupu této dohody v platnost se dovozní clo zrušuje.
Kód KNPopis zboží
0102Živý skot:
0102 10– Plemenná čistokrevná zvířata:
0102 10 30– – Krávy:
0102 10 90– – Ostatní
0102 90– Ostatní:
– – Domácí druhy:
– – – O hmotnosti převyšující 80 kg, avšak nepřesahující 160 kg:
0102 90 21– – – – K porážce
0102 90 29– – – – Ostatní
0201Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené:
0201 10 00– Vcelku a půlené:
ex 0201 10 00– – Jiné než telecí
0201 20– Ostatní nevykostěné:
0201 20 20– – „Kompenzované“ čtvrti:
ex 0201 20 20– – – Jiné než telecí
0201 20 30– – Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti:
ex 0201 20 30– – – Jiné než telecí
0201 20 50– – Neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti:
ex 0201 20 50– – – Jiné než telecí
0201 20 90– – Ostatní:
ex 0201 20 90– – – Jiné než telecí
0201 30 00– Vykostěné:
ex 0201 30 00– – Jiné než telecí
0202Hovězí maso zmrazené:
0202 10 00– Vcelku a půlené:
ex 0202 10 00– – Jiné než telecí nebo z mladých býků
0202 20– Ostatní nevykostěné:
0202 20 10– – „Kompenzované“ čtvrti:
ex 0202 20 10– – – Jiné než telecí nebo z mladých býků
0202 20 30– – Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti:
ex 0202 20 30– – – Jiné než telecí nebo z mladých býků
0202 20 50– – Neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti:
ex 0202 20 50– – – Jiné než telecí nebo z mladých býků
0202 20 90– – Ostatní:
ex 0202 20 90– – – Jiné než telecí nebo z mladých býků
0202 30– Vykostěné:
0202 30 10– – Přední čtvrti celé nebo dělené nejvýše do pěti kusů, každá čtvrť v samostatném bloku; „kompenzované“ čtvrti ve dvou blocích, z nichž jeden obsahuje přední čtvrť celou nebo dělenou nejvýše do pěti kusů a druhý obsahuje zadní čtvrť, kromě svíčkové, v jednom kusu:
ex 0202 30 10– – – Jiné než telecí nebo z mladých býků
0202 30 50– – Přední čtvrti s částí boku nebo bez něj a hovězí hrudí:
ex 0202 30 50– – – Jiné než telecí nebo z mladých býků
0204Skopové nebo kozí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené
0209 00Vepřový tuk neprorostlý libovým masem a drůbeží tuk, neškvařený nebo jinak neextrahovaný, čerstvý, chlazený, zmrazený, solený nebo ve slaném nálevu, sušený nebo uzený:
0209 00 90– Drůbeží tuk
0210Maso a jedlé droby, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené; jedlé moučky a prášky z masa nebo drobů:
– Vepřové maso:
0210 11– – Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné:
– – – Z domácích prasat:
– – – – Solené nebo ve slaném nálevu:
0210 11 11– – – – – Kýty a kusy z nich
0210 11 19– – – – – Plece a kusy z nich
– – – – Sušené nebo uzené:
0210 11 39– – – – – Plece a kusy z nich
0210 11 90– – – Ostatní
– Ostatní, včetně jedlých mouček a prášků z masa nebo drobů:
0210 99– – Ostatní:
– – – Maso:
– – – – Skopové a kozí:
0210 99 21– – – – – Nevykostěné
0210 99 29– – – – – Vykostěné
– – – Droby:
– – – – Z domácích prasat:
0210 99 41– – – – – Játra
0210 99 49– – – – – Ostatní
– – – – Z hovězího dobytka:
0210 99 51– – – – – Okruží a bránice
0210 99 59– – – – – Ostatní
0210 99 60– – – – Skopové a kozí
– – – – Ostatní:
– – – – – Drůbeží játra:
0210 99 71– – – – – – Tučná játra z hus nebo kachen, solená nebo ve slaném nálevu
0210 99 79– – – – – – Ostatní
0210 99 80– – – – – Ostatní
0401Mléko a smetana, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla:
0401 10– O obsahu tuku nepřesahujícím 1 % hmotnostní
0401 10 90– – Ostatní
0401 20– O obsahu tuku převyšujícím 1 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních:
– – Nepřesahujícím 3 % hmotnostní:
0401 20 19– – – Ostatní
– – Převyšujícím 3 % hmotnostní:
0401 20 99– – – Ostatní
0401 30– O obsahu tuku převyšujícím 6 % hmotnostních
– – Nepřesahujícím 21 % hmotnostní:
0401 30 19– – – Ostatní
– – Převyšujícím 21 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 45 % hmotnostních
0401 30 39– – – Ostatní
– – Převyšujícím 45 % hmotnostní:
0401 30 99– – – Ostatní
0402Mléko a smetana, zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla:
– V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku převyšujícím 1,5 % hmotnostních:
0402 29– – Ostatní:
– – – O obsahu tuku převyšujícím 27 % hmotnostních
0402 29 91– – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg
0402 29 99– – – – Ostatní
– Ostatní:
0402 91– – Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla:
– – – O obsahu tuku převyšujícím 45 % hmotnostních
0402 91 99– – – – Ostatní
0402 99– – Ostatní
0405Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky:
0405 20– Mléčné pomazánky:
0405 20 90– – O obsahu tuku více než 75 % hmotnostních, avšak méně než 80 % hmotnostních
0405 90– Ostatní
0406Sýry a tvaroh:
0406 30– Tavené sýry, jiné než strouhané nebo práškové
0406 90– Ostatní sýry:
0703Cibule, šalotka, česnek, pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená:
0703 20 00– Česnek
0709Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená:
0709 40 00– Celer, jiný než bulvový
– Houby a lanýže:
0709 51 00– – Houby rodu Agaricus (žampiony)
0709 70 00– Špenát, novozélandský špenát a špenát zahradní
0709 90– Ostatní:
0709 90 10– – Saláty, jiné než hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka (Cichorium spp.)
– – Olivy:
0709 90 31– – – K jiným účelům než pro výrobu oleje
0709 90 39– – – Ostatní
0709 90 60– – Kukuřice cukrová
0709 90 70– – Cukety
0710Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená:
0710 10 00– Brambory
0712Zelenina sušená, též rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná:
0712 20 00– Cibule
0712 90– Ostatní zelenina; zeleninové směsi:
0712 90 30– – Rajčata
0712 90 50– – Mrkev
0712 90 90– – Ostatní
0713Luštěniny sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené:
– Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.):
0713 33– – Fazole obecné (Phaseolus vulgaris):
0713 33 10– – – K setí
0806Vinné hrozny, čerstvé nebo sušené:
0806 20– Sušené
0807Melouny (včetně melounů vodních) a papáje, čerstvé:
– Melouny (včetně melounů vodních):
0807 19 00– – Ostatní
0812Ovoce a ořechy, prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání:
0812 90– Ostatní:
0812 90 10– – Meruňky
0901Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy:
0901 90– Ostatní:
0901 90 90– – Kávové náhražky obsahující kávu
1103Krupice, krupička a pelety z obilovin:
– Krupice a krupička:
1103 19– – Z ostatních obilovin
1211Rostliny a části rostlin (včetně semen a plodů) používané zejména ve voňavkářství, ve farmacii nebo jako insekticidy, fungicidy nebo k podobným účelům, čerstvé nebo sušené, též řezané, drcené nebo v prášku:
1211 30 00– Listy koky:
ex 1211 30 00– – Balené, o váze nejvýše 100 g
1211 90– Ostatní:
1211 90 30– – Tonková semena
ex 1211 90 30– – – Balené, o váze nejvýše 100 g
1211 90 85– – Ostatní:
ex 1211 90 85– – – Balené, o váze nejvýše 100 g
1902Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak připravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený:
1902 20– Těstoviny nadívané, též vařené nebo jinak připravené:
1902 20 30– – Obsahující více než 20 % hmotnostních uzenek, salámů a podobných uzenářských výrobků, z masa a drobů jakéhokoliv druhu, včetně tuků všeho druhu nebo původu
2001Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové:
2001 90– Ostatní:
2001 90 50– – Houby
2001 90 93– – Cibule
2001 90 99– – Ostatní
2003Houby a lanýže, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové:
2003 10– Houby rodu Agaricus (žampiony)
2003 90 00– Ostatní
2004Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006:
2004 90– Ostatní zelenina a zeleninové směsi:
2004 90 50– – Hrách (Pisum sativum) a zelené fazole (Phaseolus spp.) v lusku
– – Ostatní, včetně směsí:
2004 90 98– – – Ostatní
2005Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006:
2005 20– Brambory:
– – Ostatní:
2005 20 80– – – Ostatní
2005 40 00– Hrách (Pisum sativum)
– Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.):
2005 51 00– – Vyloupané fazole
– Ostatní zelenina a zeleninové směsi:
2005 91 00– – Bambusové výhonky
2005 99– – Ostatní:
2005 99 10– – – Plody rodu Capsicum, jiné než sladké paprikové lusky
2005 99 40– – – Mrkev
2005 99 90– – – Ostatní
2007Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky (pyré) a pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:
2007 10– Homogenizované přípravky
– Ostatní:
2007 91– – Citrusové ovoce
PŘÍLOHA III d)
CELNÍ KONCESE BOSNY A HERCEGOVINY PRO PRIMÁRNÍ ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ
(uvedené v čl. 27 odst. 4 písm. b))
Celní sazby se snižují takto:
a) dnem, kdy tato dohoda vstupuje v platnost, se clo snižuje na 90 % základního cla (celní sazba uplatňovaná Bosnou a Hercegovinou);
b) dnem 1. ledna prvního roku po vstupu dohody v platnost se clo snižuje na 80 % základního cla;
c) dnem 1. ledna druhého roku po vstupu dohody v platnost se clo snižuje na 60 % základního cla;
d) dnem 1. ledna třetího roku po vstupu dohody v platnost se clo snižuje na 40 % základního cla;
e) dnem 1. ledna čtvrtého roku po vstupu dohody v platnost se clo snižuje na 20 % základního cla;
f) dnem 1. ledna pátého roku po dni vstupu této dohody v platnost se dovozní clo zrušuje.
Kód KNPopis zboží
0102Živý skot:
0102 90– Ostatní:
– – Domácí druhy:
– – – O hmotnosti převyšující 300 kg:
– – – – Jalovice (samice skotu, které se nikdy neotelily):
0102 90 51– – – – – K porážce
– – – – Ostatní:
0102 90 79– – – – – Ostatní
0102 90 90– – Ostatní
0104Živé ovce a kozy:
0104 10– Ovce:
– – Ostatní:
0104 10 80– – – Ostatní
0201Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené:
0201 10 00– Vcelku a půlené:
ex 0201 10 00– – Telecí
0201 20– Ostatní nevykostěné:
0201 20 20– – „Kompenzované“ čtvrti:
ex 0201 20 20– – – Telecí
0201 20 30– – Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti:
ex 0201 20 30– – – Telecí
0201 20 50– – Neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti:
ex 0201 20 50– – – Telecí
0201 20 90– – Ostatní:
ex 0201 20 90– – – Telecí
0201 30 00– Vykostěné:
ex 0201 30 00– – Telecí
0202Hovězí maso zmrazené:
0202 10 00– Vcelku a půlené:
ex 0202 10 00– – Telecí nebo z mladých býků
0202 20– Ostatní nevykostěné:
0202 20 10– – „Kompenzované“ čtvrti:
ex 0202 20 10– – – Telecí nebo z mladých býků
0202 20 30– – Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti:
ex 0202 20 30– – – Telecí nebo z mladých býků
0202 20 50– – Neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti:
ex 0202 20 50– – – Telecí nebo z mladých býků
0202 20 90– – Ostatní:
ex 0202 20 90– – – Telecí nebo z mladých býků
0202 30– Vykostěné:
0202 30 10– – Přední čtvrti celé nebo dělené nejvýše do pěti kusů, každá čtvrť v samostatném bloku; „kompenzované“ čtvrti ve dvou blocích, z nichž jeden obsahuje přední čtvrť celou nebo dělenou nejvýše do pěti kusů a druhý obsahuje zadní čtvrť, kromě svíčkové, v jednom kusu:
ex 0202 30 10– – – Telecí nebo z mladých býků
0202 30 50– – Přední čtvrti s částí boku nebo bez něj a hovězí hrudí:
ex 0202 30 50– – – Telecí nebo z mladých býků
0202 30 90– – Ostatní:
ex 0202 30 90– – – Telecí nebo z mladých býků
0203Vepřové maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené:
– Čerstvé nebo chlazené:
0203 11– – V celku a půlené:
0203 12– – Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné:
0203 19– – Ostatní:
– – – Z domácích prasat:
0203 19 11– – – – Přední části a kusy z nich
0203 19 13– – – – Hřbety s kostí a kusy z nich
– – – – Ostatní:
0203 19 55– – – – – Vykostěné
0203 19 59– – – – – Ostatní
0203 19 90– – – Ostatní
– Zmrazené:
0203 21– – V celku a půlené:
0203 22– – Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné:
– – – Z domácích prasat:
0203 22 19– – – – Plece a kusy z nich
0203 22 90– – – Ostatní
0203 29– – Ostatní:
– – – Z domácích prasat:
0203 29 11– – – – Přední části a kusy z nich
0203 29 13– – – – Hřbety s kostí a kusy z nich
0203 29 15– – – – Bůčky (prorostlé) a kusy z nich
– – – – Ostatní:
0203 29 59– – – – – Ostatní
0203 29 90– – – Ostatní
0207Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105, čerstvé, chlazené nebo zmrazené:
– Z krocanů a krůt:
0207 24– – Nedělené, čerstvé nebo chlazené
0207 25– – Nedělené, zmrazené
0207 26– – Dělené maso a droby, čerstvé nebo chlazené
0207 27– – Dělené maso a droby, zmrazené
0209 00Vepřový tuk neprorostlý libovým masem a drůbeží tuk, neškvařený nebo jinak neextrahovaný, čerstvý, chlazený, zmrazený, solený nebo ve slaném nálevu, sušený nebo uzený:
– Podkožní vepřový tuk:
0209 00 19– – Sušený nebo uzený
0209 00 30– Vepřový tuk, jiný než podpoložek 0209 00 11 nebo 0209 00 19
0210Maso a jedlé droby, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené; jedlé moučky a prášky z masa nebo drobů:
– Vepřové maso:
0210 11– – Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné:
– – – Z domácích prasat:
– – – – Sušené nebo uzené:
0210 11 31– – – – – Kýty a kusy z nich
0210 12– – Bůčky (prorostlé) a kusy z nich
0210 19– – Ostatní:
– – – Z domácích prasat:
– – – – Solené nebo ve slaném nálevu:
0210 19 10– – – – – Slaninové půlky nebo přední tři čtvrti
0210 19 20– – – – – Zadní tři čtvrti nebo půlky
0210 19 30– – – – – Přední části a kusy z nich
0210 19 40– – – – – Hřbety a kusy z nich
0210 19 50– – – – – Ostatní
– – – – Sušené nebo uzené:
0210 19 60– – – – – Přední části a kusy z nich
0210 19 70– – – – – Hřbety a kusy z nich
– – – – – Ostatní:
0210 19 89– – – – – – Ostatní
0210 19 90– – – Ostatní
0210 20– Hovězí maso
0401Mléko a smetana, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla:
0401 10– O obsahu tuku nepřesahujícím 1 % hmotnostní
0401 10 10– – V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry
0402Mléko a smetana, zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla:
0402 10– V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních:
– – Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla:
0402 10 11– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg
– – Ostatní:
0402 10 91– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg
– Ostatní:
0402 91– – Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla:
– – – O obsahu tuku nepřesahujícím 8 % hmotnostních:
0402 91 11– – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg
0402 91 19– – – – Ostatní
– – – O obsahu tuku převyšujícím 8 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 10 % hmotnostních:
0402 91 31– – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg
0402 91 39– – – – Ostatní
– – – O obsahu tuku převyšujícím 10 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 45 % hmotnostních:
0402 91 51– – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg
0402 91 59– – – – Ostatní
0403Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:
0403 90– Ostatní:
– – Neochucené ani neobsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:
– – – V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě:
– – – – Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku:
0403 90 11– – – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních
0403 90 13– – – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních
0403 90 19– – – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních
0407 00Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená:
– Z domácí drůbeže:
0407 00 30– – Ostatní
0702 00 00Rajčata, čerstvá nebo chlazená
0703Cibule, šalotka, česnek, pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená:
0703 10– Cibule a šalotka
0703 90 00– Pór a jiná cibulová zelenina
0704Zelí, květák, kapusta kadeřavá, kedluben a podobné jedlé rostliny rodu Brassica, čerstvé nebo chlazené:
0704 10 00– Květák
0704 20 00– Růžičková kapusta
0713Luštěniny sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené:
– Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.):
0713 32 00– – Malé červené fazole (Adzuki) (Phaseolus nebo Vigna angularis)
ex 0713 32 00– – – Jiné než k setí
0808Jablka, hrušky a kdoule, čerstvé
0809Meruňky, třešně, višně, broskve (včetně nektarinek), švestky a trnky, čerstvé:
0809 30– Broskve, včetně nektarinek
0809 40– Švestky a trnky:
0813Ovoce, sušené, jiné než čísel 0801 až 0806; směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly:
0813 10 00– Meruňky
0813 40– Ostatní ovoce:
0813 40 30– – Hrušky
0901Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy:
– Pražená káva:
0901 21 00– – S kofeinem
0901 22 00– – Dekofeinovaná
0904Pepř rodu Piper; sušené nebo drcené nebo mleté plody rodu Capsicum nebo Pimenta:
0904 20– Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, sušené nebo drcené nebo mleté:
0904 20 90– – Drcené nebo mleté
1101 00Pšeničná mouka nebo mouka ze sourži:
– Pšeničná mouka:
1101 00 15– – Z obyčejné pšenice a pšenice špaldy
1101 00 90– Mouka ze sourži
1102Obilné mouky, jiné než pšeničná mouka nebo mouka ze sourži:
1102 20– Kukuřičná mouka
1102 90– Ostatní:
1102 90 10– – Ječná mouka
1102 90 30– – Ovesná mouka
1102 90 90– – Ostatní
1103Krupice, krupička a pelety z obilovin:
– Krupice a krupička:
1103 13– – Z kukuřice:
1103 13 90– – – Ostatní
2001Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové:
2001 90– Ostatní:
2001 90 20– – Plody rodu Capsicum, jiné než sladké paprikové lusky
2002Rajčata připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové:
2002 90– Ostatní:
– – O obsahu sušiny nejméně 12 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 30 % hmotnostních
2002 90 39– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše1 kg
2005Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006:
2005 20– Brambory:
– – Ostatní:
2005 20 20– – – Tenké plátky, smažené nebo pečené, též solené nebo ochucené, v hermeticky uzavřených obalech, vhodné k okamžité spotřebě
2007Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky (pyré) a pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:
– Ostatní:
2007 99– – Ostatní:
– – – O obsahu cukru převyšujícím 30 % hmotnostních:
– – – – Ostatní:
2007 99 31– – – – – Z třešní
2007 99 33– – – – – Z jahod
2007 99 35– – – – – Z malin
2007 99 39– – – – – Ostatní
– – – S obsahem cukru převyšujícím 13 %, avšak nepřesahujícím 30 % hmotnostních:
2007 99 55– – – – Jablečné protlaky (pyré), včetně kompotů
2007 99 57– – – – Ostatní
– – – Ostatní:
2007 99 91– – – – Jablečné protlaky (pyré), včetně kompotů
2007 99 93– – – – Z tropického ovoce a tropických ořechů
2007 99 98– – – – Ostatní
2009Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:
– Pomerančová šťáva:
2009 11– – Zmrazená
2009 12 00– – Nezmrazená, s hodnotou Brix nepřesahující 20
2009 19– – Ostatní
– Grapefruitová šťáva (včetně pomelové):
2009 21 00– – S hodnotou Brix nepřesahující 20
2009 29– – Ostatní
– Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního citrusového ovoce:
2009 31– – S hodnotou Brix nepřesahující 20
2009 39– – Ostatní
– Ananasová šťáva:
2009 41– – S hodnotou Brix nepřesahující 20
2009 49– – Ostatní
2009 50– Rajčatová šťáva
– Hroznová šťáva (včetně vinného moštu):
2009 61– – S hodnotou Brix nepřesahující 30
2009 69– – Ostatní
2009 80– Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního ovoce nebo zeleniny:
– – S hodnotou Brix převyšující 67:
– – – Ostatní:
– – – – Ostatní:
2009 80 38– – – – – Ostatní
– – S hodnotou Brix nepřesahující 67:
– – – Hrušková šťáva:
2009 80 50– – – – V hodnotě převyšující 18 € za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru
– – – Ostatní:
– – – – V hodnotě převyšující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru:
2009 80 71– – – – – Třešňová šťáva
– – – – Ostatní:
– – – – – S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních:
2009 80 86– – – – – – Ostatní
– – – – – S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních:
2009 80 89– – – – – – Ostatní
– – – – – Bez přídavku cukru:
2009 80 96– – – – – – Třešňová šťáva
2009 80 99– – – – – – Ostatní
2009 90– Směsi šťáv:
– – S hodnotou Brix převyšující 67:
– – – Směsi jablečné a hruškové šťávy:
2009 90 11– – – – V hodnotě nepřesahující 22 € za 100 kg čisté hmotnosti
2009 90 19– – – – Ostatní
– – – Ostatní:
2009 90 21– – – – V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti
2009 90 29– – – – Ostatní
– – S hodnotou Brix nepřesahující 67:
– – – Směsi jablečné a hruškové šťávy:
2009 90 31– – – – V hodnotě nepřesahující 18 € za 100 kg čisté hmotnosti a s obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních
2009 90 39– – – – Ostatní
2209 00Stolní ocet a jeho náhražky získané z kyseliny octové:
– Ostatní, v nádobách o obsahu:
2209 00 99– – Převyšujícím 2 litry
2401Nezpracovaný tabák; tabákový odpad:
2401 10– Tabák, neodřapíkovaný:
– – Ostatní:
2401 10 60– – – Tabák orientálního typu sušený při denním světle (sun-cured):
2401 10 80– – – Tabák sušený teplým vzduchem (flue-cured)
2401 10 90– – – Ostatní tabák
2401 20– Tabák, částečně nebo úplně odřapíkovaný:
– – Ostatní:
2401 20 60– – – Tabák orientálního typu sušený při denním světle (sun-cured):
2401 20 80– – – Tabák sušený teplým vzduchem (flue-cured)
2401 20 90– – – Ostatní tabák
PŘÍLOHA III e)
CELNÍ KONCESE BOSNY A HERCEGOVINY NA PRIMÁRNÍ ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTV
(uvedené v čl. 27 odst. 4 písm. c))
Dnem vstupu této dohody v platnost se clo v rámci celní kvóty zrušuje. Na dovoz nad rámec kvóty se nadále vztahují celní sazby MFN.
Kód KNPopis zbožíCelní kvóta (tun)Clo v rámci kvóty
0102 10 10Jalovice (samice skotu, které se nikdy neotelily), plemenná čistokrevná zvířata2 2000 %
0102 90 49Živý skot, domácí druhy, o hmotnosti převyšující 160 kg, avšak nepřesahující 300 kg, jiný než k porážce, jiný než plemenná čistokrevná zvířata2 6000 %
0103 91 90Živá prasata, kromě domácích druhů, o hmotnosti menší než 50 kg7000 %
0104 10 30Jehňata (do stáří jednoho roku), jiná než plemenná čistokrevná zvířata4500 %
0202 30 90Vykostěné hovězí maso, jiné než podpoložky 0202 30 10 a 0202 30 50, zmrazené4 0000 %
0203 19 15Bůčky (prorostlé) a kusy z nich, z domácích prasat, čerstvé nebo chlazené1 2000 %
0203 22 11Kýty a kusy z nich, nevykostěné, z domácích prasat, zmrazené3000 %
0203 29 55Vykostěné maso z domácích prasat, jiné než v celku, půlené, kýty, plece, přední části, hřbety a bůčky (prorostlé), zmrazené2 0000 %
ex 0207 14 10Mechanicky vykostěné maso (MVM) – vykostěné maso a droby z drůbeže druhu Gallus domesticus, v blocích, zmrazené, pro průmyslové zpracování výrobků z kapitoly 166 0000 %
0209 00 11Podkožní vepřový tuk, čerstvý, chlazený, zmrazený, solený nebo ve slaném nálevu1000 %
0210 19 81Vykostěné maso z domácích prasat, jiné než kýty, plece, přední části, hřbety a bůčky (prorostlé), sušené nebo uzené6000 %
PŘÍLOHA IV
CLA UPLATŇOVANÁ NA ZBOŽÍ POCHÁZEJÍCÍ Z BOSNY A HERCEGOVINY PŘI DOVOZU DO SPOLEČENSTVÍ
Na dovoz z bosny a hercegoviny do společenství se vztahují tyto koncese:
Kód KNPopis zbožíV den vstupu dohody v platnost
(celková částka za první rok)
1. ledna prvního roku po dni vstupu této dohody v platnost1. ledna druhého roku po dni vstupu této dohody v platnost a následující roky
0301 91 10
0301 91 90
0302 11 10
0302 11 20
0302 11 80
0303 21 10
0303 21 20
0303 21 80
0304 19 15
0304 19 17
ex 0304 19 19
ex 0304 19 91
0304 29 15
0304 29 17
ex 0304 29 19
ex 0304 99 21
ex 0305 10 00
ex 0305 30 90
0305 49 45
ex 0305 59 80
ex 0305 69 80
Pstruzi (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Onchorhynchus chrysogaster): živí; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požíváníCK: 60 t za 0 %
Nad CK: 90 % sazby MFN
CK: 60 t za 0 %
Nad CK: 80 % sazby MFN
CK: 60 t za 0 %
Nad CK: 70 % sazby MFN
0301 93 00
0302 69 11
0303 79 11
ex 0304 19 19
ex 0304 19 91
ex 0304 29 19
ex 0304 99 21
ex 0305 10 00
ex 0305 30 90
ex 0305 49 80
ex 0305 59 80
ex 0305 69 80
Kapři: živí; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požíváníCK: 130 t za 0 %
Nad CK: 90 % sazby MFN
CK: 130 t za 0 %
Nad CK: 80 % sazby MFN
CK: 130 t za 0 %
Nad CK: 70 % sazby MFN
ex 0301 99 80
0302 69 61
0303 79 71
ex 0304 19 39
ex 0304 19 99
ex 0304 29 99
ex 0304 99 99
ex 0305 10 00
ex 0305 30 90
ex 0305 49 80
ex 0305 59 80
ex 0305 69 80
Zubatec obecný (Dentex dentex a růžichy rodu Pagellus spp.): živí; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požíváníCK: 30 t za 0 %
Nad CK: 80 % sazby MFN
CK: 30 t za 0 %
Nad CK: 55 % sazby MFN
CK: 30 t za 0 %
Nad CK: 30 % sazby MFN
ex 0301 99 80
0302 69 94
0303 77 00
ex 0304 19 39
ex 0304 19 99
ex 0304 29 99
ex 0304 99 99
ex 0305 10 00
ex 0305 30 90
ex 0305 49 80
ex 0305 59 80
ex 0305 69 80
Mořčáci (Dicentrarchus labrax): živí; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požíváníCK: 30 t za 0 %
Nad CK: 80 % sazby MFN
CK: 30 t za 0 %
Nad CK: 55 % sazby MFN
CK: 30 t za 0 %
Nad CK: 30 % sazby MFN
Kód KNPopis zbožíObjem celní kvótyCelní sazba
1604 13 11
1604 13 19
ex 1604 20 50
Přípravky a konzervy ze sardinek50 tun6 %
1604 16 00
1604 20 40
Přípravky a konzervy z ančoviček50 tun12.5 %
Celní sazby uplatnitelné na veškeré výrobky čísla HS 1604 kromě přípravků a konzerv ze sardinek a ančoviček se sníží takto:
RokRok 1
(sazba v %)
Rok 3
(sazba v %)
Rok 5 a následující roky
(sazba v %)
Clo90 % sazby MFN80 % sazby MFN70 % sazby MFN
PŘÍLOHA V
CLA UPLATŇOVANÁ NA ZBOŽÍ POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ PŘI DOVOZU DO BOSNY A HERCEGOVINY
Cla uplatňovaná na produkty rybolovu pocházející ze Společenství budou odbourávána podle následujícího časového plánu:
Kód KNPopis zbožíCelní sazba (%) MFN
V den vstupu této dohody v platnost1. ledna prvního roku po dni vstupu této dohody v platnost1. ledna druhého roku po dni vstupu této dohody v platnost1. ledna třetího roku po dni vstupu této dohody v platnost1. ledna čtvrtého roku po dni vstupu této dohody v platnost1. ledna pátého roku po dni vstupu této dohody v platnost a následující roky
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)
0301Živé ryby:
0301 10– Akvarijní ryby:
0301 10 10– – Sladkovodní ryby000000
0301 10 90– – Mořské ryby000000
– Ostatní živé ryby:
0301 91– – Pstruh (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster):
0301 91 10– – – Druhů Oncorhynchus apache nebo Oncorhynchus chrysogaster100100100100100100
0301 91 90– – – Ostatní100100100100100100
0301 92 00– – Úhoři (Anguilla spp.)000000
0301 93 00– – Kapři100100100100100100
0301 94 00– – Tuňák obecný (Thunnus thynnus)000000
0301 95 00– – Tuňák australský (Thunnus maccoyii)000000
0301 99– – Ostatní:
– – – Sladkovodní:
0301 99 11– – – – Losos (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos obecný (atlantský) (Salmo salar) a hlavatka obecná podunajská) (Hucho hucho)755025000
0301 99 19– – – – Ostatní755025000
0301 99 80– – – Mořské ryby000000
0302Ryby, čerstvé nebo chlazené, vyjma rybího filé a jiného rybího masa čísla 0304:
– Lososovití, vyjma jater, jiker a mlíčí:
0302 11– – Pstruh (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster):
0302 11 10– – – Druhů Oncorhynchus apache nebo Oncorhynchus chrysogaster100100100100100100
0302 11 20– – – Druhu Oncorhynchus mykiss s hlavami a žábrami, vykuchaní, o hmotnosti jednoho kusu převyšující 1,2 kg, nebo bez hlav, bez žaber a vykuchaní, o hmotnosti jednoho kusu převyšující 1 kg100100100100100100
0302 11 80– – – Ostatní100100100100100100
0302 12 00– – Losos obecný (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos atlantický (Salmo salar) a hlavatka podunajská (Hucho hucho)000000
0302 19 00– – Ostatní000000
– Platýsovité ryby (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae a Citharidae), vyjma jater, jiker a mlíčí:
0302 21– – Platýsi (Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis):
0302 21 10– – – Platýs černý (Reinhardtius hippoglossoides)000000
0302 21 30– – – Platýs atlantský (Hippoglossus hippoglossus)000000
0302 21 90– – – Platýs tichomořský (Hippoglossus stenolepis)000000
0302 22 00– – Platýs velký (Pleuronectes platesa)000000
0302 23 00– – Jazyk (Solea spp.)000000
0302 29– – Ostatní:
0302 29 10– – – Kambal (Lepidorhombus spp.)000000
0302 29 90– – – Ostatní000000
– Tuňáci (rodu Thunnus), skipjack nebo tuňák pruhovaný (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), vyjma jater, jiker a mlíčí:
0302 31– – Tuňák bílý (křídlatý) (Thunnus alalunga):
0302 31 10– – – Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604000000
0302 31 90– – – Ostatní000000
0302 32– – Tuňák žlutoploutvý (Thunnus albacares):
0302 32 10– – – Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604000000
0302 32 90– – – Ostatní000000
0302 33– – Skipjack nebo tuňák pruhovaný (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis):
0302 33 10– – – Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604000000
0302 33 90– – – Ostatní000000
0302 34– – Tuňák velkooký (Thunnus obesus):
0302 34 10– – – Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604000000
0302 34 90– – – Ostatní000000
0302 35– – Tuňák obecný (Thunnus thynnus):
0302 35 10– – – Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604000000
0302 35 90– – – Ostatní000000
0302 36– – Tuňák australský (Thunnus maccoyii):
0302 36 10– – – Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604000000
0302 36 90– – – Ostatní000000
0302 39– – Ostatní:
0302 39 10– – – Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604000000
0302 39 90– – – Ostatní000000
0302 40 00– Sledi (Clupea harengus, Clupea pallasii), vyjma jater, jiker a mlíčí000000
0302 50– Tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus), vyjma jater, jiker a mlíčí:
0302 50 10– – Druhu Gadus morhua000000
0302 50 90– – Ostatní000000
– Ostatní ryby, kromě jater, jiker a mlíčí:
0302 61– – Sardinky (Sardina pilchardus, Sardinops spp.), sardinely (Sardinella spp.), šproty (Sprattus sprattus):
0302 61 10– – – Sardinky druhu Sardina pilchardus000000
0302 61 30– – – Sardinky rodu Sardinops; sardinely (Sardinella spp.)000000
0302 61 80– – – Šproty (Sprattus sprattus)000000
0302 62 00– – Treska jednoskvrnná (Melanogrammus aeglefinus)000000
0302 63 00– – Treska tmavá (Pollachius virens)000000
0302 64 00– – Makrely (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)000000
0302 65– – Ostrouni, máčky a ostatní žraloci:
0302 65 20– – – Ostrouni druhu Squalus acanthias000000
0302 65 50– – – Máčky druhu Scyliorhinus spp.000000
0302 65 90– – – Ostatní000000
0302 66 00– – Úhoři (Anguilla spp.)000000
0302 67 00– – Mečoun obecný (Xiphias gladius)000000
0302 68 00– – Zubatka (Dissostichus spp.)000000
0302 69– – Ostatní:
– – – Sladkovodní:
0302 69 11– – – – Kapři100100100100100100
0302 69 19– – – – Ostatní100100100100100100
– – – Mořské ryby:
– – – – Ryby rodu Euthynnus, jiné než skipjack nebo tuňák pruhovaný (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis) položky 0302 33:
0302 69 21– – – – – Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604000000
0302 69 25– – – – – Ostatní000000
– – – – Okouníci (Sebastes spp.):
0302 69 31– – – – – Z druhu Sebastes marinus000000
0302 69 33– – – – – Ostatní000000
0302 69 35– – – – Ryby druhu Boreogadus saida000000
0302 69 41– – – – Treska merlan (bezvousá) (Merlangius merlangus)000000
0302 69 45– – – – Mník (Molva spp.)000000
0302 69 51– – – – Treska pestrá (Theragra chalcogramma) a treska evropská (Pollachius pollachius)000000
0302 69 55– – – – Sardele (ančovičky) (Engraulis spp.)000000
0302 69 61– – – – Zubatec obecný (Dentex dentex) a růžichy rodu Pagellus spp.000000
– – – – Štikozubci (Merluccius spp., Urophycis spp.):
– – – – – Štikozubci rodu Merluccius:
0302 69 66– – – – – – Štikozubec kapský (žijící v mělčinách) (Merluccius capensis) a štikozubec namibijský (žijící v hlubinách) (Merluccius paradoxus)000000
0302 69 67– – – – – – Štikozubec novozélandský (Merluccius australis)000000
0302 69 68– – – – – – Ostatní000000
0302 69 69– – – – – Štikozubci rodu Urophycis000000
0302 69 75– – – – Pražmy (Brama spp.)000000
0302 69 81– – – – Mořský ďas (Lophius spp.)000000
0302 69 85– – – – Treska modravá (Micromesistius poutassou nebo Gadus poutassou)000000
0302 69 86– – – – Treska patagonská (Micromesistius australis)000000
0302 69 91– – – – Kranas obecný (Caranx trachurus, Trachurus trachurus)000000
0302 69 92– – – – Hruj černá (Genypterus blacodes)000000
0302 69 94– – – – Mořský okoun (Dicentrarchus labrax):000000
0302 69 95– – – – Mořský cejn (Sparus aurata)000000
0302 69 99– – – – Ostatní000000
0302 70 00– Játra, jikry a mlíčí000000
0303Ryby zmrazené, kromě rybího filé a jiného rybího masa čísla 0304:
– Losos (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), vyjma jater, jiker a mlíčí:
0303 11 00– – Losos nerka (červený losos) (Oncorhynchus nerka)000000
0303 19 00– – Ostatní000000
– Ostatní lososovití, kromě jater, jiker a mlíčí:
0303 21– – Pstruh (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster):
0303 21 10– – – Druhů Oncorhynchus apache nebo Oncorhynchus chrysogaster90806040200
0303 21 20– – – Druhu Oncorhynchus mykiss s hlavami a žábrami, vykuchaní, o hmotnosti jednoho kusu převyšující 1,2 kg, nebo bez hlav, bez žaber a vykuchaní, o hmotnosti jednoho kusu převyšující 1 kg90806040200
0303 21 80– – – Ostatní90806040200
0303 22 00– – Losos obecný (atlantský) (Salmo salar) a hlavatka obecná (podunajská) (Hucho hucho)000000
0303 29 00 (1)– – Ostatní5000000
– Platýsovité ryby (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae a Citharidae), vyjma jater, jiker a mlíčí:
0303 31– – Platýsi (Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis):
0303 31 10– – – Platýs černý (Reinhardtius hippoglossoides)000000
0303 31 30– – – Platýs atlantský (Hippoglossus hippoglossus)000000
0303 31 90– – – Platýs tichomořský (Hippoglossus stenolepis)000000
0303 32 00– – Platýs velký (Pleuronectes platesa)000000
0303 33 00– – Jazyk (Solea spp.)000000
0303 39– – Ostatní:
0303 39 10– – – Platýs malý (Platichthys flesus)000000
0303 39 30– – – Platýsi rodu Rhombosolea000000
0303 39 70– – – Ostatní000000
– Tuňáci (rodu Thunnus), skipjack nebo tuňák pruhovaný (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), vyjma jater, jiker a mlíčí:
0303 41– – Tuňák bílý (křídlatý) (Thunnus alalunga):
– – – Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604
0303 41 11– – – – Celý000000
0303 41 13– – – – Vykuchaný, bez žaber000000
0303 41 19– – – – Ostatní (například bez hlav)000000
0303 41 90– – – Ostatní000000
0303 42– – Tuňák žlutoploutvý (Thunnus albacares):
– – – Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604
– – – – Celý:
0303 42 12– – – – – O hmotnosti vyšší než 10 kg/kus000000
0303 42 18– – – – – Ostatní000000
– – – – Vykuchaný, bez žaber:
0303 42 32– – – – – O hmotnosti vyšší než 10 kg/kus000000
0303 42 38– – – – – Ostatní000000
– – – – Ostatní (například bez hlav):
0303 42 52– – – – – O hmotnosti vyšší než 10 kg/kus000000
0303 42 58– – – – – Ostatní000000
0303 42 90– – – Ostatní000000
0303 43– – Skipjack nebo tuňák pruhovaný (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis):
– – – Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604
0303 43 11– – – – Celý000000
0303 43 13– – – – Vykuchaný, bez žaber000000
0303 43 19– – – – Ostatní (například bez hlav)000000
0303 43 90– – – Ostatní000000
0303 44– – Tuňák velkooký (Thunnus obesus):
– – – Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604
0303 44 11– – – – Celý000000
0303 44 13– – – – Vykuchaný, bez žaber000000
0303 44 19– – – – Ostatní (například bez hlav)000000
0303 44 90– – – Ostatní000000
0303 45– – Tuňák obecný (Thunnus thynnus):
– – – Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604
0303 45 11– – – – Celý000000
0303 45 13– – – – Vykuchaný, bez žaber000000
0303 45 19– – – – Ostatní (například bez hlav)000000
0303 45 90– – – Ostatní000000
0303 46– – Tuňák australský (Thunnus maccoyii):
– – – Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604
0303 46 11– – – – Celý000000
0303 46 13– – – – Vykuchaný, bez žaber000000
0303 46 19– – – – Ostatní (například bez hlav)000000
0303 46 90– – – Ostatní000000
0303 49– – Ostatní:
– – – Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604
0303 49 31– – – – Celý000000
0303 49 33– – – – Vykuchaný, bez žaber000000
0303 49 39– – – – Ostatní (například bez hlav)000000
0303 49 80– – – Ostatní000000
– Sledi (Clupea harengus, Clupea pallasii) a treska (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus), vyjma játer, jiker a mlíčí:
0303 51 00– – Sledi (Clutea harengus, Clutea pallasii)000000
0303 52– – Tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus):
0303 52 10– – – Druhu Gadus morhua000000
0303 52 30– – – Druhu Gadus ogac000000
0303 52 90– – – Druhu Gadus macrocephalus000000
– Mečoun obecný (Xiphias gladius) a zubatka (Dissostichus spp.), vyjma jater, jiker a mlíčí:
0303 61 00– – Mečoun obecný (Xiphias gladius)000000
0303 62 00– – Zubatka (Dissostichus spp.)000000
– Ostatní ryby, kromě jater, jiker a mlíčí:
0303 71– – Sardinky (Sardina pilchardus, Sardinops spp.), sardinely (Sardinella spp.), šproty (Sprattus sprattus):
0303 71 10– – – Sardinky druhu Sardina pilchardus000000
0303 71 30– – – Sardinky rodu Sardinops; sardinely (Sardinella spp.)000000
0303 71 80– – – Šproty (Sprattus sprattus)000000
0303 72 00– – Treska jednoskvrnná (Melanogrammus aeglefinus)000000
0303 73 00– – Treska tmavá (Pollachius virens)000000
0303 74– – Makrela (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus):
0303 74 30– – – Druhu Scomber scombrus a Scomber japonicus000000
0303 74 90– – – Druhu Scomber australasicus000000
0303 75– – Ostrouni, máčky a ostatní žraloci:
0303 75 20– – – Ostrouni druhu Squalus acanthias000000
0303 75 50– – – Máčky druhu Scyliorhinus spp.000000
0303 75 90– – – Ostatní000000
0303 76 00– – Úhoři (Anguilla spp.)000000
0303 77 00– – Mořský okoun (Dicentrarchus labrax, Dicentrarchus punctatus)000000
0303 78– – Štikozubci (Merluccius spp., Urophycis spp.):
– – – Štikozubci rodu Merluccius:
0303 78 11– – – – Štikozubec kapský (žijící v mělčinách) (Merluccius capensis) a štikozubec namibijský (žijící v hlubinách) (Merluccius paradoxus)000000
0303 78 12– – – – Štikozubec argentinský (žijící v Jihozápadním Atlantiku) (Merluccius hubbsi)000000
0303 78 13– – – – Štikozubec novozélandský (Merluccius australis)000000
0303 78 19– – – – Ostatní000000
0303 78 90– – – Štikozubci rodu Urophycis000000
0303 79– – Ostatní:
– – – Sladkovodní:
0303 79 11– – – – Kapři90806040200
0303 79 19– – – – Ostatní755025000
– – – Mořské ryby:
– – – – Ryby rodu Euthynnus, jiné než skipjak nebo tuňák pruhovaný (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis) položky 0303 43:
– – – – – Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604:
0303 79 21– – – – – – Celé000000
0303 79 23– – – – – – Vykuchané, bez žaber000000
0303 79 29– – – – – – Ostatní (například bez hlav)000000
0303 79 31– – – – – Ostatní000000
– – – – Okouníci (Sebastes spp.):
0303 79 35– – – – – Z druhu Sebastes marinus000000
0303 79 37– – – – – Ostatní000000
0303 79 41– – – – Ryby druhu Boreogadus saida000000
0303 79 45– – – – Treska merlan (bezvousá) (Merlangius merlangus)000000
0303 79 51– – – – Mník (Molva spp.)000000
0303 79 55– – – – Treska pestrá (Theragra chalcogramma) a treska evropská (Pollachius pollachius)000000
0303 79 58– – – – Ryby druhu Orcynopsis unicolor000000
0303 79 65– – – – Sardele (ančovičky) (Engraulis spp.)000000
0303 79 71– – – – Zubatec obecný (Dentex dentex) a růžichy rodu Pagellus spp.000000
0303 79 75– – – – Pražmy (Brama spp.)000000
0303 79 81– – – – Mořský ďas (Lophius spp.)000000
0303 79 83– – – – Treska modravá (Micromesistius poutassou nebo Gadus poutassou)000000
0303 79 85– – – – Treska patagonská (Micromesistius australis)000000
0303 79 91– – – – Kranas obecný (Caranx trachurus, Trachurus trachurus)000000
0303 79 92– – – – Treskovník novozélandský (Macruronus novaezelandiae)000000
0303 79 93– – – – Hruj černá (Genypterus blacodes)000000
0303 79 94– – – – Ryby rodu Pelotreis flavilatus nebo Peltorhamphus novaezelandiae000000
0303 79 98– – – – Ostatní000000
0303 80– Játra, jikry a mlíčí:
0303 80 10– – Tvrdé a měkké jikry a mlíčí pro výrobu deoxyribonukleové kyseliny nebo protaminsulfátu000000
0303 80 90– – Ostatní000000
0304Rybí filé a jiné rybí maso (též mleté), čerstvé, chlazené nebo zmrazené:
– Čerstvé nebo chlazené:
0304 11– – Mečoun obecný (Xiphias gladius)
0304 11 10– – – Filé000000
0304 11 90– – – Ostatní rybí maso (též mleté)000000
0304 12– – Zubatka (Dissostichus spp.)
0304 12 10– – – Filé000000
0304 12 90– – – Ostatní rybí maso (též mleté)000000
0304 19– – Ostatní:
– – – Filé:
– – – – Ze sladkovodních ryb:
0304 19 13– – – – – Z lososa (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), z lososa obecného (atlantského) (Salmo salar) a z hlavatky obecné podunajské) (Hucho hucho)5000000
– – – – – Ze pstruhů druhů Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita a Oncorhynchus gilae:
0304 19 15– – – – – – Z druhu Oncorhynchus mykiss o hmotnosti jednoho kusu převyšující 400 g5000000
0304 19 17– – – – – – Ostatní5000000
0304 19 19– – – – – Z ostatních sladkovodních ryb5000000
– – – – Ostatní:
0304 19 31– – – – – Z tresek (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) a z ryb druhu Boreogadus saida000000
0304 19 33– – – – – Z tresky tmavé (Pollachius virens)000000
0304 19 35– – – – – Z okouníků (Sebastes spp.)000000
0304 19 39– – – – – Ostatní000000
– – – Ostatní rybí maso (též mleté):
0304 19 91– – – – Ze sladkovodních ryb:000000
– – – – Ostatní:
0304 19 97– – – – – Řezy ze sleďů000000
0304 19 99– – – – – Ostatní000000
– Zmrazené filé:
0304 21 00– – Mečoun obecný (Xiphias gladius)000000
0304 22 00– – Zubatka (Dissostichus spp.)000000
0304 29– – Ostatní:
– – – Ze sladkovodních ryb:
0304 29 13– – – – Z lososa (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), z lososa obecného atlantského (Salmo salar) a z hlavatky obecné (podunajské) (Hucho hucho)000000
– – – – Ze pstruhů druhů Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita a Oncorhynchus gilae
0304 29 15– – – – – Z druhu Oncorhynchus mykiss o hmotnosti jednoho kusu převyšující 400 g000000
0304 29 17– – – – – Ostatní000000
0304 29 19– – – – Z ostatních sladkovodních ryb5000000
– – – Ostatní:
– – – – Z tresek (Gadus morhua, Gadus macrocephalus, Gadus ogac) a z ryb druhu Boreogadus saida:
0304 29 21– – – – – Z tresky druhu Gadus macrocephalus000000
0304 29 29– – – – – Ostatní000000
0304 29 31– – – – Z tresky tmavé (Pollachius virens)000000
0304 29 33– – – – Z tresky obecné (Melanogrammus aeglefinus)000000
– – – – Z okouníků (Sebastes spp.)
0304 29 35– – – – – Z druhu Sebastes marinus000000
0304 29 39– – – – – Ostatní000000
0304 29 41– – – – Z tresky merlan (bezvousé) (Merlangius merlangus)000000
0304 29 43– – – – Z mníků (Molva spp.)000000
0304 29 45– – – – Z tuňáků (rodu Thunnus) a ryb rodu Euthynnus000000
– – – – Z makrel (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus) a z ryb druhu Orcynopsis unicolor:
0304 29 51– – – – – Z makrel druhu Scomber australasicus000000
0304 29 53– – – – – Ostatní000000
– – – – Ze štikozubců (Merluccius spp, Urophycis spp.):
– – – – – Ze štikozubců rodu Merluccius:
0304 29 55– – – – – – Ze štikozubce kapského (žijícího v mělčinách) (Merluccius capensis) a štikozubce namibijského (žijícího v hlubinách) (Merluccius paradoxus)5000000
0304 29 56– – – – – – Ze štikozubce argentinského (žijícího v Jihozápadním Atlantiku) (Merluccius hubbsi)90806040200
0304 29 58– – – – – – Ostatní90806040200
0304 29 59– – – – – Ze štikozubců rodu Urophycis000000
– – – – Z ostrounů, máček a ostatních žraloků:
0304 29 61– – – – – Z ostrounů a máček (Squalus acanthias a Scyliorhinus spp.)000000
0304 29 69– – – – – Z ostatních žraloků000000
0304 29 71– – – – Z platýsů (Pleuronectes platessa)000000
0304 29 73– – – – Z platýsů malých (Platichthys flesus)000000
0304 29 75– – – – Ze sleďů (Clupea harengus, Clupea pallasii)000000
0304 29 79– – – – Z kambaly (Lepidorhombus spp.)000000
0304 29 83– – – – Z mořských ďasů (Lophius spp.)000000
0304 29 85– – – – Z tresky pestré (Theragra chalcogramma)000000
0304 29 91– – – – Z treskovníka novozélandského (Macruronus novaezelandiae)000000
0304 29 99– – – – Ostatní000000
– Ostatní:
0304 91 00– – Mečoun obecný (Xiphias gladius)000000
0304 92 00– – Zubatka (Dissostichus spp.)000000
0304 99– – Ostatní:
0304 99 10– – – Surimi000000
– – – Ostatní:
0304 99 21– – – – Ze sladkovodních ryb:000000
– – – – Ostatní:
0304 99 23– – – – – Ze sleďů (Clupea harengus, Clupea pallasii)000000
0304 99 29– – – – – Z okouníků (Sebastes spp.)000000
– – – – – Z tresek (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) a z ryb druhu Boreogadus saida
0304 99 31– – – – – – Z tresek druhu Gadus macrocephalus000000
0304 99 33– – – – – – Z tresek druhu Gadus morhua000000
0304 99 39– – – – – – Ostatní000000
0304 99 41– – – – – Z tresky tmavé (Pollachius virens)000000
0304 99 45– – – – – Z tresky jednoskvrnné (Melanogrammus aeglefinus)000000
0304 99 51– – – – – Ze štikozubců (Merluccius spp, Urophycis spp.)000000
0304 99 55– – – – – Z kambaly (Lepidorhombus spp.)000000
0304 99 61– – – – – Z pražmy (Brama spp.)000000
0304 99 65– – – – – Z mořských ďasů (Lophius spp.)000000
0304 99 71– – – – – Z tresek modravých (Micromesistius poutassou nebo Gadus poutassou)000000
0304 99 75– – – – – Z tresky pestré (Theragra chalcogramma)000000
0304 99 99– – – – – Ostatní000000
0305Ryby sušené, solené nebo ve slaném nálevu; uzené ryby, též vařené před nebo během uzení; rybí moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání:
0305 10 00– Rybí moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání000000
0305 20 00– Játra, jikry a mlíčí, sušené, uzené, solené nebo ve slaném nálevu000000
0305 30– Rybí filé sušené, solené nebo ve slaném nálevu, ne však uzené:
– – Z tresek (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) a z ryb druhu Boreogadus saida:
0305 30 11– – – Z tresky druhu Gadus macrocephalus000000
0305 30 19– – – Ostatní000000
0305 30 30– – Z lososa obecného (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), z lososa atlantického (Salmo salar) a z hlavatky podunajské (Hucho hucho), solené nebo ve slaném nálevu000000
0305 30 50– – Z platýse černého (Reinhardtius hippoglossoides), nasoleného nebo ve slaném nálevu000000
0305 30 90– – Ostatní000000
– Uzené ryby, včetně filé:
0305 41 00– – Losos obecný (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos atlantický (Salmo salar) a hlavatka podunajská (Hucho hucho)5000000
0305 42 00– – Sledi (Clutea harengus, Clutea pallasii)000000
0305 49– – Ostatní:
0305 49 10– – – Platýs černý (Reinhardtius hippoglossoides)000000
0305 49 20– – – Platýs atlantský (Hippoglossus hippoglossus)000000
0305 49 30– – – Makrely (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)000000
0305 49 45– – – Pstruzi (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster)90806040200
0305 49 50– – – Úhoři (Anguilla spp.)000000
0305 49 80– – – Ostatní000000
– Sušené ryby, též solené, ne však uzené:
0305 51– – Tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus):
0305 51 10– – – Sušené, nesolené000000
0305 51 90– – – Sušené, solené000000
0305 59– – Ostatní:
– – – Ryby druhu Boreogadus saida:
0305 59 11– – – – Sušené, nesolené000000
0305 59 19– – – – Sušené, solené000000
0305 59 30– – – Sledi (Clutea harengus, Clutea pallasii)000000
0305 59 50– – – Ančovičky (Engraulis spp.)000000
0305 59 70– – – Platýs atlantský (Hippoglossus hippoglossus)000000
0305 59 80– – – Ostatní000000
– Ryby solené, ne však sušené nebo uzené, a ryby ve slaném nálevu:
0305 61 00– – Sledi (Clutea harengus, Clutea pallasii)000000
0305 62 00– – Tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)000000
0305 63 00– – Ančovičky (Engraulis spp.)000000
0305 69– – Ostatní:
0305 69 10– – – Ryby druhu Boreogadus saida000000
0305 69 30– – – Platýs atlantský (Hippoglossus hippoglossus)000000
0305 69 50– – – Losos obecný (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos atlantický (Salmo salar) a hlavatka podunajská (Hucho hucho)000000
0305 69 80– – – Ostatní000000
0306Korýši, též bez krunýřů, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; korýši v krunýřích, vaření ve vodě nebo v páře, též chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; moučky, prášky a pelety z korýšů, způsobilé k lidskému požívání
– Zmrazené:
0306 11– – Langusty a jiní mořští raci (Palinurus spp., Panulirus spp., Jasus spp:
0306 11 10– – – Langustí ocásky000000
0306 11 90– – – Ostatní000000
0306 12– – Humři (Homarus spp.):
0306 12 10– – – Celí000000
0306 12 90– – – Ostatní000000
0306 13– – Krevety a garnáti:
0306 13 10– – – Čeledi Pandalidae000000
0306 13 30– – – Krevety šedé rodu Crangon000000
0306 13 40– – – Krevety červené žijící v hlubinách (Parapenaeus longirostris)000000
0306 13 50– – – Krevety rodu Penaeus000000
0306 13 80– – – Ostatní000000
0306 14– – Krabi:
0306 14 10– – – Krabi druhu Paralithodes camchaticus, Chionoecetes spp. a druhu Callinectes sapidus000000
0306 14 30– – – Krab německý (Cancer pagurus)000000
0306 14 90– – – Ostatní000000
0306 19– – Ostatní, včetně mouček, prášků a pelet z korýšů způsobilých k lidskému požívání:
0306 19 10– – – Raci000000
0306 19 30– – – Humr severský (Nephrops norvegicus)000000
0306 19 90– – – Ostatní000000
– Nezmrazení:
0306 21 00– – Langusty a jiní mořští raci (Palinurus spp., Panulirus spp., Jasus spp):000000
0306 22– – Humři (Homarus spp.):
0306 22 10– – – Živí000000
– – – Ostatní:
0306 22 91– – – – Celí000000
0306 22 99– – – – Ostatní000000
0306 23– – Krevety a garnáti:
0306 23 10– – – Čeledi Pandalidae000000
– – – Krevety šedé rodu Crangon:
0306 23 31– – – – Čerstvé, chlazené nebo vařené ve vodě nebo v páře000000
0306 23 39– – – – Ostatní000000
0306 23 90– – – Ostatní000000
0306 24– – Krabi:
0306 24 30– – – Krab německý (Cancer pagurus)000000
0306 24 80– – – Ostatní000000
0306 29– – Ostatní, včetně mouček, prášků a pelet z korýšů způsobilých k lidskému požívání:
0306 29 10– – – Raci000000
0306 29 30– – – Humr severský (Nephrops norvegicus)000000
0306 29 90– – – Ostatní000000
0307Měkkýši, též v lasturách nebo ulitách, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; vodní bezobratlí, jiní než korýši a měkkýši, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; moučky, prášky a pelety z vodních bezobratlých, jiných než korýšů, způsobilé k lidskému požívání:
0307 10– Ústřice:
0307 10 10– – Ústřice ploché (rodu Ostrea) živé, o hmotnosti jednoho kusu nepřesahující 40 g, včetně lastury000000
0307 10 90– – Ostatní000000
– Hřebenatky rodu Pecten, Chlamys nebo Placopecten:
0307 21 00– – Živé, čerstvé nebo chlazené000000
0307 29– – Ostatní:
0307 29 10– – – Hřebenatky svatojakubské (Pecten maximus), zmrazené000000
0307 29 90– – – Ostatní000000
– Slávky jedlé (Mytilus spp., Perna spp.):
0307 31– – Živé, čerstvé nebo chlazené:
0307 31 10– – – Mytilus spp.000000
0307 31 90– – – Perna spp.000000
0307 39– – Ostatní:
0307 39 10– – – Mytilus spp.000000
0307 39 90– – – Perna spp.000000
– Sépie (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.) a olihně (Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepiotheutis spp):
0307 41– – Živé, čerstvé nebo chlazené:
0307 41 10– – – Sépie (Sepia officinalis, Rossia macrosoma a Sepiola spp.)000000
– – – Olihně (Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.):
0307 41 91– – – – Loligo spp., Ommastrephes sagittatus000000
0307 41 99– – – – Ostatní000000
0307 49– – Ostatní:
– – – Zmrazené:
– – – – Sépie (Sepia officinalis, Rossia macrosoma a Sepiola spp.):
– – – – – Rodu Sepiola:
0307 49 01– – – – – – Septola malá (Sepiola rondeleti)000000
0307 49 11– – – – – – Ostatní000000
0307 49 18– – – – – Ostatní000000
– – – – Olihně (Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.):
– – – – – Loligo spp.:
0307 49 31– – – – – – Loligo vulgaris000000
0307 49 33– – – – – – Loligo pealei000000
0307 49 35– – – – – – Loligo patagonica000000
0307 49 38– – – – – – Ostatní000000
0307 49 51– – – – – Ommastrephes sagittatus000000
0307 49 59– – – – – Ostatní000000
– – – Ostatní:
0307 49 71– – – – Sépie (Sepia officinalis, Rossia macrosoma a Sepiola spp.):000000
– – – – Olihně (Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.):
0307 49 91– – – – – Loligo spp., Ommastrephes sagittatus000000
0307 49 99– – – – – Ostatní000000
– Chobotnice (Octopus spp.):
0307 51 00– – Živé, čerstvé nebo chlazené000000
0307 59– – Ostatní:
0307 59 10– – – Zmrazené000000
0307 59 90– – – Ostatní000000
0307 60 00– Hlemýždi, jiní než mořští plži000000
– Ostatní, včetně mouček, prášků a pelet z vodních bezobratlých, jiných než korýšů, způsobilé k lidskému požívání:
0307 91 00– – Živé, čerstvé nebo chlazené000000
0307 99– – Ostatní:
– – – Zmrazené:
0307 99 11– – – – Illex spp.000000
0307 99 13– – – – Mořské škeble – zaděnky a jiné druhy čeledi Veneridae000000
0307 99 15– – – – Medúzy (Rhopilema spp.)000000
0307 99 18– – – – Ostatní000000
0307 99 90– – – Ostatní000000
0511Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání:
– Ostatní:
0511 91– – Výrobky z ryb a korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých; mrtvá zvířata kapitoly 3:
0511 91 10– – – Odpad z ryb000000
0511 91 90– – – Ostatní000000
1604Přípravky a konzervy z ryb; kaviár a kaviárové náhražky z rybích jiker:
– Ryby celé nebo v kusech, vyjma drcených:
1604 11 00– – Lososi755025000
1604 12– – Sledi:
1604 12 10– – – Filé, syrové, jen obalené těstem nebo strouhankou, též předsmažené v oleji, zmrazené755025000
– – – Ostatní:
1604 12 91– – – – V hermeticky uzavřených obalech755025000
1604 12 99– – – – Ostatní755025000
1604 13– – Sardinky, sardinely a šproty:
– – – Sardinky:
1604 13 11– – – – V olivovém oleji755025000
1604 13 19– – – – Ostatní755025000
1604 13 90– – – Ostatní755025000
1604 14– – Tuňáci, skipjack a tuňák pruhovaný (bonito) (Sarda spp.):
– – – Tuňáci a skipjack:
1604 14 11– – – – V rostlinném oleji755025000
– – – – Ostatní:
1604 14 16– – – – – Filé známé jako „hřbety“755025000
1604 14 18– – – – – Ostatní755025000
1604 14 90– – – Bonito (Sarda spp.)755025000
1604 15– – Makrely:
– – – Druhů Scomber scombrus a Scomber japonicus:
1604 15 11– – – – Filé755025000
1604 15 19– – – – Ostatní755025000
1604 15 90– – – Druhu Scomber australasicus755025000
1604 16 00– – Sardele (ančovičky)755025000
1604 19– – Ostatní:
1604 19 10– – – Lososovití, jiní než lososi755025000
– – – Ryby rodu Euthynnus, jiné než skipjack (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis):
1604 19 31– – – – Filé známé jako „hřbety“755025000
1604 19 39– – – – Ostatní755025000
1604 19 50– – – Ryby druhu Orcynopsis unicolor755025000
– – – Ostatní:
1604 19 91– – – – Filé, syrové, jen obalené těstem nebo strouhankou, též předsmažené v oleji, zmrazené755025000
– – – – Ostatní:
1604 19 92– – – – – Tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadusmacrocephalus)755025000
1604 19 93– – – – – Treska tmavá (Pollachius virens)755025000
1604 19 94– – – – – Štikozubci (Merluccius spp., Urophycis spp.)755025000
1604 19 95– – – – – Treska aljašská (Theragra chalcogramma) a treska evropská (Pollachius pollachius)755025000
1604 19 98– – – – – Ostatní755025000
1604 20– Ostatní přípravky a konzervy z ryb:
1604 20 05– – Přípravky ze surimi755025000
– – Ostatní:
1604 20 10– – – Z lososů755025000
1604 20 30– – – Z lososovitých ryb, jiných než lososů755025000
1604 20 40– – – Z ančoviček755025000
1604 20 50– – – Ze sardinek, bonit, makrel druhů Scomber scombrus a Scomber japonicus a z ryb druhu Orcynopsis unicolor755025000
1604 20 70– – – Z tuňáků, skipjacků a ostatních ryb rodu Euthynnus755025000
1604 20 90– – – Z ostatních ryb755025000
1604 30– Kaviár a kaviárové náhražky:
1604 30 10– – Kaviár (jikry jesetera)755025000
1604 30 90– – Kaviárové náhražky755025000
1605Korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí, upravení nebo v konzervách:
1605 10 00– Krabi000000
1605 20– Krevety a garnáti:
1605 20 10– – V hermeticky uzavřených obalech000000
– – Ostatní:
1605 20 91– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2 kg000000
1605 20 99– – – Ostatní000000
1605 30– Humři:
1605 30 10– – Humří maso, vařené, pro výrobu humřího másla nebo humřích past, paštik, polévek nebo omáček000000
1605 30 90– – Ostatní000000
1605 40 00– Ostatní korýši000000
1605 90– Ostatní:
– – Měkkýši:
– – – Slávky (Mytilus spp., Perna spp.):
1605 90 11– – – – V hermeticky uzavřených obalech000000
1605 90 19– – – – Ostatní000000
1605 90 30– – – Ostatní000000
1605 90 90– – Ostatní vodní bezobratlí000000
1902Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak připravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený:
1902 20– Těstoviny nadívané, též vařené nebo jinak připravené:
1902 20 10– – Obsahující více než 20 % hmotnostních ryb, korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých755025000
2301Moučky, šroty a pelety, z masa, drobů, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání; škvarky:
2301 20 00– Moučky, šroty a pelety z ryb a korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých000000
(1) Kromě výrobků zařazených do čísla 0303 29 00 10 „sladkovodní ryby“ budou tyto výrobky osvobozeny od cla až od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost po postupném snižování cla.
PŘÍLOHA VI
USAZOVÁNÍ: FINANČNÍ SLUŽBY
(podle hlavy V kapitoly II)
FINANČNÍ SLUŽBY: DEFINICE
Finanční služba je jakákoli služba finanční povahy nabízená poskytovatelem finančních služeb smluvní strany.
Mezi finanční služby patří tyto činnosti:
A. Veškeré pojišťovací služby a služby související s pojištěním:
1. přímé pojištění (včetně spolupojištění):
i) životní pojištění;
ii) jiné než životní pojištění;
2. zajištění a retrocese;
3. zprostředkování pojištění, například makléřství a agentury;
4. doplňkové služby k pojištění, například služby v oborech poradenství, pojistná matematika, posouzení rizika a vyrovnání nároků;
B. Bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění):
1. přijímání vkladů a jiných vratných peněžních prostředků od veřejnosti;
2. půjčky všech typů, včetně mimo jiného spotřebitelského úvěru, hypotečního úvěru, faktoringu a financování obchodních transakcí;
3. finanční leasing;
4. veškeré služby týkající se plateb a převodů peněz, včetně úvěrových, platebních a podobných karet, cestovních šeků a bankovních směnek;
5. poskytování záruk a příslibů;
6. obchodování na vlastní účet nebo na účet zákazníků, ať už na burze, na přepážkovém trhu nebo jinak, prostřednictvím těchto prostředků:
a) nástrojů peněžního trhu (šeků, směnek, vkladních listů atd.);
b) deviz;
c) odvozených produktů včetně termínovaných obchodů (futures) a opcí;
d) nástrojů využívajících směnných kursy a úrokových sazeb, včetně takových produktů jako swapy, dohody o termínování kursů, atd.;
e) převoditelných cenných papírů;
f) ostatních obchodovatelných nástrojů a finančního majetku, včetně drahých kovů;
7. účast při vydávání všech druhů cenných papírů, včetně upisování a investování jako prostředník (veřejně i soukromě), a poskytování služeb souvisejících s takovým vydáváním;
8. peněžní makléřství;
9. správa majetku, například správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivního investování, správa penzijního fondu, správcovské, depozitní a svěřenecké služby;
10. služby při vyrovnání a zúčtování finančního majetku, včetně cenných papírů, derivátů a jiných obchodovatelných nástrojů;
11. poskytování a předávání finančních informací a zpracovávání finančních údajů a s tím spojeného programového vybavení poskytovateli jiných finančních služeb;
12. poradenství, zprostředkování a jiné doplňkové finanční služby ke všem činnostem uvedeným ve výše uvedených bodech 1 až 11, včetně úvěrových referencí a analýz, investičních studií a investičního poradenství, studia a poradenství, které se týkají portfolia, poradenství k akvizicím a k restrukturalizaci a strategii společnosti.
Z definice finančních služeb jsou vyloučeny tyto činnosti:
a) činnosti vykonávané centrálními bankami nebo jakýmkoli jiným veřejnoprávním orgánem v rámci měnové politiky a politiky směnného kurzu;
b) činnosti prováděné centrálními bankami, subjekty veřejné správy nebo jiné veřejnoprávními subjekty na účet vlády nebo se zárukou vlády, kromě činností, které mohou vykonávat poskytovatelé finančních služeb v hospodářské soutěži s těmito veřejnoprávními subjekty;
c) činnosti, které jsou součástí zákonného systému sociálního zabezpečení nebo plánů důchodového zabezpečení, kromě činností, které mohou vykonávat poskytovatelé finančních služeb v hospodářské soutěži s veřejnoprávními subjekty nebo soukromými orgány.
PŘÍLOHA VII
PRÁVA DUŠEVNÍHO, PRŮMYSLOVÉHO A OBCHODNÍHO VLASTNICTVÍ
(uvedená v článku 73)
1. Ustanovení čl. 73 odst. 4 této dohody se týká těchto mnohostranných úmluv, jichž jsou členské státy smluvními stranami nebo se v těchto členských státech de facto uplatňují:
— Budapešťská smlouva o mezinárodním uznávání uložení mikroorganismů k účelům patentového řízení (Budapešť, 1977, ve znění z roku 1980);
— Haagská dohoda o mezinárodním ukládání průmyslových vzorů (Ženevský akt, 1999);
— Protokol k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek (Madridský protokol, 1989);
— Smlouva o patentovém právu (Ženeva, 2000);
— Úmluva o ochraně výrobců zvukových záznamů proti neoprávněnému rozmnožování jejich zvukových záznamů (Úmluva o zvukových záznamech, Ženeva, 1971);
— Mezinárodní úmluva o ochraně výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů a rozhlasových organizací (Římská úmluva, 1961);
— Štrasburská dohoda o mezinárodním patentovém třídění (Štrasburk 1971, ve znění z roku 1979);
— Vídeňská dohoda o mezinárodním třídění obrazových prvků ochranných známek (Vídeň, 1973, ve znění z roku 1985);
— Smlouva WIPO o autorském právu (Ženeva, 1996);
— Smlouvu WIPO o výkonech výkonných umělců a zvukových záznamech (Ženeva, 1996);
— Mezinárodní úmluva na ochranu nových odrůd rostlin (úmluva UPOV, Paříž, 1961, ve znění revidovaném v roce 1972, 1978 a 1991);
— Úmluva o udělování evropských patentů (Evropská patentová úmluva, Mnichov, pozměněná v roce 1973, včetně znění revidovaného v roce 2000);
— Smlouva o známkovém právu (Ženeva, 1994).
2. Strany potvrzují důležitost, kterou přikládají závazkům vyplývajícím z těchto mnohostranných úmluv:
— Úmluva o založení Světové organizace duševního vlastnictví (Úmluva WIPO, Stockholm, 1967, ve znění z roku 1979);
Bernská úmluva o ochraně literárních a uměleckých děl (Pařížský akt, 1971);
— Bruselská úmluva o šíření programů prostřednictvím satelitů (Brusel, 1974);
— Locarnská dohoda o mezinárodním třídění průmyslových vzorů (Locarno, 1968, ve znění z roku 1979);
— Madridská dohoda o mezinárodním zápisu ochranných známek (Stockholmský akt, 1967, ve znění z roku 1979);
— Niceská dohoda o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek (Ženeva, 1977, ve znění z roku 1979);
— Pařížská úmluva o ochraně průmyslového vlastnictví (Stockholmský akt, 1967, ve znění z roku 1979);
— Smlouva o patentové spolupráci (Washington, 1970, ve znění z roku 1979, upravena v roce 1984).
PROTOKOL 1
o obchodu se zpracovanými zemědělskými produkty mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou
Článek 1
1. Společenství a Bosna a Hercegovina používají na zpracované zemědělské produkty cla uvedená v příloze I a příloze II v souladu s podmínkami stanovenými v těchto přílohách, ať již jsou omezeny celními kvótami nebo ne.
2. Rada stabilizace a přidružení rozhodne o:
a) rozšíření seznamu zpracovaných zemědělských produktů v rámci tohoto protokolu,
b) změnách cel uvedených v přílohách I a II,
c) zvýšení nebo zrušení celních kvót.
3. Rada stabilizace a přidružení může nahradit cla stanovená tímto protokolem režimem stanoveným na základě příslušných tržních cen Společenství a Bosny a Hercegoviny pro zemědělské produkty skutečně použité při výrobě zpracovaných zemědělských produktů, jež jsou předmětem tohoto protokolu.
Článek 2
Cla používaná podle článku 1 mohou být snížena rozhodnutím Rady stabilizace a přidružení:
a) jestliže jsou v rámci obchodu mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou cla, která se vztahují na základní produkty, snížena nebo
b) v návaznosti na snížení vycházející z vzájemných koncesí týkajících se zpracovaných zemědělských produktů.
Snížení uvedená v písmenu a) se vypočítají z části cla označené jako zemědělská složka, která odpovídá zemědělským produktům skutečně použitým při výrobě dotčených zpracovaných zemědělských produktů, a odečte se od cel, která se vztahují na tyto základní produkty.
Článek 3
Společenství a Bosna a Hercegovina se vzájemně informují o administrativních opatřeních přijatých pro produkty, na které se vztahuje tento protokol. Tato opatření by měla zajistit rovné zacházení všem zúčastněným stranám a měla by být co nejpružnější a nejjednodušší.
PŘÍLOHA I K PROTOKOLU 1
CLA POUŽITELNÁ PŘI DOVOZU ZBOŽÍ POCHÁZEJÍCÍHO Z BOSNY A HERCEGOVINY DO SPOLEČENSTVÍ
Cla z dovozu níže uvedených zpracovaných zemědělských produktů pocházejících z Bosny a Hercegoviny do Společenství jsou rovna nule.
Kód KNPopis zboží
(1)(2)
0403Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:
0403 10– Jogurt:
– – Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:
– – – V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:
0403 10 51– – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních
0403 10 53– – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních
0403 10 59– – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních
– – – Ostatní, o obsahu mléčného tuku:
0403 10 91– – – – Nepřesahujícím 3 % hmotnostních
0403 10 93– – – – Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních
0403 10 99– – – – Převyšujícím 6 % hmotnostních
0403 90– Ostatní:
– – Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:
– – – V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:
0403 90 71– – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních
0403 90 73– – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních
0403 90 79– – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních
– – – Ostatní, o obsahu mléčného tuku:
0403 90 91– – – – Nepřesahujícím 3 % hmotnostních
0403 90 93– – – – Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních
0403 90 99– – – – Převyšujícím 6 % hmotnostních
0405Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky:
0405 20– Mléčné pomazánky:
0405 20 10– – O obsahu tuku 39 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 60 % hmotnostních
0405 20 30– – O obsahu tuku 60 % hmotnostních nebo více, avšak nepřesahujícím 75 % hmotnostních
0501 00 00Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo odmaštěné; odpad z lidských vlasů
0502Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat; jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží; odpad z těchto štětin nebo chlupů
0505Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím, peří a části per (též s přistřiženými okraji) a prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí
0506Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoduše opracované (avšak nepřiříznuté do tvaru), upravené kyselinou nebo zbavené klihu; prach a odpad z těchto produktů
0507Slonovina, želvovina, kostice (včetně vousů) velryb nebo jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše opracované, avšak nepřiříznuté do tvaru; prach a odpad z těchto produktů
0508 00 00Korály a podobné materiály, neopracované nebo pouze jednoduše upravené, avšak jinak nezpracované; ulity, lastury a krunýře měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové kosti, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru, prach a odpad z těchto materiálů
0510 00 00Ambra šedá, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žluč, též sušená; žlázy a jiné látky živočišného původu používané k přípravě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo jinak prozatímně konzervované
0511Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání:
– Ostatní:
0511 90– – Ostatní:
– – – Přírodní houby živočišného původu:
0511 90 31– – – – Surové
0511 90 39– – – – Ostatní
0511 90 85– – – Ostatní:
ex 0511 90 85– – – – Žíně a odpad z žíní, též ve štůčcích, s podložkou nebo bez podložky
0710Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená:
0710 40 00– Kukuřice cukrová
0711Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání:
0711 90– Ostatní zelenina; zeleninové směsi:
– – Zelenina:
0711 90 30– – – Kukuřice cukrová
0903 00 00Maté
1212Svatojánský chléb, chaluhy a jiné řasy, cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky druhu Cichorium intybus sativum), používané zejména k lidskému požívání, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
1212 20 00– Chaluhy a jiné řasy
1302Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:
– Rostlinné šťávy a výtažky:
1302 12 00– – Z lékořice
1302 13 00– – Z chmele
1302 19– – Ostatní:
1302 19 80– – – Ostatní
1302 20– Pektinové látky, pektináty a pektany
– Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:
1302 31 00– – Agar-agar
1302 32– – Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba, ze semen svatojánského chleba nebo z guarových semen, též upravené
1302 32 10– – – Ze svatojánského chleba nebo ze semen svatojánského chleba
1401Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo pleteného zboží (například bambus, rákos, španělský rákos (rotang), sítina, vrbové proutí, rafie, obilná sláma čištěná, bělená nebo barvená, lipové lýko)
1404Rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté
1505 00Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané, včetně lanolinu
1506 00 00Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené
1515Ostatní stálé rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:
1515 90– Ostatní:
1515 90 11– – Tungový (čínský dřevný) olej; jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce:
ex 1515 90 11– – – Jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce
1516Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené:
1516 20– Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce:
1516 20 10– – Hydrogenovaný ricinový olej, tzv. „opálový vosk“
1517Margarín; jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo z olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516:
1517 10– Margarin, vyjma tekutý margarín:
1517 10 10– – Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků
1517 90– Ostatní:
1517 90 10– – Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků
– – Ostatní:
1517 90 93– – – Jedlé směsi nebo přípravky používané jako tvarovací
1518 00Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516; směsi nebo přípravky z nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo z frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
1518 00 10– Linoxyn
– Ostatní:
1518 00 91– – Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516;
– – Ostatní:
1518 00 95– – – Směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo živočišných a rostlinných tuků a olejů a jejich frakcí
1518 00 99– – – Ostatní
1520 00 00Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy
1521Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené
1522 00Degras; zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků:
1522 00 10– Degras
1702Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:
1702 50 00– Chemicky čistá fruktóza
1702 90– Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině:
1702 90 10– – Chemicky čistá maltóza
1704Cukrovinky (včetně bílé čokolády), neobsahující kakao
1803Kakaová hmota, též odtučněná
1804 00 00Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej
1805 00 00Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla
1806Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao
1901Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté
1902Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak připravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený:
– Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené:
1902 11 00– – Obsahující vejce
1902 19– – Ostatní
1902 20– Těstoviny nadívané, též vařené nebo jinak nepřipravené:
– – Ostatní:
1902 20 91– – – Vařené
1902 20 99– – – Ostatní
1902 30– Ostatní těstoviny
1902 40– Kuskus
1903 00 00Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách
1904Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky - corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté
1905Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky
2001Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové:
2001 90– Ostatní:
2001 90 30– – Kukuřice cukrová (Zea mays var. Saccharata)
2001 90 40– – Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více
2001 90 60– – Palmová jádra
2004Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006:
2004 10– Brambory:
– – Ostatní:
2004 10 91– – – Ve formě mouky, krupice nebo vloček
2004 90– Ostatní zelenina a zeleninové směsi:
2004 90 10– – Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)
2005Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006:
2005 20– Brambory:
2005 20 10– – Ve formě mouky, krupice nebo vloček
2005 80 00– Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)
2008Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:
– Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi:
2008 11– – Arašídy (burské oříšky):
2008 11 10– – – Arašídové máslo
– Ostatní, včetně směsí, jiných než položky 2008 19:
2008 91 00– – Palmová jádra
2008 99– – Ostatní:
– – – Bez přídavku alkoholu:
– – – – Bez přídavku cukru:
2008 99 85– – – – – Kukuřice, s výjimkou kukuřice cukrové (Zea mays var. saccharata)
2008 99 91– – – – – Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více
2101Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nich
2102Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky čísla 3002; hotové prášky do pečiva
2103Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice
2104Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované smíšené potravinové přípravky
2105 00Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa
2106Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté
2106 10– Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky
2106 90– Ostatní:
2106 90 20– – Složené alkoholické přípravky, jiné než založené na vonných látkách, používané k výrobě nápojů
– – Ostatní:
2106 90 92– – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu
2106 90 98– – – Ostatní
2201Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh
2202Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, kromě ovocných nebo zeleninových šťáv čísla 2009
2203 00Pivo ze sladu
2205Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek
2207Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a jiné destiláty, denaturované, o jakémkoliv obsahu alkoholu
2208Ethylalkohol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihoviny
2402Doutníky, doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek
2403Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky; „homogenizovaný“ nebo „rekonstituovaný“ tabák; tabákové výtažky a esence
2905Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:
– Ostatní vícesytné alkoholy:
2905 43 00– – Mannitol (mannit)
2905 44– – D-glucitol (sorbitol, sorbit)
2905 45 00– – Glycerol
3301Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, nevysychavých olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic:
3301 90– Ostatní
3302Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek, používané k výrobě nápojů:
3302 10– Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů:
– – Druhy používané k výrobě nápojů:
– – – Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj:
3302 10 10– – – – Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 0,5 % obj.
– – – – Ostatní:
3302 10 21– – – – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu
3302 10 29– – – – – Ostatní
3501Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy:
3501 10– Kasein
3501 90– Ostatní:
3501 90 90– – Ostatní
3505Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:
3505 10– Dextriny a jiné modifikované škroby:
3505 10 10– – Dextriny
– – Ostatní modifikované škroby:
3505 10 90– – – Ostatní
3505 20– Klihy
3809Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky ke zrychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
3809 10– Na bázi škrobových látek
3823Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy
3824Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté:
3824 60– Sorbitol, jiný než položky 2905 44
PŘÍLOHA II K PROTOKOLU 1
CLA POUŽITELNÁ NA ZBOŽÍ POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ PŘI DOVOZU DO BOSNY A HERCEGOVINY (OKAMŽITĚ NEBO POSTUPNĚ)
Kód KNPopis zbožíCelní sazba (% MFN)
V den vstupu této dohody v platnost1. ledna prvního roku po dni vstupu této dohody v platnost1. ledna druhého roku po dni vstupu této dohody v platnost1. ledna třetího roku po dni vstupu této dohody v platnost1. ledna čtvrtého roku po dni vstupu této dohody v platnost1. ledna pátého roku po dni vstupu této dohody v platnost a následující roky
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)
0403Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:
0403 10– Jogurt:
– – Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:
– – – V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:
0403 10 51– – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních90806040200
0403 10 53– – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních90806040200
0403 10 59– – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních90806040200
– – – Ostatní, o obsahu mléčného tuku:
0403 10 91– – – – Nepřesahujícím 3 % hmotnostních100100100100100100
0403 10 93– – – – Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních100100100100100100
0403 10 99– – – – Převyšujícím 6 % hmotnostních100100100100100100
0403 90– Ostatní:
– – Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:
– – – V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:
0403 90 71– – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních90806040200
0403 90 73– – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních90806040200
0403 90 79– – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních90806040200
– – – Ostatní, o obsahu mléčného tuku:
0403 90 91– – – – Nepřesahujícím 3 % hmotnostních100100100100100100
0403 90 93– – – – Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních100100100100100100
0403 90 99– – – – Převyšujícím 6 % hmotnostních100100100100100100
0405Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky:
0405 20– Mléčné pomazánky:
0405 20 10– – O obsahu tuku 39 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 60 % hmotnostních90806040200
0405 20 30– – O obsahu tuku 60 % hmotnostních nebo více, avšak nepřesahujícím 75 % hmotnostních90806040200
0501 00 00Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo odmaštěné; odpad z lidských vlasů000000
0502Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat; jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží; odpad z těchto štětin nebo chlupů000000
0505Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím, peří a části per (též s přistřiženými okraji) a prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí000000
0506Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoduše opracované (avšak nepřiříznuté do tvaru), upravené kyselinou nebo zbavené klihu; prach a odpad z těchto produktů000000
0507Slonovina, želvovina, kostice (včetně vousů) velryb nebo jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše opracované, avšak nepřiříznuté do tvaru; prach a odpad z těchto produktů000000
0508 00 00Korály a podobné materiály, neopracované nebo pouze jednoduše upravené, avšak jinak nezpracované; ulity, lastury a krunýře měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové kosti, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru, prach a odpad z těchto materiálů000000
0510 00 00Ambra šedá, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žluč, též sušená; žlázy a jiné látky živočišného původu používané k přípravě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo jinak prozatímně konzervované000000
0511Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání:
– Ostatní:
0511 99– – Ostatní:
– – – Přírodní houby živočišného původu:
0511 99 31– – – – Surové000000
0511 99 39– – – – Ostatní000000
0511 99 85– – – Ostatní:
ex 0511 99 85– – – – Žíně a odpad z žíní, též ve štůčcích, s podložkou nebo bez podložky000000
0710Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená:
0710 40 00– Kukuřice cukrová000000
0711Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání:
0711 90– Ostatní zelenina; zeleninové směsi:
– – Zelenina:
0711 90 30– – – Kukuřice cukrová000000
0903 00 00Maté000000
1212Svatojánský chléb, chaluhy a jiné řasy, cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky druhu Cichorium intybus sativum), používané zejména k lidskému požívání, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
1212 20 00– Chaluhy a jiné řasy000000
1302Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:
– Rostlinné šťávy a výtažky:
1302 12 00– – Z lékořice000000
1302 13 00– – Z chmele000000
1302 19– – Ostatní:
1302 19 80– – – Ostatní000000
1302 20– Pektinové látky, pektináty a pektany000000
– Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:
1302 31 00– – Agar-agar000000
1302 32– – Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba, ze semen svatojánského chleba nebo z guarových semen, též upravené
1302 32 10– – – Ze svatojánského chleba nebo ze semen svatojánského chleba000000
1401Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo pleteného zboží (například bambus, rákos, španělský rákos (rotang), sítina, vrbové proutí, rafie, obilná sláma čištěná, bělená nebo barvená, lipové lýko)000000
1404Rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté000000
1505 00Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané, včetně lanolinu000000
1506 00 00Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené000000
1515Ostatní stálé rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:
1515 90– Ostatní:
1515 90 11– – Tungový (čínský dřevný) olej; jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce:
ex 1515 90 11– – – Jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce000000
1516Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené:
1516 20– Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce:
1516 20 10– – Hydrogenovaný ricinový olej, tzv. „opálový vosk“000000
1517Margarín; jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo z olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516:
1517 10– Margarin, vyjma tekutý margarín:
1517 10 10– – Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků000000
1517 90– Ostatní:
1517 90 10– – Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků000000
– – Ostatní:
1517 90 93– – – Jedlé směsi nebo přípravky používané jako tvarovací000000
1518 00Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516; směsi nebo přípravky z nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo z frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
1518 00 10– Linoxyn000000
– Ostatní:
1518 00 91– – Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516;000000
– – Ostatní:
1518 00 95– – – Směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo živočišných a rostlinných tuků a olejů a jejich frakcí000000
1518 00 99– – – Ostatní000000
1520 00 00Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy000000
1521Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené000000
1522 00Degras; zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků:
1522 00 10– Degras000000
1702Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:
1702 50 00– Chemicky čistá fruktóza000000
1702 90– Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině:
1702 90 10– – Chemicky čistá maltóza000000
1704Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao:
1704 10– Žvýkací guma, též obalená cukrem755025000
1704 90– Ostatní:
1704 90 10– – Výtažky z lékořice obsahující více než 10 % hmotnostních sacharózy, bez přídavku jiných látek000000
1704 90 30– – Bílá čokoláda755025000
– – Ostatní:
1704 90 51– – – Těsta a pasty, včetně marcipánu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 1 kg nebo více755025000
1704 90 55– – – Zdravotní pastilky a dropsy proti kašli755025000
1704 90 61– – – Dražé a podobné cukrovinky ve formě dražé755025000
– – – Ostatní:
1704 90 65– – – – Gumovité cukrovinky a želé včetně ovocných past ve formě cukrovinek755025000
1704 90 71– – – – Tvrdé bonbony, též plněné755025000
1704 90 75– – – – Karamely a podobné cukrovinky755025000
– – – – Ostatní:
1704 90 81– – – – – Vyrobené kompresí755025000
1704 90 99– – – – – Ostatní755025000
1803Kakaová hmota, též odtučněná000000
1804 00 00Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej000000
1805 00 00Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla000000
1806Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao:
1806 10– Kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla:
1806 10 15– – Neobsahující sacharózu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza5000000
1806 10 20– – Obsahující 5 % nebo více, avšak méně než 65 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza5000000
1806 10 30– – Obsahující 65 % nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza000000
1806 10 90– – Obsahující 80 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza000000
1806 20– Ostatní přípravky v blocích, v tabulkách a nebo tyčích o hmotnosti vyšší než 2 kg, v tekutém stavu, ve formě pasty nebo ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo ve spotřebitelském obalu o obsahu vyšším než 2 kg:
1806 20 10– – Obsahující 31 % hmotnostních nebo více kakaového másla nebo obsahující 31 % hmotnostních nebo více kombinace kakaového másla a mléčného tuku755025000
1806 20 30– – Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 31 % hmotnostních kombinace kakaového másla a mléčného tuku755025000
– – Ostatní:
1806 20 50– – – Obsahující 18 % hmotnostních nebo více kakaového másla90806040200
1806 20 70– – – Čokoládová mléčná drobenka (chocolate milk crumb)90806040200
1806 20 80– – – Čokoládové polevy90806040200
1806 20 95– – – Ostatní90806040200
– Ostatní, v blocích, tabulkách nebo tyčinkách:
1806 31 00– – Plněné90806040200
1806 32– – Neplněné:
1806 32 10– – – S přídavkem obilí, ovoce nebo ořechů90806040200
1806 32 90– – – Ostatní90806040200
1806 90– Ostatní:
– – Čokoláda a čokoládové výrobky:
– – – Čokoládové bonbony (pralinky), též plněné:
1806 90 11– – – – Obsahující alkohol90806040200
1806 90 19– – – – Ostatní90806040200
– – – Ostatní:
1806 90 31– – – – Plněné90806040200
1806 90 39– – – – Neplněné90806040200
1806 90 50– – Cukrovinky a jejich náhražky vyrobené z náhražek cukru, obsahující kakao90806040200
1806 90 60– – Pasty (pomazánky) obsahující kakao90806040200
1806 90 70– – Přípravky pro výrobu nápojů obsahující kakao90806040200
1806 90 90– – Ostatní90806040200
1901Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
1901 10 00– Přípravky pro dětskou výživu v balení pro drobný prodej000000
1901 20 00– Směsi a těsta pro přípravu pekařského zboží, jemného nebo trvanlivého pečiva čísla 19055000000
1901 90– Ostatní:
– – Sladový výtažek:
1901 90 11– – – Obsahující 90 % hmotnostních nebo více suchého výtažku5000000
1901 90 19– – – Ostatní755025000
– – Ostatní:
1901 90 91– – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob anebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru) nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu, vyjma potravinových přípravků v prášku ze zboží čísel 0401 až 0404000000
1901 90 99– – – Ostatní000000
1902Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený:
– Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené:
1902 11 00– – Obsahující vejce90806040200
1902 19– – Ostatní:
1902 19 10– – – Neobsahující mouku ani krupičku z obyčejné pšenice90806040200
1902 19 90– – – Ostatní90806040200
1902 20– Nadívané těstoviny, též vařené nebo jinak připravené:
– – Ostatní:
1902 20 91– – – Vařené755025000
1902 20 99– – – Ostatní755025000
1902 30– Ostatní těstoviny:
1902 30 10– – Sušené90806040200
1902 30 90– – Ostatní90806040200
1902 40– Kuskus:
1902 40 10– – Nepřipravený755025000
1902 40 90– – Ostatní755025000
1903 00 00Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách000000
1904Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením; obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
1904 10– Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením:
1904 10 10– – Z kukuřice000000
1904 10 30– – Z rýže000000
1904 10 90– – Ostatní000000
1904 20– Připravené potraviny získané z nepražených obilných vloček nebo ze směsí nepražených obilných vloček a pražených obilných vloček nebo nabobtnalých obilovin:
1904 20 10– – Přípravky typu „müsli“ z nepražených obilných vloček000000
– – Ostatní:
1904 20 91– – – Z kukuřice5000000
1904 20 95– – – Z rýže000000
1904 20 99– – – Ostatní000000
1904 30 00– Pšenice bulgur000000
1904 90– Ostatní:
1904 90 10– – Rýže000000
1904 90 80– – Ostatní000000
1905Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky:
1905 10 00– Křupavý chléb zvaný „knäckebrot“000000
1905 20– Perník a podobné výrobky:
1905 20 10– – Obsahující méně než 30 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza)90806040200
1905 20 30– – Obsahující 30 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 50 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza)90806040200
1905 20 90– – Obsahující 50 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza)90806040200
– Sladké sušenky; oplatky a malé oplatky:
1905 31– – Sladké sušenky:
– – – Zcela nebo částečně polévané nebo potažené čokoládou nebo jinými přípravky obsahujícími kakao:
1905 31 11– – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 85 g100100100100100100
1905 31 19– – – – Ostatní100100100100100100
– – – Ostatní:
1905 31 30– – – – Obsahující 8 % hmotnostních nebo více mléčných tuků90806040200
– – – – Ostatní:
1905 31 91– – – – – Dvojité (slepované) sušenky plněné90806040200
1905 31 99– – – – – Ostatní100100100100100100
1905 32– – Oplatky a malé oplatky:
1905 32 05– – – S obsahem vody převyšujícím 10 % hmotnostních90806040200
– – – Ostatní:
– – – – Zcela nebo částečně polévané nebo potažené čokoládou nebo jinými přípravky obsahujícími kakao:
1905 32 11– – – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 85 g100100100100100100
1905 32 19– – – – – Ostatní100100100100100100
– – – – Ostatní:
1905 32 91– – – – – Slané, též plněné:90806040200
1905 32 99– – – – – Ostatní90806040200
1905 40– Suchary, opékaný chléb a podobné opékané výrobky:
1905 40 10– – Suchary755025000
1905 40 90– – Ostatní755025000
1905 90– Ostatní:
1905 90 10– – Nekvašený chléb (macesy)755025000
1905 90 20– – Hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky nebo škrobu a podobné výrobky755025000
– – Ostatní:
1905 90 30– – – Chléb bez přídavku medu, vajec, sýra nebo ovoce, a obsahující v sušině maximálně 5 % hmotnostních cukrů a maximálně 5 % hmotnostních tuku755025000
1905 90 45– – – Sušenky100100100100100100
1905 90 55– – – Výrobky tlačené nebo pěnové, aromatizované nebo solené90806040200
– – – Ostatní:
1905 90 60– – – – Slazené90806040200
1905 90 90– – – – Ostatní90806040200
2001Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové:
2001 90– Ostatní:
2001 90 30– – Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)000000
2001 90 40– – Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více000000
2001 90 60– – Palmová jádra000000
2004Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006:
2004 10– Brambory:
– – Ostatní:
2004 10 91– – – Ve formě mouky, krupice nebo vloček000000
2004 90– Ostatní zelenina a zeleninové směsi:
2004 90 10– – Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)755025000
2005Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006:
2005 20– Brambory:
2005 20 10– – Ve formě mouky, krupice nebo vloček5000000
2005 80 00– Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)5000000
2008Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:
– Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi:
2008 11– – Arašídy (burské oříšky):
2008 11 10– – – Arašídové máslo5000000
– Ostatní, včetně směsí, jiných než položky 2008 19:
2008 91 00– – Palmová jádra000000
2008 99– – Ostatní:
– – – Bez přídavku alkoholu:
– – – – Bez přídavku cukru:
2008 99 85– – – – – Kukuřice, s výjimkou kukuřice cukrové (Zea mays var. saccharata)000000
2008 99 91– – – – – Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více000000
2101Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nich000000
2102Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky čísla 3002; hotové prášky do pečiva:
2102 10– Aktivní droždí:
2102 10 10– – Kultivované násadové kvasinky (kvasinkové kultury)000000
– – Pekařské droždí:
2102 10 31– – – Sušené000000
2102 10 39– – – Ostatní000000
2102 10 90– – Ostatní000000
2102 20– Neaktivní droždí; jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy:
– – Neaktivní droždí;
2102 20 11– – – V tabletách, kostkách nebo podobných tvarech nebo ve spotřebitelském obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg000000
2102 20 19– – – Ostatní000000
2102 20 90– – Ostatní000000
2102 30 00– Hotové prášky do pečiva90806040200
2103Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice:
2103 10 00– Sojová omáčka000000
2103 20 00– Kečup a jiné omáčky z rajčat5000000
2103 30– Hořčičná moučka a připravená hořčice:
2103 30 10– – Hořčičná moučka000000
2103 30 90– – Připravená hořčice000000
2103 90– Ostatní:
2103 90 10– – Chutney z manga, tekuté000000
2103 90 30– – Aromatické hořké přípravky s obsahem alkoholu 44,2 až 49,2 % obj. a obsahující 1,5 % až 6 % hmotnostních hořce, koření a různých přísad a 4 % až 10 % hmotnostních cukru,v nádobách o obsahu nepřesahujícím 0,5 litru5000000
2103 90 90– – Ostatní5000000
2104Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované smíšené potravinové přípravky:
2104 10– Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny:
2104 10 10– – Sušené90806040200
2104 10 90– – Ostatní90806040200
2104 20 00– Homogenizované směsi potravinových přípravků5000000
2105 00Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa90806040200
2106Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté
2106 10– Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky:
2106 10 20– – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu:000000
2106 10 80– – Ostatní000000
2106 90– Ostatní:
2106 90 20– – Složené alkoholické přípravky, jiné než založené na vonných látkách, používané k výrobě nápojů000000
– – Ostatní:
2106 90 92– – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu:000000
2106 90 98 (1)– – – Ostatní90806040200
2201Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh1001008060400
2202Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, kromě ovocných nebo zeleninových šťáv čísla 20091001008060400
2203 00Pivo ze sladu1001008060400
2205Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek90806040200
2207Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu:
2207 10 00– Ethylalkohol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nejméně 80 % objemových5000000
2207 20 00– Ethylalkohol a jiné destiláty, denaturované, o jakémkoliv obsahu alkoholu000000
2208Ethylalkohol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje:
2208 20– Destiláty z vinných matolin nebo hroznů:
– – V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry:
2208 20 12– – – Koňak755025000
2208 20 14– – – Armagnac755025000
2208 20 26– – – Grappa755025000
2208 20 27– – – Brandy de Jerez755025000
2208 20 29– – – Ostatní:
ex 2208 20 29– – – – Destilát z vína90806040200
ex 2208 20 29– – – – Jiné než destilát z vína100100100100100100
– – V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry:
2208 20 40– – – Čisté destiláty755025000
– – – Ostatní:
2208 20 62– – – – Koňak755025000
2208 20 64– – – – Armagnac755025000
2208 20 86– – – – Grappa755025000
2208 20 87– – – – Brandy de Jerez755025000
2208 20 89 (2)– – – – Ostatní755025000
2208 30– Whisky:
– – Whisky „bourbon“, v nádobách o obsahu:
2208 30 11– – – Nepřesahujícím 2 litry90806040200
2208 30 19– – – Převyšujícím 2 litry755025000
– – Scotch whisky:
– – – Sladová whisky, v nádobách o obsahu:
2208 30 32– – – – Nepřesahujícím 2 litry90806040200
2208 30 38– – – – Převyšujícím 2 litry755025000
– – – Míchaná whisky, v nádobách o obsahu:
2208 30 52– – – – Nepřesahujícím 2 litry755025000
2208 30 58– – – – Převyšujícím 2 litry755025000
– – – Ostatní v nádobách o obsahu:
2208 30 72– – – – Nepřesahujícím 2 litry755025000
2208 30 78– – – – Převyšujícím 2 litry755025000
– – Ostatní v nádobách o obsahu:
2208 30 82– – – Nepřesahujícím 2 litry755025000
2208 30 88– – – Převyšujícím 2 litry755025000
2208 40– Rum a jiné destiláty získané destilací kvašených (fermentovaných) produktů z cukrové třtiny:
– – V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry:
2208 40 11– – – Rum s obsahem těkavých látek, jiných než ethyl a methylalkohol, rovnajícím se nebo převyšujícím 225g/hl čistého alkoholu (s 10 % tolerancí)755025000
– – – Ostatní:
2208 40 31– – – – V hodnotě převyšující 7,9 EUR za litr čistého alkoholu755025000
2208 40 39– – – – Ostatní755025000
– – V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry:
2208 40 51– – – Rum s obsahem těkavých látek, jiných než ethyl a methylalkohol, rovnajícím se nebo převyšujícím 225g/hl čistého alkoholu (s 10 % tolerancí)755025000
– – – Ostatní:
2208 40 91– – – – V hodnotě převyšující 2 EUR za litr čistého alkoholu755025000
2208 40 99– – – – Ostatní755025000
2208 50– Gin a jalovcová:
– – Gin, v nádobách o obsahu:
2208 50 11– – – Nepřesahujícím 2 litry755025000
2208 50 19– – – Převyšujícím 2 litry755025000
– – Jalovcová, v nádobách o obsahu:
2208 50 91– – – Nepřesahujícím 2 litry755025000
2208 50 99– – – Převyšujícím 2 litry755025000
2208 60– Vodka:
– – S objemovým obsahem alkoholu nepřesahujícím 45,4 % obj., v nádobách o obsahu:
2208 60 11– – – Nepřesahujícím 2 litry755025000
2208 60 19– – – Převyšujícím 2 litry755025000
– – S objemovým obsahem alkoholu převyšujícím 45,4 % obj., v nádobách o obsahu:
2208 60 91– – – Nepřesahujícím 2 litry755025000
2208 60 99– – – Převyšujícím 2 litry755025000
2208 70– Likéry:
2208 70 10– – V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry755025000
2208 70 90– – V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry:755025000
2208 90– Ostatní:
– – Arak, v nádobách o obsahu:
2208 90 11– – – Nepřesahujícím 2 litry755025000
2208 90 19– – – Převyšujícím 2 litry755025000
– – Slivovice, hruškovice nebo třešňovice (vyjma likéry), v nádobách o obsahu:
2208 90 33– – – Nepřesahujícím 2 litry100100100100100100
2208 90 38– – – Převyšujícím 2 litry100100100100100100
– – Ostatní destiláty a jiné lihové nápoje v nádobách o obsahu:
– – – Nepřesahujícím 2 litry
2208 90 41– – – – Ouzo755025000
– – – – Ostatní:
– – – – – Destiláty (vyjma likéry):
– – – – – – Z ovoce:
2208 90 45– – – – – – – Kalvados755025000
2208 90 48– – – – – – – Ostatní755025000
– – – – – – Ostatní:
2208 90 52– – – – – – – Korn755025000
2208 90 54– – – – – – – Tequilla755025000
2208 90 56– – – – – – – Ostatní755025000
2208 90 69– – – – – Ostatní lihové nápoje755025000
– – – Převyšujícím 2 litry:
– – – – Destiláty (vyjma likéry):
2208 90 71– – – – – Z ovoce90806040200
2208 90 75– – – – – Tequilla755025000
2208 90 77– – – – – Ostatní755025000
2208 90 78– – – – Ostatní lihové nápoje755025000
– – Nedenaturovaný ethylalkohol s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % obj., v nádobách o obsahu:
2208 90 91– – – Nepřesahujícím 2 litry90806040200
2208 90 99– – – Převyšujícím 2 litry000000
2402Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek:
2402 10 00– Doutníky (též s odříznutými konci) a doutníčky obsahující tabák90806040200
2402 20– Cigarety obsahující tabák:
2402 20 10– – Cigarety obsahující hřebíček100100100100100100
2402 20 90– – Ostatní100100100100100100
2402 90 00– Ostatní100100100100100100
2403Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky; „homogenizovaný“ nebo „rekonstituovaný“ tabák; tabákové výtažky a esence (tresti):
2403 10– Tabák ke kouření, též obsahující tabákové náhražky v jakémkoliv poměru:
2403 10 10– – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 500 g90806040200
2403 10 90– – Ostatní90806040200
– Ostatní:
2403 91 00– – homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák000000
2403 99– – Ostatní:
2403 99 10– – – Žvýkací a šňupací tabák755025000
2403 99 90– – – Ostatní755025000
2905Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:
– Ostatní vícesytné alkoholy:
2905 43 00– – Mannitol (mannit)000000
2905 44– – D-glucitol (sorbitol, sorbit):
– – – Ve vodném roztoku:
2905 44 11– – – – Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu000000
2905 44 19– – – – Ostatní000000
– – – Ostatní:
2905 44 91– – – – Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu000000
2905 44 99– – – – Ostatní000000
2905 45 00– – Glycerol000000
3301Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, nevysychavých olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic:
3301 90– Ostatní:
3301 90 10– – Vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci silic000000
– – Extrahované olejové pryskyřice
3301 90 21– – – Z lékořice a chmele000000
3301 90 30– – – Ostatní000000
3301 90 90– – Ostatní000000
3302Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek, používané k výrobě nápojů:
3302 10– Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů:
– – Druhy používané k výrobě nápojů:
– – – Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj:
3302 10 10– – – – Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 0,5 % obj.000000
– – – – Ostatní:
3302 10 21– – – – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu000000
3302 10 29– – – – – Ostatní000000
3501Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy:
3501 10– Kasein:
3501 10 10– – Pro výrobu regenerovaných textilních vláken000000
3501 10 50– – Pro jiné průmyslové užití než pro výrobu potravin nebo krmiv000000
3501 10 90– – Ostatní000000
3501 90– Ostatní:
3501 90 90– – Ostatní5000000
3505Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:
3505 10– Dextriny a jiné modifikované škroby:
3505 10 10– – Dextriny000000
– – Ostatní modifikované škroby:
3505 10 90– – – Ostatní000000
3505 20– Klihy:
3505 20 10– – Obsahující méně než 25 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů000000
3505 20 30– – Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 55 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů000000
3505 20 50– – Obsahující 55 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů000000
3505 20 90– – Obsahující 80 % hmotnostních nebo více škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů000000
3809Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky ke zrychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
3809 10– Na bázi škrobových látek:
3809 10 10– – Obsahující méně než 55 % hmotnostních těchto látek000000
3809 10 30– – Obsahující 55 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 70 % hmotnostních těchto látek000000
3809 10 50– – Obsahující 70 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 83 % hmotnostních těchto látek000000
3809 10 90– – Obsahující 83 % hmotnostních nebo více těchto látek000000
3823Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy000000
3824Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté:
3824 60– Sorbitol, jiný než položky 2905 44:
– – Ve vodném roztoku:
3824 60 11– – – Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu000000
3824 60 19– – – Ostatní000000
– – Ostatní:
3824 60 91– – – Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu000000
3824 60 99– – – Ostatní000000
(1) Kromě „ochucených ovocných sirupů“ (kód 2106 90 98 10), „instantních přípravků pro výrobu nealkoholických nápojů“ (kód 2106 90 98 20) a „sýrových fondue“ (kód ex 2106 90 98); se vstupem této dohody v platnost se bude na tyto výrobky vztahovat celní sazba 0 % MFN (okamžitá liberalizace).
(2) Kromě „brandy z hroznů“ (kód 2208 20 89 10); tento produkt si zachová 100 % celní sazbu (bez úlevy).
PROTOKOL 2
o definici pojmu původní produkty a metodách správní spolupráce pro uplatňování ustanovení této dohody mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou
OBSAH
HLAVA IOBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1Definice
HLAVA IIDEFINICE POJMU PŮVODNÍ PRODUKTY
Článek 2Obecné požadavky
Článek 3Kumulace ve Společenství
Článek 4Kumulace v Bosně a Hercegovině
Článek 5Zcela získané produkty
Článek 6Dostatečně opracované nebo zpracované produkty
Článek 7Nedostatečné opracování nebo zpracování
Článek 8Určující jednotka
Článek 9Příslušenství, náhradní díly a nástroje
Článek 10Soupravy (sady)
Článek 11Neutrální prvky
HLAVA IIIPOŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE ÚZEMÍ
Článek 12Zásada teritoriality
Článek 13Přímá doprava
Článek 14Výstavy
HLAVA IVVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA
Článek 15Zákaz vrácení cla nebo osvobození od cla
HLAVA VDOKLAD O PŮVODU
Článek 16Obecné požadavky
Článek 17Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1
Článek 18Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně
Článek 19Vydávání duplikátu průvodního osvědčení EUR.1
Článek 20Vydávání průvodních osvědčení EUR.1 na základě dříve vydaného nebo vyhotoveného dokladu o původu
Článek 21Odděleně vedené účetnictví (účetní segregace)
Článek 22Podmínky pro vyhotovování prohlášení na faktuře
Článek 23Schválený vývozce
Článek 24Platnost dokladu o původu
Článek 25Předkládání dokladu o původu
Článek 26Dovoz po částech
Článek 27Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu
Článek 28Podpůrné doklady
Článek 29Uchovávání dokladu o původu a podpůrných dokladů
Článek 30Rozdíly a formální chyby
Článek 31Částky vyjádřené v eurech
HLAVA VIUJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI
Článek 32Vzájemná pomoc
Článek 33Ověřování dokladů o původu
Článek 34Řešení sporů
Článek 35Sankce
Článek 36Svobodná pásma
HLAVA VIICEUTA A MELILLA
Článek 37Uplatňování protokolu
Článek 38Zvláštní podmínky
HLAVA VIIIZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 39Změny protokolu
Seznam příloh
Příloha I:Úvodní poznámky k seznamu v příloze II
Příloha II:Seznam opracování nebo zpracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby zpracovaný produkt mohl získat status původu
Příloha III:Vzory průvodního osvědčení EUR.1 a žádosti o průvodní osvědčení EUR.1
Příloha IV:Znění prohlášení na faktuře
Příloha V:Produkty vyloučené z kumulace uvedené v článcích 3 a 4
Společná prohlášení
Společné prohlášení o Andorrském knížectví
Společné prohlášení o Republice San Marino

