Původní vyhlášené znění. Konsolidované znění tohoto předpisu zatím není k dispozici. Zobrazuje se text ve znění, ve kterém byl předpis původně vyhlášen ve Sbírce zákonů.
Zdroj: Sbírka zákonů ČRAktuální znění (vyhlášené)od 26.04.2017
21/2017 Sb. m. s.

Sdělení o přijetí změn a doplňků Přílohy A – Všeobecná ustanovení a ustanovení týkající se nebezpečných látek a předmětů a Přílohy B – Ustanovení o dopravních prostředcích a o přepravě Evropské dohody o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí (ADR)

Aktuální znění
21
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
o vyhlášení přijetí změn a doplňků „Přílohy A - Všeobecná ustanovení a ustanovení týkající se nebezpečných látek a předmětů“ a „Přílohy B - Ustanovení o dopravních prostředcích a o přepravě“ Evropské dohody o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí (ADR)
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že na zasedáních Pracovní skupiny pro přepravu nebezpečných věcí Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů v letech 2015 a 2016 byly vypracovány návrhy změn a doplňků „Přílohy A - Všeobecná ustanovení a ustanovení týkající se nebezpečných látek a předmětů“ a „Přílohy B - Ustanovení o dopravních prostředcích a o přepravě“ Evropské dohody o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí (ADR)1), přijaté v Ženevě dne 30. září 1957.
Změny a doplňky „Přílohy A“ a „Přílohy B“ vstoupily v platnost na základě článku 14 odst. 3 Dohody ADR dne 1. ledna 2017 a tímto dnem vstoupily v platnost i pro Českou republiku. Platnost „Přílohy A“ a „Přílohy B“ ve znění změn přijatých v letech 2013 a 20142) končí dnem 30. června 2017, pokud není v nových přechodných ustanoveních stanoveno jinak.
Francouzské znění „Přílohy A“ a „Přílohy B“ a jejich překlad do českého jazyka se vyhlašují současně.
PŘEKLAD
EVROPSKÁ HOSPODÁŘSKÁ KOMISE
Výbor pro vnitrozemskou dopravu
ADR
platná od 1. ledna 2017
Evropská dohoda
o mezinárodní silniční přepravě
nebezpečných věcí
OBSAH
PŘÍLOHA AVŠEOBECNÁ USTANOVENÍ A USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE NEBEZPEČNÝCH LÁTEK A PŘEDMĚTŮ
Část 1Všeobecná ustanovení
Kapitola1.1Rozsah a použití
1.1.1Struktura
1.1.2Rozsah platnosti
1.1.3Vynětí z platnosti
1.1.4Použitelnost jiných předpisů
1.1.5Použití norem
Kapitola1.2Definice a měrové jednotky
1.2.1Definice
1.2.2Měrové jednotky
Kapitola1.3Školení osob podílejících se na přepravě nebezpečných věcí
1.3.1Rozsah a uplatnění
1.3.2Forma školení
1.3.3Dokumentace
Kapitola1.4Povinnosti účastníků přepravy z hlediska bezpečnosti
1.4.1Všeobecná bezpečnostní opatření
1.4.2Povinnosti hlavních účastníků
1.4.3Povinnosti ostatních účastníků
Kapitola1.5Odchylky
1.5.1Dočasné odchylky
1.5.2(Vyhrazeno)
Kapitola1.6Přechodná ustanovení
1.6.1Všeobecná ustanovení
1.6.2Tlakové nádoby a nádoby pro třídu 2
1.6.3Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla
1.6.4Cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny a MEGC
1.6.5Vozidla
1.6.6Třída 7
Kapitola1.7Všeobecné předpisy pro radioaktivní látky
1.7.1Rozsah a použití
1.7.2Program ochrany proti záření
1.7.3Systém řízení
1.7.4Zvláštní ujednání
1.7.5Radioaktivní látky s dalšími nebezpečnými vlastnostmi
1.7.6Nedodržení limitů
Kapitola1.8Kontroly a jiná podpůrná opatření pro zajištění plnění bezpečnostních požadavků
1.8.1Kontroly nebezpečných věcí
1.8.2Vzájemná úřední podpora
1.8.3Bezpečnostní poradce
1.8.4Seznam příslušných orgánů a jimi pověřených institucí
1.8.5Hlášení o nehodách a mimořádných událostech při přepravě nebezpečných věcí
1.8.6Administrativní dozor nad prováděním posuzování shody, periodických inspekcí, meziperiodických inspekcí a mimořádných kontrol popsaných v 1.8.7
1.8.7Postupy pro posuzování shody a periodickou inspekci
1.8.8Postupy pro posuzování shody plynových kartuší
Kapitola1.9Dopravní omezení stanovená příslušnými orgány
1.9.5Omezení průjezdu tunely
Kapitola1.10Bezpečnostní předpisy
1.10.1Všeobecná ustanovení
1.10.2Školení o obecné bezpečnosti
1.10.3Ustanovení pro vysoce rizikové nebezpečné věci
Část 2Klasifikace
Kapitola2.1Všeobecná ustanovení
2.1.1Úvod
2.1.2Zásady klasifikace
2.1.3Klasifikace jmenovitě neuvedených látek, včetně roztoků a směsí (jako přípravky a odpady)
2.1.4Klasifikace zkušebních vzorků
2.1.5Klasifikace obalů, vyřazených, prázdných, nevyčištěných
Kapitola2.2Zvláštní ustanovení pro jednotlivé třídy
2.2.1Třída 1 Výbušné látky a předměty
2.2.2Třída 2 Plyny
2.2.3Třída 3 Hořlavé kapaliny
2.2.41Třída 4.1 Hořlavé tuhé látky, samovolně se rozkládající látky, polymerizující látky a znecitlivěné tuhé výbušné látky
2.2.42Třída 4.2 Samozápalné látky
2.2.43Třída 4.3 Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
2.2.51Třída 5.1 Látky podporující hoření
2.2.52Třída 5.2 Organické peroxidy
2.2.61Třída 6.1 Toxické látky
2.2.62Třída 6.2 Infekční látky
2.2.7Třída 7 Radioaktivní látky
2.2.8Třída 8 Žíravé látky
2.2.9Třída 9 Jiné nebezpečné látky a předměty
Kapitola2.3Zkušební postupy
2.3.0Všeobecně
2.3.1Zkouška na výpotek pro trhaviny typu A
2.3.2Zkoušky týkající se nitrovaných směsí celuózy třídy 4.1
2.3.3Zkoušky hořlavých kapalných látek tříd 3, 6.1 a 8
2.3.4Zkouška ke stanovení tekutosti
2.3.5Klasifikace organokovových látek do tříd 4.2 a 4.3
Část 3Vyjmenování nebezpečných věcí, zvláštní ustanovení a vynětí z platnosti pro omezená a vyňatá množství
Kapitola3.1.Všeobecné
3.1.1Úvod
3.1.2Oficiální pojmenování pro přepravu
3.1.3Roztoky nebo směsi
Kapitola3.2Seznam nebezpečných věcí
3.2.1Tabulka A: Seznam nebezpečných věcí
3.2.2Tabulka B: Abecední seznam látek a předmětů ADR
Kapitola3.3Zvláštní ustanovení pro určité látky nebo předměty
Kapitola3.4Nebezpečné věci balené v omezených množstvích
Kapitola3.5Nebezpečné věci balené ve vyňatých množstvích
3.5.1Vyňatá množství
3.5.2Obaly
3.5.3Zkoušky pro kusy
3.5.4Značení kusů
3.5.5Maximální počet kusů ve vozidle nebo kontejneru
3.5.6Dokumentace
Část 4Ustanovení o používání obalů a cisteren
Kapitola4.1Použití obalů, včetně IBC a velkých obalů
4.1.1Všeobecná ustanovení pro balení nebezpečných věcí do obalů včetně IBC a velkých obalů
4.1.2Dodatečná všeobecná ustanovení pro používání IBC
4.1.3Všeobecná ustanovení týkající se pokynů pro balení
4.1.4Přehled pokynů pro balení
4.1.5Zvláštní ustanovení pro balení věcí třídy 1
4.1.6Zvláštní ustanovení pro balení věcí třídy 2 a věcí jiných tříd přiřazených k pokynu pro balení P200
4.1.7Zvláštní ustanovení pro balení organických peroxidů třídy 5.2 a samovolně se rozkládajících látek třídy 4.1
4.1.8Zvláštní ustanovení pro balení infekčních látek (třída 6.2)
4.1.9Zvláštní ustanovení pro balení radioaktivních látek
4.1.10Zvláštní ustanovení pro společné balení
Kapitola4.2Používání přemístitelných cisteren a UN vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC)
4.2.1Všeobecná ustanovení pro používání přemístitelných cisteren pro přepravu látek třídy 1 a tříd 3 až 9
4.2.2Všeobecná ustanovení pro používání přemístitelných cisteren pro přepravu nezchlazených zkapalněných plynů a chemických látek pod tlakem
4.2.3Všeobecná ustanovení pro používání přemístitelných cisteren pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů
4.2.4Všeobecná ustanovení pro používání UN vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC)
4.2.5Pokyny a zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisterny
Kapitola4.3Používání nesnímatelných cisteren (cisternových vozidel), snímatelných cisteren, cisternových kontejnerů
a cisternových výměnných nástaveb, jejichž nádrže jsou vyrobeny z kovových materiálů, a bateriových vozidel
a vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC)
4.3.1Rozsah použití
4.3.2Ustanovení vztahující se na všechny třídy
4.3.3Zvláštní ustanovení pro třídu 2
4.3.4Zvláštní ustanovení pro třídy 1a 3 až 9
4.3.5Zvláštní ustanovení
Kapitola4.4Používání nesnímatelných cisteren (cisternových vozidel), snímatelných cisteren, cisternových kontejnerů
a cisternových výměnných nástaveb z vyztužených plastů (FRP)
4.4.1Všeobecná ustanovení
4.4.2Provoz
Kapitola4.5Používání cisteren pro podtlakové vyčerpávání odpadů
4.5.1Používání
4.4.2Provoz
Kapitola4.6(Vyhrazeno)
Kapitola4.7Používání mobilních jednotek přepravujících výbušniny (MEMU)
4.7.1Používání
4.7.2Provoz
Část 5Postupy při odeslání
Kapitola5.1Všeobecná ustanovení
5.1.1Rozsah použití a všeobecná ustanovení
5.1.2Použití přepravních obalových souborů
5.1.3Prázdné nevyčištěné obaly (včetně IBC a velkých obalů), cisterny, MEMU; vozidla a kontejnery pro přepravu ve volně loženém stavu
5.1.4Společné balení
5.1.5Všeobecná ustanovení pro třídu 7
Kapitola5.2Nápisy a bezpečnostní značky
5.2.1Značení kusů
5.2.2Označování kusů
Kapitola5.3Označování kontejnerů, MEGC, MEMU; cisternových kontejnerů, přemístitelných cisteren a vozidel velkými bezpečnostními značkami, oranžovými tabulkami a nápisy
5.3.1Označování velkými bezpečnostními značkami
5.3.2Označování oranžovými tabulkami
5.3.3Značka pro zahřáté látky
5.3.4(Vyhrazeno)
5.3.5(Vyhrazeno)
5.3.6Značka pro látky ohrožující životní prostředí
Kapitola5.4Průvodní doklady
5.4.1Přepravní doklad pro nebezpečné věci a předepsané údaje
5.4.2Osvědčení o naložení kontejneru nebo vozidla
5.4.3Písemné pokyny
5.4.4Uchovávání informací o přepravě nebezpečných věcí
5.4.5Příklad formuláře pro multimodální přepravu nebezpečných věcí
Kapitola5.5Zvláštní ustanovení
5.5.1(Vypuštěno)
5.5.2Zvláštní ustanovení pro zaplynované nákladní dopravní (přepravní) jednotky (UN 3359)
5.5.3Zvláštní ustanovení platná pro kusy a vozidla a kontejnery obsahující látky představující riziko udušení,
jsou-li používány pro účely chlazení nebo kondiciování (jako jsou suchý led (UN 1845), nebo dusík,
hluboce zchlazený, kapalný (UN 1977) nebo argon, hluboce zchlazený, kapalný (UN 1951))
Část 6Požadavky na konstrukci a zkoušení obalů, velkých nádob pro volně ložené látky (IBC), velkých obalů a cisteren
Kapitola6.1Požadavky na konstrukci a zkoušení obalů
6.1.1Všeobecně
6.1.2Kódování konstrukčních typů obalů
6.1.3Značení
6.1.4Požadavky na obaly
6.1.5Požadavky na zkoušky obalů
6.1.6Standardní kapaliny pro důkaz chemické snášenlivosti obalů a IBC z polyetylénu podle 6.1.5.2.6, popřípadě 6.5.6.3.5
Kapitola6.2Požadavky na konstrukci a zkoušení tlakových nádob, aerosolových rozprašovačů, malých nádobek obsahujících plyn (plynových kartuší) a zásobníků do palivových článků obsahujících zkapalněný hořlavý plyn
6.2.1Všeobecné požadavky
6.2.2Požadavky na UN tlakové nádoby
6.2.3Všeobecné požadavky na tlakové nádoby neodpovídající UN
6.2.4Požadavky na tlakové láhve neodpovídající UN, zkonstruované, vyrobené a odzkoušené podle norem
6.2.5Požadavky na tlakové nádoby neodpovídající UN, které nejsou zkonstruovány, vyrobeny a odzkoušeny podle norem
6.2.6Všeobecné požadavky na aerosolové rozprašovače, malé nádobky obsahující plyn (plynové kartuše) a zásobníky do palivových článků obsahující zkapalněný hořlavý plyn
Kapitola6.3Požadavky na konstrukci a zkoušení obalů pro infekční látky kategorie A třídy 6.2
6.3.1Obecné
6.3.2Požadavky na balení
6.3.3Kód pro určení typu obalů
6.3.4Značení
6.3.5Požadavky na zkoušení obalů
Kapitola6.4Požadavky na konstrukci, zkoušení a schvalování kusů a látek třídy 7
6.4.1(Vyhrazeno)
6.4.2Všeobecné požadavky
6.4.3(Vyhrazeno)
6.4.4Požadavky na kusy vyňaté z platnosti
6.4.5Požadavky na průmyslové kusy
6.4.6Požadavky na kusy obsahující hexafluorid uranu
6.4.7Požadavky na kusy typu A
6.4.8Požadavky na kusy typu B(U)
6.4.9Požadavky na kusy typu B(M)
6.4.10Požadavky na kusy typu C
6.4.11Požadavky na kusy obsahující štěpné látky
6.4.12Zkušební postupy a důkaz shodnosti
6.4.13Zkoušení celistvosti kontejmentového systému a stínění a zhodnocení podkritičnosti
6.4.14Terč pro zkoušky pádem
6.4.15Zkoušky pro prokázání schopnosti odolat normálním podmínkám přepravy
6.4.16Dodatečné zkoušky kusů typu A konstruované pro kapaliny a plyny
6.4.17Zkoušky pro prokázání schopnosti odolat nehodovým podmínkám při přepravě
6.4.18Rozšířená zkouška ponořením do vody pro kusy typu B(U) a typu B(M) obsahující výše než 105 A2 a typu C
6.4.19Zkouška úniku vody pro kus obsahující štěpnou látku
6.4.20Zkoušky pro kusy typu C
6.4.21Prohlídky obalů konstruovaných pro obsah 0,1kg nebo více hexafluoridu uranu
6.4.22Typové schválení kusu a materiálů
6.4.23Žádosti a povolování přepravy radioaktivní látky
Kapitola6.5Požadavky na konstrukci a zkoušení velkých nádob pro volně ložené látky (IBC)
6.5.1Obecné požadavky
6.5.2Značení UN kódem
6.5.3Požadavky na konstrukci
6.5.4Zkoušení, certifikace a inspekce
6.5.5Zvláštní požadavky na IBC
6.5.6Požadavky na zkoušky IBC
Kapitola6.6Požadavky na konstrukci a zkoušení velkých obalů
6.6.1Všeobecné
6.6.2Kód pro označení typu velkých obalů
6.6.3Značení
6.6.4Zvláštní požadavky na velké obaly
6.6.5Zkušební požadavky na velké obaly
Kapitola6.7Požadavky na konstrukci, výrobu, inspekce a zkoušení přemístitelných cisteren a UN vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC)
6.7.1Platnost a všeobecné požadavky
6.7.2Požadavky na konstrukci, výrobu, inspekce a zkoušení přemístitelných cisteren určených pro přepravu látek třídy 1 a tříd 3 až 9
6.7.3Požadavky na konstrukci, výrobu, inspekce a zkoušení přemístitelných cisteren určených pro přepravu nezchlazených zkapalněných plynů
6.7.4Požadavky na konstrukci, výrobu, inspekci a zkoušení přemístitelných cisteren určených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalnělých plynů
6.7.5Požadavky na konstrukci, výrobu, inspekce a zkoušení UN vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC) určených pro přepravu nezchlazených plynů
Kapitola6.8Požadavky na konstrukci, výstroj, schvalování typu, inspekce a zkoušení a značení nesnímatelných cisteren, (cisternových vozidel), snímatelných cisteren a cisternových kontejnerů a cisternových výměnných nástaveb s nádržemi vyrobenými z kovových materiálů a bateriových vozidel a vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC)
6.8.1Rozsah použití
6.8.2Požadavky vztahující se na všechny třídy
6.8.3Zvláštní požadavky vztahující se na třídu 2
6.8.4Zvláštní ustanovení
6.8.5Požadavky na materiály a konstrukci svařovaných nesnímatelných cisteren, svařovaných snímatelných cisteren a svařovaných nádrží cisternových kontejnerů, pro které je požadován zkušební tlak nejméně 1 MPa (10 bar) a svařovaných nesnímatelných cisteren, svařovaných snímatelných cisteren a svařovaných nádrží cisternových kontejnerů určených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů třídy 2
Kapitola6.9Požadavky na konstrukci, výrobu, výstroj, schválování typu, zkoušení a značení cisteren nesnímatelných cisteren, (cisternových vozidel), snímatelných cisteren, cisternových kontejnerů a výměnných cisternových nástaveb z vyztužených plastů (FRP)
6.9.1Všeobecně
6.9.2Konstrukce
6.9.3Části výstroje
6.9.4Zkoušení a schválení typu
6.9.5Inspekce
6.9.6Značení
Kapitola6.10Požadavky na konstrukci, výstroj, schvalování typu, inspekci a značení cisteren pro podtlakové vyčerpávání odpadů
6.10.1Všeobecně
6.10.2Konstrukce
6.10.3Části výstroje
6.10.4Inspekce
Kapitola6.11Požadavky na konstrukci, výrobu, inspekce a zkoušení kontejnerů pro volně ložené látky
6.11.1Vyhrazeno
6.11.2Platnost a všeobecné požadavky
6.11.3Požadavky na konstrukci, výrobu, inspekce a zkoušení kontejnerů odpovídajících KBK používaných jako kontejnery pro volně ložené látky
6.11.4Požadavky na konstrukci, výrobu a schválení kontejnerů pro volně ložené látky jiných než kontejnerů odpovídajících KBK
Kapitola6.12Požadavky na výrobu, výstroj, schvalování typu, inspekce a zkoušení a značení cisteren, kontejnerů pro volně ložené látky a zvláštních komor pro výbušniny mobilních jednotek připravujících výbušniny (MEMU
6.12.1Rozsah použití
6.12.2Všeobecná ustanovení
6.12.3Cisterny
6.12.4Části výstroje
6.12.5Zvláštní komory pro výbušniny
Část 7Ustanovení o podmínkách přepravy, nakládky, vykládky a manipulace
Kapitola7.1Všeobecná ustanovení
Kapitola7.2Ustanovení o přepravě v kusech
Kapitola7.3Ustanovení o přepravě ve volně loženém stavu
7.3.1Všeobecná ustanovení
7.3.2Dodatečná ustanovení pro přepravu ve volně loženém stavu, použijí-li se ustanovení pododdílu 7.3.1.1 (a)
7.3.3Zvláštní ustanovení pro přepravu ve volně loženém stavu, použijí-li se ustanovení pododdílu 7.3.1.1 (b)
Kapitola7.4Ustanovení o přepravě v cisternách
Kapitola7.5Ustanovení o nakládce, vykládce a manipulaci
7.5.1Všeobecná ustanovení o nakládce, vykládce a manipulaci
7.5.2Zákaz společné nakládky
7.5.3(Vyhrazeno)
7.5.4Preventivní opatření se zřetelem na potraviny, poživatiny a krmiva
7.5.5Omezení přepravovaných množství
7.5.6(Vyhrazeno)
7.5.7Manipulace a ukládání
7.5.8Čištění po vykládce
7.5.9Zákaz kouření
7.5.10Preventivní opatření proti elektrickým nábojům
7.5.11Dodatečná ustanovení vztahující se na určité třídy nebo věci
PŘÍLOHA BUSTANOVENÍ O DOPRAVNÍCH PROSTŘEDCÍCH A O PŘEPRAVĚ
Část 8Požadavky na osádky vozidel, jejich výbavu, provoz a průvodní doklady
Kapitola8.1Všeobecné požadavky na dopravní jednotky a jejich vybavení
8.1.1Dopravní jednotky
8.1.2Průvodní doklady
8.1.3Označování
8.1.4Hasicí přístroje
8.1.5Další výbava a výbava pro osobní ochranu
Kapitola8.2Požadavky na školení a osádky vozidla
8.2.1Všeobecné požadavky na školení řidičů
8.2.2Zvláštní požadavky na školení řidičů
8.2.3Školení všech osob, kromě řidičů majících osvědčení podle oddílu 8.2.1, podílejících se na silniční přepravě nebezpečných věcí
Kapitola8.3Další požadavky, které musí plnit osádka vozidla
8.3.1Osoby
8.3.2Používání hasicích přístrojů
8.3.3Zákaz otevírání kusů
8.3.4Přenosná osvětlovací zařízení
8.3.5Zákaz kouření
8.3.6Běh motoru při nakládce nebo vykládce
8.3.7Používání parkovacích brzd a zakládacích klínů
8.3.8Použití kabelových spojů
Kapitola8.4Požadavky na dozor nad vozidly
Kapitola8.5Dodatečné požadavky na jednotlivé třídy nebo látky
Kapitola8.6Omezení průjezdu vozidel přepravujících nebezpečné věci silničními tunely
8.6.1Všeobecná ustanovení
8.6.2Silniční dopravní značky a signály upravující průjezd vozidel přepravujících nebezpečné věci
8.6.3Kódy omezení průjezdu tunelem
8.6.4Omezení průjezdu dopravních jednotek přepravujících nebezpečné věci tunely
Část 9Požadavky na konstrukci a schvalování vozidel
Kapitola9.1Rozsah platnosti, definice a požadavky na schvalování vozidel
9.1.1Rozsah platnosti a definice
9.1.2Schvalování vozidel EX/II, EX/III, FL a AT a MEMU
9.1.3Osvědčení o schválení
Kapitola9.2Požadavky na konstrukci vozidel
9.2.1Shoda s požadavky této kapitoly
9.2.2Elektrické vedení
9.2.3Brzdový systém
9.2.4Prevence nebezpečí požáru
9.2.5Omezovač rychlosti
9.2.6Spojovací zařízení přípojných vozidel
Kapitola9.3Dodatečné požadavky na kompletní nebo zkompletovaná vozidla EX/II nebo EX/III
9.3.1Materiály používané pro konstrukci nástaveb vozidel
9.3.2Vytápěcí systémy s vnitřním spalováním
9.3.3Vozidla EX/II
9.3.4Vozidla EX/III
9.3.5Motor a ložný prostor
9.3.6Vnější zdroje tepla a ložný prostor
9.3.7Elektrické příslušenství
Kapitola9.4Dodatečné požadavky na konstrukci Nástaveb kompletních nebo zkompletovaných vozidel určených pro přepravu nebezpečných věcí v kusech (kromě vozidel EX/II a EX III)
Kapitola9.5Dodatečné požadavky na konstrukci nástaveb kompletních nebo zkompletovaných vozidel určených pro přepravu volně ložených tuhých nebezpečných látek
Kapitola9.6Dodatečné požadavky na kompletní nebo zkompletovaná vozidla určená pro přepravu látek při řízené teplotě
Kapitola9.7Dodatečné požadavky na nesnímatelné cisterny (cisterny), bateriová vozidla a kompletní nebo zkompletovaná vozidla používaná pro přepravu nebezpečných věcí ve snímatelných cisternách s vnitřním objemem větším než 1 m3 nebo v cisternových kontejnerech, přemístitelných cisternách nebo MEGC s vnitřním objemem větším
než 3 m3 (vozidla EX/III, FL a AT)
9.7.1Všeobecná ustanovení
9.7.2Požadavky na cisterny
9.7.3Upevňovací prvky
9.7.4Uzemnění vozidel FL
9.7.5Stabilita cisternových vozidel
9.7.6Ochrana vozidel proti nárazu zezadu
9.7.7Vytápěcí systémy s vnitřním spalováním
9.7.8Elektrické příslušenství
9.7.9Dodatečné bezpečnostní požadavky na vozidla EX/III
Kapitola9.8Dodatečné požadavky na kompletní a zkompletované MEMU
9.8.1Všeobecná ustanovení
9.8.2Požadavky na cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
9.8.3Uzemnění MEMU
9.8.4Stabilita MEMU
9.8.5Ochrana MEMU proti nárazu zezadu
9.8.6Vytápěcí systémy s vnitřním spalováním
9.8.7Dodatečné bezpečnostní požadavky
9.8.8Dodatečné další bezpečnostní požadavky
PŘÍLOHA A
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ A USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE
NEBEZPEČNÝCH LÁTEK
A PŘEDMĚTŮ

ČÁST 1

VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
KAPITOLA 1.1
ROZSAH A POUŽITÍ
1.1.1 Struktura
Přílohy A a B jsou rozděleny do devíti částí. Přílohu A tvoří části 1 až 7 a přílohu B tvoří části 8 a 9. Každá část se dělí do kapitol a každá kapitola do oddílů a pododdílů. Uvnitř každé části je číslo části zahrnuto do čísel kapitol, oddílů a pododdílů, např. část 4, kapitola 2, oddíl 1, je očíslována „4.2.1“.
1.1.2 Rozsah platnosti
1.1.2.1 Pro účely článku 2 dohody ADR příloha A uvádí:
(a) nebezpečné věci, které jsou z mezinárodní přepravy vyloučeny;
(b) nebezpečné věci, jejichž mezinárodní přeprava je připuštěna a požadavky, které musí být při této přepravě splněny (včetně vynětí z platnosti), zejména:
- klasifikace věcí, včetně klasifikačních kritérii a příslušných zkušebních metod;
- používání obalů (včetně společného balení);
- používání cisteren (včetně jejich plnění);
- postupy před odesláním (včetně nápisů a bezpečnostních značek na kusech, označování dopravních a přepravních prostředků, jakož i doklady a požadované informace);
- ustanovení o konstrukci, zkoušení a schvalování obalů a cisteren;
- používání dopravních prostředků (včetně nakládky, společné nakládky a vykládky).
1.1.2.2 Příloha A obsahuje rovněž určitá ustanovení, která se podle článku 2 dohody ADR týkají přílohy B nebo obou příloh A a B:
1.1.1 Struktura
1.1.2.3 (Rozsah platnosti přílohy B)
1.1.3.1 Vynětí z platnosti vztahující se k druhu přepravy
1.1.3.6 Vynětí z platnosti pro množství přepravovaná jednou dopravní jednotkou
1.1.4 Použitelnost jiných předpisů
1.1.4.5 Přeprava jinou dopravou než silniční
Kapitola 1.2 Definice a měrové jednotky
Kapitola 1.3 Školení osob podílejících se na přepravě nebezpečných věcí
Kapitola 1.4 Povinnosti účastníků přepravy z hlediska bezpečnosti
Kapitola 1.5 Odchylky
Kapitola 1.6 Přechodná ustanovení
Kapitola 1.8 Kontroly a jiná podpůrná opatření pro zajištění plnění bezpečnostních požadavků
Kapitola 1.9 Dopravní omezení stanovená příslušnými orgány
Kapitola 1.10 Bezpečnostní předpisy
Kapitola 3.1 Všeobecně
Kapitola 3.2 sloupce (1), (2), (14), (15) a (19) (použití ustanovení částí 8 a 9 pro jednotlivé látky nebo předměty)
1.1.2.3 Pro účely článku 2 dohody ADR příloha B uvádí požadavky na konstrukci, výbavu a provoz vozidel schválených pro přepravu nebezpečných věci, a to:
- požadavky na osádky vozidel, jejich výbavu, provoz a doklady;
- požadavky na konstrukci a schvalování vozidel.
1.1.2.4 Pojem „vozidlo” v článku 1(c) dohody ADR se nevztahuje nutně jen na jedno a totéž vozidlo. Mezinárodní přeprava může být prováděna několika různými vozidly, pokud se tato přeprava provádí po území nejméně dvou smluvních států dohody ADR mezi odesilatelem a příjemcem uvedenými v přepravním dokladu.
1.1.3 Vynětí z platnosti
1.1.3.1 Vynětí z platnosti vztahující se k druhu přepravy
Ustanovení dohody ADR se nevztahují na:
(a) přepravu nebezpečných věcí soukromými osobami, pokud jsou dotyčné věci baleny pro maloobchodní prodej a jsou určeny pro jejich osobní nebo domácí použití nebo pro jejich aktivity ve volném čase nebo pro sportovní činnost, pokud byla učiněna opatření k zamezení úniku obsahu za normálních přepravních podmínek. Pokud jsou tyto věci hořlavými kapalinami přepravovanými v opakovaně plnitelných nádobách naplněných soukromými osobami nebo pro tyto osoby, nesmí celkové množství překročit 60 litrů na nádobu a 240 litrů na dopravní jednotku. Nebezpečné věci ve velkých nádobách IBC, velkých obalech nebo cisternách se nepovažují za věci balené pro maloobchodní prodej;
(b) přepravu strojů nebo zařízení nevyjmenovaných v této příloze, které mohou obsahovat nebezpečné věci ve své konstrukci nebo provozní výbavě, pokud byla učiněna opatření k zamezení úniku obsahu za normálních podmínek přepravy;
(c) přepravu prováděnou podniky jako vedlejší činnost k jejich hlavní činnosti, jako je zásobování stavenišť pozemních nebo inženýrských staveb nebo zpětné jízdy z nich, nebo přepravy související s měřičskými, opravářskými a údržbářskými pracemi, v množstvích nejvýše 450 litrů v jednom obalu, včetně IBC a velkých obalů, a nepřekračujících nejvyšší celková množství uvedená v 1.1.3.6. Musí být učiněna opatření k zamezení úniku obsahu za normálních podmínek přepravy. Tato vynětí se nevztahují na třídu 7.
Přepravy prováděné takovými podniky pro jejich zásobování nebo vnější nebo vnitřní distribuci však nespadají do rozsahu tohoto vynětí;
(d) přepravu prováděnou příslušnými orgány v rámci nouzových opatření nebo pod jejich dozorem, pokud je taková přeprava nutná ve vztahu k nouzovým opatřením, zejména přepravu prováděnou:
- odtahovými vozidly přepravujícími vozidla, která byla účastníky dopravní nehody nebo měla poruchu a obsahují nebezpečné věci; nebo
- za účelem sběru nebezpečných věcí, které byly účastny mimořádné události nebo nehody, a jejich přemístění na nejbližší vhodné bezpečné místo.
(e) nouzové přepravy určené pro záchranu lidských životů nebo ochranu životního prostředí, za podmínky, že byla učiněna všechna opatření zajišťující plnou bezpečnost takové přepravy.
(f) přepravu nevyčištěných prázdných stabilních nebo skladovacích nádob, které obsahovaly plyny třídy 2, skupin A, O nebo F, látky třídy 3 nebo třídy 9 spadající pod obalovou skupinu II nebo III, nebo pesticidy třídy 6.1 spadající pod obalovou skupinu II nebo III, za dodržení následujících podmínek:
- všechny otvory, s výjimkou zařízení pro vyrovnávání tlaku (pokud jsou), jsou hermeticky uzavřeny;
- byla učiněna opatření k zamezení jakéhokoli úniku obsahu za normálních podmínek přepravy; a
- náklad je upevněn v lůžkách nebo latěních nebo jiných manipulačních prostředcích nebo ve vozidle nebo kontejneru takovým způsobem, aby se nemohl uvolnit ani posunout za normálních podmínek přepravy.
Toto vynětí se nevztahuje na stabilní nebo skladovací nádoby a cisterny, které obsahovaly znecitlivěné výbušné látky nebo látky, jejichž přeprava je podle ADR zakázána.
POZNÁMKA: K radioaktivním látkám viz také 1.7.1.4.
1.1.3.2 Vynětí z platnosti pro přepravu plynů
Ustanovení dohody ADR se nevztahují na přepravu:
(a) plynů obsažených v palivových nádržích nebo lahvích vozidla, provádějícího přepravu, a určených k jeho pohonu nebo k provozu některého z jeho zařízení používaného nebo určeného k použití během přepravy (např. chladicí zařízení);
Plyny smějí být přepravovány v pevně zabudovaných palivových nádržích nebo lahvích, přímo spojených s motorem vozidla a/nebo pomocným zařízením nebo v přepravitelných tlakových nádobách, které splňují příslušné právní předpisy.
Celková kapacita palivových nádrží nebo lahví na dopravní jednotku, včetně těch, které jsou dovoleny podle 1.1.3.3 (a), nesmí překročit množství energie (MJ) nebo hmotnost (kg) odpovídající ekvivalentu energie 54 000 MJ.
POZNÁMKA 1: Hodnota ekvivalentu energie 54 000 MJ odpovídá palivovému limitu uvedenému v 1.1.3.3 (a) (1500 litrů). K energetickému obsahu paliv viz následující tabulku:
Palivo Energetický obsah
Motorová nafta 36MJ/litr
Benzin 32MJ/litr
Zemní plyn/ bioplyn 35MJ/lNm3
Zkapalněný ropný plyn (LPG) 24MJ/litr
Ethanol 21MJ/litr
Bionafta 33MJ/litr
Emulzní palivo 32MJ/litr
Vodík 11MJ/Nm3
Celková kapacita nesmí překročit:
- 1080 kg pro LNG a CNG;
- 2250 litrů pro LPG.
POZNÁMKA 2: Kontejner vybavený zařízením pro použití během přepravy, který je upevněn na vozidle, je považován za nedílnou část vozidla a vztahují se na něj stejná vynětí z platnosti, pokud jde o palivo potřebné pro provoz zařízení.
(b) (Vypuštěno)
(c) plynů skupin A a O (podle pododdílu 2.2.2.1), jestliže tlak plynu v nádobě nebo cisterně při teplotě 20 °C nepřevyšuje 200 kPa (2 bary) a jestliže plyn není zkapalněným nebo hluboce zchlazeným zkapalněným plynem. To platí pro všechny druhy nádob nebo cisteren, např. rovněž pro různé části strojů a přístrojů;
POZNÁMKA: Toto vynětí se nevztahuje na lampy. K lampám viz 1.1.3.10.
(d) plynů obsažených v zařízeních používaných pro provoz vozidla (např. v hasicích přístrojích), včetně náhradních dílů (např. nahuštěných pneumatik); toto vynětí z platnosti se vztahuje rovněž na nahuštěné pneumatiky přepravované jako náklad;
(e) plynů obsažených ve zvláštním zařízení vozidel a nezbytných pro provoz těchto zvláštních zařízení během přepravy (chladicí systémy, nádrže na ryby, ohřívače atd.), jakož i náhradních nádob pro taková zařízení nebo prázdných nevyčištěných výměnných nádob, přepravovaných v téže dopravní jednotce;
(f) plynů obsažených v potravinách (kromě UN 1950), včetně sycených nápojů;
(g) plynů obsažených v míčích určených pro použití ve sportech; a
(h) (Vypuštěno)
1.1.3.3 Vynětí z platnosti pro přepravu kapalných pohonných látek
Ustanovení dohody ADR se nevztahují na přepravu:
(a) pohonných látek obsažených v palivových nádržích vozidel provádějících přepravu, určených pro jejich pohon nebo pro provoz jakýchkoli jejich zařízení používaných nebo určených k použití během přepravy.
Pohonné látky smějí být přepravovány v pevných palivových nádržích, přímo propojených s motorem nebo přídavným zařízením vozidla, které splňují příslušné právní předpisy, nebo mohou být přepravovány v přenosných nádobách na pohonné látky (jako jsou kanystry).
Celkový vnitřní objem pevných palivových nádrží nesmí překročit 1500 litrů na jednu dopravní jednotku a vnitřní objem palivové nádrže připevněné na přípojné vozidlo nesmí překročit 500 litrů. V přenosných nádobách na pohonné látky smí být přepravováno nejvýše 60 litrů na jednu dopravní jednotku. Tato omezení se nevztahují na vozidla zásahových služeb.
POZNÁMKA 1: Kontejner vybavený zařízením pro použití během přepravy, který je upevněn na vozidle, je považován za nedílnou část vozidla a vztahují se na něj stejná vynětí z platnosti, pokud jde o palivo potřebné pro provoz zařízení.
POZNÁMKA 2: Celkový vnitřní objem nádrží nebo lahví, včetně těch, které obsahují plynná paliva, nesmí překročit 54 000 MJ energetického ekvivalentu (viz POZNÁMKA 1 v 1.1.3.2 (a)).
(b) (Vypuštěno)
(c) (Vypuštěno)
1.1.3.4 Vynětí z platnosti podle zvláštních ustanovení a pro nebezpečné věci balené v omezených nebo vyňatých množstvích
POZNÁMKA: K radioaktivním látkám viz také 1.7.1.4
1.1.3.4.1 Některá zvláštní ustanovení kapitoly 3.3 vyjímají částečně nebo úplně přepravu určitých nebezpečných věcí z platnosti ustanovení ADR. Toto vynětí z platnosti platí pouze tehdy, pokud jsou ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2 uvedena zvláštní ustanovení u příslušné položky nebezpečných věcí.
1.1.3.4.2 Některé nebezpečné věci mohou podléhat vynětí z platnosti, pokud jsou splněny podmínky uvedené v kapitole 3.4.
1.1.3.4.3 Některé nebezpečné věci mohou podléhat vynětím z platnosti, pokud jsou splněny podmínky kapitoly 3.5.
1.1.3.5 Vynětí z platnosti pro prázdné nevyčištěné obaly
Prázdné nevyčištěné obaly (včetně IBC a velkých obalů), které obsahovaly látky tříd 2, 3, 4.1, 5.1, 6.1, 8 a 9, nepodléhají ustanovením ADR, jestliže byla provedena přiměřená opatření vylučující jakékoli nebezpečí. Nebezpečí jsou vyloučena, jestliže byla provedena opatření vylučující všechna nebezpečí tříd 1 až 9.
1.1.3.6 Vynětí z platnosti pro množství přepravovaná jednou dopravní jednotkou
1.1.3.6.1 Nebezpečné věci jsou pro účely tohoto pododdílu zařazeny do přepravních kategorií 0, 1, 2, 3 nebo 4, jak je uvedeno ve sloupci (15) tabulky A kapitoly 3.2. Prázdné nevyčištěné obaly, které obsahovaly látky zařazené do přepravní kategorie „0“, jsou též zařazeny do kategorie „0“. Prázdné nevyčištěné obaly, které obsahovaly látky zařazené do přepravní kategorie jiné než „0“, jsou zařazeny do přepravní kategorie „4“.
1.1.3.6.2 Pokud množství nebezpečných věcí přepravovaných jednou dopravní jednotkou nepřevyšuje hodnoty uvedené ve sloupci (3) tabulky uvedené v 1.1.3.6.3 pro danou přepravní kategorii (pokud nebezpečné věci přepravované v jedné dopravní jednotce patří do téže přepravní kategorie) nebo hodnotu vypočtenou podle 1.1.3.6.4 (pokud nebezpečné věci přepravované v jedné dopravní jednotce patří do různých přepravních kategorií), mohou být přepravovány v kusech v téže dopravní jednotce, aniž se použijí tato ustanovení:
- Kapitola 1.10, kromě výbušnin třídy 1, UN čísel 0029, 0030, 0059, 0065, 0073, 0104, 0237, 0255, 0267, 0288, 0289, 0290, 0360, 0361, 0364, 0365, 0366, 0439, 0440, 0441, 0455, 0456 a 0500 a kromě vyjmutých kusů třídy 7, UN čísel 2910 a 2911, jestliže úroveň aktivity překračuje hodnotu A2;
1.1.3.6.3 Pokud nebezpečné věci přepravované v jedné dopravní jednotce patří do stejné přepravní kategorie, je největší celkové množství na jednu dopravní jednotku uvedeno ve sloupci (3) následující tabulky.
Přepravní kategorie
(1)
Látky nebo předměty
obalová skupina nebo klasifikační kód /skupina nebo
UN číslo
(2)
Nejvyšší celkové
množství na jednu
dopravní jednotku
(3)
0Třída 1: 1.1A/1.1L/1.2L/1.3L a UN 01900
Třída 3: UN 3343
Třída 4.2: Látky patřící k obalové skupině I
Třída 4.3: UN 1183, 1242, 1295, 1340, 1390, 1403, 1928, 2813, 2965,
2968, 2988, 3129, 3130, 3131, 3134, 3148, 3396, 3398 a 3399
Třída 5.1: UN 2426
Třída 6.1: UN 1051, 1600, 1613,1614, 2312, 3250 a 3294
Třída 6.2: UN 2814 a 2900
Třída 7: UN 2912 až 2919, 2977, 2978 a 3321 až 3333
Třída 8: UN 2215 (MALEINANHYDRID, ROZTAVENÝ)
Třída 9: UN 2315, 3151, 3152 a 3432 a předměty obsahující takové látky nebo směsi
a prázdné nevyčištěné obaly, kromě obalů zařazených pod UN číslo 2908,
které obsahovaly látky zařazené do této přepravní kategorie
1 Látky a předměty patřící k obalové skupině I a nezařazené do přepravní kategorie 0
a látky a předměty následujících tříd:
20
Třída 1: 1.1B až 1.1J1/1.2B až 1.2J/1.3C/1.3G/1.3H/1.3J/1.5Da
Třída 2: skupiny T, TCa, TO, TF, TOCa a TFC; aerosoly: skupiny C,
CO, FC, T, TF, TC, TO, TFC a TOC
chemické látky pod tlakem: UN 3502, 3503, 3504 a 3505
Třída 4.1: UN 3221 až 3224 a 3231 až 3240, 3533 a 3534
Třída 5.2: UN 3101 až 3104 a 3111 až 3120
2 Látky a předměty patřící k obalové skupině II a nezařazené do přepravních
kategorií 0, 1 nebo 4 a látky následujících tříd:
333
Třída 1: 1.4B až 1.4G a 1.6N
Třída 2: skupina F;
aerosoly: skupina F
chemické látky pod tlakem: UN 3501
Třída 4.1: UN 3225 až 3230, 3531 a 3532
Třída 4.3: UN 3292
Třída 5.1: UN 3356
Třída 5.2: UN 3105 až 3110
Třída 6.1: UN 1700, 2016 a 2017 a látky patřící k obalové skupině III
Třída 9: UN 3090, 3091, 3245, 3480 a 3481
3 Látky patřící k obalové skupině III a nezařazené do přepravních kategorií 0,2
nebo 4 a látky následujících tříd:
1 000
Třída 2: skupiny A a O;
aerosoly: skupiny A a O
chemické látky pod tlakem: UN 3500
Třída 3: UN 3473
Třída 4.3: UN 3476
Třída 8: UN 2794, 2795, 2800, 3028, 3477 a 3506
Třída 9: UN 2990 a 3072
4Třída 1: 1.4S bez omezení
Třída 4.1: UN 1331,1345,1944,1945,2254 a 2623
Třída 4.2: UN 1361 a 1362 obalová skupina III
Třída 7: UN 2908 až 2911
Třída 9: UN 3268, 3499, 3508 a 3509
a prázdné nevyčištěné obaly, které obsahovaly nebezpečné věci, kromě věcí
zařazených do přepravní kategorie 0
1 Pro UN 0081, 0082, 0084, 0241, 0331, 0332, 0482, 1005 a 1017 je nejvyšší celkové množství na dopravní jednotku 50 kg.
Ve výše uvedené tabulce se „nejvyšším celkovým množstvím na dopravní jednotku” rozumí:
– pro předměty celková (brutto) hmotnost v kilogramech (pro předměty třídy 1 čistá (netto) hmotnost výbušné látky v kilogramech); pro nebezpečné věci ve strojích a zařízeních vyjmenovaných v této příloze celkové množství nebezpečných věcí v nich obsažených v kilogramech nebo litrech, jak je to vhodné;
– pro tuhé látky, zkapalněné plyny, hluboce zchlazené zkapalněné plyny a rozpuštěné plyny čistá (netto) hmotnost v kilogramech;
– pro kapaliny celkové množství obsažených nebezpečných látek v litrech;
– pro stlačené plyny, adsorbované plyny a chemické látky pod tlakem hydraulický vnitřní objem nádoby v litrech.
1.1.3.6.4 Pokud jsou v jedné dopravní jednotce přepravovány nebezpečné věci různých přepravních kategorií, pak součet
– množství látek a předmětů přepravní kategorie 1 vynásobený „50”;
– množství látek a předmětů přepravní kategorie 1 uvedených v poznámce a) k tabulce v 1.1.3.6.3 vynásobený „20”;
množství látek a předmětů přepravní kategorie 2 vynásobený „3“; a
– množství látek a předmětů přepravní kategorie 3
nesmí překročit číslo „1 000”.
1.1.3.6.5 Pro účely tohoto pododdílu se nebezpečné věci, které jsou vyňaty podle pododdílů 1.1.3.1 (a), (b) a (d) až (f), 1.1.3.2 až 1.1.3.5, 1.1.3.7 a 1.1.3.9 a 1.1.3.10, neberou v úvahu.
1.1.3.7 Vynětí z platnosti pro přepravu systémů akumulace a výroby elektrické energie
Ustanovení uvedená v ADR se nevztahují na systémy akumulace a výroby elektrické energie (např. lithiové baterie, elektrické kondenzátory, asymetrické kondenzátory, zásobníkové systémy s hydridem kovu a palivové články):
(a) instalované ve vozidle provádějícím přepravu a určené pro jeho pohon nebo pro provoz kteréhokoli z jeho zařízení;
(b) obsažené ve výbavě pro provoz tohoto zařízení, používané nebo určené k použití během přepravy (např. laptop).
1.1.3.8 (Vyhrazeno)
1.1.3.9 Vynětí z platnosti vztahující se na nebezpečné věci používané pro chlazení nebo kondiciování během přepravy
Jsou-li ve vozidlech nebo kontejnerech používány pro účely chlazení nebo kondiciování nebezpečné věci, které jsou jen dusivé (které ředí nebo nahrazují kyslík normálně v ovzduší), podléhají pouze ustanovením oddílu 5.5.3.
1.1.3.10 Vynětí z platnosti vztahující se na přepravu lamp a žárovek obsahujících nebezpečné věci
Následující lampy a žárovky nepodléhají ADR, pokud neobsahují radioaktivní látku a neobsahují rtuť v množstvích větších, než jsou množství uvedená ve zvláštním ustanovení 366 kapitoly 3.3:
(a) Lampy a žárovky, které jsou sesbírány přímo od jednotlivců nebo z domácností, jsou-li přepravovány do sběrného nebo recyklačního objektu;
POZNÁMKA: Toto zahrnuje také lampy a žárovky přinesené nebo přivezené jednotlivci do prvního sběrného místa a poté přepravované do jiného sběrného místa, mezizpracovatelského nebo recyklačního objektu.
(b) Lampy a žárovky, každá z nich obsahující nejvýše 1 gram nebezpečných věcí, a zabalené tak, že je nejvýše 30 gramů nebezpečných věcí v jednom kusu, za podmínky, že
(i) lampy a žárovky jsou vyrobeny v souladu s certifikovaným systémem řízení kvality;
POZNÁMKA: ISO 9001 smí být použita k tomuto účelu.
a
(ii) lampy nebo žárovky jsou buď jednotlivě zabaleny ve vnitřních obalech a odděleny přepážkami, nebo každá obklopena fixačním materiálem, aby byly chráněny, a poté zabaleny do pevných vnějších obalů splňujících všeobecná ustanovení uvedená v 4.1.1.1 a schopných vyhovět při zkoušce volným pádem z výšky 1,2 m;
(c) Použité, poškozené nebo vadné lampy a žárovky, každá z nich obsahující nejvýše 1 g nebezpečných věcí s nejvýše 30 g nebezpečných věcí na kus, jsou-li přepravovány ze sběrného nebo recyklačního objektu. Lampy a žárovky musí být zabaleny do pevných vnějších obalů, dostačujících k zamezení úniku obsahu za normálních podmínek přepravy, splňujících všeobecná ustanovení uvedená v 4.1.1.1 a které jsou schopné vyhovět zkoušce volným pádem z výšky nejméně 1,2 m;
(d) Lampy a žárovky obsahující jen plyny skupin A a O (podle 2.2.2.1), za podmínky, že jsou zabaleny tak, aby účinky rozletu při jakémkoli prasknutí lampy nebo žárovky byly omezeny na vnitřek kusu.
POZNÁMKA: Lampy a žárovky obsahující radioaktivní látky jsou popsány v 2.2.7.2.2.2. (b).
1.1.4 Použitelnost jiných předpisů
1.1.4.1 (Vyhrazeno)
1.1.4.2 Přeprava v přepravním řetězci zahrnujícím námořní nebo leteckou dopravu
1.1.4.2.1 Kusy, kontejnery, přemístitelné cisterny, cisternové kontejnery a MEGC, které neodpovídají plně ustanovením ADR pro balení, společné balení, označení a bezpečnostní značky na kusech nebo označení velkými bezpečnostními značkami a oranžovými výstražnými tabulkami, ale odpovídají ustanovením IMDG Code (pro námořní dopravu) nebo ICAO Technical Instructions (pro leteckou dopravu) musí být připuštěny k přepravě v přepravním řetězci zahrnujícím námořní nebo leteckou dopravu, pokud splňují následující podmínky:
(a) pokud kusy nejsou opatřeny nápisy a bezpečnostními značkami podle dohody ADR, musí být označeny nápisy a bezpečnostními značkami podle IMDG Code pro námořní nebo podle ICAO Technical Instructions pro leteckou přepravu;
(b) pro společné balení v jednom kusu platí předpisy IMDG Code nebo ICAO Technical Instructions;
(c) jestliže kontejnery, přemístitelné cisterny, cisternové kontejnery nebo MEGC nejsou pro přepravu v dopravním řetězci zahrnujícím námořní přepravu označeny velkými bezpečnostními značkami a výstražnými oranžovými tabulkami podle kapitoly 5.3 této přílohy, musí být opatřeny velkými bezpečnostními značkami a označením podle kapitoly 5.3 IMDG Code. V tomto případě se vztahuje na označení vozidla samého pouze ustanovení uvedené v 5.3.2.1.1 této přílohy. Toto ustanovení se vztahuje i na prázdné nevyčištěné přemístitelné cisterny, cisternové kontejnery a MEGC a též na jejich následnou přepravu do čisticí stanice.
Tato odchylka se nevztahuje na věci, které jsou zařazeny jako nebezpečné věci tříd 1 až 9 ADR a nejsou považovány za nebezpečné podle příslušných ustanovení IMDG Code nebo ICAO Technical Instructions.
1.1.4.2.2 Dopravní jednotky složené z vozidla nebo vozidel jiných než těch, která přepravují kontejnery, přemístitelné cisterny, cisternové kontejnery nebo MEGC, jak je stanoveno v 1.1.4.2.1 (c), které nejsou označeny velkými bezpečnostními značkami podle ustanovení 5.3.1 ADR, avšak které jsou označeny podle kapitoly 5.3 IMDG Code, jsou připuštěny k přepravě v dopravním řetězci zahrnujícím námořní dopravu za podmínky, že jsou dodržena ustanovení o označení oranžovými tabulkami v 5.3.2 ADR.
1.1.4.2.3 Pro přepravu v dopravním řetězci zahrnujícím námořní nebo leteckou přepravu smějí být informace vyžadované podle oddílu 5.4.1 a 5.4.2 a podle kteréhokoli zvláštního ustanovení kapitoly 3.3 nahrazeny přepravním dokladem a informacemi vyžadovanými podle IMDG Code, popřípadě podle ICAO Technical Instructions, za předpokladu, že některé dodatečné informace vyžadovány podle ADR jsou také uvedeny.
POZNÁMKA: K přepravě podle 1.1.4.2.1 viz též 5.4.1.1.7. K přepravě v kontejnerech viz též 5.4.2.
1.1.4.3 Používání přemístitelných cisteren typu IMO schválených pro námořní dopravu
Přemístitelné cisterny typu IMO (typy 1,2,5 a 7), které neodpovídají předpisům kapitol 6.7 nebo 6.8, ale které byly vyrobeny a schváleny před 1. lednem 2003 podle ustanovení IMDG Code (Změna29-98), smějí být dále používány za podmínky, že odpovídají příslušným ustanovením IMDG Code o periodických inspekcích a zkouškách.1 Kromě toho musí splňovat ustanovení odpovídající pokynům uvedeným ve sloupcích (10) a (11) tabulky A kapitoly 3.2 a ustanovením kapitoly 4.2 ADR. Viz též 4.2.0.1 IMDG Code.
1.1.4.4 (Vyhrazeno)
1.1.4.5 Přeprava jinou dopravou než silniční
1.1.4.5.1 Jestliže vozidlo, jímž se provádí přeprava, na kterou se vztahují předpisy ADR, je přepravováno v části dopravní cesty jiným druhem dopravy než silniční dopravou, platí pro tuto část cesty výhradně vnitrostátní nebo mezinárodní předpisy, jimiž se řídí v této části dopravní cesty přeprava nebezpečných věcí tím druhem dopravy, jehož bylo použito k přepravě silničního vozidla.
1.1.4.5.2 V případech výše uvedených v 1.1.4.5.1 se dotčené smluvní strany ADR mohou dohodnout, že dodatečně uplatní, pokud to považují za nezbytné, předpisy ADR na tu část dopravní cesty, po které je vozidlo přepravováno jinou dopravou než silniční, pokud takové dohody mezi dotčenými smluvními stranami ADR neodporují ustanovením mezinárodních úmluv upravujících přepravu nebezpečných věcí druhem dopravy použitým pro přepravu silničního vozidla v dané části dopravní cesty, např. Mezinárodní úmluvě o bezpečnosti života na moři - International Convention for the Safety of Life at Sea (SOLAS), jichž jsou tyto dotčené smluvní strany ADR též smluvními stranami.
Tyto dohody musí zaslat smluvní strana, jež byla jejich iniciátorem, Sekretariátu Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů, který s nimi seznámí všechny smluvní strany ADR.
1.1.4.5.3 Jestliže pro přepravu, na níž se vztahují ustanovení ADR, platí pro celou silniční dopravní cestu nebo její část rovněž ustanovení mezinárodní úmluvy upravující přepravu nebezpečných věcí jiným druhem dopravy než silniční dopravou, podle ustanovení uvedené smlouvy, která rozšiřují její platnost na některé přepravy silničními motorovými vozidly, pak ustanovení této mezinárodní úmluvy platí pro tuto dopravní cestu současně s ustanoveními ADR, které jim neodporují; ostatní ustanovení ADR se pro dotyčnou dopravní cestu nepoužijí.
1.1.5 Použití norem
Pokud se vyžaduje použití normy a existuje rozpor mezi touto normou a ustanoveními ADR, mají ustanovení ADR přednost. Požadavky normy, které nejsou v rozporu s ADR, se použijí tak, jak je stanoveno, včetně požadavků jakékoli jiné normy nebo části normy, na něž tato norma odkazuje jako na normativní.
KAPITOLA 1.2
DEFINICE A MĚROVÉ JEDNOTKY
1.2.1 Definice
POZNÁMKA: Tento oddíl obsahuje všechny všeobecné a zvláštní definice.
Pro účely ADR se pod následujícími pojmy rozumějí:
A
„Aerosol“ nebo „Aerosolový rozprašovač“ předmět sestávající z nádoby pro jedno použití splňující ustanovení oddílu 6.2.6, vyrobený z kovu, skla nebo plastu a obsahující plyn, stlačený, zkapalněný nebo rozpuštěný pod tlakem, s kapalinou nebo bez kapaliny, pastu nebo prášek, a vybavený rozprašovacím zařízením umožňujícím rozprášení obsahu ve formě tuhých nebo kapalných částic ve směsi s plynem ve formě pěny, pasty nebo prášku nebo v kapalném nebo plynném stavu;
„ASTM“ American Society for Testing and Materials (Americká společnost pro zkoušení a materiály) (ASTM International, 100 Barr Harbor Drive, PO Box C700, West Conshohocken, PA, 19428-2959, USA);
B
„Balič“ podnik, který balí nebezpečné věci do obalů, včetně velkých obalů a IBC, a, pokud je to nutné, připravuje kusy k přepravě;
„Bateriové vozidlo“ vozidlo se souborem článků vzájemně propojených sběrným potrubím, stabilně upevněných na tomto vozidle. Následující články jsou považovány za články bateriového vozidla: láhve, trubkové nádoby, svazky lahví (označované také jako rámy), tlakové sudy, jakož i cisterny určené pro přepravu plynů, jak jsou definovány v 2.2.2.1.1, s vnitřním objemem větším než 450 litrů;
„Bednapravoúhlý nebo mnohoúhelníkový plnostěnný obal z kovu, dřeva, překližky, rekonstituovaného dřeva, lepenky, plastu nebo jiného vhodného materiálu. Malé otvory pro usnadnění manipulace nebo otevírání nebo pro splnění klasifikačních požadavků jsou dovoleny, pokud nejsou v rozporu v požadavkem neporušenosti obalu během přepravy;
„Běžná údržba flexibilních IBCviz „IBC;
„Běžná údržba tuhých IBCviz „IBC;
„Bod vzplanutínejnižší teplota kapaliny, při které její páry tvoří se vzduchem hořlavou směs;
C
„CGACompressed Gas Association (Sdružení pro stlačené plyny) (CGA, 14501 George Carter Way, Suite 103, Chantilly, VA 20151, United States of America);
„CIMJednotné právní předpisy pro smlouvu o mezinárodní železniční přepravě zboží (Přípojek B Úmluvy o mezinárodní železniční přepravě (COTIF)), se změnami;
„Cisternanádrž včetně své provozní a konstrukční výstroje. Pokud je používán tento pojem samostatně, označuje cisternový kontejner, přemístitelnou cisternu, snímatelnou cisternu nebo nesnímatelnou cisternu, jak jsou definovány v tomto oddílu, včetně cisteren tvořících články bateriových vozidel nebo MEGC;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz 6.7.4.1.
„Cisterna nesnímatelnácisterna s vnitřním objemem větším než 1000 litrů, která je konstrukčně trvale připevněna k vozidlu (které se tím stává cisternovým vozidlem) nebo tvoří nedílnou část rámu takového vozidla;
„Cisterna pro podtlakové vyčerpávání odpadů“ nesnímatelná cisterna, snímatelná cisterna, cisternový kontejner nebo cisternová výměnná nástavba používané zejména pro přepravu nebezpečných odpadů, se zvláštními konstrukčními vlastnostmi a/nebo zařízením usnadňujícím plnění a vyprazdňování odpadů, jak je uvedeno v kapitole 6.10. Cisterna, která plně odpovídá požadavkům kapitol 6.7 nebo 6.8 se nepovažuje za cisternu pro podtlakové vyčerpávání odpadů;
„Cisterna přemístitelná“ multimodální cisterna mající, je-li použita pro přepravu plynů, jak jsou definovány v 2.2.2.1.1, vnitřní objem větší než 450 litrů v souladu s definicemi v kapitole 6.7 nebo v IMDG Code a uvedená pokynem pro přemístitelné cisterny (T-kódem) ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2;
„Cisterna snímatelná“ cisterna, kromě nesnímatelné cisterny, přemístitelné cisterny, cisternového kontejneru nebo článku bateriového vozidla nebo MEGC, která má vnitřní objem větší než 450 litrů, není konstruována pro přepravu věcí beze změny nákladu a může s ní být normálně manipulováno pouze, když je prázdná;
„Cisternová výměnná nástavbase považuje za cisternový kontejner;
„Cisternové vozidlovozidlo určené pro přepravu kapalin, plynů nebo práškových nebo zrnitých látek a zahrnující jednu nebo více nesnímatelných cisteren. Kromě vlastního vozidla nebo je nahrazujících částí podvozku cisternové vozidlo zahrnuje jednu nebo více nádrží, jejich výstroj a upevňovací prvky pro jejich připevnění na vozidlo nebo na části podvozku;
„Cisternový kontejnerpřepravní prostředek odpovídající definici kontejneru a zahrnující nádrž a její výstroj včetně zařízení umožňujícího přemístění cisternového kontejneru bez významné změny rovnovážné polohy, používaný pro přepravu plynů, kapalin, práškových nebo zrnitých látek a, je-li použit pro přepravu plynů, jak jsou definovány v 2.2.2.1.1, mající vnitřní objem větší než 0,45 m3 (450 litrů);
POZNÁMKA: Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC), které odpovídají požadavkům kapitoly 6.5, se nepovažují za cisternové kontejnery.
„Cívka(třída 1) zařízení vyrobené z plastu, dřeva, lepenky, kovu nebo jiného vhodného materiálu tvořené centrálním vřetenem s nebo bez postranních stěn na každém konci vřetena. Předměty a látky mohou být navinuty na vřeteno a mohou být zadržovány postranními stěnami;
„CMRÚmluva o přepravní smlouvě v mezinárodní silniční nákladní dopravě (Ženeva, 19. května 1956), se změnami;
„CSC(International Convention for Safe Containers, Ženeva 1972) vizKBK
Č
„Čistá hmotnost výbušniny (NEM)“ celková hmotnost výbušných látek, bez obalů, pouzder atd. (Čisté množství výbušniny (NEQ), čistý obsah výbušniny (NEC), čistá váha výbušniny (NEW) nebo čistá hmotnost výbušného obsahu se často používají ke sdělení stejného významu);
„Člen osádky vozidlařidič nebo jakákoli jiná osoba doprovázející řidiče z bezpečnostních, zabezpečovacích, výcvikových nebo provozních důvodů;
D
„Dávkový příkon“ pro přepravu radioaktivních látek je odpovídající velikost dávky vyjádřená milisievertech za hodinu nebo mikrosievertech za hodinu;
„Detektor neutronového záření“ je přístroj, který zjišťuje neutronové záření. V takovém přístroji může být v hermeticky uzavřeném elektronkovém měniči obsažen plyn, který přemění neutronové záření na měřitelný elektrický signál;
„Dokumentace cisternysložka obsahující všechny důležité technické informace týkající se cisterny, bateriového vozidla nebo MEGC, jako jsou osvědčení zmíněná v 6.8.2.3, 6.8.2.4 a 6.8.3.4;
„Dopravcepodnik, který provádí přepravu podle nebo bez přepravní smlouvy;
„Dopravní jednotkamotorové vozidlo bez přípojného vozidla nebo jízdní souprava tvořená motorovým a přípojným vozidlem;
„Dopravní prostředekpro přepravu po silnici nebo po železnici vozidlo nebo železniční vůz;
„Dřevěná IBCviz „IBC dřevěná
„Dřevěný sud obal vyrobený z přírodního dřeva, kruhového průřezu, mající vypouklé stěny, tvořený dužinami a víky a opatřený obručemi;
E
„EN“ (norma) evropská norma uveřejněná Evropským výborem pro normalizaci (CEN) (CEN, Avenue Marnix 17, B-1000 Brusel);
F
„Fixační podložka (třída 1) plát kovu, plastu, lepenky nebo jiného vhodného materiálu, který je uložen ve vnitřním obalu, meziobalu nebo vnějším obalu a dosahuje těsného uložení v takovém obalu. Povrch takové fixační podložky může být vytvarován tak, že obaly nebo předměty mohou být vloženy dovnitř, zajištěny a odděleny od sebe navzájem;
„Flexibilní IBCviz „IBC flexibilní
„Flexibilní kontejner pro volně ložené látkyviz „Kontejner pro volně ložené látky, flexibilní.
G
„GHS” (Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals) Šesté revidované vydání Globálního harmonizovaného systému klasifikace a označování chemických látek, uveřejněného Spojenými národy jako dokument ST/SG/AC.10/30/Rev.6;
H
„Hermeticky uzavřená cisternacisterna, určená pro přepravu kapalin, s výpočtovým tlakem nejméně 4 bary, nebo cisterna určená pro přepravu tuhých látek (práškových nebo zrnitých) bez ohledu na její výpočtový tlak, jejíž otvory jsou hermeticky uzavřeny a která:
– není vybavena pojistnými ventily, průtržnými kotouči, jinými podobnými bezpečnostními zařízeními ani podtlakovými ventily; nebo
– není vybavena pojistnými ventily, průtržnými kotouči, jinými podobnými bezpečnostními zařízeními, ale je vybavena podtlakovými ventily, podle požadavků v 6.8.2.2.3
– je vybavena pojistnými ventily s předřazeným průtržným kotoučem podle 6.8.2.2.10, ale není vybavena podtlakovými ventily; nebo
– je vybavena pojistnými ventily s předřazeným průtržným kotoučem podle 6.8.2.2.10 a podtlakovými ventily, podle požadavků v 6.8.2.2.3.
„Hmotnost kusu“ Pokud není stanoveno jinak, je to celková (brutto) hmotnost kusu. Hmotnost kontejnerů a cisteren používaných pro přepravu věcí se do celkové hmotnosti nezahrnuje;
„Hořlavá složka“ (pro aerosoly) hořlavé kapaliny, hořlavé tuhé látky nebo hořlavé plyny a směsi plynů, jak jsou definovány v poznámkách 1 až 3 pododdílu 31.1.3 části III Příručky zkoušek a kritérií. Tento pojem nezahrnuje pyroforní látky, látky schopné samoohřevu ani látky reagující s vodou. Chemické spalné teplo se určí jednou z následujících metod ASTM D 240, ISO/FDIS 13943: 1999 (E/F) 86.1 až 86.3 nebo NFPA 30B;
„Hromadná položka“ položka pro definovanou skupinu látek nebo předmětů (viz pododdíl 2.1.1.2, B, C a D);
CH
„Chráněná IBC“ viz „IBC chráněná“
I
„IAEA“ (International Atomic Energy Agency) Mezinárodní agentura pro atomovou energii (IAEA), (IAEA, P.O. Box 100 – A-1400 Vídeň);
„IBC“ (Intermediate bulk container) tuhý nebo flexibilní přepravní obalový prostředek, který není uveden v kapitole 6.1 a který:
(a) má vnitřní objem:
(i) nejvýše 3 m3 pro tuhé a kapalné látky obalových skupin II a III;
(ii) nejvýše 1,5 m3 pro tuhé látky obalové skupiny I, jestliže jsou baleny ve flexibilních IBC, v IBC z tuhého plastu, v kompozitních, lepenkových nebo dřevěných IBC;
(iii) nejvýše 3 m3 pro tuhé látky obalové skupiny I, jestliže jsou baleny v kovových IBC;
(iv) nejvýše 3 m3 pro radioaktivní látky třídy 7;
(b) je zkonstruován pro mechanickou manipulaci;
(c) odolává namáháním při manipulaci a přepravě ověřovacími zkouškami uvedenými v kapitole 6.5;
POZNÁMKA 1: Přemístitelné cisterny nebo cisternové kontejnery splňující požadavky kapitoly 6.7 nebo 6.8 se nepovažují za velké nádoby pro volně ložené látky (IBC).
POZNÁMKA 2: Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) splňující požadavky kapitoly 6.5 se nepovažují za kontejnery pro účely ADR.
„IBC dřevěnátuhé nebo skládací dřevěné těleso společně s vnitřní vložkou (avšak nikoli s vnitřním obalem) a příslušnou provozní a konstrukční výstrojí;
„IBC flexibilnítěleso nádoby tvořené fólií, tkaninou nebo jiným flexibilním materiálem nebo kombinací těchto materiálů, a v nezbytném případě vnitřním povlakem nebo vložkou, spolu s příslušnou provozní výstrojí a manipulačním zařízením;
„IBC flexibilní - běžná údržbaběžné provádění pracovních úkonů na plastových nebo textilních IBC, jako jsou:
(a) čištění; nebo
(b) náhrada neintegrálních součástí, jako jsou neintegrální vložky a uzávěrové pásky, součástmi podle původních specifikací výrobce,
za podmínky, že tyto úkony nepříznivě neovlivní zádržnou funkci flexibilní IBC ani nezmění konstrukční typ;
„IBC chráněná(pro kovové IBC) IBC vybavená dodatečnou ochranou proti nárazu mající formu např. vícevrstvé (sendvičové) konstrukce nebo konstrukce s dvojitou stěnou nebo rámu s kovovým mřížovým opláštěním;
„IBC kompozitní s vnitřní nádobou z plastuIBC sestávající z konstrukční výstroje tvořené tuhým vnějším pláštěm obklopujícím vnitřní plastovou nádobu s jakoukoliv provozní výstrojí nebo další konstrukční výstrojí. Je provedena tak, že vnitřní nádoba a vnější plášť tvoří po sestavení nedělitelnou jednotku, která se jako taková plní, skladuje, přepravuje nebo vyprazdňuje.
POZNÁMKA: „Plast”, pokud je použit ve spojení s vnitřními nádobami pro kompozitní IBC, zahrnuje jiné polymerní materiály, takové jako je guma.
„IBC kovovákovové těleso společně s příslušnou provozní a konstrukční výstrojí;
„IBC lepenkoválepenkový plášť s nebo bez oddělených horních a dolních vík, popřípadě s vnitřní vložkou (avšak bez vnitřního obalu), a s příslušnou provozní výstrojí a konstrukční výbavou;
„IBC opravenákovová IBC, IBC z tuhého plastu nebo kompozitní IBC, která je v důsledku nárazu nebo jakékoli jiné příčiny (např. koroze, zkřehnutí nebo jiného projevu snížené pevnosti ve srovnání s konstrukčním typem) obnovena tak, aby odpovídala konstrukčnímu typu a byla schopna odolat zkouškám konstrukčního typu. Pro účely ADR se náhrada tuhé vnitřní nádoby kompozitní IBC nádobou, odpovídající původnímu konstrukčnímu typu téhož výrobce, považuje za opravu. Avšak běžné opravy a údržba tuhých IBC se nepovažují za opravu. Tělesa IBC z tuhého plastu ani vnitřní nádoby kompozitních IBC nejsou opravitelné. Flexibilní IBC nejsou opravitelné, ledaže by to schválil příslušný orgán;
„IBC z tuhého plastutuhé těleso z plastu, které může mít konstrukční výstroj společně s příslušnou provozní výstrojí;
„IBC tuhé - běžná údržbaběžné provádění pracovních úkonů na kovových IBC, IBC z tuhého plastu a na kompozitních IBC, jako jsou:
(a) čištění;
(b) demontáž a nová montáž nebo výměna uzávěrů tělesa (včetně jejich těsnění) nebo provozní výstroje podle původních specifikací výrobce, za podmínky, že se ověří těsnost IBC; nebo
(c) obnova konstrukční výstroje, která nemá přímou zádržnou funkci vzhledem k nebezpečným věcem a vyprazdňovacímu tlaku, tak, aby odpovídala konstrukčnímu typu (např. zesílení noh nebo úchytů pro zvedání), za podmínky, že nebude ovlivněna zádržná funkce IBC;
„IBC rekonstruovanákovová IBC, IBC z tuhého plastu nebo kompozitní IBC, která
(a) je vyrobena jako typ UN z typu jiného než typ UN;
(b) je přestavěna z jednoho konstrukčního typu UN na jiný konstrukční typ UN.
Na rekonstruované IBC se vztahují stejné předpisy ADR jako na nové IBC téhož typu (viz definici konstrukčního typu v 6.5.6.1.1);
„ICAO“ (International Civil Aviation Organization) Mezinárodní organizace pro civilní letectví (ICAO, 999 University Street, Montreal, Quebec H3C 5H7, Canada);
„ICAO Technické pokyny(Technical Instructions for the Safe Transport of Dangerous Goods by Air), které doplňují Přílohu 18 Chicagské úmluvy o mezinárodním civilním letectví (Chicago 1944), uveřejněné Mezinárodní organizací pro civilní letectví (ICAO) v Montrealu;
„IMDG Code(International Maritime Dangerous Goods Code) předpisy pro mezinárodní námořní přepravu nebezpečných věcí naplňující kapitolu VII, část A Mezinárodní úmluvy o bezpečnosti života na moři - International Convention for the Safety of Life at Sea (SOLAS),vydané Mezinárodní námořní organizací (IMO), Londýn;
„IMO“ (International Maritime Organization) Mezinárodní námořní organizace (IMO, 4 Albert Embankment, London SE1 7SR, United Kingdom);
„Index kritické bezpečnosti (CSI)“ přidělený kusu, přepravnímu obalovému souboru nebo kontejneru se štěpnými látkami pro přepravu radioaktivních látek je číslo, pomocí kterého se omezuje nahromadění kusů, přepravních obalových souborů nebo kontejnerů obsahujících štěpné látky;
„Inspekční organizacenezávislá inspekční a zkušební organizace schválená příslušným orgánem;
„ISO(norma) mezinárodní norma uveřejněná Mezinárodní organizací pro standardizaci (ISO) (ISO - 1, rue de Varembé, CH-1204 Ženeva 20);
J
„J.N. položka (jinde nejmenovaná položka)hromadná položka, k níž mohou být látky, směsi, roztoky nebo předměty přiřazeny, jestliže:
(a) nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2; a
(b) vykazují chemické, fyzikální a/nebo nebezpečné vlastnosti odpovídající třídě, klasifikačnímu kódu, obalové skupině a pojmenování a popisu položky j.n.;
K
„Kanystrobal z kovu nebo plastu, pravoúhelníkového nebo mnohoúhelníkového průřezu s jedním nebo více otvory;
„Kapalinalátka mající při 50 °C tenzi par nejvýše 300 kPa (3 bary), která není kompletně v plynném stavu při 20 °C a 101,3 kPa a která
(a) má bod tání nebo bod počátku tání nejvýše 20 °C při tlaku 101,3 kPa nebo
(b) je kapalná podle zkušební metody ASTM D 4359-90 nebo
(c) není kašovitá podle kritérií vztahujících se na zkoušku pro stanovení tekutosti (penetrometrická zkouška) popsanou v 2.3.4;
POZNÁMKA: „Přepravou v kapalném stavu” ve smyslu požadavků na cisterny se rozumí:
– přeprava kapalin podle výše uvedené definice, nebo
– přeprava tuhých látek podaných k přepravě v roztaveném stavu.
„KBK“ (International Convention for Safe Containers) Mezinárodní úmluva o bezpečných kontejnerech (Ženeva, 1972) se změnami, uveřejněná Mezinárodní námořní organizací (International Maritime Organization - IMO), Londýn;
„Kompozitní IBC s vnitřní nádobou z plastuviz „IBC kompozitní s vnitřní nádobou z plastu
„Kompozitní obalviz „Obal kompozitní
„Konstrukční výstrojznamená:
(a) pro cisterny cisternového vozidla nebo snímatelnou cisternu vnější nebo vnitřní výztužné, upevňovací, ochranné a stabilizační prvky nádrže;
(b) pro cisterny cisternového kontejneru vnější nebo vnitřní výztužné, upevňovací, ochranné a stabilizační prvky nádrže;
(c) pro články bateriového vozidla nebo MEGC vnější nebo vnitřní výztužné, upevňovací, ochranné a stabilizační prvky nádrže nebo nádoby;
(d) pro IBC, kromě flexibilních IBC, výztužné, upevňovací, manipulační, ochranné a stabilizační prvky tělesa (včetně základní palety pro kompozitní IBC s vnitřní nádobou z plastu);
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
„Konstrukční životnost“ pro kompozitní láhve a trubkové nádoby je maximální životnost (v počtu roků), pro kterou je láhev nebo trubková nádoba zkonstruována a schválena podle platné normy;
„Kontejner“ přepravní prostředek (výměnná skříň nebo jiná podobná konstrukce):
– určený ke stálému používání a dostatečně dimenzovaný pro opakované použití;
– speciálně zkonstruovaný pro usnadnění přepravy věcí jedním nebo více druhy dopravy beze změny nákladu;
– opatřený zařízením pro usnadnění manipulace, zvláště při jeho překládce z jednoho dopravního prostředku na jiný;
– zkonstruovaný tak, aby mohl být lehce naplněn a vyprázdněn;
– mající vnitřní objem nejméně 1 m3, s výjimkou kontejnerů pro přepravu radioaktivních látek.
Výměnná nástavba je kontejner, který má podle Evropské normy EN 283 (vydání 1991) následující charakteristiky:
– z hlediska mechanického namáhání je zkonstruován pouze pro pozemní přepravu na železničním voze nebo silničním vozidle nebo na lodi v systému roll-on roll-of;
– nemůže být stohován;
– může být přemístěn ze silničního vozidla na podpěry a naložen zpět pomocí zařízení vozidla
POZNÁMKA: Pojem „kontejner“ nezahrnuje obvyklé obaly, IBC, cisternové kontejnery ani vozidla. Kontejner však smí být použit jako obal pro přepravu radioaktivních látek.
„Kontejner malýkontejner, který má vnitřní objem nejvýše 3 m3.
POZNÁMKA: (Vypuštěno)
„Kontejner MEGC“ viz „Vícečlánkový kontejner na plyn (MEGC)“;
„Kontejner nekrytýkontejner beze střechy nebo plošinový kontejner;
„Kontejner pro volně ložené látkypřepravní prostředek (včetně všech vložek nebo vyložení) určený pro přepravu tuhých látek, které jsou v přímém styku s tímto přepravním prostředkem. Tento pojem nezahrnuje obaly, IBC, velké obaly ani cisterny;
Kontejner pro volně ložené látky je:
– trvalé povahy a dostatečně pevný, aby byl vhodný pro opakované používání;
– speciálně zkonstruovaný pro usnadnění přepravy věcí jedním nebo více dopravními prostředky bez překládky nákladu;
– opatřený prostředky dovolujícími jejich snadnou manipulaci;
– o vnitřním objemu nejméně 1,0 m3.
Příklady kontejnerů pro volně ložené látky jsou kontejnery, kontejnery pro přepravu volně ložených látek v systému off shore, skipové nádoby, zásobníky na volně ložené látky, výměnné nástavby, násypné kontejnery, valivé kontejnery, ložné komory vozidel.
POZNÁMKA: Tato definice platí jen pro kontejnery pro volně ložené látky splňující požadavky kapitoly 6.11.
“Kontejner s plachtou pro volně ložené látkynezakrytý kontejner pro volně ložené látky s pevnou podlahou (včetně výsypného dna), s pevnými bočními stěnami a pevnými koncovými stěnami a pružným zakrytím.
„Uzavřený kontejner pro volně ložené látkyplně uzavřený kontejner s pevnou střechou, pevnými bočními stěnami, pevnými koncovými stěnami a pevnou podlahou (včetně výsypných den). Tento pojem zahrnuje kontejner pro volně ložené látky s otevíratelnou střechou, boční stěnou nebo koncovou stěnou, která může být/je během přepravy uzavřena. Kontejnery pro volně ložené látky mohou mít otvory dovolující výměnu par a plynů za vzduch a které zabraňují za normálních podmínek přepravy úniku tuhých obsahů, jakož i pronikání deště a rozstřikované vody.
„Kontejner pro přepravu volně ložených látek v systému off shorekontejner pro přepravu volně ložených látek, speciálně zkonstruovaný pro opakované použití k přepravě z příbřežních zařízení, do těchto zařízení a mezi nimi navzájem. Kontejner pro přepravu volně ložených látek je zkonstruován a vyroben podle předpisů pro schvalování kontejnerů manipulovaných na širých mořích vypracovaných Mezinárodní námořní organizací (IMO) v dokumentu MSC/Circ.860;
„Kontejner pro volně ložené látky, flexibilní: flexibilní kontejner o vnitřním objemu nejvýše 15 m3, s vnitřními vložkami a připevněnými manipulačními prostředky a provozní výstrojí;
„Kontejner s plachtou“ nekrytý kontejner opatřený plachtou pro ochranu nákladu;
“Kontejner s plachtou pro volně ložené látkyviz “Kontejner pro volně ložené látky
„Kontejner uzavřený“ plně uzavřený kontejner s pevnou střechou, pevnými bočními stěnami, pevnými koncovými stěnami a podlahou. Tento pojem zahrnuje kontejner s otevíratelnou střechou, pokud je během přepravy uzavřena;
„Kontejner velký“
(a) kontejner, který nesplňuje definici malého kontejneru;
(b) ve smyslu dohody KBK (CSC) kontejner s takovými rozměry, že ložná plocha mezi čtyřmi vnějšími dolními rohy je buď;
(i) nejméně 14 m2 (150 čtverečných stop) nebo
(ii) nejméně 7 m2 (75 čtverečných stop), pokud je vybaven horními rohovými prvky;
„Kontejnmentový systém“ pro přepravu radioaktivních látek je soubor částí obalu specifikovaný konstruktérem, který má zabránit unikání radioaktivních látek během přepravy;
„Koš” vnější obal s neplnými stěnami;
„Kovová IBC“ viz „IBC kovová“
„Kritická teplota“ teplota, nad níž se nemůže látka vyskytovat v kapalném stavu;
„Kryogenní nádobaviz „Nádoba kryogenní“
„Kus“ konečný produkt balení sestávající z obalu nebo velkého obalu nebo IBC a z jejich obsahu, připravený k přepravě. Pojem zahrnuje nádoby na plyny, jak jsou definovány v tomto oddílu, jakož i předměty, které vzhledem k jejich rozměrům, hmotnosti nebo tvaru mohou být přepravovány bez obalu nebo v lůžkách, latěních nebo manipulačních přípravcích. S výjimkou přepravy radioaktivních látek se tento pojem nevztahuje na věci, které se přepravují volně ložené, ani na látky přepravované v cisternách.
POZNÁMKA: K radioaktivním látkám viz 2.2.7.2, 4.1.9.1.1 a 6.4.
L
„Láhevpřemístitelná tlaková nádoba s hydraulickým vnitřním objemem nejvýše 150 litrů (viz též „Svazek lahví„).
„Latěnívnější obal s neplnými stěnami;
„Lepenková IBC“ viz „IBC lepenková
M
„Malá nádobka obsahující plyn (plynová kartuše)nádoba pro jedno použití, s hydraulickým vnitřním objemem nepřesahujícím 1 000 ml pro nádobky vyrobené z kovu a nepřesahujícím 500 ml pro nádobky vyrobené ze syntetického materiálu nebo ze skla, obsahující plyn nebo směs plynů pod tlakem. Může být vybavena ventilem.
„Malý kontejnerviz „Kontejner malý
„Manipulační prvky(pro flexibilní IBC) nosné pásy, popruhy, oka, poutka nebo rámy, které jsou připevněny k tělesu nádoby IBC nebo vytvořeny z materiálu tělesa nádoby;
„Materiál živočišného původujsou mrtvá těla zvířat (kadávery), části zvířecích těl nebo krmiva pro zvířata;
„MEGCviz „Vícečlánkový kontejner na plyn;
„Měkká ocelocel s nejnižší pevností v tahu mezi 360 N/mm2 a 440 N/mm2;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
„MEMU, viz „Mobilní jednotka připravující výbušniny
„Mobilní jednotka připravující výbušninyjednotka, nebo vozidlo smontované s jednotkou, pro přípravu a nabíjení výbušnin z nebezpečných věcí, které nejsou výbušninami. Jednotka sestává z různých cisteren a kontejnerů pro volně ložené látky a provozní výstroje, jakož i čerpadel a příslušného zařízení. MEMU může mít zvláštní komory pro balené výbušniny;
POZNÁMKA: I když definice MEMU zahrnuje výraz „příprava a nabíjení výbušnin“ vztahují se požadavky na MEMU pouze na přepravu a nikoli na přípravu a nabíjení výbušnin.”
„Motor na palivové článkyprostředek používaný k pohonu zařízení, který sestává z palivového článku a jeho zásoby paliva, ať už je tato zásoba paliva s palivovým článkem integrována, nebo je od něj oddělena, a zahrnuje veškeré příslušenství nutné k plnění své funkce;
„Meziobalobal umístěný mezi vnitřními obaly nebo předměty a vnějším obalem;
N
„Nádobaprostředek pro naplnění a udržení látek nebo předmětů, včetně všech uzávěrů. Tato definice se nevztahuje na nádrže cisteren;
„Nádoba(třída 1) zahrnuje bedny, láhve, plechovky, sudy, konve nebo pouzdra, včetně jakýchkoli uzávěrů, používané jako vnitřní obal nebo meziobal;
„Nádoba kryogennípřemístitelná tepelně izolovaná tlaková nádoba pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny s hydraulickým vnitřním objemem nejvýše 1 000 litrů „(viz též „Nádoba kryogenní, otevřená”);
„Nádoba kryogenní, otevřenápřepravitelná tepelně izolovaná nádoba na hluboce zchlazené zkapalněné plyny udržovaná při atmosférickém tlaku průběžným odvětráváním hluboce zchlazeného zkapalněného plynu;
„Nádoba tlaková“ společný název, který zahrnuje láhve, trubkové nádoby, tlakové sudy, uzavřené kryogenní nádoby, zásobníkové systémy s hydridem kovu, svazky lahví a záchranné tlakové nádoby;
„Nádoba trubková“ (třída 2) přepravitelná tlaková nádoba bezešvé nebo kompozitní konstrukce s hydraulickým vnitřním objemem větším než 150 litrů, nejvýše však 3 000 litrů;
„Nádoba tuhá vnitřní“ (pro kompozitní IBC) nádoba, která zachovává svůj původní tvar, když je prázdná, bez svých uzávěrů a bez podpory vnějšího pouzdra. Jakákoli vnitřní nádoba, která není „tuhá”, je považována za „flexibilní”;
„Nádoba vnitřní“ nádoba vyžadující vnější obal, aby mohla plnit svoji obalovou funkci;
„Nádrž(pro cisterny) část cisterny, která obsahuje látku určenou k přepravě, včetně otvorů a jejich uzávěrů, nezahrnující však provozní výstroj ani vnější konstrukční výstroj;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitola 6.7.“
„Nakládcesubjekt, který
(a) nakládá balené nebezpečné věci, malé kontejnery nebo přemístitelné cisterny do vozidla nebo na vozidlo, nebo do kontejneru; nebo
(b) nakládá kontejner, kontejner pro volně ložené látky, MEGC, cisternový kontejner nebo přemístitelnou cisternu na vozidlo.
„Nakládka„všechny činnosti vykonávané nakládcem podle definice nakládce;
„Nákladní dopravní (přepravní) jednotkasilniční vozidlo, železniční vůz, kontejner, cisternový kontejner, přemístitelná cisterna nebo MEGC;
„Nebezpečné reakcejsou
– hoření nebo vývin značného tepla;
– vývin hořlavých, dusivých, hoření podporujících nebo toxických plynů;
– tvoření žíravých látek;
– tvoření nestabilních látek; nebo
– nebezpečné zvýšení tlaku (pouze pro cisterny);
„Nebezpečné věcilátky a předměty, jejichž přeprava je podle dohody ADR vyloučena, nebo připuštěna pouze za podmínek v ní stanovených;
„Nejvyšší čistá (netto) hmotnostnejvyšší čistá hmotnost obsahu v samostatném obalu nebo nejvyšší součtová hmotnost vnitřních obalů a jejich obsahu vyjádřená v kilogramech;
„Nejvyšší dovolená celková hmotnost
(a) (pro IBC) hmotnost IBC a její provozní a konstrukční výstroje a nejvyšší čistá (netto) hmotnost;
(b) (pro cisterny) vlastní hmotnost cisterny a nejvyšší dovolená užitečná hmotnost;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
„Nejvyšší normální provozní tlakpro přepravu radioaktivních látek je nejvyšší přetlak při průměrné výšce nad hladinou moře, který může vzniknout v kontejnmentovém systému v průběhu jednoho roku za teplotních podmínek a slunečního záření odpovídajících okolním podmínkám, bez odvětrávání, vnějšího chlazení pomocným systémem nebo provozních kontrol během přepravy;
„Nejvyšší provozní tlak (přetlak)je nejvyšší z následujících tří tlaků, kterého může být dosaženo na vrchní straně cisterny v provozní poloze:
(a) nejvyšší účinný tlak dovolený v cisterně během jejího plnění (nejvyšší dovolený plnicí tlak);
(b) nejvyšší účinný tlak dovolený v cisterně během jejího vyprazdňování (nejvyšší dovolený vyprazdňovací tlak); a
(c) účinný přetlak, kterému je cisterna vystavena svým obsahem (včetně cizích plynů, které může obsahovat) při nejvyšší provozní teplotě.
Pokud zvláštní požadavky předepsané v kapitole 4.3 nestanoví jinak, číselná hodnota tohoto provozního tlaku (přetlaku) nesmí být nižší než tenze par (absolutní tlak) plnicí látky při 50 °C.
Pro cisterny vybavené pojistnými ventily (s nebo bez průtržného kotouče) se však nejvyšší provozní tlak (přetlak) musí rovnat předepsanému otevíracímu tlaku takových pojistných ventilů. Tento požadavek se nevztahuje na cisterny pro přepravu stlačených, zkapalněných nebo rozpuštěných plynů třídy 2;
POZNÁMKA 1: Nejvyšší provozní tlak neplatí pro cisterny vyprazdňované samospádem podle 6.8.2.1.14 (a).
POZNÁMKA 2: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
POZNÁMKA 3: K uzavřeným kryogenním nádobám viz poznámku k 6.2.1.3.6.5.
„Nejvyšší vnitřní objemnejvyšší vnitřní objem nádob nebo obalů včetně IBC a velkých obalů, vyjádřený v krychlových metrech nebo litrech;
„Nekryté vozidlovozidlo, jehož ložná plocha je tvořená jen plošinou nebo je opatřena pouze bočnicemi a zadním čelem;
„Nekrytý kontejnerviz „Kontejner nekrytý
„Nesnímatelná cisternaviz „Cisterna nesnímatelná
O
„Obaljedna nebo více nádob a všechny jiné součásti nebo materiály nezbytné k tomu, aby nádoby mohly plnit svou obalovou funkci a jiné bezpečnostní funkce (viz také „Obal kompozitní“ „Obal obnovený (rekondiciovaný obal)”, „Obal opakovaně použitelný”, „Obal prachotěsný”, „Obal rekonstruovaný”, „Obal skupinový“ „Obal velký, opakovaně použitelný“ „Obal velký, rekonstruovaný”, „Obal vnější”, „Obal vnitřní“ „Obal z jemného plechu”, „Obal záchranný”, „Obal záchranný velký“);
„Obal kompozitníje obal sestávající z vnějšího obalu a z vnitřní nádoby a zkonstruovaný tak, že vnitřní nádoba a vnější obal tvoří jeden integrální obal. Po sestavení zůstává nadále jednou nedělitelnou jednotkou a jako takový je plněn, skladován, přepravován a vyprazdňován;
POZNÁMKA: Pojem „vnitřní nádoba” používaný pro kompozitní obaly nesmí být zaměňován s pojmem „vnitřní obal” používaným pro skupinové obaly. Například vnitřní část kompozitního obalu (plast) 6HA1 je takovou vnitřní nádobou, neboť není normálně konstruována tak, aby plnila obalovou funkci bez svého vnějšího obalu a není tedy vnitřním obalem.
Tam, kde je za pojmem „kompozitní obal” uveden v závorkách materiál, vztahuje se na vnitřní nádobu.
„Obal obnovený (rekondiciovaný obal)znamená zejména
(a) kovové sudy, které jsou:
(i) vyčištěny až na původní materiál jejich konstrukce, zbaveny všech svých předchozích obsahů, vnější a vnitřní koroze a je z nich odstraněn vnější nátěr a bezpečnostní značky;
(ii) obnoveny do původního tvaru a obrysů, s přehyby, pokud jsou, vyrovnanými a utěsněnými a s vyměněnými všemi porušenými těsněními, která nejsou nedílnou součásti obalu; a
(iii) zkontrolovány po vyčištění, avšak před opětovným nátěrem, s vyřazením obalů, které jsou viditelně poškozeny, mají značně zmenšenou tloušťku materiálu, jeví únavu materiálu, mají poškozené závity nebo uzávěry nebo jiné závažné závady.
(b) plastové sudy nebo kanystry, které:
(i) jsou vyčištěny až na původní materiál jejich konstrukce, zbaveny všech svých předchozích obsahů a je z nich odstraněn vnější nátěr a bezpečnostní značky;
(ii) mají vyměněna všechna porušená těsnění, která nejsou nedílnou součásti obalu; a
(iii) jsou zkontrolovány po vyčištění s vyřazením obalů s viditelným poškozením, jako trhlinami, průhyby nebo prasklinami, nebo poškozenými závity nebo uzávěry nebo jinými závažnými závadami;
„Obal opakovaně použitelnýobal, který byl prohlédnut a shledán bez závad, které by mohly ovlivnit jeho schopnost podrobit se funkčním zkouškám. Tento pojem zahrnuje zejména ty obaly, které se znovu naplňují stejným nebo podobným snášenlivým obsahem a jsou přepravovány v distribučním řetězci řízeném odesilatelem produktu;
„Obal prachotěsnýnepropustný obal pro udržení suchého obsahu včetně jemné tuhé látky (prášku) vznikající během přepravy.
„Obal rekonstruovanýznamená zejména
(a) kovové sudy, které jsou:
(i) vyrobeny jako typ UN odpovídající požadavkům kapitoly 6.1 z typu jiného než typ UN;
(ii) rekonstruovány z jednoho typu UN odpovídajícího požadavkům kapitoly 6.1 na jiný typ UN; nebo
(iii) podrobeny výměně komponentů, které jsou jejich nedílnou konstrukční součástí (takových jako jsou neodnímatelná víka);
(b) plastové sudy, které jsou:
(i) rekonstruovány z jednoho typu UN na jiný typ UN (např. 1H1 na 1H2); nebo
(ii) podrobeny výměně komponentů, které jsou jejich nedílnou konstrukční součástí.
Na rekonstruované sudy se vztahují požadavky kapitoly 6.1, které se vztahují na nové sudy téhož typu.
„Obal skupinovýkombinace obalů vytvořená pro účely přepravy, sestávající z jednoho nebo více vnitřních obalů, které jsou vloženy do jednoho vnějšího obalu podle pododdílu 4.1.1.5;
POZNÁMKA: Pojem „vnitřní obal“ používaný pro skupinové obaly nesmí být zaměňován s pojmem „vnitřní nádoba“ používaným pro kompozitní obaly.
„Obal velkýobal tvořený vnějším obalem, který obsahuje předměty nebo vnitřní obaly a který
(a) je zkonstruován pro mechanickou manipulaci;
(b) převyšuje 400 kg čisté (netto) hmotnosti nebo 450 litrů vnitřního objemu, ale má objem nejvýše 3 m3;
„Obal velký, opakovaně použitelnývelký obal k opakovanému plnění, který byl prohlédnut a shledán bez závad, které by mohly ovlivnit jeho schopnost vyhovět provozním zkouškám; tento pojem zahrnuje zejména ty velké obaly, které se znovu plní stejným nebo podobným snášenlivým obsahem a jsou přepravovány v distribučním řetězci řízeném odesilatelem produktu;
„Obal velký, rekonstruovanývelký obal z kovu nebo z tuhého plastu, který:
(a) je vyroben jako typ UN z typu jiného než typu UN; nebo
(b) je rekonstruován z jednoho konstrukčního typu UN na jiný konstrukční typ UN.
Na rekonstruované velké obaly se vztahují tytéž požadavky ADR, které se vztahují na nové velké obaly téhož typu (viz též definici konstrukčního typu v 6.6.5.1.2);
„Obal vnějšívnější ochrana kompozitního nebo skupinového obalu včetně absorpčních a fixačních materiálů a všech ostatních součástí, které jsou nutné, aby obklopily a chránily vnitřní nádoby nebo vnitřní obaly;
„Obal vnitřníobal, pro jehož přepravu se vyžaduje vnější obal;
„Obal z jemného plechu“ obal s kruhovým, elipsovitým, pravoúhlým nebo mnohoúhelníkovým průřezem (také kónický), jakož i obal s hrdlem kuželového tvaru nebo obal kelímkovitého tvaru z jemného plechu o tloušťce stěny menší než 0,5 mm (např. pocínovaného), s plochým nebo vypouklým dnem, s jedním nebo více otvory, který nespadá pod definici sudu nebo kanystru;
„Obal záchrannýzvláštní obal, do kterého se ukládají poškozené, vadné nebo netěsnící kusy nebo kusy neodpovídající předpisům obsahující nebezpečné věci, nebo nebezpečné věci, které se rozsypaly nebo unikly, za účelem jejich přepravy k obnově nebo likvidaci;
„Obal záchranný velkýspeciální obal, který:
(a) je zkonstruován pro mechanickou manipulaci; a
(b) překračuje 400 kg čisté (netto) hmotnosti nebo 450 litrů vnitřního objemu, ale má objem nejvýše 3 m3;
do něhož se ukládají poškozené, vadné nebo netěsné kusy nebo kusy neodpovídající předpisům, které obsahují nebezpečné věci, nebo nebezpečné věci, které se vysypaly nebo vytekly, za účelem jejich přepravy k regeneraci nebo likvidaci.
„Obalová skupinaskupina, ke které mohou být pro účely balení přiřazeny určité látky podle jejich stupně nebezpečnosti. Obalové skupiny mají následující významy, které jsou podrobně vysvětleny v části 2:
Obalová skupina I: látky velmi nebezpečné;
Obalová skupina II: látky středně nebezpečné;
Obalová skupina III: látky málo nebezpečné.
POZNÁMKA: Určité předměty obsahující nebezpečné věci jsou rovněž přiřazeny k obalové skupině.
„Obnovený obal” viz „Obal obnovený“
„Odesilatel“ podnik, který odesílá nebezpečné věci buď pro sebe, nebo pro třetí stranu. Pokud je přeprava prováděna na základě přepravní smlouvy, odesilatelem je odesilatel uvedený v této smlouvě;
„Odpady“ látky, roztoky, směsi nebo předměty, které nemohou být používány jako takové, které se však přepravují pro další zpracování, uložení na skládce nebo likvidaci spálením nebo jinými disponibilními metodami;
„Opakovaně použitelný obal“ viz „Obal opakovaně použitelný“
„Opravená IBC“ viz „IBC opravená“
P
„Palivový článek“ elektrochemický prostředek, který přeměňuje chemickou energii paliva na elektrickou energii, teplo a produkty reakce;
„Plastová tkanina“ (pro flexibilní IBC) materiál vyrobený z pásků nebo vláken vhodného plastu;
„Plnicí tlak“ nejvyšší tlak skutečně vyvinutý v cisterně při jejím plnění pod tlakem;
„Plnič“ jakýkoliv podnik, který plní nebezpečné věci do cisterny (cisternového vozidla, snímatelné cisterny, přemístitelné cisterny nebo cisternového kontejneru) a/nebo do vozidla, velkého kontejneru nebo malého kontejneru pro volně ložené látky, nebo do bateriového vozidla nebo MEGC;
„Plynlátka, která:
(a) při 50 °C má tenzi par větší než 300 kPa (3 bary); nebo
(b) je kompletně v plynném stavu při 20 °C při normálním tlaku 101,3 kPa;
„Plynová kartuševiz „Malá nádobka obsahující plyn;
„Podnikjakákoli fyzická nebo právnické osoba, ať již zisková nebo nezisková, sdružení nebo skupina osob bez právní subjektivity, ať již ziskové nebo neziskové, nebo instituce s vlastní právní subjektivitou nebo závislá na správním orgánu, který má právní subjektivitu;
„Podtlakový ventilpružinové zařízení, které je uváděno automaticky v činnost tlakem a jehož účelem je ochrana cisterny proti nežádoucímu vnitřnímu podtlaku;
„Pojistný ventilpružinové zařízení automaticky ovládané tlakem, jehož účelem je chránit cisternu proti nežádoucímu zvýšení vnitřního tlaku;
„Posuzování shodyje proces ověřování shody výrobku podle ustanovení oddílů 1.8.6 a 1.8.7 vztahujících se na schvalování konstrukčního typu, dohled nad výrobou a na první inspekci a zkoušení;
„Prachotěsný obalviz „Obal prachotěsný
„Provozní tlakstabilizovaný tlak stlačeného plynu při vztažné teplotě 15 °C v naplněné tlakové nádobě;
POZNÁMKA: K cisternám viz „Nejvyšší provozní tlak „.
„Provozní výstroj”
(a) cisteren znamená plnicí a vyprazdňovací, odvzdušňovací, bezpečnostní, ohřívací, tepelně izolační a přídavná zařízení a měřicí přístroje;
(b) článků bateriového vozidla nebo MEGC znamená plnicí a vyprazdňovací zařízení, včetně propojovacího potrubí, bezpečnostní zařízení a měřicí přístroje;
(c) IBC znamená plnicí a vyprazdňovací zařízení a jakékoli tlak vyrovnávající nebo větrací, bezpečnostní, ohřívací a tepelně izolační zařízení a měřicí přístroje;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitola 6.7.
„Provozní životnostpro kompozitní láhve a trubkové nádoby je počet roků, po který je dovoleno láhev nebo trubkovou nádobu používat;
„Provozovatel cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisternypodnik, na jehož jméno je registrován nebo připuštěn k provozu cisternový kontejner nebo přemístitelná cisterna;
„Předpis EHKpředpis tvořící přílohu k dohodě o přijetí jednotných podmínek pro homologaci (ověřování shodnosti) a vzájemné uznávání homologace výstroje a součástí motorových vozidel (Dohoda 1958, v úplném znění, jak vyplývá z pozdějších změn a doplnění);
„Přemístitelná cisternaviz „Cisterna přemístitelná
„Přeprava“ přemístění nebezpečných věcí, včetně zastávek nezbytných vzhledem k dopravním podmínkám a včetně všech dob, po které jsou nebezpečné věci uloženy ve vozidlech, cisternách nebo v kontejnerech a které jsou nezbytné vzhledem k provozním podmínkám před, během a po přemístění.
Tato definice zahrnuje též krátké dočasné skladování nebezpečných věcí za účelem změny druhu dopravního prostředku (překládku). Tato definice se vztahuje na překládku, pokud jsou přepravní doklady, v nichž je uvedeno místo odeslání a místo určení, předloženy na požádání a pokud kusy a cisterny nejsou otevírány během krátkodobého skladování, kromě kontroly provedené příslušnými orgány;
„Přeprava ve volně loženém stavupřeprava tuhých látek nebo předmětů bez obalů ve vozidlech, kontejnerech nebo kontejnerech pro volně ložené látky. Tento pojem se nevztahuje na věci, které se přepravují jako kusy, ani na látky přepravované v cisternách;
„Přepravní index (TI)přidělený kusu, přepravnímu obalovému souboru nebo kontejneru, nebo nezabalené látce LSA-I nebo nezabalenému předmětu SCO-I pro přepravu radioaktivních látek je číslo, kterého se používá ke kontrole expozice záření;
„Přepravní obalový souborvnější obalový prostředek (používaný jedním odesilatelem v případě radioaktivních látek) obsahující jeden nebo více kusů pevně spojených do jedné manipulační jednotky pro usnadnění manipulace a uložení při přepravě;
Příklady přepravních obalových souborů:
(a) úložná plošina, jako je paleta, na které jsou uloženy nebo navrstveny jeden nebo více kusů a zajištěny plastovou stahovací páskou, smršťovací nebo průtažnou fólií nebo jinými vhodnými prostředky; nebo
(b) vnější ochranný obal jako bedna nebo latění;
„Přes nebo dopro přepravu radioaktivních látek znamená přes zemi nebo do zemí, v níž nebo do nichž je zásilka přepravována, ale výslovně vylučuje země, „nad” nimiž je zásilka přepravována letecky, pokud nejsou v těchto zemích podle letového řádu žádné zastávky;
„Příjemcepříjemce uvedený v přepravní smlouvě. Jestliže příjemce určí třetí osobu v souladu s ustanoveními platnými pro přepravní smlouvu, je tato osoba považována za příjemce ve smyslu ADR. Pokud je přeprava prováděna bez přepravní smlouvy, podnik, který přebírá nebezpečné věci po příjezdu, se považuje za příjemce;
„Příručka zkoušek a kritériíšesté revidované vydání „United Nations Recommendations on the Transport of Dangerous Goods, Manual of Tests and Criteria, publikované Organizací spojených národů (ST/SG/AC.10/11/Rev.5 se změnami uvedenými v dokumentech ST/SG/AC.10/11/Rev.6);
„Příslušný orgánúřad nebo jiné instituce určené v každém státě a pro každý jednotlivý případ v souladu s jeho vnitrostátním právním řádem;
„Pytel poddajný obal z papíru, plastové fólie, textilu, tkaniny nebo jiných vhodných materiálů;
R
„Radioaktivní obsah“ pro přepravu radioaktivních látek jsou radioaktivní látky spolu se všemi kontaminovanými nebo aktivovanými tuhými látkami, kapalinami a plyny uvnitř obalu;
„Recyklovaný plast“ materiál získaný z použitých průmyslových obalů, který byl vyčištěn a připraven pro výrobu nových obalů;
„Referenční ocelocel s mezí pevnosti 370 N/mm2 a prodloužením při přetržení o 27 %;
„Rekonstruovaná IBCviz „IBC rekonstruovaná“
„Rekonstruovaný obalviz „Obal rekonstruovaný
„RIDŘád pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečných věcí [příloha 1 k přípojku B (Jednotné právní předpisy pro Smlouvu o mezinárodní železniční přepravě zboží - CIM) Úmluvy o mezinárodní železniční přepravě - COTIF];
Ř
„Řízená teplotanejvyšší teplota, při které může být bezpečně přepravován organický peroxid nebo samovolně se rozkládající látka;
S
„SADT“ viz Teplota samourychlujícího se rozkladu“;
„SAPT“ viz „Teplota autoakcelerační polymerace“;
„Schválení“
„Vícestranné schválení pro přepravu radioaktivních látek je schválení, které bylo uděleno příslušným orgánem buď země původu vzoru, nebo země odeslání, podle toho, co je relevantní, a také příslušným orgánem každého státu, přes který nebo do kterého má být příslušná zásilka přepravena.
„Jednostranné schválení pro přepravu radioaktivních látek je schválení vzoru, které uděluje jen příslušný orgán země původu vzoru. Není-li země původu smluvním státem ADR, musí být toto schválení uznáno příslušným orgánem smluvní strany ADR, který přijde se zásilkou do styku (viz 6.4.22.8).
„Skupinový obal“ viz „Obal skupinový
„Směrnice ES“ rozhodnutí příslušných orgánů Evropského společenství, která jsou závazná, pokud se týče dosažených výsledků, pro všechny členské státy, jimž jsou adresována, avšak volba formy a metod je ponechána národním orgánům;
„Snímatelná cisterna viz „Cisterna snímatelná
„Stabilizovaný tlak tlak obsahu tlakové nádoby v tepelné a difúzní rovnováze;
„Stlačený zemní plyn (CNG) stlačený plyn tvořený zemním plynem s vysokým obsahem methanu, přiřazený k UN 1971;
„Stupeň plnění poměr hmotnosti plynu k hmotnosti vody při 15 °C, která by zcela naplnila tlakovou nádobu připravenou pro použití;
„Sud válcovitý obal z kovu, lepenky, plastu, překližky nebo jiných vhodných materiálů s plochými nebo oblými víky a dny (základnami). Pod tento pojem patří též obaly jiných tvarů, např. oblé obaly s hrdlem kuželovitého tvaru nebo obaly kelímkovitého tvaru. Pod tento pojem nepatří dřevěné sudy a kanystry.
„Svazek lahví soubor lahví, které jsou navzájem pevně spojeny a propojeny sběrným potrubím a jsou přepravovány jako jeden celek. Celkový hydraulický vnitřní objem nesmí přesáhnout 3 000 litrů, u svazku lahví určených pro přepravu toxických plynů třídy 2 (skupin začínajících písmenem T podle 2.2.2.1.3) je tento hydraulický vnitřní objem omezen na 1 000 litrů;
„Systém měření radiace je přístroj, který obsahuje detektory záření, jako své součásti;
„Systém řízení pro přepravu radioaktivních látek je soustava vzájemně propojených nebo vzájemně působících prvků (systém) pro stanovení strategie a cílů a umožňující, aby cílů bylo dosaženo vhodným a účinným způsobem;
T
„Technický názevuznávaný chemický, popřípadě biologický název nebo jiný název běžně používaný ve vědeckých a technických příručkách, časopisech a textech (viz 3.1.2.8.1.1);
„Těleso nádoby(pro všechny druhy IBC kromě kompozitních IBC) vlastní nádoba, včetně otvorů a jejich uzávěrů, avšak bez provozní výstroje;
„Teplota autoakcelerační polymerace (SAPT)nejnižší teplota, při níž může dojít k polymerizaci látky v obalu, IBC nebo cisterně, tak jak je podávána k přepravě. SAPT musí být určena zkušebními postupy stanovenými pro teplotu samourychlujícího se rozkladu pro samovolně se rozkládající látky podle části II, oddílu 28 Příručky zkoušek a kritérií;
„Teplota samourychlujícího se rozkladu(SADT) nejnižší teplota, při níž může nastat samourychlující se rozklad látky v obalu použitém při přepravě. Ustanovení pro určení SADT a účinků zahřátí pod uzavřením jsou uvedeny v části II Příručky zkoušek a kritérií (Manual of Tests and Criteria);
„Tlaková nádobaviz „Nádoba tlaková
„Tlakový sudsvařovaná přemístitelná tlaková nádoba s hydraulickým vnitřním objemem větším než 150 litrů, nejvýše však 1 000 litrů (např. válcová nádoba vybavená obručemi pro válení a nádoba na ližinách nebo v rámu);
„Trubková nádobaviz „Nádoba trubková
„Tuhá látka
(a) látka s bodem tání nebo bodem počátku tání vyšším než 20 °C při tlaku 101,3 kPa; nebo
(b) látka, která není kapalná podle zkušební metody ASTM D 4359-90 nebo která je pastovitá podle kritérií vztahujících se na zkoušku tekutosti (penetrometrická zkouška) popsanou v oddílu 2.3.4.;
„Tuhá vnitřní nádobaviz „Nádoba tuhá vnitřní
U
„Údržná dobadoba, která uplyne od okamžiku dosažení počátečního stavu plnění až do okamžiku, kdy tlak zvyšující se v důsledku přívodu tepla dosáhne nejnižšího nastaveného tlaku omezovače(ů) tlaku cisteren určených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz 6.7.4.1.
„UICInternational Union of Railways (Mezinárodní železniční unie) (UIC, 16 rue Jean Rey, F-75015 Paris, France);
„UN čísločtyřmístné identifikační číslo látky nebo předmětu převzaté ze Vzorových předpisů OSN;
„UNECE(United Nations Economic Commission for Europe) Evropská hospodářská komise OSN - EHK OSN (UNECE, Palais des Nations, 8-14 avenue de la Paix, CH-1211 Geneve 10, Suisse);
„Uzávěrzařízení uzavírající otvor v nádobě;
„Uzavírající systémpro přepravu radioaktivních látek je konstruktérem specifikovaný a příslušným orgánem uznaný soubor štěpných látek a částí obalů, který je určen pro udržení kritické bezpečnosti;
„Uzavřené vozidlovozidlo s uzavíratelnou nástavbou;
„Uzavřený kontejnerviz „Kontejner uzavřený
„Uzavřený kontejner pro volně ložené látkyviz „Kontejner pro volně ložené látky
V
„Velká nádoba pro volně ložené látky (IBC)viz „IBC
„Velký obalviz „Obal velký
„Velký kontejner“ viz „Kontejner velký“
„Vícečlánkový kontejner na plyn“ (MEGC) přepravní prostředek obsahující články, které jsou navzájem propojeny spojovacím potrubím a namontovány na rámu. Následující články se považují za články vícečlánkového kontejneru na plyn: láhve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky lahví, jakož i cisterny pro přepravu plynů, jak jsou definovány v 2.2.2.1.1, s vnitřním objemem větším než 450 litrů;
POZNÁMKA: K UN MEGC viz kapitola 6.7.
„Vložka“ hadice nebo pytel vložený do obalu, včetně velkých obalů nebo IBC, které však netvoří jeho nedílnou součást, včetně uzávěrů jeho otvorů;
„Vnější obal“ viz „Obal vnější“
„Vnitřní nádobaviz „Nádoba vnitřní
„Vnitřní obalviz „Obal vnitřní
„Vnitřní objem nádrže nebo komory nádržecisterny je celkový vnitřní objem nádrže nebo komory nádrže vyjádřený v litrech nebo kubických metrech. Není-li možno nádrž nebo komoru nádrže z důvodů jejího tvaru nebo konstrukce zcela naplnit, musí se pro určení stupně plnění a pro značení cisterny použít tento snížený vnitřní objem;
„Vozidlo s plachtounekryté vozidlo opatřené plachtou pro ochranu nákladu;
„Vozidloviz „Bateriové vozidlo, „Uzavřené vozidlo, „Nekryté vozidlo, „Vozidlo s plachtoua „Cisternové vozidlo;
„Vozová zásilkakaždá zásilka od jednoho odesilatele, pro kterou je výlučně vyhrazeno použití vozidla nebo velkého kontejneru, přičemž všechny úkony spojené s nakládkou a vykládkou se vykonávají podle příkazů odesilatele nebo příjemce;
POZNÁMKA: Odpovídající pojem pro radioaktivní látky je „výlučné použití.
„Vykládcepodnik, který:
(a) snímá kontejner, kontejner pro volně ložené látky, MEGC, cisternový kontejner nebo přemístitelnou cisternu z vozidla; nebo
(b) vykládá balené nebezpečné věci, malé kontejnery nebo přemístitelné cisterny z vozidla nebo kontejneru; nebo
(c) vyprazdňuje nebezpečné věci z cisterny (cisternového vozidla, snímatelné cisterny, přemístitelné cisterny nebo cisternového kontejneru) nebo z bateriového vozidla, MEMU nebo MEGC nebo z vozidla, velkého kontejneru nebo malého kontejneru pro přepravu ve volně loženém stavu nebo z kontejneru pro volně ložené látky;
„Vykládka všechny činnosti vykonávané vykládcem podle definice vykládce;
„Výlučné použitípro přepravu radioaktivních látek je výhradní použití vozidla nebo velkého kontejneru jediným odesílatelem, přičemž všechny postupy nakládky a vykládky a expedice před přepravou, během přepravy a po přepravě jsou prováděny podle pokynů odesilatele nebo příjemce, kde je to ustanoveními ADR vyžadováno.
„Výměnná nástavbaviz „Kontejner;
„Výpočtový tlakteoretický tlak rovný nejméně zkušebnímu tlaku, který může více nebo méně překročit provozní tlak podle stupně nebezpečnosti představovaného přepravovanou látkou. Slouží výhradně pro určení tloušťky stěn nádrže, nezávisle na jakémkoli vnitřním nebo vnějším výztužném zařízení;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
„Vyprazdňovací tlaknejvyšší tlak skutečně vyvinutý v cisterně při jejím vyprazdňování pod tlakem;
„Vytápěcí systém s vnitřním spalovánímzařízení používající přímo kapalné nebo plynné palivo a nepoužívající odpadní teplo z hnacího motoru vozidla;
„Vzorpro přepravu radioaktivních látek je popis štěpné látky vyjmuté podle 2.2.7.2.3.5 (f), radioaktivní látky zvláštní formy, nízkodisperzní radioaktivní látky, kusu nebo obalu, který umožňuje jejich úplnou identifikaci. Popis může obsahovat specifikace, konstrukční výkresy, zprávy, ze kterých je zřejmý soulad s právními předpisy, a jinou relevantní dokumentaci;
„Vzorové předpisy OSNvzorové předpisy v příloze k devatenáctému revidovanému vydání Doporučení pro přepravu nebezpečných věcí OSN, vydaného Organizací spojených národů (ST/SG/AC.10/1/Rev.19);
Z
„Záchranná tlaková nádobatlaková nádoba s hydraulickým vnitřním objemem nejvýše 3000 litrů, do které se ukládají poškozené, vadné nebo netěsnící tlakové nádoby nebo tlakové nádoby neodpovídající předpisům pro jejich přepravu, např. za účelem jejich obnovy nebo likvidace;
„Záchranný obalviz „Obal záchranný
„Zajištění kvalitysystematický program inspekcí a kontrol uplatňovaný jakoukoli organizací nebo institucí, jehož cílem je poskytnout přiměřenou záruku, že bezpečnostní požadavky ADR jsou v praxi plněny;
„Zásobníkový systém s hydridem kovusamostatný kompletní systém pro akumulaci vodíku, včetně nádoby, hydridu kovu, zařízení pro vyrovnávání tlaku, uzavíracího ventilu, provozní výstroje a vnitřních komponentů, používaný pouze pro přepravu vodíku;
„Záruka plnění předpisů(radioaktivní látky) systematický program opatření uplatňovaných příslušným orgánem, jehož cílem je zajistit plnění požadavků ADR v praxi;
„Zásilkajakýkoli kus nebo více kusů, nebo náklad nebezpečných věcí předaný odesilatelem k přepravě;
„Zkapalněný ropný plyn (LPG)nízkotlaký zkapalněný plyn složený z jednoho nebo více lehkých uhlovodíků, které jsou přiřazeny jen k UN číslům 1011, 1075, 1965, 1969 nebo 1978 a které sestávají hlavně z propanu, propenu, butanu, izomerů butanu, butenu se stopami jiných uhlovodíkových plynů;
POZNÁMKA 1: Hořlavé plyny přiřazené k jiným UN číslům se nepovažují za LPG.
POZNÁMKA 2: K UN 1075 viz POZNÁMKU 2 pod 2F, UN 1965, v tabulce pro zkapalněné plyny ve 2.2.2.3.
„Zkapalněný zemní plyn (LNG)zkapalněný plyn tvořený zemním plynem s vysokým obsahem methanu, přiřazený k UN 1972;
„Zkouška těsnostizkouška pro ověření těsnosti cisterny, obalu nebo IBC, jakož i výstroje a uzávěrů;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitola 6.7.
„Zkušební tlaktlak, který se musí použít během první nebo periodické tlakové zkoušky;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitola 6.7.
Ž
„Žadatelje v případě posuzování shody výrobce nebo jeho oprávněný zástupce ve státě smluvní strany. V případě periodických inspekcí, meziperiodických inspekcí a mimořádných kontrol se žadatelem rozumí zkušebna, provozovatel nebo jejich oprávněný zástupce ve státě smluvní strany.
POZNÁMKA: Výjimečně smí o posouzení shody požádat třetí strana (např. provozovatel cisternového kontejneru podle definice v oddílu 1.2.1).
1.2.2 Měrové jednotky
1.2.2.1 V dohodě ADR se používá těchto měrových jednoteka
Veličina Jednotka SI Přípustná doplňková
(vedlejší) jednotka
Vztah mezi jednotkami
Délka m (metr) - -
Plošný obsah m2 (čtverečný metr) - -
Objem m3 (krychlový metr) l c (litr) 1 l = 10-3 m3
Čas s (sekunda) min (minuta)
h (hodina)
d (den)
1 min = 60 s
1 h = 3 600 s
1 d = 86 400 s
Hmotnost kg (kilogram) g (gram) t (tuna) 1 g = 10-3 kg
1 t = 103 kg
Hustota kg/m3 kg/l 1 kg/l = 103 kg/m3
Teplota K (kelvin) °C (stupeň Celsia) 0 °C = 273,15 K
Teplotní rozdíl K (kelvin) °C (stupeň Celsia) 1 °C = 1 K
Síla N (newton) - 1 N = 1 kg.m/s2
Tlak Pa (pascal) bar (bar) 1 Pa = 1 N/m2
1 bar = 105 Pa
Mechanické napětí N/m2 N/mm2 1 N/mm2 = 1 MPa
Práce kWh (kilowatthodina) 1 kWh = 3,6 MJ
Energie J (joule) 1 J = 1 N.m = 1 W.s
Teplo eV (elektronvolt) 1 eV = 0,1602.10-18 J
Výkon W (watt) - 1 W = 1 J/s = 1 N.m/s
Viskozita kinematická m2/s mm2/s 1 mm2/s = 10-6 m2/s
Viskozita dynamická Pa.s mPa.s 1 mPa.s = 10-3 Pa.s
AktivitaBq (bequerel)
Ekvivalent dávkového příkonuSv (sievert)
a Pro přepočet dosud používaných jednotek na jednotky SI platí následující zaokrouhlené hodnoty:
SílaNapětí
1 kg = 9,807 N1 kg/mm2= 9,807 N/mm2
1 N = 0,102 kg1 N/mm2= 0,102 kg/mm2
Tlak
1 Pa = 1 N/m2 = 10-5 bar = 1,02 × 10-5 kg/cm2= 0,75 × 10-2 torr
1 bar = 105 Pa = 1,02 kg/cm2 = 750 torr
1 kg/cm2 = 9,807 × 104 Pa = 0,9807 bar = 736 torr
1 torr = 1,33 × 102 Pa = 1,33 × 10-3 bar = 1,36 × 10-3 kg/cm2
Práce, energie, teplo
1 J= 1 N.m= 0,278 × 10-6 kWh = 0,102 kgm= 0,239 × 10-3 kcal
1 kWh= 3,6 × 106 J= 367 × 103 kgm = 860 kcal
1 kgm = 9,807 J = 2,72 × 10-6 kWh = 2,34 × 10-3 kcal
1 kcal = 4,19 × 103 J = 1,16 × 10-3 kWh = 427 kgm
VýkonKinematická viskozita
1 W = 0,102 kgm/s = 0,86 kcal/h1 m2/s= 104 St (stoků)
1 kgm/s = 9,807 W= 8,43 kcal/h1 St= 10-4 m2/s
1 kcal/h = 1,16 W= 0,119 kgm/s
Dynamická viskozita
1 Pa.s = 1 N.s/m2 = 10 P (poise) = 0,102 kg.s/m2
1 P = 0,1 Pa.s = 0,1 N.s/m2 = 1,02 × 10-2 kg.s/m2
1 kg.s/m2 = 9,807 Pa.s = 9,807 N.s/m2 = 98,07 P
b Mezinárodní soustava měrových jednotek SI je výsledkem usnesení Generální konference pro míry a váhy (Adresa: Pavillon de Breteuil, Parc de St-Cloud, F-92 310 Sévres).
c Namísto zkratky „l“ pro litr při použití psacího stroje, u něhož není rozdíl mezi písmenem „I“ a číslicí „1“, je dovoleno používat zkratky „L“.
Desetinné násobky a díly jednotky mohou být tvořeny těmito předponami nebo značkami umístěnými před názvem nebo před značkou jednotky:
ČinitelPředponaZnačka
1 000 000 000 000 000 000= 1018trilionexaE
1 000 000 000 000 000= 1015biliardapetaP
1 000 000 000 000= 1012bilionteraT
1 000 000 000= 109miliardagigaG
1 000 000= 106milionmegaM
1 000= 103tisíckiloK
100= 102stohektoH
10= 101desetdekada
0.1= 10-1desetinadecid
0.01= 10-2setinacentic
0.001= 10-3tisícinamilim
0.000 001= 10-6miliontinamikroμ
0.000 000 001= 10-9miliardtinananon
0.000 000 000 001= 10-12bilióntinapikop
0.000 000 000 000 001= 10-15biliardtinafemtof
0.000 000 000 000 000 001= 10-18trilióntinaattoa
POZNÁMKA: 10-9 = 1 billion je použití násobku měrových jednotek Spojenými národy v angličtině. Analogicky je pak 109 = 1 biliontina.
1.2.2.2 Není-li výslovně stanoveno jinak, značí znaménko „%“ v ADR:
(a) u směsí tuhých nebo kapalných látek, jakož i u roztoků a u tuhých látek zvlhčených kapalinou, část hmotnosti z celkové hmotnosti směsi, roztoku nebo zvlhčené látky vyjádřená v procentech;
(b) u směsí stlačených plynů, jsou-li plněny tlakově, část objemu z celkového objemu plynné směsi vyjádřená v procentech, nebo, jsou-li plněny podle hmotnosti, část hmotnosti z celkové hmotnosti plynné směsi vyjádřená v procentech;
(c) u směsí zkapalněných plynů a rozpuštěných plynů část hmotnosti z celkové hmotnosti směsi vyjádřená v procentech.
1.2.2.3 Tlaky všeho druhu, týkající se nádob (např. zkušební tlak, vnitřní tlak, tlak, při němž se otevírá pojistný ventil) jsou vždy udány jako přetlak (tlak převyšující atmosférický tlak); naproti tomu tenze par je vždy vyjádřena jako absolutní tlak.
1.2.2.4 Pokud ADR stanoví stupeň plnění nádob, vztahuje se tento stupeň vždy na základní teplotu látek 15 °C, není-li udána jiná teplota.
KAPITOLA 1.3
ŠKOLENÍ OSOB PODÍLEJÍCÍCH SE NA PŘEPRAVĚ NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ
1.3.1 Rozsah a uplatnění
Osoby, které jsou zaměstnanci účastníků přepravy nebezpečných věcí uvedených v kapitole 1.4 a jejichž pracovní povinnosti se týkají přepravy nebezpečných věcí, musí být vyškoleny o předpisech pro dopravu takových věcí podle své odpovědnosti a pracovní náplně. Před převzetím odpovědností musí být zaměstnanci vyškoleni podle 1.3.2 a činnosti, pro které, dosud neabsolvovali vyžadované školení, smějí vykonávat pouze pod přímým dohledem vyškolené osoby. Školení se musí zaměřit také na specifická ustanovení vztahující se na bezpečnost při přepravě nebezpečných věcí, uvedená v kapitole 1.10.
POZNÁMKA 1: O školení bezpečnostního poradce viz 1.8.3 namísto tohoto oddílu.
POZNÁMKA 2: O školení osádky vozidla viz kapitolu 8.2 namísto tohoto oddílu.
POZNÁMKA 3: O školení ke třídě 7, viz též 1.7.2.5.
1.3.2 Forma školení
Školení musí mít následující obsah odpovídající odpovědnosti a pracovní činnosti dotyčné osoby.
1.3.2.1 Všeobecné bezpečnostní školení
Personál musí být seznámen se všeobecnými ustanoveními předpisů o přepravě nebezpečných věcí.
1.3.2.2 Specifické školení
Personál musí být vyškolen přiměřeně ke svým povinnostem a odpovědnostem o ustanoveních předpisů týkajících se dopravy nebezpečných věcí.
Pokud je přeprava nebezpečných věcí prováděna kombinovanou (multimodální) dopravou, personál musí být seznámen s předpisy ostatních druhů dopravy zúčastněných na přepravním procesu.
1.3.2.3 Bezpečnostní školení
Personál musí být proškolen o rizikách a nebezpečích, které představují nebezpečné věci, přiměřeně stupni rizika zranění nebo ozáření při nehodě při přepravě těchto věcí, včetně jejich nakládky a vykládky.
Školení musí být provedeno tak, aby se personál seznámil s bezpečnou manipulací a nouzovými postupy.
1.3.2.4 Školení musí být periodicky doplňováno obnovovacím školením s ohledem na změny předpisů.
1.3.3 Dokumentace
Záznamy o školeních absolvovaných podle této kapitoly musí být uchovávány zaměstnavatelem a musí být na požádání k dispozici zaměstnanci nebo příslušnému orgánu. Záznamy musí být zaměstnavatelem uchovávány po dobu stanovenou příslušným orgánem. Záznamy o školeních musí být zkontrolovány při nástupu do nového zaměstnání.
KAPITOLA 1.4
POVINNOSTI ÚČASTNÍKŮ PŘEPRAVY Z HLEDISKA BEZPEČNOSTI
1.4.1 Všeobecná bezpečnostní opatření
1.4.1.1 Účastníci přepravy nebezpečných věcí musí učinit přiměřená opatření podle povahy a rozsahu předvídatelných nebezpečí tak, aby se zabránilo vzniku škod nebo zranění a, popřípadě, aby se minimalizovaly jejich následky. Musí však ve všech případech splnit požadavky ADR vztahující se na jejich činnost.
1.4.1.2 Pokud se vyskytuje bezprostřední riziko, že může být přímo ohrožena bezpečnost veřejnosti, účastníci přepravy musí neprodleně uvědomit zásahové jednotky a musí jim sdělit všechny informace potřebné pro jejich činnost.
1.4.1.3 ADR může stanovit určité povinnosti různých účastníků.
Jestliže smluvní strana usoudí, že to nezpůsobí zhoršení bezpečnosti, může ve své vnitrostátní legislativě přesunout povinnosti týkající se jednoho uvedeného účastníka na jednoho nebo několik jiných účastníků, pokud jsou splněny povinnosti uvedené v oddílech 1.4.2 a 1.4.3. Tyto odchylky musí být sděleny smluvní stranou sekretariátu Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů, který je dá na vědomí smluvním stranám.
Ustanovení oddílů 1.2.1, 1.4.2 a 1.4.3 týkající se definic účastníků a jejich příslušných povinností se nedotýkají ustanovení vnitrostátních předpisů týkajících se právních důsledků (trestnost, odpovědnost atd.) vznikajících ze skutečnosti, že dotyčný účastník je např. právnická osoba, samostatně výdělečná osoba, zaměstnavatel nebo zaměstnanec.
1.4.2 Povinnosti hlavních účastníků
POZNÁMKA 1: Někteří účastníci, kterým jsou v této kapitole ukládány bezpečnostní povinnosti, mohou být jedním a tímtéž podnikem. Činnosti a odpovídající bezpečnostní povinnosti účastníka mohou být převzaty více podniky.
POZNÁMKA 2: K radioaktivním látkám viz též 1.7.6.
1.4.2.1 Odesilatel
1.4.2.1.1 Odesilatel nebezpečných věcí je povinen předat k přepravě jen zásilky, které odpovídají požadavkům ADR. V rámci oddílu 1.4.1 musí zejména:
(a) přesvědčit se, že nebezpečné věci jsou zařazeny a připuštěny k přepravě podle ADR;
(b) předat dopravci ve sledovatelné formě informace a údaje a popřípadě požadované přepravní a průvodní doklady (povolení, schválení, oznámení, osvědčení atd.), zejména s ohledem na ustanovení kapitoly 5.4 a tabulek v části 3;
(c) použít pouze obaly, velké obaly, velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) a cisterny (cisternová vozidla, snímatelné cisterny, bateriová vozidla, MEGC, přemístitelné cisterny a cisternové kontejnery) schválené a vhodné pro přepravu dotyčných látek a opatřené značkami podle ADR;
(d) splnit požadavky týkající se způsobu odeslání a omezení přepravy;
(e) zajistit aby i prázdné nevyčištěné a neodplyněné cisterny (cisternová vozidla, snímatelné cisterny, bateriová vozidla, MEGC, přemístitelné cisterny a cisternové kontejnery) nebo prázdná nevyčištěná vozidla a prázdné nevyčištěné kontejnery pro volně ložené látky byly opatřeny velkými bezpečnostními značkami, značkami a označením podle 5.3 a aby prázdné nevyčištěné cisterny byly uzavřeny a poskytovaly stejné záruky těsnosti, jako kdyby byly plné.
1.4.2.1.2 Jestliže odesilatel používá služeb jiných účastníků (balič, nakládce, plnič atd.), musí učinit přiměřená opatření, aby bylo zajištěno, že zásilka splňuje předpisy ADR. Může se však v případech uvedených v 1.4.2.1.1 a), b), c) a e) spolehnout na informace a údaje poskytnuté mu jinými účastníky.
1.4.2.1.3 Pokud odesilatel jedná z pověření třetí osoby, pak tato musí odesilatele písemně upozornit, že se jedná o nebezpečné věci a poskytnout mu všechny informace a doklady potřebné ke splnění jeho povinností.
1.4.2.2 Dopravce
1.4.2.2.1 V souvislosti s oddílem 1.4.1, kde je to vhodné, dopravce musí zejména:
(a) ověřit si, že nebezpečné věci, které se mají přepravovat, je dovoleno přepravovat podle ADR;
(b) přesvědčit se, že všechny informace předepsané v ADR ve vztahu k nebezpečným věcem, které se mají přepravovat, byly před přepravou odesilatelem poskytnuty, že je v dopravní jednotce předepsaná dokumentace, nebo pokud je namísto papírové dokumentace používán systém elektronického zpracování dat (EDP) nebo systém elektronické výměny dat (EDI), že jsou během přepravy k dispozici údaje způsobem, který je alespoň rovnocenný papírové dokumentaci;
(c) vizuálně se přesvědčit, že vozidla a náklad jsou bez viditelných závad, netěsností nebo trhlin, že nechybí výbava atd.;
(d) přesvědčit se, že neprošel termín příští zkoušky cisternových vozidel, bateriových vozidel, snímatelných cisteren, přemístitelných cisteren, cisternových kontejnerů a MEGC;
POZNÁMKA: Cisterny, bateriová vozidla a MEGC však smějí být přepravovány po uplynutí tohoto termínu za podmínek uvedených v 4.1.6.10 (v případě bateriových vozidel a MEGC obsahujících jako články tlakové nádoby), 4.2.4.4, 4.3.2.3.7, 4.3.2.4.4, 6.7.2.19.6, 6.7.3.15.6 nebo 6.7.4.14.6.
(e) přesvědčit se, že vozidla nejsou přetížena;
(f) přesvědčit se, že byly připevněny velké bezpečnostní značky, značky a oranžové tabulky předepsané pro vozidla v kapitole 5.3.;
(g) přesvědčit se, že výbava předepsaná v ADR pro dopravní jednotku, osádku vozidla a některé třídy je v dopravní jednotce.
Pokud je to vhodné, toto všechno musí být provedeno na základě přepravních dokladů a průvodních dokladů vizuální prohlídkou vozidla nebo kontejnerů a popřípadě nákladu.
1.4.2.2.2 Dopravce však se může v případech uvedených v 1.4.2.2.1 a), b), e), a f) spolehnout na informace a údaje poskytnuté mu jinými účastníky.
1.4.2.2.3 Pokud dopravce zjistí podle 1.4.2.2.1 porušení předpisů ADR, nesmí přepravit zásilku, pokud nedošlo k odstranění nedostatků.
1.4.2.2.4 Pokud je během cesty zjištěna závada, která by mohla ohrozit bezpečnost přepravy, pak se musí zásilka pokud možno co nejrychleji zadržet s ohledem na požadavky bezpečnosti silničního provozu, bezpečného odstavení zásilky a bezpečnosti veřejnosti. V přepravě se může pokračovat až tehdy, až zásilka splňuje platné předpisy. Příslušný(é) orgán(y) může (mohou) pro zbytek cesty vydat povolení pro pokračování přepravy.
Pokud nemůže být dosaženo splnění předpisů a není vydáno povolení pro zbytek cesty, příslušný(é) orgán(y) musí dopravci poskytnout nezbytnou administrativní podporu. Totéž se vztahuje i na případ, kdy dopravce informuje tento/tyto příslušný(é) orgán(y), že nebezpečná povaha přepravovaných věcí mu nebyla odesilatelem oznámena, a že by si přál v souladu s právním předpisem vztahujícím se zejména na přepravní smlouvu tyto věci vyložit, zničit nebo je učinit neškodnými.
1.4.2.2.5 (Vyhrazeno)
1.4.2.2.6 Dopravce musí vybavit osádku vozidla písemnými pokyny, jak jsou předepsány v ADR.
1.4.2.3 Příjemce
1.4.2.3.1 Příjemce má povinnost nezdržovat bez pádných důvodů převzetí věcí a po vykládce ověřit, že jsou dodrženy předpisy ADR, které se ho týkají.
1.4.2.3.2 Pokud se při kontrole u kontejneru zjistí porušení předpisů ADR, příjemce nesmí vrátit kontejner dopravci, dokud zjištěné závady nebyly odstraněny.
1.4.2.3.3 Jestliže příjemce používá služeb jiných účastníků (provádějících vykládku, čištění, dekontaminaci atd.), musí provést náležitá opatření k tomu, aby byly dodrženy požadavky uvedené v 1.4.2.3.1 a 1.4.2.3.2 ADR.
1.4.3 Povinnosti ostatních účastníků
Nevyčerpávající seznam ostatních účastníků a jejich příslušných povinností je uveden dále. Povinnosti těchto ostatních účastníků vyplývají z oddílu 1.4.1 uvedeného výše, pokud vědí nebo by měli vědět, že jejich činnost tvoří část přepravního procesu podléhajícího ADR.
1.4.3.1 Nakládce
1.4.3.1.1 V souvislosti s oddílem 1.4.1 nakládce má zejména následující povinnosti:
(a) smí předat nebezpečné věci dopravci pouze tehdy, je-li jejich přeprava podle ADR dovolena;
(b) musí, pokud předává k přepravě balené nebezpečné věci nebo nevyčištěné prázdné obaly, zkontrolovat, zda obal není poškozen. Nesmí předat k přepravě kus, jehož obal je poškozen, zejména není-li těsný, a jsou úniky nebo možnost úniku nebezpečných látek, dokud závada není odstraněna; tato povinnost se vztahuje též na prázdné nevyčištěné obaly;
(c) musí splnit zvláštní předpisy pro nakládku a manipulaci;
(d) musí po nakládce nebezpečných věcí do kontejneru splnit předpisy týkající se označení velkými bezpečnostními značkami, značkami a oranžovými tabulkami podle kapitoly 5.3;
(e) musí při nakládce kusů dodržet zákazy společné nakládky rovněž s přihlédnutím k nebezpečným věcem, které jsou již ve vozidle nebo velkém kontejneru, jakož i předpisy týkající se oddělení potravin, poživatin a krmiv.
1.4.3.1.2 Nakládce se však může v případech uvedených v 1.4.3.1.1 a), d) a e) spolehnout na informace a údaje poskytnuté mu jinými účastníky.
1.4.3.2 Balič
V souvislosti s oddílem 1.4.1 balič musí splnit zejména:
(a) předpisy týkající se podmínek balení nebo podmínek společného balení, a
(b) pokud připravuje kusy pro přepravu, předpisy týkající se nápisů a bezpečnostních značek na kusech.
1.4.3.3 Plnič
V souvislosti s oddílem 1.4.1 plnič musí splnit zejména následující povinnosti:
(a) musí ověřit před plněním cisteren, že tyto cisterny a jejich výstroj jsou v dobrém technickém stavu;
(b) musí se přesvědčit, že neprošlo datum příští zkoušky cisternových vozidel, bateriových vozidel, snímatelných cisteren, přemístitelných cisteren, cisternových kontejnerů a MEGC;
(c) smí plnit cisterny pouze nebezpečnými věcmi, které je dovoleno v těchto cisternách přepravovat;
(d) musí při plnění cisterny dodržet ustanovení týkající se nebezpečných věcí v sousedních komorách;
(e) musí během plnění cisterny dodržet nejvyšší dovolený stupeň plnění nebo nejvyšší dovolenou hmotnost obsahu na litr jejího vnitřního objemu pro plněnou látku;
(f) musí po naplnění cisterny zajistit, aby všechny uzávěry byly v uzavřené poloze a nedocházelo k žádnému úniku;
(g) musí zajistit, aby žádné nebezpečné zbytky naplněné látky neulpívaly na vnějším povrchu jím naplněných cisteren;
(h) musí při přípravě nebezpečných věcí k přepravě zajistit, aby byly velké bezpečnostní značky, značky, oranžové tabulky a bezpečnostní značky umístěny na cisterny, vozidla a kontejnery pro volně ložené látky podle kapitoly 5.3.;
(i) (Vyhrazeno)
(j) musí se při plnění vozidel nebo kontejnerů volně loženými nebezpečnými věcmi ujistit, že jsou dodržena příslušná ustanovení kapitoly 7.3.
1.4.3.4 Provozovatel cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisterny
V souvislosti s oddílem 1.4.1 provozovatel cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisterny musí zejména:
(a) zajistit dodržení předpisů pro konstrukci, výstroj, zkoušky a značení;
(b) zajistit, aby údržba nádrží a jejich výstroje byla prováděna způsobem, který zaručí, že cisternový kontejner nebo přemístitelná cisterna bude za normálních provozních podmínek odpovídat předpisům ADR až do své příští inspekce;
(c) zajistit provedení mimořádné kontroly, jestliže může být bezpečnost nádrže nebo její výstroje snížena opravou, změnou nebo nehodou.
1.4.3.5 (Vyhrazeno)
1.4.3.6 (Vyhrazeno)
1.4.3.7 Vykládce
1.4.3.7.1 V souvislosti s oddílem 1.4.1 vykládce musí zejména:
(a) přesvědčit se, že jsou vykládány správné věci srovnáním příslušných informací v přepravním dokladu s informacemi na kusu, kontejneru, cisterně, MEMU, MEGC nebo vozidle;
(b) před vykládkou a během ní překontrolovat, zda obaly, cisterna, vozidlo nebo kontejner nejsou poškozeny do té míry, že by to ohrozilo vykládku. V tomto případě zajistit, aby vykládka nebyla provedena, dokud nebudou učiněna náležitá opatření;
(c) dodržet všechny příslušné předpisy týkající se vykládky a manipulace;
(d) ihned po vykládce cisterny, vozidla nebo kontejneru:
(i) odstranit všechny nebezpečné zbytky, které ulpěly na vnější straně cisterny, vozidla nebo kontejneru během vykládky; a
(ii) zajistit uzavření ventilů a kontrolních otvorů;
(e) zajistit, aby bylo provedeno předepsané vyčištění a dekontaminace vozidel nebo kontejnerů; a
(f) zajistit, aby kontejnery po jejich úplném vyložení, vyčištění a dekontaminaci už nebyly opatřeny velkými bezpečnostními značkami, značkami a oranžovými tabulkami, kterými byly označeny podle kapitoly 5.3.
1.4.3.7.2 Jestliže vykládce používá služeb jiných účastníků (provádějících čištění, dekontaminaci atd.), musí provést náležitá opatření k tomu, aby byly dodrženy předpisy ADR.
KAPITOLA 1.5
ODCHYLKY
1.5.1 Dočasné odchylky
1.5.1.1 Podle článku 4, odstavce 3 ADR se mohou příslušné orgány smluvních stran dohodnout přímo mezi sebou, že určité přepravy po jejich území se budou dočasně provádět odchylně od předpisů ADR, za podmínky, že tím není snížena bezpečnost. Orgán, který byl iniciátorem této dočasné odchylky, musí takové odchylky oznámit sekretariátu Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů, který je dá na vědomí smluvním stranám1.
POZNÁMKA: „Zvláštní ujednání“ podle oddílu 1.7.4 se nepovažuje za dočasnou odchylku podle tohoto oddílu.
1.5.1.2 Doba platnosti dočasné odchylky nesmí být delší než pět let od data jejího vstupu v platnost. Dočasná odchylka automaticky pozbývá platnosti datem vstupu v platnost příslušné změny ADR.
1.5.1.3 Přepravy na základě dočasných odchylek jsou přepravami podle ADR.
1.5.2 (Vyhrazeno)
KAPITOLA 1.6
PŘECHODNÁ USTANOVENÍ
1.6.1 Všeobecná ustanovení
1.6.1.1 Pokud není stanoveno jinak, smějí být látky a předměty ADR přepravovány až do 30. června 2017 podle předpisů ADR platných do 31. prosince 2016.
1.6.1.2 (Vypuštěno)
1.6.1.3 Látky a předměty třídy 1 patřící ozbrojeným silám smluvní strany, které byly zabaleny před 1. lednem 1990 podle předpisů ADR platných v této době, mohou být přepravovány po 31. prosinci 1989, pokud jsou obaly nepoškozeny a jsou uvedeny v přepravním dokladu jako vojenské věci zabalené před 1. lednem 1990. Ostatní ustanovení platná od 1. ledna 1990 pro tuto třídu musí být dodržena.
1.6.1.4 Látky a předměty třídy 1, které byly zabaleny mezi 1. lednem 1990 a 31. prosincem 1996 podle předpisů ADR platných v této době, mohou být přepravovány po 31. prosinci 1996, pokud jsou obaly nepoškozeny a jsou uvedeny v přepravním dokladu jako věci třídy 1 zabalené mezi 1. lednem 1990 a 31. prosincem 1996.
1.6.1.5 (Vyhrazeno)
1.6.1.6 Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) vyrobené před 1. lednem 2003 podle předpisů bodu 3612 (1) platných do 30. června 2001, které však nesplňují předpisy týkající se výšky písmen, číslic a symbolů v 6.5.2.1.1 platné od 1. července 2001, smějí být dále používány.
1.6.1.7 Typová schválení pro sudy, kanystry a kompozitní obaly vyrobené z polyetylénu o vysoké nebo střední molekulární hmotnosti vydaná před 1. červencem 2005 podle ustanovení 6.1.5.2.6 platných do 31. prosince 2004, které však nesplňují ustanovení pododdílu 4.1.1.21, budou dále platná až do 31. prosince 2009. Každý takový obal vyrobený a označený na základě těchto typových schválení může být používán až do konce své dovolené doby používání stanovené v pododdílu 4.1.1.15.
1.6.1.8 Stávající oranžové tabulky, které splňují požadavky pododdílu 5.3.2.2 platné do 31. prosince 2004, smějí být dále používány, pokud jsou splněny požadavky uvedené v 5.3.2.2.1 a 5.3.2.2.2, že tabulka, čísla a písmena musí zůstat upevněny bez ohledu na orientaci vozidla.
1.6.1.9 (Vypuštěno)
1.6.1.10 (Vypuštěno)
1.6.1.11 Schválení typu pro sudy, kanystry a kompozitní obaly vyrobené z polyetylénu o vysoké nebo střední molekulární hmotnosti a pro IBC z polyetylénu o vysoké molekulární hmotnosti, vydaná před 1. červencem 2007 podle požadavků v oddílu 6.1.6.1 (a) platných do 31. prosince 2006, které však neodpovídají požadavkům v oddílu 6.1.6.1 (a) platným od 1. ledna 2007, jsou nadále platná.
1.6.1.12 (Vypuštěno)
1.6.1.13 (Vypuštěno)
1.6.1.14 IBC vyrobené před 1. lednem 2011 a odpovídající konstrukčnímu typu, který neprošel vibrační zkouškou podle 6.5.6.13, nebo který nemusel splňovat kritéria odstavce 6.5.6.9.5 (d) v době, kdy byl podroben zkoušce volným pádem, mohou být dále používány.
1.6.1.15 IBC vyrobené, rekonstruované nebo opravené před 1. lednem 2011 nemusí být označeny nejvyšším dovoleným stohovacím zatížením podle 6.5.2.2.2. Takové IBC, které nejsou označeny podle 6.5.2.2.2, smějí být dále používány po 31. prosinci 2010, avšak musí být označeny podle 6.5.2.2.2, jsou-li rekonstruovány nebo opraveny po tomto datu. IBC vyrobené, rekonstruované nebo opravené mezi 1. lednem 2011 a 31. prosincem 2016 a označené nejvyšším dovoleným stohovacím zatížením podle ustanovení v 6.5.2.2.2 platných do 31. prosince 2014 smějí být dále používány.
1.6.1.16 (Vypuštěno)
1.6.1.17 (Vypuštěno)
1.6.1.18 (Vypuštěno)
1.6.1.19 (Vypuštěno)
1.6.1.20 (Vypuštěno)
1.6.1.21 Osvědčení o školení pro řidiče odpovídající vzoru platnému do 31. prosince 2010, vydaná smluvními stranami do 31. prosince 2012 namísto osvědčení odpovídajících požadavkům odstavce 8.2.2.8.5, se smějí dále používat až do konce své pětileté platnosti.
1.6.1.22 Vnitřní nádoby kompozitních IBC vyrobené před 1. červencem 2011 a značené podle předpisů v 6.5.2.2.4 platných do 31. prosince 2010 mohou být dále používány.
1.6.1.23 Hasicí přístroje vyrobené před 1. červencem 2011 v souladu s požadavky pododdílu 8.1.4.3 platných do 31. prosince 2010 mohou být dále používány.
1.6.1.24 (Vypuštěno)
1.6.1.25 Láhve s hydraulickým vnitřním objemem nejvýše 60 litrů označené UN číslem podle ustanovení ADR platných do 31. prosince 2012, a které neodpovídají požadavkům uvedeným v 5.2.1.1, pokud jde o velikost UN čísla a písmen „UN“, platným od 1. ledna 2013, smějí být dále používány až do příští periodické inspekce, nejdéle však do 30. června 2018.
1.6.1.26 Velké obaly vyrobené nebo rekonstruované před 1. lednem 2014 a které neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.6.3.1, pokud jde o velikost písmen, číslic a symbolů platných od 1. ledna 2013, smějí být dále používány. Velké obaly vyrobené nebo rekonstruované před 1. lednem 2015 nemusí být označeny nejvyšší dovolenou stohovací zátěží podle 6.6.3.3. Takové velké obaly, které nejsou označeny podle 6.6.3.3, smějí být používány i po 31. prosinci 2014, ale musí být označeny podle 6.6.3.3, pokud byly rekonstruovány po tomto datu. Velké obaly vyrobené nebo rekonstruované mezi 1. lednem 2011 a 31. prosincem 2016 a označené nejvyšším dovoleným stohovacím zatížením podle ustanovení v 6.6.3.3 platných do 31. prosince 2014 smějí být dále používány.
1.6.1.27 Nádrže jako integrální součásti zařízení nebo strojů, obsahující kapalná paliva UN čísel 1202, 1203, 1223, 1268, 1863 a 3475, vyrobené před 1. červencem 2013, které neodpovídají požadavkům odstavce (a) zvláštního ustanovení 363 kapitoly 3.3 platným od 1. ledna 2013, smějí být dále používány.
1.6.1.28 (Vypuštěno)
1.6.1.29 Lithiové články a baterie vyrobené podle konstrukčního typu splňujícího požadavky pododdílu 38.3 Příručky zkoušek a kritérií, revize 3, změny 1 nebo jakékoli následné revize a změny platné k datu zkoušky konstrukčního typu smějí být dále přepravovány, pokud není v ADR stanoveno jinak.
Lithiové články a baterie vyrobené před 1. červencem 2003 a splňující požadavky Příručky zkoušek a kritérií, revize 3 smějí být dále přepravovány, pokud jsou dodržena všechna ostatní příslušná ustanovení.
1.6.1.30 Bezpečnostní značky, které splňují požadavky uvedené v 5.2.2.2.1.1, platné do 31. prosince 2014, smějí být používány až do 30. června 2019.
1.6.1.31 (Vypuštěno)
1.6.1.32 (Vypuštěno)
1.6.1.33 Elektrické dvouvrstvé kondenzátory UN čísla 3499 vyrobené před 1. lednem 2014 nemusí mít vyznačenu svou kapacitu akumulace energie ve Wh, jak je vyžadováno v pododstavci (e) zvláštního ustanovení 361 kapitoly 3.3.
1.6.1.34 Asymetrické kondenzátory UN čísla 3508 vyrobené před 1. lednem 2016 nemusí mít vyznačenu svou kapacitu akumulace energie ve Wh, jak je vyžadováno v pododstavci (c) zvláštního ustanovení 372 kapitoly 3.3.
1.6.1.35 Písemné pokyny podle ustanovení ADR platných do 31. prosince 2014, které však neodpovídají požadavkům v 5.4.3 platným od 1. ledna 2015, smějí být dále používány až do 30. června 2017.
1.6.1.36 Osvědčení o školení řidiče vydaná před 1. lednem 2014, která neodpovídají požadavkům v 8.2.2.8.5 platným od 1. ledna 2013, pokud jde o pořadí údajů pod čísly 4. a 8., barvu (bílá s černými písmeny a číslicemi) a použití čísel 9. a 10. na zadní straně osvědčení k uvedení příslušných seznamů tříd, pro které osvědčení platí, smějí být dále používána až do data skončení jejich platnosti.
1.6.1.37 (Vyhrazeno)
1.6.1.38 Smluvní strany smějí nadále vydávat osvědčení o odborné způsobilosti bezpečnostních poradců pro přepravu nebezpečných věcí podle vzoru platného do 31. prosince 2016, namísto osvědčení odpovídajících požadavkům uvedeným v 1.8.3.18, platným od 1. ledna 2017, až do 31. prosince 2018. Taková osvědčení smějí být dále používána až do konce své pětileté platnosti.
1.6.1.39 Bez ohledu na požadavky zvláštního ustanovení 188 kapitoly 3.3 platné od 1. ledna 2017 smějí být kusy obsahující lithiové články nebo baterie nadále označovány až do 31. prosince 2018 podle požadavků zvláštního ustanovení 188 kapitoly 3.3 platných do 31. prosince 2016.
1.6.1.40 Bez ohledu na ustanovení ADR platná od 1. ledna 2017 smějí být předměty UN čísel 0015, 0016 a 0303 obsahující dýmotvornou látku (dýmotvorné látky), toxickou (toxické) při inhalaci podle kritérií pro třídu 6.1, vyrobené před 31. prosincem 2016, přepravovány až do 31. prosince 2018 bez bezpečnostní značky pro vedlejší nebezpečí „TOXICKÝ“ (vzor č. 6.1, viz 5.2.2.2.2).
1.6.1.41 Bez ohledu na ustanovení ADR platná od 1. ledna 2017 smějí být velké obaly vyhovující parametrům obalové skupiny III podle zvláštního ustanovení pro balení L2 pokynu pro balení LP02 v 4.1.4.3 platného do 31. prosince 2016 dále používány pro UN číslo 1950 až do 31. prosince 2022.
1.6.1.42 Bez ohledu na požadavky uvedené ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2, platné od 1. ledna 2017 pro UN čísla 3090, 3091, 3480 a 3481 třídy 9, smí být bezpečnostní značka (vzor č. 9, viz 5.2.2.2.2) dále používána pro tato UN čísla až do 31. prosince 2018.
1.6.1.43 Vozidla registrovaná nebo poprvé uvedená do provozu před 1. červencem 2017, jak jsou definována ve zvláštních ustanoveních 240, 385 a 669 kapitoly 3.3, a jejich výbava určená k použití během přepravy, která odpovídají požadavkům ADR platným do 31. prosince 2016, avšak obsahující lithiové články a baterie, které neodpovídají požadavkům uvedeným v 2.2.9.1.7, smějí být dále přepravována jako náklad podle požadavků zvláštního ustanovení 666 kapitoly 3.3.
1.6.2 Tlakové nádoby a nádoby pro třídu 2
1.6.2.1 Nádoby vyrobené před 1. lednem 1997, které neodpovídají předpisům ADR platným od 1. ledna 1997, ale jejichž přeprava byla dovolena podle předpisů ADR platných do 31. prosince 1996, mohou být používány i po tomto datu, jestliže splňují předpisy pro periodické zkoušky podle pokynů pro balení P200 a P203.
1.6.2.2 (Vypuštěno)
1.6.2.3 Nádoby určené pro přepravu látek třídy 2, vyrobené před 1. lednem 2003, smějí být nadále opatřeny, po 1. lednu 2003, značkami podle předpisů platných do 31. prosince 2002.
1.6.2.4 Tlakové nádoby zkonstruované a vyrobené podle technických předpisů, které již nejsou uznávány podle 6.2.5, mohou být dále používány.
1.6.2.5 Tlakové nádoby a jejich uzávěry zkonstruované a vyrobené podle norem platných v době jejich výroby, (viz. 6.2.4) podle ustanovení ADR, která platila v té době, mohou být dále používány, pokud to není omezeno zvláštním přechodným ustanovením.
1.6.2.6 Tlakové nádoby pro jiné látky, než jsou látky třídy 2, vyrobené před 1. červencem 2009 podle ustanovení pododdílu 4.1.4.4 platných do 31. prosince 2008, které však neodpovídají ustanovením pododdílu 4.1.3.6 platným od 1. ledna 2009, smějí být dále používány, pokud jsou dodržena ustanovení pododdílu 4.1.4.4 platná do 31. prosince 2008.
1.6.2.7 (Vypuštěno)
1.6.2.8 (Vypuštěno)
1.6.2.9 Ustanovení pokynu pro balení P200 (10), zvláštního ustanovení pro balení (v) ve 4.1.4.1 platná do 31. prosince 2010 smějí být smluvními stranami ADR používána pro láhve vyrobené před 1. lednem 2015.
1.6.2.10 Opakovaně plnitelné svařované ocelové láhve pro přepravu plynů UN čísel 1011, 1075, 1965, 1969 nebo 1978, kterým byl podle pokynu pro balení P200 (10), zvláštního ustanovení pro balení (v) ve 4.1.4.1 platného do 31. prosince 2010 příslušným orgánem státu (států) přepravy povolen interval mezi periodickými inspekcemi 15 let, smějí být dále podrobovány periodickým inspekcím podle těchto ustanovení.
1.6.2.11 Plynové kartuše vyrobené a připravené k přepravě před 1. lednem 2013, pro které nebyly použity předpisy uvedené v 1.8.6, 1.8.7 nebo 1.8.8 pro posuzování shody plynových kartuší, smějí být dále přepravovány po tomto datu, pokud jsou dodržena všechna ostatní příslušná ustanovení ADR.
1.6.2.12 Záchranné tlakové nádoby smějí být dále vyráběny a schvalovány podle vnitrostátních předpisů až do 31. prosince 2013. Záchranné tlakové nádoby vyrobené a schválené podle vnitrostátních předpisů před 1. lednem 2014 smějí být dále používány se schválením příslušných orgánů zemí používání.
1.6.2.13 Svazky lahví vyrobené před 1. červencem 2013, které nejsou označeny podle ustanovení v 6.2.3.9.7.2 a 6.2.3.9.7.3 platných od 1. ledna 2013 nebo v 6.2.3.9.7.2 platných od 1. ledna 2015, smějí být používány až do příští periodické inspekce po 1. červenci 2015.
1.6.2.14 Láhve vyrobené před 1. lednem 2016 podle 6.2.3 a podle specifikace schválené příslušnými orgány zemí přepravy a použití, které však neodpovídají normě ISO 11513:2011 nebo normě ISO 9809-1:2010, jak je vyžadováno v 4.1.4.1, pokynu pro balení P208 (1), smějí být používány pro přepravu adsorbovaných plynů, za podmínky, že jsou dodrženy všeobecné předpisy pro balení uvedené v 4.1.6.1.
1.6.2.15 Svazky lahví podrobené periodické inspekci před 1. červencem 2015, které nejsou označeny podle ustanovení v 6.2.3.9.7.3 platných od 1. ledna 2015, smějí být používány až do příští periodické inspekce po 1. červenci 2015.
1.6.3 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla
1.6.3.1 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla vyrobené před vstupem v platnost předpisů platných od 1. října 1978, smějí být dále používány, jestliže výstroj nádrží odpovídá požadavkům kapitoly 6.8. Tloušťka stěny nádrží, kromě nádrží určených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů třídy 2, musí odpovídat výpočtovému tlaku nejméně 0,4 MPa (4 bary) (přetlak) v případě měkké oceli, nebo nejméně 200 kPa (2 bary) (přetlak) v případě hliníku nebo hliníkových slitin. Pro cisterny s jiným než kruhovým průřezem se musí vzít za základ výpočtu průměr, z něhož vypočtený plošný obsah kruhu je roven skutečnému plošnému obsahu průřezu cisterny.
1.6.3.2 Periodické zkoušky nesnímatelných cisteren (cisternových vozidel), snímatelných cisteren a bateriových vozidel ponechaných v provozu podle těchto přechodných ustanovení musí být prováděny podle požadavků uvedených v pododdílech 6.8.2.4 a 6.8.3.4 a podle zvláštních požadavků pro jednotlivé třídy. Pokud dřívější ustanovení nepředepisovala vyšší zkušební tlak, pak je pro nádrže z hliníku a hliníkových slitin postačující zkušební tlak 200 kPa (2 bary) (přetlak).
1.6.3.3 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla, které splňují přechodná ustanovení uvedená v pododdílech 1.6.3.1 a 1.6.3.2, mohou být používány až do 30. září 1993 pro přepravu nebezpečných věcí, pro které byly schváleny. Toto přechodné období se nevztahuje na nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla určené pro přepravu látek třídy 2, ani na nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla, jejichž tloušťka stěny a části výstroje splňují požadavky kapitoly 6.8.
1.6.3.4 (a) Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla vyrobené před 1. květnem 1985 podle předpisů ADR platných od 1. října 1978 do 30. dubna 1985, avšak nesplňující ustanovení platná od 1. května 1985, smějí být dále používány po tomto datu.
(b) Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla vyrobené mezi 1. květnem 1985 a datem vstupu v platnost ustanovení platných od 1. ledna 1988, které tato ustanovení nesplňují, ale byly vyrobeny podle ustanovení ADR platných do tohoto data, smějí být dále používány ještě po tomto datu.
1.6.3.5 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla vyrobené před 1. lednem 1993 podle předpisů platných do 31. prosince 1992, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1993, smějí být dále používány.
1.6.3.6 (a) Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla vyrobené mezi 1. lednem 1978 a 31. prosincem 1984 musí, pokud budou používány po 31. prosinci 2004, splňovat ustanovení bodu 211 127 (5) platná od 1. ledna 1990 týkající se tloušťky nádrží a ochrany proti poškození;
(b) Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla vyrobené mezi 1. lednem 1985 a 31. prosincem 1989 musí, pokud budou používány po 31. prosinci 2010, splňovat ustanovení bodu 211 127 (5) platná od 1. ledna 1990 týkající se tloušťky nádrží a ochrany proti poškození.
1.6.3.7 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla vyrobené před 1. lednem 1999 podle předpisů platných do 31. prosince 1998, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1999, smějí být dále používány.
1.6.3.8 Jestliže byla v důsledku změn ADR některá oficiální pojmenování plynů pozměněna, není nutno měnit pojmenování na štítku nebo na vlastní nádrži (viz 6.8.3.5.2 nebo 6.8.3.5.3), pokud se pojmenování plynů na nesnímatelných cisternách (cisternových vozidlech), snímatelných cisternách a bateriových vozidlech nebo na štítcích /viz 6.8.3.5.6 (b) nebo (c)/ upraví při nejbližší periodické zkoušce.
1.6.3.9 a 1.6.3.10 (Vyhrazeno)
1.6.3.11 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla) a snímatelné cisterny vyrobené před 1. lednem 1997 podle předpisů platných do 31. prosince 1996, které však nesplňují požadavky bodů 211 332 a 211 333 platné od 1. ledna 1997, smějí být dále používány.
1.6.3.12 (Vyhrazeno)
1.6.3.13 (Vypuštěno)
1.6.3.14 (Vyhrazeno)
1.6.3.15 (Vypuštěno)
1.6.3.16 Pro nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla vyrobené před 1. červencem 2007, které nesplňují ustanovení oddílu 4.3.2, jakož i pododdílů, 6.8.2.4 a 6.8.3.4, co se týče složky dokladů k cisterně, musí být uchovávání dokladů pro složku dokladů k cisterně zahájeno nejpozději při příští periodické inspekci.
1.6.3.17 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla) a snímatelné cisterny určené pro přepravu látek třídy 3, obalové skupiny I s tenzí par při 50 °C nejvýše 175 kPa (1,75 baru) (absolutní), vyrobené před 1. červencem 2007 podle předpisů platných do 31. prosince 2006, kterým byl přiřazen kód cisterny L1,5BN podle předpisů platných do 31. prosince 2006, smějí být dále používány pro přepravu výše uvedených látek až do 31. prosince 2018.
1.6.3.18 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla vyrobené před 1. lednem 2003 podle předpisů platných do 30. června 2001, které však nesplňují předpisy platné od 1. července 2001, smějí být dále používány, pokud bylo provedeno přiřazení k příslušnému kódu cisterny.
1.6.3.19 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla) a snímatelné cisterny vyrobené před 1. lednem 2003 podle ustanovení uvedených v 6.8.2.1.21 platných do 31. prosince 2002, které však nesplňují předpisy platné od 1.ledna 2003, smějí být dále používány.
1.6.3.20 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla) a snímatelné cisterny vyrobené před 1. červencem 2003 podle předpisů platných do 31. prosince 2002, které však nesplňují požadavky 6.8.2.1.7, platné od 1. ledna 2003 a zvláštní ustanovení TE15 oddílu 6.8.4 (b) platné od 1. ledna 2003 do 31. prosince 2006, mohou být dále používány.
1.6.3.21 (Vypuštěno)
1.6.3.22 až 1.6.3.24 (Vyhrazeno)
1.6.3.25 (Vypuštěno)
1.6.3.26 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla) a snímatelné cisterny vyrobené před 1. lednem 2007 podle předpisů platných do 31. prosince 2006, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 2007 týkající se vyznačení vnějšího výpočtového tlaku podle 6.8.2.5.1, mohou být dále používány.
1.6.3.27 až 1.6.3.29 (Vyhrazeno)
1.6.3.30 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla) pro podtlakové vyčerpávání odpadů a snímatelné cisterny vyrobené před 1. červencem 2005 podle ustanovení platných do 31. prosince 2004, které však nevyhovují ustanovením pododdílu 6.10.3.9 platným od 1. ledna 2005, smějí být dále používány.
1.6.3.31 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a cisterny tvořící prvky bateriových vozidel zkonstruované a vyrobené podle technických předpisů, které byly uznávány v době jejich výroby podle ustanovení 6.8.2.7, která platila v té době, smějí být dále používány.
1.6.3.32 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla) a snímatelné cisterny vyrobené před 1. červencem 2007 podle předpisů platných do 31. prosince 2006, vybavené víky průlezů podle ustanovení normy EN 13317:2002, zmíněné v tabulce odstavce 6.8.2.6 platného do 31. prosince 2006, včetně ustanovení obrázku a tabulky B.2 přílohy B uvedené normy, která již nejsou od 1. ledna 2007 akceptována, nebo jejichž materiál nesplňuje požadavky normy EN 13094:2004, odstavce 5.2, smějí být dále používány.
1.6.3.33 Pokud byla nádrž nesnímatelné cisterny (cisternového vozidla) nebo snímatelné cisterny již před 1. lednem 2009 rozdělena přepážkami nebo peřejníky na oddíly o vnitřním objemu nejvýše 7 500 litrů, nemusí být vnitřní objem nádrže doplněn symbolem „S“ v údajích vyžadovaných odstavcem 6.8.2.5.1 až do provedení příští periodické inspekce podle 6.8.2.4.2.
1.6.3.34 Bez ohledu na ustanovení odstavce 4.3.2.2.4, nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla) a snímatelné cisterny určené pro přepravu zkapalněných plynů nebo hluboce zchlazených zkapalněných plynů, které splňují platné konstrukční požadavky ADR, ale byly před 1. červencem 2009 rozděleny přepážkami nebo peřejníky na oddíly o vnitřním objemu větším než 7 500 litrů, smějí být dále plněny do více než 20 % a méně než 80 % svého vnitřního objemu.
1.6.3.35 (Vypuštěno)
1.6.3.36 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla) určené pro přepravu zkapalněných netoxických hořlavých plynů a vyrobené před 1. červencem 2011, které jsou vybaveny zpětnými ventily namísto vnitřních uzavíracích ventilů a které neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.3.2.3, smějí být dále používány.
1.6.3.37 (Vypuštěno)
1.6.3.38 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla zkonstruované a vyrobené podle norem platných v době jejich výroby (viz 6.8.2.6 a 6.8.3.6) podle ustanovení ADR, která platila v té době, smějí být dále používány, pokud to není omezeno zvláštním přechodným ustanovením.
1.6.3.39 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla) a snímatelné cisterny vyrobené před 1. červencem 2011 podle požadavků uvedených v 6.8.2.2.3, platných do 31. prosince 2010, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.2.3, třetí odstavec, týkajícím se umístění vhodné pojistky proti prošlehnutí plamene nebo ochrany proti prošlehnutí plamene, smějí být dále používány.
1.6.3.40 (Vypuštěno)
1.6.3.41 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla) a snímatelné cisterny vyrobené před 1. červencem 2013 podle předpisů platných do 31. prosince 2012, které však neodpovídají požadavkům na značení uvedeným v 6.8.2.5.2 nebo 6.8.3.5.6 platným od 1. ledna 2013, smějí být dále označeny podle předpisů platných do 31. prosince 2012 až do příští periodické inspekce po 1. červenci 2013.
1.6.3.42 Pro UN 2381 smí být kód cisteren udaný ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2, platný do 31. prosince 2012, dále používán až do 31. prosince 2018 pro nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla) a snímatelné cisterny vyrobené před 1. červencem 2013.
1.6.3.43 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla) a snímatelné cisterny vyrobené před 1. lednem 2012 podle předpisů platných do 31. prosince 2012, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.6, týkajícím se norem EN 14432:2006 a EN 14433:2006, platným od 1. ledna 2011, smějí být dále používány.
1.6.3.44 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla) a snímatelné cisterny určené pro přepravu látek UN čísel 1202, 1203, 1223, 3475 nebo leteckého paliva zařazeného pod UN čísla 1268 nebo 1863, vybavené aditivačními zařízeními zkonstruovanými a vyrobenými před 1. červencem 2015 podle ustanovení vnitrostátních předpisů, které však neodpovídají požadavkům na konstrukci, schvalování a zkoušení zvláštního ustanovení 664 kapitoly 3.3 platným od 1. ledna 2015, smějí být dále používány až do své první meziperiodické nebo periodické inspekce po 31. prosinci 2015. Po tomto datu smějí být používány jen se schválením příslušných orgánů zemí používání.
1.6.3.45 (Vyhrazeno)
1.6.3.46 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla) a snímatelné cisterny vyrobené před 1. červencem 2017 podle požadavků platných do 31. prosince 2016, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.1.23, platným od 1. ledna 2017, smějí být dále používány.
1.6.3.47 až 1.6.3.49 (Vyhrazeno)
1.6.3.50 Cisterny z vyztužených plastů (FRP)
Cisterny z vyztužených plastů (FRP) vyrobené před 1. červencem 2002 podle konstrukčního typu schváleného před 1. červencem 2001 podle předpisů dodatku B.1c, které byly v platnosti do 30.června 2001, mohou být dále používány až ukončení jejich životnosti, pokud všechny předpisy platné do 30.června 2001 byly a jsou nadále plněny.
Avšak od 1. července 2001 nebude moci být již žádný nový konstrukční typ schválen podle předpisů platných do 30. června 2001.
1.6.4 Cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny a MEGC
1.6.4.1 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 1988 podle předpisů platných do 31. prosince 1987, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1988, mohou být dále používány.
1.6.4.2 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 1993 podle předpisů platných do 31. prosince 1992, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1993, mohou být dále používány.
1.6.4.3 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 1999 podle předpisů platných do 31. prosince 1998, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 1999, mohou být dále používány.
1.6.4.4 (Vyhrazeno)
1.6.4.5 Jestliže byla v důsledku změn ADR některá oficiální pojmenování plynů pozměněna, není nutno měnit pojmenování na štítku nebo na vlastní nádrži (viz 6.8.3.5.2 nebo 6.8.3.5.3), pokud se pojmenování plynů na cisternových kontejnerech a MEGC nebo na štítcích /viz 6.8.3.5.6 (b) nebo (c)/ upraví při nejbližší periodické zkoušce.
1.6.4.6 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 2007 podle předpisů platných do 31. prosince 2006, které však nesplňují předpisy platné od 1. ledna 2007, které se týkají vyznačení vnějšího výpočtového tlaku podle 6.8.2.5.1, mohou být dále používány.
1.6.4.7 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 1997 podle předpisů platných do 31. prosince 1996, které však nesplňují požadavky bodů 212 332 a 212 333 platné od 1. ledna 1997, smějí být dále používány.
1.6.4.8 (Vyhrazeno)
1.6.4.9 Cisternové kontejnery a MEGC zkonstruované a vyrobené podle technických předpisů, které byly uznávány v době jejich výroby podle ustanovení 6.8.2.7, která platila v té době, smějí být dále používány.
1.6.4.10 (Vypuštěno)
1.6.4.11 (Vyhrazeno)
1.6.4.12 Cisternové kontejnery a MEGC vyrobené před 1. lednem 2003 podle předpisů platných do 30.června 2001, které však nesplňují předpisy platné od 1. července 2001, smějí být dále používány.
Avšak musí být označeny příslušným kódem cisterny, a, pokud je to náležité, příslušnými alfanumerickými kódy zvláštních ustanovení TC a TE podle 6.8.4.
1.6.4.13 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2003 podle předpisů platných do 31. prosince 2002, které však nesplňují požadavky 6.8.2.1.7, platné od 1. ledna 2003 a zvláštní ustanovení TE15 oddílu 6.8.4 (b) platné od 1. ledna 2003 do 31. prosince 2006, smějí být dále používány.
1.6.4.14 (Vyhrazeno)
1.6.4.15 Druh zkoušky („P“ nebo „L“) vyžadovaný podle 6.8.2.5.1 je třeba doplnit na štítek cisterny teprve při první předepsané zkoušce po 1. lednu 2007.
1.6.4.16 (Vypuštěno)
1.6.4.17 (Vypuštěno)
1.6.4.18 Pro cisternové kontejnery a MEGC vyrobené před 1. lednem 2007, které nesplňují ustanovení oddílu 4.3.2, jakož i pododdílů 6.8.2.4 a 6.8.3.4 co se týče složky dokladů k cisterně, musí být uchovávání dokladů pro složku dokladů k cisterně zahájeno nejpozději při příští periodické inspekci.
1.6.4.19 (Vypuštěno)
1.6.4.20 Cisternové kontejnery pro podtlakové vyčerpávání odpadů vyrobené před 1. červencem 2005 podle požadavků platných do 31. prosince 2004, které však neodpovídají požadavkům pododdílu 6.10.3.9 platným od 1. ledna 2005, smějí být dále používány.
1.6.4.21 až 1.6.4.29 (Vyhrazeno)
1.6.4.30 Přemístitelné cisterny a UN MEGC, které nesplňují konstrukční požadavky platné od 1. ledna 2007, ale které byly vyrobeny podle osvědčení o schválení typu, které bylo vydáno před 1. lednem 2008, smějí být dále používány.
1.6.4.31 (Vypuštěno)
1.6.4.32 Pokud byla nádrž cisternového kontejneru již před 1. lednem 2009 rozdělena přepážkami nebo peřejníky na oddíly o vnitřním objemu nejvýše 7.500 litrů, nemusí být vnitřní objem nádrže doplněn symbolem „S“ v údajích vyžadovaných odstavcem 6.8.2.5.1 až do provedení příští periodické inspekce podle odstavce 6.8.2.4.2.
1.6.4.33 Bez ohledu na ustanovení odstavce 4.3.2.2.4, cisternové kontejnery určené pro přepravu zkapalněných plynů nebo hluboce zchlazených zkapalněných plynů, které splňují platné konstrukční požadavky ADR, ale byly před 1. červencem 2009 rozděleny přepážkami nebo peřejníky na oddíly o vnitřním objemu větším než 7 500 litrů, smějí být dále plněny do více než 20 % a méně než 80 % svého vnitřního objemu.
1.6.4.34 (Vypuštěno)
1.6.4.35 (Vypuštěno)
1.6.4.36 (Vypuštěno)
1.6.4.37 Přemístitelné cisterny a MEGC vyrobené před 1. lednem 2012, které vyhovují požadavkům na značení v 6.7.2.20.1, 6.7.3.16.1, 6.7.4.15.1 nebo 6.7.5.13.1 platným do 31. prosince 2010, jak je to náležité, smějí být dále používány, jestliže splňují všechny ostatní příslušné požadavky ADR platné od 1. ledna 2011, včetně, pokud je to aplikovatelné, požadavku uvedeného v 6.7.2.20.1 (g) na značení symbolem „S“ na štítku, pokud je nádrž nebo komora rozdělena peřejníky na oddíly o vnitřním objemu nejvýše 7 500 litrů.
1.6.4.38 Přemístitelné cisterny vyrobené před 1. lednem 2014 nemusí být označeny pokynem pro přemístitelné cisterny, jak je vyžadováno v 6.7.2.20.2, 6.7.3.16.2 a 6.7.4.15.2, až do příští periodické inspekce a zkoušky.
1.6.4.39 Cisternové kontejnery a MEGC zkonstruované a vyrobené podle norem platných v době jejich výroby (viz 6.8.2.6 a 6.8.3.6) podle ustanovení ADR, která platila v té době, smějí být dále používány, pokud to není omezeno zvláštním přechodným ustanovením.
1.6.4.40 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2011 podle požadavků uvedených v 6.8.2.2.3, platných do 31. prosince 2010, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.2.3, třetí odstavec, týkající se umístění pojistky proti prošlehnutí plamene nebo ochrany proti prošlehnutí plamene, smějí být dále používány.
1.6.4.41 (Vypuštěno)
1.6.4.42 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2013 podle předpisů platných do 31. prosince 2012, které však neodpovídají požadavkům na značení uvedeným v 6.8.2.5.2 nebo 6.8.3.5.6 platným od 1. ledna 2013, smějí být dále označeny podle předpisů platných do 31. prosince 2012 až do příští periodické inspekce po 1. červenci 2013.
1.6.4.43 Přemístitelné cisterny a MEGC vyrobené před 1. lednem 2014 nemusí vyhovovat požadavkům uvedeným v 6.7.2.13.1 (f), 6.7.3.9.1 (e), 6.7.4.8.1 (e) a 6.7.5.6.1 (d) týkajícím se značení zařízení pro vyrovnávání tlaku.
1.6.4.44 Pro látky, u nichž je ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 uvedeno TP38 nebo TP39, smí být pokyn pro přemístitelné cisterny předepsaný v ADR platné do 31. prosince 2012 dále používán až do 31. prosince 2018.
1.6.4.45 Pro UN 2381 smí být kód cisteren udaný ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2, platný do 31. prosince 2012, dále používán až do 31. prosince 2018 pro cisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2013.
1.6.4.46 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. lednem 2012 podle předpisů platných do 31. prosince 2012, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.6, týkajícím se norem EN 14432:2006 a EN 14433:2006, platným od 1. ledna 2011, smějí být dále používány.
1.6.4.47 Cisternové kontejnery pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny vyrobené před 1. červencem 2017 podle požadavků platných do 31. prosince 2016, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.3.4.10, 6.8.3.4.11 a 6.8.3.5.4 a platným od 1. ledna 2017, smějí být dále používány až do příští inspekce po 1. červenci 2017. Až do této doby smějí být aktuální údržné doby pro splnění požadavků uvedených v 4.3.3.5 a 5.4.1.2.2 (d) odhadovány bez použití referenční údržné doby.
1.6.4.48 Cisternové kontejnery vyrobené před 1. červencem 2017 podle požadavků platných do 31. prosince 2016, které však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.8.2.1.23, platným od 1. ledna 2017, smějí být dále používány.
1.6.5 Vozidla
1.6.5.1 až 1.6.5.2 (Vyhrazeno)
1.6.5.3 (Vypuštěno)
1.6.5.4 Pokud jde o konstrukci vozidel EX/II, EX/III, FL, OX a AT, smějí být předpisy části 9 platné do 31. prosince 2016 používány až do 31. března 2018.
1.6.5.5 Vozidla registrovaná nebo uvedená do provozu před 1. lednem 2003, jejichž elektrické příslušenství nesplňuje požadavky oddílů 9.2.2, 9.3.7 nebo 9.7.8, avšak splňuje předpisy platné do 30. června 2001, mohou být dále používána.
1.6.5.6 (Vypuštěno)
1.6.5.7 Kompletní nebo zkompletovaná vozidla, která byla typově schválena před 31. prosincem 2002 podle Předpisu EHK č. 1051 pozměněného sérií změn 01, nebo podle příslušných ustanovení Směrnice 98/91/ES2 a která nesplňují požadavky kapitoly 9.2, ale splňují požadavky na konstrukci základních vozidel (body 220 100 až 220 540 dodatku B.2) platné do 30.června 2001, mohou být dále schvalována a používána, za podmínky, že byla poprvé registrována nebo uvedena do provozu před 1. červencem 2003.
1.6.5.8 Vozidla EX/II a EX/III, která byla poprvé schválena před 1. červencem 2005 a která splňují požadavky části 9 platné do 31. prosince 2004, ale nesplňují požadavky platné od 1. ledna 2005, mohou být dále používána.
1.6.5.9 Cisternová vozidla s nesnímatelnými cisternami o vnitřním objemu větším než 3 m3, určená pro přepravu nebezpečných látek v kapalném nebo roztaveném stavu, zkoušená tlakem nižším než 4 bary, která nesplňují požadavky pododdílu 9.7.5.2 a byla poprvé registrována nebo uvedena do provozu, není-li registrace povinná před 1. červencem 2004, mohou být dále používána.
1.6.5.10 Osvědčení o schválení, která odpovídají vzoru uvedenému v 9.1.3.5, platnému do 31. prosince 2006 a osvědčení o schválení, která odpovídají vzoru uvedenému v 9.1.3.5, platnému od 1. ledna 2007 do 31. prosince 2008, mohou být dále používána. Osvědčení o schválení, která odpovídají vzoru uvedenému v 9.1.3.5, platnému od 1. ledna 2009 do 31. prosince 2014, mohou být dále používána.
1.6.5.11 MEMU, které byly vyrobeny a schváleny před 1. lednem 2009 podle ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které však neodpovídají konstrukčním a schvalovacím předpisům platným od 1. ledna 2009, smějí být používány se schválením příslušných orgánů v zemích, v nichž se používají.
1.6.5.12 Vozidla EX/III a FL registrovaná nebo uvedená do provozu před 1. dubnem 2012, jejichž elektrická spojení nesplňují požadavky v 9.2.2.6.3, ale splňují požadavky platné do 31. prosince 2010, smějí být dále používána.
1.6.5.13 Přípojná vozidla poprvé registrovaná (nebo která byla uvedena do provozu, jestliže registrace nebyla povinná) před 1. červencem 1995, vybavená antiblokovacím brzdovým systémem vyhovujícím Předpisu EHK č. 13, sérii změn 06, který však nesplňuje technické požadavky na antiblokovací brzdový systém kategorie A, smějí být dále používána.
1.6.5.14 MEMU, která byla schválena před 1. červencem 2013 podle ustanovení ADR platných do 31. prosince 2012, která však neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.12.3.1.2 nebo 6.12.3.2.2 platným od 1. ledna 2013, smějí být dále používána.
1.6.5.15 Pokud jde o aplikaci ustanovení části 9, vozidla, která byla poprvé registrována nebo uvedena do provozu před 1. listopadem 2014 a která byla schválena podle ustanovení směrnic zrušených Nařízením (ES) č. 661/20093, smějí být dále používána.
1.6.5.16 Vozidla EX/II, EX/III, FL a OX registrovaná před 1. dubnem 2018, vybavená palivovými nádržemi neschválenými podle Předpisu EHK č. 34 smějí být dále používána.
1.6.5.17 Vozidla poprvé registrovaná nebo uvedená do provozu před 1. dubnem 2018, která nesplňují požadavky pododdílu 9.2.2.8.5 nebo norem ISO 6722-1:2011 + Cor 01:2012 nebo ISO 6722-2:2013 pro kabely pododdílu 9.2.2.2.1, ale splňují požadavky platné do 31. prosince 2016, smějí být dále používána.
1.6.5.18 Vozidla poprvé registrovaná nebo uvedená do provozu před 1. dubnem 2018, schválená speciálně jako vozidlo OX, smějí být dále používána pro přepravu látek UN čísla 2015.
1.6.5.19 Pokud jde o roční technickou prohlídku vozidel poprvé registrovaných nebo uvedených do provozu před 1. dubnem 2018, schválených speciálně jako vozidlo OX, smějí být dále používána ustanovení Části 9 platná do 31. prosince 2016.
1.6.5.20 Osvědčení o schválení pro vozidla OX, která odpovídají vzoru uvedenému v 9.1.3.5, platnému do 31. prosince 2016, smějí být dále používána.
1.6.6 Třída 7
1.6.6.1 Kusy nevyžadující schválení konstrukce příslušným orgánem podle vydání z let 1985 a 1985 (se změnami 1990) předpisů IAEA Safety Series No. 6
Kusy, které nevyžadují schválení konstrukce příslušným orgánem (vyjmuté kusy, kusy typu IP-1, typu IP-2, typu IP-3 a typu A), musí zcela splňovat předpisy ADR, s výjimkou toho, že kusy, které splňují předpisy vydání z roku 1985 nebo 1985 (se změnami 1990) Pravidel pro bezpečnou přepravu radioaktivních látek Mezinárodní agentury pro atomovou energii (série č. 6) /IAEA Regulations for the Transport of Radioactive Material (IAEA Safety Series No. 6):
(a) smějí být nadále přepravovány, pokud byly připraveny k přepravě před 31. prosincem 2003 a za dodržení požadavků uvedených v 1.6.6.3, jsou-li relevantní;
(b) smějí být nadále používány, za podmínky, že:
(i) nebyly zkonstruovány k tomu, aby obsahovaly hexafluorid uranu;
(ii) příslušné požadavky uvedené v 1.7.3 jsou splněny;
(iii) meze aktivity a klasifikace uvedené v 2.2.7 jsou dodrženy;
(iv) požadavky a kontroly pro přepravu v částech 1, 3, 4, 5 a 7 jsou splněny;
(v) obal nebyl vyroben ani modifikován po 31. prosinci 2003.
1.6.6.2 Kusy schválené podle vydání z let 1973, 1973 (se změnami), 1985 a 1985 (se změnami 1990) IAEA Safety Series No. 6
1.6.6.2.1 Kusy, které vyžadují schválení konstrukce příslušným orgánem, musí zcela splňovat předpisy ADR, ledaže jsou splněny následující podmínky:
(a) Obaly byly vyrobeny podle konstrukčního vzoru kusu schváleného příslušným orgánem podle ustanovení vydání z roku 1973 nebo 1973 (se změnami) nebo 1985 nebo 1985 (se změnami 1990) předpisu IAEA Safety Series No. 6;
(b) Konstrukční vzor kusu podléhá vícestrannému schválení;
(c) Příslušné požadavky uvedené v 1.7.3 jsou splněny;
(d) Meze aktivity a klasifikace uvedené v 2.2.7 jsou dodrženy;
(e) Požadavky a kontroly pro přepravu v částech 1, 3, 4, 5 a 7 jsou splněny;
(f) (Vyhrazeno)
(g) Pro kusy, které splňují ustanovení vydání z roku 1973 nebo 1973 (se změnami 1990) předpisu IAEA Safety Series No. 6:
(i) Kusy mají dostatečné stínění, aby bylo zajištěno, že dávkový příkon ve vzdálenosti 1 m od povrchu kusu nepřekročí 10 mSv/h v nehodových podmínkách přepravy, definovaných v revidovaném vydání z roku 1973 nebo revidovaném vydání z roku 1973 (se změnami) předpisu IAEA Safety Series No. 6, s maximálním radioaktivním obsahem, který je pro kus dovolen;
(ii) Kusy nepoužívají kontinuální ventilaci;
(iii) Sériové číslo podle ustanovení uvedených v 5.2.1.7.5 je přiděleno a vyznačeno na vnější straně každého obalu.
1.6.6.2.2 Žádnou novou výrobu obalů podle konstrukčního vzoru kusu splňujícího ustanovení vydání z roku 1973, 1973 (se změnami), 1985 a 1985 (se změnami 1990) předpisu IAEA Safety Series No. 6 není dovoleno zahájit.„1.6.6.3 Kusy vyjmuté z předpisů pro štěpné látky podle vydání ADR 2011 a 2013 (vydání 2009 předpisu IAEA Safety Standard Series No.TS-R-1)
1.6.6.3 Kusy vyjmuté z předpisů pro štěpné látky podle vydání ADR 2011 a 2013 (vydání 2009 předpisu IAEA Safety Standard Series No.TS-R-1)
Kusy obsahující štěpné látky, které jsou vyjmuty z klasifikace látky jako „ŠTĚPNÁ“ podle 2.2.7.2.3.5 (a) (i) nebo (iii) vydání ADR 2011 a 2013 (odst. 417 (a) (i) nebo (iii) vydání 2009 předpisu IAEA Pravidla pro bezpečnou přepravu radioaktivních látek), připravené k přepravě před 31. prosincem 2014, smějí být nadále přepravovány a smějí být nadále klasifikovány jako neštěpné nebo štěpné vyjmuté, s výjimkou toho, že se hmotnostní meze na dodávku (zásilku) uvedené v tabulce 2.2.7.2.3.5 těchto vydání vztáhnou na vozidlo. Zásilka musí být přepravována za výlučného použití.
1.6.6.4 Radioaktivní látky zvláštní formy schválené podle vydání z let 1973, 1973 (se změnami), 1985 a 1985 (se změnami 1990) IAEA Safety Series No. 6
Radioaktivní látky zvláštní formy vyrobené podle konstrukčního vzoru, který byl jednostranně schválen příslušným orgánem podle vydání 1973, 1973 (se změnami), 1985 a 1985 (se změnami 1990) IAEA Safety Series No. 6 mohou být dále používány, pokud jsou v souladu s povinným systémem řízení podle příslušných předpisů uvedených v oddílu 1.7.3. Žádnou novou výrobu takových radioaktivních látek zvláštní formy není dovoleno zahájit.
KAPITOLA 1.7
VŠEOBECNÉ PŘEDPISY PRO RADIOAKTIVNÍ LÁTKY
1.7.1 Rozsah a použití
POZNÁMKA 1: V případě nehod nebo událostí v průběhu přepravy radioaktivních látek, musí být plněna nouzová opatření k ochraně osob, majetku a životního prostředí tak jak je stanoveno relevantními národními a/nebo mezinárodními organizacemi, Příslušné směrnice jsou obsaženy v dokumentu „Plánování a příprava havarijní odezvy při nehodách zahrnující radioaktivní látky“, bezpečnostní norma Safety Standard Series N. TS-G-1.2 (ST-3), vydaná IAEA, Vídeň (2002).
POZNÁMKA 2: Bezpečnostní postupy musí zahrnovat možnost přítomnosti jiných nebezpečných látek, které mohou ovlivnit reakci mezi obsahem zásilky a životním prostředím v případě nehody.
1.7.1.1 ADR stanoví normy bezpečnosti, které obsahují přijatelnou úroveň kontroly záření, kritického stavu a tepelného ohrožení osob, majetku a životního prostředí, spojených s přepravou radioaktivních látek. Tyto normy jsou založeny na dokumentu „IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive material, vydání 2012 Edition, IAEA Safety Standards Series No. SSR-6, IAEA, Vienna (2012)“. Vysvětlující material je možno nalézt v „Advisory Material for the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material (2012 Edition)“, IAEA Safety Standards Series No. SSG-26, IAEA, Vienna (2014).
1.7.1.2 Cílem ADR je stanovit požadavky, které musí být splněny, aby se zajistila bezpečnost a ochrana osob, majetku a životního prostředí před účinky záření při přepravě radioaktivních látek. Tato ochrana je dosažena vyžadováním:
(a) uzavření radioaktivního obsahu;
(b) kontrolou vnějších dávkových příkonů;
(c) zabránění kritickému stavu; a
(d) zamezení škodám způsobeným teplem.
Tyto požadavky se uspokojují za prvé uplatňováním odstupňovaného přístupu k limitům obsahu pro kusy a vozidla a uplatněním norem týkajících se konstrukce kusu v závislosti na riziku, které představuje radioaktivní obsah. Za druhé se uspokojují uplatňováním předpisů pro konstrukci a používání kusů a pro údržbu obalů s přihlédnutím k povaze radioaktivního obsahu. Dále jsou uspokojovány vyžadováním administrativních kontrol a popřípadě schválením příslušnými orgány.
1.7.1.3 ADR se vztahuje na silniční přepravu radioaktivních látek včetně přepravy, která souvisí s používáním radioaktivních látek. Přeprava zahrnuje všechny činnosti a podmínky spojené a vyvolané přemísťováním radioaktivních látek; ty pak zahrnují konstrukci, výrobu, údržbu a opravy obalů a přípravu, odeslání, nakládku, přepravu včetně tranzitního skladování, vykládku a příjem v konečném místě určení nákladů radioaktivních látek a kusů. Aplikuje se odstupňovaný přístup ke stanovení požadavků v ADR, které jsou charakterizovány třemi všeobecnými stupni přísnosti:
(a) Běžné podmínky přepravy (bez nehod);
(b) Normální podmínky přepravy (drobné nehody);
(c) Nehodové podmínky přepravy.
1.7.1.4 Ustanovení předepsaná v ADR se nevztahují na následující případy:
(a) Radioaktivní látky, které jsou integrální součástí dopravních prostředků;
(b) Radioaktivní látky, které jsou přepravovány uvnitř podniku, kde podléhají příslušným bezpečnostním předpisům platným v tomto podniku a kde přeprava neprobíhá po veřejných komunikacích nebo kolejových cestách;
(c) Radioaktivní látky, které jsou implantovány nebo vloženy do organizmu osob nebo živých zvířat pro diagnostické nebo terapeutické účely;
(d) Radioaktivní látky, které byly náhodně nebo úmyslně vpraveny do těla osoby nebo kterými byla osoba kontaminována a má být z tohoto důvodu přepravována k lékařskému ošetření.
(e) Radioaktivní látky ve výrobcích určených ke spotřebě, které obdržely příslušné schválení příslušného orgánu, pokud následuje jejich prodej koncovému uživateli;
(f) Přírodní látky a rudy obsahující radionuklidy, které se v přírodě vyskytují (které mohou být zpracovány pro použití těchto radionuklidů), za předpokladu, že specifická aktivita těchto látek nepřekročí desetinásobek hodnot udaných v tabulce 2.2.7.2.2.1, nebo vypočítaných v souladu s 2.2.7.2.2.2 (a) a od 2.2.7.2.2.3 do 2.2.7.2.2.6. Pro přírodní látky a rudy obsahující radionuklidy, které se v přírodě vyskytují a které nejsou v trvalé rovnováze, musí být výpočet specifické aktivity proveden v souladu s 2.2.7.2.2.4;
(g) neradioaktivní tuhé předměty s radioaktivními látkami přítomnými na jakémkoli povrchu v množstvích nepřevyšujícím mezní hodnotu stanovenou v definici „kontaminace” v 2.2.7.1.2.
1.7.1.5 Zvláštní ustanovení pro přepravu vyjmutých kusů
1.7.1.5.1 Vyjmuté kusy, které smějí obsahovat radioaktivní látky v omezených množstvích, přístroje, výrobky, nebo prázdné obaly, jak jsou specifikovány v 2.2.7.2.4.1, podléhají pouze následujícím ustanovením částí 5 až 7:
(a) relevantní z ustanovení uvedených v 5.1.2.1, 5.1.3.2, 5.1.5.2.2, 5.1.5.2.3, 5.1.5.4, 5.2.1.10, 7.5.11 CV33 (3.1), (5.1) to (5.4) and (6); a
(b) požadavky na vyjmuté kusy, specifikované v ustanovení 6.4.4.,
s výjimkou radioaktivních látek vykazujících další nebezpečné vlastnosti a které proto musí být klasifikovány v jiné třídě, než je třída 7 podle zvláštních ustanovení 290 nebo 369 kapitoly 3.3, kdy ustanovení (a) a (b) uvedená výše jsou aplikována pouze přiměřeně navíc k těm, vztahujícím se k hlavní třídě.
1.7.1.5.2 Vyjmuté kusy podléhají příslušným ustanovením všech ostatních částí ADR. Obsahuje - li vyjmutá zásilka štěpnou látku na základě jedné z výjimek, které poskytuje 2.2.7.2.3.5, musí být splněny požadavky 7.5.11 CV33 (4.3).
1.7.2 Program ochrany proti záření
1.7.2.1 Přeprava radioaktivních látek musí probíhat podle programu ochrany proti záření, který obsahuje systematický soubor ustanovení zaměřených na provádění přiměřených ochranných opatření proti záření.
1.7.2.2 Osobní dávky musí být nižší, než jsou příslušné dávkové limity. Ochrana a bezpečnost musí být optimalizovány tak, aby velikost individuálních dávek, počet osob vystavených záření a pravděpodobnost zdraví škodlivého záření byly udrženy tak nízké, jak je to jen rozumně dosažitelné s přihlédnutím k ekonomickým a sociálním faktorům kromě toho, že individuálně obdržené dávky budou omezeny dávkovými limity. Musí být zvolen strukturalizovaný systematický postup na vztahy mezi přepravou a ostatními činnostmi.
1.7.2.3 Povaha a rozsah měření použité v programu se musí vztahovat k závažnosti a pravděpodobnosti radiačního ozáření. Program musí zahrnovat požadavky uvedené v 1.7.2.2., 1.7.2.4, 1.7.2.5 a 7.5.11 CV33 (1.1). Programové dokumenty musí být k dispozici, na požadavek, pro inspekci relevantního příslušného orgánu
1.7.2.4 Pro profesní vystavení záření vznikající při dopravních činnostech, kde se odhaduje, že efektivní dávka:
(a) bude pravděpodobně mezi 1 mSv a 6 mSv za 1 rok, musí být prováděn program vyhodnocování dávek monitorováním pracovního místa nebo individuálním monitorováním;
(b) pravděpodobně překročí 6 mSv za 1 rok, musí být prováděno individuální monitorování.
Pokud je prováděno monitorování pracovního místa nebo individuální monitorování, příslušné záznamy musí být uchovávány.
POZNÁMKA: Pro profesní expozici vyplývající z přepravních aktivit, kde se předpokládá, že efektivní dávka pravděpodobně nepřekročí 1 mSv za rok, není požadováno vypracovávání zvláštních pracovních postupů, podrobné monitorování, programy ohodnocování dávek nebo uchovávání individuálních záznamů.
1.7.2.5 Pracovníci (viz 7.5.11, CV 33 Poznámka 3) musí být náležitě vyškoleni v radiační ochraně včetně monitorovacích opatření za účelem omezení jejich pracovního ozáření a ozáření jiných osob, které by mohly být dotčeny jejich činností.“
1.7.3 Systém řízení
Aby bylo zajištěno dodržování relevantních ustanovení ADR, musí být zaveden a využíván pro všechny činnosti v rámci ADR, jak jsou popsány v 1.7.1.3, systém řízení založený na mezinárodních, vnitrostátních, nebo jiných normách, přijatelných pro příslušný orgán. Potvrzení, že specifikace konstrukce byly v plném rozsahu dodrženy, musí být tomuto orgánu k dispozici. Výrobce, odesilatel nebo uživatel musí být připraven:
(a) poskytnout zařízení pro inspekci během výroby a užívání; a
(b) prokázat dodržování ADR příslušnému orgánu.
Jestliže se požaduje schválení příslušného orgánu, musí toto schválení přihlížet k přiměřenosti programu zajištění kvality a musí být na něm závislé.
1.7.4 Zvláštní ujednání
1.7.4.1 Zvláštním ujednáním se rozumí taková ustanovení schválená příslušným orgánem, podle nichž mohou být přepravovány zásilky, které nesplňují všechny požadavky ADR aplikovatelné na radioaktivní látky.
POZNÁMKA: Zvláštní ujednání se nepovažuje za dočasnou odchylku podle oddílu 1.5.1.
1.7.4.2 Zásilky, pro které je prakticky neproveditelné vyhovět ustanovením vztahujícím se na radioaktivní látky, nesmějí být přepravovány jinak, než podle zvláštního ustanovení. Pokud je příslušný orgán přesvědčen, že soulad s ustanoveními ADR pro radioaktivní látky je prakticky neproveditelný a že splnění nezbytných bezpečnostních norem předepsaných ADR bylo prokázáno alternativními prostředky, příslušný orgán může schválit zvláštní ustanovení o přepravách pro jednotlivou zásilku nebo plánovanou sérii více zásilek. Celková úroveň bezpečnosti přepravy musí být nejméně rovnocenná úrovni, které by bylo dosaženo při dodržení všech příslušných předpisů. Pro mezinárodní zásilky tohoto typu se požaduje vícestranné schválení.
1.7.5 Radioaktivní látky s dalšími nebezpečnými vlastnostmi
Kromě radioaktivních a štěpných vlastností musí být brány v úvahu v dokladech, při balení, označování bezpečnostními značkami a nápisy, tranzitním skladování, oddělování a přepravě všechna další vedlejší nebezpečí obsahu kusu, jako je výbušnost, hořlavost, samozápalnost, chemická toxicita a žíravost, aby odpovídaly všem příslušným ustanovením pro nebezpečné věci podle ADR.
1.7.6 Nedodržení limitů
1.7.6.1 V případě nedodržení jakéhokoli limitu v ADR platného pro dávkový příkon nebo kontaminaci
(a) Odesilatel, příjemce, dopravce a kterákoliv z organizací zapojených do dopravy, která by mohla být dotčena, musí být informována o nedodržení limitů:
(i) dopravcem, pokud se nedodržení zjistí během přepravy; nebo
(ii) příjemcem, pokud se nedodržení zjistí při příjmu;
(b) dopravce, odesilatel, popřípadě příjemce musí:
(i) učinit okamžitá opatření ke zmírnění následků nedodržení;
(ii) vyšetřit nedodržení a jeho příčiny, okolnosti a následky;
(iii) učinit vhodná opatření k odstranění příčin a okolností, které vedly nedodržení a zamezit opakování podobných okolností, které vedly k nedodržení; a
(iv) sdělit příslušnému orgánu (příslušným orgánům) příčiny nedodržení a nápravná nebo preventivní opatření, která byla nebo mají být učiněna;
(c) informování odesilatele, popřípadě příslušného orgánu (příslušných orgánů) musí být provedeno bezodkladně, a musí být okamžité, jestliže se vyvinula nebo vyvíjí situace kritického ozáření.
KAPITOLA 1.8
KONTROLY A JINÁ PODPŮRNÁ OPATŘENÍ PRO ZAJIŠTĚNÍ PLNĚNÍ BEZPEČNOSTNÍCH POŽADAVKŮ
1.8.1 Kontroly nebezpečných věcí
1.8.1.1 Příslušné orgány smluvních stran mohou kdykoli na svém území provádět namátkové kontroly pro ověření, zda jsou dodržovány předpisy pro přepravu nebezpečných věcí včetně požadavků pododdílu 1.10.1.5.
Tyto kontroly však musí být prováděny bez ohrožení osob, majetku nebo životního prostředí a bez nepřiměřeného narušení silničního provozu.
1.8.1.2 Účastníci přepravy nebezpečných věcí (kapitola 1.4) musí bezodkladně v rámci svých příslušných povinností poskytnout příslušným orgánům a jejich pověřeným zástupcům informace nezbytné pro provedení kontrol.
1.8.1.3 Příslušné orgány mohou též v objektech podniků zúčastněných na přepravě nebezpečných věcí (kapitola 1.4) za účelem kontroly provádět inspekce, prozkoumat nezbytné doklady a odebrat vzorky nebezpečných věcí nebo obalů pro zkoušku, pokud tím není ohrožena bezpečnost. Účastníci přepravy nebezpečných věcí (kapitola 1.4) musí též zpřístupnit vozidla nebo jejich části a zařízení a vybavení pro účely kontrol, pokud je to možné a zdůvodněné. Mohou též, pokud se jim to jeví nezbytným, určit osobu z podniku pro doprovod zástupce příslušného orgánu.
1.8.1.4 Pokud příslušné orgány zjistí, že předpisy ADR nejsou dodrženy, mohou zakázat odeslání zásilky nebo přerušit přepravu, dokud zjištěné nedostatky nejsou odstraněny, nebo mohou předepsat jiná vhodná opatření. Přerušení přepravy může být provedeno na místě nebo na jiném místě určeném příslušným orgánem z bezpečnostních důvodů. Tato opatření nesmějí způsobit nepřiměřené narušení silničního provozu.
1.8.2 Vzájemná úřední podpora
1.8.2.1 Smluvní strany se mohou dohodnout na vzájemné úřední podpoře při uplatňování ADR.
1.8.2.2 Pokud jedna smluvní strana zjistí, že bezpečnost přepravy nebezpečných věcí po jejím území je ohrožena následkem velmi vážných nebo opakovaných porušení předpisů ze strany podniku, který má své sídlo na území jiné smluvní strany, musí takové přestupky oznámit příslušným orgánům této smluvní strany. Příslušné orgány smluvní strany, na jejímž území byly zjištěny velmi vážné nebo opakované přestupky, mohou požádat příslušné orgány smluvní strany, na jejímž území má podnik své sídlo, aby přijaly vhodná opatření proti viníkům. Předání údajů osobního charakteru není dovoleno, ledaže je to nezbytné pro postih velmi vážných nebo opakovaných přestupků.
1.8.2.3 Takto informované orgány musí sdělit příslušným orgánům smluvní strany, na jejímž území byly předpisy porušeny, jaká opatření, pokud to bylo nezbytné, byla učiněna vůči tomuto podniku.
1.8.3 Bezpečnostní poradce
1.8.3.1 Každý podnik, jehož činnosti zahrnují silniční přepravu nebezpečných věcí nebo s touto přepravou související operace balení, nakládky, plnění nebo vykládky nebezpečných věcí, musí jmenovat jednoho nebo více bezpečnostních poradců, dále nazývaných „poradci” pro přepravu nebezpečných věcí, odpovědných za pomoc při zabránění rizikům při těchto činnostech s ohledem na osoby, majetek a životní prostředí.
1.8.3.2 Příslušné orgány smluvních stran mohou stanovit, že se tyto předpisy nevztahují na podniky:
(a) jejichž činnosti se týkají množství, která jsou v každé dopravní jednotce menší než meze (limity) uvedené v 1.1.3.6 a 1.7.1.4, jakož i v kapitolách 3.3, 3.4 a 3.5, nebo
(b) jejichž hlavní nebo vedlejší činnosti nejsou přeprava nebo související plnění, balení, nakládka nebo vykládka nebezpečných věcí, ale které se příležitostně zabývají vnitrostátní přepravou nebo souvisejícím plněním, balením, nakládkou nebo vykládkou nebezpečných věcí představujících jen velmi malé nebezpečí nebo riziko znečistění.
1.8.3.3 Hlavním úkolem poradce, při zachování odpovědnosti vedoucího podniku, je snažit se všemi vhodnými prostředky a opatřeními v mezích příslušných činností výše uvedeného podniku usnadnit provádění těchto činností v souladu s platnými předpisy a co nejbezpečnějším způsobem.
S přihlédnutím k činnostem podniku má poradce zejména tyto povinnosti:
– dohlížet na dodržování předpisů pro přepravu nebezpečných věcí;
– radit svému podniku při operacích souvisejících s přepravou nebezpečných věcí;
– připravit výroční zprávu pro vedení svého podniku nebo popřípadě pro místní orgán veřejné správy, o činnostech podniku týkajících se přepravy nebezpečných věcí. Takové výroční zprávy musí být uchovávány po dobu pěti let a musí být k dispozici národním orgánům na jejich žádost.
Poradce má rovněž za povinnost sledovat zejména tyto činnosti a postupy vztahující se k dotčeným činnostem podniku:
– postupy pro dodržování předpisů upravujících zařazování nebezpečných věcí určených k přepravě;
– postup podniku při pořizování dopravních prostředků s ohledem na respektování všech zvláštních požadavků souvisejících s přepravou nebezpečných věcí;
– postupy kontrol zařízení užívaného při přepravě, plnění, balení, nakládce nebo vykládce nebezpečných věcí;
– vlastní školení zaměstnanců podniku, včetně školení o změnách předpisů, a vedení záznamů o takovém školení;
– uplatňování vhodných nouzových postupů v případě jakékoli nehody nebo mimořádné události, která může nepříznivě ovlivnit bezpečnost přepravy, plnění, balení, nakládky nebo vykládky nebezpečných věcí;
– analýzy a, pokud je to potřebné, vypracovávání zpráv týkajících se vážných nehod, mimořádných události nebo závažných porušení předpisů zjištěných během přepravy, plnění, balení, nakládky nebo vykládky nebezpečných věcí;
– uplatňování vhodných opatření k zamezení opakování nehod, mimořádných událostí nebo závažných porušení předpisů;
– dodržování právních předpisů a zvláštních požadavků spojených s přepravou nebezpečných věcí, týkajících se volby a využití subdodavatelů nebo jiných třetích osob;
– ověřování, že zaměstnanci účastnící se přepravy, plnění, balení, nakládky nebo vykládky nebezpečných věcí mají k dispozici podrobné pracovní postupy a pokyny;
– zavádění opatření ke zvýšení informovanosti o nebezpečích spojených s přepravou, plněním, balením, nakládkou a vykládkou nebezpečných věcí;
– uplatňování kontrolních postupů s cílem zajistit, aby v dopravních prostředcích byly k dispozici doklady a bezpečnostní výbava, které musí doprovázet přepravu, a aby tyto doklady a výbava byly v souladu s předpisy;
– uplatňování kontrolních postupů s cílem zajistit dodržování předpisů pro plnění, balení, nakládku a vykládku;
– existenci bezpečnostního plánu uvedeného v pododdílu 1.10.3.2.
1.8.3.4 Poradcem může být též vedoucí podniku, osoba s jinými povinnostmi v podniku nebo osoba, která výše uvedeným podnikem není přímo zaměstnána, pokud je tato osoba odborně způsobilá pro vykonávání povinností poradce.
1.8.3.5 Každý dotčený podnik musí na požádání informovat o totožnosti svého poradce příslušný orgán nebo instituci pověřenou pro tento účel každou smluvní stranou.
1.8.3.6 Kdykoli během přepravy, plnění, balení, nakládky nebo vykládky prováděné dotčeným podnikem postihne nehoda osoby, majetek nebo životní prostředí, zajistí poradce po shromáždění všech potřebných informací vypracování zprávy o nehodě pro vedení podniku nebo popřípadě pro místní orgán veřejné správy. Tato zpráva nesmí nahrazovat žádnou zprávu vypracovanou vedením podniku, která by mohla být požadována jinými mezinárodními nebo vnitrostátními předpisy.
1.8.3.7 Poradce musí být držitelem osvědčení o odborné způsobilosti bezpečnostního poradce pro přepravu nebezpečných věcí po silnici. Toto osvědčení musí být vydáno příslušným orgánem nebo organizací pověřenou pro tento účel každou smluvní stranou.
1.8.3.8 K získání osvědčení se musí uchazeč podrobit školení a úspěšně složit zkoušku schválenou příslušným orgánem smluvní strany.
1.8.3.9 Hlavním účelem školení je poskytnout uchazečům dostatečné znalosti o nebezpečích při přepravě, plnění, balení, nakládce nebo vykládce nebezpečných věcí, dostatečné znalosti platných právních a správních ustanovení, jakož i dostatečné znalosti povinností uvedených v pododdílu 1.8.3.3.
1.8.3.10 Zkouška musí být organizována příslušným orgánem nebo jím pověřenou zkušební organizací.
Zkušební organizace nesmí být školícím zařízením.
Pověření zkušební organizace musí být provedeno písemnou formou. Toto schválení může být časově omezeno a musí být založeno na následujících kritériích:
– způsobilost zkušební organizace;
– specifikace forem zkoušek navržené zkušební organizací, včetně, pokud je to nutné, infrastruktury a organizace elektronických zkoušek podle 1.8.3.12.5, pokud musí být provedeny;
– opatření určená pro zajištění nestrannosti zkoušek;
– nezávislost zkušební organizace na všech fyzických nebo právnických osobách zaměstnávajících poradce.
1.8.3.11 Hlavním účelem zkoušky je zjistit, zda uchazeči mají potřebnou úroveň znalostí potřebných pro výkon funkce bezpečnostního poradce, jak je uvedeno v pododdílu 1.8.3.3, pro získání osvědčení předepsaného v pododdílu 1.8.3.7 a musí zahrnovat nejméně následující témata:
(a) Znalost druhů následků, které mohou být způsobeny při nehodě s nebezpečnými věcmi a znalost hlavních příčin nehody;
(b) Ustanovení vnitrostátních předpisů, mezinárodních úmluv a dohod, zejména pokud jde o:
– klasifikaci nebezpečných věcí (postup při klasifikaci roztoků a směsí, struktura seznamu látek, třídy nebezpečných věcí a zásady jejich klasifikace, povaha přepravovaných nebezpečných věcí, fyzikální, chemické a toxikologické vlastnosti nebezpečných věcí);
– všeobecná ustanovení o obalech, cisternách a cisternových kontejnerech (druhy, kódování, značení, konstrukce, první a periodické inspekce a zkoušky);
– nápisy a bezpečnostní značky, označení oranžovými tabulkami (nápisy a bezpečnostní značky na kusech, umísťování a odstraňování velkých bezpečnostních značek a oranžových tabulek);
– údaje v přepravních dokladech (požadované informace);
– způsob odesílání a omezení při odesílání (vozová zásilka, přeprava ve volně loženém stavu, přeprava v IBC, přeprava v kontejnerech, přeprava v nesnímatelných nebo snímatelných cisternách);
– přepravu osob;
– zákazy a bezpečnostní opatření týkající se společné nakládky;
– vzájemné oddělování věcí;
– limity přepravovaných množství a množství vyňatá z platnosti předpisů;
– manipulaci a uložení (plnění, balení, nakládka a vykládka, stupně plnění, uložení ve vozidle a vzájemné oddělování);
– čistění nebo odplyňování před plněním, balením, nakládkou a po vykládce;
– osádku a odborné školení;
– doklady vozidla (přepravní doklady, písemné pokyny, osvědčení o schválení vozidla, osvědčení o školení řidiče, kopie všech odchylek, jiné doklady);
– písemné pokyny pro řidiče (používání pokynů a ochranné prostředky pro osádku);
– požadavky na dozor nad vozidly (parkování);
– pravidla a omezení silničního provozu;
– únik znečisťujících látek během provozu a při nehodách;
– předpisy týkající se dopravních prostředků.
1.8.3.12 Zkoušky
1.8.3.12.1 Zkouška sestává z písemného testu, který může být doplněn ústní zkouškou.
1.8.3.12.2 Příslušný orgán nebo jím pověřená zkušební organizace musí dohlížet na každou zkoušku. Jakákoli manipulace a podvádění musí být, jak je to jen možné, vyloučeny. Totožnost kandidáta musí být ověřena. Při písemné zkoušce není dovoleno použití žádných jiných dokumentů kromě mezinárodních a vnitrostátních předpisů. Všechny zkušební dokumenty musí být zaregistrovány a uchovány v písemné formě nebo elektronicky jako datový soubor.
1.8.3.12.3 Při písemných testech není dovoleno použití žádných jiných dokumentů kromě mezinárodních nebo vnitrostátních předpisů. Elektronická media smějí být použita jen tehdy, pokud byla poskytnuta zkušební organizací. Kandidát nesmí mít žádnou možnost pořizovat jiná data do poskytnutého elektronického media; kandidát smí odpovídat pouze na položené otázky.
1.8.3.12.4 Písemný test musí mít dvě části:
(a) Uchazeč obdrží dotazník. Ten musí obsahovat nejméně dvacet otevřených otázek zahrnujících nejméně témata uvedená v seznamu v pododdílu 1.8.3.11. Mohou však být použity také otázky s uvedením několika možných odpovědí, z nichž pouze jedna je správná. V tomto případě se takové dvě otázky počítají za jednu otevřenou otázku. Zvláštní pozornost musí být věnována těmto tématům:
– všeobecná preventivní a bezpečnostní opatření;
– klasifikace nebezpečných věcí;
– všeobecná ustanovení o balení, včetně cisteren, cisternových kontejnerů, cisternových vozidel atd.;
– značky, velké bezpečnostní značky a bezpečnostní značky;
– údaje v přepravním dokladu;
– manipulace a uložení;
– odborné školení osádky;
– doklady vozidla a osvědčení;
– písemné pokyny pro řidiče;
– předpisy týkající se dopravních prostředků.
(b) Uchazeči musí vypracovat případovou studii podle povinností poradce uvedených v pododdílu 1.8.3.3, aby prokázali, že mají nezbytnou kvalifikaci pro plnění funkce poradce.
1.8.3.12.5 Písemné zkoušky smějí být prováděny, zcela nebo zčásti, v elektronické formě, kde jsou odpovědi zaznamenávány a vyhodnocovány za použití procesů elektronického zpracování dat (EDP), pokud jsou splněny tyto podmínky:
(a) Hardware a software musí být zkontrolovány a přijaty příslušným orgánem nebo jím pověřenou zkušební organizací;
(b) Musí být zajištěna správná technická funkce. Musí být učiněna opatření týkající se možností pokračování zkoušky, dojde-li k selhání technických prostředků a aplikací. Na vstupních zařízeních nesmějí být k dispozici žádné pomocné funkce (např. funkce elektronického vyhledávání). Elektronické medium poskytnuté podle 1.8.3.12.3 nesmí dovolit kandidátům komunikovat během zkoušky s jakýmkoli jiným přístrojem;
(c) Konečná vstupní data každého kandidáta musí být zaznamenána. Vyhodnocení výsledků musí být transparentní.
1.8.3.13 Smluvní strany mohou rozhodnout, že uchazeči, kteří hodlají pracovat pro podniky specializované na přepravu určitých druhů nebezpečných věcí mohou být zkoušeni pouze z témat, které jsou spojeny s jejich činností. Tyto druhy věcí jsou:
třídy 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 6.2, 8 a 9.
– UN čísla 1202, 1203, 1223, 3475 a letecké palivo zařazené pod UN čísla 1268 nebo 1863.
Osvědčení předepsané v pododdílu 1.8.3.7 musí zřetelně uvádět, že je platné pouze pro druhy nebezpečných věcí uvedených v tomto pododdíle a pro které byl poradce zkoušen podle podmínek uvedených v pododdíle 1.8.3.12.
1.8.3.14 Příslušný orgán nebo zkušební organizace musí uchovávat seznam zkušebních otázek, které byly použity při zkoušce.
1.8.3.15 Osvědčení předepsané v pododdílu 1.8.3.7 musí mít formu podle vzoru uvedeného v pododdílu 1.8.3.18 a musí být uznáváno všemi smluvními stranami.
1.8.3.16 Platnost a prodloužení platnosti osvědčení
1.8.3.16.1 Osvědčení je platné po dobu pěti let. Doba platnosti osvědčení se prodlouží o pět let od data uplynutí jeho platnosti, pokud jeho držitel během posledního roku před uplynutím doby jeho platnosti složil zkoušku. Zkouška musí být schválena příslušným orgánem.
1.8.3.16.2 Účelem zkoušky je ověřit, zda má držitel potřebné znalosti k vykonávání povinností uvedených v pododdílu 1.8.3.3. Vyžadované znalosti jsou uvedeny v pododdíle 1.8.3.11 (b) a musí zahrnovat změny předpisů, k nimž došlo od získání posledního osvědčení. Zkouška musí být organizována a dozorována na stejném základě, jak je uvedeno v pododdílech 1.8.3.10 a 1.8.3.12 až 1.8.3.14. Držitel osvědčení však nemusí vypracovat případovou studii podle ustanovení pododdílu 1.8.3.12.4 (b).
1.8.3.17 (Vypuštěno)
1.8.3.18 Vzor osvědčení
Osvědčení o odborné způsobilosti bezpečnostního poradce pro přepravu nebezpečných věcí
1.8.4 Seznam příslušných orgánů a jimi pověřených organizací
Smluvní strany oznámí Sekretariátu Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů adresy příslušných orgánů a jimi pověřených organizací, které jsou kompetentní podle vnitrostátních předpisů pro uplatňování ADR, přičemž uvedou pro každý případ příslušné ustanovení ADR, jakož i adresy, na které je třeba zasílat příslušné žádosti.
Sekretariát Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů pořídí na základě obdržených informací seznam a udržuje jej v aktuálním stavu. Oznamuje tento seznam a jeho změny smluvním stranám.
1.8.5 Hlášení o nehodách a mimořádných událostech při přepravě nebezpečných věcí
1.8.5.1 Dojde-li během nakládky, plnění, přepravy nebo vykládky nebezpečných věcí na území smluvní strany k závažné nehodě nebo mimořádné události, je nakládce, plnič, dopravce nebo příjemce povinen zajistit, aby byla pro příslušný orgán dotyčné smluvní strany vypracována a předložena zpráva podle vzoru předepsaného v pododdíle 1.8.5.4 nejpozději jeden měsíc po této události.
1.8.5.2 Tato smluvní strana musí, je-li to žádoucí, zaslat zprávu Sekretariátu Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů za účelem informování ostatních smluvních stran.
1.8.5.3 Událostí, která podléhá povinnosti vypracování zprávy podle pododdílu 1.8.5.1, je událost, při níž došlo k úniku nebezpečných věcí nebo hrozilo bezprostřední riziko úniku látky, došlo-li ke zranění osob, k hmotným škodám nebo ke škodám na životním prostředí, nebo pokud byly zapojeny orgány (úřady) a je-li splněno alespoň jedno z následujících kritérií:
Zranění osob znamená událost, při níž došlo k usmrcení nebo zranění v přímém vztahu k přepravovaným nebezpečným věcem, přičemž zranění
(a) vyžaduje intenzivní lékařskou péči,
(b) vyžaduje nejméně jednodenní pobyt v nemocnici, nebo
(c) má za následek pracovní neschopnost v trvání nejméně tří po sobě jdoucích dnů.
Únik látky znamená uniknutí nebezpečných věcí
(a) přepravní kategorie 0 nebo 1 v množství větším než 50 kg / 50 litrů,
(b) přepravní kategorie 2 v množství větším než 333 kg / 333 litrů, nebo
(c) přepravní kategorie 3 nebo 4 v množství větším než 1000 kg / 1000 litrů.
Kritérium úniku látky platí také v případě bezprostředního rizika úniku látky ve výše uvedených množstvích. Zpravidla se toto riziko musí předpokládat, jestliže z důvodu poškození své konstrukce již dopravní nebo přepravní prostředky nejsou způsobilé pro další přepravu nebo jestliže z nějakého jiného důvodu již nemůže být zajištěna dostatečná úroveň bezpečnosti (např. z důvodu deformace cisterny nebo kontejneru, převrácení cisterny nebo požáru v bezprostřední blízkosti).
Dojde-li k nehodě nebo mimořádné události při přepravě nebezpečných věcí třídy 6.2, předkládá se zpráva o nehodě vždy, bez ohledu na množství uniklé látky.
Dojde-li k nehodě nebo mimořádné události při přepravě radioaktivních látek jsou kritéria pro únik látky následující:
(a) jakýkoli únik radioaktivních látek z kusů;
(b) expozice vedoucí k překročení mezních hodnot stanovených v předpisech pro ochranu pracovníků a veřejnosti proti ionizujícímu záření (Schedule II of IAEA Safety Series No. 115 — „International Basic Safety Standards for Protection Against Ionizing Radiation and for Safety Radiation Sources”); nebo
(c) je-li důvod předpokládat, že došlo k významnému zhoršení bezpečnostní funkce kusu (kontejnment, stínění, tepelná ochrana nebo kritičnost), které může učinit kus nezpůsobilým pro pokračování přepravy bez dodatečných bezpečnostních opatření.
POZNÁMKA: Viz ustanovení pro nedoručitelné zásilky oddílu 7.5.11 (6), dodatečné ustanovení CV33.
Hmotné škody nebo škody na životním prostředí nastanou při uvolnění nebezpečných věcí, bez ohledu na jejich množství, kdy odhadovaná částka škody překročí 50 000 euro. Škoda na přímo zúčastněných dopravních prostředcích obsahujících nebezpečné věci ani na dopravní infrastruktuře se pro tento účel nebere v úvahu.
Účast orgánů (úřadů) znamená přímé zapojení úřadů nebo nouzových zásahových jednotek během události s nebezpečnými věcmi a evakuaci osob nebo uzavření veřejných dopravních komunikací (silnic/železničních tratí) na nejméně tři hodiny z důvodu nebezpečí vytvářeného nebezpečnými věcmi.
Pokud je to potřebné, může si příslušný orgán vyžádat další relevantní informace.
1.8.5.4 Vzor zprávy o nehodě nebo mimořádné události během přepravy nebezpečných věcí
Zpráva o nehodě nebo mimořádné události při přepravě nebezpečných věcí podle oddílu 1.8.5 RID/ADR
(Příslušný orgán odejme tento krycí list před dalším postoupením zprávy)
1. Druh dopravy
□ železniční
Číslo vozu (nepovinné)

..............................................................................
□ silniční
Registrační značka vozidla (nepovinná)

..............................................................................
2. Datum a místo události
Rok:....... Měsíc:........................................Den:................ .......Hodina:....................................
Železniční doprava
□ Železniční stanice
□ Seřaďovací nádraží
□ Místo nakládky/vykládky/překládky
Místo/Stát:.............................................................
nebo
□ Širá trať:
Číslo tratě:.............................................................
Kilometr:.................................................................
Silniční doprava
□ Zastavěné území
□ Místo nakládky/vykládky/překládky
□ Otevřená silnice
Místo/Stát:.............................................................
3. Místopis
□ Stoupání/klesání
□ Tunel
□ Most/podjezd
□ Křižovatka
4. Zvláštní povětrnostní podmínky
□ Déšť
□ Sněžení
□ Náledí
□ Mlha
□ Bouřka
□ Silný vítr
□ Teplota:........°C
5. Popis události
□ Vykolejení/sjetí z vozovky
□ Srážka/náraz
□ Převrácení
□ Požár
□ Výbuch
□ Únik látky
□ Technická závada

Dodatečný popis události:
.....................................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................................
6. Přepravované nebezpečné věci
UN číslo (1)TřídaObalová
skupina
Odhadované množství
uniklé látky (kg nebo l)
(2)
Zádržné
prostředky
(3)
Materiál zádržných
prostředků
Druh selhání
zádržných
prostředků (4)
(1) U nebezpečných věcí přiřazených k hromadným položkám, pro něž platí zvláštní ustanovení 274, musí být uveden také technický název.(2) U třídy 7 uveďte hodnoty podle kritéria uvedeného v pododdíle 1.8.5.3.
(3) Uveďte příslušné číslo
1 Obal
2 IBC
3 Velký obal
4 Malý kontejner
5 Vůz
6 Vozidlo
7 Cisternový vůz
8 Cisternové vozidlo
9 Bateriový vůz
10 Bateriové vozidlo
11 Vůz se snímatelnými cisternami
12 Snímatelná cisterna
13 Velký kontejner
14 Cisternový kontejner
15 MEGC
16 Přemístitelná cisterna
(4) Uveďte příslušné číslo
1 Únik látky
2 Požár
3 Výbuch
4 Konstrukční vada
7. Příčina události (pokud je jasně známa)
□ Technická závada
□ Nesprávné zajištění nákladu
□ Provozní příčina (železniční provoz)
□ Jiné
.....................................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................................
8. Následky události
Postižení osob v souvislosti s přepravovanými nebezpečnými věcmi:
□ Mrtví (počet: .......)
□ Zranění (počet: .........)

Únik látky:
□ Ano
□ Ne
□ Bezprostřední nebezpečí úniku látky

Hmotné škody/škody na životním prostředí:
□ Odhadovaná výše škod ≤ 50.000 €
□ Odhadovaná výše škod > 50.000 €

Účast orgánů (úřadů):
□ Ano
□ Evakuace osob trvající nejméně tři hodiny zapříčiněná přepravovanými nebezpečnými věcmi
□ Uzavření veřejných komunikací na dobu nejméně tří hodin zapříčiněné přepravovanými nebezpečnými věcmi
□ Ne
Pokud je to nutné, příslušný orgán může vyžadovat další údaje.
1.8.6 Administrativní dozor nad prováděním posuzování shody, periodických inspekcí, meziperiodických inspekcí a mimořádných kontrol popsaných v 1.8.7
1.8.6.1 Schvalování inspekčních organizací
Příslušný orgán může schválit inspekční organizace pro posuzování shody, periodické inspekce, meziperiodické inspekce, mimořádné kontroly a dohled nad vlastní inspekční službou, jak je uveden v oddílu 1.8.7.
1.8.6.2 Pracovní povinnosti příslušného orgánu, jeho zástupce nebo inspekční organizace
1.8.6.2.1 Příslušný orgán, jeho zástupce nebo inspekční organizace musí provádět posuzování shody, periodické inspekce, meziperiodické inspekce a mimořádné kontroly přiměřeným způsobem, bez zbytečných nákladů. Příslušný orgán, jeho zástupce nebo inspekční organizace musí vykonávat své činnosti s přihlédnutím k velikosti, odvětví a struktuře dotčených podniků, k relativní složitosti technologie a sériovému charakteru výroby.
1.8.6.2.2 Avšak příslušný orgán, jeho zástupce nebo inspekční organizace musí respektovat stupeň přísnosti a úroveň ochrany vyžadované k tomu, aby přepravitelná tlaková zařízení vyhovovala příslušným ustanovením částí 4 a 6.
1.8.6.2.3 Pokud příslušný orgán, jeho zástupce nebo inspekční organizace zjistí, že požadavky stanovené v částech 4 nebo 6 nebyly výrobcem dodrženy, požádá výrobce, aby učinil náležitá nápravná opatření, a nevydá žádné osvědčení o schválení konstrukčního typu ani osvědčení o shodě.
1.8.6.3 Informační povinnost
Smluvní strany ADR musí zveřejnit své vnitrostátní postupy pro posuzování, pověřování a monitorování inspekčních organizací a všechny změny těchto informací.
1.8.6.4 Delegování inspekčních činností
POZNÁMKA: Vlastních inspekčních služeb podle 1.8.7.6 se pododdíl 1.8.6.4 netýká.
1.8.6.4.1 Pokud inspekční organizace využívá služeb jakékoli jiné organizační jednotky (např. subdodavatel, pobočka) k vykonávání specifických činností spojených s posuzováním shody, periodickou inspekcí, meziperiodickou inspekcí nebo mimořádnými kontrolami, musí být tato organizační jednotka zahrnuta do akreditace inspekční organizace, nebo musí být akreditována odděleně. V případě oddělené akreditace musí být tato jednotka patřičně akreditována podle normy EN ISO/IEC 17025:2005 a musí být uznána inspekční organizací jako nezávislá a nestranná zkušební laboratoř k provádění zkušebních úkolů ve shodě se svou akreditací, nebo musí být akreditována podle normy EN ISO/IEC 17020:2012 (kromě klauzule 8.1.3). Inspekční organizace se musí ujistit, že tato organizační jednotka splňuje požadavky stanovené pro činnosti, které jsou jí předány, se stejnou úrovní kompetentnosti a bezpečnosti, jaká je stanovena pro inspekční organizace (viz 1.8.6.8) a inspekční organizace to musí monitorovat. Inspekční organizace musí informovat příslušný orgán o výše uvedených opatřeních.
1.8.6.4.2 Inspekční organizace přebírá plnou odpovědnost za činnosti vykonávané takovými organizačními jednotkami, bez ohledu na místo, kde tyto činnosti vykonávají.
1.8.6.4.3 Inspekční organizace nesmí převést celou činnost posuzování shody, periodické inspekce, meziperiodické inspekce nebo mimořádných kontrol. V každém případě posuzování a vydávání osvědčení musí být prováděno vlastní inspekční organizací.
1.8.6.4.4 Činnosti nesmějí být převáděny bez souhlasu žadatele.
1.8.6.4.5 Inspekční organizace musí uchovávat k dispozici příslušného orgánu příslušné doklady týkající se posuzování kvalifikací a prací provedených výše zmíněnými organizačními jednotkami.
1.8.6.5 Informační povinnosti inspekčních organizací
Každá inspekční organizace musí informovat příslušný orgán, který ji schválil, o následujících skutečnostech. Jsou to:
(a) s výjimkou aplikace ustanovení uvedených v 1.8.7.2.4, každé zamítnutí, omezení, pozastavení platnosti nebo odebrání osvědčení o schválení konstrukčního typu;
(b) každá okolnost nebo okolnosti ovlivňující rozsah a podmínky pro schválení, jak bylo uděleno příslušným orgánem;
(c) každá žádost o informace o vykonávaných činnostech při posuzování shody, kterou obdržela od příslušných orgánů monitorujících dodržování ustanovení uvedených v 1.8.1 nebo 1.8.6.6;
(d) na vyžádání, činnosti vykonávané při posuzování shody v rámci rozsahu jejich schválení a jiné vykonávané činnosti, včetně převádění činností.
1.8.6.6 Příslušný orgán musí zajistit monitorování inspekčních organizací a musí zrušit nebo omezit platnost uděleného schválení, pokud zjistí, že schválená organizace již neplní podmínky schválení a požadavky pododdílu 1.8.6.8 nebo nedodržuje postupy uvedené v ustanoveních ADR.
1.8.6.7 Je-li platnost schválení inspekční organizace zrušena nebo omezena, nebo pokud inspekční organizace zastavila svou činnost, musí příslušný orgán učinit příslušné kroky k tomu, aby se zajistilo, že její dokumentace bude buď zpracována jinou inspekční organizací, nebo bude k dispozici.
1.8.6.8 Inspekční organizace musí:
(a) mít k dispozici personál s organizační strukturou, který je schopný, vyškolený, kompetentní a způsobilý vykonávat uspokojivě své technické funkce;
(b) mít přístup ke vhodným a přiměřeným technickým prostředkům a vybavení;
(c) pracovat nestranně a bez jakéhokoli vlivu, který by mohl takové činnosti bránit;
(d) zajistit důvěrnost obchodních a vlastnických aktivit výrobce a jiných organizací;
(e) udržovat jasný odstup mezi vlastními činnostmi inspekční organizace a ostatními činnostmi, které k nim nemají vztah;
(f) mít dokumentovaný systém kvality;
(g) zajistit, aby byly prováděny zkoušky a inspekce specifikované v příslušné normě a v ADR; a
(h) udržovat účinný a přiměřený dokumentační a záznamový systém podle 1.8.7 a 1.8.8
Inspekční organizace musí být kromě toho akreditována podle normy EN ISO/IEC 17020:2012 (kromě klauzule 8.1.3), jak je specifikováno v 6.2.2.11 a 6.2.3.6 a TA4 a TT9 oddílu 6.8.4.
Inspekční organizace, která zahajuje novou činnost, smí být schválena prozatímně. Před prozatímním schválením musí příslušný orgán zajistit, aby inspekční organizace splňovala požadavky normy EN ISO/IEC 17020:2012 (kromě klauzule 8.1.3). Inspekční organizace musí být akreditována v prvém roce své činnosti, aby byla schopna pokračovat v této nové činnosti.
1.8.7 Postupy pro posuzování shody a periodickou inspekci
POZNÁMKA: V tomto oddílu „příslušná organizace” znamená organizaci určenou v pododdíle 6.2.2.11 k certifikaci UN tlakových nádob, v pododdílu 6.2.3.6 ke schvalování jiných tlakových nádob, než jsou UN tlakové nádoby, a ve zvláštních ustanoveních TA4 a TT9 oddílu 6.8.4.
1.8.7.1 Všeobecná ustanovení
1.8.7.1.1 Postupy v 1.8.7 se musí použít podle 6.2.3.6 při schvalování jiných tlakových nádob, než jsou UN tlakové nádoby, a podle zvláštních ustanovení TA4 a TT9 oddílu 6.8.4 při schvalování cisteren, bateriových vozidel a MEGC.
Postupy v oddílu 1.8.7 se mohou použít podle tabulky v 6.2.2.11 při certifikaci UN tlakových nádob.
1.8.7.1.2 Každá žádost o:
(a) schválení konstrukčního typu podle 1.8.7.2; nebo
(b) dohled nad výrobou podle 1.8.7.3 a první inspekci a zkoušku podle 1.8.7.4; nebo
(c) periodickou, meziperiodickou inspekci a mimořádné kontroly podle 1.8.7.5
musí být podána žadatelem u jediného příslušného orgánu, jeho zástupce nebo schválené inspekční organizace podle jeho vlastní volby.
1.8.7.1.3 Žádost musí obsahovat:
(a) jméno a adresu žadatele;
(b) v případě posuzování shody, není-li žadatel výrobcem, jméno a adresu výrobce;
(c) písemné prohlášení, že stejná žádost nebyla podána u jiného příslušného orgánu, jeho zástupce nebo inspekční organizace;
(d) příslušnou technickou dokumentaci uvedenou v 1.8.7.7;
(e) prohlášení dovolující příslušnému orgánu, jeho zástupci nebo inspekční organizaci z inspekčních důvodů vstup do objektů výroby, inspekce, zkoušení a skladování a poskytující jim všechny potřebné informace.
1.8.7.1.4 Pokud může žadatel prokázat ke spokojenosti příslušného orgánu nebo jej zastupující inspekční organizace splnění podmínek pododdílu 1.8.7.6, smí si žadatel zřídit vlastní inspekční službu, která smí provádět část nebo všechny inspekce a zkoušky, je-li to uvedeno v 6.2.2.11 nebo 6.2.3.6.
1.8.7.1.5 Osvědčení o schválení konstrukčního typu a osvědčení o shodě - včetně technické dokumentace - musí být uchovávána výrobcem, nebo žadatelem o typové schválení, pokud tento není výrobcem, a inspekční organizací, která osvědčení vydala, po dobu nejméně 20 let od posledního data výroby výrobků téhož typu.
1.8.7.1.6 Pokud výrobce nebo vlastník zamýšlí zastavit činnost, musí zaslat dokumentaci příslušnému orgánu. Příslušný orgán poté uchová dokumentaci po zbytek doby stanovené v 1.8.7.1.5.
1.8.7.2 Schválení konstrukčního typu
Typová schválení povolují výrobu tlakových nádob, cisteren, bateriových vozidel nebo MEGC po dobu platnosti tohoto schválení.
1.8.7.2.1 Žadatel musí:
(a) v případě tlakových nádob dát k dispozici příslušné organizaci reprezentativní vzorky zamýšlené výroby. Příslušná organizace si může vyžádat další vzorky, vyžaduje-li si to zkušební program;
(b) v případě cisteren, bateriových vozidel nebo MEGC umožnit přístup k prototypu pro zkoušení konstrukčního typu.
1.8.7.2.2 Příslušná organizace musí:
(a) prozkoumat technickou dokumentaci uvedenou v 1.8.7.7.1 a ověřit, zda konstrukce odpovídá příslušným ustanoveními ADR a že prototyp nebo prototypová série byl(y) vyrobeny ve shodě s technickou dokumentací a je (jsou) typovou konstrukcí;
(b) provést prohlídky a dohlížet na zkoušky předepsané ADR, aby se zjistilo, zda byly použity a dodrženy předpisy a zda postupy použité výrobcem odpovídají předpisům;
(c) zkontrolovat certifikát(y) vystavený(é) výrobcem (výrobci) materiálů vzhledem k platným ustanovením ADR;
(d) pokud je to aplikovatelné, schválit postupy pro trvalá spojení konstrukčních částí nebo zkontrolovat, zda byly předem schváleny, a ověřit si, že personál provádějící trvalé spojení konstrukčních částí a nedestruktivní zkoušky je kvalifikovaný nebo schválený;
(e) dohodnout se žadatelem místo a zkušební laboratoře, kde se mají provést prohlídky a potřebné zkoušky.
Příslušná organizace vydá žadateli protokol o posouzení konstrukčního typu.
1.8.7.2.3 Pokud konstrukční typ vyhovuje všem platným ustanovením, vydá příslušný orgán, jeho zástupce nebo inspekční organizace žadateli osvědčení o schválení konstrukčního typu.
Toto osvědčení musí obsahovat:
(a) název a adresu vydávající instituce;
(b) název a adresu výrobce a žadatele, pokud žadatel není výrobcem;
(c) odvolávku na vydání ADR a normy použité pro posouzení konstrukčního typu;
(d) jakékoli požadavky vyplývající z posouzení;
(e) údaje nezbytné pro identifikaci konstrukčního typu a modifikace, jak je definováno příslušnou normou;
(f) odvolávku na protokol(y) o posouzení konstrukčního typu; a
(g) maximální dobu platnosti typového schválení.
K osvědčení musí být přiložen seznam příslušných částí technické dokumentace (viz 1.8.7.7.1).
1.8.7.2.4 Typové schválení je platné na dobu nejvýše 10 let. Jestliže se v průběhu této doby změní příslušné technické požadavky ADR (včetně referenčních norem), takže schválený typ jim už nevyhovuje, příslušná organizace, která typové schválení vydala, toto schválení zruší a informuje o tom držitele typového schválení.
POZNÁMKA: K nejzazším termínům pro zrušení platnosti existujících typových schválení viz sloupec (5) tabulek v 6.2.4 a 6.8.2.6 nebo 6.8.3.6, jak je to náležité.
Jestliže platnost typového schválení vypršela nebo bylo zrušeno, není již výroba tlakových nádob, cisteren, bateriových vozidel a MEGC podle tohoto typového schválení dovolena.
V takovém případě příslušná ustanovení týkající se používání, periodické inspekce a meziperiodické inspekce tlakových nádob, cisteren, bateriových vozidel nebo MEGC obsažená v typovém schválení, jehož platnost vypršela nebo bylo zrušeno, budou nadále platit pro tyto tlakové nádoby, cisterny, bateriová vozidla nebo MEGC vyrobené před vypršením platnosti nebo zrušením platnosti typového schválení, jestliže smějí být dále používány.
Tyto smějí být dále používány, dokud zůstávají ve shodě s požadavky ADR. Jestliže již nejsou ve shodě s požadavky ADR, smějí být dále používány pouze tehdy, je-li takové používání povoleno příslušnými přechodnými ustanoveními v kapitole 1.6.
Typová schválení smějí být obnovena po úplné revizi a posouzení shody s ustanoveními ADR platnými k datu obnovy. Obnova není dovolena poté, co bylo zrušeno typové schválení. Modifikace existujícího typového schválení, které se objevily během doby jeho platnosti (např. pro tlakové nádoby menší změny, jako je doplnění dalších velikostí a objemů, které neovlivňují shodu s předpisy, nebo pro cisterny viz 6.8.2.3.2) neprodlužují ani nemění původní platnost osvědčení.
POZNÁMKA: Revize a posouzení shody s ustanoveními ADR mohou být provedeny jinou organizací, než je organizace, která vydala původní typové schválení.
Vydávající organizace musí uchovávat všechny dokumenty pro typové schválení (viz 1.8.7.7.1) po celou dobu platnosti včetně jeho obnov, pokud byly povoleny.
1.8.7.2.5 V případě modifikace tlakové nádoby, cisterny, bateriového vozidla nebo MEGC s platným, propadlým nebo zrušeným typovým schválením jsou zkoušky, inspekce a schválení omezeny na ty součásti tlakové nádoby, cisterny, bateriového vozidla nebo MEGC, které byly modifikovány. Modifikace musí splňovat ustanovení ADR platná v době modifikace. Pro všechny součásti tlakové nádoby, cisterny, bateriového vozidla nebo MEGC, jichž se modifikace nedotkla, zůstává v platnosti dokumentace původního typového schválení.
Modifikace se může týkat jedné nebo více tlakových nádob, cisteren, bateriových vozidel nebo MEGC, pro které platí typové schválení.
Osvědčení o schválení modifikace musí být vydáno žadateli příslušným orgánem kterékoli smluvní strany ADR nebo organizací pověřenou tímto orgánem. Pro cisterny, bateriová vozidla nebo MEGC musí být kopie tohoto osvědčení součástí dokumentace cisterny.
Každá žádost o vydání schvalovacího osvědčení pro modifikaci musí být žadatelem podána u jednoho příslušného orgánu nebo organizace pověřené tímto orgánem.
1.8.7.3 Dohled nad výrobou
1.8.7.3.1 Výrobní proces musí být podroben ze strany příslušné organizace dohledu, aby se zajistilo, že je výrobek vyráběn ve shodě s ustanoveními schválení konstrukčního typu.
1.8.7.3.2 Žadatel musí učinit všechna potřebná opatření, aby zajistil, že výrobní proces vyhovuje platným ustanovením ADR a osvědčení o schválení konstrukčního typu a jeho přílohám.
1.8.7.3.3 Příslušná organizace musí:
(a) ověřit shodu s technickou dokumentací uvedenou v 1.8.7.7.2;
(b) ověřit si, že výrobní proces produkuje výrobky, které odpovídají předpisům a dokumentací, která se jich týká;
(c) ověřit zpětnou zjistitelnost materiálů a zkontrolovat certifikát(y) materiálů vzhledem ke specifikacím;
(d) pokud je to aplikovatelné, ověřit si, že personál provádějící trvalé spojení konstrukčních částí a nedestruktivní zkoušky je kvalifikovaný nebo schválený;
(e) dohodnout se žadatelem na místě, kde se mají provést prohlídky a potřebné zkoušky; a
(f) zaznamenat výsledky svého dohledu.
1.8.7.4 První inspekce a zkoušky
1.8.7.4.1 Žadatel musí:
(a) umístit značky uvedené v ADR; a
(b) dodat příslušné organizaci technickou dokumentaci uvedenou v 1.8.7.7.
1.8.7.4.2 Příslušná organizace musí:
(a) provést potřebné prohlídky a zkoušky za účelem ověření, že výrobek je vyráběn v souladu se schválením konstrukčního typu a příslušnými předpisy;
(b) zkontrolovat certifikáty dodané výrobci provozní výstroje vůči provozní výstroji;
(c) vydat žadateli protokol o první inspekci a zkoušce týkající se provedených detailních zkoušek a ověření a ověřenou technickou dokumentaci;
(d) vystavit písemné osvědčení o shodě výroby a umístit svou registrační značku, pokud výroba vyhovuje předpisům; a
(e) zkontrolovat, zda typové schválení zůstává platné poté, co se změnila ustanovení ADR (včetně referenčních norem) platná pro toto typové schválení.
Osvědčení pod písmenem (d) a protokol pod písmenem (c) mohou být společné pro více jednotek téhož konstrukčního typu (skupinové osvědčení nebo skupinový protokol).
1.8.7.4.3 Osvědčení musí obsahovat alespoň:
(a) název a adresu příslušné organizace;
(b) název a adresu výrobce a název a adresu žadatele, pokud není výrobcem;
(c) odvolávku na vydání ADR a normy použité pro první inspekce a zkoušky;
(d) (výsledky inspekcí a zkoušek;
(e) údaje pro identifikaci zkontrolovaného (zkontrolovaných) výrobku(ů), alespoň sériové číslo, nebo pro láhve, které nejsou opakovaně plnitelné, číslo výrobní série; a
(f) číslo schválení konstrukčního typu.
1.8.7.5 Periodická, meziperiodická inspekce a mimořádné kontroly
1.8.7.5.1 Příslušná organizace musí:
(a) provést identifikaci a ověřit shodu s dokumentací;
(b) provést inspekce a dohlížet na zkoušky, aby zkontrolovala, zda jsou dodrženy předpisy;
(c) vydat protokoly o výsledcích inspekcí a zkoušek, které mohou být společné pro více jednotek; a
(d) zajistit, aby byly umístěny vyžadované značky.
1.8.7.5.2 Protokoly o periodických inspekcích a zkouškách tlakových nádob musí být žadatelem uchovávány alespoň do příští periodické inspekce.
POZNÁMKA: K cisternám viz ustanovení o dokumentaci cisterny v 4.3.2.1.7.
1.8.7.6 Dohled nad vlastní inspekční službou žadatele
1.8.7.6.1 Žadatel musí:
(a) realizovat vlastní inspekční službu se systémem kvality pro inspekce a zkoušky dokumentovanou podle 1.8.7.7.5 a podléhající dohledu;
(b) plnit povinnosti vyplývající ze systému kvality, jak byl schválen, a zajistit, aby zůstal uspokojivý a účinný;
(c) přidělit k provádění vlastní inspekční služby vyškolený a kompetentní personál; a
(d) umístit registrační značku inspekční organizace, kde je to náležité.
1.8.7.6.2 Inspekční organizace musí provést první audit. Je-li uspokojivý, vydá inspekční organizace pověření na období nejdéle tří let. Musí být splněna tato ustanovení:
(a) tento audit musí potvrdit, že inspekce a zkoušky provedené na výrobku jsou v souladu s předpisy ADR;
(b) inspekční organizace může pověřit vlastní inspekční službu žadatele, aby umístila registrační značku inspekční organizace na každý schválený výrobek;
(c) pověření může být prodlouženo po uspokojivém auditu v posledním roce před skončením jeho platnosti. Nová doba platnosti započne od data skončení platnosti pověření; a
(d) auditoři inspekční organizace musí být schopni provést posouzení shody výrobku spadajícího pod systém kvality.
1.8.7.6.3 Inspekční organizace musí provést během trvání platnosti pověření periodické audity, aby se ubezpečila, že žadatel udržuje a používá systém kvality. Musí být splněna tato ustanovení:
(a) v období 12 měsíců musí být provedeny nejméně dva audity;
(b) inspekční organizace může vyžadovat dodatečné kontroly, školení, technické změny, modifikace systému kvality, může omezit nebo zakázat inspekce a zkoušky, které má dělat žadatel;
(c) inspekční organizace musí posoudit jakékoli změny v systému kvality a rozhodnout, zda pozměněný systém kvality ještě vyhovuje požadavkům prvního auditu, nebo zda se vyžaduje jeho zcela nové posouzení;
(d) auditoři inspekční organizace musí být schopni provést posouzení shody výrobku spadajícího pod systém kvality; a
(e) inspekční organizace musí žadateli poskytnout kontrolní nebo auditorskou zprávu, a pokud byla provedena zkouška, zkušební protokol.
1.8.7.6.4 V případech nesouladu s platnými předpisy musí inspekční organizace zabezpečit, že budou učiněna nápravná opatření. Nejsou-li nápravná opatření učiněna v náležité lhůtě, inspekční organizace dočasně pozastaví platnost oprávnění nebo odejme oprávnění vlastní inspekční službě provádět její činnosti. Oznámení o dočasném pozastavení platnosti nebo odejmutí oprávnění musí být zasláno příslušnému orgánu. Žadatel musí obdržet zprávu obsahující podrobné důvody pro rozhodnutí učiněná inspekční organizací.
1.8.7.7 Dokumentace
Technická dokumentace musí umožnit posouzení, zda jsou dodrženy příslušné předpisy.
1.8.7.7.1 Dokumenty pro schválení konstrukčního typu
Žadatel musí poskytnout, jak je to náležité:
(a) seznam norem použitých pro konstrukci a výrobu;
(b) popis konstrukčního typu včetně všech modifikací;
(c) pokyny podle příslušného sloupce tabulky A kapitoly 3.2, nebo seznam nebezpečných věcí, které se mají přepravovat, pro dotyčné výrobky;
(d) výkres nebo výkresy celkové sestavy;
(e) detailní výkresy, včetně rozměrů použitých pro výpočty, výrobku, provozní výstroje, konstrukční výstroje, značení a/nebo označení bezpečnostními značkami nezbytné pro ověření shody;
(f) poznámky k výpočtům, výsledky a závěry;
(g) seznam provozní výstroje s příslušnými technickými údaji a informacemi k pojistným zařízením včetně výpočtu odlehčovací kapacity, pokud je to relevantní;
(h) seznam materiálu vyžadovaného v normě pro výrobu, použitého pro každou část, podskupinu, vnitřní povlak, provozní a konstrukční výstroj a odpovídající specifikace materiálů nebo odpovídající prohlášení o souladu s ADR;
(i) schválenou kvalifikaci procesu trvalých spojení;
(j) popis procesu(ů) tepelného zpracování; a
(k) postupy, popisy a záznamy o všech příslušných zkouškách uvedených v normách nebo ADR pro schválení konstrukčního typu a pro výrobu.
1.8.7.7.2 Dokumenty pro dohled nad výrobou
Žadatel musí dát k dispozici, jak je to náležité:
(a) dokumenty uvedené v 1.8.7.7.1;
(b) kopii osvědčení o schválení konstrukčního typu;
(c) výrobní postupy včetně zkušebních postupů;
(d) výrobní záznamy;
(e) schválené kvalifikace pracovníků provádějících trvalá spojení;
(f) schválené kvalifikace pracovníků provádějících nedestruktivní zkoušky;
(g) protokoly o destruktivních a nedestruktivních zkouškách;
(h) záznamy o tepelném zpracování; a
(i) kalibrační záznamy.
1.8.7.7.3 Dokumenty pro první inspekci a zkoušky
Žadatel musí dát k dispozici, jak je to náležité:
(a) dokumenty uvedené v 1.8.7.7.1 a 1.8.7.7.2;
(b) certifikáty materiálu výrobku a všech podskupin;
(c) prohlášení o shodě a certifikáty materiálu provozní výstroje; a
(d) prohlášení o shodě včetně popisu výrobku a všech modifikací odvozených ze schválení konstrukčního typu.
1.8.7.7.4 Dokumenty pro periodické, meziperiodické inspekce a mimořádné kontroly
Žadatel musí dát k dispozici, jak je to náležité:
(a) pro tlakové nádoby dokumenty obsahující zvláštní požadavky, pokud to normy pro výrobu a pro periodické inspekce a zkoušky vyžadují;
(b) pro cisterny:
(i) dokumentaci cisterny (pasport); a
(ii) jeden nebo více dokumentů uvedených v 1.8.7.7.1 až 1.8.7.7.3.
1.8.7.7.5 Dokumenty pro hodnocení vlastní inspekční služby
Žadatel o vlastní inspekční službu musí dát k dispozici dokumentaci k systému kvality, jak je to náležité:
(a) organizační strukturu a odpovědnosti;
(b) příslušné pokyny pro inspekci a zkoušku, kontrolu kvality, zajištění kvality a operační postupy a systematické činnosti, které budou prováděny;
(c) záznamy o kvalitě, jako jsou inspekční zprávy, testovací data, kalibrační údaje a certifikáty;
(d) výsledky auditů k zajištění účinného fungování systému kvality vyplývající z auditů podle 1.8.7.6;
(e) postup popisující, jak jsou plněny požadavky zákazníka a předpisů;
(f) postup pro kontrolu dokumentů a jejich revizi;
(g) postupy pro nevyhovující výrobky; a
(h) školicí programy a kvalifikační postupy pro příslušný personál.
1.8.7.8 Výrobky vyrobené, schválené, prohlížené a zkoušené podle norem
Požadavky pododdílu 1.8.7.7 se považují za splněné, použijí-li se dále uvedené relevantní normy:
Příslušné ustanovení Odkazy Název dokumentu
1.8.7.7.1 až 1.8.7.7.4 EN 12972:2007 Cisterny pro přepravu nebezpečných věcí - Zkoušení, inspekce a značení kovových cisteren
1.8.8 Postupy pro posuzování shody plynových kartuší
Při posuzování shody plynových kartuší se použije jeden z následujících postupů:
(a) postup v oddílu 1.8.7 pro tlakové nádoby neodpovídající UN, s výjimkou pododdílu 1.8.7.5; nebo
(b) postup v pododdílech 1.8.8.1 až 1.8.8.7.
1.8.8.1 Všeobecná ustanovení
1.8.8.1.1 Dohled nad výrobou musí být prováděn organizací Xa a zkoušky vyžadované v 6.2.6 musí být prováděny buď organizací Xa, nebo organizací IS schválenou touto organizací Xa; k definici organizací Xa a IS viz definice v 6.2.3.6.1. Posuzování shody musí být prováděno příslušným orgánem, jeho zástupcem nebo jeho schválenou inspekční organizací smluvní strany ADR.
1.8.8.1.2 Při použití ustanovení v 1.8.8 musí žadatel prokázat, zajistit a deklarovat na svou výlučnou odpovědnost shodu plynových kartuší s ustanoveními uvedenými v 6.2.6 a se všemi dalšími platnými ustanoveními ADR.
1.8.8.1.3 Žadatel musí:
(a) provést posouzení konstrukčního typu každého typu plynových kartuší (včetně použitých materiálů a modifikací tohoto typu, např. objemy, tlaky, výrobní výkresy a uzavírací a výpustná zařízení) podle 1.8.8.2;
(b) používat schválený systém kvality pro konstrukci, výrobu, inspekci a zkoušení podle 1.8.8.3;
(c) používat schválený zkušební režim podle 1.8.8.4 pro zkoušky vyžadované v 6.2.6;
(d) požádat o schválení svého systému kvality pro dohled nad výrobou a pro zkoušení jednu organizaci Xa podle své volby smluvní strany; jestliže žadatel nemá své sídlo ve smluvní straně, musí požádat jednu organizaci Xa ze smluvní strany před první přepravou do smluvní strany;
(e) je-li plynová kartuše v konečné fázi kompletována z dílů vyrobených žadatelem jedním nebo více jinými podniky, vypracovat písemné pokyny, jak kompletovat a plnit plynové kartuše, aby splnily ustanovení jeho osvědčení o posouzení konstrukčního typu.
1.8.8.1.4 Pokud žadatel a podniky kompletující nebo plnící plynové kartuše podle pokynů žadatele mohou prokázat ke spokojenosti organizace Xa shodu s ustanoveními pododdílu 1.8.7.6, kromě 1.8.7.6.1 (d) a 1.8.7.6.2 (b), smějí si zřídit vlastní inspekční službu, která smí vykonávat část nebo všechny inspekce a zkoušky uvedené v 6.2.6.
1.8.8.2 Posuzování konstrukčního typu
1.8.8.2.1 Žadatel musí vypracovat technickou dokumentaci pro každý typ plynových kartuší včetně použité technické normy (norem). Jestliže se rozhodne použít normu, na kterou není odkaz v 6.2.6, musí doplnit použitou normu do dokumentace.
1.8.8.2.2 Žadatel musí uchovávat technickou dokumentaci spolu se vzorky tohoto typu k dispozici organizaci Xa během výroby a poté po dobu nejméně pěti let od posledního data výroby plynových kartuší podle osvědčení o posouzení konstrukčního typu.
1.8.8.2.3 Žadatel vydá po pečlivém posouzení osvědčení pro konstrukční typ, které platí na maximální dobu deseti let; toto osvědčení musí doplnit do dokumentace. Toto osvědčení ho opravňuje vyrábět plynové kartuše tohoto typu po tuto dobu.
1.8.8.2.4 Jestliže se v průběhu této doby změní příslušné technické požadavky ADR (včetně referenčních norem), takže konstrukční typ jim už nevyhovuje, musí žadatel zrušit své osvědčení o posouzení konstrukčního typu a informovat o tom organizaci Xa.
1.8.8.2.5 Žadatel smí po pečlivém a úplném přezkoumání vydat znovu osvědčení s platností na další období maximálně deseti let.
1.8.8.3 Dohled nad výrobou
1.8.8.3.1 Postup při posuzování konstrukčního typu, jakož i výrobní proces musí být podrobeny kontrole ze strany organizace Xa, aby se zajistilo, že konstrukční typ certifikovaný žadatelem a výrobek, jak je vyráběný, jsou ve shodě s ustanoveními osvědčení pro konstrukční typ a s platnými ustanoveními ADR. Při použití odstavce 1.8.8.1.3 (c) musí být do tohoto postupu zahrnuty rovněž podniky pověřené kompletací a plněním.
1.8.8.3.2 Žadatel musí učinit všechna potřebná opatření, aby zajistil, že výrobní proces splňuje platná ustanovení ADR a jeho osvědčení pro konstrukční typ a jeho příloh. Při použití odstavce 1.8.8.1.3 (c) musí být do tohoto postupu zahrnuty rovněž podniky pověřené kompletací a plněním.
1.8.8.3.3 Organizace Xa musí:
(a) ověřit shodu posouzení konstrukčního typu žadatele a shodu typu plynových kartuší s technickou dokumentací uvedenou v 1.8.8.2;
(b) ověřit, zda výrobní proces vyrábí výrobky ve shodě s předpisy a dokumentací, které se na něj vztahují; je-li plynová kartuše v konečné fázi kompletována z dílů vyrobených žadatelem jedním nebo více jinými podniky, musí organizace Xa rovněž ověřit, zda jsou plynové kartuše v plné shodě s platnými předpisy po finální kompletaci a naplnění a že jsou pokyny žadatele správně používány;
(c) ověřit, zda je personál provádějící trvalá spojení dílů a zkoušky kvalifikovaný nebo schválený;
(d) zaznamenat výsledky svých kontrol.
1.8.8.3.4 Jestliže nálezy organizace Xa ukáží neshodu osvědčení pro konstrukční typ žadatele nebo výrobního procesu, musí tato organizace vyžadovat náležitá opravná opatření nebo zrušení platnosti osvědčení vydaného žadatelem.
1.8.8.4 Zkouška těsnosti
1.8.8.4.1 Žadatel a podniky v konečné fázi kompletující a plnící plynové kartuše podle pokynů žadatele musí:
(a) provést zkoušky vyžadované v 6.2.6;
(b) zaznamenat výsledky zkoušek;
(c) vydat osvědčení o shodě pouze pro plynové kartuše, které plně vyhovují ustanovením svého posouzení konstrukčního typu a platným ustanovením ADR a které s úspěchem prošly zkouškami vyžadovanými v 6.2.6;
(d) uchovávat dokumentaci uvedenou v 1.8.8.7 během výroby a poté po dobu nejméně pěti let od posledního data výroby plynových kartuší náležejících k jednomu typovému schválení pro inspekci prováděnou organizací Xa v namátkově zvolených intervalech;
(e) připevnit odolnou a čitelnou značku identifikující typ plynové kartuše, žadatele a datum výroby nebo číslo výrobní série; tam, kde vzhledem k omezené disponibilní ploše nemůže být tato značka umístěna na těleso plynové kartuše, musí připevnit odolnou visačku s těmito informacemi k plynové kartuši nebo ji vložit s plynovou kartuší do vnitřního obalu.
1.8.8.4.2 Organizace Xa musí:
(a) provádět potřebné prohlídky a zkoušky v namátkově zvolených intervalech, ale alespoň krátce po zahájení výroby určitého typu plynových kartuší a poté alespoň jednou za tři roky za účelem ověření, že postup pro posouzení konstrukčního typu žadatele, jakož i výroba a zkoušení výrobku jsou prováděny v souladu s osvědčením pro konstrukční typ a s příslušnými předpisy;
(b) zkontrolovat osvědčení dodaná žadatelem;
(c) provádět zkoušky vyžadované v 6.2.6 nebo schválit program zkoušek a vlastní inspekční službu k provádění zkoušek.
1.8.8.4.3 Osvědčení musí obsahovat alespoň:
(a) název a adresu žadatele a, není-li finální kompletace prováděna žadatelem, nýbrž podnikem nebo podniky podle písemných pokynů žadatele, název (názvy) a adresu (adresy) těchto podniků;
(b) odvolávku na vydání ADR a normu (normy) použité pro výrobu a zkoušky;
(c) výsledky inspekcí a zkoušek;
(d) údaje pro značení, jak jsou vyžadovány v 1.8.8.4.1 (c).
1.8.8.5 (Vyhrazeno)
1.8.8.6 Dohled nad vlastní inspekční službou
Pokud si žadatel nebo podnik kompletující nebo plnící plynové kartuše zřídil vlastní inspekční službu, použijí se ustanovení uvedená v 1.8.7.6, kromě 1.8.7.6.1 (d) a 1.8.7.6.2 (b). Podnik kompletující nebo plnící plynové kartuše musí splňovat ustanovení platná pro žadatele.
1.8.8.7 Dokumentace
Použijí se ustanovení uvedená v 1.8.7.7.1, 1.8.7.7.2, 1.8.7.7.3 a 1.8.7.7.5.
KAPITOLA 1.9
DOPRAVNÍ OMEZENÍ STANOVENÁ PŘÍSLUŠNÝMI ORGÁNY
1.9.1 Podle článku 4, odstavce 1 dohody ADR může být vstup nebezpečných věcí na území smluvních stran předmětem pravidel nebo zákazů stanovených z jiných důvodů, než je bezpečnost během přepravy. Taková pravidla nebo zákazy musí být uveřejněny vhodnou formou.
1.9.2 Smluvní strany mohou uplatňovat vůči vozidlům provádějícím mezinárodní silniční přepravu nebezpečných věcí na svém území určitá dodatečná ustanovení v rámci výčtu uvedeného v následujícím oddílu 1.9.3, která nejsou obsažena v ADR, pokud tato ustanovení nejsou v rozporu s článkem 2, odstavcem 2 Dohody a pokud jsou obsažena v jejich vnitrostátních právních předpisech a vztahují se rovnocenně rovněž na vozidla provádějící vnitrostátní silniční přepravu nebezpečných věcí na území této smluvní strany.
1.9.3 Dodatečná ustanovení, která mohou být uplatňována podle výše uvedeného oddílu 1.9.2, jsou tato:
(a) Dodatečné bezpečnostní požadavky nebo omezení týkající se vozidel užívajících určitou infrastrukturu, jako jsou mosty, vozidel přepravovaných prostředky kombinované dopravy, jako jsou trajekty nebo vlaky, nebo vozidel vjíždějících nebo vyjíždějících z přístavů nebo jiných dopravních terminálů;
(b) Požadavky na jízdu vozidel po předepsaných dopravních trasách, které se vyhýbají obchodním nebo obytným územím, územím citlivým z hlediska ochrany životního prostředí, průmyslovým zónám s rizikovými zařízeními nebo silnicím s vážnými fyzikálními riziky;
(c) Výjimečné požadavky týkající se dopravní trasy nebo podmínek parkování vozidel přepravujících nebezpečné věci, které vyplývají z extrémních povětrnostních podmínek, zemětřesení, nehody, odborářských akcí, občanských nepokojů nebo vojenských konfliktů;
(d) Omezení silničního provozu vozidel přepravujících nebezpečné věci v určitých dnech týdne nebo roku.
1.9.4 Příslušný orgán smluvní strany uplatňující na svém území jakákoli dodatečná ustanovení uvedená v odstavcích (a) a (d) předchozího oddílu 1.9.3 musí o tom informovat Sekretariát Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů, který o nich uvědomí smluvní strany1.
1.9.5 Omezení průjezdu tunely
POZNÁMKA: Ustanovení o omezeních průjezdu vozidel silničními tunely jsou též uvedeny v kapitole 8.6.
1.9.5.1 Všeobecná ustanovení
Při aplikaci omezení průjezdu vozidel přepravujících nebezpečné věci tunely musí příslušný orgán označit silniční tunel jednou z kategorií tunelů definovaných v 1.9.5.2.2. Musí být vzaty v úvahu charakteristiky tunelu, odhad rizika, včetně možnosti a vhodnosti alternativních tras a způsobů a řízení provozu. Tentýž tunel může být označen více než jednou kategorií tunelu, např. závisející na denních hodinách nebo na dnech týdne atd.
1.9.5.2 Kategorizace
1.9.5.2.1 Kategorizace musí vycházet z předpokladu, že v tunelech existují tři hlavní nebezpečí, které mohou způsobit početné oběti nebo vážné poškození infrastruktury tunelu:
(a) Výbuchy;
(b) Únik toxického plynu nebo těkavé toxické kapaliny;
(c) Požáry.
1.9.5.2.2 Pět kategorií jsou dále uvedené:
Kategorie tunelu A
Žádná omezení pro přepravu nebezpečných věcí;
Kategorie tunelu B
Omezení pro přepravu nebezpečných věcí, které mohou vést k velmi silnému výbuchu;
Dále uvedené nebezpečné věci jsou považovány za splňující tato kritéria2:
Třída 1:
Třída 3:
Skupiny snášenlivosti A a L;
Klasifikační kód D (UN 1204, 2059, 3064, 3343, 3357 a 3379);
Třída 4.1: Klasifikační kódy D a DT; a
Samovolně se rozkládající látky, typ B (UN 3221, 3222, 3231 a 3232);
Třída 5.2: Organické peroxidy, typ B (UN 3101, 3102, 3111 a 3112).
Pokud celková čistá hmotnost výbušné látky v dopravní jednotce je větší než 1000 kg:
Třída 1: Podtřídy 1.1, 1.2 a 1.5 (kromě skupin snášenlivosti A a L).
Pokud jsou přepravovány v cisternách:
Třída 2: Klasifikační kódy F, TF a TFC;
Třída 4.2: Obalová skupina I;
Třída 4.3: Obalová skupina I;
Třída 5.1: Obalová skupina I.
Třída 6.1: UN 1510
Kategorie tunelu C
Omezení pro přepravu nebezpečných věcí, které mohou vést k velmi silnému výbuchu, silnému výbuchu nebo velkému úniku toxické látky;
Dále uvedené nebezpečné věci jsou považovány za splňující tato kritéria2 nahoře:
nebezpečné věci omezené v tunelu kategorie B, a
– následující nebezpečné věci:
Třída 1: Podtřída 1.1, 1.2 a 1.5 (kromě skupin snášenlivosti A a L); a
Podtřída 1.3 (skupiny snášenlivosti H a J);
Třída 7: UN 2977 a 2978.
Pokud celková čistá hmotnost výbušné látky v dopravní jednotce je větší než 5000 kg:
Třída 1: Podtřída 1.3 (skupiny snášenlivosti C a G).
Pokud jsou přepravovány v cisternách:
Třída 2: Klasifikační kódy 2A, 2O, 3A a 3O, jakož i klasifikační kódy obsahující jen písmeno T nebo skupiny písmen TC, TO a TOC;
Třída 3: Obalová skupina I pro klasifikační kódy FC, FT1, FT2 a FTC;
Třída 6.1: Obalová skupina I; kromě UN 1510
Třída 8: Obalová skupin I pro klasifikační kód CT1, CFT a COT.
Kategorie tunelu D:
Omezení pro přepravu nebezpečných věcí, které mohou vést k velmi silnému výbuchu, silnému výbuchu, velkému úniku toxické látky nebo velkému požáru;
Dále uvedené nebezpečné věci jsou považovány za splňující tato kritéria2:
– nebezpečné věci omezené v tunelu kategorie C, a
– následující nebezpečné věci:
Třída 1: Podtřída 1.3 (skupina snáčenlivosti C a G);
Třída 2: Klasifikační kódy F, FC, T, TF, TC, TO, TFC a TOC;
Třída 4.1: Samovolně se rozkládající látky, typy C, D, E a F; a
UN 2956, 3241, 3242, 3251, 3531, 3532, 3533 a 3534;
Třída 5.2: Organické peroxidy, typy C, D, E a F;
Třída 6.1: Obalová skupina I pro klasifikační kódy TF1, TFC a TFW a UN 3507
Látky toxické při vdechování, jimž je ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2 přiřazeno zvláštní ustanovení 354 a látky toxické při vdechování UN čísel 3381 až 3390;
Třída 8: Obalová skupina I pro klasifikační kód CT1, CFT a COT;
Třída 9: Klasifikační kódy M9 a M10.
Pokud jsou přepravovány volně ložené nebo v cisternách:
Třída 3
Třída 4.2: Obalová skupina II;
Třída 4.3: Obalová skupina II;
Třída 6.1: Obalová skupina II; a
Obalová skupina III pro klasifikační kód TF2;
Třída 8: Obalová skupina I pro klasifikační kódy CF1, CFT a CW1; a
Obalová skupina II pro klasifikační kódy CF1 a CFT”.
Třída 9: Klasifikační kódy M2 a M3.
Kategorie tunelu E:
Omezení pro přepravu všech nebezpečných věcí kromě těch, u nichž je ve sloupci (15) tabulky A kapitoly 3.2 uvedeno ’(-)’, a pro všechny nebezpečné věci podle ustanovení kapitoly 3.4, jestliže přepravovaná množství překračují 8 tun celkové (brutto) hmotnosti na jednu dopravní jednotku.
POZNÁMKA: Pro nebezpečné věci přiřazené do UN 2919 a 3331 omezení průjezdu tunely však mohou být částí zvláštních ujednání schválených příslušným(i) orgánem(y) podle pododdílu 1.7.4.2.
1.9.5.3 Ustanovení o dopravních značkách a vyhlášení omezení
1.9.5.3.1 Smluvní strany musí označit zákazy průjezdu tunelem a alternativní trasy prostřednictví značek a signálů.
1.9.5.3.2 Pro tento účel mohou být použity značky C, 3h a D, 10a, 10b a 10c podle Vídeňské úmluvy o dopravních značkách a signálech (Vídeň, 1968) a Evropské dohody doplňující Úmluvu o dopravních značkách a signálech (Ženeva, 1971), jak je uvedeno v Rezoluci o dopravních značkách a signálech (R.E.2) Hlavní pracovní skupiny pro silniční dopravu Výboru pro pozemní dopravu EHK OSN, se změnami a doplňky.
1.9.5.3.3 Za účelem usnadnění výkladu značek je systém značek a signálů předepsaný Vídeňskou úmluvou založen na používání tvarů a charakteristiky barev každé třídy značek a, kde je to možné, na použití grafických symbolů (piktogramů) spíše než popisů. Kde Smluvní strany považují za nezbytné upravit předepsané značky a symboly, tyto úpravy nesmí měnit jejich podstatné charakteristiky. Kde Smluvní strany neuplatňují Vídeňskou úmluvu, předepsané značky a symboly mohou být upravovány, tyto úpravy nesmí měnit jejich podstatný smysl.
1.9.5.3.4 Dopravní značky a signály určené pro zákaz vjezdu vozidel přepravujících nebezpečné věci do silniční tunelů musí umístěny na místě, kde je možná volba alternativní trasy.
1.9.5.3.5 Kde vjezd do tunelů je omezen, nebo jsou předepsány alternativní trasy, značky musí být označeny doplňkovými tabulkami takto:
Žádná značka: žádné omezení
Značka s doplňkovou tabulkou opatřenou písmenem B: vztahuje se na vozidla přepravující nebezpečné věci nedovolené pro dopravu tunely kategorie B;
Značka s doplňkovou tabulkou opatřenou písmenem C: vztahuje se na vozidla přepravující nebezpečné věci nedovolené pro dopravu tunely kategorie C;
Značka s doplňkovou tabulkou opatřenou písmenem D: vztahuje se na vozidla přepravující nebezpečné věci nedovolené pro dopravu tunely kategorie D;
Značka s doplňkovou tabulkou opatřenou písmenem E: vztahuje se na vozidla přepravující nebezpečné věci nedovolené pro dopravu tunely kategorie E;
1.9.5.3.6 Omezení průjezdu tunely platí pro dopravní jednotky, pro které je vyžadováno označení oranžovými tabulkami podle 5.3.2, s výjimkou přepravy nebezpečných věcí, pro které je ve sloupci (15) tabulky A kapitoly 3.2 uvedeno „(-)“. Pro nebezpečné věci přiřazené k UN číslům 2919 a 3331 smějí však být omezení průjezdu tunely součástí zvláštního ujednání schváleného příslušným orgánem nebo příslušnými orgány na základě ustanovení uvedených v 1.7.4.2. Pro tunely kategorie E platí omezení průjezdu tunely též pro dopravní jednotky, pro které je vyžadováno označení podle 3.4.13, nebo které přepravují kontejnery, pro něž je vyžadováno označení podle 3.4.13.
Omezení průjezdu tunely neplatí, pokud jsou nebezpečné věci přepravovány podle 1.1.3, s výjimkou případů, kdy jsou vozidla přepravující takové věci označena podle 3.4.13 s přihlédnutím k 3.4.14.
1.9.5.3.7 Omezení musí být úředně publikována a zpřístupněna veřejnosti. Smluvní strany musí taková omezení sdělit sekretariátu UNECE a sekretariát tyto informace zveřejní na své webové stránce.
1.9.5.3.8 Pokud Smluvní strany uplatňují zvláštní provozní opatření pro snížení rizik a vztahující se na některá nebo všechna vozidla používající tunely, taková jako prohlášení před vjezdem nebo průjezdem v konvoji doprovázeném doprovodnými vozidly, taková provozní opatření musí být úředně publikována a zpřístupněna veřejnosti.
KAPITOLA 1.10
BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY
POZNÁMKA: Pro účely této kapitoly se slovem „bezpečnost“ rozumí opatření nebo preventivní kroky ke snížení nebezpečí odcizení nebo zneužití nebezpečných věcí, v jehož důsledku by mohlo dojít k ohrožení osob, majetku nebo životního prostředí.
1.10.1 Všeobecná ustanovení
1.10.1.1 Všechny osoby podílející se na přepravě nebezpečných věcí musí dodržovat bezpečnostní předpisy pro přepravu nebezpečných věcí uvedené v této kapitole v přiměřené míře ke svým odpovědnostem.
1.10.1.2 Nebezpečné věci smějí být předány k přepravě pouze dopravcům, jejichž totožnost byla vhodným způsobem ověřena.
1.10.1.3 Prostory terminálů pro dočasné skladování, plochy pro dočasné skladování, odstavné plochy pro vozidla, kotviště a seřaďovací nádraží používané pro dočasné skladování během přepravy nebezpečných věcí musí být vhodně zabezpečeny, dobře osvětleny a, kde je to možné a vhodné, nepřístupné veřejnosti.
1.10.1.4 Každý člen osádky vozidla musí mít během přepravy nebezpečných věcí u sebe průkaz totožnosti opatřený fotografií.
1.10.1.5 Bezpečnostní kontroly podle oddílu 1.8.1 a pododdílu 7.5.1.1 se musí zaměřit také na vhodná opatření k zajištění bezpečnosti.
1.10.1.6 Příslušný orgán musí vést aktuální soupisy všech platných osvědčení o školení řidičů předepsaných v oddílu 8.2.1, vydaných jím nebo jakoukoli uznávanou organizací.
1.10.2 Školení o obecné bezpečnosti
1.10.2.1 Úvodní a obnovovací školení uvedené v kapitole 1.3 musí zahrnovat také prvky poučení o bezpečnosti. Obnovovací školení nemusí být nutně vázáno jen na změny předpisů.
1.10.2.2 Školení musí být zaměřeno na povahu bezpečnostních rizik, jejich rozpoznávání a postupů k jejich snížení, jakož i na opatření, která je nutno provést při narušení bezpečnosti. Musí zahrnovat seznámení s příslušnými bezpečnostními plány, v přiměřené míře k odpovědnostem povinnostem jednotlivých pracovníků a jejich účasti při aplikaci bezpečnostních plánů.
1.10.2.3 Toto školení musí být poskytnuto při přijímání osob na pracovní místa spojená s přepravou nebezpečných věcí, nebo musí být ověřeno, že takové školení již absolvovaly. Následně musí být periodicky doplňováno obnovovacím školením.
1.10.2.4 Záznamy o všech absolvovaných bezpečnostních školeních musí být uchovávány zaměstnavatelem a musí být na požádání zpřístupněny zaměstnanci nebo příslušnému orgánu. Záznamy musí být uchovávány zaměstnavatelem po dobu stanovenou příslušným orgánem.
1.10.3 Ustanovení pro vysoce rizikové nebezpečné věci
1.10.3.1 Definice vysoce rizikových nebezpečných věcí
1.10.3.1.1 Vysoce rizikové nebezpečné věci jsou takové nebezpečné věci, které mají potenciál být zneužity při teroristické akci a které mohou, jako výsledek, vyvolat vážné důsledky, jako jsou hromadné oběti na životech, hromadné ničení nebo, zejména pro třídu 7, hromadný socioekonomický rozvrat.
1.10.3.1.2 Vysoce rizikové nebezpečné věci jiných tříd, než je třída 7, jsou nebezpečné věci uvedené v tabulce 1.10.3.1.2 níže a přepravované v množstvích větších, než jsou množství uvedená v této tabulce.
Tabulka 1.10.3.1.2: Seznam vysoce rizikových nebezpečných věcí
Třída Podtřída Látka nebo předmět Množství
Cisterna (I)c Volně ložené (kg)d Kusy
(kg)
1 1.1 Výbušné látky a předměty a a 0
1.2 Výbušné látky a předměty a a 0
1.3 Výbušné látky a předměty skupiny snášenlivosti C a a 0
1.4 Výbušné látky a předměty UN čísel 0104, 0237, 0255, 0267, 0289, 0361, 0365, 0366, 0440, 0441, 0455, 0456 a 0500 a a 0
1.5 Výbušné látky a předměty 0 a 0
2 Hořlavé plyny (klasifikační kódy zahrnující jen písmeno F) 3000 a b
Toxické plyny (klasifikační kódy zahrnující písmena T, TF, TC, TO, TFC nebo TOC),
s výjimkou aerosolů
0 a 0
3 Hořlavé kapaliny obalových skupin I a II 3000 a b
Znecitlivěné výbušné kapaliny 0 a 0
4.1 Znecitlivěné výbušné látky a a 0
4.2 Látky obalové skupiny I 3000 a b
4.3 Látky obalové skupiny I 3000 a b
5.1 Kapaliny podporující hoření obalové skupiny I 3000 a b
Chloristany, dusičnan amonný, hnojiva obsahující dusičnan amonný a emulze nebo suspenze nebo gely obsahující dusičnan amonný 3000 3000 b
6.1 Toxické látky obalové skupiny I 0 a 0
6.2 Infekční látky (UN čísel 2814 a 2900, kromě materiálu živočišného původu) a 0 0
8 Žíravé látky obalové skupiny I 3000 a b
a Nevztahuje se.
b Ustanovení oddílu 1.10.3 neplatí, bez ohledu na množství.
c Hodnota uvedená v tomto sloupci platí pouze tehdy, je-li přeprava v cisternách podle kapitoly 3.2, tabulky A, sloupce (10) nebo (12) dovolena. Pro látky, které není dovoleno v cisternách přepravovat, instrukce uvedená v tomto sloupci neplatí.
d Hodnota uvedená v tomto sloupci platí pouze tehdy, je-li přeprava ve volně loženém stavu podle kapitoly 3.2, tabulky A, sloupce (10) nebo (17) dovolena. Pro látky, které není dovoleno ve volně loženém stavu přepravovat, instrukce uvedená v tomto sloupci neplatí.
1.10.3.1.3 Pro třídu 7 jsou vysoce rizikové radioaktivní látky takové látky, které mají úroveň aktivity stejnou nebo vyšší než je práh dopravní bezpečnosti 3 000 A2 pro jednotlivý kus (viz též 2.2.7.2.2.1), s výjimkou následujících radionuklidů, pro které je práh dopravní bezpečnosti udán v tabulce 1.10.3.1.3 níže.
Tabulka 1.10.3.1.3:Prahy dopravní bezpečnosti pro jednotlivé radionuklidy
PrvekRadionuklidPráh dopravní bezpečnosti (TBq)
AmericiumAm-2410,6
ZlatoAu-1982
KadmiumCd-109200
KaliforniumCf-2520,2
CuriumCm-2440,5
KobaltCo-577
KobaltCo-600,3
CesiumCs-1371
ŽelezoFe-558000
GermaniumGe-687
GadoliniumGd-15310
IridiumIr-1920,8
NiklNi-63600
PaladiumPd-103900
PrometiumPm-147400
PoloniumPo-2100,6
PlutoniumPu-2380,6
PlutoniumPu-2390,6
RadiumRa-2260,4
RutheniumRu-1063
SelenSe-752
StronciumSr-9010
ThaliumTl-204200
ThuliumTm-170200
YterbiumYb-1693
1.10.3.1.4 Pro směsi radionuklidů může být zjištění, zda je dosažen nebo překročen práh dopravní bezpečnosti, provedeno výpočtem tak, že se sečte aktivita každého radionuklidu podělená prahem dopravní bezpečnosti pro tento radionuklid. Je-li součet těchto zlomků menší než 1, potom nebyl překročen práh radioaktivity pro směs.
Výpočet může být proveden podle tohoto vzorce:
∑AiTi<1
kde:
Ai = aktivita radionuklidu i, který je přítomen v kusu (TBq)
Ti = práh dopravní bezpečnosti pro radionuklid i (TBq)
1.10.3.1.5 Pokud má radioaktivní látka vedlejší nebezpečí jiných tříd, musí být vzata v úvahu také kritéria tabulky 1.10.3.1.2 (viz též 1.7.5).
1.10.3.2 Bezpečnostní plány
1.10.3.2.1 Dopravci, odesilatelé a ostatní účastníci přepravy uvedení v oddílech 1.4.2 a 1.4.3, podílející se na přepravě vysoce rizikových nebezpečných věcí (viz tabulku 1.10.3.1.2), nebo vysoce rizikových radioaktivních látek (viz tabulku 1.10.3.1.3) musí přijmout, aplikovat a dodržet bezpečnostní plán, který musí obsahovat alespoň součásti uvedené v 1.10.3.2.2.
1.10.3.2.2 Bezpečnostní plán musí obsahovat alespoň následující součásti:
(a) specifické stanovení odpovědností za bezpečnost způsobilým a kvalifikovaným osobám s odpovídající pravomocí k uplatnění svých odpovědností;
(b) seznamy dotčených nebezpečných věcí nebo skupin nebezpečných věcí;
(c) přehled běžných činností a rozbor bezpečnostních rizik, které z nich vyplývají, včetně všech zastávek nutných při přepravě, přítomnosti nebezpečných věcí ve vozidle, cisterně nebo kontejneru před jízdou, během ní a po jízdě a dočasného skladování nebezpečných věcí za účelem jejich intermodální překládky nebo překládky na jiné vozidlo;
(d) jasná specifikace opatření, která je třeba učinit ke snížení bezpečnostních rizik, přiměřených k odpovědnostem a povinnostem účastníka, včetně:
– školení;
– bezpečnostní politiky (např. reakce na podmínky velkého ohrožení, prověření nově přijímaných zaměstnanců nebo zaměstnanců přidělovaných na některá místa atd.);
– provozní praxe (např. volba nebo používání známých tras, přístup k nebezpečným věcem při jejich dočasném skladování (jak je definováno pod písmenem c)), blízkost ohrozitelné infrastruktury atd.);
– zařízení a zdrojů, které je nutno použít ke snížení bezpečnostních rizik;
(e) účinné a moderní postupy pro ohlašování ohrožení, narušení bezpečnosti nebo případů s takovými situacemi souvisejících, a pro jednání v takových situacích
(f) postupy pro posuzování a testování bezpečnostních plánů a postupy pro periodickou revizi a aktualizaci těchto plánů;
(g) opatření pro zajištění fyzické bezpečnosti dopravních informací obsažených v bezpečnostním plánu; a
(h) opatření pro zajištění toho, aby šíření informací týkajících se přepravy, obsažených v bezpečnostním plánu, bylo omezeno na ty osoby, které je potřebují mít. Tato opatření nesmějí být přitom překážkou sdělování informací vyžadovaných v jiných ustanoveních ADR.
POZNÁMKA: Dopravci, odesilatelé a příjemci by měli spolupracovat mezi sebou a s příslušnými orgány při výměně informací týkajících se případných ohrožení, aplikaci vhodných bezpečnostních opatření a reakci na bezpečnostní incidenty.
1.10.3.3 Na vozidlech, kterými jsou přepravovány vysoce rizikové nebezpečné věci (viz tabulku 1.10.3.1.2) nebo vysoce rizikové radioaktivní látky (viz tabulku 1.10.3.1.3), musí být nainstalovány prostředky, zařízení nebo systémy k ochraně proti odcizení vozidla a jeho nákladu a musí být učiněna opatření, aby se zajistila jejich funkčnost a účinnost v každém okamžiku. Použití těchto ochranných opatření nesmí ohrozit zásah záchranných jednotek.
POZNÁMKA: Pokud je to vhodné a pokud jsou potřebná zařízení již nainstalována, měly by být použity telematické systémy nebo jiné metody nebo přístroje pro sledování pohybu vysoce rizikových nebezpečných věcí (viz tabulka 1.10.3.1.2) nebo vysoce rizikových radioaktivních látek (viz tabulka 1.10.3.1.3).
1.10.4 Podle ustanovení v 1.1.3.6 se požadavky oddílů 1.10.1, 1.10.2, 1.10.3 a pododdílu 8.1.2.1 (d) nepoužijí, jestliže množství přepravovaná v kusech v dopravní jednotce nepřekročí množství uvedená v 1.1.3.6.3, s výjimkou UN čísel 0029, 0030, 0059, 0065, 0073, 0104, 0237, 0255, 0267, 0288, 0289, 0290, 0360, 0361, 0364, 0365, 0366, 0439, 0440, 0441, 0455, 0456 a 0500 a s výjimkou UN čísel 2910 a 2911, jestliže úroveň aktivity překračuje hodnotu A2 (viz první odrážka v 1.1.3.6.2). Kromě toho se ustanovení 1.10.1, 1.10.2, 1.10.3 a 8.1.2.1 (d) nepoužijí, jestliže množství přepravovaná v cisternách nebo volně ložená v dopravní jednotce nepřekročí množství uvedená v 1.1.3.6.3. Kromě toho se ustanovení této kapitoly nepoužijí pro přepravu UN 2912 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-I) a UN 2913 LÁTKA, RADIOAKTIVNÍ - POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I).
1.10.5 Pro radioaktivní látky se ustanovení této kapitoly považují za splněná, pokud se použije ustanovení Úmluvy o fyzické ochraně jaderných materiálů1 a oběžníku IAEA „Fyzická ochrana jaderných materiálů a jaderných zařízení”2.

ČÁST 2

KLASIFIKACE
KAPITOLA 2.1
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
2.1.1 Úvod
2.1.1.1 V ADR jsou následující třídy nebezpečných věcí:
Třída 1Výbušné látky a předměty
Třída 2Plyny
Třída 3 Hořlavé kapaliny
Třída 4.1Hořlavé tuhé látky, samovolně se rozkládající látky, polymerizující látky a znecitlivěné tuhé výbušné látky
Třída 4.2Samozápalné látky
Třída 4.3Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
Třída 5.1Látky podporující hoření
Třída 5.2Organické peroxidy
Třída 6.1Toxické látky
Třída 6.2 Infekční látky
Třída 7Radioaktivní látky
Třída 8Žíravé látky
Třída 9Jiné nebezpečné látky a předměty
2.1.1.2 Ke každé položce v různých třídách je přiřazeno UN číslo. Používají se následující druhy položek:
A. Samostatné položky pro přesně definované látky nebo předměty, včetně položek pokrývajících více isomerů, např.:
UN 1090 ACETON
UN 1104 AMYLACETÁTY
UN 1194ETHYLNITRIT, ROZTOK
B. Druhové položky pro přesně definované skupiny látek nebo předmětů, které nejsou j.n. položkami, např.:
UN 1133LEPIDLA
UN 1266VÝROBKY KOSMETICKÉ
UN 2757 PESTICID KARBAMÁT, TUHÝ, TOXICKÝ
UN 3101PEROXID ORGANICKÝ TYP B, KAPALNÝ
C. Specifické j.n. položky zahrnující skupiny látek nebo předmětů určité chemické nebo technické povahy, jinde nejmenované, např.:
UN 1477DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.
UN 1987ALKOHOLY, J.N.
D. Všeobecné j.n. položky zahrnující skupiny látek nebo předmětů, mající jednu nebo více všeobecných nebezpečných vlastností, jinde nejmenované, např.
UN 1325LÁTKA, HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.
UN 1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N.
Položky definované pod písmeny B, C a D se označují jako hromadné položky.
2.1.1.3 Pro účely balení jsou látky, kromě látek tříd 1, 2, 5.2, 6.2 a 7 a kromě samovolně se rozkládajících látek třídy 4.1, přiřazeny k obalovým skupinám v závislosti na svém stupni nebezpečí:
Obalová skupina I: látky velmi nebezpečné
Obalová skupina II: látky středně nebezpečné
Obalová skupina III: látky málo nebezpečné
Obalová skupina (obalové skupiny), k nimž je látka přiřazena, je (jsou) uvedena(y) v tabulce A kapitoly 3.2.
Předměty nejsou přiřazeny k obalovým skupinám. Pro účely balení je jakýkoli požadavek na specifickou konstrukční úroveň obalu uveden v příslušném pokynu pro balení.
2.1.2 Zásady klasifikace
2.1.2.1 Nebezpečné věci, které spadají pod název třídy, jsou definovány na základě svých vlastností dle pododdílu 2.2.x.1 odpovídající třídy. Zařazení nebezpečných věcí do určité třídy a přiřazení k obalové skupině se provádí podle kritérií uvedených ve stejném pododdílu 2.2.x.1. Přiřazení jednoho nebo více vedlejších nebezpečí nebezpečné látce nebo předmětu se provádí podle kritérií třídy nebo tříd odpovídajících těmto nebezpečím, uvedených v příslušném(-ých) pododdílu(-ech) 2.2.x.1.
2.1.2.2 Všechny položky nebezpečných věcí jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2 v číselném pořadí UN čísel. Tato tabulka obsahuje odpovídající informace o uvedených věcech, jako pojmenování, třídu, obalovou(-é) skupinu(-y), bezpečnostní značku(y), která(é) musí být umístěna(y), jakož i ustanovení o balení a přepravě1. Látky jmenovitě uvedené ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2 musí být přepravovány podle své klasifikace v tabulce A, nebo za podmínek stanovených v 2.1.2.8.
2.1.2.3 Látka smí obsahovat technické nečistoty (například takové, které pocházejí z výrobního procesu) nebo přísady pro stabilizaci nebo jiné účely, které neovlivňují její klasifikaci. Avšak látka jmenovitě uvedená, tj. uvedená jako samostatná položka v tabulce A kapitoly 3.2, která obsahuje technické nečistoty nebo přísady pro stabilizaci nebo jiné účely ovlivňující její klasifikaci, musí být považována za roztok nebo směs (viz 2.1.3.3).
2.1.2.4 K přepravě nejsou připuštěny nebezpečné věci uvedené nebo definované v pododdílu 2.2.x.2 každé třídy.
2.1.2.5 Jmenovitě neuvedené nebezpečné věci, tj. věci, které nejsou uvedeny jako samostatné položky v tabulce A kapitoly 3.2 a které nejsou uvedeny ani definovány v jednom z výše uvedených pododdílů 2.2.x.2, musí být zařazeny do příslušné třídy v souladu s postupem dle oddílu 2.1.3. Dále musí být stanoveno vedlejší nebezpečí (pokud je) a obalová skupina (pokud je). Po stanovení třídy, vedlejšího nebezpečí (pokud je) a obalové skupiny (pokud je), musí být určeno odpovídající UN číslo. Rozhodovací stromy uvedené v pododdílu 2.2.x.3 (seznam hromadných položek) na konci každé třídy uvádějí určující parametry pro výběr příslušné hromadné položky (UN čísla). Ve všech případech musí být vybrána nejspecifičtější hromadná položka zahrnující vlastnosti látky nebo předmětu v pořadí vyjádřeném v pododdílu 2.1.1.2 písmeny B, C a D. Pouze v tom případě, že látka nebo předmět nemohou být zařazeny pod položku typu B nebo C podle pododdílu 2.1.1.2, je možné je zařadit pod položku typu D.
2.1.2.6 Na základě zkušebních postupů kapitoly 2.3 a kritérií stanovených v pododdílech 2.2.x.1 jednotlivých tříd může být stanoveno, jak je to uvedeno ve zmíněných pododdílech, že látka, roztok nebo směs určité třídy, které jsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2, nesplňují kritéria této třídy. V tomto případě nenáleží dotyčná látka, roztok nebo směs do této třídy.
2.1.2.7 Pro účely klasifikace jsou látky s bodem tání nebo počátkem tání 20°C nebo nižším při tlaku 101,3 kPa považovány za kapalné látky. Viskózní látku, pro kterou nelze stanovit přesný bod tání, je třeba podrobit zkoušce dle ASTM D 4359-90 nebo zkoušce stanovení tekutosti (zkouška penetrometrem) předepsané v oddílu 2.3.4.
2.1.2.8 Odesilatel, který zjistil na základě výsledků zkoušek, že látka jmenovitě uvedená ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2 splňuje kritéria pro třídu, která není uvedena ve sloupci (3a) nebo (5) tabulky A kapitoly 3.2, smí se schválením příslušného orgánu zaslat tuto látku:
(a) pod nevhodnější hromadnou položkou uvedenou v pododdílu 2.2.x.3, která zahrnuje všechna nebezpečí; nebo
(b) pod tímtéž UN číslem a pojmenováním, ale s informacemi o dodatečném nebezpečí(ch) nutnými pro identifikaci jednoho nebo více dodatečných vedlejších nebezpečí (dokumentace, nápis, velká bezpečnostní značka), za podmínky, že třída zůstane nezměněna a že jakékoli jiné přepravní podmínky (např. omezené množství, ustanovení pro balení a cisterny), které by normálně platily pro látky mající takovou kombinaci nebezpečí, jsou stejné jako přepravní podmínky platné pro tuto jmenovitě uvedenou látku.
POZNÁMKA 1: Příslušným orgánem udělujícím schválení smí být příslušný orgán kterékoli smluvní strany ADR, který smí také uznat schválení udělené příslušným orgánem země, která není smluvní stranou ADR, za podmínky, že toto schválení bylo uděleno v souladu s postupy platnými podle RID, ADR, ADN, IMDG Code nebo Technických pokynů ICAO.
POZNÁMKA 2: Jestliže příslušný orgán udělí taková schválení, měl by o tom informovat Podvýbor expertů pro přepravu nebezpečných věcí OSN a podat příslušný návrh změny k Seznamu nebezpečných věcí ve Vzorových předpisech OSN. Pokud by byla navrhovaná změna zamítnuta, měl by příslušný orgán své schválení stáhnout.
POZNÁMKA 3: K přepravě podle 2.1.2.8 viz též 5.4.1.1.20.
2.1.3 Klasifikace jmenovitě neuvedených látek, včetně roztoků a směsí (jako přípravky a odpady)
2.1.3.1 Látky, včetně roztoků a směsí, jmenovitě neuvedené, musí být zařazeny podle svého stupně nebezpečnosti na základě kritérií uvedených v pododdílu 2.2.x.1 jednotlivých tříd. Nebezpečí vyplývající z látky musí být určeno(a) na základě jejích fyzikálních, chemických a fyziologických vlastností. Tyto vlastnosti je nutné rovněž zohlednit, pokud praktické zkušenosti vedou k přísnějšímu zařazení.
2.1.3.2 Látka jmenovitě neuvedená v tabulce A kapitoly 3.2, která vykazuje jediné nebezpečí, musí být zařazena do příslušné třídy pod hromadnou položku dle pododdílu 2.2.x.3 této třídy.
2.1.3.3 Roztok nebo směs splňující klasifikační kritéria ADR, složené z jedné převažující látky, jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, a z jedné nebo více látek nepodléhající(ch) ADR, nebo stopových množství jedné nebo více látek jmenovitě uvedených v tabulce A kapitoly 3.2, musí být přiřazeny k UN číslu a oficiálnímu pojmenování pro přepravu převažující látky, jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, ledaže:
(a) roztok nebo směs je jmenovitě uveden(a) v tabulce A kapitoly 3.2;
(b) pojmenování a popis látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2 výslovně vyjadřují, že se vztahují jen na čistou látku;
(c) třída, klasifikační kód, obalová skupina nebo fyzikální stav tohoto roztoku nebo směsi jsou odlišné od třídy, klasifikačního kódu, obalové skupiny nebo fyzikálního stavu látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2; nebo
(d) charakteristiky nebezpečnosti a vlastnosti roztoku nebo směsi vyžadují opatření v případě nehody nebo nouzové situace, která jsou odlišná od opatření vyžadovaných pro látku jmenovitě uvedenou v tabulce A kapitoly 3.2.
V těchto jiných případech, kromě případu pod písmenem (a), musí být roztok nebo směs zařazena jako jmenovitě neuvedená látka do odpovídající třídy a přiřazena pod hromadnou položku uvedenou v pododdílu 2.2.x.3 této třídy, se zohledněním případných vedlejších nebezpečí představovaných tímto roztokem nebo směsí, ledaže by roztok nebo směs neodpovídaly kritériím žádné třídy a proto nepodléhaly předpisům ADR.
2.1.3.4 Roztoky a směsi obsahující látku spadající pod jednu z položek uvedených v odstavci 2.1.3.4.1 nebo 2.1.3.4.2 musí být zařazeny podle ustanovení těchto odstavců.
2.1.3.4.1 Roztoky a směsi, obsahující jednu z následujících jmenovitě uvedených látek, musí být vždy přiřazeny pod stejnou položkou, jako v nich obsažená látka, za podmínky, že tyto roztoky a směsi nemají nebezpečné vlastnosti uvedené v odstavci 2.1.3.5.3:
UN 1921PROPYLENIMIN, STABILIZOVANÝ
UN 3064NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU s více než 1 %, ale nejvýše 5 % nitroglycerinu

UN 1051KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, obsahující méně než 3 % vody
UN 1185 ETYLENIMIN, STABILIZOVANÝ
UN 1259TETRAKARBONYL NIKLU
UN 1613KYSELINA KYANOVODÍKOVÁ, VODNÝ ROZTOK (KYANOVODÍK,
VODNÝ ROZTOK), obsahující nejvýše 20 % kyanovodíku
UN 1614KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, obsahující méně než 3 % vody a nasáklý v porézní inertní hmotě
UN 1994PENTAKARBONYL ŽELEZA
UN 2480METHYLISOKYANÁT
UN 2481 ETHYLISOKYANÁT
UN 3294KYANOVODÍK, ROZTOK V ALKOHOLU, obsahující nejvýše 45 % kyanovodíku
UN 1052 FLUOROVODÍK, BEZVODÝ
UN 1744BROM nebo BROM, ROZTOK
UN 1790KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, s více než 85 % fluorovodíku
UN 2576BROMID FOSFORYLU, ROZTAVENÝ
2.1.3.4.2 Roztoky a směsi obsahující látky spadající pod jednu z následujících položek třídy 9:
UN 2315BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, KAPALNÉ (PCB)
UN 3151BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ;
UN 3151MONOMETHYLDIFENYLMETHANY HALOGENOVANÉ, KAPALNÉ;
UN 3151TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ
UN 3152BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ
UN 3152MONOMETHYLDIFENYLMETHANY HALOGENOVANÉ, TUHÉ;
UN 3152TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ;
UN 3432 BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, TUHÉ (PCB)
musí být vždy přiřazeny pod tutéž položku třídy 9, pokud
- neobsahují žádnou další nebezpečnou složku, jinou než složky obalové skupiny III tříd 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 6.1 nebo 8; a
- nemají nebezpečné vlastnosti uvedené v odstavci 2.1.3.5.3.
2.1.3.5 Látky jmenovitě neuvedené v tabulce A kapitoly 3.2, mající více nebezpečných vlastností, jakož i roztoky nebo směsi splňující klasifikační kritéria ADR a obsahující více nebezpečných látek, musí být přiřazeny pod hromadnou položku (viz pododdíl 2.1.2.5) a obalovou skupinou příslušné třídy v závislosti na svých nebezpečných vlastnostech. Takovéto zařazení podle nebezpečných vlastností musí být provedeno následovně:
2.1.3.5.1 Fyzikální, chemické a fyziologické charakteristiky musí být určeny měřením nebo výpočtem a zařazení látek, roztoků nebo směsi musí být provedeno podle kritérií uvedených v pododdíle 2.2.x.1 jednotlivých tříd.
2.1.3.5.2 Je-li toto určení možné jen s neúměrně vysokými náklady (např. u určitých odpadů), musí být látka, roztok nebo směs zařazena do třídy komponentu, který představuje převažující nebezpečí.
2.1.3.5.3 Pokud nebezpečné vlastnosti látky, roztoku nebo směsi spadají do více než jedné třídy nebo skupiny látek uvedených níže, potom látka, roztok nebo směs musí být zařazeny do třídy nebo skupiny látek odpovídající převažujícímu nebezpečí na základě následujícího pořadí:
(a) látky třídy 7 (kromě radioaktivních látek ve vyjmutých kusech, pro něž, s výjimkou UN 3507 HEXAFLUORID URANU, RADIOAKTIVNÍ LÁTKA, VYJMUTÝ KUS, platí zvláštní ustanovení 290 kapitoly 3.3, u kterých převažují jiné nebezpečné vlastnosti);
(b) látky třídy 1;
(c) látky třídy 2;
(d) znecitlivěné kapalné výbušné látky třídy 3;
(e) samovolně se rozkládající látky a znecitlivěné tuhé výbušné látky třídy 4.1;
(f) pyroforní látky třídy 4.2;
(g) látky třídy 5.2;
(h) látky třídy 6.1 splňující kritéria toxicity při vdechnutí pro obalovou skupinu I [látky splňující klasifikační kritéria třídy 8 a mající toxicitu při vdechnutí prachů a mlhy (LC50) v rozsahu obalové skupiny I, ale toxicita při požití nebo při dotyku s pokožkou jen v rozsahu obalové skupiny III nebo nižší, musí být zařazeny do třídy 8];
(i) infekční látky třídy 6.2.
2.1.3.5.4 Pokud nebezpečné vlastnosti látky spadají do více tříd nebo skupin látek, které nejsou uvedeny v odstavci 2.1.3.5.3, musí být látka zařazena stejným postupem, avšak odpovídající třída se vybere podle tabulky převažujících nebezpečí v pododdíle 2.1.3.10.
2.1.3.5.5 Je-li látka, která se má přepravovat, odpadem se složením, které není přesně známo, smí být její přiřazení k UN číslu a obalové skupině podle 2.1.3.5.2 založeno na odesilatelově znalosti odpadu, včetně všech dostupných technických a bezpečnostních údajů, jak jsou vyžadovány platnou legislativou pro bezpečnost a životní prostředí2.
V případě pochybnosti musí být zvolena nejvyšší úroveň nebezpečí.
Jestliže je však možno na základě znalosti složení odpadu a fyzikálních a chemických vlastností jeho identifikovaných složek dokázat, že vlastnosti odpadu neodpovídají vlastnostem obalové skupiny I, smí být odpad zařazen pod nejvhodnější j.n. položku obalové skupiny II. Avšak je-li známo, že odpad má jen vlastnosti nebezpečné životnímu prostředí, může být přiřazen k obalové skupině III pod UN čísla 3077 nebo 3082.
Tento postup nesmí být použit pro odpady obsahující látky zmíněné v 2.1.3.5.3, látky třídy 4.3, látky případu zmíněného v 2.1.3.7 ani pro látky, které nejsou připuštěny k přepravě podle pododdílů 2.2.x.2.
2.1.3.6 Je vždy nutno použít nejspecifičtější hromadné položky (viz pododdíl 2.1.2.5), tj. všeobecné j.n. položky se používá jen tehdy, pokud nelze použít druhové položky nebo specifické j.n. položky.
2.1.3.7 Roztoky a směsi látek podporujících hoření nebo látek, jejichž vedlejším nebezpečím je podpora hoření, mohou mít výbušné vlastnosti. V tomto případě nejsou připuštěny k přepravě, ledaže by splňovaly předpisy pro třídu 1.
2.1.3.8 Látky tříd 1 až 6.2, 8 a 9, jiné než jsou látky přiřazené k UN číslům 3077 nebo 3082, splňující kritéria odstavce 2.2.9.1.10 se navíc ke svým nebezpečím tříd 1 až 6.2, 8 a 9 považují za látky ohrožující životní prostředí. Jiné látky nesplňující kritéria žádné jiné třídy, nýbrž jen kritéria odstavce 2.2.9.1.10, se přiřadí k UN číslům 3077 nebo 3082, jak je to náležité.
2.1.3.9 Odpady, které nesplňují kritéria pro zařazení do tříd 1 až 9, avšak spadají pod Basilejskou úmluvu o kontrol pohybu nebezpečných odpadů přes hranice států a jejich zneškodňování, se smějí přepravovat pod UN čísly 3077 nebo 3082.
2.1.3.10 Tabulka převažujících nebezpečí
Třída a obalová skupina4.1 II4.1 III4.2 II4.2 III 4.3 I 4.3 II 4.3 III5.1 I5.1 II5.1 III 6.1 I DERMAL 6.1 I ORAL6.1 II6.1 III8 I8 II8 III 9
3 I SOL 4.1 LIQ 3 I SOL 4.1 LIQ 3 I SOL 4.2 LIQ 3 I SOL 4.2 LIQ 3 I 4.3 I 4.3 I 4.3 I SOL 5.1 I LIQ 3 I SOL 5.1 I LIQ 3 I SOL 5.1 I LIQ 3 I 3 I 3 I3 I3 I3 I3 I3 I 3 I
3 II SOL 4.1 LIQ 3 II SOL 4.1 LIQ 3 II SOL 4.2 LIQ 3 II SOL 4.2 LIQ 3 II 4.3 I 4.3 II 4.3 II SOL 5.1 I LIQ 3 I SOL 5.1 II LIQ 3 II SOL 5.1 II LIQ 3 II 3 I 3 I3 II3 II8 I3 II3 II 3 II
3 III SOL 4.1 LIQ 3 II SOL 4.1 LIQ 3 III SOL 4.2 LIQ 3 II SOL 4.2 LIQ 3 III 4.3 I 4.3 II 4.3 III SOL 5.1 I LIQ 3 I SOL 5.1 II LIQ 3 II SOL 5.1 III LIQ 3 III 6.1 I 6.1 I6.1 II3 III *)8 I8 II3 III 3 III
4.1 II4.2 II4.2 II 4.3 I 4.3 II 4.3 II5.1 I4.1 II4.1 II 6.1 I 6.1 I SOL 4.1 II LIQ 6.1 II SOL 4.1 II LIQ 6.1 II8 I SOL 4.1 II LIQ 8 II SOL 4.1 II LIQ 8 II 4.1 II
4.1 III4.2 II4.2 III 4.3 I 4.3 II 4.3 III5.1 I4.1 II4.1 III 6.1 I 6.1 I6.1 II SOL 4.1
III
LIQ 6.1 III8 I8 II SOL 4.1 III LIQ 8 III 4.1 III
4.2 II 4.3 I 4.3 II 4.3 II5.1 I4.2 II4.2 II 6.1 I 6.1 I4.2 II4.2 II8 I4.2 II4.2 II 4.2 II
4.2 III 4.3 I 4.3 II 4.3 III5.1 I5.1 II4.2 III 6.1 I 6.1 I6.1 II4.2 III8 I8 II4.2 III 4.2 III
4.3 I5.1 I4.3 I4.3 I 6.1 I 4.3 I4.3 I4.3 I4.3 I4.3 I4.3 I 4.3 I
4.3 II5.1 I4.3 II4.3 II 6.1 I 4.3 I4.3 II4.3 II8 I4.3 II4.3 II 4.3 II
4.3 III5.1 I5.1 II4.3 III 6.1 I 6.1 I6.1 II4.3 III8 I8 II4.3 III 4.3 III
5.1 I 5.1 I 5.1 I5.1 I5.1 I5.1 I5.1 I5.1 I 5.1 I
5.1 II 6.1 I 5.1 I5.1 II5.1 II8 I5.1 II5.1 II 5.1 II
5.1 III 6.1 I 6.1 I6.1 II5.1 III8 I8 II5.1 III 5.1 III
6.1 I
DERMAL
SOL 6.1 I LIQ 8 I6.1 I6.1 I 6.1 I
6.1 I
ORAL
SOL 6.1 I LIQ 8 I6.1 I6.1 I 6.1 I
6.1 II
INHAL
SOL 6.1 I LIQ 8 I6.1 II6.1 II 6.1 II
6.1 II
DERMAL
SOL 6.1 I LIQ 8 I SOL 6.1 II LIQ 8 II6.1 II 6.1 II
6.1 II
ORAL
SOL = tuhé látky a směsi
LIQ = kapalné látky, směsi a roztoky
DERMAL = toxicita při absorpci pokožkou
ORAL = toxicita při požití
INHAL = toxicita při vdechnutí
*) Třída 6.1 pro pesticidy.
8 I SOL 6.1 II LIQ 8 II6.1 II 6.1 II
6.1 III8 I8 II8 III 6.1 III
8 I 8 I
8 II 8 II
8 III 8 III
POZNÁMKA 1: Příklady pro použití tabulky
Zařazení jediné látky
Popis zařazované látky:
Amin, jmenovitě neuvedený, vyhovující kritériím pro třídu 3, obalovou skupinu II, jakož i kritériím pro třídu 8, obalovou skupinu I.
Postup:
Průsečík řádky 3 II se sloupcem 8 I dává 8 I.
Tento amin je tímto zařazen do třídy 8, a sice pod:
UN 2734 AMINY, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo UN 2734 POLYAMINY, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N., obalová skupina I.
Zařazení směsi
Popis zařazované směsi:
Směs skládající se z hořlavé kapaliny třídy 3, obalové skupiny III, toxické látky třídy 6.1, obalové skupiny II, a žíravé látky třídy 8, obalové skupiny I.
Postup:
Průsečík řádky 3 III se sloupcem 6.1 II dává 6.1 II.
Průsečík řádky 6.1 II se sloupcem 8 I dává 8 I LIQ.
Tato blíže nedefinovaná směs je tímto zařazena do třídy 8, a sice pod:
UN 2922 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N., obalová skupina I.
POZNÁMKA 2: Příklady zařazení roztoků a směsí do třídy a obalové skupiny:
Roztok fenolu třídy 6.1, obalové skupiny II, v benzenu třídy 3, obalové skupiny II, musí být zařazen do třídy 3, obalové skupiny II. Tento roztok musí být na základě toxicity fenolu zařazen pod UN 1992 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. třídy 3, obalové skupiny II.
Tuhá směs arzeničnanu sodného třídy 6.1, obalové skupiny II, a hydroxidu sodného třídy 8, obalové skupiny II, musí být zařazena pod UN 3290 LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. do třídy 6.1, obalové skupiny II.
Roztok surového nebo rafinovaného naftalenu třídy 4.1, obalové skupiny III, v benzinu třídy 3, obalové skupiny II, musí být zařazen pod UN 3295 UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. do třídy 3, obalové skupiny II.
Směs uhlovodíků třídy 3, obalové skupiny III, a polychlorovaných bifenylů (PCB) třídy 9, obalové skupiny II, musí být zařazena pod UN 2315 BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, KAPALNÉ nebo UN 3432 BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, TUHÉ do třídy 9, obalové skupiny II.
Směs propyleniminu třídy 3 a polychlorovaných bifenylů (PCB) třídy 9, obalové skupiny II, musí být zařazena pod UN 1921 PROPYLENIMIN, STABILIZOVANÝ do třídy 3.
2.1.4 Klasifikace zkušebních vzorků
2.1.4.1 Jestliže třída látky není přesně známa a látka je přepravována k dalšímu zkoušení, musí být zařazena na základě znalostí odesílatele do předběžné třídy, pod předběžné oficiální pojmenování pro přepravu a pod předběžné UN číslo, a sice za použití:
(a) klasifikačních kritérií kapitoly 2.2; a
(b) ustanovení této kapitoly.
Musí se použít nejpřísnější obalové skupiny odpovídající zvolenému oficiálnímu pojmenování pro přepravu.
Při použití těchto předpisů musí být oficiální pojmenování pro přepravu doplněno slovem „VZOREK“ (např. “HOŘLAVÁ KAPALINA, J.N., VZOREK“). V některých případech, kdy pro vzorek, který vyhovuje určitým klasifikačním kriteriím, existuje specifické oficiální pojmenování pro přepravu (např. VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, HOŘLAVÝ, UN číslo 3167), musí být použito toto oficiální pojmenování pro přepravu. Pokud je pro přepravu vzorku použita j.n. položka, nemusí být oficiální pojmenování pro přepravu doplněno technickým názvem, jak je vyžadováno zvláštním ustanovením 274 kapitoly 3.3.
2.1.4.2 Vzorek látky musí být přepravován v souladu s ustanoveními vztahujícími se na předběžné oficiální pojmenování pro přepravu za podmínky, že:
(a) látka se nepovažuje za látku nepřipuštěnou k přepravě podle pododdílů 2.2.x.2 kapitoly 2.2 anebo podle kapitoly 3.2;
(b) látka se nepovažuje za látku, která splňuje kritéria třídy 1, nebo se nepovažuje za látku infekční ani radioaktivní;
(c) látka vyhovuje ustanovením odstavce 2.2.41.1.15 nebo odstavce 2.2.52.1.9, jde-li o samovolně se rozkládající látku nebo organický peroxid;
(d) vzorek je přepravován ve skupinovém obalu s čistou (netto) hmotností jednoho kusu nejvýše 2,5 kg; a
(e) vzorek není balen společně s jinými věcmi do jednoho kusu.
2.1.5 Klasifikace obalů, vyřazených, prázdných, nevyčištěných
„Prázdné nevyčištěné obaly, velké obaly nebo IBC, nebo jejich části, přepravované k likvidaci, recyklaci nebo rekuperaci jejich materiálu, s výjimkou jejich rekondiciování, opravy, běžné údržby, rekonstrukce nebo opětovného používání, smějí být přiřazeny k UN 3509, pokud splňují požadavky pro tuto položku.
KAPITOLA 2.2
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO JEDNOTLIVÉ TŘÍDY
2.2.1 Třída 1 Výbušné látky a předměty
2.2.1.1 Kritéria
2.2.1.1.1 Pod název třídy 1 spadají:
(a) výbušné látky: tuhé nebo kapalné látky (nebo směsi látek), které mohou chemickou reakcí vyvinout plyny takové teploty, takového tlaku a takové rychlosti, že mohou způsobit škody v okolním prostředí.
Pyrotechnické látky: látky nebo směsi látek určené k vyvolání tepelných, světelných, zvukových, plynových nebo dýmových efektů nebo jejich kombinaci pomocí nedetonačních, samovolně probíhajících exotermických chemických reakcí.
POZNÁMKA 1: Látky, které samy nejsou výbušnými látkami, ale mohou vytvořit směs plynu, páry nebo prachu schopnou výbuchu nejsou látkami třídy 1.
POZNÁMKA 2: Z třídy 1 jsou vyjmuty také vodou nebo alkoholem navlhčené výbušniny, jejichž obsah vody nebo alkoholu překračuje udané mezní hodnoty, a výbušniny obsahující plastifikační prostředky - tyto výbušniny jsou zařazeny do třídy 3 nebo 4.1; vyjmuty jsou rovněž výbušniny, které jsou na základě svých převažujících nebezpečných vlastností zařazeny do třídy 5.2.
(b) Výbušné předměty: předměty, které obsahují jednu nebo více výbušných nebo pyrotechnických látek.
POZNÁMKA: Zařízení, která obsahují výbušné nebo pyrotechnické látky v tak malém množství nebo takového druhu, že se jejich neúmyslný nebo náhodný zážeh nebo počin během přepravy neprojeví vně zařízení rozletem, ohněm, mlhou, dýmem, teplem nebo silným zvukem, nepodléhají předpisům třídy 1.
(c) Látky a předměty výše nejmenované, které byly vyrobeny k vyvolání praktického účinku pomocí výbuchu nebo pyrotechnického efektu.
Pro účely třídy 1 platí následující definice:
Flegmatizovaná znamená, že k výbušné látce byla přidána látka (nebo „flegmatizátor“) ke zvýšení její bezpečnosti při manipulaci a přepravě. Flegmatizátor činí výbušnou látku necitlivou nebo méně citlivou k těmto účinkům: teplo, otřes, náraz, úder nebo tření. Typické flegmatizační prostředky zahrnují mimo jiné: vosk, papír, vodu, polymery (jako jsou chlorfluoropolymery), alkohol a oleje (jako jsou vazelína a parafín).
2.2.1.1.2 Každá látka nebo předmět, které mají nebo by mohly mít výbušné vlastnosti, musí být posouzeny pro zařazení do třídy 1 na základě zkoušek, zkušebních postupů a kritérií stanovených v Příručce zkoušek a kriterií, část I.
Látka nebo předmět zařazené do třídy 1 smějí být připuštěny k přepravě pouze tehdy, jsou-li přiřazeny k jednomu z pojmenování nebo k jedné z j.n. položek uvedených v tabulce A kapitoly 3.2 a splňují kritéria Příručky zkoušek a kritérií.
2.2.1.1.3 Látky a předměty třídy 1 musí být přiřazeny k UN číslu a pojmenování nebo k j.n. položce tabulky A kapitoly 3.2. Interpretace pojmenování látek a předmětů tabulky A kapitoly 3.2 musí být založena na glosáři uvedeném v odstavci 2.2.1.4.
Vzorky nových nebo již existujících výbušných látek nebo předmětů, s výjimkou třaskavin, které jsou přepravovány pro účely zkoušení, zařazování, výzkumu a vývoje, kontroly kvality nebo jako obchodní vzorek mohou být přiřazeny k položce UN 0190 VZORKY, VÝBUŠNÉ.
Přiřazení výbušných látek a předmětů, jmenovitě neuvedených v Kapitole 3.2, tabulce A, k j.n. položce třídy 1 nebo k položce UN 0190 VZORKY, VÝBUŠNÉ, jakož i přiřazení určitých látek, u kterých je podle zvláštních ustanovení uvedených v kapitole 3.2, tabulce A, sloupci (6), přeprava závislá na vydání zvláštního povolení příslušného orgánu, musí být provedeno příslušným orgánem země původu. Tento příslušný orgán musí také písemně schválit přepravní podmínky těchto látek a předmětů. Není-li země původu smluvní stranou ADR, musí být klasifikace a přepravní podmínky uznány příslušným orgánem prvního státu smluvní strany ADR, který přijde do styku se zásilkou.
2.2.1.1.4 Látky a předměty třídy 1 musí být přiřazeny k některé podtřídě podle odstavce 2.2.1.1.5 a k některé skupině snášenlivosti podle odstavce 2.2.1.1.6. Podtřída musí být stanovena na základě výsledků zkoušek popsaných v oddílech 2.3.0 a 2.3.1 s použitím definic v odstavci 2.2.1.1.5. Skupina snášenlivosti musí být stanovena podle definic odstavci 2.2.1.1.6. Číslo podtřídy spolu s písmenem skupiny snášenlivosti tvoří klasifikační kód.
2.2.1.1.5 Definice podtříd
Podtřída 1.1 Látky a předměty nebezpečné hromadným výbuchem (hromadný výbuch je takový výbuch, který postihne téměř celý náklad zdánlivě okamžitě).
Podtřída 1.2 Látky a předměty nebezpečné rozletem, které však nejsou nebezpečné hromadným výbuchem.
Podtřída 1.3 Látky a předměty nebezpečné prudkým ohněm, s malým nebezpečím od tlakové vlny nebo rozletu nebo oběma těmito účinky, které ale nejsou nebezpečné hromadným výbuchem:
(a) která při hoření vydávají značné tepelné záření, nebo
(b) které hoří postupně za projevu malé tlakové vlny nebo rozletu nebo obou těchto účinků.
Podtřída 1.4 Látky a předměty, které v případě jejich zážehu nebo počinu během přepravy vykazují pouze malé nebezpečí výbuchu. Účinky jsou převážně omezeny na kus bez rozletu úlomků větších rozměrů nebo do větší vzdálenosti. Vnější oheň nesmí vyvolat zdánlivě okamžitý výbuch téměř celého obsahu kusu.
Podtřída 1.5 Velmi necitlivé látky schopné hromadného výbuchu, které jsou tak necitlivé, že pravděpodobnost jejich počinu nebo přechodu z hoření v detonaci je při běžných podmínkách přepravy velmi nízká. Jako minimální požadavek pro tyto látky je stanoveno, že nesmějí detonovat při zkoušce ve vnějším ohni.
Podtřída 1.6 Velmi málo citlivé předměty, které nejsou nebezpečné hromadným výbuchem. Předměty převážně obsahují velmi málo citlivé látky a pravděpodobnost jejich náhodného roznětu nebo přenosu výbuchu je velmi nízká.
POZNÁMKA: Předměty podtřídy 1.6 vykazují nebezpečí, které je omezeno na výbuch pouze jednoho předmětu.
2.2.1.1.6 Definice skupin snášenlivosti látek a předmětů
A Třaskavina
B Předmět obsahující třaskavinu, který má méně než dvě účinná pojistná zařízení. Zahrnuty jsou i některé předměty, jako rozbušky a počinová zařízení pro trhací práce a zápalky pro náboje, i když neobsahují třaskaviny.
C Střelivina nebo jiná deflagrující výbušnina nebo předmět obsahující takovou výbušninu.
D Trhavina, černý prach nebo předmět obsahující trhavinu, vždy bez roznětných prostředků a bez hnací náplně nebo předmět obsahující třaskavinu, který má nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
E Předmět, obsahující trhavinu, bez roznětných prostředků a s hnací náplní (jinou než takovou, která obsahuje hořlavou kapalinu nebo hořlavý gel nebo hypergoly).
F Předmět obsahující trhavinu s vlastním roznětným prostředkem, s hnací náplní (jinou než takovou, která sestává z hořlavé kapaliny nebo hořlavého gelu nebo hypergolů) nebo bez hnací náplně.
G Pyrotechnická látka nebo předmět obsahující pyrotechnickou látku nebo předmět obsahující jak výbušnou látku, tak i osvětlovací, zápalnou, slzotvornou nebo dýmotvornou látku (kromě předmětů aktivovaných vodou nebo předmětů, které obsahují bílý fosfor, fosfidy, pyroforní látku, hořlavou kapalinu nebo hořlavý gel nebo hypergoly).
H Předmět, který obsahuje výbušnou látku a bílý fosfor.
J Předmět, který obsahuje výbušnou látku a hořlavou kapalinu nebo hořlavý gel.
K Předmět, který obsahuje výbušnou látku a toxickou chemickou látku.
L Výbušná látka nebo předmět obsahující výbušnou látkou, které představují zvláštní nebezpečí (např. pro svoji aktivaci vodou nebo pro přítomnost hypergolů, fosfidů nebo pyroforní látky) a vyžadující oddělení jednotlivých druhů.
N Předměty převážně obsahující velmi málo citlivé látky.
S Látka nebo předmět, který je zabalen nebo zkonstruován tak, aby všechny nebezpečné účinky vyvolané náhodným uvedením do činnosti zůstaly omezeny na vnitřek obalu, pokud nebyl obal poškozen požárem. V takovém případě musí zůstat účinky tlaku vzduchu a rozletu omezeny tak, aby opatření ke zdolání požáru nebo jiná nouzová opatření v bezprostřední blízkosti kusu nebyla podstatně omezena ani jim nebylo zabráněno.
POZNÁMKA 1: Každá látka nebo předmět ve specifikovaném obalu smějí být přiřazeny jen k jedné skupině snášenlivosti. Protože kritérium skupiny snášenlivosti S je empirické povahy, je přiřazení k této skupině nutně vázáno na zkoušky k přidělení klasifikačního kódu.
POZNÁMKA 2: Předměty skupin snášenlivosti D nebo E smějí být opatřeny vlastními roznětnými prostředky nebo s nimi být baleny společně za předpokladu, že tyto prostředky mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení určená k zamezení výbuchu v případě náhodného uvedení roznětného prostředku do činnosti. Takové předměty a kusy se přiřadí ke skupině snášenlivosti D nebo E.
POZNÁMKA 3: Předměty skupin snášenlivosti D nebo E smějí být baleny společně se svými vlastními roznětnými prostředky, které neobsahují dvě účinná pojistná zařízení (t.j. z rozněčovači, které jsou přiřazeny ke skupině snášenlivosti B) za předpokladu, že je dodrženo zvláštní ustanovení MP21 oddílu 4.1.10. Takové kusy se přiřadí skupinám snášenlivosti D nebo E.
POZNÁMKA 4: Předměty smějí být opatřeny svými vlastními roznětnými prostředky nebo s nimi být baleny společně za předpokladu, že se roznětné prostředky nemohou za normálních přepravních podmínek uvést v činnost.
POZNÁMKA 5: Předměty skupin snášenlivosti C, D a E smějí být baleny společně. Takové kusy musí být přiřazeny ke skupině snášenlivosti E.
2.2.1.1.7 Přiřazení výrobků zábavné pyrotechniky k podtřídám
2.2.1.1.7.1 Výrobky zábavné pyrotechniky musí být obvykle přiřazeny k podtřídám 1.1, 1.2, 1.3 a 1.4 na základě dat získaných ze zkoušek série 6 Příručky zkoušek a kritérií.
Avšak:
(a) kaskády dávající pozitivní výsledek při zkoušce HSL výbuškové složce v přípojku 7 Příručky zkoušek a kritérií musí být klasifikovány jako 1.1G, bez ohledu na výsledky Série zkoušek 6;
(b) jelikož je počet druhů zábavné pyrotechniky. Jelikož je však počet druhů takových předmětů velmi rozsáhlý a kapacita zkušebních zařízení může být omezená, přiřazení k podtřídám může být také provedeno v souladu s postupem uvedeným v 2.2.1.1.7.2.
2.2.1.1.7.2 Přiřazení výrobků zábavné pyrotechniky k UN číslům 0333, 0334, 0335 a 0336 může být rovněž provedeno na základě analogie, bez zkoušek série 6, v souladu se stanovenou klasifikací výrobků zábavné pyrotechniky dle tabulky v 2.2.1.1.7.5. Takové přiřazení může být provedeno pouze se souhlasem příslušného orgánu. Výrobky neuvedené v této tabulce musí být klasifikovány na základě dat získaných ze zkoušek série 6.
POZNÁMKA 1: Zařazení nových druhů výrobků zábavné pyrotechniky do sloupce 1 tabulky v 2.2.1.1.7.5 může být provedeno pouze na základě výsledků všech předepsaných zkoušek postoupených Podvýboru expertů pro přepravu nebezpečných věcí OSN k posouzení.
POZNÁMKA 2: Výsledky zkoušek získané příslušnými orgány, které potvrzují nebo vyvracejí přiřazení výrobků zábavné pyrotechniky uvedených ve sloupci 4 tabulky v 2.2.1.1.7.5 k podtřídám ve sloupci 5, by měly být postoupeny Podvýboru expertů pro přepravu nebezpečných věcí OSN pro informaci.
2.2.1.1.7.3 Jestliže jsou výrobky zábavné pyrotechniky více než jedné podtřídy zabaleny ve stejném kusu, musí být klasifikovány jako nejnebezpečnější podtřída, pokud z dat získaných ze zkoušek série 6 nevyplyne jiná klasifikace.
2.2.1.1.7.4 Klasifikace uvedená v tabulce 2.2.1.1.7.5 platí pouze pro předměty zabalené v lepenkových bednách (4G).
2.2.1.1.7.5 Tabulka stanovených klasifikací výrobků zábavné pyrotechniky1
POZNÁMKA 1: Odkazy na procenta v tabulce znamenají, není-li stanoveno jinak, hmotnost všech pyrotechnických látek (například raketových motorů, výmetné náložky, trhavé náložky a efektové náložky).
POZNÁMKA 2: „Výbušková slož“ se v této tabulce vztahuje na pyrotechnické látky v práškové formě nebo jako pyrotechnické díly v předmětech zábavné pyrotechniky, které se používají k vytváření zvukového efektu nebo se používají jako trhací nebo hnací náložka, vyjma toho, když se Zkouškou HSL výbuškové složce v přípojku 7 Příručky zkoušek a kritérií prokáže, že doba nárůstu tlaku je delší než 6 ms pro 0,5 g pyrotechnické látky.
POZNÁMKA 3: Uvedené rozměry v mm se vztahují:
- pro kulové nebo válcové kombinované efektové pumy k průměru tělesa pumy,
- pro válcové efektové pumy k délce pumy,
- pro efektové pumy v moždíři, římské svíce, vystřelovací trubice nebo miny k vnitřnímu průměru trubice obsahující předmět zábavné pyrotechniky,
- pro sáčkovou nebo válcovou minu, k vnitřnímu průměru moždíře určeného pro minu.
Typ Zahrnuje/nazývá se: Definice Specifikace KLASIFIKACE
Puma,kulová nebo válcováKulová efektová puma:
výšková efektová puma,
barevná efektová puma,
kombinovaná více-efektová puma,
námořní puma,
padáková efektová puma,
dýmová efektová puma,
hvězdicová efektová puma,
dělostřelecká pozdravná,

zvukové efektové pumy:
třesková efektová puma,
hromová rána,
pumová sestava
Zařízení s hnací náplní nebo bez ní, se zpožďovací zápalnicí a trhavou náložkou, pyrotechnickými díly nebo volně loženou pyrotechnickou látku, určené k odpalování z moždíře Všechny třeskové pumy 1.1G
Barevná puma: ≥ 180 mm 1.1G
Barevná puma: < 180 mm s > 25% výbuškové slože, jako volný prášek a/nebo s třeskovým efektem 1.1G
Barevná puma: < 180 mm s ≤ 25% výbuškové slože, jako volný prášek a/nebo s třeskovým efektem 1.3G
Barevná puma: ≤ 50 mm, nebo ≤ 60 g pyrotechnické slože, s ≤ 2% výbuškové slože, jako volný prášek a/nebo s třeskovým efektem 1.4G
Kombinovaná efektová puma Zařízení s dvěma nebo více kulovýma efektovými pumami ve společném obalu, s oddělenými vnějšími zpožďovacími zápalnicemi, vystřelované společnou hnací náplní Nejnebezpečnější kulová efektová puma určuje klasifikaci.
Přebitý moždíř, puma v moždířiZařízení sestávající z kulové nebo válcové efektové pumy umístěné v moždíři, který je určen k jejímu vystřelení Všechny třeskové pumy 1.1G
Barevné pumy: ≥ 180 mm 1.1G
Barevná puma: s > 25% výbuškové slože jako volný prášek a/nebo s třeskovým efektem 1.1G
Barevné pumy > 50 mm a < 180 mm 1.2G
Barevné pumy ≤ 50 mm, nebo s≤60 g pyrotechnické látky, s≤ 25% zábleskové slože jako volný prášek a/nebo s třeskovým efektem 1.3G
Pumy v pumě (kulová)
(Odkazy na procenta pro pumy v pumě se vztahují na hrubou hmotnost pyrotechnického předmětu)
Zařízení, bez hnací náplně se zpožďovací zápalnicí a s trhavou náložkou, obsahující třeskové pumy a inertní materiály, které je určeno k vystřelování z moždíře > 120 mm 1.1G
Zařízení, bez hnací náplně se zpožďovací zápalnicí a s trhavou náložkou, obsahující třeskové pumy s ≤ 25g výbuškové slože v jedné pumě, s ≤ 33% výbuškové slože a s ≥ 60% inertního materiálu, které je určeno k vystřelování z moždířů≤ 120 mm 1.3G
Zařízení, bez hnací náplně se zpožďovací zápalnicí a trhavou náložkou, obsahující barevné pumy a/nebo pyrotechnické díly, které je určeno k vystřelování z moždířů > 300 mm 1.1G
Zařízení, bez hnací náplně se zpožďovací zápalnicí a trhavou náložkou, obsahující barevné pumy ≤ 70mm a/nebo pyrotechnické díly s ≤ 25% výbuškové slože a ≤ 60% pyrotechnických látek, které je určeno k vystřelování z moždířů > 200 mm a ≤ 300 mm 1.3G
Zařízení, s hnací náplní, se zpožďovací zápalnicí a trhavou náložkou, obsahující barevné pumy ≤ 70mm a/nebo pyrotechnické díly s ≤ 25% výbuškové slože a ≤ 60% pyrotechnické látky, které je určeno k vystřelování z moždířů≤ 200 mm 1.3G
Baterie/kombinace Přehradová palba, dělostřelecká palba, prostorové efekty, květinové efekty, pumové koule, výbuchy, palebné baterie, palebné baterie se zábleskem, vzdušná pumová sestava Sestava obsahující několik dílů buď stejného typu nebo různých typů, které odpovídají jednomu z typů předmětu zábavné pyrotechniky uvedeného v této tabulce. Má jedno nebo dvě místa zážehu Nejnebezpečnější typ předmětu zábavné pyrotechniky určuje klasifikaci
Římská svíce Efektová svíce, svíce, bombičky Trubice obsahující sestavu pyrotechnických dílů, sestávající z podobných pyrotechnických látek, hnací a přenosové zápalnice≥50 mm vnitřního průměru, obsahující výbuškovou slož, nebo
<50 mm s>25% výbuškové slože
1.1G
≥ 50 mm vnitřního průměru, neobsahující výbuškovou slož 1.2G
< 50 mm vnitřního průměru a s ≤ 25% výbuškové slože 1.3G
≤ 30 mm vnitřního průměru každého pyrotechnického elementu ≤ 25 g a s ≤ 5% výbuškové slože 1.4G
Jednoranná svíce Jednoranná svíce Trubice obsahující pyrotechnické díly sestávající z pyrotechnické látky, hnací náplně a přenosové zápalnice nebo bez ní≤ 30 mm vnitřního průměru a pyrotechnický element > 25 g, nebo s > 5% a s ≤ 25% výbuškové slože 1.3G
≤ 30 mm vnitřního průměru, pyrotechnický element ≤ 25 g a s ≤ 5% výbuškové slože 1.4G
Raketa Lavinové rakety, signální rakety, pískavé, lahvové rakety, nebeské rakety, rakety typu střel, stolní rakety Trubice obsahující pyrotechnickou látku a/nebo pyrotechnické díly, opatřená latí nebo jiným prostředkem stabilizace letu, která je určena k vystřelování do vzduchu Pouze s efektem výbuškové slože 1.1G
Výbušková slož s > 25% pyrotechnické látky 1.1G
s > 20 g pyrotechnické látky s ≤ 25% výbuškové slože 1.3G
s ≤ 20 g pyrotechnické látky, černého prachu, trhavé směsí a s ≤ 0,13 g výbuškové slože na ránu a ≤ 1 g celkově 1.4G
Mina Povrchová mina, sáčková mina, válcová mina Trubice obsahující hnací náplň a pyrotechnické díly, která je určena k položení nebo upevnění na zem. Základním efektem je vymetení všech pyrotechnických dílů do vzduchu v jediném ohnivém prostorovém vizuálním a/nebo zvukovém efektu
nebo:
Tkaninový nebo papírový sáček nebo válec obsahující hnací náplň a pyrotechnické díly, určený k umístění do moždíře s funkcí miny
s > 25% výbuškové slože, jako volný prášek a/nebo s třeskovými efekty 1.1G
≥ 180 mm a s ≤ 25% výbuškové slože jako volný prášek a/nebo s třeskovými efekty 1.1G
< 180 mm a s ≤ 25% výbuškové slože jako volný prášek a/nebo s třeskovými efekty 1.3G
s ≤ 150 g pyrotechnické látky, obsahující ≤ 5% výbuškové slože jako volný prášek a/nebo s třeskovým efektem. Každý pyrotechnický element ≤ 25 g, každý třeskový efekt < 2 g; každý hvizd, jestliže existuje ≤ 3 g 1.4G
Fontány Sopky, ohňopády, osvětlovací pochodně, fontány, létající jiskry Nekovové pouzdro obsahující lisovanou nebo zhutněnou pyrotechnickou látku vytvářející jiskry a plamen

POZNÁMKA: Fontány určené k vytváření vertikální kaskády nebo ohněpádu se považují za kaskády (viz následující položku).
≥ 1 kg pyrotechnické látky 1.3G
< 1 kg pyrotechnické látky 1.4G
Kaskáda Bezpředmětné pyrotechnická fontána určená k vytváření vertikální kaskády nebo ohněpádu obsahující pyrotechnickou látku, která dává pozitivní výsledek při zkoušce HSL výbuškové slože v přípojku 7 Příručky zkoušek a kritérií bez ohledu na výsledky Série zkoušek 6 (viz 2.2.1.1.7.1 (a)) 1.1G
obsahující pyrotechnickou látku, která dává negativní výsledek při zkoušce HSL výbuškové slože v přípojku 7 Příručky zkoušek a kritérií 1.3G
Prskavky Ruční prskavky, prskavky neurčené k držení v ruce, drátové prskavky Tuhý drát částečně potažený (z jednoho konce) pomalu hořící pyrotechnickou látku s nebo bez zapalovací špičky Prskavky s chloristany: > 5 g na kus nebo > 10 kusů v balíčku 1.3G
Prskavky s chloristany: ≤ 5 g na kus a ≤ 10 kusů v balíčku;

Prskavky s dusičnany: ≤ 30 g na kus
1.4G
Bengálská tyčinka Tlumená tyčinka Nekovové tyčinky částečně potažené (z jednoho konce) pomalu hořící pyrotechnickou látku, určené k držení v ruce Prskavky s chloristany: > 5 g na kus nebo > 10 kusů v balíčku 1.3 G
Prskavky s chloristany: ≤ 5 g na kus a ≤ 10 kusů v balíčku;

Prskavky s dusičnany: ≤ 30 g na kus
1.4G
Drobné předměty zábavné pyrotechniky s nízkou nebezpečností Stolní bomby, bouchací kuličky, kapsle, dýmovnice, mlhovnice, hadi, červi, serpentiny, práskací provázky, oslavné rány Zařízení určené k vytváření velmi omezených vizuálních a/nebo zvukových efektů, které obsahuje malé množství pyrotechnické a/nebo výbušné slože Bouchací kuličky a kapsle mohou obsahovat nejvýše 1.6 mg třaskavého stříbra;

kapsle a oslavné rány mohou obsahovat nejvýše 16 mg směsi chlorečnanu draselného a červeného fosforu;

jiné předměty mohou obsahovat nejvýše 5 g pyrotechnické látky, ale žádnou výbuškovou slož
1.4G
Kotouče Vzdušný kotouč, helikoptéra, pozemní kotouč Nekovová trubička nebo trubičky obsahující pyrotechnickou látku, která vytváří plyn nebo jiskry s nebo bez slože produkující zvuk, s nebo bez křidélek Pyrotechnická látka v kusu > 20 g, obsahující ≤ 3% výbuškové slože vytvářející třesk, nebo hvízdající slož ≤ 5 g 1.3G
Pyrotechnická látka v kusu ≤ 20 g, obsahující ≤ 3% zábleskové slože vytvářející třesk, nebo hvízdavé slože ≤ 5 g 1.4G
Světelná kolaSaxonZařízení opatřené pohonnými jednotkami obsahujícími pyrotechnickou látku a vybavené přídavnými prostředky, které umožňují převést přímočarý pohyb v rotaci≥ 1 kg pyrotechnické látky celkem, bez třaskavého efektu, každý hvizd (jestliže existuje) ≤ 25 g a ≤ 50 g hvízdavé slože v kole 1.3G
< 1 kg pyrotechnické látky celkem, bez třeskového efektu, každý hvizd(jestliže existuje) ≤ 5 g a ≤ 10 g hvízdavé slože v kole 1.4G
Vzdušné kolo Létající Saxon, UFO, vznášející se koruna Trubice obsahující hnací náplně a pyrotechnické látky vytvářející jiskry, plamen a/nebo zvuk. Trubice jsou upevněny k nosnému kolu > 200 g pyrotechnické látky nebo > 60 g pyrotechnické látky v jednom elementu s ≤ 3% výbuškové slože s třeskovými efekty, každý hvizd (jestliže existuje) ≤ 25 g a ≤ 50 g hvizdové slože v jednom kole 1.3G
≤ 200 g pyrotechnické látky celkem a ≤ 60 g pyrotechnické látky v jedné pohonné jednotce s ≤ 3% výbuškové slože s třeskovými efekty, každý hvizd (jestliže existuje) ≤ 5g a ≤ 10 g hvizdové slože v jednom kole 1.4G
Výběrový balíček Ukázková sestava, zahradní sestava, pokojová sestava Balíček s více než jedním typem, který odpovídá jednomu z typu výrobku zábavné pyrotechniky uvedeného v této tabulce Nejnebezpečnější výrobek zábavné pyrotechniky určuje klasifikaci
Práskající sestava Oslavná petarda, oslavná rulička Sestava trubic (papírových nebo lepenkových) spojená pyrotechnickou zápalnicí. Každá trubice je určena k tvorbě zvukového efektu Každá trubice ≤ 140 mg výbuškové slože nebo ≤ 1 g černého prachu 1.4G
Petarda Pozdravná petarda, záblesková petarda, žertovná petarda Nekovová trubice obsahující třeskovou slož určená k tvorbě zvukového efektu > 2 g výbuškové slože v elementu 1.1G
≤ 2 g výbuškové slože v elementu a ≤ 10 g ve vnitřním obalu 1.3G
≤ 1 g výbuškové slože v elementu a ≤ 10 g ve vnitřním obalu nebo ≤ 10 g černého prachu v elementu 1.4G
2.2.1.1.8 Vyloučení z třídy 1
2.2.1.1.8.1 Předmět nebo látka může být vyloučen(a) z třídy 1 na základě výsledků zkoušek a definice třídy 1 se schválením příslušného orgánu kterékoli smluvní strany ADR, který může také uznat schválení udělené příslušným orgánem země, která není smluvní stranou ADR, za podmínky, že toto schválení bylo uděleno v souladu s postupy platnými podle RID, ADR, ADN, IMDG Code nebo ICAO Technical Instructions.
2.2.1.1.8.2 Se schválením příslušného orgánu podle 2.2.1.1.8.1 smí být předmět vyloučen z třídy 1, jestliže tři nezabalené předměty, každý jednotlivě aktivovaný svými vlastními iniciačními nebo roznětnými prostředky nebo vnějšími prostředky tak, aby fungoval stanoveným způsobem, splní následující zkušební kritéria:
(a) Žádný vnější povrch nesmí mít teplotu vyšší než 65 °C. Okamžitý narůst teploty do 200 °C je akceptovatelný;
(b) Žádné prasknutí nebo roztříštění vnějšího pláště nebo pohyb předmětu nebo jeho uvolněných částí do vzdálenosti větší než jeden metr v kterémkoli směru;
POZNÁMKA: Pokud by celistvost předmětu mohla být ovlivněna v případě vnějšího požáru, musí být tato kritéria prověřena zkouškou vystavením ohni, jak je popsána v normě ISO 12097-3.
(c) Žádný akustický záznam překračující špičkovou hodnotu 135 dB(C) ve vzdálenosti jednoho metru;
(d) Žádný záblesk nebo plamen schopný zažehnout materiál, jako je list papíru gramáže 80 ± 10 g/m2, při dotyku s tímto předmětem; a
(e) Žádné tvoření kouře, dýmu nebo prachu v takových množstvích, že viditelnost v komoře o velikosti jednoho kubického metru, vybavené vyfukovacími panely náležité velikosti, je snížena o více než 50 %, jak se naměřeno kalibrovaným fotometrem (luxmetrem) nebo radiometrem umístěnými ve vzdálenosti jednoho metru od konstantního světelného zdroje umístěného ve středu protilehlých stěn. Je možno použít též všeobecný návod ke zkoušení optické hustoty v normě ISO 5659-1 a všeobecný návod k fotometrickému systému popsanému v oddílu 7.5 normy ISO 5659-2 nebo je možno použít také podobné metody měření optické hustoty určené ke stejnému účelu. K minimalizaci účinků rozptýleného nebo pronikajícího světla, které není emitováno přímo světelným zdrojem, musí být použit vhodný kryt obklopující zadní a boční strany fotometru.
POZNÁMKA 1: Jestliže během zkoušek vztahujících se ke kritériím uvedeným pod písmeny (a), (b), (c) a (d) není zpozorován žádný nebo je zpozorován jen velmi malý kouř, je možno od zkoušky uvedené pod písmenem (e) upustit.
POZNÁMKA 2: Příslušný orgán zmíněný v 2.2.1.1.8.1 může vyžadovat provedení zkoušek v balené formě, je-li zjištěno, že předmět, jak je zabalen pro přepravu, může představovat větší riziko.
2.2.1.1.9 Klasifikační dokumentace
2.2.1.1.9.1 Příslušný orgán přiřazující předmět nebo látku do třídy 1 musí potvrdit tuto klasifikaci žadateli písemně.
2.2.1.1.9.2 Klasifikační dokument vydaný příslušným orgánem smí být v jakékoli formě a může sestávat z více než jedné stránky, pokud jsou stránky číslovány postupně. Dokument musí mít jediné jednací číslo.
2.2.1.1.9.3 Informace obsažené v dokumentu musí být snadno identifikovatelné, čitelné a trvalé.
2.2.1.1.9.4 Příklady informací, které mohou být obsaženy v klasifikačním dokumentu jsou následující:
(a) Název příslušného orgánu a ustanovení vnitrostátních předpisů, která zakládají jeho legitimitu;
(b) Odvětvové nebo celostátní předpisy, k nimž se klasifikační dokument vztahuje;
(c) Potvrzení, že klasifikace byla schválena, provedena nebo odsouhlasena podle Vzorových předpisů OSN nebo příslušných odvětvových předpisů;
(d) Název a adresa právnické osoby, které byla klasifikace svěřena, a identifikační číslo společnosti, které jednoznačně identifikuje danou společnost nebo její pobočky podle vnitrostátních předpisů;
(e) Pojmenování, pod kterým bude výbušná látka nebo předmět uveden(a) na trh nebo podáván(a) k přepravě;
(e) Oficiální pojmenování pro přepravu, UN číslo, třída, podtřída a příslušná skupina snášenlivosti výbušné látky nebo předmětu;
(g) Tam, kde je to patřičné, nejvyšší čistá (netto) hmotnost výbušné látky obsažené v kusu nebo předmětu;
(h) Jméno, podpis, razítko, pečeť nebo jiná identifikace osoby pověřené příslušným orgánem k vydání klasifikačního dokumentu jsou jasně viditelné;
(i) Pokud je bezpečnost při přepravě nebo podtřída považována za závislou na obalu, identifikace schválených vnitřních obalů, mezi obalů a vnějších obalů;
(j) Klasifikační dokument uvádí číslo součásti, skladové číslo nebo jakékoli jiné identifikační číslo, pod nímž bude výbušná látka nebo předmět uveden(a) na trh nebo podáván(a) k přepravě;
(k) Název a adresa právnické osoby, která vyrábí výbušniny, a identifikační číslo společnosti, které jednoznačně identifikuje danou společnost nebo její pobočky podle vnitrostátních předpisů;
(l) Jakákoli dodatečná informace týkající se příslušného pokynu pro balení a popřípadě zvláštních ustanovení pro balení, kde je to náležité;
(m) Základna pro volbu klasifikace, tj. zda na základě výsledků, zkoušek, závady u zábavné pyrotechniky, analogie se zatříděnou výbušnou látkou nebo předmětem, definice uvedená v tabulce A kapitoly 3.2 atd.;
(n) Jakékoli zvláštní podmínky nebo omezení, které příslušný orgán stanovil pro zajištění bezpečnosti přepravy výbušnin, sdělování nebezpečí a mezinárodní přepravu;
(o) Datum vypršení platnosti klasifikačního dokumentu, pokud to příslušný orgán považuje za nutné.
2.2.1.2 K přepravě nepřipuštěné látky a předměty
2.2.1.2.1 Výbušné látky, které vykazují podle kritérií Příručky zkoušek a kritérií nepřípustně vysokou citlivost, nebo u kterých může nastat samovolná reakce; jakož i výbušné látky a předměty, které nemohou být přiřazeny k pojmenování nebo j.n. položce uvedeným v tab. A, kapitoly 3.2, nejsou připuštěny k přepravě.
2.2.1.2.2 Předměty skupiny snášenlivosti K (1.2 K, UN číslo 0020 a 1.3 K, UN číslo 0021) nejsou připuštěny k přepravě.
2.2.1.3 Seznam hromadných položek
Klasifikační kód
(viz 2.2.1.1.4)
UN
číslo
Pojmenování látek nebo předmětů
1.1 A 0473 LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.1 B 0461 SOUČÁSTI, ROZNĚTNÉ SYSTÉMY, J.N.
1.1. C 0474 LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0497 POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ
0498 POHONNÁ HMOTA TUHÁ
0462 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.1 D 0475 LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0463 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.1 E 0464 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.1 F 0465 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.1 G 0476 LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.1 L 0357 LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0354 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.2 B 0382 SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.
1.2 C 0466 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.2 D 0467 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.2 E 0468 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.2 F 0469 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.2 L 0358 VÝBUŠNÉ LÁTKY, J.N.
0248 ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní
0355 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.3 C 0132 DEFLAGRUJÍCÍ KOVOVÉ SOLI AROMATICKÝCH NITROSLOUČENIN, J.N.
0477 LÁTKY VÝBUŠNÉ J.N.
0495 POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ
0499 POHONNÁ HMOTA TUHÁ
0470 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.3 G 0478 LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.3 L 0359 LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0249 ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní
0356 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.
1.4 B 0350 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N
0383 SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.
1.4 C 0479 LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0501 POHONNÁ HMOTA TUHÁ
0351 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N
1.4 D 0480 LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0352 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N
1.4 E 0471 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N
1.4 F 0472 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N
1.4 G 0485 LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0353 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N
1.4 S 0481 LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.
0349 PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N
0384 SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.
1.5 D 0482 VÝBUŠNÉ LÁTKY, VELMI NECITLIVÉ (EVI), J.N.
1.6 N 0486 PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (EEI)
0190 VZORKY, VÝBUŠNÉ, jiné než třaskaviny