HLAVA I

OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Definice
Pro účely tohoto protokolu se:
a) výrobou každé opracování nebo zpracování, včetně sestavování nebo specifických procesů;
b) materiálem jakékoli příměsi, suroviny, komponenty, části apod., které jsou používány při výrobě produktu;
c) produktem vyráběný produkt, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci;
d) zbožím jak materiál, tak produkty;
e) „celní hodnotou“ celní hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (dohoda Světové obchodní organizace o celní hodnotě);
f) cenou ze závodu cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci ve Společenství nebo v Bosně a Hercegovině, v jehož podniku došlo k poslednímu opracování nebo zpracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu všeho materiálu použitého při výrobě po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu;
g) hodnotou materiálů celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, a není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve Společenství nebo v Bosně a Hercegovině;
h) „hodnotou původních materiálů“ hodnota těchto materiálů stanovená podle písmene g) obdobně;
i) „přidanou hodnotou“ cena ze závodu po odečtení celní hodnoty každého z obsažených materiálů, které pocházejí z ostatních zemích uvedených v článcích 3 a 4, pokud není celní hodnota známa nebo ji nelze zjistit, první zjistitelná cena zaplacená za materiály ve Společenství nebo v Bosně a Hercegovině;
j) kapitolami a čísly kapitoly a čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře, která tvoří harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží, dále v tomto protokolu nazývaný harmonizovaný systém nebo HS;
k) zařazením zařazení produktu nebo materiálu pod určité číslo;
l) zásilkou produkty, které buď zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo které jsou přepravovány na podkladě jediného přepravního dokladu od vývozce k příjemci, a pokud tento doklad neexistuje, na podkladě jediné faktury;
m) územím území včetně teritoriálních vod.