POZNÁMKA: Podtřída a skupina snášenlivosti musí být určeny příslušným
orgánem a v souladu s ustanoveními v odstavci 2.2.1.1.4
2.2.1.4 Glosář pojmenování
POZNÁMKA 1: Smyslem popisů v glosáři není náhrada zkušebních postupů, ani stanovení klasifikace látky nebo předmětu třídy 1. Rozhodnutí o zařazení do správné podtřídy a o tom, zda mohou být přiřazeny ke skupině snášenlivosti S, musí být založeno na zkouškách výrobku podle Příručky zkoušek a kritérií, části I, nebo na analogii s podobnými, již odzkoušenými výrobky, zařazenými podle postupů Příručky zkoušek a kritérií.
POZNÁMKA 2: Za pojmenováními jsou uvedena příslušná UN čísla (kapitola 3.2, tabulka A, sloupec 1).Pokud jde o klasifikační kód, viz odstavec 2.2.1.1.4
BLESKOVICE, ohebná: UN čísla 0065, 0289
Předmět sestávající z duše z detonující výbušniny opředené textilním vláknem, buď s povlakem nebo bez povlaku z plastu nebo jiného materiálu. Povlak není potřebný, pokud je opředení z textilních vláken prachotěsné.
BLESKOVICE, s kovovým pláštěm: UN čísla 0102, 0290
Předmět sestávající z duše z detonující výbušniny v trubici z měkkého kovu s ochranným povlakem nebo bez ochranného povlaku.
BLESKOVICE, S MALÝM ÚČINKEM, s kovovým pláštěm: UN číslo 0104
Předmět sestávající z duše z detonující výbušniny v plášti z měkkého kovu s ochranným povlakem nebo bez ochranného povlaku. Množství výbušné látky je tak malé, že se vně bleskovice projevuje jen nepatrný účinek výbuchu.
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní: UN čísla 0286, 0287
Předměty sestávající z detonující výbušniny. Buď neobsahují roznětné prostředky nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny pro připevnění k raketě. Pod toto pojmenování spadají také bojové hlavice pro řízené střely.
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní: UN číslo 0369
Předměty sestávající z detonující výbušniny. Obsahují roznětné prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny pro připevnění k raketě. Pod toto pojmenování spadají také bojové hlavice pro řízené střely.
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní: UN číslo 0370
Předměty sestávající z nevýbušné užitečné zátěže a z malé nálože detonující nebo deflagrující výbušniny. Buď neobsahují roznětné prostředky nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny po připevnění k raketovému motoru k rozhozu nevýbušného materiálu. Pod toto pojmenování spadají také bojové hlavice pro řízené střely.
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní: UN číslo 0371
Předměty sestávající z nevýbušné užitečné zátěže a malé nálože detonující nebo deflagrující výbušniny. Obsahují roznětné prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny po připevnění k raketovému motoru k rozhozu nevýbušného materiálu. Pod toto pojmenování spadají také bojové hlavice pro řízené střely.
BOJOVÉ HLAVICE, TORPÉDO s trhací náplní: UN číslo 0221
Předměty sestávají z detonující výbušniny. Buď neobsahují roznětné prostředky, nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny pro připevnění k torpédu.
GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové: UN čísla 0110, 0318, 0372, 0452
Předměty bez hlavní trhací nálože, které jsou určeny k ručnímu vrhání nebo k vystřelování z pušek. Obsahují roznětný prostředek a mohou obsahovat značkovací náplň.
GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní: UN čísla 0284, 0285
Předměty, které jsou určeny k ručnímu vrhání nebo k vystřelování z pušek. Neobsahují roznětné prostředky nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní: UN čísla 0292, 0293
Předměty, které jsou určeny k ručnímu vrhání nebo k vystřelování z pušek. Obsahují roznětné prostředky, které mají méně než dvě účinná pojistná zařízení.
HEXOLIT (HEXOTOL), suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm.. vody: UN číslo 0118
Látka sestávající z těsné směsi 1,3,5-trinitro-1,3,5-triazacyklohexanu (RDX) a trinitrotoluenu (TNT). Pod toto pojmenování spadá také „ Composition B“.
HEXOTONAL: UN číslo 0393
Látka sestávající z těsné směsi z 1,3,5-trinitro-1,3,5-triazacyklohexanu (RDX), trinitrotoluenu (TNT) a hliníku.
HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ: UN čísla 0204, 0296
Předměty sestávající z nálože trhaviny s roznětnými prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou shazovány z lodí a jsou uváděny v činnost při dosažení určené hloubky nebo po dopadu na dno.
HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ: UN čísla 0374, 0375
Předměty sestávající z nálože trhaviny bez roznětných prostředků nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou shazovány z lodí a jsou uváděny v činnost při dosažení určené hloubky nebo po dopadu na dno.
KUMULATIVNÍ NÁLOŽE, PERFORAČNÍ, pro ropné vrty, bez rozbušky: UN čísla 0124, 0494
Předměty sestávající z ocelových trubek nebo kovových pouzder, do kterých jsou vloženy kumulativní nálože, které jsou propojeny bleskovicí. Neobsahují roznětné prostředky.
LÁTKY VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (EVI), J.N.: UN číslo 0482
Látky nebezpečné hromadným výbuchem, které jsou tak necitlivé, že při normálních přepravních podmínkách je jen velmi malá pravděpodobnost jejich roznětu nebo přechodu z hoření v detonaci. Tyto látky musí obstát ve zkouškách série 5 dle Příručky zkoušek a kritérií.
MINY, s trhací náplní: UN čísla 0136, 0294
Předměty sestávající obvykle z obalu z kovu nebo kompozitních materiálů, které jsou naplněny detonující výbušninou, s roznětnými prostředky, které nemají nejméně dvě pojistná zařízení. Jsou určeny k uvedení v činnost při styku s plavidly, vozidly nebo osobami. Pod toto pojmenování spadají také „Bangalore torpedoes“.
MINY, s trhací náplní: UN čísla 0137, 0138
Předměty sestávající obvykle z kovových nebo kompozitních obalů, které jsou naplněny detonující výbušninou bez nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny k uvedení v činnost při styku s plavidly, vozidly nebo osobami. Pod toto pojmenování spadají také „Bangalore torpedoes“.
MUNICE, CVIČNÁ: UN čísla 0362, 0488
Munice, bez hlavní trhavé nálože, která obsahuje trhavou nebo výmetnou náložku. Obvykle obsahuje také rozněcovadlo a hnací náplň.
POZNÁMKA: GRANÁTY, CVIČNÉ nejsou zahrnuty pod toto pojmenování. Ty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
MUNICE, DÝMOVÁ, S BÍLÝM FOSFOREM, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně: UN čísla 0245, 0246
Munice, která obsahuje bílý fosfor jako dýmotvornou látku. Kromě toho obsahuje jeden nebo více těchto komponentů: hnací náplň se zápalkou a zažehovačem; rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náplní. Toto pojmenování zahrnuje též dýmové granáty.
MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně: UN čísla 0015, 0016, 0303
Munice, která obsahuje dýmotvornou látku; jako směs kyseliny chlorsulfonové, chlorid titaničitý, nebo dýmotvornou pyrotechnickou slož založenou na hexachlorethanu nebo červeném fosforu. Pokud není dýmotvorná látka sama výbušninou, obsahuje munice také jednu nebo více následujících složek: hnací náplň se zapalovačem a zažehovačem, rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náplní. Toto pojmenování zahrnuje též dýmové granáty.
POZNÁMKA: SIGNÁLNÍ PROSTŘEDKY, DÝMOVÉ nejsou zahrnuty pod toto pojmenování. Ty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně: UN čísla 0171, 0254, 0297
Munice určená k vytvoření jednotlivého zdroje intenzivního světla k osvětlení prostoru. Toto pojmenování zahrnuje osvětlovací nálože, granáty, střely a bomby osvětlovací a identifikující cíle.
POZNÁMKA: Následující předměty nespadají pod toto pojmenování: NÁBOJE, SIGNÁLNÍ; PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ; PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ RUČNÍ; SVĚTLICE, LETECKÉ; SVĚTLICE, POZEMNÍ. Ty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní: UN čísla 0018, 0019, 0301
Munice obsahující slzotvornou látku. Kromě toho obsahuje jeden nebo více těchto komponentů: pyrotechnickou látku, hnací náplň se zápalkou a zažehovačem, rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náplní.
MUNICE, ZÁPALNÁ S BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní: UN čísla 0243, 0244
Munice, která obsahuje jako zápalnou látku bílý fosfor. Kromě toho obsahuje jednu nebo více těchto složek: hnací náplň se zápalkou a zažehovačem, rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náplní.
MUNICE, ZÁPALNÁ, s kapalinou nebo gelem, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní: UN číslo 0247
Munice, která obsahuje kapalnou nebo gelovitou zápalnou látku. Pokud není zápalná látka sama výbušninou, obsahuje munice kromě toho ještě jednu nebo více těchto složek: hnací náplň se zápalkou a zažehovačem, rozněcovadlo s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní.
MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně: UN čísla 0009, 0010, 0300
Munice, která obsahuje zápalnou slož. Pokud není zápalná slož sama výbušninou, obsahuje munice kromě toho jednu nebo více těchto složek: pohonnou náplň se zápalkou a zažehovačem, rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náložkou.
MUNICE, ZKUŠEBNÍ: UN číslo 0363
Munice, která obsahuje pyrotechnické látky. Slouží ke zkoušce funkce nebo odolnosti nové munice, zbraňových dílů nebo zařízení.
NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ: UN čísla 0012, 0339, 0417
Munice, která sestává z nábojnice se středovým nebo okrajovým zápalem, obsahující hnací náplň a pevnou střelu. Náboje jsou určené k vystřelování ze zbraní o ráži nejvýše 19,1 mm. Pod toto pojmenování jsou zahrnuty také brokové náboje všech ráží.
POZNÁMKA: NÁBOJE MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ nespadají pod toto pojmenování. Tyto jsou uvedeny zvlášť. Také některé vojenské malorážové náboje nespadají pod toto pojmenování. Tyto jsou uvedeny pod pojmenováním NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU.
NÁBOJE PRO NÁŘADÍ, SLEPÉ: UN číslo 0014
Předmět, používaný v nářadí, sestávající z uzavřené nábojnice se středovým nebo okrajovým zápalem a s náplní bezdýmného nebo černého prachu nebo bez ní, ale bez střely.
NÁBOJE PRO ZBRANĚ CVIČNÉ, nebo NÁBOJE MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ: UN čísla 0014, 0327, 0338
Munice, která sestává z uzavřené nábojnice se středovým nebo okrajovým zápalem a náplně z bezdýmného nebo z černého prachu. Náboje neobsahují střely. Jsou určené k vystřelování ze zbraní o ráži nejvýše 19,1 mm a slouží k vyvolání silného zvukového efektu. Používají se pro cvičné účely, k pozdravné střelbě, jako hnací náplně, pro startovací pistole atd.
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ: UN čísla 0014, 0326, 0327, 0338, 0413
Munice, která sestává z uzavřené nábojnice se středovým nebo okrajovým zápalem a z náplně bezdýmného nebo černého prachu. Náboje neobsahují střely. Předměty slouží k vyvolání silného zvukového efektu. Používají se pro cvičné účely, k pozdravné střelbě, jako hnací náplně, pro startovací pistole atd. Pod toto pojmenování spadá také munice, cvičná.
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU: UN čísla 0012, 0328,0339, 0417
Munice, která sestává ze střely bez trhací nálože a z nábojky, s nebo bez zápalného šroubu. Předměty mohou obsahovat stopovku za předpokladu, že převažující nebezpečí představuje hnací náplň.
NÁBOJE PRO ZBRANĚ s trhací náplní: UN čísla 0005, 0007, 0348
Munice, která sestává ze střely s trhavinovou náplní s roznětnými prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení a hnací náplně, s nebo bez zápalného šroubu. Pojmenování zahrnuje jednotné náboje, částečně dělené náboje a dělené náboje, jestliže jsou jednotlivé díly baleny společně.
NÁBOJE PRO ZBRANĚ s trhací náplní: UN čísla 0006, 0321, 0412
Munice, která sestává ze střely s trhací náplní bez roznětných prostředků nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení, a hnací náplně, s nebo bez zápalného šroubu. Pojmenování zahrnuje jednotné náboje, částečně dělené náboje a dělené náboje, jestliže jsou jednotlivé díly baleny společně.
NÁBOJE, SIGNÁLNÍ: UN čísla 0054, 0312, 0405
Předměty, které jsou určeny pro vytváření barevných světelných nebo jiných signálů. Jsou vystřelovány ze signálních pistolí apod.
NÁBOJE, ZÁBLESKOVÉ: UN čísla 0049, 0050
Předměty sestávají z pouzdra, zápalky a zábleskové slože. Všechny součásti jsou sestaveny do jednoho celku připraveného ke střelbě.
NÁBOJKY, PRO ROPNÉ VRTY: UN čísla 0277, 0278
Předměty, sestávají z tenkého pouzdra z lepenky, kovu nebo jiného materiálu, které obsahují pouze bezdýmný prach a slouží k vystřelování tvrzených střel k prorážení pažení ropných vrtů.
NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY: UN čísla 0275, 0276, 0323, 0381
Předměty jsou určeny k vyvolání mechanických účinků. Sestávají z pouzdra s náloží z deflagrující výbušniny a roznětného prostředku. Plynné produkty deflagrace slouží k nafukování, k podélnému nebo rotačnímu pohybu nebo k aktivaci funkce přepážek, ventilů nebo spínačů nebo k vystřelování upevňovacích prvků nebo hasicích prostředků.
POZNÁMKA: Následující předměty nespadají pod toto pojmenování: NÁLOŽE KUMULATIVNÍ. Ty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
NÁBOJNICE, PRÁZDNÉ, SE ZÁPALKOU: UN čísla 0055, 0379
Předměty, sestávající z nábojnice z kovu, plastu nebo jiného nehořlavého materiálu, jejichž jedinou výbušnou součástí je zápalka nebo zápalkový šroub.
NÁBOJNICE, SPALITELNÉ, PRÁZDNÉ, BEZ ZÁPALKY: UN čísla 0446, 0444
Předměty sestávající z nábojnice, která je z části nebo celá zhotovena z nitrocelulózy.
NÁLOŽE, DESTRUKČNÍ: UN číslo 0048
Předměty, sestávající z pouzdra z lepenky, plastu, kovu nebo jiného materiálu, které obsahuje náplň z detonující výbušniny. Neobsahují roznětné prostředky, nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
POZNÁMKA: Následující předměty nespadají pod tento pojem: PUMY, MINY, STŘELY, atd. Tyto jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky: UN čísla 0059, 0439, 0440, 0441
Předměty sestávající z pouzdra obsahujícího nálož detonující výbušniny s dutinou, která je vyložena tuhým materiálem. Předměty jsou určeny k vyvolání mohutného usměrněného průrazného efektu.
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, OHEBNÉ, LINEÁRNÍ: UN čísla 0237, 0288
Předměty sestávající z duše z detonující výbušniny tvarované do „V“ oplášťované pružnou hmotou.
NÁLOŽE POČINOVÉ, bez rozbušky: UN čísla 0042, 0283
Předměty sestávají z nálože výbušniny schopné detonace, bez roznětného prostředku. Jsou určeny k zesílení počinového účinku rozbušky nebo bleskovice.
NÁLOŽE POČINOVÉ, S ROZBUŠKOU: UN čísla 0225, 0268
Předměty sestávají z nálože výbušniny schopné detonace a roznětného prostředku. Jsou určeny k zesílení počinového účinku rozbušky nebo bleskovice.
NÁLOŽE, HLUBINNÉ:UN číslo 0056
Předměty sestávající z nálože výbušniny schopné detonace, umístěné v sudu nebo ve střele, bez roznětných prostředků nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě pojistná zařízení. Předměty jsou určeny k detonaci pod vodou.
NÁLOŽE TRHACÍ, S PLASTICKÝM POJIVEM: UN čísla 0457, 0458, 0459, 0460
Předměty, sestávající z nálože specifického tvaru bez pouzdra, vyrobené z trhaviny s plastickým pojivem. Neobsahují roznětné prostředky. Používají se jako součást munice jako jsou bojové hlavice.
NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky: UN čísla 0442, 0443, 0444, 0445
Předměty sestávající z nálože výbušniny schopné detonace, bez roznětného prostředku. Používají se ke svařování, plátování a tvarování výbuchem nebo pro jiné metalurgické procesy.
NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY: UN čísla 0275, 0276, 0323, 0381
Předměty jsou určeny k vyvolání mechanických účinků. Sestávají z pouzdra s náloží z deflagrující výbušniny a roznětného prostředku. Plynné produkty deflagrace slouží k nafukování, k podélnému nebo rotačnímu pohybu nebo k aktivaci funkce přepážek, ventilů nebo spínačů nebo k vystřelování upevňovacích prvků nebo hasicích prostředků.
NÁLOŽKY PŘÍDAVNÉ, VÝBUŠNÉ: UN číslo 0060
Předměty sestávající z malé odnímatelné počinové náložky umístěné v dutině střely mezi zapalovačem a trhavinovou náplní.
NÁPLNĚ HNACÍ: UN čísla 0271, 0272, 0415, 0491
Předměty sestávající z hnací náplně, v jakékoliv fyzikální formě, s pláštěm nebo bez pláště. Slouží jako součást raketových motorů nebo ke snížení odporu vzduchu u střel.
NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA: UN čísla 0242, 0279, 0414
Hnací náplně, v jakékoli fyzikální formě, pro dělenou dělostřeleckou munici.
NÝTY, VÝBUŠNÉ: UN číslo 0174
Předměty sestávající z malé náplně výbušniny uvnitř kovového nýtu.
OKTOLIT (OKTOL) suchý, nebo vlhčený méně než 15% hm. vody: UN číslo: 0266
Látka sestávající z těsné směsi 1,3,5,7-tetranitro-1,3,5,7-tetrazacyklooktanu (HMX) a trinitrotoluenu (TNT).
OKTONAL: UN číslo 0496
Látka sestávající z těsné směsi 1,3,5,7-tetranitro-1,3,5,7-tetrazacyklooktanu, trinitrotoluenu (TNT) a hliníku.
PENTOLIT, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody: UN číslo 0151
Látka sestává z těsné směsi pentaeritritoltetranitratu (PETN) a trinitrotoluenu (TNT).
Předměty, obsahující pyrotechnické látky, které se používají v automobilech jako součásti záchranných prostředků, jako jsou airbagy nebo bezpečnostní pásy.
POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ: UN čísla 0495, 0497
Látka, sestávající z deflagrující kapalné výbušniny, která se používá k reaktivnímu pohonu.
POHONNÁ HMOTA, TUHÁ: UN čísla 0498, 0499, 0501
Látka, sestávající z deflagrující pevné výbušniny, která se používá k reaktivnímu pohonu.
PRACH BEZDÝMNÝ: UN čísla 0160, 0161, 0509
Látka, s obsahem nitrocelulózy jako hlavní složkou, která se používá jako pohonná hmota. Tento pojem zahrnuje jednosložkové bezdýmné prachy (samotná nitrocelulóza (NC)), dvousložkové bezdýmné prachy (jako NC s nitroglycerinem (NG)) a trojsložkové bezdýmné prachy (jako NC/NG/nitroguanidin).
POZNÁMKA: Bezdýmný prach litý, lisovaný nebo balený v pytlících je uveden pod pojmem NÁPLNĚ HNACÍ PRO DĚLA nebo SLOŽE HNACÍ.
PRACH ČERNÝ, LISOVANÝ nebo PRACH ČERNÝ, V PELETÁCH: UN číslo 0028
Látka sestávající z tvarovaného černého prachu.
PRACH ČERNÝ, zrnitý nebo moučkový: UN číslo 0027
Látka sestávající z těsné směsi dřevěného uhlí nebo jiného zdroje uhlíku a dusičnanu draselného nebo dusičnanu sodného se sírou nebo bez ní.
PRACHOVINA SUROVÁ, VLHČENÁ, nejméně 17 % hm. alkoholu
PRACHOVINA SUROVÁ, VLHČENÁ nejméně 25 % hm. vody: UN čísla 0433, 0159
Látka sestávající z nitrocelulózy a nejvýše 60 % nitroglycerínu nebo jiné kapalné organické nitrolátky nebo jejich směsi.
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ: UN čísla 0196, 0197, 0313, 0487, 0507
Předměty, které obsahují pyrotechnické látky a vyvíjejí dým. Mohou také obsahovat zařízení k vysílání akustických signálů.
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ RUČNÍ: UN čísla 0191, 0373
Přenosné prostředky, které obsahují pyrotechnické látky, a které vydávají visuální signály nebo výstražná znamení. Pod toto pojmenování spadají také malé světlice, jako dálniční světlice, železniční světlice nebo malé světlice pro lodě v tísni.
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní: UN čísla 0194, 0195, 0505, 0506
Předměty, které obsahují pyrotechnické látky a jsou určeny k vytváření signálů ve formě zvukového efektu, plamene nebo dýmu nebo kombinace těchto efektů.
PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ, PYROTECHNICKÉ: UN číslo 0503
Prostředky, které obsahují pyrotechnické látky nebo nebezpečné věci jiných tříd a jsou používány ve vozidlech, plavidlech nebo letadlech ke zvýšení bezpečnosti osob. Příklady jsou: plynové generátory airbagů, moduly airbagů, předpínače bezpečnostních pásů a pyromechanické prostředky. Tyto pyromechanické prostředky jsou komponenty sestavené k zajištění, mimo jiné, funkcí oddělení, zablokování nebo zadržení cestujících.
PŘEDMĚTY, PYROFORICKÉ: UN číslo 0380
Předměty obsahující pyroforní látku, která je ve styku se vzduchem schopná samovznícení a výbušnou látku nebo složku. Toto pojmenování nezahrnuje předměty obsahující bílý fosfor.
PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ, pro technické účely: UN čísla 0428, 0429, 0430, 0431, 0432
Předměty, které obsahují pyrotechnické látky. Jsou používány pro technické účely, jako je vývin tepla, vývin plynu nebo pro divadelní efekty a pod.
PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (EEI): UN číslo 0486
Předměty, které obsahují jen zvlášť necitlivé látky, které při normálních přepravních podmínkách vykazují jen nepatrnou pravděpodobnost náhodného roznětu nebo přenosu detonace a obstály ve zkušební sérii 7 dle Příručky zkoušek a kritérií.
POZNÁMKA: Následují předměty nespadají pod toto pojmenování: všechny druhy munice; ZAŘÍZENÍ UVOLŇOVACÍ, VÝBUŠNÁ; VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY; TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ; SVĚTLICE, POZEMNÍ; SVĚTLICE, LETECKÉ; NÁBOJE, SIGNÁLNÍ; ŘEZAČKY, KABELŮ, VÝBUŠNÉ; PROSTŘEDKY, SIGNÁLNÍ, RUČNÍ; PROSTŘEDKY, SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ; PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ; NÝTY, VÝBUŠNÉ. Tyto předměty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
PUMY, S HOŘLAVOU KAPALINOU, s trhací náplní: UN čísla 0399, 0400
Předměty, které jsou shazovány z letadel. Sestávají z nádržky obsahující hořlavou kapalinu a trhací nálože.
PUMY, s trhací náplní: UN čísla 0033, 0291
Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel. Obsahují roznětné prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
PUMY, s trhací náplní: UN čísla 0034, 0035
Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel, Buď neobsahují roznětné prostředky, nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
PUMY, ZÁBLESKOVÉ: UN číslo 0037
Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel pro dosažení krátkodobě působícího intensivního osvětlení pro fotografické účely. Obsahují nálož detonující výbušniny s roznětnými prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
PUMY, ZÁBLESKOVÉ: UN číslo 0038
Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel pro dosažení krátkodobě působícího intensivního osvětlení pro fotografické účely. Obsahují nálož detonující výbušniny bez roznětných prostředků nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
PUMY, ZÁBLESKOVÉ: UN číslo 0039, 0299
Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel pro dosažení krátkodobě působícího intensivního osvětlení pro fotografické účely. Obsahují zábleskovou slož.
RAKETOVÉ MOTORY: UN čísla 0186, 0280, 0281, 0510
Předměty sestávající z výbušniny, obvykle tuhé pohonné hmoty, která je umístěna ve válci opatřeném jednou nebo více tryskami. Jsou určeny k pohonu raket nebo řízených střel.
RAKETOVÉ MOTORY S HYPERGOLY, s nebo bez výmetné náplně: UN čísla 0250, 0322
Předměty sestávající z válce s jednou nebo více tryskami, který obsahuje hypergolickou pohonnou látku. Jsou určeny k pohonu raket nebo řízených střel.
RAKETOVÉ MOTORY S KAPALNÝM PALIVEM: UN čísla 0395, 0396
Předměty sestávající z válce s jednou nebo více tryskami, který obsahuje kapalné palivo. Jsou určeny k pohonu raket nebo řízených střel.
RAKETY s inertní hlavicí UN čísla: 0183, 0502
Předměty sestávající z raketového motoru a nevýbušné hlavice. Toto pojmenování zahrnuje také řízené střely.
RAKETY, S KAPALNÝM PALIVEM s trhací náplní: UN čísla 0397, 0398
Předměty, sestávající z kapalného paliva a válce opatřeného jednou nebo více tryskami, ke kterým je připevněna bojová hlavice. Toto pojmenování zahrnuje také řízené střely.
RAKETY, s trhací náplní: UN čísla 0180, 0295
Předměty sestávající z raketového motoru a bojové hlavice s roznětnými prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Toto pojmenování zahrnuje také řízené střely.
RAKETY, s trhací náplní: UN čísla 0181, 0182
Předměty sestávající z raketového motoru a bojové hlavice bez roznětných prostředků nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Toto pojmenování zahrnuje také řízené střely.
RAKETY, s výmetnou náplní: UN čísla 0436, 0437, 0438
Předměty sestávající z raketového motoru a náložky sloužící k výmetu užitečného nákladu z hlavice rakety. Toto pojmenování zahrnuje také řízené střely.
RAKETY, TAHAČE LAN: UN čísla 0238, 0240, 0453
Předměty sestávající z raketového motoru, které jsou určeny k roztahování lan.
ROZBUŠKOVÉ SESTAVY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce: UN čísla 0360,0361, 0500
Neelektrické rozbušky opatřené prostředky, kterými jsou uváděny v činnost jako jsou zápalnice, bleskovice, mikrobleskovice a detonační trubice. Mohou být mžikové nebo časované. Pod toto pojmenování spadají detonační zařízení s bleskovicí.
ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ pro trhací práce: UN čísla 0030, 0255, 0456
Předměty, které jsou určeny zejména k počinu průmyslových trhavin. Rozbušky mohou být mžikové i časované. Elektrické rozbušky se uvádějí v činnost elektrickým proudem.
ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ pro trhací práce: UN čísla 0029, 00267, 0455
Předměty, které jsou určeny zejména k počinu průmyslových trhavin. Rozbušky mohou být mžikové i časované. Neelektrické rozbušky se uvádějí v činnost zápalnicí, bleskovicí, mikrobleskovicí, detonační trubicí nebo jinými roznětnými prostředky. Pod toto pojmenování spadají detonační zařízení bez bleskovice.
ROZBUŚKY, PRO MUNICI: UN 0073,00364, 0365, 0366.
Předměty sestávající z malého kovového nebo plastového pouzdra, které obsahuje výbušniny jako azid olovnatý, PETN nebo směs výbušnin. Jsou určeny k počinu detonačních zařízení.
ROZRUŠOVACÍ ZAŘÍZENÍ, VÝBUŠNÁ, pro ropné vrty, bez rozbušky: UN číslo 0099
Předměty sestávající z trhavinové nálože v pouzdře, bez roznětného prostředku. Používají se k rozrušení horniny v okolí vrtného otvoru, pro usnadnění výtoku ropy z horniny.
ŘEZAČKY KABELŮ, VÝBUŚNÉ: UN číslo 0070
Předměty sestávající ze zařízení s nožovým ostřím, které je vymršťováno malou náloží deflagrační výbušniny na kovadlinu.
SLOŽ PYROTECHNICKÁ, ZÁBLESKOVÁ: UN čísla 0094, 0305
Pyrotechnická slož, která po zážehu produkuje intenzivní světlo.
SOUČÁSTI ROZNÉTNÝCH ŘETÉZCŮ, J.N.: UN čísla 0382, 0383, 0384, 0461
Předměty, obsahující výbušninu, určené k přenosu detonace nebo deflagrace v zapalovačích munice.
STOPINA: UN číslo 0101
Předmět sestávající z bavlněných vláken obalených jemně zrněným černým prachem. Hoří vnějším plamenem a používá se k zážehu pyrotechnických předmětů atd. Může být uzavřená v papírové trubici pro získání okamžitého efektu.
STOPOVKY PRO MUNICI: UN čísla 0212, 0306
Uzavřené předměty, které obsahují pyrotechnické látky. Slouží k zviditelnění dráhy letu střely.
STŘELY, inertní se stopovkou: UN čísla 0345, 0424, 0425
Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní, pušek nebo jiných malorážových střelných zbraní.
STŘELY, s trhací náplní: UN čísla 0167, 0324
Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní. Obsahují roznětné prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
STŘELY, s trhací náplní: UN čísla 0168, 0169, 0344
Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní. Neobsahují roznětné prostředky nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní: UN čísla 0346, 0347
Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní. Střely neobsahují roznětné prostředky nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Používají se k rozhozu značkovacího barviva nebo jiných nevýbušných látek
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní: UN čísla 0426, 0427
Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní. Střely obsahují roznětné prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Používají se k rozhozu značkovacího barviva nebo jiných nevýbušných látek.
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní: UN čísla 0434, 0435
Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní, pušek nebo jiných malorážových střelných zbraní. Používají se k rozhozu značkovacího barviva nebo jiných nevýbušných látek.
SVĚTLICE, LETECKÉ: UN čísla 0093, 0403, 0404, 0420, 0421
Předměty, obsahující pyrotechnické látky, které jsou určeny ke shazování z letadel. Používají se k osvětlovacím, identifikačním, signálním nebo varovným účelům.
SVĚTLICE, POZEMNÍ: UN čísla 0092, 0418, 0419
Předměty, obsahující pyrotechnické látky, které jsou určeny k používání na zemi. Používají se k osvětlovacím, identifikačním, signálním nebo varovným účelům.
TORPÉDA, S KAPALNÝM PALIVEM, s nebo bez trhací nálože: UN číslo 0449
Předměty sestávající z kapalného výbušného pohonného systému k pohonu torpéda ve vodě, s nebo bez bojové hlavice; nebo předměty sestávající z kapalného nevýbušného pohonného systému k pohonu torpéda ve vodě a z bojové hlavice.
TORPÉDA,S KAPALNÝM PALIVEM s inertní hlavicí: UN číslo 0450
Předměty sestávající z kapalného výbušného pohonného systému k pohonu torpéda ve vodě a z inertní hlavice.
TORPÉDA, s trhací náplní: UN číslo 0329
Předměty sestávající z výbušného pohonného systému k pohonu torpéda ve vodě a z bojové hlavice. Bojová hlavice neobsahuje roznětné prostředky nebo obsahuje roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
TORPÉDA, s trhací náplní: UN číslo 0330
Předměty sestávající z výbušného nebo nevýbušného pohonného systému, k pohonu torpéda ve vodě a z bojové hlavice. Bojová hlavice obsahuje roznětné prostředky, které mají méně než dvě účinná pojistná zařízení.
TORPÉDA, s trhací náplní: UN číslo 0451
Předměty sestávající z nevýbušného pohonného systému, k pohonu torpéda ve vodě a z bojové hlavice. Bojová hlavice neobsahuje roznětné prostředky nebo obsahuje roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
TRHAVÉ NÁLOŽKY, výbušné: UN číslo 0043
Předměty, sestávající z malé náložky výbušniny. Slouží k roztržení pláště střel nebo jiné munice, aby se mohla rozptýlit jejich náplň.
TRHAVINA, TYP A: UN číslo 0081
Látky sestávající z kapalných nitroesterů, takových jako nitroglycerin nebo směsi takových látek. Obsahují kromě toho jednu nebo více těchto složek: nitrocelulózu, dusičnan amonný nebo jiné anorganické dusičnany, aromatické nitrosloučeniny nebo hořlavé látky, jako dřevěnou moučku nebo hliníkový prášek. Kromě toho mohou obsahovat inertní součásti, jako je křemelina a přísady, jako barviva a stabilizátory. Trhaviny mají konzistenci práškovou, želatinovou, plastickou nebo poloplastickou. Pod toto pojmenování spadají také dynamity, trhací želatiny, želatinové dynamity.
TRHAVINA, TYP B: UN čísla 0082, 0331
Látky sestávající ze
(a) směsi dusičnanu amonného nebo jiných anorganických dusičnanů s výbušninami takovými jako trinitrotoluen (TNT), mohou také obsahovat jiné látky, jako dřevěnou moučku a hliníkový prášek; nebo
(b) směsi z dusičnanu amonného nebo jiných anorganických dusičnanů s jinými hořlavými, nevýbušnými látkami.
V obou případech mohou trhaviny obsahovat inertní součásti, jako křemelinu a přísady, jako barviva a stabilizátory. Tyto trhaviny nesmějí obsahovat nitroglycerín nebo podobné kapalné nitroestery nebo chlorečnany.
TRHAVINA, TYP C: UN číslo 0083
Látky sestávající ze směsi chlorečnanu draselného nebo chlorečnanu sodného nebo chloristanu draselného nebo chloristanu sodného nebo chloristanu amonného a organických nitrosloučenin nebo hořlavých látek, jako dřevěná moučka, hliníkový prášek nebo uhlovodíky. Látky mohou kromě toho obsahovat inertní součásti jako křemelinu a přísady jako barviva a stabilizátory. Tyto trhaviny nesmějí obsahovat nitroglycerin nebo podobné kapalné nitroestery.
TRHAVINA, TYP D: UN číslo 0084
Látky sestávající ze směsi organických nitrosloučenin a hořlavých látek, jako uhlovodíků a hliníkového prášku. Látky mohou obsahovat inertní součásti jako křemelinu a přísady jako barviva a stabilizátory. Tyto trhaviny nesmějí obsahovat nitroglycerin nebo podobné kapalné nitroestery, chlorečnany a dusičnan amonný. Pod toto pojmenování spadají plastické trhaviny.
TRHAVINA, TYP E: UN čísla 0241, 0332
Látky sestávající z vody, jako hlavní součásti a vysokého podílu dusičnanu amonného nebo jiných oxidačních prostředků, které mohou být v roztoku. Ostatními součástmi mohou být nitrosloučeniny jako trinitrotoluen, uhlovodíky nebo hliníkový prášek. Mohou obsahovat inertní součásti, jako křemelinu a přísady, jako barviva a stabilizátory. Pod toto pojmenování spadají emulzní trhaviny, trhaviny typu slurry a „vodní gely“.
TRITONAL: UN číslo 0390
Látka sestává ze směsi trinitrotoluenu (TNT) a hliníku.
TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ: UN čísla 0192, 0193, 0492, 0493
Předměty, obsahující pyrotechnickou látku, které při nárazu vybuchují se silným zvukovým efektem. Předměty jsou určeny k umístnění na železničních kolejích.
VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY: UN čísla 0333, 0334, 0335, 0336, 0337
Pyrotechnické předměty určené pro zábavné účely.
VZORKY, VÝBUŠNÉ, kromě třaskavin: UN číslo 0190
Nové nebo již existující výbušné látky nebo předměty, které dosud nejsou přiřazeny k žádnému pojmenování v kapitole 3.2, tabulce A, které jsou přepravovány v malém množství v souladu s pokyny příslušného orgánu mimo jiné k pokusným, klasifikačním, výzkumným a vývojovým účelům, za účelem kontroly jakosti nebo jako obchodní vzorek.
POZNÁMKA: Výbušné látky nebo předměty, které již jsou jmenovitě uvedené v kapitole 3.2, tabulce A, pod tento pojem nespadají.
ZÁPALKOVÉ ŠROUBY: UN čísla 0319, 0320, 0376
Předměty sestávající ze zápalky pro zážeh a přídavné náplně deflagrující výbušniny, jako je černý prach. Používají se k zážehu hnací náplně v nábojnicích pro děla atd.
ZÁPALKY, KALÍŠKOVĚ: UN čísla 0044, 0377, 0378
Předměty sestávající se z kovových nebo plastových kalíšků, které obsahují malé množství třaskavé slože, která se snadno zažehuje úderem. Slouží jako zážehový prostředek v malorážových nábojích a v nárazových zápalkách hnacích náplní.
ZÁPALNICE: UN číslo 0066
Předmět, který se buď sestává z textilních vláken obalených černým prachem nebo jinou rychle hořící pyrotechnickou složí a z pružného ochranného povlaku nebo z duše z černého prachu opředené pružnými textilními vlákny. Předmět hoří podélně otevřeným plamenem a slouží k přenosu zážehu z jednoho zařízení k náloži nebo k zažehovači.
ZÁPALNICE, BEZPEČNOSTNÍ: UN číslo 0105
Předmět, sestávající z duše z jemnozrnného černého prachu, která je omotaná ohebným textilním vláknem. Je opatřený jedním nebo více ochrannými obaly a po zažehnutí hoří stanovenou rychlostí bez jakéhokoliv vnějšího výbušného účinku.
ZÁPALNICE, trubičková, s kovovým pláštěm: UN číslo 0103
Předmět sestávající z kovové trubičky s duší z deflagrující výbušniny.
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ: UN čísla 0106, 0107, 0257, 0367
Předměty, s výbušnými díly, určené k vyvolání detonace v munici. Obsahují mechanické, elektrické, chemické nebo hydrostatické zařízení k vyvolání detonace. Obvykle obsahují pojistná zařízení.
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ s pojistným zařízením: UN čísla 0408, 0409, 0410
Předměty, s výbušnými díly, určené k vyvolání detonace v munici. Obsahují mechanické, elektrické, chemické nebo hydrostatické zařízení k vyvolání detonace. Detonační zapalovače musí obsahovat nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ: UN čísla 0316, 0317, 0368
Předměty, s třaskavými složemi, určené k vyvolání deflagrace v munici. Obsahují mechanické, elektrické, chemické nebo hydrostatické zařízení k vyvolání deflagrace. Obvykle obsahují pojistná zařízení.
ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní: UN čísla 0248, 0249
Předměty, jejichž funkce je závislá na fyzikálně-chemické reakci jejich složek s vodou.
ZAŘÍZENÍ UVOLŇOVACÍ, VÝBUŠNÁ: UN číslo 0173
Předměty sestávající z malé výbušné náložky s roznětným prostředkem a tyče nebo spojovacího dílu. Přeražením tyče nebo spojovacího dílu se zařízení uvede rychle v činnost.
ZAŽEHOVAČE: UN čísla 0121, 0314, 0315, 0454
Předměty, které obsahují jednu nebo více výbušných látek, které jsou určeny k vyvolaní deflagrace ve výbušných zařízeních. Do činnosti mohou být uváděny chemicky, elektricky nebo mechanicky.
POZNÁMKA: Následující předměty nespadají pod tento pojem: ZÁPALNICE, ZÁPALNICE trubičková; ZÁPALNICE BEZPEČNOSTNÍ; ZÁPALKY KALÍŠKOVÉ; STOPINA; ZÁPALKOVÉ ŠROUBY; ZAŽEHOVAČE ZÁPALNIC. Tyto jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
ZAŽEHOVAČE ZÁPALNIC: UN číslo 0131
Předměty různé konstrukce, které se uvádějí v činnost třením, úderem nebo elektricky a které slouží k zažehnutí zápalnice.
2.2.2 Třída 2 Plyny
2.2.2.1 Kritéria
2.2.2.1.1 Název třídy 2 zahrnuje čisté plyny, směsi plynů, směsi jednoho nebo více plynů s jednou nebo více jinými látkami, jakož i předměty, které takové látky obsahují.
Plyny jsou látky, které:
(a) při 50 °C mají tenzi par vyšší než 300 kPa (3 bary), nebo
(b) při 20 °C a standardním tlaku 101,3 kPa jsou zcela plynné.
POZNÁMKA 1: UN 1052 FLUOROVODÍK, BEZVODÝ je však látkou třídy 8.
POZNÁMKA 2: Čistý plyn smí obsahovat jiné složky, které pocházejí z výrobního procesu nebo které jsou přidávány, aby zachovaly stabilitu výrobku, za předpokladu, že koncentrace těchto složek nemění zatřídění nebo přepravní podmínky, jako stupeň plnění, plnicí tlak nebo zkušební tlak.
POZNÁMKA 3: J.N. položky v pododdíle 2.2.2.3 mohou zahrnovat čisté plyny, jakož i směsi plynů.
2.2.2.1.2 Látky a předměty třídy 2 jsou rozděleny následovně:
1. Stlačený plyn: plyn, který, je-li naplněn pod tlakem pro přepravu, je zcela plynný při teplotě -50 °C; tato kategorie zahrnuje všechny plyny s kritickou teplotou -50 °C nebo nižší;
2. Zkapalněný plyn: plyn, který, je-li naplněn pod tlakem pro přepravu, je částečně kapalný při teplotách nad -50 °C. Rozlišuje se:
Vysokotlaký zkapalněný plyn: plyn s kritickou teplotou nad -50 °C a nejvýše +65 °C; a
Nízkotlaký zkapalněný plyn: plyn s kritickou teplotou nad +65 °C;
3. Hluboce zchlazený zkapalněný plyn: plyn, který, je-li naplněn pro přepravu, je částečně zkapalněn v důsledku své nízké teploty;
4. Rozpuštěný plyn: plyn, který, je-li naplněn pod tlakem pro přepravu, je rozpuštěn v kapalném rozpouštědle;
5. Aerosoly a malé nádobky obsahující plyn (plynové kartuše);
6. Jiné předměty obsahující plyn pod tlakem;
7. Plyny, které nejsou pod tlakem, podléhající zvláštním předpisům (vzorky plynů);
8. Chemické látky pod tlakem: kapaliny, pasty nebo prášky natlakované s hnací látkou, která splňuje definici stlačeného nebo zkapalněného plynu a jejich směsí.
9. Adsorbovaný plyn: plyn, který je, je-li zabalen pro přepravu, absorbován v tuhém porézním materiálu, s výsledným vnitřním tlakem nádoby nižším než 101,3 kPa při 20 °C a nižším než 300 kPa při 50 °C.
2.2.2.1.3 Látky a předměty (kromě aerosolů a chemických látek pod tlakem) třídy 2 jsou podle svých nebezpečných vlastností přiřazeny k jedné z následujících skupin:
A dusivé
O podporující hoření
F hořlavé
T toxické
TF toxické, hořlavé
TC toxické, žíravé
TO toxické, podporující hoření
TFC toxické, hořlavé, žíravé
TOC toxické, podporující hoření, žíravé.
Jestliže podle těchto kritérií mají plyny nebo směsi plynů nebezpečné vlastnosti, které lze přiřadit více než jedné skupině, mají skupiny označené písmenem T přednost před všemi ostatními skupinami. Skupiny označené písmenem F mají přednost před skupinami označenými písmeny A nebo O.
POZNÁMKA 1: Ve Vzorových předpisech OSN, v IMDG Code a v Technických instrukcích ICAO jsou plyny zařazovány na základě svého hlavního nebezpečí do jedné z následující tří podtříd:
Podtřída 2.1: Hořlavé plyny (odpovídá skupinám, které jsou označeny písmenem F)
Podtřída 2.2: Nehořlavé, netoxické plyny (odpovídá skupinám, které jsou označeny písmeny A nebo O)
Podtřída 2.3: Toxické plyny (odpovídá skupinám, které jsou označeny písmeny T, tzn. T, TF, TC, TO, TFC a TOC)
POZNÁMKA 2: Malé nádobky obsahující plyn (UN číslo 2037) musí být přiřazeny dle nebezpečí plynoucího z jejich obsahu ke skupinám A až TOC. K aerosolům (UN číslo 1950) viz 2.2.2.1.6. K chemickým látkám pod tlakem (UN čísel 3500 až 3505) viz 2.2.2.1.7.
POZNÁMKA 3: Žíravé plyny se považují za toxické, a proto se zařazují do skupiny TC, TFC nebo TOC.
2.2.2.1.4 Pokud v kapitole 3.2, tabulce A jmenovitě uvedená směs třídy 2 odpovídá různým kritériím uvedeným v 2.2.2.1.2 a 2.2.2.1.5, je třeba tuto směs zařadit dle těchto kritérií a přiřadit ji k vhodné J.N. položce.
2.2.2.1.5 Látky a předměty (kromě aerosolů) třídy 2 jmenovitě neuvedené v kapitole 3.2, tabulce A je třeba přiřadit podle 2.2.2.1.2 a 2.2.2.1.3 k hromadné položce uvedené v pododdíle 2.2.2.3. Platí následující kritéria:
Dusivé plyny
Plyny nepodporující hoření, nehořlavé a netoxické, které zřeďují nebo vypuzují kyslík, který je za normálních podmínek přítomen v ovzduší.
Hořlavé plyny
Plyny, které při teplotě 20 °C a standardním tlaku 101,3 kPa:
(a) jsou zápalné ve směsi s nejvýše 13 % obj. plynu se vzduchem, nebo
(b) mají rozsah hořlavosti se vzduchem nejméně 12 procentních bodů bez ohledu na spodní mez hořlavosti.
Hořlavost musí být stanovena za pomoci zkoušek nebo výpočtů dle metod schválených ISO (viz normu ISO 10156:2010).
Pokud jsou pro použití těchto metod k dispozici pouze nedostatečné údaje, mohou být použity rovnocenné metody zkoušek, pokud jsou uznány příslušným orgánem země původu.
Není-li země původu smluvní stranou ADR, musí být tyto metody uznány příslušným orgánem prvního státu smluvní strany ADR, který přijde do styku se zásilkou.
Plyny podporující hoření
Plyny, které mohou obecně přívodem kyslíku způsobit nebo podpořit hoření jiných látek účinněji než vzduch. Jsou to čisté plyny nebo směsi plynů s oxidační mohutností větší než 23,5 %, určenou metodou uvedenou v ISO 10156:2010.
Toxické plyny
POZNÁMKA: Plyny, které kvůli své žíravosti částečně nebo úplně odpovídají kritériím pro toxicitu, musí být zařazeny jako toxické. K možnému vedlejšímu nebezpečí žíravosti, viz také kritéria pod nadpisem „Žíravé plyny“.
Plyny:
(a) o nichž je známo, že mají takový toxický nebo žíravý účinek na člověka, že představují nebezpečí pro jeho zdraví; nebo
(b) o kterých se předpokládá, že mají toxický nebo žíravý účinek na člověka, protože při zkouškách podle pododdílu 2.2.61.1 vykazují hodnotu LC50 pro akutní toxicitu nejvýše 5000 ml/m3 (ppm).
Pro zařazení směsí plynů (včetně par látek jiných tříd) může být použit následující vzorec:
LC50toxická směs=1∑i=1nfiTi
přičemž fi = molární zlomek i-té části směsi.
Ti = index toxicity i - té části směsi.
Hodnota Ti odpovídá hodnotě LC50 dle P200 pododdílu 4.1.4.1.
Pokud hodnota LC50 není v P200 pododdílu 4.1.4.1 uvedena, je třeba použít hodnotu LC50 , která je uvedena ve vědecké literatuře.
Pokud hodnota LC50 není známa, vypočítá se index toxicity na základě nejnižší hodnoty LC50 látek s podobnými fyziologickými a chemickými účinky, nebo, je-li to jediná možnost, na základě pokusů.
Žíravé plyny
Plyny nebo směsi plynů, které kvůli svým žíravým účinkům zcela odpovídají kritériím pro toxicitu, je třeba zařadit jako toxické s vedlejším nebezpečím žíravosti.
Směs plynů, která je z důvodu svých kombinovaných účinků žíravosti a toxicity považována za toxickou, představuje vedlejší nebezpečí žíravosti, jestliže je z lidské zkušenosti známo, že je směs škodlivá pro kůži, oči nebo sliznice, nebo je-li hodnota LC50 žíravých částí směsi při výpočtu podle následujícího vzorce nejvýše 5000 ml/m3 (ppm):
LC50 žíravá směs1∑i=1nfCiTCi
přičemž fCi = molární zlomek i- té žíravé části směsi.
TCi = index toxicity i- té žíravé části směsi.
Hodnota TCi odpovídá hodnotě LC50 dle P200 pododdílu 4.1.4.1.
Pokud hodnota LC50 není v P200 pododdílu 4.1.4.1 uvedena, je třeba použít hodnotu LC50 , která je uvedena ve vědecké literatuře.
Pokud hodnota LC50 není známa, vypočítá se index toxicity na základě nejnižší hodnoty LC50 látek s podobnými fyziologickými a chemickými účinky, nebo, je-li to jediná možnost, na základě pokusů.
2.2.2.1.6 Aerosoly
Aerosoly (UN číslo 1950) se přiřazují k jedné z následujících skupin podle svých nebezpečných vlastností takto:
A dusivé
O podporující hoření
F hořlavé
T toxické
C žíravé
CO žíravé, podporující hoření
FC hořlavé, žíravé
TF toxické, hořlavé
TC toxické, žíravé
TO toxické, podporující hoření
TFC toxické, hořlavé, žíravé
TOC toxické, podporující hoření, žíravé.
Zařazení závisí na povaze obsahu aerosolového rozprašovače.
POZNÁMKA: Plyny, které vyhovují definici toxických plynů podle 2.2.2.1.5 a plynů identifikovaných v tabulce 2 pokynu pro balení P200 poznámkou c „Je považován za pyroforní“ v pododdílu 4.1.4.1, nesmějí být použity jako hnací náplň v aerosolovém rozprašovači. Aerosoly s obsahem splňujícím kritéria pro obalovou skupinu I z hlediska toxicity nebo žíravosti nejsou připuštěny k přepravě (viz také 2.2.2.2.2).
Platí tato kritéria:
a) Přiřazení ke skupině A se provede, pokud obsah nesplňuje kritéria pro žádnou jinou skupinu podle pododstavců b) až f) dále;
b) Přiřazení ke skupině O se provede, pokud aerosol obsahuje plyn podporující hoření podle 2.2.2.1.5;
c) Přiřazení ke skupině F se provede, jestliže obsah zahrnuje nejméně 85 % hm. hořlavých složek a chemické spalné teplo je nejméně 30 kJ/g. Přiřazení se neprovede, jestliže obsah zahrnuje nejvýše 1 % hm. hořlavých složek a spalné teplo je menší než 20 kJ/g. Jinak musí být aerosol odzkoušen na hořlavost zkouškami popsanými v Příručce zkoušek a kritérií, části III, oddílu 31. Lehce hořlavé a hořlavé aerosoly musí být přiřazeny ke skupině F.
POZNÁMKA: Hořlavé složky jsou hořlavé kapaliny, hořlavé tuhé látky nebo hořlavé plyny a směsi plynů, jak jsou definovány v poznámkách 1 až 3 pododdílu 31.1.3 části III Příručky zkoušek a kritérií. Tento pojem nezahrnuje pyroforní látky, látky schopné samoohřevu ani látky reagující s vodou. Chemické spalné teplo se určí jedním z následujících postupů: ASTM D 240, ISO/FDIS 13943:1999 (E/F) 86.1 až 86.3 nebo NFPA 30B.
d) Přiřazení ke skupině T se provede, pokud je obsah, s výjimkou hnací náplně aerosolového rozprašovače, zařazen do třídy 6.1, obalových skupin II nebo III;
e) Přiřazení ke skupině C se provede, pokud obsah, s výjimkou hnací náplně aerosolového rozprašovače, splňuje kritéria pro třídu 8, obalové skupiny II nebo III;
f) Pokud jsou splněna kritéria pro více než jednu skupinu mezi skupinami O, F, T a C, provede se přiřazení k příslušné skupině CO, FC, TF, TC, TO, TFC nebo TOC.
2.2.2.1.7 Chemické látky pod tlakem
Chemické látky pod tlakem (UN čísel 3500 až 3505) se přiřazují k jedné z následujících skupin podle svých nebezpečných vlastností takto:
A dusivé
F hořlavé
T toxické
C žíravé
FC hořlavé, žíravé
TF toxické, hořlavé.
Zařazení závisí na nebezpečných vlastnostech komponentů v různých stavech:
Hnací látka;
Kapalina; nebo
Tuhá látka.
POZNÁMKA 1: Plyny, které vyhovují definici toxických plynů nebo plynů podporujících hoření podle 2.2.2.1.5, nebo plyny identifikované v tabulce 2 pokynu pro balení P200 v 4.1.4.1 poznámkou c „Je považován za pyroforní“, nesmějí být používány jako hnací látka pro chemické látky pod tlakem.
POZNÁMKA 2: Chemické látky pod tlakem, jejichž obsah splňuje kritéria pro obalovou skupinu I z hlediska toxicity nebo žíravosti, nebo jejichž obsah splňuje jak kritéria pro obalovou skupinu II nebo III z hlediska toxicity, tak i kritéria pro obalovou skupinu II nebo III z hlediska žíravosti, nesmějí být přijímány k přepravě pod těmito UN čísly.
POZNÁMKA 3: Chemické látky pod tlakem s komponentami odpovídajícími vlastnostem třídy 1; znecitlivěné výbušné kapaliny třídy 3; samovolně se rozkládající látky a znecitlivěné tuhé výbušné látky třídy 4.1; třída 4.2; třída 4.3; třída 5.1; třída 5.2; třída 6.2 nebo třída 7 nesmějí být používány pro přepravu pod těmito UN čísly.
POZNÁMKA 4: Chemické látky pod tlakem v aerosolovém rozprašovači musí být přepravovány pod UN číslem 1950.
Platí tato kritéria:
(a) Přiřazení ke skupině A se provede, pokud obsah nesplňuje kritéria pro žádnou jinou skupinu podle pododstavců (b) až (e) dále;
(b) Přiřazení ke skupině F se provede, jestliže jeden z komponentů, kterým může být čistá látka nebo směs, musí být klasifikován jako hořlavý. Hořlavé komponenty jsou hořlavé kapaliny a kapalné směsi, hořlavé tuhé látky a tuhé směsi nebo hořlavé plyny a směsi plynů splňující následující kritéria:
(i) Hořlavá kapalina je kapalina s bodem vzplanutí nejvýše 93 °C;
(ii) Hořlavá tuhá látka je tuhá látka, která splňuje kritéria uvedená v 2.2.41.1;
(iii) Hořlavý plyn je plyn, který splňuje kritéria uvedená v 2.2.2.1.5;
(c) Přiřazení ke skupině T se provede, pokud je obsah, s výjimkou hnací látky, zařazen jako nebezpečné věci třídy 6.1, obalových skupin II nebo III;
(d) Přiřazení ke skupině C se provede, pokud je obsah, s výjimkou hnací látky, zařazen jako nebezpečné věci třídy 8, obalových skupin II nebo III;
(e) Pokud jsou splněna kritéria pro dvě skupiny mezi skupinami F, T a C, provede se přiřazení ke skupinám FC nebo TF, jak je to náležité.
2.2.2.2 Plyny nepřipuštěné k přepravě
2.2.2.2.1 Chemicky nestálé plyny třídy 2 jsou připuštěny k přepravě jen tehdy, byla-li učiněna potřebná opatření k zabránění možnosti nebezpečného rozkladu nebo polymerizace za normálních podmínek přepravy, nebo jsou-li přepravovány podle zvláštního ustanovení pro balení (r) pokynu pro balení P200 (10) pododdílu 4.1.4.1, jak je to vhodné. K opatřením potřebným pro zabránění polymerizaci viz zvláštní ustanovení 386 kapitoly 3.3. Za tímto účelem je zvláště třeba dbát na to, aby nádoby a cisterny neobsahovaly žádné látky, které by tyto reakce mohly podporovat.
2.2.2.2.2 Následující látky a směsi nejsou připuštěny k přepravě:
- UN 2186 - CHLOROVODÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ;
- UN 2421 - OXID DUSITÝ;
- UN 2455 - METHYLNITRIT;
- hluboce zchlazené zkapalněné plyny, kterým nelze přiřadit klasifikační kódy 3A, 3O nebo 3 F;
- rozpuštěné plyny, které nemohou být přiřazeny pod UN čísla 1001, 2073 nebo 3318;
- aerosoly, u nichž jsou jako hnací náplně použity plyny, které jsou toxické podle 2.2.2.1.5 nebo pyroforní podle pokynu pro balení P200 v pododdílu 4.1.4.1;
- aerosoly s obsahem splňujícím kritéria pro obalovou skupinu I z hlediska toxicity nebo žíravosti (viz oddíly 2.2.61 a 2.2.8);
- malé nádobky obsahující plyny, které jsou velmi toxické (LC50 nižší než 200 ppm) nebo pyroforní podle pokynu pro balení P200 v pododdílu 4.1.4.1.
2.2.2.3 Seznam hromadných položek
Stlačené plyny
Klasifikační kód UN číslo Pojmenování látek nebo předmětů
1 A 1956 PLYN STLAČENÝ, J.N.
1 O 3156 PLYN STLAČENÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
1 F 1964 UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, STLAČENÁ, J.N.
1954 PLYN, STLAČENÝ HOŘLAVÝ, J.N.
1 T 1955 PLYN, STLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N.
1 TF 1953 PLYN, STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
1 TC 3304 PLYN, STLAČENÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
1 TO 3303 PLYN, STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
1 TFC 3305 PLYN, STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
1 TOC 3306 PLYN, STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N.
Zkapalněné plyny
Klasifikační kód UN
číslo
Pojmenování látek nebo předmětů
2 A 1058 PLYNY ZKAPALNĚNÉ, nehořlavé, s přidáním dusíku, oxidu uhličitého nebo vzduchu
1078 PLYN JAKO CHLADÍCÍ PROSTŘEDEK, J.N., jako směsi plynů s pojmenováním R..., které mají jako:
směs F1 při 70 °C tenzi par nepřesahující 1,3 MPa (13 bar) a při 50 °C hustotu, která odpovídá minimálně hustotě dichlorfluormethanu (1,30 kg/l);
směs F2 při 70 °C tenzi par nepřesahující 1,9 MPa (19 bar) a při 50 °C hustotu, která odpovídá minimálně hustotě dichlorfluormethanu (1,21 kg/l);
směs F3 při 70 °C tenzi par nepřesahující 3 MPa (30 bar) a při 50 °C hustotu, která odpovídá minimálně hustotě chlordifluormethanu (1,09 kg/l);
POZN.: Trichlorfluormethan (chladicí prostředek R11), 1,1,2-Trichlor-1,2,2-trifluorethan (chladicí prostředek R 113), 1,1,1-Trichlor-2,2,2-trifluorethan (chladící prostředek R 113a), 1-Chlor-1,2,2-trifluorethan (chladicí prostředek R133) a 1-Chlor-1,1,2-trifluorethan (chladicí prostředek R133b) nejsou
látkami třídy 2, mohou však být částmi směsí F1 až F3
1968 INSEKTICID, PLYNNÝ, J.N.
3163 PLYN ZKAPALNĚNÝ, J.N.
2 O 3157 PLYN ZKAPALNĚNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
2 F 1010 SMĚSI BUTADIENŮ A UHLOVODÍKŮ, STABILIZOVANÉ, které mají při teplotě 70 °C tenzi par nepřesahující 1,1 MPa (11 bar) a jejichž hustota
neklesne při 50 °C pod hodnotu 0,525 kg/l
POZN. Butadieny, stabilizované, jsou také zařazeny pod UN číslo 1010, viz tabulku A kapitoly 3.2.
1060 METHYLACETYLEN A PROPADIEN, směs, STABILIZOVANÁ, jako směsi methylacetylenu a propadienu s uhlovodíky, kterými jsou:
Směs P1 obsahující nejvýše 63 % obj. methylacetylenu a propadienu a nejvýše 24 % obj. propanu a propenu, přičemž procentuální podíl nasycených
uhlovodíků C4 musí být nejméně 14 % obj.;
Směs P2 obsahující nejvýše 48 % obj. methylacetylenu a propadienu a nejvýše 50 % obj. propanu a propenu, přičemž procentuální podíl nasycených
uhlovodíků C4 musí být nejméně 5 % obj.; jakož i směsi propadienu s 1 % až 4 % methylacetylenu
1965UHLOVODÍKY PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N., které jsou jako směsi:
Směs A při 70 °C tenzi par nejvýše 1,1 MPa (11bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,525 kg/l
Směs A 01 při 70 °C tenzi par nejvýše 1,6 MPa (16 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,516 kg/l
Směs A 02 při 70 °C tenzi par nejvýše 1,6 MPa (16 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,505 kg/l
Směs A 0 při 70 °C tenzi par nejvýše 1,6 MPa (16 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,495 kg/l
Směs A 1 při 70 °C tenzi par nejvýše 2,1 MPa (21 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,485 kg/l
Směs B 1 při 70 °C tenzi par nejvýše 2,6 MPa (26 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,474 kg/l
Směs B 2 při 70 °C tenzi par nejvýše 2,6 MPa (26 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,463 kg/l
Směs B při 70 °C tenzi par nejvýše 2,6 MPa (26 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,450 kg/l
Směs C při 70 °C tenzi par nejvýše 3,1 MPa (31 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,440 kg/l
POZN. 1. Pro výše uvedené směsi jsou také přípustná jako označení látek následující obchodní pojmenování: pro směsi A, A01, A02, a A0: BUTAN, pro směs C: PROPAN.
POZN. 2. Jestliže předchází nebo následuje námořní nebo letecká přeprava, smí být pro UN 1965 UHLOVODÍKY PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. použita alternativní položka UN 1075 PLYNY ROPNÉ, ZKAPALNĚNÉ
3354 INSEKTICID PLYNNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
3161 PLYN ZKAPALNĚNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
2 T 1967 INSEKTICID PLYNNÝ, TOXICKÝ, J.N.
3162 PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, J.N.
2 TF 3355 INSEKTICID PLYNNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
3160 PLYN ZKAPALNĚNÝ TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
2 TC 3308 PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
2 TO 3307 PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
2 TFC 3309 PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
2 TOC 3310 PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N.
Hluboce zchlazené zkapalněné plyny
Klasifikační kód UN
číslo
Pojmenování látek nebo předmětů
3 A 3158PLYN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, J.N.
3 O 3311PLYN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
3 F 3312PLYN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
Rozpuštěné plyny
Klasifikační kód UN čísla Pojmenování látek nebo předmětů
4 K přepravě jsou připuštěny jen látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2.
Aerosoly a nádobky, malé, obsahující plyn
Klasifikační kód UN
číslo
Pojmenování látek nebo předmětů
5 1950AEROSOLY
2037NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrného ventilu, které nelze opětovně plnit
Jiné předměty, které obsahují plyn pod tlakem
Klasifikační kód UN číslo Pojmenování látek nebo předmětů
6 A 2857 STROJE CHLADÍCÍ, obsahující nehořlavé, netoxické plyny nebo roztoky amoniaku (UN 2672)
3164 PŘEDMĚTY POD PNEUMATICKÝM TLAKEM (s nehořlavým plynem) nebo
3164 PŘEDMĚTY POD HYDRAULICKÝM TLAKEM (s nehořlavým plynem)
6 F 3150 PŘÍSTROJE MALÉ, POHÁNĚNÉ PLYNNÝM UHLOVODÍKEM, s odběrním ventilem, nebo
3150 NÁDOBKY S PLYNNÝM UHLOVODÍKEM, OPAKOVANĚ PLNITELNÉ, PRO MALÉ PŘÍSTROJE, s odběrním ventilem
3478 ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ, obsahující zkapalněný hořlavý plyn nebo
3478 ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH, obsahující zkapalněný hořlavý plyn nebo
3478 ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI, obsahující zkapalněný hořlavý plyn
3479 ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ, obsahující vodík v kovovém hydridu nebo
3479 ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH, obsahující vodík v kovovém hydridu nebo
3479 ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI, obsahující vodík v kovovém hydridu
3529 MOTOR, VNITŘNÍ SPALOVÁNÍ, POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo
3529 MOTOR, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo
3529 STROJ, VNITŘNÍ SPALOVÁNÍ, POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo
3529 STROJ, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEM
Vzorky plynů
Klasifikační kódUN číslo Pojmenování látek nebo předmětů
7 F3167VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N., který není hluboce zchlazený
7 T3169 VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N., který není hluboce zchlazený
7 TF3168VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N., který není hluboce zchlazený
Chemické látky pod tlakem
Klasifikační kód UN číslo Pojmenování látky nebo předmětu
8 A 3500 CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, J.N.
8 F 3501 CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ, J.N.
8 T 3502 CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, TOXICKÁ, J.N.
8 C 3503 CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, ŽÍRAVÁ, J.N.
8 TF 3504 CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ, J.N.
8 FC 3505 CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.
Adsorbované plyny
Klasifikační kód UN číslo Pojmenování látky nebo předmětu
9A 3511 PLYN ADSORBOVANÝ, J.N.
9O 3513 PLYN ADSORBOVANÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
9F 3510 PLYN ADSORBOVANÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
9T 3512 PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, J.N.
9TF 3514 PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
9TC 3516 PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
9TO 3515 PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, PODPORUJĆÍ HOŘENÍ, J.N.
9TFC 3517 PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
9TOC 3518 PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, PODPORUJĆÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N.
2.2.3 Třída 3 Hořlavé kapaliny
2.2.3.1 Kritéria
2.2.3.1.1 Název třídy 3 zahrnuje látky, jakož i předměty, které obsahují látky této třídy, které:
- jsou kapalné podle odstavce (a) definice pojmu “kapalina” v oddíle 1.2.1;
- mají při 50 °C tenzi par nejvýše 300 kPa (3 bary) a při 20 °C a standardním tlaku 101,3 kPa nejsou zcela plynné; a
- mají bod vzplanutí nejvýše 60 °C (viz pododdíl 2.3.3.1 k odpovídající zkoušce).
Název třídy 3 zahrnuje také kapaliny a tuhé látky v roztaveném stavu s bodem vzplanutí nad 60 °C, které jsou podány k přepravě nebo přepravovány zahřáté na teplotu rovnající se jejich bodu vzplanutí nebo vyšší. Tyto látky jsou přiřazeny k UN číslu 3256.
Název třídy 3 zahrnuje také znecitlivěné kapalné výbušné látky. Znecitlivěné kapalné výbušné látky jsou látky, které jsou ve vodě nebo v jiných kapalinách rozpuštěny nebo rozptýleny tak, aby vytvořily homogenní kapalnou směs, která už nemá výbušné vlastnosti. V tabulce A kapitoly 3.2 jsou tyto položky pod UN čísly 1204, 2059, 3064, 3343, 3357 a 3379.
POZNÁMKA 1: Látky s bodem vzplanutí vyšším než 35 °C, které za podmínek zkoušky hořením stanovených v Příručce zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 32.2.5, samostatné nehoří, nejsou látkami třídy 3; jsou-li však tyto látky podány k přepravě nebo přepravovány zahřáté na teplotu rovnající se jejich bodu vzplanutí nebo vyšší, jsou látkami třídy 3.
POZNÁMKA 2: Odchylkou od 2.2.3.1.1 se považují paliva pro vznětové motory, plynový olej nebo topný olej (lehký) včetně synteticky vyrobených produktů s bodem vzplanutí nad 60 °C až do nejvýše 100 °C za látky třídy 3, UN čísla 1202.
POZNÁMKA 3: Hořlavé kapaliny, které jsou velmi toxické při vdechnutí, jak je definováno v 2.2.61.1.4 až 2.2.61.1.9, a toxické látky s bodem vzplanutí 23 °C nebo vyšším jsou látkami třídy 6.1 (viz 2.2.61.1). Kapaliny, které jsou velmi toxické při vdechnutí, jsou identifikovány jako „toxické při vdechnutí“ ve svém oficiálním pojmenování pro přepravu ve sloupci (2) nebo zvláštním ustanovením 354 ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2.
POZNÁMKA 4: Hořlavé kapalné látky a přípravky, používané jako pesticidy, které jsou velmi toxické, toxické nebo slabě toxické a mají bod vzplanutí 23 °C nebo vyšší, jsou látkami třídy 6.1 (viz 2.2.61.1).
2.2.3.1.2 Látky a předměty třídy 3 jsou rozděleny následovně:
F Hořlavé kapaliny bez vedlejšího nebezpečí a předměty obsahující takové látky;
F1 Hořlavé kapaliny s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C;
F2 Hořlavé kapaliny s bodem vzplanutí nad 60 °C, přepravované nebo podávané k přepravě při teplotě rovnající se jejich bodu vzplanutí nebo vyšší (zahřáté látky);
F3 Předměty obsahující hořlavé kapaliny
FT Hořlavé kapaliny, toxické;
FT1 Hořlavé kapaliny, toxické;
FT2 Pesticidy;
FC Hořlavé kapaliny, žíravé;
FTC Hořlavé kapaliny, toxické, žíravé.
D Znecitlivěné kapalné výbušné látky.
2.2.3.1.3 Látky a předměty zařazené do třídy 3 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Látky, které nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k příslušné položce v pododdíle 2.2.3.3 a k odpovídající obalové skupině podle ustanovení tohoto oddílu. Hořlavé kapaliny musí být přiřazeny k jedné z následujících obalových skupin podle stupně nebezpečí, který představují pro přepravu:
Obalová skupina Bod vzplanutí
(uzavřený kelímek)
Teplota začátku varu
I - ≤ 35 °C
IIa < 23 °C > 35 °C
IIIa ≥ 23 °C a ≤ 60 °C > 35 °C
a Viz též 2.2.3.1.4.
Pro kapalinu s vedlejším nebezpečím (vedlejšími nebezpečími) se musí zohlednit obalová skupina určená podle výše uvedené tabulky a obalová skupina vyplývající ze závažnosti vedlejšího (vedlejších) nebezpečí; klasifikace a obalová skupina se potom určí podle tabulky převažujících nebezpečí v pododdílu 2.1.3.10.
2.2.3.1.4 Viskózní hořlavé kapaliny, jako jsou barvy, emaily, laky, fermeže, lepidla a leštidla, s bodem vzplanutí pod 23 °C smějí být přiřazeny k obalové skupině III podle postupů popsaných v Příručce zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 32.3, za podmínky, že
(a) viskozita2 a bod vzplanutí odpovídají následující tabulce:
Kinematická viskozita
(extrapolovaná) v
(pří střihové rychlosti blízké 0)
mm2/s při 23 °C
Doba výtoku t
v sekundách
Průměr
výtokové
trysky
(mm)
Bod
vzplanutí,
uzavřený
kelímek (°C)
20 < v ≤ 80 20 < t ≤ 60 4 nad 17
80 < v ≤ 135 60 < t ≤ 100 4 nad 10
135 < v ≤ 220 20 < t ≤ 32 6 nad 5
220 < v ≤ 300 32 < t ≤ 44 6 nad -1
300 < v ≤ 700 44 < t ≤ 100 6 nad -5
700 < v 100 < t 6 bez omezení
(b) méně než 3 % vrstvy čirého rozpouštědla se oddělí při dělicí zkoušce rozpouštědla;
(c) směs ani oddělené rozpouštědlo nesmějí splňovat kritéria pro třídu 6.1 nebo třídu 8;
(d) látky jsou baleny do nádob o vnitřním objemu nejvýše 450 litrů.
POZNÁMKA: Tato ustanovení se vztahují také na směsi obsahující nejvýše 20 % nitrocelulózy s obsahem dusíku nejvýše 12,6 % v suché hmotě. Směsi obsahující více než 20 %, avšak nejvýše 55 % nitrocelulózy s obsahem dusíku nejvýše 12,6 % v suché hmotě, jsou látkami přiřazenými k UN číslu 2059.
Směsi s bodem vzplanutí pod 23 °C a obsahující:
- více než 55 %, nitrocelulózy, s jakýmkoli obsahem dusíku; nebo
- nejvýše 55 %, nitrocelulózy s obsahem dusíku nad 12,6 % v suché hmotě
jsou látkami třídy 1 (UN 0340 nebo 0342) nebo třídy 4.1 (UN 2555, 2556 nebo 2557).
2.2.3.1.5 Viskózní kapalné látky
2.2.3.1.5.1 S výhradou ustanovení uvedených v 2.2.3.1.5.2 viskózní kapalné látky:
- mají bod vzplanutí nejméně 23 °C a nejvýše 60 °C;
- nejsou toxické, žíravé nebo ohrožující životní prostředí;
- obsahují nejvýše 20% nitrocelulózy, za podmínky, že nitrocelulóza obsahuje nejvýše 12,6 % dusíku v suché hmotě; a
- jsou zabaleny do nádob o vnitřním objemu nejvýše 450 litrů;
nepodléhají ADR, jestliže
(a) při dělicí zkoušce rozpouštědla (viz Příručku zkoušek a kritérií, část III, pododdíl 32.5.1) výška oddělené vrstvy rozpouštědla činí méně než 3 % celkové výšky; a
(b) doba výtoku při zkoušce viskozity (viz Příručku zkoušek a kritérií, část III, pododdíl 32.4.3) s tryskou o průměru 6 mm je nejméně:
(i) 60 sekund; nebo
(ii) 40 sekund, jestliže viskózní kapalina obsahuje nejvýše 60 % látek třídy 3.
2.2.3.1.5.2 Viskózní kapalné látky, které jsou také nebezpečné životnímu prostředí, avšak splňují všechna ostatní kritéria v 2.2.3.1.5.1, nepodléhají žádným jiným ustanovením ADR, jsou-li přepravovány v jednoduchých nebo skupinových obalech, které obsahují čisté množství nejvýše 5 litrů na jednoduchý nebo vnitřní obal, za podmínky, že obaly splňují všeobecná ustanovení uvedená v 4.1.1.1, 4.1.1.2 a 4.1.1.4 až 4.1.1.8.
2.2.3.1.6 Spadají-li látky třídy 3 vlivem příměsí do jiných kategorií nebezpečnosti než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi nebo roztoky k položkám, ke kterým na základě svého skutečného nebezpečí patří.
POZNÁMKA: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) viz také oddíl 2.1.3.
2.2.3.1.7 Na základě zkušebních postupů podle pododdílu 2.3.3.1 a oddílu 2.3.4 a kritérií uvedených v 2.2.3.1.1 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedený roztok nebo jmenovitě uvedená směs, popřípadě roztok nebo směs, který(á) obsahuje jmenovitě uvedenou látku, takové povahy, že tento roztok nebo tato směs nepodléhá ustanovením pro tuto třídu (viz také oddíl 2.1.3).
2.2.3.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
2.2.3.2.1 Látky třídy 3, které snadno peroxidují (jako ethery nebo určité heterocyklické kyslíkaté látky), smějí být přepravovány jen tehdy, jestliže jejich obsah peroxidu nepřekročí 0,3 % přepočítáno na peroxid vodíku (H2O2). Obsah peroxidu se stanoví podle pododdílu 2.3.3.3.
2.2.3.2.2 Chemicky nestálé látky třídy 3 jsou připuštěny k přepravě jen tehdy, byla-li učiněna potřebná opatření k zabránění možnosti nebezpečného rozkladu nebo polymerizace za normálních podmínek přepravy. K opatřením potřebným pro zabránění polymerizaci viz zvláštní ustanovení 386 kapitoly 3.3. Za tímto účelem je zvláště třeba dbát na to, aby nádoby a cisterny neobsahovaly žádné látky, které by tyto reakce mohly podporovat.
2.2.3.2.3 Znecitlivěné kapalné výbušné látky, které nejsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2, nejsou připuštěny k přepravě jako látky třídy 3.
2.2.3.3 Seznam hromadných položek
2.2.41 Třída 4.1 Hořlavé tuhé látky, samovolně se rozkládající látky, polymerizující látky a znecitlivěné tuhé výbušné látky
2.2.41.1 Kritéria
2.2.41.1.1 Název třídy 4.1 zahrnuje hořlavé látky a předměty a znecitlivěné výbušné látky, které jsou tuhými látkami podle písmene a) definice “tuhý” uvedené v oddíle 1.2.1, jakož i samovolně se rozkládající tuhé nebo kapalné látky a polymerizující látky.
Třídě 4.1 jsou přiřazeny:
- lehce hořlavé tuhé látky a předměty (viz 2.2.41.1.3 až 2.2.41.1.8);
- samovolně se rozkládající tuhé nebo kapalné látky (viz 2.2.41.1.9 až 2.2.41.1.17);
- znecitlivěné tuhé výbušné látky (viz 2.2.41.1.18);
- látky příbuzné samovolně se rozkládajícím látkám (viz 2.2.41.1.19)
- polymerizující látky (viz 2.2.41.1.20 a 2.2.41.1.21).
2.2.41.1.2 Látky a předměty třídy 4.1 se dále dělí následovně:
F Hořlavé tuhé látky bez vedlejšího nebezpečí:
F1 organické
F2 organické, roztavené
F3 anorganické
F4 předměty
FO Hořlavé tuhé látky, podporující hoření
FT Hořlavé tuhé látky, toxické:
FT1 organické, toxické
FT2 anorganické, toxické
FC Hořlavé tuhé látky, žíravé:
FC1 organické, žíravé
FC2 anorganické, žíravé
D Znecitlivěné tuhé výbušné látky bez vedlejšího nebezpečí
DT Znecitlivěné tuhé výbušné látky, toxické
SR Samovolně se rozkládající látky:
SR1 nevyžadující řízení teploty
SR2 vyžadující řízení teploty
PM Polymerizující látky:
PM1 nevyžadují řízení teploty
PM2 vyžadují řízení teploty.
Hořlavé tuhé látky
Definice a vlastnosti
2.2.41.1.3 Hořlavé tuhé látky jsou lehce hořlavé tuhé látky a tuhé látky, které se mohou zapálit třením.
Lehce hořlavé tuhé látky jsou práškovité, zrnité nebo pastovité látky, které jsou nebezpečné, jestliže se po krátkém styku se zápalným zdrojem, jako např. s hořící zápalkou, mohou snadno zapálit a plamen se po zapálení rychle rozšiřuje. Nebezpečí přitom nemusí vycházet jen z ohně, nýbrž také z toxických zplodin hoření. Kovové prášky jsou kvůli obtížím při hašení ohně zvláště nebezpečné, protože normální hasící prostředky, jako oxid uhličitý nebo voda, mohou zvětšit nebezpečí.
Klasifikace
2.2.41.1.4 Látky a předměty zařazené jako hořlavé tuhé látky třídy 4.1 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Přiřazení organických látek a předmětů, které nejsou v tabulce A kapitoly 3.2 jmenovitě uvedeny, pod příslušnou položku pododdílu 2.2.41.3, podle ustanovení kapitoly 2.1, se může provést na základě zkušenosti nebo na základě výsledků zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.2.1. Přiřazení jmenovitě neuvedených anorganických látek musí být provedeno na základě výsledků zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.2.1, přičemž musí být zohledněny rovněž zkušenosti, vedou-li k přísnějšímu zařazení.
2.2.41.1.5 Jestliže se jmenovitě neuvedené látky na základě zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.2.1 přiřazují k jedné z položek uvedených v pododdíle 2.2.41.3, platí následující kritéria:
(a) Práškovité, zrnité nebo pastovité látky, s výjimkou kovových prášků nebo prášků kovových slitin, se klasifikují jako lehce hořlavé látky třídy 4.1, jestliže se mohou snadno zapálit po krátkém styku se zápalným zdrojem (např. hořící zápalkou), nebo jestliže se plamen po zapálení rychle rozšiřuje, doba vyhoření je menší než 45 sekund na měrnou vzdálenost 100 mm, nebo rychlost vyhoření je větší než 2,2 mm/s.
(b) Kovové prášky nebo prášky kovových slitin se přiřadí ke třídě 4.1, jestliže mohou být zapáleny při styku s plamenem a reakce se rozšíří na celou délku vzorku za 10 minut nebo méně.
Tuhé látky, které se mohou zapálit třením, se musí zařadit do třídy 4.1 analogicky k existujícím položkám (např. zápalkám) nebo v souladu s příslušným zvláštním ustanovením.
2.2.41.1.6 Na základě zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.2.1 a kritérií uvedených v 2.2.41.1.4 a 2.2.41.1.5 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedená látka takové povahy, že nepodléhá předpisům pro tuto třídu.
2.2.41.1.7 Spadají-li látky třídy 4.1 vlivem příměsí do jiných kategorií nebezpečnosti, než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi k položkám, ke kterým na základě svého skutečného nebezpečí patří.
POZNÁMKA: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) viz také oddíl 2.1.3.
Přiřazení k obalovým skupinám
2.2.41.1.8 Hořlavé tuhé látky zařazené pod různé položky tabulky A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k obalovým skupinám II nebo III na základě zkušebních postupů Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.2.1 podle těchto kritérií:
(a) Lehce hořlavé tuhé látky, které mají při zkoušce dobu vyhoření menší než 45 sekund na měrnou vzdálenost 100 mm, jsou přiřazeny k
obalové skupině II: proběhl-li plamen navlhčenou zónou;
obalové skupině III: jestliže navlhčená zóna zastaví šíření plamene po dobu nejméně 4 minut;
(b) Kovové prášky nebo prášky kovových slitin jsou přiřazeny k:
obalové skupině II: jestliže se reakce při zkoušce rozšíří po celé délce vzorku za 5 minut nebo méně;
obalové skupině III: jestliže se reakce při zkoušce rozšíří po celé délce vzorku za více než 5 minut.
U tuhých látek, které mohou vzplanout třením, musí být jejich přiřazení k obalové skupině provedeno v analogii k existujícím položkám nebo podle odpovídajícího zvláštního ustanovení.
Samovolně se rozkládající látky
Definice
2.2.41.1.9 Pro účely ADR jsou samovolně se rozkládající látky tepelně nestálé látky, které se mohou i bez přítomnosti kyslíku (vzduchu) silně exotermicky rozkládat. Látky se nepovažují za samovolně se rozkládající látky třídy 4.1, jestliže:
(a) jsou výbušnými látkami dle kritérií pro třídu 1;
(b) jsou látkami podporujícími hoření podle přiřazovacího postupu pro třídu 5.1 (viz pododdíl 2.2.51.1), s výjimkou toho, že směsi látek podporujících hoření, které obsahují nejméně 5 % hořlavých organických látek, musí být podrobeny klasifikačnímu postupu definovanému v POZNÁMCE 2;
(c) jsou organickými peroxidy podle kritérií pro třídu 5.2 (viz pododdíl 2.2.52.1);
(d) jejich rozkladné teplo je menší než 300 J/g; nebo
(e) jejich teplota samourychlujícího se rozkladu (SADT) (viz POZNÁMKA 3 níže) je vyšší než 75 °C pro kus o hmotnosti 50 kg.
POZNÁMKA 1: Rozkladné teplo může být určeno libovolnou mezinárodně uznávanou metodou, např. dynamickou diferenční kalorimetrií a adiabatickou kalorimetrií.
POZNÁMKA 2: Směsi látek podporujících hoření splňující kritéria třídy 5.1, které obsahují nejméně 5 % hořlavých organických látek, ale které nesplňují kritéria uvedená výše pod písmeny (a), (c), (d) nebo (e), musí být podrobeny klasifikačnímu postupu pro samovolně se rozkládající látky.
Směs vykazující vlastnosti samovolně se rozkládající látky typu B až F musí být zařazena jako samovolně se rozkládající látka třídy 4.1.
Směs vykazující vlastnosti samovolně se rozkládající látky typu G podle zásady uvedené v pododdílu 20.4.3 (g) části II Příručky zkoušek a kritérií musí být posouzena pro zařazení jako látka třídy 5.1 (viz 2.2.51.1).
POZNÁMKA 3: Teplota samourychlujícího se rozkladu (SADT) je nejnižší teplota, při které může dojít k samovolnému rozkladu látky v obalu používaném během přepravy. Potřebné předpisy k určení této teploty jsou obsaženy v Příručce zkoušek a kritérií, části II, kapitole 20 a oddílu 28.4.
POZNÁMKA 4: Všechny látky, které vykazují vlastnosti samovolně se rozkládajících látek, musí být zařazeny jako takové, i když vykazují podle 2.2.42.1.5 pozitivní výsledek zkoušky pro zařazení do třídy 4.2.
Vlastnosti
2.2.41.1.10 Rozklad samovolně se rozkládajících látek může být vyvolán teplem, stykem s katalytickými nečistotami (např. kyselinami, sloučeninami těžkých kovů, zásadami), třením nebo nárazem. Rychlost rozkladu se zvyšuje se stoupající teplotou a je rozdílná podle druhu látky. Rozklad může mít, zvláště jestliže nedojde k zapálení, za následek vývin toxických plynů nebo par. U určitých samovolně se rozkládajících látek musí být teplota řízena. Některé samovolně se rozkládající látky se mohou především pod uzavřením výbušně rozkládat. Tato vlastnost může být zmenšena přidáním ředidel nebo použitím vhodných obalů. Určité samovolně se rozkládající látky prudce hoří. Samovolně se rozkládající látky jsou například určité sloučeniny níže uvedených typů:
alifatické azosloučeniny (-C-N=N-C-)
organické azidy (-C-N3);
diazoniové soli (-CN2+ Z- );
N - nitroso sloučeniny (-N-N=O); a
aromatické sulfohydrazidy (-SO2-NH-NH2).
Tento výčet není úplný; látky s jinými reaktivními skupinami a některé směsi látek mohou mít podobné vlastnosti.
Klasifikace
2.2.41.1.11 Samovolně se rozkládající látky jsou na základě svého stupně nebezpečnosti rozděleny do sedmi typů. Typy samovolně se rozkládajících látek začínají od typu A, který není připuštěn k přepravě v obalu, ve kterém byl zkoušen, až po typ G, který nepodléhá ustanovením pro samovolně se rozkládající látky třídy 4.1. Zařazení samovolně se rozkládajících látek typů B až F přímo závisí na největším přípustném množství v jednom obalu. Zásady pro zařazování, jeho postupy, zkušební metody a kritéria a vzor vhodného zkušebního protokolu jsou uvedeny v Příručce zkoušek a kritérií, části II.
2.2.41.1.12 Již zařazené samovolně se rozkládající látky, které jsou připuštěny k přepravě v obalech, jsou uvedeny v pododdílu 2.2.41.4, ty, které jsou již připuštěny k přepravě ve velkých nádobách pro volně ložené látky (IBC), jsou uvedeny v pododdílu 4.1.4.2, pokynu pro balení IBC520 a ty, které jsou již připuštěny k přepravě v cisternách podle kapitoly 4.2, jsou uvedeny v pododdílu 4.2.5.2, pokynu pro přemístitelné cisterny T23. Každá uvedená připuštěná látka je přiřazena k druhové položce tabulky A kapitoly 3.2 (UN čísla 3221 až 3240) a udávají se příslušná vedlejší nebezpečí a poznámky obsahující informace pro přepravu.
Tyto hromadné položky udávají:
- typy samovolně se rozkládajících látek B až F, viz 2.2.41.1.11;
- skupenství (kapalné/tuhé); a
- řízení teploty (je-li vyžadováno), viz 2.2.41.1.17.
Klasifikace samovolně se rozkládajících látek uvedených v pododdíle 2.2.41.4 se provádí na základě technicky čisté látky (pokud není uvedena koncentrace menší než 100 %).
2.2.41.1.13 Klasifikaci samovolně se rozkládajících látek, které nejsou uvedeny v pododdílu 2.2.41.4, pododdílu 4.1.4.2, pokynu pro balení IBC520 nebo v pododdílu 4.2.5.2, pokynu pro přemístitelné cisterny T23, jakož i jejich přiřazení k hromadné položce musí provést příslušný orgán země původu na základě zkušebního protokolu. Osvědčení o schválení musí obsahovat klasifikaci a odpovídající přepravní podmínky. Jestliže země původu není smluvní stranou ADR, musí zařazení a přepravní podmínky uznat příslušný orgán prvního státu smluvní strany ADR, který přijde do styku se zásilkou.
2.2.41.1.14 Aktivační přísady, jako zinkové sloučeniny, se mohou přidat k některým samovolně se rozkládajícím látkám ke změně jejich reakční schopnosti. Podle druhu a koncentrace aktivační přísady může poklesnout tepelná stálost, což může mít za následek změnu výbušných vlastností. Pokud dojde ke změně jedné z těchto vlastností, je třeba nový přípravek posoudit podle klasifikačního postupu.
2.2.41.1.15 Vzorky samovolně se rozkládajících látek nebo přípravků samovolně se rozkládajících látek, které nejsou uvedeny v pododdíle 2.2.41.4, pro které není k dispozici úplná sada výsledků zkoušek a které je nutno přepravit k provedení dalších zkoušek a hodnocení, je třeba zařadit pod odpovídající položku samovolně se rozkládajících látek typu C, jestliže
- podle dostupných údajů není vzorek nebezpečnější než samovolně se rozkládající látka typu B;
- vzorek je zabalen podle způsobu balení OP2 a množství na dopravní jednotku nepřesahuje 10 kg;
- dostupné údaje ukazují, že řízená teplota, pokud je, je dostatečně nízká, aby se zabránilo nebezpečnému rozkladu a zároveň dostatečně vysoká, aby se předešlo nebezpečnému oddělování (separaci) fází.
Znecitlivění
2.2.41.1.16 Pro zajištění bezpečné přepravy samovolně se rozkládajících látek, jsou tyto v mnoha případech znecitlivěné ředidlem. Jestliže je pevně stanoven procentní podíl látky, vztahuje se k podílu hmotnosti, zaokrouhlenému na nejbližší celé číslo. Jestliže je použito ředidlo, musí být samovolně se rozkládající látka spolu s ředidlem vyzkoušena, a to v koncentraci a formě užívaných k přepravě. Ředidla, která mohou dovolit samovolně se rozkládající látce koncentrovat se na nebezpečný stupeň při úniku z obalu, se nesmějí používat. Každé použité ředidlo se musí snášet se samovolně se rozkládající látkou. Z toho hlediska jsou tuhá nebo kapalná ředidla snášenlivá, jestliže nemají žádné nepříznivé účinky na tepelnou stálost a druh nebezpečnosti samovolně se rozkládající látky. Kapalná ředidla v přípravcích vyžadujících řízení teploty (viz 2.2.41.1.14) musí mít bod varu nejméně 60 °C a bod vzplanutí nejméně 5 °C. Bod varu kapaliny musí být o nejméně 50 °C vyšší než řízená teplota samovolně se rozkládající látky.
Ustanovení o řízení teploty
2.2.41.1.17 Určité samovolně se rozkládající látky smějí být přepravovány pouze za podmínek řízené teploty. Řízenou teplotou se rozumí nejvyšší teplota, při které mohou být samovolně se rozkládající látky bezpečně přepravovány. Předpokládá se, že teplota bezprostředního okolí kusu přesáhne během přepravy hodnotu 55 °C pouze na relativně krátkou dobu za 24-hodinový časový interval. V případě výpadku systému řízení teploty, může být nutné provést nouzová opatření. Kritická teplota je teplota, při niž musí být provedena nouzová opatření. Řízená a kritická teplota jsou odvozeny od teploty samourychlujícího se rozkladu SADT (viz tabulku 1). SADT musí být stanovena za účelem rozhodnutí, zda látka musí být přepravována při řízené teplotě. Předpisy pro stanovení SADT jsou obsaženy v Příručce zkoušek a kritérií, části II, kapitole 20 a oddílu 28.4.
Tabulka 1: Odvození řízených a kritických teplot
Druh nádoby SADTa Řízená teplota Kritická teplota
Samostatné obaly a IBC 20 °C a méně o 20 °C nižší než SADT o 10 °C nižší než SADT
20 °C až 35 °C o 15 °C nižší než SADT o 10 °C nižší než SADT
více než 35 °C o 10 °C nižší než SADT o 5 °C nižší než SADT
Cisterny nejvýše 50 °C o 10 °C nižší než SADT o 5 °C nižší než SADT
a SADT látky zabalené pro přepravu
Při řízené teplotě se musí přepravovat samovolně se rozkládající látky, u kterých SADT nepřekračuje 55 °C. Řízené a kritické teploty jsou uvedeny v pododdílu 2.2.41.4. Skutečná teplota při přepravě smí být nižší než řízená teplota, avšak musí být zvolena tak, aby nedošlo k nebezpečnému oddělování (separaci) fází.
Znecitlivěné tuhé výbušné látky
2.2.41.1.18 Znecitlivěné tuhé výbušné látky jsou látky, které jsou navlhčeny vodou nebo alkoholy, nebo jsou zředěny jinými látkami tak, aby se potlačily jejich výbušné vlastnosti. Takové položky jsou v tabulce A kapitoly 3.2 označeny následujícími UN čísly: 1310, 1320, 1321, 1322, 1336, 1337, 1344, 1347, 1348, 1349, 1354, 1355, 1356, 1357, 1517, 1571, 2555, 2556, 2557, 2852, 2907, 3317, 3319, 3344, 3364, 3365, 3366, 3367, 3368, 3369, 3370, 3376, 3380 a 3474.
Látky příbuzné samovolně se rozkládajícím látkám
2.2.41.1.19 Látky, které
(a) jsou podle výsledků sérií zkoušek 1 a 2 předběžně přiřazeny ke třídě 1, avšak podle výsledků série zkoušek 6 jsou vyňaty z platnosti třídy 1,
(b) nejsou samovolně se rozkládajícími látkami třídy 4.1, a
(c) nejsou látkami třídy 5.1 nebo 5.2,
jsou rovněž přiřazeny ke třídě 4.1, a to k položkám UN čísel 2956, 3241, 3242 a 3251.
Polymerizující látky
Definice a vlastnosti
2.2.41.1.20 Polymerizující látky jsou látky, které jsou bez stabilizace schopné projít silnou exotermickou reakcí, jejímž výsledkem je tvoření větších molekul nebo tvoření polymerů za normálních podmínek přepravy. Takové látky jsou považovány za polymerizující látky třídy 4.1 jestliže:
(a) jejich teplota autoakcelerační polymerace (SAPT) je nejvýše 75 °C za podmínek (s chemickou stabilizací nebo bez ní při podávání k přepravě) a v obalu, IBC nebo cisterně, v němž (níž) má být látka nebo směs přepravována;
(b) mají reakční teplo větší než 300 J/g; a
(c) nesplňují žádné jiné z kritérií pro zařazení do tříd 1 až 8.
Směs splňující kritéria pro polymerizující látku musí být klasifikována jako polymerizující látka třídy 4.1.
Ustanovení o řízení teploty
2.2.41.1.21 Polymerizující látky podléhají řízení teploty při přepravě, jestliže jejich teplota autoakcelerační polymerace (SAPT) je:
(a) při podávání k přepravě v obalu nebo IBC nejvýše 50 °C v obalu nebo IBC, v němž má být látka přepravována; nebo
(b) při podávání k přepravě v cisterně nejvýše 45 °C v cisterně, v níž má být látka přepravována.
2.2.41.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
2.2.41.2.1 Chemicky nestálé látky třídy 4.1 jsou připuštěny k přepravě pouze tehdy, pokud byla provedena potřebná opatření zabraňující jejich nebezpečnému rozkladu nebo polymeraci během přepravy. Za tímto účelem se musí dbát zvláště na to, aby nádoby a cisterny neobsahovaly žádné látky, které by tyto reakce mohly podporovat.
2.2.41.2.2 Hořlavé tuhé látky, podporující hoření, které jsou přiřazeny k UN číslu 3097, nejsou k přepravě připuštěny, ledaže by odpovídaly předpisům pro třídu 1 (viz také pododdíl 2.1.3.7).
2.2.41.2.3 Následující látky nejsou k přepravě připuštěny:
- samovolně se rozkládající látky typu A [viz Příručku zkoušek a kritérií, část II, odstavec 20.4.2 (a)];
- sulfidy fosforu, které nejsou prosty žlutého nebo bílého fosforu;
- jiné, než v tabulce A kapitoly 3.2 uvedené znecitlivěné tuhé výbušné látky;
- anorganické hořlavé látky v roztaveném stavu, s výjimkou UN 2448 SÍRA, ROZTAVENÁ;
2.2.41.3 Seznam hromadných položek
a Kovy a slitiny kovů v práškové nebo jiné hořlavé formě, které jsou samozápalné, jsou látkami třídy 4.2
b Kovy a slitiny kovů v práškové nebo jiné hořlavé formě, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 4.3
c Hydridy kovů, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 4.3. Tetrahydroboritan hlinitý nebo tetrahydroboritan hlinitý v přístrojích je látkou třídy 4.2, UN čísla 2870.
2.2.41.4 Seznam již zařazených samovolně se rozkládajících látek v obalech
Kódy „OP1“ až „OP8“ uvedené ve sloupci „Způsob balení“ se vztahují ke způsobům balení v pododdílu 4.1.4.1, pokynu pro balení P520 (viz též pododdíl 4.1.7.1). Samovolně se rozkládající látky, které se mají přepravovat, musí odpovídat klasifikaci a řízeným a kritickým teplotám (odvozeným od SADT), jak jsou uvedeny. K látkám připuštěným v IBC viz pododdíl 4.1.4.2, pokyn pro balení IBC520 a k látkám připuštěným v cisternách podle kapitoly 4.2, viz pododdíl 4.2.5.2, pokyn pro přemístitelné cisterny T23.
POZNÁMKA: Zatřídění uvedené v této tabulce se zakládá na technicky čisté látce (s výjimkou případů, kde je udána koncentrace nižší než 100 %). Pro jiné koncentrace může být látka zařazena rozdílně podle postupů uvedených v části II Příručky zkoušek a kritérií a v 2.2.41.1.17.
SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ LÁTKA Koncentrace (%) Způsob balení Řízená
teplota
(°C)
Kritická
teplota
(°C)
UN
číslo
Poznámky
ACETON-PYROGALLOL KOPOLYMER 2-DIAZO-1-NAFTOL-5-SULFONÁT 100 OP8 3228
AZOFORMAMID (1,1 AZOBIFORMAMID), PŘÍPRAVEK, TYP B, VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY < 100 OP5 3232 (1)(2)
AZOFORMAMID (1,1AZOBIFORMAMID), PŘÍPRAVEK TYP C < 100 OP6 3224 (3)
AZOFORMAMID (1,1 AZOBIFORMAMID), PŘÍPRAVEK, TYP C, VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY < 100 OP6 3234 (4)
AZOFORMAMID (1,1 AZOBIFORMAMID), PŘÍPRAVEK TYP D < 100 OP7 3226 (5)
AZOFORMAMID (1,1 AZOBIFORMAMID), PŘÍPRAVEK, TYP D, VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY < 100 OP7 3236 (6)
2,2'-AZODI(2,4-DIMETHYL-4-METOXYVALERONITRIL) 100 OP7 -5 +5 3236
2,2'-AZODI(2,4-DIMETHYLVALERONITRIL) 100 OP7 +10 +15 3236
2,2'-AZODI-(ETYL-2-METHYLPROPIONÁT) 100 OP7 +20 +25 3235
1,1'-AZODI-(HEXAHYDROBENZONITRIL) 100 OP7 3226
2,2'-AZODI-(ISOBUTYRONITRIL 100 OP6 +40 +45 3234
2,2'-AZODI-(ISOBUTYRONITRIL), jako pasta na vodní bázi ≤ 50 OP6 3224
2,2'-AZODI(2-METHYLBUTYRONITRIL) 100 OP7 +35 +40 3236
BENZEN-1.3-DISULFONYLHYDRAZID, jako pasta 52 OP7 3226
BENZENSULFONYLHYDRAZID 100 OP7 3226
4-(BENZYL(ETHYL)AMINO)-3-TETRACHLOROZINEČNATAN 100 OP7 3226
4-(BENZYL(METHYL)-AMINO)-3-ETOXYBENZENDIAZONIUM-ZINKOCHLORID 100 OP7 +40 +45 3236
3-CHLOR-4(DIETHYLAMINO)BENZENDIAZONIUM TETRACHLOROZINEČNATAN 100 OP7 3226
2-DIAZO-1-NAFTOL-4-SULFONYLCHLORID 100 OP5 3222 (2)
2-DIAZO-1-NAFTOL-5-SULFONYLCHLORID 100 OP5 3222 (2)
2-DIAZO-1-NAFTOL-ESTER KYSELINY SULFONOVÉ, SMĚS, TYP D < 100 OP7 3226 (9)
2,5-DIBUTOXY-4-(4-MORFOLINYL)-BENZENDIAZONIUM, TETRACHLORZINKÁT (2:1) 100 OP8 3228
2,5-DIETOXY-4-MORFOLINOBENZEN- DIAZONIUM-ZINKOCHLORID 67-100 OP7 +35 +40 3236
2.5-DIETOXY-4-MORFOLINO- BENZENDIAZONIUM-ZINKOCHLORID 66 OP7 +40 +45 3236
2,5-DIETOXY-4-MORFOLINOBENZEN- DIAZONIUM-TETRAFLUOROBORÁT 100 OP7 +30 +35 3236
2,5-DIETOXY-4-(4-MORFOLINYL)- BENZENDIAZONIUM-SULFÁT 100 OP7 3226
2,5-DIETOXY-4-(FENYLSULFONYL)-BENZEN- DIAZONIUM-ZINKOCHLORID 67 OP7 +40 +45 3236
DIETHYLENGLYKOL-BIS- (ALYLKARBONÁT)+DIISOPROPYLPEROXYDIKARBONÁT ≥ 88
≤ 12
OP8 -10 0 3237
2,5-DIMETOXY-4-(4- METHYLFENYLSULFONYL)-BENZEN- DIAZONIUM-ZINKOCHLORID 79 OP7 +40 +45 3236
4-(DIMETHYLAMINO)-BENZENDIAZONIUM TRICHLORZINKÁT (-1) 100 OP8 3228
4-DIMETHYLAMINO-6-(2-DIMETYLAMINO-ETOXY)TOLUEN-2-DIAZONIUM- ZINKOCHLORID 100 OP7 +40 +45 3236
N,N'-DINITROSO-N,N'-DIMETHYL-TETRAFTALAMID, jako pasta 72 OP6 3224
N,N'-DINITROSOPENTAMETHYLEN- TETRAMIN 82 OP6 3224 (7)
DIFENYLOXID-4,4'-DISULFONYLHYDRAZID 100 OP7 3226
4-(DIPROPYLAMINO)BENZENDIAZONIUM- ZINKOCHLORID 100 OP7 3226
2-(N,N-ETOXYKARBONYLFENYLAMINO)- 3-METOXY-4-(N-METHYL-A-CYKLOHEXYLAMINO)-BENZENDIAZONIUM-ZINKOCHLORID 63-92 OP7 +40 +45 3236
2-(N,N ETOXYKARBONYLFENYLAMINO)-3-M ETOXY-4-(N-M ETHYL-A-CYKLO-HEXYLAMINO)-BENZENDIAZONIUM-ZINKOCHLORID 62 OP7 +35 +40 3236
N-FORMYL-2-(NITROMETHYLEN)-1,3- PERHYDROTIAZIN 100 OP7 +45 +50 3236
2-(2 HYDROXYETOXY)-1-(PYROLIDIN-1-YL)-BENZEN-4-DIAZONIUM-ZINKOCHLORID 100 OP7 +45 +50 3236
3-(2-HYDROXYETOXY)-4-(PYROLIDIN-1-YL)- BENZENDIAZONIUM-ZINKOCHLORID 100 OP7 +40 +45 3236
2-(N,N-METHYLAMINOEHTYL-KARBONYL)-4-(3,4-DIMETHYLFENYL SULFONYL) BENZEN-DIAZONIUM HYDROGEN SULFÁT 96 OP7 +45 +50 3236
4-METHYLBENZENSULFONYLHYDRAZID 100 OP7 3226
3-METYL-4-(PYROLIDIN-1-YL)- BENZENDIAZONIUM-TETRAFLUOROBORÁT 95 OP6 +45 +50 3234
4-NITROSOFENOL 100 OP7 +35 +40 3236
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, VZOREK OP2 3223 (8)
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, VZOREK VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY OP2 3233 (8)
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, VZOREK OP2 3224 (8)
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, VZOREK VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY OP2 3234 (8)
2-DIAZO-1-NAFTOL-4-SULFONÁT SODNÝ 100 OP7 3226
2-DIAZO-1-NAFTOL-5-SULFONÁT SODNÝ 100 OP7 3226
TETRAMINOPALADIUM-(lI)-NITRÁT 100 OP6 +30 +35 3234
Poznámky:
(1) Azoformamid-přípravky, které splňují kritéria Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.2 (b). Řízená a kritická teplota musí být stanoveny postupem uvedeným v 2.2.41.1.17.
(2) Vyžaduje se bezpečnostní značka označující vedlejší nebezpečí „VÝBUŠNÝ“ podle vzoru č.1 (viz 5.2.2.2.2).
(3) Azoformamid-přípravky, které splňují kritéria Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.2 (c).
(4) Azoformamid-přípravky, které splňují kritéria Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.2 (c). Řízená a kritická teplota musí být stanoveny postupem uvedeným v 2.2.41.1.17.
(5) Azoformamid-přípravky, které splňují kritéria Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.2 (d).
(6) Azoformamid-přípravky, které splňují kritéria Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.2 (d). Řízená a kritická teplota musí být stanoveny postupem uvedeným v 2.2.41.1.17.
(7) Se snášenlivým ředidlem s bodem varu nejméně 150 °C.
(8) Viz 2.2.41.1.15.
(9) Tato položka platí pro směsi esterů kyseliny 2-diazo-1-naftol-4-sulfonové a kyseliny 2-diazo-1-naftol-5-sulfonové, které splňují kritéria Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.2 (d).
2.2.42 Třída 4.2 Samozápalné látky
2.2.42.1 Kritéria
2.2.42.1.1 Název třídy 4.2 zahrnuje:
- pyroforní látky, což jsou látky včetně směsí a roztoků (kapalné nebo tuhé), které při styku se vzduchem již v malých množstvích vzplanou do 5 minut. Toto jsou látky třídy 4.2, které jsou nejvíce náchylné k samovznícení; a
- látky a předměty schopné samoohřevu, což jsou látky a předměty včetně směsí a roztoků, které jsou ve styku se vzduchem bez přívodu energie schopné se zahřívat. Tyto látky mohou vzplanout jen ve velkých množstvích (kilogramech) a po dlouhé době (hodiny nebo dny).
2.2.42.1.2 Látky a předměty třídy 4.2 se dělí následovně:
S Samozápalné látky bez vedlejšího nebezpečí:
S1 organické, kapalné
S2 organické, tuhé
S3 anorganické, kapalné
S4 anorganické, tuhé
S5 organokovové
SW Samozápalné látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
SO Samozápalné látky, podporující hoření
ST Samozápalné látky, toxické
ST1 organické, toxické, kapalné
ST2 organické, toxické, tuhé
ST3 anorganické, toxické, kapalné
ST4 anorganické, toxické, tuhé
SC Samozápalné látky, žíravé
SC1 organické, žíravé, kapalné
SC2 organické, žíravé, tuhé
SC3 anorganické, žíravé, kapalné
SC4 anorganické, žíravé, tuhé
Vlastnosti
2.2.42.1.3 Samozahřívání látky je proces, při němž postupná reakce této látky s kyslíkem (ve vzduchu) vytváří teplo. Jestliže je množství vytvořeného tepla větší než množství tepelných ztrát, bude teplota látky narůstat, což může vést po latentní periodě k samovznícení a hoření.
Klasifikace
2.2.42.1.4 Látky a předměty zařazené do třídy 4.2 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Přiřazení látek a předmětů, které nejsou v tabulce A kapitoly 3.2 jmenovitě uvedeny, pod příslušnou specifickou J.N. položku pododdílu 2.2.42.3, podle ustanovení kapitoly 2.1, může být provedeno na základě zkušeností nebo na základě výsledků zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.3. Přiřazení k všeobecným J.N. položkám třídy 4.2 se musí provést na základě výsledků zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.3; přitom se musí přihlédnout také ke zkušenostem, jestliže vedou k přísnějšímu zařazení.
2.2.42.1.5 Jestliže se jmenovitě neuvedené látky nebo předměty na základě zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.3 přiřazují k jedné z položek uvedených v pododdíle 2.2.42.3, platí následující kritéria:
(a) samozápalné (pyroforní) tuhé látky se přiřadí ke třídě 4.2, jestliže vzplanou při pádu s výšky 1 m nebo do 5 minut poté, nebo
(b) samozápalné (pyroforní) kapalné látky se přiřadí ke třídě 4.2, jestliže
(i) nanesené na inertní nosný materiál vzplanou do 5 minut, nebo
(ii) v případě negativního výsledku zkoušky podle (i), po nanesení na vroubkovaný suchý filtrační papír (Whatman-filtr č. 3), tento do 5 minut zapálí nebo zuhelnatí;
(c) látky, u nichž dojde u krychlového vzorku o straně 10 cm při zkušební teplotě 140 °C do 24 hodin k samovznícení nebo stoupnutí teploty nad 200 °C, se přiřadí ke třídě 4.2. Toto kritérium se zakládá na samozápalné teplotě dřevěného uhlí, která činí 50 °C pro krychlový vzorek 27 m3. Látky s vyšší samozápalnou teplotou než 50 °C pro objem 27 m3 se ke třídě 4.2 nepřiřadí.
POZNÁMKA 1: Látky, které budou přepravovány v kusech o objemu nepřesahujícím 3 m3, nespadají do třídy 4.2, pokud při zkoušce provedené na krychlovém vzorku o straně 10 cm při teplotě 120 °C nedojde do 24 hodin k samovznícení nebo ke stoupnutí teploty nad 180 °C.
POZNÁMKA 2: Látky, které budou přepravovány v kusech o objemu nepřesahujícím 450 l, nespadají do třídy 4.2, pokud při zkoušce provedené na krychlovém vzorku o straně 10 cm při teplotě 100 °C nedojde do 24 hodin k samovznícení nebo ke stoupnutí teploty nad 160° C.
POZNÁMKA 3: Jelikož organokovové látky mohou být v závislosti na svých vlastnostech zařazeny do třídy 4.2 nebo 4.3 s dodatečnými vedlejšími nebezpečími, je pro tyto látky uveden v oddílu 2.3.5 zvláštní klasifikační postupový diagram.
2.2.42.1.6 Spadají-li látky třídy 4.2 vlivem příměsí do jiných kategorií nebezpečnosti než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené látky v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi k položkám, ke kterým na základě svého skutečného nebezpečí patří.
POZNÁMKA: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) viz oddíl 2.1.3.
2.2.42.1.7 Na základě zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.3 a kritérií uvedených v 2.2.42.1.5 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedená látka takové povahy, že nepodléhá předpisům pro tuto třídu.
Přiřazení k obalovým skupinám
2.2.42.1.8 Látky a předměty zařazené pod různé položky tabulky A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k obalovým skupinám I, II nebo III na základě zkušebních postupů Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.3 podle těchto kritérii:
(a) samozápalné (pyroforní) látky se přiřadí k obalové skupině I;
(b) látky a předměty schopné samoohřevu, u nichž dojde u krychlového vzorku o straně 2,5 cm při zkušební teplotě 140 °C do 24 hodin k samovznícení nebo ke stoupnutí teploty nad 200 °C, se přiřadí k obalové skupině II;
Látky s teplotou samovznícení vyšší než 50 °C pro objem 450 l se nemusí přiřadit k obalové skupině II;
(c) látky méně schopné samoohřevu, u nichž u krychlového vzorku o straně 2,5 cm nedojde za podmínek uvedených pod bodem b) k jmenovaným jevům, ale u krychlového vzorku o straně 10 cm při zkušební teplotě 140 °C dojde do 24 hodin k samovznícení nebo ke stoupnutí teploty nad 200 °C, se přiřadí k obalové skupině III.
2.2.42.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
Následující látky nejsou připuštěny k přepravě:
- UN 3255 terc- BUTYLHYPOCHLORID; a
- tuhé látky schopné samoohřevu, podporující hoření, přiřazené k UN číslu 3127, ledaže by odpovídaly ustanovením pro třídu 1 (viz pododdíl 2.1.3.7).
2.2.42.3 Seznam hromadných položek
POZN:
a Kovový prach a prášek, které nejsou toxické a nejsou v samozápalné formě, avšak ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 4.3.
2.2.43 Třída 4.3 Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
2.2.43.1 Kritéria
2.2.43.1.1 Název třídy 4.3 zahrnuje látky, které při reakci s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, náchylné k vytváření výbušných směsí se vzduchem, jakož i předměty, které takové látky obsahují.
2.2.43.1.2 Látky a předměty třídy 4.3 se dělí následovně:
W Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, bez vedlejšího nebezpečí, jakož i předměty, které takové látky obsahují:
W1 kapalné
W2 tuhé
W3 předměty
WF1 Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, kapalné, hořlavé
WF2 Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, tuhé, hořlavé
WS Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, tuhé, schopné samoohřevu
WO Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, tuhé, podporující hoření
WT Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, toxické:
WT1 kapalné
WT2 tuhé
WC Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, žíravé:
WC1 kapalné
WC2 tuhé
WFC Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, hořlavé, žíravé.
Vlastnosti
2.2.43.1.3 Určité látky mohou ve styku s vodou vyvíjet hořlavé plyny, které mohou se vzduchem vytvářet výbušné směsi. Takové směsi se snadno zapálí všemi obvyklými zapalovacími zdroji, např. otevřeným ohněm, jiskrami pocházejícími z nářadí, nechráněnou žárovkou atd. Přitom vytvořené tlakové vlny a plameny mohou ohrozit lidi a životní prostředí. Ke zjištění, zda látka reaguje s vodou takovým způsobem, že se vytváří nebezpečné množství plynů, které mohou být hořlavé, se použije zkušební postup popsaný v 2.2.43.1.4. Tento zkušební postup nesmí být použit u pyroforních látek.
Klasifikace
2.2.43.1.4 Látky a předměty zařazené do třídy 4.3 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Přiřazení látek a předmětů, které nejsou tabulce A kapitoly 3.2 jmenovitě uvedeny, k příslušné položce pododdílu 2.2.43.3, podle ustanoveni kapitoly 2.1, se provede na základě výsledků zkušebního postupu podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.4; přitom musí být zohledněny i zkušenosti, pokud vedou k přísnějšímu zařazení.
2.2.43.1.5 Jestliže se jmenovitě neuvedené látky přiřazují na základě zkušebního postupu podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.4 k jedné z položek uvedených v pododdíle 2.2.43.3, platí následující kritéria:
Látka se přiřadí ke třídě 4.3, pokud:
(a) se během některé fáze zkoušky uvolněný plyn sám vznítí, nebo
(b) je rychlost uvolňování hořlavého plynu větší než 1 litr na kilogram zkoušené látky za hodinu.
POZNÁMKA: Jelikož organokovové látky mohou být v závislosti na svých vlastnostech zařazeny do třídy 4.2 nebo 4.3 s dodatečnými vedlejšími nebezpečími, je pro tyto látky uveden v oddílu 2.3.5 zvláštní klasifikační postupový diagram.
2.2.43.1.6 Pokud látky třídy 4.3 spadají vlivem příměsí do jiných kategorií nebezpečnosti, než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, je třeba tyto směsi přiřadit k položkám, ke kterým patří na základě svého skutečného nebezpečí.
POZNÁMKA: K zařazení roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) viz také oddíl 2.1.3.
2.2.43.1.7 Na základě zkušebním postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.4 a kritérií uvedených v 2.2.43.1.5 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedená látka takové povahy, že nepodléhá předpisům pro tuto třídu.
Přiřazení k obalovým skupinám
2.2.43.1.8 Látky a předměty zařazené pod různé položky tabulky A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k obalovým skupinám I, II nebo III na základě zkušebních postupů Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33.4 podle těchto kritérií:
(a) K obalové skupině I se přiřadí každá látka, která při teplotě okolí prudce reaguje s vodou, přičemž vyvinutý plyn se může sám vznítit, nebo jestliže při teplotě okolí snadno reaguje s vodou, přičemž množství vyvinutého hořlavého plynu je větší nebo se rovná 10 litrům na kg látky za 1 minutu.
(b) K obalové skupině II se přiřadí každá látka, která při teplotě okolí snadno reaguje s vodou, přičemž nejvyšší množství vyvinutého hořlavého plynu je větší nebo se rovná 20 litrům na kg látky za hodinu, a nesplňuje kritéria pro obalovou skupinu I.
(c) K obalové skupině III se přiřadí každá látka, která při teplotě okolí pomalu reaguje s vodou, přičemž nejvyšší množství vyvinutého hořlavého plynu je větší nebo se rovná 1 litru na kg látky za hodinu, a nesplňuje kritéria pro obalovou skupinu I nebo II.
2.2.43.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
Tuhé látky reagující s vodou, podporující hoření, přiřazené k UN číslu 3133 nejsou připuštěny k přepravě, ledaže by odpovídaly ustanovením pro třídu 1 (viz také pododdíl 2.1.3.7).
2.2.43.3 Seznam hromadných položek
a Kovy a slitiny kovů, které ve styku s vodou nevyvíjejí hořlavé plyny a nejsou pyroforní nebo schopné samoohřevu, ale jsou lehce hořlavé, jsou látkami třídy 4.1. Kovy alkalických zemin a slitiny kovů alkalických zemin v pyroforní formě jsou látkami třídy 4.2. Kovový prach a prášek v pyroforní formě jsou látkami třídy 4.2. Kovy a slitiny kovů v pyroforní formě jsou látkami třídy 4.2. Sloučeniny fosforu s těžkými kovy, jako železem, mědí atd., nepodléhají ustanovením ADR.
b Kovy a slitiny kovů v pyroforní formě jsou látkami třídy 4.2.
c Chlorsilany s bodem vzplanutí pod 23 °C, které ve styku s vodou nevyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 3. Chlorsilany s bodem vzplanutí 23 °C nebo vyšším, které ve styku s vodou nevyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 8.
2.2.51 Třída 5.1 Látky podporující hoření
2.2.51.1 Kritéria
2.2.51.1.1 Název třídy 5.1 zahrnuje látky, které ač samy nejsou nezbytně hořlavé, mohou všeobecně uvolňováním kyslíku vyvolat nebo podporovat hoření jiných látek, jakož i předměty, které takové látky obsahují.
2.2.51.1.2 Látky třídy 5.1, jakož i předměty, které takové látky obsahují, se dělí následovně:
O Látky podporující hoření bez vedlejšího nebezpečí nebo předměty, které takové látky obsahují:
O1 kapalné
O2 tuhé
O3 předměty
OF Látky podporující hoření, tuhé, hořlavé
OS Látky podporující hoření, tuhé, schopné samoohřevu
OW Látky podporující hoření, tuhé, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
OT Látky podporující hoření, toxické
OT1 kapalné
OT2 tuhé
OC Látky podporující hoření, žíravé
OC1 kapalné
OC2 tuhé
OTC Látky podporující hoření, toxické, žíravé.
2.2.51.1.3 Látky a předměty zařazené do třídy 5.1 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Látky a předměty, které nejsou jmenovitě uvedeny v této tabulce, mohou být přiřazeny k příslušné položce pododdílu 2.2.51.3 podle ustanovení kapitoly 2.1 na základě zkoušek, postupů a kritérií uvedených v 2.2.51.1.6 až 2.2.51.1.9 a podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 34.4. Pokud se výsledky zkoušek liší od získaných zkušeností, musí se dát přednost získaným zkušenostem před výsledky zkoušek.
2.2.51.1.4 Spadají-li látky třídy 5.1 vlivem příměsí do jiných kategorií nebezpečnosti, než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi k položkám, ke kterým patří na základě svého skutečného nebezpečí.
POZNÁMKA: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) viz také oddíl 2.1.3.
2.2.51.1.5 Na základě zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 34.4 a kritérií uvedených v 2.2.51.1.6 až 2.2.51.1.9 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedená látka takové povahy, že nepodléhá předpisům pro tuto třídu.
Tuhé látky podporující hoření
Klasifikace
2.2.51.1.6 Jestliže se tuhé látky podporující hoření, které nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2, přiřazují k jedné z položek uvedených v 2.2.51.3 na základě zkušebního postupu podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 34.4.1 (zkouška O.1), nebo alternativně pododdílu 34.4.3 (zkouška O.3), platí následující kritéria:
(a) Při zkoušce O.1 je nutno tuhou látku přiřadit ke třídě 5.1, jestliže zkoušený vzorek ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vzplane nebo hoří, nebo vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu hoření, než je průměrná doba hoření směsi bromičnanu draselného s celulózou v hmotnostním poměru 3:7; nebo
(b) Při zkoušce O.3 je nutno tuhou látku přiřadit ke třídě 5.1, jestliže zkoušený vzorek ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vykazuje stejnou nebo větší průměrnou rychlost hoření, než je průměrná rychlost hoření směsi peroxidu vápníku s celulózou v hmotnostním poměru 1:2.
Přiřazení k obalovým skupinám
2.2.51.1.7 Tuhé látky podporující hoření zařazené pod různé položky v tabulce A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k obalovým skupinám I, II nebo III na základě zkušebních postupů Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 34.4.1 (zkouška O.1) nebo pododdílu 34.4.3 (zkouška O.3) podle následujících kritérií:
(a) Zkouška O.1:
(i) Obalová skupina I: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vykazuje kratší průměrnou dobu hoření, než je průměrná doba hoření směsi bromičnanu draselného s celulózou v hmotnostním poměru 3:2;
(ii) Obalová skupina II: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu hoření, než je průměrná doba hoření směsi bromičnanu draselného s celulózou v hmotnostním poměru 2:3 a kritéria pro obalovou skupinu I nejsou splněna;
(iii) Obalová skupina III: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu hoření, než je průměrná doba hoření směsi bromičnanu draselného s celulózou v hmotnostním poměru 3:7 a kritéria pro obalové skupiny I a II nejsou splněna;
(b) Zkouška O.3:
(i) Obalová skupina I: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vykazuje větší průměrnou rychlost hoření, než je průměrná rychlost hoření směsi peroxidu vápníku s celulózou v hmotnostním poměru 3:1;
(ii) Obalová skupina II: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vykazuje stejnou nebo větší průměrnou rychlost hoření, než je průměrná rychlost hoření směsi peroxidu vápníku s celulózou v hmotnostním poměru 1:1 a kritéria pro obalovou skupinu I nejsou splněna;
(iii) Obalová skupina III: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vykazuje stejnou nebo větší průměrnou rychlost hoření, než je průměrná rychlost hoření směsi peroxidu vápníku s celulózou v hmotnostním poměru 1:2 a kritéria pro obalové skupiny I a II nejsou splněna.
Kapalné látky podporující hoření
Klasifikace
2.2.51.1.8 Jestliže se kapalné látky podporující hoření, které nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2, přiřazují k jedné z položek pododdílu 2.2.51.3 na základě zkušebního postupu podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 34.4.2, platí následující kritéria:
Kapalnou látku je nutno přiřadit ke třídě 5.1, jestliže ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 1:1 vykazuje nárůst tlaku nejméně 2070 kPa (přetlak) a vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu zvyšování tlaku než směs 65% vodného roztoku kyseliny dusičné s celulózou v hmotnostním poměru 1:1.
Přiřazení k obalovým skupinám
2.2.51.1.9 Kapalné látky podporující hoření zařazené pod různé položky tabulky A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k obalovým skupinám I, II nebo III na základě zkušebních postupů Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 34.4.2 podle těchto kritérií:
a) Obalová skupina I: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 1:1 se sama vznítí, nebo vykazuje kratší průměrnou dobu zvýšení tlaku než směs 50% kyseliny chloristé s celulózou v hmotnostním poměru 1:1;
b) Obalová skupina II: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 1:1 vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu zvyšování tlaku než směs 40% vodného roztoku chlorečnanu sodného s celulózou v hmotnostním poměru 1:1, a kritéria pro obalovou skupinu I nejsou splněna;
c) Obalová skupina III: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 1:1 vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu zvyšování tlaku než směs 65% vodného roztoku kyseliny dusičné s celulózou v hmotnostním poměru 1:1, a kritéria pro obalové skupiny I a II nejsou splněna.
2.2.51.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
2.2.51.2.1 Chemicky nestálé látky třídy 5.1 jsou k přepravě připuštěny jen tehdy, jestliže byla provedena potřebná opatření k zabránění jejich nebezpečnému rozkladu nebo polymeraci během přepravy. Za tímto účelem musí být dbáno zvláště na to, aby nádoby a cisterny neobsahovaly žádné látky, které by mohly tyto reakce podporovat.
2.2.51.2.2 Následující látky a směsi nejsou připuštěny k přepravě:
- Tuhé látky podporující hoření, schopné samoohřevu, přiřazené k UN číslu 3100, tuhé látky podporující hoření, reagující s vodou, přiřazené k UN číslu 3121 a tuhé látky podporující hoření, hořlavé, přiřazené k UN číslu 3137, ledaže by odpovídaly předpisům pro třídu 1 (viz také pododdíl 2.1.3.7);
- Peroxid vodíku, nestabilizovaný nebo peroxid vodíku, vodné roztoky, nestabilizované, s více než 60 % peroxidu vodíku;
- Tetranitromethan, nezbavený hořlavých nečistot;
- Roztoky kyseliny chloristé s více než 72 % (hmotnosti) kyseliny nebo směsi kyseliny chloristé s jakoukoli kapalinou, kromě vody;
- Roztoky kyseliny chlorečné s více než 10 % kyseliny chlorečné nebo směsi kyseliny chlorečné s jakoukoli kapalinou, kromě vody;
- Halogenované sloučeniny fluoru, jiné než UN 1745 FLUORID BROMIČNÝ, UN 1746 FLUORID BROMITÝ a UN 2495 FLUORID JODIČNÝ třídy 5.1, jakož i UN 1749 FLUORID CHLORITÝ a UN 2548 FLUORID CHLOREČNÝ třídy 2;
- Chlorečnan amonný a jeho vodné roztoky a směsi chlorečnanu s amonnou solí;
- Chloritan amonný a jeho vodné roztoky a směsi chloritanu s amonnou solí;
- Směsi chlornanu s amonnou solí;
- Bromičnan amonný a jeho vodné roztoky a směsi bromičnanu s amonnou solí;
- Manganistan amonný a jeho vodné roztoky a směsi manganistanu s amonnou solí;
- Dusičnan amonný s více než 0,2 % hořlavých látek (včetně všech organických látek počítaných jako uhlík), ledaže je složkou látek nebo předmětů třídy 1;
- Hnojiva s obsahem dusičnanu amonného (pro stanovení obsahu dusičnanu amonného musí být všechny ionty dusičnanu, pro které je ve směsi molekulární ekvivalent amonných iontů, počítány jako dusičnan amonný) nebo s obsahem hořlavých látek vyšším, než jsou hodnoty uvedené ve zvláštním ustanovení 307, vyjma za podmínek platných pro třídu 1;
- Dusitan amonný a jeho vodné roztoky a směsi anorganického dusitanu s amonnou solí;
- Směsi dusičnanu draselného, dusitanu sodného a amonné soli.
2.2.51.3 Seznam hromadných položek
2.2.52 Třída 5.2: Organické peroxidy
2.2.52.1 Kritéria
2.2.52.1.1 Název třídy 5.2 zahrnuje organické peroxidy a přípravky organických peroxidů.
2.2.52.1.2 Látky třídy 5.2 se dělí následovně:
P1 Organické peroxidy, nevyžadující řízení teploty
P2 Organické peroxidy, vyžadující řízení teploty
Definice
2.2.52.1.3 Organické peroxidy jsou organické látky, které obsahují dvojmocnou skupinu -O-O- a na které může být nahlíženo jako na deriváty peroxidu vodíku, ve kterých je nahrazen jeden nebo oba atomy vodíku organickými radikály.
Vlastnosti
2.2.52.1.4 Organické peroxidy se mohou exotermicky rozkládat při normální nebo zvýšené teplotě. Rozklad může být vyvolán působením tepla, třením, nárazem nebo stykem s nečistotami (např. kyselinami, sloučeninami těžkých kovů, aminy). Rychlost rozkladu stoupá s teplotou a závisí na složení organického peroxidu. Při rozkladu se mohou vyvíjet škodlivé nebo hořlavé páry nebo plyny. Pro některé organické peroxidy je povinné řízení teploty během přepravy. Některé organické peroxidy se mohou, zvláště pod uzavřením, rozkládat výbušným způsobem. Tato vlastnost se může změnit přidáním ředidel nebo použitím vhodných obalů. Mnoho organických peroxidů prudce hoří. Oči nesmí přijít do styku s organickými peroxidy. Některé organické peroxidy mohou již po velmi krátkém styku způsobit vážné poškození rohovky nebo mohou mít žíravé účinky na pokožku.
POZNÁMKA: Zkušební postupy k určení hořlavosti organických peroxidů jsou obsaženy v Příručce zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 32.4. Jelikož organické peroxidy mohou při zahřátí prudce reagovat, doporučuje se určit jejich bod vzplanutí za použití zkušebních vzorků malých rozměrů, jak je popsáno v normě ISO 3679:1983.
Klasifikace
2.2.52.1.5 Každý organický peroxid se pokládá za zařazený do třídy 5.2, ledaže by přípravek organického peroxidu:
(a) neobsahoval více než 1,0 % aktivního kyslíku pro nejvýše 1,0 % peroxidu vodíku;
(b) neobsahoval více než 0,5 % aktivního kyslíku pro více než 1,0 %, nejvýše však 7 % peroxidu vodíku.
POZNÁMKA: Obsah aktivního kyslíku (%) v přípravku organického peroxidu se vypočítá ze vzorce:
16x∑nixci/mi,
kde
ni = počet peroxyskupin na molekulu organického peroxidu i;
ci = koncentrace (% hmotnosti) organického peroxidu i;
mi = molekulová hmotnost organického peroxidu i.
2.2.52.1.6 Organické peroxidy se rozdělují na základě jejich stupně nebezpečnosti do sedmi typů. Typy jsou v rozsahu od typu A, který není připuštěn k přepravě v obalu, v němž byl podroben zkoušce, až k typu G, který nepodléhá ustanovením pro organické peroxidy třídy 5.2. Klasifikace typů B až F je v přímém vztahu k nejvyššímu dovolenému množství v jednom kusu. Zásady pro zařazování látek, které nejsou uvedeny v pododdíle 2.2.52.4, jsou obsaženy v Příručce zkoušek a kritérií, části II.
2.2.52.1.7 Již zařazené organické peroxidy, které jsou připuštěny k přepravě v obalech jsou uvedeny v pododdílu 2.2.52.4, ty, které jsou již připuštěny k přepravě ve velkých nádobách pro volně ložené látky (IBC), jsou uvedeny v pododdílu 4.1.4.2, pokynu pro balení IBC520 a ty, které jsou již připuštěny k přepravě v cisternách podle kapitol 4.2 a 4.3 jsou uvedeny v pododdílu 4.2.5.2, pokynu pro přemístitelné cisterny T23. Každá uvedená připuštěná látka je přiřazena k druhové položce tabulky A kapitoly 3.2 (UN čísla 3101 až 3120) a udávají se příslušná vedlejší nebezpečí a poznámky obsahující informace pro přepravu.
Tyto druhové položky udávají:
- typ (B až F) organického peroxidu (viz 2.2.52.1.6);
- fyzikální stav (kapalný/tuhý); a
-.řízenou teplotu (pokud se vyžaduje), viz 2.2.52.1.15 až 2.2.52.1.18.
Směsi těchto přípravků mohou být zařazeny shodně s typem organického peroxidu, který je nejnebezpečnějším komponentem směsi, a přepravovány podle podmínek platných pro tento typ. Jestliže však dva stabilní komponenty mohou vytvářet tepelně méně stabilní směs, je třeba určit teplotu samourychlujícího se rozkladu (SADT) směsi, a pokud je to nutné, řízenou teplotu a kritickou teplotu, odvozené od SADT podle 2.2.52.1.16.
2.2.52.1.8 Zařazení organických peroxidů, které nejsou uvedeny v pododdílu 2.2.52.4, pododdílu 4.1.4.2, pokynu pro balení IBC520 nebo pododdílu 4.2.5.2, pokynu pro přemístitelné cisterny T23, jakož i jejich přiřazení k hromadné položce musí být provedeno příslušným orgánem země původu. Osvědčení o schválení musí obsahovat zařazení a odpovídající přepravní podmínky. Jestliže země původu není smluvní stranou ADR, musí být zařazení a přepravní podmínky uznány příslušným orgánem prvního státu smluvní strany ADR, který přijde do styku se zásilkou.
2.2.52.1.9 Vzorky organických peroxidů nebo přípravků organických peroxidů, které nejsou uvedeny v pododdíle 2.2.52.4, pro něž není k dispozici úplná sada výsledků zkoušek a které se přepravují za účelem dalších zkoušek nebo vyhodnocení, se přiřadí k jedné z vhodných položek pro organické peroxidy typu C za předpokladu, že:
- z údajů, které jsou dispozici, vyplývá, že vzorek není nebezpečnější než organický peroxid typu B,
- vzorek je balen podle způsobu balení OP2 a množství na dopravní jednotku není větší než 10 kg.
- z údajů, které jsou k dispozici, vyplývá, že řízená teplota, pokud je, je dostatečně nízká, aby se zabránilo nebezpečnému rozkladu a dostatečně vysoká, aby nedošlo k nebezpečné separaci fází.
Znecitlivění organických peroxidů
2.2.52.1.10 K zajištění bezpečnosti během přepravy se organické peroxidy často znecitlivují organickými kapalnými nebo tuhými látkami, anorganickými tuhými látkami nebo vodou. Jestliže je předepsán procentuální podíl látky, vztahuje se k podílu hmotnosti, zaokrouhlenému na nejbližší celé číslo. Všeobecně se znecitlivění musí provést tak, aby při úniku nemohlo dojít k nebezpečné koncentraci organického peroxidu.
2.2.52.1.11 Pokud není pro jednotlivý přípravek organického peroxidu stanoveno jinak, platí pro ředidla, která se použijí ke znecitlivění, následující definice:
- Ředidla typu A jsou organické kapaliny, snášenlivé s organickým peroxidem, které mají bod varu nejméně 150 °C. Ředidla typu A se mohou používat pro znecitlivění všech organických peroxidů.
- Ředidla typu B jsou organické kapaliny, snášenlivé s organickým peroxidem, které mají bod varu nižší než 150 °C, nejméně však 60 °C, a bod vzplanutí nejméně 5 °C.
Ředidla typu B se mohou používat pro znecitlivění všech organických peroxidů za podmínky, že bod varu kapaliny je nejméně o 60 °C vyšší než SADT v kusu o hmotnosti 50 kg.
2.2.52.1.12 Ředidla, která nepatří k typu A nebo B, smějí být přidána k přípravkům organických peroxidů uvedeným v pododdíle 2.2.52.4, pokud jsou s nimi snášenlivá. Avšak úplné nebo částečné nahrazení ředidla typu A nebo B jiným ředidlem s rozdílnými vlastnostmi vyžaduje nové přehodnocení přípravku organického peroxidu podle normálního klasifikačního postupu pro třídu 5.2.
2.2.52.1.13 Voda smí být přidávána ke znecitlivění jen těch organických peroxidů, u kterých je v pododdíle 2.2.52.4 nebo v povolení příslušného orgánu podle 2.2.52.1.8 uveden dovětek „s vodou“ nebo jako „jako stabilní disperse ve vodě“. Vzorky organických peroxidů nebo přípravků organických peroxidů, které nejsou uvedeny v pododdíle 2.2.52.4, smějí být rovněž znecitlivěny vodou za podmínky, že jsou splněny požadavky 2.2.52.1.9.
2.2.52.1.14 Organické a anorganické tuhé látky smějí být použity ke znecitlivění organických peroxidů, pokud se s nimi snášejí. Kapalné a tuhé látky se považují za snášenlivé, pokud nepříznivě nepůsobí ani na tepelnou stabilitu, ani na druh nebezpečí přípravku organického peroxidu.
Ustanovení o řízení teploty
2.2.52.1.15 Určité organické peroxidy směji být přepravovány pouze za podmínek řízené teploty. Řízenou teplotou se rozumí nejvyšší teplota, při které mohou být organické peroxidy bezpečně přepravovány. Předpokládá se, že teplota bezprostředního okolí kusu přesáhne během přepravy hodnotu 55 °C pouze na relativně krátkou dobu za 24-hodinový časový interval. V případě výpadku systému řízení teploty, může být nutné provést nouzová opatření. Kritická teplota je teplota, při niž musí být provedena nouzová opatření.
2.2.52.1.16 Řízená a kritická teplota jsou odvozeny od teploty samourychlujícího se rozkladu SADT (viz tabulku 1), která je definovaná jako nejnižší teplota, při níž může dojít k samourychlujícímu se rozkladu pro látku v obalu použitém během přepravy. SADT musí být stanovena za účelem rozhodnutí, zda látka musí být přepravována při řízené teplotě. Předpisy pro stanovení SADT jsou obsaženy v Příručce zkoušek a kritérií, části II, oddílu 20 a pododdílu 28.4.
Tabulka 1: Odvození řízených a kritických teplot
Druh nádoby SADTa Řízená teplota Kritická teplota
Samostatné
obaly a IBC
20 °C a méně o 20 °C nižší než SADT o 10 °C nižší než SADT
20 °C až 35 °C o 15 °C nižší než SADT o 10 °C nižší než SADT
více než 35 °C o 10 °C nižší než SADT o 5 °C nižší než SADT
Cisterny nejvýše 50 °C o 10 °C nižší než SADT o 5 °C nižší než SADT
a SADT látky zabalené pro přepravu
2.2.52.1.17 Tyto organické peroxidy musí být přepravovány při řízené teplotě:
- organické peroxidy typů B a C se SADT ≤ 50 °C;
- organické peroxidy typu D se SADT ≤ 50 °C, vykazující střední účinek při zahřívání v uzavřeném prostoru, nebo se SADT ≤ 45 °C, vykazující při zahřívání v uzavřeném prostoru malý nebo žádný účinek; a
- organické peroxidy typů E a F se SADT ≤ 45 °C.
POZNÁMKA: Předpisy pro stanovení účinků při zahřívání v uzavřeném prostoru jsou uvedeny v Příručce zkoušek a kritérií, části II, oddílu 20 a sérii zkoušek E v oddílu 25.
2.2.52.1.18 Řízené a kritické teploty jsou uvedeny v pododdílu 2.2.52.4. Skutečná teplota během přepravy smí být nižší než řízená teplota, avšak musí být stanovena tak, aby nedošlo k nebezpečnému oddělování (separaci) fází.
2.2.52.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
Organické peroxidy typu A není podle ustanovení třídy 5.2 dovoleno přepravovat [viz Příručku zkoušek a kritérií, část II, odstavec 20.4.3 (a)];
2.2.52.3 Seznam hromadných položek
2.2.52.4 Seznam již zařazených organických peroxidů v obalech
Kódy „OP1“ až „OP8“ uvedené ve sloupci „Způsob balení“ se vztahují ke způsobům balení v pododdílu 4.1.4.1, pokynu pro balení P520 (viz též 4.1.7.1). Organické peroxidy, které se mají přepravovat, musí odpovídat klasifikaci a řízeným a kritickým teplotám (odvozeným od SADT), jak jsou uvedeny. K látkám připuštěným v IBC viz 4.1.4.2, pokyn pro balení IBC520 a k látkám připuštěným v cisternách podle kapitol 4.2 a 4.3 viz 4.2.5.2, pokyn pro přemístitelné cisterny T23.
ORGANICKÝ PEROXIDKoncentrace (%) Ředidlo Typ A (%) Ředidlo Typ B (%)1) Inertní tuhá látka (%) Voda (%) Způsob balení Řízená teplota (°C) Kritická teplota (°C) UN-číslo druhové položky Vedlejší nebezpečí a poznámky
ACETYLACETONPEROXID ≤ 42 ≥ 48≥8 OP7 31052)
" ≤ 32 jako pasta OP7 310620)
ACETYLCYKLOHEXANSULFONYL-PEROXID ≤ 82 ≥ 12 OP4 -10 0 31123)
" ≤ 32 ≥ 68 OP7 -10 0 3115
terc-AMYLHYDROPEROXID ≤ 88 ≥ 6 ≥ 6 OP8 3107
terc-AMYLPEROXYACETÁT ≤ 62 ≥ 38 OP7 3105
terc-AMYLPEROXYBENZOÁT ≤ 100 OP5 3103
terc-AMYLPEROXY-2-ETHYLHEXANOÁT ≤ 100 OP7 +20 +25 3115
terc-AMYLPEROXY-2-ETHYLHEXYLKARBONÁT ≤ 100 OP7 3105
terc-AMYL PEROXY ISOPROPYL KARBONÁT ≤ 77 ≥ 23 OP5 3103
terc-PEROXYNEODEKANOÁT ≤ 77 ≥ 23 OP7 0 +10 3115
" ≤ 47 OP8 0 +10 3119
terc-AMYL PEROXY PIVALÁT ≤ 77 ≥ 23 OP5 +10 +15 3113
terc-AMYLPEROXY-3,5,5-TRIMETHYLHEXANOÁT ≤ 100 OP7 3105
terc-BUTYLKUMYLPEROXID > 42 – 100 OP8 3109
" ≤ 52 ≥ 48 OP8 3108
n-BUTYL-4,4-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-VALERÁT > 52 – 100 OP5 3103
" ≤ 52 ≥ 48 OP8 3108
terc-BUTYLHYDROPEROXID > 79 – 90 ≥ 10 OP5 310313)
" ≤ 80 ≥ 20 OP7 31054) 13)
" ≤ 79 > 14 OP8 310713) 23)
" ≤ 72 ≥ 28 OP8 310913)
terc-BUTYLHYDROPEROXID + DI-terc-BUTYLPEROXID < 82 + > 9 ≥ 7 OP5 310313)
terc-BUTYLMONOPEROXYMALEÁT > 52 – 100 OP5 31023)
" ≤ 52 ≥ 48 OP6 3103
" ≤ 52 ≥ 48 OP8 3108
" ≤ 52 jako pasta OP8 3108
terc-BUTYLPEROXYACETÁT > 52 – 77 ≥ 23 OP5 31013)
" > 32 – 52 ≥ 48 OP6 3103
" ≤ 32 ≥ 68 OP8 3109
terc-BUTYLPEROXYBENZOÁT > 77 – 100 OP5 3103
" > 52 – 77 ≥ 23 OP7 3105
" ≤ 52 ≥ 48 OP7 3106
terc-BUTYLPEROXYBUTYLFUMARÁT ≤ 52 ≥ 48 OP7 3105
terc-BUTYLPEROXYKROTONÁT ≤ 77 ≥ 23 OP7 3105
terc-BUTYLPEROXYETHYLACETÁT ≤ 100 OP5 +20 +25 3113
terc-BUTYLPEROXY-2-ETHYLHEXANOÁT > 52 – 100 OP6 +20 +25 3113
" > 32 – 52 ≥ 48 OP8 +30 +35 3117
" ≤ 52 ≥ 48 OP8 +20 +25 3118
" ≤ 32 ≥ 68 OP8 +40 +45 3119
terc-BUTYLPEROXY-2-ETHYLHEXANOÁT +
2,2-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-BUTAN
≤ 12 +≤ 14≥ 14≥ 60OP73106
" ≤ 31 + ≤ 36 ≥ 33 OP7 +35 +40 3115
terc-BUTYLPEROXY-2-ETHYLHEXYLKARBONÁT ≤ 100 OP7 3105
terc-BUTYLPEROXYISOBUTYRÁT > 52 – 77 ≥ 23 OP5 +15 +20 31113)
" ≤ 52 ≥ 48 OP7 +15 +20 3115
terc-BUTYLPEROXYISOPROPYLKARBONÁT ≤ 77 ≥ 23 OP5 3103
1-(2-terc-BUTYLPEROXYISOPROPYL)-3- ISOPROPENYLBENZEN ≤ 77 ≥ 23 OP7 3105
" ≤ 42 ≥ 58 OP8 3108
terc-BUTYLPEROXY-2-METHYLBENZOÁT ≤ 100 OP5 3103
terc-BUTYLPEROXYNEODEKANOÁT > 77 – 100 OP7 -5 +5 3115
" ≤ 77 ≥ 23 OP7 0 +10 3115
" ≤ 52 jako stabilní disperze ve vodě OP8 0 +10 3119
" ≤ 42 jako stabilní disperze ve vodě (zmražené) OP8 0 +10 3118
" ≤ 32 ≥ 68 OP8 0 +10 3119
terc-BUTYLPEROXYNEOHEPTANOÁT ≤ 77 ≥ 23 OP7 0 +10 3115
" ≤ 42 jako stabilní disperze ve vodě OP8 0 +10 3117
terc-BUTYL PEROXYPIVALÁT > 67 – 77 ≥ 23 OP5 0 +10 3113
" > 27 – 67 ≥ 33 OP7 0 +10 3115
" ≤ 27 ≥ 73 OP8 +30 +35 3119
terc-BUTYLPEROXYSTEARYL-KARBONÁT ≤ 100 OP7 3106
terc-BUTYLPEROXY-3,5,5-TRIMETHYLHEXANOÁT > 37 – 100 OP7 3105
" ≤ 42 ≥ 58 OP7 3106
" ≤ 37 ≥ 63 OP8 3109
-CHLORPEROXYBENZOOVÁ KYSELINA > 57 – 86 ≥ 14 OP1 31023)
" ≤ 57 ≥ 3 ≥ 40 OP7 3106
" ≤ 77 ≥ 6 ≥ 17 OP7 3106
KUMYLHYDROPEROXID > 90 – 98≤ 10 OP8 310713)
" ≤ 90 ≥ 10 OP8 310913)18)
KUMYLPEROXYNEODEKANOÁT ≤ 87 ≥ 13 OP7 -10 0 3115
" ≤ 77 ≥ 23 OP7 -10 0 3115
" ≤ 52 jako stabilní disperze ve vodě OP8 -10 0 3119
KUMYLPEROXYNEOHEPTANOÁT ≤ 77 ≥ 23 OP7 -10 0 3115
KUMYLPEROXYPIVALÁT ≤ 77 ≥ 23 OP7 -5 +5 3115
CYKLOHEXANONPEROXID(Y) ≤ 91 ≥ 9 OP6 310413)
" ≤ 72 ≥ 28 OP7 31055)
" ≤ 72 jako pasta OP7 31065)20)
" ≤ 32 ≥ 68 Vyhrazeno29)
([3R-(3R, 5aS,6S, 8aS, 9R, 10R, 12S, 12aR**)]-DEKAHYDRO-10-METHOXY-3,6,9-TRIMETHYL-3,12 -EPOXY-12H-PYRANO[4,3-j]-1,2-BENZODIOXEPIN ≤ 100 OP7 3106
DIACETONALKOHOLPEROXID ≤ 57 ≥ 26 ≥ 8 OP7 +40 +45 31156)
DIACETYLPEROXID ≤ 27 ≥ 73 OP7 +20 +25 31157) 13)
DI-terc-AMYLPEROXID ≤ 100 OP8 3107
2,2-DI-(terc-AMYLPEROXY)-BUTAN ≤ 57 ≥ 43 OP7 3105
1,1-DI-(terc-AMYLPEROXY)-CYKLOHEXAN ≤ 82 ≥ 18 OP6 3103
DIBENZOYLPEROXID > 52 – 100≤ 48 OP2 31023)
" > 77 – 94 ≥ 6 OP4 31023)
" ≤ 77 ≥ 23 OP6 3104
" ≤ 62 ≥ 28 ≥ 10 OP7 3106
" > 52 – 62 jako pasta OP7 310620)
" > 35 – 52 ≥ 48 OP7 3106
" > 36 – 42 ≥ 18≤ 40 OP8 3107
" ≤ 56.5 jako pasta ≥ 15 OP8 3108
" ≤ 52 jako pasta OP8 310820)
" ≤ 42 jako stabilní disperze ve vodě OP8 3109
" ≤ 35 ≥ 65 Vyhrazeno29)
DI-(4-terc-BUTYLCYKLOHEXYL) PEROXYDIKARBONÁT ≤ 100 OP6 +30 +35 3114
" ≤ 42 jako stabilní disperze ve vodě OP8 +30 +35 3119
DI-terc-BUTYL PEROXID > 52 – 100 OP8 3107
" ≤ 52 ≥ 48 OP8 310925)
DI-terc-BUTYLPEROXYAZELÁT ≤ 52 ≥ 48 OP7 3105
2,2-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-BUTAN ≤ 52 ≥ 48 OP6 3103
1,1-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-CYKLOHEXAN > 80 – 100 OP5 31013)
" ≤ 72 ≥ 28 OP5 310330)
" > 52 – 80 ≥ 20 OP5 3103
" > 42 – 52 ≥ 48 OP7 3105
" ≤ 42 ≥ 13 ≥ 45 OP7 3106
" ≤ 42 ≥ 58 OP8 3109
" ≤ 27 ≥ 25 OP8 310721)
" ≤ 13 ≥ 13 ≥ 74 OP8 3109
1,1-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-CYKLOHEXAN + terc-BUTYLPEROXY-2-ETHYLHEXANOAT ≤ 43 + ≤ 16 ≥ 41 OP7 3105
DI-n-BUTYLPEROXYKARBONÁT > 27 – 52 ≥ 48 OP7 -15 -5 3115
" ≤ 27 ≥ 73 OP8 -10 0 3117
" ≤ 42 jako stabilní disperze ve vodě (zmražené) OP8 -15 -5 3118
DI-sec-BUTYLPEROXYKARBONÁT > 52 – 100 OP4 -20 -10 3113
" ≤ 52 ≥ 48 OP7 -15 -5 3115
1,6-Di-(terc-BUTYLPEROXY-KARBONYLOXY) HEXAN ≤ 72 ≥ 28 OP5 3103
DI-(terc-BUTYLPEROXYISOPROPYL)-BENZEN(Y) > 42 – 100≤ 57 OP7 3106
" ≤ 42 ≥ 58 Vyhrazeno29)
DI-(terc-BUTYLPEROXY)-FTALÁT > 42 – 52 ≥ 48 OP7 3105
" ≤ 52 jako pasta OP7 310620)
" ≤ 42 ≥ 58 OP8 3107
2,2-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-PROPAN ≤ 52 ≥ 48 OP7 3105
" ≤ 42 ≥ 13 ≥ 45 OP7 3106
1,1-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-3,3,5- TRIMETHYLCYKLOHEXAN > 90 – 100 OP5 31013)
" ≤ 90 ≥ 10 OP5 310330)
" > 57 – 90 ≥ 10 OP5 3103
" ≤ 77 ≥ 23 OP5 3103
" ≤ 57 ≥ 43 OP8 3110
" ≤ 57 ≥ 43 OP8 3107
" ≤ 32 ≥ 26 ≥ 42 OP8 3107
DICETYLPEROXYDIKARBONÁT ≤ 100 OP8 +30 +35 3120
" ≤ 42 jako stabilní disperze ve vodě OP8 +30 +35 3119
DI-(4-CHLORBENZOYL)-PEROXID ≤ 77 ≥ 23 OP5 31023)
" ≤ 52 jako pasta OP7 310620)
" ≤ 32 ≥ 68 Vyhrazeno29)
DIKUMYLPEROXID > 52 – 100 OP8 311012)
" ≤ 52 ≥ 48 Vyhrazeno29)
DICYKLOHEXYLPEROXYDIKARBONÁT > 91 – 100 OP3 +10 +15 31123)
" ≤ 91 ≥ 9 OP5 +10 +15 3114
" ≤ 42 jako stabilní disperze ve vodě OP8 +15 +20 3119
DIDEKANOYLPEROXID ≤ 100 OP6 +30 +35 3114
2,2-DI-(4,4-DI-(terc-BUTYLPEROXY) -CYKLOHEXYL)-PROPAN ≤ 42 ≥ 58 OP7 3106
" ≤ 22 ≥ 78 OP8 3107
DI-(2,4-DICHLORBENZOYL)-PEROXID ≤ 77 ≥ 23 OP5 31023)
" ≤ 52 jako pasta OP8 +20 +25 3118
" ≤ 52 jako pasta se silikonovým olejem OP7 3106
DI-(2-ETHOXYETHYL) PEROXYDIKARBONÁT ≤ 52 ≥ 48 OP7 -10 0 3115
1-(2-ETHYLHEXANOYLPEROXY)-1,3-DIMETHYLBUTYL PEROXYPIVALÁT ≤ 52 ≥ 45 ≥ 10 OP7 -20 -10 3115
DI-(2-ETHYLHEXYL) PEROXYDIKARBONÁT >77 – 100 OP5 -20 -10 3113
" ≤ 77 ≥ 23 OP7 -15 -5 3115
" ≤ 62 jako stabilní disperze ve vodě OP8 -15 -5 3119
" ≤ 52 jako stabilní disperze ve vodě (zmražené) OP8 -15 -5 3120
2,2-DIHYDROPEROXYPROPAN ≤ 27 ≥ 73 OP5 31023)
DI-(1-HYDROXYCYKLOHEXYL) PEROXID ≤ 100 OP7 3106
DIISOBUTYRYL PEROXID >32 – 52 ≥ 48 OP5 -20 -10 31113)
" ≤ 32 ≥ 68 OP7 -20 -10 3115
DI-ISOPROPYLBENZEN-DIHYDROPEROXID ≤ 82 ≥ 5 ≥ 5 OP7 310624)
DIISOPROPYL PEROXYDIKARBONÁT > 52-100 OP2 -15 -5 31123)
" ≤ 52 ≥ 48 OP7 -20 -10 3115
" ≤ 32 ≥ 68 OP7 -15 -5 3115
DILAUROYLPEROXID ≤ 100 OP7 3106
" ≤ 42 jako stabilní disperze ve vodě OP8 3109
DI-(3-METOXBUTYL) PEROXYKARBONÁT ≤ 52 ≥ 48 OP7 -5 +5 3115
DI-(2-METHYLBENZOYL) PEROXID ≤ 87 ≥ 13 OP5 +30 +35 31123)
DI-(3-METHYLBENZOYL) PEROXID +
BENZOYL (3-METHYLBENZOYL) PEROXID + DIBENZOYL PEROXID
≤ 20+ ≤ 18 + ≤ 4 ≥ 58 OP7 +35 +40 3115
DI-(4-METHYLBENZOYL) PEROXID ≤ 52 jako pasta se silikonovým olejem OP7 3106
2,5-DIMETHYL-2,5-DI- (BENZOYLPEROXY)HEXAN >82-100 OP5 31023)
" ≤ 82 ≥ 18 OP7 3106
" ≤ 82 ≥ 18 OP5 3104
2,5-DIMETHYL-2,5-DI- (terc-BUTYLPEROXY)HEXAN > 90 –100 OP5 3103
> 52– 90 ≥ 10 OP7 3105
" ≤ 47 jako pasta OP8 3108
" ≤ 52 ≥ 48 OP8 3109
" ≤ 77 ≥ 23 OP8 3108
2,5-DIMETHYL-2,5-DI- (terc-BUTYLPEROXY)HEX-3-IN > 86-100 OP5 31013)
" > 52-86 ≥ 14 OP5 310326)
" ≤ 52 ≥ 48 OP7 3106
2,5-DIMETHYL-2,5-DI- (2-ETHYLHEXANOYLPEROXY)HEXAN ≤ 100 OP5 +20 +25 3113
2,5-DIMETHYL-2,5-DIHYDROPEROXYHEXAN□ ≤ 82 ≥ 18 OP6 3104
2,5-DIMETHYL-2,5-DI-(3,5,5- TRIMETHYLHEXANOYLPEROXY)HEXAN ≤ 77 ≥ 23 OP7 3105
1,1-DIMETHYL-3-HYDROXYBUTYL PEROXYNEOHEPTANOÁT ≤ 52 ≥ 48 OP8 0 +10 3117
DIMYRISTYL PEROXYDIKARBONÁT ≤ 100 OP7 +20 +25 3116
" ≤ 42 jako stabilní disperze ve vodě OP8 +20 +25 3119
DI-(2- NEODEKANOYLPEROXYISOPROPYL) BENZEN ≤ 52 ≥ 48 OP7 -10 0 3115
DI-n-NONANOYL PEROXID ≤ 100 OP7 0 +10 3116
DI-n-OKTANOYL PEROXID ≤ 100 OP5 +10 +15 3114
DI-(2-FENOXYETHYL)-PEROXYDIKARBONÁT >85-100 OP5 31023)
" ≤ 85 ≥ 15 OP7 3106
DIPROPIONYL PEROXID ≤ 27 ≥ 73 OP8 +15 +20 3117
DI-n-PROPYL PEROXYDIKARBONÁT ≤ 100 OP3 -25 -15 3113
" ≤ 77 ≥ 23 OP5 -20 -10 3113
DISUKCINÁT PEROXID > 72-100 OP4 31023)17)
" ≤ 72 ≥ 28 OP7 +10 +15 3116
DI-(3,5,5-TRIMETHYLHEXANOYL) PEROXID > 52-82 ≥ 18 OP7 0 +10 3115
" ≤ 52 jako stabilní disperze ve vodě OP8 +10 +15 3119
" > 38 – 52 ≥ 48 OP8 +10 +15 3119
" ≤ 38 ≥ 62 OP8 +20 +25 3119
ETHYL 3,3-DI-(terc-AMYLPEROXY)BUTYRÁT ≤ 67 ≥ 33 OP7 3105
ETHYL 3,3-DI-(terc-BUTYLPEROXY)BUTYRÁT >77 - 100 OP5 3103
" ≤ 77 ≥ 23 OP7 3105
" ≤ 52 ≥ 48 OP7 3106
terc-HEXYL PEROXYNEODEKANOÁT ≤ 71 ≥ 29 OP7 0 +10 3115
terc-HEXYL PEROXYPIVALÁT ≤ 72 ≥ 28 OP7 +10 +15 3115
3-HYDROXY-1,1-DIMETHYLBUTYL PEROXY-NEODEKANOAT ≤ 77 ≥ 23 OP7 -5 +5 3115
" ≤ 52 jako stabilní disperze ve vodě OP8 -5 +5 3119
" ≤ 52 ≥ 48 OP8 -5 +5 3117
ISOPROPYL sec-BUTYL PEROXYDIKARBONÁT +
DI-sec-BUTYL PEROXYDIKARBONÁT +
DI-ISOPROPYL PEROXYDIKARBONÁT
≤ 32 + ≤ 15 – 18 ≤ 12 –15 ≥ 38 OP7 -20 -10 3115
" ≤ 52 + ≤ 28 + ≤ 22 OP5 -20 -10 31113)
ISOPROPYLKUMYL HYDROPEROXID ≤ 72 ≥ 28 OP8 310913)
p-MENTHYL HYDROPEROXID > 72 - 100 OP7 310513)
" ≤ 72 ≥ 28 OP8 310927)
METHYLCYKLOHEXANON PEROXID(Y) ≤ 67 ≥ 33 OP7 +35 +40 3115
METHYL ETHYL KETON PEROXID(Y) viz. poznámka 8) ≥ 48 OP5 31013)8) 13)
" viz. poznámka 9) ≥ 55 OP7 31059)
" viz. poznámka 10) ≥ 60 OP8 310710)
METHYL ISOBUTYL KETON PEROXID (Y) ≤ 62 ≥ 19 OP7 310522)
" viz. poznámka 31) ≥ 70 OP8 310931)
ORGANICKÝ PEROXID, KAPALNÝ, VZOREK OP2 310311)
ORGANICKÝ PEROXID, KAPALNÝ, VZOREK VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY OP2 311311)
ORGANICKÝ PEROXID, TUHÝ, VZOREK OP2 310411)
ORGANICKÝ PEROXID, TUHÝ, VZOREK VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY OP2 311411)
3,3,5,7,7-PENTAMETHYL-
1,2,4-TRIOXEPAN
≤ 100 OP8 3107
KYSELINA PEROXYOCTOVÁ, TYP D, STABILIZOVANÁ ≤ 43 OP7 310513)14) 19)
KYSELINA PEROXYOCTOVÁ, TYP E, STABILIZOVANÁ ≤ 43 OP8 310713)15) 19)
KYSELINA PEROXYOCTOVÁ, TYP F, STABILIZOVANÁ ≤ 43 OP8 310913)16) 19)
KYSELINA PEROXYLAUROVÁ ≤ 100 OP8 +35 +40 3118
PINANYL HYDROPEROXID > 56 –100 OP7 310513)
" ≤ 56 ≥ 44 OP8 3109
POLYETHER POLY-terc-BUTYLPEROXY-KARBONÁT ≤ 52 ≥ 48 OP8 3107
1,1,3,3-TETRAMETHYLBUTYL HYDROPEROXID ≤ 100 OP7 3105
1,1,3,3-TETRAMETHYLBUTYL PEROXY-2 ETHYLHEXANOÁT ≤ 100 OP7 +15 +20 3115
1,1,3,3- TETRAMETHYLBUTYL PEROXYNEODEKANOÁT ≤ 72 ≥ 28 OP7 -5 +5 3115
" ≤ 52 jako stabilní disperze ve vodě OP8 -5 +5 3119
1,1,3,3-TETRAMETHYLBUTYL PEROXYPIVALÁT ≤ 77 ≥ 23 OP7 0 +10 3115
3,6,9-TRIETHYL-3,6,9-TRIMETHYL -1,4,7 TRIPEROXONAN ≤ 42 ≥ 58 OP7 310528)
≤ 17 ≥ 18 ≥ 65 OP8 3110
Poznámky k pododdílu 2.2.52.4:
1) Ředidlo typu B může být vždy nahrazeno ředidlem typu A. Bod varu ředidla typu B musí být nejméně o 60 °C vyšší než je SADT organického peroxidu.
2) Obsah aktivního kyslíku ≤ 4,7 %.
3) Vyžaduje se bezpečnostní značka pro vedlejší nebezpečí “VÝBUŠNÝ“ podle vzoru 1 (viz 5.2.2.2.2).
4) Ředidlo může být nahrazeno di-terc-butylperoxidem.
5) Obsah aktivního kyslíku ≤ 9 %.
6) Nejvýše 9% peroxidu vodíku; obsah aktivního kyslíku ≤ 10%.
7) Smí se použít pouze nekovových obalů.
8) Obsah aktivního kyslíku > 10 % a ≤ 10,7 %, s vodou nebo bez vody.
9) Obsah aktivního kyslíku ≤ 10 %, s vodou nebo bez vody.
10) Obsah aktivního kyslíku ≤ 8,2 %, s vodou nebo bez vody.
11) Viz 2.2.52.1.9.
12) Do 2000 kg na nádobu přiřazenou ORGANICKÉMU PEROXIDU TYPU F, na základě výsledků zkoušek ve velkém měřítku.
13) Vyžaduje se bezpečnostní značka pro vedlejší nebezpečí “ŽÍRAVÝ” podle vzoru č. 8 (viz 5.2.2.2.2).
14) Přípravky kyseliny peroxyoctové, které odpovídají kritériím Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.3 d).
15) Přípravky kyseliny peroxyoctové, které odpovídají kritériím Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.3 e).
16) Přípravky kyseliny peroxyoctové, které odpovídají kritériím Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.3 f).
17) Přidáním vody k tomuto organickému peroxidu se zmenší jeho tepelná stabilita.
18) Pro koncentrace pod 80 % se nevyžaduje bezpečnostní značka pro vedlejší nebezpečí “ŽÍRAVÝ“ podle vzoru č. 8 (viz 5.2.2.2.2).
19) Směsi s peroxidem vodíku, vodou a kyselinou(ami).
20) S ředidlem typu A, s vodou nebo bez vody.
21) S nejméně 25 % hm. ředidla typu A a k tomu ethylbenzen.
22) S nejméně 19 % hm. ředidla typu A a k tomu methylisobutylketon.
23) S méně než 6 % di-terc-butylperoxidu.
24) Do 8 % 1-isopropylhydroperoxy-4-isopropylhydroxybenzénu.
25) Ředidlo typu B s bodem varu vyšším než 110 °C.
26) Obsah hydroperoxidů < 0,5 %.
27) Pro koncentrace nad 56 % se vyžaduje bezpečnostní značka pro vedlejší nebezpečí “ŽÍRAVÝ“ podle vzoru č. 8 (viz 5.2.2.2.2).
28) Obsah aktivního kyslíku ≤ 7,6 % v ředidle typu A s bodem varu v rozmezí 200 °C až 260 °C.
29) Nepodléhá ustanovením ADR pro třídu 5.2.
30) Ředidlo typu B s bodem varu >130 °C.
31) Aktivní kyslík ≤ 6,7 %.
2.2.61 Třída 6.1 Toxické látky
2.2.61.1 Kritéria
2.2.61.1.1 Název třídy 6.1 zahrnuje látky, o nichž je ze zkušenosti známo nebo o nichž lze na základě pokusů se zvířaty usuzovat, že jejich příjmem dýchacími cestami, pokožkou nebo zažívacími orgány při jednorázovém nebo krátkodobém působení v poměrně malém množství může dojít k poškození zdraví nebo ke smrti člověka.
POZNÁMKA: Geneticky změněné mikroorganismy a organismy musí být přiřazeny do této třídy, jestliže splňují podmínky pro tuto třídu.
2.2.61.1.2 Látky třídy 6.1 jsou rozděleny následovně:
T Toxické látky bez vedlejšího nebezpečí
T1 organické, kapalné
T2 organické, tuhé
T3 organokovové
T4 anorganické, kapalné
T5 anorganické, tuhé
T6 kapalné, používané jako pesticidy
T7 tuhé, používané jako pesticidy
T8 vzorky
T9 jiné toxické látky
TF Toxické látky, hořlavé
TF1 kapalné
TF2 kapalné, používané jako pesticidy
TF3 tuhé
TS Toxické látky, schopné samoohřevu, tuhé
TW Toxické látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
TW1 kapalné
TW2 tuhé
TO Toxické látky, podporující hoření
TO1 kapalné
TO2 tuhé
TC Toxické látky, žíravé
TC1 organické, kapalné
TC2 organické, tuhé
TC3 anorganické, kapalné
TC4 anorganické, tuhé
TFC Toxické látky, hořlavé, žíravé.
TFW Toxické látky, hořlavé, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
Definice
2.2.61.1.3 Pro účely ADR se následujícími pojmy rozumí:
LD50 (střední smrtelná dávka) pro akutní toxicitu při požití je statisticky odvozená jedna dávka látky, od níž lze očekávat, že způsobí během 14 dnů smrt 50 % mladých dospělých bílých krys, je-li podána orální cestou. Hodnota LD50 se vyjadřuje jako podíl hmotnosti zkoušené látky ku hmotnosti pokusného zvířete (mg/kg).
LD50-Hodnota pro akutní toxicitu při absorpci pokožkou je takové množství látky, které při nepřetržitém styku s holou pokožkou bílých králíků po dobu 24 hodin způsobí s největší pravděpodobností v průběhu 14 dnů smrt poloviny počtu skupiny zvířat. Počet zvířat, který je tomuto pokusu podroben, musí být dostatečně velký, aby byl získaný výsledek statisticky významný a odpovídal dobrým zvyklostem farmakologie. Výsledek se vyjadřuje v mg na kg tělesné hmotnosti.
LC50-Hodnota pro akutní toxicitu při vdechnutí je taková koncentrace páry, mlhy nebo prachu, která při nepřetržitém vdechování mladými dospělými, samčími a samičími, bílými krysami po dobu jedné hodiny způsobí s největší pravděpodobností v průběhu 14 dnů smrt poloviny počtu skupiny zvířat. Tuhá látka musí být podrobena zkouškám, jestliže existuje nebezpečí, že nejméně 10 % celkové hmotnosti je složeno z prachu, který může být vdechnut, např. jestliže aerodynamický průměr této frakční částice činí nejvýše 10µm. Kapalná látka musí být podrobena zkouškám, jestliže existuje nebezpečí, že se při netěsnosti obalu nebo cisterny, použitých pro přepravu, může vytvořit mlha. Jak u tuhých, tak i u kapalných látek se musí více než 90 % hmotnosti vzorku připraveného ke zkoušce sestávat z částic, které lze vdechnout, jak je výše popsáno. Výsledek se vyjadřuje v mg na litr vzduchu u prachu nebo mlhy a v ml na m3 vzduchu (ppm) u páry.
Klasifikace a přiřazení k obalovým skupinám
2.2.61.1.4 Látky třídy 6.1 musí být přiřazeny na základě svého stupně nebezpečí, které představují při přepravě, k následujícím obalovým skupinám:
Obalová skupina I: velmi toxické látky;
Obalová skupina II: toxické látky;
Obalová skupina III: slabě toxické látky
2.2.61.1.5 Látky, směsi, roztoky a předměty zařazené do třídy 6.1 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Přiřazení látek, směsí a roztoků, které nejsou v tabulce A kapitoly 2.1 jmenovitě uvedeny, k vhodné položce pododdílu 2.2.61.3 a k příslušné obalové skupině podle ustanovení kapitoly 2.1 musí být provedeno podle následujících kritérií v 2.2.61.1.6 až 2.2.61.1.11.
2.2.61.1.6 Při posuzování stupně toxicity se musí vzít v úvahu zkušenosti z případů otrav osob, jakož i zvláštní vlastnosti posuzované látky, jako kapalný stav, vysoká těkavost, zvláštní pravděpodobnost příjmu pokožkou a zvláštní biologické účinky.
2.2.61.1.7 Pokud nejsou zkušenosti z pozorování učiněných na člověku, posoudí se stupeň toxicity z vyhodnocených výsledků pokusů na zvířatech podle následující tabulky:
Obalová
skupina
Toxicita při požití
LD50 (mg/kg)
Toxicita při absorpci
pokožkou
LD50 (mg/kg)
Toxicita při
vdechnutí prachu
a mlhy
LC50 (mg/l)
Velmi toxická I≤ 5,0≤ 50≤ 0,2
Toxická II > 5,0 a ≤ 50 > 50 a ≤ 200 >0,2 a ≤ 2,0
Slabě toxická llla > 50 a ≤ 300 > 200 a ≤ 1000 >2,0 a ≤ 4,0
a Slzotvorné látky musí být přiřazeny k obalové skupině II, i když údaje o jejich toxicitě odpovídají kritériím obalové skupiny III.
2.2.61.1.7.1 Jestliže látka vykazuje při dvou nebo více různých způsobech příjmu různé hodnoty toxicity, použije se pro klasifikaci nejvyšší hodnota toxicity.
2.2.61.1.7.2 Látky, které splňují kritéria třídy 8 a vykazují toxicitu při vdechnutí prachu a mlhy (LC50) odpovídající obalové skupině I, se mohou zařadit do třídy 6.1 jen tehdy, pokud zároveň toxicita při požití nebo při absorpci pokožkou odpovídá alespoň obalové skupině I nebo II. V opačném případě se látka, pokud je to potřeba, musí přiřadit ke třídě 8 (viz 2.2.8.1.5).
2.2.61.1.7.3 Tato kritéria pro toxicitu při vdechnutí prachu a mlhy spočívají na hodnotách LC50 při době pokusu jedné hodiny a tyto hodnoty musí být také použity, pokud jsou k dispozici. Jsou-li však k dispozici jen hodnoty LC50 4-hodinového pokusu, mohou být takové hodnoty vynásobeny čtyřmi a výsledek pak může nahradit výše uvedené kritérium, tzn., že čtyřnásobná hodnota LC50 (4 hodiny) se považuje za ekvivalentní hodnotě LC50 (1 hodina).
Toxicita při vdechnutí par
2.2.61.1.8 Kapaliny, které vylučují toxické páry, je třeba přiřadit do následujících skupin, kde písmeno „V“ představuje koncentraci nasycené páry (prchavost) (v ml/m3 vzduchu) při 20 °C a normálním atmosférickém tlaku.
Obalová skupina
Velmi toxická I Pokud V ≥ 10 LC50 a LC50 ≤ 1 000 ml/m3
Toxická II Pokud V ≥ LC50 a LC50 ≤ 3 000 ml/m3 a nejsou splněna kritéria pro obalovou skupinu I.
Slabě toxická llla Pokud V ≥ 1/5 LC50 a LC50 ≤ 5 000 ml/m3 a nejsou splněna kritéria pro obalovou skupinu I a II.
a Slzotvorné látky musí být přiřazeny k obalové skupině II, i když údaje o jejich toxicitě odpovídají kritériím obalové skupiny III.
Tato kritéria toxicity při vdechnutí par spočívají na hodnotách LC50 při době pokusu 1 hodiny a tyto hodnoty musí být také použity, jsou-li k dispozici.
Jsou-li však k dispozici jen hodnoty LC50 ze 4-hodinového pokusu, mohou být takové hodnoty vynásobeny dvěma a výsledek může pak nahradit výše uvedená kritéria, tzn. dvojnásobná hodnota LC50 (4 hodiny) se považuje za ekvivalent k hodnotě LC50 (1 hodina).
Dělící čáry obalových skupin - toxicita při vdechnutí par
Na tomto vyobrazení jsou pro usnadnění zařazení kritéria znázorněna graficky. Z důvodů jen přibližné přesnosti grafického znázornění musí se však látky, které leží v blízkosti nebo přímo na dělící čáře, přezkoušet pomocí číselných kritérií.
Směsi kapalných látek
2.2.61.1.9 Směsi kapalných látek, které jsou při vdechnutí toxické, je třeba přiřadit k obalovým skupinám podle těchto kritérií:
2.2.61.1.9.1 Je-li hodnota LC50 pro každou toxickou látku, která je částí směsi, známa, lze určit obalovou skupinu následovně:
(a) výpočet hodnoty LC50 směsi:
LC50 směs=1∑i=1nfiLC50i
kde:
fi = molární zlomek i-té části směsi
LC50i = střední smrtelná koncentrace i-té části v ml/m3
(b) výpočet prchavosti každé části směsi:
Vi=Pi×106101,3 v ml/m3
kde:
Pi = parciální tlak i-té části v kPa při 20 °C a při normálním atmosférickém tlaku
(c) výpočet poměru prchavosti k hodnotě LC50:
R=∑i=1nViLC50i
(d) vypočítané hodnoty pro LC50 (směs) a R pak slouží k určení obalové skupiny směsi:
Obalová skupina I: R ≥ 10 a LC50 (směs) ≤ 1000 ml/m3
Obalová skupina II: R ≥ 1 a LC50 (směs) ≤ 3000 ml/m3 a jestliže směs nesplňuje kritéria obalové skupiny I
Obalová skupina III: R ≥ 1/5 a LC50 (směs) ≤ 5000 ml/m3 a jestliže směs nesplňuje kritéria obalové skupiny I nebo II.
2.2.61.1.9.2 Není-li hodnota LC50 toxických komponentů známa, lze směs přiřadit k jedné z obalových skupin na základě dále popsaných zjednodušených zkoušek prahové toxicity. V takovém případě musí být určena a pro přepravu směsi použita nejpřísnější obalová skupina.
2.2.61.1.9.3 Směs bude přiřazena k obalové skupině I jen tehdy, jestliže splňuje obě následující kritéria:
(a) Vzorek kapalné směsi se rozpráší a rozředí se vzduchem tak, že vznikne zkušební ovzduší o 1000 ml/m3 rozprášené směsi ve vzduchu. 10 bílých krys (5 samečků a 5 samiček) se nechá v tomto zkušebním ovzduší po dobu 1 hodiny a následně se budou 14 dnů pozorovat. Jestliže nejméně 5 pokusných zvířat v průběhu sledovaného období 14 dnů uhyne, lze se domnívat, že směs má hodnotu LC50 rovnou nebo menší než 1000 ml/m3.
(b) Vzorek páry v rovnováze s kapalnou směsí se zředí devítinásobným objemem vzduchu, čímž se vytvoří zkušební ovzduší. 10 bílých krys (5 samečků a 5 samiček) se nechá v tomto zkušebním ovzduší po dobu 1 hodiny a následně se budou 14 dnů pozorovat. Jestliže nejméně 5 pokusných zvířat v průběhu sledovaného období 14 dnů uhyne, lze se domnívat, že směs má prchavost, která je rovna nebo větší než desetinásobná hodnota LC50 směsi.
2.2.61.1.9.4 Směs bude přiřazena k obalové skupině II jen tehdy, jestliže splňuje obě následující kritéria, ne však kritéria pro obalovou skupinu I:
(a) Vzorek kapalné směsi se rozpráší a rozředí se vzduchem tak, že vznikne zkušební ovzduší o 3000 ml/m3 rozprášené směsi ve vzduchu. 10 bílých krys (5 samečků a 5 samiček) se nechá v tomto zkušebním ovzduší po dobu 1 hodiny a následně se budou 14 dnů pozorovat. Jestliže nejméně 5 pokusných zvířat v průběhu sledovaného období 14 dnů uhyne, lze se domnívat, že směs má hodnotu LC50 rovnou nebo menší než 3000 ml/m3.
(b) Vzorek páry v rovnováze s kapalnou směsí se použije k vytvoření zkušebního ovzduší. 10 bílých krys (5 samečků a 5 samiček) se nechá v tomto zkušebním ovzduší po dobu 1 hodiny a následně se budou 14 dnů pozorovat. Jestliže nejméně 5 pokusných zvířat v průběhu sledovaného období 14 dnů uhyne, lze se domnívat, že směs má prchavost, která je rovna nebo větší než hodnota LC50 směsi.
2.2.61.1.9.5 Směs bude přiřazena k obalové skupině III jen tehdy, jestliže splňuje obě následující kritéria, ne však kritéria pro obalové skupiny I nebo II.
(a) Vzorek kapalné směsi se rozpráší a rozředí se vzduchem tak, že vznikne zkušební ovzduší o 5000 ml/m3 rozprášené směsi ve vzduchu. 10 bílých krys (5 samečků a 5 samiček) se nechá v tomto zkušebním ovzduší po dobu 1 hodiny a následně se budou 14 dnů pozorovat. Jestliže nejméně 5 pokusných zvířat v průběhu sledovaného období 14 dnů uhyne, lze se domnívat, že směs má hodnotu LC50 rovnou nebo menší než 5000 ml/m3.
(b) Změří se koncentrace par (prchavost) kapalné směsi; je-li rovna nebo větší než 1000 ml/m3, lze se domnívat, že směs má prchavost, která je rovna nebo větší než 1/5 hodnoty LC50 směsi.
Metody výpočtu toxicity směsí při požití a při absorpci pokožkou
2.2.61.1.10 Pro zařazení směsí třídy 6.1 a jejich přiřazení k vhodné obalové skupině podle kritérií pro toxicitu při požití a při absorpci pokožkou (viz 2.2.61.1.3) je nutné vypočítat akutní hodnotu LD50 směsi.
2.2.61.1.10.1 Pokud směs obsahuje pouze jednu účinnou látku, jejíž hodnota LD50 je známa, lze při chybějících spolehlivých údajích o akutní toxicitě při požití a při absorpci pokožkou u směsi, která má být přepravena, vypočítat hodnotu LD50 při požití a při absorpci pokožkou následovně:
LD50 přípravku=LD50 účinné látky×100podíl účinné látky % hm.
2.2.61.1.10.2 Pokud směs obsahuje více než jednu účinnou látku, mohou být použity tři možné metody pro výpočet hodnoty LD50 při požití a při absorpci pokožkou. Je třeba upřednostnit metodu, kterou se získají spolehlivé údaje pro akutní toxicitu při požití a při absorpci pokožkou konkrétní směsi, která se má přepravovat. Pokud nejsou spolehlivé přesné údaje k dispozici, je třeba použít jedné z následujících metod:
(a) zařadit přípravek podle nejnebezpečnější složky směsi, jakoby tato složka byla přítomna ve stejné koncentraci jako je celková koncentrace všech účinných složek; nebo
(b) použít vzorce
CATA+CBTB+...+CZTZ=100TM
kde:
C = koncentrace v procentech složek A, B, .....Z směsi;
T = hodnota LD50 při požití složek A, B ......Z;
TM = hodnota LD50 při požití směsi.
POZNÁMKA.: Tento vzorec lze také použít pro toxicitu při absorpci pokožkou, za předpokladu, že tyto informace jsou k dispozici ve stejné formě pro všechny složky. Použití tohoto vzorce nezohledňuje případné jevy stupňování nebo ochrany.
Klasifikace pesticidů
2.2.61.1.11 Všechny účinné látky pesticidů a jejich přípravky, u kterých jsou známy hodnoty LC50 a/nebo LD50 a které jsou zařazeny do třídy 6.1, musí být přiřazeny podle kritérií uvedených v 2.2.61.1.6 až 2.2.61.1.9 k odpovídajícím obalovým skupinám. Látky a přípravky, které vykazují vedlejší nebezpečí, musí být zařazeny podle tabulky převažujících nebezpečí v pododdíle 2.1.3.10 s přiřazením k odpovídajícím obalovým skupinám.
2.2.61.1.11.1 Není-li pro přípravek pesticidů známa hodnota LD50 pro požití nebo absorpci pokožkou, avšak je známa hodnota LD50 jeho účinné(ých) složky(ek), může být hodnota LD50 přípravku zjištěna použitím postupu uvedeného v 2.2.61.1.10.
POZNÁMKA: Údaje o toxicitě týkající se hodnoty LD50 určitého počtu běžných pesticidů lze nalézt v nejnovějším vydání dokumentu „The WHO Recommended Classification of Pesticides by Hazard and Guidelines to Classification“, který je možno si obstarat u Světové zdravotnické organizace (WHO) na adrese: International Programme on Chemical Safety, World Health Organisation (WHO), CH-1211, Geneva 27, Švýcarsko. Zatímco tento dokument může být použit jako zdroj dat pro hodnoty LD50 pesticidů, jeho klasifikační systém není možno použit pro účely zařazování pesticidů pro přepravu nebo pro jejich přiřazení k obalovým skupinám, které musejí odpovídat ustanovením ADR.
2.2.61.1.11.2 Oficiální pojmenování pro přepravu pesticidu se volí na základě aktivní složky, fyzikálního stavu pesticidu a všech vedlejších nebezpečí, které by mohl představovat (viz oddíl 3.1.2).
2.2.61.1.12 Jestliže látky třídy 6.1 vlivem příměsí spadají do jiných kategorií nebezpečnosti než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi nebo roztoky k položkám, ke kterým na základě svého skutečného nebezpečí patří.
POZNÁMKA: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) viz také oddíl 2.1.3.
2.2.61.1.13 Na základě kritérií uvedených v 2.2.61.1.6 až 2.2.61.1.11 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedený roztok nebo jmenovitě uvedená směs, popřípadě roztok nebo směs, která obsahuje jmenovitě uvedenou látku, takové povahy, že tento roztok nebo tato směs nepodléhá ustanovením pro tuto třídu.
2.2.61.1.14 Látky, roztoky a směsi, s výjimkou látek a přípravků používaných jako pesticidy, které nejsou klasifikovány jako akutně toxické kategorie 1, 2 nebo 3 podle nařízení (ES) č. 1272/20083, smějí být považovány za látky nepatřící do třídy 6.1.
2.2.61.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
2.2.61.2.1 Chemicky nestálé látky třídy 6.1 jsou připuštěny k přepravě jen tehdy, byla-li učiněna potřebná opatření k zabránění možnosti nebezpečného rozkladu nebo polymerizace za normálních podmínek přepravy. K opatřením potřebným pro zabránění polymerizaci viz zvláštní ustanovení 386 kapitoly 3.3. Za tímto účelem je zvláště třeba dbát na to, aby nádoby a cisterny neobsahovaly žádné látky, které by tyto reakce mohly podporovat.
2.2.61.2.2 Následující látky a směsi nejsou připuštěny k přepravě:
- kyanovodík (bezvodý nebo v roztoku), který neodpovídá popisům UN čísel 1051, 1613,1614 a 3294,
- karbonyly kovů s bodem vzplanutí nižším než 23 °C, jiné než UN 1259 TETRAKARBONYL NIKLU a UN 1994 PENTAKARBONYL ŽELEZA,
- 2,3,7,8-TETRACHLORDIBENZO-1,4-DIOXIN (TCDD) v koncentracích, které se považují podle kritérií v 2.2.61.1.7 za velmi toxické,
- UN 2249 DICHLORDIMETHYLETHER, SYMETRICKÝ,
- přípravky fosfidů bez přísad, které zabraňují vývinu toxických hořlavých plynů.
2.2.61.3 Seznam hromadných položek
POZNÁMKY:
a Látky a přípravky obsahující alkaloidy nebo nikotin používané jako pesticidy jsou přiřazeny pod UN 2588 PESTICID, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N., UN 2902 PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. nebo UN 2903 PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
b Účinné látky, jakož i přípravky nebo směsi látek určených pro laboratorní a pokusné účely, jakož i k výrobě farmaceutických výrobků, s jinými látkami musí být zařazeny podle své toxicity (viz 2.2.61.1.7 až 2.2.61.1.11).
c Slabě toxické látky schopné samoohřevu a samozápalné organokovové sloučeniny jsou látkami třídy 4.2.
d Slabě toxické látky reagující s vodou a organokovové sloučeniny reagující s vodou jsou látkami třídy 4.3.
e Fulminát rtuťnatý, navlhčený, s nejméně 20 % hm. vody nebo směsi alkoholu a vody je látkou třídy 1, UN číslo 0135.
f Ferikyanidy, ferokyanidy, jakož i thiokyanatany alkalické a amonné nepodléhají ustanovením ADR.
g Olověné soli a olověná barviva, které smíchány v poměru 1 : 1000 s kyselinou chlorovodíkovou 0,07 M a míchány po dobu jedné hodiny při teplotě 23 °C ± 2 °C vykazují rozpustnost nejvýše 5 %, nepodléhají ustanovením ADR.
h Předměty napuštěné tímto pesticidem, jako jsou lepenkové podložky, papírové proužky, kuličky vaty, plastové fólie, v hermeticky uzavřených obalech nepodléhají ustanovením ADR.
i Směsi tuhých látek, které nepodléhají ustanovením ADR, a toxických kapalných látek mohou být přepravovány pod UN číslem 3243, bez toho, že by se předtím použila klasifikační kritéria pro třídu 6.1, za podmínky, že v době nakládky látky nebo uzavírání obalu, kontejneru nebo dopravní jednotky není vidět žádná uvolněná kapalina. Každý obal musí odpovídat konstrukčnímu typu, který úspěšně obstál při zkoušce těsnosti pro obalovou skupinu II. Tato položka nesmí být použita pro tuhé látky, které obsahují kapalnou látku obalové skupiny I.
j Velmi toxické a toxické hořlavé kapaliny látky s bodem vzplanutí pod 23 °C jsou látkami třídy 3, s výjimkou látek, které jsou velmi toxické při vdechnutí, jak je definováno v 2.2.61.1.4 až 2.2.61.1.9. Kapaliny, které jsou velmi toxické při vdechnutí, jsou identifikovány jako „toxické při vdechnutí“ ve svém oficiálním pojmenování pro přepravu ve sloupci (2) nebo zvláštním ustanovením 354 ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2.
k Slabě toxické hořlavé kapalné látky s bodem vzplanutí od 23 °C do 60 °C, včetně limitních hodnot, s výjimkou látek a přípravků sloužících jako pesticidy, jsou látkami třídy 3.
l Slabě toxické látky podporující hoření jsou látkami třídy 5.1.
m Slabě toxické a slabě žíravé látky jsou látkami třídy 8.
n Fosfidy kovů přiřazené k UN číslům 1360, 1397, 1432, 1714, 2011 a 2013 jsou látkami třídy 4.3.
2.2.62 Třída 6.2 Infekční látky
2.2.62.1 Kritéria
2.2.62.1.1 Název třídy 6.2 zahrnuje látky schopné vyvolat nákazu. Pro účely ADR jsou infekčními látkami ty látky, o kterých je známo nebo lze důvodně předpokládat, že obsahují původce nemocí. Původci nemocí jsou definováni jako mikroorganismy (včetně bakterií, virů, rickettsií, parazitů a plísní) a jiní činitelé, jako jsou priony, které(kteří) mohou způsobit onemocnění u lidí nebo zvířat.
POZNÁMKA 1: Geneticky změněné mikroorganismy a organismy, biologické produkty, diagnostické vzorky a záměrně infikovaná živá zvířata musí být přiřazeny do této třídy, jestliže splňují podmínky pro tuto třídu.
Přeprava neúmyslně nebo přirozeně infikovaných živých zvířat podléhá jen platným pravidlům a předpisům příslušných zemí původu, tranzitu a určení.
POZNÁMKA 2: Toxiny z rostlin, zvířat nebo bakterií, které neobsahují žádnou infekční látku nebo organismy, nebo které nejsou obsaženy v infekčních látkách nebo organismech, jsou látkami třídy 6.1, UN číslo 3172 nebo 3462.
2.2.62.1.2 Látky třídy 6.2 jsou rozděleny následovně:
I1 Infekční látky nebezpečné pro lidi
I2 Infekční látky nebezpečné jen pro zvířata
I3 Klinické odpady
I4 Látky biologické
Definice
2.2.62.1.3 Pro účely ADR se následujícími pojmy rozumí:
„Biologické produkty“ jsou produkty z živých organismů, které se vyrábějí a rozesílají v souladu s předpisy příslušných národních orgánů, které mohou uložit podmínku zvláštních povolení. Biologické produkty se používají buď pro prevenci, léčení nebo diagnostikování nemocí u lidí nebo zvířat, nebo pro vývojové, pokusné nebo výzkumné účely s tím spojené. Zahrnují hotové výrobky nebo meziprodukty, jako očkovací látky, ale nejsou na ně omezeny;
„Kultury“ jsou výsledkem procesu, při kterém se původci nemocí záměrně rozmnožují. Tato definice nezahrnuje lidské nebo zvířecí vzorky od pacientů, jak jsou definovány v tomto odstavci.
„Medicínské nebo klinické odpady“ jsou odpady pocházející z lékařského ošetření zvířat nebo lidí nebo z biologického výzkumu.
„Vzorky od pacientů“ jsou lidské nebo materiály živočišného původu odebrané přímo z lidí nebo zvířat včetně, avšak ne pouze, stolice, výměšků, krve a jejích složek, tkáně a tkáňových tekutin a části těl, které jsou přepravovány k takovým účelům, jako je výzkum, diagnostika, vyšetření, léčení nemocí a prevence.
Klasifikace
2.2.62.1.4 Infekční látky musí být zařazeny do třídy 6.2 a přiřazeny k UN číslům 2814, 2900, 3291 nebo popřípadě 3373.
Infekční látky se dělí do těchto kategorií:
2.2.62.1.4.1 Kategorie A: Infekční látka, která je přepravována ve formě, která je schopna, dojde-li k vystavení jejímu účinku, způsobit trvalou invaliditu, nemoc ohrožující život nebo smrtelnou nemoc jinak zdravých lidí nebo zvířat. Informativní příklady látek, které splňují tato kritéria, jsou uvedeny v tabulce tohoto odstavce.
POZNÁMKA: Vystavení účinku látky nastane, jestliže látka unikne ven z ochranného obalu a dojde k fyzickému kontaktu s lidmi nebo zvířaty.
(a) Infekční látky splňující tato kritéria, které způsobují nemoc u lidí, nebo u lidí i zvířat musí být přiřazeny k UN číslu 2814. Infekční látky, které způsobují nemoc jen u zvířat, musí být přiřazeny k UN číslu 2900;
(b) Přiřazení k UN číslu 2814 nebo k UN číslu 2900 musí být založeno na známých lékařských chorobopisech a známých příznacích nemoci u lidí nebo zvířat, endemických místních podmínkách nebo odborném posouzení individuálního stavu člověka nebo zvířete.
POZNÁMKA 1: Oficiální pojmenování pro přepravu UN čísla 2814 je LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO LIDI. Oficiální pojmenování pro přepravu UN čísla 2900 je LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ pouze PRO ZVÍŘATA.
POZNÁMKA 2: Následující tabulka není vyčerpávající. Infekční látky, včetně nových nebo nově se objevivších původců nemocí, které nejsou uvedeny v tabulce, avšak které splňují stejná kritéria, musí být přiřazeny ke kategorii A. Kromě toho, je-li pochybnost, zda látka splňuje či nesplňuje tato kritéria, musí být začleněna do kategorie A.
POZNÁMKA 3: Ty mikroorganismy, které jsou v následující tabulce napsány kurzívou, jsou bakterie, mykoplazmy, rickettsie nebo plísně.
JMENOVITÉ PŘÍKLADY INFEKČNÍCH LÁTEK ZAHRNUTÝCH DO KATEGORIE A
V JAKÉKOLI FORMĚ, NENÍ-LI PŘÍMO UVEDENO JINAK
(2.2.62.1.4.1)
UN číslo a pojmenování Mikroorganismus
UN2814
Infekční látky
nebezpečné pro lidi
Bacillus anthracis (pouze kultury)
Brucella abortus (pouze kultury)
Brucella melitensis (pouze kultury)
Brucella suis (pouze kultury)
Burkholderia mallei - Pseudomonas mallei - vozhřivka (pouze kultury)
Burkholderia pseudomallei - Pseudomonas pseudomallei (pouze kultury)
Chlamydia psittaci - ptačí kmeny (pouze kultury)
Clostridium botulinum (pouze kultury)
Coccidioides immitis (pouze kultury)
Coxiella bumetii (pouze kultury)
virus konžsko-krymské hemoragické horečky
virus dengue (pouze kultury)
virus /americké/ východní koňské encefalomyelitidy (pouze kultury)
Escherichia coli, verotoxigenická (pouze kultury)*
virus Ebola
virus Flexal
Francisella tularensis (pouze kultury)
virus Guanarito
virus Hantaan
Hantaviry vyvolávající hemoragickou horečku s ledvinovým syndromem
virus Hendra
virus hepatitidy B (pouze kultury)
virus herpes B (pouze kultury)
virus lidské imunodeficiencie /HIV/ (pouze kultury)
vysoce patogenní virus moru drůbeže /ptačí chřipky/ (pouze kultury)
virus japonské encefalitidy (pouze kultury)
virus Junin /argentinská hemoragická horečka/
virus horečky Kyasanurského lesa /indická klíšťová horečka/
virus horečky Lassa
virus Machupo /bolivijská hemoragická horečka/
virus Marburg
virus opičích neštovic
Mycobacterium tuberculosis (pouze kultury) *
virus Nipah
virus omské hemoragické horečky
virus poiomyelitidy /dětské obrny/ (pouze kultury)
virus vztekliny /Rabies virus/(pouze kultury)
Rickettsia prowazekii (pouze kultury)
Rickettsia rickettsii (pouze kultury)
virus horečky Rift / Rift Valley/ (pouze kultury)
virus ruské jaro-letní encefalitidy (pouze kultury)
virus Sabia
Shigella dysenteriae typ 1 (pouze kultury) *
virus klíšťové encefalitidy (pouze kultury)
virus pravých neštovic /Variola/
virus venezuelské koňské encefalomyelitidy (pouze kultury)
virus západní nilské /západonilské/ encefalomyelitidy (pouze kultury)
virus žluté zimnice (pouze kultury)
Yersinia pestis (pouze kultury)
UN 2900
Infekční látky
nebezpečné jen
pro zvířata
virus afrického moru prasat (pouze kultury)
ptačí paramyxovirus typ 1 - Velogenový virus newcastleské choroby drůbeže(pouze kultury)
virus klasického moru prasat (pouze kultury)
virus slintavky a kulhavky (pouze kultury)
virus nodulární dermatitidy skotu (pouze kultury)
Mycoplasma mycoides - infekční hovězí pleuropneumonie (pouze kultury)
virus moru malých přežvýkavců (pouze kultury)
virus dobytčího moru (pouze kultury)
virus ovčích neštovic (pouze kultury)
virus kozích neštovic (pouze kultury)
virus vezikulární stomatitidy prasat (pouze kultury)
virus vezikulární stomatitidy (pouze kultury)
* Jsou-li kultury určeny pro diagnostické nebo klinické účely, mohou být zařazeny jako infekční látky kategorie B.
2.2.62.1.4.2 Kategorie B: Infekční látka, která nesplňuje kritéria pro zařazení do kategorie A. Infekční látky v kategorii B musí být přiřazeny k UN číslu 3373.
POZNÁMKA: Oficiální pojmenování pro přepravu UN čísla 3373 je LÁTKY BIOLOGICKÉ, KATEGORIE B
2.2.62.1.5 Vynětí z platnosti
2.2.62.1.5.1 Látky, které neobsahují infekční látky, nebo látky, u nichž není pravděpodobné, že způsobí nemoc u lidí nebo zvířat, nepodléhají ustanovením ADR, ledaže splňují kritéria pro zařazení do jiné třídy.
2.2.62.1.5.2 Látky obsahující mikroorganismy, které jsou nepatogenní vůči lidem nebo zvířatům, nepodléhají ustanovením ADR, ledaže splňují kritéria pro zařazení do jiné třídy.
2.2.62.1.5.3 Látky v takové formě, že všichni přítomní původci nemocí byli neutralizováni nebo desaktivováni, takže už nepředstavují zdravotní riziko, nepodléhají ustanovením ADR, ledaže splňují kritéria pro zařazení do jiné třídy.
POZNÁMKA: Lékařské vybavení, které bylo zbaveno volné kapaliny, je považováno za splňující požadavky tohoto odstavce a nepodléhá ustanovením ADR.
2.2.62.1.5.4 Látky, u nichž je koncentrace původců nemocí na stejné úrovni jako v přírodě (včetně vzorků potravin a vody) a které nejsou považovány za látky představující významné riziko infekce, nepodléhají ustanovením ADR, ledaže splňují kritéria pro zařazení do jiné třídy.
2.2.62.1.5.5 Suché krevní skvrny, získané odkápnutím krve na absorpční materiál, nepodléhají ustanovením ADR.
2.2.62.1.5.6 Vzorky pro test okultního krvácení do stolice nepodléhají ustanovením ADR.
2.2.62.1.5.7 Krev nebo krevní složky, které byly shromážděny pro účely transfúze nebo pro přípravu krevních produktů k použití pro transfúze nebo transplantace a jakékoli tkáně nebo orgány určené k použití při transplantacích, jakož i vzorky odebrané ve spojení s takovými účely, nepodléhají ustanovením ADR.
2.2.62.1.5.8 Lidské nebo zvířecí vzorky, u nichž je minimální pravděpodobnost, že jsou v nich přítomni původci nemocí, nepodléhají ustanovením ADR, jsou-li vzorky přepravovány v obalu, který zabrání jakémukoli úniku a který je označen slovy „VYJMUTÝ LIDSKÝ VZOREK“ nebo „VYJMUTÝ ZVÍŘECÍ VZOREK“.
Obal je považován za obal vyhovující výše uvedeným požadavkům, jestliže splňuje následující podmínky:
(a) Obal sestává ze tří částí:
(i) jedné nebo více těsných primárních nádob;
(ii) těsného sekundárního obalu; a
(iii) vnějšího obalu přiměřené pevnosti vzhledem k jeho vnitřnímu objemu, hmotnosti a zamýšlenému použití s alespoň jedním povrchem o rozměrech nejméně 100 x 100 mm;
(b) Pro kapaliny musí být mezi primární nádobu(y) a sekundární obal vložen savý materiál v dostatečném množství, aby pohltil celý obsah tak, aby během přepravy žádný únik kapalné látky nezasáhl vnější obal a neporušil celistvost vycpávkového materiálu;
(c) Je-li více křehkých primárních nádob vloženo do jednoho sekundárního obalu, musí být buď jednotlivě zabaleny, nebo navzájem odděleny, aby se zamezilo jejich vzájemnému dotyku.
POZNÁMKA 1: K určení, zda je látka vyňata podle tohoto odstavce, se vyžaduje odborné posouzení. Toto posouzení by mělo být založeno na předchozích lékařských případech, příznacích a individuálních okolnostech zdroje, lidského nebo zvířecího, a na endemických místních podmínkách. Příklady vzorků, které mohou být přepravovány podle tohoto odstavce zahrnují:
- vzorky krve nebo moči ke zjištění hladiny cholesterolu, hladiny cukru, hladiny hormonů nebo prostatických specifických protilátek (PSA);
- vzorky vyžadované k ověření funkce orgánů, jako srdce, jater nebo ledvin, u lidí nebo zvířat s neinfekčními chorobami, nebo pro terapeutickou kontrolu léků;
- vzorky odebrané na žádost pojišťovacích společností nebo zaměstnavatelů ke zjištění přítomnosti drog nebo alkoholu;
- vzorky odebrané pro těhotenské testy;
- biopsie ke zjištění rakoviny; a
- zjišťování protilátek u lidí nebo zvířat pokud není žádná obava z infekce (např. vyhodnocení imunity vyvolané vakcínou, diagnostikování autoimunní nemoci atd.).
POZNÁMKA 2: Pro leteckou dopravu musí obaly pro vzorky vyňaté podle tohoto odstavce splňovat podmínky uvedené pod písmeny (a) až (c).
2.2.62.1.5.9 S výjimkou:
(a) medicínského odpadu (UN 3291);
(b) lékařských přístrojů nebo zařízení kontaminovaných nebo obsahujících infekční látky kategorie A (UN 2814 nebo UN 2900); a
(c) lékařských přístrojů nebo zařízení kontaminovaných nebo obsahujících jiné nebezpečné látky, které vyhovují definici jiné třídy,
lékařské přístroje nebo zařízení potenciálně kontaminované nebo obsahující infekční látky, které jsou přepravovány k desinfekci, čištění, sterilizaci, opravě nebo k ocenění zařízení nepodléhají jiným ustanovením ADR, než jsou ustanovení tohoto odstavce, jsou-li zabaleny do obalů konstruovaných a vyrobených takovým způsobem, že za normálních podmínek přepravy nemohou prasknout, být propíchnuty nebo propouštět svůj obsah. Obaly musí být konstruovány tak, aby splnily konstrukční požadavky uvedené v 6.1.4 nebo 6.6.5.
Tyto obaly musí splňovat všeobecná ustanovení pro balení v 4.1.1.1 a 4.1.1.2 a být schopny zadržet lékařské přístroje a zařízení při pádu z výšky 1,2 m.
Obaly musí být označeny nápisem „POUŽITÝ LÉKAŘSKÝ PŘÍSTROJ“ nebo „POUŽITÉ LÉKAŘSKÉ ZAŘÍZENÍ“. Při použití přepravních obalových souborů musí být tyto soubory označeny stejným způsobem, kromě případů, kdy nápis zůstává viditelným.
2.2.62.1.6 (Vyhrazeno)
2.2.62.1.7 (Vyhrazeno)
2.2.62.1.8 (Vyhrazeno)
2.2.62.1.9 Biologické produkty
Pro účely ADR se biologické produkty dělí do následujících skupin:
(a) Produkty, které jsou vyrobeny a zabaleny v souladu s předpisy příslušných národních orgánů a jsou přepravovány za účelem jejich konečného zabalení nebo distribuce a k použití pro léčebné účely lékaři nebo jednotlivci. Látky této skupiny nepodléhají ustanovením ADR;
(b) Produkty, které nespadají pod písmeno a) a o kterých je známo nebo se o nich důvodně předpokládá, že obsahují infekční látky, a které splňují kritéria pro zařazení do kategorie A nebo kategorie B. Látky v této skupině se musí přiřadit k UN číslu 2814, 2900 nebo popřípadě 3373.
POZNÁMKA: U některých biologických produktů schválených pro uvedení na trh může biologické nebezpečí hrozit jen v určitých částech světa. V tomto případě mohou příslušné orgány požadovat, aby tyto biologické produkty vyhovovaly místním předpisům pro infekční látky nebo mohou uložit jiná omezení.
2.2.62.1.10 Geneticky změněné mikroorganismy a organismy
Geneticky změněné mikroorganismy, které neodpovídají definici infekční látky, musí být zařazeny podle oddílu 2.2.9.
2.2.62.1.11 Medicínské nebo klinické odpady
2.2.62.1.11.1 Medicínské nebo klinické odpady obsahující infekční látky kategorie A musí být přiřazeny k UN číslu 2814 nebo popřípadě k UN číslu 2900. Medicínské nebo klinické odpady obsahující infekční látky v kategorii B, musí být přiřazeny k UN číslu 3291.
POZNÁMKA: Medicínské nebo klinické odpady přiřazené k číslu 18 01 03 (Odpady z lékařské nebo veterinární zdravotní péče a/nebo s ní spojeného výzkumu - odpady z porodnic, diagnostiky, léčení nebo prevence nemocí u lidí - odpady, jejichž sběr a likvidace podléhá zvláštním požadavkům vzhledem k prevenci infekce) nebo 18 02 02 (Odpady z lékařské nebo veterinární zdravotní péče a/nebo s ní spojeného výzkumu - odpady z výzkumu, diagnostiky, léčení nebo prevence nemocí u zvířat - odpady, jejichž sběr a likvidace podléhá zvláštním požadavkům vzhledem k prevenci infekce) podle seznamu odpadů přiloženého k Rozhodnutí Komise 2000/532/ES4, se změnami, musí být zařazeny podle ustanovení uvedených v tomto odstavci, na základě lékařské nebo veterinární diagnózy týkající se pacienta nebo zvířete.
2.2.62.1.11.2 Medicínské nebo klinické odpady, u nichž je možno důvodně předpokládat malou pravděpodobnost, že obsahují infekční látky, musí být přiřazeny k UN číslu 3291. Pro přiřazení se mohou vzít v úvahu mezinárodní, regionální nebo vnitrostátní katalogy odpadů.
POZNÁMKA 1: Oficiální pojmenování pro přepravu UN čísla 3291 je „ODPAD KLINICKÝ, NESPECIFIKOVANÝ, J.N.“ nebo „ODPAD (BIO)MEDICÍNSKÝ, J.N.“ nebo „ODPAD MEDICÍNSKÝ REGULOVANÝ, J.N.“.
POZNÁMKA 2: Bez ohledu na výše uvedená klasifikační kritéria nepodléhají ustanovením ADR medicínské nebo klinické odpady přiřazené k číslu 18 01 04 (Odpady z lékařské nebo veterinární zdravotní péče a/nebo s ní spojeného výzkumu - odpady z porodnic, diagnostiky, léčení nebo prevence nemocí u lidí - odpady, jejichž sběr a likvidace nepodléhá zvláštním požadavkům vzhledem k prevenci infekce) nebo 18 02 03 (Odpady z lékařské nebo veterinární zdravotní péče a/nebo s ní spojeného výzkumu - odpady z výzkumu, diagnostiky, léčení nebo prevence nemocí u zvířat -odpady, jejichž sběr a likvidace nepodléhá zvláštním požadavkům vzhledem k prevenci infekce) podle seznamu odpadů přiloženého k Rozhodnutí Komise 2000/532/ES4, se změnami.
2.2.62.1.11.3 Dekontaminované medicínské nebo klinické odpady, které dříve obsahovaly infekční látky, nepodléhají ustanovením ADR, ledaže splňují kritéria pro zařazení do jiné třídy.
2.2.62.1.11.4 Medicínské nebo klinické odpady přiřazené k UN číslu 3291 jsou přiřazeny k obalové skupině II.
2.2.62.1.12 Infikovaná zvířata
2.2.62.1.12.1 Živá zvířata smějí být použita k zaslání infekční látky, jen pokud nemůže být zaslána nějakým jiným způsobem. Živá zvířata, která byla záměrně infikována a je známo nebo je podezření, že obsahují infekční látku, smějí být přepravována jen za podmínek schválených příslušným orgánem.
POZNÁMKA: Schválení příslušných orgánů musí být vydávána na základě platných pravidel pro přepravu živých zvířat s přihlédnutím k aspektům nebezpečných věcí. Orgány, které jsou příslušné ke stanovování těchto podmínek a pravidel pro schvalování musí být uznány na národní úrovni.
Není-li k dispozici schválení vydané příslušným orgánem smluvní strany ADR, smí příslušný orgán smluvní strany ADR uznat schválení vydané příslušným orgánem země, která není smluvní stranou ADR.
Pravidla pro přepravu živých zvířat jsou obsažena např. v nařízení Rady (ES) č. 1/2005 z 22. prosince 2004 o ochraně zvířat během přepravy (Úřední věstník Evropské unie č. L3 z 5. ledna 2005) se změnami.
2.2.62.1.12.2 Materiál živočišného původu obsahující původce nemocí kategorie A nebo původce nemocí, kteří by byli přiřazeni ke kategorii A jen v kulturách, musí být přiřazen k UN 2814 nebo UN 2900, jak je to náležité. Materiál živočišného původu obsahující původce nemocí kategorie B, jiné než původce nemocí, kteří by byli přiřazeni ke kategorii A, pokud by byli v kulturách, musí být přiřazen k UN 3373.
2.2.62.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
Živí obratlovci nebo bezobratlá zvířata nesmějí být použiti(a) k tomu, aby přepravovali(a) infekční látku, ledaže by tato látka nemohla být přepravena jiným způsobem nebo ledaže by tato přeprava byla schválena příslušným orgánem (viz 2.2.62.1.12.1).
2.2.62.3 Seznam hromadných položek
2.2.7 Třída 7: Radioaktivní látky
2.2.7.1 Definice
2.2.7.1.1 Radioaktivní látky jsou jakékoliv látky obsahující radionuklidy, ve kterých jak hmotnostní aktivita tak i celková aktivita v zásilce převyšuje hodnoty uvedené v bodech 2.2.7.2.2.1 a 2.2.7.2.2.6
2.2.7.1.2 Kontaminace
Kontaminace - přítomnost radioaktivní látky na povrchu v množstvích větších než 0,4 Bq/cm2 pro beta a gama zářiče a nízkotoxické alfa zářiče, nebo 0,04 Bq/cm2 pro všechny ostatní alfa zářiče.
Nefixovaná kontaminace - kontaminace, která může být odstraněna z povrchu za běžných podmínek během přepravy.
Fixovaná kontaminace - jakákoliv jiná kontaminace než nefixovaná kontaminace.
2.2.7.1.3 Definice specifických termínů
A1 a A2
A1 - je hodnota aktivity radioaktivních látek zvláštní formy uvedená v tabulce 2.2.7.7.2.1 nebo odvozená podle 2.2.7.2.2.2, která se používá pro určení mezních hodnot aktivity pro účely předpisů ADR.
A2 - je hodnota aktivity radioaktivních látek, jiných než jsou radioaktivní látky zvláštní formy, která je uvedena v tabulce 2.2.7.7.2.1 nebo odvozena podle pododdílu 2.2.7.2 a která se používá pro určení mezních hodnot aktivity pro účely předpisů ADR.
Látka s nízkou specifickou aktivitou (LSA) - je radioaktivní látka, která má ze své povahy omezenou specifickou aktivitu nebo radioaktivní látka, pro kterou platí mezní hodnoty odhadované střední specifické aktivity. Při stanovení odhadované střední specifické aktivity se neberou v úvahu vnější stínící materiály obklopující LSA.
Neozářené thorium - thorium, které obsahuje nejvýše 10-7 g uranu-233 na gram thoria-232,
Neozářený uran - uran, který obsahuje nejvýše 2x103 Bq plutonia na gram uranu-235, nejvýše 9x106 Bq štěpných produktů na gram uranu-235 a nejvýše 5x10-3 g uranu-236 na gram uranu-235.
Nízkodisperzní radioaktivní látka je buď tuhá radioaktivní látka, nebo tuhá radioaktivní látka v uzavřené kapsli, která má omezenou schopnost se rozptylovat a není v práškovité formě.
Nízkotoxické alfa zářiče jsou: přírodní uran, ochuzený uran, přírodní thorium, uran-235 nebo uran-238, thorium-232, thorium-228 a thorium-230, jsou-li tyto obsaženy v rudách nebo fyzikálních nebo chemických koncentrátech, nebo alfa zářiče s poločasem rozpadu kratším než 10 dní.
Povrchově kontaminovaný předmět (SCO) - tuhý předmět, který sám není radioaktivní, ale na jehož povrchu je rozptýlena radioaktivní látka.
Radioaktivní látka zvláštní formy - je
a) nerozptýlitelná tuhá radioaktivní látka; nebo
b) těsně uzavřené pouzdro, obsahující radioaktivní látku.
Specifická aktivita radionuklidu - aktivita radionuklidu vztažená na jednotku hmotnosti tohoto nuklidu. Specifická aktivita látky je aktivita vztažená na jednotku hmotnosti této látky, ve které je radionuklid v podstatě rovnoměrně rozptýlen.
Štěpné nuklidy jsou uran-233, uran-235, plutonium-239 a plutonium-241. Štěpné látky jsou látky obsahující kterýkoli z těchto štěpných nuklidů. Vyjmuty z definice štěpných látek jsou:
a) neozářený přírodní uran nebo neozářený ochuzený uran;
b) přírodní uran nebo ochuzený uran, které byly ozářeny výhradně v tepelných reaktorech;
c) materiál se štěpnými nuklidy o celkové hmotnosti menší než 0.25 g;
d) libovolná kombinace (a), (b) anebo (c).
Tyto výjimky jsou platné pouze tehdy, jestliže žádný další materiál se štěpnými nuklidy není obsažen v radioaktivní zásilce, nebo v dodávce, je-li přepravován nebalený
Uranem - přírodním, ochuzeným, obohaceným se rozumí:
Přírodní uran je uran (včetně chemicky separovaného), ve kterém se vyskytují izotopy uranu (v množství cca 99,28 % hmot. uranu-238, a cca 0,72 % hmot. uranu-235).
Ochuzený uran s menším hmotnostním podílem uranu-235 než má přírodní uran;
Obohacený uran s vyšším hmotnostním podílem uranu-235 než 0,72 % hmot.
Ve všech případech se vyskytuje nepatrný hmotnostní podíl uranu-234.
2.2.7.2 Klasifikace
2.2.7.2.1 Všeobecné předpisy
2.2.7.2.1.1 Radioaktivní látky musí být přiřazeny k jednomu z UN čísel specifikovanému v tabulce 2.2.7.2.1.1, v souladu s 2.2.7.2.4 a 2.2.7.2.5, s přihlédnutím k materiálovým charakteristikám stanoveným v 2.2.7.2.3.
Tabulka 2.2.7.2.1.1 Přiřazení UN čísel
UN číslo Pojmenování a popis a
Vyjmuté kusy (1.7.1.5)
UN 2908 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - PRÁZDNÝ OBAL
UN 2909 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - VÝROBKY Z PŘÍRODNÍHO URANU nebo OCHUZENÉHO URANU nebo PŘÍRODNÍHO THORIA
UN 2910 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - OMEZENÁ MNOŽSTVÍ
UN 2911 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - PŘÍSTROJE nebo VÝROBKY
UN 3507 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLOURID URANU, VYJMUTÝ KUS méně než 0,1 kg v radioaktivní zásilce jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná b,c
Látky s nízkou hmotnostní aktivitou (2.2.7.2.3.1)
UN 2912 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU HMOTNOSTNÍ AKTIVITOU (LSA-I) jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná b
UN 3321 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-II), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná b
UN 3322 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-III), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná b
UN 3324 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-II), ŠTĚPNÁ
UN 3325 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-III), ŠTĚPNÁ
Povrchově kontaminované předměty (2.2.7.2.3.2)
UN 2913 LÁTKA, RADIOAKTIVNÍ - POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I nebo SCO-II), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná b
UN 3326 RADIOAKTIVNÍ LÁTKA, POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I nebo SCO-II), ŠTĚPNÉ
Zásilky typu A (2.2.7.2.4.4)
UN 2915 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A jiná než zvláštní formy, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná b
UN 3327 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ŠTĚPNÁ, jiná než zvláštní formy
UN 3332 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ZVLÁŠTNÍ FORMY, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná b
UN 3333 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ZVLÁŠTNÍ FORMY, ŠTĚPNÁ
Zásilky typu B(U) (2.2.7.2.4.6)
UN 2916 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (U), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná b
UN 3328 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (U), ŠTĚPNÁ
Zásilky typu B(M) (2.2.7.2.4.6)
UN 2917 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (M), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná b
UN 3329 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (M), ŠTĚPNÁ
Zásilky typu C (2.2.7.2.4.6)
UN 3323 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU C, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná b
UN 3330 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU C, ŠTĚPNÁ
Zvláštní podmínky (2.2.7.2.5)
UN 2919 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, PŘEPRAVOVANÁ ZA ZVLÁŠTNÍCH PODMÍNEK, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná b
UN 3331 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, PŘEPRAVOVANÁ ZA ZVLÁŠTNÍCH PODMÍNEK, ŠTĚPNÁ
Hexafluorid uranu (2.2.7.2.4.5)
UN 2977 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, ŠTĚPNÁ
UN 2978 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná b
UN 3507 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, VYJMUTÝ KUS méně než 0.1 kg v radioaktivní zásilce, b, c
a Pojmenování lze nalézt v kolonce „Pojmenování a popis“ a je omezeno na část napsanou velkými písmeny V položkách UN 2909, UN 2911, UN 2913 a UN 3326 se musí použít pouze odpovídající pojmenování z alternativních pojmenování, které jsou odděleny slovy „nebo“.
b Pojem „vyjmutá štěpná“ se vztahuje pouze na látku vyjmutou podle 2.2.7.2.3.5.
2.2.7.2.2 Určení základních hodnot radionuklidů
2.2.7.2.2.1 V tabulce 2.2.7.2.2.1 jsou uvedeny následující základní hodnoty pro jednotlivé radionuklidy:
(a) A1 a A2 v TBq;
(b) mezní hodnoty koncentrace aktivity pro vyjmuté látky v Bq/g; a
(c) mezní hodnoty aktivity pro vyjmuté zásilky v Bq.
Tabulka 2.2.7.2.2.1 Základní hodnoty aktivity jednotlivých radionuklidů
Radionuklid
(atomové číslo)
A1

(TBq)
A2

(TBq)
Mezní hodnoty
koncentrace
aktivity
pro vyjmuté látky
(Bq/g)
Mezní hodnota
aktivity pro vyjmuté
zásilky

(Bq)
Aktinium (89)
Ac-225a) 8 × 10-1 6 × 10-3 1 × 101 1 × 104
Ac-227a) 9 × 10-1 9 × 10-5 1 × 10-1 1 × 103
Ac-228 6 × 10-1 5 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Stříbro (47)
Ag-105 2 × 100 2 × 100 1 × 102 1 × 106
Ag-108ma) 7 × 10-1 7 × 10-1 1 × 101 b) 1 × 106 b)
Ag-110ma) 4 × 10-1 4 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Ag-111 2 × 100 6 × 10-1 1 × 103 1 × 106
Hliník (13)
AI-26 1 × 10-1 1 × 10-1 1 × 101 1 × 105
Americium (95)
Am-241 1 × 101 1 × 10-3 1 × 100 1 × 104
Am-242ma) 1 × 101 1 × 10-3 1 × 100 b) 1 × 104 b)
Am-243a) 5 × 100 1 × 10-3 1 × 100 b) 1 × 103 b)
Argon (18)
Ar-37 4 × 101 4 × 101 1 × 106 1 × 108
Ar-39 4 × 101 2 × 101 1 × 107 1 × 104
Ar-41 3 × 10-1 3 × 10-1 1 × 102 1 × 109
Arzen (33)
As-72 3 × 10-1 3 × 10-1 1 × 101 1 × 105
As-73 4 × 101 4 × 101 1 × 103 1 × 107
As-74 1 × 100 9 × 10-1 1 × 101 1 × 106
As-76 3 × 10-1 3 × 10-1 1 × 102 1 × 105
As-77 2 × 101 7 × 10-1 1 × 103 1 × 106
Astat (85)
At-211a) 2 × 101 5 × 10-1 1 × 103 1 × 107
Zlato (79)
Au-193 7 × 100 2 × 100 1 × 102 1 × 107
Au-194 1 × 100 1 × 100 1 × 101 1 × 106
Au-195 1 × 101 6 × 100 1 × 102 1 × 107
Au-198 1 × 100 6 × 10-1 1 × 102 1 × 106
Au-199 1 × 101 6 × 10-1 1 × 102 1 × 106
Baryum (56)
Ba-131a) 2 × 100 2 × 100 1 × 102 1 × 106
Ba-133 3 × 100 3 × 100 1 × 102 1 × 106
Ba-133m 2 × 101 6 × 10-1 1 × 102 1 × 106
Ba-140a) 5 × 10-1 3 × 10-1 1 × 101 b) 1 × 105 b)
Berylium (4)
Be-7 2 × 101 2 × 101 1 × 103 1 × 107
Be-10 4 × 101 6 × 10-1 1 × 104 1 × 106
Vizmut (83)
Bi-205 7 × 10-1 7 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Bi-206 3 × 10-1 3 × 10-1 1 × 101 1 × 105
Bi-207 7 × 10-1 7 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Bi-210 1 × 100 6 × 10-1 1 × 103 1 × 106
Bi-210ma) 6 × 10-1 2 × 10-2 1 × 101 1 × 105
Bi-212a) 7 × 10-1 6 × 10-1 1 × 101 b) 1 × 105 b)
Berkelium (97)
Bk-247 8 × 100 8 × 10-4 1 × 100 1 × 104
Bk-249a) 4 × 101 3 × 10-1 1 × 103 1 × 106
Brom (35)
Br-76 4 × 10-1 4 × 10-1 1 × 101 1 × 105
Br-77 3 × 100 3 × 100 1 × 102 1 × 106
Br-82 4 × 10-1 4 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Uhlík (6)
C-11 1 × 100 6 × 10-1 1 × 101 1 × 106
C-14 4 × 101 3 × 100 1 × 104 1 × 107
Vápník (20)
Ca-41 neomezeno neomezeno 1 × 105 1 × 107
Ca-45 4 × 101 1 × 100 1 × 104 1 × 107
Ca-47a) 3 × 100 3 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Kadmium (48)
Cd-109 3 × 101 2 × 100 1 × 104 1 × 106
Cd-113m 4 × 101 5 × 10-1 1 × 103 1 × 106
Cd-115a) 3 × 100 4 × 10-1 1 × 102 1 × 106
Cd-115m 5 × 10-1 5 × 10-1 1 × 103 1 × 106
Cer (58)
Ce-139 7 × 100 2 × 100 1 × 102 1 × 106
Ce-141 2 × 101 6 × 10-1 1 × 102 1 × 107
Ce-143 9 × 10-1 6 × 10-1 1 × 102 1 × 106
Ce-144a) 2 × 10-1 2 × 10-1 1 × 102 b) 1 × 105 b)
Kalifornium (98)
Cf-248 4 × 101 6 × 10-3 1 × 101 1 × 104
Cf-249 3 × 100 8 × 10-4 1 × 100 1 × 103
Cf-250 2 × 101 2 × 10-3 1 × 101 1 × 104
Cf-251 7 × 100 7 × 10-4 1 × 100 1 × 103
Cf-252 1 × 10-1 3 × 10-3 1 × 101 1 × 104
Cf-253a) 4 × 101 4 × 10-2 1 × 102 1 × 105
Cf-254 1 × 10-3 1 × 10-3 1 × 100 1 × 103
Chlor (17)
CI-36 1 × 101 6 × 10-1 1 × 104 1 × 106
CI-38 2 × 10-1 2 × 10-1 1 × 101 1 × 105
Curium (96)
Cm-240 4 × 101 2 × 10-2 1 × 102 1 × 105
Cm-241 2 × 100 1 × 100 1 × 102 1 × 106
Cm-242 4 × 101 1 × 10-2 1 × 102 1 × 105
Cm-243 9 × 100 1 × 10-3 1 × 100 1 × 104
Cm-244 2 × 101 2 × 10-3 1 × 101 1 × 104
Cm-245 9 × 100 9 × 10-4 1 × 100 1 × 103
Cm-246 9 × 100 9 × 10-4 1 × 100 1 × 103
Cm-247a) 3 × 100 1 × 10-3 1 × 100 1 × 104
Cm-248 2 × 10-2 3 × 10-4 1 × 100 1 × 103
Kobalt (27)
Co-55 5 × 10-1 5 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Co-56 3 × 10-1 3 × 10-1 1 × 101 1 × 105
Co-57 1 × 101 1 × 101 1 × 102 1 × 106
Co-58 1 × 100 1 × 100 1 × 101 1 × 106
Co-58m 4 × 101 4 × 101 1 × 104 1 × 107
Co-60 4 × 10-1 4 × 10-1 1 × 101 1 × 105
Chrom(24)
Cr-51 3 × 101 3 × 101 1 × 103 1 × 107
Cesium (55)
Cs-129 4 × 100 4 × 100 1 × 102 1 × 105
Cs-131 3 × 101 3 × 101 1 × 103 1 × 106
Cs-132 1 × 100 1 × 100 1 × 101 1 × 105
Cs-134 7 × 10-1 7 × 10-1 1 × 101 1 × 104
Cs-134m 4 × 101 6 × 10-1 1 × 103 1 × 105
Cs-135 4 × 101 1 × 100 1 × 104 1 × 107
Cs-136 5 × 10-1 5 × 10-1 1 × 101 1 × 105
Cs-137a) 2 × 100 6 × 10-1 1 × 101 b) 1 × 104 b)
Měď (29)
Cu-64 6 × 100 1 × 100 1 × 102 1 × 106
Cu-67 1 × 101 7 × 10-1 1 × 102 1 × 106
Dysprosium (66)
Dy-159 2 × 101 2 × 101 1 × 103 1 × 107
Dy-165 9 × 10-1 6 × 10-1 1 × 103 1 × 106
Dy-166a) 9 × 10-1 3 × 10-1 1 × 103 1 × 106
Erbium (68)
Er-169 4 × 101 1 × 100 1 × 104 1 × 107
Er-171 8 × 10-1 5 × 10-1 1 × 102 1 × 106
Europium (63)
Eu-147 2 × 100 2 × 100 1 × 102 1 × 106
Eu-148 5 × 10-1 5 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Eu-149 2 × 101 2 × 101 1 × 102 1 × 107
Eu-150 (krátce životné) 2 × 100 7 × 10-1 1 × 103 1 × 106
Eu-150 (dlouho životné) 7 × 10-1 7 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Eu-152 1 × 100 1 × 100 1 × 101 1 × 106
Eu-152m 8 × 10-1 8 × 10-1 1 × 102 1 × 106
Eu-154 9 × 10-1 6 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Eu-155 2 × 101 3 × 100 1 × 102 1 × 107
Eu-156 7 × 10-1 7 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Fluor (9)
F-18 1 × 100 6 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Železo (26)
Fe-52a) 3 × 10-1 3 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Fe-55 4 × 101 4 × 101 1 × 104 1 × 106
Fe-59 9 × 10-1 9 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Fe-60a) 4 × 101 2 × 10-1 1 × 102 1 × 105
Galium (31)
Ga-67 7 × 100 3 × 100 1 × 102 1 × 106
Ga-68 5 × 10-1 5 × 10-1 1 × 101 1 × 105
Ga-72 4 × 10-1 4 × 10-1 1 × 101 1 × 105
Gadolinium (64)
Gd-146a) 5 × 10-1 5 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Gd-148 2 × 101 2 × 10-3 1 × 101 1 × 104
Gd-153 1 × 101 9 × 100 1 × 102 1 × 107
Gd-159 3 × 100 6 × 10-1 1 × 103 1 × 106
Germanium (32)
Ge-68a) 5 × 10-1 5 × 10-1 1 × 101 1 × 105
Ge-71 4 × 101 4 × 101 1 × 104 1 × 108
Ge-77 3 × 10-1 3 × 10-1 1 × 101 1 × 105
Hafnium (72)
Hf-172a) 6 × 10-1 6 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Hf-175 3 × 100 3 × 100 1 × 102 1 × 106
Hf-181 2 × 100 5 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Hf-182 neomezeno neomezeno 1 × 102 1 × 106
Rtuť (80)
Hg-194a) 1 × 100 1 × 100 1 × 101 1 × 106
Hg-195ma) 3 × 100 7 × 10-1 1 × 102 1 × 106
Hg-197 2 × 101 1 × 101 1 × 102 1 × 107
Hg-197m 1 × 101 4 × 10-1 1 × 102 1 × 106
Hg-203 5 × 100 1 × 100 1 × 102 1 × 105
Holmium (67)
Ho-166 4 × 10-1 4 × 10-1 1 × 103 1 × 105
Ho-166m 6 × 10-1 5 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Jod (53)
l-123 6 × 100 3 × 100 1 × 102 1 × 107
I-124 1 × 100 1 × 100 1 × 101 1 × 106
l-125 2 × 101 3 × 100 1 × 103 1 × 106
l-126 2 × 100 1 × 100 1 × 102 1 × 106
l-129 neomezeno neomezeno 1 × 102 1 × 105
l-131 3 × 100 7 × 10-1 1 × 102 1 × 106
l-132 4 × 10-1 4 × 10-1 1 × 101 1 × 105
l-133 7 × 10-1 6 × 10-1 1 × 101 1 × 106
l-134 3 × 10-1 3 × 10-1 1 × 101 1 × 105
l-135a) 6 × 10-1 6 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Indium (49)
ln-111 3 × 100 3 × 100 1 × 102 1 × 106
ln-113m 4 × 100 2 × 100 1 × 102 1 × 106
ln-114ma) 1 × 101 5 × 10-1 1 × 102 1 × 106
ln-115m 7 × 100 1 × 100 1 × 102 1 × 106
Iridium (77)
lr-189a) 1 × 101 1 × 101 1 × 102 1 × 107
Ir-190 7 × 10-1 7 × 10-1 1 × 101 1 × 106
lr-192 1 × 100 c) 6 × 10-1 1 × 101 1 × 104
lr-194 3 × 10-1 3 × 10-1 1 × 102 1 × 105
Draslík (19)
K-40 9 × 10-1 9 × 10-1 1 × 102 1 × 106
K-42 2 × 10-1 2 × 10-1 1 × 102 1 × 106
K-43 7 × 10-1 6 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Krypton (36)
Kr-79 4 × 100 2 × 100 1 × 103 1 × 105
Kr-81 4 × 101 4 × 101 1 × 104 1 × 107
Kr-85 1 × 101 1 × 101 1 × 105 1 × 104
Kr-85m 8 × 100 3 × 100 1 × 103 1 × 1010
Kr-87 2 × 10-1 2 × 10-1 1 × 102 1 × 109
Lanthan (57)
La-137 3 × 101 6 × 100 1 × 103 1 × 107
La-140 4 × 10-1 4 × 10-1 1 × 101 1 × 105
Lutecium (71)
Lu-172 6 × 10-1 6 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Lu-173 8 × 100 8 × 100 1 × 102 1 × 107
Lu-174 9 × 100 9 × 100 1 × 102 1 × 107
Lu-174m 2 × 101 1 × 101 1 × 102 1 × 107
Lu-177 3 × 101 7 × 10-1 1 × 103 1 × 107
Hořčík (12)
Mg-28a) 3 × 10-1 3 × 10-1 1 × 101 1 × 105
Mangan (25)
Mn-52 3 × 10-1 3 × 10-1 1 × 101 1 × 105
Mn-53 neomezeno neomezeno 1 × 104 1 × 109
Mn-54 1 × 100 1 × 100 1 × 101 1 × 106
Mn-56 3 × 10-1 3 × 10-1 1 × 101 1 × 105
Molybden (42)
Mo-93 4 × 101 2 × 101 1 × 103 1 × 108
Mo-99a) 1 × 100 6 × 10-1 1 × 102 1 × 106
Dusík (7)
N-13 9 × 10-1 6 × 10-1 1 × 102 1 × 109
Sodík (11)
Na-22 5 × 10-1 5 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Na-24 2 × 10-1 2 × 10-1 1 × 101 1 × 105
Niob (41)
Nb-93m 4 × 101 3 × 101 1 × 104 1 × 107
Nb-94 7 × 10-1 7 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Nb-95 1 × 100 1 × 100 1 × 101 1 × 106
Nb-97 9 × 10-1 6 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Neodym (60)
Nd-147 6 × 100 6 × 10-1 1 × 102 1 × 106
Nd-149 6 × 10-1 5 × 10-1 1 × 102 1 × 106
Nikl (28)
Ni-59 neomezeno neomezeno 1 × 104 1 × 108
Ni-63 4 × 101 3 × 101 1 × 105 1 × 108
Ni-65 4 × 10-1 4 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Neptunium (93)
Np-235 4 × 101 4 × 101 1 × 103 1 × 107
Np-236 (krátce životné) 2 × 101 2 × 100 1 × 103 1 × 107
Np-236 (dlouho životné) 9 × 100 2 × 10-2 1 × 102 1 × 105
Np-237 2 × 101 2 × 10-3 1 × 100 b) 1 × 103 b)
Np-239 7 × 100 4 × 10-1 1 × 102 1 × 107
Osmium (76)
Os-185 1 × 100 1 × 100 1 × 101 1 × 106
Os-191 1 × 101 2 × 100 1 × 102 1 × 107
Os-191m 4 × 101 3 × 101 1 × 103 1 × 107
Os-193 2 × 100 6 × 10-1 1 × 102 1 × 106
Os-194a) 3 × 10-1 3 × 10-1 1 × 102 1 × 105
Fosfor (15)
P-32 5 × 10-1 5 × 10-1 1 × 103 1 × 105
P-33 4 × 101 1 × 100 1 × 105 1 × 108
Protaktinium (91)
Pa-230a) 2 × 100 7 × 10-2 1 × 101 1 × 106
Pa-231 4 × 100 4 × 10-4 1 × 100 1 × 103
Pa-233 5 × 100 7 × 10-1 1 × 102 1 × 107
Olovo (82)
Pb-201 1 × 100 1 × 100 1 × 101 1 × 106
Pb-202 4 × 101 2 × 101 1 × 103 1 × 106
Pb-203 4 × 100 3 × 100 1 × 102 1 × 106
Pb-205 neomezeno neomezeno 1 × 104 1 × 107
Pb-210a) 1 × 100 5 × 10-2 1 × 101 b) 1 × 104 b)
Pb-212a) 7 × 10-1 2 × 10-1 1 × 101 b) 1 × 105 b)
Paladium (46)
Pd-103a) 4 × 101 4 × 101 1 × 103 1 × 108
Pd-107 neomezeno neomezeno 1 × 105 1 × 108
Pd-109 2 × 100 5 × 10-1 1 × 103 1 × 106
Prometium (61)
Pm-143 3 × 100 3 × 100 1 × 102 1 × 106
Pm-144 7 × 10-1 7 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Pm-145 3 × 101 1 × 101 1 × 103 1 × 107
Pm-147 4 × 101 2 × 100 1 × 104 1 × 107
Pm-148ma) 8 × 10-1 7 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Pm-149 2 × 100 6 × 10-1 1 × 103 1 × 106
Pm-151 2 × 100 6 × 10-1 1 × 102 1 × 106
Polonium (84)
Po-210 4 × 101 2 × 10-2 1 × 101 1 × 104
Praseodym (59)
Pr-142 4 × 10-1 4 × 10-1 1 × 102 1 × 105
Pr-143 3 × 100 6 × 10-1 1 × 104 1 × 106
Platina (78)
Pt-188a) 1 × 100 8 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Pt-191 4 × 100 3 × 100 1 × 102 1 × 106
Pt-193 4 × 101 4 × 101 1 × 104 1 × 107
Pt-193m 4 × 101 5 × 10-1 1 × 103 1 × 107
Pt-195m 1 × 101 5 × 10-1 1 × 102 1 × 106
Pt-197 2 × 101 6 × 10-1 1 × 103 1 × 106
Pt-197m 1 × 101 6 × 10-1 1 × 102 1 × 106
Plutonium (94)
Pu-236 3 × 101 3 × 10-3 1 × 101 1 × 104
Pu-237 2 × 101 2 × 101 1 × 103 1 × 107
Pu-238 1 × 101 1 × 10-3 1 × 100 1 × 104
Pu-239 1 × 101 1 × 10-3 1 × 100 1 × 104
Pu-240 1 × 101 1 × 10-3 1 × 100 1 × 103
Pu-241a) 4 × 101 6 × 10-2 1 × 102 1 × 105
Pu-242 1 × 101 1 × 10-3 1 × 100 1 × 104
Pu-244a) 4 × 10-1 1 × 10-3 1 × 100 1 × 104
Radium (88)
Ra-223a) 4 × 10-1 7 × 10-3 1 × 102 b) 1 × 105 b)
Ra-224a) 4 × 10-1 2 × 10-2 1 × 101 b) 1 × 105 b)
Ra-225a) 2 × 10-1 4 × 10-3 1 × 102 1 × 105
Ra-226a) 2 × 10-1 3 × 10-3 1 × 101 b) 1 × 104 b)
Ra-228/a) 6 × 10-1 2 × 10-2 1 × 101 b) 1 × 105 b)
Rubidium (37)
Rb-81 2 × 100 8 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Rb-83a) 2 × 100 2 × 100 1 × 102 1 × 106
Rb-84 1 × 100 1 × 100 1 × 101 1 × 106
Rb-86 5 × 10-1 5 × 10-1 1 × 102 1 × 105
Rb-87 neomezeno neomezeno 1 × 104 1 × 107
Rb (přírodní) neomezeno neomezeno 1 × 104 1 × 107
Rhenium (75)
Re-184 1 × 100 1 × 100 1 × 101 1 × 106
Re-184m 3 × 100 1 × 100 1 × 102 1 × 106
Re-186 2 × 100 6 × 10-1 1 × 103 1 × 106
Re-187 neomezeno neomezeno 1 × 106 1 × 109
Re-188 4 × 10-1 4 × 10-1 1 × 102 1 × 105
Re-189a) 3 × 100 6 × 10-1 1 × 102 1 × 106
Re (přírodní) neomezeno neomezeno 1 × 106 1 × 109
Rhodium (45)
Rh-99 2 × 100 2 × 100 1 × 101 1 × 106
Rh-101 4 × 100 3 × 100 1 × 102 1 × 107
Rh-102 5 × 10-1 5 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Rh-102m 2 × 100 2 × 100 1 × 102 1 × 106
Rh-103m 4 × 101 4 × 101 1 × 104 1 × 108
Rh-105 1 × 101 8 × 10-1 1 × 102 1 × 107
Radon (86)
Rn-222a) 3 × 10-1 4 × 10-3 1 × 101 b) 1 × 108 b)
Ruthenium (44)
Ru-97 5 × 100 5 × 100 1 × 102 1 × 107
Ru-103a) 2 × 100 2 × 100 1 × 102 1 × 106
Ru-105 1 × 100 6 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Ru-106a) 2 × 10-1 2 × 10-1 1 × 102 b) 1 × 105 b)
Síra (16)
S-35 4 × 101 3 × 100 1 × 105 1 × 108
Antimon (51)
Sb-122 4 × 10-1 4 × 10-1 1 × 102 1 × 104
Sb-124 6 × 10-1 6 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Sb-125 2 × 100 1 × 100 1 × 102 1 × 106
Sb-126 4 × 10-1 4 × 10-1 1 × 101 1 × 105
Skandium (21)
Sc-44 5 × 10-1 5 × 10-1 1 × 101 1 × 105
Sc-46 5 × 10-1 5 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Sc-47 1 × 101 7 × 10-1 1 × 102 1 × 106
Sc-48 3 × 10-1 3 × 10-1 1 × 101 1 × 105
Selen (34)
Se-75 3 × 100 3 × 100 1 × 102 1 × 106
Se-79 4 × 101 2 × 100 1 × 104 1 × 107
Křemík (14)
Si-31 6 × 10-1 6 × 10-1 1 × 103 1 × 106
Si-32 4 × 101 5 × 10-1 1 × 103 1 × 106
Samarium (62)
Sm-145 1 × 101 1 × 101 1 × 102 1 × 107
Sm-147 neomezeno neomezeno 1 × 101 1 × 104
Sm-151 4 × 101 1 × 101 1 × 104 1 × 108
Sm-153 9 × 100 6 × 10-1 1 × 102 1 × 106
Cín (50)
Sn-113a) 4 × 100 2 × 100 1 × 103 1 × 107
Sn-117m 7 × 100 4 × 10-1 1 × 102 1 × 106
Sn-119m 4 × 101 3 × 101 1 × 103 1 × 107
Sn-121ma) 4 × 101 9 × 10-1 1 × 103 1 × 107
Sn-123 8 × 10-1 6 × 10-1 1 × 103 1 × 106
Sn-125 4 × 10-1 4 × 10-1 1 × 102 1 × 105
Sn-126a) 6 × 10-1 4 × 10-1 1 × 101 1 × 105
Stroncium (38)
Sr-82a) 2 × 10-1 2 × 10-1 1 × 101 1 × 105
Sr-85 2 × 100 2 × 100 1 × 102 1 × 106
Sr-85m 5 × 100 5 × 100 1 × 102 1 × 107
Sr-87m 3 × 100 3 × 100 1 × 102 1 × 106
Sr-89 6 × 10-1 6 × 10-1 1 × 103 1 × 106
Sr-90a) 3 × 10-1 3 × 10-1 1 × 102 b) 1 × 104 b)
Sr-91a) 3 × 10-1 3 × 10-1 1 × 101 1 × 105
Sr-92a) 1 × 100 3 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Tritium (1)
T(H-3) 4 × 101 4 × 101 1 × 106 1 × 109
Tantal (73)
Ta-178 (dlouho životný) 1 × 100 8 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Ta-179 3 × 101 3 × 101 1 × 103 1 × 107
Ta-182 9 × 10-1 5 × 10-1 1 × 101 1 × 104
Terbium (65)
Tb-157 4 × 101 4 × 101 1 × 104 1 × 107
Tb-158 1 × 100 1 × 100 1 × 101 1 × 106
Tb-160 1 × 100 6 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Technecium (43)
Tc-95ma) 2 × 100 2 × 100 1 × 101 1 × 106
Tc-96 4 × 10-1 4 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Tc-96ma) 4 × 10-1 4 × 10-1 1 × 103 1 × 107
Tc-97 neomezeno neomezeno 1 × 103 1 × 108
Tc-97m 4 × 101 1 × 100 1 × 103 1 × 107
Tc-98 8 × 10-1 7 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Tc-99 4 × 101 9 × 10-1 1 × 104 1 × 107
Tc-99m 1 × 101 4 × 100 1 × 102 1 × 107
Telur (52)
Te-121 2 × 100 2 × 100 1 × 1011 × 106
Te-121m 5 × 100 3 × 100 1 × 102 1 × 106
Te-123m 8 × 100 1 × 100 1 × 102 1 × 107
Te-125m 2 × 101 9 × 10-1 1 × 103 1 × 107
Te-127 2 × 101 7 × 10-1 1 × 103 1 × 106
Te-127ma) 2 × 101 5 × 10-1 1 × 103 1 × 107
Te-129 7 × 10-1 6 × 10-1 1 × 102 1 × 106
Te-129ma) 8 × 10-1 4 × 10-1 1 × 103 1 × 106
Te-131ma) 7 × 10-1 5 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Te-132a) 5 × 10-1 4 × 10-1 1 × 102 1 × 107
Thorium (90)
Th-227 1 × 101 5 × 10-3 1 × 101 1 × 104
Th-228a) 5 × 10-1 1 × 10-3 1 × 100 b) 1 × 104 b)
Th-229 5 × 100 5 × 10-4 1 × 100 b) 1 × 103 b)
Th-230 1 × 101 1 × 10-3 1 × 100 1 × 104
Th-231 4 × 101 2 × 10-2 1 × 103 1 × 107
Th-232 neomezeno neomezeno 1 × 101 1 × 104
Th-234a) 3 × 10-1 3 × 10-1 1 × 103 b) 1 × 105 b)
Th (přírodní) neomezeno neomezeno 1 × 100 b) 1 × 103 b)
Titan (22)
Ti-44a) 5 × 10-1 4 × 10-1 1 × 101 1 × 105
Thalium (81)
TI-200 9 × 10-1 9 × 10-1 1 × 101 1 × 106
TI-201 1 × 101 4 × 100 1 × 102 1 × 106
TI-202 2 × 100 2 × 100 1 × 102 1 × 106
TI-204 1 × 101 7 × 10-1 1 × 104 1 × 104
Thulium (69)
Tm-167 7 × 100 8 × 10-1 1 × 102 1 × 106
Tm-1703 × 100 6 × 10-1 1 × 103 1 × 106
Tm-1714 × 101 4 × 101 1 × 104 1 × 108
Uran (92)
U-230 (rychlá absorpce plícemi)a)d)4 × 101 1 × 10-1 1 × 101 b) 1 × 105 b)
U-230 (střední absorpce plícemi)a)e)4 × 101 4 × 10-3 1 × 101 1 × 104
U-230 (pomalá absorpce plícemi)a)f)3 × 101 3 × 10-3 1 × 101 1 × 104
U-232 (rychlá absorpce plícemi)d)4 × 101 1 × 10-2 1 × 100 b) 1 × 103 b)
U-232 (střední absorpce plícemi)e)4 × 101 7 × 10-3 1 × 101 1 × 104
U-232 (pomalá absorpce plícemi)f)1 × 101 1 × 10-3 1 × 101 1 × 104
U-233 (rychlá absorpce plícemi)d)4 × 101 9 × 10-2 1 × 101 1 × 104
U-233 (střední absorpce plícemi)e)4 × 101 2 × 10-2 1 × 102 1 × 105
U-233 (pomalá absorpce plícemi)f)4 × 101 6 × 10-3 1 × 101 1 × 105
U-234 (rychlá absorpce plícemi)d)4 × 101 9 × 10-2 1 × 101 1 × 104
U-234 (střední absorpce plícemi)e)4 × 101 2 × 10-2 1 × 102 1 × 105
U-234 (pomalá absorpce plícemi)f)4 × 101 6 × 10-3 1 × 101 1 × 105
U-235 (všechny druhy absorpce plícemi)a)d)e))f) neomezeno neomezeno 1 × 101 b) 1 × 104 b)
U-236 (rychlá absorpce plícemi)d) neomezeno neomezeno 1 × 101 1 × 104
U-236 (střední absorpce plícemi)e)4 × 101 2 × 10-2 1 × 102 1 × 105
U-236 (pomalá absorpce plícemi)f)4 × 101 6 × 10-3 1 × 101 1 × 104
U-238 (všechny druhy absorpce plícemi)d))e)f) neomezeno neomezeno 1 × 101 b) 1 × 104 b)
U (přírodní) neomezeno neomezeno 1 × 100 b) 1 × 103 b)
U (obohacený ≤ 20 %)g) neomezeno neomezeno 1 × 100 1 × 103
U (ochuzený) neomezeno neomezeno 1 × 100 1 × 103
Vanad (23)
V-48 4 × 10-1 4 × 10-1 1 × 101 1 × 105
V-494 × 101 4 × 101 1 × 104 1 × 107
Wolfram (74)
W-178a)9 × 100 5 × 100 1 × 101 1 × 106
W-1813 × 101 3 × 101 1 × 103 1 × 107
W-1854 × 101 8 × 10-1 1 × 104 1 × 107
W-1872 × 100 6 × 10-1 1 × 102 1 × 106
W-188a) 4 × 10-1 3 × 10-1 1 × 102 1 × 105
Xenon (54)
Xe-122a) 4 × 10-1 4 × 10-1 1 × 102 1 × 109
Xe-1232 × 100 7 × 10-1 1 × 102 1 × 109
Xe-1274 × 100 2 × 100 1 × 103 1 × 105
Xe-131m4 × 101 4 × 101 1 × 104 1 × 104
Xe-1332 × 101 1 × 101 1 × 103 1 × 104
Xe-1353 × 100 2 × 100 1 × 103 1 × 1010
Ytrium (39)
Y-87a)
1 × 1001 × 100 1 × 101 1 × 106
Y-88 4 × 10-1 4 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Y-90 3 × 10-1 3 × 10-1 1 × 103 1 × 105
Y-91 6 × 10-1 6 × 10-1 1 × 103 1 × 106
Y-91m 2 × 100 2 × 100 1 × 102 1 × 106
Y-92 2 × 10-1 2 × 10-1 1 × 102 1 × 105
Y-93 3 × 10-1 3 × 10-1 1 × 102 1 × 105
Yterbium (79)
Yb-169 4 × 100 1 × 100 1 × 102 1 × 107
Yb-175 3 × 101 9 × 10-1 1 × 103 1 × 107
Zinek (30)
Zn-65 2 × 100 2 × 100 1 × 101 1 × 106
Zn-69 3 × 100 6 × 10-1 1 × 104 1 × 106
Zn-69ma) 3 × 100 6 × 10-1 1 × 102 1 × 106
Zirkonium (40)
Zr-88 3 × 100 3 × 100 1 × 102 1 × 106
Zr-93 neomezeno neomezeno 1 × 103 b) 1 × 107 b)
Zr-95a) 2 × 100 8 × 10-1 1 × 101 1 × 106
Zr-97a) 4 × 10-1 4 × 10-1 1 × 101 b) 1 × 105 b)
(a) Hodnoty A1 a/nebo A2 pro tyto mateřské nuklidy zahrnují příspěvky od produktů jejich přeměny s poločasem rozpadu kratším než 10 dnů, jak je uvedeno v následujícím (přehledu):
Mg-28 Al-28
Ar-42 K-42
Ca-47 Sc-47
Ti-44 Sc-44
Fe-52 Mn-52m
Fe-60 Co-60m
Zn-69m Zn-69
Ge-68 Ga-68
Rb-83 Kr-83m
Sr-82 Rb-82
Sr-90 Y-90
Sr-91 Y-91m
Sr-92 Y-92
Y-87 Sr-87m
Zr-95 Nb-95m
Zr-97 Nb-97m, Nb-97
Mo-99 Tc-99m
Tc-95m Tc-95
Tc-96m Tc-96
Ru-103 Rh-103m
Ru-106 Rh-106
Pd-103 Rh-103m
Ag-108m Ag-108
Ag-110m Ag-110
Cd-115 In-115m
In-114mIn-114
Sn-113In-113m
Sn-121m Sn-121
Sn-126 Sb-126m
Te-118 Sb-118
Te-127m Te-127
Te-129m Te-129
Te-131m Te-131
Te-132 I-132
I-135 Xe-135m
Xe-122 I-122
Cs-137 Ba-137m
Ba-131 Cs-131
Ba-140 La-140
Ce-144 Pr-144m, Pr-144
Pm-148m Pm-148
Gd-146 Eu-146
Dy-166 Ho-166
Hf-172 Lu-172
W-178 Ta-178
W-188 Re-188
Re-189 Os-189m
Os-194Ir-194
Ir-189 Os-189m
Pt-188Ir-188
Hg-194 Au-194
Hg-195m Hg-195
Pb-210 Bi-210
Pb-212 Bi-212, Tl-208, Po-212
Bi-210m Tl-206
Bi-212 Tl-208, Po-212
At-211 Po-211
Rn-222 Po-218, Pb-214, At-218, Bi-214, Po-214
Ra-223 Rn-219, Po-215, Pb-211, Bi-211, Po-211, Tl-207
Ra-224 Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, Tl-208, Po-212
Ra-225 Ac-225, Fr-221, At-217, Bi-213, Tl-209, Po-213, Pb-209
Ra-226 Rn-222, Po-218, Pb-214, At-218, Bi-214, Po-214
Ra-228 Ac-228
Ac-225 Fr-221, At-217, Bi-213, Tl-209, Po-213, Pb-209
Ac-227 Fr-223
Th-228 Ra-224, Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, Tl-208, Po-212
Th-234 Pa-234m, Pa-234
Pa-230 Ac-226, Th-226, Fr-222, Ra-222, Rn-218, Po-214
U-230 Th-226, Ra-222, Rn-218, Po-214
U-235 Th-231
Pu-241 U-237
Pu-244 U-240, Np-240m
Am-242m Am-242, Np-238
Am-243 Np-239
Cm-247 Pu-243
Bk-249 Am-245
Cf-253 Cm-249“
(b) Dále jsou uvedeny mateřské nuklidy a jejich dceřinné produkty, které jsou v trvalé rovnováze:
Sr-90 Y-90
Zr-93 Nb-93m
Zr-97 Nb-97
Ru-106 Rh-106
Ag-108m Ag-108
Cs-137 Ba-137m
Ce-144 Pr-144
Ba-140 La-140
Bi-212 Tl-208 (0,36), Po-212 (0,64)
Pb-210Bi-210, Po-210
Pb-212Bi-212, Tl-208 (0,36), Po-212 (0,64)
Rn-222Po-218, Pb-214, Bi-214, Po-214
Ra-223Rn-219, Po-215, Pb-211, Bi-211, TI-207
Ra-224Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, TI-208 (0,36), Po-212 (0,64)
Ra-226Rn-222, Po-218, Pb-214, Bi-214, Po-214, Pb-210, Bi-210, Po-210
Ra-228Ac-228
Th-228Ra-224, Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, TI-208 (0,36), Po-212 (0,64)
Th-229Ra-225, Ac-225, Fr-221, At-217, Bi-213, Po-213, Pb-209
Th (nat)Ra-228, Ac-228, Th-228, Ra-224, Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212,TI-208 (0,36), Po-212 (0,64)
Th-234Pa-234m
U-230Th-226, Ra-222, Rn-218, Po-214
U-232 Th-228, Ra-224, Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, TI-208 (0,36), Po-212 (0,64)
U-235Th-231
U-238Th-234, Pa-234m
U (nat)Th-234, Pa-234m, U-234, Th-230, Ra-226, Rn-222, Po-218, Pb-214, Bi-214,Po-214, Pb-210, Bi-210, Po-210
Np-237Pa-233
Am-242mAm-242
Am-243Np-239
(c) Množství může být určeno pomocí měření doby rozpadu nebo měření dávkové intenzity v předepsané vzdálenosti od zdroje.
(d) Tyto hodnoty platí pouze pro sloučeniny uranu, které jak za normálních, tak i nehodových podmínek přepravy zachovávají chemickou podobu UF6, UO2F2 a UO2(NO3)2.
(e) Tyto hodnoty platí pouze pro uranové sloučeniny, které jak za normálních, tak i nehodových podmínek přepravy zachovávají chemickou podobu UO3, UF4, UCI4, a pro šestimocné sloučeniny.
(f) Tyto hodnoty platí pro všechny uranové sloučeniny, kromě těch, které jsou uvedeny pod písmeny d) a e) výše.
(g) Tyto hodnoty platí pouze pro neozářený uran.
2.2.7.2.2.2 Pro jednotlivé radionuklidy:
(a) které nejsou uvedeny v tabulce 2.2.7.2.2.1, vyžaduje určení základních hodnot radionuklidů podle ustanovení 2.2.7.2.2.1 vícestranné schválení. Pro tyto radionuklidy musí být meze hmotnostní aktivity pro vyjmutí látky a meze aktivity pro vyjmutí zásilky vypočteny v souladu s principy stanovenými v (dokumentu) International Basic Safety Standards for Protection against Ionizing Radiation and for the Safety of Radiation Sources, Safety Series No.115, IAEA, Vienna (1996). Je dovoleno použít hodnotu A2 vypočtenou použitím dávkového koeficientu pro příslušný typ absorpce plícemi (retence), jak je doporučeno Mezinárodní komisí pro radiační ochranu (International Commission on Radiological Protection), je-li vzata v úvahu chemická forma každého radionuklidu jak při normálních podmínkách přepravy, tak za podmínek nehody při přepravě. Alternativně mohou být použity hodnoty v tabulce 2.2.7.2.2.2 bez schválení příslušným orgánem.
(b) v přístrojích nebo výrobcích, ve kterých jsou radioaktivní látky uzavřeny nebo v nich obsaženy jako součást nebo v jiném výrobku a splňují-li tyto přístroje nebo výrobky požadavky 2.2.7.2.4.1.3 (c), jsou povoleny alternativní základní hodnoty radionuklidů k hodnotám v tabulce 2.2.7.2.2.1 pro mezní hodnotu aktivity pro vyjmutou zásilku, avšak vyžadují vícestranné schválení. Takové alternativní mezní hodnoty aktivity pro vyjmuté zásilky musí být vypočteny v souladu s principy (dokumentu) International Basic Safety Standards for Protection against Ionizing Radiation and for the Safety of Radiation Sources, Safety Series No.115, IAEA, Vienna (1996).
Tabulka 2.2.7.2.2.2 Základní hodnoty aktivity radionuklidů pro neznámé radionuklidy a směsi
Radioaktivní obsah A1A2 Mezní
hodnoty
koncentrace
aktivity pro
vyjmuté látky
Mezní
hodnota
aktivity pro
vyjmuté zásilky
[TBq] [TBq] [Bq/g][Bq]
Je známa pouze přítomnost radionuklidů emitujících záření beta nebo gama 0.1 0.02 1x101 1x104
Je známa přítomnost nuklidů emitujících záření alfa, ale není známa přítomnost neutronových zářičů 0.2 9x10-5 1x10-1 1x103
Je známa přítomnost neutronových zářičů nebo nejsou dostupné žádné údaje 0.001 9x10-5 1x10-1 1x103
2.2.7.2.2.3 Při stanovení hodnot A1 a A2 pro radionuklid neobsažený v tabulce 2.2.7.2.2.1 se jednoduchá radioaktivní rozpadová řada, v níž jsou radionuklidy obsaženy v poměru, ve kterém se vyskytují v přírodě, a v níž žádný dceřinný radionuklid nemá poločas rozpadu delší než 10 dní, nebo delší než poločas rozpadu mateřského radionuklidu, považuje za jednotlivý radionuklid; v tomto případě je třeba vzít v úvahu aktivitu a použít hodnoty A1 nebo A2 odpovídající mateřskému nuklidu v řadě. U radioaktivní rozpadové řady, v níž má kterýkoli dceřinný nuklid poločas rozpadu buď delší než 10 dnů, nebo delší než mateřský radionuklid, je nutno považovat mateřský radionuklid a takové dceřinné nuklidy za směsi různých nuklidů.
2.2.7.2.2.4 Pro směsi radionuklidů, kde základní hodnoty jednotlivých radionuklidů jsou uvedeny v tabulce 2.2.7.2.2.1, platí vztah:
Xm=1/∑if(i)/X(i)
kde:
f(i) je podíl aktivity nebo specifické aktivity příslušného radionuklidu i ve směsi;
X(i) je příslušná hodnota A1 nebo A2 nebo mez specifické aktivity pro vyjmutou látku nebo mez aktivity pro vyjmutou zásilku pro příslušný radionuklid i; a
Xm je odvozená hodnota z hodnot A1 nebo A2 nebo specifické aktivity pro vyjmutou látku nebo z meze aktivity pro vyjmutou zásilku v případě směsi.
2.2.7.2.2.5 Je-li známa identita každého radionuklidu, ale nejsou-li známy hodnoty aktivity některých radionuklidů, mohou být radionuklidy seskupeny do skupin a nejnižší hodnota aktivity v každé skupině může být použita při výpočtech podle vzorců uvedených v bodech 2.2.7.2.2.4 a 2.2.7.2.4.4. Skupiny mohou být vytvořeny na základě celkové alfa aktivity a celkové beta/gama aktivity, pokud jsou známy; k výpočtu se používá nejnižších hodnot jak pro zářiče alfa tak pro zářiče beta/gama.
2.2.7.2.2.6 Pro jednotlivé radionuklidy nebo směsi radionuklidů, pro které nejsou k dispozici příslušné údaje, se použijí hodnoty uvedené v tabulce 2.2.7.2.2.2.
2.2.7.2.3 Stanovení dalších materiálových charakteristik
2.2.7.2.3.1 Látky s nízkou specifickou aktivitou (LSA)
2.2.7.2.3.1.1 (Vyhrazeno)
2.2.7.2.3.1.2 Látky LSA se rozdělují do tří skupin
(a) LSA-I
(i) uranové a thoriové rudy, koncentráty těchto rud a další rudy obsahující přírodně se vyskytující radionuklidy;
(ii) přírodní uran, ochuzený uran, přírodní thorium nebo jejich sloučeniny nebo směsi, které nebyly ozářeny a jsou tuhé nebo kapalné;
(iii) radioaktivní látka, pro kterou je hodnota A2 neomezena. Může obsahovat štěpnou látku pouze za předpokladu, že je vyjmuta podle 2.2.7.2.3.5
(iv) další radioaktivní látky, ve kterých je aktivita zcela rozptýlena a stanovená průměrná specifická aktivita nepřekračuje třicetinásobek hodnoty stanovené podle 2.2.7.2.2.1 až 2.2.7.2.2.6. Může obsahovat štěpnou látku pouze za předpokladu, že je vyjmuta podle 2.2.7.2.3.5.
(b) LSA-II
(i) voda s tritiem o koncentraci do 0,8 TBq/l;
(ii) další látky, ve kterých je aktivita zcela rozptýlena a stanovená průměrná specifická aktivita nepřevyšuje 10-4 A2/g pro tuhé látky a plyny a 10-5 A2/g pro kapaliny;
(c) LSA-III - Tuhé látky (t.j. zpevněné odpady, aktivované materiály) s výjimkou prášků, které splňují požadavky uvedené v 2.2.7.2.3.1.3, v nichž současně:
(i) radioaktivní látka je zcela rozptýlena v tuhé látce nebo v tuhých předmětech nebo je v podstatě rovnoměrně rozptýlena v kompaktní pojivé látce (jako je beton, bitumen a keramika);
(ii) radioaktivní látka je relativně nerozpustná nebo je vázána v relativně nerozpustném podkladu, takže ani v případě ztráty funkčnosti obalového souboru by ztráta radioaktivních látek z jednoho obalu loužením ve vodě po dobu sedm dní nepřesáhla 0,1 A2; a
(iii) stanovená průměrná hmotnostní aktivita tuhé látky bez stínicího materiálu nepřekračuje 2.10-3 A2/g.
2.2.7.2.3.1.3 Látky LSA-III musí být tuhými látkami takové povahy, že jestliže by se celkový obsah kusu podrobil zkoušce uvedené v 2.2.7.2.3.1.4, aktivita ve vodě by nepřekročila 0,1 A2
2.2.7.2.3.1.4 Látky LSA-III se zkoušejí následovně:
Vzorek tuhé látky představující úplný obsah kusu (ne méně) musí být na sedm dní ponořený do vody (ke stanovení vyluhovatelnosti) při pokojové teplotě. Objem vody použité ke zkoušce musí být takový, aby na konci sedmidenního zkušebního období zaručoval, že volný objem neabsorbované a nezreagované vody bude přinejmenším dosahovat 10 % objemu samotného vzorku tuhé látky. Voda musí mít počáteční pH 6 - 8 a maximální měrnou vodivost 1mS/m při 20 °C. Celková aktivita volného objemu vody musí být měřena po skončení sedmidenní zkoušky.
2.2.7.2.3.1.5 Důkaz o dodržení požadovaných kritérií podle 2.2.7.2.3.1.4 musí být v souladu s 6.4.12.1 a 6.4.12.2
2.2.7.2.3.2 Povrchově kontaminovaný předmět (SCO)
SCO se zařazují do jedné ze dvou skupin:
(a) SCO-I, tuhý předmět, na kterém:
(i) nefixovaná kontaminace na přístupném povrchu o ploše průměrně 300 cm2 (nebo na celé ploše, je-li menší než 300 cm2) nepřekračuje 4 Bq/cm2 u beta a gama zářičů a alfa zářičů s nízkou toxicitou, nebo 0,4 Bq/cm2 u všech ostatních alfa zářičů; a
(ii) fixovaná kontaminace na přístupném povrchu o ploše průměrně 300 cm2 (nebo na celé ploše, je-li menší než 300 cm2) nepřekračuje 4x104 Bq/cm2 u beta a gama zářičů a alfa zářičů s nízkou toxicitou, nebo 4x103 Bq/cm2 u všech ostatních alfa zářičů; a
(iii) součet nefixované a fixované kontaminace na nepřístupném povrchu větším než 300 cm2 (nebo na celé ploše, je-li menší než 300 cm2) nepřekračuje 4x104 Bq/cm2 u beta a gama zářičů a alfa zářičů s nízkou toxicitou, nebo 4x103 Bq/cm2 u všech ostatních alfa zářičů;
(b) SCO-II, tuhý předmět, na jehož povrchu překračuje fixovaná nebo nefixovaná kontaminace meze uvedené pro SCO-I v (a), a na kterém:
(i) nefixovaná kontaminace na přístupném povrchu o ploše větší než 300 cm2 (nebo na celé ploše, je-li menší než 300 cm2) nepřekračuje 400 Bq/cm2 u beta a gama zářičů a alfa zářičů s nízkou toxicitou, nebo 40 Bq/cm2 u všech ostatních alfa zářičů; a
(ii) fixovaná kontaminace na přístupném povrchu na ploše větší než 300 cm2 (nebo na celé ploše, je-li menší než 300 cm2) nepřekračuje 8x105 Bq/cm2 u beta a gama zářičů a alfa zářičů s nízkou toxicitou nebo 8x104 Bq/cm2 u všech ostatních alfa zářičů; a
(iii) součet nefixované a fixované kontaminace na nepřístupném povrchu o ploše větší než 300 cm2 (nebo na celé ploše, je-li menší než 300 cm2) nepřekračuje 8x105 Bq/cm2 u beta a gama zářičů a alfa zářičů s nízkou toxicitou nebo 8x104 Bq/cm2 u všech ostatních alfa zářičů.
2.2.7.2.3.3 Radioaktivní látky zvláštní formy
2.2.7.2.3.3.1 Radioaktivní látka zvláštní formy musí mít alespoň jeden rozměr nejméně 5 mm. Pokud uzavřené pouzdro obsahuje část radioaktivní látky zvláštní formy, pouzdro musí být vyrobeno tak, aby je bylo možno otevřít pouze destrukcí. Vzor radioaktivní látky zvláštní formy vyžaduje jednostranné schválení.
2.2.7.2.3.3.2 Radioaktivní látka zvláštní formy musí být takové povahy, nebo musí být vyrobena tak, aby po provedených zkouškách podle 2.2.7.2.3.3.4 až 2.2.7.2.3.3.8 splňovala následující požadavky:
(a) nepraskne nebo se nerozdrtí v průběhu zkoušek na náraz, tlak a ohyb podle 2.2.7.2.3.3.5 (a), (b), (c) a 2.2.7.2.3.3.6(a);
(b) neroztaví se nebo se nerozptýlí při tepelných zkouškách specifikovaných v 2.2.7.2.3.3.5 (d) nebo 2.2.7.2.3.3.6 (b); a
(c) aktivita vody při stanovení vyluhovatelnosti podle 2.2.7.2.3.3.7. a 2.2.7.2.3.3.8 nepřekročí 2 kBq; nebo u uzavřených zářičů rychlost objemového úniku při zkoušce hodnotící objemový únik, specifikovaný v publikaci Mezinárodní organizace pro standardizaci: „Radiační ochrana - uzavřené radioaktivní zářiče - metody zkoušek netěsnosti, ISO 9987:1992 E, ISO, Geneva, 1992“, nepřekročí příslušnou mez stanovenou příslušným orgánem.
2.2.7.2.3.3.3 Důkaz o dodržení požadovaných kritérií podle 2.2.7.2.3.3.2 musí být v souladu s 6.4.12.1 a 6.4.12.2.
2.2.7.2.3.3.4 Vzorky, které obsahují nebo simulují radioaktivní látku zvláštní formy, musí být podrobeny pádové zkoušce, zkoušce nárazem, ohýbací zkoušce a tepelné zkoušce podle 2.2.7.2.3.3.5 nebo alternativně zkoušce podle 2.2.7.2.3.3.6. Pro každou z těchto zkoušek může být použit jiný vzorek. Po každé zkoušce musí být provedeno stanovení vyluhovatelnosti nebo test rychlosti objemového úniku daného vzorku pomocí metody, která nesmí být méně citlivá než metody specifikované v 2.2.7.2.3.3.7 pro nerozptýlitelnou tuhou látku nebo podle bodu 2.2.7.2.3.3.8 pro zapouzdřenou látku.
2.2.7.2.3.3.5 Závazné zkušební metody jsou:
(a) Pádová zkouška: Vzorek musí padnout na podložku (terč) z výšky 9 m. Podložka musí odpovídat definici v 6.4.14;
(b) Zkouška průrazem: vzorek musí být umístěn na plátu olova, podepřeném hladkou tuhou plochou a musí do něj narazit plochou přední stranou tyč z měkké oceli tak, aby způsobila náraz odpovídající důsledku nárazu hmoty 1,4 kg padající volným pádem z 1 m. Spodní část tyče musí mít průměr 25 mm s hranami zaoblenými na poloměr (3,0 ± 0,3) mm. Olovo o tvrdosti 3,5 - 4,5 podle Vickersovy stupnice a o tloušťce nejvýše 25 mm musí překrývat plochu větší, než činí plocha vzorku. Pro každý náraz musí být použit nový olověný povrch. Tyč musí na vzorek narazit v místě předpokládaného největšího poškození;
(c) Zkouška ohybem se musí provádět pouze pro dlouhé a tenké zdroje, které mají minimální délku 10 cm a současně poměr délky k minimální šířce činí nejméně 10. Vzorek musí být pevně uchycen tak, aby jedna jeho polovina vyčnívala přes okraj uchycení. Orientace vzorku musí být taková, aby došlo k jeho maximálnímu poškození, když na jeho volný konec narazí přední plocha ocelové tyče. Ocelová tyč musí na vzorek narazit tak, aby způsobila náraz odpovídající důsledku nárazu hmoty 1,4 kg padající volným pádem z 1 m. Spodní část tyče musí mít průměr 25 mm s hranami zaoblenými na poloměr (3,0 ± 0,3) mm;
(d) Tepelná zkouška: Vzorek musí být ohříván na vzduchu na teplotu 800 °C, na této teplotě musí být udržován 10 minut a po té se musí nechat vychladnout.
2.2.7.2.3.3.6 Vzorky, které obsahují nebo simulují radioaktivní látku uzavřenou v hermetickém pouzdru nemusí být prověřovány:
(a) zkouškami předepsanými v 2.2.7.2.3.3.5 (a) a (b) za předpokladu, že tyto vzorky jsou alternativně vystaveny zkoušce nárazem předepsané v dokumentu ISO 2919:2012: “Radiation Protection - Sealed Radioactive Sources - General requirements and classification (Radiační ochrana – Uzavřené radioaktivní zářiče – Všeobecné požadavky a klasifikace), a to:
(i) zkoušce nárazem 4. třídy, pokud hmotnost radioaktivní látky zvláštní formy je menší než 200 g;
(ii) zkoušce nárazem 5. třídy, pokud hmotnost radioaktivní látky zvláštní formy je rovna nebo větší než 200 g, avšak menší než 500 g;
(b) zkouškou, předepsanou v 2.2.7.2.3.3.5 (d), za předpokladu, že alternativně jsou vystaveny teplotní zkoušce 6. třídy, předepsané v publikaci Mezinárodní organizace pro standardizaci: ISO 2919:2012 „Radiační ochrana – Uzavřené radioaktivní zářiče – Všeobecné požadavky a klasifikace“.
2.2.7.2.3.3.7 Pro vzorky obsahující nebo simulující nerozptýlitelnou tuhou látku, musí být stanovení vyluhovatelnosti prováděno následovně:
(a) vzorek musí být na sedm dní ponořený do vody (ke stanovení vyluhovatelnosti) při pokojové teplotě. Objem vody použité ke zkoušce musí být takový, aby na konci sedmidenního zkušebního období zaručoval, že volný objem neabsorbované a nezreagované vody bude při nejmenším dosahovat 10 % objemu samotného vzorku tuhé látky. Voda musí mít počáteční pH 6 - 8 a maximální vodivost 1 mS/m při 20 °C;
(b) voda se vzorkem se musí poté ohřát na teplotu 50 ± 5 °C a tato teplota musí být udržována po dobu 4 hodin;
(c) potom musí být stanovena aktivita vody;
(d) nato musí být vzorek ponechán v klidném ovzduší po dobu sedmi dnů při minimální teplotě 30 °C a minimální relativní vlhkosti 90 %;
(e) následně musí být vzorek ponořen do vody o stejné specifikaci jako v bodě (a) výše a tato voda se musí poté ohřát na teplotu 50 ± 5 °C a, tato teplota musí být udržována po dobu 4 hodin;
(f) nakonec musí být stanovena aktivita vody.
2.2.7.2.3.3.8 Pro vzorky obsahující nebo simulující radioaktivní látku uzavřenou v hermetickém pouzdru, musí být provedeno buď stanovení vyluhovatelnosti, nebo rychlosti objemového úniku, a to následujícím způsobem:
(a) Vyluhovací zkouška musí sestávat z následujících kroků:
(i) vzorek musí být ponořený do vody při pokojové teplotě. Voda musí mít počáteční pH 6 - 8 a maximální vodivost 1 mS/m při 20 °C;
(ii) voda se vzorkem se musí poté ohřát na teplotu 50 ± 5 °C a tato teplota musí být udržována po dobu 4 hodin;
(iii) potom musí být stanovena aktivita vody;
(iv) nato musí být vzorek ponechán v klidném ovzduší po dobu sedmi dnů při minimální teplotě 30 °C a minimální relativní vlhkosti 90 %;
(v) postup podle bodů (i), (ii) a (iii) musí být opakován.
(b) Alternativní stanovení rychlosti objemového úniku musí zahrnovat kteroukoliv ze zkoušek, předepsaných v publikaci Mezinárodní organizace pro standardizaci: „Radiační ochrana - uzavřené radioaktivní zářiče - metody zkoušek netěsnosti, ISO 9987:1992, pokud jsou přijatelné pro příslušný orgán.
2.2.7.2.3.4 Radioaktivní látky s nízkou rozptýlitelností
2.2.7.2.3.4.1 Konstrukce radioaktivní látky s malou rozptýlitelností podléhá vícestrannému schválení. Radioaktivní látka s malou rozptýlitelností musí být takové povahy, aby celkové množství této radioaktivní látky v kusu, s přihlédnutím k ustanovením v 6.4.8.14, splnilo následující požadavky:
(a) hodnota příkonu dávkového ekvivalentu ve vzdálenosti 3 m od nestíněné radioaktivní látky nesmí překročit hodnotu 10 mSv/h;
(b) po provedení testů specifikovaných v 6.4.20.3 a 6.20.4, nesmí aktivita uvolněných aerosolů ve formě plynné nebo tuhých částic překročit, až do aerodynamického ekvivalentu průměru 100 μm, hodnotu 100 A2. Pro každou zkoušku může být použit zvláštní vzorek; a
(c) po provedení zkoušky podle 2.2.7.2.3.1.4, aktivita ve vodě nesmí nepřekročit 100 A2. Při tomto testu musí být vzato v úvahu poškození v důsledku zkoušek uvedených v bodu (b).
2.2.7.2.3.4.2 Radioaktivní látka s malou rozptýlitelností musí být zkoušena následovně:
Vzorek obsahující nebo simulující radioaktivní látku s malou rozptýlitelností musí být podroben rozšířené tepelné zkoušce specifikované v 6.4.20.3 a nárazové zkoušce specifikované v 6.4.20.4. Pro každou ze zkoušek může být použit jiný vzorek. Po každé zkoušce musí být vzorek podroben vyluhovací zkoušce specifikované v 2.2.7.2.3.1.4. Po každé zkoušce musí být stanoveno, zda jsou naplněny aplikovatelné požadavky uvedené v 2.2.7.2.3.4.1.
2.2.7.2.3.4.3 Důkaz o dodržení požadovaných kritérií podle 2.2.7.2.3.4.1 a 2.2.7.2.3.4.2 musí být v souladu s 6.4.12.1 a 6.4.12.2.
2.2.7.2.3.5 Štěpná látka
Štěpné látky a kusy obsahující štěpné látky musí být klasifikovány jako „ŠTĚPNÁ“ přiřazením pod příslušnou položku tabulky 2.2.7.2.1.1, ledaže by byly vyjmuty podle jednoho z ustanovení pododstavců (a) až (f) níže a dopravovány podle požadavků 7.5.11 CV33 (4.3). Všechna tato ustanovení se vztahují pouze na látky v kusech, které splňují požadavky 6.4.7.2, pokud není nebalený materiál v ustanovení výslovně povolen.
(a) uran obohacený maximálně na 1 hmot. % uranu-235 a s celkovým obsahem plutonia a uranu-233 nepřevyšujícím 1 hmot. % uranu-235 za předpokladu, že štěpné nuklidy jsou rozloženy zcela homogenně v celém objemu. Navíc, je-li uran-235 ve formě kovu, oxidu nebo karbidu, nesmí být uspořádán ve tvaru mříže;
(b) kapalné roztoky dusičnanu uranylu s uranem obohaceným maximálně na 2 hmot. % uranu-235, přičemž celkový obsah plutonia a uranu-233 nesmí přesáhnout 0,002% hmotnosti uranu a minimální poměr počtu atomů dusíku ku počtu atomů uranu (N/U) musí být 2;
(c) Uran obohacený maximálně na 5 % hmot. izotopem uran-235 za předpokladu, že:
(i) hmotnost izotopu uran-235 není větší než 3,5 g na kus,
(ii) celkový obsah plutonia a izotopu uran-233 nepřekračuje 1 % hmotnosti izotopu uran-235 na radioaktivní zásilku,
(iii) pro dopravu kusu platí mez pro zásilku daná v 7.5.11 CV33 (4.3) (c);
(d) štěpné nuklidy s celkovou hmotností nepřevyšující 2 g na kus za předpokladu, že pro dopravu kusu platí mez pro zásilku daná v 7.5.11 CV33 (4.3) (d);
(e) štěpné nuklidy s celkovou hmotností nepřevyšující 45 g, buď v obalovém souboru, nebo volně ložené, za předpokladu, že pro dopravu platí mez pro zásilku daná v 7.5.11 CV33 (4.3) (e);
(f) štěpné látky, které splňují požadavky 7.5.11 CV33 (4.3) (b), 2.2.7.2.3.6 a 5.1.5.2.1.
2.2.7.2.3.6 Štěpné látky vyjmuté z klasifikace jako „ŠTĚPNÁ“ na základě 2.2.7.2.3.5 (f) musí být v podkritickém stavu bez potřeby kontroly nahromadění za následujících podmínek:
(a) ustanovení 6.4.11.1 (a);
(b) shodných s podmínkami pro hodnocení kusů uvedenými v 6.4.11.12 (b) a 6.4.11.13 (b).
2.2.7.2.4 Klasifikace kusů nebo nebalené látky
Množství radioaktivní látky v kusu nesmí překročit příslušné meze na obal, jak je uvedeno níže.
2.2.7.2.4.1 Klasifikace jako vyjmutý kus
2.2.7.2.4.1.1 Kus může být klasifikován jako vyjmutý, splňuje-li jednu z následujících podmínek:
(a) je prázdným obalem, který obsahoval radioaktivní látku;
(b) obsahuje přístroje nebo výrobky nepřevyšující meze aktivity, specifikované ve sloupcích (2) a (3) tabulky 2.2.7.2.4.1.2;
(c) obsahuje výrobky vyrobené z přírodního uranu, ochuzeného uranu nebo přírodního thoria;
(d) obsahuje radioaktivní látky nepřevyšující meze aktivity, specifikované ve sloupci (4) tabulky 2.2.7.2.4.1.2; nebo
(e) obsahuje méně než 0.1 kg hexafluoridu uranu nepřevyšující meze aktivity, specifikované ve sloupci (4) tabulky 2.2.7.2.4.1.2
2.2.7.2.4.1.2 Kus, který obsahuje radioaktivní látky, může být klasifikován jako vyjmutý kus pokud dávkový příkon na libovolném místě jeho vnějšího povrchu nepřevyšuje 5 µSv/h.
Tabulka 2.2.7.2.4.1.2 Meze aktivity pro vyjmuté kusy
FYZIKÁLNÍ STAV OBSAHU
(SKUPENSTVÍ)
Přístroj nebo výrobek Látky –
meze pro
radioaktivní kusya
Meze pro
předmětya
Meze pro
radioaktivní
kusya
Tuhé látky
zvláštní forma 10-2A1 A1 10-3A1
Jiné 10-2A2A2 10-3A2
Kapaliny 10-3A2 10-1A2 10-4A2
Plyny
Tritium 2×10-2A2 2×10-1A2 2×10-2A2
zvláštní forma 10-3A1 10-2A1 10-3A1
Jiné 10-3A2 10-3A2 10-3A2
a Pro směsi radionuklidů, viz. 2.2.7.2.2.4 až 2.2.7.2.2.6
2.2.7.2.4.1.3 Radioaktivní látky, které jsou uzavřeny v přístroji nebo obsaženy ve výrobku, nebo tvoří součást těchto předmětů, mohou být klasifikovány jako UN 2911 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS – PŘÍSTROJE nebo VÝROBKY, za předpokladu že:
(a) příkon dávkového ekvivalentu ve vzdálenosti 10 cm od libovolného místa vnějšího povrchu nebaleného přístroje nebo výrobku není vyšší než 0,1 mSv/h;
(b) každý přístroj nebo výrobek je opatřen nápisem „RADIOAKTIVNÍ“ („RADIOACTIVE“) s výjimkou:
(i) hodin nebo zařízení opatřených značením provedeným barvami světélkujícími na základě radioluminiscence;
(ii) spotřebních výrobků majících povolení příslušného úřadu podle 1.7.1.4 (e) nebo jednotlivě nepřevyšují meze aktivity pro vyjmuté zásilky, specifikované v tabulce 2.2.7.2.2.1 (sloupec 5), za předpokladu, že takové výrobky jsou dopravovány v obalu, který je označen značkou „Radioaktivní“ („Radioactive“) na jeho vnitřním povrchu takovým způsobem, že toto upozornění na přítomnost radioaktivní látky je viditelné při otevření obalu;
(iii) ostatní přístroje nebo výrobky příliš malé, aby mohly být označeny značka „Radioaktivní“ („Radioactive“), za předpokladu, že jsou dopravovány v obalu, který je označen značkou „Radioaktivní“ („Radioactive“) na jeho vnitřním povrchu takovým způsobem, že toto upozornění na radioaktivní látku je viditelné při otevření obalu;
(c) radioaktivní látka je úplně uzavřena neaktivními součástmi (přitom zařízení, jehož jediným účelem je obsahovat radioaktivní látku nelze považovat za přístroj nebo výrobek ve výše uvedeném smyslu); a
(d) platí limity specifikované ve sloupcích 2 a 3 tabulky 2.2.7.2.4.1.2 pro každou jednotlivou položku a každý kus.
2.2.7.2.4.1.4 Radioaktivní látky v jiných formách, než jsou formy uvedené v 2.2.7.2.4.1.3, jejichž aktivita nepřekračuje meze stanovené ve sloupci 4 tabulky 2.2.7.2.4.1.2, může být klasifikována jako UN 2910 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - OMEZENÁ MNOŽSTVÍ, pokud:
(a) kus udrží svůj radioaktivní obsah za podmínek běžné přepravy; a
(b) Kus je označen značkou „RADIOAKTIVNÍ“ („RADIOACTIVE“), buď:
(i) na vnitřním povrchu takovým způsobem, že upozornění na přítomnost radioaktivní látky je viditelné při otevření obalu, nebo
(ii) na vnějším povrchu kusu, je-li nepraktické to označovat vnitřní povrch.;
2.2.7.2.4.1.5 Hexafluorid uranu nepřevyšující meze aktivity, specifikované ve sloupci (4) tabulky 2.2.7.2.4.1.2 může být klasifikován jako UN 3507 Radioaktivní látka, vyjmutý kus – HEXAFLUORID URANU, méně než 0.1 kg na kus, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná tak, že:
(a) hmotnost hexafluoridu uranu v kusu je menší než 0.1 kg;
(b) jsou splněny podmínky 2.2.7.2.4.5.2 a 2.2.7.2.4.1.4 (a) a (b).
2.2.7.2.4.1.6 Výrobky vyrobené z přírodního uranu, ochuzeného uranu nebo přírodního thoria a výrobky, ve kterých jsou jedinými radioaktivními látkami neozářený přírodní uran, neozářený ochuzený uran nebo neozářené přírodní thorium, mohou být klasifikovány jako UN 2909 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - VÝROBKY Z PŘÍRODNÍHO URANU nebo OCHUZENÉHO URANU nebo PŘÍRODNÍHO THORIA za předpokladu, že vnější povrch uranu nebo thoria je uzavřen v neaktivním plášti z kovu nebo jiného tuhého materiálu.
2.2.7.2.4.1.7 Prázdný obal, který obsahoval radioaktivní látky, může být klasifikován jako UN 2908 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - PRÁZDNÝ OBAL za předpokladu, že:
(a) je v bezvadném stavu a je bezpečně uzavřen;
(b) vnější povrch každé jeho součásti z uranu nebo thoria je uzavřen neaktivním pláštěm z kovového nebo jiného tuhého materiálu;
(c) úroveň nefixované kontaminace na jeho vnitřním povrchu o ploše větší než 300 cm2 nepřekračuje:
(i) 400 Bq/cm2 pro beta a gama zářiče a nízkotoxické alfa zářiče; a
(ii) 40 Bq/cm2 pro všechny ostatní alfa zářiče; a
(d) veškeré bezpečnostní značky, které na něm mohly být umístěny v souladu s 5.2.2.1.11.1, jsou zakryty, znehodnoceny nebo odstraněny.
2.2.7.2.4.2 Klasifikace jako látka s nízkou specifickou aktivitou (LSA)
Radioaktivní látka může být zatříděna jako látka LSA za předpokladu, že je splněna definice látky LSA v 2.2.7.1.3 a podmínky dle 2.2.7.2.3.1, 4.1.9.2 a 7.5.11 CV33 (2).
2.2.7.2.4.3 Klasifikace jako povrchově kontaminovaný předmět (SCO)
Radioaktivní látka může být zatříděna jako SCO za předpokladu, že je splněna definice SCO v 2.2.7.1.3 a podmínky dle 2.2.7.2.3.2, 4.1.9.2 a 7.5.11 CV33 (2).
2.2.7.2.4.4 Klasifikace jako kus typu A
Kusy obsahující radioaktivní látky mohou být zatříděny jako kus typu A za předpokladu dodržení následujících podmínek:
Kusy typu A nesmí obsahovat aktivity větší než jedna z následujících:
(a) A1; pro radioaktivní látku zvláštní formy;
(b) A2; pro všechny ostatní radioaktivní látky.
Pro směsi radionuklidů jejichž identita a příslušné aktivity jsou známy, platí následující podmínka pro radioaktivní látky kusu typu A:
∑B(i)A1(i)+∑jC(j)A2(j)≤1
kde:
B(i) je aktivita radionuklidu i jako radioaktivní látky zvláštní formy;
A1(i) je hodnota A1 pro radionuklid i;
C(j) je aktivita radionuklidu j jako radioaktivní látky jiné než radioaktivní látka zvláštní formy;
A2(j) je hodnota A2 pro radionuklid j.
2.2.7.2.4.5 Klasifikace hexafluoridu uranu
2.2.7.2.4.5.1 Hexafluorid uranu může být přiřazen pouze k:
(a) UN 2977, LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, ŠTĚPNÁ;
(b) UN 2978, LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná; nebo
(c) UN 3507 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, VYJMUTÝ KUS méně než 0.1 kg v radioaktivní zásilce.
2.2.7.2.4.5.2 Obsah kusu obsahujícího hexafluorid uranu musí splňovat následující požadavky:
(a) pro UN 2977 a UN 2978, nesmí být hmotnost hexafluoridu uranu odlišná od hmotnosti povolené typovým schválením kusu a pro UN 3507 musí být hmotnost hexafluoridu uranu menší než 0.1 kg;
(b) hmotnost hexafluoridu uranu nesmí být větší než taková hodnota, která by umožňovala menší než 5 % volný objem při maximální teplotě kusu, jak je specifikována pro systémy toho zařízení, kde se bude kus používat; a
(c) hexafluorid uranu musí být v pevném skupenství a vnitřní tlak nesmí být vyšší než tlak atmosférický při předání k dopravě.
2.2.7.2.4.6 Zatřídění jako kusy typu B(U), typu B(M) nebo typu C
2.2.7.2.4.6.1 Kusy, které nejsou zatříděny podle 2.2.7.2.4 (2.2.7.2.4.1 až 2.2.7.2.4.5) musí být zatříděny v souladu s rozhodnutím o typovém schválení kusu vydaným příslušným orgánem v zemi původu nebo konstrukce vzoru.
2.2.7.2.4.6.2 Obsah kusů typu B(U), typu B(M) nebo typu C musí být takový, jak je specifikováno v rozhodnutí o typovém schválení kusu.
2.2.7.2.5 Zvláštní ujednání
Radioaktivní látka musí být zatříděna jako přepravovaná podle zvláštního ujednání, když je určena k přepravě v souladu s 1.7.4.
2.2.8 Třída 8 Žíravé látky
2.2.8.1 Kritéria
2.2.8.1.1 Název třídy 8 zahrnuje látky a předměty obsahující látky této třídy, které svým chemickým účinkem napadají vlákna epitelu pokožky nebo sliznic, se kterým přicházejí do styku, nebo které v případě úniku mohou způsobit škody na jiných věcech nebo na dopravních prostředcích nebo je mohou zničit. Pod název této třídy spadají také látky, které teprve s vodou tvoří žíravé kapaliny, nebo které za přítomnosti přirozené vlhkostí vzduchu vytvářejí žíravé páry nebo mlhy.
2.2.8.1.2 Látky a předměty třídy 8 jsou rozděleny následovně:
C1 - C11 Žíravé látky bez vedlejšího nebezpečí a předměty obsahující takové látky
C1 - C4 Kyselé látky
C1 anorganické, kapalné
C2 anorganické, tuhé
C3 organické, kapalné
C4 organické, tuhé
C5 - C8 Zásadité látky
C5 anorganické, kapalné
C6 anorganické, tuhé
C7 organické, kapalné
C8 organické, tuhé
C9-C10 Jiné žíravé látky
C9 kapalné
C10 tuhé
C11 Předměty
CF Žíravé látky, hořlavé
CF1 kapalné
CF2 tuhé
CS Žíravé látky, schopné samoohřevu
CS1 kapalné
CS2 tuhé
CW Žíravé látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
CW1 kapalné
CW2 tuhé
CO Žíravé látky, podporující hoření
CO1 kapalné
CO2 tuhé
CT Žíravé látky, toxické a předměty obsahující takové látky
CT1 kapalné
CT2 tuhé
CT3 předměty
CFT Žíravé látky, kapalné, hořlavé, toxické
COT Žíravé látky, podporující hoření, toxické.
Klasifikace a přiřazení k obalovým skupinám
2.2.8.1.3 Látky třídy 8 musí být na základě svého stupně nebezpečí, které představují při přepravě, přiřazeny k následujícím obalovým skupinám:
Obalová skupina I: silně žíravé látky;
Obalová skupina II: žíravé látky;
Obalová skupina III: slabě žíravé látky
2.2.8.1.4 Látky a předměty zařazené do třídy 8 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Přiřazení látek k obalovým skupinám I, II nebo III je založeno na získaných zkušenostech se zohledněním přídavných faktorů, jako nebezpečí vdechnutí (viz 2.2.8.1.5) a schopnosti reagovat s vodou (včetně vytvoření nebezpečných produktů rozkladu).
2.2.8.1.5 Látka nebo přípravek, které splňují kritéria třídy 8 a mají toxicitu při vdechnutí prachu a mlhy (LC50) odpovídající obalové skupině I, ale toxicitu při požití nebo absorpci kůží odpovídající jen obalové skupině III nebo nižší, musí být přiřazeny ke třídě 8.
2.2.8.1.6 Látky, včetně směsí, které nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2, mohou být přiřazeny k vhodným položkám pododdílu 2.2.8.3 a k odpovídající obalové skupině na základě délky doby kontaktu, která je nutná k tomu, aby byla poškozena lidská pokožka v celé své tloušťce v souladu s kritérii odstavců (a) až (c) dále.
U kapalin a u tuhých látek, které mohou zkapalnit během přepravy, o nichž se předpokládá, že nevyvolají poškození lidské pokožky v celé její tloušťce, je třeba ještě zohlednit jejich schopnost způsobit korozi některých kovových povrchů. Při přiřazování látek k obalovým skupinám se musí zohlednit zkušenosti, získané při jejich náhodném působení. Jestliže takové zkušenosti chybí, je třeba přiřazení provést na základě výsledků pokusů podle směrnice pro zkoušení OECD 4045 nebo 4356. Látka, která podle směrnice pro zkoušení OECD 4307 nebo 4318 není určena za látku žíravou, smí být považována pro účely ADR bez dalšího zkoušení za látku, která není žíravá vůči pokožce.
(a) K obalové skupině I jsou přiřazeny látky, které během pozorovací doby 60 minut, počínající po době působení 3 minut nebo kratší, způsobí zničení neporaněné kožní tkáně v celé její tloušťce.
(b) K obalové skupině II jsou přiřazeny látky, které během pozorovací doby 14 dní, počínající po době působení delší než 3 minuty, nejvýše však 60 minut, způsobí zničení neporaněné kožní tkáně v celé její tloušťce.
(c) K obalové skupině III jsou přiřazeny látky:
- které během pozorovací doby 14 dní, počínající po době působení delší než 60 minut, nejvýše však 4 hodiny, způsobí zničení neporaněné kožní tkáně v její celé tloušťce; nebo
- u kterých se předpokládá, že nezpůsobí zničení neporaněné kožní tkáně v celé její tloušťce, u kterých však rychlost koroze buď na ocelových nebo hliníkových površích při zkušební teplotě 55 °C překračuje hodnotu 6,25 mm za rok, zkouší-li se na obou materiálech. Pro zkoušky je nutno použít ocel typu S235JR+CR (1.0037 resp. St 37-2), S275J2G3+CR(1.0144 resp. St 44-3), ISO 3574, Unifikovaný číslovací systém (UNS) G10200 nebo SAE 1020 a pro zkoušky hliníku nepotažené typy 7075-T6 nebo AZ5GU-T6. Uznávaná zkouška je předepsána v Příručce zkoušek a kritérií, části III, oddílu 37.
POZNÁMKA: Pokud první zkouška buď na oceli, nebo hliníku ukáže, že je zkoušená látka korozivní, nevyžaduje se již následná zkouška na tom druhém kovu.
Tabulka sumarizující kritéria uvedená v 2.2.8.1.6
Obalová Skupina Doba působení Pozorovací doba Účinek
I ≤ 3 min ≤ 60 min Úplné zničení neporaněné kožní tkáně v celé její tloušťce
II >3 min ≤ 1 h ≤ 14 d Úplné zničení neporaněné kožní tkáně v celé její tloušťce
III >1 h ≤ 4 h ≤ 14 d Úplné zničení neporaněné kožní tkáně v celé její tloušťce
III- - Rychlost koroze buď na ocelových, nebo hliníkových površích překračuje
6,25 mm za rok při zkušební teplotě 55 °C, zkouší-li se na obou materiálech
2.2.8.1.7 Jestliže látky třídy 8 vlivem příměsí spadají do jiných kategorií nebezpečnosti než do těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi nebo roztoky k položkám, ke kterým na základě svého skutečného nebezpečí patří.
POZNÁMKA: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) viz také oddíl 2.1.3.
2.2.8.1.8 Na základě kritérií uvedených v 2.2.8.1.6 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedený roztok nebo jmenovitě uvedená směs, popřípadě roztok nebo směs obsahující jmenovitě uvedenou látku takové povahy, že tento roztok nebo tato směs nepodléhá ustanovením této třídy.
2.2.8.1.9 Látky, roztoky a směsi, které nejsou klasifikovány jako žíravé vůči pokožce nebo kovu kategorie 1 podle nařízení (ES) č. 1272/20083, smějí být považovány za látky nepatřící do třídy 8.
POZNÁMKA: UN 1910 OXID VÁPENATÝ a UN 2812 HLINITAN SODNÝ, které jsou uvedeny ve Vzorových předpisech í OSN, nepodléhají předpisům ADR.
2.2.8.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
2.2.8.2.1 Chemicky nestálé látky třídy 8 jsou připuštěny k přepravě jen tehdy, byla-li učiněna potřebná opatření k zabránění možnosti nebezpečného rozkladu nebo polymerizace za normálních podmínek přepravy. K opatřením potřebným pro zabránění polymerizaci viz zvláštní ustanovení 386 kapitoly 3.3. Za tímto účelem je zvláště třeba dbát na to, aby nádoby a cisterny neobsahovaly žádné látky, které by tyto reakce mohly podporovat.
2.2.8.2.2 K přepravě nejsou připuštěny následující látky:
- UN 1798 KYSELINA DUSIČNÁ A CHLOROVODÍKOVÁ (solná), SMĚS,
- chemicky nestálé směsi odpadní kyseliny sírové,
- chemicky nestálé směsi nitrační kyseliny nebo směsi odpadní kyseliny sírové a dusičné, nedenitrované,
- kyselina chloristá, vodné roztoky s více než 72 % hm. čisté kyseliny nebo směsi kyseliny chloristé s jinými kapalnými látkami než s vodou.
2.2.8.3 Seznam hromadných položek
Poznámky:
a) Směsi tuhých látek, které nepodléhají předpisům ADR, s žíravými kapalnými látkami mohou být přepravovány pod UN číslem 3244, bez toho, aby předtím byla použita přiřazovací kritéria pro třídu 8, za předpokladu, že v době nakládky látky nebo uzavírání obalu, vozidla nebo kontejneru není viditelná žádná volná kapalina. Každý obal musí odpovídat konstrukčnímu typu obalu, který obstál s úspěchem při zkoušce těsnosti pro obalovou skupinu II.
b) Chlorsilany, které s vodou nebo vlhkým vzduchem vyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 4.3.
c) Chlorformiáty s převažujícími toxickými vlastnostmi jsou látkami třídy 6.1.
d) Žíravé látky, které jsou podle odstavců 2.2.61.1.4 až 2.2.61.1.9 při vdechnutí velmi toxické, jsou látkami třídy 6.1
e) UN 1690 FLUORID SODNÝ, TUHÝ, UN 1812 FLUORID DRASELNÝ, TUHÝ, UN 2505 FLUORID AMONNÝ, UN 2674 HEXAFLUOROKŘEMIČITAN SODNÝ, UN 2856 HEXAFLUOROKŘEMIČITANY, J. N., UN 3415 FLUORID SODNÝ, ROZTOK a UN 3422 FLUORID DRASELNÝ, ROZTOK jsou látkami třídy 6.1.
2.2.9 Třída 9 Jiné nebezpečné látky a předměty
2.2.9.1 Kritéria
2.2.9.1.1 Název třídy 9 zahrnuje látky a předměty, které během přepravy představují jiné nebezpečí, než jsou nebezpečí ostatních tříd.
2.2.9.1.2 Látky a předměty třídy 9 jsou rozděleny následovně:
M1 Látky, které při vdechnutí jemného prachu mohou ohrozit zdraví
M2 Látky a předměty, které mohou v případě požáru vytvářet dioxiny
M3 Látky uvolňující hořlavé páry
M4 Lithiové baterie
M5 Záchranné prostředky
M6-M8 Látky ohrožující životní prostředí
M6 Látky znečišťující vodu, kapalné
M7 Látky znečišťující vodu, tuhé
M8 Geneticky změněné mikroorganismy a organismy
M9-M10 Zahřáté látky
M9 kapalné
M10 tuhé
M11 Jiné látky a předměty, které během přepravy představují nebezpečí a neodpovídají definici žádné jiné třídy.
Definice a klasifikace
2.2.9.1.3 Látky a předměty zařazené do třídy 9 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Přiřazení látek a předmětů, které nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2, k odpovídající položce této tabulky nebo pododdílu 2.2.9.3 musí být provedeno v souladu s ustanoveními odstavců 2.2.9.1.4 až 2.2.9.1.14.
Látky, které při vdechnutí jemného prachu mohou ohrozit zdraví
2.2.9.1.4 Látky, které při vdechnutí jemného prachu mohou ohrozit zdraví, zahrnují azbest a směsi obsahující azbest.
Látky a předměty, které mohou v případě požáru vytvářet dioxiny
2.2.9.1.5 Látky a předměty, které v případě požáru mohou vytvářet dioxiny, zahrnují polychlorované bifenyly (PCB) a terfenyly (PCT) a polyhalogenované bifenyly a terfenyly a směsi obsahující tyto látky, jakož i předměty, jako transformátory, kondensátory a jiné předměty, které tyto látky nebo směsi obsahují.
POZNÁMKA: Směsi s obsahem PCB nebo PCT nejvýše 50 mg/kg nepodléhají předpisům ADR.
Látky uvolňující hořlavé páry
2.2.9.1.6 Látky uvolňující hořlavé páry zahrnují polymery, které obsahují hořlavé kapaliny s bodem vzplanutí do 55 °C.
Lithiové baterie
2.2.9.1.7 Lithiové baterie musí splňovat následující požadavky, pokud není v ADR stanoveno jinak (např. pro prototypy a malé výrobní série baterií platí zvláštní ustanovení 310 nebo pro poškozené baterie zvláštní ustanovení 376).
Články a baterie, články a baterie obsažené v zařízení nebo články a baterie balené se zařízením, obsahující lithium v jakékoli formě, musí být přiřazeny k UN číslům 3090, 3091, 3480 nebo 3481, jak je to náležité. Smějí být přepravovány pod těmito položkami, jestliže splňují následující ustanovení:
(a) Každý článek nebo baterie je typu, u něhož bylo prokázáno, že splňuje požadavky každé zkoušky uvedené v Příručce zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 38.3;
POZNÁMKA: Baterie musí být typu, u něhož bylo prokázáno, že splňuje zkušební požadavky Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 38.3, bez ohledu na to, zda jsou články, z nichž jsou baterie složeny, zkoušeného typu.
(b) Každý článek a baterie je opatřen(a) ochranným zařízením proti vnitřnímu přetlaku, nebo zkonstruován(a) tak, aby se zabránilo jejich prudkému roztržení za normálních podmínek přepravy;
(c) Každý článek a baterie je vybaven(a) účinným systémem k zabránění vnějším zkratům;
(d) Každá baterie s více články nebo sériemi článků s paralelním zapojením je vybavena účinným zařízením, které zabraňuje nebezpečným zpětným proudům (např. diody, pojistky atd.);
(e) Články a baterie musí být vyráběny pod programem řízení kvality, který zahrnuje:
(i) Popis organizační struktury a odpovědností personálu s ohledem na konstrukci a kvalitu výrobku;
(ii) Příslušné instrukce pro inspekce a zkoušky, kontrolu kvality, zajištění kvality a výrobní postup, které budou používány;
(iii) Kontroly výroby, které by měly zahrnovat příslušné činnosti k zamezení a zjištění závad, pokud jde o vnitřní zkraty, během výroby článků;
(iv) Záznamy o kvalitě, jako jsou inspekční zprávy, údaje ze zkoušek, kalibrační údaje a osvědčení. Údaje ze zkoušek musí být uchovávány a být na požádání poskytnuty příslušnému orgánu;
(v) Audit k zajištění účinného fungování programu řízení kvality;
(vi) Postup pro kontrolu dokladů a jejich revize;
(vii) Způsoby kontroly článků nebo baterií, které neodpovídají typu vyzkoušenému podle ustanovení uvedených pod písmenem (a) výše;
(viii) Školicí programy a kvalifikační postupy pro příslušný personál; a
(ix) Postupy garantující, že finální výrobek není poškozen.
POZNÁMKA: Mohou být akceptovány vlastní programy řízení kvality. Osvědčení od třetí strany se nevyžaduje, ale postupy uvedené pod (i) až (ix) výše musí být řádně zaznamenané a sledovatelné. Kopie programu řízení kvality musí být na požádání poskytnuta příslušnému orgánu.
Lithiové baterie nepodléhají ustanovením ADR, jestliže splňují požadavky zvláštního ustanovení 188 kapitoly 3.3.
Záchranné prostředky
2.2.9.1.8 Záchranné prostředky zahrnují záchranné prostředky a díly motorových vozidel, které odpovídají definicím uvedeným ve zvláštních ustanoveních 235 nebo 296 kapitoly 3.3.
Látky ohrožující životní prostředí
2.2.9.1.9 (Vypuštěno)
Látky znečišťující vodu
2.2.9.1.10 Látky ohrožující životní prostředí (vodní prostředí)
2.2.9.1.10.1 Všeobecné definice
2.2.9.1.10.1.1 Látky ohrožující životní prostředí zahrnují, mimo jiné, kapalné nebo tuhé látky znečišťující vodní prostředí a roztoky a směsi takových látek (jako jsou přípravky a odpady).
Pro účely odstavce 2.2.9.1.10 „látka“ znamená chemické prvky a jejich sloučeniny v přírodním stavu nebo získané výrobním procesem, včetně jakékoli přísady potřebné k zachování stálosti produktu a jakýchkoli nečistot pocházejících z použitého procesu, ale s výjimkou jakéhokoli rozpouštědla, které může být odděleno bez ovlivnění stálosti látky nebo změny jejího složení.
2.2.9.1.10.1.2 Vodní prostředí může být posuzováno ve smyslu vodních organizmů, které žijí ve vodě a vodního ekosystému, jehož jsou součástí9. Proto je základem pro identifikaci nebezpečí vodní toxicita látky nebo směsi, i když tato může být modifikována dalšími informacemi o degradačním a bioakumulačním chování.
2.2.9.1.10.1.3 I když je následující klasifikační postup určen k použití pro všechny látky a směsi, uznává se, že v některých případech, např. u kovů nebo špatně rozpustných anorganických sloučenin, bude nutný speciální návod10.
2.2.9.1.10.1.4 Pro akronymy nebo pojmy používané v tomto oddílu platí následující definice:
- BCF: Faktor biokoncentrace;
- BOD: Biochemická potřeba kyslíku;
- COD: Chemická potřeba kyslíku;
- GLP: Dobré laboratorní praktiky;
- ECx: koncentrace spojená s X % reakcí;
- EC50: účinná koncentrace látky, která způsobí 50 % maximální reakce;
- ErC50: EC50 ve smyslu brzdění růstu;
- Kow: rozdělovací koeficient oktanol/voda;
- LC50 (50 % smrtelná koncentrace): koncentrace látky ve vodě, která způsobí smrt 50 % (poloviny) ve skupině pokusných zvířat;
- L(E)C50: LC50 nebo EC50;
- NOEC (No Observed Effect Concentration): zkušební koncentrace, bezprostředně pod nejnižší zkoušenou koncentrací se statisticky významným škodlivým účinkem. NOEC nemá žádný statisticky významný škodlivý účinek ve srovnání se škodlivým účinkem zkoušky;
- Směrnice pro zkoušení OECD - Test Guidelines publikované Organizací pro ekonomickou spolupráci a rozvoj (OECD).
2.2.9.1.10.2 Definice a požadavky na údaje
2.2.9.1.10.2.1 Základními prvky pro klasifikaci látek ohrožujících životní prostředí (vodní prostředí) jsou:
(a) akutní vodní toxicita;
(b) chronická vodní toxicita;
(c) bioakumulační potenciál nebo aktuální bioakumulace; a
(d) degradace (biotická nebo abiotická) pro organické sloučeniny.
2.2.9.1.10.2.2 Zatímco se upřednostňují údaje z mezinárodně harmonizovaných zkušebních metod, v praxi se smějí používat také údaje z vnitrostátních metod, kde jsou považovány za rovnocenné. Všeobecně bylo dohodnuto, že údaje o toxicitě sladkovodních a mořských druhů mohou být považovány za rovnocenné údaje a mají být přednostně získány za použití Směrnic pro zkoušení OECD nebo jejich ekvivalentu podle zásad dobrých laboratorních praktik (GLP). Nejsou-li takové údaje k dispozici, musí být klasifikace založena na nejlepších disponibilních údajích.
2.2.9.1.10.2.3 „Akutní vodní toxicita je podstatná vlastnost látky, která je škodlivá vodním organismům při jejich krátkodobém vystavení působení této látky ve vodním prostředí.
„Akutní (krátkodobé) nebezpečí pro účely klasifikace je nebezpečí chemické látky způsobené její akutní toxicitou pro organismus během jeho krátkodobého vystavení působení této chemické látky ve vodním prostředí.
Akutní vodní toxicita se normálně stanoví za použití rybích druhů 96 hodin LC50 (Směrnice pro zkoušení OECD 203 nebo ekvivalent), korýšovitých druhů 48 hodin EC50 (Směrnice pro zkoušení OECD 202 nebo ekvivalent) a/nebo vodních řas 72 nebo 96 hodin EC50 (Směrnice pro zkoušení OECD 201 nebo ekvivalent). Tyto druhy se považují za náhradu pro všechny vodní organizmy a údaje z jiných druhů, jako je lemna, smějí být rovněž vzaty v úvahu, je-li vhodná zkušební metodologie.
2.2.9.1.10.2.4 Chronická vodní toxicita je podstatná vlastnost látky, vyvolávající škodlivé účinky na vodní organismy při jejich vystavení působení této látky ve vodním prostředí, která je určena v relaci k životnímu cyklu těchto organismů.
Dlouhodobé nebezpečí pro účely klasifikace je nebezpečí chemické látky způsobené její chronickou toxicitou po dlouhodobém působení této chemické látky ve vodním prostředí.
Údaje o chronické toxicitě jsou méně dostupné než akutní údaje a rozsah zkušebních postupů je méně standardizován. Údaje získané podle Směrnice pro zkoušení OECD 210 (ryby v počátečním stádiu života) nebo 211 (rozmnožování dafnií) a 201 (zábrana růstu řas) mohou být akceptovány. Je dovoleno použít také jiné uznané a mezinárodně akceptované zkoušky. Musí být použity NOEC nebo jiné ekvivalentní ECx.
2.2.9.1.10.2.5 Bioakumulace znamená čistý výsledek absorpce, přeměny a vyloučení látky v organizmu v důsledku vystavení jejímu působení všemi cestami (tj. vzduchem, vodou, usazeninou/půdou a potravou).
Bioakumulační potenciál se normálně stanoví za použití rozdělovacího koeficientu oktanol/voda, obvykle vyjadřovaného jako log Kow, stanoveného podle Směrnice pro zkoušení OECD 107 nebo 117. Zatímco toto představuje bioakumulační potenciál, poskytuje experimentálně zjištěný faktor biokoncentrace (BCF) lepší důkaz a musí být používán přednostně, pokud je k dispozici. BCF se stanoví podle Směrnice pro zkoušení OECD 107,117 nebo 123.
2.2.9.1.10.2.6 Degradace je rozklad organických molekul na menší molekuly a nakonec na oxid uhličitý, vodu a soli.
Environmentální degradace může být biotická nebo abiotická (např. hydrolýza) a použitá kritéria odrážejí tuto skutečnost. Snadná biodegradace se nejsnadněji definuje použitím zkoušek biologické odbouratelnosti (A-F) Směrnice pro zkoušení OECD 301. Překročení úrovně v těchto zkouškách smí být považováno za důkaz rychlé degradace ve většině prostředí. Toto jsou sladkovodní zkoušky a tak bylo zahrnuto také použití výsledků ze Směrnice pro zkoušení OECD 306, která je vhodnější pro mořská prostředí. Nejsou-li takové údaje k dispozici, potom se poměr BOD (5 dní)/COD ≥ 0,5 považuje za důkaz rychlé degradace.
Abiotická degradace, jako je hydrolýza, primární degradace, jak abiotická, tak i biotická, degradace v nevodních mediích a prokázaná rychlá degradace v životním prostředí smějí být všechny brány v úvahu při definování rychlé odbouratelnosti11.
Látky jsou považovány za rychle odbouratelné v životním prostředí, jsou-li splněna následující kritéria:
(a) Při pozorováních snadné biodegradace po dobu 28 dní je dosaženo následujících úrovní degradace:
(i) zkoušky založené na rozpuštěném organickém uhlíku: 70 %;
(ii) zkoušky založené na ztrátě kyslíku nebo vyvíjení oxidu uhličitého: 60 % teoretického maxima;
Těchto úrovní biodegradace musí být dosaženo do 10 dní od počátku degradace, kteréhožto bodu je dosaženo v době, kdy bylo odbouráno 10 % látky, ledaže je látka identifikována jako komplexní, multikomponentní látka se strukturálně podobnými složkami. V tomto případě, a kde je pro to dostatečné ospravedlnění, smí být od podmínky časového intervalu 10 dnů upuštěno a předpokládá se, že požadované úrovně biodegradace je dosaženo do 28 dnů12; nebo
(b) v těch případech, kdy jsou k dispozici pouze údaje BOD a COD, je-li poměr BOD5 /COD ≥ 0,5; nebo
(c) je-li k dispozici jiný přesvědčivý vědecký důkaz, který může prokázat, že látka může být odbourána (bioticky a/nebo abioticky) ve vodním prostředí na úroveň nad 70 % v období 28 dní.
2.2.9.1.10.3 Kategorie a kritéria klasifikace látek
2.2.9.1.10.3.1 Látky musí být klasifikovány jako „látky ohrožující životní prostředí (vodní prostředí)“, jestliže vyhovují kritériím pro kategorii Akutní 1, Chronická 1 nebo Chronická 2 podle tabulky 2.2.9.1.10.3.1. Tato kritéria popisují podrobně klasifikační kategorie. Ty jsou ve formě diagramu shrnuty v tabulce 2.2.9.1.10.3.2.
Tabulka 2.2.9.1.10.3.1 Kategorie pro látky ohrožující vodní prostředí
(a) Akutní (krátkodobé) nebezpečí pro vodu
Kategorie Akutní 1: (viz POZNÁMKA 2)
96 hodin LC50 (pro ryby) ≤ 1 mg/l a/nebo
48 hodin EC50 (pro korýše) ≤ 1 mg/l a/nebo
72 nebo 96 hodin ErC50 (pro řasy nebo jiné vodní rostliny) ≤ 1 mg/l (viz POZNÁMKA 3)
(b) Dlouhodobé nebezpečí pro vodu (viz též obr. 2.2.9.1.10.3.1)
(i) Látky, které nejsou rychle odbouratelné (viz POZNÁMKA 4), pro něž jsou k dispozici dostatečné údaje o chronické toxicitě
Kategorie Chronická 1: (viz POZNÁMKA 2)
Chronická NOEC nebo ECx(pro ryby)≤ 0,1 mg/l a/nebo
Chronická NOEC nebo ECx (pro korýše)≤ 0,1 mg/l a/nebo
Chronická NOEC nebo ECx (pro řasy nebo jiné vodní rostliny)≤ 0,1 mg/l
Kategorie Chronická 2:
Chronická NOEC nebo ECx(pro ryby)≤ 1 mg/l a/nebo
Chronická NOEC nebo ECx (pro korýše)≤ 1 mg/l a/nebo
Chronická NOEC nebo ECx (pro řasy nebo jiné vodní rostliny)≤ 1 mg/l
(ii) Rychle odbouratelné látky, pro něž jsou k dispozici dostatečné údaje o chronické toxicitě
Kategorie Chronická 1: (viz POZNÁMKA 2)
Chronická NOEC nebo ECx (pro ryby)≤ 0,01 mg/l a/nebo
Chronická NOEC nebo ECx (pro korýše)≤ 0,01 mg/l a/nebo
Chronická NOEC nebo ECx (pro řasy nebo jiné vodní rostliny)≤ 0,01 mg/l
Kategorie Chronická 2:
Chronická NOEC nebo ECx (pro ryby)≤ 0,1 mg/l a/nebo
Chronická NOEC nebo ECx (pro korýše)≤ 0,1 mg/l a/nebo
Chronická NOEC nebo ECx (pro řasy nebo jiné vodní rostliny)≤ 0,1 mg/l
(iii) Látky, pro něž nejsou k dispozici dostatečné údaje o chronické toxicitě
Kategorie Chronická 1: (viz POZNÁMKA 2)
96 hodin LC50 (pro ryby)≤ 1 mg/l a/nebo
48 hodin EC50 (pro korýše)≤ 1 mg/l a/nebo
72 nebo 96 hodin ErC50 (pro řasy nebo jiné vodní rostliny)≤ 1 mg/l (viz POZNÁMKA 3)
a látka není rychle odbouratelná a/nebo experimentálně zjištěný BCF≥ 500
(nebo, není-li, log Kow ≥ 4) (viz POZNÁMKA 4 a 5).
Kategorie Chronická 2:
96 hodin LC50 (pro ryby) > 1 ale ≤ 10 mg/l a/nebo
48 hodin EC50 (pro korýše) > 1 ale ≤ 10 mg/l a/nebo
72 nebo 96 hodin ErC50 (pro řasy nebo jiné vodní rostliny) > 1 až ≤ 10 mg/l (viz POZNÁMKA 3)
a látka není rychle odbouratelná a/nebo experimentálně zjištěný BCF≥ 500
(nebo, není-li, log Kow ≥ 4) (viz POZNÁMKA 4 a 5).
POZNÁMKA 1: Organismy ryby, korýši a řasy jsou testovány jako representativní druhy pokrývající široký rozsah trofických úrovní a dávek a zkušební metody jsou ve vysoké míře standardizovány. Údaje o jiných organismech smějí být rovněž vzaty v úvahu, avšak za podmínky, že představují rovnocenné druhy a experimentální účinky.
POZNÁMKA 2: Při klasifikaci látek jako Akutní 1 a/nebo Chronická 1 je třeba současně uvést náležitý součinitel M (viz 2.2.9.1.10.4.6.4) pro použití při součtové metodě.
POZNÁMKA 3: Pokud je toxicita pro řasy ErC50 (= EC50 (rychlost růstu)) více než 100 krát nižší než toxicita pro nejbližší nejcitlivější druh a povede ke klasifikaci založené pouze na tomto účinku, musí se uvážit, zda je tato toxicita reprezentativní pro toxicitu vůči vodním rostlinám. Pokud se může prokázat, že to není tento případ, musí znalec rozhodnout, zda klasifikaci provést. Klasifikace musí být založena na ErC50. Za okolností, kdy podmínky pro určení EC50 nejsou stanoveny a žádný ErC50 není zaznamenán, musí být klasifikace založena na nejnižším disponibilním EC50.
POZNÁMKA 4: Nedostatek rychlé odbouratelnosti je založen buď na nedostatku snadné biotické odbouratelnosti, nebo na jiných údajích ukazujících nedostatek rychlé degradace. Pokud nejsou k dispozici použitelné údaje o odbouratelnosti, buď údaje experimentálně zjištěné, nebo odhadnuté, musí být látka považována za látku, která není rychle odbouratelná.
POZNÁMKA 5: Bioakumulační potenciál, založený na experimentálně odvozeném BCF 500 nebo, není-li, log Kow 4, za podmínky, že log Kow je vhodným popisovačem pro bioakumulační potenciál látky. Naměřené hodnoty log Kow mají přednost před odhadnutými hodnotami a naměřené hodnoty BCF mají přednost před hodnotami log Kow.
Obrázek 2.2.9.1.10.3.1 Kategorie pro látky dlouhodobě nebezpečné vodnímu prostředí
2.2.9.1.10.3.2 Klasifikační schéma v tabulce 2.2.9.1.10.3.2 dále sumarizuje klasifikační kritéria pro látky
Tabulka 2.2.9.1.10.3.2 Klasifikační schéma pro látky ohrožující vodní prostředí
Klasifikační kategorie
Akutní nebezpečí
(viz POZNÁMKA 1)
Dlouhodobé nebezpečí
(viz POZNÁMKA 2)
Dostatečné údaje o chronické toxicitě
jsou k dispozici
Dostatečné údaje
o chronické toxicitě
nejsou k dispozici
(viz POZNÁMKA 1)
Látky, které nejsou
rychle odbouratelné
(viz POZNÁMKA 3)
Rychle odbouratelné
látky
(viz POZNÁMKA 3)
Kategorie:
Akutní 1
Kategorie: Chronická 1 Kategorie: Chronická 1 Kategorie: Chronická 1
L(E)C50 ≤ 1,00 NOEC nebo ECx ≤ 0,1 NOEC nebo ECx ≤ 0,01 L(E)C50 ≤ 1,00 a nedostatek
rychlé odbouratelnosti a/nebo
BCF ≥ 500 nebo, není-li, log Kow ≥ 4
Kategorie: Chronická 2Kategorie: Chronická 2Kategorie: Chronická 2
0,1 < NOEC nebo ECx ≤ 1 0,01 < NOEC nebo ECx ≤ 0,1 1,00 < L(E)C50 ≤ 10,0 a nedostatek
rychlé odbouratelnosti a/nebo
BCF ≥ 500 nebo, není-li, log Kow ≥ 4
POZNÁMKA 1: Pásmo akutní toxicity založené na hodnotách L(E)C50 v mg/l pro ryby, korýše a/nebo řasy nebo jiné vodní rostliny (nebo vyhodnocení QSAR (Quantitative Structure Activity Relationships), jestliže nejsou žádné experimentální údaje13).
POZNÁMKA 2: Látky jsou klasifikovány do různých chronických kategorií, pokud nejsou k dispozici dostatečné údaje o chronické toxicitě pro všechny tři trofické úrovně nad rozpustností ve vodě nebo nad 1 mg/l. („Dostatečný“ znamená, že údaje dostatečně pokrývají sledovaný rozsah. Obecně by to znamenalo naměřené údaje při zkoušce, aby se však vyhnulo zbytečnému zkoušení, je možno případ od případu použít údaje z vyhodnocení, např. QSAR, nebo pro jasné případy posudek experta).
POZNÁMKA 3: Pásmo chronické toxicity založené na NOEC nebo ekvivalentních hodnotách ECx v mg/l pro ryby nebo korýše nebo jiných uznávaných měřeních chronické toxicity.
2.2.9.1.10.4 Kategorie a kritéria klasifikace směsí
2.2.9.1.10.4.1 Klasifikační systém pro směsi zahrnuje klasifikační kategorie, které jsou používány pro látky, tj. kategorie Akutní 1 a Chronické 1 a 2. Za účelem využití všech disponibilních údajů pro klasifikaci nebezpečí směsi pro vodní prostředí se vychází z následujícího předpokladu, který se použije, kde je to náležité:
„Relevantní složky“ směsi jsou ty složky, které jsou přítomny v koncentraci 0,1 % (hm.) nebo vyšší pro složky klasifikované jako Akutní a/nebo Chronická 1 a 1 % (hm.) nebo vyšší pro jiné složky, pokud neexistuje domněnka (např. v případě velmi toxických složek), že složka přítomná v koncentraci nižší než 0,1 % může být přesto významná pro klasifikaci směsi z hlediska jejích nebezpečí pro vodní prostředí.
2.2.9.1.10.4.2 Přístup ke klasifikaci nebezpečí pro vodní prostředí je víceúrovňový a je závislý na druhu disponibilních informací pro vlastní směs a pro její složky. Prvky víceúrovňového přístupu zahrnují:
(a) klasifikaci založenou na vyzkoušených směsích;
(b) klasifikaci založenou na překlenovacích zásadách;
(c) použití „součtu klasifikovaných složek“ a/nebo „aditivního vzorce“.
Dále uvedený obrázek 2.2.9.1.10.4.2 ukazuje postup, který je nutno dodržet:
Obrázek 2.2.9.1.10.4.2 Víceúrovňový přístup ke klasifikaci směsí z hlediska jejich akutních a dlouhodobých nebezpečí pro vodní prostředí
2.2.9.1.10.4.3 Klasifikace směsí, jsou-li k dispozici údaje o toxicitě pro kompletní směs
2.2.9.1.10.4.3.1 Pokud byla směs jako celek podrobena zkoušce za účelem zjištění její vodní toxicity, musí být tyto informace použity pro klasifikaci směsi podle kritérií, která byla schválena pro látky. Klasifikace je normálně založena na údajích pro ryby, korýše a řasy/rostliny (viz 2.2.9.1.10.2.3 a 2.2.9.1.10.2.4). Pokud se nedostává dostatečných akutních nebo chronických údajů pro směs jako celek, musí se použít „překlenovací zásady“ nebo „součtová metoda“ (viz 2.2.9.1.10.4.4 až 2.2.9.1.10.4.6).
2.2.9.1.10.4.3.2 Klasifikace směsí z hlediska dlouhodobého nebezpečí vyžaduje dodatečné informace o odbouratelnosti a v některých případech o bioakumulaci. Neexistují žádné údaje o odbouratelnosti a bioakumulaci pro směsi jako celek. Zkoušky odbouratelnosti a bioakumulace pro směsi se nepoužívají, neboť je obvykle obtížné je vyhodnotit, a takové zkoušky mohou mít význam jen pro jednotlivé látky.
2.2.9.1.10.4.3.3 Klasifikace do kategorie Akutní 1
(a) Jsou-li k dispozici dostatečné údaje ze zkoušek akutní toxicity (LC50 nebo EC50) pro směs jako celek ukazující L(E)C50 ≤ 1 mg/l:
Klasifikovat směs jako Akutní 1 podle tabulky 2.2.9.1.10.3.1 (a);
(b) Jsou-li k dispozici údaje ze zkoušek akutní toxicity (LC50(s) nebo EC50(s)) pro směs jako celek ukazující L(E)C50(s) > 1 mg/l, nebo nad rozpustností ve vodě:
Není nutno klasifikovat z hlediska akutního nebezpečí pod ADR.
2.2.9.1.10.4.3.4 Klasifikace do kategorií Chronická 1 a 2
(a) Jsou-li k dispozici dostatečné údaje o chronické toxicitě (ECx nebo NOEC) pro směs jako celek ukazující ECx nebo NOEC zkoušené směsi ≤ 1 mg/l:
(i) klasifikovat směs jako Chronickou 1 nebo 2 podle tabulky 2.2.9.1.10.3.1 (b) (ii) (rychle odbouratelná), pokud dostupné informace dovolují učinit závěr, že všechny relevantní složky směsi jsou rychle odbouratelné;
(ii) klasifikovat směs jako Chronickou 1 nebo 2 ve všech ostatních případech podle tabulky 2.2.9.1.10.3.1 (b) (i) (není rychle odbouratelná);
(b) Jsou-li k dispozici dostatečné údaje o chronické toxicitě (ECx nebo NOEC) pro směs jako celek ukazující ECx(s) nebo NOEC(s) zkoušené směsi > 1 mg/l, nebo nad rozpustností ve vodě:
Není nutno klasifikovat z hlediska dlouhodobého nebezpečí pod ADR.
2.2.9.1.10.4.4 Klasifikace směsí, nejsou-li k dispozici údaje o toxicitě pro kompletní směs: překlenovací zásady
2.2.9.1.10.4.4.1 Pokud směs sama nebyla podrobena zkoušce ke zjištění jejího nebezpečí pro vodní prostředí, ale existují dostatečné údaje o jednotlivých složkách a podobných zkoušených směsích, aby přiměřeným způsobem charakterizovaly nebezpečí této směsi, musí se tyto údaje použít v souladu s následujícími schválenými překlenovacími pravidly. Tímto se zajišťuje, aby se při klasifikačním procesu využilo k charakteristice nebezpečí směsi v co největším možném rozsahu disponibilních údajů, bez nutnosti dodatečných zkoušek na zvířatech.
2.2.9.1.10.4.4.2 Ředění
Je-li nová směs vytvořena zředěním zkoušené směsi nebo látky ředidlem, které má stejnou nebo nižší klasifikaci z hlediska nebezpečí pro vodní prostředí, než nejméně toxická původní složka, a od něhož se neočekává, že ovlivní nebezpečí pro vodní prostředí jiných složek, musí být výsledná směs klasifikována jako rovnocenná s původní zkoušenou směsí nebo látkou. Alternativně smí být použita metoda vysvětlená v 2.2.9.1.10.4.5.“.
2.2.9.1.10.4.4.3 Dávkování
Klasifikace zkoušené výrobní šarže směsi z hlediska nebezpečí pro vodní prostředí musí být považována za v podstatě rovnocennou klasifikaci jiné nezkoušené výrobní šarže téhož obchodního produktu, je-li vyráběn týmž výrobcem nebo pod kontrolou téhož výrobce, pokud není důvodu věřit, že došlo k významné změně, takže se změnila klasifikace nezkoušené šarže z hlediska jejího nebezpečí pro vodní prostředí. Pokud k tomuto dojde, je nutná nová klasifikace.
2.2.9.1.10.4.4.4 Koncentrace směsí, které jsou zařazeny do nejpřísnějších klasifikačních kategorií (chronická 1 a akutní 1)
Je-li zkoušená směs klasifikována jako chronická 1 a/nebo akutní 1 a složky směsi, které jsou klasifikovány jako chronická 1 a/nebo akutní 1, jsou ještě více koncentrovány, musí být více koncentrovaná nezkoušená směs zařazena do stejné klasifikační kategorie jako původní zkoušená směs bez dodatečných zkoušek.
2.2.9.1.10.4.4.5 Interpolace uvnitř jedné kategorie toxicity
Pro tři směsi (A, B a C) s identickými složkami, jestliže směsi A a B byly vyzkoušeny a jsou v téže kategorii toxicity a jestliže nezkoušená směs C má tytéž toxikologicky aktivní složky jako směsi A a B, ale má koncentrace toxikologicky aktivních složek mezilehlé mezi koncentracemi ve směsích A a B, potom se předpokládá, že směs C je v téže kategorii jako A a B.
2.2.9.1.10.4.4.6 V podstatě podobné směsi
Jsou-li dány následující předpoklady:
(a) dvě směsi:
(i) A + B;
(ii) C + B;
(b) koncentrace složky B je v podstatě stejná v obou směsích;
(c) koncentrace složky A ve směsi (i) se rovná koncentraci složky C ve směsi (ii);
(d) údaje o nebezpečích pro vodní prostředí pro A a C jsou k dispozici a jsou v podstatě rovnocenné, tj. jsou v téže kategorii nebezpečí a neočekává se, že ovlivní vodní toxicitu B,
jestliže směs (i) nebo (ii) je již klasifikována na základě údajů ze zkoušek, potom může být té druhé směsi přiřazena tatáž kategorie nebezpečí.
2.2.9.1.10.4.5 Klasifikace směsí, jsou-li k dispozici údaje o toxicitě pro všechny složky nebo jen pro některé složky směsi
2.2.9.1.10.4.5.1 Klasifikace směsi musí být založena na součtu koncentrací jejích klasifikovaných složek. Procentní podíl složek klasifikovaných jako „akutní“ nebo „chronická“ bude zahrnut přímo do součtové metody. Detaily součtové metody jsou popsány v 2.2.9.1.10.4.6.1 až 2.2.9.1.10.4.6.4.
2.2.9.1.10.4.5.2 Směsi mohou být vytvořeny jak ze složek, které jsou klasifikovány (jako Akutní 1 a/nebo Chronická 1,2), tak i ze složek, pro které jsou k dispozici dostatečné údaje ze zkoušek toxicity. Jsou-li k dispozici dostatečné údaje o toxicitě pro více než jednu složku ve směsi, vypočte se celková toxicita těchto složek použitím následujících aditivních vzorců (a) nebo (b) v závislosti na povaze údajů o toxicitě:
(a) Založeno na akutní vodní toxicitě:
∑CjLEC50m=∑nCjLEC50i
kde:
Ci = koncentrace složky i (procento hmotnosti);
L(E)C50i = LC50 nebo EC50 pro složku i (mg/l);
n = počet složek, i se pohybuje od 1 do n;
L(E)C50m = L(E)C50 části směsi s údaji ze zkoušek.
Vypočtená toxicita se použije k tomu, aby se této části směsi přiřadila kategorie akutního nebezpečí, která se následně použije při aplikaci součtové metody;
(b) Založeno na chronické vodní toxicitě:
∑Cj+∑CjEqNOECm=∑nCjNOECi+∑nCj0,1.NOECj
kde:
Ci = koncentrace složky i (procento hmotnosti) pokrývající rychle odbouratelné složky;
Cj = koncentrace složky j (procento hmotnosti) pokrývající složky, které nejsou rychle odbouratelné;
NOECi = NOEC (nebo jiná uznávaná měření chronické toxicity) pro složku i, pokrývající rychle odbouratelné složky, v mg/l;
NOECj = NOEC (nebo jiná uznávaná měření chronické toxicity) pro složku j, pokrývající složky, které nejsou rychle odbouratelné, v mg/l;
n = počet složek, i a j se pohybují od 1 do n;
EqNOECm = ekvivalent NOEC části směsi s údaji ze zkoušek.
Ekvivalentní toxicita tak odráží skutečnost, že látky, které nejsou rychle odbouratelné, jsou klasifikovány o jednu úroveň kategorie nebezpečí „přísněji“ než rychle odbouratelné látky.
Vypočtená ekvivalentní toxicita se použije k tomu, aby se této části směsi přiřadila kategorie dlouhodobého nebezpečí podle kritérií pro rychle odbouratelné látky (tabulka 2.2.9.1.10.3.1 (b) (ii)), která se následně použije při aplikaci součtové metody.
2.2.9.1.10.4.5.3 Při použití aditivního vzorce pro část směsi je vhodnější vypočítat toxicitu této části směsi tak, že se pro každou složku použijí hodnoty toxicity, které se vztahují ke stejné systematické skupině (tj. rybám, korýšům nebo řasám), a pak se použije nejvyšší toxicita (nejnižší hodnota) (tj. použít nejcitlivější z těchto tří skupin). Nejsou-li však k dispozici údaje o toxicitě pro každou složku od stejné systematické skupiny, musí být hodnota toxicity pro každou složku zvolena stejným způsobem, jakým jsou voleny hodnoty toxicity pro klasifikaci látek, tj. použije se nejvyšší toxicita (od nejcitlivějšího pokusného organizmu). Vypočtená akutní a chronická toxicita pak musí být použita pro klasifikaci této části směsi jako akutní 1 a/nebo chronická 1 nebo 2 za použití stejných kritérií, jaká jsou popsána pro látky.
2.2.9.1.10.4.5.4 Jestliže je směs klasifikována více než jen jedním způsobem, musí se použít ta metoda, která dává nejkonzervativnější výsledek.
2.2.9.1.10.4.6 Součtová metoda
2.2.9.1.10.4.6.1 Klasifikační postup
Všeobecně převažuje přísnější klasifikace pro směsi nad méně přísnou klasifikací, např. klasifikace chronická 1 převažuje nad klasifikací chronická 2. V důsledku toho je klasifikační postup již ukončen, je-li výsledkem klasifikace kategorie chronická 1. Přísnější klasifikace než chronická 1 není možná a proto není nutné pokračovat dále v klasifikačním postupu.
2.2.9.1.10.4.6.2 Klasifikace do kategorie akutní 1
2.2.9.1.10.4.6.2.1 Nejprve se posoudí všechny složky klasifikované jako akutní 1. Je-li součet koncentrací (v %) těchto složek nejméně 25 %, musí být celá směs klasifikována jako akutní 1. Je-li výsledkem výpočtu klasifikace směsi jako akutní 1, klasifikační postup je ukončen.
2.2.9.1.10.4.6.2.2 Klasifikace směsí z hlediska akutních nebezpečí založená na tomto součtu koncentrací klasifikovaných složek je sumarizována v tabulce 2.2.9.1.10.4.6.2.2 dále.
Tabulka 2.2.9.1.10.4.6.2.2: Klasifikace směsi z hlediska akutních nebezpečí, založená na součtu koncentrací klasifikovaných složek
Součet koncentrací (v %) složek klasifikovaných jako: Směs klasifikována jako:
Akutní 1 x M(a) ≥ 25 % Akutní 1
(a) K vysvětlení součinitele M viz 2.2.9.1.10.4.6.4.
2.2.9.1.10.4.6.3 Klasifikace do kategorií Chronická 1 a 2
2.2.9.1.10.4.6.3.1 Zaprvé se berou v úvahu všechny složky klasifikované jako chronické 1. Je-li součet koncentrací (v %) těchto složek nejméně 25 %, musí být směs klasifikována jako chronická 1. Je-li výsledkem výpočtu klasifikace směsi jako chronická 1, klasifikační postup je ukončen.
2.2.9.1.10.4.6.3.2 V případech, kdy směs není klasifikována jako chronická 1, uváží se klasifikace směsi jako chronické 2. Směs musí být klasifikována jako chronická 2, jestliže desetinásobek součtu koncentrací (v %) všech složek klasifikovaných jako chronické 1 plus součet koncentrací (v %) všech složek klasifikovaných jako chronické 2 je nejméně 25 %. Je-li výsledkem výpočtu klasifikace směsi jako kategorie chronická 2, klasifikační postup je ukončen.
2.2.9.1.10.4.6.3.3 Klasifikace směsí z hlediska dlouhodobých nebezpečí založená na tomto součtu koncentrací klasifikovaných složek je sumarizována v tabulce 2.2.9.1.10.4.6.3.3 dále.
Tabulka 2.2.9.1.10.4.6.3.3: Klasifikace směsi z hlediska dlouhodobých nebezpečí, založená na součtu koncentrací klasifikovaných složek
Součet koncentrací (v %) složek klasifikovaných jako: Směs klasifikována jako:
Chronická 1 x M(a) ≥ 25 % Chronická 1
(M x 10 x Chronická 1) + Chronická 2 ≥ 25 % Chronická 2
(a) K vysvětlení součinitele M viz 2.2.9.1.10.4.6.4.“.
2.2.9.1.10.4.6.4 Směsi s velmi toxickými složkami
Složky Akutní 1 nebo Chronická 1 s akutními toxicitami značně pod 1 mg/l a/nebo chronickými toxicitami značně pod 0,1 mg/l (nejsou-li rychle odbouratelné) a 0,01 mg/l (jsou-li rychle odbouratelné) mohou ovlivnit toxicitu směsi a dává se jim při použití součtové metody zvýšená váha. Jestliže směs obsahuje složky klasifikované jako kategorie akutní 1 nebo chronická 1, musí se aplikovat vícevrstvý přístup popsaný v odstavcích 2.2.9.1.10.4.6.2 a 2.2.9.1.10.4.6.3 za použití váženého součtu získaného vynásobením koncentrací složek kategorií Akutní 1 a Chronická 1 součinitelem, namísto jen pouhého sečtení procentních podílů. To znamená, že koncentrace „akutní 1“ v levém sloupci tabulky 2.2.9.1.10.4.6.2.2 a koncentrace „chronická 1“ v levém sloupci tabulky 2.2.9.1.10.4.6.3.3 se vynásobí příslušným násobným součinitelem. Násobné součinitele, které se musí použít pro tyto složky, jsou definovány za použití hodnoty toxicity, jak je to sumárně uvedeno v tabulce 2.2.9.1.10.4.6.4 dále. Z tohoto důvodu musí být osoba klasifikující směs, která obsahuje složky akutní 1 a/nebo chronická1, informována o hodnotě součinitele M, aby mohla použít součtovou metodu. Alternativně smí být použit aditivní vzorec (viz 2.2.9.1.10.4.5.2), pokud jsou k dispozici údaje o toxicitě pro všechny velmi toxické složky ve směsi a existuje přesvědčivý důkaz, že všechny ostatní složky, včetně těch, pro něž nejsou k dispozici specifické údaje o akutní a/nebo chronické toxicitě, mají malou nebo nemají žádnou toxicitu a nepřispívají významným způsobem k nebezpečí, které směs představuje pro životní prostředí.
Tabulka 2.2.9.1.10.4.6.4: Násobné součinitele pro velmi toxické složky směsí
Akutní toxicita Součinitel M Chronická toxicita Součinitel M Součinitel M
Hodnota L(E)C50 Hodnota NOEC Složky NRDa Složky RDb
0,1 < L(E)C50 ≤ 1 1 0,01 < NOEC ≤ 0,1 1 -
0,01 < L(E)C50 ≤ 0,1 10 0,001 < NOEC ≤ 0,01 10 1
0,001 < L(E)C50 ≤ 0,01 100 0,0001 < NOEC ≤ 0,001 100 10
0,0001 < L(E)C50 ≤ 0,001 1 000 0,00001 < NOEC ≤ 0,0001 1 000 100
0,00001 < L(E)C50 ≤ 0,0001 10 000 0,000001 < NOEC ≤ 0,00001 10 000 1 000
(pokračuje v intervalech
součinitele 10)
(pokračuje v intervalech
součinitele 10)
a Nejsou rychle odbouratelné.
b Rychle odbouratelné.
2.2.9.1.10.4.6.5 Klasifikace směsí se složkami bez použitelných informací
V případě, že nejsou pro jednu nebo více důležitých složek žádné použitelné informace o jejich akutní a/nebo chronické vodní toxicitě, usuzuje se, že směsi nemůže být přisouzena(y) definitivní kategorie nebezpečí (a). V této situaci se směs klasifikuje na základě známých složek jen s dodatečným prohlášením, že: „x procent směsi sestává ze složky (složek) neznámého nebezpečí pro vodní prostředí“.
2.2.9.1.10.5 Látky nebo směsi klasifikované jako látky ohrožující životní prostředí (vodní prostředí) na základě nařízení 1272/2008/ES3.
Jestliže nejsou k dispozici údaje pro klasifikaci podle kritérií v 2.2.9.1.10.3 a 2.2.9.1.10.4, látka nebo směs:
(a) musí být klasifikována jako látka ohrožující životní prostředí (vodní prostředí), jestliže musí být přiřazena ke kategorii (kategoriím) Vodní akutní 1, Vodní chronická 1 nebo Vodní chronická 2 podle nařízení 1272/2008/ES3;
(b) smí být považována za látku, která neohrožuje životní prostředí (vodní prostředí), jestliže nemusí být přiřazena k takové kategorii podle uvedeného nařízení.
2.2.9.1.10.6 Přiřazení látek nebo směsí klasifikovaných jako látky ohrožující životní prostředí (vodní prostředí) podle ustanovení v 2.2.9.1.10.3, 2.2.9.1.10.4 nebo 2.2.9.1.10.5
Látky nebo směsi klasifikované jako látky ohrožující životní prostředí (vodní prostředí), jinak neklasifikované pod ADR, musí být pojmenovány:
UN 3077 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, TUHÁ, J.N.; nebo
UN 3082 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N.
Musí být přiřazeny k obalové skupině III.
2.2.9.1.11 Geneticky změněné mikroorganismy (GMMO) a geneticky změněné organismy (GMO) jsou mikroorganismy a organismy, v nichž byl genetický materiál záměrně změněn genetickým inženýrstvím takovým způsobem, ke kterému v přírodě nedochází. Jsou přiřazeny ke třídě 9 (UN číslu 3245), pokud neodpovídají definici toxických látek nebo infekčních látek, ale jsou schopné měnit zvířata, rostliny nebo mikrobiologické látky způsobem, který není normálně výsledkem přirozené reprodukce.
POZNÁMKA 1: GMMO a GMO, které jsou infekční, jsou látkami třídy 6.2, UN čísel 2814, 2900 nebo 3373.
POZNÁMKA 2: GMMO nebo GMO nepodléhají ustanovením ADR, jestliže byly schváleny pro používání příslušnými orgány zemí původů, tranzitu a určení14.
POZNÁMKA 3: Geneticky modifikovaná živá zvířata, která podle současného stavu vědeckých znalostí nemají žádné známé patogenní účinky na člověka, zvířata ani rostliny a jsou přepravována v klecích, které jsou vhodné pro bezpečné zamezení jak úniku zvířat, tak i nedovoleného přístupu k nim, nepodléhají ustanovením ADR. Ustanovení specifikovaná Mezinárodním sdružením leteckých dopravců (IATA) pro leteckou dopravu v „Předpisech pro živá zvířata, LAR“ mohou sloužit jako doporučení pro vhodné klece k přepravě živých zvířat.
POZNÁMKA 4: Živá zvířata nesmějí být používána k přepravě geneticky změněných mikroorganismů zařazených do třídy 9, ledaže by látka nemohla být přepravena jiným způsobem. Geneticky změněná živá zvířata musí být přepravována za podmínek stanovených příslušnými orgány zemí původu a určení.
2.2.9.1.12 (Vypuštěno)
Zahřáté látky
2.2.9.1.13 Zahřáté látky zahrnují látky, které jsou přepravovány nebo podávány k přepravě v kapalném stavu při teplotě 100 °C nebo vyšší a v případě látek, které mají bod vzplanutí, při teplotě pod jejich bodem vzplanutí. Zahrnují také tuhé látky, které jsou přepravovány nebo podávány k přepravě při teplotě 240 °C nebo vyšší.
POZNÁMKA: Zahřáté látky smějí být přiřazeny ke třídě 9 jen tehdy, jestliže nesplňují kritéria některé jiné třídy
Jiné látky, které během přepravy představují nebezpečí a neodpovídají definici žádné jiné třídy
2.2.9.1.14 Tyto různé látky neodpovídají definici žádné jiné třídy a jsou proto přiřazeny ke třídě 9:
tuhé sloučeniny amoniaku (čpavku) s bodem vzplanutí pod 60 °C
méně nebezpečné dithioničitany
velmi lehce prchavé kapalné látky
látky vyvíjející škodlivé páry
látky obsahující alergeny
chemické testovací soupravy a soupravy první pomoci
elektrické dvouvrstvé kondenzátory (s kapacitou akumulace energie větší než 0,3 Wh)
vozidla, motory a stroje s vnitřním spalováním
POZNÁMKA: Následující látky a předměty, uvedené ve Vzorových předpisech OSN, nepodléhají ustanovením ADR:
UN 1845 OXID UHLIČITÝ, TUHÝ (SUCHÝ LED)15,
UN 2071 HNOJIVA OBSAHUJÍCÍ DUSIČNAN AMONNÝ,
UN 2216 MOUČKA RYBÍ (ODPAD RYBÍ), STABILIZOVANÁ(Ý),
UN 2807 LÁTKY MAGNETIZOVANÉ,
UN 3334 LÁTKA KAPALNÁ KTERÁ PODLÉHÁ PŘEDPISŮM PLATNÝM PRO LETECKOU DOPRAVU, J.N.
UN 3335 LÁTKA TUHÁ KTERÁ PODLÉHÁ PŘEDPISŮM PLATNÝM PRO LETECKOU DOPRAVU, J.N.
UN 3363 NEBEZPEČNÉ VĚCI VE STROJÍCH nebo UN 3363 NEBEZPEČNÉ VĚCI V PŘÍSTROJÍCH
Přiřazení k obalovým skupinám
2.2.9.1.15 Je-li to udáno ve sloupci (4) tabulky A kapitoly 3.2, jsou látky a předměty třídy 9 přiřazeny k jedné z následujících obalových skupin podle svého stupně nebezpečnosti:
Obalová skupina II: středně nebezpečné látky;
Obalová skupina III: málo nebezpečné látky.
2.2.9.2 Látky a předměty nepřipuštěné k přepravě
Následující látky a předměty nejsou k přepravě připuštěny:
- Lithiové baterie, které neodpovídají příslušným podmínkám zvláštních ustanovení 188, 230, 310 nebo 636 kapitoly 3.3;
- Nevyčištěné prázdné zadržovací vany pro přístroje, jako jsou transformátory, kondenzátory a hydraulické přístroje, které obsahují látky přiřazené k UN číslům 2315, 3151, 3152 nebo 3432.
2.2.9.3 Seznam položek
KAPITOLA 2.3
ZKUŠEBNÍ POSTUPY
2.3.0 Všeobecně
Pokud v kapitole 2.2 nebo v této kapitole není stanoveno jinak, je třeba pro klasifikaci nebezpečných věcí použít zkušební postupy uvedené v Příručce pro zkoušky a kritéria.
2.3.1 Zkouška na výpotek pro trhaviny typu A
2.3.1.1 Trhaviny typu A (UN číslo 0081) musí, pokud obsahují více než 40 % kapalného esteru kyseliny dusičné, navíc ke zkouškám uvedeným v Příručce zkoušek a kritérií, vyhovět ještě následující zkoušce na výpotek.
2.3.1.2 Přístroj pro zkoušku trhavin na výpotek (obrázky 1 až 3) se skládá z dutého bronzového válce. Tento válec, který je na jedné straně uzavřen deskou z téhož kovu, má vnitřní průměr 15,7 mm a hloubku 40 mm. Ve stěně je po obvodu 20 otvorů o průměru 0,5 mm (4 řady po 5 otvorech). Bronzový píst tvaru válce o délce 48 mm, jehož celková délka činí 52 mm, vniká do svisle postaveného válce; tento píst, jehož průměr činí 15,6 mm se zatíží závažím o hmotnosti 2220 g tak, že se vyvine tlak 120 kPa (1,2 bar) na dno válce.
2.3.1.3 Z 5 až 8 gramů trhaviny se vytvoří žmolek o délce 30 mm a průměru 15 mm, který se obalí velmi jemnou gázou a vloží se do válce; na něj se potom přiloží píst se závažím, aby byla trhavina vystavena tlaku 120 kPa (1,2 bar). Zaznamená se doba, která uplyne, než se ve vnějších otvorech ve válci objeví první olejové kapičky (nitroglycerin).
2.3.1.4 Trhavina se považuje za vyhovující, jestliže se při zkoušce provedené při teplotě 15 až 25 °C objeví první kapičky po časovém období delším než 5 minut.
Zkouška trhavin na výpotek
Obr.1: Těleso závaží, tvaru zvonu; hmotnost 2220 g; pro zavěšení na bronzový píst
Obr.2: Dutý bronzový válec, z jedné strany uzavřen, nárys a půdorys rozměry v mm
Obr. 3: Válcovitý bronzový píst, rozměry v mm
Rozměry v mm
(1) 4 řady po 5 otvorech o průměru 0,5
(2) Měď
(3) Olověná deska se středovým kuželem na spodní straně
(4) 4 otvory, cca 46 x 56, rozděleny rovnoměrně po obvodu
2.3.2 Zkoušky týkající se nitrovaných směsí celulózy třídy 4.1
2.3.2.1 Nitrocelulóza nesmí během půlhodinového zahřívání při teplotě 132 °C vyvíjet žádné viditelné žlutohnědé nitrózní páry (nitrózní plyny). Zápalná teplota musí být vyšší než 180 °C. Viz 2.3.2.3 až 2.3.2.8, 2.3.2.9a) a 2.3.2.10 dále.
2.3.2.2 3 gramy zvláčněné nitrocelulózy nesmějí během hodinového zahřívání při teplotě 132 °C vyvíjet žádné viditelné žlutohnědé nitrózní páry (nitrózní plyny). Zápalná teplota musí být vyšší než 170 °C. Viz 2.3.2.3 až 2.3.2.8, 2.3.2.9 b) a 2.3.2.10 dále.
2.3.2.3 Dále uvedené zkušební postupy se použijí, pokud vzniknou názorové rozdíly v otázce přípustnosti přepravy těchto látek silniční dopravou.
2.3.2.4 Pokud se při zkouškách pro ověření podmínek stálosti, uvedených výše v tomto oddílu, zvolí jiné zkušební postupy, musí tyto postupy vést ke stejným závěrům k jakým vedou postupy uvedené dále.
2.3.2.5 Při dále popsané zkoušce tepelné stálosti se nesmí teplota v sušárně, ve které se zkoušený vzorek nachází, odchylovat o více než 2 °C od předepsané teploty; předepsaná doba zkoušky 30 nebo 60 minut musí být dodržena s odchylkou nejvýše 2 minut. Sušárna musí být uzpůsobena tak, aby po vložení vzorku bylo dosaženo požadované teploty nejdéle do 5 minut.
2.3.2.6 Zkušební vzorky se musí před zkouškami podle pododdílů 2.3.2.9 a 2.3.2.10 sušit ve vakuovém exsikátoru, obsahujícím roztavený a zrnitý chlorid vápenatý, při okolní teplotě po dobu nejméně 15 hodin, přičemž musí být zkušební látka rozprostřena v tenké vrstvě; k tomuto účelu musí být látky, které nejsou práškovité ani vláknité, rozdrceny, rozstrouhány nebo rozřezány na malé kousky. Tlak v exsikátoru se musí udržovat pod 6,5 kPa (0,065 bar).
2.3.2.7 Před sušením za podmínek uvedených v pododdílu 2.3.2.6 musí být látky odpovídající pododdílu 2.3.2.2 předsušeny v sušárně s dobrým provzdušněním při teplotě udržované na 70 °C tak dlouho, dokud úbytek hmotnosti za 15 minut není menší než 0.3 % původní hmotnosti.
2.3.2.8 Slabě nitrovaná nitrocelulóza podle pododdílu 2.3.2.1 je nejdříve podrobena předsušení podle podmínek uvedených v pododdílu 2.3.2.7; sušení se dokončí ponecháním nitrocelulózy po dobu nejméně 15 hodin v exsikátoru obsahujícím koncentrovanou kyselinou sírovou.
2.3.2.9 Zkouška chemické stálosti za tepla
(a) Zkouška látky uvedené v pododdílu 2.3.2.1.
(i) Do každé ze dvou skleněných zkumavek, které mají
délku 350 mm
vnitřní průměr 16 mm
tloušťku stěny 1,5 mm
se vloží 1 g látky vysušené chloridem vápenatým (látka pro sušení se musí v případě potřeby zmenšit na kousky, jejichž hmotnost jednotlivě nepřesahuje 0,05 g).
Obě zkumavky se úplně přikryjí tak, aby uzávěry nekladly odpor, a vloží se do sušárny tak, aby bylo vidět alespoň 4/5 jejich délky a ponechají se tam po dobu 30 minut při konstantní teplotě 132 °C. Po tuto dobu se pozoruje, zda se vyvíjejí nitrózní plyny ve formě žlutohnědých par, které jsou dobře viditelné na bílém pozadí.
(ii) Látka se považuje za stálou, jestliže se takové páry neobjeví.
(b) Zkouška zvláčněné nitrocelulózy (viz 2.3.2.2)
(i) 3 g zvláčněné nitrocelulózy se vloží do obdobných skleněných zkumavek jako pod písmenem a), které se pak naplněné vloží do sušárny s konstantní teplotou 132 °C.
(ii) Zkumavky se zvláčněnou nitrocelulózou zůstanou v sušárně jednu hodinu. Po tuto dobu nesmějí být viditelné žádné žlutohnědé nitrózní páry (nitrózní plyny). Pozorování a vyhodnocení jako pod písmenem (a).
2.3.2.10 Zápalná teplota (viz 2.3.2.1 a 2.3.2.2)
(a) Zápalná teplota se určí zahříváním 0,2 g látky uzavřené ve skleněné zkumavce, která je ponořena do lázně z Woodovy slitiny (kovové lázně). Zkumavka se ponoří do lázně, jakmile tato dosáhla teploty 100 °C. Teplota lázně se pak progresivně zvyšuje každou minutu o 5 °C.
(b) Zkumavky musí mít:
délku 125 mm
vnitřní průměr 15 mm
tloušťku stěny 0,5 mm
a musí být ponořeny do hloubky 20 mm;
(c) Zkouška se musí opakovat třikrát a pokaždé se musí zaznamenat teplota, při níž došlo k zapálení/vznícení látky, t.j. k pomalému nebo rychlému shoření, deflagraci nebo výbuchu;
(d) Nejnižší teplota zaznamenaná při těchto třech zkouškách je zápalnou teplotou.
2.3.3 Zkoušky hořlavých kapalných látek tříd 3, 6.1 a 8
2.3.3.1 Zkouška pro stanovení bodu vzplanutí
2.3.3.1.1 Ke stanovení bodu vzplanutí hořlavých kapalin smějí být použity následující metody:
Mezinárodní normy:
ISO 1516 (Determination of flash/no flash - Closed cup equlibrium method)
(Zjišťování vzplanutí/nevzplanutí - Rovnovážná metoda s uzavřeným kelímkem)
ISO 1523 (Determination of flash point - Closed cup equlibrium method)
(Stanovení bodu vzplanutí - Rovnovážná metoda s uzavřeným kelímkem)
ISO 2719 (Determination of flash point - Pensky-Martens closed cup method)
(Stanovení bodu vzplanutí - Metoda Pensky-Martens s uzavřeným kelímkem)
ISO 13736 (Determination of flash point - Abel closed cup method)
(Stanovení bodu vzplanutí - Metoda Abel s uzavřeným kelímkem)
ISO 3679 (Determination of flash point - Rapid equlibrium closed cup method)
(Stanovení bodu vzplanutí - Rychlá rovnovážná metoda s uzavřeným kelímkem)
ISO 3680 (Determination of flash/no flesh - Rapid equlibrium; closed cup method)
(Zjišťování vzplanutí/nevzplanutí - Rychlá rovnovážná metoda s uzavřeným kelímkem)
Vnitrostátní normy:
American Society for Testing Materials International, 100 Barr Harbor Drive, PO Box C700, West Conshohocken, Pennsylvania, USA 19428-2959:
ASTM D3828-07a, Standard Test Methods for Flash Point by Small Scale Closed-Cup Tester
ASTM D56-05, Standard Test Method for Flash Point by Tag Closed-Cup Tester
ASTM D3278-96(2004)e1, Standard Test Methods for Flash Point of Liquids by Small Scale Closed-Cup Apparatus
ASTM D93-08, Standard Test Methods for Flash Point by Pensky-Martens Closed-Cup Tester
Association française de normalisation, AFNOR, 11, rue de Pressensé, F-93571 La Plaine Saint-Denis Cedex:
Francouzská norma NF M 07-019
Francouzské normy NF M 07-011 / NF T 30-050 / NF T 66-009
Francouzská norma NF M 07-036
Deutsches Institut für Normung, Burggrafenstr. 6, D-10787 Berlin:
Norma DIN 51755 (body vzplanutí pod 65 °C)
State Committee of the Council of Ministers for Standardization, RUS-113813, GSP, Moscow, M-49 Leninsky Prospect, 9:
GOST 12.1.044-84
2.3.3.1.2 Pro stanovení bodu vzplanutí nátěrových hmot, lepidel a podobných viskózních výrobků obsahujících rozpouštědla, smí být použito jen přístrojů a zkušebních metod, které jsou vhodné ke stanovení bodu vzplanutí viskózních kapalin podle těchto norem:
(a) Mezinárodní norma ISO 3679:1983;
(b) Mezinárodní norma ISO 3680:1983;
(c) Mezinárodní norma ISO 1523:1983;
(d) Mezinárodní normy EN ISO 13736 a EN ISO 2719, metoda B
2.3.3.1.3 Normy uvedené v 2.3.3.1.1 se používají jen pro rozsahy bodů vzplanutí, které jsou v nich uvedené. Při výběru normy je třeba vzít v úvahu možnost chemických reakcí mezi látkou a zkušební nádobou. Přístroj je třeba, pokud to dovoluje bezpečnost, umístit na místě, které je chráněno před průvanem. Z bezpečnostních důvodů se používá pro organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky (zvané též “energetické” látky) nebo pro toxické látky metoda, při níž se používá jen malý zkušební vzorek o objemu cca 2 ml.
2.3.3.1.4 Jestliže je bod vzplanutí stanovený nerovnovážnou metodou 23 °C ± 2 °C nebo 60 °C ± 2 °C, je třeba tento výsledek potvrdit pro každý teplotní rozsah jednou z rovnovážných metod.
2.3.3.1.5 Je-li zařazení hořlavé kapalné látky sporné, je směrodatné zařazení, které navrhl odesílatel, jestliže se výsledek kontrolní zkoušky pro stanovení bodu vzplanutí dotyčné kapaliny neliší o více než 20 °C od mezních hodnot (23 °C, popř. 60 °C) uvedených v pododdílu 2.2.3.1. Liší-li se výsledek kontrolní zkoušky o více než 20 °C, je nutno provést druhou kontrolní zkoušku a jako rozhodující platí nejnižší hodnota bodu vzplanutí zjištěná ve dvou kontrolních zkouškách.
2.3.3.2 Stanovení teploty počátku varu
Ke stanovení teploty počátku varu hořlavých kapalin smějí být použity:
Mezinárodní normy:
ISO 3924 (Petroleum products - Determination of boiling range distribution - Gas chromatography method)
(Ropné produkty - Stanovení rozložení destilačního rozmezí - Metoda plynové chromatografie)
ISO 4626 (Volatile organic liquids - Determination of boiling range of organic solvents used as raw materials)
(Těkavé organické kapaliny- Stanovení destilačního rozmezí organických rozpouštědel používaných jako suroviny)
ISO 3405 (Petroleum products - Determination of distillation characteristics at atmospheric pressure)
(Ropné produkty - Stanovení destilačních charakteristik při atmosférickém tlaku)
Vnitrostátní normy:
American Society for Testing Materials International, 100 Barr Harbor Drive, PO Box C700, West Conshohocken, Pennsylvania, USA 19428-2959:
ASTM D86-07a, Standard Test Method for Distillation of Petroleum Products at Atmospheric Pressure
ASTM D1078-05, Standard Test Method for Distillation Range of Volatile Organic Liquids
Další přípustné metody:
Metoda A.2, popsaná v části A přílohy k nařízení Komise (ES) č. 440/20081.
2.3.3.3 Zkouška pro stanovení obsahu peroxidu
Obsah peroxidu v kapalné látce se určuje následujícím postupem:
Množství p (asi 5 g s přesností vážení na 0,01 g) zkoušené kapaliny se nalije do Erlenmeyerovy baňky; přidá se 20 cm3 anhydridu kyseliny octové a asi 1 g tuhého jodidu draselného rozetřeného na prášek, obsah baňky se protřepe a po 10 minutách se ohřeje během 3 minut na cca 60 °C; poté se nechá chladnout po dobu 5 minut a přidá se 25 cm3 vody. Potom se nechá stát po dobu půl hodiny a poté se uvolněný jód titruje desetinormálním roztokem sirnatanu sodného bez přidání indikátoru. Úplné odbarvení značí konec reakce. Označíme-li potřebný počet cm3 roztoku sirnatanu písmenem n, vypočítá se procentní obsah peroxidu ve vzorku (počítán jako H2O2) podle vzorce:
17n100p
2.3.4 Zkouška ke stanovení tekutosti
Ke stanovení tekutosti kapalných, viskózních nebo pastovitých látek a směsí se používá následující zkušební postup:
2.3.4.1 Zkušební přístroj
Obchodně běžný penetrometr podle normy ISO 2137:1985 s vodící tyčí o hmotnosti 47,5 g ± 0,05 g; děrovaný kotouč z duralu s kónickými otvory o hmotnosti 102,5 g ± 0,05 g (viz obrázek 1); penetrační nádobka o vnitřním průměru 72 až 80 mm k jímání vzorku.
2.3.4.2 Zkušební postup
Vzorek se naplní do penetrační nádobky nejméně půl hodiny před začátkem měření. Nádobka se hermeticky uzavře a ponechá v klidu až do začátku měření. Vzorek se v hermeticky uzavřené penetrační nádobce ohřeje na 35 °C ± 0,5 °C a teprve bezprostředně před měřením (nejvýše 2 minuty) se přemístí na stolek penetrometru. Nyní se na povrch kapaliny nasadí hrot S děrovaného kotouče a změří se hloubka průniku.
2.3.4.3 Vyhodnocení výsledků zkoušky
Látka je pastovitá, jestliže po nasazení hrotu S na povrch vzorku je hodnota penetrace odečtená na stupnici:
(a) po době zatížení 5 s ± 0,1 s je menší než 15 mm ± 0,3 mm, nebo
(b) při době zatížení 5 s ± 0,1 s je větší než 15 mm ±0,3 mm, avšak dodatečná penetrace po dalších 55 s ± 0,5 s je menší než 5,0 mm ± 0,5 mm.
POZNÁMKA: U vzorků majících bod tečení je často nemožné dosáhnout v penetrační nádobce stálého rovného povrchu a tím zajistit při nasazení hrotu S jednoznačné počáteční podmínky měření. Navíc může u některých vzorků nastat při nárazu děrovaného kotouče elastická deformace povrchu a v prvních vteřinách může dojít k naměření vyšších hodnot penetrace. Ve všech těchto případech může být vhodné vyhodnotit výsledky podle odstavce b) výše.
Penetrometr
Pro míry bez udání tolerance platí ± 0,1 mm
2.3.5 Klasifikace organokovových látek do tříd 4.2 a 4.3
V závislosti na svých vlastnostech, určených na základě zkoušek N.1 až N.5. Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33, mohou být organokovové látky zařazeny do třídy 4.2, popřípadě 4.3 podle postupového diagramu uvedeného na obrázku 2.3.5.
POZNÁMKA 1: V závislosti na svých jiných vlastnostech a na přednosti v tabulce převažujících nebezpečí (viz 2.1.3.10) mohou být organokovové látky zařazeny do jiných tříd, jak je to vhodné.
POZNÁMKA 2: Hořlavé roztoky s organokovovými sloučeninami v koncentracích, které nejsou samozápalné, ani ve styku s vodou nevyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 3.
2.3.5: Postupový diagram pro klasifikaci organokovových látek do tříd 4.2 a 4.3b
a Pokud lze aplikovat a pokud je zkouška s přihlédnutím k reakčním vlastnostem odpovídající, určí se vlastnosti tříd 6.1. a 8 dle tabulky převažujícího nebezpečí v pododdíle 2.1.3.10.
b Zkušební metody N. 1 až N. 5 jsou obsaženy v Příručce zkoušek a kritérií část III, oddíl 33.