HLAVA II

DEFINICE POJMU PŮVODNÍ PRODUKTY
Článek 2
Obecné požadavky
1. Pro účely provádění této dohody se za produkty pocházející ze Společenství, považují:
a) produkty, které byly ve Společenství zcela získány ve smyslu článku 5;
b) produkty, které byly získány ve Společenství a obsahují materiály, které zde nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály ve Společenství dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6.
2. Pro účely provádění této dohody se za produkty pocházející z Bosny a Hercegoviny považují:
a) produkty, které byly v Bosně a Hercegovině zcela získány ve smyslu článku 5;
b) produkty, které byly získány v Bosně a Hercegovině a obsahují materiály, které zde nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály v Bosně a Hercegovině dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6.
Článek 3
Kumulace ve Společenství
1. Aniž je dotčen čl. 2 odst. 1, považují se za produkty pocházející ze Společenství produkty, které jsou získány ve Společenství a obsahují materiály pocházející z Bosny a Hercegoviny, ze Společenství nebo jiných zemí či území, jež se účastní procesu stabilizace a přidružení Evropské unie (1), nebo obsahují materiály pocházející z Turecka, na které se použije rozhodnutí Rady pro přidružení ES-Turecko č. 1/95 ze dne 22. prosince 1995 (2), za předpokladu, že opracování nebo zpracování provedené ve Společenství přesahuje rámec operací uvedených v článku 7. Není nutné, aby tyto materiály prošly dostatečným opracováním či zpracováním.
2. V případech, kdy opracování nebo zpracování provedené ve Společenství nepřesahuje rámec operací uvedených v článku 7, považuje se získaný výrobek za výrobek pocházející ze Společenství pouze tehdy, přesahuje-li hodnota zde přidaná hodnotu použitých materiálů pocházejících z jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v odstavci 1. Pokud tomu tak není, považuje se získaný výrobek za výrobek pocházející ze země, která vytváří nejvyšší hodnotu původních materiálů použitých při výrobě ve Společenství.
3. Produkty pocházející z jedné ze zemí nebo území uvedených v odstavci 1, které nebyly ve Společenství žádným způsobem opracovány nebo zpracovány, si při vývozu do jedné z těchto zemí nebo území uchovají svůj původ.
4. Kumulaci stanovenou v tomto článku lze uplatnit pouze za předpokladu, že:
a) mezi zeměmi nebo územími zapojenými do získání statusu původu a zemí určení lze použít preferenční dohodu o obchodu v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT z roku 1994);
b) materiály a produkty získaly status původu na základě předpisů o původu, které se shodují s pravidly uvedenými v tomto protokolu;
a
c) v Úředním věstníku Evropské unie (řadě C) a v Bosně a Hercegovině podle jejích vlastních postupů byla zveřejněna oznámení o splnění nezbytných podmínek pro použití kumulace.
Kumulace stanovená tímto článkem platí od data uvedeného v oznámení, které bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie (řadě C).
Společenství poskytne Bosně a Hercegovině prostřednictvím Evropské komise podrobnosti o dohodách a odpovídajících pravidlech původu, které se uplatňují ve vztahu k ostatním zemím a územím uvedeným v odstavci 1.
Produkty uvedené v příloze V jsou vyloučeny z kumulace stanovené v tomto článku.
Článek 4
Kumulace v Bosně a Hercegovině
1. Aniž je dotčen ustanovení čl. 2 odst. 2, považují se za produkty pocházející z Bosny a Hercegoviny produkty, které jsou získány v Bosně a Hercegovině a obsahují materiály pocházející ze Společenství, z Bosny a Hercegoviny nebo jiných zemí či území, jež se účastní procesu stabilizace a přidružení Evropské unie (1) nebo obsahují materiály pocházející z Turecka, na které se vztahuje rozhodnutí Rady pro přidružení ES-Turecko č. 1/95 ze dne 22. prosince 1995 (2), za předpokladu, že opracování nebo zpracování provedené v Bosně a Hercegovině přesahuje rámec operací uvedených v článku 7. Není nutné, aby tyto materiály prošly dostatečným opracováním či zpracováním.
2. V případech, kdy opracování nebo zpracování provedené v Bosně a Hercegovině nepřesahuje rámec operací uvedených v článku 7, považuje se získaný výrobek za výrobek pocházející z Bosny a Hercegoviny pouze tehdy, přesahuje-li hodnota zde přidaná hodnotu použitých materiálů pocházejících z jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v odstavci 1. Pokud tomu tak není, považuje se získaný výrobek za výrobek pocházející ze země, n níž připadá nejvyšší hodnota původních materiálů použitých při výrobě v Bosně a Hercegovině.
3. Produkty pocházející z jedné ze zemí nebo území uvedených v odstavci 1, které nebyly v Bosně a Hercegovině žádným způsobem opracovány nebo zpracovány, si při vývozu do jedné z těchto zemí nebo území uchovají svůj původ.
4. Kumulaci stanovenou v tomto článku lze uplatnit pouze za předpokladu, že:
a) mezi zeměmi nebo územími zapojenými do získání statusu původu a zemí určení lze použít preferenční dohodu o obchodu v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT z roku 1994);
b) materiály a produkty získaly status původu na základě předpisů o původu, které se shodují s pravidly uvedenými v tomto protokolu;
a
c) v Úředním věstníku Evropské unie (řadě C) a v Bosně a Hercegovině podle jejích vlastních postupů byla zveřejněna oznámení o splnění nezbytných podmínek pro použití kumulace.
Kumulace stanovená tímto článkem platí od data uvedeného v oznámení, které bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie (řadě C).
Bosna a Hercegovina poskytne Společenství prostřednictvím Evropské komise podrobnosti o dohodách, včetně data vstupu těchto dohod v platnost, a o odpovídajících pravidlech původu, které se uplatňují ve vztahu k ostatním zemím nebo územím uvedeným v odstavci 1.
Produkty uvedené v příloze V jsou vyloučeny z kumulace stanovené v tomto článku.
Článek 5
Zcela získané produkty
1. Produkty zcela získanými ve Společenství nebo v Bosně a Hercegovině se rozumějí:
a) nerostné produkty tam vytěžené z půdy nebo mořského dna;
b) rostlinné produkty tam sklizené;
c) živá zvířata tam narozená či vylíhnutá a odchovaná;
d) produkty získané z živých zvířat tam chovaných;
e) produkty tamního lovu a rybolovu;
f) produkty mořského rybolovu a jiné produkty vytěžené z moře mimo teritoriální vody Společenství nebo Bosny a Hercegoviny jejich plavidly;
g) produkty vyrobené na palubě jejich výrobních plavidel výlučně z produktů uvedených v písmenu f);
h) použité předměty tam sebrané, jsou-li použitelné pouze k opětovnému získání surovin, včetně použitých pneumatik vhodných pouze k protektorování nebo k použití jako odpad;
i) odpad a šrot pocházející z výrobních operací tam provedených;
j) produkty získané z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo jejich teritoriální vody, mají-li výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí;
k) zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až j).
2. Pojmy „jejich plavidla“ a „jejich výrobní plavidla“ v odst. 1 písm. f) a g) se vztahují pouze na plavidla a výrobní plavidla:
a) která jsou registrována nebo přihlášena v členském státě Společenství nebo v Bosně a Hercegovině;
b) která plují pod vlajkou členského státu Společenství nebo Bosny a Hercegoviny;
c) která alespoň z 50 % vlastní státní příslušníci členského státu Společenství nebo Bosny a Hercegoviny nebo společnost, jejíž ústředí se nachází v těchto státech a jejíž ředitel nebo ředitelé, předseda představenstva nebo dozorčí rady a většina členů těchto orgánů jsou státními příslušníky členského státu Společenství nebo Bosny a Hercegoviny, a v případě veřejných obchodních společností či společností s ručením omezeným navíc alespoň polovinu základního kapitálu vlastní tyto státy nebo veřejnoprávní subjekty nebo státní příslušníci těchto států;
d) jejichž důstojnický sbor tvoří státní příslušní členského státu Společenství nebo Bosny a Hercegoviny;
a
e) jejichž posádku tvoří alespoň ze 75 % státní příslušníci členského státu Společenství nebo Bosny a Hercegoviny.
Článek 6
Dostatečně opracované nebo zpracované produkty
1. Pro účely článku 2 se produkty, jež nejsou zcela získány, považují za dostatečně opracované nebo zpracované, jsou-li splněny podmínky uvedené v seznamu v příloze II.
Výše uvedené podmínky stanoví pro všechny produkty, na které se vztahuje tato dohoda, opracování nebo zpracování, které musí být provedeno na nepůvodních materiálech použitých při výrobě, a vztahují se pouze na tyto materiály. Z tohoto vyplývá, že pokud se produkt, který získal status původu splněním podmínek uvedených v seznamu, použije při výrobě jiného produktu, podmínky použitelné pro produkt, jehož součást tvoří, se na něj nevztahují a neberou se v úvahu nepůvodní materiály, které se mohou použít při jeho výrobě.
2. Odchylně od odstavce 1 lze však nepůvodní materiály, které by se podle podmínek uvedených v seznamu neměly používat při výrobě produktu, mohou být přesto použity, za předpokladu, že:
a) jejich celková hodnota nepřesahuje 10 % ceny daného produktu ze závodu;
b) použitím tohoto odstavce není překročen žádný procentní podíl uvedený v seznamu jako nejvyšší přípustná hodnota nepůvodních materiálů.
Tento odstavec neplatí pro výrobky produkty 50 až 63 harmonizovaného systému.
3. Odstavce 1 a 2 se použijí s výhradou článku 7.
Článek 7
Nedostatečné opracování nebo zpracování
1. Aniž je dotčen odstavec 2 tohoto článku, jsou za opracování nebo zpracování nedostatečná pro to, aby produktu udělila status původu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 6, považovány tyto operace:
a) operace, jejichž účelem je uchování produktů v nezměněném stavu během přepravy a skladování;
b) rozdělování nebo spojování nákladových kusů;
c) praní a mytí, čištění; odstranění prachu, oxidů, oleje, nátěru nebo jiných nánosů;
d) žehlení nebo mandlování textilií;
e) prosté natírání, malování nebo leštění;
f) loupání, částečné nebo úplné mletí, leštění a hlazení obilovin a rýže;
g) operace spočívající v barvení cukru nebo tvarování cukru;
h) loupání, vypeckovávání nebo louskání ovoce, ořechů a zeleniny;
i) ostření, prosté broušení nebo prosté řezání;
j) prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně vytváření souprav (sad) předmětů);
k) prosté plnění do lahví, konzerv, baněk, pytlů, beden, krabic, upevnění na podložky nebo desky a veškeré ostatní prosté balící operace;
l) připevňování nebo tisk značek, štítků, log nebo obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;
m) prosté mísení produktů, též různých druhů; mísení cukru s jiným materiálem;
n) prosté sestavování součástí produktu na úplný produkt nebo rozkládání produktů na části;
o) kombinace dvou nebo více úkonů uvedených v písmenech a) až n);
p) porážení zvířat.
2. Při určování, zda se opracování nebo zpracování provedené na produktu považuje za nedostatečné ve smyslu odstavce 1, se všechny operace provedené na tomto produktu ve Společenství nebo v Bosně a Hercegovině posuzují společně.
Článek 8
Určující jednotka
1. Určující jednotkou pro účely tohoto protokolu je produkt, který se považuje za základní jednotku při jeho zařazení pomocí nomenklatury harmonizovaného systému.
Z toho vyplývá, že:
a) je-li produkt sestávající ze skupiny nebo sestavy předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho kódu, je určující jednotkou tento celek;
b) sestává-li zásilka z více identických produktů zařazených do stejného kódu harmonizovaného systému, použije se tento protokol na každý produkt samostatně.
2. Je-li podle všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zařazován s produktem i jeho obal, považuje se pro účely určení původu za jeden celek s produktem.
Článek 9
Příslušenství, náhradní díly a nástroje
Příslušenství, náhradní díly a nástroje, které jsou dodávány spolu se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem, jsou součástí běžného vybavení a jsou zahrnuty do jeho ceny nebo nejsou samostatně fakturovány, se považují za jeden celek s příslušným zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem.
Článek 10
Soupravy (sady)
Soupravy (sady) produktů ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní, jsou-li původními produkty všechny jejich součásti. Pokud se však souprava (sada) skládá z původních i nepůvodních produktů, považuje se za původní jako celek pod podmínkou, že hodnota nepůvodních produktů netvoří více než 15 % ceny ze závodu této soupravy (sady).
Článek 11
Neutrální prvky
Při určování, zda je produkt původní, není nutné určovat původ těchto prvků, které mohou být použity při jeho výrobě:
a) energie a palivo;
b) zařízení a vybavení;
c) stroje a nástroje;
d) zboží, které se nestává ani nemá stát součástí konečného složení produktu.

HLAVA III

POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE ÚZEMÍ
Článek 12
Zásada teritoriality
1. S výjimkou článků 3 a 4 odstavce 3 tohoto článku musí být podmínky pro získání statusu původu ve smyslu hlavy II ve Společenství nebo v Bosně a Hercegovině plněny nepřetržitě.
2. Je-li původní zboží, které bylo ze Společenství nebo Bosny a Hercegoviny vyvezeno do jiné země, vráceno, musí být s výjimkou případů uvedených v článcích 3 a 4 považováno za nepůvodní, nelze-li celnímu orgánu uspokojivě prokázat, že:
a) vrácené zboží je totožné s vyvezeným zbožím
a
b) během doby, kdy se nacházelo v dané zemi, nebo při vývozu bylo podrobeno pouze operacím nezbytným pro jeho uchování v nezměněném stavu.
3. Na získání statusu původního produktu v souladu s podmínkami stanovenými v hlavě II nemá vliv opracování nebo zpracování provedené mimo Společenství nebo Bosnu a Hercegovinu v případě materiálů, které byly ze Společenství nebo Bosny a Hercegoviny vyvezeny a následně zpět dovezeny, pokud:
a) uvedené materiály jsou zcela získány ve Společenství nebo Bosně a Hercegovině nebo byly před vývozem opracovány či zpracovány nad rámec operací uvedených v článku 7;
a
b) celním orgánům lze uspokojivě prokázat, že:
i) zpět dovezené zboží bylo získáno opracováním nebo zpracováním vyvezených materiálů;
a
ii) celková přidaná hodnota nabytá mimo Společenství nebo Bosnu a Hercegovinu podle tohoto článku nepřesahuje 10 % ceny ze závodu konečného produktu, pro který se požaduje status původního produktu.
4. Pro účely odstavce 3 se podmínky pro získání statusu původního produktu uvedené v hlavě IInevztahují na opracování či zpracování provedené mimo Společenství nebo Bosnu a Hercegovinu. Avšak v případech uvedených v seznamu v příloze II, u nichž se při určování statusu původu výsledného produktu používá pravidlo stanovující nejvyšší hodnotu u všech obsažených nepůvodních materiálů, nesmí celková hodnota nepůvodních materiálů, které byly do tohoto produktu zahrnuty, na území dotčené smluvní strany, posuzovaná společně s celkovou přidanou hodnotou získanou podle tohoto článku mimo Společenství nebo Bosnu a Hercegovinu přesáhnout uvedený procentní podíl.
5. Pro účely odstavců 3 a 4 se „celkovou přidanou hodnotou“ rozumějí všechny náklady vynaložené mimo Společenství nebo Bosnu a Hercegovinu, včetně hodnoty tam zahrnutých materiálů.
6. Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty, které nesplňují podmínky uvedené v seznamu přílohy II nebo které lze považovat za dostatečně opracované nebo zpracované pouze uplatněním obecné tolerance stanovené v čl. 6 odst. 2.
7. Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.
8. Jakékoli opracování nebo zpracování, na něž se vztahuje tento článek a které bylo provedeno mimo Společenství nebo Bosnu a Hercegovinu, se uskuteční v režimu pasivního zušlechťovacího styku nebo v obdobném režimu.
Článek 13
Přímá doprava
1. Preferenční zacházení stanovené podle této dohody se vztahuje pouze na produkty, které splňují požadavky tohoto protokolu a jsou přepravovány přímo mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou, nebo přes jiné země nebo území uvedené v článcích 3 a 4. Produkty tvořící jedinou zásilku však mohou být přepravovány přes jiná území s případnou překládkou nebo dočasným uskladněním na těchto územích, jestliže zůstanou pod dohledem celních orgánů v zemi tranzitu nebo uskladnění a nepodrobí se jiným operacím než vykládce, překládce nebo operaci, jejímž účelem je zachování jejich dobrého stavu.
Původní produkty se mohou přepravovat potrubím přes jiné území, než je území Společenství nebo Bosny a Hercegoviny.
2. Celním orgánům země dovozu se splnění podmínek stanovených v odstavci 1 prokáže předložením:
a) jediného přepravního dokladu, jenž se vztahuje na přepravu ze země vývozu přes zemi tranzitu; nebo
b) potvrzení vydaného celními orgány země tranzitu, které obsahuje:
i) přesný popis produktů;
ii) data vykládky nebo překládky produktů a případně jména plavidel nebo jiných použitých dopravních prostředků
a
iii) potvrzení podmínek, v nichž se produkty nacházely v zemi tranzitu; nebo
c) jiných průkazných dokladů, nemohou-li být předloženy doklady uvedené výše.
Článek 14
Výstavy
1. Jsou-li původní produkty zaslány na výstavu do jiné země nebo jiného území, než které jsou uvedeny v článcích 3 a 4, a jsou-li po ukončení výstavy prodány za účelem dovozu do Společenství nebo Bosny a Hercegoviny, uplatní se na ně při dovozu tato dohoda, pokud je celním orgánům uspokojivě prokázáno, že:
a) vývozce zaslal tyto produkty ze Společenství nebo Bosny a Hercegoviny do země konání výstavy a vystavil je tam;
b) vývozce tyto produkty prodal osobě ze Společenství nebo Bosny a Hercegoviny nebo je na ni jinak převedl;
c) produkty byly odeslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stavu, v němž byly na tuto výstavu odeslány;
a
d) produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě.
2. V souladu s hlavou V musí být vydán nebo vyhotoven doklad o původu, který se předloží obvyklým způsobem celním orgánům země dovozu. Musí v něm být uveden název výstavy a adresa místa jejího konání. V případech potřeby se může požadovat předložení dalších písemných dokladů o podmínkách, za nichž byly tyto produkty vystaveny.
3. Odstavec 1 se vztahuje na všechny obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné výstavy, veletrhy nebo obdobné veřejné přehlídky či expozice, během nichž produkty zůstávají pod celním dohledem, s výjimkou akcí pořádaných soukromě v prodejnách nebo podnikových prostorách za účelem prodeje zahraničních produktů.

HLAVA IV

NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA
Článek 15
Zákaz vrácení cla nebo osvobození od cla
1. Nepůvodní materiály použité při výrobě produktů, které pocházejí ze Společenství, Bosny a Hercegoviny nebo jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v článcích 3 a 4 a pro které se vydává nebo vyhotovuje doklad o původu v souladu s hlavou V, nepodléhají ve Společenství nebo v Bosně a Hercegovině navrácení nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.
2. Zákaz uvedený v odstavci 1 se vztahuje na jakékoli opatření týkající se náhrad, částečného či úplného prominutí nebo neplacení cel nebo poplatků s rovnocenným účinkem, které se ve Společenství nebo v Bosně a Hercegovině vztahují na materiály použité při výrobě, pokud se tyto náhrady, prominutí nebo neplacení uplatňují, výslovně nebo fakticky, jestliže se produkty získané z uvedených materiálů vyvážejí, avšak neuplatňují se, jestliže se ponechávají k vnitrostátnímu použití.
3. Vývozce produktů, které jsou zahrnuty v dokladu o původu, musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů předložit všechny příslušné dokumenty dokládající, že v souvislosti s nepůvodními materiály použitými při výrobě dotčených produktů nebylo vráceno žádné clo a že všechna cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem, které se vztahují na tyto materiály, byly skutečně zaplaceny.
4. Odstavce 1 až 3 se rovněž vztahují na obaly ve smyslu čl. 8 odst. 2, na příslušenství, náhradní díly a nástroje ve smyslu článku 9 a na soupravy (sady) produktů ve smyslu článku 10, pokud tyto předměty nejsou původní.
5. Odstavce 1 až 4 se použijí pouze u takových druhů materiálů, na které se vztahuje tato dohoda. Kromě toho nevylučují použití režimu vývozních náhrad při vývozu zemědělských produktů, který se používá při vývozu v souladu s ustanoveními této dohody.

HLAVA V

DOKLAD O PŮVODU
Článek 16
Obecné požadavky
1. Tato dohoda se vztahuje na produkty pocházející ze Společenství při dovozu do Bosny a Hercegoviny a na produkty pocházející z Bosny a Hercegoviny při dovozu do Společenství po předložení jednoho z těchto dokladů o původu:
a) průvodního osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze III; nebo
b) v případech uvedených v čl. 22 odst. 1, prohlášení (dále jen „prohlášení na faktuře“), které vývozce uvede na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu a které dostatečně podrobně popisuje dotyčné produkty, aby umožnilo jejich identifikaci. Znění prohlášení na faktuře jsou uvedena v příloze IV.
2. Odchylně od odstavce 1 tohoto článku se tato dohoda vztahuje na původní produkty ve smyslu tohoto protokolu v případech stanovených v článku 27, aniž by bylo nutné předložit jakýkoli z výše uvedených dokumentů.
Článek 17
Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1
1. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány země vývozu na základě písemné žádosti podané vývozcem nebo na odpovědnost vývozce jeho oprávněným zástupcem.
2. Za tímto účelem vyplní vývozce nebo jeho oprávněný zástupce obě průvodní osvědčení EUR.1 a formulář žádosti, jejichž vzory jsou uvedeny v příloze III. Tyto formuláře se vyplní v jednom z jazyků, v němž je vypracována tato dohoda, a v souladu s vnitrostátním právem země vývozu. Jsou-li formuláře vyplňovány rukou, musí být vyplněny inkoustem a hůlkovým písmem. Popis produktů se uvede v kolonkách vyhrazených pro tento účel a žádné řádky se nesmějí ponechat prázdné. Není-li vyplněna celá kolonka, podtrhne se poslední řádek popisu vodorovnou čarou a prázdný prostor se proškrtne.
3. Vývozce žádající o vystavení průvodního osvědčení EUR.1 musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země vývozu, v níž se vydává průvodní osvědčení EUR.1, předložit všechny příslušné dokumenty dokládající původní status dotčených produktů, jakož i splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.
4. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány členského státu Společenství nebo Bosny a Hercegoviny, pokud lze dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství, Bosny a Hercegoviny nebo jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v článcích 3 a 4, a pokud splňují ostatní podmínky tohoto protokolu.
5. Celní orgány vydávající průvodní osvědčení EUR.1 podniknou veškeré potřebné kroky k ověření statusu původu produktů a plnění ostatních podmínek tohoto protokolu. Za tímto účelem mají právo požadovat jakékoli doklady a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jakoukoliv jinou kontrolu, kterou pokládají za nezbytnou. Dále zajistí správné vyplnění formulářů uvedených v odstavci 2. Zejména zkontrolují, zda byly vyplněny kolonky určené pro popis výrobků tak, aby byla vyloučena možnost dodatečného podvodného vpisování.
6. Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 se uvádí v kolonce 11 osvědčení.
7. Celní orgány vydají průvodní osvědčení EUR.1 a poskytnou jej vývozci, jakmile je vlastní vývoz proveden nebo zajištěn.
Článek 18
Průvodní osvědčení EUR.1 vydaná dodatečně
1. Odchylně od čl. 17 odst. 7 lze průvodní osvědčení EUR.1 výjimečně vydat po vývozu produktů, na něž se vztahuje, pokud:
a) nebylo vydáno při vývozu kvůli chybám, neúmyslným opomenutím nebo mimořádným okolnostem;
nebo
b) se celním orgánům dostatečně prokáže, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno, ale při dovozu nebylo z technických důvodů přijato.
2. Pro účely odstavce 1 musí vývozce ve své žádosti uvést místo a datum vývozu produktů, na něž se vztahuje průvodní osvědčení EUR.1, a odůvodnění této žádosti.
3. Celní orgány mohou vystavit průvodní osvědčení EUR.1 dodatečně pouze poté, co ověří, zda informace uvedené v žádosti vývozce souhlasí s informacemi v odpovídajících záznamech.
4. Průvodní osvědčení EUR.1 vydaná dodatečně musí obsahovat následující poznámku v angličtině: ISSUED RETROSPECTIVELY.
5. Poznámka uvedená v odstavci 4 se uvede v kolonce „Poznámky“ průvodního osvědčení EUR.1.
Článek 19
Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1
1. V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 může vývozce požádat celní orgány, které jej vydaly, o vystavení duplikátu na základě dokladů o vývozu, které mají tyto orgány k dispozici.
2. Duplikát vystavený tímto způsobem musí obsahovat označení v angličtině: DUPLICATE.
3. Poznámka uvedená v odstavci 2 se uvede v kolonce „Poznámky“ duplikátu průvodního osvědčení EUR.1.
4. Duplikát, na kterém musí být uvedeno datum vydání originálu průvodního osvědčení EUR.1, nabývá účinku uvedeným dnem.
Článek 20
Vydání průvodních osvědčení EUR.1 na základě dokladu o původu vydaného nebo vyhotoveného dříve
Jsou-li původní produkty umístěny pod dohled celního úřadu ve Společenství nebo v Bosně a Hercegovině, musí být možné pro účely zasílání všech nebo některých těchto produktů na libovolné místo v rámci Společenství nebo Bosny a Hercegoviny nahradit původní doklad o původu jedním nebo více průvodními osvědčeními EUR.1. Náhradní průvodní osvědčení EUR.1 vydává celní úřad, pod jehož dohledem se produkty nacházejí.
Článek 21
Odděleně vedené účetnictví ( účetní segregace)
1. V případech, kdy by oddělené uchovávání zásob původních a nepůvodních materiálů, které jsou totožné nebo vzájemně zaměnitelné, bylo příliš nákladné nebo obtížné, mohou celní orgány na základě písemné žádosti dotčených osob povolit při správě těchto zásob metodu tzv. účetní segregace.
2. Tato metoda musí být schopna zajistit, aby se v konkrétním referenčním období rovnal počet získaných produktů, které mohou být považovány za původní, počtu produktů, které by byly získány, pokud by zásoby byly fyzicky odděleny.
3. Celní orgány mohou udělit toto povolení, pokud jsou splněny podmínky, které považují za vhodné.
4. Tato metoda se vykazuje a používá na základě všeobecných účetních principů platných v zemi, kde byl produkt vyroben.
5. Osoba využívající tohoto zjednodušení může podle konkrétní situace vyhotovit doklady původu, nebo o ně požádat, a to na takové množství produktů, které lze považovat za původní. Na žádost celních orgánů příjemce podá prohlášení o způsobu, jakým byla uvedená množství spravována.
6. Celní orgány sledují, jakým způsobem je povolení využíváno a mohou jej kdykoliv odejmout, jakmile jej příjemce využívá nesprávným způsobem nebo neplní ostatní podmínky stanovené v tomto protokolu.
Článek 22
Podmínky pro vyhotovování prohlášení na faktuře
1. Prohlášení na faktuře uvedené v čl. 16 odst. 1) písm. b) může učinit:
a) schválený vývozce ve smyslu článku 23;
nebo
b) každý vývozce pro každou zásilku sestávající z jednoho nebo více balení obsahujících původní produkty, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6000 EUR.
2. Prohlášení na faktuře může být učiněno, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství, Bosny a Hercegoviny nebo z jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v článcích 3 a 4, a splňují-li tyto produkty ostatní podmínky tohoto protokolu.
3. Vývozce činící prohlášení na faktuře musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země vývozu předložit všechny příslušné dokumenty dokládající status původu dotčených produktů, jakož i splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.
4. Prohlášení na faktuře vyhotovuje vývozce tak, že na fakturu, dodací list nebo jiný obchodní doklad napíše na stroji, otiskne razítkem nebo vytiskne prohlášení, jehož text je uveden v příloze IV, přičemž použije jednu z jazykových verzí uvedených v příslušné příloze a dodrží ustanovení vnitrostátního práva země vývozu. Je-li prohlášení psáno rukou, píše se inkoustem a hůlkovým písmem.
5. Prohlášení na faktuře podepisuje vlastnoručně vývozce. Schválený vývozce ve smyslu článku 23 není povinen tato prohlášení podepisovat, pokud se celním orgánům země vývozu písemně zaváže, že přijímá plnou odpovědnost za každé prohlášení na faktuře, které jej identifikuje takovým způsobem, jako kdyby jej vlastnoručně podepsal.
6. Prohlášení na faktuře může vývozce vyhotovit při vývozu produktů, k nimž se vztahuje, nebo až po jejich vývozu, pod podmínkou, že jej předloží v zemi dovozu nejpozději do dvou let od dovozu produktů, k nimž se vztahuje.
Článek 23
Schválený vývozce
1. Celní orgány země vývozu mohou povolit vývozci, dále jen schválený vývozce, který často zasílá produkty podle této dohody, aby činil prohlášení na faktuře bez ohledu na hodnotu dotyčných produktů. Vývozce, který o takové povolení žádá, musí celním orgánům poskytnout uspokojivým způsobem veškeré záruky, které jsou nezbytné k ověření statusu původu produktů, jakož i splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.
2. Celní orgány mohou udělení statusu schváleného vývozce podmínit splněním jakýchkoli podmínek, které považují za vhodné.
3. Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního povolení, které se uvádí v prohlášení na faktuře.
4. Celní orgány sledují, jakým způsobem schválený vývozce povolení využívá.
5. Celní orgány mohou povolení kdykoli odejmout. Učiní tak v případě, kdy schválený vývozce již dále neposkytuje záruky uvedené v odstavci 1, nesplňuje podmínky uvedené v odstavci 2 nebo jinak nesprávně využívá povolení.
Článek 24
Platnost dokladu o původu
1. Doklad o původu je platný po dobu čtyř měsíců od data jeho vydání v zemi vývozu a během tohoto období musí být předložen celním orgánům země dovozu.
2. Doklady o původu, které jsou předloženy celním orgánům země dovozu po uplynutí lhůty pro jejich předložení uvedené v odstavci 1, mohou být za účelem uplatnění preferenčního zacházení uplatněny pouze v případě, že nemohly být předloženy ve stanovené lhůtě v důsledku mimořádných okolností.
3. V ostatních případech opožděného předložení mohou celní orgány země dovozu přijmout doklady o původu, pokud jim byly příslušné produkty předloženy před uplynutím uvedené lhůty.
Článek 25
Předkládání dokladu o původu
Doklady o původu se předkládají celním orgánům země dovozu v souladu s postupy platnými v dané zemi. Zmíněné orgány mohou požádat o překlad dokladu o původu a mohou rovněž požadovat, aby k dovoznímu prohlášení bylo připojeno prohlášení dovozce v tom smyslu, že produkty splňují podmínky požadované pro provádění této dohody.
Článek 26
Dovoz po částech
V případech, kdy se na základě žádosti dovozce a za podmínek stanovených celními orgány země dovozu dovážejí rozložené nebo nesložené produkty po částech ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému, které spadají do tříd XVI a XVII nebo kódů 7308 a 9406 harmonizovaného systému, předkládá se celním orgánům jediný doklad o původu pro tyto produkty při dovozu první části.
Článek 27
Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu
1. Produkty, které jsou posílány v drobných zásilkách soukromými osobami soukromým osobám nebo se nacházejí v osobním zavazadle cestujících, se považují za původní produkty, aniž by bylo třeba předložit doklad o původu, pokud tyto produkty nejsou dováženy obchodně, pokud dovozce prohlásí, že produkty splňující podmínky tohoto protokolu a o pravdivosti takového prohlášení neexistují žádné pochybnosti. U produktů zasílaných poštou lze toto prohlášení uvést na celním prohlášení CN22/CN23 nebo na listu papíru přiloženém k uvedenému dokladu.
2. Příležitostné dovozy tvořené výhradně produkty pro osobní potřebu příjemců nebo cestujících či jejich rodin se nepovažují za obchodní dovozy, je-li z povahy a množství produktů zřejmé, že žádnému obchodnímu účelu neslouží.
3. Celková hodnota těchto produktů nesmí u drobných zásilek přesáhnout částku 500 EUR a u produktů nacházejících se v osobním zavazadle cestujících částku 1200 EUR.
Článek 28
Podpůrné doklady
Doklady uvedené v čl. 17 odst. 3 a v čl. 22 odst. 3 používané za účelem doložení toho, že produkty zahrnuté do průvodního osvědčení EUR.1 nebo do prohlášení na faktuře lze považovat za produkty pocházející ze Společenství, Bosny a Hercegoviny nebo jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v článcích 3 a 4 a že se tyto produkty splňující ostatní podmínky tohoto protokolu, mohou mimo jiné skládat z těchto dokladů:
a) přímý důkaz o činnostech prováděných vývozcem nebo dodavatelem za účelem získání dotyčného zboží, který se nachází například v jeho účtech nebo vnitřním účetnictví;
b) dokumenty prokazující status původu použitých materiálů, vydané nebo vyhotovené ve Společenství nebo Bosnou a Hercegovinou, pokud se tyto dokumenty používají v souladu s vnitrostátním právem;
c) dokumenty prokazující opracování nebo zpracování materiálů ve Společenství nebo Bosně a Hercegovině, vydané nebo vyhotovené ve Společenství nebo Bosně a Hercegovině, pokud se tyto dokumenty používají v souladu s vnitrostátním právem;
d) průvodní osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře prokazující status původu použitých materiálů vydaná nebo vyhotovená ve Společenství nebo Bosně a Hercegovině v souladu s tímto protokolem, nebo v jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v článcích 3 a 4, v souladu s pravidly původu, která se shodují s pravidly uvedenými v tomto protokolu;
e) vhodný důkaz o opracování nebo zpracování provedeném mimo Společenství nebo Bosnu a Hercegovinu na základě článku 12, jímž se dokládá splnění podmínek tohoto článku.
Článek 29
Uchovávání dokladu o původu a podpůrných dokladů
1. Vývozce, který žádá o vystavení průvodního osvědčení EUR.1, uchovává dokumenty uvedené v čl. 17 odst. 3 po dobu nejméně tří let.
2. Vývozce, která činí prohlášení na faktuře, uchovává kopii tohoto prohlášení na faktuře, jakož i a dokumenty uvedené v čl. 22 odst. 3 po dobu nejméně tří let.
3. Celní orgány země vývozu, které vydávají průvodní osvědčení EUR.1, uchovávají formulář žádosti uvedený v čl. 17 odst. 2 po dobu nejméně tří let.
4. Celní orgány země dovozu uchovávají průvodní osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře, která jim byla předložena, po dobu nejméně tří let.
Článek 30
Rozdíly a formální chyby
1. Zjištění drobných rozdílů mezi tvrzeními v dokladu o původu a tvrzeními v dokladech předložených celnímu úřadu za účelem splnění formalit pro dovoz produktů, není samo o sobě důvodem neplatnosti dokladu o původu, je-li řádně prokázáno, že tento doklad odpovídá předloženým produktům.
2. Zřejmé formální chyby, jako například překlepy, v dokladu o původu by neměly vést k odmítnutí tohoto dokladu, pokud tyto chyby nejsou takové, že by vedly k pochybnostem o správnosti tvrzení v něm učiněných.
Článek 31
Částky vyjádřené v eurech
1. Pro účely čl. 22 odst. 1 písm. b) a čl. 27 odst. 3 v případech, kdy jsou výrobky fakturovány v jiné měně než v eurech, stanoví každoročně každá dotčená země částky v národních měnách členských států Společenství, Bosny a Hercegoviny a ostatních zemí nebo území uvedených v článcích 3 a 4 odpovídající částkám vyjádřeným v eurech.
2. Na zásilku se vztahuje čl. 22 odst. 1 písm. b) nebo čl. 27 odst. 3, je-li částka v měně, ve které je vystavena faktura, v souladu s částkou stanovenou dotčenou zemí.
3. Částky, které se mají použít v jakékoli dané národní měně, jsou přepočtemna tuto měnu částek vyjádřených v eurech podle kursu platného k prvnímu pracovnímu dni měsíce října. Částky se sdělují Evropské komisi do 15. října a budou platit od 1. ledna následujícího roku. Evropská komise tyto částky oznámí všem dotčeným zemím.
4. Země může částku vyplývající z přepočtu částky vyjádřené v eurech na její národní měnu zaokrouhlit směrem nahoru nebo dolů. Zaokrouhlená částka se nesmí lišit od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 %. Země si může ve své národní měně zachovat nezměněný ekvivalent částky vyjádřené v eurech, pokud při každoroční úpravě stanovené v odstavci 3 přepočet této částky před zaokrouhlením převyšuje stávající ekvivalent v národní měně o méně než 15 %. Ekvivalent v národní měně může být ponechán beze změny, pokud by z přepočtu vyplýval pokles jeho hodnoty.
5. Částky vyjádřené v eurech přezkoumává Výbor pro stabilizaci a přidružení na žádost Společenství nebo Bosny a Hercegoviny. Výbor pro stabilizaci a přidružení při provádění tohoto přezkumu zváží, zda je žádoucí zachovat účinky dotčených limitů v reálných hodnotách. Za tímto účelem může rozhodnout o změně částek vyjádřených v eurech.

HLAVA VI

UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI
Článek 32
Vzájemná pomoc
1. Celní orgány členských států Společenství a Bosny a Hercegoviny si prostřednictvím Evropské komise vzájemně poskytnou vzory otisků razítek, která jejich celní úřady používají při vydávání průvodních osvědčení EUR.1 spolu s adresami celních orgánů odpovědných za ověřování těchto osvědčení a prohlášení na faktuře.
2. Za účelem zajištění řádného uplatňování tohoto protokolu si Společenství a Bosna a Hercegovina poskytnou prostřednictvím příslušných celních správ vzájemnou pomoc při kontrole pravosti průvodních osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře a při kontrole správnosti informací uváděných v těchto dokumentech.
Článek 33
Ověřování dokladů o původu
1. Dodatečné ověřování dokladů o původu se provádí nahodile nebo vždy v případech, kdy mají celní orgány země dovozu důvodné pochybnosti o pravosti těchto dokumentů, statusu původu dotčených produktů nebo o plnění ostatních podmínek tohoto protokolu.
2. Pro účely odstavce 1 vrátí celní orgány země dovozu průvodní osvědčení EUR.1 a fakturu, pokud byla předložena, prohlášení na faktuře nebo kopie těchto dokumentů celním orgánům země vývozu, a případně uvedou důvody pro ověření těchto dokumentů. K žádosti o ověření se přiloží veškeré získané dokumenty a informace naznačující, že údaje uvedené v dokladu původu jsou nesprávné.
3. Ověřování provádějí celní orgány země vývozu. Za tímto účelem mají právo 'požadovat jakékoli doklady a provádět jakoukoli kontrolu účetnictví vývozce nebo jakoukoliv jinou kontrolu, kterou považují za nezbytnou.
4. Jestliže se celní orgány země dovozu rozhodnou během čekání na výsledky ověření pozastavit udělování preferenčního zacházení s dotyšnými produkty, nabídnou dovozci propuštění produktů, avšak mohou přijmout ochranná opatření, která považují za nezbytná.
5. Celní orgány žádající o ověření jsou informovány o výsledcích tohoto ověření co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou doklady pravé a zda lze příslušné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství, z Bosny a Hercegoviny nebo z jedné z ostatních zemí či území uvedených v článcích 3 a 4 a zda splňují ostatní podmínky tohoto protokolu.
6. Pokud v případě důvodných pochybností není během deseti měsíců od data podání žádosti o ověření doručena žádná odpověď nebo pokud tato odpověď neobsahuje dostatečné informace, které by umožnily určit pravost daného dokumentu nebo skutečný původ produktů, celní orgány, které žádost podaly, nepřiznají právo na preferenční zacházení, s výjimkou výjimečných okolností.
Článek 34
Řešení sporů
Pokud v souvislosti s postupy ověřování uvedenými v článku 33 nastanou spory, které nelze vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány příslušnými k provedení tohoto ověření, nebo pokud tyto orgány vznesou otázku ohledně výkladu tohoto protokolu, předloží se spory Výboru pro stabilizaci a přidružení.
Ve všech případech se řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány dovážející země řídí právními předpisy zmíněné země.
Článek 35
Sankce
Každé osobě, která za účelem získání preferenčního režimu vyhotoví dokla obsahující nesprávné informace nebo zaviní vyhotovení takového dokladu, se uloží sankce.
Článek 36
Svobodná pásma
1. Společenství a Bosna a Hercegovina podniknou veškeré potřebné kroky k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu, kteé jsou během přepravy umístěny ve svobodném celním pásmu nacházejícím se na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu.
2. Odchylně od odstavce 1 vydají dotčené orgány na žádost vývozce nové průvodní osvědčení EUR.1 v případech, kdy jsou produkty pocházející ze Společenství nebo Bosny a Hercegoviny dovezeny do svobodného celního pásma s dokladem o původu a podrobí se určitému zacházení nebo zpracování, pod podmínkou, že je toto zacházení nebo zpracování v souladu s tímto protokolem.

HLAVA VII

CEUTA A MELILLA
Článek 37
Uplatňování tohoto protokolu
1. Pojem Společenství použitý v článku 2 nezahrnuje Ceutu a Melillu.
2. Produkty pocházející z Bosny a Hercegoviny podléhají při dovozu do Ceuty nebo Melilly ve všech ohledech stejnému celnímu režimu, jaký je uplatňován u produktů pocházejících z celního území Společenství podle protokolu 2 aktu o přistoupení Španělského království a Portugalské republiky k Evropským společenstvím. Bosna a Hercegovina poskytne na dovozy produktů, na něž se vztahuje tato dohoda a jež pocházející z Ceuty a Melilly, stejný celní režim, jako je režim pro produkty dovážené a pocházející ze Společenství.
3. Pro účely odstavce 2, který se týká produktů pocházejících z Ceuty a Melilly, se tento protokol použije obdobně s výhradou zvláštních podmínek stanovených v článku 38.
Článek 38
Zvláštní podmínky
1. Následující produkty se za předpokladu, že byly přepraveny přímo v souladu s článkem 13, považují za:
1.1 pocházející z Ceuty a Melilly:
a) produkty zcela získané v Ceutě a Melille;
b) produkty získané v Ceutě a Melillě, při jejichž výrobě se používají jiné produkty, než jsou produkty uvedené v písmenu a), jestliže:
i) uvedené produkty byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6;
nebo jestliže
ii) tyto produkty pocházejí z Bosny a Hercegoviny nebo ze Společenství, pod podmínkou, že byly předány k opracování nebo zpracování, které přesahuje rámec operací uvedených v článku 7;
1.2 pocházející z Bosny a Hercegoviny:
a) produkty zcela získané v Bosně a Hercegovině:
b) produkty získané v Bosně a Hercegovině, při jejichž výrobě se používají jiné produkty než produkty uvedené v písmenu a), pod podmínkou, že:
i) uvedené produkty byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6;
nebo jestliže
ii) tyto produkty pocházejí z Ceuty a Melilly nebo ze Společenství, pod podmínkou, že byly předány k opracování nebo zpracování, které přesahuje rámec operací uvedených v článku 7.
2. Ceuta a Melilla se považují za jednotné území.
3. Vývozce nebo jeho oprávněný zástupce uvede v kolonce 2 průvodního osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení na faktuře Bosna a Hercegovina a Ceuta a Melilla. Kromě toho se u produktů pocházejících z Ceuty a Melilly uvádí tento údaj i v kolonce 4 průvodního osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení na faktuře.
4. Za uplatňování tohoto protokolu na Ceutě a Melille odpovídají španělské celní orgány.