ČÁST 3

VYJMENOVÁNÍ NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ, ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ A VYNĚTÍ Z PLATNOSTI PRO OMEZENÁ A VYŇATÁ MNOŽSTVÍ
KAPITOLA 3.1
VŠEOBECNĚ
3.1.1 Úvod
Vedle ustanovení, která jsou uvedena v tabulkách této části, nebo na která se odkazuje, je nutno dbát všeobecných ustanovení každé části, kapitoly a/nebo oddílu. Tato všeobecná ustanovení nejsou v tabulkách uvedena. Jestliže všeobecné ustanovení je v rozporu se zvláštním ustanovením, má zvláštní ustanovení přednost.
3.1.2 Oficiální pojmenování pro přepravu
POZNÁMKA: K oficiálním pojmenováním používaným pro přepravu vzorků viz pododdíl 2.1.4.1.
3.1.2.1 Oficiální pojmenování pro přepravu je tou částí položky, která věci uvedené v tabulce A kapitoly 3.2 nejpřesněji popisuje, a je napsáno velkými písmeny (číslice, řecká písmena a údaje napsané malými písmeny “sec“, “terc“, “m“,“n“,“o“, a “p“ jsou nedílnou součástí pojmenování). Za hlavním oficiálním pojmenováním pro přepravu může být udáno alternativní oficiální pojmenování pro přepravu v závorkách [např. ETHANOL (ETHYLALKOHOL)]. Části názvu položky, které jsou napsány malými písmeny, se nepovažují za součást oficiálního pojmenování pro přepravu.
3.1.2.2 Pokud jsou spojky “a“ nebo “nebo“ napsány malými písmeny nebo jsou-li části pojmenování odděleny čárkami, nemusí být v přepravním dokladu nebo na značce kusu uvedeno úplné pojmenování položky. Toto platí zvláště v případě, jestliže je pod jedním UN číslem uvedena kombinace více rozdílných položek. Následující příklady znázorňují postup při výběru oficiálního pojmenování pro přepravu v takových případech:
(a) UN 1057 ZAPALOVAČE nebo NÁDOBKY S NÁPLNÍ DO ZAPALOVAČŮ - jako oficiální pojmenování pro přepravu se použije to z uvedených pojmenování, které je nejvhodnější:
ZAPALOVAČE
NÁDOBKY S NÁPLNÍ DO ZAPALOVAČŮ;
(b) UN 2793 KOVY ŽELEZNÉ JAKO TŘÍSKY PŘI VRTÁNÍ, FRÉZOVÁNÍ, SOUSTRUŽENÍ, ODPADY ve formě schopné samoohřevu. Oficiální pojmenování pro přepravu je nejvhodnější z následujících kombinací:
KOVY ŽELEZNÉ JAKO TŘÍSKY PŘI VRTÁNÍ
KOVY ŽELEZNÉ JAKO TŘÍSKY PŘI FRÉZOVÁNÍ
KOVY ŽELEZNÉ JAKO TŘÍSKY PŘI SOUSTRUŽENÍ
KOVY ŽELEZNÉ ODPADY
3.1.2.3 Oficiální pojmenování pro přepravu může být použito v jednotném nebo množném čísle. Kromě toho, pokud toto pojmenování obsahuje blíže určující pojmy, je pořadí těchto pojmů v přepravním dokladu nebo na značkách kusů libovolné. Například smí být namísto “DIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK“ alternativně udáno “VODNÝ ROZTOK DIMETHYLAMINU“. Pro věci třídy 1 mohou být použity obchodní nebo vojenské názvy, které obsahují oficiální pojmenování pro přepravu doplněné dodatečným popisným textem.
3.1.2.4 Mnoho látek má položku jak pro kapalný, tak i tuhý stav (viz definice kapaliny a tuhé látky v oddílu 1.2.1), nebo pro tuhou látku a roztok. Jsou jim přidělena různá UN čísla, která nemusí nutně následovat po sobě.1
3.1.2.5 Je-li látka, která je podle definice uvedené v oddílu 1.2.1 látkou tuhou, podávána k přepravě v roztaveném stavu, doplní se oficiální pojmenování pro přepravu upřesňujícím slovem “ROZTAVENÝ“, pokud toto slovo není již uvedeno velkými písmeny v pojmenování obsaženém v tabulce A kapitoly 3.2 (například ALKYLFENOL, TUHÝ, J.N., ROZTAVENÝ).
3.1.2.6 S výjimkou samovolně se rozkládajících látek a organických peroxidů, a pokud není slovo „STABILIZOVANÝ“ již velkými písmeny uvedeno v pojmenování obsaženém ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2, musí být toto slovo doplněno jako součást oficiálního pojmenování látky, která by bez stabilizace nebyla připuštěna k přepravě podle pododdílů 2.2.X.2 z důvodu své náchylnosti nebezpečně reagovat za normálních podmínek přepravy (např. LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N., STABILIZOVANÁ“)
Je-li ke stabilizaci takových látek použito řízení teploty k zamezení vzniku nebezpečného přetlaku, nebo vyvíjení nadměrného tepla, nebo je-li použita chemická stabilizace v kombinaci s řízením teploty, pak:
a) pro kapaliny a tuhé látky: je-li SAPT2 (měřena s inhibitorem nebo bez něho, použije-li se chemická stabilizace) menší nebo rovna SAPT předepsané v 2.2.41.1.21, platí ustanovení v 2.2.41.1.17, zvláštní ustanovení 386 kapitoly 3.3, zvláštní ustanovení V8 kapitoly 7.2, zvláštní ustanovení S4 kapitoly 8.5 a požadavky kapitoly 9.6, s výjimkou toho, že pojem „SADT“ používaný v těchto odstavcích zahrnuje také „SAPT“, pokud je dotyčná látka náchylná k polymerizaci.
b) pro plyny: podmínky přepravy musí být schváleny příslušným orgánem.
3.1.2.7 Hydráty smějí být přepravovány pod oficiálním pojmenováním pro přepravu pro bezvodou látku.
3.1.2.8 Druhové položky nebo “jinde nejmenované“ (J.N.) položky
3.1.2.8.1 Druhová a “J.N.“ oficiální pojmenování pro přepravu, u nichž je ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2 uvedeno zvláštní ustanovení 274 nebo 318, musí být doplněna technickým názvem věcí, pokud jeho zveřejnění nezakazují vnitrostátní předpisy nebo mezinárodní dohoda u látek podléhajících kontrole. Pro výbušné látky třídy 1 může být popis nebezpečných věcí doplněn dodatečným popisným textem uvádějícím obchodní nebo vojenské názvy. Technické názvy musí být uvedeny v závorkách hned za oficiálním pojmenováním pro přepravu. Rovněž je možno použít vhodný modifikátor, jako „obsahuje“ nebo „obsahující“, nebo jiná upřesňující slova, jako „směs“, „roztok“ atd., a procentní podíl technické složky. Např. „UN 1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (OBSAHUJE XYLEN A BENZEN), 3,II“.
3.1.2.8.1.1 Technickým názvem musí být uznávaný chemický název nebo biologický název nebo jiný název běžně používaný ve vědeckých a technických publikacích, časopisech a textech. Obchodní názvy nesmějí být k tomuto účelu používány. U pesticidů se smějí používat jen obvyklé názvy ISO, jiné názvy uvedené v publikaci Světové zdravotnické organizace (WHO) Recommended Classification of Pesticides by Hazard and Guidelines to Classification anebo pojmenování jejich aktivní látky (aktivních látek).
3.1.2.8.1.2 Pokud je směs nebezpečných věcí popsána “J.N.“ položkou nebo „druhovou“ položkou a je-li u této položky uvedeno ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2 zvláštní ustanovení 274, stačí uvést jen dva komponenty, které převážně přispívají k nebezpečnosti směsi, vyjma látek, které podléhají kontrole a jejichž přesný popis je zakázán vnitrostátním předpisem nebo mezinárodní dohodou. Je-li kus, který směs obsahuje, opatřen bezpečnostní značkou, která označuje vedlejší nebezpečí, musí být jedním z obou v závorkách udaných technických názvů název komponentu, který vyžaduje použití bezpečnostní značky pro vedlejší nebezpečí.
POZNÁMKA: Viz odstavec 5.4.1.2.2
3.1.2.8.1.3 Následující příklady ukazují, jakým způsobem se u J.N. položek doplňují oficiální pojmenování pro přepravu technickým názvem věcí:
UN 2902 PESTICID KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. (drazoxolon);
UN 3394 LÁTKA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, PYROFORNÍ, REAGUJÍCÍ S VODOU (trimethylgalium).
3.1.3 Roztoky nebo směsi
POZNÁMKA: Tam, kde je látka jmenovitě uvedená v tabulce A kapitoly 3.2, musí být identifikována oficiálním pojmenováním pro přepravu uvedeným ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2. Takové látky mohou obsahovat technické nečistoty (pocházející například z výrobního procesu) nebo stabilizační přísady nebo jiné účely nemající vliv na klasifikaci. Avšak, látka jmenovitě uvedená obsahující technické nečistoty nebo stabilizační přísady nebo jiné účely mající vliv na klasifikaci musí být považována za roztok nebo směs (viz. 2.1.3.3).
3.1.3.1 Roztok nebo směs nepodléhá předpisům ADR, jestliže charakteristiky, vlastnosti, forma nebo skupenství roztoku nebo směsi jsou takové, že nesplňují kritéria, včetně kritérií z osobní praxe, pro zařazení do žádné z tříd.
3.1.3.2 Roztok nebo směs splňující klasifikační kritéria ADR, složené z jedné převažující látky, jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, a z jedné nebo více látek nepodléhající(ch) ADR, nebo stopových množství jedné nebo více látek jmenovitě uvedených v tabulce A kapitoly 3.2, musí být přiřazeny k UN číslu a oficiálnímu pojmenování pro přepravu převažující látky, jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, ledaže:
(a) roztok nebo směs je jmenovitě uveden(a) v tabulce A kapitoly 3.2;
(b) pojmenování a popis látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2 výslovně vyjadřují, že se vztahují jen na čistou látku;
(c) třída, klasifikační kód, obalová skupina nebo fyzikální stav tohoto roztoku nebo směsi jsou odlišné od třídy, klasifikačního kódu, obalové skupiny nebo fyzikálního stavu látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2; nebo
(d) charakteristiky nebezpečnosti a vlastnosti roztoku nebo směsi vyžadují opatření v případě nehody nebo nouzové situace, která jsou odlišná od opatření vyžadovaných pro látku jmenovitě uvedenou v tabulce A kapitoly 3.2.
Upřesňující slova jako jsou “ROZTOK“ nebo “SMĚS“, musí být přiřazena jako součást oficiálního pojmenování pro přepravu, např. “ACETON ROZTOK“. Kromě toho, koncentrace roztoku nebo směsi může být uvedena za základním popisem roztoku nebo směsi, např. “ACETON 75 % ROZTOK“.
3.1.3.3 Roztok nebo směs, splňující klasifikační kritéria ADR, který není jmenovitě uveden(a) v tabulce A kapitoly 3.2 a je složen(a) ze dvou nebo více nebezpečných věcí se přiřadí pod položku, jejíž oficiální pojmenování pro přepravu, popis, třída, klasifikační kód a obalová skupina popisuje co nejpřesněji roztok nebo směs.
KAPITOLA 3.2
SEZNAM NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ
3.2.1 Tabulka A: Seznam nebezpečných věcí
Vysvětlivky
Každý řádek v tabulce A se týká zpravidla látky (látek) nebo předmětu (předmětů), které jsou zahrnuty pod určité UN číslo. Jestliže však látky nebo předměty, které náleží ke stejnému UN číslu, mají rozdílné chemické nebo fyzikální vlastnosti a/nebo přepravní podmínky, může být pro toto UN číslo použito více po sobě jdoucích řádků.
Každý ze sloupců tabulky A je věnován určitému tématu, jak je uvedeno v následujících vysvětlujících poznámkách. Průsečík sloupců a řádků (buňka) obsahuje informace týkající se tématu, o kterém se v tomto sloupci pojednává, pro látku(y) nebo předmět(y) tohoto řádku:
první čtyři buňky identifikují látku(y) nebo předmět(y) patřící k tomuto řádku (dodatečné informace v tomto ohledu mohou být uvedeny ve zvláštních ustanoveních sloupce (6));
následující buňky udávají platná zvláštní ustanovení, buď ve formě úplné informace, nebo ve formě kódu. Kódy odkazují na detailní informace obsažené v části, kapitole, oddílu a/nebo pododdílu, které jsou uvedeny v následujících vysvětlujících poznámkách. Prázdná buňka znamená buď, že není žádné zvláštní ustanovení a že platí pouze všeobecná ustanovení, anebo, že platí omezení přepravy uvedené v platných vysvětlujících poznámkách. Je-li v této tabulce použit alfanumerický kód začínající písmeny „ZU“ označuje zvláštní ustanovení kapitoly 3.3.
Jednotlivé buňky neobsahují odvolávky na platná všeobecná ustanovení. Následující vysvětlující poznámky udávají pro každý sloupec část(i), kapitolu(y), oddíl(y) a/nebo pododdíl(y), kde jsou obsažena.
Vysvětlující poznámky pro každý sloupec:
Sloupec (1) UN číslo“
Tento sloupec obsahuje UN číslo
nebezpečné látky nebo předmětu, jestliže této látce nebo předmětu bylo přiděleno vlastní specifické UN číslo, nebo
druhové položky nebo J.N. položky, k níž musí být přiřazeny jmenovitě neuvedené nebezpečné látky nebo předměty podle kritérií („rozhodovacích stromů“) části 2.
Sloupec (2) Pojmenování a popis“
Tento sloupec obsahuje pojmenování látky nebo předmětu, napsané velkými písmeny, pokud této látce nebo předmětu bylo přiděleno vlastní specifické UN číslo, nebo pojmenování druhové položky nebo J.N. položky, ke které byly nebezpečné látky nebo předměty přiřazeny podle kritérií (“rozhodovacích stromů“) části 2. Toto pojmenování musí být použito jako oficiální pojmenování pro přepravu, popřípadě jako část oficiálního pojmenování pro přepravu (pro další podrobnosti k oficiálnímu pojmenování pro přepravu viz oddíl 3.1.2).
Za oficiálním pojmenováním pro přepravu je malými písmeny připojen popisný text k upřesnění rozsahu platnosti položky, pokud mohou být klasifikace a/nebo přepravní podmínky látky nebo předmětu za určitých okolností rozdílné.
Sloupec (3a) Třída“
Tento sloupec obsahuje číslo třídy, pod jejíž název spadá nebezpečná látka nebo předmět. Toto číslo třídy se přiřazuje podle postupů a kritérií části 2.
Sloupec (3b) Klasifikační kód“
Tento sloupec obsahuje klasifikační kód nebezpečné látky nebo předmětu.
Pro nebezpečné látky nebo předměty třídy 1 sestává kód z čísla podtřídy a písmena skupiny snášenlivosti, které jsou přiřazeny podle postupů a kritérií uvedených v odstavci 2.2.1.1.4.
Pro nebezpečné látky nebo předměty třídy 2 sestává kód z číslice a písmena nebo písmen pro skupinu nebezpečných vlastností, které jsou vysvětleny v odstavcích 2.2.2.1.2 a 2.2.2.1.3.
Pro nebezpečné látky nebo předměty tříd 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 6.2, 8 a 9 jsou kódy vysvětleny v odstavcích 2.2 x.1.21.
Nebezpečné látky nebo předměty třídy 7 nemají klasifikační kód.
Sloupec (4) Obalová skupina“
Tento sloupec obsahuje číslo(a) obalové skupiny (I, II nebo III), která je k nebezpečné látce přiřazena. Tato čísla obalových skupin jsou přiřazena na základě postupů a kritérií uvedených v části 2. Některým předmětům a látkám není přiřazena žádná obalová skupina.
Sloupec (5) Bezpečnostní značky“
Tento sloupec obsahuje číslo vzoru bezpečnostních značek/ velkých bezpečnostních značek (viz pododdíly 5.2.2.2 a 5.3.1.7), které se musí umístit na kusy, kontejnery, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny, MEGC a vozidla. Avšak pro látky nebo předměty třídy 7 znamená “7X“ vzor bezpečnostní značky č. 7A, 7B, popř. 7C v závislosti na kategorii (viz odstavce 5.1.5.3.4 a 5.2.2.1.11.1) nebo velkou bezpečnostní značku č. 7D (viz odstavce 5.3.1.1.3 a 5.3.1.7.2);
Všeobecná ustanovení pro umístění bezpečnostních značek a velkých bezpečnostních značek (např. počet bezpečnostních značek nebo jejich umístění) jsou obsažena pro kusy v pododdílu 5.2.2.1 a pro kontejnery, cisternové kontejnery, MEGC, přemístitelné cisterny a vozidla v oddílu 5.3.1.
POZNÁMKA: Výše uvedená ustanovení o označování bezpečnostními značkami nebo velkými bezpečnostními značkami mohou být pozměněna zvláštními ustanoveními uvedenými ve sloupci (6).
Sloupec (6) “Zvláštní ustanovení“
Tento sloupec obsahuje číselné kódy zvláštních ustanovení, která je nutno dodržet. Tato ustanovení postihují široký okruh témat, která souvisejí hlavně s obsahem sloupců (1) až (5) (např. zákazy přepravy, vynětí z platnosti některých požadavků, vysvětlivky ke klasifikaci určitých forem dotyčných nebezpečných věcí, jakož i dodatečná ustanovení pro označování nápisy a bezpečnostními značkami), a jsou uvedena v kapitole 3.3 v číselném pořadí. Je-li sloupec (6) prázdný, neplatí pro dotyčné nebezpečné věci ve vztahu k obsahu sloupců (1) až (5) žádné zvláštní ustanovení.
Sloupec (7a) “Omezená množství“
Stanovuje maximální množství na vnitřní obal nebo kus pro přepravu nebezpečných věcí v omezených množstvích podle kapitoly 3.4.
Sloupec (7b) “Vyňatá množství“
Tento sloupec obsahuje alfanumerický kód s následujícím významem:
„E0“ znamená, že pro nebezpečné věci zabalené ve vyňatých množstvích neplatí žádné vynětí z platnosti ustanovení ADR;
všechny ostatní alfanumerické kódy začínající písmenem „E“ znamenají, že ustanovení ADR neplatí, pokud jsou splněny podmínky uvedené v kapitole 3.5.
Sloupec (8) “Pokyny pro balení“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy příslušných pokynů pro balení:
alfanumerické kódy začínající písmenem “P“ se vztahují na pokyny pro balení pro obaly a nádoby (vyjma IBC a velkých obalů), alfanumerické kódy začínající písmenem “R“ se vztahují na pokyny pro balení pro obaly z jemného plechu. Tyto pokyny jsou uvedeny v pododdílu 4.1.4.1 v číselném pořadí a určuji, které obaly a nádoby jsou dovoleny. Udávají rovněž, která všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3 a která zvláštní ustanovení pro balení oddílů 4.1.5, 4.1.6, 4.1.7, 4.1.8 a 4.1.9 je nutno dodržet. Pokud sloupec (8) neobsahuje žádný kód začínající písmeny “P“ nebo “R“, nesmějí být dotyčné nebezpečné věci přepravovány v obalech;
alfanumerické kódy začínající písmeny “IBC“ se vztahují na pokyny pro balení pro IBC. Tyto pokyny jsou uvedeny v pododdílu 4.1.4.2 v číselném pořadí a určují, které IBC jsou dovoleny. Udávají rovněž, která všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3 a která zvláštní ustanovení pro balení oddílů 4.1.5, 4.1.6, 4.1.7, 4.1.8 a 4.1.9 je nutno dodržet. Pokud sloupec (8) neobsahuje žádný kód začínající písmeny “IBC“, nesmějí být dotyčné nebezpečné věci přepravovány v IBC;
alfanumerické kódy začínající písmeny „LP“ se vztahují na pokyny pro balení pro velké obaly. Tyto pokyny jsou uvedeny v pododdílu 4.1.4.3 v číselném pořadí a určují, které velké obaly jsou dovoleny. Udávají rovněž, která všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3 a která zvláštní ustanovení pro balení oddílů 4.1.5, 4.1.6, 4.1.7, 4.1.8 a 4.1.9 je nutno dodržet. Pokud sloupec (8) neobsahuje žádný kód začínající písmeny “LP“, nesmějí být dotyčné nebezpečné věci přepravovány ve velkých obalech;
POZNÁMKA: Výše uvedené pokyny pro balení mohou být pozměněny zvláštními ustanoveními pro balení uvedenými ve sloupci (9a).
Sloupec (9a) “Zvláštní ustanovení pro balení“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy použitelných zvláštních ustanovení pro balení:
– - alfanumerické kódy začínající písmeny “PP“ nebo “RR“ se vztahují na zvláštní ustanovení pro balení pro obaly a nádoby (vyjma IBC a velkých obalů), která musí být navíc dodržena. Ta jsou uvedena v pododdílu 4.1.4.1 na konci odpovídajícího pokynu pro balení, udaného ve sloupci (8) (s písmeny “P“ nebo “R“). Pokud sloupec (9a) neobsahuje žádný kód začínající písmeny “PP“ nebo “RR“, neplatí žádné zvláštní ustanovení pro balení, uvedené na konci odpovídajícího pokynu pro balení;
alfanumerické kódy začínající písmenem “B“ nebo písmeny „BB“ se vztahují na zvláštní ustanovení pro balení pro IBC, která musí být navíc dodržena. Ta jsou uvedena v pododdílu 4.1.4.2 na konci odpovídajícího pokynu pro balení, udaného ve sloupci (8) (s písmeny “IBC“). Pokud sloupec (9a) neobsahuje žádný kód začínající písmenem “B“ nebo písmeny „BB“, neplatí žádné zvláštní ustanovení pro balení, uvedené na konci odpovídajícího pokynu pro balení;
alfanumerické kódy začínající písmenem “L“ se vztahují na zvláštní ustanovení pro balení pro velké obaly, která musí být navíc dodržena. Ta jsou uvedena v pododdílu 4.1.4.3 na konci odpovídajícího pokynu pro balení, udaného ve sloupci (8) (s písmeny “LP“). Pokud sloupec (9a) neobsahuje žádný kód začínající písmenem “L“, neplatí žádné zvláštní ustanovení pro balení, uvedené na konci odpovídajícího pokynu pro balení.
Sloupec (9b) “Ustanovení o společném balení“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy, začínající písmeny “MP“, ustanovení vztahujících se na společné balení. Tato ustanovení jsou uvedena v oddílu 4.1.10 v číselném pořadí. Jestliže sloupec (9b) neobsahuje žádný kód začínající písmeny “MP“, platí jen všeobecná ustanovení (viz pododdíly 4.1.1.5 a 4.1.1.6).
Sloupec (10) “Pokyny pro přemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky“
Tento sloupec obsahuje alfanumerický kód, který je podle odstavců 4.2.5.2.1 až 4.2.5.2.4 a 4.2.5.2.6 přiřazen pokynu pro přemístitelné cisterny. Tento pokyn pro přemístitelné cisterny odpovídá nejméně přísným požadavkům, které jsou dovoleny pro přepravu látky v přemístitelných cisternách. Kódy označující ostatní pokyny pro přemístitelné cisterny, které jsou rovněž dovoleny pro přepravu látky, jsou obsaženy v odstavci 4.2.5.2.5. Pokud není uveden žádný kód, není přeprava v přemístitelných cisternách dovolena, ledaže je uděleno schválení příslušným orgánem, jak je podrobně uvedeno v pododdílu 6.7.1.3.
Všeobecná ustanovení pro konstrukci, výrobu, výstroj, schvalování typu, zkoušení a značení přemístitelných cisteren jsou obsažena v kapitole 6.7. Všeobecná ustanovení pro používání (např. plnění) jsou obsažena v oddílech 4.2.1 až 4.2.4.
Údaj „M“ znamená, že látka smí být přepravována v UN vícečlánkových kontejnerech na plyn (MEGC).
POZNÁMKA: Výše uvedené požadavky mohou být pozměněny zvláštními ustanoveními uvedenými ve sloupci (11).
Může také obsahovat alfanumerické kódy začínající písmeny „BK“ vztahující se k druhům kontejnerů pro volně ložené látky, popsaným v kapitole 6.11, které smějí být používány pro přepravu věcí ve volně loženém stavu podle pododdílu 7.3.1.1 (a) a oddílu 7.3.2.
Sloupec (11) “Zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy zvláštních ustanovení pro přemístitelné cisterny, která musí být navíc dodržena. Tyto kódy, začínající písmeny “TP“, se vztahují na zvláštní ustanovení pro výrobu nebo pro používání přemístitelných cisteren. Ta jsou obsažena v pododdílu 4.2.5.3.
POZNÁMKA Pokud je to technicky aplikovatelné, vztahují se tato zvláštní ustanovení nejen na přemístitelné cisterny uvedené ve sloupci (10), ale i na přemístitelné cisterny, které mohou být používány podle tabulky v 4.2.5.2.5.
Sloupec (12) “Kódy cisteren pro cisterny ADR“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy odpovídající typu cisterny podle odstavce 4.3.3.1.1 (pro plyny třídy 2) nebo odstavce 4.3.4.1.1 (pro látky tříd 3 až 9). Tento typ cisterny odpovídá nejméně přísným požadavkům na cisterny, které jsou dovoleny pro přepravu dotyčné látky v cisternách ADR. Kódy odpovídající ostatním dovoleným typům cisteren jsou uvedeny v odstavci 4.3.3.1.2 (pro plyny třídy 2) nebo v odstavci 4.3.4.1.2 (pro látky tříd 3 až 9). Není-li uveden žádný kód, přeprava v cisternách ADR není dovolena.
Pokud je v tomto sloupci uveden kód cisterny pro tuhé látky (S) a pro kapalné látky (L), znamená to, že tato látka smí být podávána k přepravě v cisternách v tuhém nebo kapalném (roztaveném) stavu. Obyčejně platí toto ustanovení pro látky s bodem tání mezi 20 °C a 180 °C.
Pokud je v tomto sloupci uveden pro tuhou látku pouze kód cisterny pro kapalné látky (L) znamená to, že tato látka smí být podávána k přepravě v cisternách jen v kapalném (roztaveném) stavu.
Všeobecné požadavky na konstrukci, výstroj, schvalování typu, zkoušení a značení, které nejsou uvedeny v kódu cisteren, jsou obsaženy v oddílech 6.8.1, 6.8.2, 6.8.3 a 6.8.5. Všeobecná ustanovení pro používání (např. nejvyšší stupeň plnění, nejnižší zkušební tlak) jsou obsažena v oddílech 4.3.1 až 4.3.4.
Písmeno “(M)“ za kódem cisterny znamená, že látka smí být přepravována také v bateriových vozidlech nebo MEGC.
Znaménko “(+)“ za kódem cisterny znamená, že alternativní používání cisteren je povoleno pouze tehdy, je-li to uvedeno v osvědčení o schválení typu.
K cisternám z vyztužených plastů viz oddíl 4.4.1 a kapitolu 6.9.; k cisternám pro podtlakové vyčerpávání odpadů viz oddíl 4.5.1 a kapitolu 6.10.
POZNÁMKA: Výše uvedené požadavky mohou být pozměněny zvláštními ustanoveními uvedenými ve sloupci (13).
Sloupec (13) “Zvláštní ustanovení pro cisterny ADR“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy zvláštních ustanovení pro cisterny ADR, která je nutno navíc dodržet:
Alfanumerické kódy začínající písmeny “TU“ se vztahují na zvláštní ustanovení pro používání těchto cisteren. Ta jsou obsažena v oddílu 4.3.5.
Alfanumerické kódy začínající písmeny “TC“ se vztahují na zvláštní ustanovení pro konstrukci těchto cisteren. Ta jsou obsažena v oddílu 6.8.4 (a).
Alfanumerické kódy začínající písmeny “TE“ se vztahují na zvláštní ustanovení pro výstroj těchto cisteren. Ta jsou obsažena v oddílu 6.8.4 (b).
Alfanumerické kódy začínající písmeny “TA“ se vztahují na zvláštní ustanovení pro schvalování typu těchto cisteren. Ta jsou obsažena v oddílu 6.8.4 (c).
Alfanumerické kódy začínající písmeny “TT“ se vztahují na zvláštní ustanovení pro zkoušení těchto cisteren. Ta jsou obsažena v oddílu 6.8.4 (d).
Alfanumerické kódy začínající písmeny “TM“ se vztahují na zvláštní ustanovení pro značení těchto cisteren. Ta jsou obsažena v oddílu 6.8.4 (e).
POZNÁMKA: Pokud je to technicky aplikovatelné, vztahují se tato zvláštní ustanovení nejen na cisterny uvedené ve sloupci (12), ale i na cisterny, které mohou být používány podle hierarchie cisteren v 4.3.3.1.2 a 4.3.4.1.2.
Sloupec (14) “ Vozidla pro přepravu v cisternách“
Tento sloupec obsahuje kód specifikující vozidlo (včetně tažného vozidla přívěsů nebo návěsů) (viz oddíl 9.1.1), které je třeba použít pro přepravu látky v cisterně podle oddílu 7.4.2. Požadavky týkající se konstrukce a schvalování těchto vozidel jsou obsaženy v kapitolách 9.1, 9.2 a 9.7.
Sloupec (15) “Přepravní kategorie / (Kód omezení pro tunely)“
Tento sloupec obsahuje v horní části buňky číslici udávající přepravní kategorii, do které látka nebo předmět patří, za účelem vynětí z platnosti vztahujícího se k množstvím přepravovaným dopravní jednotkou (viz pododdíl 1.1.3.6).
Ve spodní části buňky (v závorkách) obsahuje kód omezení pro tunely, které odkazuje na omezení pro průjezd vozidel převážející látky nebo předměty silničními tunely. Tyto jsou uvedeny v Kapitole 8.6. Není-li uveden žádný kód omezení pro tunely, je to označeno ’(–)’.
Sloupec (16) “Zvláštní ustanovení pro přepravu kusů“
Tento sloupec obsahuje alfanumerický(é) kód(y), začínající písmenem „V“, příslušných zvláštních ustanovení (pokud jsou) pro přepravu v kusech. Tato ustanovení jsou uvedena v oddílu 7.2.4. Všeobecná ustanovení pro přepravu v kusech jsou obsažena v kapitolách 7.1 a 7.2.
POZNÁMKA: Navíc platí zvláštní ustanovení pro nakládku, vykládku a manipulaci uvedená ve sloupci (18).
Sloupec (17) „Zvláštní ustanovení pro přepravu ve volně loženém stavu“
Tento sloupec obsahuje alfanumerický(é) kód(y), začínající písmeny „VC“, jakož i alfanumerický(é) kód(y), začínající písmeny „AP“, příslušných ustanovení pro přepravu ve volně loženém stavu. Tato ustanovení jsou uvedena v oddílu 7.3.3. Pokud žádné zvláštní ustanovení identifikované kódem „VC“ nebo odkaz na zvláštní odstavec, výslovně dovolující tento způsob přepravy, není uveden(o) v tomto sloupci, a pokud žádné zvláštní ustanovení identifikované kódem „BK“ nebo odkaz na zvláštní odstavec, výslovně dovolující tento způsob přepravy, není uveden(o) ve sloupci,(10), není přeprava ve volně loženém stavu dovolena. Všeobecná a dodatečná ustanovení týkající se přepravy ve volně loženém stavu jsou k nalezení v kapitolách 7.1 a 7.3.
POZNÁMKA: Navíc je nutno dodržet zvláštní ustanovení uvedená ve sloupci (18), týkající se nakládky, vykládky a manipulace.
Sloupec (18) “Zvláštní ustanovení pro nakládku, vykládku a manipulaci“
Tento sloupec obsahuje alfanumerický(é) kód(y), začínající písmeny “CV“, příslušných zvláštních ustanovení pro nakládku, vykládku a manipulaci. Tato ustanovení jsou uvedena v oddílu 7.5.11. Jestliže sloupec (18) neobsahuje žádný kód, platí jen všeobecná ustanovení (viz oddíly 7.5.1 až 7.5.10).
Sloupec (19) “Zvláštní ustanovení pro provoz“
Tento sloupec obsahuje alfanumerický(é) kód(y), začínající písmenem “S“, příslušných zvláštních ustanovení pro provoz, která jsou uvedena v kapitole 8.5. Tato ustanovení je nutno použít vedle předpisů kapitol 8.1 až 8.4, avšak v případě rozporu s předpisy kapitol 8.1 až 8.4 platí zvláštní ustanovení.
Sloupec (20) “Identifikační číslo nebezpečnosti“
Tento sloupec obsahuje číslo, složené ze dvou nebo tří číslic (v určitých případech s předřazeným písmenem “X“) pro látky a předměty tříd 2 až 9 a pro látky a předměty třídy 1 klasifikační kód /viz sloupec (3b)/. V případech popsaných v pododdílu 5.3.2.1 se toto číslo musí objevit v horní části oranžové tabulky. Význam identifikačních čísel nebezpečnosti je vysvětlen v pododdílu 5.3.2.3.
TABULKA A
SEZNAM LÁTEK A PŘEDMĚTŮ ADR
UN čísloPojmenování
a popis
3.1.2
Třída
2.2
Klasifikační kód 2.2Obalová skupina
2.1.1.3
Bezpečnostní
značky
5.2.2
Zvláštní
ustanovení
3.3
Omezené a vyňaté množstvíBaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látkyCisterny ADRVozidla pro přepravu v cisternách

9.1.1.2
Přepravní kategorie

(Kód omezení pro tunely)
1.1.3.6.
(8.6.)

Zvláštní
ustanovení
pro
Identifikační číslo nebezpečnosti
5.3.2.3
3.43.5.1.2Pokyny pro balení
4.1.4
Zvláštní ustanovení pro obaly
4.1.4
Ustanovení o společném balení
4.1.10
Pokyny
4.2.5.2,
7.3.2
Zvláštní ustanovení
4.2.5.3
Kód cisterny
4.3
Zvláštní ustanovení
4.3.5,
6.8.4
přepravu kusů
7.2.4
přepravu ve volně loženém stavu
7.3.3
nakládku vykládku a manipulaci
7.5.11
provoz
8.5
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)
0004PIKRÁT AMONNÝ, suchý nebo vlhčený méně než 10 % hm. vody11.1D10E0P112a
P112b
P112c
PP26MP201
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0005NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní11.1F10E0P130MP231
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0006NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní11.1E10E0P130
LP101
PP67
L1
MP211
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0007NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní11.2F10E0P130MP231
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0009MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně11.2G10E0P130
LP101
PP67
L1
MP231
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0010MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně11.3G10E0P130
LP101
PP67
L1
MP231
(C5000D
V2CV1
CV2
CV3
S1
0012NÁBOJE PRO ZBRANĚ S INERTNÍ STŘELOU nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ11.4S1.43645 kgE0P130MP23
MP24
4
(E)
CV1
CV2
CV3
S1
0014NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE PRO NÁSTROJE, CVIČNÉ11.4S1.43645 kgE0P130MP23
MP24
4
(E)
CV1
CV2
CV3
S1
0015MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně11.2G10E0P130
LP101
PP67
L1
MP231
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0015MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně, obsahující žíravé látky11.2G1+80E0P130
LP101
PP67
L1
MP231
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0015MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně, obsahující inhalačně toxické látky11.2G1+6.10E0P130
LP101
PP67
L1
MP231
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
CV28
S1
0016MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně11.3G10E0P130
LP101
PP67
L1
MP231
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0016MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně, obsahující žíravé látky11.3G1+80E0P130
LP101
PP67
L1
MP231
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0016MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně, obsahující inhalačně toxické látky11.3G1+6.10E0P130
LP101
PP67
L1
MP231
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
CV28
S1
0018MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní11.2G1+6.1+80E0P130
LP101
PP67
L1
MP231
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
CV28
S1
0019MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní11.3G1+6.1+80E0P130
LP101
PP67
L1
MP231
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
CV28
S1
0020MUNICE, TOXICKÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní11.2KPŘEPRAVA ZAKÁZANÁ
0021MUNICE, TOXICKÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní11.3KPŘEPRAVA ZAKÁZANÁ
0027PRACH ČERNÝ, zrnitý nebo moučkový11.1D10E0P113PP50MP20
MP24
1
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0028PRACH ČERNÝ, LISOVANÝ nebo PRACH ČERNÝ, V PELETÁCH11.1D10E0P113PP51MP20
MP24
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0029ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce11.1B10E0P131PP68MP231
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0030ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ, pro trhací práce11.1B10E0P131MP231
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0033PUMY, s trhací náplní11.1F10E0P130MP231
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0034PUMY, s trhací náplní11.1D10E0P130
LP101
PP67
L1
MP211
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0035PUMY, s trhací náplní11.2D10E0P130
LP101
PP67
L1
MP211
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0037PUMY, ZÁBLESKOVÉ11.1F10E0P130MP231
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0038PUMY, ZÁBLESKOVÉ11.1D10E0P130
LP101
PP67
L1
MP211
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0039PUMY, ZÁBLESKOVÉ11.2G10E0P130
LP101
PP67
L1
MP231
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0042NÁLOŽE, POČINOVÉ, bez rozbušky11.1D10E0P132a P132bMP211
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0043TRHAVÉ NÁLOŽKY, výbušné11.1D10E0P133PP69MP211
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0044ZÁPALKY, KALÍŠKOVÉ11.4S1.40E0P133MP23
MP24
4
(E)
CV1
CV2
CV3
S1
0048NÁLOŽE, DESTRUKČNÍ11.1D10E0P130
LP101
PP67
L1
MP211
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0049NÁBOJE, ZÁBLESKOVÉ11.1G10E0P135MP231
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0050NÁBOJE, ZÁBLESKOVÉ11.3G10E0P135MP231
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0054NÁBOJE, SIGNÁLNÍ11.3G10E0P135MP23
MP24
1
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0055NÁBOJNICE, PRÁZDNÉ, SE ZÁPALKOU11.4S1.43645 kgE0P136MP234
(E)
CV1
CV2
CV3
S1
0056NÁLOŽE, HLUBINNÉ11.1D10E0P130
LP101
PP67
L1
MP211
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0059NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky11.1D10E0P137PP70MP211
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0060NÁLOŽE, PŘÍDAVNÉ, VÝBUŠNÉ11.1D10E0P132a P132bMP211
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0065BLESKOVICE, ohebná11.1D10E0P139PP71
PP72
MP211
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0066ZÁPALNICE11.4G1.40E0P140MP232
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0070ŘEZAČKY KABELŮ, VÝBUŠNÉ11.4S1.40E0P134
LP102
MP234
(E)
CV1
CV2
CV3
S1
0072CYKLOTRIMETHYLENTRINITRAMIN (CYKLONIT; HEXOGEN; RDX), VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody11.1D12660E0P112aPP45MP201
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0073ROZBUŠKY PRO MUNICI11.1B10E0P133MP231
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0074DIAZONITROFENOL, VLHČENÝ nejméně 40 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou11.1A12660E0P110bPP42MP200
(B)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0075DIETHYLENGLYKOLDINITRÁT, ZNECITLIVĚNÝ nejméně 25 % hm. netěkavého, ve vodě nerozpustného flegmatizačního prostředku11.4D12660E0P115PP53
PP54
PP57 PP58
MP201
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0076DINITROFENOL, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody11.1D1+6.10E0P112a
P112b
P112c
PP26MP201
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
CV28
S1
0077DINITROFENOLÁTY alkalických kovů, suché nebo vlhčené méně než 15 % hm. vody11.3C1+6.10E0P114a
P114b
PP26MP201
(C5000D)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
CV28
S1
0078DINITRORESORCINOL, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody11.1D10E0P112a
P112b
P112c
PP26MP201
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0079HEXANITRODIFENYLAMIN (DIPIKRYLAMIN; HEXYL)11.1D10E0P112b
P112c
MP201
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0081TRHAVINA, TYP A11.1D1616
617
0E0P116PP63
PP66
MP201
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0082TRHAVINA, TYP B11.1D16170E0P116
IBC100
PP61
PP62
B9
MP201
(B1000C)
V2
V3
V12
CV1
CV2
CV3
S1
0083TRHAVINA, TYP C11.1D1267
617
0E0P116MP201
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0084TRHAVINA, TYP D11.1D16170E0P116MP201
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0092SVĚTLICE, POZEMNÍ11.3G10E0P135MP231
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0093SVĚTLICE, LETECKÉ11.3G10E0P135MP231
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0094SLOŽ PYROTECHNICKÁ, ZÁBLESKOVÁ11.1G10E0P113PP49MP201
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0099ROZRUŠOVACÍ ZAŘÍZENÍ, VÝBUŠNÁ, pro ropné vrty, bez rozbušky11.1D10E0P134
LP102
MP211
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0101STOPINA11.3G10E0P140PP74
PP75
MP231
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0102BLESKOVICE, s kovovým pláštěm11.2D10E0P139PP71MP211
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0103ZÁPALNICE, trubičková, s kovovým pláštěm11.4G1.40E0P140MP232
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0104BLESKOVICE, S MALÝM ÚČINKEM, s kovovým pláštěm11.4D1.40E0P139PP71MP212
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0105ZÁPALNICE, BEZPEČNOSTNÍ11.4S1.40E0P140PP73MP234
(E)
CV1
CV2
CV3
S1
0106ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ11.1B10E0P141MP231
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0107ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ11.2B10E0P141MP231
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0110GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové11.4S1.40E0P141MP234
(E)
CV1
CV2
CV3
S1
0113GUANYLNITROSOAMINOGUANYLID-HYDRAZIN, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody11.1A12660E0P110bPP42MP200
(B)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0114GUANYL-4-NITROSO- AMINOGUANYL (TETRAZEN), VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou11.1A12660E0P110bPP42MP200
(B)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0118HEXOLIT (HEXOTOL), suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody11.1D10E0P112a
P112b
P112c
MP201
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0121ZAŽEHOVAČE11.1G10E0P142MP231
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0124NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, PERFORAČNÍ, pro ropné vrty, bez rozbušky11.1D10E0P101MP211
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0129AZID OLOVNATÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou11.1A12660E0P110bPP42MP200
(B)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0130TRINITRORESORCINÁT OLOVNATÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou11.1A12660E0P110bPP42MP200
(B)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0131ZAŽEHOVAČE ZÁPALNIC11.4S1.40E0P142PP42MP234
(E)
CV1
CV2
CV3
S1
0132DEFLAGRUJÍCÍ KOVOVÉ SOLI AROMATICKÝCH NITROSLOUČENIN, J.N.11.3C1)2740E0P114a
P114b
PP26MP21
(C5000D)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0133MANNITHEXANITRÁT (NITROMANNIT), VLHČENÝ nejméně 40 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou11.1D12660E0P112aMP201
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0135FULMINÁT RTUŤNATÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou11.1A12660E0P110bPP42MP200
(B)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0136MINY, s trhací náplní11.1F10E0P130MP231
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0137MINY, s trhací náplní11.1D1 )0E0P130
LP101
PP67
L1
MP211
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0138MINY, s trhací náplní11.2D10E0P130
LP101
PP67
L1
MP211
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0143NITROGLYCERIN, ZNECITLIVĚNÝ nejméně 40 % hm. netěkavého, ve vodě nerozpustného flegmatizačního prostředku11.1D1+6.1266
271
0E0P115PP53
PP54
PP57
PP58
MP201
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
CV28
S1
0144NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU, s více než 1 %, ale nejvíce 10 % nitroglycerinu11.1D13580E0P115PP45
PP55
PP56
PP59
PP60
MP201
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0146NITROŠKROB, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody11.1D10E0P112a
P112b
P112c
MP201
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0147NITROMOČOVINA11.1D10E0P112bMP201
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0150PENTAERYTHRITTETRANITRÁT (PENTAERYTHRITOLTETRANITRÁT; PENTAERYTHRIT-TETRANITRÁT; PENTAERYTHRITOL-TETRANITRÁT; PETN), VLHČENÝ nejméně 25 % hm. vody, nebo ZNECITLIVĚNÝ nejméně 15 % hm. flegmatizačního prostředku11.1D12660E0P112a
P112b
MP201
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0151PENTOLIT, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody11.1D10E0P112a
P112b
P112c
MP201
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0153TRINITROANILIN (PIKRAMID)11.1D10E0P112b
P112c
MP201
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0154TRINITROFENOL (KYSELINA PIKROVÁ), suchý nebo vlhčený méně než 30 % hm. vody11.1D10E0P112a
P112b
P112c
PP26MP201
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0155TRINITROCHLORBENZEN (PIKRYLCHLORID)11.1D10E0P112b
P112c
MP201
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0159PRACHOVINA SUROVÁ, VLHČENÁ nejméně 25 % hm. vody11.3C12660E0P111PP43MP201
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0160PRACH, BEZDÝMNÝ11.1C10E0P114bPP50
PP52
MP20
MP24
1
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0161PRACH, BEZDÝMNÝ11.3C10E0P114bPP50
PP52
MP20
MP24
1
(C5000D)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0167STŘELY, s trhací náplní11.1F10E0P130MP231
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0168STŘELY, s trhací náplní11.1D10E0P130
LP101
PP67
L1
MP211
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0169STŘELY, s trhací náplní11.2D10E0P130
LP101
PP67
L1
MP211
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0171MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně11.2G10E0P130
LP101
PP67
L1
MP231
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0173ZAŘÍZENÍ UVOLŇOVACÍ, VÝBUŠNÁ11.4S1.40E0P134
LP102
MP234
(E)
CV1
CV2
CV3
S1
0174NÝTY, VÝBUŠNÉ11.4S1.40E0P134
LP102
MP234
(E)
CV1
CV2
CV3
S1
0180RAKETY, s trhací náplní11.1F10E0P130MP231
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0181RAKETY, s trhací náplní11.1E10E0P130
LP101
PP67
L1
MP211
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0182RAKETY, s trhací náplní11.2E10E0P130
LP101
PP67
L1
MP211
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0183RAKETY, s inertní hlavicí11.3C10E0P130
LP101
PP67
L1
MP221
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0186RAKETOVÉ MOTORY11.3C10E0P130
LP101
PP67
L1
MP22
MP24
1
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0190VZORKY, VÝBUŠNÉ, kromě třaskavin116
274
0E0P101MP20
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0191PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, RUČNÍ11.4G1.40E0P135MP23
MP24
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0192TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ11.1G10E0P135MP231
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0193TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ11.4S1.40E0P135MP234
(E)
CV1
CV2
CV3
S1
0194PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní11.1G10E0P135MP23
MP24
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0195PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní11.3G10E0P135MP23
MP24
1
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0196PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ11.1G10E0P135MP231
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0197PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ11.4G1.40E0P135MP23
MP24
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0204HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ11.2F10E0P134
LP102
MP231
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0207TETRANITROANILIN11.1D10E0P112b
P112c
MP201
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0208TRINITROFENYLMETHYLNITRAMIN (TETRYL)11.1D10E0P112b
P112c
MP201
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0209TRINITROTOLUEN (TNT), suchý nebo vlhčený méně než 30 % hm. vody11.1D10E0P112b
P112c
PP46MP201
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0212STOPOVKY PRO MUNICI11.3G10E0P133PP69MP231
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0213TRINITROANISOL11.1D10E0P112b
P112c
MP201
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0214TRINITROBENZEN, suchý nebo vlhčený méně než 30 % hm. vody11.1D10E0P112a
P112b
P112c
MP201
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0215KYSELINA TRINITROBENZOOVÁ, suchá nebo vlhčená méně než 30 % hm. vody11.1D10E0P112a
P112b
P112c
MP201
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0216TRINITRO-m-KRESOL11.1D10E0P112b
P112c
PP26MP201
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0217TRINITRONAFTALEN11.1D10E0P112b
P112c
MP201
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0218TRINITROFENETOL11.1D10E0P112b
P112c
MP201
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0219TRINITRORESORCINOL (KYSELINA STYFNOVÁ), suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou11.1D10E0P112a
P112b
P112c
PP26MP201
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0220NITROMOČOVINA, suchá nebo vlhčená méně než 20 % hm. vody11.1D10E0P112a
P112b
P112c
MP201
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0221BOJOVÉ HLAVICE, TORPÉDO, s trhací náplní11.1D10E0P130
LP101
PP67
L1
MP211
(B1000C)
V2

CV1
CV2
CV3
S1
0222DUSIČNAN AMONNÝ11.1D13700E0P112b
P112c
IBC100
PP47
B3
B17
MP201
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0224AZID BARNATÝ, suchý nebo vlhčený méně než 50 % hm. vody11.1A1+1.60E0P110bPP42MP200
(B)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0225NÁLOŽE, POČINOVÉ, S ROZBUŠKOU11.1B10E0P133PP69MP231
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0226CYKLOTETRAMETHYLENTETRANITRAMIN (HMX; OKTOGEN), VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody11.1D12660E0P112aPP45MP201
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0234DINITRO-o-KRESOLÁT SODNÝ, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody11.3C10E0P114a
P114b
PP26MP201
(C5000D)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0235PIKRAMÁT SODNÝ, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody11.3C10E0P114a
P114b
PP26MP201
(C5000D)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0236PIKRAMÁT ZIRKONIČITÝ, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody11.3C10E0P114a
P114b
PP26MP201
(C5000D)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0237NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, OHEBNÉ, LINEÁRNÍ11.4D1.40E0P138MP212
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0238RAKETY, TAHAČE LAN11.2G10E0P130MP23
MP24
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0240RAKETY, TAHAČE LAN11.3G10E0P130MP23
MP24
1
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0241TRHAVINA, TYP E11.1D16170E0P116
IBC100
PP61
PP62
B10
MP201
(B1000C)
V2
V12
CV1
CV2
CV3
S1
0242NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA11.3C10E0P130MP221
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0243MUNICE, ZÁPALNÁ, S BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní11.2H10E0P130
LP101
PP67
L1
MP231
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0244MUNICE, ZÁPALNÁ, S BÍLÝM FOSFOREM s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní11.3H10E0P130
LP101
PP67
L1
MP231
(C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0245MUNICE, DÝMOVÁ, S BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní11.2H10E0P130
LP101
PP67
L1
MP231
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0246MUNICE, DÝMOVÁ, S BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní11.3H10E0P130
LP101
PP67
L1
MP231
(C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0247MUNICE, ZÁPALNÁ, s kapalinou nebo gelem, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní11.3J10E0P101MP231
(C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0248ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní11.2L12740E0P144PP77MP10
(B)
V2CV1
CV2
CV3
CV4
S1
0249ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní11.3L12740E0P144PP77MP10
(B)
V2CV1
CV2
CV3
CV4
S1
0250RAKETOVÉ MOTORY S HYPERGOLY, s nebo bez výmetné nálože11.3L10E0P101MP10
(B)
V2CV1
CV2
CV3
CV4
S1
0254MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně11.3G10E0P130
LP101
PP67
L1
MP231
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0255ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ, pro trhací práce11.4B1.40E0P131MP232
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0257ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ11.4B1.40E0P141MP232
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0266OKTOLIT (OKTOL), suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody11.1D10E0P112a
P112b
P112c
MP201
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0267ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce11.4B1.40E0P131PP68MP232
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0268NÁLOŽE, POČINOVÉ, S ROZBUŠKOU11.2B10E0P133PP69MP231
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0271NÁPLNĚ HNACÍ11.1C10E0P143PP76MP221
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0272NÁPLNĚ HNACÍ11.3C10E0P143PP76MP221
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0275NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY11.3C10E0P134
LP102
MP221
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0276NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY11.4C1.40E0P134
LP102
MP222
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0277NÁBOJKY PRO ROPNÉ VRTY11.3C10E0P134
LP102
MP221
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0278NÁBOJKY PRO ROPNÉ VRTY11.4C1.40E0P134
LP102
MP222
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0279NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA11.1C10E0P130MP221
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0280RAKETOVÉ MOTORY11.1C10E0P130
LP101
PP67
L1
MP221
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0281RAKETOVÉ MOTORY11.2C10E0P130
LP101
PP67
L1
MP221
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0282NITROGUANIDIN (PIKRIT), suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody11.1D10E0P112a
P112b
P112c
MP201
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0283NÁLOŽE, POČINOVÉ, bez rozbušky11.2D10E0P132a P132bMP211
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0284GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní11.1D10E0P141MP211
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0285GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní11.2D10E0P141MP211
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0286BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní11.1D10E0P130
LP101
PP67
L1
MP211
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0287BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní11.2D10E0P130
LP101
PP67
L1
MP211
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0288NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, OHEBNÉ, LINEÁRNÍ11.1D10E0P138MP211
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0289BLESKOVICE, ohebná11.4D1.40E0P139PP71 PP72MP212
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0290BLESKOVICE, s kovovým pláštěm11.1D10E0P139PP71MP211
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0291PUMY, s trhací náplní11.2F10E0P130MP231
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0292GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní11.1F10E0P141MP231
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0293GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní11.2F10E0P141MP231
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0294MINY, s trhací náplní11.2F10E0P130MP231
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0295RAKETY, s trhací náplní11.2F10E0P130MP231
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0296HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ11.1F10E0P134
LP102
MP231
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0297MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně11.4G1.40E0P130
LP101
PP67
L1
MP232
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0299PUMY, ZÁBLESKOVÉ11.3G10E0P130
LP101
PP67
L1
MP231
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0300MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně11.4G1.40E0P130
LP101
PP67
L1
MP232
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0301MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní11.4G1.4+6.1 +80E0P130
LP101
PP67
L1
MP232
(E)
V2CV1
CV2
CV3
CV28
S1
0303MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně11.4G1.40E0P130
LP101
PP67
L1
MP232
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0303MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně, obsahující žíravé látky11.4G1.4+80E0P130
LP101
PP67
L1
MP232
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0303MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně, obsahující inhalačně toxické látky11.4G1.4+6.10E0P130
LP101
PP67
L1
MP232
(E)
V2CV1
CV2
CV3
CV28
S1
0305SLOŽ PYROTECHNICKÁ, ZÁBLESKOVÁ11.3G10E0P113PP49MP201
(C5000D)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0306STOPOVKY PRO MUNICI11.4G1.40E0P133PP69MP232
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0312NÁBOJE, SIGNÁLNÍ11.4G1.40E0P135MP23
MP24
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0313PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ11.2G10E0P135MP231
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0314ZAŽEHOVAČE11.2G10E0P142MP231
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0315ZAŽEHOVAČE11.3G10E0P142MP231
(C5000D
V2CV1
CV2
CV3
S1
0316ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ11.3G10E0P141MP231
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0317ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ11.4G1.40E0P141MP232
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0318GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové11.3G10E0P141MP231
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0319ZÁPALKOVÉ ŠROUBY11.3G10E0P133MP231
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0320ZÁPALKOVÉ ŠROUBY11.4G1.40E0P133MP232
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0321NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní11.2E10E0P130
LP101
PP67
L1
MP211
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0322RAKETOVÉ MOTORY, S HYPERGOLEM, s nebo bez výmetné náplně11.2L10E0P101MP10
(B)
V2CV1
CV2
CV3
CV4
S1
0323NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY11.4S1.43470E0P134
LP102
MP234
(E)
CV1
CV2
CV3
S1
0324STŘELY, s trhací náplní11.2F10E0P130MP231
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0325ZAŽEHOVAČE11.4G1.40E0P142MP232
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0326NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ11.1C10E0P130MP221
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0327NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ11.3C10E0P130MP221
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0328NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU11.2C10E0P130
LP101
PP67
L1
MP221
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0329TORPÉDA, s trhací náplní11.1E10E0P130
LP101
PP67
L1
MP211
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0330TORPÉDA, s trhací náplní11.1F10E0P130MP231
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0331TRHAVINA, TYP B11.5D1.56170E0P116
IBC100
PP61
PP62
PP64
MP20T1TP1
TP17
TP32
S2.65AN(+)TU3

TU12

TU41

TC8

TA1

TA5
EX/III1
(B1000C)
V2
V12
CV1
CV2
CV3
S11.5D
0332TRHAVINA, TYP E11.5D1.56170E0P116
IBC100
PP61
PP62
MP20T1TP1 TP17 TP32EX/III1
(B1000C)
V2
V12
CV1
CV2
CV3
S11.5D
0333VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY11.1G16450E0P135MP23
MP24
1
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0334VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY11.2G16450E0P135MP23
MP24
1
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0335VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY11.3G16450E0P135MP23
MP24
1
(C5000D)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0336VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY11.4G1.4645

651
0E0P135MP23
MP24
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0337VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY11.4S1.46450E0P135MP23
MP24
4
(E)
CV1
CV2
CV3
S1
0338NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ11.4C1.40E0P130MP222
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0339NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU nebo NÁBOJE MALORÁŽOVÉ11.4C1.40E0P130MP222
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0340NITROCELULOSA, suchá nebo vlhčená méně než 25 % hm. vody (nebo alkoholu)11.1D10E0P112a
P112b
MP201
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0341NITROCELULOSA, neupravená nebo plastifikovaná méně než 18 % hm. plastifikátoru11.1D10E0P112bMP201
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0342NITROCELULOSA, VLHČENÁ nejméně 25 % hm. alkoholu11.3C11050E0P114aPP43MP201
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0343NITROCELULOSA, PLASTIFIKOVANÁ nejméně 18 % hm. plastifikátoru11.3C11050E0P111MP201
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0344STŘELY, s trhací náplní11.4D1.40E0P130
LP101
PP67
L1
MP212
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0345STŘELY, inertní, se stopovkou11.4S1.40E0P130
LP101
PP67
L1
MP234
(E)
CV1
CV2
CV3
S1
0346STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní11.2D10E0P130
LP101
PP67
L1
MP211
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0347STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní11.4D1.40E0P130
LP101
PP67
L1
MP212
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0348NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní11.4F1.40E0P130MP232
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0349PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4S1.4178
274
0E0P101MP24
(E)
CV1
CV2
CV3
S1
0350PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4B1.4178
274
0E0P101MP22
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0351PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4C1.4178
274
0E0P101MP22
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0352PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4D1.4178
274
0E0P101MP22
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0353PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4G1.4178
274
0E0P101MP22
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0354PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.1L1178
274
0E0P101MP10
(B)
V2CV1
CV2
CV3
CV4
S1
0355PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.2L1178
274
0E0P101MP10
(B)
V2CV1
CV2
CV3
CV4
S1
0356PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.3L1178
274
0E0P101MP10
(B)
V2CV1
CV2
CV3
CV4
S1
0357LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.1L1178
274
0E0P101MP10
(B)
V2CV1
CV2
CV3
CV4
S1
0358LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.2L1178
274
0E0P101MP10
(B)
V2CV1
CV2
CV3
CV4
S1
0359LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.3L1178
274
0E0P101MP10
(B)
V2CV1
CV2
CV3
CV4
S1
0360ROZBUŠKOVÉ SESTAVY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce11.1B10E0P131MP231
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0361ROZBUŠKOVÉ SESTAVY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce11.4B1.40E0P131MP232
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0362MUNICE, CVIČNÁ11.4G1.40E0P130
LP101
PP67
L1
MP232
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0363MUNICE, ZKUŠEBNÍ11.4G1.40E0P130
LP101
PP67
L1
MP232
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0364ROZBUŠKY PRO MUNICI11.2B10E0P133MP231
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0365ROZBUŠKY PRO MUNICI11.4B1.40E0P133MP232
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0366ROZBUŠKY PRO MUNICI11.4S1.43470E0P133MP234
(E)
CV1
CV2
CV3
S1
0367ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ11.4S1.40E0P141MP234
(E)
CV1
CV2
CV3
S1
0368ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ11.4S1.40E0P141MP234
(E)
CV1

CV2
CV3
S1
0369BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní11.1F10E0P130MP231
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0370BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náložkou nebo výmetnou náplní11.4D1.40E0P130
LP101
PP67
L1
MP212
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0371BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náložkou nebo výmetnou náplní11.4F1.40E0P130MP232
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0372GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové11.2G10E0P141MP231
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0373PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, RUČNÍ11.4S1.40E0P135MP23
MP24
4
(E)
CV1
CV2
CV3
S1
0374HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ11.1D10E0P134
LP102
MP211
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0375HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ11.2D10E0P134
LP102
MP211
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0376ZÁPALKOVÉ ŠROUBY11.4S1.40E0P133MP234
(E)
CV1
CV2
CV3
S1
0377ZÁPALKY, KALÍŠKOVÉ11.1B10E0P133MP231
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0378ZÁPALKY, KALÍŠKOVÉ11.4B1.40E0P133MP232
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0379NÁBOJNICE, PRÁZDNÉ, SE ZÁPALKOU11.4C1.40E0P136MP222
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0380PŘEDMĚTY PYROFORICKÉ11.2L10E0P101MP10
(B)
V2CV1
CV2
CV3
CV4
S1
0381NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY11.2C10E0P134
LP102
MP221
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0382SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.11.2B1178
274
0E0P101MP21
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0383SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.11.4B1.4178
274
0E0P101MP22
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0384SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.11.4S1.4178
274
0E0P101MP24
(E)
CV1
CV2
CV3
S1
03855-NITROBENZOTRIAZOL11.1D10E0P112b
P112c
MP201
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0386KYSELINA TRINITROBENZENSULFONOVÁ11.1D10E0P112b
P112c
PP26MP201
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0387TRINITROFLUORENON11.1D10E0P112b
P112c
MP201
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0388TRINITROTOLUEN (TNT) A TRINITROBENZEN, SMĚS nebo TRINITROTOLUEN (TNT) A HEXANITROSTILBEN, SMĚS11.1D10E0P112b
P112c
MP201
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0389TRINITROTOLUEN (TNT) VE SMĚSI S TRINITROBENZENEM A HEXANITROSTILBENEM11.1D10E0P112b
P112c
MP201
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0390TRITONAL11.1D10E0P112b
P112c
MP201
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0391CYKLOTRIMETHYLENTRINITRAMIN (CYKLONIT; HEXOGEN; RDX) A CYKLOTETRAMETHYLENTETRANITRAMIN (HMX; OKTOGEN), SMĚS VLHČENÁ nejméně 15 % hm. vody nebo ZNECITLIVĚNÁ nejméně 10 % hm. flegmatizačního prostředku11.1D12660E0P112a
P112b
MP201
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0392HEXANITROSTILBEN11.1D10E0P112b
P112c
MP201
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0393HEXOTONAL11.1D10E0P112bMP201
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0394TRINITRORESORCINOL (KYSELINA STYFNOVÁ), VLHČENÝ(-Á) nejméně 20 % hm. vody (nebo směsí alkoholu s vodou)11.1D10E0P112aPP26MP201
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0395RAKETOVÉ MOTORY, S KAPALNÝM PALIVEM11.2J10E0P101MP231
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0396RAKETOVÉ MOTORY, S KAPALNÝM PALIVEM11.3J10E0P101MP231
(C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0397RAKETY, S KAPALNÝM PALIVEM, s trhací náplní11.1J10E0P101MP231
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0398RAKETY, S KAPALNÝM PALIVEM, s trhací náplní11.2J10E0P101MP231
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0399PUMY, S HOŘLAVOU KAPALINOU, s trhací náplní11.1 J10E0P101MP231
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0400PUMY, S HOŘLAVOU KAPALINOU, s trhací náplní11.2J10E0P101MP231
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0401SULFID DlPlKRYLU (SIRNÍK DIPIKRYLU), suchý nebo vlhčený méně než 10 % hm. vody11.1D10E0P112a
P112b
P112c
MP201
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0402CHLORISTAN AMONNÝ11.1D11520E0P112b
P112c
MP201
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0403SVĚTLICE, LETECKÉ11.4G1.40E0P135MP232
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0404SVĚTLICE, LETECKÉ11.4S1.40E0P135MP234
(E)
CV1
CV2
CV3
S1
0405NÁBOJE, SIGNÁLNÍ11.4S1.40E0P135MP23
MP24
4
(E)
CV1
CV2
CV3
S1
0406DINITROSOBENZEN11.3C10E0P114bMP201
(C5000D)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0407KYSELINA TETRAZOL-1-OCTOVÁ11,4C1.40E0P114bMP202
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0408ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ, s pojistným zařízením11.1D10E0P141MP211
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0409ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ, s pojistným zařízením11.2D10E0P141MP211
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0410ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ, s pojistným zařízením11.4D1.40E0P141MP212
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0411PENTAERYTHRITTETRANITRÁT (PENTAERYTHRITOLTETRANITRÁT; PENTAERYTHRIT-TETRANITRÁT; PENTAERYTHRITOL- TETRANITRÁT; PETN), s nejméně 7 % hm. vosku11.1D11310E0P112b
P112c
MP201
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0412NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní11.4E1.40E0P130
LP101
PP67
L1
MP212
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0413NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ11.2C10E0P130MP221
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0414NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA11.2C10E0P130MP221
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0415NÁPLNĚ HNACÍ11.2C10E0P143PP76MP221
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0417NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ11.3C10E0P130MP221
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0418SVĚTLICE, POZEMNÍ11.1G10E0P135MP231
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0419SVĚTLICE, POZEMNÍ11.2G10E0P135MP231
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0420SVĚTLICE, LETECKÉ11.1G10E0P135MP231
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0421SVĚTLICE, LETECKÉ11.2G10E0P135MP231
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0424STŘELY, inertní, se stopovkou11.3G10E0P130
LP101
PP67
L1
MP231
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0425STŘELY, inertní, se stopovkou11.4G1.40E0P130
LP101
PP67
L1
MP232
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0426STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní11.2F10E0P130MP231
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0427STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní11.4F1.40E0P130MP232
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0428PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely11.1G10E0P135MP23
MP24
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0429PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely11.2G10E0P135MP23
MP24
1
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
UN čísloPojmenování a popis
3.1.2
Třída
2.2
Klasifikační kód
2.2
Obalová skupina 2.1.1.3Bezpečnostní značky
5.2.2
Zvláštní ustánovení
3.3
Omezené a vyňaté množství

BaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery
pro volně
ložené
látky
Cisterny
ADR
Vozidla pro přepravu v cisternách
9.1.1.2
Přepravní kategorie

(Kód omezení pro tunely)
1.1.3.6
(8.6.)
Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnosti
5.3.2.3
3.43.5.1.2Pokyny pro balení 4.1.4Zvláštní ustanovení pro obaly
4.1.4
Ustanovení o
společném
balení 4.1.10
Pokyny 4.2.5.2, 7.3.2Zvláštní ustánovení
4.2.5.3
Kód cisterny
4.3
Zvláštní ustanovení
4.3.5,
6.8.4
přepravu
kusů 7.2.4
přepravu ve volně loženém stavu
7.3.3
nakládku vykládku a manipulaci 7.5.11provoz 8.5
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)
0430PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ
pro technické účely
11.3G10E0P135MP23
MP24
1
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0431PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ
pro technické účely
11.4G1.40E0P135MP23
MP24
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0432PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro
technické účely
11.4S1.40E0P135MP23
MP24
4
(E)
CV1
CV2
CV3
S1
0433PRACHOVINA SUROVÁ,
VLHČENÁ nejméně 17 % hm.
alkoholu
11.1C12660E0P111MP201
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0434STŘELY, s trhavou náložkou
nebo výmetnou náplní
11.2G10E0P130
LP101
PP67
L1
MP231
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0435STŘELY, s trhavou náložkou
nebo výmetnou náplní
11.4G1.40E0P130
LP101
PP67
L1
MP232
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0436RAKETY s výmetnou náplní11.2C10E0P130
LP101
PP67
L1
MP221
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0437RAKETY s výmetnou náplní11.3C10E0P130
LP101
PP67
L1
MP221
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0438RAKETY s výmetnou náplní11.4C1.40E0P130
LP101
PP67
L1
MP222
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0439NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ,
bez rozbušky
11.2D10E0P137PP70MP211
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0440NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ,
bez rozbušky
11.4D1.40E0P137PP70MP212
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0441NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ,
bez rozbušky
11.4S1.43470E0P137PP70MP234
(E)
CV1
CV2
CV3
S1
0442NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ,
PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky
11.1D10E0P137MP211
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0443NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ,
PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky
11.2D10E0P137MP211
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0444NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ,
PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky
11.4D1.40E0P137MP212
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0445NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ,
PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky
11.4S1.43470E0P137MP234
(E)
CV1
CV2
CV3
S1
0446NÁBOJNICE, SPALITELNÉ,
PRÁZDNÉ, BEZ ZÁPALKY
11.4C1.40E0P136MP222
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0447NÁBOJNICE, SPALITELNÉ,
PRÁZDNÉ, BEZ ZÁPALKY
11.3C10E0P136MP221
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0448KYSELINA 5-MERKAPTOTETRAZOL-1 -OCTOVÁ11.4C1.40E0P114bMP202
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0449TORPÉDA, S KAPALNÝM
PALIVEM, s nebo bez trhací
náplně
11.1J10E0P101MP231
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0450TORPÉDA, S KAPALNÝM
PALIVEM, s inertní hlavicí
11.3J10E0P101MP231
(C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0451TORPÉDA, s trhací náplní11.1D10E0P130
LP101
PP67 L1MP211
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0452GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční
nebo puškové
11.4G1.40E0P141MP232
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0453RAKETY,
TAHAČE LAN
11.4G1.40E0P130MP232
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0454ZAŽEHOVAČE11.4S1.40E0P142MP234
(E)
CV1
CV2
CV3
S1
0455ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce11.4S1.43470E0P131PP68MP234
(E)
CV1
CV2
CV3
S1
0456ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ, pro trhací práce11.4S1.43470E0P131MP234
(E)
CV1
CV2
CV3
S1
0457NÁLOŽE, TRHACÍ, S PLASTICKÝM POJIVEM11.1D10E0P130MP211
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0458NÁLOŽE, TRHACÍ, S PLASTICKÝM POJIVEM11.2D10E0P130MP211
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0459NÁLOŽE, TRHACÍ, S PLASTICKÝM POJIVEM11.4D1.40E0P130MP212
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0460NÁLOŽE, TRHACÍ, S PLASTICKÝM POJIVEM11.4S1.43470E0P130MP234
(E)
CV1
CV2
CV3
S1
0461SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH
ŘETĚZCŮ, J.N.
11.1B1178
274
0E0P101MP21
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0462PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.1C1178
274
0E0P101MP21
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0463PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.1D1178
274
0E0P101MP21
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0464PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.1E1178
274
0E0P101MP21
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0465PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.1F1178
274
0E0P101MP21
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0466PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.2C1178
274
0E0P101MP21
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0467PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.2D1178
274
0E0P101MP21
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0468PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.2E1178
274
0E0P101MP21
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0469PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.2F1178
274
0E0P101MP21
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0470PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.3C1178
274
0E0P101MP21
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0471PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4E1.4178
274
0E0P101MP22
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0472PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4F1.4178
274
0E0P101MP22
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0473LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.1A1178
274
0E0P101MP20
(B)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0474LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.1C1178
274
0E0P101MP21
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0475LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.1D1178
274
0E0P101MP21
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0476LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.1G1178
274
0E0P101MP21
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0477LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.3C1178
274
0E0P101MP21
(C5000D)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0478LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.3G1178
274
0E0P101MP21
(C5000D)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0479LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4C1.4178
274
0E0P101MP22
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0480LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4D1.4178
274
0E0P101MP22
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0481LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4S1.4178
274
0E0P101MP24
(E)
CV1
CV2
CV3
S1
0482LÁTKY VÝBUŠNÉ, VELMI
NECITLIVÉ (EVI), J.N.
11.5D1.5178
274
0E0P101MP21
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0483CYKLOTRIMETHYLENTRINITRAMIN (CYKLONIT; HEXOGEN; RDX), ZNECITLIVĚNÝ11.1D10E0P112b P112cMP201
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0484CYKLOTETRAMETHYLENTETRANITRAMIN (OKTOGEN; HMX), ZNECITLIVĚNÝ11.1D10E0P112b P112cMP201
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0485LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.11.4G1.4178
274
0E0P101MP22
(E)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0486PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (PŘEDMĚTY EEI)11.6N1.60E0P101MP232
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0487PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ11.3G10E0P135MP231
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0488MUNICE, CVIČNÁ11.3G10E0P130
LP101
PP67 L1MP231
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0489DINITROGLYKOLURIL (DINGU)11.1D10E0P112b P112cMP201
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0490OXYNITROTRIAZOL (ONTA)11.1D10E0P112b P112cMP201
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0491SLOŽE HNACÍ11.4C1.40E0P143PP76MP222
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0492TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ11.3G10E0P135MP231
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0493TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ11.4G1.40E0P135MP232
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0494NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, PERFORAČNÍ, pro ropné vrty, bez rozbušky11.4D1.40E0P101MP212
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0495POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ11.3C12240E0P115PP53
PP54
PP57
PP58
MP201
(C5000D)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0496OKTONAL11.1D10E0P112b P112cMP201
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0497POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ11.1C12240E0P115PP53
PP54
PP57
PP58
MP201
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0498POHONNÁ HMOTA,
TUHÁ
11.1C10E0P114bMP201
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0499POHONNÁ HMOTA,
TUHÁ
11.3C10E0P114bMP201
(C5000D
V2CV1
CV2
CV3
S1
0500ROZBUŠKOVÉ SESTAVY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce11.4S1.43470E0P131MP234
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0501POHONNÁ HMOTA,
TUHÁ
11.4C1.40E0P114bMP202
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0502RAKETY, s inertní hlavicí11.2C10E0P130
LP101
PP67
L1
MP221
(B1000C)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0503PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ, PYROTECHNICKÉ11.4G1.4235
289
0E0P135MP232
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
05041H-TETRAZOL11.1D10E0P112cPP48MP201
(B1000C)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0505PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní11.4G1.40E0P135MP23
MP24
2
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0506PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní11.4S1.40E0P135MP23
MP24
4
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0507PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ11.4S1.40E0P135MP23
MP24
4
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
05081-HYDROXYBENZOTRIAZOL, BEZVODÝ, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody11.3C10E0P114bPP48
PP50
MP201
(C5000D)
V2
V3
CV1
CV2
CV3
S1
0509PRACH, BEZDÝMNÝ11.4C1.40E0P114bPP48MP202
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
0510RAKETOVÉ MOTORY11.4C1.40E0P130
LP101
PP67
L1
MP222
(E)
V2CV1
CV2
CV3
S1
1001ACETYLÉN, ROZPUŠTĚNÝ24F2.16620E0P200MP9PxBN(M)TU17
TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2239
1002VZDUCH, STLAČENÝ21A2.2655
662
120 mlE1P200MP9(M)CxBN(M)TA4
TT9
AT3
(E)
CV9
CV10
20
1003VZDUCH, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23O2.2+5.10E0P203MP9T75TP5

TP22
RxBNTU7
TU19
TA4
TT9
AT3
(C/E)
V5CV9
CV11
CV36
S20225
1005AMONIAK (ČPAVEK), BEZVODÝ22TC2.3+823
379
0E0P200MP9(M)
T50
PxBH(M)TA4
TT8
TT9
AT1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S14268
1006ARGON, STLAČENÝ21A2.2653
662
378
120 mlE1P200MP9(M)CxBN(M)TA4
TT9
AT3
(E)
CV9
CV10
CV36
20
1008FLUORID BORITÝ22TC2.3+83730E0P200MP9(M)PxBH(M)TA4
TT9
TT10
AT1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S14268
1009BROMTRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 13B1)22A2.2662120 mlE1P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
20
1010BUTADIENY, STABILIZOVANÉ nebo BUTADIENY, SMĚS S UHLOVODÍKY, STABILIZOVANÁ, které mají při 70 °C
tenzi par nepřesahující 1,1
MPa (11 bar) a jejichž hustota při 50 °C není nižší než 0,525 kg/l
22F2.1618
662
386
0E0P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
V8CV9
CV10
CV36
S2
S20
S4
239
1011BUTAN22F2.1652
657
660
662
0E0P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TA4
TT9
TT11
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
23
1012BUTENY, SMĚS nebo 1-BUTEN nebo 2-BUTEN cis nebo 2-BUTEN trans22F2.16620E0P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
23
1013OXID UHLIČITÝ22A2.2584
653
662
378
120 mlE1P200MP9(M)PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
20
1016OXID UHELNATÝ, STLAČENÝ21TF2.3+2.10E0P200MP9(M)CxBH(M)TA4
TT9
FL1
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S14
263
1017CHLÓR22TOC2.3+5.1 +80E0P200MP9(M)
T50
TP19P22DH(M)TA4
TT9
TT10
AT1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S14265
1018CHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 22)22A2.2662120 mlE1P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
20
1020CHLORPENTAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 115)22A2.2662120 mlE1P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
20
10211-CHLOR-1,2,2,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 124)22A2.2662120 mlE1P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
20
1022CHLORTRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 13)22A2.2662120 mlE1P200MP9(M)PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
20
1023SVÍTIPLYN, STLAČENÝ21TF2.3+2.10E0P200MP9(M)CxBH(M)TA4
TT9
FL1
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S14
263
1026DIKYAN22TF2.3+2.10E0P200MP9(M)PxBH(M)TA4
TT9
FL1
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S14
263
1027CYKLOPROPAN22F2.16620E0P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
23
1028DICHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 12)22A2.2662120 mlE1P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
20
1029DICHLORFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 21)22A2.2662120 mlE1P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
20
10301,1-DlFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 152a)22F2.16620E0P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
23
1032DIMETHYLAMIN, BEZVODÝ22F2.16620E0P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
23
1033DIMETHYLETHER22F2.16620E0P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
23
1035ETHAN22F2.16620E0P200MP9(M)PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
23
1036ETHYLAMIN22F2.16620E0P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
23
1037CHLORETHAN (ETHYLCHLORID)22F2.16620E0P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
23
1038ETHYLEN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23F2.10E0P203MP9T75TP5RxBNTU18
TA4
TT9
FL2
(B/D)
V5CV9
CV11
CV36
S2
S17
223
1039ETHYLMETHYLETHER22F2.16620E0P200MP9(M)PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
23
1040ETHYLENOXID22TF2.3+2.13420E0P200MP9(M)FL1
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S14
263
1040ETHYLENOXID S DUSÍKEM, až do nejvýše přípustného celkového tlaku 1 MPa (10 bar) při 50 °C22TF2.3+2.13420E0P200MP9(M)
T50
TP20PxBH(M)TA4
TT9
FL1
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S14
263
1041ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, s více než 9 %, ale nejvýše 87 % ethylenoxidu22F2.16620E0P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
239
1043HNOJIVO V ROZTOKU s volným čpavkem24A2.2642(E)
1044PŘÍSTROJE HASICÍ se stlačeným nebo zkapalněným plynem26A2.2225
594
120 mlE0P003PP91MP93
(E)
CV9
1045FLUOR, STLAČENÝ21TOC2.3+5.1 +80E0P200MP91
(D)
CV9
CV10
CV36
S14
1046HELIUM, STLAČENÉ21A2.2653
662
378
120 mlE1P200MP9(M)CxBN(M)TA4
TT9
AT3
(E)
CV9
CV10
CV36
20
1048BROMOVODÍK, BEZVODÝ22TC2.3+80E0P200MP9(M)PxBH(M)TA4
TT9
TT10
AT1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S14268
1049VODÍK, STLAČENÝ21F2.1660
662
0E0P200MP9(M)CxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
23
1050CHLOROVODÍK, BEZVODÝ22TC2.3+80E0P200MP9(M)PxBH(M)TA4
TT9
TT10
AT1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S14268
1051KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, obsahující méně než 3 % vody6.1TF1I6.1+3603
386
0E0P200MP20
(D)
V8CV1
CV13
CV28
S2
S9
S10
S14
S4
1052FLUOROVODÍK, BEZVODÝ8CT1I8+6.10P200MP2T10TP2L21DH(+)TU14
TU34
TC1
TE21
TA4
TT9
TM3
AT1
(C/D)
CV13
CV28
CV34
S17886
1053SIROVODÍK22TF2.3+2.10E0P200MP9(M)PxDH(M)TA4
TT9
TT10
FL1
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S14
263
1055ISOBUTEN22F2.16620E0P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
23
1056KRYPTON, STLAČENÝ21A2.2662
378
120 mlE1P200MP9(M)CxBN(M)TA4
TT9
AT3
(E)
CV9
CV10
CV36
20
1057ZAPALOVAČE s hořlavým plynem nebo NÁDOBKY S NÁPLNÍ DO ZAPALOVAČŮ s hořlavým plynem26F2.1201
654
658
0E0P002PP84 RR5MP92
(D)
CV9S2
1058PLYNY ZKAPALNĚNÉ, nehořlavé, překryté dusíkem, oxidem uhličitým nebo vzduchem22A2.2662120 mlE1P200MP9(M)PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
20
1060METHYLACETYLEN A PROPADIEN, SMĚS, STABILIZOVANÁ (směs P1 nebo směs P2)22F2.1581
662
386
0E0P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
V8CV9
CV10
CV36
S2
S20
S4
239
1061METHYLAMIN, BEZVODÝ22F2.16620E0P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
23
1062BROMMETHAN (METHYLBROMID), s nejvýše 2 % chlorpikrinu22T2.3230E0P200MP9(M)
T50
PxBH(M)TA4
TT9
AT1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S1426
1063CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 40)22F2.16620E0P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
23
1064METHANTHIOL (METHYLMERKAPTAN)22TF2.3+2.10E0P200MP9(M)
T50
PxDH(M)TA4
TT9
FL1
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S14
263
1065NEON, STLAČENÝ21A2.2662
378
120 mlE1P200MP9(M)CxBN(M)TA4
TT9
AT3
(E)
CV9
CV10
CV36
20
1066DUSÍK, STLAČENÝ21A2.2653
662
378
120 mlE1P200MP9(M)CxBN(M)TA4
TT9
AT3
(E)
CV9
CV10
CV36
20
1067OXID DUSIČITÝ22TOC2.3+5.1
+8
0E0P200MP9T50TP21PxBH(M)TU17
TA4
TT9
AT1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S14265
1069CHLORID NITROSYLU (NITROSYLCHLORID)22TC2.3+80E0P200MP91
(D)
CV9
CV10
CV36
S14
1070OXID DUSNÝ (RAJSKÝ PLYN)22O2.2+5.1584
662
0E0P200MP9(M)PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
25
1071PLYN ROPNÝ, STLAČENÝ21TF2.3+2.10E0P200MP9(M)CxBH(M)TA4
TT9
FL1
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S14
263
1072KYSLÍK, STLAČENÝ21O2.2+5.1355
665
662
0E0P200MP9(M)CxBN(M)TA4
TT9
AT3
(E)
CV9
CV10
CV36
25
1073KYSLÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ23O2.2+5.10E0P203MP9T75TP5

TP22
RxBNTU7
TU19
TA4
TT9
AT3
(C/E)
V5CV9
CV11
CV36
S20225
1075PLYNY ROPNÉ, ZKAPALNĚNÉ22F2.1274
583
639
660
662
0E0P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TA4
TT9
TT11
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
23
1076FOSGEN22TC2.3+80E0P200MP9P22DH(M)TU17
TA4
TT9
AT1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S14268
1077PROPEN22F2.16620E0P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
23
1078PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK, J.N. (směs F1, směs F2 nebo směs F3)22A2.2274
582
662
120 mlE1P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
20
1079OXID SIŘIČITÝ22TC2.3+80E0P200MP9(M)
T50
TP19PxDH(M)TA4
TT9
TT10
AT1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S14268
1080FLUORID SÍROVÝ22A2.2662120 mlE1P200MP9(M)PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
20
1081TETRAFLUORETHYLEN, STABILIZOVANÝ22F2.1662
386
0E0P200MP9(M)PxBN(M)TU40
TA4
TT9
FL2
(B/D)
V8CV9
CV10
CV36
S2
S20
S4
239
1082CHLORTRIFLUORETHYLEN, STABILIZOVANÝ (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R1113)22TF2.3+2.13860E0P200MP9(M)
T50
PxBH(M)TA4
TT9
FL1
(B/D)
V8CV9
CV10
CV36
S2
S14
S4
263
1083TRIMETHYLAMIN, BEZVODÝ22F2.16620E0P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
23
1085VINYLBROMID, STABILIZOVANÝ22F2.1662
386
0E0P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
V8CV9
CV10
CV36
S2
S20
S4
239
1086VINYLCHLORID, STABILIZOVANÝ22F2.1662
386
0E0P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
V8CV9
CV10
CV36
S2
S20
S4
239
1087VINYLMETHYLETHER, STABILIZOVANÝ22F2.1662
386
0E0P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
V8CV9
CV10
CV36
S2
S20
S4
239
1088ACETAL3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1089ACETALDEHYD3F1I30E0P001MP7
MP17
T11TP2

TP7
L4BNTU8FL1
(D/E)
S2
S20
33
1090ACETON3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1091ACETONOVÉ OLEJE3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1

TP8
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1092AKROLEIN,
STABILIZOVANÝ
6.1TF1I6.1+3354
386
0E0P601MP8
MP17
T22TP2

TP7
L15CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
V8CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
S4
663
1093AKRYLONITRIL, STABILIZOVANÝ3FT1I3+6.13860E0P001MP7
MP17
T14TP2L10CHTU14
TU15
TE21
FL1
(C/E)
V8CV13
CV28
S2
S22

S4
336
1098ALLYLALKOHOL6.1TF1I6.1+33540E0P602MP8
MP17
T20TP2L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
663
1099ALLYLBROMID3FT1I3+6.10E0P001MP7
MP17
T14TP2L10CHTU14
TU15
TE21
FL1
(C/E)
CV13
CV28
S2
S22
336
1100ALLYLCHLORID3FT1I3+6.10E0P001MP7
MP17
T14TP2L10CHTU14
TU15
TE21
FL1
(C/E)
CV13
CV28
S2
S22
336
1104AMYLACETÁTY (AMYL-ACETÁTY)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBFFL3
(D/E)
V12S230
1105PENTANOLY3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1

TP29
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1105PENTANOLY3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBFFL3
(D/E)
V12S230
1106AMYLAMIN3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
338
1106AMYLAMIN3FCIII3+85 LE1P001
IBC03
R001
MP19T4TP1L4BNFL3
(D/E)
V12S238
1107AMYLCHLORID3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
11081-PENTEN (n-AMYLEN)3F1I30E3P001MP7
MP17
T11TP2L4BNFL1
(D/E)
S2
S20
33
1109AMYLFORMIÁTY (AMYL-FORMIÁTY)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBFFL3
(D/E)
V12S230
1110n-AMYLMETHYLKETON3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBFFL3
(D/E)
V12S230
1111AMYLMERKAPTAN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1112AMYLNITRÁT (AMYL-NITRÁT)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBFFL3
(D/E)
V12S230
1113AMYLNITRIT (AMYL-NITRIT)3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1114BENZEN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1120BUTANOLY3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1

TP29
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1120BUTANOLY3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBFFL3
(D/E)
V12S230
1123BUTYLACETÁTY (BUTYL- ACETÁTY)3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1123BUTYLACETÁTY (BUTYL- ACETÁTY)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBFFL3
(D/E)
V12S230
1125n-BUTYLAMIN3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
338
11261-BROMBUTAN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1127CHLORBUTANY3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1128n-BUTYLFORMIÁT (n-BUTYL-FORMIÁT)3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1129BUTYRALDEHYD3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1130OLEJ KAFROVÝ3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBFFL3
(D/E)
V12S2

30
1131SIROUHLÍK3FT1I3+6.10E0P001PP31MP7
MP17
T14TP2
TP7
L10CHTU2
TU14
TU15
TE21
FL1
(C/E)
CV13
CV28
S2

S22
336
1133LEPIDLA s hořlavou
kapalnou látkou
3F1I3500 mlE3P001MP7
MP17
T11TP1

TP8

TP27
L4BNFL1
(D/E)
S2
S20
33
1133LEPIDLA s hořlavou
kapalnou látkou (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)
3F1II3640C5 LE2P001PP1MP19T4TP1

TP8
L1,5BNFL2
(D/E)
S2
S20
33
1133LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (tenze par při 50 °C nepřevyšuje 110 kPa)3F1II3640D5 LE2P001
IBC02
R001
PP1MP19T4TP1

TP8
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1133LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
PP1MP19T2TP1LGBFFL3
(D/E)
V12S230
1133LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1III35 LE1P001
R001
PP1MP193
(E)
S2
UN čísloPojmenování a popis
3.1.2
Třída
2.2
Klasifikační kód
2.2
Obalová skupina
2.1.1.3
Bezpečnostní značky
5.2.2
Zvláštní ustanovení
3.3
Omezené a vyňaté množství


BaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery
pro volně
ložené
látky
Cisterny
ADR
Vozidla pro přepravu v cisternách

9.1.1.2
Přepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)
1.1.3.6
(8.6.)

Zvláštní ustanovení proIdentifikační
číslo
nebezpečnosti
5.3.2.3
3.43.5.1.2Pokyny pro balení
4.1.4
Zvláštní ustanovení pro obaly
4.1.4
Ustanovení o
společném
balení
4.1.10
Pokyny
4.2.5.2,
7.3.2
Zvláštní ustanovení
4.2.5.3
Kód cisterny
4.3
Zvláštní ustanovení
4.3.5,
6.8.4

přepravu kusů
7.2.4
přepravu ve volně loženém stavu
7.3.3
nakládku vykládku a manipulaci
7.5.11
provoz
8.5
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)
1133LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1III35 LE1P001
IBC02
R001
PP1 BB4MP193
(E)
S2
1134CHLORBENZEN3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBFFL3
(D/E)
V12S230
1135ETHYLENCHLORHYDRIN6.1TF1I6.1+33540E0P602MP8
MP17
T20TP2L10CHTU14

TU15

TE19

TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV28
CV13
S2
S9
S14
663
1136OLEJE DEHTOVÉ, HOŘLAVÉ3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1136OLEJE DEHTOVÉ, HOŘLAVÉ3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1 TP29LGBFFL3
(D/E)
V12S230
1139OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů)3F1I3500 mlE3P001MP7
MP17
T11TP1 TP8 TP27L4BNFL1
(D/E)
S2
S20
33
1139OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3640C5 LE2P001MP19T4TP1 TP8L1,5BNFL2
(D/E)
S2
S20
33
1139OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3640D5 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1 TP8LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1139OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBFFL3
(D/E)
V12S230
1139OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů) (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C3F1III35 LE1P001
R001
MP193
(E)
S2
1139OOCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů) (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C3F1III35 LE1P001
IBC02
R001
BB4MP193
(E)
S2
1143KROTONALDEHYD nebo KROTONALDEHYD, STABILIZOVANÝ6.1TF1I6.1+3324
354
386
0E0P602MP8
MP17
T20TP2L10CHTU14

TU15

TE19

TE21
FL1
(C/D)
V8CV1

CV13
CV28
S2
S9
S14
S4
663
1144KROTONYLEN3F1I30E3P001MP7
MP17
T11TP2L4BNFL1
(D/E)
S2
S20
339
1145CYKLOHEXAN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1146CYKLOPENTAN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T7TP1LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1147DEKAHYDRONAFTALEN3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBFFL3
(D/E)
V12S230
1148DIACETONALKOHOL3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1148DlACETONALKOHOL3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBFFL3
(D/E)
V12S230
1149DIBUTYLETHERY3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBFFL3
(D/E)
V12S230
11501,2-DICHLORETHYLEN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T7TP2LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1152DICHLORPENTANY3F1III35LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBFFL3
(D/E)
V12S230
1153ETHYLENGLYKOLDIETHYLETHER3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1153ETHYLENGLYKOLDIETHYLETHER3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBFFL3
(D/E)
V12S230
1154DIETHYLAMIN3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
338
1155DIETHYLETHER (ETHYLETHER)3F1I30E3P001MP7 MP17T11TP2L4BNFL1
(D/E)
S2

S20
33
1156DIETHYLKETON3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1157DIISOBUTYLKETON3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBFFL3
(D/E)
V12S230
1158DIISOPROPYLAMIN3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
338
1159DIISOPROPYLETHER3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1160DIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
338
1161DIMETHYLKARBONÁT
(DIMETHYL-KARBONÁT)
3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1162DIMETHYLDICHLORSILAN3FCII3+80E0P010MP19T10TP2 TP7L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
X338
1163DIMETHYLHYDRAZIN,
ASYMETRICKÝ
6.1TFCI6.1+3+83540E0P602MP8 MP17T20TP2L10CHTU14

TU15

TU19

TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
663
1164DIMETHYLSULFID3F1II31 LE2P001
IBC02
B8MP19T7TP2L1,5BNFL2
(D/E)
S2
S20
33
1165DIOXAN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1166DIOXOLAN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1167DIVINYLETHER, STABILIZOVANÝ3F1I33860E3P001MP7 MP17T11TP2L4BNFL1
(D/E)
V8S2
S20
S4
339
1169EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ
(tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)
3F1II3601
640C
5 LE2P001MP19T4TP1 TP8L1,5BNFL2
(D/E)
S2
S20
33
1169EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ
(tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)
3F1II3601
640D
5 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1 TP8LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1169EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ3F1III36015 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBFFL3
(D/E)
V12S230
1169EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ
(s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou
podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je
vyšší než 110 kPa)
3F1III36015 LE1P001
R001
MP193
(E)
S2
1169EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ
(s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)
3F1III36015 LE1P001
IBC02
R001
BB4MP193
(E)
S2
1170ETHANOL (ETHYLALKOHOL) nebo ETHANOL, ROZTOK
(ETHYLALKOHOL, ROZTOK)
3F1II3144
601
1 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1170ETHANOL, ROZTOK (ETHYLALKOHOL, ROZTOK)3F1III3144
601
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBFFL3
(D/E)
V12S230
1171ETHYLENGLYKOLMONOETHYLETHER3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBFFL3
(D/E)
V12S230
1172ETHYLENGLYKOLMONOETHYLETHERACETÁT

(ETHYLENGLYKOLMONOETHYLETHER-ACETÁT)
3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBFFL3
(D/E)
V12S230
1173ETHYLACETÁT (ETHYL-ACETÁT)3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1175ETHYLBENZEN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1176TRIETHYLBORÁT (TRIETHYL-BORÁT)3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
11772-ETHYLBUTYLACETÁT
(2 -ETHYLBUTYL-ACETÁT)
3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBFFL3
(D/E)
V12S230
11782-ETHYLBUTYRALDEHYD3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1179ETHYLBUTYLETHER3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1180ETHYLBUTYRÁT (ETHYL- BUTYRÁT)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBFFL3
(D/E)
V12S230
1181ETHYLCHLORACETÁT
(ETHYL-CHLORACETÁT)
6.1TF1II6.1+3100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
63
1182ETHYLCHLORFORMIÁT
(ETHYL-CHLORFORMIÁT)
6.1TFCI6.1+3+83540E0P602MP8 MP17T20TP2L10CHTU14

TU 15

TE19

TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
663
1183ETHYLDICHLORSILAN4.3WFCI4.3+3+80E0P401RR7MP2T14TP2 TP7L10DHTU14

TU23

TE21

TM2

TM3
FL0
(B/E)
V1CV23S2
S20
X338
1184ETHYLENDICHLORID3FT1II3+6.11 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S19
336
1185ETHYLENIMIN, STABILIZOVANÝ6.1TF1I6.1+3354
386
0E0P601MP2T22TP2L15CHTU14

TU15

TE19

TE21
FL1
(C/D)
V8CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
S4
663
1188ETHYLENGLYKOLMONOMETHYLETHER3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBFFL3
(D/E)
V12S230
1189ETHYLENGLYKOLMONOMETHYLETHERACETÁT
(ETHYLENGLYKOLMONOMETHYLETHER-ACETÁT)
3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBFFL3
(D/E)
V12S230
1190ETHYLFORMIÁT (ETHYL-FORMIÁT)3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1191OKTYLALDEHYDY3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBFFL3
(D/E)
V12S230
1192ETHYLLAKTÁT (ETHYL-LAKTÁT)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBFFL3
(D/E)
V12S230
1193ETHYLMETHYLKETON
(METHYLETHYLKETON)
3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1194ETHYLNITRIT, ROZTOK
(ETHYL-NITRIT, ROZTOK)
3FT1I3+6.10E0P001MP7 MP17L10CHTU14

TU15

TE21
FL1
(C/E)
CV13
CV28
S2
S22
336
1195ETHYLPROPIONÁT
(ETHYL-PROPIONÁT)
3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1196ETHYLTRICHLORSILAN3FCII3+80E0P010MP19T10TP2 TP7L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
X338
1197EXTRAKTY OCHUCOVACÍ,
KAPALNÉ (tenze par při 50 °C
je vyšší než 110 kPa)
3F1II3601
640C
5 LE2P001MP19T4TP1 TP8L1,5BNFL2
(D/E)
S2
S20
33
1197EXTRAKTY OCHUCOVACÍ,
KAPALNÉ (tenze par při 50 °C
nepřesahuje 110 kPa)
3F1II3601
640D
5 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1 TP8LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1197EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ3F1III36015 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBFFL3
(D/E)
V12S230
1197EXTRAKTY OCHUCOVACÍ,
KAPALNÉ (s bodem vzplanutí
pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4)
(tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)
3F1III36015 LE1P001
R001
MP193
(E)
S2
1197EXTRAKTY OCHUCOVACÍ,
KAPALNÉ (s bodem vzplanutí
pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4)
(tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)
3F1III36015 LE1P001
IBC02
R001
BB4MP193
(E)
S2
1198FORMALDEHYD, ROZTOK,
HOŘLAVÝ
3FCIII3+85 LE1P001
IBC03
R001
MP19T4TP1L4BNFL3
(D/E)
V12S238
1199FURALDEHYDY6.1TF1II6.1+3100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
63
1201PŘIBOUDLINA3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1201PŘIBOUDLINA3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBFFL3
(D/E)
V12S230
1202PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY
nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ,
LEHKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 60 °C
3F1III3640K

664
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBFFL3
(D/E)
V12S230
1202PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY
nebo NAFTA MOTOROVÁ, vyhovující
normě EN 590:2013 + AC:2014 nebo
OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ, LEHKÝ, s bodem vzplanutí,

specifikovaným v normě EN 590:2013 + AC:2014
3F1III3640L

664
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBFAT3
(D/E)
V12S230
1202PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY
nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ
TOPNÝ, LEHKÝ, s bodem vzplanutí
více než 60 °C ale méně než 100 °C
3F1III3640M

664
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBVAT3
(D/E)
V1230
1203BENZÍN nebo PALIVO PRO
ZÁŽEHOVÉ MOTORY
3F1II3243

534

664
1 LE2P001
IBC02
R001
BB2MP19T4TP1LGBFTU9FL2
(D/E)
S2
S20
33
1204NITROGLYCERIN, ROZTOK
V ALKOHOLU, s nejvýše
1 % nitroglycerinu
3DII36011 LE0P001
IBC02
PP5MP22
(B)
S2
S14
1206HEPTANY3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1207HEXALDEHYD3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBFFL3
(D/E)
V12S230
1208HEXANY3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
UN čísloPojmenování a popis
3.1.2
Třída
2.2
Klasifikační kód
2.2
Obalová skupina
2.1.1.3
Bezpečnostní značky 5.2.2Zvláštní ustanovení
3.3
Omezené a vyňaté množství


BaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery
pro volně
ložené
látky
Cisterny
ADR
Vozidla pro přepravu v cisternách

9.1.1.2
Přepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)
1.1.3.6
(8.6.)

Zvláštní ustanovení proIdentifikační
číslo
nebezpečnosti
5.3.2.3
3.43.5.1.2Pokyny pro balení
4.1.4
Zvláštní ustanovení pro obaly
4.1.4
Ustanovení o
společném
balení
4.1.10
Pokyny
4.2.5.2,
7.3.2
Zvláštní ustanovení
4.2.5.3
Kód cisterny
4.3
Zvláštní ustanovení
4.3.5,
6.8.4

přepravu kusů
7.2.4
přepravu ve volně loženém stavu
7.3.3
nakládku vykládku a manipulaci
7.5.11
provoz
8.5
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)
1210BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé3F1I3163
367
500 mlE3P001MP7
MP17
T11TP1
TP8
L4BNFL1

(D/E)
S2
S20
33
1210BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3163
640C
367
5 LE2P001PP1MP19T4TP1
TP8
L1,5BNFL2
(D/E)
S2
S20
33
1210BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel a rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3163
640D
367
5 LE2P001
IBC02
R001
PP1MP19T4TP1
TP8
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1210BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel a rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé3F1III3163
367
5 LE1P001
IBC03 LP01
R001
PP1MP19T2TP1LGBFFL3
(D/E)
V12S230
1210BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1III3163
367
5 LE1P001
R001
PP1MP19FL3
(E)
S2
1210BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1III3163
367
5 LE1P001
IBC02
R001
PP1
BB4
MP193
(E)
S2
1212ISOBUTANOL (ISOBUTYLALKOHOL)3F1III35 LE1P001
IBC03 LP01
R001
MP19T2TP1LGBFFL3
(D/E)
V12S230
1213ISOBUTYLACETÁT (ISOBUTYL- ACETÁT)3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1214ISOBUTYLAMIN3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
338
1216ISOOKTENY3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1218ISOPREN, STABILIZOVANÝ3F1I33860E3P001MP7
MP17
T11TP2L4BNFL1
(D/E)
V8S2
S20
S4
339
1219ISOPROPANOL (ISOPROPYLALKOHOL)3F1II36011 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1220ISOPROPYLACETÁT (ISOPROPYL-ACETÁT)3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1221ISOPROPYLAMIN3FCI3+80E0P001MP7
MP17
T11TP2L10CHTU 14
TE21
FL1
(C/E)
S2
S20
338
1222ISOPROPYLNITRÁT (ISOPROPYL-NITRÁT)3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
B7MP192
(E)
S2
S20
1223PETROLEJ3F1lil36645 LE1P001
IBC03 LP01
R001
MP19T2TP2LGBFFL3
(D/E)
V12S230
1224KETONY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3274
640C
1 LE2P001MP19T7TP1
TP8
TP28
L1,5BNFL2
(D/E)
S2
S20
33
1224KETONY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3274
640D
1 LE2P001
IBC02
R001
MP19T7TP1
TP8
TP28
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1224KETONY, KAPALNÉ, J.N.3F1III32745 LE1P001
IBC03 LP01
R001
MP19T4TP1
TP29
LGBFFL3
(D/E)
V12S230
1228THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo SMĚSI THIOLŮ (směsi merkaptanů), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.3FT1II3+6.12741 LE0P001
IBC02
MP19T11TP2
TP27
L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S19
336
1228THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo SMĚSI THIOLŮ (směsi merkaptanů), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.3FT1III3+6.12745 LE1P001
IBC03
R001
MP19T7TP1
TP28
L4BHTU15FL3
(D/E)
V12CV13
CV28
S236
1229MESITYLOXID3F1III35 LE1P001
IBC03 LP01
R001
MP19T2TP1LGBFFL3
(D/E)
V12S230
1230METHANOL3FT1II3+6.12791 LE2P001
IBC02
MP19T7TP2L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S19
336
1231METHYLACETÁT (METHYL-ACETÁT)3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1233METHYLAMYLACETÁT (METHYLAMYL-ACETÁT)3F1III35 LE1P001
IBC03 LP01
R001
MP19T2TP1LGBFFL3
(D/E)
V12S230
1234METHYLAL3F1II31 LE2P001
IBC02
B8MP19T7TP2L1,5BNFL2
(D/E)
S2
S20
33
1235METHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
338
1237METHYLBUTYRÁT (METHYL-BUTYRÁT)3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1238METHYLCHLORFORMIÁT (METHYL-CHLORFORMIÁT)6.1TFCI6.1+3+83540E0P602MP8
MP17
T22TP2L15CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
663
1239METHYLCHLORMETHYLETHER6.1TF1I6.1+33540E0P602MP8
MP17
T22TP2L15CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
663
1242METHYLDICHLORSILAN4.3WFCI4.3+3+80E0P401RR7MP2T14TP2
TP7
L10DHTU14
TU24
TE21
TM2
TM3
FL0
(B/E)
V1CV23S2
S20
X338
1243METHYLFORMIÁT (METHYL-FORMIÁT)3F1I30E3P001MP7
MP17
T11TP2L4BNFL1
(D/E)
S2
S20
33
1244METHYLHYDRAZIN6.1TFCI6.1+3+83540E0P602MP8
MP17
T22TP2L15CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13 CV28
S2
S9
S14
663
1245METHYLISOBUTYLKETON3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1246METHYLISOPROPENYLKETON, STABILIZOVANÝ3F1II33861 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBFFL2
(D/E)
V8S2
S20
S4
339
1247METHYLMETHAKRYLÁT, MONOMERNÍ, STABILIZOVANÝ (METHYL-METHAKRYLÁT, MONOMERNÍ, STABILIZOVANÝ)3F1II33861 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBFFL2
(D/E)
V8CE7339
1248METHYLPROPIONÁT (METHYL-PROPIONÁT)3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1249METHYLPROPYLKETON3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1250METHYLTRICHLORSILAN3FCII3+80E0P010MP19T10TP2
TP7
L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
X338
1251METHYLVINYLKETON, STABILIZOVANÝ6.1TFCI6.1+3+8354
386
0E0P601RR7MP8 MP17T22TP2L15CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
V8CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
S4
639
1259TETRAKARBONYL NIKLU6.1TF1I6.1+30E0P601MP2L15CHTU14
TU15
TU31
TE19
TE21
TM3
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
663
1261NITROMETHAN3F1II31 LE0P001
R001
RR2MP192
(E)
S2
S20
1262OKTANY3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1263BARVA (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů)3F1I3163
650
367
500 mlE3P001MP7 MP17T11TP1
TP8
TP27
L4BNFL1
(D/E)
S2
S20
33
1263BARVA (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3163
640C
650
367
5 LE2P001PP1MP19T4TP1
TP8
TP28
L1,5BNFL2
(D/E)
S2
S20
33
1263BARVA (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3163
640D
650
367
5 LE2P001
IBC02
R001
PP1MP19T4TP1
TP8
TP28
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1263BARVA (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů)3F1III3163
650
367
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
PP1MP19T2TP1
TP29
LGBFFL3
(D/E)
V12S230
1263BARVA (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů) (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.3F1III3163
650
367
5 LE1P001
R001
PP1MP193
(E)
S2
1263BARVA (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů) (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.3F1III3163
650
367
5 LE1P001
IBC02
R001
PP1
BB4
MP193
(E)
S2
1264PARALDEHYD3F1lil35 LE1P001
IBC03 LP01
R001
MP19T2TP1LGBFFL3
(D/E)
V12S230
1265PENTANY, kapalné3F1I30E3P001MP7 MP17T11TP2L4BNFL1
(D/E)
S2
S20
33
1265PENTANY, kapalné3F1II31 LE2P001
IBC02
B8MP19T4TP1L1,5BNFL2
(D/E)
S2
S20
33
1266VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3163
640C
5 LE2P001MP19T4TP1
TP8
L1,5BNFL2
(D/E)
S2
S20
33
1266VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3163
640D
5 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
TP8
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1266VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly3F1III31635 LE1P001
IBC03 LP01
R001
MP19T2TP1LGBFFL3
(D/E)
V12S230
1266VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1III31635 LE1P001
R001
MP193
(E)
S2
1266VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1III31635 LE1P001
IBC02
R001
BB4MP193
(E)
S2
1267ROPA SUROVÁ3F1I3357500 mlE3P001MP7 MP17T11TP1
TP8
L4BNFL1
(D/E)
S2
S20
33
1267ROPA SUROVÁ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3357
640C
1 LE2P001MP19T4TP1
TP8
L1,5BNFL2
(D/E)
S2
S20
33
1267ROPA SUROVÁ (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3357
640D
1 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
TP8
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1267ROPA SUROVÁ3F1III33575 LE1P001
IBC03 LP01
R001
MP19T2TP1LGBFFL3
(D/E)
V12S230
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N.3F1I3664500 mlE3P001MP7 MP17T11TP1
TP8
L4BNFL1
(D/E)
S2
S20
33
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3640C
664
1 LE2P001MP19T7TP1
TP8
TP28
L1,5BNFL2
(D/E)
S2
S20
33
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3640D
664
1 LE2P001
IBC02
R001
MP19T7TP1
TP8
TP28
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1268DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N.3F1III36645 LE1P001
IBC03 LP01
R001
MP19T4TP1
TP29
LGBFFL3
(D/E)
V12S230
1272OLEJ BOROVÝ3F1III35 LE1P001
IBC03 LP01
R001
MP19T2TP1LGBFFL3
(D/E)
V12S230
1274n-PROPANOL (n-PROPYLALKOHOL)3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1274n-PROPANOL (n-PROPYLALKOHOL)3F1III35 LE1P001
IBC03 LP01
R001
MP19T2TP1LGBFFL3
(D/E)
V12S230
1275PROPIONALDEHYD3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T7TP1LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1276n-PROPYLACETÁT (n-PROPYL-ACETÁT)3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1277PROPYLAMIN3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
338
12781-CHLORPROPAN (PROPYLCHLORID)3F1II31 LE0P001
IBC02
B8MP19T7TP2L1,5BNFL2
(D/E)
S2
S20
33
12791,2-DICHLORPROPAN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1280PROPYLENOXID3F1I30E3P001MP7 MP17T11TP2
TP7
L4BNFL1
(D/E)
S2
S20
33
1281PROPYLFORMIÁTY (PROPYL-FORMIÁTY)3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1282PYRIDIN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP2LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1286OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3640C5 LE2P001MP19T4TP1L1,5BNFL2
(D/E)
S2
S20
33
1286OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3640D5 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1286OLEJ PRYSKYŘIČNÝ3F1III35 LE1P001
IBC03 LP01
R001
MP19T2TP1LGBFFL3
(D/E)
V12S230
1286OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1III35 LE1P001
R001
MP193
(E)
S2
UN čísloPojmenování a popis
3.1.2
Třída
2.2
Klasifikační kód
2.2
Obalová skupina
2.1.1.3
Bezpečnostní značky
5.2.2
Zvláštní ustánovení
3.3
Omezené a vyňaté množství

BaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery
pro volně
ložené
látky
Cisterny
ADR
Vozidla pro přepravu v cisternách
9.1.1.2
Přepravní kategorie

(Kód omezení pro tunely)
1.1.3.6
(8.6.)

Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnosti
5.3.2.3
3.43.5.1.2Pokyny pro balení
4.1.4
Zvláštní ustanovení pro obaly
4.1.4
Ustanovení o
společném
balení
4.1.10
Pokyny
4.2.5.2,
7.3.2
Zvláštní ustánovení
4.2.5.3
Kód cisterny
4.3
Zvláštní ustanovení
4.3.5,
6.8.4

přepravu
kusů
7.2.4
přepravu ve volně loženém stavu
7.3.3
nakládku vykládku a manipulaci
7.5.11
provoz
8.5
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)
1286OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1III35 LE1P001
IBC02
R001
BB4MP193
(E)
S2
1287KAUČUK, ROZTOK (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3640C5 LE2P001MP19T4TP1
TP8
L1,5BNFL2
(D/E)
S2
S20
33
1287KAUČUK, ROZTOK (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3640D5 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
TP8
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1287KAUČUK, ROZTOK3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBFFL3
(D/E)
V12S230
1287KAUČUK, ROZTOK (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1III35 LE1P001
R001
MP193
(E)
S2
1287KAUČUK, ROZTOK (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1III35 LE1P001
IBC02
R001
BB4MP193
(E)
S2
1288OLEJ BŘIDLIČNÝ3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
TP8
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1288OLEJ BŘIDLIČNÝ3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBFFL3
(D/E)
V12S230
1289METHYLÁT SODNÝ, ROZTOK v alkoholu3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1
TP8
L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
338
1289METHYLÁT SODNÝ, ROZTOK v alkoholu3FCIII3+85 LE1P001
IBC02
R001
MP19T4TP1L4BNFL3
(D/E)
S238
1292TETRAETHYLSILIKÁT (TETRAETHYL-SILIKÁT)3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBFFL3
(D/E)
V12S230
1293TINKTURY, LÉKAŘSKÉ3F1II36011 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
TP8
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1293TINKTURY, LÉKAŘSKÉ3F1III36015 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBFFL3
(D/E)
V12S230
1294TOLUEN3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1295TRICHLORSILAN4.3WFCI4.3+3+80E0P401RR7MP2T14TP2
TP7
L10DHTU14
TU25
TE21
TM2
TM3
FL0
(B/E)
V1CV23S2
S20
X338
1296TRIETHYLAMIN3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
338
1297TRIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 50 % hm. trimethylaminu3FCI3+80E0P001MP7
MP17
T11TP1L10CHTU14
TE21
FL1
(C/E)
S2
S20
338
1297TRIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 50 % hm. trimethylaminu3FCII3+81 LE2P001
IBC02
MP19T7TP1L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
338
1297TRIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 50 % hm. trimethylaminu3FCIII3+85 LE1P001
IBC03
R001
MP19T7TP1L4BNFL3
(D/E)
V12S238
1298TRIMETHYLCHLORSILAN3FCII3+80E0P010MP19T10TP2
TP7
L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
X338
1299TERPENTÝN3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBFFL3
(D/E)
V12S230
1300BENZÍN LAKOVÝ3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1300BENZÍN LAKOVÝ3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBFFL3
(D/E)
V12S230
1301VINYLACETÁT, STABILIZOVANÝ (VINYL-ACETÁT, STABILIZOVANÝ)3F1II33861 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBFFL2
(D/E)
V8S2
S20
S4
339
1302VINYLETHYLETHER, STABILIZOVANÝ3F1I33860E3P001MP7
MP17
T11TP2L4BNFL1
(D/E)
V8S2
S20
S4
339
1303VINYLIDENCHLORID, STABILIZOVANÝ3F1I33860E3P001MP7
MP17
T12TP2
TP7
L4BNFL1
(D/E)
V8S2
S20
S4
339
1304ISOBUTYLVINYLETHER, STABILIZOVANÝ3F1II33861 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBFFL2
(D/E)
V8S2
S20
S4
339
1305VINYLTRICHLORSILAN3FCII3+80E0P010MP9T10TP2
TP7
L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
X338
1306PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3640C5 LE2P001MP19T4TP1
TP8
L1,5BNFL2
(D/E)
S2
S20
33
1306PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3640D5 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1
TP8
LGBFFL2

(D/E)
S2
S20
33
1306PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBFFL3
(D/E)
V12S230
1306PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1III35 LE1P001
R001
MP193
(E)
S2
1306PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1III35 LE1P001
IBC02
R001
BB4MP193
(E)
S2
1307XYLENY3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1307XYLENY3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBFFL3
(D/E)
V12S230
1308ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE3F1I30E0P001PP33MP7
MP17
L4BNFL1

(D/E)
S2
S20
33
1308ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3640C1 LE2P001
R001
PP33MP19L1,5BNFL2
(D/E)
S2
S20
33
1308ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)3F1II3640D1 LE2P001
R001
PP33MP19LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1308ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE3F1III35 LE1P001
R001
MP19LGBFFL3
(D/E)
S230
1309HLINÍK, PRÁŠEK, POTAŽENÝ4.1F3II4.11 kgE2P002
IBC08
PP38 B4MP11T3TP33SGANAT2
(E)
V1140
1309HLINÍK, PRÁŠEK, POTAŽENÝ4.1F3III4.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
PP11 B3MP11T1TP33SGAVAT3
(E)
VC1
VC2
40
1310PIKRÁT AMONNÝ, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody4.1DI4.10E0P406PP26MP21
(B)
S14
1312BORNEOL4.1F1III4.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAVAT3
(E)
VC1
VC2
40
1313RESINÁT (abietát) VÁPENATÝ4.1F3III4.15 kgE1P002
IBC06
R001
MP11T1TP33SGAVAT3
(E)
VC1
VC2
40
1314RESINÁT (abietát) VÁPENATÝ, ROZTAVENÝ a ztuhlý4.1F3III4.15 kgE1P002
IBC04
R001
MP11T1TP33SGAVAT3
(E)
VC1
VC2
40
1318RESINÁT (abietát) KOBALTNATÝ, SRAŽENÝ4.1F3III4.15 kgE1P002
IBC06
R001
MP11T1TP33SGAVAT3
(E)
VC1
VC2
40
1320DINITROFENOL, VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody4.1DTI4.1+6.10E0P406PP26MP21
(B)
CV28S14
1321DINITROFENOLÁTY, VLHČENÉ nejméně 15 % hm. vody4.1DTI4.1+6.10E0P406PP26MP21
(B)
CV28S14
1322DINITRORESORCINOL, VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody4.1DI4.10E0P406PP26MP21
(B)
S14
1323FERROCER4.1F3II4.12491 kgE2P002
IBC08
B4MP11T3TP33SGANAT2
(E)
V1140
1324FILMY NA BÁZI NITROCELULÓZY, želatinované, kromě odpadů4.1F1III4.15 kgE1P002
R001
PP15MP113
(E)
1325LÁTKA HOŘLAVÁ,
TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.
4.1F1II4.12741 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGANAT2
(E)
V1140
1325LÁTKA HOŘLAVÁ,
TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.
4.1F1III4.12745 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAVAT3
(E)
VC1
VC2
40
1326HAFNIUM, PRÁŠEK, VLHČENÝ nejméně 25 % vody4.1F3II4.15861 kgE2P410
IBC06
PP40MP11T3TP33SGANAT2
(E)
V1140
1327Seno nebo sláma nebo plevy4.1F1NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR
1328HEXAMETHYLENTETRAMIN4.1F1III4.15 kgE1P002
IBC08
R001
B3MP10T1TP33SGAVAT3
(E)
VC1
VC2
40
1330RESINÁT (abietát) MANGANATÝ4.1F3III4.15 kgE1P002
IBC06
R001
MP11T1TP33SGAVAT3
(E)
VC1
VC2
40
1331ZÁPALKY, “ZÁPALNÉ KDEKOLI“4.1F1III4.12935 kgE0P407PP27MP124
(E)
1332METALDEHYD4.1F1III4.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAVAT3
(E)
VC1
VC2
40
1333CER, desky, ingoty, tyče4.1F3II4.11 kgE2P002
IBC08
B4MP112
(E)
V11
1334NAFTALEN, SUROVÝ nebo NAFTALEN, RAFINOVANÝ4.1F1III4.15015 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1
BK1
BK2
BK3
TP33SGAVAT3
(E)
VC1
VC2
AP1
40
1336NITROGUANIDIN (PIKRIT), VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody4.1DI4.10E0P406MP21
(B)
S14
1337NITROŠKROB, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody4.1DI4.10E0P406MP21
(B)
S14
1338FOSFOR, AMORFNÍ4.1F3III4.15 kgE1P410
IBC08
R001
B3MP11T1TP33SGAVAT3
(E)
VC1
VC2
40
1339TETRAFOSFORHEPTASULFID, neobsahující žlutý ani bílý fosfor4.1F3II4.16021 kgE2P410
IBC04
MP11T3TP33SGANAT2
(E)
40
1340SULFID FOSFOREČNÝ, neobsahující žlutý ani bílý fosfor4.3WF2II4.3+4.1602500 gE2P410
IBC04
MP14T3TP33SGANAT0
(D/E)
V1CV23423
1341TETRAFOSFORTRISULFID (FOSFORSESKVISULFID), neobsahující žlutý ani bílý fosfor4.1F3II4.16021 kgE2P410
IBC04
MP11T3TP33SGANAT2
(E)
40
1343FOSFORTRISULFID, neobsahující žlutý ani bílý fosfor4.1F3II4.16021 kgE2P410
IBC04
MP11T3TP33SGANAT2
(E)
40
1344TRINITROFENOL (KYSELINA PIKROVÁ), VLHČENÝ(Á) nejméně 30 % hm. vody4.1DI4.10E0P406PP26MP21
(B)
S14
1345KAUČUK (guma), ODPAD, mletý nebo
KAUČUK (guma), ZBYTKY, práškovitý nebo granulovaný
4.1F1II4.11 kgE2P002
IBC08
B4MP11T3TP33SGANAT4
(E)
V1140
1346KŘEMÍK, prášek, AMORFNÍ4.1F3III4.1325 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP11T1TP33SGAVAT3
(E)
VC1
VC2
40
1347PIKRÁT STŘÍBRNÝ, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody4.1DI4.10E0P406PP25
PP26
MP21
(B)
S14
1348DINITRO-o-KRESOLÁT SODNÝ, VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody4.1DTI4.1+6.10E0P406PP26MP21
(B)
CV28S14
1349PlKRAMÁT SODNÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody4.1DI4.10E0P406PP26MP21
(B)
S14
1350SÍRA4.1F3III4.12425 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP11T1
BK1
BK2
BK3
TP33SGAVAT3
(E)
VC1
VC2
40
1352TITAN, PRÁŠEK, VLHČENÝ nejméně 25 % vody4.1F3II4.15861 kgE2P410
IBC06
PP40MP11T3TP33SGANAT2
(E)
V1140
1353VLÁKNA nebo TKANINY, IMPREGNOVANÉ SLABĚ NITROVANOU CELULÓZOU, J.N.4.1F1III4.15025 kgE1P410
IBC08
R001
B3MP113
(E)
1354TRINITROBENZEN, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody4.1DI4.10E0P406MP21
(B
S14
1355KYSELINA TRINITROBENZOOVÁ, VLHČENÁ nejméně 30 % hm. vody4.1DI4.10E0P406MP21
(B
S14
1356TRINITROTOLUEN, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody4.1DI4.10E0P406MP21
(B
S14
1357DUSIČNAN MOČOVINY, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody4.1DI4.12270E0P406MP21
(B)
S14
1358ZIRKONIUM, PRÁŠEK, VLHČENÝ nejméně 25 % vody4.1F3II4.15861 kgE2P410
IBC06
PP40MP11T3TP33SGANAT2
(E)
V1140
1360FOSFID VÁPENATÝ4.3WT2I4.3+6.10E0P403MP21
(E)
V1CV23
CV28
S20
1361UHLÍ, živočišného nebo rostlinného původu4.2S2II4.20E0P002
IBC06
PP12MP14T3TP33SGANTU11AT2
(D/E)
V1
V13
40
1361UHLÍ, živočišného nebo rostlinného původu4.2S2III4.26650E0P002
IBC08
LP02
R001
PP12
B3
MP14T1TP33SGAVAT4
(E)
V1
V13
VC1
VC2
AP1
40
1362UHLÍ, AKTIVOVANÉ4.2S2III4.26460E1P002
IBC08
LP02
R001
PP11
B3
MP14T1TP33SGAVAT4
(E)
V1VC1
VC2
AP1
40
1363KOPRA4.2S2III4.20E0P003
IBC08
LP02
R001
PP20
B3 B6
MP143
(E)
V1VC1
VC2
AP1
40
1364ODPADY BAVLNĚNÉ, OBSAHUJÍCÍ OLEJ4.2S2III4.20E0P003
IBC08
LP02
R001
PP19
B3 B6
MP143
(E)
V1VC1
VC2
AP1
40
1365BAVLNA, VLHKÁ4.2S2III4.20E0P003
IBC08
LP02
R001
PP19
B3 B6
MP143
(E)
V1VC1
VC2
AP1
40
1369p-NITROSODIMETHYLANILÍN4.2S2II4.20E2P410
IBC06
MP14T3TP33SGANAT2
(D/E)
V140
1372Vlákna, živočišného nebo rostlinného původu, spálená, mokrá nebo vlhká4.2S2NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR
1373VLÁKNA nebo TKANINY, ŽIVOČIŠNÉHO, ROSTLINÉHO NEBO SYNTETICKÉHO PŮVODU, J.N. impregnované olejem4.2S2III4.20E0P410
IBC08
R001
B3MP14T1TP33AT3
(E)
V1VC1
VC2
AP1
40
1374MOUČKA RYBÍ (ODPAD RYBÍ), NESTABILIZOVANÁ (Ý)4.2S2II4.23000E2P410
IBC08
B4MP14T3TP33AT2
(D/E)
V140
1376OXID ŽELEZNATÝ, POUŽITÝ nebo
OXID ŽELEZNATÝ, HOUBA, POUŽITÝ, z čištění koksárenského plynu
4.2S4III4.25920E0P002
IBC08
LP02
R001
B3MP14T1
BK2
TP33SGAVAT3
(E)
V1VC1
VC2
AP1
40
1378KATALYZÁTOR, KOVOVÝ, VLHČENÝ, s viditelným přebytkem kapaliny4.2S4II4.22740E0P410
IBC01
PP39MP14T3TP33SGANAT2
(D/E)
V140
1379PAPÍR, OŠETŘENÝ NENASYCENÝMI OLEJI, neúplně vysušený (včetně uhlového papíru)4.2S2III4.20E0P410
IBC08
R001
B3MP143
(E)
V1VC1
VC2
AP1
40
1380PENTABORAN4.2ST3I4.2+6.10E0P601MP2L21DHTU14
TC1
TE21
TM1
AT0
(B/E)
V1CV28S20333
1381FOSFOR, BÍLÝ nebo ŽLUTÝ, POD VODOU nebo V ROZTOKU4.2ST3I4.2+6.15030E0P405MP2T9TP3
TP31
L10DH(+)TU14
TU16
TU21
TE3
TE21
AT0
(B/E)
V1CV28S2046
1381FOSFOR, BÍLÝ nebo ŽLUTÝ, SUCHÝ4.2ST4I4.2+6.15030E0P405MP2T9TP3
TP31
L10DH(+)TU14
TU16
TU21
TE3
TE21
AT0
(B/E)
V1CV28S2046
1382SULFID DRASELNÝ, BEZVODÝ nebo
SULFID DRASELNÝ, s méně než 30 % krystalové vody
4.2S4II4.25040E2P410
IBC06
MP14T3TP33SGANAT2
(D/E)
V140
1383KOV PYROFORNÍ, J.N. nebo SLITINA PYROFORNÍ, J.N.4.2S4I4.22740E0P404MP13T21TP7
TP33
AT0
(B/E)
V1S2043
1384DITHIONIČITAN SODNÝ4.2S4II4.20E2P410
IBC06
MP14T3TP33SGANAT2
(D/E)
V140
1385SULFID SODNÝ, BEZVODÝ nebo
SULFID SODNÝ, s méně než 30 % krystalové vody
4.2S4II4.25040E2P410
IBC06
MP14T3TP33SGANAT2
(D/E)
V140
1386ZBYTKY PO LISOVÁNÍ OLEJOVÝCH SEMEN, s více než 1,5 % oleje a nejvýše 11 % vlhkosti4.2S2III4.20E0P003
IBC08
LP02
R001
PP20
B3 B6
MP143
(E)
V1VC1
VC2
AP1
40
1387Vlna odpadní, vlhká4.2S2NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR
1389AMALGAM ALKALICKÝCH KOVŮ, KAPALNÝ4.3W1I4.31820E0P402RR8MP2L10BN(+)TU1
TE5
TT3
TM2
AT1
(B/E)
V1CV23S20X323
1390AMIDY ALKALICKÝCH KOVŮ4.3W2II4.3182
505
500 gE2P410
IBC07
MP14T3TP33SGANAT0
(D/E)
V1CV23423
1391DISPERZE ALKALICKÝCH KOVŮ nebo DISPERZE KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN4.3W1I4.3182
183
506
0E0P402RR8MP2L10BN(+)TU1
TE5
TT3
TM2
AT1
(B/E)
V1CV23S20X323
UN čísloPojmenování a popis
3.1.2
Třída
2.2
Klasifikační kód 2.2Obalová skupina
2.1.1.3
Bezpečnostní značky 5.2.2Zvláštní ustánovení
3.3
Omezené a vyňaté množství

BaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery
pro volně
ložené
látky
Cisterny
ADR
Vozidla pro přepravu v cisternách
9.1.1.2
Přepravní kategorie

(Kód omezení pro tunely)
1.1.3.6.
(8.6.)

Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnosti
5.3.2.3
3.43.5.1.2Pokyny pro balení
4.1.4
Zvláštní ustanovení pro obaly 4.1.4Ustanovení o
společném
balení
4.1.10
Pokyny
4.2.5.2,
7.3.2
Zvláštní ustánovení
4.2.5.3
Kód cisterny
4.3
Zvláštní ustanovení
4.3.5,
6.8.4

přepravu
kusů
7.2.4
přepravu ve volně loženém stavu
7.3.3
nakládku vykládku a manipulaci
7.5.11
provoz 8.5
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)
1392AMALGAM KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, KAPALNÝ4.3W1I4.3183
506
0E0P402MP2L10BN(+)TU1
TE5
TT3
TM2
AT1
(B/E)
V1CV23S20X323
1393SLITINA KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N.4.3W2II4.3183
506
500 gE2P410
IBC07
MP14T3TP33SGANAT2
(D/E)
V1CV23423
1394KARBID HLINITÝ4.3W2II4.3500 gE2P410
IBC07
MP14T3TP33SGANAT2
(D/E)
V1VC1
VC2
AP3
AP4
AP5
CV23423
1395SLITINA PRÁŠKOVÁ KŘEMÍK / ŽELEZO / HLINÍK4.3WT2II4.3+6.1500 gE2P410
IBC05
PP40MP14T3TP33SGANAT2
(D/E)
V1CV23
CV28
462
1396HLINÍK, PRÁŠEK, NEPOTAŽENÝ4.3W2II4.3500 gE2P410
IBC07
PP40MP14T3TP33SGANAT2
(D/E)
V1CV23423
1396HLINÍK, PRÁŠEK, NEPOTAŽENÝ4.3W2III4.31 kgE1P410
IBC08
R001
B4MP14T1TP33SGANAT3
(E)
V1VC2
AP4
AP5
CV23423
1397FOSFID HLINITÝ4.3WT2I4.3+6.15070E0P403MP21
(E)
V1CV23
CV28
S20
1398SILICID HLINÍKU PRÁŠKOVÝ, NEPOTAŽENÝ4.3W2III4.3371 kgE1P410
IBC08
R001
B4MP14T1TP33SGANAT3
(E)
V1VC2
AP4
AP5
CV23423
1400BARYUM4.3W2II4.3500 gE2P410
IBC07
MP14T3TP33SGANAT2
(D/E)
V1CV23423
1401VÁPNÍK4.3W2II4.3500 gE2P410
IBC07
MP14T3TP33SGANAT2
(D/E)
V1CV23423
1402KARBID VÁPENATÝ4.3W2I4.30E0P403
IBC04
MP2T9TP7
TP33
S2.65AN(+)TU4
TU22
TA5
TM2
AT1
(B/E)
V1CV23S20X423
1402KARBID VÁPENATÝ4.3W2II4.3500 gE2P410
IBC07
MP14T3TP33SGANAT2
(D/E)
V1VC1
VC2
AP3
AP4
AP5
CV23423
1403KYANAMID VÁPENATÝ, s více než 0,1 % karbidu vápenatého4.3W2III4.3381 kgE1P410
IBC08
R001
B4MP14T1TP33SGANAT0
(E)
V1CV23423
1404HYDRID VÁPENATÝ4.3W2I4.30E0P403MP21
(E)
V1CV23S20
1405SILICID VÁPNÍKU4.3W2II4.3500 gE2P410
IBC07
MP14T3TP33SGANAT2
(D/E)
V1VC1
VC2
AP3
AP4
AP5
CV23423
1405SILICID VÁPNÍKU4.3W2III4.31 kgE1P410
IBC08
R001
B4MP14T1TP33SGANAT3
(E)
V1VC1
VC2
AP3
AP4
AP5
CV23423
1407CESIUM4.3W2I4.30E0P403
IBC04
MP2L10CH(+)TU2
TU14
TE5
TE21
TT3
TM2
AT1
(B/E)
V1CV23S20X423
1408FERROSILICIUM, s nejméně 30 %, ale méně než 90 % křemíku4.3WT2III4.3+6.1391 kgE1P003
IBC08
R001
PP20 B4 B6MP14T1
BK2
TP33SGANAT3
(E)
V1VC1
VC2
CV23
CV28
462
1409HYDRIDY KOVŮ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.3W2I4.3274
508
0E0P403MP21
(E)
V1CV23S20
1409HYDRIDY KOVŮ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.3W2II4.3274
508
500 gE2P410
IBC04
MP14T3TP33SGANAT2
(D/E)
V1CV23423
1410TETRAHYDRIDOHLINITAN LITHNÝ4.3W2I4.30E0P403MP21
(E)
V1CV23S20
1411TETRAHYDRIDOHLINITAN LITHNÝ, V ETHERU4.3WF1I4.3+30E0P402RR8MP21
(E)
V1CV23S2
S20
1413TETRAHYDRIDOBORITAN LITHNÝ4.3W2I4.30E0P403MP21
(E)
V1CV23S20
1414HYDRID LITHNÝ4.3W2I4.30E0P403MP21
(E)
V1CV23S20
1415LITHIUM4.3W2I4.30E0P403
IBC04
MP2T9TP7
TP33
L10BN(+)TU1
TE5
TT3
TM2
AT1
(B/E)
V1CV23S20X423
1417SILICID LITHIA4.3W2II4.3500 gE2P410
IBC07
MP14T3TP33SGANAT2
(D/E)
V1CV23423
1418HOŘČÍK, PRÁŠEK nebo SLITINY HOŘČÍKU, PRÁŠEK4.3WSI4.3+4.20E0P403MP21
(E)
V1CV23S20
1418HOŘČÍK, PRÁŠEK nebo SLITINY HOŘČÍKU, PRÁŠEK4.3WSII4.3+4.20E2P410
IBC05
MP14T3TP33SGANAT2
(D/E)
V1CV23423
1418HOŘČÍK, PRÁŠEK nebo SLITINY HOŘČÍKU, PRÁŠEK4.3WSIII4.3+4.20E1P410
IBC08
R001
B4MP14T1TP33SGANAT3
(E)
V1VC2
AP4
AP5
CV23423
1419FOSFID HOŘEČNATO-HLINITÝ4.3WT2I4.3+6.10E0P403MP21
(E)
V1CV23
CV28
S20
1420SLITINY DRASLÍKU, KOVOVÉ, KAPALNÉ4.3W1I4.30E0P402MP2L10BN(+)TU1
TE5
TT3
TM2
AT1
(B/E)
V1CV23S20X323
1421SLITINA ALKALICKÝCH KOVŮ, KAPALNÁ, J.N.4.3W1I4.31820E0P402RR8MP2L10BN(+)TU1
TE5
TT3
TM2
AT1
(B/E)
V1CV23S20X323
1422SLITINY DRASLÍKU A SODÍKU, KAPALNÉ4.3W1I4.30E0P402MP2T9TP3
TP7
TP31
L10BN(+)TU1
TE5
TT3
TM2
AT1
(B/E)
V1CV23S20X323
1423RUBIDIUM4.3W2I4.30E0P403
IBC04
MP2L10CH(+)TU2
TU14
TE5
TE21
TT3
TM2
AT1
(B/E)
V1CV23S20X423
1426TETRAHYDRIDOBORITAN SODNÝ4.3W2I4.30E0P403MP21
(E)
V1CV23S20
1427HYDRID SODNÝ4.3W2I4.30E0P403MP21
(E)
V1CV23S20
1428SODÍK4.3W2I4.30E0P403
IBC04
MP2T9TP7
TP33
L10BN(+)TU1
TE5
TT3
TM2
AT1
(B/E)
V1CV23S20X423
1431METHYLÁT SODNÝ4.2SC4II4.2+80E2P410
IBC05
MP14T3TP33SGANAT2
(D/E)
V148
1432FOSFID SODNÝ4.3WT2I4.3+6.10E0P403MP21
(E)
V1CV23
CV28
S20
1433FOSFIDY CÍNU4.3WT2I4.3+6.10E0P403MP21
(E)
V1CV23
CV28
S20
1435POPEL ZINKOVÝ4.3W2III4.31 kgE1P002
IBC08
R001
B4MP14T1TP33SGANAT3
(E)
V1VC1
VC2
AP3
AP4
AP5
CV23423
1436ZINEK, PRÁŠEK nebo ZINEK, PRACH4.3WSI4.3+4.20E0P403MP21
(E)
V1CV23S20
1436ZINEK, PRÁŠEK nebo ZINEK, PRACH4.3WSII4.3+4.20E2P410
IBC07
PP40MP14T3TP33SGANAT2
(D/E)
V1CV23423
1436ZINEK, PRÁŠEK nebo ZINEK, PRACH4.3WSIII4.3+4.20E1P410
IBC08
R001
B4MP14T1TP33SGANAT3
(E)
V1VC2
AP4
AP5
CV23423
1437HYDRID ZIRKONIA4.1F3II4.11 kgE2P410
IBC04
PP40MP11T3TP33SGANAT2
(E)
40
1438DUSIČNAN HLINITÝ5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1
BK1
BK2
TP33SGAVTU3AT3
(E)
VC1
VC2
AP6
AP7
CV2450
1439DICHROMAN AMONNÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33SGANTU3AT2
(E)
V11CV2450
1442CHLORISTAN AMONNÝ5.1O2II5.11521 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33AT2
(E)
V11VC1
VC2
AP6
AP7
CV24S2350
1444PERSÍRAN AMONNÝ5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAVTU3AT3
(E)
VC1
VC2
AP6
AP7
CV2450
1445CHLOREČNAN BARNATÝ,
TUHÝ
5.1OT2II5.1+6.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33SGANTU3AT2
(E)
V11CV24
CV28
56
1446DUSIČNAN BARNATÝ5.1OT2II5.1+6.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33SGANTU3AT2
(E)
V11CV24
CV28
56
1447CHLORISTAN BARNATÝ,
TUHÝ
5.1OT2II5.1+6.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33SGANTU3AT2
(E)
V11CV24
CV28
S2356
1448MANGANISTAN BARNATÝ5.1OT2II5.1+6.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33SGANTU3AT2
(E)
V11CV24
CV28
56
1449PEROXID BARNATÝ5.1OT2II5.1+6.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33SGANTU3AT2
(E)
V11CV24
CV28
56
1450BROMIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2II5.1274
350
1 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33SGAVTU3AT2
(E)
V11VC1
VC2
AP6
AP7
CV2450
1451DUSIČNAN CESNÝ5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAVTU3AT3
(E)
VC1
VC2
AP6
AP7
CV2450
1452CHLOREČNAN VÁPENATÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33SGAVTU3AT2
(E)
V11VC1
VC2
AP6
AP7
CV2450
1453CHLORITAN VÁPENATÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33SGANTU3AT2
(E)
V11CV2450
1454DUSIČNAN VÁPENATÝ5.1O2III5.12085 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1
BK1
BK2
BK3
TP33SGAVTU3AT3
(E)
VC1
VC2
AP6
AP7
CV2450
1455CHLORISTAN VÁPENATÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33SGAVTU3AT2
(E)
V11VC1
VC2
AP6
AP7
CV24S2350
1456MANGANISTAN VÁPENATÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33SGANTU3AT2
(E)
V11CV2450
1457PEROXID VÁPENATÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33SGANTU3AT2
(E)
V11CV2450
1458CHLOREČNANY A BORITANY, SMĚS5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33SGAVTU3AT2
(E)
V11VC1
VC2
AP6
AP7
CV2450
1458CHLOREČNANY A BORITANY, SMĚS5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP2T1TP33SGAVTU3AT3
(E)
VC1
VC2
AP6
AP7
CV2450
1459CHLOREČNANY A CHLORID HOŘEČNATÝ, SMĚS, TUHÁ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33SGAVTU3AT2
(E)
V11VC1
VC2
AP6
AP7
CV2450
1459CHLOREČNANY A CHLORID HOŘEČNATÝ, SMĚS, TUHÁ5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP2T1TP33SGAVTU3AT3
(E)
VC1
VC2
AP6
AP7
CV2450
1461CHLOREČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2II5.1274
351
1 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33SGAVTU3AT2
(E)
V11VC1
VC2
AP6
AP7
CV2450
1462CHLORITANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2II5.1274
352
509
1 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33SGANTU3AT2
(E)
V11CV2450
1463OXID CHROMOVÝ, BEZVODÝ5.1OTCII5.1+6.1 +85101 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33SGANTU3AT2
(E)
V11CV24
CV28
568
1465DUSIČNAN DIDYMIA5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAVTU3AT3
(E)
VC1
VC2
AP6
AP7
CV2450
1466DUSIČNAN ŽELEZITÝ5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAVTU3AT3
(E)
VC1
VC2
AP6
AP7
CV2450
1467DUSIČNAN GUANIDINU5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAVTU3AT3
(E)
VC1
VC2
AP6
AP7
CV2450
1469DUSIČNAN OLOVNATÝ5.1OT2II5.1+6.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33SGANTU3AT2
(E)
V11CV24
CV28
56
1470CHLORISTAN OLOVNATÝ,
TUHÝ
5.1OT2II5.1+6.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33SGANTU3AT2
(E)
V11CV24
CV28
S2356
1471CHLORNAN LITHNÝ, SUCHÝ nebo

CHLORNAN LITHNÝ, SMĚS
5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP10SGANTU3AT2
(E)
V11CV2450
1471CHLORNAN LITHNÝ, SUCHÝ nebo

CHLORNAN LITHNÝ, SMĚS
5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAVTU3AT3
(E)
CV2450
1472PEROXID LITHNÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33SGANTU3AT2
(E)
V11CV2450
1473BROMIČNAN HOŘEČNATÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33SGAVTU3AT2
(E)
V11VC1
VC2
AP6
AP7
CV2450
1474DUSIČNAN HOŘEČNATÝ5.1O2III5.13325 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1
BK1
BK2
BK3
TP33SGAVTU3AT3
(E)
VC1
VC2
AP6
AP7
CV2450
1475CHLORISTAN HOŘEČNATÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33SGAVTU3AT2
(E)
V11VC1
VC2
AP6
AP7
CV24S2350
1476PEROXID HOŘEČNATÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33SGANTU3AT2
(E)
V11CV2450
1477DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2II5.15111 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGANTU3AT2
(E)
V11CV2450
1477DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2III5.15115 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAVTU3AT3
(E)
VC1
VC2
AP6
AP7
CV2450
1479LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ,
TUHÁ, J.N.
5.1O2I5.12740E0P503
IBC05
MP21
(E)
V10CV24S20
1479LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ,
TUHÁ, J.N.
5.1O2II5.12741 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33SGANTU3AT2
(E)
V11CV2450
1479LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ,
TUHÁ, J.N.
5.1O2III5.12745 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP2T1TP33SGANTU3AT3
(E)
CV2450
1481CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33SGAVTU3AT2
(E)
V11VC1
VC2
AP6
AP7
CV24S2350
1481CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP2T1TP33SGAVTU3AT3
(E)
VC1
VC2
AP6
AP7
CV24S2350
1482MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2II5.1274
353
1 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33SGANTU3AT2
(E)
V11CV2450
1482MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2III5.1274
353
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP2T1TP33SGANTU3AT3
(E)
CV2450
1483PEROXIDY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33SGANTU3AT2
(E)
V11CV2450
1483PEROXIDY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP2T1TP33SGANTU3AT3
(E)
CV2450
1484BROMIČNAN DRASELNÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33SGAVTU3AT2
(E)
V11VC1
VC2
AP6
AP7
CV2450
1485CHLOREČNAN DRASELNÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33SGAVTU3AT2
(E)
V11VC1
VC2
AP6
AP7
CV2450
1486DUSIČNAN DRASELNÝ5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1
BK1
BK2
BK3
TP33SGAVTU3AT3
(E)
VC1
VC2
AP6
AP7
CV2450
1487DUSIČNAN DRASELNÝ A DUSITAN SODNÝ, SMĚS5.1O2II5.16071 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAVTU3AT2
(E)
V11VC1
VC2
AP6
AP7
CV2450
1488DUSITAN DRASELNÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAVTU3AT2
(E)
V11VC1
VC2
AP6
AP7
CV2450
1489CHLORISTAN DRASELNÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33SGAVTU3AT2
(E)
V11VC1
VC2
AP6
AP7
CV24S2350
1490MANGANISTAN DRASELNÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33SGANTU3AT2
(E)
V11CV2450
1491PEROXID DRASELNÝ5.1O2I5.10E0P503
IBC06
MP21
(E)
V10CV24S20
1492PERSÍRAN DRASELNÝ5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAVTU3AT3

(E)
VC1
VC2
AP6
AP7
CV2450
1493DUSIČNAN STŘÍBRNÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAVTU3AT2
(E)
V11VC1
VC2
AP6
AP7
CV2450
UN čísloPojmenování a popis
3.1.2
Třída 2.2Klasifikační kód
2.2
Obalová skupina
2.1.1.3
Bezpečnostní značky
5.2.2
Zvláštní ustánovení
3.3
Omezené a vyňaté množství

BaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery
pro volně
ložené
látky
Cisterny
ADR
Vozidla pro přepravu v cisternách
9.1.1.2
Přepravní kategorie

(Kód omezení pro tunely)
1.1.3.6
(8.6.)

Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnosti
5.3.2.3
3.43.5.1.2Pokyny pro balení
4.1.4
Zvláštní ustanovení pro obaly
4.1.4
Ustanovení o
společném
balení
4.1.10
Pokyny
4.2.5.2,
7.3.2
Zvláštní ustánovení
4.2.5.3
Kód cisterny
4.3
Zvláštní ustanovení
4.3.5,
6.8.4

přepravu
kusů
7.2.4
přepravu ve volně loženém stavu
7.3.3
nakládku vykládku a manipulaci
7.5.11
provoz
8.5
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)
1494BROMIČNAN SODNÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33SGAVTU3AT2
(E)
V11VC1
VC2
AP6
AP7
CV2450
1495CHLOREČNAN SODNÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3
BK1
BK2
TP33SGAVTU3AT2
(E)
V11VC1
VC2
AP6
AP7
CV2450
1496CHLORITAN SODNÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33SGANTU3AT2
(E)
V11CV2450
1498DUSIČNAN SODNÝ5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1
BK1
BK2
BK3
TP33SGAVTU3AT3
(E)
VC1
VC2
AP6
AP7
CV2450
1499DUSIČNAN SODNÝ A DUSIČNAN DRASELNÝ, SMĚS5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1
BK1
BK2
BK3
TP33SGAVTU3AT3
(E)
VC1
VC2
AP6
AP7
CV2450
1500DUSITAN SODNÝ5.1OT2III5.1+6.15 kgE1P002
IBC08
R001
B3MP10T1TP33SGANTU3AT3
(E)
CV24
CV28
56
1502CHLORISTAN SODNÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33SGAVTU3AT2
(E)
V11VC1
VC2
AP6
AP7
CV24S2350
1503MANGANISTAN SODNÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33SGANTU3AT2
(E)
V11CV2450
1504PEROXID SODNÝ5.1O2I5.10E0P503
IBC05
MP21
(E)
V10CV24S20
1505PERSÍRAN SODNÝ5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAVTU3AT3
(E)
VC1
VC2
AP6
AP7
CV2450
1506CHLOREČNAN STRONTNATÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33SGAVTU3AT2
(E)
V11VC1
VC2
AP6
AP7
CV2450
1507DUSIČNAN STRONTNATÝ5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAVTU3AT3
(E)
VC1
VC2
AP6
AP7
CV2450
1508CHLORISTAN STRONTNATÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33SGAVTU3AT2
(E)
V11VC1
VC2
AP6
AP7
CV24S2350
1509PEROXID STRONTNATÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33SGANTU3AT2
(E)
V11CV2450
1510TETRANITROMETHAN6.1TO1I6.1+5.1354
609
0E0P602MP8
MP17
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(B/D)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
665
1511SLOUČENINA MOČOVINY, S PEROXIDEM VODÍKU5.1OC2III5.1+85 kgE1P002
IBC08
R001
B3MP2T1TP33SGANTU3AT3
(E)
CV2458
1512DUSITAN ZINEČNATOAMONNÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGANTU3AT2
(E)
V11CV2450
1513CHLOREČNAN ZINEČNATÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33SGAVTU3AT2
(E)
V11VC1
VC2
AP6
AP7
CV2450
1514DUSIČNAN ZINEČNATÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGANTU3AT2
(E)
V11CV2450
1515MANGANISTAN ZINEČNATÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33SGANTU3AT2
(E)
V11CV2450
1516PEROXID ZINEČNATÝ5.1O2II5.11 kgE2P002
IBC06
MP2T3TP33SGANTU3AT2
(E)
V11CV2450
1517PIKRAMÁT ZIRKONIČITÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody4.1DI4.10E0P406PP26MP21
(B)
S14
1541ACETONKYANHYDRIN, STABILIZOVANÝ6.1T1I6.13540E0P602MP8
MP17
T20TP2L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
669
1544ALKALOIDY, TUHÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, TUHÉ, J.N.6.1T2I6.143
274
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AHTU15
TE19
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
1544ALKALOIDY, TUHÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, TUHÉ, J.N.6.1T2II6.143
274
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1544ALKALOIDY, TUHÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, TUHÉ, J.N.6.1T2III6.143
274
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S960
1545ALLYLISOTHIOKYANÁT, STABILIZOVANÝ6.1TF1II6.1+3386100 mlE0P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
V8CV13
CV28
S2
S9
S19
S4
639
1546ARSENIČNAN AMONNÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1547ANILÍN6.1T1II6.1279100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
1548HYDROCHLORID ANILÍNU6.1T2III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S960
1549SLOUČENINA ANTIMONU, ANORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.6.1T5III6.145
274
512
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S960
1550LAKTÁT ANTIMONITÝ6.1T5III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S960
1551VINAN ANTIMONYLODRASELNÝ6.1T5III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S960
1553KYSELINA ARSENIČNÁ, KAPALNÁ6.1T4I6.10E5P001MP8
MP17
T20TP2 TP7L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
1554KYSELINA ARSENIČNÁ,
TUHÁ
6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1555BROMID ARSENITÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1556SLOUČENINA ARSENU, KAPALNÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n.6.1T4I6.143
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2 TP27L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
1556SLOUČENINA ARSENU, KAPALNÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n.6.1T4II6.143
274
100 mlE4P001
IBC02
MP15T11TP2 TP27L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
1556SLOUČENINA ARSENU, KAPALNÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n.6.1T4III6.143
274
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP2 TP28L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S960
1557SLOUČENINA ARSENU,
TUHÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n.
6.1T5I6.143
274
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU15
TE19
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
1557SLOUČENINA ARSENU,
TUHÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n.
6.1T5II6.143
274
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1557SLOUČENINA ARSENU,
TUHÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n.
6.1T5III6.143
274
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S960
1558ARSEN6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1559OXID ARSENIČNÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1560CHLORID ARSENITÝ6.1T4I6.10E0P602MP8
MP17
T14TP2L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
1561OXID ARSENITÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1562ARSEN, PRACH6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1564SLOUČENINA BARYA, J.N.6.1T5II6.1177
274
513
587
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1564SLOUČENINA BARYA, J.N.6.1T5III6.1177
274
513
587
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S960
1565KYANID BARNATÝ6.1T5I6.10E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AHTU15
TE19
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
1566SLOUČENINA BERYLLIA, J.N.6.1T5II6.1274
514
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1566SLOUČENINA BERYLLIA, J.N.6.1T5III6.1274
514
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S960
1567BERYLLIUM, PRÁŠEK6.1TF3II6.1+4.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
64
1569BROMACETON6.1TF1II6.1+30E0P602MP15T20TP2L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
63
1570BRUCIN6.1T2I6.1430E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
1571AZID BARNATÝ, VLHČENÝ nejméně 50 % hm. vody4.1DTI4.1+6.15680E0P406MP21
(B)
CV28S14
1572KYSELINA KAKODYLOVÁ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1573ARSENIČNAN VÁPENATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1574ARSENIČNAN VÁPENATÝ A ARSENITAN VÁPENATÝ, SMĚS,
TUHÁ
6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1575KYANID VÁPENATÝ6.1T5I6.10E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AHTU15
TE19
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
1577CHLORDINITROBENZENY, KAPALNÉ6.1T1II6.1279100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
1578CHLORNITROBENZENY,
TUHÉ
6.1T2II6.1279500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1579HYDROCHLORID 4-CHLOR-o-TOLUIDINU,
TUHÝ
6.1T2III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S960
1580CHLORPIKRIN6.1T1I6.13540E0P601MP8
MP17
T22TP2L15CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
1581CHLORPIKRIN A METHYLBROMID, SMĚS, s více než 2 % chlorpikrinu22T2.3 0E0P200MP9(M)

T50
PxBH(M)TA4
TT9
AT1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S1426
1582CHLORPIKRIN A METHYLCHLORID, SMĚS22T2.30E0P200MP9(M)

T50
PxBH(M)TA4
TT9
AT1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S1426
1583CHLORPIKRIN, SMĚS, J.N.6.1T1I6.1274
315
515
0E0P602MP8
MP17
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
1583CHLORPIKRIN, SMĚS, J.N.6.1T1II6.1274
515
100 mlE0P001
IBC02
MP15L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
1583CHLORPIKRIN, SMĚS, J.N.6.1T1III6.1274
515
5 LE0P001
IBC03
LP01
R001
MP19L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S960
1585ACETOARSENITAN MĚĎNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1586ARSENITAN MĚĎNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1587KYANID MĚĎNÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1588KYANIDY, ANORGANICKÉ,
TUHÉ, J.N.
6.1T5I6.147
274
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AHTU15
TE19
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
1588KYANIDY, ANORGANICKÉ,
TUHÉ, J.N.
6.1T5II6.147
274
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1588KYANIDY, ANORGANICKÉ,
TUHÉ, J.N.
6.1T5III6.147
274
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S960
1589CHLORKYAN, STABILIZOVANÝ22TC2.3+83860E0P200MP91
(D)
V8CV9
CV10
CV36
S14
S4
1590DICHLORANILÍNY, KAPALNÉ6.1T1II6.1279100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
1591o-DICHLORBENZEN (1,2-dichlorbenzen)6.1T1III6.12795 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S960
1593DICHLORMETHAN6.1T1III6.15165 LE1P001
IBC03
LP01
R001
B8MP19T7TP2L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S960
1594DIETHYLSULFÁT (DIETHYL-SULFÁT)6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
1595DIMETHYLSULFÁT (DIMETHYL-SULFÁT)6.1TC1I6.1+83540E0P602MP8
MP17
T20TP2L10CHTU14
TU 15
TE19
TE21
AT1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
668
1596DINITROANILÍNY6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1597DINITROBENZENY, KAPALNÉ6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
1597DINITROBENZENY, KAPALNÉ6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP2L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S960
1598DINITRO-o-KRESOL6.1T2II6.143500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1599DINITROFENOL, ROZTOK6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
1599DINITROFENOL, ROZTOK6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S960
1600DINITROTOLUENY, ROZTAVENÉ6.1T1II6.10E0T7TP3L4BHTU15
TE19
AT0
(D/E)
CV13S9
S19
60
1601PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ,
TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.
6.1T2I6.12740E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU15
TE19
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
1601PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ,
TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.
6.1T2II6.1274500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1601PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ,
TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.
6.1T2III6.12745 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S960
UN čísloPojmenování a popis
3.1.2
Třída
2.2
Klasifikační kód 2.2Obalová skupina
2.1.1.3
Bezpečnostní značky 5.2.2Zvláštní ustánovení
3.3
Omezené a vyňaté množství

BaleníPřemístitelné cisterny a kontejnery
pro volně
ložené
látky
Cisterny
ADR
Vozidla pro přepravu v cisternách
9.1.1.2
Přepravní kategorie

(Kód omezení pro tunely)
1.1.3.6
(8.6.)
Zvláštní ustanovení proIdentifikační číslo nebezpečnosti
5.3.2.3
3.43.5.1.2Pokyny pro balení
4.1.4
Zvláštní ustanovení pro obaly
4.1.4
Ustanovení o
společném
balení
4.1.10
Pokyny
4.2.5.2,
7.3.2
Zvláštní ustánovení
4.2.5.3
Kód cisterny
4.3
Zvláštní ustanovení
4.3.5,
6.8.4

přepravu
kusů
7.2.4
přepravu ve volně loženém stavu
7.3.3
nakládku vykládku a manipulaci
7.5.11
provoz
8.5
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7a)(7b)(8)(9a)(9b)(10)(11)(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)
1602BARVIVO, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T1I6.12740E5P001MP8
MP17
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
1602BARVIVO, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T1II6.1274100 mlE4P001
IBC02
MP15L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
1602BARVIVO, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.6.1T1III6.12745 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S960
1603ETHYLBROMACETÁT (ETHYL-BROMACETÁT)6.1TF1II6.1+3100 mlE0P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
63
1604ETHYLENDIAMIN8CF1II8+31 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BNFL2
(D/E)
S283
1605ETHYLENDIBROMID6.1T1I6.13540E0P602MP8
MP17
T20TP2L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
1606ARSENIČNAN ŽELEZITÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1607ARSENITAN ŽELEZITÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1608ARSENIČNAN ŽELEZNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1611HEXAETHYLTETRAFOSFÁT (HEXAETHYL-TETRAFOSFÁT)6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
1612HEXAETHYLTETRAFOSFÁT A STLAČENÝ PLYN, SMĚS (HEXAETHYLTETRAFOSFÁT A STLAČENÝ PLYN, SMĚS)21T2.30E0P200MP9(M)CxBH(M)TA4
TT9
AT1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S1426
1613KYSELINA KYANOVODÍKOVÁ, VODNÝ ROZTOK (KYANOVODÍK, VODNÝ ROZTOK), obsahující nejvýše 20 % kyanovodíku6.1TF1I6.1+3480E0P601MP8
MP17
T14TP2L15DH(+)TU14
TU15
TE19
TE21
FL0
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
Sp
S14
663
1614KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, obsahující méně než 3 % vody a nasáklý v porézní inertní hmotě6.1TF1I6.1+3603
386
0E0P099 P601RR10MP20
(D)
V8CV1
CV13
CV28
S2
S9
S10
S14
S4
1616OCTAN OLOVNATÝ6.1T5III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S960
1617ARSENIČNANY OLOVA6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1618ARSENITANY OLOVA6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1620KYANID OLOVNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1621LONDON PURPLE6.1T5II6.143500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1622ARSENIČNAN HOŘEČNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1623ARSENIČNAN RTUŤNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1624CHLORID RTUŤNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1625DUSIČNAN RTUŤNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1626KYANID DRASELNO-RTUŤNATÝ6.1T5I6.10E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AHTU15
TE19
AT1

(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
1627DUSIČNAN RTUŤNÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1629OCTAN RTUŤNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1630CHLORID RTUŤNATO-AMONNÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1631BENZOÁT RTUŤNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1634BROMIDY RTUTI6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1636KYANID RTUŤNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1637GLUKONÁT RTUŤNÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1638JODID RTUŤNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1639NUKLEÁT RTUŤNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1640OLEÁT RTUŤNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1641OXID RTUŤNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1642OXID-DIKYANID DIRTUŤNATÝ, FLEGMATIZOVANÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1643JODID DRASELNO-RTUŤNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1644SALICYLÁT RTUŤNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1645SÍRAN RTUŤNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1646THIOKYANÁT RTUŤNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1647METHYLBROMID A ETHYLENDIBROMID, SMĚS, KAPALNÁ6.1T1I6.13540E0P602MP8
MP17
T20TP2L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
1648ACETONITRIL3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T7TP2LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
1649ANTIDETONAČNÍ SMĚS PRO MOTOROVÉ PALIVO6.1T3I6.10E0P602MP8
MP17
T14TP2L10CHTU14
TU15
TE19
TE21 TT6
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
16502-NAFTYLAMIN (beta-naftylamin),
TUHÝ
6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1651NAFTYLTHIOMOČOVINA6.1T2II6.143500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1652NAFTYLMOČOVINA6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1653KYANID NIKELNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1654NIKOTIN6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
1655SLOUČENINA NIKOTINU, TUHÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ,
TUHÉ, J.N.
6.1T2I6.143
274
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AH L10CHTU15

TE19
AT1
(C/E)
V10CV1

CV13
CV28
S9
S14
66
1655SLOUČENINA NIKOTINU, TUHÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ,
TUHÉ, J.N.
6.1T2II6.143
274
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1655SLOUČENINA NIKOTINU, TUHÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ,
TUHÉ, J.N.
6.1T2III6.143
274
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S960
1656HYDROCHLORID NIKOTINU, KAPALNÝ nebo ROZTOK6.1T1II6.143100 mlE4P001
IBC02
MP15L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
1656HYDROCHLORID NIKOTINU, KAPALNÝ nebo ROZTOK6.1T1III6.1435 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV281
S960
1657SALICYLÁT NIKOTINU6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1658SÍRAN NIKOTINU, ROZTOK6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
1658SÍRAN NIKOTINU, ROZTOK6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP2L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S960
1659VINAN NIKOTINU6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1660OXID DUSNATÝ, STLAČENÝ21TOC2.3+5.1 +80E0P200MP91
(D)
CV9
CV10
CV36
S14
1661NITROANILÍNY (o-, m-, p-)6.1T2II6.1279500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1662NITROBENZEN6.1T1II6.1279100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
1663NITROFENOLY (o-, m-, p-)6.1T2III6.12795 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S960
1664NITROTOLUENY, KAPALNÉ6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
1665NITROXYLENY, KAPALNÉ6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
1669PENTACHLORETHAN6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
1670PERCHLORMETHYLMERKAPTAN6.1T1I6.13540E0P602MP8
MP17
T20TP2L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/D)
CV13
CV28
CV31
S9
S14
66
1671FENOL, TUHÝ6.1T2II6.1279500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1672FENYLKARBYLAMINCHLORID6.1T1I6.10E0P602MP8
MP17
T14TP2L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV13
CV28
CV31
S9
S14
66
1673FENYLENDIAMINY (o-, m-, p-)6.1T2III6.12795 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S960
1674FENYLMERKURIACETÁT6.1T3II6.143500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1677ARSENIČNAN DRASELNÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1678ARSENITAN DRASELNÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1679DIKYANOMĚĎNAN DRASELNÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1680KYANID DRASELNÝ, TUHÝ6.1T5I6.10E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AHTU15
TE19
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13

CV28
S9
S14
66
1683ARSENITAN STŘÍBRNÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1684KYANID STŘÍBRNÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1685ARSENIČNAN SODNÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1686ARSENITAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK6.1T4II6.143100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
1686ARSENITAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK6.1T4III6.1435 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP2L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S960
1687AZID SODNÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP102
(E)
V11CV13
CV28
S9
S19
1688KAKODYLÁT SODNÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1689KYANID SODNÝ,
TUHÝ
6.1T5I6.10E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AHTU15
TE19
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
1690FLUORID SODNÝ, TUHÝ6.1T5III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S960
1691ARSENITAN STRONTNATÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1692STRYCHNIN nebo SOLI STRYCHNINU6.1T2I6.10E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AHTU15
TE19
AT1

(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
1693LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, KAPALNÁ, J.N.6.1T1I6.12740E0P001MP8
MP17
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1

(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
1693LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, KAPALNÁ, J.N.6.1T1II6.12740E0P001
IBC02
MP15L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
1694BROMBENZYLKYANID, KAPALNÝ6.1T1I6.11380E0P001MP8
MP17
T14TP2L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
1695CHLORACETON, STABILIZOVANÝ6.1TFCI6.1+3+83540E0P602MP8
MP17
T20TP2L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
663
1697CHLORACETOFENON, TUHÝ6.1T2II6.10E0P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1698DIFENYLAMINOCHLORARSIN6.1T3I6.10E0P002MP18T6TP33S10AHTU15
TE19
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
1699DIFENYLCHLORARSIN, KAPALNÝ6.1T3I6.10E0P001MP8
MP17
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
1700SVÍCE SLZOTVORNÉ6.1TF36.1+4.10E0P6002
(E)
CV13
CV28
S9
S19
1701XYLYLBROMID, KAPALNÝ6.1T1II6.10E0P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
17021,1,2,2-TETRACHLORETHAN6.1T1II6.1100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
1704TETRAETHYLPENTAOXODITHIODIFOSFÁT (TETRAETHYL-PENTAOXODITHIODIFOSFÁT)6.1T1II6.143100 mlE4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
1707SLOUČENINY THALLIA, J.N.6.1T5II6.143
274
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
UN číslo Pojmenování a popis
3.1.2
Třída
2.2
Klasifikační kód 2.2 Obalová skupina
2.1.1.3
Bezpečnostní značky 5.2.2 Zvláštní ustánovení
3.3
Omezené a vyňaté množství Balení Přemístitelné cisterny a kontejnery
pro volně
ložené
látky
Cisterny
ADR
Vozidla pro přepravu v cisternách
9.1.1.2
Přepravní kategorie
1.1.3.6.
(8.6.)
Zvláštní ustanovení pro Identifikační
číslo
nebezpečnosti
5.3.2.3
3.43.5.1.2 Pokyny pro balení
4.1.4
Zvláštní ustanovení pro obaly
4.1.4
Ustanovení o
společném
balení
4.1.10
Pokyny
4.2.5.2,
7.3.2
Zvláštní ustánovení
4.2.5.3
Kód cisterny
4.3
Zvláštní ustanovení
4.3.5,
6.8.4
přepravu kusů
7.2.4
přepravu ve volně loženém stavu
7.3.3
nakládku vykládku a manipulaci
7.5.11
provoz
8.5
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7a) (7b) (8) (9a) (9b) (10) (11) (12) (13)(14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
1708 TOLUIDINY, KAPALNÉ 6.1 T1 II 6.1 279 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
1709 2,4-TOLUYLENDIAMIN,
TUHÝ
6.1 T2 III 6.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S9 60
1710 TRICHLORETHYLEN 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12CV13
CV28
S9
S19
60
1711 XYLIDINY, KAPALNÉ 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
1712 ARSENIČNAN ZINEČNATÝ nebo ARSENITAN ZINEČNATÝ nebo ARSENIČNAN ZINEČNATÝ A ARSENITAN ZINEČNATÝ, SMĚS 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGAHTU15
TE19
AT 2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1713 KYANID ZINEČNATÝ 6.1 T5 I 6.1 0 E5 P002
IBC07
MP18 T6TP33 S10AHTU15
TE19
AT 1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
1714 FOSFID ZINEČNATÝ 4.3 WT2 I 4.3+6.1 0 E0 P403MP2 1
(E)
V1CV13
CV28
S14
1715 ACETANHYDRID 8 CF1 II 8+3 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BNFL 2
(D/E)
S2 83
1716 ACETYLBROMID 8 C3 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T8TP2L4BNAT2
(E)
80
1717 ACETYLCHLORID 3 FC II 3+8 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T8TP2L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
X338
1718 BUTYLFOSFÁT (BUTYL-FOSFÁT) 8 C3 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BNAT 3
(E)
V12 80
1719LÁTKA ŽÍRAVÁ, ALKALICKÁ, KAPALNÁ, J.N. 8 C5 II 8 274 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T11TP2
TP27
L4BNAT2
(E)
80
1719 LÁTKA ŽÍRAVÁ, ALKALICKÁ, KAPALNÁ, J.N. 8 C5 III 8 274 5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T7TP1
TP28
L4BNFL 3
(E)
V12 80
1722 ALLYLCHLORFORMIÁT (ALLYL-CHLORFORMIÁT) (allyl-chlorkarbonát) 6.1 TFC I 6.1+3+ 8 0 E0 P001MP8
MP17
T14TP2L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL 1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
668
1723 ALLYLJODID 3 FC II 3+8 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7TP2L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
338
1724 ALLYLTRICHLORSILAN, STABILIZOVANÝ 8 CF1 II 8+3 386 0 E0 P010MP15 T10TP2
TP7
L4BNAT2
(D/E)
S2
S4
X839
1725 BROMID HLINITÝ, BEZVODÝ 8 C2 II 8 588 1 kg E2 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGANAT2
(E)
V11 80
1726 CHLORID HLINITÝ, BEZVODÝ 8 C2 II 8 588 1 kg E2 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGANAT2
(E)
V11 80
1727 HYDROGENDIFLUORID AMONNÝ,
TUHÝ
8 C2 II 8 1 kg E2 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGANAT2
(E)
V11 80
1728 AMYLTRICHLORSILAN 8 C3 II 8 0 E0 P010MP15 T10TP2
TP7
L4BNAT2
(E)
X80
1729 ANISOYLCHLORID 8 C4 II 8 1 kg E2 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGAN
L4BN
AT2
(E)
V11 80
1730 CHLORID ANTIMONIČNÝ, KAPALNÝ 8 C1 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BNAT2
(E)
X80
1731 CHLORID ANTIMONICNY, ROZTOK 8 C1 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BNAT2
(E)
80
1731 CHLORID ANTIMONIČNÝ, ROZTOK 8 C1 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BNAT 3
(E)
V12 80
1732 FLUORID ANTIMONIČNÝ 8 CT1 II 8+6.1 1 L E0 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BNAT2
(E)
CV13
CV28
86
1733 CHLORID ANTIMONITÝ 8 C2 II 8 1 kg E2 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33L4BN SGANAT2
(E)
V11 80
1736 BENZOYLCHLORID 8 C3 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T8TP2L4BNAT2
(E)
80
1737 BENZYLBROMID 6.1TC1 II 6.1+8 0 E4 P001
IBC02
MP15 T8TP2L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
68
1738 BENZYLCHLORID 6.1TC1 II 6.1+8 0 E4 P001
IBC02
MP15 T8TP2L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
68
1739 BENZYLCHLORFORMIÁT (BENZYL-CHLORFORMIÁT) (benzyl-chlorkarbonát) 8 C9 I 8 0 E0 P001MP8
MP17
T10TP2L10BHAT 1
(E)
S20 88
1740 HYDROGENDIFLUORIDY,
TUHÉ, J.N.
8 C2 II 8 517 1 kg E2 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGANAT2
(E)
V11 80
1740 HYDROGENDIFLUORIDY,
TUHÉ, J.N.
8 C2 III 8 517 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAVAT 3
(E)
VC1
VC2
AP7
80
1741 CHLORID BORITÝ 2 2TC 2.3+8 0 E0 P200MP9 (M)AT 1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S14 268
1742 FLUORID BORITÝ / KYSELINA OCTOVÁ, KOMPLEX, KAPALNÝ 8 C3 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T8TP2L4BNAT2
(E)
80
1743 FLUORID BORITÝ / KYSELINA PROPIONOVÁ, KOMPLEX, KAPALNÝ 8 C3 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T8TP2L4BNAT 2
(E)
80
1744 BROM nebo BROM, ROZTOK 8 CT1 I 8+6.1 0 EO P804MP2 T22TP2
TP10
L21DH(+)TU14
TU33
TC5
TE21
TT2
TM3
TM5
AT 1
(C/D)
CV13
CV28
S14 886
1745 FLUORID BROMIČNÝ 5.1 OTC I 5.1+6.1 +8 0 EO P200MP2 T22TP2L10DHTU3AT 1
(B/E)
CV24
CV28
S14 568
1746 FLUORID BROMITÝ 5.1 OTC I 5.1+6.1 +8 0 EO P200MP2 T22TP2L10DHTU3AT 1
(B/E)
CV24
CV28
S14 568
1747 BUTYLTRICHLORSILAN 8 CF1 II 8+3 0 EO P010MP15 T10TP2
TP7
L4BNFL2
(D/E)
S2 X83
1748 CHLORNAN VÁPENATÝ, SUCHÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, s více než 39 % aktivního chlóru (8,8 % aktivního kyslíku) 5.1 02 II 5.1 314 1 kg E2 P002
IBC08
B4 B13MP10 SGANTU3AT2
(E)
V11CV24
CV35
50
1748 CHLORNAN VÁPENATÝ, SUCHÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, s více než 39 % aktivního chlóru (8,8 % aktivního kyslíku) 5.1 02 III 5.1 316 5 kg E1 P002
IBC08
R001
B4 B13MP10 SGAVTU3AT 3
(E)
CV24
CV35
50
1749 FLUORID CHLORITÝ (CHLORTRIFLUORID) 2 2TOC 2.3+5.1 +8 (+13) 0 E0 P200MP9 (M) PxBH(M)TA4
TT9
AT 1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S14 265
1750 KYSELINA CHLOROCTOVÁ, ROZTOK 6.1TC1 II 6.1+8 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
68
1751 KYSELINA CHLOROCTOVÁ,
TUHÁ
6.1TC2 II 6.1+8 500 g E4 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGAHTU15
TE19
AT 2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
68
1752 CHLORACETYLCHLORID 6.1TC1 I 6.1+8 354 0 E0 P602MP8
MP17
T20TP2L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
668
1753 CHLORFENYLTRICHLORSILAN 8 C3 II 8 0 E0 P010MP15 T10TP2
TP7
L4BNAT2
(E)
X80
1754 KYSELINA CHLORSULFONOVÁ (s oxidem sírovým nebo bez) 8 C1 I 8 0 E0 P001MP8
MP17
T20TP2L10BHAT 1
(E)
S20 X88
1755 KYSELINA CHROMOVÁ, ROZTOK 8 C1 II 8 518 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T8TP2L4BNAT2
(E)
80
1755 KYSELINA CHROMOVÁ, ROZTOK 8 C1 III 8 518 5 L E1 P001
IBC02
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BNAT 3
(E)
80
1756 FLUORID CHROMITÝ,
TUHÝ
8 C2 II 8 1 kg E2 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGANAT2
(E)
V11 80
1757 FLUORID CHROMITÝ, ROZTOK 8 C1 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BNAT2
(E)
80
1757 FLUORID CHROMITÝ, ROZTOK 8 C1 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BNAT 3
(E)
V12 80
1758 CHLORID CHROMYLU (OXYCHLORID CHROMOVÝ) 8 C1 I 8 0 E0 P001MP8
MP17
T10TP2L10BHAT 1
(E)
S20 X88
1759 LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, J.N. 8 C10 I 8 274 0 E0 P002
IBC07
MP18 T6TP33 S10AN
L10BH
AT 1
(E)
V10S20 88
1759 LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, J.N. 8 C10 II 8 274 1 kg E2 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGAN
L4BN
AT2
(E)
V11 80
1759 LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, J.N. 8 C10 III 8 274 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAV
L4BN
AT 3
(E)
VC1
VC2
AP7
80
1760 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N. 8 C9 I 8 274 0 E0 P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10BHAT 1
(E)
S20 88
1760 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N. 8 C9 II 8 274 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T11TP2
TP27
L4BNAT 2
(E)
80
1760LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N. 8 C9 III 8 274 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7TP1
TP28
L4BNAT 3
E)
V12 80
1761 MĚĎ / ETHYLENDIAMIN, KOMPLEX, ROZTOK 8 CT1 II 8+6.1 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BNAT 2
(E)
CV13
CV28
86
1761 MĚĎ / ETHYLENDIAMIN, KOMPLEX, ROZTOK 8 CT1 III 8+6.1 5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T7TP1
TP28
L4BNAT 3
(E)
V12CV13
CV28
86
1762 CYKLOHEXENYLTRICHLORSILAN 8 C3 II 8 0 E0 P010MP15 T10TP2
TP7
L4BNAT2
(E)
X80
1763 CYKLOH EXYLTRICHLORSILAN 8 C3 II 8 0 E0 P010MP15 T10TP2
TP7
L4BNAT2
(E)
X80
1764 KYSELINA DICHLOROCTOVÁ 8 C3 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T8TP2L4BNAT2
(E)
80
1765 DICHLORACETYLCHLORID 8 C3 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BNAT2
(E)
X80
1766 DICHLORFENYLTRICHLORSILAN 8 C3 II 8 0 E0 P010MP15 T10TP2
TP7
L4BNAT2
(E)
X80
1767 DIETHYLDICHLORSILAN 8 CF1 II 8+3 0 E0 P010MP15 T10TP2
TP7
L4BNFL 2
(D/E)
S2 X83
1768 KYSELINA DIFLUORFOSFOREČNÁ, BEZVODÁ 8 C1 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T8TP2L4BNAT2
(E)
80
1769 DIFENYLDICHLORSILAN 8 C3 II 8 0 E0 P010MP15 T10TP2
TP7
L4BNAT2
(E)
X80
1770 DIFENYLMETHYLBROMID 8 C10 II 8 1 kg E2 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGAN
L4BN
AT2
(E)
V11 80
1771 DODECYLTRICHLORSILAN 8 C3 II 8 0 E0 P010MP15 T10TP2
TP7
L4BNAT2
(E)
X80
1773 CHLORID ŽELEZITÝ, BEZVODÝ 8 C2 III 8 590 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAVAT 3VC1
VC2
AP7
80
1774 NÁPLNĚ HASICÍCH PŘÍSTROJŮ, žíravá kapalná látka 8 C11 II 8 1 L E0 P001 PP4AT2
(E)
80
1775 KYSELINA FLUOROBORITÁ 8 C1 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BNAT2
(E)
80
1776 KYSELINA FLUOROFOSFOREČNÁ, BEZVODÁ 8 C1 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T8TP2L4BNAT2
(E)
80
1777 KYSELINA FLUOROSULFONOVÁ 8 C1 I 8 0 E0 P001MP8
MP17
T10TP2L10BHAT 1S20 88
1778 KYSELINA FLUOROKREMIČITÁ 8 C1 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T8TP2L4BNAT2
(E)
80
1779 KYSELINA MRAVENČÍ, s více než 85 % hm. kyseliny 8 CF1 II 8+3 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BNFL 2
(D/E)
S2 83
1780 FUMARYLCHLORID 8 C3 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BNAT2
(E)
80
1781 HEXADECYLTRICHLORSILAN 8 C3 II 8 0 E0 P010MP15 T10TP2
TP7
L4BNAT2
(E)
X80
1782 KYSELINA HEXAFLUOROFOSFOREČNÁ 8 C1 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T8TP2L4BNAT2
(E)
80
1783 HEXAMETHYLENDIAMIN, ROZTOK 8 C7 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BNAT2
(E)
80
1783 HEXAMETHYLENDIAMIN, ROZTOK 8 C7 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BNAT 3V12 80
1784 HEXYLTRICHLORSILAN 8 C3 II 8 0 E0 P010MP15 T10TP2
TP7
L4BNAT2
(E)
X80
1786 KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ A KYSELINA SÍROVÁ, SMĚS 8 CT1 I 8+6.1 0 E0 P001MP8
MP17
T10TP2L10DHTU14
TE21
AT 1CV13
CV28
S14 886
1787 KYSELINA JODOVODÍKOVÁ 8 C1 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BNAT 2
(E)
80
1787 KYSELINA JODOVODÍKOVÁ 8 C1 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BNAT 3
(E)
V12 80
1788 KYSELINA BROMOVODÍKOVÁ 8 C1 II 8 519 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BNAT 2
(E)
80
1788 KYSELINA BROMOVODÍKOVÁ 8 C1 III 8 519 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BNAT 3
(E)
V12 80
1789 KYSELINA CHLOROVODÍKOVÁ (kyselina solná) 8 C1 II 8 520 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T8TP2L4BNAT 2
(E)
80
1789 KYSELINA CHLOROVODÍKOVÁ (kyselina solná) 8 C1 III 8 520 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BNAT 3
(E)
V12 80
1790 KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, obsahující více než 85 % fluorovodíku 8 CT1 I 8+6.1 6401 0 E0 P802MP2 T10TP2 L21DH(+)TU14
TU34
TC1
TE21
TA4
TT9
TM3
AT 1
(C/D)
CV13
CV28
S14 886
1790 KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, obsahující více než 60 %, nejvýše však 85 % fluorovodíku 8 CT1 I 8+6.1 640J 0 E0 P001 PP81MP8
MP17
T10TP2L10DHTU14
TE21
AT 1
(C/D)
CV13
CV28
S14 886
1790 KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, obsahující nejvýše 60 % fluorovodíku 8 CT1 II 8+6.1 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T8TP2L4DHTU14
TE21
AT 2
(E)
CV13
CV28
86
1791 CHLORNAN, ROZTOK 8 C9 II 8 521 1 L E2 P001
IBC02
PP10 B5MP15 T7TP2
TP24
L4BV(+)TE11AT 2
(E)
80
1791 CHLORNAN, ROZTOK 8 C9 III 8 521 5 L E1 P001
IBC02
LP01
R001
B5MP19 T4TP2
TP24
L4BV(+)TE11AT 3
(E)
80
1792 MONOCHLORID JÓDU,
TUHÝ
8 C2 II 8 1 kg E0 P002
IBC08
B4MP10 T7TP2 [L4BN]AT 2
(E)
V11 80
1793 ISOPROPYLFOSFÁT (ISOPROPYL-FOSFÁT) 8 C3 III 8 5 L E1 P001
IBC02
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BNAT 3
(E)
80
1794 SÍRAN OLOVNATÝ, obsahující více než 3 % volné kyseliny 8 C2 II 8 591 1 kg E2 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGANAT 2
(E)
V11VC1
VC2
AP7
80
1796 SMĚS NITRAČNÍ, obsahující více než 50 % kyseliny dusičné 8 COl I 8+5.1 0 E0 P001MP8
MP17
T10TP2L10BHTC6
TT1
AT 1
(E)
CV24S14 885
1796 SMĚS NITRAČNÍ, obsahující nejvýše 50 % kyseliny dusičné 8 C1 II 8 1 L E0 P001
IBC02
MP15 T8TP2L4BNAT 2
(E)
80
1798 KYSELINA DUSIČNÁ A CHLOROVODÍKOVÁ (solná), SMĚS 8 COT PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
1799 NONYLTRICHLORSILAN 8 C3 II 8 0 E0 P010MP15 T10TP2
TP7
L4BNAT 2
(E)
X80
1800 OKTADECYLTRICHLORSILAN 8 C3 II 8 0 E0 P010MP15 T10TP2
TP7
L4BNAT 2
(E)
X80
1801 OKTYLTRICHLORSILAN 8 C3 II 8 0 E0 P010MP15 T10TP2
TP7
L4BNAT 2
(E)
X80
1802 KYSELINA CHLORISTÁ, s nejvýše 50 % hm. kyseliny 8 COl II 8+5.1 522 1 L E0 P001
IBC02
MP3 T7TP2L4BNAT 2
(E)
CV24 85
1803 KYSELINA FENOLSULFONOVÁ, KAPALNÁ 8 C3 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BNAT 2
(E)
80
1804 FENYLTRICHLORSILAN 8 C3 II 8 0 E0 P010MP15 T10TP2
TP7
L4BNAT 2
(E)
X80
1805 KYSELINA FOSFOREČNÁ, ROZTOK 8 C1 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BNAT 3
(E)
V12 80
1806 CHLORID FOSFOREČNÝ 8 C2 II 8 1 kg E0 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGANAT 2
(E)
V11 80
1807 OXID FOSFOREČNÝ 8 C2 II 8 1 kg E2 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGANAT 2
(E)
V11 80
1808 BROMID FOSFORITÝ 8 C1 II 8 1 L E0 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BNAT 2
(E)
X80
UN číslo Pojmenování a popis
3.1.2
Třída
2.2
Klasifikační kód
2.2
Obalová skupina
2.1.1.3
Bezpečnostní značky
5.2.2
Zvláštní ustánovení
3.3
Omezené a vyňaté množství Balení Přemístitelné cisterny a kontejnery
pro volně
ložené
látky
Cisterny
ADR
Vozidla pro přepravu v cisternách
9.1.1.2
Přepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)
1.1.3.6.
(8.6.)
Zvláštní ustanovení proIdentifikační
číslo
nebezpečnosti
5.3.2.3
3.43.5.1.2 Pokyny pro balení
4.1.4
Zvláštní ustanovení pro obaly
4.1.4
Ustanovení o
společném
balení
4.1.10
Pokyny
4.2.5.2,
7.3.2
Zvláštní ustánovení
4.2.5.3
Kód cisterny
4.3
Zvláštní ustanovení
4.3.5,
6.8.4
přepravu kusů
7.2.4
přepravu ve volně loženém stavu
7.3.3
nakládku vykládku a manipulaci
7.5.11
provoz
8.5
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7a) (7b) (8) (9a) (9b) (10) (11) (12) (13)(14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
1809 CHLORID FOSFORITÝ 6.1TC3 I 6.1+8 354 0 E0 P602MP8
MP17
T20TP2L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/D)
CV1
CV13
V281
S9
S14
668
1810 CHLORID FOSFORYLU (OXYCHLORID FOSFOREČNÝ) 6.1TC3 I 6.1+8 354 0 E0 P602MP8
MP17
T20TP2L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
X668
1811 HYDROGENDIFLUORID DRASELNÝ,
TUHÝ
8 CT2 II 8+6.1 1 kg E2 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGANAT 2
(E)
V11CV13
CV28
86
1812 FLUORID DRASELNÝ,
TUHÝ
6.1 T5 III 6.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAHTU15
TE19
AT 2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S9 60
1813 HYDROXID DRASELNÝ,
TUHÝ
8 C6 II 8 1 kg E2 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGANAT 2
(E)
V11 80
1814 HYDROXID DRASELNÝ, ROZTOK 8 C5 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BNAT 2
(E)
80
1814 HYDROXID DRASELNÝ, ROZTOK 8 C5 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BNAT 3
(E)
V12 80
1815 PROPIONYLCHLORID 3 FC II 3+8 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7TP1L4BHFL 2
(D/E)
S2
S20
338
1816 PROPYLTRICHLORSILAN 8 CF1 II 8+3 0 E0 P010MP15 T10TP2
TP7
L4BNFL 2
(D/E)
S2 X83
1817 PYROSULFURYLCHLORID 8 C1 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T8TP2L4BNAT 2
(E)
X80
1818TETRACHLORSILAN (chlorid křemičitý) 8 C1 II 8 0 E0 P010MP15 T10TP2
TP7
L4BNAT 2
(E)
X80
1819 HLINITAN SODNÝ, ROZTOK 8 C5 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BNAT 2
(E)
80
1819 HLINITAN SODNÝ, ROZTOK 8 C5 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BNAT 3
(E)
V12 80
1823 HYDROXID SODNÝ,
TUHÝ
8 C6 II 8 1 kg E2 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGANAT 2
(E)
V11 80
1824 HYDROXID SODNÝ, ROZTOK 8 C5 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BNAT 2
(E)
80
1824 HYDROXID SODNÝ, ROZTOK 8 C5 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BNAT 3
(E)
V12 80
1825 OXID SODNÝ 8 C6 II 8 1 kg E2 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGANAT 2
(E)
V11 80
1826 SMĚS NITRAČNÍ, ODPADNÍ, obsahující více než 50 % kyseliny dusičné 8 0O1 I 8+5.1 113 0 E0 P001MP8
MP17
T10TP2L10BHAT 1
(E)
CV24S14 885
1826 SMĚS NITRAČNÍ, ODPADNÍ, obsahující nejvýše 50 % kyseliny dusičné 8 C1 II 8 113 1 L E0 P001
IBC02
MP15 T8TP2L4BNAT 2
(E)
80
1827 CHLORID CÍNIČITÝ, BEZVODÝ 8 C1 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BNAT 2
(E)
X80
1828 CHLORIDY SÍRY 8 C1 I 8 0 E0 P602MP8
MP17
T20TP2L10BHAT 1
(E)
S20 X88
1829 OXID SÍROVÝ, STABILIZOVANÝ 8 C1 I 8 623
386
0 E0 P001MP8
MP17
T20TP4
TP26
L10BHTU32
TE13
TT5
TM3
AT 1
(E)
V8S20
S4
X88
1830 KYSELINA SÍROVÁ, obsahující více než 51 % kyseliny 8 C1 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T8TP2L4BNAT 2
(E)
80
1831 KYSELINA SÍROVÁ, DÝMAVÁ 8 CT1 I 8+6.1 0 E0 P602MP8
MP17
T20TP2L10BHAT 1
(C/D)
CV13
CV28
S14 X886
1832 KYSELINA SÍROVÁ, POUŽITÁ 8 C1 II 8 113 1 L E0 P001
IBC02
MP15 T8TP2L4BNAT 2
(E)
80
1833 KYSELINA SIŘIČITÁ 8 C1 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BNAT 2
(E)
80
1834 CHLORID SULFURYLU 6.1TC3 I 6.1+8 354 0 E0 P602MP8
MP17
T20TP2L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
X668
1835TETRAMETHYLAMONIUMHYDROXID, ROZTOK 8 C7 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BNAT 2
(E)
80
1835TETRAMETHYLAMONIUMHYDROXID, ROZTOK 8 C7 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7TP2L4BNAT 3
(E)
V12 80
1836 CHLORID THIONYLU 8 C1 I 8 0 E0 P802MP8
MP17
T10TP2L10BHAT 1
(E)
S20 X88
1837 CHLORID THIOFOSFORYLU 8 C1 II 8 1 L E0 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BNAT 2
(E)
X80
1838 CHLORID TITANIČITÝ 6.1TC3 I 6.1+8 354 0 E0 P602MP8
MP17
T20TP2L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
X668
1839 KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ 8 C4 II 8 1 kg E2 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGAN
L4BN
AT 2
(E)
V11 80
1840 CHLORID ZINEČNATÝ, ROZTOK 8 C1 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BNAT 3
(E)
V12 80
1841 1-AMINOETHANOL (ACETALDEHYD AMONIAK) 9 M11 III 9 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 B6MP10 T1TP33 SGAVAT 3
(E)
VC1
VC2
90
1843 AMMONIUMDlNITRO-o-KRESOLÁT,
TUHÝ
6.1 T2 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGAHTU15
TE19
AT 2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1845 Oxid uhličitý,
Tuhý (suchý led)
9 M11 NENÍ PŘEDMĚTEM ADR s výjimkou 5.5.3
1846TETRACHLORMETHAN 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BHTU15
TE19
AT 2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
1847 SULFID DRASELNÝ, HYDRATOVANÝ, obsahující nejméně 30 % krystalové vody 8 C6 II 8 523 1 kg E2 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33L4BN SGANAT 2
(E)
V11 80
1848 KYSELINA PROPIONOVÁ, s více než 10 % hm., ale nejvýše 90 % hm. kyseliny 8 C3 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BNAT 3
(E)
V12 80
1849 SULFID SODNÝ, HYDRATOVANÝ, obsahující nejméně 30 % vodyW11W11V11 8 C6 II 8 523 1 kg E2 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33L4BN SGANAT 2
(E)
V11 80
1851 LÉČIVA, KAPALNA, TOXICKÁ, J.N. 6.1 T1 II 6.1 221
601
100 ml E4 P001MP15L4BHTU15
TE19
AT 2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
1851 LÉČIVA, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 6.1 T1 III 6.1 221
601
5 L E1 P001
LP01
R001
MP19L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
CV13
CV28
S9 60
1854 SLITINY BARYA, PYROFORNÍ 4.2 S4 I 4.2 0 E0 P404MP13 T21TP7
TP33
AT 0
(B/E)
V1S20 43
1855 VÁPNÍK, PYROFORNÍ nebo SLITINY VÁPNÍKU, PYROFORNÍ 4.2 S4 I 4.2 0 E0 P404MP13AT 0
(E)
V1S20
1856 Hadry znečištěné olejem 4.2 S2 NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR
1857 Odpady, textilní, vlhké 4.2 S2 NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR
1858 HEXAFLUORPROPYLEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1216) 2 2A 2.2 (+13) 662 120 ml E1 P200MP9 (M) T50 PxBN(M)TA4
TT9
AT 3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
20
1859 FLUORID KŘEMIČITÝ 2 2TC 2.3+8
(+13)
0 E0 P200MP9 (M) PxBH(M)TA4
TT9
AT 1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S14 268
1860 VINYLFLUORID, STABILIZOVANÝ 2 2F 2.1
(+13)
373
662
386
0 E0 P200MP9 (M) PxBN(M)TA4
TT9
FL 2
(B/D)
V8CV9
CV10
CV36
S2
S20
S4
239
1862 ETHYLKROTONÁT (ETHYL-KROTONÁT) 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP2 LGBFFL 2

(D/E)
S2
S20
33
1863 PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY 3 F1 I 3 664 500 ml E3 P001MP7
MP17
T11TP1
TP8
TP28
L4BNFL 1
(D/E)
S2
S20
33
1863 PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) 3 F1 II 3 640C 664 1 L E2 P001MP19 T4TP1
TP8
L1.5BNFL 2
(D/E)
S2
S20
33
1863 PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) 3 F1 II 3 640D
664
1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1
TP8
LGBFFL 2
(D/E)
S2
S20
33
1863 PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY 3 F1 III 3 664 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL 3
(D/E)
V12 S2 30
1865 n-PROPYLNITRÁT (n-PROPYL-NITRÁT) 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
B7MP19 2
(E)
S2
S20
1866 PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý 3 F1 I 3 500 ml E3 P001MP7
MP17
T11TP1
TP8
TP28
L4BNFL 1
(D/E)
S2
S20
33
1866 PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) 3 F1 II 3 640C 5 L E2 P001 PP1MP19 T4TP1
TP8
L1.5BNFL 2
(D/E)
S2
S20
33
1866 PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) 3 F1 II 3 640D 5 L E2 P001
IBC02
R001
PP1MP19 T4TP1
TP8
LGBFFL 2
(D/E)
S2
S20
33
1866 PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
PP1MP19 T2TP1 LGBFFL 3
(D/E)
V12 S2 30
1866 PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
R001
PP1MP19 3
(E)
S2
1866 PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC02
R001
PP1 BB4MP19 3
(E)
S2
1868 DEKABORAN 4.1 FT2 II 4.1+6.1 1 kg E0 P002
IBC06
MP10 T3TP33 SGANAT 2
(E)
V1CV28 46
1869 HOŘČÍK nebo SLITINY HOŘČÍKU, s více než 50 % hořčíku jako hrudky, třísky nebo pásky 4.1 F3 III 4.1 59 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP11 T1TP33 SGAVAT 3
(E)
VC1
VC2
40
1870TETRAHYDRIDOBORITAN DRASELNÝ 4.3 W2 I 4.3 0 E0 P403MP2 1
(E)
V1CV23S20
1871 DIHYDRID TITANU 4.1 F3 II 4.1 1 kg E2 P410
IBC04
PP40MP11 T3TP33 SGANAT 2
(E)
V1 40
1872 OXID OLOVIČITÝ 5.1 OT2 III 5.1+6.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP2 T1TP33 SGANTU3AT 3
(E)
CV24
CV28
56
1873 KYSELINA CHLORISTÁ, s více než 50 % hm., ale nejvýše 72 % hm. kyseliny 5.1 OC1 I 5.1+8 60 0 E0 P502 PP28MP3 T10TP1L4DN(+)TU3
TU28
AT 1
(B/E)
CV24S20 558
1884 OXID BARNATÝ 6.1 T5 III 6.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S9 60
1885 BENZIDIN 6.1 T2 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1886 BENZYLIDENCHLORID 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
1887 BROMCHLORMETHAN 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
1888 CHLOROFORM 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7TP2L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12CV13
CV28
1
S9 60
1889 BROMKYAN 6.1TC2 I 6.1+8 0 E0 P002MP18 T6TP33 S10AH
L10CH
TU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
668
1891 ETHYLBROMID 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
B8MP15 T7TP2L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
1892 ETHYLDICHLORARSIN 6.1 T3 I 6.1 354 0 E0 P602MP8
MP17
T20TP2L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
1894 FENYLMERKURIHYDROXID 6.1 T3 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
1895 FENYLMERKURINITRÁT 6.1 T3 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
1
S9
S19
60
1897TETRACHLORETHYLEN 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
1898 ACETYLJODID 8 C3 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BNAT 2
(E)
80
1902 DIISOOKTYLFOSFÁT (DIISOOKTYL-FOSFÁT) 8 C3 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BNAT3
(E)
V12 80
1903 PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. 8 C9 I 8 274 0 E0 P001MP8
MP17
L10BHAT 1S20 88
1903 PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. 8 C9 II 8 274 1 L E2 P001
IBC02
MP15L4BNAT 2 80
1903 PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. 8 C9 III 8 274 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19L4BNAT3
(E)
V12 80
1905 KYSELINA SELENOVÁ 8 C2 I 8 0 E0 P002
IBC07
MP18 T6TP33 S10ANAT 1
(E)
V10S20 88
1906 KYSELINA SÍROVÁ, ODPADNÍ 8 C1 II 8 1 L E0 P001
IBC02
MP15 T8TP2
TP28
L4BNAT 2
(E)
80
1907 VÁPNO NATRONOVÉ, s více než 4 % hydroxidu sodného 8 C6 III 8 62 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAVAT 3
(E)
VC1
VC2
AP7
80
1908 CHLORITAN, ROZTOK 8 C9 II 8 521 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7TP2
TP24
L4BV(+)TE11AT 2
(E)
80
1908 CHLORITAN, ROZTOK 8 C9 III 8 521 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP2
TP24
L4BV(+)TE11AT 3
(E)
V12 80
1910 Oxid vápenatý 8 C6NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR
1911 DIBORAN 2 2TF 2.3+2.1 0 E0 P200MP9 1
(D)
CV9
CV10
CV36
S2
S14
1912 CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) A DICHLORMETHAN, SMĚS 2 2F 2.1 (+13) 228
662
0 E0 P200MP9 (M) T50 PxBN(M)TA4
TT9
FL 2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
23
1913 NEON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ 2 3A 2.2 (+13) 593 120 ml E1 P203MP9 T75TP5 RxBNTU19
TA4
TT9
AT3
(C/E)
V5CV9
CV11
CV36
CE2 22
1914 BUTYLPROPIONÁTY (BUTYL-PROPIONÁTY) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL 3
(D/E)
V12 S2 30
1915 CYKLOHEXANON 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL 3
(D/E)
V12 S2 30
1916 2,2'-DICHLORDIETHYLETHER 6.1 TF1 II 6.1+3 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BHTU15
TE19
FL 2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
63
1917 ETHYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ (ETHYL-AKRYLÁT, STABILIZOVANÝ) 3 F1 II 3 386 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL 2
(D/E)
V8 S2
S20
S4
339
1918 ISOPROPYLBENZEN 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL 3
(D/E)
V12 S2 30
1919 METHYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ (METHYL-AKRYLÁT, STABILIZOVANÝ) 3 F1 II 3 386 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL 2
(D/E)
V8 S2
S20
S4
339
1920 NONANY 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL 3
(D/E)
V12 S2 30
1921 PROPYLENIMIN, STABILIZOVANÝ 3 FT1 I 3+6.1 386 0 E0 P001MP2 T14TP2L15CHTU14
TU15
TE21
FL 1
(C/E)
CV13
CV28
S2
S22S4
336
1922 PYRROLIDIN 3 FC II 3+8 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7TP1L4BHFL 2
(D/E)
S2
S20
338
1923 DITHIONIČITAN VÁPENATÝ 4.2 S4 II 4.2 0 E2 P410
IBC06
MP14 T3TP33 SGANAT 2
(D/E)
V1 40
1928 METHYLMAGNESIUMBROMID V ETHYLETHERU 4.3 WF1 I 4.3+3 0 E0 P402 RR8MP2L10DHTU4
TU14
TU22
TE21
TM2
AT 0
(B/E)
V1CV23S2
S20
X323
1929 DITHIONIČITAN DRASELNÝ 4.2 S4 II 4.2 0 E2 P410
IBC06
MP14 T3TP33 SGANAT 2
(D/E)
V1 40
UN číslo Pojmenování a popis
3.1.2
Třída
2.2
Klasifikační kód
2.2
Obalová skupina
2.1.1.3
Bezpečnostní značky
5.2.2
Zvláštní ustánovení
3.3
Omezené a vyňaté množství Balení Přemístitelné cisterny a kontejnery
pro volně
ložené
látky
Cisterny
ADR
Vozidla pro přepravu v cisternách
9.1.1.2
Přepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)
1.1.3.6.
(8.6.)
Zvláštní ustanovení proIdentifikační
číslo
nebezpečnosti
5.3.2.3
3.43.5.1.2 Pokyny pro balení
4.1.4
Zvláštní ustanovení pro obaly
4.1.4
Ustanovení o
společném
balení
4.1.10
Pokyny
4.2.5.2,
7.3.2
Zvláštní ustánovení
4.2.5.3
Kód cisterny
4.3
Zvláštní ustanovení
4.3.5,
6.8.4
přepravu kusů
7.2.4
přepravu ve volně loženém stavu
7.3.3
nakládku vykládku a manipulaci
7.5.11
provoz
8.5
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7a) (7b) (8) (9a) (9b) (10) (11) (12) (13)(14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
1931 DITHIONIČITAN ZINEČNATÝ 9 M11 III 9 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAVAT 3
(E)
VC1
VC2
90
1932 ZIRKONIUM, ODPAD 4.2 S4 III 4.2 524 592 0 E0 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP14 T1TP33 SGANAT 3
(E)
V1VC1
VC2
AP1
40
1935 KYANID, ROZTOK, J.N. 6.1 T4 I 6.1 274
525
0 E5 P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
1935 KYANID, ROZTOK, J.N. 6.1 T4 II 6.1 274
525
100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T11TP2
TP27
L4BHTU15
TE19
AT 2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
1935 KYANID, ROZTOK, J.N. 6.1 T4 III 6.1 274
525
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7TP2
TP28
L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
1938 KYSELINA BROMOCTOVÁ, ROZTOK 8 C3 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BNAT 2
(E)
80
1938 KYSELINA BROMOCTOVÁ, ROZTOK 8 C3 III 8 5 L E1 P001
IBC02
LP01
R001
MP19 T7TP2L4BNAT 3
(E)
80
1939 BROMID FOSFORYLU (OXYBROMID FOSFOREČNÝ) 8 C2 II 8 1 kg E0 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGANAT 2
(E)
V11 80
1940 KYSELINA THIOGLYKOLOVÁ 8 C3 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BNAT 2
(E)
80
1941 DIBROMDIFLUORMETHAN 9 M11 III 9 5 L E1 P001
LP01
R001
MP15 T11TP2L4BNAT 3
(E)
90
1942 DUSIČNAN AMONNÝ s nejvýše 0,2 % množství hořlavých látek, včetně organických látek vztažené na atom uhlíku, s vyloučením jakékoliv jiné přidané látky 5.1 02 III 5.1 306
611
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1 BK1 BK2 BK3TP33 SGAVTU3AT 3
(E)
VC1
VC2
AP6
AP7
CV24 S23 50
1944 ZÁPALKY BEZPEČNOSTNÍ (knížečky, složky nebo krabičky) 4.1 F1 III 4.1 293 5 kg E1 P407
R001
MP11 4
(E)
V1
1945 ZÁPALKY VOSKOVÉ 4.1 F1 III 4.1 293 5 kg E1 P407
R001
MP11 4
(E)
V1
1950 AEROSOLY, dusivé 2 5A 2.2 190
327
344
625
1 L E0 P207
LP200
PP87 RR6 L2MP9 3
(E)
V14CV9
CV12
1950 AEROSOLY, žíravé 2 5C 2.2+8 190
327
344
625
1 L E0 P207
LP200
PP87 RR6 L2MP9 1
(E)
V14CV9
CV12
1950 AEROSOLY, žíravé, podporující hoření 2 5CO 2.2+5.1 +8 190
327
344
625
1 L E0 P207
LP200
PP87 RR6 L2MP9 1
(E)
V14CV9
CV12
1950 AEROSOLY, hořlavé 2 5F 2.1 190
327
344
625
1 L E0 P207
LP200
PP87 RR6 L2MP9 2
(D)
V14CV9
CV12
S2
1950 AEROSOLY, hořlavé, žíravé 2 5FC 2.1+8 190
327
344
625
1 L EO P207
LP200
PP87 RR6 L2MP9 1
(D)
V14CV9
CV12
S2
1950 AEROSOLY, podporující hoření 2 50 2.2+5.1 190
327
344
625
1 L EO P207
LP200
PP87 RR6 L2MP9 3
(E)
V14CV9
CV12
1950 AEROSOLY, toxické 2 5T 2.2+6.1 190
327
344
625
120 ml E0 P207
LP200
PP87 RR6 L2MP9 1
(D)
V14CV9
CV12
CV28
1950 AEROSOLY, toxické, žíravé 2 5TC 2.2+6.1 +8 190
327
344
625
120 ml E0 P207
LP200
PP87 RR6 L2MP9 1
(D)
V14CV9
CV12
CV28
1950 AEROSOLY, toxické, hořlavé 2 5TF 2.1+6.1 190
327
344
625
120 ml E0 P207
LP200
PP87 RR6 L2MP9 1
(D)
V14CW9
CW12
CW28
S2
1950 AEROSOLY, toxické, hořlavé, žíravé 2 5TFC 2.1+6.1 +8 190
327
344
625
120 ml E0 P207
LP200
PP87 RR6 L2MP9 1
(D)
V14CV9
CV12
CV28
S2
1950 AEROSOLY, toxické, podporující hoření 2 5TO 2.2+5.1 +6.1 190
327
344
625
120 ml E0 P207
LP200
PP87 RR6 L2MP9 1
(D)
V14CV9
CV12
CV28
1950 AEROSOLY, toxické, podporující hoření, žíravé 2 5TOC 2.2+5.1 +6.1+8 190
327
344
625
120 ml E0 P207
LP200
PP87 RR6 L2MP9 1
(D)
V14CV9
CV12
CV28
1951 ARGON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ 2 3A 2.2 (+13) 593 120 ml E1 P203MP9 T75TP5 RxBNTU19
TA4
TT9
AT 3
(C/E)
V5CV9
CV11
CV36
S20 22
1952 ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, obsahující nejvýše 9 % ethylenoxidu 2 2A 2.2 (+13)662 120 ml E1 P200MP9 (M) PxBN(M)TA4
TT9
AT 3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
20
1953 PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N. 2 1TF 2.3+2.1 (+13) 274 0 E0 P200MP9 (M) CxBH(M)TU6
TA4
TT9
FL 1
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S14
263
1954 PLYN STLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N. 2 1F 2.1 (+13) 274
660
662
0 E0 P200MP9 (M) CxBN(M)TA4
TT9
FL 2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
23
1955 PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N. 2 1T 2.3 (+13) 274 0 E0 P200MP9 (M) CxBH(M)TU6
TA4
TT9
AT 1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S14 26
1956 PLYN STLAČENÝ, J.N. 2 1A 2.2 (+13) 274
378
665
662
120 ml E1 P200MP9 (M) CxBN(M)TA4
TT9
AT 3
(E)
CV9
CV10
CV36
20
1957 DEUTERIUM, STLAČENÉ 2 1F 2.1 (+13)662 0 E0 P200MP9 (M) CxBN(M)TA4
TT9
FL 2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
23
1958 1.2-DICHLOR-1,1,2,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 114) 2 2A 2.2 (+13)662 120 ml E1 P200MP9 (M) T50 PxBN(M)TA4
TT9
AT 3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
20
1959 1,1 -DIFLUORETHYLEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1132a) 2 2F 2.1 (+13)662 0 E0 P200MP9 (M) PxBN(M)TA4
TT9
FL 2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
239
1961 ETHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ 2 3F 2.1 (+13) 0 E0 P203MP9 T75TP5 RxBNTU18
TA4
TT9
FL 2
(B/D)
V5CV9
CV11
CV36
S2
S17
223
1962 ETHYLEN 2 2F 2.1 (+13)662 0 E0 P200MP9 (M) PxBN(M)TA4
TT9
FL 2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
23
1963 HELIUM, HLUBOCE ZCHLAZENÉ, KAPALNÉ 2 3A 2.2 (+13) 593 120 ml E1 P203MP9 T75TP5
TP34
RxBNTU19
TA4
TT9
AT 3
(C/E)
V5CV9
CV11
CV36
S20 22
1964UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, směs, STLAČENÁ, J.N. 2 1F 2.1 (+13) 274
662
0 E0 P200MP9 (M) CxBN(M)TA4
TT9
FL 2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
23
1965 UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs A, A01, A02, AO, A1, B1, B2, B nebo C) 2 2F 2.1 (+13) 274
583
660
662
0 E0 P200MP9 (M) T50 PxBN(M)TA4
TT9
FL 2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
23
1966 VODÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ 2 3F 2.1 (+13) 0 E0 P203MP9 T75TP5
TP34
RxBNTU18
TA4
TT9
FL 2
(B/D)
V5CV9
CV11
CV36
S2
S17
223
1967 INSEKTICID, PLYNNÝ, TOXICKÝ, J.N. 2 2T 2.3 (+13) 274 0 E0 P200MP9 (M) PxBH(M)TA4
TT9
TT11
AT 1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S14 26
1968 INSEKTICID, PLYNNÝ, J.N. 2 2A 2.2 (+13) 274
662
120 ml E1 P200MP9 (M) PxBN(M)TA4
TT9
TT11
AT 3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
20
1969 ISOBUTAN 2 2F 2.1 (+13) 657
660
662
0 E0 P200MP9 (M) T50 PxBN(M)TA4
TT9
FL 2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
23
1970 KRYPTON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ 2 3A 2.2 (+13) 593 120 ml E1 P203MP9 T75TP5 RxBNTU19
TA4
TT9
AT 3
(C/E)
V5CW9
CW11
CW36
S20 22
1971 METHAN, STLAČENÝ nebo PLYN ZEMNÍ, STLAČENÝ, s vysokým obsahem methanu 2 1F 2.1 (+13)660
662
0 E0 P200MP9 (M) CxBN(M) TA4
TT9
FL 2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
23
1972 METHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ nebo PLYN ZEMNÍ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, s vysokým obsahem methanu 2 3F 2.1 (+13)660 0 E0 P203MP9 T75TP5 RxBNTU18
TA4
TT9
FL 2
(B/D)
V5CV9
CV11
CV36
S2
S17
223
1973 CHLORDIFLUORMETHAN A CHLORPENTAFLUORETHAN, SMĚS s konstantním bodem varu s cca 49 % chlordifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 502) 2 2A 2.2 (+13)662 120 ml E1 P200MP9 (M) T50 PxBN(M)TA4
TT9
AT 3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
20
1974 BROMCHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 12B1) 2 2A 2.2 (+13)662 120 ml E1 P200MP9 (M) T50 PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
20
1975 OXID DUSNATÝ A OXID DUSIČITÝ, SMĚS 2 2TOC 2.3+5.1 +8 0 E0 P200MP9 1CV9
CV10
CV36
S14
1976 OKTAFLUORCYKLOBUTAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK RC 318) 2 2A 2.2 (+13)662 120 ml E1 P200MP9 (M) T50 PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CW9
CW10
CW36
20
1977 DUSÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ 2 3A 2.2 (+13) 345
346
593
120 ml E1 P203MP9 T75TP5 RxBNTU19
TA4
TT9
AT3
(C/E)
V5CV9
CV11
CV36
S20 22
1978 PROPAN 2 2F 2.1 (+13) 657
660
662
0 EO P200MP9 (M) T50 PxBN(M)TA4
TT9
FL 2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
23
1982TETRAFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 14) 2 2A 2.2 (+13)662 120 ml E1 P200MP9 (M) PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
20
1983 1-CHLOR-2,2,2-TRIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 133a) 2 2A 2.2 (+13)662 120 ml E1 P200MP9 (M) T50 PxBN(M)TM6
TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
20
1984 TRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 23) 2 2A 2.2 (+13)662 120 ml E1 P200MP9 (M) PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
20
1986 ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. 3 FT1 I 3+6.1 274 0 E0 P001MP7
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TE21
FL 1
(D/E)
CV13
CV28
S2
S22
336
1986 ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. 3 FT1 II 3+6.1 274 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T11TP2
TP27
L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S22
336
1986 ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. 3 FT1 III 3+6.1 274 5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T7TP1
TP28
L4BHTU15FL 3
(D/E)
V12CV13
CV28
S2 36
1987 ALKOHOLY, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) 3 F1 II 3 274
601 640C
1 L E2 P001MP19 T7TP1
TP8
TP28
L1.5BNFL2
(D/E)
S2
S20
33
1987 ALKOHOLY, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) 3 F1 II 3 274
601 640D
1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T7TP1
TP8
TP28
LGBEFL 2
(D/E)
S2
S20
33
1987 ALKOHOLY, J.N. 3 F1 III 3 274
601
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1
TP29
LGBEFL 3
(D/E)
V12 S2 30
1988 ALDEHYDY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. 3 FT1 I 3+6.1 274 0 E0 P001MP7
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TE21
FL 1
(D/E)
CV13
CV28
S2
S22
336
1988 ALDEHYDY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. 3 FT1 II 3+6.1 274 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T11TP2
TP27
L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S22
336
1988 ALDEHYDY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. 3 FT1 III 3+6.1 274 5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T7TP1
TP28
L4BHTU15FL 3
(D/E)
V12CV13
CV28
S2 36
1989 ALDEHYDY, J.N. 3 F1 I 3 274 0 E3 P001MP7
MP17
T11TP1
TP27
L4BNFL 1
(D/E)
S2
S20
33
1989 ALDEHYDY, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) 3 F1 II 3 274 640C 1 L E2 P001MP19 T7TP1
TP8
TP28
L1.5BNFL2
(D/E)
S2
S20
33
1989 ALDEHYDY, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) 3 F1 II 3 274 640D 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T7TP1
TP8
TP28
LGBEFL 2
(D/E)
S2
S20
33
1989 ALDEHYDY, J.N. 3 F1 III 3 274 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1
TP29
LGBFFL 3
(D/E)
V12 S2 30
1990 BENZALDEHYD 9 M11 III 9 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP15 T2TP1 LGBVAT 3
(E)
V12 90
1991 CHLOROPREN, STABILIZOVANÝ 3 FT1 I 3+6.1 386 0 E0 P001MP7
MP17
T14TP2
TP6
L10CHTU14
TU15
TE21
FL 1
(C/E)
V8CV13
CV28
336
1992 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 3 FT1 I 3+6.1 274 0 E0 P001MP7
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TE21
FL 1
(C/E)
CV13
CV28
336
1992 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 3 FT1 II 3+6.1 274 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7TP2L4BHTU15FL 2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S22
336
1992 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 3 FT1 III 3+6.1 274 5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T7TP1
TP28
L4BHTU15FL 3
(D/E)
V12CV13
CV28
S2 36
1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. 3 F1 I 3 274 0 E3 P001MP7
MP17
T11TP1
TP27
L4BNFL 1
(D/E)
S2
S20
33
1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) 3 F1 II 3 274
601 640C
1 L E2 P001MP19 T7TP1
TP8
TP28
L1.5BNFL 2
(D/E)
S2
S20
33
1993LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) 3 F1 II 3 274
601 640D
1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T7TP1
TP8
TP28
LGBFFL 2
(D/E)
S2
S20
33
1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. 3 F1 III 3 274
601
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1
TP29
LGBFFL 3
(D/E)
V12 S2 30
1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) 3 F1 III 3 274
601
5 L E1 P001
R001
MP19 3
(E)
S2
1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) 3 F1 III 3 274
601
5 L E1 P001
IBC02
R001
BB4MP19 3
(E)
S2
1994 PENTAKARBONYL ŽELEZA 6.1 TF1 I 6.1+3 354 0 E0 P601MP2 T22TP2L15CHTU14
TU15
TU31
TE19
TE21
TM3
FL 1
(C/D)
CV13
CV13
CV28
S2
S9
S14
663
1999 DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) 3 F1 II 3 640C 5 L E2 P001MP19 T3TP3
TP29
L1.5BNFL 2
(D/E)
S2
S20
33
1999 DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) 3 F1 II 3 640D 5 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T3TP3
TP29
LGBFFL 2
(D/E)
S2
S20
33
1999 DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T1TP3 LGBFFL 3
(D/E)
V12 S2 30
UN číslo Pojmenování a popis
3.1.2
Třída
2.2
Klasifikační kód
2.2
Obalová skupina
2.1.1.3
Bezpečnostní značky 5.2.2 Zvláštní ustánovení
3.3
Omezené a vyňaté množství Balení Přemístitelné cisterny a kontejnery
pro volně
ložené
látky
Cisterny
ADR
Votidla pro převoz v cisternách
9.1.1.2
Přepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)
1.1.3.6.
(8.6.)
Zvláštní ustanovení proIdentifikační
číslo
nebezpečnosti
5.3.2.3
3.43.5.1.2 Pokyny pro balení
4.1.4
Zvláštní ustanovení pro obaly
4.1.4
Ustanovení o
společném
balení
4.1.10
Pokyny
4.2.5.2,
7.3.2
Zvláštní ustánovení
4.2.5.3
Kód cisterny
4.3
Zvláštní ustanovení
4.3.5,
6.8.4
přepravu kusů
7.2.4
přepravu ve volně loženém stavu
7.3.3
nakládku vykládku a manipulaci
7.5.11
provoz
8.5
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7a) (7b) (8) (9a) (9b) (10) (11) (12) (13)(14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
1999 DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
R001
MP19 3
(E)
S2
1999 DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC02
R001
BB4MP19 3
(E)
S2
2000 CELULOID, v blocích, tyčích, deskách, trubkách atd., vyjma odpadu 4.1 F1 III 4.1 502
383
5 kg E1 P002
LP02
R001
PP7MP11 3
(E)
2001 NAFTENÁTY KOBALTNATÉ, PRÁŠEK 4.1 F3 III 4.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP11 T1TP33 SGAVAT 3
(E)
VC1
VC2
40
2002 CELULOID, ODPAD 4.2 S2 III 4.2 526
592
0 E0 P002
IBC08
LP02
R001
PP8
B3
MP14 3
(E)
V1
2004 AMID HOREČNATÝ 4.2 S4 II 4.2 0 E2 P410
IBC06
MP14 T3TP33 SGANAT 2
(D/E)
V1 40
2006 PLASTY NA BÁZI NITROCELULÓZY, SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, J.N. 4.2 S2 III 4.2 274
528
0 E0 P002
R001
MP14 3V1
2008 ZIRKONIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ 4.2 S4 I 4.2 524
540
0 E0 P404MP13 T21TP7
TP33
AT 0
(B/E)
V1S20 43
2008 ZIRKONIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ 4.2 S4 II 4.2 524
540
0 E2 P410
IBC06
MP14 T3TP33 SGANAT 2
(D/E)
V1 40
2008 ZIRKONIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ 4.2 S4 III 4.2 524
540
0 E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP14 T1TP33 SGANAT 3
(E)
V1VC1
VC2
AP1
40
2009 ZIRKONIUM, SUCHÉ, hotové plechy, pásy nebo stočený drát (tenčí než 18 mikrometrů) 4.2 S4 III 4.2 524
592
0 E1 P002
LP02
R001
MP14 3
(E)
V1VC1
VC2
AP1
40
2010 HYDRID HOŘEČNATÝ 4.3 W2 I 4.3 0 E0 P403MP2 1
(E)
V1CV23S20 X423
2011 FOSFID HOŘEČNATÝ 4.3 WT2 I 4.3+6.1 0 E0 P403MP2 1
(E)
V1CV23
CV28
S20 X462
2012 FOSFID DRASELNÝ 4.3 WT2 I 4.3+6.1 0 E0 P403MP2 1
(E)
V1CV23
CV28
S20 X462
2013 FOSFID STRONTNATÝ 4.3 WT2 I 4.3+6.1 0 E0 P403MP2 1
(E)
V1CV23
CV28
S20 X462
2014 PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, s nejméně 20 %, ale nejvýše 60 % peroxidu vodíku (stabilizovaný podle potřeby) 5.1 OC1 II 5.1+8 1 L E2 P504
IBC02
PP10
B5
MP15 T7TP2
TP6
TP24
L4BV(+)TU3
TC2
TE8
TE11
TT1
AT 2
(E)
CV24 58
2015 PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, STABILIZOVANÝ, s více než 70 % peroxidu vodíku 5.1 OC1 I 5.1+8 640N 0 E0 P501MP2 T9TP2
TP6
TP24
L4DV(+)TU3
TU28
TC2
TE8
TE9
TT1
FL 1
(B/E)
V5CV24S20 559
2015 PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, STABILIZOVANÝ, s více než 60 %, ale nejvýše 70 % peroxidu vodíku 5.1 OC1 I 5.1+8 6400 0 E0 P501MP2 T9TP2
TP6
TP24
L4BV(+)TU3
TU28
TC2
TE7
TE8
TE9
TT1
FL 1
(B/E)
V5CV24S20 559
2016 MUNICE, TOXICKÁ, NEVÝBUŠNÁ, bez redukované trhací náplně nebo výmetné náplně, slepé 6.1 T2 6.1 0 E0 P600MP10 2CV13
CV28
S9
S19
2017 MUNICE, SLZOTVORNÁ, NEVÝBUŠNÁ, bez redukované trhací náplně nebo výmetné náplně, slepé 6.1TC2 6.1+8 0 E0 P600 2CV13
CV28
S9
S19
2018 CHLORANILÍNY,
TUHÉ
6.1 T2 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
2019 CHLORANILÍNY, KAPALNÉ 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BHTU15
TE19
AT 2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
2020 CHLORPENOLY, TUHÉ 6.1 T2 III 6.1 205 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAHTU15
TE19
AT 2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S9 60
2021 CHLORFENOLY, KAPALNÉ 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
2022 KYSELINA KRESOLOVÁ 6.1TC1 II 6.1+8 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BHTU15
TE19
AT 2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
68
2023 EPICHLORHYDRIN 6.1 TF1 II 6.1+3 279 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BHTU15
TE19
AT 2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
63
2024 SLOUČENINA RTUTI, KAPALNÁ, J.N. 6.1 T4 I 6.1 43
274
0 E5 P001MP8
MP17
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/E)
CV13
CV28
S9
S14
66
2024 SLOUČENINA RTUTI, KAPALNÁ, J.N. 6.1 T4 II 6.1 43
274
100 ml E4 P001
IBC02
MP15L4BHTU15
TE19
AT 2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
2024 SLOUČENINA RTUTI, KAPALNÁ, J.N. 6.1 T4 III 6.1 43
274
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
2025 SLOUČENINA RTUTI,
TUHÁ, J.N.
6.1 T5 I 6.1 43
66
274
529
0 E5 P002
IBC07
MP18 T6TP33 S10AHTU15
TE19
AT 1
(C/E)
V10CV13
CV28
S9
S14
66
2025 SLOUČENINA RTUTI,
TUHÁ, J.N.
6.1 T5 II 6.1 43
66
274
529
500 g E4 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGAHTU15
TE19
AT 2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
2025 SLOUČENINA RTUTI,
TUHÁ, J.N.
6.1 T5 III 6.1 43
66
274
529
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAHTU15
TE19
AT 2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S9 60
2026 SLOUČENINA FENYLRTUŤNATÁ, J.N. 6.1 T3 I 6.1 43
274
0 E5 P002
IBC07
MP18 T6TP33 S10AH
L10CH
TU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/E)
V10CV13
CV28
S9
S14
66
2026 SLOUČENINA FENYLRTUŤNATÁ, J.N. 6.1 T3 II 6.1 43
274
500 g E4 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
2026 SLOUČENINA FENYLRTUŤNATÁ, J.N. 6.1 T3 III 6.1 43
274
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S9 60
2027 ARSENITAN SODNÝ,
TUHÝ
6.1 T5 II 6.1 43 500 g E4 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGAHTU15
TE19
AT 2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
2028 PUMY MLŽNÉ, DÝMOVNICE, NEVÝBUŠNÉ, obsahující žíravou kapalnou látku, bez zapalovačů 8 C11 II 8 0 E0 P803 2
(E)
80
2029 HYDRAZIN, BEZVODÝ 8 CFT I 8+3+6. 1 0 E0 P001MP8
MP17
1
(E)
CV13
CV28
S2
S20
886
2030 HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu 8 CT1 I 8+6.1 530 0 E0 P001MP8
MP17
T10TP2L10BHAT 1
(C/D)
CV13
CV28
S14 886
2030 HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu 8 CT1 II 8+6.1 530 1 L E0 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BNAT 2
(E)
CV13
CV28
86
2030 HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu 8 CT 1 III 8+6.1 530 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BNAT 3
(E)
V12CV13
CV28
86
2031 KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá, obsahující více než 70 % kyseliny 8 CO1 I 8+5.1 0 E0 P001 PP81MP8
MP17
T10TP2L10BHTC6
TT1
AT 1
(E)
CV24S14 885
2031 KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá, obsahující nejméně 65 %, ale nejvýše 70 % kyseliny 8 CO1 II 8+5.1 1 L E2 P001
IBC02
PP81
B15
MP15 T8TP2L4BNAT 2
(E)
85
2031 KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá, obsahující méně než 65 % kyseliny 8 C1 II 8 1 L E2 P001
IBC02
PP81
B15
MP15 T8TP2L4BNAT 2
(E)
80
2032 KYSELINA DUSIČNÁ, DÝMAVÁ 8 COT I 8+5.1 + 6.1 0 E0 P602MP8
MP17
T20TP2L10BHTC6
TT1
AT 1
(E)
CV13
CV24
CV28
S14 856
2033 OXID DRASELNÝ 8 C6 II 8 1 kg E2 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGANAT 2
(E)
V11 80
2034 VODÍK A METHAN, SMĚS, STLAČENÁ 2 1F 2.1 (+13) 662 0 E0 P200MP9 (M) CxBN(M)TA4
TT9
FL 2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
23
2035 1,1,1 -TRIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 143a) 2 2F 2.1 (+13) 662 0 E0 P200MP9 (M) T50 PxBN(M)TA4
TT9
FL 2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
23
2036 XENON 2 2A 2.2 (+13) 662
378
120 ml E1 P200MP9 (M) PxBN(M)TA4
TT9
AT 3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
20
2037 NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit 2 5A 2.2 191
303
344
1 L E0 P003 PP17
RR6
MP9 3
(E)
CV9
CV12
20
2037 NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit 2 5F 2.1 191
303
344
1 L E0 P003 PP17
RR6
MP9 2
(D)
CV9
CV12
S2 23
2037 NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit 2 50 2.2+5.1 191
303
344
1 L E0 P003 PP17
RR6
MP9 3
(E)
CV9
CV12
25
2037 NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit 2 5T 2.3 303
344
120 ml E0 P003 PP17
RR6
MP9 1
(D)
CV9
CV12
26
2037 NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit 2 5TC 2.3+8 303
344
120 ml E0 P003 PP17
RR6
MP91
(D)
CV9
CV12
268
2037 NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit 2 5TF 2.3+2.1 303
344
120 ml E0 P003 PP17
RR6
MP91
(D)
CV9
CV12
S2 263
2037 NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit 2 5TFC 2.3+2.1 +8 303
344
120 ml E0 P003 PP17
RR6
MP91
(D)
CV9
CV12
S2 263
2037 NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit 2 5TO 2.3+5.1 303
344
120 ml E0 P003 PP17
RR6
MP91
(D)
CV9
CV12
265
2037 NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit 2 5TOC 2.3+5.1 +8 303
344
120 ml E0 P003 PP17
RR6
MP91
(D)
CV9
CV12
265
2038 DINITROTOLUENY, KAPALNÉ 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BHTU15
TE19
AT 2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
2044 2,2-DIMETHYLPROPAN 2 2F 2.1 (+13) 662 0 E0 P200MP9 (M) PxBN(M)TA4
TT9
FL 2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
23
2045 ISOBUTYRALDEHYD 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL 2
(D/E)
S2
S20
33
2046 ISOPROPYLTOLUENY (CYMENY) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL 3
(D/E)
V12 S2 30
2047 DICHLORPROPENY 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL 2
(D/E)
S2
S20
33
2047 DICHLORPROPENY 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL 3
(D/E)
V12 S2 30
2048 DICYKLOPENTADIEN 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL 3
(D/E)
V12 S2 30
2049 DIETHYLBENZEN 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL 3V12 S2 30
2050 DIISOBUTYLEN, ISOMERNÍ SLOUČENINY 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL 2S2
S20
33
2051 2-(DIMETHYLAMINO)-ETHANOL 8 CF1 II 8+3 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BNFL 2 S2 83
2052 DIPENTEN 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL 3V12 S2 30
2053 METHYLISOBUTYLKARBINOL 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL 3V12 S2 30
2054 MORFOLIN 8 CF1 I 8+3 0 E0 P001MP8
MP17
T10TP2L10BHFL 1S2
S14
883
2055 STYREN, MONOMERNÍ, STABILIZOVANÝ 3 F1 III 3 386 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL 3V12 S2
S4
39
2056TETRAHYDROFURAN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL 2S2
S20
33
2057 TRIPROPYLEN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL 2S2
S20
33
2057 TRIPROPYLEN 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL 3V12 S2 30
2058 VALERALDEHYD 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL 2S2
S14
33
2059 NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK, obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku v sušině a nejvíce 55 % nitrocelulózy 3 D I 3 198
531
0 E0 P001MP7
MP17
T11TP1
TP8
TP27
L4BNFL 1S2
S14
33
2059 NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK, obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku v sušině a nejvíce 55 % nitrocelulózy (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) 3 D II 3 198
531
640C
1 L E0 P001
IBC02
MP19 T4TP1
TP8
L1.5BNFL 2S2
S14
33
2059 NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK, obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku v sušině a nejvíce 55 % nitrocelulózy (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) 3 D II 3 198
531
640D
1 L E0 P001
R001
IBC02
MP19 T4TP1
TP8
LGBFFL 2S2
S14
33
2059 NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK, obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku v sušině a nejvíce 55 % nitrocelulózy 3 D III 3 198
531
5 L E0 P001
LP01
R001
IBC03
MP19 T2TP1 LGBFFL 3V12 S2
S14
30
2067 HNOJIVÁ OBSAHUJÍCÍ DUSIČNAN AMONNÝ 5.1 02 III 5.1 186
306
307
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1 BK1 BK2 BK3TP33 SGAVTU3AT 3VC1
VC2
AP6
AP7
CV24 S23 50
2071 Hnojiva obsahující dusičnan amonný, stejnoměrné směsi dusíku / fosforečnanu, dusíku / potaše nebo dusíku / fosforečnanu / potaše, obsahující nejvíce 70 % dusičnanu amonného a nejvíce 0,4 % celkového hořlavého / organického materiálu, vypočteno na uhlík, n 9 M11 NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR
2073 AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK, vodný, s hustotou menší než 0,880 kg/l při 15 °C, s více než 35 %, ale nejvýše 50 % amoniaku (čpavku) 2 4A 2.2 (+13) 532 120 ml E0 P200MP9 (M) PxBN(M)TA4
TT9
AT 3
(E)
CV9
CV10
20
2074 AKRYLAMID,
TUHÝ
6.1 T2 lil 6.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S9 60
2075 CHLORAL, BEZVODÝ, STABILIZOVANÝ 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BHTU15
TE19
AT 2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
69
2076 KRESOLY, KAPALNÉ 6.1TC1 II 6.1+8 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BHTU15
TE19
AT 2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
68
2077 1-NAFTYLAMIN (alfa-naftylamin) 6.1 T2 III 6.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S9 60
2078 TOLUENDIISOKYANÁT 6.1 T1 II 6.1 279 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BHTU15
TE19
AT 2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
2079 DIETHYLENTRIAMIN 8 C7 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BNAT 2
(E)
80
2186 CHLOROVODÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ 2 3TC PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
2187 OXID UHLIČITÝ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ 2 3A 2.2 (+13) 120 ml E1 P203MP9 T75TP5 RxBNTU19
TA4
TT9
AT 3
(C/E)
V5CV9
CV11
CV36
S20 22
2188 ARSENOVODÍK (ARSIN) 2 2TF 2.3+2.1 0 E0 P200MP9 1
(D)
CV9
CV10
CV36
S2
S14
UN číslo Pojmenování a popis
3.1.2
Třída
2.2
Klasifikační kód
2.2
Obalová skupina
2.1.1.3
Bezpečnostní značky
5.2.2
Zvláštní ustánovení
3.3
Omezené a vyňaté množství Balení Přemístitelné cisterny a kontejnery
pro volně
ložené
látky
Cisterny
ADR
Votidla pro přepravu v cisternách
9.1.1.2
Přepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)
1.1.3.6.
(8.6.)
Zvláštní ustanovení pro Identifikační
číslo
nebezpečnosti
5.3.2.3
3.43.5.1.2 Pokyny pro balení
4.1.4
Zvláštní ustanovení pro obaly
4.1.4
Ustanovení o
společném
balení
4.1.10
Pokyny
4.2.5.2,
7.3.2
Zvláštní ustánovení
4.2.5.3
Kód cisterny
4.3
Zvláštní ustanovení
4.3.5,
6.8.4
přepravu kusů
7.2.4
přepravu ve volně loženém stavu
7.3.3
nakládku vykládku a manipulaci
7.5.11
provoz
8.5
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7a) (7b) (8) (9a) (9b) (10) (11) (12) (13)(14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
2189 DICHLORSILAN 2 2TFC 2.3+2.1 +8 (+13) 0 E0 P200MP9 (M) PxBH(M)TA4
TT9
FL 1
(B/D)
CV9
CV10
CV36
263
2190 FLUORID KYSLÍKU, STLAČENÝ 2 1TOC 2.3+5.1 +8 0 E0 P200MP9 1
(D)
CV9
CV10
CV36
2191 FLUORID SULFURYLU (SULFURYLFLUORID) 2 2T 2.3 (+13) 0 E0 P200MP9 (M) PxBH(M)TA4
TT9
AT 1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
26
2192 GERMANOVODÍK (GERMAN) 2 2TF 2.3+2.1 632 0 E0 P200MP9 (M)FL 1
(B/D)
CV9
CV10
CV36
263
2193 HEXAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 116) 2 2A 2.2 (+13) 662 120 ml E1 P200MP9 (M) PxBN(M)TA4
TT9
AT 3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
CE3 20
2194 FLUORID SELENOVÝ 2 2TC 2.3+8 0 E0 P200MP9 1
(D)
CV9
CV10
CV36
2195 FLUORID
TELUROVÝ
2 2TC 2.3+8 0 E0 P200MP9 1
(D)
CV9
CV10
CV36
2196 FLUORID WOLFRAMOVÝ 2 2TC 2.3+8 0 E0 P200MP9 1
(D)
CV9
CV10
CV36
2197 JODOVODÍK, BEZVODÝ 2 2TC 2.3+8 (+13) 0 E0 P200MP9 (M) PxBH(M)TA4
TT9
AT 1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
268
2198 FLUORID FOSFOREČNÝ 2 2TC 2.3+8 0 E0 P200MP9 1
(D)
CV9
CV10
CV36
2199 FOSFOROVODÍK (FOSFIN) 2 2TF 2.3+2.1 632 0 E0 P200MP9 1
(D)
CV9
CV10
CV36
S2
S14
2200 PROPADIEN, STABILIZOVANÝ 2 2F 2.1 (+13) 662
386
0 EO P200MP9 (M) PxBN(M)TA4
TT9
FL 2
(B/D)
V8CV9
CV10
CV36
S2
S20
S4
239
2201 OXID DUSNÝ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ 2 30 2.2+5.1 (+13) 0 EO P203MP9 T75TP5
TP22
RxBNTU7
TU19
TA4
TT9
3
(C/E)
V5CV9
CV11
CV36
S20 225
2202 SELENOVODÍK, BEZVODÝ 2 2TF 2.3+2.1 0 EO P200MP9 1
(D)
CV9
CV10
CV36
S2
S14
2203 SILAN 2 2F 2.1 (+13) 632
662
0 EO P200MP9 (M) PxBN(M)TA4
TT9
2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
23
2204 SULFID KARBONYLU (KARBONYLSULFID) 2 2TF 2.3+2.1
(+13)
0 E0 P200MP9 (M) PxBH(M)TA4
TT9
1
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S14
263
2205 ADIPONITRIL 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T3TP1L4BHTU15
TE19
2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
2206 ISOKYANÁTY, TOXICKÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, TOXICKÝ, J.N. 6.1 T1 II 6.1 274
551
100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T11TP2
TP27
L4BHTU15
TE19
2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
2206 ISOKYANÁTY, TOXICKÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, TOXICKÝ, J.N. 6.1 T1 III 6.1 274
551
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7TP1
TP28
L4BHTU15
TE19
2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
2208 CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, s více než 10 %, ale nejvýše 39 % aktivního chlóru 5.1 02 III 5.1 314 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3
B13
L3
MP10 SGANTU33
(E)
CV24
CV35
50
2209 FORMALDEHYD, ROZTOK, obsahující nejméně 25 % formaldehydu 8 C9 III 8 533 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BN3
(E)
V12 80
2210 MANEB nebo MANEB, PŘÍPRAVKY, s nejméně 60 % manebu 4.2 SW III 4.2+4.3 273 0 E1 P002
IBC06
R001
MP14 T1TP33 SGAN3
(E)
V1VC1
VC2
AP1
40
2211 KULIČKY POLYMERNÍ, ZPĚŇOVATELNÉ, vylučující hořlavé páry 9 M3 III není 382
633
5 kg E1 P002
IBC08
R001
PP
14
B3
B6
MP10 T1TP33 SGANTE203
(E)
VC1
VC2
AP2
CV36 90
2212 AZBEST, AMFIBOL (amosit, tremolit, aktinolit, antofylit, krokydolit) 9 M1 II 9 168
274
542
1 kg E0 P002
IBC08
PP37
B4
MP10 T3TP33 SGAHTU15
TE19
2V11CV1
CV13
CV28
S19 90
2213 PARAFORMALDEHYD 4.1 F1 III 4.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
PP12
B3
MP10 T1
BK1 BK2 BK3
TP33 SGAV3
(E)
V13VC1
VC2
40
2214 FTALANHYDRID, obsahující více než 0,05 % maleinanhydridu 8 C4 III 8 169 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAV
L4BN
3
(E)
VC1
VC2
AP7
80
2215 MALEINANHYDRID, ROZTAVENÝ 8 C3 III 8 0 E0 T4TP3L4BN 0
(E)
80
2215 MALEINANHYDRID 8 C4 III 8 5 kg E1 P002
IBC08
R001
B3MP10 T1TP33 SGAV 3
(E)
VC1
VC2
AP7
80
2216 Moučka rybí (odpad rybí), stabilizovaná(ý) 9 M11NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR
2217 ZBYTKY PO LISOVÁNÍ OLEJOVÝCH SEMEN, s nejvýše 1,5 % oleje a nejvýše 11 % vlhkosti 4.2 S2 III 4.2 142 0 E0 P002
IBC08
LP02
R001
PP20
B3
B6
MP14 3
(E)
V1VC1
VC2
AP1
40
2218 KYSELINA AKRYLOVÁ, STABILIZOVANÁ 8 CF1 II 8+3 386 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BN 2
(D/E)
V8 S2
S4
839
2219 ALLYLGLYCIDYLETHER 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL 3
(D/E)
V12 S2 30
2222 ANISOL 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL 3
(D/E)
V12 S2 30
2224 BENZONITRIL 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BHTU15
TE19
AT 2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
2225 BENZENSULFONYLCHLORID 8 C3 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BNAT 3
(E)
V12 80
2226 BENZOTRICHLORID 8 C9 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BNAT 2
(E)
80
2227 n-BUTYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ (n-BUTYL-METHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ) 3 F1 III 3 386 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL 3
(D/E)
V12 S2
S4
39
2232 2-CHLORETHANAL 6.1 T1 I 6.1 354 0 E0 P602MP8
MP17
T20TP2L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/D)
CV13
CV281
S9
S14
66
2233 CHLORANIZIDINY 6.1 T2 III 6.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S9 60
2234 CHLORBENZOTRIFLUORIDY 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL 3
(D/E)
V12 S2 30
2235 CHLORBENZYLCHLORIDY, KAPALNÉ 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
2236 3-CHLOR-4- METHYLFENYLISOKYANÁT, KAPALNÝ 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15L4BHTU15
TE19
AT 2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
2237 CHLORNITROANILÍNY 6.1 T2 III 6.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S9 60
2238 CHLORTOLUENY 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL 3
(D/E)
V12 S2 30
2239 CHLORTOLUIDINY,
TUHÉ
6.1 T2 III 6.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S9 60
2240 KYSELINA CHROMSÍROVÁ 8 C1 I 8 0 E0 P001MP8
MP17
T10TP2L10BHAT 1
(E)
S20 88
2241 CYKLOHEPTAN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL 2
(D/E)
S2
S20
33
2242 CYKLOHEPTEN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL 2
(D/E)
S2
S20
33
2243 CYKLOHEXYLACETÁT 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL 3
(D/E)
V12 S2 30
2244 CYKLOPENTANOL 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL 3
(D/E)
V12 S2 30
2245 CYKLOPENTANON 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL 3
(D/E)
V12 S2 30
2246 CYKLOPENTEN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
B8MP19 T7TP2L1.5BNFL2
(D/E)
S2
S20
33
2247 n-DEKAN 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL 3
(D/E)
V12 S2 30
2248 DI-n-BUTYLAMIN 8 CF1 II 8+3 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BNFL2
(D/E)
S2 83
2249 DICHLORDIMETHYLETHER, SYMETRICKÝ 6.1 TF1 PŘEPRAVA ZAKÁZANÁ
2250 DICHLORFENYLISOKYANÁTY 6.1 T2 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
2251 BICYKLO[2.2.1]HEPTA-2,5-DIEN, STABILIZOVANÝ (2,5-NORBORNADIEN, STABILIZOVANÝ) 3 F1 II 3 386 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T7TP2 LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
S4
339
2252 1,2-DIMETHOXYETHAN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
2253 N,N-DIMETHYLANILÍN 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
2254 ZÁPALKY VĚTROVÉ 4.1 F1 III 4.1 293 5 kg E0 P407
R001
MP11 4V1
2256 CYKLOHEXEN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
2257 DRASLÍK 4.3 W2 I 4.3 0 E0 P403
IBC04
MP2 T9TP7
TP33
L10BN(+)TU1
TE5
TT3
TM2
AT 1V1CV23S20 X423
2258 1,2-PROPYLENDIAMIN 8 CF1 II 8+3 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BNFL2
(D/E)
S2 83
2259 TRIETHYLENTETRAMIN 8 C7 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BNAT 2
(E)
80
2260 TRIPROPYLAMIN 3 FC III 3+8 5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T4TP1L4BNFL 3V12 S2 38
2261 XYLENOLY,
TUHÉ
6.1 T2 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
2262 DIMETHYLKARBAMOYLCHLORID 8 C3 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BNAT2
(D/E)
80
2263 DlMETHYLCYKLOHEXANY 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
2264 N,N-DIM ETHYLCYKLOHEXYLAMIN 8 CF1 II 8+3 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BNFL 2
(D/E)
S2 83
2265 N,N-DIMETHYLFORMAMID 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP2 LGBFFL 3
(D/E)
V12 S2 30
2266 DIMETHYL-N-PROPYLAMIN 3 FC II 3+8 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7TP2L4BHFL 2
(D/E)
S2
S20
338
2267 DIMETHYLTHIOFOSFORYLCHLORID 6.1TC1 II 6.1+8 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BHTU15
TE19
AT 2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
68
2269 3,3'-IMINOBISPROPYLAMIN 8 C7 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP2L4BNAT 3
(E)
V12 80
2270 ETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující nejméně 50 %, ale nejvýše 70 % ethylaminu 3 FC II 3+8 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7TP1L4BHFL 2
(D/E)
S2
S20
338
2271 ETHYLAMYLKETON 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL 3
(D/E)
V12 S2 30
2272 N-ETHYLANILÍN 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
2273 2-ETHYLANILÍN 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
2274 N-ETHYL-N-BENZYLANILÍN 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
2275 2-ETHYLBUTANOL 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL 3
(D/E)
V12 S2 30
2276 2-ETHYLHEXYLAMIN 3 FC III 3+8 5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T4TP1L4BNFL 3
(D/E)
V12 S2 38
2277 ETHYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ (ETHYL-METHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ) 3 F1 II 3 386 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL 2
(D/E)
S2
S20
S4
339
2278 n-HEPTEN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL 2
(D/E)
S2
S20
33
2279 HEXACHLORBUTADIEN 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12CV13
CV281
S9 60
2280 HEXAMETHYLENDIAMIN,
TUHÝ
8 C8 III 8 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAV
L4BN
AT 3
(E)
VC1
VC2
AP7
80
2281 HEXAMETHYLENDIISOKYANÁT 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BHTU15
TE19
AT 2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
2282 HEXANOLY 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL 3
(E)
V12 S2 30
2283 ISOBUTYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ (ISOBUTYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ) 3 F1 III 3 386 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL 3
(D/E)
V12
V8
S2
S4
39
2284 ISOBUTYRONITRIL 3 FT1 II 3+6.1 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7TP2L4BHTU15
TE19
FL 2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S19
336
2285 ISOKYANÁTOBENZOTRIFLUORIDY 6.1 TF1 II 6.1+3 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BHTU15
TE19
FL 2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
63
2286 PENTAMETHYLHEPTAN 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL 3
(D/E)
V12 S2 30
2287 ISOHEPTEN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL 2
(D/E)
S2
S20
33
2288 ISOHEXEN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
B8MP19 T11TP1 LGBFFL 2
(D/E)
S2
S20
33
UN číslo Pojmenování a popis
3.1.2
Třída
2.2
Klasifikační kód
2.2
Obalová skupina
2.1.1.3
Bezpečnostní značky 5.2.2 Zvláštní ustánovení
3.3
Omezené a vyňaté množství Balení Přemístitelné cisterny a kontejnery
pro volně
ložené
látky
Cisterny
ADR
Vozidla pro převoz v cisternách
9.1.1.2
Přepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)
1.1.3.6.
(8.6.)
Zvláštní ustanovení proIdentifikační
číslo
nebezpečnosti
5.3.2.3
3.43.5.1.2 Pokyny pro balení
4.1.4
Zvláštní ustanovení pro obaly
4.1.4
Ustanovení o
společném
balení
4.1.10
Pokyny
4.2.5.2,
7.3.2
Zvláštní ustánovení
4.2.5.3
Kód cisterny
4.3
Zvláštní ustanovení
4.3.5,
6.8.4
přepravu kusů
7.2.4
přepravu ve volně loženém stavu
7.3.3
nakládku vykládku a manipulaci
7.5.11
provoz
8.5
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7a) (7b) (8) (9a) (9b) (10) (11) (12) (13)(14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
2289 ISOFORONDIAMIN 8 C7 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BNAT 3
(E)
V12 80
2290 ISOFORONDIISOKYANÁT 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP2L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
2291 SLOUČENINA OLOVA, ROZPUSTNÁ, J.N. 6.1 T5 III 6.1 199
274
535
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S9 60
2293 4-METHOXY-4-METHYLPENTAN-2-ON 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL 3
(D/E)
V12 S2 30
2294 N-METHYLANILÍN 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
2295 METHYLCHLORACETÁT (METHYL-CHLORACETÁT) 6.1 TF1 I 6.1+3 0 E0 P001MP8
MP17
T14TP2L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL 1
(C/D)
CV13
CV28
S2
S9
S14
663
2296 METHYLCYKLOHEXAN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL 2
(D/E)
S2
S20
33
2297 METHYLCYKLOHEXANON 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL 3
(D/E)
V12 S2 30
2298 METHYLCYKLOPENTAN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL 2
(D/E)
S2
S20
33
2299 METHYLDICHLORACETÁT (METHYL-DICHLORACETÁT) 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12CV13
CV28
S9
9
60
2300 2-METHYL-5-ETHYLPYRIDIN 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
2301 2-METHYLFURAN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
2302 5-METHYLHEXAN-2-ON 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL 3
(D/E)
V12 S2 30
2303 ISOPROPENYLBENZEN 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL 3
(D/E)
V12 S2 30
2304 NAFTALEN, ROZTAVENÝ 4.1 F2 III 4.1 536 0 E0 T1TP3 LGBVTU27
TE4
TE6
AT 3
(E)
44
2305 KYSELINA NITROBENZENSULFONOVÁ 8 C4 II 8 1 kg E2 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33L4BN SGANAT 2
(E)
V11 80
2306 NITROBENZOTRIFLUORIDY, KAPALNÉ 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
2307 3-NITRO-4-CHLORBENZOTRIFLUORID 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP10 T7TP2L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
2308 KYSELINA NITROSYLSÍROVÁ, KAPALNÁ 8 C1 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T8TP2L4BNAT 2
(E)
X80
2309 OKTADIENY 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL 2
(D/E)
S2
S20
33
2310 2,4-PENTADION (PENTA-2,4-DION) 3 FT1 III 3+6.1 5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T4TP1L4BHTU15
TE19
FL 3

(D/E)
V12CV13
CV28
S2 36
2311 FENETIDINY (ETHOXYANILÍNY) 6.1 T1 III 6.1 279 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
2312 FENOL, ROZTAVENÝ 6.1 T1 II 6.1 0 E0 T7TP3L4BHTU15
TE19
AT 0
(D/E)
CV13S9
S19
60
2313 PIKOLINY 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL3
(D/E)
V12 S2 30
2315 BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, KAPALNÉ 9 M2 II 9 305 1 L E2 P906
IBC02
MP15 T4TP1L4BHTU15
TE19
AT 0
(D/E)
VC1
VC2
AP9
CV1
CV13
CV28
S19 90
2316 KYANOMĚĎNAN SODNÝ, TUHÝ 6.1 T5 I 6.1 0 E5 P002
IBC07
MP18 T6TP33 S10AHTU15
TE19
AT 1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
2317 KYANOMĚĎNAN SODNÝ, ROZTOK 6.1 T4 I 6.1 0 E5 P001MP8
MP17
T14TP2L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
2318 HYDROGENSULFID SODNÝ, s méně než 25 % krystalové vody 4.2 S4 II 4.2 504 0 E2 P410
IBC06
MP14 T3TP33 SGANAT 2
(D/E)
V1 40
2319 UHLOVODÍKY, TERPENICKÉ, J.N. 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1
TP29
LGBFFL3
(D/E)
V12 S2 30
2320TETRAETHYLENPENTAMIN 8 C7 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BNAT 3
(E)
V12 80
2321 TRICHLORBENZENY, KAPALNÉ 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
2322 TRICHLORBUTEN 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BHTU15
TE19
AT 2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
2323 TRIETHYLFOSFIT (TRIETHYL-FOSFIT) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL3
(D/E)
V12 S2 30
2324 TRIISOBUTYLEN 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL3
(D/E)
V12 S2 30
2325 1,3,5-TRIMETHYLBENZEN 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL3
(D/E)
V12 S2 30
2326 TRIMETHYLCYKLOHEXYLAMIN 8 C7 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BNAT 3
(E)
V12 80
2327 TRIMETHYLH EXAMETHYLEN-DIAMINY (TRIMETHYLHEXAMETHYLENDIAMINY) 8 C7 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BNAT 3
(E)
V12 80
2328 TRIMETHYLHEXAMETHYLEN- DIISOKYANÁT (TRIMETHYLHEXAMETHYLENDIISOKYANÁT) (a isomerní směsi) 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP2L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
2329 TRIMETHYLFOSFIT (TRIMETHYL-FOSFIT) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL3
(D/E)
V12 S2 30
2330 UNDEKAN 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL 3
(D/E)
V12 S2 30
2331 CHLORID ZINEČNATÝ, BEZVODÝ 8 C2 III 8 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAVAT 3
(E)
VC1
VC2
AP7
80
2332 ACETALDEHYDOXIM 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL 3
(D/E)
V12 S2 30
2333 ALLYLACETÁT (ALLYL-ACETÁT) 3 FT1 II 3+6.1 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7TP1L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S19
336
2334 ALLYLAMIN 6.1 TF1 I 6.1+3 354 0 E0 P602MP8
MP17
T20TP2L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL 1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
663
2335 ALLYLETHYLETHER 3 FT1 II 3+6.1 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7TP1L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S14
336
2336 ALLYLFORMIÁT (ALLYL-FORMIÁT) 3 FT1 I 3+6.1 0 E0 P001MP7
MP17
T14TP2L10CHTU14
TU15
TE21
FL1
(C/D)
CV13
CV28
S2
S22
336
2337 THIOFENOL (fenylmerkaptan) 6.1 TF1 I 6.1+3 354 0 E0 P602MP8
MP17
T20TP2L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
663
2338 BENZOTRIFLUORID 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
2339 2-BROMBUTAN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
2340 2-BROMETHYLETHYLETHER 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
2341 1-BROM-3-METHYLBUTAN 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL 3
(D/E)
V12 S2 30
2342 BROMMETHYLPROPANY 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
2343 2-BROMPENTAN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
2344 BROMPROPANY 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
2344 BROMPROPANY 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL 3
(D/E)
V12 S2 30
2345 3-BROMPROPIN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
2346 BUTANDION 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
2347 BUTANTHIOL (butylmerkaptan) 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
2348 BUTYLAKRYLÁTY, STABILIZOVANÉ (BUTYL-AKRYLÁTY, STABILIZOVANÉ) 3 F1 III 3 386 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL 3
(D/E)
V12
V8
S2
S4
39
2350 BUTYLMETHYLETHER 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL 2
(D/E)
S2
S20
33
2351 BUTYLNITRITY (BUTYL-NITRITY) 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
2351 BUTYLNITRITY (BUTYL-NITRITY) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL3
(D/E)
V12 S2 30
2352 BUTYLVINYLETHER, STABILIZOVANÝ 3 F1 II 3 386 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL2
(D/E)
V8S2
S20
S4
339
2353 BUTYRYLCHLORID 3 FC II 3+8 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T8TP2L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
338
2354 CHLORMETHYLETHYLETHER 3 FT1 II 3+6.1 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7TP1L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S19
336
2356 2-CHLORPROPAN 3 F1 I 3 0 E3 P001MP7
MP17
T11TP2L4BNFL 1
(D/E)
S2
S20
33
2357 CYKLOHEXYLAMIN 8 CF1 II 8+3 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BNFL2
(D/E)
S2 83
2358 CYKLOOKTATETRAEN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
2359 DIALLYLAMIN 3 FTC II 3+6.1
+ 8
1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7TP1L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S19
338
2360 DIALLYLETHER 3 FT1 II 3+6.1 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7TP1L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S19
336
2361 DIISOBUTYLAMIN 3 FC III 3+8 5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T4TP1L4BNFL 3
(D/E)
V12 S2 38
2362 1,1-DICHLORETHAN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
2363 ETHANTHIOL (ethylmerkaptan) 3 F1 I 3 0 E0 P001MP7
MP17
T11TP2L4BNFL 1
(D/E)
S2
S20
33
2364 n-PROPYLBENZEN 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL 3
(D/E)
V12 S2 30
2366 DIETHYLKARBONÁT (DIETHYL-KARBONÁT) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL3
(D/E)
V12 S2 30
2367 alfa-METHYLVALERALDEHYD 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
2368 alfa-PINEN 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL3
(D/E)
V12 S2 30
2370 1-HEXEN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
2371 ISOPENTENY 3 F1 I 3 0 E3 P001MP7
MP17
T11TP2L4BNFL 1
(D/E)
S2
S20
33
2372 1,2-BIS(DIMETHYLAMINO)ETHAN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
2373 DIETHOXYMETHAN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
2374 3,3-DIETHOXYPROPEN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
2375 DIETHYLSULFID 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T7TP1 LGBFFL 2
(D/E)
S2
S20
33
2376 2,3-DIHYDROPYRAN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
2377 1,1-DlMETHOXYETHAN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T7TP1 LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
2378 DIMETHYLAMINOACETONITRIL 3 FT1 II 3+6.1 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7TP1L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S19
336
2379 1,3-DIMETHYLBUTYLAMIN 3 FC II 3+8 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7TP1L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
338
2380 DIMETHYLDIETHOXYSILAN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
2381 DIMETHYLDISULFID 3 FT1 II 3+6.1 1 L E0 P001
IBC02
MP19 T7TP2
TP39
L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S22
336
2382 DIMETHYLHYDRAZIN, SYMETRICKÝ 6.1 TF1 I 6.1+3 354 0 E0 P602MP8
MP17
T20TP2L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL 1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
663
2383 DIPROPYLAMIN 3 FC II 3+8 386 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7TP1L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
S4
338
2384 DI-n-PROPYLETHER 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
2385 ETHYLISOBUTYRÁT (ETHYL-ISOBUTYRÁT) 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
2386 1-ETHYLPIPERIDIN 3 FC II 3+8 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7TP1L4BHFL2
(D/E)
CE7 338
2387 FLUORBENZEN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
2388 FLUORTOLUENY 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
2389 FURAN 3 F1 I 3 0 E3 P001MP7
MP17
T12TP2L4BNFL 1
(D/E)
S2
S20
33
2390 2-JODBUTAN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
2391 JODMETHYLPROPANY 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL 2
(D/E)
S2
S20
33
2392 JODPROPANY 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL 3
(D/E)
V12 S2 30
UN číslo Pojmenování a popis
3.1.2
Třída
2.2
Klasifikační kód
2.2
Obalová skupina
2.1.1.3
Bezpečnostní značky
5.2.2
Zvláštní ustánovení
3.3
Omezené a vyňaté množství Balení Přemístitelné cisterny a kontejnery
pro volně
ložené
látky
Cisterny
ADR
Votidla pro přepravu v cisternách
9.1.1.2
Přepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)
1.1.3.6.
(8.6.)
Zvláštní ustanovení proIdentifikační
číslo
nebezpečnosti
5.3.2.3
3.43.5.1.2 Pokyny pro balení
4.1.4
Zvláštní ustanovení pro obaly
4.1.4
Ustanovení o
společném
balení
4.1.10
Pokyny
4.2.5.2,
7.3.2
Zvláštní ustánovení
4.2.5.3
Kód cisterny
4.3
Zvláštní ustanovení
4.3.5,
6.8.4
přepravu kusů
7.2.4
přepravu ve volně loženém stavu
7.3.3
nakládku vykládku a manipulaci
7.5.11
provoz
8.5
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7a) (7b) (8) (9a) (9b) (10) (11) (12) (13)(14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
2393 ISOBUTYLFORMIÁT (ISOBUTYL-FORMIÁT) 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL 2
(D/E)
S2
S20
33
2394 ISOBUTYLPROPIONÁT (ISOBUTYL-PROPIONÁT) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL 3
(D/E)
V12 S2 30
2395 ISOBUTYRYLCHLORID 3 FC II 3+8 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7TP2L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
338
2396 METHAKRYLALDEHYD, STABILIZOVANÝ 3 FT1 II 3+6.1 386 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7TP1L4BHTU15FL2
(D/E)
V8CV13
CV28
S2
S19
S4
336
2397 3-METHYLBUTAN-2-ON 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
2398terc-BUTYLMETHYLETHER 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T7TP1 LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
2399 1-METHYLPIPERIDIN 3 FC II 3+8 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7TP1L4BHFL2
(D/E)
CE7 338
2400 METHYLISOVALERÁT (METHYL-ISOVALERÁT) 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
2401 PIPERIDIN 8 CF1 I 8+3 0 E0 P001MP8
MP17
T10TP2L10BHFL 1
(D/E)
S2
S14
883
2402 PROPANTHIOLY (propylmerkaptany) 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
2403 ISOPROPENYLACETÁT (ISOPROPENYL-ACETÁT) 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
2404 PROPIONITRIL 3 FT1 II 3+6.1 1 L E0 P001
IBC02
MP19 T7TP1L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S19
336
2405 ISOPROPYLBUTYRÁT (ISOPROPYL-BUTYRÁT) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL 3
(D/E)
V12 S2 30
2406 ISOPROPYLISOBUTYRÁT (ISOPROPYL-ISOBUTYRÁT) 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL 2
(D/E)
S2
S20
33
2407 ISOPROPYLCH LORFORMIÁT (ISOPROPYL-CHLORFORMIÁT) (isopropyl-chlorkarbonát) 6.1 TFC I 6.1+3
+ 8
354 0 E0 P602MP8
MP17
1
(D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
2409 ISOPROPYLPROPIONÁT (ISOPROPYL-PROPIONÁT) 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
2410 1,2,3,6-TETRAHYDROPYRIDIN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
2411 BUTYRONITRIL 3 FT1 II 3+6.1 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7TP1L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S19
336
2412TETRAHYDROTHIOFEN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL 2
(D/E)
S2
S20
33
2413TETRAPROPYLORTHOTITANÁT (TETRAPROPYL-ORTHOTITANÁT) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL 3
(D/E)
V12 S2 30
2414 THIOFEN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL 2
(D/E)
S2
S20
33
2416 TRIMETHYLBORÁT (TRIMETHYL-BORÁT) 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T7TP1 LGBFFL 2
(D/E)
S2
S20
33
2417 FLUORID KARBONYLU (KARBONYLFLUORID) 2 2TC 2.3+8
(+13)
0 E0 P200MP9 (M) PxBH(M)TA4
TT9
AT 1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S14 268
2418 FLUORID SIŘIČITÝ 2 2TC 2.3+8 0 E0 P200MP9 1
(D)
CV9
CV10
CV36
S14 268
2419 BROMTRIFLUORETHYLEN 2 2F 2.1
(+13)
662 0 E0 P200MP9 (M) PxBN(M)TA4
TT9
FL 2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
23
2420 HEXAFLUORACETON 2 2TC 2.3+8
(+13)
0 E0 P200MP9 (M) PxBH(M)TA4
TT9
AT 1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S14 268
2421 OXID DUSITÝ 2 2TOC PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
2422 OKTAFLUOR-2-BUTEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1318) 2 2A 2.2
(+13)
662 120 ml E1 P200MP9 (M) PxBN(M)TA4
TT9
AT 3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
20
2424 OKTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 218) 2 2A 2.2
(+13)
662 120 ml E1 P200MP9 (M) T50 PxBN(M)TA4
TT9
AT 3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
20
2426 DUSIČNAN AMONNÝ, KAPALNÝ, horký koncentrovaný roztok, v koncentraci vyšší než 80 %, ale nepřesahující 93 % 5.1 01 5.1 252 644 0 E0 T7TP1
TP16
TP17
L4BV(+)TU3
TU12
TU29
TC3
TE9
TE10
TA1
AT 0
(E)
S23 59
2427 CHLOREČNAN DRASELNÝ, VODNÝ ROZTOK 5.1 01 II 5.1 1 L E2 P504
IBC02
MP2 T4TP1L4BNTU3AT 2
(E)
CV24 50
2427 CHLOREČNAN DRASELNÝ, VODNÝ ROZTOK 5.1 01 III 5.1 5 L E1 P504
IBC02
R001
MP2 T4TP1 LGBVTU3AT3
(E)
CV24 50
2428 CHLOREČNAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK 5.1 01 II 5.1 1 L E2 P504
IBC02
MP2 T4TP1L4BNTU3AT2
(E)
CV24 50
2428 CHLOREČNAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK 5.1 01 III 5.1 5 L E1 P504
IBC02
R001
MP2 T4TP1 LGBVTU3AT3
(E)
CV24 50
2429 CHLOREČNAN VÁPENATÝ, VODNÝ ROZTOK 5.1 01 II 5.1 1 L E2 P504
IBC02
MP2 T4TP1L4BNTU3AT2
(E)
CV24 50
2429 CHLOREČNAN VÁPENATÝ, VODNÝ ROZTOK 5.1 01 III 5.1 5 L E1 P504
IBC02
R001
MP2 T4TP1 LGBVTU3AT3
(E)
CV24 50
2430 ALKYLFENOLY,
TUHÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12)
8 C4 I 8 0 E0 P002
IBC07
MP18 T6TP33 S10AN
L10BH
AT 1
(E)
V10S20 88
2430 ALKYLFENOLY,
TUHÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12)
8 C4 II 8 1 kg E2 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGAN
L4BN
AT2
(E)
V11 80
2430 ALKYLFENOLY,
TUHÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12)
8 C4 III 8 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAV
L4BN
AT3
(E)
VC1
VC2
AP7
80
2431 ANISIDINY 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
2432 N,N-DIETHYLANILÍN 6.1 T1 III 6.1 279 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
2433 CHLORNITROTOLUENY, KAPALNÉ 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
2434 DIBENZYLDICHLORSILAN 8 C3 II 8 0 E0 P010MP15 T10TP2
TP7
L4BNAT2
(E)
X80
2435 ETHYLFENYLDICHLORSILAN 8 C3 II 8 0 E0 P010MP15 T10TP2
TP7
L4BNAT2
(E)
X80
2436 KYSELINA THIOOCTOVÁ 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL2
(E)
S2
S20
33
2437 METHYLFENYLDICHLORSILAN 8 C3 II 8 0 E0 P010MP15 T10TP2
TP7
L4BNAT2
(E)
X80
2438 TRIMETHYLACETYLCHLORID 6.1 TFC I 6.1+3+ 8 0 E0 P001MP8
MP17
T14TP2L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL 1
(E)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
663
2439 HYDROGENDIFLUORID SODNÝ 8 C2 II 8 1 kg E2 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGANAT2
(E)
V11 80
2440 CHLORID CÍNIČITÝ, PENTAHYDRÁT 8 C2 III 8 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAVAT 3
(E)
VC1
VC2
AP7
80
2441 CHLORID TITANITÝ, PYROFORNÍ nebo SMĚSI CHLORIDU TITANITÉHO, PYROFORNÍ 4.2 SC4 I 4.2+8 537 0 E0 P404MP13 0
(E)
V1S20
2442 TRICHLORACETYLCHLORID 8 C3 II 8 0 E0 P001MP15 T7TP2L4BNAT2
(E)
X80
2443 TRICHLORID VANADYLU (OXYCHLORID VANADIČITÝ) 8 C1 II 8 1 L EO P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BNAT 2
(E)
80
2444 CHLORID VANADlČlTÝ 8 C1 I 8 0 EO P802MP8
MP17
T10TP2L10BHAT 1
(E)
S20 X88
2446 NITROKRESOLY, TUHÉ 6.1 T2 III 6.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S9 60
2447 FOSFOR, BÍLÝ, ROZTAVENÝ 4.2 ST3 I 4.2+6.1 0 EO T21TP3
TP7
TP26
L10DH(+)TU14
TU16
TU21
TE3
TE21
AT 0
(B/E)
S20 446
2448 SÍRA, ROZTAVENÁ 4.1 F3 III 4.1 538 0 EO T1TP3 LGBV(+)TU27
TE4
TE6
AT 3
(E)
44
2451 FLUORID DUSITÝ 2 20 2.2+5.1 (+13) 662 0 EO P200MP9 (M) PxBN(M)TA4
TT9
AT 3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
25
2452 ETHYLACETYLÉN, STABILIZOVANÝ 2 2F 2.1 (+13) 662
386
0 EO P200MP9 (M) PxBN(M)TA4
TT9
FL 2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
S4
239
2453 FLUORETHAN (ETHYLFLUORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 161) 2 2F 2.1 (+13) 662 0 EO P200MP9 (M) PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
23
2454 FLUORMETHAN (METHYLFLUORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 41) 2 2F 2.1 (+13) 662 0 EO P200MP9 (M) PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
23
2455 METHYLNITRIT (METHYL-NITRIT) 2 2A PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
2456 2-CHLORPROPEN 3 F1 I 3 0 E3 P001MP7
MP17
T11TP2L4BNFL 1
(D/E)
S2
S20
33
2457 2,3-DIMETHYLBUTAN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T7TP1 LGBFFL 2
(D/E)
S2
S20
33
2458 HEXADIENY 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL 2
(D/E)
S2
S20
33
2459 2-METHYL-1-BUTEN 3 F1 I 3 0 E3 P001MP7
MP17
T11TP2L4BNFL 1
(D/E)
S2
S20
33
2460 2-METHYL-2-BUTEN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
B8MP19 T7TP1L1.5BNFL 2
(D/E)
S2
S20
33
2461 METHYLPENTADIEN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL 2
(D/E)
S2
S20
33
2463 HYDRID HLINITÝ 4.3 W2 I 4.3 0 EO P403MP2 1
(E)
V1CV23S20
2464 DUSIČNAN BERYLLNATÝ 5.1 OT2 II 5.1+6.1 1 kg E2 P002
IBC08
B4MP2 T3TP33 SGANTU3AT 2
(E)
V11CV24
CV28
56
2465 KYSELINA DICHLORISOKYANUROVÁ, SUCHÁ nebo KYSELINA DICHLORISOKYANUROVÁ, SOLI 5.1 02 II 5.1 135 1 kg E2 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGANTU3AT 2
(E)
V11CV24 50
2466 SUPEROXID DRASELNÝ 5.1 02 I 5.1 0 EO P503
IBC06
MP2 1
(E)
V10CV24S20
2468 KYSELINA TRICHLORISOKYANUROVÁ, SUCHÁ 5.1 02 II 5.1 1 kg E2 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGANTU3AT 2
(E)
V11CV24 50
2469 BROMIČNAN ZINEČNATÝ 5.1 02 III 5.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAVTU3AT 3
(E)
VC1
VC2
AP6
AP7
CV24 50
2470 FENYLACETONITRIL, KAPALNÝ 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
2471 OXID OSMIČELÝ 6.1 T5 I 6.1 0 E5 P002
IBC07
PP30MP18 T6TP33 S10AHTU15
TE19
AT 1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
2473 ARSANILÁT SODNÝ 6.1 T3 III 6.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV1
CV13
CV28
S9 60
2474 THIOFOSGEN 6.1 T1 I 6.1 279
354
0 EO P602MP8
MP17
T20TP2L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
2475 CHLORID VANADITÝ 8 C2 III 8 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAVAT 3
(E)
VC1
VC2
AP7
80
2477 METHYLISOTHIOKYANÁT 6.1 TF1 I 6.1+3 354 0 EO P602MP8
MP17
T20TP2L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL 1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
663
2478 ISOKYANÁTY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, J.N. 3 FT1 II 3+6.1 274
539
1 L E2 P001
IBC02
MP19 T11TP2
TP27
L4BHTU15FL 2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S19
336
2478 ISOKYANÁTY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, J.N. 3 FT1 III 3+6.1 274 5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T7TP1
TP28
L4BHTU15FL 3
(D/E)
V12CV13
CV28
S2 36
2480 METHYLISOKYANÁT 6.1 TF1 I 6.1+3 354 0 E0 P601MP2 T22TP2L15CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
663
2481 ETHYLISOKYANÁT 6.1 TF1 I 6.1+3 354 0 E0 P602MP8
MP17
T20TP2L15CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
663
2482 n-PROPYLISOKYANÁT 6.1 TF1 I 6.1+3 354 0 E0 P602MP8
MP17
T20TP2L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
663
2483 ISOPROPYLISOKYANÁT 6.1 TF1 I 6.1+3 354 0 E0 P602MP8
MP17
T20TP2L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
663
2484Terc-BUTYLISOKYANÁT 6.1 TF1 I 6.1+3 354 0 E0 P602MP8
MP17
T20TP2L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
663
2485 n-BUTYLISOKYANÁT 6.1 TF1 I 6.1+3 354 0 E0 P602MP8
MP17
T20TP2L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
663
2486 ISOBUTYLISOKYANÁT 6.1 TF1 I 6.1+3 354 0 E0 P602MP8
MP17
T20TP2L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL 1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
663
2487 FENYLISOKYANÁT 6.1 TF1 I 6.1+3 354 0 E0 P602MP8
MP17
T20TP2L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL 1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
663
2488 CYKLOHEXYLISOKYANÁT 6.1 TF1 I 6.1+3 354 0 E0 P602MP8
MP17
T20TP2L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL 1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
663
2490 BIS(2-CHLOROISOPROPYL)ETHER 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BHTU15
TE19
AT 2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
2491 ETHANOLAMIN nebo ETHANOLAMIN, ROZTOK 8 C7 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BNAT 3
(E)
V12 80
2493 HEXAMETHYLENIMIN 3 FC II 3+8 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7TP1L4BHFL 2
(D/E)
S2
S20
338
2495 FLUORID JODIČNÝ 5.1 OTC I 5.1+6.1
+8
0 E0 P200MP2L10DHTU3AT 1
(B/E)
CV24
CV28
S20 568
UN číslo Pojmenování a popis
3.1.2
Třída
2.2
Klasifikační kód
2.2
Obalová skupina
2.1.1.3
Bezpečnostní značky
5.2.2
Zvláštní ustánovení
3.3
Omezené a vyňaté množství Balení Přemístitelné cisterny a kontejnery
pro volně
ložené
látky
Cisterny
ADR
Vozidla pro přepravu v cisternách
9.1.1.2
Přepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)
1.1.3.6.
(8.6.)
Zvláštní ustanovení pro Identifikační
číslo
nebezpečnosti
5.3.2.3
3.43.5.1.2 Pokyny pro balení
4.1.4
Zvláštní ustanovení pro obaly
4.1.4
Ustanovení o
společném
balení
4.1.10
Pokyny
4.2.5.2,
7.3.2
Zvláštní ustánovení
4.2.5.3
Kód cisterny
4.3
Zvláštní ustanovení
4.3.5,
6.8.4
přepravu kusů
7.2.4
přepravu ve volně loženém stavu
7.3.3
nakládku vykládku a manipulaci
7.5.11
provoz
8.5
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7a) (7b) (8) (9a) (9b) (10) (11) (12) (13)(14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
2496 ANHYDRID KYSELINY PROPIONOVÉ 8 C3 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BNAT 3
(E)
V12 80
2498 1,2,3,6-TETRAHYDROBENZALDEHYD 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL 3
(D/E)
V12 S2 30
2501 TRIS-(1-AZIRIDINYL)-FOSFINOXID, ROZTOK 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BHTU15
TE19
AT 2
(D/E)
CV13
CV28
S9 60
2501 TRIS-( 1 -AZIRlDINYL)-FOSFINOXID, ROZTOK 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12CV13
CV28
S2 60
2502 VALERYLCHLORID 8 CF1 II 8+3 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BNFL 2
(D/E)
S2 83
2503 CHLORID ZIRKONIČITÝ 8 C2 III 8 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAVAT 3
(E)
VC1
VC2
AP7
80
2504TETRABROMETHAN 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
2505 FLUORID AMONNÝ 6.1 T5 III 6.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAHTU15
TE19
AT 2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S9 60
2506 HYDROGENSÍRAN AMONNÝ 8 C2 II 8 1 kg E2 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGAVAT 2
(E)
V11VC1
VC2
AP7
80
2507 KYSELINA HEXACHLOROPLATIČITÁ,
TUHÁ
8 C2 III 8 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAVAT 3
(E)
VC1
VC2
AP7
80
2508 CHLORID MOLYBDENIČNÝ 8 C2 III 8 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAVAT 3
(E)
VC1
VC2
AP7
80
2509 HYDROGENSÍRAN DRASELNÝ 8 C2 II 8 1 kg E2 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGAVAT 2
(E)
V11VC1
VC2
AP7
80
2511 KYSELINA 2-CHLORPROPIONOVÁ 8 C3 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP2L4BNAT 3
(E)
V12 80
2512 AMINOFENOLY (o-, m-, p-) 6.1 T2 III 6.1 279 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S9 60
2513 BROMACETYLBROMID 8 C3 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T8TP2L4BNAT 2
(E)
X80
2514 BROMBENZEN 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL 3
D/E)
V12 S2 30
2515 BROMOFORM 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
2516TETRABROMMETHAN 6.1 T2 III 6.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S9 60
2517 1 -CHLOR-1,1-DIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 142b) 2 2F 2.1 (+13) 662 0 E0 P200MP9 (M) T50 PxBN(M)TA4
TT9
FL 2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
23
2518 1,5,9-CYKLODODEKATRIEN 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
2520 CYKLOOKTADIENY 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL 3
(D/E)
V12 S2 30
2521 DIKETEN, STABILIZOVANÝ 6.1 TF1 I 6.1+3 354 386 0 E0 P602MP8
MP17
T20TP2L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL 1
(C/D)
V8CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
S4
663
2522 2- DIMETHYLAMINOETHYLMETHAKRYLÁT (2-DIMETHYLAMINOETHYL-METHAKRYLÁT) 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BHTU15
TE19
AT 2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
69
2524 ETHYLORTHOFORMIÁT (ETHYL-ORTHOFORMIÁT) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL 3
(D/E)
V12 S2 30
2525 ETHYLOXALÁT (ETHYL-OXALÁT) 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
2526 FURFURYLAMIN 3 FC III 3+8 5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T4TP1L4BNFL 3
(D/E)
V12 S2 38
2527 ISOBUTYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ (ISOBUTYL-AKRYLÁT, STABILIZOVANÝ) 3 F1 III 3 386 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL 3
(D/E)
V12
V8
S2
S4
39
2528 ISOBUTYLISOBUTYRÁT (ISOBUTYL-ISOBUTYRÁT) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL 3
(D/E)
V12 S2 30
2529 KYSELINA ISOMÁSELNÁ 3 FC III 3+8 5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T4TP1L4BNFL 3
(D/E)
V12 S2 38
2531 KYSELINA METHAKRYLOVÁ, STABILIZOVANÁ 8 C3 II 8 386 1 L E2 P001
IBC02
LP01
MP15 T7TP1
TP18
TP30
L4BNAT 2
(E)
V8 S4 89
2533 METHYLTRICHLORACETÁT (METHYL-TRICHLORACETÁT) 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
2534 METHYLCHLORSILAN 2 2TFC 2.3+2.1
+8
0 EO P200MP9 (M)FL 1
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S14
263
2535 4-METHYLMORFOLIN (N-METHYLMORFOLIN) 3 FC II 3+8 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7TP1L4BHFL 2
(D/E)
S2
S20
338
2536 METHYLTETRAHYDROFURAN 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL 2
(D/E)
S2
S20
33
2538 NITRONAFTALEN 4.1 F1 III 4.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAVAT 3
(E)
V1VC1
VC2
40
2541TERPINOLEN 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL 3
(D/E)
V12 S2 30
2542 TRIBUTYLAMIN 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BHTU15
TE19
AT 2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
2545 HAFNIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ 4.2 S4 I 4.2 540 0 E0 P404MP13 0
(E)
V1S20
2545 HAFNIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ 4.2 S4 II 4.2 540 0 E2 P410
IBC06
MP14 T3TP33 SGANAT 2
(D/E)
V1 40
2545 HAFNIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ 4.2 S4 III 4.2 540 0 E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP14 T1TP33 SGANAT 3
(E)
V1VC1
VC2
AP1
40
2546 TITAN, PRÁŠEK, SUCHÝ 4.2 S4 I 4.2 540 0 E0 P404MP13 0
(E)
V1S20
2546 TITAN, PRÁŠEK, SUCHÝ 4.2 S4 II 4.2 540 0 E2 P410
IBC06
MP14 T3TP33 SGANAT 2
(D/E)
V1 40
2546 TITAN, PRÁŠEK, SUCHÝ 4.2 S4 III 4.2 540 0 E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP14 T1TP33 SGANAT 3
(E)
V1VC1
VC2
AP1
40
2547 SUPEROXID SODNÝ 5.1 02 I 5.1 0 E0 P503
IBC06
MP2 1
(E)
V10CV24S20
2548 FLUORID CHLOREČNÝ (CHLORPENTAFLUORID) 2 2TOC 2.3+5.1 +8 0 E0 P200MP9 1
(D)
CV9
CV10
CV36
S14
2552 HEXAFLUORACETON, HYDRÁT, KAPALNÝ 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BHTU15
TE19
AT 2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
2554 METHYLALLYLCHLORID 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL 2
(D/E)
S2
S20
33
2555 NITROCELULÓZA S VODOU, s nejméně 25 % hm. vody 4.1 D II 4.1 541 0 E0 P406MP2 2
(B)
S14
2556 NITROCELULÓZA S ALKOHOLEM, s nejméně 25 % hm. alkoholu a nejvýše 12,6 % hm. dusíku v sušině 4.1 D II 4.1 541 0 E0 P406MP2 2
(B)
S14
2557 NITROCELULÓZA, s nejvýše 12,6 % hm. dusíku v sušině, SMĚS S nebo BEZ PLASTIFIKAČNÍHO PROSTŘEDKU, S nebo BEZ PIGMENTU 4.1 D II 4.1 241
541
0 E0 P406MP2 2
(B)
S14
2558 EPIBROMHYDRIN 6.1 TF1 I 6.1+3 0 E0 P001MP8
MP17
T14TP2L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL 1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
663
2560 2-METHYLPENTAN-2-OL 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL 3
(D/E)
V12 S2 30
2561 3-METHYL-1-BUTEN 3 F1 I 3 0 E3 P001MP7
MP17
T11TP2L4BNFL 1
(D/E)
S2
S20
33
2564 KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ, ROZTOK 8 C3 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BNAT 2
(E)
80
2564 KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ, ROZTOK 8 C3 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BNAT 3
(E)
V12 80
2565 DICYKLOHEXYLAMIN 8 C7 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BNAT 3
(E)
V12 80
2567 PENTACHLORFENOLÁT SODNÝ 6.1 T2 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGAHTU15
TE19
AT 2
(D/E)
V11CV13
VW28
S9
S19
60
2570 SLOUČENINA KADMIA 6.1 T5 I 6.1 274
596
0 E5 P002
IBC07
MP18 T6TP33 S10AH
L10CH
TU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
2570 SLOUČENINA KADMIA 6.1 T5 II 6.1 274
596
500 g E4 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(D/E)
V11CV13
VW28
S9
S19
60
2570 SLOUČENINA KADMIA 6.1 T5 III 6.1 274
596
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
VW28
S9 60
2571 KYSELINY ALKYLSÍROVÉ 8 C3 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T8TP2
TP28
L4BNAT 2
(E)
80
2572 FENYLHYDRAZIN 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BHTU15
TE19
AT 2
(D/E)
CV13
VW28
S9
S19
60
2573 CHLOREČNAN THALLNÝ 5.1 OT2 II 5.1+6.1 1 kg E2 P002
IBC06
MP2 T3TP33 SGANTU3AT 2
(E)
V11CV24
CV28
56
2574 TRIKRESYLFOSFÁT (TRIKRESYL-FOSFÁT), s více než 3 % ortho-isomerů 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BHTU15
TE19
AT 2
(D/E)
CV13
VW28
S9
S19
60
2576 BROMID FOSFORYLU, ROZTAVENÝ 8 C1 II 8 0 E0 T7TP3L4BNAT 2
(E)
80
2577 FENYLACETYLCHLORID 8 C3 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BNAT 2
(E)
80
2578 OXID FOSFORITÝ 8 C2 III 8 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAVAT 3
(E)
VC1
VC2
AP7
80
2579 PIPERAZIN 8 C8 III 8 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAV
L4BN
AT 3
(E)
VC1
VC2
AP7
80
2580 BROMID HLINITÝ, ROZTOK 8 C1 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BNAT 3
(E)
V12 80
2581 CHLORID HLINITÝ, ROZTOK 8 C1 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BNAT 3
(E)
V12 80
2582 CHLORID ŽELEZITÝ, ROZTOK 8 C1 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BNAT 3
(E)
V12 80
2583 KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ,
TUHÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ,
TUHÉ, obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové
8 C2 II 8 1 kg E2 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGAN
L4BN
AT 2
(E)
V11 80
2584 KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ, obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové 8 C1 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T8TP2L4BNAT 2
(E)
80
2585 KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ,
TUHÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ,
TUHÉ, obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sírové
8 C4 III 8 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAVAT 3
(E)
VC1
VC2
AP7
80
2586 KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ, obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sírové 8 C3 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BNAT 3
(E)
V12 80
2587 BENZOCHINON 6.1 T2 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
2588 PESTICID,
TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.
6.1 T7 I 6.1 61
648
274
0 E5 P002
IBC02
MP18 T6TP33 S10AH
L10CH
TU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
2588 PESTICID,
TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.
6.1 T7 II 6.1 61
648
274
500 g E4 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
2588 PESTICID,
TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.
6.1 T7III 6.1 61
648
274
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S9 60
2589 VINYLCHLORACETÁT (VINYL-CHLORACETÁT) 6.1 TF1 II 6.1+3 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BHTU15
TE19
FL 2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
63
2590 AZBEST, CHRYSOTIL 9 M1 III 9 168 5 kg t1 P002
IBC08
R001
PP37 B4MP10 nTP33 SGAHTU15AT 3
(E)
V11CV13
CV28
90
2591 XENON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ 2 3A 2.2 (+13) 593 120 ml E1 P203MP9 I /5 IP5 RxBNTU19
TA4
TT9
AT 3
(C/E)
V5CV9
CV10
CV36
S20 22
2599 CHLORTRIFLUORMETHAN A TRIFLUORMETHAN, AZEOTROPNÍ SMĚS s cca 60 % chlortrifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 503) 2 2A 2.2 (+13) 662 120 ml t1 P200MP9 (M) PxBN(M)TA4
TT9
AT 3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
20
2601 CYKLOBUTAN 2 2F 2.1 (+13) 662 0 to P200MP9 (M) PxBN(M)TA4
TT9
FL 2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
23
2602 DICHLORDIFLUORMETHAN A 1,1-DIFLUORETHAN, AZEOTROPNÍ SMĚS s cca 74 % dichlordifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 500) 2 2A 2.2 (+13) 662 120 ml E1 P200MP9 (M) T50 PxBN(M)TA4
TT9
AT 3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
20
2603 CYKLOHEPTATRIEN 3 FT1 II 3+6.1 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7TP1L4BHTU15FL 2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S19
336
2604 DIETHYLETHERÁT FLUORIDU BORITÉHO 8 CF1 I 8+3 0 E0 P001MP8
MP17
T10TP2L10BHFL 1
(D/E)
S2
S14
883
2605 METHOXYMETHYLISOKYANÁT 6.1 TF1 I 6.1+3 354 0 E0 P602MP8
MP17
T20TP2L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL 1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
663
2606 METHYLORTHOSILIKÁT (METHYL-ORTHOSILIKÁT) 6.1 TF1 I 6.1+3 354 0 E0 P602MP8
MP17
T20TP2L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL 1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
663
2607 AKROLEIN DIMER, STABILIZOVANÝ 3 F1 III 3 386 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL 3
(D/E)
V12 S2
S4
39
2608 NITROPROPANY 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL 3
(D/E)
V12 S2 30
2609 TRIALLYLBORÁT (TRIALLYL-BORÁT) 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
UN číslo Pojmenování a popis
3.1.2
Třída
2.2
Klasifikační kód
2.2
Obalová skupina
2.1.1.3
Bezpečnostní značky
5.2.2
Zvláštní ustánovení
3.3
Omezené a vyňaté množství Balení Přemístitelné cisterny a kontejnery
pro volně
ložené
látky
Cisterny
ADR
Vozidla pro přepravu v cisternách
9.1.1.2
Přepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)
1.1.3.6.
(8.6.)
Zvláštní ustanovení proIdentifikační
číslo
nebezpečnosti
5.3.2.3
3.43.5.1.2 Pokyny pro balení
4.1.4
Zvláštní ustanovení pro obaly
4.1.4
Ustanovení o
společném
balení 4.1.10
Pokyny
4.2.5.2,
7.3.2
Zvláštní ustánovení
4.2.5.3
Kód cisterny
4.3
Zvláštní ustanovení
4.3.5,
6.8.4
přepravu kusů
7.2.4
přepravu ve volně loženém stavu
7.3.3
nakládku vykládku a manipulaci
7.5.11
provoz
8.5
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7a) (7b) (8) (9a) (9b) (10) (11) (12) (13)(14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
2610 TRIALLYLAMIN 3 FC III 3+8 5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T4TP1L4BNFL 3
(D/E)
V12 S2 38
2611 PROPYLENCHLORHYDRIN 6.1 TF1 II 6.1+3 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BHTU15
TE19
FL 2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
63
2612 METHYLPROPYLETHER 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
B8MP19 T7TP2L1.5BNFL 2
(D/E)
S2
S20
33
2614 METHYLALLYLALKOHOL 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL 3
(D/E)
V12 S2 30
2615 ETHYLPROPYLETHER 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL 2 S2
S20
33
2616 TRIISOPROPYLBORÁT (TRIISOPROPYL-BORÁT) 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL 2 S2
S20
33
2616 TRIISOPROPYLBORÁT (TRIISOPROPYL-BORÁT) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL3
(D/E)
V12 S2 30
2617 METHYLCYKLOHEXANOLY, hořlavé 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL3
(D/E)
V12 S2 30
2618 VINYLTOLUENY, STABILIZOVANÉ 3 F1 III 3 386 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL3
(D/E)
V12 S2 39
2619 BENZYLDIMETHYLAMIN 8 CF1 II 8+3 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BNFL 2 S2 83
2620 AMYLBUTYRÁTY (AMYL-BUTYRÁTY) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL3
(D/E)
V12 S2 30
2621 ACETYLMETHYLKARBINOL 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL3
(D/E)
V12 S2 30
2622 GLYCIDALDEHYD 3 FT1 II 3+6.1 1 L E2 P001
IBC02
B8MP19 T7TP1L4BHTU15FL 2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S19
336
2623 PODPALOVAČ,
TUHÝ, s hořlavou kapalnou látkou
4.1 F1 III 4.1 5 kg E1 P002
LP02
R001
PP15MP11 4
(E)
V1
2624 SILICID HORČÍKU 4.3 W2 II 4.3 500 g E2 P410
IBC07
MP14 T3TP33 SGANAT 2
(D/E)
V1CV23 423
2626 KYSELINA CHLOREČNÁ, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 10 % kyseliny chlorečné 5.1 01 II 5.1 613 1 L E0 P504
IBC02
MP2 T4TP1L4BNTU3AT 2
(E)
CV24 50
2627 DUSITANY, ANORGANICKÉ, J.N. 5.1 02 II 5.1 103
274
1 kg E2 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGANTU3AT 2
(E)
V11CV24 50
2628 FLUORACETÁT DRASELNÝ 6.1 T2 I 6.1 0 E5 P002
IBC07
MP18 T6TP33 S10AHTU15
TE19
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
2629 FLUORACETÁT SODNÝ 6.1 T2 I 6.1 0 E5 P002
IBC07
MP18 T6TP33 S10AHTU15
TE19
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
2630 SELENANY nebo SELENIČITANY 6.1 T5 I 6.1 274 0 E5 P002
IBC07
MP18 T6TP33 S10AH
L10CH
TU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
2642 KYSELINA FLUOROCTOVÁ 6.1 T2 I 6.1 0 E5 P002
IBC07
MP18 T6TP33 S10AH
L10CH
TU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
2643 METHYLBROMACETÁT (METHYL-BROMACETÁT) 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BHTU15
TE19
AT 2
(D/E)
CW13
CW28
CW31
S9
S19
60
2644 METHYLJODID 6.1 T1 I 6.1 354 0 E0 P602MP8
MP17
T20TP2L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
2645 FENACYLBROMID 6.1 T2 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
2646 HEXACHLORCYKLOPENTADIEN 6.1 T1 I 6.1 354 0 E0 P602MP8
MP17
T20TP2L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
2647 MALONONITRIL 6.1 T2 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
2648 1,2-DIBROMBUTAN-3-ON 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15L4BHTU15
TE19
AT 2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
2649 1,3-DICHLORACETON 6.1 T2 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
2650 1,1-DICHLOR-1-NITROETHAN 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BHTU15
TE19
AT 2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
2651 4,4'-DIAMINODIFENYLMETHAN 6.1 T2 III 6.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S9 60
2653 BENZYLJODID 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BHTU15
TE19
AT 2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
2655 HEXAFLUOROKŘEMIČITAN DRASELNÝ 6.1 T5 III 6.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S9 60
2656 CHINOLIN 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
2657 SULFID SELENlČlTÝ 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
2659 CHLOROCTAN SODNÝ 6.1 T2 III 6.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAHTU15
TE19
AT2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S9 60
2660 NITROTOLUIDINY (MONO) 6.1 T2 III 6.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S9 60
2661 HEXACHLORACETON 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
2664 DIBROMMETHAN 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
2667 BUTYLTOLUENY 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
2668 CHLORACETONITRIL 6.1 TF1 I 6.1+3 354 0 E0 P602MP8
MP17
T20TP2L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL 1
(C/D)
CV13
CV28
S2
S9
S14
663
2669 CHLORKRESOLY, ROZTOK 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BHTU15
TE19
AT 2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
2669 CHLORKRESOLY, ROZTOK 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7TP2L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
2670 KYANURCHLORID 8 C4 II 8 1 kg E2 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGAN
L4BN
AT 2
(E)
V11 80
2671 AMINOPYRIDINY (o-, m-, p-) 6.1 T2 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
2672 AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK, vodný, s hustotou mezi 0,880 a 0,957 kg/l při 15 °C, s více než 10 %, ale nejvíce 35 % amoniaku (čpavku) 8 C5 III 8 543 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7TP1L4BNAT 3
(E)
V12 80
2673 2-AMINO-4-CHLORFENOL 6.1 T2 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
2674 HEXAFLUOROKŘEMIČITAN SODNÝ 6.1 T5 III 6.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S9 60
2676 ANTIMONOVODÍK (STIBIN) 2 2TF 2.3+2.1 0 E0 P200MP9AT 1
(D)
CV9
CV10
CV36
S2
S14
263
2677 HYDROXID RUBIDNÝ, ROZTOK 8 C5 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BNAT 2
(E)
80
2677 HYDROXID RUBIDNÝ, ROZTOK 8 C5 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BNAT 3
(E)
V12 80
2678 HYDROXID RUBIDNÝ 8 C6 II 8 1 kg E2 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGANAT 2
(E)
V11 80
2679 HYDROXID LITHNÝ, ROZTOK 8 C5 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BNAT 2
(E)
80
2679 HYDROXID LITHNÝ, ROZTOK 8 C5 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP2L4BNAT 3
(E)
V12 80
2680 HYDROXID LITHNÝ 8 C6 II 8 1 kg E2 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGANAT 2
(E)
V11 80
2681 HYDROXID CESNÝ, ROZTOK 8 C5 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BNAT 2
(E)
80
2681 HYDROXID CESNÝ, ROZTOK 8 C5 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BNAT 3
(E)
V12 80
2682 HYDROXID CESNÝ 8 C6 II 8 1 kg E2 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGANAT 2
(E)
V11 80
2683 SULFID AMONNÝ, ROZTOK 8 CFT II 8+3
+6.1
1 L E2 P001
IBC01
MP15 T7TP2L4BNFL2
(D/E)
CV13
CV28
S2 86
2684 3-DIETHYLAMINOPROPYLAMIN 3 FC III 3+8 5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T4TP1L4BNFL 3V12 S2 38
2685 N,N-DIETHYLETHYLENDIAMIN 8 CF1 II 8+3 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BNFL2
(D/E)
S2 83
2686 2-DIETHYLAMINOETHANOL 8 CF1 II 8+3 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BNFL 2
(D/E)
S2 83
2687 DICYKLOHEXYLAMONIUMNITRIT (DICYKLOHEXYLAMONIUM-NITRIT) 4.1 F3 III 4.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP11 T1TP33 SGAVAT 3
(E)
VC1
VC2
40
2688 1-BROM-3-CHLORPROPAN 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
2689 3-CHLOR-1.2-PROPANDIOL (glycerol-alfa-monochlorhydrin) 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
2690 N-(n-BUTYL)-IMIDAZOL 6.1 T1 II 6.1 100 ml E4 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BHTU15
TE19
AT 2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
2691 BROMID FOSFOREČNÝ 8 C2 II 8 1 kg E0 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGANAT 2
(E)
V11 80
2692 BROMID BORITÝ 8 C1 I 8 0 E0 P602MP8
MP17
T20TP2L10BHAT 1
(E)
S20 X88
2693 HYDROGENSIRIČITANY, VODNÝ ROZTOK, J.N. 8 C1 III 8 274 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7TP1
TP28
L4BNAT 3
(E)
V12 80
2698TETRAHYDROFTALANHYDRIDY, obsahující více než 0,05 % maleinanhydridu 8 C4 III 8 169 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
PP14
B3
MP10 T1TP33 SGAV
L4BN
AT3
(E)
VC1
VC2
AP7
80
2699 KYSELINA TRIFLUOROCTOVÁ 8 C3 I 8 0 E0 P001MP8
MP17
T10TP2L10BHAT 1
(E)
S20 88
2705 1-PENTOL 8 C9 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BNAT2
(E)
80
2707 DIMETHYLDIOXANY 3 F1 II 3 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4TP1 LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
2707 DIMETHYLDIOXANY 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL3
(D/E)
V12 S2 30
2709 BUTYLBENZENY 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL3
(D/E)
V12 S2 30
2710 DIPROPYLKETON 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL3
(D/E)
V12 S2 30
2713 AKRIDIN 6.1 T2 III 6.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S9 60
2714 RESINÁT (abietát) ZINEČNATÝ 4.1 F3 III 4.1 5 kg E1 P002
IBC06
R001
MP11 T1TP33 SGAVAT3
(E)
VC1
VC2
40
2715 RESINÁT (abietát) HLINITÝ 4.1 F3 III 4.1 5 kg E1 P002
IBC06
R001
MP11 T1TP33 SGAVAT3
(E)
VC1
VC2
40
2716 BUTIN-1,4-DIOL 6.1 T2 III 6.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S9 60
2717 KAFR, syntetický 4.1 F1 III 4.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAVAT3
(E)
VC1
VC2
40
2719 BROMIČNAN BARNATÝ 5.1 OT2 II 5.1+6.1 1 kg E2 P002
IBC08
B4MP2 T3TP33 SGANTU3AT2
(E)
V11CV24
CV28
56
2720 DUSIČNAN CHROMITÝ 5.1 02 III 5.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAVTU3AT3
(E)
VC1
VC2
AP6
AP7
CV24 50
2721 CHLOREČNAN MĚĎNATÝ 5.1 02 II 5.1 1 kg E2 P002
IBC08
B4MP2 T3TP33 SGAVTU3AT2
(E)
V11VC1
VC2
AP6
AP7
CV24 50
2722 DUSIČNAN LITHNÝ 5.1 02 III 5.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAVTU3AT3
(E)
VC1
VC2
AP6
AP7
CV24 50
2723 CHLOREČNAN HOŘEČNATÝ 5.1 02 II 5.1 1 kg E2 P002
IBC08
B4MP2 T3TP33 SGAVTU3AT 2
(E)
V11VC1
VC2
AP6
AP7
CV24 50
2724 DUSIČNAN MANGANATÝ 5.1 02 III 5.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAVTU3AT3
(E)
VC1
VC2
AP6
AP7
CV24 50
2725 DUSIČNAN NIKELNATÝ 5.1 02 III 5.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAVTU3AT 3
(E)
VC1
VC2
AP6
AP7
CV24 50
2726 DUSITAN NIKELNATÝ 5.1 02 III 5.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAVTU3AT 3
(E)
VC1
VC2
AP6
AP7
CV24 50
2727 DUSIČNAN THALLNÝ 6.1 T02 II 6.1+5.1 500 g E4 P002
IBC06
MP10 T3TP33 SGAHTU15
TE19
AT 2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
65
2728 DUSIČNAN ZIRKONIČITÝ 5.1 02 III 5.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAVTU3AT 3
(E)
VC1
VC2
AP6
AP7
CV24 50
2729 HEXACHLORBENZEN 6.1 T2 III 6.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAHTU15
TE19
AT 2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S9 60
2730 NITROANISOLY, KAPALNÉ 6.1 T1 III 6.1 279 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
2732 NITROBROMBENZENY, KAPALNÉ 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
2733 AMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. 3 FC I 3+8 274
544
0 EO P001MP7
MP17
T14TP1
TP27
L10CHTU14
TE21
FL 1
(C/E)
S2
S20
338
2733 AMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. 3 FC II 3+8 274
544
1 L E2 P001
IBC02
MP19 T11TP1
TP27
L4BHFL 2
(D/E)
S2
S20
338
2733 AMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. 3 FC III 3+8 274
544
5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T7TP1
TP28
L4BNFL 3
(D/E)
V12 S2 38
UN číslo Pojmenování a popis
3.1.2
Třída
2.2
Klasifikační kód
2.2
Obalová skupina
2.1.1.3
Bezpečnostní značky
5.2.2
Zvláštní ustánovení
3.3
Omezené a vyňaté množství Balení Přemístitelné cisterny a kontejnery
pro volně
ložené
látky
Cisterny
ADR
Vozidla pro přepravu v cisternách
9.1.1.2
Přepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)
1.1.3.6.
(8.6.)
Zvláštní ustanovení proIdentifikační
číslo
nebezpečnosti
5.3.2.3
3.43.5.1.2 Pokyny pro balení
4.1.4
Zvláštní ustanovení pro obaly
4.1.4
Ustanovení o
společném
balení
4.1.10
Pokyny
4.2.5.2,
7.3.2
Zvláštní ustánovení
4.2.5.3
Kód cisterny
4.3
Zvláštní ustanovení
4.3.5,
6.8.4
přepravu kusů
7.2.4
přepravu ve volně loženém stavu
7.3.3
nakládku vykládku a manipulaci
7.5.11
provoz
8.5
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7a) (7b) (8) (9a) (9b) (10) (11) (12) (13)(14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
2734AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.8CP1I8+32740E0P001MP8

MP17
T14TP2

TP27
L10BHFL 1
(D/E)
S2
S14
883
2734 AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. 8 CP1 II 8+3 274 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T11TP2
TP27
L4BNFL2
(D/E)
S2 83
2735 AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. 8 C7 I 8 274 0 E0 P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10BHAT 1
(E)
S20 88
2735 AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. 8 C7 II 8 274 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T11TP1
TP27
L4BNAT2
(E)
80
2735 AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. 8 C7 III 8 274 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7TP1
TP28
L4BNAT 3
(E)
V12 80
2738N-BUTYLANILÍN 6.1 T1 II 6.1 100
ml
E4 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
2739 ANHYDRID KYSELINY MÁSELNÉ 8 C3 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BNAT 3
(E)
V12 80
2740 n-PROPYL-CHLORPORMIÁT (n-PROPYL-CHLORPORMIÁT) (n-propyl-chlorkarbonát) 6.1TEC I 6.1+3+
8
0 E0 P602MP8
MP17
T20TP2L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL 1
(C/D)
CV13
CV28
S2
S9
S14
668
2741 CHLORNAN BARNATÝ, s více než 22 % aktivního chlóru 5.1 OT2 II 5.1+6.1 1 kg E2 P002
IBC08
B4MP2 T3TP33 SGANTU3AT 2
(E)
V11CV24
CV28
56
2742 CHLOROKARBONÁTY (CHLORPORMIÁTY), TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. 6.1TEC II 6.1+3+
8
274
561
100
ml
E4 P001
IBC01
MP15L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
638
2743 n-BUTYLCHLORPORMIÁT (n-BUTYL-CHLORPORMIÁT) (n-butyl-chlorkarbonát) 6.1TEC II 6.1+3+
8
100
ml
E0 P001MP15 T20TP2L4BHTU15
TE19
FL 2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
638
2744 CYKLOBUTYLCHLORFORMIÁT (cyklobutylchlorkarbonát) 6.1 TFC II 6.1+3+
8
100
ml
E4 P001
IBC01
MP15 T7TP2L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
638
2745 CHLORMETHYLCHLORFORMIÁT
(CHLORMETHYL-CHLORFORMIÁT)
(chlormethyl-chlorkarbonát)
6.1TC1 II 6.1+8 100
ml
E4 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
68
2746 FENYLCHLORFORMIÁT (FENYL-CHLORFORMIÁT) (fenyl-chlorkarbonát) 6.1TC1 II 6.1+8 100
ml
E4 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
68
2747Terc-
BUTYLCYKLOHEXYLCHLORFORMIÁT (terc-BUTYLCYKLOHEXYL-CHLORFORM IÁT)
6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
2748 2-ETHYLHEXYLCHLORFORMIÁT (2-ETHYLHEXYL-CHLORFORMIÁT) (2-ethylhexylchlorkarbonát) 6.1TC1 II 6.1+8 100
ml
E4 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
68
2749TETRAMETHYLSILAN 3 F1 I 3 0 E0 P001MP7
MP17
T14TP2L4BNFL 1
(D/E)
S2
S20
33
2750 1,3-DICHLOR-2-PROPANOL (1,3-DICHLORPROPAN-2-OL) 6.1 T1 II 6.1 100
ml
E4 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
2751 DIETHYLTHIOFOSFORYLCHLORID 8 C3 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BNAT 2
(E)
80
2752 1,2-EPOXY-3-ETHOXYPROPAN 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2TP1 LGBFFL 3V12 S2 30
2753 N-ETHYLBENZYLTOLUIDIN, KAPALNÝ 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7TP1L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
2754 N-ETHYLTOLUIDINY 6.1 T1 II 6.1 100
ml
E4 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
2757 PESTICID - KARBAMÁT,
TUHÝ, TOXICKÝ
6.1 T7 I 6.1 61
648
274
0 E5 P002
IBC07
MP18 T6TP33 S10AH
L10CH
TU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/E)
V10CV13
CV28
S9
S14
66
2757 PESTICID - KARBAMÁT,
TUHÝ, TOXICKÝ
6.1 T7 II 6.1 61
648
274
500 g E4 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
2757 PESTICID - KARBAMÁT,
TUHÝ, TOXICKÝ
6.1 T7 III 6.1 61
648
274
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S9 60
2758 PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3 FT2 I 3+6.1 61
274
0 E0 P001MP7
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL 1
(C/E)
CV13
CV28
S2
S22
336
2758 PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3 FT2 II 3+6.1 61
274
1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T11TP2
TP27
L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S22
336
2759 PESTICID NA BÁZI ARSENU,
TUHÝ, TOXICKÝ
6.1 T7 I 6.1 61
648
274
0 E5 P002
IBC07
MP18 T6TP33 S10AH
L10CH
TU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/E)
V10CV13
CV28
S9
S14
66
2759 PESTICID NA BÁZI ARSENU,
TUHÝ, TOXICKÝ
6.1 T7 II 6.1 61
648
274
500 g E4 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
2759 PESTICID NA BÁZI ARSENU,
TUHÝ, TOXICKÝ
6.1 T7 III 6.1 61
648
274
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S9 60
2760 PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3 FT2 I 3+6.1 61
274
0 E0 P001MP7
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TE21
FL 1
(C/E)
CV13
CV28
S2
S22
336
2760 PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3 FT2 II 3+6.1 61
274
1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T11TP2
TP27
L4BHTU15FL 2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S22
336
2761 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU,
TUHÝ, TOXICKÝ
6.1 T7 I 6.1 61
648
274
0 E5 P002
IBC07
MP18 T6TP33 S10AH
L10CH
TU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
2761 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU,
TUHÝ, TOXICKÝ
6.1 T7 II 6.1 61
648
274
500 g E4 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
2761 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU,
TUHÝ, TOXICKÝ
6.1 T7 III 6.1 61
648
274
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S9 60
2762 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3 FT2 I 3+6.1 61
274
0 E0 P001MP7
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TE21
FL 1
(C/E)
CV13
CV28
S2
S22
336
2762 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3 FT2 II 3+6.1 61
274
1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T11TP2
TP27
L4BHTU15FL 2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S22
336
2763 PESTICID NA BÁZI TRIAZINU,
TUHÝ, TOXICKÝ
6.1 T7 I 6.1 61
648
274
0 E5 P002
IBC07
MP18 T6TP33 S10AH
L10CH
TU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
2763 PESTICID NA BÁZI TRIAZINU,
TUHÝ, TOXICKÝ
6.1 T7 II 6.1 61
648
274
500 g E4 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
2763 PESTICID NA BÁZI TRIAZINU,
TUHÝ, TOXICKÝ
6.1 T7 III 6.1 61
648
274
5 kg E1 P002
IBC08
R001
B3MP10 T1TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S9 60
2764 PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3 FT2 I 3+6.1 61
274
0 E0 P001MP7
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TE21
FL 1
(C/E)
CV13
CV28
S2
S22
336
2764 PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3 FT2 II 3+6.1 61
274
1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T11TP2
TP27
L4BHTU15FL 2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S22
336
2771 PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU,
TUHÝ, TOXICKÝ
6.1 T7 I 6.1 61
648
274
0 E5 P002
IBC07
MP18 T6TP33 S10AH
L10CH
TU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
2771 PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU,
TUHÝ, TOXICKÝ
6.1 T7 II 6.1 61
648
274
500 g E4 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
2771 PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU,
TUHÝ, TOXICKÝ
6.1 T7 III 6.1 61
648
274
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S9 60
2772 PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3 FT2 I 3+6.1 61
274
0 E0 P001MP7
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TE21
FL 1
(C/E)
CV13
CV28
S2
S22
336
2772 PESTICID NA BÁZI TH IOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3 FT2 II 3+6.1 61
274
1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T11TP2
TP27
L4BHTU15
TE19
FL 2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S22
336
2775 PESTICID NA BÁZI MĚDI,
TUHÝ, TOXICKÝ
6.1 T7 I 6.1 61
648
274
0 E5 P002
IBC07
MP18 T6TP33 S10AH
L10CH
TU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
2775 PESTICID NA BÁZI MĚDI,
TUHÝ, TOXICKÝ
6.1 T7 II 6.1 61
648
274
500 g E4 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
2775 PESTICID NA BÁZI MĚDI,
TUHÝ, TOXICKÝ
6.1 T7 III 6.1 61
648
274
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S9 60
2776 PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3 FT2 I 3+6.1 61
274
0 E0 P001MP7
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL 1
(C/E)
CV13
CV28
S2
S22
336
2776 PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3 FT2 II 3+6.1 61
274
1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T11TP2
TP27
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S22
336
2777 PESTICID NA BÁZI RTUTI,
TUHÝ, TOXICKÝ
6.1 T7 I 6.1 61
648
274
0 E5 P002
IBC07
MP18 T6TP33 S10AH
L10CH
TU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
2777 PESTICID NA BÁZI RTUTI,
TUHÝ, TOXICKÝ
6.1 T7 II 6.1 61
648
274
500 g E4 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
2777 PESTICID NA BÁZI RTUTI,
TUHÝ, TOXICKÝ
6.1 T7 III 6.1 61
648
274
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S9 60
2778 PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3 FT2 I 3+6.1 61
274
0 E0 P001MP7
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TE21
FL 1
(C/E)
CV13
CV28
S2
S22
336
2778 PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3 FT2 II 3+6.1 61
274
1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T11TP2
TP27
L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S22
336
2779 PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL,
TUHÝ, TOXICKÝ
6.1 T7 I 6.1 61
648
274
0 E5 P002
IBC07
MP18 T6TP33 S10AH
L10CH
TU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
2779 PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL,
TUHÝ, TOXICKÝ
6.1 T7 II 6.1 61
648
274
500 g E4 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
2779 PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL,
TUHÝ, TOXICKÝ
6.1 T7 III 6.1 61
648
274
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S9 60
2780 PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3 FT2 I 3+6.1 61
274
0 E0 P001MP7
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TE21
FL 1CV13
CV28
S2
S22
336
2780 PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3 FT2 II 3+6.1 61
274
1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T11TP2
TP27
L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S22
336
2781 PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU,
TUHÝ, TOXICKÝ
6.1 T7 I 6.1 61
648
274
0 E5 P002
IBC07
MP18 T6TP33 S10AH
L10CH
TU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
2781 PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU,
TUHÝ, TOXICKÝ
6.1 T7 II 6.1 61
648
274
500 g E4 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
2781 PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU,
TUHÝ, TOXICKÝ
6.1 T7 III 6.1 61
648
274
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S9
S19
60
2782 PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3 FT2 I 3+6.1 61
274
0 E0 P001MP7
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TE21
FL 1
(C/E)
CV13
CV28
S2
S22
336
2782 PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3 FT2 II 3+6.1 61
274
1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T11TP2
TP27
L4BHTU15
TE19
FL 2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S22
336
2783 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU,
TUHÝ, TOXICKÝ
6.1 T7 I 6.1 61
648
274
0 E5 P002
IBC07
MP18 T6TP33 S10AH
L10CH
TU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
2783 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU,
TUHÝ, TOXICKÝ
6.1 T7 II 6.1 61
648
274
500 g E4 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
2783 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU,
TUHÝ, TOXICKÝ
6.1 T7 III 6.1 61
648
274
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S9 60
2784 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3 FT2 I 3+6.1 61
274
0 E0 P001MP7
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TE21
FL 1
(C/E)
CV13
CV28
S2
S22
336
2784 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3 FT2 II 3+6.1 61
274
1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T11TP2
TP27
L4BHTU15FL 2
(D/E)
CV13
CV288
S2
S22
336
2785 4-THIAPENTANAL 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
2786 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU,
TUHÝ, TOXICKÝ
6.1 T7 I 6.1 61
648
274
0 E5 P002
IBC07
MP18 T6TP33 S10AH
L10CH
TU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
2786 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU,
TUHÝ, TOXICKÝ
6.1 T7 II 6.1 61
648
274
500 g E4 P002
IBC08
B4MP10 T3TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
2786 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU,
TUHÝ, TOXICKÝ
6.1 T7 III 6.1 61
648
274
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10 T1TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S9 60
2787 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3 FT2 I 3+6.1 61
274
0 E0 P001MP7
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TE21
FL 1
(C/E)
CV13
CV28
S2
S22
336
2787 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3 FT2 II 3+6.1 61
274
1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T11TP2
TP27
L4BHTU15FL 2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S22
336
2788 SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N. 6.1 T3 I 6.1 43
274
0 E5 P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
2788 SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N. 6.1 T3 II 6.1 43
274
100
ml
E4 P001
IBC02
MP15 T11TP2
TP27
L4BHTU15
TE19
AT 2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
2788 SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N. 6.1 T3 III 6.1 43
274
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7TP2
TP28
L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
2789 KYSELINA OCTOVÁ, LEDOVÁ nebo KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující více než 80 % hm. kyseIiny 8 CF1 II 8+3 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BNFL 2
(D/E)
S2 83
2790 KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující nejméně 50 % hm., ale nejvíce 80 % hm. kyseliny 8 C3 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7TP2L4BNAT 2
(E)
80
2790 KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující nejméně 10 % hm., ale nejvíce 50 % hm. kyseIiny 8 C3 III 8 597
647
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4TP1L4BNAT 3
(E)
V12 80
UN číslo Pojmenování a popis
3.1.2
Třída
2.2
Klasifikační kód
2.2
Obalová skupina
2.1.1.3
Bezpečnostní značky
5.2.2
Zvláštní ustánovení
3.3
Omezené množství a vyňaté množství Balení Přemístitelné cisterny a kontejnery
pro volně
ložené
látky
Cisterny
ADR
Vozidla pro přepravu v cisternách
9.1.1.2
Přepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)
1.1.3.6.
(8.6.)
Zvláštní ustanovení proIdentifikační
číslo
nebezpečnosti
5.3.2.3
3.43.5.1.2 Pokyny pro balení
4.1.4
Zvláštní ustanovení pro obaly
4.1.4
Ustanovení o
společném
balení
4.1.10
Pokyny
4.2.5.2,
7.3.2
Zvláštní ustánovení
4.2.5.3
Kód cisterny
4.3
Zvláštní ustanovení
4.3.5,
6.8.4
přepravu kusů
7.2.4
přepravu ve volně loženém stavu
7.3.3
nakládku vykládku a manipulaci
7.5.11
provoz
8.5
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7a) (7b) (8) (9a) (9b) (10) (11) (12) (13)(14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
2793KOVY ŽELEZNÉ JAKO TŘÍSKY PŘI VRTÁNÍ, FRÉZOVÁNÍ, SOUSTRUŽENÍ, ODPADY ve formě schopné samoohřevu4.2S4III4.25920E1P003
IBC08
LP02
R001
PP20
B3
B6
MP143
(E)
V1VC1
VC2
AP1
40
2794AKUMULÁTORY (BATERIE), NAPLNĚNÉ KYSELÝM KAPALNÝM ELEKTROLYTEM8C118295
598
1 LE0P801
P801a
3
(E)
VC1
VC2
AP8
80
2795AKUMULÁTORY (BATERIE), NAPLNĚNÉ ALKALICKÝM KAPALNÝM ELEKTROLYTEM8C118295
598
1 LE0P801
P801a
3
(E)
VC1
VC2
AP8
80
2796KYSELINA SÍROVÁ, obsahující nejvýše 51 % kyseliny nebo ELEKTROLYT PRO AKUMULÁTORY (BATERIE), KYSELÝ8C1II81 LE2P001
IBC02
MP15T8TP2L4BNAT2
(E)
80
2797ELEKTROLYT PRO AKUMULÁTORY (BATERIE), ALKALICKÝ8C5II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
TP28
L4BNAT2
(E)
80
2798DICHLORFENYLFOSFIN
(FENYLFOSFODICHLORID)
8C3II81 LE0P001
IBC02
MP15T7TP2L4BNAT2
(E)
80
2799FENYLTHIOFOSFORYLDICHLORID8C3II81 LE0P001
IBC02
MP15T7TP2L4BNAT2
(E)
80
2800AKUMULÁTORY (BATERIE), JIŠTĚNÉ PROTI VYTEČENÍ NAPLNĚNÉ KAPALNÝM ELEKTROLYTEM8C118238
295
598
1 LE0P003
P801a
PP163
(E)
VC1
VC2
AP8
80
2801BARVIVO, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.8C9I82740E0P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10BHTU38
TE22
AT1
(E)
S2088
2801BARVIVO, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.8C9II82741 LE2P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BNAT2
(E)
80
2801BARVIVO, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.8C9III82745 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP1
TP28
L4BNAT3
(E)
V1280
2802CHLORID MĚĎNATÝ8C2III85 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAVAT3
(E)
VC1
VC2
AP7
80
2803GALLIUM8C10III85 kgE0P800PP41MP10T1TP33SGAV
L4BN
AT3
(E)
VC1
VC2
AP7
80
2805HYDRID LITHNÝ, ROZTAVENÝ A ZTUHLÝ4.3W2II4.3500 gE2P410
IBC04
pp40MP14T3TP33SGANAT2
(D/E)
V1CV23423
2806NITRID LITHNÝ4.3W2I4.30E0P403
IBC04
MP21
(E)
V1CV23S20
2807Látky magnetizované9M11NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR
2809RTUŤ8CT1III8+6.13655 kgE0P800MP15L4BNAT3
(E)
CV13
CV28
86
2810LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1T1I6.1274
315
614
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
2810LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1T1II6.1274
614
100
ml
E4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
2810LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.6.1T1III6.1274
614
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP1
TP28
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S960
2811LÁTKA TOXICKÁ,
TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.
6.1T2I6.1274
614
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU15
TE19
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
2811LÁTKA TOXICKÁ,
TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.
6.1T2II6.1274
614
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
2811LÁTKA TOXICKÁ,
TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.
6.1T2III6.1274
614
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S960
2812Hlinitan sodný, tuhý8C6NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR
2813LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU,
TUHÁ, J.N.
4.3W2I4.32740E0P403
IBC99
MP2T9TP7
TP33
S10AN
L10DH
TU4
TU14
TU22
TE21
TM2
AT0
(B/E)
V1CV23S20X423
2813LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU,
TUHÁ, J.N.
4.3W2II4.3274500 gE2P410
IBC07
MP14T3TP33SGANAT0
(D/E)
V1CV23423
2813LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU,
TUHÁ, J.N.
4.3W2III4.32741 kgE1P410
IBC08
R001
B4MP14T1TP33SGANAT0
(E)
V1VC1
VC2
AP3
AP4
AP5
CV23423
2814LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO LIDI6.2I16.23180E0P620MP50
(-(
CV13
CV25
CV26
CV28
S3
S9
S15
2814LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO LIDI, ve zmraženém kapalném dusíku6.2I16.2+2.23180E0P620MP50
(E)
CV13
CV25
CV26
CV28
S3
S9
S15
2814LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO IIDI (pouze materiál ze zvířat)6.2I16.23180E0P620MP5BK1
BK2
0
(E)
CV13
CV25
CV26
CV28
S3
S9
S15
606
2815N-AMINOETHYLPIPERAZIN8CT1III8+6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BNAT3
(E)
V1286
2817HYDROGENDIFLUORID AMONNÝ, ROZTOK8CT1II8+6.11 LE2P001
IBC02
MP15T8TP2L4DHTU14
TE21
AT2
(E)
CV13
CV28
86
2817HYDROGENDIFLUORID AMONNÝ, ROZTOK8CT1III8+6.15 LE1P001
IBC03
R001
MP19T4TP1L4DHTU14
TE21
AT3
(E)
V12CV13
CV28
86
2818POLYSULFID AMONNÝ, ROZTOK8CT1II8+6.11 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BNAT2
(E)
CV13
CV28
86
2818POLYSULFID AMONNÝ, ROZTOK8CT1III8+6.15 LE1P001
IBC03
R001
MP19T4TP1L4BNAT3
(E)
V12CV13
CV28
86
2819AMYLFOSFÁT (AMYL-FOSFÁT)8C3III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BNAT3
(E)
V1280
2820KYSELINA MÁSELNÁ8C3III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BNAT3
(E)
V1280
2821FENOL, ROZTOK6.1T1II6.1100
ml
E4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
2821FENOL, ROZTOK6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S960
28222-CHLORPYRIDIN6.1T1II6.1100
ml
E4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
2823KYSELINA KROTONOVÁ,
TUHÁ
8C4III85 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAV
L4BN
AT3
(E)
VC1
VC2
AP7
80
2826ETHYLCHLORTHIOFORMIÁT (ETHYL-CHLORTHIOFORMIÁT) (ethyl-chlorthiokarbonát)8CF1II8+30E0P001MP15T7TP2L4BNFL2
(D/E)
S283
2829KYSELINA KAPRONOVÁ8C3III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BNAT3
(E)
V1280
2830SLITINA KŘEMÍK / ŽELEZO / LITHIUM4.3W2II4.3500 gE2P410
IBC07
MP14T3TP33SGANAT2
(D/E)
V1CV23423
28311,1,1 -TRICHLORETHAN6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S960
2834KYSELINA FOSFORITÁ8C2III85 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAVAT3
(E)
VC1
VC2
AP7
80
2835TETRAHYDRIDOHLINITAN SODNÝ4.3W2II4.3500 gE0P410
IBC04
MP14T3TP33SGANAT2
(D/E)
V1CV23423
2837HYDROGENSULFÁTY, VODNÝ ROZTOK (HYDROGENSÍRANÝ, VODNÝ ROZTOK)8C1II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BNAT2
(E)
80
2837HYDROGENSULFÁTY, VODNÝ ROZTOK (HYDROGENSÍRANY, VODNÝ ROZTOK)8C1III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BNAT3
(E)
V1280
2838VINYLBUTYRÁT, STABILIZOVANÝ (VINYL-BUTYRÁT, STABILIZOVANÝ)3F1II33861 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBFFL2
(D/E)
V8S2
S20
S4
339
2839ALDOL (3-HYDROXYBUTYRALDEHYD)6.1T1II6.1100
ml
E4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28)
S9
S19
60
2840BUTYRALDOXIM3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBFFL3
(D/E)
V12CE430
2841DI-n-AMYLAMIN3FT1III3+6.15 LE1P001
IBC03
R001
MP19T4TP1L4BHTU15FL3
(D/E)
V12CV13
CV28
CE436
2842NITROETHAN3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBFFL3
(D/E)
V12S230
2844SLITINA VÁPNÍK / MANGAN / KŘEMÍK4.3W2III4.31 kgE1P410
IBC08
R001
B4MP14T1TP33SGANAT3
(E)
V1VC1
VC2
AP3
AP4
AP5
CV23423
2845LÁTKA PYROFORNÍ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.4.2S1I4.22740E0P400MP2T22TP2
TP7
L21DHTU14
TC1
TE21
TM1
AT0
(B/E)
V1S20333
2846LÁTKA PYROFORNÍ,
TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.
4.2S2I4.22740E0P404MP130
(E)
V1S20
28493-CHLOR-1-PROPANOL6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S960
2850TETRAMER PROPYLENU3F1III35 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T2TP1LGBFFL3
(D/E)
V12S230
2851FLUORID BORITÝ, DlHYDRÁT8C1II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BNAT2
(E)
80
2852DIPIKRYLSULFID, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody4.1DI4.15450E0P406PP24MP21
(B)
S14
2853HEXAFLUOROKŘEMIČITAN