HLAVA VIII

ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 39
Změny tohoto protokolu
O změně tohoto protokolu může rozhodnout Rada stabilizace a přidružení.
PŘÍLOHA I K PROTOKOLU II
ÚVODNÍ POZNÁMKY K SEZNAMU V PŘÍLOZE II
Poznámka 1
V seznamu jsou uvedeny podmínky, jejichž splnění se vyžaduje u všech výrobků, aby bylo možné tyto výrobky považovat za dostatečně opracované nebo zpracované ve smyslu článku 6 protokolu.
Poznámka 2
2.1. První dva sloupce seznamu popisují získaný produkt. První sloupec uvádí číslo položky nebo číslo kapitoly používané v harmonizovaném systému a druhý sloupec uvádí popis zboží používaný v tomto systému pro tuto položku či kapitolu. Pro každý údaj v prvních dvou sloupcích je ve sloupcích 3 nebo 4 stanoveno pravidlo. V určitých případech je před údajem v prvním sloupci uvedeno ex, což znamená, že pravidla uvedená ve sloupcích 3 nebo 4 se týkají pouze části tohoto čísla, jak je uvedeno ve sloupci 2.
2.2. Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly a popis produktů ve sloupci 2 je tudíž obecný, týká se příslušné pravidlo ve sloupci 3 nebo 4 všech produktů, které jsou podle harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli kódu uvedené skupiny nebo kapitoly.
2.3. Jsou-li v seznamu stanovena rozdílná pravidla pro různé produkty patřící do téhož čísla, obsahuje každá odrážka popis té části čísla, které odpovídá příslušné pravidlo ve sloupci 3 a 4.
2.4. Jsou-li pro údaj v prvních dvou sloupcích uvedena pravidla ve sloupci 3 i 4, může si vývozce zvolit, zda uplatní pravidlo uvedené ve sloupci 3 nebo ve sloupci 4. Pokud není ve sloupci 4 uvedeno žádné pravidlo původu, musí se použít pravidlo uvedené ve sloupci 3.
Poznámka 3
3.1. Ustanovení článku 6 protokolu 2 týkající se produktů, jež získaly status původu a které byly použity při výrobě dalších výrobků, se použijí bez ohledu na to, zda byl tento status získán v závodu, kde se tyto výrobky používají, nebo v jiném závodu smluvní strany.
Příklad:
Motor čísla 8407, u kterého pravidlo stanoví, že hodnota nepůvodních materiálů, které se mohou použít, nesmí přesáhnout 40 % ceny ze závodu, je vyroben z ostatní legované oceli v ingotech nebo v jiných základních tvarech čísla ex 7224.
Pokud byl tento výkovek vyroben ve Společenství z nepůvodního ingotu, již získal status původu vzhledem k předpisu pro číslo ex 7224 uvedenému v seznamu. Výkovek může být při kalkulaci ceny motoru považován za původní, bez ohledu na to, zda byl vyroben ve stejném závodu nebo v jiném závodu ve Společenství. Hodnota nepůvodního ingotu se při přidávání hodnoty nepůvodních použitých materiálů tudíž nebere v úvahu.
3.2. Pravidlo v seznamu stanoví minimální požadovaný stupeň opracování nebo zpracování; vyšším stupněm opracování nebo zpracování se rovněž získá status původu; naopak při menším rozsahu opracování či zpracování nemůže být status původu udělen. Pokud tedy předpis uvádí, že lze v určité fázi výroby použít nepůvodní materiál, je přípustné použití tohoto materiálu i v dřívější fázi výroby, avšak v pozdější fázi výroby už nikoliv.
3.3. Aniž je dotčena poznámka 3.2., pokud pravidlo používá výraz Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, lze použít materiály kteréhokoli čísla (čísel) (i materiály stejného popisu a čísla jako u produktu), avšak s podmínkou splnění všech zvláštních omezení, která mohou být též obsažena v tomto pravidle.
Avšak výraz výroba z materiálů libovolného čísla, včetně dalších materiálů čísla … nebo výroba z materiálů libovolného čísla, včetně dalších materiálů stejného čísla jako výrobek znamená, že lze použít materiály libovolného čísla, s výjimkou těch, které mají stejný popis jako produkt, jak je uvedeno ve druhém sloupci seznamu.
3.4. Určuje-li pravidlo v seznamu, že při výrobě lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možno libovolně použít jeden nebo více z uvedených materiálů. Nevyžaduje se tedy použití všech materiálů.
Příklad:
Předpis pro tkaniny čísel 52085212 stanoví, že lze použít přírodní vlákna a zároveň je možné použít kromě jiných materiálů také syntetické materiály. To neznamená, že se musí použít oba typy materiálů; je možné použít jeden či druhý nebo oba.
3.5. Určuje-li pravidlo v seznamu, že výrobek musí být zhotoven z konkrétního materiálu, pak tato podmínka pochopitelně nebrání použití jiných materiálů, které v důsledku své přirozené povahy nemohou tomuto pravidlu odpovídat. (Viz také poznámka 6.2, která se vztahuje k textiliím).
Příklad:
Pravidlo pro výrobky čísla 1904, které výslovně vylučuje použití obilovin nebo výrobků z nich, nevylučuje však možnost použití minerálních solí, chemických a jiných přísad, které nejsou vyrobeny z obilovin.
To se však nevztahuje na výrobky, které ačkoliv nemohou být vyrobeny z konkrétních materiálů uvedených v seznamu, jsou vyrobeny z materiálů stejné povahy na nižším stupni zpracování.
Příklad:
V případě oděvů ex kapitoly 62 zhotovených z netkaných materiálů, je-li pro tento typ zboží dovoleno použít pouze nepůvodní přízi, není možno použít jako výchozí materiál netkané textilie – a to i přesto, že netkané textilie nelze obvykle zhotovit z příze. V takových případech bude obvykle výchozí materiál ve stavu před přízí – tj. ve stavu vlákna.
3.6. Jestliže jsou v pravidle v seznamu uvedeny dvě procentní sazby, které stanoví maximální hodnotu nepůvodních materiálů, které mohou být použity, pak tyto procentní sazby nelze sčítat. Maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí nikdy přesáhnout nejvyšší z daných procentních sazeb. Jednotlivé procentní sazby vztahující se na konkrétní materiály nesmějí být překročeny.
Poznámka 4
4.1. Pojmem přírodní vlákna se v seznamu rozumějí vlákna jiná než umělá nebo syntetická a tento pojem je omezen na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená.
4.2. Pojem přírodní vlákna zahrnuje žíně čísla 0503, hedvábí čísel 5002 a 5003, vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 51015105, bavlněná vlákna čísel 52015203 a jiná rostlinná vlákna čísel 53015305.
4.3. Pojmy textilní vláknina, chemické materiály a papírenské materiály se v seznamu používají k označení materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo přízí.
4.4. Pojem chemická střižová vlákna se v seznamu používá k označení kabelů ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken, syntetických nebo umělých střižových vláken nebo odpadu čísel 55015507.
Poznámka 5
5.1. Obsahuje-li pravidlo původu pro určitý produkt odkaz na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci 3 seznamu pro žádné použité základní textilní materiály, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 10 % celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů (viz též poznámky 5.3 a 5.4 níže).
5.2. Přípustnou odchylku uvedenou v poznámce 5.1 lze však uplatnit pouze pro směsové výrobky, které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů.
Základními textilními materiály se rozumí:
— hedvábí,
— vlna,
— hrubé zvířecí chlupy,
— jemné zvířecí chlupy,
— žíně,
— bavlna,
— papírenské materiály a papír,
— len,
— pravé konopí,
— juta a jiná textilní lýková vlákna,
— sisal a jiná textilní vlákna rodu Agave,
— kokosová, abaková, ramiová a jiná rostlinná textilní vlákna,
— syntetická nekonečná vlákna,
— umělá nekonečná vlákna,
— elektricky vodivá nekonečná vlákna,
— syntetická střižová vlákna z polypropylenu,
— syntetická střižová vlákna z polyesteru,
— syntetická střižová vlákna z polyamidu,
— syntetická střižová vlákna z polyacrylonitrilu,
— syntetická střižová vlákna z polyamidu,
— syntetická vlákna z polytetrafluoroetylenu,
— syntetická střižová vlákna z poly(fenylen sulfidu),
— syntetická střižová vlákna z poly(vinyl chloridu),
— jiná syntetická střižová vlákna,
— umělá střižová vlákna z viskózy,
— jiná umělá střižová vlákna,
— polyuretanová příze s pružnými polyetherovými součástmi, též opředená,
— polyuretanová příze s pružnými polyesterovými součástmi, též opředená,
— produkty čísla 5605 (kovové a metalizované nitě) s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií,
— ostatní produkty čísla 5605.
Příklad:
Příze čísla 5205 vyrobená z vláken bavlny čísla 5203 a syntetických střižových vláken čísla 5506 je směsová příze. Proto lze použít nepůvodní syntetická střižová vlákna, která nesplňují pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti příze.
Příklad:
Vlněná tkanina čísla 5112 vyrobená z vlněné příze čísla 5107 a syntetické příze ze střižových vláken čísla 5509 je směsová textilie. Proto lze použít syntetickou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), nebo vlněnou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání), nebo kombinaci těchto dvou materiálů, za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti tkaniny.
Příklad:
Všívaná textilie čísla 5802 vyrobená z bavlněné příze čísla 5205 a bavlněné tkaniny čísla 5210 je směsový výrobek pouze tehdy, je-li bavlněná tkanina směsovou tkaninou zhotovenou z přízí zařazených ve dvou různých číslech nebo je-li použitá bavlněná příze směsovou přízí.
Příklad:
Jestliže je dotyčná všívaná textilie vyrobena z bavlněné příze čísla 5205 a syntetické tkaniny čísla 5407, pak jsou použité příze dvěma různými základními textilními materiály a všívaná textilie je proto směsový výrobek.
5.3. V případě vláken zahrnujících polyuretanovou přízi s pružnými polyetherovými součástmi, též opředenou je uvedená přípustná odchylka pro tuto přízi 20 %.
5.4. V případě výrobků s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií, je uvedená přípustná odchylka pro tento pásek 30 %.
Poznámka 6:
6.1. V případě textilních výrobků, které jsou v seznamu označeny poznámkou pod čarou odkazující na tuto poznámku, lze použít textilní materiály s výjimkou podšívek a mezipodšívek, které nesplňují pravidlo stanovené v seznamu ve sloupci 3 pro dané zhotovené produkty, za předpokladu, že tyto textilní materiály jsou zařazeny pod číslem jiným, než je číslo produktu, a že jich hodnota nepřesahuje 8 % ceny produktu ze závodu.
6.2. Aniž je dotčena poznámka 6.3, mohou být materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63 volně používány při výrobě textilních výrobků bez ohledu na to, zda obsahují textilie.
Příklad:
Pokud některé pravidlo v seznamu stanoví, že pro určitý textilní výrobek, například kalhoty, musí být použita příze, nebrání to použití kovových součástí, například knoflíků, protože knoflíky nejsou zařazeny v kapitolách 50 až 63. Ze stejného důvodu se mohou používat i zipy, přestože součástí zipů je obvykle i tkanina.
6.3. Při uplatnění procentního pravidla se však musí při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63.
Poznámka 7:
7.1. Pro účely čísel ex 2707, 27132715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 se specifickými procesy rozumějí:
a) vakuová destilace;
b) redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí;
c) krakování (štěpení);
d) reformování (úprava);
e) extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;
f) procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, dýmavou kyselinou sírovou nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;
g) polymerizace;
h) alkylace;
i) isomerace.
7.2. Pro účely čísel 2710, 2711 a 2712 se specifickými procesy rozumějí:
a) vakuová destilace;
b) redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí;
c) krakování (štěpení);
d) reformování (úprava);
e) extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;
f) procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, dýmavou kyselinou sírovou nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;
g) polymerizace;
h) alkylace;
i) izomerace;
j) pouze v případě těžkých olejů čísla ex 2710: odsiřování vodíkem vedoucí k redukci nejméně 85 % obsahu síry ze zpracovávaného produktu (podle metody ASTM D 1266-59T);
k) pouze v případě produktů čísla 2710: odstraňování parafínů jinou metodou než filtrováním;
l) pouze v případě těžkých olejů čísla ex 2710: zpracování produktů pomocí vodíku (jiné než při odsiřování) při tlaku vyšším než 20 barů a teplotě vyšší než 250 °C s použitím katalyzátoru, kde vodík v chemické reakci představuje aktivní prvek. Další zpracování mazacích olejů čísla ex 2710 pomocí vodíku (např. hydrogenační dočišťování nebo odbarvování) pro zlepšení barvy nebo stálosti není považováno za specifický proces;
m) pouze v případě topných olejů čísla ex 2710: atmosférická destilace (podle metody ASTM D 86), při níž při 300 °C předestiluje méně než 30 % objemu produktů včetně ztrát;
n) pouze v případě těžkých olejů, jiných než plynových olejů a topných olejů čísla ex 2710 zpracování pomocí elektrického vysokofrekvenčního koronového výboje;
o) pouze v případě surových produktů (jiných než vazelíny, ozokeritu, montánního vosku nebo rašelinového vosku, parafínu obsahujících méně než 0,75 % hmotnostních oleje) čísla ex 2712: odolejování frakční krystalizací.
7.3. Pro účely čísel ex 2707, 27132715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 nejsou pro získání statusu původu postačující prosté operace, jako jsou čištění, stáčení, odsolování, odvodňování, filtrování, barvení, značkování, zjišťování obsahu síry mísením produktů s různým obsahem síry nebo jakákoli kombinace těchto nebo podobných operací.
PŘÍLOHA II K PROTOKOLU 2
SEZNAM OPRACOVÁNÍ NEBO ZPRACOVÁNÍ, KTERÁ MUSÍ BÝT PROVEDENA NA NEPŮVODNÍCH MATERIÁLECH, ABY KONEČNÝ PRODUKT MOHL ZÍSKAT STATUS PŮVODU
Na některé produkty uvedené v seznamu se tato dohoda nevztahuje. Je tedy třeba nahlédnout do ostatních částí této dohody.
Kód HSPopis zbožíOpracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu
(1)(2)(3) nebo (4)
Kapitola 1Živá zvířataVšechna zvířata kapitoly 1 musí být zcela získána
Kapitola 2Maso a jedlé drobyVýroba, v níže všechny použité materiály kapitol 1 a 2 musí být zcela získány
Kapitola 3Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlíVýroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány
ex kapitola 4Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; vyjma:Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány
0403Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakaoVýroba, v níž:
— všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány,
— všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové nebo grapefruitové) čísla 2009 již musí být původní a
— hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
ex kapitola 5Produkty živočišnéhopůvodu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; vyjma:Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 5 musí být zcela získány
ex 0502Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat;Čištění, desinfekce, třídění a rovnání štětin a chlupů
Kapitola 6Živé stromy a jiné rostliny; cibule, kořeny a podobné; řezané květiny a okrasná zeleňVýroba, v níž:
— všechny použité materiály kapitoly 6 musí být zcela získány a
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
Kapitola 7Jedlá zelenina a některé kořeny a hlízyVýroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány
Kapitola 8Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů nebo slupky melounůVýroba, v níž:
— veškeré použité ovoce a ořechy musí být zcela získány a
— hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
ex kapitola 9Káva, čaj, maté a koření; vyjma:Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 9 musí být zcela získány
0901Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávyVýroba z materiálů kteréhokoli čísla
0902Čaj, též aromatizovanýVýroba z materiálů kteréhokoli čísla
ex 0910Směsi kořeníVýroba z materiálů kteréhokoli čísla
Kapitola 10ObilovinyVýroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získány
ex kapitola 11Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek; vyjma:Výroba, při níž jsou všechny obiloviny, jedlá zelenina, kořeny a hlízky čísla 0714 nebo použité ovoce získávány celé.
ex 1106Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713Sušení a mletí luštěnin čísla 0708
Kapitola 12Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; technické plodiny a léčivé rostliny; sláma a pícninyVýroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 12 musí být zcela získány
1301Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskyřice a pryskyřice (např. balzámy)Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů čísla 1301 nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.
1302Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:
– slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravenéVýroba z neupravených slizů a zahušťovadel
– OstatníVýroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.
Kapitola 14Rostlinné pletací materiály; rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnutéVýroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 14 musí být zcela získány
ex kapitola 15Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
1501Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503:
– tuky z kostí nebo odpaduVýroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísla 0203, 0206 nebo 0207 nebo kostí čísla 0506
– OstatníVýroba z masa nebo poživatelných vepřových drobů čísla 0203 nebo 0206 nebo z masa a poživatelných drůbežích drobů čísla 0207
1502Hovězí, ovčí nebo kozí lůj, jiný než čísla 1503
– tuky z kostí nebo odpaduVýroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísla 0201, 0202, 0204 nebo 0206 nebo kostí čísla 0506
– OstatníVýroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány
1504Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené:
– Pevné frakceVýroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně ostatních materiálů čísla 1504
– OstatníVýroba, v níže všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány
ex 1505Rafinovaný lanolinVýroba ze surového tuku vlny čísla 1505
1506Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené
– Pevné frakceVýroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně ostatních materiálů čísla 1506
– OstatníVýroba, v níže všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány
1507 až 1515Rostlinné oleje a jejich frakce
– Sojový, podzemnicový, palmový, kokosový (kopra), palmojádrový, babasový, tungový a ojticikový olej, myrtový vosk a japonský vosk, frakce jojobového oleje a oleje pro technické nebo průmyslové účely, jiné než k výrobě potravin pro lidskou spotřebuVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
– Pevné frakce, kromě frakce jojobového olejeVýroba z jiných materiálů čísel 1507 až 1515
– OstatníVýroba, při níž jsou všechny použité rostlinné materiály získávány celé.
1516Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, avšak jinak neupravenéVýroba, v níž:
— všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány a
— všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány. Mohou se však použít materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513.
1517Margarín; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516Výroba, v níž:
— všechny použité materiály kapitol 2 a 4 musí být zcela získány a
— všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány. Mohou se však použít materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513.
Kapitola 16Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlýchVýroba:
— z živočichů kapitoly 1 a/nebo
— v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány
ex kapitola 17Cukr a cukrovinky; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex 1701Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu, s přísadou aromatických přípravků nebo barvivaVýroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny výrobku ze závodu
1702Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:
– Chemicky čistá maltosa a fruktosaVýroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně ostatních materiálů čísla 1702
– Ostatní cukry v pevném stavu s přísadou aromatických přípravků nebo barvivaVýroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny výrobku ze závodu
– OstatníVýroba, v níž jsou všechny použité materiály, původní.
ex 1703Melasy získané extrakcí nebo rafinací cukru, s přídavkem aromatických přípravků nebo barvivVýroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny výrobku ze závodu
1704Cukrovinky (včetně bílé čokolády), neobsahující kakaoVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
Kapitola 18Kakao a kakaové přípravkyVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
1901Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
– Sladový výtažekVýroba z obilovin kapitoly 10
– OstatníVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
1902Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak připravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený:
– Obsahující nejvýše 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšůVýroba, v níž všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě pšenice tvrdé a výrobků z ní) musí být zcela získány
– Obsahující více než 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšůVýroba, v níž:
— všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě pšenice tvrdé a výrobků z ní) musí být zcela získány a
— všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány
1903Tapioka a její náhražky ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo podobných formáchVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě bramborového škrobu čísla 1108
1904Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením; obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnutéVýroba:
— Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 1806,
— v níž všechny použité obiloviny a mouka (kromě pšenice tvrdé a kukuřice Zea indurata a výrobků z nich) musí být zcela získány a
— v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
1905Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobkyVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů kapitoly 11
ex kapitola 20Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin; vyjma:Výroba, při níž jsou veškeré použité ovoce, ořechy a zelenina získávány celé.
ex 2001Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu nejméně 5 % hmotnostních, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovouVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex 2004 a ex 2005Brambory ve formě mouky, krupice nebo vloček, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovouVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
2006Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním)Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny výrobku ze závodu
2007Džemy, želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky a pasty upravené vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidelVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
ex 2008– Ořechy, bez přídavku cukru nebo alkoholuVýroba, při níž hodnota všech použitých původních ořechů a olejnatých semen čísel 0801, 0802 a 1202 až 1207 přesáhne 60 % ceny výrobku ze závodu.
– Máslo z podzemnice olejné; směsi na bázi obilovin; palmová jádra; kukuřiceVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
– Ostatní kromě ovoce a ořechů vařených jinak než v páře nebo ve vodě, bez přídavku cukru, zmrazenéVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
2009Ovocné šťávy (včetně hroznového moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené, bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:Výroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
ex kapitola 21Různé jedlé přípravky; kroměVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
2101Výtažky, tresti a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nichVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— v níž, veškerá použitá čekanka musí být zcela získána
2103Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice:
– Omáčky a přípravky pro omáčky; kořenící směsi VýrobaVýroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Mohou se však použít hořčičná mouka a hotová hořčice.
– Hořčičná moučka a připravená hořčiceVýroba z materiálů kteréhokoli čísla
ex 2104Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujónyVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě upravené nebo konzervované zeleniny čísel 2002 až 2005
2106Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnutéVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
ex kapitola 22Nápoje, lihoviny a ocet; vyjma:Výroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— v níž všechny použité hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány
2202Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, kromě ovocných nebo zeleninových šťáv čísla 2009Výroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
— v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu a
— všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové nebo grapefruitové) čísla 2009 již musí být původní
2207Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a jiné destiláty, denaturované, o jakémkoliv obsahu alkoholuVýroba:
— výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 2207 nebo 2208 a
— v níž všechny použité hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány nebo, pokud jsou všechny ostatní použité materiály již původní, lze použít arak do výše 5 % objemových
2208Ethylalkohol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihovinyVýroba:
— výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 2207 nebo 2208 a
— v níž všechny použité hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány nebo, pokud jsou všechny ostatní použité materiály již původní, lze použít arak do výše 5 % objemových
ex kapitola 23Zbytky a odpady z potravinářského průmyslu; připravené krmivo, kromě: vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex 2301Velrybí maso; moučky, šroty a pelety z masa, drobů, ryb a korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nevhodné k lidské spotřebě;Výroba, v níže všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány
ex 2303Zbytky z výroby kukuřičného škrobu (kromě koncentrované vody z máčení) obsahující v sušině více než 40 % hmotnostních proteinůVýroba, při níž je veškerá použití kukuřice získávána celá.
ex 2306Pokrutiny z oliv a jiné zbytky po extrakci olivového oleje, obsahující více než 3 % hmotnostní olivového olejeVýroba, při níž jsou všechny použité olivy získávány celé.
2309Přípravky používané k výživě zvířatVýroba, v níž:
— všechny použité obiloviny, cukr nebo melasa, maso nebo mléko již musí být původní a
— všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány
ex kapitola 24Tabák a tabákové náhražky; vyjma:Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 24 musí být zcela získány
2402Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražekVýroba, při níž je alespoň 70 % hmotnostních nezpracovaného použitého tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 původních
ex 2403Tabák ke kouřeníVýroba, při níž je alespoň 70 % hmotnostních nezpracovaného použitého tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 01 původních.
ex kapitola 25Sůl; síra; zeminy a přírodní kameny; sádrové materiály; vápno a cement, kromě: vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex 2504Přírodní grafit, s obohaceným obsahem uhlíku, čištěný a mletýObohacení obsahu uhlíku, čištění a mletí surového přírodního grafitu
ex 2515Mramor, též rozřezaný pilou do bloků nebo desek čtvercového nebo obdélníkového tvaru o tloušťce nejvýše 25 cmŘezání mramoru pilou nebo jinak (i nařezaného) o tloušťce přesahující 25 cm
ex 2516Žula, porfyr, čedič, pískovec a ostatní kameny pro výtvarné nebo stavební účely, též hrubě opracované nebo rozřezané pilou do bloků nebo desek čtvercového nebo obdélníkového tvaru o tloušťce nejvýše 25 cmŘezání kamene pilou nebo jinak (i nařezaného) o tloušťce přesahující 25 cm
ex 2518Kalcinovaný dolomitKalcinace nekalcinovaného dolomitu
ex 2519Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit), v hermeticky uzavřených nádobách, a oxid hořečnatý, též čistý, jiný než tavená magnézie nebo přepálená (slinutá) magnézieVýroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Může se však použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit).
ex 2520Sádra, speciálně upravená pro zubní lékařstvíVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex 2524Přírodní azbestová vláknaVýroba z koncentrátu azbestu
ex 2525Slídový prachMletí slídy nebo slídového odpadu
ex 2530Přírodní barviva, kalcinované nebo v práškuKalcinace nebo mletí přírodních barviv
Kapitola 26Rudy kovů, strusky a popílkyVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex kapitola 27Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální vosky; kromě:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex 2707Oleje, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek, přičemž se jedná o oleje podobné minerálním olejům získaným destilací vysokoteplotního uhelného dehtu, u nichž nejméně 65 % objemu předestiluje při teplotě do 250 °C (včetně směsí lakového benzinu a benzolu), k použití jako paliva pro výrobu elektřiny nebo topných olejůRafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)
nebo
jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.
ex 2709Ropné frakce ze živičných nerostůŠtěpná destilace živičných materiálů
2710Ropné frakce a frakce ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující nejméně 70 % hmotnostních nebo více ropných olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje podstatnou složkou těchto přípravků; odpadní olejeRafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (2)
nebo
jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.
2711Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíkyRafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)
nebo
jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.
2712Vazelína; parafín, mikrokrystalický parafin, parafinový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvenéRafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (2)
nebo
jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu
2713Ropný koks, ropný asfalt a ostatní zbytky ropných frakcí nebo frakcí ze živičných nerostůRafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (3)
nebo
jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.
2714Přírodní asfalt a přírodní asfaltové směsi; živičné nebo ropné břidlice a dehtové písky; asfaltity a asfaltické horninyRafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (4)
nebo
jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.
2715Asfaltové směsi na bázi přírodního asfaltu, ropného asfaltu, minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly (např. živičné tmely, ředěné výrobky)Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)
nebo
jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.
ex kapitola 28Anorganické chemikálie; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 2805„Smíšené kovy“Výroba elektrolytickým nebo tepelným ošetřením, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.
ex 2811Oxid sírovýVýroba z oxidu siřičitéhoVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 2833Síran hliníkuVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex 2840Perboritan sodíkuVýroba z tetraboritanu disodného pentahydrátuVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 2852Sloučeniny rtuti vnitřních etherů a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderivátyVýroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 však nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závoduVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Sloučeniny rtuti nukleových kyselin a jejich soli, též chemicky definované; ostatní heterocyklické sloučeninyVýroba z materiálů kteréhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2852, 2932, 2933 a 2934 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závoduVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex kapitola 29Organické chemikálie; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 2901Acyklické uhlovodíky k použití jako paliva pro výrobu elektřiny nebo topných olejůRafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)
nebo
jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.
ex 2902Cykloalkany, cykloalkeny (kromě azulenů), benzen, toluen, xyleny, k použití jako paliva pro výrobu elektřiny nebo topných olejůRafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (2)
nebo
jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.
ex 2905Kovové alkoholáty alkoholů tohoto čísla a ethanoluVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších materiálů čísla 2905. Kovové alkoholáty tohoto čísla se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
2915Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderivátyVýroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2915 a 2916 však nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závoduVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 2932– Vnitřní ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderivátyVýroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2909 však nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závoduVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
– Cyklické acetaly a vnitřní poloacetaly a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderivátyVýroba z materiálů kteréhokoli číslaVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
2933Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým heteroatomem (dusíkatými heteroatomy)Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2932 a 2933 však nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závoduVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
2934Nukleové kyseliny a jejich soli, též chemicky definované; ostatní heterocyklické sloučeninyVýroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2932, 2933 a 2934 však nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu.Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 2939Koncentráty sušeného máku obsahující alespoň 50 % hmotnostních alkaloidůVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex kapitola 30Farmaceutické výrobky; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.
3002Lidská krev; zvířecí krev upravená k terapeutickým, profylaktickým nebo diagnostickým účelům; antiséra, jiné krevní složky a modifikované imunologické výrobky, též získané biotechnologickými procesy; očkovací látky, toxiny, kultury mikroorganismů (kromě kvasinek) a podobné výrobky:
– Výrobky sestávající ze dvou nebo více složek smíchaných k terapeutickým nebo profylaktickým účelům nebo nesmíchané výrobky k těmto účelům, odměřené nebo ve formách či v baleních pro maloobchodní prodej VýrobaVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších materiálů čísla 3002. Materiály téhož popisu jako výrobku se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.
– Ostatní
– – Lidská krevVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších materiálů čísla 3002. Materiály téhož popisu jako výrobku se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu
– – Zvířecí krev připravená k terapeutickým nebo profylaktickým účelůmVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších materiálů čísla 3002. Materiály téhož popisu jako výrobku se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.
– – Krevní složky, jiné než antiséra, hemoglobin, krevní globuliny a sérové globulinyVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších materiálů čísla 3002. Materiály téhož popisu jako výrobku se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.
– – Hemoglobin, krevní globuliny a sérové globulinyVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších materiálů čísla 3002. Materiály téhož popisu jako výrobku se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.
– – OstatníVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších materiálů čísla 3002. Materiály téhož popisu jako výrobku se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.
3003 a 3004Léky (kromě výrobků čísel 3002, 3005 nebo 3006):
– Získané z amikacinu čísla 2941Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály čísel 3003 a 3004 se však mohou použít v případě, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.
– OstatníVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Materiály čísel 3003 a 3004 se však mohou použít v případě, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu; a
— při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.
ex 3006– Farmaceutický odpad specifikovaný v poznámce 4 písm. k) k této kapitolePůvod produktu v jeho původním zařazení se zachovává
– Sterilní adhézní bariéry pro chirurgii nebo zubní lékařství, též absorbovatelné:
– z ostatních plastůVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závoduVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
– z vlákenVýroba:
— přírodních vláken
— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání
nebo
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny
– Zařízení rozpoznatelná pro stomické použitíVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex kapitola 31Hnojiva; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 3105Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva nebo tři hnojivé prvky: dusík, fosfor nebo draslík; jiná hnojiva; výrobky této kapitoly, buď ve formě tablet nebo v podobných formách nebo v balení o hrubé hmotnosti nejvýše 10 kg, kromě:
— Dusičnan sodný
— Kyanamid vápenatý
— Síran draselný
— Síran hořečnatodraselnatý
Výroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu; a
— při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex kapitola 32Tříselné nebo barvířské výtažky, taniny a jejich deriváty, barviva, pigmenty a jiné barvicí látky, nátěrové barvy a laky; tmely a jiné nátěrové hmoty, inkousty; kromě:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 3201Taniny a jejich soli, ethery, estery a jiné derivátyVýroba z taninových extraktů rostlinného původuVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
3205Barevné laky; přípravky na bázi barevných laků uvedené v poznámce 3 k této kapitole (1)Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísel 3203, 3204 a 3205. Materiály čísla 3205 se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex kapitola 33Silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
3301Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, nevysychavých olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky silic VýrobaVýroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně materiálů jiné „skupiny“ tohoto čísla (2). Materiály téže skupiny jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex kapitola 34Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí a cídící přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, „dentální vosky“ a dentální přípravky na bázi sádry; kromě:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 3403Mazací prostředky obsahující maximálně 70 % hmotnostních ropných frakcí nebo frakcí ze živičných nerostůRafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (3)
nebo
jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.
3404Umělé vosky a připravené vosky:
– Na bázi parafínu, ropných vosků, vosků získaných z živičných nerostů, vosk z uhelného kalu nebo šupinový voskVýroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.
– OstatníVýroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě:
— hydrogenovaných olejů, které mají charakter vosků čísla 1516,
— mastných kyselin chemicky nedefinovaných nebo technických mastných alkoholů, které mají charakter vosků čísla 3823 a
— materiálů čísla 3404
Tyto materiály se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex kapitola 35Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
3505Dextriny a jiné modifikované škroby (například předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:
– Esterifikované a etherifikované škroby VýrobaVýroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně ostatních materiálů čísla 3505Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
– OstatníVýroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísla 1108Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 3507Upravené enzymy, jinde neuvedené ani nezahrnutéVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
Kapitola 36Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; samovzněcující slože; některé hořlavé přípravkyVýroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex kapitola 37Fotografické nebo kinematografické zboží; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
3701Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z jiného materiálu než z papíru, lepenky nebo textilií; ploché okamžité kopírovací filmy, citlivé, neexponované, též v kazetách:
– Okamžité kopírovací filmy pro barevnou fotografii, v kazetách Výrobaz materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 3701 a 3702. Materiály čísla 3702 se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu.Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
– Ostatníz materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 3701 a 3702. Lze však použít materiály čísel 3701 a 3702 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu.Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
3702Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, z jakéhokoliv materiálu jiného než z papíru, kartónu, lepenky nebo textilií; filmy pro okamžitou fotografii ve svitcích, citlivé, neexponované:z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 3701 až 3702Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
3704Fotografické desky, filmy, papíry, lepenky a textilie, exponované, avšak nevyvolané Výrobaz materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 3701 až 3704Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex kapitola 38Různé chemické výrobky; kromě: vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 3801– Koloidní grafit v olejové suspenzi; semikoloidní grafit; uhlíkaté pasty pro elektrodyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
– Grafit ve formě pasty ve směsi s minerálním olejem, která obsahuje více než 30 % hmotnostních grafituVýroba, při níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3403 nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu.Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 3803Rafinovaný tallový olejRafinace surového tallového olejeVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 3805Silice sulfátového terpentýnu, čištěnéČištění destilací nebo rafinací surových silic sulfátového terpentýnuVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 3806Esterové pryskyřiceVýroba z pryskyřičných kyselinVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 3807Dřevný dehetDestilace dřevné smolyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
3808Insekticidy, rodenticidy, fungicidy, herbicidy, přípravky proti klíčení a regulátory růstu rostlin, dezinfekční prostředky a podobné výrobky, v úpravě nebo balení pro maloobchodní prodej nebo jako přípravky či zboží (např. sírou upravené pásy, knoty a svíčky a mucholapky)Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.
3809Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (například apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté:Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.
3810Přípravky na čištění kovových povrchů; tavidla a jiné pomocné přípravky pro pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu a jiných materiálů; přípravky používané pro výplň svářecích elektrod nebo tyčí a k jejich oplášťováníVýroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.
3811Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), inhibitory oxidace, inhibitory vzniku pryskyřic, zlepšovače viskozity, antikorozní prostředky a jiné přísady do výrobků pocházejících z minerálních olejů (včetně benzinu) nebo do jiných tekutin používaných pro stejné účely jako minerální oleje:
– Přísady do mazacích olejů, obsahující ropné oleje nebo oleje získané ze živičných nerostůVýroba, při níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3811 nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.
– OstatníVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
3812Syntetické urychlovače vulkanizace; směsné plastifikátory pro kaučuk nebo plasty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plastyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
3813Přípravky a náplně do hasicích přístrojů; naplněné hasicí granáty a bombyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
3814Kombinovaná organická rozpouštědla a ředidla, jinde neuvedená ani nezahrnutá; přípravky na odstraňování nátěrů a lakůVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
3818Chemické prvky zušlechtěné přísadami pro použití v elektronice, ve tvaru disků, destiček nebo v podobných tvarech; chemické sloučeniny dopované pro použití v elektroniceVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
3819Kapaliny pro hydraulické brzdy a jiné připravené kapaliny pro hydraulické převody, též obsahující méně než 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostůVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
3820Přípravky proti zamrzání a připravené kapaliny k odmrazováníVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex 3821Připravené živné půdy pro udržování nebo vyživování mikroorganismů (včetně virů apod.) nebo rostlinných, lidských nebo živočišných buněkVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
3822Diagnostické nebo laboratorní reagencie na podložce a připravené diagnostické nebo laboratorní reagencie, též na podložce, jiné než čísla 3002 nebo 3006; certifikované referenční materiályVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
3823Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy:
– Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
– Technické mastné alkoholyVýroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně ostatních materiálů čísla 3823
3824Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté:
– Následující materiály tohoto čísla:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závoduVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
– – Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra na bázi přírodních pryskyřičných produktů
– – Kyseliny naftenové, jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich estery
– – Sorbitol, jiný než čísla 2905
– – Ropné sulfonáty, kromě ropných sulfonátů alkalických kovů, amonia nebo ethanolaminů; thiofenických sulfokyselin z olejů získaných ze živičných nerostů a jejich soli
– – Iontoměniče
– – Getry (pohlcovače plynů) pro vakuové trubice
– – Alkalický oxid železa k čištění plynu
– – Zředěná čpavková voda a upotřebený oxid, získané při čištění uhelného plynu
– – Sulfonaftenové kyseliny, jejich soli nerozpustné ve vodě a jejich estery
– – Přiboudlina a Dippelův olej
– – Směsi solí, které mají různé anionty
– – Kopírovací pasty na bázi želatiny, též na papírové nebo textilní podložce
– OstatníVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
3901 až 3915Plasty v primárních formách, odpad, úlomky a odřezky z plastů; kromě čísel ex 3907 a 3912, pro která jsou pravidla stanovena níže:
– Přídavné homopolymerizační výrobky, v nichž jediný monomer přispívá více než 99 % hmotnostních k celkovému obsahu polymerůVýroba, v níž
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (1)
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
– OstatníVýroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu (2)Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
ex 3907– Kopolymer vyrobený z polykarbonátu a akrylonitril-butadien-styrenového kopolymeru (ABS)Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu (3)
– PolyesterVýroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu, a/nebo výroba z polykarbonátu tetrabromo-(bisfenolu A).
3912Celulóza a její chemické deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté, v primárních formáchVýroba, při níž hodnota všech použitých materiálů téhož čísla jako výrobek nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu.
3916 až 3921Polotovary a plastové zboží; kromě čísel ex 3916, ex 3917, ex 3920 a ex 3921, pro něž jsou pravidla stanovena níže:
– Ploché výrobky, dále opracované jinak než pouze povrchově nebo nařezané do forem jiných než pravoúhlých (včetně čtvercových); jiné výrobky dále opracované jinak než pouze povrchověVýroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závoduVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
– Ostatní:
– – Přídavné homopolymerizační výrobky, v nichž jediný monomer přispívá více než 99 % hmotnostních k celkovému obsahu polymerůVýroba, v níž:
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu a
— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (1)
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
– – OstatníVýroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu (2)Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
ex 3916 a ex 3917Profily a trubkyVýroba, v níž:
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu a
— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
ex 3920– Ionomerní listy nebo fólieVýroba z termoplastové částečné soli, která je kopolymerem ethylenu a kyseliny metacrylové částečně neutralizované ionty kovů, zejména zinku a sodíku.Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
– Listy z regenerované celulózy, polyamidů nebo polyethylenuVýroba, při níž hodnota všech použitých materiálů téhož čísla jako výrobek nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu.
ex 3921Folie z plastů, metalizovanéVýroba z vysoce transparentních polyesterových folií o tloušťce méně než 23 mikronů (3)Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
3922 až 3926Plastové zbožíVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex kapitola 40Kaučuk a výrobky z kaučuku; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex 4001Laminované desky krepy pro obuvLaminování listů přírodního kaučuku
4005Směsný kaučuk, nevulkanizovaný, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásechVýroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kromě přírodního kaučuku nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.
4012Protektorované nebo použité pneumatiky z pryže; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, vyměnitelné běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky, z pryže:
– Protektorované pneumatiky, komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, z pryže;Protektorování použitých pneumatik
– OstatníVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4011 a 4012
ex 4017Výrobky z tvrdé pryžeVýroba z tvrdé pryže
ex kapitola 41Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex 4102Surové kůže ovčí nebo jehněčí bez vlnyOdstranění vlny z ovčí nebo jehněčí kůže, s vlnou
4104 až 4106Vyčiněné nebo inkrustované kůže, bez vlny a chlupů, též štípané, avšak dále neupravenéPřečinění vyčiněné kůže
nebo
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
čl. 4107 odst. 4112 a 4113,Usně dále upravené po vyčinění nebo inkrustování včetně pergamenové kůže, bez vlny nebo chlupů, též štípané, kromě usní čísla 4114Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísel 4104 až 4113
ex 4114Lakové nebo lakové-laminované usně; metalizované usněVýroba z materiálů čísel 4104 až 4106, 4107, 4112 nebo 4113 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.
Kapitola 42Kožené zboží; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev (jiných než z housenek bource morušového)Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex kapitola 43Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex 4302Vyčiněné nebo upravené kožešiny, sešité:
– Sešité, kříže a podobné formyBělení nebo barvení, navíc ke stříhání a sešití nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin
– OstatníVýroba z nesešitých, vyčiněných nebo upravených kožešin
4303Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešinVýroba z nesešitých, vyčiněných nebo upravených kožešin čísla 4302
ex kapitola 44Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex 4403Dřevo nahrubo opracovanéVýroba ze surového dřeva, též odkorněné nebo pouze hrubě opracované
ex 4407Dřevo podélně rozřezané nebo štípané, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené nebo spojované klínovým ozubem, o tloušťce větší než 6 mmHoblování, broušení nebo spojování klínovým ozubem
ex 4408Dýhy a listy pro překližované desky (též spojené) a jiné dřevo podélně rozřezané, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené nebo spojované klínovými ozuby, o tloušťce nejvýše 6 mmSpojování, hoblování, broušení nebo spojování klínovým ozubem
ex 4409Dřevo profilované na jedné nebo několika hranách nebo plochách, též hoblované, broušené nebo spojované klínovými ozuby:
– Broušené nebo spojované klínovými ozubyBroušení nebo spojování klínovým ozubem
– Lišty a tvarované lištyLemování nebo lištování
ex 4410 až ex 4413Obruby a lišty včetně tvarovaných lemů a jiných tvarovaných desekLemování nebo lištování
ex 4415Bedny, bedničky, přepravky, sudy a podobné dřevěné obaly; kabelové bubny ze dřevaVýroba z desek neuříznutých na míru
ex 4416Sudy, kádě, škopky a jiné bednářské výrobky a jejich části, ze dřevaVýroba ze štípaných prken, dále neopracovaných jinak než nařezaných pilou na dvou hlavních plochách
ex 4418– Výrobky stavebního truhlářství a tesařstvíVýroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Mohou se však použít odlehčené dřevěné panely, šindele a parketové desky
– Lišty a tvarované lištyLemování nebo lištování
ex 4421Štěpiny pro zápalky; dřevěné kolíky nebo zarážky pro obuvVýroba ze dřeva kteréhokoli čísla, kromě taženého dřeva čísla 4409
ex kapitola 45Korek a korkové výrobky; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
4503Výrobky z přírodního korkuVýroba z korku čísla 4501
Kapitola 46Výrobky ze slámy, esparta nebo jiných pletacích materiálů; košíkářské a proutěné výrobkyVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
Kapitola 47Buničina ze dřeva nebo jiných celulózových vláknovin; sběrový papír nebo lepenka (odpad a výmět)Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex kapitola 48Papír a lepenka; výrobky z papírenských vláknin, papíru a lepenky; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex 4811Papír a lepenka, v kotoučích, pouze linkované nebo čtverečkovanéVýroba z papírenských materiálů kapitoly 47
4816Uhlový papír, přímopropisovací papír a jiný kopírovací nebo přetiskový papír (jiný než čísla 4809), rozmnožovací blány a ofsetové matrice, z papíru, též v krabicíchVýroba z papírenských materiálů kapitoly 47
4817Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru nebo lepenky; krabice, tašky, brašny a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru nebo lepenkyVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.
ex 4818Toaletní papírVýroba z papírenských materiálů kapitoly 47
ex 4819Krabice, bedny, pytle, sáčky, kornouty a jiné obaly z papíru nebo lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vlákenVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.
ex 4820Složky dopisních papírůVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex 4823Ostatní papír a lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, řezané na určitý rozměr nebo tvarVýroba z papírenských materiálů kapitoly 47
ex kapitola 49Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
4909Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobamiVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4909 a 4911
4910Kalendáře všech druhů, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků:
– Kalendáře trvalého typu nebo s vyměnitelnými bloky připevněnými na základě jiném než z papíru nebo lepenkyVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.
– OstatníVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4909 a 4911
ex kapitola 50Hedvábí; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex 5003Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání, přízového odpadu a rozvlákněného materiálu), mykaný a česanýMykání nebo česání hedvábného odpadu
5004 až ex 5006Hedvábné nitě a nitě spředené z hedvábného odpaduVýroba z (1):
— surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání
— jiných přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo
— papírenských materiálů
5007Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu:
– Obsahující pryžové nitěVýroba z jednoduché příze (2)
– OstatníVýroba z: (3):
— z kokosového vlákna,
— přírodních vláken,
— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo
— papíru
nebo
potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu
ex kapitola 51Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné nitě a tkaniny; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
5106 až 5110Vlněná příze, z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo žíníVýroba z: (4):
— surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání
— přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo
— papírenských materiálů
5111 až 5113Vlněné tkaniny, z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo žíní:
– Obsahující pryžové nitěVýroba z jednoduché příze (1)
– OstatníVýroba z: (2):
— z kokosového vlákna,
— přírodních vláken,
— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo
— papíru
nebo
potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu
ex kapitola 52Bavlna; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
5204 až 5207Bavlněná vlákna a nitěVýroba z: (3):
— surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání
— přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo
— papírenských materiálů
5208 až 5212Bavlněné tkaniny:
– Obsahující pryžové nitěVýroba z jednoduché příze (4)
– OstatníVýroba z: (5):
— z kokosového vlákna,
— přírodních vláken,
— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo
— papíru
nebo
potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.
ex kapitola 53Jiná rostlinná textilní vlákna; papírové nitě a tkaniny z papírových nití; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
5306 až 5308Nitě z jiných rostlinných textilních vláken; papírové nitěVýroba z: (1):
— surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání
— přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo
— papírenských materiálů
5309 až 5311Tkaniny z jiných rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírových nití:
– Obsahující pryžové nitěVýroba z jednoduché příze (2)
– OstatníVýroba z: (3):
— z kokosového vlákna,
— jutových vláken,
— přírodních vláken,
— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo
— papíru
nebo
potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.
5401 až 5406Nitě a monofilamenty ze syntetických vlákenVýroba z: (1):
— surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání
— přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo
— papírenských materiálů
5407 až 5408Tkaniny z nití ze syntetických nekonečných vláken:
– Obsahující pryžové nitěVýroba z jednoduché příze (2)
– OstatníVýroba z: (3):
— z kokosového vlákna,
— přírodních vláken,
— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo
— papíru
nebo
potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.
5501 až 5507Syntetická střižová vláknaVýroba z chemických materiálů nebo textilní drti
5508 až 5511Šicí nitě ze syntetických střižových vlákenVýroba z: (1):
— surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání
— přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo
— papírenských materiálů
5512 až 5516Tkaniny ze syntetických střižových vláken:
– Obsahující pryžové nitěVýroba z jednoduché příze (2)
– OstatníVýroba z: (3):
— z kokosového vlákna,
— přírodních vláken,
— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo
— papíru
nebo
potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.
ex kapitola 56Vata, plsť a netkané textilie; speciální nitě; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich; vyjma:Výroba z: (3):
— z kokosového vlákna,
— přírodních vláken,
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo
— papírenských materiálů
5602Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná:
– Vpichovaná plsťVýroba z: (1):
— přírodních vláken nebo
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny
Mohou se však použít:
— polypropylenová nekonečná vlákna čísla 5402,
— vlákna z polypropylenu čísla 5503 nebo 5506 nebo
— kabely z nekonečných vláken z polypropylenu čísla 5501,
jejichž označení jednoduchého nekonečného vlákna nebo vlákna je v každém případě nižší než 9 decitex, pokud jejich celková hodnota nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.
– OstatníVýroba z: (2):
— přírodních vláken,
— syntetických nebo umělých střižových vláken vyrobených z kaseinu nebo
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny
5604Pryžové nitě a šňůry potažené textilem; textilní nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné pryží nebo plasty:
– Pryžové nitě a šňůry potažené textilemVýroba z pryžových nití nebo šňůry nepotažené textilem
– OstatníVýroba z: (3):
— přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo
— papírenských materiálů
5605Kovové a metalizované nitě, též opředené, představující textilní nitě, pásky nebo podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, kombinované s kovem ve formě vláken, pásků nebo prášků nebo potažené kovemVýroba z: (4):
— přírodních vláken,
— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo
— papírenských materiálů
5606Opředené nitě, pásky a podobné opředené tvary čísel 5404 nebo 5405 (jiné než čísla 5605 a jiné než ovinuté žíněné nitě); žinylkové nitě (včetně povločkované žinylkové nitě); řetízkové nitěVýroba z: (1):
— přírodních vláken,
— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo
— papírenských materiálů
Kapitola 57Koberce a jiné textilní podlahové krytiny:
– ze vpichované plstiVýroba z: (2):
— přírodních vláken nebo
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny
Mohou se však použít:
— polypropylenová nekonečná vlákna čísla 5402,
— vlákna z polypropylenu čísla 5503 nebo 5506 nebo
— kabely z nekonečných vláken z polypropylenu čísla 5501,
jejichž označení jednoduchého nekonečného vlákna nebo vlákna je v každém případě nižší než 9 decitex, pokud jejich celková hodnota nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.
Jako podklad lze použít jutovou tkaninu
– všívané textilieVýroba z: (3):
— přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny
– OstatníVýroba z: (4):
— příze z kokosových nebo jutových vláken,
— syntetické nebo umělé příze,
— přírodních vláken nebo
— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání
Jako podklad lze použít jutovou tkaninu
ex kapitola 58tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky; kromě: prýmkařské výrobky; výšivky; vyjma:
– Výroba z jednoduchých nitíVýroba z jednoduché příze (1)
– OstatníVýroba z: (2):
— přírodních vláken,
— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny
nebo
potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.
5805Ručně tkané tapiserie (typu Goblén, Flanderský goblén, Aubusson, Beauvais apod.) a jehlou vypracované tapiserie (např. stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem), též nezhotovenéVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
5810Výšivky v metráži, pásech nebo motivechVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.
5901Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravená malířská plátna; ztužená plátna a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložkyVýroba z příze
5902Kordové textilie pro pneumatiky z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového hedvábí:
– Obsahující nejvýše 90 % hmotnostních textilních materiálůVýroba z příze
– OstatníVýroba z chemických materiálů nebo textilní drti
5903Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než čísla 5902Výroba z příze
nebo
potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.
5904Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo potahu na podložce z textilního materiálu, též přiříznuté do tvaruVýroba z příze (1)
5905Textilní tapety:
– Impregnované, povrstvené nebo potažené pryží, umělou hmotou nebo jinými materiályVýroba z příze
– OstatníVýroba z: (2):
— z kokosového vlákna,
— přírodních vláken,
— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny
nebo
potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.
5906Textilie povrstvené pryží, jiné než čísla 5902:
– Pletené nebo háčkované textilieVýroba z: (3):
— přírodních vláken,
— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny
– Ostatní textilie vyrobené ze syntetické příze, obsahující více než 90 % hmotnostních textilních materiálůVýroba z chemických materiálů
– OstatníVýroba z příze
5907Ostatní textilie impregnované, povrstvené nebo potažené; malovaná plátna pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné účelyVýroba z příze
nebo
potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.
5908Tkané, splétané nebo pletené textilní knoty pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky; žárové punčošky a duté úplety sloužící k jejich výrobě, též impregnované:
– Žárové punčošky, impregnovanéVýroba z dutých úpletů
– OstatníVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
5909 až 5911Textilní předměty vhodné pro technické účely:
– Lešticí kotouče nebo kroužky, jiné z plsti čísla 5911Výroba z vlákna nebo odpadních tkanin či hadrů čísla 6310
– Tkaniny používané v papírenství pro podobné technické účely, též plstěné, též impregnované nebo potažené, nekonečné nebo opatřené spojovacími částmi, jednoduše nebo násobně tkané nebo násobně tkané na plocho na osnově nebo na útku čísla 5911Výroba z: (1):
— z kokosového vlákna,
— těchto materiálů:
— polytetrafluoroetylenové příze (2),
— násobné polyamidové příze, povrstvené, impregnované nebo povlečené fenolickou pryskyřicí,
— příze ze syntetických textilních vláken z aromatických polyamidů, získaných polykondenzací m fenylendiaminu a kyseliny isoftalové,
— polytetrafluoroetylenového monofilu (3),
— příze ze syntetických textilních vláken z poly(p-fenylen-tereftaldehydu),
— příze ze skleněných vláken povrstvené fenolovou pryskyřicí a opředené akrylovou přízí (1),
— kopolyesterového monofilu z polyesteru a pryskyřice tereftalové kyseliny a 1,4 cyklohexandimethanolu a kyseliny isoftalové,
— přírodních vláken,
— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny
– OstatníVýroba z: (2):
— z kokosového vlákna,
— přírodních vláken,
— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny
Kapitola 60Pletené nebo háčkované textilieVýroba z: (3):
— přírodních vláken,
— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny
Kapitola 61Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované:
– Získané sešitím nebo jiným spojením dvou či více kusů pleteného nebo háčkovaného materiálu, který byl buď ustřihnut do tvaru nebo získán přímo ve tvaruVýroba z příze (4) (5)
– OstatníVýroba z: (6):
— přírodních vláken,
— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny
ex kapitola 62Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované; vyjma:Výroba z příze (1) (2)
ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 a ex 6211Dámské, dívčí a kojenecké oděvy a oděvní doplňky pro kojence, vyšívanéVýroba z příze (3)
nebo
výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (4)
ex 6210 a ex 6216Ohnivzdorné vybavení z tkanin pokrytých fólií z aluminizovaného polyesteruVýroba z příze (5)
nebo
Výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (6)
6213 a 6214Kapesníky a kapesníčky, přehozy, šerpy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky:
– VyšívanéVýroba z jednoduché příze (7) (8)
nebo
výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (9)
– OstatníVýroba z jednoduché příze (10) (11)
nebo
zhotovení následované potiskem doprovázeným alespoň dvěma přípravnými nebo konečnými operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota veškerého použitého nepotištěného zboží čísel 6213 a 6214 nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.
6217Ostatní zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212:
– VyšívanéVýroba z příze (1)
nebo
výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (2)
– Ohnivzdorné vybavení z tkanin pokrytých fólií z aluminizovaného polyesteruVýroba z příze (3)
nebo
Výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (4)
– Podšívky pro límce a manžety, vystřiženéVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.
– OstatníVýroba z příze (5)
ex kapitola 63Ostatní zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité textilní výrobky; hadry; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
6301 až 6304Přikrývky, cestovní pokrývky, ložní prádlo atd.; záclony atd.; ostatní bytové textilie:
– Z plsti;Výroba z: (6):
— přírodních vláken nebo
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny
– Ostatní:
– – VyšívanéVýroba z jednoduché příze (7) (8)
nebo
výroba z nevyšívané tkaniny (jiné než pletené nebo háčkované) za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané tkaniny nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.
– – OstatníVýroba z jednoduché příze (1) (2)
6305Pytle a pytlíky k balení zbožíVýroba z: (3):
— přírodních vláken,
— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny
6306Nepromokavé plachty, ochranné a stínící plachty; stany; lodní plachty pro čluny, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky:
– Z netkaných textiliíVýroba z: (4) (5):
— přírodních vláken nebo
— chemických materiálů nebo textilní vlákniny
– OstatníVýroba z jednoduché příze (6) (7)
6307Ostatní zhotovené výrobky, včetně střihových šablonVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
6308Soupravy sestávající z tkanin a nití, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro maloobchodní prodejKaždá součást soupravy musí splňovat pravidlo, které by se na ni uplatňovalo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Nepůvodní předměty však mohou být do souprav zařazeny za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesáhne 15 % ceny soupravy ze závodu.
ex kapitola 64Obuv, kamaše a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě sestav svršků připevněných k vnitřním podrážkám nebo k jiným součástem podrážky čísla 6406
6406Části a součásti obuvi (včetně svršků též spojených s podešvemi, jinými než vnějšími); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, chrániče holení a podobné výrobky a jejich části a součástiVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex kapitola 65Pokrývky hlavy a jejich části a součásti; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
6505Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zcela zhotovené z krajek, plsti nebo jiných textilií (ne však v pásech), též s podšívkou a obroubené; síťky na vlasy z jakýchkoliv materiálů, též s podšívkou nebo obroubenéVýroba z příze nebo textilních vláken (1)
ex kapitola 66Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
6601Deštníky a slunečníky (včetně deštníků v holi, zahradních slunečníků a podobných výrobků)Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
Kapitola 67Peří a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z vlasůVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex kapitola 68Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex 6803Výrobky z břidlice nebo z aglomerované břidliceVýroba z opracované břidlice
ex 6812Výrobky z osinku; směsi na bázi osinku nebo osinku a uhličitanu hořečnatéhoVýroba z materiálů kteréhokoli čísla
ex 6814Výrobky ze slídy, včetně lisované nebo rekonstituované slídy, též na podložce z papíru, lepenky nebo jiných materiálůVýroba z opracované slídy (včetně lisované nebo rekonstituované slídy)
Kapitola 69Keramické výrobkyVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex kapitola 70Sklo a skleněné výrobky; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex 7003, ex 7004 a ex 7005Sklo s nereflexní vrstvouVýroba z materiálů čísla 7001
7006Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005, ohýbané, s opracovanými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak opracované, avšak nezarámované ani nespojované s jinými materiály:
– Skleněné substráty, povrstvené slabou dielektrickou fólií, polovodičového typu v souladu s normami SEMII (1)Výroba z nepotažených skleněných podložek čísla 7006
– OstatníVýroba z materiálů čísla 7001
7007Bezpečnostní sklo tvrzené nebo vrstvenéVýroba z materiálů čísla 7001
7008Izolační jednotky z několika skleněných tabulíVýroba z materiálů čísla 7001
7009Skleněná zrcadla, též zarámovaná, včetně zpětných zrcátekVýroba z materiálů čísla 7001
7010Balóny, skleněné lahve, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží; konzervové sklo; zátky, víčka a jiné uzávěry ze sklaVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
nebo
broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
7013Stolní, kuchyňské, toaletní, kancelářské skleněné výrobky, skleněné výrobky pro vnitřní výzdobu nebo pro podobné účely (jiné než zboží čísel 7010 nebo 7018) Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt neboVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
nebo
broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
nebo
ruční dekorování (kromě zdobení sítotiskem) ručně foukaných skleněných výrobků, za předpokladu, že hodnota použitého ručně foukaných skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex 7019Výrobky (kromě příze) ze skleněných vlákenVýroba:
— nebarvených pramenů, rovingů, příze nebo sekaných pramenů nebo
— skleněné vlny
ex kapitola 71Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex 7101Přírodní nebo uměle pěstované perly, opracované a dočasně navlečené pro usnadnění dopravyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex 7102, ex 7103 a ex 7104Opracované drahokamy a polodrahokamy (přírodní, umělé nebo tříděné)Výroba z neopracovaných drahokamů nebo polodrahokamů
7106, 7108 a 7110Drahé kovy:
– SurovéVýroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 7106, 7108 a 7110
nebo
elektrolytická, teplotní nebo chemická separace drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110
nebo
Legování drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 navzájem nebo s neryzími kovy
– Ve formě polotovarů nebo prachuVýroba ze surových drahých kovů
ex 7107, ex 7109 a ex 7111Obecné kovy plátované drahými kovy, ve formě polotovarůVýroba z obecných kovů plátovaných drahými kovy, surových
7116Výrobky z přírodních nebo uměle pěstovaných perel, drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, syntetických nebo rekonstruovaných)Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
7117BižuterieVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
nebo
výroba z části neryzích kovů, neplátovaných ani nepokrytých drahými kovy za předpokladu, že hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.
ex kapitola 72Železo a ocel; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
7207Předvýrobky ze železa nebo nelegované oceliVýroba z materiálů čísel 7201, 7202, 7203, 7204 nebo 7205
7208 až 7216Ploché válcované výrobky, tyče a profily ze železa nebo nelegované oceliVýroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7206
7217Dráty ze železa nebo nelegované oceliVýroba z předvýrobků čísla 7207
ex 7218, 7219 až 7222Předvýrobky, ploché válcované výrobky, tyče a profily z korozivzdorné oceliVýroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7218
7223Dráty z korozivzdorné oceliVýroba z předvýrobků čísla 7218
ex 7224, 7225 až 7228Předvýrobky, ploché válcované výrobky, tyče a pruty válcované za tepla, v nepravidelných svitcích; úhelníky, tvarovky a profily z ostatnílegované oceli; duté tyče z legované nebo nelegované oceliVýroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísel 7206, 7218 nebo 7224
7229Dráty z ostatní legované oceliVýroba z předvýrobků čísla 7224
ex kapitola 73Výrobky ze železa nebo oceli; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex 7301ŠtětovniceVýroba z materiálů čísla 7206
7302Konstrukční materiály železničních a tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, výhybky a ostatní přejezdový materiál pro výměny a křížení, příčné pražce, kolejnicové spojky, stoličky a klíny kolejnicových stoliček, podkladové desky, přídržky, podpěrné desky, kleštiny (táhla) a jiné dílce speciálně přizpůsobené pro kladení, spojování nebo upevňování kolejnicVýroba z materiálů čísla 7206
7304, 7305 a 7306Trouby, trubky a duté profily, ze železa (jiného než litiny) nebo z oceliVýroba z materiálů čísla 7206, 7207, 7218 nebo 7224
ex 7307Příslušenství pro trouby nebo trubky z nerezavějící oceli (ISO č. X5CrNiMo 1712), sestávající z několika částíSoustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů, odstraňování otřepů a otryskávání (pískování) kovaných polotovarů, jejichž hodnota nepřesahuje 35 % ceny produktu ze závodu
7308Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406) a části konstrukcí (např. mosty a části mostů, vrata plavebních komor a propustí, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře, okna a jejich rámy, zárubně a prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky), ze železa nebo oceli; desky, tyče, profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli připravené pro použití v konstrukcíchVýroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Nemohou se však použít svařované profily čísla 7301.
ex 7315Protismykové řetězyVýroba, při níž hodnota všech použitých materiálů čísla 7315 nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.
ex kapitola 74Měď a výrobky z mědi; vyjma:Výroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.
7401Měděný kamínek (lech); cementová měď (srážená měď)Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
7402Nerafinovaná měď; měděné anody pro elektrolytickou rafinaciVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
7403Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené:
– Rafinovaná měďVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
– Slitiny mědi a rafinovaná měď obsahující jiné prvkyVýroba z rafinované mědi, netvářené, nebo z odpadu a šrotu z mědi
7404Odpad a šrot z mědiVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
7405Předslitiny mědiVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex kapitola 75Nikl a výrobky z niklu; vyjma:Výroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.
7501 až 7503Niklový kamínek (lech), spékané výrobky oxidu nikelnatého a jiné mezivýrobky metalurgie niklu; netvářený nikl; odpad a šrot z nikluVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex kapitola 76Hliník a výrobky z hliníku; vyjma:Výroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.
7601Netvářený hliníkVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.
nebo
výroba tepelným nebo elektrolytickým ošetřením z nelegovaného hliníku nebo odpadu a šrotu z hliníku.
7602Odpad a šrot z hliníkuVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex 7616Výrobky z hliníku jiné než jemné drátěné pletivo, drátěné tkaniny, mřížkoviny, síťoviny, oplocení, výztužné tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, a mřížkový plech z hliníkuVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Jemné drátěné pletivo, drátěné tkaniny, mřížkoviny, síťoviny, oplocení, výztužné tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, a mřížkový plech z hliníku se však mohou použít; a
— při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.
Kapitola 77Rezervována pro možné budoucí použití v harmonizovaném systému
ex kapitola 78Olovo a výrobky z olova; vyjma:Výroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.
7801Netvářené olovo:
– Rafinované olovoVýroba z olova se slitinou zlata a stříbra nebo ze surového olova
– OstatníVýroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Nemůže se však použít odpad a šrot z cínu čísla 7802.
7802Odpad a šrot z olovaVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex kapitola 79Zinek a výrobky ze zinku; vyjma:Výroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.
7901Netvářený zinekVýroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Nemůže se však použít odpad a šrot z cínu čísla 7902.
7902Odpad a šrot ze zinkuVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex kapitola 80Cín a výrobky z cínu; vyjma:Výroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.
8001Netvářený cínVýroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Nemůže se však použít odpad a šrot z cínu čísla 8002.
8002 a 8007Odpad a šrot z cínu; ostatní výrobky z cínuVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
Kapitola 81Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich:
– Ostatní obecné kovy, netvářené; výrobky z nichVýroba, při níž hodnota všech použitých materiálů téhož čísla jako výrobek nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.
– OstatníVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex kapitola 82Nástroje a nářadí, nožířské výrobky a příbory z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
8206Nástroje nejméně dvou čísel 8202 až 8205, v soupravách pro maloobchodní prodejVýroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 8202 až 8205. Nástroje čísel 8202 až 8205 však mohou být zařazeny do soupravy za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesáhne 15 % ceny soupravy ze závodu.
8207Vyměnitelné nástroje pro ruční nářadí, též mechanicky poháněné, nebo pro obráběcí a tvářecí stroje (např. na lisování, ražení, zápustkové kování, děrování, řezání vnějších nebo vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, vystružování, protahování, frézování, soustružení, šroubování), včetně nástrojů na tažení nebo vytlačování kovů a vrtání nebo sondáž při zemních pracíchVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.
8208Nože pro stroje nebo mechanická zařízeníVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.
ex 8211Nože (jiné než čísla 8208) s hladkou nebo zoubkovanou čepelí (včetně zahradnických žabek) a jejich čepeleVýroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Mohou se však použít čepele a rukojeti ze základních kovů.
8214Jiné nožířské zboží (např. strojky na stříhání vlasů, řeznické a kuchyňské sekáčky, štípací sekery, kolébací nože, nože na papír); soupravy a nástroje na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty)Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Mohou se však použít rukojeti ze základních kovů.
8215Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, nože na ryby, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní nástrojeVýroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Mohou se však použít rukojeti ze základních kovů.
ex kapitola 83Různé výrobky z obecných kovů; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex 8302Úchytky, kování a podobné výrobky z obecných kovů vhodné pro budovy, a zařízení pro automatické zavírání dveříVýroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Ostatní materiály čísla 8302 se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu.
ex 8306Sošky a jiné ozdobné předměty z obecných kovůVýroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Ostatní materiály čísla 8306 se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesáhne 30 % ceny výrobku ze závodu.
ex kapitola 84Jaderné reaktory, kotle, stroje a mechanická zařízení; jejich části a součásti; vyjma:Výroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
ex 8401Prvky jaderného palivaVýroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobkuVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
8402Parní kotle (jiné než kotle k ústřednímu vytápění schopné dodávat jak teplou, tak i nízkotlakou páru); kotle zvané „na přehřátou vodu“:Výroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
8403 a ex 8404Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než čísla 8402 a pomocné přístroje a zařízení pro kotle k ústřednímu vytápění VýrobaVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 8403 a 8404Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8406Parní turbínyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8407Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalovánímVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8408Pístové vznětové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou)Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8409Části a součásti převážně nebo výhradně motorů čísel 8407 nebo 8408Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8411Proudové motory, turbovrtulové pohony a ostatní plynové turbínyVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
8412Ostatní motory a pohonyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 8413Odstředivá objemová čerpadlaVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
ex 8414Průmyslové ventilátory, kompresory a podobné výrobkyVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
8415Klimatizační zařízení skládající se z ventilátoru s vestavěným motorem a ze zařízení na změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleněVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8418Chladničky, mrazicí boxy a ostatní chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla, jiná než klimatizační zařízení čísla 8415Výroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,
— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
ex 8419Stroje pro dřevařský průmysl, pro zpracování papírové buničiny a lepenkyVýroba, v níž:
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
8420Kalandry nebo jiné válcovací stroje, jiné než stroje na válcování kovů nebo skla, válce pro tyto strojeVýroba, v níž:
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
8423Přístroje a zařízení na určování hmotnosti (kromě vah o citlivosti nejméně 50 mg), včetně vah spojených s počítacími nebo kontrolními přístroji; závaží pro váhy všech druhůVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
8425 až 8428Zdvihací, manipulační, nakládací a vykládací zařízeníVýroba, v níž:
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
8429Buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla a lopatové nakladače, dusadla a silniční válce, s vlastním pohonem:
– Silniční válceVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
– OstatníVýroba, v níž:
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
8430Ostatní srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací stroje a přístroje na zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a sněhové frézyVýroba, v níž:
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
ex 8431Části a součásti vhodné výhradně nebo zejména pro použití se silničními válciVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8439Stroje a přístroje na výrobu buničiny z celulózových vláknovin nebo na výrobu nebo konečnou úpravu papíru nebo lepenkyVýroba, v níž:
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
8441Ostatní stroje a přístroje pro zpracování buničiny (papíroviny), papíru nebo lepenky, včetně řezaček všech druhůVýroba, v níž:
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
ex 8443Tiskárny pro kancelářské stroje (např. stroje na automatické zpracování dat, stroje pro zpracování textu atd.)Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8444 až 8447Stroje těchto čísel pro použití v textilním průmysluVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 8448Přídavná strojní zařízení ke strojům čísel 8444 a 8445,Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8452Šicí stroje, jiné než stroje na sešívání knih čísla 8440; nábytek, podstavce a kryty speciálně konstruované pro šicí stroje; jehly do šicích strojů:
– Šicí stroje (pouze s prošívacím stehem) s hlavou o hmotnosti nejvýše 16 kg bez motoru nebo 17 kg včetně motoru;Výroba, v níž:
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,
— hodnota všech nepůvodních materiálů při montáži hlavy (bez motoru) nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů a
— použitá zařízení pro napínání nitě, háčkování a klikatý steh jsou původní
– OstatníVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8456 až 8466Obráběcí nástroje a stroje a jejich díly a příslušenství čísel 8456 až 8466Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8469 až 8472Kancelářské stroje (například psací stroje, počítací stroje, zařízení pro automatizované zpracování dat, rozmnožovací stroje, spínací stroje)Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8480Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy; formy na kovy (jiné než kokily na ingoty), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plastyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
8482Kuličková nebo válečková valivá ložiskaVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
8484Kovoplastická těsnění; soubory a sestavy těsnění různého složení uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalech; mechanické ucpávkyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 8486— Obráběcí stroje pro zpracování jakéhokoliv materiálu úběrem materiálu, pomocí laserů nebo jiných světelných nebo fotonových svazků, ultrazvuku, elektroeroze, elektrochemických reakcí, elektronových svazků, ionizujícího záření nebo obloukových výbojů v plazmatu; části, součásti a příslušenství
— obráběcí stroje (včetně lisů) na tváření kovů ohýbáním, drážkováním (plechu) a překládáním, vyrovnáváním, rovnáním a rozkováním, části, součásti a příslušenství
— obráběcí stroje pro opracování kamene, keramiky, betonu, osinkocementu nebo podobných nerostných materiálů nebo stroje pro opracování skla za studena; části, součásti a příslušenství
— přístroje vytvářející předlohy pro zhotovení masek nebo ohniskových destiček z materiálů potažených fotocitlivou vrstvou; části, součásti a příslušenství
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
– formy, vstřikovacího nebo kompresního typuVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
– zdvihací, manipulační, nakládací a vykládací zařízeníVýroba, v níž:
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— při níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesáhne hodnotu všech použitých původních materiálů.
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
8487Části a součásti strojů a přístrojů neobsahující elektrické svorky, izolace, cívky, kontakty nebo jiné elektrické prvky, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnutéVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex kapitola 85Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku, části a součásti a příslušenství k těmto přístrojům; vyjma:Výroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
8501Střídavé a stejnosměrné motory a generátory (kromě elektrických zdrojových soustrojí)Výroba, v níž:
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8503 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
8502Elektrická zdrojová soustrojí a rotační měničeVýroba, v níž:
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8501 a 8503 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
ex 8504Napájecí zdroje pro stroje pro automatické zpracování datVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 8517Ostatní přístroje pro vysílání nebo příjímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přístrojů pro komunikaci v drátových nebo bezdrátových sítích (jako jsou lokální nebo dálkové sítě), jiné než vysílací nebo přijímací přístroje čísel 8443,8525,8527 nebo 8528Výroba, v níž:
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
ex 8518Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; elektrické audiofrekvenční zesilovače; sady elektrických zesilovačů zvukuVýroba, v níž:
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
8519Přístroje pro záznam nebo reprodukci zvukuVýroba, v níž:
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
8521Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotuneremVýroba, v níž:
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
8522Části, součásti a příslušenství výhradně nebo zejména určené pro přístroje čísel 8519 až 8521Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8523– Disky, pásky, energeticky nezávislá polovodičová paměťová zařízení, „čipové karty“ a jiná média pro záznam zvuku nebo jiného fenoménu, nenahraná, avšak s výjimkou výrobků kapitoly 37;Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
– disky, pásky, energeticky nezávislá polovodičová paměťová zařízení, „čipové karty“ a jiná média pro záznam zvuku nebo jiného fenoménu, též nenahraná, avšak s výjimkou výrobků kapitoly 37;Výroba, v níž:
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— při níž v rámci výše uvedeného limitu nepřesáhne hodnota všech použitých materiálů čísla 8523 nepřesahuje 10 % ceny výrobku ze závodu.
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
– matrice a galvanických otisků pro výrobu disků, avšak s výjimkou výrobků kapitoly 37Výroba, v níž:
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8523 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
– bezdotykové karty, čipové karty se dvěma nebo více integrovanými obvodyVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
– čipové karty s jedním elektrickým integrovaným obvodemVýroba v níž:
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
nebo
operace rozpojení (při níž vznikají integrované obvody na polovodičovém podkladu selektivním zaváděním vhodného prostředku), ať už sestavené a/nebo testované v zemi jiné, než jsou země uvedené v článcích 3 a 4
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
8525Vysílací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii, rozhlasové nebo televizní vysílání, též s přijímacím zařízením nebo se zařízením pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery, digitální fotoaparáty a další videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry)Výroba, v níž:
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
8526Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízeníVýroba, v níž:
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
8527Přijímací přístroje pro rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinamiVýroba, v níž:
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
8528– monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje; typu používaného výhradně nebo hlavně v systému pro automatizované zpracování dat čísla 8471Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
– ostatní monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje; televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazuVýroba, v níž:
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
8529Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8525 až 8528:
– Vhodné pro použití výhradně nebo zásadně s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvukuVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
– Vhodné pro použití výhradně či převážně s monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje; používané zejména os v systému pro automatizované zpracování dat čísla 8471Výroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
– OstatníVýroba, v níž:
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
8535Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování k nebo v elektrických obvodech s napětím přesahujícím 1000 VVýroba, v níž:
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
8536– Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování k nebo v elektrických obvodech s napětím nepřesahujícím 1000 VVýroba, v níž:
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
– konektory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken
– – z plastůVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
– – z keramikyVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
– – z mědiVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.
8537Tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísel 8535 nebo 8536, pro elektrické ovládání nebo rozvod elektrického proudu, včetně těch, které mají vestavěny nástroje nebo přístroje kapitoly 90, číslicové ovládací přístroje, jiné než spojovací přístroje čísla 8517Výroba, v níž:
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
ex 8541Diody, tranzistory a podobná polovodičová zařízení, kromě membrán ještě nenařezaných na čipyVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
ex 8542Elektronické integrované obvody a mikrosoustavy:
– Monolitické integrované obvodyVýroba, v níž:
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
nebo
operace rozpojení (při níž vznikají integrované obvody na polovodičovém podkladu selektivním zaváděním vhodného prostředku), ať už sestavené a/nebo testované v zemi jiné, než jsou země uvedené v článcích 3 a 4.
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
– multičipy, které jsou části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnutéVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
– ostatníVýroba, v níž:
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
8544Dráty, vodiče (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) kabely (včetně koaxiálních) a jiné izolované elektrické vodiče včetně konektorů; optické kabely vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo konektoryVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8545Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky zhotovené z grafitu nebo jiného uhlíku, též spojené s kovem, pro elektrické účelyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8546Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiáluVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8547Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi (např. s objímkami se závitem), sloužícími výhradně k připevňování, kromě izolátorů čísla 8546; elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolacíVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8548– Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnutéVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
– Elektronické mikrosestavyVýroba v níž:
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
ex kapitola 86Železniční nebo tramvajové lokomotivy; kolejová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; mechanická (též elektromechanická) dopravní signalizační zařízení všeho druhu; vyjma:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8608Kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení; mechanické (též elektromechanické) návěstní, bezpečnostní, kontrolní, ovládací zařízení pro železniční nebo jinou kolejovou dopravu, pro silniční nebo říční dopravu, parkoviště, přístavní nebo letištní zařízení; jejich části a součástiVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
ex kapitola 87Vozidla, jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství; vyjma:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8709Vozíky s vlastním pohonem bez zdvihacího nebo manipulačního zařízení používané v továrnách, skladech, přístavech nebo na letištích k přepravě zboží na krátké vzdálenosti; malé tahače používané na železničních nástupištích; jejich části a součástiVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
8710Tanky a jiná bojová obrněná vozidla, motorová, též se zbraněmi, jejich části a součástiVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
8711Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola s pomocným motorem, též s přívěsnými vozíky; přívěsné vozíky:
– s pístovým motorem s obsahem válců:
– – Nepřesahujícím 50 cm3Výroba, v níž:
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
– – převyšujícím 50 cm3Výroba, v níž:
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
– OstatníVýroba, v níž:
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
ex 8712Jízdní kola bez kuličkových ložisekVýroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísla 8714Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
8715Dětské kočárky a jejich části a součástiVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
8716Přípojná vozidla a návěsy; ostatní vozidla bez mechanického pohonu; jejich části a součástiVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
ex kapitola 88Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produktVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 8804Rotující padákyVýroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně ostatních materiálů čísla 8804Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8805Letecké katapulty a podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení pro přistání aerodynů na letadlové lodi a podobné přístroje a zařízení; pozemní přístroje pro letecký výcvik; jejich části a součástiVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produktVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
Kapitola 89Lodě, čluny a plovoucí konstrukceVýroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Trupy čísla 8906 se však mohou použít.Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex kapitola 90Optické, fotografické, kinematografické, měřicí, kontrolní, jemnomechanické, zdravotnické nebo lékařské přístroje a zařízení; jejich části, součásti a příslušenství; vyjma:Výroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
9001Optická vlákna; optické kabely, jiné než čísla 8544; polarizační materiál v listech nebo deskách; čočky (včetně kontaktních), hranoly, zrcadla a jiné optické články, z jakéhokoliv materiálu, nezasazené, jiné než z opticky neopracovaného sklaVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9002Čočky, hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoliv materiálu, zasazené, pro přístroje nebo zařízení, jiné než z opticky neopracovaného sklaVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9004Brýle (korekční, ochranné nebo jiné) a podobné výrobkyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 9005Binokulární a monokulární dalekohledy a jiné optické teleskopy a jejich podstavce a rámy; kromě astronomických čočkových teleskopů a jejich podstavců a rámůVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,
— při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu. a
— v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
ex 9006Fotografické přístroje (jiné než kinematografické kamery); přístroje a žárovky pro bleskové světlo k fotografickým účelům, kromě elektricky rozsvěcených bleskových světelVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,
— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
9007Kinematografické kamery a promítací přístroje, též s vestavěnými přístroji pro záznam nebo reprodukci zvukuVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,
— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
9011Sdružené optické mikroskopy, včetně mikroskopů pro mikrofotografii, mikrokinematografii nebo mikroprojekciVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,
— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
ex 9014Ostatní navigační přístroje a zařízeníVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9015Geodetické, topografické, zeměměřičské, nivelační, fotogrammetrické, hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické nebo geofyzikální přístroje a zařízení, kromě kompasů; dálkoměryVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9016Váhy o citlivosti nejméně 5 cg, též se závažímiVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9017Kreslicí, rýsovací, označovací nebo počítací přístroje (např. kreslicí stroje, pantografy, úhloměry, rýsovadla, logaritmická pravítka a kalkulačky); ruční délková měřidla (např. měřicí tyče, měřicí pásma, mikrometry, posuvná měřítka a kalibry), jinde v této kapitole neuvedená ani nezahrnutáVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9018Zdravotnické, lékařské, stomatologické nebo veterinární nástroje a přístroje, včetně scintigrafických přístrojů, ostatní elektroléčebné přístroje a přístroje pro vyšetření zraku:
– Zubařská křesla zahrnující zubařské nástroje nebo zubařská plivátkaVýroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně ostatních materiálů čísla 9018Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
– OstatníVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
9019Přístroje pro mechanoterapii; masážní přístroje; psychotechnické přístroje; přístroje pro léčbu ozónem, kyslíkem, aerosolem, resuscitátory nebo jiné respirační přístrojeVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
9020Ostatní dýchací přístroje a plynové masky, kromě ochranných masek bez mechanických částí a vyměnitelných filtrůVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
9024Stroje a přístroje pro zkoušení tvrdosti, pevnosti v tahu, pevnosti v tlaku, pružnosti nebo jiných mechanických vlastností materiálů (např. kovů, dřeva, textilních materiálů, papíru, plastů)Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9025Hydrometry a podobné plovoucí přístroje, teploměry, žároměry, tlakoměry, vlhkoměry a psychrometry, též s registračním zařízením a navzájem kombinovanéVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9026Přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu průtoku, hladiny, tlaku nebo jiných proměnných charakteristik kapalin nebo plynů (např. průtokoměry, hladinoměry, tlakoměry, měřiče spotřeby tepla), kromě přístrojů a zařízení čísel 9014, 9015, 9028 nebo 9032Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9027Přístroje a zařízení pro fyzikální nebo chemické rozbory (např. polarimetry, refraktometry, spektrometry, analyzátory plynů nebo kouře); přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu viskozity, pórovitosti, roztažnosti, povrchového napětí nebo podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení na kalorimetrické, akustické nebo fotometrické měření (včetně expozimetrů); mikrotomyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9028Plynoměry, průtokoměry kapalin, elektroměry, včetně jejich kalibračních měřidel:
– Části, součásti a příslušenstvíVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
– OstatníVýroba, v níž:
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
9029Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry a podobné přístroje; ukazatele rychlosti a tachometry, jiné než čísel 9014 nebo 9015; stroboskopyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9030Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatní přístroje a zařízení na měření a kontrolu elektrických veličin, kromě měřidel čísla 9028; přístroje a zařízení na měření nebo detekci záření alfa, beta, gama, rentgenového, kosmického nebo jiného ionizujícího zářeníVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9031Měřicí nebo kontrolní přístroje, zařízení a stroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; projektory na kontrolu profilůVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9032Automatické regulační nebo kontrolní přístroje a zařízeníVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9033Části, součásti a příslušenství, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté, pro stroje, přístroje a zařízení této kapitolyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex kapitola 91Hodiny a hodinky a jejich části a součásti; vyjma:Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9105Ostatní hodinyVýroba, v níž:
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
9109Hodinové strojky, úplné a smontovanéVýroba, v níž:
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
9110Hodinové nebo hodinkové strojky úplné, nesmontované nebo částečně smontované (soupravy); hodinové nebo hodinkové strojky neúplné, smontované; neúplné, nedokončené hodinové nebo hodinkové strojkyVýroba, v níž:
— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
— v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 9114 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
9111Pouzdra hodinek a jejich části a součástiVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
9112Kryty a skříňky k hodinářským výrobkům a jejich části a součástiVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
9113Hodinkové řemínky, pásky a náramky a jejich části a součásti:
– Z obecných kovů, též zlacené nebo stříbřené, nebo z kovů plátovaných drahými kovyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
– OstatníVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
Kapitola 92Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojůVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Kapitola 93Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenstvíVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex kapitola 94Nábytek; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a čalouněné výrobky; svítidla a osvětlovací zařízení, jinde neuvedená nebo nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produktVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 9401 a ex 9403Nábytek ze základních kovů zahrnující nepolstrovanou bavlněnou tkaninu o hmotnosti nejvýše 300 g/m2Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
nebo
výroba z bavlněné tkaniny již zhotovené ve formě připravené pro použití s materiály čísla 9401 nebo 9403 za předpokladu, že:
— její hodnota nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu a
— všechny ostatní použité materiály jsou původní a jsou zařazeny v čísle jiném, než jsou čísla 9401 nebo 9403
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9405Svítidla (včetně světlometů) a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným světelným zdrojem a jejich části a součásti jinde neuvedené ani nezahrnutéVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
9406Montované stavbyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex kapitola 95Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex 9503Ostatní hračky; zmenšené modely a podobné modely na hraní, též mechanické; skládanky všech druhůVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.
ex 9506Golfové hole a jejich částiVýroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Mohou se však použít hrubě opracované bloky pro výrobu hlav golfových holí.
ex kapitola 96Různé výrobky; vyjma:Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex 9601 a ex 9602Výrobky z živočišných, rostlinných nebo minerálních řezbářských materiálůVýroba z „opracovaných“ řezbářských materiálů téhož čísla jako výrobek.
ex 9603Košťata a kartáče (kromě proutěných košťat a podobných výrobků a kartáčů vyrobených ze srsti kun nebo veverek), ruční mechanická košťata bez motoru, malířské podložky a válečky, pryžové stěrky a mopyVýroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
9605Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvůKaždá součást soupravy musí splňovat pravidlo, které by se na ni uplatňovalo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Nepůvodní předměty však mohou být do souprav zařazeny za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesáhne 15 % ceny soupravy ze závodu.
9606Knoflíky a stiskací knoflíky; formy na knoflíky a ostatní části a součásti knoflíků nebo stiskacích knoflíků; knoflíkové polotovaryVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.
9608Kuličková pera a propisovací tužky; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pera, držátka na tužky a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků, včetně ochranných uzávěrů a příchytek, jiné než výrobky čísla 9609Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Hroty téhož čísla jako výrobek se však mohou použít.
9612Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkáchVýroba:
— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a
— při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.
ex 9613Zapalovače s piezozapalovánímVýroba, při níž hodnota všech použitých materiálů čísla 9613 nepřesáhne 30 % ceny výrobku ze závodu.
ex 9614Dýmky a dýmkové hlavyVýroba z hrubě tvarovaných špalků
Kapitola 97Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnostiVýroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
PŘÍLOHA III K PROTOKOLU 2
VZORY PRŮVODNÍHO OSVĚDČENÍ EUR.1 A ŽÁDOSTI O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ EUR.1
Pokyny pro tisk
1. Každý formulář musí mít rozměry 210 × 297 mm; pro délku osvědčení je povolená tolerance minus 5 mm nebo plus 8 mm. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, bez dřevoviny a o plošné hmotnosti nejméně 25 g/m2. Musí být tištěný na pozadí zeleným gilošovaným vzorem, aby bylo zjevné každé falšování mechanickými nebo chemickými prostředky.
2. Příslušné orgány stran si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení samy nebo je nechat vytisknout schválenými tiskárnami. V druhém případě je třeba na každém osvědčení poukázat na toto zmocnění. Každé osvědčení je opatřeno poznámkou uvádějící jméno a adresu tiskaře nebo značkou, které umožňuje zjištění jeho totožnosti. Je na něm rovněž uvedeno sériové číslo, vytištěné či nikoli, pro jeho identifikaci.