HOŘEČNATÝ
6.1T5III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S960
2854HEXAFLUOROKŘEMIČITAN AMONNÝ6.1T5III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S960
2855HEXAFLUOROKŘEMIČITAN ZINEČNATÝ6.1T5III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S960
2856HEXAFLUOROKREMIČITANY, J.N.6.1T5III6.12745 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S960
2857STROJE CHLADICÍ, obsahující nehořlavé, netoxické plyny nebo roztoky amoniaku (UN 2672)26A2.21190E0P003PP32MP93
(E)
CV9
2858ZIRKONIUM, SUCHÉ, stočený drát, hotové plechy, pásy (tenčí než 254 mikrometrů, ale ne méně než 18 mikrometrů)4.1F3III4.15465 kgE1P002
LP02
R001
MP113
(E)
VC1
VC2
40
2859METAVANADIČNAN AMONNÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
2861POLYVANADIČNAN AMONNÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
2862OXID VANADIČNÝ, neroztavený6.1T5III6.16005 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAHTU15
TE19
AT2VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S960
2863ORTHOVANADIČNAN SODNOAMONNÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
2864METAVANADIČNAN DRASELNÝ6.1T5II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
2865HYDROXYLAMINSULFÁT
(HYDROXYLAMIN-SULFÁT)
8C2III85 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAVAT3
(E)
VC1
VC2
AP7
80
2869CHLORID TITANITÝ, SMĚS8C2II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGANAT2
(E)
V1180
2869CHLORID TITANITÝ, SMĚS8C2III85 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAVAT3
(E)
VC1
VC2
AP7
80
2870TETRAHYDRIDOBORITAN HLINITÝ4.2SWI4.2+4.30E0P400MP2T21TP7
TP33
L21DHTU14
TU38
TC1
TE21
TE22
TE25
TM1
AT0
(B/E)
V1S20X333
2870TETRAHYDRIDOBORITAN HLINITÝ V PŘÍSTROJÍCH4.2SWI4.2+4.30E0P002PP13MP20
(E)
V1S20
2871ANTIMON, PRÁŠEK6.1T5III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S960
2872DIBROMCHLORPROPANY6.1T1II6.1100
ml
E4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
2872DIBROMCHLORPROPANY6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S960
2873DIBUTYLAMINOETHANOL6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S960
2874FURFURYLALKOHOL6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S960
2875HEXACHLOROFEN6.1T2III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S960
2876RESORCINOL6.1T2III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S960
2878TITAN - HOUBA, ČÁSTICE nebo TITAN - HOUBA, PRÁŠEK4.1F3III4.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP11T1TP33SGAVAT3VC1
VC2
40
2879CHLORID SELENINYLU (OXYCHLORID SELENIČITÝ)8CT1I8+6.10EOP001MP8
MP17
T10TP2L10BHAT1CV13
CV28
S14X886
2880CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÁ SMĚS, s nejméně 5,5 %, ale nejvýše 16 % vody5.1O2II5.1314
322
1 kgE2P002
IBC08
B4 B13MP10SGANTU3AT2
(E)
V11CV24
CV35
50
2880CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÁ SMĚS, s nejméně 5,5 %, ale nejvýše 16 % vody5.1O2III5.13145 kgE1P002
IBC08
R001
B4 B13MP10SGAVTU3AT3VC1
VC2
AP6
AP7
CV24
CV35
50
2881KATALYZÁTOR, KOVOVÝ, SUCHÝ4.2S4I4.22740EOP404MP13T21TP7
TP33
AT0V1S2043
2881KATALYZÁTOR, KOVOVÝ, SUCHÝ4.2S4II4.22740EOP410
IBC06
MP14T3TP33SGANAT2
(D/E)
V140
2881KATALYZÁTOR, KOVOVÝ, SUCHÝ4.2S4III4.22740E1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP14T1TP33SGANAT3
(E)
V1VC1
VC2
AP1
40
2900LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ pouze PRO ZVÍŘATA6.2I26.23180EOP620MP50
(-(
CV13
CV25
CV26
CV28
UN číslo Pojmenování a popis
3.1.2
Třída
2.2
Klasifikační kód
2.2
Obalová skupina
2.1.1.3
Bezpečnostní značky
5.2.2
Zvláštní ustanovení
3.3
Omezené a vyňaté množství Balení Přemístitelné cisterny a kontejnery
pro volně
ložené
látky
Cisterny
ADR
Vozidla pro přepravu v cisternách
9.1.1.2
Přepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)
1.1.3.6.
(8.6.)
Zvláštní ustanovení proIdentifikační
číslo
nebezpečnosti
5.3.2.3
3.43.5.1.2 Pokyny pro balení
4.1.4
Zvláštní ustanovení pro obaly
4.1.4
Ustanovení o
společném
balení
4.1.10
Pokyny
4.2.5.2,
7.3.2
Zvláštní ustánovení
4.2.5.3
Kód cisterny
4.3
Zvláštní ustanovení
4.3.5,
6.8.4
přepravu kusů
7.2.4
přepravu ve volně loženém stavu
7.3.3
nakládku vykládku a manipulaci
7.5.11
provoz
8.5
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7a) (7b) (8) (9a) (9b) (10) (11) (12) (13)(14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
2900 LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ pouze PRO ZVÍŘATA, ve zmraženém kapalném dusíku 6.2 I2 6.2+2.2 318 0 E0 P620 MP5 0
(E)
CV13
CV25
CV26
CV28
S3
S9
S15
2900 LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ pouze PRO ZVÍŘATA (pouze materiál ze zvířat) 6.2 I2 6.2 318 0 E0 P620 MP5 BK1
BK2
0
(E)
CV13
CV25
CV26
CV28
S3
S9
S15
606
2901 CHLORID BROMU (BROMCHLORID) 2 2TOC 2.3+5.1 +8
(+13)
0 E0 P200 MP9 (M) PxBH(M)TA4
TT9
AT 1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S14 265
2902 PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. 6.1 T6 I 6.1 61
648
274
0 E5 P001 MP8
MP17
T14 TP2
TP27
L10CH TU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
2902 PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. 6.1 T6 II 6.1 61
648
274
100
ml
E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BH TU15
TE19
AT 2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
2902 PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. 6.1 T6 III 6.1 61
648
274
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP2
TP28
L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12 CV13
CV28
S9 60
2903 PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N., s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 I 6.1+3 61
274
0 E5 P001 MP8
MP17
T14 TP2
TP27
L10CH TU14
TU15
TU38
TE21
TE22
FL 1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S19
663
2903 PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N., s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 II 6.1+3 61
274
100
ml
E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BHTU15
TE19
FL 2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
63
2903 PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N., s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 III 6.1+3 61
274
5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T7 TP2 L4BHTU15
TE19
FL 2
(D/E)
V12CV13
CV28
S2
S9
63
2904 CHLORFENOLÁTY, KAPALNÉ nebo FENOLÁTY, KAPALNÉ 8 C9 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 L4BNAT 3
(E)
V12 80
2905 CHLORFENOLÁTY,
TUHÉ nebo FENOLÁTY,
TUHÉ
8 C10 III 8 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV
L4BN
AT 3
(E)
VC1
VC2
AP7
80
2907 DINITRÁT ISOSORBITOLU, SMĚS, s nejméně 60 % laktózy, mannosy, škrobu nebo hydrogenfosforečnanu vápenatého 4.1 D II 4.1 127 0 E0 P406
IBC06
PP26
PP80
B12
MP2 2
(B)
S14
2908 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - PRÁZDNÝ OBAL 7 290 0 E0 viz
1.7
viz
4.1.9.1. 3
4
(E)
CV33
(viz
1.7.1.5.
i)
S5
S21
2909 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS -
VÝROBKY Z PŘÍRODNÍHO URANU NEBO
OCHUZENÉHO URANU
nebo PŘÍRODNÍHO THORIA
7 290 0 E0 viz
1.7
viz
4.1.9.1. 3
4
(E)
CV33
(viz
1.7.1.5.
i)
S5
S21
2910 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - OMEZENÁ MNOŽSTVÍ 7 290
368
0 E0 viz
1.7
viz
4.1.9.1. 3
4
(E)
CV33
(viz
1.7.1.5.
i)
S5
S21
2911 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - PŘÍSTROJE nebo VÝROBKY 7 290 0 E0 viz
1.7
viz
4.1.9.1. 3
4
(E)
CV33
(viz
1.7.1.5.
i)
S5
S21
2912 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-I), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná 7 7X 172
317
325
0 E0 viz
2.2.7
a
4.1.9
viz
4.1.9.1. 3
T5
viz
4.1.9.
2.4
TP4 S2,65AN(+)
L2,65CN(+)
TU36
TT7
TM7
AT 0
(E)
viz
4.1.9.2.4
CV33S6
S11
S21
70
2913 LÁTKA, RADIOAKTIVNÍ - POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I nebo SCO-II), jiné než štěpné nebo vyjmuté štěpné 7 7X 172
317
336
0 E0 viz
2.2.7
a
4.1.9
viz
4.1.9.1. 3
viz
4.1.9.
2.4
0
(E)
viz
4.1.9.2.4
CV33S6
S11
S21
70
2915 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, jiné než zvláštní formy, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná 7 7X 172
317
325
0 E0 viz
2.2.7
a
4.1.9
viz
4.1.9.1. 3
0
(E)
CV33S6
S11
S21
70
2916 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (U), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná 7 7X 172
317
325
337
0 E0 viz
2.2.7
a
4.1.9
viz
4.1.9.1. 3
0
(E)
CV33S6
S11
S21
70
2917 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (M), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná 7 7X 172
317
325
337
0 E0 viz
2.2.7
a
4.1.9
viz
4.1.9.1. 3
0
(E)
CV33S6
S11
S21
70
2919 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, PŘEPRAVOVANÁ ZA ZVLÁŠTNÍCH PODMÍNEK, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná 7 7X 172
317
325
0 E0 viz
2.2.7
a
4.1.9
viz
4.1.9.1. 3
0
(-)
CV33 S6
S11
S21
70
2920 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, HORLAVA, J.N. 8 CF1 I 8+3 274 0 E0 P001 MP8
MP17
T14 TP2
TP27
L10BHFL 1
(D/E)
S2
S14
883
2920 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. 8 CF1 II 8+3 274 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BNFL 2
(D/E)
S2 83
2921 LÁTKA ŽÍRAVÁ,
TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.
8 CF2 I 8+4.1 274 0 EO P002
IBC05
MP18 T6 TP33 S10AN
L10BH
AT 1
(E)
V10S14 884
2921 LÁTKA ŽÍRAVÁ,
TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.
8 CF2 II 8+4.1 274 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAN
L4BN
AT 2
(E)
V11 84
2922 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 8 CT1 I 8+6.1 274 0 EO P001 MP8
MP17
T14 TP2
TP27
L10BHAT1
(C/E)
CV13
CV28
S14 886
2922 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 8 CT1 II 8+6.1 274 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BNAT2
(E)
CV13
CV28
86
2922 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 8 CT 1 III 8+6.1 274 5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T7 TP1
TP28
L4BNAT 3
(E)
V12CV13
CV28
86
2923 LÁTKA ŽÍRAVÁ,
TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.
8 CT2 I 8+6.1 274 0 EO P002
IBC05
MP18 T6 TP33 S10AN
L10BH
AT 1
(E)
V10CV13
CV28
S14 886
2923 LÁTKA ŽÍRAVÁ,
TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.
8 CT2 II 8+6.1 274 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAN
L4BN
AT2
(E)
V11CV13
CV28
86
2923 LÁTKA ŽÍRAVÁ,
TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.
8 CT2 III 8+6.1 274 5 kg E1 P002
IBC08
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV
L4BN
AT3
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
86
2924 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. 3 FC I 3+8 274 0 EO P001 MP7
MP17
T14 TP2 L10CH TU14
TE21
FL1
(C/E)
S2
S20
338
2924 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. 3 FC II 3+8 274 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T11 TP2
TP27
L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
338
2924 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. 3 FC III 3+8 274 5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T7 TP1
TP28
L4BNFL3
(D/E)
V12 S2 38
2925 LÁTKA HOŘLAVÁ,
TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
4.1 FC1 II 4.1+8 274 1 kg E2 P002
IBC06
MP10 T3 TP33 SGANAT2
(E)2
V11 48
2925 LÁTKA HOŘLAVÁ,
TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
4.1 FC1 III 4.1+8 274 5 kg E1 P002
IBC06
R001
MP10 T1 TP33 SGANAT3
(E)
48
2926 LÁTKA HOŘLAVÁ,
TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.
4.1 FT1 II 4.1+6.1 274 1 kg E2 P002
IBC06
MP10 T3 TP33 SGANAT2
(E)
V11 CV28 46
2926 LÁTKA HOŘLAVÁ,
TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.
4.1 FT1 III 4.1+6.1 274 5 kg E1 P002
IBC06
R001
MP10 T1 TP33 SGANAT3
(E)
CV28 46
2927 LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. 6.1 TC1 I 6.1+8 274
315
0 E5 P001 MP8
MP17
T14 TP2
TP27
L10CH TU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
668
2927 LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. 6.1 TC1 II 6.1+8 274 100
ml
E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BH TU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
68
2928 LÁTKA TOXICKÁ,
TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
6.1 TC2 I 6.1+8 274 0 E5 P002
IBC05
MP18 T6 TP33 S10AH TU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/D)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
668
2928 LÁTKA TOXICKÁ,
TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
6.1 TC2 II 6.1+8 274 500 g E4 P002
IBC06
MP10 T3 TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
68
2929 LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. 6.1 TF1 I 6.1+3 274
315
0 E5 P001 MP8
MP17
T14 TP2
TP27
L10CH TU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
663
2929 LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. 6.1 TF1 II 6.1+3 274 100
ml
E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
63
2930 LÁTKA TOXICKÁ,
TUHÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
6.1 TF3 I 6.1+4.1 274 0 E5 P002
IBC05
MP18 T6 TP33AT 1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
664
2930 LÁTKA TOXICKÁ,
TUHÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
6.1 TF3 II 6.1+4.1 274 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
64
2931 SÍRAN VANADYLU 6.1 T5 II 6.1 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15
TE19
AT 2
(D/E)
V11 CV13
CV28
S9
S19
60
2933 METHYL-2-CHLORPROPIONÁT 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBFFL 3
(D/E)
V12 S2 30
2934 ISOPROPYL-2-CHLORPROPIONÁT 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBFFL 3
(D/E)
V12 S2 30
2935 ETHYL-2-CHLORPROPIONÁT 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBFFL3
(D/E)
V12 S2 30
2936 KYSELINA THIOMLÉČNÁ 6.1 T1 II 6.1 100
ml
E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
2937 alfa-METHYLBENZYLALKOHOL,
KAPALNÝ
6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
2940 9-FOSFABICYKLONONANY (CYKLOOKTADIENFOSFINY) 4.2 S2 II 4.2 0 E2 P410
IBC06
MP14 T3 TP33 SGANAT2
(D/E)
V1 40
2941 FLUORANILÍNY 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
2942 2-TRIFLUORMETHYLANILÍN 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
2943 TETRAHYDROFURFURYLAMIN 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBFFL3
(D/E)
V12 S2 30
2945 N-METHYLBUTYLAMIN 3 FC II 3+8 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T7 TP1 L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
338
2946 2-AMINO-5-DIETHYLAMINOPENTAN 6.1 T1 III 6.1 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
2947 ISOPROPYLCHLORACETÁT
(ISOPROPYL-CHLORACETÁT)
3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBFFL3
(D/E)
V12 S2 30
2948 3-TRIFLUORMETHYLANILÍN 6.1 T1 II 6.1 100
ml
E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
2949 HYDROGENSULFID SODNÝ, HYDRATOVANÝ, obsahující nejméně 25 % krystalové vody 8 C6 II 8 523 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T7 TP2 L4BN
SGAN
AT 2
(E)
V11 80
2950 GRANULÁTY HOŘČÍKU, POTAŽENÉ, velikost částic nejméně 149 mikrometrů 4.3 W2 III 4.3 1 kg E1 P410
IBC08
R001
B4 MP14 T1
BK2
TP33 SGANAT3
(E)
V1 VC2
AP4
AP5
CV23 423
2956 5-terc-BUTYL-2,4,6-TRINITRO-m-XYLEN (XYLENOVÉ PIŽMO) 4.1 SR1 III 4.1 638 5 kg E0 P409 MP23
(E)
CV14S24
2965 DIMETHYLETHERÁT FLUORIDU BORITÉHO 4.3 WFC I 4.3+3+
8
0 E0 P401 MP2 T10 TP2
TP7
L10DH TU4
TU14
TU22
TE21
TM2
FL 0
(B/E)
V1 CV23S2
S20
382
2966 THIOGLYKOL 6.1 T1 II 6.1 100
ml
E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BH TU15
TE19
AT 2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
2967 KYSELINA AMIDOSULFONOVÁ 8 C2 III 8 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAVAT 3
(E)
VC1
VC2
AP7
80
2968 MANEB, STABILIZOVANÝ nebo MANEB, PŘÍPRAVKY, STABILIZOVANÉ proti samoohřevu 4.3 W2 III 4.3 547 1 kg E1 P002
IBC08
R001
B4 MP14 T1 TP33 SGANAT 0
(E)
V1 VC1
VC2
AP3
AP4
AP5
CV23 423
2969 BOBY RICINOVÉ nebo MOUČKA RICINOVÁ nebo KOLÁČ RICINOVÝ nebo VLOČKY RICINOVÉ 9 M11 II 9 141 5 kg E2 P002
IBC08
PP34
B4
MP10 T3
BK1
BK2
TP33 SGAVAT 2
(E)
V11 VC1
VC2
CV31 90
2977 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, ŠTĚPNÁ 7 7X+7E+
6.1+8
0 E0 viz
2.2.7
a
4.1.9
viz
4.1.9.1. 3
0
(C)
CV33S6
S11
S21
768
2978 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná 7 7X+6.1
+8
317 0 E0 viz
2.2.7
a
4.1.9
viz
4.1.9.1. 3
0
(C)
CV33 S6
S11
S21
768
2983 ETHYLENOXID A PROPYLENOXID, SMĚS, s nejvýše 30 % ethylenoxidu 3 FT1 I 3+6.1 0 E0 P001 MP7
MP17
T14 TP2
TP7
L10CH TU14
TU15
TE21
FL 1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S2
S22
336
2984 PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, s nejméně 8 %, ale méně než 20 % peroxidu vodíku (stabilizovaný podle potřeby) 5.1 01 III 5.1 65 5 L E1 P504
IBC02
R001
PP10
B5
MP15 T4 TP1
TP6
TP24
LGBV TU3
TC2
TE8
TE11
TT1
AT3
(E)
CV24 50
2985 CHLORSILANY, HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. 3 FC II 3+8 548 0 E0 P010 MP19 T14 TP2
TP27
TP7
L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
X338
2986 CHLORSILANY, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. 8 CF1 II 8+3 548 0 E0 P010 MP15 T14 TP2
TP27
TP7
L4BNFL2
(D/E)
S2 X83
2987 CHLORSILANY, ŽÍRAVÉ, J.N. 8 C3 II 8 548 0 E0 P010 MP15 T14 TP2
TP27
TP7
L4BNAT2
(E)
X80
2988 CHLORSILANY, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. 4.3 WFC I 4.3+3+
8
549 0 E0 P401 RR7 MP2 T14 TP2
TP7
L10DH TU14
TU26
TE21
TM2
TM3
FL 0
(B/E)
V1 CV23S2
S20
X338
2989 DIHYDROGENFOSFIT OLOVNATÝ 4.1 F3 II 4.1 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP11 T3 TP33 SGANAT2
(E)
V11 40
2989 DIHYDROGENFOSFIT OLOVNATÝ 4.1 F3 III 4.1 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP11 T1 TP33 SGAVAT3
(E)
VC1
VC2
40
2990 PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ, SAMONAFUKOVACÍ 9 M5 9 296
635
0 E0 P905 3
(E)
2991 PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 I 6.1+3 61
274
0 E5 P001 MP8
MP17
T14 TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL 1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
663
2991 PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 II 6.1+3 61
274
100
ml
E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
63
2991 PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 III 6.1+3 61
274
5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T7 TP2
TP28
L4BHTU15
TE19
FL 2
(D/E)
V12CV13
CV28
S2
S9
63
2992 PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 I 6.1 61
648
274
0 E5 P001 MP8
MP17
T14 TP2
TP27
L10CH TU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
2992 PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 II 6.1 61
648
274
100
ml
E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BHTU15
TE19
AT 2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
2992 PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 III 6.1 61
648
274
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP2
TP28
L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12 CV13
CV28
S9 60
2993 PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 I 6.1+3 61
274
0 E5 P001 MP8
MP17
T14 TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL 1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
663
2993 PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 II 6.1+3 61
274
100
ml
E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
63
2993 PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 III 6.1+3 61
274
5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T7 TP2
TP28
L4BHTU15
TE19
FL 2
(D/E)
V12CV13
CV28
S2
S9
63
2994 PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 I 6.1 61
648
274
0 E5 P001 MP8
MP17
T14 TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
UN číslo Pojmenování a popis
3.1.2
Třída
2.2
Klasifikační kód
2.2
Obalová skupina
2.1.1.3
Bezpečnostní značky
5.2.2
Zvláštní ustanovení
3.3
Omezené a vyňaté množství Balení Přemístitelné cisterny a kontejnery
pro volně
ložené
látky
Cisterny
ADR
Vozidla pro převoz v cisternách
9.1.1.2
Přepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)
1.1.3.6.
(8.6.)
Zvláštní ustanovení proIdentifikační
číslo
nebezpečnosti
5.3.2.3
3.43.5.1.2 Pokyny pro balení
4.1.4
Zvláštní ustanovení pro obaly
4.1.4
Ustano-
vení o
společném
balení
4.1.10
Pokyny
4.2.5.2,
7.3.2
Zvláštní ustánovení
4.2.5.3
Kód cisterny
4.3
Zvláštní ustanovení
4.3.5,
6.8.4
přepravu kusů
7.2.4
přepravu ve volně loženém stavu
7.3.3
nakládku vykládku a manipulaci
7.5.11
provoz
8.5
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7a) (7b) (8) (9a) (9b) (10) (11) (12) (13)(14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
2994 PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 II 6.1 61
648
274
100
ml
E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BHTU15
TE19
AT 2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
2994 PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 III 6.1 61
648
274
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP2
TP28
L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
2995 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 I 6.1+3 61
274
0 E5 P001 MP8
MP17
T14 TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL 1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
663
2995 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 II 6.1+3 61
274
100
ml
E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
63
2995 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 III 6.1+3 61
274
5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T7 TP2
TP28
L4BHTU15
TE19
FL 2
(E)
V12CV13
CV28
S2
S9
63
2996 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 I 6.1 61
648
274
0 E5 P001 MP8
MP17
T14 TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
2996 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 II 6.1 61
648
274
100
ml
E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
2996 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 III 6.1 61
648
274
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP2
TP28
L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
2997 PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 I 6.1+3 61
274
0 E5 P001 MP8
MP17
T14 TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL 1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
663
2997 PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 II 6.1+3 61
274
100
ml
E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
63
2997 PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 III 6.1+3 61
274
5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T7 TP2
TP28
L4BHTU15
TE19
FL 2
(D/E)
V12CV13
CV28
S2
S9
63
2998 PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 I 6.1 61
648
274
0 E5 P001 MP8
MP17
T14 TP2
TP27
L10CH TU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
2998 PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 II 6.1 61
648
274
100
ml
E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
2998 PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 III 6.1 61
648
274
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP2
TP28
L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
3005 PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 I 6.1+3 61
274
0 E5 P001 MP8
MP17
T14 TP2 L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL 1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
663
3005 PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 II 6.1+3 61
274
100
ml
E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
63
3005 PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 III 6.1+3 61
274
5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T7 TP2
TP28
L4BHTU15
TE19
FL 2
(E)
V12CV13
CV28
S2
S9
63
3006 PESTICID NA BÁZI TH IOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 I 6.1 61
648
274
0 E5 P001 MP8
MP17
T14 TP2 L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
3006 PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 II 6.1 61
648
274
100
ml
E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
3006 PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 III 6.1 61
648
274
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP2
TP28
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
3009 PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 I 6.1+3 61
274
0 E5 P001 MP8
MP17
T14 TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL 1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
663
3009 PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 II 6.1+3 61
274
100
ml
E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
63
3009 PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 III 6.1+3 61
274
5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T7 TP2
TP28
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
V12CV13
CV28
S2
S9
63
3010 PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 I 6.1 61
648
274
0 E5 P001 MP8
MP17
T14 TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
3010 PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 II 6.1 61
648
274
100
ml
E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
3010 PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 III 6.1 61
648
274
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP2
TP28
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
3011 PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 I 6.1+3 61
274
0 E5 P001 MP8
MP17
T14 TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL 1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
663
3011 PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 II 6.1+3 61
274
100
ml
E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
63
3011 PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 III 6.1+3 61
274
5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T7 TP2
TP28
L4BHTU15
TE19
FL 2
(D/E)
V12 CV13
CV28
S2
S9
63
3012 PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 I 6.1 61
648
274
0 E5 P001 MP8
MP17
T14 TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
3012 PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 II 6.1 61
648
274
100
ml
E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BHTU15
TE19
AT 2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
3012 PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 III 6.1 61
648
274
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP2
TP28
L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
3013 PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 I 6.1+3 61
274
0 E5 P001 MP8
MP17
T14 TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL 1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
663
3013 PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 II 6.1+3 61
274
100
ml
E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
63
3013 PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 III 6.1+3 61
274
5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T7 TP2
TP28
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
V12CV13
CV28
S2
S9
63
3014 PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 I 6.1 61
648
274
0 E5 P001 MP8
MP17
T14 TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
3014 PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 II 6.1 61
648
274
100
ml
E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BHTU15
TE19
AT 2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
3014 PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 III 6.1 61
648
274
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP2
TP28
L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
3015 PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 I 6.1+3 61
274
0 E5 P001 MP8
MP17
T14 TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL 1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
663
3015 PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 II 6.1+3 61
274
100
ml
E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
63
3015 PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 III 6.1+3 61
274
5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T7 TP2
TP28
L4BHTU15
TE19
FL 2
(D/E)
V12CV13
CV28
S2
S9
63
3016 PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 I 6.1 61
648
274
0 E5 P001 MP8
MP17
T14 TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
3016 PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 II 6.1 61
648
274
100
ml
E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BHTU15
TE19
AT 2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
3016 PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 III 6.1 61
648
274
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP2
TP28
L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
3017 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 I 6.1+3 61
274
0 E5 P001 MP8
MP17
T14 TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL 1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
663
3017 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 II 6.1+3 61
274
100
ml
E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BHTU15
TE19
FL 2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
63
3017 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 III 6.1+3 61
274
5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T7 TP2
TP28
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
V12CV13
CV28
CE8
CE12
63
3018 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 I 6.1 61
648
274
0 E5 P001 MP8
MP17
T14 TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
CE12 66
3018 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 II 6.1 61
648
274
100
ml
E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
CE5
CE12
60
3018 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 III 6.1 61
648
274
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP2
TP28
L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12CV13
CV28
CE8
CE12
60
3019 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 I 6.1+3 61
274
0 E5 P001 MP8
MP17
T14 TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
663
3019 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 II 6.1+3 61
274
100
ml
E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
63
3019 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 III 6.1+3 61
274
5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T7 TP2
TP28
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
V12CV13
CV28
S2
S9
63
3020 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 I 6.1 61
648
274
0 E5 P001 MP8
MP17
T14 TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
3020 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 II 6.1 61
648
274
100
ml
E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
3020 PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 III 6.1 61
648
274
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP2
TP28
L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
3021 PESTICID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, J.N., s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3 FT2 I 3+6.1 61
274
0 E0 P001 MP7
MP17
T14 TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/E)
CV13
CV28
S2
S22
336
3021 PESTICID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, J.N., s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3 FT2 II 3+6.1 61
274
1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T11 TP2
TP27
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S22
336
3022 1,2-BUTYLENOXID, STABILIZOVANÝ 3 F1 II 3 386 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T4 TP1 LGBFFL2
(D/E)
V8 S2
S20
S4
339
3023 2-METHYL-2-HEPTANTHIOL 6.1 TF1 I 6.1+3 354 0 E0 P602 MP8
MP17
T20 TP2 L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
663
3024 PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3 FT2 I 3+6.1 61
274
0 E0 P001 MP7
MP17
T14 TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/E)
CV13
CV28
S2
S22
336
3024 PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C 3 FT2 II 3+6.1 61
274
1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T11 TP2
TP27
L4BHTU15
TE19
FL 2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S22
336
3025 PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 I 6.1+3 61
274
0 E5 P001 MP8
MP17
T14 TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL 1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
663
3025 PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 II 6.1+3 61
274
100
ml
E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
63
3025 PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším 6.1 TF2 III 6.1+3 61
274
5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T7 TP1
TP28
L4BHTU15
TE19
FL 2
(D/E)
V12CV13
CV28
S2
S9
63
3026 PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 I 6.1 61
648
274
0 E5 P001 MP8
MP17
T14 TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
3026 PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 II 6.1 61
648
274
100
ml
E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BHTU15
TE19
AT 2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
3026 PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ 6.1 T6 III 6.1 61
648
274
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP1
TP28
L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
3027 PESTICID - DERIVÁT KUMARINU,
TUHÝ, TOXICKÝ
6.1 T7 I 6.1 61
648
274
0 E5 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AH
L10CH
TU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
3027 PESTICID - DERIVÁT KUMARINU,
TUHÝ, TOXICKÝ
6.1 T7 II 6.1 61
648
274
500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
3027 PESTICID - DERIVÁT KUMARINU,
TUHÝ, TOXICKÝ
6.1 T7 III 6.1 61
648
274
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S9 60
3028 AKUMULÁTORY (BATERIE), SUCHÉ, OBSAHUJÍCÍ
TUHÝ HYDROXID DRASELNÝ
8 C11 8 295
304
598
2 kg E0 P801
P801a
3
(E)
VC1
VC2
AP8
80
3048 PESTICID - FOSFID HLINÍKU 6.1 T7 I 6.1 153
648
0 E0 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AHTU15
TE19
AT 1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
642
3054 CYKLOHEXANTHIOL
(CYKLOHEXYLMERKAPTAN)
3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBFFL3
(D/E)
V12 S2 30
3055 2-(2-AMINOETHOXY)-ETHANOL 8 C7 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BNAT 3
(E)
V12 80
3056 n-HEPTALDEHYD 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBFFL 3
(D/E)
V12 S2 30
3057 TRIFLUORACETYLCHLORID 2 2TC 2.3+8
(+13)
0 E0 P200 MP9 T50 TP21 PxBH(M)TA4
TT9
AT 1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S14 268
3064 NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU, s více než 1 %, ale nejvýše 5 % nitroglycerinu 3 D II 3 359 0 E0 P300 MP2 2
(B)
S2
S14
33
3065 NÁPOJE ALKOHOLICKÉ, s obsahem více než 70 % obj. alkoholu 3 F1 II 3 5 L E2 P001
IBC02
R001
PP2 MP19 T4 TP1 LGBFFL 2
(D/E)
S2
S20
33
3065 NÁPOJE ALKOHOLICKÉ, s více než 24 % obj., ale nejvýše 70 % obj. alkoholu 3 F1 III 3 144
145 247
5 L E1 P001
IBC03
R001
PP2 MP19 T2 TP1 LGBFFL 3
(D/E)
V12 S2 30
3066 BARVA (včetně laků, emailů, mořidel, šelaku a fermeží, leštidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů) 8 C9 II 8 163
367
1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2
TP28
L4BNAT 2
(E)
80
UN číslo Pojmenování a popis
3.1.2
Třída
2.2
Klasifikační kód
2.2
Obalová skupina
2.1.1.3
Bezpečnostní značky
5.2.2
Zvláštní ustanovení
3.3
Omezené a vyňaté množství Balení Přemístitelné cisterny a kontejnery
pro volně
ložené
látky
Cisterny
ADR
Vozidla pro přepravu v cisternách
9.1.1.2
Přepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)
1.1.3.6.
(8.6.)
Zvláštní ustanovení proIdentifikační
číslo
nebezpečnosti
5.3.2.3
3.43.5.1.2 Pokyny pro balení
4.1.4
Zvláštní ustanovení pro obaly
4.1.4
Ustanovení o
společném
balení
4.1.10
Pokyny
4.2.5.2,
7.3.2
Zvláštní ustánovení
4.2.5.3
Kód cisterny
4.3
Zvláštní ustanovení
4.3.5,
6.8.4
přepravu kusů
7.2.4
přepravu ve volně loženém stavu
7.3.3
nakládku vykládku a manipulaci
7.5.11
provoz
8.5
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7a) (7b) (8) (9a) (9b) (10) (11) (12) (13)(14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3066 BARVA (včetně laků, emailů, mořidel, šelaku a fermeží, leštidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů) 8 C9 III 8 163
367
5 L E1 P001
IBC03
R001
MP19 T4 TP1
TP29
L4BNAT3
(E)
W12 80
3070 ETHYLENOXID A
DICHLORDIFLUORMETHAN, SMĚS, s nejvýše 12,5 % ethylenoxidu
2 2A 2.2
(+13)
662 120
ml
E1 P200 MP9 (M)
T50
PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
20
3071 THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚSI THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÉ, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N. 6.1 TF1 II 6.1+3 274 100
ml
E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV31
S2
S9
S19
63
3072 PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ, NIKOLI SAMONAFUKOVACÍ, které obsahují nebezpečné látky jako výbavu 9 M5 g 296
635
0 E0 P9053
(E)
90
3073 VINYLPYRIDINY, STABILIZOVANÉ 6.1 TFC II 6.1+3+
8
386 100
ml
E4 P001
IBC01
MP15 T7 TP2 L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
V8CV13
CV28
S2
S9
S19
S4
638
3077 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ,
TUHÁ, J.N.
g M7 III g 274
335
375
601
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
PP12
B3
MP10 T1
BK1
BK2
BK3
TP33 SGAV
LGBV
AT3
(-)
V13 VC1
VC2
CV13 90
3078 CER, třísky nebo krupice 4.3 W2 II 4.3 550 500 g E2 P410
IBC07
MP14 T3 TP33 SGANAT2
(D/E)
V1 CV23 423
3079 METHAKRYLONITRIL, STABILIZOVANÝ 6.1 TF1 I 6.1+3 354
386
0 E0 P602 MP8
MP17
T20 TP2 L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL 1
(C/D)
V8 CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
S4
663
3080 ISOKYANÁTY, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N. 6.1 TF1 II 6.1+3 274
551
100
ml
E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
63
3082 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N. 9 M6 III 9 274
335
375
601
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
PP1 MP19 T4 TP1
TP29
LGBVAT3
(-)
V12 CV13 90
3083 PERCHLORYLFLUORID 2 2TO 2.3+5.1 (+13) 0 E0 P200 MP9 (M) PxBH(M)TA4
TT9
AT1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S14 265
3084 LÁTKA ŽÍRAVÁ,
TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
8 002 I 8+5.1 274 0 E0 P002 MP18 T6 TP33 S10AN
L10BH
TU38
TE22
AT 1
(E)
CV24S14 885
3084 LÁTKA ŽÍRAVÁ,
TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
8 002 II 8+5.1 274 1 kg E2 P002
IBC06
MP10 T3 TP33 SGAN
L4BN
AT2
(E)
V11 CV24 85
3085 LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ,
TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.
5.1 OC2 I 5.1+8 274 0 E0 P503 MP2 1
(E)
CV24S20 558
3085 LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ,
TUHA, ŽÍRAVÁ, J.N.
5.1 OC2 II 5.1+8 274 1 kg E2 P002
IBC06
MP2 T3 TP33 SGAN TU3AT2
(E)
V11 CV24 58
3085 LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ,
TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.
5.1 OC2 III 5.1+8 274 5 kg E1 P002
IBC08
R001
B3 MP2 T1 TP33 SGAN TU3AT 3
(E)
CV24 58
3086 LÁTKA TOXICKÁ,
TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
6.1 T02 I 6.1+5.1 274 0 E5 P002 MP18 T6 TP33 S10AH
L10CH
TU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
665
3086 LÁTKA TOXICKÁ,
TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
6.1 T02 II 6.1+5.1 274 500 g E4 P002
IBC06
MP10 T3 TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(D/E)
V11CV24
CV28
S9
S19
65
3087 LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ,
TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.
5.1 OT2 I 5.1+6.1 274 0 E0 P503 MP2 1
(E)
CV24
CV28
S20 556
3087 LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ,
TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.
5.1 OT2 II 5.1+6.1 274 1 kg E2 P002
IBC06
MP2 T3 TP33 SGAN TU3AT 2
(E)
V11CV24
CV28
56
3087 LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ,
TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.
5.1 OT2 III 5.1+6.1 274 5 kg E1 P002
IBC08
R001
B3 MP2 T1 TP33 SGAN TU3AT 3
(E)
CV24
CV28
56
3088 LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU,
TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.
4.2 S2 II 4.2 274 0 E2 P410
IBC06
MP14 T3 TP33 SGAVAT 2
(D/E)
V1 40
3088 LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU,
TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.
4.2 S2 III 4.2 274
665
0 E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP14 T1 TP33 SGAVAT3
(E)
V1 40
3089 PRÁŠEK KOVOVÝ, HOŘLAVÝ, J.N. 4.1 F3 II 4.1 552 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP11 T3 TP33 SGANAT2
(E)
V11 40
3089 PRÁŠEK KOVOVÝ, HOŘLAVÝ, J.N. 4.1 F3 III 4.1 552 5 kg E1 P002
IBC08
R001
B4 MP11 T1 TP33 SGAVAT3
(E)
V11 VC1
VC2
40
3090 BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ (včetně baterií ze slitin lithia) 9 M4 9A 188
230
310
636
376
377
0 E0 P903
P908
P909
P910
LP903
LP904
2
(E)
3091 BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM (včetně baterií ze slitin lithia) 9 M4 9A 188
230
310
360
636
376
377
0 E0 P903
P908
P909
P910
LP903
LP904
2
(E)
3092 1-METHOXY-2-PROPANOL (1-METHOXYPROPAN-2-OL) 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T2 TP1 LGBFFL3
(E)
V12 S2 30
3093 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. 8 0O1 I 8+5.1 274 0 E0 P001 MP8
MP17
L10BHAT 1
(E)
CV24S14 885
3093 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ,
PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
8 0O1 II 8+5.1 274 1 L E2 P001
IBC02
MP15 L4BNAT2
(E)
CV24 85
3094 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. 8 CW1 I 8+4.3 274 0 E0 P001 MP8
MP17
L10BHAT 1
(D/E)
S14 823
3094 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. 8 CW1 II 8+4.3 274 1 L E2 P001 MP15 L4BNAT2
(E)
823
3095 LÁTKA ŽÍRAVÁ,
TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
8 CS2 I 8+4.2 274 0 E0 P002 MP18 T6 TP33 S10ANAT 1
(E)
S14 884
3095 LÁTKA ŽÍRAVÁ,
TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
8 CS2 II 8+4.2 274 1 kg E2 P002
IBC06
MP10 T3 TP33 SGANAT2
(E)
V11 84
3096 LÁTKA ŽÍRAVÁ,
TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
8 CW2 I 8+4.3 274 0 E0 P002 MP18 T6 TP33 S10AN
L10BH
AT 1S14 842
3096 LÁTKA ŽÍRAVÁ,
TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
8 CW2 II 8+4.3 274 1 kg E2 P002
IBC06
MP10 T3 TP33 SGAN
L4BN
AT2
(E)
V11 842
3097 LÁTKA HOŘLAVÁ,
TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
4.1 FO PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3098 LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. 5.1 OC1 I 5.1+8 274 0 E0 P502 MP2 1
(E)
CV24S20
3098 LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. 5.1 OC1 II 5.1+8 274 1 L E2 P504
IBC01
MP22
(E)
CV24
3098 LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. 5.1 OC1 III 5.1+8 274 5 L E1 P504
IBC02
R001
MP23
(E)
CV24
3099 LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 5.1 OT1 I 5.1+6.1 274 0 E0 P502 MP2 1
(E)
CV24
CV28
S20
3099 LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 5.1 OT1 II 5.1+6.1 274 1 L E2 P504
IBC01
MP2 2
(E)
CV24
CV28
3099 LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 5.1 OT1 III 5.1+6.1 274 5 L E1 P504
IBC02
R001
MP2 3
(E)
CV24
CV28
3100 LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ,
TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
5.1 OS PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3101 PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, KAPALNÝ 5.2 P1 5.2 + 1 122
181
274
25 ml E0 P520 MP4 1
(B)
V1
V5
CV15
CV22
CV24
S9
S17
3102 PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, TUHÝ 5.2 P1 5.2 + 1 122
181
274
100 g E0 P520 MP41
(B)
V1
V5
CV15
CV22
CV24
S9
S17
3103 PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, KAPALNÝ 5.2 P1 5.2 122
274
25 ml E0 P520 MP41
(D)
V1CV15
CV22
CV24
S8
S18
3104 PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, TUHÝ 5.2 P1 5.2 122
274
100 g E0 P520 MP41
(D)
V1CV15
CV22
CV24
S8
S18
3105 PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, KAPALNÝ 5.2 P1 5.2 122
274
125
ml
E0 P520 MP4 2
(D)
V1CV15
CV22
CV24
S19
3106 PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, TUHÝ 5.2 P1 5.2 122
274
500 g E0 P520 MP42
(D)
V1CV15
CV22
CV24
S19
3107 PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, KAPALNÝ 5.2 P1 5.2 122
274
125
ml
E0 P520 MP42
(D)
V1CV15
CV22
CV24
3108 PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, TUHÝ 5.2 P1 5.2 122
274
500 g E0 P520 MP42
(D)
V1CV15
CV22
CV24
3109 PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, KAPALNÝ 5.2 P1 5.2 122
274
125
ml
E0 P520
IBC520
MP4 T23 L4BN(+) TU3
TU13
TU30
TE12
TA2
TM4
AT2
(D)
V1CV15
CV22
CV24
539
3110 PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, TUHÝ 5.2 P1 5.2 122
274
500 g E0 P520
IBC520
MP4 T23 TP33 S4AN(+) TU3
TU13
TU30
TE12
TA2
TM4
AT2
(D)
V1 CV15
CV22
CV24
539
3111 PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM
TEPLOTY
5.2 P25.2+1122
181
274
0E0P520MP41
(B)
V8CV15
CV20
CV21
CV22
CV24
S4
S9
S16
3112 PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, TUHÝ, S ŘÍZENÍM
TEPLOTY
5.2 P25.2+1122
181
274
0E0P520MP41
(B)
V8CV15
CV20
CV21
CV22
CV24
S4
S9
S16
3113 PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM
TEPLOTY
5.2 P25.2122
274
0E0P520MP41
(D)
V8CV15
CV20
CV21
CV22
CV24
S4
S8
S17
3114 PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, TUHÝ, S ŘÍZENÍM
TEPLOTY
5.2 P25.2122
274
0E0P520MP41
(D)
V8CV15
CV20
CV21
CV22
CV24
S4
S8
S17
3115 PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM
TEPLOTY
5.2 P25.2122
274
0E0P520MP41
(D)
V8CV15
CV21
CV22
CV24
S4
S18
3116 PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, TUHÝ, S ŘÍZENÍM
TEPLOTY
5.2 P25.2122
274
0E0P520MP41
(D)
V8CV15
CV21
CV22
CV24
S4
S18
3117 PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM
TEPLOTY
5.2 P25.2122
274
0E0P520MP41
(D)
V8CV15
CV21
CV22
CV24
S4
S19
3118 PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, TUHÝ, S ŘÍZENÍM
TEPLOTY
5.2 P25.2122
274
0E0P520MP41
(D)
V8CV15
CV21
CV22
CV24
S4
S19
3119 PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM
TEPLOTY
5.2 P25.2122
274
0E0P520
IBC520
MP4L4BN(+)TU3
TU13
TU30
TE12
TA2
TM4
AT1
(D)
V8CV15
CV21
CV22
CV24
S4539
3120 PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, TUHÝ, S ŘÍZENÍM
TEPLOTY
5.2 P25.2122
274
0E0P520
IBC520
MP4S4AN(+)TU3
TU13
TU30
TE12
TA2
TM4
AT1
(D)
V8CV15
CV21
CV22
CV24
S4539
3121 LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. 5.1 OW PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3122 LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. 6.1 TO1 I 6.1+5.1 274
315
0 E0 P001 MP8
MP17
L10CH TU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
665
3122 LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. 6.1 TO1 II 6.1+5.1 274 100
ml
E4 P001
IBC02
MP15 L4BH TU15
TE19
AT 2CV13
CV28
CE5 65
3123 LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. 6.1 TW1 I 6.1+4.3 274
315
0 E0 P099 MP8
MP17
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
623
3123 LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. 6.1 TW1 II 6.1+4.3 274 100
ml
E4 P001
IBC02
MP15 L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
CE5 623
3124 LÁTKA TOXICKÁ,
TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
6.1 TS I 6.1+4.2 274 0 E5 P002 MP18 T6 TP33 S10AH
L10CH
TU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
664
3124 LÁTKA TOXICKÁ,
TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
6.1 TS II 6.1+4.2 274 0 E4 P002
IBC06
MP10 T3 TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
CE9 64
3125 LÁTKA TOXICKÁ,
TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
6.1 TW2 I 6.1+4.3 274 0 E5 P099 MP18 T6 TP33 S10AH
L10CH
TU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
642
3125 LÁTKA TOXICKÁ,
TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
6.1 TW2 II 6.1+4.3 274 500 g E4 P002
IBC06
MP10 T3 TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(D/E)
V11 CV13
CV28
S9
S19
642
3126 LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU,
TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
4.2 SC2 II 4.2+8 274 0 E2 P410
IBC05
MP14 T3 TP33 SGANAT 2
(D/E)
V1 48
3126 LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU,
TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.
4.2 SC2 III 4.2+8 274 0 E1 P002
IBC08
R001
B3 MP14 T1 TP33 SGANAT 3
(E)
V1 48
3127 LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU,
TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, j.n.
4.2 SO PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3128 LÁTKA SCHOPNA SAMOOHŘEVU,
TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.
4.2 ST2 II 4.2+6.1 274 0 E2 P410
IBC05
MP14 T3 TP33 SGANAT 2
(D/E)
V1 CV28 46
3128 LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU,
TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.
4.2 ST2 III 4.2+6.1 274 0 E1 P002
IBC08
R001
B3 MP14 T1 TP33 SGANAT 3
(E)
V1 CV28 46
3129 LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. 4.3 WC1 I 4.3+8 274 0 E0 P402 RR7
RR8
MP2 T14 TP2
TP7
L10DH TU14
TE21
TM2
AT 0
(B/E)
V1 CV23 X382
3129 LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. 4.3 WC1 II 4.3+8 274 500
ml
E0 P402
IBC01
RR7
RR8
MP15 T11 TP2
TP7
L4DH TU14
TE21
TM2
AT 0
(D/E)
V1 CV23 382
3129 LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. 4.3 WC1 III 4.3+8 274 1 L E1 P001
IBC02
R001
RR7 MP15 T7 TP2
TP7
L4DH TU14
TE21
TM2
AT 0
(E)
V1 CV23 382
3130 LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 4.3 WT1 I 4.3+6.1 274 0 E0 P402 RR4
RR8
MP2 L10DHTU14
TE21
TM2
AT 0
(B/E)
V1CV23
CV28
S20 X362
3130 LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 4.3 WT1 II 4.3+6.1 274 500
ml
E0 P402
IBC01
RR4
RR8
BB1
MP15 L4DH TU14
TE21
TM2
AT 0
(D/E)
V1CV23
CV28
362
3130 LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 4.3 WT1 III 4.3+6.1 274 1 L E1 P001
IBC02
R001
MP15 L4DH TU14
TE21
TM2
AT0
(E)
V1CV23
CV28
362
3131 LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. 4.3 WC2 I 4.3+8 274 0 E0 P403 MP2 T9 TP7
TP33
S10AN
L10DH
TU4
TU14
TU22
TE21
TM2
AT 0
(B/E)
V1 CV23S20 X482
3131 LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. 4.3 WC2 II 4.3+8 274 500 g E2 P410
IBC06
MP14 T3 TP33 SGANAT 0
(D/E)
V1 CV23 482
3131 LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. 4.3 WC2 III 4.3+8 274 1 kg E1 P410
IBC08
R001
B4 MP14 T1 TP33 SGANAT0
(E)
V1 CV23 482
3132 LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N. 4.3 WF2 I 4.3+4.1 274 0 E0 P403
IBC99
MP20
(E)
V1 CV23S20
3132 LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N. 4.3 WF2 II 4.3+4.1 274 500 g E2 P410
IBC04
MP14 T3 TP33 SGAN
L4DH
TU14
TE21
TM2
AT 0
(D/E)
V1 CV23 423
3132 LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N. 4.3 WF2 III 4.3+4.1 274 1 kg E1 P410
IBC06
MP14 T1 TP33 SGAN
L4DH
TU14
TE21
TM2
AT0
(E)
V1 CV23 423
3133 LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. 4.3 WO PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3134 LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. 4.3 WT2 I 4.3+6.1 274 0 E0 P403 MP20
(E)
V1CV23
CV28
S20
3134 LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. 4.3 WT2 II 4.3+6.1 274 500 g E2 P410
IBC05
MP14 T3 TP33 SGANAT0
(D/E)
V1CV23
CV28
462
3134LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. 4.3 WT2 III 4.3+6.1 274 1 kg E1 P410
IBC08
R001
B4 MP14 T1 TP33 SGANAT 0
(E)
V1 CV23
CV28
462
3135 LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. 4.3 WS I 4.3+4.2 274 0 E0 P403 MP2 1
(E)
V1 CV23S20
3135 LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. 4,3 WS II 4.3+4,2 274 0 E2 P410
IBC05
MP14 T3 TP33 SGAN
L4DH
TU14
TE21
TM2
AT 2
(D/E)
V1CV23 423
3135 LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. 4.3 WS III 4.3+4.2 274 0 E1 P410
IBC08
B4 MP14 T1 TP33 SGAN
L4DH
TU14
TE21
TM2
AT 3
(E)
V1 CV23 423
3136 TRIFLUORMETHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ 2 3A 2.2
(+13)
593 120
ml
E1 P203 MP9 T75 TP5 RxBN TU19
TA4
TT9
AT 3
(C/E)
V5CV9
CV11
CV36
S20 22
3137 LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N. 5.1 OF PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3138 ETHYLEN, ACETYLEN A PROPYLEN, SMĚS, HLUBOCE ZCHLAZENÁ, KAPALNÁ, obsahující nejméně 71,5 % ethylenu, nejvíce 22,5 % acetylenu a nejvíce 6 % propylenu 2 3F 2.1
(+13)
0 E0 P203 MP9 T75 TP5 RxBN TU18
TA4
TT9
FL 2
(B/D)
V5 CV9
CV11
CV36
S2
S17
223
3139 LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, J.N. 5.1 O1 I 5.1 274 0 E0 P502 MP2 1
(E)
CV24 55
3139 LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, J.N. 5.1 O1 II 5.1 274 1 L E2 P504
IBC02
MP2 2
(E)
CV24 50
3139 LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, J.N. 5.1 O1 III 5.1 274 5 L E1 P504
IBC02
R001
MP2 3
(E)
CV24 50
3140 ALKALOIDY, KAPALNÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, KAPALNÉ, J.N. 6.1 T1 I 6.1 43
274
0 E5 P001 MP8
MP17
L10CH TU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
3140 ALKALOIDY, KAPALNÉ, J.N. nebo SOII ALKALOIDŮ, KAPALNÉ, J.N. 6.1 T1 II 6.1 43
274
100
ml
E4 P001
IBC02
MP15 L4BH TU15
TE19
AT 2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
UN číslo Pojmenování a popis
3.1.2
Třída
2.2
Klasifikační kód
2.2
Obalová skupina
2.1.1.3
Bezpečnostní značky
5.2.2
Zvláštní ustanovení
3.3
Omezené a vyňaté množství Balení Přemístitelné cisterny a kontejnery
pro volně
ložené
látky
Cisterny
ADR
Vozidla pro přepravu v cisternách
9.1.1.2
Přepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)
1.1.3.6.
(8.6.)
Zvláštní ustanovení proIdentifikační
číslo
nebezpečnosti
5.3.2.3
3.43.5.1.2 Pokyny pro balení
4.1.4
Zvláštní ustanovení pro obaly
4.1.4
Ustanovení o
společném
balení
4.1.10
Pokyny
4.2.5.2,
7.3.2
Zvláštní ustánovení
4.2.5.3
Kód cisterny
4.3
Zvláštní ustanovení
4.3.5,
6.8.4
přepravu kusů
7.2.4
přepravu ve volně loženém stavu
7.3.3
nakládku vykládku a manipulaci
7.5.11
provoz
8.5
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7a) (7b) (8) (9a) (9b) (10) (11) (12) (13)(14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3140 ALKALOIDY, KAPALNÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, KAPALNÉ, J.N. 6.1 T1 III 6.1 43
274
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 L4BH TU15
TE19
AT 2
(E)
V12 CV13
CV28
S9 60
3141 SLOUČENINA ANTIMONU, ANORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N. 6.1 T4 III 6.1 45
274
512
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
3142 PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. 6.1 T1 I 6.1 274 0 E5 P001 MP8
MP17
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
3142 PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. 6.1 T1 II 6.1 274 100
ml
E4 P001
IBC02
MP15 L4BHTU15
TE19
AT 2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
3142 PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. 6.1 T1 III 6.1 274 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
3143 BARVIVO, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N. 6.1 T2 I 6.1 274 0 E5 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AH
L10CH
TU15
TE19
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
3143 BARVIVO, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N. 6.1 T2 II 6.1 274 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
3143 BARVIVO, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N. 6.1 T2 III 6.1 274 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S9 60
3144 SLOUČENINA NIKOTINU, KAPALNÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, KAPALNÉ, J.N. 6.1 T1 I 6.1 43
274
0 E5 P001 MP8
MP17
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
3144 SLOUČENINA NIKOTINU, KAPALNÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, KAPALNÉ, J.N. 6.1 T1 II 6.1 43
274
100
ml
E4 P001
IBC02
MP15 L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E))
CV13
CV28
S9
S19
60
3144 SLOUČENINA NIKOTINU, KAPALNÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, KAPALNÉ, J.N. 6.1 T1 III 6.1 43
274
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
3145 ALKYLFENOLY, KAPALNÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12) 8 C3 I 8 0 E0 P001 MP8
MP17
T14 TP2 L10BHAT 1
(E)
S20 88
3145 ALKYLFENOLY, KAPALNÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12) 8 C3 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BNAT 2
(E)
80
3145 ALKYLFENOLY, KAPALNÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12) 8 C3 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP1
TP28
L4BNAT 3
(E)
V12 80
3146 SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ,
TUHÁ, J.N.
6.1 T3 I 6.1 43
274
0 E5 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AH
L10CH
TU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
3146 SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ,
TUHÁ, J.N.
6.1 T3 II 6.1 43
274
500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
3146 SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ,
TUHÁ, J.N.
6.1 T3 III 6.1 43
274
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S9 60
3147 BARVIVO, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. 8 C10 I 8 274 0 E0 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AN
L10BH
AT 1
(E)
V10S20 88
3147 BARVIVO, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. 8 C10 II 8 274 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAN
L4BN
AT 2
(E)
V11 80
3147 BARVIVO, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. 8 C10 III 8 274 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAV
L4BN
AT 3
(E)
VC1
VC2
AP7
80
3148 LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, J.N. 4.3 W1 I 4.3 274 0 E0 P402 RR8 MP2 T13 TP2
TP7
TP38
L10DHTU14
TU15
TE19
TE21
AT 0
(B/E)
V1 CV23S20 X323
3148 LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, J.N. 4.3 W1 II 4.3 274 500
ml
E2 P402
IBC01
RR8 MP15 T7 TP2
TP7
L4DH TU14
TE21
TM2
AT 0
(D/E)
V1 CV23 323
3148 LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, J.N. 4.3 W1 III 4.3 274 1 L E1 P001
IBC02
R001
MP15 T7 TP2
TP7
L4DH TU14
TE21
TM2
AT 0
(E)
V1 CV23 323
3149 PEROXID VODÍKU A KYSELINA PEROCTOVÁ, SMĚS, s kyselinou (kyselinami), vodou a nejvýše 5 % kyseliny peroctové, STABILIZOVANÁ 5.1 OC1 II 5.1+8 196
553
1 L E2 P504
IBC02
PP10
B5
MP15 T7 TP2
TP6
TP24
L4BV(+) TU3
TC2
TE8
TE11
TT1
AT 2
(E)
CV24 58
3150 PŘÍSTROJE MALÉ, POHÁNĚNÉ PLYNNÝM UHLOVODÍKEM nebo NÁDOBKY S PLYNNÝM UHLOVODÍKEM, OPAKOVANĚ PLNITELNÉ, PRO MALÉ PŘÍSTROJE, s odběrním ventilem 2 6F 2.1 0 E0 P209 MP9 2
(D)
CV9 S2 23
3151 BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ nebo
MONOMETHYLDIFENYLMETHANY HALOGENOVANÉ, KAPALNÉ nebo
TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ
9 M2 II 9 203
305
1 L E2 P906
IBC02
MP15 L4BH TU15AT 0
(D/E)
VC1
VC2
AP9
CV13
CV281
S19 90
3152 BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ,
TUHÉ nebo
MONOMETHYLDIFENYLMETHANY HALOGENOVANÉ, TUHÉ nebo
TERFENYLY OLYHALOGENOVANÉ,
TUHÉ
9 M2 II 9 203
305
1 kg E2 P906
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 S4AH
L4BH
TU15AT 0
(D/E)
V11 VC1
VC2
AP9
CV13
CV28
S19 90
3153 PERFLUORMETHYLVINYLETHER 2 2F 2.1
(+13)
662 0 E0 P200 MP9 (M)
T50
PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
23
3154 PERFLUORETHYLVINYLETHER 2 2F 2.1
(+13)
662 0 E0 P200 MP9 (M) PxBN(M)TA4
TT9
FL 2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
23
3155 PENTACHLORFENOL 6.1 T2 II 6.1 43 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH TU15
TE19
AT 2
(D/E)
V11 CV13
CV28
S9
S19
60
3156 PLYN STLAČENÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. 2 10 2.2+5.1 (+13) 274
655
662
0 E0 P200 MP9 (M) CxBN(M) TA4
TT9
AT 3
(E)
CV9
CV10
CV36
25
3157 PLYN ZKAPALNĚNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. 2 20 2.2+5.1 (+13) 274
662
0 E0 P200 MP9 (M) PxBN(M)TA4
TT9
AT 3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
25
3158 PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, J.N. 2 3A 2.2
(+13)
274
593
120
ml
E1 P203 MP9 T75 TP5 RxBN TU19
TA4
TT9
AT 3
(C/E)
V5 CV9
CV11
CV36
S20 22
3159 1,1,1,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 134a) 2 2A 2.2
(+13)
662 120
ml
E1 P200 MP9 (M)
T50
PxBN(M)TA4
TT9
AT 3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
20
3160 PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N. 2 2TF 2.3+2.1 (+13) 274 0 E0 P200 MP9 (M) PxBH(M) TU6
TA4
TT9
FL 1
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S14
263
3161 PLYN ZKAPALNĚNÝ, HOŘLAVÝ, J.N. 2 2F 2.1
(+13)
274
662
0 E0 P200 MP9 (M)
T50
PxBN(M)TA4
TT9
FL 2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
23
3162 PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, J.N. 2 2T 2.3
(+13)
274 0 E0 P200 MP9 (M) PxBH(M) TU6
TA4
TT9
AT 1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S14 26
3163 PLYN ZKAPALNĚNÝ, J.N. 2 2A 2.2
(+13)
274
662
120
ml
E1 P200 MP9 (M)
T50
PxBN(M)TA4
TT9
AT 3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
20
3164 PŘEDMĚTY POD PNEUMATICKÝM TLAKEM nebo PŘEDMĚTY POD HYDRAULICKÝM TLAKEM (s nehořlavým plynem) 2 6A 2.2 283
371
594
120
ml
E0 P003 MP9 3
(E)
CV9
3165 NÁDRŽ PALIVOVÁ PRO HYDRAULICKÉ AGREGÁTY LETADEL (obsahující směs bezvodého hydrazinu a methylhydrazinu) (Palivo M86) 3 FTC I 3+6.1 + 8 0 E0 P301 MP7 1
(E)
CV13
CV28
3166 VOZIDLO POHÁNĚNÉ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo VOZIDLO POHÁNĚNÉ HOŘLAVOU KAPALINOU nebo VOZIDLO S PALIVOVÝMI ČLÁNKY POHÁNĚNÉ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo VOZIDLO S PALIVOVÝMI ČLÁNKY POHÁNĚNÉ HOŘLAVOU KAPALINOU 9 M11 312
385
666
667
669
0
3167 VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N., který není hluboce zchlazený 2 7F 2.1 0 E0 P201 MP9 2
(D)
CV9 CE2
3168 VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N., který není hluboce zchlazený 2 7TF 2.3+2.1 0 E0 P201 MP9 1
(D)
CV9
3169 VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N., který není hluboce zchlazený 2 7T 2.3 0 E0 P201 MP9 1
(D)
CV9
3170 PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z VÝROBY HLINÍKU nebo PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z TAVENÍ HLINÍKU 4.3 W2 II 4.3 244 500 g E2 P410
IBC07
MP14 T3
BK1
BK2
TP33 SGANAT 2
(D/E)
V1 VC1
VC2
AP2
CV23
CV37
423
3170 PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z VÝROBY HLINÍKU nebo PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z TAVENÍ HLINÍKU 4.3 W2 III 4.3 244 1 kg E1 P002
IBC08
R001
B4 MP14 T1
BK1
BK2
TP33 SGANAT 3
(E)
V1 VC1
VC2
AP2
CV23
CV37
423
3171 VOZIDLO NA AKUMULÁTOROVÝ POHON nebo PŘÍSTROJ NA AKUMULÁTOROVÝ POHON 9 M11 240
666
667
669
0
3172 TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH
ORGANISMŮ, KAPALNÉ, J.N.
6.1 T1 I 6.1 210
274
0 E5 P001 MP8
MP17
L10CH TU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
3172TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH
ORGANISMŮ, KAPALNÉ, J.N.
6.1 T1 II 6.1 210
274
100
ml
E4 P001
IBC02
MP15 L4BH TU15
TE19
AT 2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
3172 TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, KAPALNÉ, J.N. 6.1 T1 III 6.1 210
274
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 L4BH TU15
TE19
AT 2
(E)
V12 CV13
CV28
S9 60
3174 SULFID TITANIČITÝ 4.2 S4 III 4.2 0 E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP14 T1 TP33 SGANAT 3
(E)
V1 40
3175 LÁTKY TUHÉ nebo směsi tuhých látek (jako přípravky a odpady), OBSAHUJÍCÍ HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTKY, J.N., s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C 4.1 F1 II 4.1 216
274
601
1 kg E2 P002
IBC06
R001
PP9 MP11 T3
BK1
BK2
TP33AT2
(E)
V11 VC1
VC2
AP2
40
3176 LÁTKA HOŘLAVÁ,
TUHÁ, ORGANICKÁ, ROZTAVENÁ, J.N.
4.1 F2 II 4.1 274 0 E0 T3 TP3
TP26
LGBV TU27
TE4
TE6
AT2
(E)
44
3176 LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, ROZTAVENÁ, J.N. 4.1 F2 III 4.1 274 0 E0 T1 TP3
TP26
LGBV TU27
TE4
TE6
AT3
(E)
44
3178 LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 4.1 F3 II 4.1 274 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP11 T3 TP33 SGANAT2
(E)
V11 40
3178 LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 4.1 F3 III 4.1 274 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP11 T1 TP33 SGAVAT3
(E)
VC1
VC2
40
3179 LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 4.1 FT2 II 4.1+6.1 274 1 kg E2 P002
IBC06
MP10 T3 TP33 SGANAT2
(E)
V11 CV28 46
3179 LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 4.1 FT2 III 4.1+6.1 274 5 kg E1 P002
IBC06
R001
MP10 T1 TP33 SGANAT3
(E)
CV28 46
3180 LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 4.1 FC2 II 4.1+8 274 1 kg E2 P002
IBC06
MP10 T3 TP33 SGANAT2
(E)
V11 48
3180 LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 4.1 FC2 III 4.1+8 274 5 kg E1 P002
IBC06
R001
MP10 T1 TP33 SGANAT3
(E)
48
3181 SOLI ORGANICKÝCH SLOUČENIN, KOVOVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. 4.1 F3 II 4.1 274 1 kg E2 P002
IBC08
B4 MP11 T3 TP33 SGANAT2
(E)
V11 40
3181 SOLI ORGANICKÝCH SLOUČENIN, KOVOVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. 4.1 F3 III 4.1 274 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP11 T1 TP33 SGAVAT3
(E)
VC1
VC2
40
3182 HYDRIDY KOVU, HOŘLAVÉ, J.N. 4.1 F3 II 4.1 274
554
1 kg E2 P410
IBC04
PP40 MP11 T3 TP33 SGANAT 2
(E)
40
3182 HYDRIDY KOVU, HOŘLAVÉ, J.N. 4.1 F3 III 4.1 274
554
5 kg E1 P002
IBC04
R001
MP11 T1 TP33 SGAVAT3
(E)
VC1
VC2
40
3183 LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N. 4.2 S1 II 4.2 274 0 E2 P001
IBC02
MP15 L4DH TU14
TE21
AT2
(D/E)
V1 30
3183 LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N. 4.2 S1 III 4.2 274 0 E1 P001
IBC02
R001
MP15 L4DH TU14
TE21
AT3
(E)
V1 30
3184 LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. 4.2 ST1 II 4.2+6.1 274 0 E2 P402
IBC02
MP15 L4DH TU14
TE21
AT2
(D/E)
V1 CV28 36
3184 LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. 4.2 ST1 III 4.2+6.1 274 0 E1 P001
IBC02
R001
MP15 L4DH TU14
TE21
AT3
(E)
V1 CV28 36
3185 LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. 4.2 SC1 II 4.2+8 274 0 E2 P402
IBC02
MP15 L4DH TU14
TE21
AT2
(D/E)
V1 38
3185 LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. 4.2 SC1 III 4.2+8 274 0 E1 P001
IBC02
R001
MP15 L4DH TU14
TE21
AT 3
(E)
V1 38
3186 LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 4.2 S3 II 4.2 274 0 E2 P001
IBC02
MP15 L4DH TU14
TE21
AT2
(D/E)
V1 30
3186 LÁTKA SCHOPNA SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 4.2 S3 III 4.2 274 0 E1 P001
IBC02
R001
MP15 L4DH TU14
TE21
AT 3
(E)
V1 30
3187 LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 4.2 ST3 II 4.2+6.1 274 0 E2 P402
IBC02
MP15 L4DH TU14
TE21
AT2
(D/E)
V1 CV28 36
3187 LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 4.2 ST3 III 4.2+6.1 274 0 E1 P001
IBC02
R001
MP15 L4DH TU14
TE21
AT3
(E)
V1 CV28 36
3188 LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 4.2 SC3 II 4.2+8 274 0 E2 P402
IBC02
MP15 L4DH TU14
TE21
AT2
(D/E)
V1 38
3188 LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 4.2 SC3 III 4.2+8 274 0 E1 P001
IBC02
R001
MP15 L4DH TU14
TE21
AT3
(E)
V1 38
3189 PRÁŠEK KOVOVÝ, SCHOPNÝ SAMOOHŘEVU, J.N. 4.2 S4 II 4.2 274
555
0 E2 P410
IBC06
MP14 T3 TP33 SGANAT2
(D/E)
V1 40
3189 PRÁŠEK KOVOVÝ, SCHOPNÝ SAMOOHŘEVU, J.N. 4.2 S4 III 4.2 274
555
0 E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP14 T1 TP33 SGANAT3
(E)
V1 VC1
VC2
AP1
40
3190 LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU,
TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
4.2 S4 II 4.2 274 0 E2 P410
IBC06
MP14 T3 TP33 SGANAT2
(D/E)
V1 40
3190 LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU,
TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
4.2 S4 III 4.2 274 0 E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP14 T1 TP33 SGANAT3
(E)
V1 VC1
VC2
AP1
40
3191 LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU,
TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
4.2 ST4 II 4.2+6.1 274 0 E2 P410
IBC05
MP14 T3 TP33 SGANAT2
(D/E)
V1 CV28 46
3191 LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU,
TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
4.2 ST4 III 4.2+6.1 274 0 E1 P002
IBC08
R001
B3 MP14 T1 TP33 SGANAT3
(E)
V1 CV28 46
3192 LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU,
TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
4.2 SC4 II 4.2+8 274 0 E2 P410
IBC05
MP14 T3 TP33 SGANAT2
(D/E)
V1 48
3192 LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU,
TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
4.2 SC4 III 4.2+8 274 0 E1 P002
IBC08
R001
B3 MP14 T1 TP33 SGANAT3
(E)
V1 48
3194 LÁTKA PYROFORNÍ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 4.2 S3 I 4.2 274 0 E0 P400 MP2 L21DH TU14
TC1
TE21
TM1
AT 0
(B/E)
V1S20 333
3200 LÁTKA PYROFORNÍ,
TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
4.2 S4 I 4.2 274 0 E0 P404 MP13 T21 TP7
TP33
AT 0
(B/E)
V1S20 43
3205 ALKOHOLÁTY KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N. 4.2 S4 II 4.2 183
274
0 E2 P410
IBC06
MP14 T3 TP33 SGANAT2
(D/E)
V1 40
3205 ALKOHOLÁTY KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N. 4.2 S4 III 4.2 183
274
0 E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP14 T1 TP33 SGANAT3
(E)
V1 40
3206 ALKOHOLÁTY ALKALICKÝCH KOVU, SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ŽÍRAVÉ, J.N. 4.2 SC4 II 4.2+8 182
274
0 E2 P410
IBC05
MP14 T3 TP33 SGANAT2
(D/E)
V1 48
UN číslo Pojmenování a popis
3.1.2
Třída
2.2
Klasifikační kód
2.2
Obalová skupina
2.1.1.3
Bezpečnostní značky
5.2.2
Zvláštní ustanovení
3.3
Omezené a vyňaté množství Balení Přemístitelné cisterny a kontejnery
pro volně
ložené
látky
Cisterny
ADR
Vozidla pro přepravu v cisternách
9.1.1.2
Přepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)
1.1.3.6.
(8.6.)
Zvláštní ustanovení proIdentifikační
číslo
nebezpečnosti
5.3.2.3
3.43.5.1.2 Pokyny pro balení
4.1.4
Zvláštní ustanovení pro obaly
4.1.4
Ustanovení o
společném
balení
4.1.10
Pokyny
4.2.5.2,
7.3.2
Zvláštní ustánovení
4.2.5.3
Kód cisterny
4.3
Zvláštní ustanovení
4.3.5,
6.8.4
přepravu kusů
7.2.4
přepravu ve volně loženém stavu
7.3.3
nakládku vykládku a manipulaci
7.5.11
provoz
8.5
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7a) (7b) (8) (9a) (9b) (10) (11) (12) (13)(14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3206ALKOHOLÁTY ALKALICKÝCH KOVŮ, SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ŽÍRAVÉ, J.N.4.2SC4III4.2+8182
274
0E1P002
IBC08
R001
B3MP14T1TP33SGANAT3
(E)
V148
3208LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.3W2I4.3274
557
0E0P403
IBC99
MP21
(E)
V1CV23S20
3208LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.3W2II4.3274
557
500 gE0P410
IBC07
MP14T3TP33SGANAT2
(D/E)
V1CV23423
3208LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.3W2III4.3274
557
1 kgE1P410
IBC08
R001
B4MP14T1TP33SGANAT3
(E)
V1VC1
VC2
AP3
AP4
AP5
CV23423
3209LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.4.3WSI4.3+4.2274
558
0E0P403MP21
(E)
V1CV23S20
3209LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.4.3WSII4.3+4.2274
558
0E2P410
IBC05
MP14T3TP33SGANAT2
(D/E)
V1CV23423
3209LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.4.3WSIII4.3+4.2274
558
0E1P410
IBC08
R001
B4MP14T1TP33SGANAT3
(E)
V1VC1
VC2
AP3
AP4
AP5
CV23423
3210CHLOREČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1II5.1274
351
1 LE2P504
IBC02
MP2T4TP1L4BNTU3AT2
(E)
CV2450
3210CHLOREČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1III5.1274
351
5 LE1P504
IBC02
R001
MP2T4TP1LGBVTU3AT3
(E)
CV2450
3211CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1II5.11 LE2P504
IBC02
MP2T4TP1L4BNTU3AT2
(E)
CV2450
3211CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1III5.15 LE1P504
IBC02
R001
MP2T4TP1LGBVTU3AT3
(E)
CV2450
3212CHLORNANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2II5.1274
349
1 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGANTU3AT2
(E)
V11CV2450
3213BROMIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1II5.1274
350
1 LE2P504
IBC02
MP2T4TP1L4BNTU3AT2
(E)
CV2450
3213BROMIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1III5.1274
350
5 LE1P504
IBC02
R001
MP15T4TP1LGBVTU3AT3
(E)
CV2450
3214MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1II5.1274
353
1 LE2P504
IBC02
MP2T4TP1L4BNTU3AT2
(E)
CV2450
3215PERSÍRANY, ANORGANICKÉ, J.N.5.1O2III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAVTU3AT3
(E)
VC1
VC2
AP6
AP7
CV2450
3216PERSÍRANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1III5.15 LE1P504
IBC02
R001
MP15T4TP1
TP29
LGBVTU3AT3
(E)
CV2450
3218DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1II5.1270
511
1 LE2P504
IBC02
MP15T4TP1L4BNTU3AT2
(E)
CV2450
3218DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1III5.1270
511
5 LE1P504
IBC02
R001
MP15T4TP1LGBVTU3AT3
(E)
CV2450
3219DUSITANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1II5.1103
274
1 LE2P504
IBC01
MP15T4TP1L4BNTU3AT2
(E)
CV2450
3219DUSITANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.5.1O1III5.1103
274
5 LE1P504
IBC02
R001
MP15T4TP1LGBVTU3AT3
(E)
CV2450
3220PENTAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 125)22A2.2
(+13)
662120
ml
E1P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
20
3221LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP B4.1SR14.1+1181
194
274
25 mlEOP520PP21MP21
(B)
V1CV15
CV20
CV22
S9
S17
3222LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ,
TUHÁ, TYP B
4.1SR14.1+1181
194
274
100 gE0P520PP21MP21
(B)
V1CV15
CV20
CV22
S9
S17
3223LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ TYP C4.1SR14.1194
274
25 mlE0P520PP21MP21
(D)
V1CV15
CV20
CV22
S8
S18
3224LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ,
TUHÁ, TYP C
4.1SR14.1194
274
100 gE0P520PP21MP21
(D)
V1CV15
CV22
S8
S18
3225LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP D4.1SR14.1194
274
125 mlE0P520MP22
(D)
V1CV15
CV22
S19
3226LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ,
TUHÁ, TYP D
4.1SR14.1194
274
500 gE0P520MP22
(D)
V1CV15
CV22
S19
3227LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP E4.1SR14.1194
274
125 mlE0P520MP22
(D)
V1CV15
CV22
3228LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP E4.1SR14.1194
274
500 gE0P520MP22
(D)
V1CV15
CV22
3229LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP F4.1SR14.1194
274
125 mlE0P520
IBC99
MP2T232
(D)
V1CV15
CV22
40
3230 LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ,
TUHÁ, TYP F
4.1SR14.1194
274
500 gE0P520
IBC99
MP2T232
(D)
V1CV15
CV22
40
3231LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP B, S ŘÍZENÍM
TEPLOTY
4.1SR24.1+1181
194
274
0E0P520PP21MP22
(D)
V8CV15
CV21
CV22
S4
S9
S16
3232LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ,
TUHÁ, TYP B, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
4.1SR14.1+1181
194
274
0E0P520PP21MP21
(B)
V8CV15
CV21
CV22
S4
S9
S16
3233LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP C, S ŘÍZENÍM TEPLOTY4.1SR24.1194
274
0E0P520PP21MP21
(B)
V8CV15
CV21
CV22
S4
S8
S17
3234LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ,
TUHÁ, TYP C, S ŘÍZENÍM TEPLOTY
4.1SR24.1194
274
0E0P520PP21MP21
(D)
V8CV15
CV21
CV22
S4
S8
S17
3235LÁTKA SAMOVOLNĚ SE
ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP D, S ŘÍZENÍM
TEPLOTY
4.1SR24.1194
274
0E0P520MP21
(D)
V8CV15
CV21
CV22
S4
S18
3236LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ,
TUHÁ, TYP D, S ŘÍZENÍM
TEPLOTY
4.1SR24.1194
274
0E0P520MP21
(D)
V8CV15
CV21
CV22
S4
S18
3237LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP E, S ŘÍZENÍM TEPLOTY4.1SR24.1194
274
0E0P520MP21
(D)
V8CV15
CV21
CV22
S4
S19
3238LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ,
TUHÁ, TYP E, S ŘÍZENÍM
TEPLOTY
4.1SR24.1194
274
0E0P520MP21
(D)
V8CV15
CV21
CV22
S4
S19
3239LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP F, S ŘÍZENÍM TEPLOTY4.1SR24.1194
274
0E0P520MP2T23AT1
(D)
V8CV15
CV21
CV22
S440
3240LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP F, S ŘÍZENÍM TEPLOTY4.1SR24.1194
274
0E0P520MP2T23AT1
(D)
V8CV15
CV21
CV22
S440
32412-BROM-2-NITROPROPAN-1,3-DIOL4.1SR1III4.16385 kgE1P520
IBC08
PP22
B3
MP23
(D)
CV14S24
3242AZODIKARBONAMID4.1SR1II4.1215
638
1 kgE0P409MP2T3TP33AT2
(D)
CV14S2440
3243LÁTKY TUHÉ, OBSAHUJÍCÍ TOXICKOU KAPALNOU LÁTKU, J.N.6.1T9II6.1217
274
601
500 gE4P002
IBC02
PP9MP10T3
BK1
BK2
TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S9
S19
60
3244LÁTKY TUHÉ, OBSAHUJÍCÍ ŽÍRAVOU KAPALNOU LÁTKU, J.N.8C10II8218
274
1 kgE2P002
IBC05
PP9MP10T3
BK1
BK2
TP33SGAVAT2
(E)
VC1
VC2
AP7
80
3245GENETICKY ZMĚNĚNÉ MIKROORGANISMY nebo GENETICKY ZMĚNĚNÉ ORGANISMY9M89219
637
0E0P904
IBC08
MP62
(E)
CV1
CV13
CV26
CV27
CV28
90
3245GENETICKY ZMĚNĚNÉ MIKROORGANISMY nebo GENETICKY ZMĚNĚNÉ ORGANISMY, ve zmraženém kapalném dusíku9M89+2.2219
637
0E0P904
IBC08
MP62
(E)
CV1
CV13
CV26
CV27
CV28
S1790
3246METHANSULFONYLCHLORID6.1TC1I6.1+83540E0P602MP8
MP17
T20TP2L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
668
3247PERBORITAN SODNÝ, BEZVODÝ5.102II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP2T3TP33SGANTU32
(E)
V11CV2450
3248LÉČIVA, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ, J.N.3FT1II3+6.1220
221
601
1 LE2P001MP19L4BHTU152
(D/E)
CV13
CV28
S2
S19
336
3248LÉČIVA, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ, J.N.3FT1III3+6.1220
221
601
5 LE1P001
R001
MP19L4BHTU153
(D/E)
CV13
CV28
S236
3249LÉČIVA, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.6.1T2II6.1221
601
500 gE4P002MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
3249LÉČIVA, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.6.1T2III6.1221
601
5 kgE1P002
LP02
R001
MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S960
3250KYSELINA CHLOROCTOVÁ, ROZTAVENÁ6.1TC1II6.1+80E0T7TP3
TP28
L4BHTU15
TC4
TE19
AT0
(D/E)
CV13S9
S19
68
3251ISOSORBID-5-MONONITRÁT4.1SR1III4.1226
638
5 kgE0P409MP23
(D)
CV14S24
3252DIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 32)22F2.16620E0P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
23
3253META-KREMIČITAN DISODNÝ8C6III85 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAVAT3
(E)
VC1
VC2
AP7
80
3254TRIBUTYLFOSFAN4.2S1I4.20E0P400MP2T21TP2
TP7
AT0
(B/E)
V1S20333
3255terc-BUTYLHYPOCHLORIT4.2SC1PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
3256LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s bodem vzplanutí více než 60 °C, při
teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší a pod 100 °C
3F2III3274
560
0E0P099
IBC99
MP2T3TP3
TP29
LGAVTU35
TE24
3
(D/E)
S230
3256LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s bodem vzplanutí více než 60 °C, při
teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší a při 100 °C nebo výše
3F2III3274
560
0E0P099
IBC99
MP2T3TP3
TP29
LGAVTU35
TE24
3
(D/E)
S230
3257LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, J.N., při teplotě 100 °C nebo vyšší a nižší než je její bod vzplanutí (včetně roztavených kovů, roztavených solí atd.), plněná při teplotě vyšší než 190 °C9M9III9274
643
668
0E0P099
IBC99
T3TP3
TP29
LGAVTU35
TC7
TE6
TE14
TE18
TE24
AT3
(D)
VC399
3257LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, J.N., při teplotě 100 °C nebo vyšší a nižší než je její bod vzplanutí (včetně roztavených kovů, roztavených solí atd.), plněná při teplotě vyšší než 190 °C9M9III9274
643
668
0E0P099
IBC99
T3TP3
TP29
LGAVTU35
TC7
TE6
TE14
TE24
AT3
(D)
VC399
3258LÁTKA ZAHŘÁTÁ,
TUHÁ, J.N., při
TEplotě 240 °C nebo vyšší
9M10III9274
643
0E0P099
IBC99
3
(D)
VC3CV3199
3259AMINY,
TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY,
TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
8C8I82740E0P002
IBC07
MP18T6TP33S10AN
L10BH
AT1
(E)
V10S2088
3259AMINY,
TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY,
TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
8C8II82741 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAN
L4BN
AT2
(E)
V1180
3259AMINY,
TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY,
TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.
8C8III82745 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAV
L4BN
AT3
(E)
VC1
VC2
AP7
CE1180
3260LÁTKA ŽÍRAVÁ,
TUHÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
8C2I82740E0P002
IBC07
MP18T6TP33S10ANAT1
(E)
V1088
3260LÁTKA ŽÍRAVÁ,
TUHÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
8C2II82741 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGANAT2
(E)
V11CE1080
3260LÁTKA ŽÍRAVÁ,
TUHÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
8C2III82745 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAVAT3
(E)
VC1
VC2
AP7
CE1180
3261LÁTKA ŽÍRAVÁ,
TUHÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.
8C4I82740E0P002
IBC07
MP18T6TP33S10AN
L10BH
AT1
(E)
V10S2088
3261LÁTKA ŽÍRAVÁ,
TUHÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.
8C4II82741 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAN
L4BN
AT2
(E)
V1180
3261LÁTKA ŽÍRAVÁ,
TUHÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.
8C4III82745 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAV
L4BN
AT3
(E)
VC1
VC2
AP7
80
3262LÁTKA ŽÍRAVÁ,
TUHÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
8C6I82740E0P002
IBC07
MP18T6TP33S10AN
L10BH
AT1
(E)
V10S2088
3262LÁTKA ŽÍRAVÁ,
TUHÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
8C6II82741 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAN
L4BN
AT2
(E)
V1180
3262LÁTKA ŽÍRAVÁ,
TUHÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
8C6III82745 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAV
L4BN
AT3
(E)
VC1
VC2
AP7
80
3263LÁTKA ŽÍRAVÁ,
TUHÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.
8C8I82740E0P002
IBC07
MP18T6TP33S10AN
L10BH
AT1
(E)
V10S2088
3263LÁTKA ŽÍRAVÁ,
TUHÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.
8C8II82741 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAN
L4BN
AT2
(E)
V1180
3263LÁTKA ŽÍRAVÁ,
TUHÁ, ALKALICKÁ,
ORGANICKÁ, J.N.
8C8III82745 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAV
L4BN
AT3
(E)
VC1
VC2
AP7
80
3264LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C1I82740EOP001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10BHAT1
(E)
S2088
3264LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C1II82741 LE2P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BNAT2
(E)
80
3264LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C1III82745 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP1
TP28
L4BNAT3
(E)
V1280
3265LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C3I82740E0P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10BHAT1
(E)
S2088
3265LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C3II82741 LE2P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BNAT2
(E)
80
3265LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C3III82745 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP1
TP28
L4BNAT3
(E)
V1280
3266LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C5I82740E0P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10BHAT1
(E)
S2088
3266LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C5II82741 LE2P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BNAT2
(E)
80
3266LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.8C5III82745 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP1
TP28
L4BNAT3
(E)
V1280
3267LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C7I82740E0P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10BHAT1
(E)
S2088
3267LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C7II82741 LE2P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BNAT2
(E)
80
3267LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.8C7III82745 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP1
TP28
L4BNAT3
(E)
V1280
3268BEZPEČNOSTNÍ ZAŘÍZENÍ, spouštěna elektricky9M59280
289
0E0P902
LP902
4
(E)
3269PRYSKYŘICE POLYESTEROVÉ, VÍCESLOŽKOVÉ, kapalná základní surovina3F3II3236
340
5 LE0P302
R001
2
(E)
S2
S20
3269PRYSKYŘICE POLYESTEROVÉ, VÍCESLOŽKOVÉ, kapalná základní surovina3F3III3236
340
5 LE0P302
R001
3
(E)
S2
3270FIITRY MEMBRÁNOVÉ Z NITROCELULÓZY, s nejvýše 12,6 % hm. dusíku v sušině4.1F1II4.1237
286
1 kgE2P411MP112
(E)
3271ETHERY, J.N.3F1II32741 LE2P001
IBC02
R001
MP19T7TP1
TP8
TP28
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
3271ETHERY, J.N.3F1III32745 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
TP29
LGBFFL3
(D/E)
V12S230
3272ESTERY, J.N.3F1II3274
601
1 LE2P001
IBC02
R001
MP19T7TP1
TP8
TP28
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
3272ESTERY, J.N.3F1III3274
601
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
TP29
LGBFFL3
(D/E)
V12S230
3273NITRILY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.3FT1I3+6.12740E0P001MP7
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TE21
FL1
(C/E)
CV13
CV28
S2
S22
336
3273NITRILY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.3FT1II3+6.12741 LE2P001
IBC02
MP19T11TP2
TP27
L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S22
336
3274ALKOHOLÁTY, ROZTOKY v alkoholu, J.N.3PCII3+82741 LE2P001
IBC02
MP19L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
338
3275NITRILY, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N.6.1TF1I6.1+3274
315
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S19
663
3275NITRILY, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N.6.1TF1II6.1+3274100
ml
E4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E
CV13
CV28
S2
S9
S19
63
3276NITRILY, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N.6.1T1I6.1274
315
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
3276NITRILY, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N.6.1T1II6.1274100
ml
E4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
3276NITRILY, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N.6.1T1III6.12745 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP1
TP28
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V12CV13
CV28
S960
3277CHLORFORMIÁTY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.6.1TC1II6.1+8274
561
100
ml
E4P001
IBC02
MP15T8TP2
TP28
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
68
UN číslo Pojmenování a popis
3.1.2
Třída
2.2
Klasifikační kód
2.2
Obalová skupina
2.1.1.3
Bezpečnostní značky
5.2.2
Zvláštní ustanovení
3.3
Omezené a vyňaté množství Balení Přemístitelné cisterny a kontejnery
pro volně
ložené
látky
Cisterny
ADR
Vozidla pro přepravu v cisternách
9.1.1.2
Přepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)
1.1.3.6.
(8.6.)
Zvláštní ustanovení proIdentifikační
číslo
nebezpečnosti
5.3.2.3
3.43.5.1.2 Pokyny pro balení
4.1.4
Zvláštní ustanovení pro obaly
4.1.4
Ustanovení o
společném
balení
4.1.10
Pokyny
4.2.5.2,
7.3.2
Zvláštní ustánovení
4.2.5.3
Kód cisterny
4.3
Zvláštní ustanovení
4.3.5,
6.8.4
přepravu kusů
7.2.4
přepravu ve volně loženém stavu
7.3.3
nakládku vykládku a manipulaci
7.5.11
provoz
8.5
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7a) (7b) (8) (9a) (9b) (10) (11) (12) (13)(14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3278 SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 6.1 T1 I 6.1 43
274
315
0 E5 P001 MP8
MP17
T14 TP2
TP27
L10CH TU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
3278 SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 6.1 T1 II 6.1 43
274
100
ml
E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BH TU15
TE19
AT 2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
3278 SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 6.1 T1 III 6.1 43
274
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP1
TP28
L4BH TU15
TE19
AT 2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
3279 SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TOXICKÁ, HOŘLAVÁ, J.N. 6.1 TF1 I 6.1+3 43
274
315
0 E5 P001 MP8
MP17
T14 TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL 1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
663
3279 SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TOXICKÁ, HOŘLAVÁ, J.N. 6.1 TF1 II 6.1+3 43
274
100
ml
E4 P001 MP15 T11 TP2
TP27
L4BHTU15
TE19
FL 2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
63
3280 SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N. 6.1 T3 I 6.1 274
315
0 E5 P001 MP8
MP17
T14 TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
3280 SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N. 6.1 T3 II 6.1 274 100
ml
E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BHTU15
TE19
AT 2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
3280 SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N. 6.1 T3 III 6.1 274 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP1
TP28
L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
3281 KARBONYLY KOVŮ, KAPALNÉ, J.N. 6.1 T3 I 6.1 274
315
562
0 E5 P601 MP8
MP17
T14 TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
3281 KARBONYLY KOVŮ, KAPALNÉ, J.N. 6.1 T3 II 6.1 274
562
100
ml
E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BHTU15
TE19
AT 2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
3281 KARBONYLY KOVŮ, KAPALNÉ, J.N. 6.1 T3 III 6.1 274
562
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP1
TP28
L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
3282 SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 6.1 T3 I 6.1 274
562
0 E5 P001 MP8
MP17
T14 TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
3282 SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 6.1 T3 II 6.1 274
562
100
ml
E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BHTU15
TE19
AT 2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
3282 SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. 6.1 T3 III 6.1 274
562
5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP1
TP28
L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
3283 SLOUČENINA SELENU, TUHÁ, J.N. 6.1 T5 I 6.1 274
563
0 E5 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AH
L10CH
TU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
3283 SLOUČENINA SELENU, TUHÁ, J.N. 6.1 T5 II 6.1 274
563
500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
3283 SLOUČENINA SELENU, TUHÁ, J.N. 6.1 T5III 6.1 274
563
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S9 60
3284 SLOUČENINA TELLURU, J.N. 6.1 T5 I 6.1 274 0 E5 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AH
L10CH
TU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
3284 SLOUČENINA TELLURU, J.N. 6.1 T5 II 6.1 274 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
3284 SLOUČENINA TELLURU, J.N. 6.1 T5 III 6.1 274 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S9 60
3285 SLOUČENINA VANADU, J.N. 6.1 T5 I 6.1 274
564
0 E5 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AH
L10CH
TU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/E)
V10 CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
3285 SLOUČENINA VANADU, J.N. 6.1 T5 II 6.1 274
564
500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
3285 SLOUČENINA VANADU, J.N. 6.1 T5 III 6.1 274
564
5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S9 60
3286 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. 3 FTC I 3+6.1 + 8 274 0 E0 P001 MP7
MP17
T14 TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TE21
FL 1
(C/E)
CV13
CV28
S2
S22
368
3286 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. 3 FTC II 3+6.1 + 8 274 1 L E2 P001
IBC02
MP19 T11 TP2
TP27
L4BHTU15FL 2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S22
368
3287 LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 6.1 T4 I 6.1 274
315
0 E5 P001 MP8
MP17
T14 TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
3287 LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 6.1 T4 II 6.1 274 100
ml
E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BHTU15
TE19
AT 2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
3287 LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 6.1 T4 III 6.1 274 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T7 TP1
TP28
L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12CV13
CV28
S9 60
3288 LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 6.1 T5 I 6.1 274 0 E5 P002
IBC07
MP18 T6 TP33 S10AH
L10CH
TU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
3288 LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 6.1 T5 II 6.1 274 500 g E4 P002
IBC08
B4 MP10 T3 TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
3288 LÁTKA TOXICKÁ,
TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
6.1 T5 III 6.1 274 5 kg E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP10 T1 TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S9 60
3289 LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 6.1 TC3 I 6.1+8 274
315
0 E5 P001 MP8
MP17
T14 TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT 1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
668
3289 LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 6.1 TC3 II 6.1+8 274 100
ml
E4 P001
IBC02
MP15 T11 TP2
TP27
L4BHTU15
TE19
AT 2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
68
3290 LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. 6.1 TC4 I 6.1+8 274 0 E5 P002
IBC05
MP18 T6 TP33 S10AH
L10CH
TU15
TU38
TE22
AT 1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
668
3290 LÁTKA TOXICKÁ,
TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.
6.1 TC4 II 6.1+8 274 500 g E4 P002
IBC06
MP10 T3 TP33 SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT 2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
68
3291 ODPAD KLINICKÝ NESPECIFIKOVANÝ, J.N. nebo ODPAD (BIO)MEDICÍNSKÝ, J.N. nebo ODPAD MEDICÍNSKÝ REGULOVANÝ, J.N. 6.2 I3 II 6.2 565 0 E0 P621
IBC620
LP621
MP6 BK2 S4AH
L4BH
AT 2
(-)
V1 VC3CV13
CV25
CV28
S3 606
3291 ODPAD KLINICKÝ NESPECIFIKOVANÝ, J.N. nebo ODPAD (BIO)MEDICÍNSKÝ, J.N. nebo ODPAD MEDICÍNSKÝ REGULOVANÝ, J.N., ve zmraženém kapalném dusíku 6.2 I3 II 6.2+2.2 565 0 E0 P621
IBC620
LP621
MP6 2
(-)
V1 CV13
CV25
CV28
S3
3292 AKUMULÁTORY SODÍKOVÉ nebo ČLÁNKY AKUMULÁTORU SODÍKOVÉ 4.3 W3 4.3 239
295
0 E0 P408 2
(E)
V1 CW23
3293 HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 37 % hm. hydrazinu 6.1 T4 III 6.1 566 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1 L4BHTU15
TE19
AT 2
(E)
V12 CV13
CV28
S9 60
3294 KYANOVODÍK, ROZTOK V ALKOHOLU, obsahující nejvýše 45 % kyanovodíku 6.1 TF1 I 6.1+3 610 0 E0 P601 MP8
MP17
T14 TP2 L15DH(+)TU14
TU15
TE19
TE21
FL 0
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
663
3295 UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. 3 F1 I 3 500
ml
E3 P001 MP7
MP17
T11 TP1
TP8
TP28
L4BNFL 1
(D/E)
S2
S20
33
3295 UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) 3 F1 II 3 640C 1 L E2 P001 MP19 T7 TP1
TP8
TP28
L1.5BNFL 2
(D/E)
S2
S20
33
3295 UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) 3 F1 II 3 640D 1 L E2 P001
IBC02
R001
MP19 T7 TP1
TP8
TP28
LGBFFL 2
(D/E)
S2
S20
33
3295 UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. 3 F1 III 3 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP1
TP29
LGBFFL3
(D/E)
V12 S2 30
3296 HEPTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 227) 2 2A 2.2
(+13)
662 120
ml
E1 P200 MP9 (M)
T50
PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
20
3297 ETHYLENOXID A
CHLORTETRAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 8,8 % ethylenoxidu
2 2A 2.2
(+13)
662 120
ml
E1 P200 MP9 (M)
T50
PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
20
3298 ETHYLENOXID A PENTAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 7,9 % ethylenoxidu 2 2A 2.2
(+13)
662 120
ml
E1 P200 MP9 (M)
T50
PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
20
3299 ETHYLENOXID A TETRAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 5,6 % ethylenoxidu 2 2A 2.2
(+13)
662 120
ml
E1 P200 MP9 (M)
T50
PxBN(M)TA4
TT9
AT 3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
20
3300 ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, s více než 87 % ethylenoxidu 2 2TF 2.3+2.1 (+13) 0 E0 P200 MP9 (M) PxBH(M)TA4
TT9
FL 1
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S14
263
3301 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. 8 CS1 I 8+4.2 274 0 E0 P001 MP8
MP17
L10BHAT 1
(E)
S14 884
3301 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. 8 CS1 II 8+4.2 274 0 E2 P001 MP15 L4BNAT 2
(E)
84
33022-DIMETHYLAMINOETHYLAKRYLÁT (2-DIMETHYLAMINOETHYL-AKRYLÁT) 6.1 T1 II 6.1 100
ml
E4 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BHTU15
TE19
AT 2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
3303 PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. 2 1TO 2.3+5.1 (+13) 274 0 E0 P200 MP9 (M) CxBH(M)TU6
TA4
TT9
AT1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S14 265
3304 PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. 2 1TC 2.3+8
(+13)
274 0 E0 P200 MP9 (M) CxBH(M)TU6
TA4
TT9
AT1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S14 268
3305 PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. 2 1TFC 2.3+2.1 +8
(+13)
274 0 E0 P200 MP9 (M) CxBH(M)TU6
TA4
TT9
FL1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S14
263
3306 PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N. 2 1TOC 2.3+5.1 +8
(+13)
274 0 E0 P200 MP9 (M) CxBH(M)TU6
TA4
TT9
AT1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S14 265
3307 PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. 2 2TO 2.3+5.1 (+13) 274 0 EO P200 MP9 (M) PxBH(M)TU6
TA4
TT9
AT1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S14 265
3308 PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. 2 2TC 2.3+8
(+13)
274 0 EO P200 MP9 (M) PxBH(M)TU6
TA4
TT9
AT 1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S14 268
3309 PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. 2 2TFC 2.3+2.1 +8
(+13)
274 0 EO P200 MP9 (M) PxBH(M)TU6
TA4
TT9
FL 1
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S14
263
3310 PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N. 2 2TOC 2.3+5.1 +8
(+13)
274 0 EO P200 MP9 (M) PxBH(M) TU6
TA4
TT9
AT 1
(C/D)
CV9
CV10
CV36
S14 265
3311 PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. 2 30 2.2+5.1 (+13) 274 0 EO P203 MP9 T75 TP5
TP22
RxBN TU7
TU19
TA4
TT9
AT 3
(C/E)
V5 CV9
CV11
CV36
S20 225
3312 PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, J.N. 2 3F 2.1
(+13)
274 0 E0 P203 MPg T75 TP5 RxBN TU18
TA4
TT9
FL 2
(B/D)
V5 CV9
CV11
CV36
S2
S17
223
3313 PIGMENTY SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ORGANICKÉ 4.2 S2 II 4.2 0 E2 P002
IBC08
B4 MP14 T3 TP33 SGAVAT 2
(D/E)
V1 40
3313 PIGMENTY SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ORGANICKÉ 4.2 S2 III 4.2 0 E1 P002
IBC08
LP02
R001
B3 MP14 T1 TP33 SGAVAT 3
(E)
V1 40
3314 PLASTY, SMĚS LISOVACÍ, ve formě těsta, desek nebo tyčí, uvolňující hořlavé páry 9 M3 III není 207
633
5 kg E1 P002
IBC08
R001
PP14
B3
B6
MP10 3
(D/E)
VC1
VC2
AP2
CV36 90
3315 VZOREK CHEMICKÝ, TOXICKÝ 6.1 T8 I 6.1 250 0 E0 P099 MP8
MP17
1
(E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
3316 SOUPRAVA TESTOVACÍ, CHEMICKÁ nebo SOUPRAVA PRVNÍ POMOCI 9 M11 II 9 251
340
viz ZU 251 viz
ZU
340
P901 2
(E)
3316 SOUPRAVA TESTOVACÍ, CHEMICKÁ nebo SOUPRAVA PRVNÍ POMOCI 9 M11 III 9 251
340
viz ZU 251 viz
ZU
340
pgoi 3
(E)
3317 2-AMINO-4,6-DINITROFENOL, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody 4.1 D I 4.1 0 E0 P406 PP26 MP2 1
(B)
S14
3318 AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK, vodný, s hustotou menší než 0,880 kg/l při 15 °C, s více než 50 % amoniaku (čpavku) 2 4TC 2.3+8
(+13)
23 0 E0 P200 MPg (M)
T50
PxBH(M)TA4
TT9
AT 1
(C/D)
CV9
CV10
S14 268
3319 NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, TUHÁ, J.N., s více než 2 % hm., ale nejvýše 10 % hm. nitroglycerinu 4.1 D II 4.1 272
274
0 E0 P099
IBC99
MP2 2
(B)
S14
3320 TETRAHYDRIDOBORITAN SODNÝ A HYDROXID SODNÝ, ROZTOK, obsahující nejvýše 12 % hm. tetrahydridoboritanu sodného a nejvýše 40 % hm. hydroxidu sodného 8 C5 II 8 1 L E2 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BNAT 2
(E)
80
3320 TETRAHYDRIDOBORITAN SODNÝ A HYDROXID SODNÝ, ROZTOK, obsahující nejvýše 12 % hm. tetrahydridoboritanu sodného a nejvýše 40 % hm. hydroxidu sodného 8 C5 III 8 5 L E1 P001
IBC03
LP01
R001
MP19 T4 TP2 L4BNAT 3
(E)
V12 80
3321 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-II), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná 7 7X 172
317
325
336
0 E0 viz
2.2.7
a
4.1.9
viz
4.1.9.1. 3
T5 TP4 S2,65AN(+)
L2,65CN(+)
TU36
TT7
TM7
AT0
(E)
CV33S6
S11
S21
70
3322 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-III), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná 7 7X 172
317
325
336
0 E0 viz
2.2.7
a
4.1.9
viz
4.1.9.1. 3
T5 TP4 S2,65AN(+)
L2,65CN(+)
TU36
TT7
TM7
AT0
(E)
CV33S6
S11
S21
70
3323 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU C, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná 7 7X 172
317
325
0 E0 viz
2.2.7
a
4.1.9
viz
4.1.9.1. 3
0
(E)
CV33 S6
S11
S21
70
3324 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-II), ŠTĚPNÁ 7 7X+7E 172
326
336
0 E0 viz
2.2.7
a
4.1.9
viz
4.1.9.1. 3
0
(E)
CV33 S6
S11
70
UN číslo Pojmenování a popis
3.1.2
Třída
2.2
Klasifikační kód
2.2
Obalová skupina
2.1.1.3
Bezpečnostní značky
5.2.2
Zvláštní ustanovení
3.3
Omezené a vyňaté množství Balení Přemístitelné cisterny a kontejnery
pro volně
ložené
látky
Cisterny
ADR
Vozidla pro přepravu v cisternách
9.1.1.2
Přepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)
1.1.3.6.
(8.6.)
Zvláštní ustanovení proIdentifikační
číslo
nebezpečnosti
5.3.2.3
3.43.5.1.2 Pokyny pro balení
4.1.4
Zvláštní ustanovení pro obaly
4.1.4
Ustanovení o
společném
balení
4.1.10
Pokyny
4.2.5.2,
7.3.2
Zvláštní ustánovení
4.2.5.3
Kód cisterny
4.3
Zvláštní ustanovení
4.3.5,
6.8.4
přepravu kusů
7.2.4
přepravu ve volně loženém stavu
7.3.3
nakládku vykládku a manipulaci
7.5.11
provoz
8.5
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7a) (7b) (8) (9a) (9b) (10) (11) (12) (13)(14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3325LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-III), ŠTĚPNÁ77X+7E172
326
336
0E0viz
2.2.7
a
4.1.9
viz
4.1.9.1. 3
0
(E)
CV33S6
S11
S21
70
3326LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I nebo SCO-II), ŠTĚPNÉ77X+7E172
336
0E0viz
2.2.7
a
4.1.9
viz
4.1.9.1. 3
0
(E)
CV33S6
S11
S21
70
3327LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ŠTĚPNÁ, jiné než zvláštní formy77X+7E172
326
0E0viz
2.2.7
a
4.1.9
viz
4.1.9.1. 3
0
(E)
CV33S6
S11
S21
70
3328LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (U), ŠTĚPNÁ77X+7E172
326
337
0E0viz
2.2.7
a
4.1.9
viz
4.1.9.1. 3
0
(E)
CV33S6
S11
S21
70
3329LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (M), ŠTĚPNÁ77X+7E172
326
337
0E0viz
2.2.7
a
4.1.9
viz
4.1.9.1. 3
0
(E)
CV33S6
S11
S21
70
3330LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU C, ŠTĚPNÁ77X+7E172
326
0E0viz
2.2.7
a
4.1.9
viz
4.1.9.1. 3
0
(E)
CV33S6
S11
S21
70
3331LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, PŘEPRAVOVANÁ ZA ZVLÁŠTNÍCH PODMÍNEK, ŠTĚPNÁ77X+7E172
326
0E0viz
2.2.7
a
4.1.9
viz
4.1.9.1. 3
0
(-)
CV33S6
S11
S21
70
3332LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ZVLÁŠTNÍ FORMY, jiné než štěpná nebo vyjmutá štěpná77X172
317
0E0viz
2.2.7
a
4.1.9
viz
4.1.9.1. 3
0
(E)
CV33S6
S11S12
S13
S21
70
3333LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ZVLÁŠTNÍ FORMY, ŠTĚPNÁ77X+7E1720E0viz
2.2.7
a
4.1.9
viz
4.1.9.1. 3
0
(E)
CV33S6
S11
S21
70
3334Látka kapalná, která podléhá předpisům platným pro leteckou dopravu, j.n.9M11NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR
3335Látka tuhá, která podléhá předpisům platným pro leteckou dopravu, j.n.9M11NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR
3336THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.3F1I32740E0P001MP7
MP17
T11TP2L4BNFL1
(D/E)
S2
S20
33
3336THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)3F1II3274
640C
1 LE2P001MP19T7TP1
TP8
TP28
L1,5BNFL2
(D/E)
S2
S20
33
3336THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesáhne 110 kPa)3F1II3274
640D
1 LE2P001
IBC02
R001
MP19T7TP1
TP8
TP28
LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
3336THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.3F1III32745 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1
TP29
LGBFFL3
(D/E)
V12S2
S20
30
3337PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 404A (pentafluorethan, 1,1,1-trifluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 44 % pentafluorethanu a 52 % 1,1,1-trifluorethanu)22A2.2
(+13)
662120
ml
E1P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
S220
3338PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407A (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 20 % difluormethanu a 40 % pentafluorethanu)22A2.2
(+13)
662120
ml
E1P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
20
3339PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407B (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 10 % difluormethanu a 70 % pentafluorethanu)22A2.2
(+13)
662120
ml
E1P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
20
3340PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407C (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 23 % difluormethanu a 25 % pentafluorethanu)22A2.2
(+13)
662120
ml
E1P200MP9(M)
T50
PxBN(M)TA4
TT9
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV36
20
3341DIOXID THIOMOČOVINY4.2S2II4.20E2P002
IBC06
MP14T3TP33SGAVAT2
(D/E)
V140
3341DIOXID THIOMOČOVINY4.2S2III4.20E1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP14T1TP33SGAVAT3
(E)
V140
3342XANTHÁTY4.2S2II4.20E2P002
IBC06
MP14T3TP33SGAVAT2
(D/E)
V140
3342XANTHÁTY4.2S2III4.20E1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP14T1TP33SGAVAT3
(E)
V140
3343NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s nejvýše 30 % hm. nitroglycerinu3D3274
278
0E0P099MP20
(B)
S2
S14
3344PENTAERYTHRITTETRANITRÁT (PENTAERYTHRITOLTETRANITRÁT; PENTAERYTHRIT-TETRANITRÁT; PENTAERYTHRITOL-TETRANITRÁT; PETN) SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, TUHÁ, J.N., s více než 10 % hm., ale nejvýše 20 % hm.PETN4.1DII4.1272
274
0E0P099MP22
(B)
S14
3345PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7I6.161
648
274
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
V10CV13
CV28
S9
S14
66
3345PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7II6.161
648
274
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
3345PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, TUHÝ, TOXICKÝ6.1T7III6.161
648
274
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S960
3346PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2I3+6.161
274
0E0P001MP7
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TE21
FL1
(C/E)
CV13
CV28
S2
S22
336
3346PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2II3+6.161
274
1 LE2P001
IBC02
R001
MP19T11TP2
TP27
L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S22
336
3347PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2I6.1+361
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
663
3347PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2II6.1+361
274
100
ml
E4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
63
3347PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2III6.1+361
274
5 LE1P001
IBC03
R001
MP19T7TP2
TP28
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
V12CV13
CV28
S2
S9
63
3348PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6I6.161
648
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
3348PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6II6.161
648
274
100
ml
E4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
3348PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6III6.161
648
274
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP2
TP28
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S960
3349PESTICID - PYRETHROID,
TUHÝ, TOXICKÝ
6.1T7I6.161
648
274
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
3349PESTICID - PYRETHROID,
TUHÝ, TOXICKÝ
6.1T7II6.161
648
274
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
3349PESTICID - PYRETHROID,
TUHÝ, TOXICKÝ
6.1T7III6.161
648
274
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S960
3350PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2I3+6.161
274
0E0P001MP7
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TE21
FL1
(C/E)
CV13
CV28
S2
S22
336
3350PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C3FT2II3+6.161
274
1 LE2P001
IBC02
R001
MP19T11TP2
TP27
L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S22
336
3351PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2I6.1+361
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
663
3351PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2II6.1+361
274
100
ml
E4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S9
S19
63
3351PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším6.1TF2III6.1+361
274
5 LE1P001
IBC03
R001
MP19T7TP2
TP28
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
V12CV13
CV28
S2
S9
63
3352PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6I6.161
648
274
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
3352PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6II6.161
648
274
100
ml
E4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
3352PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ6.1T6III6.161
648
274
5 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP2
TP28
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S960
3354INSEKTICID, PLYNNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.22F2.1
(+13)
274
662
0E0P200MP9(M)PxBN(M)TA4
TT9
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
23
3355INSEKTICID, PLYNNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.22TF2.3+2.1 (+13)2740E0P200MP9(M)PxBH(M)TU6
TA4
TT9
FL1
(B/D)
CV9
CV10
CV36
S2
S14
263
3356GENERÁTOR KYSLÍKOVÝ, CHEMICKÝ5.1035.12840E0P500MP22
(E)
CV24
3357NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, KAPALNÁ, J.N., s nejvýše 30 % hm. nitroglycerinu3DII3274
288
0EOP099MP22
(B)
S2
S14
3358CHLADÍRENSKÉ STROJE s hořlavým, netoxickým, zkapalněným plynem26F2.12910EOP003PP32MP92
(D)
CV9S2
3359ZAPLYNOVANÁ NÁKLADNÍ DOPRAVNÍ JEDNOTKA9M11302(-)
3360Vlákna, rostlinného původu, suchá4.1F1NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR
3361CHLORSILANY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.6.1TC1II6.1+82740EOP010MP15T14TP2
TP27
TP7
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
CE568
3362CHLORSILANY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.6.1TFCII6.1+3+
8
2740EOP010MP15T14TP2
TP27
TP7
L4BHTU15
TE19
FL2
(D/E)
CV13
CV28
CE5638
3363Nebezpečné věci ve strojích nebo nebezpečné věci v přístrojích9M11NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR
3364TRINITROFENOL (KYSELINA PIKROVÁ), VLHČENÝ(Á) nejméně 10 % hm. vody4.1DI4.10E0P406PP24MP21
(B)
S14
3365TRINITROCHLORBENZEN (PIKRYLCHLORID), VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody4.1DI4.10E0P406PP24MP21
(B)
S14
3366TRINITROTOLUEN (TNT), VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody4.1DI4.10E0P406PP24MP21
(B)
S14
3367TRINITROBENZEN, VLHČENÝ, nejméně 10 % hm. vody4.1DI4.10E0P406PP24MP21
(B)
S14
3368KYSELINA TRINITROBENZOOVÁ, VLHČENÁ nejméně 10 % hm. vody4.1DI4.10E0P406PP24MP21
(B)
S14
3369DINITRO-o-KRESOLÁT SODNÝ, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody4.1DTI4.1+6.10E0P406PP24MP21
(B)
CV13
CV28
S14
3370DUSIČNAN MOČOVINY, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody4.1DI4.10E0P406PP78MP21
(B)
S14
33712-METHYLBUTANAL3F1II31 LE2P001
IBC02
R001
MP19T4TP1LGBFFL2
(D/E)
S2
S20
33
3373BIOLOGICKÁ LÁTKA, KATEGORIE B6.2I46.23190E0P650T1TP1L4BHTU15
TU37
TE19
AT(-)S3606
3373BIOLOGICKÁ LÁTKA, KATEGORIE B (pouze zvířecí materiál)6.2I46.23190E0P650T1
BK1
BK2
TP1L4BHTU15
TU37
TE19
AT-
(-)
S3606
3374ACETYLÉN, BEZ ROZPOUŠTĚDLA22F2.16620E0P200MP92
(D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
3375DUSIČNAN AMONNÝ, EMULZE nebo SUSPENZE nebo GEL, meziprodukt při výrobě trhavin, kapalný5.1O1II5.13090E2P505
IBC02
B16MP2T1TP1
TP9
TP17
TP32
LGAV(+)TU3
TU12
TU39
TE10
TE23
TA1
TA3
AT2
(E)
CV24S9
S23
50
3375DUSIČNAN AMONNÝ, EMULZE nebo SUSPENZE nebo GEL, meziprodukt při výrobě trhavin, tuhý5.102II5.13090E2P505
IBC02
B16MP2T1TP1
TP9
TP17
TP32
SGAV(+)TU3
TU12
TU39
TE10
TE23
TA1
TA3
AT2
(E)
CV24S9
S23
50
33764-NITROFENYLHYDRAZIN, s nejméně 30 % hm. vody4.1DI4.10E0P406PP26MP21
(B)
V1S14
3377PERBORITAN SODNÝ, MONOHYDRÁT5.102III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1
BK1
BK2
BK3
TP33SGAVTU3AT3
(E)
VC1
VC2
AP6
AP7
CV2450
3378UHLIČITAN SODNÝ, PEROXYHYDRÁT5.102II5.11 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3
BK1
BK2
TP33SGAVTU3AT2
(E)
V11VC1
VC2
AP6
AP7
CV2450
3378UHLIČITAN SODNÝ, PEROXYHYDRÁT5.102III5.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1
BK1
BK2
BK3
TP33SGAVTU3AT3
(E)
VC1
VC2
AP6
AP7
CV2450
3379LÁTKA ZNECITLIVĚNÁ, VÝBUŠNÁ, KAPALNÁ, J.N.3DI3274
311
0E0P099MP21
(B)
S2
S14
3380LÁTKA ZNECITLIVĚNÁ, VÝBUŠNÁ,
TUHÁ, J.N.
4.1DI4.1274
311
0E0P099MP21
(B)
S14
3381LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC506.1T1
nebo
T4
I6.12740E0P601MP8
MP17
T22TP2L15CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
3382LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC506.1T1
nebo
T4
I6.12740E0P602MP8
MP17
T20TP2L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
3383LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC506.1TF1I6.1+32740E0P601MP8
MP17
T22TP2L15CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
663
3384LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC506.1TF1I6.1+32740E0P602MP8
MP17
T20TP2L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
663
3385LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC506.1TW1I6.1+4.32740E0P601MP8
MP17
T22TP2L15CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
623
3386LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC506.1TW1I6.1+4.32740E0P602MP8
MP17
T20TP2L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
623
3387LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC506.1TO1I6.1+5.12740E0P601MP8
MP17
T22TP2L15CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
665
UN číslo Pojmenování a popis
3.1.2
Třída
2.2
Klasifikační kód
2.2
Obalová skupina
2.1.1.3
Bezpečnostní značky
5.2.2
Zvláštní ustanovení
3.3
Omezené a vyňaté množství Balení Přemístitelné cisterny a kontejnery
pro volně
ložené
látky
Cisterny
ADR
Vozidla pro přepravu v cisternách
9.1.1.2
Přepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)
1.1.3.6.
(8.6.)
Zvláštní ustanovení proIdentifikační
číslo
nebezpečnosti
5.3.2.3
3.43.5.1.2 Pokyny pro balení
4.1.4
Zvláštní ustanovení pro obaly
4.1.4
Ustanovení o
společném
balení
4.1.10
Pokyny
4.2.5.2,
7.3.2
Zvláštní ustánovení
4.2.5.3
Kód cisterny
4.3
Zvláštní ustanovení
4.3.5,
6.8.4
přepravu kusů
7.2.4
přepravu ve volně loženém stavu
7.3.3
nakládku vykládku a manipulaci
7.5.11
provoz
8.5
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7a) (7b) (8) (9a) (9b) (10) (11) (12) (13)(14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3388LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC506.1TO1I6.1+5.12740E0P602MP8
MP17
T20TP2L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/D)
CV13
CV28
CV31
S9
S14
665
3389LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC506.1TC1
nebo
TC3
I6.1+82740E0P601MP8
MP17
T22TP2L15CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/D)
CV13
CV28
CV31
S9
S14
668
3390LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVANÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC506.1TC1
nebo
TC3
I6.1+82740E0P602MP8
MP17
T20TP2L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/D)
CV13
CV28
CV31
S9
S14
665
3391SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ,
TUHÁ, PYROFORNÍ, J.N.
4.2S5I4.22740E0P404PP86MP2T21TP7
TP33
TP36
L21DHTU4
TU14
TU22
TC1
TE21
TM1
AT0
(B/E)
V1S2043
3392SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, PYROFORNÍ, J.N.4.2S5I4.22740EOP400PP86MP2T21TP2
TP7
TP36
L21DHTU4
TU14
TU22
TC1
TE21
TM1
AT0
(B/E)
V1S20333
3393SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ,
TUHÁ, PYROFORNÍ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
4.2SWI4.2+4.32740EOP404PP86MP2T21TP7
TP33
TP36
TP41
L21DHTU4
TU14
TU22
TC1
TE21
TM1
AT0
(B/E)
V1S20X432
3394SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, PYROFORNÍ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.2SWI4.2+4.32740EOP400PP86MP2T21TP2
TP7
TP36
TP41
L21DHTU4
TU14
TU22
TC1
TE21
TM1
AT0
(B/E)
V1S20X333
3395SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ,
TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
4.3W2I4.32740E0P403MP2T9TP7
TP33
TP36
TP41
S10AN
L10DH
TU4
TU14
TU22
TE21
TM2
AT1
(B/E)
V1CV23S20X423
3395SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ,
TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
4.3W2II4.3274500 gE2P410
IBC04
MP14T3TP33
TP36
TP41
SGAN
L4DH
TU14
TE21
TM2
AT2
(D/E)
V1CV23423
3395SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ,
TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.
4.3W2III4.32741 kgE1P410
IBC06
MP14T1TP33
TP36
TP41
SGAN
L4DH
TU14
TE21
TM2
AT3
(E)
V1CV23423
3396SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ,
TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.
4.3WF2I4.3+4.12740E0P403MP2T9TP7
TP33
TP36
TP41
S10AN
L10DH
TU4
TU14
TU22
TE21
TM2
AT0
(B/E)
V1CV23S20X423
3396SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ,
TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.
4.3WF2II4.3+4.1274500 gE2P410
IBC04
MP14T3TP33
TP36
TP41
SGAN
L4DH
TU14
TE21
TM2
AT0
(D/E)
V1CV23423
3396SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ,
TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.
4.3WF2III4.3+4.12741 kgE1P410
IBC06
MP14T1TP33
TP36
TP41
SGAN
L4DH
TU14
TE21
TM2
AT0
(E)
V1CV23423
3397SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ,
TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
4.3WSI4.3+4.22740E0P403MP2T9TP7
TP33
TP36
TP41
S10AN
L10DH
TU14
TE21
TM2
AT1
(B/E)
V1CV23S20X423
3397SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ,
TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
4.3WSII4.3+4.2274500 gE2P410
IBC04
MP14T3TP33
TP36
TP41
SGAN
L4DH
AT2
(D/E)
V1CV23423
3397SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ,
TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
4.3WSIII4.3+4.22741 kgE1P410
IBC06
MP14T1TP33
TP36
TP41
SGAN
L4DH
AT3
(E)
V1CV23423
3398SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.3W1I4.32740E0P402MP2T13TP2
TP7
TP36
TP41
L10DHTU4
TU14
TU22
TE21
TM2
AT0
(B/E)
V1CV23S20X323
3398SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.3W1II4.3274500
ml
E2P001
IBC01
MP15T7TP2
TP7
TP36
TP41
L4DHTU14
TE21
TM2
AT0
(D/E)
V1CV23323
3398SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.4.3W1III4.32741 LE1P001
IBC02
MP15T7TP2
TP7
TP36
TP41
L4DHTU14
TE21
TM2
AT0
(E)
V1CV23323
3399SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.4.3WF1I4.3+32740E0P402MP2T13TP2
TP7
TP36
TP41
L10DHTU4
TU14
TU22
TE21
TM2
FL0
(B/E)
V1CV23S2
S20
X323
3399SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.4.3WF1II4.3+3274500
ml
E2P001
IBC01
MP15T7TP2
TP7
TP36
TP41
L4DHTU4
TU14
TU22
TE21
TM2
FL0
(D/E)
V1CV23S2323
3399SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.4.3WF1III4.3+32741 LE1P001
IBC02
R001
MP15T7TP2
TP7
TP36
TP41
L4DHTU4
TE21
TM2
FL0
(E)
V1CV23S2323
3400SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ,
TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
4.2S5II4.2274500 gE2P410
IBC06
MP14T3TP33
TP36
SGAN
L4BN
AT2
(D/E)
V140
3400SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ,
TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.
4.2S5III4.22741 kgE1P002
IBC08
MP14T1TP33
TP36
SGAN
L4BN
AT3
(E)
V140
3401AMALGAM ALKALICKÝCH KOVŮ,
TUHÝ
4.3W2I4.31820E0P403MP2T9TP7
TP33
L10BN(+)TU1
TE5
TT3
TM2
AT1
(B/E)
V1CV23S20X423
3402AMALGAM KOVU ALKALICKÝCH ZEMIN, TUHÝ4.3W2I4.3183
506
0E0P403MP2T9TP7
TP33
L10BN(+)TU1
TE5
TT3
TM2
AT1
(B/E)
V1CV23S20X423
3403SLITINY DRASLÍKU, KOVOVÉ, TUHÉ4.3W2I4.30E0P403MP2T9TP7
TP33
L10BN(+)TU1
TE5
TT3
TM2
AT1
(B/E)
V1CV23S20X423
3404SLITINY DRASLÍKU A SODÍKU, TUHÉ4.3W2I4.30E0P403MP2T9TP7
TP33
L10BN(+)TU1
TE5
TT3
TM2
AT1
(B/E)
V1CV23S20X423
3405CHLOREČNAN BARNATÝ, ROZTOK5.1OT1II5.1+6.11 LE2P504
IBC02
MP2T4TP1L4BNTU3AT2
(E)
CV24
CV28
56
3405CHLOREČNAN BARNATÝ, ROZTOK5.1OT1III5.1+6.15 LE1P001
IBC02
MP2T4TP1LGBVTU3AT3
(E)
CV24
CV28
56
3406CHLORISTAN BARNATÝ, ROZTOK5.1OT 1II5.1+6.11 LE2P504
IBC02
MP2T4TP1L4BNTU3AT2
(E)
CV24
CV28
56
3406CHLORISTAN BARNATÝ, ROZTOK5.1OT 1III5.1+6.15 LE1P001
IBC02
MP2T4TP1LGBVTU3AT3
(E)
CV24
CV28
56
3407CHLOREČNANY A CHLORID HOŘEČNATÝ, SMĚS, ROZTOK5.1O1II5.11 LE2P504
IBC02
MP2T4TP1L4BNTU3AT2
(E)
CV2450
3407CHLOREČNANY A CHLORID HOŘEČNATÝ, SMĚS, ROZTOK5.101III5.15 LE1P504
IBC02
MP2T4TP1LGBVTU3AT3
(E)
CV2450
3408CHLORISTAN OLOVNATÝ, ROZTOK5.1OT1II5.1+6.11 LE2P504
IBC02
MP2T4TP1L4BNTU3AT2
(E)
CV24
CV28
56
3408CHLORISTAN OLOVNATÝ, ROZTOK5.1OT1III5.1+6.15 LE1P001
IBC02
MP2T4TP1LGBVTU3AT3
(E)
CV24
CV28
56
3409CHLORNITROBENZENY, KAPALNÉ6.1T1II6.1279100
ml
E4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
3410HYDROCHLORID 4-CHLOR-o-TOLUIDINU, ROZTOK6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
R001
MP19T4TP1L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S960
34112-NAFTYLAMIN (beta-naftylamin), ROZTOK6.1T1II6.1100
ml
E4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
34112-NAFTYLAMIN (beta-naftylamin), ROZTOK6.1T1III6.15 LE1P001
IBC02
MP19T7TP2L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
CV13
CV28
S960
3412KYSELINA MRAVENČÍ s více než 10 %, ale nejvíce 85 % hm. kyseliny8C3II81 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BNAT2
(E)
80
3412KYSELINA MRAVENČÍ s více než 5 %, ale nejvíce 10 % hm. kyseliny8C3III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BNAT3
(E)
V1280
3413KYANID DRASELNÝ, ROZTOK6.1T4I6.10E5P001MP8
MP17
T14TP2L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
3413KYANID DRASELNÝ, ROZTOK6.1T4II6.1100
ml
E4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
3413KYANID DRASELNÝ, ROZTOK6.1T4III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP2
TP28
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
W12CV13
CV28
S960
3414KYANID SODNÝ, ROZTOK6.1T4I6.10E5P001MP8
MP17
T14TP2L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
3414KYANID SODNÝ, ROZTOK6.1T4II6.1100
ml
E4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
3414KYANID SODNÝ, ROZTOK6.1T4III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T7TP2
TP28
L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S960
3415FLUORID SODNÝ, ROZTOK6.1T4III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S960
3416CHLORACETOFENON, KAPALNÝ6.1T1II6.10E0P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
3417XYLYLBROMID, TUHÝ6.1T2II6.10E4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
34182,4-TOLUYLENDIAMIN, ROZTOK6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S960
3419FLUORID BORITÝ / KYSELINA OCTOVÁ, KOMPLEX,
TUHÝ
8C4II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAN
L4BN
AT2
(E)
V1180
3420FLUORID BORITÝ / KYSELINA PROPIONOVÁ, KOMPLEX,
TUHÝ
8C4II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAN
L4BN
AT2
(E)
V1180
3421HYDROGENDIFLUORID DRASELNÝ, ROZTOK8CT1II8+6.11 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4DHTU14
TE21
AT2
(E)
CV13
CV28
86
3421HYDROGENDIFLUORID DRASELNÝ, ROZTOK8CT1III8+6.15 LE1P001
IBC03
R001
MP19T4TP1L4DHTU14
TE21
AT3
(E)
V12CV13
CV28
86
3422FLUORID DRASELNÝ, ROZTOK6.1T4III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S960
3423TETRAMETHYLAMONIUM-HYDROXID,
TUHÝ
(TETRAMETHYLAMONIUMHYDROXID,
TUHÝ)
8C8II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAN
L4BN
AT2
(E)
V1180
3424AMMONIUMDlNITRO-o-KRESOLÁT,
ROZTOK
6.1T1II6.1100
ml
E4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
3424AMMONIUMDINITRO-o-KRESOLÁT, ROZTOK6.1T1III6.15 LE1P001
IBC02
MP19T7TP2L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
CV13
CV28
S960
3425KYSELINA BROMOCTOVÁ, TUHÁ8C4II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAN
L4BN
AT2
(E)
V1180
3426AKRYLAMID, ROZTOK6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S960
3427CHLORBENZYLCHLORIDY,
TUHÉ
6.1T2III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S960
34283-CHLOR-4-
METHYLFENYLISOKYANÁT, TUHÝ
6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
3429CHLORTOLUIDINY, KAPALNÉ6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S960
3430XYLENOLY, KAPALNÉ6.1T1II6.1100
ml
E4P001
IBC02
MP15T7TP2L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV28
S9
S19
60
3431NITROBENZOTRIFLUORIDY,
TUHÉ
6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
3432BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, TUHÉ9M2II93051 kgE2P906
IBC08
B4MP10T3TP33S4AH
L4BH
TU15AT0
(D/E)
V11VC1
VC2
AP9
CV1
CV13
CV28
S1990
3434NITROKRESOLY, KAPALNÉ6.1T1III6.15 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BHTU15
TE19
AT2
(E)
V12CV13
CV28
S960
3436HEXAFLUORACETON, HYDRÁT, TUHÝ6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
3437CHLORKRESOLY, TUHÉ6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
3438alfa-METHYLBENZYLALKOHOL, TUHÝ6.1T2III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S960
3439NITRILY, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N.6.1T2I6.12740E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
3439NITRILY, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N.6.1T2II6.1274500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
3439NITRILY, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N.6.1T2III6.12745 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S960
3440SLOUČENINA SELENU, KAPALNÁ, J.N.6.1T4I6.1274
563
0E5P001MP8
MP17
T14TP2
TP27
L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
3440SLOUČENINA SELENU, KAPALNÁ, J.N.6.1T4II6.1274
563
100
ml
E4P001
IBC02
MP15T11TP2
TP27
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
CV13
CV281
S9
S19
60
3440SLOUČENINA SELENU, KAPALNÁ, J.N.6.1T4III6.1274
563
5 LE1P001
IBC03
R001
MP19T7TP1
TP28
L4BHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V12CV13
CV28
S9
S19
60
3441CHLORDINITROBENZENY, TUHÉ6.1T2II6.1279500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
3442DICHLORANILINY, TUHÉ6.1T2II6.1279500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
3443DINITROBENZENY, TUHÉ6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
UN číslo Pojmenování a popis
3.1.2
Třída
2.2
Klasifikační kód
2.2
Obalová skupina
2.1.1.3
Bezpečnostní značky
5.2.2
Zvláštní ustanovení
3.3
Omezené a vyňaté množství Balení Přemístitelné cisterny a kontejnery
pro volně
ložené
látky
Cisterny
ADR
Vozidla pro přepravu v cisternách
9.1.1.2
Přepravní kategorie (Kód omezení pro tunely)
1.1.3.6.
(8.6.)
Zvláštní ustanovení proIdentifikační
číslo
nebezpečnosti
5.3.2.3
3.43.5.1.2 Pokyny pro balení
4.1.4
Zvláštní ustanovení pro obaly
4.1.4
Ustanovení o
společném
balení
4.1.10
Pokyny
4.2.5.2,
7.3.2
Zvláštní ustánovení
4.2.5.3
Kód cisterny
4.3
Zvláštní ustanovení
4.3.5,
6.8.4
přepravu kusů
7.2.4
přepravu ve volně loženém stavu
7.3.3
nakládku vykládku a manipulaci
7.5.11
provoz
8.5
(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7a) (7b) (8) (9a) (9b) (10) (11) (12) (13)(14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
3444HYDROCHLORID NIKOTINU, TUHÝ6.1T2II6.143500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
3445SÍRAN NIKOTINU, TUHÝ 6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAHTU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
3446NITROTOLUENY, TUHÉ6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
3447NITROXYLENY, TUHÉ6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
3448LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, TUHÁ, J.N.6.1T2I6.12740E0P002MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
3448LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, TUHÁ, J.N.6.1T2II6.12740E0P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
3449BROMBENZYLKYANID,
TUHÝ
6.1T2I6.11380E5P002MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU15
TU38
TE22
AT1
(C/E)
CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
3450DIPENYLCHLORARSIN,
TUHÝ
6.1T3I6.10E0P002
IBC07
MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU15
TU38
TE22
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
3451TOLUIDINY, TUHÉ6.1T2II6.1279500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
3452XYLIDINY, TUHÉ6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
3453KYSELINA FOSFOREČNÁ,
TUHÁ
8C2III85 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAV
L4BN
AT3
(E)
VC1
VC2
AP7
80
3454DINITROTOLUENY, TUHÉ 6.1T2II6.1500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV281
S9
S19
60
3455KRESOLY, TUHÉ6.1TC2II6.1+8500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
68
3456KYSELINA NITROSYLSÍROVÁ, TUHÁ8C2II81 kgE2P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAN
L4BN
AT2
(E)
V11X80
3457CHLORNITROTOLUENY,
TUHÉ
6.1T2III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S960
3458NITROANISOLY, TUHÉ6.1T2III6.12795 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S960
3459NITROBROMBENZENY,
TUHÉ
6.1T2III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S960
3460N-ETHYLBENZYLTOLUIDIN, TUHÝ6.1T2III6.15 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S960
3462TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ,
TUHÉ, J.N.
6.1T2I6.1210
274
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU15
TU38
TE22
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
3462TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ,
TUHÉ, J.N.
6.1T2II6.1210
274
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
3462TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ,
TUHÉ, J.N.
6.1T2III6.1210
274
5 kgE1P002
IBC08
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S960
3463KYSELINA PROPIONOVÁ s více než 90 % hm. kyseliny8CF1II8+31 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4BNFL2S283
3464SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.6.1T2I6.143
274
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
3464SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.6.1T2II6.143
274
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
3464SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.6.1T2III6.143
274
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S960
3465SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.6.1T3I6.12740E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
3465SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.6.1T3II6.1274500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
3465SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.6.1T3III6.12745 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S960
3466KARBONYLY KOVŮ, TUHÉ, J.N.6.1T3I6.1274
562
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
3466KARBONYLY KOVŮ, TUHÉ, J.N.6.1T3II6.1274
562
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
3466KARBONYLY KOVŮ, TUHÉ, J.N.6.1T3III6.1274
562
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VC1
VC2
AP7
CW13
CW28
CW31
S960
3467SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.6.1T3I6.1274
562
0E5P002
IBC07
MP18T6TP33S10AH
L10CH
TU14
TU15
TE19
TE21
AT1
(C/E)
V10CV1
CV13
CV28
S9
S14
66
3467SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.6.1T3II6.1274
562
500 gE4P002
IBC08
B4MP10T3TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(D/E)
V11CV13
CV28
S9
S19
60
3467SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.6.1T3III6.1274
562
5 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP10T1TP33SGAH
L4BH
TU15
TE19
AT2
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
S960
3468VODÍK V ZÁSOBNÍKOVÉM SYSTÉMU HYDRIDU KOVU nebo VODÍK V ZÁSOBNÍKOVÉM SYSTÉMU HYDRIDU KOVU OBSAŽENÝ V ZAŘÍZENÍ nebo VODÍK V ZÁSOBNÍKOVÉM SYSTÉMU HYDRIDU KOVU BALENÝ SE ZAŘÍZENÍM21F2.1321
356
0E0P205MP92
(D)
CV9
CV10
CV36
S2
S20
3469BARVA, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně ředidel a složek odstraňovačů)3FCI3+8163
367
0E0P001MP7
MP17
T11TP2
TP27
L10CHTU14
TE21
FL1
(C/E)
S2
S20
338
3469BARVA, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně ředidel a složek odstraňovačů)3FCII3+8163
367
1 LE2P001
IBC02
MP19T7TP2
TP8
TP28
L4BHFL2
(D/E)
S2
S20
338
3469BARVA, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně ředidel a složek odstraňovačů)3FCIII3+8163
367
5 LE1P001
IBC03
R001
MP19T4TP1
TP29
L4BNFL3
(D/E)
V12S238
3470BARVA, ŽÍRAVÁ, HOŘLAVÁ (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV, ŽÍRAVÁ, HOŘLAVÁ (včetně ředidel a složek odstraňovačů)8CF1II8+3163
367
1 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2
TP8
TP28
L4BNFL2
(D/E)
S283
3471HYDROGENDIFLUORIDY, ROZTOK, J.N.8CT1II8+6.11 LE2P001
IBC02
MP15T7TP2L4DHTU14
TE21
AT2
(E)
CV13
CV28
86
3471HYDROGENDIFLUORIDY, ROZTOK, J.N.8CT1III8+6.15 LE1P001
IBC03
R001
MP19T4TP1L4DHTU14
TE21
AT3
(E)
V12CV13
CV28
86
3472KYSELINA KROTONOVÁ, KAPALNÁ8C3III85 LE1P001
IBC03
LP01
R001
MP19T4TP1L4BNAT3
(E)
V1280
3473ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující hořlavé kapaliny3F333281 LE0P0043
(E)
S2
34741 -HYDROXYBENZOTRIAZOL, MONOHYDRÁT4.1DI4.10E0P406PP48MP21
(B)
S14
3475SMĚS ETHANOLU A BENZÍNU nebo SMĚS ETHANOLU A PALIVA PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY, s více než 10 % ethanolu3F1II33331 LE2P001
IBC02
MP19T4TP1LGBFTU9FL2
(D/E)
S2
S20
33
3476ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKU nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující látky reagující s vodou4.3W34.3328
334
500
ml
nebo 500 g
E0P0043
(E)
V1CV23
3477ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující žíravé látky8C118328
334
1 L nebo 1 kgE0P0043
(E)
3478ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující zkapalněný hořlavý plyn26F2.1328
338
120
ml
E0P0042
(B/D)
CV9
CV12
S2
3479ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující vodík v hydridech kovů26F2.1328
339
120
ml
E0P0042
(B/D)
CV9
CV12
S2
3480BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ (včetně baterií lithium-polymerových)9M49A188
230
310
348
376
377 636
0E0P903
P908
P909
P910
LP903
LP904
2
(E)
3481BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH nebo BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI (včetně baterií lithium-polymerových)9M49A188
230
310
348
360
376
377 636
0E0P903
P908
P909
P910
LP903
LP904
2
(E)
3482DISPERZE ALKALICKÝCH KOVŮ, HOŘLAVÉ nebo DISPERZE KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, HOŘLAVÉ4.3WF1I4.3+3182
183
506
0E0P402RR8MP2L10BN(+)TU1
TE5
TT3
TM2
FL1
(B/E)
V1CV23S2
S20
X323
3483ANTIDETONAČNÍ SMĚS PRO MOTOROVÉ PALIVO, HOŘLAVÁ6.1TF1I6.1+30E0P602MP8
MP17
T14TP2L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
TT6
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
663
3484HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, HOŘLAVÝ, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu8CFTI8+3+6.
1
5300E0P001MP8
MP17
T10TP2L10BHFL1
(C/D)
CV13
CV28
S2
S14
886
3485CHLORNAN VÁPENATÝ, SUCHÝ, ŽÍRAVÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, ŽÍRAVÁ, s více než 39 % aktivního chlóru (8,8 % aktivního kyslíku)5.1OC2II5.1+83141 kgE2P002
IBC08
B4 B13MP2SGANTU3AT2
(E)
V11CV24
CV35
58
3486CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, ŽÍRAVÁ, s více než 10 %, ale nejvýše 39 % aktivního chlóru5.1OC2III5.1+83145 kgE1P002
IBC08
LP02
R001
B3 B13 L3MP2SGANTU3AT3
(E)
CV24
CV35
58
3487CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÝ, ŽÍRAVÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÁ SMĚS, ŽÍRAVÁ, s nejméně 5,5 %, ale nejvýše 16 % vody5.1OC2II5.1+8314
322
1 kgE2P002
IBC08
B4 B13MP2SGANTU3AT2
(E)
V11CV24
CV35
58
3487CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÝ, ŽÍRAVÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÁ SMĚS, ŽÍRAVÁ, s nejméně 5,5 %, ale nejvýše 16 % vody5.1OC2III5.1+83145 kgE1P002
IBC08
R001
B4 B13MP2SGANTU3AT3
(E)
CV24
CV35
58
3488LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC506.1TFCI6.1+3+
8
2740E0P601MP8
MP17
T22TP2L15CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
663
3489LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVANÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC506.1TFCI6.1+3+
8
2740E0P602MP8
MP17
T20TP2L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
663
3490LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVANÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC506.1TFWI6.1+3+
4.3
2740E0P601MP8
MP17
T22TP2L15CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
623
3491LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC506.1TFWI6.1+3+
4.3
2740E0P602MP8
MP17
T20TP2L10CHTU14
TU15
TE19
TE21
FL1
(C/D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S14
623
3494ROPA SUROVÁ, KYSELÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ3FT1I3+6.13430E0P001MP7
MP17
T14TP2L10CHTU14
TU15
TE21
FL1
(C/E)
CV13
CV28
S2
S22
336
3494ROPA SUROVÁ, KYSELÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ3FT1II3+6.13431 LE2P001
IBC02
MP19T7TP2L4BHTU15FL2
(D/E)
CV13
CV28
S2
S19
336
3494ROPA SUROVÁ, KYSELÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ3FT1III3+6.13435 LE1P001
IBC03
R001
MP19T4TP1L4BHTU15FL3
(D/E)
V12CV13
CV28
S236
3495JÓD8CT2III8+6.12795 kgE1P002
IBC08
R001
B3MP10T1TP33SGAV
L4BN
AT3
(E)
VC1
VC2
AP7
CV13
CV28
86
3496BATERIE NIKL-METAL HYDRIDOVÉ9M11NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR
3497MOŘSKÝ KRIL4.2S2II4.23000E2P410
IBC06
MP14T3TP33SGANAT2
(D/E)
V140
3497MOŘSKÝ KRIL4.2S2III4.23000E1P002
IBC08
LP02
R001
B3MP14T1TP33SGAVAT3
(E)
W1VC1
VC2
AP1
40
3498MONOCHLORID JÓDU, KAPALNÝ8C1II81 LE0P001
IBC02
MP15T7TP2L4BNAT2
(E)
80
3499KONDENZÁTOR, ELEKTRICKÁ DVOJVRSTVA (s kapacitou akumulace energie větší než 0,3 Wh)9M1193610E0P0034
(E)
3500CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, J.N.28A2.2274
659
0E0P206MP9T50TP4
TP40
AT3
(C/E)
CV9
CV10
CV12
CV36
20
3501CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ, J.N.28F2.1274
659
0E0P206PP89MP9T50TP4
TP40
FL2
(B/D)
CV9
CV10
CV12
CV36
S223
3502CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, TOXICKÁ, J.N.28T2.2+6.1274
659
0E0P206PP89MP9T50TP4
TP40
AT1
(C/D)
CV9
CV10
CV12
CV28
CV36
26
3503CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, ŽÍRAVÁ, J.N.28C2.2+8274
659
0E0P206PP89MP9T50TP4
TP40
AT1
(C/D)
CV9
CV10
CV12
CV36
28
3504CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ, J.N.28TF2.1+6.1274
659
0E0P206PP89MP9T50TP4
TP40
FL1
(B/D)
CV9
CV10
CV12
CV36
S2263
3505CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.28FC2.1+8274
659
0E0P206PP89MP9T50TP4
TP40
FL1
(B/D)
CV9
CV10
CV12
CV36
S2238
3506RTUŤ OBSAŽENA VE VÝROBCÍCH8CT38+6.13665 kgE0P003PP90MP153
(E)
CV13
CV28
3507LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, VYJMUTÝ KUS, obsahující méně než 0,1 kg látky na balení, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná6.1I6.1+8317
369
0E0P6031
(D)
viz
ZU
369
S21
3508KONDENZÁTOR, ASYMETRICKÝ (s kapacitou akumulace energie větší než 0,3 Wh)9M1193720E0P0034
(E)
3509OBALY, VYŘAZENÉ, PRÁZDNÉ, NEVYČIŠTĚNÉ9M1196630E0P003
IBC08
LP02
RR9
BB3
LL1
BK24
(E)
VC2
AP10
90
3510PLYN ADSORBOVANÝ, HOŘLAVÝ, J.N.29F2.12740E0P208MP92
(D)
CV9
CV10
CV36
S2
3511PLYN ADSORBOVANÝ, J.N.29A2.22740E0P208MP93
(E)
CV9
CV10
CV36
3512PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, J.N.29T2.32740E0P208MP91
(D)
CV9
CV10
CV36
S14
3513PLYN ADSORBOVANÝ, OXIDUJÍCÍ, J.N.2902.2+5.12740EOP208MP93
(E)
CV9
CV10
CV36
S14
3514PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.29TF2.3+2.12740EOP208MP91
(D)
CV9
CV10
CV36
S2
S14
3515PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.29TO2.3+5.12740EOP208MP91
(D)
CV9
CV10
CV36
S14
3516PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.29TC2.3+8274
379
0EOP208MP91
(D)
CV9
CV10
CV36
S14
3517PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.29TFC2.3+2.1 +82740EOP208MP91
(D)
CV9
CV10
CV36
S2
S14
3518PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N.29TOC2.3+5.1 +82740EOP208MP91
(D)
CV9
CV10
CV36
S14
3519FLUORID BORITÝ, ADSORBOVANÝ29TC2.3+80EOP208MP91
(D)
CV9
CV10
CV36
S14
3520CHLÓR, ADSORBOVANÝ29TOC2.3+5.1 +80EOP208MP91
(D)
CV9
CV10
CV36
S14
3521FLUORID KŘEMIČITÝ, ADSORBOVANÝ29TC2.3+80EOP208MP91
(D)
CV9
CV10
CV36
S14
3522ARSIN, ADSORBOVANÝ29TF2.3+2.10EOP208MP91
(D)
CV9
CV10
CV36
S2
S14
3523GERMAN, ADSORBOVANÝ29TF2.3+2.10EOP208MP91
(D)
CV9
CV10
CV36
S2
S14
3524FLUORID FOSFOREČNÝ, ADSORBOVANÝ29TC2.3+80E0P208MP91
(D)
CV9
CV10
CV36
S14
3525FOSFIN, ADSORBOVANÝ29TF2.3+2.10E0P208MP91
(D)
CV9
CV10
CV36
S2
S14
3526SELENOVODÍK, ADSORBOVANÝ29TF2.3+2.10E0P208MP91
(D)
CV9
CV10
CV36
S2
S14
3527PRYSKYŘICE POLYESTEROVÉ, VÍCESLOŽKOVÉ,
Tuhé, základní surovina
4.1F4II4.1236
340
5 kgE0P4122
(E)
3527PRYSKYŘICE POLYESTEROVÉ, VÍCESLOŽKOVÉ,
tuhé, základní surovina
4.1F4III4.1236
340
5 kgE0P4123
(E)
3528MOTOR, VLASTNÍ SPALOVÁNÍ, POHÁNĚNÝ HOŘLAVOU KAPALINOU nebo MOTOR, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÝ HOŘLAVOU KAPALINOU nebo STROJE, VLASTNÍ SPALOVÁNÍ, POHÁNĚNÝ HOŘLAVOU KAPALINOU nebo STROJE, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÝ HOŘLAVOU KAPALINOU3F33363
667
669
0E0P0050
3529MOTOR, VLASTNÍ SPALOVÁNÍ, POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo MOTOR, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo STROJE, VLASTNÍ SPALOVÁNÍ, POHÁNĚNÉ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo STROJE, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÉ HOŘLAVÝM PLYNEM26F2.1363
667
669
0E0P0050
3530MOTOR, VLASTNÍ SPALOVÁNÍ nebo STROJE, VLASTNÍ SPALOVÁNÍ9M119363
667
669
0E0P0050
3531POLYMERIZUJÍCÍ LÁTKA,
TUHÁ, STABILIZOVANÁ, J. N.
4.1PM1III4.1274
386
0E0P002
IBC07
PP9
2B18
T7TP4
TP6
TP33
SGAN(+)TU30
TE11
AT2
(D)
V1CV15
CV22
40
3532POLYMERIZUJÍCÍ LÁTKA, KAPALNÁ, STABILIZOVANÁ, J. N.4.1PM1III4.1274
386
0E0P001
IBC03
PP9
3B19
T7TP4
TP6
L4BN(+)TU30
TE11
AT2
(D)
V1CV15
CV22
40
3533POLYMERIZUJÍCÍ LÁTKA,
TUHÁ, S ŘÍZENÍM
TEPLOTY, J. N.
4.1PM2III4.1274
386
0E0P002
IBC07
PP92
B18
T7SGAN+TU30
TE11
AT1
(D)
V8CV15
CV21
CV22
S440
3534POLYMERIZUJÍCÍ LÁTKA, KAPALNÁ, S ŘÍZENÍM
TEPLOTY, J. N.
4.1PM2III4.1274
386
0E0P001
IBC03
PP93
B19
T7L4BN+TU30
TE11
AT1
(D)
V8CV15
CV21
CV22
S440
3.2.2
Tabulka B: Abecední seznam látek a předmětů ADR
Tento seznam je abecedním seznamem látek a předmětů, které jsou vyjmenovány v pořadí UN čísel v tabulce A v 3.2.1 netvoří nedílnou část ADR. Nebyl postoupen Pracovní skupině pro přepravu nebezpečných věcí Výboru pro vnitrozemskou dopravu ke kontrole a schválení, ani smluvním stranám ADR k formálnímu schválení. Byl připraven s potřebným úsilím sekretariátem Evropské hospodářské komise OSN s pomocí Mezinárodní unie silniční dopravy (IRU) k účelům usnadnění konzultací příloh A a B, ale nemůže v žádném případě nahradit platná ustanovení uvedených příloh, které jediné jsou v případě sporu považovány za platné. POUZE ADR A JEJÍ DODATKY MAJÍ PRÁVNÍ SÍLU (PLATNOST).
POZNÁMKA 1: Pro účel určení abecedního pořadí, byly následující informace ignorovány, přestože jsou součástí oficiálního pojmenování pro přepravu: čísla, řecká písmena, zkratky “sec“ a “terc“, písmena “N“ (nitrogen), “n“ (normální), “o“ (ortho), “p“ (para), “m“ (meta) a J.N.’(jinde nejmenované).
POZNÁMKA 2: Pojmenování látky nebo předmětu uvedené velkými písmeny je platné oficiální pojmenování pro přepravu (viz 3.1.2).
POZNÁMKA 3: Pojmenování látky nebo předmětu uvedené velkými písmeny následované slovem “viz“ určuje možné alternativní oficiální pojmenování pro přepravu nebo část oficiálního pojmenování pro přepravu (kromě PCB), (viz 3.1.2.1).
POZNÁMKA 4: Položka napsaná malými písmeny, následovaná slovem “viz“ určuje, že tato položka není oficiálním pojmenováním pro přepravu; je to synonymum.
POZNÁMKA 5: Je-li položka částečně napsána velkými písmeny a částečně malými písmeny, druhá část položky se nepovažuje za součást oficiálního pojmenování pro přepravu.
POZNÁMKA 6: Oficiální pojmenování pro přepravu je možné použít v jednotném i množném čísle, jak je to vhodné, pro účely dokumentace a označování kusů (viz 3.1.2.3).
POZNÁMKA 7: K přesnému stanovení oficiálního pojmenování pro přepravu viz 3.1.2.
Pojmenování a popisUN čísloTřídaPoznámka
ACETAL10883
ACETALDEHYD10893
ACETALDEHYDOXIM23323
ACETANHYDRID17158
ACETOARSENITAN MĚĎNATÝ15856.1
ACETON10903
ACETONITRIL16483
ACETONKYANHYDRIN, STABILIZOVANÝ15416.1
ACETONOVÉ OLEJE10913
ACETYLBROMID17168
ACETYLÉN, BEZ ROZPOUŠTĚDLA33742
ACETYLÉN, ROZPUŠTĚNÝ10012
ACETYLCHLORID17173
ACETYLJODID18988
ACETYLMETHYLKARBINOL26213
ADIPONITRIL22056.1
AEROSOLY, dusivé19502
AEROSOLY, hořlavé19502
AEROSOLY, hořlavé, žíravé19502
AEROSOLY, podporující hoření19502
AEROSOLY, toxické19502
AEROSOLY, toxické, hořlavé19502
AEROSOLY, toxické, hořlavé, žíravé19502
AEROSOLY, toxické, podporující hoření19502
AEROSOLY, toxické, podporující hoření, žíravé19502
AEROSOLY, toxické, žíravé19502
AEROSOLY, žíravé19502
AEROSOLY, žíravé, podporující hoření19502
AKRIDIN27136.1
AKROLEIN DIMER, STABILIZOVANÝ26073
AKROLEIN, STABILIZOVANÝ10926.1
AKRYLAMID, ROZTOK34266.1
AKRYLAMID, TUHÝ20746.1
AKRYLONITRIL, STABILIZOVANÝ10933
AKUMULÁTORY (BATERIE), JIŠTĚNÉ PROTI VYTEČENÍ NAPLNĚNÉ KAPALNÝM ELEKTROLYTEM28008
AKUMULÁTORY (BATERIE), NAPLNĚNÉ ALKALICKÝM KAPALNÝM ELEKTROLYTEM27958
AKUMULÁTORY (BATERIE), NAPLNĚNÉ KYSELÝM KAPALNÝM ELEKTROLYTEM27948
AKUMULÁTORY (BATERIE), SUCHÉ, OBSAHUJÍCÍ TUHÝ HYDROXID DRASELNÝ30288
AKUMULÁTORY SODÍKOVÉ nebo ČLÁNKY AKUMULÁTORU SODÍKOVÉ32924.3
ALDEHYDY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.19883
ALDEHYDY, J.N.19893
ALDEHYDY, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)19893
ALDOL (3-HYDROXYBUTYRALDEHYD)28396.1
alfa-METHYLBENYYLALKOHOL, KAPALNÝ29376.1
alfa-METHYLBENYYLALKOHOL, TUHÝ34386.1
alfa-METHYLVALERALDEHYD23673
alfa-PINEN23683
ALKALOIDY, KAPALNÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, KAPALNÉ, J.N.31406.1
ALKALOIDY, TUHÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, TUHÉ, J.N.15446.1
ALKOHOLÁTY ALKALICKÝCH KOVŮ, SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ŽÍRAVÉ, J.N.32064.2
ALKOHOLÁTY KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N.32054.2
ALKOHOLÁTY, ROZTOKY v alkoholu, J.N.32743
ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.19863
ALKOHOLY, J.N.19873
ALKOHOLY, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)19873
ALKYLFENOLY, KAPALNÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12)31458
ALKYLFENOLY, TUHÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12)24308
ALLYLACETÁT23333
ALLYLALKOHOL10986.1
ALLYLAMIN23346.1
ALLYLBROMID10993
ALLYLETHYLETHER23353
ALLYLFORMIÁT23363
ALLYLGLYCIDYLETHER22193
ALLYLCHLORFORMIÁT (allylchlorkarbonát)17226.1
ALLYLCHLORID11003
ALLYLISOTHIOKYANÁT, STABILIZOVANÝ15456.1
ALLYLJODID17233
ALLYLTRICHLORSILAN, STABILIZOVANÝ17248
1-AMINOETHANOL (ACETALDEHYD AMONIAK)18419
2-(2-AMINOETHOXY)-ETHANOL30558
2-AMINO-4,6-DINITROFENOL, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody33174.1
2-AMINO-4-CHLORFENOL26736.1
2-AMINO-5-DIETHYLAMINOPENTAN29466.1
AMALGAM ALKALICKÝCH KOVŮ, KAPALNÝ13894.3
AMALGAM ALKALICKÝCH KOVŮ, TUHÝ34014.3
AMALGAM KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, KAPALNÝ13924.3
AMALGAM KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, TUHÝ34024.3
AMID HOŘEČNATÝ20044.2
AMIDY ALKALICKÝCH KOVŮ13904.3
AMINOFENOLY (o-, m-, p-)25126.1
AMINOPYRIDINY (o-, m-, p-)26716.1
AMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.27333
AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.27348
AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.27358
AMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.32598
AMMONIUMDINITRO-o-KRESOLÁT, ROZTOK34246.1
AMMONIUMDINITRO-o-KRESOLÁT, TUHÝ18436.1
AMONIAK (ČPAVEK), BEZVODÝ10052
AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK ve vodě, s hustotou menší než 0,880 kg/l při 15 °C, s více než 50 % amoniaku (čpavku)33182
AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK, vodný, s hustotou menší než 0,880 kg/l při 15 °C, s více než 35 %, ale nejvýše 50 % amoniaku (čpavku)20732
AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK, vodný, s hustotou mezi 0,880 a 0,957 kg/l při 15 °C, s více než 10 %, ale nejvíce 35 % amoniaku (čpavku)26728
AMYLACETÁTY11043
AMYLAMIN11063
AMYLBUTYRÁTY26203
AMYLFORMIÁTY11093
AMYLFOSFÁT28198
AMYLCHLORID11073
AMYLMERKAPTAN11113
AMYLNITRÁT11123
AMYLNITRIT11133
AMYLTRICHLORSILAN17288
ANHYDRID KYSELINY MÁSELNÉ27398
ANHYDRID KYSELINY PROPIONOVÉ24968
ANILÍN15476.1
ANISIDINY24316.1
ANISOL22223
ANISOYLCHLORID17298
ANTIDETONAČNÍ SMĚS PRO MOTOROVÉ PALIVO16496.1
ANTIMON, PRÁŠEK28716.1
ANTIMONOVODÍK (STIBIN)26762
ARGON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ19512
ARGON, STLAČENÝ10062
ARSANILÁT SODNÝ24736.1
ARSEN15586.1
ARSEN, PRACH15626.1
ARSENIČNAN AMONNÝ15466.1
ARSENIČNAN DRASELNÝ16776.1
ARSENIČNAN HOŘEČNATÝ16226.1
ARSENIČNAN RTUŤNATÝ16236.1
ARSENIČNAN SODNÝ16856.1
ARSENIČNAN VÁPENATÝ15736.1
ARSENIČNAN VÁPENATÝ A ARSENITAN VÁPENATÝ, SMĚS, TUHÁ15746.1
ARSENIČNAN ZINEČNATÝ nebo ARSENITAN ZINEČNATÝ nebo ARSENIČNAN ZINEČNATÝ A ARSENITAN ZINEČNATÝ, SMĚS17126.1
ARSENIČNAN ŽELEZITÝ16066.1
ARSENIČNAN ŽELEZNATÝ16086.1
ARSENIČNANY OLOVA16176.1
ARSENITAN DRASELNÝ16786.1
ARSENITAN MĚĎNATÝ15866.1
ARSENITAN SODNÝ, TUHÝ20276.1
ARSENITAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK16866.1
ARSENITAN STRONTNATÝ16916.1
ARSENITAN STŘÍBRNÝ16836.1
ARSENITAN ŽELEZITÝ16076.1
ARSENITANY OLOVA16186.1
ARSENOVODÍK (ARSIN)21882
ARSIN, ADSORBOVANÝ35222
AZBEST CHRYSOTIL25909
AZBEST, AMFIBOL (amosit, tremolit, aktinolit, antofylit, krokydolit)22129
AZID BARNATÝ, suchý nebo vlhčený méně než 50 % hm. vody02241
AZID BARNATÝ, VLHČENÝ, nejméně 50 % hm. vody15714.1
AZID OLOVNATÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou01291
AZID SODNÝ16876.1
AZODIKARBONAMID32424.1
BARVA (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů)12633
BARVA (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů) (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35 °C)12633
BARVA (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů) (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35 °C)12633
BARVA (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů) (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)12633
BARVA (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)12633
BARVA (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)12633
BARVA (včetně laků, emailů, mořidel, šelaku a fermeží, leštidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů)30668
BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel a rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé12103
BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel a rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35 °C)12103
BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel a rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)12103
BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé12103
BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35 °C)12103
BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)12103
BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)12103
BARVA, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně laků, emailů, mořidel, šelaku a fermeží, leštidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně ředidel a složek odstraňovačů)34693
BARVA, ŽÍRAVÁ, HOŘLAVÁ (včetně laků, emailů, mořidel, šelaku a fermeží, leštidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně ředidel a složek odstraňovačů)34708
BARVIVO, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.16026.1
BARVIVO, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.28018
BARVIVO, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.31436.1
BARVIVO, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.31478
BARYUM14004.3
BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ (včetně baterií ze slitin lithia)30909
BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM (včetně baterií ze slitin lithia)30919
BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ (včetně baterií lithium-polymerových)34809
BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH nebo BATERIE LITHIUM- IONTOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI (včetně baterií lithium-polymerových)34819
BATERIE NIKL-METAL HYDRIDOVÉ34969Není předmětem pro ADR
BAVLNA, VLHKÁ13654.2
BENZALDEHYD19909
BENZEN11143
BENZENSULFONYLCHLORID22258
BENZIDIN18856.1
BENZÍN LAKOVÝ13003
BENZÍN12033
BENZOÁT RTUŤNATÝ16316.1
BENZOCHINON25876.1
BENZONITRIL22246.1
BENZOTRIFLUORID23383
BENZOTRICHLORID22268
BENZOYLCHLORID17368
BENZYLBROMID17376.1
BENZYLDIMETHYLAMIN26198
BENZYLCHLORFORMIÁT (benzylchlorkarbonát)17398
BENZYLCHLORID17386.1
BENZYLIDENCHLORID18866.1
BENZYLJODID26536.1
BERYLLIUM, PRÁŠEK15676.1
BEZPEČNOSTNÍ ZAŘÍZENÍ, spouštěná elektronicky32689
1,2-BIS(DIMETHYLAMINO)ETHAN23723
BICYKLO[2.2.1]HEPTA-2,5-DIEN, STABILIZOVANÝ (2,5-NORBORNADIEN, STABILIZOVANÝ)22513
BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ nebo MONOMETHYLDIFENYLMETHANY HALOGENOVANÉ, KAPALNÉ 31519
BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ nebo TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ 31519
BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ nebo MONOMETHYLDIFENYLMETHANY HALOGENOVANÉ, TUHÉ nebo TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ31529
BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ nebo TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ31529
BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, KAPALNÉ23159
BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, TUHÉ34329
BIOLOGICKÁ LÁTKA, KATEGORIE B33736.2
BIOLOGICKÁ LÁTKA, KATEGORIE B (pouze zvířecí materiál)33736.2
BIS(2-CHLOROISOPROPYL)ETHER24906.1
BLESKOVICE, ohebná00651
BLESKOVICE, ohebná02891
BLESKOVICE, s kovovým pláštěm01021
BLESKOVICE, s kovovým pláštěm02901
BLESKOVICE, S MALÝM ÚČINKEM, s kovovým pláštěm01041
BOBY RICINOVÉ nebo MOUČKA RICINOVÁ nebo KOLÁČ RICINOVÝ nebo VLOČKY RICINOVÉ29699
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náložkou nebo výmetnou náplní03701
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náložkou nebo výmetnou náplní03711
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní02861
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní02871
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní03691
BOJOVÉ HLAVICE, TORPÉDO, s trhací náplní02211
BORNEOL13124.1
1-BROM-3-CHLORPROPAN26886.1
1-BROM-3-METHYLBUTAN23413
1-BROMBUTAN11263
2-BROM-2-NITROPROPAN-1,3-DIOL32414.1
2-BROMBUTAN23393
2-BROMETHYLETHYLETHER23403
2-BROMPENTAN23433
3-BROMPROPIN23453
BROM nebo BROM, ROZTOK17448
BROMACETON15696.1
BROMACETYLBROMID25138
BROMBENZEN25143
BROMBENZYLKYANID, KAPALNÝ16946.1
BROMBENZYLKYANID, TUHÝ34496.1
BROMCHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 12B1)19742
BROMCHLORMETHAN18876.1
BROMIČNAN BARNATÝ27195.1
BROMIČNAN DRASELNÝ14845.1
BROMIČNAN HOŘEČNATÝ14735.1
BROMIČNAN SODNÝ14945.1
BROMIČNAN ZINEČNATÝ24695.1
BROMIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.14505.1
BROMIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.32135.1
BROMID ARSENITÝ15556.1
BROMID BORITÝ26928
BROMID FOSFOREČNÝ26918
BROMID FOSFORITÝ18088
BROMID FOSFORYLU (OXYBROMID FOSFOREČNÝ)19398
BROMID FOSFORYLU, ROZTAVENÝ25768
BROMID HLINITÝ, BEZVODÝ17258
BROMID HLINITÝ, ROZTOK25808
BROMIDY RTUTI16346.1
BROMKYAN18896.1
BROMMETHAN (METHYLBROMID), s nejvýše 2 % chlorpikrinu10622
BROMMETHYLPROPANY23423
BROMOFORM25156.1
BROMOVODÍK, BEZVODÝ10482
BROMPROPANY23443
BROMTRIFLUORETHYLEN24192
BROMTRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 13B1)10092
BRUCIN15706.1
1,2-BUTYLENOXID, STABILIZOVANÝ30223
5-terc-BUTYL-2,4,6-TRINITRO-m-XYLEN (XYLENOVÉ PIŽMO)29564.1
BUTADIENY, STABILIZOVANÉ nebo BUTADIENY, SMĚS S UHLOVODÍKY, SMĚS STABILIZOVANÁ, které mají při 70 °C tenzi par nepřesahující 1,1 MPa (11 bar) a jejichž hustota při 50 °C není nižší než 0,525 kg/l10102
BUTAN10112
BUTANDION23463
BUTANOLY11203
BUTANTHIOL (butylmerkaptan)23473
BUTENY, SMĚS nebo 1-BUTEN nebo 2-BUTEN cis nebo 2-BUTEN trans10122
BUTIN-1,4-DIOL27166.1
BUTYLACETÁTY11233
BUTYLAKRYLÁTY, STABILIZOVANÉ23483
BUTYLBENZENY27093
BUTYLFOSFÁT17188
BUTYLMETHYLETHER23503
BUTYLNITRITY23513
BUTYLPROPIONÁTY19143
BUTYLTOLUENY26676.1
BUTYLTRICHLORSILAN17478
BUTYLVINYLETHER, STABILIZOVANÝ23523
BUTYRALDEHYD11293
BUTYRALDOXIM28403
BUTYRONITRIL24113
BUTYRYLCHLORID23533
CELULOID, ODPAD20024.2
CELULOID, v blocích, tyčích, deskách, trubkách atd., vyjma odpadu20004.1
CER, desky, ingoty, tyče13334.1
CER, třísky nebo krupice30784.3
CESIUM14074.3
1,5,9-CYKLODODEKATRIEN25186.1
CYKLOBUTAN26012
CYKLOBUTYLCHLORFORMIÁT (cyklobutylchlorkarbonát)27446.1
CYKLOHEPTAN22413
CYKLOHEPTATRIEN26033
CYKLOHEPTEN22423
CYKLOHEXAN11453
CYKLOHEXANON19153
CYKLOHEXANTHIOL (CYKLOHEXYLMERKAPTAN)30543
CYKLOHEXEN22563
CYKLOHEXENYLTRICHLORSILAN17628
CYKLOHEXYLACETÁT22433
CYKLOHEXYLAMIN23578
CYKLOHEXYLISOKYANÁT24886.1
CYKLOHEXYLTRICHLORSILAN17638
CYKLOOKTADIENY25203
CYKLOOKTATETRAEN23583
CYKLOPENTAN11463
CYKLOPENTANOL22443
CYKLOPENTANON22453
CYKLOPENTEN22463
CYKLOPROPAN10272
CYKLOTETRAMETHYLENTETRANITRAMIN (HMX; OKTOGEN), VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody02261
CYKLOTETRAMETHYLENTETRANITRAMIN (OKTOGEN; HMX), ZNECITLIVĚNÝ04841
CYKLOTRIMETHYLENTRINITRAMIN(CYKLONIT; HEXOGEN; RDX) A CYKLOTETRAMETHYLENTETRANITRAMIN (HMX; OKTOGEN), SMĚS VLHČENÁ nejméně 15 % hm. vody nebo ZNECITLIVĚNÁ nejméně 10 % hm. flegmatizačního prostředku03911
CYKLOTRIMETHYLENTRINITRAMIN (CYKLONIT; HEXOGEN; RDX), VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody00721
CYKLOTRIMETHYLENTRINITRAMIN(CYKLONIT; HEXOGEN; RDX), ZNECITLIVĚNÝ04831
DEFLAGRUJÍCÍ KOVOVÉ SOLI AROMATICKÝCH NITROSLOUČENIN, J.N.01321
DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice19993
DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35 °C)19993
DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35 °C)19993
DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)19993
DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)19993
DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)19993
DEKABORAN18684.1
DEKAHYDRONAFTALEN11473
DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N.12683
DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)12683
DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)12683
DEUTERIUM, STLAČENÉ19572
1,1-DIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 152a)10302
1,1-DIFLUORETHYLEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1132a)19592
1,1-DICHLOR-1-NITROETHAN26506.1
1,1-DICHLORETHAN23623
1,1-DIMETHOXYETHAN23773
1,2-DIBROMBUTAN-3-ON26486.1
1,2-DICHLOR-1,1,2,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 114)19582
1,2-DICHLORETHYLEN11503
1,2-DICHLORPROPAN12793
1,2-DIMETHOXYETHAN22523
1,3-DICHLOR-2-PROPANOL27506.1
1,3-DICHLORACETON26496.1
1,3-DIMETHYLBUTYLAMIN23793
2-(DIMETHYLAMINO)-ETHANOL20518
2,2'-DICHLORDIETHYLETHER19166.1
2,2-DIMETHYLPROPAN20442
2,3-DIHYDROPYRAN23763
2,3-DIMETHYLBUTAN24573
2-DIETHYLAMINOETHANOL26868
2-DIMETHYLAMINOETHYLAKRYLÁT33026.1
2-DIMETHYLAMINOETHYLAKRYLÁT25226.1
3,3-DIETHOXYPROPEN23743
3-DIETHYLAM INOPROPYLAMIN26843
4,4'-DIAMINODIFENYLMETHAN26516.1
DIACETONALKOHOL11483
DIALLYLAMIN23593
DIALLYLETHER23603
DIAZONITROFENOL, VLHČENÝ nejméně 40 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou00741
DIBENZYLDICHLORSILAN24348
DIBORAN19112
DIBROMDIFLUORMETHAN19419
DIBROMCHLORPROPANY28726.1
DIBROMMETHAN26646.1
DIBUTYLAMINOETHANOL28736.1
DIBUTYLETHERY11493
DICYKLOHEXYLAMIN25658
DICYKLOHEXYLAMONIUMNITRIT26874.1
DICYKLOPENTADIEN20483
DIETHOXYMETHAN23733
DIETHYLAMIN11543
DIETHYLBENZEN20493
DIETHYLDICHLORSILAN17678
DIETHYLENGLYKOLDINITRÁT, ZNECITLIVĚNÝ nejméně 25 % hm. netěkavého, ve vodě nerozpustného flegmatizačního prostředku00751
DIETHYLENTRIAMIN20798
DIETHYLETHER (ETHYLETHER)11553
DIETHYLETHERÁT FLUORIDU BORITÉHO26048
DIETHYLKARBONÁT23663
DIETHYLKETON11563
DIETHYLSULFÁT15946.1
DIETHYLSULFID23753
DIETHYLTHIOFOSFORYLCHLORID27518
DIFENYLAMINOCHLORARSIN16986.1
DIFENYLDICHLORSILAN17698
DIFENYLCHLORARSIN, KAPALNÝ16996.1
DIFENYLCHLORARSIN, TUHÝ34506.1
DIFENYLMETHYLBROMID17708
DIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 32)32522
DIHYDRID TITANU18714.1
DIHYDROGENFOSFIT OLOVNATÝ29894.1
DICHLORACETYLCHLORID17658
DICHLORANILÍNY, KAPALNÉ15906.1
DICHLORANILÍNY, TUHÉ34426.1
DICHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 12)10282
DICHLORDIFLUORMETHAN A 1,1-DIFLUORETHAN, AZEOTROPNÍ SMĚS s cca 74 % dichlordifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 500)26022
DICHLORDIMETHYLETHER, SYMETRICKÝ22496.1Přeprava zakázána
DICHLORFENYLFOSFIN (FENYLFOSFODICHLORID)27988
DICHLORFENYLISOKYANÁTY22506.1
DICHLORFENYLTRICHLORSILAN17668
DICHLORFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 21)10292
DICHLORMETHAN15936.1
DICHLORPENTANY11523
DICHLORPROPENY20473
DICHLORSILAN21892
DICHROMAN AMONNÝ14395.1
DIISOBUTYLAMIN23613
DIISOBUTYLEN, ISOMERNÍ SLOUČENINY20503
DIISOBUTYLKETON11573
DIISOOKTYLFOSFÁT19028
DIISOPROPYLAMIN11583
DIISOPROPYLETHER11593
DIKETEN, STABILIZOVANÝ25216.1
DIKYAN10262
DIKYANOMĚĎNAN DRASELNÝ16796.1
DIKYANOMĚĎNAN SODNÝ, ROZTOK23176.1
DIKYANOMĚĎNAN SODNÝ, TUHÝ23166.1
DIMETHYLAMIN, BEZVODÝ10322
DIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK11603
DIMETHYLAMINOACETONITRIL23783
DIMETHYLCYKLOHEXANY22633
DIMETHYLDIETHOXYSILAN23803
DIMETHYLDICHLORSILAN11623
DIMETHYLDIOXANY27073
DIMETHYLDISULFID23813
DIMETHYLETHER10332
DIMETHYLETHERÁT FLUORIDU BORITÉHO29654.3
DIMETHYLHYDRAZIN, ASYMETRICKÝ11636.1
DIMETHYLHYDRAZIN, SYMETRICKÝ23826.1
DIMETHYLKARBAMOYLCHLORID22628
DIMETHYLKARBONÁT11613
DIMETHYL-N-PROPYLAMIN22663
DIMETHYLSULFÁT15956.1
DIMETHYLSULFID11643
DIMETHYLTHIOFOSFORYLCHLORID22676.1
DI-n-AMYLAMIN28413
DI-n-BUTYLAMIN22488
DINITRÁT ISOSORBITOLU, SMĚS, s nejméně 60 % laktózy, mannosy, škrobu nebo hydrogenfosforečnanu vápenatého29074.1
DINITROANILÍNY15966.1
DINITROSOBENZEN04061
DINITROBENZENY, KAPALNÉ15976.1
DINITROBENZENY, TUHÉ34436.1
DINITROFENOL, ROZTOK15996.1
DINITROFENOL, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody00761
DINITROFENOL, VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody13204.1
DINITROFENOLÁTY alkalických kovů, suché nebo vlhčené méně než 15 % hm. vody00771
DINITROFENOLÁTY, VLHČENÉ nejméně 15 % hm. vody13214.1
DINITROGLYKOLURIL (DINGU)04891
DINITRO-o-KRESOL15986.1
DINITRO-o-KRESOLÁT SODNÝ, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody02341
DINITRO-o-KRESOLÁT SODNÝ, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody33694.1
DINITRO-o-KRESOLÁT SODNÝ, VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody13484.1
DINITRORESORCINOL, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody00781
DINITRORESORCINOL, VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody13224.1
DINITROTOLUENY, KAPALNÉ20386.1
DINITROTOLUENY, ROZTAVENÉ16006.1
DINITROTOLUENY, TUHÉ34546.1
DI-n-PROPYLETHER23843
DIOXAN11653
DIOXID THIOMOČOVINY33414.2
DIOXOLAN11663
DIPENTEN20523
DIPIKRYLSULFID, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody28524.1
DIPROPYLAMIN23833
DIPROPYLKETON27103
DISPERZE ALKALICKÝCH KOVŮ nebo DISPERZE KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN13914.3
DISPERZE ALKALICKÝCH KOVŮ, HOŘLAVÉ nebo DISPERZE KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, HOŘLAVÉ34824.3
DITHIONIČITAN DRASELNÝ19294.2
DITHIONIČITAN SODNÝ13844.2
DITHIONIČITAN VÁPENATÝ19234.2
DITHIONIČITAN ZINEČNATÝ19319
DIVINYLETHER, STABILIZOVANÝ11673
DODECYLTRICHLORSILAN17718
DRASLÍK22574.3
DUSIČNAN AMONNÝ, EMULZE nebo SUSPENZE nebo GEL, meziprodukt při výrobě trhavin, kapalný33755.1
DUSIČNAN AMONNÝ, EMULZE nebo SUSPENZE nebo GEL, meziprodukt při výrobě trhavin, tuhý33755.1
DUSIČNAN AMONNÝ, KAPALNÝ, horký koncentrovaný roztok, v koncentraci vyšší než 80 %, ale nepřesahující 93 %24265.1
DUSIČNAN AMONNÝ, s nejvýše 0,2 % celkového množství hořlavých látek, včetně organických látek vztažené na atom uhlíku, s vyloučením jakékoliv jiné přidané látky19425.1
DUSIČNAN AMONNÝ02221
DUSIČNAN BARNATÝ14465.1
DUSIČNAN BERYLLNATÝ24645.1
DUSIČNAN CESNÝ14515.1
DUSIČNAN DIDYMIA14655.1
DUSIČNAN DRASELNÝ14865.1
DUSIČNAN DRASELNÝ A DUSITAN SODNÝ, SMĚS14875.1
DUSIČNAN GUANIDINU14675.1
DUSIČNAN HLINITÝ14385.1
DUSIČNAN HOŘEČNATÝ14745.1
DUSIČNAN CHROMITÝ27205.1
DUSIČNAN LITHNÝ27225.1
DUSIČNAN MANGANATÝ27245.1
DUSIČNAN MOČOVINY, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody33704.1
DUSIČNAN MOČOVINY, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody13574.1
DUSIČNAN NIKELNATÝ27255.1
DUSIČNAN OLOVNATÝ14695.1
DUSIČNAN RTUŤNATÝ16256.1
DUSIČNAN RTUŤNÝ16276.1
DUSIČNAN SODNÝ14985.1
DUSIČNAN SODNÝ A DUSIČNAN DRASELNÝ, SMĚS14995.1
DUSIČNAN STRONTNATÝ15075.1
DUSIČNAN STŘÍBRNÝ14935.1
DUSIČNAN THALLNÝ27276.1
DUSIČNAN VÁPENATÝ14545.1
DUSIČNAN ZINEČNATÝ15145.1
DUSIČNAN ZIRKONIČITÝ27285.1
DUSIČNAN ŽELEZITÝ14665.1
DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.14775.1
DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.32185.1
DUSÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ19772
DUSÍK, STLAČENÝ10662
DUSITAN DRASELNÝ14885.1
DUSITAN NIKELNATÝ27265.1
DUSITAN SODNÝ15005.1
DUSITAN ZINEČNATOAMONNÝ15125.1
DUSITANY, ANORGANICKÉ, J.N.26275.1
DUSITANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.32195.1
ELEKTROLYT PRO AKUMULÁTORY (BATERIE), ALKALICKÝ27978
1,2-EPOXY-3-ETHOXYPROPAN27523
EPIBROMHYDRIN25586.1
EPICHLORHYDRIN20236.1
ESTERY, J.N.32723
1-ETHYLPIPERIDIN23863
2-ETHYLANILÍN22736.1
2-ETHYLBUTANOL22753
2-ETHYLBUTYLACETÁT11773
2-ETHYLBUTYRALDEHYD11783
2-ETHYLHEXYLAMIN22763
2-ETHYLHEXYLCHLORFORMIÁT (2-ethylhexylchlorkarbonát)27486.1
ETHAN10352
ETHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ19612
ETHANOL (ETHYLALKOHOL) nebo ETHANOL, ROZTOK (ETHYLALKOHOL, ROZTOK)11703
ETHANOL, ROZTOK (ETHYLALKOHOL, ROZTOK)11703
ETHANOLAMIN nebo ETHANOLAMIN, ROZTOK24918
ETHANTHIOL (ethylmerkaptan)23633
ETHERY, J.N.32713
ETHYL-2-CHLORPROPIONÁT29353
ETHYLACETÁT11733
ETHYLACETYLÉN, STABILIZOVANÝ24522
ETHYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ19173
ETHYLAMIN10362
ETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující nejméně 50 %, ale nejvýše 70 % ethylaminu22703
ETHYLAMYLKETON22713
ETHYLBENZEN11753
ETHYLBROMACETÁT16036.1
ETHYLBROMID18916.1
ETHYLBUTYLETHER11793
ETHYLBUTYRÁT11803
ETHYLDICHLORARSIN18926.1
ETHYLDICHLORSILAN11834.3
ETHYLEN19622
ETHYLEN, ACETYLEN A PROPYLEN, SMĚS, HLUBOCE ZCHLAZENÁ, KAPALNÁ, obsahující nejméně 71,5 % ethylenu, nejvíce 22,5 % acetylenu a nejvíce 6 % propylenu31382
ETHYLEN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ10382
ETHYLENDIAMIN16048
ETHYLENDIBROMID16056.1
ETHYLENDICHLORID11843
ETHYLENGLYKOLDIETHYLETHER11533
ETHYLENGLYKOLMONOETHYLETHER11713
ETHYLENGLYKOLMONOETHYLETHERACETÁT11723
ETHYLENGLYKOLMONOMETHYLETHER11883
Pojmenování a popisUN čísloTřída Poznámka
ETHYLENGLYKOLMONOMETHYLETHERACETÁT11893
ETHYLENCHLORHYDRIN11356.1
ETHYLENIMIN, STABILIZOVANÝ11856.1
ETHYLENOXID10402
ETHYLENOXID A DICHLORDIFLUORMETHAN, SMĚS, s nejvýše 12,5 % ethylenoxidu30702
ETHYLENOXID A CHLORTETRAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 8,8 % ethylenoxidu32972
ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, obsahující nejvýše 9 % ethylenoxidu19522
ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, s více než 87 % ethylenoxidu33002
ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, s více než 9 %, ale nejvýše 87 % ethylenoxidu10412
ETHYLENOXID A PENTAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 7,9 % ethylenoxidu32982
ETHYLENOXID A PROPYLENOXID, SMĚS, s nejvýše 30 % ethylenoxidu29833
ETHYLENOXID A TETRAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 5,6 % ethylenoxidu32992
ETHYLENOXID S DUSÍKEM až do nejvýše přípustného celkového tlaku 1 MPa (10 bar) při 50 °C10402
ETHYLFENYLDICHLORSILAN24358
ETHYLFORMIÁT11903
ETHYLCHLORACETÁT11816.1
ETHYLCHLORFORMIÁT11826.1
ETHYLCHLORTHIOFORMIÁT (ethylchlorthiokarbonát)28268
ETHYLISOBUTYRÁT23853
ETHYLISOKYANÁT24816.1
ETHYLKROTONÁT18623
ETHYLLAKTÁT11923
ETHYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ22773
ETHYLMETHYLETHER10392
ETHYLMETHYLKETON (METHYLETHYLKETON)11933
ETHYLNITRIT, ROZTOK11943
ETHYLORTHOFORMIÁT25243
ETHYLOXALÁT25256.1
ETHYLPROPIONÁT11953
ETHYLPROPYLETHER26153
ETHYLTRICHLORSILAN11963
EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ11693
EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35 °C)11693
EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35°C)11693
EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)11693
EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)11693
EXTRAKTY AROMATICKÉ, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)11693
EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ11973
EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35 °C)11973
EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23°C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35°C)11973
EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)11973
EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)11973
EXTRAKTY OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)11973
FENACYLBROMID26456.1
FENETIDINY (ETHOXYANILÍNY)23116.1
FENOL, ROZTAVENÝ23126.1
FENOL, ROZTOK28216.1
FENOL, TUHÝ16716.1
FENYLACETONITRIL, KAPALNÝ24706.1
FENYLACETYLCHLORID25778
FENYLENDIAMINY (o-, m-, p-)16736.1
FENYLHYDRAZIN25726.1
FENYLCHLORFORMIÁT (fenylchlorkarbonát)27466.1
FENYLISOKYANÁT24876.1
FENYLKARBYLAMINCHLORID16726.1
FENYLMERKURIACETÁT16746.1
FENYLMERKURIHYDROXID18946.1
FENYLMERKURINITRÁT18956.1
FENYLTHIOFOSFORYLDICHLORID27998
FENYLTRICHLORSILAN18048
FERROCER13234.1
FERROSILICIUM, s více než 30 %, ale méně než 90 % křemíku14084.3
FILMY NA BÁZI NITROCELULÓZY, želatinované, kromě odpadů13244.1
FILTRY MEMBRÁNOVÉ Z NITROCELULÓZY, s nejvýše 12,6 % hm. dusíku v sušině32704.1
FLUOR, STLAČENÝ10452
FLUORACETÁT DRASELNÝ26286.1
FLUORACETÁT SODNÝ26296.1
FLUORANILÍNY29416.1
FLUORBENZEN23873
FLUORETHAN (ETHYLFLUORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 161)24532
FLUORID AMONNÝ25056.1
FLUORID ANTIMONIČNÝ17328
FLUORID BORITÝ10082
FLUORID BORITÝ / KYSELINA OCTOVÁ, KOMPLEX, KAPALNÝ17428
FLUORID BORITÝ / KYSELINA OCTOVÁ, KOMPLEX, TUHÝ34198
FLUORID BORITÝ / KYSELINA PROPIONOVÁ, KOMPLEX, KAPALNÝ17438
FLUORID BORITÝ / KYSELINA PROPIONOVÁ, KOMPLEX, TUHÝ34208
FLUORID BORITÝ, ADSORBOVANÝ35192
FLUORID BORITÝ, DIHYDRÁT28518
FLUORID BROMIČNÝ17455.1
FLUORID BROMITÝ17465.1
FLUORID DRASELNÝ, ROZTOK34226.1
FLUORID DRASELNÝ, TUHÝ18126.1
FLUORID DUSITÝ24512
FLUORID FOSFOREČNÝ21982
FLUORID FOSFOREČNÝ, ADSORBOVANÝ35242
FLUORID CHLOREČNÝ (CHLORPENTAFLUORID)25482
FLUORID CHLORITÝ (CHLORTRIFLUORID)17492
FLUORID CHROMITÝ, ROZTOK17578
FLUORID CHROMITÝ, TUHÝ17568
FLUORID JODIČNÝ24955.1
FLUORID KARBONYLU (KARBONYLFLUORID)24172
FLUORID KŘEMIČITÝ18592
FLUORID KŘEMIČITÝ, ADSORBOVANÝ35212
FLUORID KYSLÍKU, STLAČENÝ21902
FLUORID SELENOVÝ21942
FLUORID SÍROVÝ10802
FLUORID SIŘIČITÝ24182
FLUORID SODNÝ, ROZTOK34156.1
FLUORID SODNÝ, TUHÝ16906.1
FLUORID SULFURYLU (SULFURYLFLUORID)21912
FLUORID TELUROVÝ21952
FLUORID WOLFRAMOVÝ21962
FLUORMETHAN (METHYLFLUORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 41)24542
FLUOROVODÍK, BEZVODÝ10528
FLUORTOLUENY23883
9-FOSFABICYKLONONANY (CYKLOOKTADIENFOSFINY)29404.2
FORMALDEHYD, ROZTOK, HOŘLAVÝ11983
FORMALDEHYD, ROZTOK, obsahující nejméně 25 % formaldehydu22098
FOSFID DRASELNÝ20124.3
FOSFID HLINITÝ13974.3
FOSFID HOŘEČNATO-HLINITÝ14194.3
FOSFID HOŘEČNATÝ20114.3
FOSFID SODNÝ14324.3
FOSFID STRONTNATÝ20134.3
FOSFID VÁPENATÝ13604.3
FOSFID ZINEČNATÝ17144.3
FOSFIDY CÍNU14334.3
FOSFIN, ADSORBOVANÝ35252
FOSFOR, AMORFNÍ13384.1
FOSFOR, BÍLÝ nebo ŽLUTÝ, POD VODOU nebo V ROZTOKU13814.2
FOSFOR, BÍLÝ nebo ŽLUTÝ, ROZTAVENÝ24474.2
FOSFOR, BÍLÝ nebo ŽLUTÝ, SUCHÝ13814.2
FOSFOROVODÍK (FOSFIN)21992
FOSFORTRISULFID, neobsahující žlutý ani bílý fosfor13434.1
FOSGEN10762
FTALANHYDRID, obsahující více než 0,05 % maleinanhydridu22148
FULMINÁT RTUŤNATÝ, VLHČENÝ, nejméně 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou01351
FUMARYLCHLORID17808
FURALDEHYDY11996.1
FURAN23893
FURFURYLALKOHOL28746.1
FURFURYLAMIN25263
GALLIUM28038
GENERÁTOR KYSLÍKOVÝ, CHEMICKÝ33565.1
GENETICKY MODIFIKOVANÉ MIKROORGANISMY nebo GENETICKY MODIFIKOVANÉ ORGANISMY32459
GENETICKY MODIFIKOVANÉ MIKROORGANISMY nebo GENETICKY MODIFIKOVANÉ ORGANISMY, ve zmraženém kapalném dusíku32459
GERMANOVODÍK (GERMAN)21922
GERMAN, ADSORBOVANÝ35232
GLUKONÁT RTUŤNATÝ16376.1
GLYCIDALDEHYD26223
GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové01101
GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové03181
GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové03721
GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové04521
GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní02841
GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní02851
GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní02921
GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní02931
GRANULÁTY HOŘČÍKU, POTAŽENÉ, velikost částic nejméně 149 mikrometrů29504.3
GUANYL-4-NITROSO-AMINOGUANYL(TETRAZEN), VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou01141
GUANYLNITROSOAMINOGUANYLID-HYDRAZIN, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody01131
Hadry znečištěné olejem18564.2Není předmětem pro ADR
HAFNIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ25454.2
HAFNIUM, PRÁŠEK, VLHČENÝ nejméně 25 % vody13264.1
1-HEXEN23703
HELIUM, HLUBOCE ZCHLAZENÉ, KAPALNÉ19632
HELIUM, STLAČENÉ10462
HEPTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 227)32962
HEPTANY12063
HEXADECYLTRICHLORSILAN17818
HEXADIENY24583
HEXAETHYLTETRAFOSFÁT16116.1
HEXAETHYLTETRAFOSFÁT A STLAČENÝ PLYN, SMĚS16122
HEXAFLUORACETON24202
HEXAFLUORACETON, HYDRÁT, KAPALNÝ25526.1
HEXAFLUORACETON, HYDRÁT, TUHÝ34366.1
HEXAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 116)21932
HEXAFLUOROKŘEMIČITAN AMONNÝ28546.1
HEXAFLUOROKŘEMIČITAN DRASELNÝ26556.1
HEXAFLUOROKŘEMIČITAN HOŘEČNATÝ28536.1
HEXAFLUOROKŘEMIČITAN SODNÝ26746.1
HEXAFLUOROKŘEMIČITAN ZINEČNATÝ28556.1
HEXAFLUOROKŘEMIČITANY, J.N.28566.1
HEXAFLUORPROPYLEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1216)18582
HEXACHLORACETON26616.1
HEXACHLORBENZEN27296.1
HEXACHLORBUTADIEN22796.1
HEXACHLORCYKLOPENTADIEN26466.1
HEXACHLOROFEN28756.1
HEXALDEHYD12073
HEXAMETHYLENDIAMIN, ROZTOK17838
HEXAMETHYLENDIAMIN, TUHÝ22808
HEXAMETHYLENDIISOKYANÁT22816.1
HEXAMETHYLENIMIN24933
HEXAMETHYLENTETRAMIN13284.1
HEXANITRODIFENYLAMIN (DIPIKRYLAMIN; HEXYL)00791
HEXANITROSTILBEN03921
HEXANOLY22823
HEXANY12083
HEXOLIT (HEXOTOL), suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody01181
HEXOTONAL03931
HEXYLTRICHLORSILAN17848
HLINÍK, PRÁŠEK, NEPOTAŽENÝ13964.3
HLINÍK, PRÁŠEK, POTAŽENÝ13094.1
HLINITAN SODNÝ, ROZTOK18198
Hlinitan sodný, tuhý28128Není předmětem pro ADR
HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ02041
HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ02961
HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ03741
HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ03751
HNOJIVA OBSAHUJÍCÍ DUSIČNAN AMONNÝ20675.1
Hnojiva obsahující dusičnan amonný, stejnoměrné směsi dusíku / fosforečnanu, dusíku / potaše nebo dusíku / fosforečnanu / potaše, obsahující nejvíce 70 % dusičnanu amonného a nejvíce 0,4 % celkového hořlavého / organického materiálu, vypočteno na uhlík, nebo obsahující nejvíce 45 % dusičnanu amonného a bez omezení hořlavého materiálu20719Není předmětem pro ADR
HNOJIVO V ROZTOKU s volným čpavkem10432
HOŘČÍK nebo SLITINY HOŘČÍKU, s více než 50 % hořčíku jako hrudky, třísky nebo pásky18694.1
HOŘČÍK, PRÁŠEK nebo SLITINY HOŘČÍKU, PRÁŠEK14184.3
HYDRAZIN, BEZVODÝ20298
HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu20308
HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 37 % hm. hydrazinu32936.1
HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, HOŘLAVÝ, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu34848
HYDRID HLINITÝ24634.3
HYDRID HOŘEČNATÝ20104.3
HYDRID LITHNÝ14144.3
HYDRID LITHNÝ, ROZTAVENÝ A ZTUHLÝ28054.3
HYDRID SODNÝ14274.3
HYDRID VÁPENATÝ14044.3
HYDRID ZIRKONIA14374.1
HYDRIDY KOVŮ, HOŘLAVÉ, J.N.31824.1
HYDRIDY KOVŮ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.14094.3
HYDROGENDIFLUORID AMONNÝ, ROZTOK28178
HYDROGENDIFLUORID AMONNÝ, TUHÝ17278
HYDROGENDIFLUORID DRASELNÝ, ROZTOK34218
HYDROGENDIFLUORID DRASELNÝ, TUHÝ18118
HYDROGENDIFLUORID SODNÝ24398
HYDROGENDIFLUORID, TUHÉ, J.N.17408
HYDROGENDIFLUORID, ROZTOK, J.N.34718
HYDROGENSÍRAN AMONNÝ25068
HYDROGENSÍRAN DRASELNÝ25098
HYDROGENSIŘIČITANY, VODNÝ ROZTOK, J.N.26938
HYDROGENSULFÁTY, VODNÝ ROZTOK28378
HYDROGENSULFID, SODNÝ HYDRATOVANÝ obsahující nejméně 25 % krystalové vody29498
HYDROGENSULFID SODNÝ, s méně než 25 % krystalové vody23184.2
HYDROCHLORID 4-CHLOR-o-TOLUIDINU, ROZTOK34106.1
HYDROCHLORID 4-CHLOR-o-TOLUIDINU, TUHÝ15796.1
HYDROCHLORID ANILÍNU15486.1
HYDROCHLORID NIKOTINU, KAPALNÝ nebo ROZTOK16566.1
HYDROCHLORID NIKOTINU, TUHÝ34446.1
HYDROXID CESNÝ26828
HYDROXID CESNÝ, ROZTOK26818
HYDROXID DRASELNÝ, ROZTOK18148
HYDROXID DRASELNÝ, TUHÝ18138
HYDROXID LITHNÝ26808
HYDROXID LITHNÝ, ROZTOK26798
HYDROXID RUBIDNÝ26788
HYDROXID RUBIDNÝ, ROZTOK26778
HYDROXID SODNÝ, ROZTOK18248
HYDROXID SODNÝ, TUHÝ18238
1-HYDROXYBENZOTRIAZOL, BEZVODÝ, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody05081
1-HYDROXYBENZOTRIAZOL, MONOHYDRÁT34744.1
HYDROXYLAMINSULFÁT28658
CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, J.N.35002
CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ, J.N.35012
CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ, J.N.35042
CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.35052
CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, TOXICKÁ, J.N.35022
CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, ŽÍRAVÁ, J.N.35032
1-CHLOR-1,1-DIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 142b)25172
1-CHLOR-1,2,2,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 124)10212
1-CHLOR-2,2,2-TRIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 133a)19832
1-CHLORPROPAN (PROPYLCHLORID)12783
2-CHLORETHANAL22326.1
2-CHLORPROPAN23563
2-CHLORPROPEN24563
2-CHLORPYRIDIN28226.1
3-CHLOR-1,2-PROPANDIOL (glycerol-alfa-monochlorhydrin)26896.1
3-CHLOR-1-PROPANOL28496.1
3-CHLOR-4-METHYLFENYLISOKYANÁT, KAPALNÝ22366.1
3-CHLOR-4-METHYLFENYLISOKYANÁT, TUHÝ34286.1
CHINOLIN26566.1
CHLADÍRENSKÉ STROJE s hořlavým, netoxickým, zkapalněným plynem33582
CHLÓR10172
CHLÓR, ADSORBOVANÝ35202
CHLORACETOFENON, KAPALNÝ34166.1
CHLORACETOFENON, TUHÝ16976.1
CHLORACETON, STABILIZOVANÝ16956.1
CHLORACETONITRIL26686.1
CHLORACETYLCHLORID17526.1
CHLORAL, BEZVODÝ, STABILIZOVANÝ20756.1
CHLORANILÍNY, KAPALNÉ20196.1
CHLORANILÍNY, TUHÉ20186.1
CHLORANIZIDINY22336.1
CHLORBENZEN 11343
CHLORBENZOTRIFLUORIDY22343
CHLORBENZYLCHLORIDY, KAPALNÉ22356.1
CHLORBENZYLCHLORIDY, TUHÉ34276.1
CHLORBUTANY11273
CHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 22)10182
CHLORDIFLUORMETHAN A CHLORPENTAFLUORETHAN, SMĚS s konstantním bodem varu s cca 49 % chlortrifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 502)19732
CHLORDINITROBENZENY, KAPALNÉ15776.1
CHLORDINITROBENZENY, TUHÉ34416.1
CHLOREČNAN BARNATÝ, ROZTOK34055.1
CHLOREČNAN BARNATÝ, TUHÝ14455.1
CHLOREČNAN DRASELNÝ14855.1
CHLOREČNAN DRASELNÝ, VODNÝ ROZTOK24275.1
CHLOREČNAN HOŘEČNATÝ27235.1
CHLOREČNAN MĚĎNATÝ27215.1
CHLOREČNAN SODNÝ14955.1
CHLOREČNAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK24285.1
CHLOREČNAN STRONTNATÝ15065.1
CHLOREČNAN THALLNÝ25735.1
CHLOREČNAN VÁPENATÝ14525.1
CHLOREČNAN VÁPENATÝ, VODNÝ ROZTOK24295.1
CHLOREČNAN ZINEČNATÝ15135.1
CHLOREČNANY A BORITANY, SMĚS14585.1
CHLOREČNANY A CHLORID HOŘEČNATÝ, SMĚS, ROZTOK34075.1
CHLOREČNANY A CHLORID HOŘEČNATÝ, SMĚS, TUHÁ14595.1
CHLOREČNANY, ANORGANICKÉ, J.N.14615.1
CHLOREČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.32105.1
CHLORETHAN (ETHYLCHLORID)10372
CHLORFENOLÁTY, KAPALNÉ nebo FENOLÁTY, KAPALNÉ29048
CHLORFENOLÁTY, TUHÉ nebo FENOLÁTY, TUHÉ29058
CHLORFENOLY, KAPALNÉ20216.1
CHLORFENOLY, TUHÉ20206.1
CHLORFENYLTRICHLORSILAN17538
CHLORFORMIÁTY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.32776.1
CHLORID ANTIMONIČNÝ, KAPALNÝ17308
CHLORID ANTIMONIČNÝ, ROZTOK17318
CHLORID ANTIMONITÝ17338
CHLORID ARSENITÝ15606.1
CHLORID BORITÝ17412
CHLORID BROMU (BROMCHLORID)29012
CHLORID CÍNIČITÝ, BEZVODÝ18278
CHLORID CÍNIČITÝ, PENTAHYDRÁT24408
CHLORID FOSFOREČNÝ18068
CHLORID FOSFORITÝ18096.1
CHLORID FOSFORYLU (OXYCHLORID FOSFOREČNÝ)18106.1
CHLORID HLINITÝ, BEZVODÝ17268
CHLORID HLINITÝ, ROZTOK25818
CHLORID CHROMYLU (OXYCHLORID CHROMOVÝ)17588
CHLORID MĚĎNATÝ28028
CHLORID MOLYBDENIČNÝ25088
CHLORID NITROSYLU (NITROSYLCHLORID)10692
CHLORID RTUŤNATO-AMONNÝ16306.1
CHLORID RTUŤNATÝ16246.1
CHLORID SELENINYLU (OXYCHLORID SELENIČITÝ)28798
CHLORID SULFURYLU18346.1
CHLORID THIOFOSFORYLU18378
CHLORID THIONYLU18368
CHLORID TITANIČITÝ18386.1
CHLORID TITANITÝ, PYROFORNÍ nebo SMĚSI CHLORIDU TITANITÉHO, PYROFORNÍ24414.2
CHLORID TITANITÝ, SMĚS28698
CHLORID VANADIČITÝ24448
CHLORID VANADITÝ24758
CHLORID ZINEČNATÝ, BEZVODÝ23318
CHLORID ZINEČNATÝ, ROZTOK18408
CHLORID ZIRKONIČITÝ25038
CHLORID ŽELEZITÝ, BEZVODÝ17738
CHLORID ŽELEZITÝ, ROZTOK25828
CHLORIDY SÍRY18288
CHLORISTAN AMONNÝ04021
CHLORISTAN AMONNÝ14425.1
CHLORISTAN BARNATÝ, ROZTOK34065.1
CHLORISTAN BARNATÝ, TUHÝ14475.1
CHLORISTAN DRASELNÝ14895.1
CHLORISTAN HOŘEČNATÝ14755.1
CHLORISTAN OLOVNATÝ, ROZTOK34085.1
CHLORISTAN OLOVNATÝ, TUHÝ14705.1
CHLORISTAN SODNÝ15025.1
CHLORISTAN STRONTNATÝ15085.1
CHLORISTAN VÁPENATÝ14555.1
CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, J.N.14815.1
CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.32115.1
CHLORITAN SODNÝ14965.1
CHLORITAN VÁPENATÝ14535.1
CHLORITAN, ROZTOK19088
CHLORITANY, ANORGANICKÉ, J.N.14625.1
CHLORKRESOLY, ROZTOK26696.1
CHLORKRESOLY, TUHÉ34376.1
CHLORKYAN, STABILIZOVANÝ15892
CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 40)10632
CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) A DICHLORMETHAN, SMĚS19122
CHLORMETHYLETHYLETHER23543
CHLORMETHYLCHLORFORMIÁT (chlormethylchlorkarbonát)27456.1
CHLORNAN BARNATÝ, s více než 22 % aktivního chlóru27415.1
CHLORNAN LITHNÝ, SUCHÝ nebo CHLORNAN LITHNÝ, SMĚS14715.1
CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÁ SMĚS, s nejméně 5,5 %, ale nejvýše 16 % vody28805.1
CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, s více než 10 %, ale nejvýše 39 % aktivního chlóru22085.1
CHLORNAN VÁPENATÝ, SUCHÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, s více než 39 % aktivního chlóru (8,8 % aktivního kyslíku)17485.1
CHLORNAN VÁPENATÝ, SUCHÝ, ŽÍRAVÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, ŽÍRAVÁ, s více než 39 % aktivního chlóru (8,8 % aktivního kyslíku)34855.1
CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, ŽÍRAVÁ, s více než 10 %, ale nejvýše 39 % aktivního chlóru34865.1
CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÝ, ŽÍRAVÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÁ SMĚS, ŽÍRAVÁ, s nejméně 5,5 %, ale nejvýše 16 % vody34875.1
CHLORNAN, ROZTOK17918
CHLORNANY, ANORGANICKÉ, J.N.32125.1
CHLORNITROANILÍNY22376.1
CHLORNITROBENZENY, KAPALNÉ34096.1
CHLORNITROBENZENY, TUHÉ15786.1
CHLORNITROTOLUENY, KAPALNÉ24336.1
CHLORNITROTOLUENY, TUHÉ34576.1
CHLOROCTAN SODNÝ26596.1
CHLOROFORM18886.1
CHLOROKARBONÁTY (CHLORFORMIÁTY), TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.27426.1
CHLOROPREN, STABILIZOVANÝ19913
CHLOROVODÍK, BEZVODÝ10502
CHLOROVODÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ21862Přeprava zakázána
CHLORPENTAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 115)10202
CHLORPIKRIN15806.1
CHLORPIKRIN A METHYLBROMID, SMĚS, s více než 2 % chlorpikrinu15812
CHLORPIKRIN A METHYLCHLORID, SMĚS15822
CHLORPIKRIN, SMĚS, J.N.15836.1
CHLORSILANY, HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.29853
CHLORSILANY, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.29884.3
CHLORSILANY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.33626.1
CHLORSILANY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, J.N.33616.1
CHLORSILANY, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.29868
CHLORSILANY, ŽÍRAVÉ, J.N.29878
CHLORTOLUENY22383
CHLORTOLUIDINY, KAPALNÉ34296.1
CHLORTOLUIDINY, TUHÉ22396.1
CHLORTRIFLUORETHYLEN, STABILIZOVANÝ, PLYN JAKO CHLADÍCÍ PROSTŘEDEK R111310822
CHLORTRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 13)10222
CHLORTRIFLUORMETHAN A TRIFLUORMETHAN, AZEOTROPNÍ SMĚS s cca 60 % chlortrifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 503)25992
3,3'-IMINOBISPROPYLAMIN22698
INSEKTICID, PLYNNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.33542
INSEKTICID, PLYNNÝ, J.N.19682
INSEKTICID, PLYNNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.33552
INSEKTICID, PLYNNÝ, TOXICKÝ, J.N.19672
ISOBUTAN19692
ISOBUTANOL (ISOBUTYLALKOHOL)12123
ISOBUTEN10552
ISOBUTYLACETÁT12133
ISOBUTYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ25273
ISOBUTYLAMIN12143
ISOBUTYLFORMIÁT23933
ISOBUTYLISOBUTYRÁT25283
ISOBUTYLISOKYANÁT24866.1
ISOBUTYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ22833
ISOBUTYLPROPIONÁT23943
ISOBUTYLVINYLETHER, STABILIZOVANÝ13043
ISOBUTYRALDEHYD20453
ISOBUTYRONITRIL22843
ISOBUTYRYLCHLORID23953
ISOFORONDIAMIN22898
ISOFORONDIISOKYANÁT22906.1
ISOHEPTEN22873
ISOHEXEN22883
ISOKYANÁTOBENZOTRIFLUORIDY22856.1
ISOKYANÁTY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, J.N.24783
ISOKYANÁTY, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.30806.1
ISOKYANÁTY, TOXICKÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, TOXICKÝ, J.N.22066.1
ISOOKTENY12163
ISOPENTENY23713
ISOPREN, STABILIZOVANÝ12183
ISOPROPANOL (ISOPROPYLALKOHOL)12193
ISOPROPENYLACETÁT24033
ISOPROPENYLBENZEN23033
ISOPROPYL-2-CHLORPROPIONÁT29343
ISOPROPYLACETÁT12203
ISOPROPYLAMIN12213
ISOPROPYLBENZEN19183
ISOPROPYLBUTYRÁT24053
ISOPROPYLFOSFÁT17938
ISOPROPYLCHLORACETÁT29473
ISOPROPYLCHLORFORMIÁT (isopropylchlorkarbonát)24076.1
ISOPROPYLISOBUTYRÁT24063
ISOPROPYLISOKYANÁT24836.1
ISOPROPYLNITRÁT12223
ISOPROPYLPROPIONÁT24093
ISOPROPYLTOLUENY (CYMENY) 20463
ISOSORBID-5-MONONITRÁT32514.1
JÓD34958
2-JODBUTAN23903
JODID DRASELNO-RTUŤNATÝ16436.1
JODID RTUŤNATÝ16386.1
JODMETHYLPROPANY23913
JODOVODÍK, BEZVODÝ21972
JODPROPANY23923
KAFR, syntetický27174.1
KAKODYLÁT SODNÝ16886.1
KARBID HLINITÝ13944.3
KARBID VÁPENATÝ14024.3
KARBONYLY KOVŮ, KAPALNÉ, J.N.32816.1
KARBONYLY KOVŮ, TUHÉ, J.N.34666.1
KATALYZÁTOR, KOVOVÝ, SUCHÝ28814.2
KATALYZÁTOR, KOVOVÝ, VLHČENÝ, s viditelným přebytkem kapaliny13784.2
KAUČUK (guma), ODPAD, mletý nebo KAUČUK (guma), ZBYTKY, práškovitý nebo granulovaný13454.1
KAUČUK, ROZTOK 12873
KAUČUK, ROZTOK (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35 °C)12873
KAUČUK, ROZTOK (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35 °C)12873
KAUČUK, ROZTOK (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)12873
KAUČUK, ROZTOK (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)12873
KAUČUK, ROZTOK (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)12873
KETONY, KAPALNÉ, J.N.12243
KETONY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)12243
KETONY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)12243
KONDENZÁTOR, ASYMETRICKÝ (s kapacitou akumulace energie větší než 0,3 Wh)35089
KONDENZÁTOR, ELEKTRICKÁ DVOJVRSTVA (s kapacitou akumulace energie větší než 0,3 Wh)34999
KOPRA13634.2
KOV PYROFORNÍ, J.N. nebo SLITINA PYROFORNÍ, J.N.13834.2
KOVY ŽELEZNÉ JAKO TŘÍSKY PŘI VRTÁNÍ, FRÉZOVÁNÍ, SOUSTRUŽENÍ, ODPADY ve formě schopné samoohřevu27934.2
KRESOLY, KAPALNÉ20766.1
KRESOLY, TUHÉ34556.1
KROTONALDEHYD nebo KROTONALDEHYD, STABILIZOVANÝ11436.1
KROTONYLEN11443
KRYPTON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ19702
KRYPTON, STLAČENÝ10562
KŘEMÍK, PRÁŠEK, AMORFNÍ13464.1
KULIČKY POLYMERNÍ, ZPĚŇOVATELNÉ, vylučující hořlavé páry22119
KYANAMID VÁPENATÝ, s více než 0,1 % karbidu vápenatého14034.3
KYANID BARNATÝ15656.1
KYANID DRASELNO-RTUŤNATÝ16266.1
KYANID DRASELNÝ, ROZTOK34136.1
KYANID DRASELNÝ, TUHÝ16806.1
KYANID MĚĎNÝ15876.1
KYANID NIKELNATÝ16536.1
KYANID OLOVNATÝ16206.1
KYANID RTUŤNATÝ16366.1
KYANID SODNÝ, ROZTOK34146.1
KYANID SODNÝ, TUHÝ16896.1
KYANID STŘÍBRNÝ16846.1
KYANID VÁPENATÝ15756.1
KYANID ZINEČNATÝ17136.1
KYANID, ROZTOK, J.N.19356.1
KYANIDY, ANORGANICKÉ, TUHÉ, J.N.15886.1
KYANOVODÍK, ROZTOK V ALKOHOLU, obsahující nejvýše 45 % kyanovodíku32946.1
KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, obsahující méně než 3 % vody10516.1
KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, obsahující méně než 3 % vody a nasáklý v porézní inertní hmotě16146.1
KYANURCHLORID26708
KYSELINA 2-CHLORPROPIONOVÁ25118
KYSELINA 5-MERKAPTOTETRAZOL-1-OCTOVÁ04481
KYSELINA AKRYLOVÁ, STABILIZOVANÁ22188
KYSELINA AMIDOSULFONOVÁ29678
KYSELINA ARSENIČNÁ, KAPALNÁ15536.1
KYSELINA ARSENIČNÁ, TUHÁ15546.1
KYSELINA BROMOCTOVÁ, ROZTOK19388
KYSELINA BROMOCTOVÁ, TUHÁ34258
KYSELINA DIFLUORFOSFOREČNÁ, BEZVODÁ17688
KYSELINA DICHLORISOKYANUROVÁ, SUCHÁ nebo KYSELINA DICHLORISOKYANUROVÁ, SOLI24655.1
KYSELINA DICHLOROCTOVÁ17648
KYSELINA DUSIČNÁ A CHLOROVODÍKOVÁ (solná), SMĚS17988Přeprava zakázána
KYSELINA DUSIČNÁ, DÝMAVÁ20328
KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá, obsahující nejméně 65 %, ale nejvýše 70 % kyseliny20318
KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá, obsahující méně než 65 %20318
KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá, obsahující více než 70 % kyseliny20318
KYSELINA FENOLSULFONOVÁ, KAPALNÁ18038
KYSELINA FLUOROBORITÁ17758
KYSELINA FLUOROCTOVÁ26426.1
KYSELINA FLUOROFOSFOREČNÁ, BEZVODÁ17768
KYSELINA FLUOROKŘEMIČITÁ17788
KYSELINA FLUOROSULFONOVÁ17778
KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ A KYSELINA SÍROVÁ, SMĚS17868
KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, obsahující nejvýše 60 % fluorovodíku17908
KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, obsahující více než 60 %, nejvýše však 85 % fluorovodíku17908
KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, obsahující více než 85 % fluorovodíku17908
KYSELINA FOSFOREČNÁ, ROZTOK18058
KYSELINA FOSFOREČNÁ, TUHÁ34538
KYSELINA FOSFORITÁ28348
KYSELINA HEXAFLUOROFOSFOREČNÁ17828
KYSELINA HEXACHLOROPLATIČITÁ, TUHÁ25078
KYSELINA CHLOREČNÁ, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 10 % kyseliny chlorečné26265.1
KYSELINA CHLORISTÁ, s nejvýše 50 % hm. kyseliny18028
KYSELINA CHLORISTÁ, s více než 50 % hm., ale nejvýše 72 % hm. kyseliny18735.1
KYSELINA CHLOROCTOVÁ, ROZTAVENÁ32506.1
KYSELINA CHLOROCTOVÁ, ROZTOK17506.1
KYSELINA CHLOROCTOVÁ, TUHÁ17516.1
KYSELINA CHLOROVODÍKOVÁ (kyselina solná)17898
KYSELINA CHLORSULFONOVÁ (s oxidem sírovým nebo bez)17548
KYSELINA CHROMOVÁ, ROZTOK17558
KYSELINA CHROMSÍROVÁ22408
KYSELINA ISOMÁSELNÁ25293
KYSELINA JODOVODÍKOVÁ17878
KYSELINA KAKODYLOVÁ15726.1
KYSELINA KAPRONOVÁ28298
KYSELINA KRESOLOVÁ20226.1
KYSELINA KROTONOVÁ, KAPALNÁ34728
KYSELINA KROTONOVÁ, TUHÁ28238
KYSELINA KYANOVODÍKOVÁ, VODNÝ ROZTOK (KYANOVODÍK, VODNÝ ROZTOK), obsahující nejvýše 20 % kyanovodíku16136.1
KYSELINA MÁSELNÁ28208
KYSELINA METHAKRYLOVÁ, STABILIZOVANÁ25318
KYSELINA MRAVENČÍ s více než 10 %, ale nejvíce 85 % hm. kyseliny34128
KYSELINA MRAVENČÍ s více než 5 %, ale nejvíce 10 % hm. kyseliny34128
KYSELINA MRAVENČÍ s více než 85 % hm. kyseliny17798
KYSELINA NITROBENZENSULFONOVÁ23058
KYSELINA NITROSYLSÍROVÁ, KAPALNÁ23088
KYSELINA NITROSYLSÍROVÁ, TUHÁ34568
KYSELINA OCTOVÁ, LEDOVÁ nebo KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující více než 80 % hm. kyseliny27898
Pojmenování a popisUN čísloTřída Poznámka
KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující nejméně 10 % hm., ale nejvíce 50 % hm. kyseliny27908
KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující nejméně 50 % hm., ale nejvíce 80 % hm. kyseliny27908
KYSELINA PROPIONOVÁ s více než 10 % hm., ale nejvýše 90 % hm. kyseliny18488
KYSELINA PROPIONOVÁ s více než 90 % hm. kyseliny34638
KYSELINA SELENOVÁ19058
KYSELINA SÍROVÁ, DÝMAVÁ18318
KYSELINA SÍROVÁ, obsahující nejvýše 51 % kyseliny nebo ELEKTROLYT PRO AKUMULÁTORY (BATERIE), KYSELÝ27968
KYSELINA SÍROVÁ, obsahující více než 51 % kyseliny18308
KYSELINA SÍROVÁ, ODPADNÍ19068
KYSELINA SÍROVÁ, POUŽITÁ18328
KYSELINA SIŘIČITÁ18338
KYSELINA TETRAZOL-1-OCTOVÁ04071
KYSELINA THIOGLYKOLOVÁ19408
KYSELINA THIOMLÉČNÁ29366.1
KYSELINA THIOOCTOVÁ24363
KYSELINA TRIFLUOROCTOVÁ26998
KYSELINA TRICHLORISOKYANUROVÁ, SUCHÁ24685.1
KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ18398
KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ, ROZTOK25648
KYSELINA TRINITROBENZENSULFONOVÁ03861
KYSELINA TRINITROBENZOOVÁ, suchá nebo vlhčená méně než 30 % hm. vody02151
KYSELINA TRINITROBENZOOVÁ, VLHČENÁ nejméně 10 % hm. vody33684.1
KYSELINA TRINITROBENZOOVÁ, VLHČENÁ nejméně 30 % hm. vody13554.1
KYSELINY ALKYLSÍROVÉ25718
KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ, obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sírové25868
KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ, obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové25848
KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, TUHÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, TUHÉ, obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sírové25858
KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, TUHÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, TUHÉ, obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové25838
KYSLÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ10732
KYSLÍK, STLAČENÝ10722
LAKTÁT ANTIMONIČNÝ15506.1
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N.19933
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35 °C)19933
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35 °C)19933
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)19933
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)19933
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)19933
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.19923
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.32863
LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.29243
LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31784.1
LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.13254.1
LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, ROZTAVENÁ, J.N.31764.1
LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.30974.1Přeprava zakázána
LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31794.1
LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.29264.1
LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31804.1
LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.29254.1
LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ pouze PRO ZVÍŘATA (pouze materiál ze zvířat)29006.2
LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ pouze PRO ZVÍŘATA, ve zmraženém kapalném dusíku29006.2
LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO LIDI28146.2
LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO LIDI (pouze materiál ze zvířat)28146.2
LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO LIDI, ve zmraženém kapalném dusíku28146.2
Látka kapalná, která podléhá předpisům platným pro leteckou dopravu, j.n.33349Není předmětem pro ADR
LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.32084.3
LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.32094.3
LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N.30829
LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, TUHÁ, J.N.30779
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, J.N.31395.1
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.30995.1
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.30985.1
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.31375.1Přeprava zakázána
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, J.N.14795.1
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.31215.1Přeprava zakázána
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.31005.1Přeprava zakázána
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.30875.1
LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.30855.1
LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, KAPALNÁ, J.N.16936.1
LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, TUHÁ, J.N.34486.1
LÁTKA PYROFORNÍ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31944.2
LÁTKA PYROFORNÍ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.28454.2
LÁTKA PYROFORNÍ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32004.2
LÁTKA PYROFORNÍ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.28464.2
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, VYJMUTÝ KUS, obsahující méně než 0,1 kg látky na balení, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná35078
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná29787
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, ŠTĚPNÁ29777
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, jiné než zvláštní formy, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná29157
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ŠTĚPNÁ, jiné než zvláštní formy33277
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ZVLÁŠTNÍ FORMY, jiné než štěpná nebo vyjmutá štěpná33327
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ZVLÁŠTNÍ FORMY, ŠTĚPNÁ33337
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (M), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná29177
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (M), ŠTĚPNÁ33297
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (U), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná29167
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (U), ŠTĚPNÁ33287
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU C, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná33237
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU C, ŠTĚPNÁ33307
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I nebo SCO-II), ŠTĚPNÉ33267
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, PŘEPRAVOVANÁ ZA ZVLÁŠTNÍCH PODMÍNEK, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná29197
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, PŘEPRAVOVANÁ ZA ZVLÁŠTNÍCH PODMÍNEK, ŠTĚPNÁ33317
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-I), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná29127
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-II), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná33217
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-II), ŠTĚPNÁ33247
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-III), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná33227
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-III), ŠTĚPNÁ33257
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - OMEZENÁ MNOŽSTVÍ29107
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - PRÁZDNÝ OBAL29087
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - PŘÍSTROJE nebo VÝROBKY29117
LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - VÝROBKY Z PŘÍRODNÍHO URANU nebo OCHUZENÉHO URANU nebo PŘÍRODNÍHO THORIA29097
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, J.N.31484.3
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.31304.3
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.31294.3
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, J.N.28134.3
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.31324.3
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.31334.3Přeprava zakázána
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.31354.3
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.31344.3
LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.31314.3
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP B32214.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP B, S ŘÍZENÍM TEPLOTY32314.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP C32234.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP C, S ŘÍZENÍM TEPLOTY32334.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP D32254.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP D, S ŘÍZENÍM TEPLOTY32354.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP E32274.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP E, S ŘÍZENÍM TEPLOTY32374.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP F32294.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP F, S ŘÍZENÍM TEPLOTY32394.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP B32224.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP B, S ŘÍZENÍM TEPLOTY32324.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP C32244.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP C, S ŘÍZENÍM TEPLOTY32344.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP D32264.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP D, S ŘÍZENÍM TEPLOTY32364.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP E32284.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP E, S ŘÍZENÍM TEPLOTY32384.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP F32304.1
LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP F, S ŘÍZENÍM TEPLOTY32404.1
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31864.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.31834.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31874.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.31844.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31884.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.31854.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31904.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.30884.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.31274.2Přeprava zakázána
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31914.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.31284.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.31924.2
LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.31264.2
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC5033846.1
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC5033836.1
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC5033826.1
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC5033816.1
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC5033886.1
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC5033876.1
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC5033866.1
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC5033856.1
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC5033906.1
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC5033896.1
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC5034886.1
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC5034896.1
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC5034906.1
LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N., s inhalační toxicitou nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC5034916.1
LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32876.1
LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.29296.1
LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N.28106.1
LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.31226.1
LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.31236.1
LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32896.1
LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.29276.1
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32886.1
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.29306.1
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N.28116.1
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.30866.1
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.31256.1
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.31246.1
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32906.1
LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N.29286.1
Látka tuhá, která podléhá předpisům platným pro leteckou dopravu, j.n.33359Není předmětem pro ADR
LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s bodem vzplanutí více než 60 °C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší a pod 100 °C32563
LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s bodem vzplanutí více než 60 °C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší a při 100 °C nebo výše32563
LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, J.N., při teplotě 100 °C nebo vyšší a nižší než je její bod vzplanutí (včetně roztavených kovů, roztavených solí atd.), plněná při teplotě nižší než 190 °C32579
LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, J.N., při teplotě 100 °C nebo vyšší a nižší než je její bod vzplanutí (včetně roztavených kovů, roztavených solí atd.), plněná při teplotě vyšší než 190 °C32579
LÁTKA ZAHŘÁTÁ, TUHÁ, J.N., při teplotě 240 °C nebo vyšší32589
LÁTKA ZNECITLIVĚNÁ, VÝBUŠNÁ, KAPALNÁ, J.N.33793
LÁTKA ZNECITLIVĚNÁ, VÝBUŠNÁ, TUHÁ, J.N.33804.1
LÁTKA ŽÍRAVÁ, ALKALICKÁ, KAPALNÁ, J.N.17198
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32668
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.32678
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.29208
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N.17608
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32648
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.32658
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.30938
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.30948
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.33018
LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.29228
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32628
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N.32638
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N.29218
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, J.N.17598
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N.32608
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.32618
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.30848
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.30968
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.30958
LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.29238
LÁTKA, RADIOAKTIVNÍ - POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I nebo SCO-II), jiné než štěpné nebo vyjmuté štěpné29137
LÁTKY BIOLOGICKÉ, KATEGORIE B33736.2
Látky magnetizované28079Není předmětem pro ADR
LÁTKY TUHÉ nebo směsi tuhých látek (jako přípravky a odpady), OBSAHUJÍCÍ HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTKY, J.N., s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C31754.1
LÁTKY TUHÉ, OBSAHUJÍCÍ TOXICKOU KAPALNOU LÁTKU, J.N.32436.1
LÁTKY TUHÉ, OBSAHUJÍCÍ ŽÍRAVOU KAPALNOU LÁTKU, J.N.32448
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.03571
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.03581
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.03591
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.04731
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.04741
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.04751
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.04761
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.04771
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.04781
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.04791
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.04801
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.04811
LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N.04851
LÁTKY VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (EVI), J.N.04821
LÉČIVA, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ, J.N.32483
LÉČIVA, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.18516.1
LÉČIVA, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.32496.1
LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou11333
LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35 °C)11333
LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35 °C)11333
LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)11333
LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)11333
LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (tenze par při 50 °C nepřevyšuje 110 kPa)11333
LITHIUM14154.3
LONDON PURPLE16216.1
MALEINANHYDRID22158
MALEINANHYDRID, ROZTAVENÝ22158
MALONONITRIL26476.1
MANEB nebo MANEB, PŘÍPRAVKY, s nejméně 60 % manebu22104.2
MANEB, STABILIZOVANÝ nebo MANEB, PŘÍPRAVKY, STABILIZOVANÉ proti samoohřevu29684.3
MANGANISTAN BARNATÝ14485.1
MANGANISTAN DRASELNÝ14905.1
MANGANISTAN SODNÝ15035.1
MANGANISTAN VÁPENATÝ14565.1
MANGANISTAN ZINEČNATÝ15155.1
MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, J.N.14821
MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, J.N.14821
MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.32145.1
MANNITHEXANITRÁT (NITROMANNIT), VLHČENÝ, nejméně 40 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou01331
META-KŘEMIČITAN DISODNÝ32538
1-METHOXY-2-PROPANOL30923
1-METHYLPIPERIDIN23993
2-METHYL-1-BUTEN24593
2-METHYL-2-BUTEN24603
2-METHYL-2-HEPTANTHIOL30236.1
2-METHYL-5-ETHYLPYRIDIN23006.1
2-METHYLBUTANAL33713
2-METHYLFURAN23013
2-METHYLPENTAN-2-OL25603
3-METHYL-1-BUTEN25613
3-METHYLBUTAN-2-ON23973
4-METHOXY-4-METHYLPENTAN-2-ON22933
4-METHYLMORFOLIN (N-METHYLMORFOLIN)25353
5-METHYLHEXAN-2-ON23023
MĚĎ / ETHYLENDIAMIN, KOMPLEX, ROZTOK17618
MESITYLOXID12293
METALDEHYD13324.1
METAVANADIČNAN AMONNÝ28596.1
METAVANADIČNAN DRASELNÝ28646.1
METHAKRYLALDEHYD, STABILIZOVANÝ23963
METHAKRYLONITRIL, STABILIZOVANÝ30796.1
METHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ nebo PLYN ZEMNÍ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, s vysokým obsahem methanu19722
METHAN, STLAČENÝ nebo PLYN ZEMNÍ, STLAČENÝ, s vysokým obsahem methanu19712
METHANOL12303
METHANSULFONYLCHLORID32466.1
METHANTHIOL (METHYLMERKAPTAN)10642
METHOXYMETHYLISOKYANÁT26056.1
METHYL-2-CHLORPROPIONÁT29333
METHYLACETÁT12313
METHYLACETYLEN A PROPADIEN, SMĚS, STABILIZOVANÁ (směs P1 nebo směs P2)10602
METHYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ19193
METHYLAL12343
METHYLALLYLALKOHOL26143
METHYLALLYLCHLORID25543
METHYLAMIN, BEZVODÝ10612
METHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK12353
METHYLAMYLACETÁT12333
METHYLÁT SODNÝ14314.2
METHYLÁT SODNÝ, ROZTOK v alkoholu12893
METHYLBROMACETÁT26436.1
METHYLBROMID A ETHYLENDIBROMID, SMĚS, KAPALNÁ16476.1
METHYLBUTYRÁT12373
METHYLCYKLOHEXAN22963
METHYLCYKLOHEXANOLY, hořlavé26173
METHYLCYKLOHEXANON22973
METHYLCYKLOPENTAN22983
METHYLDICHLORACETÁT22996.1
METHYLDICHLORSILAN12424.3
METHYLFENYLDICHLORSILAN24378
METHYLFORMIÁT12433
METHYLHYDRAZIN12446.1
METHYLCHLORACETÁT22956.1
METHYLCHLORFORMIÁT12386.1
METHYLCHLORMETHYLETHER12396.1
METHYLCHLORSILAN25342
METHYLISOBUTYLKARBINOL20533
METHYLISOBUTYLKETON12453
METHYLISOKYANÁT24806.1
METHYLISOPROPENYLKETON, STABILIZOVANÝ12463
METHYLISOTHIOKYANÁT24776.1
METHYLISOVALERÁT24003
METHYLJODID26446.1
METHYLMAGNESIUMBROMID V ETHYLETHERU19284.3
METHYLMETHAKRYLÁT, MONOMERNÍ, STABILIZOVANÝ12473
METHYLNITRIT24552Přeprava zakázána
METHYLORTHOSILIKÁT26066.1
METHYLPENTADIEN24613
METHYLPROPIONÁT12483
METHYLPROPYLETHER26123
METHYLPROPYLKETON12493
METHYLTETRAHYDROFURAN25363
METHYLTRICHLORACETÁT25336.1
METHYLTRICHLORSILAN12503
METHYLVINYLKETON, STABILIZOVANÝ12516.1
MINY s trhací náplní01361
MINY s trhací náplní01371
MINY s trhací náplní01381
MINY, s trhací náplní02941
MONOCHLORID JÓDU, KAPALNÝ34988
MONOCHLORID JÓDU, TUHÝ17928
MORFOLIN20548
MOTOR, VNITŘNÍ SPALOVÁNÍ, POHÁNĚNÝ HOŘLAVOU KAPALINOU nebo MOTOR, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÝ HOŘLAVOU KAPALINOU nebo STROJE, VLASTNÍ SPALOVÁNÍ, POHÁNĚNÝ HOŘLAVOU KAPALINOU nebo STROJE, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÝ HOŘLAVOU KAPALINOU35283
MOTOR, VNITŘNÍ SPALOVÁNÍ, POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo MOTOR, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo STROJE, VLASTNÍ SPALOVÁNÍ, POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo STROJE, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEM35292
MOTOR, VNITŘNÍ SPALOVÁNÍ nebo STROJE, VLASTNÍ SPALOVÁNÍ35309
MOŘSKÝ KRIL34974.2
MOUČKA RYBÍ (ODPAD RYBÍ), NESTABILIZOVANÁ (Ý)13744.2
Moučka rybí (odpad rybí), stabilizovaná (ý)22169Není předmětem pro ADR
MUNICE, CVIČNÁ03621
MUNICE, CVIČNÁ04881
MUNICE, DÝMOVÁ S BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní02451
MUNICE, DÝMOVÁ S BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní02461
MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně00151
MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně00161
MUNICE, DÝMOVÁ s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně03031
MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně, obsahující žíravé látky00151
MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně, obsahující žíravé látky00161
MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně, obsahující žíravé látky03031
MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně01711
MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně02541
MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně02971
MUNICE, SLZOTVORNÁ, NEVÝBUŠNÁ, bez redukované trhací náplně nebo výmetné náplně, slepé20176.1
MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní00181
MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní00191
MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní03011
MUNICE, TOXICKÁ, NEVÝBUŠNÁ, bez redukované trhací náplně nebo výmetné náplně, slepé20166.1
MUNICE, TOXICKÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní00201Přeprava zakázána
MUNICE, TOXICKÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní00211Přeprava zakázána
MUNICE, ZÁPALNÁ, S BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní02441
MUNICE, ZÁPALNÁ, S BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní02431
MUNICE, ZÁPALNÁ, s kapalinou nebo gelem, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní02471
MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně00091
MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně00101
MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně03001
MUNICE, ZKUŠEBNÍ03631
N-(n-BUTYL)-IMIDAZOL26906.1
N,N-DIETHYLANILÍN 24326.1
N,N-DIETHYLETHYLENDIAMIN 26858
N,N-DIMETHYLANILÍN 22536.1
N,N-DIMETHYLCYKLOHEXYLAMIN 22648
N,N-DIMETHYLFORMAMID 22653
1-NAFTYLAMIN (alfa-naftylamin)20776.1
2-NAFTYLAMIN (beta-naftylamin), ROZTOK34116.1
2-NAFTYLAMIN (beta-naftylamin), TUHÝ16506.1
NÁBOJE PRO ZBRANĚ S INERTNÍ STŘELOU nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ00121
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ03261
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ04131
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE PRO NÁSTROJE, CVIČNÉ00141
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ03271
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ03381
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU03281
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU nebo NÁBOJE MALORÁŽOVÉ03391
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ04171
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní00051
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní00061
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní00071
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní03211
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní03481
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní04121
NÁBOJE, SIGNÁLNÍ00541
NÁBOJE, SIGNÁLNÍ03121
NÁBOJE, SIGNÁLNÍ04051
NÁBOJE, ZÁBLESKOVÉ00491
NÁBOJE, ZÁBLESKOVÉ00501
NÁBOJKY PRO ROPNÉ VRTY02771
NÁBOJKY PRO ROPNÉ VRTY02781
NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY02751
NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY02761
NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY03231
NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY03811
NÁBOJNICE, PRÁZDNÉ, SE ZÁPALKOU00551
NÁBOJNICE, PRÁZDNÉ, SE ZÁPALKOU03791
NÁBOJNICE, SPALITELNÉ, PRÁZDNÉ, BEZ ZÁPALKY04461
NÁBOJNICE, SPALITELNÉ, PRÁZDNÉ, BEZ ZÁPALKY04471
NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit20372
NÁDRŽ PALIVOVÁ PRO HYDRAULICKÉ AGREGÁTY LETADEL (obsahující směs bezvodého hydrazinu a methylhydrazinu) (Palivo M86)31653
NAFTA MOTOROVÁ, vyhovující normě EN 590:2004 nebo PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ (LEHKÝ), s bodem vzplanutí, specifikovaným v normě EN 590:200412023
NAFTALEN, ROZTAVENÝ23044.1
NAFTALEN, SUROVÝ nebo NAFTALEN, RAFINOVANÝ13344.1
NAFTENÁTY KOBALTNATÉ, PRÁŠEK20014.1
NAFTYLMOČOVINA16526.1
NAFTYLTHIOMOČOVINA16516.1
NÁLOŽE, DESTRUKČNÍ00481
NÁLOŽE, HLUBINNÉ00561
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky00591
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky04391
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky04401
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky04411
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, OHEBNÉ, LINEÁRNÍ02371
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, OHEBNÉ, LINEÁRNÍ02881
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, PERFORAČNÍ, pro ropné vrty, bez rozbušky01241
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, PERFORAČNÍ, pro ropné vrty, bez rozbušky04941
NÁLOŽE, POČINOVÉ, bez rozbušky00421
NÁLOŽE, POČINOVÉ, bez rozbušky02831
NÁLOŽE, POČINOVÉ, S ROZBUŠKOU02251
NÁLOŽE, POČINOVÉ, S ROZBUŠKOU02681
NÁLOŽE, PŘÍDAVNÉ, VÝBUŠNÉ00601
NÁLOŽE, TRHACÍ, S PLASTICKÝM POJIVEM04571
NÁLOŽE, TRHACÍ, S PLASTICKÝM POJIVEM04581
NÁLOŽE, TRHACÍ, S PLASTICKÝM POJIVEM04591
NÁLOŽE, TRHACÍ, S PLASTICKÝM POJIVEM04601
NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky04421
NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky04431
NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky04441
NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky04451
N-AMINOETHYLPIPERAZIN28158
n-AMYLMETHYLKETON11103
NÁPLNĚ HASICÍCH PŘÍSTROJŮ, žíravá kapalná látka17748
NÁPLNĚ HNACÍ02711
NÁPLNĚ HNACÍ02721
NÁPLNĚ HNACÍ04151
NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA02421
NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA02791
NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA04141
NÁPOJE ALKOHOLICKÉ, s obsahem více než 70 % obj. alkoholu30653
NÁPOJE ALKOHOLICKÉ, s více než 24 % obj., ale nejvýše 70 % obj. alkoholu30653
n-BUTYLAMIN 11253
N-BUTYLANILÍN 27386.1
n-BUTYLFORMIÁT 11283
n-BUTYLCHLORFORMIÁT (n-butylchlorkarbonát) 27436.1
n-BUTYLISOKYANÁT 24856.1
n-BUTYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ 22273
n-DEKAN 22473
Nebezpečné věci ve strojích nebo nebezpečné věci v přístrojích33639Není předmětem pro ADR (viz 1.1.3.1b)
NEON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ19132
NEON, STLAČENÝ10652
N-ETHYLANILÍN 22726.1
N-ETHYLBENZYLTOLUIDIN, KAPALNÝ 27536.1
N-ETHYLBENZYLTOLUIDIN, TUHÝ 34606.1
N-ETHYL-N-BENZYLANILÍN 22746.1
N-ETHYLTOLUIDINY 27546.1
n-HEPTALDEHYD 30563
n-HEPTEN 22783
3-NITRO-4-CHLORBENZOTRIFLUORID23076.1
4-NITROFENYLHYDRAZIN, s nejméně 30 % hm. vody33764.1
5-NITROBENZOTRIAZOL03851
NIKOTIN16546.1
NITRID LITHNÝ28064.3
NITRILY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.32733
NITRILY, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N.32756.1
NITRILY, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N.32766.1
NITRILY, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N.34396.1
NITROANILÍNY (o-, m-, p-)16616.1
NITROANISOLY, KAPALNÉ27306.1
NITROANISOLY, TUHÉ34586.1
NITROBENZEN16626.1
NITROBENZOTRIFLUORIDY, KAPALNÉ23066.1
NITROBENZOTRIFLUORIDY, TUHÉ34316.1
NITROBROMBENZENY, KAPALNÉ27326.1
NITROBROMBENZENY, TUHÉ34596.1
NITROCELULOSA, neupravená nebo plastifikovaná méně než 18 % hm. plastifikátoru03411
NITROCELULOZA, PLASTIFIKOVANÁ nejméně 18 % hm. plastifikátoru03431
NITROCELULOSA, suchá nebo vlhčená méně než 25 % hm. vody (nebo alkoholu)03401
NITROCELULOSA, VLHČENÁ nejméně 25 % hm. alkoholu03421
NITROCELULÓZA S ALKOHOLEM, s nejméně 25 % hm. alkoholu a nejvýše 12,6 % hm. dusíku v sušině25564.1
NITROCELULÓZA S VODOU, s nejméně 25 % hm. vody25554.1
NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK, obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku v sušině a nejvíce 55 % nitrocelulózy20593
NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK, obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku v sušině a nejvíce 55 % nitrocelulózy (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)20593
NITROCELULÓZA, s nejvýše 12,6 % hm. dusíku v sušině, SMĚS S nebo BEZ PLASTIFIKAČNÍHO PROSTŘEDKU, S nebo BEZ PIGMENTU25574.1
NITROETHAN28423
NITROFENOLY (o-, m-, p-)16636.1
NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU, s nejvýše 1 % nitroglycerinu12043
NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU, s více než 1 %, ale nejvíce 10 % nitroglycerinu01441
NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU, s více než 1 %, ale nejvýše 5 % nitroglycerinu30643
NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s nejvýše 30 % hm. nitroglycerinu33433
NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, KAPALNÁ, J.N., s nejvýše 30 % hm. nitroglycerinu33573
NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, TUHÁ, J.N., s více než 2 % hm., ale nejvýše 10 % hm. nitroglycerinu33194.1
NITROGLYCERIN, ZNECITLIVĚNÝ nejméně 40 % hm. netěkavého, ve vodě nerozpustného flegmatizačního prostředku01431
NITROGUANIDIN (PIKRIT), suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody02821
NITROGUANIDIN (PIKRIT), VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody13364.1
NITROKRESOLY, KAPALNÉ34346.1
NITROKRESOLY, TUHÉ24466.1
NITROMETHAN12613
NITROMOČOVINA01471
NITROMOČOVINA, suchá nebo vlhčená méně než 20 % hm. vody02201
NITRONAFTALEN25384.1
NITROPROPANY26083
NITROŠKROB, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody01461
NITROŠKROB, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody13374.1
NITROTOLUENY, KAPALNÉ16646.1
NITROTOLUENY, TUHÉ34466.1
NITROTOLUIDINY (MONO)26606.1
NITROXYLENY, KAPALNÉ16656.1
NITROXYLENY, TUHÉ34476.1
N-METHYLANILÍN22946.1
N-METHYLBUTYLAMIN29453
NONANY19203
NONYLTRICHLORSILAN17998
n-PROPANOL (n-PROPYLALKOHOL)12743
n-PROPYLACETÁT12763
n-PROPYLBENZEN23643
n-PROPYLCHLORFORMIÁT (n-propylchlorkarbonát)27406.1
n-PROPYLISOKYANÁT24826.1
n-PROPYLNITRÁT18653
NUKLEÁT RTUŤNATÝ16396.1
NÝTY, VÝBUŠNÉ01741
OBALY, VYŘAZENÉ, PRÁZDNÉ, NEVYČIŠTĚNÉ35099
OCTAN OLOVNATÝ16166.1
OCTAN RTUŤNATÝ16296.1
o-DICHLORBENZEN (1,2-dichlorbenzen) 15916.1
ODPAD KLINICKÝ NESPECIFIKOVANÝ, J.N. nebo ODPAD (BIO)MEDICÍNSKÝ, J.N. nebo ODPAD MEDICÍNSKÝ REGULOVANÝ, J.N.32916.2
ODPAD KLINICKÝ NESPECIFIKOVANÝ, J.N. nebo ODPAD (BIO)MEDICÍNSKÝ, J.N. nebo ODPAD MEDICÍNSKÝ REGULOVANÝ, J.N. ve zmraženém kapalném dusíku32916.2
ODPADY BAVLNĚNÉ, OBSAHUJÍCÍ OLEJ13644.2
Odpady textilní, vlhké18574.2Není předmětem pro ADR
OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů)11393
OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů) (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35°C)11393
OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů) (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa,s bodem varu vyšším než 35°C)11393
OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů) (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)11393
OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)11393
OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)11393
OKTADECYLTRICHLORSILAN18008
OKTADIENY23093
OKTAFLUOR-2-BUTEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1318)24222
OKTAFLUORCYKLOBUTAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK RC 318)19762
OKTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 218)24242
OKTANY12623
OKTOLIT (OKTOL), suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody02661
OKTONAL04961
OKTYLALDEHYDY11913
OKTYLTRICHLORSILAN18018
OLEÁT RTUŤNATÝ16406.1
OLEJ BOROVÝ12723
OLEJ BŘIDLIČNÝ12883
OLEJ KAFROVÝ11303
OLEJ PRYSKYŘIČNÝ12863
OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35 °C)12863
OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35 °C)12863
OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)12863
OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)12863
OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)12863
OLEJE DEHTOVÉ, HOŘLAVÉ11363
ORTHOVANADIČNAN SODNOAMONNÝ28636.1
Pojmenování a popisUN čísloTřídaPoznámka
OXID ARSENIČNÝ15596.1
OXID ARSENITÝ15616.1
OXID BARNATÝ18846.1
OXID DRASELNÝ20338
OXID DUSIČITÝ10672
OXID DUSITÝ24212Přeprava zakázána
OXID DUSNATÝ A OXID DUSIČITÝ, SMĚS19752
OXID DUSNATÝ, STLAČENÝ16602
OXID DUSNÝ (RAJSKÝ PLYN)10702
OXID DUSNÝ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ22012
OXID FOSFOREČNÝ18078
OXID FOSFORITÝ25788
OXID CHROMOVÝ, BEZVODÝ14635.1
OXID OLOVIČITÝ18725.1
OXID OSMIČELÝ24716.1
OXID RTUŤNATÝ16416.1
OXID SÍROVÝ, STABILIZOVANÝ18298
OXID SIŘIČITÝ10792
OXID SODNÝ18258
OXID UHELNATÝ, STLAČENÝ10162
OXID UHLIČITÝ10132
OXID UHLIČITÝ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ21872
Oxid uhličitý, tuhý (suchý led)18459Není předmětem pro ADR- při použití jako chladicí médium, viz 5.5.3
OXID VANADIČNÝ, neroztavený28626.1
Oxid vápenatý19108Není předmětem pro ADR
OXID ŽELEZNATÝ, POUŽITÝ nebo OXID ŽELEZNATÝ, HOUBA, POUŽITÝ, z čištění koksárenského plynu13764.2
OXID-DIKYANID DIRTUŤNATÝ, FLEGMATIZOVANÝ16426.1
OXYNITROTRIAZOL (ONTA)04901
PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY18633
PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)18633
PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)18633
PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ (LEHKÝ), s bodem vzplanutí nepřesahujícím 60 °C12023
PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY nebo NAFTA MOTOROVÁ, vyhovující normě EN 590:2013 + AC:2014 nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ, LEHKÝ, s bodem vzplanutí, specifikovaným v normě EN 590:2013 + AC:201412023
PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ (LEHKÝ), s bodem vzplanutí více než 60 °C ale méně než 100 °C12023
PAPÍR, OŠETŘENÝ NENASYCENÝMI OLEJI, neúplně vysušený (včetně uhlového papíru)13794.2
PARAFORMALDEHYD22134.1
PARALDEHYD12643
1-PENTEN (n-AMYLEN)11083
1-PENTOL27058
2,4-PENTADION (PENTA-2,4-DION)23103
PENTABORAN13804.2
PENTAERYTHRITTETRANITRÁT (PENTAERYTHRITOLTETRANITRÁT; PENTAERYTHRIT-TETRANITRÁT; PENTAERYTHRITOL-TETRANITRÁT; PETN), SMĚS, ZNECITLIVĚLÁ, TUHÁ, J.N., s více než 10 % hm., ale nejvýše 20 % hm. PETN33444.1
PENTAERYTHRITTETRANITRÁT (PENTAERYTHRITOLTETRANITRÁT; PETN), s nejméně 7 % hm. vosku04111
PENTAERYTHRITTETRANITRÁT (PENTAERYTHRITOLTETRANITRÁT; PETN), VLHČENÝ nejméně 25 % hm. vody, nebo ZNECITLIVĚNÝ nejméně 15 % hm. flegmatizačního prostředku01501
PENTAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 125)32202
PENTACHLORETHAN16696.1
PENTACHLORFENOL31556.1
PENTACHLORFENOLÁT SODNÝ25676.1
PENTAKARBONYL ŽELEZA19946.1
PENTAMETHYLHEPTAN22863
PENTANOLY11053
PENTANY, kapalné12653
PENTOLIT, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody01511
PERBORITAN SODNÝ, BEZVODÝ32475.1
PERBORITAN SODNÝ, MONOHYDRÁT33775.1
PERFLUORETHYLVINYLETHER31542
PERFLUORMETHYLVINYLETHER31532
PERCHLORMETHYLMERKAPTAN16706.1
PERCHLORYLFLUORID30832
PEROXID BARNATÝ14495.1
PEROXID DRASELNÝ14915.1
PEROXID HOŘEČNATÝ14765.1
PEROXID LITHNÝ14725.1
PEROXID SODNÝ15045.1
PEROXID STRONTNATÝ15095.1
PEROXID VÁPENATÝ14575.1
PEROXID VODÍKU A KYSELINA PEROCTOVÁ, SMĚS, s kyselinou (kyselinami), vodou a nejvýše 5 % kyseliny peroctové, STABILIZOVANÁ31495.1
PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK nejméně 8 %, ale méně než 20 % peroxidu vodíku (stabilizovaný podle potřeby)29845.1
PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK s nejméně 20 %, ale nejvýše 60 % peroxidu vodíku (stabilizovaný podle potřeby)20145.1
PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, STABILIZOVANÝ s více než 60 %, ale nejvýše 70 % peroxidu vodíku20155.1
PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, STABILIZOVANÝ s více než 70 % peroxidu vodíku20155.1
PEROXID ZINEČNATÝ15165.1
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, KAPALNÝ31015.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY31115.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, TUHÝ31025.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY31125.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, KAPALNÝ31035.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY31135.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, TUHÝ31045.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY31145.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, KAPALNÝ31055.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY31155.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, TUHÝ31065.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY31165.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, KAPALNÝ31075.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY31175.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, TUHÝ31085.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY31185.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, KAPALNÝ31095.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY31195.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, TUHÝ31105.2
PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY31205.2
PEROXIDY, ANORGANICKÉ, J.N.14835.1
PERSÍRAN AMONNÝ14445.1
PERSÍRAN DRASELNÝ14925.1
PERSÍRAN SODNÝ15055.1
PERSÍRANY, ANORGANICKÉ, J.N.32155.1
PERSÍRANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N.32165.1
PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C30243
PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ30266.1
PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším30256.1
PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, TUHÝ, TOXICKÝ30276.1
PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C33463
PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ33486.1
PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším33476.1
PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, TUHÝ, TOXICKÝ33456.1
PESTICID - FOSFID HLINÍKU30486.1
PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C27583
PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ29926.1
PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším29916.1
PESTICID - KARBAMÁT, TUHÝ, TOXICKÝ27576.1
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C27873
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ30206.1
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším30196.1
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, TUHÝ, TOXICKÝ27866.1
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C27843
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ30186.1
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším30176.1
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, TUHÝ, TOXICKÝ27836.1
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C27623
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ29966.1
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším29956.1
PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, TUHÝ, TOXICKÝ27616.1
PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C33503
PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ33526.1
PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším33516.1
PESTICID - PYRETHROID, TUHÝ, TOXICKÝ33496.1
PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C27803
PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ30146.1
PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším30136.1
PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, TUHÝ, TOXICKÝ27796.1
PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C27603
PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ29946.1
PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším29936.1
PESTICID NA BÁZI ARSENU, TUHÝ, TOXICKÝ27596.1
PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C27823
PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, TUHÝ, TOXICKÝ27816.1
PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, TOXICKÝ30166.1
PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším30156.1
PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C27763
PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ30106.1
PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším30096.1
PESTICID NA BÁZI MĚDI, TUHÝ, TOXICKÝ27756.1
PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C27783
PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ30126.1
PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším30116.1
PESTICID NA BÁZI RTUTI, TUHÝ, TOXICKÝ27776.1
PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C27723
PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, TUHÝ, TOXICKÝ27716.1
PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, TOXICKÝ30066.1
PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším30056.1
PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ29986.1
PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším29976.1
PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C27643
PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, TUHÝ, TOXICKÝ27636.1
PESTICID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, J.N., s bodem vzplanutí nižším než 23 °C30213
PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N., s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším29036.1
PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.29026.1
PESTICID, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.25886.1
PETROLEJ12233
PIGMENTY SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ORGANICKÉ33134.2
PIKOLINY23133
PIKRAMÁT SODNÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody13494.1
PIKRAMÁT ZIRKONIČITÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody15174.1
PIKRAMÁT SODNÝ, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody02351
PIKRAMÁT ZIRKONIČITÝ, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody02361
PIKRÁT STŘÍBRNÝ, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody13474.1
PIKRÁT AMONNÝ, suchý nebo vlhčený méně než 10 % hm. vody00041
PIKRÁT AMONNÝ, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody13104.1
PIPERAZIN25798
PIPERIDIN24018
PLASTY NA BÁZI NITROCELULÓZY, SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, J.N.20064.2
PLASTY, SMĚS LISOVACÍ, ve formě těsta, desek nebo tyčí, uvolňující hořlavé páry33149
PLYN ADSORBOVANÝ, J.N.35112
PLYN ADSORBOVANÝ, HOŘLAVÝ, J.N.35102
PLYN ADSORBOVANÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.35132
PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, J.N.35122
PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.35142
PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.35172
PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.35152
PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N.35182
PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.35162
PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.33122
PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, J.N.31582
PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.33112
PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 404A (pentafluorethan, 1,1,1-trifluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 44 % pentafluorethanu a 52 % 1,1,1-trifluorethanu)33372
PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407A (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 20 % difluormethanu a 40 % pentafluorethanu)33382
PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407B (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 10 % difluormethanu a 70 % pentafluorethanu)33392
PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407C (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 23 % difluormethanu a 25 % pentafluorethanu)33402
PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK, J.N. (směs F1, směs F2 nebo směs F3)10782
PLYN ROPNÝ, STLAČENÝ10712
PLYN STLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N.19542
PLYN STLAČENÝ, J.N.19562
PLYN STLAČENÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.31562
PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.19532
PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.33052
PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N.19552
PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.33032
PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N.33062
PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.33042
PLYN ZKAPALNĚNÝ, HOŘLAVÝ, J.N.31612
PLYN ZKAPALNĚNÝ, J.N.31632
PLYN ZKAPALNĚNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.31572
PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.31602
PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.33092
PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, J.N.31622
PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.33072
PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N.33102
PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.33082
PLYNY ROPNÉ, ZKAPALNĚNÉ10752
PLYNY ZKAPALNĚNÉ, nehořlavé, překryté dusíkem, oxidem uhličitým nebo vzduchem10582
p-NITROSODIMETHYLANILÍN13694.2
PODPALOVAČ, TUHÝ, s hořlavou kapalnou látkou26234.1
POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ04951
POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ04971
POHONNÁ HMOTA, TUHÁ04981
POHONNÁ HMOTA, TUHÁ04991
POHONNÁ HMOTA, TUHÁ05011
POHONNÉ HMOTY, SMĚSI PROTI KLEPÁNÍ MOTORU, HOŘLAVÉ34836.I
POLYMERIZUJÍCÍ LÁTKA, KAPALNÁ, STABILIZOVANÁ, J. N.35324.1
POLYMERIZUJÍCÍ LÁTKA, TUHÁ, STABILIZOVANÁ, J. N.35314.1
POLYMERIZUJÍCÍ LÁTKA, KAPALNÁ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY, J. N.35344.1
POLYMERIZUJÍCÍ LÁTKA, TUHÁ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY, J. N.35334.1
POLYSULFID AMONNÝ, ROZTOK28188
POLYVANADIČNAN AMONNÝ28616.1
POPEL ZINKOVÝ14354.3
1,2-PROPYLENDIAMIN22588
PRACH BEZDÝMNÝ01601
PRACH BEZDÝMNÝ01611
PRACH, BEZDÝMNÝ05091
PRACH ČERNÝ, LISOVANÝ nebo PRACH ČERNÝ, V PELETÁCH00281
PRACH ČERNÝ, zrnitý nebo moučkový00271
PRACHOVINA SUROVÁ, VLHČENÁ nejméně 17 % hm. alkoholu04331
PRACHOVINA SUROVÁ, VLHČENÁ nejméně 25 % hm. vody01591
PRÁŠEK KOVOVÝ, HOŘLAVÝ, J.N.30894.1
PRÁŠEK KOVOVÝ, SCHOPNÝ SAMOOHŘEVU, J.N.31894.2
PRÁZDNÉ BATERIOVÉ VOZIDLO - nevyčištěnéViz. 4.3.2.4, 5.1.3 a 5.4.1.1.6
PRÁZDNÁ IBC - nevyčištěná Viz 4.1.1.11,
5.1.3 a 5.4.1.1.6
PRÁZDNÝ VELKÝ OBAL - nevyčištěný Viz 4.1.1.11,
5.1.3 a 5.4.1.1.6
PRÁZDNý MEGC - nevyčištěný Viz. 4.3.2.4,
5.1.3 a 5.4.1.1.6
PRÁZDNÝ OBAL - nevyčištěnýViz 4.1.1.11,
5.1.3 a 5.4.1.1.6
PRÁZDNÁ NÁDOBA - nevyčištěná Viz. 5.1.3 a 5.4.1.1.6
PRÁZDNÁ CISTERNA - nevyčištěná Viz. 4.3.2.4, 5.1.3
a 5.4.1.1.6
PRÁZDNÉ VOZIDLO - nevyčištěnéViz. 5.1.3 a 5.4.1.1.6
Barvy, viz.1263
3066
3469
3470
3
8
3
8
PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z VÝROBY HLINÍKU nebo PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z TAVENÍ HLINÍKU31704.3
PROPADIEN, STABILIZOVANÝ22002
PROPAN19782
PROPANTHIOLY (propylmerkaptany)24023
PROPEN10772
PROPIONALDEHYD12753
PROPIONITRIL24043
PROPIONYLCHLORID18153
PROPYLAMIN12773
PROPYLENCHLORHYDRIN26116.1
PROPYLENIMIN, STABILIZOVANÝ19213
PROPYLENOXID12803
PROPYLFORMIÁTY12813
PROPYLTRICHLORSILAN18168
PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.31426.1
PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.19038
PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N.16016.1
PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ13063
PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35 °C) 13063
PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35 °C)13063
PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)13063
PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)13063
PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)13063
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ01961
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ01971
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOvÉ03131
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ04871
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ05071
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, RUČNÍ01911
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, RUČNÍ03731
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní01941
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní01951
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní05051
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní05061
PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ, PYROTECHNICKÉ05031
PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ, NIKOLI SAMONAFUKOVACÍ, které obsahují nebezpečné látky jako výbavu30729
PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ, SAMONAFUKOVACÍ29909
PRYSKYŘICE POLYESTEROVÉ, VÍCESLOŽKOVÉ, kapalná základní surovina32693
PRYSKYŘICE POLYESTEROVÉ, VÍCESLOŽKOVÉ, tuhé, základní surovina35274,1
PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý18663
PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35°C) 18663
PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35°C)18663
PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)18663
PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)18663
PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)18663
PŘEDMĚTY POD PNEUMATICKÝM TLAKEM nebo PŘEDMĚTY POD HYDRAULICKÝM TLAKEM (s nehořlavým plynem)31642
PŘEDMĚTY PYROFORICKÉ03801
PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely04281
PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely04291
PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely04301
PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely04311
PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely04321
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.03491
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.03501
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.03511
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.03521
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.03531
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.03541
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.03551
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.03561
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.04621
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.04631
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.04641
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.04651
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.04661
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.04671
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.04681
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.04691
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.04701
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.04711
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N.04721
PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (PŘEDMĚTY EEI)04861
PŘIBOUDLINA12013
PŘÍSTROJE HASICÍ se stlačeným nebo zkapalněným plynem10442
PŘÍSTROJE MALÉ, POHÁNĚNÉ PLYNNÝM UHLOVODÍKEM nebo NÁDOBKY S PLYNNÝM UHLOVODÍKEM, OPAKOVANĚ PLNITELNÉ, PRO MALÉ PŘÍSTROJE, s odběrním ventilem31502
PUMY MLŽNÉ, DÝMOVNICE, NEVÝBUŠNÉ, obsahující žíravou kapalnou látku, bez zapalovačů20288
PUMY, S HOŘLAVOU KAPALINOU, s trhací náplní03991
PUMY, S HOŘLAVOU KAPALINOU, s trhací náplní04001
PUMY, s trhací náplní00331
PUMY, s trhací náplní00341
PUMY, s trhací náplní00351
PUMY, s trhací náplní02911
PUMY, ZÁBLESKOVÉ00371
PUMY, ZÁBLESKOVÉ00381
PUMY, ZÁBLESKOVÉ00391
PUMY, ZÁBLESKOVÉ02991
PYRIDIN12823
PYROSULFURYLCHLORID18178
PYRROLIDIN19223
RAKETOVÉ MOTORY01861
RAKETOVÉ MOTORY02801
RAKETOVÉ MOTORY02811
RAKETOVÉ MOTORY05101
RAKETOVÉ MOTORY S HYPERGOLY, s nebo bez výmetné nálože02501
RAKETOVÉ MOTORY, S HYPERGOLEM, s nebo bez výmetné náplně03221
RAKETOVÉ MOTORY, S KAPALNÝM PALIVEM03951
RAKETOVÉ MOTORY, S KAPALNÝM PALIVEM03961
RAKETY, s výmetnou náplní04361
RAKETY, s výmetnou náplní04371
RAKETY, s výmetnou náplní04381
RAKETY, s inertní hlavicí01831
RAKETY, s inertní hlavicí05021
RAKETY, S KAPALNÝM PALIVEM, s trhací náplní03971
RAKETY, S KAPALNÝM PALIVEM, s trhací náplní03981
RAKETY, s trhací náplní01801
RAKETY, s trhací náplní01811
RAKETY, s trhací náplní01821
RAKETY, s trhací náplní02951
RAKETY, TAHAČE LAN02381
RAKETY, TAHAČE LAN02401
RAKETY, TAHAČE LAN04531
RESINÁT (abietát) HLINITÝ27154.1
RESINÁT (abietát) KOBALTNATÝ, SRAŽENÝ13184.1
RESINÁT (abietát) MANGANATÝ13304.1
RESINÁT (abietát) VÁPENATÝ13134.1
RESINÁT (abietát) VÁPENATÝ, ROZTAVENÝ a ztuhlý13144.1
RESINÁT (abietát) ZINEČNATÝ27144.1
RESORCINOL28766.1
ROPA SUROVÁ12673
ROPA SUROVÁ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)12673
ROPA SUROVÁ (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)12673
ROPA SUROVÁ KYSELÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ34943
ROZBUŠKOVÉ SESTAVY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce03601
ROZBUŠKOVÉ SESTAVY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce03611
ROZBUŠKOVÉ SESTAVY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce05001
ROZBUŠKY PRO MUNICI00731
ROZBUŠKY PRO MUNICI03641
ROZBUŠKY PRO MUNICI03651
ROZBUŠKY PRO MUNICI03661
ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ, pro trhací práce00301
ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ, pro trhací práce02551
ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ, pro trhací práce04561
ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce00291
ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce02671
ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce04551
ROZRUŠOVACÍ ZAŘÍZENÍ, VÝBUŠNÁ, pro ropné vrty, bez rozbušky00991
RTUŤ28098
RTUŤ OBSAŽENÁ VE VÝROBCÍCH35068
RUBIDIUM14234.3
ŘEZAČKY KABELŮ, VÝBUŠNÉ00701
SALICYLÁT NIKOTINU16576.1
SALICYLÁT RTUŤNATÝ16446.1
SELENANY nebo SELENIČITANY26306.1
SELENOVODÍK, ADSORBOVANÝ35262
SELENOVODÍK, BEZVODÝ22022
Seno nebo sláma nebo plevy13274.1Není předmětem pro ADR
SILAN22032
SILICID HLINÍKU PRÁŠKOVÝ, NEPOTAŽENÝ13984.3
SILICID HOŘČÍKU26244.3
SILICID LITHIA14174.3
SILICID VÁPNÍKU14054.3
SÍRA13504.1
SÍRA, ROZTAVENÁ24484.1
SÍRAN NIKOTINU, ROZTOK16586.1
SÍRAN NIKOTINU, TUHÝ34456.1
SÍRAN OLOVNATÝ, obsahující více než 3 % volné kyseliny17948
SÍRAN RTUŤNATÝ16456.1
SÍRAN VANADYLU29316.1
SIROUHLÍK11313
SIROVODÍK10532
SLITINA ALKALICKÝCH KOVŮ, KAPALNÁ, J.N.14214.3
SLITINA KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N.13934.3
SLITINA KŘEMÍK / ŽELEZO / LITHIUM28304.3
SLITINA PRÁŠKOVÁ KŘEMÍK / ŽELEZO / HLINÍK13954.3
SLITINA VÁPNÍK / MANGAN / KŘEMÍK28444.3
SLITINY BARYA, PYROFORNÍ18544.2
SLITINY DRASLÍKU A SODÍKU, KAPALNÉ14224.3
SLITINY DRASLÍKU A SODÍKU, TUHÉ34044.3
SLITINY DRASLÍKU, KOVOVÉ, KAPALNÉ14204.3
SLITINY DRASLÍKU, KOVOVÉ, TUHÉ34034.3
SLOUČENINA ANTIMONU, ANORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.31416.1
SLOUČENINA ANTIMONU, ANORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.15496.1
SLOUČENINA ARSENU, KAPALNÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n.15566.1
SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.32806.1
SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.34656.1
SLOUČENINA ARSENU, TUHÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n.15576.1
SLOUČENINA BARYA, J.N.15646.1
SLOUČENINA BERYLLIA, J.N.15666.1
SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N.27886.1
SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N.31466.1
SLOUČENINA FENYLRTUŤNATÁ, J.N.20266.1
SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.32786.1
SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.34646.1
SLOUČENINA KADMIA25706.1
SLOUČENINA MOČOVINY, S PEROXIDEM VODÍKU15115.1
SLOUČENINA NIKOTINU, KAPALNÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, KAPALNÉ, J.N.31446.1
SLOUČENINA NIKOTINU, TUHÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, TUHÉ, J.N.16556.1
SLOUČENINA OLOVA, ROZPUSTNÁ, J.N.22916.1
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, PYROFORNÍ, J.N.33924.2
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, PYROFORNÍ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.33944.2
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.33994.3
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.33984.3
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.32826.1
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N.34676.1
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, PYROFORNÍ, J.N.33914.2
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, PYROFORNÍ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.33934.2
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N.33964.3
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N.33954.3
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.33974.3
SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N.34004.2
SLOUČENINA RTUTI, KAPALNÁ, J.N.20246.1
SLOUČENINA RTUTI, TUHÁ, J.N.20256.1
SLOUČENINA SELENU, KAPALNÁ, J.N.34406.1
SLOUČENINA SELENU, TUHÁ, J.N.32836.1
SLOUČENINA TELLURU, J.N.32846.1
SLOUČENINA VANADU, J.N.32856.1
SLOUČENINY THALLIA, J.N.17076.1
SLOŽ PYROTECHNICKÁ, ZÁBLESKOVÁ00941
SLOŽ PYROTECHNICKÁ, ZÁBLESKOVÁ03051
SLOŽE HNACÍ04911
SMĚS ETHANOLU A BENZÍNU nebo SMĚS ETHANOLU A PALIVA PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY, s více než 10 % ethanolu34753
SMĚS NITRAČNÍ, obsahující více než 50 % kyseliny dusičné17968
SMĚS NITRAČNÍ, ODPADNÍ, obsahující více než 50 % kyseliny dusičné18268
SODÍK14284.3
SOLI ORGANICKÝCH SLOUČENIN, KOVOVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.31814.1
SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.03821
SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.03831
SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.03841
SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N.04611
SOUPRAVA TESTOVACÍ, CHEMICKÁ nebo SOUPRAVA PRVNÍ POMOCI33169
STOPINA01011
STOPOVKY PRO MUNICI02121
STOPOVKY PRO MUNICI03061
STROJE CHLADICÍ, obsahující nehořlavé, netoxické plyny nebo roztoky amoniaku (UN 2672)28572
STRYCHNIN nebo SOLI STRYCHNINU16926.1
STŘELY, inertní, se stopovkou03451
STŘELY, inertní, se stopovkou04241
STŘELY, inertní, se stopovkou04251
STŘELY, s trhací náplní01671
STŘELY, s trhací náplní01681
STŘELY, s trhací náplní01691
STŘELY, s trhací náplní03241
STŘELY, s trhací náplní03441
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní03461
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní03471
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní04261
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní04271
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní04341
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní04351
STYREN, MONOMERNÍ, STABILIZOVANÝ20553
SULFID AMONNÝ, ROZTOK26838
SULFID DIPIKRYLU (SIRNÍK DIPIKRYLU), suchý nebo vlhčený méně než 10 % hm. vody04011
SULFID DRASELNÝ, BEZVODÝ nebo SULFID DRASELNÝ, s méně než 30 % krystalové vody13824.2
SULFID DRASELNÝ, HYDRATOVANÝ, obsahující nejméně 30 % krystalové vody18478
SULFID FOSFOREČNÝ, neobsahující žlutý ani bílý fosfor13404.3
SULFID KARBONYLU (KARBONYLSULFID)22042
SULFID SELENIČITÝ26576.1
SULFID SODNÝ, BEZVODÝ nebo SULFID SODNÝ, s méně než 30 % krystalové vody13854.2
SULFID SODNÝ, HYDRATOVANÝ, obsahující nejméně 30 % vody18498
SULFID TITANIČITÝ31744.2
SUPEROXID DRASELNÝ24665.1
SUPEROXID SODNÝ25475.1
SVĚTLICE, LETECKÉ00931
SVĚTLICE, LETECKÉ04031
SVĚTLICE, LETECKÉ04041
SVĚTLICE, LETECKÉ04201
SVĚTLICE, LETECKÉ04211
SVĚTLICE, POZEMNÍ00921
SVĚTLICE, POZEMNÍ04181
SVĚTLICE, POZEMNÍ04191
SVÍCE SLZOTVORNÉ17006.1
SVÍTIPLYN, STLAČENÝ10232
1,1,1,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 134a)31592
1,1,2,2-TETRACHLORETHAN17026.1
1,2,3,6-TETRAHYDROBENZALDEHYD24983
1,2,3,6-TETRAHYDROPYRIDIN24103
1H-TETRAZOL05041
terc-BUTYLCYKLOHEXYLCHLORFORMIÁT 27476.1
terc-BUTYLHYPOCHLORIT32554.2Přeprava zakázána
terc-BUTYLISOKYANÁT24846.1
terc-BUTYLMETHYLETHER23983
TERPENTÝN12993
TERPINOLEN25413
TETRABROMETHAN25046.1
TETRABROMMETHAN25166.1
TETRAETHYLENPENTAMIN23208
TETRAETHYLPENTAOXODITHIODIFOSFÁT17046.1
TETRAETHYLSILIKÁT12923
TETRAFLUORETHYLEN, STABILIZOVANÝ10812
TETRAFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 14)19822
TETRAFOSFORHEPTASULFID, neobsahující žlutý ani bílý fosfor13394.1
TETRAFOSFORTRISULFID (FOSFORSESKVISULFID), neobsahující žlutý ani bílý fosfor13414.1
TETRAHYDRIDOBORITAN DRASELNÝ18704.3
TETRAHYDRIDOBORITAN HLINITÝ28704.2
TETRAHYDRIDOBORITAN HLINITÝ V PŘÍSTROJÍCH28704.2
TETRAHYDRIDOBORITAN LITHNÝ14134.3
TETRAHYDRIDOBORITAN SODNÝ14264.3
TETRAHYDRIDOBORITAN SODNÝ A HYDROXID SODNÝ, ROZTOK, obsahující nejvýše 12 % hm. tetrahydridoboritanu sodného a nejvýše 40 % hm. hydroxidu sodného33208
TETRAHYDRIDOHLINITAN LITHNÝ14104.3
TETRAHYDRIDOHLINITAN LITHNÝ, V ETHERU14114.3
TETRAHYDRIDOHLINITAN SODNÝ28354.3
TETRAHYDROFTALANHYDRIDY, obsahující více než 0,05 % maleinanhydridu26988
TETRAHYDROFURAN20563
TETRAHYDROFURFURYLAMIN29433
TETRAHYDROTHIOFEN24123
TETRACHLORETHYLEN18976.1
TETRACHLORMETHAN18466.1
TETRACHLORSILAN (chlorid křemičitý)18188
TETRAKARBONYL NIKLU12596.1
TETRAMER PROPYLENU28503
TETRAMETHYLAMONIUMHYDROXID, ROZTOK18358
TETRAMETHYLAMONIUM-HYDROXID, TUHÝ34238
TETRAMETHYLSILAN27493
TETRANITROANILIN02071
TETRANITROMETHAN15106.1
TETRAPROPYLORTHOTITANÁT24133
4-THIAPENTANAL27856.1
THIOFEN24143
THIOFENOL (fenylmerkaptan)23376.1
THIOFOSGEN24746.1
THIOGLYKOL29666.1
THIOKYANÁT RTUŤNATÝ16466.1
THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.33363
THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)33363
THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesáhne než 110 kPa)33363
THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo SMĚSI THIOLŮ (směsi merkaptanů), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N.12283
THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚSI THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÉ, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N.30716.1
TINKTURY, LÉKAŘSKÉ12933
TITAN - HOUBA, ČÁSTICE nebo TITAN - HOUBA, PRÁŠEK28784.1
TITAN, PRÁŠEK, SUCHÝ25464.2
TITAN, PRÁŠEK, VLHČENÝ nejméně 25 % vody13524.1
2,4-TOLUYLENDIAMIN, ROZTOK34186.1
2,4-TOLUYLENDIAMIN, TUHÝ17096.1
TOLUEN12943
TOLUENDIISOKYANÁT20786.1
TOLUIDINY, KAPALNÉ17086.1
TOLUIDINY, TUHÉ34516.1
TORPÉDA,S KAPALNÝM PALIVEM, s inertní hlavicí04501
TORPÉDA, S KAPALNÝM PALIVEM, s nebo bez trhací náplně04491
TORPÉDA, s trhací náplní03291
TORPÉDA, s trhací náplní03301
TORPÉDA, s trhací náplní04511
TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, KAPALNÉ, J.N.31726.1
TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, TUHÉ, J.N.34626.1
1,1,1-TRIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 143a)20352
1,1,1-TRICHLORETHAN28316.1
1,3,5-TRIMETHYLBENZEN23253
2-TRIFLUORMETHYLANILÍN29426.1
3-TRIFLUORMETHYLANILÍN29486.1
TRHAVÉ NÁLOŽKY, výbušné00431
TRHAVINA, TYP A00811
TRHAVINA, TYP B00821
TRHAVINA, TYP B03311
TRHAVINA, TYP C00831
TRHAVINA, TYP D00841
TRHAVINA, TYP E02411
TRHAVINA, TYP E03321
TRIALLYLAMIN26103
TRIALLYLBORÁT26096.1
TRIBUTYLAMIN25426.1
TRIBUTYLFOSFAN32544.2
TRIETHYLAMIN12963
TRIETHYLBORÁT11763
TRIETHYLENTETRAMIN22598
TRIETHYLFOSFIT23233
TRIFLUORACETYLCHLORID30572
TRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 23)19842
TRIFLUORMETHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ31362
TRICHLORACETYLCHLORID24428
TRICHLORBENZENY, KAPALNÉ23216.1
TRICHLORBUTEN23226.1
TRICHLORETHYLEN17106.1
TRICHLORID VANADYLU (OXYCHLORID VANADIČITÝ)24438
TRICHLORSILAN12954.3
TRIISOBUTYLEN23243
TRIISOPROPYLBORÁT26163
TRIKRESYLFOSFÁT, s více než 3 % ortho-isomerů25746.1
TRIMETHYLACETYLCHLORID24386.1
TRIMETHYLAMIN, BEZVODÝ10832
TRIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 50 % hm. trimethylaminu12973
TRIMETHYLBORÁT24163
TRIMETHYLCYKLOHEXYLAMIN23268
TRIMETHYLFOSFIT23293
TRIMETHYLHEXAMETHYLEN-DIAMINY23278
TRIMETHYLHEXAMETHYLEN-DIISOKYANÁT (a isomerní směsi)23286.1
TRIMETHYLCHLORSILAN12983
TRINITROANILIN (PIKRAMID)01531
TRINITROANISOL02131
TRINITROBENZEN, suchý nebo vlhčený méně než 30 % hm. vody02141
TRINITROBENZEN, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody13544.1
TRINITROBENZEN, VLHČENÝ, nejméně 10 % hm. vody33674.1
TRINITROFENETOL02181
TRINITROFENOL (KYSELINA PIKROVÁ), suchý nebo vlhčený méně než 30 % hm. vody01541
TRINITROFENOL (KYSELINA PIKROVÁ), VLHČENÝ(Á), nejméně 10 % hm. vody33644.1
TRINITROFENOL (KYSELINA PIKROVÁ), VLHČENÝ(Á) nejméně 30 % hm. vody13444.1
TRINITROFENYLMETHYLNITRAMIN (TETRYL)02081
TRINITROFLUORENON03871
TRINITROCHLORBENZEN (PIKRYLCHLORID)01551
TRINITROCHLORBENZEN (PIKRYLCHLORID), VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody33654.1
TRINITRO-m-KRESOL02161
TRINITRONAFTALEN02171
TRINITRORESORCINOL (KYSELINA STYFNOVÁ), suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou02191
TRINITRORESORCINOL (KYSELINA STYFNOVÁ), VLHČENÝ(-Á) nejméně 20 % hm. vody (nebo směsí alkoholu s vodou)03941
TRINITRORESORCINÁT OLOVNATÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou01301
TRINITROTOLUEN (TNT) A TRINITROBENZEN, SMĚS nebo TRINITROTOLUEN (TNT) A HEXANITROSTILBEN, SMĚS03881
TRINITROTOLUEN (TNT) VE SMĚSI S TRINITROBENZENEM A HEXANITROSTILBENEM03891
TRINITROTOLUEN (TNT), suchý nebo vlhčený méně než 30 % hm. vody02091
TRINITROTOLUEN (TNT), VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody33664.1
TRINITROTOLUEN, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody13564.1
TRIPROPYLAMIN22603
TRIPROPYLEN20573
TRIS-(1-AZIRIDINYL)-FOSFINOXID, ROZTOK25016.1
TRITONAL03901
TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ01921
TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ01931
TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ04921
TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ04931
UHLÍ, AKTIVOVANÉ13624.2
UHLÍ, živočišného nebo rostlinného původu13614.2
UHLIČITAN SODNÝ, PEROXYHYDRÁT33785.1
UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N.32953
UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)32953
UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)32953
UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, STLAČENÁ, J.N.19642
UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs A, A01, A02, A0, A1, B1, B2, B nebo C)19652
UHLOVODÍKY, TERPENICKÉ, J.N.23193
UNDEKAN23303
VALERALDEHYD20583
VALERYLCHLORID25028
VÁPNÍK14014.3
VÁPNÍK, PYROFORNÍ NEBO SLITINY VÁPNÍKU, PYROFORNÍ18554.2
VÁPNO NATRONOVÉ, s více než 4 % hydroxidu sodného19078
VINAN ANTIMONYLODRASELNÝ15516.1
VINAN NIKOTINU16596.1
VINYLACETÁT, STABILIZOVANÝ13013
VINYLBROMID, STABILIZOVANÝ10852
VINYLBUTYRÁT, STABILIZOVANÝ28383
VINYLETHYLETHER, STABILIZOVANÝ13023
VINYLFLUORID, STABILIZOVANÝ18602
VINYLCHLORACETÁT25896.1
VINYLCHLORID, STABILIZOVANÝ10862
VINYLIDENCHLORID, STABILIZOVANÝ13033
VINYLMETHYLETHER, STABILIZOVANÝ10872
VINYLPYRIDINY, STABILIZOVANÉ30736.1
VINYLTOLUENY, STABILIZOVANÉ26183
VINYLTRICHLORSILAN13053
VLÁKNA nebo TKANINY, IMPREGNOVANÉ SLABĚ NITROVANOU CELULÓZOU, J.N.13534.1
VLÁKNA nebo TKANINY, ŽIVOČIŠNÉHO, ROSTLINÉHO NEBO SYNTETICKÉHO PŮVODU, J.N. impregnované olejem13734.2
Vlákna, rostlinného původu, suchá33604.1Není předmětem pro ADR
Vlákna, živočišného nebo rostlinného původu, spálená, mokrá nebo vlhká13724.2Není předmětem pro ADR
Vlna odpadní, vlhká13874.2Není předmětem pro ADR
VODÍK A METHAN, SMĚS, STLAČENÁ20342
VODÍK V METALHYDRIDOVÉM ZÁSOBNÍKOVÉM SYSTÉMU nebo VODÍK V METALHYDRIDOVÉM ZÁSOBNÍKOVÉM SYSTÉMU OBSAŽENÝ V ZAŘÍZENÍ nebo VODÍK V METALHYDRIDOVÉM ZÁSOBNÍKOVÉM SYSTÉMU BALENÝ SE ZAŘÍZENÍM34682
VODÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ19662
VODÍK, STLAČENÝ10492
VOZIDLO NA AKUMULÁTOROVÝ POHON nebo PŘÍSTROJ NA AKUMULÁTOROVÝ POHON31719Není předmětem pro ADR, viz též zvláštní ustanovení 240, 666, 667 a 669
VOZIDLO POHÁNĚNÉ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo VOZIDLO POHÁNĚNÉ HOŘLAVOU KAPALINOU nebo VOZIDLO S PALIVOVÝMI ČLÁNKY POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo VOZIDLO S PALIVOVÝMI ČLÁNKY POHÁNĚNÝ HOŘLAVOU KAPALINOU31669
VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly 12663
VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (s bodem varu nižším než 35°C)12663
VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, s bodem varu vyšším než 35°C)12663
VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)12663
VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)12663
VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)12663
VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY03331Viz 2.2.1.1.7
VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY03341
VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY03351
VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY03361
VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY03371
VZDUCH, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ10032
VZDUCH, STLAČENÝ10022
VZOREK CHEMICKÝ, TOXICKÝ33156.1
VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N., který není hluboce zchlazený31672
VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N., který není hluboce zchlazený31682
VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N., který není hluboce zchlazený31692
VZORKY, VÝBUŠNÉ, kromě třaskavin01901
XANTHÁTY33424.2
XENON20362
XENON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ25912
XYLENOLY, KAPALNÉ34306.1
XYLENOLY, TUHÉ22616.1
XYLENY13073
XYLIDINY, KAPALNÉ17116.1
XYLIDINY, TUHÉ34526.1
XYLYLBROMID, KAPALNÝ17016.1
XYLYLBROMID, TUHÝ34176.1
ZÁPALKOVÉ ŠROUBY03191
ZÁPALKOVÉ ŠROUBY03201
ZÁPALKOVÉ ŠROUBY03761
ZÁPALKY BEZPEČNOSTNÍ (knížečky, složky nebo krabičky)19444.1
ZÁPALKY VĚTROVÉ22544.1
ZÁPALKY VOSKOVÉ19454.1
ZÁPALKY, "ZÁPALNÉ KDEKOLI"13314.1
ZÁPALKY, KALÍŠKOVÉ00441
ZÁPALKY, KALÍŠKOVÉ03771
ZÁPALKY, KALÍŠKOVÉ03781
ZÁPALNICE00661
ZÁPALNICE, BEZPEČNOSTNÍ01051
ZÁPALNICE, trubičková, s kovovým pláštěm01031
ZAPALOVAČE s hořlavým plynem nebo NÁDOBKY S NÁPLNÍ DO
ZAPALOVAČŮ s hořlavým plynem
10572
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ01061
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ01071
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ02571
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ03671
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ, s pojistným zařízením04081
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ, s pojistným zařízením04091
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ, s pojistným zařízením04101
ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ03161
ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ03171
ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ03681
ZAPLYNOVANÁ NÁKLADNÍ DOPRAVNÍ JEDNOTKA33599
ZAŘÍZENÍ UVOLŇOVACÍ, VÝBUŠNÁ01731
ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní02481
ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní02491
ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující hořlavé kapaliny34733
ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující látky reagující s vodou34764.3
ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující vodík v hydridech kovů34792
ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující žíravé látky34778
ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující zkapalněný hořlavý plyn34782
ZAŽEHOVAČE01211
ZAŽEHOVAČE03141
ZAŽEHOVAČE03151
ZAŽEHOVAČE03251
ZAŽEHOVAČE04541
ZAŽEHOVAČE ZÁPALNIC01311
ZBYTKY PO LISOVÁNÍ OLEJOVÝCH SEMEN, s nejvýše 1,5 % oleje a nejvýše 11 % vlhkosti22174.2
ZBYTKY PO LISOVÁNÍ OLEJOVÝCH SEMEN, s více než 1,5 % oleje a nejvýše 11 % vlhkosti13864.2
ZINEK, PRÁŠEK nebo ZINEK, PRACH14364.3
ZIRKONIUM, ODPAD19324.2
ZIRKONIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ20084.2
ZIRKONIUM, PRÁŠEK, VLHČENÝ nejméně 25 % vody13584.1
ZIRKONIUM, SUCHÉ, hotové plechy, pásy nebo stočený drát (tenčí než 18 mikrometrů)20094.2
ZIRKONIUM, SUCHÉ, stočený drát, hotové plechy, pásy (tenčí než 254 mikrometrů, ale ne méně než 18 mikrometrů)28584.1
ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE13083
ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa)13083
ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa)13083
KAPITOLA 3.3
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO URČITÉ LÁTKY NEBO PŘEDMĚTY
3.3.1 V této kapitole jsou uvedena zvláštní ustanovení odpovídající číslům udaným ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2 pro látku nebo předmět, na která se tato zvláštní ustanovení vztahují.Pokud některé zvláštní ustanovení zahrnuje požadavek na značení kusů, musí být dodržena ustanovení uvedená v 5.2.1.2 (a) a (b). Jestliže předepsaná značka ve formě zvláštního textu uvedeného v uvozovkách, např. jako „Poškozené lithiové baterie”, musí být velikost značky nejméně 12 mm, není-li stanoveno jinak ve zvláštním ustanovení nebo jinde v ADR.
16 Vzorky nových nebo již existujících výbušných látek nebo předmětů, které jsou přepravovány mimo jiné k pokusným, klasifikačním, výzkumným a vývojovým účelům, k účelům kontroly kvality nebo jako obchodní vzorky, smějí být přepravovány podle požadavků příslušného orgánu (viz odstavec 2.2.1.1.3). Hmotnost výbušných vzorků, které nejsou navlhčeny nebo znecitlivěny, je omezena do 10 kg na malý kus podle požadavků příslušného orgánu. Hmotnost výbušných vzorků, které jsou navlhčeny nebo znecitlivěny, je omezena do 25 kg.
23 Tato látka vykazuje nebezpečí hořlavosti, která se však projeví jen v případě velmi silného požáru v uzavřeném prostoru.
32 Tato látka nepodléhá předpisům ADR, pokud je v jakékoli jiné formě.
37 Tato látka nepodléhá předpisům ADR, jestliže je pokryta (potažena).
38 Tato látka nepodléhá předpisům ADR, jestliže obsahuje nejvýše 0,1 % karbidu vápenatého.
39 Tato látka nepodléhá předpisům ADR, jestliže obsahuje méně než 30 %, nebo nejméně 90 % křemíku.
43 Pokud jsou tyto látky podány k přepravě jako pesticidy, musí být přepravovány pod příslušnou položkou pro pesticid a podle platných ustanovení pro pesticidy (viz odstavce 2.2.61.1.10 až 2.2.61.1.11.2).
45 Sulfidy a oxidy antimonu s obsahem nejvýše 0,5 % arzénu, vztaženo na celkovou hmotnost, nepodléhají předpisům ADR.
47 Ferrikyanidy a ferrokyanidy nepodléhají předpisům ADR.
48 Obsahuje-li tato látka více než 20 % kyanovodíku, není připuštěna k přepravě.
59 Tyto látky nepodléhají předpisům ADR, jestliže obsahují nejvýše 50 % hořčíku.
60 Činí-li koncentrace více než 72 %, není látka připuštěna k přepravě.
61 Technický název, kterým musí být doplněno oficiální pojmenování pro přepravu, musí být obvyklý název dovolený ISO (viz též normu ISO 1750:1981 „Pesticidy a jiné zemědělské chemikálie - obvyklé názvy“ v platném znění), jiné názvy uvedené v publikaci Světové zdravotnické organizace (WHO) „Recommended Classification of Pesticides by Hazard and Guidelines to Classification“ anebo pojmenování aktivní látky (viz také odstavce 3.1.2.8.1 a 3.1.2.8.1.1).
62 Tato látka nepodléhá předpisům ADR, jestliže obsahuje nejvýše 4 % hydroxidu sodného.
65 Vodné roztoky peroxidu vodíku s méně než 8 % peroxidu vodíku nepodléhají předpisům ADR.
66 Rumělka nepodléhá ustanovením ADR.
103 Dusitany amonné a směsi anorganického dusitanu se solí amonnou nejsou připuštěny k přepravě.
105 Nitrocelulóza odpovídající popisům UN čísel 2556 nebo 2557 může být přiřazena ke třídě 4.1.
113 Chemicky nestálé směsi nejsou připuštěny k přepravě.
119 Chladicí stroje zahrnují stroje nebo jiná zařízení, které byly zkonstruovány ke specifickému účelu udržovat potraviny nebo jiné výrobky ve vnitřním prostoru na nízké teplotě, jakož i klimatizační jednotky. Chladicí stroje a součásti chladicích strojů nepodléhají předpisům ADR, pokud obsahují méně než 12 kg plynu třídy 2, skupiny A nebo O podle odstavce 2.2.2.1.3, nebo pokud obsahují méně než 12 litrů roztoku amoniaku (UN číslo 2672).
122 Vedlejší nebezpečí a popřípadě řízená teplota a kritická teplota, jakož i UN čísla (druhové položky) pro každý z již zařazených přípravků organických peroxidů jsou uvedeny v pododdílu 2.2.52.4, 4.1.4.2, pokynu pro balení IBC520 a 4.2.5.2.6, pokynu pro přemístitelné cisterny T23.
123 (Vyhrazeno)
127 Smí být použito jiné inertní látky nebo jiné inertní směsi látek, za předpokladu, že tyto látky mají stejné flegmatizační vlastnosti.
131 Flegmatizační látka musí být zřetelně méně citlivá než suchý PETN.
135 Hydratovaná sodná sůl kyseliny dichlorisokyanurové nesplňuje kritéria pro zařazení do třídy 5.1 a nepodléhá ustanovením ADR, pokud nesplňuje kritéria pro zařazení do jiné třídy.
138 p-brombenzylkyanid nepodléhá předpisům ADR.
141 Látky, které byly podrobeny dostatečnému tepelnému zpracování tak, že během přepravy nepředstavují žádné nebezpečí, nepodléhají předpisům ADR.
142 Moučka sójových bobů, která je extrahovaná rozpouštědlem, obsahující nejvýše 1,5 % oleje a 11 % vlhkosti a neobsahující prakticky žádné hořlavé rozpouštědlo, nepodléhá předpisům ADR.
144 Vodný roztok s nejvýše 24 % obj. alkoholu nepodléhá předpisům ADR.
145 Alkoholické nápoje obalové skupiny III nepodléhají předpisům ADR, jestliže jsou přepravovány v nádobách o vnitřním objemu nejvýše 250 litrů.
152 Zařazení této látky závisí na velikosti částeček a obalu, mezní hodnoty však dosud nebyly zkouškami určeny. Odpovídající zařazení musí být provedeno podle požadavků oddílu 2.2.1.
153 Tato položka platí jen, jestliže bylo na základě zkoušek prokázáno, že tyto látky ve styku s vodou nejsou hořlavé, nevykazují tendenci k samovznícení a vyvinutá směs plynů není hořlavá.
162 (Vypuštěno)
163 Látka jmenovitě uvedená v tabulce A kapitoly 3.2 nesmí být přepravována pod touto položkou. Látky, které jsou přepravovány pod touto položkou, smějí obsahovat nejvýše 20 % nitrocelulózy, za podmínky, že nitrocelulóza neobsahuje více než 12,6 % dusíku (v suché hmotě).
168 Azbest, který je ponořen nebo fixován v přírodním nebo umělém pojivu (jako je cement, plast, asfalt, pryskyřice nebo minerály) tak, aby během přepravy nemohlo dojít k uvolnění nebezpečného množství vdechovatelných azbestových vláken, nepodléhá předpisům ADR. Hotové výrobky, které obsahují azbest a tento požadavek nesplňují, nepodléhají předpisům ADR, jestliže jsou zabaleny tak, že během přepravy nemůže dojít k uvolnění nebezpečného množství vdechovatelných azbestových vláken.
169 Anhydrid kyseliny ftalové v tuhém stavu a tetrahydroftalanhydridy s nejvýše 0,05 % maleinanhydridu nepodléhají předpisům ADR. Anhydrid kyseliny ftalové, roztavený při teplotě vyšší než je jeho bod vzplanutí, s nejvýše 0,05 % maleinanhydridu, musí být přiřazen k UN číslu 3256.
172 Má-li radioaktivní látka vedlejší nebezpečí:
(a) radioaktivní látka musí být přiřazena k obalové skupině I, II nebo III, za použití kritérií pro obalové skupiny obsažených v části 2 podle povahy převažujícího vedlejšího nebezpečí;
(b) kusy musí být označeny bezpečnostními značkami odpovídajícími každému vedlejšímu nebezpečí představovanému touto látkou; odpovídající velké bezpečnostní značky musí být připevněny na nákladní dopravní (přepravní) jednotky v souladu s příslušným ustanovením oddílu 5.3.1;
(c) pro účely dokumentace a označování kusů musí být oficiální pojmenování pro přepravu doplněno pojmenováním složek, které převažujícím způsobem přispívají k tomuto (těmto) vedlejšímu (vedlejším) nebezpečí(m) a které musí být uvedeny v závorkách;
(d) v přepravním dokladu pro nebezpečné věci musí být uvedeno(a) číslo(a) vzoru(ů) bezpečnostních značek odpovídající každému vedlejšímu nebezpečí, v závorkách za číslem třídy „7“ a tam, kde je přiřazena, také obalová skupina, jak je vyžadováno podle 5.4.1.1.1 (d).
K balení viz také 4.1.9.1.5.
177 Síran barnatý nepodléhá předpisům ADR.
178 Toto pojmenování smí být použito jen se souhlasem příslušného orgánu země původu (viz odstavec 2.2.1.1.3) a jen tehdy, není-li v tabulce A kapitoly 3.2 obsaženo jiné vhodné pojmenování.
181 Kusy s touto látkou musí být opatřeny bezpečnostní značkou podle vzoru č. 1 (viz 5.2.2.2.2), ledaže by příslušný orgán země původu souhlasil s odchylkou pro specifický obal, neboť usoudil na základě výsledků zkoušek, že látka v takovém obalu nemá výbušnou povahu (viz odstavec 5.2.2.1.9).
182 Skupina alkalických kovů zahrnuje prvky lithium, sodík, draslík, rubidium a cesium.
183 Skupina kovů alkalických zemin zahrnuje prvky hořčík, vápník, stroncium a baryum.
186 Při určení obsahu dusičnanu amonného se musí všechny ionty dusičnanu, pro které je ve směsi k dispozici ekvivalentní množství iontů amonia, počítat jako dusičnan amonný.
188 Články a baterie podávané k přepravě nepodléhají jiným ustanovením ADR, jestliže jsou splněny následující požadavky:
(a) pro článek s kovem lithia nebo slitinou lithia je obsah lithia nejvýše 1 g a pro článek s ionty lithia je watthodinová zatížitelnost nejvýše 20 Wh;
(b) pro baterii s kovem lithia nebo slitinou lithia je celkový obsah lithia nejvýše 2 g a pro baterii s ionty lithia je watthodinová zatížitelnost nejvýše 100 Wh. Baterie s ionty lithia podléhající tomuto ustanovení musí mít na vnější skříni vyznačenu watthodinovou zatížitelnost, kromě těch, které byly vyrobeny před 1. lednem 2009.
(c) každý článek nebo baterie splňuje ustanovení uvedená v 2.2.9.1.7 (a) a (e);
(d) články a baterie, s výjimkou těch, které jsou zabudovány v zařízeních, musí být zabaleny ve vnitřních obalech, které zcela uzavírají článek nebo baterii. Články a baterie musí být chráněny tak, aby se zamezilo zkratům. Toto zahrnuje ochranu proti dotyku s vodivými materiály uvnitř téhož obalu, který by mohl vést ke zkratu. Vnitřní obaly musí být zabaleny do pevných vnějších obalů, které vyhovují ustanovením pododdílů 4.1.1.1, 4.1.1.2 a 4.1.1.5;
(e) články a baterie, které jsou zabudovány v zařízeních, musí být chráněny před poškozením a zkratem a zařízení musí být vybaveno účinnými prostředky zabraňujícímu jeho náhodnému uvedení do činnosti. Tento požadavek se nevztahuje na zařízení, která jsou záměrně aktivní v dopravě (vysílače vysokofrekvenční identifikace (RFID), hodiny, snímače atd.) a která nejsou schopna generovat nebezpečné vyvíjení tepla. Jsou-li baterie zabudovány v zařízeních, musí být tato zařízení zabalena do pevných vnějších obalů vyrobených z vhodného materiálu přiměřené pevnosti a konstrukce vzhledem k vnitřnímu objemu obalů a jejich zamýšlenému použití, ledaže je baterii poskytnuta rovnocenná ochrana zařízením, v němž je obsažena;
(f) Každý kus musí být označen příslušnou značkou pro lithiové baterie, zobrazenou v 5.2.1.9.
Tento požadavek neplatí pro:
(i) kusy obsahující pouze knoflíkové baterie zabudované v zařízení (včetně obvodových desek); a
(ii) kusy obsahující nejvýše čtyři články nebo dvě baterie zabudované v zařízení, pokud zásilka neobsahuje více než dva takové kusy.
(g) S výjimkou případů, kdy jsou baterie zabudovány v zařízeních, musí být každý kus schopen odolat zkoušce volným pádem z výšky 1,2 m při jakékoli orientaci, bez poškození článků nebo baterií v něm obsažených, bez posunutí obsahu, které by dovolilo, aby se dostaly do styku baterie s baterií (nebo článek s článkem), a bez uvolnění obsahu; a
(h) S výjimkou případů, kdy jsou baterie zabudovány v zařízeních nebo s nimi zabaleny, nesmějí kusy překročit 30 kg celkové (brutto) hmotnosti.
Ve výše uvedených požadavcích a v celém RID se rozumí pod „obsahem lithia” hmotnost lithia na anodě článku s kovem lithia nebo slitinou lithia.
Existují zvláštní položky pro baterie s kovem lithia a pro baterie s ionty lithia, aby se usnadnila přeprava těchto baterií jednotlivými způsoby přepravy a aby se umožnila aplikace rozdílných činností při zásazích v nouzových situacích.
Jednočlánková baterie, jak je definována v části III, pododdílu 38.3.2.3 Příručky zkoušek a kritérií, se považuje za „článek“ a musí být pro účely tohoto zvláštního ustanovení přepravována podle požadavků na „články“.
190 Aerosoly musí být opatřeny ochranou proti neúmyslnému vyprázdnění. Aerosoly o vnitřním objemu nejvýše 50 ml, které obsahují jen netoxické látky, nepodléhají předpisům ADR.
191 Malé nádobky (kartuše) na plyn o vnitřním objemu nejvýše 50 ml, které obsahují jen netoxické látky, nepodléhají předpisům ADR.
194 Řízená teplota a kritická teplota, pokud je, jakož i UN číslo (druhová položka) pro každou již zařazenou samovolně se rozkládající látku jsou uvedeny v pododdílu 2.2.41.4.
196 Pod touto položkou smějí být přepravovány přípravky, které při laboratorních zkouškách nedetonují v kavitovaném stavu ani nedeflagrují, které nevykazují žádný účinek při zahřívání v uzavřeném prostoru a které neprojevují žádnou výbušnou sílu. Přípravek musí být také tepelně stálý (tj. SADT je 60 °C nebo vyšší pro kus o 50 kg). Přípravky, které nesplňují tato kritéria, musí být přepravovány podle ustanovení třídy 5.2 (viz pododdíl 2.2.52.4).
198 Roztoky nitrocelulózy s nejvýše 20 % nitrocelulózy mohou být přepravovány jako barvy, kosmetické výrobky, popřípadě tiskařské barvy (viz UN čísla 1210, 1263, 1266, 3066, 3469 a 3470).
199 Sloučeniny olova, které, jsou-li smíchány v poměru 1 : 1000 s kyselinou solnou 0,07 M a míchají se po dobu jedné hodiny při teplotě 23 °C ± 2 °C, přičemž vykazují rozpustnost nejvýše 5 %, se považují za nerozpustné (viz normu ISO 3711:1990 „Barviva na bázi chromátu a chromomolybdátu olova - požadavky a zkoušky“) se považují za nerozpustné a nepodléhají předpisům ADR, pokud nesplňují kritéria pro zařazení do jiné třídy.
201 Zapalovače a nádobky s náplní do zapalovačů musí splňovat předpisy státu, v němž byly naplněny. Musí být opatřeny ochranou proti neúmyslnému vyprázdnění. Kapalná část plynu nesmí překročit 85 % vnitřního objemu nádobky při 15 °C. Nádoby včetně svých uzávěrů musí být schopny odolat vnitřnímu tlaku, který se rovná dvojnásobku tlaku zkapalněného ropného plynu při 55 °C. Ventilový mechanismus a zažehovací zařízení musí být bezpečným způsobem uzavřeny, přelepeny páskou nebo jinak upevněny, nebo zkonstruovány tak, aby se zamezilo činnosti nebo uniku obsahu během přepravy. Zapalovače nesmějí obsahovat více než 10 g zkapalněného ropného plynu. Nádobky s náplní do zapalovačů nesmějí obsahovat více než 65 g zkapalněného ropného plynu.
POZNÁMKA: K odpadovým zapalovačům shromažďovaným jednotlivě viz kapitolu 3.3, zvláštní ustanovení 654.
203 Tato položka nesmí být použita pro polychlorované bifenyly, kapalné, UN čísla 2315 a polychlorované bifenyly, tuhé, UN čísla 3432.
204 (Vypuštěno)
205 Tato položka nesmí být použita pro pentachlorfenol (UN číslo 3155).
207 Plastové polymery pro odlévání mohou být vyrobeny z polystyrénu, polymethylmethakrylátu nebo jiného polymerického materiálu.
208 Obchodně běžná forma hnojiva na bázi dusičnanu vápenatého, sestávající zejména z dvojných solí (dusičnan vápenatý a dusičnan amonný), obsahující nejvýše 10 % dusičnanu amonného a nejméně 12 % krystalové vody, nepodléhá předpisům ADR.
210 Toxiny z rostlin, zvířat nebo bakterií, které obsahují infekční látky, nebo toxiny, které jsou obsaženy v infekčních látkách, musí být přiřazeny ke třídě 6.2.
215 Tato položka platí jen pro technicky čistou látku nebo přípravky s touto látkou, které mají SADT vyšší než 75 °C; neplatí proto pro přípravky, které jsou látkami samovolně se rozkládajícími (k samovolně se rozkládajícím látkám viz pododdíl 2.2.41.4). Homogenní směsi obsahující nejvýše 35 % hm. azodikarbonamidu a nejméně 65 % inertní látky nepodléhají ustanovením ADR, ledaže jsou splněna kritéria jiných tříd.
216 Směsi tuhých látek, které nepodléhají předpisům ADR, s hořlavými kapalinami smějí být přepravovány pod touto položkou bez toho, aby byla předtím použita klasifikační kritéria třídy 4.1, za podmínky, že v době nakládky věcí nebo v době uzavírání obalu nebo nákladní dopravní (přepravní) jednotky není viditelná žádná volná kapalina. Zatavené balíčky a předměty obsahující méně než 10 ml hořlavé kapaliny obalové skupiny II nebo III, absorbované v tuhém materiálu, nepodléhají ADR, za podmínky, že v balíčku nebo předmětu není žádná volná kapalina.
217 Směsi tuhých látek, které nepodléhají předpisům ADR, s toxickými kapalinami smějí být přepravovány pod touto položkou bez toho, aby byla předtím použita klasifikační kritéria třídy 6.1, za podmínky, že v době nakládky věcí nebo v době uzavírání obalu nebo nákladní dopravní (přepravní) jednotky není viditelná žádná volná kapalina. Tato položka nesmí být použita pro tuhé látky, které obsahují kapalinu obalové skupiny I.
218 Směsi tuhých látek, které nepodléhají předpisům ADR, s žíravými kapalinami smějí být přepravovány pod touto položkou, bez toho, aby byla předtím použita klasifikační kritéria třídy 8, za podmínky, že v době nakládky věcí nebo uzavírání obalu nebo nákladní dopravní (přepravní) jednotky není viditelná žádná volná kapalina.
219 Geneticky změněné mikroorganismy (GMMO) a geneticky změněné organismy (GMO) zabalené a označené podle pokynu pro balení P904 pododdílu 4.1.4.1 nepodléhají žádným dalším ustanovením ADR.
Jestliže GMMO nebo GMO splňují kritéria pro zařazení do třídy 6.1 nebo 6.2 (viz 2.2.61.1 a 2.2.62.1) vztahují se na ně ustanovení ADR pro přepravu toxických látek nebo infekčních látek.
220 Bezprostředně za oficiálním pojmenováním pro přepravu je nutno udat v závorce pouze technický název hořlavé kapaliny, která je součástí tohoto roztoku nebo směsi.
221 Látky, které spadají pod tuto položku, nesmějí náležet k obalové skupině I.
224 Látka musí zůstat za normálních přepravních podmínek kapalnou, ledaže by mohlo být zkouškami prokázáno, že látka není ve zmrzlém stavu citlivější než v kapalném stavu. Při teplotách vyšších než -15 °C nesmí zmrznout.
225 Hasicí přístroje, které spadají pod tuto položku, smějí být vybaveny ke svému uvedení do činnosti náložkami (náložky pro technické účely klasifikačního kódu 1.4C nebo 1.4 S) beze změny zařazení do třídy 2, skupiny A nebo O podle pododdílu 2.2.2.1.3, za podmínky, že celkové množství deflagrační (hnací) výbušné látky nepřekročí 3,2 g na hasicí přístroj. Hasicí přístroje musí být vyrobeny, odzkoušeny, schváleny a označeny podle předpisů platných v zemi výroby.
POZNÁMKA: „Předpisy platné v zemi výroby” znamená předpisy platné v zemi výroby nebo předpisy platné v zemi použití.
Hasicí přístroje pod touto položkou zahrnují:
(a) přenosné hasicí přístroje pro ruční manipulaci a použití;
(b) hasicí přístroje pro instalaci do letadel;
(c) hasicí přístroje namontované na kolech pro ruční manipulaci;
(d) protipožární zařízení nebo přístroje namontované na kolech nebo na kolovém podvozku nebo na dopravním prostředku podobném (malému) přívěsu; a
(e) hasicí přístroje sestávající z nepojízdného tlakového sudu a příslušenství a manipulované např. vidlicovým vozíkem nebo jeřábem, jsou-li nakládány nebo vykládány.
POZNÁMKA: Tlakové nádoby, které obsahují plyny pro použití ve výše uvedených hasicích přístrojích nebo pro použití ve stacionárních protipožárních zařízeních, musí splňovat požadavky kapitoly 6.2 a všechny požadavky vztahující se na příslušné nebezpečné věci, jsou-li tyto tlakové nádoby přepravovány samostatně.
226 Přípravky této látky, které obsahují nejméně 30 % neprchavého, nehořlavého flegmatizačního prostředku, nepodléhají předpisům ADR.
227 Při znecitlivění vodou a anorganickou inertní látkou nesmí obsah dusičnanu močoviny překročit 75 % hm. a směs nesmí být možno přivést k výbuchu zkouškami typu a) série 1 Příručky zkoušek a kritérií, části I.
228 Směsi, které neodpovídají kritériím pro hořlavé plyny (viz odstavec 2.2.2.1.5), musí být přepravovány pod UN číslem 3163.
230 Lithiové články a baterie smějí být přepravovány pod touto položkou, jestliže splňují ustanovení uvedená v 2.2.9.1.7.
235 Tato položka platí pro předměty, které obsahují výbušné látky třídy 1 a které mohou obsahovat také nebezpečné věci jiných tříd. Tyto předměty jsou používány ke zvýšení bezpečnosti ve vozidlech, plavidlech nebo letadlech - např. plynové generátory airbagů, moduly airbagů, předpínače bezpečnostních pásů a pyromechanické prostředky.
236 Vícesložkové polyesterové pryskyřice sestávají ze dvou složek: základního materiálu (třídy 3 nebo třídy 4.1, obalové skupiny II nebo III) a aktivátoru (organický peroxid). Organický peroxid musí být typu D, E nebo F, nevyžadujícího řízení teploty. Obalová skupina musí být II nebo III podle kritérií buď pro třídu 3, nebo pro třídu 4.1, jak je to patřičné, vztahujících se na základní materiál. Množstevní limit uvedený ve sloupci (7a) tabulky A kapitoly 3.2 platí pro základní materiál.
237 Membránové filtry, včetně oddělovacích papírových listů, povlaků nebo zesilujících materiálů atd., tak jak jsou podávány k přepravě, nesmějí být schopné přenést výbuch, jsou-li podrobeny jedné ze zkoušek série 1, typu a) Příručky zkoušek a kritérií, části 1.
Mimo to může příslušný orgán na základě výsledků vhodných zkoušek rychlosti hoření se zohledněním standardních zkoušek dle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.2.1 rozhodnout, že membránové filtry z nitrocelulózy ve formě, ve které jsou podávány k přepravě, nepodléhají platným ustanovením pro hořlavé tuhé látky třídy 4.1.
238 (a) Akumulátory se považují za bezpečné proti vytečení, jestliže jsou schopny odolat, bez úniku akumulátorové kapaliny, níže uvedené vibrační a tlakové zkoušce.
Vibrační zkouška: akumulátor je pevně přichycen na desce vibračního přístroje, která je vystavena jednoduchému sinusovému pohybu o amplitudě 0,8 mm (1,6 mm celkového výkyvu). Frekvence se bude měnit ve stupních po 1 Hz/min. mezi 10 Hz a 55 Hz. Celé pásmo frekvencí se projde v obou směrech v 95 ± 5 minutách pro každou upevňovací pozici akumulátoru (tj. pro každý směr vibrací). Akumulátor se zkouší ve třech vzájemně kolmých polohách (a zejména v poloze, při které se plnicí a odvzdušňovací otvory, pokud jsou, nacházejí v převrácené poloze) po tutéž dobu.
Tlaková zkouška: v návaznosti na vibrační zkoušku se akumulátor vystaví při teplotě 24 °C ± 4 °C po dobu 6 hodin rozdílovému tlaku nejméně 88 kPa. Akumulátor se zkouší ve třech navzájem kolmých polohách (a zejména v poloze, při které se plnicí a odvzdušňovací otvory, pokud jsou, nacházejí v převrácené poloze) po dobu nejméně 6 hodin v každé poloze.
(b) Akumulátory bezpečné proti vytečení nepodléhají předpisům ADR, jestliže při teplotě 55 °C elektrolyt nevyteče z rozbité nebo prasklé skříně a není žádná volná kapalina, která by mohla vytéct, a jsou-li póly akumulátorů, které jsou zabaleny pro přepravu, chráněny proti zkratu.
239 Akumulátory nebo články akumulátorů nesmějí obsahovat žádné nebezpečné látky kromě sodíku, síry nebo sloučenin sodíku (např. polysulfidů sodíku a tetrachlorhlinitanu sodného). Tyto akumulátory nebo články smějí být podány k přepravě při teplotě, při níž se může sodík v nich obsažený nacházet v kapalném stavu, pouze se schválením příslušného orgánu země původu a za podmínek jím stanovených. Není-li země původu smluvní stranou ADR, musí být schválení a stanovené podmínky uznány příslušným orgánem prvního státu smluvní strany ADR přicházejícího do styku se zásilkou.
Články musí sestávat z hermeticky uzavřených kovových pouzder, které nebezpečné látky úplně obklopují a jsou zkonstruovány a uzavřeny tak, že je zabráněno jakémukoli úniku těchto nebezpečných látek za normálních podmínek přepravy.
Akumulátory musí sestávat z článků, které jsou úplně uzavřeny a upevněny v kovové skříni, která je zkonstruována a uzavřena tak, že je zabráněno jakémukoli úniku těchto nebezpečných látek za normálních podmínek přepravy.
240 Tato položka se vztahuje pouze na vozidla poháněná bateriemi naplněnými kapalným elektrolytem sodíkovými bateriemi, bateriemi s kovem lithia nebo lithium-iontovými bateriemi a na stroje poháněné bateriemi naplněnými kapalným elektrolytem nebo sodíkovými bateriemi, přepravované s těmito zabudovanými bateriemi. Lithiové baterie musí splňovat požadavky uvedené v 2.2.9.1.7, pokud není stanoveno jinak ve zvláštním ustanovení 667.
Pro účely tohoto zvláštního ustanovení jsou vozidla samohybné stroje zkonstruované pro přepravu jedné nebo více osob nebo věcí. Příklady takových vozidel jsou elektricky poháněné osobní automobily, motocykly, skútry, tří- a čtyřkolová vozidla nebo motocykly, nákladní automobily, lokomotivy, jízdní kola (pedálová kola s elektrickým motorem) a jiná vozidla tohoto druhu (např. autobalanční vozidla nebo vozidla bez sedadla), invalidní vozíky, motorové sekačky trávy, samohybné zemědělské a stavební stroje, čluny a letadla. Toto zvláštní ustanovení zahrnuje vozidla přepravovaná v obalu. V tomto případě mohou být některé díly vozidla odděleny od jeho rámu, aby se vešly do obalu.
Příklady strojů jsou sekačky trávy, čisticí stroje nebo modelové čluny a modelová letadla. Stroje poháněné bateriemi s kovem lithia nebo bateriemi s ionty lithia musí být přiřazeny pod položky UN 3091 BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH nebo UN 3091 BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI nebo UN 3481 BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH nebo UN 3481 BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI, jak je to náležité. Hybridní elektrická vozidla poháněná jak motorem s vnitřním spalováním, tak i bateriemi naplněnými kapalným elektrolytem, sodíkovými bateriemi, bateriemi s kovem lithia nebo bateriemi s ionty lithia, přepravovaná se zabudovanou baterií (bateriemi), musí být vhodně přiřazeny pod některou z následujících položek: UN 3166 VOZIDLO POHÁNĚNÉ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo UN 3166 VOZIDLO POHÁNĚNÉ HOŘLAVOU KAPALINOU. Vozidla, která obsahují palivový článek, musí být vhodně přiřazeny pod některou z následujících položek: UN 3166 VOZIDLO, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÉ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo UN 3166 VOZIDLO, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÉ HOŘLAVOU KAPALINOU.
Vozidla smějí obsahovat i jiné nebezpečné věci než baterie (např. hasicí přístroje, zásobníky stlačeného plynu nebo pojistná zařízení) potřebné pro jejich fungování nebo bezpečný provoz, aniž by podléhaly jakýmkoli jiným dodatečným požadavkům na tyto jiné nebezpečné věci, pokud není v ADR stanoveno jinak.
241 Přípravek musí být vyroben tak, že zůstává homogenní a že v průběhu přepravy nenastane žádné oddělování fází. Předpisům ADR nepodléhají přípravky s nízkým obsahem nitrocelulózy, které nevykazují nebezpečné vlastnosti, jestliže jsou podrobeny zkouškám pro určení jejich detonačních, deflagračních nebo výbušných schopností při zahřátí pod uzavřením podle zkoušek typu a) série 1 nebo typů b) nebo c) série 2 části I Příručky zkoušek a kritérií a nechovají se jako hořlavá tuhá látka, pokud jsou podrobeny zkoušce č. 1 Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.2.1.4 (pro tuto zkoušku musí být látka v destičkové formě, pokud je to nutné, rozdrcena a proseta, aby se velikost zrn zredukovala na méně než 1,25 mm).
242 Síra nepodléhá předpisům ADR, pokud je zformována do specifického tvaru (např. kuliček, pilulek, granulí, pastilek nebo vloček).
243 Benzin a palivo pro použití v zážehových motorech (např. v automobilech, stacionárních motorech a jiných motorech) musí být přiřazen k této položce bez ohledu na změny těkavosti.
244 Tato položka zahrnuje např. hliníkové stěry, hliníkové strusky, použité katody, použitou výstelku nádob a strusky hliníkových solí.
247 Alkoholické nápoje s více než 24 %, nejvýše však 70 % obj. alkoholu, smějí být přepravovány, pokud jde o přepravu v rámci výrobního procesu, v dřevěných sudech o vnitřním objemu větším než 250 litrů a nejvýše 500 litrů, které splňují všeobecné požadavky oddílu 4.1.1, pokud platí, za těchto podmínek:
(a) dřevěné sudy musí být před naplněním zkontrolovány na těsnost,
(b) pro roztažení kapaliny musí být ponechán dostatečný volný plnicí prostor (nejméně 3 %),
(c) dřevěné sudy musí být přepravovány s otvory pro zátky směřujícími nahoru,
(d) dřevěné sudy musí být přepravovány v kontejnerech, které splňují požadavky Mezinárodní úmluvy o bezpečných kontejnerech (KBK), v jejím platném znění. Každý dřevěný sud musí být upevněn ve speciálním lůžku a zaklíněn pomocí vhodných prostředků tak, že je vyloučen jakýkoli jeho posun během přepravy.
249 Ferocer, stabilizovaný proti korozi, s obsahem železa nejméně 10 % nepodléhá předpisům ADR.
250 Tato položka smí být používána jen pro vzorky chemických látek, které jsou odebírány za účelem analýzy v souvislosti s použitím Úmluvy o zákazu vývoje, výroby, skladování a použití chemických zbraní a o jejich ničení. Přeprava látek, které pod tuto položku spadají, musí probíhat podle řetězového postupu pro ochranu a bezpečnost, který stanovila Organizace pro zákaz chemických zbraní.
Chemický vzorek je možno přepravit až poté, co příslušný orgán nebo generální ředitel Organizace pro zákaz chemických zbraní udělil povolení pro přepravu a pokud vzorek odpovídá následujícím požadavkům:
(a) musí být zabalen podle pokynu pro balení 623 (viz tabulku S-3-8 Doplňku) Technických pokynů ICAO; a
(b) při přepravě musí být k přepravnímu dokladu připojen jeden exemplář povolení pro přepravu, ve kterém jsou uvedena množstevní omezení a požadavky na balení.
251 Položka SOUPRAVA TESTOVACÍ, CHEMICKÁ nebo SOUPRAVA PRVNÍ POMOCI se vztahuje na skříňky, kazety atd., které obsahují malá množství různých nebezpečných věcí například pro lékařské, analytické nebo zkušební nebo opravářské účely. Tyto soupravy nesmějí obsahovat žádné nebezpečné věci, u kterých je ve sloupci (7a) tabulky A kapitoly 3.2 udán kód množství „0“.
Součásti těchto souprav nesmějí spolu nebezpečně reagovat (viz pojem „nebezpečná reakce” v oddílu 1.2.1). Celkové množství nebezpečných věcí v jedné soupravě nesmí být větší než 1 litr nebo 1 kg. Obalovou skupinou, k níž je přiřazena celá souprava, musí být obalová skupina té látky obsažené v soupravě, která vyžaduje nepřísnější obalovou skupinu.
Pokud souprava obsahuje pouze jen nebezpečné věci, jimž není přiřazena žádná obalová skupina, nemusí být v přepravním dokladu pro nebezpečné věci žádná obalová skupina uvedena.
Soupravy, které jsou přepravovány ve vozidlech pro účely první pomoci nebo pro provozní účely, nepodléhají předpisům ADR.
Soupravy testovací, chemické a soupravy první pomoci obsahující nebezpečné věci ve vnitřních obalech, které nepřekračují omezená množství platné pro jednotlivé látky, jak je uvedeno ve sloupci (7a) tabulky A kapitoly 3.2, smějí být přepravovány podle kapitoly 3.4.
252 Vodné roztoky dusičnanu amonného s nejvýše 0,2 % hořlavých látek a s koncentrací nejvýše 80 % nepodléhají předpisům ADR, pokud dusičnan amonný zůstane za všech přepravních podmínek v roztoku.
266 Tato látka nesmí být přepravována, jestliže obsahuje méně alkoholu, vody nebo flegmatizačního prostředku než je stanoveno, ledaže by příslušný orgán udělil zvláštní povolení (viz pododdíl 2.2.1.1).
267 Trhaviny typu C obsahující chlorečnany musí být odděleny od výbušných látek, které obsahují dusičnan amonný nebo jiné amonné soli.
270 Vodné roztoky anorganických tuhých dusičnanů třídy 5.1 se považují za látky neodpovídající kritériím třídy 5.1, jestliže koncentrace látek v roztoku při nejnižší teplotě, které může být dosaženo během přepravy, nepřekročí 80 % meze nasycení.
271 Laktóza, glukóza nebo podobné látky smějí být používány jako flegmatizační prostředek za podmínky, že látka obsahuje nejméně 90% hm. flegmatizačního prostředku. Příslušný orgán může na základě zkoušek typu c) série 6 Příručky zkoušek a kriterií, části 1 oddílu 16, které se provedou nejméně na třech obalech připravených k přepravě schválit přiřazení těchto směsí ke třídě 4.1. Směsi s nejméně 98 % hm. flegmatizačního prostředku nepodléhají předpisům ADR. Kusy, které obsahují směsi s nejméně 90 % hm. flegmatizačního prostředku, nemusí být opatřeny bezpečnostní značkou podle vzoru č. 6.1.
272 Tato látka smí být přepravována podle ustanovení pro třídu 4.1 jen se zvláštním povolením příslušného orgánu (viz UN číslo 0143 nebo 0150, jak je to vhodné).
273 Maneb stabilizovaný a maneb, přípravky stabilizované proti samozahřátí, nemusí být přiřazeny ke třídě 4.2, pokud je možné zkouškami prokázat, že objem 1 m3 látky samovolně nevzplane a že teplota uprostřed vzorku nepřesáhne 200 °C, jestliže je vzorek po dobu 24 hodin udržován na teplotě nejméně 75 C ± 2 °C.
274 Platí ustanovení pododdílu 3.1.2.8.
278 Tyto látky smějí být zařazeny a přepravovány pouze se souhlasem příslušného orgánu na základě výsledků zkoušek série 2 a typu c) série 6 Příručky zkoušek a kritérií, části I, provedených na kusech připravených k přepravě (viz pododdíl 2.2.1.1). Příslušný orgán musí určit obalovou skupinu na základě kritérií oddílu 2.2.3 a typu obalu použitého pro zkoušku série 6(c).
279 Tato látka byla klasifikována nebo přiřazena k obalové skupině na základě jejích známých účinků na člověka, spíše než striktním použitím klasifikačních kritérií uvedených v ADR.
280 Tato položka se vztahuje na záchranné prostředky pro vozidla, plavidla nebo letadla - např. plynové generátory airbagů, moduly airbagů, předpínače bezpečnostních pásů a pyromechanické prostředky, které obsahují nebezpečné věci třídy 1 nebo jiných tříd, jsou-li přepravovány jako montážní díly a pokud tyto předměty, tak jak jsou podávány k přepravě, byly vyzkoušeny podle série zkoušek 6 (c) části I Příručky zkoušek a kritérií, přičemž nedošlo k výbuchu prostředku, roztříštění pouzdra prostředku nebo tlakové nádoby, a neexistuje nebezpečí rozletu úlomků ani tepelných účinků, které by významným způsobem bránily hašení požáru nebo záchranným operacím v bezprostředním sousedství. Tato položka se nevztahuje na prostředky pro záchranu života popsané ve zvláštním ustanovení 296 (UN čísla 2990 a 3072).
282 (Vypuštěno)
283 Předměty obsahující plyn, které slouží jako tlumiče pérování, včetně zařízení pohlcujících nárazovou energii, nebo vzduchové pružiny, nepodléhají předpisům ADR, za podmínky:
(a) že každý předmět má plynovou nádobu o vnitřním objemu nejvýše 1,6 litru a plnicí tlak nejvýše 280 barů, přičemž součin vnitřního objemu (v litrech) a plnicího tlaku (v barech) nepřekročí 80 (tj. plynová nádoba o vnitřním objemu 0,5 litru a plnicí tlak 160 barů nebo plynová nádoba o vnitřním objemu 1 litr a plnicí tlak 80 barů nebo plynová nádoba o vnitřním objemu 1,6 litru a plnicí tlak 50 barů nebo plynová nádoba o vnitřním objemu 0,28 litrů a plnicí tlak 280 barů);
(b) že každý předmět má minimální tlak při protržení čtyřikrát vyšší než plnicí tlak při 20 °C, pokud vnitřní objem plynové nádoby nepřekračuje 0,5 litru, a pětkrát vyšší než plnicí tlak, je-li vnitřní objem tlakové nádoby větší než 0,5 litru;
(c) že každý předmět je zhotoven z výrobního materiálu, který se při protržení netříští;
(d) že každý předmět je vyroben podle normy pro zajištění kvality přijatelné pro příslušný orgán; a
(e) že konstrukční typ byl podroben zkoušce vystavení ohni, prokazující, že předmět je účinně chráněn proti vnitřnímu přetlaku pomocí tavné pojistky nebo jiného zařízení pro snižování tlaku tak, aby se předmět nemohl roztrhnout ani vylétnout.
K provozní výstroji vozidel viz také pododdíl 1.1.3.2 (d).
284 Kyslíkový generátor chemický, který obsahuje látky podporující hoření, musí odpovídat následujícím požadavkům:
(a) jestliže generátor obsahuje zařízení ke spuštění na bázi výbušné látky, smí být přepravován pod touto položkou, jen pokud je vyňat z třídy 1 podle poznámky k odstavci 2.2.1.1.1 b);
(b) generátor musí být schopen bez svého obalu odolat zkoušce volným pádem z výšky 1,8 m na tuhou, nepružnou, rovnou a horizontální plochu v poloze, ve které je pravděpodobnost poškození při pádu nejvyšší, bez ztráty svého obsahu a bez spuštění;
(c) je-li generátor vybaven spouštěcím zařízením, musí mít nejméně dvě účinná bezpečnostní zařízení proti neúmyslnému spuštění.
286 Membránové filtry z nitrocelulózy spadající pod tuto položku, každý o hmotnosti nejvýše 0,5 g, nepodléhají předpisům ADR, jsou-li obsaženy jednotlivě v předmětu nebo v těsně uzavřeném balíčku.
288 Tyto látky mohou být zařazeny a přepravovány pouze s povolením příslušného orgánu na základě výsledků zkoušek série 2 a zkoušky série 6 c) Příručky zkoušek a kritérií, části I, provedených na kusech připravených k přepravě (viz pododdíl 2.2.1.1).
289 Záchranné prostředky, elektricky iniciované a záchranné prostředky, pyrotechnické zabudované ve vozidlech, železničních vozech, plavidlech nebo letadlech nebo ve zkompletovaných dílech, jako jsou sloupky řízení, výplně dveří, sedadla atd. nepodléhají ustanovením ADR.
290 Když tato radioaktivní látka splňuje definice a kritéria jiných tříd, jak jsou definovány v části 2, musí být klasifikována podle následujících ustanovení:
(a) Pokud látka splňuje kritéria pro nebezpečné věci ve vyňatých množstvích, jak je uvedeno v kapitole 3.5, musí být obaly v souladu s 3.5.2 a splňovat zkušební požadavky v 3.5.3. Všechny ostatní předpisy platné pro radioaktivní látky ve vyjmutých kusech, uvedené v 1.7.1.5, se musí použít bez odkazu na jinou třídu;
(b) Pokud množství překračuje meze uvedené v 3.5.1.2, musí být látka klasifikována podle převažujícího vedlejšího nebezpečí. Přepravní doklad musí popsat tuto látku UN číslem a oficiálním pojmenováním pro přepravu platnými pro tuto jinou třídu, k nimž je nutno připojit pojmenování pro radioaktivní látku ve vyjmutém kusu podle sloupce (2) tabulky A kapitoly 3.2 a látka musí být přepravována podle ustanovení platných pro toto UN číslo. Příklad zápisu v přepravním dokladu je:
„UN 1993 Látka hořlavá, kapalná, j.n. (směs ethanolu a toluenu), Radioaktivní látka, vyjmutý kus - omezené množství látky, 3, OS II“.
Kromě toho platí předpisy uvedené v odstavci 2.2.7.2.4.1;
(c) Ustanovení kapitoly 3.4 pro přepravu nebezpečných věcí balených v omezených množstvích se nevztahují na látky klasifikované podle pododstavce (b);
(d) Pokud látka splňuje zvláštní ustanovení, které vyjímá tuto látku ze všech ustanovení pro nebezpečné věci ostatních tříd, musí být klasifikována podle náležitého UN čísla třídy 7 a všechny požadavky uvedené v 1.7.1.5 musí být dodrženy.
291 Hořlavé zkapalněné plyny musí být obsaženy v součástech chladicího stroje. Tyto součásti musí být zkonstruovány tak, aby odolaly nejméně trojnásobku provozního tlaku stroje, a musí být podrobeny odpovídajícím zkouškám. Chladicí stroje musí být zkonstruovány a vyrobeny tak, aby mohly obsahovat zkapalněný plyn a aby za normálních podmínek přepravy bylo vyloučeno nebezpečí protržení nebo popraskání součástí, které jsou vystaveny tlaku zkapalněného plynu. Chladicí stroje, a součásti chladicích strojů, které obsahují méně než 12 kg plynu, nepodléhají předpisům ADR.
292 (Vypuštěno)
293 Pro zápalky platí tyto definice:
(a) větrové zápalky jsou zápalky, jejichž hlavičky jsou zhotoveny ze zápalné složky citlivé na tření a pyrotechnické složky, které hoří malým plamenem nebo bez plamene, avšak s velkou teplotou;
(b) bezpečnostní zápalky jsou zápalky, které jsou spojeny nebo upevněny do knížečky, složky nebo krabičky a které je možno zapálit třením jen na připraveném povrchu;
(c) zápalky „zápalné kdekoli” jsou zápalky, které mohou být zapáleny třením na pevném povrchu;
(d) voskové zápalky jsou zápalky, které mohou být zapáleny třením jak na připraveném, tak i na pevném povrchu.
295 Není nutné označovat každý jednotlivý akumulátor nápisy a bezpečnostními značkami, jsou-li odpovídající nápisy a bezpečnostní značky umístěny na paletě.
296 Tyto položky se vztahují na záchranné prostředky, jako jsou záchranné čluny, osobní plovací prostředky a samonafukovací skluzavky. UN číslo 2990 se vztahuje na samonafukovací prostředky a UN číslo 3072 se vztahuje na záchranné prostředky, které nejsou samonafukovací. Záchranné prostředky mohou obsahovat:
(a) signální prostředky (třída 1), které mohou zahrnovat dýmotvorné a světelné signální prostředky, zabalené v obalech, které je chrání před neúmyslnou aktivací;
(b) jen UN číslo 2990 smí zahrnovat náložky pro technické účely podtřídy 1.4, skupiny snášenlivosti S pro samonafukovací mechanismus a za podmínky, že množství výbušné látky na prostředek nepřekročí 3,2 g;
(c) stlačené nebo zkapalněné plyny třídy 2, skupiny A nebo O podle odstavce 2.2.2.1.3;
(d) elektrické akumulátory (třída 8) a lithiové baterie (třída 9);
(e) soupravy první pomoci nebo opravářské soupravy obsahující malá množství nebezpečných věcí (např. látky třídy 3, 4.1, 5.2, 8 nebo 9); nebo
(f) zápalky „zápalné kdekoli“ zabalené v obalech, které je chrání před neúmyslnou aktivací.
Záchranné prostředky zabalené v pevných tuhých vnějších obalech o nejvyšší celkové (brutto) hmotnosti 40 kg, neobsahující žádné jiné nebezpečné věci než stlačené nebo zkapalněné plyny třídy 2, skupiny A nebo skupiny O, v nádobách o vnitřním objemu nejvýše 120 ml, které jsou v záchranných prostředcích obsaženy pouze za účelem jejich aktivace, nepodléhají ustanovením ADR.
298 (Vypuštěno)
300 Rybí moučka, rybí odpad a „krill“ moučka nesmějí být nakládány, jestliže teplota v době nakládky překračuje 35 °C, nebo je o 5 °C nad teplotou okolí, podle toho, která z těchto teplot je vyšší.
302 Zaplynované nákladní dopravní (přepravní) jednotky, které neobsahují žádné jiné nebezpečné věci, podléhají pouze ustanovením oddílu 5.5.2.
303 Nádoby musí být přiřazeny ke klasifikačnímu kódu plynu nebo směsi plynů, který (kterou) obsahují, určenému podle ustanovení oddílu 2.2.2.
304 Tato položka smí být použita pouze pro přepravu neaktivovaných akumulátorů, které obsahují suchý hydroxid draselný a které jsou určeny k aktivaci před použitím přidáním patřičného množství vody do jednotlivých článků.
305 Tyto látky nepodléhají předpisům ADR, pokud jsou v koncentracích nejvýše 50 mg/kg.
306 Tato položka smí být použita pouze pro látky, které jsou příliš necitlivé pro zařazení do třídy 1, pokud byly vyzkoušeny podle série zkoušek 2 (viz Příručku zkoušek a kritérií, část I).
307 Tato položka smí být použita pouze pro homogenní směsi obsahující dusičnan amonný jako hlavní složku v rozmezí těchto mezních hodnot:
(a) nejméně 90 % dusičnanu amonného s nejvýše 0,2 % hořlavých/organických látek vyjádřených jako ekvivalent uhlíku a popřípadě s přísadou, která je anorganická a inertní vůči dusičnanu amonnému; nebo
(b) méně než 90 %, ale více než 70 % dusičnanu amonného s jinými anorganickými látkami, nebo více než 80 %, ale méně než 90 % dusičnanu amonného ve směsi s uhličitanem vápenatým a/nebo dolomitem a/nebo minerálním síranem vápenatým a nejvýše 0,4 % hořlavých/organických látek vyjádřených jako ekvivalent uhlíku; nebo
(c) dusíkatá hnojiva na bázi dusičnanu amonného obsahující směsi dusičnanu amonného se síranem amonným s více než 45 %, ale méně než 70 % dusičnanu amonného a nejvýše 0,4 % hořlavých/organických látek vyjádřených jako ekvivalent uhlíku tak, že součet procentních podílů dusičnanu amonného a síranu amonného překročí 70 %.
309 Tato položka se vztahuje na neznecitlivěné emulze, suspenze a gely sestávající v prvé řadě ze směsi dusičnanu amonného a paliva, určené k výrobě trhaviny typu E teprve po dalším zpracování před použitím.
Směs pro emulze mívá obvykle toto složení: 60 - 85 % dusičnanu amonného; 5 - 30 % vody; 2 - 8 % paliva; 0,5 - 4 % emulgátoru; 0 - 10 % rozpustných omezovačů plamene a stopové přísady. Část dusičnanu amonného může být nahrazena jinými anorganickými nitrátovými solemi.
Směs pro suspenze a gely mívá obvykle toto složení: 60 - 85 % dusičnanu amonného; 0 - 5 % chloristanu sodného nebo draselného; 0 - 17 % hexaminonitrátu nebo monomethylaminonitrátu; 5 - 30 % vody; 2 - 15 % paliva; 0,5 - 4 % zahušťovadla, 0 - 10 % rozpustných omezovačů plamene a stopové přísady. Část dusičnanu amonného může být nahrazena jinými anorganickými nitrátovými solemi.
Tyto látky musí vyhovět zkouškám 8 (a), (b) a (c) série zkoušek 8 Příručky zkoušek a kritérií, části I, oddílu 18 a musí být schváleny příslušným orgánem.
310 Zkušební předpisy uvedené v Příručce zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 38.3 se nevztahují na výrobní série sestávající z nejvýše 100 článků a baterií, ani na předvýrobní prototypy článků a baterií, jestliže jsou tyto prototypy přepravovány ke zkouškám a jsou baleny podle pokynu pro balení P910 pododdílu 4.1.4.1.
Přepravní doklad musí obsahovat tento zápis: „Přeprava podle zvláštního ustanovení 310“.
Poškozené nebo vadné články, baterie, nebo články a baterie obsažené v zařízeních musí být přepravovány podle zvláštního ustanovení 376 a zabaleny podle pokynu pro balení P908 pododdílu 4.1.4.1 nebo LP904 pododdílu 4.1.4.3, jak je to vhodné.
Články, baterie nebo články a baterie obsažené v zařízeních přepravované k likvidaci nebo recyklaci smějí být baleny podle zvláštního ustanovení 377 a pokynu pro balení P909 pododdílu 4.1.4.1.
311 Látky nesmějí být přepravovány pod touto položkou, ledaže to schválil příslušný orgán na základě výsledků příslušných zkoušek podle části I Příručky zkoušek a kritérií. Obal musí zajistit, aby procentní podíl ředidla neklesl v žádném okamžiku během přepravy pod procentní podíl uvedený ve schválení příslušného orgánu.
312 Vozidla poháněná palivovými články musí být vhodně přiřazeny pod některou z následujících položek: UN 3166 VOZIDLO, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÉ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo UN 3166 VOZIDLO, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÉ HOŘLAVOU KAPALINOU. Tyto položky zahrnují hybridní elektrická vozidla poháněná jak palivovým článkem, tak i motorem s vnitřním spalováním s bateriemi naplněnými kapalným elektrolytem, sodíkovými bateriemi, bateriemi s kovem lithia nebo bateriemi s ionty lithia, přepravovaná se zabudovanou baterií (bateriemi).
Jiná vozidla s motorem s vnitřním spalováním musí být vhodně přiřazeny pod některou z následujících položek: UN 3166 VOZIDLO POHÁNĚNÉ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo UN 3166 VOZIDLO POHÁNĚNÉ HOŘLAVOU KAPALINOU. Tyto položky zahrnují hybridní elektrická vozidla poháněná jak motorem s vnitřním spalováním, tak i bateriemi naplněnými kapalným elektrolytem, sodíkovými bateriemi, bateriemi s kovem lithia nebo bateriemi s ionty lithia, přepravovaná se zabudovanou baterií (bateriemi).
Lithiové baterie musí splňovat požadavky uvedené v 2.2.9.1.7, pokud není stanoveno jinak ve zvláštním ustanovení 667.
313 (Vypuštěno)
314 (a) Tyto látky jsou náchylné k exotermickému rozkladu při zvýšených teplotách. Rozklad může být vyvolán teplem nebo nečistotami (např. práškovými kovy (železo, mangan, kobalt, hořčík) a jejich sloučeninami);
(b) Během přepravy musí být tyto látky chráněny před přímým slunečním svitem a všemi zdroji tepla a musí být uloženy na dostatečně odvětrávaných místech.
315 Tato položka nesmí být použita pro látky třídy 6.1, které splňují kritéria toxicity při vdechnutí pro obalovou skupinu I, uvedená v odstavci 2.2.61.1.8.
316 Tato položka se vztahuje pouze na chlornan vápenatý, suchý pokud je přepravován ve formě nedrobivých tablet.
317 „Štěpné-vyjmuté“ se vztahuje pouze na ty štěpné látky a kusy obsahující štěpné látky, které jsou vyjmuty podle 2.2.7.2.3.5.
318 Pro účely dokumentace musí být oficiální pojmenování pro přepravu doplněno technickým názvem (viz pododdíl 3.1.2.8). Jsou-li infekční látky, které se mají přepravovat, neznámé, avšak existuje podezření, že splňují kritéria pro zařazení do kategorie A a přiřazení k UN číslu 2814 nebo 2900, musí být v přepravním dokladu uvedena v závorkách za oficiálním pojmenováním pro přepravu slova „podezření na infekční látku kategorie A“.
319 Látky zabalené a označené podle pokynu pro balení P650 nepodléhají žádným jiným ustanovením ADR.
320 (Vypuštěno)
321 Tyto akumulační systémy musí být vždy pokládány za systémy obsahující vodík.
322 Jsou-li tyto věci přepravovány ve formě nedrobivých tablet, jsou přiřazeny k obalové skupině III.
323 (Vyhrazeno)
324 Tato látka musí být stabilizována, jestliže její koncentrace nepřekračuje 99 %.
325 V případě neštěpného nebo štěpného vyjmutého hexafluoridu uranu musí být látka zařazena pod UN číslo 2978.
326 V případě štěpného hexafluoridu uranu musí být látka zařazena pod UN číslo 2977.
327 Odpadové aerosoly zasílané podle 5.4.1.1.3 mohou být přepravovány pod touto položkou za účelem recyklace nebo likvidace. Nemusí být chráněny proti pohybu a neúmyslnému vyprázdnění za podmínky, že jsou učiněna opatření, aby se zamezilo nebezpečnému nárůstu tlaku a nebezpečné atmosféře. Odpadové aerosoly, s výjimkou těch, které jsou netěsné nebo silně deformované, musí být baleny podle pokynu pro balení P207 a zvláštního ustanovení pro balení PP87 nebo pokynu pro balení LP200 a zvláštního ustanovení pro balení L2. Netěsné nebo silně deformované aerosoly musí být přepravovány v záchranných obalech za podmínky, že jsou učiněna vhodná opatření k tomu, aby nedošlo k nebezpečnému nárůstu tlaku.
POZNÁMKA: Pro přepravu po moři nesmějí být odpadové aerosoly přepravovány v uzavřených kontejnerech.
328 Tato položka se vztahuje na zásobníky do palivových článků včetně těch, které jsou obsaženy v zařízeních nebo jsou baleny se zařízeními. Zásobníky do palivových článků, které jsou zamontovány nebo jsou nedílnou součástí systému palivových článků, se považují za obsažené v zařízeních. Zásobník do palivových článků je nádoba, v níž je obsaženo palivo pro jeho vypouštění do palivového článku ventilem (ventily), který(é) řídí průtok paliva do palivového článku. Zásobníky do palivových článků, včetně těch, které jsou obsaženy v zařízeních, musí být zkonstruovány a vyrobeny tak, aby se zamezilo úniku paliva za normálních podmínek přepravy.
Konstrukční typy zásobníků do palivových článků používajících jako paliva kapaliny musí projít zkouškou vnitřním tlakem při tlaku 100 kPa (přetlak) bez úniku obsahu.
S výjimkou zásobníků do palivových článků obsahujících vodík v kovovém hydridu, které musí vyhovovat zvláštnímu ustanovení zvláštnímu ustanovení 339, musí každý konstrukční typ zásobníku do palivového článku dokázat projít zkouškou volným pádem z výšky 1,2 metrů na tvrdý povrch v orientaci, při níž může nejpravděpodobněji dojít k selhání zádržného systému, bez jakéhokoli úniku obsahu.
Jsou-li baterie s kovem lithia nebo baterie s ionty lithia obsaženy v systému palivových článků, musí být zásilka odeslána pod touto položkou a pod náležitými položkami pro UN 3091 BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo UN 3481 BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ.
329 (Vyhrazeno)
330 (Vypuštěno)
331 (Vyhrazeno)
332 Dusičnan hořečnatý, hexahydrát nepodléhá předpisům ADR.
333 Směsi ethanolu a benzinu pro použití v zážehových motorech (např. v automobilech, stacionárních motorech a jiných motorech) musí být přiřazeny k této položce bez ohledu na změny těkavosti.
334 Zásobník do palivových článků smí obsahovat aktivátor, pokud je vybaven dvěma nezávislými prostředky k zamezení neúmyslného smíchání s palivem během přepravy.
335 Směsi tuhých látek, které nepodléhají předpisům ADR, a kapalin nebo tuhých látek ohrožujících životní prostředí musí být zařazeny pod UN 3077 a smějí být přepravovány pod touto položkou, pokud není viditelná žádná volná kapalina v době, kdy je látka nakládána, nebo v době, kdy je uzavírán obal nebo nákladní dopravní (přepravní) jednotka. Každá nákladní dopravní (přepravní) jednotka musí být těsná, je-li použita pro přepravu látek ve volně loženém stavu. Je-li viditelná volná kapalina v době, kdy je směs nakládána, nebo v době, kdy je uzavírán obal nebo nákladní dopravní (přepravní) jednotka, musí být směs zařazena pod UN 3082. Těsně uzavřené balíčky a předměty obsahující méně než 10 ml kapaliny ohrožující životní prostředí, nasáklé v tuhém materiálu, ale bez volné kapaliny v balíčku nebo předmětu, nebo obsahující méně než 10 g tuhé látky ohrožující životní prostředí nepodléhají předpisům ADR.
336 Jeden kus s nehořlavou tuhou látkou LSA-II nebo LSA-III nesmí při přepravě leteckou dopravou obsahovat aktivitu větší než 3 000 A2.
337 Kusy typu B(U) a typu B(M) nesmějí při přepravě leteckou dopravou obsahovat aktivity větší, než jsou ty následující:
(a) pro nízkodisperzní radioaktivní látky: jak je dovoleno pro vzor kusu podle specifikace v osvědčení o schválení;
(b) pro radioaktivní látky zvláštní formy: 3 000 A1 nebo 100 000 A2, podle toho, která z těchto dvou hodnot je nižší;
(c) pro všechny ostatní radioaktivní látky: 3 000 A2.
338 Každý zásobník do palivových článků přepravovaný pod touto položkou a zkonstruovaný k tomu, aby obsahoval zkapalněný hořlavý plyn, musí:
(a) být schopen odolat bez úniku obsahu nebo prasknutí tlaku rovnajícímu se nejméně dvojnásobku rovnovážného tlaku obsahu při 55 °C;
(b) neobsahovat více než 200 ml zkapalněného hořlavého plynu, jehož tenze par nesmí překročit 1 000 kPa při 55 °C; a
(c) projít úspěšně zkouškou v lázni s horkou vodou předepsanou v 6.2.6.3.1.
339 Zásobníky do palivových článků obsahující vodík v kovovém hydridu přepravované pod touto položkou nesmějí mít hydraulický vnitřní objem větší než 120 ml.
Tlak v zásobníku do palivových článků nesmí překročit 5 MPa při 55 °C. Konstrukční typ musí odolat bez úniku obsahu nebo roztržení tlaku rovnajícímu se dvojnásobku výpočtového tlaku zásobníku při 55 °C, nebo tlaku o 200 kPa vyššímu než je výpočtový tlak zásobníku při 55 °C, podle toho, který z nich je vyšší. Tlak, při kterém se tato zkouška provádí, je zmíněn ve zkoušce volným pádem a ve vodíkové cyklační zkoušce jako „minimální tlak při roztržení pláště”.
Zásobníky do palivových článků musí být plněny podle postupů stanovených výrobcem. Výrobce musí ke každému zásobníku do palivových článků poskytnout následující informace:
(a) inspekční postupy, které je třeba provést před prvním plněním a před opakovaným plněním zásobníku do palivových článků;
(b) bezpečnostní opatření a potenciální nebezpečí, které je třeba si uvědomit;
(c) metodu pro určení okamžiku, kdy bylo dosaženo jmenovitého vnitřního objemu;
(d) minimální a maximální tlakový rozsah;
(e) minimální a maximální teplotní rozsah; a
(f) jakékoli další požadavky, které je třeba dodržet při prvním plnění a opakovaném plnění včetně druhu zařízení, které je třeba používat pro první plnění a opakované plnění.
Zásobníky do palivových článků musí být konstruovány a vyrobeny tak, aby se zamezilo úniku paliva za normálních podmínek přepravy. Každý konstrukční typ zásobníku, včetně zásobníků, které jsou nedílnou součástí palivového článku, musí být s úspěchem podroben následujícím zkouškám:
Zkouška volným pádem
Zkouška volným pádem z výšky 1.8 metru na tvrdý povrch ve čtyřech různých orientacích:
(a) vertikálně, na konec obsahující montážní jednotku s uzavíracím ventilem;
(b) vertikálně, na konec protilehlý montážní jednotce s uzavíracím ventilem;
(c) horizontálně, na ocelový hrot o průměru 38 mm, s ocelovým hrotem v poloze nahoru; a
(d) pod úhlem 45° na konec obsahující montážní jednotku s uzavíracím ventilem.
Nesmí dojít k žádnému úniku, který se zjišťuje za použití roztoku mýdlových bublin nebo jinými rovnocennými prostředky na všech možných místech netěsnosti, když je zásobník naplněn na svůj jmenovitý plnicí tlak. Zásobník do palivových článků pak musí být hydrostaticky natlakován až do své destrukce. Zaznamenaný tlak při roztržení musí překročit 85 % minimálního tlaku při roztržení pláště.
Zkouška ohněm
Zásobník do palivových článků naplněný do svého jmenovitého vnitřního objemu vodíkem musí být podroben zkoušce vložením do ohně. Konstrukční typ zásobníku, který smí zahrnovat jako nedílnou součást pojistné odvětrávací zařízení, je považován za vyhovující při zkoušce ohněm, jestliže:
(a) vnitřní tlak poklesne na nulový přetlak bez prasknutí zásobníku; nebo
(b) zásobník odolá ohni po dobu nejméně 20 minut bez prasknutí.
Vodíková cyklační zkouška
Tato zkouška je určena k tomu, aby se zajistilo, že během používání zásobníku do palivových článků nebudou překročeny meze výpočtového napětí zásobníku.
Zásobník do palivových článků musí být podroben tlakovým cyklům od nejvýše 5 % jmenovité kapacity vodíku do nejméně 95 % jmenovité kapacity vodíku a zpět k nejvýše 5 % jmenovité kapacity vodíku. Pro plnění musí být použit jmenovitý plnicí tlak a teploty musí být udržovány v rozmezí provozních teplot. Musí být provedeno nejméně 100 tlakových cyklů.
Po cyklační zkoušce musí být zásobník do palivových článků naplněn a musí být změřen objem vody vytlačené zásobníkem. Konstrukční typ zásobníku se považuje za úspěšně prošlý vodíkovou cyklační zkouškou, jestliže objem vody vytlačené cyklovaným zásobníkem nepřevýší objem vody vytlačené necyklovaným zásobníkem naplněným do 95 % jmenovité kapacity a natlakovaným do 75 % minimálního tlaku při roztržení pláště.
Zkouška těsnosti ve výrobě
Každý zásobník do palivových článků musí být podroben kontrolní zkoušce těsnosti při 15 °C ± 5 °C za natlakování na jeho jmenovitý plnicí tlak. Nesmí dojít k žádnému úniku, který se zjišťuje za použití roztoku mýdlových bublin nebo jinými rovnocennými prostředky na všech možných místech netěsnosti.
Každý zásobník do palivových článků musí být trvale označen následujícími údaji:
(a) jmenovitým plnicím tlakem v MPa;
(b) sériovým číslem výrobce zásobníků do palivových článků nebo unikátním identifikačním číslem; a
(c) datem ukončení použitelnosti založeném na maximální provozní životnosti (rok ve čtyřech číslicích; měsíc ve dvou číslicích).
340 Chemické soupravy, soupravy první pomoci a soupravy polyesterové pryskyřice obsahující nebezpečné věci ve vnitřních obalech, které nepřekračují množstevní limity pro vyňatá množství platné pro jednotlivé látky, jak je to udáno ve sloupci (7b) tabulky A kapitoly 3.2, smějí být přepravovány podle kapitoly 3.5. Látky třídy 5.2, i když nejsou jednotlivě dovoleny jako vyňatá množství ve sloupci (7b) tabulky A kapitoly 3.2, jsou dovoleny v takových soupravách a je jim přiřazen kód E2 (viz 3.5.1.2).
341 (Vyhrazeno)
342 Vnitřní nádoby ze skla (jako jsou ampule nebo kapsle) určené jen pro použití ve sterilizačních zařízeních, pokud obsahují méně než 30 ml ethylenoxidu na vnitřní obal s nejvýše 300 ml na vnější obal, smějí být přepravovány podle ustanovení v kapitole 3.5, bez ohledu na údaj „E0“ ve sloupci (7b) tabulky A kapitoly 3.2, za podmínky, že:
(a) po naplnění byla každá vnitřní nádoba ze skla podrobena zkoušce těsnosti v lázni s horkou vodou při teplotě a na dobu, které jsou dostatečné k tomu, aby se zajistilo dosažení vnitřního tlaku rovnajícího se tenzi par ethylenoxidu při 55 °C. Každá vnitřní nádoba ze skla vykazující stopy netěsnosti, deformace nebo jiného poškození při této zkoušce nesmí být přepravována podle tohoto zvláštního ustanovení;
(b) kromě obalu vyžadovaného podle 3.5.2 je každá vnitřní nádoba ze skla vložena do zataveného pytle z plastu snášenlivého s ethylenoxidem a schopného zadržet obsah v případě rozbití nebo netěsnosti vnitřní nádoby ze skla; a
(c) každá vnitřní nádoba ze skla je chráněna prostředky proti propíchnutí pytle z plastu (např. pouzdry nebo vycpávkovým materiálem) v případě poškození obalu (např. promáčknutím).
343 Tato položka platí pro surovou ropu obsahující sirovodík v dostatečné koncentraci, takže páry uvolněné ze surové ropy mohou představovat nebezpečí při vdechování. Přiřazená obalová skupina se určí podle nebezpečí hořlavosti a nebezpečí při vdechování podle stupně představovaného nebezpečí.
344 Ustanovení uvedená v 6.2.6 musí být dodržena.
345 Tento plyn obsažený v otevřených kryogenních nádobách o vnitřním objemu nejvýše 1 litr vyrobených s dvojitými stěnami ze skla, přičemž prostor mezi vnitřní a vnější stěnou je zbaven vzduchu (vakuová izolace), nepodléhá ustanovením ADR, pokud je každá nádoba přepravována ve vnějším obalu s vhodným fixačním nebo absorpčním materiálem, aby byla chráněna před poškozením při nárazu.
346 Otevřené kryogenní nádoby odpovídající požadavkům pokynu pro balení P203 pododdílu 4.1.4.1 a neobsahující žádné nebezpečné věci mimo UN 1977 dusík, hluboce zchlazený, kapalný, který je plně absorbován v porézním materiálu, nepodléhají žádným jiným ustanovením ADR.
347 Tato položka se použije pouze tehdy, jestliže výsledky série zkoušek 6 (d) části I Příručky zkoušek a kritérií prokázaly, že jakékoli nebezpečné účinky vyvolané činností jsou omezeny na vnitřek kusu.
348 Baterie vyrobené po 31. prosinci 2011 musí mít na vnější skříni vyznačenu jmenovitou zatížitelnost ve watthodinách.
349 Směsi chlornanu s amonnou solí nejsou připuštěny k přepravě. UN 1791 chlornan, roztok je látkou třídy 8.
350 Bromičnan amonný a jeho vodné roztoky a směsi bromičnanu s amonnou solí nejsou připuštěny k přepravě.
351 Chlorečnan amonný a jeho vodné roztoky a směsi chlorečnanu s amonnou solí nejsou připuštěny k přepravě.
352 Chloritan amonný a jeho vodné roztoky a směsi chloritanu s amonnou solí nejsou připuštěny k přepravě.
353 Manganistan amonný a jeho vodné roztoky a směsi manganistanu s amonnou solí nejsou připuštěny k přepravě.
354 Tato látka je toxická při vdechování.
355 Kyslíkové láhve pro použití v nouzových situacích přepravované pod touto položkou smějí zahrnovat zabudované spouštěcí náložky (náložky pro technické účely podtřídy 1.4, skupiny snášenlivosti C nebo S) beze změny klasifikace ve třídě 2, pokud celkové množství deflagrujících (hnacích) výbušných látek nepřekročí 3,2 g na kyslíkovou láhev. Láhve se zabudovanými spouštěcími náložkami připravené k přepravě musí mít účinné prostředky k zamezení nechtěné aktivace.
356 Zásobníkové systémy s hydridem kovu určené k zabudování do vozidel, železničních vozů, plavidel nebo letadel musí být schváleny příslušným orgánem země výroby1 před přijetím k přepravě. Přepravní doklad musí obsahovat zápis, že kus byl schválen příslušným orgánem země výroby1, nebo každou zásilku musí doprovázet kopie schválení příslušného orgánu země výroby1.
357 Surová ropa obsahující sirovodík v dostatečné koncentraci, takže páry uvolněné ze surové ropy mohou představovat nebezpečí při vdechování, musí být přepravována pod položkou UN 3494 ROPA SUROVÁ, KYSELÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ.
358 Nitroglycerin, roztok v alkoholu, s více než 1 %, ale nejvýše 5 % nitroglycerinu, smí být zařazen do třídy 3 a přiřazen k UN číslu 3064, pokud jsou dodrženy všechny požadavky pokynu pro balení P300 v 4.1.4.1.
359 Nitroglycerin, roztok v alkoholu, s více než 1 %, ale nejvýše 5 % nitroglycerinu, musí být zařazen do třídy 1 a přiřazen k UN číslu 0144, pokud nejsou dodrženy všechny požadavky pokynu pro balení P300 v 4.1.4.1.
360 Vozidla, která jsou poháněna jen bateriemi s kovem lithia nebo bateriemi s ionty lithia, musí být zařazena pod položku UN 3171 vozidlo na akumulátorový pohon.
361 Tato položka platí pro elektrické dvouvrstvé kondenzátory s kapacitou akumulace energie větší než 0,3 Wh. Kondenzátory s kapacitou akumulace energie 0,3 Wh nebo menší nepodléhají ADR. Kapacitou akumulace energie se rozumí energie zadržená kondenzátorem, jak je vypočtena použitím jmenovitého elektrického napětí a kapacitance. Všechny kondenzátory, pro něž tato položka platí, včetně kondenzátorů obsahujících elektrolyt, který nesplňuje klasifikační kritéria žádné třídy nebezpečných věcí, musí splňovat následující podmínky:
(a) Kondenzátory, které nejsou zabudovány v zařízení, musí být přepravovány v nenabitém stavu. Kondenzátory, které jsou zabudovány v zařízení, musí být přepravovány buď v nenabitém stavu, nebo musí být chráněny proti zkratu;
(b) Každý kondenzátor musí být chráněn proti potenciálnímu nebezpečí zkratu při přepravě takto:
(i) Je-li kapacita akumulace energie kondenzátoru nejvýše 10 Wh, nebo je-li kapacita akumulace energie každého kondenzátoru v modulu nejvýše 10 Wh, musí být kondenzátor nebo modul chráněn proti zkratu nebo být opatřen kovovým páskem spojujícím svorky; a
(ii) Je-li kapacita akumulace energie kondenzátoru nebo kondenzátoru v modulu větší než 10 Wh, musí být kondenzátor nebo modul opatřen kovovým páskem spojujícím svorky;
(c) Kondenzátory obsahující nebezpečné věci musí být konstruovány tak, aby odolaly rozdílu tlaků 95 kPa;
(d) Kondenzátory musí být konstruovány a vyrobeny tak, aby mohl být bezpečně snížen tlak, který může narůst během jejich používání, pomocí větracího otvoru nebo slabého místa v plášti kondenzátoru. Jakákoli kapalina, která se uvolní při větrání, musí bát zadržena obalem nebo zařízením, v němž je kondenzátor zabudován; a
(e) Na kondenzátorech musí být vyznačena jejich kapacita akumulace energie ve Wh.
Kondenzátory obsahující elektrolyt, který nesplňuje klasifikační kritéria žádné třídy nebezpečných věcí, i když jsou zabudovány v zařízení, nepodléhají jiným ustanovením ADR.
Kondenzátory obsahující elektrolyt, který splňuje klasifikační kritéria kterékoli třídy nebezpečných věcí, s kapacitou akumulace energie 10 Wh nebo méně, nepodléhají jiným ustanovením ADR, pokud jsou schopny v nezabaleném stavu odolat při zkoušce volným pádem z výšky 1,2 metru na pevný povrch bez ztráty obsahu.
Kondenzátory obsahující elektrolyt, splňující klasifikační kritéria kterékoli třídy nebezpečných věcí, které nejsou zabudovány v zařízení a s kapacitou akumulace energie větší než 10 Wh, podléhají ustanovením ADR.
Kondenzátory zabudované v zařízení a obsahující elektrolyt, který splňuje klasifikační kritéria kterékoli třídy nebezpečných věcí, nepodléhají jiným ustanovením ADR, pokud je zařízení zabaleno v pevném vnějším obalu vyrobeném z vhodného materiálu a přiměřené pevnosti a konstrukce ve vztahu k zamýšlenému použití a takovým způsobem, aby se zamezilo náhodnému uvedení kondenzátorů do činnosti během přepravy. Velké robustní zařízení obsahující kondenzátory smí být podáno k přepravě nezabalené nebo na paletách, je-li kondenzátorům poskytována rovnocenná ochrana zařízením, v němž jsou obsaženy.
POZNÁMKA: Kondenzátory, které svou konstrukcí udržují elektrické napětí na svorkách (např. asymetrické kondenzátory), nepatří pod tuto položku.
362 (Vyhrazeno)
363 (a) Tato položka platí pro motory nebo stroje s vnitřním spalováním, které jsou poháněné palivy klasifikovanými jako nebezpečné věci nebo pro motory a stroje obsahující palivové články (např. spalovací motory, generátory, kompresory, turbíny, topné jednotky atd.) s výjimkou zařízení vozidel přiřazených k UN 3166 a zmíněných ve zvláštním ustanovení 666.
POZNÁMKA: Tato položka se nevztahuje na zařízení uvedená v 1.1.3.2 (a), (d) a (e), 1.1.3.3 a 1.1.3.7.
(b) Motory nebo stroje zbavené kapalných nebo plynných paliv a které neobsahují jiné nebezpečné věci nepodléhající ustanovením ADR.
POZNÁMKA 1: Motor nebo stroj se považuje za zbavený kapalného paliva, pokud byla nádrž na kapalné palivo vypuštěna a motor nebo stroj nemůže v důsledku nedostatku paliva pracovat. Součásti motoru nebo stroje, jako jsou palivová potrubí, palivové filtry a trysky, nemusí být vyčištěny, vymyty nebo propláchnuty, aby byly považovány za zbavené kapalných paliv. Kromě toho nemusí být nádrž na kapalné palivo vyčištěna ani vypláchnuta.
POZNÁMKA 2: Motor nebo stroj se považuje za zbavený plynných paliv, pokud byly plynové palivové nádrže zbaveny kapaliny (pro zkapalněné plyny), tlak v nádržích nepřekračuje 2 bary a uzavírací ventil paliva nebo bezpečnostní ventil je uzavřen a zajištěn.
(c) Motory a stroje obsahující paliva splňující klasifikační kritéria třídy 3 musí být vhodně přiřazeny pod některou z následujících položek: UN 3528 MOTOR, VNITŘNÍ SPALOVÁNÍ, POHÁNĚNÝ HOŘLAVOU KAPALINOU nebo UN 3528 MOTOR, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÝ HOŘLAVOU KAPALINOU nebo UN 3528 STROJ, VNITŘNÍ SPALOVÁNÍ, POHÁNĚNÝ HOŘLAVOU KAPALINOU nebo UN 3528 STROJ, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÝ HOŘLAVOU KAPALINOU.
d) Motory a stroje obsahující paliva splňující klasifikační kritéria pro hořlavé plyny třídy 2 musí být vhodně přiřazeny pod některou z následujících položek: UN 3529 MOTOR, VNITŘNÍ SPALOVÁNÍ, POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo UN 3529 MOTOR, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo UN 3529 STROJ, VNITŘNÍ SPALOVÁNÍ, POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo UN 3529 STROJ, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEM.
Motory a stroje poháněné jak hořlavým plynem, tak i hořlavou kapalinou musí být přiřazeny k příslušné položce UN 3529.
(e) Motory a stroje obsahující kapalná paliva splňující klasifikační kritéria uvedená v 2.2.9.1.10 pro látky ohrožující životní prostředí a nesplňující klasifikační kritéria žádné jiné třídy musí být vhodně přiřazeny pod některou z následujících položek: UN 3530 MOTOR, VNITŘNÍ SPALOVÁNÍ nebo UN 3530 STROJ, VNITŘNÍ SPALOVÁNÍ.
(f) Motory nebo stroje smějí obsahovat jiné nebezpečné věci než paliva (např. akumulátory, hasicí přístroje, zásobníky stlačeného plynu nebo pojistná zařízení) potřebné pro jejich fungování nebo bezpečný provoz, aniž by podléhaly jakýmkoli jiným dodatečným požadavkům na tyto jiné nebezpečné věci, pokud není v ADR stanoveno jinak. Avšak lithiové baterie musí splňovat požadavky uvedené v 2.2.9.1.7, pokud není stanoveno jinak ve zvláštním ustanovení 667.
(g) Motory nebo stroje nepodléhají žádným jiným ustanovením ADR, pokud splňují následující podmínky:
(i) Motor nebo stroj, včetně příslušenství obsahujících nebezpečné věci, musí splňovat konstrukční požadavky stanovené příslušným orgánem země výroby2,
(ii) Všechny ventily nebo otvory (např. odvětrávací zařízení) musí být během přepravy uzavřeny;
(iii) Motory nebo stroje musí být orientovány tak, aby se zamezilo nechtěnému úniku nebezpečných věcí, a musí být zajištěny prostředky schopnými zabránit motorům nebo strojům v jakékoli pohybu během přepravy, který by mohl změnit jejich orientaci nebo způsobit jejich poškození;
(iv) Pro UN 3528 a UN 3530:
Pokud motor nebo stroj obsahuje více než 60 litrů kapalného paliva a má kapacitu více než 450 litrů, nejvýše však 3000 litrů, musí být označen na dvou protilehlých stranách podle 5.2.2.
Pokud motor nebo stroj obsahuje více než 60 litrů kapalného paliva a má kapacitu více než 3000 litrů, musí být označen na dvou protilehlých stranách velkými bezpečnostními značkami. Velké bezpečnostní značky musí odpovídat bezpečnostním značkám vyžadovaným ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 a musí být ve shodě se specifikacemi uvedenými v 5.3.1.7. Velké bezpečnostní značky musí být vyvedeny na podkladu v kontrastní barvě, nebo musí být orámovány vytečkovanou nebo plnou čarou.
(v) Pro UN 3529:
Pokud má palivová nádrž motoru nebo stroje hydraulický vnitřní objem větší než 450 litrů, nejvýše však 1000 litrů, musí být označen na dvou protilehlých stranách podle 5.2.2.
Pokud má palivová nádrž motoru nebo stroje hydraulický vnitřní objem větší než 1000 litrů, musí být označen na dvou protilehlých stranách velkými bezpečnostními značkami. Velké bezpečnostní značky musí odpovídat bezpečnostním značkám vyžadovaným ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 a musí být ve shodě se specifikacemi uvedenými v 5.3.1.7. Velké bezpečnostní značky musí být vyvedeny na podkladu v kontrastní barvě, nebo musí být orámovány vytečkovanou nebo plnou čarou.
(vi) Přepravní doklad podle 5.4.1 se vyžaduje jen tehdy, jestliže motor nebo stroj obsahuje více než 1000 litrů kapalného paliva pro UN 3528 a UN 3530, nebo má-li palivová nádrž hydraulický vnitřní objem větší než 1000 litrů pro UN 3529.
Tento přepravní doklad musí obsahovat následující dodatečný zápis: „Přeprava podle zvláštního ustanovení 363.
364 Tento předmět smí být přepravován podle ustanovení kapitoly 3.4, jestliže je kus ve stavu, jak je podáván k přepravě, schopen vyhovět při zkoušce podle Série zkoušek 6(d), části I Příručky zkoušek a kritérií, jak je stanoveno příslušným orgánem.
365 K vyrobeným nástrojům a předmětům obsahujícím rtuť viz UN číslo 3506.
366 Vyrobené nástroje a předměty obsahující nejvýše 1 kg rtuti nepodléhají ADR.
367 Pro účely dokumentace:
Oficiální pojmenování pro přepravu „Látka pomocná k výrobě barev” smí být použito pro zásilky kusů obsahujících „Barvu“ a „Látku pomocnou k výrobě barev“ v tomtéž kusu;
Oficiální pojmenování pro přepravu „Látka pomocná k výrobě barev, žíravá, hořlavá“ smí být použito pro zásilky kusů obsahujících „Barvu, žíravou, hořlavou“ a „Látku pomocnou k výrobě barev, žíravou, hořlavou“ v tomtéž kusu;
Oficiální pojmenování pro přepravu „Látka pomocná k výrobě barev, hořlavá, žíravá“ smí být použito pro zásilky kusů obsahujících „Barvu, hořlavou, žíravou“ a „Látku pomocnou k výrobě barev, hořlavou, žíravou“ v tomtéž kusu; a
Oficiální pojmenování pro přepravu „Látka pomocná k výrobě tiskařských barev“ smí být použito pro zásilky kusů obsahujících „Barvu tiskařskou“ a „Látku pomocnou k výrobě tiskařských barev“ v tomtéž kusu.
368 V případě hexafluoridu uranu, neštěpného nebo štěpného vyjmutého, se látka zařadí pod UN číslo 3507 nebo UN číslo 2978.
369 Podle odstavce 2.1.3.5.3 (a) je tato radioaktivní látka ve vyjmutém kusu, mající toxické a žíravé vlastnosti, zařazena do třídy 6.1 s vedlejšími nebezpečími radioaktivity a žíravosti.
Hexafluorid uranu smí být zařazen pod tuto položku, jen pokud jsou splněny podmínky uvedené v 2.2.7.2.4.1.2, 2.2.7.2.4.1.5, 2.2.7.2.4.5.2 a pro vyjmuté štěpné látky v 2.2.7.2.3.5.
Kromě ustanovení platných pro přepravu látek třídy 6.1 s vedlejším nebezpečím žíravosti platí ustanovení uvedená v 5.1.3.2, 5.1.5.2.2, 5.1.5.4.1 (b), 7.5.11 CV33 (3.1), (5.1) až (5.4) a (6).
Nevyžaduje se umístění žádné bezpečnostní značky pro třídu 7.
370 Tato položka se vztahuje na:
– dusičnan amonný s více než 0,2 % hořlavých látek, včetně jakékoli organické látky počítané jako uhlík, s vyloučením jakékoli přidané látky; a
– dusičnan amonný s nejvýše 0,2 % hořlavých látek, včetně jakékoli organické látky počítané jako uhlík, s vyloučením jakékoli přidané látky, který dává pozitivní výsledek, jestliže byl odzkoušen podle série zkoušek 2 (viz Příručku zkoušek a kritérií, část I). Viz též UN číslo 1942.
371 (1) Tato položka se vztahuje také na předměty obsahující malé tlakové nádobky s vypouštěcím ventilem. Takové předměty musí splňovat následující požadavky:
(a) Hydraulický vnitřní objem tlakové nádobky nesmí překročit 0,5 litru a provozní tlak nesmí překročit 25 barů při 15 °C;
(b) Minimální tlak při roztržení tlakové nádobky musí být roven nejméně čtyřnásobku tlaku plynu při 15 °C;
(c) Každý předmět musí být vyroben takovým způsobem, aby bylo vyloučeno neúmyslné vznícení nebo spuštění za normálních podmínek manipulace, balení, přepravy a použití. Toto může být splněno dodatečným uzamykacím zařízením spojeným s aktivátorem;
(d) Každý předmět musí být vyroben takovým způsobem, aby se předešlo nebezpečným rozletům tlakové nádobky nebo částí tlakové nádobky;
(e) Každá tlaková nádobka musí být vyrobena z materiálu, který se při jejím prasknutí nebude tříštit;
(f) Konstrukční typ předmětu musí být podroben zkoušce v ohni. Pro tuto zkoušku se použijí ustanovení odstavců 16.6.1.2, kromě písmene g, 16.6.1.3.1 až 16.6.1.3.6, 16.6.1.3.7 (b) a 16.6.1.3.8 Příručky zkoušek a kritérií. Musí být prokázáno, že předmět uvolňuje svůj tlak pomocí těsnění degradujícího působením ohně nebo pomocí jiného zařízení pro vyrovnávání tlaku takovým způsobem, že se tlaková nádobka neroztříští a že předmět nebo fragmenty předmětu neodletí dále než 10 metrů;
(g) Konstrukční typ předmětu musí být podroben následující zkoušce. Použije se stimulační mechanismus k iniciaci jednoho předmětu ve středu obalu. Nesmí dojít k nebezpečným účinkům vně kusu, jako je roztržení kusu, průnik kovových fragmentů nebo vlastní nádobky obalem.
(2) Výrobce musí pořídit technickou dokumentaci konstrukčního typu, výroby, jakož i zkoušek a jejich výsledků. Výrobce musí použít postupy k zajištění toho, aby předměty v sériové výrobě byly vyráběny v dobré kvalitě, podle konstrukčního typu a byly schopny splnit požadavky uvedené v (1). Výrobce musí na požádání poskytnout takové informace příslušnému orgánu.
372 Tato položka platí pro asymetrické kondenzátory s kapacitou akumulace energie větší než 0,3 Wh. Kondenzátory s kapacitou akumulace energie 0,3 Wh nebo nižší nepodléhají ADR.
Kapacitou akumulace energie se rozumí energie zadržená kondenzátorem, jak je vypočtena podle následující rovnice:
Wh=12CNUR2-UL2×13600
za použití jmenovité kapacitance (CN), jmenovitého napětí (UR) a jmenovité dolní meze napětí (UL).
Všechny asymetrické kondenzátory, pro něž tato položka platí, musí splňovat následující podmínky:
(a) Kondenzátory nebo moduly musí být chráněny proti zkratu;
(b) Kondenzátory musí být konstruovány a vyrobeny tak, aby mohl být bezpečně snížen tlak, který může narůst během jejich používání, pomocí větracího otvoru nebo slabého místa v plášti kondenzátoru. Jakákoli kapalina, která se uvolní při větrání, musí být zadržena obalem nebo zařízením, v němž je kondenzátor zabudován;
(c) Na kondenzátorech musí být vyznačena jejich kapacita akumulace energie ve Wh; a
(d) Kondenzátory obsahující elektrolyt splňující klasifikační kritéria kterékoli třídy nebezpečných věcí musí být konstruovány tak, aby odolaly rozdílu tlaků 95 kPa;
Kondenzátory obsahující elektrolyt, který nesplňuje klasifikační kritéria žádné třídy nebezpečných věcí, i když jsou v sestavě modulu anebo jsou zabudovány v zařízení, nepodléhají jiným ustanovením ADR.
Kondenzátory obsahující elektrolyt, který splňuje klasifikační kritéria kterékoli třídy nebezpečných věcí, s kapacitou akumulace energie 20 Wh nebo méně, i když jsou v sestavě modulu, nepodléhají jiným ustanovením ADR, pokud jsou kondenzátory schopny v nezabaleném stavu odolat při zkoušce volným pádem z výšky 1,2 metru na pevný povrch bez ztráty obsahu.
Kondenzátory obsahující elektrolyt, splňující klasifikační kritéria kterékoli třídy nebezpečných věcí, které nejsou zabudovány v zařízení a s kapacitou akumulace energie větší než 20 Wh, podléhají ustanovením ADR.
Kondenzátory zabudované v zařízení a obsahující elektrolyt, který splňuje klasifikační kritéria kterékoli třídy nebezpečných věcí, nepodléhají jiným ustanovením ADR, pokud je zařízení zabaleno v pevném vnějším obalu vyrobeném z vhodného materiálu a přiměřené pevnosti a konstrukce ve vztahu k zamýšlenému použití a takovým způsobem, aby se zamezilo náhodnému uvedení kondenzátorů do činnosti během přepravy. Velké robustní zařízení obsahující kondenzátory smí být podáno k přepravě nezabalené nebo na paletách, je-li kondenzátorům poskytována rovnocenná ochrana zařízením, v němž jsou obsaženy.
POZNÁMKA: Bez ohledu na ustanovení tohoto zvláštního ustanovení musí být nikl-uhlíkové asymetrické kondenzátory obsahující alkalické elektrolyty třídy 8 přepravovány jako UN 2795 AKUMULÁTORY (BATERIE), NAPLNĚNÉ ALKALICKÝM KAPALNÝM ELEKTROLYTEM, elektrická akumulace.
373 Detektory neutronového záření obsahující nestlačený plyn fluorid boritý smějí být přepravovány pod touto položkou, pokud jsou splněny následující podmínky:
(a) Každý detektor neutronového záření musí splňovat následující podmínky:
(i) Tlak v každém detektoru nesmí překročit 105 kPa (absolutní tlak) při 20 °C;
(ii) Množství plynu nesmí překročit 13 g na detektor;
(iii) Každý detektor musí být vyroben v registrovaném programu zajištění kvality;
POZNÁMKA: ISO 9001 smí být použita k tomuto účelu.
(iv) Každý detektor neutronového záření musí být svařované kovové konstrukce s přechodovými konektory připojenými keramicko-kovovým pájením natvrdo. Tyto detektory musí mít minimální tlak při prasknutí 1800 kPa, jak je prokázáno při kvalifikační zkoušce konstrukčního typu, a
(v) Každý detektor musí být před naplněním odzkoušen na 1 × 10-10 cm3/s normy těsnosti.
(b) Detektory neutronového záření přepravované jako samostatné komponenty musí být přepravovány následujícím způsobem:
(i) Detektory musí být zabaleny do těsně uzavřených vložek z plastu sloužících jako meziobal, s dostatečným množstvím absorpčního nebo adsorpčního materiálu, aby absorboval nebo adsorboval celý plynný obsah;
(ii) Musí být zabaleny do pevného vnějšího obalu. Zkompletovaný kus musí být schopen odolat při zkoušce volným pádem z výšky 1,8 m bez jakéhokoli úniku plynného obsahu z detektorů;
(iii) Celkové množství plynu ze všech detektorů na vnější obal nesmí překročit 52 g.
(c) Zkompletované systémy měření neutronového záření obsahující detektory splňující podmínky odstavce (a) musí být přepravovány následujícím způsobem.
(i) Detektory musí být uloženy v pevném těsně uzavřeném vnějším pouzdru;
(ii) Pouzdro musí obsahovat dostatečné množství absorpčního materiálu, aby absorboval celý plynný obsah;
(iii) Zkompletované systémy musí být zabaleny do pevných vnějších obalů schopných odolat při zkoušce volným pádem z výšky 1,8 m bez úniku obsahu, pokud vnější pouzdro systému neposkytuje rovnocennou ochranu.
Pokyn pro balení P200 v 4.1.4.1 se nepoužije.
Přepravní doklad musí obsahovat tento zápis: „Doprava podle zvláštního ustanovení 373.“
Detektory neutronového záření obsahující nejvýše 1 g fluoridu boritého, včetně těch, které mají těsnění z pájeného skla, nepodléhají ustanovením ADR, pokud splňují požadavky uvedené v odstavci (a) a jsou zabaleny podle odstavce (b). Systémy měření záření obsahující takové detektory nepodléhají ustanovením ADR, pokud jsou zabaleny podle odstavce (c).
374 (Vyhrazeno)
375 Tyto látky, pokud jsou přepravovány v samostatných nebo skupinových obalech obsahujících čisté množství na samostatný nebo vnitřní obal nejvýše 5 litrů pro kapaliny nebo mající čistou (netto) hmotnost na samostatný nebo vnitřní obal nejvýše 5 kg pro tuhé látky, nepodléhají žádným jiným ustanovením ADR, za podmínky, že obaly splňují všeobecná ustanovení uvedená v 4.1.1.1, 4.1.1.2 a 4.1.1.4 až 4.1.1.8.
376 Lithium-iontové články nebo baterie a lithiové kovové články nebo baterie, které jsou identifikovány jako poškozené nebo vadné tak, že neodpovídají typu odzkoušenému podle příslušných ustanovení Příručky zkoušek a kritérií, musí vyhovovat požadavkům tohoto zvláštního ustanovení.
Pro účely tohoto zvláštního ustanovení tyto články nebo baterie smějí zahrnovat, avšak nejsou omezeny jen na:
– články nebo baterie identifikované jako vadné z bezpečnostních důvodů;
– články nebo baterie, které vykazují známky úniku kapaliny nebo plynu;
– články nebo baterie, které nemohou být diagnostikovány před přepravou; nebo
– články nebo baterie, které utrpěly fyzické nebo mechanické poškození.
POZNÁMKA: Při posuzování, zda je baterie poškozená nebo vadná, je nutno vzít v úvahu druh baterie a její předchozí používání a popřípadě nevhodné používání.
Články a baterie musí být přepravovány podle ustanovení vztahujících se na UN čísla 3090, 3091, 3480 a 3481, kromě zvláštního ustanovení 230, a jak je jinak stanoveno v tomto zvláštním ustanovení.
Kusy musí být vhodně označeny jedním z nápisů „POŠKOZENÉ/VADNÉ LITHIUM-IONTOVĚ BATERIE“ nebo „POŠKOZENÉ/VADNÉ LITHIOVĚ KOVOVÉ BATERIE“.
Články a baterie musí být baleny podle pokynu pro balení P908 v 4.1.4.1 nebo LP904 v 4.1.4.3, jak je to vhodné.
Články a baterie náchylné k rychlé demontáži, nebezpečné reakci, vzniku plamene nebo nebezpečnému vyvíjení tepla nebo nebezpečnému uvolňování toxických, žíravých nebo hořlavých plynů nebo par za normálních podmínek přepravy nesmějí být přepravovány, vyjma za podmínek schválených příslušným orgánem kterékoli smluvní strany ADR, který smí také uznat schválení udělené příslušným orgánem země, která není smluvní stranou ADR, za podmínky, že toto schválení bylo uděleno v souladu s postupy platnými podle RID, ADR, ADN, IMDG Code nebo Technických pokynů ICAO. V tomto případě jsou články a baterie přiřazeny k přepravní kategorii 0.
377 Lithium-iontové a lithiové kovové články a baterie a zařízení obsahující takové články a baterie přepravované k likvidaci nebo recyklaci, buď balené spolu s nelithiovými bateriemi, nebo bez nich, smějí být baleny podle pokynu pro balení P909 v 4.1.4.1.
Tyto články a baterie nepodléhají požadavkům uvedeným v 2.2.9.1.7 (a) až (e).
Kusy musí být označeny nápisem „LITHIOVĚ BATERIE K LIKVIDACI“ nebo „LITHIOVĚ BATERIE K RECYKLACI“.
Identifikované poškozené nebo vadné baterie musí být přepravovány podle zvláštního ustanovení 376 a baleny podle pokynu pro balení P908 v 4.1.4.1 nebo LP904 v 4.1.4.3, jak je to vhodné.
378 Detektory záření obsahující tento plyn v tlakových nádobách na jedno použití, které nesplňují požadavky kapitoly 6.2 a pokynu pro balení P200 pododdílu 4.1.4.1, smějí být přepravovány pod touto položkou, pokud:
(a) provozní tlak v každé nádobě nepřekročí 50 barů;
(b) vnitřní objem nádoby nepřekročí 12 litrů;
(c) každá nádoba má minimální tlak při roztržení roven nejméně trojnásobku provozního tlaku, pokud je nádoba opatřena zařízením pro vyrovnávání tlaku, a nejméně čtyřnásobku provozního tlaku, pokud je nádoba bez zařízení pro vyrovnávání tlaku;
(d) každá nádoba je vyrobena z materiálu, který se při jejím roztržení neroztříští;
(e) každý detektor je vyroben v registrovaném programu zajištění kvality;
POZNÁMKA: ISO 9001 smí být použita k tomuto účelu.
(f) detektory jsou přepravovány v pevných vnějších obalech. Zkompletovaný kus musí být schopen odolat při zkoušce volným pádem z výšky 1,2 m bez poškození detektoru nebo prasknutí vnějšího obalu. Zařízení, které obsahuje detektor, musí být zabaleno do pevného vnějšího obalu, pokud toto samotné zařízení neposkytuje detektoru rovnocennou ochranu; a
(g) přepravní doklad obsahuje tento zápis: „Doprava podle zvláštního ustanovení 378“.
Detektory záření, včetně detektorů obsažených v systémech měření záření, nepodléhají žádným jiným ustanovením ADR, pokud detektory splňují požadavky uvedené v odstavcích (a) až (f) výše a vnitřní objem nádoby detektoru nepřekračuje 50 ml.
379 Bezvodý amoniak (čpavek) adsorbovaný nebo absorbovaný v tuhé látce, obsažený v dávkovacích systémech amoniaku nebo nádobách určených k tomu, aby tvořily součást takových systémů, nepodléhají jiným ustanovením ADR, pokud jsou dodrženy následující podmínky:
(a) Adsorpce nebo absorpce vykazuje tyto vlastnosti:
(i) Tlak při teplotě 20 °C v nádobě je nižší než 0,6 barů;
(ii) Tlak při teplotě 35 °C v nádobě je nižší než 1 bar;
(iii) Tlak při teplotě 85 °C v nádobě je nižší než 12 barů;
(b) Adsorpční nebo absorpční materiál nesmí mít nebezpečné vlastnosti uvedené ve třídách 1 až 8;
(c) Nádoba obsahuje nejvýše 10 kg amoniaku;
(d) Nádoby obsahující adsorbovaný nebo absorbovaný amoniak musí splňovat následující podmínky:
(i) Nádoby musí být vyrobeny z materiálu snášenlivého s amoniakem, jak je uvedeno v normě ISO 11114-1:2012;
(ii) Nádoby a jejich uzávěry musí být hermeticky uzavřeny a musí být schopné zadržet vyvíjený amoniak;
(iii) Každá nádoba musí být schopna odolat tlaku vyvinutému při 85 °C s objemovou roztažností nejvýše 0,1 %;
(iv) Každá nádoba musí být vybavena prostředkem, který dovolí vypuštění plynu, jakmile tlak překročí 15 barů, bez prudkého roztržení, výbuchu nebo rozletu;
(v) Každá nádoba musí být schopna odolat tlaku 20 barů bez úniku obsahu, je-li zařízení pro vyrovnávání tlaku deaktivováno.
Jsou-li nádoby přepravovány v dávkovači amoniaku, musí být spojeny s dávkovačem takovým způsobem, aby bylo zaručeno, že tento celek má stejnou pevnost, jako jednotlivá nádoba.
Vlastnosti mechanické pevnosti zmíněné v tomto zvláštním ustanovení musí být vyzkoušeny za použití prototypu nádoby a/nebo dávkovače naplněné(ho) do jmenovitého vnitřního objemu zvyšováním teploty až do dosažení uvedených tlaků.
Výsledky zkoušky musí být zdokumentovány, musí být dohledatelné a musí být na požádání sděleny příslušným orgánům.
380 (Vyhrazeno)
381 (Vyhrazeno)
382 Polymerní kuličky mohou být vyrobeny z polystyrénu, polymethylmethakrylátu nebo jiného polymerního materiálu. Pokud může být zkouškou U1 (Zkušební metoda pro látky uvolňující hořlavé páry) části III, pododdílu 38.4.4 Příručky zkoušek a kritérií prokázáno, že nedochází ke vzniku žádné hořlavé páry nebo hořlavé atmosféry, nemusí být zpěňovatelné zařazeny pod toto UN číslo. Tato zkouška by se měla provádět, jen pokud se uvažuje o tom, že látka nebude podléhat ustanovením ADR.
383 Míčky na stolní tenis vyrobené z celuloidu nepodléhají ustanovením ADR, jestliže čistá (netto) hmotnost každého míčku nepřekračuje 3,0 g a celková čistá (netto) hmotnost míčků nepřekračuje 500 g na kus.
384 (Vyhrazeno)
385 Tato položka se vztahuje na vozidla poháněná motory s vnitřním spalováním nebo palivovými články za použití hořlavé kapaliny nebo hořlavého plynu.
Hybridní elektrická vozidla poháněná jak motorem s vnitřním spalováním, tak i bateriemi naplněnými kapalným elektrolytem, sodíkovými bateriemi, bateriemi s kovem lithia nebo bateriemi s ionty lithia, přepravovaná se zabudovanými bateriemi, musí být přiřazena pod tuto položku. Vozidla poháněná bateriemi naplněnými kapalným elektrolytem, sodíkovými bateriemi, bateriemi s kovem lithia nebo bateriemi s ionty lithia, přepravovaná s těmito zabudovanými bateriemi, musí být přiřazena pod položku UN 3171 VOZIDLO NA AKUMULÁTOROVÝ POHON (viz zvláštní ustanovení 240).
Pro účely tohoto zvláštního ustanovení jsou vozidla samohybné stroje zkonstruované pro přepravu jedné nebo více osob nebo věcí. Příklady takových vozidel jsou osobní automobily, motocykly, nákladní automobily, lokomotivy, skútry, tří- a čtyřkolová vozidla nebo motocykly, motorové sekačky trávy, samohybné zemědělské a stavební stroje, čluny a letadla.
Nebezpečné věci jako baterie, airbagy, hasicí přístroje, zásobníky stlačeného plynu, pojistná zařízení a jiné integrální součásti vozidla, které jsou potřebné pro provoz vozidla nebo pro bezpečnost jejich řidiče nebo cestujících, musí být bezpečně naistalovány ve vozidle a jinak nepodléhají ustanovením ADR. Avšak lithiové baterie musí splňovat požadavky uvedené v 2.2.9.1.7, pokud není stanoveno jinak ve zvláštním ustanovení 667.
386 Jsou-li látky stabilizovány řízením teploty, platí ustanovení v 2.2.41.1.17, zvláštní ustanovení V8 kapitoly 7.2, zvláštní ustanovení S4 kapitoly 8.5 a požadavky kapitoly 9.6. Pokud se použije chemická stabilizace, musí osoba podávající obal, IBC nebo cisternu k přepravě zajistit, že úroveň stabilizace je dostatečná, aby zabránila látce v obalu, IBC nebo cisterně v nebezpečné polymerizaci při průměrné teplotě nákladu 50 °C, nebo v případě přemístitelné cisterny 45 °C. Pokud se chemická stabilizace stane při nižších teplotách během očekávané doby trvání přepravy neúčinnou, je nutné řízení teploty. Určujícími faktory, které je při tom třeba vzít v úvahu, jsou zejména vnitřní objem a geometrický tvar obalu, IBC nebo cisterny a účinnost jakékoli existující izolace, teplota látky při jejím podávání k přepravě, doba trvání jízdy a teplotní podmínky okolí typicky se vyskytující během jízdy (též s přihlédnutím k ročnímu období), účinnost a jiné vlastnosti použitého stabilizátoru, příslušné provozní kontroly prováděné na základě předpisů (např. požadavky na ochranu před zdroji tepla, včetně jiného nákladu přepravovaného při teplotě vyšší než je teplota okolí) a jakékoli jiné relevantní faktory.
387-499 (Vyhrazeno)
500 (Vypuštěno)
501 Naftalen, roztavený, viz UN číslo 2304.
502 UN 2006 plasty na bázi nitrocelulózy, schopné samoohřevu, j.n. a UN 2002 celuloid, odpad jsou látkami třídy 4.2.
503 Fosfor bílý, roztavený, viz UN číslo 2447.
504 UN 1847 sulfid draselný, hydratovaný, obsahující nejméně 30 % krystalové vody, UN 1849 sulfid sodný, hydratovaný, obsahující nejméně 30 % krystalové vody a UN 2949 hydrogensulfid sodný, obsahující nejméně 25 % krystalové vody jsou látkami třídy 8.
505 UN 2004 amid hořečnatý je látkou třídy 4.2.
506 Kovy alkalických zemin a slitiny kovů alkalických zemin v pyroforní formě jsou látkami třídy 4.2. UN 1869 hořčík nebo slitiny hořčíku, s více než 50 % hořčíku, jako hrudky, třísky nebo pásky jsou látkami třídy 4.1.
507 UN 3048 pesticidy na bázi fosfidu hliníku s přísadami zamezujícími vyvíjení toxických hořlavých plynů jsou látkami třídy 6.1.
508 UN 1871 dihydrid titanu a UN 1437 hydrid zirkonia jsou látkami třídy 4.1. UN 2870 tetrahydridoboritan hlinitý je látkou třídy 4.2.
509 UN 1908 chloritan, roztok je látkou třídy 8.
510 UN 1755 kyselina chromová, roztok je látkou třídy 8.
511 UN 1625 dusičnan rtuťnatý, UN 1627 dusičnan rtuťný a UN 2727 dusičnan thallný jsou látkami třídy 6.1 Dusičnan thoričitý, tuhý, dusičnan uranylu hexahydrát-roztok a dusičnan uranylu, tuhý jsou látkami třídy 7.
512 UN 1730 chlorid antimoničný, kapalný, UN 1731 chlorid antimoničný, roztok, UN 1732 fluorid antimoničný a UN 1733 chlorid antimonitý jsou látkami třídy 8.
513 UN 0224 azid barnatý, suchý nebo vlhčený méně než 50 % hm. vody je látkou třídy 1. UN 1571 azid barnatý, vlhčený nejméně 50 % hm. vody je látkou třídy 4.1. UN 1854 slitiny barnatý, pyroforní, jsou látkami třídy 4.2. UN 1445 chlorečnan barnatý, tuhý, UN 1446 dusičnan barnatý, UN 1447 chloristan barnatý, tuhý, UN 1448 manganistan barnatý, UN 1449 peroxid barnatý, UN 2719 bromičnan barnatý, UN 2741 chlornan barnatý s více než 22 % aktivního chloru, UN 3405 chlorečnan barnatý, roztok a UN 3406 chloristan barnatý, roztok jsou látkami třídy 5.1. UN 1565 kyanid barnatý a UN 1884 oxid barnatý jsou látkami třídy 6.1.
514 UN 2464 dusičnan berylnatý je látkou třídy 5.1.
515 UN 1581 chlorpikrin a methylbromid, směs a UN 1582 chlorpikrin a methylchlorid, směs jsou látkami třídy 2.
516 UN 1912 methylchlorid a dichlormethan, směs je látkou třídy 2.
517 UN 1690 fluorid sodný, tuhý, UN 1812 fluorid draselný, tuhý, UN 2505 fluorid amonný, UN 2674 hexafluorokřemičitan sodný a UN 2856 hexafluorokřemičitany, j. n., UN 3415 fluorid sodný, roztok a UN 3422 fluorid draselný, roztok jsou látkami třídy 6.1.
518 UN 1463 oxid chromový, bezvodý (kyselina chromová, tuhá) je látkou třídy 5.1.
519 UN 1048 bromovodík, bezvodý, je látkou třídy 2.
520 UN 1050 chlorovodík, bezvodý, je látkou třídy 2.
521 Tuhé chloritany a chlornany jsou látkami třídy 5.1.
522 UN 1873 kyselina chloristá, vodný roztok s více než 50 % hm., ale nejvýše 72 % hm. čisté kyseliny, je látkou třídy 5.1. Kyselina chloristá, vodný roztok s více než 72 % hm. čisté kyseliny, nebo směsi kyseliny chloristé s jinými kapalinami než vodou nejsou připuštěny k přepravě.
523 UN 1382 sulfid draselný, bezvodý a UN 1385 sulfid sodný, bezvodý, jakož i jejich hydráty s méně než 30 % krystalové vody, a UN 2318 hydrogensulfid sodný s méně než 25 % krystalové vody jsou látkami třídy 4.2.
524 UN 2858 hotové výrobky ze zirkonia s tloušťkou nejméně 18 μm jsou látkami třídy 4.1.
525 Roztoky anorganických kyanidů s celkovým obsahem iontů kyanidu vyšším než 30 % jsou přiřazeny k obalové skupině I, roztoky s celkovým obsahem iontů kyanidu vyšším než 3 %, nejvýše však 30 %, jsou přiřazeny k obalové skupině II a roztoky s celkovým obsahem iontů kyanidu vyšším než 0,3 %, nejvýše však 3 %, jsou přiřazeny k obalové skupině III.
526 UN 2000 celuloid je přiřazen ke třídě 4.1.
528 UN 1353 vlákna nebo tkaniny impregnované slabě nitrovanou celulózou, neschopné samoohřevu, jsou látkami třídy 4.1.
529 UN 0135 fulminát rtuťnatý, vlhčený nejméně 20 % hm. vody nebo směsi alkohol/ voda je látkou třídy 1. Chlorid rtuťný (kalomel) je látkou třídy 6.1 (UN číslo 2025).
530 UN 3293 hydrazin, vodný roztok s nejvýše 37 % hm. hydrazinu je látkou třídy 6.1.
531 Směsi s bodem vzplanutí pod 23 °C, které obsahují více než 55 % nitrocelulózy s libovolným obsahem dusíku, nebo nejvýše 55 % nitrocelulózy s obsahem dusíku vyšším než 12,6 % (v suché hmotě) jsou látkami třídy 1 (viz UN číslo 0340 nebo 0342) nebo třídy 4.1 (UN čísel 2555, 2556 nebo 2557).
532 UN 2672 amoniak (čpavek), roztok s více než 10 %, ale nejvýše 35 % amoniaku je látkou třídy 8.
533 UN 1198 formaldehyd, roztok, hořlavý je látkou třídy 3. Formaldehydové roztoky, nehořlavé, obsahující méně než 25 % formaldehydu nepodléhají předpisům ADR.
534 Ačkoliv UN 1203 benzin může mít za určitých klimatických podmínek tenzi par při 50 °C větší než 110 kPa (1,10 bar), nejvýše však 150 kPa (1,50 bar), musí zůstat zařazen jako látka, která má při 50 °C tenzi par nejvýše 110 kPa (1,10 bar).
535 UN 1469 dusičnan olovnatý, UN 1470 chloristan olovnatý, tuhý a UN 3408 chloristan olovnatý, roztok jsou látkami třídy 5.1.
536 Naftalen, tuhý, viz UN číslo 1334.
537 UN 2869 chlorid titanitý, směs, nesamozápalná je látkou třídy 8.
538 Síra (v tuhém stavu), viz UN číslo 1350.
539 Roztoky isokyanátů s bodem vzplanutí 23 °C nebo vyšším jsou látkami třídy 6.1.
540 UN 1326 hafnium, prášek, vlhčený nejméně 25 % vody, UN 1352 titan, prášek, vlhčený nejméně 25 % vody, nebo UN 1358 zirkonium, prášek, vlhčený, nejméně 25 % vody, jsou látkami třídy 4.1.
541 Směsi nitrocelulózy, jejichž obsah vody, alkoholu nebo plastifikačních činidel je nižší než předepsané mezní hodnoty, jsou látkami třídy 1.
542 Talek (mastek) s tremolitem a/nebo aktinolitem je látkou spadající pod tuto položku.
543 UN 1005 amoniak (čpavek), bezvodý, UN 3318 amoniak (čpavek), roztok s více než 50 % amoniaku a UN 2073 amoniak (čpavek), roztok s více než 35 %, avšak nejvýše 50 % amoniaku, jsou látky třídy 2. Roztoky amoniaku (čpavku) s nejvýše 10 % amoniaku nepodléhají předpisům ADR.
544 UN 1032 dimethylamin, bezvodý, UN 1036 ethylamin, UN 1061 methylamin, bezvodý a UN 1083 trimethylamin, bezvodý, jsou látkami třídy 2.
545 UN 0401 sulfid dipikrylu (sirník dipikrylu) suchý nebo vlhčený méně než 10 % hm. vody je látkou třídy 1.
546 UN 2009 zirkonium, suché, hotové plechy, pásy nebo stočený drát, o tloušťce menší než 18 μm, je látkou třídy 4.2. Zirkonium, suché, hotové plechy, pásy nebo stočený drát, o tloušťce nejméně 254 μm, nepodléhá předpisům ADR.
547 UN 2210 maneb nebo UN 2210 maneb, přípravky, ve formě schopné samoohřevu jsou látkami třídy 4.2.
548 Chlorsilany, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 4.3.
549 Chlorsilany s bodem vzplanutí pod 23 °C, které ve styku s vodou nevyvíjejí žádné hořlavé plyny, jsou látkami třídy 3. Chlorsilany s bodem vzplanutí 23 °C nebo vyšším, které ve styku s vodou nevyvíjejí žádné hořlavé plyny, jsou látkami třídy 8.
550 UN 1323 cer, desky, pruty nebo tyče, je látkou třídy 4.1.
551 Roztoky těchto isokyanátů s bodem vzplanutí pod 23 °C jsou látkami třídy 3.
552 Kovy a slitiny kovů v práškové nebo jiné hořlavé formě, které jsou samozápalné, jsou látkami třídy 4.2. Kovy a slitiny v práškové nebo jiné hořlavé formě, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkou třídy 4.3.
553 Tyto směsi peroxidu vodíku a kyseliny peroctové nesmějí při laboratorních zkouškách (viz Příručku zkoušek a kritérií, část II, oddíl 20) vybuchnout v kavitovaném stavu, ani deflagrovat a nesmějí rovněž reagovat na zahřívání v uzavřeném prostoru, ani mít žádnou výbušnou sílu. Tento přípravek musí být tepelně stabilní (teplota samourychlujícího se rozkladu 60 °C nebo vyšší pro kus o hmotnosti 50 kg) a musí obsahovat jako prostředek k znecitlivění kapalinu, která se snáší s kyselinou peroctovou. Přípravky, které neodpovídají těmto kritériím, se považují za látky třídy 5.2 [viz Příručku zkoušek a kritérií, část II, odstavec 20.4.3 g)].
554 Hydridy kovů, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 4.3. UN 2870 tetrahydridoboritan hlinitý nebo UN 2870 tetrahydridoboritan hlinitý v přístrojích je látkou třídy 4.2.
555 Prach a prášek kovů, netoxické, v nesamozápalné formě, které však ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 4.3.
556 Organokovové sloučeniny a jejich roztoky, které jsou samozápalné, jsou látkami třídy 4.2. Hořlavé roztoky obsahující organokovové sloučeniny v takových koncentracích, že ve styku s vodou nevyvíjejí hořlavé plyny v nebezpečných množstvích, ani nejsou samozápalné, jsou látkami třídy 3.
557 Prach a prášek kovů v pyroforní formě jsou látkami třídy 4.2.
558 Kovy a slitiny kovů v pyroforní formě jsou látkami třídy 4.2. Kovy a slitiny kovů, které ve styku s vodou nevyvíjejí žádné hořlavé plyny, nejsou pyroforní ani schopné samoohřevu, ale snadno se zapálí, jsou látkami třídy 4.1.
559 (Vypuštěno)
560 Látka zahřátá, kapalná, j.n. přepravovaná při teplotě nejméně 100 °C (včetně roztavených kovů a roztavených solí), a, u látek s bodem vzplanutí, při teplotě pod jejich bodem vzplanutí, je látkou třídy 9 (UN čísla 3257).
561 Chlorformiáty s převažujícími žíravými vlastnostmi jsou látkami třídy 8.
562 Samozápalné organokovové sloučeniny jsou látkami třídy 4.2. Organokovové sloučeniny, hořlavé, reagující s vodou jsou látkami třídy 4.3.
563 UN 1905 kyselina selenová je látkou třídy 8.
564 UN 2443 trichlorid vanadylu, UN 2444 chlorid vanadičitý a UN 2475 chlorid vanaditý jsou látkami třídy 8.
565 K této položce jsou přiřazeny nespecifikované odpady, které pocházejí z lékařských/veterinárních ošetření lidí/zvířat nebo z biologického výzkumu, u kterých je malá pravděpodobnost, že obsahují látky třídy 6.2. Dekontaminované klinické odpady nebo odpady pocházející z biologického výzkumu, které dříve obsahovaly infekční látky, nepodléhají předpisům třídy 6.2.
566 UN 2030 hydrazin, vodný roztok s více než 37 % hm. hydrazinu je látkou třídy 8.
567 (Vypuštěno)
568 Azid barnatý s obsahem vody pod předepsanou mezní hodnotou je látkou třídy 1, UN čísla 0224.
569 - 579 (Vyhrazeno)
580 (Vypuštěno)
581 Tato položka zahrnuje směsi propadienu a 1 až 4 % methylacetylenu, jakož i následující směsi:
Směs Obsah, % objemu Dovolený technický
název
v 5.4.1.1
Methylacetylen a
propadien, nejvýše
Propan a propylen,
nejvýše
Nasycené uhlovodíky
C4 nejméně
P1 63 24 14 „Směs P1“
P2 48 50 5 „Směs P2“
582 Tato položka zahrnuje mimo jiné směsi plynů označené písmenem R...., s následujícími vlastnostmi:
Směs Maximální tenze par při
70 °C (MPa)
Minimální hustota při
50 °C (kg/l)
Dovolený technický název pro
účely 5.4.1.1
F1 1,3 1,30 „Směs F1“
F2 1,9 1,21 „Směs F2“
F3 3,0 1,09 „Směs F3“
POZNÁMKA 1: Trichlorfluormethan (chladicí plyn R11), 1,1,2-trichlor-1,2,2-trifluorethan (chladicí plyn R113), 1,1,1-trichlor-2,2,2- trifluorethan (chladicí plyn R113a), 1-chlor-1,2,2-trifluorethan (chladicí plyn R133) a 1-chlor-1,1,2- trifluorethan (chladicí plyn R133b) nejsou látkami třídy 2. Mohou však být součástí směsí F1 až F3.
POZNÁMKA 2: Referenční hustoty odpovídají hustotám dichlorfluormethanu (1,30 kg/l), dichlordifluormethanu (1,21 kg/l) a chlordifluormethanu (1,09 kg/l).
583 Tato položka zahrnuje mimo jiné směsi plynů s následujícími vlastnostmi:
Směs Maximální tenze par při
70 °C (MPa)
Minimální hustota při
50 °C (kg/l)
Dovolený technický názeva pro
účely 5.4.1.1
A 1,1 0,525 „Směs A“ nebo „Butan”
A01 1,6 0,516 „Směs A01“ nebo „Butan“
A02 1,6 0,505 „Směs A02“ nebo „Butan“
A0 1,6 0,495 „Směs A0“ nebo „Butan“
A1 2,1 0,485 „Směs A1“
B1 2,6 0,474 „Směs B1“
B2 2,6 0,463 „Směs B2“
B 2,6 0,450 „Směs B“
C 3,1 0,440 „Směs C“ nebo „Propan“
a Pro přepravu v cisternách smějí být obchodní názvy „Butan“ nebo „Propan“ používány jen jako doplněk.
584 Tento plyn nepodléhá předpisům ADR, jestliže:
obsahuje nejvýše 0,5 % vzduchu v plynném stavu;
je obsažen v kovových kapslích (sodors, sparklets), které jsou bez vad snižujících jejich pevnost;
je zaručena těsnost uzávěrů kapslí;
jedna kapsle obsahuje nejvýše 25 g tohoto plynu;
jedna kapsle obsahuje nejvýše 0,75 g tohoto plynu na cm3 vnitřního objemu.
585 (Vypuštěno)
586 Prášky hafnia, titanu a zirkonia musí obsahovat viditelný přebytek vody. Prášky hafnia, titanu a zirkonia, navlhčené, mechanicky vyrobené, s velikostí částeček nejméně 53 μm, nebo chemicky vyrobené, s velikosti částeček nejméně 840 μm, nepodléhají předpisům ADR.
587 Baryumstearát a titaničitan barnatý nepodléhají předpisům ADR.
588 Bromid hlinitý a chlorid hlinitý v tuhé hydratované formě nepodléhají předpisům ADR.
589 (Vypuštěno)
590 Chlorid železitý, hexahydrát nepodléhá předpisům ADR.
591 Síran olovnatý s nejvýše 3 % volné kyseliny nepodléhá předpisům ADR.
592 Prázdné obaly, včetně prázdných IBC a prázdných velkých obalů, prázdná cisternová vozidla, prázdné snímatelné cisterny, prázdné přemístitelné cisterny, prázdné cisternové kontejnery a prázdné malé kontejnery, nevyčištěné, které obsahovaly tuto látku, nepodléhají předpisům ADR.
593 Tento plyn, který je určen ke chlazení např. lékařských nebo biologických vzorků, nepodléhá předpisům ADR, je-li obsažen v dvoustěnných nádobách, které odpovídají ustanovením pododdílu 4.1.4.1, pokynu pro balení P203, odstavci (6) pro otevřené kryogenní nádoby, pokud není stanoveno jinak v 5.5.3.
594 Následující předměty, vyrobené a naplněné podle předpisů platných v zemi výroby, nepodléhají ustanovením ADR:
(a) UN 1044 hasicí přístroje vybavené ochranou proti nechtěnému uvedení do činnosti:
jsou-li zabaleny v pevném vnějším obalu; nebo
– jde-li o velké hasicí přístroje, které splňují požadavky zvláštního ustanovení pro balení PP91 pokynu pro balení P003 v 4.1.4.1;
(b) UN 3164 předměty pod pneumatickým nebo hydraulickým tlakem, které jsou konstruovány tak, aby vydržely větší namáhání než je vnitřní tlak plynu na základě přenosu síly, strukturní pevnosti nebo konstrukce, když jsou zabaleny v pevném vnějším obalu.
POZNÁMKA: „Předpisy platné v zemi výroby“ znamená předpisy platné v zemi výroby nebo předpisy platné v zemi používání.
596 Kadmiová barviva, jako sulfidy kadmia, sulfoselenidy kadmia a kadmiové soli vyšších mastných kyselin (např. kadmiumstearát) nepodléhají předpisům ADR.
597 Kyselina octová, roztoky s nejvýše 10 % hm. čisté kyseliny nepodléhají předpisům ADR.
598 Následující předměty nepodléhají předpisům ADR:
(a) Nové akumulátory, jestliže:
jsou zajištěny proti posunu, pádu a poškození;
jsou opatřeny zařízením na přenášení, ledaže by byly stohovány, např. na paletách;
nevykazují na vnější straně nebezpečné stopy louhů nebo kyselin;
jsou chráněny proti zkratům.
(b) Použité akumulátory, jestliže:
jejich skříně nevykazují žádné poškození;
jsou zajištěny proti netěsnosti, posunu, pádu a poškození, např. stohováním na paletách;
nevykazují na vnější straně nebezpečné stopy louhů nebo kyselin;
jsou chráněny proti zkratům.
„Použité akumulátory“ jsou takové, které jsou přepravovány za účelem recyklace po normálním používání.
599 (Vypuštěno)
600 Oxid vanadičný, roztavený a ztuhlý, nepodléhá předpisům ADR.
601 Farmaceutické výrobky (léky) připravené k použití, které jsou látkami vyrobenými a zabalenými pro maloobchodní prodej nebo pro distribuci pro osobní potřebu nebo pro domácnost, nepodléhají předpisům ADR.
602 Sirníky fosforu obsahující žlutý nebo bílý fosfor nejsou připuštěny k přepravě.
603 Kyanovodík, bezvodý, který neodpovídá popisu pro UN číslo 1051 nebo UN číslo 1614, není připuštěn k přepravě. Kyanovodík (kyselina kyanovodíková) s méně než 3 % vody je stabilní, jestliže jeho hodnota pH činí 2,5 ± 0,5 a kapalina je čirá a bezbarvá.
604 (Vypuštěno)
605 (Vypuštěno)
606 (Vypuštěno)
607 Směsi dusičnanu draselného a dusitanu sodného se solí amonnou nejsou připuštěny k přepravě.
608 (Vypuštěno)
609 Tetranitromethan, který obsahuje hořlavé nečistoty, není připuštěn k přepravě.
610 Tato látka není připuštěna k přepravě, jestliže obsahuje více než 45 % kyanovodíku.
611 Dusičnan amonný s více než 0,2 % hořlavých látek (včetně organických látek jako ekvivalentů uhlíku) není připuštěn k přepravě, ledaže je součástí látek nebo předmětů třídy 1.
612 (Vyhrazeno)
613 Roztok kyseliny chlorečné s více než 10 % kyseliny chlorečné a směsi kyseliny chlorečné s jakoukoli kapalinou kromě vody nejsou k přepravě připuštěny.
614 2,3,7,8 - tetrachlordibenzo-p-dioxin (TCDD) v koncentracích považovaných podle kritérií pododdílu 2.2.61.1 za velmi toxické není připuštěn k přepravě.
615 (Vyhrazeno)
616 Látky obsahující více než 40 % kapalných esterů kyseliny dusičné musí vyhovět při zkoušce na výpotek, uvedené v oddílu 2.3.1.
617 Dodatečně k typu trhaviny je nutno uvést na kuse obchodní název dotyčné trhaviny.
618 V nádobách s 1,2 butadienem nesmí obsah kyslíku v plynné fázi překročit 50 ml/m3.
619 - 622 (Vyhrazeno)
623 UN 1829 oxid sírový musí být stabilizován přidáním inhibitorů. Oxid sírový, čistoty nejméně 99,95 %, smí být přepravován bez inhibitoru v cisternách, za podmínky, že jeho teplota je udržována na nejméně 32,5 °C. Při přepravě této látky v cisterně při teplotě nejméně 32.5 °C musí být v přepravním dokladu zápis „Přeprava při nejnižší teplotě produktu 32,5 °C“.
625 Kusy obsahující tyto předměty musí být zřetelně označeny nápisem „UN 1950 AEROSOLY“.
626 - 627 (Vyhrazeno)
632 Tato látka se považuje za samozápalnou (pyroforní).
633 Kusy a malé kontejnery s touto látkou musí být opatřeny následující značkou: „Udržovat vzdálenost od zápalných zdrojů“. Tato značka musí být uveden v úředním jazyce země odeslání a kromě toho, jestliže tento jazyk není anglický, francouzský ani německý, také v anglickém, francouzském nebo německém jazyce, pokud případné dohody uzavřené mezi státy dotčenými přepravou nestanoví něco jiného.
634 (Vypuštěno)
635 Kusy obsahující tyto předměty musí být opatřeny bezpečnostní značkou podle vzoru č. 9 pouze tehdy, jestliže jsou předměty plně uzavřeny v obalu, v latění nebo jiných prostředcích, které brání rychlé identifikaci těchto předmětů.
636 (a) Články obsažené v zařízeních nesmí být možno během přepravy vybít tak, aby napětí v otevřeném obvodu kleslo pod 2 volty nebo pod dvě třetiny napětí nevybitého článku, podle toho, která hodnota je nižší.
(b) Až do mezilehlého zpracovatelského objektu:
- lithiové články a baterie o celkové (brutto) hmotnosti nejvýše 500 g na každý článek nebo baterii nebo lithium-iontové články s watthodinovou zatížitelností nejvýše 20 Wh, lithium-iontové baterie s watthodinovou zatížitelností nejvýše 100 Wh, lithiové kovové články s obsahem lithia nejvýše 1 g a lithiové kovové baterie s celkovým obsahem lithia nejvýše 2 g, neobsažené v zařízení, shromážděné a podávané k přepravě za účelem jejich třídění, likvidace nebo recyklace; jakož i
- lithiové články a baterie obsažené v zařízeních ze soukromých domácností shromážděné a podávané k přepravě za účelem jejich vyčištění, rozebrání, recyklace nebo likvidace;
POZNÁMKA: „Zařízení ze soukromých domácností” jsou zařízení, která pocházejí ze soukromých domácností, a zařízení, která pocházejí z obchodních, průmyslových, institucionálních a jiných zdrojů a jež jsou vzhledem ke své povaze a množství podobná zařízením ze soukromých domácností. Zařízení, která budou pravděpodobně používána jak soukromými domácnostmi, tak i uživateli jinými, než jsou soukromé domácnosti, musí být v každém případě považována za zařízení ze soukromých domácností.
nepodléhají jiným ustanovením ADR, včetně zvláštního ustanovení 376 a odstavce 2.2.9.1.7, pokud splňují následující podmínky:
(i) Jsou dodržena ustanovení pokynu pro balení P909 v 4.1.4.1, vyjma dodatečných požadavků 1 a 2;
(ii) Je zaveden systém zajištění kvality, aby bylo zajištěno, že celkové množství lithiových článků nebo baterií na dopravní jednotku nepřekročí 333 kg;
POZNÁMKA: Celkové množství lithiových článků a baterií ve smíšeném nákladu může být stanoveno pomocí statistické metody zahrnuté do systému zajištění kvality. Kopie záznamů ze zajištění kvality musí být na požádání poskytnuta příslušnému orgánu.
(iii) Kusy jsou označeny nápisem „LITHIOVÉ BATERIE K LIKVIDACI“ nebo „LITHIOVÉ BATERIE K RECYKLACI“, jak je to vhodné.
Pokud jsou zařízení obsahující lithiové články nebo baterie přepravována bez obalu nebo na paletách podle pokynu pro balení P909 (3) pododdílu 4.1.4.1, smí být tato značka alternativně umístěna na vnějším povrchu vozidla nebo kontejneru.
637 Geneticky změněné mikroorganismy a geneticky změněné organismy jsou takové, které nejsou nebezpečné pro člověka ani zvířata, které by však mohly zvířata, rostliny, mikrobiologické látky a ekosystémy změnit takovým způsobem, který se nemůže v přírodě vyskytovat. Geneticky změněné mikroorganismy a geneticky změněné organismy nepodléhají ustanovením ADR, jsou-li schváleny k používání příslušnými orgány zemí původu, tranzitu a určení2.
Živých obratlovců ani bezobratlých živočichů nesmí být použito k tomu, aby přepravovali látky přiřazené pod toto UN číslo, ledaže by tyto látky nemohly být přepraveny jiným způsobem.
Pro přepravu snadno zkazitelných látek pod tímto UN číslem je nutno udat patřičné informace, např. “Chladit na + 2 °C/+4°C“ nebo “Přepravovat ve zmrzlém stavu“ nebo “Nenechat zmrznout“.
638 Tyto látky jsou příbuzné samovolně se rozkládajícím látkám (viz odstavec 2.2.41.1.19)
639 Viz pododdíl 2.2.2.3, klasifikační kód 2 F, UN 1965, poznámka 2.
640 Fyzikální a technické vlastnosti uvedené ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2 určují různé kódy cisteren pro přepravu látek téže obalové skupiny v cisternách ADR.
K identifikaci těchto fyzikálních a technických vlastností látky přepravované v cisterně je nutno údaje vyžadované v přepravním dokladu doplnit pouze v případě přepravy v cisternách ADR takto:
„Zvláštní ustanovení 640X“, kde „X“ je příslušné velké písmeno, které je uvedeno za odkazem na zvláštní ustanovení 640 ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2.
Od těchto doplňkových údajů je však možno upustit v případě přepravy v typu cisterny, který pro látky určité obalové skupiny určitého UN čísla splňuje alespoň nejpřísnější požadavky.
642 Pokud se to v rámci pododdílu 1.1.4.2 nepřipouští, nesmí se tato položka Vzorových předpisů OSN použít pro přepravu roztoku hnojiv s volným amoniakem (čpavkem).
643 Litý asfalt nepodléhá předpisům platným pro třídu 9.
644 Přeprava této látky je dovolena za podmínky, že:
hodnota pH naměřená v 10 % vodném roztoku přepravované látky je mezi 5 a 7;
– roztok neobsahuje hořlavé látky v množství větším než 0,2 % nebo sloučeniny chloru v takovém množství, že obsah chloru překročí 0,02 %.
645 Klasifikační kód uvedený ve sloupci (3b) tabulky A kapitoly 3.2 se smí použít jen se souhlasem příslušného orgánu smluvní strany ADR uděleným před přepravou. Schválení musí být vydáno písemně jako osvědčení o schválení klasifikace (viz 5.4.1.2.1 (g)) a musí obdržet jediné jednací číslo. Je-li přiřazení k podtřídě provedeno podle postupu uvedeného v 2.2.1.1.7.2, může příslušný orgán požadovat, aby byla nedostatečná klasifikace ověřena na základě údajů získaných ze zkoušek série 6 Příručky zkoušek a kritérií, části I, oddílu 16.
646 Uhlí vyrobené parním aktivačním procesem nepodléhá předpisům ADR.
647 Přeprava octa a kyseliny octové potravinářské kvality s nejvýše 25 % hm. čisté kyseliny podléhá pouze těmto požadavkům:
(a) Obaly, včetně IBC a velkých obalů, a cisterny musí být vyrobeny z nerezové oceli nebo z plastu, který je trvale odolný proti žíravosti octa/kyseliny octové potravinářské kvality.
(b) Obaly, včetně IBC a velkých obalů, a cisterny musí jejich vlastník podrobit nejméně jednou ročně vizuální inspekci. Výsledky inspekcí musí být zaznamenány a záznamy uchovávány nejméně jeden rok. Poškozené obaly, včetně IBC a velkých obalů, a cisterny nesmějí být naplněny.
(c) Obaly, včetně IBC a velkých obalů, a cisterny musí být plněny tak, aby produkt nepřetekl a neulpěl na vnějším povrchu.
(d) Těsnění a uzávěry musí být odolné proti octu/kyselině octové potravinářské kvality. Obaly, včetně IBC a velkých obalů, a cisterny musí být hermeticky utěsněny baličem nebo plničem tak, aby za normálních podmínek přepravy nedošlo k úniku.
(e) Smějí se používat skupinové obaly s vnitřními obaly ze skla nebo plastu (viz pokyn pro balení P001 v 4.1.4.1), které splňují všeobecná ustanovení pro balení v pododdílech 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.4, 4.1.1.5, 4.1.1.6, 4.1.1.7 a 4.1.1.8.
Ostatní ustanovení ADR se nepoužijí.
648 Předměty napuštěné tímto pesticidem, jako jsou lepenkové podložky, papírové proužky, kuličky vaty, plastové fólie, v hermeticky uzavřených obalech nepodléhají ustanovením ADR.
649 (Vypuštěno)
650 Odpady sestávající ze zbytků obalů, ztuhlých a kapalných zbytků barev mohou být přepravovány za podmínek obalové skupiny II. Kromě ustanovení UN čísla 1263, obalové skupiny II mohou být odpady baleny a přepravovány také za těchto podmínek:
(a) Odpady mohou být baleny podle pokynu pro balení P002 pododdílu 4.1.4.1 nebo pokynu pro balení IBC06 pododdílu 4.1.4.2;
(b) Odpady mohou být baleny do flexibilních IBC typů 13H3, 13H4 a 13H5 v přepravních obalových souborech s plnými stěnami;
(c) Zkoušení obalů a IBC uvedených pod písmeny (a) nebo (b) se může provádět podle ustanovení kapitol 6.1, popřípadě 6.5, pro tuhé látky na úrovni parametrů obalové skupiny II;
Zkoušky musí být provedeny na obalech a IBC naplněných reprezentativním vzorkem odpadů, jak jsou připraveny k přepravě;
(d) Přeprava ve volně loženém stavu je dovolena ve vozidlech s plachtou, uzavřených kontejnerech nebo velkých kontejnerech s plachtou, vesměs plnostěnných. Nástavba vozidla nebo těleso kontejneru musí být těsné nebo musí být utěsněny, např. pomocí vhodného a dostatečně pevného vnitřního vyložení;
(e) Jsou-li odpady přepravovány za podmínek tohoto zvláštního ustanovení, musí být podle odstavce 5.4.1.1.3 deklarovány v přepravním dokladu takto:
„UN 1263 ODPAD BARVA, 3, II, (D/E)“, nebo
„UN 1263 ODPAD BARVA, 3, OS II (D/E)“.
651 Zvláštní ustanovení V2 (1) neplatí, jestliže čistá hmotnost výbušné látky na dopravní jednotku nepřekračuje 4000 kg, za podmínky, že čistá hmotnost výbušné látky na vozidlo nepřekročí 3000 kg.
652 Nádoby z austenitické nerezové oceli, ferritické a austenitické oceli (ocel Duplex) nebo svařovaného titanu, které nesplňují požadavky kapitoly 6.2, ale byly vyrobeny a schváleny podle vnitrostátních leteckých předpisů pro použití jako palivové nádrže pro horkovzdušný balon nebo horkovzdušnou vzducholoď, uvedené do provozu (datum první inspekce) před1.červencem 2004, mohou být přepravovány po silnici, pokud splňují tyto podmínky:
(a) Všeobecná ustanovení v 6.2.1 musí být dodržena;
(b) Konstrukce a výroba nádob musí být schváleny pro použití v letectví národním úřadem pro leteckou dopravu;
(c) Odchylkou od 6.2.3.1.2 musí být výpočtový tlak odvozen od redukované nejvyšší okolní teploty +40 °C; v tomto případě:
(i) odchylkou od 6.2.5.1 mohou být láhve vyrobeny z válcovaného a temperovaného čistého titanu obchodní kvality splňujícího minimální požadavky Rm>450 MPa,
εA > 20 % (εA = prodloužení po přetržení);
(ii) láhve z austenitické nerezové oceli a feritické a austebitické oceli (ocel Duplex) mohou být použivány do úrovně napětí dosahující až 85 % minimální zaručené meze průtažnosti (Re) při výpočtovém tlaku odvozeném od redukované nejvyšší okolní teploty +40°C;
(iii) nádoby musí být vybaveny zařízením pro vyrovnávaní tlaku s nastaveným jmenovitým tlakem 26 barů; zkušební tlak těchto nádob musí být nejméně 30 barů;
(d) Pokud se nepoužijí odchylky uvedené pod písmenem (c), musí být nádoby konstruovány pro základní teplotu 65°C a musí být vybaveny zařízením pro vyrovnávání tlaku s nastaveným jmenovitým tlakem stanoveným příslušným orgánem země používání;
(e) Hlavní těleso nádob musí být pokryto vnější vodovzdornou ochrannou vrstvou o tloušťce nejméně 25 mm, vyrobenou z konstrukční buněčné pěny nebo podobného materiálu;
(f) Během přepravy musí být láhev dobře upevněna v koši nebo dodatečném zajišťovacím prostředku;
(g) Nádoby musí být označeny jasně viditelnou značkou informující, že jsou určeny jen pro použití v horkovzdušných balonech nebo horkovzdušných vzducholodích;
(h) Doba používání (od data první inspekce) nesmí překročit 25 let.
653 Přeprava tohoto plynu v lahvích majících součin zkušebního tlaku a vnitřního objemu nejvýše 15,2 MPa.litr (152 bar.litr) nepodléhá ostatním ustanovením ADR, jsou-li splněny tyto podmínky:
Ustanovení pro výrobu a zkoušení lahví jsou dodržena;
Láhve jsou zabaleny do vnějších obalů, které splňují alespoň požadavky části 4 pro skupinové obaly. Všeobecná ustanovení pro balení v 4.1.1.1, 4.1.1.2 a 4.1.1.5 až 4.1.1.7 musí být dodržena;
Láhve nejsou baleny společně s jinými nebezpečnými věcmi;
Celková (brutto) hmotnost kusu nepřekračuje 30 kg; a
Každý kus je zřetelně a trvanlivě označen nápisem „UN 1006“ pro argon, stlačený, „UN 1013“ pro oxid uhličitý, „UN 1046“ pro helium, stlačené nebo „UN 1066“ pro dusík, stlačený. Tato značka musí být umístěno ve čtverci postaveném na vrchol, který je ohraničen čarou o rozměrech nejméně 100 x 100 mm.
654 Odpadové zapalovače shromažďované jednotlivě a zasílané podle 5.4.1.1.3 smějí být přepravovány pod touto položkou za účelem likvidace. Nemusí být chráněny proti neúmyslnému vyprázdnění za podmínky, že jsou učiněna opatření, aby se zamezilo nebezpečnému nárůstu tlaku a nebezpečné atmosféře.
Odpadové zapalovače, s výjimkou těch, které jsou netěsné nebo silně deformované, musí být baleny podle pokynu pro balení P003. Kromě toho platí následující ustanovení:
musí se používat jen tuhé obaly o maximálním vnitřním objemu 60 litrů;
obaly musí být naplněny vodou nebo jakýmkoli jiným vhodným ochranným materiálem, aby se předešlo zapálení;
za normálních podmínek přepravy musí být všechna zažehovací zařízení zapalovačů plně pokryta ochranným materiálem;
obaly musí být dostatečně odvětrávány, aby se předešlo vytvoření hořlavé atmosféry a nárůstu tlaku;
kusy musí být přepravovány jen v odvětrávaných nebo nekrytých vozidlech nebo kontejnerech.
Netěsné nebo silně deformované zapalovače musí být přepravovány v záchranných obalech za podmínky, že jsou učiněna vhodná opatření k tomu, aby nedošlo k nebezpečnému nárůstu tlaku.
POZNÁMKA: Na odpadové zapalovače se nevztahuje zvláštní ustanovení 201 ani zvláštní ustanovení pro balení PP84 a RR5 pokynu pro balení P002 v 4.1.4.1.
655 Láhve a jejich uzávěry zkonstruované, vyrobené, schválené a označené podle směrnice 97/23/ES4 nebo 2014/68/EU5 a používané pro dýchací přístroje smějí být přepravovány, aniž by odpovídaly kapitole 6.2, za podmínky, že jsou podrobovány inspekcím a zkouškám uvedeným v 6.2.1.6.1 a interval mezi zkouškami uvedený v pokynu pro balení P200 v pododdílu 4.1.4.1 není překročen. Tlak používaný při hydraulické tlakové zkoušce je tlak vyznačený na láhvi podle směrnice 97/23/ES4 nebo 2014/68/EU5.
656 (Vypuštěno)
657 Tato položka se použije jen pro technicky čistou látku; ke směsím komponent LPG viz UN číslo 1965 nebo viz UN číslo 1075 ve spojení s POZNÁMKOU 2 v 2.2.2.3.
658 UN 1057 ZAPALOVAČE vyhovující normě EN ISO 9994:2006 + A1:2008 „Zapalovače - Bezpečnostní specifikace” a UN 1057 NÁDOBKY S NÁPLNÍ DO ZAPALOVAČŮ smějí být přepravovány jen za dodržení ustanovení uvedených v 3.4.1 (a) až (h), 3.4.2 (s výjimkou celkové (brutto) hmotnosti 30 kg), 3.4.3 (s výjimkou celkové (brutto) hmotnosti 20 kg), 3.4.11 a 3.4.12, pokud jsou dodrženy následující podmínky:
(a) Celková (brutto) hmotnost každého kusu je nejvýše 10 kg;
(b) Ve vozidle nebo velkém kontejneru je přepravováno nejvýše 100 kg celkové (brutto) hmotnosti takových kusů; a
(c) Každý vnější obal je zřetelně a trvanlivě označen nápisem „UN 1057 ZAPALOVAČE“ nebo „UN 1057 NÁDOBKY S NÁPLNÍ DO ZAPALOVAČŮ“, jak je to vhodné.
659 Látky, pro které je ve sloupci (9a) a sloupci (11) tabulky A v kapitole 3.2 uveden kód PP86 nebo TP7, a vyžadují tedy, aby byl z výparného prostoru odstraněn vzduch, nesmějí být přepravovány pod tímto UN číslem, nýbrž musí být přepravovány pod svými příslušnými UN čísly, jak jsou uvedena v tabulce A kapitoly 3.2.
POZNÁMKA: Viz též 2.2.2.1.7.
660 Pro přepravu plynových palivových soustav zkonstruovaných pro zabudování do motorových vozidel, které obsahují tento plyn, nemusí být použita ustanovení pododdílu 4.1.4.1, kapitoly 5.2, kapitoly 5.4 a kapitoly 6.2 ADR, pokud jsou dodrženy následující podmínky:
(a) Plynové palivové soustavy musí splňovat požadavky Nařízení EHS č. 67, revize 26, Nařízení EHS č. 110, revize 17 nebo Nařízení EHS č. 1158 nebo Nařízení (ES) č. 79/20099 ve spojení s Nařízením (EU) č. 406/201010, jak je to náležité.
(b) Plynové palivové soustavy musí být těsné a nesmějí vykazovat žádné známky vnějšího poškození, které by mohlo ovlivnit jejich bezpečnost.
POZNÁMKA 1: Kritéria je možno nalézt v normě ISO 11623:2002 Přepravitelné plynové láhve - Periodické inspekce a zkoušení kompozitních plynových lahví (nebo ISO DIS 19078 Plynové láhve - Inspekce instalace lahví a rekvalifikace vysokotlakých lahví pro skladování zemního plynu, používaného jako palivo pro samojízdná vozidla, v těchto vozidlech).
POZNÁMKA 2: Nejsou-li plynové palivové soustavy těsné nebo jsou nadměrně naplněné nebo vykazují poškození, které by mohlo ovlivnit jejich bezpečnost, smějí být přepravovány jen v záchranných tlakových nádobách odpovídajících ADR.
(c) Je-li plynová palivová soustava vybavena dvěma nebo více ventily v sérii, musí být dva ventily uzavřeny tak, aby byly za normálních podmínek přepravy plynotěsné. Existuje-li pouze jeden ventil, nebo jestliže jen jeden ventil funguje řádně, musí být všechny otvory, s výjimkou otvoru zařízení pro vyrovnávání tlaku, uzavřeny tak, aby byly za normálních podmínek přepravy plynotěsné.
(d) Plynové palivové soustavy musí být přepravovány takovým způsobem, aby se zamezilo ucpání zařízení pro vyrovnávání tlaku nebo poškození ventilů nebo jakékoli jiné natlakované části plynové palivové soustavy a nechtěnému uvolnění plynu za normálních podmínek přepravy. Plynová palivová soustava musí být zajištěna tak, aby se zamezilo jejímu sklouznutí, válení nebo vertikálnímu pohybu.
(e) Plynové palivové soustavy musí splňovat ustanovení uvedená v 4.1.6.8 (a), (b), (c), (d) nebo (e).
(f) Ustanovení kapitoly 5.2 o nápisech a bezpečnostních značkách musí být dodržena, ledaže jsou plynové palivové soustavy zasílány v manipulačním zařízení. V tomto případě musí být značky a bezpečnostní značky umístěny na manipulačním zařízení.
(g) Dokumentace
Každá zásilka, která je přepravována podle tohoto zvláštního ustanovení, musí být doprovázena přepravním dokladem, obsahujícím alespoň následující údaje:
(i) UN číslo plynu obsaženého v plynových palivových soustavách s předřazenými písmeny „UN“;
(ii) Oficiální pojmenování pro přepravu plynu;
(iii) Číslo vzoru bezpečnostní značky;
(iv) Počet plynových palivových soustav;
(v) V případě zkapalněných plynů čistá (netto) hmotnost v kg plynu každé plynové palivové soustavy a v případě stlačených plynů hydraulický vnitřní objem v litrech každé plynové palivové soustavy, následovaný jmenovitým provozním tlakem;
(vi) Názvy a adresy odesilatele a příjemce.
Údaje podle (i) až (v) musí být uvedeny podle jednoho z následujících příkladů:
Příklad 1: UN 1971 plyn zemní, stlačený, 2.1, 1 plynová palivová soustava 50 l celkem, 200 barů
Příklad 2: UN 1965 uhlovodíky, plynné, směs, zkapalněná, j.n., 2.1, 3 plynové palivové soustavy, každá po 15 kg čisté (netto) hmotnosti plynu
POZNÁMKA: Všechna ostatní ustanovení ADR musí být dodržena.
661 (Vypuštěno)
662 Láhve neodpovídající ustanovením kapitoly 6.2, které jsou používány výlučně na plavidlech nebo v letadlech, smějí být přepravovány za účelem plnění nebo inspekce a následného návratu, pokud jsou láhve zkonstruovány a vyrobeny podle normy uznané příslušným orgánem země schválení a všechny ostatní příslušné požadavky ADR jsou dodrženy včetně:
(a) Láhve musí být přepravovány s ochranou ventilů podle 4.1.6.8;
(b) Láhve musí být označeny nápisy a bezpečnostními značkami podle 5.2.1 a 5.2.2;
(c) Všechny příslušné požadavky týkající se plnění v pokynu pro balení P200 v 4.1.4.1 musí být dodrženy.
Přepravní doklad musí obsahovat tento zápis: „Přeprava podle zvláštního ustanovení 662.
663 Tato položka smí být použita pouze pro obaly, velké obaly nebo IBC, nebo jejich části, které obsahovaly nebezpečné věci a které jsou přepravovány k likvidaci, recyklaci nebo rekuperaci jejich materiálu, s výjimkou jejich rekondiciování, opravy, běžné údržby, rekonstrukce nebo opětovného používání, a které byly vyprázdněny do té míry, že obsahují při podávání k přepravě jen zbytky nebezpečných věcí, které ulpěly na částech obalu.
Rozsah platnosti:
Zbytky obsažené v obalech, vyřazených, prázdných, nevyčištěných smějí být jen od nebezpečných věcí tříd 3, 4.1, 5.1, 6.1, 8 nebo 9. Kromě toho to nesmějí být:
látky přiřazené k obalové skupině I nebo ty, které mají ve sloupci (7a) tabulky A kapitoly 3.2 uvedenu „0“; nebo
látky klasifikované jako znecitlivěné výbušné látky třídy 3 nebo třídy 4.1; nebo
látky klasifikované jako samovolně se rozkládající látky třídy 4.1; nebo
radioaktivní látky; nebo
azbest (UN 2212 a UN 2590), polychlorované bifenyly (UN 2315 a UN 3432) a polyhalogenované bifenyly, halogenované monomethyldifenylmethany nebo polyhalogenované terfenyly (UN 3151 a UN 3152).
Všeobecná ustanovení:
Obaly, vyřazené, prázdné, nevyčištěné se zbytky představujícími nebezpečí nebo vedlejší nebezpečí třídy 5.1 nesmějí být baleny společně s jinými obaly, vyřazenými, prázdnými, nevyčištěnými, nebo nakládány společně s jinými obaly, vyřazenými, prázdnými, nevyčištěnými do téhož kontejneru, vozidla nebo kontejneru pro volně ložené látky.
V místech nakládky musí být použity dokumentované třídicí postupy, aby se zajistilo dodržení ustanovení platných pro tuto položku.
POZNÁMKA: Všechna ostatní ustanovení ADR platí.
664 Pokud jsou látky náležející pod tuto položku přepravovány v nesnímatelných cisternách (cisternových vozidlech) nebo snímatelných cisternách, smějí být tyto cisterny vybaveny aditivačními zařízeními.
Aditivační zařízení:
– jsou část provozní výstroje pro dávkování aditiv UN 1202, UN 1993 obalové skupiny III, UN 3082 nebo látek, které nejsou nebezpečné, během vyprazdňování cisterny;
– sestávají z prvků takových, jako jsou spojovací potrubí a hadice, uzavírací zařízení, čerpadla a dávkovací příslušenství, které jsou trvale připojeny k vyprazdňovacímu zařízení provozní výstroje cisteren;
– zahrnují nádoby, které jsou nedílnou součástí pláště, nebo jsou trvale připevněny k vnějšku cisterny nebo k cisternovému vozidlu.
Alternativně mohou mít aditivační zařízení konektory pro spojení s obaly. V tomto posledním případě není vlastní obal považován za součást aditivačního zařízení.
Následující požadavky musí být splněny v závislosti na konstrukčním provedení:
(a) Konstrukce nádob:
(i) Jako nedílná součást pláště (např. komory cisterny) musí splňovat příslušná ustanovení kapitoly 6.8;
(ii) Jsou-li trvale připevněny k vnějšku cisterny nebo k cisternovému vozidlu, nepodléhají konstrukčním ustanovením ADR, pokud splňují následující ustanovení:
Musí být vyrobeny z kovového materiálu a splňovat následující požadavky na minimální tloušťku stěn:
MateriálMinimální tlouška stěna
Austenitické nerezavějící oceli2,5 mm
Jiné oceli3 mm
Hliníkové slitiny4 mm
Čistý hliník čistoty 99,80%6 mm
a Pro nádoby s dvojitými stěnami musí součet tlouštěk vnější kovové stěny a vnitřní kovové stěny odpovídat předepsané tloušťce stěny.
Svařování musí být provedeno v souladu s prvním odstavcem 6.8.2.1.23 až na to, že smějí být použity jiné vhodné metody k potvrzení kvality svařování.
(iii) Obaly, které jsou připojitelné k aditivačnímu zařízení, musí být kovové a musí splňovat příslušné konstrukční požadavky kapitoly 6.1, jak platí pro dotyčná aditiva.
(b) Schvalování cisteren
Pro cisterny vybavené nebo určené k dovybavení aditivačními zařízeními, kde aditivační zařízení není zahrnuto do originálního typového schválení cisterny, musí být splněna ustanovení uvedená v 6.8.2.3.4.
(c) Použití nádob a aditivačních zařízení
(i) V případě pod (a) (i) výše nejsou žádné dodatečné požadavky.
(ii) V případě pod (a) (ii) výše, celkový vnitřní objem nádob nesmí překročit 400 litrů na vozidlo.
(iii) V případě pod (a) (iii) výše se ustanovení v 7.5.7.5 a 8.3.3 nepoužijí. Obaly smějí být propojeny s aditivačním zařízením jen během vyprazdňování cisterny. Během přepravy musí být uzávěry a spojení uzavřeny tak, aby byly těsné.
(d) Zkoušky aditivačních zařízení
Pro aditivační zařízení musí být použita ustanovení uvedená v 6.8.2.4. Avšak v případě pod (a) (ii) výše musí být v době první, meziperiodické a periodické inspekce cisterny nádoby aditivačního zařízení podrobeny jen vnější visuální kontrole a zkoušce těsnosti. Zkouška těsnosti musí být provedena při zkušebním tlaku nejméně 0,2 baru.
POZNÁMKA: Pro obaly popsané v (a) (iii) výše platí příslušná ustanovení ADR.
(e) Přepravní doklad
Do přepravního dokladu je třeba doplnit pro dotyčné aditivum pouze informace požadované podle 5.4.1.1.1 (a) a (d). V tomto případě musí být do přepravního dokladu doplněna poznámka „aditivační zařízení“.
(f) Školení řidičů
Řidiči, kteří mají školení podle 8.2.1 pro přepravu této látky v cisternách nepotřebují žádné dodatečné školení pro přepravu aditiv.
(g) Označování
Označování nesnímatelných cisteren (cisternových vozidel) nebo snímatelných cisteren pro přepravu látek pod touto položkou velkými bezpečnostními značkami a nápisy podle kapitoly 5.3 není nijak ovlivněno přítomností aditivačního zařízení ani aditivy v něm obsaženými.
665 Černé (kamenné) uhlí, koks a antracit splňující klasifikační kritéria třídy 4.2, obalové skupiny III, nepodléhají ustanovením ADR.
666 Vozidla přiřazená pod UN 3166 nebo UN 3171 a stroje poháněné akumulátory přiřazené pod UN 3171 podle zvláštních ustanovení 240, 312 a 385, jakož i jakékoli nebezpečné věci, které obsahují a které jsou potřebné pro jejich provoz nebo funkci jejich příslušenství, jsou-li přepravovány jako náklad, nepodléhají žádným jiným ustanovením ADR, pokud jsou splněny následující podmínky:
(a) Pro kapalná paliva musí být všechny ventily mezi motorem nebo příslušenstvím a palivovou nádrží během přepravy uzavřeny, pokud není nutné, aby příslušenství zůstalo funkční. Tam, kde je to nutné, musí být vozidla naložena nastojato a musí být zajištěna proti pádu;
(b) Pro plynná paliva musí být ventil mezi plynovou nádrží a motorem uzavřen a elektrický kontakt přerušen pokud není nutné, aby výbava zůstala funkční;
(c) Zásobníkové systémy s hydridem kovu musí být schváleny příslušným orgánem země výroby. Pokud není země výroby smluvní stranou ADR, musí být toto schválení uznáno příslušným orgánem smluvní strany ADR;
(d) Ustanovení uvedená v (a) a (b) se nevztahují na vozidla zbavená kapalných nebo plynných paliv.
POZNÁMKA 1: Vozidlo se považuje za zbavené kapalného paliva, pokud byla nádrž na kapalné palivo vypuštěna a vozidlo nemůže v důsledku nedostatku paliva fungovat. Součásti vozidla, jako jsou palivová potrubí, palivové filtry a trysky, nemusí být vyčištěny, vymyty nebo propláchnuty, aby byly považovány za zbavené kapalných paliv. Kromě toho nemusí být nádrž na kapalné palivo vyčištěna ani vypláchnuta.
POZNÁMKA 2: Vozidlo se považuje za zbavené plynných paliv, pokud byly plynové palivové nádrže zbaveny kapaliny (pro zkapalněné plyny), tlak v nádržích nepřekračuje 2 bary a uzavírací ventil paliva nebo bezpečnostní ventil je uzavřen a zajištěn.
667 a) Požadavky uvedené v 2.2.9.1.7 (a) neplatí, jsou-li předvýrobní prototypové lithiové články nebo baterie nebo lithiové články nebo baterie z malé výrobní série, sestávající z nejvýše 100 článků nebo baterií, zabudovány ve vozidle, motoru nebo stroji;
(b) Požadavky uvedené v 2.2.9.1.7 se nevztahují na lithiové články nebo baterie zabudované v poškozených nebo porouchaných vozidlech, motorech nebo strojích. V takových případech musí být splněny následující podmínky:
(i) Pokud poškození nebo porucha nemá významný dopad na bezpečnost článku nebo baterie, smějí být poškozená a porouchaná vozidla, motory nebo stroje přepravovány za podmínek stanovených ve zvláštních ustanoveních 363 nebo 666, jak je to náležité;
(ii) Pokud má poškození nebo porucha významný dopad na bezpečnost článku nebo baterie, musí být lithiový článek nebo baterie vyjmut(a) a přepravován(a) podle zvláštního ustanovení 376.
Jestliže však není možné bezpečně vyjmout článek nebo baterii, nebo není-li možné ověřit stav článku nebo baterie, smí být vozidlo, motor nebo stroj odtaženy nebo přepraveny podle podmínek uvedených v (i).
668 Zahřáté látky přepravované za účelem provádění dopravního značení nepodléhají ustanovením ADR, pokud jsou splněny následující podmínky:
(a) Nesplňují kritéria žádné jiné třídy než třídy 9;
(b) Teplota na vnějším povrchu kotle nepřekročí 70 °C;
(c) Kotel je uzavřen takovým způsobem, že se zamezí úniku produktu během přepravy;
(d) Maximální kapacita kotle je omezena na 3000 litrů.
669 Každé přípojné vozidlo vybavené zařízením poháněným kapalným nebo plynným palivem nebo zařízením pro akumulaci a výrobu elektrické energie, které je určeno k používání během přepravy prováděné tímto přípojným vozidlem jako součástí dopravní jednotky, musí být přiřazeno k UN číslům 3166 nebo 3171 a podléhat stejným podmínkám, jaké jsou stanoveny pro tato UN čísla, je-li přepravováno jako náklad na vozidle, pokud celkový vnitřní objem nádrží obsahujících kapalné palivo nepřekročí 500 litrů.
KAPITOLA 3.4
Nebezpečné věci balené v omezených množstvích
3.4.1 Tato kapitola obsahuje ustanovení platná pro přepravu nebezpečných věcí určitých tříd balených v omezených množstvích. Platný množstevní limit pro vnitřní obal nebo předmět je uveden pro každou látku ve sloupci (7a) tabulky A kapitoly 3.2. Kromě toho je v tomto sloupci uvedeno množství „0“ pro každou položku nebezpečných věcí, které není dovoleno přepravovat podle této kapitoly.
Nebezpečné věci balené v takových omezených množstvích, splňujících ustanovení této kapitoly, nepodléhají žádným jiným ustanovením ADR, kromě příslušných ustanovení:
(b) části 2;
(f) části 6, konstrukčních požadavků v 6.1.4 a odstavců 6.2.5.1 a 6.2.6.1 až 6.2.6.3;
(h) 8.6.3.3 a 8.6.4.
3.4.2 Nebezpečné věci musí být zabaleny jen do vnitřních obalů uložených ve vhodných vnějších obalech. Smějí být použity meziobaly. Kromě toho musí být pro předměty podtřídy 1.4, skupiny snášenlivosti S, plně dodržena ustanovení oddílu 4.1.5. Použití vnitřních obalů však není nutné pro přepravu předmětů, jako jsou aerosoly nebo „nádobky, malé, obsahující plyn”. Celková (brutto) hmotnost kusu nesmí překročit 30 kg.
3.4.3 S výjimkou předmětů podtřídy 1.4, skupiny snášenlivosti S, podložky se smršťovací nebo průtažnou fólií splňující podmínky uvedené v 4.1.1.1, 4.1.1.2 a 4.1.1.4 až 4.1.1.8 jsou dovoleny jako vnější obaly pro předměty nebo vnitřní obaly obsahující nebezpečné věci přepravované podle této kapitoly. Vnitřní obaly, které jsou náchylné k rozbití nebo snadnému propíchnutí, jako ty, které jsou vyrobeny ze skla, porcelánu, kameniny nebo některých plastů, musí být uloženy ve vhodných meziobalech splňujících ustanovení uvedená v 4.1.1.1, 4.1.1.2 a 4.1.1.4 až 4.1.1.8 a zkonstruovaných tak, aby splňovaly konstrukční požadavky uvedené v 6.1.4. Celková (brutto) hmotnost kusu nesmí překročit 20 kg.
3.4.4 Kapalné věci třídy 8, obalové skupiny II ve vnitřních obalech ze skla, porcelánu nebo kameniny musí být uzavřeny ve snášenlivém a tuhém meziobalu.
3.4.5 a 3.4.6 (Vyhrazeno)
3.4.7 Značka kusů obsahující omezená množství
3.4.7.1 S výjimkou letecké dopravy musí být kusy obsahující nebezpečné věci v omezených množstvích opatřeny značkou znázorněnou na obr. 3.4.7.1:
Obrázek 3.4.7.1
Značka pro kusy obsahující omezená množství
Tato značka musí být snadno viditelná, čitelná a schopna odolávat působení nepříznivého počasí bez podstatného snížení účinnosti.
Značka musí být ve tvaru čtverce postaveného na vrchol pod úhlem 45° (tvar diamantu). Horní a dolní část a obvodová čára musí být černé. Střední plocha musí být bílá nebo vhodně kontrastní k podkladu. Minimální rozměry musí být 100 mm x 100 mm a minimální tloušťka čáry tvořící čtverec postavený na vrchol musí být 2 mm. Pokud nejsou rozměry stanoveny, musí být všechny rozměry v přibližné proporci s uvedenými rozměry.
3.4.7.2 Jestliže to vyžaduje velikost kusu, smí být minimální vnější rozměry znázorněné na obr. 3.4.7.1 zmenšeny na nejméně 50 mm x 50 mm, pokud tato značka zůstane zřetelně viditelná. Minimální tloušťka čáry tvořící čtverec postavený na vrchol smí být zmenšena na nejméně 1 mm.
3.4.8 Značka pro kusy obsahující omezená množství podle části 3, kapitoly 4 Technických pokynů ICAO
3.4.8.1 Kusy obsahující nebezpečné věci zabalené podle ustanovení části 3, kapitoly 4 Technických pokynů ICAO musí být opatřeny značkou znázorněnou na obr. 3.4.8.1 k osvědčení souladu s těmito ustanoveními:
Obrázek 3.4.8.1
Značka pro kusy obsahující omezená množství podle části 3, kapitoly 4 Technických pokynů ICAO
Tato značka musí být snadno viditelná, čitelná a schopna odolávat působení nepříznivého počasí bez podstatného snížení účinnosti.
Značka musí být ve tvaru čtverce postaveného na vrchol pod úhlem 45° (tvar diamantu). Horní a dolní část a obvodová čára musí být černé. Střední plocha musí být bílá nebo vhodně kontrastní k podkladu. Minimální rozměry musí být 100 mm x 100 mm a minimální tloušťka čáry tvořící čtverec postavený na vrchol musí být 2 mm. Symbol „Y“ musí být umístěn ve středu značky a musí být zřetelně viditelný. Pokud nejsou rozměry stanoveny, musí být všechny rozměry v přibližné proporci s uvedenými rozměry.
3.4.8.2 Jestliže to vyžaduje velikost kusu, smí být minimální vnější rozměry znázorněné na obr. 3.4.8.1 zmenšeny na nejméně 50 mm x 50 mm, pokud tato značka zůstane zřetelně viditelná. Minimální tloušťka čáry tvořící čtverec postavený na vrchol smí být zmenšena na nejméně 1 mm. Symbol „Y“ musí zůstat v přibližné proporci se symbolem znázorněným na obr. 3.4.8.1.
3.4.9 Kusy obsahující nebezpečné věci opatřené značkou uvedenou v 3.4.8, s nebo bez dodatečných bezpečnostních značek a nápisů pro leteckou dopravu, se považují za kusy splňující ustanovení oddílu 3.4.1, jak je to náležité, a oddílů 3.4.2 až 3.4.4 a nemusí být opatřeny značkou uvedenou v 3.4.7.
3.4.10 Kusy obsahující nebezpečné věci v omezených množstvích opatřené značkou uvedenou v 3.4.7 a odpovídající ustanovením Technických pokynů ICAO, včetně všech potřebných nápisů a bezpečnostních značek uvedených v částech 5 a 6, se považují za kusy splňující ustanovení oddílu 3.4.1, jak je to náležité, a oddílů 3.4.2 až 3.4.4.
3.4.11 Používání přepravních obalových souborů
Pro přepravní obalový soubor obsahující nebezpečné věci balené v omezených množstvích platí následující podmínky:
Pokud nejsou značky reprezentující všechny nebezpečné věci uložené v přepravním obalovém souboru viditelné, musí být přepravní obalový soubor:
- označen nápisem „PŘEPRAVNÍ OBALOVÝ SOUBOR”. Písmena na značce „PŘEPRAVNÍ OBALOVÝ SOUBOR“ musí být nejméně 12 mm vysoká. Značka musí být v úředním jazyce země původu, a pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, také v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud případné dohody uzavřené mezi zeměmi zúčastněnými na přepravě nestanoví jinak; a
- označen značkami vyžadovanými touto kapitolou.
S výjimkou letecké dopravy platí ostatní ustanovení uvedená v 5.1.2.1 pouze tehdy, jsou-li v přepravním obalovém souboru obsaženy i jiné nebezpečné věci, které nejsou zabaleny v omezených množstvích, a to pouze ve vztahu k těmto jiným nebezpečným věcem.
3.4.12 Před přepravou musí odesilatelé nebezpečných věcí balených v omezených množstvích předem informovat dopravce prokazatelnou formou o celkové (brutto) hmotnosti takových věcí, které se mají odesílat.
3.4.13 (a) Dopravní jednotky o největší povolené hmotnosti nad 12 tun přepravující nebezpečné věci balené v omezených množstvích musí být označeny podle 3.4.15 na přední a na zadní straně, s výjimkou případu, kdy dopravní jednotka obsahuje jiné nebezpečné věci, pro které je vyžadováno označení oranžovými tabulkami podle 5.3.2. V tomto posledním případě může být dopravní jednotka označena jen vyžadovaným označením oranžovými tabulkami, nebo jak označením oranžovými tabulkami podle 5.3.2, tak i značkami podle 3.4.15.
(b) Kontejnery přepravující nebezpečné věci balené v omezených množstvích na dopravních jednotkách o největší povolené hmotnosti nad 12 tun musí být označeny podle 3.4.15 na všech čtyřech stranách, s výjimkou případu, kdy kontejner obsahuje jiné nebezpečné věci, pro které je vyžadováno označení velkými bezpečnostními značkami podle 5.3.1. V tomto posledním případě může být kontejner označen jen vyžadovanými velkými bezpečnostními značkami, nebo jak velkými bezpečnostními značkami podle 5.3.1, tak i tak i značkami podle 3.4.15.
Dopravní jednotka nemusí být označena, s výjimkou případu, kdy značky umístěné na kontejneru nejsou viditelné zvnějšku dopravní jednotky, kterou jsou přepravovány. V tomto případě musí být stejné značky umístěny na přední a na zadní straně dopravní jednotky.
3.4.14 Od značek uvedených v 3.4.13 může být upuštěno, jestliže celková (brutto) hmotnost přepravovaných kusů obsahujících nebezpečné věci balené v omezených množstvích nepřekračuje 8 tun na dopravní jednotku.
3.4.15 Značky uvedené v 3.4.13 musí být stejné jako značky vyžadované v 3.4.7, s výjimkou toho, že jejich minimální rozměry musí být 250 mm x 250 mm. Tyto značky musí být odstraněny nebo zakryty, nejsou-li přepravovány žádné nebezpečné věci v omezených množstvích.
KAPITOLA 3.5
Nebezpečné věci balené ve vyňatých množstvích
3.5.1 Vyňatá množství
3.5.1.1 Vyňatá množství nebezpečných věcí určitých tříd, jiných než předmětů, splňující ustanovení této kapitoly nepodléhají žádným jiným ustanovením ADR s výjimkou:
(a) předpisů o školení v kapitole 1.3;
(b) klasifikačních postupů a kriterií pro obalové skupiny v části 2;
(c) předpisů o balení v 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.4 a 4.1.1.6.
POZNÁMKA: V případě radioaktivních látek platí předpisy pro radioaktivní látky ve vyjmutých kusech v 1.7.1.5.
3.5.1.2 Nebezpečné věci, které smějí být přepravovány ve vyňatých množstvích podle ustanovení této kapitoly, jsou ukázány ve sloupci (7b) tabulky A kapitoly 3.2 pomocí následujícího alfanumerického kódu:
KódNejvyšší čisté množství na vnitřní
obal
(v gramech pro tuhé látky a v ml pro
kapaliny a plyny)
Nejvyšší čisté množství na vnější obal
(v gramech pro tuhé látky a v ml pro kapaliny a
plyny, nebo součet gramů a ml v případě smíšeného balení)
E0Není dovoleno jako vyňaté množstvíNení dovoleno jako vyňaté množství
E1 30 1000
E2 30 500
E3 30 300
E4 1 500
E5 1 300
Pro plyny se objemem udaným pro vnitřní obaly míní hydraulický vnitřní objem vnitřní nádoby a objemem udaným pro vnější obaly se míní celkový hydraulický vnitřní objem všech vnitřních obalů v jednom vnějším obalu.
3.5.1.3 Jsou-li nebezpečné věci ve vyňatých množstvích, jimž jsou přiděleny rozdílné kódy, baleny společně, musí být celkové množství na vnější obal omezeno na to množství, které odpovídá nejrestriktivnějšímu kódu.
3.5.1.4 Vyňatá množství nebezpečných věcí přiřazená ke kódům E1, E2, E4 a E5 s nejvyšším čistým množstvím nebezpečných věcí na vnitřním obal omezeným na 1 ml pro kapaliny a plyny a na 1 g pro tuhé látky a s nejvyšším čistým množstvím nebezpečných věcí na vnější obal, které nepřevyšuje 100 g pro tuhé látky nebo 100 ml pro kapaliny a plyny, podléhají pouze:
(a) ustanovením uvedeným v 3.5.2, s výjimkou toho, že se nevyžaduje meziobal v případě, že jsou vnitřní obaly bezpečně zabaleny ve vnějším obalu s fixačním materiálem takovým způsobem, že za normálních podmínek přepravy nemohou prasknout, být propíchnuty nebo propouštět svůj obsah; a pro kapaliny vnější obal obsahuje dostatečné množství absorpčního materiálu, aby absorboval celý obsah vnitřních obalů; a
(b) ustanovením uvedeným v 3.5.3.
3.5.2 Obaly
Obaly používané pro přepravu nebezpečných věcí ve vyňatých množstvích musí splňovat následující požadavky:
(a) Musí být vnitřní obal a každý vnitřní obal musí být vyroben z plastu (s minimální tloušťkou 0,2 mm, je-li používán pro kapaliny) nebo ze skla, porcelánu, kameniny, keramického materiálu nebo kovu (viz též 4.1.1.2) a uzávěr každého vnitřního obalu musí být bezpečně držen na svém místě drátem, páskou nebo jiným účinným prostředkem; každá nádoba mající hrdlo s lisovanými šroubovými závity musí mít těsné víčko závitového typu. Uzávěr musí být odolný vůči obsahu;
(b) Každý vnitřní obal musí být bezpečně zabalen do meziobalu s fixačním materiálem takovým způsobem, aby se za normálních podmínek přepravy nemohl rozbít, být proražen nebo propouštět svůj obsah. Pro kapaliny musí meziobal nebo vnější obal obsahovat dostatek absorpčního materiálu k pohlcení celého obsahu vnitřních obalů. Pokud je vložen do meziobalu, může být absorpční materiál fixačním materiálem. Nebezpečné věci nesmějí nebezpečně reagovat s fixačním materiálem, absorpčním materiálem nebo materiálem obalu, ani redukovat celistvost nebo funkčnost materiálů. Bez ohledu na svou polohu musí kus udržet svůj obsah v případě rozbití nebo úniku;
(c) Meziobal musí být bezpečně zabalen do pevného tuhého vnějšího obalu (ze dřeva, lepenky nebo jiného stejně pevného materiálu);
(d) Každý typ kusu musí vyhovovat ustanovením v 3.5.3;
(e) Každý kus musí být takové velikosti, aby na něm byl dostatek místa pro všechny potřebné značky; a
(f) Smějí se používat přepravní obalové soubory a smějí obsahovat také kusy s nebezpečnými věcmi nebo věci nepodléhající předpisům ADR.
3.5.3 Zkoušky pro kusy
3.5.3.1 Kompletní kus, tak jak je připraven k přepravě, s vnitřními obaly naplněnými do nejméně 95 % jejich vnitřního objemu pro tuhé látky nebo 98 % pro kapaliny, musí být schopen odolat, jak se dokáže zkouškou, která je náležitě zdokumentována, bez rozbití nebo úniku z kteréhokoli vnitřního obalu a bez významného snížení účinnosti:
(a) pádům na pevný, nepružný, rovný a vodorovný povrch z výšky 1,8 m:
(i) má-li vzorek tvar bedny, musí padnout v každé z následujících orientací:
naplocho na dno;
naplocho na víko (horní stranu);
naplocho na nejdelší stranu;
naplocho na nejkratší stranu;
na roh;
(ii) má-li vzorek tvar sudu, musí padnout v každé z následujících orientací:
diagonálně na horní hranu, s těžištěm přímo nad bodem nárazu;
diagonálně na hranu dna;
naplocho na boční stranu;
POZNÁMKA: Každý z výše uvedených pádů může být proveden na různých, ale identických kusech.
(b) síle působící na horní povrch po dobu 24 hodin, rovnající se celkové hmotnosti identických kusů, jsou-li nastohovány do výšky 3 m (včetně vzorku).
3.5.3.2 Pro účely zkoušení smějí být látky, které se mají přepravovat v obalu, nahrazeny jinými látkami, pokud by to neznehodnotilo výsledky zkoušek. Je-li v případě tuhých látek použita jiná látka, musí mít stejné fyzikální charakteristiky (hmotnost, velikost zrn atd.) jako látka, která se má přepravovat. Je-li při zkouškách pádem pro kapaliny použita jiná látka, měly by být její relativní hustota (měrná hmotnost) a viskozita obdobné relativní hustotě (měrné hmotnosti) a viskozitě látky, která se má přepravovat.
3.5.4 Značení kusů
3.5.4.1 Kusy obsahující vyňatá množství nebezpečných věcí připravené podle této kapitoly musí být trvanlivě a čitelně označeny značkou uvedenou v pododdílu 3.5.4.2. První nebo jediné číslo bezpečnostní značky udané ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 pro každou z nebezpečných věcí obsažených v kusu musí být uvedeno na této značce. Pokud není název odesilatele nebo příjemce uveden jinde na kusu, musí být tato informace uvedena na této značce.
3.5.4.2 Značka pro vyňatá množství
Obr. 3.5.4.2
Značka pro vyňatá množství
* Na tomto místě musí být uvedeno první nebo jediné číslo bezpečnostní značky udané ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2.
** Na tomto místě musí být uveden název odesilatele nebo příjemce, pokud není uveden jinde na kusu.
Značka musí být ve tvaru čtverce. Šrafování a symbol musí být stejné barvy, černé nebo červené, na bílém nebo vhodném kontrastním podkladu. Minimální rozměry musí být 100 mm x 100 mm. Pokud nejsou rozměry stanoveny, musí být všechny rozměry v přibližné proporci s uvedenými rozměry.
3.5.4.3 Používání přepravních obalových souborů
Pro přepravní obalový soubor obsahující nebezpečné věci balené ve vyňatých množstvích platí následující podmínky:
Pokud nejsou značky reprezentující všechny nebezpečné věci uložené v přepravním obalovém souboru viditelné, musí být přepravní obalový soubor:
- označen nápisem „PŘEPRAVNÍ OBALOVÝ SOUBOR”. Písmena na značce „PŘEPRAVNÍ OBALOVÝ SOUBOR“ musí být nejméně 12 mm vysoká. Značka musí být v úředním jazyce země původu, a pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, také v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud případné dohody uzavřené mezi zeměmi zúčastněnými na přepravě nestanoví jinak; a
- označen značkami vyžadovanými touto kapitolou.
Ostatní ustanovení uvedená v 5.1.2.1 platí pouze tehdy, jsou-li v přepravním obalovém souboru obsaženy i jiné nebezpečné věci, které nejsou zabaleny ve vyňatých množstvích, a to pouze ve vztahu k těmto jiným nebezpečným věcem.
3.5.5 Maximální počet kusů ve vozidle nebo kontejneru
Počet kusů ve vozidle nebo kontejneru nesmí překročit 1000.
3.5.6 Dokumentace
Jestliže nebezpečné věci ve vyňatých množstvích doprovází doklad(y) (jako jsou nákladní list, letecký nákladní list nebo nákladní list CMR/CIM), musí alespoň jeden z těchto dokladů obsahovat prohlášení „NEBEZPEČNÉ VĚCI VE VYŇATÝCH MNOŽSTVÍCH“ a údaj o počtu kusů.