PŘÍLOHA IV K PROTOKOLU 2
TEXT PROHLÁŠENÍ NA FAKTUŘE
Prohlášení na faktuře, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Poznámky pod čarou však nemusí být reprodukovány.
Bulharské znění
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … (2) преференциален произход
Španělské znění
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no(1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).
České znění
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).
Dánské znění
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).
Německé znění
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.
Estonské znění
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidetud teisiti.
Řecké znění
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).
Anglické znění
The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.
Francouzské znění
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no(1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2).
Italské znění
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).
Lotyšské znění
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2).
Litevské znění
Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.
Maďarské znění
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak.
Maltské znění
L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2).
Nizozemské znění
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).
Polské znění
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.
Portugalské znění
O abaixo assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o(1)), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).
Rumunské znění
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2).
Slovenské znění
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).
Slovinské znění
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.
Finské znění
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).
Švédské znění
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).
Znění platná pro Bosnu a Hercegovinu
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br… (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi… (2) preferencijalnog porijekla.
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br… (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi… (2) preferencijalnog podrijetla.
Извoзник прoизвoдa oбухвaћeних oвoм иcпрaвoм (цaринcкo oвлaшћeњe бр… (1)) изjaвљуje дa cу, ocим aкo je тo другaчиje изричитo нaвeдeнo, oви прoизвoди … (2) преференциjалнoг пoриjeклa …
............................................................................................................................................................................................................… (3)
(místo a datum)
............................................................................................................................................................................................................… (4)
(Podpis vývozce. Navíc je třeba čitelně uvést jméno podepisující osoby.)
PŘÍLOHA V K PROTOKOLU 2
PRODUKTY VYLOUČENÉ Z KUMULACE UVEDENÉ V ČLÁNCÍCH 3 A 4
Kód KNPopis zboží
1704 90 99Ostatní cukrovinky neobsahující kakao.
1806 10 30Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao
– Kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla:
1806 10 90– – obsahující 65 % nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza
– – obsahující 80 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza
1806 20 95– Ostatní přípravky v blocích, v tabulkách nebo tyčích o hmotnosti vyšší než 2 kg nebo v tekutém nebo pastovitém stavu, ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo v bezprostředním obalu, o obsahu přesahujícím 2 kg
– – Ostatní
– – – Ostatní
1901 90 99Potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
– Ostatní
– – ostatní (jiné než sladový výtažek)
– – – Ostatní
2101 12 98Ostatní přípravky na bázi kávy.
2101 20 98Ostatní přípravky na bázi čaje nebo maté.
2106 90 59
2106 90 98Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté
– ostatní (jiné než proteinové koncentráty a bílkovinné texturované látky)
– – Ostatní
– – – Ostatní
3302 10 29Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek, používané k výrobě nápojů:
– Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů
– – Druhy používané k výrobě nápojů:
– – – Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj:
– – – – Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 0,5 % obj.
– – – – Ostatní:
– – – – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo izoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu
– – – – – Ostatní
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
O ANDORRSKÉM KNÍŽECTVÍ
1. Výrobky pocházející z Andorrského knížectví, zařazené do kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému, jsou Bosnou a Hercegovinou považovány za produkty pocházející ze Společenství ve smyslu této dohody.
2. Protokol 2 se použije obdobně pro účely vymezení statusu původu výše uvedených produktů.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
O REPUBLICE SAN MARINO
1. Produkty pocházející z Republiky San Marino považuje Bosna a Hercegovina za produkty pocházející ze Společenství ve smyslu této dohody.
2. Protokol 2 se použije obdobně pro účely vymezení statusu původu výše uvedených produktů.
PROTOKOL 3
O pozemní dopravě
Článek 1
Cíl
Cílem tohoto protokolu je podpořit spolupráci mezi stranami v oblasti pozemní dopravy, zejména v oblasti tranzitní dopravy, a zajistit koordinovaný rozvoj dopravy mezi územími a přes území stran pomocí úplného a vzájemně provázaného používání všech ustanovení tohoto protokolu.
Článek 2
Oblast působnosti
1. Spolupráce se vztahuje na pozemní dopravu, zejména silniční, železniční a kombinovanou dopravu, včetně vhodné infrastruktury.
2. V této souvislosti zahrnuje oblast působnosti tohoto protokolu zejména:
— dopravní infrastrukturu na území jedné nebo druhé strany v rozsahu nezbytném pro dosažení cíle tohoto protokolu,
— přístup na trh v oblasti silniční dopravy na základě zásady vzájemnosti,
— základní právní a správní podpůrná opatření včetně obchodních, daňových, sociálních a technických opatření,
— spolupráci při rozvoji dopravního systému splňujícího požadavky na ochranu životního prostředí,
— pravidelnou výměnu informací o rozvoji dopravní politiky stran, zejména s ohledem na dopravní infrastrukturu.
Článek 3
Definice
Pro účely tohoto protokolu se rozumí:
a) tranzitní dopravou Společenství: přeprava zboží přes území Bosny a Hercegoviny po trase vedoucí z členského státu nebo do členského státu Společenství, uskutečňovaná dopravcem usazeným ve Společenství;
b) tranzitní dopravou Bosny a Hercegoviny: přeprava zboží uskutečňovaná dopravcem usazeným v Bosně a Hercegovině z Bosny a Hercegoviny přes území Společenství do místa určení ve třetí zemi, nebo přeprava zboží ze třetí země do místa určení v Bosně a Hercegovině;
c) kombinovanou dopravou: přeprava zboží, při které nákladní automobil, přívěs, návěs s tahačem nebo bez tahače, s výměnnou nástavbou nebo kontejnerem o délce alespoň 20 stop využívá v počátečním nebo konečném úseku cesty silnici a ve zbývajícím úseku železniční, vnitrozemskou vodní nebo námořní dopravu, pokud tento úsek vzdušnou čarou přesahuje vzdálenost 100 km. Počáteční nebo konečný úsek silniční dopravy je:
— mezi místem nakládky zboží a nejbližší železniční stanicí vhodnou k překládce v případě počátečního úseku a mezi nejbližší železniční stanicí vhodnou k překládce zboží a místem vykládky zboží v případě konečného úseku nebo
— v okruhu, který vzdušnou čarou nepřesahuje 150 km od vnitrozemského nebo námořního přístavu nakládky nebo vykládky.
INFRASTRUKTURA
Článek 4
Obecné ustanovení
Strany souhlasí s přijetím vzájemně koordinovaných opatření nezbytných pro rozvoj sítě multimodální dopravní infrastruktury jako podstatného předpokladu k překonání obtíží postihujících přepravu zboží přes území Bosny a Hercegoviny, zejména v panevropském koridoru V a napojení vnitrozemské vodní cesty po řece Sávě na koridor VII, které jsou součástí klíčové regionální dopravní sítě, jak definuje memorandum o porozumění uvedené v článku 5.
Článek 5
Plánování
Společenství a Bosna a Hercegovina mají zvláštní zájem na rozvoji sítě multimodální regionální dopravy na území Bosny a Hercegoviny, jež slouží potřebám Bosny a Hercegoviny a regionu jihovýchodní Evropy a zahrnuje hlavní silniční a železniční trasy, vnitrozemské vodní cesty, vnitrozemské přístavy, přístavy, letiště a další důležité součásti sítě. Tato síť byla vymezena v memorandu o porozumění pro rozvoj sítě základní dopravní infrastruktury pro jihovýchodní Evropu, které v červnu 2004 podepsali ministři ze zemí tohoto regionu a Evropská komise. Rozvojem sítě a výběrem priorit se zabývá řídící výbor složený ze zástupců všech signatářských zemí.
Článek 6
Finanční hlediska
1. Podle článku 112 této dohody může Společenství finančně přispět na nezbytné práce na infrastruktuře uvedené v článku 5 tohoto protokolu. Tento finanční příspěvek může mít formu úvěru od Evropské investiční banky a jakoukoli jinou formu financování, která může zajistit další zdroje.
2. Za účelem urychlení prací se Evropská komise bude co nejvíce snažit podpořit využívání dalších zdrojů, jakými jsou investice některých členských států na dvoustranném základě nebo veřejné nebo soukromé prostředky.
ŽELEZNIČNÍ A KOMBINOVANÁ DOPRAVA
Článek 7
Obecné ustanovení
Strany přijmou vzájemně koordinovaná opatření nezbytná pro rozvoj a podporu železniční a kombinované dopravy jako prostředku, který zajistí, aby velká část jejich dvoustranné a tranzitní dopravy přes Bosnu a Hercegovinu byla v budouvnu prováděna za podmínek šetrnějších k životnímu prostředí.
Článek 8
Zvláštní aspekty infrastruktury
Jako součást modernizace železnic Bosny a Herceogoviny se přijmou nezbytná opatření k přizpůsobení systému kombinované dopravě, zejména s ohledem na rozvoj nebo stavbu terminálů, průjezdné profily tunelů a jejich kapacitu, které vyžadují značné investice.
Článek 9
Podpůrná opatření
Strany přijmou nezbytná opatření k podpoře rozvoje kombinované dopravy.
Účelem takových opatření je:
— stimulovat uživatele a odesílatele k používání kombinované dopravy,
— učinit kombinovanou dopravu konkurenceschopnou vůči silniční dopravě, zejména prostřednictvím finanční pomoci Společenství nebo Bosny a Hercegoviny v souladu s jejich právními předpisy,
— podpořit používání kombinované dopravy na dlouhé vzdálenosti, zejména používání výměnných nástaveb, kontejnerů a nedoprovázené dopravy obecně,
— zvýšit rychlost a spolehlivost kombinované dopravy, zejména:
— zvýšit frekvenci konvojů v souladu s potřebami odesílatelů a uživatelů,
— zkrátit čekací doby v terminálech a zvýšit jejich produktivitu,
— odstranit odpovídajícím způsobem všechny překážky z přístupových tras s cílem zlepšit přístup ke kombinované dopravě,
— kde je to nutné, harmonizovat hmotnosti, rozměry a technické vlastnosti zvláštních zařízení, zejména za účelem zajištění nezbytné kompatibility průjezdných profilů a podniknout koordinované kroky k objednání a uvedení do provozu, které si vyžadujeúroveň dopravního provozu,
— a obecně přijmout jakákoli jiná vhodná opatření.
Článek 10
Úloha železnic
V souvislosti s pravomocemi států a železnic doporučí strany svým železnicím, aby s ohledem na cestující a přepravované zboží
— prohloubily dvoustrannou i vícestrannou spolupráci v mezinárodních železničních organizacích, ve všech oblastech, zejména s ohledem na zlepšení kvality a bezpečnosti dopravních služeb,
— se spolu na základě řádné hospodářské soutěže a ponechávajíce uživatelům svobodnou volbu pokusily zavést společný systém organizace železnic za účelem stimulovat odesílatele k posílání nákladů po železnici a nikoli po silnici, zejména pro tranzitní účely,
— připravily zapojení Bosny a Hercegoviny do provádění a budoucího vývoje acquis Společenství týkajícího se rozvoje železnic.
SILNIČNÍ DOPRAVA
Článek 11
Obecná ustanovení
1. Aniž je dotčen odstavec 2, se smluvní strany dohodly s ohledem na vzájemný přístup na dopravní trhy na zachování režimu, který je výsledkem dvoustranných dohod nebo jiných stávajících mezinárodních dvoustranných nástrojů uzavřených mezi jednotlivými členskými státy Společenství a Bosnou a Hercegovinou, nebo pokud žádné takové dohody nebo nástroje neexistují, na zachování režimu plynoucího ze skutečné situace v roce 1991.
Do uzavření dohody mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou o přístupu na trh silniční dopravy podle článku 12 a o zdanění silniční dopravy podle čl. 13 odst. 2 spolupracuje Bosna a Hercegovina s členskými státy Společenství na změnách uvedených dvoustranných dohod za účelem jejich přizpůsobení tomuto protokolu.
2. Strany se dohodly, že poskytnou neomezený přístup tranzitní dopravě Společenství přes Bosnu a Hercegovinu a tranzitní dopravě Bosny a Hercegoviny přes Společenství ode dne vstupu této dohody v platnost.
3. Pokud v důsledku práv zaručených odstavcem 2 dojde k nárůstu tranzitní dopravy ze strany dopravců Společenství na úroveň způsobující nebo hrozící způsobit vážné poškození silniční infrastruktury nebo plynulosti dopravního provozu na dopravních osách uvedených v článku 5, a za stejných okolností vzniknou na území Společenství blízko hranic Bosny a Hercegoviny problémy, předloží se záležitost v souladu s článkem 117 této dohody Radě stabilizace a přidružení. Strany mohou navrhnout zvláštní dočasná nediskriminační opatření nutná k omezení nebo zmírnění takového poškození.
4. Jestliže Společenství přijme předpisy s cílem snížit znečištění způsobené těžkými nákladními vozidly registrovanými v Evropské unii a zvýšit bezpečnost silničního provozu, uplatňuje se stejný režim i na těžká nákladní vozidla registrovaná v Bosně a Hercegovině, která se chtějí pohybovat na území Společenství. Rada stabilizace a přidružení rozhodne o nezbytných podmínkách.
5. Strany se zdrží jednostranných kroků, které by mohly vést k diskriminaci mezi dopravci a vozidly Společenství a dopravci nebo vozidly Bosny a Hercegoviny. Každá ze stran podnikne kroky nezbytné ke zjednodušení silniční dopravy na území, nebo přes území druhé strany.
Článek 12
Přístup na trh
Strany se zavazují spolupracovat přednostně, každá podle vlastních vnitřních pravidel, na:
— postupech, které podpoří rozvoj dopravního systému splňujícího potřeby stran a slučitelného na jedné straně s dokončením vnitřního trhu Společenství a prováděním společné dopravní politiky a na druhé straně s hospodářskou a dopravní politikou Bosny a Hercegoviny,
— konečném systému upravujícím budoucí přístup na trh silniční dopravy mezi stranami na základě zásady vzájemnosti.
Článek 13
Daně, mýtné a jiné poplatky
1. Strany uznávají, že daně ze silničních vozidel, mýtné a jiné poplatky musí být na obou stranách nediskriminační.
2. Strany zahájí jednání s cílem dosáhnout co nejdříve dohody o zdanění silniční dopravy na základě předpisů, které pro tyto záležitosti přijalo Společenství. Účelem této dohody je zejména zajištění volného pohybu přeshraniční dopravy, postupné odstranění rozdílů mezi systémy zdanění silniční dopravy uplatňovanými stranami a odstranění narušování hospodářské soutěže způsobené těmito rozdíly.
3. Až do ukončení jednání podle odstavce 2 odstraní strany diskriminaci mezi dopravci Společenství a Bosny a Hercegoviny při ukládání daní a poplatků na provoz nebo vlastnictví těžkých nákladních vozidel, jakož i daní a poplatků z dopravních operací na území stran. Bosna a Hercegovina se zavazuje, že bude-li o to požádána, oznámí Evropské komisi výši daní, mýtného a jiných poplatků, které uplatňuje, jakož i metodu jejich výpočtu.
4. Do uzavření dohod podle odstavce 2 a článku 12 podléhá jakákoli změna ve vztahu k daním, mýtnému nebo jiným poplatkům použitelným na dopravu Společenství při tranzitu přes Bosnu a Hercegovinu, včetně systémů jejich výběru, která je navržena po vstupu této dohody v platnost, předchozímu konzultačnímu postupu.
Článek 14
Hmotnosti a rozměry
1. Bosna a Hercegovina uznává, že silniční vozidla splňující normy Společenství pro hmotnosti a rozměry se mohou volně a bez překážek pohybovat po trasách uvedených v článku 5. Během šesti měsíců po vstupu této dohody v platnost mohou silniční vozidla, která nesplňují současné normy Bosny a Hercegoviny, podléhat zvláštnímu nediskriminačnímu poplatku odpovídajícímu škodám způsobeným vyšším zatížením nápravy.
2. Bosna a Hercegovina bude usilovat o harmonizaci svých stávajících nařízení a norem týkajících se stavby silnic se stávajícími právními předpisy Společenství do konce pátého roku po vstupu této dohody v platnost a zejména se bude v dané lhůtě podle svých finančních možností snažit o zlepšení tras uvedených v článku 5 v souladu s novými nařízeními a normami.
Článek 15
Životní prostřed
1. Za účelem ochrany životního prostředí usilují strany o zavedení norem pro emise plynů a čístic a pro hladiny hluku u těžkých nákladních vozidel, které zajistí vysokou úroveň ochrany.
2. Aby bylo možné poskytnout průmyslu jasné informace a podporovat koordinovaný výzkum, programování a výrobu, je třeba se v této oblasti vyhnout zvláštním vnitrostátní normám.
3. Vozidla splňující normy stanovené mezinárodními dohodami vztahujícími se k životnímu prostředí mohou být na území stran provozována bez dalšího omezení.
4. Za účelem zavedení nových norem spolupracují strany na dosažení uvedených cílů.
Článek 16
Sociální aspekty
1. Bosna a Hercegovina harmonizuje své právní předpisy o odborné přípravě zaměstnanců v oblasti silniční přepravy, zejména pokud jde o přepravu nebezpečných věcí, s normami Společenství.
2. Bosna a Hercegovina, jako smluvní strana Evropské dohody o práci posádek vozidel v mezinárodní silniční dopravě (ERTA), a Společenství budou v co možná největší míře koordinovat své politiky týkající se pracovní doby, odpočinku řidičů a složení posádky s ohledem na budoucí vývoj sociálních předpisů v této oblasti.
3. Strany spolupracují, pokud jde o provádění a dodržování sociálních předpisů v oblasti silniční dopravy.
4. Strany zajistí rovnocennost svých právních předpisů o přístupu k povolání provozovatele silniční přepravy zboží za účelem jejich vzájemného uznávání.
Článek 17
Ustanovení o provozu
1. Strany si vyměňují své zkušenosti a snaží se o harmonizaci svých právních předpisů za účelem zvýšení plynulosti provozu v dopravních špičkách (víkendy, státní svátky, turistická sezóna).
2. Strany podporují zavádění, rozvoj a koordinaci informačního systému v oblasti silniční dopravy.
3. Snaží se o harmonizaci svých právních předpisů o přepravě zboží podléhajícího zkáze, živých zvířat a nebezpečných látek.
4. Strany také usilují o harmonizaci technické pomoci pro řidiče, o rozšiřování důležitých informací o dopravním provozu a o dalších záležitostech důležitých pro turisty, jakož i o harmonizaci záchranných služeb včetně služby rychlé lékařské pomoci.
Článek 18
Bezpečnost silničního provozu
1. Do konce třetího roku po vstupu této dohody v platnost uvede Bosna a Hercegovina své právní předpisy o bezpečnosti silničního provozu, zejména s ohledem na přepravu nebezpečných věcí, v soulad s právními předpisy Společenství.
2. Bosna a Hercegovina, jako smluvní strana Evropské dohody o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí (ADR), a Společenství budou v co možná největší míře koordinovat své politiky týkající se přepravy nebezpečných věcí.
3. Strany spolupracují při provádění a uplatňování právních předpisů v oblasti bezpečnosti silničního provozu, zejména pokud jde o řidičské průkazy a opatření ke snížení počtu dopravních nehod.
ZJEDNODUŠENÍ FORMALIT
Článek 19
Zjednodušení formalit
1. Strany se dohodly, že zjednoduší pohyb zboží po železnici a po silnici jak mezi sebou, tak i tranzitní.
2. Strany se dohodly, že zahájí jednání o uzavření dohody o zjednodušení kontrol a formalit, pokud jde o přepravu zboží.
3. Strany se dohodly, že v nezbytném rozsahu společně přijmou a prosadí další zjednodušující opatření.
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 20
Rozšíření oblasti působnosti
Jestliže některá strana dospěje na základě zkušeností s uplatňováním tohoto protokolu k závěru, že jsou v zájmu koordinované evropské dopravní politiky i další opatření nespadající do oblasti působnosti tohoto protokolu a zejména, že tato opatření mohou přispět k vyřešení obtíží spojených s tranzitní dopravou, předloží druhé straně odpovídající návrhy.
Článek 21
Provádění
1. Spolupráce mezi stranami se uskutečňuje v rámci zvláštního podvýboru, který bude vytvořen podle článku 119 této dohody.
2. Tento podvýbor zejména:
a) vypracovává plány spolupráce v oblasti železniční a kombinované dopravy, v oblasti výzkumu dopravy a v oblasti životního prostředí;
b) analyzuje používání ustanovení tohoto protokolu a doporučuje Výboru pro stabilizaci a přidružení vhodná řešení možných problémů;
c) dva roky po vstupu této dohody v platnost posoudí situaci, pokud jde o zdokonalení infrastruktury a dopady volného tranzitu;
d) koordinuje sledování, prognostickou činnost a další statistické práce týkající se mezinárodní dopravy a zejména tranzitní dopravy.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
1. Společenství a Bosna a Hercegovina berou na vědomí, že úrovně plynných emisí a hluku v současnosti akceptované ve Společenství za účelem schválení typu těžkých nákladních vozidel platné od 9. listopadu. 2006 (1) jsou tyto: (2)
Mezní hodnoty naměřené v Evropské zkoušce s ustáleným cyklem (ESC) a Evropské zkoušce se závislostí na zatížení (ELR):
Hmotnost oxidu uhelnatéhoHmotnost uhlovodíkůHmotnost oxidů dusíkuHmotnost částicKouř
(CO) g/kWh(HC) g/kWh(NOx) g/kWh(PT) g/kWhm– 1
Řádek B1Euro IV1,50,463,50,020,5
Mezní hodnoty naměřené v Evropské zkoušce s neustáleným cyklem (ETC):
Hmotnost oxidu uhelnatéhoHmotnost nemethanových uhlovodíkůHmotnost methanuHmotnost oxidů dusíkuHmotnost částic
(CO) g/kWh(NMHC) g/kWh(CH4) (a) g/kWh(NOx) g/kWh(PT) (b) g/kWh
Řádek B1Euro IV4,00,551,13,50,03
(a) Pouze pro motory na zemní plyn.
(b) Nevztahuje se na plynové motory.
2. V budoucnosti budou Společenství a Bosna a Hercegovina usilovat o snížení hodnot emisí z motorových vozidel s využitím nejnovějších technologií pro omezení emisí z motorových vozidel a kvalitnějších pohonných hmot.
PROTOKOL 4
O státní podpoře ocelářskému průmyslu
1. Strany uznávají potřebu zajistit, aby Bosna a Hercegovina neprodleně řešila strukturální nedostatky svého odvětví oceli s cílem zajistit celkovou konkurenceschopnost svého průmyslu.
2. Kromě pravidel stanovených v čl. 71 odst. 1 písm. c) této dohody se posouzení slučitelnosti státní podpory udělované ocelářskému průmyslu a definované v příloze I Pravidel pro vnitrostátní regionální podporu na období 2007–2013 provádí na základě kritérií vyplývajících z použití článku 87 Smlouvy o ES na ocelářský průmysl, včetně sekundárního práva.
3. Pro účely čl. 71 odst. 1 písm. c) této dohody, pokud jde o ocelářský průmysl, Společenství uznává, že po dobu pěti let po vstupu této dohody v platnost může Bosna a Hercegovina výjimečně poskytnout podnikům v obtížích vyrábějícím ocel státní podporu na restrukturalizační účely za předpokladu, že:
a) tato podpora povede k dlouhodobé životaschopnosti společností, které podporu přijímají, za normálních tržních podmínek na konci období restrukturalizace,
b) částka a míra takové podpory budou přísně omezeny na nejnižší možnou míru nezbytnou pro obnovení životaschopnosti a budou podle potřeby postupně snižovány,
c) země představí restrukturalizační programy, které jsou spojeny s celkovou racionalizací, jež zahrnuje zavírání neefektivních provozů. Každá firma vyrábějící ocel, jež využívá restrukturalizační podporu, v nejvyšší možné míře poskytne kompenzační opatření na vyrovnání narušení hospodářské soutěže způsobené touto podporou.
4. Bosna a Hercegovina předloží Komisi k posouzení národní restrukturalizační program a jednotlivé obchodní plány pro každou společnost, která využívá restrukturalizační podporu, z nichž vyplývá, že výše uvedená kritéria jsou splněna.
Jednotlivé obchodní plány posuzuje a schvaluje veřejný orgán zřízený podle čl. 71 odst. 4 této dohody s ohledem na skutečnost, zda jsou v souladu s odstavcem 3 tohoto protokolu.
Komise potvrdí, zda je národní restrukturalizační program v souladu s požadavky uvedenými v odstavci 3.
5. Komise sleduje provádění plánů v úzké spolupráci s příslušnými vnitrostátními orgány, zejména veřejným orgánem zřízeným podle čl. 71 odst. 4 této dohody.
Pokud ze sledování vyplyne, že od data podpisu této dohody byla udělena podpora příjemcům, která není schválena v národním restrukturalizačním programu nebo restrukturalizační podpora ve prospěch ocelářských firem, které nejsou uvedeny v národním restrukturalizačním programu, orgán pro dohled nad státní podporou Bosny a Hercegoviny zajistí, aby každá taková podpora byla vrácena.
6. Společenství poskytne Bosně a Hercegovině na žádost technickou podporu pro přípravu národního restrukturalizačního programu a jednotlivých obchodních plánů.
7. Každá strana zabezpečí naprostou transparentnost státní podpory. Zejména pokud jde o státní podporu poskytovanou ocelářskému průmyslu v Bosně a Hercegovině a provádění restrukturalizačních programů a obchodních plánů, je nutná úplná a nepřetržitá výměna informací.
8. Rada stabilizace a přidružení dohlíží na provádění požadavků stanovených ve výše uvedených odstavcích 1 až 4. Za tímto účelem může Rada stabilizace a přidružení navrhnout prováděcí pravidla.
9. Pokud se jedna ze stran domnívá, že určitý postup druhé strany není slučitelný s podmínkami tohoto protokolu a pokud tento postup poškozuje či hrozí, že poškodí zájmy první strany, nebo způsobí či hrozí způsobit materiální újmu domácímu průmyslu, může tato strana přijmout vhodná opatření po konzultaci v rámci podvýboru, který se zabývá záležitostmi hospodářské soutěže, nebo po uplynutí třiceti pracovních dnů od podání žádosti o tuto konzultaci.
PROTOKOL 5
O vzájemné správní pomoci v celních záležitostech
Článek 1
Definice
Pro účely tohoto protokolu se:
a) celními předpisy rozumějí všechny právní a správní předpisy platné na území stran, které upravují dovoz, vývoz a tranzit zboží a jeho umístění do určitého celního režimu, včetně zákazů, omezení a kontrol;
b) dožadujícím se orgánem rozumí příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen stranou a který podává žádost o spolupráci na základě tohoto protokolu;
c) dožádaným orgánem rozumí příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen stranou a který obdrží žádost o pomoc na základě tohoto protokolu;
d) osobními údaji rozumějí veškeré informace o identifikované nebo identifikovatelné osobě;
e) porušováním celních předpisů rozumí jakékoliv porušení nebo pokus o porušení celních předpisů.
Článek 2
Oblast působnosti
1. Strany si vzájemně pomáhají v oblastech spadajících do jejich působnosti za účelem zajištění řádného uplatňování celních předpisů, zejména předcházením, vyšetřováním a potíráním činností, které porušují celní předpisy, a to způsobem a za podmínek stanovených v tomto protokolu.
2. Pomoc v celních otázkách podle tohoto protokolu se vztahuje na všechny správní orgány stran, které jsou odpovědné za uplatňování tohoto protokolu. Nejsou jí dotčeny předpisy, jimiž se řídí vzájemná pomoc v trestních věcech. Nevztahuje se ani na informace získané při výkonu pravomocí na základě žádosti soudních orgánů, s výjimkou případů, kdy tyto orgány sdělení těchto informací povolí.
3. Tento protokol se nevztahuje na pomoc při vybírání cel, daní nebo pokut.
Článek 3
Pomoc na žádost
1. Na žádost dožadujícího orgánu mu dožádaný orgán poskytne všechny potřebné informace, které dožadujícímu orgánu umožní zajistit správné uplatňování celních předpisů, včetně informací o zjištěných nebo plánovaných činnostech, které porušují nebo by mohly porušovat celní předpisy.
2. Na žádost dožadujícího orgánu dožádaný orgán sdělí:
a) zda bylo zboží vyvezené z území jedné strany řádně dovezeno na území druhé strany a případně uvede celní režim, do kterého bylo zboží propuštěno;
b) zda zboží dovezené na území jedné smluvní strany bylo řádně vyvezeno z území druhé strany a v případě potřeby informuje o celním režimu tohoto zboží.
3. Na žádost dožadujícího orgánu přijme dožádaný orgán v rámci svých právních a správních předpisů nezbytné kroky pro zajištění zvláštního sledování:
a) fyzických nebo právnických osob, u kterých existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo se podílely na činnostech, které porušují celní předpisy;
b) míst, kde se zboží skladovalo nebo může skladovat způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že toto zboží je určeno pro činnosti porušující celní předpisy;
c) zboží, které je nebo může být přepravováno způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že toto zboží je určeno pro činnosti porušující celní předpisy;
d) dopravních prostředků, které jsou nebo mohou být používány způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že mají být použity při činnostech porušujících celní předpisy.
Článek 4
Spontánní pomoc
Strany si z vlastního podnětu a v souladu se svými právními a správními předpisy navzájem pomáhají, pokud to považují za nezbytné pro řádné uplatňování celních předpisů, zejména poskytováním informací, které získají o:
a) činnostech, které porušují celní předpisy nebo se tak jeví a o které může mít zájem druhá strana;
b) nových způsobech nebo metodách používaných při provádění činností, které porušují celní předpisy;
c) zboží, které může být předmětem porušování celních předpisů;
d) fyzických nebo právnických osobách, u kterých existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo se podílely na činnostech, které porušuje celní předpisy;
e) dopravních prostředcích, u kterých existuje důvodné podezření, že byly, jsou nebo mohou být použity při činnostech, které porušují celní předpisy.
Článek 5
Doručení, oznámení
Na žádost dožadujícího orgánu přijme dožádaný orgán v souladu s příslušnými právními nebo správními předpisy veškerá nezbytná opatření pro:
a) doručení všech dokumentů nebo
b) oznámení všech rozhodnutí,
které pocházejí od dožadujícího orgánu a spadají do oblasti působnosti tohoto protokolu, příjemci pobývajícímu nebo usazenému na území dožádaného orgánu.
Žádosti o doručení dokumentů nebo oznámení o rozhodnutí se podávají písemně v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro něj přijatelném.
Článek 6
Forma a obsah žádostí o pomoc
1. Žádosti podle tohoto protokolu se podávají písemně. K žádosti se přikládají dokumenty potřebné k jejímu vyřízení. V naléhavých případech lze přijmout ústní žádost, která však musí být ihned potvrzena písemně.
2. Žádosti podle odstavce 1 obsahují tyto informace:
a) název dožadujícího orgánu;
b) požadované opatření;
c) předmět a důvod žádosti;
d) příslušné právní nebo správní předpisy a jiné právní skutečnosti;
e) co nejpřesnější a nejúplnější údaje o fyzických nebo právnických osobách, které jsou předmětem šetření;
f) shrnutí podstatných skutečností a dosud provedených šetření.
3. Žádosti se podávají v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro něj přijatelném. Tento požadavek se nevztahuje na doklady přiložené k žádosti podle odstavce 1.
4. Pokud žádost nesplňuje výše uvedené formální náležitosti, lze požadovat její opravu nebo doplnění; mezitím však lze nařídit předběžná opatření.
Článek 7
Vyřizování žádostí
1. Za účelem vyhovění žádosti o pomoc postupuje dožádaný orgán v mezích své působnosti a dostupných zdrojů tak, jako by jednal sám nebo na žádost jiných orgánů téže strany, poskytne informace, které má k dispozici, a provede příslušná šetření, nebo je nechá provést. Toto ustanovení platí i pro jiné orgány, kterým dožádaný orgán postoupil tuto žádost, pokud nemohl jednat sám.
2. Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu s právními nebo správními předpisy dožádané strany.
3. Náležitě pověření úředníci strany mohou podle článku 1 se souhlasem druhé strany a v souladu s podmínkami stanovenými touto druhou stranou získat v prostorách dožádaného orgánu nebo jiného příslušného orgánu informace, které se vztahují k činnostem, jež porušují nebo mohou porušovat celní předpisy, a které dožadující orgán potřebuje pro účely tohoto protokolu.
4. Náležitě pověření úředníci strany mohou být se souhlasem dotčené strany a v souladu s podmínkami stanovenými touto druhou stranou přítomni vyšetřování, která probíhají na území druhé strany.
Článek 8
Forma předávaných informací
1. Dožádaný orgán seznámí písemně dožadující orgán s výsledky vyšetřování, jakož i s příslušnými dokumenty, ověřenými kopiemi nebo jinými podklady.
2. Tyto informace lze předávat v elektronické formě.
3. Originály dokumentů se předávají pouze na žádost a v případech, kdy by ověřené kopie byly nedostačující. Tyto originály jsou vráceny co nejdříve.
Článek 9
Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc
1. Pomoc může být odmítnuta nebo podmíněna splněním určitých podmínek nebo požadavků v případech, kdy se jedna ze stran domnívá, že by poskytnutí pomoci podle tohoto protokolu:
a) mohlo ohrozit svrchovanost Bosny a Hercegoviny nebo členského státu, který byl požádán o pomoc podle tohoto protokolu; nebo
b) mohlo ohrozit veřejný pořádek, bezpečnost nebo jiné základní zájmy, zejména v případech uvedených v čl. 10 odst. 2; nebo
c) ohrožovalo průmyslové, obchodní nebo profesní tajemství.
2. Dožádaný orgán může poskytnutí pomoci odložit, pokud by narušilo probíhající vyšetřování, stíhání nebo řízení. V tomto případě se dožádaný orgán s dožadujícím orgánem dohodne, zda je poskytnutí pomoci možné za podmínek, které může stanovit dožádaný orgán.
3. Žádá-li dožadující orgán o pomoc, kterou by sám nemohl poskytnout, pokud by o ni byl požádán, uvede tuto skutečnost ve své žádosti. V tom případě záleží na rozhodnutí dožádaného orgánu, jak na tuto žádost odpoví.
4. V případech podle odstavců 1 a 2 musí být rozhodnutí dožádaného orgánu a jeho důvody bezodkladně oznámeny dožadujícímu orgánu.
Článek 10
Výměna informací a důvěrnost
1. Všechny informace sdělené v jakékoliv formě na základě tohoto protokolu jsou důvěrné nebo vyhrazené povahy v závislosti na předpisech platných v každé ze stran. Vztahuje se na ně povinnost zachovávat úřední tajemství a požívají ochrany poskytované informacím stejného druhu podle příslušných právních předpisů strany, která je obdržela, a odpovídajících ustanovení použitelných pro orgány Společenství.
2. Výměnu osobních údajů lze provádět pouze v případě, že se strana získávající tyto údaje zaváže chránit je alespoň způsobem rovnocenným ochraně pro takový případ ve smluvní straně, která údaje poskytla. Za tímto účelem si strany navzájem sdělí informace o svých příslušných pravidlech, případně včetně právních předpisů platných v členských státech Společenství.
3. Použití informací získaných podle tohoto protokolu v soudních nebo správních řízeních ve věcech jednání v rozporu s celními předpisy se považuje za použití pro účely tohoto protokolu. Strany tedy mohou ve svých důkazních záznamech, zprávách a výpovědích a při soudních řízeních a žalobách používat jako důkazy informace získané a dokumenty konzultované v souladu s tímto protokolem. Příslušný orgán, který poskytl tyto informace nebo umožnil přístup k těmto dokumentům, je o tomto použití informován.
4. Získané informace lze použít pouze pro účely tohoto protokolu. Hodlá-li jedna ze smluvních stran použít tyto informace pro jiné účely, musí získat předchozí písemný souhlas orgánu, který informace poskytl. Takové použití potom podléhá případným omezením, která tento orgán stanoví.
Článek 11
Znalci a svědci
Úředník dožádaného orgánu může být pověřen, aby v mezích svého pověření vystupoval jako znalec nebo svědek v soudním nebo správní řízení v záležitostech, na které se vztahuje tento protokol, a předkládal předměty, dokumenty nebo jejich ověřené kopie pro účely řízení. V předvolání musí být zejména uvedeno, u jakého soudního nebo správního orgánu má úředník vystupovat, v jaké věci a na základě jakého nároku nebo oprávnění bude úředník vyslechnut.
Článek 12
Náklady na pomoc
Strany se vzdávají všech vzájemných nároků na úhradu nákladů vzniklých podle tohoto protokolu, kromě případných nákladů na znalce a svědky, tlumočníky a překladatele, kteří nejsou zaměstnanci veřejné správy.
Článek 13
Provádění
1. Provádění tohoto protokolu se svěřuje celním orgánům Bosny a Hercegoviny na jedné straně a příslušným útvarům Evropské komise, případně celním orgánům členských států na straně druhé. Tyto orgány rozhodují o všech praktických opatřeních a ujednáních, která jsou nezbytná pro jeho uplatňování, přičemž zohledňují platné předpisy zejména na ochranu údajů. Příslušným orgánům mohou doporučovat změny tohoto protokolu, které považují za vhodné.
2. Strany vzájemně konzultují a následně se informují o prováděcích pravidlech přijatých v souladu s ustanoveními tohoto protokolu.
Článek 14
Jiná ujednání
1. S ohledem na příslušné pravomoci Společenství a členských států se ustanovení tohoto protokolu:
a) nedotýkají závazků stran podle jiných mezinárodních dohod nebo úmluv;
b) považují za doplňková k dohodám o vzájemné pomoci, které byly nebo mohou být uzavřeny mezi jednotlivými členskými státy a Bosnou a Hercegovinou; a
c) nedotýkají ustanovení Společenství o sdělování informací získaných podle tohoto protokolu, které mohou být v zájmu Společenství, mezi příslušnými útvary Evropské komise a celními orgány členských států.
2. Bez ohledu na ustanovení odstavce 1 mají ustanovení tohoto protokolu přednost před ustanoveními jakékoli z dvoustranných dohod o vzájemné pomoci, které byly nebo mohou být uzavřeny mezi jednotlivými členskými státy a Bosnou a Hercegovinou, pokud nejsou ustanovení těchto dohod slučitelná s ustanoveními tohoto protokolu.
3. Strany navzájem konzultují případné otázky použitelnosti tohoto protokolu a řeší je v rámci Výboru pro stabilizaci a přidružení ustaveného Radou stabilizace a přidružení.
PROTOKOL 6
Řešení sporů
KAPITOLA I
Cíl a oblast působnosti
Článek 1
Cíl
Cílem tohoto protokolu je předcházet a urovnávat spory mezi stranami a dospět k oboustranně přijatelným řešením.
Článek 2
Oblast působnosti
Ustanovení tohoto protokolu se použijí pouze u rozporů, které se týkají výkladu a provádění níže uvedených ustanovení, včetně situace, kdy se jedna strana domnívá, že opatření přijaté druhou stranou nebo nečinnost druhé strany, je porušením závazků plynoucích z těchto ustanovení:
a) Hlava IV (Volný pohyb zboží), s výjimkou článků 31, 38 a 39 odst. 1, 4 a 5 (pokud se tyto články týkají opatření přijatých podle čl. 39 odst. 1) a článku 45;
b) Hlava V (Pohyb pracovníků, usazování, poskytování služeb, pohyb kapitálu).
Kapitola II (Usazování) (Články 50-54 a 56)
Kapitola III (Poskytování služeb) (články 57, 58 a čl. 59 odst. 2 a 3)
Kapitola IV (Běžné platby a pohyb kapitálu) (články 60 a 61)
Kapitola V Obecná ustanovení (články 63 až 69)
c) Hlava VI (Sbližování právních předpisů, vymáhání práva a pravidla hospodářské soutěže):
Čl. 73 odst. 2 (duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví) a čl. 74 odst. 1, odst. 2 první odrážka a odstavce 3 až 6 (veřejné zakázky).
KAPITOLA II
Postupy řešení sporu

Oddíl I

Rozhodčí řízení
Článek 3
Zahájení rozhodčího řízení
1. Pokud strany nedospějí k urovnání sporu, může strana, která podala stížnost (dále jen stěžovatel), v souladu s podmínkami uvedenými v článku 126 této dohody písemně požádat Výbor pro stabilizaci a přidružení a stranu, proti které je stížnost podána, o ustavení rozhodčího tribunálu.
2. Stěžovatel ve své žádosti uvede předmět sporu a dle povahy sporu buď opatření přijatá druhou stranou, nebo nečinnost, o kterých se domnívá, že představují porušení ustanovení uvedených v článku 2 tohoto protokolu.
Článek 4
Složení rozhodčího tribunálu
1. Rozhodčí tribunál se skládá ze tří rozhodců.
2. Do 10 dnů ode dne doručení žádosti o ustavení rozhodčího tribunálu Výboru pro stabilizaci a přidružení zahájí strany konzultace s cílem dosáhnout dohody ohledně složení rozhodčího tribunálu.
3. Pokud se strany nejsou schopny dohodnout na jeho složení ve lhůtě stanovené v odstavci 2, může každá ze stran požádat předsedu Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo jeho zástupce, aby vybral všechny tři členy losem ze seznamu uvedeného v článku 15, přičemž mezi nimi bude jedna osoba z osob navržených stěžovatelem, jedna osoba z osob navržených stranou, proti níž je stížnost podána, a jedna osoba z rozhodců vybraných těmito stranami, která bude jednat jako předseda.
V případě, že se strany dohodnou na jednom či více členech rozhodčího tribunálu, budou zbývající členové jmenování stejným postupem.
4. Výběr rozhodců předsedou Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo jeho zástupcem se uskutečňuje za přítomnosti zástupců obou stran.
5. Dnem ustavení rozhodčího tribunálu je den, ve který je předseda rozhodčího tribunálu informován o jmenování tří rozhodců vzájemnou dohodou mezi stranami nebo popřípadě den, kdy byli vybráni v souladu s odstavcem 3.
6. Pokud se strana domnívá, že rozhodce nesplňuje požadavky pravidel chování pro rozhodce uvedených v článku 18, přistoupí strany ke konzultaci a pokud se dohodnou, nahradí rozhodce a vyberou za něj náhradníka podle odstavce 7. Pokud se strany nedohodnou na nutnosti nahradit rozhodce, bude záležitost postoupena předsedovi rozhodčího tribunálu, jehož rozhodnutí bude konečné.
Pokud se některá ze stran domnívá, že předseda rozhodčího tribunálu nesplňuje požadavky pravidel chování pro rozhodce uvedených v článku 18, bude záležitost postoupena jednomu ze zbývajících členů skupiny rozhodců, který bude jednat jako předseda a jehož jméno určí losem předseda Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo jeho zástupce za přítomnosti zástupců obou stran, pokud se strany nedohodnou jinak.
7. Pokud se rozhodce nemůže zúčastnit řízení, odstoupí nebo byl nahrazen podle odstavce 6, je do 5 dnů v souladu s postupy pro výběr, podle kterých byl vybrán původní rozhodce, vybrán náhradník. Rozhodčí řízení bude pozastaveno na dobu potřebnou k provedení tohoto řízení.
Článek 5
Rozhodnutí rozhodčího tribunálu
1. Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí stranám a Výboru pro stabilizaci a přidružení do 90 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu. Pokud se rozhodčí tribunál domnívá, že tento termín nemůže být dodržen, musí to předseda tribunálu písemně oznámit stranám a Výboru pro stabilizaci a přidružení a uvést důvody průtahů. Za žádných okolností nesmí být rozhodnutí vydáno později než 120 dnů ode dne ustavení tribunálu.
2. V naléhavých případech, včetně těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé zkáze, rozhodčí tribunál vyvine veškeré úsilí, aby bylo rozhodnutí vydáno do 45 dnů ode dne ustavení tohoto tribunálu. Za žádných okolností nesmí být rozhodnutí vydáno později než 100 dnů ode dne ustavení tohoto tribunálu. Rozhodčí tribunál může vydat předběžné rozhodnutí do 10 dnů ode dne svého ustavení, pokud se domnívá, že jde o naléhavý případ.
3. Rozhodnutí musí obsahovat popis skutkových okolností, výčet použitelných ustanovení této dohody a základní odůvodnění všech dílčích rozhodnutí a závěrů. Rozhodnutí může obsahovat doporučení ohledně opatření, která mají být přijata s cílem zajistit soulad s rozhodnutím.
4. Stěžovatel může svoji stížnost stáhnout kdykoli před oznámením rozhodnutí stranám a Výboru pro stabilizaci a přidružení, a to písemným oznámením předsedovi rozhodčího tribunálu, straně, proti které je stížnost podána a Výboru pro stabilizaci a přidružení. Stáhnutím stížnosti není dotčeno právo stěžovatele podat v téže věci k pozdějšímu datu novou stížnost.
5. Rozhodčí tribunál na žádost obou stran pozastaví kdykoli svoji činnost na dobu nepřesahující 12 měsíců. Pokud byla lhůta 12 měsíců překročena, zmocnění k ustavení tribunálu vyprší, přičemž nebude dotčeno právo stěžovatele požádat v téže věci v pozdější fázi o ustavení nového tribunálu.

Oddíl II

Provedení rozhodnutí
Článek 6
Provedení rozhodnutí rozhodčího tribunálu
Každá strana přijme veškerá opatření nezbytná k provedení rozhodnutí rozhodčího tribunálu a usiluje o dohodu ohledně přiměřené lhůty pro provedení tohoto rozhodnutí.
Článek 7
Přiměřená lhůta pro provedení rozhodnutí
1. Nejpozději do 30 dnů od oznámení rozhodnutí rozhodčího tribunálu dotčeným stranám sdělí stěžovatel straně, proti které je stížnost podána, lhůtu, kterou potřebuje pro provedení rozhodnutí (dále přiměřená lhůta). Obě strany usilují o dohodu ohledně přiměřené lhůty.
2. Pokud se strany nemohou dohodnout na přiměřené lhůtě pro provedení rozhodnutí rozhodčího tribunálu, může strana, proti které byla stížnost podána, požádat do 20 dnů od oznámení učiněného podle odstavce 1 Výbor pro stabilizaci a přidružení, aby znovu svolal rozhodčí tribunál a určil přiměřenou lhůtu. Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí do 20 dnů ode dne podání žádosti.
3. V případě, že není možné, aby byl původní tribunál nebo někteří jeho členové znovu svoláni, použijí se postupy uvedené v článku 4. Lhůta pro oznámení rozhodnutí zůstává 20 dnů ode dne ustavení tribunálu.
Článek 8
Přezkum opatření přijatých za účelem provedení rozhodnutí rozhodčího tribunálu
1. Strana, proti které byla stížnost podána, oznámí druhé straně a Výboru pro stabilizaci a přidružení před uplynutím přiměřené lhůty opatření, která musí přijmout, aby bylo dodrženo rozhodnutí rozhodčího tribunálu.
2. V případě neshody mezi stranami, která se týká souladu opatření oznámených v odstavci 1 tohoto článku s ustanoveními uvedenými v článku 2, může stěžovatel požádat původní rozhodčí tribunál o rozhodnutí v této věci. Tato žádost musí obsahovat vysvětlení, proč opatření není v souladu s dohodou. Pokud je rozhodčí tribunál znovu svolán, vydá své rozhodnutí do 45 dní ode dne svého znovuustavení.
3. V případě, že není možné, aby byl původní rozhodčí tribunál nebo někteří jeho členové znovu svolán, použijí se postupy uvedené v článku 4. Lhůta pro oznámení rozhodnutí zůstává 45 dnů ode dne ustavení tribunálu.
Článek 9
Dočasná nápravná opatření v případě nesouladu s rozhodnutím
1. Pokud strana, proti níž byla stížnost podána, neoznámí opatření přijaté za účelem provedení rozhodnutí rozhodčího tribunálu před uplynutím přiměřené lhůty nebo pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že opatření oznámené podle čl. 8 odst. 1 není v souladu s povinnostmi strany podle této dohody, strana, proti níž byla stížnost podána, pokud je požádán stěžovatelem, předloží nabídku dočasných kompenzací.
2. Pokud do 30 dnů od uplynutí přiměřené lhůty není dosaženo dohody ohledně kompenzací nebo je přijato rozhodnutí rozhodčího tribunálu podle článku 8, že opatření přijaté za účelem provedení rozhodnutí není v souladu s touto dohodou, je stěžovatel oprávněn po oznámení druhé straně a Výboru pro stabilizaci a přidružení pozastavit uplatňování výhod udělovaných podle ustanovení uvedených v článku 2 tohoto protokolu v rozsahu odpovídajícím nepříznivému hospodářskému dopadu způsobenému tímto porušením. Stěžovatel může uplatňovat pozastavení po dobu deseti dnů od oznámení, pokud strana, proti níž byla stížnost podána, nepožádala o rozhodčí řízení podle odstavce 3.
3. Pokud se strana, proti níž byla stížnost podána, se domnívá, že rozsah pozastavení výhod neodpovídá nepříznivému hospodářskému dopadu způsobenému tímto narušením, může před uplynutím desetidenní lhůty uvedené v odstavci 2 písemně požádat předsedu původního rozhodčího tribunálu o znovuustavení původního rozhodčího tribunálu. Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí o rozsahu pozastavení výhod stranám a Výboru pro stabilizaci a přidružení do 30 dnů ode dne podání žádosti. Výhody nesmí být pozastaveny do té doby, než rozhodčí tribunál vydá své rozhodnutí, a všechna pozastavení musí být v souladu s rozhodnutím rozhodčího tribunálu.
4. Pozastavení výhod je dočasné a použije se pouze do doby, než bude opatření porušující dohodu zrušeno či změněno tak, aby bylo v souladu s dohodou, nebo dokud se strany nedohodnou na urovnání sporu.
Článek 10
Přezkum opatření za účelem provedení rozhodnutí přijatých po pozastavení výhod
1. Strana, proti níž byla stížnost podána, oznámí druhé straně a Výboru pro stabilizaci a přidružení opatření, které přijala za účelem provedení rozhodnutí rozhodčího tribunálu, a svoji žádost o ukončení pozastavení výhod uplatňovaných stěžovatelem.
2. Pokud strany nedospějí k dohodě ohledně slučitelnosti oznámeného opatření s dohodou do 30 dnů ode dne předložení tohoto oznámení, může stěžovatel písemně požádat předsedu původního rozhodčího tribunálu, aby vydal rozhodnutí v této věci. Tato žádost musí být oznámena současně druhé straně a Výboru pro stabilizaci a přidružení. Rozhodnutí rozhodčího tribunálu musí být oznámeno do 45 dnů ode dne podání žádosti. Pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že opatření přijaté za účelem provedení rozhodnutí není v souladu s touto dohodou, určí, zda stěžovatel může pokračovat v pozastavení výhod v původním či rozdílném rozsahu. Pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že opatření přijaté za účelem provedení rozhodnutí je v souladu s touto dohodou, bude pozastavení výhod ukončeno.
3. V případě, že není možné, aby byl původní rozhodčí tribunál nebo někteří jeho členové znovu svoláni, použijí se postupy uvedené v článku 4 tohoto protokolu. Lhůta pro oznámení rozhodnutí zůstává 45 dnů ode dne ustavení tohoto tribunálu.

Oddíl III

Společná ustanovení
Článek 11
Veřejná slyšení
Jednání rozhodčího tribunálu jsou veřejná za podmínek stanovených v jednacím řádu uvedeném v článku 18, pokud rozhodčí tribunál z vlastního podnětu nebo na žádost stran nerozhodne jinak.
Článek 12
Informace a odborné poradenství
Na žádost strany nebo z vlastní iniciativy může tribunál požadovat informace od zdrojů, které považuje pro účely rozhodčího řízení za vhodné. Tribunál má také právo požádat o stanovisko odborníky, považuje-li to za vhodné. Informace získané tímto způsobem musí být zpřístupněny oběma stranám, které se k nim mohou vyjádřit. Zúčastněné strany jsou oprávněny zaslat rozhodčímu tribunálu informace amicus curiae za podmínek stanovených v jednacím řádu uvedeném v článku 18.
Článek 13
Výkladová pravidla
Rozhodčí tribunál uplatňuje a vykládá ustanovení této dohody v souladu se zvykovými pravidly výkladu mezinárodního práva veřejného, včetně Vídeňské úmluvy o smluvním právu. Není oprávněn podávat výklad acquis communautaire. Skutečnost, že ustanovení je v podstatě shodné s ustanovením Smlouvy o založení Evropského společenství, není při výkladu tohoto ustanovení rozhodující.
Článek 14
Usnášení a rozhodnutí rozhodčího tribunálu
1. Veškeré usnesení rozhodčího tribunálu, včetně přijetí rozhodnutí, se přijímají většinovým hlasováním.
2. Veškerá rozhodnutí rozhodčího tribunálu jsou pro strany závazná. Budou oznámena stranám a Výboru pro stabilizaci a přidružení, který je zpřístupní veřejnosti, pokud na základě dohody nerozhodne jinak.
KAPITOLA III
Obecná ustanovení
Článek 15
Seznam rozhodců
1. Výbor pro stabilizaci a přidružení nejpozději do šesti měsíců od vstupu tohoto protokolu v platnost sestaví seznam 15 osob, které jsou ochotny a schopny zastávat funkci rozhodců. Každá ze stran vybere 5 osob. Strany se také dohodnou na pěti osobách, které budou vykonávat funkci předsedy rozhodčího tribunálu. Výbor pro stabilizaci a přidružení odpovídá za udržování seznamu na výše uvedené úrovni.
2. Rozhodci by měli mít odborné znalosti a zkušenosti v oblasti práva, mezinárodního práva, práva Společenství nebo mezinárodního obchodu. Měli by být nezávislí, zastávat tuto funkci podle svých vlastních schopností a nebýt spojeni s žádnou organizací nebo vládou nebo od nich přijímat pokyny a měli by jednat v souladu s pravidly chování pro rozhodce uvedenými v článku 18.
Článek 16
Vztah k závazkům WTO
Po případném přistoupení Bosny a Hercegoviny ke Světové obchodní organizaci (WTO) platí:
a) Rozhodčí tribunály ustavené podle tohoto protokolu nerozhodují spory týkající se práv a povinností stran vyplývajících z Dohody o zřízení Světové obchodní organizace.
b) Právo stran uplatnit ustanovení o řešení sporů uvedené v tomto protokolu není dotčeno žádnou akcí v rámci WTO, včetně akcí pro urovnání sporů. Avšak pokud některá ze stran ve vztahu ke konkrétnímu opatření zahájila řízení o urovnání sporu podle čl. 3 odst. 1 tohoto protokolu nebo podle Dohody o WTO, nesmí zahájit řízení o urovnání téhož sporu u jiného tribunálu, dokud první řízení nebude ukončeno. Pro účely tohoto odstavce je řízení o urovnání sporu podle Dohody o WTO považováno za zahájené od okamžiku, kdy jedna strana požádala o ustavení rozhodčího tribunálu podle článku 6 Výkladu pravidel a postupů řešení sporů v rámci WTO.
c) Žádné ustanovení tohoto protokolu nebrání stranám, aby uplatňovaly pozastavení závazků schválených orgánem WTO pro řešení sporů.
Článek 17
Lhůty
1. Všechny lhůty uvedené v tomto protokolu se počítají v kalendářních dnech ode dne následujícího po dni, kdy došlo k jednání nebo skutečnosti, k níž se vztahují.
2. Veškeré lhůty uvedené v tomto protokolu mohou být prodlouženy vzájemnou dohodou stran.
3. Veškeré lhůta uvedené v tomto protokolu mohou být prodlouženy také předsedou rozhodčího tribunálu na základě odůvodněné žádosti některé ze stran nebo z jeho vlastní iniciativy.
Článek 18
Jednací řád, pravidla chování pro rozhodce a změny protokolu
1. Rada stabilizace a přidružení vypracuje nejpozději šest měsíců do vstupu tohoto protokolu v platnost jednací řád obsahující pravidla vedení řízení před rozhodčím tribunálem.
2. Rada stabilizace a přidružení doplní nejpozději šest měsíců po vstupu tohoto protokolu v platnost jednací řád pravidly chování pro rozhodce, jež zaručují nezávislost a nestrannost rozhodců.
3. Rada stabilizace a přidružení může rozhodnout o změně tohoto protokolu, s výjimkou článku 2.
PROTOKOL 7
O vzájemných preferenčních koncesích na některá vína a o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín
Článek 1
Tento protokol obsahuje:
1) Dohodu o vzájemných preferenčních obchodních koncesích pro některá vína (příloha I tohoto protokolu).
2) Dohodu o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín (příloha II tohoto protokolu).
Článek 2
Dohoda uvedená v článku 1 se vztahuje na:
1) vína kódu 22.04 harmonizovaného systému Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselném označování zboží podepsané v Bruselu dne 14. června 1983, která byla vyrobena z čerstvých hroznů,
a) pocházející ze Společenství a vyrobená v souladu s pravidly pro enologické postupy a ošetřování stanovenými v hlavě V nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem (1) a nařízení Komise (ES) č. 1622/2000 ze dne 24. července 2000, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1493/1999 o společné organizaci trhu s vínem a zavádí se kodex Společenství pro enologické postupy a ošetření (2);
nebo
(b) pocházející z Bosny a Hercegoviny a vyrobená v souladu s pravidly pro enologické postupy a ošetření v souladu s právem Bosny a Hercegoviny. Tato pravidla pro enologické postupy a ošetření musí být v souladu s právními předpisy Společenství.
2) lihoviny kódu 22.08 úmluvy uvedené v odstavci 1, které
a) pocházejí ze Společenství a jsou v souladu s nařízením Rady (EHS) č. 1576/89 ze dne 29. května 1989, kterým se stanoví obecná pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu lihovin (3), a s nařízením Komise (EHS) č. 1014/90 ze dne 24. dubna 1990, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu lihovin (4);
nebo
b) pocházejí z Bosny a Hercegoviny a byly vyrobeny v souladu s právem Bosny a Hercegoviny, musí být v souladu s právními předpisy Společenství.
3) aromatizovaná vína kódu 22.05 úmluvy uvedené v odstavci 1, která
a) pocházejí ze Společenství a jsou v souladu s nařízením Rady (EHS) č. 1601/91 ze dne 10. června 1991, kterým se stanoví obecná pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu aromatizovaných vín, aromatizovaných vinných nápojů a aromatizovaných vinných koktejlů (5);
nebo
b) pocházejí z Bosny a Hercegoviny, byla vyrobena v souladu s právem Bosny a Hercegoviny a musí být v souladu s právními předpisy Společenství.
PŘÍLOHA I K PROTOKOLU 7
DOHODA MEZI SPOLEČENSTVÍM A BOSNOU A HERCEGOVINOU O VZÁJEMNÝCH PREFERENČNÍCH OBCHODNÍCH KONCESÍCH NA NĚKTERÁ VÍNA
1. Na dovoz následujících vín uvedených v článku 2 tohoto protokolu do Společenství se vztahují tyto koncese:
Kód KNPopis zboží
(podle čl. 2 odst. 1 písm. b) protokolu 7)
Platné cloMnožství (hl)Zvláštní ustanovení
ex 2204 10Jakostní šumivé vínoosvobozeno12 800(1)
ex 2204 21Víno z čerstvých hroznů
ex 2204 29Víno z čerstvých hroznůosvobozeno3 200(1)
(1) Na žádost některé ze smluvních stran mohou být svolány konzultace za účelem přizpůsobení kvót převedením množství z kvóty pro položku ex 2204 29 na kvótu pro položky ex 2204 10 a ex 2204 21.
2. Společenství přizná preferenční nulové clo v rámci celních kvót podle bodu 1 s výhradou, že pro vývozy těchto množství nebude Bosna a Hercegovina vyplácet žádné vývozní subvence.
3. Na dovoz následujících vín uvedených v článku 2 tohoto protokolu do Bosny a Hercegoviny se vztahují tyto koncese:
Celní kód Bosny a HercegovinyPopis zboží
(podle čl. 2 odst. 1 písm. a) protokolu 7)
Platné cloV den vstupu v platnost – množství (hl)Roční zvýšení (hl)Zvláštní ustanovení
ex 2204 10Jakostní šumivé vínoosvobozeno6 0001 000(1)
ex 2204 21Víno z čerstvých hroznů
(1) Roční nárůst se použije až do doby, než kvóta dosáhne maximální výše 8000 hl.
4. Bosna a Hercegovina přizná preferenční nulové clo v rámci celních kvót podle bodu 3 s výhradou, že pro vývozy těchto množství nebude Společenství vyplácet žádné vývozní subvence.
5. Pravidla původu uplatňovaná podle této dohody jsou stanovena v protokolu 2 k dohodě o stabilizaci a přidružení.
6. Dovoz vína v rámci koncesí stanovených v dohodě v této příloze je podmíněn předložením osvědčení a průvodního dokladu v souladu s nařízením Komise (ES) č. 883/2001 ze dne 24. dubna 2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 pro obchod se třetími zeměmi s produkty v odvětví vína (1), které potvrzují, že dotyčné víno je v souladu s čl. 2 odst. 1 protokolu 7 k dohodě o stabilizaci a přidružení. Osvědčení a průvodní doklad vydává úřední subjekt uznaný oběma smluvními stranami uvedený ve společně vypracovaných seznamech.
7. Do tří let po vstupu této dohody v platnost přezkoumají smluvní strany možnost vzájemného poskytnutí dalších koncesí, přičemž vezmou v úvahu vývoj vzájemného obchodu s vínem.
8. Smluvní strany zajistí, aby vzájemně přiznané výhody nebyly omezovány jinými opatřeními.
9. Na žádost kterékoli smluvní strany proběhnou konzultace o jakémkoli problému souvisejícím s uplatňováním dohody v této příloze.
PŘÍLOHA II K PROTOKOLU 7
DOHODA MEZI SPOLEČENSTVÍM A BOSNOU A HERCEGOVINOU O VZÁJEMNÉM UZNÁVÁNÍ, OCHRANĚ A KONTROLE NÁZVŮ VÍN, LIHOVIN A AROMATIZOVANÝCH VÍN
Článek 1
Cíle
1. Strany na základě nediskriminace a vzájemnosti a za podmínek stanovených v této příloze uznávají, chrání a kontrolují názvy produktů uvedených v článku 2 tohoto protokolu.
2. Strany přijmou veškerá nezbytná obecná a zvláštní opatření, aby zajistily dodržování závazků stanovených touto přílohou a dosažení cílů této přílohy
Článek 2
Definice
Pro účely dohody v této příloze, a není-li v ní stanoveno jinak, se rozumí:
a) výrazem pocházející z použitým v souvislosti s názvem jedné ze smluvních stran:
— víno vyrobené zcela na území dané smluvní strany výhradně z hroznů, které byly sklizeny na území této smluvní strany,
— lihovina nebo aromatizované víno vyrobené na území této smluvní strany;
b) „zeměpisným označením“ uvedeným v dodatku 1 označení uvedené v čl. 22 odst. 1 Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (dále jen „dohoda TRIPS“);
c) tradičním výrazem tradičně používaný název podle dodatku 2, který se vztahuje především k produkční metodě nebo jakosti, barvě, druhu nebo místu nebo historické události související s historií dotyčného vína a který je uznávaný právními předpisy smluvní strany za účelem označování a obchodní úpravy vína pocházejícího z území této smluvní strany;
d) homonymním totožné zeměpisné označení nebo totožný tradiční výraz nebo označení tak podobné, že při použití k označení by mohlo vést k záměně s jiným místem, jiným postupem nebo jinou věcí;
e) označením slova používaná při označování vína, lihoviny či aromatizovaného vína na etiketách nebo v průvodních dokladech při přepravě vína, lihoviny či aromatizovaného vína, v obchodních dokladech, zejména na fakturách a dodacích listech, jakož i při reklamě;
f) etiketou veškerá označení a ostatní výrazy, značky, vyobrazení, zeměpisná označení nebo ochranné známky, podle kterých se vína, lihoviny a aromatizovaná vína rozlišují a které jsou uvedeny na téže nádobě včetně uzávěru nebo na visačce připevněné k nádobě a na krycím obalu hrdla lahví;
g) obchodní úpravou souhrn výrazů, odkazů atd. vztahujících se na víno, lihovinu nebo aromatizované víno použitých na etiketách a balení, na nádobách, uzávěrech, v reklamních materiálech a/nebo jakýchkoli materiálech na podporu prodeje;
h) balením ochranné obaly, jako je papír, jakékoli opletení, krabice a bedny používané při přepravě jedné nebo více nádob nebo za účelem prodeje konečnému spotřebiteli;
i) vyrobeným celý proces výroby vína, lihoviny a aromatizovaného vína;
j) vínem pouze nápoj získaný úplným nebo částečným alkoholovým kvašením čerstvých hroznů odrůd révy uvedených v dohodě v této příloze, též lisovaných, nebo moštu hroznů;
k) odrůdami révy odrůdy druhu Vitis Vinifera, aniž jsou dotčeny možné právní předpisy některé ze smluvních stran týkající se používání různých odrůd révy pro víno vyrobené na území této smluvní strany;
l) Dohodou o WTO dohoda z Marrákeše o zřízení Světové obchodní organizace, podepsaná dne 15. dubna 1994.
Článek 3
Obecná pravidla pro dovoz a uvádění na trh
Není-li v dohodě v této příloze stanoveno jinak, řídí se dovoz a uvádění produktů uvedených v článku 2 tohoto protokolu na trh právními a správními předpisy používanými na území dotyčné smluvní strany.

HLAVA I

VZÁJEMNÁ OCHRANA NÁZVŮ VÍN, LIHOVIN A AROMATIZOVANÝCH VÍN
Článek 4
Chráněné názvy
Aniž jsou dotčeny články 5, 6 a 7 této přílohy, chráněny jsou:
a) pokud jde o výrobky uvedené v článku 2:
i) odkazy na název členského státu, z něhož víno, lihovina a aromatizované víno pochází nebo jiné názvy, které daný členský stát označují,
ii) zeměpisná označení uvedená v dodatku I, části A v písmenu a) pro vína, v písmenu b) pro lihoviny a v písmenu c) pro aromatizovaná vína;
iii) tradiční výrazy uvedené v dodatku 2, části A.
b) pokud jde o vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z Bosny a Hercegoviny:
i) odkazy na název Bosna a Hercegovina nebo jakýkoli jiný název označující tuto zemi,
ii) zeměpisná označení uvedená v dodatku I, části B v písmenu a) pro vína, v písmenu b) pro lihoviny a v písmenu c) pro aromatizovaná vína.
Článek 5
Ochrana názvů odkazujících na členské státy Společenství a Bosnu a Hercegovinu
1. V Bosně a Hercegovině jsou odkazy na členské státy Společenství a jiné názvy používané k označení daného členského státu pro účely identifikace původu vína, lihoviny a aromatizovaného vína:
a) vyhrazeny pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z dotyčného členského státu a
b) smí se používat pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Společenství.
2. Ve Společenství jsou odkazy na Bosnu a Hercegovinu a jiné názvy používané k označení Bosny a Hercegoviny pro účely identifikace původu vína, lihoviny a aromatizovaného vína
a) vyhrazeny pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z Bosny a Hercegoviny a
b) smí se používat pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Bosny a Hercegoviny.
Článek 6
Ochrana zeměpisných označení
1. V Bosně a Hercegovině jsou zeměpisná označení Společenství uvedená v dodatku 1, části A:
a) chráněna pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející ze Společenství a
b) smí se používat pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Společenství;
2. ve Společenství jsou zeměpisná označení Bosny a Hercegoviny uvedená v dodatku 1, části B:
a) chráněna pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z Bosny a Hercegoviny a
b) smí se používat pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Bosny a Hercegoviny.
3. Smluvní strany přijmou v souladu s touto dohodou všechna nezbytná opatření k zajištění vzájemné ochrany zeměpisných označení podle čl. 4 písm. a) bodu ii) a čl. 4 písm. b) bodu ii), které jsou používány pro označování a obchodní úpravu vín, lihovin a aromatizovaných vín pocházejících z území smluvních stran. Za tímto účelem použije každá smluvní strana vhodné právní prostředky podle článku 23 Dohody TRIPS k zajištění účinné ochrany a k zamezení používání zeměpisných označení k identifikaci vín, lihovin a aromatizovaných vín, na něž se dotyčná označení nebo výrazy nevztahují.
4. Zeměpisná označení uvedená v článku 4 jsou vyhrazena výlučně pro výrobky pocházející z území té smluvní strany, na kterou se vztahují, a smí být používána pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy této smluvní strany.
5. Ochrana stanovená v dohodě v této příloze zakazuje zejména jakékoli používání chráněných názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín, která nepocházejí z uvedené zeměpisné oblasti, a uplatňuje se i v případě, že
a) je uveden skutečný původ vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína,
b) je zeměpisné označení použito v překladu,
c) je k názvu připojen výraz jako druh, typ, styl, imitace, způsob nebo jiné podobné výrazy,
d) chráněné označení se používá jakýmkoli způsobem pro produkty čísla 20.09 harmonizovaného systému Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselném označování zboží podepsané v Bruselu dne 14. června 1983.
6. Jsou-li zeměpisná označení uvedená v dodatku 1 homonymní, poskytuje se ochrana každému označení za předpokladu, že se používá v dobré víře. Smluvní strany společně stanoví praktické podmínky používání, za nichž budou homonymní zeměpisná označení od sebe rozlišována, přičemž je třeba zajistit, aby bylo spravedlivě zacházeno s příslušnými výrobci a aby spotřebitelé nebyli uváděni v omyl.
7. Pokud je zeměpisné označení uvedené v dodatku 1 homonymní se zeměpisným označením třetí země, použije se čl. 23 odst. 3 dohody TRIPS.
8. Dohodou v této příloze nejsou nijak dotčena práva jakékoli osoby na obchodní použití jejího jména nebo jména jejího předchůdce v obchodu, není-li toto jméno použito způsobem, který by mohl spotřebitele uvést v omyl.
9. Dohoda v této příloze nezavazuje žádnou smluvní stranu chránit zeměpisné označení druhé smluvní strany uvedené v dodatku 1, které není nebo již není chráněno ve své zemi původu nebo se v této zemi již nepoužívá.
10. Vstupem této dohody v platnost přestanou smluvní strany považovat chráněná zeměpisná označení uvedená v příloze 1 za běžné výrazy používané v obecném jazyce smluvních stran jako běžné názvy pro vína, lihoviny a aromatická vína ve smyslu čl. 24 odst. 6 dohody TRIPS.
Článek 7
Ochrana tradičních výrazů
1. V Bosně a Hercegovině se tradiční výrazy používané ve Společenství, které jsou uvedeny v dodatku 2,
a) nepoužijí k označení nebo obchodní úpravě vína pocházejícího z Bosny a Hercegoviny a
b) použijí se k označení nebo obchodní úpravě vína pocházejícího ze Společenství pouze v souvislosti s víny, jejichž původ, kategorie a jazyk jsou stanoveny v dodatku 2, a za podmínek stanovených právními a správními předpisy Společenství.
2. Bosna a Hercegovina přijme v souladu s dohodou v této příloze nezbytná opatření k zajištění ochrany tradičních výrazů podle článku 4, které jsou používány pro označování a obchodní úpravu vín pocházejících z území Společenství. Za tímto účelem poskytne Bosna a Hercegovina vhodné právní prostředky k zajištění účinné ochrany a k zamezení používání tradičních výrazů k označení vína, které jimi nemůže být označeno, a to ani v případě, že je k použitým tradičním výrazům připojen výraz jako druh, typ, styl, imitace a způsob nebo jiné podobné výrazy.
3. Ochrana tradičních výrazů se vztahuje pouze na:
a) jazyk nebo jazyky, v nichž jsou uvedeny v dodatku 2, a nikoli na jejich překlad a
b) na kategorii výrobků, která je podle dodatku 2 ve Společenství chráněna.
Článek 8
Ochranné známky
1. Příslušné úřady stran zamítnou pro víno, lihovinu nebo aromatizované víno zápis ochranné známky, která se shoduje s odkazem na zeměpisné označení chráněné podle článku 4 nebo se mu podobá nebo tento odkaz obsahuje, pokud toto víno, lihovina nebo aromatizované víno není tohoto původu ani není v souladu s příslušnými pravidly pro použití tohoto odkazu.
2. Příslušné úřady stran zamítnou pro víno zápis ochranné známky, která obsahuje tradiční výraz chráněný dohodou v této příloze, pokud dotyčné víno není vínem, pro něž je tradiční výraz vyhrazen podle dodatku 2.
3. Bosna a Hercegovina přijme nezbytná opatření ke změně všech obchodních značek, aby plně odstranila veškeré odkazy na zeměpisná označení Společenství chráněná podle článku 4. Všechny uvedené odkazy budou odstraněny nejpozději do 31. prosince 2008.
Článek 9
Vývoz
Strany přijmou všechna nezbytná opatření, aby se v případě, že se vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z území jedné ze stran vyvážejí a uvádějí na trh mimo území této strany, nepoužívala chráněná zeměpisná označení podle čl. 4 písm. a) bodu ii) a čl. 4 písm. b) bodu ii) a v případě vín tradiční výrazy této strany podle čl. 4 písm. a) bodu iii) k označení a obchodní úpravě těchto výrobků pocházejících z území druhé strany.

HLAVA II

PROVÁDĚNÍ DOHODY A VZÁJEMNÁ POMOC MEZI PŘÍSLUŠNÝMI ORGÁNY A ŘÍZENÍ TÉTO DOHODY
Článek 10
Pracovní skupina
1. Při podvýboru pro zemědělství, který má být zřízen v souladu s článkem 119 dohody o stabilizaci a přidružení, se zřizuje pracovní skupina.
2. Pracovní skupina dohlíží na řádné fungování dohody v této příloze a zabývá se včemi otázkami, které vzniknou při jejím provádění.
3. Pracovní skupina může vydávat doporučení a projednávat a podávat návrhy v souvislosti s veškerými otázkami společného zájmu v odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín, které by mohly přispívat k dosažení cílů dohody v této příloze. Schází se na žádost kterékoli smluvní strany střídavě ve Společenství a v Bosně a Hercegovině; místo, způsob a čas určí smluvní strany vzájemnou dohodou.
Článek 11
Úkoly stran
1. Smluvní strany přímo nebo prostřednictvím pracovní skupiny podle článku 10 udržují styk ve všech záležitostech, které se týkají provádění a fungování dohody v této příloze.
2. Bosna a Hercegovina určí jako svůj zastupující orgán ministerstvo zahraničního obchodu a hospodářských vztahů. Společenství určí jako svůj zastupující orgán generální ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova Evropské komise. Jestliže jedna smluvní strana změní svůj zastupující orgán, oznámí to druhé smluvní straně.
3. Zastupující orgán zajišťuje koordinaci činností všech orgánů odpovědných za provádění dohody v této příloze.
4. Strany:
a) rozhodnutím Výboru pro stabilizaci a přidružení společně mění seznamy podle článku 4, aby zohlednily případné změny právních a správních předpisů stran;
b) rozhodnutím Výboru pro stabilizaci a přidružení společně přijímají změny dodatků dohody v této příloze. Dodatky se za změněné považují buď ode dne uvedeného ve výměně dopisů mezi stranami nebo ode dne rozhodnutí pracovní skupiny;
c) společně stanoví praktické podmínky podle čl. 6 odst. 6;
d) vzájemně se informují o záměru přijmout nová nařízení nebo změny stávajících nařízení ohledně otázek veřejného zájmu, jako je zdraví nebo ochrana spotřebitele, které mají význam pro odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín;
e) vzájemně si oznamují všechna právní, správní a soudní rozhodnutí týkající se provádění dohody v této příloze a vzájemně se informují o opatřeních přijatých na základě těchto rozhodnutí.
Článek 12
Uplatňování a provádění dohody v této příloze
Strany určí kontaktní místa uvedená v dodatku 3, která budou odpovědná za uplatňování a provádění dohody v této příloze.
Článek 13
Provádění dohody a vzájemná pomoc mezi stranami
1. Pokud označení nebo obchodní úprava vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína zejména na etiketě nebo v úředních či obchodních dokladech nebo v reklamě je v rozporu s dohodou v této příloze, přijmou smluvní strany potřebná správní opatření nebo zahájí soudní řízení s cílem potírat nekalou soutěž nebo zabránit jakýmkoliv jiným způsobem neoprávněnému používání chráněného názvu.
2. Opatření a řízení uvedená v odstavci 1 se zahajují zejména tehdy,
a) pokud jsou použity označení či překlad označení, názvy, nápisy nebo vyobrazení týkající se vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína, jejichž názvy jsou dohodou v této příloze chráněny, která přímo nebo nepřímo poskytují chybné nebo zavádějící údaje o původu, druhu nebo jakosti vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína,
b) pokud jsou pro potřebu balení použity nádoby, které jsou zavádějící s ohledem na původ vína.
3. Má-li některá ze stran odůvodněné podezření, že:
a) víno, lihovina nebo aromatizované víno ve smyslu článku 2 tohoto protokolu, s nímž se obchoduje nebo obchodovalo v Bosně a Hercegovině a ve Společenství, není v souladu s pravidly pro odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín ve Společenství nebo v Bosně a Hercegovině nebo s touto dohodou; a
b) tento nesoulad je zvláštním zájmem druhé smluvní strany a mohl by vést ke správním opatřením nebo soudnímu řízení,
neprodleně o této skutečnosti informuje zastupující orgán druhé smluvní strany.
4. Informace poskytované podle odstavce 3 zahrnují podrobnosti o nedodržení pravidel pro odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín smluvní strany nebo o nedodržení dohody v této příloze a přikládají se k nim úřední, obchodní nebo jiné příslušné doklady a údaje o tom, jaká správní opatření lze případně přijmout nebo jaké soudní řízení lze zahájit.
Článek 14
Konzultace
1. Domnívá-li se jedna ze stran, že druhá smluvní strana nedodržela závazek podle dohody v této příloze, zahájí smluvní strany konzultace.
2. Smluvní strana, která požádá o konzultace, poskytne druhé straně všechny informace potřebné k podrobnému prozkoumání příslušného případu.
3. V případech, kdy by jakékoli zpoždění mohlo ohrozit lidské zdraví nebo oslabit účinnost opatření pro potírání podvodů, mohou být přijata vhodná dočasná ochranná opatření bez předchozí konzultace za předpokladu, že budou konzultace zahájeny okamžitě po přijetí těchto opatření.
4. Jestliže při konzultacích podle odstavců 1 a 3 nedosáhly smluvní strany dohody, může smluvní strana, která požádala o konzultace nebo která přijala opatření podle odstavce 3, přijmout vhodná opatření v souladu s článkem 126 dohody o stabilizaci a přidružení s cílem zajistit řádné uplatňování dohody v této příloze.

HLAVA III

OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 15
Tranzit malých množství
1. Tato dohoda se nevztahuje na vína, lihoviny a aromatizovaná vína, která:
a) jsou přepravována tranzitně přes území jedné ze smluvních stran, nebo
b) pocházejí z území jedné ze smluvních stran a která se mezi smluvními stranami dodávají v malých množstvích za podmínek a podle postupů stanovených v odstavci 2:
2. Za malé množství vína, lihoviny a aromatizovaného vína se považují tato množství:
a) množství v nádobách o objemu nejvýše 5 litrů označených etiketou a opatřených jednorázovým uzávěrem, pokud celkové přepravované množství tvořené jednou zásilkou nebo více oddělenými zásilkami nepřesahuje 50 litrů;
b)
i) množství nepřesahující 30 litrů, převážené v osobním zavazadle cestujícího;
ii) množství nepřesahující 30 litrů, odesílané v zásilkách mezi soukromými osobami;
iii) množství, které je součástí majetku stěhujících se soukromých osob;
iv) množství nejvýše 1 hektolitr, které se dováží za účelem vědeckých nebo technických pokusů;
v) množství určené pro diplomatická, konzulární nebo podobná zařízení, které se dováží jako součást jejich bezcelního přídělu;
vi) množství z palubních zásob mezinárodních dopravních prostředků.
Případ výjimky uvedený v písmenu a) nelze kombinovat s jedním nebo více případy výjimek uvedenými v v písmenu b).
Článek 16
Uvedení stávajících zásob na trh
1. Vína, lihoviny nebo aromatizovaná vína, která v době vstupu této dohody v platnost nebo před ním byla v souladu s vnitrostátními právními předpisy jedné či druhé smluvní strany vyrobena, připravena, označena a obchodně upravena způsobem, který dohoda v této příloze zakazuje, se mohou uvádět na trh až do vyčerpání zásob.
2. Vína, lihoviny a aromatizovaná vína, která byla vyrobena, připravena, označena a obchodně upravena podle této dohody, ale jejichž výroba, označení a obchodní úprava již nevyhovují dohodě v této příloze v důsledku změny této dohody, se mohou uvádět na trh až do vyčerpání zásob, pokud se smluvní strany nedohodnou jinak.
DODATEK 1
SEZNAM CHRÁNĚNÝCH NÁZVŮ
(uvedených v článcích 4 a 6 přílohy II protokolu 7)