ČÁST 4

USTANOVENÍ O POUŽÍVÁNÍ OBALŮ A CISTEREN
KAPITOLA 4.1
POUŽITÍ OBALŮ, VČETNĚ IBC A VELKÝCH OBALŮ
4.1.1 Všeobecná ustanovení pro balení nebezpečných věcí do obalů, včetně IBC a velkých obalů
POZNÁMKA: Pro balení věcí tříd 2, 6.2 a 7 platí všeobecná ustanovení tohoto oddílu pouze tehdy, je-li to uvedeno v 4.1.8.2 (třída 6.2), 4.1.9.1.5 (třída 7) a v příslušných pokynech pro balení oddílu 4.1.4 (P 201a LP200 pro třídu 2 a P 620, P 621, IBC 620 a LP 621 pro třídu 6.2).
4.1.1.1 Nebezpečné věci musí být baleny do obalů, včetně IBC a velkých obalů, dobré kvality. Tyto musí být natolik pevné, aby odolávaly rázům a namáháním, které se mohou vyskytnout za normálních podmínek přepravy, včetně překládky mezi nákladními dopravními (přepravními) jednotkami a sklady a rovněž při přemisťování z palet nebo přepravních obalových souborů k následné ruční nebo mechanizované manipulaci. Obaly, včetně IBC a velkých obalů, musí být vyrobeny a uzavřeny tak, aby bylo při normálních podmínkách přepravy zamezeno úniku obsahu z kusu připraveného k přepravě, zejména v důsledků vibrací, nebo změn teploty, vlhkosti nebo tlaku (např. z důvodu změny nadmořské výšky). Obaly, včetně IBC a velkých obalů, musí být uzavřeny v souladu s informacemi poskytnutými výrobcem. Na vnější straně obalů, IBC a velkých obalů nesmějí během přepravy ulpívat žádné nebezpečné zbytky. Tato ustanovení se vztahují na nové, opakovaně použitelné, obnovené nebo rekonstruované obaly, na nové, opakovaně použitelné, opravené nebo rekonstruované IBC a na nové opakovaně použitelné nebo rekonstruované velké obaly.
4.1.1.2 Části obalů, včetně IBC a velkých obalů, které přicházejí bezprostředně do styku s nebezpečnými věcmi:
(a) nesmějí být těmito nebezpečnými věcmi narušovány ani významně zeslabovány;
(b) nesmějí vyvolat žádný nebezpečný účinek, např. působit jako katalyzátor při reakci nebo reagovat s nebezpečnými věcmi; a
(c) nesmějí dovolit propouštění nebezpečných věcí, které by mohlo představovat nebezpečí za normálních podmínek přepravy.
Je-li to nutné, musí být opatřeny vhodným vnitřním povlakem nebo úpravou.
POZNÁMKA: K chemické snášenlivosti plastových obalů, včetně IBC, vyrobených z polyetylénu viz pododdíl 4.1.1.21.
4.1.1.3 Pokud není v ADR stanoveno jinak, musí každý obal, včetně IBC a velkých obalů, s výjimkou vnitřních obalů, odpovídat konstrukčnímu typu, který vyhověl zkouškám podle odpovídajících předpisů oddílů 6.1.5, 6.3.5, 6.5.6 nebo 6.6.5. Obaly, pro které se zkoušky nevyžadují, jsou uvedeny v pododdílu 6.1.1.3.
4.1.1.4 U obalů, včetně IBC a velkých obalů, plněných kapalinami, musí zůstat dostatečný volný prostor, aby bylo zajištěno, že roztažnost kapaliny způsobená teplotami, které mohou nastat během přepravy, nezpůsobí ani únik kapaliny, ani trvalou deformaci obalu. Pokud nejsou předepsány specifické požadavky, obaly nesmějí být zcela naplněny kapalinami při teplotě 55 °C. Avšak v IBC musí být ponechán dostatečný volný prostor, aby se zajistilo, že při průměrné teplotě obsahu 50 °C nebude naplněna více než do 98 % svého hydraulického vnitřního objemu. Pokud není stanoveno jinak, nesmí nejvyšší stupeň plnění vztažený k plnicí teplotě 15 °C překročit buď:
(a)
Bod varu (začátek varu)
látky ve °C
<60 ≥ 60 < 100 ≥ 100 < 200 ≥ 200 < 300 ≥300
Stupeň plnění v %
vnitřního objemu obalu
90 92 94 96 98
nebo
(b)
stupeň plnění =981+α50-tF%vnitřního objemu obalu.
V tomto vzorci značí α střední koeficient objemové roztažnosti kapaliny mezi 15 °C a 50 °C, to znamená pro maximální zvýšení teploty o 35 °C.
α se vypočítá podle vzorceα=d15-d5035 × d50
d15 a d50 značí relativní hustoty1 kapaliny při 15 °C a 50 °C a tF je střední teplota kapaliny při plnění.
4.1.1.5 Vnitřní obaly musí být zabaleny do vnějšího obalu tak, aby za normálních podmínek přepravy nedošlo k jejich rozbití nebo proděravění, nebo aby z nich nemohl obsah uniknout do vnějšího obalu. Vnitřní obaly obsahující kapaliny musí být zabaleny svými uzávěry směrem nahoru a musí být uloženy do vnějších obalů ve shodě se značkami předepsanými v pododdíle 5.2.1.10. Křehké vnitřní obaly nebo takové, u kterých může snadno dojít k proděravění, jako jsou nádoby ze skla, porcelánu nebo kameniny nebo některých plastů atd., musí být zajištěny ve vnějších obalech vhodným fixačním materiálem. Při úniku obsahu nesmí dojít k podstatnému zhoršení ochranných vlastností fixačního materiálu ani vnějšího obalu.
4.1.1.5.1 Pokud byl vnější obal nebo velký obal s úspěchem podroben zkoušce s různými typy vnitřních obalů, mohou být takové druhy vnitřních obalů společně uloženy do tohoto vnějšího nebo velkého obalu. Kromě toho, pokud je dodržena rovnocenná úroveň provedení, jsou povoleny dále uvedené varianty bez dalšího zkoušení kusu:
(a) Vnitřní obaly stejných nebo menších rozměrů mohou být používány, pokud:
(i) vnitřní obaly jsou podobné konstrukce jako zkoušené vnitřní obaly (např. kruhové, pravoúhlé atd.);
(ii) materiál konstrukce vnitřních obalů (sklo, plasty, kov atd.) poskytuje odolnost proti nárazu a stohovacím tlakům stejnou nebo vyšší než původně zkoušený vnitřní obal;
(iii) vnitřní obaly mají stejné nebo menší otvory a uzávěr je podobné konstrukce (např. šroubovací víčko, vtlačné víčko atd.);
(iv) je použit dostatečný dodatečný fixační materiál k vyplnění volného prostoru a zabránění nekontrolovatelnému pohybu vnitřních obalů; a
(v) vnitřní obaly jsou orientovány ve vnějším obalu stejným způsobem jako ve zkoušeném kusu.
(b) Menší počty zkoušených vnitřních obalů nebo alternativních typů vnitřních obalů uvedených výše v odstavci (a) mohou být používány, pokud je dostatečně doplněn fixační materiál k vyplnění volného prostoru a pro zabránění nekontrolovatelnému pohybu vnitřních obalů.
4.1.1.5.2 Použití dodatečných obalů ve vnějším obalu (např. meziobal nebo nádoba uvnitř vyžadovaného vnitřního obalu) navíc k tomu, co je vyžadováno pokyny pro balení, je dovoleno, za podmínky, že jsou splněny všechny příslušné požadavky, včetně požadavků uvedených v 4.1.1.3 a, pokud je to náležité, je použita vhodná fixace k zamezení pohybu v obalu.
4.1.1.6 Nebezpečné věci nesmějí být baleny společně do téhož vnějšího obalu nebo do velkého obalu s nebezpečnými nebo jinými věcmi, jestliže spolu mohou nebezpečně reagovat a způsobit:
(a) hoření nebo vývin značného tepla;
(b) vývin hořlavých, dusivých, hoření podporujících nebo toxických plynů;
(c) tvoření žíravých látek; nebo
(d) tvoření nestálých látek.
POZNÁMKA: Ke zvláštním ustanovením pro společné balení viz oddíl 4.1.10.
4.1.1.7 Uzávěry obalů obsahujících navlhčené nebo zředěné látky musí být provedeny tak, aby procentuální podíl kapaliny (vody, rozpouštědla nebo flegmatizačního prostředku) neklesl v průběhu přepravy pod předepsané mezní hodnoty.
4.1.1.7.1 Pokud jsou velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) vybaveny dvěma nebo více uzavíracími systémy za sebou, musí být uzavřen jako první ten, který je nejblíže k přepravované látce.
4.1.1.8 Jestliže může v obalu vzniknout tlak v důsledku uvolňování plynu z přepravované látky (vlivem zvýšení teploty nebo z jiného důvodu), může být obal nebo IBC, opatřen odvětrávacím zařízením, za podmínky, že uvolněný plyn nevyvolá nebezpečí například z důvodů své toxicity, své hořlavosti nebo uvolněného množství.
Vybavení odvětrávacím zařízením je nutné, jestliže může vzniknout nebezpečný přetlak v důsledku normálního rozkladu látek. Odvětrávací zařízení musí být takové konstrukce, aby se, pokud je obal nebo IBC v poloze určené pro přepravu, zabránilo úniku kapaliny a pronikání cizích látek za normálních podmínek přepravy.
POZNÁMKA: Odvětrávání kusu není dovoleno pro leteckou dopravu.
4.1.1.8.1 Kapaliny smějí být plněny jen do vnitřních obalů, které mají dostatečnou odolnost proti vnitřnímu tlaku, který může vzniknout za normálních podmínek přepravy.
4.1.1.9 Nové, rekonstruované nebo opakovaně použitelné obaly, včetně IBC a velkých obalů, nebo obnovené obaly a opravené nebo běžně udržované IBC musí být schopny vyhovět příslušným zkouškám předepsaným v oddílech 6.1.5, 6.3.5, 6.5.6 nebo 6.6.5. Před plněním a podáním k přepravě se musí každý obal, včetně IBC a velkých obalů, podrobit prohlídce, zda nevykazuje korozi, kontaminaci nebo jiné závady a všechny IBC musí být prohlédnuty s ohledem na správnou funkci provozní výstroje. Každý obal, který jeví známky snížené pevnosti oproti schválenému konstrukčnímu typu, nesmí být dále používán, nebo musí být obnoven tak, aby vyhověl zkouškám předepsaným pro konstrukční typ. Každá IBC, která jeví známky snížené pevnosti oproti vyzkoušenému konstrukčnímu typu, nesmí být dále používána, nebo musí být opravena nebo podrobena běžné údržbě tak, aby vyhověla zkouškám předepsaným pro konstrukční typ.
4.1.1.10 Kapaliny smějí být plněny jen do obalů, včetně IBC, které mají přiměřenou odolnost proti vnitřnímu tlaku, který může vzniknout za normálních podmínek přepravy. Obaly a IBC, na kterých je vyznačen hydraulický zkušební tlak, předepsaný v pododdílu 6.1.3.1 (d) a popřípadě v odstavci 6.5.2.2.1, musí být plněny jen kapalinou, jejíž tenze par:
(a) je taková, že celkový přetlak v obalu nebo IBC (t.j. tenze par naplněné látky plus parciální tlak vzduchu nebo jiných inertních plynů, sníženo o 100 kPa) při 55 °C, zjištěný na základě nejvyššího stupně plnění dle pododdílu 4.1.1.4 a plnicí teploty 15 °C, nepřekračuje 2/3 vyznačeného zkušebního tlaku; nebo
(b) je při 50 °C menší než 4/7 součtu vyznačeného zkušebního tlaku plus 100 kPa; nebo
(c) je při 55 °C menší než 2/3 součtu vyznačeného zkušebního tlaku plus 100 kPa.
IBC určené pro přepravu kapalin nesmějí být používány k přepravě kapalin, jejichž tenze par je vyšší než 110 kPa (1,1 baru) při teplotě 50°C, nebo 130 kPa (1,3 baru) při teplotě 55 °C.
Příklady zkušebních tlaků pro vyznačení na obaly, včetně IBC, vypočítaných dle pododdílu 4.1.1.10 (c)
UN Číslo Pojmenování Třída Obalová skupina Vp55 (kPa) (Vp55 × 1.5) (kPa) (Vp55 × 1.5)
minus 100 (kPa)
Požadovaný
nejnižší zkušební
tlak (přetlak) podle
6.1.5.5.4.c)(kPa)
Nejnižší zkušební
tlak (přetlak) pro
vyznačení na obalu (kPa)
2056 Tetrahydrofuran 3 II 70 105 5 100 100
2247 n-Decan 3 III 1.4 2.1 -97.9 100 100
1593 Dichlormethan 6.1 III 164 246 146 146 150
1155 Diethylether 3 I 199 299 199 199 250
POZNÁMKA 1: Pro čisté kapaliny se tenze par při 55 °C (Vp55) často přebírá z tabulek uveřejněných ve vědecké literatuře.
POZNÁMKA 2: V tabulce uváděné nejnižší zkušební tlaky se vztahují pouze k údajům v pododdíle 4.1.1.10 (c), což znamená, že vyznačený zkušební tlak musí být větší než 1,5-násobek tenze par při 55 °C minus 100 kPa. Jestliže je například zkušební tlak pro n-dekan stanoven podle odstavce 6.1.5.5.4 (a), nejnižší vyznačený zkušební tlak může být nižší.
POZNÁMKA 3: Pro diethylether je požadovaný nejnižší zkušební tlak podle odstavce 6.1.5.5.5 250 kPa.
4.1.1.11 Prázdné obaly, včetně IBC a velkých obalů, které obsahovaly nebezpečné věci, podléhají stejným předpisům jako naplněné obaly, pokud nebyla přijata odpovídající opatření vylučující jakéhokoli riziko.
POZNÁMKA: Jsou-li takové obaly přepravovány k likvidaci, recyklaci nebo rekuperaci jejich materiálu, smějí být přepravovány také pod UN 3509, pokud jsou splněny podmínky zvláštního ustanovení 663 kapitoly 3.3.
4.1.1.12 Každý obal, specifikovaný v kapitole 6.1, určený pro kapaliny, musí s úspěchem projít vhodnou zkouškou těsnosti. Tato zkouška je součástí programu zajištění kvality, jak je stanoveno v 6.1.1.4, která prokáže schopnost splnit příslušnou úroveň zkoušky uvedenou v 6.1.5.4.3:
(a) před prvním použitím pro přepravu;
(b) po rekonstrukci nebo obnově obalu, před jeho opětovným použitím pro přepravu;
Pro tuto zkoušku nemusí být obal vybaven svými vlastními uzávěry. Vnitřní nádoba kompozitního obalu může být zkoušena bez vnějšího obalu, za podmínky, že výsledky zkoušek nebudou ovlivněny. Tato zkouška není povinná pro:
- vnitřní obaly skupinových obalů nebo velkých obalů;
- vnitřní nádoby kompozitních obalů (sklo, porcelán nebo kamenina) označených symbolem „RID/ADR“ podle pododdílu 6.1.3.1 (a) (ii);
- obaly z jemného plechu označené symbolem “RID/ADR” podle pododdílu 6.1.3.1 (a) (ii).
4.1.1.13 Obaly, včetně IBC, používané pro tuhé látky, které mohou zkapalnět při teplotách vyskytujících se během přepravy, musí být rovněž použitelné pro tyto látky v kapalném stavu.
4.1.1.14 Obaly, včetně IBC, používané pro práškové nebo zrnité látky musí být prachotěsné, nebo musí být opatřeny vložkou.
4.1.1.15 Pokud příslušný orgán neschválí jinak, je pro plastové sudy a kanystry, IBC z tuhého plastu a kompozitní IBC s vnitřní nádobou z plastu dovolená doba jejich používání pro přepravu nebezpečných látek 5 roků od data jejich výroby, s výjimkou kratší doby používání stanovené z důvodu druhu přepravované látky.
4.1.1.16 Je-li led použit jako chladicí prostředek, nesmí ovlivnit neporušenost obalu.
4.1.1.17 Obaly, včetně IBC a velkých obalů, značené podle 6.1.3, 6.2.2.7, 6.2.2.8, 6.3.1, 6.5.2 nebo 6.6.3, avšak které byly schváleny ve státě, který není smluvní stranou ADR, mohou být rovněž používány pro přepravu dle ADR.
4.1.1.18 Výbušné látky a předměty, samovolně se rozkládající látky a organické peroxidy
Pokud není zvláštním ustanovením v ADR stanoveno jinak, musí obaly, včetně IBC a velkých obalů, používané pro věci třídy 1, samovolně se rozkládající látky třídy 4.1 a organické peroxidy třídy 5.2 splňovat ustanovení pro středně nebezpečnou skupinu (obalovou skupinu II).
4.1.1.19 Použití záchranných obalů a velkých záchranných obalů
4.1.1.19.1 Poškozené, porušené nebo netěsné kusy nebo kusy, které neodpovídají předpisům, nebo nebezpečné věci, které se rozsypaly nebo vytekly, mohou být přepravovány v záchranných obalech uvedených v odstavci 6.1.5.1.11 a ve velkých záchranných obalech uvedených v odstavci 6.6.5.1.9. To nebrání použití obalu, IBC typu 11A nebo velkého obalu větší velikosti, vhodného typu a konstrukční úrovně a za podmínek uvedených v 4.1.1.19.2 a 4.1.1.19.3.
4.1.1.19.2 Musí být učiněna vhodná opatření, která zamezí nadměrného pohybu poškozených nebo netěsných kusů uvnitř záchranného obalu nebo velkého záchranného obalu. Pokud záchranný obal nebo velký záchranný obal obsahuje kapaliny, musí být přidáno dostatečné množství inertního absorpčního materiálu pro eliminaci přítomnosti volné kapaliny.
4.1.1.19.3 Musí být učiněna vhodná opatření, aby se zamezilo nebezpečnému nárůstu tlaku.
4.1.1.20 Použití záchranných tlakových nádob
4.1.1.20.1 V případě poškozených, vadných nebo netěsných tlakových nádob nebo tlakových nádob, které neodpovídají předpisům, je dovoleno použít záchranné tlakové nádoby podle 6.2.3.11.
POZNÁMKA: Záchranná tlaková nádoba smí být použita jako přepravní obalový soubor podle 5.1.2. Je-li použita jako přepravní obalový soubor, musí být označena podle 5.1.2.1 namísto 5.2.1.3.
4.1.1.20.2 Tlakové nádoby musí být uloženy v záchranných tlakových nádobách přiměřené velikosti. Maximální velikost uložené tlakové nádoby je omezena na 1000 litrů hydraulického vnitřního objemu. Více než jedna tlaková nádoba smí být uložena v téže záchranné tlakové nádobě jen tehdy, jsou-li známy jejich obsahy a pokud spolu vzájemně nebezpečně nereagují (viz 4.1.1.6). V tomto případě nesmí celkový součet hydraulických vnitřních objemů uložených tlakových nádob překročit 1000 litrů. Musí být učiněna vhodná opatření, aby se zamezilo pohybu tlakových nádob uvnitř záchranné tlakové nádoby, např. přepážkami, upevněním nebo fixačním (vycpávkovým) materiálem.
4.1.1.20.3 Tlaková nádoba smí být uložena v záchranné tlakové nádobě jestliže:
(a) záchranná tlaková nádoba splňuje ustanovení uvedená v 6.2.3.11 a kopie schvalovacího osvědčení je k dispozici;
(b) části záchranné tlakové nádoby, které jsou nebo pravděpodobně budou v přímém styku s nebezpečnými věcmi, nebudou těmito nebezpečnými věcmi poškozovány nebo zeslabovány a nevyvolají nebezpečný účinek (např. katalytickou reakci nebo reakci s nebezpečnými věcmi); a
(c) obsahy uložených tlakových nádob jsou omezeny v tlaku a objemu tak, aby v případě jejich úplného vyprázdnění do záchranné tlakové nádoby tlak v záchranné tlakové nádobě při 65 °C nepřekročil zkušební tlak záchranné tlakové nádoby (pro plyny viz pokyn pro balení P200 (3) v 4.1.4.1). Zmenšení použitelného hydraulického vnitřního objemu záchranné tlakové nádoby, např. obsaženou výbavou nebo fixačním (vycpávkovým) materiálem, musí být vzato v úvahu.
4.1.1.20.4 Záchranná tlaková nádoba musí být pro přepravu opatřena nápisy obsahujícími oficiální pojmenování pro přepravu a UN číslo s předřazenými písmeny „UN“ a bezpečnostní značkou (značkami), jak jsou vyžadovány pro kusy v kapitole 5.2, vztahujícími se k nebezpečným věcem obsaženým v uložené tlakové nádobě (nádobách).
4.1.1.20.5 Záchranné tlakové nádoby musí být vyčištěny, odplyněny a vizuálně prohlédnuty zevnitř i zvnějšku po každém použití. Musí být podrobovány periodickým inspekcím a zkouškám podle 6.2.3.5 alespoň jednou za každých pět let.
4.1.1.21 Ověřování chemické snášenlivosti plastových obalů, včetně IBC, přiřazením plnicích látek ke standardním kapalinám
4.1.1.21.1 Rozsah platnosti
Pro obaly z polyetylénu uvedené v odstavci 6.1.5.2.6 a pro IBC z polyetylénu uvedené v odstavci 6.5.6.3.5 může být chemická snášenlivost s plnicí látkou ověřena přiřazením ke standardním kapalinám podle postupů stanovených v odstavcích 4.1.1.21.3 až 4.1.1.21.5 a použitím seznamu v tabulce 4.1.1.21.6, za předpokladu, že jednotlivé konstrukční typy byly vyzkoušeny s těmito standardními kapalinami podle oddílu 6.1.5 nebo 6.5.6 s přihlédnutím k oddílu 6.1.6 a že jsou splněny podmínky uvedené v odstavci 4.1.1.21.2. Pokud přiřazení podle tohoto pododdílu není možné, musí být chemická snášenlivost ověřena zkouškou konstrukčního typu podle odstavce 6.1.5.2.5 nebo laboratorními zkouškami podle odstavce 6.1.5.2.7 pro obaly a podle odstavce 6.5.6.3.3, popřípadě 6.5.6.3.6 pro IBC.
POZNÁMKA: Bez ohledu na ustanovení tohoto pododdílu podléhá použití obalů, včetně IBC, pro určité plnicí látky omezením tabulky A kapitoly 3.2 a pokynů pro balení v kapitole 4.1.
4.1.1.21.2 Podmínky
Relativní hustoty plnicích látek nesmějí překročit relativní hustoty použité ke stanovení výšky pro zkoušku volným pádem provedenou s úspěchem podle odstavce 6.1.5.3.5 nebo 6.5.6.9.4 a hmotnosti pro zkoušku stohováním provedenou s úspěchem podle pododdílu 6.1.5.6 nebo, kde je to nutné, podle pododdílu 6.5.6.6 s přiřazenou standardní kapalinou (kapalinami). Tenze par plnicích látek při 50°C nebo 55°C nesmějí překročit tenze par použité ke stanovení tlaku pro zkoušku vnitřním (hydraulickým) tlakem provedenou s úspěchem podle odstavce 6.1.5.5.4 nebo 6.5.6.8.4.2 s přiřazenou standardní kapalinou (kapalinami). V případě, že jsou plnicí látky přiřazeny ke kombinaci standardních kapalin, nesmějí odpovídající hodnoty plnicích látek překročit nejnižší hodnoty odvozené od použitých výšek pádu, stohovacích hmotností a vnitřních zkušebních tlaků.
Příklad: UN 1736 Benzylchlorid je přiřazen ke kombinaci standardních kapalin „Směs uhlovodíků a smáčecí roztok“. Benzylchlorid má tenzi par 0,34 kPa při 50 °C a relativní hustotu přibližně 1,2. Zkoušky konstrukčního typu pro plastové sudy a kanystry byly často prováděny na nejnižších požadovaných zkušebních úrovních. V praxi to znamená, že zkouška stohováním se obvykle provádí se stohovací zátěží odpovídající jen relativní hustotě 1,0 pro „Směs uhlovodíků“ a relativní hustotě 1,2 pro „Smáčecí roztok“ (viz definici standardních kapalin v oddílu 6.1.6). V důsledku toho by chemická snášenlivost takového zkoušeného konstrukčního typu nebyla ověřena pro benzylchlorid z důvodu neodpovídající zkušební úrovně konstrukčního typu se standardní kapalinou „směs uhlovodíků“. (Vzhledem ke skutečnosti, že ve většině případů je použitý vnitřní hydraulický zkušební tlak nejméně 100 kPa, měla by být tenze par benzylchloridu pokryta takovou zkušební úrovní podle pododdílu 4.1.1.10).
Všechny složky plnicí látky, která může být roztokem, směsí nebo přípravkem, jako jsou zvlhčovadla v čisticích a desinfekčních prostředcích, bez ohledu na to, zda jsou, nebo nejsou nebezpečné, musí být zahrnuty do přiřazovacího postupu.
4.1.1.21.3 Přiřazovací postup
Pro přiřazení plnicích látek k látkám nebo skupinám látek uvedeným v odstavci 4.1.1.21.6 je nutno učinit následující kroky (viz též schéma v obr. 4.1.1.21.1):
(a) Zařadit plnicí látku podle postupů a kritérií části 2 (určení UN čísla a obalové skupiny);
(b) Najít UN číslo ve sloupci (1) tabulky 4.1.1.21.6, pokud je tam uvedeno;
(c) Vybrat řádku, která odpovídá z hlediska obalové skupiny, koncentrace, bodu vzplanutí, přítomnosti složek, které nejsou nebezpečné, atd. pomocí informací uvedených ve sloupcích (2a), (2b) a (4), pokud pro toto UN číslo existuje více než jen jedna položka;
Pokud to není možné, musí být chemická snášenlivost ověřena podle odstavce 6.1.5.2.5 nebo 6.1.5.2.7 pro obaly a podle odstavce 6.5.6.3.3 nebo 6.5.6.3.6 pro IBC (avšak v případě vodných roztoků viz odstavec 4.1.1.21.4).
(d) Jestliže UN číslo a obalová skupina plnicí látky určené podle písmene (a) nejsou uvedeny v přiřazovacím seznamu, musí být chemická snášenlivost prokázána podle odstavce 6.1.5.2.5 nebo 6.1.5.2.7 pro obaly a podle odstavce 6.5.6.3.3 nebo 6.5.6.3.6 pro IBC;
(e) Použít „Pravidlo pro hromadné položky“ popsané v odstavci 4.1.1.21.5, pokud je to udáno ve sloupci (5) zvoleného řádku;
(f) Chemická snášenlivost plnicí látky se může považovat s ohledem na odstavce 4.1.1.21.1 a 4.1.1.21.2 za ověřenou, pokud je standardní kapalina nebo kombinace standardních kapalin přiřazena ve sloupci (5) a konstrukční typ je schválen pro tuto/tyto standardní kapalinu(y).
Obrázek 4.1.1.21.1: Schéma pro přiřazování plnicích látek ke standardním kapalinám
4.1.1.21.4 Vodné roztoky
Vodné roztoky látek a skupin látek přiřazených ke specifické standardní kapalině(nám) podle odstavce 4.1.1.21.3 smějí být rovněž přiřazeny k této (těmto) standardní(m) kapalině(nám), pokud jsou splněny tyto podmínky:
(a) vodný roztok může být přiřazen podle kritérií v pododdílu 2.1.3.3 k témuž UN číslu jako látka uvedená v přiřazovacím seznamu; a
(b) vodný roztok není zvlášť jmenovitě uveden na jiném místě v přiřazovacím seznamu v odstavci 4.1.1.19.6; a
(c) mezi nebezpečnou látkou a rozpouštěcí vodou neprobíhá žádná chemická reakce.
Příklad: Vodné roztoky UN 1120 terc-butanolu:
- Samotný čistý terc-butanol je v přiřazovacím seznamu přiřazen ke standardní kapalině „kyselina octová“.
- Vodné roztoky terc-butanolu mohou být zařazeny pod položku UN 1120 BUTANOLY podle pododdílu 2.1.3.3, neboť vodný roztok terc-butanolu se neliší od položek čistých látek, pokud jde o třídu, obalovou skupinu(y) a fyzikální stav. Navíc není položka „1120 BUTANOLY“ výslovně omezena na čisté látky a vodné roztoky těchto látek nejsou zvlášť jmenovitě uvedeny jinde v tabulce A kapitoly 3.2, ani v přiřazovacím seznamu.
- UN 1120 BUTANOLY nereagují za normálních podmínek přepravy s vodou.
V důsledku toho mohou být vodné roztoky UN 1120 terc-butanolu přiřazeny ke standardní kapalině „kyselina octová“.
4.1.1.21.5 Pravidlo pro hromadné položky
Pro přiřazení plnicích látek, u nichž je ve sloupci (5) uvedeno „Pravidlo pro hromadné položky“, musí být učiněny následující kroky a splněny následující podmínky (viz též schéma v obr. 4.1.1.21.2):
(a) Provést přiřazovací postup pro každou nebezpečnou složku roztoku, směsi nebo přípravku podle odstavce 4.1.1.19.3 s přihlédnutím k podmínkám v odstavci 4.1.1.19.2. V případě druhových položek mohou být zanedbány složky, o nichž je známo, že nemají škodlivý vliv na polyetylén s vysokou molekulární hustotou (např. tuhé pigmenty v UN 1263 BARVA nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV).
(b) Roztok, směs nebo přípravek nemůže být přiřazen ke standardní kapalině, jestliže:
(i) UN číslo a obalová skupina jedné nebo více nebezpečných složek nejsou uvedeny v přiřazovacím seznamu, nebo
(ii) ve sloupci (5) přiřazovacího seznamu je pro jednu nebo více složek uvedeno „Pravidlo pro hromadné položky“, nebo
(iii) (s výjimkou UN 2059 NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK) klasifikační kód jedné nebo více nebezpečných složek se liší od klasifikačního kódu roztoku, směsi nebo přípravku.
(c) Jestliže jsou všechny nebezpečné složky uvedeny v přiřazovacím seznamu a jejich klasifikační kódy jsou v souladu s klasifikačním kódem roztoku, směsi nebo přípravku samého a všechny nebezpečné složky jsou přiřazeny k téže standardní kapalině nebo kombinaci standardních kapalin ve sloupci (5), může být chemická snášenlivost roztoku, směsi nebo přípravku považována za ověřenou s ohledem na odstavce 4.1.1.21.1 a 4.1.1.21.2.
(d) Jestliže jsou všechny nebezpečné složky uvedeny v přiřazovacím seznamu a jejich klasifikační kódy jsou v souladu s klasifikačním kódem roztoku, směsi nebo přípravku samého, ale ve sloupci (5) jsou uvedeny odlišné standardní kapaliny, může být chemická snášenlivost považována za ověřenou s ohledem na odstavce 4.1.1.21.1 a 4.1.1.21.2 jen pro následující kombinace standardních kapalin:
(i) voda/kyselina dusičná 55 %; s výjimkou anorganických kyselin s klasifikačním kódem C1, které jsou přiřazeny ke standardní kapalině „voda“;
(ii) voda/smáčecí roztok;
(iii) voda/kyselina octová;
(iv) voda/směs uhlovodíků;
(v) voda/n-butylacetát - n-butylacetát-nasycený smáčecím roztokem.
(e) V rozsahu platnosti tohoto pravidla se chemická snášenlivost nepovažuje za ověřenou pro jiné kombinace standardních kapalin než ty, které jsou uvedeny pod písmenem (d), ani pro všechny případy uvedené pod písmenem (b). V takových případech musí být chemická snášenlivost ověřena jiným způsobem (viz odstavec 4.1.1.21.3 (d)).
Příklad 1: Směs UN 1940 KYSELINY THIOGLYKOLOVÉ (50 %) a UN 2531 KYSELINY METHAKRYLOVÉ, STABILIZOVANÉ (50 %); klasifikace směsi: UN 3265 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.
- Jak UN čísla složek, tak i UN číslo směsi jsou zahrnuta v přiřazovacím seznamu;
- Jak složky, tak i směs mají stejný klasifikační kód: C3;
- UN 1940 KYSELINA THIOGLYKOLOVÁ je přiřazena ke standardní kapalině „kyselina octová“ a UN 2531 KYSELINA METHAKRYLOVÁ, STABILIZOVANÁ je přiřazena ke standardní kapalině „n-butylacetát/n- butylacetát-saturovaný smáčecím roztokem”. Podle odstavce d) to není dovolená kombinace standardních kapalin. Chemická snášenlivost směsi musí být ověřena jiným způsobem.
Příklad 2: Směs UN 1793 ISOPROPYLFOSFÁT (50 %) a UN 1803 KYSELINA FENOLSULFONOVÁ, KAPALNÁ (50 %); klasifikace směsi: UN 3265 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N.
- Jak UN čísla složek, tak i UN číslo směsi jsou zahrnuta v přiřazovacím seznamu;
- Jak složky, tak i směs mají stejný klasifikační kód: C3;
- UN 1793 ISOPROPYLFOSFÁT je přiřazen ke standardní kapalině „smáčecí roztok“ a UN 1803 KYSELINA FENOLSULFONOVÁ, KAPALNÁ je přiřazena ke standardní kapalině „voda”. Podle odstavce d) je toto jedna z dovolených kombinací standardních kapalin. V důsledku toho může být chemická snášenlivost pro tuto směs považována za ověřenou, za podmínky, že konstrukční typ obalu byl schválen pro standardní kapaliny „smáčecí roztok“ a „voda”.
Obrázek 4.1.1.21.2: Schéma „Pravidla pro hromadné položky“
Dovolené kombinace standardních kapalin:
- voda/kyselina dusičná (55 %), kromě anorganických kyselin klasifikačního kódu C1, které jsou přiřazeny ke standardní kapalině “voda”;
- voda/smáčecí roztok;
- voda/kyselina octová;
- voda/směs uhlovodíků;
- voda/n-butylacetát - n-butylacetát saturovaný smáčecím roztokem.
4.1.1.21.6 Přiřazovací seznam
V následující tabulce (přiřazovacím seznamu) jsou nebezpečné látky uvedeny v pořadí svých UN čísel. Zpravidla každý řádek se týká nebezpečné látky, samostatné položky nebo hromadné položky se specifickým UN číslem. Avšak některé po sobě jdoucí řádky mohou být použity pro totéž UN číslo, jestliže látky náležející k témuž UN číslu mají rozdílná pojmenování (např. jednotlivé isomery skupiny látek), rozdílné chemické vlastnosti, rozdílné fyzikální vlastnosti a/nebo rozdílné přepravní podmínky. V takových případech je samostatná položka nebo hromadná položka uvnitř určité obalové skupiny poslední z takových po sobě jdoucích řádků.
Sloupce (1) až (4) tabulky 4.1.1.21.6, v obdobné struktuře jako tabulka A kapitoly 3.2, jsou používány k identifikaci látky pro účely tohoto pododdílu. Poslední sloupec udává standardní kapalinu(y), ke které(ým) může být látka přiřazena.
Podrobné vysvětlivky k jednotlivým sloupcům:
Sloupec (1) UN číslo
Obsahuje UN číslo
- nebezpečné látky, pokud má tato látka své specifické UN číslo; nebo
- hromadné položky, k níž byly jmenovitě neuvedené nebezpečné látky přiřazeny podle kritérií („rozhodovacích stromů“) části 2.
Sloupec (2a) Oficiální pojmenování pro přepravu nebo technický název
Obsahuje pojmenování látky, pojmenování samostatné položky, která může zahrnovat různé isomery, nebo pojmenování hromadné položky samé.
Uvedené pojmenování se může lišit od příslušného oficiálního pojmenování pro přepravu.
Sloupec (2b) Popis
Obsahuje popisný text k vysvětlení rozsahu platnosti položky v těch případech, kdy klasifikace, přepravní podmínky a/nebo chemická snášenlivost látky mohou být proměnlivé.
Sloupec (3a) Třída
Obsahuje číslo třídy, pod jejíž název spadá nebezpečná látka. Toto číslo třídy se určí podle postupů a kritérií části 2.
Sloupec (3b)Klasifikační kód
Obsahuje klasifikační kód nebezpečné látky podle postupů a kritérií části 2.
Sloupec (4)Obalová skupina
Obsahuje číslo(a) obalové skupiny (obalových skupin) (I, II nebo III) přiřazené(ých) k nebezpečné látce na základě postupů a kritérií části 2. Některé látky nejsou přiřazeny k obalovým skupinám.
Sloupec (5) Standardní kapalina
Tento sloupec udává, jako konečnou informaci, buď jednu standardní kapalinu, nebo kombinaci standardních kapalin, k níž může být látka přiřazena, nebo odkaz na pravidlo pro hromadné položky v odstavci 4.1.1.21.5.
Tabulka 4.1.1.21.6: Přiřazovací seznam
UN
Číslo
Oficiální pojmenování
pro přepravu
nebo technický název
Popis Třída Klasifikační kód Obalová skupina Standardní kapalina
3.1.23.1.22.22.22.1.1.3
(1) (2a) (2b) (3a) (3b) (4) (5)
1090 ACETON 3 F1 II směs uhlovodíků
Poznámka: platí jen,
pokud se prokáže,
že úroveň propustnosti
obalu vůči látce, která
se má přepravovat,
je přijatelná.
1093 AKRYLONITRIL, STABILIZOVANÝ 3 FT1 I n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1104 AMYLACETÁTY čisté isomery a směsi
isomerů
3 F1 III n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1105 PENTANOLY čisté isomery a směsi
isomerů
3 F1II/III n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1106 AMYLAMIN čisté isomery a směsi
isomerů
3 FCII/III směs uhlovodíků
a smáčecí roztok
1109 AMYLFORMIÁTY čisté isomery a směsi
isomerů
3 F1 III n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1120 BUTANOLY čisté isomery a směsi
isomerů
3 F1II/III kyselina octová
1123 BUTYLACETÁTY čisté isomery a směsi
isomerů
3 F1II/III n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1125 n-BUTYLAMIN 3 FC II směs uhlovodíků
a smáčecí roztok
1128 n-BUTYLFORMIÁT 3 F1 II n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1129 n-BUTYRALDEHYD 3 F1 II směs uhlovodíků
1133 LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou 3 F1 I/II/III Pravidlo pro hromadné
položky
1139 OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK včetně povrchových úprav,
nebo nátěrů používaných
k průmyslovým, nebo jiným
účelům, jako jsou základní
nátěry karoserií vozidel,
vnitřní nátěry sudů
3 F1 I/II/III Pravidlo pro hromadné
položky
1145 CYKLOHEXAN 3 F1 II směs uhlovodíků
1146 CYKLOPENTAN 3 F1 II směs uhlovodíků
1153 ETHYLENGLYKOLDIET- HYLETHER 3 F1 III n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem a směs uhlovodíků
1154 DIETHYLAMIN 3 FC II směs uhlovodíků a
smáčecí roztok
1158 DIISOPROPYLAMIN 3 FC II směs uhlovodíků
a smáčecí roztok
1160 DIMETHYLAMIN,
VODNÝ ROZTOK
3 FC II směs uhlovodíků
a smáčecí roztok
1165 DIOXAN 3 F1 II směs uhlovodíků
1169 EXTRAKTY,
AROMATICKÉ, KAPALNÉ
3 F1II/III Pravidlo pro hromadné
položky
1170 ETHANOL, ROZTOK
(ETHYLALKOHOL,
ROZTOK)
vodný roztok 3 F1II/III kyselina octová
1171 ETHYLENGLYKOL-
MONOETHYLETHER
3 F1 III n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
a směs uhlovodíků
1172 ETHYLENGLYKOL-
MONOETHYLETHER-
ACETÁT
3 F1 III n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
a směs uhlovodíků
1173 ETHYLACETÁT 3 F1 II n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1177 2-ETHYLBUTYLACETÁT 3 F1 III n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1178 2-ETHYLBUTYRALDEHYD 3 F1 II směs uhlovodíků
1180 ETHYLBUTYRÁT 3 F1 III n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1188 ETHYLENGLYKOL
-MONOMETHYLETHER
3 F1 III n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
a směs uhlovodíků
1189 ETHYLENGLYKOL -MONOMETHYLETHER -ACETÁT 3 F1 III n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
a směs uhlovodíků
1190 ETHYLFORMIÁT 3 F1 II n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1191 OKTYLALDEHYDY čisté isomery a směsi
isomerů
3 F1 III směs uhlovodíků
1192 ETHYLLAKTÁT 3 F1 III n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1195 ETHYLPROPIONÁT 3 F1 II n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1197 EXTRAKTY
OCHUCOVACÍ, KAPALNÉ
3 F1II/III Pravidlo pro hromadné
položky
1198 FORMALDEHYD,
ROZTOK, HOŘLAVÝ
vodný roztok, bod
vzplanutí mezi 23 °C
a 60 °C
3 FC III kyselina octová
1202 NAFTA MOTOROVÁ vyhovující normě EN
590:2013 + A1:2014,
nebo s bodem vzplanutí
ne vyšším než 100 °C
3 F1 III směs uhlovodíků
1202 OLEJ PLYNOVÝ bod vzplanutí ne vyšší
než 100 °C
3 F1 III směs uhlovodíků
1202 OLEJ TOPNÝ (LEHKÝ) zvlášť lehký 3 F1 III směs uhlovodíků
1202 OLEJ TOPNÝ (LEHKÝ)vyhovující normě EN
590:20013 + A1:2014,
nebo s bodem vzplanutí
ne vyšším než 100°C
3 F1 III směs uhlovodíků
1203 BENZIN nebo PALIVO
PRO ZÁŽEHOVÉ
MOTORY
3 F1 II směs uhlovodíků
1206 HEPTANY čisté isomery
a směsi isomerů
3 F1 II směs uhlovodíků
1207 HEXALDEHYD n-Hexaldehyd 3 F1 III směs uhlovodíků
1208 HEXANY čisté isomery
a směsi isomerů
3 F1 II směs uhlovodíků
1210 BARVA TISKAŘSKÁ,
hořlavá nebo LÁTKY
POMOCNÉ K VÝROBĚ
TISKAŘSKÝCH BAREV
hořlavina, obsahující
ředidla a rozpouštědla
tiskařských barev
3 F1I/II/III Pravidlo pro hromadné
položky
1212 ISOBUTANOL
(ISOBUTYLALKOHOL)
3 F1 III kyselina octová
1213 ISOBUTYLACETÁT 3 F1 II n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1214 ISOBUTYLAMIN 3 FC II směs uhlovodíků
a smáčecí roztok
1216 ISOOKTENY 3 F1 II směs uhlovodíků
1219 ISOPROPANOL
(ISOPROPYLALKOHOL)
čisté isomery
a směsi isomerů
3 F1 II kyselina octová
1220 ISOPROPYLACETÁT 3 F1 II n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1221 ISOPROPYLAMIN 3 FC I směs uhlovodíků
a smáčecí roztok
1223 PETROLEJ 3 F1 III směs uhlovodíků
1224 3,3-Dimethyl-2-butanon 3 F1 II směs uhlovodíků
1224 KETONY, KAPALNÉ, J.N. 3 F1II/III Pravidlo pro hromadné
položky
1230 METHANOL 3 FT1 II kyselina octová
1231 METHYLACETÁT 3 F1 II n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1233 METHYLAMYLACETÁT 3 F1 III n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1235 METHYLAMIN,
VODNÝ ROZTOK
3 FC II směs uhlovodíků
a smáčecí roztok
1237 METHYLBUTYRÁT 3 F1 II n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1247 METHYL -
METHAKRYLÁT,
MONOMERNÍ,
STABILIZOVANÝ
3 F1 II n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1248 METHYLPROPIONÁT 3 F1 II n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1262 OKTANY čisté isomery a směsi
isomerů
3 F1 II směs uhlovodíků
1263 BARVA
nebo LÁTKA POMOCNÁ
K VÝROBĚ BAREV
včetně laků, emailů,
mořidel, šelaků, fermeží,
leštidel, kapalných plnidel
a kapalných základových
složek laků, včetně ředidel
a rozpouštědel
3 F1I/II/III Pravidlo pro hromadné
položky
1265 PENTANY, kapalné n-Pentan 3 F1 II směs uhlovodíků
1266 VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly 3 F1II/III Pravidlo pro hromadné
položky
1268Těžký dehtový benzín tenze par při 50 °C
nepřesahuje 110 kPa
3 F1 II směs uhlovodíků
1268 DESTILÁTY ROPNÉ, J.N.
nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N.
3 F1I/II/III Pravidlo pro hromadné
položky
1274 n-PROPANOL 3 F1II/III kyselina octová
1275 PROPIONALDEHYD 3 F1 II směs uhlovodíků
1276 n-PROPYLACETÁT 3 F1 II n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1277 PROPYLAMIN n-Propylamin 3 FC II směs uhlovodíků
a smáčecí roztok
1281 PROPYLFORMIÁTY čisté isomery a směsi isomerů 3 F1 II n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1282 PYRIDIN 3 F1 II směs uhlovodíků
1286 OLEJ PRYSKYŘIČNÝ 3 F1II/III Pravidlo pro hromadné
položky
1287 KAUČUK, ROZTOK 3 F1II/III Pravidlo pro hromadné
položky
1296 TRIETHYLAMIN 3 FC II směs uhlovodíků
a smáčecí roztok
1297 TRIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK obsahující nejvýše 50 %
hm. trimethylaminu
3 FCI/II/III směs uhlovodíků
a smáčecí roztok
1301 VINYLACETÁT,
STABILIZOVANÝ
3 F1 II n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1306 PROSTŘEDKY
OCHRANNÉ NA DŘEVO,
KAPALNÉ
3 F1II/III Pravidlo pro hromadné
položky
1547 ANILÍN 6.1 T1 II kyselina octová
1590 DICHLORANILÍNY,
KAPALNÉ
čisté isomery a směsi isomerů 6.1 T1 II kyselina octová
1602 BARVIVO, KAPALNÉ,
TOXICKÉ, J.N. nebo
MEZIPRODUKT PŘI
VÝROBĚ BARVIV,
KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N.
6.1 T1 I/II/III Pravidlo pro hromadné
položky
1604 ETHYLENDIAMIN 8 CF1 II směs uhlovodíků
a smáčecí roztok
1715 ACETANHYDRID 8 CF1 II kyselina octová
1717 ACETYLCHLORID 3 FC II n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1718 BUTYLFOSFÁT 8 C3 III smáčecí roztok
1719Sirovodík vodný roztok 8 C5 III kyselina octová
1719 LÁTKA ŽÍRAVÁ,
ALKALICKÁ, KAPALNÁ,
J.N.
anorganická 8 C5II/III Pravidlo pro hromadné
položky
1730 CHLORID ANTIMONIČNÝ,
KAPALNÝ
čistý 8 C1 II voda
1736 BENZOYLCHLORID 8 C3 II směs uhlovodíků
a smáčecí roztok
1750 KYSELINA
CHLOROCTOVÁ,
ROZTOK
vodný roztok 6.1 TC1 II kyselina octová
1750 KYSELINA CHLOROCTOVÁ,
ROZTOK
směs mono-
a dichloroctové kyseliny
6.1 TC1 II kyselina octová
1752 CHLORACETYL-
CHLORID
6.1 TC1 I n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1755 KYSELINA CHROMOVÁ,
ROZTOK
vodný roztok obsahující
nejvýše 30% kyseliny
chromové
8 C1II/III kyselina dusičná
1760 Kyanamid vodný roztok obsahující
nejvýše 50 % kyanamidu
8 C9 II voda
1760 Kyselina
O,O-Diethyl-
dithiofosforečná
8 C9 II n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1760 Kyselina
O,O-Diisopropyl-
dithiofosforečná
8 C9 II n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1760 Kyselina
O,O-Di-n-propyl-
dithiofosforečná
8 C9 II n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1760 LÁTKA ŽÍRAVÁ,
KAPALNÁ, J.N.
bod vzplanutí více než
60 °C
8 C9 I/II/III Pravidlo pro hromadné
položky
1761 MĚĎ / ETHYLENDIAMIN,
KOMPLEX, ROZTOK
vodný roztok 8 CT1II/III směs uhlovodíků
a smáčecí roztok
1764 KYSELINA
DICHLOROCTOVÁ
8 C3 II kyselina octová
1775 KYSELINA
FLUOROBORITÁ
vodný roztok obsahující
nejvýše 50% kyseliny
fluoroborité
8 C1 II voda
1778 KYSELINA
FLUOROKŘEMIČITÁ
8 C1 II voda
1779KYSELINA
MRAVENČÍ

s více než 85% hm. kyseliny
8 C3 II kyselina octová
1783 HEXAMETHYLENDIAMIN,
ROZTOK
vodný roztok 8 C7II/III směs uhlovodíků
a smáčecí roztok
1787 KYSELINA
JODOVODÍKOVÁ
vodný roztok 8 C1II/III voda
1788 KYSELINA
BROMOVODÍKOVÁ
vodný roztok 8 C1II/III voda
1789 KYSELINA
CHLOROVODÍKOVÁ
obsahující nejvýše 38 %
vodného roztoku
8 C1II/III voda
1790 KYSELINA
FLUOROVODÍKOVÁ
obsahující nejvýše 60 %
kyseliny fluorovodíkové
8 CT1 II voda
dovolená doba používání:
nejvýše 2 roky
1791 CHLORNAN, ROZTOK vodný roztok, obsahující
zvlhčovadla obvyklá
v obchodě
8 C9II/III kyselina dusičná
a smáčecí roztok*
1791 CHLORNAN, ROZTOK vodný roztok 8 C9II/III kyselina dusičná*
*) Pro UN 1791: Zkouška se musí provést jen s odvzdušňovacím zařízením. Při provádění zkoušky s kyselinou dusičnou jako standardní kapalinou, musí být použito odvzdušňovací zařízení a těsnění odolné proti kyselinám. Je-li zkouška prováděna s roztoky chlornanů, jsou dovolena rovněž odvzdušňovací zařízení a těsnění stejného konstrukčního typu, odolná proti chlornanu (např. silikonový kaučuk), která nejsou odolná proti kyselině dusičné.
1793 ISOPROPYLFOSFÁT 8 C3 III smáčecí roztok
1802 KYSELINA CHLORISTÁ vodný roztok s nejvýše
50 % hm. kyseliny
8 CO1 II voda
1803 KYSELINA
FENOLSULFONOVÁ,
KAPALNÁ
směs isomerů 8 C3 II voda
1805 KYSELINA FOSFOREČNÁ,
ROZTOK
8 C1 III voda
1814 HYDROXID DRASELNÝ,
ROZTOK
vodný roztok 8 C5II/III voda
1824 HYDROXID SODNÝ,
ROZTOK
vodný roztok 8 C5II/III voda
1830 KYSELINA SÍROVÁ obsahující více než 51 %
kyseliny
8 C1 II voda
1832 KYSELINA SÍROVÁ,
POUŽITÁ
chemicky stabilní 8 C1 II voda
1833 KYSELINA SIŘIČITÁ 8 C1 II voda
1835 TETRAMETHYLAMONIUM-
HYDROXID, ROZTOK
vodný roztok, bod
vzplanutí více než 60 °C
8 C7 II voda
1840 CHLORID ZINEČNATÝ,
ROZTOK
vodný roztok 8 C1 III voda
1848 KYSELINA PROPIONOVÁ
s více než 10 % hm.,
ale nejvýše 90 % hm. kyseliny
8 C3 III n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1862 ETHYLKROTONÁT 3 F1 II n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1863 PALIVO PRO
TRYSKOVÉ MOTORY
3 F1I/II/III směs uhlovodíků
1866 PRYSKYŘICE, ROZTOK hořlavý 3 F1I/II/III Pravidlo pro hromadné
položky
1902 DIISOOKTYLFOSFÁT 8 C3 III smáčecí roztok
1906 KYSELINA SÍROVÁ,
ODPADNÍ
8 C1 II kyselina dusičná
1908 CHLORITAN, ROZTOK vodný roztok 8 C9II/III kyselina octová
1914 BUTYLPROPIONÁTY 3 F1 III n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1915 CYKLOHEXANON 3 F1 III směs uhlovodíků
1917 ETHYLAKRYLÁT,
STABILIZOVANÝ
3 F1 II n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1919 METHYLAKRYLÁT,
STABILIZOVANÝ
3 F1 II n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1920 NONANY čisté isomery a směsi
isomerů, bod vzplanutí
mezi 23 °C a 60 °C
3 F1 III směs uhlovodíků
1935 KYANID, ROZTOK, J.N. anorganický 6.1 T4I/II/III voda
1940 KYSELINA
THIOGLYKOLOVÁ
8 C3 II kyselina octová
1986 ALKOHOLY, HOŘLAVÉ,
TOXICKÉ, J.N.
3 FT1I/II/III Pravidlo pro hromadné
položky
1987 Cyklohexanol technicky čistý 3 F1 III kyselina octová
1987 ALKOHOLY, J.N. 3 F1II/III Pravidlo pro hromadné
položky
1988 ALDEHYDY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. 3 FT1I/II/III Pravidlo pro hromadné
položky
1989 ALDEHYDY, J.N. 3 F1I/II/III Pravidlo pro hromadné
položky
19922,6-cis-Dimethyl-morfolin 3 FT1 III směs uhlovodíků
1992 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ,
TOXICKÁ, J.N.
3 FT1I/II/III Pravidlo pro hromadné
položky
1993 Vinyl ester
kyseliny propionové
3 F1 II n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1993 (1-Methoxy-2-propyl) acetát 3 F1 III n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. 3 F1I/II/III Pravidlo pro hromadné
položky
2014 PEROXID VODÍKU,
VODNÝ ROZTOK
s nejméně 20 %,
ale nejvýše 60 % peroxidu
vodíku (stabilizovaný
podle potřeby)
5.1 OC1 II kyselina dusičná
2022 KYSELINA KRESOLOVÁ kapalná směs obsahující
kresoly, xylenoly a methyl
fenoly
6.1 TC1 II kyselina octová
2030 HYDRAZIN, VODNÝ
ROZTOK
obsahující ne méně než
37 % ale ne více než 64 %
hm. hydrazinu
8 CT1 II voda
2030 Hydrazin hydrát vodný roztok s 64 %
hydrazinu
8 CT1 II voda
2031 KYSELINA DUSIČNÁ jiná než dýmavá, s ne
více než 55 % čisté kyseliny
8 CO1 II kyselina dusičná
2045 ISOBUTYRALDEHYD 3 F1 II směs uhlovodíků
2050 DIISOBUTYLEN,
ISOMERNÍ SLOUČENINY
3 F1 II směs uhlovodíků
2053 METHYL - ISOBUTYLKARBINOL 3 F1 III kyselina octová
2054 MORFOLIN 8 CF1 I směs uhlovodíků
2057 TRIPROPYLEN 3 F1II/III směs uhlovodíků
2058 VALERALDEHYD čisté isomery a směsi
isomerů
3 F1 II směs uhlovodíků
2059 NITROCELULÓZA,
HOŘLAVÝ ROZTOK
3 DI/II/III Pravidlo pro hromadné
položky:
odchylkou od obvyklého
postupu se toto pravidlo
může použít pro
rozpouštědla
klasifikačního kódu F1
2075 CHLORAL, BEZVODÝ,
STABILIZOVANÝ
6.1 T1 II smáčecí roztok
2076 KRESOLY, KAPALNÉ čisté isomery a směsi
isomerů
6.1 TC1 II kyselina octová
2078 TOLUENDIISOKYANÁT kapalný 6.1 T1 II n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2079 DIETHYLENTRIAMIN 8 C7 II směs uhlovodíků
2209 FORMALDEHYD,
ROZTOK
vodný roztok s 37%
Form-aldehydu, obsah
methanolu: 8-10%
8 C9 III kyselina octová
2209 FORMALDEHYD,
ROZTOK
vodný roztok, obsahující
nejméně 25 %
formaldehydu
8 C9 III voda
2218 KYSELINA AKRYLOVÁ,
STABILIZOVANÁ
8 CF1 II n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2227 n-BUTYLMETHAKRYLÁT,
STABILIZOVANÝ
3 F1 III n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2235 CHLORBENZYL-
CHLORIDY, KAPALNÉ
para-Chlorobenzyl chlorid 6.1 T2 III směs uhlovodíků
2241 CYKLOHEPTAN 3 F1 II směs uhlovodíků
2242 CYKLOHEPTEN 3 F1 II směs uhlovodíků
2243 CYKLOHEXYLACETÁT 3 F1 III n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2244 CYKLOPENTANOL 3 F1 III kyselina octová
2245 CYKLOPENTANON 3 F1 III směs uhlovodíků
2247 n-DEKAN 3 F1 III směs uhlovodíků
2248 DI-n-BUTYLAMIN 8 CF1 II směs uhlovodíků
2258 1,2-PROPYLENDIAMIN 8 CF1 II směs uhlovodíků
a smáčecí roztok
2259 TRIETHYL -
ENTETRAMIN
8 C7 II voda
2260 TRIPROPYLAMIN 3 FC III směs uhlovodíků
a smáčecí roztok
2263 DIMETHYLCYKLO-
HEXANY
čisté isomery a směsi
isomerů
3 F1 II směs uhlovodíků
2264 N,N-
DIMETHYLCYKLO-
HEXYLAMIN
8 CF1 II směs uhlovodíků
a smáčecí roztok
2265 N,N-
DIMETHYLFORMAMID
3 F1 III n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2266 DIMETHYL-N-
PROPYLAMIN
3 FC II směs uhlovodíků
a smáčecí roztok
2269 3,3'-
IMINOBISPROPYLAMIN
8 C7 III směs uhlovodíků
a smáčecí roztok
2270 ETHYLAMIN, VODNÝ
ROZTOK
obsahující nejméně 50 %,
ale nejvýše 70 %
ethylaminu, bod vzplanutí
pod 23 °C, žíravý, nebo
slabě žíravý
3 FC II směs uhlovodíků
a smáčecí roztok
2275 2-ETHYLBUTANOL 3 F1 III n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2276 2-ETHYLHEXYLAMIN 3 FC III směs uhlovodíků
a smáčecí roztok
2277 ETHYLMETHAKRYLÁT,
STABILIZOVANÝ
3 F1 II n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2278n-HEPTEN 3 F1 II směs uhlovodíků
2282 HEXANOLY čisté isomery
a směsi isomerů
3 F1 III n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2283 ISOBUTYLMETHA -
KRYLÁT,
STABILIZOVANÝ
3 F1 III n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2286 PENTAMETHYLHEPTAN 3 F1 III směs uhlovodíků
2287 ISOHEPTEN 3 F1 II směs uhlovodíků
2288 ISOHEXEN 3 F1 II směs uhlovodíků
2289 ISOFORONDIAMIN 8 C7 III směs uhlovodíků
a smáčecí roztok
2293 4-METHOXY-4-
METHYLPENTAN-2-ON
3 F1 III směs uhlovodíků
2296 METHYLCYKLOHEXAN 3 F1 II směs uhlovodíků
2297 METHYLCYKLO-
HEXANON
čisté isomery
a směsi isomerů
3 F1 III směs uhlovodíků
2298 METHYLCYKLO-
PENTAN
3 F1 II směs uhlovodíků
2302 5-METHYLHEXAN-2-ON 3 F1 III směs uhlovodíků
2308 KYSELINA NITROSYLSÍROVÁ,
KAPALNÁ
8 C1 II voda
2309 OKTADIENY 3 F1 II směs uhlovodíků
2313 PIKOLINY čisté isomery
a směsi isomerů
3 F1 III směs uhlovodíků
2317 DIKYANOMĚĎNAN
SODNÝ, ROZTOK
vodný roztok 6.1 T4I voda
2320 TETRAETHYLEN-
PENTAMIN
8 C7 III směs uhlovodíků
a smáčecí roztok
2324 TRIISOBUTYLEN směs C12-monoolefínů,
bod vzplanutí mezi 23 °C
a 60 °C
3 F1 III směs uhlovodíků
2326 TRIMETHYLCYKLO-
HEXYLAMIN
8 C7 III směs uhlovodíků
a smáčecí roztok
2327 TRIMETHYLHEXA - METHYLEN-DIAMINY čisté isomery a směsi
isomerů
8 C7 III směs uhlovodíků
a smáčecí roztok
2330 UNDEKAN 3 F1 III směs uhlovodíků
2336 ALLYLFORMIÁT 3 FT1I n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2348 BUTYLAKRYLÁTY,
STABILIZOVANÉ
3 F1 III n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2357 CYKLOHEXYLAMIN bod vzplanutí mezi 23 °C
a 60 °C
8 CF1 II směs uhlovodíků
a smáčecí roztok
2361 DIISOBUTYLAMIN 3 FC III směs uhlovodíků
a smáčecí roztok
2366 DIETHYLKARBONÁT 3 F1 III n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2367 alfa-METHYLVALER
-ALDEHYD
3 F1 II směs uhlovodíků
2370 1-HEXEN 3 F1 II směs uhlovodíků
2372 1,2-
BIS(DIMETHYLAMINO)
ETHAN
3 F1 II směs uhlovodíků
a smáčecí roztok
2379 1,3-
DIMETHYLBUTYLAMIN
3 FC II směs uhlovodíků
a smáčecí roztok
2383 DIPROPYLAMIN 3 FC II směs uhlovodíků
a smáčecí roztok
2385 ETHYLISOBUTYRÁT 3 F1 II n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2393 ISOBUTYLFORMIÁT 3 F1 II n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2394 ISOBUTYLPROPIONÁT bod vzplanutí mezi 23 °C
a 60 °C
3 F1 III n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2396 METHAKRYLALDEHYD,
STABILIZOVANÝ
3 FT1 II směs uhlovodíků
2400 METHYLISOVALERÁT 3 F1 II n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2401 PIPERIDIN 8 CF1I směs uhlovodíků
a smáčecí roztok
2403 ISOPROPENYLACETÁT 3 F1 II n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2405 ISOPROPYLBUTYRÁT 3 F1 III n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2406 ISOPROPYLISO
-BUTYRÁT
3 F1 II n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2409 ISOPROPYLPROPIONÁT 3 F1 II n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2410 1,2,3,6-
TETRAHYDROPYRIDIN
3 F1 II směs uhlovodíků
2427 CHLOREČNAN DRASELNÝ,
vodný roztok
5.1 O1II/III voda
2428 CHLOREČNAN SODNÝ,
vodný roztok
5.1 O1II/III voda
2429 CHLOREČNAN VÁPENATÝ,
vodný roztok
5.1 O1II/III voda
2436 KYSELINA THIOOCTOVÁ 3 F1 II kyselina octová
2457 2,3-DIMETHYLBUTAN 3 F1 II směs uhlovodíků
2491 ETHANOLAMIN 8 C7 III smáčecí roztok
2491 ETHANOLAMIN, ROZTOK vodný roztok 8 C7 III smáčecí roztok
2496 ANHYDRID KYSELINY
PROPIONOVÉ
8 C3 III n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2524 ETHYLORTHOFORMIÁT 3 F1 III n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2526 FURFURYLAMIN 3 FC III směs uhlovodíků a smáčecí roztok
2527 ISOBUTYLAKRYLÁT,
STABILIZOVANÝ
3 F1 III n-butylacetát/ smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem
2528 ISOBUTYLISOBUTYRÁT 3 F1 III n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2529 KYSELINA ISOMÁSELNÁ 3 FC III n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2531 KYSELINA
METHAKRYLOVÁ,
STABILIZOVANÁ
8 C3 II n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2542 TRIBUTYLAMIN 6.1 T1 II směs uhlovodíků
2560 2-METHYLPENTAN-2-OL 3 F1 III n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2564 KYSELINA
TRICHLOROCTOVÁ,
ROZTOK
vodný roztok 8 C3II/III kyselina octová
2565 DICYKLOHEXYLAMIN 8 C7 III směs uhlovodíků
a smáčecí roztok
2571 Kyselina ethylsírová 8 C3 II n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2571 KYSELINY ALKYLSÍROVÉ 8 C3 II Pravidlo pro hromadné
položky
2580 BROMID HLINITÝ,
ROZTOK
vodný roztok 8 C1 III voda
2581 CHLORID HLINITÝ,
ROZTOK
vodný roztok 8 C1 III voda
2582 CHLORID ŽELEZITÝ,
ROZTOK
vodný roztok 8 C1 III voda
2584 Kyselina methan sulfonová obsahující více než 5 %
volné kyseliny sírové
8 C1 II voda
2584 KYSELINY
ALKYLSULFONOVÉ,
KAPALNÉ
obsahující více než 5 %
volné kyseliny sírové
8 C1 II n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2584 Kyselina benzen sulfonová obsahující více než 5 %
volné kyseliny sírové
8 C1 II voda
2584 Kyselina toluen sulfonová obsahující více než 5 %
volné kyseliny sírové
8 C1 II voda
2584 KYSELINY
ARYLSULFONOVÉ,
KAPALNÉ
obsahující více než 5 %
volné kyseliny sírové
8 C1 II n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2586 Kyselina methan sulfonová s nejvýše 5 %
volné kyseliny sírové
8 C1 III voda
2586 KYSELINY
ALKYLSULFONOVÉ,
KAPALNÉ
s nejvýše 5 %
volné kyseliny sírové
8 C1 III n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2586 Kyselina benzen sulfonová s nejvýše 5 %
volné kyseliny sírové
8 C1 III voda
2586 Kyselina toluen sulfonová s nejvýše 5 %
volné kyseliny sírové
8 C1 III voda
2586 KYSELINY
ARYLSULFONOVÉ,
KAPALNÉ
s nejvýše 5 %
volné kyseliny sírové
8 C1 III n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2610 TRIALLYLAMIN 3 FC III směs uhlovodíků
a smáčecí roztok
2614 METHYLALLYL-
ALKOHOL
3 F1 III kyselina octová
2617 METHYLCYKLOHEXANOLY čisté isomery a směsi
isomerů, bod vzplanutí
mezi 23 °C a 60 °C
3 F1 III kyselina octová
2619 BENZYLDIMETHYL - AMIN 8 CF1 II směs uhlovodíků
a smáčecí roztok
2620 AMYLBUTYRÁTY čisté isomery a směsi
isomerů, bod vzplanutí
mezi 23 °C a 60 °C
3 F1 III n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2622 GLYCIDALDEHYD bod vzplanutí pod 23 °C 3 FT1 II směs uhlovodíků
2626 KYSELINA CHLOREČNÁ,
vodný roztok
s nejvýše 10 % kyseliny
chlorečné
5.1 O1 II kyselina dusičná
2656 CHINOLIN bod vzplanutí nad 60°C 6.1 T1 III voda
2672 AMONIAK (ČPAVEK),
ROZTOK
vodný, s hustotou mezi 0,880
a 0,957 kg/l při 15 °C, s více
než 10 %, ale nejvíce 35 %
amoniaku (čpavku)
8 C5 III voda
2683 SULFID AMONNÝ,
ROZTOK
vodný roztok, bod vzplanutí
mezi 23 °C a 60 °C
8 CFT II kyselina octová
2684 3-DIETHYLAMINO-
PROPYLAMIN
3 FC III směs uhlovodíků
a smáčecí roztok
2685 N,N-DIETHYL - ETHYLEN DIAMIN 8 CF1 II směs uhlovodíků
a smáčecí roztok
2693 HYDROGENSIŘIČITANY,
VODNÝ ROZTOK, J.N
anorganický 8 C1 III voda
2707 DIMETHYLDIOXANY čisté isomery a směsi
isomerů
3 F1II/III směs uhlovodíků
2733 AMINY HOŘLAVÉ,
ŽÍRAVÉ, J.N. nebo
POLYAMINY HOŘLAVÉ,
ŽÍRAVÉ, J.N.
3 FCI/II/III směs uhlovodíků
a smáčecí roztok
2734 Di-sek-butylamin 8 CF1 II směs uhlovodíků
2734 AMINY KAPALNÉ,
ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N.
nebo POLYAMINY
KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ,
HOŘLAVÉ, J.N.
8 CF1 I/II směs uhlovodíků
a smáčecí roztok
2735 AMINY KAPALNÉ,
ŽÍRAVÉ, J.N. nebo
POLYAMINY KAPALNÉ,
ŽÍRAVÉ, J.N.
8 C7 I/II/III směs uhlovodíků
a smáčecí roztok
2739 ANHYDRID KYSELINY
MÁSELNÉ
8 C3 III n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2789 KYSELINA OCTOVÁ,
LEDOVÁ nebo KYSELINA
OCTOVÁ, ROZTOK
vodný roztok, obsahující
více než 80 % hm.
kyseliny
8 CF1 II kyselina octová
2790 KYSELINA OCTOVÁ,
ROZTOK
vodný roztok, obsahující
nejméně 10 % hm., ale
nejvíce 80 % hm. kyseliny
8 C3II/III kyselina octová
2796 KYSELINA SÍROVÁ obsahující nejvýše 51 %
čisté kyseliny
8 C1 II voda
2797 ELEKTROLYT PRO
BATERIE, ALKALICKÝ
hydroxid sodný/draselný,,
vodný roztok
8 C5 II voda
2810 2-Chlór-6-fluorbenzyl
chlorid
stabilizovaný 6.1 T1 III směs uhlovodíků
2810 2-Fenylethanol 6.1 T1 III kyselina octová
2810 Ethylen glykol monohexyl
ether
6.1 T1 III kyselina octová
2810 LÁTKA TOXICKÁ,
KAPALNÁ, ORGANICKÁ,
J.N.
6.1 T1 I/II/III Pravidlo pro hromadné
položky
2815 N-AMINOETHYL -
PIPERAZIN
8 CT1 III směs uhlovodíků
a smáčecí roztok
2818 POLYSULFID AMONNÝ,
ROZTOK
vodný roztok 8 CT1II/III kyselina octová
2819 AMYLFOSFÁT 8 C3 III smáčecí roztok
2820 KYSELINA MÁSELNÁ n-kyselina máselná 8 C3 III n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2821 FENOL, ROZTOK vodný roztok, toxický, nealkalický 6.1 T1II/III kyselina octová
2829 KYSELINA KAPRONOVÁ n-kyselina kapronová 8 C3 III n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2837 HYDROGENSULFÁTY,
VODNÝ ROZTOK
8 C1II/III voda
2838 VINYLBUTYRÁT,
STABILIZOVANÝ
3 F1 II n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2841 DI-n-AMYLAMIN 3 FT1 III směs uhlovodíků
a smáčecí roztok
2850 TETRAMER PROPYLENU směs C12-monoolefínů,
bod vzplanutí mezi 23 °C
a 60 °C
3 F1 III směs uhlovodíků
2873 DIBUTYLAMINO -
ETHANOL
N,N-Di-n-
butylaminoethanol
6.1 T1 III kyselina octová
2874 FURFURYLALKOHOL 6.1 T1 III kyselina octová
2920 Kyselina O,O-Diethyl-
dithiofosforečná
bod vzplanutí mezi
23 °C a 60 °C
8 CF1 II n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2920 Kyselina O,O-Dimethyl-
dithiofosforečná
bod vzplanutí mezi
23 °C a 60 °C
8 CF1 II smáčecí roztok
2920 Bromovodík 33% roztok v ledové
kyselině octové
8 CF1 II smáčecí roztok
2920 Tetramethylamonium -
hydroxid
vodný roztok,
bod vzplanutí mezi
23 °C a 60 °C
8 CF1 II voda
2920 LÁTKA ŽÍRAVÁ,
KAPALNÁ, HOŘLAVÁ,
J.N.
8 CF1I/II Pravidlo pro hromadné
položky
2922 Sulfid amonný vodný roztok, bod
vzplanutí nad 60 °C
8 CT1 II voda
2922 Kresoly vodný alkalický roztok,
směs sodíku a draselných
kresolátů,
8 CT1 II kyselina octová
2922 Fenol vodný alkalický roztok,
směs sodíku a draselných
fenolů
8 CT1 II kyselina octová
2922 Hydrogendifluorid sodný vodný roztok 8 CT1 III voda
2922 LÁTKA ŽÍRAVÁ,
KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N.
8 CT1 I/II/III Pravidlo pro hromadné
položky
2924 LÁTKA HOŘLAVÁ,
KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N.
slabě žíravá 3 FC I/II/III Pravidlo pro hromadné
položky
2927 LÁTKA TOXICKÁ,
KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ,
ORGANICKÁ, J.N.
6.1 TC1 I/II Pravidlo pro hromadné
položky
2933 METHYL-2-
CHLORPROPIONÁT
3 F1 III n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2934 ISOPROPYL-2-
CHLORPROPIONÁT
3 F1 III n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2935 ETHYL-2-
CHLORPROPIONÁT
3 F1 III n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2936 KYSELINA THIOMLÉČNÁ 6.1 T1 II kyselina octová
2941 FLUORANILÍNY čisté isomery a směsi
isomerů
6.1 T1 III kyselina octová
2943 TETRAHYDROFUR-
FURYLAMIN
3 F1 III směs uhlovodíků
2945 N-METHYLBUTYLAMIN 3 FC II směs uhlovodíků
a smáčecí roztok
2946 2-AMINO-5-
DIETHYLAMINO -
PENTAN
6.1 T1 III směs uhlovodíků
a smáčecí roztok
2947 ISOPROPYLCHLOR-
ACETÁT
3 F1 III n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
2984 PEROXID VODÍKU, vodný
roztok
s nejméně 8 %, ale méně než 20 % peroxidu vodíku (stabilizovaný podle potřeby) 5.1 O1III kyselina dusičná
3056 n-HEPTALDEHYD 3 F1III směs uhlovodíků
3065 NÁPOJE ALKOHOLICKÉ s více než 24 % obj. 3 F1II/III kyselina octová
3066 BARVA
nebo LÁTKA POMOCNÁ
K VÝROBĚ BAREV
včetně laků, emailů,
mořidel, šelaků, fermeží,
leštidel, kapalných plnidel
a kapalných základových
složek laků, včetně ředidel
a rozpouštědel
8 C9II/III Pravidlo pro hromadné
položky
3079 METHAKRYLONITRIL,
STABILIZOVANÝ
6.1 TF1 I n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
3082 Alkohol C6-C17 (sekundární)
poly(3-6) ethoxylát
9 M6 III n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
a směs uhlovodíků
3082 Alkohol C12-C15 poly (1-3)
ethoxylát
9 M6 III n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
a směs uhlovodíků
3082 Alkohol C13-C15 poly (1-6)
ethoxylát
9 M6 III n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
a směs uhlovodíků
3082 Palivo pro letecké tryskové
motory JP-5
bod vzplanutí nad 60 °C 9 M6 III směs uhlovodíků
3082 Palivo pro letecké tryskové
motory JP-7
bod vzplanutí nad 60 °C 9 M6 III směs uhlovodíků
3082 Uhelný dehet bod vzplanutí nad 60 °C 9 M6 III směs uhlovodíků
3082 Těžký dehtový benzín bod vzplanutí nad 60 °C 9 M6 III směs uhlovodíků
3082 Kreosoty z uhelného dehtu bod vzplanutí nad 60 °C 9 M6 III směs uhlovodíků
3082 Kreosoty z dřevěného dehtu bod vzplanutí nad 60 °C 9 M6 III směs uhlovodíků
3082 Kresyldifenylfosfát 9 M6 III smáčecí roztok
3082 Decyl akrylát 9 M6 III n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
a směs uhlovodíků
3082 Diisobutyl ftalát 9 M6 III n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
a směs uhlovodíků
3082 Di-n-butyl ftalát 9 M6 III n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
a směs uhlovodíků
3082 Uhlovodíky kapalné, bod vzplanutí
nad 60 °C, ohrožující
životní prostředí
9 M6 III Pravidlo pro hromadné položky
3082 Isodecyl difenyl fosfát 9 M6 III smáčecí roztok
3082 Methylnaftalensměs isomerů, kapalná
j.n.
9 M6 III směs uhlovodíků
3082 Triaryl fosfát 9 M6 III smáčecí roztok
3082 Trikresyl fosfát s nejvýše 3 % ortho- isomerů 9 M6 III smáčecí roztok
3082 Trixylenyl fosfát 9 M6 III smáčecí roztok
3082 Alkyl dithiofosfát zinku C3-C14 9 M6 III smáčecí roztok
3082 Aryl dithiofosfát zinku C7-C16 9 M6 III smáčecí roztok
3082 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ
ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ,
KAPALNÁ, J.N.
9 M6 III Pravidlo pro hromadné
položky
3099 LÁTKA PODPORUJÍCÍ
HOŘENÍ, KAPALNÁ,
TOXICKÁ, J.N.
5.1 OT1I/II/III Pravidlo pro hromadné položky
3101

3103
3105
3107
3109
3111
3113
3115 3117 3119
PEROXID, ORGANICKÝ,
TYP B, C, D, E
nebo
F, KAPALNÝ
nebo PEROXID, ORGANICKÝ,
TYP B, C, D, E nebo F,
KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM
TEPLOTY
5.2 P1 n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
a směs uhlovodíků
a kyselina dusičná**
**) Pro UN 3101, 3103, 3105, 3107, 3109, 3111, 3113, 3115, 3117, 3119
(terc.-butylhydroperoxid s obsahem více než 40 % peroxidu a kyseliny peroxyoctové jsou vyloučeny):
Všechny organické peroxidy v technicky čisté formě nebo v roztoku v rozpouštědlech, pokud se týká jejich snášenlivosti, jsou pokryty standardní kapalinou “směs uhlovodíků” v tomto seznamu. Snášenlivost odvzdušňovacích ventilů a těsnění s organickými peroxidy může být ověřena též nezávisle na zkoušce konstrukčního typu laboratorními zkouškami s kyselinou dusičnou.
3145 BUTYLFENOLY kapalné, j.n. 8 C3 I/II/III kyselina octová
3145 ALKYLFENOLY,
KAPALNÉ, J.N.
včetně homologů C2-C12 8 C3 I/II/III n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
3149 PEROXID VODÍKU
A KYSELINA PEROCTOVÁ,
SMĚS, STABILIZOVANÁ
s kyselinami (UN 2790
kyselina octová, UN 2796
kyselina sírová a/nebo
UN 1805 kyselina
fosforečná), vodou a nejvýše
5 % kyseliny peroctové
5.1 OC1 II smáčecí roztok
a kyselina dusičná
3210 CHLOREČNANY,
anorganické, vodný
roztok, j.n.
5.1O1II/III voda
3211 CHLORISTANY,
anorganické, vodný
roztok, j.n.
5.1O1II/III voda
3213 BROMIČNANY,
anorganické, vodný
roztok, j.n.
5.1O1II/III voda
3214 MANGANISTANY,
anorganické, vodný
roztok, j.n.
5.1O1 II voda
3216 PERSÍRANY,
anorganické, vodný
roztok, j.n.
5.1O1 III smáčecí roztok
3218 DUSIČNANY,
anorganické, vodný
roztok, j.n.
5.1O1II/III voda
3219 DUSITANY,
anorganické, vodný
roztok, j.n.
5.1O1II/III voda
3264 Chlorid měďnatý vodný roztok, slabě žíravý 8 C1 III voda
3264 Hydroxylamin sulfát 25% vodný roztok 8 C1 III voda
3264 Kyselina fosforitá vodný roztok 8 C1 III voda
3264 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, anorganická, j.n. bod vzplanutí nad 60°C 8 C1I/II/III Pravidlo pro hromadné
položky; není použitelné
pro směsi obsahující
následující složky:
UN 1830, 1832,
1906 a 2308
3265 Kyselina methoxyoctová 8 C3 I n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
3265 Allylanhydrid kyseliny
jantarové
8 C3 II n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
3265 Kyselina dithioglykolová 8 C3 II n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
3265 Butyl fosfát směs mono- a di-butyl
fosfátů
8 C3 III smáčecí roztok
3265 Kyselina kaprylová 8 C3 III n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
3265 Kyselina isovalerová 8 C3 III n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
3265 Kyselina pelargonová 8 C3 III n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
3265 Kyselina pyruvátová 8 C3 III n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
3265 Kyselina valerová 8 C3 III kyselina octová
3265 LÁTKA ŽÍRAVÁ,
KAPALNÁ, KYSELÁ,
ORGANICKÁ, J.N.
bod vzplanutí nad 60 °C 8 C3I/II/III Pravidlo pro hromadné
položky
3266 Hydrogensulfid sodný vodný roztok 8 C5 II kyselina octová
3266 Sulfid sodný vodný roztok, slabě žíravý 8 C5 III kyselina octová
3266 LÁTKA ŽÍRAVÁ,
KAPALNÁ, ALKALICKÁ,
ANORGANICKÁ, J.N.
bod vzplanutí nad 60 °C 8 C5I/II/III Pravidlo pro hromadné
položky
3267 2,2'-(Butylimino)-bisethanol 8 C7 II směs uhlovodíků
a smáčecí roztok
3267 LÁTKA ŽÍRAVÁ,
KAPALNÁ, ALKALICKÁ,
ORGANICKÁ, J.N.
bod vzplanutí nad 60 °C 8 C7 I/II/III Pravidlo pro hromadné
položky
3271 Ethylen glykol monobutyl
ether
bod vzplanutí 60 °C 3 F1 III kyselina octová
3271 ETHERY, J.N. 3 F1II/III Pravidlo pro hromadné
položky
3272 Terc-butyl ester kyseliny akrylové 3 F1 II n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
3272 Isobutyl propionát bod vzplanutí pod 23°C 3 F1 II n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
3272 Methyl valerát 3 F1 II n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
3272 Trimethyl orthoformiát 3 F1 II n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
3272 Ethyl valerát 3 F1 III n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
3272 Isobutyl isovalerát 3 F1 III n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
3272 n-Amyl propionát 3 F1 III n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
3272 n-Butylbutyrát 3 F1 III n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
3272 Methyl laktát 3 F1III n-butylacetát/
smáčecí roztok nasycený
n-butylacetátem
3272 ESTERY, J.N. 3 F1 II/III Pravidlo pro hromadné položky
3287 Dusitan sodný 40% vodný roztok 6.1 T4III voda
3287 LÁTKA TOXICKÁ,
KAPALNÁ, anorganický,
j.n.
6.1 T4I/II/III Pravidlo pro hromadné položky
3291 ODPAD KLINICKÝ
NESPECIFIKOVANÝ, J.N.
kapalný 6.2 I3II voda
3293 HYDRAZIN,vodný roztok s nejvýše 37 % hm. hydrazinu 6.1 T4III voda
3295 Hepteny j.n. 3 F1II směs uhlovodíků
3295 Nonany bod vzplanutí pod 23°C 3 F1II směs uhlovodíků
3295 Dekany j.n. 3 F1III směs uhlovodíků
3295 1,2,3-Trimethylbenzen 3 F1III směs uhlovodíků
3295 UHLOVODÍKY, KAPALNÉ,
J.N.
3 F1I/II/III Pravidlo pro hromadné
položky
3405 CHLOREČNAN
BARNATÝ, ROZTOK
vodný roztok 5.1 OT1II/III voda
3406 CHLORISTAN BARNATÝ,
ROZTOK
vodný roztok 5.1 OT1II/III voda
3408 CHLORISTAN OLOVNATÝ,
ROZTOK
vodný roztok 5.1 OT1II/III voda
3413 KYANID DRASELNÝ,
ROZTOK
vodný roztok 6.1 T4I/II/III voda
3414 KYANID SODNÝ,
ROZTOK
vodný roztok 6.1 T4 I/II/III voda
3415 FLUORID SODNÝ,
ROZTOK
vodný roztok 6.1 T4III voda
3422 FLUORID DRASELNÝ,
ROZTOK
vodný roztok 6.1 T4 III voda
4.1.2 Dodatečná všeobecná ustanovení pro používání IBC
4.1.2.1 Pokud jsou IBC používány pro přepravu kapalin s bodem vzplanutí nejvýše 60°C (uzavřený kelímek) nebo sypkých látek náchylných k prachové explozi, musí být provedena opatření zabraňující nebezpečí elektrostatického výboje.
4.1.2.2 Každá kovová IBC, IBC z tuhého plastu a kompozitní IBC musí být podrobena příslušným prohlídkám a zkouškám podle pododdílu 6.5.4.4 nebo 6.5.4.5:
- před uvedením do používání;
- poté v intervalech nepřesahujících dva a půl nebo pět let jak je stanoveno;
- po opravě nebo rekonstrukci, před opětovným použitím pro přepravu.
IBC nesmějí být plněny a podávány k přepravě po datu uplynutí doby platnosti poslední periodické zkoušky nebo inspekce. Avšak IBC naplněná před datem uplynutí doby platnosti poslední periodické zkoušky nebo inspekce, může být přepravena v období nejvýše tří měsíců po uplynutí tohoto data. Kromě toho může být IBC přepravena po datu uplynutí doby platnosti poslední periodické zkoušky nebo inspekce:
(a) po vyprázdnění, ale před vyčištěním, pro účely provedení předepsané zkoušky nebo inspekce před opětovným naplněním; a
(b) pokud neschválí jinak příslušný orgán, v období nepřekračujícím šest měsíců po datu uplynutí lhůty platnosti poslední periodické zkoušky nebo inspekce, aby se umožnilo vrácení nebezpečných věcí nebo zbytků k jejich vhodné likvidací nebo recyklaci.
POZNÁMKA: K údajům v přepravním dokladu viz odstavec 5.4.1.1.11.
4.1.2.3 IBC typu 31HZ2 musí být naplněny nejméně do 80% objemu vnějšího obalu.
4.1.2.4 S výjimkou běžné údržby kovových IBC, IBC z tuhého plastu, kompozitních a flexibilních IBC prováděné vlastníkem IBC, jehož stát a jméno nebo schválená značka jsou trvale vyznačeny na IBC, musí subjekt provádějící běžnou údržbu trvale označit IBC v blízkosti UN kódu výrobce těmito údaji:
(a) státem, v němž byla běžná údržba provedena; a
(b) jménem nebo schválenou značkou subjektu provádějícího běžnou údržbu.
4.1.3 Všeobecná ustanovení týkající se pokynů pro balení
4.1.3.1 Pokyny pro balení platné pro nebezpečné věci třídy 1 až 9 jsou specifikovány v oddílu 4.1.4. Člení se do tří pododdílů podle druhu obalů, kterých se týkají:
Pododdíl 4.1.4.1 pro obaly jiné než IBC a velké obaly; tyto pokyny pro balení jsou označeny alfanumerickým kódem začínajícím písmenem “P“, anebo pokud jde o obaly specifické pro RID a ADR, písmenem “R“;
Pododdíl 4.1.4.2 pro IBC; tyto pokyny jsou označeny alfanumerickým kódem začínajícím písmeny “IBC“;
Pododdíl 4.1.4.3 pro velké obaly; tyto pokyny pro balení jsou označeny alfanumerickým kódem začínajícím písmeny “LP“.
Všeobecně se v pokynech pro balení stanoví, že platí všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1, 4.1.2 nebo 4.1.3, jak je to vhodné. Pokyny pro balení mohou též vyžadovat dodržení zvláštních ustanoveni oddílů 4.1.5, 4.1.6, 4.1.7, 4.1.8 nebo 4.1.9, jak je to vhodné. Zvláštní ustanovení pro balení mohou být také specifikována v pokynech pro balení pro určité látky nebo předměty. Tato jsou rovněž označena alfanumerickým kódem začínajícím písmeny:
„PP“ pro obaly jiné než IBC a velké obaly, nebo „RR“, pokud jde o zvláštní ustanovení pro balení specifická pro RID a ADR;
„B“ pro IBC, nebo „BB“, pokud jde o zvláštní ustanovení pro balení specifická pro RID a ADR;
„L“ pro velké obaly“ nebo „LL“ pro zvláštní ustanovení pro balení specifická pro ADR;
Pokud není stanoveno jinak, každý obal musí splňovat odpovídající požadavky části 6. Obecně neříkají pokyny pro balení nic o snášenlivosti, proto uživatel nesmí zvolit obal bez ověření, že látka je snášenlivá se zvoleným obalovým materiálem (např. skleněné nádoby jsou nevhodné pro většinu fluoridů). Pokud jsou v pokynech pro balení dovoleny skleněné nádoby, jsou dovoleny rovněž obaly z porcelánu, užitkové keramiky a kameniny.
4.1.3.2 Sloupec (8) tabulky A kapitoly 3.2 uvádí pro každý předmět nebo látku pokyn (pokyny) pro balení, který(é) musí být použit(y). Ve sloupci (9a) jsou udána zvláštní ustanovení pro balení a ve sloupci (9b) zvláštní ustanovení pro společné balení (viz oddíl 4.1.10) vztahující se na jednotlivé látky nebo předměty.
4.1.3.3 V každém pokynu pro balení jsou uvedeny, pokud je to vhodné, informace o dovolených samostatných a skupinových obalech. Pro skupinové obaly jsou uvedeny dovolené vnější a vnitřní obaly, a pokud je to vhodné, rovněž nejvyšší množství dovolené pro každý vnitřní nebo vnější obal. Nejvyšší čistá (netto) hmotnost a nejvyšší vnitřní objem jsou definovány v oddílu 1.2.1.
4.1.3.4 Následující obaly nesmějí být použity, pokud jsou látky, které se mají přepravovat, náchylné ke zkapalnění během přepravy:
Obaly
Sudy: 1D a 1G
Bedny: 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1 a 4H2
Pytle: 5L1, 5L2, 5L3, 5H1, 5H2, 5H3, 5H4, 5M1 a 5M2
Kompozitní obaly: 6HC, 6HD2, 6HG1, 6HG2, 6HD1, 6PC, 6PD1, 6PD2, 6PG1, 6PG2 a 6PH1
Velké obaly:
flexibilní plast 51H (vnější obal)
IBC
Pro látky obalové skupiny I: všechny typy IBC
Pro látky obalové skupiny II a III:
dřevěné: 11C, 11D a 11F
lepenkové: 11G
flexibilní: 13H1, 13H2, 13H3, 13H4, 13H5, 13L1, 13L2, 13L3, 13L4, 13M1 a 13M2
kompozitní: 11HZ2 a 21HZ2.
Pro účely tohoto pododdílu jsou látky a směsi látek mající bod tání nejvýše 45 °C považovány za tuhé látky náchylné ke zkapalnění během přepravy.
4.1.3.5 Pokud pokyny pro balení v této kapitole dovolují použití určitého typu obalu (např. 4G, 1A2), mohou být použity rovněž obaly, které mají stejný identifikační kód, následovaný písmeny “V”, “U” nebo “W”, označené podle předpisů části 6 (např. 4GV, 4GU nebo 4GW; 1A2V, 1A2U nebo 1A2W), za stejných podmínek a omezení, jaké platí pro použití tohoto typu obalu podle příslušných pokynů pro balení. Například skupinový obal označený kódem obalu “4GV“ může být použit kdykoli je dovolen skupinový obal označený “4G“, pokud jsou splněny požadavky příslušného pokynu pro balení ve vztahu k druhům vnitřních obalů a množstevním omezením.
4.1.3.6 Tlakové nádoby pro kapaliny a tuhé látky
4.1.3.6.1 Pokud není v ADR uvedeno jinak, jsou tlakové nádoby splňující:
(a) příslušné požadavky kapitoly 6.2; nebo
(b) národní nebo mezinárodní normy pro konstrukci, výrobu, zkoušky a prohlídky používané zemí, v níž se tlakové nádoby vyrábějí, za podmínky, že jsou splněna ustanovení pododdílu 4.1.3.6 a že u kovových lahví, trubkových nádob, tlakových sudů, svazků lahví a záchranných tlakových nádob je konstrukce taková, že je minimální poměr mezi tlakem při roztržení a zkušebním tlakem:
(i) 1,50 pro opakovaně plnitelné tlakové nádoby;
(ii) 2,00 pro tlakové nádoby, které nejsou opakovaně plnitelné,
dovoleny pro přepravu jakékoli kapalné nebo tuhé látky, kromě výbušnin, tepelně nestálých látek, organických peroxidů, samovolně se rozkládajících látek, látek, které mohou způsobit chemickou reakcí, významný nárůst tlaku uvnitř obalu, a radioaktivních látek (jiných, než jsou dovoleny v oddíle 4.1.9).
Tento pododdíl se nevztahuje na látky uvedené v pododdíle 4.1.4.1, pokynu pro balení P200, tabulce 3.
4.1.3.6.2 Každý konstrukční typ tlakové nádoby musí být schválen příslušným orgánem země výroby, nebo jak je uvedeno v kapitole 6.2.
4.1.3.6.3 Není-li stanoveno jinak, musí se používat tlakové nádoby s nejnižším zkušebním tlakem 0,6 MPa.
4.1.3.6.4 Není-li uvedeno něco jiného, mohou být tlakové nádoby opatřeny nouzovým zařízením pro vyrovnávání tlaku zkonstruovaným pro zamezení roztržení nádoby v případě přeplnění nebo požáru.
Ventily tlakových nádob musí být zkonstruovány a vyrobeny takovým způsobem, aby byly schopny samy odolat poškození bez úniku obsahu, nebo musí být chráněny před poškozením, které by mohlo způsobit nežádoucí únik obsahu tlakové nádoby, jednou z metod popsaných v pododdíle 4.1.6.8 (a) až (e).
4.1.3.6.5 Tlaková nádoba nesmí být naplněna více než do 95 % svého vnitřního objemu při 50 °C. V nádobě musí být ponechán dostatečný volný prostor (dutina), aby bylo zaručeno, že tlaková nádoba nebude plná kapaliny při teplotě 55 °C.
4.1.3.6.6 Není-li uvedeno něco jiného, musí být tlakové nádoby podrobeny periodické prohlídce a zkoušce každých 5 let. Periodická prohlídka musí zahrnovat vnější prohlídku, vnitřní prohlídku nebo alternativní metodu se souhlasem příslušného orgánu, tlakovou zkoušku nebo rovnocennou nedestruktivní zkoušku se souhlasem příslušného orgánu, včetně kontroly veškerého příslušenství (např. těsnost ventilů, nouzové zařízení pro vyrovnávání tlaku nebo tavné prvky). Tlakové nádoby nesmějí být naplněny poté, kdy prošla lhůta pro provedení periodické prohlídky a zkoušky, ale smějí být přepraveny po vypršení této lhůty. Opravy tlakových nádob musí splňovat požadavky uvedené v pododdíle 4.1.6.11.
4.1.3.6.7 Před naplněním musí balič provést kontrolu tlakové nádoby a přesvědčit se, že je tlaková nádoba dovolena pro látku, která se má přepravovat, a že jsou splněny požadavky ADR. Uzavírací ventily se musí po naplnění uzavřít a musí zůstat během přepravy uzavřeny. Odesilatel musí ověřit těsnost uzávěrů a výstroje.
4.1.3.6.8 Opakovaně plnitelné tlakové nádoby nesmějí být plněny látkou odlišnou od látky, kterou obsahovaly předtím, ledaže byly provedeny operace potřebné pro změnu použití nádoby.
4.1.3.6.9 Značení tlakových nádob pro kapaliny a tuhé látky podle pododdílu 4.1.3.6 (neodpovídajících požadavkům kapitoly 6.2) musí být v souladu s požadavky příslušného orgánu země výroby.
4.1.3.7 Obaly nebo IBC, které nejsou výslovně dovoleny příslušným pokynem pro balení, nesmějí být použity k přepravě látek nebo předmětů, ledaže jsou mezi smluvními stranami dohodnuty dočasné odchylky podle oddílu 1.5.1.
4.1.3.8 Nebalené předměty, kromě předmětů třídy 1
4.1.3.8.1 Pokud velké a robustní předměty nemohou být zabaleny podle předpisů kapitol 6.1 nebo 6.6 a musí být přepravovány prázdné, nevyčištěné a nezabalené, může příslušný orgán země původu2 schválit takovou přepravu. Přitom musí příslušný orgán vzít v úvahu, že:
(a) Velké a robustní předměty musí být dostatečně pevné, aby odolaly rázům a namáháním obvyklým během přepravy, včetně překládky mezi nákladními dopravními (přepravními) jednotkami a mezi nákladními dopravními (přepravními) jednotkami a sklady, jakož i při přemisťování z palety pro následnou ruční nebo mechanickou manipulaci;
(b) Všechny uzávěry a otvory musí být utěsněny tak, aby nedošlo k úniku obsahu, který by mohl být za normálních podmínek přepravy způsoben vibracemi nebo změnami teploty, vlhkosti nebo tlaku (např. z důvodu změny nadmořské výšky). Na vnější straně velkých a robustních předmětů nesmějí ulpívat žádné nebezpečné zbytky;
(c) Části velkých a robustních předmětů, které jsou v přímém styku s nebezpečnými věcmi:
(i) nesmějí být těmito nebezpečnými věcmi narušovány ani významně zeslabovány; a
(ii) nesmějí vyvolat žádný nebezpečný účinek, např. působit jako katalyzátor při reakci nebo reagovat s nebezpečnými věcmi;
(d) Velké a robustní předměty obsahující kapaliny musí být uloženy a zajištěny tak, aby bylo zaručeno, že během přepravy nedojde ani k úniku obsahu, ani k trvalé deformaci předmětu;
(e) Musí být upevněny v lůžkách nebo latění nebo jiných manipulačních zařízeních nebo v nákladní dopravní (přepravní) jednotce takovým způsobem, aby se nemohly uvolnit za normálních podmínek přepravy.
4.1.3.8.2 Nebalené předměty schválené příslušným orgánem podle ustanovení uvedených v odstavci 4.1.3.8.1 podléhají postupům pro odesílání části 5. Kromě toho musí odesilatel takových předmětů zajistit, aby kopie jakéhokoli takového schválení byla přiložena k přepravnímu dokladu.
POZNÁMKA: Velký a robustní předmět může zahrnovat flexibilní palivové nádržové systémy, vojenskou výbavu, stroje nebo zařízení obsahující nebezpečné věci nad omezená množství podle oddílu 3.4.1.
4.1.4 Přehled pokynů pro balení
POZNÁMKA: Ačkoli následující pokyny pro balení používají stejný číselný systém, jaký je použit v IMDG Code a ve Vzorových předpisech OSN, mohou být v případě ADR v některých detailech rozdíly.
4.1.4.1 Pokyny pro balení týkající se použití obalů (s výjimkou IBC a velkých obalů)
P001POKYN PRO BALENÍ (KAPALINY) P001
Jsou dovoleny následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Skupinové obalyNejvyšší vnitřní objem/čistá (netto) hmotnost
(viz pododdíl 4.1.3.3)
Vnitřní obalyVnější obalyObalová
skupina I
Obalová
skupina II
Obalová
skupina III
ze skla 10 l
z plastu 30 l
z kovu 40 l
Sudy
z oceli (1A1, 1A2) 250 kg 400 kg 400 kg
z hliníku (1B1, 1B2) 250 kg 400 kg 400 kg
z jiného kovu (1N1, 1N2) 250 kg 400 kg 400 kg
z plastu (1H1, 1H2) 250 kg 400 kg 400 kg
z překližky (1D) 150 kg 400 kg 400 kg
z lepenky (1G) 75 kg 400 kg 400 kg
Bedny
z oceli (4A) 250 kg 400 kg 400 kg
z hliníku (4B) 250 kg 400 kg 400 kg
z jiného kovu (4N) 250 kg 400 kg 400 kg
z přírodního dřeva (4C1, 4C2) 150 kg 400 kg 400 kg
z překližky (4D) 150 kg 400 kg 400 kg
z rekonstituovaného dřeva (4F) 75 kg 400 kg 400 kg
z lepenky (4G) 75 kg 400 kg 400 kg
z pěnového plastu (4H1) 60 kg 60 kg 60 kg
z tuhého plastu (4H2) 150 kg 400 kg 400 kg
Kanystry
z oceli (3A1, 3A2) 120 kg 120 kg 120 kg
z hliníku (3B1, 3B2) 120 kg 120 kg 120 kg
z plastu(3H1, 3H2) 120 kg 120 kg 120 kg
Samostatné obaly
Sudy
z oceli, s neodnímatelným víkem (1A1) 250 litrů 450 litrů 450 litrů
z oceli, s odnímatelným víkem (1A2) 250 litrů*) 450 litrů 450 litrů
z hliníku, s neodnímatelným víkem (1B1) 250 litrů 450 litrů 450 litrů
z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2) 250 litrů*) 450 litrů 450 litrů
z kovu, jiného než ocel nebo hliník, s neodnímatelným víkem (1N1) 250 litrů 450 litrů 450 litrů
z kovu, jiného než ocel nebo hliník, s odnímatelným víkem (1N2) 250 litrů*) 450 litrů 450 litrů
z plastu, s neodnímatelným víkem (1H1) 250 litrů 450 litrů 450 litrů
z plastu, s odnímatelným víkem (1H2) 250 litrů') 450 litrů 450 litrů
Kanystry
z oceli, s neodnímatelným víkem (3A1) 60 litrů 60 litrů 60 litrů
z oceli, s odnímatelným víkem (3A2) 60 litrů*) 60 litrů 60 litrů
z hliníku, s neodnímatelným víkem (3B1) 60 litrů 60 litrů 60 litrů
z hliníku, s odnímatelným víkem (3B2) 60 litrů*) 60 litrů 60 litrů
z plastu, s neodnímatelným víkem (3H1) 60 litrů 60 litrů 60 litrů
z plastu, s odnímatelným víkem (3H2) 60 litrů*) 60 litrů 60 litrů
Kompozitní obaly
plastová nádoba s vnějším sudem z oceli nebo hliníku (6HA1, 6HB1) 250 litrů 250 litrů 250 litrů
plastová nádoba s vnějším sudem z lepenky, plastu nebo překližky (6HG1, 6HH1, 6HD1) 120 litrů 250 litrů 250 litrů
plastová nádoba s vnějším košem nebo bednou z oceli nebo hliníku nebo s vnější bednou z přírodního dřeva, překližky, lepenky nebo tuhého plastu (6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2 nebo 6HH2) 60 litrů 60 litrů 60 litrů
skleněná nádoba s vnějším sudem z oceli, hliníku, lepenky, překližky, tuhého plastu nebo pěnového hmoty (6PA1, 6PB1, 6PG1, 6PD1, 6PH1 nebo 6PH2) nebo s vnějším košem nebo
bednou z oceli nebo hliníku nebo s vnější bednou z přírodního dřeva nebo lepenky nebo s vnějším proutěným košem (6PA2, 6PB2, 6PC, 6PG2 nebo 6PD2)
60 litrů 60 litrů 60 litrů
*) Jsou dovoleny pouze látky s viskozitou vyšší než 2 680 mm2/s.
Tlakové nádoby
pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v pododdíle 4.1.3.6., mohou být používány.
Dodatečný požadavek
Pro látky třídy 3, obalovou skupinu III, které vylučují malá množství oxidu uhličitého nebo dusíku, musí být obaly odvětrávány.
Zvláštní ustanovení pro balení:
PP 1 Pro UN čísla 1133, 1210, 1263 a 1866 a pro lepidla, tiskařské barvy, pomocné látky k výrobě tiskařských barev, barvy, pomocné látky k výrobě barev a roztoky pryskyřic, které jsou přiřazeny k UN 3082, nemusí kovové nebo plastové obaly pro látky obalových skupin II a III v množstvích nejvýše 5 litrů na obal vyhovět zkouškám kapitoly 6.1, pokud jsou přepravovány:
(d) na paletách, v paletových bednách nebo jiných manipulačních jednotkách, např. samostatné obaly uložené nebo stohované na paletě a zajištěné přepásáním, průtažnou nebo smršťovací fólií nebo jiným vhodným způsobem, nebo
(e) jako vnitřní obaly skupinových obalů, jejichž čistá (netto) hmotnost nepřesahuje 40 kg.
PP 2 Pro UN číslo 3065 mohou být použity dřevěné sudy o nejvyšším vnitřním objemu 250 litrů, které nesplňují ustanovení kapitoly 6.1.
PP 4 Pro UN číslo 1774 musí obaly splňovat parametry obalové skupiny II.
PP 5 Pro UN číslo 1204 musí být obaly konstruovány tak, aby se zamezilo výbuchu z důvodu nárůstu vnitřního tlaku. Pro tyto látky nesmějí být použity lahve, trubkové nádoby a tlakové sudy.
PP 6 (Vypuštěno)
PP 10 Pro UN číslo 1791, obalovou skupinu II, musí mít obal odvětrávací zařízení.
PP 31 Pro UN číslo 1131 musí být obaly hermeticky uzavřeny.
PP 33 Pro UN číslo 1308, obalové skupiny I a II, jsou dovoleny jen skupinové obaly o nejvyšší celkové (brutto) hmotnosti 75 kg.
PP 81 Pro UN číslo 1790 s více než 60 %, nejvýše však 85 % fluorovodíku a UN číslo 2031 s více než 55 % kyseliny dusičné je dovolená doba používání plastových sudů a kanystrů jako samostatných obalů dva roky od data jejich výroby.
PP93 Pro UN čísla 3532 a 3534 musí být obaly zkonstruovány a vyrobeny tak, aby dovolily únik plynu nebo páry, aby se zamezilo nárůstu tlaku, který by mohl roztrhnout obaly v případě ztráty stabilizace.
Zvláštní ustanovení pro balení, specifické pro RID a ADR:
RR 2 Pro UN číslo 1261 nejsou dovoleny obaly s odnímatelným víkem.
P 002 POKYN PRO BALENÍ (TUHÉ LÁTKY) P 002
Jsou dovoleny následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3.
Skupinové obalyNejvyšší čistá (netto) hmotnost (viz 4.1.3.3)
Vnitřní obalyVnější obaly Obalová
skupina I
Obalová
skupina II
Obalová
skupina III
Sudy
ze skla 10 kg z oceli (1A1, 1A2) 400 kg 400 kg 400 kg
z plastua 50 kg z hliníku (1B1, 1B2) 400 kg 400 kg 400 kg
z kovu 50 kg z jiného kovu (1N1, 1N2) 400 kg 400 kg 400 kg
z papíru a,b,c50 kg z plastu (1H1, 1H2) 400 kg 400 kg 400 kg
z lepenky a,b,c50 kg z překližky (1D) 400 kg 400 kg 400 kg
z lepenky (1G)400 kg 400 kg 400 kg
aTyto vnitřní obaly musí
být prachotěsné.
b Tyto vnitřní obaly
nesmějí být použity pro
látky, které mohou
zkapalnět během přepravy
(viz pododdíl 4.1.3.4).
c Tyto vnitřní obaly
nesmějí být použity pro
látky obalové skupiny I.
Bedny
z oceli (4A) 400 kg 400 kg 400 kg
z hliníku (4B) 400 kg 400 kg 400 kg
z přírodního dřeva (4C1)250 kg 400 kg 400 kg
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2) 250 kg 400 kg 400 kg
z překližky (4D) 250 kg 400 kg400 kg
z rekonstituovaného dřeva (4F) 125 kg 400 kg 400 kg
z lepenky (4G)125 kg 400 kg 400 kg
z pěnového plastu (4H1) 60 kg 60 kg 60 kg
z tuhého plastu (4H2)250 kg400 kg 400 kg
Kanystry
z oceli (3A1, 3A2) 120 kg 120 kg 120 kg
z hliníku (3B1, 3B2) 120 kg 120 kg 120 kg
z plastu (3H1, 3H2)120 kg 120 kg 120 kg
Samostatné obaly
Sudy
z oceli (1A1 nebo 1A2d)400 kg 400 kg 400 kg
z hliníku (1B1 nebo 1B2d)400 kg 400 kg 400 kg
z kovu, jiného než ocel nebo hliník (1N1 nebo 1N2d) 400 kg 400 kg 400 kg
z plastu (1H1 nebo 1 H2d) 400 kg 400 kg 400 kg
z lepenky (1G)e 400 kg 400 kg 400 kg
z překližky (1D)e 400 kg 400 kg 400 kg
Kanystry
z oceli (3A1 nebo 3A2d) 120 kg 120 kg 120 kg
z hliníku (3B1 nebo 3B2d) 120 kg 120 kg 120 kg
z plastu (3H1 nebo 3H2d) 120 kg 120 kg 120 kg
Bedny
z oceli (4A)e není dovoleno 400 kg 400 kg
z hliníku (4B)e není dovoleno 400 kg 400 kg
z jiného kovu (4N)e není dovoleno 400 kg 400 kg
z přírodního dřeva (4C1 )e není dovoleno 400 kg 400 kg
z překližky (4D)e není dovoleno 400 kg 400 kg
z rekonstituovaného dřeva (4F)e není dovoleno 400 kg 400 kg
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)e není dovoleno 400 kg 400 kg
z lepenky (4G)e není dovoleno 400 kg 400 kg
z tuhého plastu (4H2)e není dovoleno 400 kg 400 kg
Pytle 50 kg 50 kg
pytle (5H3, 5H4, 5L3, 5M2)e
d Tyto obaly nesmějí být použity pro látky obalové skupiny I, které mohou zkapalnět během přepravy (viz pododdíl 4.1.3.4).
e Tyto obaly nesmějí být použity pro látky, které mohou zkapalnět během přepravy (viz pododdíl 4.1.3.4).
Samostatné obaly (pokračování):Nejvyšší čistá (netto) hmotnost (viz 4.1.3.3)
Kompozitní obaly Obalová
skupina I
Obalová
skupina II
Obalová
skupina III
plastová nádoba s vnějším sudem z oceli, hliníku, překližky, lepenky nebo plastu (6HA1, 6HB1, 6HG1e, 6HD1e nebo 6HH1) 400 kg 400 kg 400 kg
plastová nádoba s vnějším košem nebo bednou z oceli nebo hliníku nebo s vnější bednou z přírodního dřeva, překližky, lepenky nebo tuhého plastu (6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2 e, 6HG2e nebo 6HH2) 75 kg 75 kg 75 kg
skleněná nádoba s vnějším sudem z oceli, hliníku, překližky nebo lepenky (6PA1, 6PB1, 6PD1e nebo 6PG1 e) nebo s vnějším košem nebo bednou z oceli nebo hliníku nebo s vnější bednou z přírodního dřeva nebo lepenky nebo s vnějším proutěným košem (6PA2, 6PB2, 6PC, 6PD2e nebo 6PG2e)
nebo s vnějším obalem z tuhého plastu nebo pěnového plastu (6PH2 nebo 6PH1e)
75 kg 75 kg 75 kg
e Tyto obaly nesmějí být použity pro látky, které mohou zkapalnět během přepravy (viz pododdíl 4.1.3.4).
Tlakové nádoby
mohou být používány, pokud isou dodržena všeobecná ustanovení v pododdíle 4.1.3.6.
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 6 (Vypuštěno)
PP 7Pro UN číslo 2000 smí být celuloid přepravován též bez obalu na paletách, obalený plastovou folií a upevněný vhodnými prostředky, jako jsou ocelové pásy, jako vozová zásilka v uzavřených vozidlech nebo kontejnerech. Celková (brutto) hmotnost palety nesmí překročit 1000 kg.
PP 8Pro UN číslo 2002 musí být obaly konstruovány tak, aby se zamezilo výbuchu vlivem nárůstu vnitřního tlaku. Pro tyto látky nesměií být použity lahve, trubkové nádoby a tlakové sudy.
PP 9Pro UN čísla 3175, 3243 a 3244 musí obaly odpovídat konstrukčnímu typu, který vyhověl při zkoušce těsnosti pro obalovou skupinu II. Pro UN 3175 se nevyžaduje zkouška těsnosti, pokud jsou kapaliny úplně nasáklé v tuhé látce a jsou v těsně uzavřených pytlích.
PP 11Pro UN číslo 1309, obalovou skupinu III, a UN číslo 1362 jsou dovoleny pytle 5H1, 5L1 a 5M1, pokud jsou
zabaleny v plastových pytlích a jsou uloženy na paletách pod smršťovací nebo průtažnou fólií.
PP 12Pro UN čísla 1361, 2213 a UN číslo 3077 jsou dovoleny pytle 5H1, 5L1 a 5M1, pokud jsou přepravovány
v uzavřených vozidlech nebo kontejnerech.
PP 13Pro předměty spadající pod UN číslo 2870 jsou dovoleny pouze skupinové obaly vyhovující parametrům
obalové skupiny I.
PP 14Pro UN čísla 2211, 2698 a 3314 nemusí obaly nutně vyhovět zkouškám obalů dle kapitoly 6.1.
PP 15Pro UN čísla 1324 a 2623 musí obaly vyhovovat parametrům obalové skupiny III.
PP 20Pro UN číslo 2217 může být použita každá prachotěsná a proti roztržení odolná nádoba.
PP 30Pro UN číslo 2471 nejsou dovoleny vnitřní obaly z papíru nebo lepenky.
PP 34Pro UN číslo 2969 (celá zrna) jsou dovoleny pytle 5H1, 5L1 a 5M1.
PP 37Pro UN čísla 2590 a 2212 jsou dovoleny pytle 5M1. Všechny pytle jakéhokoli druhu musí být přepravovány
v uzavřených vozidlech nebo kontejnerech nebo být uloženy v uzavřených tuhých přepravních obalových
souborech.
PP 38Pro UN číslo 1309, obalovou skupinu II, jsou pytle dovoleny pouze v uzavřených vozech nebo kontejnerech.
PP 84Pro UN číslo 1057 se musí použít tuhé vnější obaly splňující parametry obalové skupiny II. Obaly musí být
zkonstruovány, vyrobeny a upraveny tak, aby se zabránilo pohybu, neúmyslnému zážehu prostředků nebo
náhodnému uvolnění hořlavého plynu nebo kapaliny.
POZNÁMKA: K odpadovým zapalovačům shromažďovaným jednotlivě viz kapitolu 3.3, zvláštní ustanovení 654.
PP92Pro UN čísla 3531 a 3533 musí být obaly zkonstruovány a vyrobeny tak, aby dovolily únik plynu nebo páry,
aby se zamezilo nárůstu tlaku, který by mohl roztrhnout obaly v případě ztráty stabilizace.
Zvláštní ustanovení pro balení, specifické pro RID a ADR
RR 5Bez ohledu na zvláštní ustanovení pro balení PP 84 musí být dodržena jen všeobecná ustanovení uvedená v pododdílech 4.1.1.1, 4.1.1.2 a 4.1.1.5 až 4.1.1.7, jestliže je celková (brutto) hmotnost kusu nejvýše 10 kg.
POZNÁMKA: K odpadovým zapalovačům shromažďovaným jednotlivě viz kapitolu 3.3, zvláštní ustanovení 654.
P 003 POKYN PRO BALENÍP 003
Nebezpečné věci musí být uloženy do vhodných vnějších obalů. Obaly musí vyhovovat ustanovením uvedeným
v pododdílech 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.4, 4.1.1.8 a v oddílu 4.1.3 a zkonstruovány tak, aby splnily konstrukční požadavky
oddílu 6.1.4. Musí být použity vnější obaly vyrobené z vhodného materiálu a přiměřené pevnosti a konstrukce vzhledem
k jejich vnitřnímu objemu a zamýšlenému použití. Pokud se tento pokyn pro balení použije pro přepravu předmětů nebo
vnitřních obalů skupinových obalů, musí být obal zkonstruován a vyroben tak, aby se předešlo nezamýšlenému vypadnutí
předmětů během normálních podmínek přepravy.
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 16Pro UN číslo 2800 musí být akumulátory chráněny před zkraty a musí být bezpečně zabaleny v pevných vnějších obalech.

Poznámka 1: Akumulátory chráněné proti vytečení, které jsou nedílnou součástí mechanického nebo elektronického zařízení, nebo jsou nezbytné pro jeho provoz, musí být bezpečně upevněny v držáku akumulátoru na těchto zařízeních a chráněny proti poškození a zkratům.

Poznámka 2: K použitým akumulátorům (UN číslo 2800) viz P 801a.
PP17 Pro UN číslo 2037 nesmí čistá (netto) hmotnost kusů překročit 55 kg pro lepenkové obaly nebo 125 kg pro ostatní obaly.
PP 19 Pro látky UN čísel 1364 a 1365 je dovolena přeprava v žocích.
PP 20 Látky UN čísel 1363, 1386, 1408 a 2793 mohou být přepravovány v každé prachotěsné a proti roztrženi odolné nádobě.
PP 32 Látky UN čísel 2857 a 3358 mohou být přepravovány bez obalu v latěních nebo ve vhodných přepravních obalových souborech.
PP 87 (Vypuštěno)
PP 88 (Vypuštěno)
PP90 Pro UN číslo 3506 musí být použity hermeticky uzavřené vnitřní vložky nebo pytle z pevného nepropustného a vůči propíchnutí odolného materiálu, nepropouštějícího rtuť, které zabrání úniku látky z kusu bez ohledu na polohu nebo orientaci kusu.
PP91 Pro UN 1044 smějí být velké hasicí přístroje přepravovány také bez obalu, pokud jsou splněny požadavky uvedené v 4.1.3.8.1 (a) až (e), ventily jsou chráněny jednou z metod podle 4.1.6.8 (a) až (d) a jiné příslušenství namontované na hasicím přístroji je chráněno tak, aby se zamezilo náhodné aktivaci. Pro účely tohoto zvláštního ustanovení pro balení „velké hasicí přístroje“ jsou hasicí přístroje popsané v odsecích (c) až (e) zvláštního ustanovení 225 kapitoly 3.3.
Zvláštní ustanovení pro balení specifická pro RID a ADR:
RR6 Pro UN číslo 2037 mohou být v případě přepravy vozové zásilky kovové předměty baleny také následujícím způsobem:
Předměty musí být seskupeny do jednotek na podložkách a drženy na místě vhodným plastovým krytem; tyto jednotky musí být nastohovány a vhodně zajištěny na paletách.
RR9 Pro UN 3509 nemusí obaly splňovat požadavky uvedené v 4.1.1.3.
Musí být použity obaly splňující požadavky uvedené v 6.1.4, vyrobené jako těsné nebo opatřené těsně zavřenou vložkou nebo pytlem, odolnými proti proražení
Jsou-li jedinými obsaženými zbytky tuhé látky,které nejsou náchylné ke zkapalnění při pravděpodobných teplotách během přepravy, smějí být použity flexibilní obaly.
Jsou-li přítomné kapalné zbytky, musí být použity tuhé obaly se zádržnými prostředky (např. absorpčním materiálem).
Před naplněním a podáním k přepravě musí být každý obal prohlédnut, aby se zajistilo, že je bez koroze, kontaminace nebo jiného poškození. Každý obal vykazující známky snížené pevnosti již nesmí být použit (menší promáčknutí nebo škrábance nejsou považovány za snižující pevnost obalu).
Obaly určené pro přepravu obalů, vyražených, prázdných, nevyčištěných se zbytky věcí třídy 5.1 musí být zkonstruovány nebo upraveny tak, aby věci nemohly přijít do styku se dřevem nebo jakýmkoli jiným hořlavým materiálem.
P 004 POKYN PRO BALENÍ P 004
Tento pokyn platí pro UN čísla 3473, 3476, 3477, 3478 a 3479.
Jsou dovoleny následující obaly:
(1)Pro zásobníky do palivových článků pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.3, 4.1.1.6 a 4.1.3:

Sudy (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Kanystry (3A2, 3B2, 3H2).

Obaly musí vyhovovat parametrům obalové skupiny II.
(2)Pro zásobníky do palivových článků balené se zařízením: pevné vnější obaly, které splňují všeobecná ustanovení v 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.6 a 4.1.3.

Jsou-li zásobníky do palivových článků baleny se zařízením, musí být zabaleny do vnitřních obalů, nebo uloženy ve vnějším obalu s fixačním materiálem nebo dělicí stěnou (stěnami) tak, aby zásobníky do palivových článků byly chráněny proti poškození, které může být způsobeno pohybem nebo rozmístěním obsahu ve vnějším obalu.

Zařízení musí být zajištěno proti pohybu uvnitř vnějšího obalu.

Pro účely tohoto pokynu pro balení „zařízení“ znamená přístroj, vyžadující zásobníky do palivových článků, s nimiž je balen, ke své činnosti.
(3)Pro zásobníky do palivových článků obsažené zařízení: pevné vnější obaly, které splňují všeobecná ustanovení v 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.6 a 4.1.3.

Velká robustní zařízení (viz 4.1.3.8) obsahující zásobníky do palivových článků smějí být přepravována bez obalu. Pro zásobníky do palivových článků obsažené v zařízení musí být celý systém chráněn proti zkratu a nechtěnému uvedení do činnosti.
P 005 POKYN PRO BALENÍ P 005
Tento pokyn se použije pro UN čísla 3528, 3529 a 3530.
Pokud je motor nebo stroj vyroben a zkonstruován tak, že zádržný prostředek obsahující nebezpečné věci poskytuje přiměřenou ochranu, nevyžaduje se vnější obal.

V opačném případě musí být nebezpečné věci obsažené v motorech nebo strojích zabaleny ve vnějších obalech, vyrobených z vhodného materiálu a přiměřené pevnosti a konstrukce vzhledem ke kapacitě obalu a jeho
zamýšlenému použití, a splňujících příslušné požadavky uvedené v 4.1.1.1, nebo musí být upevněny takovým způsobem, že se neuvolní za normálních podmínek přepravy, např. v lůžkách nebo latěních nebo jiných manipulačních prostředcích.

Kromě toho způsob, jakým jsou zádržné prostředky obsaženy v motoru nebo stroji, musí být takový, aby se za normálních podmínek přepravy předešlo poškození zádržných prostředků obsahujících nebezpečné věci; a aby v případě poškození zádržných prostředků obsahujících kapalné nebezpečné věci nebyl možný únik nebezpečných věcí z motoru nebo stroje (k uspokojení tohoto požadavku smí být použita těsná vnitřní vložka).

Zádržné prostředky obsahující nebezpečné věci musí být instalovány, zajištěny a fixovány tak, aby se zamezilo jejich prasknutí nebo netěsnosti a aby bylo možno ovládat jejich pohyb uvnitř motoru nebo stroje během normálních podmínek přepravy. Fixační materiál nesmí nebezpečně reagovat s obsahem zádržných prostředků. Žádný únik obsahu nesmí podstatně zhoršit ochranné vlastnosti fixačního materiálu.
Dodatečný požadavek:

Jiné nebezpečné věci (např. baterie, hasicí přístroje, zásobníky stlačeného vzduchu nebo bezpečnostní zařízení) vyžadované pro fungování nebo bezpečný provoz motoru nebo stroje musí být do motoru nebo stroje bezpečně zamontovány.
P 010 POKYN PRO BALENÍ P 010
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení dle 4.1.1 a 4.1.3:
Skupinové obaly
Vnitřní obaly Vnější obaly Nejvyšší čistá (netto) hmotnost
(viz
4.1.3.3)
Sudy
Sklo 1 litr z oceli (1A1, 1A2) 400 kg
Ocel 40 litrů z plastu (1H1, 1H2) 400 kg
z překližky (1D) 400 kg
z lepenky (1G) 400 kg
Bedny
z oceli (4A) 400 kg
z přírodního dřeva (4C1, 4C2) 400 kg
z překližky (4D) 400 kg
z rekonstituovaného dřeva (4F) 400 kg
z lepenky (4G) 400 kg
z pěnového plastu (4H1) 60 kg
z tuhého plastu (4H2) 400 kg
Samostatné obaly: Nejvyšší vnitřní objem
(viz
4.1.3.3)
Sudy
z oceli, s neodnímatelným víkem (1A1)
450 litrů
Kanystry
z oceli, s neodnímatelným víkem (3A1)
60 litrů
Kompozitní obaly
plastová nádoba v ocelových sudech (6HA1)
250 litrů
Ocelové tlakové nádoby, pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v 4.1.3.6.
P 099 POKYN PRO BALENÍ P 099
Mohou být použity jen obaly schválené pro tyto věci příslušným orgánem. Kopie schválení příslušného orgánu musí doprovázet každou zásilku, nebo přepravní doklad musí obsahovat zápis, že byl obal schválen příslušným orgánem.
P 101 POKYN PRO BALENÍ P 101
Mohou být použity jen obaly schválené příslušným orgánem v zemi původu. Pokud země původu není smluvní stranou ADR, musí být obal schválen příslušným orgánem prvního státu, který je smluvní stranou ADR, do něhož zásilka dorazila. V přepravním dokladu musí být uvedena rozlišovací značka státu, používaná na vozidlech v mezinárodním silničním provozua, pro který příslušný orgán plní svou funkci, a to takto:
„Obal schválen příslušným orgánem......“ (viz 5.4.1.2.1 (e))
a Rozlišovací značka státu registrace používaná na motorových a přípojných vozidlech v mezinárodním silničním provozu, např. podle Ženevské úmluvy o silničním provozu z roku 1949 nebo Vídeňské úmluvy o silničním provozu z roku 1968.
P 110(a) POKYN.PRO BALENÍ P 110(a)
(VYHRAZENO)
POZNÁMKA: Tento pokyn pro balení, uvedený ve Vzorových předpisech OSN, není dovolen pro přepravy dle ADR.
P 110(b) POKYN PRO BALENÍP 110(b)
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly Meziobaly Vnější obaly
Nádoby
z kovu
ze dřeva
z pryže, vodivé
z plastu, vodivého

Pytle
z pryže, vodivé
z plastu, vodivého
Dělicí přepážky
z kovu
ze dřeva
z plastu
z lepenky
Bedny
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)
z překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva (4F)
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 42Pro UN čísla 0074, 0113, 0114, 0129, 0130, 0135 a 0224, musí být splněny následující podmínky:
(a) Vnitřní obaly nesmějí obsahovat více než 50 g výbušné látky (množství odpovídající suché látce);
(b) Komory vytvořené dělicími přepážkami nesmějí obsahovat více než jeden vnitřní obal, pevně uložený; a
(c) Vnější obal může být rozdělen až na 25 komor.
P 111 POKYN PRO BALENÍP 111
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly Meziobaly Vnější obaly
Pytle
z vodotěsného papíru
z plastu
z pogumované textilní tkaniny

Nádoby
ze dřeva

Balicí materiály
z plastu
z pogumované textilní tkaniny
nejsou nutné Bedny
z oceli (4A)
z hliníku (4B)
z jiného kovu (4N)
z přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)
z překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
z pěnového plastu (4H1)
z tuhého plastu (4H2)

Sudy
z oceli, s odnímatelným víkem (1A2)
z hliníku, s odnímatelným víkem (1B2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu, s odnímatelným víkem (1H2)
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 43 Pro UN číslo 0159 se nevyžadují vnitřní obaly, pokud se jako vnější obaly použijí kovové (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1 nebo 1N2) nebo plastové (1H1 nebo 1H2) sudy.
P 112(a)POKYN PRO BALENÍ
(vlhčené tuhé látky 1.1D)
P 112(a)
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly Meziobaly Vnější obaly
Pytle
z vícevrstvého vodovzdorného papíru
z plastu
z textilní tkaniny
z pogumované textilní tkaniny
z plastové tkaniny

Nádoby
z kovu
z plastu
Pytle
z plastu
z textilní tkaniny, s povlakem nebo vložkou z plastu

Nádoby
z kovu
z plastu
ze dřeva
Bedny
z oceli (4A)
z hliníku (4B)
z jiného kovu (4N)
z přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z přírodního dřeva prachotěsné (4C2)
z překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
z pěnového plastu (4H1)
z tuhého plastu (4H2)

Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Dodatečný požadavek
Meziobaly nejsou vyžadovány, pokud jsou jako vnější obal použity těsné sudy s odnímatelným víkem.
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 26 Pro UN čísla 0004, 0076, 0078, 0154, 0219 a 0394 musí být obaly bez olova.
PP 45 Pro UN čísla 0072 a 0226 se nevyžadují meziobaly.
P 112(b) POKYN PRO BALENÍ
(suché tuhé látky, jiné než práškovité 1.1D)
P 112(b)
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly Meziobaly Vnější obaly
Pytle
z kraftového papíru
z vícevrstvého vodovzdorného papíru
z plastu
z textilní tkaniny
z pogumované textilní tkaniny
z plastové tkaniny
Pytle (jen pro UN číslo 0150)
z plastu
z textilní tkaniny, s povlakem nebo vložkou z plastu
Pytle
z plastové tkaniny, prachotěsné (5H2)
z plastové tkaniny, vodovzdorné (5H3)
z plastové folie (5H4)
z textilní tkaniny,
prachotěsné (5L2)
vodovzdorné (5L3)
z vícevrstvého papíru,
vodovzdorné (5M2)

Bedny
z oceli (4A)
z hliníku (4B)
z jiného kovu (4N)
z přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)
z překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
z pěnového plastu (4H1)
z tuhého plastu (4H2)

Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 26Pro UN čísla 0004, 0076, 0078, 0154, 0216, 0219 a 0386 musí být obaly bez olova.
PP 46Pro UN číslo 0209 se pro vločkovitý nebo hrudkovitý TNT v suchém stavu doporučují prachotěsné pytle (5H2) a nejvyšší čistá (netto) hmotnost 30 kg.
PP 47 Pro UN číslo 0222 nejsou vyžadovány vnitřní obaly, pokud je vnějším obalem pytel.
P 112(c)POKYN PRO BALENÍ
(suché tuhé látky práškovité 1.1 D)
P 112(c)
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly Meziobaly Vnější obaly
Pytle
z vícevrstvého vodovzdorného papíru
z plastu
z plastové tkaniny

Nádoby
z lepenky
z kovu
z plastu
ze dřeva
Pytle
z vícevrstvého
vodovzdorného papíru,
s vnitřním povlakem z plastu

Nádoby
z kovu
z plastu
ze dřeva
Bedny
z oceli (4A)
z hliníku (4B)
z jiného kovu (4N)
z přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)
z překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
z tuhého plastu (4H2)

Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Dodatečné požadavky
1. Vnitřní obaly nejsou vyžadovány, pokud jsou jako vnější obaly použity sudy.
2. Obaly musí být prachotěsné.
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 26Pro UN čísla 0004, 0076, 0078, 0154, 0216, 0219 a 0386 musí být obaly bez olova.
PP 46Pro UN číslo 0209 se pro vločkovitý nebo hrudkovitý TNT v suchém stavu doporučují prachotěsné pytle (5H2) a nejvyšší čistá (netto) hmotnost 30 kg.
PP 48Pro UN číslo 0504 se nesmějí použít kovové obaly. Obaly z jiného materiálu s malým množstvím kovu, například kovové uzávěry nebo jiná kovová příslušenství, jaká jsou zmíněna v 6.1.4, se nepovažují za kovové obaly.
P 113POKYN PRO BALENÍP 113
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly Meziobaly Vnější obaly
Pytle
z papíru
z plastu
z pogumované textilní tkaniny

Nádoby
z lepenky
z kovu
z plastu
ze dřeva
nejsou nutnéBedny
z oceli (4A)
z hliníku (4B)
z jiného kovu (4N)
z přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)
z překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
z tuhého plastu (4H2)

Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Dodatečné požadavky
Tyto obaly musí být prachotěsné.
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 49Pro UN čísla 0094 a 0305 nesmí vnitřní obal obsahovat více než 50 g látky.
PP 50Pro UN číslo 0027 nejsou nutné vnitřní obaly, pokud jsou jako vnější obaly použity sudy.
PP 51Pro UN číslo 0028 mohou být použity jako vnitřní obaly archy kraftového nebo voskovaného papíru.
P 114(a)POKYN PRO BALENÍ
(vlhčené tuhé látky)
P 114(a)
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly Meziobaly Vnější obaly
Pytle
z plastu
z textilní tkaniny
z plastové tkaniny

Nádoby
z kovu
z plastu
ze dřeva
Pytle
z plastu
z textilní tkaniny, s
povlakem nebo vložkou z plastu

Nádoby
z kovu
z plastu

Dělicí přepážky
ze dřeva
Bedny
z oceli (4A)
z kovu, jiného než ocel nebo
hliník (4N)
z přírodního dřeva,
jednoduché (4C1)
z přírodního dřeva,
prachotěsné (4C2)
z překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
z tuhého plastu (4H2)

Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Dodatečné požadavky
Meziobaly se nevyžadují, pokud jsou jako vnější obaly použity těsné sudy s odnímatelným víkem.
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 26Pro UN čísla 0077, 0132, 0234, 0235 a 0236 musí být obaly bez olova.
PP 43Pro UN číslo 0342 se nevyžadují vnitřní obaly, pokud se jako vnější obaly použijí kovové (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1 nebo 1N2) nebo plastové (1H1 nebo 1H2) sudy.
P 114(b)POKYN PRO BALENÍ
(suché tuhé látky)
P 114(b)
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly Meziobaly Vnější obaly
Pytle
z kraftového papíru
z plastu
z prachotěsné textilní tkaniny
z prachotěsné plastové tkaniny

Nádoby
z lepenky
z kovu
z papíru
z plastu
z prachotěsné plastové tkaniny
ze dřeva
nejsou nutnéBedny
z přírodního dřeva,
jednoduché (4C1)
z přírodního dřeva,
prachotěsné (4C2)
z překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)

Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 26Pro UN čísla 0077, 0132, 0234, 0235 a 0236 musí být obaly bez olova.
PP 48Pro UN čísla 0508 a 0509 se nesmějí používat kovové obaly. Obaly z jiného materiálu s malým množstvím kovu, například kovové uzávěry nebo jiná kovová příslušenství, jaká jsou zmíněna v 6.1.4, se nepovažují za kovové obaly.
PP 50 Pro UN čísla 0160, 0161 a 0508 nejsou nutné vnitřní obaly, pokud jsou jako vnější obaly použity sudy.
PP 52 Pro UN čísla 0160 a 0161, pokud je použito kovových sudů (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1 nebo 1N2) jako vnějších obalů, musí být kovové obaly konstruovány tak, aby se předešlo riziku výbuchu z důvodu nárůstu vnitřního tlaku z vnitřních nebo vnějších příčin.
P 115POKYN PRO BALENÍP 115
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly Meziobaly Vnější obaly
Nádoby
z plastu
ze dřeva
Pytle
z plastu v kovových nádobách

Sudy
z kovu

Nádoby
ze dřeva
Bedny
z přírodního dřeva,
jednoduché (4C1)
z přírodního dřeva,
prachotěsné (4C2)
z překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva (4F)

Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 45Pro UN číslo 0144 se nevyžadují meziobaly.
PP 53Pro UN čísla 0075, 0143, 0495 a 0497, jsou-li jako vnější obaly použity bedny, musí být vnitřní obaly uzavřeny zakrytými šroubovými uzávěry a nesmějí mít vnitřní objem větší než 5 litrů každý. Vnitřní obaly musí být obklopeny nehořlavými absorpčními fixačními materiály. Množství absorpčních fixačních materiálů musí být dostatečné k absorbování veškerého kapalného obsahu. Kovové nádoby musí být navzájem proloženy fixačním materiálem. Čistá (netto) hmotnost pohonné látky je omezena do 30 kg na jeden kus, pokud jsou vnějšími obaly bedny.
PP 54Pro UN čísla 0075, 0143, 0495 a 0497, jsou-li jako vnější obaly použity sudy a jako meziobaly sudy, musí být tyto obklopeny nehořlavým fixačním materiálem v dostatečném množství k absorbování veškerého kapalného obsahu. Kompozitní obal, sestávající z plastové nádoby v kovovém sudu, může být použit namísto vnitřního obalu a meziobalu. Čistý objem pohonné látky na jeden kus nesmí překročit 120 litrů.
PP 55Pro UN číslo. 0144 musí být vložen absorpční fixační materiál.
PP 56 Pro UN číslo 0144 mohou být jako vnitřní obaly použity kovové nádoby.
PP 57 Pro UN čísla 0075, 0143, 0495 a 0497 musí být jako meziobaly použity pytle, pokud jsou jako vnější obaly použity bedny.
PP 58 Pro UN čísla 0075, 0143, 0495 a 0497 musí být jako meziobaly použity sudy, pokud jsou jako vnější obaly použity také sudy.
PP 59 Pro UN číslo 0144 mohou být použity jako vnější obaly lepenkové bedny (4G)
PP 60 Pro UN číslo 0144 nesmějí být použity hliníkové sudy (1B1 a 1B2) ani kovové sudy z jiného kovu než oceli nebo hliníku (1N1 a 1N2).
P 116POKYN PRO BALENÍP 116
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly Meziobaly Vnější obaly
Pytle
z vodovzdorného a
olejovzdorného papíru
z plastu
z textilní tkaniny, s povlakem
nebo vložkou z plastu
z prachotěsné plastové tkaniny

Nádoby
z vodovzdorné lepenky
z kovu
z plastu
ze dřeva, prachotěsné

Balicí materiály
z vodovzdorného papíru
z voskovaného papíru
z plastu
není nutnýPytle
z plastové tkaniny (5H1, 5H2, 5H3)
z vícevrstvého vodovzdorného papíru (5M2)
z plastové folie (5H4)
z prachotěsné textilní tkaniny (5L2)
z vodovzdorné textilní tkaniny (5L3)

Bedny
z oceli (4A)
z hliníku (4B)
jiného kovu (4N)
z přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)
z překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
z tuhého plastu (4H2)

Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)

Kanystry
z oceli (3A1, 3A2)
z plastu (3H1, 3H2)
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 61Pro UN čísla 0082, 0241, 0331 a 0332 se nevyžadují vnitřní obaly, pokud jsou jako vnější obaly použity těsné sudy s odnímatelným víkem.
PP 62Pro UN čísla 0082, 0241, 0331 a 0332 se nevyžadují vnitřní obaly, pokud je výbušná látka obsažena v materiálu nepropustném pro kapaliny.
PP 63Pro UN číslo 0081 se nevyžadují vnitřní obaly, pokud je látka obsažena v tuhém plastu, nepropustném pro estery kyseliny dusičné.
PP 64Pro UN číslo 0331 se nevyžadují vnitřní obaly, pokud jsou jako vnější obaly použity pytle (5H2, 5H3 nebo 5H4).
PP 65(Vypuštěno)
PP 66Pro UN číslo 0081 nesmějí být jako vnější obaly použity pytle.
P 130POKYN PRO BALENÍP 130
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly Meziobaly Vnější obaly
nejsou nutnénejsou nutnéBedny
z oceli (4A)
z hliníku (4B)
jiného kovu (4N)
z přírodního dřeva,
jednoduché (4C1)
z přírodního dřeva,
prachotěsné (4C2)
z překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
z pěnového plastu (4H1)
z tuhého plastu (4H2)

Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 67Následující ustanovení platí pro UN čísla 0006, 0009, 0010, 0015, 0016, 0018, 0019, 0034, 0035, 0038, 0039, 0048, 0056, 0137, 0138, 0168, 0169, 0171, 0181, 0182, 0183, 0186, 0221, 0243, 0244, 0245, 0246, 0254, 0280, 0281, 0286, 0287, 0297, 0299, 0300, 0301, 0303, 0321, 0328, 0329, 0344, 0345, 0346, 0347, 0362, 0363, 0370, 0412, 0424, 0425, 0434, 0435, 0436, 0437, 0438, 0451, 0488, 0502 a 0510:
Rozměrné a robustní výbušné předměty, obvykle určené pro vojenské použití, bez svých rozněcovacích prostředků, nebo jejichž rozněcovací prostředky jsou opatřeny alespoň dvěma účinnými pojistnými zařízeními, mohou být přepravovány bez obalu. Pokud takové předměty mají hnací náplně, nebo jsou samohnací, jejich zapalovací systémy musí být chráněny proti namáháním za normálních podmínek přepravy. Negativní výsledek zkoušek série 4 provedených na nezabaleném předmětu ukazuje, že předmět může být uvažován pro přepravu bez obalu. Takové nezabalené předměty mohou být uchyceny v lůžkách nebo uloženy v latěních nebo jiných vhodných manipulačních prostředcích.
P 131POKYN PRO BALENÍP 131
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly Meziobaly Vnější obaly
Pytle
z papíru
z plastu

Nádoby
z lepenky
z kovu
z plastu
ze dřeva

Cívky
nejsou nutnéBedny
z oceli (4A)
z hliníku (4B)
z jiného kovu (4N)
z přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)
z překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
z tuhého plastu (4H2)

Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 68Pro UN čísla 0029, 0267 a 0455 nesmějí být pytle a cívky použity jako vnitřní obaly.
P 132(a)POKYN PRO BALENÍ
(Předměty sestávající z uzavřených kovových, plastových nebo lepenkových pouzder,
která obsahují výbušnou trhavinu, nebo sestávají z plastem spojených výbušných trhavin)
P 132(a)
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly Meziobaly Vnější obaly
nejsou nutnénejsou nutnéBedny
z oceli (4A)
z hliníku (4B)
z jiného kovu (4N)
z přírodního dřeva,
jednoduché (4C1)
z přírodního dřeva,
prachotěsné (4C2)
z překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
z tuhého plastu (4H2)
P 132(b)POKYN PRO BALENÍ
(Předměty bez uzavřených pouzder)
P 132(b)
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly Meziobaly Vnější obaly
Nádoby
z lepenky
z kovu
z plastu
ze dřeva

Balicí materiály
z papíru
z plastu
nejsou nutnéBedny
z oceli (4A)
z hliníku (4B)
z jiného kovu (4N)
z přírodního dřeva,
jednoduché (4C1)
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)
z překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
z tuhého plastu (4H2)
P 133POKYN PRO BALENÍP 133
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly Meziobaly Vnější obaly
Nádoby
z lepenky
z kovu
z plastu
ze dřeva

Fixační podložky vybavené dělícími přepážkami
z lepenky
z plastu
ze dřeva
Nádoby
z lepenky
z kovu
z plastu
ze dřeva
Bedny
z oceli (4A)
z hliníku (4B)
z jiného kovu (4N)
z přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)
z překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
z tuhého plastu (4H2)
Dodatečný požadavek
Nádoby se nevyžadují jako meziobaly, pokud jsou vnitřními obaly fixační podložky.
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 69Pro UN čísla 0043, 0212, 0225, 0268 a 0306 nesmějí být jako vnitřní obaly použity fixační podložky.
P 134POKYN PRO BALENÍP 134
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly Meziobaly Vnější obaly
Pytle
vodovzdorné

Nádoby
z lepenky
z kovu
z plastu
ze dřeva

Balicí materiály
z vlnité lepenky

Tuby
z lepenky
nejsou nutnéBedny
z oceli (4A)
z hliníku (4B)
z jiného kovu (4N)
z přírodního dřeva,
jednoduché (4C1)
z přírodního dřeva,
prachotěsné (4C2)
z překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
z pěnového plastu (4H1)
z tuhého plastu (4H2)

Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
P 135POKYN PRO BALENÍP 135
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly Meziobaly Vnější obaly
Pytle
z papíru
z plastu

Nádoby
z lepenky
z kovu
z plastu
ze dřeva

Balicí materiály
z papíru
z plastu
nejsou nutnéBedny
z oceli (4A)
z hliníku (4B)
z jiného kovu (4N)
z přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)
z překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
z pěnového plastu (4H1)
z tuhého plastu (4H2)

Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
P 136POKYN PRO BALENÍP 136
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly Meziobaly Vnější obaly
Pytle
z plastu
z textilní tkaniny

Nádoby
z lepenky
z plastu
ze dřeva

Dělicí přepážky ve vnějších obalech
nejsou nutnéBedny
z oceli (4A)
z hliníku (4B)
z jiného kovu (4N)
z přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)
z překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
z tuhého plastu (4H2)

Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
P 137POKYN PRO BALENÍP 137
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly Meziobaly Vnější obaly
Pytle
z plastu

Bedny
z lepenky

Pouzdra
z lepenky
z kovu
z plastu

Dělicí přepážky ve vnějších obalech
nejsou nutnéBedny
z oceli (4A)
z hliníku (4B)
z jiného kovu (4N)
z přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)
z překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
z tuhého plastu (4H2)

Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 70Pro UN čísla 0059, 0439, 0440 a 0441, pokud jsou kumulativní nálože baleny jednotlivě, musí kónické dutiny směřovat dolů a kus musí být označen podle 5.2.1.10.1. Pokud jsou kumulativní nálože baleny po párech, musí kónické dutiny směřovat proti sobě, aby se minimalizoval tryskový efekt v případě náhodného roznětu.
P 138POKYN PRO BALENÍP 138
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly Meziobaly Vnější obaly
Pytle
z plastu
nejsou nutnéBedny
z oceli (4A)
z hliníku (4B)
z jiného kovu (4N)
z přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)
z překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
z tuhého plastu (4H2)

Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Dodatečný požadavek
Pokud jsou konce předmětů těsně uzavřeny, nejsou vnitřní obaly nezbytné.
P 139POKYN PRO BALENÍP 139
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly Meziobaly Vnější obaly
Pytle
z plastu

Nádoby
z lepenky
z kovu
z plastu
ze dřeva

Cívky

Balicí materiály
z papíru
z plastu
nejsou nutnéBedny
z oceli (4A)
z hliníku (4B)
z jiného kovu (4N)
z přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)
z překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
z tuhého plastu (4H2)

Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 71Pro UN čísla 0065, 0102, 0104, 0289 a 0290 musí být konce bleskovice utěsněny, např. pevně uchycenou zátkou tak, aby se výbušnina nemohla vysypat. Konce ohebné bleskovice musí být bezpečně upevněny.
PP 72 Pro UN čísla 0065 a 0289 se nevyžadují vnitřní obaly, pokud jsou předměty ve svitcích.
P 140POKYN PRO BALENÍP 140
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly Meziobaly Vnější obaly
Pytle
z plastu

Nádoby
ze dřeva

Cívky

Balicí materiály
z kraftového papíru
z plastu
nejsou nutnéBedny
z oceli (4A)
z hliníku (4B)
z jiného kovu (4N)
z přírodního dřeva,
jednoduché (4C1)
z přírodního dřeva,
prachotěsné (4C2)
z překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
z tuhého plastu (4H2)

Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 73Pro UN číslo 0105 se nevyžaduje žádný vnitřní obal, pokud jsou konce předmětů utěsněny.
PP 74Pro UN číslo 0101 musí být obal prachotěsný, ledaže je rozbuška v papírovém pouzdru a oba konce pouzdra jsou zakryty odnímatelnými čepičkami.
PP 75 Pro UN číslo 0101 se nesmějí použít bedny nebo sudy z oceli, hliníku nebo jiného kovu.
P 141POKYN PRO BALENÍP 141
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly Meziobaly Vnější obaly
Nádoby
z lepenky
z kovu
z plastu
ze dřeva

Fixační podložky vybavené dělicími přepážkami
z plastu
ze dřeva

Dělicí přepážky ve vnějších obalech
nejsou nutnéBedny
z oceli (4A)
z hliníku (4B)
z jiného kovu (4N)
z přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)
z překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
z tuhého plastu (4H2)

Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
P 142POKYN PRO BALENÍP 142
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly Meziobaly Vnější obaly
Pytle
z papíru
z plastu

Nádoby
z lepenky
z kovu
z plastu
ze dřeva

Balicí materiály
z papíru

Fixační podložky vybavené dělicími přepážkami
z plastu
nejsou nutnéBedny
z oceli (4A)
z hliníku (4B)
z jiného kovu (4N)
z přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)
z překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
z tuhého plastu (4H2)

Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
P 143POKYN PRO BALENÍP 143
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly Meziobaly Vnější obaly
Pytle
z kraftového papíru
z plastu
z textilní tkaniny
z pogumované textilní tkaniny

Nádoby
z lepenky
z kovu
z plastu
ze dřeva

Fixační podložky vybavené dělicími přepážkami

z plastu
ze dřeva
nejsou nutnéBedny
z oceli (4A)
z hliníku (4B)
z jiného kovu (4N)
z přírodního dřeva, jednoduché (4C1)
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)
z překližky (4D)
z rekonstituovaného dřeva (4F)
z lepenky (4G)
z tuhého plastu (4H2)

Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z překližky (1D)
z lepenky (1G)
z plastu (1H1, 1H2)
Dodatečný požadavek
Namísto zde uvedených vnitřních a vnějších obalů mohou být použity kompozitní obaly (6HH2) (plastová nádoba s vnější bednou z tuhého plastu).
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 76Pro UN čísla 0271, 0272, 0415 a 0491, pokud je použito kovových obalů, musí být tyto kovové obaly konstruovány tak, aby se zamezilo riziku výbuchu z důvodu nárůstu vnitřního tlaku z vnitřních nebo vnějších příčin.
P 144POKYN PRO BALENÍP 144
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obaly Meziobaly Vnější obaly
Nádoby
z lepenky
z kovu
z plastu
ze dřeva

Dělicí přepážky ve vnějších obalech
nejsou nutnéBedny
z oceli (4A)
z hliníku (4B)
z jiného kovu (4N)
z přírodního dřeva, jednoduché (4C1) s kovovou vložkou
z překližky (4D) s kovovou vložkou
z rekonstituovaného dřeva (4F) s kovovou vložkou
z pěnové hmoty (4H1)
z tuhého plastu (4H2)

Sudy
z oceli (1A1, 1A2)
z hliníku (1B1, 1B2)
z jiného kovu (1N1, 1N2)
z plastu (1H1, 1H2)
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 77Pro UN čísla 0248 a 0249 musí být obaly chráněny proti vniknutí vody. Pokud jsou zařízení aktivovatelná vodou přepravována bez obalu, musí být opatřena nejméně dvěma nezávislými ochrannými prostředky proti vniknutí vody.
P 200POKYN PRO BALENÍ P 200
Druhy obalů: Lahve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky lahví

Láhve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky lahví jsou dovoleny za podmínky, že jsou dodržena zvláštní ustanovení pro balení oddílu 4.1.6, ustanovení uvedená dále v odstavcích (1) až (9) a, je-li na ně odkázáno ve sloupci „Zvláštní ustanovení pro balení“ tabulek 1, 2 nebo 3, příslušná zvláštní ustanovení pro balení uvedená dále v odstavci (10), jsou splněna.

Všeobecně

(1) Tlakové nádoby musí být uzavřeny a být těsné tak, aby se zamezilo úniku plynů.

(2) Tlakové nádoby obsahující toxické látky s LC50 nejvýše 200 ml/m3 (ppm), jak je uvedeno v tabulce, nesmějí být vybaveny žádným zařízením na vyrovnávání tlaku. Zařízeními pro vyrovnávání tlaku musí být vybaveny UN tlakové nádoby používané pro přepravu UN 1013 oxidu uhličitého a UN 1070 oxidu dusného (rajského plynu).

(3) Následující tři tabulky zahrnují stlačené plyny (tabulka 1), zkapalněné a rozpuštěné plyny (tabulka 2) a látky nespadající do třídy 2 (tabulka 3). Obsahují:
(a)UN číslo, pojmenování a popis a klasifikační kód látky;
(b)LC50 pro toxické látky;
(c)druhy tlakových nádob dovolených pro látku, označené písmenem „X“;
(d)maximální lhůta pro periodickou inspekci tlakových nádob;
POZNÁMKA: Pro tlakové nádoby, u nichž jsou použity kompozitní materiály, musí být maximální lhůta pro periodickou inspekci 5 roků. Lhůta pro periodickou inspekci smí být prodloužena až na lhůtu stanovenou v tabulkách 1 a 2 (tj. 10 roků), pokud je to schváleno příslušným orgánem nebo organizací pověřenou tímto orgánem, který (která) udělil(a) typové schválení.
(e)nejnižší zkušební tlak tlakových nádob;
(f)nejvyšší provozní tlak tlakových nádob pro stlačené plyny (kde není udána žádná hodnota, nesmí provozní tlak překročit dvě třetiny zkušebního tlaku) nebo nejvyšší stupeň (stupně) plnění v závislosti na zkušebním tlaku (tlacích) pro zkapalněné a rozpuštěné plyny;
(g)zvláštní ustanovení pro balení, která jsou specifická pro určitou látku.

Zkušební tlak, stupně plnění a požadavky na plnění

(4) Požadovaný nejnižší zkušební tlak je 1 MPa (10 barů).

(5) Tlakové nádoby nesmějí být v žádném případě plněny nad mezní hodnotu dovolenou v následujících ustanoveních:
(a)Pro stlačené plyny nesmí být provozní tlak vyšší než dvě třetiny zkušebního tlaku tlakových nádob. Omezení horní mezní hodnoty provozního tlaku jsou udána zvláštním ustanovením pro balení „o“. Vnitřní tlak při 65 °C nesmí v žádném případě překročit zkušební tlak.
(b)Pro vysokotlaké zkapalněné plyny musí být stupeň plnění takový, aby ustálený tlak při 65 °C nepřekročil zkušební tlak tlakových nádob.

Použití jiných zkušebních tlaků a stupňů plnění než těch, které jsou uvedeny v tabulce je dovoleno, s výjimkou případů, kdy platí zvláštní ustanovení pro balení „o“, za podmínky, že

(i) je splněno kritérium zvláštního ustanovení pro balení „r“, pokud platí; nebo

(ii) je splněno výše uvedené kritérium ve všech ostatních případech.

Pro vysokotlaké zkapalněné plyny a směsi plynů, pro něž nejsou k dispozici příslušné údaje, se nejvyšší stupeň plnění (FR) určí takto:

FR=8,5×10-4×dg×Ph

KdeFR = nejvyšší stupeň plnění
dg = hustota plynu (při 15°C, 1 bar) (v kg/m3)
Ph = nejnižší zkušební tlak (v barech).

Pokud není známa hustota plynu, určí se nejvyšší stupeň plnění následovně:

FR=Ph×MM×10-3R×338
kde
FR = nejvyšší stupeň plnění (v kg.l-1)
Ph = nejnižší zkušební tlak (v barech)
MM = molekulární hmotnost (v g.mol-1)
R = 8,31451 x 10-2 bar·l·mol-1·K-1 (plynová konstanta).

Pro směsi plynů se průměrná molekulární hmotnost určuje v závislosti na objemových koncentracích jednotlivých komponentů.
(c)Pro nízkotlaké zkapalněné plyny se nejvyšší hmotnost obsahu na litr hydraulického vnitřního objemu musí rovnat 0,95 násobku hustoty kapalné fáze při 50 °C; vedle toho, kapalná fáze nesmí naplnit tlakovou nádobu při teplotě do 60 °C. Zkušební tlak tlakové nádoby musí být nejméně roven tenzi par (absolutní) kapaliny při 65°C, minus 100 kPa (1 bar).

Pro nízkotlaké zkapalněné plyny a směsi plynů, pro něž nejsou k dispozici příslušné údaje, se nejvyšší stupeň plnění určí následovně:

FR=0,0032×BP-0,24×d1
kde

FR = nejvyšší stupeň plnění (v kg/l)
BP = bod varu (ve stupních K)
dl = hustota kapaliny při bodu varu (v kg/l).
(d)Pro UN 1001 acetylen, rozpuštěný a UN 3374 acetylen, bez rozpouštědla, viz (10), zvláštní ustanovení pro balení „p“.
(e) Pro zkapalněné plyny plněné se stlačenými plyny musí být obě složky - zkapalněný plyn a stlačený plyn - brány v úvahu při výpočtu vnitřního tlaku v tlakové nádobě.

Nejvyšší hmotnost obsahu na litr hydraulického vnitřního objemu nesmí překročit 0,95 krát hustotu kapalné fáze při 50°C a kromě toho nesmí kapalná fáze úplně vyplnit tlakovou nádobu při jakékoli teplotě vyšší než 60°C.

Po naplnění nesmí vnitřní tlak při 65°C překročit zkušební tlak tlakových nádob. Tlaky par a objemové roztažnosti všech látek v tlakových nádobách musí být vzaty v úvahu. Nejsou-li k dispozici experimentální údaje, musí být provedeny následující kroky:

(i) Výpočet tlaku páry zkapalněného plynu a parciálního tlaku stlačeného plynu při 15°C (plnicí teplota);
(ii) Výpočet objemové roztažnosti kapalné fáze v důsledku zahřívání z 15°C do 65°C a výpočet zbývajícího objemu pro plynnou fázi;
(iii) Výpočet parciálního tlaku stlačeného plynu při 65°C s ohledem na objemovou roztažnost kapalné fáze;

POZNÁMKA:
Koeficient stlačitelnosti stlačeného plynu při 15°C a 65°C musí být vzat v úvahu.

(iv) Výpočet tlaku páry zkapalněného plynu při 65°C;
(v) Celkový tlak je součet tlaku páry zkapalněného plynu a parciálního tlaku stlačeného plynu při 65°C;
(vi) Uvážení rozpustnosti stlačeného plynu při 65°C v kapalné fázi.

Zkušební tlak tlakové nádoby nesmí být nižší než vypočtený celkový tlak minus 100 kPa (1 bar).

Jestliže rozpustnost stlačeného plynu v kapalné fázi není pro výpočet známa, může být zkušební tlak vypočten bez uvážení rozpustnosti plynu (pododstavec (vi)).
(6) Jiný zkušební tlak a stupeň plnění smějí být použity, pokud jsou splněny všeobecné požadavky uvedené v odstavcích (4) a (5) výše.
(7) (a)Plnění tlakových nádob smí být prováděno pouze speciálně vybavenými středisky s kvalifikovaným personálem používajícím vhodné postupy.
Tyto postupy by měly zahrnovat ověření:
- zda nádoby a jejich výstroj odpovídají ADR;
- zda jsou kompatibilní s látkou, která se má přepravovat;
- zda nejsou poškozeny tak, že by mohly ohrozit bezpečnost;
- zda je dodržen stupeň plnění, popřípadě plnicí tlak;
- zda značky a identifikace nádob odpovídá předpisům.
(b)LPG, který se má plnit do nádob, musí být vysoké kvality; toto se považuje za splněné, jestliže je tento LPG v souladu s mezemi korozivity, jak je stanoveno v normě ISO 9162:1989.
Periodické inspekce

(8) Opakovaně plnitelné tlakové nádoby musí být podrobeny periodickým inspekcím podle ustanovení pododdílu 6.2.1.6 a popřípadě 6.2.3.5.

(9) Pokud nejsou v následujících tabulkách uvedena zvláštní ustanovení vztahující se k určitým látkám, musí být periodické inspekce prováděny:
(a)každých 5 let v případě tlakových nádob určených pro přepravu plynů klasifikačních kódů 1T, 1TF, 1TO, 1TC, 1TFC, 1TOC, 2T, 2TO, 2TF, 2TC, 2TFC, 2TOC, 4A, 4F a 4TC;
(b)každých 5 let v případě tlakových nádob určených pro přepravu látek jiných tříd;
(c)každých 10 let v případě tlakových nádob určených pro přepravu plynů klasifikačních kódů 1A, 1O, 1F, 2A, 2O a 2F.
Pro tlakové nádoby, u nichž jsou použity kompozitní materiály, musí být maximální lhůta pro periodickou inspekci 5 roků. Lhůta pro periodickou inspekci smí být prodloužena až na lhůtu stanovenou v tabulkách 1 a 2 (tj. 10 roků), pokud je to schváleno příslušným orgánem nebo organizací pověřenou tímto orgánem, který (která) udělil(a) typové schválení.
Zvláštní ustanovení pro balení:

(10) Snášenlivost materiálů
a: Tlakové nádoby ze slitiny hliníku se nesmějí použít
b:Ventily z mědi se nesmějí používat.
c:Kovové díly, které přicházejí do styku s obsahem, nesmějí obsahovat více než 65 % mědi.
d:Jsou-li používány ocelové tlakové nádoby, jsou dovoleny pouze ty, které mají značku „H“ podle 6.2.2.7.4 (p).
Předpisy pro toxické látky s LC50 nejvýše 200 ml/m3 (ppm)
k:Otvory ventilů musí být opatřeny plynotěsnými zátkami nebo kloboučky zadržujícími tlak se závity hodícími se k závitům otvorů ventilů. Tyto zátky nebo kloboučky musí být vyrobeny z materiálu, na který nemůže obsah tlakové nádoby negativně působit.

Každá lahev ve svazku lahví musí být opatřena vlastním ventilem, který musí být během přepravy uzavřen. Po naplnění musí být sběrné potrubí vyprázdněno, pročištěno a uzavřeno zátkou.

Svazky obsahující UN 1045 fluor, stlačený, mohou být vybaveny uzavíracím ventilem pro skupinu lahví nepřekračující 150 litrů celkového hydraulického vnitřního objemu, namísto uzavíracího ventilu na každé láhvi.

Láhve a jednotlivé láhve ve svazku musí mít zkušební tlak nejméně 200 barů a minimální tloušťku stěny 3,5 mm pro slitinu hliníku nebo 2 mm pro ocel. Jednotlivé láhve nesplňující tento požadavek musí být přepravovány v tuhém vnějším obalu schopném účinně chránit láhve a jejich příslušenství a vyhovujícím parametrům obalové skupiny I. Tlakové sudy musí mít minimální tloušťku stěny stanovenou příslušným orgánem.

Tlakové nádoby nesmějí být opatřeny zařízením pro vyrovnávání tlaku.

Lahve a jednotlivé lahve ve svazku mají nejvyšší hydraulický vnitřní objem omezen na 85 litrů.

Každý ventil musí být schopen odolat zkušebnímu tlaku tlakové nádoby a musí být spojen přímo s tlakovou nádobou buď kuželovým závitem, nebo jinými prostředky, které splňují požadavky normy ISO 10692-2:2001.

Každý ventil musí být buď bez těsnění s neperforovanou membránou, nebo musí být typu, který zamezí úniku těsněním nebo kolem těsnění.

Přeprava v pouzdrech není dovolena.

Každá tlaková nádoba musí být po naplnění přezkoušena na těsnost.
Specifická ustanovení pro plyny
I:UN 1040 ethylenoxid smí být balen též do hermeticky uzavřených vnitřních obalů ze skla nebo z kovu uložených s vhodným fixačním materiálem do lepenkových, dřevěných nebo kovových beden, které splňují parametry obalové skupiny I. Nejvyšší dovolené množství ve vnitřním obalu ze skla je 30 g a nejvyšší dovolené množství ve vnitřním obalu z kovu je 200 g. Po naplnění musí být každý vnitřní obal přezkoušena těsnost tím, že se vloží do horké vodní lázně při teplotě a na dobu, které jsou dostatečné k tomu, aby se zajistilo dosažení vnitřního tlaku rovnajícího se tenzi par ethylenoxidu při 55 °C. Nejvyšší čistá (netto) hmotnost ve vnějším obalu nesmí překročit 2,5 kg.
m:Tlakové nádoby se plní do provozního tlaku nepřevyšujícího 5 barů.
n:Láhve a jednotlivé láhve ve svazku lahví nesmějí obsahovat více než 5 kg plynu. Jsou-li svazky lahví obsahující UN 1045 fluor, stlačený rozděleny do skupin lahví podle zvláštního ustanovení pro balení „k“, smí každá skupina obsahovat nejvýše 5 kg plynu.
o:Provozní tlak ani stupeň plnění uvedené v tabulkách nesmějí být v žádném případě překročeny.
p:Pro UN 1001 acetylen, rozpuštěný a UN 3374 acetylen, bez rozpouštědla: lahve musí být naplněny homogenním monolitickým porézním materiálem; provozní tlak a množství acetylenu nesmějí překročit hodnoty předepsané ve schválení nebo popřípadě v normách ISO 3807-1:2000, ISO 3807-2:2000 nebo ISO 3807:2013.

Pro UN 1001 acetylen, rozpuštěný: lahve musí obsahovat množství acetonu nebo vhodného rozpouštědla, jak je stanoveno ve schválení (viz ISO 3807-1:2000 nebo ISO 3807-2:2000); lahve opatřené zařízeními pro vyrovnávání tlaku nebo spojené navzájem sběrným potrubím musí být přepravovány ve svislé poloze.

Alternativně pro UN 1001 acetylen, rozpuštěný: lahve, které nejsou tlakovými nádobami certifikovanými podle UN, smějí být naplněny nemonolitickým porézním materiálem; provozní tlak, množství acetylenu a množství rozpouštědla nesmějí překročit hodnoty předepsané ve schválení. Maximální lhůta pro periodickou inspekci lahví nesmí překročit pět let.

Zkušební tlak 52 barů se použije pouze u lahví vybavených tavnou zátkou.
q: Otvory ventilů tlakových nádob pro pyroforní plyny nebo pro hořlavé směsi plynů obsahující více než 1 % pyroforních sloučenin musí být opatřeny plynotěsnými zátkami nebo kloboučky, které musí být vyrobeny z materiálu, na který nemůže obsah tlakové nádoby negativně působit. Jsou-li tyto tlakové nádoby spojeny sběrným potrubím do svazku, musí být každá z těchto tlakových nádob opatřena vlastním ventilem, který musí být během přepravy uzavřen, a otvor ventilu sběrné trubky musí být opatřen plynotěsnou zátkou nebo kloboučkem zadržujícími tlak. Plynotěsné zátky nebo kloboučky musí mít závity, které se hodí k závitům otvorů ventilů. Přeprava v pouzdrech není dovolena.
r:Stupeň plnění tohoto plynu musí být omezen tak, aby v případě, že dojde k úplnému rozkladu, tlak nepřekročil dvě třetiny zkušebního tlaku takové nádoby.
ra:Tento plyn smí být balen též do pouzder za následujících podmínek:
(a) Hmotnost plynu nesmí překročit 150 g na pouzdro;
(b) Pouzdra musí být bez kazů, které by mohly zhoršit pevnost;
(c) Těsnost uzávěru musí být zajištěna dodatečným prostředkem (kloboučkem, korunkou, zaplombováním, ovázáním atd.); schopným zabránit jakémukoliv úniku z uzávěrového systému během přepravy.
(d) Pouzdra musí být vložena do vnějšího obalu dostatečné pevnosti. Kus nesmí vážit více než 75 kg.
s:Tlakové nádoby z hliníkových slitin musí být:
- vybaveny jen ventily z mosazi nebo z nerezové oceli; a
- vyčištěny od uhlovodíkové kontaminace a nekontaminovány olejem. Tlakové nádoby certifikované podle UN musí být vyčištěny podle normy ISO 11621:1997.
ta:Jiná kritéria mohou být použita pro plnění svařovaných ocelových láhví určených pro přepravu látek UN čísla 1965:
(a) se souhlasem příslušných orgánů států, kde se přeprava uskutečňuje, a
(b) při vyhovění ustanovením vnitrostátního předpisu nebo normy uznávaným příslušnými orgány.

Pokud se kritéria pro plnění liší od kritérií uvedených v P200 (5), musí přepravní doklad obsahovat prohlášení „Přeprava podle pokynu pro balení P200, zvláštního ustanovení pro balení t“ a údaj základní teploty použité pro výpočet stupně plnění.
Periodická inspekce
u:Interval mezi periodickými zkouškami může být prodloužen na 10 let u tlakových nádob z hliníkových slitin. Tato odchylka se může použít pro UN tlakové nádoby jen tehdy, pokud byla slitina tlakové nádoby podrobena zkoušce napěťové koroze, jak je uvedeno v normě ISO 7866:2012+Cor 1:2014.
ua:Interval mezi periodickými zkouškami může být prodloužen na 15 let pro láhve a svazky takových lahví z hliníkové slitiny, jsou-li použita ustanovení odstavce (13) tohoto pokynu pro balení. Toto neplatí pro láhve vyrobené z hliníkové slitiny AA 6351. Pro směsi se toto ustanovení „ua“ smí použít jen tehdy, pokud všechny jednotlivé plyny ve směsi mají v tabulce 1 nebo v tabulce 2 uvedeno „ua“.
v:(1) Interval mezi inspekcemi ocelových lahví, kromě opakovaně plnitelných svařovaných ocelových lahví na plyny UN čísel 1011, 1075, 1965, 1969 nebo 1978, smí být prodloužen na 15 let:
(a) se souhlasem příslušného orgánu (orgánů) země (zemí), kde se provádí periodická inspekce a přeprava; a
(b) podle požadavků technického předpisu nebo normy uznávaných příslušným orgánem.
(2) Pro opakovaně plnitelné svařované ocelové láhve na plyny UN čísel 1011, 1075, 1965, 1969 nebo 1978 smí být interval mezi inspekcemi prodloužen na 15 let, jestliže jsou použita ustanovení odstavce (12) tohoto pokynu pro balení.
vaPro bezešvé ocelové láhve, které jsou vybaveny ventily zbytkového tlaku (RPV) (viz POZNÁMKU dále) zkonstruovanými a vyzkoušenými podle normy EN ISO 15996:2005 + A1:2007 a pro svazky bezešvých ocelových lahví vybavených hlavním(i) ventilem (ventily) se zařízením zbytkového tlaku vyzkoušeným podle normy EN ISO 15996:2005 + A1:2007, může být interval mezi periodickými zkouškami prodloužen na 15 let, jsou-li použita ustanovení odstavce (13) tohoto pokynu pro balení. Pro směsi se toto ustanovení „va“ smí použít jen tehdy, pokud všechny jednotlivé plyny ve směsi mají v tabulce 1 nebo v tabulce 2 uvedeno „va“.

POZNÁMKA: „Ventil zbytkového tlaku“ (RPV) znamená uzávěr se zařízením zbytkového tlaku, které zamezuje vnikání nečistot udržováním pozitivního rozdílu mezi tlakem uvnitř láhve a tlakem ve výpustném otvoru ventilu. K zamezení zpětného toku tekutin do láhve ze zdroje vyššího tlaku musí být funkce zpětného uzávěru“ (NRV) buď zahrnuta do zařízení zbytkového tlaku, nebo musí být ventil láhve opatřen dodatečným zařízením, např. regulátorem.
Předpisy pro J.N. položky a pro směsi
z: Výrobní materiály tlakových nádob a jejich výstroje se musí snášet s jejich obsahem a nesmějí s ním reagovat za vytváření škodlivých nebo nebezpečných sloučenin.

Zkušební tlak a stupeň plnění musí být vypočteny podle příslušných ustanovení odstavce (5).

Toxické látky s LC50 nejvýše 200 ml/m3 nesmějí být přepravovány v trubkových nádobách, tlakových sudech nebo MEGC a musí splňovat požadavky zvláštního ustanovení pro balení „k“. Avšak směs oxidu dusnatého a oxidu dusičitého (UN 1975) smí být přepravována v tlakových sudech.

U tlakových nádob obsahujících pyroforní plyny nebo hořlavé směsi plynů s více než 1 % pyroforních sloučenin musí být splněny požadavky zvláštního ustanovení pro balení „q“.

Musí se učinit potřebné kroky k zamezení nebezpečným reakcím (tj. polymeraci nebo rozkladu) během přepravy. Pokud je to nutné, vyžaduje se stabilizace nebo přidání inhibitoru.

Směsi obsahující UN 1911 diboran se plní do takového tlaku, aby v případě úplného rozkladu diboranu nebyly překročeny dvě třetiny zkušebního tlaku tlakové nádoby.

Směsi obsahující UN 2192 german, jiné než směsi do 35% germanu ve vodíku nebo dusíku nebo do 28 % germanu v héliu nebo argonu, musí být plněny do takového tlaku, aby v případě, že dojde k úplnému rozkladu germanu, nebyly překročeny dvě třetiny zkušebního tlaku tlakové nádoby.
Předpisy pro látky nespadající do třídy 2
ab:Tlakové nádoby musí splňovat tyto podmínky:
(i) Tlaková zkouška musí zahrnovat prohlídku vnitřku tlakových nádob a kontrolu výstroje;
(ii) Navíc musí být každé dva roky zkontrolována vhodnými prostředky (např. ultrazvukem) odolnost proti korozi a ověřen stav výstroje;
(iii) Tloušťka stěn nesmí být menší než 3 mm.
ac:Zkoušky a inspekce musí být provedeny pod dohledem znalce schváleného příslušným orgánem.
ad:Tlakové nádoby musí splňovat tyto podmínky:
(i) Tlakové nádoby musí být zkonstruovány pro výpočtový tlak nejméně 2,1 MPa (21 barů) (přetlak);
(ii) Kromě značení pro opakovaně plnitelné nádoby musí být na tlakových nádobách uvedeny jasně čitelnými a trvanlivými písmeny a číslicemi následující údaje:
- UN číslo a oficiální pojmenování pro přepravu látky podle oddílu 3.1.2;
- nejvyšší dovolená hmotnost při plnění a vlastní hmotnost tlakové nádoby, včetně výstroje, která je na nádobě během plnění, nebo celková (brutto) hmotnost.
P 200 POKYN PRO BALENÍ (pokračování) P 200
(11) Příslušné požadavky tohoto pokynu pro balení jsou splněny při použití následujících norem:
Příslušný
požadavek
Číslo Název normy
(7) EN 1919:2000 Přepravitelné plynové lahve - Lahve na plyny (kromě acetylenu a LPG). Inspekce v době plnění
(7) EN 1920:2000 Přepravitelné plynové lahve - Lahve na stlačené plyny (kromě acetylenu). Inspekce v době plnění
(7) EN 13365:2002+A1:2005 Přepravitelné plynové lahve - Svazky lahví pro stálé a zkapalněné plyny (kromě acetylenu) - Inspekce v době plnění
(7) (a) ISO 10691:2004 Plynové láhve - Opakovaně plnitelné svařované ocelové láhve na zkapalněný ropný plyn (LPG) - Postupy pro kontrolu před, během a po naplnění
(7) (a) ISO 11755:2005 Plynové láhve - Svazky lahví na stlačené a zkapalněné plyny (s výjimkou acetylenu) - Kontrola v době plnění
(7) (a) ISO 24431:2006 Plynové láhve - Láhve na stlačené a zkapalněné plyny (s výjimkou acetylenu) – Kontrola v době plnění
(7) (a) a (10) p ISO 11372:2011 Plynové láhve - Láhve na acetylen - Plnicí podmínky a kontrola během plnění

POZNÁMKA: EN verze této normy splňuje požadavky a smí být rovněž použita.
(7) (a) a (10) p ISO 13088:2011 Plynové láhve - Svazky lahví na acetylen - Plnicí podmínky a kontrola během plnění

POZNÁMKA: EN verze této normy splňuje požadavky a smí být rovněž použita.
(7) a (10) ta (b) EN 1439:2008
(kromě 3.5 a přílohy C)
Zařízení pro LPG a jejich příslušenství - Přepravitelné opakovaně plnitelné svařované ocelové láhve na zkapalněný ropný plyn (LPG) - Postupy pro kontrolu před, během a po naplnění
(7) a (10) ta (b) EN 14794:2005 Zařízení pro LPG a jejich příslušenství - Přepravitelné opakovaně plnitelné hliníkové láhve na zkapalněný ropný plyn (LPG) – Postup pro kontrolu před, během a po naplnění
(10) p EN ISO 12755:2000 Přepravitelné plynové láhve - Plnicí podmínky pro svazky acetylenových lahví.
P 200 POKYN PRO BALENÍ (pokračování) P 200
(12) lnterval 15 let pro periodickou inspekci opakovaně plnitelných svařovaných ocelových lahví smí být povolen podle zvláštního ustanovení pro balení v (2) odstavce (10), jsou-li použita následující ustanovení.

1. Všeobecná ustanovení


1.1 K aplikaci tohoto oddílu nesmí příslušný orgán přenést své úkoly a povinnosti na organizace Xb (inspekční organizace typu B) ani na organizace IS (vlastní inspekční služby) (k definicím organizací Xb a IS viz 6.2.3.6.1).

1.2 Vlastník lahví musí požádat příslušný orgán o povolení intervalu 15 let a musí prokázat, že jsou splněny požadavky pododstavců 2, 3 a 4.

1.3 Láhve vyrobené od 1. ledna 1999 musely být vyrobeny ve shodě s následujícími normami:
- EN 1442; nebo
- EN 13322-1; nebo
- Příloha I, části 1 až 3 směrnice Rady 84/527/EHSa
jak jsou platné podle tabulky v 6.2.4.

Jiné láhve vyrobené před 1. lednem 2009 v souladu s ADR podle technického předpisu přijatého národním příslušným orgánem smějí být schváleny pro interval 15 let, pokud představují úroveň bezpečnosti rovnocennou s úrovní bezpečnosti lahví odpovídajících ustanovením ADR platným v době podání žádosti.

1.4 Vlastník musí poskytnout příslušnému orgánu dokumentaci prokazující, že láhve vyhovují ustanovením pododstavce 1.3. Příslušný orgán musí ověřit, že jsou tyto podmínky splněny.

1.5 Příslušný orgán musí překontrolovat, zda byla ustanovení pododstavců 2 a 3 splněna a správně použita. Jsou-li všechna ustanovení splněna, povolí interval 15 let pro láhve. V tomto povolení musí být jasně identifikován typ láhve (jak je uveden v typovém schválení) nebo skupina lahví (viz POZNÁMKU), na něž se povolení vztahuje. Povolení musí být vydáno vlastníkovi; příslušný orgán si ponechá kopii. Vlastník musí uchovávat dokumenty dokud platí pro láhve povolení intervalu 15 let.

POZNÁMKA: Skupina lahví je definována daty výroby identických lahví po dobu, během níž se platná ustanovení ADR a technického předpisu přijatého příslušným orgánem ve svém technickém obsahu nezměnila. Příklad: Láhve identické konstrukce a objemu, které byly vyráběny podle ustanovení ADR platných mezi 1. lednem 1985 a 31. prosincem 1988 v kombinaci s technickým předpisem přijatým příslušným orgánem platným po totéž období, tvoří jednu skupinu ve smyslu ustanovení tohoto odstavce.

1.6 Příslušný orgán musí kontrolovat vlastníka lahví z hlediska dodržování ustanovení ADR a uděleného povolení podle potřeby, avšak alespoň každé tři roky, nebo když dojde ke změnám v postupech.

2. Provozní ustanovení

2.1 Láhve, jimž bylo uděleno povolení intervalu 15 let pro periodickou inspekci, musí být plněny jen v plnicích střediscích používajících dokumentovaný systém kvality, aby bylo zajištěno, že všechna ustanovení odstavce (7) tohoto pokynu pro balení a požadavky a odpovědnosti uvedené v normě EN 1439:2008 jsou splněny a správně použity.

2.2 Příslušný orgán musí ověřit, zda jsou tyto požadavky splněny, a kontrolovat to podle potřeby, avšak alespoň každé tři roky, nebo když dojde ke změnám v postupech.

2.3 Vlastník musí poskytnout příslušnému orgánu dokumentaci prokazující, že plnicí středisko vyhovuje ustanovením pododstavce 2.1.

2.4 Je-li plnicí středisko usídleno v jiné smluvní straně ADR, musí vlastník dodatečnou dokumentací prokázat, že je toto plnicí středisko patřičně kontrolováno příslušným orgánem této smluvní strany ADR.

2.5 K zabránění vnitřní korozi musí být láhve plněny pouze plyny vysoké kvality s velmi nízkou potenciální kontaminací. Toto se považuje za splněné, jestliže plyny odpovídají mezím korozivity, jak je stanoveno v normě ISO 9162:1989.

3. Ustanovení pro kvalifikaci a periodickou inspekci

3.1 Láhve typu nebo skupiny, které jsou již v používání, pro něž byl povolen interval 15 let a u nichž se interval 15 let aplikuje, musí být podrobovány periodické inspekci podle 6.2.3.5.

POZNÁMKA: K definici skupiny lahví viz POZNÁMKU k pododstavci 1.5.

3.2 Jestliže láhev s intervalem 15 let nevyhoví při hydraulické tlakové zkoušce během periodické inspekce, např. dojde k roztržení nebo úniku, musí vlastník provést analýzu a vypracovat zprávu o příčině nevyhovění a zda jsou dotčeny jiné láhve (např. téhož typu nebo skupiny). V tomto posledním případě musí vlastník informovat příslušný orgán. Příslušný orgán musí poté rozhodnout o náležitých opatřeních a informovat příslušné orgány všech ostatních smluvních stran ADR.

3.3 Jestliže byla zjištěna vnitřní koroze, jak je definována v použité normě (viz pododstavec 1.3), musí být láhev stažena z užívání a nesmí jí být poskytnuta žádná další lhůta pro plnění a přepravu.

3.4 Láhve, jimž byl povolen interval 15 let, musí být vybaveny jen ventily zkonstruovanými a vyrobenými pro minimální období 15 let používání podle EN 13152:2001 + A1:2003 nebo EN 13153:2001 + A1:2003, EN ISO 14245:2010 nebo EN ISO 15995:2010. Po periodické inspekci musí být láhev opatřena novým ventilem, s výjimkou toho, že ručně ovládané ventily, které byly renovovány nebo prohlédnuty podle EN 14912:2005, smějí být znovu namontovány, pokud jsou vhodné k používání pro další období 15 let. Renovace nebo prohlídka musí být provedeny jen výrobcem ventilů, nebo podle jeho technických pokynů podnikem kvalifikovaným pro takovou práci a pracujícím pod dokumentovaným systémem kvality.

4. Značení

Láhve, jimž byl povolen interval 15 let pro periodickou inspekci podle tohoto odstavce, musí být dodatkově opatřeny jasnou a čitelnou značkou „P15Y“. Toto označení musí být odstraněno, jestliže láhev již nemá povolen interval 15 let.

POZNÁMKA: Tato značka se nevztahuje na láhve podléhající přechodnému ustanovení v 1.6.2.9, 1.6.2.10 nebo ustanovením zvláštního ustanovení pro balení v (1) odstavce (10) tohoto pokynu pro balení.
(13) Interval 15 let pro periodické inspekce bezešvých ocelových lahví a lahví z hliníkové slitiny, jakož i svazků takových lahví, může být povolen podle zvláštních ustanovení pro balení „ua“ nebo „va“ odstavce (10), jsou-li použita následující ustanovení:

1. Všeobecná ustanovení

1.1 Pro aplikaci tohoto odstavce nesmí příslušný orgán přenést své úkoly a povinnosti na organizace Xb (inspekční organizace typu B) ani na organizace IS (vlastní inspekční služby) (k definicím organizací Xb a IS viz 6.2.3.6.1).

1.2 Vlastník lahví nebo svazků lahví musí požádat příslušný orgán o povolení intervalu 15 let a musí prokázat, že jsou splněny požadavky pododstavců 2, 3 a 4.
1.3 Láhve vyrobené od 1. ledna 1999 musely být vyrobeny podle jedné z následujících norem:
- EN 1964-1 nebo EN 1964-2; nebo
- EN 1975; nebo
- EN ISO 9809-1 nebo EN ISO 9809-2; nebo
- EN ISO 7866; nebo
- Příloha I, části 1 až 3 Směrnice Rady 84/525/EHSb a 84/526/EHSc
jak platily v době výroby (viz též tabulku v 6.2.4.1).

Pro jiné láhve vyrobené před 1. lednem 2009 ve shodě s ADR podle technického předpisu přijatého národním příslušným orgánem může být povolen interval 15 let pro periodické inspekce, pokud vykazují rovnocennou bezpečnost s ustanoveními ADR platnými v době podání žádosti.

POZNÁMKA: Toto ustanovení se považuje za splněné, pokud byla láhev nově posouzena postupem pro nové posuzování shody popsaným v Příloze III Směrnice 2010/35/EU z 16. června 2010 nebo v Příloze IV, části II Směrnice 1999/36/ES z 29. dubna 1999.

Pro láhve a svazky lahví označené znakem Spojených národů pro obaly, uvedeným v 6.2.2.7.2 (a), nesmí být povolen interval 15 let pro periodické inspekce.

1.4 Svazky lahví musí být konstruovány tak, aby dotyk mezi láhvemi podél podélné osy lahví nezpůsobil vnější korozi. Klece a zádržné popruhy musí být takové, aby se minimalizovalo nebezpečí koroze lahví. Materiály pro tlumení nárazů používané v klecích jsou dovoleny pouze tehdy, pokud byly ošetřeny tak, že je vyloučeno pohlcování vody. Příklady vhodných materiálů jsou vodovzdorné pásy a guma.

1.5 Vlastník musí předložit příslušnému orgánu dokumentaci prokazující, že láhve splňují ustanovení pododstavce 1.3. Příslušný orgán musí ověřit, že jsou tyto podmínky splněny.

1.6 Příslušný orgán musí překontrolovat, zda byla ustanovení pododstavců 2 a 3 dodržena a správně použita. Jestliže byla všechna ustanovení dodržena, povolí interval 15 let pro periodické inspekce lahví nebo svazků lahví. V tomto povolení musí být jasně identifikována skupina lahví (viz POZNÁMKA dále), jíž se povolení týká. Povolení musí být doručeno vlastníkovi; příslušný orgán si ponechá jeho kopii. Vlastník musí uchovávat dokumentaci, dokud pro láhve platí povolení intervalu 15 let.

POZNÁMKA: Skupina lahví je definována daty výroby identických lahví po dobu, během níž se příslušná ustanovení ADR a technického předpisu přijatého příslušným orgánem ve svém technickém obsahu nezměnila. Příklad: Láhve identické konstrukce a objemu, které byly vyrobeny podle ustanovení ADR platných mezi 1. lednem 1985 a 31. prosincem 1988 v kombinaci s technickým předpisem přijatým příslušným orgánem platným pro totéž období, tvoří skupinu ve smyslu ustanovení tohoto odstavce.


1.7 Vlastník musí zajistit dodržení ustanovení ADR a autorizace a musí to prokázat příslušnému orgánu na jeho žádost, nejméně však každé 3 roky, nebo dojde-li k významným změnám v postupech.

2. Provozní ustanovení


2.1 Láhve nebo svazky lahví, kterým byl povolen interval 15 let pro periodické inspekce, musí být plněny jen v plnicích centrech používajících dokumentovaný a certifikovaný systém kvality, aby bylo zajištěno, že všechna ustanovení odstavce (7) tohoto pokynu pro balení a požadavky a odpovědnosti uvedené v normách EN 1919:2000, EN 1920:2000 nebo EN 13365:2002 budou dodržena a správně použita. Systém kvality, podle série norem ISO 9000 nebo rovnocenné normy, musí být certifikován akreditovanou nezávislou organizací uznanou příslušným orgánem. Toto zahrnuje postupy pro kontroly před a po plnění a proces plnění pro láhve, svazky lahví a ventily.

2.2 Láhve z hliníkové slitiny a svazky takových lahví bez RPV, kterým byl povolen interval 15 let pro periodické inspekce, musí být před každým plněním zkontrolovány podle zdokumentovaného postupu, který musí zahrnovat alespoň následující operace:
• Otevřít ventil láhve nebo hlavní ventil svazku lahví ke kontrole zbytkového tlaku;
• Pokud vychází plyn, smí být láhev nebo svazek lahví naplněn(a);
• Pokud nevychází žádný plyn, musí být zkontrolován vnitřní stav láhve nebo svazku lahví na kontaminaci;
• Pokud není zjištěna žádná kontaminace, smí být láhev nebo svazek lahví naplněn(a);
Pokud je zjištěna kontaminace, je nutno provést nápravné opatření.

2.3 Bezešvé ocelové láhve vybavené RPV a svazky bezešvých ocelových lahví vybavené hlavním(i) ventilem (ventily) se zařízením zbytkového tlaku, kterým byl povolen interval 15 let pro periodické inspekce, musí být před každým plněním zkontrolovány podle zdokumentovaného postupu, který musí zahrnovat alespoň následující operace:
• Otevřít ventil láhve nebo hlavní ventil svazku lahví ke kontrole zbytkového tlaku;
• Pokud vychází plyn, smí být láhev nebo svazek lahví naplněn(a);
• Pokud nevychází žádný plyn, musí být zkontrolována funkčnost zařízení zbytkového tlaku;
• Pokud kontrola ukáže, že zařízení zbytkového tlaku zadrželo tlak, smí být láhev nebo svazek lahví naplněn(a);
• Pokud kontrola ukáže, že zařízení zbytkového tlaku nezadrželo tlak, musí být zkontrolován vnitřní stav láhve nebo svazku lahví na kontaminaci;
- Pokud není zjištěna žádná kontaminace, smí být láhev nebo svazek lahví naplněn(a) po opravě nebo výměně zařízení zbytkového tlaku;
- Pokud je zjištěna kontaminace, je nutno provést nápravná opatření.

2.4 K zamezení vnitřní koroze musí být láhve a svazky lahví plněny pouze plyny vysoké kvality s velmi nízkým kontaminačním potenciálem. Toto se považuje za splněné, je-li kompatibilita plynů s materiálem přijatelná podle norem EN ISO 11114-1:2012 a EN 11114-2:2013 a kvalita plynu splňuje specifikace v normě EN ISO 14175:2008 nebo, pro plyny, které nejsou v normě uvedeny, mají-li tyto plyny minimální čistotu 99,5 % objemu a maximální vlhkost obsahu 40 ml/m3 (ppm). Pro oxid dusný musí být tyto hodnoty: minimální čistota 98 % objemu a maximální vlhkost obsahu 70 ml/m3 (ppm).

2.5 Vlastník musí zajistit dodržení požadavků uvedených ve 2.1 až 2.4 a musí to příslušnému orgánu prokázat dokumentací na jeho žádost, nejméně však každé 3 roky, nebo dojde-li k významným změnám v postupech.

2.6 Pokud plnicí centrum sídlí ve státě jiné smluvní strany ADR, musí vlastník poskytnout příslušnému orgánu na jeho žádost dodatečnou dokumentaci prokazující, že je plnící centrum odpovídajícím způsobem monitorováno příslušným orgánem této smluvní strany ADR. Viz též 1.2.

3. Ustanovení pro kvalifikaci a periodické inspekce

3.1 Láhve a svazky lahví, které jsou již používány a pro něž byly splněny požadavky pododstavce 2 od data poslední periodické inspekce ke spokojenosti příslušného orgánu, smějí mít svůj inspekční interval prodloužen na 15 let od data poslední periodické inspekce. Jinak musí být změna zkušební periody z deseti na patnáct let provedena v době periodické inspekce. Ve zprávě o periodické inspekci musí být uvedeno, že tato láhev nebo tento svazek lahví musí být vybaven zařízením zbytkového tlaku. Příslušný orgán může přijmout i jinou dokumentaci osvědčující tuto skutečnost.

3.2 Jestliže láhev s intervalem 15 let nevyhoví při tlakové zkoušce a dojde k jejímu roztržení nebo uniku jejího obsahu, nebo je nedestruktivní zkouškou (NDT) během periodické inspekce zjištěna vážná závada, musí vlastník provést analýzu a vypracovat zprávu o příčině neúspěšné zkoušky a zda se to týká i jiných lahví (např. téhož druhu nebo skupiny). V tomto posledním případě musí vlastník informovat příslušný orgán. Příslušný orgán musí poté rozhodnout o náležitých opatřeních a informovat příslušné orgány všech ostatních smluvních stran ADR.

3.3 Jestliže byla zjištěna vnitřní koroze a jiné závady, jak jsou definovány v normách pro periodické inspekce, na něž jsou odvolávky uvedeny v 6.2.4, musí být láhev stažena z používání a nesmí jí být poskytnuta žádná další lhůta pro plnění a přepravu.

3.4 Láhve nebo svazky lahví, kterým byl povolen interval 15 let pro periodické inspekce, musí být vybaveny jen ventily zkonstruovanými a vyzkoušenými podle normy EN 849 nebo EN ISO 10297, jak platily v době výroby (viz též tabulku v 6.2.4.1). Po periodické inspekci musí být namontován nový ventil, s výjimkou toho, že ventily, které byly renovovány nebo podrobeny inspekci podle normy EN ISO 22434:2011, smějí být znovu namontovány.

4. Značení

Láhve a svazky lahví, kterým byl povolen interval 15 let pro periodické inspekce podle tohoto odstavce, musí mít vyznačeno datum (rok) příští periodické inspekce, jak je vyžadováno v pododdílu 5.2.1.6 (c), a současně musí být dodatkově opatřeny jasnou a čitelnou značkou „P15Y“. Tato značka musí být odstraněna, jakmile láhev nebo svazek lahví již nemá povolen interval 15 let pro periodické inspekce.
a Směrnice Rady o sbližování zákonů členských států týkající se svařovaných plynových lahví z nelegované oceli, uveřejněná v Úředním věstníku Evropských společenství, č. L 300 ze dne 19.11.1984.
b Směrnice Rady o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se bezešvých ocelových plynových lahví, uveřejněná v Úředním věstníku Evropských společenství č. L 300 z 19.11.1984.
c Směrnice Rady o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se bezešvých plynových lahví z čistého hliníku a hliníkové slitiny, uveřejněná v Úředním věstníku Evropských společenství č. L 300 z 19.11.1984.
P200 POKYNY PRO BALENÍ (pokračování) P200
Tabulka 1: STLAČENÉ PLYNY
UN
číslo
Název a popis Klasifikační
kód
LC50
ml/m3
Láhve Trubkové
nádoby
Tlakové
sudy
Svazky
lahví
Zkušební
lhůta,
rokya
Zkušební
tlak,
baryb
Nejvyšší
provozní
tlak,
baryb
Zvláštní
ustanovení
pro
balení
1002 VZDUCH, STLAČENÝ 1A X X X X 10 ua, va
1006 ARGON, STLAČENÝ 1A X X X X 10 ua, va
1016 OXID UHELNATÝ, STLAČENÝ 1TF 3760 X X X X 5 u
1023 SVÍTIPLYN, STLAČENÝ 1TF X X X X 5
1045 FLUOR, STLAČENÝ 1TOC 185 X X 5 200 30 a, k, n, o
1046 HELIUM, STLAČENÉ 1A X X X X 10 ua, va
1049 VODÍK, STLAČENÝ 1F X X X X 10 d, ua, va
1056 KRYPTON, STLAČENÝ 1A X X X X 10 ua, va
1065 NEON, STLAČENÝ 1A X X X X 10 ua, va
1066 DUSÍK, STLAČENÝ 1A X X X X 10 ua, va
1071 PLYN ROPNÝ, STLAČENÝ 1TF X X X X 5
1072 KYSLÍK, STLAČENÝ 1O X X X X 10 s, ua, va
1612 HEXAETHYLTETRAFOSFÁT A STLAČENÝ PLYN, SMĚS 1T X X X X 5 z
1660 OXID DUSNATÝ, STLAČENÝ 1TOC 115 X X 5 225 33 k, o
1953 PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N. 1TF ≤ 5000 X X X X 5 z
1954 PLYN STLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N. 1F X X X X 10 z, ua, va
1955 PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N. 1T ≤ 5000 X X X X 5 z
1956 PLYN STLAČENÝ, J.N. 1A X X X X 10 z, ua, va
1957 DEUTERIUM, STLAČENÉ 1F X X X X 10 d, ua, va
1964 UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, STLAČENÁ, J.N. 1F X X X X 10 z, ua, va
1971 METHAN, STLAČENÝ nebo PLYN ZEMNÍ, STLAČENÝ, s vysokým obsahem methanu 1F X X X X 10 ua, va
2034 VODÍK A METHAN, SMĚS, STLAČENÁ 1F X X X X 10 d, ua, va
2190 FLUORID KYSLÍKU, STLAČENÝ 1TOC 2.6 X X 5 200 30 a, k, n, o
3156 PLYN STLAČENÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. 1O X X X X 10 z, ua, va
3303 PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. 1TO≤ 5000 X X X X 5 z
3304 PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. 1TC≤ 5000 X X X X 5 z
3305 PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. 1TFC≤ 5000 X X X X 5 z
3306 PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N. 1TOC≤ 5000 X X X X 5 z
a Netýká se tlakových nádob z kompozitních materiálů.
b Tam, kde není v tabulce uvedena žádná hodnota, nesmí provozní tlak překročit dvě třetiny hodnoty zkušebního tlaku.
P200POKYNY PRO BALENÍ (pokračování) P200
Tabulka 2: ZKAPALNĚNÉ PLYNY A ROZPUŠTĚNÉ PLYNY
UN
číslo
Název a popis Klasifikační
kód
LC50
ml/m3
Láhve Trubkové
nádoby
Tlakové
sudy
Svazky
lahví
Zkušební
lhůta,
rokya
Zkušební
tlak,
bary
Stupeň plnění Zvláštní
ustanovení
pro
balení
1001 ACETYLEN, ROZPUŠTĚNÝ 4F X X 10 60 c, p
1005 AMONIAK (ČPAVEK), BEZVODÝ 2TC 4000 X X X X 5 29 0.54 b, ra
1008 FLUORID BORITÝ 2TC 387 X X X X 5 225
300
0.715
0.86
a
1009BROMTRIFLUORMETHAN
(PLYN JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK R 13B1)
2AXXXX1042
120
250
1.13
1.44
1.60
ra
ra
ra
1010 BUTADIENY, STABILIZOVANÉ (1,2-butadien) nebo 2F X X X X 10 10 0.59 ra
1010 BUTADIENY, STABILIZOVANÉ (1,3-butadien) nebo 2F X X X X 10 10 0.55 ra
1010 BUTADIENY, SMĚS S
UHLOVODÍKEM, STABILIZOVANÉ
2F X X X X 10 10 0.50 ra, v, z
1011 BUTAN 2F X X X X 10 10 0.52 ra, v
1012 BUTENY, SMĚS nebo 2F X X X X 10 10 0.50 ra, z
1012 1-BUTEN nebo 2F X X X X 10 10 0.53
1012 2-BUTEN cis nebo 2F X X X X 10 10 0.55
1012 2 BUTEN trans 2F X X X X 10 10 0.54
1013OXID UHLIČITÝ2AXXXX10 190 0.68 ra, ua, va
250 0.76 ra, ua, va
1017 CHLÓR 2TOC 293 X X X X 5 22 1.25 a, ra
1018 CHLORDIFLUORMETHAN
(PLYN JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK R 22)
2A X X X X 10 27 1.03 ra
1020 CHLORPENTAFLUORETHAN
(PLYN JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK R 115)
2A X X X X 10 25 1.05 ra
1021 1-CHLOR-1,2,2,2-
TETRAFLUORETHAN (PLYN
JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK R 124)
2A X X X X 10 11 1.20 ra
1022CHLORTRIFLUORMETHAN
(PLYN JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK R 13)
2AXXXX10100
120
190
250
0.83
0.90
1.04
1.11
ra
ra
ra
ra
1026 DIKYAN 2TF 350 X X X X 5 100 0.70 ra, u
1027 CYKLOPROPAN 2F X X X X 10 18 0.55 ra
1028 DICHLORDIFLUORMETHAN
(PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 12)
2A X X X X 10 16 1.15 ra
1029 DICHLORFLUORMETHAN
(PLYN JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK R 21)
2A X X X X 10 10 1.23 ra
1030 1,1-DIFLUORETHAN (PLYN
JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK R 152a)
2F X X X X 10 16 0.79 ra
1032 DIMETHYLAMIN, BEZVODÝ 2F X X X X 10 10 0.59 b, ra
1033 DIMETHYLETHER 2F X X X X 10 18 0.58 ra
1035ETHAN2FXXXX1095
120
300
0.25
0.30
0.40
ra
ra
ra
1036 ETHYLAMIN 2F X X X X 10 10 0.61 b, ra
1037 CHLORETHAN (ETHYLCHLORID) 2F X X X X 10 10 0.80 a, ra
1039 ETHYLMETHYLETHER 2F X X X X 10 10 0.64 ra
1040 ETHYLENOXID, nebo
ETHYLENOXID S DUSÍKEM,
až do nejvýše přípustného
celkového tlaku 1 MPa (10 bar)
při 50 °C
2TF 2900 X X X X 5 15 0.78 l, ra
1041 ETHYLENOXID A OXID
UHLIČITÝ, SMĚS, s více než 9 %, ale nejvýše 87 % ethylenoxidu
2F X X X X 10 190
250
0.66
0.75
ra
ra
1043 HNOJIVO V ROZTOKU
s volným čpavkem
4A X X X 5 b, z
1048 BROMOVODÍK, BEZVODÝ 2TC 2860 X X X X 5 60 1.51 a, d, ra
1050CHLOROVODÍK, BEZVODÝ2TC2810XXXX5100
120
150
200
0.30
0.56
0.67
0.74
a, d, ra
a, d, ra
a, d, ra
a, d, ra
1053 SIROVODÍK 2TF 712 X X X X 5 48 0.67 d, ra, u
1055 ISOBUTEN 2F X X X X 10 10 0.52 ra
1058 PLYNY ZKAPALNĚNÉ,
nehořlavé, překryté dusíkem,
oxidem uhličitým nebo
vzduchem
2A X X X X 10 ra, z
1060 METHYLACETYLEN A
PROPADIEN, SMĚS,
STABILIZOVANÁ
2F X X X X 10 1. c, ra, z
Propadien s 1% až 4% methylacetylenu 2F X X X X 10 22 0.52 c, ra
Směs P1 2F X X X X 10 30 0.49 c, ra
Směs P2 2F X X X X 10 24 0.47 c, ra
1061 METHYLAMIN, BEZVODÝ 2F X X X X 10 13 0.58 b, ra
1062 BROMMETHAN
(METHYLBROMID), s nejvýše 2 % chlorpikrinu
2T 850 X X X X 5 10 1.51 a
1063 CHLORMETHAN
(METHYLCHLORID)
(PLYN JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK R 40)
2F X X X X 10 17 0.81 a, ra
1064 METHANTHIOL
(METHYLMERKAPTAN)
2TF 1350 X X X X 5 10 0.78 d, ra, u
1067 OXID DUSIČITÝ 2TOC 115 X X X 5 10 1.30 k
1069 CHLORID NITROSYLU (NITROSYLCHLORID) 2TC 35 X X 5 13 1.10 k, ra
1070OXID DUSNÝ (RAJSKÝ PLYN)2OXXXX10180
225
250
0.68
0.74
0.75
ua, va
ua, va
ua, va
1075 PLYNY ROPNÉ, ZKAPALNĚNÉ 2F X X X X 10 v, z
1076 FOSGEN 2TC 5 X X X 5 20 1.23 a, k, ra
1077 PROPEN 2F X X X X 10 27 0.43 ra
1078 PLYN JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK, J.N.
2A X X X X 10 ra, z
Směs F1 2A X X X X 10 12 1.23
Směs F2 2A X X X X 10 18 1.15
Směs F3 2A X X X X 10 29 1.03
1079 OXID SIŘIČITÝ 2TC 2520 X X X X 5 12 1.23 ra
1080FLUORID SÍROVÝ2AXXXX1070
140
160
1.06
1.34
1.38
ra, ua, va
ra, ua, va
ra
1081 TETRAFLUORETHYLEN,
STABILIZOVANÝ
2F X X X X 10 200 m, o, r
1082 CHLORTRIFLUORETHYLEN,
STABILIZOVANÝ (CHLADICÍ PLYN R1113)
2TF 2000 X X X X 5 19 1.13 ra, u
1083 TRIMETHYLAMIN, BEZVODÝ 2F X X X X 10 10 0.56 b, ra
1085 VINYLBROMID,
STABILIZOVANÝ
2F X X X X 10 10 1.37 a, ra
1086 VINYLCHLORID,
STABILIZOVANÝ
2F X X X X 10 12 0.81 a, ra
1087 VINYLMETHYLETHER,
STABILIZOVANÝ
2F X X X X 10 10 0.67 ra
1581 CHLORPIKRIN A
METHYLBROMID, SMĚS,
s více než 2 % chlorpikrinu
2T 850 X X X X 5 10 1.51 a
1582 CHLORPIKRIN A
METHYLCHLORID, SMĚS
2Td X X X X 5 17 0.81 a
1589 CHLORKYAN,
STABILIZOVANÝ
2TC 80 X X 5 20 1.03 k
1741 CHLORID BORITÝ 2TC 2541 X X X X 5 10 1.19 a, ra
1749 FLUORID CHLORITÝ
(CHLORTRIFLUORID)
2TOC 299 X X X X 5 30 1.40 a
1858 HEXAFLUORPROPYLEN
(PLYN JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK R 1216)
2A X X X X 10 22 1.11 ra
1859 FLUORID KŘEMIČITÝ 2TC 450 X X X X 5 200
300
0.74
1.10
a
1860 VINYLFLUORID,
STABILIZOVANÝ
2F X X X X 10 250 0.64 a, ra
1911 DIBORAN 2TF 80 X X 5 250 0.07 d, k, o
1912 CHLORMETHAN
(METHYLCHLORID) A
DICHLORMETHAN, SMĚS
2F X X X X 10 17 0.81 a, ra
1952 ETHYLENOXID A OXID
UHLIČITÝ, SMĚS, obsahující
nejvýše 9 % ethylenoxidu
2A X X X X 10 190
250
0.66
0.75
ra ra
1958 1,2-DICHLOR-1,1,2,2-
TETRAFLUORETHAN (PLYN
JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK R 114)
2A X X X X 10 10 1.30 ra
1959 1,1-DIFLUORETHYLEN
(PLYN JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK R 1132a)
2F X X X X 10 250 0.77 ra
1962 ETHYLEN 2F X X X X 10 225
300
0.34
0.38
1965 UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. 2F X X X X 10b ra, ta, v, z
Směs A 2F 10 10 0.50
Směs A01 2F 10 15 0.49
Směs A02 2F 10 15 0.48
Směs A0 2F 10 15 0.47
Směs A1 2F 10 20 0.46
Směs B1 2F 10 25 0.45
Směs B2 2F 10 25 0.44
Směs B 2F 10 25 0.43
Směs C 2F 10 30 0.42
1967 INSEKTICID, PLYNNÝ,
TOXICKÝ, J.N.
2T X X X X 5 z
1968 INSEKTICID, PLYNNÝ, J.N. 2A X X X X 10 ra, z
1969 ISOBUTAN 2F X X X X 10 10 0.49 ra, v
1973 CHLORDIFLUORMETHAN
A CHLORPENTAFLUOR
ETHAN, SMĚS s konstantním
bodem varu s cca 49 %
chlortrifluormethanu
(PLYN JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK R 502)
2A X X X X 10 31 1.01 ra
1974 BROMCHLORDIFLUOR
METHAN (PLYN JAKO
CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 12B1)
2A X X X X 10 10 1.61 ra
1975 OXID DUSNATÝ
A OXID DUSIČITÝ, SMĚS
2TOC 115 X X X 5 k, z
1976 OKTAFLUORCYKLOBUTAN
(PLYN JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK RC 318)
2.A X X X X 10 11 1.32 ra
1978 PROPAN 2F X X X X 10 23 0.43 ra, v
1982 TETRAFLUORMETHAN
(PLYN JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK R 14)
2A X X X X 10 200
300
0.71
0.90
1983 1-CHLOR-2,2,2-
TRIFLUORETHAN
(PLYN JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK R 133a)
2A X X X X 10 10 1.18 ra
1984 TRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 23) 2A X X X X 10 190
250
0.88
0.96
ra ra
2035 1,1,1-TRIFLUORETHAN
(PLYN JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK R 143a)
2F X X X X 10 35 0.73 ra
2036 XENON 2A X X X X 10 130 1.28
2044 2,2-DIMETHYLPROPAN 2F X X X X 10 10 0.53 ra
2073 AMONIAK (ČPAVEK),
ROZTOK, vodný, s hustotou
menší než 0,880 kg/l při 15 °C,
4A
s více než 35 %, ale nejvýše
40 % amoniaku (čpavku)
4A X X X X 5 10 0.80 b
s více než 40 %, ale nejvýše
50 % amoniaku (čpavku)
4A X X X X 5 12 0.77 b
2188 ARSENOVODÍK (ARSIN) 2TF 20 X X 5 42 1.10 d, k
2189 DICHLOROSILAN 2TFC 314 X X X X 5 10
200
0.90
1.08
a
2191 FLUORID SULFURYLU
(SULFURYLFLUORID)
2T 3020 X X X X 5 50 1.10 u
2192 GERMANOVODÍK (GERMAN) c 2TF 620 X X X X 5 250 0.064 d, r, ra, q
2193 HEXAFLUORETHAN
(PLYN JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK R 116)
2A X X X X 10 200 1.13
2194 FLUORID SELENOVÝ 2TC 50 X X 5 36 1.46 k, ra
2195 FLUORID TELUROVÝ 2TC 25 X X 5 20 1.00 k, ra
2196 FLUORID WOLFRAMOVÝ 2TC 160 X X 5 10 3.08 a, k, ra
2197 JODOVODÍK, BEZVODÝ 2TC 2860 X X X X 5 23 2.25 a, d, ra
2198 FLUORID FOSFOREČNÝ 2TC 190 X X 5 200
300
0.90
1.25
K
K
2199 FOSFOROVODÍK (FOSFIN) c 2TF 20 X X 5 225
250
0.30
0.45
d, k, ra, q
d, k, ra, q
2200 PROPADIEN, STABILIZOVANÝ 2F X X X X 10 22 0.50 ra
2202 SELENOVODÍK, BEZVODÝ 2TF 2 X X 5 31 1.60 K
K
2203 SILAN c 2F X X X X 10 225
250
0.32
0.36
q q
2204 SULFID KARBONYLU (KARBONYLSULFID) 2TF 1700 X X X X 5 30 0.87 ra, u
2417 FLUORID KARBONYLU (KARBONYLFLUORID) 2TC 360 X X X X 5 200
300
0.47
0.70
2418 FLUORID SIŘIČITÝ 2TC 40 X X 5 30 0.91 a, k, ra
2419 BROMTRIFLUORETHYLEN 2F X X X X 10 10 1.19 ra
2420 HEXAFLUORACETON 2TC 470 X X X X 5 22 1.08 ra
2421 OXID DUSITÝ 2TOC PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
2422 OKTAFLUOR-2-BUTEN (PLYN JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK R 1318)
2A X X X X 10 12 1.34 ra
2424 OKTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK R 218)
2A X X X X 10 25 1.04 ra
2451 FLUORID DUSITÝ 2O X X X X 10 200 0.50
2452 ETHYLACETYLEN, STABILIZOVANÝ 2F X X X X 10 10 0.57 c, ra
2453 FLUORETHAN
(ETHYLFLUORID)
(PLYN JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK R 161)
2F X X X X 10 30 0.57 ra
2454FLUORMETHAN (METHYLFLUORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 41)2FXXXX103000.63ra
2455 METHYL NITRIT 2A PŘEPRAVA ZAKÁZÁNA
2517 1-CHLOR-1,1-DIFLUORETHAN
(PLYN JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK R 142b)
2F X X X X 10 10 0.99 ra
2534 METHYLCHLOROSILAN 2TFC 600 X X X X 5 ra, z
2548 FLUORID CHLOREČNÝ (CHLORPENTAFLUORID) 2TOC 122 X X 5 13 1.49 a, k
2599CHLORTRIFLUORMETHAN
A TRIFLUORMETHAN,
AZEOTROPNÍ SMĚS s cca 60 % chlortrifluormethanu (PLYN
JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK R 503)
2AXXXX1031

42

100
0.12

0.17

0.64
ra

ra

ra
2601 CYKLOBUTAN 2F X X X X 10 10 0.63 ra
2602 DICHLORDIFLUORMETHAN
A 1,1-DIFLUORETHAN,
AZEOTROPNÍ SMĚS s cca 74 % dichlordifluormethanu (PLYN
JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 500)
2A X X X X 10 22 1.01 ra
2676 ANTIMONOVODÍK (STIBIN) 2TF 20 X X 5 200 0.49 k, r, ra
2901 CHLORID BROMU
(BROMCHLORID)
2TOC 290 X X X X 5 10 1.50 a
3057 TRIFLUOROACETYL CHLORID 2TC 10 X X X 5 17 1.17 k, ra
3070 ETHYLENOXID A
DICHLORDIFLUOR
METHAN, SMĚS,
s nejvýše 12,5 % ethylenoxidu
2A X X X X 10 18 1.09 ra
3083 PERCHLORYL FLUORID 2TO 770 X X X X 5 33 1.21 u
3153 PERFLUORMETHYLVINYL
ETHER
2F X X X X 10 20 0.75 ra
3154 PERFLUORETHYLVINYL
ETHER
2F X X X X 10 10 0.98 ra
3157 PLYN ZKAPALNĚNY,
PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N.
2O X X X X 10 z
3159 1,1,1,2-TETRAFLUORETHAN
(PLYN JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK R 134a)
2A X X X X 10 18 1.05 ra
3160 PLYN ZKAPALNĚNÝ,
TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
2TF ≤ 5000 X X X X 5 ra, z
3161 PLYN ZKAPALNĚNÝ,
HOŘLAVÝ, J.N.
2F X X X X 10 ra, z
3162 PLYN ZKAPALNĚNÝ,
TOXICKÝ, J.N.
2T ≤ 5000 X X X X 5 z
3163 PLYN ZKAPALNĚNÝ, J.N. 2A X X X X 10 ra, z
3220 PENTAFLUORETHAN
(PLYN JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK R 125)
2A X X X X 10 49
35
0.95
0.87
ra ra
3252 DIFLUORMETHAN
(PLYN JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK R 32)
2F X X X X 10 48 0.78 ra
3296 HEPTAFLUORPROPAN
(PLYN JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK R 227)
2A X X X X 10 13 1.21 ra
3297 ETHYLENOXID A
CHLORTETRAFLUORETHAN,
SMĚS, s nejvýše 8,8 % ethylenoxidu
2A X X X X 10 10 1.16 ra
3298 ETHYLENOXID A
PENTAFLUORETHAN,
SMĚS, s nejvýše 7,9 % ethylenoxidu
2A X X X X 10 26 1.02 ra
3299 ETHYLENOXID A
TETRAFLUORETHAN,
SMĚS, s nejvýše 5,6 % ethylenoxidu
2A X X X X 10 17 1.03 ra
3300 ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS,
s více než 87 % ethylenoxidu
2TF Vice
než
2900
X X X X 5 28 0.73 ra
3307 PLYN ZKAPALNĚNÝ,
TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ
HOŘENÍ, J.N.
2TO ≤ 5000 X X X X 5 z
3308 PLYN ZKAPALNĚNÝ,
TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N.
2TC ≤ 5000 X X X X 5 ra, z
3309 PLYN ZKAPALNĚNÝ,
TOXICKÝ, HOŘLAVÝ,
ŽÍRAVÝ, J.N.
2TFC ≤ 5000 X X X X 5 ra, z
3310 PLYN ZKAPALNĚNÝ,
TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ
HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N.
2TOC ≤ 5000 X X X X 5 z
3318 AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK ve vodě, s hustotou menší než 0,880 kg/l při 15 °C, s více než 50 % amoniaku (čpavku) 4TC X X X X 5 b
3337 PLYN JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK R 404A
(pentafluorethan, 1,1,1-trifluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan,
zeotropní směs s cca 44 %
pentafluorethanu a 52 %
1,1,1-trifluorethanu)
2A X X X X 10 36 0.82 ra
3338 PLYN JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK R 407A
(difluormethan, pentafluorethan
a 1,1,1,2-tetrafluorethan,
zeotropní směs s cca 20 %
difluormethanu a 40 %
pentafluorethanu)
2A X X X X 10 32 0.94 ra
3339 PLYN JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK R 407B
(difluormethan, pentafluorethan
a 1,1,1,2-tetrafluorethan,
zeotropní směs s cca 10 %
difluormethanu a 70 %
pentafluorethanu)
2A X X X X 10 33 0.93 ra
3340 PLYN JAKO CHLADICÍ
PROSTŘEDEK R 407C
(difluormethan, pentafluorethan
a 1,1,1,2-tetrafluorethan,
zeotropní směs s cca 23 %
difluormethanu a 25 %
pentafluorethanu)
2A X X X X 10 30 0.95 ra
3354 INSEKTICID, PLYNNÝ,
HOŘLAVÝ, J.N.
2F X X X X 10 ra, z
3355 INSEKTICID, PLYNNÝ,
TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N.
2TF X X X X 5 ra, z
3374 ACETYLEN, BEZ
ROZPOUŠTĚDLA
2F X X 5 60 c, p
a Netýká se tlakových nádob z kompozitních materiálů.
b Pro směsi plynů UN čísla 1965 je maximální dovolená hmotnost náplně na litr vnitřního objemu následující:
c Je považován za pyroforní.
d Je považován za toxický. Hodnotu LC50 je třeba ještě určit.
P200 POKYNY PRO BALENÍ (pokračování) P200
Tabulka 3: LÁTKY JINÝCH TŘÍD, NEŽ TŘÍDY 2
UN
Číslo
Název a popis Třída Klasifikační
kód
LC50
ml/m3
Láhve Trubkové
nádoby
Tlakové
sudy
Svazky
lahví
Zkušební
lhůta, rokya
Zkušební
tlak,
bary
Stupeň
plnění
Zvláštní
ustanovení
pro
balení
1051 KYANOVODÍK,
STABILIZOVANÝ,
s méně než 3 % vody
6.1 TF1 40 X X 5 100 0.55 k
1052 FLUOROVODÍK, BEZVODÝ 8 CT1 966 X X X 5 10 0.84 a, ab, ac
1745 FLUORID BROMIČNÝ 5.1 OTC 25 X X X 5 10 b k, ab, ad
1746 FLUORID BROMITÝ 5.1 OTC 50 X X X 5 10 b k, ab, ad
2495 FLUORID JODIČNÝ 5.1 OTC 120 X X X 5 10 b k, ab, ad
a Netýká se tlakových nádob z kompozitních materiálů.
b Nejnižší dovolené plnění je 8 obj. %.
P 201 POKYN PRO BALENÍ P 201
Tento pokyn se použije pro UN čísla 3167, 3168 a 3169.
Dovoleny jsou následující obaly:
(1) Láhve a plynové nádoby vyhovující konstrukčním, zkušebním a plnicím požadavkům schváleným příslušným orgánem;

(2) Následující skupinové obaly, za podmínky, že jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:

Vnější obaly:
Sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Kanystry (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1, 3H2).

Vnitřní obaly:
(a) Pro netoxické plyny hermeticky uzavřené vnitřní obaly ze skla nebo kovu s nejvyšším vnitřním objemem 5 litrů na kus;
(b) Pro toxické plyny hermeticky uzavřené vnitřní obaly ze skla nebo kovu s nejvyšším vnitřním objemem 1 litr na kus.

Obaly musí splňovat parametry obalové skupiny III.
P 202 POKYN PRO BALENÍ P 202
(Vyhrazeno)
P 203 POKYN PRO BALENÍP203
Tento pokyn se použije pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny třídy 2.
Požadavky na uzavřené kryogenní nádoby:
(1) Musí být splněna zvláštní ustanovení pro balení oddílu 4.1.6.
(2) Požadavky kapitoly 6.2 musí být splněny.
(3) Uzavřené kryogenní nádoby musí být izolovány tak, aby se nemohly ojínit.
(4) Zkušební tlak
Hluboce zchlazené kapaliny musí být plněny do uzavřených kryogenních nádob s následujícími nejnižšími zkušebními tlaky:
(a) pro uzavřené kryogenní nádoby s vakuovou izolací nesmí být zkušební tlak nižší než 1, 3 násobek součtu nejvyššího vnitřního tlaku naplněné nádoby, včetně tlaku během plnění a vyprazdňování, plus 100 kPa (1 bar);
(b) pro jiné uzavřené kryogenní nádoby nesmí být zkušební tlak nižší než 1, 3 násobek nejvyššího vnitřního tlaku naplněné nádoby, s pohlédnutím k tlaku vyvinutému během plnění a vyprazdňování.
(5)Stupeň plnění
Pro nehořlavé, netoxické hluboce zchlazené zkapalněné plyny (klasifikačních kódů 3A a 3O) nesmí objem kapalné fáze při plnicí teplotě a při tlaku 100 kPa (1 bar) překročit 98 % hydraulického vnitřního objemu tlakové nádoby.

Pro hořlavé hluboce zchlazené zkapalněné plyny (klasifikačního kódu 3F) musí stupeň plnění zůstat pod hodnotou, při níž, je-li obsah zahřátý na teplotu, při které je tenze par rovna otevíracímu tlaku pojistného ventilu, by objem kapalné fáze dosáhl 98% hydraulického vnitřního objemu při této teplotě.
(6) Zařízení pro vyrovnávání tlaku
Uzavřené kryogenní nádoby musí být vybaveny alespoň jedním zařízením pro vyrovnávání tlaku.
(7)Snášenlivost
Materiály použité k zajištění těsnosti spojů nebo pro údržbu uzávěrů musí být snášenlivé s obsahem. U nádob určených pro přepravu plynů podporujícím hoření (klasifikační kód 30) nesmějí tyto materiály reagovat s těmito plyny nebezpečným způsobem.
(8)Periodické inspekce
(a) Interval mezi periodickými inspekcemi a zkouškami ventilů pro vyrovnávání tlaku podle 6.2.1.6.3 nesmí překročit pět let.
(b) Intervaly mezi periodickými inspekcemi a zkouškami uzavřených kryogenních nádob neodpovídajících UN podle 6.2.3.5.2 nesmí překročit 10 let.
Požadavky na otevřené kryogenní nádoby:
V otevřených kryogenních nádobách smějí být přepravovány jen následující hluboce zchlazené zkapalněné plyny, které nepodporují hoření, klasifikačního kódu 3A: UN 1913, 1951, 1963, 1970, 1977, 2591, 3136 a 3158.
Otevřené kryogenní nádoby musí být vyrobeny za splnění následujících požadavků:
(1) Nádoby musí být zkonstruovány, vyrobeny, odzkoušeny a vybaveny takovým způsobem, aby odolaly všem podmínkám, včetně únavy, jimž budou vystaveny během normálního používání a během normálních podmínek přepravy.
(2) Vnitřní objem nesmí být větší než 450 litrů.
(3) Nádoba musí být konstruována s dvojitou stěnou, přičemž prostor mezi vnitřní a vnější stěnou je zbaven vzduchu (vakuová izolace). Izolace musí zabránit tvoření jinovatky na vnějšku nádoby.
(4) Konstrukční materiály musí mít vhodné mechanické vlastnosti při provozní teplotě.
(5) Materiály, které jsou v přímém styku s nebezpečnými věcmi, nesmějí být napadány nebo zeslabovány nebezpečnými věcmi, které se mají přepravovat, a nesmějí způsobit nebezpečný účinek, např. katalyticky urychlovat reakci nebo reagovat s nebezpečnými věcmi.
(6) Nádoby ze skla s konstrukcí dvojité stěny musí mít vnější obal s vhodnými fixačními nebo absorpčními materiály, které odolávají tlakům a nárazům, které mohou vyskytnout za normálních podmínek přepravy.
(7) Nádoby musí být zkonstruovány tak, aby během přepravy zůstaly ve stojaté poloze, např. mít podstavu, jejíž menší horizontální rozměr je větší než výška těžiště při naplnění nádoby do jejího vnitřního objemu nebo být upevněny ve výkyvných uloženích.
(8) Otvory nádob musí být opatřeny prostředky dovolujícími únik plynů, zabraňujícími vystříknutí kapaliny a zkonstruovanými tak, aby během přepravy zůstaly na svém místě.
(9)Otevřené kryogenní nádoby musí být opatřeny následujícími údaji trvale vyznačenými např. vyražením, vyrytím nebo vyleptáním:
- název a adresa výrobce;
- typové číslo nebo název;
- sériové číslo výrobní šarže;
- UN číslo a oficiální pojmenování pro přepravu plynů, pro něž je nádoba určena;
- vnitřní objem nádoby v litrech.
P 204 POKYN PRO BALENÍ P 204
(Vypuštěno)
P 205 POKYN PRO BALENÍ P 205
Tento pokyn se použije pro UN číslo 3468.
(1) Pro zásobníkové systémy s hydridem kovu musí být dodržena zvláštní ustanovení pro balení v 4.1.6.
(2) Tento pokyn pro balení se vztahuje pouze na tlakové nádoby, jejichž hydraulický vnitřní objem nepřekračuje 150 litrů a které mají maximální vyvinutý tlak nepřekračující 25 MPa.
(3) Zásobníkové systémy s hydridem kovu splňující příslušné požadavky na výrobu a zkoušení tlakových nádob obsahujících plyn kapitoly 6.2 jsou dovoleny jen pro přepravu vodíku.
(4) Pokud jsou používány ocelové tlakové nádoby nebo kompozitní tlakové nádoby s ocelovými vložkami, musí se používat jen ty, které jsou označeny značkou „H“ podle 6.2.2.9.2 (j).
(5) Zásobníkové systémy s hydridem kovu musí splňovat provozní podmínky, konstrukční kritéria, jmenovitý vnitřní objem, typové zkoušky, zkoušky výrobních šarží, výrobní kusové zkoušky, zkušební tlak, jmenovitý plnicí tlak a ustanovení pro zařízení pro vyrovnávání tlaku pro přepravitelné zásobníkové systémy s hydridem kovu uvedené v normě ISO 16111:2008 (Přepravitelná zásobníková zařízení na plyn - Vodík pohlcený v reverzibilním kovovém hydridu) a jejich shoda a schválení musí být posouzeny podle 6.2.2.5.
(6) Zásobníkové systémy s hydridem kovu musí být plněny vodíkem při tlaku nepřekračujícím jmenovitý plnicí tlak udaný na stálé značce systému, jak je uvedeno v normě ISO 16111:2008.
(7) Požadavky na periodické zkoušky pro zásobníkové systémy s hydridem kovu musí být v souladu s normou ISO 16111:2008 a musí být prováděny podle 6.2.2.6 a interval mezi periodickými inspekcemi nesmí překročit pět let.
P 206 POKYN PRO BALENÍ P 206
Tento pokyn se použije pro UN čísla 3500, 3501, 3502, 3503, 3504 a 3505.
Pokud není v ADR stanoveno jinak, jsou dovoleny láhve a tlakové sudy splňující příslušné požadavky kapitoly 6.2.
(1) Zvláštní ustanovení pro balení v 4.1.6 musí být dodržena.
(2) Maximální perioda mezi zkouškami pro periodickou inspekci musí být 5 let.
(3) Láhve a tlakové sudy musí být plněny tak, aby při 50 °C kapalina nepřekročila 95 % jejich hydraulického vnitřního objemu a aby nebyly úplně naplněny při 60 °C. Po naplnění nesmí vnitřní tlak při 65 °C překročit zkušební tlak lahví a tlakových sudů. Tenze par a objemová roztažnost všech látek v lahvích a tlakových sudem musí být vzaty v úvahu.

Pro kapaliny plněné se stlačenými plyny musí být obě složky - kapalná fáze a stlačený plyn - brány v úvahu při výpočtu vnitřního tlaku v tlakové nádobě. Nejsou-li k dispozici experimentální údaje, musí být provedeny následující kroky:

(a) Výpočet tlaku páry kapaliny a parciálního tlaku stlačeného plynu při 15 °C (plnicí teplota);
(b) Výpočet objemové roztažnosti kapalné fáze v důsledku zahřívání z 15 °C do 65 °C a výpočet zbývajícího objemu pro plynnou fázi;
(c) Výpočet parciálního tlaku stlačeného plynu při 65 °C s ohledem na objemovou roztažnost kapalné fáze;

POZNÁMKA:
Koeficient stlačitelnosti stlačeného plynu při 15°C a 65°C musí být vzat v úvahu.


(d) Výpočet tlaku páry kapaliny při 65 °C;
(e) Celkový tlak je součet tlaku páry kapaliny a parciálního tlaku stlačeného plynu při 65 °C;
(f) Uvážení rozpustnosti stlačeného plynu při 65 °C v kapalné fázi.

Zkušební tlak láhve nebo tlakového sudu nesmí být nižší než vypočtený celkový tlak minus 100 kPa (1 bar).

Jestliže rozpustnost stlačeného plynu v kapalině není pro výpočet známa, může být zkušební tlak vypočten bez uvážení rozpustnosti plynu (pododstavec (f)).
(4) Nejnižší zkušební tlak musí odpovídat pokynu pro balení P200 pro hnací látku, avšak nesmí být nižší než 20 barů.
Dodatečný požadavek:
Láhve a tlakové sudy nesmějí být podávány k přepravě, jsou-li spojeny s rozstřikovacím zařízením, jako je ohebná hadice a proudnice.
Zvláštní ustanovení pro balení:
PP89 Bez ohledu na ustanovení uvedená v 4.1.6.9 (b) smějí mít láhve pro jedno použití používané pro UN čísla 3501, 3502, 3503, 3504 a 3505 hydraulický vnitřní objem v litrech nepřekračující 1000 litrů, podělený zkušebním tlakem vyjádřeným v barech, za podmínky, že omezení vnitřního objemu a tlaku konstrukční normy jsou v souladu s normou ISO 11118:1999, která omezuje nejvyšší vnitřní objem na 50 litrů.
P 207 POKYN PRO BALENÍP 207
Tento pokyn se použije pro UN číslo 1950.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(a)Sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);

Obaly musí vyhovovat parametrům obalové skupiny II.
(b)Tuhé vnější obaly s následující nejvyšší čistou (netto) hmotností:
Lepenka55 kg
Jiný materiál než lepenka125 kg
Ustanovení uvedená v 4.1.1.3 nemusí být dodržena
Obaly musí být zkonstruovány a vyrobeny tak, aby zamezily nadměrnému pohybu aerosolů a jejich neúmyslnému vyprázdnění za normálních podmínek přepravy
Zvláštní ustanovení pro balení:
PP87 Pro UN 1950 odpadové aerosoly přepravované podle zvláštního ustanovení 327, musí mít obaly prostředky pro zadržení jakékoli volné kapaliny, která by mohla uniknout během přepravy, např. absorpční materiál. Obaly musí být přiměřeně odvětrávány, aby se zamezilo vytvoření hořlavého prostředí a nárůstu tlaku.
Zvláštní ustanovení pro balení, specifické pro RID a ADR:
RR6 Pro UN 1950 v případě přepravy vozových zásilek smějí být kovové předměty baleny také následujícím způsobem:
Předměty musí být seskupeny do jednotek na podložkách a drženy v této pozici pláštěm z plastu; tyto jednotky musí být stohovány a vhodně upevněny na paletách.
P208 POKYN PRO BALENÍ P208
Tento pokyn platí pro adsorbované plyny třídy 2.
(1) Následující obaly jsou dovoleny, pokud jsou dodrženy všeobecné předpisy pro balení uvedené v 4.1.6.1:
Láhve specifikované v kapitole 6.2 a podle ISO 11513:2011 nebo ISO 9809-1:2010.
(2) Tlak každé naplněné láhve musí být nižší než 101, 3 kPa při 20 °C a nižší než 300 kPa při 50 °C.
(3) Nejnižší zkušební tlak láhve musí být 21 barů.
(4) Nejnižší tlak při roztržení láhve musí být 94,5 barů.
(5) Vnitřní tlak při 65 °C naplněné láhve nesmí překročit zkušební tlak láhve.
(6) Adsorbční materiál musí být kompatibilní s lahví a nesmí vytvářet škodlivé nebo nebezpečné sloučeniny s plynem, který má být adsorbován. Plyn v kombinaci s adsorbčním materiálem nesmí působit na láhev ani ji zeslabovat nebo vyvolat nebezpečnou reakci (např. katalyzující reakci).
(7) Kvalita adsorbčního materiálu musí být ověřena v době každého plnění, aby se zajistilo, že požadavky týkající se tlaku a chemické stability tohoto pokynu pro balení jsou dodrženy vždy, kdy je kus s adsorbovaným plynem podáván k přepravě.
(8) Adsorbční materiál nesmí splňovat kritéria žádné ze tříd ADR.
(9) Požadavky na láhve a uzávěry obsahující toxické plyny s LC50 nejvýše 200 ml/m3 (ppm) (viz tabulka 1) musí být následující:
(a) Otvory ventilů musí být opatřeny plynotěsnými zátkami nebo kloboučky zadržujícími tlak se závity hodícími se k závitům otvorů ventilů.
(b) Každý ventil musí být buď typu bez těsnění s neperforovanou membránou, nebo musí být typu, který zamezí uniku těsněním nebo kolem těsnění.
(c) Každá láhev a uzávěr musí být po naplnění přezkoušeny na těsnost.
(d) Každý ventil musí být schopen odolat zkušebnímu tlaku láhve a musí být spojen přímo s lahví buď kuželovým závitem, nebo jinými prostředky, které splňují požadavky normy ISO 10692-2:2001.
(e) Láhve a ventily nesmějí být opatřeny zařízením pro vyrovnávání tlaku.
(10) Otvory ventilů lahví obsahujících pyroforní plyny musí být opatřeny plynotěsnými zátkami nebo kloboučky se závity hodícími se k závitům otvorů ventilů.
(11) Postup plnění musí odpovídat Příloze A normy ISO 11513:2011.
(12) Maximální lhůta pro periodické inspekce musí být 5 let.
(13) Zvláštní ustanovení pro balení, která jsou specifická pro látku (viz tabulku 1).
Kompatibilita materiálu
a: Láhve ze slitiny hliníku se nesmějí používat.
d: Jsou-li používány ocelové láhve, jsou povoleny jen ty, které mají ve značení podle 6.2.2.7.4 (p) obsaženo písmeno „H“. Specifická ustanovení pro plyn
r: Plnění tohoto plynu musí být omezeno tak, že dojde-li k úplnému rozkladu, tlak nepřekročí dvě třetiny zkušebního tlaku láhve. Kompatibilita materiálu pro J.N. položky adsorbovaných plynů
z: Výrobní materiály lahví a jejich výstroje se musí snášet s jejich obsahem a nesmějí s ním reagovat za vytváření škodlivých nebo nebezpečných sloučenin.
P208 POKYN PRO BALENÍ (pokračování) P208
Tabulka 1. ADSORBOVANÉ PLYNY
UN číslo Pojmenování a popis Klasifikační
kód
L50
ml/m3
Zvláštní
ustanovení
pro balení
3510 PLYN ADSORBOVANÝ, HOŘLAVÝ, J.N. 9F z
3511 PLYN ADSORBOVANÝ, J.N. 9A z
3512 PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, J.N. 9T ≤5000 z
3513 PLYN ADSORBOVANÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. 9O z
3514 PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N. 9TF ≤5000 z
3515 PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. 9TO ≤5000 z
3516 PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. 9TC ≤5000 z
3517 PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. 9TFC ≤5000 z
3518 PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N. 9TOC ≤5000 z
3519 FLUORID BORITÝ, ADSORBOVANÝ 9TC 387 a
3520 CHLORIN, ADSORBOVANÝ 9TOC 293 a
3521 FLUORID KŘEMIČITÝ, ADSORBOVANÝ 9TC 450 a
3522 ARSIN, ADSORBOVANÝ 9TF 20 d
3523 GERMAN, ADSORBOVANÝ 9TF 620 d, r
3524 FLUORID FOSFOREČNÝ, ADSORBOVANÝ 9TC 190
3525 FOSFIN, ADSORBOVANÝ 9TF 20 d
3526 SELENOVODÍK, ADSORBOVANÝ 9TF 2
P209POKYN PRO BALENÍ P 209
Tento pokyn se použije pro UN 3150 přístroje malé, poháněné plynným uhlovodíkem, nebo nádobky s plynným uhlovodíkem, opakovaně plnitelé, pro malé přístroje, s odběrným ventilem.
(1)Zvláštní ustanovení pro balení oddílu 4.1.6, pokud jsou použitelná, musí být dodržena.
(2)Tyto předměty musí splňovat předpisy státu, v němž byly naplněny.
(3)Přístroje a nádobky musí být zabaleny ve vnějších obalech splňujících požadavky oddílu 6.1.4 a vyzkoušených a schválených podle kapitoly 6.1 pro obalovou skupinu II.
P 300POKYN PRO BALENÍP 300
Tento pokyn se použije pro UN číslo 3064.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Skupinové obaly sestávající s vnitřních kovových nádob (plechovek) s vnitřním objemem každé z nich nejvýše 1 litr a z vnějších dřevěných beden (4C1, 4C2, 4D nebo 4F) obsahujících nejvýše 5 litrů roztoku.
Dodatečné požadavky:
(1)Kovové obaly (plechovky) musí být úplně obklopeny absorpčním fixačním materiálem.
(2) Dřevěné bedny musí být celé opatřeny vložkou z vhodného materiálu nepropouštějícího vodu a nitroglycerin.
P 301 POKYN PRO BALENÍP 301
Tento pokyn se použije pro UN číslo 3165.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1) Hliníková tlaková nádoba vyrobená z trubky a mající přivařená dna.
Základní jímavost paliva uvnitř této nádoby je zajištěna jinou svařovanou hliníkovou nádobou s nejvyšším vnitřním objemem 46 litrů.
Vnější nádoba musí mít nejnižší výpočtový tlak 1275 kPa (přetlak) a nejnižší tlak při roztržení 2755 kPa (přetlak).
Každá nádoba musí být zkontrolována na těsnost během výroby a před odesláním; musí být shledána těsnou (bez úniku).
Celá vnitřní nádoba musí být bezpečně zabalena s nehořlavým fixačním materiálem, jako je vermikulit, do pevného a hermeticky uzavřeného kovového vnějšího obalu, který bude přiměřeně chránit celou výstroj.
Nejvyšší množství paliva na nádobu a kus je 42 litrů.
(2)Hliníková tlaková nádoba
Základní jímavost paliva uvnitř této nádoby je zajištěna parotěsnou svařovanou komorou s elastickým měchýřem majícím maximální vnitřní objem 46 litrů.
Tlaková nádoba musí mít nejnižší výpočtový tlak 2860 kPa (přetlak) a nejnižší tlak při roztržení 5170 kPa (přetlak).
Každá nádoba musí být zkontrolována na těsnost během výroby a před odesláním a musí být bezpečně zabalena s nehořlavým fixačním materiálem, jako je vermikulit, do pevného a hermeticky uzavřeného kovového vnějšího obalu, který bude přiměřeně chránit celou výstroj.
Nejvyšší množství paliva na nádobu a kus je 42 litrů.
P 302 POKYN PRO BALENÍP 302
Tento pokyn se použije pro UN číslo 3269.
Dovoleny jsou následující skupinové obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:

Vnější obaly:
Sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Kanystry (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1, 3H2).

Vnitřní obaly:
Každý vnitřní obal smí obsahovat nejvýše 125 ml aktivátoru (organického peroxidu), je-li tento aktivátor kapalný, a nejvýše 500 gramů, je-li tuhý.
Základní materiál a aktivátor musí být zabaleny každý zvlášť ve vnitřních obalech.

Komponenty mohou být uloženy v tomtéž vnějším obalu za podmínky, že v případě úniku spolu nebudou vzájemně nebezpečné reagovat.
Obaly musí splňovat parametry obalové skupiny II nebo III podle kritérií pro třídu 3 vztahujících se na základní materiál.
P 400 POKYN PRO BALENÍP 400
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1) Tlakové nádoby, pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v 4.1.3.6, mohou být používány. Musí být vyrobeny z oceli a musí být podrobeny první zkoušce a potom periodickým zkouškám každých 10 roků tlakem nejméně 1 MPa (10 barů, přetlak). Během přepravy musí být kapalina pod vrstvou inertního plynu s přetlakem nejméně 20 kPa (0.2 baru).
(2) Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F nebo 4G), sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1D nebo 1G) nebo kanystry (3A1, 3A2, 3B1 nebo 3B2) obsahující hermeticky uzavřené kovové nádoby (plechovky) s vnitřními obaly ze skla nebo kovu, s vnitřním objemem nepřesahujícím jednotlivě 1 litr, mající šroubové uzávěry opatřené těsněním. Vnitřní obaly musí být obloženy ze všech stran suchým absorpčním nehořlavým fixačním materiálem v dostatečném množství, aby pohltil celý obsah. Vnitřní obaly nesmějí být plněny více než do 90% svého vnitřního objemu. Vnější obaly musí mít nejvyšší čistou (netto) hmotnost 125 kg.
(3) Ocelové, hliníkové nebo kovové sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1 nebo 1N2), kanystry (3A1, 3A2, 3B1 nebo 3B2), nebo bedny (4A, 4B nebo 4N) s nejvyšší čistou (netto) hmotností 150 kg každý(á), s hermeticky uzavřenými vnitřními kovovými nádobami (plechovkami), z nichž každá může mít vnitřní objem nejvýše 4 litry, se šroubovými uzávěry opatřenými těsněním. Vnitřní obaly musí být obloženy ze všech stran suchým absorpčním nehořlavým fixačním materiálem v dostatečném množství, aby pohltil celý obsah. Každá vrstva vnitřních obalů musí být oddělena dělicí přepážkou, navíc k fixačnímu materiálu. Vnitřní obaly nesmějí být plněny více než do 90% svého vnitřního objemu.
Zvláštní ustanovení pro balení:
PP 86 Pro UN čísla 3392 a 3394 musí být vzduch z parního prostoru odstraněn dusíkem nebo jinými prostředky.
P 401 POKYN PRO BALENÍ P 401
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1)Tlakové nádoby, pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v pododdíle 4.1.3.6, mohou být používány. Musí být vyrobeny z oceli a musí být podrobeny první zkoušce a potom periodickým zkouškám každých 10 roků tlakem nejméně 0, 6 MPa (6 barů, přetlak). Během přepravy musí být kapalina pod vrstvou inertního plynu s přetlakem nejméně 20 kPa (0, 2 baru).
Vnitřní obal Vnější obal
(2) Skupinové obaly
Vnější obaly:
Sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Kanystry (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1, 3H2)

Vnitřní obaly:
Sklo, kov nebo plast, opatřené šroubovými uzávěry, s nejvyšším vnitřním objemem 1 litr.
Každý vnitřní obal musí být obložen inertním absorpčním fixačním materiálem v množství dostatečném k pohlcení celého obsahu.


Nejvyšší čistá (netto) hmotnost na vnější obal nesmí překročit 30 kg.
1 litr 30 kg
nejvyšší čistá (netto)
hmotnost
Zvláštní ustanovení pro balení specifické pro RID a ADR:
RR 7Pro UN čísla 1183, 1242, 1295 a 2988 však musí být tlakové nádoby podrobeny zkouškám každých pět let.“
P 402POKYN PRO BALENÍ P 402
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 (viz také tabulku v pododdílu 4.1.4.4):
(1) Tlakové nádoby, pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v pododdíle 4.1.3.6, mohou být používány. Musí být vyrobeny z oceli a musí být podrobeny první zkoušce a potom periodickým zkouškám každých 10 roků tlakem nejméně 0, 6 MPa (6 barů, přetlak). Během přepravy musí být kapalina pod vrstvou inertního plynu s přetlakem nejméně 20 kPa (0, 2 baru).
Nejvyšší čistá (netto) hmotnost
Vnitřní obalVnější obal
(2) Skupinové obaly

Vnější obaly:
Sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Kanystry (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1, 3H2).

Vnitřní obaly s následující nejvyšší čistou (netto) hmotností:
Sklo: 10 kg
Kov nebo plast: 15 kg

Každý vnitřní obal musí být opatřen šroubovými uzávěry.

Každý vnitřní obal musí být obložen inertním absorpčním fixačním materiálem v množství dostatečném k pohlcení celého obsahu.
Nejvyšší čistá (netto) hmotnost na vnější obal nesmí překročit 125 kg.
10 kg sklo) 125 kg
15 kg (kov nebo plast)125 kg
(3)Ocelové sudy (1A1) s nejvyšším vnitřním objemem 250 litrů.
(4) Kompozitní obaly sestávající z plastové nádoby s vnějším sudem z oceli nebo hliníku (6HA1 nebo 6HB1) s nejvyšším vnitřním objemem 250 litrů.
Zvláštní ustanovení pro balení specifické pro RID a ADR:
RR4 Pro UN číslo 3130 musí být otvory nádob hermeticky uzavřeny pomocí dvou zařízení umístěných za sebou, z nichž alespoň jedno musí být šroubovací nebo zajištěné ekvivalentním způsobem.
RR7 Pro UN číslo 3129 však musí být tlakové nádoby podrobeny zkouškám každých pět let.
RR8 Pro UN čísla 1389, 1391, 1411, 1421, 1928, 3129, 3130, 3148 a 3482 však musí být tlakové nádoby podrobeny první zkoušce a periodickým zkouškám při zkušebním tlaku nejméně 1 MPa (10 barů).
P 403 POKYN PRO BALENÍ P403
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Skupinové obaly:
Vnitřní obalyVnější obalyNejvyšší čistá (netto)
hmotnost
ze skla 2 kg
z plastu 15 kg
z kovu 20 kg

Vnitřní obaly musí být hermeticky uzavřeny
(např. přelepením páskou nebo šroubovými
uzávěry)
Sudy
z oceli (1A1, 1A2) 400 kg
z hliníku (1B1, 1B2) 400 kg
z jiného kovu (1N1, 1N2) 400 kg
z plastu (1H1, 1H2) 400 kg
z překližky (1D) 400 kg
z lepenky (1G) 400 kg
Bedny
z oceli (4A) 400 kg
z hliníku (4B) 400 kg
z jiného kovu (4N) 400 kg
z přírodního dřeva (4C1) 250 kg
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2) 250 kg
z překližky (4D) 250 kg
z rekonstituovaného dřeva (4F) 125 kg
z lepenky (4G) 125 kg
z pěnového plastu (4H1) 60 kg
z tuhého plastu (4H2) 250 kg
Kanystry
z oceli (3A1, 3A2) 120 kg
z hliníku (3B1.3B2) 120 kg
z plastu (3H1, 3H2) 120 kg
Samostatné obaly:Nejvyšší čistá (netto)
hmotnost
Sudy
ocel (1A1, 1A2) 250 kg
hliník (1B1, 1B2) 250 kg
kov, jiný než ocel nebo hliník (1N1, 1N2) 250 kg
plast (1H1, 1H2) 250 kg
Kanystry
ocel (3A1, 3A2) 120 kg
hliník (3B1, 3B2) 120 kg
plast (3H1.3H2) 120 kg
Kompozitní obaly
plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým sudem (6HA1 nebo 6HB1) 250 kg
plastová nádoba s vnějším lepenkovým, plastovým nebo překližkovým sudem (6HG1,6HH1 nebo 6HD1) 75 kg
plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým košem nebo bednou nebo s vnější bednou z přírodního dřeva, překližky, lepenky nebo tuhého plastu (6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2 nebo 6HH2) 75 kg
Tlakové nádoby
pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v pododdíle 4.1.3.6, mohou být používány.
Dodatečný požadavek:
Obaly musí být hermeticky uzavřené.

Zvláštní ustanovení pro balení
PP 83 Vypuštěno.
P 404 POKYN PRO BALENÍP 404
Tento pokyn se použije pro pyroforní tuhé látky UN čísel: 1383, 1854, 1855, 2008, 2441, 2545, 2546, 2846, 2881, 3200, 3391 a 3393.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecné ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1)Skupinové obaly
Vnější obaly: (1A1,1A2,1B1,1B2,1N1,1N2,1H1,1H2,1D,1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G nebo 4H2)

Vnitřní obaly: Kovové nádoby, každá s nejvyšší čistou (netto) hmotností 15 kg. Vnitřní obaly musí být hermeticky uzavřeny a mít šroubové uzávěry.

Skleněné nádoby, každá s nejvyšší čistou (netto) hmotností 1 kg, mající šroubové uzávěry s těsněními, obložené ze všech stran vycpávkami a uložené v hermeticky uzavřených kovových nádobách.

Vnější obaly musí mít nejvyšší čistou (netto) hmotnost 125 kg.
(2)Kovové obaly: (1A1, 1A2, 1B1, 1N1, 1N2, 3A1, 3A2, 3B1 a 3B2)
Nejvyšší celková (brutto) hmotnost: 150kg;
(3)Kompozitní obaly:
Plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým sudem (6HA1 nebo 6HB1)
Nejvyšší celková (brutto) hmotnost: 150kg.
Tlakové nádoby
pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v pododdíle 4.1.3.6, mohou být používány.
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 86 Pro UN čísla 3391 a 3393 musí být vzduch z parního prostoru odstraněn dusíkem nebo jinými prostředky.
P 405 POKYN PRO BALENÍP 405
Tento pokyn se použije pro UN číslo 1381.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1) Pro UN 1381 fosfor, pod vodou:
(a) Skupinové obaly
Vnější obaly: (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D nebo 4F)
Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 75 kg

Vnitřní obaly:
(i) hermeticky uzavřené plechovky o nejvyšší čisté (netto) hmotnosti 15 kg; nebo
(ii) skleněné vnitřní obaly, obložené ze všech stran suchým absorpčním nehořlavým fixačním materiálem v dostatečném množství k pohlcení celého obsahu o nejvyšší čisté (netto) hmotnosti 2 kg, nebo
(b) Sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1 nebo 1N2); nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg
Kanystry (3A1 nebo 3B1); nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 120 kg.
Tyto obaly musí být způsobilé vyhovět zkoušce těsnosti definované v pododdílu 6.1.5.4 pro obalovou skupinu II.
(2) Pro UN 1381 fosfor, suchý:
(a) v roztavené formě: sudy (1A2, 1B2 nebo 1N2) o nejvyšší čisté (netto) hmotnosti jednoho sudu 400 kg; nebo
(b) v projektilech nebo v předmětech s tvrdým pláštěm, pokud se přepravují bez komponentů třídy 1: obaly stanovené příslušným orgánem.
P 406 POKYN PRO BALENÍP 406
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1) Skupinové obaly
vnější obaly: (4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2, 1G, 1D, 1H1,1H2, 3H1 nebo 3H2)
vnitřní obaly: vodovzdorné obaly;
(2) Plastové, překližkové nebo lepenkové sudy (1H2, 1D nebo 1G) nebo bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G a 4H2) s vnitřním vodovzdorným pytlem, vnitřní vložkou z plastové fólie nebo vodovzdorným povlakem;
(3) Kovové sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1 nebo 1N2), plastové sudy (1H1 nebo 1H2), kovové kanystry (3A1, 3A2, 3B1 nebo 3B2), plastové kanystry (3H1 nebo 3H2), plastové nádoby s vnějšími ocelovými nebo hliníkovými sudy (6HA1 nebo 6HB1), plastové nádoby s vnějšími lepenkovými, plastovými nebo překližkovými sudy (6FIG1, 6HH1 nebo 6HD1), plastové nádoby s vnějšími ocelovými nebo hliníkovými koši nebo bednami nebo s vnějšími bednami z přírodního dřeva, překližky, lepenky nebo tuhého plastu (6HA2, 6HB2, 6HC, 6FID2, 6HG2 nebo 6HH2).
Dodatečné požadavky:
1. Obaly musí být konstruovány a vyrobeny tak, aby se zabránilo úniku vody, alkoholu nebo flegmatizačního prostředku.
2. Obaly musí být tak vyrobeny a uzavřeny aby se zamezilo výbušnému přetlaku nebo tlaku vyššímu než 300 kPa (3 bary).
Zvláštní ustanovení pro balení:
PP 24 Pro UN čísla 2852, 3364, 3365, 3366, 3367, 3368 a 3369 nesmí přepravované množství překročit 500 g na kus. Pro UN číslo 1347 nesmí přepravované množství překročit 15 kg na kus.
PP 25
PP 26 Pro UN čísla 1310, 1320, 1321, 1322, 1344, 1347, 1348, 1349, 1517, 2907, 3317 a 3376 musí být obaly prosté olova.
PP 48 Pro UN číslo 3474 nesmějí být používány kovové obaly. Obaly z jiného materiálu s malým množstvím kovu, například kovové uzávěry nebo jiné kovové příslušenství, jaké jsou zmíněny v 6.1.4, se nepovažují za kovové obaly.
PP 78 Pro UN číslo 3370 nesmí přepravované množství překročit 11,5 kg na kus.
PP 80 Pro UN číslo 2907 musí obaly splňovat parametry obalové skupiny II. Obaly splňující zkušební kritéria obalové skupiny I se nesmějí použít.
P 407POKYN PRO BALENÍP 407
Tento pokyn se použije pro UN čísla 1331, 1944, 1945 a 2254.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Vnější obaly:
Sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Kanystry (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1, 3H2).

Vnitřní obaly:
Zápalky musí být pevně zabaleny do bezpečně uzavřených vnitřních obalů tak, aby se zamezilo náhodnému vznícení za normálních podmínek přepravy.

Nejvyšší celková (brutto) hmotnost kusu nesmí překročit 45 kg, s výjimkou lepenkových beden, u nichž nesmí překročit 30 kg. Obaly musí splňovat parametry obalové skupiny III.
Zvláštní ustanoveni pro balení:
PP 27UN 1331 zápalky, zápalné „kdekoli“ nesmějí být zabaleny do téhož vnějšího obalu s jinými nebezpečnými věcmi, s výjimkou bezpečnostních zápalek nebo voskových zápalek, které musí být zabaleny v jiných vnitřních obalech. Vnitřní obaly nesmějí obsahovat více než 700 zápalek, zápalných „kdekoli“.
P 408 POKYN PRO BALENÍ P 408
Tento pokyn se použije pro UN číslo 3292.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1)Pro články:

Sudy (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Kanystry (3A2, 3B2, 3H2).

Musí být dostatečné množství fixačního materiálu, aby se zabránilo vzájemnému dotyku mezi články a mezi články a vnitřními povrchy vnějšího obalu, jakož i každému nebezpečnému pohybu článků uvnitř vnějšího obalu během přepravy.

Obaly musí vyhovovat parametrům obalové skupiny II.
(2)Baterie mohou být přepravovány bez obalu nebo v ochranných obalech (např. plně uzavřených ochranných obalech nebo v dřevěných latěních). Svorky nesmějí být zatíženy hmotností jiných baterií nebo materiálů zabalených s bateriemi.

Obaly nemusí vyhovovat požadavkům uvedeným v 4.1.1.3.
Dodatečný požadavek:
Články a baterie musí být chráněny proti zkratu a musí být izolovány takovým způsobem, aby se zabránilo zkratům.
P409 POKYN PRO BALENÍP 409
Tento pokyn se použije pro UN čísla 2956, 3242 a 3251.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1) Lepenkové sudy (1G), které mohou být opatřeny vnitřní vložkou nebo povlakem; nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 50 kg;
(2) Skupinové obaly: Lepenková bedna (4G) s jednotlivým vnitřním plastovým pytlem; nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 50 kg;
(3) Skupinové obaly: Lepenková bedna (4G) nebo lepenkový sud (1G) s vnitřními plastovými obaly, z nichž každý obsahuje nejvýše 5 kg; nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 25 kg.
P 410 POKYN PRO BALENÍ P 410
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Skupinové obaly:
Vnitřní obaly Vnější obaly Nejvyšší čistá (netto) hmotnost
Obalová skupina II Obalová skupina III
Sklo 10 kg
Plast a30 kg
Kov 40 kg
Papír a,b10 kg
Lepenka a,b10 kg

a Tyto obaly musí být prachotěsné.
b Tyto vnitřní obaly se nesmějí použít,
pokud přepravované látky mohou během
přepravy zkapalnět.
Sudy
z oceli (1A1, 1A2) 400 kg 400 kg
z hliníku (1B1, 1B2) 400 kg 400 kg
z jiného kovu (1N1, 1N2) 400 kg 400 kg
z plastu (1H1, 1H2) 400 kg 400 kg
z překližky (1D) 400 kg 400 kg
z lepenky (1G)400 kg400 kg
Bedny
z oceli (4A) 400 kg 400 kg
z hliníku (4B) 400 kg 400 kg
z jiného kovu (4N) 400 kg 400 kg
z přírodního dřeva (4C1) 400 kg 400 kg
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2) 400 kg 400 kg
z překližky (4D) 400 kg 400 kg
z rekonstituovaného dřeva (4F) 400 kg 400 kg
z lepenky (4G)a 400 kg 400 kg
z pěnové hmoty (4H1) 60 kg 60 kg
z tuhého plastu (4H2)
Kanystry 400 kg 400 kg
z oceli (3A1, 3A2) 120 kg 120 kg
z hliníku (3B1, 3B2) 120 kg 120 kg
z plastu (3H1, 3H2) 120 kg 120 kg
Samostatné obaly:
Sudy
z oceli (1A1 nebo 1A2) 400 kg 400 kg
z hliníku (1B1 nebo 1B2) 400 kg 400 kg
z kovu, jiného než ocel nebo hliník (1N1 nebo 1N2) 400 kg 400 kg
z plastu (1H1 nebo 1H2)
Kanystry 400 kg 400 kg
z oceli (3A1 nebo 3A2) 120 kg 120 kg
z hliníku (3B1 nebo 3B2) 120 kg 120 kg
z plastu (3H1 nebo 3H2) 120 kg 120 kg
Bedny
z oceli (4A)c 400 kg 400 kg
z hliníku (4B)c 400 kg 400 kg
z jiného kovu (4N) 400 kg 400 kg
z přírodního dřeva (4C1)c 400 kg 400 kg
z překližky (4D)c 400 kg 400 kg
z rekonstituovaného dřeva (4F)c 400 kg 400 kg
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2)c 400 kg 400 kg
z lepenky (4G)c 400 kg 400 kg
z tuhého plastu (4H2)c 400 kg 400 kg
Pytle
Pytle (5H3, 5H4, 5L3, 5M2)c, d
50 kg 50 kg
Kompozitní obaly
Plastová nádoba s vnějším ocelovým, hliníkovým překližkovým, lepenkovým nebo plastovým sudem (6HA1, 6HB1,6HG1, 6HD1 nebo 6HH1)
400 kg400 kg
Plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým košem nebo bednou nebo s vnější bednou z přírodního dřeva,
překližky, lepenky nebo tuhého plastu (6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2 nebo 6HH2)
75 kg75 kg
Skleněná nádoba s vnějším ocelovým, hliníkovým, překližkovým nebo lepenkovým sudem (6PA1, 6PB1, 6PD1 nebo 6PG1) nebo s vnějším ocelovým nebo hliníkovým košem nebo bednou nebo s vnější bednou z přírodního dřeva nebo lepenky nebo
s vnějším proutěným košem (6PA2, 6PB2, 6PC, 6PD2, nebo 6PG2) nebo s vnějším obalem z tuhého plastu nebo pěnového plastu (6PH1 nebo 6PH2).
75 kg75 kg
Tlakové nádoby
pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v pododdíle 4.1.3.6, mohou být používány.
Zvláštní ustanovení pro balení:
PP 39 Pro UN číslo 1378 se u kovových obalů vyžaduje odvětrávací zařízení.
PP 40Pro UN čísla 1326, 1352, 1358, 1395, 1396, 1436, 1437, 1871, 2805 a 3182, obalové skupiny II nejsou dovoleny pytle.
PP 83Vypuštěno.
c Tyto obaly nesměji být použity, pokud přepravovaná látka může během přepravy zkapalnět.
d Tyto obaly mohou být použity pro látky obalové skupiny II, pouze pokud jsou přepravovány v uzavřených vozidlech nebo kontejnerech.
P 411 POKYN PRO BALENÍ P 411
Tento pokyn platí pro UN číslo 3270.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Sudy (1A2,1B2,1N2, 1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2,4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Kanystry (3A2, 3B2, 3H2);
za podmínky, že není možný výbuch z důvodů nárůstu vnitřního tlaku.

Nejvyšší čistá (netto) hmotnost nesmí překročit 30 kg.
P 412 POKYN PRO BALENÍ P 412
Tento pokyn platí pro UN číslo 3527.
Dovoleny jsou následující skupinové obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1)Vnější obaly:

Sudy (1A1, 1A2, 1B1,1B2, 1N1.1N2, 1H1.1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Kanystry (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1, 3H2);
(2)Vnitřní obaly:

(a) Aktivátor (organický peroxid) musí mít maximální množství 125 ml na vnitřní obal, je-li kapalný, a 500 g na vnitřní obal, je-li tuhý.
(b) Základní materiál a aktivátor musí být zabaleny každý odděleně ve vnitřních obalech.
Komponenty smějí být vloženy do téhož vnějšího obalu, pokud spolu nebudou vzájemně nebezpečně reagovat v případě úniku.

Obaly musí vyhovovat parametrům obalové skupiny II nebo III podle kritérií pro třídu 4.1, platných pro základní materiál.
P 500POKYN PRO BALENÍ P 500
Tento pokyn platí pro UN číslo 3356.
Dovoleny jsou následující skupinové obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Sudy (1A2, 1B2,1N2, 1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Kanystry (3A2, 3B2, 3H2).
Obaly musí vyhovovat parametrům obalové skupiny II.

Generátor(y) musí být přepravován(y) v kusu, který musí v případě, že je uvnitř kusu jeden generátor spuštěný, splňovat následující požadavky:

(a) Jiné generátory v kusu nebudou spuštěny;

(b) Materiál obalu se nevznítí; a

(c) Teplota vnějšího povrchu kompletního kusu nesmí překročit 100 °C.
P 501 POKYN PRO BALENÍP 501
Tento pokyn se použije pro UN číslo 2015.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Skupinové obaly: Vnitřní obal Vnější obal
Nejvyšší vnitřní
objem
Nejvyšší čistá
(netto) hmotnost
(1) bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4H2)
sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D)
nebo kanystry (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1,3H2)
se skleněnými, plastovými nebo kovovými vnitřními obaly
5 litrů 125 kg
(2) Lepenkové bedny (4G)
nebo lepenkové sudy (1G),
s plastovými nebo kovovými vnitřními obaly, každý v plastovém pytli
2 litry 50 kg
Samostatné obaly: Nejvyšší vnitřní objem
Sudy z oceli (1A1)
z hliníku (1B1)
z kovu, jiného než ocel nebo hliník (1N1)
z plastu (1H1)
250 litrů
Kanystry z oceli (3A1)
z hliníku (3B1)
z plastu (3H1)
60 litrů
Kompozitní obaly
plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým sudem
(6HA1, 6HB1)
250 litrů
plastová nádoba s vnějším lepenkovým, plastovým nebo překližkovým sudem
(6HG1, 6HH1, 6HD1)
250 litrů
plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým košem nebo bednou
nebo s vnější bednou z přírodního dřeva, překližky, lepenky
nebo tuhého plastu (6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2 nebo 6HH2)
60 litrů
Skleněná nádoba s vnějším sudem z oceli, hliníku, lepenky nebo překližky
(6PA1, 6PB1, 6PD1 nebo 6PG1) nebo s vnější bednou z oceli, hliníku, dřeva
nebo lepenky nebo s vnějším proutěným košem (6PA2, 6PB2, 6PC, 6PG2
nebo 6PD2) nebo s vnějším obalem z tuhého nebo pěnového plastu (6PH1, 6PH2).
60 litrů
Dodatečné požadavky:
1. Obaly nesmějí být plněny více než do 90 % svého vnitřního objemu.
2. Obaly musí být opatřeny odvětrávacím zařízením.
P 502 POKYN PRO BALENÍP 502
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Skupinové obaly
Vnitřní obaly Vnější obaly Nejvyšší čistá (netto) hmotnost
Sudy
Sklo 5 litrů z oceli (1A1, 1A2) 125 kg
Kov 5 litrů z hliníku (1B1, 1B2) 125 kg
Plast 5 litrů z jiného kovu (1N1, 1N2) 125 kg
z plastu (1H1, 1H2) 125 kg
z překližky (1D) 125 kg
z lepenky (1G) 125 kg
Bedny
z oceli (4A) 125 kg
z hliníku (4B) 125 kg
z jiného kovu (4N) 125 kg
z přírodního dřeva (4C1) 125 kg
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2) 125 kg
z překližky (4D) 125 kg
z rekonstituovaného dřeva (4F) 125 kg
z lepenky (4G) 125 kg
z pěnového plastu (4H1) 60 kg
z tuhého plastu (4H2) 125 kg
Samostatné obaly: Nejvyšší vnitřní objem
Sudy
z oceli (1A1)
z hliníku (1B1)
z plastu (1H1)
250 litrů
Kanystry
z oceli (3A1)
z hliníku (3B1)
z plastu (3H1)
60 litrů
Kompozitní obaly
plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým sudem (6HA1, 6HB1) 250 litrů
plastová nádoba s vnějším lepenkovým, plastovým nebo překližkovým sudem
(6HG1, 6HH1, 6HD1)
250 litrů
plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým košem nebo bednou
nebo s vnější bednou z přírodního dřeva, překližky, lepenky
nebo tuhého plastu (6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2 nebo 6HH2)
60 litrů
skleněná nádoba s vnějším sudem z oceli, hliníku, lepenky nebo překližky
(6PA1,6PB1,6PD1 nebo 6PG1) nebo s vnější bednou z oceli, hliníku, dřeva
nebo lepenky nebo s vnějším proutěným košem (6PA2, 6PB2, 6PC, 6PG2
nebo 6PD2) nebo s vnějším obalem z tuhého nebo pěnového plastu (6PH1, 6PH2).
60 litrů
Zvláštní ustanovení pro balení:
PP 28 Pro UN číslo 1873 musí být části obalů, které jsou v přímém styku s kyselinou chloristou, vyrobeny ze skla nebo plastu.
P 503 POKYN PRO BALENÍ P 503
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Skupinové obaly:
Vnitřní obaly Vnější obaly Nejvyšší čistá (netto) hmotnost
Sudy
ze skla 5 kg
z kovu 5 kg
z plastu 5 kg
z oceli (1A1, 1A2) 125 kg
z hliníku (1B1, 1B2) 125 kg
z jiného kovu (1N1, 1N2) 125 kg
z překližky (1D) 125 kg
z lepenky (1G) 125 kg
z plastu (1H1, 1H2) 125 kg
Bedny
z oceli (4A) 125 kg
z hliníku (4B) 125 kg
z jiného kovu (4N) 125 kg
z přírodní dřeva (4C1) 125 kg
z přírodního dřeva, prachotěsné (4C2) 125 kg
z překližky (4D) 125 kg
z rekonstituovaného dřeva (4F) 125 kg
z lepenky (4G) 40 kg
z pěnového plastu (4H1) 60 kg
z tuhého plastu (4H2) 125 kg
Samostatné obaly:
Kovové sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1 nebo 1N2) o nejvyšší čisté (netto) hmotnosti 250 kg.
Lepenkové (1G) nebo překližkové sudy (1D), s vnitřní vložkou, o nejvyšší čisté (netto) hmotnosti 200 kg.
P 504 POKYN PRO BALENÍ P 504
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Skupinové obaly: Nejvyšší čistá (netto) hmotnost
(1)Skleněné nádoby s nejvyšším vnitřním objemem 5 litrů ve vnějším obalu (1A1, 1A2,
1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H2)
75 kg
(2)Plastové nádoby s nejvyšším vnitřním objemem 30 litrů ve vnějším obalu (1A1,1A2,
1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H2)
75 kg
(3)Kovové nádoby s nejvyšším vnitřním objemem 40 litrů ve vnějším obalu (1G, 4F nebo 4G)125 kg
(4)Kovové nádoby s nejvyšším vnitřním objemem 40 litrů ve vnějším obalu (1A1,1A2,
1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4H2)
225 kg
Samostatné obaly: Nejvyšší vnitřní objem
Sudy
z oceli, neodnímatelné víko (1A1) 250 I
z oceli, odnímatelné víko (1A2) 250 I
z hliníku, neodnímatelné víko (1B1) 250 I
z hliníku, odnímatelné víko (1B2) 250 I
z kovu, jiného než ocel nebo hliník, neodnímatelné víko (1N1) 250 I
z kovu, jiného než ocel nebo hliník, odnímatelné víko (1N2) 250 I
z plastu, neodnímatelné víko (1H1) 250 I
z plastu, odnímatelné víko (1H2) 250 I
Kanystry
z oceli, neodnímatelné víko (3A1) 60 I
z oceli, odnímatelné víko (3A2) 60 I
z hliníku, neodnímatelné víko (3B1) 60 I
z hliníku, odnímatelné víko (3B2) 60 I
z plastu, neodnímatelné víko (3H1) 60 I
z plastu, odnímatelné víko (3H2) 60 I
Kompozitní obaly
plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým sudem (6HA1 nebo 6HB1) 250 I
plastová nádoba s vnějším lepenkovým, plastovým nebo překližkovým sudem
(6HG1, 6HH1 nebo 6HD1)
120 I
plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým košem nebo bednou nebo
s vnější bednou z přírodního dřeva, překližky, lepenky nebo tuhého plastu
(6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2 nebo 6HH2)
60 I
skleněná nádoba s vnějším sudem z oceli, hliníku, lepenky nebo překližky
(6PA1, 6PB1, 6PD1 nebo 6PG1) nebo s vnější bednou z oceli, hliníku, dřeva
nebo lepenky nebo s vnějším proutěným košem (6PA2, 6PB2, 6PC, 6PG2
nebo 6PD2) nebo s vnějším obalem z tuhého nebo pěnového plastu (6PH1, 6PH2).
60 I
Zvláštní ustanovení pro balení:
PP 10Pro UN čísla 2014, 2984 a 3149 musí být obaly opatřeny odvětrávacím zařízením.
P505 POKYN PRO BALENÍ P505
Tento pokyn platí pro UN číslo 3375
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Skupinové obaly: Vnitřní obal
Nejvyšší vnitřní objem
Vnější obal
Nejvyšší čistá (netto)
hmotnost
Bedny (4B, 4C1, 4C2, 4D, 4G, 4H2) nebo sudy (1B2, 1G,
1N2, 1H2,1D) nebo kanystry (3B2, 3H2) s vnitřními obaly
ze skla, plastu nebo kovu
5 I 125 kg
Samostatné obaly: Nejvyšší vnitřní objem
Sudy
z hliníku (1B1, 1B2)I 250 I
z plastu (1H1, 1H2) 250 I
Kanystry
z hliníku (3B1, 3B2) 60 I
z plastu (3H1, 3H2) 60 I
Kompozitní obaly
plastová nádoba s vnějším hliníkovým sudem (6HB1) 250 I
plastová nádoba s vnějším lepenkovým, plastovým nebo
překližkovým sudem (6HG1, 6HH1, 6HD1)
250 I
plastová nádoba s vnějším hliníkovým košem nebo bednou nebo plastová nádoba s vnější bednou ze dřeva, překližky lepenky
nebo tuhého plastu (6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2 nebo 6HH2)
60 I
skleněná nádoba s vnějším sudem z hliníku, lepenky nebo
překližky (6PB1, 6PG1, 6PD1) nebo s vnějšími nádobami
z pěnového nebo tuhého plastu (6PH1 nebo 6PH2) nebo
s vnějším hliníkovým košem nebo bednou nebo s vnější
dřevěnou nebo lepenkovou bednou nebo s vnějším
proutěným košem (6PB2, 6PC, 6PG2 nebo 6PD2)
60 I
P 520 POKYN PRO BALENÍ P 520
Tento pokyn se použije pro organické peroxidy třídy 5.2 a samovolně se rozkládající látky třídy 4.1
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3: a zvláštní ustanovení pododdílu 4.1.7.1.
Způsoby balení jsou označeny OP1 až OP8. Způsoby balení příslušející jednotlivým organickým peroxidům a samovolně se rozkládajícím látkám jsou uvedeny v 2.2.41.4 a 2.2.52.4. Množství specifikovaná pro každý způsob balení jsou nejvyšší dovolená množství na kus. Dovoleny jsou následující obaly:

(1) Skupinové obaly, jejichž vnějším obalem je bedna (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1 a 4H2), sud (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1G, 1H1, 1H2 a 1D) nebo kanystr (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1 a 3H2);

(2) Samostatné obaly sestávající ze sudu (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1G, 1H1, 1H2 a 1D) nebo kanystru (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1 a 3H2);

(3) Kompozitní obaly s vnitřními nádobami z plastu (6HA1, 6HA2, 6HB1, 6HB2, 6HC, 6HD1, 6HD2, 6HG1, 6HG2, 6HH1 a 6HH2).
Nejvyšší množství na obal/kus a pro způsoby BALENÍ OP1 až OP8
Nejvyšší
Množství
Způsob
balení
OP1 OP2 a OP3 OP4 a OP5 OP6 OP7 OP8
Nejvyšší hmotnost (v kg)
pro tuhé látky a pro
skupinové obaly (kapalné
a tuhé látky)
0,5 0,5/10 5 5/25 25 50 50 400b
Nejvyšší obsah v litrech pro
kapaliny.c
0,5 - 5- 30 60 60 225d
a Pokud jsou udány dvě hodnoty, první platí pro nejvyšší čistou (netto) hmotnost na vnitřní obal a druhá pro nejvyšší čistou (netto) hmotnost celého kusu.
b 60 kg pro kanystry/200 kg pro bedny a, pro tuhé látky, 400 kg ve skupinových obalech s bednami jako vnějšími obaly (4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1 a 4H2) a s vnitřními obaly z plastu nebo lepenky s nejvyšší čistou (netto) hmotností 25 kg.
c Viskózní látky musí být považovány za tuhé látky, pokud nesplňují kritéria uvedená v definici pojmu „kapalina” v oddíle 1.2.1.
d 60 litrů pro kanystry.
Dodatečné požadavky:
1. Kovové obaly, včetně vnitřních obalů skupinových obalů a vnějších obalů skupinových nebo kompozitních obalů, mohou být použity jen pro způsoby balení OP7 a OP8.
2. Ve skupinových obalech mohou být skleněné nádoby použity pouze jako vnitřní obaly, přičemž nejvyšší množství na nádobu je 0,5 kg pro tuhé látky a 0,5 litru pro kapalné látky.
3. Ve skupinových obalech nesmějí být fixační materiály, které jsou snadno hořlavé.
4. Obal organického peroxidu, nebo samovolně se rozkládající látky, který musí být opatřen bezpečnostní značku pro vedlejší nebezpečí „VÝBUŠNÝ(Á)“ viz 5.2.2.2.2, musí splňovat také ustanovení uvedená v pododdílech 4.1.5.10 a 4.1.5.11.
Zvláštní ustanovení pro balení:
PP 21Pro určité samovolně se rozkládající látky typu B nebo C (UN čísel 3221, 3222, 3223, 3224, 3231, 3232, 3233, a 3234) se musí použít menší obal než je ten, který je uveden ve způsobech balení OP5 nebo OP6 (viz oddíl 4.1.7 a pododdíl 2.2.41.4).
PP 22 UN 3241 2-brom-2-nitropropan-1,3-diol musí být balen podle způsobu balení OP6.
P 600 POKYN PRO BALENÍ P 600
Tento pokyn se použije pro UN čísla 1700, 2016 a 2017.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:

Vnější obaly (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H2) splňující parametry obalové skupiny II. Předměty musí být baleny jednotlivě a odděleny jeden od druhého za použití příček, přepážek, vnitřních obalů nebo fixačního materiálu, aby se zamezilo jakémukoli náhodnému spuštění za normálních podmínek přepravy.
Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 75 kg
P 601 POKYN PRO BALENÍ P 601
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a obaly jsou hermeticky uzavřeny:
(1)Skupinové obaly o nejvyšší celkové (brutto) hmotností 15 kg sestávající z
- jednoho nebo více skleněných vnitřních obalů s množstvím 1 litru v každém z nich a naplněných nejvýše do 90 % jejich vnitřního objemu; jejichž uzávěr(y) musí být fyzicky držen(y) v pozici jakýmkoliv způsobem schopných zabránit uražení nebo uvolnění uzávěru nárazem nebo vibracemi během přepravy, vložených jednotlivě do
- kovových nádob společně s fixačním a absorpčním materiálem v dostatečném množství, aby pohltil celý obsah skleněného(ých) vnitřního(ch) obalu(ů), dále zabalených do
- vnějších obalů: 1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1,4C2, 4D,4F, 4G nebo 4H2;
(2) Skupinové obaly sestávající z vnitřních obalů z kovu nebo plastu, o nejvyšším vnitřním objemu 5 litrů, jednotlivě balených s absorpčním materiálem v dostatečném množství, schopném pohltit celý obsah, a s inertním fixačním materiálem do vnějšího obalu (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G nebo 4H2) o nejvyšší celkové (brutto) hmotností 75 kg. Vnitřní obaly nesmějí být plněny více než do 90 % svého vnitřního objemu. Uzávěr každého vnitřního obalu musí být fyzicky držen v pozici jakýmkoliv způsobem schopných zabránit uražení nebo uvolnění uzávěru nárazem nebo vibracemi během přepravy;
(3) Obaly sestávající z:
Vnější obaly:
Ocelové nebo plastové sudy (1A1,1A2, 1H1 nebo 1H2), vyzkoušené v souladu ze zkušebními požadavky v oddíle 6.1.5 při hmotnosti odpovídající hmotnosti sestaveného kusu, buď jako obal určený pro vložení vnitřních obalů, nebo jako samostatný obal určený pro tuhé látky nebo kapaliny, a příslušně značené;
Vnitřní obaly:
Sudy a kompozitní obaly (1A1, 1B1, 1N1, 1H1 nebo 6HA1) splňující předpisy kapitoly 6.1 pro samostatné obaly, podléhající následujícím požadavkům:
(a) Hydraulická tlaková zkouška musí být prováděna tlakem nejméně 0,3 MPa (přetlak);
(b) Zkoušky těsnosti ve stadiu vývoje a výroby musí být prováděny zkušebním tlakem 30 kPa;
(c) Musí být izolovány od vnějšího sudu inertním fixačním materiálem pohlcujícím nárazy, který obklopuje vnitřní obaly ze všech stran;
(d) Jejich vnitřní objem nesmí překročit 125 litrů; a
(e) Uzávěry musí být šroubového kloboučkového provedení, které jsou:
(i) fyzicky drženy v pozici jakýmkoliv způsobem schopných zabránit uražení nebo uvolnění uzávěru nárazem nebo vibracemi během přepravy, a
(ii)opatřeny víčkovým těsněním;
(f) Vnější a vnitřní obaly musí být podrobeny pravidelně v intervalech nejvýše dva a půl roku zkoušce těsnosti podle písmene (b);
(g) Kompletní obal musí být vizuálně zkontrolován, ke spokojenosti příslušného orgánu, alespoň každé 3 roky;
(h) Na vnějším a vnitřním obalu musí být dobře čitelné a trvanlivé údaje:
(i) datum (měsíc, rok) první zkoušky a poslední periodické inspekce a zkoušky;
(ii) značka znalce, který provedl prohlídku a zkoušku.
(4)Tlakové nádoby, pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v pododdíle 4.1.3.6, mohou být používány. Musí být podrobeny první zkoušce a potom periodickým zkouškám každých 10 roků tlakem nejméně 1 MPa (10 barů) (přetlak). Tlakové nádoby nesmějí být vybaveny zařízením pro vyrovnávání tlaku. Každá tlaková nádoba obsahující kapalinu toxickou při vdechnutí s LC50 nejvýše 200 ml/m3 (ppm) musí být uzavřena zátkou nebo ventilem vyhovujícím těmto požadavkům:
(a) Každá zátka nebo ventil musí mít přímé závitové spojení s tlakovou nádobou a být schopen(na) odolat zkušebnímu tlaku nádoby bez nebezpečí poškození nebo úniku;
(b) Každý ventil musí být v provedení bez utěsnění s neperforovanou membránou, s výjimkou toho, že pro žíravé látky může být ventil utěsněného typu, přičemž se plynotěsnost montážního celku zajistí těsným ochranným krytem upevněným s těsněním na těleso ventilu nebo tlakové nádoby, aby se zamezilo úniku látky kolem těsnění;
(c) Každý vývod ventilu musí být opatřen šroubovacím kloboučkem nebo pevnou šroubovací zátkou a inertním materiálem zajišťujícím těsnost nádob;
(d) Výrobní materiály pro tlakové nádoby, ventily, zátky, kloboučky vývodů, těsnicí prostředky a těsnění musí být snášenlivé navzájem a s obsahem tlakové nádoby.

Každá tlaková nádoba s tloušťkou stěny v kterémkoli bodě menší než 2,0 mm a každá tlaková nádoba, jejíž ventily nejsou chráněny, musí být přepravována ve vnějším obalu. Tlakové nádoby nesmějí být spojeny mezi sebou sběrným potrubím ani vzájemně propojeny.
Zvláštní ustanovení pro balení
PP 82(Vypuštěno)
Zvláštní ustanovení pro balení, specifické pro RID a ADR
RR3 (Vypuštěno)
RR7 Pro UN číslo 1251 však musí být tlakové nádoby podrobeny zkouškám každých pět let.
RR10 Látky UN čísla 1614, pokud jsou úplně pohlceny inertním porézním materiálem, musí být zabaleny do kovových nádob o vnitřním objemu nejvýše 7,5 litrů, vložených do dřevěných beden takovým způsobem, aby nemohly přijít do styku jedna s druhou. Nádoby musí být zcela vyplněny porézním materiálem, který se nesmí setřást nebo vytvořit nebezpečné dutiny ani po dlouhodobém používání nebo nárazem, ani při teplotách až do 50 °C.
P 602POKYN PRO BALENÍP 602
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a obaly jsou hermeticky uzavřeny:
(1)Skupinové obaly o nejvyšší celkové (brutto) hmotností 15 kg sestávající z

- jednoho nebo více skleněných vnitřních obalů s množstvím 1 litru v každém z nich a naplněných nejvýše do 90 % jejich vnitřního objemu; jejichž uzávěr(y) musí být fyzicky držen(y) v pozici jakýmkoliv způsobem schopných zabránit uražení nebo uvolnění uzávěru nárazem nebo vibracemi během přepravy, vložených jednotlivě do

- kovových nádob společně s fixačním a absorpčním materiálem v dostatečném množství, aby pohltil celý obsah skleněného(ých) vnitřního(ch) obalu(ů), dále zabalených do

-vnějších obalů: 1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G nebo 4H2.;
(2)Skupinové obaly sestávající z vnitřních obalů z kovu nebo plastu jednotlivě balených s absorpčním materiálem v dostatečném množství, schopném pohltit celý obsah, a s inertním fixačním materiálem do vnějšího obalu (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G nebo 4H2) o nejvyšší celkové (brutto) hmotností 75 kg. Vnitřní obaly nesmějí být plněny více než do 90% svého vnitřního objemu. Uzávěr každého vnitřního obalu musí být fyzicky držen v pozici jakýmkoliv způsobem schopných zabránit uražení nebo uvolnění uzávěru nárazem nebo vibracemi během přepravy. Vnitřní objem vnitřních obalů nesmí přesáhnout 5 litrů.
(3)Sudy a kompozitní obaly (1A1, 1B1, 1N1,1H1, 6HA1 nebo 6HH1), podléhají následujícím požadavkům:
(a) Hydraulická tlaková zkouška musí být prováděna tlakem nejméně 0,3 MPa (přetlak);
(b) Zkoušky těsnosti ve stadiu vývoje a výroby musí být prováděny zkušebním tlakem 30 kPa; a
(c) Uzávěry musí být šroubového kloboučkového provedení, které jsou:
(i) fyzicky drženy v pozici jakýmkoliv způsobem schopných zabránit uražení nebo uvolnění uzávěru nárazem nebo vibracemi během přepravy, a
(ii) opatřeny víčkovým těsněním;
(4)Tlakové nádoby, pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v pododdíle 4.1.3.6, mohou být používány. Musí být podrobeny první zkoušce a potom periodickým zkouškám každých 10 roků tlakem nejméně 1 MPa (10 barů) (přetlak). Tlakové nádoby nesmějí být vybaveny zařízením pro vyrovnávání tlaku. Každá tlaková nádoba obsahující kapalinu toxickou při vdechnutí s LC50 nejvýše 200 ml/m3 (ppm) musí být uzavřena zátkou nebo ventilem vyhovujícím těmto požadavkům:
(a) Každá zátka nebo ventil musí mít přímé závitové spojení s tlakovou nádobou a být schopen(na) odolat zkušebnímu tlaku tlakové nádoby bez nebezpečí poškození nebo úniku;
(b) Každý ventil musí být v provedení bez utěsnění s neperforovanou membránou, s výjimkou toho, že pro žíravé látky může být ventil utěsněného typu, přičemž se plynotěsnost montážního celku zajistí těsným ochranným krytem upevněným s těsněním na těleso ventilu nebo tlakové nádoby, aby se zamezilo úniku látky kolem těsnění;
(c) Každý vývod ventilu musí být opatřen šroubovacím kloboučkem nebo pevnou šroubovací zátkou a inertním materiálem zajišťujícím těsnost nádob;
(d) Výrobní materiály pro tlakové nádoby, ventily, zátky, kloboučky vývodů, těsnicí prostředky a těsnění musí být snášenlivé navzájem a s obsahem tlakové nádoby.

Každá tlaková nádoba s tloušťkou stěny v kterémkoli bodě menší než 2,0 mm a každá tlaková nádoba, jejíž ventily nejsou chráněny, musí být přepravována ve vnějším obalu. Tlakové nádoby nesmějí být spojeny mezi sebou sběrným potrubím ani vzájemně propojeny.
P603 POKYN PRO BALENÍ P603
Tento pokyn se použije pro UN číslo 3507
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení pro balení v 4.1.9.1.2, 4.1.9.1.4 a 4.1.9.1.7:
Obaly sestávající z:
(a) kovové nebo plastové primární nádoby (nádob); v
(b) těsném tuhém sekundárním obalu (obalech); v
(c) tuhém vnějším obalu:
Sudy (1A2, 1B2, 1N2, 1H2,1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1,4H2);
Kanystry (3A2, 3B2, 3H2).
Dodatečné požadavky:
1. Primární vnitřní nádoby musí být zabaleny do sekundárních obalů takovým způsobem, aby za normálních podmínek přepravy nemohly prasknout, být proděravěny nebo propouštět svůj obsah do sekundárního obalu.
Sekundární obaly musí být zajištěny ve vnějších obalech vhodným fixačním materiálem, aby se zamezilo pohybu. Je-li více primárních nádob uloženo v jednom sekundárním obalu, musí být buď jednotlivě zabaleny, nebo odděleny tak, aby se zamezilo jejich vzájemnému dotyku.
2. Obsah musí splňovat ustanovení uvedená v 2.2.7.2.4.5.2.
3. Ustanovení pododdílu 6.4.4 musí být dodržena.
Zvláštní ustanovení pro balení:
V případě vyjmutých štěpných látek musí být dodrženy meze uvedené v 2.2.7.2.3.5.
P 620POKYN PRO BALENÍ P 620
Tento pokyn se použije pro UN čísla 2814 a 2900.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou dodržena zvláštní ustanovení pro balení oddílu 4.1.8:
Obaly splňující předpisy kapitoly 6.3 a podle těchto předpisů schválené, sestávající z:
(a)Vnitřních obalů, které se skládají z:
(i) jedné nebo více nepropustných primárních nádob;
(ii) nepropustného sekundárního obalu;
(iii) s výjimkou tuhých infekčních látek - absorpčního materiálu v dostatečném množství pro pohlcení celého vnitřního obsahu vloženého mezi primární nádobu(y) a sekundární obal; pokud je více primárních nádob uloženo v jednom sekundárním obalu, musí být buď jednotlivě zabaleny, nebo odděleny tak, aby se předešlo jejich vzájemnému dotyku;
(b)tuhého vnějšího obalu:
Sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1,1N2,1H1,1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Kanystry (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1, 3H2).
Nejmenší vnější rozměr nesmí být menší než 100 mm.
Dodatečné požadavky:
1.Vnitřní obaly obsahující infekční látky nesmějí být seskupeny s jinými vnitřními obaly, které obsahují nepříbuzný druh věcí. Kompletní kusy mohou být vloženy do přepravního obalového souboru podle ustanovení oddílů 1.2.1 a 5.1.2. Tento přepravní obalový soubor může obsahovat suchý led.
2.Kromě výjimečných zásilek, jako jsou celé orgány, které vyžadují speciální obal, platí následující dodatečné požadavky:
(a) Látky odesílané při teplotě okolí nebo při vyšší teplotě:
Primární nádoby musí být ze skla, kovu nebo plastu. Musí být použity účinné prostředky k zajištění těsného uzavření, např. tepelný spoj, lemovaná zátka nebo kovový uzávěr s obrubou. Pokud jsou použity šroubovací korunkové uzávěry, musí být zajištěny účinnými prostředky, např. páskou, parafinovou lepicí páskou nebo zvlášť pro tento účel zhotoveným uzamykatelným uzávěrem;

(b) Látky odesílané ve zchlazeném nebo zmrazeném stavu: Led, suchý led nebo jiná chladicí látka musí být umístěna kolem sekundárního obalu (sekundárních obalů) nebo v přepravním obalovém souboru s jedním nebo více kompletními kusy označenými podle pododdílu 6.3.3. Vnitřní rozpěrky musí udržet sekundární obal(y) nebo kusy v pozici poté, co led odtál nebo se suchý led odpařil. Pokud je použito ledu, musí být vnější obal nebo přepravní obalový soubor nepropustný. Pokud je použito suchého ledu, musí vnější obal nebo přepravní obalový soubor umožnit únik plynného oxidu uhličitého. Primární nádoba
a sekundární obal si musí zachovat svou neporušenost při teplotě použitého chladícího prostředku;

(c) Látky odesílané v kapalném dusíku: Musí být použito primárních plastových nádob schopných odolávat velmi nízkým teplotám. Sekundární obal musí být také schopen odolávat velmi nízkým teplotám, a ve většině případů bude nezbytné, aby byl individuálně vytvarován kolem celé primární nádoby. Je rovněž nutno dodržet ustanovení týkající se přepravy kapalného dusíku. Primární nádoba a sekundární obal si musí zachovat svoji neporušenost při teplotě kapalného dusíku.;

(d) Lyofilisační látky mohou být přepravovány také v primárních nádobách, kterými jsou plamenem zatavené skleněné ampule nebo skleněné lahvičky a pryžovou zátkou, utěsněné kovovým uzávěrem.
3.Ať jsou předpokládané teploty zásilky jakékoli, primární nádoba nebo sekundární obal musí být schopné odolat, bez úniku obsahu, vnitřnímu tlaku vytvářejícímu tlakový rozdíl nejméně 95 kPa a teplotám v rozmezí od -40 °C do +55 °C.
4.Jiné nebezpečné věci nesmějí být baleny do téhož obalu s infekčními látkami třídy 6.2, pokud nejsou nutné pro udržování životaschopnosti, stabilizaci nebo zamezení degradaci nebo pro neutralizaci nebezpečí představovaných infekčními látkami. Množství nejvýše 30 ml nebezpečných věcí spadajících do tříd 3, 8 nebo 9 smí být zabaleno do každé primární nádoby obsahující infekční látky. Tato malá množství nebezpečných věcí tříd 3, 8 nebo 9 nepodléhají žádným dodatečným požadavkům ADR, pokud jsou zabalena podle tohoto pokynu pro balení.
5.Alternativní obaly pro přepravu zvířecího materiálu smějí být povoleny příslušným orgánem země původu a podle ustanovení pododdílu 4.1.8.7.
a Není-li země původu členským státem ADR, příslušný orgán prvního členského státu ADR dotčeného zásilkou.
P 621 POKYN PRO BALENÍ P 621
Tento pokyn se použije pro UN číslo 3291.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 (kromě 4.1.1.15) a 4.1.3:
(1)Za podmínky, že je v obalu dostatečné množství absorpčního materiálu k pohlcení celého množství kapaliny
přítomné v obalu a že obal sám má schopnost udržet kapaliny:

Sudy (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Kanystry (3A2, 3B2, 3H2).

Obaly musí vyhovovat požadavkům na úrovni parametrů obalové skupiny II pro tuhé látky.
(2)Pro kusy obsahující větší množství kapaliny:

Sudy (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1,1N2,1H1,1H2, 1D, 1G);
Kanystry (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1, 3H2);
Kompozitní obaly (6HA1, 6HB1, 6HG1, 6HH1, 6HD1, 6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2, 6HH2, 6PA1, 6PB1,
6PG1,6PD1, 6PH1, 6PH2, 6PA2, 6PB2, 6PC, 6PG2 nebo 6PD2).

Obaly musí vyhovovat požadavkům na úrovni parametrů obalové skupiny II pro kapaliny.
Dodatečný požadavek:
Obaly určené pro ostré nebo špičaté předměty, jako jsou skleněné střepy a jehly, musí být odolné proti propíchnutí a musí udržet kapaliny za zkušebních podmínek kapitoly 6.1.
P 650 POKYN PRO BALENÍ P 650
Tento pokyn se použije pro UN číslo 3373.
(1)Obal musí být dobré kvality, dostatečně pevný, aby odolal nárazům a namáháním, k nimž normálně dochází během přepravy, včetně překládky mezi nákladními dopravními (přepravními) jednotkami a mezi nákladními dopravními (přepravními) jednotkami a sklady, jakož i snímání (vyjímání) z palety nebo přepravního obalového souboru pro následnou ruční nebo mechanickou manipulaci. Obaly musí být vyrobeny a uzavřeny tak, aby se zamezilo jakémukoli úniku jejich obsahu, který by mohl být za normálních podmínek přepravy způsoben vibrací nebo změnami teploty, vlhkosti nebo tlaku.
(2)Obal musí sestávat alespoň ze tří komponentů:
a) primární nádoby,
b) sekundárního obalu, a
c) vnějšího obalu,
z nichž buď sekundární, nebo vnější obal musí být tuhý.
(3)Primární nádoby musí být zabaleny do sekundárních obalů takovým způsobem, aby za normálních podmínek přepravy nemohly prasknout, být proděravěny nebo propouštět svůj obsah do sekundárního obalu. Sekundární obaly musí být zajištěny ve vnějších obalech vhodným fixačním materiálem. Žádný únik obsahu nesmí narušit celistvost fixačního materiálu ani vnějšího obalu.
(4)Pro přepravu musí být na vnějším povrchu vnějšího obalu, na pozadí s kontrastní barvou, umístěna značka vyobrazená dole, která musí být jasně viditelná a čitelná. Značka musí mít formu čtverce postaveného na vrchol pod úhlem 45° s minimálními rozměry 50 mm x 50 mm; tloušťka čáry musí být nejméně 2 mm; písmena a číslice musí mít výšku nejméně 6 mm. Na vnějším obalu vedle této značky musí být uvedeno oficiální pojmenování pro přepravu „BIOLOGICKÁ LÁTKA, KATEGORIE B“ písmeny o výšce nejméně 6 mm.
(5)Alespoň jeden povrch vnějšího obalu musí mít minimální rozměry 100 mm x 100 mm.
(6)Kompletní kus musí být schopen úspěšně projít zkouškou volným pádem podle pododdílu 6.3.5.3, jak je uvedeno v pododdílu 6.3.5.2, při výšce pádu 1,2 m. Po uvedené sérii pádů nesmí být zpozorován žádný únik z primární(ch) nádob(y), které musí zůstat chráněny absorpčním materiálem, je-li předepsán, v sekundárním obalu.
(7)Obaly pro kapalné látky:
(a) Primární nádoba (nádoby) musí být nepropustná (nepropustné);
(b) Sekundární obal musí být nepropustný;
(c) Pokud je několik křehkých primárních nádob vloženo do jednoho sekundárního obalu, musí být buď jednotlivě zabaleny, nebo navzájem odděleny, aby se zamezilo jejich vzájemnému dotyku;
(d) Mezi primární nádobu (nádoby) a sekundární obal musí být vložen absorpční materiál. Absorpční materiál musí být v množství dostatečném pro pohlcení celého obsahu primární(ch) nádoby (nádob) tak, aby únik kapalné látky nenarušil celistvost fixačního materiálu nebo vnějšího obalu;
(e) Primární nádoba nebo sekundární obal musí být schopné odolat bez úniku obsahu vnitřnímu tlaku 95 kPa (0,95 baru).
(8)Obaly pro tuhé látky:
(a) Primární nádoba (nádoby) musí být prachotěsná (prachotěsné);
(b) Sekundární obal musí být prachotěsný;
(c) Pokud je několik křehkých primárních nádob vloženo do jednoho sekundárního obalu, musí být buď jednotlivě zabaleny, nebo navzájem odděleny, aby se zamezilo jejich vzájemnému dotyku.
(d) Není-li možno vyloučit přítomnost zbytkové kapaliny v primární nádobě během přepravy, musí se použít obal vhodný pro kapaliny včetně absorpčního materiálu.
(9)Zchlazené nebo zmrazené vzorky: Led, suchý led a kapalný dusík:
(a) Je-li použito jako chladivá suchého ledu nebo kapalného dusíku, musí být dodrženy požadavky uvedené v 5.5.3. Je-li použit led, musí být umístěn vně sekundárních obalů nebo ve vnějším obalu nebo přepravním obalovém souboru. Musí se použít vnitřní podpěry, aby byly sekundární obaly zajištěny v původní poloze. Je-li použit led, musí být vnější obal nebo přepravní obalový soubor nepropustný.
(b) Primární nádoba a sekundární obal si musí zachovat svou celistvost při teplotě chladivá, jakož i teplotách a tlacích, které by mohly vzniknout při ztrátě chlazení.
(10)Jsou-li kusy uloženy v přepravním obalovém souboru, musí být značky na kusech vyžadované tímto pokynem pro balení buď přímo viditelné, nebo musí být reprodukovány na vnější straně přepravního obalového souboru.
(11)Infekční látky přiřazené k UN číslu 3373, které jsou zabaleny, a kusy, které jsou označeny podle tohoto pokynu pro balení, nepodléhají žádným dalším ustanovením ADR.
(12)Výrobci obalů a jejich následní distributoři musí dát odesilateli nebo osobě, která připravuje kus (např. pacient), jasné pokyny pro plnění a uzavírání takových obalů a umožnit tak správně připravit kus k přepravě.
(13)Jiné nebezpečné věci nesmějí být baleny do téhož obalu jako infekční látky třídy 6.2, pokud nejsou nutné k udržení životaschopnosti infekčních látek, k jejich stabilizaci nebo k zamezení jejich degradace nebo pro neutralizaci nebezpečí, které představují. Množství nejvýše 30 ml nebezpečných věcí tříd 3, 8 nebo 9 může být zabaleno do každé primární nádoby obsahující infekční látky. Jsou-li tato malá množství nebezpečných věcí balena s infekčními látkami v souladu s tímto pokynem pro balení, není třeba dodržet žádná jiná ustanovení ADR.
(14)Jestliže látka unikla a rozlila (rozsypala) se v nákladní dopravní (přepravní) jednotce, nesmí být v tato nákladní dopravní (přepravní) jednotka znovu použita, dokud nebyla důkladně vyčištěna, a pokud je to potřebné, dezinfikována a dekontaminována. Všechny ostatní věci a předměty přepravované v téže nákladní dopravní (přepravní) jednotce musí být prohlédnuty kvůli případnému znečištění.
Dodatečný požadavek:
Alternativní obaly pro přepravu zvířecího materiálu smějí být povoleny příslušným orgánem země původua podle ustanovení pododdílu 4.1.8.7
a Není-li země původu členským státem ADR, příslušný orgán prvního členského státu ADR dotčeného zásilkou.
P 800 POKYN PRO BALENÍP 800
Tento pokyn se použije pro UN čísla 2803 a 2809.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1) Tlakové nádoby pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v pododdíle 4.1.3.6; nebo
(2) Ocelové lahvičky nebo lahve se šroubovými uzávěry o vnitřním objemu nepřesahujícím 3 litry; nebo
(3)Skupinové obaly, které splňují následující požadavky:
(a) Vnitřními obaly musí být obaly ze skla, kovu nebo tuhého plastu, určené pro kapaliny, o nejvyšší čisté (netto) hmotnosti 15 kg každý;
(b) Vnitřní obaly musí být baleny s dostatečným množstvím fixačního materiálu k zamezení jejich rozbití;
(c) Jak vnitřní obal, tak i vnější obal musí být opatřeny vnitřní vložkou nebo vaky z pevného materiálu, odolného proti únikům a proražení, nepropouštějícími obsah a úplně jej obklopujícími a zabraňujícími jeho úniku, bez ohledu na polohu nebo orientaci kusu;
(d) Dovoleny jsou následující vnější obaly a nejvyšší čisté (netto) hmotnosti:
Vnější obaly: Nejvyšší čistá (netto) hmotnost
Sudy
z oceli (1A1, 1A2)400 kg
z kovu, jiného než ocel nebo hliník (1N1, 1N2) 400 kg
z plastu (1H1, 1H2) 400 kg
z překližky (1D)400 kg
z lepenky (1G)400 kg
Bedny
ocel (4A)400 kg
kov, jiný než ocel nebo hliník (4N)400 kg
přírodní dřevo (4C1)250 kg
přírodní dřevo, prachotěsné (4C2)250 kg
překližka (4D)250 kg
rekonstituované dřevo (4F)125 kg
lepenka (4G)125 kg
pěnový plast (4H1)60 kg
tuhý plast (4H2)125 kg
Zvláštní ustanovení pro balení:
PP 41 Pro UN číslo 2803, pokud je nezbytné přepravovat galium při nízkých teplotách pro jeho udržení zcela v tuhém stavu, mohou být výše uvedené obaly zabaleny do pevného vodovzdorného vnějšího obalu, který obsahuje suchý led nebo jiný chladicí prostředek. Pokud je použito chladicího prostředku, musí být všechny výše uvedené materiály použité pro balení galia chemicky a fyzicky odolné vůči chladicímu prostředku a musí mít dostatečnou odolnost proti nárazům při nízkých teplotách použitého chladícího prostředku. Pokud je použit suchý led, musí vnější obal umožnit únik plynného oxidu uhličitého.
P 801 POKYN PRO BALENÍP 801
Tento pokyn se použije pro nové a použité akumulátory UN čísel 2794, 2795 nebo 3028.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1, kromě 4.1.1.3 a 4.1.3:
(1)Pevné vnější obaly;
(2)Dřevěná latění;
(3)Palety.
Dodatečné požadavky:
1.Akumulátory musí být chráněny proti zkratům.
2. Navrstvené akumulátory musí být přiměřeně zajištěny ve vrstvách, oddělených vrstvou nevodivého materiálu.
3.Svorky akumulátorů nesmějí nést váhu jiných navrstvených jednotek.
4. Akumulátory musí být zabaleny nebo zajištěny tak, aby se zamezilo náhodnému pohybu. Jakýkoli použitý fixační materiál musí být inertní.
P 801a POKYN PRO BALENÍ P 801a
Tento pokyn se použije pro použité akumulátory UN čísel 2794, 2795, 2800 a 3028.
Bedny pro akumulátory z nerezové oceli nebo tuhého plastu o nejvyšším vnitřním objemu 1m3 jsou dovoleny za těchto podmínek:
(1)Bedny pro akumulátory musí být odolné proti žíravým látkám obsaženým v akumulátorech;
(2)Za normálních podmínek přepravy nesmí z beden pro akumulátory vytékat žádné žíravé látky, ani se do nich nesmí dostat žádná jiná látka (např. voda). Žádné nebezpečné zbytky žíravých látek obsažených v akumulátorech nesmějí ulpět na vnějšku beden pro akumulátory;
(3)Ložná výška akumulátorů nesmí přesáhnout horní okraj bočních stěn beden pro akumulátory;
(4)Do bedny pro akumulátory se nesmí uložit žádný akumulátor obsahující látky nebo jiné nebezpečné věci, které by spolu mohly vzájemně nebezpečně reagovat;
(5)Bedny pro akumulátory musí být:
(a) bud' zakryty;
(b) nebo přepravovány v uzavřených vozidlech nebo vozidlech s plachtou, nebo v uzavřených kontejnerech nebo kontejnerech s plachtou.
P 802 POKYN PRO BALENÍ P 802
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1)Skupinové obaly:
Vnější obaly: 1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G nebo 4H2;
Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 75 kg.
Vnitřní obaly: skleněné nebo plastové; nejvyšší vnitřní objem: 10 litrů;
(2)Skupinové obaly:
Vnější obaly: 1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G nebo 4H2;
Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 125 kg.
Vnitřní obaly: kov; nejvyšší vnitřní objem: 40 litrů;
(3)Kompozitní obaly: skleněná nádoba s vnějším sudem z oceli, hliníku nebo překližky (6PA1, 6PB1 nebo 6PD1) nebo s vnější bednou z oceli, hliníku nebo dřeva nebo s vnějším proutěným košem (6PA2, 6PB2, 6PC nebo 6PD2) nebo s vnějším obalem z tuhého plastu (6PH2); nejvyšší vnitřní objem: 60 litrů.
(4)Sudy z oceli (1A1) o nejvyšším vnitřním objemu 250 litrů;
(5)Tlakové nádoby, pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v pododdíle 4.1.3.6, mohou být používány.
P 803 POKYN PRO BALENÍ P 803
Tento pokyn se použije pro UN číslo 2028.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1)Sudy (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);
(2) Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H2).
Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 75 kg.
Předměty musí být jednotlivě zabaleny a navzájem odděleny použitím příček, přepážek, vnitřních obalů nebo fixačního materiálu k zamezení náhodnému spuštění za normálních podmínek přepravy.
P804 POKYN PRO BALENÍP 804
Tento pokyn se použije pro UN číslo 1744.
Jsou dovoleny následující obaly, pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3: a obaly jsou hermeticky utěsněny:
(1)Skupinové obaly o nejvyšší celkové (brutto) hmotnosti 25 kg sestávající z
- jednoho nebo více skleněných vnitřních obalů o nejvyšším vnitřním objemu každého z nich 1,3 litru, naplněných do nejvýše 90 % jejich vnitřního objemu, jejichž uzávěry musí být drženy na svém místě prostředky schopnými zabránit jejich povolení nebo uvolnění v důsledku nárazu nebo vibrací během přepravy, po jednom uložených
- do nádob z kovu nebo tuhého plastu spolu s fixačním a savým materiálem dostatečným k tomu, aby pohltil celý obsah skleněného vnitřního obalu (obalů), dále zabalených do
- do vnějších obalů 1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1,4C2, 4D, 4F, 4G nebo 4H2.
(2)Skupinové obaly sestávající z vnitřních obalů z kovu nebo z polyvinylidenfluoridu (PVDF) o vnitřním objemu nepřesahujícím 5 litrů, jednotlivě zabalených se savým materiálem dostatečným k tomu, aby pohltil obsah, a s inertním fixačním materiálem do vnějších obalů 1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, ID, 1G, 4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G nebo 4H2 o nejvyšší celkové (brutto) hmotnosti 75 kg. Vnitřní obaly nesmějí být naplněny více než do 90 % svého vnitřního objemu. Uzávěr každého vnitřního obalu musí být fyzicky držen na svém místě prostředky schopnými zabránit jeho povolení nebo uvolnění v důsledku nárazu nebo vibrací během přepravy.
(3)Obaly sestávající z:
vnějších obalů:

Ocelové nebo plastové sudy (1A1,1A2, 1H1 nebo 1H2), odzkoušené podle požadavků na zkoušky v 6.1.5 s hmotností odpovídající hmotnosti zkompletovaného kusu, buď jako obal určený k vložení vnitřních obalů, nebo jako samostatný obal určený pro tuhé látky nebo kapaliny, a náležitě označené;

vnitřních obalů:

Sudy a kompozitní obaly (1A1, 1B1, 1N1, 1H1 nebo 6HA1) splňující požadavky kapitoly 6.1 pro samostatné obaly, za dodržení následujících podmínek:
(a) Zkouška hydraulickým tlakem musí být provedena tlakem nejméně 300 kPa (3 bary) (přetlak);
(b)Konstrukční a výrobní zkoušky těsnosti musí být provedeny zkušebním tlakem 30 kPa (0,3 baru);
(c)Musí být izolovány od vnějšího sudu použitím inertního, nárazy tlumícího fixačního materiálu, který obklopuje vnitřní obal ze všech stran;
(d)Jejich vnitřní objem nesmí přesáhnout 125 litrů;
(e)Uzávěry musí být šroubového typu, které jsou:
(i) fyzicky drženy na svém místě prostředky schopnými zabránit povolení nebo uvolnění uzávěru v důsledku nárazu nebo vibrací během přepravy;
(ii) opatřeny těsnicím víčkem;
(f)Vnější a vnitřní obaly musí být periodicky podrobeny prohlídce vnitřku a zkoušce těsnosti podle pododstavce (b) v intervalech nejvýše dva a půl roku; a
(g)Vnější a vnitřní obaly musí být opatřeny jasně čitelným a trvalým značením obsahujícím:
(i) datum (měsíc, rok) první zkoušky a poslední periodické zkoušky a prohlídky vnitřního obalu; a
(ii) jméno nebo autorizovanou značku znalce, který provedl zkoušky a prohlídky;
(4)Tlakové nádoby, pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení 4.1.3.6.
(a)Musí být podrobeny první zkoušce a periodickým zkouškám každých 10 let tlakem nejméně 1MPa (10 barů) (přetlak);
(b)Musí být podrobeny periodicky prohlídce vnitřku a zkoušce těsnosti v intervalech nejvýše dva a půl roku;
(c)Nesmějí být vybaveny zařízením pro vyrovnávání tlaku;
(d)Každá tlaková nádoba musí být uzavřena zátkou nebo ventilem (ventily) opatřenými sekundárním uzavíracím prostředkem; a
(e) Výrobní materiály pro tlakové nádoby, ventily, zátky, výpustné kloboučky a těsnění se musí snášet mezi sebou navzájem a s obsahem.
P 900 POKYN PRO BALENÍ P 900
(Vyhrazeno)
P 901 POKYN PRO BALENÍ P 901
Tento pokyn se použije pro UN číslo 3316.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Sudy (1A1,1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Kanystry (3A1,3A2, 3B1, 3B2, 3H1, 3H2).
Obaly musí splňovat parametry odpovídající obalové skupině, ke které je přiřazena souprava jako celek (viz zvláštní ustanovení 251 kapitoly 3.3). Pokud souprava obsahuje jen nebezpečné věci, jimž nebyla přiřazena žádná obalová skupina, musí obaly splňovat parametry obalové skupiny II.

Největší množství nebezpečných věcí na vnější obal: 10 kg, s vyloučením hmotnosti oxidu uhličitého, tuhého (suchý led) použitého jako chladicí prostředek.
Dodatečný požadavek:
Nebezpečné věci v soupravách musí být zabaleny do vnitřních obalů, které smějí obsahovat nejvýše 250 ml nebo 250 g a musí být chráněny před ostatními materiály obsaženými v soupravě.
P 902 POKYN PRO BALENÍ P 902
Tento pokyn se použije pro UN číslo 3268.
Balené předměty:

Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Sudy (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Kanystry (3A2, 3B2, 3H2).
Obaly musí vyhovovat parametrům obalové skupiny III.

Obaly musí být zkonstruovány a vyrobeny tak, aby zamezilo pohybu předmětů a nechtěné činnosti za normálních podmínek přepravy.

Nebalené předměty:
Předměty mohou být přepravovány také nezabalené v jednoúčelových manipulačních zařízeních, nebo nákladních dopravních (přepravních) jednotkách, jsou-li přemísťovány z místa své výroby do kompletačního závodu.
Dodatečný požadavek:
Jakákoli tlaková nádoba musí splňovat požadavky příslušného orgánu pro látku (látky) obsaženou (obsažené) v tlakové nádobě (nádobách).
P 903 POKYN PRO BALENÍ P 903
Tento pokyn se použije pro UN čísla 3090, 3091, 3480 a 3481.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1)Pro články a baterie:

Sudy (1A2, 1B2,1N2, 1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2,4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Kanystry (3A2, 3B2, 3H2).

Články nebo baterie musí být zabaleny v obalech tak, aby byly články nebo baterie chráněny proti poškození, které může být způsobeno pohybem nebo rozmístěním článků nebo baterií uvnitř obalu.

Obaly musí vyhovovat parametrům obalové skupiny II.
(2)Kromě toho pro články nebo baterie o celkové (brutto) hmotnosti nejméně 12 kg v pevných, proti nárazu odolných vnějších skříních a sestavy takových článků nebo baterií:

(a) Pevné vnější obaly,
(b) Ochranné klece (např. plně uzavřených nebo ve formě dřevěných latění); nebo
(c) Palety nebo jiné manipulační prostředky.

Články nebo baterie musí být zajištěny tak, aby se zabránilo jejich neúmyslnému pohybu, a jejich svorky nesmějí přenášet hmotnost jiných, na nich uložených součástí.

Obaly nemusí splňovat požadavky uvedené v 4.1.1.3.
(3)Pro články nebo baterie balené se zařízením:

Obaly odpovídající požadavkům uvedeným v odstavci (1) tohoto pokynu pro balení, poté uložené se zařízením do vnějšího obalu; nebo

Obaly, které plně obklopují články nebo baterie, poté uložené se zařízením do obalu, který odpovídá požadavkům uvedeným v odstavci (1) tohoto pokynu pro balení.

Zařízení musí být zajištěno proti pohybu uvnitř vnějšího obalu.

Pro účely tohoto pokynu pro balení „zařízení“ znamená přístroj vyžadující lithiové kovové nebo lithium-iontové články nebo baterie, s nimiž je balen, ke své činnosti.
(4)Pro články nebo baterie obsažené v zařízení:

Pevné vnější obaly vyrobené z vhodného materiálu a přiměřené pevnosti a konstrukce s ohledem na vnitřní objem obalu a jeho zamýšlené použití. Musí být vyrobeny takovým způsobem, aby se zabránilo nechtěné činnosti během přepravy. Obaly nemusí splňovat požadavky uvedené v 4.1.1.3.

Velké zařízení může být podáváno k přepravě bez obalu nebo na paletách, pokud je článkům nebo bateriím poskytována rovnocenná ochrana zařízením, v němž jsou obsažena.

Přístroje, jako jsou vysílače vysokofrekvenční identifikace (RFID), hodiny a registrační snímače teploty, které nejsou schopné generovat nebezpečné vyvíjení tepla, smějí být přepravovány, pokud jsou záměrně aktivní, v pevných vnějších obalech.
Dodatečný požadavek:
Články nebo baterie musí být chráněny proti zkratu.
P 903a POKYN PRO BALENÍ P 903a
(Vypuštěno)
P 903b POKYN PRO BALENÍ P 903b
(Vypuštěno)
P 904 POKYN PRO BALENÍ P 904
Tento pokyn se použije pro UN číslo 3245.
Dovoleny jsou následující obaly:
(1) Obaly splňující ustanovení uvedená v 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.4, 4.1.1.8 a 4.1.3 a zkonstruované tak, aby splňovaly konstrukční požadavky uvedené v 6.1.4. Musí být použity vnější obaly vyrobené z vhodného materiálu a přiměřené pevnosti a konstrukce ve vztahu k vnitřnímu objemu obalu a jeho zamýšlenému použití. Pokud se tento pokyn pro balení používá pro přepravu vnitřních obalů skupinových obalů, musí být obal zkonstruován a vyroben tak, aby zamezil náhodnému vyprázdnění za normálních podmínek přepravy.
(2)Obaly, které nemusí vyhovět předpisům pro zkoušky obalů části 6, ale splňující následující požadavky:
(a)Vnitřní obal zahrnující:
(i) primární nádobu (nádoby) a sekundární obal; primární nádoba (nádoby) nebo sekundární obal musí být vodotěsné pro kapaliny nebo prachotěsné pro tuhé látky;
(ii) pro kapaliny absorpční materiál vložený mezi primární nádobu(y) a sekundární obal. Absorpční materiál musí být v dostatečném množství, aby pohltil celý obsah primární nádoby (primárních nádob) tak, aby únik kapalné látky nenarušil celistvost fixačního materiálu ani vnějšího obalu;
(iii) je-li více křehkých primárních nádob uloženo v jednom sekundárním obalu, musí být jednotlivě zabaleny nebo odděleny tak, aby se předešlo jejich vzájemnému dotyku;
(b)Vnější obal musí být dostatečně pevný s ohledem na svůj vnitřní objem, hmotnost a zamýšlené použití a s nejmenším vnějším rozměrem nejméně 100 mm.
Pro přepravu musí být na vnějším povrchu vnějšího obalu, na podkladu kontrastní barvy, umístěna dále vyobrazená značka, která musí být jasně viditelná a čitelná. Tato značka musí mít tvar čtverce postaveného na vrchol pod úhlem 45°, jehož každá strana má délku nejméně 50 mm; šířka čáry musí být nejméně 2 mm a písmena a čísla musí být nejméně 6 mm vysoká.
Dodatečný požadavek:

Led, suchý led a kapalný dusík

Je-li použito jako chladivá suchého ledu nebo kapalného dusíku, musí být dodrženy požadavky uvedené v 5.5.3. Je-li použit led, musí být umístěn vně sekundárních obalů nebo ve vnějším obalu nebo přepravním obalovém souboru. Musí se použít vnitřní podpěry, aby byly sekundární obaly zajištěny v původní poloze. Je-li použit led, musí být vnější obal nebo přepravní obalový soubor nepropustný.
P 905POKYN PRO BALENÍ P 905
Tento pokyn se použije pro UN čísla 2990 a 3072.
Dovolený je každý vhodný obal, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3, s výjimkou toho, že obaly nemusí nutně vyhovět předpisům části 6.

Pokud jsou záchranné prostředky vyrobeny k zabudování do pevných, proti počasí odolných pouzder, nebo jsou v nich obsaženy (takových jako pro záchranné čluny), mohou být přepravovány bez obalu.
Dodatečné požadavky:
1. Všechny nebezpečné látky a předměty obsažené jako výbava v zařízeních musí být zajištěny k zamezení nahodilého pohybu a mimo to:
(a) Signální prostředky třídy 1 musí být zabaleny v plastových nebo lepenkových vnitřních obalech;
(b) Nehořlavé netoxické plyny musí být v lahvích schválených příslušným orgánem, které mohou být připojeny k zařízení;
(c) Elektrické akumulátory (třídy 8) a lithiové baterie (třídy 9) musí být odpojeny nebo elektricky odizolovány a zajištěny proti vylití kapaliny, a
(d) Malá množství jiných nebezpečných látek (např. tříd 3, 4.1 a 5.2) musí být zabalena v pevných vnitřních obalech.
2. Příprava pro přepravu a balení musí zahrnovat opatření k zamezení jakéhokoliv náhodného nafouknutí zařízení.
P 906POKYN PRO BALENÍ P 906
Tento pokyn se použije pro UN čísla 2315, 3151, 3152 a 3432.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1) Pro kapaliny a tuhé látky obsahující nebo kontaminované PCB, polyhalogenovanými bifenyly, polyhalogenovanými terfenyly nebo halogenovanými monomethyldifenylmethany: obaly podle P001 nebo P002, jak je to náležité.
(2) Pro transformátory, kondenzátory a jiné předměty:
(a)Obaly podle pokynů pro balení P001 nebo P002. Předměty musí být zajištěny vhodným fixačním materiálem k zamezení nechtěnému pohybu během normálních podmínek přepravy; nebo
(b)Nepropustné obaly, které jsou schopny pojmout navíc k předmětům nejméně 1,25 násobek objemu kapalných PCB, polyhalogenovaných bifenylů, polyhalogenovaných terfenylů nebo halogenovaných monomethyldifenylmethanů, které jsou v nich obsaženy. V obalech musí být dostatečné množství absorpčního materiálu k pohlcení alespoň 1,1 násobku objemu kapaliny, která je obsažena v předmětech. Všeobecně musí být transformátory a kondenzátory přepravovány v nepropustných kovových obalech, které jsou schopné zadržet, kromě transformátorů a kondenzátorů, nejméně 1,25 násobek objemu kapaliny v nich obsažené.
Nehledě k výše uvedenému, mohou být kapaliny a tuhé látky, které nejsou zabaleny podle pokynů pro balení P 001 nebo P 002, jakož i transformátory a kondenzátory bez obalu, přepravovány dopravními jednotkami vybavenými nepropustnou kovovou vanou o výšce nejméně 800 mm, obsahující dostatek inertního absorpčního materiálu k pohlcení nejméně 1,1 násobku objemu jakékoliv volné kapaliny.
Dodatečný požadavek:
Musí být provedena vhodná opatření k zajištění těsnosti transformátorů a kondenzátorů, aby se zabránilo jakémukoli úniku za normálních podmínek přepravy.
P 908 POKYN PRO BALENÍ P 908
Tento pokyn se použije pro poškozené nebo vadné lithium-iontové články a baterie a poškozené nebo vadné lithiové kovové články a baterie, včetně těch, které jsou obsaženy v zařízeních, UN čísel 3090, 3091, 3480 a 3481.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Pro články a baterie a zařízení obsahující články a baterie:
Sudy (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G)
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2)
Kanystry (3A2, 3B2, 3H2)
Obaly musí vyhovovat parametrům obalové skupiny II.
1. Každý poškozený nebo vadný článek nebo baterie nebo zařízení obsahující takové články nebo baterie musí být jednotlivě zabaleny do vnitřního obalu a vloženy do vnějšího obalu. Vnitřní obal nebo vnější obal musí být nepropustné, aby se předešlo potenciálnímu úniku elektrolytu.
2. Každý vnitřní obal musí být obklopen nehořlavým a nevodivým materiálem, zajišťujícím dostatečnou tepelnou izolaci k jeho ochraně proti nebezpečnému vývoji tepla.
3.Těsně uzavřené obaly musí být vybaveny ventilačním zařízením, je-li potřebné.
4. Musí být učiněna vhodná opatření k tomu, aby se minimalizovaly účinky vibrací a nárazů a aby se předešlo pohybu článků nebo baterií uvnitř obalu, což by mohlo vésti k dalšímu poškození a nebezpečným podmínkách během přepravy. Ke splnění tohoto požadavku je možno použít také nehořlavý a nevodivý fixační materiál.
5. Nehořlavost musí být posouzena podle normy uznané v zemi, kde je obal konstruován nebo vyráběn.
Pro netěsnící články nebo baterie musí být do vnitřního nebo vnějšího obalu přidáno dostatečné množství inertního absorpčního materiálu, aby pohltilo jakýkoli únik elektrolytu.
Je-li čistá (netto) hmotnost jednoho článku nebo baterie větší než 30 kg, smí být do vnějšího obalu uložen(a) jen jeden článek nebo baterie.
Dodatečný požadavek:
Články nebo baterie musí být chráněny proti zkratu.
P 909POKYN PRO BALENÍ P 909
Tento pokyn se použije pro UN čísla 3090, 3091, 3480 a 3481 přepravovaná k likvidaci nebo recyklaci, balená buď s nelithiovými bateriemi, nebo bez nich.
(1)Články a baterie musí být baleny podle následujících ustanovení:
(a) Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Sudy (1A2,1B2, 1N2,1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H2); a
Kanystry (3A2, 3B2, 3H2).
(b)Obaly musí vyhovovat parametrům obalové skupiny II.
(c)Kovové obaly musí být opatřeny nevodivým vložkovým materiálem (např. plastem), přiměřené pevnosti vzhledem k zamýšlenému použití.
(2)Avšak lithium-iontové články s watthodinovou zatížitelností nejvýše 20 Wh, lithium-iontové baterie s watthodinovou zatížitelností nejvýše 100 Wh, lithiové kovové články s obsahem lithia nejvýše 1 g a lithiové kovové baterie s celkovým obsahem lithia nejvýše 2 g smějí být baleny podle následujících ustanovení:
(a) Do pevných vnějších obalů až do 30 kg celkové (brutto) hmotnosti splňujících všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1, kromě 4.1.1.3, a 4.1.3:
(b)Kovové obaly musí být opatřeny nevodivým vložkovým materiálem (např. plastem), přiměřené pevnosti vzhledem k zamýšlenému použití.
(3)Pro články nebo baterie obsažené v zařízeních smějí být používány pevné vnější obaly vyrobené z vhodného materiálu a přiměřené pevnosti a konstrukce vzhledem k vnitřnímu objemu obalu a jeho zamýšlenému použití. Obaly nemusí splňovat požadavky uvedené v 4.1.1.3. Zařízení smějí být podávána k přepravě také bez obalu nebo na paletách, pokud je článkům nebo bateriím poskytována rovnocenná ochrana zařízeními, v nichž jsou obsažena.
(4)Kromě toho smějí být pro články nebo baterie s celkovou (brutto) hmotností nejméně 12 kg s pevným vnějším pláštěm odolným proti nárazu používány pevné vnější obaly vyrobené z vhodného materiálu a přiměřené pevnosti a konstrukce vzhledem k vnitřnímu objemu obalu a jeho zamýšlenému použití. Obaly nemusí splňovat požadavky uvedené v 4.1.1.3.
Dodatečné požadavky:
1.Články a baterie musí být zkonstruovány nebo zabaleny tak, aby se zamezilo zkratům a nebezpečnému vývoji tepla.
2. Ochrana proti zkratům a nebezpečnému vývoji tepla zahrnuje, avšak není omezena jen na:
– individuální ochranu svorek baterie,
– vnitřní obal k zamezení dotyku mezi články a bateriemi,
– baterie se zapuštěnými svorkami zkonstruovanými k ochraně proti zkratům, nebo
– použití nevodivého a nehořlavého fixačního materiálu k vyplnění prázdného prostoru mezi články nebo bateriemi v obalu.
3.Články a baterie musí být zajištěny ve vnějším obalu, aby se zamezilo nadměrnému pohybu během přepravy (např. použitím nehořlavého a nevodivého fixačního materiálu nebo použitím pevně uzavřeného plastového pytle).
P 910 POKYN PRO BALENÍ P 910
Tento pokyn se použije pro UN čísla 3090, 3091, 3480 a 3481 výrobních sérií sestávajících z nejvýše 100 článků a baterií a předvýrobních prototypů článků a baterií, jsou-li tyto prototypy přepravovány ke zkouškám.
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1)Pro články a baterie, včetně těch, které jsou baleny se zařízením:
Sudy (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Kanystry (3A2, 3B2, 3H2).
Obaly musí vyhovovat parametrům obalové skupiny II a musí splňovat následující požadavky:
(a)Baterie a články, včetně zařízení, různých velikostí, tvarů nebo hmotností musí být zabaleny do vnějšího obalu vyzkoušeného konstrukčního typu uvedeného výše, za podmínky, že celková hrubá (brutto) hmotnost kusu nepřekročí hrubou (brutto) hmotnost, pro kterou byl konstrukční typ vyzkoušen;
(b)Každý článek nebo baterie musí být jednotlivě zabalen(a) do vnitřního obalu a vložen(a) do vnějšího obalu;
(c) Každý vnitřní obal musí být úplně obklopen nehořlavým a nevodivým materiálem zajišťujícím dostatečnou tepelnou izolaci k ochraně proti nebezpečnému vyvíjení tepla;
(d)Musí být učiněna vhodná opatření k minimalizaci účinků vibrací a nárazů a musí se zamezit pohybu článků nebo baterií uvnitř kusu, což by mohlo vést k jejich poškození a nebezpečné situaci během přepravy. Ke splnění tohoto požadavku je možno použít fixační materiál, který je nehořlavý a nevodivý;
(e)Nehořlavost musí být posouzena podle normy uznávané v zemi, kde je obal zkonstruován nebo vyroben;
(f)V případě článku nebo baterie o čisté (netto) hmotnosti větší než 30 kg smí vnější obal obsahovat pouze jeden článek nebo jednu baterii.
(2)Pro články a baterie obsažené v zařízení:
Sudy (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);
Bedny (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2);
Kanystry (3A2, 3B2, 3H2).
Obaly musí vyhovovat parametrům obalové skupiny II a musí splňovat následující požadavky:
(a) Zařízení různých velikostí, tvarů nebo hmotností musí být zabalena do vnějšího obalu vyzkoušeného konstrukčního typu uvedeného výše, za podmínky, že celková hrubá (brutto) hmotnost kusu nepřekročí hrubou (brutto) hmotnost, pro kterou byl konstrukční typ vyzkoušen;
(b)Zařízení musí být vyrobeno nebo zabaleno takovým způsobem, aby se zamezilo jeho náhodnému uvedení do provozu během přepravy;
(c)Musí být učiněna vhodná opatření k minimalizaci účinků vibrací a nárazů a musí se zamezit pohybu zařízení uvnitř kusu, což by mohlo vést k jeho poškození a nebezpečné situaci během přepravy. Je-li ke splnění tohoto požadavku použit fixační materiál, musí být nehořlavý a nevodivý; a
(d)Nehořlavost musí být posouzena podle normy uznávané v zemi, kde je obal zkonstruován nebo vyroben.
(3)Zařízení nebo baterie smějí být přepravovány bez obalu za podmínek stanovených příslušným orgánem kterékoli smluvní strany ADR, který smí rovněž uznat schválení udělené příslušným orgánem země, která není smluvní stranou ADR, za podmínky, že toto schválení bylo uděleno podle postupů platných podle RID, ADR, ADN, IMDG Code nebo Technických pokynů ICAO:
(a) Zařízení nebo baterie musí být dostatečně pevné, aby vydržely nárazy a namáhání, k nimž dochází normálně během přepravy, včetně překládky mezi nákladními dopravními (přepravními) jednotkami a mezi nákladními dopravními (přepravními) jednotkami a sklady, jakož i sejmutí z palety pro následnou ruční nebo mechanickou manipulaci; a
(b)Zařízení nebo baterie musí být upevněny v lůžkách nebo latěních nebo jiných manipulačních prostředcích takovým způsobem, aby se během normálních podmínek přepravy neuvolnily.
Dodatečné požadavky

Články a baterie musí být chráněny proti zkratu.

Ochrana proti zkratu zahrnuje, není však omezena na:
- individuální ochranu svorek baterií,
- vnitřní obal k zamezení kontaktu mezi články a bateriemi,
- baterie se zapuštěnými svorkami zkonstruovanými k ochraně proti zkratům, nebo
- použití nevodivého a nehořlavého fixačního materiálu k vyplnění prázdného prostoru mezi články nebo bateriemi v obalu.
R 001POKYN PRO BALENÍ R 001
Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Obaly z jemného plechuNejvyšší vnitřní objem/nejvyšší čistá (netto) hmotnost
Obalová skupina IObalová skupina IIObalová skupina III
ocel, neodnímatelné víko (0A1)Není dovoleno40 litrů/50 kg40 litrů/50 kg
ocel, odnímatelné víko (0A2)aNení dovoleno40 litrů/50 kg40 litrů/50 kg
a Není dovoleno pro UN 1261 NITROMETHAN
Poznámka 1: Tento pokyn se použije pro tuhé látky a kapaliny (za podmínky, že konstrukční typ byl vyzkoušen a příslušným způsobem označen).

Poznámka 2: V případě třídy 3, obalové skupiny II, mohou být tyto obaly použity jen pro látky bez vedlejšího nebezpečí a s tenzí par nejvýše 110 kPa při 50 °C a pro slabě toxické pesticidy.
4.1.4.2 Pokyny pro balení týkající se použití IBC
IBC 01POKYN PRO BALENÍ IBC 01
Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3:
Kovové IBC (31A, 31B a 31N).
Zvláštní ustanovení pro balení, specifické pro RID a ADR:
BB1 Pro UN číslo 3130: otvory nádob pro tuto látku musí být těsně uzavřeny, a to dvěma prostředky v sérii, z nichž jeden musí být šroubový, nebo zajištěný rovnocenným způsobem.
IBC 02 POKYN PRO BALENÍ IBC 02
Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3:
(1)Kovové IBC (31A, 31B a 31N);
(2)IBC z tuhého plastu (31H1 a 31H2);
(3)Kompozitní IBC (31HZ1).
Zvláštní ustanovení pro balení:
B5Pro UN čísla 1791, 2014, 2984 a 3149 musí být IBC vybaveny zařízením umožňujícím odvětrávání během přepravy. Vstup odvětrávacího zařízení musí být umístěn v parním prostoru IBC v podmínkách maximálního naplnění během přepravy.
B7Pro UN čísla 1222 a 1865 nejsou dovoleny IBC s vnitřním objemem větším než 450 litrů z důvodu náchylnosti látek k výbuchu při jejich přepravě ve velkých objemech.
B8Čistá forma této látky nesmí být přepravována v IBC, neboť je známo, že má tenzi par vyšší než 110 kPa při 50°C, nebo 130 kPa při 55 °C.
B15Pro látky UN čísla 2031 s více než 55 % kyseliny dusičné je povolená doba používání IBC z tuhého plastu a kompozitních IBC s vnitřní nádobou z tuhého plastu dva roky od data jejich výroby.
B16Pro UN 3375 nejsou IBC typu 31A a 31N dovoleny bez schválení příslušného orgánu.
Zvláštní ustanovení pro balení specifické pro RID a ADR:
BB2Pro UN číslo 1203 mohou být, bez ohledu na zvláštní ustanovení 534 (viz oddíl 3.3.1), IBC používány, jen je-li skutečná tenze par nejvýše 110 kPa při 50 °C, nebo nejvýše 130 kPa při 55 °C.
BB4Pro UN čísla 1133, 1139, 1169, 1197, 1210, 1263, 1266, 1286, 1287, 1306, 1866, 1993 a 1999, přiřazená k obalové skupině III podle 2.2.3.1.4, nejsou dovoleny IBC s vnitřním objemem větším než 450 litrů.
IBC 03 POKYN PRO BALENÍ IBC 03
Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3:
(1)Kovové IBC (31A, 31B a 31N);
(2)IBC z tuhého plastu (31H1 a 31H2);
(3)Kompozitní IBC (31HZ1,31HA2, 31HB2, 31HN2, 31HD2 a 31HH2).
Zvláštní ustanovení pro balení:
B8Čistá forma této látky nesmí být přepravována v IBC, neboť je známo, že má tenzi par vyšší než 110 kPa při 50 °C, nebo 130 kPa při 55 °C.
B19Pro UN čísla 3532 a 3534 musí být IBC zkonstruovány a vyrobeny tak, aby dovolily únik plynu nebo páry, aby se zamezilo nárůstu tlaku, který by mohl roztrhnout IBC v případě ztráty stabilizace.
IBC 04 POKYN PRO BALENÍ IBC 04
Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3:
Kovové IBC (11A, 11B, 11N, 21A, 21B, 21N, 31A, 31B a 31N).
IBC 05 POKYN PRO BALENÍ IBC 05
Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení v oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3:
(1) Kovové IBC (11A, 11B, 11N, 21A, 21B, 21N, 31A, 31B a 31N);
(2) IBC z tuhého plastu (11H1, 11H2, 21H1,21H2, 31H1 a 31H2);
(3) Kompozitní IBC (11HZ1, 21HZ1 a31HZ1).
IBC 06 POKYN PRO BALENÍ IBC 06
Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení v oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3:
(1) Kovové IBC (11A, 11B, 11N, 21 A, 21B, 21N, 31A, 31B a 31N);
(2)IBC tuhého plastu (11H1, 11H2, 21H1, 21H2, 31H1 a31H2);
(3) Kompozitní IBC (11HZ1, 11HZ2, 21HZ1, 21HZ2 a 31HZ1).
Dodatečný požadavek:
Je-li tuhá látka náchylná ke zkapalnění během přepravy, viz 4.1.3.4.
Zvláštní ustanovení pro balení:
B12 Pro UN číslo 2907 musí IBC splňovat parametry obalové skupiny II. IBC splňující zkušební kritéria obalové skupiny I se nepoužijí.
IBC 07 POKYN PRO BALENÍ IBC 07
Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení v oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3:
(1) Kovové IBC (11A, 11B, 11N, 21A, 21B, 21N, 31 A, 31B a 31N);
(2)IBC z tuhého plastu (11H1, 11H2, 21H1, 21H2, 31H1 a31H2);
(3) Kompozitní IBC (11HZ1,11HZ2, 21HZ1, 21HZ2 a 31HZ1);
(4) Dřevěné IBC (11C, 11D a 11F).
Dodatečný požadavek:
1. Je-li tuhá látka náchylná ke zkapalnění během přepravy, viz 4.1.3.4.
2. Vložky dřevěných IBC musí být prachotěsné.
Zvláštní ustanovení pro balení:
B18Pro UN čísla 3531 a 3533 musí být IBC zkonstruovány a vyrobeny tak, aby dovolily únik plynu nebo páry, aby se zamezilo nárůstu tlaku, který by mohl roztrhnout IBC v případě ztráty stabilizace.
IBC 08POKYN PRO BALENÍ IBC 08
Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3:
(1)Kovové IBC (11A, 11B, 11N, 21A, 21B, 21N, 31A, 31B a 31N);
(2)IBC z tuhého plastu (11H1, 11H2, 21H1, 21H2, 31H1 a 31H2);
(3)Kompozitní IBC (11HZ1, 11HZ2, 21HZ1, 21HZ2 a 31HZ1);
(4)Lepenkové IBC (11G);
(5)Dřevěné IBC(11C, 11D a 11F);
(6)Flexibilní IBC (13H1, 13H2, 13H3, 13H4, 13H5, 13L1, 13L2, 13L3, 13L4,13M1 a13M2).
Dodatečný požadavek:
Je-li tuhá látka náchylná ke zkapalnění během přepravy, viz 4.1.3.4.
Zvláštní ustanovení pro balení:
B3Flexibilní IBC musí být prachotěsné a vodovzdorné, nebo musí být opatřeny prachotěsnou a vodovzdornou vložkou.
B4Flexibilní, lepenkové nebo dřevěné IBC musí být prachotěsné a vodovzdorné, nebo musí být opatřeny prachotěsnou a vodovzdornou vložkou.
B6Pro UN čísla 1363, 1364, 1365, 1386, 1408, 1841, 2211, 2217, 2793 a 3314 se nevyžaduje, aby IBC vyhověly zkušebním požadavkům kapitoly 6.5.
B13Poznámka: Pro UN čísla 1748, 2208, 2880, 3485, 3486 a 3487 je přeprava po moři ve velkých nádobách IBC podle IMDG Code zakázána.
Zvláštní ustanovení pro balení specifické pro RID a ADR:
BB3 Pro UN 3509 nemusí IBC splňovat požadavky uvedené v 4.1.1.3.

Musí se používat IBC splňující požadavky uvedené v 6.5.5, vyrobené jako těsné nebo opatřené těsně uzavřenou vložkou nebo pytlem, odolnými proti proražení.

Jsou-li jedinými zbytky tuhé látky, které nejsou náchylné ke zkapalnění při pravděpodobných teplotách během přepravy, smějí být použity flexibilní IBC.

Jsou-li přítomné kapalné zbytky, musí být použity tuhé IBC se zádržnými prostředky (např. absorpčním materiálem).

Před naplněním a podáním k přepravě musí být každá IBC prohlédnuta, aby se zajistilo, že je prosta koroze, kontaminace nebo jiné závady. Každá IBC vykazující známky snížené pevnosti již nesmí být použita (menší promáčknutí nebo škrábance se nepovažují za závady snižující pevnost IBC).

IBC určené pro přepravu obalů, vyražených, prázdných, nevyčištěných se zbytky věcí třídy 5.1 musí být zkonstruovány nebo upraveny tak, aby věci nemohly přijít do styku se dřevem nebo jakýmkoli jiným hořlavým materiálem.
IBC 99 POKYN PRO BALENÍ IBC 99
Smějí se použít pouze IBC schválené pro tyto věci příslušným orgánem. Kopie schválení příslušného orgánu musí doprovázet každou zásilku, nebo přepravní doklad musí obsahovat zápis, že byl obal schválen příslušným orgánem.
IBC 100 POKYN PRO BALENÍIBC 100
Tento pokyn se použije pro UN čísla 0082, 0222 0241, 0331 a 0332.
Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
(1)Kovové IBC (11 A, 11B, 11N, 21 A, 21B, 21N, 31 A, 31B a 31N);
(2)Flexibilní IBC (13H2, 13H3, 13H4, 13L2, 13L3, 13L4 a 13M2);
(3)IBC z tuhého plastu (11H1, 11H2, 21H1, 21H2, 31H1 a 31H2);
(4)Kompozitní IBC (11HZ1, 11HZ2, 21HZ1, 21HZ2, 31HZ1 a 31HZ2).
Dodatečné požadavky:
1.IBC smějí být použity jen pro volně sypké látky.
2.Flexibilní IBC smějí být použity jen pro tuhé látky.
Zvláštní ustanovení pro balení:
B3 Pro UN 0222 musí být flexibilní IBC prachotěsné a vodovzdorné, nebo musí být opatřeny prachotěsnou a vodovzdornou vložkou.
B9 Pro UN číslo 0082 může být tento pokyn pro balení použit, jen pokud jsou tyto látky směsí dusičnanu amonného nebo jiných anorganických dusičnanů s jinými hořlavými látkami, které nejsou výbušnými složkami. Takové výbušné látky nesmějí obsahovat nitroglycerin, podobné kapalné organické dusičnany nebo chlorečnany. Kovové IBC nejsou dovoleny.
B10 Pro UN číslo 0241 může být tento pokyn pro balení použit jen pro látky složené z vody, jako základní složky, a vysokého podílu dusičnanu amonného nebo jiných okysličujících látek, z nichž některé nebo všechny jsou v roztoku. Jiné složky mohou zahrnovat uhlovodíky nebo práškový hliník, ale nesmějí obsahovat nitroderiváty, jako je trinitrotoluen. Kovové IBC nejsou dovoleny.
B17Pro UN 0222 nejsou dovoleny kovové IBC.
IBC 520POKYN PRO BALENÍ IBC 520
Tento pokyn se použije pro organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky typu F.
Následující IBC jsou dovoleny pro uvedené přípravky, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1, 4.1.2 a 4.1.3, a zvláštní ustanovení pododdílu 4.1.7.2.
Pro přípravky, které nejsou v tomto seznamu uvedeny, mohou být použity jen IBC schválené příslušným orgánem (viz 4.1.7.2.2).
UN číslo Organický peroxid Typ IBC Maximální
množství
(litry/kg)
Řízená
teplota
Kritická
teplota
3109 ORGANICKY PEROXID TYP F, KAPALNÝ
terc- BUTYLKUMYLPEROXID 31HA1 1000
terc.-Butylhydroperoxid, nejvýše 72% s vodou 31A 1250
terc.-Butylperoxyacetát, nejvýše 32% v ředidle typu A 31A
31HA1
1250
1000
terc-BUTYLPEROXYBENZOAT, nejvýše 32% v ředidle typu A 31A 1250
terc-Butylperoxy-3,5,5-trimethylhexanoát, nejvýše 37% v ředidle typu A 31A
31HA1
1250
1000
Kumylhydroperoxid, nejvýše 90% v ředidle typu A 31HA1 1250
Dibenzoylperoxid, nejvýše 42% jako stabilní vodní disperze 31H1 1000
Di-terc.-butylperoxid, nejvýše 52% v ředidle typu A 31A
31HA1
1250
1000
1,1-Di-(terc.-butylperoxy) cyklohexan, nejvýše 42 % v ředidle typu A 31H1 1000
1,1-DI-(terc-BUTYLPEROXY) CYKLOHEXAN, nejvýše 37% v ředidle typu A 31A 1250
Dilauroylperoxid, nejvýše 42%, stabilní disperze, ve vodě 31HA1 1000
Isopropylkumylhydroperoxid, nejvýše 72% v ředidle typu A 31HA1 1250
p-Menthylhydroperoxid, nejvýše 72% v ředidle typu A 31HA1 1250
Kyselina peroxyoctová, stabilizovaná, nejvýše 17% 31H1
31H2
31HA1
31A
1500
1500
1500
1500
3110 PEROXID, ORGANICKY, TYP F, TUHÝ
Dikumyl peroxid
31H1
31HA1
31A
2000
3119 ORGANICKÝ PEROXID TYP F, KAPALNÝ, ŘÍZENÁ TEPLOTA
terc-Amylperoxypivalát, nejvýše 32% v ředidle typu A 31A 1250 +10 °C +15 °C
terc.-Butylperoxy-2-ethylhexanoát, nejvýše 32% v ředidle typu B 31HA1
31A
1000
1250
+30 °C
+30 °C
+35 °C
+35 °C
terc.-Butylperoxyneodekanoát, nejvýše 32% v ředidle typu A 31A 1250 0 °C +10 °c
terc-Butylperoxyneodekanoát, nejvýše 52%, stabilní vodní disperze 31A 1250 - 5 °C +5 °C
terc-Butylperoxyneodekanoát, nejvýše 42% stabilní vodní disperze 31A 1250 - 5 °C +5 °C
terc.-Butylperoxypivalát, nejvýše 27% v ředidle typu B 31HA1
31A
1000
1250
+10 °C
+10 °C
+15 °C
+15 °C
Kumylperoxyneodecanoát, nejvýše 52%, stabilní vodní disperze 31A 1250 - 15 °C -5 °C
Di-(4-terc.-butylcyclohexyl)peroxydikarbonát, nejvýše 42%, stabilní vodní disperze 31HA1 1000 +30 °C +35 °C
Dicetylperoxydikarbonát, nejvýše 42%, stabilní vodní disperze 31HA1 1000 +30 °C +35 °C
Di-(2-neodekanoylperoxyisopropyl)benzen, nejvýše 42%, stabilní vodní disperze 31A 1250 -15 °C -5 °C
3-Hydroxy-1,1-dimethylbutyl peroxyneodekanoát, nejvýše 52%, stabilní vodní disperze 31A 1250 -15 °C -5 °C
Di-(2-ethylhexyl)peroxydikarbonát, nejvýše 62%, stabilní vodní disperze 31A
31HA1
1250
1000
- 20 °C
- 20 °C
- 10 °C
- 10 °C
Dimyristylperoxydikarbonát, nejvýše 42%, stabilní vodní disperze 31HA1 1000 +15 °C +20 °C
Di-(3,5,5-trimethylhexanoyl) peroxid, nejvýše 52% v ředidle typu A 31HA1
31A
1000
1250
+10 °C
+10 °C
+15 °C
+15 °C
Di-(3,5,5-trimethylhexanoyl) peroxid, nejvýše 52%, stabilní vodní disperze 31A 1250 +10 °C +15 °C
1,1,3,3-Tetramethylbutylperoxyneodekanoát, nejvýše 52%, stabilní vodní disperze 31A 1250 - 5 °C + 5 °C
31HA1 1 000 - 5 °C + 5 °C
1,1,3,3-TETRAMETHYLBUTYLPEROXY-2-ETHYLHEXANOÁT nejvýše 67 %, v ředidle typu A 31HA1 1000 +15 °C +20 °C
Dicyklohexylperoxydikarbonát, nejvýše 42%, stabilní vodní disperze 31A 1250 +10 °C +15 °C
Diisobutylryl peroxid, nejvýše 28%, stabilní vodní diperze 31HA1 1 000 - 20 °C - 10 °C
31A 1250 - 20 °C - 10 °C
Diisobutylryl peroxid, nejvýše 42 %, stabilní vodní diperze 31HA1 1 000 - 25 °C - 15 °C
31A 1250 - 25 °C - 15 °C
3120 ORGANICKÝ PEROXID TYP F, TUHÝ, ŘÍZENÁ TEPLOTA
Neuvedený
Dodatečné požadavky:
1.IBC musí být vybaveny zařízením umožňujícím odvětrávání během přepravy. Vstup zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být umístěn v parním prostoru IBC za podmínek maximálního naplnění během přepravy.
2.Aby se předešlo výbušnému roztržení kovové IBC nebo kompozitní IBC s celokovovým pláštěm, musí být nouzové zařízení pro odlehčení tlaku zkonstruováno tak, aby odvětralo všechny produkty rozkladu a páry vyvinuté během samourychlujícího se rozkladu nebo během časového úseku nejméně jedné hodiny zachvácení ohněm, jak je vypočítáno podle vzorce v 4.2.1.13.8. Řízená a kritická teplota uvedené v tomto pokynu pro balení jsou vypočítány na základě neizolované IBC. Jestliže se odesílá organický peroxid v IBC podle tohoto pokynu pro balení, je odpovědností odesílatele se ujistit že:
(a) tlak zařízení pro vyrovnávání tlaku a nouzového zařízení pro odlehčení tlaku instalovaných na IBC je navržen s příslušným ohledem k samourychlujícímu se rozkladu organického peroxidu a průniku plamene, a
(b) popřípadě, že řízená a kritická teplota jsou příslušně indikovány, s přihlédnutím ke konstrukci (např. izolaci) použité IBC.
IBC 620 POKYN PRO BALENÍ IBC 620
Tento pokyn se použije pro UN číslo 3291.
Dovoleny jsou následující IBC, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení v oddílů 4.1.1 (kromě 4.1.1.15), 4.1.2 a 4.1.3:
Pevné nepropustné IBC splňující parametry obalové skupiny II.
Dodatečné požadavky:
1. V IBC musí být dostatek absorpčního materiálu k pohlcení celého množství kapaliny obsažené v IBC.
2. IBC musí být schopny udržet kapaliny.
3.IBC, u kterých se předpokládá, že budou obsahovat ostré předměty, jako jsou skleněné střepy a jehly, musí být odolné proti proražení.
4.1.4.3 Pokyny pro balení týkající se použití velkých obalů
LP 01 POKYN PRO BALENÍ (kapaliny) LP 01
Dovoleny jsou následující velké obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Vnitřní obaly Vnější velké obaly Obalová skupina 1 Obalová skupina II Obalová skupina III
ze skla 10 litrů
z plastu 30 litrů
z kovu 40 litrů
z oceli (50A)
z hliníku (50B)
z kovu, jiného než ocel nebo hliník (50N)
z tuhého plastu (50H)
z přírodního dřeva (50C)
z překližky (50D)
z rekonstituovaného dřeva (50F)
z lepenky (50G)
Není dovoleno Není dovoleno Nejvyšší vnitřní
objem: 3 m3
LP 02POKYN PRO BALENÍ (tuhé látky) LP 02
Dovoleny jsou následující velké obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Vnitřní obaly Vnější velké obaly Obalová skupina 1 Obalová skupina II Obalová skupina III
ze skla 10 kg z oceli (50A)Není dovolenoNení dovoleno
z plastu b50 kgz hliníku (50B)
z kovu 50 kgz kovu, jiného než ocel nebo hliník (50N)
z papíru a, b50 kgz tuhého plastu (50H)
z lepenky a, b50 kgz přírodního dřeva (50C)
z překližky (50D)
z rekonstituovaného dřeva (50 F)
z lepenky (50G)
z flexibilního plastu (51H)c
Nejvyšší vnitřní
objem: 3 m3
a Tyto vnitřní obaly nesmějí být použity, jestliže přepravovaná látka může během přepravy zkapalnět.
b Tyto vnitřní obaly musí být prachotěsné.
c Smějí se použit jen s flexibilními vnitřními obaly.
Zvláštní ustanovení pro balení
L2 Vypuštěno
L3POZNÁMKA: Pro UN čísla 2208 a 3486 je přeprava po moři ve velkých obalech zakázána.
Zvláštní ustanovení pro balení specifické pro RID a ADR:
LL1 Pro UN 3509 nemusí velké obaly splňovat požadavky uvedené v 4.1.1.3.

Musí se používat velké obaly splňující požadavky uvedené v 6.5.4, vyrobené jako těsné nebo opatřené těsně uzavřenou vložkou nebo pytlem, odolnými proti proražení.

Jsou-li jedinými zbytky tuhé látky, které nejsou náchylné ke zkapalnění při pravděpodobných teplotách během přepravy, smějí být použity flexibilní velké obaly.

Jsou-li přítomné kapalné zbytky, musí být použity tuhé velké obaly se zádržnými prostředky (např. absorpčním materiálem).

Před naplněním a podáním k přepravě musí být každý velký obal prohlédnut, aby se zajistilo, že je prost koroze, kontaminace nebo jiné závady. Každý velký obal vykazující známky snížené pevnosti již nesmí být použit (menší promáčknutí nebo škrábance se nepovažují za závady snižující pevnost velkého obalu).

Velké obaly určené pro přepravu obalů, vyřazených, prázdných, nevyčištěných se zbytky věcí třídy 5.1 musí být zkonstruovány nebo upraveny tak, aby věci nemohly přijít do styku se dřevem nebo jakýmkoli jiným hořlavým materiálem.
LP 99 POKYN PRO BALENÍ LP 99
Použity mohou být pouze velké obaly schválené pro tyto věci příslušným orgánem. Kopie schválení příslušného orgánu musí doprovázet každou zásilku, nebo přepravní doklad musí obsahovat zápis, že byl obal schválen příslušným orgánem.
LP 101 POKYN PRO BALENÍ LP 101
Dovoleny jsou následující velké obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVelké obaly
Nejsou nutné Nejsou nutnéz oceli (50A)
z hliníku (50B)
z kovu, jiného než ocel nebo hliník (50N)
z tuhého plast (50H)
z přírodního dřeva (50C)
z překližky (50D)
z rekonstituovaného dřeva (50F)
z lepenky (50G)
Zvláštní ustanovení pro balení:
L1Pro UN čísla 0006, 0009, 0010, 0015, 0016, 0018, 0019, 0034, 0035, 0038, 0039, 0048, 0056, 0137, 0138, 0168, 0169, 0171, 0181, 0182, 0183, 0186, 0221, 0243, 0244, 0245, 0246, 0254, 0280, 0281, 0286, 0287, 0297, 0299, 0300, 0301, 0303, 0321, 0328, 0329, 0344, 0345, 0346, 0347, 0362, 0363, 0370, 0412, 0424, 0425, 0434, 0435, 0436, 0437, 0438, 0451, 0488, 0502 a 0510:

Velké a robustní výbušné předměty, běžně určené pro vojenské použití, bez svých rozněcovacích prostředků, nebo se svými rozněcovacími prostředky obsahujícími nejméně dvě účinná pojistná zařízení, mohou být přepravovány bez obalu. Pokud takové předměty obsahují hnací náplně, nebo jsou s vlastním pohonem, jejich spouštěcí systémy musí být chráněny proti stimulovanému spuštění během normálních podmínek přepravy. Negativní výsledek zkoušky série 4 na nezabaleném předmětu prokazuje, že tento předmět může být uvažován pro přepravu bez obalu. Takovéto nezabalené předměty mohou být fixovány v lůžkách nebo uloženy v latěních nebo jiných vhodných manipulačních prostředcích.
LP 102 POKYN PRO BALENÍ LP 102
Dovoleny jsou následující velké obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.5:
Vnitřní obalyMeziobalyVnější obaly
Pytle
vodovzdorné

Nádoby
z lepenky
z kovu
z plastu
ze dřeva

Balicí materiály
z lepenky, vlnité

Trubkové nádoby
z lepenky
Není nutnýz oceli (50A)
z hliníku (50B)
z kovu, jiného než ocel nebo hliník (50 N)
z tuhého plastu (50H)
z přírodního dřeva (50C)
z překližky (50D)
z rekonstituovaného dřeva (50F)
z lepenky (50G)
LP 200 POKYN PRO BALENÍ LP 200
Tento pokyn se použije pro UN číslo 1950.
Následující velké obaly jsou dovoleny pro aerosoly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:

Tuhé velké obaly vyhovující parametrům obalové skupiny II vyrobené z:

z oceli (50A);
z hliníku (50B);
z jiného kovu, než ocel nebo hliník (50N);
z tuhého plastu (50H);
z přírodního dřeva (50C);
z překližky (50D);
z rekonstituovaného dřeva (50F);
z tuhé lepenky (50G).
Zvláštní ustanovení pro balení:
L2Velké obaly musí být zkonstruovány a vyrobeny tak, aby zamezily nebezpečnému pohybu aerosolů a neúmyslnému vyprázdnění během normálních podmínek přepravy. Pro odpadové aerosoly přepravované podle zvláštního ustanovení 327, musí mít velké obaly prostředky k zadržení jakékoli volné kapaliny, která by mohla uniknout během přepravy, např. absorpční materiál. Velké obaly musí být přiměřeně odvětrávány, aby se zabránilo vytvoření hořlavé atmosféry a nárůstu tlaku.
LP 621POKYN PRO BALENÍ LP 621
Tento pokyn se použije pro UN číslo 3291.
Dovoleny jsou následující velké obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
(1)Pro klinický odpad uložený ve vnitřních obalech: Pevné nepropustné velké obaly vyhovující požadavkům kapitoly 6.6 pro tuhé látky, na úrovni parametrů obalové skupiny II, za podmínky dostatečného množství absorpčního materiálu k pohlcení celého množství kapaliny obsažené ve velkém obalu a za podmínky, že velký obal je schopen udržet kapaliny;
(2)Pro obaly obsahující větší množství kapalin: Pevné velké obaly splňující požadavky kapitoly 6.6, na úrovni parametrů obalové skupiny II, pro kapaliny.
Dodatečný požadavek:
Velké obaly určené pro ostré předměty, jako skleněné střepy a jehly, musí být odolné proti proražení a udržet kapaliny podle zkušebních podmínek kapitoly 6.6.
LP 902POKYN PRO BALENÍ LP 902
Tento pokyn se použije pro UN číslo 3268.
Balené předměty
Dovoleny jsou následující velké obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:

Obaly vyhovující parametrům obalové skupiny III. Obaly musí být zkonstruovány a vyrobeny tak, aby zabránily pohybu předmětů a jejich nechtěné činnosti za normálních podmínek přepravy.

Nebalené předměty
Předměty smějí být přepravovány také nebalené v jednoúčelových manipulačních zařízeních, nebo nákladních dopravních (přepravních) jednotkách pokud jsou přepravovány z místa své výroby do kompletačního závodu.
Dodatečný požadavek:
Jakákoli tlaková nádoba musí splňovat požadavky příslušného orgánu pro látku (látky) obsaženou (obsažené) v tlakové nádobě (nádobách).
LP 903POKYN PRO BALENÍ LP 903
Tento pokyn se použije pro UN čísla 3090, 3091, 3480 a 3481.
Následující velké obaly jsou dovoleny pro jednotlivou baterii, včetně baterie obsažené v zařízení, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Tuhé velké obaly vyhovující parametrům obalové skupiny II, vyrobené:
z oceli (50A);
z hliníku (50B);
z jiného kovu, než ocel nebo hliník (50N);
z tuhého plastu (50H);
z přírodního dřeva (50C);
z překližky (50D);
z rekonstituovaného dřeva (50F);
z tuhé lepenky (50G).
Baterie musí být zabalena tak, aby byla chráněna proti poškození, které by mohlo být způsobeno jejím pohybem nebo uložením ve velkém obalu.
Dodatečný požadavek:
Baterie musí být chráněny proti zkratu.
LP 904POKYN PRO BALENÍ LP 904
Tento pokyn se použije pro jednotlivé poškozené nebo vadné baterie UN čísel 3090, 3091, 3480 a 3481, včetně těch, které jsou obsažené v zařízeních.
Následující velké obaly jsou dovoleny pro jednotlivou poškozenou nebo vadnou baterii a pro jednotlivou poškozenou nebo vadnou baterii obsaženou v zařízení, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení oddílů 4.1.1 a 4.1.3:
Pro baterie a zařízení obsahující baterie velké obaly vyrobené:
z oceli (50A);
z hliníku (50B);
z jiného kovu, než ocel nebo hliník (50N);
z tuhého plastu (50H);
z překližky (50D);
Obaly musí vyhovovat parametrům obalové skupiny II.
1. Každá poškozená nebo vadná baterie nebo zařízení obsahující takovou baterii musí být jednotlivě zabalena(o) do vnitřního obalu a vložena(o) do vnějšího obalu. Vnitřní obal nebo vnější obal musí být nepropustný, aby se předešlo potenciálnímu úniku elektrolytu.
2. Každý vnitřní obal musí být obklopen nehořlavým a nevodivým materiálem, zajišťujícím dostatečnou tepelnou izolaci k jeho ochraně proti nebezpečnému vývoji tepla.
3. Těsně uzavřené obaly musí být vybaveny ventilačním zařízením, je-li potřebné.
4. Musí být učiněna vhodná opatření k tomu, aby se minimalizovaly účinky vibrací a nárazů a aby se předešlo pohybu baterie uvnitř obalu, což by mohlo vésti k dalšímu poškození a nebezpečným podmínkách během přepravy. Ke splnění tohoto požadavku je možno použít také nehořlavý a nevodivý fixační materiál.
5. Nehořlavost musí být posouzena podle normy uznané v zemi, kde je obal konstruován nebo vyráběn.
Pro netěsnící baterie musí být do vnitřního nebo vnějšího obalu přidáno dostatečné množství inertního absorpčního materiálu, aby pohltilo jakýkoli únik elektrolytu.
Dodatečný požadavek:
Baterie musí být chráněny proti zkratu.
4.1.4.4 (Vypuštěno)
4.1.5 Zvláštní ustanovení pro balení věcí třídy 1
4.1.5.1 Musí být splněna všeobecná ustanovení oddílu 4.1.1.
4.1.5.2 Všechny obaly pro věci třídy 1 musí být zkonstruovány a vyrobeny tak, že:
(a) chrání výbušné látky a předměty, zabraňují jejich unikání a nezvyšují riziko neúmyslného zážehu nebo roznětu za normálních podmínek přepravy, včetně předvídatelných změn teploty, vlhkosti a tlaku;
(b) umožní, aby úplné kusy byly za normálních podmínek přepravy bezpečně manipulovatelné; a
(c) kusy budou odolné vůči předpokládaným tlakům při stohování, které mohou nastat během přepravy, udrží daný stav, bez toho, že by zvyšovalo výchozí riziko představované výbušnými látkami a předměty, bez toho, že by se snížila ochranná schopnost obalů a bez toho, že by se kusy zdeformovaly takovým způsobem nebo v takovém rozsahu, že by snížila jejich pevnost, nebo to způsobilo nestabilitu stohovaných kusů.
4.1.5.3 Všechny výbušné látky a předměty, které jsou připraveny k přepravě, musí být zatříděny ve shodě s postupy podrobně uvedenými v oddílu 2.2.1.
4.1.5.4 Věci třídy 1 musí být baleny podle příslušného pokynu pro balení udaného ve sloupci (8) tabulky A kapitoly 3.2, s použitím obalů a způsobů balení podrobně popsaných v oddílu 4.1.4.
4.1.5.5 Pokud není v ADR uvedeno jinak, musí obaly, včetně IBC a velkých obalů, odpovídat požadavkům kapitol 6.1, 6.5 nebo 6.6, jak je to náležité, a musí splňovat jejich požadavky na zkoušky pro obalovou skupinu II.
4.1.5.6 Uzavírací zařízení obalů obsahujících kapalné výbušné látky musí být zajištěna dvojí ochranou proti netěsnosti (úniku).
4.1.5.7 Uzavírací zařízení kovových sudů musí mít vhodné těsnění; pokud je uzavírací zařízení se závitem, musí být zabráněno prostupu výbušných látek do závitu.
4.1.5.8 Obaly pro látky rozpustné ve vodě musí být odolné proti vodě. Obaly pro znecitlivěné nebo flegmatizované látky musí být uzavřeny tak, aby bylo zabráněno změnám koncentrace během přepravy.
4.1.5.9 Jestliže obal zahrnuje dvojitý plášť naplněný vodou, která může během přepravy zmrznout, musí být do vody přidáno postačující množství prostředku proti zamrzání. Prostředek proti zamrzání, který by mohl vzhledem ke své hořlavosti vytvořit nebezpečí požáru, nesmí být použit.
4.1.5.10 Hřebíky, sponky a jiná uzavírací zařízení vyrobené z kovu bez ochranného potahu nesmějí proniknout dovnitř vnějšího obalu, ledaže vnitřní obal dostatečně účinně chrání výbušné látky a předměty proti styku s kovem.
4.1.5.11 Vnitřní obaly, fixační prvky a fixační materiály a umístění výbušných látek nebo předmětů v kusech musí být takové, aby výbušná látka nemohla za normálních podmínek přepravy uniknout do vnějšího obalu. Kovové části předmětů musí být zajištěny proti možnému styku s kovovými obaly. Předměty obsahující výbušné látky, které nejsou uloženy ve vnějším obalu, musí být odděleny jeden od druhého způsobem zabraňujícím tření a nárazu. Pro tento účel mohou být použity vycpávky, fixační podložky, dělicí přepážky ve vnitřním nebo vnějším obalu, výlisky nebo nádoby.
4.1.5.12 Obaly musí být vyrobeny z materiálů snášenlivých s výbušnými látkami nebo předměty obsaženými v kusu a vůči nim nepropustných tak, aby ani vzájemné působení mezi těmito látkami nebo předměty a materiály obalu, ani jejich únik z obalu nezpůsobily, že se výbušné látky a předměty stanou nebezpečnými pro přepravu nebo dojde ke změně podtřídy nebo skupiny snášenlivosti.
4.1.5.13 Musí být zabráněno vniknutí výbušných látek do meziprostorů spojovacích přehybů kovových obalů.
4.1.5.14 Plastové obaly nesmějí být náchylné k vytváření nebo akumulaci statické elektřiny v takovém množství, aby výboj mohl způsobit roznět nebo zážeh zabalených výbušných látek nebo předmětů nebo jejich uvedení do činnosti.
4.1.5.15 Rozměrné a robustní výbušné předměty, normálně určené pro vojenské použití, bez rozněcovacích prostředků, nebo s rozněcovacími prostředky opatřenými nejméně dvěma účinnými pojistnými zařízeními mohou být přepravovány bez obalu. Pokud mají takovéto předměty hnací náplně, nebo jsou samohnací, musí být jejich zapalovací systémy chráněny proti stimulaci nárazy a zatížením, které mohou nastat za normálních podmínek přepravy. Negativní výsledek zkoušek série 4 provedených na nezabaleném předmětu ukazuje, že předmět může být uvažován pro přepravu bez obalu. Takové nezabalené předměty mohou být uchyceny v lůžkách nebo uloženy v latěních nebo jiných vhodných manipulačních, skladovacích nebo vystřelovacích prostředcích tak, aby se za normálních podmínek přepravy nemohly uvolnit.
Pokud takové velké výbušné předměty podléhají v rámci své provozní bezpečnosti a zkoušek vhodnosti zkušebním režimům, které splňují intence ADR a pokud takové zkoušky byly s úspěchem provedeny, může příslušný orgán schválit přepravu takových předmětů podle ADR.
4.1.5.16 Výbušné látky nesmějí být baleny do vnitřních nebo vnějších obalů, jestliže by rozdíly ve vnitřních a vnějších tlacích, v důsledku tepelných nebo jiných účinků, mohly vyvolat výbuch nebo roztržení kusu.
4.1.5.17 Pokud volné výbušné látky nebo výbušná látka v nezabaleném nebo částečně zabaleném předmětu mohou přijít do styku s vnitřním povrchem kovových obalů (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 4A, 4B, 4N a kovové nádoby), musí být kovový obal opatřen vnitřní vložkou nebo povlakem (viz pododdíl 4.1.1.2).
4.1.5.18 Pokyn pro balení P101 smí být použit pro každou výbušnou látku nebo předmět, pokud je obal schválen příslušným orgánem bez ohledu na to, zda obal vyhovuje pokynu pro balení, který je udán ve sloupci (8) tabulky A kapitoly 3.2.
4.1.6 Zvláštní ustanovení pro balení věcí třídy 2 a věcí jiných tříd přiřazených k pokynu pro balení P200
4.1.6.1 Tento oddíl obsahuje všeobecné předpisy platné pro používání tlakových nádob a otevřených kryogenních nádob pro přepravu látek třídy 2 a věcí jiných tříd přiřazených k pokynu pro balení P200 (např. UN 1051 kyanovodík, stabilizovaný). Tlakové nádoby musí být vyrobeny a uzavřeny tak, aby zabránily jakémukoli úniku obsahu, který by mohl být způsoben za normálních podmínek přepravy, včetně vibrací nebo změn teploty, vlhkosti nebo tlaku (vyplývajících například ze změny nadmořské výšky).
4.1.6.2 Části tlakových nádob a otevřených kryogenních nádob, které jsou v přímém styku s nebezpečnými látkami, nesmějí být poškozovány ani zeslabovány těmito nebezpečnými látkami a nesmějí způsobit žádný nebezpečný účinek (např. katalytickou reakci nebo reakci s nebezpečnými látkami) (viz též tabulku norem na konci tohoto oddílu).
4.1.6.3 Tlakové nádoby, včetně jejich uzávěrů, a otevřené kryogenní nádoby musí být zvoleny pro plyn nebo směs plynů podle požadavků uvedených v pododdílu 6.2.1.2 a požadavků příslušných pokynů pro balení v pododdílu 4.1.4.1. Tento pododdíl se vztahuje také na tlakové nádoby, které jsou součástmi MEGC a bateriových vozidel.
4.1.6.4 Změna použití opakovaně plnitelné nádoby musí zahrnovat vyprazdňovací, čistící a odplynovací činnosti v rozsahu nezbytném pro bezpečné použití (viz též tabulku norem na konci tohoto oddílu). Kromě toho nesmí být tlaková nádoba, která předtím obsahovala žíravou látku třídy 8 nebo látku jiné třídy s vedlejším nebezpečím žíravosti, použita pro přepravu látky třídy 2, pokud nebyla provedena inspekce a zkoušky předepsané v pododdílu 6.2.1.6 a popřípadě 6.2.3.5.
4.1.6.5 Před plněním musí balič provést kontrolu tlakové nádoby nebo otevřené kryogenní nádoby a přesvědčit se, že může obsahovat látku, a v případě chemické látky pod tlakem hnací látku, která se má přepravovat, a že jsou splněny všechny příslušné předpisy. Po naplnění nádoby se musí uzavírací ventily uzavřít a během přepravy zůstat uzavřeny. Odesilatel musí ověřit těsnost uzávěrů a výstroje.
POZNÁMKA: Uzavírací ventily namontované na jednotlivé láhve ve svazku lahví mohou být během přepravy otevřeny, pokud přepravovaná látka nepodléhá zvláštnímu ustanovení pro balení „k“ nebo „q“ v pokynu pro balení P200.
4.1.6.6 Tlakové nádoby a otevřené kryogenní nádoby musí být plněny podle provozních tlaků, stupňů plnění a ustanovení uvedených v příslušném pokynu pro balení pro konkrétní látku, která je plněna. Reaktivní plyny a směsi plynů musí být plněny takovým tlakem, aby v případě úplného rozkladu plynu nebyl překročen provozní tlak tlakové nádoby. Svazky lahví nesmějí být plněny tlakem, který překračuje nejnižší provozní tlak kterékoli láhve ve svazku.
4.1.6.7 Nádoby, včetně svých uzávěrů, musí vyhovovat konstrukčním, výrobním, kontrolním a zkušebním požadavkům podrobně uvedeným v kapitole 6.2. Pokud jsou předepsány vnější obaly, tlakové nádoby a otevřené kryogenní nádoby v nich musí být pevně zajištěny. Pokud není stanoveno jinak v příslušných pokynech pro balení, může být jeden nebo více vnitřních obalů uzavřeno v jednom vnějším obalu.
4.1.6.8 Ventily musí být zkonstruovány a vyrobeny takovým způsobem, aby byly schopné odolat poškození bez úniku plynu, nebo musí být chráněny proti poškození, které by mohlo způsobit nechtěný únik obsahu tlakové nádoby, jedním z následujících způsobů (viz též tabulku norem na konci tohoto oddílu):
(a) Ventily jsou umístěny uvnitř hrdla tlakové nádoby a chráněny šroubovací zátkou nebo kloboučkem;
(b) Ventily jsou chráněny kloboučky. Tyto kloboučky musí mít odvětrávací otvory dostatečného příčného průřezu k odstranění plynu v případě jeho úniku ventily;
(c) Ventily jsou chráněny límci nebo kryty;
(d) Tlakové nádoby jsou přepravovány v rámech (např. svazky lahví); nebo
(e) Tlakové nádoby jsou přepravovány v ochranných bednách. Pro UN tlakové nádoby musí být obal, tak jak je připraven k přepravě, schopen vyhovět při zkoušce volným pádem uvedené v 6.1.5.3 parametrům obalové skupiny I.
4.1.6.9 Tlakové nádoby, které nejsou opakovaně plnitelné:
(a) musí být přepravovány ve vnějším obalu, jako je bedna nebo koš, nebo na podložkách se smršťovací nebo průtažnou fólií;
(b) nesmějí mít hydraulický vnitřní objem větší než 1,25 litrů, pokud jsou naplněny hořlavým nebo toxickým plynem;
(c) nesmějí být používány pro toxické plyny s LC50 nejvýše 200 ml/m3; a
(d) nesmějí být po uvedení do používání opravovány.
4.1.6.10 Opakovaně plnitelné tlakové nádoby, jiné než kryogenní nádoby, musí být podrobovány periodickým inspekcím podle ustanovení v 6.2.1.6, nebo v 6.2.3.5.1 pro nádoby neodpovídající UN, a pokynu pro balení P200, P205 nebo P206. Ventily pro vyrovnávání tlaku u uzavřených kryogenních nádob musí být podrobovány periodickým inspekcím a zkouškám podle ustanovení uvedených v 6.2.1.6.3 a v pokynu pro balení P203. Tlakové nádoby nesmějí být plněny po uplynutí lhůty pro provedení periodické inspekce, avšak smějí být přepravovány po vypršení termínu za účelem provedení inspekce nebo jejich likvidace, včetně mezilehlých přeprav.
4.1.6.11 Opravy musí vyhovovat výrobním a zkušebním požadavkům platných norem pro konstrukci a výrobu a jsou dovoleny jen podle norem vztahujících se na periodické inspekce, které jsou uvedeny v kapitole 6.2. Na tlakových nádobách, jiných než je plášť uzavřených kryogenních nádob, nesmějí být opravovány:
(a) praskliny nebo jiné defekty svarů;
(b) praskliny stěn;
(c) netěsnosti nebo vady materiálu stěny, čela nebo dna.
4.1.6.12 Nádoby nesmějí být předány k naplnění:
(a) jsou-li poškozeny v takovém rozsahu, že tím může utrpět neporušenost nádoby nebo její provozní výstroje;
(b) pokud nádoba a její provozní výstroj nebyly prohlédnuty a shledány v dobrém provozním stavu;
(c) pokud vyžadované značky na nádobě, týkající se certifikace, přezkoušení a plnění, nejsou čitelné.
4.1.6.13 Naplněné nádoby nesmějí být předány k přepravě:
(a) jsou-li netěsné;
(b) jsou-li poškozeny v takovém rozsahu, že tím může utrpět neporušenost tlakové nádoby nebo její provozní výstroje;
(c) pokud nádoba a její provozní výstroj nebyly prohlédnuty a shledány v dobrém provozním stavu;
(d) pokud vyžadované značky na nádobě, týkající se certifikace, přezkoušení a plnění, nejsou čitelné.
4.1.6.14 Vlastníci musí, na základě odůvodněné žádosti od příslušného orgánu, poskytnout tomuto příslušnému orgánu všechny informace potřebné k prokázání shody tlakové nádoby v jazyce, jemuž příslušný orgán snadno rozumí. Musí spolupracovat s příslušným orgánem, na jeho žádost, při jakékoli akci směřující k vyloučení neshody tlakových nádob, které vlastní.
4.1.6.15 Pro UN tlakové nádoby platí normy ISO uvedené dále. Pro jiné tlakové nádoby se požadavky oddílu 4.1.6 považují za splněné, pokud byly použity příslušné následující normy:
Použitelné odstavce Číslo Název dokumentu
4.1.6.2 ISO 11114-1:2012 Plynové lahve – Snášenlivost materiálů lahví a ventilů s plynným
obsahem – část 1: Kovové materiály
ISO 11114-2:2013 Přepravitelné plynové lahve – Snášenlivost materiálů lahví a ventilů
s plynným obsahem – část 2: Nekovové materiály
4.1.6.4 ISO 11621:1997 Plynové lahve - Postupy pro změnu druhu plynu
POZNÁMKA: EN verze této normy ISO splňuje požadavky a smí být
rovněž použita.
4.1.6.8
Ventily
s integrovanou
ochranou
Příloha A k ISO
10297:2006 nebo příloha
A k ISO 10297:2014

EN 13152: 2001 + A1:2003


EN 13153: 2001 + A1:2003

EN ISO 14245:2010

EN ISO 15995:2010
Plynové lahve - Ventily opakovaně plnitelných plynových lahví -
Specifikace a zkoušky konstrukčního typu
POZNÁMKA: EN verze této normy ISO splňuje požadavky a smí být
rovněž použita.

Zkoušení a specifikace ventilů lahví na zkapalněné ropné plyny -
samouzavíracích

Zkoušení a specifikace ventilů lahví na zkapalněné ropné plyny -
ovládaných ručně
Plynové láhve – Specifikace a zkoušení ventilů lahví na zkapalněné
ropné plyny (LPG) - samouzavíracích (ISO 14245:2006)
Plynové láhve – Specifikace a zkoušení ventilů lahví na zkapalněné
ropné plyny (LPG) - ovládaných ručně (ISO 15995:2006)
4.1.6.8 (b) a (c) buď ISO 11117:1998
nebo ISO 11117:2008 + Cor 1:2009
Plynové lahve - Ochranné kloboučky ventilů a ochranná zařízení ventilů
pro průmyslové a lékařské plynové lahve - Konstrukce, výroba a zkoušení
EN 962:1996 + A2:2000

ISO 16111:2008
Ochranné kloboučky ventilů a ochranná zařízení ventilů pro průmyslové
a lékařské plynové lahve - Konstrukce, výroba a zkoušení.
Přepravitelná zásobníková zařízení na plyn - Vodík pohlcený
v reverzibilním kovovém hydridu
4.1.7 Zvláštní ustanovení pro balení organických peroxidů (třídy 5.2) a samovolně se rozkládajících látek třídy 4.1
4.1.7.0.1 V případě organických peroxidů musí být všechny nádoby „účinně uzavřeny“. Pokud se může v kusu, v důsledku uvolňování plynu, vyvinout značný vnitřní tlak, může být opatřen odvětrávacím zařízením, za podmínky, že vypouštěný plyn nevyvolá nebezpečí, jinak musí být omezen stupeň plnění. Jakékoli odvětrávací zařízení musí být vyrobeno tak, aby kapalina neunikla, je-li kus v poloze nastojato, a musí být schopno zamezit vniknutí nečistot. Vnější obal, pokud je, musí být zkonstruován tak, aby nebránil činnosti odvětrávacího zařízení.
4.1.7.1 Použití obalů (kromě IBC)
4.1.7.1.1 Obaly pro organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky musí odpovídat požadavkům kapitoly 6.1 a musí splňovat její požadavky na zkoušky pro obalovou skupinu II.
4.1.7.1.2 Způsoby balení organických peroxidů a samovolně se rozkládajících látek jsou uvedeny v pokynu pro balení 520 a jsou označeny OP1 až OP8. Množství stanovená pro každý způsob balení jsou nejvyšší množství dovolená pro kus.
4.1.7.1.3 Způsoby balení vhodné pro jednotlivé již zařazené organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky jsou uvedeny v tabulkách pododdílů 2.2.41.4 a 2.2.52.4.
4.1.7.1.4 Pro nové organické peroxidy, nové samovolně se rozkládající látky nebo nové přípravky již zařazených organických peroxidů nebo samovolně se rozkládajících látek musí být použit následující postup pro přiřazení vhodného způsobu balení:
(a) ORGANICKÝ PEROXID TYPU B nebo SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ LÁTKA TYPU B:
Použit musí být způsob balení OP5, pokud organický peroxid (nebo samovolně se rozkládající látka) splňuje kritéria odstavce 20.4.3 (b) (resp. 20.4.2 (b)) Příručky zkoušek a kritérií v obalu dovoleném tímto způsobem balení. Pokud organický peroxid (nebo samovolně se rozkládající látka) splňuje tato kritéria pouze v menším obalu než těch, které jsou dovoleny způsobem balení OP5 (tj. jeden z obalů uvedených pro OP1 až OP4), musí se použít způsob balení s nižším OP číslem;
(b) ORGANICKÝ PEROXID TYPU C nebo SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ LÁTKA TYPU C:
Použit musí být způsob balení OP6, pokud organický peroxid (nebo samovolně se rozkládající látka) splňuje kritéria odstavce 20.4.3 (c) (resp. 20.4.2 (c)) Příručky zkoušek a kritérií v obalu dovoleném tímto způsobem balení. Pokud organický peroxid (nebo samovolně se rozkládající látka) splňuje tato kritéria pouze v menším obalu než těch, které jsou dovoleny způsobem balení OP6 (tj. jeden z obalů uvedených pro OP1 až OP5), musí se použít způsob balení s nižším OP číslem;
(c) ORGANICKÝ PEROXID TYPU D nebo SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ LÁTKA TYPU D:
Pro tento typ organického peroxidu nebo samovolně se rozkládající látky je nutno použít způsob balení OP7;
(d) ORGANICKÝ PEROXID TYPU E nebo SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ LÁTKA TYPU E:
Pro tento typ organického peroxidu nebo samovolně se rozkládající látky je nutno použít způsob balení OP8;
(e) ORGANICKÝ PEROXID TYPU F nebo SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ LÁTKA TYPU F:
Pro tento typ organického peroxidu nebo samovolně se rozkládající látky je nutno použít způsob balení OP8;
4.1.7.2 Použití velkých nádob pro volně ložené látky (IBC)
4.1.7.2.1 Již zařazené organické peroxidy, jmenovitě uvedené v pokynu pro balení IBC520, mohou být přepravovány v IBC podle tohoto pokynu pro balení. IBC musí odpovídat požadavkům kapitoly 6.5 a musí splňovat její požadavky na zkoušky pro obalovou skupinu II.
4.1.7.2.2 Jiné organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky typu F smějí být přepravovány v IBC za podmínek stanovených příslušným orgánem země původu, pokud se příslušný orgán na základě vhodných zkoušek přesvědčí, že taková přeprava může být bezpečně provedena. Provedené zkoušky musí umožnit:
(a) prokázat, že organický peroxid (nebo samovolně se rozkládající látka) vyhovují zásadám klasifikace uvedeným v odstavcích 20.4.3 (f) (resp. 20.4.2 (f)) Příručky zkoušek a kritérií, výsledné políčko F obrázku 20.1 (b) Příručky;
(b) prokázat snášenlivost všech materiálů, které jsou normálně ve styku s látkou během přepravy;
(c) stanovit, kdy je to použitelné, řízenou a kritickou teplotu pro uvažovanou přepravu látky v dotyčné IBC, v závislosti na SADT;
(d) navrhnout, pokud je to použitelné, charakteristiky zařízení pro vyrovnávání tlaku a nouzového zařízení pro odlehčení tlaku; a
(e) určit případná zvláštní opatření, nutná pro bezpečnou přepravu látky.
Jestliže země původu není smluvní stranou ADR, musí být klasifikace a přepravní podmínky uznány příslušným orgánem prvního státu smluvní strany ADR, se kterým zásilka přijde do styku.
4.1.7.2.3 Je nutno počítat se samourychlujícím se rozkladem a se zachvácením ohněm. Aby se předešlo výbušnému roztržení kovové IBC nebo kompozitní IBC s celokovovým pláštěm, musí být nouzová zařízení pro odlehčení tlaku zkonstruována tak, aby odvětrala všechny produkty rozkladu a páry vyvinuté během samourychlujícího se rozkladu nebo během časového úseku nejméně jedné hodiny úplného zachvácení ohněm, jak je vypočítáno podle rovnic uvedených v 4.2.1.13.8.
4.1.8 Zvláštní ustanovení pro balení infekčních látek (třída 6.2)
4.1.8.1 Odesílatel infekčních látek musí zaručit, že kusy jsou připraveny takovým způsobem, že dojedou do místa určení v dobrém stavu a nebudou představovat žádné nebezpečí pro osoby nebo zvířata během přepravy.
4.1.8.2 Definice v oddíle 1.2.1 a všeobecná ustanovení pro balení v pododdílech 4.1.1.14.1.1.17, kromě pododdílů 4.1.1.10 až 4.1.1.12 a 4.1.1.15, platí pro kusy s infekčními látkami. Avšak kapaliny musí být plněny jen do obalů, které mají odpovídající odolnost proti vnitřnímu tlaku, který se může vyvinout za normálních podmínek přepravy.
4.1.8.3 Mezi sekundárním a vnějším obalem musí být vložen podrobný seznam obsahu kusu. Pokud jsou infekční látky, které se mají přepravovat, neznámé, avšak existuje podezření, že splňují kritéria pro zařazení do kategorie A, je nutno uvést v závorkách za oficiálním pojmenováním pro přepravu na dokladu vloženém do vnějšího obalu slova „podezření na infekční látku kategorie A“.
4.1.8.4 Před tím než se prázdný obal vrátí k odesílateli, nebo bude zaslán jinam, musí být vydesinfikován nebo aby se odstranilo jakékoli nebezpečí; všechny bezpečnostní značky a značky informující, že obsahoval infekční látku, musí být odstraněny nebo smazány.
4.1.8.5 Pokud je dodržena rovnocenná úroveň provedení, jsou dovoleny následující varianty primárních nádob umístěných v sekundárním obalu, aniž by bylo třeba provést další zkoušení jednotky přepravního balení (kompletního kusu):
(a) Primární nádoby stejných nebo menších rozměrů, než mají zkoušené nádoby, mohou být použity pokud:
(i) primární nádoby jsou podobné konstrukce jako zkoušené (např. tvaru: kruhového, pravoúhlého atd.);
(ii) materiál konstrukce primárních nádob (např. sklo, plasty, kov) poskytuje odolnost proti nárazu a stohovacím silám stejnou nebo lepší než odzkoušené nádoby;
(iii) primární nádoby mají stejné nebo menší otvory a uzávěr je rovnocenné konstrukce (např. šroubovací čepička, třecí víčko, atd.);
(iv) přiměřený dodatečný fixační materiál je použit pro vyplnění prázdných prostorů a pro zabránění nekontrolovatelnému pohybu prvotních nádob; a
(v) primární nádoby jsou orientovány v sekundárních obalech tak jako v zkoušeném kusu;
(b) Menší počet zkoušených primárních nádob nebo alternativních typů primárních nádob uvedených výše v odstavci (a) může být používán, pokud je dostatečně doplněna fixace zaplňující volný(é) prostor(y) a zabraňující nekontrolovatelnému pohybu primárních nádob.
4.1.8.6 Pododdíly 4.1.8.1 až 4.1.8.5 se vztahují pouze na infekční látky kategorie A (UN čísel 2814 a 2900). Nevztahují se na UN 3373 BIOLOGICKÁ LÁTKA, KATEGORIE B (viz pokyn pro balení P 650 v 4.1.4.1), ani na UN 3291 ODPAD KLINICKÝ, NESPECIFIKOVANÝ, J.N. nebo ODPAD (BIO)MEDICINSKÝ, J.N. nebo ODPAD MEDICINSKÝ REGULOVANÝ, J.N.
4.1.8.7 Pro přepravu zvířecího materiálu nesmějí být používány obaly nebo IBC, které nejsou konkrétně dovoleny v příslušném pokynu pro balení pro přepravu látky nebo předmětu, pokud nejsou zvlášť schváleny příslušným orgánem země původu2 a za podmínky, že
(a) alternativní obal splňuje všeobecná ustanovení této části;
(b) pokud tak stanoví pokyn pro balení udaný ve sloupci (8) tabulky A kapitoly 3.2, alternativní obal splňuje ustanovení části 6;
(c) příslušný orgán země původu2 rozhodne, že alternativní obal poskytuje alespoň stejnou úroveň bezpečnosti, jako kdyby látka byla zabalena podle metody uvedené v příslušném pokynu pro balení, udaném ve sloupci (8) tabulky A kapitoly 3.2; a
(d) kopie schválení příslušného orgánu doprovází každou zásilku, nebo přepravní doklad obsahuje zápis, že alternativní obal byl schválen příslušným orgánem.
4.1.9 Zvláštní ustanovení pro balení radioaktivních látek
4.1.9.1 Všeobecně
4.1.9.1.1 Radioaktivní látky, obaly a kusy musí splňovat požadavky kapitoly 6.4. Množství radioaktivních látek v kusu nesmí překročit mezní hodnoty uvedené v 2.2.7.2.2, 2.2.7.2.4.1, 2.2.7.2.4.4, 2.2.7.2.4.5, 2.2.7.2.4.6, zvláštní ustanovení 336 kapitoly 3.3 a 4.1.9.3.
Typy kusů radioaktivních látek dle ADR jsou
(a) Vyjmutý kus (viz 1.7.1.5);
(b) Průmyslový kus typu 1(Typ IP-1);
(c) Průmyslový kus typu 2(Typ IP-2);
(d) Průmyslový kus typu 3(Typ IP-3);
(e) Kus typu A;
(f) Kus typu B(U);
(g) Kus typu B(M);
(h) Kus typu C.
Kusy obsahující štěpný materiál nebo hexafluorid uranu jsou předmětem dodatečných požadavků.
4.1.9.1.2 Nestálé kontaminace vnějších povrchů kusů obalu musí být co nejnižší jak je prakticky možné a za běžných podmínek dopravy nesmí překročit následující mezní hodnoty:
(a) 4 Bq/cm2 pro beta a gama zářiče a nízkotoxické alfa zářiče; a
(b) 0,4 Bq/cm2 pro všechny ostatní alfa zářiče.
Tato mezní hodnoty platí, pokud prochází plochou o 300 cm2 kterékoliv části povrchu.
4.1.9.1.3 Kusy nesmí obsahovat žádné jiné položky než ty, které jsou nezbytné pro používání radioaktivní látky. Za podmínek přepravy odpovídajících konstrukčnímu vzoru kusu, nesmí vzájemné působení mezi těmito položkami a kusem snižovat bezpečnost kusu.
4.1.9.1.4 Pokud není předepsáno jinak v oddílu 7.5.11, zvláštním ustanovením CV33, úroveň nestálých kontaminací vnějších a vnitřních povrchů přepravních obalových souborů, kontejnerů, cisteren, IBC a vozidel nesmí přesáhnout mezní hodnoty stanovené v 4.1.9.1.2.
4.1.9.1.5 Pro radioaktivní látky mající jiné nebezpečné vlastnosti musí konstrukce kusu vzít v úvahu tyto vlastnosti. Radioaktivní látky s vedlejším nebezpečím zabalené do kusů, které nevyžadují schválení příslušného orgánu, musí být přepravovány v obalech, IBC, cisternách nebo kontejnerech pro volně ložené látky, které plně vyhovují ustanovením příslušných kapitol části 6, jakož i příslušným ustanovením kapitol 4.1, 4.2 nebo 4.3 pro toto vedlejší nebezpečí.
4.1.9.1.6 Před prvním použitím obalu k přepravě radioaktivní látky, musí být potvrzeno, že byl vyroben ve shodě se specifikacemi vzoru, aby se zajistilo dodržení příslušných ustanovení ADR a jakéhokoli platného schvalovacího osvědčení. Musí být splněny také následující požadavky, je-li to náležité:
(a) přesahuje-li projektovaný přetlak zádržného systému 35 kPa, musí být zajištěno, aby zádržný systém každého obalu odpovídal schváleným požadavkům projektu vzhledem ke schopnosti tohoto systému zachovat si celistvost při vystavení takovému tlaku;
(b) pro každý obal určený k použití jako kus typu B(U), typu B(M) nebo typu C a pro každý obal určený pro štěpné látky musí být zajištěno, aby efektivnost stínění a zádržného systému, a pokud je to zapotřebí, vlastnosti přenosu tepla a účinnost omezujícího systému, byly v rámci mezních hodnot, použitelných pro schválený konstrukční typ nebo v něm popsaných;
(c) pro každý obal určený pro štěpné látky musí být zajištěno, že účinnost prvků bezpečné podkritičnosti je uvnitř mezí platných nebo stanovených pro vzor, a zejména když jsou za účelem dodržení požadavků uvedených v 6.4.11.1 zvlášť přidány neutronové jedy, musí být provedeny kontroly k potvrzení přítomnosti a rozmístění těchto neutronových jedů.
4.1.9.1.7 Před každým odesláním kusu musí být zajištěno, že kus neobsahuje
(a) jiné radionuklidy než ty, které jsou specifikovány pro vzor kusu; ani
(b) obsah v jiné formě nebo v jiném fyzikálním nebo chemickém stavu, než jsou ty, které jsou specifikovány pro vzor kusu.
4.1.9.1.8 Před každým odesláním kusu musí být zajištěno, že všechny požadavky stanovené v příslušných ustanoveních ADR a v platných schvalovacích osvědčeních jsou dodrženy. Musí být splněny také následující požadavky, je-li to náležité:
(a) Musí být zajištěno, aby všechny zdvihací úchyty, které nesplňují požadavky uvedené v 6.4.2.2, byly odstraněny, nebo jiným způsobem učiněny neschopnými použití pro zdvihání kusu v souladu s 6.4.2.3;
(b) Žádný kus typu B(U), typu B(M) a typu C nesmí být odeslán dříve, než dosáhne podmínek dostatečně blízkých rovnovážnému stavu, aby mohla být prokázána shoda s požadavky na teplotu a tlak, pokud nejde o výjimku z těchto požadavků obsaženou v jednostranném schválení;
(c) Pro každý kus typu B(U), typu B(M) a typu C musí být inspekcí a/nebo vhodnými zkouškami ověřeno, že všechny uzávěry, ventily a jiné otvory kontejnmentového systému, jimiž by mohl uniknout radioaktivní obsah, jsou řádně uzavřeny a popřípadě utěsněny způsobem, u něhož bylo prokázáno, že splňuje požadavky uvedené v 6.4.8.8 a 6.4.10.3;
(d) Pro kusy obsahující štěpné látky musí být provedeno měření popsané v 6.4.11.5 (b) a zkoušky k prokázání uzavřenosti každého kusu, jak je stanoveno v 6.4.11.8.
4.1.9.1.9 Odesilatel musí mít k dispozici kopii všech pokynů s ohledem na správné uzavření kusu a všech opatření pro přípravu přepravy dříve, než bude přeprava provedena podle podmínek rozhodnutí o povolení.
4.1.9.1.10 S výjimkou přepravy za výlučného použití žádný kus nebo přepravní obalový soubor nesmí překročit přepravní index 10 a nesmí překročit index bezpečné podkritičnosti 50.
4.1.9.1.11 S výjimkou přepravy kusů a přepravních obalových souborů za podmínek výlučného použití specifikovaných v 7.5.11 v CV 33 (3.5) (a) nesmí příkon dávkového ekvivalentu kusu nebo přepravního obalového souboru překročit 2 mSv/h.
4.1.9.1.12 Maximální hodnota příkonu dávkového ekvivalentu na jakémkoliv místě vnějšího povrchu kusu nebo přepravního obalového souboru nesmí překročit 10 mSv/h.
4.1.9.2 Požadavky a kontrolní opatření pro přepravu radioaktivních látek s malou specifickou aktivitou (LSA-látky) a povrchově kontaminované předměty (SCO-předměty)
4.1.9.2.1 Množství LSA látky nebo SCO-předmětů v jednotlivém průmyslovém kusu Typu 1 (Typ IP-1), průmyslovém kusu Typu 2 (Typ IP-2), průmyslovém kusu Typu 3 (Typ IP-3), nebo předmětu nebo souboru předmětů, jakkoli je vhodné, musí být omezeno tak, že vnější radiační úroveň 3m od nestíněné látky nebo předmětu nebo souboru předmětů nebude vyšší než 10 mSv/h.
4.1.9.2.2 Pro LSA látky a SCO předměty, které jsou štěpnými látkami nebo takové látky obsahují a které nejsou vyjmuty podle 2.2.7.2.3.5, musí být dodrženy příslušné požadavky uvedené v 7.5.11, CV33 (4.1) a (4.2).
4.1.9.2.3 Pro LSA látky a SCO předměty, které jsou štěpnými látkami nebo takové látky obsahují, musí být dodrženy příslušné požadavky uvedené v 6.4.11.1.
4.1.9.2.4 LSA-látky materiál a SCO-předměty ve skupinách LSA-I a SCO-I mohou být přepravovány nezabalené za následujících podmínek:
(a) všechny nezabalené látky, s výjimkou rud, obsahující výlučně radionuklidy vyskytující se v přírodě, musí být přepravovány takovým způsobem, že za běžných podmínek přepravy nedojde k úniku radioaktivního obsahu z vozu a neztratí se clonění;
(b) každé vozidlo musí být pod výlučným použitím (výlučně použit) s výjimkou, pokud přepravuje výhradně SCO-I-předměty, u kterých není kontaminace přístupného i nepřístupného povrchu větší než 10x než jsou hodnoty udávané v pododdílu 2.2.7.1.2;
(c) lze-li u SCO-I-předmětů předpokládat, na existenci nestálé kontaminace u nepřístupných povrchů, která převyšující hodnoty uvedené v pododdílu 2.2.7.2.3.2 (a) (i), musí být učiněna opatření, která zajistí, že radioaktivní látky nemohou uniknout do vozidla.
(d) Nezabalené štěpné látky musí splňovat požadavky uvedené v 2.2.7.2.3.5 (e).
4.1.9.2.5 LSA-látky a SCO-předměty jsou, pokud není v 4.1.9.2.4 stanoveno jinak, jsou typy kusů baleny v souladu s následující tabulkou:
Tabulka 4.1.9.2.5: Požadavky pro LSA látky a SCO-předměty průmyslových kusů
Radioaktivní obsahy Druh průmyslového kusu
Výlučné použití Ne pod výlučným použitím
LSA-I Tuhéa Typ IP-1 Typ IP-1
Kapalné Typ IP-1 Typ IP-2
LSA-II Tuhé Typ IP-2 Typ IP-2
Kapalné
a plynné
Typ IP-2 Typ IP-3
LSA-III Typ IP-2 Typ IP-3
SCO-I a Typ IP-1 Typ IP-1
SCO-II Typ IP-2 Typ IP-2
a Za podmínek stanovených v 4.1.9.2.4, LSA-I-látky a SCO-I-předměty mohou být přepravovány nezabalené.
4.1.9.3 Kusy obsahující štěpné látky
Obsah kusů obsahujících štěpné látky musí takový, jak je stanoven pro vzor kusu buď přímo v ADR, nebo v osvědčení o schválení.
4.1.10 Zvláštní ustanovení pro společné balení
4.1.10.1 Pokud je na základě ustanovení tohoto oddílu dovoleno společné balení, mohou být různé nebezpečné věci, nebo nebezpečné věci a jiné věci baleny společně do skupinových obalů podle pododdílu 6.1.4.21, za podmínky, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují a že jsou dodržena všechna ostatní příslušná ustanovení této kapitoly.
POZNÁMKA 1: Viz též pododdíly 4.1.1.5 a 4.1.1.6.
POZNÁMKA 2: K věcem radioaktivním látkám viz oddíl 4.1.9.
4.1.10.2 S výjimkou kusů, které obsahují pouze věci třídy 1, nebo pouze látky třídy 7, nesmí kus, který obsahuje různé věci balené společně, vážit více než 100 kg, pokud jsou jako vnější obaly použity dřevěné nebo lepenkové bedny.
4.1.10.3 Pokud příslušné zvláštní ustanovení v pododdílu 4.1.10.4 nestanoví jinak, smějí být společně baleny nebezpečné věci téže třídy a téhož klasifikačního kódu.
4.1.10.4 Je-li pro danou položku uveden údaj ve sloupci (9b) tabulky A kapitoly 3.2, použije se následujících zvláštních ustanovení pro společné balení věcí přiřazených k této položce s jinými věcmi do jednoho kusu.
MP 1 Mohou být baleny společně jenom s věcmi stejného druhu stejné skupiny snášenlivosti.
MP 2 Nesmějí být baleny společně s jinými věcmi.
MP 3 Společné balení UN čísla 1873 s UN číslem 1802 je dovoleno.
MP 4 Nesmějí být baleny společně s věcmi jiných tříd, nebo s věcmi, které nepodléhají ustanovením ADR. Nicméně, je-li organický peroxid tužidlem nebo vícesložkovým systémem pro látky třídy 3, je dovoleno společné balení s těmito látkami třídy 3.
MP 5 UN čísla 2814 a 2900 mohou být balena společně do skupinového obalu podle pokynu pro balení P620. Nesmějí být baleny společně s jinými věcmi; toto se netýká látek biologických, kategorie B (UN číslo 3373), balených podle pokynu pro balení P650, nebo látek přidávaných jako chladiva, např. led, suchý led nebo hluboce zchlazený zkapalněný dusík.
MP 6 Nesmějí být baleny společně s jinými věcmi. Toto se netýká látek přidávaných jako chladiva, např. led, suchý led nebo hluboce zchlazený zkapalněný dusík.
MP 7 Pokud množství nepřevýší 5 litrů na vnitřní obal, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
- s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením ADR,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 8 Pokud množství nepřevýší 3 litry na vnitřní obal, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
- s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením ADR,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 9 Mohou být baleny společně do vnějšího obalu pro skupinové obaly podle pododdílu 6.1.4.21:
- s jinými věcmi třídy 2;
- s věcmi jiných tříd, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením ADR,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 10 Pokud množství nepřevýší 5 kg na vnitřní obal, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21::
- s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, nebo s věcmi jiných tříd, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením ADR,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 11 Pokud množství nepřevýší 5 kg na vnitřní obal, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
- s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, nebo s věcmi jiných tříd (kromě látek obalové skupiny I nebo II třídy 5.1.), je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením ADR,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 12 Pokud množství nepřevýší 5 kg na vnitřní obal, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
- s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, nebo s věcmi jiných tříd (kromě látek obalové skupiny I nebo II třídy 5.1.), je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením ADR,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
Hmotnost kusu nesmí být větší než 45 kg. Jestliže jsou jako vnější obaly použity lepenkové bedny, potom kus nesmí vážit více než 27 kg.
MP 13 Pokud množství nepřevýší 3 kg na vnitřní obal a na kus, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
- s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, nebo s věcmi jiných tříd, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením ADR,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 14 Pokud množství nepřevýší 6 kg na vnitřní obal, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
- s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, nebo s věcmi jiných tříd, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením ADR,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 15 Pokud množství nepřevýší 3 litry na vnitřní obal, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
- s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, nebo s věcmi jiných tříd, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením ADR,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 16 (Vyhrazeno)
MP 17 Pokud množství nepřevýší 0,5 litru na vnitřní obal a 1 litr na kus, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
- s věcmi jiných tříd, kromě třídy 7, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením ADR,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 18 Pokud množství nepřevýší 0,5 kg na vnitřní obal a 1 kg na kus, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
- s věcmi jiných tříd, kromě třídy 7, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením ADR,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 19 Pokud množství nepřevýší 5 litrů na vnitřní obal, mohou být baleny společně do skupinového obalu podle pododdílu 6.1.4.21:
- s věcmi stejné třídy zahrnutými pod jiné klasifikační kódy, nebo s věcmi jiných tříd, je-li společné balení dovoleno též pro tyto věci; nebo
- s věcmi, které nepodléhají ustanovením ADR,
pod podmínkou, že spolu vzájemně nebezpečně nereagují.
MP 20 Mohou být baleny společně s látkami zahrnutými pod stejné UN číslo.
Nesmějí být baleny společně s věcmi třídy 1, které mají rozdílná UN čísla, pokud to není stanoveno zvláštním ustanovením MP 24.
Nesmějí být baleny společně s věcmi jiných tříd, nebo s věcmi, které nepodléhají ustanovením ADR.
MP 21 Mohou být baleny společně s předměty zahrnutými pod stejné UN číslo.
Nesmějí být baleny společně s věcmi třídy 1, které mají rozdílná UN čísla, kromě
(a) svých vlastních rozněcovacích prostředků, pod podmínkou, že
(i) rozněcovací prostředky se neuvedou do činnosti za normálních podmínek přepravy; nebo
(ii) takovéto prostředky mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení, která zabrání výbuchu předmětu v případě náhodného uvedení rozněcovacích prostředků do činnosti; nebo
(iii) u rozněcovacích prostředků, které nemají dvě účinná pojistná zařízení (tj. rozněcovací prostředky přiřazené ke skupině snášenlivosti B), nezpůsobí podle názoru příslušného orgánu země původu3 náhodné uvedení rozněcovacího zařízení v činnost výbuch předmětu za normálních podmínek přepravy;
(b) předmětů skupin snášenlivosti C, D a E.
Nesmějí být baleny společně s věcmi jiných tříd, nebo s věcmi, které nepodléhají ustanovením ADR.
Pokud jsou věci baleny společně podle tohoto zvláštního ustanovení, je nutno vzít v úvahu možnost změny klasifikace kusů v souladu s pododdílem 2.2.1.1. K popisu věcí v přepravním dokladu viz 5.4.1.2.1 (b).
MP 22 Mohou být baleny společně s předměty zahrnutými pod stejné UN číslo.
Nesmějí být baleny společně s věcmi třídy 1, které mají rozdílná UN čísla, s výjimkou
(a) svých vlastních rozněcovacích prostředků, pod podmínkou, že se rozněcovací prostředky neuvedou do činnosti za normálních podmínek přepravy; nebo
(b) předmětů skupin snášenlivosti C, D a E; nebo
(c) je-li to stanoveno zvláštním ustanovením MP 24.
Nesmějí být baleny společně s věcmi jiných tříd, nebo s věcmi, které nepodléhají ustanovením ADR.
Pokud jsou věci baleny společně podle tohoto zvláštního ustanovení, je nutno vzít v úvahu možnost změny klasifikace kusů v souladu s pododdílem 2.2.1.1. K popisu věcí v přepravním dokladu viz 5.4.1.2.1 (b).
MP 23 Mohou být baleny společně s předměty zahrnutými pod stejné UN číslo.
Nesmějí být baleny společně s věcmi třídy 1, které mají rozdílná UN čísla, avšak s výjimkou
(a) svých vlastních rozněcovacích prostředků, pod podmínkou, že se tyto rozněcovací prostředky neuvedou v činnost za normálních podmínek přepravy; nebo
(b) je-li to stanoveno zvláštním ustanovením MP 24.
Nesmějí být baleny společně s věcmi jiných tříd, nebo s věcmi, které nepodléhají ustanovením ADR.
Pokud jsou věci balené společně podle tohoto zvláštního ustanovení, je nutno vzít v úvahu možnost změny klasifikace kusů v souladu s pododdílem 2.2.1.1. K popisu věcí v přepravním dokladu viz 5.4.1.2.1 (b).
MP 24 Mohou být baleny společně s věcmi UN čísel uvedených níže v tabulce, za následujících podmínek:
- pokud je v tabulce uvedeno písmeno A, věci s těmito UN čísly mohou být baleny společně do jednoho kusu bez jakéhokoli zvláštního omezení hmotnosti;
- pokud je v tabulce uvedeno písmeno B, věci s těmito UN čísly mohou být baleny společně do jednoho kusu až do celkové hmotnosti 50 kg výbušných látek.
Pokud jsou věci baleny společně podle tohoto zvláštního ustanovení, je nutno vzít v úvahu možnost změny klasifikace kusů v souladu s pododdílem 2.2.1.1. K popisu věcí v přepravním dokladu viz 5.4.1.2.1 (b).
UN číslo0
0
1
2
0
0
1
4
0
0
2
7
0
0
2
8
0
0
4
4
0
0
5
4
0
1
6
0
0
1
6
1
0
1
8
6
0
1
9
1
0
1
9
4
0
1
9
5
0
1
9
7
0
2
3
8
0
2
4
0
0
3
1
2
0
3
3
3
0
3
3
4
0
3
3
5
0
3
3
6
0
3
3
7
0
3
7
3
0
4
0
5
0
4
2
8
0
4
2
9
0
4
3
0
0
4
3
1
0
4
3
2
0
5
0
5
0
5
0
6
0
5
0
7
0012 A
0014 A
0027 B B B B
0028 B B B B
0044 B B B B
0054 B B B B B B B B B B B B B B B
0160 B B B B
0161 B B B B
0186 B B B B B B B B B B B B B B B
0191 B B B B B B B B B B B B B B B
0194 B B B B B B B B B B B B B B B
0195 B B B B B B B B B B B B B B B
0197 B B B B B B B B B B B B B B B
0238 B B B B B B B B B B B B B B B
0240 B B B B B B B B B B B B B B B
0312 B B B B B B B B B B B B B B B
0333 A A A A
0334 A A A A
0335 A A A A
0336 A A A A
0337 A A A A
0373 B B B B B B B B B B B B B B B
0405 B B B B B B B B B B B B B B B
0428 B B B B B B B B B B B B B B B
0429 B B B B B B B B B B B B B B B
0430 B B B B B B B B B B B B B B B
0431 B B B B B B B B B B B B B B B
0432 B B B B B B B B B B B B B B B
0505 B B B B B B B B B B B B B B B B B B
0506 B B B B B B B B B B B B B B B B B B
0507 B B B B B B B B B B B B B B B B B B
KAPITOLA 4.2
POUŽÍVÁNÍ PŘEMÍSTITELNÝCH CISTEREN A UN VÍCEČLÁNKOVÝCH KONTEJNERŮ NA PLYN (MEGC)
POZNÁMKA 1: Pro nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny, cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby s nádržemi vyrobenými z kovových materiálů, bateriová vozidla a vícečlánkové kontejnery na plyn (MEGC) viz kapitola 4.3; pro cisterny z vyztužených plastů viz kapitola 4.4; pro cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů viz kapitola 4.5.
POZNÁMKA 2: Přemístitelné cisterny a UN MEGC označené podle příslušných ustanovení kapitoly 6.7, avšak které byly schváleny ve státě, který není smluvní stranou ADR, mohou být přesto používány pro přepravu podle ADR.
4.2.1 Všeobecná ustanovení pro používaní přemístitelných cisteren pro přepravu látek třídy 1 a tříd 3 až 9.
4.2.1.1 Tento oddíl obsahuje všeobecná ustanovení vztahující se na používání přemístitelných cisteren pro přepravu látek tříd 1, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 6.2, 7, 8 a 9. Kromě těchto všeobecných ustanovení musí přemístitelné cisterny splňovat požadavky na konstrukci, výrobu, kontrolu a zkoušení uvedené v oddíle 6.7.2. Látky musí být přepravovány v přemístitelných cisternách splňujících pokyny pro přemístitelné cisterny uvedené ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2, popsané v 4.2.5.2.6 (T1 až T23) a zvláštní ustanovení o přemístitelných cisternách uvedená ke každé látce ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaná v pododdíle 4.2.5.3.
4.2.1.2 Přemístitelné cisterny musí být během přepravy přiměřeně chráněny proti poškození nádrže a provozní výstroje následkem podélného a příčného nárazu a převrácení. Jestliže jsou nádrž a provozní výstroj konstruovány tak, že odolávají nárazu nebo převrácení, tato ochrana se nevyžaduje. Příklady takové ochrany jsou uvedeny v 6.7.2.17.5.
4.2.1.3 Určité látky jsou chemicky nestálé. Tyto látky jsou připuštěny k přepravě pouze v tom případě, byla-li učiněna nezbytná opatření zabraňující nebezpečnému rozkladu, přeměně nebo polymerizaci během přepravy. Proto musí být věnována pozornost zejména tomu, aby nádrže neobsahovaly látky, které jsou schopné podporovat tyto reakce.
4.2.1.4 Teplota vnějšího povrchu nádrže, vyjma otvorů a jejich uzávěrů nebo tepelné izolace, nesmí během přepravy přesáhnout 70 °C. Pokud je to nezbytné, nádrž musí být tepelně izolována.
4.2.1.5 Prázdné nevyčištěné a neodplyněné přemístitelné cisterny musí splňovat tytéž požadavky jako přemístitelné cisterny naplněné předchozí látkou.
4.2.1.6 Látky, které mohou spolu nebezpečně reagovat (viz definice pro „nebezpečnou reakci“ v oddíle 1.2.1), nesmějí být přepravovány v těch samých nebo v sousedních komorách nádrží.
4.2.1.7 Osvědčení o schválení typu, zkušební protokol a osvědčení obsahující výsledky první inspekce a zkoušky každé přemístitelné cisterny vydané příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací, musí být uloženy u příslušného orgánu nebo jím pověřené organizace a u držitele. Držitelé musí být schopni předložit tuto dokumentaci na požádání jakéhokoli příslušného orgánu.
4.2.1.8 Pokud pojmenování přepravované(ých) látky(ek) není uvedeno na kovovém štítku uvedeném v 6.7.2.20.2, kopie osvědčení uvedeného v 6.7.2.18.1 musí být předložena na požádání příslušnému orgánu nebo jím pověřené instituci odesilatelem, příjemcem nebo zasilatelem.
4.2.1.9 Stupeň plnění
4.2.1.9.1 Před plněním musí odesílatel zajistit, že bude použita vhodná přemístitelná cisterna a že tato cisterna nebude naplněna látkami, které při styku s materiálem nádrže, těsněními, provozní výstrojí a případným ochranným vnitřním povlakem nejsou náchylné nebezpečně s nimi reagovat tvořením nebezpečných látek nebo značným zeslabením materiálů. Odesilatel musí v případě potřeby požádat výrobce látky ve spojení s příslušným orgánem o pokyny týkající se snášenlivosti látky s materiálem přemístitelné cisterny.
4.2.1.9.1.1 Přemístitelné cisterny nesmějí být plněny nad limity uvedené v 4.2.1.9.2 až 4.2.1.9.6. Uplatňování 4.2.1.9.2, 4.2.1.9.3 nebo 4.2.1.9.5.1 na jednotlivé látky je uvedeno v příslušných pokynech pro přemístitelné cisterny nebo ve zvláštních ustanoveních v 4.2.5.2.6 nebo pododdíle 4.2.5.3 a sloupcích (10) nebo (11) tabulky A kapitoly 3.2.
4.2.1.9.2 Pro všeobecné použití se stanoví nejvyšší stupeň plnění (v %) podle tohoto vzorce:
Stupeň plnění=971+αtr-tf
4.2.1.9.3 Nejvyšší stupeň plnění (v %) pro kapaliny třídy 6.1 a 8 pro obalové skupiny I a II, jakož i pro kapaliny s absolutním tlakem par vyšším než 175 kPa (1,75 bar) při 65 °C se stanoví podle tohoto vzorce:
Stupeň plnění=951+αtr-tf
4.2.1.9.4 V tomto vzorci α znamená střední součinitel objemové roztažnosti kapaliny mezi střední teplotou kapaliny během plnění (tf) a nejvyšší střední teplotou naplněné látky během přepravy (tr) (obě ve °C). Pro kapaliny přepravované za okolních podmínek může být α vypočten individuálně podle vzorce:
α=d15-d5035d50
ve kterém d15 a d50 jsou hustoty kapaliny při 15 °C, resp. 50 °C.
4.2.1.9.4.1 Nejvyšší střední teplota naplněné látky (tr) musí být uvažována 50 °C, kromě přeprav při řízené teplotě nebo přeprav při extrémních klimatických podmínkách, kdy zainteresované příslušné orgány mohou souhlasit s nižší nebo mohou požadovat vyšší teplotu, pokud je to vhodné.
4.2.1.9.5 Ustanovení 4.2.1.9.2 až 4.2.1.9.4.1 se nevztahují na přemístitelné cisterny, které obsahují látky udržované během přepravy při teplotě vyšší než 50°C (např. ohřívacím zařízením). Pro přemístitelné cisterny vybavené ohřívacím zařízením musí být použit tepelný regulátor pro zajištění, že nejvyšší stupeň plnění nepřekročí nikdy 95 % během přepravy.
4.2.1.9.5.1 Nejvyšší stupeň plnění (v %) pro tuhé látky přepravované při teplotě vyšší, než je jejich bod tání, a pro kapaliny přepravované při zvýšené teplotě se stanoví podle tohoto vzorce:
Stupeň plnění=95drdf
ve kterém df a dr jsou hustoty kapaliny při střední teplotě kapaliny během plnění a případně nejvyšší střední teplotě naplněné látky během přepravy.
4.2.1.9.6 Přemístitelné cisterny nesmějí být předány k přepravě:
(a) jestliže stupeň plnění, u kapalin majících viskozitu menší než 2680 mm2/s při 20 °C nebo nejvyšší teplotu látky během přepravy v případě zahřáté látky, je vyšší než 20 %, ale menší než 80 %, ledaže by nádrže přemístitelných cisteren byly rozděleny přepážkami nebo peřejníky na komory o vnitřním objemu nejvýše 7500 litrů;
(b) se zbytkem látek v ní předtím přepravovaných, ulpívajícím na vnějším povrchu nádrže nebo provozní výstroje;
(c) pokud netěsní nebo jsou poškozeny takovým způsobem, že může být ovlivněna celistvost přemístitelné cisterny nebo jejích zvedacích nebo upevňovacích zařízení a
(d) pokud provozní výstroj nebyla přezkoušena a shledána v dobrém provozním stavu.
4.2.1.9.7 Kapsy pro zvedací vidlice u přemístitelných cisteren musí být během plnění cisteren uzavřeny. Toto ustanovení se nevztahuje na přemístitelné cisterny, jejichž kapsy pro zvedací vidlice nemusí být podle 6.7.2.17.4 opatřeny uzávěry.
4.2.1.10 Dodatečná ustanovení pro přepravu látek třídy 3 v přemístitelných cisternách
4.2.1.10.1 Všechny přemístitelné cisterny určené pro přepravu hořlavých kapalných látek musí být uzavřeny a opatřeny zařízeními pro vyrovnávání tlaku podle pododdílů 6.7.2.8 až 6.7.2.15.
4.2.1.10.1.1 U přemístitelných cisteren určených pouze pro pozemní dopravu smí být použity otevřené větrací systémy, pokud je to dovoleno podle kapitoly 4.3.
4.2.1.11 Dodatečná ustanovení vztahující se na přepravu látek tříd 4.1 (kromě samovolně se rozkládajících látek), 4.2 nebo 4.3 v přemístitelných cisternách
(Vyhrazeno)
POZNÁMKA: Pro samovolně se rozkládající látky třídy 4.1 viz 4.2.1.13.1.
4.2.1.12 Dodatečná ustanovení vztahující se na přepravu látek třídy 5.1 v přemístitelných cisternách
(Vyhrazeno)
4.2.1.13 Dodatečná ustanovení vztahující se na přepravu látek třídy 5.2 a samovolně se rozkládajících látek třídy 4.1 v přemístitelných cisternách
4.2.1.13.1 Každá látka musí být zkoušena a zpráva předána příslušnému orgánu země původu ke schválení. Sdělení o tom musí být zasláno příslušnému orgánu země určení. Sdělení musí obsahovat relevantní přepravní informace a zprávu s výsledky zkoušek. Provedené zkoušky musí zahrnovat nejméně:
(a) Prokázání snášenlivosti všech materiálů přicházejících normálně do styku s látkou během přepravy;
(b) Získání údajů pro konstrukci zařízení pro vyrovnávání tlaku a nouzových pojistných zařízení s přihlédnutím ke konstrukčním charakteristikám přemístitelné cisterny.
Jakékoli dodatečné požadavky nezbytné pro bezpečnou přepravu látky musí být jasně popsány ve zprávě.
4.2.1.13.2 Následující ustanovení se vztahují na přemístitelné cisterny určené pro přepravu organických peroxidů typu F nebo samovolně se rozkládajících látek typu F s teplotou samourychlujícího se rozkladu (SADT) 55 °C nebo vyšší. V případě odlišnosti těchto ustanovení upřednostňují se tato před ustanoveními uvedenými v oddílu 6.7.2. Nouzové situace, které musí být vzaty v úvahu, jsou i samourychlující se rozklad látky a požár jak je popsáno v 4.2.1.13.8.
4.2.1.13.3 Dodatečné požadavky pro přepravu organických peroxidů nebo samovolně se rozkládajících látek s teplotou SADT menší než 55°C v přemístitelných cisternách musí být stanoveny příslušným orgánem země původu. Sdělení o tom musí být zasláno příslušnému orgánu země určení.
4.2.1.13.4 Přemístitelná cisterna musí být konstruována pro zkušební tlak nejméně 0,4 MPa (4 bary).
4.2.1.13.5 Přemístitelné cisterny musí být opatřeny přístroji snímajícími teplotu.
4.2.1.13.6 Přemístitelné cisterny musí být opatřeny zařízeními pro vyrovnávání tlaku a nouzovými pojistnými zařízeními. Podtlaková pojistná zařízení mohou být též použita. Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí fungovat při tlacích stanovených jednak podle vlastností látky a jednak podle konstrukčních charakteristik přemístitelné cisterny. Tavné prvky v nádrži nejsou dovoleny.
4.2.1.13.7 Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí tvořit pružinové ventily, určené k zamezení výrazného nárůstu tlaku v přemístitelné cisterně vlivem produktů rozkladu a par, které se uvolňují při teplotě 50 °C. Průtok a otevírací tlak pojistných ventilů musí být stanoven na základě výsledků zkoušek uvedených v 4.2.1.13.1. Otevírací tlak však musí být takový, že v žádném případě nesmí unikat kapalina z ventilu(ů), jestliže se přemístitelná cisterna převrátí.
4.2.1.13.8 Nouzové pojistné zařízení smí být pružinového nebo průtržného typu nebo kombinací obou, konstruované pro odvětrání všech produktů rozkladu a par vyvíjejících se během doby nejméně jedné hodiny působení ohně, což se vypočte podle tohoto vzorce:
q=701961×F×A0,82
kde:
q = absorpce tepla (W)
A = mokrá plocha [m2]
F = izolační faktor [-]
= 1 pro neizolované nádrže, nebo
F=U923-T47032pro izolované nádrže
kde:
K = tepelná vodivost izolační vrstvy [Wm-1K-1]
L = tloušťka izolační vrstvy [m]
U = K/L = koeficient prostupu tepla izolace [Wm-2K-1]
T = teplota látky při odlehčených podmínkách [K]
Otevírací tlak nouzového(ých) pojistného(ých) zařízení musí být větší než tlak uvedený v 4.2.1.13.7 a stanoven na základě výsledků zkoušek uvedených v 4.2.1.13.1 Nouzová pojistná zařízení musí být dimenzována takovým způsobem, aby nejvyšší tlak v přemístitelné cisterně nikdy nepřekročil zkušební tlak cisterny.
POZNÁMKA: Příklad metody pro stanovení rozměrů nouzového pojistného zařízení je uveden v dodatku 5 Příručky zkoušek a kritérií.
4.2.1.13.9 Pro izolované přemístitelné cisterny průtok a nastavení nouzového(ých) pojistného(ých) zařízení musí být určeny se započtením ztráty izolace o velikosti 1 % celkové plochy povrchu.
4.2.1.13.10 Podtlakové pojistné vakuové ventily a pružinové ventily musí být vybaveny pojistkou proti prošlehnutí plamene. Povinně musí být věnována pozornost omezení nouzového průtoku způsobenému pojistkou proti prošlehnutí plamene.
4.2.1.13.11 Provozní výstroj, jako jsou ventily a vnější potrubí, musí být uspořádány tak, aby v nich nezůstala žádná látka po naplnění přemístitelné cisterny.
4.2.1.13.12 Přemístitelné cisterny mohou být buď izolovány, nebo chráněny slunečním štítem. Jestliže teplota SADT látky v přemístitelné cisterně je 55 °C nebo méně, nebo je-li přemístitelná cisterna vyrobena z hliníku, pak musí být kompletně izolovaná. Vnější povrch musí mít bílý nátěr nebo musí být proveden ze světlého kovu.
4.2.1.13.13 Stupeň plnění nesmí překročit 90 % při 15 °C.
4.2.1.13.14 Značka předepsaná v 6.7.2.20.2 musí zahrnovat UN číslo a technický název se schválenou koncentrací dotyčné látky.
4.2.1.13.15 Organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky zvlášť uvedené v pokynu pro přemístitelné cisterny T23 v 4.2.5.2.6 smějí být přepravovány v přemístitelných cisternách.
4.2.1.14 Dodatečná ustanovení vztahující se na přepravu látek třídy 6.1 v přemístitelných cisternách
(Vyhrazeno)
4.2.1.15 Dodatečná ustanovení vztahující se na přepravu látek třídy 6.2 v přemístitelných cisternách
(Vyhrazeno)
4.2.1.16 Dodatečná ustanovení vztahující se na přepravu látek třídy 7 v přemístitelných cisternách
4.2.1.16.1 Přemístitelné cisterny používané pro přepravu radioaktivních látek nesmějí být používány pro přepravu jiných věcí.
4.2.1.16.2 Stupeň plnění přemístitelných cisteren nesmí překročit 90 % nebo případně jinou hodnotu schválenou příslušným orgánem.
4.2.1.17 Dodatečná ustanovení vztahující se na přepravu látek třídy 8 v přemístitelných cisternách
4.2.1.17.1 Zařízení pro vyrovnávání tlaku přemístitelných cisteren používaných pro přepravu látek třídy 8 musí být podrobena kontrolám ve lhůtách nepřesahujících jeden rok.
4.2.1.18 Dodatečná ustanovení vztahující se na přepravu látek třídy 9 v přemístitelných cisternách
(Vyhrazeno)
4.2.1.19 Dodatečná ustanovení vztahující se na přepravu tuhých látek při teplotě vyšší, než je jejich bod tání
4.2.1.19.1 Tuhé látky přepravované nebo podávané k přepravě při teplotě vyšší, než je jejich bod tání, které nemají přiřazen pokyn pro přemístitelné cisterny ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 nebo pokud se uvedený pokyn pro přemístitelné cisterny nevztahuje na přepravu při teplotě vyšší, než je jejich bod tání, mohou být přepravovány v přemístitelných cisternách, pokud jsou tuhé látky zařazeny ve třídách 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 6.1, 8 nebo 9 a nepředstavující žádné vedlejší nebezpečí, kromě nebezpečí třídy 6.1 nebo třídy 8, a jsou v obalové skupině II nebo III.
4.2.1.19.2 Pokud není v tabulce A kapitoly 3.2 uvedeno jinak, přemístitelné cisterny používané pro přepravu těchto tuhých látek při teplotě vyšší, než je jejich bod tání, musí odpovídat ustanovením pokynu pro přemístitelné cisterny T4 pro tuhé látky obalové skupiny III nebo T7 pro tuhé látky obalové skupiny II. Přemístitelná cisterna, která zaručuje rovnocennou nebo vyšší úroveň bezpečnosti, může být vybrána podle 4.2.5.2.5. Nejvyšší stupeň plnění (v %) se stanoví podle 4.2.1.9.5 (TP3).
4.2.2 Všeobecná ustanovení pro používání přemístitelných cisteren pro přepravu nezchlazených zkapalněných plynů a chemických látek pod tlakem
4.2.2.1 Tento oddíl obsahuje všeobecná ustanovení vztahující se na používání přemístitelných cisteren pro přepravu nezchlazených zkapalněných plynů a chemických látek pod tlakem.
4.2.2.2 Přemístitelné cisterny musí splňovat požadavky pro konstrukci, výrobu, inspekci a zkoušky uvedené v oddíle 6.7.3. Nezchlazené zkapalněné plyny a chemické látky pod tlakem musí být přepravovány v přemístitelných cisternách odpovídajících pokynu pro přemístitelné cisterny T50 popsanému v 4.2.5.2.6 a všem zvláštním ustanovením pro přemístitelné cisterny uvedeným pro nezchlazené zkapalněné plyny ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaným v pododdíle 4.2.5.3.
4.2.2.3 Během přepravy musí být přemístitelné cisterny přiměřeně chráněny proti poškození nádrže a provozní výstroje při podélném a příčném nárazu a při převrácení. Pokud nádrž a provozní výstroj jsou konstruovány tak, že odolávají nárazům a převrácení, pak taková ochrana není třeba. Příklady takové ochrany jsou uvedeny v 6.7.3.13.5.
4.2.2.4 Určité nezchlazené zkapalněné plyny jsou chemicky nestálé. Ty jsou připuštěny k přepravě pouze tehdy, byla-li učiněna nezbytná opatření pro zabránění jejich nebezpečnému rozkladu, přeměny nebo polymerizace během přepravy. Proto musí být zejména věnována pozornost tomu, aby přemístitelné cisterny neobsahovaly žádné nezchlazené zkapalněné plyny náchylné podporovat tyto reakce.
4.2.2.5 Pokud název přepravovaného(ých) plynu(ů) není uveden na kovovém štítku popsaném v 6.7.3.16.2, musí být na požádání příslušného orgánu předložena odesilatelem, příjemcem nebo zasilatelem kopie osvědčení uvedeného v 6.7.3.14.1.
4.2.2.6 Prázdné nevyčištěné a neodplyněné přemístitelné cisterny musí splňovat stejné požadavky jako přemístitelné cisterny naplněné předešlým nezchlazeným zkapalněným plynem.
4.2.2.7 Plnění
4.2.2.7.1 Před plněním přemístitelné cisterny musí být cisterna zkontrolována, aby se zajistilo, že je schválena pro přepravu nezchlazeného zkapalněného plynu nebo hnací látky chemické látky pod tlakem a že nebude naplněna nezchlazeným zkapalněným plynem nebo chemickými látkami pod tlakem, který při styku s materiály nádrže, těsnění, provozní výstroje a jakéhokoli ochranného vnitřního povlaku je náchylný nebezpečně s nimi reagovat a tvořit s nimi nebezpečné látky nebo značně zeslabovat tyto materiály. Během plnění musí být teplota nezchlazeného zkapalněného plynu nebo hnací látky chemických látek pod tlakem v rozsahu limitů konstrukčních teplot.
4.2.2.7.2 Nejvyšší hmotnost nezchlazeného zkapalněného plynu na litr vnitřního objemu nádrže (kg/l) nesmí překročit hustotu nezchlazeného zkapalněného plynu při 50 °C vynásobenou 0,95. Kromě toho nádrž nesmí být zcela naplněna kapalinou při 60 °C.
4.2.2.7.3 Přemístitelné cisterny nesmějí být plněny nad svou nejvyšší dovolenou celkovou hmotnost a nad nejvyšší dovolenou užitečnou hmotnost stanovenou pro každý přepravovaný plyn.
4.2.2.8 Přemístitelné cisterny nesmějí být předány k přepravě:
(a) s neúplným naplněním, při kterém vlnění obsahu může způsobit vytváření nepřípustných hydraulických sil v nádrži;
(b) při netěsnosti;
(c) při poškození v takovém rozsahu, že může být ovlivněna celistvost cisterny nebo jejích zvedacích nebo upevňovacích zařízení; a
(d) pokud provozní výstroj nebyla přezkoušena a shledána v dobrém provozním stavu.
4.2.2.9 Kapsy pro zvedací vidlice u přemístitelných cisteren musí být během plnění cisteren uzavřeny. Toto ustanovení se nevztahuje na přemístitelné cisterny, které podle 6.7.3.13.4 nemusí být opatřeny uzávěry kapes pro zvedací vidlice.
4.2.3 Všeobecná ustanovení pro používání přemístitelných cisteren pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů
4.2.3.1 Tento oddíl obsahuje všeobecná ustanovení vztahující se na používání přemístitelných cisteren pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů.
4.2.3.2 Přemístitelné cisterny musí splňovat konstrukční, výrobní, kontrolní a zkušební požadavky uvedené v oddíle 6.7.4. Hluboce zchlazené zkapalněné plyny musí být přepravovány v přemístitelných cisternách odpovídajících pokynu pro přemístitelné cisterny T75 popsanému v 4.2.5.2.6 a zvláštním ustanovením pro přemístitelné cisterny uvedeným pro každý plyn ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaným v pododdílu 4.2.5.3.
4.2.3.3 Přemístitelné cisterny musí být během přepravy přiměřeně chráněny proti poškození nádrže a provozní výstroje následkem podélného a příčného nárazu a převrácení. Pokud nádrž a provozní výstroj jsou konstruovány tak, že odolávají nárazům a převrácení, potom taková ochrana není potřebná. Příklady takové ochrany jsou uvedeny v 6.7.4.12.5.
4.2.3.4 Pokud název přepravovaného(-ých) plynu(-ů) není uveden na kovovém štítku popsaném v 6.7.4.15.2, musí být předložena příslušnému orgánu na jeho žádost odesilatelem, příjemcem nebo zasilatelem kopie osvědčení uvedeného v 6.7.4.13.1.
4.2.3.5 Prázdné nevyčištěné a neodplyněné přemístitelné cisterny musí splňovat stejné požadavky jako přemístitelné cisterny naplněné předešlou látkou.
4.2.3.6 Plnění
4.2.3.6.1 Před plněním přemístitelné cisterny musí být cisterna zkontrolována, aby se zajistilo, že je schválena pro přepravu hluboce zchlazeného zkapalněného plynu a že nebude naplněna hluboce zchlazenými zkapalněnými plyny, které při styku s materiály nádrže, těsnění, provozní výstroje a jakéhokoli ochranného vnitřního povlaku jsou náchylné s nimi nebezpečně reagovat a tvořit s nimi nebezpečné látky nebo značně zeslabovat tyto materiály. Během plnění musí být teplota hluboce zchlazeného zkapalněného plynu v rozsahu limitů konstrukčních teplot.
4.2.3.6.2 Při hodnocení prvního stupně plnění musí být uvažován nezbytný čas pro předpokládanou přepravu včetně jakýchkoli zpoždění, která by mohla nastat. S výjimkou ustanovení v 4.2.3.6.3 a 4.2.3.6.4, musí být první stupeň plnění takový, aby při nárůstu teploty obsahu, kromě helia, při které tenze par se rovná nejvyššímu dovolenému provoznímu tlaku, vnitřní objem zaplněný kapalinou nepřesáhl 98 %.
4.2.3.6.3 Nádrže určené pro přepravu helia mohou být plněny do úrovně vstupu, avšak nikoliv nad vstup do zařízení pro vyrovnávání tlaku.
4.2.3.6.4 Vyšší první stupeň plnění může být povolen schválením příslušným orgánem, pokud očekávané trvání přepravy je podstatně kratší než doba, po kterou je přemístitelná cisterna naplněna.
4.2.3.7 Skutečná zádržná doba
4.2.3.7.1 Skutečná zádržná doba musí být vypočtena pro každou jízdu podle postupu uznaného příslušným orgánem na základě následujících faktorů:
(a) referenční zádržná doba pro přepravovaný hluboce zchlazený zkapalněný plyn (viz 6.7.4.2.8.1) (jak je uvedeno na štítku zmíněném v 6.7.4.15.1);
(b) skutečná plnicí hustota;
(c) skutečný plnicí tlak;
(d) nejnižší nastavený tlak zařízení pro omezení tlaku.
4.2.3.7.2 Skutečná zádržná doba musí být vyznačena buď na přemístitelné cisterně samé, nebo na kovovém štítku pevně připevněném na přemístitelné cisterně v souladu s 6.7.4.15.2.
4.2.3.8 Přemístitelné cisterny nesmějí být předány k přepravě:
(a) s neúplným naplněním, při kterém vlnění obsahu může způsobit vytváření nepřípustných hydraulických sil v nádrži;
(b) při netěsnosti;
(c) při poškození v takovém rozsahu, že může být ovlivněna celistvost cisterny nebo jejího zvedacího nebo upevňovacího zařízení;
(d) jestliže provozní výstroj nebyla přezkoušena a shledána v dobrém provozním stavu;
(e) pokud skutečná zádržná doba pro přepravovaný hluboce zchlazený zkapalněný plyn nebyla stanovena v souladu s pododdílem 4.2.3.7 a přemístitelná cisterna není označena podle 6.7.4.15.2; a
(f) pokud doba přepravy, při zvážení všech možných zdržení, která by mohla nastat, přesáhne skutečnou zádržnou dobu.
4.2.3.9 Kapsy pro zvedací vidlice u přemístitelných cisteren musí být během plnění cisteren uzavřeny. Toto ustanovení se nevztahuje na přemístitelné cisterny, které podle 6.7.4.12.4 nemusí být opatřeny uzávěry kapes pro zvedací vidlice.
4.2.4 Všeobecná ustanovení pro používání UN vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC)
4.2.4.1 Tento oddíl obsahuje všeobecné požadavky vztahující se na používání vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC) pro přepravu nezchlazených plynů uvedených v oddílu 6.7.5.
4.2.4.2 MEGC musí splňovat konstrukční, výrobní, kontrolní a zkušební požadavky uvedené v oddílu 6.7.5. Články MEGC musí být periodicky kontrolovány podle ustanovení uvedených v pokynu pro balení P200 pododdílu 4.1.4.1 a v pododdílu 6.2.1.6;
4.2.4.3 MEGC musí být během přepravy chráněny proti poškození článků a provozní výstroje při podélných a příčných nárazech a převrácení. Pokud jsou články a provozní výstroj konstruovány tak, že odolávají nárazům a převrácení, není je třeba tímto způsobem chránit. Příklady takové ochrany jsou uvedeny v 6.7.5.10.4.
4.2.4.4 Požadavky na periodickou zkoušku a inspekci MEGC jsou stanoveny v pododdílu 6.7.5.12. MEGC nebo jejich články nesmějí být nakládány nebo plněny poté, co měly být podrobeny periodické inspekci, avšak mohou být přepravovány po uplynutí předepsané časové lhůty pro její provedení.
4.2.4.5 Plnění
4.2.4.5.1 Před plněním MEGC musí být zkontrolováno, že je schválen pro plyn určený k přepravě a že splňuje příslušná ustanovení ADR.
4.2.4.5.2 Články MEGC musí být plněny podle provozních tlaků, stupňů plnění a ustanovení pro plnění stanovených v pokynu pro balení P200 pododdílu 4.1.4.1 pro specifický plyn plněný do každého článku. V žádném případě nesmí být MEGC nebo skupina článků plněna jako jednotka nad nejnižší provozní tlak jakéhokoli daného článku.
4.2.4.5.3 MEGC nesmějí být plněny nad svou nejvyšší dovolenou celkovou hmotnost.
4.2.4.5.4 Izolační ventily musí být uzavřeny po naplnění a musí zůstat uzavřeny během přepravy. Toxické plyny (plyny skupin T, TF, TC, TO, TFC a TOC) smějí být přepravovány pouze v MEGC, kde je každý článek vybaven izolačním ventilem.
4.2.4.5.5 Otvor(y) pro plnění musí být uzavřeny čepičkami nebo zátkami. Těsnost uzávěrů a výstroje musí být ověřena plničem po naplnění.
4.2.4.5.6 MEGC nesmějí být přistaveny k plnění,
(a) pokud jsou poškozeny v takovém rozsahu, že může být ovlivněna celistvost tlakových nádob (článků) nebo jejich konstrukční a provozní výstroje;
(b) pokud prohlídka tlakové nádoby a její konstrukční a provozní výstroje prokázala jejich nevyhovující stav; a
(c) pokud nejsou čitelné předepsané značky týkající se schválení, periodické zkoušky a plnění.
4.2.4.6 Naplněné MEGC nesmějí být předány k přepravě,
(a) pokud jsou netěsné;
(b) pokud jsou poškozeny v takovém rozsahu, že může být ovlivněna celistvost tlakových nádob (článků) nebo jejich konstrukční nebo provozní výstroje;
(c) pokud prohlídka tlakové nádoby a její konstrukční a provozní výstroje prokázala jejich nevyhovující stav; a
(d) pokud nejsou čitelné předepsané značky týkající se schválení, periodické zkoušky a plnění.
4.2.4.7 Prázdné MEGC, které nebyly vyčištěny a odplyněny, musí splňovat tytéž požadavky jako MEGC naplněné předchozí látkou.
4.2.5 Pokyny a zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisterny
4.2.5.1 Všeobecně
4.2.5.1.1 Tento oddíl obsahuje pokyny pro přemístitelné cisterny a zvláštní ustanovení vztahující se na nebezpečné věci, jejichž přeprava je dovolena v přemístitelných cisternách. Každý pokyn pro přemístitelné cisterny je identifikován alfa-numerickým kódem (např. T1). Sloupec (10) tabulky A kapitoly 3.2 uvádí pokyn pro přemístitelné cisterny, který musí být použit pro každou látku, kterou je dovoleno přepravovat v přemístitelné cisterně. Jestliže pro určitou látku není ve sloupci (10) uveden žádný pokyn pro přemístitelné cisterny pak tuto látku není dovoleno přepravovat v přemístitelných cisternách, ledaže příslušný orgán vydal povolení, jak je uvedeno v pododdíle 6.7.1.3. Zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisterny vztahující se na určité nebezpečné věci jsou uvedena ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2. Každé zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisterny je identifikováno alfa-numerickým kódem (např. TP1). Přehled zvláštních ustanovení pro přemístitelné cisterny je uveden v pododdíle 4.2.5.3.
Poznámka: Plyny povolené pro přepravu v MEGC jsou uvedeny s písmenem (M) ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2.
4.2.5.2 Pokyny pro přemístitelné cisterny
4.2.5.2.1 Pokyny pro přemístitelné cisterny se vztahují na nebezpečné věci tříd 1 až 9. Pokyny pro přemístitelné cisterny obsahují zvláštní informace týkající se ustanovení pro přemístitelné cisterny vztahující se na určité látky. Tato ustanovení musí být dodržena jako doplňující k všeobecným ustanovením uvedeným v této kapitole a v kapitole 6.7.
4.2.5.2.2 Pro látky tříd 1 a 3 až 9 pokyny pro přemístitelné cisterny uvádějí nejnižší zkušební tlak, minimální tloušťku stěny nádrže (z referenční oceli), požadavky na spodní otvory a požadavky na zařízení pro vyrovnávání tlaku. V pokynu pro přemístitelné cisterny T23 jsou uvedeny samovolně se rozkládající látky třídy 4.1 a organické peroxidy třídy 5.2, které je dovoleno přepravovat v přemístitelných cisternách, s příslušnými řízenými a kontrolními teplotami.
4.2.5.2.3 Na nezchlazené zkapalněné plyny se vztahuje pokyn pro přemístitelné cisterny T50. T50 uvádí nejvyšší dovolené provozní tlaky, požadavky na otvory pod hladinou kapaliny, požadavky na zařízení pro vyrovnávání tlaku a požadavky na nejvyšší hustotu plnění nezchlazených zkapalněných plynů, jejichž přeprava v přemístitelných cisternách je dovolena.
4.2.5.2.4 Na hluboce zchlazené zkapalněné plyny se vztahuje pokyn pro přemístitelné cisterny T75.
4.2.5.2.5 Určení odpovídajících pokynů pro přemístitelné cisterny
Jestliže je ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 u určité položky nebezpečných věcí uveden určitý pokyn pro přemístitelné cisterny, mohou být kromě toho používány také přemístitelné cisterny s vyššími minimálními zkušebními tlaky, většími tloušťkami stěn, přísnějšími požadavky na spodní otvory a zařízení pro vyrovnávání tlaku. Následující pokyny se vztahují na stanovení vhodných přemístitelných cisteren, které mohou být používány pro přepravu jednotlivých látek:
Pokyn pro
přemístitelné
cisterny
Další dovolené pokyny pro přemístitelné cisterny
T1 T2, T3, T4, T5, T6, T7, T8, T9, T10, T11, T12, T13, T14, T15, T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22
T2 T4, T5, T7, T8, T9, T10, T11, T12, T13, T14, T15, T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22
T3 T4, T5, T6, T7, T8, T9, T10, T11, T12, T13, T14, T15, T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22
T4 T5, T7, T8, T9, T10, T11, T12, T13, T14, T15, T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22
T5 T10, T14, T19, T20, T22
T6 T7, T8, T9, T10, T11, T12, T13, T14, T15, T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22
T7 T8, T9, T10, T11, T12, T13, T14, T15, T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22
T8 T9, T10, T13, T14, T19, T20, T21, T22
T9 T10, T13, T14, T19, T20, T21, T22
T10 T14, T19, T20, T22
T11 T12, T13, T14, T15, T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22
T12 T14, T16, T18, T19, T20, T22
T13 T14, T19, T20, T21, T22
T14 T19, T20, T22
T15 T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22
T16 T18, T19, T20, T22
T17 T18, T19, T20, T21, T22
T18 T19, T20, T22
T19 T20, T22
T20 T22
T21 T22
T22 Žádný
T23 Žádný
4.2.5.2.6 Pokyny pro přemístitelné cisterny
Pokyny pro přemístitelné cisterny stanoví požadavky vztahující se na přemístitelné cisterny, pokud jsou používány pro přepravu určitých látek. Pokyny pro přemístitelné cisterny T1 až T 22 stanoví příslušné nejnižší zkušební tlaky, minimální tloušťku nádrže (v mm referenční oceli), požadavky na zařízení pro vyrovnávání tlaku a požadavky na spodní otvory.
T1 - T22 POKYNY PRO PŘEMÍSTITELNÉ CISTERNY T1 - T22
Tyto pokyny pro přemístitelné cisterny se vztahují na kapalné a tuhé látky třídy 1 a tříd 3 až 9. Všeobecná ustanovení oddílu 4.2.1 a požadavky oddílu 6.7.2 musí být dodrženy.
Pokyn pro přemístitelné
cisterny
Nejnižší
zkušební tlak
(bar)
Minimální tloušťka
nádrže (v mm referenční oceli)
(viz 6.7.2.4)
Požadavky na
zařízení pro
vyrovnávání tlaku a
(viz
6.7.2.8,)
Požadavky na
spodní otvory b
(viz 6.7.2.6)
T1 1,5 Viz 6.7.2.4.2 Normální Viz 6.7.2.6.2
T2 1,5 Viz 6.7.2.4.2 Normální Viz 6.7.2.6.3
T3 2,65 Viz 6.7.2.4.2 Normální Viz 6.7.2.6.2
T4 2,65 Viz 6.7.2.4.2 Normální Viz 6.7.2.6.3
T5 2,65 Viz 6.7.2.4.2 Viz 6.7.2.8.3 Nedovolený
T6 4 Viz 6.7.2.4.2 Normální Viz 6.7.2.6.2
T7 4 Viz 6.7.2.4.2 Normální Viz 6.7.2.6.3
T8 4 Viz 6.7.2.4.2 Normální Nedovolený
T9 4 6 mm Normální Nedovolený
T10 4 6 mm Viz 6.7.2.8.3 Nedovolený
T11 6 Viz 6.7.2.4.2 Normální Viz 6.7.2.6.3
T12 6 Viz 6.7.2.4.2 Viz 6.7.2.8.3 Viz 6.7.2.6.3
T13 6 6 mm Normální Nedovolený
T14 6 6 mm Viz 6.7.2.8.3 Nedovolený
T15 10 Viz 6.7.2.4.2 Normální Viz 6.7.2.6.3
T16 10 Viz 6.7.2.4.2 Viz 6.7.2.8.3 Viz 6.7.2.6.3
T17 10 6 mm Normální Viz 6.7.2.6.3
T18 10 6 mm Viz 6.7.2.8.3 Viz 6.7.2.6.3
T19 10 6 mm Viz 6.7.2.8.3 Nedovolený
T20 10 8 mm Viz 6.7.2.8.3 Nedovolený
T21 10 10 mm Normální Nedovolený
T22 10 10 mm Viz 6.7.2.8.3 Nedovolený
a Pokud je uvedeno slovo „Normální“, musí být splněny všechny požadavky uvedené v pododdílu 6.7.2.8, kromě požadavků uvedených v 6.7.2.8.3.
b Pokud je v tomto sloupci uvedeno „Nedovoleny“, nejsou spodní otvory dovoleny, je-li látka, která se má přepravovat, látkou kapalnou (viz 6.7.2.6.1). Pokud je látka, která se má přepravovat, látkou tuhou při všech teplotách, které se mohou vyskytnout za normálních podmínek přepravy, jsou spodní otvory odpovídající požadavkům uvedeným v 6.7.2.6.2 dovoleny.
T23 POKYN PRO PŘEMÍSTITELNÉ CISTERNY T23
Tento pokyn pro přemístitelné cisterny se vztahuje na samovolně se rozkládající látky třídy 4.1 a na organické peroxidy třídy 5.2. Všeobecná ustanovení oddílu 4.2.1 a požadavky oddílu 6.7.2 musí být dodrženy. Dodatečná ustanovení pro samovolně se rozkládající látky třídy 4.1 a organické peroxidy třídy 5.2 v 4.2.1.13 musí být též dodržena.
UN č. Látka Nejnižší zkušební tlak
(bar)
Minimální tloušťka nádrže (mm- referenční oceli) Požadavky na spodní otvory Požadavky na zařízení pro vyrovnávání tlaku Stupeň plnění Řízená teplota Kritická teplota
3109 ORGANICKÝ
PEROXID, TYP F,
KAPALNÝ

Terc-Butylhydroperoxida,
s nejvýše 72% vody

Kumylhydroperoxid,
nejvýše 90% v ředidle
typu A

Di-terc-butylperoxid,
Nejvýše 32% v ředidle
typu A

Isopropylkumylhyd-ro-peroxid,
nejvýše 72% v ředidle
typu A

p-Menthylhydroper-oxid,
nejvýše 72 % v ředidle
typu A

Pinanylhydroper-oxid,
nejvýše 50% v ředidle
typu A
4 Viz
6.7.2.4.2
Viz
6.7.2.6.3
Viz 6.7.2.8.2
4.2.1.13.6
4.2.1.13.7
4.2.1.13.8
Viz 4.2.1.13.13
3110 ORGANICKÝ
PEROXID, TYP F,
TUHÝ

Dikumylperoxid b
4 Viz
6.7.2.4.2
Viz
6.7.2.6.3
Viz 6.7.2.8.2
4.2.1.13.6
4.2.1.13.7
4.2.1.13.8
Viz
4.2.1.13.13
3119ORGANICKÝ
PEROXID, TYP F,
KAPALNÝ, ŘÍZENÁ
TEPLOTA

terc-Amylperoxyneo-
decanoat, nejvýše
47 % v ředidle typu A

Terc-Butylperoxyacetat,
nejvýše 32% v ředidle
typu B

terc-Butylperoxy-2-
ethylhexanoát, nejvýše
32% v ředidle typu B

terc-Butylperoxypivalát,
nejvýše 27% v ředidle
typu B

terc-Butylperoxy-3,5,5-
trimethylhexanoát, nejvýše 32%
v ředidle typu B

Di-(3,5,5-trimethyl-hexanoyl peroxid,
nejvýše 38 % v ředidle
typu A nebo typu B

Kyselina peroxyoctová, destilovaná, typu F, stabilizovanád
4Viz
6.7.2.4.2
Viz
6.7.2.6.3
Viz 6.7.2.8.2
4.2.1.13.6
4.2.1.13.7
4.2.1.13.8
Viz
4.2.1.13.13
c




-10°C



+30 °C



+15 °C



+5 °C



+35 °C



0 °C



+30 °C
c




- 5 °C



+35 °C



+20 °C



+10 °C



+40 °C



+5 °C



+35 °C
3120 ORGANICKÝ
PEROXID, TYP F,
TUHÝ, ŘÍZENÁ
TEPLOTA
4 Viz
6.7.2.4.2
Viz
6.7.2.6.3
Viz
6.7.2.8.2
4.2.1.13.6
4.2.1.13.7
4.2.1.13.8
Viz
4.2.1.13.13
cc
3229 SAMOVOLNĚ SE
ROZKLÁDAJÍCÍ LÁTKA,KAPALNÁ, TYP F
4 Viz
6.7.2.4.2
Viz
6.7.2.6.3
Viz
6.7.2.8.2
4.2.1.13.6
4.2.1.13.7
4.2.1.13.8
Viz
4.2.1.13.13
3230 SAMOVOLNĚ SE
ROZKLÁDAJÍCÍ LÁTKA, TUHÁ, TYP F
4 Viz
6.7.2.4.2
Viz
6.7.2.6.3
Viz
6.7.2.8.2
4.2.1.13.6
4.2.1.13.7
4.2.1.13.8
Viz
4.2.1.13.13
3239 SAMOVOLNĚ SE
ROZKLÁDAJÍCÍ LÁTKA,
KAPALNÁ, TYP F,
ŘÍZENÁ TEPLOTA
4 Viz
6.7.2.4.2
Viz
6.7.2.6.3
Viz
6.7.2.8.2
4.2.1.13.6
4.2.1.13.7
4.2.1.13.8
Viz
4.2.1.13.13
cc
3240 SAMOVOLNĚ SE
ROZKLÁDAJÍCÍ LÁTKA,
TUHÁ, TYP F,
ŘÍZENÁ TEPLOTA
4 Viz
6.7.2.4.2
Viz
6.7.2.6.3
Viz
6.7.2.8.2
4.2.1.13.6
4.2.1.13.7
4.2.1.13.8
Viz
4.2.1.13.13
cc
a Pokud byla provedena opatření pro dosažení bezpečnosti rovnocenné 65% terc-Butylhydroperoxidu a 35 % vody.
b Maximální množství na přemístitelnou cisternu 2000 kg.
c Jak bylo schváleno příslušným orgánem.
d Přípravek vydestilovaný z kyseliny peroxyoctové obsahující nejvýše 41 % kyseliny peroxyoctové s vodou, celkově aktivní kyslík (kyselina peroxyoctová + H2O2) ≤ 9,5 %, který splňuje kritéria Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.3 (f). Vyžaduje se velká bezpečnostní značka pro vedlejší nebezpečí „ŽÍRAVÁ“ (vzor č. 8, viz 5.2.2.2.2).
T50 POKYN PRO PŘEMÍSTITELNÉ CISTERNY T50
Tento pokyn pro přemístitelné cisterny se vztahuje na nezchlazené zkapalněné plyny a na chemické látky pod tlakem (UN čísel 3500, 3501, 3502, 3503, 3504 a 3505). Všeobecná ustanovení oddílu 4.2.2 a požadavky oddílu 6.7.3 musí být dodrženy.
UN č. Nezchlazené zkapalněné plyny Nejvyšší dovolený
provozní tlak (bar)
Malý; Neizolovaný;
Slunečný štít; Izolovaný
Resp.a
Otvory pod hladinou
kapaliny
Požadavky na
zařízení pro
vyrovnávání
tlaku b
(viz 6.7.3.7)
Nejvyšší stupeň plnění
1005 AMONIAK (ČPAVEK), BEZVODÝ 29,0
25,7
22,0
19,7
DOVOLENY Viz 6.7.3.7.3 0,53
1009 BROMTRIFLUORMETHAN
(PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 13B1)
38,0
34,0
30,0
27,5
Dovoleny Normální 1,13
1010 Butadieny, stabilizované 7,5
7,0
7,0
7,0
Dovoleny Normální 0,55
1010 Butadieny a uhlovodík, směs,
stabilizovaná
Viz MAWP
definice
v 6.7.3.1
Dovoleny Normální Viz 4.2.2.7
1011 Butan 7,0
7,0
7,0
7,0
Dovoleny Normální 0,51
1012 Buteny 8,0
7,0
7,0
7,0
Dovoleny Normální 0,53
1017 Chlór 19,0
17,0
15,0
13,5
Nepovoleny Viz 6.7.3.7.3 1,25
1018 CHLORDIFLUORMETHAN
(PLYN JAKO CHLADÍCÍ PROSTŘEDEK R 22)
26,0
24,0
21,0
19,0
Dovoleny Normální 1,03
1020 CHLORPENTAFLUORETHAN
(PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 115)
23,0
20,0
18,0
16,0
Dovoleny Normální 1,06
1021 1-CHLOR-1,2,2,2-TETRAFLUORETHAN
(PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 124)
10,3
9,8
7,9
7,0
Dovoleny Normální 1,20
1027 Cyklopropan 18,0
16,0
14,5
13,0
Dovoleny Normální 0,53
1028 DICHLORDIFLUORMETHAN
(PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 12)
16,0
15,0
13,0
11,5
Dovoleny Normální 1,15
1029 DICHLORFLUORMETHAN
(PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 21)
7,0
7,0
7,0
7,0
Dovoleny Normální 1,23
1030 1,1-DIFLUORETHAN
(PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 152A)
16,0
14,0
12,4
11,0
Dovoleny Normální 0,79
1032 Dimethylamin, bezvodý 7,0
7,0
7,0
7,0
Dovoleny Normální 0,59
1033 Dimethylether 15,5
13,8
12,0
10,6
Dovoleny Normální 0,58
1036 Ethylamin 7,0
7,0
7,0
7,0
Dovoleny Normální 0,61
1037 Chlorethan (Ethylchlorid) 7,0
7,0
7,0
7,0
Dovoleny Normální 0,80
1040 Ethylenoxid s dusíkem až do
celkového tlaku 1MPa (10 bar)
při 50 °C
-
-
-
10,0
Nedovoleny Viz 6.7.3.7.3 0,78
1041 Ethylenoxid a oxid uhličitý, směs s
více než 9 %, ale nejvýše 87 % ethylenoxidu
Viz MDPT
definice v 6.7.3.1
Dovoleny Normální Viz 4.2.2.7
1055 Isobuten 8,1
7,0
7,0
7,0
Dovoleny Normální 0,52
1060 Methylacetylen a propadien,
směs, stabilizovaná
28,0
24,5
22,0
20,0
Dovoleny Normální 0,43
1061 Methylamin, bezvodý 10,8
9,6
7,8
7,0
Dovoleny Normální 0,58
1062 Brommethan (Methylbromid)
s nejvýše 2 % chlorpikrinu
7,0
7,0
7,0
7,0
Nedovoleny Viz 6.7.3.7.3 1,51
1063 CHLORMETHAN (METHYLCHLORID)
(PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 40)
14,5
12,7
11,3
10,0
Dovoleny Normální 0,81
1064 METHANTHIOL (Methylmerkaptan) 7,0
7,0
7,0
7,0
Nedovoleny Viz 6.7.3.7.3 0,78
1067 Oxid dusičitý 7,0
7,0
7,0
7,0
Nedovoleny Viz 6.7.3.7.3 1,30
1075 PLYNY ROPNÉ, ZKAPALNĚNÉ Viz MDPT
definice v 6.7.3.1
Dovoleny Normální Viz 4.2.2.7
1077 Propylen 28,0
24,5
22,0
20,0
Dovoleny Normální 0,43
1078 PLYN JAKO CHLADÍCÍ PROSTŘEDEK, J.N. Viz MDPT
definice v 6.7.3.1
Dovoleny Normální Viz 4.2.2.7
1079 Oxid siřičitý 11,6
10,3
8,5
7,6
Nedovoleny Viz 6.7.3.7.3 1,23
1082 CHLORTRIFLUORETHYLEN, STABILIZOVANÝ 17,0
15,0
13,1
11,6
Nedovoleny Viz 6.7.3.7.3 1,13
1083 Trimethylamin, bezvodý 7,0
7,0
7,0
7,0
Dovoleny Normální 0,56
1085 Vinylbromid, stabilizovaný 7,0
7,0
7,0
7,0
Dovoleny Normální 1,37
1086 Vinylchlorid, stabilizovaný 10,6
9,3
8,0
7,0
Dovoleny Normální 0,81
1087 Vinylmethylether, stabilizovaný 7,0
7,0
7,0
7,0
Dovoleny Normální 0,67
1581 Chlorpikrin a methylbromid, směs,
s více než 2 % chlorpikrinu
7,0
7,0
7,0
7,0
Nedovoleny Viz 6.7.3.7.3 1.51
1582 Chlorpikrin a methylchlorid, směs 19,2
16,9
15,1
13,1
Nedovoleny Viz 6.7.3.7.3 0,81
1858HEXAFLUORPROPYLEN
(PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1216)
19,2
16,9
15,1
13,1
DovolenyNormální1,11
1912CHLORMETHAN (METHYLCHLORID)
A DICHLORMETHAN, SMĚS
15,2
13,0
11,6
10,1
DovolenyNormální0,81
19581,2 DICHLORTETRAFLUORETHAN
(PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 114)
7,0
7,0
7,0
7,0
DovolenyNormální1,30
1965Uhlovodíky plynné, směs, zkapalněná, j.n.Viz MDPT
definice v 6.7.3.1
DovolenyNormálníViz 4.2.2.7
1969Isobutan8,5
7,5
7,0
7,0
DovolenyNormální0,49
1973Chlordifluormethan a
chlorpentafluorethan,
směs, s pevným bodem varu,
s přibližně 49 % chlordifluormethanu
(PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 502)
28,3
25,3
22,8
20,3
DovolenyNormální1,05
1974BROMCHLORDIFLUORMETHAN
(PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 12B1)
7,4
7,0
7,0
7,0
DovolenyNormální1,61
1976OKTAFLUORCYKLOBUTAN
(PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK RC 318)
8,8
7,8
7,0
7,0
DovolenyNormální1,34
1978Propan22,5
20,4
18,0
16,5
DovolenyNormální0,42
1983 1-Chlor-2,2,2-trifluorethan
(PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 133A)
7,0
7,0
7,0
7,0
Dovoleny Normální 1,18
2035 1,1,1-TRIFLUORETAN
(PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 143A)
31,0
27,5
24,2
21,8
Dovoleny Normální 0,76
2424 OKTAFLUORPROPAN
(PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 218)
23,1
20,8
18,6
16,6
Dovoleny Normální 1,07
2517 1-CHLOR-1,1-DIFLUORETAN
(PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 142B)
8,9
7,8
7,0
7,0
Dovoleny Normální 0,99
2602 DICHLORDIFLUORMETAN A 1,1-
DIFLUORETAN AZEOTROPNÍ SMĚS
s cca 74% dichlordifluormetanu
(PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 500)
20,0
18,0
16,0
14,5
Dovoleny Normální 1,01
3057 Trifluoracetylchlorid 14,6
12,9
11,3
9,9
Nedovoleny6.7.3.7.3 1,17
3070 Ethylenoxid a dichlordifluormethan,
směs s nejvýše 12.5 % ethylenoxidu
14.0
12,0
11,0
9,0
Dovoleny6.7.3.7.3 1,09
3153 Perfluormethylvinylether 14,3
13,4
11,2
10,2
Dovoleny Normální 1,14
3159 1,1,1,2-Tetrafluorethan (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 134A) 17,7
15,7
13,8
12,1
Dovoleny Normální 1,04
3161 PLYN ZKAPALNĚNÝ, hořlavý, j.n. Viz MDPT
definice v 6.7.3.1
Dovoleny Normální Viz 4.2.2.7
3163 PLYN ZKAPALNĚNÝ, j.n. Viz MDPT
definice v 6.7.3.1
Dovoleny Normální Viz 4.2.2.7
3220 Pentafluorethan
(PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 125)
34,4
30,8
27,5
24,5
Dovoleny Normální 0,87
3252 DIFLUORMETHAN
(PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 32)
43,0
39,0
34,4
30,5
Dovoleny Normální 0,78
3296 HEPTAFLUORPROPAN
(PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 227)
16,0
14,0
12,5
11,0
Dovoleny Normální 1,20
3297 Ethylenoxid a chlortetrafluorethan,
směs, s nejvýše 8.8 % ethylenoxidu
8,1
7,0
7,0
7,0
Dovoleny Normální 1,16
3298 Ethylenoxid a pentafluorethan,
směs, s nejvýše 7.9 % ethylenoxidu
25,9
23,4
20,9
18,6
Dovoleny Normální 1,02
3299 Ethylenoxid a tetrafluorethan,
směs, s nejvýše 5.6 % ethylenoxidu
16,7
14,7
12,9
11,2
Dovoleny Normální 1,03
3318 AMONIAK (ČPAVEK), vodný ROZTOK
s hustotou menší než 0,88 kg/l při 15 °C
s více než 50 % amoniaku (čpavku)
Viz MDPT
definice v 6.7.3.1
Dovoleny Viz 6.7.3.7.3 Viz 4.2.2.7
3337 PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 404A 31,6
28,3
25,3
22,5
Dovoleny Normální 0,82
3338 PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK, R 407A 31,3
28,1
25,1
22,4
Dovoleny Normální 0,94
3339 PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK, R 407B 33,0
29,6
25,6
23,6
Dovoleny Normální 0.93
3340 PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK, R 407C 29,9
26,8
23,9
21,3
Dovoleny Normální 0,95
3500 Chemická látka pod tlakem, j.n. Viz definici MAWP
v 6.7.3.1
Dovoleny Viz 6.7.3.7.3 TP4c
3501 Chemická látka pod tlakem, hořlavá, j.n. Viz definici MAWP
v 6.7.3.1
Dovoleny Viz 6.7.3.7.3 TP4c
3502 Chemická látka pod tlakem, toxická, j.n. Viz definici MAWP
v 6.7.3.1
Dovoleny Viz 6.7.3.7.3 TP4c
3503 Chemická látka pod tlakem, žíravá, j.n. Viz definici MAWP
v 6.7.3.1
Dovoleny Viz 6.7.3.7.3 TP4c
3504 Chemická látka pod tlakem, hořlavá, toxická, j.n. Viz definici MAWP
v 6.7.3.1
Dovoleny Viz 6.7.3.7.3 TP4c
3505 Chemická látka pod tlakem, hořlavá, žíravá, j.n. Viz definici MAWP
v 6.7.3.1
Dovoleny Viz 6.7.3.7.3 TP4c
T75POKYN PRO PŘEMÍSTITELNÉ CISTERNY T75
Tento pokyn pro přemístitelné cisterny se vztahuje na hluboce zchlazené zkapalněné plyny. Všeobecná ustanovení oddílu 4.2.3 a požadavky oddílu 6.7.4 musí být dodrženy.
a „Malý“ platí pro cisterny s nádrží o průměru nejvýše 1,5 m;
„Neizolovaný“ platí pro nádrže o průměru větším než 1,5 m bez izolace nebo slunečního štítu (viz 6.7.3.2.12);
„Sluneční štít platí pro cisterny s nádrží o průměru větším než 1,5 m se slunečním štítem (viz 6.7.3.2.12);
„Izolovaný“ platí pro cisterny s nádrží o průměru větším než 1,5 m s izolací (viz 6.7.3.2.12); /Viz definici
„Konstrukční referenční teplota“ v 6.7.3.1).
b Slovo „Normální“ ve sloupci Požadavky na zařízení pro vyrovnávání tlaku značí, že se nevyžaduje průtržný kotouč, jak je uvedeno v 6.7.3.7.3.
c Pro UN čísla 3500, 3501, 3502, 3503, 3504 a 3505 se musí namísto na nejvyšší stupeň plnění brát zřetel na stupeň plnění.
4.2.5.3 Zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisterny
Zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisterny se vztahují na určité látky a uvádějí ustanovení, která jsou doplňková nebo nahrazují ty, která jsou uvedena v pokynech pro přemístitelné cisterny, nebo požadavky uvedené v kapitole 6.7. Zvláštní ustanovení pro přemístitelné cisterny jsou označena použitím alfanumerického kódu začínajícího písmeny „TP“ (tank provisions) a jsou přiřazena k určitým látkám ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2. Dále je uveden seznam zvláštních ustanovení pro přemístitelné cisterny:
TP1 Stupeň plnění předepsaný v 4.2.1.9.2 nesmí být překročen.
Stupeň plnění=971+αtr-tf
TP2 Stupeň plnění předepsaný v 4.2.1.9.3 nesmí být překročen.
Stupeň plnění=951+αtr-tf
TP3 Nejvyšší stupeň plnění (v %) pro tuhé látky přepravované při teplotě vyšší, než je jejich bod tání, a pro kapaliny přepravované při zvýšené teplotě se stanoví podle 4.2.1.9.5.
Stupeň plnění=95drdf
TP4 Stupeň plnění nesmí překročit 90% nebo jinou hodnotu schválenou příslušným orgánem (viz 4.2.1.16.2).
TP5 Stupeň plnění předepsaný v pododdílu 4.2.3.6 musí být dodržen.
TP6 Pro zabránění roztržení cisterny při jakékoli události, včetně zachvácení požárem, musí být cisterna vybavena zařízením pro vyrovnávání tlaku, která jsou přiměřená ve vztahu k vnitřnímu objemu cisterny a povaze přepravované látky. Zařízení musí být též snášenlivá s přepravovanou látkou.
TP7 Vzduch musí být odstraněn z výparného prostoru dusíkem nebo jinými prostředky.
TP8 Zkušební tlak může být snížen na 1,5 baru, je-li bod vzplanutí přepravované látky vyšší než 0 °C.
TP9 Látka podle tohoto popisu smí být přepravována v přemístitelné cisterně pouze po schválení příslušným orgánem.
TP10 Vyžaduje se olověný vnitřní povlak o tloušťce nejméně 5 mm, který musí být každoročně zkoušen, nebo vnitřní povlak z jiného vhodného materiálu schváleného příslušným orgánem.
TP12 (Vypuštěno)
TP13 (Vyhrazeno)
TP16 Cisterna musí být vybavena zvláštním zařízením pro ochranu před podtlakem a přetlakem za normálních přepravních podmínek.
Toto zařízení musí být schváleno příslušným orgánem. Požadavky na zařízení pro vyrovnávání tlaku jsou uvedeny v 6.7.2.8.3, aby se zabránilo krystalizaci látky v tlakovém pojistném ventilu.
TP17 Pro tepelnou izolaci cisterny smějí být používány pouze anorganické nehořlavé materiály.
TP18 Teplota musí být udržována mezi 18 °C a 40 °C. Přemístitelné cisterny obsahující ztuhlou kyselinu methakrylovou nesmějí být během přepravy znovu zahřívány.
TP19 Vypočtená tloušťka stěny nádrže musí být zvětšena o 3 mm. Tloušťka stěny nádrže musí být ověřena ultrazvukem v polovičních lhůtách mezi periodickými hydraulickými zkouškami.
TP20 Tato látka smí být přepravována pouze v izolovaných cisternách pod vrstvou dusíku.
TP21 Tloušťka stěny nádrže nesmí být menší než 8 mm. Cisterny musí být podrobeny hydraulické zkoušce a prohlídce vnitřku ve lhůtách nepřekračujících 2,5 roku.
TP22 Mazadla pro těsnění nebo jiná zařízení musí být snášenlivá s kyslíkem.
TP23 Vypuštěno.
TP24 Přemístitelné cisterny mohou být vybaveny zařízením umístěným při maximálních plnicích podmínkách ve výparném prostoru nádrže, aby se zabránilo zvýšení tlaku v důsledku pomalého rozkladu přepravované látky. Toto zařízení musí též v případě převrácení cisterny zabránit nepřípustnému úniku kapaliny nebo vniknutí cizích látek do cisterny. Toto zařízení musí být schváleno příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací.
TP25 Oxid siřičitý čistoty nejméně 99,95 % smí být přepravován v cisternách bez inhibitoru za podmínky, že je udržován na teplotě nejméně 32,5 °C.
TP26 Při přepravě v zahřátém stavu musí být ohřívací zařízení upevněno na vnějšku nádrže. Na látky UN 3176 se vztahuje tento požadavek pouze tehdy, pokud látka reaguje nebezpečně s vodou.
TP27 Přemístitelná cisterna mající minimální zkušební tlak 4 bary smí být používána, jestliže se prokáže, že podle definice zkušebního tlaku v pododdílu 6.7.2.1 je přípustný zkušební tlak 4 bar nebo menší.
TP28 Přemístitelná cisterna mající minimální zkušební tlak 2,65 bar smí být používána, jestliže se prokáže, že podle definice zkušebního tlaku v pododdílu 6.7.2.1 je přípustný zkušební tlak 2,65 bar nebo menší.
TP29 Přemístitelná cisterna mající minimální zkušební tlak 1,5 bar smí být používána, jestliže se prokáže, že podle definice zkušebního tlaku v pododdílu 6.7.2.1 je přípustný zkušební tlak 1,5 bar nebo menší.
TP30 Tato látka musí být přepravována v tepelně izolovaných cisternách.
TP31 Tato látka smí být přepravována v cisternách jen v tuhém stavu.
TP32 Pro UN čísla 0331, 0332 a 3375 mohou být používány přemístitelné cisterny splňující tyto podmínky:
(a) Aby se zabránilo zbytečnému uzavírání, každá přemístitelná cisterna vyrobená z kovu musí být vybavena zařízením pro vyrovnávání tlaku, které může být opětně uzavíratelného pružinového typu, průtržným kotoučem nebo tavným prvkem. Nastavení vyprazdňovacího tlaku nebo tlaku pro roztržení, pokud je to vhodné, nesmí být vyšší než 2,65 baru pro přemístitelné cisterny s minimálními zkušebními tlaky vyššími než 4 bary.
(b) Jen pro UN 3375, vhodnost pro přepravu v cisternách musí být prokázána. Jednou metodou pro hodnocení této vhodnosti je zkouška 8(d) v sérii zkoušek 8 (viz Příručka zkoušek a kritérií, část 1, pododdíl 18.7).
(c) Není dovoleno ponechat látky v přemístitelné cisterně po dobu, za kterou by v ní mohly ztvrdnout. Musí být učiněna vhodná opatření, aby se zabránilo usazení a ztuhnutí látek v cisterně (např. vyčištění atd.).
TP33 Pokyny pro přemístitelné cisterny přiřazené k této látce se vztahují na zrnité a práškové tuhé látky a na tuhé látky, které jsou plněny a vyprazdňovány při teplotách vyšších, než je jejich bod tání, které jsou zchlazeny a přepravovány jako tuhá hmota. Pro tuhé látky, které jsou přepravovány při teplotě vyšší, než je jejich bod tání, viz pododdíl 4.2.1.19.
TP34 Přemístitelné cisterny nemusí být podrobeny zkoušce nárazem uvedené v 6.7.4.14.1, pokud jsou tyto cisterny označeny nápisem „ŽELEZNIČNÍ DOPRAVA ZAKÁZÁNA“ na štítku uvedeném v 6.7.4.15.1 a současně písmeny nejméně 10 cm vysokými na obou stranách vnějšího pláště.
TP 35 Vypuštěno.
TP36 U přemístitelných cisteren smějí být používány tavné prvky v parním prostoru.
TP37 Vypuštěno.
TP38 Pokyn pro přemístitelné cisterny T9 předepsaný v ADR platné do 31. prosince 2012 smí být dále používán až do 31. prosince 2018.
TP39 Pokyn pro přemístitelné cisterny T4 předepsaný v ADR platné do 31. prosince 2012 smí být dále používán až do 31. prosince 2018.
TP40 Přemístitelné cisterny nesmějí být přepravovány, jsou-li spojeny s rozstřikovacím zařízením.
TP41 Se souhlasem příslušného orgánu smí být od 2.5 roční vnitřní prohlídky upuštěno, nebo může být nahrazena jinými zkušebními metodami nebo inspekčními postupy, pokud je přemístitelná cisterna určena výhradně pro přepravu organokovových látek, jimž bylo toto zvláštní ustanovení pro cisterny přiřazeno. Avšak tato prohlídka je vyžadována, jsou-li splněny podmínky uvedené v 6.7.2.19.7.
KAPITOLA 4.3
POUŽÍVÁNÍ NESNÍMATELNÝCH CISTEREN (CISTERNOVÝCH VOZIDEL), SNÍMATELNÝCH CISTEREN, CISTERNOVÝCH KONTEJNERŮ A CISTERNOVÝCH VÝMĚNNÝCH NÁSTAVEB, JEJICHŽ NÁDRŽE JSOU VYROBENY Z KOVOVÝCH MATERIÁLŮ, A BATERIOVÝCH VOZIDEL A VÍCEČLÁNKOVÝCH KONTEJNERŮ NA PLYN (MEGC)
POZNÁMKA: Pro přemístitelné cisterny a UN MEGC viz kapitola 4.2, pro cisterny z vyztužených plastů viz kapitola 4.4; pro cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů viz kapitola 4.5.
4.3.1 Rozsah použití
4.3.1.1 Ustanovení, která jsou uvedena v celé šíři stránky, se vztahují jak na nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla, tak i na cisternové kontejnery, cisternové výměnné nástavby a MEGC. Ustanovení uvedená pouze v jednom sloupci se vztahují jen na:
- nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla (levý sloupec);
- cisternové kontejnery, cisternové výměnné nástavby a MEGC (pravý sloupec).
4.3.1.2 Tato ustanovení se vztahují na:
nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla),
snímatelné cisterny a
bateriová vozidla
cisternové kontejnery, cisternové výměnné
nástavby a MEGC
používané pro přepravu plynných, kapalných, práškovitých a zrnitých látek.
4.3.1.3 V oddílu 4.3.2 jsou uvedena ustanovení, která se vztahují na nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny, cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby určené pro přepravu látek všech tříd a na bateriová vozidla a MEGC určená k přepravě plynů třídy 2. Oddíly 4.3.3 a 4.3.4 obsahují zvláštní ustanovení, která doplňují nebo mění ustanovení oddílu 4.3.2.
4.3.1.4 Požadavky na konstrukci, vystroj, schválení typu, zkoušky a značení viz kapitola 6.8.
4.3.1.5 Pro přechodná ustanovení týkající se použití této kapitoly viz oddíl
4.3.2 Ustanovení vztahující se na všechny třídy
4.3.2.1 Použití
4.3.2.1.1 Látka podléhající ADR může být přepravována v nesnímatelných cisternách (cisternových vozidlech), snímatelných cisternách, bateriových vozidlech, cisternových kontejnerech, cisternových výměnných nástavbách a MEGC pouze tehdy, pokud je ve sloupci (12) tabulky A v kapitole 3.2 uveden kód cisterny podle 4.3.3.1.1. a 4.3.4.1.1.
4.3.2.1.2 Požadovaný typ cisterny, bateriového vozidla a MEGC je uveden v kódované formě ve sloupci (12) tabulky A v kapitole 3.2. Uvedené identifikační kódy se skládají z písmen a číslic ve stanoveném pořadí. Vysvětlivky k významu čtyř částí kódu jsou uvedeny v 4.3.3.1.1 (pokud látka, která se má přepravovat, patří do třídy 2) a v 4.3.4.1.1 (pokud látka, která se má přepravovat, patří do tříd 1 a 3 až 9)a.
4.3.2.1.3 Požadovaný typ podle 4.3.2.1.2 odpovídá nejméně přísným konstrukčním požadavkům, které jsou přijatelné pro příslušnou nebezpečnou látku, pokud není v této kapitole nebo v kapitole 6.8 stanoveno jinak. Smějí být používány také cisterny odpovídající kódům, které předepisují vyšší minimální výpočtový tlak nebo přísnější požadavky na plnicí nebo vyprazdňovací otvory nebo pojistné ventily/zařízení (viz 4.3.3.1.1 pro třídu 2 a 4.3.4.1.1 pro třídy 3 až 9).
4.3.2.1.4 Na cisterny, bateriová vozidla a MEGC pro určité látky se vztahují dodatečná ustanovení, která jsou uvedena jako zvláštní ustanovení ve sloupci (13) tabulky A v kapitole 3.2.
4.3.2.1.5 Cisterny, bateriová vozidla a MEGC nesmějí být plněny jinými nebezpečnými látkami než těmi, pro jejichž přepravu byly schváleny podle 6.8.2.3.1 a které při styku s materiály nádrží, těsnění, výstroje a ochranných vnitřních povlaků nejsou náchylné s nimi nebezpečně reagovat (viz definice nebezpečné reakce v oddíle 1.2.1) a tvořit nebezpečné látky nebo tyto materiály výrazně zeslabovatb.
4.3.2.1.6 Potraviny nesmějí být přepravovány v cisternách používaných pro nebezpečné látky, pokud nebyly učiněny nezbytné kroky, aby se zabránilo ohrožení veřejného zdraví.
4.3.2.1.7 Dokumentace cisterny musí být uložena u vlastníka nebo provozovatele, který musí být schopen tuto dokumentaci předložit na požádání příslušného orgánu. Dokumentace cisterny musí být udržována po dobu životnosti cisterny a archivována po dobu 15 měsíců po vyřazení cisterny z provozu.
Pokud dojde ke změně vlastníka nebo provozovatele v době životnosti cisterny, dokumentace cisterny musí být předána neprodleně novému vlastníku nebo provozovateli.
Kopie dokumentace cisterny nebo všechny nezbytné doklady musí být přístupné znalci pro prohlídky a zkoušky cisteren podle 6.8.2.4.5 nebo 6.8.3.4.18 při periodických prohlídkách a zkouškách nebo mimořádných prohlídkách a zkouškách.
4.3.2.2 Stupeň plnění
4.3.2.2.1 Následující stupně plnění cisteren určených pro přepravu kapalin při teplotách okolí nesmějí být překročeny:
(a) pro hořlavé látky, látky ohrožující životní prostředí a hořlavé látky ohrožující životní prostředí, bez dalších nebezpečných vlastností (např. toxicity nebo žíravosti), v cisternách s odvzdušňovacím zařízením nebo s pojistnými ventily (také s předřazeným průtržným kotoučem):
stupeň plnění=1001+α50-tF%vnitřního objemu
(b) pro toxické nebo žíravé látky (ať hořlavé nebo ohrožující životní prostředí, nebo ne) v cisternách s odvzdušňovacím zařízením nebo s pojistnými ventily (také s předřazeným průtržným kotoučem):
stupeň plnění=981+α50-tF%vnitřního objemu
(c) pro hořlavé látky, látky ohrožující životní prostředí a lehce toxické nebo žíravé látky (ať hořlavé nebo ohrožující životní prostředí, nebo ne) v hermeticky uzavřených cisternách bez pojistného zařízení:
stupeň plnění=971+α50-tF%vnitřního objemu
(d) pro velmi toxické, toxické, velmi žíravé nebo žíravé látky (ať hořlavé nebo ohrožující životní prostředí, nebo ne) v hermeticky uzavřených cisternách bez pojistného zařízení:
stupeň plnění=951+α50-tF%vnitřního objemu
4.3.2.2.2 V těchto vzorcích znamená α střední koeficient objemové roztažnosti kapaliny mezi 15 °C a 50 °C, tj. pro zvýšení teploty nejvýše o 35 °C.
α se vypočte podle vzorce:
α=d15-d5035d50
přičemž d15 a d50 znamená relativní hustoty kapaliny při 15 °C a 50 °C.
tF střední teplotu kapaliny při plnění.
4.3.2.2.3 Ustanovení 4.3.2.2.1(a) až (d) se nevztahují na cisterny, jejichž obsah je udržován během přepravy ohřívacím zařízením na teplotě vyšší než 50 °C. V tomto případě musí být stupeň plnění na začátku přepravy stanoven a teplota řízena tak, aby cisterna nebyla během přepravy naplněna více než do 95 % svého vnitřního objemu a plnicí teplota nebyla překročena.
4.3.2.2.4 Nádrže určené pro přepravu látek v kapalném stavu nebo hluboce zchlazených zkapalněných plynů, které nejsou rozděleny přepážkami nebo peřejníky do komor s vnitřním objemem nejvýše 7500 litrů, musí být plněny nejméně na 80 % nebo nejvýše do 20 % jejich objemu.
Toto ustanovení se nevztahuje na:
- kapaliny s kinematickou viskozitou při 20 °C nejméně 2680 mm2/s;
- roztavené látky s kinematickou viskozitou při teplotě plnění nejméně 2680 mm2/s;
- UN 1963 HELIUM, HLUBOCE ZCHLAZENÉ, KAPALNÉ a UN 1966 VODÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ.
4.3.2.3 Provoz
4.3.2.3.1 Tloušťka stěn nádrže se nesmí během celé doby používání cisterny zmenšit pod nejmenší hodnotu, která je předepsána v:
6.8.2.1.17 až 6.8.2.1.216.8.2.1.17 až 6.8.2.1.20
4.3.2.3.2
Cisternové kontejnery/MEGC musí být při přepravě naloženy na nosném vozidle tak,
aby byly dostatečně chráněny zařízením nosného vozidla nebo samotného cisternového kontejneru/MEGC proti podélným a příčným nárazům a proti převráceníc. Jsou-li cisternové
kontejnery/ MEGC, včetně provozní výstroje, konstruovány tak, že mohou odolat nárazům nebo převrácení, pak není nutné je tímto způsobem chránit.
4.3.2.3.3 Během plnění a vyprazdňování cisteren, bateriových vozidel a MEGC musí být učiněna náležitá opatření, aby se zabránilo uvolnění nebezpečného množství plynů a par. Cisterny, bateriová vozidla a MEGC musí být uzavřeny tak, aby nemohlo dojít k samovolnému úniku obsahu. Spodní výpusti cisteren musí být uzavřeny čepičkami se šroubením, slepými přírubami nebo jinými stejně účinnými zařízeními. Po naplnění se musí plnič přesvědčit, že všechny uzávěry cisteren, bateriových vozidel a MEGC jsou v uzavřené poloze a že nedochází k žádnému úniku. Toto ustanovení se vztahuje také na horní část ponorné trubky.
4.3.2.3.4 Je-li několik uzávěrů zabudováno za sebou, musí se nejdříve uzavřít ten, který je nejblíže k přepravované látce.
4.3.2.3.5 Během přepravy nesmějí na vnější straně cisteren lpět žádné zbytky naplněné látky.
4.3.2.3.6 Látky, které spolu mohou nebezpečně reagovat, nesmějí být přepravovány v sousedních komorách cisteren.
Látky, které spolu mohou nebezpečně reagovat, smějí být přepravovány v sousedních komorách cisteren, pokud jsou tyto komory od sebe odděleny přepážkou, která má stejnou nebo větší tloušťku, než má sama cisterna. Tyto látky smějí být přepravovány také v komorách jedné cisterny, pokud jsou jimi naplněné komory od sebe odděleny prázdným meziprostorem nebo prázdnou komorou.
4.3.2.3.7 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny, bateriová vozidla, cisternové kontejnery, cisternové výměnné nástavby a MEGC nesmějí být plněny ani podávány k přepravě poté, co uplynula lhůta pro zkoušku nebo inspekci vyžadovaná podle 6.8.2.4.2, 6.8.3.4.6 a 6.8.3.4.12.
Avšak nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny, bateriová vozidla, cisternové kontejnery, cisternové výměnné nástavby a MEGC naplněné před dnem uplynutí lhůty pro provedení poslední periodické inspekce smějí být přepravovány:
(a) po dobu nepřesahující jeden měsíc po vypršení těchto lhůt;
(b) pokud to nebylo příslušným orgánem schváleno jinak, po dobu nepřesahující tři měsíce po vypršení těchto lhůt, aby bylo možno dovolit návrat nebezpečných věcí pro jejich likvidaci nebo recyklaci. Informace o této výjimce musí být uvedena v přepravním dokladu.
4.3.2.4 Prázdné nevyčištěné cisterny, bateriová vozidla a MEGC
POZNÁMKA: Pro prázdné nevyčištěné cisterny, bateriová vozidla a MEGC mohou být použita zvláštní ustanovení TU1, TU2, TU4, TU16 a TU35 oddílu 4.3.5.
4.3.2.4.1 Během přepravy nesmějí na vnější straně cisteren lpět žádné zbytky naplněné látky.
4.3.2.4.2 Pro připuštění k přepravě musí být prázdné nevyčištěné cisterny, bateriová vozidla a MEGC uzavřeny a utěsněny stejně, jako kdyby byly plné.
4.3.2.4.3 Nejsou-li prázdné nevyčištěné cisterny, bateriová vozidla a MEGC uzavřeny tak hermeticky jako v naplněném stavu a nemohou-li být dodržena ustanovení ADR, pak musí být přepraveny za dostatečných bezpečnostních opatření při přepravě do nejbližšího vhodného místa, kde může být provedeno vyčištění nebo oprava. Za dostatečnou bezpečnost při přepravě se považuje, pokud jsou učiněna odpovídající opatření, která zabezpečí bezpečnost odpovídající ustanovením ADR a zabrání nekontrolovatelnému úniku nebezpečných věcí.
4.3.2.4.4 Prázdné nevyčištěné nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny, bateriová vozidla, cisternové kontejnery, cisternové výměnné nástavby a MEGC se smějí přepravovat i po uplynutí lhůt stanovených v 6.8.2.4.2 a 6.8.2.4.3 k provedení inspekce.
4.3.3 Zvláštní ustanovení pro třídu 24.3.3.1 Kódování a hierarchie cisteren
4.3.3.1.1 Kódování cisteren, bateriových vozidel a MEGC
Čtyři části kódů (kódů cisteren) uvedených ve sl. (12) tabulky A v kapitole 3.2 mají následující význam:
Část Popis Kód cisterny
1 Druhy cisterny, bateriového vozidla nebo MEGC C = cisterna, bateriové vozidlo nebo MEGC pro stlačené plyny;
P = cisterna, bateriové vozidlo nebo MEGC pro zkapalněné nebo rozpuštěné plyny;
R = cisterna pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny;
2 Výpočtový tlak X = hodnota příslušného nejnižšího zkušebního tlaku podle tabulky v 4.3.3.2.5; nebo
22 = nejnižší výpočtový tlak v barech;
3 Otvory (viz pododdíly 6.8.2.2 a 6.8.3.2) B = cisterna se spodními plnicími nebo vyprazdňovacími otvory se 3 uzávěry; nebo bateriové vozidlo nebo MEGC s otvory pod hladinou kapaliny nebo pro stlačené plyny;
C = cisterna s horními plnicími nebo vyprazdňovacími otvory se 3 uzávěry, jen s otvory pro čistění pod hladinou kapaliny;
D = cisterna s horními plnicími nebo vyprazdňovacími otvory se 3 uzávěry; nebo bateriové vozidlo nebo MEGC bez otvorů pod hladinou kapaliny;
4Pojistné ventily/zařízeníN = cisterna, bateriové vozidlo nebo MEGC s pojistným ventilem podle 6.8.3.2.9 nebo 6.8.3.2.10, která není hermeticky uzavřena;
H = hermeticky uzavřená cisterna, bateriové vozidlo nebo MEGC (viz oddíl 1.2.1).
POZNÁMKA 1: U některých plynů uváděné zvláštní ustanovení TU17 ve sloupci (13) tabulky A v kapitole 3.2 znamená, že plyn může být přepravován jen v bateriových vozidlech nebo MEGC, jehož články jsou tvořeny nádobami.
POZNÁMKA 2: Zvláštní ustanovení TU40 uvedené ve sloupci (13) tabulky A kapitoly 3.2 pro určité plyny znamená, že tento plyn smí být přepravován jen v bateriových vozidlech nebo MEGC, jejichž články jsou tvořeny bezešvými nádobami.
POZNÁMKA 3: Tlaky uvedené na cisterně samé nebo na tabulce nesmějí být menší než hodnota pro „X“ nebo nejnižší výpočtový tlak.
4.3.3.1.2 Hierarchie cisteren
Kód cisterny Další kód(y) cisterny(en) povolený(é) pro látky pod tímto kódem
C*BN C#BN, C#CN, C#DN, C#BH, C#CH, C#DH
C*BH C#BH, C#CH, C#DH
C*CN C#CN, C#DN, C#CH, C#DH
C*CH C#CH, C#DH
C*DN C#DN, C#DH
C*DH C#DH
P*BN P#BN, P#CN, P#DN, P#BH, P#CH, P#DH
P*BH P#BH, P#CH, P#DH
P*CN P#CN, P#DN, P#CH, P#DH
P*CH P#CH, P#DH
P*DN P#DN, P#DH
P*DH P#DH
R*BN R#BN, R#CN, R#DN
R*CN R#CN, R#DN
R*DN R#DN
Číslice zastoupená značkou „#“ musí být rovna nebo větší než číslice zastoupená značkou „*“.
POZNÁMKA: Tato hierarchie nebere v úvahu zvláštní ustanovení (viz. oddíly 4.3.5 a 6.8.4) pro každou položku.
4.3.3.2 Podmínky plnění a zkušební tlaky
4.3.3.2.1 Zkušební tlak pro cisterny určené pro přepravu stlačených plynů musí být nejméně 1,5 násobek provozního tlaku, jak je definován v oddílu 1.2.1 pro tlakové nádoby.
4.3.3.2.2 Zkušební tlak pro cisterny určené pro přepravu:
- vysokotlakých zkapalněných plynů; a
- rozpuštěných plynů.
musí být takový, aby po naplnění nádrže na nejvyšší stupeň plnění tlak dosažený v nádrži látkou při teplotě 55 °C pro cisterny s tepelnou izolací nebo při teplotě 65 °C pro cisterny bez tepelné izolace nepřekročil zkušební tlak.
4.3.3.2.3 Zkušební tlak pro cisterny určené pro přepravu nízkotlakých zkapalněných plynů bude:
(a) jsou-li cisterny opatřeny tepelnou izolací, nejméně roven tenzi par kapaliny při 60 °C, snížený o 0,1 MPa (1 bar), nejméně však 1 MPa (10 barů);
(b) nejsou-li cisterny opatřeny tepelnou izolací, nejméně roven tenzi pak kapaliny při 65 °C, snížený o 0,1 MPa (1 bar), nejméně však 1 MPa (10 barů).
Nejvyšší dovolená hmotnost obsahu na litr vnitřního objemu se vypočte takto:
Nejvyšší dovolená hmotnost obsahu na litr vnitřního objemu = 0,95 × hustota kapalné fáze při 50 °C (v kg/l);
Kromě toho nesmí plynná fáze pod 60 °C vymizet.
Je-li průměr nádrží nejvýše 1,5 m, musí být použity hodnoty zkušebního tlaku a nejvyšší dovolená hmotnost obsahu na litr vnitřního objemu podle pokynu pro balení P200 v pododdílu 4.1.4.1.
4.3.3.2.4 Zkušební tlak pro cisterny určené pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů musí být nejméně 1,3 násobek nejvyššího dovoleného provozního tlaku vyznačeného na cisterně, avšak nejméně 300 kPa (3 bary) (přetlak); pro cisterny s vakuovou izolací musí být zkušební tlak nejméně 1,3 násobek nejvyššího dovoleného provozního tlaku zvýšený o 100 kPa (1 bar).
4.3.3.2.5 Tabulka plynů a směsí plynů, které mohou být přepravovány v nesnímatelných cisternách (cisternových vozidlech), bateriových vozidlech, snímatelných cisternách, cisternových kontejnerech nebo MEGC uvádějící nejnižší zkušební tlak pro cisterny a případně nejvyšší dovolenou hmotnost obsahu na litr vnitřního objemu.
U plynů a směsí plynů zařazených pod j.n. položky musí být hodnoty zkušebního tlaku a nejvyšší dovolená hmotnost obsahu na litr vnitřního objemu předepsány znalcem schváleným příslušným orgánem.
Pokud byly cisterny pro stlačené nebo vysokotlaké zkapalněné plyny vystaveny nižšímu zkušebnímu tlaku než tlaku uvedenému v tabulce a cisterny jsou opatřeny tepelnou izolací, může znalec schválený příslušným orgánem předepsat nižší maximální hmotnost za předpokladu, že tlak dosažený v cisterně látkou při teplotě 55 °C nepřekročí zkušební tlak vyražený na cisterně.
UN číslo Pojmenování Klasifikační kód Nejnižší zkušební tlak pro cisterny Nejvyšší
dovolená
hmotnost
s tepelnou izolací bez tepelné izolaceobsahu na
litr vnitř.
objemu
MPa Bar MPa bar kg/l
1001 acetylen, rozpuštěný 4 F pouze v bateriových vozidlech a MEGC složených z nádob
1002 vzduch, stlačený (vzduch, tlakový) 1 A viz 4.3.3.2.1
1003 vzduch, hluboce zchlazený, kapalný 3 O viz 4.3.3.2.4
1005 amoniak (čpavek), bezvodý 2 TC 2,6 26 2,9 29 0,53
1006 argon, stlačený 1 A viz 4.3.3.2.1
1008 fluorid boritý, 2 TC 22,5
30
225
300
22,5
30
225
300
0,715
0,86
1009 bromtrifluormethan (plyn jako chladící
prostředek R 13B1)
2 A 12 120 4,2
12
25
42
120 250
1,50
1,13
1,44
1,60
1010 butadieny, stabilizované
(1,2-butadien) nebo
2 F 1 10 1 10 0,59
butadieny, stabilizované
(1,3-butadien) nebo
2 F 1 10 1 10 0,55
butadieny, směs s uhlovodíkem,
stabilizované
2 F 1 10 1 10 0,50
1011 Butan 2 F 1 10 1 10 0,51
1012 buteny, směs nebo2 F 1 10 1 10 0,53
1012 1-buten nebo 1 10 1 10 0,54
1012 2-buten cis nebo 1 10 1 10 0,55
1012 2-buten trans 1 10 1 10 0,50
1013oxid uhličitý2 A 19 190 0,73
22,5 225 0,78
19 190 0,66
25 250 0,75
1016 oxid uhelnatý, stlačený 1 TF viz 4.3.3.2.1
1017 Chlór 2 TOC 1,7 17 1,9 19 1,25
1018 chlordifluormethan (plyn jako chladící
prostředek R 22)
2 A 2,4 24 2,6 26 1,03
1020 chlorpentafluorethan (plyn jako chladící
prostředek R 115)
2 A 2 20 2,3 23 1,08
1021 1-chlor-1,2,2,2-tetrafluorethan (plyn jako
chladící prostředek R 124)
2 A 1 10 1,1 11 1,20
1022chlortrifluormethan (plyn jako chladící
prostředek R13)
2 A 12 120 0,96
22,5 225 1,12
10 100 0,83
12 120 0,90
19 190 1,04
25 250 1,10
1023 svítiplyn, stlačený 1 TF viz 4.3.3.2.1
1026 Dikyan 2 TF 10 100 10 100 0,70
1027 Cyklopropan 2 F 1,6 16 1,8 18 0,53
1028 dichlordifluormethan (plyn jako chladící
prostředek R 12)
2 A 1,5 15 1,6 16 1,15
1029 dichlorfluormethan (plyn jako chladící
prostředek R 21)
2 A 1 10 1 10 1,23
1030 1,1-difluorethan (plyn jako chladící
prostředek R 152a)
2 F 1,4 14 1,6 16 0,79
1032 dimethylamin, bezvodý 2 F 1 10 1 10 0,59
1033 Dimethylether 2 F 1,4 14 1,6 16 0,58
1035Ethan2 F12120 0,32
9,5 95 0,25
12 120 0,29
30 300 0,39
1036 Ethylamin 2 F 1 10 1 10 0,61
1037 chlorethan (ethylchlorid) 2 F 1 10 1 10 0,80
1038 ethylen, hluboce zchlazený, kapalný 3 F viz 4.3.3.2.4
1039 Ethylmethylether 2 F 1 10 1 10 0,64
1040 ethylenoxid s dusíkem až do nejvýše přípustného celkového tlaku 1 MPa (10 bar) při 50 °C 2 TF 1,5 15 1,5 15 0,78
1041 ethylenoxid a oxid uhličitý, směs s více než 9%,
ale nejvýše 87% ethylenoxidu
2 F 2,4 24 2,6 26 0,73
1046 helium, stlačené 1 A viz 4.3.3.2.1
1048 bromovodík, bezvodý 2 TC 5 50 5,5 55 1,54
1049 vodík, stlačený 1 F viz 4.3.3.2.1
1050chlorovodík, bezvodý2 TC12120 0,69
10 100 0,30
12 120 0,56
15 150 0,67
20 200 0,74
1053 Sirovodík 2 TF 4,5 45 5 50 0,67
1055 Isobuten 2 F 1 10 1 10 0,52
1056 krypton, stlačený 1 A viz 4.3.3.2.1
1058plyny zkapalněné, nehořlavé, překryté dusíkem,
oxidem uhličitým nebo vzduchem
2 A1,5 x plnicí tlak
viz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
1060 methylacetylen a propadien, směs, stabilizovaná2 Fviz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
směs P 1 2,5 25 2,8 28 0,49
směs P 2 2,2 22 2,3 23 0,47
propadien s 1 % až 4% methylacetylenu 2,2 22 2,2 22 0,50
1061 methylamin, bezvodý 2 F 1 10 1,1 11 0,58
1062 brommetan (metylbromid) s nejvýše 2 % chlorpikrinu 2 T 1 10 1 10 1,51
1063 chlormethan (methylchlorid)
(plyn jako chladící prostředek R 40)
2 F 1,3 13 1,5 15 0,81
1064 methanthiol (methylmerkaptan) 2 TF 1 10 1 10 0,78
1065 neon, stlačený 1 A viz 4.3.3.2.1
1066 dusík, stlačený 1 A viz 4.3.3.2.1
1067 oxid dusičitý 2 TOCpouze v bateriových vozidlech a MEGC složených z nádob
1070oxid dusný (rajský plyn)2 O22,5225 0,78
18 180 0,68
22,5 225 0,74
25 250 0,75
1071 plyn ropný, stlačený 1 TF viz 4.3.3.2.1
1072 kyslík, stlačený 1 O viz 4.3.3.2.1
1073 kyslík, hluboce zchlazený, kapalný 3 O viz 4.3.3.2.4
1075 plyny ropné, zkapalněné 2 F viz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
1076 Fosgen 2 TC pouze v bateriových vozidlech a MEGC složených z nádob
1077 propen 2 F 2,5 25 2,7 27 0,43
1078 plyn jako chladící prostředek, J. N., jako2 A
směs F1 1 10 1,1 11 1,23
směs F2 1,5 15 1,6 16 1,15
směs F3 2,4 24 2,7 27 1,03
jiné směsi viz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
1079 oxid siřičitý 2 TC 1 10 1,2 12 1,23
1080fluorid sírový2 A12120 1,34
7 70 1,04
14 140 1,33
16 160 1,37
1081 Tetrafluorethylen, stabilizovaný 2 F jen v bateriových vozidlech nebo MEGC tvořených bezešvými nádobami
1082 chlortrifluorethylen, stabilizovaný (chladicí
plyn R1113)
2 TF 1,5 15 1,7 17 1,13
1083 trimethylamin, bezvodý 2 F 1 10 1 10 0,56
1085 vinylbromid, stabilizovaný 2 F 1 10 1 10 1,37
1086 vinylchlorid, stabilizovaný 2 F 1 10 1,1 11 0,81
1087 vinylmethylether, stabilizovaný 2 F 1 10 1 10 0,67
1581 chlorpikrin a brommethan (methylbromid),
směs, s více než 2 % chlorpikrinu
2 T 1 10 1 10 1,51
1582 chlorpikrin a chlormethan (methylchlorid),směs 2 T 1,3 13 1,5 15 0,81
1612 hexaethyltetrafosfát a stlačený plyn, směs 1 T viz 4.3.3.2.1
1749 fluorid chloritý 2 TOC 3 30 3 30 1,40
1858 hexafluorpropylen (plyn jako chladící
prostředek R1216)
2 A 1,7 17 1,9 19 1,11
1859fluorid křemičitý2 TC 20 200 20 200 0,74
30 300 30 300 1,10
1860vinylfluorid, stabilizovaný2 F 12 12025250 0,58
22,5 225 0,65
0,64
1912 chlormethan (methylchlorid) a dichlormethan,
směs
2 F 1,3 13 1,5 15 0,81
1913 neon, hluboce zchlazený, kapalný 3 A viz 4.3.3.2.4
1951 argon, hluboce zchlazený, kapalný 3 A viz 4.3.3.2.4
1952ethylenoxid a oxid uhličitý, směs, obsahující
nejvýše 9 % ethylenoxidu
2 A 19 190 19 190 0,66
25 250 25 250 0,75
1953 plyn stlačený, toxický, hořlavý, j.n.a 1 TF viz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2
1954 plyn stlačený, hořlavý, j. n. 1 F viz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2
1955plyn stlačený, toxický, j. n.Chyba! Záložka není definována.1 Tviz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2
1956 plyn stlačený, j. n. 1 A viz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2
1957 deuterium, stlačené 1 F viz 4.3.3.2.1
1958 1,2dichlortetrafluorethan (plyn jako chladící
prostředek R 114)
2 A 1 10 1 10 1,30
19591,1-difluorethylen (plyn jako chladící
prostředek R 1132a)
2 F 12 12025250 0,66
22,5 225 0,78
0,77
1961 ethan, hluboce zchlazený, kapalný 3 F viz 4.3.3.2.4
1962ethylen,2 F 12 120 0,25
22,5 225 0,36
22,5 225 0,34
30 300 0,37
1963 helium, hluboce zchlazené, kapalné 3 A viz 4.3.3.2.4
1964 uhlovodíky plynné, směs, stlačená, j.n. 1 F viz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2
1965 uhlovodíky plynné, směs, zkapalněná, j.n.2 F
směs A 1 10 1 10 0,50
směs A01 1,2 12 1,4 14 0,49
směs A02 1,2 12 1,4 14 0,48
směs A0 1,2 12 1,4 14 0,47
směs A1 1,6 16 1,8 18 0,46
směs B1 2 20 2,3 23 0,45
směs B2 2 20 2,3 23 0,44
směs B 2 20 2,3 23 0,43
směs C 2,5 25 2,7 27 0,42
jiné směsiviz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
1966 vodík, hluboce zchlazený, kapalný 3F viz 4.3.3.2.4
1967 insekticid plynný, toxický, j.n.a 2 T viz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
1968 insekticid plynný, j.n. 2 A viz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
1969 Isobutan 2 F 1 10 1 10 0,49
1970 krypton, hluboce zchlazený, kapalný 3 A viz 4.3.3.2.4
1971 methan, stlačený nebo plyn zemní, stlačený,
s vysokým obsahem methanu
1 F viz 4.3.3.2.1
1972 methan, hluboce zchlazený, kapalný nebo plyn zemní,
hluboce zchlazený, kapalný s vysokým obsahem methanu
3 F viz 4.3.3.2.4
1973 chlordifluormethan a chlorpentafluorethan,
směs s konstantním bodem varu, s cca 49 %
chlordifluormethanu (plyn jako chladící prostředek R 502)
2 A 2,5 25 2,8 28 1,05
1974 bromchlordifluormethan (plyn jako chladící
prostředek R 12B1)
2 A 1 10 1 10 1,61
1976 oktafluorcyklobutan (plyn jako chladící
prostředek RC 318)
2 A 1 10 1 10 1,34
1977 dusík, hluboce zchlazený, kapalný 3 A viz 4.3.3.2.4
1978 Propan 2 F 2,1 21 2,3 23 0,42
1982 tetrafluormethan, (plyn jako chladící
prostředek R 14)
2 A 20
30
200
300
20
30
200
300
0,62
0,94
1983 1-chlor-2,2,2-trifluorethan (plyn jako chladící
prostředek R 133a)
2 A 1 10 1 10 1,18
1984 trifluormethan (plyn jako chladící
prostředek R 23)
2 A 19
25
190
250
19
25
190
250
0,92
0,99
0,87
0,95
2034 vodík a methan, směs, stlačená 1 F viz 4.3.2.2.1
2035 1,1,1-trifluorethan (plyn jako chladící
prostředek R 143a)
2 F 2,8 28 3,2 32 0,79
2036 xenon, 2 A 12 12013130 1,30
1,24
2044 2,2-dimethylpropan 2 F 1 10 1 10 0,53
2073 amoniak (čpavek), roztok, vodný, s relativní
hustotou menší než 0,88 kg/l při 15 °C s více
než 35 %, ale nejvýše 50 % amoniaku (čpavku)
4 A1
1,2
10
12
1
1,2
10
12
0,80
0,77
2187 oxid uhličitý, hluboce zchlazený, kapalný 3 A viz 4.3.3.2.4
2189 dichlorsilan 2 TFC 1 10 1 10 0,90
2191 fluorid sulfurylu (sulfurylfluorid) 2 T 5 50 5 50 1,10
2193hexafluorethan, (plyn jako chladící
prostředek R116)
2 A 16 160 1,28
20 200 1,34
20 200 1,10
2197 jodovodík, bezvodý 2 TC 1,9 19 2,1 21 2,25
2200 propadien, stabilizovaný 2 F 1,8 18 2,0 20 0,50
2201 oxid dusný, hluboce zchlazený, kapalný 3 O viz 4.3.3.2.4
2203 silan b 2 F 22,5 225 22,5 225 0,32
25 250 25 250 0,36
2204 sulfid karbonylu (karbonylsulfid) 2 TF 2,7 27 3,0 30 0,84
2417fluorid karbonylu (karbonylfluorid)2 TC 20 200 20 200 0,47
30 300 30 300 0,70
2419 bromtrifluorethylen 2 F 1 10 1 10 1,19
2420 hexafluoraceton 2 TC 1,6 16 1,8 18 1,08
2422 oktafluor-2-buten (plyn jako chladící
prostředek R 1318)
2 A 1 10 1 10 1,34
2424 oktafluorpropan (plyn jako chladící
prostředek R 218)
2 A 2,1 21 2,3 23 1,07
2451fluorid dusitý2 O 20 200 20 200 0,50
30 300 30 300 0,75
2452 ethylacetylen, stabilizovaný 2 F 1 10 1 10 0,57
2453 fluorethan (ethylfluorid) (plyn jako chladící
prostředek R 161)
2 F 2,1 21 2,5 25 0,57
2454 fluormethan (methylfluorid) (plyn jako chladící
prostředek R 41)
2 F 30 300 30 300 0,36
2517 1-chlor-1,1-difluorethan (plyn jako chladící
prostředek R 142b)
2 F 1 10 1 10 0,99
2591 xenon, hluboce zchlazený, kapalný 3 A viz 4.3.3.2.4
2599 chlortrifluormethan a trifluormethan,2 A 3,1 31 3,1 31 0,11
azeotropní směs s cca 60 % 4,2 42 0,21
chlortrifluormethanu (plyn jako chladící 10 100 0,76
prostředek R 503) 4,2 42 0,20
10 100 0,66
2601 cyklobutan 2 F 1 10 1 10 0,63
2602 dichlordifluormethan a 1,1-difluorethan,
azeotropní směs s cca 74 %
dichlordifluormethanu (plyn jako chladící
prostředek R 500)
2 A 1,8 18 2 20 1,01
2901 chlorid bromu (bromchlorid) 2 TOC 1 10 1 10 1,50
3057 trifluoracetylchlorid 2 TC 1,3 13 1,5 15 1,17
3070 ethylenoxid a dichlordifluormethan, směs
s nejvýše 12,5 % ethylenoxidu
2 A 1,5 15 1,6 16 1,09
3083 perchlorfluorid 2 TO 2,7 27 3,0 30 1,21
3136 trifluormethan, hluboce zchlazený, kapalný 3 A viz 4.3.3.2.4
3138 ethylen, acetylen a propylen, směs,
hluboce zchlazená, kapalná s nejméně
71,5 % ethylenu, nejvýše 22,5 % acetylenu
a nejvýše 6 % propylenu
3 F viz 4.3.3.2.4
3153 perfluormethylvinylether 2 F 1,4 14 1,5 15 1,14
3154 perfluorethylvinylether 2 F 1 10 1 10 0,98
3156 plyn stlačený, oxidující, j. n. 1 O viz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2
3157 plyn zkapalněný, oxidující, j. n. 2 O viz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
3158 plyn hluboce zchlazený, kapalný, j.n. 3 A viz 4.3.3.2.4
3159 1,1,1,2-tetrafluorethan (plyn jako
chladící prostředek R 134a)
2 A 1,6 16 1,8 18 1,04
3160 plyn zkapalněný, toxický, hořlavý, J. N.a 2 TF viz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
3161 plyn zkapalněný,hořlavý, i. n. 2 F viz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
3162 plyn zkapalněný, toxický, j. n. a 2 T viz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
3163 plyn zkapalněný, j. n. 2 A viz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
3220 pentafluorethan (plyn jako chladicí
prostředek R125)
2 A 4,1 41 4,9 49 0,95
3252 difluormethan (plyn jako chladící
prostředek R 32)
2 F 3,9 39 4,3 43 0,78
3296 heptafluorpropan (plyn jako chladící
prostředek R227)
2 A 1,4 14 1,6 16 1,20
3297 ethylenoxid a chlortetrafluorethan,
směs s nejvýše 8,8 % ethylenoxidu
2 A 1 10 1 10 1,16
3298 ethylenoxid a pentafluorethan, směs
s nejvýše 7,9 % ethylenoxidu
2 A 2,4 24 2,6 26 1,02
3299 ethylenoxid a tetrafluorethan, směs
s nejvýše 5,6 % ethylenoxidu
2 A 1,5 15 1,7 17 1,03
3300 ethylenoxid a oxid uhličitý, směs
s více než 87% ethylenoxidu
2 TF 2,8 28 2,8 28 0,73
3303 plyn stlačený, toxický, podporující hoření, j.n. a 1 TO viz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2
3304 plyn stlačený, toxický, žíravý, j.n.a 1 TC viz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2
3305 plyn stlačený, toxický, hořlavý, žíravý, j.n.a 1 TFC viz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2
3306 plyn stlačený, toxický, podporující hoření, žíravý, j.n.a 1 TOC viz 4.3.3.2.1 nebo 4.3.3.2.2
3307 plyn zkapalněný, toxický, podporující hoření, j.n.a 2 TO viz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
3308 plyn zkapalněný, toxický, žíravý, j.n.a 2 TC viz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
3309 plyn zkapalněný, toxický, hořlavý, žíravý, j.n.a 2 TFC viz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
3310 plyn zkapalněný, toxický, podporující hoření, žíravý, j.n.a 2 TOC viz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
3311 plyn hluboce zchlazený, kapalný, podporující hoření, j.n. 3 O viz 4.3.3.2.4
3312 plyn hluboce zchlazený, kapalný,hořlavý, j.n 3 F viz 4.3.3.2.4
3318 amoniak (čpavek), vodný roztok s relativní hustotou menší než 0,88 kg/l při 15 °C, s více než 50 % amoniaku (čpavku) 4 TC viz 4.3.3.2.2
3337 plyn jako chladící prostředek R 404A 2 A 2,9 29 3,2 32 0,84
3338 plyn jako chladící prostředek R 407A 2 A 2,8 28 3,2 32 0,95
3339 plyn jako chladící prostředek R 407B 2 A 3,0 30 3,3 33 0,95
3340 plyn jako chladící prostředek R 407C 2 A 2,7 27 3,0 30 0,95
3354 insekticid plynný, hořlavý, j.n. 2 F viz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
3355 insekticid plynný, toxický, hořlavý, j.n.a 2 TF viz 4.3.3.2.2 nebo 4.3.3.2.3
a Dovoleno, pokud LC50 je rovno nebo větší než 200 ppm.
b Považováno za pyroforní.
4.3.3.3 Provoz
4.3.3.3.1 Pokud jsou cisterny, bateriová vozidla nebo MEGC schváleny pro různé plyny, pak změna jejich použití vyžaduje jejich vyprázdnění, vyčistění a odplynování v takovém rozsahu, aby byla zajištěna bezpečnost jejich provozu.
4.3.3.3.2 Při předávání cisteren, bateriových vozidel nebo MEGC k přepravě smějí být viditelné jen údaje pro skutečně naplněný, nebo pokud jsou prázdné, pro posledně naplněný plyn, uvedené v 6.8.3.5.6; všechny údaje týkající se jiných plynů musí být zakryty.
4.3.3.3.3 Všechny články bateriového vozidla nebo MEGC smějí obsahovat jen jeden a tentýž plyn.
4.3.3.3.4 Jestliže by vnější přetlak mohl být vyšší, než je odolnost cisterny vůči vnějšímu tlaku (např. v důsledku nízkých teplot okolí), musí být přijata přiměřená opatření k ochraně cisteren přepravujících nízkotlaké zkapalněné plyny proti nebezpečí deformace, např. jejich naplněním dusíkem nebo jiným inertním plynem, aby se udržel dostatečný tlak uvnitř cisterny.
4.3.3.4 (Vyhrazeno)
4.3.3.5
Skutečná údržná doba musí být určena pro každou jízdu cisternového kontejneru přepravujícího hluboce zchlazený zkapalněný plyn na základě následujících údajů:

(a) referenční údržná doba pro hluboce zchlazený zkapalněný plyn, který se má přepravovat (viz 6.8.3.4.10), jak je uvedena na štítku uvedeném v 6.8.3.5.4;
(b) skutečná plnicí hustota;
(c) skutečný plnicí tlak;
(d) nejnižší nastavený tlak omezovače(ů) tlaku;
(e) opotřebení izolace4.

POZNÁMKA: ISO 21014:2006 „Kryogenní nádoby - provedení kryogenní izolace“ podrobně popisuje metody dovolující určit provedení izolace kryogenních nádob a poskytuje metodu výpočtu údržné doby.

Datum, kdy skončí skutečná údržná doba, musí být zaznamenáno v přepravním dokladu (viz 5.4.1.2.2 (d)).

Cisternové kontejnery nesmějí být podávány k přepravě:

(a) je-li stupeň plnění takový, že by mohl vyvolat nepřijatelné hydraulické síly v důsledku pohybů obsahu v nádrži;
(b) jsou-li netěsné;
(c) jsou-li poškozeny do té míry, že by mohla být ohrožena
celistvost cisternového kontejneru nebo jeho zvedacích nebo fixačních prvků;
(d) pokud nebyla prohlédnuta provozní výstroj a shledána v dobrém funkčním stavu;
(e) pokud nebyla stanovena skutečná údržná doba pro
hluboce zchlazený zkapalněný plyn, který se má přepravovat;
(f) pokud doba trvání přepravy s přihlédnutím ke všem zdržením, která by mohla nastat, překročí skutečnou údržnou dobu;
(g) ledaže je tlak stálý a byl snížen na takovou úroveň, že
může být dodržena skutečná údržná doba4
4.3.4 Zvláštní ustanovení pro třídy 1 a 3 až 9
4.3.4.1 Kódování, racionální přiřazování a hierarchie cisteren
4.3.4.1.1 Kódování cisteren
Čtyři části kódů (kódů cisteren) uvedené ve sloupci (12) tabulky A v kapitole 3.2 mají následující význam:
Část Popis Kód cisterny
1 Druhy cisterny L = cisterna pro látky v kapalném stavu (kapaliny nebo tuhé látky podávané k přepravě v roztaveném stavu);
S = cisterna pro látky v tuhém stavu (práškovém nebo zrnitém);
2 Výpočtový tlak G = nejnižší výpočtový tlak podle všeobecných požadavků v 6.8.2.1.14; nebo
1,5; 2,65; 4; 10; 15 nebo 21= nejnižší výpočtový tlak v barech (viz 6.8.2.1.14);
3 Otvory
(viz 6.8.2.2.2)
A = cisterna se spodními plnicími a spodními vyprazdňovacími otvory se 2 uzávěry;
B = cisterna se spodními plnicími a spodními vyprazdňovacími otvory se 3 uzávěry;
C = cisterna s horními plnicími a vyprazdňovacími otvory, jen s čistícími otvory pod hladinou kapaliny;
D = cisterna s horními plnicími a vyprazdňovacími otvory, bez jakýchkoliv otvorů pod hladinou kapaliny;
4 Pojistné
ventily/ zařízení
V = cisterna s výdechovým zařízením podle 6.8.2.2.6, ale bez zařízení chránící proti prošlehnutí plamene; nebo cisterna, která není odolná proti tlaku vyvolanému výbuchem;
F = cisterna s výdechovým zařízením podle 6.8.2.2.6 se zařízením chránícím proti prošlehnutí plamene; nebo cisterna, která je odolná proti tlaku vyvolanému výbuchem;
N = cisterna bez výdechového zařízení podle 6.8.2.2.6 a která není hermeticky uzavřena;
H = hermeticky uzavřená cisterna (viz 1.2.1).
4.3.4.1.2 Racionální přiřazování kódů cisteren ke skupinám látek a hierarchie cisteren
POZNÁMKA: Některé látky a skupiny látek nejsou uvedeny v tomto racionálním přiřazování, viz 4.3.4.1.3.
Racionální přiřazování kódů
Kód
cisteren
Povolené skupiny látek
Třída Klasifikační kód Obalová skupina
LGAV 3 F2 III
9 M9 III
LGBV 4.1 F2 II, III
5.1 O1 III
9 M6 III
9 M11 III
jakož i skupiny látek povolené pro kód cisteren LGAV
LGBF3F1II
tenze par při 50 °C ≤ 1,1 bar
3 F1 III
3 D II
tenze par při 50 °C ≤ 1,1 bar
3 D III
jakož i skupiny látek povolené pro kódy cisteren LGAV a LGBV
L1,5BN3F1II
tenze par při 50 °C > 1,1 bar
3F1III bod vzplanutí < 23 °C, viskózní, tenze par při
50 °C > 1,1 bar,
bod varu > 35 °C
3 D II; tenze par při 50 °C > 1,1 bar
jakož i skupiny látek povolené pro kódy cisteren LGAV, LGBV a LGBF
L4BN 3 F1 I, III bod varu < 35 °C
3 FC III
3 D I
5.1 O1 I, II
5.1 OT1 I
8 C1 II, III
8 C3 II, III
8 C4 II, III
8 C5 II, III
8 C7 II, III
8 C8 II, III
8 C9 II, III
8 C10 II, III
8 CF1 II
8 CF2 II
8 CS1 II
8 CW1 II
8 CW2 II
8 CO1 II
8 CO2 II
8 CT1 II, III
8 CT2 II, III
8 CFT II
9 M11 III
jakož i skupiny látek povolené pro kódy cisteren LGAV, LGBV, LGBF a L1,5BN
L4BH 3 FT1 II, III
3 FT2 II
3 FC II
3 FTC II
6.1 T1 II, III
6.1 T2 II, III
6.1 T3 II, III
6.1 T4 II, III
6.1 T5 II, III
6.1 T6 II, III
6.1 T7 II, III
6.1 TF1 II
6.1 TF2 II, III
6.1 TF3 II
6.1 TS II
6.1 TW1 II
6.1 TW2 II
6.1 T01 II
6.1 T02 II
6.1 TC1 II
6.1 TC2 II
6.1 TC3 II
6.1 TC4 II
6.1 TFC II
6.2 I4
9 M2 II
jakož i skupiny látek povolené pro kódy cisteren LGAV, LGBV, LGBF, L1,5BN a L4BN
L4DH 4.2 S1 II, III
4.2 S3 II, III
4.2 ST1 II, III
4.2 ST3 II, III
4.2 SC1 II, III
4.2 SC3 II, III
4.3 W1 II, III
4.3 WF1 II, III
4.3 WT1 II, III
4.3 WC1 II, III
8 CT1 II, III
jakož i skupiny látek povolené pro kódy cisteren LGAV, LGBV, LGBF, L1,5BN, L4BN a L4BH
L10BH 8 C1 I
8 C3 I
8 C4 I
8 C5 I
8 C7 I
8 C8 I
8 C9 I
8 C10 I
8 CF1 I
8 CF2 I
8 CS1 I
8 CW1 I
8 CW2 I
8 CO1 I
8 CO2 I
8 CT1 I
8 CT2 I
8 COT I
jakož i skupiny látek povolené pro kódy cisteren LGAV, LGBV, LGBF, L1,5BN, L4BN a L4BH
L10CH 3 FT1 I
3 FT2 I
3 FC I
3 FTC I
6.1* T1 I
6.1 T2 I
6.1 T3 I
6.1 T4 I
6.1 T5 I
6.1 T6 I
6.1 T7 I
6.1 TF1 I
6.1 TF2 I
6.1 TF3 I
6.1 TS I
6.1 TW1 I
6.1 T01 I
6.1 TC1 I
6.1 TC2 I
6.1 TC3 I
6.1 TC4 I
6.1 TFC I
6.1 TFW I
jakož i skupiny látek povolené pro kódy cisteren LGAV, LGBV, LGBF, L1, 5BN, L4BN,
L4BH a L10BH
L10DH 4.3 W1 I
4.3 WF1 I
4.3 WT1 I
4.3 WC1 I
4.3 WFC I
5.1 OTC I
8 CT1 I
jakož i skupiny látek povolené pro kódy cisteren LGAV, LGBV, LGBF, L1, 5BN, L4BN,
L4BH, L4DH, L10BH a L10CH
L15CH 3 FT1 I
6.1** T1 I
6.1 T4 I
6.1 TF1 I
6.1 TW1 I
6.1 TO1 I
6.1 TC1 I
6.1 TC3 I
6.1 TFC I
6.1 TFW I
jakož i skupiny látek povolené pro kódy cisteren LGAV, LGBV, LGBF, L1, 5BN, L4BN,
L4BH, L10BH a L10CH
L21DH 4.2 S1 I
4.2 S3 I
4.2 SW I
4.2 ST3 I
jakož i skupiny látek povolené pro kódy cisteren LGAV, LGBV, LGBF, L1, 5BN, L4BN,
L4BH, L4DH, L10BH, L10CH, L10DH a L15CH
SGAV 4.1 F1 III
4.1 F3 III
4.2 S2 II, III
4.2 S4 III
5.1 02 II, III
8 C2 II, III
8 C4 III
8 C6 III
8 C8 III
8 C10 II, III
8 CT2 III
9 M7 III
9 M11 II, III
SGAN 4.1 F1 II
4.1 F3 II
4.1 FT1 II, III
4.1 FT2 II, III
4.1 FC1 II, III
4.1 FC2 II, III
4.2 S2 II
4.2 S4 II, III
4.2 ST2 II, III
4.2 ST4 II, III
4.2 SC2 II, III
4.2 SC4 II, III
4.3 W2 II, III
4.3 WF2 II
4.3 WS II, III
4.3 WT2 II, III
4.3 WC2 II, III
5.1 O2 II, III
5.1 OT2 II, III
5.1 0C2 II, III
8 C2 II
8 C4 II
8 C6 II
8 C8 II
8 C10 II
8 CF2 II
8 CS2 II
8 CW2 II
8 CO2 II
8 CT2 II
9 M3 III
jakož i skupiny látek povolené pro kód cisteren SGAV
SGAH 6.1 T2 II, III
6.1 T3 II, III
6.1 T5 II, III
6.1 T7 II, III
6.1 T9 II
6.1 TF3 II
6.1 TS II
6.1 TW2 II
6.1 TO2 II
6.1 TC2 II
6.1 TC4 II
9 M1 II, III
jakož i skupiny látek povolené pro kódy cisteren SGAV a SGAN
S4AH 9 M2 II
6.2 13 II
jakož i skupiny látek povolené pro kódy cisteren SGAV, SGAN a SGAH
S10AN 8 C2 I
8 C4 I
8 C6 I
8 C8 I
8 C10 I
8 CF2 I
8 CS2 I
8 CW2 I
8 CO2 I
8 CT2 I
jakož i skupiny látek povolené pro kódy cisteren SGAV a SGAN
S10AH 6.1 T2 I
6.1T3 I
6.1T5 I
6.1T7 I
6.1TS I
6.1TW2I
6.1 TO2 I
6.1TC2 I
6.1TC4 I
jakož i skupiny látek povolené pro kódy cisteren SGAV, SGAN, SGAH a S10AN
* Látky s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a koncentrací nasycené páry nejméně 500 LC50 musí být přiřazeny ke kódu cisteren L15CH.
** Látky s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a koncentrací nasycené páry nejméně 500 LC50 musí být přiřazeny k tomuto kódu cisteren.
Hierarchie cisteren
Cisterny s kódy cisteren odlišnými od kódů uvedených v této tabulce nebo v tabulce A kapitoly 3.2 mohou být též používány, pokud jakákoli část (číslice nebo písmeno) částí 1 až 4 těchto kódů cisteren odpovídá úrovni bezpečnosti nejméně rovnocenné odpovídající části kódu cisterny uvedeného v tabulce A kapitoly 3.2, a to podle následujícího vzestupného pořadí:
Část 1: Typy cisteren
S → L
Část 2: Výpočtový tlak
G → 1,5 → 2,65 → 4 → 10 → 15 → 21 bar
Část 3: Otvory
A → B → C → D
Část 4: Pojistné ventily / zařízení
V → F → N → H
Například
- cisterna s kódem cisterny L10CN je dovolena pro přepravu látky, ke které byl přiřazen kód cisterny L4BN;
- cisterna s kódem cisterny L4BN je dovolena pro přepravu látky, ke které byl přiřazen kód cisterny SGAN.
POZNÁMKA: Hierarchie nebere v úvahu zvláštní ustanovení (viz oddíly 4.3.5 a 6.8.4) pro každou položku.
4.3.4.1.3 Následující látky a skupiny látek, u kterých je ve sloupci (12) tabulky A v kapitole 3.2 uvedeno za kódem cisterny znaménko „(+)“, podléhají zvláštním ustanovením. V tomto případě je dovoleno alternativní použití cisteren pro jiné látky a skupiny látek pouze tehdy, pokud je to uvedeno v osvědčení o schválení typu. Cisterny vyšší hodnoty podle ustanovení na konci tabulky v 4.3.4.1.2 mohou být použity se zřetelem ke zvláštním ustanovením uvedeným ve sloupci (13) tabulky A v kapitole 3.2.
(a) Třída 1
Podtřída 1.5, UN 0331 trhavina, typ B: kód S2,65AN;
(b) Třída 4.1:
UN 2448 síra, roztavená: kód LGBV;
UN 3531 polymerizující látka, tuhá, stabilizovaná, j.n., UN 3533 polymerizující látka, tuhá, s řízením teploty, j.n.: kód SGAN;
UN 3532 polymerizující látka, kapalná, stabilizovaná, j.n., UN 3534 polymerizující látka, kapalná, s řízením teploty, j.n.: kód L4BN
(c) Třída 4.2:
UN 1381 fosfor, bílý nebo žlutý, suchý nebo pod vodou nebo v roztoku a UN 2447 fosfor, bílý, roztavený: kód L10DH;
UN 1402 karbid vápenatý, obalová skupina I: kód S2,65AN;
(d) Třída 4.3:
UN 1389 amalgam alkalických kovů; kapalný;
UN 1391 disperze alkalických kovů nebo disperze kovů alkalických zemin;
UN 1392 amalgam kovů alkalických zemin; kapalný;
UN 1415 lithium;
UN 1420 slitiny draslíku, kovové; kapalné;
UN 1421 slitina alkalických kovů, kapalná, j. n.;
UN 1422 slitiny draslíku a sodíku; kapalné;
UN 1428 sodík; a
UN 2257 draslík: kód L10BN;
UN 3401 amalgam alkalických kovů, tuhý;
UN 3402 amalgam kovů alkalických zemin, tuhý;
UN 3404 slitiny draslíku a sodíku, tuhé a UN 3482 disperze alkalických kovů, hořlavá nebo UN 3482 disperze kovů alkalických zemin, hořlavá;
UN 3404 slitiny draslíku a sodíku, tuhé: kód L10BN;
UN 1407 cesium a
UN 1423 rubidium: kód L10CH;
(e) Třída 5.1:
UN 1873 kyselina chloristá, roztok s více než 50 % hmot., ale nejvýše 72 % hmot. čisté kyseliny: kód L4DN;
UN 2015 peroxid vodíku, vodný roztok, stabil. s více než 70 % perox. vodíku: kód L4DV;
UN 2015 peroxid vodíku, vodný roztok, stabilizovaný s více než 60 %, ale nejvýše 70 % peroxidu vodíku: kód L4BV;
UN 2014 peroxid vodíku, vodný roztok s nejméně 20 %, ale nejvýše 60 % peroxidu vodíku a UN 3149 peroxid vodíku a kyselina peroctová, směs, stabilizovaná: kód L4BV;
UN 2426 dusičnan amonný, kapalný, horký koncentrovaný roztok v koncentrací vyšší než 80 %, ale nepřesahující 93 %: kód L4BV;
UN 3375 dusičnan amonný, emulze, suspenze nebo gel, kapalný: kód LGAV;
UN 3375 dusičnan amonný, emulze, suspenze nebo gel, tuhý: kód SGAV;
(f) Třída 5.2:
UN 3109 peroxid organický, typ F, kapalný a UN 3119 peroxid organický, typ F, kapalný, řízená teplota: kód L4BN;
UN 3110 peroxid organický, typ F, tuhý a UN 3120 peroxid organický, typ F, tuhý, řízená teplota: kód S4AN;
(g) Třída 6.1:
UN 1613 kyanovodík, vodný roztok (kyselina kyanovodíková) a UN 3294 kyanovodík, alkoholický roztok: kód L15DH;
(h) Třída 7:
Všechny látky: speciální cisterny;
Minimální požadavky pro kapaliny: kód L2,65CN; pro tuhé látky: kód S2,65AN;
Odchylně od všeobecných požadavků tohoto odstavce cisterny používané pro radioaktivní látky mohou být používány také pro přepravu jiných věcí, pokud jsou splněny požadavky pododdílu 5.1.3.2;
(i) Třída 8:
UN 1052 fluorovodík, bezvodý a UN 1790 kyselina fluorovodíková, roztok, obsahující více než 85 % kyseliny fluorovodíkové: kód L21DH;
UN 1744 brom nebo brom, roztok: kód L21DH;
UN 1791 chlornan, roztok a UN 1908 chloritan, roztok: kód L4BV.
4.3.4.1.4 Cisterny určené pro přepravu kapalných odpadů splňující požadavky kapitoly 6.10 a vybavené dvěma uzávěry podle pododdílu 6.10.3.2 musí být přiřazeny ke kódu cisterny L4AH. Pokud jsou tyto cisterny vybaveny pro alternativní přepravu kapalných a tuhých látek, musí být přiřazeny ke kombinovaným kódům cisteren L4AH+S4AH.
4.3.4.2 Všeobecná ustanovení
4.3.4.2.1 V případě nakládky zahřátých látek nesmí teplota na vnějším povrchu cisterny nebo její tepelné izolace během přepravy překročit 70 °C.
4.3.4.2.2
Spojovací potrubí mezi nezávislými, ale navzájem propojenými cisternami dopravní jednotky musí být během přepravy vyprázdněné. Flexibilní plnicí
a vyprazdňovací potrubí, které není permanentně připojeno k nádržím, musí být během přepravy vyprázdněné.
4.3.4.2.3 (Vyhrazeno)
4.3.5 Zvláštní ustanovení
Následující zvláštní ustanovení se musí použít, pokud jsou uvedena u příslušné položky ve sloupci (13) tabulky A v kapitole 3.2:
LC50
TU1 Cisterny nesmějí být podány k přepravě před úplným ztuhnutím látky a jejím pokrytím inertním plynem. Nevyčištěné prázdné cisterny, které tyto látky obsahovaly, musí být naplněny inertním plynem.
TU2 Látka musí být pokryta inertním plynem. Nevyčištěné prázdné cisterny, které tyto látky obsahovaly, musí být naplněny inertním plynem.
TU3 Vnitřek nádrže a všechny části, které mohou přijít do styku s látkou, musí být udržovány v čistotě. Pro čerpadla, ventily a ostatní zařízení se nesmí používat žádná maziva, která se mohou s látkou nebezpečně slučovat.
TU4 Během přepravy musí být tyto látky pokryty vrstvou inertního plynu, jehož přetlak musí činit nejméně 50 kPa (0,5 baru).
Nevyčištěné prázdné cisterny, které obsahovaly tyto látky, musí být při podání k přepravě naplněny inertním plynem o přetlaku nejméně 50 kPa (0,5 baru).
TU5 (Vyhrazeno)
TU6 Není dovoleno přepravovat v cisternách, bateriových vozidlech a MEGC, pokud je hodnota LC50 nižší než 200 ppm.
TU7 Materiály používané k utěsnění spojů nebo k údržbě uzávěrů musí být snášenlivé s obsahem.
TU8 Cisterny z hliníkových slitin se nesmějí používat k přepravě, ledaže jsou výlučně vyhrazeny pro takovou přepravu a acetaldehyd neobsahuje kyselinu.
TU9 UN 1203 benzín s tenzí par při 50 °C vyšší než 110 kPa (1,1 baru), ale nejvýše 150 kPa (1,5 baru) smí být přepravován také v cisternách konstruovaných podle 6.8.2.1.14(a) a jejichž výstroj odpovídá 6.8.2.2.6.
TU10 (Vyhrazeno)
TU11 Během plnění nesmí teplota této látky překročit 60 °C. Nejvyšší plnicí teplota 80 °C je dovolena, pokud se zabrání vzniku doutnajících míst a jsou splněny dále uvedené podmínky. Po ukončení plnění musí být cisterny natlakovány (např. stlačeným vzduchem), aby se zkontrolovala jejich těsnost. Musí se zabezpečit, aby během přepravy nedošlo ke vzniku podtlaku. Před vyprázdněním se musí zkontrolovat, jestli tlak v cisternách je stále vyšší než tlak atmosférický. Pokud tomu tak není, musí se před započetím vyprazdňování do cisteren zavést inertní plyn.
TU12 Při změně používání musí být z nádrže a výstroje před a po přepravě této látky dokonale vyčištěny všechny zbytky této látky.
TU13 Cisterny musí být při plnění prosty všech nečistot. Provozní výstroj, jako ventily a vnější potrubí, musí být po naplnění nebo vyprázdnění cisterny vyprázdněny.
TU14 Ochranné kryty uzávěrů musí být během přepravy uzamčeny.
TU15 Cisterny se nesmějí použít k přepravě potravin, poživatin a krmiv.
TU16 Při předávání k přepravě musí být nevyčištěné prázdné cisterny naplněny ochranným činidlem splňujícím jedno z následujících opatření:
Ochranné činidlo Stupeň plnění vody Dodatečné požadavky na přepravu
při nízkých teplotách okolí
Dusíka -
Voda a dusíka -
Voda nejméně 96% a nejvýše 98% Voda musí obsahovat dostatečné množství
prostředku proti zamrzání, aby se předešlo
zavrznutí. Prostředek proti zamrzání nesmí
mít žádné korozivní účinky a nesmí být náchylný k reakci s látkou.
a Cisterna musí být naplněna dusíkem takovým způsobem, aby ani po zchlazení tlak v žádném okamžiku neklesl pod atmosférický tlak. Cisterna musí být uzavřena takovým způsobem, aby nedošlo k úniku plynu.
TU17 Smí se přepravovat jen v bateriových vozidlech nebo MEGC, jejichž články jsou nádoby.
TU18 Stupeň plnění cisteren musí být stanoven tak, aby při zahřátí obsahu na teplotu, při níž se tenze par rovná otevíracímu tlaku pojistného ventilu, objem kapaliny dosáhl 95 % vnitřního objemu cisterny při této teplotě. Ustanovení 4.3.2.3.4 se nepoužije.
TU19 Cisterny smějí být naplněny do 98% při plnící teplotě a tlaku. Ustanovení 4.3.2.3.4 se nepoužije.
TU20 (Vyhrazeno)
TU21 Látka musí být chráněna ochranným činidlem následujícími způsoby:
Ochranné činidlo Vrstva vody
v cisterně
Stupeň plnění vody
(včetně vody, pokud je)
při teplotě 60 °C
nesmí překročit
Dodatečné požadavky
na přepravu při nízkých teplotách okolí
Dusíka - 96%
Voda a dusíka - 98% Voda musí obsahovat dostatečné množství prostředku
pro zamrzání, aby se předešlo zamrznutí.
Prostředek proti zamrzání nesmí mít žádné
korozivní účinky a nesmí být náchylný k reakci s látkou.
Voda Nejméně 12 cm 98%
a Zbývající prostor cisterny musí být naplněn dusíkem takovým způsobem, aby ani po zchlazení tlak v žádném okamžiku neklesl pod atmosférický tlak. Cisterna musí být uzavřena takovým způsobem, aby nedošlo k úniku plynu.
TU22 Cisterny smějí být plněny nejvýše do 90 % svého vnitřního objemu; při střední teplotě kapaliny 50 °C musí zůstat v nádrži
z hlediska bezpečnosti ještě prázdný prostor 5 % pro kapaliny.
TU23 Stupeň plnění nesmí překročit 0,93 kg na litr vnitřního objemu, plní-li se hmotnostně. Plní-li se objemově, nesmí stupeň plnění překročit 85 %.
TU24 Stupeň plnění nesmí překročit 0,95 kg na litr vnitřního objemu, plní-li se hmotnostně. Plní-li se objemově, nesmí stupeň plnění překročit 85 %.
TU25 Stupeň plnění nesmí překročit 1,14 kg na litr vnitřního objemu, plní-li se hmotnostně. Plní-li se objemově, nesmí stupeň plnění překročit 85 %.
TU26 Stupeň plnění nesmí překročit 85 %.
TU27 Cisterny smějí být plněny nejvýše do 98 % svého vnitřního objemu.
TU28 Cisterny smějí být plněny při referenční teplotě 15 °C nejvýše do 95% svého vnitřního objemu.
TU29 Cisterny smějí být plněny nejvýše do 97 % svého vnitřního objemu a nejvyšší teplota po naplnění nesmí překročit 140 °C.
TU30 Cisterny musí být plněny podle zkušebního protokolu pro schválení konstrukčního typu cisterny, avšak nejvýše do 90 % svého vnitřního objemu.
TU31 Cisterny smějí být plněny nejvýše do 1 kg na litr vnitřního objemu.
TU32 Cisterny smějí být plněny nejvýše do 88 % svého vnitřního objemu.
TU33 Cisterny smějí být plněny nejméně do 88 % a nejvýše do 92 % svého vnitřního objemu, nebo do 2,86 kg na litr svého vnitřního objemu.
TU34 Cisterny smějí být plněny nejvýše do 0,84 kg na litr svého vnitřního objemu.
TU35 Prázdné nevyčištěné nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a cisternové kontejnery, které obsahovaly
tyto látky, nepodléhají požadavkům ADR, pokud byla provedena přiměřená opatření k vyloučení jakéhokoli nebezpečí.
TU36 Stupeň plnění podle pododdílu 4.3.2.2 nesmí při referenční teplotě 15 °C překročit 93 % svého vnitřního objemu.
TU37 Přeprava v cisternách je omezena na látky obsahující původce nemocí, které nepředstavují vážné
nebezpečí a proti kterým, přestože při expozici mohou způsobit vážnou nákazu, jsou k dispozici účinný léčebný postup i preventivní
opatření a nebezpečí přenosu nákazy je omezené (tj. mírné nebezpečí pro jednotlivce a malé nebezpečí pro společnost).
TU38 (Vyhrazeno)
TU39 Vhodnost látky pro přepravu v cisternách musí být prokázána. Metoda hodnocení vhodnosti musí být schválena příslušným orgánem.
Jedna z metod je zkouška 8(d) v sérii zkoušek 8 (viz Příručka zkoušek a kritérií, část 1, pododdíl 18.7).

Není dovoleno ponechat látky v cisterně po dobu, za kterou by v ní mohly ztvrdnout. Musí být učiněna vhodná opatření, aby se zabránilo
usazení a ztuhnutí látek v cisterně (např. vyčištění atd.).
TU 40 Smějí být přepravovány jen v bateriových vozidlech nebo MEGC, jejichž články jsou tvořeny bezešvými nádobami.
TU 41 Vhodnost látky pro přepravu v cisternách musí být prokázána ke spokojenosti příslušného orgánu každé země, přes kterou nebo do které je přeprava prováděna.

Metoda vyhodnocení této vhodnosti musí být schválena příslušným orgánem kterékoli smluvní strany ADR, který může také uznat schválení udělené příslušným orgánem země, která není smluvní stranou ADR, za podmínky, že toto schválení bylo uděleno v souladu s postupy platnými podle ADR, RID, ADN nebo IMDG Code.

Látkám nesmí být dovoleno zůstat v cisterně po dobu, která by mohla vést k jejich spékání. Musí být učiněna vhodná opatření, aby se zamezilo shromažďování a usazování látek v cisterně (např. čištění).
KAPITOLA 4.4
POUŽÍVÁNÍ NESNÍMATELNÝCH CISTEREN (CISTERNOVÝCH VOZIDEL), SNÍMATELNÝCH CISTEREN, CISTERNOVÝCH KONTEJNERŮ A CISTERNOVÝCH VÝMĚNNÝCH NÁSTAVEB Z VYZTUŽENÝCH PLASTŮ (FRP)
POZNÁMKA: Pro přemístitelné cisterny a UN MEGC viz kapitola 4.2; pro nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny, cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby s nádržemi vyrobenými z kovových materiálů, bateriová vozidla a vícečlánkové kontejnery na plyn (MEGC), jiné než UN MEGC, viz kapitola 4.3; pro kontejnery pro podtlakové vyčerpávání odpadů viz kapitola 4.5.
4.4.1 Všeobecná ustanovení
Přeprava nebezpečných látek v cisternách z vyztužených plastů (FRP) je dovolena, pouze pokud jsou splněny následující podmínky:
(a) látky jsou zařazeny ve třídě 3, 5.1, 6.1, 6.2, 8 nebo 9;
(b) nejvyšší tenze par (absolutní tlak) při 50 °C látky nepřevyšuje 110 kPa (1.1 baru);
(c) přeprava látky v kovových cisternách je dovolena podle 4.3.2.1.1;
(d) výpočtový tlak stanovený pro tuto látku v části 2 kódu cisterny uvedeného ve sloupci (12) tabulky A v kapitole 3.2 nepřevyšuje 4 bary (viz též 4.3.4.1.1), a
(e) cisterna odpovídá ustanovením kapitoly 6.9 vztahujícím se na přepravu dané látky.
4.4.2 Provoz
4.4.2.1 Ustanovení 4.3.2.1.5 až 4.3.2.2.4, 4.3.2.3.3 až 4.3.2.3.6, 4.3.2.4.1, 4.3.2.4.2 a 4.3.4.1 a 4.3.4.2 musí být splněna.
4.4.2.2 Teplota přepravované látky nesmí v době plnění převýšit nejvyšší provozní teplotu uvedenou na štítku cisterny, který je uveden v oddílu 6.9.6.
4.4.2.3 Pokud platí pro přepravu v kovových cisternách, platí také zvláštní ustanovení (TU) oddílu 4.3.5 uvedená ve sloupci (13) tabulky A v kapitole 3.2.
KAPITOLA 4.5
POUŽÍVÁNÍ CISTEREN PRO PODTLAKOVÉ VYČERPÁVÁNÍ ODPADŮ
POZNÁMKA: Pro přemístitelné cisterny a UN MEGC viz kapitola 4.2; pro nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny, cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby s nádržemi vyrobenými z kovových materiálů, bateriová vozidla a vícečlánkové kontejnery na plyn (MEGC), jiné než UN MEGC, viz kapitola 4.3; pro cisterny z vyztužených plastů viz kapitola 4.4.
4.5.1 Používání
4.5.1.1 Odpady tvořené látkami tříd 3, 4.1, 5.1, 6.1, 6.2, 8 a 9 mohou být přepravovány v cisternách pro podtlakové vyčerpávání odpadů odpovídajících kapitole 6.10, pokud jejich přeprava v nesnímatelných cisternách, snímatelných cisternách, cisternových kontejnerech a cisternových výměnných nástavbách je dovolena podle kapitoly 4.3. Odpady sestávající z látek přiřazených kódu cisterny L4BH ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 nebo jinému kódu cisterny dovolenému podle hierarchie uvedené v 4.3.4.1.2 smějí být přepravovány v cisternách pro podtlakové odčerpávání odpadů s písmenem „A“ nebo „B“ ve třetí části kódu cisterny, který je uveden v bodu 9.5 osvědčení o schválení vozidla odpovídajícího vzoru v 9.1.3.5.
4.5.1.2 Jiné látky než odpady smějí být přepravovány v cisternách pro podtlakové vyčerpávání odpadů za stejných podmínek, jaké jsou uvedeny v 4.5.1.1.
4.5.2 Provoz
4.5.2.1 Ustanovení kapitoly 4.3, kromě ustanovení uvedených v 4.3.2.2.4 a 4.3.2.3.3, se vztahují na přepravu v cisternách pro podtlakové odčerpávání odpadů a jsou doplněna ustanoveními pododdílů 4.5.2.2 až 4.5.2.6 uvedených níže.
4.5.2.2 Pro přepravu kapalin, které svým bodem vzplanutí odpovídají kritériím třídy 3, musí být cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů plněny plnicím zařízením, které vyúsťuje v cisterně na její spodní úrovni. Musí být učiněna opatření, aby bylo minimalizováno rozstřikování.
4.5.2.3 Při vyprazdňování hořlavých kapalin s bodem vzplanutí nižším než 23°C tlakem vzduchu je nejvyšší dovolený tlak 100 kPa (1 bar).
4.5.2.4 Použití cisteren vybavených vnitřním pístem fungujícím jako stěna komory je dovoleno pouze tehdy, pokud látky na kterékoli straně stěny (pístu) nereagují nebezpečně navzájem jedna s druhou (viz 4.3.2.3.6).
4.5.2.5 (Vyhrazeno)
4.5.2.6 Je-li k plnění nebo vyprazdňování hořlavých kapalin používána vakuová čerpací nebo odsávací jednotka, která může poskytnout zápalný zdroj, musí být učiněna opatření, aby se zamezilo vznícení látky nebo aby se zamezilo šíření účinků vznícení mimo vlastní cisternu.
KAPITOLA 4.6
(Vyhrazeno)
KAPITOLA 4.7
POUŽÍVÁNÍ MOBILNÍCH JEDNOTEK PŘIPRAVUJÍCÍCH VÝBUŠNINY (MEMU)
POZNÁMKA 1: Pro kusy viz kapitola 4.1; pro přemístitelné cisterny viz kapitola 4.2; pro nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny, cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby s nádržemi vyrobenými z kovových materiálů viz kapitola 4.3; pro cisterny z vyztužených plastů viz kapitola 4.4; pro cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů viz kapitola 4.5.
POZNÁMKA 2: Pro požadavky na konstrukci, výstroj, schválení typu, zkoušky a značení viz kapitoly 6.7, 6.8, 6.9, 6.11 a 6.12.
4.7.1 Používání
4.7.1.1 Látky tříd 3, 5.1, 6.1 a 8 mohou být přepravovány v MEMU odpovídajících kapitole 6.12, v přemístitelných cisternách, pokud jejich přeprava je dovolena podle kapitoly 4.2; nebo ve snímatelných cisternách, cisternových kontejnerech nebo cisternových výměnných nástavbách, pokud jejich přeprava je dovolena podle kapitoly 4.3; nebo v cisternách z vyztužených plastů, pokud jejich přeprava je dovolena podle kapitoly 4.4; nebo v kontejnerech pro volně ložené látky, pokud jejich přeprava je dovolena podle kapitoly 7.3.
4.7.1.2 Výbušné látky nebo předměty třídy 1 podléhající schválení příslušného orgánu (viz 7.5.5.2.3) mohou být přepravovány v kusech, ve zvláštních komorách odpovídajících oddílu 6.12.5, pokud obal je dovolen podle kapitoly 4.1 a jejich přeprava je dovolena podle kapitoly 7.2 a 7.5.
4.7.2 Provoz
4.7.2.1 Následující ustanovení se vztahují na provoz cisteren podle kapitoly 6.12:
(a) Pro cisterny s vnitřním objemem 1 000 litrů nebo větším, ustanovení kapitoly 4.2, kapitoly 4.3, kromě 4.3.1.4, 4.3.2.3.1, 4.3.3 a 4.3.4, nebo kapitoly 4.4 se vztahují na přepravu v MEMU, a jsou doplněna níže uvedenými ustanoveními 4.7.2.2, 4.7.2.3 a 4.7.2.4.
(b) Pro cisterny s vnitřním objemem menším než 1 000 litrů, ustanovení kapitoly 4.2, kapitoly 4.3, kromě 4.3.1.4, 4.3.2.1, 4.3.2.3.1, 4.3.3 a 4.3.4, nebo kapitoly 4.4 se vztahují na přepravu v MEMU, a jsou doplněny níže uvedenými ustanoveními 4.7.2.2, 4.7.2.3 a 4.7.2.4.
4.7.2.2 Tloušťka stěn nádrže během celé doby jejího používání se nesmí snížit pod nejmenší hodnotu předepsanou v příslušných konstrukčních předpisech.
4.7.2.3 Ohebné vypouštěcí potrubí, stabilně připojené nebo nepřipojené, a výsypky musí být během přepravy prázdné bez směsných nebo znecitlivěných výbušných látek.
4.7.2.4 Pokud jsou použitelná pro přepravu v cisternách, musí se též použít zvláštní ustanovení (TU) 4.3.5 uvedená ve sloupci (13) tabulky A kapitoly 3.2.
4.7.2.5 Dopravce musí zajistit, že zámky uvedené v 9.8.8 jsou během přepravy používány.

ČÁST 5

POSTUPY PŘI ODESÍLÁNÍ
KAPITOLA 5.1
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
5.1.1 Rozsah použití a všeobecná ustanovení
Tato část obsahuje ustanovení pro odesílání nebezpečných věcí týkající se nápisů, bezpečnostních značek a dokladů a případně povolení pro odeslání a předběžné oznámení.
5.1.2 Použití přepravních obalových souborů
5.1.2.1 (a) Pokud značky a označení vyžadované podle kapitoly 5.2, kromě 5.2.1.3 až 5.2.1.6, 5.2.1.7.2 až 5.2.1.7.8 a 5.2.1.10 pro všechny nebezpečné věci v přepravním obalovém souboru nezůstanou viditelné, přepravní obalový soubor musí být:
(i) označen nápisem „PŘEPRAVNÍ OBALOVÝ SOUBOR“. Výška písmen nápisu musí být alespoň 12 mm. Nápis musí být v úředním jazyce země původu a také, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud případné dohody uzavřené mezi státy dotčenými přepravou nestanoví jinak; a
(ii) označen bezpečnostními značkami a UN číslem a dalšími značkami, jak je vyžadováno pro kusy v kapitole 5.2 kromě 5.2.1.3 až 5.2.1.6, 5.2.1.7.2 až 5.2.1.7.8 a 5.2.1.10, pro každou nebezpečnou věc obsaženou v přepravním obalovém souboru. Každá značka může být umístěna pouze jednou.
Značení přepravních obalových souborů obsahujících radioaktivní látky, musí být v souladu s pododdílem 5.2.2.1.11.
(b) Orientační šipky znázorněné v 5.2.1.10 musí být umístěny na dvou protilehlých stranách přepravního obalového souboru obsahujícího kusy, které musí být označeny v souladu s 5.2.1.10.1, pokud značky nezůstanou viditelné.
5.1.2.2 Každý kus s nebezpečnými věcmi uložený v přepravním obalovém souboru musí odpovídat všem relevantním ustanovením ADR. Předpokládaná funkce každého kusu nesmí být negativně ovlivněna přepravním obalovým souborem.
5.1.2.3 Každý kus, který je opatřen orientačními šipkami předepsanými v pododdíle 5.2.1.10 a který je uložen do přepravního obalového souboru nebo do velkého obalu, musí být orientován v souladu s těmito značkami.
5.1.2.4 Zákaz společné nakládky se vztahuje též na tyto přepravní obalové soubory.
5.1.3 Prázdné nevyčištěné obaly (včetně IBC a velkých obalů), cisterny, MEMU, vozidla a kontejnery pro přepravu ve volně loženém stavu
5.1.3.1 Prázdné nevyčištěné obaly (včetně IBC a velkých obalů), cisterny (včetně cisternových vozidel, bateriových vozidel, snímatelných cisteren, přemístitelných cisteren, cisternových kontejnerů, MEGC, MEMU), vozidla a kontejnery pro přepravu ve volně loženém stavu, které obsahovaly nebezpečné látky jiných tříd než třídy 7, musí být označeny nápisy a bezpečnostními značkami, jako by byly plné.
POZNÁMKA: O dokladech viz kapitola 5.4.
5.1.3.2 Kontejnery, cisterny, IBC, včetně ostatních obalů a přepravních obalových souborů, používané pro přepravu radioaktivních látek nesmějí být používány pro skladování nebo přepravu jiných věcí, ledaže by byly dekontaminovány pod úroveň 0,4 Bq/cm2 pro beta a gama zářiče, jakož i pro nízkotoxické alfa zářiče a pod úroveň 0,04 Bq/cm2 pro všechny ostatní alfa zářiče.
5.1.4 Společné balení
Pokud jsou dvě nebo více nebezpečných věcí zabaleny do téhož vnějšího obalu, musí být tento kus opatřen nápisem a bezpečnostní značkou předepsanou pro každou látku nebo předmět. Jestliže je pro různé věci požadována stejná bezpečnostní značka, může být použita pouze jedna.
5.1.5. Všeobecná ustanovení pro třídu 7
5.1.5.1 Povolení pro odeslání a oznamování
5.1.5.1.1 Všeobecně
Kromě schválení konstrukcí kusu popsaného v kapitole 6.4 vyžaduje se též za určitých okolností vícestranné schválení (5.1.5.1.2 a 5.1.5.1.3). Za některých okolností je též nezbytné informovat příslušné orgány o odeslání (5.1.5.1.4).
5.1.5.1.2 Povoleni odeslání
Vícestranné povolení se vyžaduje pro:
(a) odeslání kusů typu B(M), které nesplňují požadavky uvedené v pododdílu 6.4.7.5 nebo jsou konstruovány tak, že dovolují řízené občasné odvětrávání;
(b) odeslání kusů typu B(M) obsahujících radioaktivní látku, jejíž aktivita je větší než 3000 A1 nebo 3000 A2, případně 1000 TBq, podle toho, která hodnota je nižší; a
(c) odeslání kusů obsahujících štěpné látky, jestliže součet indexů kritické bezpečnosti kusů v jednom voze nebo kontejneru překročí 50;
s výjimkou toho, že příslušný orgán může povolit přepravu do svého státu nebo přes svůj stát bez schválení odeslání podle zvláštního ustanovení v jeho schválení konstrukce (viz 5.1.5.2.1).
5.1.5.1.3 Povolení odeslání podle zvláštního ujednání
Příslušný orgán může schválit ustanovení, podle kterých může být zásilka nesplňující všechny příslušné požadavky ADR přepravena podle zvláštního ujednání (viz 1.7.4).
5.1.5.1.4 Oznamování
Oznámení příslušným orgánům se vyžaduje v následujících případech:
(a) Před prvním odesláním každého kusu, které vyžaduje povolení příslušného orgánu, musí odesilatel zajistit, aby kopie každého vhodného osvědčení příslušného orgánu, která se týkají konstrukce kusu, byla předložena příslušnému orgánu země původu zásilky a příslušnému orgánu každého státu, kterým nebo do kterého má být zásilka přepravována. Odesilatel nemusí vyčkat na potvrzení příslušného orgánu, ani příslušný orgán není povinen vydat potvrzení o příjmu osvědčení;
(b) Při každém z následujících typů odeslání:
(i) kusů typu C obsahujících radioaktivní látky s aktivitou větší než 3000 A1 nebo popřípadě 3000 A2, nebo 1000 TBq, podle toho, která hodnota je nižší;
(ii) kusů typu B(U) obsahujících radioaktivní látky s aktivitou větší než 3000 A1 nebo popřípadě 3000 A2, nebo 1000 TBq podle toho, která hodnota je nižší;
(iii) kusů typu B(M);
(iv) odeslání podle zvláštního ujednání;
Odesilatel musí zaslat oznámení příslušnému orgánu země původu zásilky a příslušnému orgánu každého státu, do kterého nebo kterým se má zásilka přepravovat. Toto oznámení musí dostat každý příslušný orgán před začátkem odeslání zásilky a podle možností 7 dnů předem;
(c) Odesilatel nemusí odeslat samostatné oznámení, pokud požadované informace jsou uvedeny v žádosti o povolení odeslání (viz 6.4.23.2);
(d) Oznámení o odeslání zásilky musí obsahovat:
(i) dostatečné údaje umožňující identifikaci kusu nebo kusů, včetně všech vhodných čísel osvědčení a identifikačních značek;
(ii) údaje o datu odeslání, předpokládaném datu příjezdu a navrhované trase;
(iii) pojmenování radioaktivní(ch) látky(ek) nebo nuklidu(ů);
(iv) popisy fyzikálního a chemického stavu radioaktivní látky nebo údaje, že se jedná o radioaktivní látku zvláštní formy nebo o málo rozpustitelnou radioaktivní látku; a
(v) nejvyšší aktivitu radioaktivního obsahu během přepravy vyjádřenou v becquerelech (Bq) s příslušným symbolem předpony SI (viz 1.2.2.1). U štěpných látek smí být místo aktivity udána hmotnost štěpných látek (nebo každého štěpného nuklidu pro směsi, pokud je to náležité) v gramech (g) nebo jejich násobku.
5.1.5.2 Osvědčení vydávaná příslušným orgánem
5.1.5.2.1 Osvědčení vydávaná příslušným orgánem se vyžaduji pro:
(a) Konstrukce pro:
(i) radioaktivní látky zvláštní formy;
(ii) málo rozpustitelné radioaktivní látky;
(iii) štěpné látky vyňaté podle 2.2.7.2.3.5 (f);
(iv) kusy obsahující 0,1 kg nebo více hexafluoridu uranu;
(v) kusy obsahující štěpné látky, pokud nejsou vyňaty podle pododdílu 2.2.7.2.3.5, 6.4.11.2 nebo 6.4.11.3;
(vi) kusy typu B(U) a kusy typu B(M);
(vii) kusy typu C;
(b) Zvláštní ujednání;
(c) Určitá odeslání (viz 5.1.5.1.2),
(d) Stanovení základní hodnoty aktivity radionuklidu uvedených v 2.2.7.2.2.1 pro jednotlivé radionuklidy, které nejsou uvedeny v tabulce 2.2.7.2.2.1 (viz 2.2.7.2.2.2 (a));
(e) Jiné limity aktivity pro vyjmuté zásilky přístrojů nebo výrobků (viz 2.2.7.2.2.2 (b)).
Osvědčení musí potvrzovat, že příslušné požadavky jsou splněny a že pro schválení konstrukce byla konstrukci přidělena identifikační značka.
Osvědčení o schválení konstrukce kusu a osvědčení o povolení odeslání mohou být spojena do jednoho osvědčení.
Osvědčení a žádosti o tato osvědčení musí být v souladu s požadavky uvedenými v oddílu 6.4.23.
5.1.5.2.2 Odesilatel musí vlastnit kopii každého příslušného osvědčení.
5.1.5.2.3 Pro konstrukci kusu, u které není vyžadováno, aby příslušný orgán vydal osvědčení o schválení, musí odesilatel na požádání předložit příslušnému orgánu, ke kontrole dokumentární evidenci o souladu konstrukce kusu se všemi příslušnými požadavky.
5.1.5.3 Určení přepravního indexu (TI) a indexu kritické bezpečnosti (CSI)
5.1.5.3.1 Přepravní index (TI) pro kus, přepravní obalový soubor nebo kontejner, nebo pro nezabalenou látku LSA-I nebo nezabalený předmět SCO-I je číslo, které se určí tímto postupem:
(a) Zjistí se nejvyšší dávková intenzita v jednotkách milisierverty za hodinu (mSV/h) ve vzdálenosti 1 m od vnějších povrchů kusu, přepravního obalového souboru, kontejneru, nebo nezabalených látek LSA-I a předmětů SCO-I. Takto zjištěná hodnota se vynásobí 100 a výsledné číslo je přepravní index. U uranových a thoriových rud a jejich koncentrátů smějí být vzaty následující hodnoty pro nejvyšší dávkovou intenzitu v každém bodě vzdáleném 1 m od vnějšího povrchu nákladu:
0,4 mSv/h pro rudy a fyzikální koncentráty uranu a thoria;
0,3 mSv/h pro chemické koncentráty thoria;
0,02 mSv/h pro chemické koncentráty uranu, kromě hexafluoridu uranu;
(b) Pro cisterny, kontejnery a nezabalené látky LSA-I a předměty SCO-I musí být hodnota zjištěná v kroku podle (a) výše vynásobena multiplikačním faktorem z tabulky 5.1.5.3.1;
(c) Hodnota zjištěná v krocích podle (a) a (b) výše se zaokrouhluje nahoru na první desetinné místo (např. z 1,13 bude 1,2), s výjimkou toho, že hodnota 0,05 nebo nižší smí být považována za nulu.
Tabulka 5.1.5.3.1: Multiplikační faktory pro cisterny, kontejnery a nebalené LSA-I a SCO-I
Velikost nákladu a Multiplikační faktor
velikost nákladu ≤ 1 m2 1
1 m2 < velikost nákladu ≤ 5 m2 2
5 m2 < velikost nákladu ≤ 20 m2 3
20 m2 < velikost nákladu 10
a největší naměřená plocha příčného průřezu nákladu
5.1.5.3.2 Přepravní index pro každý přepravní obalový soubor, každý kontejner nebo každé vozidlo se určí buď součtem přepravních indexů všech obsažených kusů, nebo přímým měřením dávkové intenzity, kromě případu netuhých přepravních obalových souborů, pro které musí být přepravní index určen pouze součtem přepravních indexů všech kusů.
5.1.5.3.3 Index kritické bezpečnosti (CSI) pro každý přepravní obalový soubor nebo kontejner se určí jako součet CSI všech obsažených kusů. Stejný postup se musí použít pro určení celkového součtu CSI v zásilce nebo ve vozidle.
5.1.5.3.4 Kusy, přepravní obalové soubory nebo kontejnery musí být zařazeny do jedné z kategorií I-BÍLÁ, II-ŽLUTÁ nebo III-ŽLUTÁ v souladu s podmínkami stanovenými v tabulce 5.1.5.3.4 a podle následujících ustanovení:
(a) Při určení příslušné kategorie pro kus, přepravní obalový soubor nebo kontejner musí být zohledněn jak přepravní index, tak dávková intenzita na povrchu. Splňuje-li přepravní index podmínky pro jednu kategorii, ale dávková intenzita na povrchu podmínky pro jinou kategorii, potom se kus, přepravní obalový soubor nebo kontejner zařadí do vyšší kategorie. Pro tento účel se nahlíží na kategorii I-BÍLÁ jako na nejnižší kategorii;
(b) Přepravní index se určuje postupy stanovenými v odstavcích 5.1.5.3.1 a 5.1.5.3.2;
(c) Je-li dávková intenzita na povrchu větší než 2 mSv/h, musí být kus nebo přepravní obalový soubor přepravován za výlučného použití a podle ustanovení oddílu 7.5.11, CV33 (1.3) a (3.5) (a);
(d) Je-li kus přepravován na základě zvláštního ujednání, musí být zařazen do kategorie III-ŽLUTÁ, podle ustanovení uvedených v 5.1.5.3.5;
(e) Přepravní obalový soubor nebo kontejner, který obsahuje kusy přepravované na základě zvláštního ujednání, musí být zařazen do kategorie III-ŽLUTÁ, podle ustanovení uvedených v 5.1.5.3.5.
Tabulka 5.1.5.3.4 Kategorie kusů a přepravních obalových souborů
Podmínky
Přepravní index Nejvyšší dávková intenzita v kterémkoli bodě vnějšího povrchu Kategorie
0a nejvýše 0,005 mSv/h I-BÍLÁ
více než 0, avšak nejvýše 1a více než 0,005 mSv/h, avšak nejvýše 0,5 mSv/h II-ŽLUTÁ
více než 1, avšak nejvýše 10 více než 0,5 mSv/h, avšak nejvýše 2 mSv/h III-ŽLUTÁ
více než 10 více než 2 mSv/h, avšak nejvýše 10 mSv/h III-ŽLUTÁb
a Není-li naměřený přepravní index větší než 0,05, smí být jeho hodnota v souladu s 5.1.5.3.1 (c) zaokrouhlena na nulu.
b Musí být přepravován také za výlučného použití.
5.1.5.3.5 Ve všech případech mezinárodní přepravy kusů vyžadujících schválení konstrukčního vzoru kusu nebo odeslání příslušným orgánem, pro něž se používají v různých zemích, jichž se přeprava týká, různé druhy schválení, musí být kategorizace v souladu s osvědčením země původu konstrukčního vzoru kusu.
5.1.5.4 Zvláštní ustanovení pro vyjmuté kusy s radioaktivními látkami třídy 7
5.1.5.4.1 Vyjmuté kusy s radioaktivními látkami třídy 7 musí být na vnější straně obalu čitelně a trvanlivě označeny těmito údaji:
(a) UN číslem s předřazenými písmeny „UN“;
(b) identifikací buď odesilatele, nebo příjemce, nebo obou; a
(c) povolenou hrubou (brutto) hmotností, jestliže překračuje 50 kg.
5.1.5.4.2 Požadavky na dokumentaci kapitoly 5.4 se na vyjmuté kusy s radioaktivními látkami třídy 7 nevztahují, kromě toho, že:
(a) UN číslo s předřazenými písmeny „UN“ a jméno a adresa odesilatele a příjemce a, pokud je to vhodné, také identifikační značka každého schvalovacího osvědčení příslušného orgánu (viz 5.4.1.2.5.1 (g)), musí být uvedeno na přepravním dokladu jako je nákladní list, letecký nákladní list nebo nákladní list CMR nebo CIM;
(b) pokud je to náležité, platí požadavky pododdílů 5.4.1.2.5.1 (g), 5.4.1.2.5.3 a 5.4.1.2.5.4;
(c) platí požadavky oddílů 5.4.2 a 5.4.4.
5.1.5.4.3 Pokud je to náležité, platí požadavky pododdílů 5.2.1.7.8 a 5.2.2.1.11.5.
5.1.5.5 Přehled požadavků na schválení a oznámení před odesláním
POZNÁMKA 1: Před prvním odesláním každého kusu vyžadujícího schválení konstrukce příslušným orgánem musí odesilatel zajistit, aby kopie schvalovacího osvědčení této konstrukce byla zaslána příslušnému orgánu každého dotyčného státu, jímž bude přeprava probíhat (viz 5.1.5.1.4 (a)).
POZNÁMKA 2: Oznámení se vyžaduje, pokud obsah převyšuje 3 x 103 A1 nebo 3 x 103 A2 nebo 1000 TBq (viz 5.1.5.1.4 (b)).
POZNÁMKA 3: Vícestranné schválení odeslání se vyžaduje, pokud obsah převyšuje 3 x 103 A1 nebo 3 x 103 A2 nebo 1000 TBq nebo jestliže je povoleno občasné řízené odvětrání (viz 5.1.5.1).
POZNÁMKA 4: Viz ustanovení o schválení a oznámení před odesláním vhodného kusu pro přepravu této látky.
Předmět UN čísloPožadováno schválení
příslušným orgánem
Požadováno
oznámení
odesilatele
příslušným
orgánům státu
původu a
dotčených států;
před každým odesláním a
Odkaz
státu původu dotčených států a
Vypočet neuvedených hodnot A1 a A2 - Ano Ano Ne2.2.7.2.2.2 (a),
5.1.5.2.1 (d)
Vyjmuté kusy2908,
2909, 2910,
2911
-
- konstrukce kusu Ne Ne Ne
- odeslání Ne Ne Ne
LSA látky b a SCOb Průmyslové
kusy typ 1,2 nebo 3, neštěpné a
štěpné vyjmuté
2912,
2913, 3321,
3322
-
- konstrukce kusu Ne Ne Ne
- odeslání Ne Ne Ne
Kusy typu A b, neštěpné a štěpné vyjmuté 2915,
3332
-
- konstrukce kusu Ne Ne Ne
- odeslání Ne Ne Ne
Kusy typu B(U) b, neštěpné a štěpné vyjmuté29165.1.5.1.4 b),
5.1.5.2.1 a),
6.4.22.2
- konstrukce kusu Ano Ne Viz pozn. 1
- odeslání Ne Ne Viz pozn. 2
Kusy typu B(M) b, neštěpné a štěpné vyjmuté29175.1.5.1.4 b),
5.1.5.2.1 a),
5.1.5.1.2,
6.4.22.3
- konstrukce kusu Ano Ano Ne
- odesláníViz pozn. 3Viz pozn. 3Ano
Kusy typu C b, neštěpné a štěpné vyjmuté33235.1.5.1.4 b),
5.1.5.2.1 a),
6.4.22.2
- konstrukce kusu Ano Ne Viz pozn. 1
- odeslání Ne Ne Viz pozn. 2
Kusy pro štěpné látky2977,
3324,
3325,
3326,
3327,
3328,
3329,
3330,
3331,
3333
5.1.5.2.1 a),
5.1.5.1.2,
6.4.22.4,
6.4.22.5
- konstrukce kusu Ano c Ano c Ne
- odeslání
- součet kritického bezpečnostního indexu nejvýše 50Ne dNe dViz pozn. 2
- součet kritického bezpečnostního indexu větší než 50AnoAnoViz pozn. 2
Radioaktivní látky zvláštní formy1.6.6.4,
5.1.5.2.1 a),
6.4.22.5
- konstrukce kusu- AnoNeNe
- odesláníViz pozn. 4Viz pozn. 4Viz pozn. 4Viz pozn. 4
Málo rozpustitelné radioaktivní látky5.1.5.2.1 a),
6.4.22.5
- konstrukce kusu - Ano Ne Ne
- odesláníViz pozn. 4Viz pozn. 4Viz pozn. 4Viz pozn. 4
Kusy obsahující nejméně 0,1 kg hexafluoridu uranu5.1.5.2.1 a),
6.4.22.1
- konstrukce kusu - Ano Ne Ne
- odesláníViz pozn. 4Viz pozn. 4Viz pozn. 4Viz pozn. 4
Zvláštní podmínky2919,
3331
AnoAnoAno1.7.4.2,
5.1.5.2.1 b),
5.1.5.1.4 b)
- odeslání
Schválení konstrukce kusů podléhajících přechodným opatřením - Viz oddíl 1.6.6 Viz oddíl 1.6.6 Viz pozn. 11.6.6.2,
5.1.5.1.4 b),
5.1.5.2.1 a),
5.1.5.1.2,
6.4.22.9
Alternativní limity aktivity pro vyjmuté zásilky přístrojů nebo předmětů - Ano Ano Ne5.1.5.2.1 (e),
6.4.22.7
Štěpné látky vyňaté podle 2.2.7.2.3.5 (f) - Ano Ano Ne5.1.5.2.1 (a)(iii),
6.4.22.6
a Státy ze kterých, kterými nebo do kterých je zásilka přepravována.
b Pokud jsou radioaktivním obsahem štěpné látky, které nejsou vyjmuty z ustanovení pro kusy obsahující štěpné látky, pak se na ně vztahují ustanovení pro kusy obsahující štěpné látky (viz oddíl 6.4.11).
c Konstrukce kusů pro štěpné látky mohou též vyžadovat schválení podle jednoho z jiných předmětů tabulky.
d Pro odeslání se však mohou vyžadovat schválení podle jednoho z jiných předmětů tabulky.
KAPITOLA 5.2
NÁPISY A BEZPEČNOSTNÍ ZNAČKY
5.2.1 Značení kusů
POZNÁMKA: Pro značky s ohledem na konstrukci, zkoušení a schvalování obalů, velkých obalů, nádob na plyn a IBC, viz část 6.
5.2.1.1 Pokud není v ADR jinak předepsáno, musí být každý kus zřetelně a trvanlivě označen UN číslem odpovídajícím obsaženým nebezpečným věcem, kterému jsou předřazena písmena “UN”. UN číslo a písmena „UN“ musí být nejméně 12 mm vysoká, s výjimkou kusů o vnitřním objemu nejvýše 30 litrů nebo 30kg nejvyšší čisté (netto) hmotnosti a pro láhve nejvýše 60 litrů hydraulického vnitřního objemu, kdy musí být nejméně 6 mm vysoká, a s výjimkou kusů velikosti nejvýše 5 litrů nebo 5 kg, kdy musí být přiměřené velikosti. U nezabalených předmětů musí být značky umístěny na předmět, na jeho podstavec nebo na jeho manipulační, úložné nebo spouštěcí zařízení.
5.2.1.2 Všechny značky na kusech požadované touto kapitolou musí být:
(a) zřetelně viditelné a čitelné;
(b) odolná vůči vlivu povětrnosti bez podstatného zhoršení jejich čitelnosti.
5.2.1.3 Záchranné obaly a záchranné tlakové nádoby musí být kromě toho opatřeny slovem “ZÁCHRANNÝ”. Výška písmen slova „ZÁCHRANNÝ“ musí být alespoň 12 mm.
5.2.1.4 Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) s vnitřním objemem větším než 450 litrů a velké obaly musí být označeny na dvou protilehlých stranách.
5.2.1.5 Dodatečná ustanovení pro věci třídy 1
Kusy s věcmi třídy 1 musí být kromě toho označeny oficiálním pojmenováním pro přepravu podle oddílu 3.1.2. Tyto značky musí být dobře čitelné a nesmazatelné a musí být uvedeny v úředním jazyce země odeslání, a pokud tento jazyk není angličtina, francouzština nebo němčina, ještě v angličtině nebo francouzštině nebo němčině, pokud jiné dohody uzavřené mezi dotyčnými státy nestanoví jinak.
5.2.1.6 Dodatečná ustanovení pro věci třídy 2
Opakovaně plnitelné nádoby musí být opatřeny následujícími zřetelně čitelnými a trvanlivými údaji:
(a) UN číslo a oficiální pojmenování pro přepravu plynu nebo směsi plynů, jak jsou uvedeny v oddílu 3.1.2.
U plynů přiřazených pod J.N. položku musí být dodatečně k UN číslu uveden pouze technický název1.
U směsí plynů není třeba udávat více než dva komponenty, které představují největší nebezpečí;
(b) u stlačených plynů plněných hmotnostně a u zkapalněných plynů buď nejvyšší dovolená hmotnost plnění a vlastní hmotnost nádoby, včetně výbavy a příslušenství upevněných v době plnění, nebo celková (brutto) hmotnost;
(c) datum (rok) příští periodické inspekce.
Tyto údaje mohou být buď vyraženy nebo uvedeny na trvanlivém štítku nebo bezpečnostní značce upevněné na nádobě nebo uvedené nalepeným a zřetelně čitelným nápisem, např. vytištěným nebo provedeným jiným rovnocenným způsobem.
POZNÁMKA 1: Viz také 6.2.2.7.
POZNÁMKA 2: Pro nádoby pro jedno použití, viz 6.2.2.8.
5.2.1.7 Ustanovení o zvláštním značení pro radioaktivní látky
5.2.1.7.1 Každý kus musí být označen na vnější straně obalu čitelně a trvale identifikací buď odesilatele, nebo příjemce nebo obou. Každý přepravní obalový soubor musí být na vnější straně čitelně a trvanlivě označen identifikací buď odesilatele nebo příjemce nebo obou, pokud značky každého kusu z přepravního obalového souboru nezůstanou jasně viditelné.
5.2.1.7.2 Kromě vyjmutých kusů musí být každý kus na vnější straně obalu označen čitelně a trvale UN číslem s předřazenými písmeny “UN” a oficiálním pojmenováním pro přepravu. Označení vyjmutých kusů musí být odpovídat označení vyžadovanému podle 5.1.5.4.1.
5.2.1.7.3 Každý kus s celkovou (brutto) hmotností větší než 50 kg musí mít na vnější straně obalu čitelně a trvale uvedenu dovolenou celkovou (brutto) hmotnost.
5.2.1.7.4 Každý kus, který odpovídá
(a) konstrukci kusu typu IP-1, kusu typu IP-2 nebo kusu typu IP-3, musí být na vnější straně obalu označen čitelně a trvale nápisem “TYP IP-1 ”, “TYP IP-2” nebo případně „TYP IP-3“;
(b) konstrukci kusu typu A, musí být na vnější straně kusu čitelně a trvale označen nápisem “TYP A”;
(c) konstrukci kusu typu IP-2, kusu typu IP-3 nebo kusu typu A, musí být na vnější straně obalu označen čitelně a trvanlivě rozlišovací značkou používanou na vozidlech v mezinárodním silničním provozu2 země původu konstrukčního vzoru kusu a buď jménem výrobce, nebo jinou identifikací obalu stanovenou příslušným orgánem země původu konstrukčního vzoru kusu.
5.2.1.7.5 Každý obal, který odpovídá konstrukci schválené podle jednoho nebo více pododdílů 1.6.6.2.1, 5.1.5.2.1, 6.4.22.1 až 6.4.22.4 a 6.4.23.4 až 6.4.23.7, musí být na vnější straně obalu čitelně a trvale označen následujícími údaji:
(a) identifikační značkou přidělenou konstrukci příslušným orgánem;
(b) sériovým číslem jednoznačně identifikujícím každý obal, který odpovídá této konstrukci;
(c) V případě konstrukce kusu typu B(U), B(M) nebo typu C, údajem „TYP B(U)“, „TYP B(M)“ nebo „TYP C“.
5.2.1.7.6 Každý kus, který odpovídá konstrukci kusu typu B(U), typu B(M) nebo typu C, musí být označen na vnější straně nejzevnější nádoby odolné vůči ohni a vodě vyrytím, vyražením nebo jiným způsobem odolným vůči ohni a vodě trojlístkovým symbolem uvedeným na obrázku níže.
Základní symbol trojlístku s rozměry
vycházejícími ze střední kružnice o poloměru X.
Nejmenší dovolený rozměr X musí být 4 mm.
5.2.1.7.7 Jestliže jsou látky LSA-I nebo SCO-I obsaženy v nádobách nebo obalových materiálech a jsou přepravovány za výlučného použití dovoleného podle 4.1.9.2.4, vnější povrch těchto nádob nebo obalových materiálů smí být opatřen značkou “RADIOAKTIVNÍ LSA-I“ nebo „RADIOAKTIVNÍ SCO-I“.
5.2.1.7.8 Ve všech případech mezinárodní přepravy kusů vyžadující schválení konstrukčního vzoru kusu nebo povolení odeslání příslušným orgánem, pro které se užívají různé typy schválení nebo povolení v různých zemích, jichž se přeprava týká, musí být označení v souladu s osvědčením země původu konstrukčního vzoru kusu.
5.2.1.8 Ustanovení o zvláštním označení pro látky ohrožující životní prostředí
5.2.1.8.1 Kusy obsahující látky ohrožující životní prostředí splňující kritéria uvedená v 2.2.9.1.10 musí být trvanlivě označeny značkou pro látky ohrožující životní prostředí vyobrazenou v 5.2.1.8.3, s výjimkou samostatných obalů a skupinových obalů, pokud takové samostatné obaly nebo vnitřní obaly takových skupinových obalů mají:
- množství nejvýše 5 litrů pro kapaliny, nebo
- čistou hmotnost nejvýše 5 kg pro tuhé látky.
5.2.1.8.2 Značka pro látky ohrožující životní prostředí musí být umístěna v bezprostřední blízkosti značek vyžadovaných podle 5.2.1.1. Požadavky uvedené v 5.2.1.2 a 5.2.1.4 musí být splněny.
5.2.1.8.3 Značka pro látky ohrožující životní prostření musí odpovídat Obrázku 5.2.1.8.3
Obrázek 5.2.1.8.3
Značka pro látky ohrožující životní prostředí
Značka musí mít tvar čtverce postaveného na vrchol pod úhlem 45° (tvar diamantu). Symbol (ryba a strom) musí být černý na bílém nebo vhodném kontrastním podkladu. Minimální rozměry musí být 100 x 100 mm a minimální šířka čáry tvořící diamant musí být 2 mm. Jestliže to vyžaduje velikost kusu, rozměry/tloušťka čáry mohou být zmenšeny, pokud značky zůstanou jasně viditelné. Tam, kde nejsou udány rozměry, musí všechny prvky proporčně odpovídat uvedenému obrázku.
POZNÁMKA: Ustanovení o označování bezpečnostními značkami v 5.2.2 platí dodatečně k jakémukoli požadavku na označení kusů značkou pro látky ohrožující životní prostředí.
5.2.1.9 Značka pro lithiové baterie
5.2.1.9.1 Kusy, které obsahují lithiové články nebo baterie připravené v souladu se zvláštním ustanovením 188, musí být označeny tak, jak je znázorněno na obrázku 5.2.1.9.2.
5.2.1.9.2 Značení musí zahrnovat UN číslo s předřazenými písmeny „UN“, tj. UN 3090 pro baterie nebo články lithiové kovové nebo UN 3480 pro baterie nebo články lithium-iontové. V případě, že jsou lithiové články nebo baterie obsaženy nebo zabaleny v zařízení, musí být uvedeno UN číslo s předřazenými písmeny UN, tj. UN 3091 nebo 3481, jak je to vhodné. V případě, že kus obsahuje lithiové články nebo baterie různých UN čísel, musí být na jedné nebo více značkách uvedena všechna použitelná UN čísla.
Obrázek 5.2.1.9.2
Značka pro lithiové baterie
* Místo pro UN číslo(a)
** Místo pro telefonní číslo a dodatečné informace
Značka musí být ve tvaru obdélníku se šrafovaným okrajem. Značka musí být minimálně 120 mm široká a 110 mm vysoká a minimální šířka šrafování musí být 5 mm. Symbol (skupina baterií, jedna poškozená se šlehajícím plamenem, nad UN číslem pro lithium-iontové nebo lithium kovové baterie nebo články) musí být černý na bílém podkladu. Šrafování musí být červené. Vyžaduje-li to velikost kusu, rozměry/tloušťka čáry mohou být zmenšeny na nejméně 105 mm x 74 mm. Tam, kde rozměry nejsou uvedeny, musí všechny prvky proporčně odpovídat uvedenému obrázku.
5.2.1.10 Orientační šipky
5.2.1.10.1 S výjimkou ustanovení v 5.2.1.9.2:
- skupinové obaly s vnitřními obaly obsahujícími kapaliny;
- samostatné obaly opatřené odvětrávacími otvory; a
- kryogenní nádoby určené k přepravě hluboce zchlazených zkapalněných plynů,
musí být zřetelně označeny orientačními šipkami, které jsou podobné vyobrazením uvedeným níže nebo které odpovídají specifikacím v normě ISO 780:1997. Orientační šipky musí být umístěny na dvou protilehlých svislých stranách kusu se šipkami směřujícími správně směrem nahoru. Musí být pravoúhlé a velikosti, která je zřetelně viditelná s ohledem na velikost kusu. Vyznačení pravoúhlého orámování kolem šipek je nepovinné.
Obrázek 5.2.1.9.1.1
nebo
Obrázek 5.2.1.9.1.2
Dvě černé nebo červené šipky na bílém nebo vhodném kontrastním podkladu.
Pravoúhlé orámování není povinné.
Všechny prvky musí být v přibližné proporci k uvedenému obrázku.
5.2.1.10.2 Orientační šipky se nevyžadují:
(a) na vnějších obalech obsahujících tlakové nádoby, s výjimkou kryogenních nádob;
(b) na vnějších obalech obsahujících nebezpečné věci ve vnitřních obalech, z nichž každý obsahuje nejvýše 120 ml, s dostatečným množstvím absorpčního materiálu mezi vnitřními a vnějšími obaly, aby zcela pohltil kapalný obsah;
(c) na vnějších obalech obsahujících infekční látky třídy 6.2 v primárních nádobách, z nichž každá obsahuje nejvýše 50 ml;
(d) na kusech typu IP-2, IP-3, Typu A, Typu B(U), Typu B(M) nebo Typu C obsahujících radioaktivní látky třídy 7;
(e) na vnějších obalech obsahujících předměty, které jsou těsné v každé poloze (např. alkohol nebo rtuť v teploměrech, aerosoly atd.); nebo
(f) na vnějších obalech obsahujících nebezpečné věci v hermeticky uzavřených vnitřních obalech, z nichž každý obsahuje nejvýše 500 ml.
5.2.1.10.3 Orientační šipky pro jiné účely než pro udání správné orientace kusu nesmějí být na kuse označeném podle tohoto pododdílu použity.
5.2.2 Označování kusů
5.2.2.1 Ustanovení o označování bezpečnostními značkami
5.2.2.1.1 Pro každý předmět nebo látku uvedené v tabulce A kapitoly 3.2 musí být pro označení použity bezpečnostní značky uvedené ve sloupci (5), pokud není stanoveno jinak zvláštním ustanovením uvedeným ve sloupci (6).
5.2.2.1.2 Místo bezpečnostních značek mohou být použity nesmazatelné značky nebezpečí odpovídající přesně předepsaným vzorům bezpečnostních značek.
5.2.2.1.3 až
5.2.2.1.5 (Vyhrazeno)
5.2.2.1.6 S výhradou ustanovení uvedených v 5.2.2.2.1.2, musí být všechny bezpečnostní značky:
(a) umístěny na tentýž povrch kusu, pokud to dovolují rozměry kusu; u kusů třídy 1 nebo 7 musí být v blízkosti oficiálního pojmenování pro přepravu;
(b) umístěny na kusu tak, aby je nezakrývala nebo nezastiňovala jiná část nebo příslušenství obalu nebo jiná bezpečnostní značka nebo nápis;
(c) umístěny přímo jedna vedle druhé, pokud se vyžaduje více než jedna bezpečnostní značka.
Jestliže je kus nepravidelného tvaru nebo je malých rozměrů, takže bezpečnostní značka nemůže být umístěna uspokojivým způsobem, může být bezpečnostní značka bezpečně připevněna např. provázkem nebo jiným vhodným prostředkem.
5.2.2.1.7 Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) s vnitřním objemem větším než 450 litrů a velké obaly musí být opatřeny bezpečnostními značkami na dvou protilehlých stranách.
5.2.2.1.8 (Vyhrazeno)
5.2.2.1.9 Zvláštní ustanovení pro označování samovolně se rozkládajících látek a organických peroxidů bezpečnostními značkami
(a) Bezpečnostní značka podle vzoru č. 4.1 také ukazuje, že produkt může být hořlavý a proto se nevyžaduje žádná bezpečnostní značka podle vzoru č. 3. Kromě toho musí být použita bezpečnostní značka podle vzoru č. 1 pro samovolně se rozkládající látky typu B, ledaže příslušný orgán povolil nepoužití této bezpečnostní značky vzhledem ke zvláštnímu obalu, protože zkušební výsledky prokázaly, že samovolně se rozkládající látka v takovém obalu nevykazuje výbušnou vlastnost.
(b) Bezpečnostní značka podle vzoru č. 5.2 ukazuje také, že produkt může být hořlavý a proto se nevyžaduje žádná bezpečnostní značka podle vzoru č. 3. Kromě toho se musí použít následující bezpečnostní značky:
(i) Bezpečnostní značka podle vzoru č. 1 pro organické peroxidy typu B, ledaže příslušný orgán povolil nepoužití této bezpečnostní značky vzhledem ke zvláštnímu obalu, protože zkušební výsledky prokázaly, že organický peroxid v takovém obalu nevykazuje výbušnou vlastnost.
(ii) Bezpečnostní značka podle vzoru č. 8 se vyžaduje, pokud jsou splněna kritéria pro obalovou skupinu I nebo II třídy 8.
Bezpečnostní značky, které musí být použity pro jmenovitě uvedené samovolně se rozkládající látky a organické peroxidy, jsou uvedeny v seznamu v pododdílu 2.2.41.4, popřípadě 2.2.52.4.
5.2.2.1.10 Zvláštní ustanovení pro označování kusů obsahujících infekční látky bezpečnostními značkami
Kromě bezpečnostní značky podle vzoru č. 6.2 musí být kusy obsahující infekční látky označeny jakoukoli jinou požadovanou bezpečnostní značkou podle povahy jejich obsahu.
5.2.2.1.11 Zvláštní ustanovení pro označování kusů obsahujících radioaktivní látky bezpečnostními značkami
5.2.2.1.11.1 S výjimkou případů, kdy jsou použity zvětšené bezpečnostní značky podle 5.3.1.1.3, každý kus, přepravní obalový soubor a kontejner obsahující radioaktivní látku, musí být opatřen bezpečnostními značkami odpovídajícími vzorům č. 7A, 7B a 7C podle příslušné kategorie. Bezpečnostní značky musí být umístěny vně na dvě protilehlé strany kusu nebo přepravního obalového souboru nebo na všechny čtyři strany kontejneru nebo cisterny. Bezpečnostní značky musí být umístěny vně na dvě protilehlé strany kusu nebo na všechny čtyři strany kontejneru. Kromě toho každý kus, přepravní obalový soubor a kontejner obsahující štěpnou látku, jinou než štěpnou látku vyňatou podle ustanovení 2.2.7.2.3.5, musí být opatřeny navíc bezpečnostními značkami v souladu se vzorem č. 7E; pokud je potřebné, musí být tyto bezpečnostní značky umístěny bezprostředně vedle bezpečnostních značek pro radioaktivní látky. Bezpečnostní značky nesmějí zakrývat značky uvedené v oddílu 5.2.1. Všechny bezpečnostní značky, musí být tyto bezpečnostní značky umístěny bezprostředně vedle bezpečnostních značek odpovídajících použitelnému vzoru č. 7A, 7B nebo 7C.
5.2.2.1.11.2 Každá bezpečnostní značka podle použitelného vzoru č. 7A, 7B nebo 7C musí být doplněna následujícími údaji:
(a) Obsah:
(i) Kromě látek LSA-I oficiální pojmenování radionuklidu(ů) převzatých z tabulky 2.2.7.2.2.1 s použitím symbolů v ní předepsaných. Pro směsi radionuklidů musí být uvedeny nuklidy s nejomezenější hodnotou, pokud to dovoluje místo v řádku. Za oficiálním pojmenováním radionuklidu(ů) musí být uvedena skupina LSA nebo SCO. Pro tento účel se musí použít označení “LSA-II”, “LSA-III”, “SCO-I” a “SCO-II”.
(ii) Pro látky LSA-I je nezbytné jen označení “LSA-I”; oficiální pojmenování radionuklidu není nutné.
(b) Aktivita: Maximální aktivita radioaktivního obsahu během přepravy vyjádřená v becquerelech (Bq) s příslušným symbolem SI předpony (viz 1.2.2.1). U štěpných látek může být udána místo aktivity celková hmotnost štěpných nuklidů v gramech (g) nebo jejich násobcích.
(c) U přepravních obalových souborů a kontejnerů musí být údaje “Obsah” a “Aktivita” požadované v odstavcích (a) a (b) výše uvedeny na bezpečnostní značce, přičemž celkový obsah přepravního obalového souboru nebo kontejneru se sčítá, výjimkou jsou bezpečnostní značky pro přepravní obalové soubory a kontejnery obsahující smíšené náklady kusů s různými radionuklidy, jejichž údaje mohou znít “Viz přepravní doklady”.
(d) Přepravní index: viz číslo určené podle 5.1.5.3.1 a 5.1.5.3.2 (pro kategorii I-BÍLÁ se nevyžaduje žádný přepravní index).
5.2.2.1.11.3 Každá bezpečnostní značka podle vzoru č. 7E musí být doplněna kritickým bezpečnostním indexem (CSI), jak je uvedeno v osvědčení o schválení platného ve státech přes které nebo do kterých je zásilka přepravovaná vydaného příslušným orgánem nebo jak je uvedeno v 6.4.11.2 nebo 6.4.11.3.
5.2.2.1.11.4 U přepravního obalového souboru a kontejneru musí být na bezpečnostní značce č. 7E uveden součet kritických bezpečnostních indexů všech kusů obsažených uvnitř.
5.2.2.1.11.5 Ve všech případech mezinárodní přepravy kusů vyžadující schválení konstrukčního vzoru kusu nebo povolení odeslání příslušným orgánem, pro které se užívají různé typy schválení nebo povolení v různých zemích, jichž se přeprava týká, musí být označení bezpečnostními značkami v souladu s osvědčením země původu konstrukčního vzoru kusu.
5.2.2.2 Ustanovení o bezpečnostních značkách
5.2.2.2.1 Bezpečnostní značky musí splňovat dále uvedená ustanovení a odpovídat barvami, symboly a tvarem vzorům uvedeným v 5.2.2.2.2. Odpovídající vzory vyžadované pro jiné druhy dopravy, s menšími modifikacemi, které neovlivňují zřejmý význam bezpečnostní značky, jsou také dovoleny.
POZNÁMKA: V určitých případech jsou bezpečnostní značky v odstavci 5.2.2.2.2 znázorněny s vytečkovaným vnějším orámováním dle odstavce 5.2.2.2.1.1. Toto se nevyžaduje, je-li bezpečnostní značka umístěna na podkladu v kontrastní barvě.
5.2.2.2.1.1 Bezpečnostní značky musí odpovídat Obrázku 5.2.2.2.1.1
Obrázek 5.2.2.2.1.1
Bezpečnostní značka pro označování kusů
* V dolním rohu musí být uvedeno číslo třídy nebo, pro třídy 4.1, 4.2 a 4.3 číslice „4“, nebo pro třídy 6.1 a 6.2 číslice „6“
** V dolní polovině musí být (pokud je to povinné) nebo smí být (pokud je to nepovinné) uveden dodatečný text/číslo/symbol/písmena.
*** V horní polovině musí být uveden symbol třídy nebo pro podtřídy 1.4,1.5 a 1.6 číslo podtřídy a pro vzor č. 7E nápis „FISSILE“
5.2.2.2.1.1.1 Bezpečnostní značky musí být umístěny na podkladu v kontrastní barvě nebo musí být orámovány buď vytečkovanou, nebo plnou čarou.
5.2.2.2.1.1.2 Bezpečnostní značka musí mít tvar čtverce postaveného na vrchol pod úhlem 45° (tvar diamantu). Minimální rozměry musí být 100 × 100 mm a minimální šířka vnitřní čáry tvořící diamant musí být 2 mm. Vnitřní okraj značky musí být rovnoběžný s vnějším okrajem a musí od něj být vzdálen 5 mm. V horní polovině bezpečnostní značky musí mít vnitřní čára stejnou barvu jako symbol a v dolní polovině musí mít stejnou barvu jako číslo třídy nebo podtřídy v dolním rohu. Tam, kde nejsou udány rozměry, musí všechny prvky proporčně odpovídat uvedenému obrázku.
5.2.2.2.1.1.3 Jestliže to vyžaduje velikost kusu, smí být rozměry bezpečnostní značky zmenšeny, pokud zůstanou symboly a další prvky bezpečnostní značky zřetelně viditelné. Vnitřní čára značky musí zůstat vzdálena 5 mm od vnějšího okraje. Minimální šířka vnitřní čáry tvořící diamant musí být 2 mm. Rozměry bezpečnostních značek pro tlakové nádoby musí být v souladu s pododdílem 5.2.2.2.1.2.
5.2.2.2.1.2 Láhve pro třídu 2 mohou být vzhledem ke svému tvaru, pozici a fixačním systémům pro přepravu, opatřeny bezpečnostními značkami představujícími smysl bezpečnostních značek uvedených v tomto oddílu a značkami pro látky ohrožující životní prostředí, je-li to náležité, jejichž rozměry byly zmenšeny podle rozměrů uvedených v mezinárodní normě ISO 7225:2005 “Gas cylinders - Precautionary labels” (Plynové lahve - Výstražné bezpečnostní značky), aby mohly být umístěny na necylindrickou část takových lahví (hrdla).
POZNÁMKA: Je-li průměr lahve příliš malý, aby bylo možné umístit bezpečnostní značky zmenšené velikosti na necylindrickou horní část lahve, mohou být zmenšené bezpečnostní značky umístěny na válcové části.
Nehledě na ustanovení v 5.2.2.1.6 se bezpečnostní značky a značka pro látky ohrožující životní prostředí (viz 5.2.1.8.3) mohou překrývat v rozsahu stanoveném normou ISO 7225:2005. Avšak ve všech případech bezpečnostní značka hlavního nebezpečí a číslice uvedené na jakékoli bezpečnostní značce musí zůstat plně viditelné a symboly rozeznatelné.
Prázdné nevyčištěné tlakové nádoby pro plyny třídy 2 mohou být přepravovány se zastaralými nebo poškozenými bezpečnostními značkami za účelem nového naplnění, popřípadě prohlídky a umístění nové bezpečnostní značky v souladu s platnými předpisy, nebo likvidace tlakové nádoby.
5.2.2.2.1.3 S výjimkou bezpečnostních značek pro podtřídy 1.4, 1.5 a 1.6 třídy 1 musí horní polovina bezpečnostní značky obsahovat obrazový symbol a dolní polovina musí obsahovat:
(a) pro třídy 1, 2, 3, 5.1, 5.2, 7, 8 a 9 číslo třídy;
(b) pro třídy 4.1, 4.2 a 4.3 číslici „4“;
(c) pro třídy 6.1 a 6.2 číslici „6“.
Avšak v případě bezpečnostní značky č. 9A, musí horní polovina značky obsahovat pouze sedm svislých pruhů a dolní polovina symbol skupiny baterií a číslo třídy.
S výjimkou bezpečnostní značky č. 9A smějí bezpečnostní značky obsahovat text, jako je UN číslo nebo slova popisující nebezpečí (např. „flammable“) podle 5.2.2.2.1.5, pokud tento text nezakrývá nebo nesnižuje význam jiných informací, které musí být na bezpečnostní značce.
5.2.2.2.1.4 Kromě toho musí být na bezpečnostních značkách pro třídu 1, s výjimkou podtříd 1.4, 1.5 a 1.6, uvedeno v jejich dolní polovině, nad číslem třídy, číslo podtřídy a písmeno skupiny snášenlivosti pro látku nebo předmět. Na bezpečnostních značkách pro podtřídy 1.4, 1.5 a 1.6 musí být v jejich horní polovině uvedeno číslo podtřídy a v dolní polovině číslo třídy a písmeno skupiny snášenlivosti.
5.2.2.2.1.5 Na bezpečnostních značkách, s výjimkou bezpečnostních značek pro třídu 7, uvedení jakéhokoli případného textu (jiného než číslo třídy) v prostoru pod symbolem musí být omezeno na údaje o povaze nebezpečí a o bezpečnostních opatřeních při manipulaci.
5.2.2.2.1.6 Symboly, text a čísla musí být dobře čitelné a nesmazatelné a na všech bezpečnostních značkách musí být uvedeny v černé barvě kromě:
(a) bezpečnostní značky třídy 8, na které jsou eventuální text a číslo uvedeny v barvě bílé;
(b) bezpečnostních značek se zeleným, červeným nebo modrým podkladem, na kterých symboly, text a čísla mohou být uvedeny v barvě bílé.
(c) bezpečnostní značky třídy 5.2, na které smí být symbol v bílé barvě; a
(d) bezpečnostní značky podle vzoru č. 2.1 umístěné na lahve a malé nádobky obsahující plyny UN čísel 1011, 1075, 1965 a 1978, kde mohou být uvedeny na podkladové barvě nádoby, jestliže je zajištěn jejich dostatečný kontrast.
5.2.2.2.1.7 Všechny bezpečnostní značky musí být schopné odolat povětrnostním účinkům bez podstatného snížení jejich čitelnosti.
5.2.2.2.2 Vzory bezpečnostních značek
NEBEZPEČÍ TŘÍDY 1
Výbušné látky a předměty
(č. 1)
Podtřídy 1.1, 1.2 a 1.3
Symbol (vybuchující puma): černý;
podklad: oranžový; číslice “1” v dolním rohu
(č. 1.4)
Podtřída 1.4
(č. 1.5)
Podtřída 1.5
(č. 1.6)
Podtřída 1.6
Podklad: oranžový; číslice: černé; výška číslic musí být asi 30 mm a tloušťka čáry asi 5 mm
(u bezpečnostní značky o rozměrech 100 mm x 100 mm); číslice “1” v dolním rohu
** Údaj podtřídy - neudává se, je-li výbušnost vedlejším nebezpečím
* Údaj skupiny snášenlivosti - neudává se, je-li výbušnost vedlejším nebezpečím
NEBEZPEČÍ TŘÍDY 2
Plyny
(č. 2.1)
Hořlavé plyny
Symbol (plamen): černý nebo bílý;
(kromě provedení podle 5.2.2.2.1.6(d))
podklad: červený; číslice „2“ v dolním rohu
(č. 2.2)
Nehořlavé, netoxické plyny
Symbol (plynová láhev): černý nebo bílý;
podklad: zelený; číslice “2” v dolním rohu
NEBEZPEČÍ TŘÍDY 3
Hořlavé kapaliny
(č. 2.3)
Toxické plyny
Symbol (lebka na zkřížených kostech): černý;
podklad: bílý; číslice “2” v dolním rohu
(č. 3)
Symbol (plamen): černý nebo bílý;
podklad: červený; číslice “3” v dolním rohu
NEBEZPEČÍ TŘÍDY 4.1
Hořlavé tuhé látky, samovolně
se rozkládající látky, polymerizující
látky a znecitlivěné tuhé výbušné
látky
(č. 4.1)
Symbol (plamen): černý;
podklad: bílý se sedmi svislým
červenými pruhy;
číslice „4“ v dolním rohu
NEBEZPEČÍ TŘÍDY 4.2
Samozápalné látky
(č. 4.2)
Symbol (plamen): černý;
podklad: horní polovina bílá a dolní polovina červená;
číslice “4” v dolním rohu
NEBEZPEČÍ TŘÍDY 4.3
Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí
hořlavé plyny
(č. 4.3)
Symbol (plamen): černý nebo bílý;
podklad: modrý;
číslice “4” v dolním rohu
NEBEZPEČÍ TŘÍDY 5.1
Látky podporující hoření
(č. 5.1)
Symbol (plamen nad kruhem): černý; podklad: žlutý
číslice “5.1” v dolním rohu
NEBEZPEČÍ TŘÍDY 5.2
Organické peroxidy
(č. 5.2)
Symbol (plamen): černý nebo bílý;
podklad: horní polovina červená; dolní polovina žlutá;
číslice “5.2” v dolním rohu
NEBEZPEČÍ TŘÍDY 6.1
Toxické látky
(č. 6.1)
Symbol (lebka na zkřížených kostech): černý;
podklad: bílý; číslice “6” v dolním rohu
NEBEZPEČÍ TŘÍDY 6.2
Infekční látky
(č. 6.2)
V dolní polovině bezpečnostní značky mohou být uvedeny nápisy: “INFEKČNÍ LÁTKA”
a “Při poškození nebo úniku uvědomte neprodleně veřejné zdravotnické orgány”;
Symbol (kruh, který je překryt třemi srpky měsíce) a údaje: černé;
podklad: bílý; číslice „6“ v dolním rohu
NEBEZPEČÍ TŘÍDY 7
Radioaktivní látky
(č. 7A)
Kategorie I - BÍLÁ
Symbol záření (trojlístek): černý;
podklad: bílý;
text (předepsaný): černý v dolní polovině
bezpečnostní značky:
“RADIOACTIVE”
“CONTENTS ...”
“ACTIVITY ...”;
za výrazem “RADIOACTIVE” následuje svislý červený pruh;
číslice “7” v dolním rohu
(č.7B)
Kategorie II - ŽLUTÁ
(č. 7C)
Kategorie III - ŽLUTÁ
Symbol záření (trojlístek): černý;
podklad: horní polovina žlutá s bílým okrajem, dolní polovina bílá;
text (předepsaný): černý v dolní polovině bezpečnostní značky:
“RADIOACTIVE”
“CONTENTS ...”
“ACTIVITY ...”;
v černě orámovaném poli: “TRANSPORT INDEX”
za výrazem “RADIOACTIVE” následují
dva svislé červené pruhy;tři svislé červené pruhy;
číslice “7” v dolním rohu
(č. 7E)
Štěpné látky třídy 7
Podklad bílý;
text (předepsaný): černá v horní polovině bezpečnostní značky: “FISSILE”;
v černě orámovaném poli v dolní polovině bezpečnostní značky: “CRITICALITY SAFETY INDEX”;
číslice «7» v dolním rohu
NEBEZPEČÍ TŘÍDY 8
Žíravé látky
(č. 8)
Symbol (kapky padající z jedné zkumavky na kov a z druhé zkumavky na ruku): černý;
Podklad: horní polovina: bílá; dolní polovina: černá s bílým okrajem;
číslice “8” v dolním rohu
NEBEZPEČÍ TŘÍDY 9
Jiné nebezpečné látky a předměty
(č. 9)
Symbol (sedm svislých pruhů v horní polovině): černý; podklad: bílý;
podtržená číslice “9” v dolním rohu
(č. 9A)
Symbol (sedm svislých černých pruhů v horní polovině; skupina baterií, jedna poškozená se šlehajícím plamenem v dolní polovině): černý; podklad: bílý; podtržená číslice “9” v dolním rohu
KAPITOLA 5.3
OZNAČOVÁNÍ KONTEJNERŮ, MEGC, MEMU, CISTERNOVÝCH KONTEJNERŮ, PŘEMÍSTITELNÝCH CISTEREN A VOZIDEL VELKÝMI BEZPEČNOSTNÍMI ZNAČKAMI, ORANŽOVÝMI TABULKAMI A NÁPISY
POZNÁMKA: K označování kontejnerů MEGC, cisternových kontejnerů a přemístitelných cisteren nápisy a velkými bezpečnostními značkami pro přepravu v přepravním řetězci zahrnujícím námořní dopravu viz též 1.1.4.2.1. Jestliže se použijí ustanovení 1.1.4.2.1 (c), smí se použít pouze ustanovení 5.3.1.3 a 5.3.2.1.1 této kapitoly.
5.3.1 Označování velkými bezpečnostními značkami
5.3.1.1 Všeobecná ustanovení
5.3.1.1.1 Pokud to vyžadují ustanovení tohoto oddílu, musí být velké bezpečnostní značky umístěny na vnější povrch kontejnerů, MEGC, MEMU, cisternových kontejnerů, přemístitelných cisteren a vozidel. Velké bezpečnostní značky musí odpovídat bezpečnostním značkám požadovaným ve sloupci (5) a popřípadě sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2 pro nebezpečné věci obsažené v kontejneru, MEGC, MEMU, cisternovém kontejneru, přemístitelné cisterně nebo vozidle a současně odpovídat specifikacím uvedeným v pododdílu 5.3.1.7. Velké bezpečnostní značky musí být umístěny na podkladu v kontrastní barvě, nebo musí být ohraničeny buď vytečkovanou, nebo plnou čarou.
5.3.1.1.2 Pro třídu 1 nemusí být na velkých bezpečnostních značkách uvedeny skupiny snášenlivosti, pokud vozidlo, kontejner nebo zvláštní komory MEMU přepravují látky nebo předměty spadající do dvou nebo více skupin snášenlivosti. Vozidla, kontejnery nebo zvláštní komory MEMU přepravující látky nebo předměty různých podtříd musí být označeny pouze velkými bezpečnostními značkami odpovídajícími vzoru nejnebezpečnější podtřídy v tomto pořadí:
1.1 (nejnebezpečnější), 1.5, 1.2, 1.3, 1.6, 1.4 (nejméně nebezpečné).
Jsou-li látky klasifikačního kódu 1.5 D přepravovány s látkami nebo předměty podtřídy 1.2, musí být dopravní jednotka nebo kontejner označeny velkou bezpečnostní značkou pro podtřídu 1.1.
Velké bezpečnostní značky se nevyžadují pro přepravu výbušných látek a předmětů podtřídy 1.4, skupiny snášenlivosti S.
5.3.1.1.3 Pro třídu 7 musí velká bezpečnostní značka pro hlavní nebezpečí odpovídat vzoru č. 7 D popsanému v 5.3.1.7.2. Tato velká bezpečnostní značka se nevyžaduje pro vozidla nebo kontejnery přepravující vyjmuté kusy a pro malé kontejnery.
Pokud je předepsáno pro třídu 7 umístění jak bezpečnostních značek, tak také velkých bezpečnostních značek na vozidla, kontejnery, MEGC, cisternové kontejnery nebo přemístitelné cisterny, mohou být označeny zvětšenou bezpečnostní značkou odpovídající požadované bezpečnostní značce podle vzoru č. 7A, 7B nebo 7C namísto velké bezpečnostní značky podle vzoru č. 7D, aby se splnily oba účely. V tomto případě nesmí být rozměry menší než 250 × 250 mm.
5.3.1.1.4 Pro třídu 9 musí velká bezpečnostní značka pro označování vozidel odpovídat vzoru bezpečnostní značky č. 9, jak je uvedeno v pododdílu 5.2.2.2.2; Bezpečnostní značka podle vzoru č. 9A nesmí být použita pro účely označování vozidel.
5.3.1.1.5 Kontejnery, MEGC, MEMU, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny nebo vozidla, které přepravují věci více tříd, nemusí být opatřeny velkou bezpečnostní značkou pro vedlejší nebezpečí, jestliže nebezpečí označené touto velkou bezpečnostní značkou je již uvedeno velkou bezpečnostní značkou pro hlavní nebo vedlejší nebezpečí.
5.3.1.1.6 Velké bezpečnostní značky, která se nevztahují na přepravované nebezpečné věci nebo jejich zbytky, musí být odstraněny nebo zakryty.
5.3.1.1.7 Jsou-li velké bezpečnostní značky připevněny na sklopných panelech, musí být konstruovány a zajištěny tak, aby se nemohly rozevřít nebo se uvolnit z držáku během přepravy (zejména jako výsledek rázů nebo neúmyslných činností).
5.3.1.2 Umístění velkých bezpečnostních značek na kontejnery, MEGC, cisternové kontejnery a přemístitelné cisterny
POZNÁMKA: Tento pododdíl se nevztahuje na výměnné nástavby, kromě cisternových výměnných nástaveb nebo výměnných nástaveb přepravovaných v kombinované železniční/silniční dopravě.
Velké bezpečnostní značky se umísťují na obě podélné strany a na každý konec kontejneru, MEGC, cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisterny.
Vícekomorový cisternový kontejner nebo vícekomorová přemístitelná cisterna, kterými se přepravují dvě nebo více nebezpečných látek, musí být opatřeny příslušnými velkými bezpečnostními značkami na obou bočních stranách příslušných komor a na obou koncích velkou bezpečnostní značkou každého vzoru, jímž jsou opatřeny jednotlivé komory na bocích. V případě, že všechny komory musí být označeny stejnými velkými bezpečnostními značkami, tyto velké bezpečnostní značky mohou být umístěny pouze jednou po obou stranách a na obou koncích cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisterny.
5.3.1.3 Umístění velkých bezpečnostních značek na vozidla přepravující kontejnery, MEGC, cisternové kontejnery a přemístitelné cisterny
POZNÁMKA: Tento pododdíl se nevztahuje na umístění velkých bezpečnostních značek na vozidla přepravující výměnné nástavby, jiné než cisternové výměnné nástavby nebo výměnné nástavby přepravované v kombinované železniční/silniční dopravě; pro taková vozidla viz 5.3.1.5.
Pokud velké bezpečnostní značky umístěné na kontejnerech, MEGC, cisternových kontejnerech nebo na přemístitelných cisternách nejsou viditelné zvnějšku je přepravujících vozidel, tytéž velké bezpečnostní značky musí být umístěny na obou bočních stranách a na zadní straně vozidla. Jinak nemusí být na nosném vozidle žádná velká bezpečnostní značka.
5.3.1.4 Umístění velkých bezpečnostních značek na vozidla pro přepravu ve volně loženém stavu, na cisternová vozidla, bateriová vozidla, MEMU a vozidla se snímatelnými cisternami
5.3.1.4.1 Velké bezpečnostní značky musí být umístěny na obou bočních stranách a na zadní straně vozidla.
Vícekomorové cisternové vozidlo nebo vícekomorová snímatelná cisterna přepravovaná na vozidle, kterými se přepravují dvě nebo více nebezpečných látek, musí být opatřeny příslušnými velkými bezpečnostními značkami na každé straně příslušné komory a na zadní straně velkou bezpečnostní značkou každého vzoru, jímž jsou opatřeny jednotlivé komory na bocích. V případě, že všechny komory musí být označeny stejnými velkými bezpečnostními značkami, tyto velké bezpečnostní značky mohou být umístěny pouze po jedné na každé boční straně a na zadní straně vozidla.
Pokud je požadováno více než jedna velká bezpečnostní značka na jednu a tutéž komoru, musí být tyto velké bezpečnostní značky umístěny bezprostředně vedle sebe.
POZNÁMKA: Pokud je v průběhu přepravy podléhající ADR nebo po jejím ukončení cisternový návěs odpojen od svého tahače pro naložení na námořní nebo říční plavidlo, velké bezpečnostní značky musí být umístěny též na přední straně návěsu.
5.3.1.4.2 MEMU s cisternami a kontejnery pro volně ložené látky musí být opatřeny velkými bezpečnostními značkami podle 5.3.1.4.1 pro látky, které obsahují. Pro cisterny o vnitřním objemu menším než 1 000 litrů smějí být velké bezpečnostní značky nahrazeny bezpečnostními značkami podle 5.2.2.2.
5.3.1.4.3 Na MEMU přepravujících kusy obsahující látky nebo předměty třídy 1 (kromě podtřídy 1.4, skupiny snášenlivosti S) musí být velké bezpečnostní značky umístěny na obou bočních stranách a na zadní straně MEMU.
Zvláštní komory pro výbušniny musí být označeny velkými bezpečnostními značkami podle ustanovení v 5.3.1.1.2. Poslední věta v 5.3.1.1.2 se nepoužije.
5.3.1.5 Umístění velkých bezpečnostních značek na vozidla přepravující pouze kusy
POZNÁMKA: Tento pododdíl se vztahuje též na vozidla přepravující výměnné nástavby obsahující kusy, s výjimkou kombinované dopravy železnice/silnice; ke kombinované dopravě železnice/silnice viz 5.3.1.2 a 5.3.1.3.
5.3.1.5.1 Na vozidlech přepravujících kusy obsahující látky nebo předměty třídy 1 (jiné než látky nebo předměty podtřídy 1.4, skupiny snášenlivosti S) musí být velké bezpečnostní značky umístěny na obou bočních stranách a na zadní straně vozidla.
5.3.1.5.2 Na vozidlech přepravujících radioaktivní látky třídy 7 v kusech nebo IBC (kromě vyjmutých kusů) musí být velké bezpečnostní značky umístěny na obou bočních stranách a na zadní straně vozidla.
5.3.1.6 Umístění velkých bezpečnostních značek na prázdná cisternová vozidla, bateriová vozidla, MEGC, MEMU, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny a prázdná vozidla a kontejnery pro přepravu ve volně loženém stavu
5.3.1.6.1 Cisternová vozidla, vozidla se snímatelnými cisternami, bateriová vozidla, MEGC, MEMU, cisternové kontejnery a přemístitelné cisterny, vesměs prázdné, nevyčištěné a neodplyněné, jakož i vozidla a kontejnery pro přepravu ve volně loženém stavu, prázdné a nevyčištěné, musí být označena(y) velkými bezpečnostními značkami vyžadovanými pro předchozí náklad.
5.3.1.7 Specifikace velkých bezpečnostních značek
5.3.1.7.1 Kromě velké bezpečnostní značky pro třídu 7 specifikované v 5.3.1.7.2 a značky pro látky ohrožující životní prostředí specifikované v 5.3.6.2, musí velká bezpečnostní značka odpovídat Obrázku 5.3.1.7.1.
Obrázek 5.3.1.7.1.
Velká bezpečnostní značka (kromě třídy 7)
Velká bezpečnostní značka musí mít tvar čtverce postaveného na vrchol pod úhlem 45° (tvar diamantu). Minimální rozměry musí být 250 x 250 mm (k okraji značky). Vnitřní okraj značky musí být rovnoběžný s vnějším okrajem a musí od něj být vzdálen 12,5 mm. Symbol a vnitřní čáry musí odpovídat barvě bezpečnostní značky pro příslušnou nebezpečnou látku. Symbol/číslice třídy nebo podtřídy musí být umístěny a dimenzovány v rozměrech dle 5.2.2.2 pro odpovídající třídu nebo podtřídu příslušných nebezpečných věcí. Na bezpečnostní značce musí být číslo třídy nebo podtřídy (a pro věci třídy 1, písmeno skupiny snášenlivosti) příslušných nebezpečných věcí způsobem předepsaným v 5.2.2.2 pro odpovídající bezpečnostní značku, s velikostí písma ne menším než 25 mm. Tam, kde nejsou udány rozměry, musí všechny prvky proporčně odpovídat uvedenému obrázku.
5.3.1.7.2 Velká bezpečnostní značka pro třídu 7 nesmí být menší než 250 mm x 250 mm a černá čára, která probíhá paralelně s okraji uvnitř, musí být od okraje ve vzdálenosti 5 mm; jinak musí velká bezpečnostní značka odpovídat níže uvedenému vyobrazení (vzor č. 7D). Číslice „7“ musí mít výšku nejméně 25 mm. Podkladová barva horní poloviny velké bezpečnostní značky musí být žlutá a spodní poloviny bílá, barva trojlístku a nápisu musí být černá. Použití výrazu „RADIOACTIVE“ ve spodní polovině je dobrovolné, aby bylo možno použít toto místo k uvedení příslušného UN čísla zásilky.
Velká bezpečnostní značka pro radioaktivní látky třídy 7
(Vzor 7 D)
Symbol (trojlístek): černý; podklad: horní polovina žlutá s bílým okrajem,
spodní polovina bílá;
Ve spodní polovině musí být uvedeno slovo „RADIOACTIVE“ nebo alternativně,
příslušné UN číslo, a číslice „7“ v dolním rohu.
5.3.1.7.3 Pro cisterny s vnitřním objemem nejvýše 3 m3 a malé kontejnery mohou být velké bezpečnostní značky nahrazeny bezpečnostními značkami odpovídajícími pododdílu 5.2.2.2. Nejsou-li tyto bezpečnostní značky zvnějšku nosného vozidla viditelné, musí být na obou bočních stranách a na zadní straně vozidla umístěny také velké bezpečnostní značky podle 5.3.1.7.1.
5.3.1.7.4 Pro třídy 1 a 7, jestliže rozměry a konstrukce vozidla jsou takové, že disponibilní plocha povrchu je nedostačující pro umístění předepsaných velkých bezpečnostních značek, jejich rozměry mohou být zmenšeny až na 100 mm na každé straně.
5.3.2 Označování oranžovými tabulkami
5.3.2.1 Všeobecná ustanovení pro označování oranžovými tabulkami
5.3.2.1.1 Dopravní jednotky přepravující nebezpečné věci musí být opatřeny dvěma pravoúhlými oranžovými tabulkami podle 5.3.2.2.1, umístěnými ve svislé rovině. Musí být umístěny jedna na přední a druhá na zadní straně dopravní jednotky, obě kolmo k podélné ose dopravní jednotky. Musí být zřetelně viditelné.
Je-li přípojné vozidlo obsahující nebezpečné věci během přepravy odpojeno od svého motorového vozidla, musí oranžová tabulka zůstat umístěna na zadní straně přípojného vozidla. Pokud jsou cisterny označeny v souladu s 5.3.2.1.3, musí oranžová tabulka odpovídat nejvíc nebezpečné látce obsažené v cisterně.
5.3.2.1.2 Pokud je ve sloupci (20) tabulky A kapitoly 3.2 uvedeno identifikační číslo nebezpečnosti, cisternová vozidla, bateriová vozidla nebo dopravní jednotky s jednou nebo více cisternami přepravující nebezpečné věci musí být kromě toho opatřeny na obou bočních stranách každé cisterny nebo každé komory cisterny nebo každého článku bateriových vozidel zřetelně viditelnými a rovnoběžně s podélnou osou vozidla umístěnými oranžovými tabulkami předepsanými v 5.3.2.1.1. Na těchto oranžových tabulkách musí být uvedeno identifikační číslo nebezpečnosti a UN číslo předepsané ve sloupci (20), popřípadě (1) tabulky A kapitoly 3.2 pro každou z látek přepravovaných v cisterně, v komoře cisterny nebo v článku bateriového vozidla. Pro MEMU se tyto požadavky vztahují jen na cisterny o vnitřním objemu 1 000 litrů nebo větším a na kontejnery pro volně ložené látky.
5.3.2.1.3 Na cisternových vozidlech nebo dopravních jednotkách s jednou nebo více cisternami přepravujících látky UN čísel 1202, 1203 nebo 1223 nebo letecké palivo zařazené pod UN 1268 nebo 1863, ale ne jinou nebezpečnou látku, oranžové tabulky předepsané v 5.3.2.1.2 nemusí být umístěny, jestliže je na tabulkách umístěných vpředu a vzadu podle 5.3.2.1.1 uvedeno identifikační číslo nebezpečnosti a UN číslo předepsané pro nejnebezpečnější přepravovanou látku, tj. látku s nejnižším bodem vzplanutí.
5.3.2.1.4 Pokud je ve sloupci (20) tabulky A kapitoly 3.2 uvedeno identifikační číslo nebezpečnosti, dopravní jednotky a kontejnery přepravující nebalené tuhé látky nebo předměty nebo balenou radioaktivní látku s jediným UN číslem vyžadujícím přepravu za výlučného použití a žádné jiné nebezpečné věci, musí být kromě toho opatřeny na obou bočních stranách každé dopravní jednotky nebo kontejneru zřetelně viditelnými a rovnoběžně s podélnou osou vozidla umístěnými oranžovými tabulkami předepsanými v 5.3.2.1.1. Na těchto oranžových tabulkách musí být uvedeno identifikační číslo nebezpečnosti a UN číslo předepsané ve sloupcích (20), popřípadě (1) tabulky A kapitoly 3.2 pro každou z látek ve volně loženém stavu nebo pro balenou radioaktivní látku, vyžaduje-li přepravu za výlučného použití, přepravovaných v dopravní jednotce nebo v kontejneru.
5.3.2.1.5 Pokud oranžové tabulky předepsané v 5.3.2.1.2 a 5.3.2.1.4, umístěné na kontejnerech, cisternových kontejnerech, MEGC nebo na přemístitelných cisternách nejsou dobře viditelné zvnějšku přepravujícího vozidla, musí být tytéž tabulky umístěny na obou bočních stranách vozidla.
POZNÁMKA: Tento odstavec se nemusí použít pro označování oranžovými tabulkami, jde-li o uzavřená vozidla nebo vozidla s plachtou přepravující cisterny o nejvyšším vnitřním objemu 3000 litrů.
5.3.2.1.6 Pro dopravní jednotky přepravující pouze jednu nebezpečnou látku a žádnou látku, která není nebezpečná, nejsou oranžové tabulky podle 5.3.2.1.2, 5.3.2.1.4 a 5.3.2.1.5 nezbytné, pokud je na oranžových tabulkách umístěných vpředu a vzadu podle 5.3.2.1.1 uvedeno identifikační číslo nebezpečnosti a UN číslo pro tuto látku předepsané ve sloupcích (20), popřípadě (1) tabulky A kapitoly 3.2.
5.3.2.1.7 Požadavky uvedené v 5.3.2.1.15.3.2.1.5 se vztahují také na nesnímatelné nebo snímatelné cisterny, bateriová vozidla, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny a MEGC, vesměs prázdné, nevyčištěné, neodplyněné nebo nedekontaminované, MEMU, nevyčištěné jakož i na vozidla a kontejnery pro přepravu volně ložených látek, vesměs prázdné, nevyčištěné nebo nedekontaminované.
5.3.2.1.8 Oranžové tabulky, které se nevztahují na přepravované nebezpečné věci nebo jejich zbytky, musí být odstraněny nebo zakryty. Pokud jsou oranžové tabulky zakryty, jejich kryty musí být celistvé a musí zůstat účinné po 15 minutách přímého působení ohně.
5.3.2.2 Specifikace oranžových tabulek
5.3.2.2.1 Oranžové tabulky musí být reflexivní a musí být 40 cm široké a 30 cm vysoké. Tyto tabulky musí mít černý okraj 15 mm široký. Použitý materiál musí být odolný proti povětrnosti a musí zaručovat trvanlivé označení. Tabulka se nesmí uvolnit ze svého držáku po 15 minutách přímého působení ohně. Musí zůstat upevněna bez ohledu na orientaci vozidla. Tyto oranžové tabulky mohou být ve středu rozděleny vodorovnou černou čarou o tloušťce 15 mm.
Jestliže rozměry a konstrukce vozidla jsou takové, že disponibilní povrch je nedostačující pro umístění těchto tabulek, jejich rozměry mohou být zmenšeny na minimální šířku 300 mm, výšku 120 mm a šířku černého okraje 10 mm. V takovém případě smí být použity pro dvě oranžové tabulky různé sady rozměrů v určeném rozsahu dle 5.3.2.1.1.
V případě použití zmenšených oranžových tabulek pro balené radioaktivní látky přepravované za výlučného použití se vyžaduje jen UN číslo a velikost číslic předepsaných v 5.3.2.2.2 smí být zmenšena na 65 mm výšky a 10 mm tloušťky čáry.
Na kontejnerech přepravujících nebezpečné tuhé látky ve volně loženém stavu a na cisternových kontejnerech, MEGC a přemístitelných cisternách mohou být oranžové tabulky předepsané v 5.3.2.1.2, 5.3.2.1.4 a 5.3.2.1.5 nahrazeny samolepicí fólií, barevným nátěrem nebo jakýmkoli jiným rovnocenným způsobem. Toto alternativní označení musí odpovídat specifikacím uvedeným v tomto pododdílu, s výjimkou ustanovení týkajících se odolnosti proti ohni uvedených v 5.3.2.2.1 a 5.3.2.2.2.
POZNÁMKA: Barva oranžových tabulek v podmínkách normálního užívání musí mít souřadnice barevnosti ležící uvnitř plochy diagramu barevnosti vytvořeného spojením následujících souřadnic:
Souřadnice barevnosti bodů v rozích plochy diagramu barevnosti
X 0,52 0.52 0,578 0,618
Y 0,38 0,40 0,422 0,38
Koeficient jasu odrážející barvy: β > 0,12.
Vztažný střed E, standardní světelný zdroj C, normální dopad 45° pod zorným úhlem 0°.
Koeficient odrazové svítivosti při úhlu osvětlení 5° pod zorným úhlem 0,2°: nejméně 20 candel na lux a m2.
5.3.2.2.2 Identifikační číslo nebezpečnosti a UN číslo sestává z černých číslic o výšce 100 mm a tloušťce čáry 15 mm. Identifikační číslo nebezpečnosti musí být uvedeno v horní části tabulky a UN číslo v dolní části; obě čísla musí být od sebe oddělena vodorovnou černou čárou o tloušťce 15 mm, vedenou v polovině výšky tabulky od jednoho jejího okraje k druhému (viz 5.3.2.2.3). Identifikační číslo nebezpečnosti a UN číslo musí být nesmazatelná a musí zůstat čitelná po 15 minutách přímého působení ohně. Vyměnitelná čísla a písmena na tabulkách představující identifikační číslo nebezpečnosti a UN číslo musí zůstat na svém místě během přepravy a bez ohledu na orientaci vozidla.
5.3.2.2.3 Příklad oranžové tabulky s identifikačním číslem nebezpečnosti a UN číslem
Identifikační číslo
nebezpečnosti
(2 nebo 3 číslice,
případně s předřazeným
písmenem X. viz 5.3.2.3)
UN čisto (4 číslice)
Podklad oranžový.
Okraj, vodorovná čára a číslice černé, tloušťka 15 mm.
5.3.2.2.4 Dovolené tolerance pro rozměry stanovené v tomto pododdílu jsou ±10 %.
5.3.2.2.5 Jsou-li oranžové tabulky připevněny na sklopných panelech, musí být konstruovány a zajištěny tak, aby se nemohly rozevřít nebo se uvolnit z držáku během přepravy (zejména jako výsledek rázů nebo neúmyslných činností).
5.3.2.3 Význam identifikačních čísel nebezpečnosti
5.3.2.3.1 Identifikační číslo nebezpečnosti sestává ze dvou nebo třech číslic. Obecně označují číslice tato nebezpečí:
2 Únik plynu tlakem nebo chemickou reakcí
3 Hořlavost kapalin (par) a plynů nebo kapalin schopných samoohřevu
4 Hořlavost tuhých látek nebo tuhých látek schopných samoohřevu
5 Podpora hoření
6 Toxicita nebo nebezpečí infekce
7 Radioaktivita
8 Žíravost
9 Nebezpečí prudké samovolné reakce
POZNÁMKA: Nebezpečí prudké samovolné reakce ve významu číslice 9 zahrnuje z povahy látky vyplývající možnost nebezpečí výbuchu, rozpadu nebo polymerační reakce za uvolňování značného tepla nebo hořlavých a/nebo toxických plynů.
Zdvojení číslice označuje zvýšení příslušného nebezpečí.
Postačuje-li k označení nebezpečnosti látky jediná číslice, doplní se tato číslice na druhém místě nulou.
Následující kombinace číslic však mají zvláštní význam: 22, 323, 333, 362, 382, 423, 44, 446, 462, 482, 539, 606, 623, 642, 823, 842, 90 a 99 (viz 5.3.2.3.2).
Pokud je před identifikačním číslem nebezpečnosti uvedeno písmeno „X“, znamená to, že látka reaguje nebezpečně s vodou. Pro takové látky smí být použita voda pouze po schválení znalci.
Pro látky třídy 1 se jako identifikační číslo nebezpečnosti použije klasifikační kód podle sloupce (3b) tabulky A kapitoly 3.2. Klasifikační kód sestává z:
- čísla podtřídy podle 2.2.1.1.5; a
- písmene skupiny snášenlivosti podle 2.2.1.1.6.
5.3.2.3.2 Identifikační čísla nebezpečnosti uvedená ve sloupci (20) tabulky A kapitoly 3.2 mají tento význam:
20 dusivý plyn nebo plyn bez vedlejšího nebezpečí
22 hluboce zchlazený zkapalněný plyn; dusivý
223 hluboce zchlazený zkapalněný plyn, hořlavý
225 hluboce zchlazený zkapalněný plyn, podporující hoření
23 hořlavý plyn
238 hořlavý plyn, žíravý
239 hořlavý plyn, který může vyvolat samovolně prudkou reakci
25 plyn podporující hoření
26 toxický plyn
263 toxický plyn, hořlavý
265 toxický plyn, podporující hoření
28 žíravý plyn
268 toxický plyn, žíravý
30 hořlavá kapalina (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně) nebo hořlavá kapalina nebo tuhá látka v roztaveném stavu s bodem vzplanutí vyšším než 60 °C ohřátá na teplotu rovnou nebo vyšší než její bod vzplanutí, nebo kapalina schopná samoohřevu
323 hořlavá kapalina reagující s vodou a vyvíjející hořlavé plyny
X323 hořlavá kapalina reagující nebezpečně s vodou a vyvíjející hořlavé plyny1
33 velmi hořlavá kapalina (bod vzplanutí pod 23 °C)
333 pyroforní kapalina
X333 pyroforní kapalina reagující nebezpečně s vodou1
336 velmi hořlavá kapalina, toxická
338 velmi hořlavá kapalina, žíravá
X338 velmi hořlavá kapalina, žíravá, reagující nebezpečně s vodou1
339 velmi hořlavá kapalina, která může vyvolat samovolně prudkou reakci
36 hořlavá kapalina (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně), slabě toxická nebo kapalina schopná samoohřevu, toxická
362 hořlavá kapalina, toxická, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
X362 hořlavá kapalina, toxická, reagující nebezpečně s vodou, vyvíjející hořlavé plyny1
368 hořlavá kapalina, toxická, žíravá
38 hořlavá kapalina (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně), slabě žíravá, nebo kapalina schopná samoohřevu, žíravá
382 hořlavá kapalina, žíravá, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
X382 hořlavá kapalina, žíravá, reagující nebezpečně s vodou, vyvíjející hořlavé plyny1
39 hořlavá kapalina, která může vyvolat samovolně prudkou reakci
40 hořlavá tuhá látka nebo samovolně se rozkládající látka nebo látka schopná samoohřevu nebo polymerizující látka
423 tuhá látka, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny nebo hořlavá tuhá látka, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny nebo tuhá látka schopná samoohřevu, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
X423 tuhá látka, reagující nebezpečně s vodou, vyvíjející hořlavé plyny nebo hořlavá tuhá látka, reagující nebezpečně s vodou, vyvíjející hořlavé plyny nebo tuhá látka schopná samoohřevu, reagující nebezpečně s vodou, vyvíjející hořlavé plyny1.
43 samozápalná (pyroforní) tuhá látka
X432 samozápalná (pyroforní) tuhá látka, reagující nebezpečně s vodou, vyvíjející hořlavé plyny1
44 hořlavá tuhá látka, která je při zvýšené teplotě v roztaveném stavu
446 hořlavá tuhá látka, toxická, která je při zvýšené teplotě v roztaveném stavu
46 hořlavá tuhá látka nebo tuhá látka schopná samoohřevu, toxická
462 toxická tuhá látka, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
X462 tuhá látka, nebezpečně reagující s vodou, vyvíjející toxické plyny1
48 hořlavá tuhá látka nebo tuhá látka schopná samoohřevu, žíravá
482 žíravá tuhá látka, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
X482 tuhá látka, nebezpečně reagující s vodou, vyvíjející žíravé plyny1
50 látka podporující hoření
539 hořlavý organický peroxid
55 látka silně podporující hoření
556 látka silně podporující hoření, toxická
558 látka silně podporující hoření, žíravá
559 látka silně podporující hoření, která může vyvolat samovolně prudkou reakci
56 látka podporující hoření, toxická
568 látka podporující hoření, toxická, žíravá
58 látka podporující hoření, žíravá
59 látka podporující hoření, která může vyvolat samovolně prudkou reakci
60 toxická nebo slabě toxická látka
606 infekční látka
623 toxická kapalina, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
63 toxická látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně)
638 toxická látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně), žíravá
639 toxická látka, hořlavá (s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C), která může vyvolat samovolně prudkou reakci
64 toxická tuhá látka, hořlavá nebo schopná samoohřevu
642 toxická tuhá látka, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
65 toxická látka, podporující hoření
66 velmi toxická látka
663 velmi toxická látka, hořlavá (s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C)
664 velmi toxická tuhá látka, hořlavá nebo schopná samoohřevu
665 velmi toxická látka, podporující hoření
668 velmi toxická látka, žíravá
X668 velmi toxická látka, žíravá, která reaguje nebezpečně s vodou1
669 velmi toxická látka, která může vyvolat samovolně prudkou reakci
68 toxická látka, žíravá
69 toxická nebo slabě toxická látka, která může vyvolat samovolně prudkou reakci
70 radioaktivní látka
768 radioaktivní látka, toxická, žíravá
78 radioaktivní látka, žíravá
80 žíravá nebo slabě žíravá látka
X80 žíravá nebo slabě žíravá látka, která nebezpečně reaguje s vodou1
823 žíravá kapalina, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
83 žíravá nebo slabě žíravá látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně)
X83 žíravá nebo slabě žíravá látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně), nebezpečně reagující s vodou1
839 žíravá nebo slabě žíravá látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně), která může vyvolat samovolně prudkou reakci
X839 žíravá nebo slabě žíravá látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně), která může vyvolat samovolně prudkou reakci a nebezpečně reagující s vodou1
84 žíravá tuhá látka, hořlavá nebo schopná samoohřevu
842 žíravá tuhá látka, která reaguje s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
85 žíravá nebo slabě žíravá látka, podporující hoření
856 žíravá nebo slabě žíravá látka, podporující hoření a toxická
86 žíravá nebo slabě žíravá látka, toxická
88 silně žíravá látka
X88 silně žíravá látka, která nebezpečně reaguje s vodou1
883 silně žíravá látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně)
884 silně žíravá tuhá látka, hořlavá nebo schopná samoohřevu
885 silně žíravá látka, podporující hoření
886 silně žíravá látka, toxická
X886 silně žíravá látka, toxická, nebezpečně reagující s vodou2
89 žíravá nebo slabě žíravá látka, která může vyvolat samovolně prudkou reakci
90 látka ohrožující životní prostředí; jiné nebezpečné látky
99 jiné nebezpečné látky přepravované v zahřátém stavu.
5.3.3 Značka pro zahřáté látky
Cisternová vozidla, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny, speciální vozidla nebo kontejnery nebo speciálně vybavená vozidla nebo kontejnery obsahující látku, která je přepravována nebo podávána k přepravě v kapalném stavu při teplotě 100 °C a vyšší nebo v pevném stavu při teplotě 240°C a vyšší, musí být opatřeny na obou bočních stranách a na zadní straně vozidla a na obou bočních stranách a na obou koncích kontejnerů, cisternových kontejnerů a přemístitelných cisteren značkou uvedenou na Obrázku 5.3.3.
Obrázek 5.3.3
Značka pro přepravu zahřátých látek
Značka musí mít tvar rovnostranného trojúhelníka. Barva značky musí být červená. Minimální rozměry stran musí být 250 mm. Tam, kde nejsou udány rozměry, musí všechny prvky proporčně odpovídat uvedenému obrázku. Pro cisternové kontejnery nebo přemístitelné cisterny s vnitřním objemem nejvýše 3 000 litrů, kde je disponibilní plocha povrchu nedostačující pro umístění předepsaných značek, mohou být minimální rozměry stran zmenšeny na 100 mm.
5.3.4 (Vyhrazeno)
5.3.5 (Vyhrazeno)
5.3.6 Značka pro látky ohrožující životní prostředí
5.3.6.1 Je-li podle ustanovení oddílu 5.3.1 vyžadováno umístění velké bezpečnostní značky, musí být kontejnery, MEGC, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny a vozidla obsahující látky ohrožující životní prostředí splňující kritéria uvedená v 2.2.9.1.10 označeny značkou pro látky ohrožující životní prostředí vyobrazenou v 5.2.1.8.3.
5.3.6.2 Značka pro látky ohrožující životní prostředí pro kontejnery, MEGC, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny a vozidla musí odpovídat popisu v 5.2.1.8.3 a Obrázku 5.2.1.8.3, kromě požadavků na rozměry, které musí být minimálně 250 × 250 mm. Pro cisternové kontejnery nebo přemístitelné cisterny s vnitřním objemem nejvýše 3 000 litrů, kde je disponibilní plocha povrchu nedostačující pro umístění předepsaných značek, mohou být minimální rozměry zmenšeny na 100 mm × 100 mm. Ostatní ustanovení oddílu 5.3.1 týkající se velkých bezpečnostních značek se vztahují s patřičnými změnami na tuto značku.
KAPITOLA 5.4
PRŮVODNÍ DOKLADY
5.4.0 Všeobecně
5.4.0.1 Pokud není stanoveno jinak, musí být každá přeprava věcí podléhajících ADR doprovázena doklady předepsanými v této kapitole, jak je to náležité.
POZNÁMKA: Seznam dokladů, které musí být při přepravě v dopravních jednotkách, viz 8.1.2.
5.4.0.2 Použití technik elektronického zpracování dat (EDP) nebo elektronické výměny dat (EDI) jako pomůcky nebo místo papírových dokladů je dovoleno, pokud tyto postupy používané pro sběr, uchovávání a zpracovávání elektronických dat splňují legislativní požadavky z hlediska průkaznosti a přístupnosti dat během přepravy způsobem nejméně rovnocenným s papírovými doklady.
5.4.0.3 Jsou-li informace o nebezpečných věcech poskytovány dopravci technikami EDP nebo EDI, musí být odesilatel schopen dodat tyto informace dopravci v papírové formě s údaji uvedenými v pořadí vyžadovaném touto kapitolou.
5.4.1 Přepravní doklad pro nebezpečné věci a předepsané údaje
5.4.1.1 Všeobecné údaje předepsané pro přepravní doklad
5.4.1.1.1 Přepravní doklad(y) musí obsahovat dále uvedené údaje pro každou nebezpečnou látku, materiál nebo předmět podaný k přepravě:
(a) UN číslo s předřazenými písmeny „UN“;
(b) oficiální pojmenování pro přepravu případně doplněné (viz 3.1.2.8.1) technickým názvem v závorkách (viz 3.1.2.8.1.1), jak je uvedeno v oddílu 3.1.2;
(c) - pro látky a předměty třídy 1: klasifikační kód uvedený ve sloupci (3 b) tabulky A v kapitole 3.2;
Pokud jsou ve sloupci (5) tabulky A v kapitole 3.2 uvedena čísla vzorů bezpečnostních značek jiná než 1, 1.4, 1.5 a 1.6, musí být tato čísla vzorů bezpečnostních značek uvedena v závorkách za klasifikačním kódem;
- pro radioaktivní látky třídy 7: číslo třídy „7“;
POZNÁMKA: K radioaktivním látkám s vedlejším nebezpečím viz též zvláštní ustanovení 172 v kapitole 3.3.
- pro lithiové baterie UN čísel 3090, 3091, 3480 a 3481: číslo třídy „9“;
- pro jiné látky a předměty jiných tříd: čísla vzorů bezpečnostních značek uvedená ve sloupci (5) nebo vyžadovaná podle zvláštního ustanovení uvedeného ve sloupci (6) tabulky A v kapitole 3.2. Pokud je uvedeno více čísel vzorů bezpečnostních značek, čísla následující za prvním číslem musí být uvedena v závorkách. Pro látky a předměty, pro které nejsou ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 uvedeny žádné vzory bezpečnostních značek, musí být místo nich uvedena jejich třída podle sloupce (3a).
(d) kde je to stanoveno, obalová skupina pro látku, které mohou předcházet písmena „OS“ (např. „OS II“) nebo počáteční písmena odpovídající slovům „Obalová skupina“ v jazycích používaných podle 5.4.1.4.1;
POZNÁMKA: Pro radioaktivní látky třídy 7 s vedlejším nebezpečím, viz zvláštní ustanovení 172 (d) v kapitole 3.3.
(e) počet a popis kusů pokud je to aplikovatelné. UN kódy obalů smějí být použity pouze k doplnění popisu druhu kusu (např. jedna bedna (4G));
POZNÁMKA: Počet, druh a vnitřní objem každého vnitřního obalu ve vnějším obalu skupinového obalu není nutno uvádět.
(f) celkové množství každé položky nebezpečných věcí označené různým UN číslem, oficiálním pojmenováním pro přepravu nebo případně obalovou skupinou [jako objem nebo celková (brutto) hmotnost, nebo případně jako čistá (netto) hmotnost];
POZNÁMKA 1: V případě předpokládaného vynětí z platnosti podle pododdílu 1.1.3.6 musí být celkové množství nebezpečných věcí pro každou přepravní kategorii uvedeno v přepravním dokladu podle 1.1.3.6.3.
POZNÁMKA 2: Pro nebezpečné věci ve strojích nebo zařízeních specifikovaných v této příloze musí být uvedené množství celkové množství nebezpečných věcí, které jsou v nich obsaženy, v kilogramech nebo litrech, jak je to náležité.
(g) jméno a adresa odesilatele;
(h) jméno a adresa příjemce(ů). Jsou-li nebezpečné věci přepravovány k dodání více příjemcům, kteří nemohou být identifikováni na počátku přepravy, mohou být se souhlasem příslušných orgánů zemí dotčených přepravou alternativně uvedena slova „Rozvoz - prodej“;
(i) prohlášení vyžadované podmínkami případné zvláštní dohody.
(j) (Vyhrazeno)
(k) kde je to stanoveno, kód omezení pro tunely udaný ve sloupci (15) tabulky A kapitoly 3.2 velkými písmeny v závorkách. Kód omezení pro tunely nemusí být v přepravním dokladu uveden, pokud je předem známo, že přeprava nebude spojena s průjezdem tunelem, v němž platí omezení pro přepravu nebezpečných věcí.
Umístění a pořadí předepsaných údajů v přepravním dokladu je libovolné, kromě údajů uvedených výše pod písmeny (a), (b), (c) a (d) a (k), které musí být uvedeny v pořadí uvedeném výše (tj. (a), (b), (c), (d), (k)) s žádnými vloženými údaji, kromě dovolených podle ADR. Příklady takových dovolených zápisů nebezpečných věcí jsou:
„UN 1098 ALLYLALKOHOL, 6.1 (3), I, (C/D)“ nebo
„UN 1098, ALLYLALKOHOL, 6.1 (3), OS I, (C/D)“
5.4.1.1.2 Údaje uvedené v přepravním dokladu musí být čitelné.
Ačkoli jsou velká písmena používána v kapitole 3.1 a v tabulce A kapitoly 3.2 pro uvedení údajů, které musí být součástí oficiálního pojmenování pro přepravu, a ačkoli jsou velká a malá písmena používána v této kapitole pro uvedení údajů požadovaných v přepravním dokladu s výjimkou ustanovení v 5.4.1.1.1 (k), je použití velkých a malých písmen pro uvedení údajů v přepravním dokladu libovolné.
5.4.1.1.3 Zvláštní ustanovení pro odpady
Jsou-li přepravovány odpady obsahující nebezpečné látky (kromě radioaktivních odpadů), musí být před oficiálním pojmenováním pro přepravu uvedeno slovo „ODPAD“, pokud toto slovo není již částí oficiálního pojmenování pro přepravu, např.
„UN 1230 ODPAD METHANOL, 3 (6.1), II, (D/E)“, nebo
„UN 1230 ODPAD METHANOL, 3 (6.1), OS II, (D/E)“ nebo
„UN 1993 ODPAD LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (toluen a ethylalkohol), 3, II, (D/E)“, nebo
„UN 1993 ODPAD LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (toluen a ethylalkohol), 3, OS II, (D/E)“.
Je-li použito ustanovení pro odpady uvedené v 2.1.3.5.5, musí se k popisu nebezpečného zboží vyžadovanému v 5.4.1.1.1 (a) až (d) a (k) doplnit:
„ODPAD PODLE 2.1.3.5.5“ (např. „UN 3264 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N., 8, II, (E) ODPAD PODLE 2.1.3.5.5“).
Technický název, jak je předepsán v kapitole 3.3 zvláštním ustanovením 274, nemusí být doplněn.
5.4.1.1.4 (Vypuštěno)
5.4.1.1.5 Zvláštní ustanovení pro záchranné obaly a záchranné tlakové nádoby
Jsou-li nebezpečné věci přepravovány v záchranném obalu nebo v záchranné tlakové nádobě, musí být v přepravním dokladu za popisem věcí uvedena slova „ZÁCHRANNÝ OBAL“ nebo „ZÁCHRANNÁ TLAKOVÁ NÁDOBA“.
5.4.1.1.6 Zvláštní ustanovení pro prázdné nevyčištěné obalové, přepravní a dopravní prostředky
5.4.1.1.6.1 Pro prázdné nevyčištěné obalové, přepravní a dopravní prostředky, které obsahují zbytky nebezpečných věcí jiných tříd než třídy 7, musí mít před nebo za popisem nebezpečných věcí stanoveným v 5.4.1.1.1 (a) až (d) a (k), uvedena slova „PRÁZDNÝ, NEVYČIŠTĚNÝ“ nebo „ZBYTEK, POSLEDNÍ OBSAH“. Kromě toho 5.4.1.1.1 (f) neplatí.
5.4.1.1.6.2 Zvláštní ustanovení 5.4.1.1.6.1 může být nahrazeno ustanoveními v 5.4.1.1.6.2.1, 5.4.1.1.6.2.2 nebo popřípadě 5.4.1.1.6.2.3.
5.4.1.1.6.2.1 Pro prázdné nevyčištěné obaly, které obsahují zbytky nebezpečných věcí jiných tříd než třídy 7, včetně prázdných nevyčištěných nádob na plyny s vnitřním objemem nejvýše 1000 litrů, jsou údaje podle odstavce 5.4.1.1.1 (a), (b), (c), (d), (e) a (f) nahrazeny zápisem „PRÁZDNÝ OBAL“, „PRÁZDNÁ NÁDOBA“, „PRÁZDNÁ IBC“ nebo popřípadě „PRÁZDNÝ VELKÝ OBAL“, následovaným údajem o posledně naložených nebezpečných věcech, jak je předepsáno v 5.4.1.1.1 (c).
Viz například: „PRÁZDNÝ OBAL, 6.1 (3)“.
Kromě toho mohou být:
a) v případě, že jsou posledními naloženými věcmi věci třídy 2, informace předepsané v odstavci 5.4.1.1.1 (c) nahrazeny číslem třídy „2“.
b) v případě, že jsou posledními naloženými věcmi věci tříd 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 8 nebo 9, informace o naposledy naložených věcech, jak je předepsáno v 5.4.1.1.1 (c) nahrazeny slovy „SE ZBYTKY [...]“ následované třídou(ami) a vedlejším(i) nebezpečím(i) odpovídající různým zbytkům, v pořadí číslování tříd.
Příklad:
Prázdné nevyčištěné obaly, které obsahovaly látky třídy 3 přepravované společně s prázdnými nevyčištěnými obaly, které obsahovaly látky třídy 8 s vedlejším nebezpečím látek třídy 6.1, mohou být uvedeny v přepravním dokladu jako:
„PRÁZDNÉ OBALY, SE ZBYTKY 3, 6.1, 8“.
5.4.1.1.6.2.2 Pro prázdné nevyčištěné přepravní a dopravní prostředky jiné než obaly, které obsahují zbytky nebezpečných věcí jiných tříd než třídy 7, a pro prázdné nevyčištěné nádoby na plyny s vnitřním objemem větším než 1000 litrů je před údaje podle 5.4.1.1.1 (a) až (d) a (k) předřazen zápis „PRÁZDNÉ CISTERNOVÉ VOZIDLO“, „PRÁZDNÁ SNÍMATELNÁ CISTERNA“, „PRÁZDNÝ CISTERNOVÝ KONTEJNER“, „PRÁZDNÁ PŘEMÍSTITELNÁ CISTERNA“, „PRÁZDNÉ BATERIOVÉ VOZIDLO“, „PRÁZDNÝ MEGC“, „PRÁZDNÁ MEMU“, „PRÁZDNÉ VOZIDLO“, „PRÁZDNÝ KONTEJNER“ nebo popřípadě „PRÁZDNÁ NÁDOBA“, následovaný slovy „POSLEDNÍ NÁKLAD“. Kromě toho 5.4.1.1.1 (f) neplatí.
Viz například:
„PRÁZDNÉ CISTERNOVÉ VOZIDLO, POSLEDNÍ NÁKLAD: UN 1098 ALLYLALKOHOL, 6.1 (3), I, (C/D)“ nebo
„PRÁZDNÉ CISTERNOVÉ VOZIDLO, POSLEDNÍ NÁKLAD: UN 1098 ALLYLALKOHOL, 6.1 (3), OS I, (C/D)“.
5.4.1.1.6.2.3 Jestliže se prázdné nevyčištěné obaly, přepravní nebo dopravní prostředky, které obsahují zbytky nebezpečných věcí jiných tříd než třídy 7, vracejí odesilateli, mohou se použít také přepravní doklady vystavené pro přepravu s nákladem těchto nebezpečných věcí. V takových případech je třeba údaj o množství odstranit (jeho vymazáním, škrtnutím nebo jiným způsobem) a nahradit jej slovy „PRÁZDNÝ, NEVYČIŠTĚNÝ ZPĚT.
5.4.1.1.6.3 (a) Jsou-li prázdné nevyčištěné cisterny, bateriová vozidla a MEGC přepravovány do nejbližšího místa, kde může být provedeno vyčistění nebo oprava podle ustanovení uvedených v 4.3.2.4.3, musí být v přepravním dokladu uveden tento dodatečný zápis: „Přeprava podle 4.3.2.4.3.
(b) Jsou-li prázdná nevyčištěné vozidla a kontejnery přepravovány do nejbližšího místa, kde může být provedeno vyčistění nebo oprava podle ustanovení uvedených v 7.5.8.1, musí být v přepravním dokladu uveden tento dodatečný zápis: „Přeprava podle 7.5.8.1.
5.4.1.1.6.4 Pro přepravu nesnímatelných cisteren (cisternových vozidel), snímatelných cisteren, bateriových vozidel, cisternových kontejnerů a MEGC za podmínek uvedených v 4.3.2.4.4, musí být v přepravním dokladu uveden tento zápis: „Přeprava podle 4.3.2.4.4“.
5.4.1.1.7 Zvláštní ustanovení pro přepravu v přepravním řetězci s námořní nebo leteckou dopravou
Při přepravě podle 1.1.4.2.1 musí být v přepravním dokladu uveden tento zápis: „Přeprava podle 1.1.4.2.1“.
5.4.1.1.8 (Vyhrazeno)
5.4.1.1.9 (Vyhrazeno)
5.4.1.1.10 (Vypuštěno)
5.4.1.1.11 Zvláštní ustanovení pro přepravu IBC, cisteren, bateriových vozidel, přemístitelných cisteren a MEGC po uplynutí data platnosti poslední periodické zkoušky nebo inspekce.
Pro přepravu podle 4.1.2.2 (b), 4.3.2.3.7 (b), 6.7.2.19.6 (b), 6.7.3.15.6 (b) nebo 6.7.4.14.6 (b) musí být v tomto smyslu uveden v přepravním dokladu tento zápis:
„PŘEPRAVA PODLE 4.1.2.2 (b)“,
„PŘEPRAVA PODLE 4.3.2.3.7 (b)“,
„PŘEPRAVA PODLE 6.7.2.19.6 (b)“,
„PŘEPRAVA PODLE 6.7.3.15.6 (b), nebo
„PŘEPRAVA PODLE 6.7.4.14.6 (b), jak je to vhodné.
5.4.1.1.12 (Vyhrazeno)
5.4.1.1.13 Zvláštní ustanovení pro přepravu ve vícekomorových cisternových vozidlech nebo dopravních jednotkách s více než jednou cisternou
Pokud jsou odchylkou od 5.3.2.1.2 vícekomorová cisternová vozidla nebo dopravní jednotky s více než jednou cisternou označeny podle 5.3.2.1.3, musí být látky obsažené v každé cisterně nebo v každé komoře cisterny uvedeny v přepravním dokladu.
5.4.1.1.14 Zvláštní ustanovení pro přepravu zahřátých látek
Pokud oficiální pojmenování pro přepravu látky, která je přepravována nebo předávána k přepravě v kapalném stavu při teplotě rovné nebo vyšší než 100 °C, nebo v tuhém stavu při teplotě rovné nebo vyšší než 240 °C, neobsahuje podmínku zvýšené teploty (např. použitím termínu „ROZTAVENÁ“ nebo „V ZAHŘÁTÉM STAVU“ jako součásti oficiálního pojmenování pro přepravu), musí být slovo „ZAHŘÁTÁ“ uvedeno před oficiálním pojmenováním pro přepravu.
5.4.1.1.15 Zvláštní ustanovení pro přepravu látek stabilizovaných řízením teploty
Pokud slovo „STABILIZOVANÁ“ je součástí oficiálního pojmenování pro přepravu (viz 3.1.2.6), je-li stabilizace dosaženo řízením teploty, řízená teplota a kritická teplota (viz 2.2.41.1.17) musí být uvedeny v přepravním dokladu takto:
„Řízená teplota: ...... °C Kritická teplota: ...... °C
5.4.1.1.16 Informace vyžadované podle zvláštního ustanovení 640 v kapitole 3.3
Pokud je to vyžadováno zvláštním ustanovením 640 kapitoly 3.3, musí být v přepravním dokladu uveden zápis “Zvláštní ustanovení 640X”, kde “X” je velké písmeno uvedené za příslušným odkazem na zvláštní ustanovení 640 ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2.
5.4.1.1.17 Zvláštní ustanovení pro přepravu tuhých látek v kontejnerech pro volně ložené látky odpovídajících oddílu 6.11.4
Jestliže jsou tuhé látky přepravovány v kontejnerech pro volně ložené látky odpovídajících oddílu 6.11.4, musí být v přepravním dokladu uveden tento zápis (viz POZNÁMKA na začátku oddílu 6.11.4):
“Kontejner pro volně ložené látky BK(x)1) schválený příslušným orgánem...........”
5.4.1.1.18 Zvláštní ustanovení pro přepravu látek ohrožujících životní prostředí (vodní prostředí)
Jestliže látka spadající do jedné ze tříd 1 až 9 splňuje kritéria uvedená v 2.2.9.1.10, musí být v přepravním dokladu uveden doplňkový zápis „OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ“ nebo „LÁTKA ZNEČIŠŤUJÍCÍ MOŘE/OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ“. Tento dodatečný požadavek se nevztahuje na UN čísla 3077 a 3082 a na výjimky uvedené v 5.2.1.8.1.
Zápis „MARINE POLLUTANT“ („LÁTKA ZNEČIŠŤUJÍCÍ MOŘE“) (podle 5.4.1.4.3 IMDG Codu) je dovolen pro přepravu v přepravním řetězci zahrnujícím námořní dopravu.
5.4.1.1.19 Zvláštní ustanovení pro přepravu vyřazených, prázdných, nevyčištěných obalů (UN 3509)
Pro obaly, vyřazené, prázdné, nevyčištěné musí být oficiální pojmenování pro přepravu uvedené v 5.4.1.1.1 (b) doplněno slovy „(SE ZBYTKY [...])“ následováno uvedením tříd(y) a vedlejšího(ch) nebezpečí odpovídající zbytkům tříd v pořadí. Kromě toho se nepoužije 5.4.1.1.1 (f).
Příklad: Obaly, vyřazené, prázdné, nevyčištěné, které obsahovaly látky třídy 4.1 zabalené společně s obaly, vyřazenými, prázdnými, nevyčištěnými, které obsahovaly látky třídy 3 s vedlejším nebezpečím třídy 6.1, bude v přepravním dokladu uvedeno:
„UN 3509 OBALY VYŘAZENÉ, PRÁZDNÉ, NEVYČIŠTĚNÉ (SE ZBYTKY 3, 4.1, 6.1), 9“.
5.4.1.1.20 Zvláštní ustanovení pro přepravu látek klasifikovaných v souladu s pododdílem 2.1.2.8
Pro přepravu v souladu s 2.1.2.8 musí být v přepravním dokladu uveden tento zápis „Klasifikováno v souladu s 2.1.2.8“.
5.4.1.1.21 Zvláštní ustanovení pro přepravu UN čísel 3528, 3529 a 3530
Pokud je to vyžadováno podle zvláštního ustanovení 363 kapitoly 3.3, musí přepravní doklad v případě přepravy UN čísel 3528, 3529 a 3530 obsahovat následující dodatečný zápis „Přeprava podle zvláštního ustanovení 363“.
5.4.1.2 Dodatečné nebo zvláštní údaje pro určité třídy
5.4.1.2.1 Zvláštní ustanovení pro třídu 1
(a) V přepravním dokladu musí být, dodatečně k požadavkům uvedeným v 5.4.1.1.1 (f), uvedeno:
- celková čistá hmotnost výbušného obsahu2 pro každou látku nebo předmět označené různým UN číslem, v kg;
- celková čistá hmotnost výbušného obsahu2 všech látek a předmětů uvedených v přepravním dokladu v kg.
(b) Pro společné balení dvou různých věcí musí popis věcí v přepravním dokladu obsahovat UN čísla a oficiální pojmenování vytištěná velkými písmeny ve sloupcích (1) a (2) tabulky A kapitoly 3.2 obou látek nebo předmětů. Jestliže jsou obsaženy v jednom kusu více než dvě různé věci v souladu se zvláštními ustanoveními MP1, MP2 a MP20 až MP24 uvedenými v ustanoveních o společném balení v oddílu 4.1.10 musí být v přepravním dokladu uvedena v popise věcí UN čísla všech látek a předmětů obsažených v kusu touto formou „Věci UN čísel ...“;
(c) Při přepravě látek a předmětů přiřazených k j.n. položce. nebo k položce „0190 VZORKY, VÝBUŠNÉ“ nebo balených podle pokynu pro balení P101 uvedeného v pododdílu 4.1.4.1 musí být připojena k přepravnímu dokladu kopie schválení příslušného orgánu s podmínkami pro přepravu. Musí to být v úředním jazyce odesílající země a též, jestliže tento jazyk není angličtina, francouzština nebo němčina, v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud případné dohody uzavřené mezi státy zainteresovanými na přepravě nestanoví jinak;
(d) Pokud kusy obsahující látky a předměty skupin snášenlivosti B a D jsou naloženy společně do jednoho vozidla podle požadavků uvedených v pododdílu 7.5.2.2, kopie osvědčení příslušného orgánu o schválení ochranné komory nebo kontejmentového systému podle pododdílu 7.5.2.2 poznámky a pod tabulkou musí být připojeno k přepravnímu dokladu. Musí být vystaveno v úředním jazyce odesílající země a též, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud případné dohody uzavřené mezi zeměmi dotčenými přepravou nestanoví jinak.;
(e) Pokud jsou výbušné látky nebo předměty přepravovány v obalech podle pokynu pro balení P101, v přepravním dokladu musí být uveden zápis „Obal schválen příslušným orgánem...“ (viz 4.1.4.1, pokyn pro balení P101).
(f) (Vyhrazeno)
(g) Pokud jsou přepravovány výrobky zábavné pyrotechniky UN čísel 0333, 0334, 0335, 0336 a 0337, v přepravním dokladu musí být uveden zápis:
„Klasifikace zábavné pyrotechniky příslušným orgánem XX s osvědčením zábavné pyrotechniky XX/YYZZZZ“.
Osvědčení o schválení klasifikace nemusí doprovázet zásilku, ale odesilatel musí být schopen je poskytnout dopravci nebo příslušnému orgánu ke kontrolním účelům. Osvědčení o schválení klasifikace nebo jeho kopie musí být v oficiálním jazyce země odeslání, a pokud tímto jazykem není němčina, angličtina nebo francouzština, též v němčině, angličtině nebo francouzštině.
POZNÁMKA 1: V přepravním dokladu může být uveden obchodní nebo technický název věcí dodatečně k oficiálnímu pojmenování pro přepravu.
POZNÁMKA 2: Číslo osvědčení o klasifikaci musí sestávat ze smluvní strany ADR, v níž byl schválen klasifikační kód podle zvláštního ustanovení 645 oddílu 3.3.1, uvedené rozlišovací značkou používanou na vozidlech v mezinárodním silničním provozu (XX)3, z identifikace příslušného orgánu (YY) a z jediného sériového čísla jednacího (ZZZZ). Příklady takových čísel osvědčení o klasifikaci jsou:
GB/HSE123456
D/BAM1234“.
5.4.1.2.2 Dodatečná ustanovení pro třídu 2
(a) Při přepravě směsí (viz 2.2.2.1.1) v cisternách (snímatelných cisternách, nesnímatelných cisternách, přemístitelných cisternách, cisternových kontejnerech nebo článcích bateriových vozidel nebo MEGC), musí být uvedeno složení směsi v % objemu nebo % hmotnosti. Složky o obsahu nižším než 1 % nemusí být uváděny (viz též 3.1.2.8.1.2). Složení směsi nemusí být uvedeno, jsou-li použity jako doplněk k oficiálnímu pojmenování pro přepravu technické názvy dovolené podle zvláštních ustanovení 581, 582 nebo 583;
(b) Při přepravě lahví, trubkových nádob, tlakových sudů, kryogenních nádob a svazků lahví podle podmínek uvedených v pododdílu 4.1.6.10, musí být v přepravním dokladu uveden tento zápis: „Přeprava podle 4.1.6.10“.
(c) Vyhrazeno.
(d) V případě cisternových kontejnerů pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů musí odesilatel uvést do přepravního dokladu datum, ke kterému skončí údržná doba, v následujícím formátu:
„Konec údržné doby: ............... (DD/MM/RRRR)“.
5.4.1.2.3 Dodatečná ustanovení pro samovolně se rozkládající látky a polymerizující látky třídy 4.1 a organické peroxidy třídy 5.2
5.4.1.2.3.1 Při přepravě samovolně se rozkládajících látek nebo polymerizujících látek třídy 4.1 a organických peroxidů třídy 5.2, které vyžadují řízení teploty během přepravy (pro samovolně se rozkládající látky viz 2.2.41.1.17; pro polymerizující látky viz 2.2.41.1.21; pro organické peroxidy viz 2.2.52.1.15 až 2.2.52.1.17), v přepravním dokladu musí být uvedeny řízená teplota a kritická teplota takto:
„Řízená teplota: .......°C“ „Kritická teplota: .....°C“.
5.4.1.2.3.2 Pokud pro určité samovolně se rozkládající látky třídy 4.1 a určité organické peroxidy třídy 5.2, příslušný orgán povolil, aby nebyla použita bezpečnostní značka podle vzoru č. 1 pro zvláštní obal (viz 5.2.2.1.9) v přepravním dokladu musí být o tom uvedena poznámka takto: „Bezpečnostní značka podle vzoru č. 1 není vyžadována“.
5.4.1.2.3.3 Pokud jsou organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky přepravovány za podmínek kdy se vyžaduje schválení (pro organické peroxidy viz 2.2.52.1.8, 4.1.7.2.2 a zvláštní ustanovení TA2 uvedené v oddílu 6.8.4; pro samovolně se rozkládající látky viz 2.2.41.1.13 a 4.1.7.2.2) v přepravním dokladu musí být o tom uvedena poznámka, např. „Přeprava podle 2.2.52.1.8.
K přepravnímu dokladu musí být připojena jedna kopie schválení příslušného orgánu s podmínkami pro přepravu. Schválení musí být vystaveno v úředním jazyce odesílající země a též, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština, italština nebo němčina, v angličtině, francouzštině, italštině nebo němčině, pokud případné dohody uzavřené mezi státy dotčenými přepravou nestanoví něco jiného.
5.4.1.2.3.4 Pokud je přepravován vzorek organického peroxidu (viz 2.2.52.1.9) nebo samovolně se rozkládající látky (viz 2.2.41.1.15), v přepravním dokladu o tom musí být uvedena poznámka, např. „Přeprava podle 2.2.52.1.9.
5.4.1.2.3.5 Pokud jsou přepravovány samovolně se rozkládající látky typu G (viz Příručka zkoušek a kritérií, část II, odst. 20.4.2 (g)), v přepravním dokladu musí být o tom uvedena poznámka: „Není látkou samovolně se rozkládající třídy 4.1“.
Pokud jsou přepravovány organické peroxidy typu G (viz Příručka zkoušek a kritérií, část II, odst. 20.4.2 (g)), v přepravním dokladu musí být o tom uvedena poznámka: „Není látkou třídy 5.2“.
5.4.1.2.4 Dodatečná ustanovení pro třídu 6.2
Kromě údajů o příjemci (viz 5.4.1.1.1 (h)) musí být uvedeno jméno a číslo telefonu odpovědné osoby.
5.4.1.2.5 Dodatečná ustanovení pro třídu 7
5.4.1.2.5.1 V přepravním dokladu musí být pro každou zásilku látek třídy 7 uvedeny, pokud je to vhodné, v uvedeném pořadí a bezprostředně po údajích předepsaných v 5. 4. 1.1.1 (a) až (c) a (k) tyto údaje:
(a) název nebo symbol každého radionuklidu nebo, pro směsi radionuklidů, vhodný všeobecný popis nebo seznam nejvíce omezujících nuklidů;
(b) popis fyzikálního a chemického stavu látky, nebo údaj o tom, že látka je zvláštní formou radioaktivní látky nebo málo rozpustitelnou radioaktivní látkou. Druhový chemický popis se připouští pro chemický stav. Pro radioaktivní látky s vedlejším nebezpečím viz pododstavec (c) zvláštního ustanovení 172 kapitoly 3.3.
(c) nejvyšší aktivita radioaktivního obsahu během přepravy vyjádřená v becquerelech (Bq) s příslušným symbolem předpony SI (viz 1.2.2.1). U štěpných látek smí být místo aktivity udána hmotnost štěpných látek (nebo hmotnost každého štěpného nuklidu pro směsi, pokud je to náležité) v gramech (g) nebo jejich vhodném násobku;
(d) kategorie kusu, tj. I-BÍLÁ, II-ŽLUTÁ, III-ŽLUTÁ;
(e) přepravní index (pouze kategorie II-ŽLUTÁ a III-ŽLUTÁ);
(f) pro štěpné látky:
(i) odesílané podle jednoho z vyjmutí dle 2.2.7.2.3.5 (a) až (f), odkaz na tento odstavec;
(ii) odesílané podle 2.2.7.2.3.5 (c) až (e), celková hmotnost štěpných nuklidů;
(iii) obsažené v obalu, pro který platí jeden z bodů 6.4.11.2 (a) až (c) nebo 6.4.11.3, odkaz na tento odstavec;
(iv) kde je to vhodné, index kritické bezpečnosti;
(g) identifikační značka každého schvalovacího osvědčení příslušného orgánu (zvláštní forma radioaktivní látky, málo rozpustitelná radioaktivní látka, štěpná látka vyjmutá podle 2.2.7.2.3.5 (f), zvláštní ujednání, konstrukce kusu nebo odeslání) vztahující se na zásilku;
(h) pro zásilky více než jednoho kusu údaje požadované v 5.4.1.1.1 a ve výše uvedených bodech (a) až (g) musí být uvedeny pro každý kus. Pro kusy v přepravním obalovém souboru, v kontejneru nebo ve vozidle musí zahrnovat podrobný popis obsahu každého kusu uvnitř přepravního obalového souboru, kontejneru nebo vozidla, a pokud je to vhodné, každého přepravního obalového souboru, kontejneru nebo vozidla. Jestliže kusy mají být vyjmuty z přepravního obalového souboru, z kontejneru nebo z vozidla v místě jejich překládky, musí být k dispozici příslušný přepravní doklad;
(i) pokud se vyžaduje, aby zásilka byla odeslána za výlučného použití, poznámka „ODESLÁNÍ ZA VÝLUČNÉHO POUŽITÍ“; a
(j) pro látky LSA-II a LSA-III, SCO-I a SCO-II celková aktivita zásilky jako násobek A2. Pro radioaktivní látky, pro něž je hodnota A2 neomezena, musí být násobek A2 nula.
5.4.1.2.5.2 Odesilatel musí uvést v přepravních dokladech prohlášení týkající se případných činností, které jsou požadovány od dopravce. Prohlášení musí být v jazycích považovaných dopravcem nebo zainteresovanými orgány za nezbytné, a musí obsahovat nejméně následující údaje:
(a) dodatečné požadavky na nakládku, uložení, přepravu, manipulaci a vykládku kusu, přepravního obalového souboru nebo kontejneru včetně ustanovení o zvláštním uložení pro bezpečný odvod tepla (viz zvláštní ustanovení CV33 (3.2) uvedené v 7.5.11) nebo prohlášení, že takové požadavky nejsou nezbytné;
(b) omezení s hlediska způsobu přepravy nebo vozidla a všechny nezbytné údaje o dopravní cestě;
(c) nouzová opatření vhodná pro zásilku.
5.4.1.2.5.3 Ve všech případech mezinárodní přepravy kusů vyžadujících schválení konstrukčního vzoru kusu nebo odeslání příslušným orgánem, pro něž se používají v různých zemích, jichž se přeprava týká, různé druhy schválení, musí být UN číslo a oficiální pojmenování pro přepravu, vyžadované v 5.4.1.1.1, v souladu s osvědčením země původu konstrukčního vzoru kusu.
5.4.1.2.5.4 Příslušná osvědčení příslušného orgánu nemusí doprovázet zásilku. Odesilatel je musí dát k dispozici dopravci(ům) před nakládkou a vykládkou.
5.4.1.3 (Vyhrazeno)
5.4.1.4 Formát a jazyk
5.4.1.4.1 Doklad obsahující údaje uvedené v pododdílech 5.4.1.1.1 a 5.4.1.2 může být takový, jaký je již vyžadován jinými platnými předpisy pro přepravu jiným druhem dopravy. V případě více příjemců jméno a adresa příjemců a dodávaná množství umožňující kdykoli vyhodnotit povahu a přepravované množství, mohou být uvedeny v jiných dokladech, které jsou používány nebo v jiných povinných dokladech předepsaných jinými zvláštními předpisy a které musí být během přepravy ve vozidle.
Údaje uvedené v dokladu musí být v úředním jazyce odesílající země a též, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, v angličtině, francouzštině nebo němčině pokud případné tarify pro mezinárodní silniční dopravu nebo dohody uzavřené mezi zeměmi zainteresovanými na přepravě nestanoví jinak.
5.4.1.4.2 Jestliže z důvodu rozměru nákladu celá zásilka nemůže být naložena do jedné dopravní jednotky, musí být vyhotoveno nejméně tolik oddělených přepravních dokladů nebo kopií jednoho přepravního dokladu, kolik je naložených dopravních jednotek. Kromě toho ve všech případech musí být vyhotoveny přepravní doklady pro zásilky nebo části zásilek, které nemohou být naloženy společně do jednoho vozidla z důvodů zákazů uvedených v oddílu 7.5.2.
Údaje týkající se rizik přepravovaných věcí (jak je uvedeno v pododdílu 5.4.1.1) mohou být zapsány nebo kombinovány s údaji v existujícím přepravním nebo nákladním dokladu. Uvedení údajů v dokladu (nebo pokyn pro přenos odpovídajících dat systémem elektronického zpracování dat (EDP) nebo systémem elektronické výměny dat) musí být provedeno podle 5.4.1.1.1.
Pokud existující přepravní doklad nebo nákladní doklad nemůže být použit jako doklad o nebezpečných věcech pro multimodální dopravu, je považováno za vhodné použití dokladů odpovídajících příkladu uvedenému v oddílu 5.4.54.
5.4.1.5 Věci nepovažované za nebezpečné
Pokud věci uvedené jmenovitě v tabulce A kapitoly 3.2 nepodléhají ADR, protože nejsou považovány za nebezpečné podle části 2, odesilatel může uvést v přepravním dokladu zápis v tomto smyslu např. „Věci nespadající do třídy ...“.
POZNÁMKA: Toto ustanovení může být použito zejména tehdy, jestliže odesilatel usoudí, že vzhledem k chemické povaze přepravovaných věcí (např. roztoky nebo směsi) nebo vzhledem ke skutečnosti, že takové věci jsou považovány za nebezpečné podle jiných předpisů, by zásilka mohla být podrobena kontrole během přepravy.
5.4.2 Osvědčení o naložení kontejneru/vozidla
Jestliže přeprava nebezpečných věcí v kontejneru předchází přepravě po moři, musí být přepravní doklad5 doprovázen osvědčením o naložení kontejneru/vozidla odpovídajícím oddílu 5.4.2 IMDG Code6.
Formuláře přepravního dokladu požadovaného v oddílu 5.4.1 a osvědčení o naložení kontejneru nebo vozidla mohou být spojeny do jednoho dokladu; pokud tomu tak není, musí být tyto doklady připojeny jeden k druhému. Jestliže jsou tyto formuláře spojeny do jednoho dokladu, vložení poznámky, že naložení kontejneru/vozidla bylo provedeno podle příslušných modálních předpisů s uvedením osoby odpovědné za osvědčení o naložení kontejneru nebo vozidla, musí být dostatečné.
POZNÁMKA: Osvědčení o naložení kontejneru/vozidla se nepožaduje pro přemístitelné cisterny, cisternové kontejnery a MEGC.
Jestliže přeprava nebezpečných věcí ve vozidle předchází přepravě po moři, může být přepravní doklad doprovázen „osvědčením o naložení kontejneru/vozidla“ podle oddílu 5.4.2 IMDG Code5,6.
5.4.3 Písemné pokyny
5.4.3.1 Jako pomoc během nehodové nouzové situace, k níž může dojít nebo která může vzniknout během přepravy, musí být písemné pokyny ve formě stanovené v 5.4.3.4 při přepravě v kabině řidiče vozidla a musí být snadno přístupné:
5.4.3.2 Tyto pokyny musí poskytnout dopravce osádce vozidla před započetím jízdy v jazyce (jazycích), ve kterém (kterých) je každý člen osádky schopen je přečíst a porozumět jim. Dopravce musí zajistit, aby každý dotčený člen osádky vozidla pokynům porozuměl a byl schopen podle nich správně postupovat.
5.4.3.3 Před započetím jízdy se musí členové osádky vozidla sami informovat o naložených nebezpečných věcech a nahlédnout do písemných pokynů ke zjištění podrobností k činnostem, které je nutno provést v případě nehody nebo nouzové situace.
5.4.3.4 Písemné pokyny musí odpovídat následujícímu čtyřstránkovému vzoru, jak pokud jde o jejich formu, tak i obsah.
5.4.3.5 Smluvní strany poskytnou sekretariátu OSN oficiální překlad písemných pokynů ve svém úředním jazyku (jazycích) podle tohoto oddílu. Sekretariát OSN dá národní verze písemných pokynů, které obdržel, k dispozici všem smluvním stranám.
PÍSEMNÉ POKYNY PODLE ADR
Činnosti v případě nehody nebo nouzové situace
V případě nehody nebo nouzové situace, k níž může dojít nebo která může vzniknout během přepravy, musí členové osádky vozidla učinit následující opatření, kde je to bezpečné a proveditelné:
- Použít brzdový systém, zastavit chod motoru a odpojit akumulátor použitím odpojovače akumulátoru, pokud je jím vozidlo vybaveno;
- Vyloučit zápalné zdroje, zejména nekouřit, nepoužívat elektronické cigarety nebo podobné prostředky a nezapínat žádné elektrické zařízení;
- Informovat příslušné zásahové jednotky a poskytnout jim co možno nejvíce informací o události nebo nehodě a o dotčených látkách;
- Obléci si fluoreskující výstražnou vestu a umístit stojací výstražné prostředky, jak je to vhodné;
- Uchovávat průvodní doklady snadno přístupné pro zásahové jednotky při jejich příjezdu;
- Nevstupovat do vyteklých nebo vysypaných látek, ani se jich nedotýkat, a vyhnout se vdechnutí výparů, kouře, prachu a par zdržováním se na návětrné straně;
- Kde je to vhodné a bezpečné, použít hasicí přístroje k uhašení malých/začínajících požárů pneumatik, brzd a motorových prostorů;
- Požáry v ložných prostorech nesmějí členové osádky vozidla hasit;
- Kde je to vhodné a bezpečné, použít výbavu vozidla k zamezení úniků do vodního prostředí nebo do kanalizačního systému a k sebrání vyteklých nebo vysypaných látek;
- Vzdálit se z blízkosti místa nehody nebo nouzové situace, upozornit jiné osoby, aby se vzdálily, a řídit se pokyny zásahových jednotek;
- Odložit všechno kontaminované oblečení a použitou kontaminovanou ochrannou výbavu a bezpečně je zlikvidovat.
Dodatečná opatření pro členy osádky vozidla o nebezpečných vlastnostech nebezpečných věcí podle tříd a o činnostech za obvyklých okolností
Bezpečnostní značky a velké bezpečnostní značky Charakteristiky nebezpečí Dodatečná opatření
(1) (2) (3)
Výbušné látky a předměty