ČÁST A: VE SPOLEČENSTVÍ

(A).-. VÍNA POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ
RAKOUSKO
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Burgenland
Carnuntum
Donauland
Kamptal
Kärnten
Kremstal
Mittelburgenland
Neusiedlersee
Neusiedlersee-Hügelland
Niederösterreich
Oberösterreich
Salzburg
Steiermark
Südburgenland
Süd-Oststeiermark
Südsteiermark
Thermenregion
Tirol
Traisental
Vorarlberg
Wachau
Weinviertel
Weststeiermark
Wien
2. Stolní vína se zeměpisným označením
Bergland
Steirerland
Weinland
Wien
BELGIE
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Côtes de Sambre et Meuse
Hagelandse Wijn
Haspengouwse Wijn
Heuvellandse wijn
Vlaamse mousserende kwaliteitswijn
2. Stolní vína se zeměpisným označením
Vin de pays des jardins de Wallonie
Vlaamse landwijn
BULHARSKO
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblasti
Асеновград (Asenovgrad)
Черноморски район (Black Sea Region)
Брестник (Brestnik)
Драгоево (Dragoevo)
Евксиноград (Evksinograd)
Хан Крум (Han Krum)
Хърсово (Harsovo)
Хасково (Haskovo)
Хисаря (Hisarya)
Ивайловград (Ivaylovgrad)
Карлово (Karlovo)
Карнобат (Karnobat)
Ловеч (Lovech)
Лозица (Lozitsa)
Лом (Lom)
Любимец (Lyubimets)
Лясковец (Lyaskovets)
Мелник (Melnik)
Монтана (Montana)
Нова Загора (Nova Zagora)
Нови Пазар (Novi Pazar)
Ново село (Novo Selo)
Оряховица (Oryahovitsa)
Павликени (Pavlikeni)
Пазарджик (Pazardjik)
Перущица (Perushtitsa)
Плевен (Pleven)
Пловдив (Plovdiv)
Поморие (Pomorie)
Русе (Ruse)
Сакар (Sakar)
Сандански (Sandanski)
Септември (Septemvri)
Шивачево (Shivachevo)
Шумен (Shumen)
Славянци (Slavyantsi)
Сливен (Sliven)
Южно Черноморие (Southern Black Sea Coast)
Стамболово (Stambolovo)
Стара Загора (Stara Zagora)
Сухиндол (Suhindol)
Сунгурларе (Sungurlare)
Свищов (Svishtov)
Долината на Струма (Struma valley)
Търговище (Targovishte)
Върбица (Varbitsa)
Варна (Varna)
Велики Преслав (Veliki Preslav)
Видин (Vidin)
Враца (Vratsa)
Ямбол (Yambol)
2. Stolní vína se zeměpisným označením
Дунавска равнина (Danube Plain)
Тракийска низина (Thracian Lowlands)
KYPR
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
V řečtiněV angličtině
Stanovené pěstitelské oblastiDílčí pěstitelské oblasti
(též uvedené za názvem stanovené pěstitelské oblasti)
Stanovené pěstitelské oblastiDílčí pěstitelské oblasti
(též uvedené za názvem stanovené pěstitelské oblasti)
ΚουμανδαρίαCommandaria
Λαόνα ΑκάμαLaona Akama
Βουνί Παναγιάς – ΑμπελίτηςVouni Panayia – Ambelitis
ΠιτσιλιάPitsilia
Κρασοχώρια Λεμεσού …Αφάμης nebo ΛαόναKrasohoria LemesouAfames nebo Laona
2. Stolní vína se zeměpisným označením
V řečtiněV angličtině
ΛεμεσόςLemesos
ΠάφοςPafos
ΛευκωσίαLefkosia
ΛάρνακαLarnaka
ČESKÁ REPUBLIKA
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblasti
(též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)
Dílčí pěstitelské oblasti
(též doplněné buď názvem vinařské obce a/nebo názvem viniční trati)
Čechylitoměřická
mělnická
Moravamikulovská
slovácká
velkopavlovická
znojemská
2. Stolní vína se zeměpisným označením
české zemské víno
moravské zemské víno
FRANCIE
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Alsace Grand Cru, doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Alsace, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Alsace nebo Vin d'Alsace, doplněno či nedoplněno názvem Edelzwicker nebo názvem vína názvem odrůdy révy a/nebo názvem menší zeměpisné jednotky
Ajaccio
Aloxe-Corton
Anjou, též doplněno či nedoplněno názvem Val de Loire nebo Coteaux de la Loire nebo Villages Brissac
Anjou, též doplněno nebo nedoplněno názvy Gamay, Mousseux nebo Villages
Arbois
Arbois Pupillin
Auxey-Duresses nebo Auxey-Duresses Côte de Beaune nebo Auxey-Duresses Côte de Beaune-Villages
Bandol
Banyuls
Barsac
Bâtard-Montrachet
Béarn or Béarn Bellocq
Beaujolais Supérieur
Beaujolais, též doplněno či nedoplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Beaujolais-Villages
Beaumes-de-Venise, též případně uvedeno za Muscat de
Beaune
Bellet nebo Vin de Bellet
Bergerac
Bienvenues Bâtard-Montrachet
Blagny
Blanc Fumé de Pouilly
Blanquette de Limoux
Blaye
Bonnes Mares
Bonnezeaux
Bordeaux Côtes de Francs
Bordeaux Haut-Benauge
Bordeaux, též doplněno či nedoplněno slovem Clairet nebo Supérieur nebo Rosé nebo mousseux
Bourg
Bourgeais
Bourgogne, též doplněno či nedoplněno slovem Clairet nebo Rosé nebo názvem menší zeměpisné jednotky
Bourgogne Aligoté
Bourgueil
Bouzeron
Brouilly
Buzet
Cabardès
Cabernet d'Anjou
Cabernet de Saumur
Cadillac
Cahors
Canon-Fronsac
Cap Corse, uvedeno za Muscat de
Cassis
Cérons
Chablis Grand Cru, doplněno či nedoplněno o název menší zeměpisné jednotky
Chablis, též doplněno či nedoplněno o název menší zeměpisné jednotky
Chambertin
Chambertin Clos de Bèze
Chambolle-Musigny
Champagne
Chapelle-Chambertin
Charlemagne
Charmes-Chambertin
Chassagne-Montrachet nebo Chassagne-Montrachet Côte de Beaune nebo Chassagne-Montrachet Côte de Beaune-Villages
Château Châlon
Château Grillet
Châteaumeillant
Châteauneuf-du-Pape
Châtillon-en-Diois
Chenas
Chevalier-Montrachet
Cheverny
Chinon
Chiroubles
Chorey-lès-Beaune nebo Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune nebo Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune-Villages
Clairette de Bellegarde
Clairette de Die
Clairette du Languedoc, doplněno či nedoplněno o název menší zeměpisné jednotky
Clos de la Roche
Clos de Tart
Clos des Lambrays
Clos Saint-Denis
Clos Vougeot
Collioure
Condrieu
Corbières, doplněno či nedoplněno o výraz Boutenac
Cornas
Corton
Corton-Charlemagne
Costières de Nîmes
Côte de Beaune, též doplněno či nedoplněno o název menší zeměpisné jednotky
Côte de Beaune-Villages
Côte de Brouilly
Côte de Nuits
Côte Roannaise
Côte Rôtie
Coteaux Champenois, též doplněno či nedoplněno o název menší zeměpisné jednotky
Coteaux d'Aix-en-Provence
Coteaux d'Ancenis, též doplněno či nedoplněno o název odrůdy révy
Coteaux de Die
Coteaux de l'Aubance
Coteaux de Pierrevert
Coteaux de Saumur
Coteaux du Giennois
Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet
Coteaux du Languedoc, doplněno či nedoplněno o název menší zeměpisné jednotky
Coteaux du Layon nebo Coteaux du Layon Chaume
Coteaux du Layon, též doplněno či nedoplněno o název menší zeměpisné jednotky
Coteaux du Loir
Coteaux du Lyonnais
Coteaux du Quercy
Coteaux du Tricastin
Coteaux du Vendômois
Coteaux Varois
Côte-de-Nuits-Villages
Côtes Canon-Fronsac
Côtes d'Auvergne, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Côtes de Beaune, doplněno či nedoplněno o název menší zeměpisné jednotky
Côtes de Bergerac
Côtes de Blaye
Côtes de Bordeaux Saint-Macaire
Côtes de Bourg
Côtes de Brulhois
Côtes de Castillon
Côtes de Duras
Côtes de la Malepère
Côtes de Millau
Côtes de Montravel
Côtes de Provence, též doplněno či nedoplněno o výraz Sainte Victoire
Côtes de Saint-Mont
Côtes de Toul
Côtes du Forez
Côtes du Frontonnais, doplněno či nedoplněno o výraz Fronton nebo Villaudric
Côtes du Jura
Côtes du Lubéron
Côtes du Marmandais
Côtes du Rhône
Côtes du Rhône Villages, doplněno či nedoplněno o název menší zeměpisné jednotky
Côtes du Roussillon
Côtes du Roussillon Villages, též doplněno názvem obcí Caramany nebo Latour de France nebo Les Aspres nebo Lesquerde nebo Tautavel
Côtes du Ventoux
Côtes du Vivarais
Cour-Cheverny
Crémant d'Alsace
Crémant de Bordeaux
Crémant de Bourgogne
Crémant de Die
Crémant de Limoux
Crémant de Loire
Crémant du Jura
Crépy
Criots Bâtard-Montrachet
Crozes Ermitage
Crozes-Hermitage
Echezeaux
Entre-Deux-Mers nebo Entre-Deux-Mers Haut-Benauge
Ermitage
Faugères
Fiefs Vendéens, též doplněno či nedoplněno o slova lieu dits Mareuil nebo Brem nebo Vix nebo Pissotte
Fitou
Fixin
Fleurie
Floc de Gascogne
Fronsac
Frontignan
Gaillac
Gaillac Premières Côtes
Gevrey-Chambertin
Gigondas
Givry
Grand Roussillon
Grands Echezeaux
Graves
Graves de Vayres
Griotte-Chambertin
Gros Plant du Pays Nantais
Haut Poitou
Haut-Médoc
Haut-Montravel
Hermitage
Irancy
Irouléguy
Jasnières
Juliénas
Jurançon
L'Etoile
La Grande Rue
Ladoix or Ladoix Côte de Beaune or Ladoix Côte de beaune-Villages
Lalande de Pomerol
Languedoc, ať následuje či nenásleduje název menší zeměpisné jednotky
Latricières-Chambertin
Les-Baux-de-Provence
Limoux
Lirac
Listrac-Médoc
Loupiac
Lunel, též uvedeno za Muscat de
Lussac Saint-Émilion
Mâcon nebo Pinot-Chardonnay-Macôn
Mâcon, též doplněno či nedoplněno o název menší zeměpisné jednotky
Mâcon-Villages
Macvin du Jura
Madiran
Maranges Côte de Beaune nebo Maranges Côtes de Beaune-Villages
Maranges, doplněno či nedoplněno o název menší zeměpisné jednotky
Marcillac
Margaux
Marsannay
Maury
Mazis-Chambertin
Mazoyères-Chambertin
Médoc
Menetou Salon, doplněno či nedoplněno o název menší zeměpisné jednotky
Mercurey
Meursault nebo Meursault Côte de Beaune nebo Meursault Côte de Beaune-Villages
Minervois
Minervois-la-Livinière
Mireval
Monbazillac
Montagne Saint-Émilion
Montagny
Monthélie nebo Monthélie Côte de Beaune nebo Monthélie Côte de Beaune-Villages
Montlouis, též doplněno o výraz mousseux nebo pétillant
Montrachet
Montravel
Morey-Saint-Denis
Morgon
Moselle
Moulin-à-Vent
Moulis
Moulis-en-Médoc
Muscadet
Muscadet Coteaux de la Loire
Muscadet Côtes de Grandlieu
Muscadet Sèvre-et-Maine
Musigny
Néac
Nuits
Nuits-Saint-Georges
Orléans
Orléans-Cléry
Pacherenc du Vic-Bilh
Palette
Patrimonio
Pauillac
Pécharmant
Pernand-Vergelesses nebo Pernand-Vergelesses Côte de Beaune nebo Pernand-Vergelesses Côte de Beaune-Villages
Pessac-Léognan
Petit Chablis, doplněno či nedoplněno o název menší zeměpisné jednotky
Pineau des Charentes
Pinot-Chardonnay-Macôn
Pomerol
Pommard
Pouilly Fumé
Pouilly-Fuissé
Pouilly-Loché
Pouilly-sur-Loire
Pouilly-Vinzelles
Premières Côtes de Blaye
Premières Côtes de Bordeaux, doplněno či nedoplněno o název
menší zeměpisné jednotky
Puisseguin Saint-Émilion
Puligny-Montrachet nebo Puligny-Montrachet Côte de Beaune nebo Puligny-Montrachet Côte de Beaune-Villages
Quarts-de-Chaume
Quincy
Rasteau
Rasteau Rancio
Régnié
Reuilly
Richebourg
Rivesaltes, též uvedeno za Muscat de
Rivesaltes Rancio
Romanée (La)
Romanée Conti
Romanée Saint-Vivant
Rosé des Riceys
Rosette
Roussette de Savoie, doplněno či nedoplněno o název menší zeměpisné jednotky
Roussette du Bugey, doplněno či nedoplněno o název menší zeměpisné jednotky
Ruchottes-Chambertin
Rully
Saint Julien
Saint-Amour
Saint-Aubin nebo Saint-Aubin Côte de Beaune nebo Saint-Aubin Côte de Beaune-Villages
Saint-Bris
Saint-Chinian
Sainte-Croix-du-Mont
Sainte-Foy Bordeaux
Saint-Émilion
Saint-Emilion Grand Cru
Saint-Estèphe
Saint-Georges Saint-Émilion
Saint-Jean-de-Minervois, též uvedeno za Muscat de
Saint-Joseph
Saint-Nicolas-de-Bourgueil
Saint-Péray
Saint-Pourçain
Saint-Romain nebo Saint-Romain Côte de Beaune nebo Saint-Romain Côte de Beaune-Villages
Saint-Véran
Sancerre
Santenay nebo Santenay Côte de Beaune nebo Santenay Côte de Beaune-Villages
Saumur
Saumur Champigny
Saussignac
Sauternes
Savennières
Savennières-Coulée-de-Serrant
Savennières-Roche-aux-Moines
Savigny nebo Savigny-lès-Beaune
Seyssel
Tâche (La)
Tavel
Thouarsais
Touraine Amboise
Touraine Azay-le-Rideau
Touraine Mesland
Touraine Noble Joue
Touraine, též doplněno o výraz mousseux nebo pétillant
Tursan
Vacqueyras
Valençay
Vin d'Entraygues et du Fel
Vin d'Estaing
Vin de Corse, doplněno či nedoplněno o název menší zeměpisné jednotky
Vin de Lavilledieu
Vin de Savoie nebo Vin de Savoie-Ayze, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Vin du Bugey, doplněno či nedoplněno o název menší zeměpisné jednotky
Vin Fin de la Côte de Nuits
Viré Clessé
Volnay
Volnay Santenots
Vosne-Romanée
Vougeot
Vouvray, též doplněno či nedoplněno o výraz mousseux nebo pétillant
2. Stolní vína se zeměpisným označením
Vin de pays de l'Agenais
Vin de pays d'Aigues
Vin de pays de l'Ain
Vin de pays de l'Allier
Vin de pays d'Allobrogie
Vin de pays des Alpes de Haute-Provence
Vin de pays des Alpes Maritimes
Vin de pays de l'Ardèche
Vin de pays d'Argens
Vin de pays de l'Ariège
Vin de pays de l'Aude
Vin de pays de l'Aveyron
Vin de pays des Balmes dauphinoises
Vin de pays de la Bénovie
Vin de pays du Bérange
Vin de pays de Bessan
Vin de pays de Bigorre
Vin de pays des Bouches du Rhône
Vin de pays du Bourbonnais
Vin de pays du Calvados
Vin de pays de Cassan
Vin de pays Cathare
Vin de pays de Caux
Vin de pays de Cessenon
Vin de pays des Cévennes, doplněno či nedoplněno o název Mont Bouquet
Vin de pays Charentais, doplněno či nedoplněno o název Ile de Ré nebo Ile d'Oléron nebo Saint-Sornin
Vin de pays de la Charente
Vin de pays des Charentes-Maritimes
Vin de pays du Cher
Vin de pays de la Cité de Carcassonne
Vin de pays des Collines de la Moure
Vin de pays des Collines rhodaniennes
Vin de pays du Comté de Grignan
Vin de pays du Comté tolosan
Vin de pays des Comtés rhodaniens
Vin de pays de la Corrèze
Vin de pays de la Côte Vermeille
Vin de pays des coteaux charitois
Vin de pays des coteaux d'Enserune
Vin de pays des coteaux de Besilles
Vin de pays des coteaux de Cèze
Vin de pays des coteaux de Coiffy
Vin de pays des coteaux Flaviens
Vin de pays des coteaux de Fontcaude
Vin de pays des coteaux de Glanes
Vin de pays des coteaux de l'Ardèche
Vin de pays des coteaux de l'Auxois
Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse
Vin de pays des coteaux de Laurens
Vin de pays des coteaux de Miramont
Vin de pays des coteaux de Montélimar
Vin de pays des coteaux de Murviel
Vin de pays des coteaux de Narbonne
Vin de pays des coteaux de Peyriac
Vin de pays des coteaux des Baronnies
Vin de pays des coteaux du Cher et de l'Arnon
Vin de pays des coteaux du Grésivaudan
Vin de pays des coteaux du Libron
Vin de pays des coteaux du Littoral Audois
Vin de pays des coteaux du Pont du Gard
Vin de pays des coteaux du Salagou
Vin de pays des coteaux de Tannay
Vin de pays des coteaux du Verdon
Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban
Vin de pays des côtes catalanes
Vin de pays des côtes de Gascogne
Vin de pays des côtes de Lastours
Vin de pays des côtes de Montestruc
Vin de pays des côtes de Pérignan
Vin de pays des côtes de Prouilhe
Vin de pays des côtes de Thau
Vin de pays des côtes de Thongue
Vin de pays des côtes du Brian
Vin de pays des côtes de Ceressou
Vin de pays des côtes du Condomois
Vin de pays des côtes du Tarn
Vin de pays des côtes du Vidourle
Vin de pays de la Creuse
Vin de pays de Cucugnan
Vin de pays des Deux-Sèvres
Vin de pays de la Dordogne
Vin de pays du Doubs
Vin de pays de la Drôme
Vin de pays Duché d'Uzès
Vin de pays de Franche-Comté, doplněno či nedoplněno o výraz Coteaux de Champlitte
Vin de pays du Gard
Vin de pays du Gers
Vin de pays des Hautes-Alpes
Vin de pays de la Haute-Garonne
Vin de pays de la Haute-Marne
Vin de pays des Hautes-Pyrénées
Vin de pays d'Hauterive, doplněno či nedoplněno o výraz Val d'Orbieu nebo Coteaux du Termenès nebo Côtes de Lézignan
Vin de pays de la Haute-Saône
Vin de pays de la Haute-Vienne
Vin de pays de la Haute vallée de l'Aude
Vin de pays de la Haute vallée de l'Orb
Vin de pays des Hauts de Badens
Vin de pays de l'Hérault
Vin de pays de l'Ile de Beauté
Vin de pays de l'Indre et Loire
Vin de pays de l'Indre
Vin de pays de l'Isère
Vin de pays du Jardin de la France, doplněno či nedoplněno o výraz Marches de Bretagne nebo Pays de Retz
Vin de pays des Landes
Vin de pays de Loire-Atlantique
Vin de pays du Loir et Cher
Vin de pays du Loiret
Vin de pays du Lot
Vin de pays du Lot et Garonne
Vin de pays des Maures
Vin de pays de Maine et Loire
Vin de pays de la Mayenne
Vin de pays de Meurthe-et-Moselle
Vin de pays de la Meuse
Vin de pays du Mont Baudile
Vin de pays du Mont Caume
Vin de pays des Monts de la Grage
Vin de pays de la Nièvre
Vin de pays d'Oc
Vin de pays du Périgord, doplněno či nedoplněno o Vin de Domme
Vin de pays de la Petite Crau
Vin de pays des Portes de Méditerranée
Vin de pays de la Principauté d'Orange
Vin de pays du Puy de Dôme
Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques
Vin de pays des Pyrénées-Orientales
Vin de pays des Sables du Golfe du Lion
Vin de pays de la Sainte Baume
Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert
Vin de pays de Saint-Sardos
Vin de pays de Sainte Marie la Blanche
Vin de pays de Saône et Loire
Vin de pays de la Sarthe
Vin de pays de Seine et Marne
Vin de pays du Tarn
Vin de pays du Tarn et Garonne
Vin de pays des Terroirs landais, doplněno či nedoplněno o Coteaux de Chalosse nebo Côtes de L'Adour nebo Sables Fauves nebo Sables de l'Océan
Vin de pays de Thézac-Perricard
Vin de pays du Torgan
Vin de pays d'Urfé
Vin de pays du Val de Cesse
Vin de pays du Val de Dagne
Vin de pays du Val de Montferrand
Vin de pays de la Vallée du Paradis
Vin de pays du Var
Vin de pays du Vaucluse
Vin de pays de la Vaunage
Vin de pays de la Vendée
Vin de pays de la Vicomté d'Aumelas
Vin de pays de la Vienne
Vin de pays de la Vistrenque
Vin de pays de l'Yonne
NĚMECKO
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Názvy stanovených pěstitelských oblastí
(též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)
Dílčí pěstitelské oblasti
AhrWalporzheim/Ahrtal
BadenBadische Bergstraße
Bodensee
Breisgau
Kaiserstuhl
Kraichgau
Markgräflerland
Ortenau
Tauberfranken
Tuniberg
FrankenMaindreieck
Mainviereck
Steigerwald
Hessische BergstraßeStarkenburg
Umstadt
MittelrheinLoreley
Siebengebirge
Mosel-Saar-Ruwer (*) nebo MoselBernkastel
Burg Cochem
Moseltor
Obermosel
Ruwertal
Saar
NaheNahetal
PfalzMittelhaardt/Deutsche Weinstraße
Südliche Weinstraße
RheingauJohannisberg
RheinhessenBingen
Nierstein
Wonnegau
Saale-UnstrutMansfelder Seen
Schloß Neuenburg
Thüringen
SachsenElstertal
Meißen
WürttembergBayerischer Bodensee
Kocher-Jagst-Tauber
Oberer Neckar
Remstal-Stuttgart
Württembergischer Bodensee
Württembergisch Unterland
(*) Zeměpisné označení se přestane používat dnem 1.8.2009.
2. Stolní vína se zeměpisným označením
LandweinStolní víno
Ahrtaler Landwein
Badischer Landwein
Bayerischer Bodensee-Landwein
Landwein Main
Landwein der Mosel
Landwein der Ruwer
Landwein der Saar
Mecklenburger Landwein
Mitteldeutscher Landwein
Nahegauer Landwein
Pfälzer Landwein
Regensburger Landwein
Rheinburgen-Landwein
Rheingauer Landwein
Rheinischer Landwein
Saarländischer Landwein der Mosel
Sächsischer Landwein
Schwäbischer Landwein
Starkenburger Landwein
Taubertäler Landwein
Albrechtsburg
Bayern
Burgengau
Donau
Lindau
Main
Moseltal
Neckar
Oberrhein
Rhein
Rhein-Mosel
Römertor
Stargarder Land
ŘECKO
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
V řečtiněV angličtině
ΣάμοςSamos
Μοσχάτος ΠατρώνMoschatos Patra
Μοσχάτος Ρίου – ΠατρώνMoschatos Riou Patra
Μοσχάτος ΚεφαλληνίαςMoschatos Kephalinia
Μοσχάτος ΛήμνουMoschatos Lemnos
Μοσχάτος ΡόδουMoschatos Rhodos
Μαυροδάφνη ΠατρώνMavrodafni Patra
Μαυροδάφνη ΚεφαλληνίαςMavrodafni Kephalinia
ΣητείαSitia
ΝεμέαNemea
ΣαντορίνηSantorini
ΔαφνέςDafnes
ΡόδοςRhodos
ΝάουσαNaoussa
Ρομπόλα ΚεφαλληνίαςRobola Kephalinia
ΡαψάνηRapsani
ΜαντινείαMantinia
ΜεσενικόλαMesenicola
ΠεζάPeza
ΑρχάνεςArchanes
ΠάτραPatra
ΖίτσαZitsa
ΑμύνταιοAmynteon
ΓουμένισσαGoumenissa
ΠάροςParos
ΛήμνοςLemnos
ΑγχίαλοςAnchialos
Πλαγιές ΜελίτωναSlopes of Melitona
2. Stolní vína se zeměpisným označením
V řečtiněV angličtině
Ρετσίνα Μεσογείων, doplněn či nedoplněn o výraz ΑττικήςRetsina of Mesogia, též doplněno Attika
Ρετσίνα Κρωπίας nebo Ρετσίνα Κορωπίου, též doplněno ΑττικήςRetsina of Kropia nebo Retsina Koropi, též doplněno Attika
Ρετσίνα Μαρκοπούλου, též doplněno ΑττικήςRetsina of Markopoulou, též doplněno Attika
Ρετσίνα Μεγάρων, doplněn či nedoplněn o výraz ΑττικήςRetsina of Megara, též doplněno Attika
Ρετσίνα Παιανίας nebo Ρετσίνα Λιοπεσίου, doplněn či nedoplněn o výraz ΑττικήςRetsina of Peania nebo Retsina of Liopesi, též doplněno Attika
Ρετσίνα Παλλήνης, též doplněno ΑττικήςRetsina of Pallini, též doplněno Attika
Ρετσίνα Πικερμίου, též doplněno ΑττικήςRetsina of Pikermi, též doplněno Attika
Ρετσίνα Σπάτων, též doplněno ΑττικήςRetsina of Spata, též doplněno Attika
Ρετσίνα Θηβών, též doplněno ΒοιωτίαςRetsina of Thebes, též doplněno Viotias
Ρετσίνα Γιάλτρων, doplněn či nedoplněn o výraz ΕυβοίαςRetsina of Gialtra, též doplněno Evvia
Ρετσίνα Καρύστου, doplněn či nedoplněn o výraz ΕυβοίαςRetsina of Karystos, též doplněno Evvia
Ρετσίνα Χαλκίδας, doplněn či nedoplněn o výraz ΕυβοίαςRetsina of Halkida, též doplněno Evvia
Βερντεα ΖακύνθουVerntea Zakynthou
Αγιορείτικος Τοπικός ΟίνοςRegional wine of Mount Athos Agioritikos
Τοπικός Οίνος ΑναβύσσουRegional wine of Anavyssos
Αττικός Τοπικός ΟίνοςRegional wine of Attiki-Attikos
Τοπικός Οίνος ΒίλιτσαςRegional wine of Vilitsa
Τοπικός Οίνος ΓρεβενώνRegional wine of Grevena
Τοπικός Οίνος ΔράμαςRegional wine of Drama
Δωδεκανησιακός Τοπικός ΟίνοςRegional wine of Dodekanese - Dodekanissiakos
Τοπικός Οίνος ΕπανομήςRegional wine of Epanomi
Ηρακλειώτικος Τοπικός ΟίνοςRegional wine of Heraklion - Herakliotikos
Θεσσαλικός Τοπικός ΟίνοςRegional wine of Thessalia - Thessalikos
Θηβαϊκός Τοπικός ΟίνοςRegional wine of Thebes - Thivaikos
Τοπικός Οίνος ΚισσάμουRegional wine of Kissamos
Τοπικός Οίνος ΚρανιάςRegional wine of Krania
Κρητικός Τοπικός ΟίνοςRegional wine of Crete - Kritikos
Λασιθιώτικος Τοπικός ΟίνοςRegional wine of Lasithi - Lasithiotikos
Μακεδονικός Τοπικός ΟίνοςRegional wine of Macedonia - Macedonikos
Τοπικός Οίνος Νέας ΜεσήμβριαςRegional wine of Nea Messimvria
Μεσσηνιακός Τοπικός ΟίνοςRegional wine of Messinia - Messiniakos
Παιανίτικος Τοπικός ΟίνοςRegional wine of Peanea
Παλληνιώτικος Τοπικός ΟίνοςRegional wine of Pallini - Palliniotikos
Πελοποννησιακός Τοπικός ΟίνοςRegional wine of Peloponnese - Peloponnisiakos
Τοπικός Οίνος Πλαγιές ΑμπέλουRegional wine of Slopes of Ambelos
Τοπικός Οίνος Πλαγιές ΒερτίσκουRegional wine of Slopes of Vertiskos
Τοπικός Οίνος Πλαγιών ΚιθαιρώναRegional wine of Slopes of Kitherona
Κορινθιακός Τοπικός ΟίνοςRegional wine of Korinthos - Korinthiakos
Τοπικός Οίνος Πλαγιών ΠάρνηθαςRegional wine of Slopes of Parnitha
Τοπικός Οίνος ΠυλίαςRegional wine of Pylia
Τοπικός Οίνος ΤριφυλίαςRegional wine of Trifilia
Τοπικός Οίνος ΤυρνάβουRegional wine of Tyrnavos
ΤοπικόςΟίνος ΣιάτισταςRegional wine of Siatista
Τοπικός Οίνος Ριτσώνας ΑυλίδαςRegional wine of Ritsona Avlidas
Τοπικός Οίνος ΛετρίνωνRegional wine of Letrines
Τοπικός Οίνος ΣπάτωνRegional wine of Spata
Toπικός Οίνος Πλαγιών ΠεντελικούRegional wine of Slopes of Pendeliko
Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός ΟίνοςRegional wine of Aegean Sea
Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίουRegional wine of Lilantio Pedio
Τοπικός Οίνος ΜαρκόπουλουRegional wine of Markopoulo
Τοπικός Οίνος ΤεγέαςRegional wine of Tegea
Τοπικός Οίνος ΑδριανήςRegional wine of Adriani
Τοπικός Οίνος ΧαλικούναςRegional wine of Halikouna
Τοπικός Οίνος ΧαλκιδικήςRegional wine of Halkidiki
Καρυστινός Τοπικός ΟίνοςRegional wine of Karystos - Karystinos
Τοπικός Οίνος ΠέλλαςRegional wine of Pella
Τοπικός Οίνος ΣερρώνRegional wine of Serres
Συριανός Τοπικός ΟίνοςRegional wine of Syros - Syrianos
Τοπικός Οίνος Πλαγιών ΠετρωτούRegional wine of Slopes of Petroto
Τοπικός Οίνος ΓερανείωνRegional wine of Gerania
Τοπικός Οίνος Οπούντιας ΛοκρίδοςRegional wine of Opountia Lokridos
Tοπικός Οίνος Στερεάς ΕλλάδαςRegional wine of Sterea Ellada
Τοπικός Οίνος ΑγοράςRegional wine of Agora
Τοπικός Οίνος Κοιλάδος ΑταλάντηςRegional wine of Valley of Atalanti
Τοπικός Οίνος ΑρκαδίαςRegional wine of Arkadia
Τοπικός Οίνος ΠαγγαίουRegional wine of Pangeon
Τοπικός Οίνος ΜεταξάτωνRegional wine of Metaxata
Τοπικός Οίνος ΗμαθίαςRegional wine of Imathia
Τοπικός Οίνος ΚλημέντιRegional wine of Klimenti
Τοπικός Οίνος ΚέρκυραςRegional wine of Corfu
Τοπικός Οίνος ΣιθωνίαςRegional wine of Sithonia
Τοπικός Οίνος ΜαντζαβινάτωνRegional wine of Mantzavinata
Ισμαρικός Τοπικός ΟίνοςRegional wine of Ismaros - Ismarikos
Τοπικός Οίνος ΑβδήρωνRegional wine of Avdira
Τοπικός Οίνος ΙωαννίνωνRegional wine of Ioannina
Τοπικός Οίνος Πλαγιές ΑιγιαλείαςRegional wine of Slopes of Egialia
Toπικός Οίνος Πλαγίες ΑίνουRegional wine of Slopes of Enos
Θρακικός Τοπικός Οίνος nebo Τοπικός Οίνος ΘράκηςRegional wine of Thrace - Thrakikos nebo Regional wine of Thrakis
Τοπικός Οίνος ΙλίουRegional wine of Ilion
Μετσοβίτικος Τοπικός ΟίνοςRegional wine of Metsovo - Metsovitikos
Τοπικός Οίνος ΚορωπίουRegional wine of Koropi
Τοπικός Οίνος ΦλώριναςRegional wine of Florina
Τοπικός Οίνος ΘαψανώνRegional wine of Thapsana
Τοπικός Οίνος Πλαγιών ΚνημίδοςRegional wine of Slopes of Knimida
Ηπειρωτικός Τοπικός ΟίνοςRegional wine of Epirus - Epirotikos
Τοπικός Οίνος ΠισάτιδοςRegional wine of Pisatis
Τοπικός Οίνος ΛευκάδαςRegional wine of Lefkada
Μονεμβάσιος Τοπικός ΟίνοςRegional wine of Monemvasia - Monemvasios
Τοπικός Οίνος ΒελβεντούRegional wine of Velvendos
Λακωνικός Τοπικός ΟίνοςRegional wine of Lakonia – Lakonikos
Tοπικός Οίνος ΜαρτίνουRegional wine of Martino
Aχαϊκός Tοπικός ΟίνοςRegional wine of Achaia
Τοπικός Οίνος ΗλιείαςRegional wine of Ilia
Τοπικός Οίνος ΘεσσαλονίκηςRegional wine of Thessaloniki
Τοπικός Οίνος ΚραννώνοςRegional wine of Krannona
Τοπικός Οίνος ΠαρνασσούRegional wine of Parnassos
Τοπικός Οίνος ΜετεώρωνRegional wine of Meteora
Τοπικός Οίνος ΙκαρίαςRegional wine of Ikaria
Τοπικός Οίνος ΚαστοριάςRegional wine of Kastoria
MAĎARSKO
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblastiDílčí pěstitelské oblasti
(též uvedené za názvem stanovené pěstitelské oblasti)
Ászár-Neszmély(-i)Ászár(-i)
Neszmély(-i)
Badacsony(-i)
Balatonboglár(-i)Balatonlelle(-i)
Marcali
Balatonfelvidék(-i)Balatonederics-Lesence(-i)
Cserszeg(-i)
Kál(-i)
Balatonfüred-Csopak(-i)Zánka(-i)
Balatonmelléke nebo BalatonmellékiMuravidéki
Bükkalja(-i)
Csongrád(-i)Kistelek(-i)
Mórahalom nebo Mórahalmi
Pusztamérges(-i)
Eger nebo EgriDebrő(-i), též doplněno Andornaktálya(-i) nebo Demjén(-i) nebo Egerbakta(-i) nebo Egerszalók(-i) nebo Egerszólát(-i) nebo Felsőtárkány(-i) nebo Kerecsend(-i) nebo Maklár(-i) nebo Nagytálya(-i) nebo Noszvaj(-i) nebo Novaj(-i) nebo Ostoros(-i) nebo Szomolya(-i) nebo Aldebrő(-i) nebo Feldebrő(-i) nebo Tófalu(-i) nebo Verpelét(-i) nebo Kompolt(-i) nebo Tarnaszentmária(-i)
Etyek-Buda(-i)Buda(-i)
Etyek(-i)
Velence(-i)
Hajós-Baja(-i)
Kőszegi
Kunság(-i)Bácska(-i)
Cegléd(-i)
Duna mente nebo Duna menti
Izsák(-i)
Jászság(-i)
Kecskemét-Kiskunfélegyháza nebo Kecskemét-Kiskunfélegyházi
Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i)
Kiskőrös(-i)
Monor(-i)
Tisza mente nebo Tisza menti
Mátra(-i)
Mór(-i)
Pannonhalma (Pannonhalmi)
Pécs(-i)Versend(-i)
Szigetvár(-i)
Kapos(-i)
Szekszárd(-i)
Somló(-i)Kissomlyó-Sághegyi
Sopron(-i)Köszeg(-i)
Tokaj(-i)Abaújszántó(-i) nebo Bekecs(-i) nebo Bodrogkeresztúr(-i) nebo Bodrogkisfalud(-i) nebo Bodrogolaszi nebo Erdőbénye(-i) nebo Erdőhorváti nebo Golop(-i) nebo Hercegkút(-i) nebo Legyesbénye(-i) nebo Makkoshotyka(-i) nebo Mád(-i) nebo Mezőzombor(-i) nebo Monok(-i) nebo Olaszliszka(-i) nebo Rátka(-i) nebo Sárazsadány(-i) nebo Sárospatak(-i) nebo Sátoraljaújhely(-i) nebo Szegi nebo Szegilong(-i) nebo Szerencs(-i) nebo Tarcal(-i) nebo Tállya(-i) nebo Tolcsva(-i) nebo Vámosújfalu(-i)
Tolna(-i)Tamási
Völgység(-i)
Villány(-i)Siklós(-i), též doplněno o výraz Kisharsány(-i) nebo Nagyharsány(-i) nebo Palkonya(-i) nebo Villánykövesd(-i) nebo Bisse(-i) nebo Csarnóta(-i) nebo Diósviszló(-i) nebo Harkány(-i) nebo Hegyszentmárton(-i) nebo Kistótfalu(-i) nebo Márfa(-i) nebo Nagytótfalu(-i) nebo Szava(-i) nebo Túrony(-i) nebo Vokány(-i)
ITÁLIE
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
D.O.C.G. (Denominazioni di Origine Controllata e Garantita)
Albana di Romagna
Asti nebo Moscato d'Asti nebo Asti Spumante
Barbaresco
Bardolino superiore
Barolo
Brachetto d'Acqui nebo Acqui
Brunello di Motalcino
Carmignano
Chianti, též doplněno o Colli Aretini nebo Colli Fiorentini nebo Colline Pisane nebo Colli Senesi nebo Montalbano nebo Montespertoli nebo Rufina
Chianti Classico
Fiano di Avellino
Forgiano
Franciacorta
Gattinara
Gavi nebo Cortese di Gavi
Ghemme
Greco di Tufo
Montefalco Sagrantino
Montepulciano d'Abruzzo Colline Tramane
Ramandolo
Recioto di Soave
Sforzato di Valtellina nebo Sfursat di Valtellina
Soave superiore
Taurasi
Valtellina Superiore, též doplněno o Grumello nebo Inferno nebo Maroggia nebo Sassella nebo Stagafassli nebo Vagella
Vermentino di Gallura nebo Sardegna Vermentino di Gallura
Vernaccia di San Gimignano
Vino Nobile di Montepulciano
D.O.C. (Denominazioni di Origine Controllata)
Aglianico del Taburno nebo Taburno
Aglianico del Vulture
Albugnano
Alcamo nebo Alcamo classico
Aleatico di Gradoli
Aleatico di Puglia
Alezio
Alghero nebo Sardegna Alghero
Alta Langa
Alto Adige nebo dell'Alto Adige (Südtirol nebo Südtiroler), též doplněno: - Colli di Bolzano (Bozner Leiten),- Meranese di Collina nebo Meranese (Meraner Hugel nebo Meraner),- Santa Maddalena (St.Magdalener),- Terlano (Terlaner),- Valle Isarco (Eisacktal nebo Eisacktaler),- Valle Venosta (Vinschgau)
Ansonica Costa dell'Argentario
Aprilia
Arborea nebo Sardegna Arborea
Arcole
Assisi
Atina
Aversa
Bagnoli di Sopra nebo Bagnoli
Barbera d'Asti
Barbera del Monferrato
Barbera d'Alba
Barco Reale di Carmignano nebo Rosato di Carmignano nebo Vin Santo di Carmignano nebo Vin Santo Carmignano Occhio di Pernice
Bardolino
Bianchello del Metauro
Bianco Capena
Bianco dell'Empolese
Bianco della Valdinievole
Bianco di Custoza
Bianco di Pitigliano
Bianco Pisano di S. Torpè
Biferno
Bivongi
Boca
Bolgheri e Bolgheri Sassicaia
Bosco Eliceo
Botticino
Bramaterra
Breganze
Brindisi
Cacc'e mmitte di Lucera
Cagnina di Romagna
Caldaro (Kalterer) nebo Lago di Caldaro (Kalterersee), též doplněno Classico
Campi Flegrei
Campidano di Terralba nebo Terralba nebo Sardegna Campidano di Terralba nebo Sardegna Terralba
Canavese
Candia dei Colli Apuani
Cannonau di Sardegna, též doplněno Capo Ferrato nebo Oliena nebo Nepente di Oliena Nepente di Oliena Jerzu
Capalbio
Capri
Capriano del Colle
Carema
Carignano del Sulcis nebo Sardegna Carignano del Sulcis
Carso
Castel del Monte
Castel San Lorenzo
Casteller
Castelli Romani
Cellatica
Cerasuolo di Vittoria
Cerveteri
Cesanese del Piglio
Cesanese di Affile nebo Affile
Cesanese di Olevano Romano nebo Olevano Romano
Cilento
Cinque Terre nebo Cinque Terre Sciacchetrà, též doplněno Costa de sera nebo Costa de Costa de Campu nebo Costa da Posa
Circeo
Cirò
Cisterna d'Asti
Colli Albani
Colli Altotiberini
Colli Amerini
Colli Berici, též doplněno Barbarano
Colli Bolognesi, též doplněno Colline di Riposto nebo Colline Marconiane nebo Zola Predona nebo Monte San Pietro nebo Colline di Oliveto nebo Terre di Montebudello nebo Serravalle
Colli Bolognesi Classico-Pignoletto
Colli del Trasimeno nebo Trasimeno
Colli della Sabina
Colli dell'Etruria Centrale
Colli di Conegliano, ať následuje či nenásleduje výraz Refrontolo nebo Torchiato di Fregona
Colli di Faenza
Colli di Luni (Regione Liguria)
Colli di Luni (Regione Toscana)
Colli di Parma
Colli di Rimini
Colli di Scandiano e di Canossa
Colli d'Imola
Colli Etruschi Viterbesi
Colli Euganei
Colli Lanuvini
Colli Maceratesi
Colli Martani, též doplněno Todi
Colli Orientali del Friuli, též doplněno o výraz Cialla nebo Rosazzo
Colli Perugini
Colli Pesaresi, též doplněno o výraz Focara nebo Roncaglia
Colli Piacentini, též doplněno Vigoleno nebo Gutturnio nebo Monterosso Val d'Arda nebo Trebbianino Val Trebbia nebo Val Nure
Colli Romagna Centrale
Colli Tortonesi
Collina Torinese
Colline di Levanto
Colline Lucchesi
Colline Novaresi
Colline Saluzzesi
Collio Goriziano nebo Collio
Conegliano-Valdobbiadene, též doplněno o výraz Cartizze
Conero
Contea di Sclafani
Contessa Entellina
Controguerra
Copertino
Cori
Cortese dell'Alto Monferrato
Corti Benedettine del Padovano
Cortona
Costa d'Amalfi, též doplněno o Furore nebo Ravello nebo Tramonti
Coste della Sesia
Delia Nivolelli
Dolcetto d'Acqui
Dolcetto d'Alba
Dolcetto d'Asti
Dolcetto delle Langhe Monregalesi
Dolcetto di Diano d'Alba nebo Diano d'Alba
Dolcetto di Dogliani superior nebo Dogliani
Dolcetto di Ovada
Donnici
Elba
Eloro, též doplněno o výraz Pachino
Erbaluce di Caluso nebo Caluso
Erice
Esino
Est! Est!! Est!!! Di Montefiascone
Etna
Falerio dei Colli Ascolani nebo Falerio
Falerno del Massico
Fara
Faro
Frascati
Freisa d'Asti
Freisa di Chieri
Friuli Annia
Friuli Aquileia
Friuli Grave
Friuli Isonzo nebo Isonzo del Friuli
Friuli Latisana
Gabiano
Galatina
Galluccio
Gambellara
Garda (Regione Lombardia)
Garda (Regione Veneto)
Garda Colli Mantovani
Genazzano
Gioia del Colle
Girò di Cagliari nebo Sardegna Girò di Cagliari
Golfo del Tigullio
Gravina
Greco di Bianco
Greco di Tufo
Grignolino d'Asti
Grignolino del Monferrato Casalese
Guardia Sanframondi o Guardiolo
Irpinia
I Terreni di Sanseverino
Ischia
Lacrima di Morro nebo Lacrima di Morro d'Alba
Lago di Corbara
Lambrusco di Sorbara
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro
Lambrusco Mantovano, též doplněno o: Oltrepò Mantovano nebo Viadanese-Sabbionetano
Lambrusco Salamino di Santa Croce
Lamezia
Langhe
Lessona
Leverano
Lison Pramaggiore
Lizzano
Loazzolo
Locorotondo
Lugana (Regione Veneto)
Lugana (Regione Lombardia)
Malvasia delle Lipari
Malvasia di Bosa nebo Sardegna Malvasia di Bosa
Malvasia di Cagliari nebo Sardegna Malvasia di Cagliari
Malvasia di Casorzo d'Asti
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco
Mandrolisai nebo Sardegna Mandrolisai
Marino
Marmetino di Milazzo nebo Marmetino
Marsala
Martina nebo Martina Franca
Matino
Melissa
Menfi, též doplněno o Feudo nebo Fiori nebo Bonera
Merlara
Molise
Monferrato, též doplněno o výraz Casalese
Monica di Cagliari nebo Sardegna Monic a di Cagliari
Monica di Sardegna
Monreale
Montecarlo
Montecompatri Colonna nebo Montecompatri nebo Colonna
Montecucco
Montefalco
Montello e Colli Asolani
Montepulciano d'Abruzzo, též doplněno o výraz Casauri or Terre di Casauria or Terre dei Vestini
Monteregio di Massa Marittima
Montescudaio
Monti Lessini nebo Lessini
Morellino di Scansano
Moscadello di Montalcino
Moscato di Cagliari nebo Sardegna Moscato di Cagliari
Moscato di Noto
Moscato di Pantelleria nebo Passito di Pantelleria nebo Pantelleria
Moscato di Sardegna, též doplněno o: Gallura nebo Tempio Pausania nebo Tempio
Moscato di Siracusa
Moscato di Sorso-Sennori nebo Moscato di Sorso nebo Moscato di Sennori nebo Moscato di Sorso-Sennori nebo Moscato di Sorso nebo Moscato di Sennori
Moscato di Trani
Nardò
Nasco di Cagliari nebo Sardegna Nasco di Cagliari
Nebiolo d'Alba
Nettuno
Nuragus di Cagliari nebo Sardegna Nuragus di Cagliari
Offida
Oltrepò Pavese
Orcia
Orta Nova
Orvieto (Regione Umbria)
Orvieto (Regione Lazio)
Ostuni
Pagadebit di Romagna, též doplněno Bertinoro
Parrina
Penisola Sorrentina, též doplněno o výraz Gragnano nebo Lettere nebo Sorrento
Pentro di Isernia nebo Pentro
Pergola
Piemonte
Pietraviva
Pinerolese
Pollino
Pomino
Pornassio nebo Ormeasco di Pornassio
Primitivo di Manduria
Reggiano
Reno
Riesi
Riviera del Brenta
Riviera del Garda Bresciano nebo Garda Bresciano
Riviera Ligure di Ponente, též doplněno o: Riviera dei Fiori nebo Riviera dei Fiori nebo Albenga o Albenganese nebo Finale nebo Finalese nebo Ormeasco
Roero
Romagna Albana spumante
Rossese di Dolceacqua nebo Dolceacqua
Rosso Barletta
Rosso Canosa nebo Rosso Canosa Canusium
Rosso Conero
Rosso di Cerignola
Rosso di Montalcino
Rosso di Montepulciano
Rosso Orvietano nebo Orvietano Rosso
Rosso Piceno
Rubino di Cantavenna
Ruchè di Castagnole Monferrato
Salice Salentino
Sambuca di Sicilia
San Colombano al Lambro nebo San Colombano
San Gimignano
San Martino della Battaglia (Regione Veneto)
San Martino della Battaglia (Regione Lombardia)
San Severo
San Vito di Luzzi
Sangiovese di Romagna
Sannio
Sant'Agata de Goti
Santa Margherita di Belice
Sant'Anna di Isola di Capo Rizzuto
Sant'Antimo
Sardegna Semidano, též doplněno Mogoro
Savuto
Scanzo nebo Moscato di Scanzo
Scavigna
Sciacca, též doplněno o výraz Rayana
Serrapetrona
Sizzano
Soave
Solopaca
Sovana
Squinzano
Strevi
Tarquinia
Teroldego Rotaliano
Terracina, též uvedeno za Moscato di
Terre dell'Alta Val Agri
Terre di Franciacorta
Torgiano
Trebbiano d'Abruzzo
Trebbiano di Romagna
Trentino, též doplněno o Sorni nebo Isera nebo d'Isera nebo Ziresi nebo dei Ziresi
Trento
Val d'Arbia
Val di Cornia, též doplněno o výraz Suvereto
Val Polcevera, též doplněno o výraz Coronata
Valcalepio
Valdadige (Etschaler) (Regione Trentino Alto Adige)
Valdadige (Etschtaler), též doplněno o Terra dei Forti (Regione Veneto)
Valdichiana
Valle d'Aosta nebo Vallée d'Aoste, též doplněno o: Arnad-Montjovet nebo Donnas nebo Enfer d'Arvier nebo Torrette nebo Blanc de Morgex et de la Salle nebo Chambave nebo Nus
Valpolicella, též doplněno o Valpantena
Valsusa
Valtellina
Valtellina Superiore, též doplněno o Grumello nebo Inferno nebo Maroggia nebo Sassella nebo Vagella
Velletri
Verbicaro
Verdicchio dei Castelli di Jesi
Verdicchio di Matelica
Verduno Pelaverga nebo Verduno
Vermentino di Sardegna
Vernaccia di Oristano nebo Sardegna Vernaccia di Oristano
Vernaccia di San Gimignano
Vernacia di Serrapetrona
Vesuvio
Vicenza
Vignanello
Vin Santo del Chianti
Vin Santo del Chianti Classico
Vin Santo di Montepulciano
Vini del Piave nebo Piave
Vittoria
Zagarolo
2. Stolní vína se zeměpisným označením:
Allerona
Alta Valle della Greve
Alto Livenza (Regione veneto)
Alto Livenza (Regione Fruili Venezia Giula)
Alto Mincio
Alto Tirino
Arghillà
Barbagia
Basilicata
Benaco bresciano
Beneventano
Bergamasca
Bettona
Bianco di Castelfranco Emilia
Calabria
Camarro
Campania
Cannara
Civitella d'Agliano
Colli Aprutini
Colli Cimini
Colli del Limbara
Colli del Sangro
Colli della Toscana centrale
Colli di Salerno
Colli Ericini
Colli Trevigiani
Collina del Milanese
Colline del Genovesato
Colline Frentane
Colline Pescaresi
Colline Savonesi
Colline Teatine
Condoleo
Conselvano
Costa Viola
Daunia
Del Vastese nebo Histonium
Delle Venezie (Regione Veneto)
Delle Venezie (Regione Friuli Venezia Giulia)
Delle Venezie (Regione Trentino – Alto Adige)
Dugenta
Emilia nebo dell'Emilia
Epomeo
Esaro
Fontanarossa di Cerda
Forlì
Fortana del Taro
Frusinate nebo del Frusinate
Golfo dei Poeti La Spezia nebo Golfo dei Poeti
Grottino di Roccanova
Isola dei Nuraghi
Lazio
Lipuda
Locride
Marca Trevigiana
Marche
Maremma toscana
Marmilla
Mitterberg nebo Mitterberg tra Cauria e Tel nebo Mitterberg zwischen Gfrill und Toll
Modena nebo Provincia di Modena
Montecastelli
Montenetto di Brescia
Murgia
Narni
Nurra
Ogliastra
Osco nebo Terre degli Osci
Paestum
Palizzi
Parteolla
Pellaro
Planargia
Pompeiano
Provincia di Mantova
Provincia di Nuoro
Provincia di Pavia
Provincia di Verona nebo Veronese
Puglia
Quistello
Ravenna
Roccamonfina
Romangia
Ronchi di Brescia
Ronchi Varesini
Rotae
Rubicone
Sabbioneta
Salemi
Salento
Salina
Scilla
Sebino
Sibiola
Sicilia
Sillaro nebo Bianco del Sillaro
Spello
Tarantino
Terrazze Retiche di Sondrio
Terre del Volturno
Terre di Chieti
Terre di Veleja
Tharros
Toscana nebo Toscano
Trexenta
Umbria
Valcamonica
Val di Magra
Val di Neto
Val Tidone
Valdamato
Vallagarina (Regione Trentino – Alto Adige)
Vallagarina (Regione Veneto)
Valle Belice
Valle del Crati
Valle del Tirso
Valle d'Itria
Valle Peligna
Valli di Porto Pino
Veneto
Veneto Orientale
Venezia Giulia
Vigneti delle Dolomiti nebo Weinberg Dolomiten (Regione Trentino – Alto Adige)
Vigneti delle Dolomiti nebo Weinberg Dolomiten (Regione Veneto)
LUCEMBURSKO
Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblasti
(též doplněné názvem obce nebo částí obce)
Názvy obcí nebo částí obcí
Moselle Luxembourgeoise …Ahn
Assel
Bech-Kleinmacher
Born
Bous
Burmerange
Canach
Ehnen
Ellingen
Elvange
Erpeldingen
Gostingen
Greiveldingen
Grevenmacher
Lenningen
Machtum
Mertert
Moersdorf
Mondorf
Niederdonven
Oberdonven
Oberwormeldingen
Remerschen
Remich
Rolling
Rosport
Schengen
Schwebsingen
Stadtbredimus
Trintingen
Wasserbillig
Wellenstein
Wintringen
Wormeldingen
MALTA
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblasti
(též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)
Dílčí pěstitelské oblasti
Ostrov MaltaRabat
Mdina nebo Medina
Marsaxlokk
Marnisi
Mgarr
Ta' Qali
Siggiewi
Ostrov GozoRamla
Marsalforn
Nadur
Victoria Heights
2. Stolní vína se zeměpisným označením
V maltštiněV angličtině
Gzejjer MaltinMaltese Islands
PORTUGALSKO
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblasti
(též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)
Dílčí pěstitelské oblasti
Alenquer
AlentejoBorba
Évora
Granja-Amareleja
Moura
Portalegre
Redondo
Reguengos
Vidigueira
Arruda
Bairrada
Beira InteriorCastelo Rodrigo
Cova da Beira
Pinhel
Biscoitos
Bucelas
Carcavelos
Colares
Dão, též doplněno NobreAlva
Besteiros
Castendo
Serra da Estrela
Silgueiros
Terras de Azurara
Terras de Senhorim
Douro, po němž následuje též Vinho do nebo Moscatel doBaixo Corgo
Cima Corgo
Douro Superior
Encostas d'AireAlcobaça
Ourém
Graciosa
Lafões
Lagoa
Lagos
Lourinhã
Madeira nebo Madère nebo Madera nebo Vinho da Madeira nebo Madeira Weine nebo Madeira Wine nebo Vin de Madère nebo Vino di Madera nebo Madeira Wijn
Madeirense
Óbidos
Palmela
Pico
Portimão
Port nebo Porto nebo Oporto nebo Portwein nebo Portvin nebo Portwijn nebo Vin de Porto nebo Port Wine nebo Vinho do Porto
RibatejoAlmeirim
Cartaxo
Chamusca
Coruche
Santarém
Tomar
Setúbal, též po výrazu Moscatel nebo po němž následuje výraz Roxo
Tavira
Távora-Varosa
Torres Vedras
Trás-os-MontesChaves
Planalto Mirandês
Valpaços
Vinho VerdeAmarante
Ave
Baião
Basto
Cávado
Lima
Monção
Paiva
Sousa
2. Stolní vína se zeměpisným označením
Stanovené pěstitelské oblasti
(též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)
Dílčí pěstitelské oblasti
Açores
Alentejano
Algarve
BeirasBeira Alta
Beira Litoral
Terras de Sicó
Duriense
EstremaduraAlta Estremadura
Minho
Ribatejano
Terras Madeirenses
Terras do Sado
Transmontano
RUMUNSKO
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblasti
(též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)
Dílčí pěstitelské oblasti
Aiud
Alba Iulia
Babadag
Banat, též doplněno …Dealurile Tirolului
Moldova Nouă
Silagiu
Banu Mărăcine
Bohotin
Cernăteşti - Podgoria
Coteşti
Cotnari
Crişana, též doplněno …Biharia
Diosig
Şimleu Silvaniei
Dealu Bujorului
Dealu Mare, též doplněno …Boldeşti
Breaza
Ceptura
Merei
Tohani
Urlaţi
Valea Călugărească
Zoreşti
Drăgăşani
Huşi, též doplněnoVutcani
Iana
Iaşi, též doplněno …Bucium
Copou
Uricani
Lechinţa
Mehedinţi, též doplněno …Corcova
Golul Drâncei
Oreviţa
Severin
Vânju Mare
Miniş
Murfatlar, též doplněno …Cernavodă
Medgidia
Nicoreşti
Odobeşti
Oltina
Panciu
Pietroasa
Recaş
Sâmbureşti
Sarica Niculiţel, též doplněno …Tulcea
Sebeş – Apold
Segarcea
Ştefăneşti, též doplněno …Costeşti
Târnave, též doplněno …Blaj
Jidvei
Mediaş
2. Stolní vína se zeměpisným označením
Stanovené pěstitelské oblasti
(též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)
Dílčí pěstitelské oblasti
Colinele Dobrogei
Dealurile Crişanei
Dealurile Moldovei, nebo …Dealurile Covurluiului
Dealurile Hârlăului
Dealurile Huşilor
Dealurile laşilor
Dealurile Tutovei
Terasele Siretului
Dealurile Munteniei
Dealurile Olteniei
Dealurile Sătmarului
Dealurile Transilvaniei
Dealurile Vrancei
Dealurile Zarandului
Terasele Dunării
Viile Caraşului
Viile Timişului
SLOVENSKO
Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblasti
(též doplněné vinohradnícka oblasť)
Dílčí pěstitelské oblasti
(též doplněné názvem stanovené pěstitelské oblasti)
(doplněné vinohradnícky rajón)
JužnoslovenskáDunajskostredský
Galantský
Hurbanovský
Komárňanský
Palárikovský
Šamorínsky
Strekovský
Štúrovský
MalokarpatskáBratislavský
Doľanský
Hlohovecký
Modranský
Orešanský
Pezinský
Senecký
Skalický
Stupavský
Trnavský
Vrbovský
Záhorský
NitrianskaNitriansky
Pukanecký
Radošinský
Šintavský
Tekovský
Vrábeľský
Želiezovský
Žitavský
Zlatomoravecký
StredoslovenskáFiľakovský
Gemerský
Hontiansky
Ipeľský
Modrokamenecký
Tornaľský
Vinický
Tokaj/-ská/-sky/-skéČerhov
Černochov
Malá Tŕňa
Slovenské Nové Mesto
Veľká Bara
Veľká Tŕňa
Viničky
VýchodoslovenskáKráľovskochlmecký
Michalovský
Moldavský
Sobranecký
SLOVINSKO
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblasti (též doplněné buď názvem vinařské obce a/nebo názvem viniční trati)
Bela krajina nebo Belokranjec
Bizeljsko-Sremič nebo Sremič-Bizeljsko
Dolenjska
Dolenjska, cviček
Goriška Brda nebo Brda
Haloze nebo Haložan
Koper nebo Koprčan
Kras
Kras, teran
Ljutomer-Ormož nebo Ormož-Ljutomer
Maribor nebo Mariborčan
Radgona-Kapela nebo Kapela Radgona
Prekmurje nebo Prekmurčan
Šmarje-Virštanj nebo Virštanj-Šmarje
Srednje Slovenske gorice
Vipavska dolina nebo Vipavec nebo Vipavčan
2. Stolní vína se zeměpisným označením
Podravje
Posavje
Primorska
ŠPANĚLSKO
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblasti
(též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)
Dílčí pěstitelské oblasti
Abona
Alella
AlicanteMarina Alta
Almansa
Ampurdán-Costa Brava
Arabako Txakolina-Txakolí de Alava or Chacolí de Álava
Arlanza
Arribes
Bierzo
Binissalem-Mallorca
Bullas
Calatayud
Campo de Borja
Cariñena
Cataluña
Cava
Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina
Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina
Cigales
Conca de Barberá
Condado de Huelva
Costers del SegreRaimat
Artesa
Valls de Riu Corb
Les Garrigues
Dehesa del Carrizal
Dominio de Valdepusa
El Hierro
Finca Élez
Guijoso
Jerez-Xérès-Sherry nebo Jerez nebo Xérès nebo Sherry
Jumilla
La Mancha
La PalmaHoyo de Mazo
Fuencaliente
Norte de la Palma
Lanzarote
Málaga
Manchuela
Manzanilla
Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda
Méntrida
Mondéjar
MonterreiLadera de Monterrei
Val de Monterrei
Montilla-Moriles
Montsant
NavarraBaja Montaña
Ribera Alta
Ribera Baja
Tierra Estella
Valdizarbe
Penedés
Pla de Bages
Pla i Llevant
Priorato
Rías BaixasCondado do Tea
O Rosal
Ribera do Ulla
Soutomaior
Val do Salnés
Ribeira SacraAmandi
Chantada
Quiroga-Bibei
Ribeiras do Miño
Ribeiras do Sil
Ribeiro
Ribera del Duero
Ribera del GuardianaCañamero
Matanegra
Montánchez
Ribera Alta
Ribera Baja
Tierra de Barros
Ribera del Júcar
RiojaAlavesa
Alta
Baja
Rueda
Sierras de MálagaSerranía de Ronda
Somontano
Tacoronte-AcentejoAnaga
Tarragona
Terra Alta
Tierra de León
Tierra del Vino de Zamora
Toro
Uclés
Utiel-Requena
Valdeorras
Valdepeñas
ValenciaAlto Turia
Clariano
Moscatel de Valencia
Valentino
Valle de Güímar
Valle de la Orotava
Valles de Benavente (Los)
Valtiendas
Vinos de MadridArganda
Navalcarnero
San Martín de Valdeiglesias
Ycoden-Daute-Isora
Yecla
2. Stolní vína se zeměpisným označením
Vino de la Tierra de Abanilla
Vino de la Tierra de Bailén
Vino de la Tierra de Bajo Aragón
Vino de la Tierra Barbanza e Iria
Vino de la Tierra de Betanzos
Vino de la Tierra de Cádiz
Vino de la Tierra de Campo de Belchite
Vino de la Tierra de Campo de Cartagena
Vino de la Tierra de Cangas
Vino de la Terra de Castelló
Vino de la Tierra de Castilla
Vino de la Tierra de Castilla y León
Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra
Vino de la Tierra de Córdoba
Vino de la Tierra de Costa de Cantabria
Vino de la Tierra de Desierto de Almería
Vino de la Tierra de Extremadura
Vino de la Tierra Formentera
Vino de la Tierra de Gálvez
Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste
Vino de la Tierra de Ibiza
Vino de la Tierra de Illes Balears
Vino de la Tierra de Isla de Menorca
Vino de la Tierra de La Gomera
Vino de la Tierra de Laujar-Alapujarra
Vino de la Tierra de Liébana
Vino de la Tierra de Los Palacios
Vino de la Tierra de Norte de Granada
Vino de la Tierra Norte de Sevilla
Vino de la Tierra de Pozohondo
Vino de la Tierra de Ribera del Andarax
Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza
Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas
Vino de la Tierra de Ribera del Queiles
Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord
Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz
Vino de la Tierra de Torreperojil
Vino de la Tierra de Valdejalón
Vino de la Tierra de Valle del Cinca
Vino de la Tierra de Valle del Jiloca
Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense
Vino de la Tierra Valles de Sadacia
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Anglické vinice
Welšské vinice
2. Stolní vína se zeměpisným označením
England nebo Berkshire
Buckinghamshire
Cheshire
Cornwall
Derbyshire
Devon
Dorset
East Anglia
Gloucestershire
Hampshire
Herefordshire
Isle of Wight
Isles of Scilly
Kent
Lancashire
Leicestershire
Lincolnshire
Northamptonshire
Nottinghamshire
Oxfordshire
Rutland
Shropshire
Somerset
Staffordshire
Surrey
Sussex
Warwickshire
West Midlands
Wiltshire
Worcestershire
Yorkshire
Wales nebo Cardiff
Cardiganshire
Carmarthenshire
Denbighshire
Gwynedd
Monmouthshire
Newport
Pembrokeshire
Rhondda Cynon Taf
Swansea
The Vale of Glamorgan
Wrexham
(B) – LIHOVINY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ
1. Rum
Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel
Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel
Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel
Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel
Ron de Málaga
Ron de Granada
Rum da Madeira
2.(a) Whisky
Scotch Whisky
Irish Whisky
Whisky español
(Tato označení mohou být doplněna slovy malt nebo grain.)
2.(b) Whiskey
Irish Whiskey
Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey
(Tato označení mohou být doplněna slovy Pot Still.)
3. Obilný destilát
Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise
Korn
Kornbrand
4. Vinný destilát
Eau-de-vie de Cognac
Eau-de-vie des Charentes
Cognac
(Označení Cognac může být doplněno těmito výrazy:
— Fine
— Grande Fine Champagne
— Grande Champagne
— Petite Champagne
— Petite Fine Champagne
— Fine Champagne
— Borderies
— Fins Bois
— Bons Bois)
Fine Bordeaux
Armagnac
Bas–Armagnac
Haut–Armagnac
Ténarèse
Eau-de-vie de vin de la Marne
Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine
Eau-de-vie de vin de Bourgogne
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey
Eau-de-vie de vin de Savoie
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône
Eau-de-vie de vin originaire de Provence
Eau-de-vie de Faugères/Faugères
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
Aguardente do Minho
Aguardente do Douro
Aguardente da Beira Interior
Aguardente da Bairrada
Aguardente do Oeste
Aguardente do Ribatejo
Aguardente do Alentejo
Aguardente do Algarve
Сунгурларска гроздова ракия/Sungurlarska grozdova rakiya
Гроздова ракия от Сунгурларе/Grozdova rakiya from Sungurlare
Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен) /Slivenska perla (Slivenska grozdova rakiya/Grozdova rakiya from Sliven)
Стралджанска Мускатова ракия/Straldjanska Muscatova rakiya
Мускатова ракия от Стралджа/Muscatova rakiya from Straldja
Поморийска гроздова ракия/Pomoriyska grozdova rakiya
Гроздова ракия от Поморие/Grozdova rakiya from Pomorie
Русенска бисерна гроздова ракия/Russenska biserna grozdova rakiya
Бисерна гроздова ракия от Русе/Biserna grozdova rakiya from Russe
Бургаска Мускатова ракия/Bourgaska Muscatova rakiya
Мускатова ракия от Бургас/Muscatova rakiya from Bourgas
Добруджанска мускатова ракия/Dobrudjanska muscatova rakiya
Мускатова ракия от Добруджа/muscatova rakiya from Dobrudja
Сухиндолска гроздова ракия/Suhindolska grozdova rakiya
Гроздова ракия от Сухиндол/Grozdova rakiya from Suhindol
Карловска гроздова ракия/Karlovska grozdova rakiya
Гроздова Ракия от Карлово/Grozdova Rakiya from Karlovo
Vinars Târnave
Vinars Vaslui
Vinars Murfatlar
Vinars Vrancea
Vinars Segarcea
5. Brandy
Brandy de Jerez
Brandy del Penedés
Brandy italiano
Brandy Αττικής /Brandy of Attica
Brandy Πελλοπονήσου/Brandy of the Peloponnese
Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy of Central Greece
Deutscher Weinbrand
Wachauer Weinbrand
Weinbrand Dürnstein
Karpatské brandy špeciál
6. Matolinová pálenka
Eau-de-vie de marc de Champagne nebo
Marc de Champagne
Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine
Eau-de-vie de marc de Bourgogne
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de marc originaire de Bugey
Eau-de-vie de marc originaire de Savoie
Marc de Bourgogne
Marc de Savoie
Marc d'Auvergne
Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône
Eau-de-vie de marc originaire de Provence
Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc
Marc d'Alsace Gewürztraminer
Marc de Lorraine
Bagaceira do Minho
Bagaceira do Douro
Bagaceira da Beira Interior
Bagaceira da Bairrada
Bagaceira do Oeste
Bagaceira do Ribatejo
Bagaceiro do Alentejo
Bagaceira do Algarve
Orujo gallego
Grappa
Grappa di Barolo
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte
Grappa lombarda/Grappa di Lombardia
Grappa trentina/Grappa del Trentino
Grappa friulana/Grappa del Friuli
Grappa veneta/Grappa del Veneto
Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige
Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete
Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia
Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly
Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise
Ζιβανία/Zivania
Pálinka
7. Ovocný destilát
Schwarzwälder Kirschwasser
Schwarzwälder Himbeergeist
Schwarzwälder Mirabellenwasser
Schwarzwälder Williamsbirne
Schwarzwälder Zwetschgenwasser
Fränkisches Zwetschgenwasser
Fränkisches Kirschwasser
Fränkischer Obstler
Mirabelle de Lorraine
Kirsch d'Alsace
Quetsch d'Alsace
Framboise d'Alsace
Mirabelle d'Alsace
Kirsch de Fougerolles
Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige
Südtiroler Aprikot/Südtiroler
Marille/Aprikot dell'Alto Adige/Marille dell'Alto Adige
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige
Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige
Williams friulano/Williams del Friuli
Sliwovitz del Veneto
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia
Sliwovitz del Trentino-Alto Adige
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino
Williams trentino/Williams del Trentino
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino
Medronheira do Algarve
Medronheira do Buçaco
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano
Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino
Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto
Aguardente de pêra da Lousã
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise
Wachauer Marillenbrand
Bošácka Slivovica
Szatmári Szilvapálinka
Kecskeméti Barackpálinka
Békési Szilvapálinka
Szabolcsi Almapálinka
Slivovice
Pálinka
Троянска сливова ракия/Troyanska slivova rakiya
Сливова ракия от Троян/Slivova rakiya from Troyan
Силистренска кайсиева ракия/Silistrenska kayssieva rakiya
Кайсиева ракия от Силистра/Kayssieva rakiya from Silistra
Тервелска кайсиева ракия/Tervelska kayssieva rakiya
Кайсиева ракия от Тервел/Kayssieva rakiya from Tervel
Ловешка сливова ракия/Loveshka slivova rakiya
Сливова ракия от Ловеч/Slivova rakiya from Lovech
Pălincă
Țuică Zetea de Medieșu Aurit
Țuică de Valea Milcovului
Țuică de Buzău
Țuică de Argeș
Țuică de Zalău
Țuică Ardelenească de Bistrița
Horincă de Maramureș
Horincă de Cămârzan
Horincă de Seini
Horincă de Chioar
Horincă de Lăpuș
Turț de Oaș
Turț de Maramureș
8. Destilát z jablečného vína (ze cidru) a destilát z hruškového vína
Calvados
Calvados du Pays d'Auge
Eau-de-vie de cidre de Bretagne
Eau-de-vie de poiré de Bretagne
Eau-de-vie de cidre de Normandie
Eau-de-vie de poiré de Normandie
Eau-de-vie de cidre du Maine
Aguardiente de sidra de Asturias
Eau-de-vie de poiré du Maine
9. Enzian
Bayerischer Gebirgsenzian
Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige
Genziana trentina/Genziana del Trentino
10. Ovocné lihoviny
Pacharán
Pacharán navarro
11. Jalovcové lihoviny
Ostfriesischer Korngenever
Genièvre Flandres Artois
Hasseltse jenever
Balegemse jenever
Péket de Wallonie
Steinhäger
Plymouth Gin
Gin de Mahón
Vilniaus Džinas
Spišská Borovička
Slovenská Borovička Juniperus
Slovenská Borovička
Inovecká Borovička
Liptovská Borovička
12. Kmínové lihoviny nebo kmínka
Dansk Akvavit/Dansk Aquavit
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit
13. Anýzové lihoviny
Anis español
Évoca anisada
Cazalla
Chinchón
Ojén
Rute
Oύζο/Ouzo
14. Likéry
Berliner Kümmel
Hamburger Kümmel
Münchener Kümmel
Chiemseer Klosterlikör
Bayerischer Kräuterlikör
Cassis de Dijon
Cassis de Beaufort
Irish Cream
Palo de Mallorca
Ginjinha portuguesa
Licor de Singeverga
Benediktbeurer Klosterlikör
Ettaler Klosterlikör
Ratafia de Champagne
Ratafia catalana
Anis português
Finnish berry/Finnish fruit liqueur
Grossglockner Alpenbitter
Mariazeller Magenlikör
Mariazeller Jagasaftl
Puchheimer Bitter
Puchheimer Schlossgeist
Steinfelder Magenbitter
Wachauer Marillenlikör
Jägertee/Jagertee/Jagatee
Allažu Kimelis
Čepkelių
Demänovka Bylinný Likér
Polish Cherry
Karlovarská Hořká
15. Lihoviny
Pommeau de Bretagne
Pommeau du Maine
Pommeau de Normandie
Svensk Punsch/Swedish Punch
Slivovice
16. Vodka
Svensk Vodka/Swedish Vodka
Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland
Polska Wódka/ Polish Vodka
Laugarício Vodka
Originali Lietuviška Degtinė
Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/bylinná vodka z nížin severního Podlesí aromatizovaná výtažkem ze zubří trávy
Latvijas Dzidrais
Rīgas Degvīns
LB Degvīns
LB Vodka
17. Hořké lihoviny
Rīgas melnais Balzāms/Riga Black Balsam
Demänovka bylinná horká
(C) AROMATIZOVANÁ VÍNA POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ
Nürnberger Glühwein
Pelin
Thüringer Glühwein
Vermouth de Chambéry
Vermouth di Torino