Mohou mít řadu vlastností a účinků, jako jsou
hromadný výbuch; rozlet úlomků; intenzivní oheň/tepelné záření;
vytváření
jasného světla, hlasitého hluku nebo kouře.
Citlivé na otřesy a/nebo nárazy a/nebo teplo.
Chránit se,
ale držet se
co nejdále od oken.
Výbušné látky a předměty

1.4
Malé nebezpečí výbuchu a ohně.Chránit se.
Hořlavé plyny

2.1
Nebezpečí ohně.
Nebezpečí výbuchu.
Mohou být pod tlakem.
Nebezpečí udušení.
Mohou způsobit popáleniny a/nebo omrzliny.
Obsah může při zahřátí vybuchnout.
Chránit se.
Vyhýbat se nízko
položeným místům.
Nehořlavé, netoxické plyny

2.2
Nebezpečí udušení.
Mohou být pod tlakem.
Mohou způsobit omrzliny.
Obsah může při zahřátí vybuchnout.
Chránit se.
Vyhýbat se nízko
položeným místům.
Toxické plyny

2.3
Nebezpečí otravy.
Mohou být pod tlakem.
Mohou způsobit popáleniny a/nebo omrzliny.
Obsah může při zahřátí vybuchnout.
Použít nouzovou
únikovou masku.
Chránit se.
Vyhýbat se nízko
položeným místům.
Hořlavé kapaliny

3
Nebezpečí ohně.
Nebezpečí výbuchu.
Obsah může při zahřátí vybuchnout.
Chránit se.
Vyhýbat se nízko
položeným místům.
Hořlavé tuhé látky, samovolně se rozkládající látky, polymerizující látky
a znecitlivěné tuhé výbušné látky

4.1
Nebezpečí ohně. Hořlavé nebo zápalné, mohou být zapáleny teplem, jiskrami nebo plameny.
Mohou obsahovat samovolně se rozkládající látky, které jsou
náchylné k exotermickému rozkladu v případě přívodu tepla, styku
s jinými látkami (jako jsou kyseliny, sloučeniny těžkých kovů
nebo aminy), tření nebo otřesu.
Toto může vést k vyvíjení škodlivých a hořlavých plynů nebo par
nebo samovznícení.
Obsah může při zahřátí vybuchnout.
Nebezpečí výbuchu znecitlivěných výbušných látek
po ztrátě flegmatizátoru
Samozápalné látky

4.2
Nebezpečí ohně samovznícením, jsou-li kusy poškozeny, nebo jejich
obsah vyteče nebo se vysype.
Mohou prudce reagovat s vodou.
Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny

4.3
Nebezpečí ohně a výbuchu ve styku s vodou. Uniklé látky musí
být udržovány
v suchém stavu
zakrytím.
Látky podporující hořeni

5.1
Nebezpečí prudké reakce, vznícení a výbuchu ve styku se
zápalnými nebo hořlavými látkami
Vyvarovat se smíchání
s hořlavými nebo zápalnými
látkami (např. pilinami).
Organické peroxidy

5.2
Nebezpečí exotermického rozkladu při zvýšených
teplotách, styku s jinými látkami (jako jsou kyseliny,
sloučeniny těžkých kovů nebo aminy), tření nebo otřesu.
Toto může vést k vyvíjení škodlivých a hořlavých plynů
nebo par nebo samovznícení.
Vyvarovat se smíchání
s hořlavými nebo zápalnými látkami (např. pilinami).
Toxické látky
6.1
Nebezpečí otravy vdechnutím, dotykem s pokožkou nebo požitím.
Nebezpečí pro vodní prostředí nebo kanalizační systém.
Použít nouzovou únikovou masku.
Infekční látky
6.2
Nebezpečí infekce. Mohou způsobit vážnou nemoc u lidí nebo zvířat.
Nebezpečí pro vodní prostředí a kanalizační systém.
Radioaktivní látky
Nebezpečí absorpce a vnějšího ozáření.Omezit dobu expozice.
Štěpné látky
7E
Nebezpečí jaderné řetězové reakce.
Žíravé látky

8
Nebezpečí popálenin poleptáním.
Mohou prudce reagovat spolu vzájemně, s vodou a s jinými látkami.
Rozlitá nebo rozsypaná látka může vyvíjet žíravé páry.
Nebezpečí pro vodní prostředí nebo kanalizační systém.
Jiné nebezpečné látky a předměty
Nebezpečí popálenin.
Nebezpečí ohně.
Nebezpečí výbuchu.
Nebezpečí pro vodní prostředí nebo kanalizační systém.
POZNÁMKA 1: Pro nebezpečné věci s více nebezpečnými vlastnostmi a pro smíšené náklady se musí dodržet všechna odpovídající opatření.
POZNÁMKA 2: Dodatečná opatření uvedená v tabulce ve sloupci (3) smějí být přizpůsobena tak, aby odrážela třídy nebezpečných věcí, které se mají přepravovat a jejich dopravní prostředky.
Dodatečné opatření pro členy osádky vozidla o nebezpečných vlastnostech nebezpečných věcí, naznačených značkami, a o činnostech za obvyklých okolností
Značka Charakteristiky nebezpečí Dodatečná opatření
(1) (2) (3)
Látky ohrožující životní prostředí
Nebezpečí pro vodní prostředí nebo kanalizační systém.
Zahřáté látky
Nebezpečí popálenin horkem. Vyvarovat se kontaktu
s horkými částmi dopravní
jednotky a s rozlitou nebo
rozsypanou látkou.
Výbava pro osobní a obecnou ochranu k provádění všeobecných činností a specifických nouzových činností s ohledem na nebezpečí, která musí být při přepravě v dopravní jednotce podle oddílu 8.1.5 ADR
Následující výbava musí být při přepravě v dopravní jednotce:
- pro každé vozidlo zakládací klín, jehož velikost odpovídá maximální hmotnosti vozidla a průměru kola;
- dva stojací výstražné prostředky; kapalina pro výplach očía; a
- pro každého člena osádky vozidla
- fluoreskující výstražná vesta; přenosná svítilna;
- pár ochranných rukavic; a
- ochrana očí.
Dodatečná výbava vyžadovaná pro určité třídy:
- nouzová úniková maska pro každého člena osádky vozidla musí být při přepravě v dopravní jednotce pro čísla bezpečnostních značek 2.3 nebo 6.1;
- lopatab;
- ucpávka kanalizační vpustib;
- sběrná nádobab.
5.4.4 Uchovávání informací o přepravě nebezpečných věcí
5.4.4.1 Odesilatel a dopravce musí uchovávat kopii přepravního dokladu k nebezpečným věcem a dodatečné informace a dokumentaci, jak je uvedena v ADR, po dobu nejméně tří měsíců.
5.4.4.2 Jsou-li dokumenty uchovávány v elektronické formě nebo v počítačovém systému, odesilatel a dopravce musí být schopni je reprodukovat v tištěné formě.
5.4.5. Příklad formuláře pro multimodální přepravu nebezpečných věcí
Příklad vzorového formuláře, který může být použit zároveň jako deklarace nebezpečných věcí a zároveň jako osvědčení o naložení kontejneru pro multimodální přepravu nebezpečných věcí.
TISKOPIS PRO MULTIMODÁLNÍ PŘEPRAVU NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ (pravý okraj černě šrafovaný)


KAPITOLA 5.5
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ
5.5.1 (Vypuštěno)
5.5.2 Zvláštní ustanovení pro zaplynované nákladní dopravní (přepravní) jednotky (UN 3359)
5.5.2.1 Všeobecně
5.5.2.1.1 Zaplynované nákladní dopravní (přepravní) jednotky (UN 3359), které neobsahují žádné jiné nebezpečné věci, nepodléhají žádným jiným ustanovením ADR, než jsou ustanovení tohoto oddílu.
5.5.2.1.2 Jsou-li zaplynované nákladní dopravní (přepravní) jednotky naloženy nebezpečnými věcmi, navíc k zaplynovacímu prostředku, použijí se všechna ustanovení ADR týkající se těchto věcí (včetně označování velkými bezpečnostními značkami, značení a dokumentace) navíc k ustanovením tohoto oddílu.
5.5.2.1.3 Pro přepravu nákladu pod zaplynováním se musí použít pouze nákladní dopravní (přepravní) jednotky, které mohou být uzavřeny takovým způsobem, že je únik plynu omezen na minimum.
5.5.2.2 Školení
Osoby zabývající se manipulací se zaplynovanými nákladními dopravními (přepravními) jednotkami musí být vyškoleny přiměřeně ke svým odpovědnostem.
5.5.2.3 Označování
5.5.2.3.1 Zaplynovaná nákladní dopravní (přepravní) jednotka musí být označena výstražnou značkou, uvedenou v 5.5.2.3.2, na každém přístupovém místě tam, kde bude snadno viditelná osobami otevírajícími nákladní dopravní (přepravní) jednotku nebo do ní vstupujícími. Tato značka musí zůstat na nákladní dopravní (přepravní) jednotce, dokud nebyla provedena následující opatření:
(a) zaplynovaná nákladní dopravní (přepravní) jednotka byla odvětrána, aby se odstranily škodlivé koncentrace zaplynovacího plynu; a
(b) zaplynované věci nebo materiály byly vyloženy.
5.5.2.3.2 Výstražná značka pro zaplynovanou jednotku musí odpovídat obrázku 5.5.2.3.2
Obrázek 5.5.2.3.2
Výstražná značka pro zaplynovanou jednotku
Značka musí být pravoúhlá. Musí být minimálně 400 mm široká a 300 mm vysoká a šířka vnější čáry musí být 2 mm. Nápisy musí být černé barvy na bílém podkladu s písmeny nejméně 25 mm vysokými. Tam, kde nejsou udány rozměry, musí všechny prvky proporčně odpovídat uvedenému obrázku.
5.5.2.3.3 Jestliže byla zaplynovaná nákladní dopravní (přepravní) jednotka úplně vyvětrána buď otevřením dveří jednotky, nebo mechanickou ventilací po zaplynování, musí být datum odvětrání vyznačeno na výstražné značce pro zaplynovanou jednotku.
5.5.2.3.4 Jestliže byla zaplynovaná nákladní dopravní (přepravní) jednotka vyvětrána a vyložena, musí být výstražná značka pro zaplynovanou jednotku odstraněna.
5.5.2.3.5 Na zaplynovanou nákladní dopravní (přepravní) jednotku se nemusí umístit velké bezpečnostní značky podle vzoru č. 9 (viz 5.2.2.2.2), pokud nejsou vyžadovány pro jiné látky nebo předměty třídy 9, které jsou v této jednotce naloženy.
5.5.2.4 Dokumentace
5.5.2.4.1 Doklady spojené s přepravou nákladních dopravních (přepravních) jednotek, které byly zaplynovány a nebyly úplně vyvětrány před přepravou, musí obsahovat následující informace:
- „UN 3359, zaplynovaná nákladní dopravní (přepravní) jednotka, 9“, nebo „UN 3359, zaplynovaná nákladní dopravní (přepravní) jednotka, třída 9“;
- datum a čas zaplynování; a
- druh a množství použitého zaplynovacího prostředku.
Tyto údaje musí být napsány v oficiálním jazyce země odeslání, a pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, též v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud případné dohody uzavřené mezi zeměmi, jichž se přeprava týká, nestanoví jinak.
5.5.2.4.2 Doklady smějí být v jakékoli formě za podmínky, že obsahují informace vyžadované v 5.5.2.4.1. Tyto informace musí být snadno identifikovatelné, čitelné a trvalé.
5.5.2.4.3 Musí být vypracovány pokyny pro likvidaci jakéhokoli zbytkového zaplynovacího prostředku včetně zaplynovacích zařízení (pokud jsou používána).
5.5.2.4.4 Doklad se nevyžaduje, jestliže byla zaplynovaná nákladní dopravní (přepravní) jednotka úplně vyvětrána a datum odvětrání bylo vyznačeno na výstražné značce (viz 5.5.2.3.3 a 5.5.2.3.4).
5.5.3 Zvláštní ustanovení platná pro kusy a vozidla a kontejnery obsahující látky představující riziko udušení, jsou-li používány pro účely chlazení nebo kondiciování (jako jsou suchý led (UN 1845), nebo dusík, hluboce zchlazený, kapalný (UN 1977) nebo argon, hluboce zchlazený, kapalný (UN 1951))
5.5.3.1 Rozsah platnosti
5.5.3.1.1 Tento oddíl se nevztahuje na látky, které mohou být použity pro účely chlazení nebo kondiciování, jsou-li přepravovány jako zásilka nebezpečných věcí, s výjimkou přepravy suchého ledu (UN 1845). Jsou-li přepravovány jako zásilka, musí být tyto látky přepravovány pod příslušnou položkou tabulky A kapitoly 3.2 podle podmínek přepravy s ní spojených.
Pro UN 1845 platí přepravní podmínky stanovené v tomto oddílu, s výjimkou 5.5.3.3.1, pro všechny druhy přepravy, ať už je přepravován jako chladivo, kondicionér, nebo jako zásilka. Pro přepravu UN 1845 neplatí žádné jiné ustanovení ADR.
5.5.3.1.2 Tento oddíl se nevztahuje na plyny v chladicích okruzích.
5.5.3.1.3 Nebezpečné věci používané pro chlazení nebo kondiciování cisteren nebo MEGC během přepravy nepodléhají ustanovením tohoto oddílu.
5.5.3.1.4 Vozidla a kontejnery obsahující látky pro účely chlazení nebo kondicionování zahrnují vozidla a kontejnery obsahující látky pro účely chlazení a kondicionování uvnitř kusů a také vozidla a kontejnery s nebalenými látkami používanými pro účely chlazení nebo kondicionování.
5.5.3.1.5 Pododdíly 5.5.3.6 a 5.5.3.7 platí pouze tehdy, pokud existuje skutečné riziko udušení ve vozidle nebo kontejneru. Dotčení účastníci musí vyhodnotit toto riziko s ohledem na nebezpečí, které představuje látka používaná pro chlazení nebo kondicionování, množství přepravované látky, dobu trvání přepravy, použitého způsobu balení a mezní hodnoty koncentrace plynu uvedené v poznámce k 5.5.3.3.3.
5.5.3.2 Všeobecně
5.5.3.2.1 Vozidla a kontejnery obsahující látky používané pro účely chlazení nebo kondiciování (jiné než zaplynování) během přepravy nepodléhají žádným jiným ustanovením ADR, než jsou ustanovení tohoto oddílu.
5.5.3.2.2 Jsou-li nebezpečné věci naloženy ve vozidlech nebo kontejnerech obsahující látku používanou pro účely chlazení nebo kondicionování, použijí se všechna ostatní ustanovení ADR vztahující se na tyto nebezpečné věci, navíc k ustanovením tohoto oddílu.
5.5.3.2.3 (Vyhrazeno)
5.5.3.2.4 Osoby zabývající se manipulací nebo přepravou vozidel a kontejnerů obsahující látky používané pro účely chlazení nebo kondicionování, musí být vyškoleny přiměřeně ke svým odpovědnostem.
5.5.3.3 Kusy obsahující chladivo nebo kondicionér
5.5.3.3.1 Balené nebezpečné věci vyžadující chlazení nebo kondiciování, přiřazené k pokynům pro balení P203, P620, P650, P800, P901 nebo P904 pododdílu 4.1.4.1, musí splňovat příslušné požadavky tohoto pokynu pro balení.
5.5.3.3.2 Pro balené nebezpečné věci vyžadující chlazení nebo kondiciování, přiřazené k jiným pokynům pro balení, musí být kusy schopny snášet velmi nízké teploty a nesmějí být poškozovány ani významně zeslabovány chladivem nebo kondicionérem. Kusy musí být konstruovány a vyrobeny tak, aby dovolovaly uvolnění plynu k zamezení nárůstu tlaku, který by mohl protrhnout obal. Nebezpečné věci musí být zabaleny takovým způsobem, aby se zamezilo pohybu po rozptýlení chladiva nebo kondicionéru.
5.5.3.3.3 Kusy obsahující chladivo nebo kondicionér musí být přepravovány v dobře větraných vozidlech a kontejnerech. Značení podle 5.5.3.6 se v tomto případě nevyžaduje.
Větrání není nutné, a označení podle 5.5.3.6 je nutné, je-li:
- zabráněno výměně plynů mezi nákladovým prostorem a kabinou řidiče; nebo
- nákladový prostor je izotermické, chlazené nebo chladící a mrazící zařízení, například jak je stanoveno v Dohodě o mezinárodní přepravě zkazitelných potravin a o specializovaných prostředcích určených pro tyto přepravy (ATP) a je oddělen od kabiny řidiče.
POZNÁMKA: V této souvislosti znamená “dobře větrané“ atmosféru, kde je koncentrace oxidu uhličitého nižší než 0,5% obj. a koncentrace kyslíku vyšší než 19,5% obj..
5.5.3.4 Označování kusů obsahujících chladivo nebo kondicionér
5.5.3.4.1 Kusy obsahující nebezpečné věci používané pro chlazení nebo kondiciování musí být označeny pojmenováním těchto věcí uvedeným ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2, následovaným slovy „JAKO CHLADIVO“ nebo „JAKO KONDICIONÉR“, jak je to náležité, v úředním jazyce země původu a též, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud dohody uzavřené mezi zeměmi zainteresovanými na přepravě nestanoví jinak.
5.5.3.4.2 Označení musí být trvanlivé, čitelné a umístěné na takovém místě a takové velikosti v poměru ke kusu, aby bylo snadno viditelné.
5.5.3.5 Vozidla a kontejnery obsahující nebalený suchý led
5.5.3.5.1 Je-li suchý led použit v nebalené formě, nesmí přijít do přímého styku s kovovou konstrukcí vozidla nebo kontejneru, aby se zamezilo zkřehnutí kovu. Musí být učiněna opatření k zajištění přiměřené izolace mezi suchým ledem a vozidlem nebo kontejnerem jejich oddělením mezerou o šířce nejméně 30 mm (např. použitím vhodných materiálů s nízkou tepelnou vodivostí, jako jsou dřevěná prkna, palety atd.).
5.5.3.5.2 Pokud je suchý uložen okolo kusů, musí být učiněna opatření k zajištění toho, že kusy zůstanou během přepravy v původní poloze poté, co se suchý let rozptýlil.
5.5.3.6 Označování vozidel a kontejnerů
5.5.3.6.1 Vozidla a kontejnery obsahující nebezpečné věci používané pro účely chlazení nebo kondiciování, které nejsou dobře větrané, musí být označeny výstražnou značkou uvedenou v 5.5.3.6.2, umístěnou na každém přístupovém místě tam, kde bude snadno viditelná osobami otevírajícími vozidlo nebo kontejner nebo do nich vstupujícími. Tato značka musí zůstat na vozidle nebo kontejneru, dokud nebyla provedena následující opatření:
(a) Vozidlo nebo kontejner byl(o) dobře odvětrán(o), aby se odstranily škodlivé koncentrace chladiva nebo kondicionéru; a
(b) Chlazené nebo kondiciované věci byly vyloženy.
Dokud je vozidlo nebo kontejner označeno, musí být přijata nezbytná bezpečnostní opatření před vstupem do něj. Nutnost vyvětrání prostřednictvím nákladových dveří nebo jiným způsobem (např. nucenou ventilací) je třeba vyhodnotit a zařadit do školení osob zúčastněných na přepravě.
5.5.3.6.2 Výstražná značka musí odpovídat obrázku 5.5.3.6.2
Obrázek 5.5.3.6.2
Výstražná značka chlazení/kondicionování pro vozidla a kontejnery
* Vložit pojmenování chladiva/kondicionéru uvedeného ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2. Nápisy musí být velkými písmeny o výšce nejméně 25 mm, vše musí být na jednom řádku. V případě, že je oficiální pojmenování pro přepravu příliš dlouhé, aby se vešlo do vymezeného prostoru, může být písmo zmenšeno na vhodnou maximální možnou velikost. Příklad: „OXID UHLIČITÝ, TUHÝ“.
** Vložit „JAKO CHLADIVO“ nebo „JAKO KONDICIONÉR“, jak je to náležité. Nápisy musí být velkými písmeny o výšce nejméně 25 mm, vše musí být na jednom řádku.
Výstražná značka musí být pravoúhlá. Musí být nejméně 150 mm široká a nejméně 250 mm vysoká. Slovo „POZOR“ musí být v červené nebo bílé barvě s písmeny o výšce nejméně 25 mm. Tam, kde nejsou udány rozměry, musí všechny prvky proporčně odpovídat uvedenému obrázku.
Slovo „POZOR“ a slova „JAKO CHLADIVO“ nebo „JAKO KONDICIONÉR“, jak je to náležité, musí být uvedeny v úředním jazyce země původu a pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud dohody uzavřené mezi zeměmi zainteresovanými na přepravě nestanoví jinak.
5.5.3.7 Dokumentace
5.5.3.7.1 Doklady (jako konosament, nákladový list nebo nákladní list CMR/CIM) spojené s přepravou vozidel nebo kontejnerů, obsahující nebo které obsahovaly látky pro účely chlazení nebo kondicionování a nebyly úplně vyvětrány před přepravou, musí obsahovat následující informace:
(a) UN číslo s předřazenými písmeny „UN“; a
(b) Pojmenování uvedené ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2, následované slovy „JAKO CHLADIVO“ nebo „JAKO KONDICIONÉR“, jak je to náležité, v úředním jazyce země původu a též, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud dohody uzavřené mezi zeměmi zainteresovanými na přepravě nestanoví jinak.
Například: UN 1845 OXID UHLIČITÝ, TUHÝ, JAKO CHLADIVO.
5.5.3.7.2 Přepravní doklad smí být v jakékoli formě za podmínky, že obsahuje informace vyžadované v 5.5.3.7.1. Tyto informace musí být snadno identifikovatelné, čitelné a trvalé.