ČÁST B: V BOSNĚ A HERCEGOVINĚ

(A) VÍNA POCHÁZEJÍCÍ Z BOSNY A HERCEGOVINY
Název stanovené pěstitelské oblasti podle právních předpisů Bosny a Hercegoviny.
Region/subregion
Middle Neretva
Trebisnjica/Mostar
Trebisnjica/Listica
Rama/Jablanica
Kozara
Ukrina
Majevica
DODATEK 2
SEZNAM TRADIČNÍCH VÝRAZŮ A OZNAČENÍ JAKOSTI PRO VÍNA VE SPOLEČENSTVÍ
(uvedených v článcích 4 a 7 přílohy II protokolu 7)
Tradiční výrazyDotčená vínaKategorie vínaJazyk
ČESKÁ REPUBLIKA
pozdní sběrvšechnajakostní víno s. o.český
archivní vínovšechnajakostní víno s. o.český
panenské vínovšechnajakostní víno s. o.český
NĚMECKO
Qualitätsweinvšechnajakostní víno s. o.německý
Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.Uvšechnajakostní víno s. o.německý
Qualitätswein mit Prädikät/at/ Q.b.A.m.Pr/Prädikatsweinvšechnajakostní víno s. o.německý
Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.Uvšechnajakostní šumivé víno s. o.německý
Auslesevšechnajakostní víno s. o.německý
Beerenauslesevšechnajakostní víno s. o.německý
Eisweinvšechnajakostní víno s. o.německý
Kabinettvšechnajakostní víno s. o.německý
Spätlesevšechnajakostní víno s. o.německý
Trockenbeerenauslesevšechnajakostní víno s. o.německý
Landweinvšechnastolní víno se zeměpisným označením
AffentalerAltschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Badenjakostní víno s. o.německý
Badisch RotgoldBadenjakostní víno s. o.německý
EhrentrudisBadenjakostní víno s. o.německý
HockRhein, Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingaustolní víno se zeměpisným označením
jakostní víno s. o.
německý
Klassik/Classicvšechnajakostní víno s. o.německý
Liebfrau(en)milchNahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingaujakostní víno s. o.německý
MoseltalerMosel-Saar-Ruwerjakostní víno s. o.německý
Riesling-Hochgewächsvšechnajakostní víno s. o.německý
SchillerweinWürttembergjakostní víno s. o.německý
Weißherbstvšechnajakostní víno s. o.německý
Winzersektvšechnajakostní šumivé víno s. o.německý
ŘECKO
Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (Appellation d'origine controlée)všechnajakostní víno s. o.řecký
Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (Appellation d'origine de qualité supérieure)všechnajakostní víno s. o.řecký
Οίνος γλυκός φυσικός (Vin doux naturel)Μoσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνές (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini)jakostní likérové víno s. o.řecký
Οίνος φυσικώς γλυκός (Vin naturellement doux)Vins de paille: Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνές (de Dafnès), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου-Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος(de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini)jakostní víno s. o.řecký
Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi)všechnastolní víno se zeměpisným označenímřecký
Τοπικός Οίνος (vins de pays)všechnastolní víno se zeměpisným označenímřecký
Αγρέπαυλη (Agrepavlis)všechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímřecký
Αμπέλι (Ampeli)všechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímřecký
Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès)všechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímřecký
Aρχοντικό (Archontiko)všechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímřecký
Κάβα (1) (Cava)všechnastolní víno se zeměpisným označenímřecký
Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru)Μoσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos)jakostní likérové víno s. o.řecký
Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve)všechnajakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.řecký
Κάστρο (Kastro)všechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímřecký
Κτήμα (Ktima)všechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímřecký
Λιαστός (Liastos)všechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímřecký
Μετόχι (Metochi)všechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímřecký
Μοναστήρι (Monastiri)všechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímřecký
Νάμα (Nama)všechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímřecký
Νυχτέρι (Nychteri)Σαντορίνηjakostní víno s. o.řecký
Ορεινό κτήμα (Orino Ktima)všechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímřecký
Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas)všechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímřecký
Πύργος (Pyrgos)všechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímřecký
Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve)všechnajakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.řecký
Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve)všechnajakostní likérové víno s. o.řecký
Βερντέα (Verntea)Ζάκυνθοςstolní víno se zeměpisným označenímřecký
VinsantoΣαντορίνηjakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.řecký
ŠPANĚLSKO
Denominacion de origen (DO)všechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.španělský
Denominacion de origen calificada (DOCa)všechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.španělský
Vino dulce naturalvšechnajakostní likérové víno s. o.španělský
Vino generoso(2)jakostní likérové víno s. o.španělský
Vino generoso de licor(3)jakostní likérové víno s. o.španělský
Vino de la Tierravšechnastolní víno se zeměpisným označením
AloqueDO Valdepeñasjakostní víno s. o.španělský
AmontilladoDDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
DO Montilla Moriles
jakostní likérové víno s. o.španělský
Añejovšechnastolní víno se zeměpisným označenímšpanělský
AñejoDO Malagajakostní likérové víno s. o.španělský
Chacoli/TxakolinaDO Chacoli de Bizkaia
DO Chacoli de Getaria
DO Chacoli de Alava
jakostní víno s. o.španělský
ClásicoDO Abona
DO El Hierro
DO Lanzarote
DO La Palma
DO Tacoronte-Acentejo
DO Tarragona
DO Valle de Güimar
DO Valle de la Orotava
DO Ycoden-Daute-Isora
jakostní víno s. o.španělský
CreamDDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
DO Montilla Moriles
DO Málaga
DO Condado de Huelva
jakostní likérové víno s. o.anglický
CriaderaDDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
DO Montilla Moriles
DO Málaga
DO Condado de Huelva
jakostní likérové víno s. o.španělský
Criaderas y SolerasDDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
DO Montilla Moriles
DO Málaga
DO Condado de Huelva
jakostní likérové víno s. o.španělský
Crianzavšechnajakostní víno s. o.španělský
DoradoDO Rueda
DO Malaga
jakostní likérové víno s. o.španělský
FinoDO Montilla Moriles
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
jakostní likérové víno s. o.španělský
FondillonDO Alicantejakostní víno s. o.španělský
Gran Reservavšechna jakostní vína s. o.
Cava
jakostní víno s. o.
jakostní šumivé víno s. o.
španělský
LágrimaDO Málagajakostní likérové víno s. o.španělský
Noblevšechnastolní víno se zeměpisným označenímšpanělský
NobleDO Malagajakostní likérové víno s. o.španělský
OlorosoDDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
DO Montilla- Moriles
jakostní likérové víno s. o.španělský
PajareteDO Málagajakostní likérové víno s. o.španělský
PálidoDO Condado de Huelva
DO Rueda
DO Málaga
jakostní likérové víno s. o.španělský
Palo CortadoDDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
DO Montilla- Moriles
jakostní likérové víno s. o.španělský
Primero de cosechaDO Valenciajakostní víno s. o.španělský
Ranciovšechnajakostní víno s. o.,
jakostní likérové víno s. o.
španělský
RayaDO Montilla- Morilesjakostní likérové víno s. o.španělský
Reservavšechnajakostní víno s. o.španělský
SobremadreDO vinos de Madridjakostní víno s. o.španělský
SoleraDDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
DO Montilla Moriles
DO Málaga
DO Condado de Huelva
jakostní likérové víno s. o.španělský
Superiorvšechnajakostní víno s. o.španělský
TrasañejoDO Málagajakostní likérové víno s. o.španělský
Vino MaestroDO Málagajakostní likérové víno s. o.španělský
Vendimia inicialDO Utiel-Requenajakostní víno s. o.španělský
Viejovšechnajakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímšpanělský
Vino de teaDO La Palmajakostní víno s. o.španělský
FRANCIE
Appellation d'origine contrôléevšechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.francouzský
Appellation contrôléevšechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.
Appellation d'origine Vin Délimité de qualité supérieurevšechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.francouzský
Vin doux naturelAOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat du Cap Corse, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltesjakostní víno s. o.francouzský
Vin de paysvšechnastolní víno se zeměpisným označenímfrancouzský
Ambrévšechnajakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímfrancouzský
Châteauvšechnajakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.francouzský
ClairetAOC Bourgogne AOC Bordeauxjakostní víno s. o.francouzský
ClaretAOC Bordeauxjakostní víno s. o.francouzský
Closvšechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.francouzský
Cru ArtisanAOCMédoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphejakostní víno s. o.francouzský
Cru BourgeoisAOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphejakostní víno s. o.francouzský
Cru Classé, éventuellement précédé de: Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième.AOC Côtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsacjakostní víno s. o.francouzský
EdelzwickerAOC Alsacejakostní víno s. o.německý
Grand CruAOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin,, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St Emilionjakostní víno s. o.francouzský
Grand CruChampagnejakostní šumivé víno s. o.francouzský
Hors d'âgeAOC Rivesaltesjakostní likérové víno s. o.francouzský
Passe-tout-grainsAOC Bourgognejakostní víno s. o.francouzský
Premier CruAOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne,, Côtes de Brouilly,, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet,, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune,St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanéejakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.francouzský
Primeurvšechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímfrancouzský
RancioAOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteaujakostní likérové víno s. o.francouzský
Sélection de grains noblesAOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l'Aubance, Cadillacjakostní víno s. o.francouzský
Sur LieAOC Muscadet, Muscadet –Coteaux de la Loire, Muscadet-Côtes de Grandlieu, Muscadet- Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT avec IG Vin de pays d'Oc et Vin de pays des Sables du Golfe du Lionjakostní víno s. o.,
stolní víno se zeměpisným označením
francouzský
TuiléAOC Rivesaltesjakostní likérové víno s. o.francouzský
Vendanges tardivesAOC Alsace, Jurançonjakostní víno s. o.francouzský
VillagesAOC Anjou, Beaujolais, Côte de Beaune, Côte de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâconjakostní víno s. o.francouzský
Vin de pailleAOC Côtes du Jura, Arbois, L'Etoile, Hermitagejakostní víno s. o.francouzský
Vin jauneAOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L'Etoile, Château-Châlon)jakostní víno s. o.francouzský
ITÁLIE
Denominazione di Origine Controllata/D.O.C.všechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o., částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označenímitalský
Denominazione di Origine Controllata e Garantita/D.O.C.G.všechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o., částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označenímitalský
Vino Dolce Naturalevšechnajakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.italský
Inticazione geografica tipica (IGT)všechnaStolní víno „vin de pays“, víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označenímitalský
Landweinvíno se zeměpisným označením autonomní provincie BolzanoStolní víno „vin de pays“, víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označenímněmecký
Vin de paysvíno se zeměpisným označením oblasti AostaStolní víno „vin de pays“, víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označenímfrancouzský
Alberata o vigneti ad alberataDOC Aversajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.italský
AmaroneDOC Valpolicellajakostní víno s. o.italský
AmbraDOC Marsalajakostní víno s. o.italský
AmbratoDOC Malvasia delle Lipari
DOC Vernaccia di Oristano
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.italský
AnnosoDOC Controguerrajakostní víno s. o.italský
ApianumDOC Fiano di Avellinojakostní víno s. o.latinský
AusleseDOC Caldaro e Caldaro classico- Alto Adigejakostní víno s. o.německý
Barco RealeDOC Barco Reale di Carmignanojakostní víno s. o.italský
BrunelloDOC Brunello di Montalcinojakostní víno s. o.italský
ButtafuocoDOC Oltrepò Pavesejakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o.italský
Cacc'è mitteDOC Cacc'e Mitte di Lucerajakostní víno s. o.italský
CagninaDOC Cagnina di Romagnajakostní víno s. o.italský
CannellinoDOC Frascatijakostní víno s. o.italský
CerasuoloDOC Cerasuolo di Vittoria
DOC Montepulciano d'Abruzzo
jakostní víno s. o.italský
Chiarettovšechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímitalský
CiaretDOC Monferratojakostní víno s. o.italský
ChâteauDOC de la région Valle d'Aostajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.francouzský
Classicovšechnajakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.italský
DunkelDOC Alto Adige
DOC Trentino
jakostní víno s. o.německý
Est !Est ! !Est ! ! !DOC Est !Est ! !Est ! ! ! di Montefiasconejakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.latinský
FalernoDOC Falerno del Massicojakostní víno s. o.italský
FineDOC Marsalajakostní likérové víno s. o.italský
Fior d'ArancioDOC Colli Euganeijakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.,
stolní víno se zeměpisným označením
italský
FalerioDOC Falerio dei colli Ascolanijakostní víno s. o.italský
FlétriDOC Valle d'Aosta o Vallée d'Aostejakostní víno s. o.italský
Garibaldi Dolce (ou GD)DOC Marsalajakostní likérové víno s. o.italský
Governo all'uso toscanoDOCG Chianti/Chianti Classico
IGT Colli della Toscana Centrale
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímitalský
GutturnioDOC Colli Piacentinijakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o.italský
Italia Particolare (ou IP)DOC Marsalajakostní likérové víno s. o.italský
Klassisch/Klassisches UrsprungsgebietDOC Caldaro
DOC Alto Adige (avec la dénomination Santa Maddalena e Terlano)
jakostní víno s. o.německý
KretzerDOC Alto Adige
DOC Trentino
DOC Teroldego Rotaliano
jakostní víno s. o.německý
LacrimaDOC Lacrima di Morro d'Albajakostní víno s. o.italský
Lacryma ChristiDOC Vesuviojakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.italský
LambiccatoDOC Castel San Lorenzojakostní víno s. o.italský
London Particolar (ou LP ou Inghilterra)DOC Marsalajakostní likérové víno s. o.italský
MorellinoDOC Morellino di Scansanojakostní víno s. o.italský
Occhio di PerniceDOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell'Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant'Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulcianojakostní víno s. o.italský
OroDOC Marsalajakostní likérové víno s. o.italský
PagadebitDOC pagadebit di Romagnajakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.italský
Passitovšechnajakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímitalský
RamieDOC Pinerolesejakostní víno s. o.italský
RebolaDOC Colli di Riminijakostní víno s. o.italský
ReciotoDOC Valpolicella
DOC Gambellara
DOCG Recioto di Soave
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.italský
Riservavšechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.italský
RubinoDOC Garda Colli Mantovani
DOC Rubino di Cantavenna
DOC Teroldego Rotaliano
DOC Trentino
jakostní víno s. o.italský
RubinoDOC Marsalajakostní likérové víno s. o.italský
Sangue di GiudaDOC Oltrepò Pavesejakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o.italský
Sceltovšechnajakostní víno s. o.italský
SciacchetràDOC Cinque Terrejakostní víno s. o.italský
Sciac-tràDOC Pornassio o Ormeasco di Pornassiojakostní víno s. o.italský
Sforzato, SfursàtDO Valtellinajakostní víno s. o.italský
SpätleseDOC/IGT de Bolzanojakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímněmecký
SolerasDOC Marsalajakostní likérové víno s. o.italský
StravecchioDOC Marsalajakostní likérové víno s. o.italský
StrohweinDOC/IGT de Bolzanojakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímněmecký
Superiorevšechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.italský
Superiore Old Marsala (ou SOM)DOC Marsalajakostní likérové víno s. o.italský
TorchiatoDOC Colli di Coneglianojakostní víno s. o.italský
TorcolatoDOC Breganzejakostní víno s. o.italský
VecchioDOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massicojakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.italský
Vendemmia Tardivavšechnajakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímitalský
Verdolinovšechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímitalský
VergineDOC Marsala
DOC Val di Chiana
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.italský
VermiglioDOC Colli dell Etruria Centralejakostní likérové víno s. o.italský
Vino Fiorevšechnajakostní víno s. o.italský
Vino NobileVino Nobile di Montepulcianojakostní víno s. o.italský
Vino Novello o Novellovšechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímitalský
Vin santo/Vino Santo/VinsantoDOC et DOCG Bianco dell'Empolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell'Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San'Antimo, Val d'Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentinojakostní víno s. o.italský
Vivacevšechnajakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímitalský
KYPR
Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης
(ΟΕΟΠ)
všechnajakostní víno s. o.řecký
Τοπικός Οίνος
(Regional Wine)
všechnastolní víno se zeměpisným označenímřecký
Μοναστήρι (Monastiri)všechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímřecký
Κτήμα (Ktima)všechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímřecký
Αμπελώνας (-ες)
(Ampelonas (-es))
všechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímřecký
Μονή (Moni)všechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímřecký
LUCEMBURSKO
Marque nationalevšechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.francouzský
Appellation contrôléevšechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.francouzský
Appellation d'origine controléevšechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.francouzský
Vin de paysvšechnastolní víno se zeměpisným označenímfrancouzský
Grand premier cruvšechnajakostní víno s. o.francouzský
Premier cruvšechnajakostní víno s. o.francouzský
Vin classévšechnajakostní víno s. o.francouzský
Châteauvšechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.francouzský
MAĎARSKO
minőségi borvšechnajakostní víno s. o.maďarský
különleges minőségű borvšechnajakostní víno s. o.maďarský
fordításTokaj/-ijakostní víno s. o.maďarský
máslásTokaj/-ijakostní víno s. o.maďarský
szamorodniTokaj/-ijakostní víno s. o.maďarský
aszú … puttonyos, completed by the numbers 3-6Tokaj/-ijakostní víno s. o.maďarský
aszúeszenciaTokaj/-ijakostní víno s. o.maďarský
eszenciaTokaj/-ijakostní víno s. o.maďarský
Tájborvšechnastolní víno se zeměpisným označenímmaďarský
BikavérEger, Szekszárdjakostní víno s. o.maďarský
késői szüretelésű borvšechnajakostní víno s. o.maďarský
válogatott szüretelésű borvšechnajakostní víno s. o.maďarský
muzeális borvšechnajakostní víno s. o.maďarský
Sillervšechnastolní víno se zeměpisným označením, jakostní víno s. o.maďarský
RAKOUSKO
Qualitätsweinvšechnajakostní víno s. o.německý
Qualitätswein besonderer Reife und Leseart/Prädikatsweinvšechnajakostní víno s. o.německý
Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummervšechnajakostní víno s. o.německý
Ausbruch/Ausbruchweinvšechnajakostní víno s. o.německý
Auslese/Ausleseweinvšechnajakostní víno s. o.německý
Beerenauslese (wein)všechnajakostní víno s. o.německý
Eisweinvšechnajakostní víno s. o.německý
Kabinett/Kabinettweinvšechnajakostní víno s. o.německý
Schilfweinvšechnajakostní víno s. o.německý
Spätlese/Spätleseweinvšechnajakostní víno s. o.německý
Strohweinvšechnajakostní víno s. o.německý
Trockenbeerenauslesevšechnajakostní víno s. o.německý
Landweinvšechnastolní víno se zeměpisným označením
Ausstichvšechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímněmecký
Auswahlvšechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímněmecký
Bergweinvšechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímněmecký
Klassik/Classicvšechnajakostní víno s. o.německý
Erste Wahlvšechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímněmecký
Hausmarkevšechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímněmecký
Heurigervšechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímněmecký
Jubiläumsweinvšechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímněmecký
Reservevšechnajakostní víno s. o.německý
SchilcherSteiermarkjakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímněmecký
Sturmvšechnačástečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označenímněmecký
PORTUGALSKO
Denominação de origem (DO)všechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.portugalský
Denominação de origem controlada (DOC)všechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.portugalský
Indicação de proveniencia regulamentada (IPR)všechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.portugalský
Vinho doce naturalvšechnajakostní likérové víno s. o.portugalský
Vinho generosoDO Porto, Madeira, Moscatel de Setúbal, Carcavelosjakostní likérové víno s. o.portugalský
Vinho regionalvšechnastolní víno se zeměpisným označenímportugalský
CanteiroDO Madeirajakostní likérové víno s. o.portugalský
Colheita Seleccionadavšechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímportugalský
Crusted/CrustingDO Portojakostní likérové víno s. o.anglický
Escolhavšechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímportugalský
EscuroDO Madeirajakostní likérové víno s. o.portugalský
FinoDO Porto
DO Madeira
jakostní likérové víno s. o.portugalský
FrasqueiraDO Madeirajakostní likérové víno s. o.portugalský
Garrafeiravšechnajakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
jakostní likérové víno s. o.
portugalský
LágrimaDO Portojakostní likérové víno s. o.portugalský
Levestolní víno se zeměpisným označením Estremadura a Ribatejano
DO Madeira, DO Porto
stolní víno se zeměpisným označením
jakostní likérové víno s. o.
portugalský
NobreDO Dãojakostní víno s. o.portugalský
Reservavšechnajakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímportugalský
Reserva velha (or grande reserva)DO Madeirajakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.portugalský
RubyDO Portojakostní likérové víno s. o.anglický
SoleraDO Madeirajakostní likérové víno s. o.portugalský
Super reservevšechnajakostní šumivé víno s. o.portugalský
Superiorvšechnajakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označenímportugalský
TawnyDO Portojakostní likérové víno s. o.anglický
Vintage supplemented by Late Bottle (LBV) ou CharacterDO Portojakostní likérové víno s. o.anglický
VintageDO Portojakostní likérové víno s. o.anglický
SLOVINSKO
Peninavšechnajakostní šumivé víno s. o.slovinský
pozna trgatevvšechnajakostní víno s. o.slovinský
Izborvšechnajakostní víno s. o.slovinský
jagodni izborvšechnajakostní víno s. o.slovinský
suhi jagodni izborvšechnajakostní víno s. o.slovinský
ledeno vinovšechnajakostní víno s. o.slovinský
arhivsko vinovšechnajakostní víno s. o.slovinský
mlado vinovšechnajakostní víno s. o.slovinský
CvičekDolenjskajakostní víno s. o.slovinský
TeranKrasjakostní víno s. o.slovinský
SLOVENSKO
ForditášTokaj/-ská/-ský/-skéjakostní víno s. o.slovenský
MášlášTokaj/-ská/-ský/-skéjakostní víno s. o.slovenský
SamorodnéTokaj/-ská/-ský/-skéjakostní víno s. o.slovenský
výber … putňový, completed by the numbers 3-6Tokaj/-ská/-ský/-skéjakostní víno s. o.slovenský
výberová esenciaTokaj/-ská/-ský/-skéjakostní víno s. o.slovenský
EsenciaTokaj/-ská/-ský/-skéjakostní víno s. o.slovenský
BULHARSKO
Гарантирано наименование за произход (ГНП)
(guaranteed appellation of origin)
všechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o.bulharský
Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП)
(guaranteed and controlled appellation of origin)
všechnajakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o.bulharský
Благородно сладко вино (БСВ)
(noble sweet wine)
všechnajakostní likérové víno s. o.bulharský
регионално вино
(Regional wine)
všechnastolní víno se zeměpisným označenímbulharský
Ново
(young)
všechnajakostní víno s. o.
stolní víno se zeměpisným označením
bulharský
Премиум
(premium)
všechnastolní víno se zeměpisným označenímbulharský
Резерва
(reserve)
všechnajakostní víno s. o.
stolní víno se zeměpisným označením
bulharský
Премиум резерва
(premium reserve)
všechnastolní víno se zeměpisným označenímbulharský
Специална резерва
(special reserve)
všechnajakostní víno s. o.bulharský
Специална селекция (special selection)všechnajakostní víno s. o.bulharský
Колекционно (collection)všechnajakostní víno s. o.bulharský
Премиум оук, или първо зареждане в бъчва
(premium oak)
všechnajakostní víno s. o.bulharský
Беритба на презряло грозде
(vintage of overripe grapes)
všechnajakostní víno s. o.bulharský
Розенталер
(Rosenthaler)
všechnajakostní víno s. o.bulharský
RUMUNSKO
Vin cu denumire de origine controlată
(D.O.C.)
všechnajakostní víno s. o.rumunský
Cules la maturitate deplină (C.M.D.)všechnajakostní víno s. o.rumunský
Cules târziu (C.T.)všechnajakostní víno s. o.rumunský
Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.)všechnajakostní víno s. o.rumunský
Vin cu indicaţie geograficăvšechnastolní víno se zeměpisným označenímrumunský
Rezervăvšechnajakostní víno s. o.rumunský
Vin de vinotecăvšechnajakostní víno s. o.rumunský
(1) Ochrana výrazu „Cava“ podle nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 se uplatňuje, aniž je dotčena ochrana zeměpisného označení pro jakostní šumivá vína s. o. „Cava“.
(2) Dotčenými víny jsou jakostní likérová vína s. o. podle přílohy VI části L bodu 8 nařízení Rady (ES) č. 1493/1999.
(3) Dotčenými víny jsou jakostní likérová vína s. o. podle přílohy VI části L bodu 11 nařízení Rady (ES) č. 1493/1999.
DODATEK 3
SEZNAM KONTAKTNÍCH MÍST(uvedených v článku 12 přílohy II protokolu 7)
(a) Bosna a Hercegovina
Rada ministrů
Ministerstvo zahraničního obchodu a hospodářských vztahů
Odbor politiky zahraničního obchodu a přímých zahraničních investic
Musala 9/2 Sarajevo
Bosna a Hercegovina
Telefon: +387 33 220 546
Fax: +387 33 220 546
E-mail: dragisa.mekic@mvteo.gov.ba
(b) Společenství
European Commission
Generální ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova
Ředitelství B Mezinárodní záležitosti II
Vedoucí oddělení B.2 Rozšíření
B-1049 Bruxelles/Brussel
Belgie
Telefon: 32 2 299 11 11
Fax: +32 2 296 62 92
E-mail: AGRI-EC-BiH-winetrade@ec.europa.eu
ZÁPIS O OPRAVĚ DOHODY O STABILIZACI A PŘIDRUŽENÍ MEZI EVROPSKÝMI SPOLEČENSTVÍMI A JEJICH ČLENSKÝMI STÁTY NA JEDNÉ STRANĚ A BOSNOU A HERCEGOVINOU NA STRANĚ DRUHÉ, PODEPSANÉ V LUCEMBURKU DNE 16. ČERVNA 2008
GENERÁLNÍ SEKRETARIÁT RADY EVROPSKÉ UNIE jako depozitář Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bosnou a Hercegovinou na straně druhé, podepsané v Lucemburku dne 16. června 2008 (dále jen dohoda),
NA ZÁKLADĚ ZJIŠTĚNÍ, že znění dohody, jehož ověřená kopie byla předána signatářům dne 31. července 2008, obsahuje v řecké verzi určité chyby,
PO INFORMOVÁNÍ signatářů dohody o těchto chybách a o návrzích na opravu,
NA ZÁKLADĚ ZJIŠTĚNÍ, že žádný ze signatářů nevznesl námitku,
PROVEDL dnešního dne opravu uvedených chyb a vypracoval tento zápis o opravě, k němuž jsou přiloženy opravy řecké verze dohody a jehož kopie bude předána smluvním stranám.
ZÁVĚREČNÝ AKT
Zplnomocnění zástupci:
BELGICKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
BULHARSKÉ REPUBLIKY,
ČESKÉ REPUBLIKY,
DÁNSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO,
ESTONSKÉ REPUBLIKY,
ŘECKÉ REPUBLIKY,
ŠPANĚLSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY,
IRSKA,
ITALSKÉ REPUBLIKY,
KYPERSKÉ REPUBLIKY,
LOTYŠSKÉ REPUBLIKY,
LITEVSKÉ REPUBLIKY,
LUCEMBURSKÉHO VELKOVÉVODSTVÍ,
MAĎARSKÉ REPUBLIKY,
MALTY,
NIZOZEMSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
RAKOUSKÉ REPUBLIKY,
POLSKÉ REPUBLIKY,
PORTUGALSKÉ REPUBLIKY,
RUMUNSKA,
SLOVINSKÉ REPUBLIKY,
SLOVENSKÉ REPUBLIKY,
FINSKÉ REPUBLIKY,
ŠVÉDSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
smluvní strany Smlouvy o založení Evropského společenství, Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii a Smlouvy o Evropské unii,
dále jen členské státy, a
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ a EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII,
dále jen Společenství,
na jedné straně a
zplnomocnění zástupci Bosny a Hercegoviny,
na straně druhé,
kteří se sešli v Lucemburku dne šestnáctého června dva tisíce osm za účelem podpisu Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bosnou a Hercegovinou na straně druhé, dále jen tato dohoda přijali tyto dokumenty:
tuto dohodu a její přílohy I až VII:
Příloha I (článek 21) - Celní koncese Bosny a Hercegoviny na průmyslové výrobky Společenství
Příloha II (čl. 27 odst. 2) - Definice produktů „baby beef“
Příloha III (článek 27) - Celní koncese Bosny a Hercegoviny na primární zemědělské produkty pocházející ze Společenství
Příloha IV (článek 28) - Cla uplatňovaná na zboží pocházející z Bosny a Hercegoviny při dovozu do Společenství
Příloha V (článek 28) - Cla uplatňovaná na zboží pocházející ze Společenství při dovozu do Bosny a Hercegoviny
Příloha VI (článek 50) - Usazování: Finanční služby
Příloha VII (článek 73) - Práva duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví
a tyto protokoly:
Protokol 1 (článek 25) - O obchodu se zpracovanými zemědělskými produkty mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou
Protokol 2 (článek 42) - O definici pojmu „původní produkty“ a metodách správní spolupráce pro použití ustanovení této dohody mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou
Protokol 3 (článek 59) - O pozemní dopravě
Protokol 4 (článek 71) - O státní podpoře ocelářskému průmyslu
Protokol 5 (článek 97) - O vzájemné správní pomoci v celních otázkách
Protokol 6 (článek 126) - Řešení sporů
Protokol 7 (článek 27) - O vzájemných preferenčních koncesích na některá vína a o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín
Zplnomocnění zástupci členských států a Společenství a zplnomocnění zástupci Bosny a Hercegoviny přijali znění společných prohlášení uvedených níže a připojených k závěrečnému aktu:
— Společné prohlášení k článku 51 a 61
— Společné prohlášení k článku 73
Zmocnění zástupci Bosny a Hercegoviny vzali na vědomí prohlášení uvedené níže a připojené k závěrečnému aktu:
— Prohlášení Společenství týkající se mimořádných obchodních opatření ze strany Společenství na základě nařízení (ES) č. 2007/2000
Съставено в Люксембург на шестнадесети юни две хиляди и осма година.
Hecho en Luxemburgo, el dieciséis de junio de dos mil ocho.
V Lucemburku dne šestnáctého června dva tisíce osm.
Udfærdiget i Luxembourg den sekstende juni to tusind og otte.
Geschehen zu Luxemburg am sechzehnten Juni zweitausendacht.
Kahe tuhande kaheksanda aasta juunikuu kuueteistkümnendal päeval Luxembourgis.
Έγινε στo Λουξεμβούργο, στις δέκα έξι Ιουνίου δύο χιλιάδες οκτώ.
Done at Luxembourg on the sixteenth day of June in the year two thousand and eight.
Fait à Luxembourg, le seize juin deux mille huit.
Fatto a Lussemburgo, addì sedici giugno duemilaotto.
Luksemburgā, divtūkstoš astotā gada sešpadsmitajā jūnijā.
Priimta du tūkstančiai aštuntų metų birželio šešioliktą dieną Liuksemburge.
Kelt Luxembourgban, a kétezer-nyolcadik év június tizenhatodik napján.
Magħmul fil-Lussemburgu, fis-sittax-il jum ta' Ġunju tas-sena elfejn u tmienja.
Gedaan te Luxemburg, de zestiende juni tweeduizend acht.
Sporządzono w Luksemburgu dnia szesnastego czerwca roku dwa tysiące ósmego.
Feito em Luxemburgo, em dezasseis de Junho de dois mil e oito.
Încheiat la Luxembourg, la șaisprezece iunie două mii opt.
V Luxemburgu dňa šestnásteho júna dvetisícosem.
V Luxembourgu, dne šestnajstega junija leta dva tisoč osem.
Tehty Luxemburgissa kuudentenatoista päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.
Som skedde i Luxemburg den sextonde juni tjugohundraåtta.
Sačinjeno u Luksemburgu, šesnaestoga juna dvije hiljade osme godine.
Sačinjeno u Luksemburgu, šesnaestoga lipnja dvije tisuće osme godine.
Састављено у Луксембургу, шеснаестога јуна двије хиљаде осме године.
Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique
Für das Königreich Belgien
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Релублика България
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Gћal Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейската общност
Por las Comunidades Europeas
Za Evropská společenství
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Euroopa ühenduste nimel
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Eiropas Kopienu vārdā
Europos Bendrijų vardu
Az Európai Közösségek részéről
Għall-Komunitajiet Ewropej
Voor de Europese Gemeenschappen
W imieniu Wspólnot Europejskich
Pelas Comunidades Europeias
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvá
Za Evropske skupnosti
Euroopan yhteisöjen puolesta
På europeiska gemenskapernas vägnar
Za Bosnu i Hercegovinu
Za Bosnu i Hercegovinu
За Босну и Херцеговину
SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍ
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 51 A 61
Strany souhlasí, že tato dohoda nijak neovlivňuje právní předpisy Bosny a Hercegoviny, kterými se řídí systém vlastnictví majetku.
Strany se dále dohodly, že pro účely této dohody nebrání ustanovení článku 51 a 61 Bosně a Hercegovině provádět omezení nákupu nebo užívání vlastnických práv k nemovitostem z důvodu veřejné politiky, veřejné bezpečnosti a veřejného zdraví za předpokladu, že se tato omezení použijí, aniž by byly znevýhodněny společnosti a státní příslušníci Bosny a Hercegoviny a Společenství.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 73
Strany se dohodly, že pro účely této dohody zahrnuje duševní a průmyslové vlastnictví zejména autorské právo, včetně autorského práva k počítačovým programům, a související práva, práva k databázím, patentům, včetně doplňujících ochranných osvědčení, průmyslovým vzorům, ochranným a servisním známkám, topografiím integrovaných obvodů, zeměpisným označením, včetně označení původu, a odrůdová práva.
Ochrana práv obchodního vlastnictví zahrnují zejména ochranu proti nekalé soutěži, jak je uvedeno v čl. 10a Pařížské úmluvy na ochranu průmyslového vlastnictví, a ochranu důvěrných informací, jak je uvedeno v článku 39 Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (dohoda TRIPS).
Strany se dále dohodly, že úroveň ochrany uvedená v čl. 73 odst. 3 této dohody bude zahrnovat dostupnost opatření, postupů a opravných prostředků uvedených ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2004/48/ES ze dne 29. dubna 2004 o dodržování práv duševního vlastnictví (1).
PROHLÁŠENÍ SPOLEČENSTVÍ
PROHLÁŠENÍ SPOLEČENSTVÍ TÝKAJÍCÍ SE MIMOŘÁDNÝCH OBCHODNÍCH OPATŘENÍ ZE STRANY SPOLEČENSTVÍ NA ZÁKLADĚ NAŘÍZENÍ (ES) č. 2007/2000
S ohledem na mimořádná obchodní opatření zavedená Společenstvím vůči zemím, které se účastní procesu stabilizace a přidružení zavedeného Evropskou unií či s tímto procesem spjaté, včetně Bosny a Hercegoviny, na základě nařízení Rady (ES) č. 2007/2000, kterým se zavádějí mimořádná obchodní opatření pro země a území účastnící se procesu stabilizace a přidružení zavedeného Evropskou unií či s tímto procesem spjaté, (2) Společenství prohlašuje, že:
— podle článku 34 této dohody se vedle smluvních obchodních koncesí poskytovaných Společenstvím v dohodě uplatňují po dobu účinnosti nařízení (ES) č. 2007/2000 výhodnější jednostranná autonomní obchodní opatření;
— zejména u produktů kapitol 7 a 8 kombinované nomenklatury, pro které společný celní sazebník stanoví použití valorických a specifických cel, se snižování vztahuje i na specifická cla odchylně od příslušného ustanovení čl. 28 odst. 2 této dohody.
OPRAVY
Oprava Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bosnou a Hercegovinou na straně druhé podepsané v Lucemburku dne 16. června 2008
(Úřední věstník Evropské unie L 164 ze dne 30. června 2015)
Protokol 7 příloha II dodatek 1 část B (V Bosně a Hercegovině) oddíl A (Vína pocházející z Bosny a Hercegoviny) tabulka „Region/subregion“:
místo: Middle Neretva
má být: Srednja Neretva.
(1) Nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 (Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1), v platném znění.
(2) Úřední věstník Bosny a Hercegoviny č. 58/04 ze dne 22.12.2004.
(1) Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12. Nařízení ve znění nařízení Rady (ES) č. 1791/2006 (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1).
(1) Mnohostranná dohoda mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy a Albánskou republikou, Bosnou a Hercegovinou, Bulharskou republikou, Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií, Republikou Černá Hora, Chorvatskou republikou, Islandskou republikou, Prozatímní správní misí Organizace spojených národů v Kosovu, Norským královstvím, Rumunskem a Republikou Srbsko o vytvoření společného evropského leteckého prostoru (Úř. věst. L 285, 16.10.2006, s. 3)
(1) Evropský výbor pro normalizaci, Evropský výbor pro normalizaci v elektrotechnice, Evropský institut pro normalizaci v telekomunikacích, Evropská spolupráce pro akreditaci, Evropská spolupráce v oblasti legální metrologie, Evropská organizace pro metrologii.
(1) Jak je definováno v závěrech Rady ve složení pro obecné záležitosti z dubna 1997 a sdělení Komise z května 1999 o vytvoření procesu stabilizace a přidružení se zeměmi západního Balkánu.
(2) Rozhodnutí Rady přidružení ES–Turecko č. 1/95 ze dne 22. prosince 1995 se použije na jiné než zemědělské produkty podle Dohody zakládající přidružení mezi Evropským hospodářským společenstvím a Tureckem, a na produkty jiné než uhlí a ocel podle Dohody mezi Evropským společenstvím uhlí a oceli a Tureckou republikou o obchodu s výrobky, na které se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství uhlí a oceli.
(1) Jak je definováno v závěrech Rady ve složení pro obecné záležitosti z dubna 1997 a sdělení Komise z května 1999 o vytvoření procesu stabilizace a přidružení se zeměmi západního Balkánu.
(2) Rozhodnutí Rady přidružení ES–Turecko č. 1/95 ze dne 22. prosince 1995 se použije na jiné než zemědělské produktypodle Dohody zakládající přidružení mezi Evropským hospodářským společenstvím a Tureckem, a na produkty jiné než uhlí a ocel podle Dohody mezi Evropským společenstvím uhlí a oceli a Tureckou republikou o obchodu s výrobky, na které se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství uhlí a oceli.
(1) Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“.
(2) Viz úvodní poznámka 7.2, která se týká „specifických procesů“.
(1) Viz úvodní poznámka 7.2, která se týká „specifických procesů“.
(2) Viz úvodní poznámka 7.2, která se týká „specifických procesů“.
(3) Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“.
(4) Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“.
(1) Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“.
(1) Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“.
(2) Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“.
(1) Podle poznámky 3 ke kapitole 32 se jedná o přípravky, které jsou používány pro barvení jakýchkoli materiálů nebo jako přísady při výrobě barvicích přípravků, za předpokladu, že tyto přípravky nejsou zařazeny v jiném čísle kapitoly 32.
(2) Za „skupinu“ se považuje jakákoli část čísla oddělená od zbytku středníkem.
(3) Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“.
(1) V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až 3911, se toto omezení vztahuje pouze na tu skupinu materiálů, jejichž hmotnostní podíl ve výrobku převládá.
(2) V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až 3911, se toto omezení vztahuje pouze na tu skupinu materiálů, jejichž hmotnostní podíl ve výrobku převládá.
(3) V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až 3911, se toto omezení vztahuje pouze na tu skupinu materiálů, jejichž hmotnostní podíl ve výrobku převládá.
(1) V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až 3911, se toto omezení vztahuje pouze na tu skupinu materiálů, jejichž hmotnostní podíl ve výrobku převládá.
(2) V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až 3911, se toto omezení vztahuje pouze na tu skupinu materiálů, jejichž hmotnostní podíl ve výrobku převládá.
(3) Za vysoce transparentní se považují Za vysoce transparentní se považují fólie, jejichž optická adsorbce je menší než 2 %, měřeno podle metody ASTM-D 1003-16 Gardnera Hazemetera (tzv. Hazefaktor).
(1) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(2) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(3) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(4) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(1) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(2) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(3) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(4) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(5) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(1) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(2) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(3) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(1) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(2) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(3) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(1) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(2) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(3) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(4) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(1) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(2) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(3) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(4) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(1) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(2) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(3) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(4) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(1) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(2) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(1) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(2) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(3) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(1) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(2) Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin určených pro papírenský průmysl.
(3) Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin určených pro papírenský průmysl.
(1) Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin určených pro papírenský průmysl.
(2) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(3) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(4) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(5) Viz úvodní poznámka 6.
(6) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(1) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(2) Viz úvodní poznámka 6.
(3) Viz úvodní poznámka 6.
(4) Viz úvodní poznámka 6.
(5) Viz úvodní poznámka 6.
(6) Viz úvodní poznámka 6.
(7) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(8) Viz úvodní poznámka 6.
(9) Viz úvodní poznámka 6.
(10) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(11) Viz úvodní poznámka 6.
(1) Viz úvodní poznámka 6.
(2) Viz úvodní poznámka 6.
(3) Viz úvodní poznámka 6.
(4) Viz úvodní poznámka 6.
(5) Viz úvodní poznámka 6.
(6) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(7) Viz úvodní poznámka 6.
(8) Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny podmínky pro pletené nebo háčkované výrobky, nepružné nebo nepogumované, získané sešitím nebo sestavením pletených nebo háčkovaných částí (nastříhaných nebo pletených přímo ve tvaru).
(1) Viz úvodní poznámka 6.
(2) Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny podmínky pro pletené nebo háčkované výrobky, nepružné nebo nepogumované, získané sešitím nebo sestavením pletených nebo háčkovaných částí (nastříhaných nebo pletených přímo ve tvaru).
(3) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(4) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(5) Viz úvodní poznámka 6.
(6) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(7) Viz úvodní poznámka 6.
(1) Viz úvodní poznámka 6.
(1) SEMII Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated.
(1) Je-li prohlášení na faktuře vyhotoveno schváleným vývozcem, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného vývozce. Není-li prohlášení na faktuře učiněno schváleným vývozcem, musí být slova v závorce vynechána, popř. příslušné místo musí být ponecháno prázdné.
(2) Označení původu produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela nebo zčásti produktů s původem na Ceutě nebo Melille, musí to vývozce v dokladu, ve kterém je prohlášení obsaženo, jasně uvést použitím zkratky „CM“.
(3) Tyto údaje se mohou vynechat, jsou-li tyto informace již uvedeny na samotném dokladu.
(4) V případech, kdy se po vývozci nežádá, aby se podepisoval, osvobození od podpisu rovněž znamená osvobození od jména podepisujícího.
(1) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/55/ES ze dne 28. září 2005 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se opatření proti emisím plynných znečišťujících látek a znečišťujících částic ze vznětových motorů vozidel a emisím plynných znečišťujících látek ze zážehových motorů vozidel poháněných zemním plynem nebo zkapalněným ropným plynem (Úř. věst. L 275, 20.10.2005, s. 1). Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Komise 2006/51/ES (Úř. věst. L 152, 7.6.2006, s. 11).
(2) Tyto mezní hodnoty se budou upravovat podle příslušných ustanovení směrnic a jejich budoucích změn.
(1) Úř. věst. L 179, 14.7.1999, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1234/2007 (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1).
(2) Úř. věst. L 194, 31.7.2000, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1300/2007 (Úř. věst. L 289, 7.11.2007, s. 8).
(3) Úř. věst. L 160, 12.6.1989, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné aktem o přistoupení z roku 2005.
(4) Úř. věst. L 105, 25.4.1990, s. 9. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2140/98 (Úř. věst. L 270, 7.10.1998, s. 9).
(5) Úř. věst. L 149, 14.6.1991, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné aktem o přistoupení z roku 2005.
(1) Úř. věst. L 128, 10.5.2001, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1234/02007 (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1).
(2) Úř. věst. L 240, 23.9.2000, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 530/2007 (Úř. věst. L 125, 15.5.2007, s. 1).

Máte otázku k tomuto předpisu?

Zeptejte se asistenta

Tento web používá nezbytné cookies pro fungování služby a volitelné analytické cookies pro měření návštěvnosti. Více informací