ČÁST 6

POŽADAVKY NA KONSTRUKCI A ZKOUŠENÍ OBALŮ, VELKÝCH NÁDOB PRO VOLNĚ LOŽENÉ LÁTKY (IBC), VELKÝCH OBALŮ A CISTEREN
KAPITOLA 6.1
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI A ZKOUŠENÍ OBALŮ
6.1.1 Všeobecně
6.1.1.1 Požadavky této kapitoly se nevztahují na:
(a) Obaly obsahující radioaktivní materiál třídy 7, pokud není stanoveno jinak (viz 4.1.9.);
(b) Obaly obsahující infekční látky třídy 6.2, pokud není stanoveno jinak (viz kapitola 6.3, Poznámka a pokyn pro balení P621 uvedené v 4.1.4.1);
(c) Nádoby obsahující plyny třídy 2;
(d) Obaly, u nichž hmotnost náplně (netto) přesahuje 400 kg;
(e) Obaly na kapaliny, kromě skupinových obalů, s vnitřním objemem přesahujícím 450 litrů.
6.1.1.2 Požadavky na obaly uvedené v 6.1.4 jsou založeny na obalech běžně používaných. S ohledem na vědecký a technický pokrok, nejsou námitky proti používání obalů s odlišnou specifikací od uvedených v 6.1.4, pokud jsou stejně účinné, přijatelné pro příslušný orgán a schopné úspěšně vyhovět zkouškám popsaným v 6.1.1.3 a v 6.1.5. Jiné metody zkoušení než popsané v této kapitole jsou přípustné, pokud jsou rovnocenné a jsou uznány příslušným orgánem.
6.1.1.3 Každý obal určený pro kapaliny musí být podroben úspěšně zkoušce těsnosti. Tato zkouška je součástí programu zabezpečování kvality, jak je uvedeno v 6.1.1.4, který prokazuje schopnost splnit příslušnou úroveň zkoušky uvedenou v 6.1.5.4.3:
(a) před prvním použitím pro přepravu;
(b) po rekonstrukci nebo obnovení, před jeho opětovným použitím pro přepravu.
Pro tuto zkoušku nemusí být obaly vybaveny vlastními uzávěry.
Vnitřní nádoba kompozitních obalů může být zkoušena bez vnějšího obalu, pokud tím nejsou ovlivněny výsledky zkoušky.
Tato zkouška se nevyžaduje pro:
- vnitřní obaly skupinových obalů;
- vnitřní nádoby kompozitních obalů (sklo, porcelán nebo kamenina) označené znakem „RID/ADR“ podle pododdílu 6.1.3.1 (a) (ii);
- obaly z jemného plechu označené znakem „RID/ADR“ podle pododdílu 6.1.3.1 (a) (ii);
6.1.1.4 Obaly musí být vyrobeny, obnoveny a odzkoušeny podle programu zajištění kvality, přijatelný pro příslušný orgán, aby bylo zajištěno, že každý vyrobený obal splňuje požadavky této kapitoly.
POZNÁMKA: Norma ISO 16106:2006 „Obaly - Přepravní obaly pro nebezpečné věci - Obaly pro nebezpečné věci, velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) a velké obaly - Návody pro aplikaci normy ISO 9001” - poskytuje přijatelný návod pro předepsané postupy.
6.1.1.5 Výrobci a následní distributoři obalů musí uživatelům poskytnout informace týkající se postupů, které je nutno dodržovat a popis typů a rozměrů uzávěrů (zahrnujíc v to i požadovaná těsnění) a jakékoliv další komponenty potřebné pro zabezpečení toho, aby obaly připravené k přepravě byly schopny projít jakýmikoliv aplikovatelnými zkouškami odolnosti uvedenými v této kapitole.
6.1.2 Kódování konstrukčních typů obalů
6.1.2.1 Kód sestává z:
(a) arabské číslice označující druh obalu, např. sud, kanystr atd., následované;
(b) jedním nebo několika velkými latinskými písmeny označujícími druh materiálu, např. ocel, dřevo atd., následované v případě nutnosti;
(c) arabskou číslicí označující kategorii obalu v rámci konstrukčního typu obalu.
6.1.2.2 Pro kompozitní obaly se použijí dvě velká latinská písmena na druhém místě kódu. První písmeno označuje materiál vnitřní nádoby a druhé písmeno označuje materiál vnějšího obalu.
6.1.2.3 U skupinových obalů včetně obalů pro látky třídy 6.2 se musí použít pouze kódové číslo pro vnější obal.
6.1.2.4 Písmena „T“, „V“ nebo „W“ mohou být uvedena za kódem obalu. Písmeno „T“ označuje záchranný obal odpovídající požadavkům uvedeným v 6.1.5.1.11. Písmeno „V“ označuje zvláštní obal odpovídající požadavkům uvedeným v 6.1.5.1.7. Písmeno „W“ označuje, že obal, ačkoli je téhož typu uvedeného v kódu, je vyroben podle specifikací odlišných od specifikací uvedených v 6.1.4 a je považován za ekvivalentní požadavkům uvedeným v 6.1.1.2.
6.1.2.5 Následující číslice se musí použít pro druhy obalů:
1. Sud
2. (Vyhrazeno)
3. Kanystr
4. Bedna
5. Pytel
6. Kompozitní obal
7. (Vyhrazeno)
8. Obaly z jemného plechu
6.1.2.6 Následující velká písmena se použijí pro druhy materiálu:
A. Ocel (všechny druhy a povrchové úpravy);
B. Hliník
C. Dřevo přírodní
D. Překližka
F. Rekonstituované dřevo (jako dřevovláknité či dřevotřískové materiály)
G. Lepenka
H. Plast
L. Textilní tkanina
M. Papír vícevrstvý
N. Kov (jiný než ocel nebo hliník)
P. Sklo, porcelán nebo kamenina
POZNÁMKA: Plastové materiály zahrnují také jiné polymerní materiály, jako je guma.
6.1.2.7 V následující tabulce jsou uvedeny kódy používané pro značení typu obalů v závislosti na druhu obalů, materiálu použitém pro jejich výrobu a jejich kategorii; současně se v ní odkazuje na pododdíly, kde jsou uvedeny příslušné požadavky:
Druh obalu Materiál Kategorie obalu Kód Pododdíl
1. SudyAOcel neodnímatelné víko 1A16.1.4.1
odnímatelné víko 1A2
B.Hliník neodnímatelné víko 1B16.1.4.2
odnímatelné víko 1B2
D. Překližka 1D6.1.4.5
G. Lepenka 1G6.1.4.7
H.Plast neodnímatelné víko 1H16.1.4.8
odnímatelné víko 1H2
N.Kov, jiný než ocel nebo hliník neodnímatelné víko 1N16.1.4.3
odnímatelné víko 1N2
2. (Vyhrazeno)
3. KanystryA.Ocel neodnímatelné víko 3A16.1.4.4
odnímatelné víko 3A2
B.Hliník neodnímatelné víko 3B16.1.4.4
odnímatelné víko 3B2
H.Plast neodnímatelné víko 3H16.1.4.8
odnímatelné víko 3H2
4. Bedny A. Ocel 4A6.1.4.14
B. Hliník 4B6.1.4.14
C.Dřevo přírodní běžné 4C16.1.4.9
s prachotěsnými stěnami 4C2
D. Překližka 4D6.1.4.10
F. Rekonstituované dřevo 4F6.1.4.11
G. Lepenka 4G6.1.4.12
H.Plast pěnový (lehčený) 4H16.1.4.13
tuhý plast 4H2
N. Kov, kromě oceli a hliníku 4N6.1.4.14
5. PytleH.Plastová tkanina bez vnitřní vložky nebo povlaku 5H16.1.4.16
prachotěsné 5H2
vodovzdorné 5H3
H. Plastová folie 5H46.1.4.17
L.Textilní tkanina bez vnitřní vložky nebo povlaku 5L16.1.4.15
Prachotěsné 5L2
vodovzdorné 5L3
M.Papír vícevrstvé 5M16.1.4.18
vícevrstvé, vodovzdorné 5M2
6. KompozitníH.Plastová nádoba s vnějším ocelovým sudem 6HA16.1.4.19
s vnějším ocel. košem nebo bednou 6HA26.1.4.19
s vnějším hliníkovým sudem 6HB16.1.4.19
s vnějším hliníkovým košem nebo bednou 6HB26.1.4.19
s vnější dřevěnou bednou 6HC6.1.4.19
s vnějším překližkovým sudem 6HD16.1.4.19
s vnější překližkovou bednou 6HD26.1.4.19
s vnějším lepenkovým sudem 6HG16.1.4.19
s vnější lepenkovou bednou 6HG26.1.4.19
s vnějším plastovým sudem 6HH16.1.4.19
s vnější bednou z tuhého plastu tvaru bedny 6HH26.1.4.19
P.Porcelánová, skleněná, nebo kameninová nádoba s vnějším ocelovým sudem 6PA16.1.4.20
s vnějším ocelovým košem nebo bednou 6PA26.1.4.20
s vnějším hliníkovým sudem 6PB16.1.4.20
s vnějším hliníkovým košem nebo bednou 6PB26.1.4.20
s vnější dřevěnou bednou 6PC6.1.4.20
s vnějším překližkovým sudem 6PD16.1.4.20
s vnějším proutěným košem 6PD26.1.4.20
s vnějším lepenkovým sudem 6PG16.1.4.20
s vnější lepenkovou bednou 6PG26.1.4.20
s vnějším obalem z pěnového plastu 6PH16.1.4.20
s vnějším obalem z tuhého plastu 6PH26.1.4.20
7. (Vyhrazeno)
0. ObalyA. Ocel neodnímatelné víko 0A16.1.4.22
odnímatelné víko 0A2
6.1.3 Značení
POZNÁMKA 1: Značky ukazují, že obal, který je jimi opatřen, odpovídá plně odzkoušenému konstrukčnímu typu a že splňuje ustanovení této kapitoly, která se vztahují na jeho výrobu, nikoli však na jeho používání. Proto značka nezbytně nepotvrzuje, že obal smí být použit pro jakoukoli látku. Obecně druh obalu (např. ocelový sud), jeho nejvyšší vnitřní objem a /nebo nejvyšší hmotnost a další zvláštní požadavky jsou stanoveny pro každou látku v tabulce A kapitoly 3.2.
POZNÁMKA 2: Značení UN kódem je určeno jako pomůcka pro výrobce, obnovitele, uživatele obalů, dopravce a příslušné orgány. V souladu s použitím nových obalů originální značky jsou prostředkem výrobce k identifikaci typu a ukazatelem splnění zkušebních předpisů.
POZNÁMKA 3: UN kód neuvádí vždy úplné podrobnosti o úrovni zkoušek atd., které se mohou zohlednit např. odkazem na zkušební protokol, certifikát, atest nebo na registr úspěšně odzkoušených obalů. Například obal mající značky X nebo Y může být použit pro látky, kterým byla přiřazena obalová skupina pro nižší stupeň nebezpečnosti s nejvyšší dovolenou hodnotou relativní hustoty1 určenou s přihlédnutím ke koeficientu 1,5, popřípadě 2,25 (jak je to vhodné), uvedenému v požadavcích pro zkoušky obalů v 6.1.5. Například obal odzkoušený pro látku obalové skupiny I s relativní hustotou 1,2 může být použit pro látku obalové skupiny II s relativní hustotou 1,8 nebo pro látku obalové skupiny III s relativní hustotou 2,7, samozřejmě za podmínky, že mohou být ještě splněna všechna závazná kritéria kladená na obaly pro látky s vyšší relativní hustotou.
6.1.3.1 Každý obal určený pro používání podle ADR musí být označen UN kódem, který je trvanlivý, dobře čitelný a v rozměru přiměřeném velikosti obalu, umístěn tak aby byl dobře viditelný. Kusy o celkové (brutto) hmotnosti větší než 30 kg musí být opatřeny UN kódem nebo jeho duplikátem na vrchní nebo boční straně obalu. Písmena, číslice a znaky musejí být nejméně 12 mm vysoké, kromě obalů s obsahem 30 litrů nebo 30 kg nebo méně, kdy musí být nejméně 6 mm vysoké, a kromě obalů s obsahem 5 litrů nebo 5 kg nebo méně, kdy musí být přiměřeného rozměru.
UN kód musí uvádět:
(a) (i) Znak Spojených národů pro obaly
Tento znak nesmí být použit pro jiné účely než pro osvědčení, že obal, flexibilní kontejner pro volně ložené látky, přemístitelná cisterna nebo MEGC splňuje příslušné požadavky kapitol 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 nebo 6.11. Tento znak nesmí být použit pro obaly, které odpovídají zjednodušeným podmínkám v 6.1.1.3, 6.1.5.3.1(e), 6.1.5.3.5(c), 6.1.5.4, 6.1.5.5.1 a 6.1.5.6 (viz. rovněž (ii) níže). Pro kovové obaly značené plastickým (reliéfním) způsobem, mohou být namísto znaku použita velká písmena „UN”; nebo
(ii) Znak „RID/ADR” pro kompozitní obaly (sklo, porcelán nebo kamenina) a obaly z jemného plechu splňující zjednodušené podmínky (viz 6.1.1.3, 6.1.5.3.1 (e), 6.1.5.3.5(c), 6.1.5.4, 6.1.5.5.1 a 6.1.5.6)
POZNÁMKA: Obaly označené tímto znakem jsou schváleny pro železniční přepravy, silniční přepravy a přepravy po vnitrozemských vodních cestách, které jsou předmětem předpisů RID, ADR a ADN. Nejsou nutně přijímány pro přepravu jinými druhy dopravy, nebo pro přepravy silniční, železniční nebo vnitrozemskou vodní dopravou, které podléhají jiným předpisům.
(b) Kód konstrukčního typu obalu podle 6.1.2;
(c) Dvoudílný kód
(i) Písmeno označující obalovou(é) skupinu(y), pro kterou(é) byl konstrukční typ s úspěchem odzkoušen;
X pro obalové skupiny I, II a III;
Y pro obalové skupiny II a III;
Z pouze pro obalovou skupinu III;
(ii) U obalů určených na kapaliny se uvede relativní hustota zaokrouhlená na jedno desetinné místo, pro kterou byl konstrukční typ odzkoušen; od tohoto údaje může být upuštěno, pokud relativní hustota nepřesahuje 1,2. Pro obaly na tuhé látky nebo vnitřní obaly nejvyšší celková (brutto) hmotnost v kilogramech.
U obalů z jemného plechu označených znakem „RID/ADR“ podle pododdílu 6.1.3.1 a), (ii), určených pro kapaliny mající viskozitu při 23°C převyšující 200 mm2/s, se uvádí nejvyšší celková (brutto) hmotnost v kg;
(d) U obalů pro tuhé látky nebo pro vnitřní obaly se uvádí písmeno „S“. U obalů na kapaliny (jiných než skupinové obaly) se uvádí hodnota hydraulického zkušebního tlaku v kPa, kterému obal odolal, zaokrouhlená dolů na nejbližších 10 kPa.
U obalů z jemného plechu označených písmeny „RID/ADR“ podle pododdílu 6.1.3.1 a), (ii), určených pro kapaliny mající viskozitu při 23°C převyšující 200 mm2/s, se uvede písmeno „S“.
(e) Poslední dvě číslice roku, během něhož byl obal vyroben. Obaly typu 1H a 3H musí být též vhodně označeny měsícem jejich výroby; tato část značky může být umístěna také na jiném místě než ostatní značky. Vhodný způsob je:
* Na tomto místě je možné zobrazit poslední dvě číslice roku výroby. V takovém případě musí být dvě číslice roku ve značce typového schválení a ve vnitřním kruhu hodin identické.
POZNÁMKA: Jsou přijatelné i další metody, které poskytují minimální požadované informace trvanlivým, viditelným a čitelným způsobem.
(f) Stát schvalující udělení UN kódu, uvedený rozlišovací značkou používanou pro motorová vozidla v mezinárodním silničním provozu2;
(g) Jméno výrobce nebo jiná identifikace obalu stanovená příslušným orgánem.
6.1.3.2 K doplnění trvalého označení UN kódem předepsaného v 6.1.3.1, musí být každý nový kovový sud o vnitřním objemu větším než 100 litrů, na dně opatřen značkami popsanými v 6.1.3.1 a) až e) s trvanlivým údajem alespoň jmenovité tloušťky použitého plechu v mm, (na 0,1 mm) provedeným např. vyražením. Jestliže jmenovitá tloušťka alespoň jedné ze dvou základen sudu je tenčí než jmenovitá tloušťka jeho pláště, jmenovitá tloušťka vrchní části, pláště a spodní základny musí být vyznačena na dnu v trvalé formě (např. vyražením), např. „1,0 - 1,2 -1,0“ nebo „0,9 - 1,0 - 1.0“. Jmenovitá tloušťka plechu musí být určena podle příslušné ISO normy, např. ISO 3574:1999 pro ocel. Značení uvedená v pododdílu 6.1.3.1 (f)) a (g) se nesmějí použít v trvalé formě kromě případů uvedených v pododdílu 6.1.3.5.
6.1.3.3 Každý obal, kromě obalů uvedených v 6.1.3.2, který může být podroben obnově, při které by mohly být značky na obalu zničeny, musí mít značky uvedené v 6.1.3.1 a) až e) v trvalé formě. Značení je trvalé, jestliže je schopné odolat obnovovacímu procesu (provedené např. vyražením). U obalů jiných než kovové sudy o vnitřním objemu větším než 100 litrů může toto trvalé značení nahradit trvanlivé značení předepsané v 6.1.3.1.
6.1.3.4 U rekonstruovaných kovových sudů, jestliže se nejedná o změnu typu obalu nebo náhradu nebo odnětí konstrukčních součástí, požadované značky nemusí být trvalé. Každý jiný rekonstruovaný kovový sud musí být opatřen značkami uvedenými v 6.1.3.1 a) až e) v trvalé formě (např. vyražením) na vrchu nebo na boku.
6.1.3.5 Kovové sudy vyrobené z materiálů (např. nerezové oceli) umožňujících jejich opakované opětovné použití mohou být opatřeny značkami uvedenými v 6.1.3.1 (f) a (g) v trvalé formě (např. vyražením).
6.1.3.6 UN kód obalu v souladu s 6.1.3.1 platí jen pro konstrukční typ nebo konstrukční řadu. Různé povrchové úpravy mohou být zahrnuty ve stejném konstrukčním typu.
„Řadou konstrukčních typů“ se rozumějí obaly stejné konstrukce, stejné tloušťky stěny, stejného materiálu a stejného průřezu, které se liší od schváleného konstrukčního typu pouze menšími konstrukčními výškami.
Uzávěry nádob musí být identifikovatelné s uzávěry uvedenými v protokole o zkoušce.
6.1.3.7 Prvky UN kódu musí být uvedeny v pořadí odstavců v 6.1.3.1; každá značka požadovaná v těchto odstavcích a tam kde je to vhodné v 6.1.3.8 (h) až (j) musí být jasně oddělena např. lomítkem nebo mezerou tak, aby údaje byly snadno identifikovatelné, viz např. 6.1.3.11.
Všechny dodatečné značky schválené příslušným orgánem musí nadále umožňovat ostatním značkám požadovaným v 6.1.3.1, aby byly správně identifikovány.
6.1.3.8 Po obnovení obalu musí obnovitel umístit na obal trvanlivé značení v tomto pořadí trvanlivé značky ukazují:
(h) Stát, ve kterém byla obnova provedena, uvedený rozlišovací značkou používanou pro motorová vozidla v mezinárodním silničním provozu2;
(i) Jméno obnovitele nebo jiná identifikace obalu stanovená příslušným orgánem;
(j) Rok obnovy; písmeno „R“ a u každého obalu, který byl podroben a vyhověl zkoušce těsnosti podle pododdílu 6.1.3.1, dodatečně ještě písmeno „L“.
6.1.3.9 Jestliže po obnovení obalu již není značení požadováno v 6.1.3.1 (a) až (d) ani na vrchu ani na boku kovového sudu, obnovitel musí tyto značky doplnit trvanlivou formou uvedenou v 6.1.3.8 (h), (i) a (j). Tyto značky nesmí udávat větší funkční schopnost, než pro kterou byl původní konstrukční typ obalu odzkoušen a označen.
6.1.3.10 Obaly vyrobené s recyklovaných plastů, jak je uvedeno v oddílu 1.2.1, musí být označeny „REC“. Toto značení musí být umístěno v blízkosti značky předepsané v pododdílu 6.1.3.1.
6.1.3.11 Příklady pro značení NOVÝCH obalů
4G/Y145/S/02
NL/VL823
v 6.1.3.1 (a) (i), b), (c), (d) a (e)
v 6.1.3.1 (f) a (g)
pro novou lepenkovou bednu
1A1/Y1.4/150/98
NL/VL824
v 6.1.3.1 (a) (i), (b), (c), (d) a (e)
v 6.1.3.1 (f) a (g)
pro nový ocelový sud na kapaliny
1A2/Y150/S/01
NL/VL825
v 6.1.3.1 (a) (i), (b), (c), (d) a (e)
v 6.1.3.1 (f) a (g)
pro nový ocelový sud na tuhé látky nebo pro vnitřní obaly
4HW/Y136/S/98
NL/VL826
v 6.1.3.1 (a) (i), (b), (c), (d) a (e)
v 6.1.3.1 (f) a (g)
pro novou plastovou bednu nebo rovnocenné specifikace
1A2/Y/100/01
USA/MM5
v 6.1.3.1 (a) (i), (b), (c), (d) a (e)
v 6.1.3.1 (f) a (g)
pro rekonstruovaný ocelový sud na kapaliny
RID/ADR/0A1/100/83
NL/VL/123
v 6.1.3.1 (a) (ii), (b), (c), (d) a (e)
v 6.1.3.1 (f) a (g)
pro nový obal z jemného plechu s neodnímatelným víkem
RID/ADR/0A2/Y20/S/83
NL/VL/124
v 6.1.3.1 (a) (ii), (b), (c), (d) a (e)
v 6.1.3.1 (f) a (g)
pro nový obal z jemného plechu s odnímatelným víkem na tuhé látky
nebo kapaliny s viskozitou při 23 °C vyšší než 200 mm2/s.
6.1.3.12 Příklady pro značení OBNOVENÝCH obalů
1A1/Y1.4/150/97
NL/RB/01/RL
v 6.1.3.1 (a) (i), (b), (c), (d) a (e)
v 6.1.3.8 (h), (i) a (j)
1A2/Y150/S/99
USA/RB/00 R
v 6.1.3.1 (a) (i), (b), (c), (d) a (e)
v 6.1.3.8 (h), (i) a (j)
6.1.3.13 Příklad pro značení ZÁCHRANNÝCH obalů
1A2T/Y/300/S/01
USA/abc
v 6.1.3.1 (a) (i), (b), (c), (d) a (e)
v 6.1.3.1 (f) a (g)
POZNÁMKA: Značení, jejichž příklady jsou uvedeny v pododdílech 6.1.3.11, 6.1.3.12 a 6.1.3.13, mohou být uvedena v jedné řádce nebo ve více řádcích, pokud je zachováno správné pořadí.
6.1.3.14 Certifikace
Umístěním UN kódu na obalu podle 6.1.3.1 se potvrzuje, že sériově vyráběné obaly odpovídají schválenému konstrukčnímu typu a že jsou splněny požadavky uvedené v dokladu o schválení (atestu).
6.1.4 Požadavky na obaly
6.1.1.0 Všeobecné požadavky
Jakékoliv propouštění látky obsažené v obale nesmí za normálních podmínek přepravy znamenat nebezpečí.
6.1.4.1 Ocelové sudy
1A1 s neodnímatelným víkem;
1A2 s odnímatelným víkem.
6.1.4.1.1 Plášť a základny musí být vyrobeny z ocelového plechu vhodného typu a přiměřené tloušťky ve vztahu k vnitřnímu objemu sudu a jeho očekávanému použití.
POZNÁMKA: v případě sudů z uhlíkaté oceli jsou vhodné oceli uvedené v ISO 3573:1999 „Tabule za tepla válcované uhlíkaté oceli v komerční a tažné kvalitě“ a ISO 3574:1999 „Tabule za studena válcované uhlíkaté oceli v komerční a tažné kvalitě“. Pro sudy z uhlíkaté oceli pod 100 litrů jsou také, kromě výše uvedených použitelné oceli uvedené v ISO 11949:1995 „Za studena válcované elektrolyticky pocínované plechy“ ISO 11950:1995 „Za studena válcovaná ocel elektrolyticky pochromovaná (potahovaná kysličníkem chromu - chromium/chromium oxide) a ISO 11951:1995 „Černý plech za studena válcovaný ve svitcích, pro výrobu pocínovaného, nebo elektrolyticky pochromovaného plechu“.
6.1.4.1.2 Spoje pláště sudů určených k naplnění více než 40 litrů kapalných látek musí být svařované. Spoje pláště sudů určených pro tuhé látky nebo k naplnění nejvýše 40 litrů kapalných látek musí být mechanicky lemované nebo svařované.
6.1.4.1.3 Spoje mezi základnami a pláštěm musí být mechanicky lemované (zdrápkované) nebo svařované. Mohou být použity samostatné zesilovací obruče.
6.1.4.1.4 Těleso sudu s vnitřním objemem větším než 60 litrů musí mít minimálně vytlačené valivé obruče pro válení nebo alternativně nejméně dvě oddělené valivé obruče. Má-li sud separátní valivé obruče, musí tyto přiléhat těsně k plášti a být upevněny tak, aby se nemohly posunout. Valivé obruče nesmějí být upevněny bodovými svary.
6.1.4.1.5 Průměr otvorů pro plnění, vyprazdňování a odvzdušnění v plášti nebo základnách sudů s neodnímatelným víkem (1A1) nesmí být větší než 7 cm. Sudy s většími otvory se považují za sudy s odnímatelným víkem (1A2). Uzávěry pro otevírání v plášti a základnách sudů musí být konstruovány a provedeny tak, aby se za normálních přepravních podmínek neuvolnily a sud zůstal těsný. Příruby uzávěrů mohou být mechanicky lemované (zdrápkované) nebo svařované. Pokud uzávěr není přirozeně těsný, musí být opatřen těsněním nebo jinými těsnicími prostředky.
6.1.4.1.6 Uzavírací zařízení sudů s odnímatelným víkem (1A2) musí být konstruována a provedena tak, aby se za normálních přepravních podmínek neuvolnila a sud zůstal těsný. Odnímatelná víka musí být opatřena těsněním nebo jinými těsnicími prostředky.
6.1.4.1.7 Pokud materiály použité pro pláště, základny, uzávěry a příslušenství nejsou snášenlivé s přepravovaným obsahem, musí být použit vhodný vnitřní ochranný povlak nebo úprava. Tyto povlaky nebo úpravy si musí zachovat své ochranné vlastnosti za normálních podmínek přepravy.
6.1.4.1.8 Nejvyšší vnitřní objem sudů: 450 litrů.
6.1.4.1.9 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.2 Hliníkové sudy
1B1 s neodnímatelným víkem;
1B2 s odnímatelným víkem.
6.1.4.2.1 Plášť a dna musí být z hliníku se stupněm čistoty nejméně 99 % nebo z vhodné hliníkové slitiny. Použitý materiál musí být vhodného typu a přiměřené tloušťky přizpůsobenými vnitřnímu objemu a účelu použití sudu.
6.1.4.2.2 Všechny spoje musejí být svařované. Pokud existují spoje po obvodu základen, musí být opatřeny samostatnými zesilovacími obručemi.
6.1.4.2.3 Plášť sudu s vnitřním objemem větším než 60 litrů musí mít obecně vytlačené valivé obruče nebo alternativně nejméně dvě separátní valivé obruče. Má-li sud separátní obruče, musí tyto přiléhat těsně k plášti a být upevněny tak, aby se nemohly posunout. Separátní valivé obruče nesmějí být upevněny bodovými svary.
6.1.4.2.4 Průměr otvorů pro plnění, vyprazdňování a odvzdušňování v plášti nebo základnách sudů s neodnímatelným víkem (1B1) nesmí být větší než 7 cm. Sudy s většími otvory se považují za sudy s odnímatelným víkem (1B2). Uzávěry otvorů v plášti a základnách sudů musí být konstruovány a provedeny tak, aby zůstaly bezpečné a těsné za normálních přepravních podmínek. Příruby uzávěrů mohou být mechanicky lemované (zdrápkované) nebo svařované. Odnímatelná víka musí být opatřena těsněním nebo jinými těsnicími prostředky, pokud uzávěry nejsou přirozeně těsné.
6.1.4.2.5 Uzavírací zařízení sudů s odnímatelným víkem (1B2) musí být konstruována a provedena tak, aby zůstala bezpečná a aby sudy zůstaly za normálních přepravních podmínek těsné. Odnímatelná víka musí být opatřena těsněním nebo jinými těsnicími prostředky.
6.1.4.2.6 Nejvyšší vnitřní objem sudů: 450 litrů.
6.1.4.2.7 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.3 Sudy z kovu jiného než hliník nebo ocel
1N1 s neodnímatelným víkem;
1N2 s odnímatelným víkem.
6.1.4.3.1 Plášť a základny musí být vyrobeny z kovu nebo slitiny kovů jiných než ocel nebo hliník. Použitý materiál musí být vhodného typu a přiměřené tloušťky přizpůsobenými vnitřnímu objemu a účelu použití sudu.
6.1.4.3.2 Pokud existují spoje po obvodu základen, musí být opatřeny samostatnými zesilovacími obručemi. Všechny švy, pokud jsou, musejí být spojeny (svařeny, spájeny atd.) technickou metodou pro použitý kov nebo slitinu kovů.
6.1.4.3.3 Plášť sudu s vnitřním objemem větším než 60 litrů musí mít obecně vytlačené valivé obruče nebo alternativně nejméně dvě separátní valivé obruče. Má-li sud separátní obruče, musí tyto přiléhat těsně k plášti a být upevněny tak, aby se nemohly posunout. Separátní valivé obruče nesmějí být upevněny bodovými svary.
6.1.4.3.4 Průměr otvorů pro plnění, vyprazdňování a odvzdušnění v plášti nebo základnách sudů s neodnímatelným víkem (1N1) nesmí být větší než 7 cm. Sudy s většími otvory se považují za sudy s odnímatelným víkem (1N2). Uzávěry otvorů v plášti a základnách sudů musí být konstruovány a provedeny tak, aby se za normálních přepravních podmínek zůstaly bezpečné a těsné. Příruby uzávěrů mohou být mechanicky lemované (zdrápkované) nebo svařované. Švové spoje musí být provedeny v souladu s technickým stavem a úrovní znalostí o daném kovu tak aby byly bezpečné a těsné. Víka musí být opatřena těsněním nebo jinými těsnicími prostředky, pokud uzávěry nejsou přirozeně těsné.
6.1.4.3.5 Uzávěry sudů s odnímatelným víkem (1N2) musí být konstruovány a provedeny tak, aby se za normálních přepravních podmínek zůstaly bezpečné a těsné. Odnímatelná víka musí být opatřena těsněním nebo jinými těsnicími prostředky.
6.1.4.3.6 Nejvyšší vnitřní objem sudů: 450 litrů.
6.1.4.3.7 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.4 Ocelové nebo hliníkové kanystry
3A1 z oceli s neodnímatelným víkem
3A2 z oceli s odnímatelným víkem
3B1 z hliníku s neodnímatelným víkem
3B2 z hliníku s odnímatelným víkem
6.1.4.4.1 Plášť a dna musí být vyrobeny z ocelového plechu, z hliníku nejméně 99 % čistoty základní hliníkové slitiny. Materiál musí být vhodného typu a přiměřené tloušťky vzhledem k vnitřnímu objemu a účelu použití kanystru.
6.1.4.4.2 Švy všech kanystrů musí být mechanicky lemovány nebo svařeny. Spoje pláště kanystrů určených k naplnění více než 40 litrů kapalných látek musí být svařované. Švy pláště kanystrů určených k naplnění až do 40 litrů kapalných látek musí být mechanicky zalemovány nebo svařeny. U hliníkových kanystrů musí být všechny švy svařované. Pokud na kanystru jsou spojovací švy (pláště se dnem), musí být zesíleny použitím samostatného prstence.
6.1.4.4.3 Průměr otvorů kanystrů (3A1 a 3B1) nesmí být větší než 7 cm. Kanystry s většími otvory se považují za kanystry s odnímatelným víkem (3A2 a 3B2). Uzávěry musí být konstruovány tak, aby zůstaly bezpečné a těsné za normálních podmínek přepravy. Těsnění nebo jiné těsnící prvky musí být použity, pokud samotné uzávěry nejsou přirozeně těsné.
6.1.4.4.4 Pokud materiály použité pro pláště, základny, uzávěry a příslušenství nejsou snášenlivé s přepravovaným obsahem, musí být použit vhodný vnitřní ochranný povlak nebo úprava. Tyto povlaky nebo úpravy si musí zachovat své ochranné vlastnosti za normálních podmínek přepravy
6.1.4.4.5 Nejvyšší vnitřní objem kanystru: 60 litrů.
6.1.4.4.6 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 120 kg.
6.1.4.5 Překližkové sudy
1 D
6.1.4.5.1 Použité dřevo musí být přirozeně stárnuté, obchodně obvykle suché a bez vad, které by mohly ovlivnit použitelnost sudu k danému účelu. Pokud se ke zhotovení základen použije jiný materiál než překližka, musí být tento materiál z hlediska kvality překližce rovnocenný.
6.1.4.5.2 Plášť sudu musí být vyroben minimálně z dvouvrstvé překližky a základny z překližky třívrstvé. Vrstvy ložené křížem musí být pevně slepeny vodovzdorným lepidlem.
6.1.4.5.3 Plášť a základny sudu a jeho spoje musí být navrženy s ohledem na jeho vnitřní objem a použití.
6.1.4.5.4 K zamezení prosypu obsahu se víka potáhnou sulfátovým papírem (kraftovým papírem) nebo jiným rovnocenným materiálem, který se musí k víku bezpečně připevnit a po celém obvodu víka musí přesahovat přes jeho okraj.
6.1.4.5.5 Nejvyšší vnitřní objem sudů: 250 litrů;
6.1.4.5.6 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.6 (Vypuštěno)
6.1.4.7 Lepenkové sudy
1 G
6.1.4.7.1 Plášť sudu se musí sestávat z více vrstev sulfátového papíru (kraftový papír) nebo hladké lepenky (nikoliv vlnité), které jsou spolu pevně slepeny nebo laminovány, a může obsahovat jednu nebo více ochranných vrstev bitumenu, voskovaného sulfátového papíru, kovové fólie, plastu atd.
6.1.4.7.2 Základny musí být z přírodního dřeva, lepenky, kovu, překližky, plastu nebo jiného vhodného materiálu a mohou být opatřeny jednou nebo více ochrannými vrstvami živice, voskovaného sulfátového papíru (kraftový), kovové fólie, plastu atd.
6.1.4.7.3 Konstrukce pláště sudu, dna a jejich spojení musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu sudu a účelu jeho použití.
6.1.4.7.4 Kompletní obal musí být dostatečně odolný proti vodě, aby za normálních přepravních podmínek nedošlo k odlepení (odštěpení) vrstev.
6.1.4.7.5 Nejvyšší vnitřní objem sudů: 450 litrů.
6.1.4.7.6 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.8 Plastové sudy a kanystry
1H1 sudy s neodnímatelným víkem
1H2 sudy s odnímatelným víkem
3H1 kanystry s neodnímatelným víkem
3H2 kanystry s odnímatelným víkem
6.1.4.8.1 Obal musí být vyroben z vhodného plastu a být přiměřené pevnosti s ohledem na vnitřní objem a účel použití. Kromě recyklovaných plastů, jak je uvedeno v 1.2.1, nesmějí být pro nové obaly použity žádné jiné odpadní materiály než zbytky nebo rozdrcené odpady ze stejného výrobního postupu. Obal musí být přiměřeně odolný proti stárnutí a degradaci způsobenou buď přepravovanou látkou nebo ultrafialovým zářením. Za normálních podmínek přepravy nesmí jakékoli proniknutí látky obsažené v obalu nebo recyklované plasty použité pro výrobu nového obalu být příčinou ohrožení bezpečnosti přepravy.
6.1.4.8.2 Je-li nutná ochrana před ultrafialovým zářením, pak musí být tato provedena přimísením sazí nebo jiných vhodných pigmentů nebo inhibitorů. Tyto přísady musí být snášenlivé s obsahem a musí zachovat svoji účinnost po přípustnou dobu životnosti obalu. Při použití sazí, pigmentů nebo inhibitorů odlišných od těch, které byly použity při zhotovení schváleného konstrukčního typu, může být od opakování zkoušek upuštěno, nepřekračuje-li jejich podíl u sazí 2 % hmotnostně nebo u pigmentů 3 % hmotnostně; podíl inhibitorů proti ultrafialovému záření není omezen.
6.1.4.8.3 Přísady k jiným účelům než k ochraně před ultrafialovým zářením smějí být do plastu přimíseny za předpokladu, že nebudou mít nepříznivý vliv na chemické a fyzikální vlastnosti materiálu obalu. V tomto případě je možno upustit od opakování zkoušky.
6.1.4.8.4 Tloušťka stěny na každém místě obalu musí být přizpůsobena vnitřnímu objemu a účelu jeho použití, přičemž musí být vzato v úvahu namáhání jednotlivých míst.
6.1.4.8.5 Průměr otvorů pro plnění, vyprazdňování a odvzdušňování v plášti nebo základnách sudů s neodnímatelným víkem (1H1) a kanystrů s neodnímatelným víkem (3H1) nesmí být větší než 7 cm. Sudy a kanystry s většími otvory se považují za sudy a kanystry s odnímatelným víkem (1H2, 3H2). Uzávěry otvorů v plášti a základnách sudů a kanystrů musí být konstruovány a provedeny tak, aby zůstaly bezpečné a těsné za normálních podmínek přepravy. Uzávěry musí být opatřeny těsněním nebo jinými těsnicími prostředky, pokud uzávěry nejsou přirozeně těsné.
6.1.4.8.6 Uzávěry sudů a kanystrů s odnímatelným víkem (1H2 a 3H2) musí být konstruovány tak, aby zůstaly bezpečné a nepropustné za normálních podmínek přepravy. Těsnění musí být použita u všech odnímatelných vík, ledaže by konstrukce sudu nebo kanystru byla taková, že odnímatelná víka jsou skutečně bezpečná a sud nebo kanystr je přirozeně nepropustný.
6.1.4.8.7 Nejvyšší dovolená propustnost pro hořlavé kapaliny činí 0,008 g/l.h při 23 °C (viz 6.1.5.7).
6.1.4.8.8 Pokud je použit recyklovaný materiál pro výrobu nového obalu, specifické vlastnosti recyklovaného materiálu musí být zajištěny a dokumentovány pravidelně jako část programu zajištění kvality uznaného příslušným orgánem. Program zajištění kvality musí zahrnovat zprávu o vlastním předběžném roztřídění a ověření, že každá vsádka recyklovaného plastového materiálu má stejnou rychlost toku taveniny, hustotu a pevnost v tahu stejné jako konstrukční typ vyrobený z takového recyklovaného materiálu. Tato nutnost zahrnuje znalost materiálu obalu, ze kterého byly recyklované plasty odvozeny, jakož i znalost původních obsahů těchto obalů, pokud by tento původní obsah mohl snížit schopnost nového obalu vyrobeného s použitím tohoto materiálu. Kromě toho program zajištění kvality výrobce obalu podle 6.1.1.4 musí zahrnovat provedení mechanického zkoušení konstrukčního typu uvedeného v 6.1.5 na obalech vyrobených z každé dávky recyklovaného plastového materiálu. Při tomto zkoušení může být odolnost vůči stohování ověřena vhodnou dynamickou zkouškou stlačením namísto statické zkoušky zatížením.
POZNÁMKA: ISO 16103:2005 - „Obaly - Přeprava obalů pro nebezpečné látky recyklované plasty“, poskytuje dodatečný návod na postupy, které je nutno dodržovat při schvalování použití recyklovaných plastů.
6.1.4.8.9 Nejvyšší vnitřní objem sudů a kanystrů: 1H1 a 1H2:450 litrů; 3H1 a 3H2: 60 litrů.
6.1.4.8.10 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost- 1H1 a 1H2:400 kg; 3H1 a 3H2: 120 kg.
6.1.4.9 Bedny z přírodního dřeva
4C1 jednoduché;
4C2 s prachotěsnými stěnami.
6.1.4.9.1 Použité dřevo musí být přírodně vyzrálé, vysušené a bez vad, které by mohly podstatně zmenšit odolnost kterékoli části bedny. Pevnost použitého materiálu a konstrukce bedny musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu bedny a jejímu použití. Vrch a spodek mohou být z vodovzdorných velkoplošných materiálů z rekonstituovaného dřeva, jako jsou dřevotřískové desky nebo dřevovláknité desky nebo jiný vhodný druh.
6.1.4.9.2 Spoje musí být odolné proti vibracím vznikajícím během normálních přepravních podmínek. Je třeba se vyhnout hřebíkování ve směru vláken dřeva na konci přířezů. Pro spoje, které jsou pravděpodobně nejvíce namáhány, musí být použito zahnutí hřebíků, hřeby nýtovací nebo vrutové (s kruhovým pohybem při zatloukání) nebo jiné rovnocenné spojení.
6.1.4.9.3 Bedny 4C2: Každý díl bedny musí být z jednoho kusu nebo být tomuto rovnocenný. Díly se považují za rovnocenné dílům z jednoho kusu, jsou-li přířezy spojeny jednou z následujících metod: Lindermanovo spojení (spoj typu na rybinu), spojení na pero a drážku, spojení na polodrážku nebo na tupý spoj s nejméně dvěma vlnovitými kovovými upevňovacími prvky pro každý spoj.
6.1.4.9.4 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.10 Překližkové bedny
4 D
6.1.4.10.1 Použitá překližka musí sestávat nejméně ze tří vrstev. Musí být vyrobena z dýhy z přírodně stárnutého dřeva loupané nebo řezané, vyschlé a bez vad, které by mohly snížit pevnost bedny. Pevnost použitého materiálu a konstrukční metoda musejí být přiměřené vnitřnímu objemu a očekávanému účelu použití bedny. Všechny vrstvy překližky musí být navzájem slepeny vodovzdorným lepidlem. Při konstrukci beden mohou být společně s překližkou použity i ostatní jiné vhodné materiály. Bedny musí být pevně sbity hřebíky, nebo zabezpečeny v rohových a hranových spojích, nebo kompletovány stejně vhodnými prostředky
6.1.4.10.2 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.11 Bedny z rekonstituovaného dřeva
4 F
6.1.4.11.1 Stěny beden musí být z vodovzdorných materiálů jako dřevotřískové nebo dřevovláknité desky, nebo z jiných vhodných materiálů. Pevnost materiálů a konstrukce beden musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu a účelu jejich použití.
6.1.4.11.2 Ostatní části beden mohou být zhotoveny z jiného vhodného materiálu.
6.1.4.11.3 Bedny musí být bezpečně spojeny vhodnými prostředky.
6.1.4.11.4 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.12 Lepenkové bedny
4 G
6.1.4.12.1 Bedny musí být zhotoveny z pevné hladké lepenky nebo tří a vícevrstvé vlnité lepenky dobré kvality, přizpůsobené vnitřnímu objemu a účelu použití beden. Odolnost vnějšího povrchu proti vodě musí být taková, aby zvýšení hmotnosti během zkoušky absorbce vody po dobu 30 minut metodou Cobb nečinilo více než 155 g/m2 (podle normy ISO 535:1991). Lepenka musí mít odpovídající kvalitu pevnosti v ohybu. Lepenka musí být formátována bez pořezání - trhlin a rylována tak, že se při kompletaci obalu nesmí v rylování lámat či na povrchu popraskat, nebo nepatřičně ohýbat. Vlny vlnité lepenky musí být pevně slepeny s vnější vrstvou.
6.1.4.12.2 Hrany beden mohou být opatřeny dřevěným rámem nebo mohou být celé ze dřeva nebo z jiného vhodného materiálu. Mohou být použity zesilovací lišty ze dřeva nebo z jiného vhodného materiálu.
6.1.4.12.3 Výrobní spoje pláště bedny musí být lepeny lepicí páskou, přesazeny a slepeny nebo přesazeny a sešity kovovými sponami. Přeplátované spoje musí mít odpovídající přesah.
6.1.4.12.4 Když je uzavření provedeno slepením, nebo přelepením lepící páskou musí být použito vodovzdorné lepidlo.
6.1.4.12.5 Bedny musí být konstruovány tak, aby dobře vyhovovaly obsahu.
6.1.4.12.6 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.13 Plastové bedny
4H1 Bedny z pěnového plastu
4H2 Bedny z tuhého plastu
6.1.4.13.1 Bedny musí být zhotoveny z vhodných plastů a jejich pevnost musí být v souladu s vnitřním objemem a účelem jejich použití. Bedny musí být přiměřeně odolné vůči stárnutí a proti degradaci způsobené přepravovanou látkou nebo ultrafialovým zářením.
6.1.4.13.2 Bedny z pěnového plastu se musí sestávat ze dvou vytvarovaných dílů, spodního dílu s dutinami pro vnitřní obaly a horního dílu, který dolní díl překrývá a do něho zapadá. Horní a spodní díly musí být konstruovány tak, aby do nich vnitřní obaly těsně zapadaly. Uzávěry vnitřních obalů nesmějí přijít do styku s vnitřním povrchem horního dílu bedny.
6.1.4.13.3 Pro přepravu musí být bedny z pěnového plastu uzavřeny samolepicí páskou, která musí mít dostatečnou pevnost v tahu, aby se zabránilo otevření bedny. Lepicí páska musí být odolná proti povětrnostním vlivům a lepidlo se musí snášet s lehčeným plastem bedny. Jiné systémy uzavření se mohou použít za předpokladu, že mají nejméně stejnou účinnost.
6.1.4.13.4 U beden z tuhého plastu musí být ochrana proti ultrafialovému záření, je-li požadována, provedena přimísením sazí nebo jiných vhodných pigmentů nebo inhibitorů do materiálu. Tyto přísady se musí snášet s obsahem bedny a musí si zachovat svou účinnost po celou dobu životnosti bedny. Při užití sazí, pigmentů nebo inhibitorů odlišných od těch, které byly použity při zhotovení zkoušeného konstrukčního typu, může být upuštěno od opakování zkoušek, pokud podíl sazí nepřekračuje 2 % hm., nebo jestliže podíl pigmentů nepřekračuje 3 % hm., podíl inhibitorů proti ultrafialovému záření není omezen.
6.1.4.13.5 Přísady k jiným účelům než k ochraně proti ultrafialovému záření smějí být k plastu pro výrobu beden (4H1 a 4H2) přimíseny za předpokladu, že nepříznivě neovlivní chemické a fyzikální vlastnosti materiálu bedny. V tomto případě je možno upustit od opakování zkoušek.
6.1.4.13.6 Bedny z tuhého plastu musí mít uzavírací zařízení z vhodného materiálu dostatečné pevnosti, konstruované tak, aby bylo zabráněno nechtěnému otevření.
6.1.4.13.7 Pokud je použit recyklovaný materiál pro výrobu nového obalu, specifické vlastnosti recyklovaného materiálu musí být zajištěny a dokumentovány pravidelně jako část programu zajištění kvality uznávaného příslušným orgánem. Program zajištění kvality musí zahrnovat zprávu o vlastním předběžném roztřídění a ověření, že každá vsádka recyklovaného plastového materiálu má hodnotu rychlosti toku taveniny, hustoty a pevnosti v tahu stejnou jako konstrukční typ vyrobený z téhož recyklovaného materiálu. Tato nutnost zahrnuje znalost materiálu obalu, ze kterého byly recyklované plasty odvozeny, jakož i znalost původních obsahů těchto obalů, pokud by tento původní obsah mohl snížit schopnost nového obalu vyrobeného s použitím tohoto materiálu. Následně, výrobcův program zajištění kvality obalů dle 6.1.1.4 musí zahrnovat provedení mechanického zkoušení konstrukčního typu v 6.1.5 na obalech vyrobených z každé vsádky recyklovaného plastového materiálu. Při této zkoušce může být odolnost vůči stohování ověřena vhodnou dynamickou tlakovou zkouškou namísto statické zkoušky zatížením.
6.1.4.13.8 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost:
4H1: 60 kg;
4H2: 400 kg.
6.1.4.14 Ocelové, hliníkové nebo jiné kovové bedny
4A bedny z oceli
4B bedny z hliníku
4N kovové bedny, jiné než z oceli nebo hliníku
6.1.4.14.1 Pevnost kovu a konstrukce bedny musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu a účelu jejího použití.
6.1.4.14.2 Bedny musí být, pokud je to požadováno, vyloženy lepenkou nebo plstěnými přířezy, nebo musí být opatřeny vnitřní vložkou nebo povlakem z vhodného materiálu. Použijí-li se dvojitě lemovaná (zdrápkovaná) kovová vložka, musí se učinit opatření k zamezení pronikání látek zvláště výbušných do stykových spár lemů.
6.1.4.14.3 Uzávěry mohou být jakéhokoli vhodného typu; musí však za normálních přepravních podmínek zůstat bezpečné.
6.1.4.14.4 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 400 kg.
6.1.4.15 Textilní pytle
5L1 bez vnitřní vložky nebo povlaku
5L2 prachotěsné
5L3 vodovzdorné
6.1.4.15.1 Použitá tkanina musí být dobré jakosti. Pevnost tkaniny a provedení pytle musí být v souladu s vnitřním objemem pytle a účelu jeho použití.
6.1.4.15.2 Pytle prachotěsné 5L2: Pytel musí být vyroben jako prachotěsný, např. pomocí:
(a) papíru přilepeného na vnitřní stranu pytle vodovzdorným lepidlem, jako je bitumen (dehtový papír); nebo
(b) fólie z plastu zakotvené na vnitřní stranu pytle; nebo
(c) jedné nebo více vnitřních papírových nebo plastových vložek
6.1.4.15.3 Pytle vodovzdorné 5L3: k zabránění vstupu vlhkosti musí být pytel vodotěsný, např. použitím:
(a) samostatných vnitřních vložek z vodovzdorného papíru (např. voskovaného sulfátového „kraft“ papíru, dehtového papíru nebo plastem potahovaného sulfátového papíru); nebo
(b) plastového filmu na vnitřní straně pytle; nebo
(c) jedné nebo více plastových vnitřních vložek.
6.1.4.15.4 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 50 kg.
6.1.4.16 Tkané plastové pytle
5H1 bez vnitřní vložky nebo bez vnitřního povlaku
5H2 prachotěsné
5H3 vodovzdorné.
6.1.4.16.1 Pytle musí být vyrobeny z tažených pásů nebo tažených jednotlivých vláken z vhodného plastu. Pevnost použitého materiálu a provedení pytle musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu pytle a účelu jeho použití.
6.1.4.16.2 Je-li tkanina tkaná naplocho, musí být pytle zhotoveny sešitím nebo jiným způsobem zajišťujícím uzavření dna a jedné strany. Je-li tkanina vyrobena jako hadice, musí se pytel vytvořit sešitím, tkaním (dna), nebo jiným způsobem s rovnocennou odolností.
6.1.4.16.3 Pytle prachotěsné, 5H2: Pytel musí být vyroben jako prachotěsný, např. pomocí:
(a) papíru nebo plastového filmu zakotveného na vnitřní straně pytle; nebo
(b) jedné nebo více samostatných vnitřních vložek z papíru nebo z plastu.
6.1.4.16.4 Pytle vodovzdorné 5H3: k zábraně vniknutí vlhkosti, pytel musí být k vodotěsný upravený např. pomocí:
(a) samostatných vnitřních vložek z vodovzdorného papíru (např. sulfátový papír „kraft“, voskovaný, oboustranně dehtovaný nebo potažený vrstvou plastu); nebo
(b) plastového filmu zakotveného na vnitřním nebo vnějším povrchu pytle; nebo
(c) jedné nebo více vnitřních plastových vložek.
6.1.4.16.5 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 50 kg.
6.1.4.17 Pytle z plastové fólie
5H4
6.1.4.17.1 Pytle musí být vyrobeny z vhodného plastu. Pevnost použitého materiálu a provedení pytle musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu pytle a účelu jeho použití. Spoje a uzávěry musí odolávat tlakům a nárazům, které se vyskytují za normálních přepravních podmínek.
6.1.4.17.2 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 50 kg.
6.1.4.18 Papírové pytle
5M1 vícevrstvé
5M2 vícevrstvé, vodovzdorné
6.1.4.18.1 Pytle musí být vyrobeny z vhodného sulfátového papíru „kraft“ nebo z rovnocenného papíru, nejméně ve třech vrstvách, střední vrstva může být spojena s vnější vrstvou přilepením síťové tkaniny. Pevnost papíru a provedení pytlů musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu pytle a účelu jeho použití. Spoje a uzávěry musí být prachotěsné.
6.1.4.18.2 Pro ochranu proti vniknutí vlhkosti musí být pytel ze čtyř nebo více vrstev vodotěsný užitím buď vodovzdorné vrstvy jako jedné ze dvou vnějších vrstev nebo vodovzdornou barierou z vhodného bariérového materiálu mezi dvěma vnějšími vrstvami; třívrstvý pytel je nutno učinit vodotěsným použitím vodovzdorné vrstvy jako vnější vrstvy. Existuje-li nebezpečí reakce obsahu pytle s vlhkostí nebo je-li obsah pytle balen ve vlhkém stavu, vodovzdorná vrstva nebo vložka, např. z dvojitě dehtovaného papíru „kraft“, nebo „kraft“ papíru s plastovým povlakem na vnitřní straně vnitřní vrstvy - musí být umístěn přímo k látce, stejně tak jeden nebo více vložkových plastových pytlů. Spoje a uzávěry musí být vodotěsné.
6.1.4.18.3 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 50 kg.
6.1.4.19 Kompozitní obaly (plast)
6HA1 Plastová nádoba s vnějším ocelovým sudem
6HA2 Plastová nádoba s vnějším ocelovým košem nebo bednou
6HB1 Plastová nádoba s vnějším hliníkovým sudem
6HB2 Plastová nádoba s vnějším hliníkovým košem nebo bednou
6HC Plastová nádoba s vnější dřevěnou bednou
6HD1 Plastová nádoba s vnějším překližkovým sudem
6HD2 Plastová nádoba s vnější překližkovou bednou
6HG1 Plastová nádoba s vnějším lepenkovým sudem
6HG2 Plastová nádoba s vnější lepenkovou bednou
6HH1 Plastová nádoba s vnějším plastovým sudem
6HH2 Plastová nádoba s vnější bednou z tuhého plastu
6.1.4.19.1 Vnitřní nádoba
6.1.4.19.1.1 Požadavky uvedené v 6.1.4.8.1 a 6.1.4.8.4 až 6.1.4.8.7 se vztahují i na vnitřní plastové nádoby.
6.1.4.19.1.2 Plastová vnitřní nádoba musí zapadnout těsně do vnější části obalu, který nesmí mít žádné výstupky, které by mohly způsobit odírání plastu.
6.1.4.19.1.3 Nejvyšší objem vnitřní nádoby:
6HA1, 6HB1, 6HD1, 6HG1, 6HH1: 250 litrů;
6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2, 6HH2: 60 litrů.
6.1.4.19.1.4 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost:
6HA1, 6HB1, 6HD1, 6HG1, 6HH1: 400 kg;
6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2, 6HH2: 75 kg.
6.1.4.19.2 Vnější plášť
6.1.4.19.2.1 Plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo hliníkovým sudem 6HA1 nebo 6HB1; příslušné požadavky uvedené v 6.1.4.1 nebo 6.1.4.2, pokud je to vhodné, se vztahují na konstrukci vnějšího obalu
6.1.4.19.2.2 Plastová nádoba s vnějším ocelovým nebo z hliníkovým košem nebo bednou 6HA2 nebo 6HB2; příslušné požadavky uvedené v 6.1.4.14 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu.
6.1.4.19.2.3 Plastová nádoba s vnější dřevěnou bednou 6HC; příslušné požadavky uvedené v 6.1.4.9 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu.
6.1.4.19.2.4 Plastová nádoba s vnějším překližkovým sudem 6HD1; příslušné požadavky uvedené v 6.1.4.5 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu.
6.1.4.19.2.5 Plastová nádoba s vnější překližkovou bednou 6HD2; příslušné požadavky uvedené v 6.1.4.10 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu.
6.1.4.19.2.6 Plastová nádoba s vnějším lepenkovým sudem 6HG1; požadavky uvedené v 6.1.4.7.1 až 6.1.4.7.4 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu.
6.1.4.19.2.7 Plastová nádoba s vnější lepenkovou bednou 6HG2; příslušné požadavky uvedené v 6.1.4.12 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu.
6.1.4.19.2.8 Plastová nádoba s vnějším plastovým sudem 6HH1; požadavky uvedené v 6.1.4.8.1 až 6.1.4.8.6 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu.
6.1.4.19.2.9 Plastová nádoba s vnější bednou z tuhého plastu 6HH2; požadavky uvedené v 6.1.4.13.1 a 6.1.4.13.4 až 6.1.4.13.6 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu.
6.1.4.20 Kompozitní obaly (sklo, porcelán nebo kamenina)
6PA1 Nádoba s vnějším ocelovým sudem
6PA2 Nádoba s vnějším ocelovým košem nebo bednou
6PB1 Nádoba s vnějším hliníkovým sudem
6PB2 Nádoba s vnějším hliníkovým košem nebo bednou
6PC Nádoba s vnější dřevěnou bednou
6PD1 Nádoba s vnějším překližkovým sudem
6PD2 Nádoba s vnějším proutěným košem
6PG1 Nádoba s vnějším lepenkovým sudem
6PG2 Nádoba s vnější lepenkovou bednou
6PH1 Nádoba s vnějším obalem z pěnového plastu
6PH2 Nádoba s vnějším obalem z tuhého plastu
6.1.4.20.1 Vnitřní nádoba
6.1.4.20.1.1 Nádoby musí mít vhodný tvar (válcovitý nebo hruškovitý), musí být vyrobeny z materiálu dobré jakosti bez vad, které by mohly snížit jejich odolnost. Stěny musí být na všech místech dostatečně tlusté a bez vnitřních pnutí.
6.1.4.20.1.2 Jako uzávěrů nádob musí být použito šroubových uzávěrů z plastu, zabroušených skleněných zátek nebo uzávěrů nejméně stejně účinných. Každá část uzávěru, která může přijít do styku s obsahem nádoby, musí být proti němu odolná. Je třeba věnovat pozornost zajištění uzávěrů, aby lícovaly (s hrdlem) a byly těsné a byly vhodně zabezpečeny před uvolněním při přepravě. Jsou-li třeba uzávěry s odvětrávacím zařízením, musí vyhovět 4.1.1.8.
6.1.4.20.1.3 Nádoba musí být pevně zabezpečena ve vnějším obalu pomocí fixačních a / nebo absorpčních materiálů.
6.1.4.20.1.4 Nejvyšší vnitřní objem nádoby: 60 litrů.
6.1.4.20.1.5 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 75 kg.
6.1.4.20.2 Vnější plášť
6.1.4.20.2.1 Nádoba s vnějším ocelovým sudem, 6PA1: příslušné požadavky uvedené v 6.1.4.1 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu. Odnímatelné víko nutné u tohoto druhu obalu však může mít tvar poklopu.
6.1.4.20.2.2 Nádoba s vnějším ocelovým košem nebo bednou 6PA2: příslušné požadavky uvedené v 6.1.4.14 se vztahují na konstrukci vnějšího obalu. Jde-li o válcovité nádoby, vnější obal musí ve svislé poloze, převyšovat nádoby a jejich uzávěry. Obklopuje-li vnější koš nádobu hruškovitého tvaru a k této tvarově těsně přiléhá, musí se vnější obal opatřit ochranným krytem (poklopem).
6.1.4.20.2.3 Nádoba s vnějším hliníkovým sudem 6PB1: na konstrukci vnějšího obalu se vztahují příslušné požadavky uvedené v pododdílu 6.1.4.2.
6.1.4.20.2.4 Nádoba s vnějším hliníkovým košem nebo bednou 6PB2: na konstrukci vnějšího obalu se vztahují příslušné požadavky uvedené v 6.1.4.14.
6.1.4.20.2.5 Nádoba s vnější dřevěnou bednou 6PC: na konstrukci vnějšího obalu se vztahují příslušné požadavky uvedené v 6.1.4.9.
6.1.4.20.2.6 Nádoba s vnějším s překližkovým sudem 6PD1: na konstrukci vnějšího obalu se vztahují příslušné požadavky uvedené v 6.1.4.5.
6.1.4.20.2.7 Nádoba s vnějším proutěným košem 6PD2: proutěný koš musí být zhotoven z dobrého materiálu a musí být dobré kvality. Musí být opatřen ochranným krytem (poklopem), aby se zamezilo poškození nádob.
6.1.4.20.2.8 Nádoba s vnějším lepenkovým sudem 6PG1: na konstrukci vnějšího obalu se vztahují příslušné požadavky uvedené v 6.1.4.7.1 až 6.1.4.7.4
6.1.4.20.2.9 Nádoba s vnější lepenkovou bednou 6PG2: na konstrukci vnějšího obalu se vztahují příslušné požadavky uvedené v 6.1.4.12.
6.1.4.20.2.10 Nádoba s vnějším obalem z pěnového nebo tuhého plastu (6PH1 nebo 6PH2): materiály obou těchto vnějších obalů musí splňovat příslušné požadavky uvedené v 6.1.4.13. Vnější obaly z tuhého plastu musí být zhotoveny z vysoko-hustotního polyetylénu, nebo z jiného srovnatelného plastu. Odnímatelné víko pro tento typ obalu však může mít tvar poklopu.
6.1.4.21 Skupinové obaly
Platí odpovídající požadavky pro vnější obaly podle 6.1.4.
POZNÁMKA: Pro vnitřní a vnější obaly se použijí příslušné pokyny pro balení uvedené v kapitole 4.1.
6.1.4.22 Obaly z jemného plechu
0A1 s neodnímatelným víkem
0A2 s odnímatelným víkem
6.1.4.22.1 Plech pro plášť a dna musí být z vhodné oceli; jeho tloušťka musí být přizpůsobena vnitřnímu objemu obalů a účelu jejich použití.
6.1.4.22.2 Spoje musí být svařované, nejméně dvojitě zalemované při lemování (zadrápkování) nebo provedeny jiným způsobem zaručujícím stejný stupeň pevnosti a těsnosti.
6.1.4.22.3 Vnitřní povlaky ze zinku, cínu, laku apod. musí být odolné a musí být na celé ploše, včetně uzávěrů, pevně spojeny s ocelí.
6.1.4.22.4 Průměr otvorů pro plnění, vyprazdňování a odvzdušnění v pláštích nebo základnách obalů s neodnímatelným víkem (OA1) nesmí být větší než 7 cm. Obaly s většími otvory se považují za obaly s odnímatelným víkem (OA2).
6.1.4.22.5 Uzávěry obalů s neodnímatelným víkem (OA1) musí být buď šroubové nebo být zabezpečené šroubovacím zařízením nebo jiným, stejně účinným zařízením. Uzávěry obalů s odnímatelným víkem (OA2) musí být tak konstruovány a zajištěny, aby za normálních přepravních podmínek zůstaly pevně uzavřeny a obaly zůstaly těsné.
6.1.4.22.6 Nejvyšší vnitřní objem obalů: 40 litrů.
6.1.4.22.7 Nejvyšší čistá (netto) hmotnost: 50 kg.
6.1.5 Požadavky na zkoušky obalů
6.1.5.1 Provedení a opakování zkoušek
6.1.5.1.1 Konstrukční typ každého obalu musí být zkoušen, jak je uvedeno v 6.1.5, v souladu se stanovenými postupy odsouhlasenými příslušným orgánem povolujícím umístění značky a musí být tímto příslušným orgánem schválen.
6.1.5.1.2 Každý konstrukční typ obalu musí před použitím úspěšně projít zkouškami předepsanými v této kapitole. Konstrukční typ obalu je definován konstrukcí, rozměrem, materiálem a tloušťkou, způsobem výroby a systémem balení, ale mohou být zahrnuty různé úpravy povrchu. Zahrnuje též obaly, které se liší od konstrukčního typu pouze svou menší konstrukční výškou.
6.1.5.1.3 Zkoušky musí být opakovány na výrobních vzorcích sériově vyráběných obalů ve lhůtách stanovených příslušným orgánem. Pro takové zkoušky papírových a lepenkových obalů se příprava při okolních podmínkách považuje za rovnocennou požadavkům uvedeným v 6.1.5.2.3.
6.1.5.1.4 Zkoušky musí být též opakovány po každé úpravě, která mění konstrukci, materiál nebo způsob výroby obalu.
6.1.5.1.5 Příslušný orgán může povolit selektivní zkoušení obalů odlišujících se pouze nepatrně od již odzkoušeného konstrukčního typu, např. obaly obsahující vnitřní obaly menších rozměrů nebo nižší čisté (netto) hmotnosti, nebo obaly jako sudy, pytle a bedny, které jsou vyrobeny s malými zmenšeními vnějších rozměrů.
6.1.5.1.6 (Vyhrazeno)
POZNÁMKA: Pro podmínky použití různých vnitřních obalů ve vnějším obalu a přípustné změny pro vnitřní obaly, viz 4.1.1.5.1. Tyto podmínky neomezují použití vnitřních obalů při uplatnění 6.1.5.1.7.
6.1.5.1.7 Předměty nebo vnitřní obaly jakéhokoli typu na tuhé látky nebo na kapaliny mohou být společně uloženy a přepravovány bez zkoušení ve vnějším obalu za následujících podmínek:
(a) Vnější obal musel být úspěšně odzkoušen podle 6.1.5.3 s křehkými (např. skleněnými) vnitřními obaly obsahujícími kapaliny v parametrech pádové výšky pro obalovou skupinu I;
(b) celková (brutto) hmotnost vnitřních obalů ve skupinovém balení nesmí přesáhnout polovinu celkové (brutto) hmotnosti vnitřních obalů použitých pro zkoušku pádem uvedenou výše v odstavci (a);
(c) Tloušťka fixačního materiálu mezi vnitřními obaly a mezi vnitřními obaly a stěnou obalu nesmí být zmenšena pod odpovídající tloušťku v původně zkoušeném obalu; a jestliže byl použit samotný vnitřní obal při původní zkoušce, tloušťka fixace mezi vnitřními obaly nesmí být menší než tloušťka fixace mezi stěnou obalu a vnitřním obalem při původní zkoušce. Jestliže se použije buď menší počet, nebo menší vnitřní obaly (ve srovnání s vnitřními obaly použitými při zkoušce pádem), musí být použit dodatečný fixační materiál v dostatečné množství pro vyplnění volného prostoru;
(d) Prázdný vnější obal musí být podroben s úspěchem zkoušce stohováním podle 6.1.5.6, vždy prázdný Celková hmotnost identických obalů musí být založena na celkové hmotnosti vnitřních obalů skupinového balení, použitých pro zkoušku pádem uvedenou výše v odstavci (a);
(e) Vnitřní obaly obsahující kapaliny musejí být úplně obklopeny dostatečným množstvím absorpčního materiálu k absorbování celkového obsahu kapalin ve vnitřních obalech;
(f) Pokud vnější obal (skupinového balení) je určen pro vnitřní obaly obsahující kapaliny a není těsný nebo je určen pro vnitřní obaly obsahující tuhé látky a není prachotěsný, zajištění zábrany úniku jakékoli kapalné nebo tuhé látky musí být provedeno ve formě nepropustné vložky, vložkového plastového pytle, nebo jiných stejně účinných prostředků. V obalech obsahujících kapaliny musí být absorpční materiál požadovaný výše v odstavci e) umístěn mezi vnitřní obalové prostředky obsahujících kapalnou náplň;
(g) Obaly musí být označeny UN kódem podle 6.1.3 jako odzkoušené pro obalovou skupinu I. v provedení pro skupinové obaly. Označená celková(brutto) hmotnost v kilogramech musí být součtem hmotnosti vnějšího obalu a jedné poloviny hmotnosti vnitřního(ch) obalu(ů), jak byly použity pro zkoušku pádem uvedenou výše v odstavci a). Takové značení obalu musí též obsahovat písmeno „V“, jak je popsáno v 6.1.2.4.
6.1.5.1.8 Příslušný orgán může kdykoli požadovat důkaz, aby se zkouškami podle tohoto odstavce prokázalo, že sériově vyráběné obaly splňují požadavky zkoušek konstrukčního typu. Pro účely ověření musí být protokoly o takových zkouškách uchovávány.
6.1.5.1.9 Je-li z bezpečnostních důvodů požadována vnitřní úprava nebo povlak, musí si zachovat své ochranné vlastnosti i po zkouškách.
6.1.5.1.10 Na jednom vzorku smí být provedeno několik zkoušek, pokud to neovlivní platnost výsledků zkoušek a pokud to schválí příslušný orgán.
6.1.5.1.11 Záchranné obaly
Záchranné obaly (viz. 1.2.1) musí být zkoušeny a označeny UN kódem podle ustanovení vztahujících se na obaly obalové skupiny II určené pro přepravu tuhých látek nebo vnitřní obaly, s výjimkou těchto:
(a) Látkou použitou při provádění zkoušek musí být voda a obaly musí být naplněny nejméně na 98 % jejich nejvyššího vnitřního objemu. Je dovoleno použít přídavného zatížení, jako jsou pytle s olověnými broky, aby bylo dosaženo požadované celkové hmotnosti kusu, pokud je umístěno tak, že nebudou ovlivněny výsledky zkoušek. Při provádění zkoušky pádem může být pádová výška měněna podle 6.1.5.3.5 b);
(b) Obaly musí být kromě toho s úspěchem podrobeny zkoušce těsnosti při 30 kPa a výsledek této zkoušky musí být uveden ve zprávě o zkoušce (protokolu) požadované v 6.1.5.8; a
(c) Obaly musí být označeny písmenem „T“, jak je předepsáno v 6.1.2.4.
6.1.5.2 Příprava obalů a jednotek balení pro zkoušky
6.1.5.2.1 Zkoušky musí být provedeny s obaly připravenými jako k přepravě, včetně vnitřních obalů skupinových obalů. Vnitřní nebo samostatné nádoby nebo obaly jiné nežli pytle musí být naplněny nejméně do 98 % svého nejvyššího vnitřního objemu, jde-li o kapaliny, a nejméně do 95 %, jde-li o tuhé látky. Pytle budou plněny na maximální hmotnost, pro kterou mohou být používány. Pro skupinové obaly, kde vnitřní obal je určen k přepravě kapalin nebo tuhých látek, se vyžaduje samostatné provedení zkoušky pro obojí obsahy, tj. kapaliny a tuhé látky. Látky nebo předměty, které mají být přepravovány v obalech, smějí být nahrazeny jinými látkami nebo předměty, pokud by tím nedošlo ke zkreslení výsledků zkoušek. Jsou-li tuhé látky nahrazeny jinými látkami, musí mít tyto látky stejné fyzikální vlastnosti (hmotnost, velikost zrna atd.) jako látky, které mají být přepravovány. Je dovoleno použít přívažky, jako sáčky s olověným šrotem, aby se dosáhlo potřebné celkové hmotnosti kusu, pokud jsou umístěny tak, že neovlivní výsledky zkoušky.
6.1.5.2.2 Použije-li se při zkoušce pádem u kapalných látek jiná kapalná látka, musí mít tato látka podobnou relativní hustotu a viskozitu jako látka, která se má přepravovat. Za podmínek stanovených v 6.1.5.3.5 smí být pro tyto zkoušky pádem použito i vody.
6.1.5.2.3 Obaly z papíru nebo z lepenky musí být nejméně po dobu 24 hodin kondicionovány v prostředí, jehož teplota a relativní vlhkost jsou kontrolovány. Je možno volit jednu ze tří možností. Přednostně se doporučuje 23 ± 2 °C a 50 ± 2 % relativní vlhkosti vzduchu. Další dvě možnosti jsou 20 ± 2 °C a 65 ± 2 % nebo 27 ± 2 °C a 65 ± 2 % relativní vlhkosti vzduchu.
POZNÁMKA: Průměrné hodnoty se musí pohybovat uvnitř těchto mezí. Krátkodobé výkyvy a limity měření mohou být příčinou, že jednotlivá měření se pohybují v rozmezí ± 5 % relativní vlhkosti bez znatelného zhoršení reprodukovatelnosti zkoušky.
6.1.5.2.4 (Vyhrazeno)
6.1.5.2.5 Sudy a kanystry z plastu podle 6.1.4.8 a, pokud je to nutné, kompozitní obaly (plast) podle 6.1.4.19 musí být po dobu 6 měsíců skladovány při teplotě okolí, aby se prokázala jejich dostatečná chemická snášenlivost s kapalnými látkami. Po tuto dobu musí zůstat zkušební vzorky naplněny látkami, které se v těchto obalech mají přepravovat.
Během prvních a posledních 24 hodin skladování musí být zkušební vzorky postaveny uzávěrem dolů. U obalů opatřených odvětrávacím zařízením se to však provede vždy jen na dobu 5 minut. Po tomto skladování musí být zkušební vzorky podrobeny zkouškám předepsaným v 6.1.5.3 až 6.1.5.6.
Je-li známo, že se pevnostní vlastnosti plastu vnitřních nádob kompozitních obalů (plast) působením plnící látky podstatně nezmění, není nezbytná kontrola, zda je chemická snášenlivost dostačující.
Za podstatné změny pevnostních vlastností se považují:
(a) zřetelné zkřehnutí;
(b) značné snížení elasticity, pokud není spojeno alespoň s úměrným zvýšením prodloužení při zatížení.
Pokud chování plastu bylo stanoveno jinými prostředky, výše uvedená zkouška snášenlivosti může být vypuštěna. Takové postupy musí být nejméně rovnocenné výše uvedené zkoušce snášenlivosti a musí být uznány příslušným orgánem.
POZNÁMKA: Pro plastové sudy a kanystry a kompozitní obaly (plast) vyrobené z polyetylénu, viz též níže 6.1.5.2.6.
6.1.5.2.6 Pro polyethylenové sudy a kanystry podle pododdílu 6.1.4.8, a pokud je to nutné, polyethylenové kompozitní obaly podle pododdílu 6.1.4.19, může být chemická snášenlivost s plnícími kapalinami přizpůsobená podle pododdílu 4.1.1.21 ověřena následovně se standardními kapalinami (viz oddíl 6.1.6).
Standardní kapaliny jsou zástupci pro procesy zhoršování vlastností polyetylénu, jako je měknutí v důsledku nabobtnání, praskání pod napětím, molekulární degradace a jejich kombinace. Dostatečná chemická snášenlivost těchto obalů může být prokázána skladováním s vhodnou standardní kapalinou po dobu tří týdnů při teplotě 40 °C; je-li jako standardní kapalina použita voda, není důkaz dostatečné chemické snášenlivosti nutný. Skladování se nevyžaduje pro zkušební vzorky, které byly použity pro zkoušku stohováním v případě standardních kapalin“ buďto „smáčecí roztok“ anebo „kyselina octová“.
Během prvních a posledních 24 hodin skladování musí být zkušební vzorky postaveny uzávěrem dolů. U obalů opatřených odvětrávacím zařízením se to však provede vždy jen na dobu 5 minut. Po tomto skladování musí být zkušební vzorky podrobeny zkouškám předepsaným v 6.1.5.3 až 6.1.5.6.
Zkouška snášenlivosti pro terc-butylhydroperoxid s obsahem více než 40 % peroxidu a kyselin peroxyoctových třídy 5.2 nesmí být prováděna použitím standardních kapalin. Pro tyto látky musí být důkaz dostatečné chemické snášenlivosti zkušebních vzorků prováděn s látkami, které jsou určeny k přepravě, v průběhu skladovacího období šesti měsíců při okolní teplotě.
Výsledky postupu dle tohoto odstavce pro obaly z polyetylénu mohou být uznány také pro stejný konstrukční typ, jehož vnitřní povrh je fluorován.
6.1.5.2.7 Pro obaly vyrobené z polyetylénu, jak je specifikováno v 6.1.5.2.6, které prošly zkouškou v 6.1.5.2.6, mohou být rovněž schváleny plnící látky jiné nežli látky přiřazené podle 4.1.1.21. Toto schválení musí být založeno na laboratorních zkouškách ověřujících, že vliv těchto plnících látek na zkušební vzorky je menší než vliv příslušné zkušební kapaliny s přihlédnutím k příslušným procesům zhoršování vlastností. Vzhledem k relativní hustotě a tenzi par je nutno použít stejné podmínky, jak jsou uvedeny ve 4.1.1.21.2.
6.1.5.2.8 Pokud se pevnostní vlastnosti plastů vnitřních obalů skupinového obalu působením plnící látky podstatně nezmění, není nezbytný důkaz chemické snášenlivosti. Za podstatné změny pevnostních vlastností se považují:
(a) zřetelné zkřehnutí;
(b) značné poklesy elasticity, pokud není spojeno alespoň s úměrným zvýšením prodloužení.
6.1.5.3 Zkouška volným pádem3
6.1.5.3.1 Počet zkušebních vzorků (na konstrukční typ a výrobce) a orientace zkušebního vzorku pro zkoušku pádem:
Pro jiné zkoušky než pádem naplocho se musí těžiště nacházet na svislici procházející bodem nárazu.
Pokud je možných více než jedna orientace vzorku pro danou zkoušku pádem, musí být použita orientace, při níž nejpravděpodobněji vznikne poškození obalu.
Obal Počet zkušebních vzorků Orientace zkušebního vzorku při zkoušce pádem
(a) Sudy ocelové, hliníkové,
z jiného kovu než ocel a hliník
Kanystry ocelové, hliníkové
Sudy lepenkové
Sudy a kanystry plastové
Kompozitní obaly ve tvaru sudu
Obaly z jemného plechu
Šest
(tři pro každý typ pádu)
První typ pádu (se třemi zkušebními vzorky):
obal musí dopadnout na dopadovou plochu
diagonálně na hranu dna nebo, nemá-li jej,
na obvodový šev nebo na obvod dna.
Druhý typ pádu (se třemi dalšími zkušebními vzorky):
obal musí narazit na dopadovou plochu nejslabším místem,
které nebylo při první zkoušce pádem zkoušeno, např. uzávěr,
nebo u některých válcových sudů, na podélný svar pláště sudu.
(b) Bedny z přírodního dřeva
Bedny překližkové
Bedny z rekonstituovaného dřeva
Bedny lepenkové
Bedny plastové
Bedny ocelové nebo hliníkové
Kompozitní obaly ve tvaru bedny
Pět
(jeden pro každý pád)
1. vzorek pád: na plochu dna
2. vzorek pád na plochu víka (na horní část)
3. vzorek pád na bok (na nejdelší stranu)
4. vzorek pád: na čelo (na krátkou stranu)
5. vzorek pád na roh
(c) Pytle - jednovrstvé s postranním švem Tři
(tři pády u každého pytle)
První pád: naplocho na širokou stranu
Druhý pád naplocho na úzkou stranu
Třetí pád na dno pytle
(d) Pytle - jednovrstvé bez postranního švu
nebo vícevrstvé
Tři
(dva pády u každého pytle)
První pád naplocho na širokou stranu
Druhá pád na dno pytle
(e) Kompozitní obaly (sklo, kamenina nebo porcelán),
označené znakem „RID/ADR“ podle pododdílu 6.1.3.1 a) ii) a které jsou ve tvaru sudu nebo bedny
Tři
(jeden pro jeden pád)
Diagonálně na hranu dna nebo, na obvodový šev dna nebo na obvod dna
6.1.5.3.2 Zvláštní příprava zkušebních vzorků pro zkoušku pádem
Teplota zkušebního vzorku a jeho obsahu musí být redukována na -18 °C nebo níže pro:
(a) plastové sudy (viz 6.1.4.8);
(b) plastové kanystry (viz 6.1.4.8);
(c) plastové bedny kromě beden z pěnového plastu (viz 6.1.4.13);
(d) kompozitní obaly (plast) (viz 6.1.4.19); a
(e) skupinové obaly s vnitřními obaly z plastu, jinými než plastové sáčky, určené pro tuhé látky a předměty.
Pokud jsou zkušební vzorky připraveny tímto způsobem, kondiciování podle 6.1.5.2.3 může být vypuštěno. Zkušební kapaliny musejí být udržovány v tekutém stavu, pokud je to nezbytné přidáním mrazuvzdorných látek.
6.1.5.3.3 Obaly s odnímatelným víkem, určené pro kapaliny, nesmějí být podrobeny pádům dříve než 24 hodin po plnění a uzavření, aby se vzala v úvahu jakákoliv možná změna vlastností těsnění.
6.1.5.3.4 Dopadová plocha
Dopadová plocha musí mít nepružný a horizontální povrch a musí být:
- dostatečně celistvá (integrální), aby se s ní nedalo pohybovat,
- hladká a bez místních poškození, které by mohly ovlivnit výsledky zkoušek,
- dostatečně pevná, nedeformovatelná za podmínek zkoušky a aby nebyla během zkoušek náchylná k poškození; a
- dostatečně velká, aby bylo zajištěno, že zkoušený obal dopadne na její povrch.
6.1.5.3.5 Výška pádu
Pro tuhé látky a kapaliny, jestliže se zkouška provádí s tuhou látkou nebo kapalinou, která bude přepravována nebo s jinou látkou mající v podstatě tytéž fyzikální charakteristiky.
Obalová skupina I Obalová skupina II Obalová skupina III
1,8 m 1,2 m 0,8 m
Pro kapalné látky v samostatných obalech a pro vnitřní obaly skupinových obalů, jestliže se zkouška provádí s vodou:
POZNÁMKA: Pojem voda znamená vodu/nemrznoucí směs s minimální hustotou 0,95 při požadavku na teplotu zkoušky -18 °C.
(a) pro látky, které mají být přepravovány, jejichž relativní hustota nepřesahuje 1,2:
Obalová skupina I Obalová skupina II Obalová skupina III
1,8 m 1,2 m 0,8 m
(b) pro látky, které mají být přepravovány, jejichž relativní hustota přesahuje 1,2 se výška pádu vypočte na základě relativní hustoty látky d) určené k přepravě, zaokrouhlené na první desetinné místo takto:
Obalová skupina I Obalová skupina II Obalová skupina III
d x 1,5 (m) d x 1,0 (m) d x 0,67 (m)
(c) pro obaly z jemného plechu označené znakem „RID/ADR“ podle 6.1.3.1 (a) (ii) určené pro přepravu látek s viskozitou při 23°C vyšší než 200 mm2/s (což odpovídá výtokové době 30 sekund z normalizovaného kelímku ISO s výtokovou tryskou o vnitřním průměru 6 mm podle normy ISO 2431:1993);
(i) jejichž relativní hustota nepřesahuje 1,2:
Obalová skupina II Obalová skupina III
0,6 m 0,4 m
(ii) pro látky, které mají být přepravovány, jejichž relativní hustota (d) přesahuje 1,2, se výška pádu vypočte na základě relativní (d) hustoty látky, která se má přepravovat, zaokrouhlené na první desetinné místo takto:
Obalová skupina II Obalová skupina III
d x 0,5 m d x 0,33 m
6.1.5.3.6 Kritéria pro vyhovění zkoušce
6.1.5.3.6.1 Každý obal obsahující kapalinu musí zůstat po vyrovnání vnitřního a vnějšího tlaku těsný, kromě vnitřních obalů skupinových obalů a kromě vnitřních nádob kompozitních obalů (sklo, porcelán nebo kamenina) označených znakem „RID/ADR“ podle 6.1.3.1 (a) (ii), kde není nutné vyrovnání tlaků.
6.1.5.3.6.2 Pokud je obal na tuhé látky podroben zkoušce pádem a jeho horní část dopadne na dopadovou plochu, vyhověl zkušební vzorek zkoušce, jestliže celý obsah vnitřního(ch) obalu (ů) (např. plastový sáček) nebo vnitřní nádoby obsah úplně zadržel, i když uzávěr vnějšího obalu zatímco je funkční, není již prachotěsný.
6.1.5.3.6.3 Obal nebo vnější obal kompozitního nebo skupinového obalu nesmí vykazovat žádná poškození, která by mohla ovlivnit bezpečnost během přepravy. Vnitřní nádoby, vnitřní obaly nebo předměty musí zůstat zcela uvnitř vnějšího obalu a nesmí tam dojít k žádnému úniku látky z vnitřní(ch) nádob(y) nebo vnitřního(ch) obalu(ů).
6.1.5.3.6.4 Ani vnější vrstva pytle ani vnější obal nesmí vykazovat žádná poškození, která by mohla ovlivnit bezpečnost během přepravy.
6.1.5.3.6.5 Nepatrný únik obsahu z uzávěru(ů) při nárazu se nepovažuje za selhání obalu za předpokladu, že následně už nedochází k žádnému úniku.
6.1.5.3.6.6 Nesmí dojít k protržení obalů obsahujících věci třídy 1, které by mohlo zapříčinit únik uvolněných výbušných látek nebo předmětů z vnějšího obalu.
6.1.5.4 Zkouška těsnosti
Zkouška těsnosti musí být provedena u všech konstrukčních typů obalů určených pro kapalné látky; není však nutná u:
- vnitřních obalů skupinových obalů;
- vnitřních nádob kompozitních obalů (sklo, porcelán nebo kamenina) označených znakem „RID/ADR“ podle 6.1.3.1 (a) (ii);
- obalů z jemného plechu označených znakem „RID/ADR“ podle 6.1.3.1 (a) (ii) určených pro látky, jejichž viskozita při 23°C je větší než 200 mm2/s;
6.1.5.4.1 Počet zkušebních vzorků: tři zkušební vzorky od každého konstrukčního typu a výrobce.
6.1.5.4.2 Zvláštní příprava zkušebních vzorků pro zkoušku: Uzávěry opatřené odvzdušňovacím ventilem musí být buď nahrazeny podobnými uzávěry bez odvzdušňovacího ventilu nebo uzávěry musejí být neprodyšně uzavřeny.
6.1.5.4.3 Zkušební postup a použitý tlak vzduchu: obaly včetně jejich uzávěrů se musí ponořit pod vodu a udržovat tam po dobu 5 minut při současném udržování vnitřního přetlaku; způsob, jakým se drží pod vodou, nesmí ovlivnit výsledky zkoušky.
Použitý tlak vzduchu (přetlak) musí být:
Obalová skupina I Obalová skupina II Obalová skupina III
Nejméně 30 kPa
(0.3 baru)
Nejméně 20 kPa
(0.2 baru)
Nejméně 20 kPa
(0.2 baru)
Mohou se také použít jiné nejméně stejně účinné postupy.
6.1.5.4.4 Kritérium pro vyhovění zkoušce: Nesmí být zpozorován žádný únik vzduchu.
6.1.5.5 Zkouška vnitřním (hydraulickým) tlakem
6.1.5.5.1 Obaly pro zkoušku
Zkouška vnitřním hydraulickým tlakem (musí být provedena u všech konstrukčních typů obalů z oceli, plastů a kompozitních obalů určených pro kapaliny. Avšak tato zkouška se nevyžaduje se u:
- vnitřních obalů skupinových obalů;
- vnitřních nádob kompozitních obalů (sklo, porcelán nebo kamenina) označených znakem „RID/ADR“ podle 6.1.3.1 (a) (ii);
- obalů z jemných plechů označených znakem „RID/ADR“ podle 6.1.3.1 (a) (ii) určených pro látky, jejichž viskozita při 23°C je větší než 200 mm2/s;
6.1.5.5.2 Počet zkušebních vzorků: tři zkušební vzorky od každého konstrukčního typu a výrobce.
6.1.5.5.3 Zvláštní příprava zkušebních vzorků pro zkoušku: Každý odvzdušňovací ventil musí být buď nahrazeny obdobnými nepropustnými uzávěry nebo ventily musí být neprodyšně uzavřeny.
6.1.5.5.4 Zkušební metoda a použitý tlak: obaly z kovu a kompozitní obaly (sklo, porcelán nebo kamenina) včetně jejich uzávěrů musí být podrobeny zkušebnímu tlaku po dobu 5 minut. Plastové obaly a kompozitní obaly (plast) musí být podrobeny zkušebnímu tlaku po dobu 30 minut. Tento tlak je tlakem uvedeným ve značce požadované v 6.1.3.1 (d). Způsob podepření obalů nesmí zkreslit výsledky zkoušky. Tlak se musí zvyšovat postupně a bez rázů; zkušební tlak musí být po celou dobu trvání zkoušky konstantní. Hydraulický tlak (přetlak) stanovený jednou z dále uvedených metod musí být:
(a) nejméně celkový změřený přetlak v obalu (tj. tenze par naplněné látky a parciální tlak vzduchu nebo jiných inertních plynů, minus 100 kPa) při 55 °C, vynásobený koeficientem bezpečnosti 1,5; tento celkový přetlak se musí určit pro nejvyšší stupeň plnění podle 4.1.1.4 a plnicí teplotu 15 °C; nebo
(b) nejméně 1,75 násobek tenze par naplněné látky při 50 °C, minus 100 kPa, avšak nejmenší zkušební tlak 100 kPa; nebo
(c) nejméně1,5 násobek tenze par naplněné látky při 55 °C, minus 100 kPa, avšak nejmenší zkušební tlak 100 kPa.
6.1.5.5.5 Navíc obaly určené pro látky obalové skupiny I musí být zkoušeny nejmenším zkušebním tlakem 250 kPa (přetlak) po dobu 5 nebo 30 minut v závislosti na materiálu konstrukce obalu.
6.1.5.5.6 Kritérium pro vyhovění zkoušce: nesmí dojít k žádnému úniku.
6.1.5.6 Zkouška stohováním
Všechny konstrukční typy obalů, s výjimkou pytlů a nestohovatelných kompozitních obalů (sklo, porcelán nebo kamenina), označených znakem „RID/ADR“ podle pododdílu 6.1.3.1 (a) (ii) musejí být podrobeny zkoušce stohováním.
6.1.5.6.1 Počet zkušebních vzorků: tři zkušební vzorky od každého konstrukčního typu a výrobce.
6.1.5.6.2 Zkušební postup: zkušební vzorek musí být vystaven zatížení vrchní plochy zkušebního vzorku o stejné celkové hmotnosti totožných kusů, které by na něj mohly být v průběhu přepravy nastohovány; pokud zkušební vzorky obsahují jinou než nebezpečnou kapalinu s relativní hustotou odlišnou od kapaliny určené k přepravě, zatížení musí být vypočteno vzhledem k poslednímu. Minimální výška stohování, včetně zkušebního vzorku, musí být 3 m. Zkouška musí trvat 24 hodiny, s výjimkou plastových sudů a kanystrů a kompozitních obalů - (plast) 6HH1 a 6HH2 určených pro kapaliny, které musí být podrobeny zkoušce stohováním po dobu 28 dnů při teplotě nejméně 40 °C.
Pro zkoušku dle 6.1.5.2.5 se použije originální plnící látka. Pro zkoušku dle 6.1.5.2.6 se zkouška stohováním provede se standardní kapalinou.
6.1.5.6.3 Kritéria pro vyhovění zkoušce: žádný ze zkušebních vzorků se nesmí stát netěsným. U kompozitních obalů nebo skupinových obalů nesmí dojít k úniku naplněné látky z vnitřní nádoby nebo vnitřního obalu. Žádný zkušební vzorek nesmí vykazovat poškození, která by mohla zhoršit bezpečnost během přepravy, ani deformace, které by mohly snížit jeho odolnost nebo způsobit nestabilitu, jsou-li obaly stohovány. Plastové obaly musí být před ohodnocením ochlazeny na okolní teplotu.
6.1.5.7 Dodatková zkouška propustnosti pro plastové sudy a kanystry podle 6.1.4.8 a pro kompozitní obaly (plast) podle 6.1.4.19 určené pro přepravu kapalin s bodem vzplanutí ≤ 60 °C, s výjimkou obalů 6HA1.
U obalů z polyetylénu se tato zkouška provede jen tehdy, mají-li být schváleny pro přepravu benzenu, toluenu, xylenu nebo směsi a přípravků obsahujících tyto látky.
6.1.5.7.1 Počet zkušebních vzorků: tři obaly od každého konstrukčního typu a výrobce.
6.1.5.7.2 Zvláštní příprava zkušebního vzorku pro zkoušku: Zkušební vzorky se předem uskladní s originální náplní podle 6.1.5.2.5 nebo u obalů z polyetylénu se standardní kapalinou - směs uhlovodíků (White spirit) podle 6.1.5.2.6.
6.1.5.7.3 Zkušební postup: Zkušební vzorky naplněné látkou, pro kterou má být obal schválen, se před a po 28 denním skladování při teplotě 23 °C a 50 % relativní vlhkosti vzduchu zváží. U obalů z polyetylénu smí být zkouška provedena se standardní kapalinou směsi uhlovodíků (White spirit) namísto benzenu, toluenu nebo xylenu.
6.1.5.7.4 Kritérium pro vyhovění zkoušce: propustnost nesmí být větší než 0,008 g/l.h.
6.1.5.8 Zkušební protokol
6.1.5.8.1 O provedených zkouškách musí být sepsán zkušební protokol, obsahující minimálně následující údaje a musí být k disposici uživatelům obalů
1. Název a adresa zkušebny;
2. Jméno a adresa žadatele, pokud je to vhodné;
3. Jednoznačná identifikace protokolu o zkoušce (např. číslo);
4. Datum protokolu o zkoušce;
5. Výrobce obalu;
6. Popis konstrukčního typu obalu (např. rozměry, materiály, uzávěry, tloušťka atd.) včetně způsobu výroby (např. vyfukování lisování, atd.), který může zahrnovat výkres(y) a/nebo fotografii(e);
7. Nejvyšší vnitřní objem;
8. Charakteristiky zkušebních náplní, např. viskozita a relativní hustota pro kapaliny a rozměry částic pro tuhé látky;
9. Popis zkoušky a výsledky;
10. Protokol o zkoušce musí být podepsán s uvedením jména a funkce podepsaného.
6.1.5.8.2 Protokol o zkoušce musí obsahovat prohlášení, že obal určený pro přepravu byl odzkoušen podle příslušných požadavků tohoto oddílu a že použití jiných metod balení nebo komponent, může mít za následek jeho neplatnost. Kopie protokolu o zkoušce musí být dána k dispozici příslušnému orgánu.
6.1.6 Standardní kapaliny pro důkaz chemické snášenlivosti obalů a IBC z polyetylénu podle 6.1.5.2.6, popřípadě 6.5.6.3.5
6.1.6.1 Pro tyto plasty se používají následující standardní kapaliny:
(a) Smáčecí roztok pro látky, které u polyetylénu pod napětím silně působí na vznik trhlin, zejména pro všechny roztoky a přípravky obsahující smáčecí prostředky.
Musí se použít vodný roztok 1 % alkylbenzensulfonátu, nebo vodný roztok 5 % nonylfenolethoxylátu, který byl předtím skladován nejméně 14 dní při teplotě 40 °C, předtím než byl poprvé použit pro zkoušky. Povrchové napětí tohoto roztoku musí být 31 až 35 mN/m při 23 °C.
Pro zkoušku stohováním se bere za základ relativní hustota nejméně 1,20.
Je-li prokázána dostatečná chemická snášenlivost se smáčecím roztokem, nevyžaduje se zkouška snášenlivosti s kyselinou octovou.
Pro originální náplně způsobující v polyetylénu trhliny pod napětím, který je odolný působení smáčecího prostředku, může být důkazem odpovídající chemické snášenlivosti provedení předběžného třítýdenního skladování, avšak s originální náplní při 40 °C podle 6.1.5.2.6.
(b) Kyselina octová pro látky a přípravky, které u polyetylénu způsobují za napětí vznik trhlin, zejména pro monokarboxylové kyseliny a jednomocné alkoholy.
Musí se použít kyselina octová o koncentraci 98 až 100 %. Relativní hustota = 1,05.
Pro zkoušku stohováním se bere za základ relativní hustota nejméně 1,1.
Pro originální náplně způsobující že polyetylén nabobtnává více než působením kyseliny octové tak, že hmotnost polyetylénu se zvýší až o 4 %, může být důkazem odpovídající chemické snášenlivosti provedení předběžného třítýdenního skladování, avšak s originální náplní při 40 °C podle 6.1.5.2.6.
(c) n-butylacetát/smáčecí roztok nasycený n-butylacetátem pro látky a přípravky, které nabobtnávají polyetylén tak, že se hmotnost polyetylénu zvýší nejvýše asi o 4 %, a které současně způsobují vznik trhlin za napětí, zejména pro prostředky k ochraně rostlin, tekuté barvy a estery. Pro předběžné skladování podle 6.1.5.2.6 se musí použít n-butylacetát o koncentraci 98 až 100 %.
Pro zkoušku stohováním v souladu s 6.1.5.6 se musí použít zkušební kapalina sestávající z 1 až 10 % vodného roztoku smáčecího prostředku smíseného s 2 % n-butylacetátu podle předcházejícího odstavce a).
Pro zkoušku stohováním se bere za základ relativní hustota nejméně 1,0.
U plnicích látek, jejichž působením polyetylén nabobtnává více než působením n-butylacetátu a tak, že se hmotnost polyetylénu zvýší nejvýše o 7,5 %, smí být odpovídající chemická snášenlivost prokázána po předběžném třítýdenním skladování při 40 °C podle 6.1.5.2.6, avšak s originální náplní.
(d) Směs uhlovodíků (White spirit) pro látky a přípravky, které působí nabobtnávání polyetylénu, zejména pro uhlovodíky, estery a ketony.
Musí se použít směs uhlovodíků s rozmezím bodu varu od 160 do 200 °C, relativní hustotou 0,78 až 0,80, bodem vzplanutí vyšším než 50 °C a obsahem aromatických uhlovodíků od 16 do 21 %.
Pro zkoušku stohováním se bere za základ relativní hustota nejméně 1,0.
U plnicích látek, které nabobtnávají polyetylén tak, že se hmotnost polyetylénu zvýší o více než 7,5 %, smí být přiměřená chemická snášenlivost prokázána po třítýdenním předběžném skladování při 40 °C podle 6.1.5.2.6, avšak s originální plnicí látkou.
(e) Kyselina dusičná pro všechny látky a přípravky, které působí na polyetylén oxidačně a způsobují molekulární degradaci (a následně snižují molekulární hmotnost) stejnou nebo menší než 55 % kyselina dusičná.
Musí se použít kyselina dusičná o koncentraci nejméně 55 %.
Pro zkoušku stohováním se bere za základ relativní hustota nejméně 1,4.
U originálních náplní, které oxidují silněji než 55 % kyselina dusičná, nebo které snižují molekulární hmotnost, se musí postupovat podle 6.1.5.2.5.
Doba životnosti obalu musí být v takových případech stanovena pozorováním stupně poškození (např. dva roky pro kyselinu dusičnou o koncentraci nejméně 55 %).
(f) Voda pro látky, které nenapadají polyetylén způsoby uvedenými v předchozích odstavcích a) až e), zejména pro anorganické kyseliny a louhy, vodné roztoky solí, vícemocné alkoholy a organické látky ve vodném roztoku.
Pro zkoušku stohováním se bere za základ relativní hustota nejméně 1,2.
Zkouška konstrukčního typu s vodou se nevyžaduje, pokud je prokázána přiměřená chemická snášenlivost se smáčecím roztokem nebo s kyselinou dusičnou.
KAPITOLA 6.2
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI A ZKOUŠENÍ TLAKOVÝCH NÁDOB, AEROSOLOVÝCH ROZPRAŠOVAČŮ, MALÝCH NÁDOBEK OBSAHUJÍCÍCH PLYN (PLYNOVÝCH KARTUŠÍ) A ZÁSOBNÍKŮ DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAHUJÍCÍCH ZKAPALNĚNÝ HOŘLAVÝ PLYN
POZNÁMKA: Aerosolové rozprašovače, malé nádobky obsahující plyn (plynové kartuše) a zásobníky do palivových článků obsahující zkapalněný hořlavý plyn nejsou předmětem požadavků oddílů 6.2.1 až 6.2.5.
6.2.1 Všeobecné požadavky
6.2.1.1 Konstrukce a výroba
6.2.1.1.1 Tlakové nádoby a jejich uzávěry musí být zkonstruovány, vyrobeny, odzkoušeny a vybaveny takovým způsobem, aby vydržely všechny podmínky, včetně únavy, kterým budou vystaveny během normálních podmínek přepravy a používání.
6.2.1.1.2 (Vyhrazeno)
6.2.1.1.3 V žádném případě nesmí být minimální tloušťka stěny menší nežli ta, která je specifikovaná v technických normách pro konstrukci a výrobu.
6.2.1.1.4 Pro svařované tlakové nádoby se smějí použít pouze kovy dobře svařitelné.
6.2.1.1.5 Zkušební tlak láhví, trubkových nádob, tlakových sudů a svazků láhví musí splňovat pokyn pro balení P200 pododdílu 4.1.4.1 nebo pro chemikálie pod tlakem pokyn pro balení P206 pododdílu 4.1.4.1. Zkušební tlak pro uzavřené kryogenní nádoby musí splňovat podmínky pokynu pro balení P203 pododdílu 4.1.4.1. Zkušební tlak zásobníkového systému s hydridem kovu musí splňovat podmínky pokynu pro balení P 205 pododdílu 4.1.4.1. Zkušební tlak láhve na adsorbovaný plyn musí být v souladu s pokyny pro balení P208 podle 4.1.4.1.
6.2.1.1.6 Tlakové nádoby uspořádané do svazků musí být strukturálně podepřeny a musí držet pohromadě jako jednotka. Tlakové nádoby musí být zabezpečeny způsobem, který zabraňuje v pohybu ve vztahu ke strukturálnímu uspořádání a k pohybu, který by měl za následek vznik lokálních koncentrací nebezpečných napětí. Různá příslušenství (např. sběrné potrubí, ventily a měřiče tlaku) musí být zkonstruována a vyrobena tak, aby byla chráněna před poškozením nárazem a před silami, kterým jsou při přepravě normálně vystavena. Sběrná a rozdělovací potrubí musejí mít nejméně stejný zkušební tlak jako láhve. Pro toxické zkapalněné plyny, musí mít každá tlaková nádoba izolační ventil, který zajistí, že každá tlaková nádoba může být plněna samostatně a dále zaručí, že během přepravy nedojde ke vzájemné výměně obsahu tlakových nádob.
POZNÁMKA: Toxické zkapalněné plyny mají klasifikační kódy 2T, 2TF, 2TC, 2TO, 2TFC nebo 2TOC.
6.2.1.1.7 Je třeba se vyvarovat styku rozdílných kovů, který může mít za následek poškození vlivem galvanického působení.
6.2.1.1.8 Dodatečné požadavky na konstrukci uzavřených kryogenních nádob pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny.
6.2.1.1.8.1 Mechanické vlastnosti použitého kovu musí být stanoveny pro každou tlakovou nádobu; rovněž musí být stanovena vrubová houževnatost a koeficient ohybu.
POZNÁMKA: Pro vrubovou houževnatost jsou detaily zkušebních požadavků, které je možno použít, uvedeny v 6.8.5.3.
6.2.1.1.8.2 Tlakové nádoby musí být tepelně izolovány. Tepelná izolace musí být chráněna proti nárazu pomocí izolačního pláště. Jestliže prostor mezi tlakovou nádobou a izolačním pláštěm je zbaven vzduchu (vakuová izolace) musí být plášť zkonstruován tak, aby bez trvalé deformace vydržel vnější tlak nejméně 100 kPa (1 bar), vypočtený podle uznaného technického kódu, nebo vypočtený kritický tlak, při kterém dojde ke zhroucení, ne menší než 200 kPa (2 bary) přetlaku. Jestliže je plášť uzavřený tak, že je plynotěsný (např. v případě vakuové izolace), musí být vybaven zařízením, které má zabránit, v případě neodpovídající plynotěsnosti tlakové nádoby nebo jejího příslušenství, vzniku jakéhokoli nebezpečného tlaku v izolační vrstvě. Zařízení musí zabránit pronikání vlhkosti do izolace.
6.2.1.1.8.3 Uzavřené kryogenní nádoby určené pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů s bodem varu pod -182 °C při atmosférickém tlaku nesmějí obsahovat materiály, které by mohly nebezpečným způsobem reagovat s kyslíkem nebo s atmosférou obohacenou kyslíkem, pokud jsou umístěny v částech tepelné izolace, kde existuje riziko styku s kyslíkem nebo s kapalinou obohacenou kyslíkem.
6.2.1.1.8.4 Uzavřené kryogenní nádoby musí být zkonstruovány a vyrobeny s vhodným zdvihacím a zabezpečovacím zařízením.
6.2.1.1.9 Dodatečné požadavky na konstrukci tlakových nádob pro acetylen
Tlakové nádoby pro UN 1001 acetylen, rozpuštěný a UN 3374 acetylen, bez rozpouštědla musí být naplněny porézním materiálem, rovnoměrně rozloženým a typu, který vyhovuje předpisům a zkouškám specifikovaným normou nebo technickým předpisem uznaným příslušným orgánem a který:
(a) je snášenlivý s tlakovou nádobou a nevytváří škodlivé nebo nebezpečné sloučeniny buďto s acetylenem, nebo s rozpouštědlem v případě UN 1001; a
(b) je schopný zabránit šíření rozkladu acetylenu v porézním materiálu.
V případě UN 1001 se musí rozpouštědlo snášet s tlakovou nádobou.
6.2.1.2 Materiály
6.2.1.2.1 Konstrukční materiály tlakových nádob a jejich uzávěrů, které jsou v přímém styku s nebezpečnými látkami, které se mají přepravovat, nesmějí být těmito látkami napadány nebo zeslabeny a nesmějí být příčinou nebezpečného efektu, jako je například katalytická reakce nebo reakce s nebezpečnými látkami.
6.2.1.2.2 Tlakové nádoby a jejich uzávěry musí být vyrobeny z materiálů specifikovaných v konstrukčních a výrobních technických normách a v odpovídajícím pokynu pro balení pro látky určené k přepravě v tlakové nádobě. Materiály musí být odolné proti křehkému lomu a vůči trhlinkové korozi, jak je stanoveno v konstrukčních a výrobních normách.
6.2.1.3 Provozní výstroj
6.2.1.3.1 Ventily, potrubí a jiná příslušenství vystavená tlaku, s výjimkou zařízení pro vyrovnávání tlaku, musí být zkonstruovány a vyrobeny tak, aby tlak při roztržení byl nejméně 1,5 násobkem zkušebního tlaku tlakové nádoby.
6.2.1.3.2 Provozní výstroj musí být uspořádána nebo zkonstruována tak, aby se zabránilo poškození, které by mohlo vést k uvolnění obsahu tlakové nádoby během normálních podmínek manipulace a přepravy. Sběrná potrubí vedoucí k uzavíracím ventilům musí být dostatečně flexibilní, aby chránila ventily a potrubí před smykovým lomem nebo uvolněním obsahu tlakových nádob. Plnící a vyprazdňovaní ventily a všechna ochranná víka musí být schopna zajištění proti neúmyslnému otevření. Ventily musí být chráněny, jak je specifikováno v 4.1.6.8.
6.2.1.3.3 Tlakové nádoby, které nejsou schopné ruční manipulace nebo valení, musí být vybaveny příslušenstvím (skluznicemi, úchyty, řemeny), které zajistí, že mohou být bezpečně manipulovány mechanickými prostředky a které je uzpůsobeno tak, aby nebyla narušena jejich pevnost, ani aby nezpůsobilo nepřiměřená napětí v tlakové nádobě.
6.2.1.3.4 Jednotlivé tlakové nádoby musí být vybaveny zařízením pro vyrovnávání tlaku, jak je to specifikováno v pokynu pro balení P200 (2) nebo P 205 pododdílu 4.1.4.1 nebo v 6.2.1.3.6.4 a 6.2.1.3 6.5. Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být zkonstruována tak, aby zabránila vniknutí cizí látky, úniku plynu a vzniku jakéhokoliv nebezpečného nadměrného tlaku. Pokud jsou zařízení pro vyrovnávání tlaku na horizontálních tlakových nádobách spojených sběrným potrubím a naplněných hořlavým plynem, musí být uspořádána tak, aby plyn volně unikal do volného prostoru takovým způsobem, aby se unikajícímu plynu zabránilo dostat se do styku s vlastní tlakovou nádobu za normálních podmínek přepravy.
6.2.1.3.5 Tlakové nádoby, jejichž plnění se měří objemově, musí být vybaveny ukazatelem hladiny.
6.2.1.3.6 Dodatečné požadavky na uzavřené kryogenní nádoby
6.2.1.3.6.1 Každý plnící a vyprazdňovací otvor uzavřené kryogenní nádoby použité pro přepravu hořlavých hluboce zchlazených zkapalněných plynů, musí být vybaven nejméně dvěma navzájem nezávislými uzavíracími zařízeními v sérii, z nichž první je uzavírací ventil a druhé zátka nebo ekvivalentní zařízení.
6.2.1.3.6.2 Pro sekce potrubí, které mohou být na obou koncích uzavřeny a kde kapalný produkt může být zachycen, musí být použit způsob automatického uvolnění tlaku, aby se zabránilo nadměrnému nárůstu tlaku v potrubí.
6.2.1.3.6.3 Každé připojení k uzavřené kryogenní nádobě musí být jasně označeno, aby byla určena jeho funkce (např. plynná nebo kapalná fáze).
6.2.1.3.6.4 Zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.2.1.3.6.4.1 Každá uzavřená kryogenní nádoba musí být vybavena nejméně jedním zařízením pro vyrovnávání tlaku. Toto zařízení musí být takového typu, aby odolávalo dynamickým silám včetně rázové vlny.
6.2.1.3.6.4.2 Uzavřené kryogenní nádoby mohou mít navíc průtržný kotouč paralelně s pružinovým(i) zařízením(ími), aby byly splněny požadavky 6.2.1.3.6.5.
6.2.1.3.6.4.3 Připojení k zařízením pro vyrovnávání tlaku musí mít dostatečný rozměr, aby umožnily neomezený průchod požadovaného množství plynu k zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.2.1.3.6.4.4 Veškeré přívody zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být za podmínek maximálního plnění umístěny v plynném prostoru uzavřené kryogenní nádoby a zařízení musí být uspořádána tak, aby se zajistilo, že unikající plyn může být vypouštěn bez omezení.
6.2.1.3.6.5 Kapacita a nastavení zařízení pro vyrovnávání tlaku
POZNÁMKA: Ve vztahu k zařízením pro vyrovnávání tlaku uzavřených kryogenních nádob znamená nejvyšší dovolený provozní tlak (MAWP) maximální účinný přetlak přípustný na horní části naplněné uzavřené kryogenní nádoby v její provozní poloze včetně nejvyššího účinného tlaku během plnění a vyprazdňování.
6.2.1.3.6.5.1 Zařízení pro vyrovnávání tlaku se musí otevírat automaticky při tlaku ne nižším nežli MAWP a musí být plně otevřena při tlaku rovném 110% MAWP. Po odpouštění se musí uzavřít při tlaku ne nižším než 10 % pod hodnotou tlaku, při kterém začíná odpouštění, a musí zůstat uzavřená při všech nižších tlacích.
6.2.1.3.6.5.2 Průtržné kotouče musí být nastaveny tak, aby praskly při nominálním tlaku, který je nižší než zkušební tlak nebo 150 % MAWP.
6.2.1.3.6.5.3 V případě ztráty vakua ve vakuově izolované uzavřené kryogenní nádobě musí být kombinovaná kapacita všech instalovaných zařízení pro vyrovnávání tlaku natolik dostatečná, aby tlak (včetně akumulace) uvnitř uzavřené kryogenní nádoby nepřekročil 120 % MAWP.
6.2.1.3.6.5.4 Požadovaná kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být vypočtena podle stanoveného technického předpisu uznaného příslušným orgánem1.
6.2.1.4 Schvalování tlakových nádob
6.2.1.4.1 Shoda tlakových nádob musí být hodnocena (sledována) v době výroby, jak požaduje příslušný orgán. Tlakové nádoby musí být podrobeny inspekci, zkouškám a musí být schváleny inspekční organizací. Technická dokumentace musí zahrnovat všechny specifikace týkající se konstrukce a výroby a úplnou dokumentaci pro výrobu a zkoušky.
6.2.1.4.2 Systémy zajištění kvality musí být v souladu s požadavky příslušného orgánu.
6.2.1.5 První inspekce a zkouška
6.2.1.5.1 Nové tlakové nádoby, jiné než uzavřené kryogenní nádoby a zásobníkové systémy s hydridem kovu, musí být podrobeny zkouškám a inspekcím během a po výrobě podle příslušných konstrukčních norem, včetně následujících ustanovení:
Na adekvátním vzorku tlakových nádob:
(a) zkoušení mechanických vlastností konstrukčních materiálů;
(b) ověření minimální tloušťky stěny;
(c) ověření homogenity materiálu pro každou výrobní šarži;
(d) inspekce vnějšího a vnitřního stavu tlakových nádob;
(e) inspekce závitů hrdla;
(f) ověření souladu s konstrukční normou;
Pro všechny tlakové nádoby:
(g) Hydraulická tlaková zkouška. Tlakové nádoby musí splňovat kritéria stanovená v projektové a konstrukční technické normě nebo technickém předpisu;
POZNÁMKA: Se souhlasem příslušného orgánu může být hydraulická tlaková zkouška nahrazena zkouškou za použití plynu, kde taková operace neznamená žádné nebezpečí.
(h) inspekce a vyhodnocení výrobních závad a buďto jejich oprava nebo označení tlakových nádob za nepoužitelné. V případě svařovaných tlakových nádob musí být věnována zvláštní pozornost kvalitě svárů;
(i) inspekce značení na tlakových nádobách;
(j) tlakové nádoby určené k přepravě UN 1001 acetylenu, rozpuštěného a UN 3374 acetylenu, bez rozpouštědla musí být navíc podrobeny inspekci, aby byla zajištěna odpovídající instalace a stav porézního materiálu a, pokud je to patřičné, množství rozpouštědla.
6.2.1.5.2 Na přiměřeném vzorku uzavřených kryogenních nádob musí být provedeny inspekce a zkoušky specifikované v 6.2.1.5.1 (a), (b), (d) a (f). Svary musí být navíc podrobeny inspekci pomocí radiografické, ultrazvukové nebo jiné vhodné nedestruktivní zkušební metodě na vzorku uzavřených kryogenních nádob podle příslušné konstrukční a výrobní normy. Tato inspekce sváru se nepoužívá pro plášť.
Všechny uzavřené kryogenní nádoby musí navíc podstoupit první inspekce a zkoušky specifikované v 6.2.1.5.1 (g), (h) a (i), a po kompletaci zkoušku těsnosti a zkoušku funkční způsobilosti provozní výstroje.
6.2.1.5.3 Pro zásobníkový systém s hydridem kovu, musí být ověřeno, že inspekce a zkoušky specifikované v 6.2.1.5.1 (a), (b), (c), (d), (e) pokud je to vhodné, (f), (g), (h) a (i) byly provedeny na přiměřeném vzorku nádob použitých v zásobníkovém systému s hydridem kovu. Kromě toho na přiměřeném vzorku zásobníkového systému s hydridem kovu musí být provedeny inspekce a zkoušky specifikované v 6.2.1.5.1 (c) a (f) stejně jako 6.2.1.5.1 (e), pokud je to vhodné a zkoušky vnějšího stavu zásobníkového systému s hydridem kovu.
Všechny zásobníkové systémy s hydridem kovu musí navíc podstoupit první inspekce a zkoušky specifikované v 6.2.1.5.1 (h) a (i), stejně jako zkoušku těsnosti a zkoušku funkční způsobilosti provozní výstroje.
6.2.1.6 Periodická inspekce a zkouška
6.2.1.6.1 Opakovatelně plnitelné tlakové nádoby, jiné než kryogenní nádoby, musí být podrobeny periodickým inspekcím a zkouškám organizací pověřenou příslušným orgánem podle dále uvedených požadavků:
(a) kontrola vnějšího stavu tlakové nádoby a ověření výstroje a vnější značky;
(b) kontrola vnitřního stavu tlakové nádoby (např. kontrolou vnitřku, ověření minimální tloušťky stěny);
(c) ověření závitů, jsou-li stopy koroze nebo je-li demontováno příslušenství;
(d) hydraulická tlaková zkouška, a pokud je to nutné, ověření charakteristik materiálu vhodnými zkouškami;
(e) ověření provozní výstroje, jiných příslušenství a zařízení pro vyrovnávání tlaku, pokud mají být znovu uvedeny do provozu.
POZNÁMKA 1: Se souhlasem příslušného orgánu může být hydraulická tlaková zkouška nahrazena zkouškou za použití plynu, pokud není tento postup nebezpečný.
POZNÁMKA 2: Se souhlasem příslušného orgánu může být hydraulická tlaková zkouška láhví nebo trubkových nádob nahrazena ekvivalentní metodou na základě zkoušky akustické emise nebo kombinace zkoušky akustické emise a zkoušky ultrazvukem. ISO 16148:2006 může být použita jako návod pro postup zkoušky akustické emise.
POZNÁMKA 3: Hydraulická tlaková zkouška může být nahrazena ultrazvukovou zkouškou uskutečněnou v souladu s ISO 10461:2005+A1:2006 pro bezešvé plynové láhve ze slitiny hliníku a v souladu s ISO 6406:2005 pro bezešvé ocelové plynové láhve.
POZNÁMKA 4: Periodické kontroly a četnosti zkoušek - viz pokyn pro balení P200 pododdílu 4.1.4.1 nebo pro chemikálie pod tlakem pokyn pro balení P206 pododdílu 4.1.4.1.
6.2.1.6.2 U tlakových nádob určených pro přepravu UN 1001 acetylenu, rozpuštěného a UN 3374 acetylenu, bez rozpouštědla musí být provedena pouze kontrola podle 6.2.1.6.1 (a), (c) a (e). Navíc musí být zkontrolován stav porézního materiálu (např. praskliny, volný prostor v horní části, uvolnění, usazení).
6.2.1.6.3 U tlakových pojistných ventilů pro uzavřené kryogenické nádoby se musí provádět periodické kontroly a zkoušky.
6.2.1.7 Požadavky na výrobce
6.2.1.7.1 Výrobce musí být technicky schopný a musí vlastnit veškeré prostředky požadované pro úspěšnou výrobu tlakových nádob, zvláště kvalifikovaný personál pro:
(a) dohled nad celým výrobním procesem;
(b) provedení spojů materiálů; a
(c) provedení příslušných zkoušek.
6.2.1.7.2 Zkouška odbornosti výrobce musí být ve všech případech vykonána inspekční organizací pověřenou příslušným orgánem země schválení.
6.2.1.8 Požadavky na inspekční organizaci
6.2.1.8.1 Inspekční organizace musí být nezávislá na výrobních podnicích a kompetentní pro provádění zkoušek, inspekcí a požadovaných schválení.
6.2.2 Požadavky na UN tlakové nádoby
Navíc k všeobecným požadavkům oddílu 6.2.1, musí UN tlakové nádoby splňovat požadavky tohoto oddílu, včetně příslušných norem. Po datu uvedeném v pravém sloupci tabulek není povolena výroba nových tlakových lahví nebo servisního zařízení podle jakékoliv konkrétní normy v 6.2.2.1 a 6.2.2.3.
POZNÁMKA 1: UN tlakové nádoby a servisní zařízení konstruované podle norem platných v době výroby je možné nadále používat pod podmínkou ustanovení o pravidelných kontrolách ADR.
POZNÁMKA 2: Pokud jsou k dispozici EN ISO verze následujících ISO norem, mohou být použity ke splnění požadavků 6.2.2.1, 6.2.2.2, 6.2.2.3 a 6.2.2.4.
6.2.2.1 Konstrukce, výroba a první inspekce a zkouška
6.2.2.1.1 Následující normy se vztahují na konstrukci, výrobu a první inspekci a zkoušku UN láhví, s výjimkou toho, že požadavky na inspekci vztahující se k systému posuzování shody a schvalování musí být v souladu s 6.2.2.5:
Reference Název Použitelnost
ISO 9809-1:1999 Plynové lahve – Opakovaně plnitelné bezešvé ocelové plynové lahve –
Konstrukce, výroba a zkoušení – Část 1: Kalené a temperované ocelové
lahve s pevností v tahu menší než 1100 MPa
POZNÁMKA: Poznámka týkající se F faktoru v oddílu 7.3 této normy nesmí být použita pro UN láhve.
Do 31.12.2018
ISO 9809-1:2010 Lahve na plyny - Znovuplnitelné bezešvé ocelové lahve na plyny - Návrh,konstrukce a zkoušení - Část 1: Lahve ze zušlechtěné oceli s mezí pevnosti
v tahu menší než 1 100 MPa
Až do odvolání
ISO 9809-2:2000 Lahve na plyny - Znovuplnitelné bezešvé ocelové lahve na plyny - Návrh, konstrukce a zkoušení - Část 2: Lahve ze zušlechtěné oceli s mezí pevnosti v tahu 1 100 MPa nebo větší Do 31.12.2018
ISO 9809-2:2010Lahve na plyny - Znovuplnitelné bezešvé ocelové lahve na plyny - Návrh, konstrukce a zkoušení - Část 2: Lahve ze zušlechtěné oceli s mezí pevnosti
v tahu 1 100 MPa nebo větší
Až do odvolání
ISO 9809-3:2000 Plynové láhve – Opakovaně plnitelné bezešvé ocelové plynové láhve -
Konstrukce, výroba a zkoušení - Část 3: Normalizované ocelové láhve
Do 31.12.2018
ISO 9809-3:2010 Lahve na plyny - Znovuplnitelné bezešvé ocelové lahve na plyny - Návrh, konstrukce a zkoušení - Část 3: Lahve z normalizačně žíhané oceli Až do odvolání
ISO 9809-4:2014 Lahve na plyny - Znovuplnitelné bezešvé ocelové lahve na plyny - Návrh, konstrukce a zkoušení - Část 4: Lahve z nerezové oceli s hodnotou Rm menší než 1 100 MPa Až do odvolání
ISO 7866:1999 Plynové láhve - Opakovaně plnitelné bezešvé plynové láhve ze slitiny hliníku-
Konstrukce, výroba a zkoušení
POZNÁMKA: Poznámka týkající se F faktoru v oddílu 7.2 této normy nesmí být použita pro UN láhve. Slitina hliníku 6351A - T6 nebo ekvivalentní není dovolena.
Do 31.12.2020
ISO 7866:2012
+ Cor 1:2014
Plynové láhve – Opakovaně plnitelné bezešvé plynové láhve ze slitiny hliníku – Konstrukce, výroba a zkoušení
POZNÁMKA: Slitina hliníku 6351A nebo ekvivalentní nesmí být použita
Až do odvolání
ISO 4706:2008 Plynové láhve – Opakovaně plnitelé svařované ocelové láhve – zkušební tlak 60 barů a nižší Až do odvolání
ISO 18172-1:2007 Plynové láhve – Opakovaně plnitelé svařované nerezové ocelové láhve – Část 1: Zkušební tlak 6 MPa a nižší Až do odvolání
ISO 20703:2006 Plynové láhve - Opakovaně plnitelé plynové láhve ze slitiny hliníku – Konstrukce, výroba a zkoušení Až do odvolání
ISO 11118:1999 Plynové láhve – Kovové plynové láhve pro jedno použití – Specifikace a zkušební metody Až do odvolání
ISO 11119-1:2002 Lahve na plyny kompozitní konstrukce – Specifikace a zkušební metody – Část 1: Obručové kompozitní lahve na plyny Do 31. 12. 2020
ISO 11119-1:2012 Lahve na plyny – Znovuplnitelné kompozitní lahve na plyny a potrubí – Návrh, konstrukce a zkoušení – Část 1: Obručové, vláknem vyztužené
kompozitní lahve na plyny a trubky až do 450 /
Až do odvolání
ISO 11119-2:2002 Lahve na plyny kompozitní konstrukce – Specifikace a zkušební metody – Část 2: Plně obalené, vláknem vyztužené kompozitní lahve na plyny s kovovými vložkami se sdílenou zátěží Do 31. 12. 2020
ISO 11119-2:2012 + Amd 1:2014 Lahve na plyny – Znovuplnitelné kompozitní lahve na plyny a potrubí – Návrh, konstrukce a zkoušení – Část 2: Plně obalené, vláknem vyztužené kompozitní lahve na plyny a trubky až do 450 l s kovovými vložkami se sdílenou zátěží Až do odvolání
ISO 11119-3:2002Lahve na plyny kompozitní konstrukce – Specifikace a zkušební metody – Část 3: Plně obalené, vláknem vyztužené kompozitní lahve na plyny s kovovými a nekovovými vložkami s nesdílenou zátěžíDo 31. 12. 2020
ISO 11119-3:2013 Lahve na plyny – Znovuplnitelné kompozitní lahve na plyny a trubky – Návrh, konstrukce a zkoušení – Část 3: Plně obalené, vláknem vyztužené
kompozitní lahve na plyny a potrubí až do 450 / s kovovými nebo nekovovými vložkami s nesdílenou zátěží
Až do odvolání
POZNÁMKA 1: Ve výše uvedených referenčních normách musí být kompozitní láhve zkonstruovány pro provozní životnost ne menší než 15 let.
POZNÁMKA 2: Kompozitní lahve s provozní životností delší než 15 let, nesmí být plněny po 15 letech od data výroby, dokud úspěšně neprojdou zkušebním programem životnosti. Program musí být součástí původně schváleného konstrukčního typu a musí stanovovat inspekce a zkoušky, pro prokázání, že příslušně vyrobené lahve zůstávají bezpečné po celou dobu jejich provozní životnost. Program zkoušení životnosti a výsledky zkušebního programu životnosti musí být schváleny příslušným orgánem země, ve které byl schválen původní konstrukční typ lahve. Životnost kompozitní lahve nesmí být delší než jeho původní schválená životnost.
6.2.2.1.2 Následující norma se vztahuje na konstrukci, výrobu a první inspekci a zkoušku UN trubkových nádob, s výjimkou toho, že požadavky na inspekci vztahující se k systému posuzování shody a schvalování musí být podle 6.2.2.5:
Reference Název Použitelnost
ISO 11120:1999 Plynové láhve – Opakovaně plnitelné bezešvé ocelové trubkové nádoby pro přepravu stlačeného plynu
s hydraulickým vnitřním objemem mezi 150 l a 3000 l – Konstrukce, výroba a zkoušení
POZNÁMKA: Poznámka týkající se F faktoru v oddílu 7.3. této normy nesmí být pro UN trubkové nádoby použita.
Až do
odvolání
ISO 11119-1:2012 Lahve na plyny – Znovuplnitelné kompozitní lahve na plyny a trubky – Návrh, konstrukce a zkoušení – Část 1: Obručové, vláknem vyztužené kompozitní lahve na plyny a trubky až do 450 / Až do
odvolání
ISO 11119-2:2012
+ Amd 1:2014
Lahve na plyny – Znovuplnitelné kompozitní lahve na plyny a trubky – Návrh, konstrukce a zkoušení – Část 2: Plně obalené, vláknem vyztužené kompozitní lahve na plyny a trubky až do 450 / s kovovými
vložkami se sdílenou zátěží
Až do
odvolání
ISO 11119-3:2013 Lahve na plyny – Znovuplnitelné kompozitní lahve na plyny a trubky – Návrh, konstrukce a zkoušení – Část 3: Plně obalené, vláknem vyztužené kompozitní lahve na plyny a trubky až do 450 / s kovovými nebo nekovovými vložkami s nesdílenou zátěží Až do
odvolání
ISO 11515: 2013 Láhve na plyn – Znovuplnitelné kompozitní vyztužené trubky s objemem vody mezi 450 I a 3 000 I –
Konstrukce, výroba a zkoušení
Až do
odvolání
POZNÁMKA 1: Ve výše uvedených referenčních normách musí být kompozitní trubky navrženy pro provozní životnost nejméně 15 let.
POZNÁMKA 2: Kompozitní trubky s provozní životností delší než 15 let, nesmí být plněny po 15 letech od data výroby, dokud úspěšně neprojdou zkušebním programem životnosti. Program musí být součástí původně schváleného konstrukčního typu a musí stanovovat inspekce a zkoušky, pro prokázání, že příslušně vyrobené trubky zůstávají bezpečné po celou dobu jejich provozní životnost. Program zkoušení životnosti a výsledky zkušebního programu životnosti musí být schváleny příslušným orgánem země, ve které byl schválen původní konstrukční typ lahve. Životnost kompozitní lahve nesmí být delší než jeho původní schválená životnost.
6.2.2.1.3 Následující normy se vztahují na konstrukci, výrobu a první inspekci a zkoušku UN láhví na acetylen, s výjimkou toho, že požadavky na inspekci vztahující se k systému posuzování shody a schvalování musí být podle 6.2.2.5:
Pro vlastní láhev:
Reference Název Použitelnost
ISO 9809-1:1999 Lahve na plyny - Znovuplnitelné bezešvé ocelové lahve na plyny - Návrh, konstrukce a zkoušení -
Část 1: Lahve ze zušlechtěné oceli s mezí pevnosti v tahu menší než 1 100 MPa
POZNÁMKA: Poznámka týkající se F faktoru v oddílu 7.3 této normy nesmí být použita pro UN láhve.
Do 31. 12.
2018
ISO 9809-1:2010 Lahve na plyny - Znovuplnitelné bezešvé ocelové lahve na plyny - Návrh, konstrukce a zkoušení -
Část 1: Lahve ze zušlechtěné oceli s mezí pevnosti v tahu menší než 1 100 MPa
Až do
odvolání
ISO 9809-3:2000 Lahve na plyny - Znovuplnitelné bezešvé ocelové lahve na plyny - Návrh, konstrukce a zkoušení -
Část 3: Lahve z normalizačně žíhané oceli
Do 31.12.
2018
ISO 9809-3:2010 Lahve na plyny - Znovuplnitelné bezešvé ocelové lahve na plyny - Návrh, konstrukce a zkoušení -
Část 3: Lahve z normalizačně žíhané oceli
Až do
odvolání
Pro porézní materiály v láhvi:
Reference Název Použitelnost
ISO 3807-1:2000 Láhve na acetylen - Základní požadavky – Část 1: Láhve bez tavných zátek Do 31. 12. 2020
ISO 3807-2:2000 Láhve na acetylen - Základní požadavky – Část 2: Láhve s tavnými zátkami Do 31. 12. 2020
ISO 3807:2013 Lahve na plyny - Lahve na acetylen - Základní požadavky a zkoušení typu Až do
odvolání
6.2.2.1.4 Následující norma se vztahuje na konstrukci, výrobu a první inspekci a zkoušku UN kryogenních nádob, s výjimkou toho, že požadavky na inspekci vztahující se k systému posuzování shody a schvalování musí být podle 6.2.2.5:
Reference Název Použitelnost
ISO 21029-1:2004 Kryogenní nádoby - Přepravitelné vakuově izolované nádoby s objemem nejvýše 1000 I - Část 1: Konstrukce, výroba, inspekce a zkoušky Až do
odvolání
6.2.2.1.5 Následující norma se vztahuje na konstrukci, výrobu a první inspekci a zkoušku UN zásobníkového systému s hydridem kovu, s výjimkou toho, že požadavky na inspekci vztahující se k systému posuzování shody a schvalování musí být podle 6.2.2.5:
Reference Název Použitelnost
ISO 16111:2008 Přepravitelný plynový zásobníkový systém – vodík absorbovaný v reversibilním
hydridu kovu
Až do
odvolání
6.2.2.1.6 Níže uvedená norma platí pro návrh, konstrukci a počáteční kontrolu a zkoušky svazků lahví UN. Každá láhev ve svazku lahví UN musí být láhev UN splňující požadavky 6.2.2. Požadavky na kontrolu související se systémem hodnocení shody a schvalováním svazků UN lahví musí být v souladu s 6.2.2.5.
Reference Název Použitelnost
ISO 10961:2010 Lahve na plyny - Svazky lahví - Návrh, výroba, zkoušení a kontrola Až do
odvolání
POZNÁMKA: Výměna jednoho nebo více válců stejného konstrukčního typu, včetně stejného zkušebního tlaku, ve stávajícím svazku válců UN nevyžaduje recertifikaci stávajícího svazku.
6.2.2.1.7 Následující normy se vztahují na konstrukci, výrobu a první inspekci a zkoušku lahví UN pro adsorbované plyny, kromě toho, že požadavky na kontrolu vztahující se k systému posuzování shody a schvalování musí být podle 6.2.2.5.
Reference Název Použitelnost
ISO 11513:2011 Lahve na plyny - Znovuplnitelné svařované ocelové lahve obsahující materiály pro subatmosférické
balení plynů (kromě acetylénu) - Návrh, konstrukce, zkoušení, používání a periodické kontroly
Až do
odvolání
ISO 9809-1:2010 Lahve na plyny - Znovuplnitelné bezešvé ocelové lahve na plyny - Návrh, konstrukce a zkoušení -
Část 1: Lahve ze zušlechtěné oceli s mezí pevnosti v tahu menší než 1 100 MPa
Až do
odvolání
6.2.2.2 Materiály
Navíc k materiálovým požadavkům specifikovaným v normách pro konstrukci a výrobu tlakových nádob a k veškerým omezením specifikovaným v příslušném pokynu pro balení pro přepravovaný plyn(y) (např. pokyn pro balení P200 nebo P 205 v 4.1.4.1), se ke snášenlivosti materiálu použijí následující normy:
ISO 11114-1:2012 Plynové láhve - Snášenlivost materiálů lahví a ventilů s plynným obsahem -
Část 1: Kovové materiály
ISO 11114-2:2013 Lahve na přepravu plynů - Kompatibilita materiálů lahve a ventilu s plynným obsahem -
Část 2: Nekovové materiály
6.2.2.3 Provozní výstroj
Na uzávěry a jejich ochranu se vztahují následující normy:
Reference Název Použitelnost
ISO 11117:1998 Lahve na plyny - Ochranné kloboučky ventilů a kryty ventilů pro průmyslové
a zdravotnické lahve na plyny - Návrh, konstrukce a zkoušky
Do 31. 12.
2014
ISO 11117:2008
+ Cor 1:2009
Lahve na plyny - Ochranné kloboučky ventilů a kryty ventilů -
Návrh, konstrukce a zkoušky
Až do
odvolání
ISO 10297:1999 Lahve na plyny - Ventily znovuplnitelných lahví na plyny -
Technické podmínky a typové zkoušky
Do 31. 12.
2008
ISO 10297:2006 Lahve na plyny - Ventily znovuplnitelných lahví na plyny -
Technické podmínky a typové zkoušky
Do 31. 12.
2020
ISO 10297:2014 Lahve na plyny - Ventily znovuplnitelných lahví na plyny -
Specifikace a typové zkoušky
Až do
odvolání
ISO 13340:2001 Lahve na přepravu plynů - Ventily lahví na jedno použití (kartuše) -
Technické podmínky a prototypové zkoušky
Až do
odvolání
Pro UN zásobníkový systém s hydridem kovu, se požadavky specifikované v následující normě vztahují na uzávěry a jejich ochranu:
Reference Název Použitelnost
ISO 16111:2008 Přepravitelný plynový zásobníkový systém – vodík absorbovaný v reversibilním
hydridu kovu
Až do
odvolání
6.2.2.4 Periodická inspekce a zkouška
Na periodické inspekce a zkoušky UN lahví a UN zásobníkový systém s hydridem kovu se vztahují následující normy:
Reference Název Použitelnost
ISO 6406:2005 Periodická inspekce a zkouška bezešvých ocelových plynových lahví Až do
odvolání
ISO 10460:2005 Lahve na plyny – Lahve na plyny ze svařované uhlíkové oceli – Periodické kontroly a zkoušení
POZNÁMKA: Oprava svarů popsaná v pododdílu 12.1 této normy není přípustná.
Opravy popsané v pododdílu 12.2 vyžadují schválení příslušného orgánu, který schválil
organizace pro periodické inspekce a zkoušky v souladu s 6.2.2.6
.
Až do
odvolání
ISO 10461:2005
+ A1:2006
Bezešvé plynové láhve ze slitiny hliníku - Periodická inspekce a zkouška Až do
odvolání
ISO 10462:2005 Plynové láhve - Přepravitelné láhve na rozpuštěný acetylen –
Periodická inspekce a údržba
Do 31. 12.
2018
ISO 10462:2013 Plynové láhve – Lahve na acetylen – Periodická inspekce a údržba Až do
odvolání
ISO 11513:2011 Lahve na plyny - Znovuplnitelné svařované ocelové lahve obsahující materiály
pro subatmosférické balení plynů (kromě acetylénu) - Návrh, konstrukce, zkoušení, používání a periodické kontroly
Až do
odvolání
ISO 11623:2002 Přepravitelné plynové láhve – Periodická inspekce a zkouška kompozitních plynových lahví Až do
odvolání
ISO 16111:2008 Přepravitelný plynový zásobníkový systém – vodík absorbovaný v reversibilním hydridu kovu Až do
odvolání
6.2.2.5 Systém posuzování shody a schvalování pro výrobu tlakových nádob
6.2.2.5.1 Definice
Pro účely tohoto pododdílu:
Systém posuzování shody znamená systém schválení výrobce příslušným orgánem, schválením konstrukčního typu tlakových nádob, schválením systému kvality výrobce a schválením inspekční organizací,
Konstrukční typ znamená konstrukci tlakové nádoby, jak je specifikována v příslušné normě pro tlakové nádoby,
Ověřit znamená potvrdit zkouškou nebo poskytnutím objektivního důkazu, že předepsané požadavky byly splněny.
6.2.2.5.2 Všeobecné požadavky
Příslušný orgán
6.2.2.5.2.1 Příslušný orgán schvalující tlakovou nádobu musí schválit systém posuzování shody, aby zaručil, že tlakové nádoby splňují požadavky ADR. V případech, kdy příslušný orgán, který schvaluje tlakovou nádobu, není příslušným orgánem v zemi výroby, musí být ve značce na tlakové nádobě uvedeny značky země schválení a země výroby (viz 6.2.2.7 a 6.2.2.8).
Příslušný orgán země schválení musí na žádost předložit svému protějšku v zemi používání důkaz o tom, že účinně aplikuje systém posuzování shody.
6.2.2.5.2.2 Příslušný orgán může delegovat své funkce v tomto systému posuzování shody úplně nebo částečně.
6.2.2.5.2.3 Příslušný orgán musí zajistit, že je k dispozici platný seznam schválených inspekčních organizací a jejich identifikačních značek a schválených výrobců a jejich identifikačních značek.
Inspekční organizace
6.2.2.5.2.4 Inspekční organizace musí být schválena příslušným orgánem pro inspekci tlakových nádob a musí:
(a) mít personál s organizační strukturou, způsobilý, vyškolený, kompetentní a zručný k uspokojivému výkonu jeho technických funkcí;
(b) mít přístup k vhodnému a odpovídajícímu vybavení a zařízením;
(c) pracovat nestranně a být oproštěna od jakéhokoliv vlivu, který by jí v tom mohl bránit;
(d) zajistit důvěrnost obchodních a vlastnických aktivit výrobce a jiných organizací;
(e) udržovat jasnou hranici mezi aktuálními funkcemi inspekční organizace a funkcemi nesouvisejícími;
(f) používat zdokumentovaný systém kvality;
(g) zajistit, aby byly provedeny zkoušky a inspekce specifikované v příslušné normě pro tlakové nádoby a v ADR; a
(h) udržovat účinný a vhodný systém zpráv a záznamů dle 6.2.2.5.6.
6.2.2.5.2.5 Inspekční organizace musí provádět schválení konstrukčního typu, výrobní inspekce a zkoušky tlakových nádob a certifikaci k ověření shody s odpovídající normou pro tlakové nádoby (viz 6.2.2.5.4 a 6.2.2.5.5).
Výrobce
6.2.2.5.2.6 Výrobce musí:
(a) používat dokumentovaný systémem kvality podle 6.2.2.5.3;
(b) požádat o schválení konstrukčního typu podle 6.2.2.5.4;
(c) vybrat inspekční organizaci ze seznamu schválených inspekčních organizací vedeného příslušným orgánem v zemi schválení; a
(d) uchovávat záznamy podle 6.2.2.5.6.
Zkušební laboratoř
6.2.2.5.2.7 Zkušební laboratoř musí mít:
(a) personál v organizační struktuře, v dostatečném počtu, kompetentní a zkušený; a
(b) vhodná a odpovídající zařízení a vybavení k provádění zkoušek vyžadovaných výrobní normou ke spokojenosti inspekční organizace.
6.2.2.5.3 Systém kvality výrobce
6.2.2.5.3.1 Systém kvality musí obsahovat všechny prvky, požadavky a předpisy převzaté výrobcem. Musí být systematicky a přehledně zdokumentován formou písemných rozhodnutí, postupů a instrukcí.
Musí zejména obsahovat odpovídající popisy:
(a) organizační struktury a zodpovědnosti personálu vzhledem ke konstrukci a kvalitě výrobků;
(b) postupů kontroly a ověřování konstrukce a postupů použitých při konstrukci tlakových nádob;
(c) instrukcí, které budou používány pro výrobu tlakových nádob, kontrolu kvality, zajištění kvality a instrukcí k průběhu operací;
(d) záznamů o kvalitě, jako jsou inspekční zprávy a zkušební a kalibrační data;
(e) rozborů managementu k zajištění účinné činnosti systému kvality vycházejících z auditů podle 6.2.2.5.3.2;
(f) postupu popisujícího, jak jsou plněny požadavky zákazníka;
(g) postupu kontroly dokumentů a jejich revize;
(h) prostředků pro kontrolu tlakových nádob neodpovídajících předpisům, nakoupených komponentů a výrobních a finálních materiálů; a
(i) školicích programů a kvalifikačních postupů pro příslušné zaměstnance.
6.2.2.5.3.2 Audit systému kvality
Systém kvality musí být nejprve posouzen, aby se zjistilo, zda splňuje požadavky uvedené v 6.2.2.5.3.1 ke spokojenosti příslušného orgánu.
Výrobce musí být seznámen s výsledky auditu. Sdělení musí obsahovat závěry auditu a veškerá požadovaná nápravná opatření.
Periodické audity musí být prováděny ke spokojenosti příslušného orgánu, aby se zajistilo, že výrobce dodržuje a používá systém kvality. Zprávy o periodických auditech musí být poskytnuty výrobci.
6.2.2.5.3.3 Dodržování systému kvality
Výrobce musí dodržovat systém kvality tak, jak je schválen, aby zůstal přiměřený a účinný.
Výrobce musí oznámit příslušnému orgánu, který schválil systém kvality, všechny zamýšlené změny systému. Navržené změny musí být vyhodnoceny, aby se stanovilo, zda pozměněný systém kvality bude splňovat požadavky uvedené v 6.2.2.5.3.1.
6.2.2.5.4 Schvalovací proces
První schválení konstrukčního typu
6.2.2.5.4.1 První schválení konstrukčního typu se musí skládat ze schválení systému kvality výrobce a schválení konstrukce vyráběné tlakové nádoby, která se má vyrábět. Žádost o první schválení konstrukčního typu musí splňovat požadavky uvedené v 6.2.2.5.4.2 až 6.2.2.5.4.6 a 6.2.2.5.4.9.
6.2.2.5.4.2 Výrobce, který chce vyrábět tlakové nádoby podle normy pro tlakové nádoby a ADR, musí požádat, obdržet a uchovávat osvědčení o schválení konstrukčního typu vydané příslušným orgánem v zemi schválení pro nejméně jeden konstrukční typ tlakové nádoby podle postupu uvedeného v 6.2.2.5.4.9. Toto osvědčení musí být na žádost předloženo příslušnému orgánu země použití.
6.2.2.5.4.3 Žádost musí být podána pro každou výrobní jednotku a musí obsahovat:
(a) jméno a registrovanou adresu výrobce, a pokud je žádost podávána pověřeným zástupcem, také jeho jméno a adresu;
(b) adresu výrobní jednotky (je-li rozdílná od výše uvedené);
(c) jméno a titul osoby (osob) zodpovědné za systém kvality;
(d) identifikaci tlakové nádoby a příslušné normy pro tlakovou nádobu;
(e) podrobnosti jakéhokoliv odmítnutí schválení podobné žádosti jiným příslušným orgánem;
(f) identitu inspekční organizace pro schválení konstrukčního typu;
(g) dokumentaci o výrobní jednotce, jak je specifikována pod 6.2.2.5.3.1; a
(h) technickou dokumentaci vyžadovanou pro schválení konstrukčního typu, která umožní ověření shody tlakových nádob s požadavky odpovídající normy pro tlakovou nádobu. Technická dokumentace musí pokrýt konstrukci a způsob výroby a musí obsahovat, pokud je to důležité pro posouzení, nejméně následující:
(i) normu pro konstrukci tlakové nádoby, konstrukční a výrobní výkresy ukazující komponenty a montážní podskupiny, pokud existují;
(ii) popisy a vysvětlivky nezbytné pro porozumění výkresům a k předpokládanému použití tlakových nádob;
(iii) seznam norem nutných pro úplnou definici výrobního procesu;
(iv) konstrukční výpočty a specifikace materiálů; a
(v) zkušební protokoly ze zkoušek provedených ke schválení konstrukčního typu, popisující výsledky prohlídek a zkoušek provedených podle 6.2.2.5.4.9.
6.2.2.5.4.4 První audit podle 6.2.2.5.3.2 musí být proveden ke spokojenosti příslušného orgánu.
6.2.2.5.4.5 Pokud je výrobci schválení odepřeno, musí příslušný orgán poskytnout písemné podrobné zdůvodnění takového zamítnutí.
6.2.2.5.4.6 Po obdržení schválení musí být příslušný orgán informován o změnách v informacích poskytnutých podle 6.2.2.5.4.3, vztahujících se k prvnímu schválení.
Následná schválení konstrukčního typu
6.2.2.5.4.7 Žádost o následné schválení konstrukčního typu musí splňovat požadavky uvedené v 6.2.2.5.4.8 a 6.2.2.5.4.9, pokud je výrobce vlastníkem prvního schválení konstrukčního typu. V tomto případě systém kvality výrobce podle 6.2.2.5.3 musel být schválen během prvního schválení konstrukčního typu a musí být použitelný pro novou konstrukci.
6.2.2.5.4.8 Žádost musí obsahovat:
(a) jméno a adresu výrobce, a pokud je žádost podávána pověřeným zástupcem, také jeho jméno a adresu;
(b) podrobnosti jakéhokoliv odmítnutí podobné žádosti jiným příslušným orgánem;
(c) důkaz, že bylo uděleno první schválení konstrukčního typu; a
(d) technickou dokumentaci, jak je popsána v 6.2.2.5.4.3 (h).
Postup pro schválení konstrukčního typu
6.2.2.5.4.9 Inspekční organizace musí:
(a) přezkoumat technickou dokumentaci, aby ověřila že:
(i) konstrukce je v souladu s odpovídajícími ustanoveními normy; a
(ii) prototyp byl vyroben podle technické dokumentace a je reprezentantem konstrukčního typu;
(b) ověřit, že výrobní inspekce byly provedeny tak, jak je vyžadováno podle 6.2.2.5.5;
(c) vybrat tlakové nádoby z prototypové výrobní série a dohlížet nad zkouškami těchto tlakových nádob, jak se to vyžaduje pro schválení konstrukčního typu;
(d) provést nebo nechat provést prohlídky a zkoušky specifikované v normě pro tlakové nádoby, aby se zjistilo, že:
(i) norma byla použita a splněna; a
(ii) postupy použité výrobcem splňují požadavky normy; a
(e) zajistit, aby různé druhy schvalovacích prohlídek a zkoušek byly provedeny správně a úplně.
Po úspěšném provedení zkoušek prototypu a po splnění všech příslušných požadavků v 6.2.2.5.4 musí být vydáno osvědčení o schválení konstrukčního typu, které musí obsahovat jméno a adresu výrobce, výsledky a závěry šetření a data nutná pro identifikaci konstrukčního typu.
Pokud je výrobci schválení odepřeno, musí příslušný orgán poskytnout podrobné písemné zdůvodnění tohoto zamítnutí.
6.2.2.5.4.10 Změny schválených konstrukčních typů
Výrobce musí buď:
(a) informovat vydávající příslušný orgán o změnách schváleného konstrukčního typu v případech, že takové změny nevytvářejí novou konstrukci, jak je to specifikováno v normě pro tlakové nádoby; nebo
(b) požádat o dodatečné schválení konstrukčního typu v případě, že tyto změny vytvářejí novou konstrukci podle příslušné normy pro tlakové nádoby. Toto dodatečné schválení musí být uděleno ve formě změny původního osvědčení o schválení konstrukčního typu.
6.2.2.5.4.11 Na žádost musí příslušný orgán sdělit všem dalším příslušným orgánům informace týkající se schválení konstrukčního typu, změn schválení a odejmutých schválení.
6.2.2.5.5 Výrobní inspekce a certifikace
Všeobecné požadavky
Inspekční organizace, nebo její zástupce, musí provést inspekci a certifikaci každé tlakové nádoby. Inspekční organizace vybraná výrobcem pro inspekci a zkoušení během výroby, může být odlišná od inspekční organizace, která provedla zkoušky pro schválení konstrukčního typu.
Tam, kde může být ke spokojenosti inspekční organizace prokázáno, že výrobce vyškolil kompetentní inspektory, nezávislé na výrobě, může být inspekce prováděna těmito inspektory. V tomto případě musí výrobce uchovat zprávy o školení inspektorů.
Inspekční organizace musí ověřit, že inspekce provedené výrobcem a zkoušky provedené na těchto tlakových nádobách jsou plně v souladu s normou a požadavky ADR. Pokud by byl zjištěn nesoulad v souvislosti s touto inspekcí a zkouškami, může být povolení k provádění inspekce vlastními inspektory výrobci odebráno.
Výrobce musí, po schválení inspekční organizací, učinit prohlášení o shodě s konstrukčním typem. Umístění certifikační značky na tlakovou nádobu musí být považováno prohlášení, že tlaková nádoba splňuje příslušné normy pro tlakové nádoby a požadavky systému posuzování shody a ADR. Inspekční organizace umístí nebo nechá umístit výrobce certifikační značku tlakové nádoby a registrovanou značku inspekční organizace na každou schválenou tlakovou nádobu.
Certifikát o shodě, podepsaný inspekční organizací a výrobcem, musí být vydán předtím, než budou tlakové nádoby naplněny.
6.2.2.5.6 Záznamy
Záznamy o schválení konstrukčního typu a certifikát o shodě musí být uchovány výrobcem a inspekční organizací po dobu nejméně 20 let.
6.2.2.6 Schvalovací systém pro periodické inspekce a zkoušky tlakových nádob
6.2.2.6.1 Definice
Pro účely tohoto oddílu:
Schvalovací systém znamená systém příslušného orgánu ke schválení organizace k výkonu periodických inspekcí a zkoušek tlakových nádob (dále uváděna jako „organizace pro periodické inspekce a zkoušky”), včetně schválení systému kvality této organizace.
6.2.2.6.2 Všeobecné požadavky
Příslušný orgán
6.2.2.6.2.1 Příslušný orgán musí vytvořit schvalovací systém, aby zajistil, že periodické inspekce a zkoušky tlakových nádob splňují požadavky ADR. V případech, kdy příslušný orgán, který schvaluje organizaci provádějící periodickou inspekci a zkoušku tlakové nádoby, není příslušným orgánem v zemi schvalující výrobu tlakové nádoby, musí být značka země schvalující periodické inspekce a zkoušky uvedeny ve značce tlakové nádoby (viz 6.2.2.6.7).
Příslušný orgán země schválení pro periodickou inspekci a zkoušku musí na žádost svému protějšku v zemi použití poskytnout přesvědčivý důkaz o souladu s tímto schvalovacím systémem včetně zpráv o periodických inspekcích a zkouškách.
Příslušný orgán země schválení může ukončit platnost schvalovacího certifikátu zmíněného v 6.2.2.6.4.1, pokud přesvědčivý důkaz prokáže nesoulad se schvalovacím systémem.
6.2.2.6.2.2 Příslušný orgán může delegovat svoje funkce v tomto schvalovacím systému vcelku nebo částečně.
6.2.2.6.2.3 Příslušný orgán musí zajistit dostupnost aktuálního seznamu schválených organizací pro periodické inspekce a zkoušky i s jejich identifikačními značkami.
Organizace pro periodické inspekce a zkoušky
6.2.2.6.2.4 Organizace pro periodické inspekce a zkoušky musí být schválena příslušným orgánem a musí:
(a) mít personál s organizační strukturou, způsobilý, vyškolený, kompetentní a kvalifikovaný k uspokojivému výkonu jeho technických funkcí;
(b) mít přístup k vhodnému a odpovídajícímu vybavení a zařízením;
(c) pracovat nestranně a být oproštěna od jakéhokoliv vlivu, který by jí v tom mohl bránit;
(d) zajistit důvěrnost obchodních aktivit;
(e) zachovávat jasnou hranici mezi aktuálními funkcemi organizace pro periodické inspekce a zkoušky a funkcemi nesouvisejícími;
(f) používat zdokumentovaný systém kvality podle 6.2.2.6.3;
(g) požádat o schválení podle 6.2.2.6.4;
(h) zajistit provádění periodických inspekcí a zkoušek dle 6.2.2.6.5; a
(i) udržovat účinný a vhodný systém zpráv a záznamů dle 6.2.2.6.6.
6.2.2.6.3 Systém kvality a audit organizace pro periodické inspekce a zkoušky
6.2.2.6.3.1 Systém kvality
Systém kvality musí obsahovat všechny prvky, požadavky a předpisy přijaté organizací pro periodické inspekce a zkoušky. Musí být systematicky a přehledně zdokumentován formou písemných rozhodnutí, postupů a instrukcí.
Systém kvality musí obsahovat:
(a) popis organizační struktury a odpovědností;
(b) pravidla a postup, které budou používány pro inspekce a zkoušky, kontrolu kvality a zajištění kvality,
(c) záznamy o kvalitě, jako jsou zprávy o inspekci, zkušební a kalibrační data a certifikáty;
(d) rozbory managementu k zajištění účinné činnosti systému kvality vycházející z auditů provedených podle 6.2.2.6.3.2;
(e) postup kontroly dokumentů a jejich revize;
(f) prostředky pro kontrolu tlakových nádob neodpovídajícím předpisům; a
(g) školicí programy a kvalifikační postupy pro příslušný personál.
6.2.2.6.3.2 Audit
Organizace pro periodické inspekce a zkoušky a jeho systém kvality musí být podroben auditu, aby se zjistilo, zda splňuje požadavky ADR ke spokojenosti příslušného orgánu.
Audit musí být proveden jako součást prvního schvalovacího procesu (viz 6.2.2.6.4.3). Audit může být vyžádán jako součást postupu pro změnu schválení (viz 6.2.2.6.4.6).
Periodické audity musí být provedeny ke spokojenosti příslušného orgánu, aby se zajistilo, že organizace pro periodické inspekce a zkoušky stále splňuje požadavky ADR.
Organizace pro periodické inspekce a zkoušky musí být seznámen s výsledky auditu. Oznámení musí obsahovat všechny závěry auditu a veškerá požadovaná nápravná opatření.
6.2.2.6.3.3 Udržování systému kvality
Organizace pro periodické inspekce a zkoušky musí udržovat systém kvality tak, jak byl schválen, aby zůstal odpovídající a účinný.
Organizace pro periodické inspekce a zkoušky musí oznámit příslušnému orgánu, který, schválil systém kvality, jakékoli zamýšlené změny, podle postupu pro změnu schválení uvedeného v 6.2.2.6.4.6.
6.2.2.6.4 Schvalovací proces organizace pro periodické inspekce a zkoušky
První schválení
6.2.2.6.4.1 Organizace, která si přeje provádět periodické inspekce a zkoušky tlakových nádob podle norem pro tlakové nádoby a ADR, musí požádat, získat a uchovat schvalovací certifikát vydaný příslušným orgánem.
Toto písemné schválení musí být, na požádání, předloženo příslušnému orgánu země použití.
6.2.2.6.4.2 Žádost musí být podána pro každou organizaci pro periodické inspekce a zkoušky a musí obsahovat:
(a) jméno a adresu organizace pro periodické inspekce a zkoušky, a pokud je žádost podána pověřeným zástupcem, také jeho jméno a adresu;
(b) adresu každého střediska provádějícího periodickou inspekci a zkoušku;
(c) jméno a titul osoby (osob) zodpovědné za systém kvality;
(d) identifikaci tlakových nádob, metod periodických inspekcí a zkoušek a příslušných norem pro tlakové nádoby zohledněných v systému kvality;
(e) dokumentaci každého střediska, vybavení a systému kvality, jak je to specifikováno v 6.2.2.6.3.1;
(f) záznamy o kvalifikaci a o školení zkušebního personálu pro periodické inspekce a zkoušky; a,
(g) podrobnosti o jakémkoli zamítnutí nebo schválení podobné žádosti jiným příslušným orgánem.
6.2.2.6.4.3 Příslušný orgán musí:
(a) přezkoumat dokumentaci, aby ověřil, že postupy jsou v souladu s požadavky odpovídajících norem pro tlakové nádoby a ADR; a
(b) provést audit podle 6.2.2.6.3.2, aby ověřil, zda jsou inspekce a zkoušky prováděny podle požadavků příslušných norem pro tlakové nádoby a ADR, ke spokojenosti příslušného orgánu.
6.2.2.6.4.4 Po provedení auditu s uspokojivými výsledky a splnění všech příslušných požadavků uvedených v 6.2.2.6.4 musí být vydán schvalovací certifikát. Ten musí obsahovat jméno organizace pro periodické inspekce a zkoušky, registrovanou značku, adresu každého střediska a data nezbytná pro identifikaci jeho schválených činností (např. identifikace tlakových nádob, metody periodických inspekcí a zkoušek a příslušné normy pro tlakové nádoby).
6.2.2.6.4.5 Pokud je organizací pro periodické inspekce a zkoušky schválení odepřeno, musí příslušný orgán poskytnout písemně podrobné zdůvodnění tohoto zamítnutí.
Modifikace schválení organizace pro periodické inspekce a zkoušky
6.2.2.6.4.6 Po schválení musí organizace pro periodické inspekce a zkoušky oznámit vydávajícímu příslušnému orgánu veškeré změny týkající se informací poskytnutých podle 6.2.2.6.4.2 ve vztahu k prvnímu schválení.
Změny musí být vyhodnoceny, aby se určilo, zdali požadavky příslušných norem pro tlakové nádoby a ADR budou splněny. Může být požadován audit podle 6.2.2.6.3.2. Příslušný orgán musí tyto změny přijmout, nebo je písemnou formou zamítnout, a pokud je to nutné, vydat pozměněný schvalovací certifikát.
6.2.2.6.4.7 Na žádost musí příslušný orgán sdělit všem dalším příslušným orgánům informace týkající se prvních schválení, změn ve schváleních a odejmutých schválení.
6.2.2.6.5 Periodické inspekce a zkoušky a certifikace tlakových nádob
Umístění značky organizace pro periodické inspekce a zkoušky na tlakovou nádobu je považováno za prohlášení, že tlaková nádoba splňuje příslušné normy pro tlakové nádoby a požadavky ADR. Organizace pro periodické inspekce a zkoušky musí umístit označení periodické inspekce a zkoušky, včetně své registrované značky na každou schválenou tlakovou nádobu (viz 6.2.2.7.6).
Zpráva potvrzující, že tlaková nádoba úspěšně prošla periodickou inspekcí a zkouškou musí být vydána organizací pro periodické inspekce a zkoušky před naplněním tlakové nádoby.
6.2.2.6.6 Záznamy
Organizace pro periodické inspekce a zkoušky musí uchovávat záznamy o všech periodických inspekcích a zkouškách tlakových nádobách (jak úspěšných, tak i neúspěšných) včetně adresy zkušebního střediska po dobu nejméně 15 let.
Vlastník tlakové nádoby musí uchovávat identickou zprávu až do příští periodické inspekce a zkoušky, pokud tlaková nádoba není trvale vyřazena z provozu.
6.2.2.7 Značení opakovaně plnitelných UN tlakových nádob
POZNÁMKA: Požadavky na značení UN systémů pro ukládání hydridů kovů jsou uvedeny v 6.2.2.9 a požadavky na značení pro svazky UN lahví jsou uvedeny v 6.2.2.10.
6.2.2.7.1 Opakovaně plnitelné UN tlakové nádoby musí být označeny jasně a čitelně certifikačními, provozními a výrobními značkami. Tyto značky musí být na tlakové nádobě trvale připevněny (např. vyraženy, vyryty nebo vyleptány). Označení musí být na rameni, na horním konci nebo na hrdle tlakové nádoby nebo na trvale připojené součásti tlakové nádoby (např. přivařený límec nebo korozi odolná destička přivařená na vnějším plášti kryogenní nádoby). S výjimkou UN znaku pro obaly musí být minimální rozměr těchto značek 5 mm pro tlakové nádoby s průměrem větším nebo rovným 140 mm a 2,5 mm pro tlakové nádoby s průměrem menším nežli 140 mm. Minimální rozměr UN znaku pro obaly musí být 10 mm pro tlakové nádoby s průměrem větším nebo rovným 140 mm a 5 mm pro tlakové nádoby s průměrem menším než 140 mm.
6.2.2.7.2 Musí se použít následující certifikační značky:
(a) Znak Spojených národů pro obaly
Tento znak nesmí být použit pro účely jiné nežli k osvědčení, že obal, flexibilní kontejner pro volně ložené látky, přemístitelná cisterna nebo MEGC splňuje příslušné požadavky kapitol 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 nebo 6.11. Tento znak nesmí být použit pro tlakové nádoby, které splňují pouze požadavky uvedené v 6.2.3 až 6.2.5 (viz. 6.2.3.9).
(b) Technická norma (např. ISO 9809-1) použitá pro konstrukci, výrobu a zkoušení;
(c) Písmeno (a) identifikující zemi schválení, uvedené rozlišovací značkou používanou pro motorová vozidla v mezinárodní silniční dopravě2.
POZNÁMKA: Zemi schválení se rozumí země, která schválila organizaci, která provedla inspekci jednotlivé nádoby při výrobě.
(d) Identifikační značka nebo značka inspekční organizace, která je zaregistrována u příslušného orgánu země schvalující značení;
(e) Datum první inspekce, rok (čtyři číslice) následovaný měsícem (2 číslice) oddělené lomítkem (např. „/ ”).
6.2.2.7.3 Musí se použít následující provozní značení:
(f) Zkušební tlak v barech, kterému předcházejí písmena „ PH „ a následují písmena „ BAR „;
(g) Hmotnost prázdné tlakové nádoby včetně všech trvale připojených integrálních částí (např. hrdlový kroužek, patní kroužek atd.) v kilogramech, následovaná písmeny „ KG „. Tato hmotnost nesmí zahrnovat hmotnost ventilu, čepičky ventilu nebo ochrany ventilu, žádný povlak, nebo v případě acetylenu porézní materiál. Hmotnost musí být vyjádřena číslem s třemi platnými číslicemi, poslední číslice se zaokrouhluje nahoru. Pro láhve s hmotností menší než 1 kg musí být hmotnost vyjádřena číslem se dvěma platnými číslicemi, poslední číslice se zaokrouhluje nahoru. V případě tlakových nádob pro UN 1001 acetylen, rozpuštěný a UN 3374 acetylen, bez rozpouštědla bude za desetinnou čárkou nejméně jedno desetinné místo a dvě desetinná místa pro tlakové nádoby menší než 1 kg.
(h) Minimální zaručená tloušťka stěny tlakové nádoby v mm, následovaná písmeny „MM”. Toto značení se nevyžaduje pro tlakové nádoby s hydraulickým vnitřním objemem menším nebo rovným 1 litr nebo pro kompozitní láhve nebo pro uzavřené kryogenní nádoby.
(i) V případě tlakových nádob pro stlačené plyny, UN 1001 acetylen, rozpuštěný a UN 3374 acetylen, bez rozpouštědla provozní tlak v barech, kterému předcházejí písmena „PW”. V případě uzavřených kryogenních nádob nejvyšší dovolený provozní tlak, jemuž předcházejí písmena „MAWP”.
(j) V případě tlakových nádob na zkapalněné plyny a hluboce zchlazené zkapalněné plyny, hydraulický vnitřní objem v litrech, vyjádřený na tři platné číslice, poslední číslice se zaokrouhluje dolů, po kterém následuje písmeno „L”. Pokud hodnota minimálního nebo jmenovitého hydraulického vnitřního objemu je celé číslo, nemusí být číslice za desetinnou čárkou uvedeny.
(k) V případě tlakových nádob pro UN 1001 acetylen, rozpuštěný součet hmotností prázdné tlakové nádoby, připojení a příslušenství, které se během plnění neodnímají, jakéhokoli povlaku, porézního materiálu, rozpouštědla a saturačního plynu, vyjádřený číslem se třemi platnými číslicemi (poslední číslice se zaokrouhluje dolů), následovaný písmeny „KG”. Nejméně jedno desetinné místo musí být za desetinnou čárkou. Pro tlakové nádoby menší než 1 kg, musí být hmotnost vyjádřena číslem se dvěma platnými číslicemi, poslední číslice se zaokrouhluje dolů.
(l) V případě tlakových nádob pro UN 3374 acetylen, bez rozpouštědla, součet hmotností prázdné tlakové nádoby, připojení a příslušenství, které se během plnění neodnímají, jakéhokoli povlaku a porézního materiálu, vyjádřený číslem se třemi platnými číslicemi, poslední číslice zaokrouhlená směrem dolů, následovaný písmeny „KG”. Hmotnost musí být vyjádřena nejméně na jedno desetinné místo. Pro tlakové nádoby menší než 1 kg musí být hmotnost vyjádřena číslem se dvěma platnými číslicemi, poslední číslice se zaokrouhluje směrem dolů.
6.2.2.7.4 Musí být použita následující výrobní značení:
(m) Označení závitu láhve (např. 25E). Tato značka se nevyžaduje pro uzavřené kryogenní nádoby.
(n) Značka výrobce registrovaná příslušným orgánem. Pokud země výroby není stejná jako země schválení, musí značce výrobce předcházet značka identifikující zemi výroby, uvedená rozlišovací značkou používanou pro motorová vozidla v mezinárodní silniční dopravě2. Značka země a značka výrobce musí být odděleny mezerou nebo lomítkem.
(o) Sériové číslo přidělené výrobcem;
(p) V případě ocelových tlakových nádob a kompozitních tlakových nádob s ocelovou vložkou, určených pro přepravu plynů s rizikem vodíkového zkřehnutí, písmeno „H” udávající snášenlivost oceli (viz ISO 11114-1:2012);
(q) Pro kompozitní lahve a trubky, které mají omezenou provozní životnost, je nápis “FINAL”, následuje zobrazení provozní živostnosti jako rok (čtyři číslice), následovaný měsícem (dvě číslice), oddělené lomítkem (tj. ”/”);
(r) Pro kompozitní lahve a trubky, které mají omezenou provozní životnost vyšší než 15 let, a pro kompozitní lahve a trubky, které mají neomezenou provozní životnost, je nápis “SERVIS”, následuje zobrazení data 15 let od data výroby (původní inspekce) zobrazen jako rok (čtyři číslice), následovaný měsícem (dvě číslice), oddělené lomítkem (tj. ”/”).
POZNÁMKA: V okamžiku kdy původní konstrukční typ prošel požadavky zkušebního programu provozní životnosti, v souladu s 6.2.2.1.1 POZNÁMKA 2 nebo 6.2.2.1.2 POZNÁMKA 2, budoucí výroba již nevyžaduje toto původní značku provozní životnosti. Původní značka provozní životnosti Počáteční životnost značka musí být nečitelná na lahvích a trubkách konstrukčního typu, který splnil požadavky zkušebního programu provozní životnosti.
6.2.2.7.5 Výše uvedená značení musí být umístěna ve třech skupinách:
– Výrobní značení musí být v horní skupině a musí se objevit postupně v pořadí uvedeném v 6.2.2.7.4 kromě u značek popsaných v 6.2.2.7.4 (q) a (r) které musí být v těsné blízkosti značek periodických inspekcí a zkušebních značek podle 6.2.2.7.7.
– Provozní značení podle 6.2.2.7.3 musí být ve skupině uprostřed a zkušební tlak (f) musí být bezprostředně za provozním tlakem (i), pokud je vyžadován.
– Certifikační značení musí být ve spodní skupině a musí být uvedeno v pořadí uvedeném v 6.2.2.7.2.
Následující příklad značení láhve:
6.2.2.7.6 Jsou povolena i jiná značení na jiných plochách než boční stěny za předpokladu, že jsou umístěna na málo namáhaných plochách a ne v rozměrech a do hloubky, které by mohly způsobit škodlivé koncentrace napětí. V případě uzavřených kryogenních nádob může být toto značení na oddělené destičce připevněné k vnějšímu plášti. Taková značení nesmějí být v rozporu s předepsaným značením.
6.2.2.7.7 Navíc k předchozímu značení musí být každá opakovaně plnitelná tlaková nádoba, která splňuje požadavky na periodické inspekce a zkoušky podle 6.2.2.4, opatřena značením uvádějícím:
(a) písmeno (a) rozlišovací značky země, která schválila organizaci pro periodické inspekce a zkoušky, uvedené rozlišovací značkou používanou pro motorová vozidla v mezinárodní silniční dopravě2. Tato značka se nevyžaduje, pokud je tato organizace schválena příslušným orgánem země schvalující výrobu.
(b) registrovanou značku organizace pověřené příslušným orgánem pro provádění periodických inspekcí a zkoušek;
(c) datum periodické inspekce a zkoušky, rok (dvě číslice), následovaný měsícem (dvě číslice), oddělené lomítkem (např. „/”). Pro označení roku je možno použít čtyři číslice.
Výše uvedené značení se objeví postupně v uvedeném pořadí.
6.2.2.7.8 Se souhlasem příslušného orgánu může být pro acetylenové láhve datum poslední periodické inspekce a značka organizace provádějící periodickou inspekci a zkoušku, vyraženy na prstenci upevněném na lahvi pomocí ventilu. Prstenec musí být umístěn tak, aby mohl být odstraněn pouze odpojením ventilu od láhve.
6.2.2.7.9 (Vypuštěno)
6.2.2.8 Značení UN tlakových lahví pro jedno použití
6.2.2.8.1 UN tlakové láhve pro jedno použití musí být zřetelně a viditelně označeny certifikační značkou a specifickým označením pro plyny nebo pro tlakové nádoby. Tyto značky musí být trvale připevněny (např. nastříkány pomocí šablony, vyraženy, vyryty nebo vyleptány) na každé tlakové nádobě. S výjimkou použití šablony musí být značky na rameni, horním konci nebo na hrdle tlakové nádoby nebo na trvale připevněné součásti tlakové nádoby (např. na přivařeném límci). S výjimkou UN znaku pro obaly a nápisu „ZNOVU NEPLNIT”, musí být minimální rozměr značek 5 mm pro tlakové nádoby o průměru větším nebo rovném 140 mm a 2,5 mm pro tlakové nádoby o průměru menším než 140 mm. Minimální rozměr UN znaku pro obaly musí být 10 mm pro tlakové nádoby o průměru větším nebo rovném 140 mm a 5 mm pro tlakové nádoby o průměru menším než 140 mm. Nejmenší rozměr nápisu „ZNOVU NEPLNIT” musí být 5 mm.
6.2.2.8.2 Značky uvedené v 6.2.2.7.2 až 6.2.2.7.4 musí být použity, s výjimkou (g), (h) a (m). Sériové číslo (o) může být nahrazeno číslem šarže. Navíc, slova „ ZNOVU NEPLNIT” se vyžadují s výškou písmen nejméně 5 mm.
6.2.2.8.3 Požadavky uvedené v 6.2.2.7.5 se použijí.
POZNÁMKA: U tlakových láhví pro jedno použití je možno, kvůli jejich rozměrům, tyto trvalé značky nahradit.
6.2.2.8.4 Jiná značení jsou dovolena za předpokladu, že jsou provedena na plochách s nízkým napětím mimo boční stěny a nemají takové rozměry a hloubku, aby mohly způsobit škodlivé koncentrace napětí. Takové značky nesmějí být v rozporu s předepsaným označením.
6.2.2.9 Značení UN zásobníkového systému s hydridem kovu
6.2.2.9.1 UN zásobníkový systém s hydridem kovu musí být označen jasně a čitelně značkami uvedenými níže. Tyto značky musí být trvale připevněny (např. vyraženy, vyryty nebo vyleptány) na UN zásobníkovém systému s hydridem kovu. Označení musí být na rameni, na horním konci nebo na hrdle UN zásobníkového systému s hydridem kovu nebo na trvale připojené součásti UN zásobníkového systému s hydridem kovu. S výjimkou UN znaku pro obaly musí být minimální rozměr těchto značek 5 mm pro UN zásobníkový systém s hydridem kovu s nejmenším celkovým rozměrem větším nebo rovným 140 mm a 2,5 mm pro UN zásobníkový systém s hydridem kovu s nejmenším celkovým rozměrem menším nežli 140 mm. Minimální rozměr UN znaku pro obaly musí být 10 mm pro UN zásobníkový systém s hydridem kovu s nejmenším celkovým rozměrem větším nebo rovným 140 mm a 5 mm pro UN zásobníkový systém s hydridem kovu s nejmenším celkovým rozměrem menším než 140 mm.
6.2.2.9.2 Musí se použít následující značky:
(a) Znak Spojených národů pro obaly;
Tento znak nesmí být použit pro jiné účely než pro osvědčení, že obal, flexibilní kontejner pro volně ložené látky, přemístitelná cisterna nebo MEGC splňuje příslušné požadavky kapitol 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 nebo 6.11.
(b) „ISO 16111“ (technická norma použitá pro konstrukci, výrobu a zkoušení);
(c) Písmeno(a) identifikující zemi schválení, uvedené rozlišovací značkou používanou pro motorová vozidla v mezinárodní silniční dopravě2,
POZNÁMKA: Zemí schválení se rozumí země, která schválila organizaci, která provedla inspekci jednotlivé nádoby při výrobě.
(d) Identifikační značka nebo značka inspekční organizace, která je zaregistrována u příslušného orgánu země schvalující značení;
(e) Datum první inspekce, rok (čtyři číslice) následovaný měsícem (2 číslice) oddělené lomítkem (např. „/”).
(f) Zkušební tlak nádoby v barech, kterému předcházejí písmena „PH“ a následují písmena „BAR“;
(g) Jmenovitý plnící tlak zásobníkového systému s hydridem kovu v barech, kterému předcházejí písmena „ RCP „ a následují písmena „ BAR„;
(h) Značka výrobce registrovaná příslušným orgánem. Pokud země výroby není stejná jako země schválení, musí značce výrobce předcházet značka identifikující zemi výroby, jak je udána pomocí rozlišovacích značek pro motorová vozidla v mezinárodním provozu3. Značka země a značka výrobce musí být odděleny mezerou nebo lomítkem.
(i) Sériové číslo přidělené výrobcem;
(j) V případě ocelových nádob a kompozitních nádob s ocelovou vložkou, písmeno „H” udávající snášenlivost oceli (viz ISO 11114-1:2012); a
(k) V případě zásobníkového systému s hydridem kovu mající omezenou dobu životnosti, datum spotřeby, označené písmeny „FINAL“ následují rok (čtyři číslice) následovaný měsícem (2 číslice) oddělené lomítkem (např. „/”).
Certifikační značky specifikované v (a) až (e) se musí objevovat postupně v pořadí uvedeném výše. Zkušební tlak (f) musí bezprostředně předcházet jmenovitému plnícímu tlaku (g). Výrobní značení specifikované od (h) do (k) se musí objevovat postupně v pořadí uvedeném výše.
6.2.2.9.3 Jiná značení jsou dovolena na plochách mimo boční stěny, za předpokladu, že jsou provedena na plochách s nízkým napětím a nemají takové rozměry a hloubku, aby mohly způsobit škodlivé koncentrace napětí. Takové značky nesmějí být v rozporu s předepsaným označením.
6.2.2.9.4 Navíc k předchozímu značení musí být každý zásobníkový systém s hydridem kovu, který splňuje požadavky na periodické inspekce a zkoušky podle 6.2.2.4, opatřena značením uvádějícím:
(a) písmeno(a) rozlišovací značky země, která schválila organizaci pro periodické inspekce a zkoušky, uvedené rozlišovací značkou používanou pro motorová vozidla v mezinárodní silniční dopravě2. Tato značka se nevyžaduje, pokud je tato organizace schválena příslušným orgánem země schvalující výrobu.
(b) registrovanou značku organizace pověřené příslušným orgánem pro provádění periodických inspekcí a zkoušek;
(c) datum periodické inspekce a zkoušky, rok (dvě číslice), následovaný měsícem (dvě číslice), oddělené lomítkem (např. „/”). Pro označení roku je možno použít čtyři číslice.
Výše uvedené značení se objeví postupně v uvedeném pořadí.
6.2.2.10 Značení svazků lahví UN
6.2.2.10.1 Jednotlivé lahve ve svazku lahví musí být označeny v souladu s 6.2.2.7.
6.2.2.10.2 Opakovaně plnitelné svazky lahví UN musí být zřetelně a čitelně označeny certifikačními, provozními a výrobními značkami. Tyto značky musí být trvale vyznačeny (například razítko, vyrytí nebo vyleptání) na desce trvale připevněné k rámu svazku lahví. S výjimkou znaku Spojených národů pro obaly musí být minimální rozměr těchto značek 5 mm. Minimální velikost znaku Spojených národů pro obaly musí být 10 mm.
6.2.2.10.3 Použijí se následující značky:
(a) Certifikační značky specifikované v 6.2.2.7.2 (a), (b), (c), (d) a (e);
(b) Provozní značky specifikované v 6.2.2.7.3 (f), (i), (j) a celková hmotnost rámu svazku a všech trvale připojených částí (lahve, potrubí, armatury a ventily). Svazky určené pro přepravu acetylenu UN 1001, rozpuštěného a UN 3374 acetylenu, bez rozpouštědla musí mít uvedenou hmotnost obalu, jak je specifikováno v bodu B.4.2 normy ISO 10961:2010; a
(c) Výrobní značky specifikované v 6.2.2.7.4 (n), (o) a případně (p).
6.2.2.10.4 Značky musí být umístěny ve třech skupinách:
(a) Výrobní značky musí být v horním seskupení a musí být uvedeny za sebou v pořadí uvedeném v 6.2.2.10.3 (c);
(b) Provozní značky v 6.2.2.10.3 (b) musí být ve středním seskupení a provozní značce uvedené v 6.2.2.7.3 (f) musí bezprostředně předcházet provozní značka uvedená v 6.2.2.7.3 (i), přičemž poslední uvedená je povinná;
(c) Certifikační značky musí být ve spodní skupině a musí být uvedeny za sebou v pořadí uvedeném v 6.2.2.10.3 (a);
6.2.2.11 Ekvivalentní postupy pro posuzování shody a periodické inspekce a zkoušky
Pro UN tlakové nádoby se považují požadavky uvedené v 6.2.2.5 a 6.2.2.6 za splněné, pokud se použijí následující postupy:
Postup Příslušná organizace
Typové schválení (1.8.7.2) Xa
Dohled nad výrobou (1.8.7.3) Xa nebo IS
První inspekce a zkoušky (1.8.7.4) Xa nebo IS
Periodická inspekce (1.8.7.5) Xa nebo Xb nebo IS
Xa znamená příslušný orgán, jeho zástupce nebo inspekční organizaci podle 1.8.6.2, 1.8.6.4, 1.8.6.5 a 1.8.6.8 a akreditovanou podle EN ISO/IEC 17020:2012 (kromě ustanovení 8.1.3) typ A.
Xb znamená inspekční organizaci podle 1.8.6.2, 1.8.6.4, 1.8.6.5 a 1.8.6.8 a akreditovanou podle EN ISO/IEC 17020:2012 (kromě ustanovení 8.1.3) typ B.
IS znamená vlastní inspekční službu žadatele pod dohledem inspekční organizace podle 1.8.6.2, 1.8.6.4, 1.8.6.5 a 1.8.6.8 a akreditované podle EN ISO/IEC 17020:2012 (kromě ustanovení 8.1.3) typ A. Vlastní inspekční služba musí být nezávislá na procesu konstrukce, výroby, oprav a údržby.
6.2.3 Všeobecné požadavky na tlakové nádoby neodpovídající UN
6.2.3.1 Konstrukce a výroba
6.2.3.1.1 Tlakové nádoby a jejich uzávěry, které nejsou zkonstruovány, vyrobeny, kontrolovány, zkoušeny a schváleny podle požadavků 6.2.2 musí být zkonstruovány, vyrobeny, kontrolovány, zkoušeny a schváleny podle všeobecných požadavků v 6.2.1, doplněných nebo upravených podle požadavků tohoto oddílu a požadavků uvedených v 6.2.4 nebo 6.2.5.
6.2.3.1.2 Kdykoliv je to možné, musí být tloušťka stěny stanovena výpočtem doprovázeným, pokud je to zapotřebí, experimentální analýzou napětí. Jinak může být tloušťka stěny stanovena experimentálně.
K zajištění bezpečnosti tlakových nádob musí být použity při konstrukci tlakového pláště a podpěrných částí nádoby vhodné výpočty.
Minimální tloušťka stěny k odolání tlaku musí být vypočtena se zvláštním zřetelem na:
výpočtové tlaky, které nesmějí být menší než zkušební tlak;
výpočtové teploty dovolující dostatečné míry bezpečnosti;
maximální napětí a koncentrace špičkového napětí tam, kde je to nutné;
faktory spojené s vlastnostmi materiálu.
6.2.3.1.3 Pro svařované tlakové nádoby musí být použity pouze kovy s dobrou svařitelností, jejichž vrubová houževnatost při teplotě okolí -20 °C může být zaručena.
6.2.3.1.4 Pro uzavřené kryogenní nádoby musí být zkouška vrubové houževnatosti, která musí být určena podle 6.2.1.1.8.1, provedena tak, jak je to stanoveno v 6.8.5.3.
6.2.3.1.5 Láhve na acetylen nesmějí být opatřeny tavnými zátkami.
6.2.3.2 (Vyhrazeno)
6.2.3.3 Provozní výstroj
6.2.3.3.1 Provozní výstroj musí splňovat požadavky uvedené v 6.2.1.3.
6.2.3.3.2 Otvory
Tlakové sudy mohou být opatřeny otvory pro plnění a vyprazdňování a dalšími otvory určenými pro měřiče hladiny, měřiče tlaku nebo odpouštěcí zařízení. Počet otvorů musí být udržován na minimu v souladu s bezpečností práce. Tlakové sudy mohou být opatřeny rovněž otvorem pro inspekci, který musí být uzavřen účinným uzávěrem.
6.2.3.3.3 Příslušenství
(a) Pokud jsou láhve vybaveny zařízením pro válení, nesmí být toto zařízení součástí ochranného krytu ventilu.
(b) Tlakové sudy, které jsou schopné válení, musí být vybaveny obručemi pro válení, nebo být jinak chráněny proti poškození v důsledku válení (např. korozi odolným kovem nastříkaným na povrch tlakové nádoby).
(c) Svazky lahví musí být vybaveny vhodným příslušenstvím umožňujícím bezpečnou manipulaci a přepravu.
(d) Pokud jsou instalovány měřiče hladiny, měřiče tlaku nebo odpouštěcí zařízení, musí být chráněny stejným způsobem, jak se to vyžaduje pro ventily v 4.1.6.8.
6.2.3.4 První inspekce a zkouška
6.2.3.4.1 Nové tlakové nádoby musí být podrobeny zkoušení a inspekci v průběhu výroby a po výrobě podle požadavků 6.2.1.5.
6.2.3.4.2 Specifické předpisy platné pro tlakové nádoby z hliníkových slitin
(a) Navíc k první inspekci vyžadované podle 6.2.1.5.1 je nutná zkouška kvůli možné mezikrystalické korozi vnitřní stěny tlakových nádob vyrobených z hliníkové slitiny obsahující měď, nebo vyrobených z hliníkové slitiny obsahující hořčík a mangan, pokud je obsah hořčíku větší než 3,5 % nebo obsah manganu nižší než 0,5 %;
(b) V případě slitiny hliník/měď musí být zkouška provedena výrobcem v době schvalování nové slitiny příslušným orgánem; poté musí být zkouška opakována během výroby pro každé lití slitiny;
(c) V případě slitiny hliník/hořčík musí být zkouška provedena výrobcem v době schvalování nové slitiny a výrobního procesu příslušným orgánem. Zkouška musí být opakována při každé změně ve složení slitiny nebo ve výrobním procesu.
6.2.3.5 Periodická inspekce a zkouška
6.2.3.5.1 Periodická inspekce a zkouška musí být v souladu s 6.2.1.6.
POZNÁMKA 1: Se souhlasem příslušného orgánu země, která vydala typové schválení, může být hydraulická tlaková zkouška každé svařované ocelové láhve určené pro přepravu plynů UN 1965, uhlovodíky, plynné, směs, zkapalněná, j.n. s vnitřním objemem pod 6,5 l nahrazena jinou zkouškou zajišťující stejnou úroveň bezpečnosti.
POZNÁMKA 2: Kontrola bezešvých ocelových lahví a potrubí z 6.2.1.6.1 (b) a hydraulická tlaková zkouška z 6.2.1.6.1 (d) mohou být nahrazeny postupem, který odpovídá EN ISO 16148:2016 “Lahve na plyny - Znovuplnitelné ocelové bezešvé lahve na plyny a potrubí - Kontrola metodou akustické emise (AT) a následná ultrazvuková kontrola (UT) pro periodické inspekce a zkoušení”.
POZNÁMKA 3: Kontrola z 6.2.1.6.1 (b) a hydraulická tlaková zkouška z 6.2.1.6.1 (d) mohou být nahrazeny ultrazvukovou kontrolou v souladu s EN 1802:2002 pro bezešvé lahve na plyny z hliníkových slitin a v souladu s EN 1968:2002 +A1:2005 pro bezešvé ocelové lahve na plyny.
6.2.3.5.2 Uzavřené kryogenní nádoby musí být předmětem pravidelných kontrol a zkoušek v souladu s periodicitou definovanou v pokynu pro balení P203 (8) (b) odstavce 4.1.4.1, v souladu s následujícími ustanoveními:
(a) Kontrola vnějšího stavu nádoby a ověřování zařízení a vnější značky;
(b) Zkouška těsnosti.
6.2.3.6 Schvalování tlakových nádob
6.2.3.6.1 Postupy pro posuzování shody a periodické inspekce oddílu 1.8.7 musí být provedeny příslušným orgánem podle následující tabulky:
Postup Příslušná organizace
Typové schválení (1.8.7.2) Xa
Dohled nad výrobou (1.8.7.3) Xa nebo IS
První inspekce a zkoušky (1.8.7.4) Xa nebo IS
Periodická inspekce (1.8.7.5) Xa nebo Xb nebo IS
Pro tlakové nádoby s možností plnění, posouzení shody ventilů a jiných demontovatelných příslušenství majících přímou bezpečnostní funkci může být provedeno odděleně od nádob a postup pro posouzení shody musí být nejméně tak přísný, jako ten, který podstoupila tlaková nádoba, ke které jsou připojeny.
Xa znamená příslušný orgán, jeho zástupce nebo inspekční organizaci dle 1.8.6.2, 1.8.6.4, 1.8.6.5 a 1.8.6.8 a akreditovanou podle EN ISO/IEC 17020:2012 (kromě ustanovení 8.1.3) typ A.
Xb znamená inspekční organizaci podle 1.8.6.2, 1.8.6.4, 1.8.6.5 a 1.8.6.8 a akreditovanou podle EN ISO/IEC 17020:2012 (kromě ustanovení 8.1.3) typ B.
IS znamená vlastní inspekční službu žadatele pod dohledem inspekční organizace podle 1.8.6.2, 1.8.6.4, 1.8.6.5 a 1.8.6.8 a akreditované podle EN ISO/IEC 17020:2012 (kromě ustanovení 8.1.3) typ A. Vlastní inspekční služba musí být nezávislá na procesu konstrukce, výroby, oprav a údržby.
6.2.3.6.2 Jestliže země schválení není smluvní stranou ADR, musí být příslušný orgán zmíněný v 6.2.1.7.2 příslušným orgánem smluvní strany ADR.
6.2.3.7 Požadavky na výrobce
6.2.3.7.1 Musí být splněny odpovídající požadavky oddílu 1.8.7.
6.2.3.8 Požadavky na inspekční organizaci
6.2.3.8.1 Musí být splněny požadavky oddílu 1.8.6.
6.2.3.9 Značení opakovaně plnitelných tlakových nádob
6.2.3.9.1 Označení musí být v souladu s pododdílem 6.2.2.7 s následujícími změnami.
6.2.3.9.2 Znak spojených národů pro obaly, specifikovaný v 6.2.2.7.1 (a) a ustanovení v 6.2.2.7.4 (q) a (R) se nesmí používat.
6.2.3.9.3 Požadavky uvedené v 6.2.2.7.2(j) musí být nahrazeny následovně:
(j) Hydraulický vnitřní objem tlakové nádoby v litrech následovaný písmenem „L”. V případě tlakových nádob pro zkapalněné plyny musí být hydraulický vnitřní objem v litrech vyjádřen číslem se třemi platnými číslicemi, poslední se zaokrouhluje dolů. Pokud je hodnota minimálního nebo jmenovitého hydraulického vnitřního objemu celé číslo, je možno číslice za desetinnou čárkou vynechat.
6.2.3.9.4 Značky specifikované v 6.2.2.7.2 (g) a (h) a v 6.2.2.7.3 (m) nejsou vyžadovány pro tlakové nádoby na UN 1965 uhlovodíky, plynné, směs, zkapalněná, j.n.
6.2.3.9.5 Pokud se vyžaduje vyznačení dat podle 6.2.2.7.6 (c), nemusí být udán měsíc pro plyny mající interval mezi periodickými inspekcemi 10 let nebo více (viz pokyny pro balení P200 a P203 pododdílu 4.1.4.1).
6.2.3.9.6 Značení podle 6.2.2.7.6 mohou být vyryta na prstenec z vhodného materiálu připevněný k láhvi, když je nainstalován ventil, a který je odnímatelný pouze odpojením ventilu od láhve.
6.2.3.9.7 Značení svazků láhví
6.2.3.9.7.1 Jednotlivé láhve ve svazku lahví musí být značeny podle 6.2.3.9.1 až 6.2.3.9.6.
6.2.3.9.7.2 Značení svazků lahví musí odpovídat ustanovením uvedeným v 6.2.2.10.2 a 6.2.2.10.3, s výjimkou toho, že se nepoužije UN symbol balení, uvedený v 6.2.2.7.2 (a).
6.2.3.9.7.3 Navíc k předchozímu značení musí být každý svazek lahví, který splňuje požadavky na periodické inspekce a zkoušky uvedené v 6.2.4.2, opatřen značením, které sestává z těchto údajů:
(a) Písmeno(a) identifikující zemi, která pověřila organizaci k provádění periodických inspekcí a zkoušek, uvedené rozlišovací značkou používanou pro motorová vozidla v mezinárodní silniční dopravě2. Tato značka se nevyžaduje, je-li organizace schválena příslušným orgánem země schvalující výrobu;
(b) Registrační značka organizace pověřené příslušným orgánem k provádění periodických inspekcí a zkoušek;
(c) Datum periodické inspekce a zkoušky, rok (dvě číslice) následovaný měsícem (dvě číslice) a oddělený lomítkem (např. „/“). K uvedení roku smějí být použity čtyři číslice.
Výše uvedené údaje musí být vyznačeny ve stanoveném pořadí, buď na štítku specifikovaném v 6.2.2.10.2, nebo na odděleném štítku trvale připevněném k rámu svazku lahví.
6.2.3.10 Značení tlakových nádob pro jedno použití
6.2.3.10.1 Označení musí být v souladu s 6.2.2.8 s výjimkou toho, že UN znak pro obaly, specifikovaný v 6.2.2.7.2 (a), nesmí být použit.
6.2.3.11 Záchranné tlakové nádoby
6.2.3.11.1 Pro umožnění bezpečné manipulace a likvidace tlakových nádob nesených uvnitř záchranné tlakové nádoby, může návrh obsahovat zařízení, které se jinak nepoužívá pro válce nebo tlakové nádoby, jako jsou ploché hlavy, zařízení pro rychlé otevření a otvory ve válcové části.
6.2.3.11.2 Pokyny pro bezpečnou manipulaci a používání záchranné tlakové nádoby musí být jasně uvedeny v dokumentaci pro předložení příslušnému orgánu země schválení, a musí tvořit součást osvědčení o schválení. V osvědčení o schválení musí být uvedeny tlakové nádoby schválené pro přepravu v záchranné tlakové nádobě. Musí být rovněž uveden seznam konstrukčních materiálů všech částí, které mohou být v kontaktu s nebezpečnými věcmi.
6.2.3.11.3 Kopie osvědčení o schválení musí být dodaná výrobcem vlastníkovi záchranné tlakové nádoby.
6.2.3.11.4 Označování záchranných nádob podle 6.2.3 musí být stanoveno příslušným orgánem země a schválení musí brát v úvahu ustanovení odstavce 6.2.3.9 o vhodném označení podle potřeby. Značky musí obsahovat objem vody a zkušební tlak záchranné tlakové nádoby.
6.2.4 Požadavky na tlakové nádoby neodpovídající UN, které jsou zkonstruovány, vyrobeny a odzkoušeny podle norem
POZNÁMKA: Osoby nebo organizace uvedené v normách jako odpovědné podle ADR musí splňovat požadavky ADR.
6.2.4.1 Konstrukce, výroba a první inspekce a zkouška
Osvědčení o schválení typu musí být vydána v souladu s 1.8.7. Normy v níže uvedené tabulce musí být použity pro vydání typových schválení, jak je uvedeno ve sloupci (4), aby byly splněny požadavky kapitoly 6.2 dle sloupce (3). Normy musí být použity v souladu s 1.1.5. Sloupec (5) uvádí poslední datum, kdy existující typové schválení musí být odebráno s ohledem na 1.8.7.2.4; pokud není datum uvedeno, typové schválení zůstává v platnosti do doby jeho platnosti.
Od 1. ledna 2009 je použití norem závazné. Výjimky jsou řešeny v 6.2.5.
Jestliže je více nežli jedna norma uvedena jako povinná pro použití stejných požadavků, může být použita pouze jedna z nich, ale v úplném znění, pokud není v tabulce níže specifikováno jinak.
Rozsah platnosti každé normy je specifikován v ustanovení o rozsahu platnosti, pokud není v níže uvedené tabulce uvedeno jinak.
Odkaz Název dokumentu Použitelné
oddíly
a
pododdíly
Použitelné
pro schválení
nového typu
nebo pro
obnovení
Poslední
datum pro
odejmutí
existujících typových
schválení
(1) (2) (3) (4) (5)
Pro konstrukci a výrobu
Příloha I, Části 1-3
k 84/525/EEC
Směrnice Rady o sbližování právních a správních předpisů
členských států týkající se bezešvých ocelových plynových lahví,
uveřejněná v Official Journal of the European Communities
No. L 300 z 19.11.1984
6.2.3.1
a 6.2.3.4
Až do odvolání
Příloha I, Části
1-3 k 84/526/EEC
Směrnice Rady o sbližování právních a správních předpisů
členských států týkající se bezešvých plynových lahví z čistého
hliníku nebo ze slitiny hliníku, uveřejněná v Official Journal of the
European Communities No. L 300 z 19.11.1984
6.2.3.1
a 6.2.3.4
Až do odvolání
Příloha I, Části
1-3 k 84/527/EEC
Směrnice Rady o sbližování právních a správních předpisů
členských států týkající se svařovaných ocelových plynových
lahví bez slitin, uveřejněná v Official Journal of the European
Communities No. L 300 z 19.11.1984
6.2.3.1
a 6.2.3.4
Až do odvolání
EN 1442:1998
+ AC:1999
Přepravitelné opakovaně plnitelné svařované ocelové láhve
na zkapalněný ropný plyn (LPG) – Konstrukce a výroba
6.2.3.1
a 6.2.3.4
Mezi
1.7.2001
a 30.6.2007
31.12.2012
EN 1442:1998
+ A2:2005
Přepravitelné opakovaně plnitelné svařované ocelové láhve
na zkapalněný ropný plyn (LPG) –Konstrukce a výroba
6.2.3.1
a 6.2.3.4
Mezi
1.1.2009
a 31.12.2010
EN 1442:2006
+ A1:2008
Přepravitelné opakovaně plnitelné svařované ocelové láhve
na zkapalněný ropný plyn (LPG) – Konstrukce a výroba
6.2.3.1
a 6.2.3.4
Až do odvolání
EN 1800:1998
+ AC:1999
Přepravitelné plynové láhve - Láhve na acetylen - Základní
požadavky a definice
6.2.1.1.9 Mezi
1.1.2009
a 31.12.2010
EN 1800:2006 Přepravitelné plynové láhve - Láhve na acetylen - Základní
požadavky, definice a typová zkouška
6.2.1.1.9 Mezi
1.1.2009
a 31.12.2016
EN ISO
3807:2013
Lahve na plyny - Lahve na acetylen - Základní požadavky a zkoušení typu
POZNÁMKA: Láhve nesmějí být opatřeny tavnými zátkami.
6.2.1.1.9 Až do odvolání
EN 1964-1:1999 Přepravitelné plynové láhve -Specifikace pro konstrukci a výrobu
opakovaně plnitelných přepravitelných bezešvých ocelových plynových
lahví s objemem od 0,5 litru až do 150 litrů - Část 1: Láhve vyrobené
bez svarů z oceli s hodnotou Rm menší než 1 100 MPa
6.2.3.1
a 6.2.3.4
Do 31.12.2014
EN 1975:1999
(kromě přílohy G)
Přepravitelné plynové láhve -Specifikace pro konstrukci a výrobu
opakovaně plnitelných přepravitelných bezešvých plynových lahví
z hliníku a ze slitiny hliníku s objemem od 0,5 litru až do 150 litrů
6.2.3.1
a 6.2.3.4
Před 1.7.2005
EN 1975:1999
+ A1:2003
Přepravitelné plynové láhve - Specifikace pro konstrukci a výrobu
opakovaně plnitelných přepravitelných bezešvých plynových lahví
z hliníku a ze slitiny hliníku.s objemem od 0,5 litru do 150 litrů
6.2.3.1
a 6.2.3.4
Mezi
1.1.2009
a 31.12.2016
EN ISO 7866:2012
+ AC:2014
Plynové láhve – Opakovaně plnitelné bezešvé plynové láhve z hliníkové slitiny
– Konstrukce, výroba a zkoušení (ISO 7866:2012)
6.2.3.1
a 6.2.3.4
Až do odvolání
EN ISO 11120:1999 Plynové láhve – Opakovaně plnitelné bezešvé ocelové trubkové nádoby
pro přepravu stlačeného plynu s hydraulických vnitřním objemem mezi 150 litry
a 3000 litry - Konstrukce, výroba a zkoušení
6.2.3.1
a 6.2.3.4
Mezi
1.7. 2001
a 30.6.2015
31.12.2015
pro trubkové
nádoby
označené
písmenem „H“
podle
6.2.2.7.4 (p)
EN ISO 11120:1999
+ A1:2013
Lahve na přepravu plynů - Znovuplnitelné bezešvé ocelové velkoobjemové
lahve na plyny s vodním objemem mezi 150 litry a 3 000 litry - Návrh, konstrukce
a zkoušení
6.2.3.1
a 6.2.3.4
Až do odvolání
EN 1964-3:2000 Přepravitelné plynové láhve - Specifikace pro konstrukci a výrobu opakovaně
plnitelných přepravitelných bezešvých ocelových plynových lahví s objemem
od 0,5 litru do 150 litrů – Část 3: Láhve vyrobené bez svarů z nerezové oceli s hodnotou Rm menší než 1 100 MPa
6.2.3.1
a 6.2.3.4
Až do odvolání
EN 12862:2000 Přepravitelné plynové láhve - Specifikace pro konstrukci a výrobu opakovaně
plnitelných přepravitelných svařovaných plynových lahví ze slitiny hliníku
6.2.3.1
a 6.2.3.4
Až do odvolání
EN 1251-2:2000 Kryogenní nádoby – Přepravitelné, vakuově izolované, s objemem nejvýše
1000 litrů – Část 2: Konstrukce, výroba, inspekce a zkoušení
POZNÁMKA: Norma EN 1252-1:1998, na kterou je zde odkazováno,
platí také pro uzavřené kryogenní nádoby pro přepravu UN 1972
(METAN, CHLADICÍ KAPALINA nebo ZEMNÍ PLYN, CHLADICÍ KAPALINA)
6.2.3.1
a 6.2.3.4
Až do odvolání
EN 12257:2002 Přepravitelné plynové láhve – Bezešvé kompozitní láhve ovinuté obručí6.2.3.1
a 6.2.3.4
Až do odvolání
EN 12807:2001
(mimo přílohu A)
Přepravitelné opakovaně plnitelné na tvrdo pájené ocelové láhve na
zkapalněný ropný plyn (LPG) – Konstrukce a výroba
6.2.3.1
a 6.2.3.4
Mezi
1.1.2005
a 31.12.2010
31.12.2012
EN 12807:2008 Přepravitelné opakovaně plnitelné na tvrdo pájené ocelové láhve na
zkapalněný ropný plyn (LPG) – Konstrukce a výroba
6.2.3.1
a 6.2.3.4
Až do odvolání
EN 1964-2:2001 Přepravitelné plynové láhve - Specifikace pro konstrukci a výrobu opakovaně
plnitelných přepravitelných bezešvých ocelových plynových lahví s hydraulickým
vnitřním objemem od 0,5 litru do 150 litrů včetně – Část 2: Láhve vyrobené
bez svarů z oceli s hodnotou Rm větší nebo rovnou 1 100 MPa
6.2.3.1
a 6.2.3.4
Do 31.12.2014
EN ISO 9809-1:2010 Lahve na plyny – Znovuplnitelné bezešvé ocelové lahve na plyny –
Návrh, konstrukce a zkoušení – Část 1: Lahve ze zušlechtěné oceli
s mezí pevnosti v tahu menší než 1 100 MPa (ISO 9809-1:2008)
6.2.3.1
a 6.2.3.4
Až do odvolání
EN ISO 9809-2:2010 Lahve na plyny – Znovuplnitelné bezešvé ocelové lahve na plyny –
Návrh, konstrukce a zkoušení – Část 2: Lahve ze zušlechtěné oceli
s mezí pevnosti v tahu 1 100 MPa nebo větší (ISO 9809-2:2008)
6.2.3.1
a 6.2.3.4
Až do odvolání
EN ISO 9809-3:2010 Lahve na plyny – Znovuplnitelné bezešvé ocelové lahve na plyny –
Návrh, konstrukce a zkoušení – Část 3: Lahve z normalizačně žíhané
oceli (ISO 9809-3:2008)
6.2.3.1
a 6.2.3.4
Až do odvolání
EN 13293:2002 Přepravitelné plynové láhve - Specifikace pro konstrukci a výrobu opakovaně
plnitelných přepravitelných bezešvých plynových lahví z normalizované uhlíkové
a manganové oceli s hydraulickým vnitřním objemem až do 0,5 litru pro stlačené,
zkapalněné a rozpuštěné plyny a až do 1 litru pro oxid uhličitý
6.2.3.1
a 6.2.3.4
Až do odvolání
EN 13322-1:2003 Přepravitelné plynové láhve – Opakovaně plnitelné svařované ocelové
plynové láhve - Konstrukce a výroba – Část 1: Svařovaná ocel
6.2.3.1
a 6.2.3.4
Před 1.7.2007
EN 13322-1:2003
+A1:2006
Přepravitelné plynové láhve –Opakovaně plnitelné svařované ocelové
plynové láhve - Konstrukce a výroba – Část 1: Svařovaná ocel
6.2.3.1
a 6.2.3.4
Až do odvolání
EN 13322-2:2003 Přepravitelné plynové láhve -Opakovaně plnitelné svařované plynové
láhve z nerezové oceli - Konstrukce a výroba- Část 2: Svařovaná nerezová ocel
6.2.3.1
a 6.2.3.4
Před 1.7.2007
EN 13322-2:2003
+A1:2006
Přepravitelné plynové láhve –Opakovaně plnitelné svařované plynové
láhve z nerezové oceli - Konstrukce a výroba - Část 2: Svařovaná nerezová ocel
6.2.3.1
a 6.2.3.4
Až do odvolání
EN 12245:2002 Přepravitelné plynové láhve - Plně ovinuté kompozitní láhve6.2.3.1
a 6.2.3.4
Před 1.1.2015
EN 12245:2009
+A1:2011
Lahve na přepravu plynů – Plně ovinuté kompozitové lahve6.2.3.1
a 6.2.3.4
Až do odvolání
EN 12205:2001 Přepravitelné plynové láhve - Kovové plynové láhve pro jedno použití6.2.3.1
a 6.2.3.4
1.1.2005
a
31.12.2017
31.12.2018
EN ISO 11118:2015 Lahve na plyny – Opakovaně neplnitelné kovové lahve na plyny –
Specifikace a zkušební metody
6.2.3.1,
6.2.3.3
a 6.2.3.4
Až do odvolání
EN 13110:2002 Přepravitelné opakovaně plnitelné svařované hliníkové láhve
na zkapalněný ropný plyn (LPG) - Konstrukce a výroba
6.2.3.1
a 6.2.3.4
Do 31. 12. 2014
EN 13110:2012 Přepravitelné opakovaně plnitelné svařované hliníkové láhve
na zkapalněný ropný plyn (LPG) - Konstrukce a výroba
6.2.3.1
a 6.2.3.4
Až do odvolání
EN 14427:2004 Přepravitelné opakovaně plnitelné plně ovinuté kompozitní láhve na
zkapalněné ropné plyny - Konstrukce a výroba
POZNÁMKA: Tato norma se používá pouze pro láhve vybavené ventily
na vyrovnávání tlaku
6.2.3.1
a 6.2.3.4
Mezi
1.1.2005
a 30.6..2007
EN 14427:2004
+ A1:2005
Přepravitelné opakovaně plnitelné plně ovinuté kompozitní láhve
na zkapalněné ropné plyny - Konstrukce a výroba
POZNÁMKA 1: Tato norma se používá pouze pro láhve vybavené
ventily na vyrovnávání tlaku
POZNÁMKA 2: V 5.2.9.2.1 a 5.2.9.3.1 musí být obě láhve podrobeny
zkoušce na prasknutí, pokud vykazují poškození stejné nebo horší,
nežli jsou kritéria pro zamítnutí
6.2.3.1
a 6.2.3.4
Mezi
1.1.2007
a 31.12.2016
EN 14427:2014 Znovuplnitelné plně ovinuté kompozitové lahve na přepravu
zkapalněných uhlovodíkových plynů (LPG) - Návrh a konstrukce
6.2.3.1
a 6.2.3.4
Až do odvolání
EN 14208:2004 Přepravitelné plynové láhve - Specifikace pro svařované tlakové sudy
s objemem až do 1000 litrů pro přepravu plynů - Konstrukce a výroba
6.2.3.1
a 6.2.3.4
Až do odvolání
EN 14140:2003 Přepravitelné opakovaně plnitelné svařované ocelové láhve
na zkapalněný ropný plyn (LPG) - Alternativní konstrukce a výroba
6.2.3.1
a 6.2.3.4
Mezi
1.1.2005
a 31.12.2010
EN 14140: 2003
+ A1:2006
Zařízení pro LPG a jejich příslušenství - Přepravitelné opakovaně
plnitelné svařované ocelové láhve na LPG - Alternativní konstrukce
a výroba
6.2.3.1
a 6.2.3.4
Mezi
1.1. 2009
a 31.12. 2018
EN 14140:2014
+AC:2015 kromě
lahví s formovaným
pláštěm
Zařízení a příslušenství na LPG – Znovuplnitelné svařované ocelové
lahve na přepravu zkapalněných uhlovodíkových plynů (LPG) –
Alternativní návrh a konstrukce
6.2.3.1
a 6.2.3.4
Až do odvolání
EN 13769:2003 Přepravitelné plynové láhve - Svazky lahví -Konstrukce, výroba,
identifikace a zkoušení
6.2.3.1
a 6.2.3.4
Před 1.7.2007
EN 13769:2003
+ A1:2005
Přepravitelné plynové láhve - Svazky lahví -Konstrukce, výroba,
identifikace a zkoušení
6.2.3.1
a 6.2.3.4
Před 1.1.2015
EN ISO 10961:2012 Lahve na plyny – Svazky lahví – Návrh, výroba, zkoušení a kontrola6.2.3.1
a 6.2.3.4
Až do odvolání
EN 14638-1:2006 Přepravitelné plynové láhve - Opakovaně plnitelné svařované
nádoby s objemem nepřevyšujícím 150 litrů - Část 1: Svařované
láhve z austenitické nerezové oceli zkonstruované experimentálními
postupy
6.2.3.1
a 6.2.3.4
Až do odvolání
EN 14893:2006
+ AC:2007
Zařízení pro LPG a jejich příslušenství-Přepravitelné svařované
ocelové tlakové sudy na LPG s objemem mezi 150 litry a 1 000 litry
6.2.3.1
a 6.2.3.4
Mezi
1.1.2009
a 31.12.2016
EN 14893:2014 Zařízení a příslušenství na LPG - Svařované ocelové tlakové sudy
k přepravě zkapalněných uhlovodíkových plynů (LPG) o objemu
od 150 litrů do 1000 litrů
6.2.3.1
a 6.2.3.4
Až do odvolání
EN 14638-3:2010
+ AC:2012
Lahve na přepravu plynů – Znovuplnitelné svařované nádoby
o objemu nejvýše 150 litrů – Část 3: Svařované lahve
z uhlíkové oceli vyrobené podle návrhu podloženého
experimentálními metodami
6.2.3.1
a 6.2.3.4
Až do odvolání
Pro uzávěry
EN 849:1996
(mimo přílohu A)
Přepravitelné plynové láhve - Ventily lahví - Specifikace
a typová zkouška
6.2.3.1
a 6.2.3.3
Před 1.7.2003 31.12.2014
EN 849:1996/
A2:2001
Přepravitelné plynové láhve - Ventily lahví: Specifikace
a typová zkouška
6.2.3.1
a 6.2.3.3
Před 1.7.2007 31.12.2016
EN ISO 10297:2006 Přepravitelné plynové láhve - Ventily lahví: Specifikace
a typová zkouška
6.2.3.1
a 6.2.3.3
Mezi
1.1.2009
a 31.12.2018
EN ISO 10297:2014 Lahve na plyny - Ventily lahví - Specifikace a zkoušky
typu (ISO/DIS 10297:2012)
6.2.3.1
a 6.2.3.3
Až do odvolání
EN ISO 14245:2010 Lahve na plyny – Technické požadavky a zkoušení ventilů
lahví na LPG – Samouzavírací ventily (ISO 14245:2006)
6.2.3.1
a 6.2.3.3
Až do odvolání
EN 13152:2001 Specifikace a zkoušení ventilů lahví na LPG – samouzavíracích6.2.3.1
a 6.2.3.3
Mezi
1.7.2005
a 31.12.2010
EN 13152:2001
+ A1:2003
Specifikace a zkoušení ventilů lahví na LPG – samouzavíracích6.2.3.1
a 6.2.3.3
Mezi
1.1.2009
a 31.12.2014
EN ISO 15995:2010 Lahve na plyny – Technické požadavky a zkoušení ventilů
lahví na LPG – Ručně ovládané ventily (ISO 15995:2006)
6.2.3.1
a 6.2.3.3
Až do odvolání
EN 13153:2001 Specifikace a zkoušení ventilů lahví na LPG -ručně ovládaných6.2.3.1
a 6.2.3.3
Mezi
1.1.2005
a 31.12.2010
EN 13153:2001
+ A1:2003
Specifikace a zkoušení ventilů lahví na LPG - ručně ovládaných6.2.3.1
a 6.2.3.3
Mezi 1.1.2009 a 31.12.2014
EN ISO 13340:2001 Lahve na přepravu plynů – Ventily lahví na jedno použití
(kartuše) – Technické podmínky a prototypové zkoušky
6.2.3.1
a 6.2.3.3
Mezi
1.1.2011
a 31.12.2017
31.12.2018
EN ISO 14246:2014 Lahve na plyny - Ventily lahví - Výrobní zkoušky
a kontroly (ISO 14246:2014)
6.2.3.1
a 6.2.3.4
Až do odvolání
EN 13648 –1:2008 Kryogenní nádoby - Pojistná zařízení na ochranu
proti nadměrnému tlaku - Část 1: Pojistné ventily
pro provoz za nízkých teplot
6.2.3.1
a 6.2.3.4
Až do odvolání
EN 1626:2008
(kromě ventilu
kategorie B)
Kryogenní nádoby - Ventily pro provoz za nízkých teplot6.2.3.1
a 6.2.3.4
Až do odvolání
EN 13175:2014 Zařízení a příslušenství na LPG - Specifikace a zkoušení
armatur a tvarovek pro zásobníky na zkapalněné
uhlovodíkové plyny (LPG)
6.2.3.1
a 6.2.3.3
Až do odvolání
EN ISO 17871:2015 Lahve na plyny – Ventily lahví s rychlým otevřením –
Specifikace a zkoušky typu
6.2.3.1,
6.2.3.3
a
6.2.3.4
Až do odvolání
EN 13953:2015 Zařízení a příslušenství na LPG – Pojistné ventily pro
znovuplnitelné lahve na přepravu zkapalněných uhlovodíkových
plynů (LPG)
POZNÁMKA: Poslední věta úvodu neplatí
6.2.3.1,
6.2.3.3
a
6.2.3.4
Až do odvolání
6.2.4.2 Periodické inspekce a zkoušky
Normy v níže uvedené tabulce musí být použity pro periodické inspekce a zkoušky tlakových nádob jak je uvedeno ve sloupci (3), aby byly splněny požadavky uvedené v 6.2.3.5. Tato norma musí být použita v souladu s 1.1.5.
Použití uvedených norem je závazné.
Pokud je tlaková nádoba konstruovaná v souladu s ustanovením 6.2.5, postup pro periodickou inspekci, pokud je specifikován v typovém schválení, musí být dodržen.
Jestliže je více nežli jedna norma uvedena pro použití stejných požadavků, musí být použita pouze jedna z nich, avšak v úplném znění, pokud není v tabulce níže specifikováno jinak.
Rozsah platnosti každé normy je specifikována v ustanovení o rozsahu platnosti, pokud není v níže uvedené tabulce uvedeno jinak.
Odkaz Název dokumentu Použitelnost
(1) (2) (3)
Pro periodickou inspekci a zkoušku
EN 1251-3:2000 Kryogenní nádoby- Přepravitelné, vakuově izolované, s objemem nejvýše
1000 litrů - Část 3: Požadavky na provoz
Až do
odvolání
EN 1968:2002
+ A1:2005
(mimo přílohu B)
Přepravitelné plynové láhve - Periodická inspekce a zkoušení bezešvých
ocelových plynových lahví
Až do
odvolání
EN 1802:2002
(mimo přílohu B)
Přepravitelné plynové láhve - Periodická inspekce a zkoušení bezešvých plynových lahví
z hliníkových slitin
Až do
odvolání
EN ISO 10642:2013 Plynové láhve - Láhve na acetylen - Periodické inspekce a údržba (ISO 10642:2013) Až do
odvolání
EN 1803:2002
(mimo přílohu B)
Přepravitelné plynové láhve - Periodická inspekce a zkoušení svařovaných ocelových plynových lahví Až do
odvolání
EN ISO 11623:2002
(mimo doložku 4)
Přepravitelné plynové láhve - Periodická inspekce a zkoušení kompozitních plynových lahví 31.12.2018
EN ISO 11623:2015 Plynové lahve – Kompozitní konstrukce – Periodické inspekce a zkoušení Povinně od
1.1.2019
EN ISO 22434:2011 Přepravitelné plynové láhve - Inspekce a údržba ventilů lahví (ISO 22434:2006) Až do
odvolání
EN 14876:2007 Přepravitelné plynové láhve - Periodická inspekce a zkoušení svařovaných ocelových
tlakových sudů
Až do
odvolání
EN 14912:2005 Zařízení pro LPG a jejich příslušenství - Inspekce a údržba ventilů lahví na LPG během periodické inspekce lahví Do 31. 12.
2018
EN 14912:2015 Zařízení a příslušenství na LPG – Kontrola a údržba ventilů lahví na LPG při periodické kontrole lahví Povinně od
1.1.2019
EN 15888:2011 Lahve na přepravu plynů – Svazky lahví – Pravidelná revize a zkoušení Povinně od
1.1.2015
EN 1440:2008
+ A1:2012
(kromě Příloh G a H)
Zařízení a příslušenství na LPG – Pravidelná revize znovuplnitelných lahví na přepravu
zkapalněných uhlovodíkových plynů (LPG)
31.12.2018
EN 1440:2016
(mimo přílohy C)
Zařízení a příslušenství na LPG – Znovuplnitelné tradičně svařované a pájené ocelové lahve
na přepravu zkapalněných uhlovodíkových plynů (LPG) –Pravidelná revize
Povinně od
1.1.2019
EN 16728:2016
(mimo doložky 3.5,
přílohy F a přílohy G)
Zařízení a příslušenství na LPG – Znovuplnitelné jinak než tradičně svařované a pájené ocelové lahve – Pravidelná revize Povinně od
1.1.2019
EN 15888:2014 Lahve pro přepravu plynů - Svazky lahví - Periodické kontroly a zkoušení Až do
odvolání
6.2.5 Požadavky na tlakové nádoby neodpovídající UN, které nejsou zkonstruovány, vyrobeny a odzkoušeny podle norem
S ohledem na vědecký a technický pokrok nebo tam, kde není uvedena žádná norma v seznamu v 6.2.2 nebo 6.2.4, nebo jde-li o specifické aspekty neuvedené v seznamu norem v 6.2.2 nebo 6.2.4, může příslušný orgán připustit používání technického předpisu zaručujícího stejnou úroveň bezpečnosti.
V typovém schválení musí vydávající organizace specifikovat postup pro periodickou inspekci, pokud normy odkazované v 6.2.2 nebo 6.2.4 nejsou nebo nesmí být použity.
Příslušný orgán musí předat sekretariátu EHK OSN seznam technických předpisů, které připouští. Seznam by měl zahrnovat následující podrobnosti: název a datum předpisu, účel předpisu a informace, jak je možno je získat. Sekretariát musí tuto informaci zpřístupnit na svých webových stránkách.
Norma, která byla přijata pro odkaz do příštího vydání ADR, může být schválena příslušným orgánem pro použití bez oznámení sekretariátu EHK OSN.
Požadavky 6.2.1, 6.2.3 a následující požadavky musí být splněny.
POZNÁMKA: Pro tento oddíl musí odkazy na technické normy v 6.2.1 být považovány jako odkazy na technické předpisy.
6.2.5.1 Materiály
Následující ustanovení obsahují příklady materiálů, které mohou být použity pro splnění požadavků na materiály podle 6.2.1.2.
(a) Uhlíková ocel pro stlačené, zkapalněné, hluboce zchlazené zkapalněné plyny a rozpuštěné plyny, jakož i pro látky nepatřící do třídy 2, které jsou uvedeny v tabulce 3 pokynu pro balení P200 v 4.1.4.1;
(b) Slitiny oceli (speciální oceli), nikl, slitiny niklu (např. Monelův kov) pro stlačené, zkapalněné, hluboce zchlazené zkapalněné plyny a rozpuštěné plyny, jakož i pro látky nepatřící do třídy 2, které jsou uvedeny v tabulce 3 pokynu pro balení P200 v 4.1.4.1;
(c) Měď pro:
(i) plyny s klasifikačními kódy 1A,1O,1F a 1TF, jejichž plnicí tlak vztažený na teplotu 15 °C nepřekročí 2 MPa (20 bar);
(ii) plyny s klasifikačním kódem 2A a také UN 1033 dimethylether, UN 1037 chlorethan (ethylchlorid), UN 1063 chlormethan (methylchlorid), UN 1079 oxid siřičitý, UN 1085 vinylbromid, UN 1086 vinylchlorid a UN 3300 ethylenoxid a oxid uhličitý, směs s více nežli 87 % ethylenoxidu;
(iii) plyny s klasifikačním kódem 3A, 3O a 3F;
(d) Hliníkové slitiny, viz zvláštní požadavek „a” v pokynu pro balení P200 (10) v 4.1.4.1;
(e) Kompozitní materiály pro stlačené, zkapalněné, hluboce zchlazené zkapalněné plyny a rozpuštěné plyny;
(f) Syntetické materiály pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny; a
(g) Sklo pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny s klasifikačním kódem 3A, jiné než UN 2187 oxid uhličitý, hluboce zchlazený, kapalný nebo jeho směsi, a pro plyny s klasifikačním kódem 3O.
6.2.5.2 Provozní výstroj
(Vyhrazeno)
6.2.5.3 Kovové láhve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky lahví
Při zkušebním tlaku nesmí napětí v kovu v nejvíce namáhaném bodě tlakové nádoby překročit 77 % zaručené minimální meze průtažnosti (Re).
„Mez průtažnosti” znamená napětí, při kterém došlo k trvalému prodloužení 2 na tisíc (tj. 0,2 %) nebo, pro austenitické ocele, 1 % kontrolní délky na zkušebním vzorku.
POZNÁMKA: V případě plechu osa tahu zkušebního vzorku musí být v pravém úhlu ve směru válcování. Trvalé prodloužení při prasknutí musí být měřeno na zkušebním vzorku, na kterém kontrolní délka „I” je rovna pětinásobku průměru „d” (I = 5d); pokud jsou použity zkušební vzorky obdélníkového průřezu, musí být kontrolní délka vypočtena podle vzorce:
I=5,65Fo
kde F0 označuje počáteční plochu průřezu zkušebního vzorku.
Tlakové nádoby a jejich uzávěry musí být vyrobeny z vhodných materiálů, které budou odolné proti křehkému lomu a proti trhlinkové korozi za napětí při teplotách mezi -20 °C a + 50 °C.
Sváry musí být provedeny odborně a musí zaručovat plnou bezpečnost.
6.2.5.4 Dodatečné předpisy vztahující se na tlakové nádoby z hliníkových slitin pro stlačené plyny, zkapalněné plyny, rozpuštěné plyny a pro plyny, které nejsou pod tlakem a jsou předmětem zvláštních požadavků (vzorky plynů), jakož i na předměty obsahující plyn pod tlakem, jiné nežli aerosolové rozprašovače a malé nádoby obsahující plyn (plynové kartuše)
6.2.5.4.1 Materiály tlakových nádob ze slitin hliníku, které mají být akceptovány, musí splňovat následující požadavky:
A B C D
Pevnost v tahu, Rm,
v MPa (= N/ mm2)
49 až 186 196 až 372 196 až 372 343 až 490
Mez průtažnosti, Re,
v MPa (= N/mm2)
(trvalé prodloužení λ = 0,2 %)
10 až 167 59 až 314 137 až 334 206 až 412
Trvalé prodloužení při
zlomu (I = 5d)
v procentech
12 až 40 12 až 30 12 až 30 11 až 16
Zkouška na ohyb (původní
průměr d = n x e, kde e je tloušťka zkušebního vzorku)
n = 5 (Rm ≤ 98)
n = 6 (Rm > 98)
n = 6 (Rm ≤ 325)
n = 7 (Rm > 325)
n = 6 (Rm ≤ 325)
n = 7 (Rm > 325)
n = 7 (Rm ≤ 392)
n = 8 (Rm > 392)
Sériové číslo Hliníkové
Asociacea
1000 5000 6000 2000
a viz „Aluminium Standards and Data”, páté vydání, leden 1976, vydáno Aluminium Association, 750 Third Avenue, New York.
Skutečné vlastnosti budou záviset na složení dané slitiny a na konečném provedení tlakové nádoby, avšak pro jakoukoliv slitinu musí být tloušťka tlakové nádoby vypočtena podle jednoho ze dvou následujících vzorců:
e=PMPaD2Re1.3+PMPa nebo e=PbarD20Re1.3+PMPa
kde
e = minimální tloušťka stěny tlakové nádoby, v mm
PMPa = zkušební tlak, v MPa
Pbar = zkušební tlak, v barech
D = jmenovitý vnější průměr tlakové nádoby, v mm; a
Re = zaručená minimální mez průtažnosti při trvalém prodloužení 0,2 %, v MPa (= N/mm2)
Navíc, hodnota minimální zaručené meze průtažnosti (Re) dosazená do vzorce nesmí být v žádném případě větší nežli 0,85 násobek zaručené minimální pevnosti v tahu (Rm), při jakémkoli typu použité slitiny.
POZNÁMKA 1: Výše uvedené charakteristiky jsou založeny na dřívější zkušenosti s následujícími materiály použitými pro tlakové nádoby:
Sloupec A: Hliník, nelegovaný, čistota 99 %;
Sloupec B: Slitiny hliníku a hořčíku;
Sloupec C: Slitiny hliníku, křemíku a hořčíku, jako ISO/R209-Al-Si-Mg (Aluminium Association 6351);
Sloupec D: Slitiny hliníku, mědi a hořčíku.
POZNÁMKA 2: Trvalé prodloužení při přetržení se měří pomocí zkušebních vzorků kruhového průměru, ve kterých standardní délka „I” je rovna pětinásobku průměru „d” (l=5d); pokud se použije zkušební vzorek obdélníkového průřezu standardní délka se vypočte ze vzorce:
I=5,65Fo
kde F0 je počáteční plocha zkušebního vzorku.
POZNÁMKA 3:
(a) Zkouška na ohyb (viz schéma) musí být provedena na vzorku získaném vyseknutím dvou stejných částí tloušťky 3e, ale v žádném případě ne menší nežli 25 mm, kruhové sekce válce. Vzorky musí být strojně obrobeny všude kromě hran;
(b) Zkouška ohybem musí být provedena mezi ohýbacím trnem o průměru (d) a dvěma kruhovými podpěrami oddělenými mezerou o velikosti (d+3e) Během zkoušky musí být vnitřní čela oddělena mezerou ne větší nežli je průměr ohýbacího trnu;
(c) Vzorek nesmí vykazovat trhliny, pokud byl ohnut směrem do dovnitř okolo ohýbacího trnu, dokud jsou vnitřní čela oddělena mezerou nevětší, nežli je průměr jádra;
(d) Poměr (n) mezi průměrem ohýbacího trnu a tloušťkou vzorku musí být v souladu s hodnotami uvedenými v tabulce.
Schéma zkoušky ohybem
6.2.5.4.2 Nižší hodnota minimálního prodloužení je přijatelná za předpokladu, že dodatečná zkouška schválená příslušným orgánem země, ve které je tlaková nádoba vyrobena, prokáže, že bezpečnost přepravy je zajištěna na stejné úrovni, jako v případě tlakových nádob zkonstruovaných tak, aby splnily vlastnosti uvedené v tabulce 6.2.5.4.1 (viz rovněž EN 1975:1999 + A1:2003).
6.2.5.4.3 Tloušťka stěny tlakové nádoby v nejslabším bodě musí být následující:
– kde je průměr tlakové nádoby menší než 50 mm, ne menší než 1.5 mm,
– kde je průměr tlakové nádoby od 50 do 150 mm, ne menší než 2 mm a
– kde je průměr tlakové nádoby větší než 150 mm, ne menší než 3 mm.
6.2.5.4.4 Dna tlakových nádob musí mít polokruhový, eliptický nebo nepravidelně eliptický profil; musí poskytovat stejný stupně bezpečnosti jako těleso tlakové nádoby.
6.2.5.5 Tlakové nádoby z kompozitních materiálů
Pro láhve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky lahví, které využívají kompozitní materiály, musí být konstrukce taková, aby minimální poměr mezi tlakem při prasknutí a zkušebním tlakem) je:
– 1,67 pro tlakové nádoby vyztužené obručemi;
– 2,00 pro tlakové nádoby plně vyztužené.
6.2.5.6 Uzavřené kryogenní nádoby
Na konstrukci uzavřených kryogenních nádob pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny se vztahují následující požadavky:
6.2.5.6.1 Pokud se použijí nekovové materiály, musí odolat křehkému lomu při nejnižší provozní teplotě tlakové nádoby včetně její výstroje.
6.2.5.6.2 Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být zkonstruována takovým způsobem, aby pracovala bezvadně i při svých nejnižších provozních teplotách. Jejich funkční spolehlivost při této teplotě musí být stanovena a ověřena vyzkoušením každého zařízení nebo vzorku zařízení stejného konstrukčního typu.
6.2.5.6.3 Ventily a zařízení pro vyrovnávání tlaku tlakových nádob musí být zkonstruovány takovým způsobem, aby bylo zabráněno vystřikování kapaliny.
6.2.6 Všeobecné požadavky na aerosolové rozprašovače, malé nádobky obsahující plyn (plynové kartuše) a zásobníky do palivových článků obsahující zkapalněný hořlavý plyn
6.2.6.1 Návrh a konstrukce
6.2.6.1.1 Aerosolové rozprašovače (UN 1950 aerosoly) obsahující pouze plyn nebo směs plynů a nádobky, malé, obsahující plyn (kartuše) UN 2037, musí být vyrobeny z kovu. Tento požadavek se nevztahuje na aerosoly a nádobky, malé, obsahující plyn (kartuše), s vnitřním objemem nejvýše 100 ml pro UN 1011 butan. Jiné aerosolové nádobky (UN 1950) musí být vyrobeny z kovu, syntetického materiálu nebo skla. Nádobky vyrobené z kovu s vnějším poloměrem nejméně 40 mm musí mít vyduté dno.
6.2.6.1.2 Vnitřní objem nádobek vyrobených z kovu nesmí být větší než 1000 ml; vnitřní objem nádobek vyrobených ze syntetického materiálu nebo ze skla nesmí být větší než 500 ml.
6.2.6.1.3 Každý typ nádobek (aerosolů nebo kartuší) musí být před uvedením do provozu s úspěchem podroben hydraulické tlakové zkoušce podle 6.2.6.2.
6.2.6.1.4 Odpouštěcí ventily a rozprašovací zařízení aerosolových nádobek s plyny pod tlakem (UN 1950 aerosoly) a ventily UN 2037 nádobek, malých obsahujících plyny (kartuší) musí zajišťovat, že nádobky jsou neprodyšně uzavřeny a že jsou chráněny proti nežádoucímu otevření. Ventily a rozprašovací zařízení, které jsou uzavřeny pouze účinkem vnitřního tlaku, jsou nepřípustné.
6.2.6.1.5 Vnitřní tlak aerosolových rozprašovačů při 50 °C nesmí překročit ani dvě třetiny zkušebního tlaku ani 1,32 MPa (13,2 bar). Musí být plněny tak, aby při teplotě 50 °C kapalné fáze nepřesahovala 95 % jejich objemu. Malé nádobky obsahující plyn (plynové kartuše) musí splňovat požadavky na zkušební tlak a plnění podle P200 odstavce 4.1.4.1. Kromě toho, součin zkušebního tlaku a objemu vody nesmí překročit 30 bar.litrů pro zkapalněné plyny nebo 54 bar.litrů pro stlačené plyny a zkušební tlaku nesmí překročit 250 bar pro zkapalněné plyny nebo 450 bar pro stlačené plyny.
6.2.6.2 Zkouška hydraulickým přetlakem
6.2.6.2.1 Použitý vnitřní tlak (zkušební tlak) musí být 1,5 násobek vnitřního tlaku při 50 °C, s minimálním tlakem 1 MPa (10 barů);
6.2.6.2.2 Hydraulické tlakové zkoušky musí být provedeny s nejméně pěti prázdnými nádobkami každého typu.
(a) po dobu do dosažení předepsaného zkušebního tlaku se nesmí objevit žádný únik ani viditelná trvalá deformace; a
(b) než dojde k úniku nebo roztržení, musí povoliti jako první vydutý konec, pokud existuje, a nádobka nesmí ztratit těsnost nebo se roztrhnout před dosažením 1,2 násobku zkušebního tlaku.
6.2.6.3 Zkouška těsnosti (nepropustnosti)
Každý naplněný aerosolový rozprašovač nebo plynová kartuš nebo kartuš do palivových článků musí být podroben zkoušce v lázni s horkou vodou v souladu s 6.2.6.3.1 nebo ve schválené alternativní vodní lázni v souladu s 6.2.6.3.2.
6.2.6.3.1 Zkouška v lázni s horkou vodou
6.2.6.3.1.1 Teplota vodní lázně a doba trvání zkoušky musí být takové, aby vnitřní tlak dosáhl takového tlaku, kterého by bylo dosaženo při teplotě 55 °C (50 °C, pokud kapalná fáze nepřesahuje 95 % kapacity aerosolového rozprašovače, plynové kartuše nebo kartuše do palivových článků při 50 °C). Pokud je obsah citlivý na teplo nebo pokud aerosolové rozprašovače, plynové kartuše nebo kartuše do palivových článků jsou vyrobeny z plastového materiálu, který při této zkušební teplotě měkne, teplota lázně se musí nastavit na teplotu mezi 20 °C a 30 °C, ale kromě toho jeden aerosolový rozprašovač, plynová kartuš nebo kartuš do palivových článků ze 2000 se musí zkoušet při vyšší teplotě.
6.2.6.3.1.2 Nesmí dojít k žádnému úniku ani trvalé deformaci aerosolového rozprašovače, plynové kartuše nebo kartuše palivových článků, s výjimkou toho, že plastový aerosolový rozprašovač, plynová kartuš nebo kartuš palivových článků se může zdeformovat změkčením, pokud nedojde k úniku.
6.2.6.3.2 Alternativní metody
Se souhlasem kompetentního orgánu je možné použít alternativní metody, které poskytují ekvivalentní bezpečnosti, za předpokladu, že jsou splněny požadavky 6.2.6.3.2.1 a podle vhodnosti 6.2.6.3.2.2 a 6.2.6.3.2.3.
6.2.6.3.2.1 Systém jakosti
Plniči aerosolových rozprašovačů, plynových kartuší a palivových článků a výrobci komponent musí mít systém jakosti. Systém jakosti musí zavést postupy s cílem zajistit, aby všechny aerosolové rozprašovače, plynové kartuše nebo kartuše palivových článků, které unikají nebo jsou deformované, byly vyřazeny a nebyly nabízeny k přepravě.
Systém jakosti musí obsahovat:
(a) Popis organizační struktury a odpovědností;
(b) Příslušné provozní instrukce pro kontrolu a zkoušení, řízení jakosti, zajišťování jakosti a provozní procesy, které se budou používat;
(c) Záznamy o jakosti, jako jsou zprávy k kontrole, zkušební data, kalibrační údaje a certifikáty;
(d) Přezkoumání vedením pro zajištění účinného fungování systému jakosti;
(e) Proces řízení dokumentů a jejich revizí;
(f) Prostředky pro řízení neshodných aerosolových rozprašovačů, plynových kartuší nebo kartuší palivových článků;
(g) Školící programy a kvalifikační postupy pro příslušný personál; a
(h) Postupy zajišťující prevenci poškození konečného výrobku.
Musí být proveden prvotní audit a musí se provádět periodické audity ke spokojenosti příslušného orgánu. Tyto audity musí zajistit, aby schválený systém byl a zůstal přiměřený a účinný. Všechny navrhované změny schváleného systému musí být oznámeny příslušnému orgánu v předstihu.
6.2.6.3.2.2 Aerosolové rozprašovače
6.2.6.3.2.2.1 Zkoušky tlaku a těsnosti aerosolových rozprašovačů před plněním Každý prázdný aerosolový rozprašovač musí být podroben tlaku rovnajícímu se nebo vyššímu než je maximum očekávané v naplněných aerosolových rozprašovačích při 55 °C (50 °C, pokud kapalná fáze nepřesahuje 95 % objemu nádobky při 50 °C). Toto musí být nejméně dvě třetiny konstrukčního tlaku aerosolového rozprašovače. Pokud kterýkoliv aerosolový rozprašovač vykazuje známky úniku (netěsnosti) o rychlosti rovnající se nebo větší než 3,3 × 10-2 mbar.l.s-1 při zkušebním tlaku, deformace nebo jiné vady, musí být vyřazen.
6.2.6.3.2.2.2 Zkoušení aerosolových rozprašovačů po naplnění
Před plněním musí plnič zajistit, aby lemovací zařízení bylo správně nastaveno a aby byl použit správný hnací plyn.
Každý naplněný aerosolový rozprašovač se musí zvážit a musí se provést zkouška jeho těsnosti. Zařízení pro detekci úniku musí být dostatečně citlivé, aby zjistilo alespoň rychlost úniku 2,0 × 10-3 mbar.l.s-1 těsnosti při 20 °C.
Každý naplněný aerosolový rozprašovač, který vykazuje známky úniku, deformace nebo nadměrné hmotnosti, musí být vyřazen.
6.2.6.3.2.3 Plynové kartuše a kartuše palivových článků
6.2.6.3.2.3.1 Tlakové zkoušky plynových kartuší a kartuší palivových článků
Každá plynová kartuš nebo kartuš palivových článků musí být podrobena zkušebnímu tlaku rovnajícímu se nebo vyššímu než je maximum očekávané v naplněné nádobě 55 °C (50 °C, pokud kapalná fáze nepřesahuje 95 % objemu nádobky při 50 °C). Tento zkušební tlak musí být tlak specifikovaný pro plynové kartuše nebo kartuše palivových článků a nesmí být menší než dvě třetiny konstrukčního tlaku plynové kartuše nebo kartuše palivových článků. Pokud kterákoliv plynová kartuš nebo kartuš palivových článků vykazuje známky úniku (netěsnosti) o rychlosti rovnající se nebo větší než 3,3 × 10-2 mbar.l.s-1 při zkušebním tlaku, nebo deformace nebo jakékoliv jiné vady, musí být vyřazena.
6.2.6.3.2.3.2 Zkoušky těsnosti plynových kartuší a kartuší palivových článků
Před plněním a utěsněním musí plnič zajistit, aby uzávěry (pokud jsou) a související těsnící zařízení byly vhodně uzavřeny a aby byl použit specifikovaný plyn.
U každé naplněné plynové kartuše nebo kartuše palivových článků se musí zkontrolovat správná hmotnost plynu a musí se provést zkouška těsnosti. Zařízení pro detekci úniku musí být dostatečně citlivé, aby zjistilo alespoň rychlost úniku 2,0 × 10-3 mbar.l.s-1 těsnosti při 20 °C.
Jakákoliv plynová kartuš nebo kartuš palivových článků, u která hmotnosti plynu nejsou v souladu s deklarovanými hmotnostními limity nebo která vykazuje známky úniku nebo deformace, musí být vyřazena.
6.2.6.3.3 Se souhlasem příslušného orgánu nepodléhají aerosoly a malé nádobky ustanovením v 6.2.6.3.1 a 6.2.6.3.2, pokud musí být sterilní a mohly by být negativně ovlivněny zkouškou ve vodní lázni, pokud:
(a) obsahují nehořlavý plyn a buď
(i) obsahují jiné látky, které jsou součástí farmaceutických výrobků pro zdravotnické, veterinární nebo podobné účely;
(ii) obsahují jiné látky použité ve výrobních procesech pro farmaceutické výrobky; nebo
(iii) jsou používány ve zdravotnictví, veterinářství nebo k podobným účelům;
(b) ekvivalentní úroveň bezpečnosti je dosažena tím, že výrobce použije alternativní způsoby pro zjišťování úniku a odolnosti proti tlaku, jako jsou detekce pomocí helia a pomocí zkoušky ve vodní lázni na statistickém vzorku nejméně 1 z 2000 každé výrobní šarže.
(c) farmaceutické výrobky podle výše uvedených (a) (i) a (iii), jsou vyrobeny pod dohledem národního zdravotního úřadu. Pokud to vyžaduje příslušný orgán, zásady Good Manufacturing Practice (GMP) vytvořené World Health Organization (WHO)3 musí být dodrženy.
6.2.6.4 Odkazy na normy
Požadavky tohoto oddílu se považují za splněné, pokud jsou splněny dále uvedené normy:
– pro aerosolové rozprašovače (UN 1950 aerosoly): Příloha ke Směrnici Rady 75/324/EEC4 ve znění pozdějších předpisů platných v den výroby;
– pro UN 2037 nádobky, malé, obsahující plyn (kartuše) obsahující UN 1965 uhlovodíky, plynné, směs, zkapalněná, j.n.: EN 417:2012 Kovové kartuše na zkapalněné ropné plyny pro jedno použití, s ventilem nebo bez ventilu, pro používání v přenosných zařízeních - Konstrukce, inspekce, zkoušení a značení;
– pro UN 2037 nádobky, malé, obsahující plyn (plynové kartuše), které obsahují netoxické, nehořlavé stlačené nebo zkapalněné plyny: EN 16509: 2014 Lahve na přepravu plynů - Malé ocelové lahve na jedno použití, o objemu nejvýše 120 ml, k přepravě stlačených nebo zkapalněných plynů (kompaktní lahve) - Návrh, konstrukce, plnění a zkoušení (s výjimkou ustanovení 9).
KAPITOLA 6.3
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI A ZKOUŠENÍ OBALŮ PRO INFEKČNÍ LÁTKY KATEGORIE A TŘÍDY 6.2
POZNÁMKA: Požadavky této kapitoly neplatí pro obaly, které budou používány dle 4.1.4.1, pokynu pro balení P 621 pro přepravu látek třídy 6.2
6.3.1 Obecné
6.3.1.1 Požadavky této kapitoly se použijí pro obaly určené k přepravě infekčních látek kategorie A.
6.3.2 Požadavky na balení
6.3.2.1 Požadavky na obaly v tomto oddílu jsou založeny na obalech, jak jsou specifikovány v 6.1.4, běžně používaných. S ohledem na vědecký a technický pokrok, není žádná námitka proti používání obalů se specifikací odlišnou od té, která je uvedena v této kapitole, za předpokladu, že jsou stejně účinné, přijatelné pro příslušný orgán a schopné úspěšně projít zkouškami popsanými v 6.3.5. Způsoby zkoušení, jiné nežli ty uvedené v ADR, jsou přijatelné za předpokladu, že jsou rovnocenné a jsou uznány příslušným orgánem.
6.3.2.2 Obaly musí být vyrobeny a odzkoušeny podle programu zajištění kvality, který uspokojí příslušný orgán, aby se zajistilo, že každý obal splňuje požadavky této kapitoly.
POZNÁMKA: ISO 16106:2006 „Obaly - Přepravní balení pro nebezpečné věci - Obaly na nebezpečné věci, IBC a velké obaly - Směrnice pro použití ISO 9001“ poskytuje vhodné nároky na postupy, které mohou být využity.
6.3.2.3 Výrobci a následní distributoři obalů musí uživatelům poskytnout informace týkající se postupů, které je nutno dodržet, a popis typů a rozměrů uzávěrů (zahrnujíc v to požadovaná těsnění) a jakékoliv další komponenty potřebné k tomu, aby obaly jak jsou podávány k přepravě, byly schopny projít schvalovacími zkouškami konstrukčního typu dle této kapitoly.
6.3.3 Kód pro určení typu obalů
6.3.3.1 Kódy k označení typů obalů jsou stanoveny v 6.1.2.7.
6.3.3.2 Písmena „U” nebo „W” mohou následovat po obalovém kódu. Písmeno „U” označuje speciální obal splňující požadavky uvedené v 6.3.5.1.6. Písmeno „W” označuje, že obal, ačkoli je stejného typu určeného tímto kódem, je vyroben odlišně od specifikace uvedené v 6.1.4 a je považován za ekvivalentní podle požadavků v 6.3.2.1.
6.3.4 Značení
POZNÁMKA 1: Značky udávají, že obal, který je nese, odpovídá úspěšně odzkoušenému konstrukčnímu typu a je v souladu s požadavky této kapitoly vztahujícími se na výrobu, ale ne na používání obalu.
POZNÁMKA 2: Značky jsou určeny jako podpora výrobcům obalů, rekondicionovatelům, uživatelům obalů, dopravcům a legislativním orgánům.
POZNÁMKA 3: Značky ne vždy poskytují všechny podrobnosti o úrovních zkoušek atd. a tyto je třeba vzít dále v úvahu, např. odkazem na zkušební certifikát, záznamy o zkoušce nebo na registr úspěšně odzkoušených obalů.
6.3.4.1 Každý obal určený pro použití podle ADR musí nést značky, které jsou trvalé, čitelné a umístěné na místě a v takové velikosti v poměru k obalu, aby byly snadno viditelné. Pro kusy s celkovou (brutto) hmotností vyšší nežli 30 kg, značky nebo jejich duplikát se musí objevit na horní části nebo na straně obalu. Písmena, číslice a znaky musí být nejméně 12 mm vysoké, s výjimkou obalů s kapacitou 30 litrů nebo 30 kg nebo méně, kde mohou být nejméně 6 mm vysoké, a pro obaly s kapacitou 5 litrů nebo 5 kg nebo méně, kdy budou mít odpovídající rozměr.
6.3.4.2 Obal splňující požadavky tohoto oddílu a oddílu 6.3.5 musí být označen UN kódem takto:
(a) Znak Spojených národů pro obaly;
Tento znak nesmí být použit pro jiné účely než pro osvědčení, že obal, flexibilní kontejner pro volně ložené látky, přemístitelná cisterna nebo MEGC splňuje příslušné požadavky kapitol 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 nebo 6.11.
(b) Kódem označujícím typ obalu podle požadavků uvedených v oddílu 6.1.2;
(c) Textem „TŘÍDA 6.2“;
(d) Posledními dvěma číslicemi roku výroby obalu;
(e) Označením státu schvalujícího přidělení značky (UN kódu) uvedením rozlišovací značky používané pro motorová vozidla v mezinárodní silniční dopravě1;
(f) Jménem výrobce nebo jinou identifikací obalu stanovenou příslušným orgánem;
(g) Pro obaly splňující požadavky pododdílu 6.3.5.1.6 písmenem „U“ umístěným bezprostředně za značkou požadovanou ve výše uvedeném odstavci (b).
6.3.4.3 Značky musí být používány v pořadí uvedeném v 6.3.4.2 (a) až (g); každá značka požadovaná v tomto pododdílu musí být jasně oddělena, např. pomocí lomítka nebo mezery tak, aby byla jasně identifikovatelná. Příklady viz 6.3.4.4.
Jakékoli dodatečné značky schválené příslušným orgánem musí ještě umožnit, aby značky požadované v 6.3.4.1 byly správně identifikovatelné.
6.3.4.4 Příklad značení
4G/TŘÍDA 6.2/06 jako v 6.3.4.2 (a), (b), (c), a (d)
S/SP-9989-ERIKSSON jako v 6.3.4.2 (e) a (f)
6.3.5 Požadavky na zkoušení obalů
6.3.5.1 Provedení a frekvence zkoušek
6.3.5.1.1 Konstrukční typ každého obalu musí být odzkoušen, jak je uvedeno v tomto pododdílu podle postupů stanovených příslušným orgánem povolujícím umístění značek a musí být tímto příslušným orgánem schválen.
6.3.5.1.2 Každý konstrukční typ obalu musí před použitím úspěšně projít zkouškami předepsanými v této kapitole. Konstrukční typ obalu je definován svou konstrukcí, rozměrem, druhem materiálu a tloušťkou, způsobem výroby a balení, ale může zahrnovat různé povrchové úpravy. Zahrnuje rovněž obaly, které se od konstrukčního typu liší pouze svou menší konstrukční výškou.
6.3.5.1.3 Zkoušky musí být opakovány také na výrobních vzorcích v intervalech stanovených příslušným orgánem.
6.3.5.1.4 Zkoušky musí být také opakovány po každé změně, která mění konstrukci, materiál nebo způsob výroby obalu.
6.3.5.1.5 Příslušný orgán může povolit výběrové zkoušení obalů odlišných pouze v malé míře od zkušebního typu, např. menších rozměrů nebo nižší čisté (netto) hmotnosti primárních nádob a obaly takové jako sudy, bedny, které jsou vyráběny s malým zmenšením vnějšího(ch) rozměru(ů).
6.3.5.1.6 Primární obaly jakéhokoli typu mohou být vloženy do sekundárního obalu a přepravovány bez zkoušení v tuhém vnějším obalu za dále uvedených podmínek:
(a) Kombinace tuhý vnější obal musí být uspokojivě odzkoušena podle 6.3.5.2.2 (a) s křehkými (např. skleněnými) primárními nádobami;
(b) Součtová celková (btto) hmotnost primárních nádob nesmí přesáhnout polovinu celkové (btto) hmotnosti primárních nádob použitých pro zkoušku pádem ve výše uvedeném odstavci (a);
(c) Tloušťka fixace mezi primárními nádobami a mezi primárními nádobami a vnitřní stěnou sekundárního obalu nesmí být zmenšena pod odpovídající tloušťky v původně testovaném obalu; a jestliže jednoduchá primární nádoba byla použita pro původní zkoušku, tloušťka fixace mezi primárními nádobami nesmí být menší než tloušťka fixace mezi vnitřní stěnou sekundárního obalu a primární nádobou při původní zkoušce. Pokud se použijí buď menší počet, nebo menší primární nádoby (ve srovnání s primárními nádobami použitými pro zkoušku pádem), musí být použit pro vyplnění prázdného prostoru dodatečný fixační materiál;
(d) Prázdný tuhý vnější obal musí projít úspěšně stohovací zkouškou uvedenou v 6.1.5.6. Celková hmotnost totožných kusů musí být založena na součtové hmotnosti obalů použitých pro zkoušku pádem uvedenou výše v odstavci (a);
(e) Pro primární nádoby obsahující kapaliny musí být do vnějšího obalu vloženo přiměřené množství absorpčního materiálu k absorpci kapalného obsahu primárních nádob;
(f) Pokud tuhý vnější obal je určen, aby obsahoval kapaliny a není vodotěsný, nebo je určen, aby obsahoval primární nádoby pro tuhé látky a není prachotěsný, pak musí být opatřen prostředky zachycujícími jakékoli kapalné nebo tuhé obsahy provedenými ve formě těsné vložky, plastového pytle nebo jiných rovnocenně účinných prostředků;
(g) Kromě značek předepsaných v 6.3.4.2 (a) až (f) musí být obaly značeny podle 6.3.4.2 (g).
6.3.5.1.7 Příslušný orgán může kdykoli vyžadovat důkaz pomocí zkoušek podle tohoto pododdílu, že sériově vyráběné obaly splňují požadavky zkoušek konstrukčního typu.
6.3.5.1.8 Za předpokladu, že platnost výsledků zkoušek není ovlivněna, a se schválením příslušného orgánu, může být na jednom vzorku provedeno několik zkoušek.
6.3.5.2 Příprava obalů pro zkoušky
6.3.5.2.1 Vzorky každého obalu musí být připraveny jako pro přepravu, kromě toho, že kapalná, nebo pevná infekční látka určená k přepravě musí být nahrazena vodou nebo, kde se vyžaduje teplota -18 °C, nemrznoucí kapalinou. Každá primární nádoba musí být naplněna na ne méně nežli 98 % její kapacity.
POZNÁMKA: Výraz voda zahrnuje voda /mrazuvzdorný roztok s minimální specifickou hmotností 0,95 při zkoušce při teplotě -18 °C.
6.3.5.2.2 Zkoušky a počet vyžadovaných vzorků
Zkoušky požadované pro jednotlivé typy obalů
Typ obalu a Požadované zkoušky
Pevný vnější
obal
Primární
obal
Zkrápění
vodou
6.3.5.3.6.1
Redukce
teploty
6.3.5.3.6.2
Volný
pád
6.3.5.3
Další pády
6.3.5.3.6.3
Průraz
6.3.5.4
Stohování
6.1.5.6
Plast Ost. Počet vz. Počet vz. Poč. vz Počet vz. Poč. vz. Počet vz.
Lepen. bedna x 5 5 10 Požaduje se
jeden vzorek,
když obsahuje
suchý led
2 požadují se 3 vz.
když se zkouší
na “U” značku,
jak je uvedeno
v 6.3.5.1.6
pro special.
požadavky
x 5 0 5 2
Lepenkový sud x 3 3 6 2
x 3 0 3 2
Plastová bedna x 0 5 5 2
x 0 5 5 2
Plast. sud/kanystr x 0 3 3 2
x 0 3 3 2
Bedny z ostat.
materiálů
x 0 5 5 2
x 0 3 5 2
Sudy a kanystry
z ostat. materiálů
x 0 3 3 2
x 0 0 3 2
a „Typ obalu” kategorizuje obaly pro účely zkoušek podle druhu obalů a jejich materiálových vlastností.
POZNÁMKA 1: V případech, kdy je primární nádoba vyrobena ze dvou nebo více materiálů, musí být odpovídající zkoušce podroben materiál, který je nejvíce náchylný k poškození.
POZNÁMKA 2: Materiál sekundárních obalů se nebere v úvahu při výběru zkoušky nebo kondicionování pro zkoušku.
Vysvětlení pro používání tabulky:
Jestliže se obal, který má být zkoušen, skládá z vnější lepenkové bedny s primární nádobou z plastu, musí zkoušku zkrápěním vodou (viz 6.3.5.3.6.1) podstoupit pět vzorků ještě před zkouškou volným pádem a dalších pět vzorků musí být kondicionováno při -18 °C (viz 6.3.5.3.6.2) před zkouškou volným pádem. Jestliže je obal určen pro suchý led, potom další jeden vzorek musí být podroben pětkrát zkoušce volným pádem po kondicionování podle 6.3.5.3.6.3.
Obaly připravené jako pro přepravu musí být podrobeny zkouškám podle 6.3.5.3 a 6.3.5.4. Pro vnější obaly se záhlaví tabulky vztahuje na lepenku nebo podobné materiály, jejichž odolnost může být rychle ovlivněna vlhkostí, plasty, které mohou při nízkých teplotách křehnout a jiné materiály, jako kovy, jejichž odolnost není vlhkostí nebo teplotou ovlivněna.
6.3.5.3 Zkouška volným pádem
6.3.5.3.1 Vzorky musí být podrobeny zkoušce volným pádem z výšky 9 m na nepružnou, vodorovnou, hladkou a tuhou plochu podle 6.1.5.3.4.
6.3.5.3.2 Když jsou vzorky tvaru bedny, musí být zkoušeno pět vzorků podle následujících orientací:
(a) naplocho na základnu
(b) naplocho na vrchní část
(c) naplocho na nejdelší stranu
(d) naplocho na nejkratší stranu
(e) na roh
6.3.5.3.3 Tam, kde mají vzorky tvar sudu, budou zkoušeny tři vzorky podle jedné z následujících orientací
(a) diagonálně na horní hranu sudu, s centrem gravitace přímo nad bodem nárazu:
(b) diagonálně na spodní hranu.
(c) na plochu pláště
6.3.5.3.4 Když byly vzorky uvolněny v požadované orientaci, přijímá se, že z aerodynamických důvodů nemusí být náraz v této orientaci.
6.3.5.3.5 Po příslušné sekvenci pádů nesmí dojít k úniku z primární nádoby (nádob), která musí zůstat chráněna fixačním/absorpčním materiálem v sekundárním obalu.
6.3.5.3.6 Speciální příprava zkušebního vzorku na zkoušku volným pádem.
6.3.5.3.6.1 Lepenka - zkouška zkrápěním vodou
Vnější obaly z lepenky: Vzorek musí být podroben kropení vodou, které simuluje vystavení dešti o intenzitě přibližně 5 cm za hodinu po dobu nejméně jedné hodiny. Potom bude podroben zkoušce popsané v 6.3.5.3.1.
6.3.5.3.6.2 Plastové materiály - kondicionování za studena
Primární nádoby z plastu nebo vnější obaly: Teplota zkušebního vzorku a jeho obsah musí být redukována na teplotu – 18 °C nebo nižší po dobu nejméně 24 hodin a v rozmezí 15 minut po vyjmutí z tohoto prostředí musí být zkušební vzorek podroben zkoušce popsané v 6.3.5.3.1. Pokud vzorek obsahuje suchý led, doba kondicionování se sníží na 4 hodiny.
6.3.5.3.6.3 Obaly určené pro suchý led – Dodatečná zkouška volným pádem
Pokud je obal určen pro suchý led, musí být provedena dodatečná pádová zkouška ke zkoušce volným pádem uvedené v 6.3.5.3.1, a pokud je to nutné dle 6.3.5.3.6.1 nebo 6.3.5.3.6.2. Jeden vzorek musí být uložen tak, aby veškerý suchý led vysublimoval, a potom je tento vzorek podroben zkoušce pádem v jedné z orientací popsaných v 6.3.5.3.2. Zvolí se ta, kde je nejvyšší pravděpodobnost poškození obalu.
6.3.5.4 Zkouška průrazem
6.3.5.4.1 Obaly s celkovou (brutto) hmotností 7 kg nebo méně
Vzorky musí být umístěny na rovný tvrdý povrch. Kulatá ocelová tyč o hmotnosti nejméně 7 kg, průměru z 38 mm a jejíž rádius nepřekračuje 6 mm viz obrázek 6.3.5.4.2, musí být spouštěna volným pádem svisle z výšky 1 m, měřeno od jejího nárazového konce k místu nárazu na povrchu vzorku. Jeden vzorek musí být umístěn na svou základnu. Druhý vzorek musí být umístěn v kolmém směru ke směru použitému při předchozí zkoušce. V každém případě ocelová tyč musí být zaměřena tak, aby udeřila do primární nádoby. Proražení sekundárního obalu je po každém následujícím úderu přijatelné, pokud nedojde k úniku z primární(ch) nádob(y).
6.3.5.4.2 Obaly s celkovou (brutto) hmotností převyšující 7 kg
Vzorky musí být spouštěny na konec válcové ocelové tyče. Tyč musí být nastavena svisle na rovný tvrdý povrch. Musí mít průměr 38 mm a hrany vrchního konce musí mít poloměr nepřekračující 6 mm viz obrázek 6.3.5.4.2. Tyč musí vyčnívat z povrchu na vzdálenost nejméně rovnou vzdálenosti mezi středem primární nádoby (nádob) a vnějším povrchem vnějšího obalu o nejméně 200 mm. Jeden vzorek musí být spouštěn se svou nejnižší horní plochou svislým volným pádem z výšky 1 m měřené od vrcholu ocelové tyče. Druhý vzorek musí být spouštěn ze stejné výšky ve směru kolmém na směr, který byl použit poprvé. V každém případě obal musí být nasměrován tak, že by ocelová trubka měla proniknout do primární(ch) nádob(y). Při každém dalším nárazu, proniknutí sekundárního obalu je přijatelné za předpokladu, že nedojde k úniku.
Obrázek 6.3.5.4.2
Rozměry v milimetrech
6.3.5.5 Protokol o zkoušce
6.3.5.5.1 O provedených zkouškách musí být sepsán protokol o zkoušce, obsahující minimálně následující podrobnosti a musí být k disposici uživatelům obalů
1. Název a adresa zkušebny;
2. Jméno a adresa žadatele, pokud je to vhodné;
3. Jednoznačná identifikace protokolu o zkoušce (např. číslo);
4. Datum zkoušky a protokolu o zkoušce;
5. Výrobce obalu;
6. Popis konstrukčního typu obalu (např. rozměry, materiály, uzávěry, tloušťka atd.) včetně způsobu výroby (např. vyfukování lisování, atd.), který může zahrnovat výkres(y) a/nebo fotografii(e);
7. Nejvyšší vnitřní objem;
8. Obsah zkoušek;
9. Popis zkoušky a výsledky;
10. Protokol o zkoušce musí být podepsán s uvedením jména a funkce podepsaného.
6.3.5.5.2 Protokol o zkoušce musí obsahovat prohlášení, že obal určený pro přepravu byl odzkoušen podle příslušných požadavků tohoto odstavce a že použití jiných metod balení nebo komponent, může mít za následek jeho neplatnost. Kopie protokolu o zkoušce musí být dána k dispozici příslušnému orgánu.
KAPITOLA 6.4
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI, ZKOUŠENÍ A SCHVALOVÁNÍ KUSŮ PRO RADIOAKTIVNÍ LÁTKY A NA SCHVALOVÁNÍ TAKOVÝCH LÁTEK
6.4.1 (Vyhrazeno)
6.4.2 Všeobecné požadavky
6.4.2.1 Kus musí být tak konstruován vzhledem ke své hmotnosti, objemu a tvaru, aby mohl být snadno a bezpečně přepravován. Kromě toho kus musí být tak konstruován, aby mohl být vhodně zajištěn ve nebo na vozidle během přepravy.
6.4.2.2 Konstrukční vzor musí být takový, aby jakékoli úchyty pro zvedání na kusu neselhaly, pokud jsou používány zamýšleným způsobem, a takový, pokud by k poruše těchto úchytů došlo, aby schopnost kusu splnit jiné požadavky této přílohy nebyla snížena. Konstrukční vzor musí brát v úvahu odpovídající bezpečnostní koeficienty pro případ zvedání trhem.
6.4.2.3 Úchyty a jakékoli přídavné příslušenství na vnějším povrchu kusu, které může být používáno pro zvedání, musí být konstruováno buď jako odpovídající jeho hmotnosti podle požadavků uvedených v 6.4.2.2 nebo musí být snímatelné nebo musí být jinak vyřaditelné z použití během přepravy.
6.4.2.4 Pokud je to prakticky možné, musí být obal konstruován a povrchově opracován tak, aby jeho vnější povrchy byly bez výčnělků a mohly být snadno dekontaminovány.
6.4.2.5 Pokud je to prakticky možné, musí být kus konstruován tak, aby zabránil sběru a zadržování vody.
6.4.2.6 Jakákoli zařízení připojená ke kusu v době jeho přepravy, která nejsou částí kusu, nesmějí snižovat jeho bezpečnost.
6.4.2.7 Kus musí být schopen odolat účinku jakéhokoli zrychlení, vibrace a vibrační rezonance, které mohou nastat v průběhu běžných podmínek přepravy bez snížení účinnosti uzavíracích zařízení na jeho různých nádobách nebo celistvosti kusu. Zejména šrouby, matice a jiná upevňovací zařízení musí být konstruovány tak, aby se zabránilo jejich ztrátě nebo neočekávanému uvolnění dokonce i po opakovaném použití.
6.4.2.8 Materiály obalu a jakýchkoli částí a celků musí být fyzikálně a chemicky snášenlivé, a to navzájem i vůči radioaktivnímu obsahu. Musí se vzít v úvahu jejich chování po ozáření.
6.4.2.9 Všechny ventily, jimiž by mohl radioaktivní obsah uniknout, musí být chráněny proti neoprávněné manipulaci.
6.4.2.10 Konstrukční vzor kusu musí brát v úvahu okolní teploty a tlaky, se kterými se pravděpodobně setkává v běžných podmínkách přepravy.
6.4.2.11 Kus musí být zkonstruován tak, aby při maximálním projektovaném radioaktivním obsahu, k jehož přepravě je obalový soubor navržen bylo zajištěno dostatečné stínění za běžných podmínek přepravy, tedy, aby příkon dávkového ekvivalentu na libovolném místě vnějšího povrchu kusu nepřekročil hodnoty specifikované v příslušných z 2.2.7.2.4.1.2, 4.1.9.1.10 a 4.1.9.1.11, s ohledem na 7.5.11 CV33 (3.3) (b) a 7.5.11 CV33 (3.5).
6.4.2.12 Pro radioaktivní látku mající jiné nebezpečné vlastnosti musí být kus konstruován s přihlédnutím k těmto vlastnostem, viz 2.1.3.5.3 a 4.1.9.1.5.
6.4.2.13 Výrobci a následní distributoři obalů musí poskytnout informaci o postupu při jejich uzavírání a popis typů a rozměrů uzávěrů (včetně požadovaných gaskets) a všech dalších částí nezbytných k zajištění, že kusy tak, jak jsou připraveny k přepravě, jsou schopné absolvovat příslušné testy této kapitoly.
6.4.3 (Vyhrazeno)
6.4.4 Požadavky na kusy vyňaté z platnosti
Kus vyňatý z platnosti musí být konstruován tak, aby splnil požadavky uvedené v oddílu 6.4.2.
6.4.5 Požadavky na průmyslové kusy
6.4.5.1 Kusy typů IP-1, IP-2 a IP-3 musí splňovat požadavky uvedené v oddílu 6.4.2 a pododdílu 6.4.7.2.
6.4.5.2 Kus typu IP-2, pokud podléhá zkouškám uvedeným v 6.4.15.4 a 6.4.15.5, musí zabránit:
(a) ztrátě nebo rozptýlení radioaktivních obsahů; a
(b) více než 20% nárůstu maximální dávkové intenzity na jakémkoli místě vnějšího povrchu kusu.
6.4.5.3 Kus typu IP-3 musí splňovat všechny požadavky uvedené v oddílech 6.4.7.2 až 6.4.7.15.
6.4.5.4 Alternativní požadavky na kusy typů IP-2 a IP-3
6.4.5.4.1 Kusy mohou být používány jako kusy typu IP-2, pokud:
(a) splňují požadavky uvedené v 6.4.5.1;
(b) jsou navrženy tak, aby splňovaly požadavky předepsané pro obalovou skupinu I nebo II v kapitole 6.1, a
(c) po provedení zkoušek požadovaných pro obalovou skupinu I nebo II v kapitole 6.1 zabrání:
(i) ztrátě nebo rozptýlení radioaktivních obsahů; a
(ii) více než 20% nárůstu maximální dávkové intenzity na jakémkoli místě vnějšího povrchu kusu.
6.4.5.4.2 Přemístitelné cisterny mohou být používány jako kus typů IP-2 nebo IP-3 pokud:
(a) splňují požadavky uvedené v 6.4.5.1;
(b) jsou zkonstruovány tak, aby splňovaly požadavky předepsané v kapitole 6.7 a aby byly způsobilé odolávat zkušebnímu tlaku 265 kPa; a
(c) jsou konstruovány tak, aby jakékoli dodatečné stínění, pokud je provedeno, bylo schopno odolat statickým a dynamickým namáháním způsobeným manipulacemi a běžnými podmínkami přepravy a zabránilo zvýšení maximální dávkové intenzity o více než 20 % na jakémkoli místě vnějšího povrchu přemístitelných cisteren.
6.4.5.4.3 Cisterny, kromě přemístitelných cisteren, mohou být též používány jako kus typů IP-2 nebo IP-3 pro přepravu kapalin a plynů LSA-I a LSA-II, jak je předepsáno v tabulce 4.1.9.2.5, pokud:
(a) odpovídají požadavkům 6.4.5.1;
(b) jsou zkonstruovány tak, aby splňovaly požadavky předepsané v kapitole 6.8; a
(c) jsou navrženy tak, aby jakékoliv dodatečné stínění, které je použito, bylo schopné odolávat statickému a dynamickému zatížení vyplývajícím z manipulačních a běžných přepravních podmínek přepravy a zamezovalo více než 20 % zvýšení maximálního příkonu dávkového ekvivalentu na jakémkoliv vnějším povrchu cisterny.
6.4.5.4.4 Kontejnery s povahou trvalého uzavření mohou být používány jako kus typů IP-2 nebo IP-3 pokud:
(a) radioaktivní obsahy jsou omezeny na tuhé materiály;
(b) splňují požadavky uvedené v 6.4.5.1; a
(c) jsou konstruovány podle mezinárodní normy ISO 1496-1:1990: Série 1 Kontejnery – Specifikace a zkoušení – Část 1: Všeobecné nákladní kontejnery a pozdějších změn 1:1993, 2:1998, 3:2005, 4:2006 a 5:2006 kromě rozměrů a charakteristik. Musí být konstruovány tak, aby po provedení zkoušek předepsaných v tomto dokumentu a zrychlením vyskytujícím se v běžných podmínkách přepravy zabránily:
(i) ztrátě nebo rozptýlení radioaktivních obsahů; a
(ii) více než 20% nárůstu maximální dávkové intenzity na jakémkoli místě vnějšího povrchu kontejneru.
6.4.5.4.5 Kovové velké nádoby pro volně ložené látky mohou být používány jako kus typů IP-2 nebo IP-3 pokud:
(a) splňují požadavky uvedené v 6.4.5.1; a
(b) jsou konstruovány podle norem a zkoušek předepsaných v kapitole 6.5 pro obalové skupiny I nebo II, ale se zkouškou pádem provedenou v nejvíce poškozujícím směru, a zabrání:
(i) ztrátě nebo rozptýlení radioaktivních obsahů; a
(ii) více než 20% nárůstu maximální dávkové intenzity na jakémkoli místě vnějšího povrchu IBC.
6.4.6 Požadavky na kusy obsahující hexafluorid uranu
6.4.6.1 Kusy projektované na obsah hexafluorid uranu musí splňovat požadavky, vztahující se na radioaktivní a štěpné vlastnosti této látky, předepsané jinde v ADR. S výjimkou povolenou v 6.4.6.4 musí hexafluorid uranu o hmotnosti 0,1 kg a více být také plněn do obalů a přepravován podle ustanovení mezinárodní normy ISO 7195:2005 „Atomová energie - Balení hexafluoridu uranu (UF6) pro přepravu a požadavků uvedených v 6.4.6.2 a 6.4.6.3.
6.4.6.2 Každý kus konstruovaný na obsah 0,1 kg nebo více hexafluoridu uranu musí být konstruován tak, aby splňoval následující požadavky:
(a) odolat bez úniku a bez nepřijatelného napětí, jak je uvedeno ISO 7195:2005, zkoušce pevnosti uvedené v 6.4.21.5 s výjimkou povolenou v 6.4.6.4;
(b) odolat beze ztráty nebo rozptylu hexafluoridu uranu zkoušce volným pádem uvedené v 6.4.15.4; a
(c) odolat bez porušení kontejmentového systému tepelné zkoušce uvedené v 6.4.17.3 s výjimkou povolenou v 6.4.6.4.
6.4.6.3 Kusy konstruované na obsah 0,1 kg nebo více hexafluoridu uranu nesmějí být vybaveny zařízením pro snižování tlaku.
6.4.6.4 Pouze na základě vícestranného schválení mohou být přepravovány kusy konstruované na obsah 0,1 kg nebo více hexafluoridu uranu, jestliže jsou konstruovány:
(a) podle mezinárodních nebo národních norem jiných než ISO 7195:2005, za předpokladu, že je dodržena stejná úroveň bezpečnosti a/nebo;
(b) tak, aby odolaly bez úniku a bez nepřijatelného napětí zkušebnímu tlaku 2,76 MPa, jak je uvedeno v 6.4.21.5; a/nebo
(c) na obsah 9000 kg nebo více hexafluoridu uranu a kusy nesplňují požadavky uvedené v 6.4.6.2 (c)
Požadavky popsané v 6.4.6.1 až 6.4.6.3 musí být ve všech ostatních ohledech splněny.
6.4.7 Požadavky na kusy typu A
6.4.7.1 Kusy typu A musí být konstruovány tak, aby splňovaly všeobecné požadavky uvedené v oddílu 6.4.2 a v 6.4.7.2 až 6.4.7.17.
6.4.7.2 Nejmenší vnější celkový rozměr kusu nesmí být menší než 10 cm.
6.4.7.3 Na vnější straně kusu musí být zařízení, jako např. pečeť (plomba), které se nemůže snadno poškodit a jehož neporušený stav dokazuje, že kus nebyl otevřen.
6.4.7.4 Jakákoli připojená úchytná zařízení na kusu musí být konstruována tak, aby síly vznikající při normálních a nehodových podmínkách přepravy v těchto zařízeních nenarušily schopnost kusu plnit požadavky ADR.
6.4.7.5 Konstrukční vzor kusu musí brát v úvahu rozsah teplot -40 °C až +70 °C pro části obalu. Pozornost musí být věnována teplotám tuhnutí kapalin a možnému zhoršování materiálů obalu v mezích uvedeného rozsahu teplot.
6.4.7.6 Konstrukce a výrobní technologie musí odpovídat národním a mezinárodním normám nebo jiným požadavkům uznaným příslušným orgánem.
6.4.7.7 Konstrukční vzor musí zahrnovat kontejmentový systém bezpečně uzavíratelný spolehlivým uzavíracím zařízením, které nemůže být otevřeno neúmyslně, nebo tlakem, který může vzniknout uvnitř kusu.
6.4.7.8 Radioaktivní látka zvláštní formy může být považována za součást kontejmentového systému.
6.4.7.9 Jestliže je kontejmentový systém oddělenou jednotkou kusu, musí být uzavíratelný spolehlivým uzavíracím zařízením, které je nezávislé na jakékoli jiné části obalu.
6.4.7.10 Konstrukce jakékoli části kontejmentového systému musí brát v úvahu, pokud je to vhodné, radiolytický rozklad kapalin a jiných nestálých materiálů a vývoj plynů při chemické reakci a radiolýze.
6.4.7.11 Kontejmentový systém musí svůj radioaktivní obsah udržet při snížení vnějšího okolního tlaku do 60 kPa.
6.4.7.12 Všechny ventily, kromě zařízení pro vyrovnávání tlaku, musí být provedeny s uzávěrem zamezujícím jakémukoliv úniku z ventilu.
6.4.7.13 Radiační stínění, které uzavírá součást kusu specifikovanou jako část kontejmentového sytému, musí být konstruováno tak, aby zabránilo neúmyslnému oddělení této součásti od stínění. Kde radiační stínění a taková součást tvoří oddělenou jednotku, musí být tato jednotka uzavíratelná spolehlivým uzavíracím zařízením, které je nezávislé na jakékoli jiné části obalu.
6.4.7.14 Kus musí být konstruován tak, aby, je-li je podroben zkouškám stanoveným v oddílu 6.4.15, zabránil:
(a) ztrátě nebo rozptýlení radioaktivních obsahů; a
(b) více než 20% nárůstu maximální dávkové intenzity na jakémkoli místě vnějšího povrchu kusu.
6.4.7.15 Konstrukční vzor kusu určeného pro kapalnou radioaktivní látku musí odpovídat ustanovení o úbytku obsahu a volného prostoru vlivem změn teploty obsahu, dynamických účinků a dynamik plnění.
Kus typu A určený pro kapaliny
6.4.7.16 Kus typu A konstruovaný pro kapalné radioaktivní látky musí kromě uvedených požadavků navíc:
(a) dostatečně splňovat podmínky uvedené v 6.4.7.14 (a) výše, pokud kus byl podroben zkouškám uvedeným v oddílu 6.4.16; a
(b) buď
(i) obsahovat dostatečně absorpčního materiálu schopného absorbovat dvojnásobek objemu kapalného obsahu. Takový absorpční materiál musí být vhodně umístěn co nejblíže ke kapalině pro případ jejího úniku; nebo
(ii) být opatřen kontejmentovým systémem tvořeným primárními vnitřními a sekundárními vnějšími kontejmentovými částmi konstruovanými ke kompletnímu uzavření kapalných obsahů a zajištění jejich zadržení uvnitř sekundárních vnějších kontejmentových částí, i když primární vnitřní části jsou netěsné.
Kus typu A určený pro plyny
6.4.7.17 Kus konstruovaný pro plyny musí zabránit ztrátě nebo rozptýlení radioaktivních obsahů, pokud kus byl podroben zkouškám uvedeným v oddílu 6.4.16. Kus typu A konstruovaný pro plyn tritium nebo pro vzácné plyny musí být vyňat z tohoto požadavku.
6.4.8 Požadavky na kusy typu B(U)
6.4.8.1 Kusy typu B(U) musí být konstruovány tak, aby splnily požadavky uvedené v oddílu 6.4.2 a v 6.4.7.2 až 6.4.7.15, kromě uvedených v 6.4.7.14 (a), a kromě toho požadavky uvedené v 6.4.8.2 až 6.4.8.15.
6.4.8.2 Kus musí být konstruován tak, aby při okolních podmínkách uvedených v 6.4.8.5 a 6.4.8.6 teplo vyvíjené uvnitř kusu jeho radioaktivním obsahem za normálních podmínek přepravy, jak jsou představovány zkouškami uvedenými v oddílu 6.4.15, nepříznivě neovlivnilo kus takovým způsobem, že by mohlo být negativně ovlivněno plnění relevantních požadavků na kontejment a stínění, jestliže byl ponechán bez dozoru po dobu jednoho týdne. Zvláštní pozornost musí být věnována účinkům tepla, které mohou způsobit jedno nebo více z následujících:
(a) změnit uspořádání, geometrický tvar nebo fyzikální stav radioaktivního obsahu nebo, pokud radioaktivní látka je uzavřena v plechovce nebo nádobě (např. zapouzdřené palivové články), způsobit, že se plechovka, nádoba nebo látka zdeformují nebo roztaví;
(b) zmenšit účinnost obalu vlivem různé tepelné roztažnosti nebo prasknutí nebo roztavení materiálu radiačního stínění;
(c) v kombinaci s vlhkostí zrychlit korozi.
6.4.8.3 Kus musí být konstruován tak, že při okolních podmínkách uvedených v 6.4.8.5 a bez vlivu slunečního záření, teplota přístupných povrchů kusu nesmí překročit 50 °C, ledaže je kus přepravován za výlučného použití.
6.4.8.4 Nejvyšší teplota jakéhokoli snadno přístupného povrchu kusu během přepravy za výlučného použití nesmí překročit 85 °C bez izolace za okolních podmínek uvedených v 6.4.8.5. Přitom je možno přihlédnout k přepážkám nebo dělícím stěnám umístěným k ochraně osob, aniž by bylo nutné podrobit tyto přepážky nebo dělicí stěny zkoušce.
6.4.8.5 Musí být uvažována okolní teplota 38 °C.
6.4.8.6 Musí se předpokládat, že podmínky slunečního ozáření jsou takové, jaké jsou uvedeny v tabulce 6.4.8.6.
Tabulka 6.4.8.6: Údaje o ozáření
Stav Tvar a umístění povrchu Ozáření sluncem
po 12 hodin za den
(W/m2)
1 Ploché povrchy přepravované vodorovně - obrácené dolů 0
2 Ploché povrchy přepravované vodorovně - obrácené vzhůru 800
3 Povrchy přepravované svisle 200a
4 Ostatní povrchy obrácené dolů (nepřepravované vodorovně) 200a
5 Všechny ostatní povrchy 400a
a Alternativně může být použita sinusová funkce s přijatým absorpčním koeficientem a účinky možného odrazu od sousedních předmětů.
6.4.8.7 Kus, který je vybaven tepelnou ochranou za účelem splnění požadavků uvedených v 6.4.17.3, musí být tak konstruován, že taková ochrana zůstane účinnou, jestliže kus je podroben zkouškám uvedeným v oddílu 6.4.15 a v 6.4.17.2 (a) a (b) nebo 6.4.17.2 (b) a (c), jak je to vhodné. Jakákoli taková ochrana vnějšku kusu nesmí mít sníženou účinnost porušením povrchu protržením, proříznutím, smyknutím, otěrem nebo hrubou manipulací.
6.4.8.8 Kus musí být tak konstruován, že, pokud byl podroben:
(a) zkouškám uvedeným v oddílu 6.4.15, omezil by ztrátu radioaktivních obsahů tak, aby nepřevýšila 10-6 A 2 za hodinu; a
(b) zkouškám uvedeným v 6.4.17.1, 6.4.17.2 (b), 6.4.17.3 6.4.1.7.4 a jedné ze zkoušek uvedených v:
(i) 6.4.17.2 (c), když kus má hmotnost nejvýše 500 kg a celkovou hustotu vypočtenou z vnějších rozměrů nejvýše 1000 kg/m3 a radioaktivní obsah větší než 1000 A2, ne však jako radioaktivní látka zvláštní formy; nebo
(ii) 6.4.17.2 (a) pro všechny jiné kusy
splnil by následující požadavky:
– zachovat si dostatečné stínění zajišťující, že dávková intenzita ve vzdálenosti 1 m od povrchu kusu nepřekročí 10 mSv/h při maximálním radioaktivním obsahu, pro který byl kus konstruován; a
– omezit celkovou ztrátu radioaktivního obsahu po dobu jednoho týdne nejvýše na 10 A2 pro krypton-85 a nejvýše na A2 pro všechny ostatní radionuklidy.
Jedná-li se o směsi různých radionuklidů, vztahují se na ně ustanovení uvedená v 2.2.7.7.2.2.4 až 2.2.7.7.2.2.6 kromě toho, že pro krypton-85 může být použita efektivní hodnota A2 (i) rovná 10 A2. V případě uvedeném v odstavci (a) výše hodnocení musí brát v úvahu meze vnější kontaminace uvedené v 4.1.9.1.2.
6.4.8.9 Kus pro radioaktivní obsah s aktivitou větší než 105 A2 musí být tak konstruován, aby, pokud byl podroben rozšířené zkoušce ponořením do vody uvedené v oddílu 6.4.18, nedošlo k porušení kontejmentového systému.
6.4.8.10 Splnění dovolených limitů uvolňování aktivity nesmí být závislé ani na filtrech, ani na strojním chladicím systému.
6.4.8.11 Kus nesmí být vybaven systémem pro vyrovnávání tlaku, který by dovolil únik radioaktivní látky do okolního prostředí za podmínek zkoušek uvedených v oddílech 6.4.15 a 6.4.17.
6.4.8.12 Kus musí být konstruován tak, aby při nejvyšším normálním provozním tlaku a při podrobení se zkouškám uvedeným v oddílech 6.4.15 a 6.4.17 úroveň napětí v kontejmentovém systému nepřekročila hodnoty, které by nepříznivě ovlivnily kus takovým způsobem, že by neplnil příslušné požadavky.
6.4.8.13 Kus nesmí mít nejvyšší normální provozní tlak převyšující přetlak 700 kPa.
6.4.8.14 Kusy obsahující radioaktivní látku s nízkou rozptýlitelností musí být zkonstruovány tak, aby jakákoliv vlastnost přidaná k radioaktivní látce s nízkou rozptýlitelností, která není její součástí, nebo jakékoliv vnitřní součásti obalu nemohly nepříznivě ovlivnit technické parametry radioaktivní látky s nízkou rozptýlitelností.
6.4.8.15 Kus musí být konstruován pro teplotu okolního prostředí v rozsahu -40 °C až +38 °C.
6.4.9 Požadavky na kusy typu B(M)
6.4.9.1 Kusy typu B(M) musí splňovat požadavky na kusy typu B(M) uvedené v 6.4.8.1, kromě těch požadavků na kusy, které jsou přepravovány výhradně uvnitř dané země nebo výhradně mezi určitými zeměmi. Jiné podmínky, než které jsou uvedeny výše v 6.4.7.5, 6.4.8.4 až 6.4.8.6 a 6.4.8.9. až 6.4.8.15 mohou být použity se schválením příslušných orgánů těchto zemí. Nicméně požadavky na kusy typu B(M) uvedené v 6.4.8.4 a 6.4.8.8 až 6.4.8.15 musí být splněny, jak je to jen prakticky možné.
6.4.9.2 Periodická ventilace kusů typu B(M) během přepravy může být dovolena za podmínky, že provozní kontroly ventilace jsou přijatelné pro všechny zainteresované příslušné orgány.
6.4.10 Požadavky na kusy typu C
6.4.10.1 Kusy typu C musí být konstruovány tak, aby splnily požadavky uvedené v 6.4.2 a v 6.4.7.2 až 6.4.7.15, kromě uvedených v 6.4.7.14 (a), a požadavky uvedené v 6.4.8.2 až 6.4.8.6, 6.4.8.10 až 6.4.8.15 a navíc v 6.4.10.2 až 6.4.10.4.
6.4.10.2 Kus musí být schopen splnit hodnotící kriteria, předepsaná pro zkoušky v 6.4.8.8(b) a 6.4.8.12 po tepelné zkoušce v prostředí, definovaném tepelnou vodivostí 0,33 W.m-1.K-1 a teplotou 38 °C v ustáleném stavu. Výchozí podmínky hodnocení musí vzít v úvahu, že jakákoli tepelná izolace kusu zůstává nedotčena, kus je používán při nejvyšším normálním provozním tlaku a okolní teplota je 38 °C.
6.4.10.3 Kus musí být konstruován tak, že pokud by při maximálním normálním provozním tlaku byl vystaven:
(a) zkouškám specifikovaným v 6.4.15 omezil by ztrátu radioaktivního obsahu tak, že by nepřekročila 10-6 A2 za hodinu; a
(b) posloupnosti zkoušek v 6.4.20.1,
(i) zachoval by si dostatečné stínění zajišťující, že příkon dávkového ekvivalentu ve vzdálenosti 1 m od povrchu kusu nepřekročí 10 mSv/h při maximálním radioaktivním obsahu, pro který je kus konstruován; a
(ii) omezil by celkovou ztrátu radioaktivního obsahu za období 1 týden tak, aby nepřekročila 10 A2 pro krypton-85 a A2 pro všechny ostatní radionuklidy.
Jedná-li se o směsi různých radionuklidů, vztahují se na ně ustanovení uvedená v 2.2.7.7.2.2.4 až 2.2.7.7.2.2.6 kromě toho, že pro krypton-85 může být použita efektivní hodnota A2 (i) rovná 10 A2. V případě uvedeném v odstavci (a) výše hodnocení musí brát v úvahu meze vnější kontaminace uvedené v 4.1.9.1.2.
6.4.10.4 Kus musí být tak konstruován tak, aby nedošlo k porušení kontejmentového systému, pokud byl podroben rozšířené zkoušce ponořením do vody popsané v 6.4.18.
6.4.11 Požadavky na kusy obsahující štěpné látky
6.4.11.1 Štěpné látky musí být přepravovány tak, aby:
(a) byl udržen podkritický stav za běžných normálních a nehodových podmínek přepravy; zejména musí být uvažováno s následujícími nahodilostmi:
(i) vniknutí vody do kusu nebo únik vody z kusu;
(ii) ztráta účinnosti vložených neutronových absorbátorů nebo moderátorů;
(iii) změna geometrického uspořádání obsahu buď uvnitř kusu, nebo jako důsledek úniku z kusu;
(iv) zmenšení prostoru uvnitř nebo mezi kusy;
(v) ponoření kusů do vody nebo zasypání sněhem; a
(vi) změny teploty; a
(b) byly splněny požadavky uvedené:
(i) v 6.4.7.2 s výjimkou nebaleného materiálu, pokud je to výslovně dovoleno 2.2.7.2.3.5 (e);
(ii) předepsané kdekoli v ADR, které se týkají radioaktivních vlastností štěpných látek;
(iii) v 6.4.7.3, ledaže by látky byly vyjmuty 2.2.7.2.3.5;
(iv) v 6.4.11.4 až 6.4.11.14, ledaže by látky byly vyjmuty 2.2.7.2.3.5, 6.4.11.2 nebo 6.4.11.3.
6.4.11.2 Kusy obsahující štěpné látky, které splňují požadavky pododstavce (d) a jeden z požadavků (a) až (c) níže jsou vyjmuty z požadavků ustanovení 6.4.11.4 až 6.4.11.14.
(a) Kusy obsahující štěpné látky v libovolné formě za předpokladu, že:
(i) Nejmenší celkový vnější rozměr kusu není menší než 10 cm;
(ii) Index bezpečné podkritičnosti (CSI) se vypočte podle následujícího vzorce:
CSI=50×5×Hmotnost uranu-235 v kusugZ+Hmotnost ostatních štěpných nuklidů*v kusu g280
* Plutonium může být libovolného izotopového složení za předpokladu, že v kusu je množství Pu-241 menší než množství Pu-240.
kde hodnoty Z jsou vzaty z tabulky 6.4.11.2;
(iii) index bezpečné podkritičnosti každého kusu nepřekročí hodnotu 10;
(b) Kusy obsahující štěpné látky v libovolné formě za předpokladu, že:
(i) Nejmenší celkový vnější rozměr kusu není menší než 30 cm;
(ii) Kus po vystavení zkouškám specifikovaným v (ustanoveních) 6.4.15.1 až 6.4.15.6:
– si zachová svůj obsah štěpných látek;
– si zachová nejmenší celkový vnější rozměr nejméně 30 cm;
– zabrání vložení krychle o hraně 10 cm;
(iii) Index bezpečné podkritičnosti (CSI) se vypočte podle následujícího vzorce:
CSI=50×2×Hmotnost uranu-235 v kusugZ+Hmotnost ostatních štěpných nuklidů*v kusu g280
* Plutonium může být libovolného izotopového složení za předpokladu, že v kusu je množství Pu-241 menší než množství Pu-240.
kde hodnoty Z jsou vzaty z tabulky 6.4.11.2;
(iv) Index bezpečné podkritičnosti každého kusu nepřekročí hodnotu 10;
(c) Kusy obsahující štěpné látky v libovolné formě za předpokladu, že:
(i) Nejmenší celkový vnější rozměr kusu není menší než 10 cm;
(ii) Kus po vystavení zkouškám specifikovaným v (ustanoveních) 6.4.15.1 to 6.4.15.6:
– si zachová svůj obsah štěpných látek;
– si zachová nejmenší celkový vnější rozměr nejméně 10 cm;
– zabrání vložení krychle o hraně 10 cm;
(iii) Index bezpečné podkritičnosti (CSI) se vypočte podle následujícího vzorce:
CSI=50×2×Hmotnost uranu-235 v kusug450+Hmotnost ostatních štěpných nuklidů*v kusu g280
* Plutonium může být libovolného izotopového složení za předpokladu, že v kusu je množství Pu-241 menší než množství Pu-240.
(iv) Maximální hmotnost štěpných nuklidů v každém kusu nepřekročí 15 g;
(d) Celková hmotnost beryllia, látek obsahujících vodík obohacený deuteriem a grafitu a ostatních alotropických forem uhlíku nesmí být větší než hmotnost štěpných nuklidů v jednotlivém kusu s výjimkou případu, kdy jejich celkový podíl nepřekročí 1 g v libovolných 1000 g látky. K berylliu jako součásti měděných slitin do obsahu 4% váhových slitiny se nemusí přihlížet.
Tabulka 6.4.11.2 Hodnoty Z pro výpočet indexu bezpečné podkritičnosti (CSI) podle (ustanovení) 6.4.11.2
Obohacenía Z
Uran obohacený do 1,5% 2200
Uran obohacený do 5% 850
Uran obohacený do 10% 660
Uran obohacený do 20% 580
Uran obohacený do 100% 450
a Je-li obsahem kusu uran s různým obohacením izotopem uran-235, použije se pro Z hodnota odpovídající nejvyššímu obohacení uranu v kusu.
6.4.11.3 Kusy neobsahující více než 1000 g plutonia jsou vyjmuty z požadavků 6.4.11.4 až 6.4.11.14 za předpokladu, že:
(a) Štěpné nuklidy netvoří více než 20% hmotnosti plutonia;
(b) Index bezpečné podkritičnosti (CSI) se vypočte podle následujícího vzorce:
CSI=50×2hmotnost plutoniag1000
(c) Je-li v radioaktivní zásilce obsažen kromě plutonia i uran, nesmí jeho množství překročit 1 % hmotnosti plutonia.
6.4.11.4 Kde chemická nebo fyzikální forma, izotopové složení, hmotnost nebo koncentrace, moderační poměr či hustota nebo geometrické uspořádání nejsou známy, hodnocení uvedená v 6.4.11.8 až 6.4.11.13 musí být provedena stejným způsobem jako se známými podmínkami a parametry těchto hodnocení s předpokladem, že každý parametr, který není znám, má hodnotu, která vede k maximální multiplikaci neutronů.
6.4.11.5 Pro ozářené jaderné palivo hodnocení uvedené v 6.4.11.8 až 6.4.11.13 musí být založeno na izotopovém složení, které průkazně poskytnou buď:
(a) hodnoty maximální multiplikace neutronů během doby ozáření; nebo
(b) konzervativní odhad multiplikace neutronů pro hodnocení kusu. Po ozáření, ale před odesláním, musí být provedena měření pro potvrzení konzervativnosti odhadu izotopového složení.
6.4.11.6 Kus po provedených zkouškách specifikovaných v 6.4.15, musí:
(a) zachovat minimální vnější celkový rozměr obalu nejméně 10 cm; a
(b) zabránit průniku krychle o hraně 10 cm
6.4.11.7 Kus musí být konstruován pro okolní teplotu v rozsahu -40 °C až +38 °C, pokud příslušný orgán nestanoví jinak v rozhodnutí o typovém schválení.
6.4.11.8 Pro samostatný kus musí být vzato v úvahu, že voda může proniknout dovnitř nebo ven ze všech prázdných prostorů kusu včetně těch uvnitř kontejmentového systému. Avšak jestliže konstrukce zahrnuje zvláštní prostředky, zabraňující takovému vnikání vody dovnitř nebo její unikání ven z určitých prázdných prostorů, dokonce i v případě chyby obsluhy, nemusí se pro tyto prázdné prostory takové vnikání nebo únik uvažovat. Zvláštní prostředky musí splňovat jeden z následujících požadavků:
(a) Vícenásobné vysoce účinné zábrany proti vodě, nejméně dvě z nich zůstávají vodotěsné, pokud kus byl podroben zkouškám předepsaným v 6.4.11.12 (b), vysoký stupeň kontroly jakosti ve výrobě, údržbě a opravách obalů a zkoušky prokazující uzavření každého kusu před jeho odesláním; nebo
(b) Pro kusy obsahující pouze hexafluorid uranu s maximálním obohacením na 5% hmotnostních uranu-235
(i) kusy, kde po zkouškách předepsaných v 6.4.11.13 (b) není žádný fyzický styk mezi ventilem a jakoukoli částí obalu jinou než jeho původní bod připojení a kde kromě toho po provedení zkoušky předepsané v 6.4.17.3 ventily zůstávají nepropustné; a
(ii) vysoký stupeň kontroly jakosti ve výrobě, údržbě a opravách obalů spojený se zkouškami prokazujícími uzavření každého kusu před každým odesláním.
6.4.11.9 Musí být vzato v úvahu a zhodnoceno, že dochází k odrazu způsobenému nejméně 20 cm vrstvou vody nebo většímu, jež může být dodatečně způsoben obklopujícím materiálem obalu. Avšak pokud může být prokázáno, že omezující systém zůstává uvnitř obalu po zkouškách předepsaných v 6.4.11.13 (b), může být v 6.4.11.10 (c) uvažován odraz blízkou vrstvou vody nejméně 20 cm silnou.
6.4.11.10 Kus musí být podkritický za předpokladů uvedených v 6.4.11.7 a 6.4.11.8, které vyúsťují v maximálním multiplikaci neutronů při podmínkách odpovídajících:
(a) běžným podmínkám přepravy (bez nehod);
(b) zkouškám uvedeným v 6.4.11.12 (b);
(c) zkouškám uvedeným v 6.4.11.13 (b).
6.4.11.11 (Vyhrazeno)
6.4.11.12 Pro normální podmínky přepravy musí být odvozen počet „N“ tak, že soubor pětkrát „N“ kusů zůstane v podkritickém stavu pro podmínky způsobující maximální multiplikaci neutronů shodné s následujícími:
(a) nic nesmí být mezi kusy a soubor kusů musí být vystaven odrazu ze všech stran nejméně 20 cm vrstvou vody; a
(b) stav kusů musí být odpovídat výpočtem stanovené nebo skutečné podmínce, že byly podrobeny zkouškám uvedeným v oddílu 6.4.15.
6.4.11.13 Pro nehodové podmínky musí být odvozen počet „N“ tak, že soubor dvakrát „N“ kusů zůstane v podkritickém stavu pro podmínky způsobující maximální multiplikaci neutronů shodné s následujícími:
(a) vodíková moderace mezi kusy a soubor kusů je vystaven na všech stranách odrazu nejméně 20 cm vrstvy vody; a
(b) zkoušky uvedené v oddílu 6.4.15 následované jakýmikoli z dále uvedených, které jsou více omezující:
(i) zkoušky uvedené v 6.4.17.2 (b) a uvedené buď v 6.4.17.2 (c) pro kusy s hmotností nejvýše 500 kg a celkovou hustotou nejvýše 1000 kg/m3 stanovené z vnějších rozměrů, nebo uvedené v 6.4.17.2 (a) pro všechny jiné kusy; následované zkouškou uvedenou v 6.4.17.3 a zakončenou zkouškami uvedenými v 6.4.19.1 až 6.4.19.3; nebo
(ii) zkoušky uvedené v 6.4.17.4; a
(c) kde jakákoli část štěpné látky uniká z kontejmentového systému po zkoušce uvedené v 6.4.11.13 (b), musí se předpokládat, že štěpná látka uniká z každého kusu v souboru a že všechny štěpné látky budou v takovém uspořádání a za takové moderace, které mají za následek maximální multiplikaci neutronů při odrazu blízkou vrstvou vody nejméně 20 cm silnou.
6.4.11.14 Index bezpečné podkritičnosti (CSI) pro radioaktivní zásilky obsahující štěpné materiály se získá dělením čísla 50 menší ze dvou hodnot „N“, získaných postupem uvedeným v 6.4.11.12 a 6.4.11.13 (tj. CSI = 50/N). Hodnota přepravního indexu z hlediska zachování podkritického stavu může být nula za předpokladu, že neomezený počet radioaktivních zásilek je podkritický (tj., že „N“ se prakticky rovná nekonečnu v obou případech).
6.4.12 Zkušební postupy a důkaz shodnosti
6.4.12.1 Důkaz shodnosti provedení s normami požadovanými v 2.2.7.2.3.1.3, 2.2.7.2.3.1.4, 2.2.7.2.3.3.1, 2.2.7.2.3.3.2, 2.2.7.2.3.4.1, 2.2.7.2.3.4.2 a 6.4.2 až 6.4.11 musí být proveden jakoukoli metodou níže uvedenou nebo jejich kombinací:
(a) Provedení zkoušek se vzorky představující látku LSA-III nebo radioaktivní látku zvláštní formy nebo radioaktivní látky s nízkou rozptýlitelností nebo s prototypy nebo vzorky obalu, kde obsah vzorku nebo obalu pro zkoušky musí simulovat co nejpřesněji, jak je to jen prakticky možné, očekávaný rozsah radioaktivních obsahů a vzorky nebo obaly, které mají být zkoušeny, musí být připraveny tak, jak budou předány k přepravě;
(b) Odkaz na předchozí uspokojivé důkazy dostatečně podobné povahy;
(c) Provedení zkoušek s modely vhodného měřítka s vlastnostmi, které jsou významné z hlediska tohoto zkoumání, pokud inženýrská praxe prokázala, že výsledky takových zkoušek jsou přijatelné pro konstrukční účely. Pokud je použit model v měřítku, musí být vzata v úvahu potřeba úpravy určitých zkušebních parametrů, jako je průměr průrazové tyčky nebo tlakové zatížení.
(d) Výpočet nebo zdůvodněný důkaz, pokud výpočetní metody a parametry jsou všeobecně považovány za spolehlivé nebo konzervativní.
6.4.12.2 Po provedení zkoušek vzorku nebo prototypu musí být použity vhodné metody hodnocení pro potvrzení toho, že požadavky na zkušební postupy byly splněny v souladu s normami na provedení a přijatelnost předepsanými v 2.2.7.2.3.1.3, 2.2.7.2.3.1.4, 2.2.7.2.3.3.1, 2.2.7.2.3.3.2, 2.2.7.2.3.4.1, 2.2.7.2.3.4.2 a 6.4.2 až 6.4.11.
6.4.12.3 Všechny vzorky musí být zkontrolovány před zkoušením, aby byly zjištěny a zaznamenány vady a poškození včetně těchto:
(a) odchylky od konstrukčního vzoru;
(b) výrobní vady;
(c) koroze nebo jiné zhoršení; a
(d) deformace.
Kontejnmentový systém musí být zřetelně specifikován. Vnější charakteristiky vzorku musí být zřetelně identifikovány tak, aby bylo možno jednoduše a zřetelně provést odkaz na jakékoli části vzorku.
6.4.13 Zkoušení celistvosti kontejmentového systému a stínění a zhodnocení podkritičnosti
Po každé z relevantních zkoušek uvedených v oddílech 6.4.15 až 6.4.21:
(a) musí být zjištěny a zaznamenány vady a poškození;
(b) musí být stanoveno, zda celistvost kontejnmentového systému a stínění zůstaly zachovány v rozsahu požadovaném v oddílech 6.4.2 až 6.4.11 pro zkoušený kus; a
(c) pro kusy obsahující štěpnou látku musí být zjištěno, zda jsou splněny předpoklady a podmínky použité v hodnoceních požadovaných v 6.4.11.1 až 6.4.11.14 pro jeden nebo více kusů.
6.4.14 Terč pro zkoušky pádem
Terč pro zkoušky pádem specifikovaný v 2.2.7.2.3.3.5 (a), 6.4.15.4, 6.4.16 (a), 6.4.17.2 a 6.4.20.2 musí mít plochý vodorovný povrch takového charakteru, aby jakékoli zvýšení jeho odolnosti proti změně polohy nebo deformaci úderem vzorku nezvýšilo významně poškození vzorku.
6.4.15 Zkoušky pro prokázání schopnosti odolat normálním podmínkám přepravy
6.4.15.1 Zkoušky jsou: zkouška postřikem vodou, zkouška volným pádem, zkouška tlakovým zatížením a zkouška průrazem. Vzorky kusu musí být podrobeny zkoušce volným pádem, zkoušce tlakovým zatížením a zkoušce průrazem, kterým v každém případě předchází zkouška postřikem vodou. Jeden vzorek může být použit pro všechny zkoušky, pokud požadavky uvedené v 6.4.15.2 jsou splněny.
6.4.15.2 Časový interval mezi ukončením zkoušky postřikem vodou a následující zkouškou musí být takový, aby voda prosákla v maximální míře bez patrného sušení vnějšku vzorku. Nejeví-li se zřejmý opak, tento interval musí trvat dvě hodiny, pokud postřik vodou je směrován současně ze čtyř směrů. Avšak žádný časový interval nesmí uplynout, jestliže postřik vodou je směrován z každého ze čtyř směrů následně.
6.4.15.3 Zkouška postřikem vodou: Vzorek musí být podroben zkoušce postřikem vodou, která simuluje jeho vystavení dešti o srážkové intenzitě přibližně odpovídající hodnotě 5 cm za hodinu po dobu nejméně jedné hodiny.
6.4.15.4 Zkouška volným pádem: Vzorek musí padat na plochu terče tak, aby došlo k jeho maximálnímu poškození z hlediska jeho zkoušených bezpečnostních vlastností.
(a) Výška pádu měřená od nejnižšího bodu vzorku k hornímu povrchu terče nesmí být menší než vzdálenost uvedená v tabulce 6.4.15.4 pro příslušnou hmotnost. Terč musí být takový, jaký je uveden v oddílu 6.4.14;
(b) Pro pravoúhlé lepenkové nebo dřevěné kusy s hmotností nejvýše 50 kg jednotlivý vzorek musí být podroben volnému pádu na každý roh z výšky 0,3 m;
(c) Pro lepenkové kusy válcovitého tvaru s hmotností nepřevyšující 100 kg jednotlivý vzorek musí být podroben volnému pádu na každou čtvrtinu každé hrany z výšky 0,3 m.
Tabulka 6.4.15.4: Výška volného pádu při zkoušení kusů pro normální podmínky přepravy
Hmotnost kusu (kg) Výška volného pádu (m)
Hmotnost kusu < 5000 1.2
5000 ≤ Hmotnost kusu < 10000 0.9
10000 ≤ Hmotnost kusu < 15000 0.6
15000 ≤ Hmotnost kusu 0.3
6.4.15.5 Zkouška tlakovým zatížením: Pokud tvar obalu nezabraňuje účinně stohování, vzorek musí být podroben po dobu 24 hodin tlakovému zatížení rovnající se většímu z následujících:
(a) ekvivalentu pětinásobku maximální hmotnosti kusu; a
(b) ekvivalent 13 kPa násobený půdorysnou plochou kusu.
Zatížení musí být rovnoměrně vystaveny dvě protilehlé strany vzorku, z nichž jedna musí být základna, na které kus zůstává normálně uložen.
6.4.15.6 Zkouška průrazem: Vzorek musí být uložen na tvrdý, plochý, vodorovný povrch, který se nebude znatelně pohybovat po dobu provádění zkoušky.
(a) Tyčka o průměru 3,2 cm s půlkulovým koncem a hmotností 6 kg musí být spuštěna a přímo dopadnout svou podélnou osou svisle na střed nejslabší části vzorku tak, že, pokud pronikne dostatečně daleko, narazí na kontejnmentový systém. Tyčka se nesmí znatelně deformovat při provádění zkoušky;
(b) Výška pádu tyčky měřená od jejího nejnižšího konce k předpokládanému bodu nárazu na horní povrch vzorku musí být 1m.
6.4.16 Dodatečné zkoušky kusů typu A konstruované pro kapaliny a plyny
Jeden vzorek nebo další vzorky musí být podrobeny každé z následujících zkoušek, pokud nemůže být prokázáno, že jedna zkouška je pro dotyčný vzorek náročnější, než druhá, ve kterémžto případě jeden vzorek musí být podroben té náročnější zkoušce.
(a) Zkouška volným pádem: Vzorek musí být spuštěn na plochu terče tak, aby došlo k jeho maximálnímu poškození z hlediska kontejmentového systému. Výška pádu měřená od nejnižší části vzorku k hornímu povrchu plochy terče musí být 9 m. Terč musí být takový, jak je definován v oddílu 6.4.14;
(b) Zkouška průrazem: Vzorek musí být podroben zkoušce uvedené v 6.4.15.6, s tím, že výška pádu musí být zvýšena na 1,7 m z 1 m uvedené v 6.4.15.6 (b).7
6.4.17 Zkoušky pro prokázání schopnosti odolat nehodovým podmínkám při přepravě
6.4.17.1 Jeden vzorek musí být podroben společným účinkům zkoušek uvedeným v 6.4.17.2 a 6.4.17.3 v tomto pořadí. Po provedení těchto zkoušek musí být buď tento vzorek nebo další vzorek podroben účinku(ům) zkoušky(ek) ponoření do vody, jak je uvedeno v 6.4.17.4 a pokud je to vhodné, v 6.4.18.
6.4.17.2 Mechanická zkouška: Mechanickou zkoušku tvoří tři různé zkoušky pádem. Každý vzorek musí být podroben vhodným pádům uvedeným v 6.4.8.8 nebo 6.4.11.13. Pořadí, ve kterém je vzorek podrobován pádům, musí být takové, že po dokončení mechanické zkoušky vzorek musí utrpět poškození vedoucí k maximálnímu poškození při tepelné zkoušce, která následuje.
(a) Pro pád I, vzorek musí padat na plochu terče tak, aby utrpěl maximální poškození a výška pádu měřená od nejnižšího bodu vzorku k hornímu povrchu plochy terče musí být 9 m. Terč musí být takový, jak je definován v oddílu 6.4.14;
(b) Pro pád II, vzorek musí být spuštěn tak, aby utrpěl maximální poškození tyčí pevně připevněnou kolmo na plochu terče. Výška pádu měřená od předpokládaného bodu nárazu vzorku na horní povrch tyčky musí být 1 m. Tyč musí být z pevné měkké oceli kruhového průřezu, průměru 15,0±0,5 cm a délky 20 cm, ledaže by delší tyč způsobila větší poškození. V tomto případě může být použita tyč dostatečné délky způsobující maximální poškození. Horní konec tyče musí být plochý a vodorovný s hranou zaoblenou o poloměru nejvýše 6 mm. Terč, ke kterému je tyč připevněna, musí být takový, jak je popsán v oddílu 6.4.14;
(c) Pro pád III, musí být vzorek podroben dynamické zkoušce drcením umístěním vzorku na plochu terče tak, aby utrpěl maximální poškození pádem hmotnosti 500 kg na vzorek z výšky 9 m. Padající sondu musí tvořit pevná deska z měkké oceli 1m x 1m a musí dopadnout ve vodorovné poloze. Spodní plocha ocelové desky musí mít hrany a rohy zaoblené s poloměrem zaoblení nepřesahujícím 6 mm. Výška pádu musí být měřena od spodní strany desky k nejvyššímu bodu vzorku. Terč, na kterém vzorek zůstává, musí být takový, jak je definován v oddílu 6.4.14.
6.4.17.3 Tepelná zkouška: Vzorek musí být v tepelné rovnováze v podmínkách okolní teploty 38 °C odpovídající podmínkám slunečního ozáření uvedeným v tabulce 6.4.8.6 a maximálnímu projektovanému vývinu vnitřního tepla uvnitř kusu z radioaktivních obsahů. Alternativně je dovoleno, aby jakýkoli z těchto parametrů měl různé hodnoty před a během zkoušky, pokud na ně je vzat zřetel v následných hodnoceních odezvy kusu.
Tepelnou zkoušku musí tvořit:
(a) Vystavení vzorku pod dobu 30 minut tepelnému prostředí, které zajišťuje tepelný tok nejméně rovnocenný tepelnému toku hořícího uhlovodíkového paliva se vzduchem v dostatečně stabilních okolních podmínkách dosahujícího průměrný koeficient emise 0,9 a průměrnou teplotu nejméně 800 °C, plně obklopující vzorek s povrchem majícím absorpční koeficient 0,8 nebo hodnotu, kterou kus prokazatelně může mít, jestliže je vystaven uvedenému ohni, následovanému,
(b) Vystavení vzorku okolní teplotě 38 °C odpovídající podmínkám slunečního ozáření uvedeným v tabulce 6.4.8.6 a maximálnímu projektovanému vývinu vnitřního tepla uvnitř kusu z radioaktivních obsahů po dostatečnou dobu pro zajištění, že teploty ve vzorku jsou všude klesající a/nebo blížící se podmínkám prvotního stálého stavu. Alternativně je dovoleno, aby jakýkoli z těchto parametrů měl různé hodnoty po přerušení zahřívání, pokud na ně je vzat zřetel v následných hodnoceních odezvy kusu.
V průběhu zkoušky a po zkoušce vzorek nesmí být uměle ochlazován a jakékoli hoření materiálů vzorku musí být ponecháno přirozenému průběhu.
6.4.17.4 Zkouška ponořením do vody: Vzorek musí být ponořen pod hladinu vody nejméně 15 m po dobu nejméně osm hodin v poloze, která povede k maximálnímu poškození. Pro účely důkazu musí se za splnění těchto podmínek považovat vnější přetlak 150 kPa.
6.4.18 Rozšířená zkouška ponořením do vody pro kusy typu B(U) a typu B(M) obsahující výše než 105 A2 a typu C
Rozšířená zkouška ponořením do vody: Vzorek musí být ponořen pod hladinu vody nejméně 200 m po dobu nejméně jedné hodiny. Pro účely důkazu musí se za splnění těchto podmínek považovat vnější přetlak 2 MPa.
6.4.19 Zkouška úniku vody pro kus obsahující štěpnou látku
6.4.19.1 Kusy, pro které bylo oceněno pro účely hodnocení podle 6.4.11.8 až 6.4.11.13 vniknutí nebo únik vody v rozsahu, který má za následek nejvyšší reaktivitu, jsou vyjmuty z této zkoušky.
6.4.19.2 Vzorek, před podrobením se zkoušce vniknutí anebo úniku vody uvedené níže, musí být podroben zkouškám uvedeným v 6.4.17.2 (b) a buď 6.4.17.2 (a) nebo (c), jak je požadováno v 6.4.11.13, a zkoušce uvedené v 6.4.17.3.
6.4.19.3 Vzorek musí být ponořen pod hladinu vody nejméně 0,9 m po dobu nejméně 8 hodin v poloze, ve které se předpokládá největší vniknutí anebo únik.
6.4.20 Zkoušky pro kusy typu C
6.4.20.1 Vzorky musí být v uvedeném pořadí podrobeny účinkům každé z následujících zkoušek:
(a) Zkoušky popsané v 6.4.17.2 (a), 6.4.17.2 (c), 6.4.20.2 a 6.4.20.3; a
(b) Zkouška popsaná v 6.4.20.4.
Pro posloupnost zkoušek dle (a) a (b) je povoleno používat zvláštní vzorky.
6.4.20.2 Zkouška průrazem/roztržením: Vzorek musí být podroben ničivému účinku svislé pevné sondy ze střední oceli. Orientace vzorku kusu a místa dopadu na povrchu kusu musí být takové, aby na konci pořadí zkoušek popsaných v 6.4.20.1 (a) způsobily maximální poškození vzorku.
(a) Vzorek reprezentující kus o hmotnosti menší než 250 kg, musí být umístěn na terč a vystaven pádu sondy o hmotnosti 250 kg, padající z výše 3 m nad zamýšleným bodem dopadu. Sonda pro tuto zkoušku musí být válcová tyč o průměru 20 cm s koncem (který bude narážet na vzorek) ve tvaru komolého kužele s následujícími rozměry: 30 cm výška a 2,5 cm průměr koncové části, na konci s hranou zaoblenou na poloměr ne větší než 6 mm. Terč, ke kterému je vzorek připevněn musí odpovídat popisu v 6.4.14.
(b) Pro kusy o hmotnosti větší než 250 kg musí být upevněna na terč sonda a vzorek padá na sondu. Výška pádu, měřená od bodu dopadu k vnějšímu povrchu sondy musí činit 3 m. Pro tuto zkoušku musí mít sonda stejný tvar a rozměry jako je popsáno v (a) výše, s výjimkou toho, když by větší délka a hmotnost sondy mohla přivodit větší poškození vzorku. Terč, ke kterému je tyč připevněna musí odpovídat popisu v 6.4.14.
6.4.20.3 Rozšířená tepelná zkouška: Podmínky pro tuto zkoušku musí být stejné jako podmínky popsané v 6.4.17.3, s výjimkou toho, že vystavení teplu musí trvat 60 minut.
6.4.20.4 Nárazová zkouška: Vzorek musí být podroben nárazu na terč rychlostí ne menší než 90 m/s, a to tak orientován, aby utrpěl maximální poškození. Terč musí odpovídat popisu v 6.4.14, s výjimkou, že jeho povrch může být v libovolné orientaci, pokud je kolmý ke dráze vzorku.
6.4.21 Prohlídky obalů konstruovaných pro obsah 0,1 kg nebo více hexafluoridu uranu
6.4.21.1 Každý vyrobený obal a jeho provozní a konstrukční výstroj musí být podroben buď společně nebo každá tato část zvlášť první prohlídce před uvedením do provozu a následně periodicky. Tyto prohlídky musí být prováděny a osvědčovány po dohodě s příslušným orgánem.
6.4.21.2 První prohlídku musí tvořit kontrola konstrukčních charakteristik, zkouška pevnosti, zkouška těsnosti, zkouška vnitřního objemu vodou a kontrola správného provozu provozní výstroje.
6.4.21.3 Periodické prohlídky musí tvořit vizuální prohlídka, zkouška pevnosti, zkouška těsnosti a kontrola správného provozu provozní výstroje. Nejdelší lhůty pro periodické prohlídky musí být pět let. Obaly, které nebyly podrobeny prohlídce v průběhu pětileté lhůty, musí být zkoušeny před přepravou podle programu schváleného příslušným orgánem. Tyto obaly nesmějí být znovu plněny před dokončením plného programu periodických prohlídek.
6.4.21.4 Kontrola konstrukčních charakteristik musí prokázat shodu se specifikacemi konstrukčního vzoru a výrobním programem.
6.4.21.5 Pro první zkoušku pevnosti obaly konstruované pro obsah 0,1 kg nebo více hexaflouridu uranu musí být zkoušeny hydraulicky vnitřním tlakem nejméně 1,38 MPa (13,8 bar), ale pokud je zkušební tlak menší 2,76 MPa (27,6 bar), typové schválení musí být vícestranné. Pro opětovné zkoušení obalů smí být podkladem jakékoli jiné rovnocenné nedestruktivní zkoušení, za podmínky vícestranného schválení.
6.4.21.6 Zkouška těsnosti musí být provedena v souladu s postupem, který je schopen měřit úniky z kontejmentového systému s citlivostí 0,1 Pa.l/s (10-6 bar/s).
6.4.21.7 Zkouška vnitřního objemu vodou se provádí s přesností ±0,25 % při referenční teplotě 15 °C. Obsah musí být uveden na štítku popsaném v 6.4.21.8.
6.4.21.8 Štítek vyrobený z nekorodujícího kovu musí být trvale upevněn na každý obal na snadno přístupném místě. Způsob upevnění štítku nesmí snižovat pevnost obalu. Na štítku musí být vyznačeny vyražením nebo jakýmkoli jiným rovnocenným způsobem nejméně tyto údaje:
– Identifikační označení rozhodnutí o typovém schválení;
– Sériové číslo výrobce;
– Nejvyšší provozní tlak (přetlak);
– Zkušební tlak (přetlak);
– Obsah: hexafluorid uranu;
– Vnitřní objem v litrech;
– Nejvyšší dovolená hmotnost náplně hexafluoridu uranu;
– Hmotnost obalu;
– Datum (měsíc, rok) první zkoušky a poslední periodické zkoušky;
– Razítko znalce, který provedl zkoušky.
6.4.22 Typové schválení kusu a materiálů
6.4.22.1 Typové schválení kusů obsahujících 0,1 kg nebo více hexafluoridu uranu vyžaduje, aby:
(a) Každý konstrukční vzor, který splňuje požadavky uvedené v 6.4.6.4, byl vícestranně schválen;
(b) Po 31. prosinci 2003 každý konstrukční vzor, který splňuje požadavky uvedené v pododílech 6.4.6.1 až 6.4.6.3, musí být jednostranně schválen příslušným orgánem země původu konstrukčního typu, není-li z jiných důvodů vyžadováno vícestranné schválení dle (dohody) ADR.
6.4.22.2 Každý konstrukční vzor kusu typu B(U) a kusu typu C vyžaduje jednostranné schválení, kromě:
(a) konstrukčního vzoru kusu pro štěpnou látku, který je též uveden v 6.4.22.4, 6.4.23.7 a 5.1.5.2.1, vyžadující vícestranné schválení; a
(b) konstrukční vzoru kusu typu B(U) pro radioaktivní látku s malou rozptýlitelností vyžadující vícestranné schválení.
6.4.22.3 Každý konstrukční vzor kusu typu B(U), včetně těch pro štěpnou látku, které jsou též předmětem požadavků uvedených v 6.4.22.4, 6.4.23.7 a 5.1.5.2.1, a těch pro radioaktivní látku s malou rozptýlitelností vyžaduje vícestranné schválení.
6.4.22.4 Každý konstrukční vzor kusu pro štěpnou látku, které není vyjmuta podle jednoho z odstavců 2.2.7.2.3.5 (a) až (f), 6.4.11.2 a 6.4.11.3 vyžaduje vícestranné schválení.
6.4.22.5 Konstrukční vzor radioaktivní látky zvláštní formy vyžaduje jednostranné schválení. Konstrukční typ pro radioaktivní látku s malou rozptýlitelností vyžaduje vícestranné schválení (viz též 6.4.23.8).
6.4.22.6 Vzor pro štěpnou látku vyjmutou z klasifikace „ŠTĚPNÁ“ na základě ustanovení 2.2.7.2.3.5 (f) vyžaduje vícestranné schválení
6.4.22.7 Alternativní meze aktivity pro vyjmutí zásilky přístrojů nebo výrobků na základě ustanovení 2.2.7.2.2.2 (b) vyžadují vícestranné schválení.
6.4.22.8 Jakýkoli konstrukční vzor, který vyžaduje jednostranné schválení země původu, která je smluvní stranou dohody ADR, musí být typově schválen příslušným orgánem této země; jestliže země, kde byl kus zkonstruován není smluvní stranou dohody ADR, přeprava je možná pouze za těchto podmínek:
(a) rozhodnutí nebo osvědčení o typovém schválení bylo dodáno touto zemí, dokazující, že typ kusu splňuje technické požadavky ADR a že toto rozhodnutí je ověřené příslušným orgánem smluvní strany ADR;
(b) jestliže nebylo žádné osvědčení a žádné typové schválení konstrukčního typu kusu smluvní straně ADR dodáno, konstrukční typ kusu je schválen příslušným orgánem smluvní strany ADR.
6.4.22.9 Pro konstrukční vzor typově schválené podle přechodných ustanovení viz oddíl 1.6.6.
6.4.23 Žádosti a povolování přepravy radioaktivní látky
6.4.23.1 (Vyhrazeno)
6.4.23.2 Žádost o povolení přepravy musí obsahovat:
(a) Dobu týkající se přepravy, na kterou se povolení požaduje;
(b) Skutečný radioaktivní obsah, očekávané způsoby přepravy, typ vozidla a pravděpodobná nebo navrhovaná trasa; a
(c) Podrobnosti jak budou provedena preventivní a administrativní nebo provozní opatření, uvedená v rozhodnutích o typovém schválení kusu, pokud je to relevantní, vydaných podle ustanovení 5.1.5.2.1 (a) (v), (vi) nebo (vii).
6.4.23.3 Žádost o povolení přepravy za zvláštních podmínek musí obsahovat všechny údaje nezbytné pro uspokojení požadavku příslušného orgánu, že celková úroveň bezpečnosti při přepravě je nejméně rovnocenná úrovni, které by bylo dosaženo, kdyby všechny příslušné požadavky ADR byly splněny.
Žádost musí též obsahovat:
(a) Prohlášení o důvodech, proč odeslání nemůže být v plném souladu s příslušnými požadavky ADR; a
(b) Výčet zvláštních opatřeních nebo zvláštních administrativních nebo provozních opatřeních, která mají být použita během přepravy, aby se tak kompenzovaly nedostatky při plnění příslušných požadavků ADR.
6.4.23.4 Žádost o typové schválení kusu typu B(U) nebo typu C musí obsahovat:
(a) Podrobný popis navrhovaného radioaktivního obsahu s odkazem na jeho fyzikální a chemický stav a povahu vyzařovaného záření;
(b) Podrobný popis konstrukčního vzoru, včetně kompletních technických výkresů a přehledů materiálů a výrobních metod;
(c) Zpráva o zkouškách, které byly provedeny a jejich výsledky nebo důkaz založený na výpočtových metodách nebo jiný důkaz, že konstrukční vzor splňuje příslušné požadavky;
(d) Navrhované pokyny pro provoz a údržbu při používání obalu;
(e) Jestliže kus je konstruován pro nejvyšší normální provozní tlak překračující 100 kPa, specifikace materiálů pro výrobu kontejmentového systému, vzorky, které se mají použít, a zkoušky, které se mají provést;
(f) Pokud navrhovaný radioaktivní obsah je ozářené jaderné palivo, popis a zdůvodnění předpokladů v bezpečnostní analýze vztahující se k charakteristikám paliva a popis opatření před odesláním vyžadovaných v 6.4.11.5 (b);
(g) Zvláštní ustanovení o umísťování pro přepravu, nezbytná pro zajištění bezpečného odvodu tepla z kusu beroucí v úvahu použité různé druhy přepravy a typ vozidla nebo kontejneru;
(h) Reprodukovatelné vyobrazení ne větší než 21 cm x 30 cm ilustrující provedení kusu; a
(i) Specifikaci vhodného systému řízení požadovaného v 1.7.3.
6.4.23.5 Žádost o typové schválení kusu typu B(M) musí obsahovat kromě informací, požadovaných pro typové schválení kusu v 6.4.23.4 pro kusy typu (B(U):
(a) Seznam požadavků uvedených v 6.4.7.5, 6.4.8.4, 6.4.8.5, 6.4.8.6 a 6.4.8.9 až 6.4.8.15, kterým kus nevyhovuje;
(b) Navrhovaná dodatečná provozní opatření, která mají být provedena během přepravy pravidelně neprováděná podle této přílohy, ale která jsou nezbytná pro zajištění bezpečnosti kusu nebo která kompenzují nesplněné požadavky uvedené v odstavci (a) výše;
(c) Výčet jakýchkoli omezení způsobu přepravy a jakýchkoli zvláštních postupů nakládky, přepravy, vykládky nebo manipulace; a
(d) Rozsah okolních podmínek (teplota, sluneční záření), které jsou očekávány během přepravy a které byly vzaty v úvahu při projektování konstrukčního vzoru.
6.4.23.6 Žádost o typové schválení kusů obsahujících 0,1 kg nebo více hexafluoridu uranu musí obsahovat všechny údaje potřebné k dokázání příslušnému orgánu, že konstrukční typ splňuje příslušné požadavky uvedené v 6.4.6.1, a popis vhodného programu zajištění jakosti, jak se požaduje v oddílu 1.7.3.
6.4.23.7 Žádost o typové schválení kusu pro štěpné látky musí obsahovat všechny údaje k dokázání příslušnému orgánu, že konstrukční typ splňuje příslušné požadavky uvedené v 6.4.11.1 a popis vhodného programu zajištění jakosti, jak se požaduje v oddílu 1.7.3.
6.4.23.8 Žádost o typové schválení radioaktivní látky zvláštní formy a radioaktivní látky s malou rozptýlitelností musí obsahovat:
(a) Podrobný popis radioaktivní látky nebo, pokud je v pouzdru, obsahu; musí být uveden zejména odkaz jak na fyzikální tak i chemický stav;
(b) Podrobný popis konstrukčního typu použitého pouzdra;
(c) Zpráva o provedených zkouškách a jejich výsledcích nebo důkaz na základě výpočtových metod ukazující, že radioaktivní látka je schopna vyhovět předepsaným zkouškám nebo jiný důkaz, že radioaktivní látka zvláštní formy nebo radioaktivní látka s malou rozptýlitelností splňuje příslušné požadavky ADR;
(d) Popis programu zajištění jakosti, jak se požaduje v oddílu 1.7.3.
(e) Navrhovaná opatření, která se mají provést před odesláním zásilky s radioaktivní látkou zvláštní formy nebo radioaktivní látky s malou rozptýlitelností.
6.4.23.9 Žádost o schválení štěpné látky vyjmuté z klasifikace „ŠTĚPNÁ“ podle tabulky 2.2.7.2.1.1 na základě ustanovení 2.2.7.2.3.5 (f) musí obsahovat:
(a) Podrobný popis látky se zvláštním zřetelem na fyzikální i chemický stav;
(b) Uvedení zkoušek, které byly provedeny a jejich výsledků, nebo důkazy založené na výpočetních metodách prokazujících, že látka je způsobilá vyhovět požadavkům specifikovaným v ustanovení 2.2.7.2.3.6;
(c) Popis použitého systému řízení, jak požaduje ustanovení 1.7.3;
(d) Uvedení zvláštních opatření, která mají být provedena před přepravou.“
6.4.23.10 Žádost o alternativní meze aktivity pro vyjmutí zásilky přístrojů nebo výrobků musí obsahovat:
(a) Identifikaci a podrobný popis přístroje nebo výrobku, jeho předpokládané použití a obsažené v něm radionuklidy;
(b) Maximální aktivita radionuklidů v nástroji nebo výrobku;
(c) Maximální příkony dávkového ekvivalentu na povrchu a ve vzdálenosti 1 m od nástroje nebo výrobku;
(d) Chemická a fyzikální forma radionuklidů obsažených v nástroji nebo výrobku;
(e) Podrobnosti projektu a konstrukce přístroje nebo výrobku, zejména zádržného systému a stínění záření obsažených radionuklidů za běžných podmínek a normálních podmínek přepravy a za podmínek nehody při přepravě;
(f) Použitý integrovaný systém řízení včetně zkoušek jakosti a verifikačních postupů, které se provádí s radioaktivními zdroji, součástmi a hotovými výrobky k zajištění toho, že specifikované meze aktivity radioaktivních látek nebo příkonů dávkového ekvivalentu specifikovaných pro přístroj nebo výrobek nejsou překročeny a že přístroje nebo výrobky jsou konstruovány podle projektových specifikací;
(g) Nejvyšší počet přístrojů nebo výrobků, který se předpokládá přepravovat v jedné zásilce a ročně;
(h) Výpočet dávek podle principů a metodik stanovených v dokumentu International Basic Safety Standards for Protection against Ionizing Radiation and for the Safety of Radiation Sources, Safety Series No. 115, IAEA, Vienna (1996), včetně individuálních dávek pracovníků přepravy a jednotlivců z kritické skupiny obyvatel a, připadá-li to v úvahu, kolektivních dávek za běžných podmínek a normálních podmínek přepravy a za podmínek nehody při přepravě, a to na základě reprezentativních scénářů dopravy zásilek.
6.4.23.11 Každé rozhodnutí o typovém schválení nebo o povolení vydané příslušným orgánem musí být označeno identifikační značkou. Identifikační značka musí být následujícího všeobecného typu:
VRI/Číslo/Kód typu
(a) Kromě uvedeného v 6.4.23.12 (b), VRI představuje mezinárodní rozlišovací značku používanou pro motorová vozidla v mezinárodní silniční dopravě1.
(b) Číslo musí být přiděleno příslušným orgánem a musí být jednoznačné a specifické se zřetelem ke konstrukčnímu vzoru nebo přepravě nebo alternativně mezím aktivity pro vyjmutou zásilku. Identifikační značka povolení přepravy musí být jednoznačně ve vztahu k identifikační značce o typovém schválení;
(c) Následující kódy typu musí být použity v uvedeném pořadí pro označení typů vydaných rozhodnutí o typovém schválení nebo povolení přepravy:
AF Konstrukční vzor kusu Typ A pro štěpnou látku
B(U) Konstrukční vzor kusu Typ B(U) [B(U) F pro štěpnou látku]
B(M) Konstrukční vzor kusu Typ B(M) [B(M) F pro štěpnou látku]
C Konstrukční vzor kusu Typ C [CF pro štěpnou látku]
IF Konstrukční vzor průmyslového kusu pro štěpnou látku
S Radioaktivní látka zvláštní formy
LD Radioaktivní látka s malou rozptýlitelností
FE Štěpná látka splňující požadavky 2.2.7.2.3.6
T Přeprava
X Zvláštní podmínky
AL Alternativní meze aktivity pro vyjmutí zásilky přístrojů nebo výrobků
V případě konstrukčních vzorů kusu obsahujících hexaflourid uranu, který není štěpnou látkou nebo je vyjmutou štěpnou látkou, a na který se žádný z výše uvedených kódů nevztahuje, pak se musí použít následující typy kódů:
H(U) Jednostranné schválení
H(M) Mnohostranné schválení
(d) Rozhodnutí o typovém schválení kusu a radioaktivní látky zvláštní formy, kromě vydaných podle přechodných ustanovení pododdílu 1.6.6.2 až 1.6.6.4, a rozhodnutí o typovém schválení radioaktivní látky s malou rozptýlitelností, musí být ke kódu připojeny znaky „-96“.
6.4.23.12 Tyto identifikační značky musí být uvedeny takto:
(a) Každé rozhodnutí a každý kus musí být označeny příslušnou identifikační značkou obsahující znaky předepsané v 6.4.23.11 a), b), c) a d) výše, kromě toho, že za druhou závorkou musí být kusy opatřeny pouze příslušným kódem typu, případně včetně znaku „-96“, tj. že „T“ nebo „X“ se nesmějí uvádět v identifikačním nápisu na kusu. Kde rozhodnutí o typovém schválení a povolení přepravy jsou kombinována, příslušné kódy typu není třeba opakovat. Například:
A/132/B(M)F-96:A Konstrukční vzor kusu typu B(M) schválený pro štěpnou látku, vyžadující mnohostranné schválení, pro který příslušný orgán Rakouska přidělil číslo konstrukčního typu 132 (pro označení kusu i pro rozhodnutí o typovém schválení);
A/132B(M)F-96T Povolení přepravy vydané pro kus označený identifikační značkou uvedenou výše (pro označení pouze na rozhodnutí);
A/137/X: Povolení přepravy za zvláštních podmínek, vydané příslušným orgánem Rakouska, kterému bylo přiděleno číslo 137 (pro označení pouze na rozhodnutí);
A/139/IF-96: Typové schválení průmyslového kusu pro štěpnou látku vydané příslušným orgánem Rakouska, kterému bylo přiděleno číslo 139 (pro označení kusu i rozhodnutí o typovém schválení kusu); a
A/145/H(U)-96:Typové schválení kusu obsahujícího hexafluorid uranu, který je vyjmutou štěpnou látkou, vydané příslušným orgánem Rakouska, kterému bylo přiděleno číslo 145 (pro označení kusu i rozhodnutí o typovém schválení kusu);
(b) Pokud je mnohostranné schválení provedeno validací podle 6.4.23.16, musí být použita pouze identifikační značka vydaná zemí původu konstrukčního typu nebo odeslání. Pokud je mnohostranné schválení provedeno vydáním rozhodnutí nebo osvědčení následnými zeměmi, musí být označeno příslušnou identifikační značkou a kus, jehož konstrukční typ byl takto schválen, musí být označen všemi příslušnými identifikačními značkami.
Například:
A/132/B(M)F-96
CH/28/B(M)F-96
byly by identifikační značky kusů, které byly původně schváleny Rakouskem a následně byly schváleny odděleným osvědčením Švýcarskem. Dodatečné identifikační značky byly by uvedeny na kusu podobným způsobem;
(c) Revize rozhodnutí nebo osvědčení musí být vyznačena zápisem uvedeným v závorkách za identifikační značkou. Například A/132/B(M)F-96 (Rev. 2) by značilo druhou revizi rakouského osvědčení o typovém schválení kusu; nebo A/132/B(M)F-96 (Rev. 0) by označovalo původní vydání rakouského osvědčení o typovém schválení kusu. Pro původní vydání zápis v závorkách je nepovinný a jiná slova, jako „Původní vydání“ mohou být též použita místo „Rev 0“. Čísla revizí rozhodnutí nebo osvědčení smějí být vydávána pouze zemí, která vydala původní rozhodnutí nebo osvědčení o schválení.
(d) Dodatečné znaky (které mohou být nezbytné podle národních předpisů) mohou být doplněny v závorkách na konec identifikační značky; například A/132/B(M)F-96(SP503);
(e) Není nutno měnit identifikační značku na obalu pokaždé, kdy je provedena revize rozhodnutí o typovém schválení. Takové opětné označení musí být provedeno pouze v těch případech, kdy revize rozhodnutí o typovém schválení kusu má za následek změnu písmena kódu typu, uvedeného za druhou závorkou.
6.4.23.13 Každé rozhodnutí o typovém schválení vydané příslušným orgánem pro radioaktivní látku zvláštní formy nebo radioaktivní látku s malou rozptýlitelností musí obsahovat tyto údaje:
(a) Typ rozhodnutí nebo osvědčení;
(b) Identifikační značka vydaná příslušným orgánem;
(c) Datum vydání a datum skončení platnosti;
(d) Seznam příslušných národních a mezinárodních předpisů včetně vydání IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material (MAAE Pravidla pro bezpečnou dopravu radioaktivních látek), podle kterých byla radioaktivní látka zvláštní formy nebo radioaktivní látka schválena;
(e) Identifikace radioaktivní látky zvláštní formy nebo radioaktivní látky s malou rozptýlitelností;
(f) Popis radioaktivní látky zvláštní formy nebo radioaktivní látky s malou rozptýlitelností;
(g) Specifikace konstrukčního typu pro radioaktivní látky zvláštní formy nebo radioaktivní látky s malou rozptýlitelností, která může zahrnovat odkazy na výkresy;
(h) Specifikace radioaktivního obsahu, která zahrnuje obsažené aktivity a která může zahrnovat fyzikální a chemickou formu;
(i) Specifikace příslušného systému řízení, jak je požadováno v oddílu 1.7.3;
(j) Odkaz na pokyny zpracované žadatelem týkající se zvláštních činností, které mají být provedeny před odesláním;
(k) Odkaz na totožnost žadatele, pokud to bude považovat příslušný orgán za vhodné;
(l) Podpis a identifikace organizace vydávajícího rozhodnutí nebo osvědčení.
6.4.23.14 Každé rozhodnutí nebo osvědčení o látce vyjmuté z klasifikace „ŠTĚPNÁ“ vydané příslušným orgánem musí obsahovat tyto údaje:
(a) Typ rozhodnutí nebo osvědčení;
(b) Identifikační značka vydaná příslušným orgánem;
(c) Datum vydání a datum skončení platnosti;
(d) Seznam příslušných národních a mezinárodních předpisů včetně vydání IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material (MAAE Pravidla pro bezpečnou dopravu radioaktivních látek), podle kterých bylo vyjmutí schváleno;
(e) Popis vyjmuté (štěpné) látky;
(f) Popis veškerých omezení pro vyjmutou (štěpnou) látku;
(g) Popis použitého vhodného systému řízení jak požaduje ustanovení 1.7.3;
(h) Odkaz na pokyny zpracované žadatelem týkající se zvláštních činností, které mají být provedeny před odesláním;
(i) Odkaz na totožnost žadatele, pokud to bude považovat příslušný orgán za vhodné;
(j) Podpis a identifikace orgánu vydávajícího rozhodnutí nebo osvědčení;
(k) Odkaz na dokumentaci prokazující soulad s ustanovením 2.2.7.2.3.6.
6.4.23.15 Každé rozhodnutí o povolení přepravy za zvláštních podmínek, vydané příslušným orgánem musí obsahovat tyto údaje:
(a) Typ rozhodnutí nebo osvědčení;
(b) Identifikační značka vydaná příslušným orgánem;
(c) Datum vydání a datum skončení platnosti;
(d) Způsob(y) přepravy;
(e) Jakékoli omezení způsobu přepravy, typ vozidla, kontejneru a jakékoli pokyny pro dopravní trasu,
(f) Seznam příslušných národních a mezinárodních předpisů včetně vydání IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material (MAAE Pravidla pro bezpečnou dopravu radioaktivních látek), podle kterých byla zvláštní dohoda schválena;
(g) Následující prohlášení:
„Toto rozhodnutí nezbavuje odesilatele odpovědnosti za plnění jakýchkoli požadavků vlády jakékoli země, kterou bude kus procházet nebo do které bude přepraven.“
(h) Odkazy na rozhodnutí pro alternativní radioaktivní obsahy, na schválení provedené validací jinými příslušnými orgány, nebo jiné doplňkové technické údaje, které příslušný orgán považuje za vhodné;
(i) Popis obalu s odkazem na výkresy nebo specifikaci konstrukčního vzoru. Pokud to příslušný orgán považuje za vhodné, musí být též uvedeno reprodukovatelné vyobrazení ne větší než 21 cm x 30 cm ilustrující provedení kusu doprovázené stručným popisem obalu, včetně materiálů, z něhož byl vyroben, celková hmotnost, vnější rozměry a vzhled;
(j) Specifikace schválených radioaktivních obsahů, včetně jakýchkoli omezení radioaktivních obsahů, které by nemohly být zřejmé z povahy obalu. Musí být též uvedeny fyzikální a chemické formy, obsažené aktivity (pokud je to vhodné, včetně aktivit jednotlivých izotopů), hmotnosti v gramech (pro štěpnou látku nebo v případě potřeby pro každý štěpných nuklid) a, pokud je to vhodné, údaj, že se jedná o radioaktivní látku zvláštní formy nebo radioaktivní látku s malou rozptýlitelností nebo štěpnou látku vyjmutou na základě ustanovení 2.2.7.2.3.5 (f);
(k) Dodatečně pro kusy obsahující štěpnou látku:
(i) podrobný popis schváleného radioaktivního obsahu;
(ii) hodnota indexu bezpečné podkritičnosti;
(iii) odkaz na doklad prokazující zachování podkritického stavu obsahu;
(iv) jakékoli zvláštní prostředky, na jejichž základě se uvažovala nepřítomnost vody v určitých prázdných prostorech při hodnocení podkritičnosti;
(v) jakákoli dovolená odchylka (na základě 6.4.11.5 (b)) pro změnu multiplikace neutronů předpokládané v hodnocení podkritičnosti jako důsledek; skutečných hodnot ozáření a
(vi) rozsah okolní teploty, pro kterou byla přeprava za zvláštních podmínek povolena;
(l) Podrobný seznam jakýchkoli dodatečných provozních opatření požadovaných pro přípravu, nakládku, přepravu, vykládku a manipulaci se zásilkou a jakákoli ustanovení o umísťování na dopravním prostředku k bezpečnému odvodu tepla;
(m) Důvody pro přepravu za zvláštních podmínek, pokud to vyžaduje příslušný orgán;
(n) Popis kompenzačních opatření, která mají být provedena jako důsledek přepravy za zvláštních podmínek;
(o) Odkaz na pokyny vypracované žadatelem vztahující se na použití obalu nebo zvláštní činnosti, které musí být provedeny před odesláním;
(p) Popis okolních podmínek uvažovaných při projekci konstrukčního typu, pokud neodpovídají podmínkám uvedeným v 6.4.8.5, 6.4.8.6 a 6.4.8.15, pokud je to vhodné;
(q) Jakákoli nouzová opatření považovaná příslušným orgánem za nezbytná;
(r) Specifikace vhodného systému řízení, jak je požadováno v oddílu 1.7.3;
(s) Odkaz na totožnost žadatele a na totožnost dopravce, pokud to bude považovat příslušný orgán za vhodné;
(t) Podpis a identifikace orgánu vydávajícího rozhodnutí nebo osvědčení.
6.4.23.16 Každé rozhodnutí nebo osvědčení o povolení přepravy vydané příslušným orgánem musí obsahovat tyto údaje:
(a) Typ rozhodnutí nebo osvědčení;
(b) Identifikační značka(y) vydaná(é) příslušným orgánem;
(c) Datum vydání a datum skončení platnosti;
(d) Seznam příslušných národních a mezinárodních předpisů včetně vydání IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material (MAAE Pravidla pro bezpečnou dopravu radioaktivních látek), podle kterých bylo odeslání schváleno;
(e) Jakékoli omezení způsobu přepravy, typu vozidla, kontejneru a jakékoli pokyny pro trasu přepravy,
(f) Následující prohlášení:
„Toto rozhodnutí nebo osvědčení nezbavuje odesilatele odpovědnosti za plnění jakýchkoli požadavků vlády jakékoli země, kterou bude kus procházet nebo do které bude přepraven.“
(g) Podrobný seznam jakýchkoli dodatečných provozních opatření požadovaných pro přípravu, nakládku, přepravu, vykládku a manipulaci se zásilkou a jakákoli ustanovení o umísťování na dopravním prostředku k bezpečnému odvodu tepla nebo udržení podkritického stavu;
(h) Odkaz na pokyny zpracované žadatelem týkající se zvláštních činností, které mají být provedeny před odesláním;
(i) Odkaz na příslušné (á) rozhodnutí nebo osvědčení o typovém schválení;
(j) Specifikace schválených radioaktivních obsahů, včetně jakýchkoli omezení radioaktivních obsahů, které by nemohly být zřejmé z povahy obalu. Musí být též uvedeny fyzikální a chemické formy, obsažené aktivity (pokud je to vhodné, včetně aktivit různých izotopů), hmotnosti v gramech (pro štěpnou látku nebo v případě potřeby pro každý štěpných nuklid) a, pokud je to vhodné, údaj, že se jedná o radioaktivní látku zvláštní formy nebo radioaktivní látku s malou rozptýlitelností nebo štěpnou látku vyjmutou na základě ustanovení 2.2.7.2.3.5 (f);
(k) Jakákoli nouzová opatření považovaná příslušným orgánem za nezbytná;
(l) Specifikace vhodného systému řízení, jak je požadováno v oddílu 1.7.3;
(m) Odkaz na totožnost žadatele, pokud to bude považovat příslušný orgán za vhodné;
(n) Podpis a identifikace orgánu vydávajícího rozhodnutí nebo osvědčení.
6.4.23.17 Každé rozhodnutí nebo osvědčení o typovém schválení kusu vydané příslušným orgánem musí obsahovat tyto údaje:
(a) Typ rozhodnutí nebo osvědčení;
(b) Identifikační značka vydaná příslušným orgánem;
(c) Datum vydání a datum skončení platnosti;
(d) Jakékoli omezení způsobu přepravy, pokud je to vhodné;
(e) Seznam příslušných národních a mezinárodních předpisů včetně vydání IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material (MAAE Pravidla pro bezpečnou dopravu radioaktivních látek), podle kterých byl kus typově schválen;
(f) Následující prohlášení:
„Toto rozhodnutí nebo osvědčení nezbavuje odesilatele odpovědnost za plnění jakýchkoli požadavků vlády jakékoli země, kterou bude kus procházet nebo do které bude přepraven.“;
(g) Odkazy na rozhodnutí nebo osvědčení pro alternativní radioaktivní obsahy, na schválení provedené validací jinými příslušnými orgány, nebo jiné doplňkové technické údaje, které příslušný orgán považuje za vhodné;
(h) Prohlášení o rozhodnutí nebo osvědčení o povolení přepravy, pokud je povolení přepravy podle 5.1.5.1.2 vyžadováno;
(i) Identifikace obalu;
(j) Popis obalu s odkazem na výkresy nebo specifikaci konstrukčního typu. Pokud to příslušný orgán považuje za vhodné, musí být též uvedeno reprodukovatelné vyobrazení ne větší než 21 cm x 30 cm ilustrující provedení kusu doprovázené stručným popisem obalu, včetně materiálů, z něhož byl vyroben, celková hmotnost, vnější rozměry a vzhled;
(k) Specifikace konstrukčního typu odkazem na výkresy;
(l) Specifikace schválených radioaktivních obsahů, včetně jakýchkoli omezení radioaktivních obsahů, které by nemohly být zřejmé z povahy obalu. Musí být též uvedeny fyzikální a chemické formy, obsažené aktivity (pokud je to vhodné, včetně aktivit různých izotopů), hmotnosti v gramech (pro štěpnou látku celkovou hmotnost štěpných nuklidů nebo v případě potřeby pro každý štěpný nuklid) a, pokud je to relevantní, údaj, že se jedná o radioaktivní látku zvláštní formy nebo radioaktivní látku s malou rozptýlitelností nebo štěpnou látku vyjmutou na základě ustanovení 2.2.7.2.3.5 (f);
(m) Popis kontejmentového (zádržného) systému;
(n) Dodatečně pro konstrukční vzor kusů pro obsah štěpné látky, které vyžadují vícestranné schválení podle 6.4.22.4:
(i) podrobný popis schváleného radioaktivního obsahu;
(ii) Popis kontejmentového (omezujícího) systému;
(iii) hodnota indexu bezpečné podkritičnosti;
(iv) odkaz na doklad prokazující zachování podkritického stavu obsahu;
(v) jakékoli zvláštní prostředky, na jejichž základě se uvažovala nepřítomnost vody v určitých prázdných prostorech při hodnocení podkritičnosti;
(vi) jakákoli dovolená odchylka (na základě 6.4.11.5 (b)) pro změnu multiplikace neutronů předpokládané v hodnocení podkritičnosti jako důsledek skutečných hodnot ozáření; a
(vii) rozsah okolní teploty, pro kterou byl kus typově schválen;
(o) Pro kusy typu B(M) výčet uvádějící ty požadavky uvedené v 6.4.7.5, 6.4.8.4, 6.4.8.5, 6.4.8.6 a 6.4.8.9 až 6.4.8.15, které kus nesplňuje, a jakékoli rozšiřující informace, které mohou být užitečné pro jiné příslušné orgány;
(p) Pro kusy obsahující více než 0,1 kg hexafluoridu uranu výčet uvádějící ta ustanovení, pododdílu 6.4.6.4, kterých bylo využito, pokud tomu tak bylo, a jakékoli doplňující informace, které mohou být užitečné pro jiné příslušné orgány;
(q) Podrobný seznam jakýchkoli dodatečných provozních opatření požadovaných pro přípravu, nakládku, přepravu, vykládku a manipulaci se zásilkou a jakákoli ustanovení o umísťování na dopravním prostředku k bezpečnému odvodu tepla;
(r) Odkaz na pokyny zpracované žadatelem týkající se použití obalu nebo zvláštních činností, které mají být provedeny před odesláním;
(s) Výčet okolních podmínek předpokládaných při projektování konstrukčního typu, pokud neodpovídají podmínkám uvedeným v 6.4.8.5, 6.4.8.6 a 6.4.8.15, pokud je to vhodné;
(t) Specifikace vhodného systému řízení, jak je požadováno v oddílu 1.7.3;
(u) Jakákoli nouzová opatření považovaná příslušným orgánem za nezbytná;
(v) Odkaz na totožnost žadatele, pokud to bude považovat příslušný orgán za vhodné;
(w) Podpis a identifikace orgánu vydávajícího rozhodnutí nebo osvědčení.
6.4.23.18 Každé rozhodnutí nebo osvědčení o povolení alternativních mezí aktivity pro vyjmutí zásilky přístrojů nebo výrobků vydané příslušným orgánem na základě ustanovení 5.1.5.2.1 (d) musí obsahovat tyto údaje:
(a) Typ rozhodnutí nebo osvědčení;
(b) Identifikační značka vydaná příslušným orgánem;
(c) Datum vydání a datum skončení platnosti;
(d) Seznam příslušných národních a mezinárodních předpisů včetně vydání IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material (MAAE Pravidla pro bezpečnou dopravu radioaktivních látek), podle kterých byly alternativní meze aktivity pro vyjmutí zásilky schváleny;
(e) Identifikace přístroje nebo výrobku;
(f) Popis přístroje nebo výrobku;
(g) Podrobný popis konstrukčního typu přístroje nebo výrobku;
(h) Specifikace radionuklidu (radionuklidů) a povolený alternativní limit (povolené alternativní limity) aktivity pro vyjmutí zásilky (zásilek) přístroje (přístrojů) nebo výrobku (výrobků);
(i) Odkaz na dokumentaci prokazující soulad s ustanovením 2.2.7.2.2.2 (b);
(j) Odkaz na totožnost žadatele, pokud to bude považovat příslušný orgán za vhodné;
(k) Podpis a identifikace orgánu vydávajícího rozhodnutí nebo osvědčení.
6.4.23.19 Příslušný orgán musí být informován o sériovém čísle každého obalu vyrobeného podle jím typově schváleného konstrukčního vzoru podle 1.6.6.2.1, 1.6.6.2.2, 6.4.22.2, 6.4.22.3 a 6.4.22.4.
6.4.23.20 Mnohostranné schválení může být provedeno validací původního rozhodnutí nebo osvědčení vydaného příslušným orgánem země původu konstrukčního typu nebo odeslání. Taková validace může mít formu rubopisu na původním rozhodnutí nebo osvědčení nebo může být provedena vydáním odděleného rubopisu, přílohy, dodatku atd. příslušným orgánem země, kterou zásilka prochází nebo do které zásilka přichází.
KAPITOLA 6.5
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI A ZKOUŠENÍ VELKÝCH NÁDOB PRO VOLNĚ LOŽENÉ LÁTKY (IBC)
6.5.1 Obecné požadavky
6.5.1.1 Rozsah
6.5.1.1.1 Požadavky této kapitoly se vztahují na IBC - velké nádoby pro volně ložené látky (jejichž používání je výslovně dovoleno pro přepravu určitých nebezpečných látek podle pokynů pro balení uvedených ve sloupci (8) kapitoly 3.2. Přemístitelné cisterny, cisternové kontejnery, které odpovídají požadavkům kapitoly 6.7, nebo 6.8, se nepovažují za IBC. IBC, které splňují požadavky této kapitoly, se pro účely ADR nepovažují za kontejnery.
6.5.1.1.2 IBC a jejich provozní výstroj neodpovídající přesně těmto požadavkům, ale mající přijatelné alternativy, mohou být příslušným orgánem považovány za přijatelné pro schválení. Kromě toho s ohledem na vědecký a technický pokrok může být používání alternativních uspořádání, která nabízejí nejméně stejnou bezpečnost používání z hlediska snášenlivosti s vlastnostmi přepravovaných látek a stejnou nebo vyšší odolnost proti nárazu, zatížení a ohni, povoleno příslušným orgánem.
6.5.1.1.3 Konstrukce, výstroj, zkoušení, značení a provoz IBC musí být uznány příslušným orgánem země, ve které byla IBC schválena.
POZNÁMKA: Strany provádějící kontroly a zkoušky v jiných zemích po uvedení IBC do provozu, nemusí být schváleny příslušným orgánem země, ve které byla IBC schválena, ale prohlídky a zkoušky se musí provádět v souladu s pravidly uvedenými ve schválení IBC.
6.5.1.1.4 Výrobci a následní distributoři IBC musí poskytnout informace týkající se postupů, které je nutno dodržovat a popis typů a rozměrů uzávěrů (zahrnujíc v to požadovaná těsnění) a jakékoliv další komponenty potřebné k tomu, aby se zajistilo, že IBC, jak jsou podávány k přepravě jsou schopné projít konstrukčními zkouškami předepsanými v této kapitole.
6.5.1.2 (Vyhrazeno)
6.5.1.3 (Vyhrazeno)
6.5.1.4 Kódovací systém pro značení IBC
6.5.1.4.1 Kód konstrukčního typu tvoří dvě arabské číslice, jak je uvedeno v odstavci (a), následované velkým(i) písmenem(ny), jak je uvedeno v odstavci (b), následované, pokud je to stanoveno v jednotlivých oddílech, arabskou číslicí označující kategorii IBC.
(a)
Typ Pro tuhé látky, plněné nebo vyprazdňované Pro kapaliny
Samospádem pod tlakem vyšším než
10 kPa (0,1 baru)
Tuhý 11 21 31
Flexibilní 13 - -
(b) Materiály: A. Ocel (všechny typy a povrchové úpravy)
B. Hliník
C. Přírodní dřevo
D. Překližka
F. Rekonstituované dřevo (dřevo vláknité a třískové materiály)
G. Lepenka
H. Plast
L. Textilní tkaniny
M. Papír, vícevrstvý
N. Kov (mimo ocel a hliník)
6.5.1.4.2 Pro kompozitní IBC musí být použity v druhém pořadí kódu dvě velká písmena latinské abecedy. První udává materiál vnitřní nádoby IBC a druhé vnějšího pláště IBC.
6.5.1.4.3 Dále jsou uvedeny typy a kódy IBC:
Materiál Kategorie Kód Pododdíl
Kov
A. Ocel pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem 11A6.5.5.1
pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované pod tlakem 21A
pro kapaliny 31A
B. Hliník pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem 11B
pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované pod tlakem 21B
pro kapaliny 31B
N. Ostatní kovy pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem 11N
pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované pod tlakem 21N
pro kapaliny 31N
Flexibilní
H. Plasty tkané plasty bez povlaku nebo vložky 13H16.5.5.2
tkané plasty s povlakem 13H2
tkané plasty s vložkou 13H3
tkané plasty s povlakem a s vložkou 13H4
plastová fólie 13H5
Flexibilní
L. Textilní tkanina bez povlaku nebo vložky 13L16.5.5.2
s povlakem 13L2
s vložkou 13L3
s povlakem a s vložkou 13L4
M. Papír Vícevrstvý 13M1
vícevrstvý, vodovzdorný 13M2
H. Tuhé plasty pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem, vybavené provozní výstrojí 11H16.5.5.3
pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem, samonosné 11H2
pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované pod tlakem, vybavené provozní výstrojí 21H1
pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované pod tlakem, samonosné 21H2
pro kapaliny, vybavené provozní výstrojí 31H1
pro kapaliny, samonosné 31H2
HZ. Kompozitní
s plastovou vnitřní
nádoboua
pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem, s nádobou z tuhého plastu 11HZ1 6.5.5.4
pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem, s nádobou z flexibilního plastu 11HZ2
pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované pod tlakem, s nádobou z tuhého plastu 21HZ1
pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované pod tlakem, s nádobou z flexibilního plastu 21HZ2
pro kapaliny, s nádobou z tuhého plastu 31HZ1
pro kapaliny, s nádobou z flexibilního plastu 31HZ2
G. Lepenka pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem 11G6.5.5.5
Dřevo
C. Přírodní dřevo pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem, s vnitřní vložkou 11C6.5.5.6
D. Překližka pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem, s vnitřní vložkou 11D
F. Rekonstituované dřevo pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem, s vnitřní vložkou 11F
a Tento kód musí být doplněn nahrazením písmena Z velkým písmenem podle 6.5.1.4.1 b) označujícím použitý materiál pro vnější obal.
6.5.1.4.4 Písmeno „W“ může být uvedeno za kódem IBC. Písmeno „W“ označuje, že IBC, ačkoli je stejného typu uvedeného kódem, je vyrobena podle specifikace odlišné od specifikace uvedené v 6.5.5 a je považována za rovnocennou podle požadavků uvedených v 6.5.1.1.2.
6.5.2 Značení UN kódem
6.5.2.1 Základní značení
6.5.2.1.1 Každá IBC vyrobená a určená pro používání podle ADR musí mít značky, které jsou trvalé, čitelné a umístěné tak, aby byly zřetelně viditelné. Písmena, číslice a znaky musí být nejméně 12 mm vysoké a musí uvádět:
(a) Znak Spojených národů pro obaly:
Tento znak nesmí být použit pro jiné účely než pro osvědčení, že obal, flexibilní kontejner pro volně ložené látky, přemístitelná cisterna nebo MEGC splňuje příslušné požadavky kapitol 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 nebo 6.11.
U kovových IBC, na kterých jsou značky vyraženy nebo vytlačeny, smí být použita místo znaku písmena UN;
(b) Kód udávající typ IBC podle 6.5.1.4;
(c) Velká písmena, která udávají obalovou skupinu(y), pro kterou(é) je konstrukční typ schválen:
(i) X pro obalové skupiny I, II a III (IBC pouze pro tuhé látky)
(ii) Y pro obalové skupiny II a III;
(iii) Z pouze pro obalovou skupinu III;
(d) Měsíc a rok (vždy poslední dvě číslice) výroby.
(e) Stát povolující přidělení značení UN kódem; uvedený rozlišovací značkou používanou pro motorová vozidla v mezinárodní silniční dopravě1;
(f) Jméno nebo značka výrobce nebo jiné označení IBC stanovené příslušným orgánem;
(g) Zkušební zatížení při zkoušce stohováním v kg. Číslicí „0“ musí být označena IBC, která nejsou konstruována pro stohování;
(h) Nejvyšší dovolená celková (btto) hmotnost v kg
Shora předepsané základní značení musí být vyznačeno v pořadí pododstavců uvedených níže. Značení podle 6.5.2.2, jakož i všechna další značení schválená příslušným orgánem, je nutno umístit tak, aby jednotlivé části značení byly správně identifikovatelné.
Každý prvek UN kódu podle (a) až (h) a 6.5.2.2 musí být jasně oddělen, např. lomítkem, nebo mezerou, tak aby byl snadno identifikovatelný
6.5.2.1.2 Příklady označení pro různé typy IBC v souladu s 6.5.2.1.1, písmeny (a) až (h) uvedenými výše:
11A/Y/02 99
NL/Mulder 007/5500/1500
Kovové IBC z oceli pro přepravu tuhých látek, které se vyprazdňují např. samospádem
pro obalové skupiny II a III, vyrobená v únoru 1999, schválená v Nizozemsku, vyrobená
firmou Mulder podle konstrukčního typu, pro který příslušný orgán přidělil kód 007, použité
zatížení při zkoušce stohováním v kg, nejvyšší celková (btto) hmotnost v kg
13H3/Z/03 01
F/Meunier 1713/0/1500
Flexibilní IBC pro přepravu tuhých látek, vyprazdňované samospádem, vyrobená
z plastové tkaniny s vložkou, neurčené pro stohování.
31H1/Y/04 99
GB/9099/10800/1200
IBC z tuhého plastu pro přepravu kapalných látek s konstrukčním vybavením, uzpůsobeným ke stohování.
31HA1/Y/05 01
D/Müller/1683/10800
1200
Kompozitní-IBC pro přepravu kapalin s vnitřní nádobou z tuhého plastu s vnějším
pláštěm z oceli.
11C/X/01 02
S/Aurigny/9876/3000
910
IBC z přírodního dřeva pro přepravu tuhých látek s vnitřní vložkou, schválené pro tuhé látky obalové skupiny I.
6.5.2.2 Doplňkové značení
6.5.2.2.1 Každá IBC musí mít značky požadované v 6.5.2.1 a kromě toho následující informace, které mohou být uvedeny na korozi odolném štítku trvale připevněném na místě snadno dostupném pro kontrolu.
Doplňkové značky Kategorie IBC
Kovové Z tuhého
plastu
Kompozitní Lepenkové Dřevěné
Vnitřní objem v litrecha při 20 °C X X X
Vlastní hmotnost v kga X X X X X
Zkušební (pře)tlak v kPa nebo barecha,
pokud se na něj vztahuje
X X
Nejvýše přípustný plnící/vyprazdňovací tlak
v kPa nebo barecha, pokud se na něj vztahuje
X X X
Materiál tělesa a jeho minimální tloušťka v mm X
Datum poslední zkoušky těsnosti, pokud
se na ně vztahuje (měsíc a rok)
X X X
Datum poslední inspekce (měsíc a rok) X X X
Číslo výrobní série X
Maximální povolená stohovací zátěžb X X X X X
a Používaná jednotka musí být uvedena.
b Viz 6.5.2.2.2. Toto dodatečné značky se musí použít pro všechny IBC vyrobené, opravené nebo zrekonstruované od 1. ledna 2011 ( viz rovněž 1.6.1.15)
6.5.2.2.2 Maximální povolené stohovací zatížení platné při používání IBC musí být uvedeno na značce podle vyobrazení na obrázku 6.5.2.2.1 nebo na obrázku 6.5.2.2.2. Značka musí být trvanlivá a dobře viditelná.
obrázek 6.5.2.2.1
IBC, které je možné stohovat
obrázek 6.5.2.2.2
IBC, které není možné stohovat
Minimální rozměry musí být 100 mm × 100 mm. Výška písmen a číslic udávajících hmotnost musí být nejméně 12 mm. Plocha uvnitř tiskových značek označených rozměrovými šipkami musí být čtvercová. Tam, kde rozměry nejsou uvedeny, musí být všechny vlastnosti v přibližném poměru k vlastnostem na obrázku. Hmotnost vyznačená nad značkou nesmí překročit zatížení působící při konstrukční typové zkoušce (viz 6.5.6.6.4) děleno 1,8. Kromě označení uvedených v 6.5.2.1 mohou mít flexibilní IBC piktogram označující doporučené zdvihací metody.
6.5.2.2.3 Vnitřní nádoba kompozitních IBC vyrobená po 1. lednu 2011 musí nést označení uvedené v 6.5.2.1.1 (b), (c), (d) kde toto datum udává výrobu vnitřní plastové nádoby, (e) a (f). UN kód obalu nemusí být použit. Značky musí být použity v pořadí uvedeném v 6.5.2.1.1. Musí být trvanlivé, čitelné a umístěno tak, aby bylo dobře viditelné, pokud je vnitřní nádoba umístěna uvnitř vnějšího obalu.
6.5.2.2.4 Vnitřní nádoby konstrukčního typu kompozitních IBC, musí být označeny použitím značek na vnitřní nádobě přilehlé k ostatním značkám. V takovém případě musí být dvě číslice roku ve značce a ve vnitřním kruhu hodin identické. Příklad vhodné značky je:
POZNÁMKA 1: Jsou přijatelné i další metody, které poskytují minimální požadované informace trvanlivým, viditelným a čitelným způsobem.
POZNÁMKA 2: Datum výroby vnitřní nádoby může být odlišné od vyznačeného data výroby (viz 6.5.2.1), opravy (viz 6.5.4.5.3) nebo repase (viz 6.5.2.4) kompozitních IBC.
6.5.2.2.5 Pokud jsou kompozitní IBC konstruovány takovým způsobem, že vnější plášť je určen k sejmutí při přepravě prázdných IBC (takové jako zpětná přeprava IBC pro opětovné použití původním odesilatelem), každá z odnímatelných částí musí být označena měsícem a rokem výroby a jménem nebo znakem výrobce a dalšími identifikačními údaji IBC stanovenými příslušným orgánem (6.5.2.1.1 (f)).
6.5.2.3 Shodnost s konstrukčním typem
Označení IBC UN kódem potvrzuje, že IBC odpovídá s úspěchem ozkoušenému konstrukčnímu typu a že požadavky uvedené v osvědčení byly splněny.
6.5.2.4 Značení rekonstruovaných kompozitních IBC (31HZ1)
Značky specifikované v 6.5.2.1.1 a 6.5.2.2 musí být odstraněny z původního IBC nebo trvale znečitelněny a nové značky musí být použity na IBC rekonstruované v souladu s ADR.
6.5.3 Požadavky na konstrukci
6.5.3.1 Obecné požadavky
6.5.3.1.1 IBC musí být odolné, nebo vhodným způsobem chráněny proti degradaci, způsobované okolním prostředím.
6.5.3.1.2 IBC musí být vyrobeny a uzavřeny tak, aby nemohlo dojít k úniku obsahu při normálních podmínkách přepravy, včetně účinku vibrací nebo změn teploty, vlhkosti nebo tlaku.
6.5.3.1.3 IBC a jejich uzávěry musí být zhotoveny z materiálů, snášenlivých s obsahem nebo být zevnitř chráněny, aby nenastalo nebezpečí:
(a) že budou napadeny obsahem takovým způsobem, který by jejich použití učinil rizikovým;
(b) že dojde k reakci nebo rozkladu obsahu, popř. k vytvoření zdraví škodlivých nebo nebezpečných sloučenin, působením obsahu na materiály IBC.
6.5.3.1.4 Byla-li použita těsnění, musí být z materiálu, který nemůže být obsahem IBC napaden.
6.5.3.1.5 Veškerá provozní výstroj musí být umístěna nebo chráněna tak, aby riziko úniku obsahu z důvodu jejího poškození při manipulaci a přepravě bylo minimalizováno.
6.5.3.1.6 IBC, jejich příslušenství a jejich provozní a konstrukční výstroj musí být uzpůsobeny tak, aby odolávaly vnitřnímu přetlaku obsahu bez jeho ztráty a namáhání normální manipulace a přepravy. IBC určené ke stohování musí být pro tento účel konstrukčně přizpůsobeny. Zvedací a bezpečnostní prvky IBC musí být dostatečně pevné, aby odolaly normálním podmínkám manipulace a přepravy bez podstatné deformace nebo poškození; musí být umístěny tak, aby v žádné části IBC nevznikalo nadměrné namáhání.
6.5.3.1.7 Je-li IBC tvořena tělesem nádoby uvnitř rámu, musí být konstruována tak, aby:
(a) se těleso nádoby netřelo či nedřelo o rám, které by způsobovalo poškození tělesa nádoby,
(b) těleso nádoby zůstávalo stále zajištěno v rámu,
(c) části výstroje byly fixovány tak, aby nemohly být poškozeny, jestliže spojení mezi tělesem nádoby a rámem umožňuje rozpínání nebo vzájemný pohyb.
6.5.3.1.8 Je-li použit spodní vypouštěcí ventil, musí být zabezpečen v uzavřené poloze a celý vyprazdňovací systém musí být vhodným způsobem chráněn proti poškození. Ventily s pákovými uzávěry musí být chráněny proti náhodnému otevření, přičemž musí být poloha otevřeno - zavřeno lehce zjistitelná. U IBC obsahujících kapalné látky musí být též dodatkové zařízení k utěsnění výpustního otvoru, např. slepá příruba nebo stejně účinné zařízení.
6.5.4 Zkoušení, certifikace a inspekce
6.5.4.1 Zajištění kvality: IBC musí být vyrobeny, rekonstruovány, opraveny a odzkoušeny podle systému zajištění kvality uznaného příslušným orgánem, aby bylo zajištěno, že každá vyrobená, rekonstruovaná nebo opravená IBC splňuje požadavky této kapitoly.
POZNÁMKA: Norma ISO 16106:2006 „Obaly - Přepravní obaly pro nebezpečné věci - Obaly pro nebezpečné věci, velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) a velké obaly - Návody pro aplikaci normy ISO 9001” - poskytuje přijatelný návod pro předepsané postupy.
6.5.4.2 Zkušební požadavky: IBC musí být podrobeny zkouškám konstrukčního typu a prvními a periodickými inspekcemi a zkouškami podle 6.5.4.4, pokud se na ně vztahují.
6.5.4.3 Certifikace: ke každému konstrukčnímu typu IBC musí být vydán atest s povolením označování sériových výrobků UN kódem (jak je uvedeno v 6.5.2.) prokazujícím, že konstrukční typ, včetně své výstroje, splňuje zkušební požadavky.
6.5.4.4 Inspekce a zkouška:
POZNÁMKA: Viz též pododdíl 6.5.4.5. pro prohlídky a zkoušky na opravených IBC
6.5.4.4.1 Aby bylo vyhověno požadavkům příslušného orgánu, musí být každá kovová IBC, IBC z tuhého plastu kompozitní IBC podrobena inspekci.
(a) před uvedením do provozu (jakož i po rekonstrukci) a potom v intervalech nepřekračujících pět let z hlediska:
(i) shodnosti s konstrukčním typem, včetně značky
(ii) vnitřního a vnějšího stavu
(iii) provozuschopnosti provozního výstroje
Pokud je IBC opatřena tepelnou izolací, je třeba ji sejmou pouze v míře nezbytné. Pro řádné přezkoumání tělesa IBC.
(b) V intervalech nejvýše dvou a půl let z hlediska:
(i) vnějšího stavu
(ii) provozuschopnosti provozního výstroje.
Každá IBC musí odpovídat ve všech ohledech svému konstrukčnímu typu.
6.5.4.4.2 Každá kovová IBC, IBC z tuhého plastu a kompozitní IBC určená pro kapaliny nebo určená pro pevné látky plněné nebo vyprazdňované pod tlakem, se musí podrobit vhodné zkoušce těsnosti. Tato zkouška je součástí programu zjišťování kvality, jak je stanoveno v 6.5.4.1 a ukazuje schopnost splnit příslušnou úroveň zkoušky uvedenou v 6.5.6.7.3
(a) předtím nežli je poprvé použit k přepravě
(b) v intervalech ne více nežli dva a půl roku
Pro tuto zkoušku musí být IBC vybaven primárním uzávěrem dna. Vnitřní nádoba kompozitní IBC může být zkoušena bez vnějšího obalu za předpokladu, že výsledky zkoušek tím nejsou ovlivněny.
6.5.4.4.3 Zpráva o každé inspekci a zkoušce musí být uložena držitelem IBC nejméně do příští inspekce nebo zkoušky. Zpráva musí obsahovat výsledky inspekce a zkoušky a identifikaci subjektu provádějícího inspekci a zkoušku (viz také požadavky na označení v 6.5.2.2.1).
6.5.4.4.4 Příslušný orgán na důkaz, že IBC splňuje požadavky zkoušek konstrukčního typu, může kdykoli požádat přezkoušení IBC zkouškami dle této kapitoly.
6.5.4.5 Opravené IBC
6.5.4.5.1 Pokud je IBC poškozena následkem nárazu (např. při nehodě) nebo z jiné příčiny, musí být opravena nebo jinak ošetřena (viz definice „Běžné opravy a údržba IBC“ v 1.2.1), v souladu s konstrukčním typem. Tělesa tuhých plastových IBC a vnitřní nádoby kompozitních IBC, pokud jsou poškozena, musí být nahrazena.
6.5.4.5.2 Navíc k jiným zkouškám a inspekcím, které předepisuje ADR, musí být IBC podrobeny všem zkouškám a inspekcím dle požadavků uvedených v 6.5.4.4 a kdykoli je IBC opravena, musí být vypracován požadovaný protokol.
6.5.4.5.3 Subjekt provádějící zkoušky a inspekce musí IBC po opravě označit trvanlivým způsobem poblíž výrobcem umístněného UN kódu konstrukčního typu, aby byly zřejmé informace:
(a) stát, ve kterém byly provedeny a inspekce
(b) název nebo autorizovaný znak subjektu provádějícího zkoušky a inspekce
(c) datum (měsíc, rok) provedení zkoušek a inspekcí
6.5.4.5.4 Zkoušky a inspekce provedené v souladu s 6.5.4.5.2 mohou být považovány za vyhovující požadavkům pro 2,5 leté a 5-ileté periodické zkoušky a inspekce.
6.5.5 Zvláštní požadavky na IBC
6.5.5.1 Zvláštní požadavky na kovové IBC
6.5.5.1.1 Tyto požadavky se vztahují na kovové IBC určené pro přepravu tuhých látek a kapalin. Existují tři kategorie kovových IBC:
(a) IBC pro tuhé látky, které jsou plněny a vyprazdňovány samospádem (11A, 11B, 11N);
(b) IBC pro tuhé látky, které jsou plněny a vyprazdňovány přetlakem větším než 10 kPa (0,1 baru) (21A, 21B, 21N); a
(c) IBC pro kapaliny (31A, 31B, 31N).
6.5.5.1.2 Tělesa IBC musí být zhotovena z vhodných tvárných kovových materiálů s prokázanou svařitelností. Svary musí být provedeny odborně a musí poskytovat dokonalou bezpečnost. Musí se brát v úvahu provedení pro nízkou teplotu, pokud je to vhodné.
6.5.5.1.3 Musí se dbát na to, aby se zabránilo poškození galvanickým účinkem, vyvolaným těsným stykem různých kovů.
6.5.5.1.4 IBC z hliníku pro přepravu hořlavých kapalných látek nesmějí mít žádné pohyblivé části, jako víka, uzávěry atd., z nechráněné - rezavějící oceli, které by mohly vyvolat nebezpečnou reakci při styku s hliníkem třením nebo nárazem.
6.5.5.1.5 Kovové IBC musí být zhotoveny z kovů vyhovujících těmto požadavkům:
(a) u oceli nesmí prodloužení po přetržení v procentech činit méně než
1000Rm s absolutním minimem 20%
kde Rm = zaručená minimální pevnost v tahu použité oceli v N/mm2.
(b) u hliníku a jeho slitin nesmí prodloužení po přetržení v procentech činit méně než
1000Rm s absolutním minimem 8%
Zkušební vzorky použité pro stanovení prodloužení po přetržení musí být odebrány kolmo ke směru válcování a být upevněny tak, aby
Lo = 5 d nebo
Lo = 5,65 √A,
kde:
Lo = měřená délka zkušebního vzorku před zkouškou
d = průměr
A = plocha průřezu zkušebního vzorku
6.5.5.1.6 Nejmenší tloušťka stěny
(a) u referenční oceli se součinem Rm x Ao = 10 000 nesmí tloušťka stěn činit méně než:
Vnitřní objem (C)
v litrech
Tloušťka stěny (T) v mm
Typy 11A, 11B, 11N Typy 21A, 21B, 21N,31A, 31B, 31N
Nechráněná Chráněná Nechráněná Chráněná
C ≤ 1000 2,0 1,5 2,5 2,0
1000 < C ≤ 2000 T = C/2000 + 1,5 T = C/2000 +1,0 T = C/2000 +2,0 T = C/2000 +1,5
2000 < C ≤ 3000 T = C/2000 + 1,5 T = C/2000 +1,0 T = C/1000 +1,0 T = C/2000 +1,5
kde: Ao =minimální prodloužení (v procentech) použité referenční oceli při přetržení při namáhání v tahu (viz 6.5.5.1.5);
(b) u jiných kovů než u referenční oceli uvedené pod bodem (a) se nejmenší tloušťka stěny vypočítá podle tohoto vzorce:
e1=21,4×e0Rm1×A13
kde:
e1 = požadovaná ekvivalentní tloušťka stěny použitého kovu (v mm);
eo = požadovaná nejmenší tloušťka stěny pro referenční ocel (v mm);
Rm1 = zaručená minimální pevnost v tahu použitého kovu (v N/mm2) (viz (c))
A1 = minimální prodloužení (v procentech) použitého kovu při přetržení při namáhání v tahu (viz 6.5.5.1.5).
Tloušťka stěny však v žádném případě nesmí činit méně než 1,5 mm.
(c) Pro účely výpočtu uvedeného v odstavci b) zaručená minimální pevnost vtahu použitého kovu (Rm1) musí mít minimální hodnotu podle národních a mezinárodních materiálových norem. Avšak pro austenitické oceli může být stanovená hodnota pro Rm zvýšena až o 15 %, jestliže je v materiálovém kontrolním osvědčení ověřena vyšší hodnota. Pokud neexistuje žádná materiálová norma pro dotyčný materiál, hodnota Rm musí být minimální hodnotou ověřenou v materiálovém kontrolním osvědčení.
6.5.5.1.7 Zařízení pro vyrovnávání tlaku: IBC určené k přepravě kapalných látek musí umožňovat odvádění dostatečného množství par, aby tím bylo zajištěno, že při působení ohně nedojde k prasknutí tělesa nádoby. Toho může být dosaženo běžnými zařízeními pro vyrovnání tlaku nebo jinými konstrukčními prostředky. Spouštěcí tlak nesmí být vyšší než 65 kPa (0,65 baru) a ne nižší než zjištěný celkový přetlak v IBC (tzn. součet tenze par plněné látky a parciálního tlaku vzduchu nebo jiných inertních plynů zmenšený o 100 kPa (1 bar) zjištěný na základě nejvyššího stupně plnění při 55 °C uvedeného v 4.1.1.4. Potřebná zařízení pro zajištění vyrovnání tlaku musí být umístěna v části nádoby, kde zůstává plynná fáze.
6.5.5.2 Zvláštní ustanovení pro flexibilní IBC
6.5.5.2.1 Tyto požadavky se vztahují na flexibilní IBC těchto typů:
13H1 plastová tkanina bez vnitřního povlaku nebo vnitřní vložky
13H2 plastová tkanina s vnitřním povlakem
13H3 plastová tkanina s vnitřní vložkou
13H4 plastová tkanina s vnitřním povlakem a vnitřní vložkou
13H5 plastová fólie
13L1 textilní tkanina bez vnitřního povlaku nebo vnitřní vložky
13L2 textilní tkanina s vnitřním povlakem
13L3 textilní tkanina s vnitřní vložkou
13L4 textilní tkanina s vnitřním povlakem a vnitřní vložkou
13M1 papír, vícevrstvý
13M2 papír, vícevrstvý, vodovzdorný
Flexibilní IBC jsou určeny pouze pro přepravu tuhých látek.
6.5.5.2.2 Tělesa musí být zhotovena z vhodných materiálů. Pevnost materiálu a konstrukce flexibilní IBC musí být přizpůsobena vnitřnímu objemu flexibilní IBC a jejímu předpokládanému použití.
6.5.5.2.3 Všechny materiály použité při výrobě flexibilních IBC typu 13M1 a 13M2 si musí po úplném ponoření do vody po dobu nejméně 24 hodin zachovat ještě nejméně 85 % pevnosti v tahu, měřené původně po kondicionování materiálu do rovnovážného stavu při relativní vlhkosti rovnající se nebo menší než 67 %.
6.5.5.2.4 Spoje musí být šité, tepelně svařené, lepené nebo provedeny jiným rovnocenným postupem. Všechny konce šitých spojů musí být zabezpečeny (před uvolněním švu).
6.5.5.2.5 Flexibilní IBC musí mít dostatečnou odolnost proti stárnutí a poklesu pevnosti, způsobené ultrafialovými paprsky, klimatickými podmínkami nebo plněnými látkami, aby byly vhodné pro předpokládané použití.
6.5.5.2.6 U flexibilních plastových IBC z plastu, který musí být chráněn proti ultrafialovému záření, musí být tato ochrana provedena přidáním sazí nebo jiných vhodných pigmentů nebo inhibitorů do materiálu. Tyto přísady musí být snášenlivé s obsahem a musí si zachovat svoji účinnost po celou dobu životnosti nádoby. Při použití sazí, pigmentů nebo inhibitorů, které se liší od těch, které byly použity pro výrobu zkoušeného konstrukčního typu, může být od opakování zkoušek upuštěno, nebude-li mít změněný obsah sazí, pigmentů nebo inhibitorů nepříznivý vliv na fyzikální vlastnosti konstrukčního materiálu.
6.5.5.2.7 Ke zlepšení odolnosti proti stárnutí nebo pro jiné účely, mohou být do materiálu tělesa přimíseny přísady za předpokladu, že tyto přísady nebudou mít nepříznivý vliv na fyzikálně- chemické vlastnosti materiálu.
6.5.5.2.8 Při výrobě těles nádob IBC nesmí být použit materiál z již použitých nádob. Zbytky při výrobě nebo odpady ze stejného výrobního procesu však smějí být použity. Toto však nemá vyloučit opětné použití jednotlivých částí, jako např. upevňovacích částí a podstavců palet za předpokladu, že tyto části nebyly při svém předchozím použití žádným způsobem poškozeny.
6.5.5.2.9 V naplněném stavu nesmí poměr výšky k šířce činit více než 2:1.
6.5.5.2.10 Vnitřní vložka musí být zhotovena z vhodného materiálu. Pevnost použitého materiálu a konstrukce vnitřní vložky musí být přiměřená vnitřnímu objemu IBC a předpokládanému použití. Spoje a uzávěry musejí být prachotěsné a schopné odolat tlaku a nárazům, které vznikají za normálních podmínek manipulace a přepravy.
6.5.5.3 Zvláštní ustanovení pro IBC z tuhého plastu
6.5.5.3.1 Tyto požadavky se vztahují na IBC z tuhého plastu pro přepravu tuhých látek nebo kapalin. IBC jsou těchto typů:
11H1 opatřené konstrukční výstrojí (rámem) odolávající plnému zatížení při stohování, pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem
11H2 samonosné, pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované samospádem
21H1 opatřené konstrukční výstrojí (rámem) odolávající plnému zatížení při stohování, pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované pod tlakem
21H2 samonosné, pro tuhé látky, plněné a vyprazdňované pod tlakem
31H1 opatřené konstrukční výstrojí (rámem) odolávající plnému zatížení při stohování, pro kapaliny
31H2 samonosné, pro kapaliny.
6.5.5.3.2 Těleso nádoby musí být zhotoveno z vhodného plastu známé specifikace. Pevnost materiálu a konstrukce musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu IBC a jejímu předpokládanému použití. Materiál musí být přiměřeným způsobem odolný proti stárnutí a ovlivnění plněnými látkami a popřípadě také odolávat ultrafialovému záření. Odolnost vůči nízké teplotě je nutno vzít v úvahu pokud je to účelné. Za normálních přepravních podmínek nesmí docházet k propouštění obsahu.
6.5.5.3.3 Je-li nutná ochrana proti ultrafialovým paprskům, musí se provést přidáním sazí nebo jiných vhodných pigmentů nebo inhibitorů. Tyto přísady musí být snášenlivé s obsahem a musí si zachovat svoji účinnost po celou dobu životnosti tělesa nádoby. Při použití sazí, pigmentů nebo inhibitorů, které se liší od těch, které byly použity pro výrobu zkoušeného konstrukčního typu, může být od opakování zkoušek upuštěno, nebude-li mít změněný obsah sazí, pigmentů nebo inhibitorů nepříznivý vliv na fyzikálně - chemické vlastnosti materiálu.
6.5.5.3.4 Ke zlepšení odolnosti proti stárnutí nebo pro jiné účely mohou být do materiálu tělesa nádoby přimíseny přísady za předpokladu, že tyto přísady nebudou mít nepříznivý vliv na fyzikálně-chemické vlastnosti materiálu.
6.5.5.3.5 Pro výrobu IBC z tuhého plastu nesmí být použit odpadní materiál jiný než rozemleté zbytky z téhož výrobního procesu.
6.5.5.4 Zvláštní ustanovení pro kompozitní IBC s vnitřní plastovou nádobou
6.5.5.4.1 Tyto požadavky se vztahují na kompozitní IBC pro přepravu tuhých látek nebo kapalin těchto typů:
11HZ1 kompozitní IBC s tuhou plastovou vnitřní nádobou pro tuhé látky plněné a vyprazdňované samospádem
11HZ2 kompozitní IBC s flexibilní plastovou vnitřní nádobou, pro tuhé látky plněné a vyprazdňované samospádem
21HZ1 kompozitní IBC s tuhou plastovou vnitřní nádobou, pro tuhé látky plněné a vyprazdňované pod tlakem
21HZ2 kompozitní IBC s flexibilní plastovou vnitřní nádobou, pro tuhé látky plněné a vyprazdňované pod tlakem
31HZ1 kompozitní IBC s tuhou plastovou vnitřní nádobou pro kapaliny
31HZ2 kompozitní IBC s flexibilní plastovou vnitřní nádobou pro kapaliny.
Tento kód musí být upraven nahrazením písmene Z velkým písmenem podle 6.5.1.4.1 b) k vyznačení druhu materiálu vnějšího pláště.
6.5.5.4.2 Vnitřní nádoba bez svého vnějšího pláště není určena k tomu, aby vykonávala obalovou funkci. „Tuhá“ vnitřní nádoba je nádoba, které zůstává její tvar, pokud je prázdná s umístěnými uzávěry a bez podpory vnějšího zajištění. Jakákoli vnitřní nádoba, pokud není „tuhá“, je považována za „flexibilní“.
6.5.5.4.3 Vnější plášť sestává zpravidla z tuhého materiálu formovaného tak, aby chránil vnitřní nádobu před fyzickým poškozením při manipulaci a přepravě, avšak není určen k tomu, aby zastával funkci obalu. Pokud je to vhodné, zahrnuje vnější plášť základní paletu.
6.5.5.4.4 Kompozitní IBC s plně uzavřeným vnějším pláštěm je nutno konstruovat tak, aby bylo možno snadno posoudit stav vnitřní nádoby ve spojení se zkouškami těsnosti a hydraulickými tlakovými zkouškami.
6.5.5.4.5 Nejvyšší vnitřní objem IBC typu 31HZ2 smí být nejvýše 1250 litrů.
6.5.5.4.6 Vnitřní nádoba musí být vyrobena z vhodného plastu známé specifikace. Pevnost materiálu a konstrukce musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu IBC a jejímu předpokládanému použití. Materiál musí být přiměřeně odolný proti stárnutí a ovlivnění plněnými látkami a popřípadě také odolávat ultrafialovým paprskům. Musí se brát v úvahu provedení pro nízkou teplotu, pokud je to vhodné. Za normálních přepravních podmínek nesmí docházet k propouštění obsahu.
6.5.5.4.7 Je-li nutná ochrana proti ultrafialovým paprskům, musí se provést přidáním sazí nebo jiných vhodných pigmentů nebo inhibitorů. Tyto přísady musí být snášenlivé s obsahem a musí si zachovat svoji účinnost po celou dobu životnosti tělesa nádoby. Při použití sazí, pigmentů nebo inhibitorů, které se liší od těch, které byly použity pro výrobu odzkoušeného konstrukčního typu, může být od opakování zkoušek upuštěno, nebude-li mít změněný obsah sazí, pigmentů nebo inhibitorů nepříznivý vliv na fyzikální vlastnosti materiálu.
6.5.5.4.8 Ke zlepšení odolnosti proti stárnutí nebo pro jiné účely mohou být do materiálu tělesa nádoby přimíseny přísady za předpokladu, že tyto přísady nebudou mít nepříznivý vliv na fyzikálně - chemické vlastnosti materiálu.
6.5.5.4.9 Pro výrobu vnitřních nádob nesmí být použit odpadní materiál jiný než rozemleté zbytky z téhož výrobního procesu.
6.5.5.4.10 Vnitřní nádoba IBC typu 31HZ2 musí být tvořena nejméně třemi vrstvami.
6.5.5.4.11 Pevnost materiálu a konstrukce vnějšího zajištění (obalu) musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu kompozitní IBC a jejímu použití.
6.5.5.4.12 Vnější plášť nesmí mít žádné vyčnívající části, které by mohly poškodit vnitřní nádobu.
6.5.5.4.13 Kovový vnější plášť musí být vyroben z vhodného materiálu odpovídající tloušťky.
6.5.5.4.14 Vnější plášť z přírodního dřeva musí být z vyzrálého, suchého a bezvadného dřeva, aby se zabránilo tomu, že bude ovlivněna pevnost jeho částí. Horní a spodní části mohou být z vodovzdorných materiálů rekonstituovaného dřeva, jako dřevovláknitých desek, dřevotřískových desek nebo z jiných vhodných materiálů.
6.5.5.4.15 Vnější plášť z překližky musí být vyroben z dobře vyzrálé loupané nebo řezané dýhy, suché a bez vad, které by mohly podstatně ovlivnit pevnost pláště. Jednotlivé vrstvy musí být dobře slepeny vodovzdorným lepidlem. Při výrobě vnějšího pláště mohou být spolu s překližkou použity také jiné vhodné materiály. Vnější plášť musí být pevně spojen hřebíky nebo díly, musí být upevněny na rohových sloupcích nebo zakončeních nebo kompletován jinými rovnocennými prostředky.
6.5.5.4.16 Stěny vnějšího pláště z rekonstituovaného dřeva musí být z vodovzdorných materiálů, jako dřevotřískových nebo dřevovláknitých desek nebo jiných vhodných materiálů stejného druhu. Ostatní části pláště smějí být vyrobeny z jiných vhodných materiálů.
6.5.5.4.17 Lepenkový vnější plášť musí být vyroben z hladké lepenky nebo ze tří a vícevrstvé vlnité lepenky dobré kvality, odpovídající vnitřnímu objemu a účelu použití. Odolnost vnějšího povrchu proti vodě musí být taková, aby zvýšení hmotnosti po dobu 30 minut trvající zkoušky na absorpce vody dle metody Cobb nečinila více než 155 g/m2 (viz ISO 535:1991). Lepenka musí mít vhodnou pevnost v ohybu. Lepenka musí být formátována bez narušení a rolována tak, aby se při sestavení nelámala, její povrch se nenarušil a aby se příliš neprohýbal. Vlny vlnité lepenky musejí být pevně slepeny s vnější vrstvou.
6.5.5.4.18 Vnější hrany lepenkového pláště mohou mít dřevěný rám nebo být úplně ze dřeva. Pro zesílení mohou být použity dřevěné lišty.
6.5.5.4.19 Tovární hrany lepenkového vnějšího pláště musí být spojeny lepící páskou, přeplátovány a slepeny nebo sešity kovovými sponami. U přeplátovaných spojů musí být přesah přiměřeně široký. Jestliže uzávěr je proveden slepením nebo lepicí páskou, musí být lepidlo vodovzdorné.
6.5.5.4.20 Jestliže je vnější plášť z plastu, vztahují se na něj odpovídající požadavky uvedené v 6.5.5.4.6 až 6.5.5.4.9, přičemž v tomto případě se požadavky na vnitřní nádoby vztahují i na vnější plášť kompozitních IBC.
6.5.5.4.21 Vnější plášť IBC typu 31HZ2 musí plně obklopovat vnitřní nádobu ze všech stran.
6.5.5.4.22 Každé integrální paletové dno, které patří k IBC, nebo odnímatelná paleta musí umožňovat mechanickou manipulaci IBC s náplní na nejvyšší dovolenou celkovou (btto) hmotnost).
6.5.5.4.23 Paletu nebo integrální dno je nutno konstruovat tak, aby byly bez výčnělků, které by mohly při manipulaci způsobit porušení spodku nádoby IBC.
6.5.5.4.24 Vnější plášť s odnímatelnou paletou musí být bezpečně spojeny, aby byla zajištěna stabilita při manipulaci a přepravě. Použije-li se odnímatelná paleta, musí být její povrch zbaven ostrých, vyčnívajících částí, které by mohly IBC poškodit.
6.5.5.4.25 Zesilovací prvky pro zvýšení stohovací pevnosti, jako dřevěné podpěry, musí být umístěny vně vnitřní nádoby.
6.5.5.4.26 Pokud jsou IBC určeny ke stohování, musí být nosná plocha vytvořena tak, aby zatížení bylo bezpečně rozloženo. Tyto IBC musí být konstruovány tak, aby zátěž nebyla nesena vnitřní nádobou.
6.5.5.5 Zvláštní ustanovení pro lepenkové IBC
6.5.5.5.1 Tyto požadavky se vztahují na IBC z lepenky pro přepravu tuhých látek, které se plní a vyprazdňují samospádem. IBC z lepenky jsou typu 11G.
6.5.5.5.2 IBC z lepenky nesmějí být opatřeny úchyty pro zvedání shora.
6.5.5.5.3 Těleso nádoby musí být vyrobeno ze silné hladké lepenky nebo tří a vícevrstvé vlnité lepenky (s jednou nebo více zvlněnými vrstvami) dobré jakosti, přizpůsobených vnitřnímu objemu IBC a předpokládanému použití. Odolnost vnější plochy proti vodě musí být taková, aby zvětšení hmotnosti během 30 minut trvající zkoušky absorpce vody podle metody Cobb nečinilo více než 155 g/m2 (viz ISO 535:1991). Lepenka musí mít vhodnou pevnost v ohybu. Lepenka musí být formátována bez porušení a rolována tak, aby se při sestavení nelámala, její povrch nepraskal a aby se nepatřičně neprohýbala. Vlny vlnité lepenky musí být pevně slepeny s vnější vrstvou.
6.5.5.5.4 Stěny včetně víka a dna musí mít minimální pevnost proti proražení 15 J, měřenou podle ISO 3036:1975.
6.5.5.5.5 Výrobní hrany tělesa nádoby je nutno opatřit vhodným přeplátováním a spojit použitím lepicí pásky, zalepením, sešitím kovovými sponami nebo jinými spojovacími systémy s minimálně stejnou účinností. Jestliže se spojení provádí zalepením nebo použitím lepicí pásky, musí se použít vodovzdorné lepidlo. Kovové spony musí prošít všechny spojované díly a musí se použít ochrana tak, aby vnitřní vložka jimi nemohla být podřena či propíchnuta.
6.5.5.5.6 Vnitřní vložka musí být vyrobena z vhodného materiálu. Odolnost použitého materiálu a konstrukce vložky musí být přizpůsobena vnitřnímu objemu IBC a předpokládanému použití. Spoje a uzávěry musí být prachotěsné a schopné odolávat tlakům a nárazům, které mohou nastat za normálních manipulačních a přepravních podmínek.
6.5.5.5.7 Jakýkoliv integrální paletový podstavec, který patří k IBC, nebo odnímatelná paleta musí být uzpůsobené pro mechanickou manipulaci IBC po naplnění na nejvyšší dovolenou celkovou hmotnost.
6.5.5.5.8 Paletu nebo integrální podstavec je nutno konstruovat tak, aby styčná plocha s nádobou IBC byla bez výčnělků, které by při manipulaci mohly způsobit škody.
6.5.5.5.9 Těleso nádoby je nutno spojit s jakoukoliv odnímatelnou paletou tak, aby byla zajištěna stabilita při manipulaci a přepravě. Horní povrch odnímatelné palety, musí být zbaven ostrých vyčnívajících částí, které by mohly IBC poškodit.
6.5.5.5.10 Zesilovací prvky ke zvýšení stohovací odolnosti, jako dřevěné podpěry, smějí být použity, ale musí být umístěny vně vnitřní vložky.
6.5.5.5.11 Pokud jsou IBC určeny pro stohování, musí být nosná plocha utvořena tak, aby zatížení bylo bezpečně rozděleno.
6.5.5.6 Zvláštní ustanovení pro dřevěné IBC
6.5.5.6.1 Tyto požadavky se vztahují na IBC ze dřeva pro přepravu tuhých látek, plněných a vyprazdňovaných samospádem. IBC ze dřeva jsou těchto typů:
11C Přírodní dřevo s vnitřní vložkou
11D Překližka s vnitřní vložkou
11F Rekonstituované dřevo s vnitřní vložkou
6.5.5.6.2 IBC ze dřeva nesmějí být opatřeny úchyty pro zvedání shora.
6.5.5.6.3 Odolnost použitých materiálů a druh konstrukce musí být přizpůsobeny vnitřnímu objemu a účelu použití IBC.
6.5.5.6.4 Přírodní dřevo musí být dobře vyzrálé, suché a bez vad, aby se zabránilo snížení odolnosti každého jednotlivého dílu IBC. Každý díl IBC musí sestávat z jednoho kusu (plnostěnný) nebo mu být rovnocenný. Díly (z přířezů) se považují za rovnocenné jednomu kusu, použije-li se vhodná metoda lepených spojů (jako např. Lindermanovo spojení - rybinový spoj, na pero a drážku, spojení na polodrážku nebo na tupý spoj s nejméně dvěma zvlněnými kovovými upevňovacími prvky pro každý spoj nebo jiné nejméně stejně účinné metody.
6.5.5.6.5 Překližková tělesa nádoby musí být minimálně z třívrstvé překližky. Musí být vyrobena z dobře vyzrálé rotačně loupané, nebo řezané dýhy, suché a bez vad, které by mohly podstatně ovlivnit pevnost tělesa nádoby. Jednotlivé vrstvy musí být slepeny vodovzdorným lepidlem. Při výrobě těles nádoby mohou být spolu s překližkou použity také jiné vhodné materiály.
6.5.5.6.6 Tělesa nádoby z rekonstituovaného dřeva musí být z vodovzdorných materiálů jako např. dřevotřískových nebo dřevovláknitých desek nebo jiných vhodných materiálů stejného typu.
6.5.5.6.7 Díly IBC musí být v hranových a rohových spojích pevně sbity hřebíky nebo kompletovány jiným vhodným způsobem.
6.5.5.6.8 Vnitřní vložka musí být zhotovena z vhodného materiálu. Pevnost použitého materiálu a konstrukce vnitřní vložky musí být přiměřená vnitřnímu objemu IBC a předpokládanému použití. Spoje a uzávěry musejí být prachotěsné a schopné odolat tlaku a nárazům, které vznikají za normálních podmínek manipulace a přepravy.
6.5.5.6.9 Integrální paletový podstavec, který patří k IBC, nebo odnímatelná paleta musí být uzpůsobeny k mechanické manipulaci IBC po naplnění na nejvyšší dovolenou celkovou hmotnost.
6.5.5.6.10 Paletu nebo integrální podstavec je nutno konstruovat tak, aby spodek IBC byl bez výčnělků, které by mohly při manipulaci způsobit poškození.
6.5.5.6.11 Těleso musí být spojeno s odnímatelnou paletou, aby byla zajištěna stabilita při manipulaci a přepravě. Použije-li se odnímatelná paleta, musí být její povrch zbaven ostrých, vyčnívajících částí, které by mohly IBC poškodit.
6.5.5.6.12 Zesilovací přípravky pro zvýšení stohovací pevnosti, jako dřevěné podpěry, mohou být použity, musí být ale umístěny vně vnitřní vložky.
6.5.5.6.13 Pokud je IBC určena pro stohování, musí být nosná plocha utvořena tak, aby zatížení bylo bezpečně rozloženo.
6.5.6 Požadavky na zkoušky IBC
6.5.6.1 Provedení a četnost zkoušek
6.5.6.1.1 Každý konstrukční typ IBC musí úspěšně vyhovět zkouškám předepsaným v této Kapitole před jeho použitím a před schválením příslušným orgánem povolujícím umístění značky. Konstrukční typ IBC je určen konstrukcí, velikostí, materiálem a tloušťkou stěn, způsobem výroby a plnicím a vyprazdňovacím zařízením; může mít ale různé povrchové úpravy. Zahrnuty jsou rovněž IBC, které se od konstrukčního typu liší pouze menšími vnějšími rozměry.
6.5.6.1.2 Zkoušky musí být prováděny na IBC připravených k přepravě. IBC musí být plněny podle údajů pro různé zkoušky. Látky, určené k přepravě mohou být nahrazeny náhradní náplní, pokud se tím nezkreslí výsledek zkoušek. Jestliže tuhé látky budou nahrazeny jinými látkami, musí mít tyto stejné fyzikální vlastnosti (hmotnost, velikost zrna apod.) jako látky určené k přepravě. Je přípustné použít dodatečná závaží, jako sáčky s olověným šrotem, aby bylo dosaženo potřebné celkové hmotnosti kusů, pokud jsou vloženy tak, aby neovlivnily výsledek zkoušek.
6.5.6.2 Zkoušky konstrukčního typu
6.5.6.2.1 Jedno IBC každého konstrukčního typu, rozměru, tloušťky stěny a způsobu konstrukce musí být podrobeno zkouškám v pořadí uvedeném v 6.5.6.3.7 a jak je uvedeno v 6.5.6.4 až 6.5.6.13. Tyto zkoušky konstrukčního typu musí být provedeny podle požadavku příslušného orgánu.
6.5.6.2.2 Aby se prokázala dostatečná chemická snášenlivost s obsaženými věcmi nebo se standardními kapalinami podle 6.5.6.3.3, nebo 6.5.6.3.5 pro IBC z tuhého plastu typu 31H2 a pro kompozitní IBC typů 31HH1 a 31HH2, pokud jsou IBC navrženy pro stohování, může se použít druhá IBC. V tomto případě musí být obě IBC podrobeny předchozímu skladování.
6.5.6.2.3 Příslušný orgán může povolit selektivní zkoušení IBC, které se pouze nepatrně liší od již schváleného typu, např. malými zmenšeními vnějších rozměrů.
6.5.6.2.4 Pokud jsou používány odnímatelné palety při těchto zkouškách, zkušební protokol vydaný podle 6.5.6.14 musí zahrnovat technický popis použitých palet.
6.5.6.3 Příprava IBC ke zkouškám
6.5.6.3.1 Papírové a lepenkové IBC a kompozitní IBC s vnějším lepenkovým pláštěm se musí kondicionovat nejméně 24 hodin v atmosféře s řízenou teplotou a relativní vlhkostí. Jsou tři možnosti, z nichž je nutné zvolit jednu. Přednostní atmosféra je 23 ± 2 °C a 50± 2 % relativní vlhkosti. Dvě další možnosti jsou 20 ± 2 °C a 65 ± 2 % relativní vlhkosti, nebo 27 ± 2 °C a 65 ± 2 % relativní vlhkosti.
POZNÁMKA: Průměrné hodnoty musí být uvnitř tohoto tolerančního rozmezí. Krátkodobé výkyvy a omezení měření mohou způsobit, že jednotlivá měření se mohou pohybovat v rozmezí ± 5 % relativní vlhkosti bez významného vlivu na zhoršení reprodukovatelnosti zkoušky.
6.5.6.3.2 Dále musí být zjištěno, zda plasty použité při výrobě IBC z tuhého plastu (typů 31H1 a 31H2) a kompozitních IBC (typů 31HZ1 a 31HZ2) odpovídají požadavkům v 6.5.5.3.2 až 6.5.5.3.4 a 6.5.5.4.6 až 6.5.5.4.9.
6.5.6.3.3 Na důkaz dostatečné chemické snášenlivosti s plněnými látkami musí být vzorky IBC po dobu šesti měsíců podrobeny předběžnému skladování. Po tuto dobu zůstanou vzorky IBC naplněné látkami, které mají být přepravovány, nebo látkami, které mají nejméně stejné vlivy, a to vlivy způsobující trhliny pnutím, zmenšování odolnosti a degradační vlivy na molekuly plastu, potom se vzorky podrobí vhodným zkouškám uvedeným v tabulce v 6.5.6.3.7.
6.5.6.3.4 V případě, že chování plastů bylo prokázáno nějakým jiným postupem, může být od výše uvedené zkoušky snášenlivosti upuštěno. Takové postupy musí být výše uvedené zkoušce snášenlivosti nejméně rovnocenné a musí být uznány příslušným orgánem.
6.5.6.3.5 Pro polyethylenové IBC z pevného plastu (typy 31H1 a 31H2) v souladu s pododdílem 6.5.5.3 a kompozitní IBC s polyethylenovou vnitřní nádobou (typy 31HZ1 a 31HZ2) v souladu s pododdílem 6.5.5.4 může být chemická snášenlivost s plnícími materiály podle pododdílu 4.1.1.21 prokázána následujícím způsobem se standardními kapalinami (viz oddíl 6.1.6)
Standardní kapaliny jsou představiteli pro procesy zhoršování vlastností polyetylénu, protože vlivem bobtnání dochází k měknutí, k popraskání vlivem napětí, k molekulární degradaci a ke kombinaci těchto vlivů.
Dostatečná chemická snášenlivost IBC může být prokázána skladováním požadovaných zkušebních vzorků po dobu tří týdnů při teplotě 40 °C s příslušnou standardní kapalinou (kapalinami). Tam kde je standardní kapalinou voda, se skladování podle tohoto postupu nevyžaduje.
Skladováním se vyžaduje buďto pro zkušební vzorky, které se používají pro zkoušku stohováním v případě standardních kapalin smáčecího roztoku a kyseliny octové. Po tomto skladování musí zkušební vzorky podstoupit zkoušky předepsané v 6.5.6.4 až 6.5.6.9.
Zkouška snášenlivosti pro terc.-butylhydroperoxid s obsahem více nežli 40 % peroxidu a kyseliny peroxyoctové třídy 5.2 nesmí být prováděna (s) použitím standardních kapalin. Pro tyto látky musí být poskytnut důkaz o dostatečné chemické snášenlivosti zkušebních vzorků s látkami, které jsou určeny k přepravě během skladování po dobu šesti měsíců při pokojové teplotě.
Výsledky postupu podle tohoto odstavce s IBC z polyetylénu mohou být uznány pro stejný konstrukční typ, jehož vnitřní povrch je fluorován.
6.5.6.3.6 Pro konstrukční typy IBC vyrobené z polyetylénu jak je specifikován v 6.5.6.3.5 může být chemická snášenlivost s plnícími látkami prokázána rovněž laboratorními zkouškami za předpokladu, že vliv těchto plnících látek na zkušební vzorky je menší, než vliv příslušné standardní kapaliny (kapalin) s přihlédnutím k významným zhoršujícím procesům. Pokud se týká relativní hustoty a tenze par musí se používat stejné podmínky, jak je uvedeno v 4.1.1.21.2.
6.5.6.3.7 Požadované zkoušky konstrukčního typu a jejich pořadí
Typ IBC Vibracef Zdvih
zdola
Zdvih
shora a
Stohování b Těsnost Hydraulický
tlak
Volný
pád
Roztržení Pád
z překlopení
Vztyčováníc
Kovové:
11A, 11B, 11N 1.a 2. 3. 4.e
21A, 21B, 21N 1.a 2. 3. 4. 5. 6.e
31A, 31B, 31N 1. 2.a 3. 4. 5. 6. 7.e
Flexibilníd xc x x x x x
Tuhý plast:
11H1, 11H2
1.a 2. 3. 4.
21H1, 21H2 1.a 2. 3. 4. 5. 6.
31H1, 31H2 1. 2.a 3. 4.g 5. 6. 7.
Kompozitní
11HZ1, 11HZ2 1.a 2. 3. 4.e
21HZ1, 21HZ2 1.a 2. 3. 4. 5. 6.e
31HZ1, 31HZ2 1. 2.a 3. 4.g 5. 6. 7.e
Lepenkové 1. 2. 3.
Dřevěné 1. 2. 3.
a Pokud jsou IBC konstruovány pro tento způsob manipulace.
b Pokud jsou IBC konstruovány pro stohování.
c Pokud jsou IBC konstruovány pro zdvih shora nebo ze strany.
d Požadovaná zkouška označená x; IBC, která prošla jednou zkouškou, může být použita pro další zkoušku v jakémkoli pořadí.
e Jiná IBC stejné konstrukce může být použita pro zkoušku volným pádem.
f Pro zkoušku vibrací může být použit jiný IBC stejného konstrukčního typu
g Druhá IBC podle 6.5.6.2.2 může být použita mimo uvedené pořadí bezprostředně po předběžném skladování.
6.5.6.4 Zkouška zdvihem zdola
6.5.6.4.1 Rozsah použití
Pro všechny lepenkové a dřevěné IBC a pro všechny typy IBC, které jsou opatřeny zařízením pro zdvih zdola (k vidlicové manipulaci), jako zkouška konstrukčního typu.
6.5.6.4.2 Příprava IBC pro zkoušku
IBC musí být naplněna při stejnoměrném rozdělení nákladu do 1,25 násobku své nejvyšší dovolené celkové (btto) hmotnosti.
6.5.6.4.3 Postup zkoušky
IBC musí být dvakrát zdvižena vysokozdvižným vozíkem a opět spuštěna. Přitom musí být vidlice vozíku nasazeny centrálně a vzdáleny od sebe tak, aby tato vzdálenost odpovídala 3/4 rozměrů strany, na kterou se vidlice zasouvají (ledaže by body pro nasunutí vidlic byly předem dány). Vidlice vysokozdvižného vozíku musí být zasunuty nejméně do 3/4 ve směru zasunutí. Zkouška musí být opakována v každém možném směru zasunutí.
6.5.6.4.4 Kritéria pro vyhovění zkoušce
6.5.6.4.5 Žádná trvalá deformace IBC, včetně palety, pokud k ní dojde, nesmí učinit IBC nezpůsobilou k přepravě a nesmí dojít k žádnému úniku naplněné látky.
6.5.6.5 Zkouška zdvihem shora
6.5.6.5.1 Rozsah použití
Pro všechny typy IBC, které jsou konstruovány pro zdvih shora (k závěsné manipulaci) nebo pro flexibilní IBC konstruované pro zdvih shora nebo ze strany jako zkouška konstrukčního typu.
6.5.6.5.2 Příprava IBC pro zkoušku
Kovové IBC, IBC z tuhého plastu, kompozitní IBC s vnitřní nádobou z plastu musí být naplněny dvojnásobkem své nejvyšší dovolené celkové (btto) hmotnosti. Flexibilní IBC musí být naplněny representativním materiálem a potom musí být zatíženy na šestinásobek své maximální povolené hrubé hmotnosti, zátěž musí být rozložena rovnoměrně.
6.5.6.5.3 Postup zkoušky
Kovové a flexibilní IBC musí být stanoveným způsobem zdviženy, až se nedotýkají země a v této poloze drženy po dobu 5 minut.
IBC z tuhého plastu a kompozitní IBC musí být zvedány:
(a) za každou dvojici diagonálně protilehlých zvedacích zařízení tak, aby zdvihací síly působily svisle po dobu 5 minut; a
(b) za každou dvojici diagonálně protilehlých zvedacích zařízení tak, aby zdvihací síly působily směrem do středu pod úhlem 45° ke svislici po dobu 5 minut.
6.5.6.5.4 Pro flexibilní IBC mohou být pro zkoušku zdvihem shora a pro přípravu ke zkoušce použity jiné postupy, které jsou nejméně stejně účinné.
6.5.6.5.5 Kritéria pro vyhovění zkoušce
(a) IBC kovové, z tuhého plastu a kompozitní: IBC zůstává bezpečný za normálních podmínek přepravy, nevykazuje žádnou zřetelnou deformaci, včetně základní palety, pokud tato existuje, a žádnou ztrátu obsahu;
(b) Flexibilní IBC: žádné poškození IBC nebo jejích zvedacích zařízení, které by ji učinilo nezpůsobilou pro přepravu nebo manipulaci. A žádná ztráta obsahu.
6.5.6.6 Zkouška stohováním
6.5.6.6.1 Rozsah použití
Pro všechny typy IBC, které jsou konstruovány pro stohování na sobě, jako zkouška konstrukčního typu.
6.5.6.6.2 Příprava IBC pro zkoušku
IBC musí být naplněna na svou nejvyšší dovolenou celkovou (btto) hmotnost. Jestliže je pro svou specifickou hmotnost výrobek pro zkoušky nevhodný musí být IBC dodatečně naplněna tak, aby byl odzkoušena na svou nejvyšší dovolenou celkovou (btto) hmotnost, přičemž zátěž musí být rovnoměrně rozložena.
6.5.6.6.3 Postup zkoušky
(a) IBC musí být umístěna na své základně na rovném tvrdém podkladu a musí být podrobena působení přídavného zkušebního zatížení (nákladu) rovnoměrně rozloženého (viz 6.5.6.6.4). Pro IBC z tuhého plastu typu 31H2 a kompozitní IBC typů 31HH1 a 31HH2, musí být zkouška stohováním provedena s původními plnícími látkami nebo po ukončení předběžného skladování se standardní kapalinou (viz 6.1.6) podle 6.5.6.3.3 nebo 6.5.6.3.5 použitím druhé IBC podle 6.5.6.2.2. IBC musí být podrobeny zkoušce na zatížení po dobu nejméně:
(i) 5 minut pro kovové IBC;
(ii) 28 dní při 40oC pro IBC z tuhého plastu typů 11H2, 21H2 a 31H2 a pro kompozitní s vnějším plastovým pláštěm, které snesou stohovací zatížení (tj. typů 11HH1, 11HH2, 21HH1, 21HH2, 31HH1 a 31HH2);
(iii) 24 hodin pro všechny ostatní typy IBC;
(b) Zatížení musí být aplikováno jednou z následujících metod:
(i) jedna nebo více IBC stejného typu se naplní na nejvyšší dovolenou celkovou (btto) hmotnost a uloží se na zkoušenou IBC;
(ii) vhodná závaží se uloží na plochou desku nebo na napodobeninu dna IBC, která se pak umístí na zkoušenou IBC.
6.5.6.6.4 Výpočet zkušebního stohovacího zatížení
Zatížení, které se uloží na IBC, musí činit nejméně 1,8 násobek součtové nejvyšší dovolené celkové (btto) hmotnosti všech stejných IBC, které mohou být během přepravy nastohovány na IBC.
6.5.6.6.5 Kritéria pro vyhovění zkoušce
(a) Všechny typy IBC, kromě flexibilních IBC: žádná trvalá deformace, která by učinila IBC, včetně základní palety, nezpůsobilou pro přepravu, a žádná ztráta naplněné látky.
(b) Flexibilní IBC: žádné poškození tělesa nádoby, které by učinilo IBC nezpůsobilou pro přepravu, a žádná ztráta obsahu.
6.5.6.7 Zkouška těsnosti
6.5.6.7.1 Rozsah použití
Pro typy IBC používané k přepravě kapalin a tuhých látek plněných nebo vyprazdňovaných pod tlakem jako zkouška konstrukčního typu a periodická zkouška.
6.5.6.7.2 Příprava IBC pro zkoušku
Zkouška musí být prováděna před upevněním jakéhokoli tepelně izolačního vybavení. Odvětrávací ventily se buď musí nahradit uzavřenými, nebo se otvor pro odvětrávání musí utěsnit.
6.5.6.7.3 Postup zkoušky a zkušební tlak
Zkouška musí být prováděna po dobu nejméně 10 minut vzduchem o konstantním přetlaku nejméně 20 kPa (0,2 baru). Vzduchotěsnost IBC musí být určena přiměřenou metodou, jako např. měřením rozdílu tlaku nebo ponořením IBC do vody nebo, pro kovové IBC pokrytím švů a spojů mýdlovou pěnou. V případě ponoření do vody musí být použit pro hydrostatický tlak korekční činitel.
6.5.6.7.4 Kritéria pro vyhovění zkoušce
Žádný únik vzduchu.
6.5.6.8 Zkouška vnitřním hydraulickým tlakem
6.5.6.8.1 Rozsah použití
Pro typy IBC používané pro přepravu kapalin a tuhých látek plněných nebo vyprazdňovaných pod tlakem jako zkouška konstrukčního typu.
6.5.6.8.2 Příprava IBC pro zkoušku
Zkouška musí být prováděna před upevněním jakéhokoli tepelně izolačního vybavení. Zařízení pro vyrovnání tlaku musí být vyřazena z provozu nebo odstraněna a vzniklé otvory uzavřeny.
6.5.6.8.3 Postup zkoušky
Zkouška musí být prováděna po dobu nejméně 10 minut hydraulickým tlakem, který nesmí být menší než tlak uvedený v 6.5.6.8.4. IBC nesmějí být během zkoušky mechanicky podpírány.
6.5.6.8.4 Zkušební tlak
6.5.6.8.4.1 Kovové IBC:
(a) Pro IBC typů 21A, 21B a 21N na tuhé látky obalové skupiny I: 250 kPa (2,5 baru) (přetlak);
(b) Pro IBC typů 21A, 21B, 21N, 31A, 31B a 31N na látky obalové skupiny II nebo III: 200 kPa (2 bary) (přetlak);
(c) Kromě toho pro IBC typů 31A, 31B a 31N: zkušební přetlak 65 kPa (0,65 bar). Tato zkouška se musí provést před zkouškou 200 kPa (2 bary).
6.5.6.8.4.2 IBC z tuhého plastu a kompozitní IBC:
(a) Pro IBC typů 21H1, 21H2, 21HZ1 a 21HZ2: 75 kPa (0,75 baru) (přetlak);
(b) Pro IBC typů 31H1, 31H2, 31HZ1 a 31HZ2: vždy vyšší ze dvou hodnot, první je stanovena podle jedné z následujících metod:
(i) celkový přetlak změřený v IBC (tj. tenze par plněné látky a parciální tlak vzduchu nebo jiných inertních plynů, mínus 100 kPa) při 55 °C, vynásobený koeficientem bezpečnosti 1,5; tento celkový přetlak musí být stanoven na základě nejvyššího stupně plnění podle 4.1.1.4 a teploty plnění 15 °C;
(ii) 1,75 násobek tenze par přepravované látky při 50 °C mínus 100 kPa, nejméně však se zkušebním tlakem 100 kPa;
(iii) 1,5 násobek tenze par přepravované látky při 55 °C mínus 100 kPa, nejméně však se zkušebním tlakem 100 kPa;
a druhá se stanoví následující metodou:
(iv) dvojnásobek statického tlaku přepravované látky, nejméně však dvojnásobná hodnota hydrostatického tlaku vody.
6.5.6.8.5 Kritéria pro vyhovění zkoušce(kám)
(a) Pro IBC typů 21A, 21B, 21N, 31A, 31B a 31N, které byly podrobeny zkušebnímu tlaku stanovenému v 6.5.6.8.4.1 a) nebo b): žádná netěsnost;
(b) Pro IBC typů 31A, 31B a 31N, které byly podrobeny zkušebnímu tlaku stanovenému v 6.5.6.8.4.1 c): žádná trvalá deformace, která by učinila IBC nezpůsobilou pro přepravu ani žádná netěsnost;
(c) Pro IBC z tuhého plastu a kompozitní IBC: žádná trvalá deformace, která by učinila IBC nezpůsobilou pro přepravu, ani žádná netěsnost.
6.5.6.9 Zkouška volným pádem
6.5.6.9.1 Rozsah použití
Pro všechny typy IBC jako zkouška konstrukčního typu.
6.5.6.9.2 Příprava IBC pro zkoušku
(a) Kovové IBC: IBC musí být naplněny nejméně na 95 % své maximální kapacity pro pevné látky nebo na 98 % své maximální kapacity pro kapaliny podle konstrukčního typu. Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být vyřazena z provozu nebo odstraněna a vzniklé otvory uzavřeny;
(b) Flexibilní IBC: IBC musí být naplněny na maximální povolenou hrubou hmotnost, obsah musí být rovnoměrně rozložen.
(c) Pevné plastové a kompozitní IBC: IBC musí být naplněny nejméně na 95 % své maximální kapacity pro pevné látky nebo na 98 % maximální kapacity pro kapaliny podle konstrukčního typu. Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být vyřazena z provozu nebo odstraněna a vzniklé otvory uzavřeny. Zkouška musí být provedena, se vzorkem o teplotě včetně obsahu redukovánu na minus 18 °C nebo na nižší teplotu. Pokud zkušební vzorky kompozitních IBC jsou připraveny tímto způsobem, může být upuštěno od kondicionování stanoveného v 6.5.6.3.1. Zkušební kapalina musí být udržována v kapalném stavu, v nezbytném případě s příměsí proti zmrznutí. Toto kondicionování se nemusí provádět, pokud dotyčné materiály jsou dostatečně tvárné a pevné v tahu při nízkých teplotách;
(d) Lepenkové a dřevěné IBC: IBC musí být naplněny na nejméně 95 % svého maximálního vnitřního objemu.
6.5.6.9.3 Postup zkoušky
IBC bude podroben zkoušce volným pádem svou základnou na nepružný, vodorovný, plochý, masivní a tuhý povrch podle požadavků 6.1.5.3.4 takovým způsobem, aby se zajistilo, že bod nárazu je taková část základny IBC, která je považována za nejzranitelnější. IBC o vnitřním objemu 0,45 m3 nebo menším, musí být dále podrobeny pádům:
(a) Kovové IBC: na nejzranitelnější část jinou, než je základna IBC zkoušená prvním pádem;
(b) Flexibilní IBC: na nejzranitelnější boční stranu;
(c) IBC z tuhého plastu, kompozitní, lepenkové a dřevěné IBC: na plochu boční strany, na plochu vrchní části a na roh.
Pády mohou být provedeny s jedním vzorkem nebo různými vzorky od jednoho typu IBC.
6.5.6.9.4 Výška pádu
Pro pevné látky a pro kapaliny, pokud je zkouška provedena s pevnou látkou nebo s kapalinou, které mají být přepravovány nebo s jinou látkou mající zásadně stejné fyzikální charakteristiky
Obalová skupina I Obalová skupina II Obalová skupina III
1,8 m 1,2 m 0,8 m
Pro kapaliny se zkouškou provede s vodou
(a) tam, kde přepravované látky mají relativní hustotu nepřevyšující 1,2:
Obalová skupina II Obalová skupina III
1,2 m 0,8 m
(b) tam, kde přepravované látky mají relativní hustotu převyšující hodnotu 1,2, bude výška pádu vypočtena na základě relativní hustoty (d) přepravované látky zaokrouhlené nahoru na první desetinné místo jak vyplývá z:
Obalová skupina II Obalová skupina III
-d x 1,0 m d x 0,67 m
6.5.6.9.5 Kritéria pro vyhovění zkoušce
(a) Kovové IBC: žádná ztráta obsahu;
(b) Flexibilní IBC: žádná ztráta obsahu. Malé unikání např. z uzávěrů nebo místy na švech při nárazu není považováno za vadu IBC, pokud nedochází po jejím postavení na zem k dalšímu úniku;
(c) IBC z tuhého plastu, kompozitní, lepenkové a dřevěné IBC: žádná ztráta obsahu. Malý unik z uzávěrů při nárazu není považován za vadu IBC, pokud nedochází k následné netěsnosti;
(d) Všechny IBC: žádné poškození, které sníží bezpečnost a způsobilost IBC ke sběru, nebo nakládání, a nedojde k žádné ztrátě obsahu. Navíc musí být IBC schopen zdvihnutí s pomocí vhodných přípravků, pokud zůstane po dobu pěti minut mezi podlahou a IBC volný prostor.
POZNÁMKA: Kriteria v (d) platí pro konstrukční typy IBC vyrobené od 1. ledna 2011.
6.5.6.10 Zkouška roztržením
6.5.6.10.1 Rozsah použití
Pro všechny typy flexibilních IBC jako zkouška konstrukčního typu.
6.5.6.10.2 Příprava IBC pro zkoušku
IBC musí být naplněna nejméně do 95 % svého vnitřního objemu rovnoměrně rozloženým nákladem do své nejvyšší dovolené celkové hmotnosti.
6.5.6.10.3 Postup zkoušky
Když je IBC na zemi, provede se řez nožem v délce 100 mm, který úplně pronikne nejširší z bočních stěn v úhlu 45° k hlavní ose IBC, a to v polovině výšky mezi dnem IBC a horní hladinou naplněné látky. IBC musí být potom vystavena rovnoměrně rozdělenému stohovacímu zatížení odpovídajícímu dvojnásobku nejvyšší dovolené celkové hmotnosti. Zatížení musí působit nejméně po dobu 5 minut. IBC konstruované pro zdvihání shora nebo ze strany, musí být po odstranění stohovacího zatížení zvednuty, až se nedotýkají země, a v této poloze musí být drženy po dobu 5 minut.
6.5.6.10.4 Kritéria pro vyhovění zkoušce
Řez se nesmí prodloužit o více než 25 % své původní délky.
6.5.6.11 Zkouška překlopením (pádem z překlopení)
6.5.6.11.1 Rozsah použití
Pro všechny typy flexibilních IBC jako zkouška konstrukčního typu.
6.5.6.11.2 Příprava IBC pro zkoušku
IBC musí být naplněna nejméně na 95 % svého vnitřního objemu rovnoměrně rozloženým nákladem na nejvyšší dovolenou celkovou hmotnost.
6.5.6.11.3 Postup zkoušky
IBC se musí převrátit tak, aby padla na jakoukoliv část své výšky na pevnou, nepružnou, hladkou, plochou a vodorovnou plochu.
6.5.6.11.4 Výška pádu z překlopení
Obalová skupina I Obalová skupina II Obalová skupina lII
1,8 m 1,2 m 0,8 m
6.5.6.11.5 Kritéria pro vyhovění zkoušce
Žádná ztráta obsahu. Malé unikání např. z uzávěrů nebo místy na švech při nárazu není považováno za vadu IBC, pokud nedochází k dalšímu úniku;
6.5.6.12 Zkouška vztyčováním
6.5.6.12.1 Rozsah použití
Pro všechny flexibilní IBC konstruované pro zvedání shora nebo ze strany jako zkouška konstrukčního typu.
6.5.6.12.2 Příprava IBC pro zkoušku
IBC musí být naplněna nejméně na 95 % svého vnitřního objemu rovnoměrně rozloženým nákladem na nejvyšší dovolenou celkovou hmotnost.
6.5.6.12.3 Postup zkoušky
Na straně ležící IBC musí být zvednuta jedním ze zvedacích zařízení nebo dvěma zvedacími zařízeními, jsou-li k dispozici čtyři, zvednuta rychlostí nejméně 0,1 m/s do svislé polohy tak, aby se už nedotýkala země.
6.5.6.12.4 Kritéria pro vyhovění zkoušce
Žádné poškození IBC nebo jeho zvedacích zařízení, které by IBC učinilo nezpůsobilou pro přepravu nebo manipulaci.
6.5.6.13 Zkouška vibrací
6.5.6.13.1 Použitelnost
Pro všechny IBC používané pro kapaliny, jako zkouška konstrukčního typu.
POZNÁMKA: Tato zkouška se použije pro konstrukční typy IBC vyrobené po 31. prosinci 2010 (viz rovněž 1.6.1.14).
6.5.6.13.2 Příprava IBC pro zkoušku
Vzorek IBC bude vybrán náhodně a musí být vybaven a uzavřen jako pro přepravu. IBC musí být naplněn vodou na nejméně 98 % své maximální kapacity.
6.5.6.13.3 Zkušební metoda a doba trvání
6.5.6.13.3.1 IBC musí být umístěn ve středu plošiny zkušebního přístroje s vertikální, sinusoidální, dvojitou amplitudou (posunutí vrchol – vrchol) 25 mm ± 5 %. Je-li to nutné, musí být omezující zařízení k plošině připevněna, aby se zabránilo vodorovnému pohybu vzorku z plošiny bez omezení vertikálního pohybu.
6.5.6.13.3.2 Zkouška musí být provedena po dobu jedné hodiny s frekvencí, která způsobí, že část základny IBC se přechodně zvedne od vibrující plošiny po část každého cyklu o takový stupeň, že může být kovová vložka na ni přerušovaně zcela vložena, mezi nejméně jeden bod základny IBC a zkušební plošinu. Frekvence mohou být upraveny po nastavení počátečního stupně tak, aby se obal nedostal do rezonance. Zkušební frekvence ale musí pokračovat, aby dovolila vložení kovové vložky pod IBC, jak je to shora popsáno. Schopnost vkládat kovovou vložku mezi IBC a vibrační plošinu je pro úspěšné projití testu podstatná. Aby bylo možno zkoušku provést, musí být kovová vložka použitá pro tuto zkoušku nejméně 1.6 mm tlustá, 50 mm široká a musí mít dostatečnou délku, aby mohla být vložena minimálně 100 mm mezi IBC a vibrační plošinu.
6.5.6.13.4 Kritéria pro vyhovění zkoušce
Nesmí být pozorován žádný únik ani popraskání a, navíc žádný zlom nebo poškození strukturálních komponent, jako jsou prasklé sváry nebo poškozená upevnění.
6.5.6.14 Protokol o zkoušce
6.5.6.14.1 O zkoušce musí být sepsán protokol obsahující alespoň následující podrobnosti, který musí být přístupný uživatelům IBC:
1. Název a adresa zkušebny;
2. Jméno (název) a adresa žadatele (kde to je vhodné);
3. Jednoznačné identifikační číslo protokolu o zkoušce;
4. Datum protokolu o zkoušce;
5. Výrobce IBC;
6. Popis konstrukčního typu IBC (např. rozměry, materiály, uzávěry, tloušťky atd.), dále způsob výroby (např. tvarování foukáním), který může zahrnovat výkres(y) nebo/a fotografii(e);
7. Nejvyšší vnitřní objem;
8. Charakteristiky zkoušených náplní (látek), např. viskozita a relativní hustota u kapalin a rozměr zrn u tuhých látek;
9. Popisy zkoušky a výsledky;
10. Zkušební protokol musí být podepsán s uvedením jména a funkce signatáře.
6.5.6.14.2 Protokol o zkoušce musí obsahovat prohlášení, že IBC určená pro přepravu byla odzkoušena podle příslušných ustanovení této kapitoly a že použití jiných obalových postupů nebo komponentů může učinit protokol neplatným. Jedno vyhotovení protokolu o zkoušce se uloží u příslušného orgánu.
KAPITOLA 6.6
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI A ZKOUŠENÍ VELKÝCH OBALŮ
6.6.1 Všeobecné
6.6.1.1 Požadavky této kapitoly neplatí pro:
– obaly pro třídu 2, vyjma velkých obalů pro předměty třídy 2, včetně obalů na aerosoly;
– obaly pro třídu 6.2, vyjma velkých obalů pro UN 3291 odpad klinický;
– obaly pro třídu 7 obsahující radioaktivní látky.
6.6.1.2 Velké obaly musí být vyráběny, zkoušeny a rekonstruovány podle programu zajištění kvality uznaného příslušným orgánem, aby bylo zabezpečeno, že každý vyrobený nebo rekonstruovaný velký obal odpovídá požadavkům této kapitoly.
POZNÁMKA: ISO 16106:2006 „Obaly - Přepravní obaly pro nebezpečné věci - Obaly pro nebezpečné věci, velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) a velké obaly - Návody pro používání ISO 9001” poskytuje přijatelný návod pro postupy, které je nutno sledovat
6.6.1.3 Zvláštní požadavky na velké obaly v 6.6.4 jsou založeny na běžně používaných velkých obalech. S ohledem na vědecký a technický pokrok neexistuje námitka proti použití velkých obalů majících rozdílné specifikace od těch, které jsou uvedeny v 6.6.4, za předpokladu, že jsou stejně účinné, přijatelné pro příslušný orgán a schopné úspěšně absolvovat zkoušky popsané v 6.6.5. Jiné postupy zkoušení nežli jsou ty popsané v ADR, jsou přijatelné za předpokladu, že jsou rovnocenné a jsou uznány příslušným orgánem.
6.6.1.4 Výrobci a následní distributoři obalů musí poskytnut informace ohledně následných postupů a popisu typů a rozměrů uzávěrů (zahrnujíc v to požadovaná těsnění) a jakýchkoliv dalších komponent potřebných k zajištění, aby obaly jak jsou předávány k přepravě byly schopné projít příslušnými zkouškami odolnosti dle této kapitoly.
6.6.2 Kód pro označení typu velkých obalů
6.6.2.1 Kódy používané pro velké obaly se skládají z:
(a) dvou arabských číslic, a sice:
50 pro tuhé velké obaly; nebo
51 pro flexibilní velké obaly; a
(b) latinské velké písmeno označující povahu materiálu, např. dřevo, ocel atd., podle seznamu v pododdíle 6.1.2.6.
6.6.2.2 Kód velkého obalu může být doplněn písmeny „W“ nebo „T“. Písmeno „T“ označuje velké záchranné obaly odpovídající požadavkům 6.6.5.1.9. Písmeno „W“ znamená, že velký obal sice náleží typu označenému kódem, avšak byl vyroben podle rozdílné specifikace, než je uvedena v 6.6.4 a podle ustanovení v 6.6.1.3 byl uznán jako ekvivalentní.
6.6.3 Značení
6.6.3.1 Primární značení: Každý velký obal, který je vyroben a určen pro použití podle požadavků ADR, musí být opatřen značkami, které jsou trvanlivé, čitelné a jsou umístěny na takovém místě, aby byly ihned viditelné. Písmena, číslice a značky musí být alespoň 12 mm vysoké a musí zobrazovat:
(a) Znak Spojených národů pro obaly:
Tento znak nesmí být použit pro jiné účely než pro osvědčení, že obal, flexibilní kontejner pro volně ložené látky, přemístitelná cisterna nebo MEGC splňuje příslušné požadavky kapitol 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 nebo 6.11.
Pro velké kovové obaly, na kterých jsou značky provedeny vytlačením nebo vyražením, smí být namísto znaku použito písmen „UN“;
(b) Číslo „50“ označuje tuhé velké obaly nebo „51“ označuje flexibilní velké obaly, následované označením materiálového typu podle seznamu v 6.5.1.4.1 (b);
(c) Velké písmeno, které udává obalové skupiny, pro které je konstrukční typ schválen:
X pro obalové skupiny I, II, a III;
Y pro obalové skupiny II a III
Z jen pro obalovou skupinu III
(d) Měsíc a rok (vždy poslední dvě číslice) výroby
(e) Stát schvalující udělení UN kódu; uvedený rozlišovací značkou používanou pro motorová vozidla v mezinárodní silniční dopravě1;
(f) Jméno nebo znak výrobce a jiné označení pro velký obal podle ustanovení příslušného orgánu;
(g) Zkušební zátěž při zkoušce stohováním v kg. Pro velké obaly, které nejsou určeny pro stohování, se uvede „0“;
(h) Nejvyšší dovolená celková (btto) hmotnost v kg.
Výše požadované primární označení, musí být uvedeno v pořadí pododstavců.
Každý prvek značení aplikovaný v souladu s písmeny (a) až (h) musí být jasně oddělen, např. lomítkem nebo mezerou, tak aby byl snadno identifikovatelný.
6.6.3.2 Příklady značení
50A/X/05 01/N/PQRS
2500/1000
Velký obal z ocele, který smí být stohován stahovací zátěž: 2500 kg,
nejvýše přípustná hmotnost (btto): 1000 kg.
50H/Y/04 02/D/ABCD
987/0/800
Velký obal z plastu, který nesmí být stohován, nejvyšší celková (btto) hmotnost: 800 kg.
51H/Z/06 01/S/1999
0/500
Flexibilní velký obal, který nesmí být stohován, nejvyšší celková (btto) hmotnost: 500 kg.
50AT/Y/05/01/B/PQRS
2500/1000
Pro velké ocelové záchranné obaly vhodné pro stohování; Zatížení ve stohu: 2500 kg; maximální hrubá hmotnost: 1000 kg.
6.6.3.3 Maximální povolené stohovací zatížení platné při používání velkých obalů musí být uvedeno na značce podle vyobrazení na obrázku 6.6.3.3.1 nebo na obrázku 6.6.3.3.2. Značka musí být trvanlivá a dobře viditelná.
obrázek 6.6.3.3.1
Velké obaly, které je možné stohovat
obrázek 6.6.3.3.2
Velké obaly, které NENÍ možné stohovat
Minimální rozměry musí být 100 mm x 100 mm. Výška písmen a číslic udávajících hmotnost musí být nejméně 12 mm. Plocha uvnitř tiskových značek označených rozměrovými šipkami musí být čtvercová. Tam, kde rozměry nejsou uvedeny, musí být všechny vlastnosti v přibližném poměru k vlastnostem na obrázku. Hmotnost vyznačená nad značkou nesmí překročit zatížení působící při konstrukční typové zkoušce (viz 6.6.5.3.3.4) děleno 1,8.
6.6.4 Zvláštní požadavky na velké obaly
6.6.4.1 Zvláštní požadavky na velké kovové obaly
50 A z oceli
50 B z hliníku
50 N z kovu (jiného než ocel nebo hliník)
6.6.4.1.1 Velké obaly musí být vyrobeny z přiměřeně tvarovatelného kovu, jehož svařitelnost byla plně prokázána. Svary musí být odborně provedeny a poskytovat plnou bezpečnost. Odolnost vůči nízké teplotě musí být brána v úvahu, když je to vhodné.
6.6.4.1.2 Musí se dbát na to, aby bylo zabráněno škodlivému galvanickému působení na základě doteku různých kovů.
6.6.4.2 Zvláštní požadavky na velké obaly z flexibilních materiálů
51 H z flexibilního plastu
51 M z papíru
6.6.4.2.1 Velké obaly musí být vyrobeny z vhodných materiálů. Pevnost materiálu a provedení flexibilních velkých obalů musí být uzpůsobeny vnitřnímu objemu a předpokládanému použití.
6.6.4.2.2 U všech flexibilních velkých obalů typu 51 M musí použitý materiál po minimálně 24 hodinovém úplném ponoření do vody vykazovat ještě minimálně 85% hodnoty pevnosti v tahu, která byla původně naměřena u materiálu při kondicionování do rovnovážného stavu při relativní vlhkosti do 67 %.
6.6.4.2.3 Spoje musí být provedeny šitím, tepelným svařováním, lepením nebo jiným stejně vhodným postupem. Všechny konce švů musí být zabezpečeny.
6.6.4.2.4 Flexibilní velké obaly musí vykazovat přiměřenou odolnost vůči stárnutí a ztrátě pevnosti způsobené ultrafialovým zářením, klimatickými podmínkami nebo obsaženou látkou a tím prokázat vhodnost k jejich předpokládanému použití.
6.6.4.2.5 U flexibilních velkých obalů z plastu, u kterých se vyžaduje ochrana proti ultrafialovému záření, se tato ochrana zajišťuje přidáním sazí nebo jiných vhodných pigment nebo inhibitorů (do konstrukčního materiálu). Tyto příměsi se musí snášet s plněným nákladem a musí zůstat funkční během celé doby použití velkého obalu. Při použití sazí, pigmentů nebo inhibitorů, které se odlišují od těch, které byly použity pro výrobu odzkoušeného konstrukčního typu, může být upuštěno od opakování zkoušek, pokud změněný obsah sazí, pigmentů nebo inhibitorů nemá negativní vliv na fyzikální vlastnosti konstrukčních materiálů.
6.6.4.2.6 Do materiálů velkých obalů smějí být přimíchány příměsi, které zlepší odolnost vůči stárnutí nebo pro jiné účely, za předpokladu, že nepříznivě neovlivní jeho fyzikální nebo chemické vlastnosti.
6.6.4.2.7 Je-li velký obal naplněn, nesmí poměr výšky vůči šířce činit více než 2:1.
6.6.4.3 Zvláštní požadavky na plastové velké obaly
50 H z tuhých plastů
6.6.4.3.1 Velký obal musí být zhotoven z vhodného plastu známé specifikace a jeho pevnost musí odpovídat objemu a přepokládanému používání. Materiál musí být odpovídajícím způsobem odolný vůči stárnutí a ztrátě pevnosti, způsobené obsahem nebo případně působením ultrafialového záření. Chování za nízké teploty musí být bráno v úvahu, pokud je to vhodné. Za normálních přepravních podmínek nesmí dojít k unikání obsahu.
6.6.4.3.2 Je-li potřebná ochrana proti ultrafialovému záření, musí být toto provedeno přidáním sazí nebo jiných vhodných pigmentů nebo inhibitorů. Tyto příměsi se musí snášet s obsahem a musí plnit svoji funkci během životnosti velkého obalu. Při použití sazí, pigmentů nebo inhibitorů, které se odlišují od těch, které byly použity pro výrobu odzkoušeného konstrukčního typu, může být upuštěno od opakování zkoušek, pokud změněný obsah sazí, pigmentů nebo inhibitorů nemá negativní vliv na fyzikální vlastnosti konstrukčního materiálu.
6.6.4.3.3 Aditiva mohou být přidána do materiálu velkého obalu ke zvýšení odolnosti vůči stárnutí, nebo pro jiné účely, pokud nepříznivě neovlivní fyzikální nebo chemické vlastnosti materiálu.
6.6.4.4 Zvláštní požadavky na lepenkové velké obaly
50 G z tuhé lepenky
6.6.4.4.1 Velký obal musí být zhotoven z pevné hladké lepenky nebo tří- a vícevrstvé vlnité lepenky dobré kvality, odpovídající vnitřnímu objemu a předpokládanému použití. Odolnost vnějšího povrchu k absorpci vody podle Cobba 30 min (v režimu Cobb1800) nesmí být vyšší než 155 g/m2 (viz norma ISO –535:1991). Lepenka musí mít odpovídající pevnost v ohybu. Lepenka musí být formátována bez trhlin. Lepenka při kompletaci obalu se nesmí v rylování lámat či na povrchu popraskat, nebo se silně vyboulit. Vlny lepenky musí být pevně slepeny s vnější vrstvou.
6.6.4.4.2 Stěny, včetně víka a dna, musí vykázat odolnost vůči průrazu minimálně 15 J, měřeno podle normy ISO 3036:1975.
6.6.4.4.3 Výrobní spoje lepenkových vnějších obalů musí vykazovat dostatečné překrytí a musí být provedeny lepicí páskou, slepením, sešitím kovovými sponami nebo jiným minimálně stejně vhodnými spojovacími prostředky. Je-li spojení provedeno slepením nebo za použití lepicí pásky, lepidlo musí být vodovzdorné. Kovové spony musí prošít všechny spojované části obalu a být tvarovány nebo chráněny tak, aby nemohly ohrozit vnitřní vložku prodřením nebo propíchnutím.
6.6.4.4.4 Paletová dna, která tvoří součást velkého obalu, nebo jakékoliv odnímatelné palety musí být uzpůsobeny k mechanické (vidlicové) manipulaci s velkým obalem naplněným na nejvyšší dovolenou celkovou (btto) hmotnost.
6.6.4.4.5 Odnímatelná paleta nebo paletové dno musí být bez výstupků, aby se zabránilo narušení spodku velkého obalu, což by při manipulaci mohlo být příčinou škody.
6.6.4.4.6 U odnímatelné palety musí být těleso obalu pevně spojeno s odnímatelnou paletou, aby se zajistila stabilita při manipulaci a přepravě. Mimo to musí být vrchní povrch odnímatelných palet prost ostrých výstupků, které by mohly poškodit velký obal.
6.6.4.4.7 Ke zvýšení odolnosti při stohování, smějí být používány podpůrné prvky jako dřevěné vzpěry, které se však musí umístit vně vnitřní vložky.
6.6.4.4.8 Je-li předpokládáno stohování velkých obalů, musí být nosná plocha zhotovena tak, aby zátěž byla bezpečně rozložena.
6.6.4.5 Zvláštní požadavky na dřevěné velké obaly
50 C z přírodního dřeva
50 D z překližky
50 F z rekonstituovaného dřeva
6.6.4.5.1 Pevnost používaných materiálů a jejich konstrukční aplikace musí odpovídat objemu a předpokládanému použití velkých obalů.
6.6.4.5.2 Je-li velký obal z přírodního dřeva, musí být z dřeva dobře vyzrálého, vyschlého a dřeva bez vad, aby nedošlo k závažnému snížení pevnosti kterékoliv části velkých obalů. Každý díl velkých obalů musí být plnostěnný (z jednoho kusu), nebo tomuto rovnocenný. Díly lze považovat za plnostěnné, pokud přířezy dílu jsou spojeny odpovídající metodou např. Lindermanovo spojení (spoj typu vlaštovčího ocasu), spojení na pero a drážku, přeplátováním, na tupý spoj s nejméně 2 vlnovitými kovovými upevňovacími prvky pro každý spoj nebo jiným stejně účinný způsobem.
6.6.4.5.3 Je-li velký obal z překližky, musí se tato skládat nejméně ze tří vrstev. Tyto musí být vyrobeny z dobře vyzrálé loupané nebo po létech řezané dýhy, obchodně obvykle suché a bez vad, které by snížily pevnost velkého obalu. Jednotlivé vrstvy musí být spolu slepeny vodovzdorným lepidlem. Pro výrobu velkých obalů mohou být použity také jiné vhodné materiály společně s překližkou.
6.6.4.5.4 Je-li velký obal z rekonstituovaného dřeva, pak musí být materiály jako tvrdé dřevovláknité či dřevotřískové desky nebo jiné vhodné materiály vodovzdorné.
6.6.4.5.5 Velké obaly musí být pevně spojeny hřebíky nebo zabezpečeny s rohovými svlaky nebo konci, nebo musí být kompletovány jinými stejně vhodnými prostředky.
6.6.4.5.6 Paletové dno, které vytváří nedílnou část velkého obalu, nebo odnímatelná paleta musí být vhodné pro mechanickou manipulaci velkého obalu naplněného na nejvyšší přípustnou celkovou (btto) hmotnost.
6.6.4.5.7 Odnímatelná paleta nebo paletové dno musí být navrženy tak, aby se zabránily možnosti jakýchkoliv výčnělků základny velkého obalu, které by mohly být náchylné k vzniku poškození při manipulaci.
6.6.4.5.8 U odnímatelné palety musí být těleso obalu spojeno pevně s paletou, aby byla zajištěna stabilita při manipulaci a přepravě. Povrch odnímatelné palety musí být prost nerovností, které by mohly velký obal poškodit.
6.6.4.5.9 Zesilovací systémy, jako jsou dřevěné podpěry k zvýšení stohovatelnosti, smí být použity, ale musí být situovány vně vnitřní vložky.
6.6.4.5.10 Je-li předpokládáno, že velké obaly budou stohovány, musí být nosné plochy uzpůsobeny tak, že dojde k bezpečnému rozložení nákladu.
6.6.5 Zkušební požadavky na velké obaly
6.6.5.1 Provádění a četnost zkoušek
6.6.5.1.1 Konstrukční typ každého velkého obalu musí být podroben podle 6.6.5.3 předpokládaným zkouškám a to podle pevně stanovených postupů příslušným orgánem povolujícím umístění značky a musí být tímto příslušným orgánem schválen.
6.6.5.1.2 Každý konstrukční typ velkého obalu musí před použitím úspěšně projít zkouškami předepsanými v této kapitole. Konstrukční typ velkého obalu je určen konstrukcí, rozměrem, použitým materiálem a jeho tloušťkou, způsobem výroby a balení, může však také zahrnovat různé opracování povrchu, včetně velkých obalů, které se od svého konstrukčního typu odlišují pouze nižší konstrukční výškou.
6.6.5.1.3 Zkoušky musejí být provedeny se vzorky z výroby v intervalech, které jsou příslušným orgánem pevně stanoveny. Budou-li takovéto zkoušky provedeny na velkých obalech z lepenky, příprava při okolních podmínkách (prostředí) se považuje za rovnocennou podmínkám uvedeným v 6.6.5.2.4.
6.6.5.1.4 Zkoušky se musejí opakovat také po každé modifikaci měnící konstrukci, materiál nebo technologii výroby velkých obalů.
6.6.5.1.5 Příslušný orgán může povolit selektivní zkoušku velkých obalů, které se jen velmi málo liší od již zkoušeného konstrukčního typu: např. menšími rozměry vnitřních obalů nebo vnitřními obaly s nižší čistou (netto) hmotností, nebo také velké obaly s malými redukcemi vnějšího(-ch) rozměru(-ů).
6.6.5.1.6 (Vyhrazeno)
POZNÁMKA: Pro podmínky sestavování různých vnitřních obalů do velkého obalu a povolených variací vnitřních obalů, viz 4.1.1.5.1.
6.6.5.1.7 Příslušný orgán může kdykoliv požadovat důkaz, aby zkouškami podle tohoto oddílu bylo prokázáno, že velké obaly ze sériové výroby splňují požadavky pro zkoušky konstrukčního typu.
6.6.5.1.8 Pod podmínkou, že platnost výsledků zkoušky nebude ovlivněna a se souhlasem příslušného orgánu smí být provedeno více zkoušek s jedním vzorkem.
6.6.5.1.9 Velké záchranné obaly
Velké Záchranné obaly musí být zkoušeny a označeny v souladu s ustanoveními platnými pro obalovou skupinu II velké obaly určené pro přepravu tuhých látek nebo vnitřní obaly, s těmito výjimkami:
(a) Zkušební látka používá při provádění těchto zkoušek, musí být voda a velké záchranné obaly musí být naplněny na nejméně 98 % jejich maximálního objemu. Pro dosažení požadované celkové hmotnosti obalu je přípustné používat přídavky, jako jsou sáčky se sekaným olovem, pokud jsou umístěny tak, aby nebyly ovlivněny výsledky zkoušek. Případně při provádění pádové zkoušky je možné měnit pádovou výšku v souladu s 6.6.5.3.4.4.2 (b);
(b) Velké záchranné obaly musí být navíc úspěšně podrobeny zkoušce těsnosti při 30 kPa, přičemž výsledky tohoto testu musí být uvedeny v protokolu o zkoušce podle požadavku 6.6.5.4; a
(c) Velké záchranné obaly musí být označeny písmenem „T“, jak je popsáno v 6.6.2.2.
6.6.5.2 Příprava pro zkoušky
6.6.5.2.1 Zkoušky se provedou na velkých obalech připravených k přepravě, včetně vnitřních obalů nebo přepravovaných předmětů. Vnitřní obaly pro kapalné látky musí být plněny nejméně na 98 % svého nejvyššího vnitřního objemu, pro tuhé látky na nejméně 95% svého nejvyššího vnitřního objemu. U velkých obalů, jejichž vnitřní obaly jsou určeny pro přepravu kapalných nebo pevných látek, je potřeba provést oddělené zkoušky s kapalným a tuhým obsahem. Látky obsažené ve vnitřních obalech nebo předměty obsažené ve velkých obalech určené k přepravě se smí nahradit jinými látkami nebo předměty, pokud tímto nebudou výsledky zkoušky negativně zkresleny. Jsou-li použity jiné vnitřní obaly nebo předměty, musí mít stejné fyzikální vlastnosti (hmotnost atd.) jako k přepravě určené vnitřní obaly nebo předměty. Je přípustné použít přídavnou zátěž, jako pytle s olověným šrotem, aby se dosáhlo požadované celkové hmotnosti kusu, pokud jsou použity tak, aby tímto neovlivnily výsledky zkoušky.
6.6.5.2.2 Použije-li se při zkoušce pádem místo kapaliny jiná látka, musí mít podobnou relativní hustotu a viskozitu jako látka, která se má přepravovat. Voda může být také použita pro zkoušku pádem dle ustanovení 6.6.5.3.4.4.
6.6.5.2.3 Velké plastové obaly a velké obaly obsahující vnitřní plastové obaly, vyjma pytlů, které jsou určeny pro pevné látky nebo předměty, je třeba podrobit zkoušce volným pádem, když teplota zkušebního vzorku a jeho obsahu byla redukována na –18 °C nebo nižší. Od kondiciování může být upuštěno, jestliže materiály obalu vykazují při nízkých teplotách dostatečnou poddajnost a pevnost v tahu. Budou-li zkušební vzorky připraveny tímto způsobem, lze ustoupit od kondicionování podle 6.6.5.2.4. Pro zkoušky použité kapalné látky se musí udržet v kapalném stavu přidáním příměsi proti zmrznutí, pokud je to nutné.
6.6.5.2.4 Velké lepenkové obaly musí být minimálně 24 hodin kondicionovány v prostředí, kde je teplota a relativní vlhkost vzduchu řízena. Jsou tři možnosti, z nichž musí být jedna vybrána.
Upřednostněné prostředí je 23 °C ± 2 °C a 50 % ± 2 % relativní vlhkost vzduchu. Obě ostatní možnosti jsou 20 °C ± 2 °C a 65 % ± 2 % relativní vlhkosti vzduchu nebo 27 °C ± 2 °C a 65 % ± 2 % relativní vlhkosti vzduchu.
POZNÁMKA: Střední hodnoty musí ležet uvnitř těchto mezních hodnot. Krátkodobé odchylky a mezní hodnoty mohou vyvolat odchylky jednotlivých měření až o ± 5 % pro relativní vlhkost vzduchu, bez významného zhoršení reprodukovatelnosti zkoušky.
6.6.5.3 Zkušební požadavky
6.6.5.3.1 Zkouška zdvihem zdola
6.6.5.3.1.1 Rozsah použití
Pro všechny druhy velkých obalů, které jsou uzpůsobeny ke zdvihu zdola (vidlicové manipulaci), jako zkouška konstrukčního typu.
6.6.5.3.1.2 Příprava velkých obalů pro zkoušku
Velký obal je plněn až k 1,25 násobku své nejvyšší dovolené celkové (btto) hmotnosti, přičemž je zátěž rovnoměrně rozložena.
6.6.5.3.1.3 Postup zkoušení
Velký obal musí být 2x zvednut vidlicovým vysokozdvižným vozíkem a nechá se potom klesnout, přičemž je třeba vidlice umístit centrálně s odstupem 3/4 od zaváděcího bočního rozměru (pokud nejsou zaváděcí body udány). Vidlice musí být zavedena až do 3/4 zaváděcího směru. Zkouška musí být opakována v každém možném zaváděcím směru.
6.6.5.3.1.4 Kritéria pro vyhovění zkoušce
Žádné trvalé deformace velkého obalu, které ovlivní bezpečnost přepravy a žádná ztráta obsahu.
6.6.5.3.2 Zkouška zdvihem shora
6.6.5.3.2.1 Rozsah použití
Pro všechny druhy velkých obalů, které jsou uzpůsobeny pro zdvih shora (závěsnou manipulaci), jako zkouška konstrukčního typu.
6.6.5.3.2.2 Příprava velkých obalů pro zkoušku
Velké obaly musí být naplněny na dvojnásobek jejich nejvyšší dovolené celkové (btto) hmotností. Flexibilní velké obaly musí být naplněny na šestinásobek jejich nejvyšší dovolené celkové (btto) hmotnosti, přičemž zátěž musí být rovnoměrně rozložena.
6.6.5.3.2.3 Postup zkoušení
Velké obaly musí být zvednuty způsobem, pro který jsou vybaveny, až se nacházejí volně nad podlahou a po dobu 5 minut jsou v této poloze drženy.
6.6.5.3.2.4 Kritéria pro vyhovění zkoušce
(a) Kovové velké obaly a velké obaly z plastu nesmějí vykazovat žádné trvalé deformace včetně základny palety, které by velké obaly učinily nezpůsobilé k přepravě, a žádnou ztrátu obsahu.
(b) Velké flexibilní obaly: žádné poškození velkých obalů nebo jejich zvedacích zařízení, které by ji učinilo nezpůsobilou pro přepravu nebo manipulaci, a žádná ztráta obsahu.
6.6.5.3.3 Zkouška stohováním
6.6.5.3.3.1 Rozsah použití
Pro všechny druhy velkých obalů, které jsou uzpůsobeny ke stohování na sobě, jako zkouška konstrukčního typu.
6.6.5.3.3.2 Příprava velkých obalů pro zkoušku
Velký obal musí být naplněn na svou nejvyšší dovolenou celkovou (btto) hmotnost.
6.6.5.3.3.3 Způsob provedení zkoušky
Velký obal musí svým dnem stát na vodorovném tvrdém podkladě a být vystaven působení rovnoměrně rozdělené zkušební zátěži (viz odstavec 6.6.5.3.3.4) po dobu nejméně 5 minut; Velké obaly ze dřeva, lepenky nebo plastu musí být této zátěži vystaveny nejméně 24 hodin.
6.6.5.3.3.4 Výpočet zkušební zátěže
Zátěž, kterou se velký obal zatíží, musí být minimálně 1,8 násobkem součtové nejvyšší dovolené celkové (btto) hmotnosti počtu stejných velkých obalů, které mohou být během přepravy na velký obal nastohovány.
6.6.5.3.3.5 Kritéria pro vyhovění zkoušce
(a) Všechny typy velkých obalů, kromě flexibilních velkých obalů: řádná trvalá deformace, která by učinila velké obaly, včetně základní palety, nezpůsobilou pro přepravu, a žádná ztráta naplněné látky.
(b) Flexibilní velké obaly: žádné poškození tělesa nádoby, které by učinilo velké obaly nezpůsobilé pro přepravu, a žádná ztráta obsahu.
6.6.5.3.4 Zkouška volným pádem
6.6.5.3.4.1 Rozsah použití
Pro všechny druhy velkých obalů, jako zkoušky konstrukčního typu.
6.6.5.3.4.2 Příprava velkých obalů na zkoušku
Velké obaly musí být naplněny podle 6.6.5.2.1.
6.6.5.3.4.3 Způsob provedení zkoušky
Velký obal musí být spuštěn na nepružný, horizontální, rovný, masivní a tuhý povrch podle požadavků 6.1.5.3.4
takovým způsobem, aby se zajistilo, že bod nárazu je v té části základny velkého obalu, kterou je možno považovat za nejvíce zranitelnou.
6.6.5.3.4.4 Výška pádu
POZNÁMKA: Velké obaly pro látky a předměty třídy 1 musí být zkoušeny podle zkušebních požadavků pro obalovou skupinu II.
6.6.5.3.4.4.1 Pro vnitřní obaly obsahující tuhé látky, kapaliny nebo předměty, pokud je zkouška prováděna s tuhou látkou, kapalinou nebo předměty, které se mají přepravovat, nebo s jinou látkou nebo předměty mající v podstatě stejné fyzikální vlastnosti:
Obalová skupina I Obalová skupina II Obalová skupina III
1,8 m 1,2 m 0,8 m
6.6.5.3.4.4.2 Pro vnitřní obaly obsahující kapaliny, pokud je zkouška prováděna s vodou:
(a) Jestliže látka, která se má přepravovat, má relativní hustotu nepřesahující 1.2:
Obalová skupina I Obalová skupina II Obalová skupina III
1,8 m 1,2 m 0,8 m
(b) Jestliže látka, která se má přepravovat má relativní hustotu přesahující 1.2, výška pádu musí být vypočítána na základě relativní hustoty (d) přepravované látky, zaokrouhlena na desetiny, následovně:
Obalová skupina I Obalová skupina II Obalová skupina III
d x 1,5 (m) d x 1,0 (m) d x 0,67 (m)
6.6.5.3.4.5 Kritéria pro vyhovění zkoušce
6.6.5.3.4.5.1 Velké obaly nesmějí vykázat žádné poškození, které by ohrožovalo bezpečnost přepravy. Žádný únik přepravované látky z vnitřního(ch) obalu(ů) nebo předmětu(ů).
6.6.5.3.4.5.2 U velkých obalů pro předměty třídy 1 není dovolena žádná trhlina, která by umožnila únik výbušných látek nebo předmětů z velkého obalu.
6.6.5.3.4.5.3 Byl-li velký obal podroben zkoušce volným pádem, zkušební vzorek obstál, jestliže celý obsah zůstal v obalu, i když uzávěr už není prachotěsný.
6.6.5.4 Zkušební protokol
6.6.5.4.1 Na každý konstrukční typ velkého obalu musí být vydán atest s povolením značení (UN kódem dle 6.6.3) osvědčující, že konstrukční typ včetně jeho vybavení splnily požadavky zkoušek.
6.6.5.4.2 O zkoušce musí být sepsán zkušební protokol obsahující minimálně následující údaje a musí být dostupný uživatelům velkého obalu:
1. Jméno a adresa zkušebny;
2. Jméno a adresa objednavatele (pokud je to vhodné);
3. Jednoznačná identifikace protokolu;
4. Datum protokolu;
5. Výrobce velkého obalu;
6. Popis konstrukčního typu velkého obalu (např. rozměry, materiály, uzávěry, tloušťky stěn atd.) a / nebo fotografie;
7. Nejvyšší vnitřní objem / nejvyšší dovolená celková (btto) hmotnost;
8. Charakteristické znaky zkoušeného obsahu, např. druhy a popisy použitých vnitřních obalů nebo předmětů;
9. Popisy a výsledky zkoušek;
10. Zkušební protokol musí být podepsán s uvedením jména a funkce podepisujícího.
6.6.5.4.3 Zkušební protokol musí obsahovat prohlášení, že pro přepravu připravený velký obal byl odzkoušen v souladu s příslušnými požadavky této kapitoly, a že tento zkušební protokol při použití jiných způsobů balení nebo komponent, může být neplatný. Jedno vyhotovení zkušebního protokolu je třeba.
KAPITOLA 6.7
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI, VÝROBU, INSPEKCE A ZKOUŠENÍ PŘEMÍSTITELNÝCH CISTEREN A UN VÍCEČLÁNKOVÝCH KONTEJNERŮ NA PLYN (MEGC)
POZNÁMKA: Pro nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny, cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby s nádržemi z kovových materiálů, pro bateriová vozidla a více článkové kontejnery na plyn (MEGC) jiné než UN MEGC viz kapitola 6.8; pro cisterny z vyztužených plastů viz kapitola 6.9; pro cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů viz kapitola 6.10.
6.7.1 Platnost a všeobecné požadavky
6.7.1.1 Požadavky této kapitoly se vztahují na přemístitelné cisterny určené pro přepravu nebezpečných věcí a na MEGC určené pro přepravu nezchlazených plynů třídy 2 všemi druhy dopravy. Kromě požadavků této kapitoly, pokud není stanoveno jinak, musí každá multimodální přemístitelná cisterna nebo MEGC odpovídající definici „kontejner“ splňovat příslušné požadavky Mezinárodní úmluvy o bezpečných kontejnerech (KBK) 1972, se změnami a doplňky. Dodatečné požadavky mohou být uplatněny na přemístitelné cisterny nebo MEGC přicházející na moře, které jsou manipulovány na otevřeném moři.
6.7.1.2 S ohledem na vědecký a technický pokrok mohou být technické požadavky této kapitoly upraveny alternativními ujednáními. Tato alternativní ujednání musí nabízet nejméně takovou úroveň bezpečnosti, která je dána požadavky této kapitoly s ohledem na snášenlivost s přepravovanými látkami, a schopnost přemístitelné cisterny nebo MEGC odolat nárazu, zatížení a požáru. Pro mezinárodní dopravu alternativní ujednání přemístitelných cisteren nebo MEGC musí být schváleny vhodnými příslušnými orgány.
6.7.1.3 Pokud látka není uvedena v pokynech pro přemístitelné cisterny (T1 až T23, T50 nebo T75) ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2, může být příslušným orgánem země původu vydáno prozatímní schválení. Schválení musí být uvedeno v dokumentaci k zásilce a musí obsahovat nejméně informace normálně uvedené v pokynech pro přemístitelné cisterny a podmínky, za nichž musí být látka přepravována.
6.7.2 Požadavky na konstrukci, výrobu, inspekce a zkoušení přemístitelných cisteren určených pro přepravu látek třídy 1 a tříd 3 až 9
6.7.2.1 Definice
Pro účely tohoto oddílu se následujícími pojmy rozumí:
Alternativní ujednání znamená schválení zaručené příslušným orgánem pro přemístitelnou cisternu nebo MEGC, které byly konstruovány, vyrobeny nebo zkoušeny podle technických požadavků nebo zkušebních metod jiných, než uvedených v této kapitole;
Přemístitelná cisterna znamená multimodální cisternu pro přepravu látek třídy 1 a tříd 3 až 9. Přemístitelná cisterna zahrnuje nádrž s provozní výstrojí a konstrukční výstrojí nezbytnou pro přepravu nebezpečných látek. Přemístitelnou cisternu musí být možno plnit a vyprazdňovat bez sejmutí konstrukční výstroje. Musí mít stabilizační členy vně nádrže a musí ji být možno zvedat v naplněném stavu. Musí být především konstruována pro zdvih na vozidlo, železniční vůz nebo námořní plavidlo nebo plavidlo pro vnitrozemské vodní cesty a musí být vybavena zarážkami, úchyty nebo příslušenstvím umožňujícím mechanickou manipulaci. Silniční cisternová vozidla, železniční cisternové vozy, nekovové cisterny a velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) nespadají pod definici přemístitelných cisteren;
Nádrž znamená část přemístitelné cisterny, která obsahuje látky určené pro přepravu (vlastní cisterna), včetně otvorů a jejich uzávěrů, ale nezahrnuje provozní výstroj a konstrukční výstroj;
Provozní výstroj znamená měřicí přístroje a plnicí, vyprazdňovací, větrací, pojistná, zahřívací, chladicí a tepelně izolační zařízení;
Konstrukční výstroj znamená výztužné, upevňovací, ochranné a stabilizační prvky vně nádrže;
Nejvyšší dovolený provozní tlak (MAWP) znamená tlak, který nesmí být menší než nejvyšší z dále uvedených tlaků měřených na vrcholu nádrže v provozní poloze:
(a) Nejvyšší dovolený efektivní přetlak v nádrži během plnění nebo vyprazdňování; nebo
(b) Nejvyšší dovolený efektivní přetlak, pro který je nádrž konstruována, jež nesmí být menší než součet:
(i) absolutního tlaku par (v barech) látky při 65 °C, zmenšeného o 1 bar; a
(ii) dílčího tlaku (v barech) vzduchu nebo jiných plynů v prostoru nad látkou vlivem nejvyšší teploty 65 °C v tomto prostoru a roztažnost kapaliny vlivem zvýšení střední teploty látky tr - tf (tf = teplota plnění, obvykle 15 °C, tr = 50 °C, nejvyšší střední teplota látky);
Výpočtový tlak znamená tlak používaný pro výpočty a požadovaný schváleným předpisem pro tlakové nádoby. Výpočtový tlak musí být vyšší než nejvyšší z dále uvedených tlaků:
(a) nejvyšší dovolený efektivní přetlak v nádrži během plnění nebo vyprazdňování; nebo
(b) součet:
(i) absolutní tenze par (v barech) látky při 65 °C, zmenšená o 1 bar;
(ii) dílčího tlaku (v barech) vzduchu nebo jiných plynů v prostoru nad látkou vlivem nejvyšší teploty 65 °C v tomto prostor a roztažnost kapaliny vlivem zvýšení střední teploty látky tr - tf (tr = teplota plnění, obvykle 15 °C, tt = 50 °C, nejvyšší střední teplota látky); a
(iii) tlaku stanoveného na základě statických sil uvedených v 6.7.2.2.12, ale nejméně 0,35 baru;
(c) dvě třetiny nejmenšího zkušebního tlaku uvedeného v příslušných pokynech pro přemístitelné cisterny ve 4.2.5.2.6;
Zkušební tlak znamená nejvyšší přetlak ve vrcholu nádrže během hydraulické tlakové zkoušky rovný nebo nejméně 1,5 násobku výpočtového tlaku. Nejnižší zkušební tlak pro přemístitelné cisterny určené pro zvláštní látky je uveden v příslušných pokynech pro přemístitelné cisterny ve 4.2.5.2.6.
Zkouška těsnosti znamená zkoušku nádrže a její provozní výstroje používající plyn do vnitřního tlaku nejméně 25 % MAWP;
Nejvyšší dovolená celková hmotnost (MPGM) znamená součet vlastní hmotnosti přemístitelné cisterny a nejvyšší dovolené užitečné hmotnosti;
Referenční ocel znamená ocel s mezí pevností v tahu 370 N/mm2 a prodloužením při přetržení 27 %;
Měkká ocel znamená ocel se zaručenou mezí pevností v tahu 360 N/mm2 až 440 N/mm2 a zaručeným nejmenším prodloužením při přetržení podle 6.7.2.3.3.3;
Projektovaný teplotní rozsah pro nádrž musí být od -40 °C do 50 °C pro látky přepravované za normálních podmínek. Pro látky manipulované za podmínek zvýšené teploty nesmí být projektovaná teplota nižší než nejvyšší teplota látky během plnění, vyprazdňování nebo přepravy. Přísnější konstrukční teploty musí být uvažovány pro přemístitelné cisterny provozované v tvrdých klimatických podmínkách;
Jemnozrnná ocel znamená ocel, která má rozměr feritických zrn 6 nebo menší, pokud je určen podle ASTM E 112-96 nebo definován v normě EN 10028-3, část 3;
Tavný prvek znamená opětovně neuzavíratelné zařízení pro vyrovnávání tlaku, které je teplotně ovládáno.
Přemístitelná cisterna pro přepravu v systému offshore znamená přemístitelnou cisternu speciálně konstruovanou pro opětné použití pro přepravu do, z a mezi příbřežními zařízeními. Přemístitelná cisterna pro přepravu v systému offshore je zkonstruována a vyrobena podle pokynů pro schvalování kontejnerů přepravovaných po otevřených mořích stanovených Mezinárodní námořní organizací (International Maritime Organization) v dokumentu MSC/Circ. 860.
6.7.2.2 Všeobecné konstrukční a výrobní požadavky
6.7.2.2.1 Nádrže musí být konstruovány a vyrobeny v souladu s požadavky na tlakové nádoby uznávanými příslušným orgánem. Nádrže musí být vyrobeny z kovových materiálů vhodných pro tváření. Materiály musí v zásadě odpovídat národním a mezinárodním materiálovým normám. Pro svařované nádrže musí být použit pouze materiál, jehož svařitelnost byla plně prokázána. Svary musí být odborně provedeny a zaručovat úplnou bezpečnost. Pokud je to pro výrobní proces a materiály nezbytné, musí být nádrže vhodně tepelně zpracovány, aby byla zaručena přiměřená pevnost ve svaru a tepelně ovlivněných zónách. Při volbě materiálu musí být zohledněny riziko křehkého lomu, napětí korozivních trhlin a odolnost proti nárazu. Pokud je použita jemnozrnná ocel, zaručená hodnota meze průtažnosti nesmí být vyšší než 460 N/mm2 a zaručená hodnota horní meze pevnosti v tahu nesmí být vyšší než 725 N/mm2 podle specifikace materiálu. Hliník může být použit jako konstrukční materiál, jen pokud je uveden ve zvláštním ustanovení pro přemístitelnou cisternu pro zvláštní látku v sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 nebo pokud je to schváleno příslušným orgánem. Pokud je hliník schválen, musí být izolován, aby se zabránilo ztrátě fyzikálních vlastností, pokud je podroben tepelnému zatížení 110 kW/m2 po dobu nejvýše 30 minut. Izolace musí zůstat účinná při všech teplotách do 649 °C a musí být potažena materiálem s bodem tavení nejméně 700 °C. Materiály přemístitelných cisteren musí být vhodné pro okolní prostředí, ve kterém mohou být přepravovány.
6.7.2.2.2 Nádrže přemístitelných cisteren, spojovací prvky a potrubí musí být vyrobeny z materiálů, které jsou:
(a) Podstatně odolné proti působení látky(ek) určené(ých) k přepravě; nebo
(b) Netečné nebo neutralizované chemickou reakcí; nebo
(c) Potaženy antikorozním materiálem přímo nataženým na nádrž nebo spojeným rovnocennými prostředky.
6.7.2.2.3 Těsnění musí být vyrobena z materiálů odolných proti látkám určeným k přepravě.
6.7.2.2.4 Pokud jsou nádrže potaženy, potažení musí být dostatečně odolné proti působení látky(ek) určené(ých) k přepravě, homogenní, neporézní, bez trhlin, dostatečně pružné a shodné charakteristiky tepelné roztažnosti nádrže. Potažení každé nádrže, upevnění nádrže a potrubí musí být souvislé a musí pokrývat celou plochu jakékoli příruby. Pokud jsou vnější upevnění přivařena na cisternu, potažení musí být souvislé na upevnění a kolem celé plochy vnějších přírub.
6.7.2.2.5 Spoje a švy potažení musí být provedeny zatavením materiálů nebo jinými rovnocennými prostředky.
6.7.2.2.6 Dotyk různých kovů, které by mohly způsobit poškození galvanickými účinky, není připuštěn.
6.7.2.2.7 Materiály přemístitelné cisterny, včetně jakýchkoli přístrojů, těsnění, potažení a příslušenství nesmějí nepříznivě ovlivňovat látky určené k přepravě v přemístitelné cisterně.
6.7.2.2.8 Přemístitelné cisterny musí být konstruovány a vyrobeny s podporami pro bezpečnou základnu během přepravy a vhodnými zvedacími a spouštěcími upevňovacími prvky.
6.7.2.2.9 Přemístitelné cisterny musí být konstruovány tak, aby odolaly beze ztráty obsahu nejméně vnitřnímu tlaku způsobenému obsahem a statickým, dynamickým a tepelným zatížením během normálních podmínek manipulace a dopravy. Konstrukce musí prokázat, že únavové účinky způsobené těmito opakovanými namáháními v průběhu očekávané životnosti přemístitelné cisterny byly zohledněny.
6.7.2.2.9.1 Pro přemístitelné cisterny určené pro provoz v systému offshore, musí být zohledněna dynamická namáhání vzniklá během manipulace na otevřeném moři.
6.7.2.2.10 Nádrž, která má být vybavena zařízením pro vyrovnávání podtlaku, musí být konstruována tak, aby odolala bez trvalé deformace vnějšímu tlaku nejméně 0,21 baru nad vnitřní tlak. Zařízení pro vyrovnávání podtlaku musí být nastaveno tak, aby vypouštělo při podtlaku do minus (-)0,21 baru, pokud nádrž není konstruována pro vyšší vnější přetlak; v takovém případě nesmí být odpouštěcí tlak zařízení vyšší než výpočtový podtlak cisterny. Nádrž používaná pro přepravu tuhých látek (práškových nebo zrnitých) pouze obalových skupin II nebo III, které během přepravy nezkapalňují, může být zkonstruována pro nižší vnější tlak, podléhající schválení příslušného orgánu. V tomto případě musí být podtlakový ventil nastaven tak, aby otevíral při tomto nižším tlaku. Nádrž, která nemá být vybavena zařízením pro vyrovnávání podtlaku, musí být konstruována tak, aby odolala bez trvalé deformace vnějšímu tlaku nejméně 0,4 baru nad vnitřní tlak.
6.7.2.2.11 Podtlak vyrovnávající zařízení používané na přemístitelných cisternách, určených pro přepravu látek splňujících kritéria bodu vzplanutí třídy 3, včetně zahřátých látek přepravovaných při nebo nad jejich bodem vzplanutí, musí být chráněno proti okamžitému prošlehnutí plamene do nádrže, nebo musí mít přemístitelná cisterna nádrž schopnou odolat bez úniku obsahu výbuchu z prošlehnutí plamene do nádrže.
6.7.2.2.12 Přemístitelné cisterny a jejich upevnění musí při nejvyšším dovoleném zatížení být schopny absorbovat následující jednotlivé statické síly:
(a) Ve směru jízdy: dvojnásobek MPGM násobená zemským zrychlením (g)1;
(b) Vodorovně kolmo na směr jízdy: MPGM (pokud směr jízdy není jasně určen, síly musí být rovnocenné dvojnásobku MPGM) násobená zemským zrychlením (g)1;
(c) Svisle vzhůru: MPGM násobená zrychlením (g)1; a
(d) Svisle dolů: dvojnásobek MPGM (celkové zatížení včetně účinku gravitace) násobené zemským zrychlením (g)1.
6.7.2.2.13 U každé ze sil v 6.7.2.2.12 musí být zachován koeficient bezpečnosti takto:
(a) Pro kovy mající výrazně definovanou mez průtažnosti koeficient 1,5 ve vztahu k mezi tažnosti; nebo
(b) Pro kovy nemající výrazně definovanou mez průtažnosti koeficient 1,5 ve vztahu k zaručeným 0,2 % prokázané průtažnosti a pro austenitické oceli 1 % prokázané průtažnosti.
6.7.2.2.14 Hodnoty meze pevnosti nebo prokázané pevnosti musí být hodnoty podle národních a mezinárodních materiálových norem. Pokud jsou používány austenitické oceli, stanovené nejnižší hodnoty meze pevnosti nebo prokázané pevnosti podle materiálových norem mohou být zvýšeny o 15 %, pokud jsou tyto vyšší hodnoty ověřeny v kontrolních osvědčeních materiálu. Pokud neexistuje žádná materiálová norma pro daný materiál, hodnota meze pevnosti nebo prokázané pevnosti musí být schválena příslušným orgánem.
6.7.2.2.15 Přemístitelné cisterny musí být možno elektricky uzemnit, pokud jsou určeny pro přepravu látek s bodem vzplanutí podle kritérií pro třídu 3 včetně zahřátých látek přepravovaných při teplotě rovné nebo převyšující jejich bod vzplanutí. Musí být provedena taková opatření, aby se zamezilo nebezpečnému elektrostatickému výboji.
6.7.2.2.16 Pokud je to požadováno pro určité látky vhodným pokynem pro přemístitelné cisterny uvedeným ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaném v 4.2.5.2.6 nebo zvláštním ustanovením pro přemístitelné cisterny uvedeným ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaným v 4.2.5.3, přemístitelné cisterny musí být provedeny s dodatečnou ochranou, která může mít formu dodatečné tloušťky nádrže nebo vyššího zkušebního tlaku, dodatečné tloušťky stěny nebo vyššího zkušebního tlaku stanoveného podle přirozeného nebezpečí spojeného s přepravou daných látek.
6.7.2.2.17 Tepelná izolace v přímém kontaktu s nádrží určenou pro látky přepravované v zahřátém stavu musí mít zápalnou teplotu nejméně o 50 °C vyšší než je nejvyšší výpočtová teplota cisterny.
6.7.2.3 Konstrukční kritéria
6.7.2.3.1 Nádrže musí být konstruovány na základě matematické analýzy namáhání nebo experimentální míry odolnosti napětí nebo jinými metodami schválenými příslušným orgánem.
6.7.2.3.2 Nádrže musí být konstruovány a vyrobeny tak, aby odolaly hydraulickému zkušebnímu tlaku rovnému nejméně 1,5 násobku výpočtového tlaku. Zvláštní požadavky pro určité látky v příslušném pokynu pro přemístitelné cisterny jsou uvedeny v sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 a popsány ve 4.2.5.2.6 nebo ve zvláštním ustanovení pro přemístitelné cisterny uvedeném ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaném ve 4.2.5.3. Pozornost je věnována požadavkům na nejmenší tloušťku stěn nádrže těchto cisteren uvedeným v 6.7.2.4.1 až 6.7.2.4.10.
6.7.2.3.3 Pro kovy vykazující zřetelnou mez pevnosti nebo charakterizované zaručenou prokázanou pevností (0,2 % prokázané pevnosti obecně nebo 0,1 % prokázané pevnosti pro austenitické oceli) primární povrchové napětí σ (sigma) v nádrži nesmí překročit 0,75 Re nebo 0,50 Rm, podle toho, která z nich je nižší, při zkušebním tlaku, kde:
Re = výrazná mez průtažnosti v N/mm2 nebo 0,2 % prokázané průtažnosti nebo pro austenitické ocele 1 % prokázané průtažnosti;
Rm = zaručená minimální pevnost v tahu v N/mm2.
6.7.2.3.3.1 Použité hodnoty Re a Rm musí být stanoveny jako nejmenší hodnoty podle národních a mezinárodních materiálových norem. Pokud je použita austenitická ocel, stanovené nejnižší hodnoty pro Re a Rm podle materiálových norem mohou být zvýšeny až o 15 %, jestliže vyšší hodnoty jsou ověřeny v materiálovém kontrolním osvědčení. Neexistují-li žádné materiálové normy pro daný kov, použité hodnoty Re a Rm musí být schváleny příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací.
6.7.2.3.3.2 Oceli, které mají poměr Re/Rm větší než 0,85, nejsou dovoleny pro výrobu svařovaných nádrží. Hodnoty Re a Rm použité pro stanovení tohoto poměru musí být hodnoty uvedené v materiálovém kontrolním osvědčení.
6.7.2.3.3.3 Oceli použité pro konstrukci nádrží musí mít prodloužení při přetržení v % nejméně 10 000/Rm s absolutním minimem 16 % pro jemnozrnné oceli a 20 % pro ostatní oceli. Hliník a hliníkové slitiny používané v konstrukci nádrží musí mít prodloužení při přetržení v % nejméně 10 000/Rm s absolutním minimem 12 %.
6.7.2.3.3.4 Pro účely stanovení skutečných hodnot materiálů je třeba dodat, že pro plášťový materiál musí být osa vzorku kovu pro zkoušku pevnosti v pravém úhlu (kolmá) ke směru stáčení. Stálé prodloužení při přetržení musí být měřeno na zkušebních vzorcích v pravoúhlých příčných řezech v souladu s ISO 6892:1998 používající 50 mm měrné délky.
6.7.2.4 Minimální tloušťka stěny
6.7.2.4.1 Minimální tloušťka stěny musí být větší než tloušťka stanovená takto:
(a) Minimální tloušťka stěny stanovená podle požadavků 6.7.2.4.2 až 6.7.2.4.10;
(b) Minimální tloušťka stěny stanovená podle uznávaných předpisů pro tlakové nádoby včetně požadavků v 6.7.2.3; a
(c) Minimální tloušťka stěny stanovená v příslušném pokynu pro přemístitelné cisterny uvedeném ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaném v 4.2.5.2.6 nebo stanovená podle zvláštního ustanovení pro přemístitelné cisterny uvedeného ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaného v 4.2.5.3.
6.7.2.4.2 Cylindrické části, konce (dna) a kryty uzávěrů nádrží o průměru do 1,8 m musí mít tloušťku nejméně 5 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku použitého kovu. Nádrže o průměru větším než 1,8 m musí mít tloušťku nejméně 6 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku použitého kovu kromě toho, že pro práškové a zrnité tuhé látky obalové skupiny II nebo III může být požadavek na minimální tloušťku snížen na nejméně 5 mm tloušťky v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku použitého kovu.
6.7.2.4.3 Pokud je provedena dodatečná ochrana nádrže proti poškození, přemístitelné cisterny se zkušebními tlaky menšími než 2,65 baru mohou mít minimální tloušťku stěny zmenšenou úměrně k provedené ochraně schválené příslušným orgánem. Avšak nádrže o průměru nejvýše 1,8 m nesmějí mít tloušťku menší než 3 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku použitého kovu. Nádrže o průměru větším než 1,8 m nesmějí mít tloušťku menší než 4 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku použitého kovu.
6.7.2.4.4 Cylindrické části, konce (dna) a kryty uzávěrů nádrží nesmějí mít tloušťku menší než 3 mm bez ohledu na materiál konstrukce.
6.7.2.4.5 Dodatečná ochrana uvedená v 6.7.2.4.3 může být provedena celkovou vnější konstrukční ochranou, jako vhodnou „sendvičovou“ konstrukcí s vnější ochranou (pláštěm) upevněnou k nádrži, konstrukcí dvojité stěny nebo uzavřením nádrže v kompletním rámu s podélnými a příčnými konstrukčními prvky.
6.7.2.4.6 Rovnocenná tloušťka kovu jiná než předepsaná pro referenční ocel v 6.7.2.4.2 musí být stanovena podle tohoto vzorce:
e1=21,4e0RmiAi3
kde:
e1 = požadovaná rovnocenná tloušťka (v mm) použitého kovu;
e0 = minimální tloušťka (v mm) referenční oceli stanovená v příslušném pokynu pro přemístitelné cisterny uvedeném ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaném v 4.2.5.2.6 nebo ve zvláštním ustanovení pro přemístitelné cisterny uvedeném ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaném v 4.2.5.3;
Rm1 = minimální zaručená pevnost v tahu (v N/mm2) použitého kovu (viz 6.7.2.3.3);
A1 = zaručené minimální prodloužení při přetržení (v %) použitého kovu podle národních nebo mezinárodních norem.
6.7.2.4.7 Pokud je v příslušném pokynu pro přemístitelné cisterny v 4.2.5.2.6 uvedena minimální tloušťka 8 mm nebo 10 mm, je třeba poznamenat, že tyto tloušťky jsou založeny na vlastnostech referenční oceli a průměru nádrže 1,80 m. Pokud je použit kov jiný než měkká ocel (viz 6.7.2.1) nebo nádrž má průměr větší než 1,80 m, tloušťka musí být stanovena podle tohoto vzorce:
e1=21,4e0d11,8Rm1A13
kde:
e1 = požadovaná rovnocenná tloušťka (v mm) použitého kovu;
eo = minimální tloušťka (v mm) referenční oceli stanovené v příslušném pokynu pro přemístitelné cisterny uvedeném ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaném v 4.2.5.2.6 nebo ve zvláštním ustanovení pro přemístitelné cisterny uvedeném ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaném v 4.2.5.3;
d1 = průměr nádrže (v m), avšak nejméně 1,80 m;
Rm1 = minimální zaručená pevnost v tahu (v N/mm2) použitého kovu (viz 6.7.2.3.3);
A1 = zaručené minimální prodloužení při přetržení (v %) použitého kovu podle národních nebo mezinárodních norem.
6.7.2.4.8 V žádném případě nesmí být tloušťka stěny nádrže menší, než je předepsána v 6.7.2.4.2, 6.7.2.4.3 a 6.7.2.4.4. Všechny části nádrže musí mít minimální tloušťku stanovenou v 6.7.2.4.2 až 6.7.2.4.4. Tato tloušťka musí být výlučně bez jakéhokoli přídavku na korozi.
6.7.2.4.9 Pokud je použita měkká ocel (viz 6.7.2.1), pro výpočet se nevyžaduje použití vzorce v 6.7.2.4.6.
6.7.2.4.10 V místech připojení konců (den) k cylindrické části nádrže nesmějí být žádné změny tloušťky.
6.7.2.5 Provozní výstroj
6.7.2.5.1 Provozní výstroj musí být tak uspořádána, aby byla chráněna proti nebezpečí utržení nebo poškození během přepravy a manipulace. Pokud spoj mezi rámem a nádrží dovoluje relativní pohyb mezi jednotlivými konstrukčními částmi, musí být výstroj upevněna tak, aby dovolovala takový pohyb bez nebezpečí poškození provozních částí. Vnější spojovací vyprazdňovací prvky (potrubí, uzavírací ventily), vnitřní uzavírací ventil a jeho sedlo musí být chráněny proti nebezpečí utržení působením vnějších sil (např. použitím pružných částí). Plnící a vyprazdňovací zařízení (včetně přírub nebo šroubových uzávěrů) a jakékoliv ochranné kryty musí umožňovat zajištění proti nežádoucímu otevření.
6.7.2.5.2 Všechny otvory nádrže určené pro plnění a vyprazdňování přemístitelné cisterny musí být vybaveny ručně ovládaným uzavíracím ventilem umístěným co nejblíže k nádrži, jak je to jen prakticky možné. Jiné otvory kromě otvorů pro odvětrání nebo odpouštění tlaku musí být vybaveny buď uzavíracím ventilem nebo jinými vhodnými uzavíracími prostředky upevněnými co nejblíže k nádrži jak je to možné.
6.7.2.5.3 Všechny přemístitelné cisterny musí být vybaveny otvorem s kryty nebo jinými kontrolními otvory vhodných rozměrů dovolujícími vnitřní kontrolu a přiměřený vstup pro údržbu a opravy vnitřku. Komorové přemístitelné cisterny musí mít otvor s krytem nebo jiné kontrolní otvory pro každou komoru.
6.7.2.5.4 Vnější spojovací prvky musí být, pokud je to možné, seskupeny. Pro izolaci přemístitelných cisteren musí být vrchní spojovací prvky obkrouženy zásobníkem pro únik s vhodným odtokem.
6.7.2.5.5 Každý spoj na přemístitelné cisterně musí být zřetelně označen s uvedením své funkce.
6.7.2.5.6 Každý uzavírací ventil nebo jiné uzavírací prostředky musí být konstruovány a vyrobeny na jmenovitý tlak nádrže MAWP a vyšší s ohledem na teploty očekávané během přepravy. Všechny uzavírací ventily se šroubovými uzávěry musí být uzavírány pravotočivým pohybem ručního kola. Pro ostatní ventily musí být poloha (otevřeno - zavřeno) a směr uzavírání zřetelně vyznačeny. Všechny uzavírací ventily musí být konstruovány tak, aby se zabránilo nežádoucímu otevření.
6.7.2.5.7 Pohyblivé části, jako jsou kryty, části uzávěrů atd., nesmějí být vyrobeny z nechráněné korozivní oceli, pokud mohou přijít do styku třením nebo dotykem s hliníkovými přemístitelnými cisternami určenými pro přepravu látek splňujících kritérium bodu vzplanutí třídy 3, včetně zahřátých látek přepravovaných při teplotě rovné nebo vyšší, než je jejich bod vzplanutí.
6.7.2.5.8 Potrubí musí být konstruováno, vyrobeno a instalováno tak, aby se zabránilo nebezpečí poškození působením tepelné roztaživosti a smršťování mechanických rázů a vibrací. Všechna potrubí musí být z vhodného kovového materiálu. Svařované spoje potrubí musí být používány všude, kde je to jen možné.
6.7.2.5.9 Spoje v měděném potrubí musí být spájeny nebo mít rovnocenně pevné kovové spojení. Bod tavení pájecích materiálů nesmí být vyšší než 525 °C. Spoje nesmějí snižovat pevnost potrubí, což se může stát u šroubových spojů.
6.7.2.5.10 Průtržný tlak všech potrubí a spojovacích prvků potrubí nesmí být menší než nejvyšší čtyřnásobek MAWP nádrže nebo čtyřnásobek tlaku, kterému může být vystavena v provozu při činnosti čerpadla nebo jiného zařízení (kromě zařízení na vyrovnávání tlaku).
6.7.2.5.11 Tažné kovy smějí být používány při konstrukci ventilů a příslušenství.
6.7.2.5.12 Vytápěcí systém musí být zkonstruován nebo kontrolován tak, že látka nesmí dosáhnout teploty, při které tlak v cisterně překročí její MAWP nebo způsobí jiná rizika (např. nebezpečný tepelný rozklad).
6.7.2.5.13 Vytápěcí systém musí být zkonstruován nebo kontrolován tak, že energie pro vnitřní topné články nesmí být k dispozici, dokud nejsou topné články kompletně ponořeny. Teplota na povrchu topných článků pro vnitřní vytápěcí zařízení, nebo teplota na nádrži v případě vnějšího vytápěcího zařízení nesmí v žádném případě překročit 80 % teploty samovznícení (ve °C) přepravované látky.
6.7.2.5.14 Pokud je elektrický vytápěcí systém umístěn uvnitř cisterny, musí být vybaven přerušovačem zemnícího okruhu s odpojením při méně než 100 mA.
6.7.2.5.15 Elektrická spínací skříň připojená k cisterně nesmí mít přímé spojení s vnitřkem cisterny a musí poskytovat ochranu alespoň rovnocennou s typem IP 56 v souladu s IEC 144 nebo IEC 529.
6.7.2.6 Spodní otvory
6.7.2.6.1 Určité látky nesmějí být přepravovány v přemístitelných cisternách se spodními otvory. Pokud vhodný pokyn pro přemístitelné cisterny uvedený ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2, popsaný v 4.2.5.2.6 stanoví, že spodní otvory jsou zakázány, nesmějí být žádné otvory pod hladinou kapaliny v nádrži, pokud je plněna na svoje nejvyšší dovolené plnění. Pokud je existující otvor uzavřen, musí být opatřen deskou vnitřním a vnějším přivařením k nádrži.
6.7.2.6.2 Otvory spodního vyprazdňování přemístitelných cisteren přepravujících určité tuhé krystalizující nebo vysoce viskosní látky musí být vybaveny nejméně dvěma v sérii uspořádanými a vzájemně nezávislými uzavíracími zařízeními. Konstrukce zařízení musí být schválena příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací a musí zahrnovat:
(a) Vnější uzavírací ventil upevněný co nejblíže k nádrži a konstruovaný tak, aby se zabránilo nežádoucímu otevření při nárazu nebo jiném neúmyslném jednání; a
(b) Vodotěsný uzávěr na konci vyprazdňovacího potrubí, který může být uzavřen slepou přírubou nebo šroubovou čepičkou.
6.7.2.6.3 Každý vývod spodního vyprazdňování, kromě uvedených v 6.7.2.6.2, musí být vybaven třemi v sérii uspořádanými a vzájemně nezávislými uzavíracími zařízeními. Konstrukce zařízení musí být schválena příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací musí zahrnovat:
(a) Samouzavírací vnitřní uzavírací ventil, jímž je uzavírací ventil v nádrži nebo v přivařené přírubě nebo jeho společné přírubě s tím, že:
(i) Ovládací zařízení pro provoz ventilu je konstruováno tak, aby se zabránilo nežádoucímu otevření při nárazu nebo jiném neúmyslném jednání;
(ii) Ventil může být ovládán svrchu nebo zdola;
(iii) Pokud je to možné, nastavení ventilu (otevřeno - zavřeno) musí být možno ověřit ze země;
(iv) Kromě přemístitelných cisteren s vnitřním objemem nejvýše 1000 litrů, musí být možné uzavřít ventil s přístupné polohy přemístitelné cisterny, která je vzdálena od ventilu samého; a
(v) Ventil musí zůstat provozuschopný v případě poškození vnějšího zařízení pro ovládání činnosti ventilu;
(b) Vnější uzavírací ventil upevněný co nejblíže k nádrži, jak je to prakticky účelné;
(c) Vodotěsný uzávěr na konci vyprazdňovacího potrubí, který může být uzavřen slepou přírubou nebo šroubovou čepičkou.
6.7.2.6.4 Pro podélnou nádrž může být vnitřní uzavírací ventil požadovaný v 6.7.2.6.3(a) nahrazen dodatečným vnějším zavíracím ventilem. Výrobce musí splnit požadavky příslušného orgánu nebo jím pověřené organizace.
6.7.2.7 Bezpečnostní zařízení
6.7.2.7.1 Všechny přemístitelné cisterny musí být vybaveny nejméně jedním zařízením pro vyrovnávání tlaku. Všechna tato zařízení musí být konstruována, vyrobena a označena podle požadavků příslušného orgánu nebo jím pověřené organizace.
6.7.2.8 Zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.2.8.1 Každá přemístitelná cisterna s vnitřním objemem nejméně 1900 litrů a každá nezávislá komora přemístitelné cisterny se stejným vnitřním objemem, musí být vybavena jedním nebo více zařízeními pro vyrovnávání tlaku pružinového typu s případným průtržným kotoučem nebo tavným prvkem a paralelně s pružinovým zařízením, pokud to není zakázáno v odvolávce na 6.7.2.8.3 v příslušném pokynu pro přemístitelné cisterny v 4.2.5.2.6. Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí mít dostatečnou kapacitu, aby zabránilo roztržení nádrže vlivem přetlaku nebo podtlaku způsobeného plněním, vyprazdňováním nebo zahříváním obsahu.
6.7.2.8.2 Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být konstruováno tak, aby se zabránilo vniknutí cizích předmětů, úniku kapaliny a vývoji nebezpečného nadměrného tlaku.
6.7.2.8.3 Pokud je to požadováno pro určité látky příslušným pokynem pro přemístitelné cisterny uvedeným v sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 a popsaným v 4.2.5.2.6, musí mít přemístitelné cisterny zařízení pro vyrovnávání tlaku schválené příslušným orgánem. Pokud není přemístitelná cisterna vyhrazena pro přepravu jedné látky a vybavena schváleným zařízením pro vyrovnávání tlaku vyrobeným z materiálů snášenlivých s přepravovanou látkou, musí zařízení pro vyrovnávání tlaku obsahovat průtržný kotouč předcházející pružinovému zařízení pro vyrovnávání tlaku. Pokud je průtržný kotouč vložen do série s požadovaným zařízením pro vyrovnávání tlaku, prostor mezi průtržným kotoučem musí být vybaven měřidlem tlaku nebo indikátorem protržení kotouče proděravění nebo úniku, který mohla způsobit špatná funkce systému pro vyrovnávání tlaku. Průtržný kotouč se musí protrhnout při tlaku o 10 % vyšším, než je počáteční vypouštěcí tlak zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.2.8.4 Každá přemístitelná cisterna s vnitřním objemem menším než 1900 litrů musí být vybavena zařízením pro vyrovnávání tlaku, kterým může být průtržný kotouč, pokud tento kotouč odpovídá požadavkům v 6.7.2.11.1. Pokud není použito pružinové zařízení pro vyrovnávání tlaku, musí být průtržný kotouč nastaven na protržení při jmenovitém tlaku rovném zkušebnímu tlaku. Kromě toho, tavné prvky odpovídající 6.7.2.10.1 mohou být také použity.
6.7.2.8.5 Pokud je nádrž vybavena pro tlakové vyprázdnění, musí být vstupní potrubí osazeno vhodným zařízením pro vyrovnávání tlaku nastaveným tak, aby pracovalo při tlaku nejvýše MAWP nádrže a uzavírací ventil byl upevněn co nejblíže k nádrži jak je to možné.
6.7.2.9 Nastavení zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.2.9.1 Je třeba připomenout, že zařízení pro vyrovnávání tlaku musí pracovat pouze v podmínkách nadměrného zvýšení teploty, jelikož cisterna nepodléhá nadměrným změnám tlaku během normálních podmínek přepravy (viz 6.7.2.12.2).
6.7.2.9.2 Požadované zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být nastaveno tak, aby začalo vypouštět při jmenovitém tlaku pěti šestin zkušebního tlaku pro nádrže mající zkušební tlak nejvýše 4,5 baru a 110 % dvou třetin zkušebního tlaku pro nádrže mající zkušební tlak větší než 4,5 baru. Po vypuštění se zařízení musí uzavřít tlakem nejvýše o 10 % nižším, než je otevírací tlak. Zařízení musí zůstat uzavřeno při všech nižších tlacích. Tento požadavek nezabraňuje použití tlaku zařízení pro vyrovnávání tlaku nebo kombinace tlakových a podtlakových vyrovnávacích zařízení.
6.7.2.10 Tavné prvky
6.7.2.10.1 Tavné prvky musí fungovat při teplotě mezi 100 °C a 149 °C za podmínky, že tlak v nádrži při tavné teplotě nebude vyšší než zkušební tlak. Musí být umístěny na vrcholu nádrže s jejich vstupy ve výparném prostoru a při použití, pro účely bezpečnosti dopravy, nesmějí být chráněny před vnějším teplem. Tavné prvky nesmějí být používány na přemístitelných cisternách se zkušebním tlakem, který překračuje 2,65 baru nestanoví-li zvláštní ustanovení TP36 ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 jinak. Tavné prvky používané na přemístitelných cisternách určených pro přepravu zahřátých látek musí být konstruovány pro provoz při teplotě vyšší, než bude nejvyšší teplota očekávaná během přepravy, a musí splňovat požadavky příslušného orgánu nebo jím pověřené organizace.
6.7.2.11 Průtržné kotouče
6.7.2.11.1 Průtržné kotouče, kromě uvedených v 6.7.2.8.3, musí být nastaveny na protržení při jmenovitém tlaku rovném zkušebnímu tlaku v celém rozsahu projektované teploty. Pokud jsou používány průtržné kotouče, musí být věnována zvláštní pozornost požadavkům v 6.7.2.5.1 a 6.7.2.8.3.
6.7.2.11.2 Průtržné kotouče musí být vhodné pro podtlaky, které mohou vzniknout v přemístitelné cisterně.
6.7.2.12 Kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.2.12.1 Pružinové zařízení pro vyrovnávání tlaku požadované v 6.7.2.8.1 musí mít příčný průtokový průřez rovnocenný otvoru o průměru 31,75 mm. Pokud je používáno podtlakové zařízení pro vyrovnávání tlaku, musí mít plochu průtokového průřezu nejméně 284 mm2.
6.7.2.12.2 Kombinovaná dodávková kapacita systému pro vyrovnávání tlaku (s přihlédnutím ke sníženému průtoku, pokud je přemístitelná cisterna vybavena průtržným kotoučem předřazeným pružinovému zařízení pro vyrovnávání tlaku nebo pokud je pružinové zařízení pro vyrovnávání tlaku provedeno se zařízením pro ochranu před prošlehnutím plamene) za podmínky kompletního zvládnutí ohně přemístitelné cisterny musí být dostatečná omezit tlak v nádrži o 20 % nad tlak uvádějící v činnost zařízení pro vyrovnávání tlaku. Nouzové zařízení pro vyrovnávání tlaku může být použito pro dosažení předepsané vypouštěcí kapacity. Tato zařízení mohou být tavná, pružinová nebo průtržné kotouče nebo kombinace zařízení pružinových a průtržných kotoučů. Celková kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být stanovena použitím vzorce v 6.7.2.12.2.1 nebo tabulky v 6.7.2.12.2.3.
6.7.2.12.2.1 Pro stanovení celkové požadované kapacity zařízení pro vyrovnávání tlaku, která musí být součtem individuálních kapacit všech spolupůsobících zařízení, musí být použit následující vzorec:
Q=12,4FA0,82LCZTM
kde:
Q = minimální požadovaný stupeň v krychlových metrech vzduchu za sekundu (m3/s) za normálních podmínek: 1 bar a 0 °C (273 K);
F = koeficient této hodnoty:
pro neizolované nádrže F = 1;
pro izolované nádrže F = U(649 -t)/13,6 avšak v žádném případě není menší než 0,25;
kde:
U = koeficient prostupu tepla v kW.m-2.K-1 při 38 °C
t = skutečná teplota látky během plnění (ve °C); pokud tato teplota není známa, použije se t = 15 °C;
Hodnota koeficientu F výše uvedená pro izolované nádrže může být použita, pokud izolace splňuje požadavky uvedené v 6.7.2.12.2.4;
A = celková plocha vnějšího povrchu nádrže ve čtverečných metrech
Z = koeficient stlačitelnosti plynu za akumulační podmínky (pokud tento koeficient není znám, budiž Z rovno 1);
T = absolutní teplota v Kelvinech (°C + 273) nad zařízením pro vyrovnávání tlaku za akumulační podmínky;
L = utajené teplo výparnosti kapaliny, v kJ/kg, za akumulační podmínky;
M = molekulární hmotnost vypouštěného plynu;
C = konstanta odvozená z jednoho z následujících vzorců jako funkce poměru k specifických tepel:
k=CpCp
kde:
Cp = specifické teplo při konstantním tlaku; a
Cv = specifické teplo při konstantním objemu.
Pokud k > 1:
C=k2k+1k+1k-1
Pokud k = 1 nebo k není znám:
C=1e=0,607
kde e je matematická konstanta 2,7183
C může být též převzata z následující tabulky:
k C k C K C
1,00 0,607 1,26 0,660 1,52 0,704
1,02 0,611 1,28 0,664 1,54 0,707
1,04 0,615 1,30 0,667 1,56 0,710
1,06 0,620 1,32 0,671 1,58 0,713
1,08 0,624 1,34 0,674 1,60 0,716
1,10 0,628 1,36 0,678 1,62 0,719
1,12 0,633 1,38 0,681 1,64 0,722
1,14 0,637 1,40 0,685 1,66 0,725
1,16 0,641 1,42 0,688 1,68 0,728
1,18 0,645 1,44 0,691 1,70 0,731
1,20 0,649 1,46 0,695 2,00 0,770
1,22 0,652 1,48 0,698 2,20 0,793
1,24 0,656 1,50 0,701
6.7.2.12.2.2 Jako alternativa k výše uvedeným vzorcům, mohou mít nádrže konstruované pro přepravu kapalin rozměry svých zařízení pro vyrovnávání tlaků podle tabulky v 6.7.2.12.2.3. Tato tabulka počítá s hodnotou koeficientu izolace F = 1 a musí být upravena podobně, jako když je nádrž izolována.
M = 86,7 T = 394 K
L = 334, 94 kJ/kg C = 0,607
Z = 1
6.7.2.12.2.3 Minimální nouzová ventilační kapacita, Q, v krychlových metrech vzduchu za sekundu při 1 baru a 0 °C (273 K).
A Q A Q
Exponovaná plocha
(čtvereční metry)
(Krychlové metry
vzduchu za sekundu)
Exponovaná plocha
(čtvereční metry)
(Krychlové metry
vzduchu za sekundu)
2 0,230 37,5 2,539
3 0,320 40 2,677
4 0,405 42,5 2,814
5 0,487 45 2,949
6 0,565 47,5 3,082
7 0,641 50 3,215
8 0,715 52,5 3,346
9 0,788 55 3,476
10 0,859 57,5 3,605
12 0,998 60 3,733
14 1,132 62,5 3,860
16 1,263 65 3,987
18 1,391 67,5 4,112
20 1,517 70 4,236
22,5 1,670 75 4,483
25 1,821 80 4,726
27,5 1,969 85 4,967
30 2,115 90 5,206
32,5 2,258 95 5,442
35 2,400 100 5,676
6.7.2.12.2.4 Izolační systémy používané za účelem snižování ventilační kapacity musí být schváleny příslušným orgánem nebo jím pověřené organizace. Ve všech případech musí izolační systém schválený pro tento účel:
(a) zůstat účinný při všech teplotách až do 649 °C; a
(b) být chráněn pláštěm s bodem tavení 700 °C nebo vyšším.
6.7.2.13 Značení zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.2.13.1 Každé zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být zřetelně a trvale označeno těmito údaji:
(a) Tlak (v barech nebo kPa) nebo teplota (ve °C), na které je nastaveno vypouštění;
(b) Dovolená tolerance vypouštěcího tlaku pro pružinová zařízení pro vyrovnávání tlaku;
(c) Referenční teplota odpovídající nastavenému tlaku pro průtržné kotouče;
(d) Dovolená tolerance teploty pro tavné prvky;
(e) Nastavená průtoková kapacita pružinových zařízení pro vyrovnávání tlaku, průtržných kotoučů nebo tavných prvků v normálních krychlových metrech vzduchu za sekundu (m3/s);
(f) Příčný průtokový průřez pružinových zařízení pro vyrovnávání tlaku, průtržných kotoučů nebo tavných prvků v mm2.
Pokud je to proveditelné, musí být uvedeny následující údaje:
(g) Jméno výrobce a příslušné katalogové číslo zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.2.13.2 Nastavená průtoková kapacita označená na pružinových zařízeních pro vyrovnávání tlaku musí být stanovena podle ISO 4126-1:2004 a ISO 4126-7:2004.
6.7.2.14 Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.2.14.1 Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být dostatečných rozměrů, aby umožnily neomezeně propustit požadované vypouštění do zařízení pro vyrovnávání tlaku. Žádný uzavírací ventil nesmí být vestavěn mezi nádrž a zařízení pro vyrovnávání tlaku, kromě zdvojeného zařízení pro údržbu nebo jiných důvodů a uzavíracích ventilů sloužících pro uzamčení otevřeného zařízení v provozu nebo uzavíracích ventilů vzájemně uzamčených tak, že alespoň jeden ze zdvojených je vždy v provozu. Nesmí být žádná překážka pro otevírání vedení k zařízení ventilačnímu nebo pro vyrovnávání tlaku, která by mohla omezit nebo uzavřít průtok z nádrže do tohoto zařízení. Otvory nebo potrubí od vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku, pokud jsou používány, musí vypouštět přebytečné páry nebo kapaliny do atmosféry za podmínek minimálního zpětného tlaku do zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.2.15 Umístění zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.2.15.1 Každé vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být umístěno na vrchol nádrže co nejblíže podélnému a příčnému středu nádrže, jak je to proveditelné. Všechna vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být umístěna tak, aby za podmínek maximálního plnění byla ve výparném prostoru nádrže, a zařízení musí být tak uspořádáno, aby zajistilo neomezené vypouštění unikajících par. U hořlavých látek musí být unikající páry vyvedeny přímo ven z nádrže takovým způsobem, aby se nemohly dostat pod nádrž. Ochranná zařízení, která odklánějí proud par, jsou dovolena pouze tehdy, nezmenšují-li kapacitu zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.2.15.2 Uspořádání musí být provedena tak, aby zabránila přístupu nepovolaných osob k zařízení pro vyrovnávání tlaku a chránila tato zařízení před poškozením způsobeným převrácením přemístitelné cisterny.
6.7.2.16 Stavoznaky (měřicí zařízení)
6.7.2.16.1 Skleněné stavoznaky a měřidla vyrobená z křehkého materiálu, která jsou v přímém styku s obsahem nádrže, nesmějí být použity.
6.7.2.17 Podpěry, rámy, zvedací a spouštěcí vybavení přemístitelných cisteren
6.7.2.17.1 Přemístitelné cisterny musí být konstruovány a vyráběny s podpěrnou konstrukcí zajišťující jejich bezpečnou základnu během přepravy. Síly uvedené v 6.7.2.2.12 a koeficient bezpečnosti uvedený v 6.7.2.2.13 musí být zohledněny při konstrukci. Zarážky, rámy, podstavce nebo jiné podobné konstrukce jsou přípustné.
6.7.2.17.2 Kombinovaná namáhání způsobená konstrukční výstrojí přemístitelné cisterny (např. podstavce, rámy atd.) a zvedací a spouštěcí zařízení nesmějí způsobit nadměrné namáhání v jakékoli části nádrže. Stabilní zvedací a spouštěcí zařízení musí být namontováno na všech přemístitelných cisternách. Přednostně musí být upevněno na podpěry přemístitelné cisterny, avšak může být připevněno k výztužným deskám umístěným na nádrži v bodech jejich podpěr.
6.7.2.17.3 Při konstrukci podpěr a rámu se musí brát v úvahu účinky klimatické koroze.
6.7.2.17.4 Kapsy pro zvedací vidlice musí být uzavíratelné. Prostředky pro uzavření těchto kapes musí tvořit trvalou část rámu nebo být trvale připojeny k rámu. Jednokomorové přemístitelné cisterny o délce menší než 3,65 m nemusí mít tyto kapsy uzavíratelné, pokud:
(a) jsou nádrž včetně všech spojovacích prvků dobře chráněny proti úderům zvedacích vidlic; a
(b) vzdálenost mezi středy kapes pro zvedací vidlice je nejméně polovina maximální délky přemístitelné cisterny.
6.7.2.17.5 Pokud nejsou přemístitelné cisterny během přepravy chráněny podle 4.2.1.2, nádrže a provozní výstroj musí být chráněny proti poškození nádrže a provozní výstroje podélným nebo příčným nárazem nebo převrácením. Vnější spojovací prvky musí být chráněny tak, aby byl vyloučen únik obsahu nádrže při nárazu nebo převrácení přemístitelné cisterny na tyto spojovací prvky. Příklady takové ochrany:
(a) Ochrana proti bočnímu nárazu, kterou mohou tvořit podélné výztuže chránící nádrž z obou stran na výškové úrovni jejího středu;
(b) Ochrana přemístitelné cisterny proti převrácení, kterou mohou tvořit výztužné prstence nebo výztuže upevněné napříč rámu;
(c) Ochrana proti nárazu zezadu, kterou může tvořit nárazník nebo rám;
(d) Ochrana nádrže proti poškození nárazem nebo převrácením použitím rámu ISO podle ISO 1496-3:1995.
6.7.2.18 Schválení typu
6.7.2.18.1 Příslušný orgán nebo jím pověřená organizace vydá osvědčení o schválení typu pro jakoukoli novou konstrukci přemístitelné cisterny. Toto osvědčení prokazuje, že přemístitelná cisterna byla prohlédnuta tímto orgánem, je vhodná pro její zamýšlený účel a odpovídá požadavkům této kapitoly a přiměřeným ustanovením pro látky uvedeným v kapitole 4.2 a v tabulce A kapitoly 3.2. Pokud série přemístitelných cisteren jsou vyráběny beze změny konstrukce, osvědčení platí pro celé tyto série. Osvědčení musí obsahovat zkušební protokol prototypu, látky nebo skupiny látek dovolené přepravovat, materiály konstrukce nádrže a vnitřního povlaku (pokud byl použit) a schvalovací číslo. Schvalovací číslo se skládá z rozlišovací značky nebo značky státu, na jehož území bylo schválení uděleno, vyznačené rozlišovací značkou používanou na vozidlech v mezinárodním silničním provozu2, a registračního čísla. V osvědčení musí být uvedena jakákoliv alternativní ujednání podle 6.7.1.2.. Schválení konstrukce typu může sloužit pro schválení menších přemístitelných cisteren vyrobených z materiálů téhož druhu a tloušťky, stejnou výrobní technologií a s identickými podpěrami, rovnocennými uzávěry a dalším příslušenstvím.
6.7.2.18.2 Zkušební protokol prototypu pro schválení konstrukce typu musí obsahovat nejméně toto:
(a) Výsledky zkoušky vhodného rámu uvedené v ISO 1496-3:1995;
(b) Výsledky první inspekce a zkoušky uvedené v 6.7.2.19.3;
(c) Výsledky nárazové zkoušky uvedené v 6.7.2.19.1, je-li předepsána.
6.7.2.19 Inspekce a zkoušení
6.7.2.19.1 Přemístitelné cisterny odpovídající definici kontejneru podle Mezinárodní úmluvy o bezpečnosti kontejnerů (KBK) z roku 1972 v platném znění, nesmějí být používány. Jejich použití je možné pouze tehdy, pokud se reprezentativní vzorek každého konstrukčního typu úspěšně ověří zkouškou dynamického nárazu podle Příručky zkoušek a kritérií, díl IV, odstavec 41.
6.7.2.19.2 Nádrž a součásti výstroje každé přemístitelné cisterny musí být podrobeny inspekci a zkoušce před jejím prvním uvedením do provozu (první inspekce a zkouška) a potom v nejvýše pětiletých intervalech (periodická inspekce a zkouška po pěti letech) s meziperiodickou inspekcí a zkouškou v polovině této doby (periodická inspekce a zkouška po dvou a půl letech). Inspekce a zkouška po dvou a půl letech může být provedena během tří měsíců před nebo po stanoveném datu. Mimořádná inspekce a zkouška musí být provedena bez ohledu na datum poslední periodické inspekce a zkoušky, pokud je to nezbytné podle 6.7.2.19.7.
6.7.2.19.3 První inspekce a zkouška přemístitelné cisterny musí zahrnovat kontrolu konstrukčních charakteristik, vnitřní a vnější prohlídku přemístitelné cisterny a jejích spojovacích prvků vzhledem k látkám, které v ní mají být přepravovány, a tlakovou zkoušku. Před uvedením přemístitelné cisterny do provozu musí být též provedeny zkouška těsnosti a kontrola uspokojivého provozu celé provozní výstroje. Pokud byly nádrž a její spojovací prvky tlakově zkoušeny odděleně, musí být po jejich zkompletování podrobeny zkoušce těsnosti.
6.7.2.19.4 Periodická inspekce a zkouška po pěti letech, musí zahrnovat vnitřní a vnější prohlídku a, jak je všeobecným pravidlem, hydraulickou tlakovou zkoušku. Pouze pro cisterny používané pro přepravu tuhých látek, jiných než toxických nebo žíravých látek, nezkapalňujících během přepravy, smí být hydraulická tlaková zkouška nahrazena vhodnou tlakovou zkouškou při 1,5 násobku MAWP, po schválení příslušného orgánu. Opláštění, tepelná izolace a jiné mohou být sejmuty pouze s ohledem na požadovaný rozsah spolehlivého zhodnocení charakteristik přemístitelné cisterny. Pokud nádrž a její výstroj byly zkoušeny odděleně, musí být po jejich zkompletování podrobeny zkoušce těsnosti.
6.7.2.19.5 Meziperiodická inspekce a zkouška po 2,5 letech musí zahrnovat nejméně vnitřní a vnější prohlídku přemístitelné cisterny a jejích spojovacích prvků vzhledem k látkám, které v ní mají být přepravovány, zkoušku těsnosti a zkoušku uspokojivého provozu celé provozní výstroje. Opláštění, tepelná izolace a jiné mohou být sejmuty pouze s ohledem na požadovaný rozsah spolehlivého zhodnocení charakteristik přemístitelné cisterny. Pro přemístitelné cisterny určené pro přepravu jedné látky vnitřní prohlídka po 2,5 letech může být vypuštěna nebo nahrazena jinou zkušební metodou nebo inspekčními postupy stanovenými příslušným orgánem nebo jím pověřená organizace.
6.7.2.19.6 Přemístitelná cisterna nesmí být plněna a přistavována k přepravě po datu uplynutí platnosti poslední pětileté nebo dvou a půlleté periodické inspekce a zkoušky, jak je požadováno v 6.7.2.19.2. Avšak přemístitelná cisterna naplněná před datem uplynutí platnosti poslední periodické inspekce a zkoušky může být přepravována po dobu nepřesahující tři měsíce od uplynutí platnosti poslední periodické zkoušky nebo inspekce. Kromě toho smí být přemístitelná cisterna přepravována po datu uplynutí platnosti poslední periodické zkoušky a inspekce:
(a) Po vyprázdnění, ale před vyčistěním, pro účely provedení příští požadované zkoušky nebo inspekce před opětovným naplněním; a
(b) Pokud není jinak schváleno příslušným orgánem, pro období nepřekračující šest měsíců od data uplynutí platnosti poslední periodické zkoušky nebo inspekce, aby bylo možno vrátit nebezpečné věcí k jejich likvidaci nebo recyklaci. Odvolávka na tuto výjimku musí být uvedena v přepravním dokladu.
6.7.2.19.7 Mimořádná inspekce a zkouška je nezbytná, pokud přemístitelná cisterna vykazuje zřetelně poškozené nebo zkorodované plochy nebo únik nebo jiné okolnosti, které ukazují nedostatky, jež by mohly ovlivnit celistvost přemístitelné cisterny. Rozsah mimořádné inspekce a zkoušky musí záviset na rozsahu poškození a zhoršení přemístitelné cisterny. Musí zahrnovat nejméně dvou a půlletou inspekci a zkoušku podle 6.7.2.19.5.
6.7.2.19.8 Vnitřní a vnější prohlídky musí zajistit, že:
(a) nádrž je prohlédnuta se zaměřením na promáčknutí, korozi nebo odření, záhyby, zkroucení, vady ve svarech nebo jiné okolnosti, včetně úniku, které by mohly způsobit, že nádrž není bezpečná pro přepravu. Tloušťka stěny musí být ověřena vhodným měřením, pokud tato prohlídka ukazuje zmenšení tloušťky stěny;
(b) potrubí, ventily, ohřívací/chladící systém a těsnění jsou prohlédnuty se zaměřením na zkorodované plochy, závady a jiné okolnosti, včetně úniku, které by mohly způsobit, že přemístitelná cisterna není bezpečnou pro plnění, vyprazdňování nebo přepravu;
(c) zařízení pro těsnění uzavíratelných poklopů je provozuschopné a že zde není žádný únik uzavíratelných vík a těsnění;
(d) chybějící nebo ztracené západky nebo šrouby na jakémkoli spojení příruby nebo slepé příruby jsou nahrazeny nebo utěsněny;
(e) všechna pojistná zařízení a ventily jsou bez koroze, zkroucení a jakéhokoli poškození nebo vady, které by mohly zabránit jejich normální činnosti. Uzavírací zařízení a samočinné uzavírací ventily musí být uvedeny v činnost pro prokázání vlastní provozuschopnosti;
(f) vnitřní povlaky, pokud jsou, jsou prohlédnuty podle kriterií uvedených jeho výrobcem;
(g) požadované značky na přemístitelné cisterně jsou čitelné a v souladu s příslušnými požadavky; a
(h) rám, podpěry a zařízení pro zdvih přemístitelné cisterny jsou v uspokojivém stavu.
6.7.2.19.9 Inspekce a zkoušky v 6.7.2.19.1, 6.7.2.19.3, 6.7.2.19.4, 6.7.2.19.5 a 6.7.2.19.7 musí být provedeny znalcem nebo za účasti znalce schváleného příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací. Pokud je součástí inspekce a zkoušky tlaková zkouška, musí být provedena zkušebním tlakem, který je vyznačen na štítku přemístitelné cisterny. Během tlakové zkoušky musí být přemístitelná cisterna kontrolována na jakýkoliv únik z cisterny, potrubí nebo výstroje.
6.7.2.19.10 Ve všech případech, kdy je prováděno řezání, opalování nebo sváření na nádrži, musí být tyto práce schváleny příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací s ohledem na předpisy pro tlakové nádoby používané pro konstrukci nádrže. Tlaková zkouška musí být provedena navíc k původní tlakové zkoušce po ukončení těchto prací.
6.7.2.19.11 Pokud se objeví jakákoli nebezpečná okolnost, nesmí být přemístitelná cisterna vrácena do provozu, dokud nebyla opravena a zkouška není opakována s uspokojivým výsledkem.
6.7.2.20 Značení
6.7.2.20.1 Každá přemístitelná cisterna musí být opatřena nerezavějícím kovovým štítkem trvale upevněným k přemístitelné cisterně na viditelném místě snadno přístupném pro kontrolu. Pokud z důvodů uspořádání přemístitelné cisterny nemůže být štítek trvale připevněn na nádrž, nádrž musí být označena nejméně informacemi požadovanými kódem příslušné tlakové nádoby. Jako minimum, musí být vyznačeny na štítku nejméně následující informace a to vyražením nebo jinou podobnou metodou:
(a) Informace o vlastníkovi
(i) Registrační číslo vlastníka
(b) Výrobní informace
(i) Země výroby
(ii) Rok výroby
(iii) Jméno nebo značka výrobce
(iv) Výrobcem přidělené sériové číslo
(c) Informace o schválení
(i) Znak Spojených národů pro obaly
Tento znak nesmí být použit pro jiné účely než pro osvědčení, že obal, flexibilní kontejner pro volně ložené látky, přemístitelná cisterna nebo MEGC splňuje příslušné požadavky kapitoly 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 nebo 6.11.
(ii) Země schválení;
(iii) Pověřená organizace pro schvalování konstrukčního typu
(iv) Číslo schválení konstrukčního typu
(v) Písmena 'AA', pokud byl konstrukční typ schválen dle ujednání (viz 6.7.1.2);
(vi) Předpis pro tlakové nádoby podle kterého byla nádrž zkonstruována
(d) Tlaky
(i) MAWP (přetlak v barech nebo kPa)3;
(ii) Zkušební tlak (přetlak v barech nebo kPa)3;
(iii) Datum první tlakové zkoušky (měsíc a rok);
(iv) Identifikační značka znalce účastnícího se první tlakové zkoušky
(v) Vnější výpočtový tlak4 (přetlak v barech nebo kPa)3;
(vi) MAWP pro ohřívací/chladící systém (přetlak v barech nebo kPa)3; (pokud je použit);
(e) Teploty
(i) Rozsah výpočtových teplot (ve °C)3;
(f) Materiály
(i) Materiál(y) nádrže a odkaz(y) na materiálové normy;
(ii) Ekvivalentní tloušťka pro referenční ocel (v mm)3;
(iii) Materiál vnitřní izolační vložky (pokud je použita);
(g) Vnitřní objem
(i) Hydraulický vnitřní objem cisterny při 20 °C (v litrech)3;,
Tento údaj je následován symbolem “S”, pokud je nádrž rozdělena peřejníky na oddíly s objemem nejvýše 7 500 l;
(ii) Hydraulický vnitřní objem z každé komory při 20 °C (v litrech)3 (pokud je použit, pro více komorovou cisternu).
Tento údaj je následován symbolem „S“, pokud je nádrž rozdělena peřejníky na oddíly s objemem nejvýše 7 500 l;
(h) Periodické inspekce a zkoušky
(i) Druh poslední periodické zkoušky (2,5-roku, 5-let nebo mimořádná);
(ii) Datum poslední periodické zkoušky (měsíc a rok);
(iii) Zkušební tlak (přetlak v barech nebo kPa)3 poslední periodické zkoušky (pokud je použita);
(iv) Identifikační značka pověřené organizace, která provedla nebo dozorovala poslední zkoušku.
Tabulka 6.7.2.20.1: Příklad značení štítkem
Registrační číslo vlastníka
VÝROBNÍ INFORMACE
Země výroby
Rok výroby
Výrobce
Výrobcem přidělené sériové číslo
INFORMACE O SCHVÁLENÍ
Země schválení
Pověřená organizace pro schvalování konstrukčního typu
Číslo schválení konstrukčního typu'AA' (pokud je použito)
Konstrukční kód nádrže (kód tlakové nádoby)
TLAKY
MAWP bar nebo kPa
Zkušební tlak bar nebo kPa
Datum první tlakové zkoušky:(měsíc/rok)Razítko znalce:
Vnější výpočtový tlak bar nebo kPa
MAWP pro ohřívací/chladící systém
(pokud je použito)
bar nebo kPa
TEPLOTA
Rozsah výpočtových teplot°C do °C
Materiály
Materiál(y) nádrže a odkaz(y) na materiálové normy
Ekvivalent tloušťky k referenční oceli mm
Materiál vnitřní izolační vložky (pokud je použita)
VNITŘNÍ OBJEM
Hydraulický vnitřní objem cisterny při 20 °C litry 'S' (pokud je použito)
Hydraulický vnitřní objem každé komory při 20 °C
(pokud je použit, pro více komorové cisterny)
litry 'S' (pokud je použito)
PERIODICKÉ ZKOUŠKY/INSPEKCE
Typ
zkoušky
Datum
zkoušky
Razítko znalce a zkušební
tlaka
Typ
zkoušky
Datum
zkoušky
Razítko znalce a
zkušební tlaka
(měsíc/rok) bar nebo kPa (měsíc/rok) bar nebo kPa
a Zkušební tlak pokud se použije.
6.7.2.20.2 Následující údaje musí být trvanlivě vyznačeny buď na přemístitelné cisterně samé nebo na kovovém štítku pevně umístěném na přemístitelné cisterně:
Jméno provozovatele
Nejvyšší dovolená celková hmotnost (MPGM) kg
Vlastní hmotnost kg
Pokyny pro přemístitelné cisterny v souladu s 4.2.5.2.6.
POZNÁMKA: Pro identifikaci přepravovaných látek, viz též část 5.
6.7.2.20.3 Jestliže je přemístitelná cisterna konstruována a schválena pro manipulaci na otevřeném moři, musí být na identifikačním štítku uvedena slova „OFFSHORE PORTABLE TANK“.
6.7.3 Požadavky na konstrukci, výrobu, inspekce a zkoušení přemístitelných cisteren určených pro přepravu nezchlazených zkapalněných plynů
POZNÁMKA: Tyto požadavky se vztahují též na přemístitelné cisterny určené pro přepravu chemikálií pod tlakem (UN 3500, 3501, 3502, 3503, 3504 a 3505).
6.7.3.1 Definice
Pro účely tohoto oddílu se následujícími pojmy rozumí:
Alternativní ujednání znamená schválení zaručené příslušným orgánem pro přemístitelnou cisternu nebo MEGC, které byly konstruovány, vyrobeny nebo zkoušeny podle technických požadavků nebo zkušebních metod jiných, než uvedených v této kapitole;
Přemístitelná cisterna znamená multimodální cisternu s vnitřním objemem větším než 450 litrů používanou pro přepravu nezchlazených zkapalněných plynů třídy 2. Přemístitelná cisterna zahrnuje nádrž s provozní výstrojí a konstrukční výstrojí nezbytnými pro přepravu plynů. Přemístitelnou cisternu musí být možno plnit a vyprazdňovat bez sejmutí konstrukční výstroje. Musí mít stabilizační členy vně nádrže a musí ji být možno zvedat v naplněném stavu. Musí být především konstruována pro zdvih na vozidlo, železniční vůz nebo námořní plavidlo nebo plavidlo pro vnitrozemské vodní cesty a musí být vybavena zarážkami, úchyty nebo příslušenstvím umožňujícím mechanickou manipulaci. Silniční cisternová vozidla, železniční cisternové vozy, nekovové cisterny a velké nádoby pro volně ložené látky (IBC), láhve na plyn a velké nádoby nejsou považovány za spadající do definice přemístitelných cisteren;
Nádrž znamená část přemístitelné cisterny, která obsahuje nezchlazené zkapalněné plyny určené pro přepravu (vlastní cisterna), včetně otvorů a jejich uzávěrů, ale nezahrnuje provozní výstroj a konstrukční výstroj;
Provozní výstroj znamená měřicí přístroje a plnicí, vyprazdňovací, větrací, pojistná a tepelně izolační zařízení;
Konstrukční výstroj znamená výztužné, upevňovací, ochranné a stabilizační prvky vně nádrže;
Nejvyšší dovolený provozní tlak (MAWP) znamená tlak, který nesmí být menší než nejvyšší z dále uvedených tlaků měřených na vrcholu nádrže v provozní poloze, avšak v žádném případě nesmí být nižší než 7 barů:
(a) Nejvyšší dovolený efektivní přetlak v nádrži během plnění nebo vyprazdňování; nebo
(b) Nejvyšší dovolený efektivní přetlak, pro který je nádrž konstruována, který musí být:
(i) pro nezchlazený zkapalněný plyn uvedený v pokynu pro přemístitelné cisterny T50 v 4.2.5.2.6, MAWP (v barech) uvedený v pokynu pro přemístitelné cisterny T50 pro tento plyn;
(ii) pro ostatní nezchlazené zkapalněné plyny nejméně součet:
– absolutní tlak par (v barech) nezchlazeného zkapalněného plynu při konstrukční referenční teplotě mínus 1 bar; a
– parciální tlak (v barech) vzduchu nebo jiných plynů ve volném prostoru stanoveném při konstrukční referenční teplotě a roztažnosti kapalné fáze a zvýšením střední teploty volně ložené látky tr - tf (tf = teplota plnění, obvykle 15 °C, tr = 50 °C nejvyšší střední teplota volně ložené látky);
(iii) pro chemikálie pod tlakem MAWP (v barech) stanovený v pokynu pro přemístitelné cisterny T50 pro zkapalněnou část plynu propelantů (hnacích plynů) uvedených v T50 v 4.2.5.2.6.
Výpočtový tlak znamená tlak používaný pro výpočty, vyžadovaný schváleným technickým předpisem pro tlakové nádoby. Výpočtový tlak musí být vyšší než nejvyšší z dále uvedených tlaků:
(a) Nejvyšší dovolený efektivní přetlak v nádrži během plnění nebo vyprazdňování; nebo
(b) Součet:
(i) nejvyššího efektivního přetlaku, na který je nádrž konstruována, jak je stanoveno v (b) v definici MAWP (viz výše); a
(ii) tlaku kapaliny stanoveného na základě statických sil uvedených v 6.7.3.2.9, avšak nejméně 0,35 baru;
Zkušební tlak znamená nejvyšší přetlak ve vrcholu nádrže během tlakové zkoušky;
Zkouška těsnosti znamená zkoušku nádrže a její provozní výstroje používající plyn do vnitřního tlaku nejméně 25 % nejvyššího dovoleného provozního tlaku (MAWP);
Nejvyšší dovolená celková hmotnost (MPGM) znamená součet vlastní hmotnosti přemístitelné cisterny a nejvyšší dovolené užitečné hmotnosti;
Referenční ocel znamená ocel s mezí pevností v tahu 370 N/mm2 a prodloužením při přetržení 27 %;
Měkká ocel znamená ocel se zaručenou mezí pevností v tahu 360 N/mm2 až 440 N/mm2 a zaručeným nejmenším prodloužením při přetržení podle 6.7.3.3.3.3;
Projektovaný teplotní rozsah pro nádrž musí být od -40 °C do 50 °C pro nezchlazené zkapalněné plyny přepravované při normálních klimatických podmínkách. Přísnější projektované teploty musí být uvažovány pro přemístitelné cisterny provozované v tvrdých klimatických podmínkách;
Projektovaná referenční teplota znamená teplotu, při které je pro účely výpočtu MAWP stanovena tenze par obsahu. Projektovaná referenční teplota musí být nižší než kritická teplota nezchlazeného zkapalněného plynu nebo zkapalněného propelantu (hnacího plynu) chemikálií pod tlakem určeného pro přepravu, aby bylo zajištěno, že plyn zůstane vždy zkapalněný. Tato hodnota je pro každý typ přemístitelné cisterny následující:
(a) Nádrž o průměru 1,5 metru nebo menším: 65 °C;
(b) Nádrž o průměru větším než 1,5 metru:
(i) bez izolace nebo slunečního štítu: 60 °C;
(ii) se slunečním štítem (viz 6.7.3.2.12): 55 °C; a
(iii) s izolací (viz 6.7.3.2.12): 50 °C;
Plnicí hustota znamená průměrnou hmotnost nezchlazeného zkapalněného plynu na litr vnitřního objemu nádrže(kg/l). Plnicí hustota je uvedena v pokynu pro přemístitelné cisterny T50 v 4.2.5.2.6.
6.7.3.2 Všeobecné konstrukční a výrobní požadavky
6.7.3.2.1 Nádrže musí být zkonstruovány a vyrobeny podle požadavků předpisů pro tlakové nádoby uznávaných příslušným orgánem. Nádrže musí být vyrobeny z oceli vhodné pro tváření. Materiály musí v zásadě odpovídat národním nebo mezinárodním materiálovým normám. Pro svařované nádrže musí být použit pouze materiál, jehož svařitelnost byla plně prokázána. Svary musí být odborně provedeny a musí zaručovat úplnou bezpečnost. Pokud je to nezbytné z hlediska výrobního postupu nebo materiálů, nádrže musí být vhodně tepelně zpracovány pro zajištění přiměřené tuhosti ve svaru a v tepelně namáhaných zónách. Při volbě materiálu musí být vzato v úvahu rozmezí konstrukční teploty s přihlédnutím k nebezpečí křehkého lomu, namáhání korozívními trhlinami a odolnosti proti nárazu. Pokud je použita jemnozrnná ocel, zaručená mez průtažnosti musí být nejméně 460 N/mm2 a zaručená hodnota meze pevnosti nejméně 725 N/mm2 podle materiálové specifikace. Materiály přemístitelné cisterny musí být vhodné pro klimatické podmínky, v nichž mohou být přepravovány.
6.7.3.2.2 Nádrže přemístitelných cisteren, spojovací prvky a potrubí musí být vyrobeny z materiálů, které jsou:
(a) Značně imunní proti působení nezchlazeného(ých) zkapalněného(ých) plynu(ů); nebo
(b) Přirozeně pasivní nebo neutralizované chemickou reakcí.
6.7.3.2.3 Těsnění musí být vyrobena z materiálů snášenlivých s nezchlazeným(i) zkapalněným(i) plynem(y) určených k přepravě.
6.7.3.2.4 Musí se zabránit dotyku mezi různými kovy, který by mohl mít za následek poškození galvanickým účinkem.
6.7.3.2.5 Materiály přemístitelné cisterny, včetně jakýchkoli zařízení, těsnění a příslušenství nesmějí nepříznivě ovlivnit nezchlazené zkapalněné plyny určené k přepravě v přemístitelné cisterně.
6.7.3.2.6 Přemístitelné cisterny musí být konstruovány a vyrobeny s podporami pro bezpečnou základnu během přepravy a vhodnými zvedacími a spouštěcími upevňovacími prvky.
6.7.3.2.7 Přemístitelné cisterny musí být konstruovány tak, aby odolaly beze ztráty obsahu nejméně vnitřnímu tlaku způsobenému obsahem a statickým, dynamickým a tepelným zatížením během normálních podmínek manipulace a přepravy. Konstrukce musí prokázat, že byly zohledněny únavové účinky způsobené těmito opakovanými namáháními v průběhu očekávané životnosti přemístitelné cisterny.
6.7.3.2.8 Nádrže musí být konstruovány tak, aby odolaly vnějšímu tlaku (přetlaku) nejméně 0,4 baru nad vnitřním tlakem bez trvalé deformace. Jestliže je nádrž vystavena značnému podtlaku před plněním nebo během vyprazdňování, musí být konstruována tak, aby odolala vnějšímu přetlaku nejméně 0,9 baru nad vnitřním tlakem a musí být zkoušena při tomto tlaku.
6.7.3.2.9 Přemístitelné cisterny a jejich upevnění musí být schopny při nejvyšším dovoleném zatížení absorbovat následující jednotlivé statické síly:
(a) Ve směru jízdy: dvojnásobek MPGM násobená zemským zrychlením (g)1;
(b) Vodorovně kolmo na směr jízdy: MPGM (pokud směr jízdy není jasně určen, síly musí být rovnocenné dvojnásobku MPGM) násobená zemským zrychlením (g)1;
(c) Svisle vzhůru: MPGM násobená zrychlením (g)1; a
(d) Svisle dolů: dvojnásobek MPGM (celkové zatížení včetně účinku gravitace) násobená zemským zrychlením (g)1.
6.7.3.2.10 U každé ze sil v 6.7.3.2.9 musí být zachován koeficient bezpečnosti takto:
(a) Pro kovy mající výrazně definovanou mez průtažnosti koeficient bezpečnosti 1,5 ve vztahu k mezi průtažnosti; nebo
(b) Pro kovy nemající výrazně definovanou mez průtažnosti koeficient 1,5 ve vztahu k zaručeným 0,2 % prokázané průtažnosti a pro austenitické oceli 1 % prokázané průtažnosti.
6.7.3.2.11 Hodnoty meze pevnosti nebo prokázané pevnosti musí být hodnoty podle národních a mezinárodních materiálových norem. Pokud jsou používány austenitické oceli, stanovené nejnižší hodnoty meze pevnosti nebo prokázané pevnosti podle materiálových norem mohou být zvýšeny o 15 %, pokud tyto vyšší hodnoty jsou ověřeny v kontrolních osvědčeních materiálu. Pokud neexistuje žádná materiálová norma pro daný materiál, hodnota meze pevnosti nebo prokázané pevnosti musí být schválena příslušným orgánem.
6.7.3.2.12 Pokud nádrže určené pro přepravu nezchlazených zkapalněných plynů jsou vybaveny tepelnou izolací, systémy tepelné izolace musí splňovat následující požadavky:
(a) Musí tvořit plášť pokrývající nejméně jednu třetinu avšak nejvýše jednu polovinu horního povrchu nádrže a oddělen od nádrže vzduchovou vrstvou o výšce asi 40 mm; a
(b) Musí tvořit úplné potažení přiměřenou tloušťkou izolačních materiálů tak, aby se zabránilo prostupu vlhkosti a poškození za normálních podmínek přepravy a prostupu tepla nejvýše 0,67 W.m-2.K-1;
(c) Pokud ochranné opláštění je tak uzavřeno, že je plynotěsné, zařízení musí být provedeno tak, aby zabránilo jakémukoli tlaku vyvíjenému v izolační vrstvě v případě nedostatečné plynotěsnosti nádrže a její výstroje;
(d) Tepelná izolace nesmí znesnadnit přístup ke spojovacím prvkům a vypouštěcím zařízením.
6.7.3.2.13 Přemístitelné cisterny určené pro přepravu hořlavých zchlazených zkapalněných plynů musí být možno elektricky uzemnit.
6.7.3.3 Konstrukční kritéria
6.7.3.3.1 Nádrže musí být kruhového průřezu.
6.7.3.3.2 Nádrže musí být zkonstruovány a vyrobeny tak, aby odolaly zkušebnímu tlaku nejméně 1,3 násobku výpočtového tlaku. Konstrukce nádrže musí brát v úvahu minimální hodnoty MAWP v pokynu pro přemístitelné cisterny T50 v 4.2.5.2.6 pro každý nezchlazený zkapalněný plyn určený k přepravě. Pozornost se musí věnovat požadavkům na minimální tloušťku nádrže pro nádrže uvedené v 6.7.3.4.
6.7.3.3.3 6.7.3.3.3 Pro oceli vykazující zřetelnou mez pevnosti nebo charakterizované zaručenou prokázanou pevností (0,2 % prokázané pevnosti obecně nebo 0.1 % prokázané pevnosti pro austenitické oceli) nesmí primární povrchové napětí σ v nádrži překročit 0,75 Re nebo 0,50 Rm, podle toho, která z nich je nižší, při zkušebním tlaku, kde:
Re = výrazná mez průtažnosti v N/mm2 nebo 0,2 % prokázané průtažnosti nebo pro austenitické ocele 1 % prokázané průtažnosti;
Rm = zaručená minimální pevnost v tahu v N/mm2
6.7.3.3.3.1 Použité hodnoty Re a Rm musí být stanoveny jako nejmenší hodnoty podle národních a mezinárodních materiálových norem. Pokud je použita austenitická ocel, mohou být stanovené nejnižší hodnoty pro Re a Rm podle materiálových norem zvýšeny až o 15 %, jestliže jsou vyšší hodnoty ověřeny v kontrolním osvědčení materiálu. Neexistují-li pro daný kov žádné materiálové normy, musí být použité hodnoty Re a Rm schváleny příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací.
6.7.3.3.3.2 Oceli, které mají poměr Re/Rm větší než 0,85, nejsou dovoleny pro výrobu svařovaných nádrží. Hodnoty Re a Rm použité pro stanovení tohoto poměru musí být hodnoty uvedené v kontrolním osvědčení materiálu.
6.7.3.3.3.3 Oceli použité pro konstrukci nádrží musí mít prodloužení při přetržení v % nejméně 10 000/Rm s absolutním minimem 16 % pro jemnozrnné oceli a 20 % pro ostatní oceli.
6.7.3.3.3.4 Pro účely stanovení skutečných hodnot materiálů je třeba dodat, že pro plášťový materiál musí být osa vzorku kovu pro zkoušku pevnosti v pravém úhlu (kolmá) ke směru stáčení. Stálé prodloužení při přetržení musí být měřeno na zkušebních vzorcích v pravoúhlých příčných řezech v souladu s ISO 6892:1998 používající 50 mm měrné délky.
6.7.3.4 Minimální tloušťka stěny
6.7.3.4.1 Minimální tloušťka stěny musí být větší než tloušťka stanovena takto:
(a) Minimální tloušťka stěny stanovená podle požadavků 6.7.3.4; a
(b) Minimální tloušťka stěny stanovená podle uznávaných předpisů pro tlakové nádoby včetně požadavků v 6.7.3.3.
6.7.3.4.2 Cylindrické části, konce (dna) a kryty uzávěrů nádrží o průměru nejvýše 1,80 m nesmějí mít tloušťku menší než 5 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku v použité oceli. Nádrže o průměru větším než 1,80 m nesmějí mít tloušťku menší než 6 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku v použité oceli.
6.7.3.4.3 Cylindrické části, konce (dna) a kryty uzávěrů nádrží nesmějí mít tloušťku menší než 4 mm bez ohledu na výrobní materiál.
6.7.3.4.4 Rovnocenná tloušťka oceli jiná než předepsaná pro referenční ocel v 6.7.3.4.2 musí být stanovena podle tohoto vzorce:
e1=21,4e0Rm1A13
kde:
e1 = požadovaná rovnocenná tloušťka (v mm) použité oceli;
e0 = minimální tloušťka (v mm) referenční oceli uvedená v 6.7.3.4.2;
Rm1= minimální zaručená pevnost v tahu (v N/mm2) použité oceli (viz 6.7.3.3.3);
A1 = zaručené minimální prodloužení při přetržení (v %) použité oceli podle národních nebo mezinárodních norem.
6.7.3.4.5 V žádném případě nesmí být tloušťka stěny nádrže menší, než je předepsána v 6.7.3.4.1 až 6.7.3.4.3. Všechny části nádrže musí mít minimální tloušťku stanovenou v 6.7.3.4.1 až 6.7.3.4.3. Tato tloušťka musí být výlučně bez přídavku na korozi.
6.7.3.4.6 Pokud je použita měkká ocel (viz 6.7.3.1), pro výpočet se nevyžaduje použití vzorce v 6.7.3.4.4.
6.7.3.4.7 V místech připojení konců (den) k cylindrické části nádrže nesmějí být žádné změny tloušťky.
6.7.3.5 Provozní výstroj
6.7.3.5.1 Provozní výstroj musí být uspořádána tak, aby byla chráněna proti nebezpečí utržení nebo poškození během přepravy a manipulace. Pokud spoj mezi rámem a nádrží dovoluje relativní pohyb mezi jednotlivými částmi konstrukce, výstroj musí být upevněna tak, aby dovolovala takový pohyb bez nebezpečí poškození provozních částí. Vnější spojovací vyprazdňovací prvky (potrubí, uzavírací ventily), vnitřní uzavírací ventil a jeho sedlo musí být chráněny proti nebezpečí utržení působením vnějších sil (např. použitím pružných částí). Plnící a vyprazdňovací zařízení (včetně přírub nebo šroubových uzávěrů) a jakékoliv ochranné kryty musí umožňovat zajištění proti nežádoucímu uzavření.
6.7.3.5.2 Všechny otvory přemístitelných cisteren o průměru větším než 1,5 mm, kromě otvorů pro zařízení pro vyrovnávání tlaku, kontrolních otvorů a uzavřených odvzdušňovacích otvorů, musí být vybaveny nejméně třemi vzájemně nezávislými uzavíracími zařízeními v sérii, první vnitřní uzavírací ventil, ventil omezující nadměrný průtok nebo rovnocenné zařízení, druhý vnější uzavírací ventil a třetí slepá příruba nebo rovnocenné zařízení.
6.7.3.5.2.1 Pokud je přemístitelná cisterna vybavena ventilem omezujícím nadměrný průtok, tento ventil musí být upevněn tak, že jeho nastavení je uvnitř nádrže, nebo uvnitř svařované příruby nebo, pokud je upevněn na vnějšku, jeho instalace musí být provedena tak, aby v případě nárazu jeho účinnost zůstala zachována. Ventily omezující nadměrný průtok musí být zvoleny a upevněny tak, aby uzavíraly automaticky, jestliže je dosažen nastavený průtok stanovený výrobcem. Spoje a příslušenství vedoucí do nebo z takového ventilu musí mít kapacitu pro průtok větší, než je nastavený průtok ventilu omezujícího průtok.
6.7.3.5.3 Pro plnicí a vyprazdňovací otvory musí být prvním uzavíracím zařízením vnitřní uzavírací ventil a druhým musí být uzavírací ventil umístěný na přístupném místě na každém vyprazdňovacím a plnicím potrubí.
6.7.3.5.4 Pro spodní plnící a vyprazdňovací otvory přemístitelných cisteren určených pro přepravu hořlavých a/nebo toxických nezchlazených zkapalněných plynů nebo chemikálií pod tlakem musí být vnitřní uzavírací ventil rychle uzavíracím bezpečnostním zařízením, které uzavírá automaticky v případě neočekávaného pohybu přemístitelné cisterny během plnění nebo vyprazdňování nebo vzniku požáru. S výjimkou přemístitelných cisteren, majících vnitřní objem nejvýše 1000 litrů, musí být možné ovládat toto zařízení dálkově.
6.7.3.5.5 Kromě plnících, vyprazdňovacích a tlak plynu vyrovnávajících otvorů musí mít nádrže otvory, ve kterých jsou upevněna měřidla, teploměry a tlakoměry. Spoje pro takové přístroje musí být provedeny vhodnými přivařenými nástavci nebo kapsami a nesmějí se použít šroubové spoje skrz nádrž.
6.7.3.5.6 Všechny přemístitelné cisterny musí být vybaveny kontrolními otvory s kryty nebo jinými kontrolními otvory vhodných rozměrů dovolujícími vnitřní kontrolu a přiměřený vstup pro údržbu a opravy vnitřku.
6.7.3.5.7 Vnější spojovací prvky musí být, pokud je to možné, seskupeny.
6.7.3.5.8 Každý spoj na přemístitelné cisterně musí být zřetelně označen s uvedením své funkce.
6.7.3.5.9 Každý uzavírací ventil nebo jiné uzavírací prostředky musí být konstruovány a vyrobeny na tlak nádrže MAWP a vyšší se zohledněním teplot očekávaných během přepravy. Všechny uzavírací ventily se šroubovými uzávěry musí být uzavírány pravotočivým pohybem ručního kola. Pro ostatní ventily musí být poloha (otevřeno - zavřeno) a směr uzavírání zřetelně vyznačeny. Všechny uzavírací ventily musí být konstruovány tak, aby se zabránilo nežádoucímu otevření.
6.7.3.5.10 Potrubí musí být konstruováno, vyrobeno a instalováno tak, aby se zabránilo nebezpečí poškození působením tepelné roztažnosti a smršťování, mechanických rázů a vibrací. Všechna potrubí musí být z vhodného kovového materiálu. Svařované spoje potrubí musí být používány všude, kde je to jen možné.
6.7.3.5.11 Spoje v měděném potrubí musí být spájeny nebo mít rovnocenně silné kovové spojení. Bod tavení pájecích materiálů nesmí být vyšší než 525 °C. Spoje nesmějí snižovat pevnost potrubí, což se může stát u šroubových spojů.
6.7.3.5.12 Průtržný tlak všech potrubí a spojovacích prvků potrubí nesmí být menší než nejvyšší čtyřnásobek MAWP nádrže nebo čtyřnásobek tlaku, kterému může být podrobena v provozu činností čerpadla nebo jiného zařízení (kromě zařízení na vyrovnávání tlaku).
6.7.3.5.13 Tažné kovy smějí být používány při konstrukci ventilů a příslušenství.
6.7.3.6 Spodní otvory
6.7.3.6.1 Určité nezchlazené zkapalněné plyny nesmějí být přepravovány v přemístitelných cisternách se spodními otvory, jestliže pokyn pro přemístitelné cisterny T50 v 4.2.5.2.6 uvádí, že spodní otvory nejsou dovoleny. Žádné otvory v nádrži nesmějí být pod úrovní hladiny kapaliny, je-li plněna na nejvyšší dovolené plnění.
6.7.3.7 Zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.3.7.1 Přemístitelné cisterny musí být provedeny s jedním nebo více pružinovými zařízeními pro vyrovnávání tlaku. Zařízení pro vyrovnávání tlaku se musí otevírat automaticky při tlaku nejméně MAWP a musí být plně otevřeny při tlaku rovném 110 % MAWP. Tato zařízení se musí po vypuštění uzavírat při tlaku nižším nejvýše o 10 % otevíracího tlaku a musí zůstat uzavřena při všech nižších tlacích. Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být typu, který bude odolávat dynamickým silám včetně pohybu kapaliny. Průtržné kotouče, které nejsou uspořádány do série s pružinovým zařízením pro vyrovnávání tlaku, nejsou dovoleny.
6.7.3.7.2 Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být konstruováno tak, aby se zabránilo vniknutí cizí věci, úniku kapaliny a vývoji nebezpečného zvýšeného tlaku.
6.7.3.7.3 Přemístitelné cisterny určené pro přepravu určitých nezchlazených zkapalněných plynů uvedených v pokynu pro přemístitelné cisterny T50 v 4.2.5.2.6 musí mít zařízení pro vyrovnávání tlaku, schválené příslušným orgánem. Pokud není přemístitelná cisterna vyhrazena pro přepravu jedné látky a vybavena schváleným zařízením pro vyrovnávání tlaku vyrobeným z materiálů snášenlivých s přepravovanou látkou, takové zařízení musí mít průtržný kotouč předřazený pružinovému zařízení. Prostor mezi průtržným kotoučem a zařízením musí být vybaven měřidlem tlaku nebo vhodným indikačním přístrojem. Toto uspořádání dovoluje odhalení protržení kotouče, propíchnutí nebo únik, který může způsobit špatnou činnost zařízení pro vyrovnávání tlaku. Průtržný kotouč se musí protrhnout při jmenovitém tlaku o 10 % vyšším, než je počáteční vypouštěcí tlak zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.3.7.4 V případě víceúčelových přemístitelných cisteren se musí zařízení pro vyrovnávání tlaku otevírat při tlaku uvedeném v 6.7.3.7.1 pro plyn mající nejvyšší dovolený tlak z plynů, jejichž přeprava je v přemístitelné cisterně dovolena.
6.7.3.8 Kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.3.8.1 Kombinovaná dodávková kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být dostatečná, aby v případě celkového požáru tlak (včetně akumulace) uvnitř nádrže nepřekročil 120 % MAWP. Pružinová vyrovnávací zařízení musí být použita pro dosažení předepsané plné vypouštěcí kapacity. V případě víceúčelových cisteren musí být kombinovaná dodávková kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku vzata pro plyn, který vyžaduje nejvyšší dodávkovou kapacitu z plynů, jejichž přeprava je v přemístitelných cisternách dovolena.
6.7.3.8.1.1 Pro stanovení celkové požadované kapacity zařízení pro vyrovnávání tlaku, která musí být součtem individuálních kapacit všech spolupůsobících zařízení, musí být použit následující vzorec5:
Q=12,4FA0,82LCZTM
kde:
Q = minimální požadovaný stupeň v krychlových metrech vzduchu za sekundu (m3/s) za normálních podmínek: 1 bar a 0 °C (273 K);
F = koeficient této hodnoty:
pro neizolované nádrže F = 1;
pro izolované nádrže F = U(649 - t)/13,6, avšak v žádném případě není menší než 0,25,
kde:
U = koeficient prostupu tepla v kW.m - 2.K-1 při 38 °C
t = skutečná teplota nezchlazeného zkapalněného plynu během plnění (ve °C); pokud tato teplota není známa, bude t = 15 °C;
Výše uvedená hodnota F pro izolované nádrže může být použita, pokud izolace splňuje požadavky uvedené v 6.7.3.8.1.2;
kde:
A = celková plocha vnějšího povrchu nádrže ve čtverečných metrech
Z = koeficient stlačitelnosti plynu za akumulační podmínky (pokud tento koeficient není znám, bude Z rovno 1);
T = absolutní teplota v Kelvinech (oC + 273) nad zařízením pro vyrovnávání tlaku za akumulační podmínky;
L = utajené teplo výparnosti kapaliny, v kJ/kg, za akumulační podmínky;
M = molekulární hmotnost vypouštěného plynu;
C = konstanta odvozená z jedné z následujících vzorců jako funkce poměru k specifických tepel:
k⬝CpCv
kde:
Cp = specifické teplo při konstantním tlaku; a
Cv = specifické teplo při konstantním objemu.
pokud k > 1:
k=CpCv
kde:
Cp = specifické teplo při konstantním tlaku; a
Cv = specifické teplo při konstantním objemu.
Pokud k > 1:
C=k2k+1k+1k-1
Pokud k = 1 nebo k není znám:
C=1e=0,607
kde e je matematická konstanta 2,7183
C může být též převzata z následující tabulky:
k C k C K C
1,00 0,607 1,26 0,660 1,52 0,704
1,02 0,611 1,28 0,664 1,54 0,707
1,04 0,615 1,30 0,667 1,56 0,710
1,06 0,620 1,32 0,671 1,58 0,713
1,08 0,624 1,34 0,674 1,60 0,716
1,10 0,628 1,36 0,678 1,62 0,719
1,12 0,633 1,38 0,681 1,64 0,722
1,14 0,637 1,40 0,685 1,66 0,725
1,16 0,641 1,42 0,688 1,68 0,728
1,18 0,645 1,44 0,691 1,70 0,731
1,20 0,649 1,46 0,695 2,00 0,770
1,22 0,652 1,48 0,698 2,20 0,793
1,24 0,656 1,50 0,701
6.7.3.8.1.2 Izolační systémy používané za účelem snižování ventilační kapacity musí být schváleny příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací. Ve všech případech musí izolační systém schválený pro tento účel:
(a) zůstat účinný při všech teplotách až do 649 °C; a
(b) být chráněn pláštěm s bodem tavení 700 °C nebo vyšším.
6.7.3.9 Značení zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.3.9.1 Každé zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být zřetelně a trvale označeno těmito údaji:
(a) Tlak (v barech nebo kPa), na které je nastaveno vypouštění;
(b) Dovolená tolerance vypouštěcího tlaku pro pružinová zařízení pro vyrovnávání tlaku;
(c) Referenční teplota odpovídající nastavenému tlaku pro průtržné kotouče;a
(d) Nastavená průtoková kapacita zařízení v normálních krychlových metrech vzduchu za sekundu (m3/s);
(e) Příčný průtokový průřez pružinového zařízení pro vyrovnávání tlaku a průtržných kotoučů v mm2.
Pokud je to proveditelné, musí být uvedeny následující údaje:
(f) Jméno výrobce a příslušné katalogové číslo zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.3.9.2 Nastavená průtoková kapacita označená na zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být stanovena podle ISO 4126-1:2004 a ISO 4126-7:2004.
6.7.3.10 Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.3.10.1 Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být dostatečných rozměrů, aby umožnily neomezeně propustit požadované vypouštění do zařízení pro vyrovnávání tlaku. Žádný uzavírací ventil nesmí být vestavěn mezi nádrž a zařízení pro vyrovnávání tlaku, kromě zdvojeného zařízení pro údržbu nebo jiných důvodů a uzavíracích ventilů sloužících pro uzamčení otevřeného zařízení v provozu nebo uzavíracích ventilů vzájemně uzamčených tak, že alespoň jeden ze zdvojených je vždy provozuschopný a schopný splnit požadavky v 6.7.3.8. Nesmí být žádná překážka pro otevírání vedení k zařízení ventilačnímu nebo pro vyrovnávání tlaku, která by mohla omezit nebo uzavřít průtok z nádrže do tohoto zařízení. Otvory od vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku, pokud jsou používány, musí vypouštět přebytečné páry nebo kapaliny do atmosféry za podmínek minimálního zpětného tlaku do zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.3.11 Umístění zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.3.11.1 Každé vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být umístěno na vrchol nádrže co nejblíže podélnému a příčnému středu nádrže, jak je to proveditelné. Všechna vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být umístěna tak, aby za podmínek maximálního plnění byla ve výparném prostoru nádrže, a zařízení musí být tak uspořádáno, aby zajistilo neomezené vypouštění unikajících par. U hořlavých nezchlazených zkapalněných plynů musí být unikající páry vyvedeny přímo ven z nádrže takovým způsobem, aby se nemohly dostat pod nádrž. Ochranná zařízení, která odklánějí proud par, jsou dovolena pouze tehdy, nezmenšují-li kapacitu zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.3.11.2 Uspořádání musí být provedena tak, aby zabránila přístupu nepovolaných osob k zařízení pro vyrovnávání tlaku a chránila tato zařízení před poškozením způsobeným převrácením přemístitelné cisterny.
6.7.3.12 Stavoznaky (měřicí zařízení)
6.7.3.12.1 Pokud je přemístitelná cisterna určena pro hmotnostní plnění, musí být vybavena jedním nebo více měřícimi zařízeními. Skleněné stavoznaky a měřidla vyrobená z křehkého materiálu, která jsou v přímém styku s obsahem nádrže, nesmějí být použity.
6.7.3.13 Podpěry, rámy, zvedací a spouštěcí vybavení přemístitelných cisteren
6.7.3.13.1 Přemístitelné cisterny musí být konstruovány a vyráběny s podpěrnou konstrukcí zajišťující jejich bezpečnou základnu během přepravy. Síly uvedené v 6.7.3.2.9 a koeficient bezpečnosti uvedený v 6.7.3.2.10 musí být při konstrukci zohledněny. Zarážky, rámy, podstavce nebo jiné podobné konstrukce jsou přípustné.
6.7.3.13.2 Kombinovaná namáhání způsobená konstrukční výstrojí přemístitelné cisterny (např. podstavce, rámy atd.) a zvedací a spouštěcí zařízení nesmějí způsobit nadměrné namáhání v jakékoli části nádrže. Stabilní zvedací a spouštěcí zařízení musí být namontována na všech přemístitelných cisternách. Přednostně musí být upevněna na podpěry přemístitelné cisterny, avšak mohou být připevněna i k výztužným deskám umístěným na nádrži v bodech jejich podpěr.
6.7.3.13.3 Při konstrukci podpěr a rámu se musí brát v úvahu účinky klimatické koroze.
6.7.3.13.4 Kapsy pro zvedací vidlice musí být uzavíratelné. Prostředky pro uzavření těchto kapes musí tvořit trvalou část rámu nebo musí být trvale připojeny k rámu. Jednokomorové přemístitelné cisterny o délce menší než 3,65 m nemusí mít tyto kapsy uzavíratelné, pokud:
(a) nádrž a všechny spojovací prvky jsou dobře chráněny proti úderům zvedacích vidlí; a
(b) vzdálenost mezi středy kapes pro zvedací vidlice je nejméně polovina maximální délky přemístitelné cisterny.
6.7.3.13.5 Pokud přemístitelné cisterny nejsou během přepravy chráněny podle 4.2.2.3, nádrže a provozní výstroj musí být chráněny proti poškození nádrže a provozní výstroje podélným nebo příčným nárazem nebo převrácením. Vnější spojovací prvky musí být chráněny tak, aby byl vyloučen únik obsahu nádrže při nárazu nebo převrácení přemístitelné cisterny na tyto spojovací prvky. Příklady takové ochrany:
(a) Ochrana proti bočnímu nárazu, kterou mohou tvořit podélné výztuže chránící nádrž z obou stran na výškové úrovni jejího středu;
(b) Ochrana přemístitelné cisterny proti převrácení, kterou mohou tvořit výztužné prstence nebo výztuže upevněné napříč rámu;
(c) Ochrana proti nárazu zezadu, kterou může tvořit nárazník nebo rám;
(d) Ochrana nádrže proti poškození nárazem nebo převrácením použitím rámu ISO podle ISO 1496-3:1995.
6.7.3.14 Schválení konstrukce
6.7.3.14.1 Příslušný orgán nebo jím pověřená organizace vydává osvědčení o schválení konstrukce pro jakoukoli novou konstrukci přemístitelné cisterny. Toto osvědčení ověřuje, že přemístitelná cisterna byla prohlédnuta touto organizací, je vhodná pro její zamýšlený účel a odpovídá požadavkům této kapitoly a přiměřeným ustanovením pro plyny uvedeným v pokynu pro přemístitelné cisterny T50 v 4.2.5.2.6. Pokud jsou série přemístitelných cisteren vyráběny beze změny konstrukce, osvědčení platí pro celé tyto série. Osvědčení musí obsahovat zkušební protokol prototypu, plyny dovolené přepravovat, materiály konstrukce nádrže a schvalovací číslo. Schvalovací číslo se skládá z rozlišovací značky nebo značky státu, na jehož území bylo schválení uděleno, vyznačené rozlišovací značkou používanou na vozidlech v mezinárodním silničním provozu2, a registračního čísla. Jakákoliv alternativní ujednání podle 6.7.1.2 musí být uvedena v osvědčení. Schválení konstrukce může sloužit pro schválení menších přemístitelných cisteren vyrobených z materiálů téhož druhu a tloušťky, stejnou výrobní technologií a s identickými podpěrami, rovnocennými uzávěry a dalším příslušenstvím.
6.7.3.14.2 Zkušební protokol prototypu pro schválení konstrukce typu musí obsahovat nejméně toto:
(a) Výsledky zkoušky vhodného rámu uvedené v ISO 1496-3:1995;
(b) Výsledky první inspekce a zkoušky uvedené v 6.7.3.15.3;
(c) Výsledky nárazové zkoušky uvedené v 6.7.3.15.1, je-li předepsána.
6.7.3.15 Inspekce a zkoušení
6.7.3.15.1 Přemístitelné cisterny odpovídající definici kontejneru podle Mezinárodní úmluvy o bezpečnosti kontejnerů (KBK) z roku 1972 v platném znění, nesmějí být používány. Jejich použití je možné pouze tehdy, pokud se reprezentativní vzorek každého konstrukčního typu úspěšně ověří zkouškou dynamického nárazu podle Příručky zkoušek a kritérií, díl IV, odstavec 41.
6.7.3.15.2 Nádrž a součásti výstroje každé přemístitelné cisterny musí být podrobeny inspekci a zkoušce před jejím prvním uvedením do provozu (první inspekce a zkouška) a potom v nejvýše pětiletých intervalech (periodická inspekce a zkouška po pěti letech) s meziperiodickou inspekcí a zkouškou v polovině této doby (periodická inspekce a zkouška po dvou a půl letech). Inspekce a zkouška po dvou a půl letech může být provedena během tří měsíců před nebo po stanoveném datu. Mimořádná inspekce a zkouška musí být provedena bez ohledu na datum poslední periodické inspekce a zkoušky, pokud je to nezbytné podle 6.7.3.15.7.
6.7.3.15.3 První inspekce a zkouška přemístitelné cisterny musí zahrnovat kontrolu konstrukčních charakteristik, vnitřní a vnější prohlídku přemístitelné cisterny a jejích spojovacích prvků vzhledem k nezchlazeným zkapalněným plynům, které v ní mají být přepravovány, a tlakovou zkoušku podle zkušebních postupů uvedených v 6.7.3.3.2. Tlaková zkouška může být provedena jako hydraulická zkouška nebo použitím jiné kapaliny nebo plynu po dohodě s příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací. Před uvedením přemístitelné cisterny do provozu musí být též provedeny zkouška těsnosti a kontrola uspokojivého provozu celé provozní výstroje. Pokud byly nádrž a její spojovací prvky tlakově zkoušeny odděleně, musí být po jejich zkompletování podrobeny zkoušce těsnosti. Všechny svary vystavené úrovni plného namáhání v nádrži musí být zkontrolovány během první zkoušky rentgenem, ultrazvukem nebo jinou metodou nedestruktivní zkoušky. To se nevztahuje na opláštění.
6.7.3.15.4 Periodická inspekce a zkouška po pěti letech, musí zahrnovat vnitřní a vnější prohlídku a, jak je všeobecným pravidlem, hydraulickou tlakovou zkoušku. Opláštění, tepelná izolace a jiné mohou být sejmuty pouze s ohledem na požadovaný rozsah spolehlivého zhodnocení charakteristik přemístitelné cisterny. Pokud nádrž a její výstroj byly zkoušeny odděleně, musí být po jejich zkompletování podrobeny zkoušce těsnosti.
6.7.3.15.5 Meziperiodická inspekce a zkouška po dvou a půl letech musí zahrnovat nejméně vnitřní a vnější prohlídku přemístitelné cisterny a jejích spojovacích prvků vzhledem k nezchlazeným zkapalněným plynům, které v ní mají být přepravovány, zkoušku těsnosti a ověření uspokojivého provozu celé provozní výstroje. Opláštění, tepelná izolace a jiné mohou být sejmuty pouze vzhledem k požadovanému rozsahu spolehlivého zhodnocení charakteristik přemístitelné cisterny. Pro přemístitelné cisterny určené pro přepravu jednoho nezchlazeného zkapalněného plynu může být vnitřní prohlídka po dvou a půl letech vypuštěna nebo nahrazena jinou zkušební metodou nebo inspekčními postupy stanovenými příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací.
6.7.3.15.6 Přemístitelná cisterna nesmí být plněna a přistavována k přepravě po datu uplynutí platnosti poslední pětileté nebo dvou a půlleté periodické inspekce a zkoušky, jak je požadováno v 6.7.3.15.2. Avšak přemístitelná cisterna naplněná před datem uplynutí platnosti poslední periodické inspekce a zkoušky může být přepravována po dobu nepřesahující tři měsíce od uplynutí platnosti poslední periodické zkoušky nebo inspekce. Kromě toho smí být přemístitelná cisterna přepravována po datu uplynutí platnosti poslední periodické zkoušky a inspekce:
(a) Po vyprázdnění, ale před vyčistěním, pro účely provedení příští požadované zkoušky nebo inspekce před opětovným naplněním; a
(b) Pokud není jinak schváleno příslušným orgánem, pro období nepřekračující šest měsíců od data uplynutí platnosti poslední periodické zkoušky nebo inspekce, aby bylo možno vrátit nebezpečné věci k jejich likvidaci nebo recyklaci. Odvolávka na tuto výjimku musí být uvedena v přepravním dokladu.
6.7.3.15.7 Mimořádná inspekce a zkouška je nezbytná, pokud přemístitelná cisterna vykazuje zřetelně poškozené nebo zkorodované plochy nebo únik nebo jiné okolnosti, které ukazují nedostatky, jež by mohly ovlivnit celistvost přemístitelné cisterny. Rozsah mimořádné inspekce a zkoušky musí záviset na rozsahu poškození a zhoršení přemístitelné cisterny. Musí zahrnovat nejméně dvou a půlletou inspekci a zkoušku podle 6.7.3.15.5.
6.7.3.15.8 Vnitřní a vnější prohlídky musí zajistit, že:
(a) Nádrž je prohlédnuta se zaměřením na promáčknutí, korozi nebo odření, záhyby, zkroucení, vady ve svarech nebo jiné okolnosti, včetně úniku, které by mohly způsobit, že přemístitelná cisterna není bezpečná pro přepravu. Tloušťka stěny musí být ověřena vhodným měřením, pokud tato prohlídka ukazuje zmenšení tloušťky stěny;
(b) Potrubí, ventily systém a těsnění jsou prohlédnuty se zaměřením na zkorodované plochy, závady a jiné okolnosti, včetně úniku, které by mohly způsobit, že přemístitelná cisterna není bezpečnou pro plnění, vyprazdňování nebo přepravu;
(c) Zařízení pro těsnění uzavíratelných poklopů je provozuschopné a že zde není žádný únik z uzavíratelných vík a těsnění;
(d) Chybějící nebo ztracené šrouby nebo matice na jakémkoli spojení příruby nebo slepé příruby jsou nahrazeny nebo utěsněny;
(e) Všechna pojistná zařízení a ventily jsou bez koroze, zkroucení a jakéhokoli poškození nebo vady, které by mohly zabránit jejich normální činnosti. Uzavírací zařízení a samočinné uzavírací ventily musí být uvedeny v činnost pro prokázání vlastní provozuschopnosti;
(f) Požadované značky na přemístitelné cisterně jsou čitelné a v souladu s příslušnými požadavky; a
(g) Rám, podpěry a zařízení pro zdvih přemístitelné cisterny jsou v uspokojivém stavu.
6.7.3.15.9 Inspekce a zkoušky v 6.7.3.15.1, 6.7.3.15.3, 6.7.3.15.4, 6.7.3.15.5 a 6.7.3.15.7 musí být provedeny znalcem nebo za účasti znalce schváleného příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací. Pokud je součástí inspekce a zkoušky tlaková zkouška, musí být provedena zkušebním tlakem, který je vyznačen na štítku přemístitelné cisterny. Během tlakové zkoušky musí být přemístitelná cisterna kontrolována na jakýkoliv únik z cisterny, potrubí nebo výstroje.
6.7.3.15.10 Ve všech případech, kdy je prováděno řezání, opalování nebo sváření na nádrži, musí být tyto práce schváleny příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací s ohledem na předpisy pro tlakové nádoby používané pro konstrukci nádrže. Tlaková zkouška musí být provedena navíc k původní tlakové zkoušce po ukončení těchto prací.
6.7.3.15.11 Pokud se objeví jakákoli nebezpečná okolnost, nesmí být přemístitelná cisterna vrácena do provozu, pokud nebyla opravena a zkouška není opakována s uspokojivým výsledkem.
6.7.3.16 Značení
6.7.3.16.1 Každá přemístitelná cisterna musí být opatřena nerezavějícím kovovým štítkem trvale upevněným k přemístitelné cisterně na viditelném místě snadno přístupném pro kontrolu. Pokud z důvodů uspořádání přemístitelné cisterny nemůže být štítek trvale připevněn na nádrž, nádrž musí být označena nejméně informacemi požadované kódem příslušné tlakové nádoby. Jako minimum, nejméně následující informace musí být vyznačeny na štítku vyražením nebo jinou podobnou metodou:
(a) Informace o vlastníkovi
(i) Registrační číslo vlastníka
(b) Výrobní informace
(i) Země výroby
(ii) Rok výroby
(iii) Jméno nebo značka výrobce
(iv) Výrobcem přidělené sériové číslo
(c) Informace o schválení
(i) Znak Spojených národů pro obaly
Tento znak nesmí být použit pro jiné účely než pro osvědčení, že obal, flexibilní kontejner pro volně ložené látky, přemístitelná cisterna nebo MEGC splňuje příslušné požadavky kapitoly 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 nebo 6.11.
(ii) Země schválení;
(iii) Pověřená organizace pro schvalování konstrukčního typu.
(iv) Číslo schválení konstrukčního typu
(v) Písmena 'AA', pokud byl konstrukční typ schválen dle ujednání (viz 6.7.1.2);
(vi) Předpis pro tlakové nádoby podle kterého byla nádrž zkonstruována
(d) Tlaky
(i) MAWP (přetlak v barech nebo kPa)3;
(ii) Zkušební tlak (přetlak v barech nebo kPa)3;
(iii) Datum první tlakové zkoušky (měsíc a rok);
(iv) Identifikační značka znalce účastnícího se první tlakové zkoušky
(v) Vnější výpočtový tlak6 (přetlak v barech nebo kPa)3;
(e) Teploty
(i) Rozsah výpočtových teplot (ve °C)3;
(ii) Referenční výpočtová teplota (ve °C)3
(f) Materiály
(i) Materiál(y) nádrže a odkaz(y) na materiálové normy;
(ii) Ekvivalent tloušťky pro referenční ocel (v mm)3;
(g) Vnitřní objem
(i) Hydraulický vnitřní objem cisterny při 20 °C (v litrech)3;,
(h) Periodické inspekce a zkoušky
(i) Druh poslední periodické zkoušky (2,5-roku, 5-let nebo mimořádná);
(ii) Datum poslední periodické zkoušky (měsíc a rok);
(iii) Zkušební tlak (přetlak v barech nebo kPa)3 poslední periodické zkoušky (pokud byla provedena);
(iv) Identifikační značka pověřené organizace, která provedla nebo dozorovala poslední zkoušku.
Tabulka 6.7.3.16.1: Příklad značení štítkem
Registrační číslo vlastníka
VÝROBNÍ INFORMACE
Země výroby
Rok výroby
Výrobce
Výrobcem přidělené sériové číslo
INFORMACE O SCHVÁLENÍ
Země schválení
Pověřená organizace pro schvalování konstrukčního typu
Číslo schválení konstrukčního typu'AA' (pokud je použito)
Konstrukční kód nádrže (kód tlakové nádoby)
TLAKY
MAWP bar nebo kPa
Zkušební tlak bar nebo kPa
Datum první tlakové zkoušky: (měsíc/rok)Razítko znalce:
Vnější výpočtový tlak bar nebo kPa
TEPLOTA
Rozsah výpočtových teplot°C do °C
Referenční výpočtová teplota
VNITŘNÍ OBJEM
Hydraulický vnitřní objem cisterny při 20 °Clitry'S'(pokud je použito)
PERIODICKÉ ZKOUŠKY/INSPEKCE
Typ
zkoušky
Datum
zkoušky
Razítko znalce a zkušební
tlaka
Typ
zkoušky
Datum
zkoušky
Razítko znalce a zkušební
tlaka
(měsíc/rok) bar nebo kPa (měsíc/rok) bar nebo kPa
a Zkušební tlak pokud se použije.
6.7.3.16.2 Následující údaje musí být trvanlivě vyznačeny buď na přemístitelné cisterně samé nebo na kovovém štítku pevně umístěném na přemístitelné cisterně:
Jméno provozovatele
Název nezchlazeného zkapalněného plynu(ů) dovoleného(ných) k přepravě
Nejvyšší dovolená užitečná hmotnost pro každý dovolený nezchlazený zkapalněný plyn kg
Nejvyšší dovolená celková hmotnost (MPGM) kg
Vlastní hmotnost kg
Pokyny pro přemístitelné cisterny v souladu s 4.2.5.2.6
POZNÁMKA: Pro identifikaci přepravovaných nezchlazených zkapalněných plynů, viz též část 5.
6.7.3.16.3 Jestliže je přemístitelná cisterna konstruována a schválena pro manipulaci na otevřeném moři, musí být na identifikačním štítku uvedena.slova “OFFSHORE PORTABLE TANK”.
6.7.4 Požadavky na konstrukci, výrobu, inspekci a zkoušení přemístitelných cisteren určených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů
6.7.4.1 Definice
Pro účely tohoto oddílu se následujícími pojmy rozumí:
Alternativní ujednání znamená schválení zaručené příslušným orgánem pro přemístitelnou cisternu nebo MEGC, které byly konstruovány, vyrobeny nebo zkoušeny podle technických požadavků nebo zkušebních metod jiných, než uvedených v této kapitole;
Přemístitelná cisterna znamená tepelně izolovanou multimodální cisternu s vnitřním objemem větším než 450 litrů vybavenou provozní a konstrukční výstrojí nezbytnou pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů. Přemístitelnou cisternu musí být možno plnit a vyprazdňovat bez sejmutí konstrukční výstroje. Musí mít stabilizační členy vně nádrže a musí ji být možno zvedat v naplněném stavu. Musí být především konstruována pro zdvih na vozidlo, železniční vůz nebo námořní plavidlo nebo plavidlo pro vnitrozemské vodní cesty a musí být vybavena zarážkami, úchyty nebo příslušenstvím umožňujícím mechanickou manipulaci. Silniční cisternová vozidla, železniční cisternové vozy, nekovové cisterny, velké nádoby pro volně ložené látky (IBC), láhve na plyn a velké nádoby nespadají do definice přemístitelné cisterny;
Cisterna znamená konstrukci, kterou normálně tvoří buď:
(a) Plášť a jedna nebo více nádrží, kde je z prostoru mezi nádrží(emi) a pláštěm vyčerpán vzduch (vakuová izolace), a může být současně doplněn tepelně izolačním systémem; nebo
(b) Plášť a vnitřní nádrž s mezivrstvou tepelně izolačního materiálu (např. tuhé pěny);
Nádrž znamená část přemístitelné cisterny, která obsahuje hluboce zchlazené zkapalněné plyny určené pro přepravu, včetně otvorů a jejich uzávěrů, ale nezahrnuje provozní výstroj a konstrukční výstroj;
Plášť znamená vnější izolační opláštění, které může být součástí tepelně izolačního systému;
Provozní výstroj znamená měřicí přístroje a plnicí, vyprazdňovací, větrací, pojistná, komprimující, chladicí a tepelně izolační zařízení;
Konstrukční výstroj znamená výztužné, upevňovací, ochranné a stabilizační prvky vně nádrže;
Nejvyšší dovolený provozní tlak (MAWP) znamená nejvyšší dovolený efektivní přetlak ve vrcholu nádrže naplněné přemístitelné cisterny v její provozní poloze včetně nejvyššího efektivního tlaku během plnění a vyprazdňování;
Zkušební tlak znamená nejvyšší přetlak ve vrcholu nádrže během tlakové zkoušky;
Zkouška těsnosti znamená zkoušku nádrže a její provozní výstroje používající plyn do vnitřního tlaku nejméně 90 % MAWP.
Nejvyšší dovolená celková hmotnost (MPGM) znamená součet vlastní hmotnosti přemístitelné cisterny a nejvyšší dovolené užitečné hmotnosti;
Údržná doba znamená dobu, která uplyne od začátku plnění až do zvýšení tlaku vlivem zahřívání na nejnižší nastavený tlak zařízení omezujícího(ch) tlak;
Referenční ocel znamená ocel s mezí pevnosti v tahu 370 N/mm2 a prodloužením při přetržení 27 %;
Nejnižší projektovaná teplota znamená teplotu, která je používána pro návrh a výrobu nádrže nepřekračující nejnižší (studenou) teplotu (provozní teplotu) obsahu během normálních
6.7.4.2 Všeobecné konstrukční a výrobní požadavky
6.7.4.2.1 Nádrže musí být zkonstruovány a vyrobeny podle požadavků předpisů pro tlakové nádoby uznávaných příslušným orgánem. Nádrže a pláště musí být vyrobeny z kovových materiálů vhodných pro tváření. Pláště musí být vyrobeny z oceli. Nekovové materiály mohou být použity pro připojení a podpory mezi nádrží a pláštěm, pokud jsou vlastnosti těchto materiálů při nejmenší projektované teplotě prokázány jako dostačující. Materiály musí v zásadě odpovídat národním nebo mezinárodním materiálovým normám. Pro svařované nádrže a pláště musí být použity pouze materiály, jejichž svařitelnost byla plně prokázána. Svary musí být odborně provedeny a musí zaručovat úplnou bezpečnost. Pokud je to nezbytné z hlediska výrobního postupu nebo materiálů, musí být nádrže vhodně tepelně zpracovány pro zajištění přiměřené tuhosti ve svaru a v tepelně namáhaných zónách. Při volbě materiálu musí být vzato v úvahu rozmezí projektované teploty s přihlédnutím k nebezpečí křehkého lomu, vodíkové křehkosti namáhání korozívními trhlinami a odolnosti proti nárazu. Pokud je použita jemnozrnná ocel, musí být zaručená mez průtažnosti nejméně 460 N/mm2 a zaručená hodnota meze pevnosti nejméně 725 N/mm2 podle materiálové specifikace. Materiály přemístitelné cisterny musí být vhodné pro klimatické podmínky, v nichž mohou být přepravovány.
6.7.4.2.2 Jakákoli část přemístitelné cisterny, včetně spojovacích prvků, těsnění a potrubí, které mohou normálně přijít do styku s přepravovaným hluboce zchlazeným zkapalněným plynem musí být snášenlivá s tímto hluboce zchlazeným zkapalněným plynem.
6.7.4.2.3 Musí se zabránit dotyku mezi různými kovy, který by mohl mít za následek poškození galvanickým účinkem.
6.7.4.2.4 Systém tepelné izolace musí tvořit úplné opláštění nádrže(í) účinnými izolačními materiály. Vnější izolace musí být chráněna pláštěm tak, aby se zabránilo pronikaní vlhkosti a jinému poškození za normálních přepravních podmínek.
6.7.4.2.5 Pokud je plášť uzavřen tak, že je plynotěsný, zařízení musí být provedeno tak, aby zabránilo jakémukoli nebezpečnému tlaku vyvíjenému v izolačním prostoru.
6.7.4.2.6 Přemístitelné cisterny určené pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů majících bod varu nižší než minus (-)182 °C při atmosférickém tlaku nesmějí obsahovat materiály, které mohou nebezpečně reagovat s kyslíkem nebo kyslíkem obsaženým ve vzduchu, pokud jsou umístěny v částech tepelné izolace, kde je nebezpečí styku s kyslíkem nebo s kyslíkem obsaženým v kapalině.
6.7.4.2.7 Izolační materiály se nesmějí v provozu poškozovat zvlněním.
6.7.4.2.8 Referenční skutečná doba naplnění musí být stanovena pro každý hluboce zchlazený zkapalněný plyn určený k přepravě v přemístitelné cisterně.
6.7.4.2.8.1 Referenční skutečná doba naplnění musí být stanovena metodou uznávanou příslušným orgánem na základě následujícího:
(a) Účinnosti izolačního systému stanovené podle 6.7.4.2.8.2;
(b) Nejnižšího nastaveného tlaku zařízení omezujícího(ch) tlak;
(c) Prvních plnících podmínek;
(d) Očekávané teploty okolí 30 °C;
(e) Fyzikálních vlastností jednotlivého hluboce zchlazeného zkapalněného plynu určeného k přepravě.
6.7.4.2.8.2 Účinnost izolačního systému (tepelný příkon ve wattech) musí být stanoven při zkoušce typu přemístitelné cisterny podle postupu uznávaného příslušným orgánem. Tuto zkoušku tvoří buď:
(a) Zkouška při konstantním tlaku (např. při atmosférickém tlaku), pokud ztráta hluboce zchlazeného zkapalněného plynu je měřena po celou dobu; nebo
(b) Zkouška uzavřeného systému, pokud vzrůst tlaku v nádrži je měřen po celou dobu.
Pokud je prováděna zkouška při konstantním tlaku, musí se brát v úvahu změny atmosférického tlaku. Pokud se provádějí zkoušky, korekce musí být provedeny pro jakékoli změny okolní teploty od očekávané referenční teploty hodnoty 30 °C.
POZNÁMKA: Pro stanovení skutečné teploty naplnění před každou cestou, viz 4.2.3.7.
6.7.4.2.9 Plášť vakuově izolované dvojité stěny cisterny musí mít buď vnější výpočtový tlak nejméně 100 kPa (1 bar) (přetlak) vypočtený podle uznávaného technického předpisu nebo vypočtený kritický tlak nejméně 200 kPa (2 bary) (přetlak). Vnitřní a vnější vyztužení mohou být zahrnuta při výpočtu schopnosti pláště odolávat vnějšímu tlaku.
6.7.4.2.10 Přemístitelné cisterny musí být konstruovány a vyráběny se základnou zajišťující bezpečnost během přepravy a s vhodnými zvedacími a spouštěcími zařízeními.
6.7.4.2.11 Přemístitelné cisterny musí být konstruovány tak, aby odolaly beze ztráty obsahu nejméně vnitřnímu tlaku vyvolanému obsahem a statickým, dynamickým a tepelným namáháním během normálních podmínek manipulace a přepravy. Konstrukce musí prokázat, že účinky únavy způsobené opakovaným působením těchto namáhání během očekávané životnosti přemístitelné cisterny byly zohledněny.
6.7.4.2.12 Přemístitelné cisterny a jejich upevnění musí při nejvyšším dovoleném zatížení být schopny absorbovat následující jednotlivé statické síly:
(a) Ve směru jízdy: dvojnásobek MPGM násobená zemským zrychlením (g)1;
(b) Vodorovně kolmo na směr jízdy: MPGM (pokud směr jízdy není jasně určen, síly musí být rovnocenné dvojnásobku MPGM) násobené zemským zrychlením (g)1;
(c) Svisle vzhůru: MPGM násobená zrychlením (g)1; a
(d) Svisle dolů: dvojnásobek MPGM (celkové zatížení včetně účinku gravitace) násobené zemským zrychlením (g)1.
6.7.4.2.13 U každé ze sil v 6.7.4.2.12 musí být zachován koeficient bezpečnosti takto:
(a) Pro kovy mající výrazně definovanou mez průtažnosti koeficient 1,5 ve vztahu k mezi průtažnosti; nebo
(b) Pro kovy nemající výrazně definovanou mez průtažnosti koeficient 1,5 ve vztahu k zaručeným 0,2 % prokázané průtažnosti a pro austenitické oceli 1 % prokázané průtažnosti.
6.7.4.2.14 Hodnoty meze pevnosti nebo prokázané pevnosti musí být hodnoty podle národních a mezinárodních materiálových norem. Pokud jsou používány austenitické oceli, stanovené nejnižší hodnoty meze pevnosti nebo prokázané pevnosti podle materiálových norem mohou být zvýšeny o 15 %, pokud jsou tyto vyšší hodnoty ověřeny v kontrolních osvědčeních materiálu. Pokud neexistuje žádná materiálová norma pro daný materiál, hodnota meze pevnosti nebo prokázané pevnosti musí být schválena příslušným orgánem.
6.7.4.2.15 Přemístitelné cisterny určené pro přepravu hořlavých hluboce zchlazených zkapalněných plynů musí být možno elektricky uzemnit.
6.7.4.3 Konstrukční kritéria
6.7.4.3.1 Nádrže musí být kruhového průřezu.
6.7.4.3.2 Nádrže musí být zkonstruovány a vyrobeny tak, aby odolaly zkušebnímu tlaku nejméně 1,3 násobku MAWP. Pro nádrže s vakuovou izolací nesmí být zkušební tlak menší než součet MAWP a 100 kPa (1 bar). V žádném případě nesmí být zkušební tlak menší než 300 kPa (3 bary) přetlaku. Pozornost musí být věnována požadavkům na nejmenší tloušťku stěny uvedeným v 6.7.4.4.2 až 6.7.4.4.7.
6.7.4.3.3 Pro kovy vykazující výrazně definovanou mez průtažnosti nebo charakterizované zaručenou prokázanou průtažností (0,2 % prokázané průtažnosti obecně nebo 1 % prokázané průtažnosti pro austenitické oceli) nesmí primární povrchové napětí σ v nádrži překročit 0,75 Re nebo 0,50 Rm, podle toho, která z těchto hodnot je nižší, při zkušebním tlaku, kde:
Re = výrazná mez průtažnosti v N/mm2 nebo 0,2 % prokázané průtažnosti nebo pro austenitické ocele 1 % prokázané průtažnosti;
Rm = zaručená minimální pevnost v tahu v N/mm2.
6.7.4.3.3.1 Použité hodnoty Re a Rm musí být stanoveny jako nejmenší hodnoty podle národních a mezinárodních materiálových norem. Pokud je použita austenitická ocel, mohou být stanovené nejnižší hodnoty pro Re a Rm podle materiálových norem zvýšeny až o 15 %, jestliže vyšší hodnoty jsou ověřeny v kontrolním osvědčení materiálu. Neexistují-li žádné materiálové normy pro daný kov, použité hodnoty Re a Rm musí být schváleny příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací.
6.7.4.3.3.2 Oceli, které mají poměr Re/Rm větší než 0,85, nejsou dovoleny pro výrobu svařovaných nádrží. Hodnoty Re a Rm použité pro stanovení tohoto poměru musí být hodnoty uvedené v kontrolním osvědčení materiálu.
6.7.4.3.3.3 Oceli použité pro výrobu nádrží musí mít prodloužení při přetržení v % nejméně 10 000/Rm s absolutním minimem 16 % pro jemnozrnné oceli a 20 % pro ostatní oceli. Hliník a hliníkové slitiny používané v konstrukci nádrží musí mít prodloužení při přetržení v % nejméně 10 000/Rm s absolutním minimem 12 %.
6.7.4.3.3.4 Pro účely stanovení skutečných hodnot materiálů je třeba připomenout, že pro plášťový materiál musí být osa vzorku kovu pro zkoušku pevnosti v pravém úhlu (kolmá) ke směru stáčení. Stálé prodloužení při přetržení musí být měřeno na zkušebních vzorcích v pravoúhlých příčných řezech v souladu s ISO 6892:1998 používající 50 mm měrné délky.
6.7.4.4 Minimální tloušťka stěny nádrže
6.7.4.4.1 Minimální tloušťka stěny musí být větší než tloušťka stanovená následovně:
(a) Minimální tloušťka stěny stanovená podle požadavků v 6.7.4.4.2 až 6.7.4.4.7; nebo
(b) Minimální tloušťka stěny stanovená podle příslušných předpisů pro tlakové nádoby včetně požadavků v 6.7.4.3.
6.7.4.4.2 Nádrže o průměru nejvýše 1,80 m nesmějí mít tloušťku stěny menší než 5 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku v použitém kovu. Nádrže o průměru větším než 1,80 m nesmějí mít tloušťku stěny menší než 6 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku v použitém kovu.
6.7.4.4.3 Nádrže vakuově izolovaných cisteren o průměru nejvýše 1,80 m nesmějí mít tloušťku stěny menší než 3 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku v použitém kovu. Takové nádrže o průměru větším než 1,80 m nesmějí mít tloušťku stěny menší než 4 mm v referenční oceli nebo rovnocennou tloušťku v použitém kovu.
6.7.4.4.4 Pro vakuově izolované cisterny musí celková tloušťka pláště a nádrže odpovídat nejmenší tloušťce předepsané v 6.7.4.4.2, tloušťka stěny nádrže samé nesmí být menší než nejmenší tloušťka předepsaná v 6.7.4.4.3.
6.7.4.4.5 Nádrže nesmějí mít tloušťku stěny menší než 3 mm bez ohledu na materiál konstrukce.
6.7.4.4.6 Rovnocenná tloušťka kovu jiná než předepsaná pro referenční ocel v 6.7.4.4.2 a 6.7.4.4.3 musí být stanovena podle tohoto vzorce:
e1=21,4e0Rm1A13
kde:
e1 = požadovaná rovnocenná tloušťka (v mm) použitého kovu;
eo = minimální tloušťka (v mm) referenční oceli uvedená v 6.7.4.4.2 a 6.7.4.4.3;
Rm1 = minimální zaručená pevnost v tahu (v N/mm2) použitého kovu (viz 6.7.4.3.3);
A1 = zaručené minimální prodloužení při přetržení (v %) použitého kovu podle národních nebo mezinárodních norem.
6.7.4.4.7 V žádném případě nesmí být tloušťka stěny nádrže menší, než je předepsána v 6.7.4.4.1 až 6.7.4.4.5. Všechny části nádrže musí mít minimální tloušťku stanovenou podle 6.7.4.4.1 až 6.7.4.4.6. Tato tloušťka musí být výlučně bez přídavku na korozi.
6.7.4.4.8 Nesmí být žádná náhlá změna tloušťky v místě spojení konců (den) s cylindrickou částí nádrže.
6.7.4.5 Provozní výstroj
6.7.4.5.1 Provozní výstroj musí být uspořádána tak, aby byla chráněna proti nebezpečí utržení nebo poškození během přepravy a manipulace. Pokud spoj mezi rámem a cisternou nebo pláštěm a nádrží dovoluje relativní pohyb, výstroj musí být upevněna tak, aby dovolovala takový pohyb bez nebezpečí poškození provozních částí. Vnější spojovací vyprazdňovací prvky (potrubí, uzavírací ventily), uzavírací ventil a jeho sedlo musí být chráněny proti nebezpečí utržení působením vnějších sil (např. použitím pružných částí). Plnící a vyprazdňovací zařízení (včetně přírub nebo šroubových uzávěrů) a jakékoliv ochranné kryty musí umožňovat zajištění proti nežádoucímu otevření.
6.7.4.5.2 Každý plnicí a vyprazdňovací otvor přemístitelných cisteren používaných pro přepravu hořlavých hluboce zchlazených zkapalněných plynů musí být vybaven nejméně třemi vzájemně nezávislými uzavíracími zařízeními v sérii, prvním uzavíracím ventilem umístěným co nejblíže k plášti, druhým uzavíracím ventilem a třetím slepou přírubou nebo rovnocenným zařízením. Uzavírací ventil nejbližší k plášti musí být rychle uzavíratelným zařízením, které uzavírá automaticky v případě nežádoucího pohybu přemístitelné cisterny během plnění nebo vyprazdňování nebo vzniku požáru. Toto zařízení musí být také možno dálkově ovládat.
6.7.4.5.3 Každý plnicí a vyprazdňovací otvor přemístitelných cisteren používaných pro přepravu nehořlavých hluboce zchlazených zkapalněných plynů musí být vybaven nejméně dvěma vzájemně nezávislými uzavíracími zařízeními v sérii, prvním uzavíracím ventilem umístěným co nejblíže k plášti, druhým slepou přírubou nebo rovnocenným zařízením.
6.7.4.5.4 Pro části potrubí, které zůstávají uzavřeny na obou stranách a kde může být uzavřena kapalina, musí být zajištěna metoda automatického vyrovnávání tlaku pro zabránění zvýšení tlaku vyvinutého v potrubí.
6.7.4.5.5 Vakuově izolované cisterny nemusí mít kontrolní otvory.
6.7.4.5.6 Vnější spojovací prvky musí být, pokud je to možné, seskupeny.
6.7.4.5.7 Každý spoj na přemístitelné cisterně musí být zřetelně označen s uvedením své funkce.
6.7.4.5.8 Každý uzavírací ventil nebo jiné uzavírací prostředky musí být konstruovány a vyrobeny na tlak nádrže MAWP a vyšší s ohledem na teploty očekávané během přepravy. Všechny uzavírací ventily se šroubovými uzávěry musí být uzavírány pravotočivým pohybem ručního kola. Pro ostatní ventily musí být poloha (otevřeno - zavřeno) a směr uzavírání zřetelně vyznačeny. Všechny uzavírací ventily musí být konstruovány tak, aby se zabránilo nežádoucímu otevření.
6.7.4.5.9 Pokud jsou použita tlaková zařízení, musí být spoje těchto zařízení pro kapaliny a páru opatřeny ventilem co možno nejblíže k plášti, aby se při poškození tlakových zařízení zabránilo uniku naplněné věci.
6.7.4.5.10 Potrubí musí být konstruováno, vyrobeno a instalováno tak, aby se zabránilo nebezpečí poškození působením tepelné roztažnosti a smršťování mechanických rázů a vibrací. Všechna potrubí musí být z vhodného kovového materiálu. Pro ochranu před únikem způsobeným ohněm se musí používat výhradně ocelové potrubí a svařované spoje mezi pláštěm a spojem k prvnímu uzávěru jakéhokoli vývodu. Metoda připojení uzávěru k tomuto spoji musí být odsouhlasena příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací. Spoje potrubí musí být svařeny všude, kde je to nezbytné.
6.7.4.5.11 Spoje v měděném potrubí musí být spájeny nebo mít rovnocenně silné kovové spojení. Bod tavení pájecích materiálů nesmí být vyšší než 525 °C. Spoje nesmějí snižovat pevnost potrubí, což se může stát u šroubových spojů.
6.7.4.5.12 Materiály konstrukce ventilů a příslušenství musí mít uspokojivé vlastnosti při nejnižší provozní teplotě přemístitelné cisterny.
6.7.4.5.13 Průtržný tlak všech potrubí a spojovacích prvků potrubí nesmí být menší než nejvyšší čtyřnásobek MAWP nádrže nebo čtyřnásobek tlaku, kterému může být podrobena v provozu činností čerpadla nebo jiného zařízení (kromě zařízení na vyrovnávání tlaku).
6.7.4.6 Zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.4.6.1 Každá nádrž musí být vybavena dvěma nezávislými pružinovými zařízeními pro vyrovnávání tlaku. Zařízení pro vyrovnávání tlaku se musí otevírat automaticky při tlaku nejméně MAWP a musí být plně otevřena při tlaku rovném 110 % MAWP. Tato zařízení musí po vypuštění uzavírat při tlaku nižším nejvýše o 10 % otevíracího tlaku a musí zůstat uzavřena při všech nižších tlacích. Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být typu, který bude odolávat dynamickým silám včetně pohybu kapaliny.
6.7.4.6.2 Nádrže pro nehořlavé hluboce zchlazené zkapalněné plyny a vodík mohou mít kromě toho průtržné kotouče v sérii s pružinovými zařízeními pro vyrovnávání tlaku, jak je uvedeno v 6.7.4.7.2 a 6.7.4.7.3.
6.7.4.6.3 Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být konstruováno tak, aby se zabránilo vniknutí cizího předmětu, úniku kapaliny a vývoji nebezpečného zvýšeného tlaku.
6.7.4.6.4 Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být schválena příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací.
6.7.4.7 Kapacita a nastavení zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.4.7.1 V případě ztráty podtlaku ve vakuově izolované cisterně nebo ztráty 20 % izolace cisterny izolované tuhými materiály musí být kombinovaná kapacita všech instalovaných zařízení pro vyrovnávání tlaku dostatečná, aby tlak (včetně akumulace) uvnitř nádrže nepřekročil 120 % MAWP.
6.7.4.7.2 Pro nehořlavé hluboce zchlazené zkapalněné plyny (kromě kyslíku) a vodík může být tato kapacita dosažena použitím průtržných kotoučů paralelně s požadovanými zařízeními pro vyrovnávání tlaku. Průtržné kotouče se musí protrhnout při jmenovitém tlaku rovném zkušebnímu tlaku nádrže.
6.7.4.7.3 Za okolností popsaných v 6.7.4.7.1 a 6.7.4.7.2 společně s kompletním prošlehnutím plamene musí být celková odpouštěcí kapacita všech instalovaných zařízení pro vyrovnávání tlaku dostatečná, aby omezila tlak v nádrži na zkušební tlak.
6.7.4.7.4 Požadovaná kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být vypočtena podle technických předpisů uznávaných příslušným orgánem7.
6.7.4.8 Značení zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.4.8.1 Každé zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být zřetelně a trvale označeno těmito údaji:
(a) Tlak (v barech nebo kPa), na které je nastaveno vypouštění;
(b) Dovolená tolerance vypouštěcího tlaku pro pružinová zařízení pro vyrovnávání tlaku;
(c) Referenční teplota odpovídající nastavenému tlaku pro průtržné kotouče;a
(d) Nastavená průtoková kapacita zařízení v normálních krychlových metrech vzduchu za sekundu (m3/s);
(e) Příčný průtokový průřez pružinového zařízení pro vyrovnávání tlaku a průtržných kotoučů v mm2.
Pokud je to proveditelné, musí být uvedeny navíc následující údaje:
(f) Jméno výrobce a příslušné katalogové číslo zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.4.8.2 Nastavená průtoková kapacita označená na zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být stanovena podle ISO 4126-1:2004 a ISO 4126-7:2004.
6.7.4.9 Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.4.9.1 Spoje k zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být dostatečných rozměrů, aby umožnily neomezeně propustit požadované vypouštění do zařízení pro vyrovnávání tlaku. Žádný uzavírací ventil nesmí být vestavěn mezi nádrž a zařízení pro vyrovnávání tlaku, kromě zdvojeného zařízení pro údržbu nebo jiných důvodů a uzavíracích ventilů sloužících pro uzamčení otevřeného zařízení v provozu nebo uzavíracích ventilů vzájemně uzamčených tak, že požadavky 6.7.4.7 jsou vždy splněny. Nesmí být žádná překážka pro otevírání vedení k odvětrávacímu zařízení nebo k zařízení pro vyrovnávání tlaku, která by mohla omezit nebo uzavřít průtok z nádrže do tohoto zařízení. Otvory od vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku, pokud jsou používány, musí vypouštět přebytečné páry nebo kapaliny do atmosféry za podmínek minimálního zpětného tlaku do zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.4.10 Umístění zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.4.10.1 Každé vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být umístěno na vrchol nádrže co nejblíže podélnému a příčnému středu nádrže, jak je to proveditelné. Všechna vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být umístěna tak, aby byla za podmínek maximálního plnění ve výparném prostoru nádrže a zařízení musí být uspořádáno tak, aby zajistilo neomezené vypouštění unikajících par. U hluboce zchlazených zkapalněných plynů musí být unikající páry vyvedeny přímo ven z nádrže takovým způsobem, aby se nemohly dostat pod cisternu. Ochranná zařízení, která odklánějí proud par, jsou dovolena pouze tehdy, nezmenšují-li kapacitu zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.4.10.2 Uspořádání musí být provedeno tak, aby zabránilo přístupu nepovolaných osob k zařízení pro vyrovnávání tlaku a chránilo tato zařízení před poškozením způsobeným převrácením přemístitelné cisterny.
6.7.4.11 Stavoznaky (měrná zařízení)
6.7.4.11.1 Pokud je přemístitelná cisterna určena pro hmotnostní plnění, musí být vybavena jedním nebo více měřícími zařízeními. Skleněné stavoznaky a měřidla vyrobená z křehkého materiálu, která jsou v přímém styku s obsahem nádrže, nesmějí být použity.
6.7.4.11.2 Spoj pro měření podtlaku musí být proveden v plášti.
6.7.4.12 Podpěry, rámy, zvedací a spouštěcí vybavení přemístitelných cisteren
6.7.4.12.1 Přemístitelné cisterny musí být konstruovány a vyráběny s podpěrnou konstrukcí zajišťující jejich bezpečnou základnu během přepravy. Síly uvedené v 6.7.4.2.12 a koeficient bezpečnosti uvedený v 6.7.4.2.13 musí být zohledněny při konstrukci. Zarážky, rámy, podstavce nebo jiné podobné konstrukce jsou přípustné.
6.7.4.12.2 Kombinovaná namáhání způsobená konstrukční výstrojí přemístitelné cisterny (např. podstavce, rámy atd.) a zvedací a spouštěcí zařízení nesmějí způsobit nadměrné namáhání v jakékoli části nádrže. Stabilní zvedací a spouštěcí zařízení musí být namontována na všech přemístitelných cisternách. Přednostně musí být upevněna na podpěry přemístitelné cisterny, avšak mohou být připevněny k výztužným deskám umístěným na nádrži v bodech jejich podpěr.
6.7.4.12.3 Při konstrukci podpěr a rámu se musí brát v úvahu účinky klimatické koroze.
6.7.4.12.4 Kapsy pro zvedací vidlice musí být uzavíratelné. Prostředky pro uzavření těchto kapes musí tvořit trvalou část rámu nebo musí být trvale připojeny k rámu. Jednokomorové přemístitelné cisterny o délce menší než 3,65 m nemusí mít tyto kapsy uzavíratelné, pokud:
(a) nádrž a všechny spojovací prvky jsou dobře chráněny proti úderům zvedacích vidlí; a
(b) vzdálenost mezi středy kapes pro zvedací vidlice je nejméně polovina maximální délky přemístitelné cisterny.
6.7.4.12.5 Pokud přemístitelné cisterny nejsou během přepravy chráněny podle 4.2.3.3, nádrže a provozní výstroj musí být chráněny proti poškození nádrže a provozní výstroje podélným nebo příčným nárazem nebo převrácením. Vnější spojovací prvky musí být chráněny tak, aby byl vyloučen únik obsahu nádrže při nárazu nebo převrácení přemístitelné cisterny na tyto spojovací prvky. Příklady takové ochrany:
(a) Ochrana proti bočnímu nárazu, kterou mohou tvořit podélné výztuže chránící nádrž z obou stran na výškové úrovni jejího středu;
(b) Ochrana přemístitelné cisterny proti převrácení, kterou mohou tvořit výztužné prstence nebo výztuže upevněné napříč rámu;
(c) Ochrana proti nárazu zezadu, kterou může tvořit nárazník nebo rám;
(d) Ochrana nádrže proti poškození nárazem nebo převrácením použitím rámu ISO podle ISO 1496-3:1995.
(e) Ochrana přemístitelné cisterny před nárazem a převrácení vakuově izolačním pláštěm.
6.7.4.13 Schválení konstrukce
6.7.4.13.1 Příslušný orgán nebo jím pověřená organizace vydává osvědčení o schválení konstrukce pro jakoukoli novou konstrukci přemístitelné cisterny. Toto osvědčení ověřuje, že přemístitelná cisterna byla prohlédnuta touto organizací, je vhodná pro její zamýšlený účel a odpovídá požadavkům této kapitoly. Pokud jsou série přemístitelných cisteren vyráběny beze změny konstrukce, osvědčení platí pro celé tyto série. Osvědčení musí obsahovat zkušební protokol prototypu, hluboce zchlazené zkapalněné plyny dovolené přepravovat, materiály konstrukce nádrže a schvalovací číslo. Schvalovací číslo se skládá z rozlišovací značky nebo značky státu, na jehož území bylo schválení uděleno, vyznačené rozlišovací značkou používanou na vozidlech v mezinárodním silničním provozu2, a registračního čísla. Jakákoliv alternativní ujednání k 6.7.1.2 musí být uvedena v osvědčení. Schválení konstrukce může sloužit pro schválení menších přemístitelných cisteren vyrobených z materiálů téhož druhu a tloušťky, stejnou výrobní technologií a s identickými podpěrami, rovnocennými uzávěry a dalším příslušenstvím.
6.7.4.13.2 Zkušební protokol prototypu pro schválení konstrukce musí obsahovat nejméně toto:
(a) Výsledky zkoušky vhodného rámu uvedené v ISO 1496-3:1995;
(b) Výsledky první inspekce a zkoušky uvedené v 6.7.4.14.3;
(c) Výsledky nárazové zkoušky uvedené v 6.7.4.14.1, je-li předepsána.
6.7.4.14 Inspekce a zkoušení
6.7.4.14.1 Přemístitelné cisterny odpovídající definici kontejneru podle Mezinárodní úmluvy o bezpečnosti kontejnerů (KBK) z roku 1972 v platném znění, nesmějí být používány. Jejich použití je možné pouze tehdy, pokud se reprezentativní vzorek každého konstrukčního typu úspěšně ověří zkouškou dynamického nárazu podle Příručky zkoušek a kritérií, díl IV, odstavec 41.
6.7.4.14.2 Cisterna a součásti výstroje každé přemístitelné cisterny musí být podrobeny inspekci a zkoušce před jejím prvním uvedením do provozu (první inspekce a zkouška) a potom v nejvýše pětiletých intervalech (periodická inspekce a zkouška po pěti letech) s meziperiodickou inspekcí a zkouškou v polovině této doby (periodická inspekce a zkouška po dvou a půl letech). Inspekce a zkouška po dvou a půl letech může být provedena během tří měsíců před nebo po stanoveném datu. Mimořádná inspekce a zkouška musí být provedena bez ohledu na datum poslední periodické inspekce a zkoušky, pokud je to nezbytné podle 6.7.4.14.7.
6.7.4.14.3 První inspekce a zkouška přemístitelné cisterny musí zahrnovat kontrolu konstrukčních charakteristik, vnitřní a vnější prohlídku přemístitelné cisterny a jejích spojovacích prvků vzhledem k hluboce zchlazeným zkapalněným plynům, které v ní mají být přepravovány, a tlakovou zkoušku podle zkušebních postupů uvedených v 6.7.4.3.2. Tlaková zkouška může být provedena jako hydraulická zkouška nebo použitím jiné kapaliny nebo plynu po dohodě s příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací. Před uvedením přemístitelné cisterny do provozu musí být též provedeny zkouška těsnosti a kontrola uspokojivého provozu celé provozní výstroje. Pokud byly nádrž a její spojovací prvky tlakově zkoušeny odděleně, musí být po jejich zkompletování podrobeny zkoušce těsnosti. Všechny svary vystavené úrovni plného namáhání musí být zkontrolovány během první zkoušky rentgenem, ultrazvukem nebo jinou metodou nedestruktivní zkoušky. To se nevztahuje na plášť.
6.7.4.14.4 Periodická inspekce a zkouška po 5 a 2,5 letech zahrnuje vnější prohlídku přemístitelné cisterny a jejích spojovacích prvků vzhledem k přepravovaným hluboce zchlazeným zkapalněným plynům, zkoušku těsnosti, kontrolu uspokojivého provozu celé provozní výstroje a indikátoru podtlaku, pokud je použit. V případě nevakuově izolovaných cisteren, plášť a izolace musí být sejmuty během 2,5leté a 5leté periodické inspekce a zkoušek avšak pouze v rozsahu nezbytném pro spolehlivé hodnocení.
6.7.4.14.5 (Vypuštěno)
6.7.4.14.6 Přemístitelná cisterna nesmí být plněna a přistavována k přepravě po datu uplynutí platnosti poslední 5leté nebo 2,5leté periodické inspekce a zkoušky, jak je požadováno v 6.7.4.14.2. Avšak přemístitelná cisterna naplněná před datem uplynutí platnosti poslední periodické inspekce a zkoušky může být přepravována po dobu nepřesahující tři měsíce od uplynutí platnosti poslední periodické zkoušky nebo inspekce. Kromě toho může být přemístitelná cisterna přepravována po datu uplynutí platnosti poslední periodické zkoušky a inspekce:
(a) Po vyprázdnění, ale před vyčistěním, pro účely provedení příští požadované zkoušky nebo inspekce před opětovným naplněním; a
(b) Pokud není jinak schváleno příslušným orgánem, pro období nepřekračující šest měsíců od data uplynutí platnosti poslední periodické zkoušky nebo inspekce, aby bylo možno vrátit nebezpečné věcí k jejich likvidaci nebo recyklaci. Odvolávka na tuto výjimku musí být uvedena v přepravním dokladu.
6.7.4.14.7 Mimořádná inspekce a zkouška je nezbytná, pokud přemístitelná cisterna vykazuje zřetelně poškozené nebo zkorodované plochy nebo únik nebo jiné okolnosti, které ukazují nedostatky, jež by mohly ovlivnit celistvost přemístitelné cisterny. Rozsah mimořádné inspekce a zkoušky musí záviset na rozsahu poškození a zhoršení přemístitelné cisterny. Musí zahrnovat nejméně 2,5letou inspekci a zkoušku podle 6.7.4.14.4.
6.7.4.14.8 Vnitřní prohlídka během první inspekce a zkoušky musí zajistit, že nádrž je prohlédnuta se zaměřením na proděravění, korozi nebo odřeniny, promáčknutí, zvlnění, vady ve svarech a jiné okolnosti, které by mohly vést k nezpůsobilosti cisterny pro bezpečnou přepravu.
6.7.4.14.9 Vnější prohlídka musí zajistit, že:
(a) Vnější potrubí, ventily, komprimující/chladicí systémy, pokud jsou použity, a těsnění jsou prohlédnuty se zaměřením na zkorodované plochy, závady nebo jiné okolnosti, včetně netěsností, které by mohly způsobit nezpůsobilost přemístitelné cisterny pro bezpečné plnění, vyprazdňování a přepravu;
(b) Nejsou žádné netěsnosti uzavíratelných vík a těsnění;
(c) Chybějící nebo ztracené šrouby nebo matice na jakémkoli spojení příruby nebo slepé příruby jsou nahrazeny nebo utěsněny;
(d) Všechna pojistná zařízení a ventily jsou bez koroze, zkroucení a jakéhokoli poškození nebo vady, které by mohly zabránit jejich normální činnosti. Uzavírací zařízení a samočinné uzavírací ventily musí být uvedeny v činnost pro prokázání vlastní provozuschopnosti;
(e) Požadované značky na přemístitelné cisterně jsou čitelné a v souladu s příslušnými požadavky; a
(f) Rám, podpěry a zařízení pro zdvih přemístitelné cisterny jsou v uspokojivém stavu.
6.7.4.14.10 Inspekce a zkoušky v 6.7.4.14.1, 6.7.4.14.3, 6.7.4.14.4 a 6.7.4.14.7 musí být provedeny znalcem nebo za účasti znalce schváleného příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací. Pokud je tlaková zkouška součástí inspekce a zkoušky, musí být provedena zkušebním tlakem vyznačeným na štítku přemístitelné cisterny. Během tlakové zkoušky musí být přemístitelná cisterna kontrolována na jakýkoliv únik z cisterny, potrubí nebo výstroje.
6.7.4.14.11 Ve všech případech, kdy je prováděno řezání, opalování nebo sváření na nádrži, musí být tyto práce schváleny příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací s ohledem na předpisy pro tlakové nádoby používané pro konstrukci nádrže. Tlaková zkouška musí být provedena navíc k původní tlakové zkoušce po ukončení těchto prací.
6.7.4.14.12 Pokud se objeví jakákoli nebezpečná okolnost, nesmí být přemístitelná cisterna vrácena do provozu, pokud nebyla opravena a zkouška není opakována s uspokojivým výsledkem.
6.7.4.15 Značení
6.7.4.15.1 Každá přemístitelná cisterna musí být opatřena nerezavějícím kovovým štítkem trvale upevněným k přemístitelné cisterně na viditelném místě snadno přístupném pro kontrolu. Pokud z důvodů uspořádání přemístitelné cisterny nemůže být štítek trvale připevněn na nádrž, nádrž musí být označena nejméně informacemi požadované kódem příslušné tlakové nádoby. Jako minimum, nejméně následující informace musí být vyznačeny na štítku vyražením nebo jinou podobnou metodou:
(a) Informace o vlastníkovi
(i) Registrační číslo vlastníka
(b) Výrobní informace
(i) Země výroby
(ii) Rok výroby
(iii) Jméno nebo značka výrobce
(iv) Výrobcem přidělené sériové číslo
(c) Informace o schválení
(i) Znak Spojených národů pro obaly
Tento znak nesmí být použit pro jiné účely než pro osvědčení, že obal, flexibilní kontejner pro volně ložené látky, přemístitelná cisterna nebo MEGC splňuje příslušné požadavky kapitoly 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 nebo 6.11.
(ii) Země schválení;
(iii) Pověřená organizace pro schvalování konstrukčního typu
(iv) Číslo schválení konstrukčního typu
(v) Písmena 'AA', pokud byl konstrukční typ schválen dle ujednání (viz 6.7.1.2);
(vi) Předpis pro tlakové nádoby podle kterého byla nádrž zkonstruována
(d) Tlaky
(i) MAWP (přetlak v barech nebo kPa)3;
(ii) Zkušební tlak (přetlak v barech nebo kPa)3;
(iii) Datum první tlakové zkoušky (měsíc a rok);
(iv) Identifikační značka znalce účastnícího se první tlakové zkoušky;
(e) Teploty
(i) Rozsah výpočtových teplot (ve °C)3;
(f) Materiály
(i) Materiál(y) nádrže a odkaz(y) na materiálové normy;
(ii) Ekvivalentní tloušťka pro referenční ocel (v mm)3;
(g) Vnitřní objem
(i) Hydraulický vnitřní objem cisterny při 20 °C (v litrech)3;
(h) Izolace
(i) Buď „tepelně izolovaná“ nebo „vakuově izolovaná“ (pokud je použita);
(ii) Účinnost izolačního systému (tepelný příkon) (ve Wattech)3;
(i) Doba uchování – pro každý hluboce zchlazený zkapalněný plyn pro který je přeprava v přemístitelných cisternách dovolena
(i) Úplný název hluboce zchlazeného zkapalněného plynu;
(ii) Referenční doba uchování (ve dnech nebo hodinách)3;
(iii) Počáteční tlak (přetlak v barech nebo přetlak v kPa)3;
(iv) Stupeň plnění (v kg)3;
(j) Periodické inspekce a zkoušky
(i) Druh poslední periodické zkoušky (2,5-roku, 5-let nebo mimořádná);
(ii) Datum poslední periodické zkoušky (měsíc a rok);
(iii) Identifikační značka pověřené organizace, která provedla nebo dozorovala poslední zkoušku.
Tabulka 6.7.4.15.1: Příklad značení štítkem
Registrační číslo vlastníka
VÝROBNÍ INFORMACE
Země výroby
Rok výroby
Výrobce
Výrobcem přidělené sériové číslo
INFORMACE O SCHVÁLENÍ
Země schválení
Pověřená organizace pro schvalování konstrukčního typu
Číslo schválení konstrukčního typu'AA' (pokud je použito)
Konstrukční kód nádrže (kód tlakové nádoby)
TLAKY
MAWP bar nebo kPa
Zkušební tlak bar nebo kPa
Datum první tlakové zkoušky:(měsíc/rok)Razítko znalce:
TEPLOTA
Nejnižší výpočtová teplota°C
Materiály
Materiál(y) nádrže a odkaz(y) na materiálové normy
Ekvivalentní tloušťka pro referenční ocel mm
VNITŘNÍ OBJEM
Hydraulický vnitřní objem cisterny při 20 °C litry
IZOLACE
„Tepelně izolovaná“ nebo „Vakuově izolovaná“ (pokud je použita)
Tepelný příkonWatty
DOBA UCHOVÁNÍ
Hluboce zchlazený(é)
zkapalněný(é) plyn(y)
přeprava dovolena
Referenční doba uchování První tlak Stupeň plnění
dny nebo hodiny bar nebo kPa kg
PERIODICKÉ ZKOUŠKY/INSPEKCE
Typ zkoušky Datum zkoušky Razítko znalce Typ zkoušky Datum zkoušky Razítko znalce
(měsíc/rok) (měsíc/rok)
6.7.4.15.2 Následující údaje musí být trvanlivě vyznačeny buď na přemístitelné cisterně samé nebo na kovovém štítku pevně umístěném na přemístitelné cisterně:
Jméno vlastníka a provozovatele
Název hluboce zchlazeného zkapalněného plynu určeného k přepravě (a nejnižší střední teplota volně ložené látky) pokud je vyšší než 50 °C
Nejvyšší dovolená celková hmotnost (MPGM) kg
Vlastní hmotnost kg
Skutečná doba naplnění přepravovaným plynem dní (hodin)
Pokyny pro přemístitelné cisterny v souladu s 4.2.5.2.6.
POZNÁMKA: Pro zařazení přepravovaných hluboce zchlazených zkapalněných plynů, viz též část 5.
6.7.4.15.3 Jestliže je přemístitelná cisterna konstruována a schválena pro manipulaci na otevřeném moři, musí být na identifikačním štítku uvedena slova “OFFSHORE PORTABLE TANK”.
6.7.5 Požadavky na konstrukci, výrobu, inspekce a zkoušení UN vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC) určených pro přepravu nezchlazených plynů
6.7.5.1 Definice
Pro účely tohoto oddílu se následujícími pojmy rozumí:
Alternativní ujednání znamená schválení zaručené příslušným orgánem pro přemístitelnou cisternu nebo MEGC, které byly konstruovány, vyrobeny nebo zkoušeny podle technických požadavků nebo zkušebních metod jiných, než uvedených v této kapitole;
Články jsou lahve, trubkové nádoby nebo svazky lahví;
Zkouška těsnosti znamená zkoušku používající plyn naplněný do článků a provozní výstroje MEGC na účinný vnitřní tlak nejméně 20 % zkušebního tlaku;
Sběrné potrubí znamená soustavu potrubí a ventilů spojující plnicí a/nebo vyprazdňovací otvory článků;
Největší dovolená celková hmotnost (MPGM) znamená součet vlastní hmotnosti MEGC a největší dovolené užitečné hmotnosti pro přepravu;
UN vícečlánkové kontejnery na plyn (MEGC) jsou multimodální jednotky lahví, trubkových nádob a svazků lahví navzájem propojených sběrným potrubím, které jsou namontovány na rámu. MEGC zahrnují provozní výstroj a konstrukční výstroj nezbytné pro přepravu plynů;
Provozní výstroj znamená měřicí přístroje a plnicí, vyprazdňovací, ventilační a bezpečnostní zařízení;
Konstrukční výstroj znamená vyztužovací, upevňovací, ochranné a stabilizační členy článků.
6.7.5.2 Všeobecné konstrukční a výrobní požadavky
6.7.5.2.1 MEGC musí být schopný plnění a vyprazdňování bez sejmutí své konstrukční výstroje. Musí být vybaven stabilizačními členy vně článků zabezpečujícími konstrukční celistvost pro manipulace a přepravu. MEGC musí být konstruovány a vyrobeny s podporami tvořícími bezpečnou základnu během přepravy a se zvedacími a spouštěcími úchyty, které umožňují zvedání MEGC, včetně jejich naplnění na největší dovolenou celkovou hmotnost. MEGC musí být konstruovány pro naložení na vozidlo, železniční vůz nebo námořní plavidlo nebo plavidlo pro vnitrozemské vodní cesty a musí být vybaveny zarážkami, úchyty nebo příslušenstvím umožňujícím mechanickou manipulaci.
6.7.5.2.2 MEGC musí být konstruovány, vyrobeny a vybaveny tak, aby odolaly všem podmínkám, kterým mohou být vystaveny během normálních podmínek manipulace a přepravy. Konstrukce musí zohlednit účinky dynamického zatížení a únavy.
6.7.5.2.3 Články MEGC musí být zhotoveny z bezešvé oceli a konstruovány a zkoušeny podle 6.2.1 a 6.2.2. Všechny články MEGC musí být stejného typu.
6.7.5.2.4 Články MEGC, spojovací prvky a potrubí musí být:
(a) snášenlivé s látkami určenými pro přepravu (viz ISO 11114-1:2012 a ISO 11114-2:2013); nebo
(b) netečné nebo neutralizované chemickou reakcí.
6.7.5.2.5 Dotyk různých kovů, které by mohly způsobit poškození galvanickými účinky, není dovolen.
6.7.5.2.6 Materiály MEGC, včetně jakýchkoli zařízení, těsnění a příslušenství nesmějí nepříznivě ovlivnit plyny určené k přepravě v MEGC.
6.7.5.2.7 MEGC musí být konstruovány tak, aby odolaly beze ztráty obsahu nejméně vnitřnímu tlaku způsobenému obsahem a statickým, dynamickým a tepelným zatížením během normálních podmínek manipulace a přepravy. Konstrukce musí prokázat, že únavové účinky způsobené těmito opakovanými namáháními v průběhu očekávané životnosti vícečlánkového kontejneru na plyn byly zohledněny.
6.7.5.2.8 MEGC a jejich upevnění musí být při nejvyšším dovoleném zatížení schopny absorbovat následující jednotlivé statické síly:
(a) Ve směru jízdy: dvojnásobek MPGM násobená zemským zrychlením (g)2 pod;
(b) Vodorovně kolmo na směr jízdy: MPGM (pokud směr jízdy není jasně určen, síly musí být rovnocenné dvojnásobku MPGM) násobené zemským zrychlením (g)1;
(c) Svisle vzhůru: MPGM násobená zrychlením (g)1; a
(d) Svisle dolů: dvojnásobek MPGM (celkové zatížení včetně účinku gravitace) násobené zemským zrychlením (g)2.
6.7.5.2.9 Při silách uvedených v 6.7.5.2.8 nesmí napětí v nejvíce namáhaném bodě článků překročit hodnoty uvedené buď v příslušných normách pododdílu 6.2.2.1 nebo, pokud nejsou články konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle těchto norem, v technických předpisech nebo normách uznávaných nebo schválených příslušným orgánem země používání (viz 6.2.5).
6.7.5.2.10 U každé ze sil v 6.7.5.2.8 musí být zachován pro rám a upevnění koeficient bezpečnosti takto:
(a) Pro kovy mající výrazně definovanou mez průtažnosti koeficient 1,5 ve vztahu k zaručené mezi průtažnosti; nebo
(b) Pro kovy nemající výrazně definovanou mez průtažnosti koeficient 1,5 ve vztahu k zaručeným 0,2 % prokázané průtažnosti a pro austenitické oceli 1 % prokázané průtažnosti.
6.7.5.2.11 MEGC určené pro přepravu hořlavých zchlazených zkapalněných plynů musí být možno elektricky uzemnit.
6.7.5.2.12 Články musí být zajištěny takovým způsobem, aby se zabránilo nežádoucímu pohybu vzhledem ke konstrukci a koncentraci škodlivého místního napětí.
6.7.5.3 Provozní výstroj
6.7.5.3.1 Provozní výstroj musí být uspořádána nebo konstruována tak, aby byla chráněna proti poškození způsobeným zvýšením tlaku obsahu nádob během normálních podmínek manipulace a přepravy. Pokud spoj mezi rámem a nádrží dovoluje relativní pohyb mezi jednotlivými částmi konstrukce, musí být výstroj upevněna tak, aby dovolovala takový pohyb bez nebezpečí poškození provozních částí. Sběrné potrubí, vyprazdňovací prvky (potrubí, uzavírací ventily) a uzavírací ventil musí být chráněny proti nebezpečí utržení působením vnějších sil. Sběrné potrubí vedoucí k uzavíracím ventilům musí být dostatečně pružné, aby chránilo ventily a potrubí před střihem nebo zvýšením tlaku obsahem nádoby. Plnící a vyprazdňovací zařízení (včetně přírub nebo šroubových uzávěrů) a jakékoliv ochranné kryty musí umožňovat zajištění proti nežádoucímu otevření.
6.7.5.3.2 Každý článek určený pro přepravu toxických plynů (plynů skupin T, TF, TC, TO, TFC a TOC) musí být opatřen ventilem. Sběrné potrubí pro zkapalněné toxické plyny (plyny klasifikačních kódů 2T, 2TF, 2TC, 2TO, 2TFC a 2TOC) musí být konstruováno tak, aby články mohly výt plněny odděleně a udržovány izolovaně uzavřené zaplombovaným (uzamykatelným) ventilem. Pro přepravu hořlavých plynů (plyny skupiny F) musí být články rozděleny do skupin s vnitřním objemem nejvýše 3000 litrů každé izolované ventilem.
6.7.5.3.3 U plnicích a vyprazdňovacích otvorů MEGC musí být na každém plnicím a vyprazdňovacím potrubí na přístupném místě umístěny v sérii dva ventily. Jeden z ventilů může být nevratný. Plnicí a vyprazdňovací zařízení mohou být upevněna na sběrné potrubí. Pro části potrubí, které mohou být uzavřeny na obou koncích a z nichž kapalina může být vypuštěna, musí být pojistný ventil proveden tak, aby se zabránilo nadměrnému zvýšení tlaku. Hlavní izolující ventily na MEGC musí být zřetelně označeny s uvedením směrů jejich uzavírání. Každý uzavírací ventil nebo jiné druhy uzávěrů musí být konstruovány a vyrobeny tak, aby odolaly tlaku rovnému nebo většímu než 1,5 násobku zkušebního tlaku MEGC. Všechny uzavírací ventily se šroubovými uzávěry musí být uzavírány pravotočivým pohybem ručního kola. Pro ostatní ventily musí být poloha (otevřeno - zavřeno) a směr uzavírání zřetelně vyznačeny. Všechny uzavírací ventily musí být konstruovány tak, aby se zabránilo nežádoucímu otevření. Tažný kov může být použit pro konstrukci ventilů nebo příslušenství.
6.7.5.3.4 Potrubí musí být konstruováno, vyrobeno a instalováno tak, aby se zabránilo nebezpečí poškození působením tepelné roztažnosti a smršťování, mechanických rázů a vibrací. Spoje v potrubí musí být spájeny nebo mít rovnocenně silné kovové spojení. Bod tavení pájecích materiálů nesmí být vyšší než 525 °C. Jmenovitý tlak provozní výstroje a sběrného potrubí musí být nejméně dvě třetiny zkušebního tlaku článků.
6.7.5.4 Zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.5.4.1 Články MEGC používané pro přepravu UN 1013 oxid uhličitý a UN 1070 oxid dusný (rajský plyn) musí být rozděleny do skupin s vnitřním objemem nejvýše 3000 litrů každé izolované ventilem. Každá sestava musí být vybavena jedním nebo více zařízeními pro vyrovnání tlaku. Pokud je požadováno příslušným orgánem v zemi použití, MEGC pro ostatní plyny musí být vybaven zařízením pro vyrovnávání tlaku specifikovaným příslušným orgánem.
6.7.5.4.2 Každý článek nebo skupina článků MEGC, který může být izolován, musí být vybaven jedním nebo více zařízeními pro vyrovnávání tlaku Zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být typu, které odolá dynamickým silám, včetně rázových vln kapalin, a konstruováno tak, aby se zabránilo vniknutí cizího předmětu, úniku plynu a vývoji nebezpečného nadměrného tlaku.
6.7.5.4.3 MEGC používané pro přepravu určitých nezchlazených plynů uvedených v pokynu pro přemístitelné cisterny T50 v 4.2.5.2.6 mohou mít zařízení pro vyrovnávání tlaku podle požadavků příslušného organu země jejich používání. Pokud není MEGC vyhrazen pro přepravu určitého plynu a vybaven schváleným zařízením pro vyrovnávání tlaku vyrobeným z materiálů snášenlivých s přepravovaným plynem, musí zařízení pro vyrovnávání tlaku obsahovat průtržný kotouč předcházející pružinovému zařízení pro vyrovnávání tlaku. Prostor mezi průtržným kotoučem a zařízením musí být vybaven měřidlem tlaku nebo vhodným indikačním přístrojem. Toto uspořádání dovoluje odhalení protržení kotouče, propíchnutí nebo únik, který může způsobit špatnou činnost zařízení pro vyrovnávání tlaku. Průtržný kotouč se musí protrhnout při jmenovitém tlaku o 10 % vyšším než je počáteční vypouštěcí tlak pružinového zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.5.4.4 V případě víceúčelových MEGC používaných pro přepravu nízkotlakých zkapalněných plynů se musí zařízení pro vyrovnávání tlaku otevřít při tlaku uvedeném v 6.7.3.7.1 pro plyn s nejvyšším dovoleným provozním tlakem z plynů, jejichž přeprava je v MEGC dovolena.
6.7.5.5 Kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.5.5.1 Kombinovaná dodávková kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku, pokud je instalováno, musí být dostatečná, aby v případě celkového požáru MEGC nepřekročil tlak (včetně akumulace) uvnitř článků 120 % nastaveného tlaku zařízení pro vyrovnávání tlaku. Vzorec uvedený v CGA S-1,2-2003 normy pro zařízení pro vyrovnání tlaku – Díl 2 – cisterny pro nákladní přepravy a přemístitelné cisterny pro stlačené plyny musí být použit pro stanovení nejmenší celkové průtokové kapacity pro systém zařízení pro vyrovnávání tlaku. CGA S-1,1-2003 normy pro zařízení pro vyrovnání tlaku – Díl 1 – láhve na stlačené plyny mohou být použity pro stanovení vyrovnávací kapacity jednotlivých článků, pro vyrovnávání tlaku. Pružinová zařízení pro vyrovnávání tlaku mohou být použita pro dosažení plné vypouštěcí kapacity předepsané v případě nízkotlakých zkapalněných plynů. V případě víceúčelových MEGC musí být kombinovaná dodávková kapacita zařízení pro vyrovnávání tlaku stanovena pro plyn, který vyžaduje nejvyšší dodávkovou kapacitu z plynů dovolených pro přepravu v MEGC.
6.7.5.5.2 Pro stanovení celkové požadované kapacity zařízení pro vyrovnávání tlaku instalovaného na článcích pro přepravu zkapalněných plynů musí být zohledněny termodynamické vlastnosti plynu (viz např. CGA S-1,2-2003 normy pro zařízení pro vyrovnání tlaku – Díl 2 – cisterny pro nákladní přepravy a přemístitelné cisterny pro stlačené plyny pro nízkotlaké zkapalněné plyny a CGA S-1,1-2003 normy pro zařízení pro vyrovnání tlaku - Díl 1 – láhve na stlačené plyny pro vysokotlaké zkapalněné plyny).
6.7.5.6 Značení zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.5.6.1 Zařízení pro vyrovnání tlaku musí být zřetelně a trvale označeno těmito údaji:
(a) Jméno výrobce a příslušné výrobní číslo
(b) Tlak a teplota, na který je nastaveno vypouštění
(c) Datum poslední zkoušky;
(d) Příčný průtokový průřez pružinového zařízení pro vyrovnávání tlaku a průtržných kotoučů v mm2.
6.7.5.6.2 Jmenovitá průtoková kapacita vyznačená na pružinovém zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být stanovena podle ISO 4126-1:2004 nebo ISO 4126-7:2004.
6.7.5.7 Připojení zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.5.7.1 Připojení zařízení pro vyrovnávání tlaku musí být dostatečných rozměrů, aby umožnilo neomezeně propustit požadované vypouštění do zařízení pro vyrovnávání tlaku. Žádný uzavírací ventil nesmí být vestavěn mezi nádrž a zařízení pro vyrovnávání tlaku, kromě zdvojeného zařízení pro údržbu nebo jiných důvodů a uzavíracích ventilů sloužících pro uzamčení otevřeného zařízení v provozu nebo uzavíracích ventilů vzájemně uzamčených tak, že alespoň jeden ze zdvojených je vždy provozuschopný a schopný splnit požadavky v 6.7.5.5. Nesmí být žádná překážka pro otevírání vedení k odvětrávacímu zařízení nebo k zařízení pro vyrovnávání tlaku, která by mohla omezit nebo uzavřít průtok z nádrže do tohoto zařízení. Otvor celým potrubím a spoji musí mít nejméně stejnou průtočnou plochu jako vstup do zařízení pro vyrovnávání tlaku, ke kterému jsou připojeny. Jmenovitý rozměr výpustného potrubí musí být nejméně tak velký, jako je výstup ze zařízení pro vyrovnávání tlaku. Otvory od vyústění zařízení pro vyrovnávání tlaku, pokud jsou používány, musí vypouštět přebytečné páry nebo kapaliny do atmosféry za podmínek minimálního zpětného tlaku do zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.5.8 Umístění zařízení pro vyrovnávání tlaku
6.7.5.8.1 Každé zařízení pro vyrovnávání tlaku při nejvyšším dovoleném plnění musí být spojeno s výparným prostorem článků pro přepravu zkapalněných plynů. Zařízení pro vyrovnávání tlaku, pokud jsou instalována, musí být tak uspořádána, aby se zajistilo vypouštění unikajících par nahoru a neomezeně pro zabránění srážení unikajícího plynu nebo kapaliny na MEGC, jeho článcích nebo osobách. Pro hořlavé plyny a plyny pyroforní a podporující hoření, musí být unikající plyn usměrněn od článků takovým způsobem, aby nemohl narážet na jiné články. Tepelně odolná ochranná zařízení, která odklánějí proud plynu, jsou dovolena pouze tehdy, pokud nezmenšují požadovanou kapacitu zařízení pro vyrovnávání tlaku.
6.7.5.8.2 Uspořádání musí být provedena tak, aby zabránila přístupu nepovolaných osob k zařízení pro vyrovnávání tlaku a chránila tato zařízení před poškozením způsobeným převrácením MEGC.
6.7.5.9 Stavoznaky (měřicí zařízení)
6.7.5.9.1 Pokud je MEGC určen pro hmotnostní plnění, musí být vybaven jedním nebo více měřícími zařízeními. Skleněné stavoznaky a měřidla vyrobené z jiného křehkého materiálu nesmějí být použity.
6.7.5.10 Podpěry, rámy, zvedací a spouštěcí vybavení MEGC
6.7.5.10.1 MEGC musí být konstruovány a vyráběny s podpěrnou konstrukcí zajišťující jejich bezpečnou základnu během přepravy. Síly uvedené v 6.7.5.2.8 a koeficient bezpečnosti uvedený v 6.7.5.2.10 musí zohledněny při konstrukci. Zarážky, rámy, podstavce nebo jiné podobné konstrukce jsou přípustné.
6.7.5.10.2 Kombinovaná namáhání způsobená konstrukční výstrojí článků (např. podstavce, rámy atd.) a zvedací a spouštěcí zařízení MEGC nesmějí způsobit nadměrné namáhání v jakémkoli článku. V žádném případě nesmí být výstroj nebo úchyty přivařeny přímo k článkům.
6.7.5.10.3 Při konstrukci podpěr a rámu se musí zohlednit účinky klimatické koroze.
6.7.5.10.4 Pokud nejsou MEGC během přepravy chráněny podle 4.2.4.3, musí být články a provozní výstroj chráněny proti poškození nádrže a provozní výstroje podélným nebo příčným nárazem nebo převrácením. Vnější spojovací prvky musí být chráněny tak, aby byl vyloučen únik obsahu článků při nárazu nebo převrácení MEGC na tyto spojovací prvky. Zvláštní pozornost musí být věnována ochraně sběrného potrubí. Příklady takové ochrany:
(a) Ochrana proti bočnímu nárazu, kterou mohou tvořit podélné výztuže;
(b) Ochrana proti převrácení, kterou mohou tvořit výztužné prstence nebo výztuže upevněné napříč rámu;
(c) Ochrana proti nárazu zezadu, kterou může tvořit nárazník nebo rám;
(d) Ochrana článků a provozní výstroje proti poškození nárazem nebo převrácením použitím rámu ISO podle příslušných ustanovení ISO 1496-3:1995.
6.7.5.11 Schválení konstrukce
6.7.5.11.1 Příslušný orgán nebo jím pověřená organizace vydává osvědčení o schválení konstrukce pro jakoukoli novou konstrukci MEGC. Toto osvědčení ověřuje, že MEGC byl prohlédnut touto organizací, je vhodný pro jeho zamýšlený účel a odpovídá požadavkům této kapitoly a příslušným ustanovením pro plyny kapitoly 4.1 uvedeným v pokynu pro balení P200. Pokud jsou série MEGC vyráběny beze změny konstrukce, osvědčení platí pro celé tyto série. Osvědčení musí obsahovat zkušební protokol prototypu, materiály konstrukce sběrného potrubí, normy, podle kterých byly články vyrobeny, a schvalovací číslo. Schvalovací číslo se skládá z rozlišovací značky nebo značky státu, na jehož území bylo schválení uděleno, vyznačené rozlišovací značkou používanou na vozidlech v mezinárodním silničním provozu2, a registračního čísla. Jakákoliv alternativní ujednání podle 6.7.1.2 musí být uvedena v osvědčení. Schválení konstrukce může sloužit pro schválení menších MEGC vyrobených z materiálů téhož druhu a tloušťky, stejnou výrobní technologií a s identickými podpěrami, rovnocennými uzávěry a dalším příslušenstvím.
6.7.5.11.2 Zkušební protokol prototypu pro schválení konstrukce musí obsahovat nejméně toto:
(a) Výsledky zkoušky vhodného rámu uvedené v ISO 1496-3:1995;
(b) Výsledky první inspekce a zkoušky uvedené v 6.7.5.12.3;
(c) Výsledky nárazové zkoušky uvedené v 6.7.5.12.1; a
(d) Schvalovací doklad ověřující, že lahve a trubkové nádoby splňují příslušné normy.
6.7.5.12 Inspekce a zkoušení
6.7.5.12.1 MEGC odpovídající definici kontejneru podle mezinárodní úmluvy o bezpečnosti kontejnerů (KBK) z roku 1972 v platném znění, nesmějí být používány. Jejich použití je možné pouze tehdy, pokud se reprezentativní vzorek každého konstrukčního typu úspěšně ověří zkouškou dynamického nárazu podle Příruček zkoušek a kritérií, díl IV, odstavec 41.
6.7.5.12.2 Články a součásti výstroje každého MEGC musí být podrobeny inspekci a zkoušce před jeho prvním uvedením do provozu (první inspekce a zkouška). Potom musí být MEGC podrobeny inspekci v nejvýše pětiletých intervalech (periodická inspekce a zkouška po pěti letech). Mimořádná inspekce a zkouška musí být provedena bez ohledu na datum poslední periodické inspekce a zkoušky, pokud je to nezbytné podle 6.7.5.12.5.
6.7.5.12.3 První inspekce a zkouška MEGC musí zahrnovat kontrolu konstrukčních charakteristik, vnitřní a vnější prohlídku MEGC a jeho spojovacích prvků vzhledem k plynům, které v něm mají být přepravovány, a tlakovou zkoušku provedenou zkušebními tlaky podle pokynu pro balení P200 uvedeného v 4.1.4.1. Tlaková zkouška sběrného potrubí může být provedena jako hydraulická zkouška nebo použitím jiné kapaliny nebo plynu se souhlasem příslušného orgánu nebo jím pověřené organizace. Před uvedením MEGC do provozu musí být též provedeny zkouška těsnosti a zkouška uspokojivého provozu celé provozní výstroje. Pokud byly články a jejich spojovací prvky tlakově zkoušeny odděleně, musí být po svém spojení podrobeny zkoušce těsnosti.
6.7.5.12.4 Periodická inspekce a zkouška po pěti letech musí zahrnovat vnější prohlídku konstrukce, článků a provozní výstroje podle 6.7.5.12.6. Články a potrubí musí být zkoušeny periodicky ve lhůtách uvedených v pokynu pro balení P200 a podle ustanovení uvedených v 6.2.1.6. Pokud byly články a jejich spojovací prvky tlakově zkoušeny odděleně, musí být po svém spojení podrobeny zkoušce těsnosti.
6.7.5.12.5 Mimořádná inspekce a zkouška je nezbytná, pokud MEGC vykazuje zřetelně poškozené nebo zkorodované plochy nebo únik nebo jiné okolnosti, které ukazují nedostatky, jež by mohly ovlivnit celistvost MEGC. Rozsah mimořádné inspekce a zkoušky musí záviset na rozsahu poškození a zhoršení stavu MEGC. Musí zahrnovat nejméně prohlídky požadované v 6.7.5.12.6.
6.7.5.12.6 Prohlídky musí zajistit, že:
(a) články jsou zvnějšku prohlédnuty se zřetelem na promáčknutí, korozi nebo odření, záhyby, zkroucení, vady ve svarech nebo jiné okolnosti, včetně úniku, které by mohly způsobit, že MEGC není bezpečný pro přepravu;
(b) potrubí, ventily systém a těsnění jsou prohlédnuty se zřetelem na zkorodované plochy, závady a jiné okolnosti, včetně úniku, které by mohly způsobit, že MEGC není bezpečný pro plnění, vyprazdňování nebo přepravu;
(c) chybějící nebo ztracené šrouby nebo matice na jakémkoli spojení příruby nebo slepé příruby jsou nahrazeny nebo utěsněny;
(d) všechna pojistná zařízení a ventily jsou bez koroze, zkroucení a jakéhokoli poškození nebo vady, které by mohly zabránit jejich normální činnosti. Uzavírací zařízení a samočinné uzavírací ventily musí být uvedeny v činnost pro prokázání vlastní provozuschopnosti;
(e) požadované značky na MEGC jsou čitelné a v souladu s příslušnými požadavky; a
(f) rám, podpěry a zařízení pro zdvih MEGC jsou v uspokojivém stavu.
6.7.5.12.7 Inspekce a zkoušky v 6.7.5.12.1, 6.7.5.12.3, 6.7.5.12.4 a 6.7.5.12.5 musí být provedeny organizací nebo za účasti organizace schválené příslušným orgánem. Pokud je tlaková zkouška součástí inspekce a zkoušky, musí být provedena zkušebním tlakem vyznačeným na štítku MEGC. Během tlakové zkoušky musí být MEGC kontrolován na jakýkoliv únik z článků, potrubí nebo výstroje.
6.7.5.12.8 Pokud se objeví jakákoli nebezpečná okolnost, nesmí být MEGC vrácen do provozu, pokud nebyl opraven a nebyl podroben příslušným zkouškám a ověřením.
6.7.5.13 Značení
6.7.5.13.1 Každý MEGC musí být opatřen nerezavějícím kovovým štítkem trvale upevněným k MEGC na viditelném místě snadno přístupném pro kontrolu. Kovový štítek nesmí být připevněn k článkům. Články musí být označeny v souladu s kapitolou 6.2. Jako minimum, nejméně následující informace musí být vyznačeny na štítku vyražením nebo jinou podobnou metodou:
(a) Informace o vlastníkovi
(i) Registrační číslo vlastníka
(b) Výrobní informace
(i) Země výroby
(ii) Rok výroby
(iii) Jméno nebo značka výrobce
(iv) Výrobcem přidělené sériové číslo
(c) Informace o schválení
(i) Znak Spojených národů pro obaly
Tento znak nesmí být použit pro jiné účely než pro osvědčení, že obal, flexibilní kontejner pro volně ložené látky, přemístitelná cisterna nebo MEGC splňuje příslušné požadavky kapitoly 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 nebo 6.11.
(ii) Země schválení;
(iii) Pověřená organizace pro schvalování konstrukčního typu
(iv) Číslo schválení konstrukčního typu
(v) Písmena 'AA', pokud byl konstrukční typ schválen dle ujednání (viz 6.7.1.2);
(d) Tlaky
(i) Zkušební tlak (přetlak v barech nebo kPa)3;
(ii) Datum první tlakové zkoušky (měsíc a rok);
(iii) Identifikační značka znalce účastnícího se první tlakové zkoušky
(e) Teploty
(i) (i) Rozsah výpočtových teplot (ve °C)3;
(f) Články / Vnitřní objem
(i) Počet článků;
(ii) Celkový hydraulický vnitřní objem (v litrech)3;
(g) Periodické inspekce a zkoušky
(i) Typ poslední periodické zkoušky (2,5-roku, 5-let nebo mimořádná);
(ii) Datum poslední periodické zkoušky (měsíc a rok);
(iii) Identifikační značka pověřené organizace, která provedla nebo dozorovala poslední zkoušku.
Tabulka 6.7.5.13.1: Příklad značení štítkem
Registrační číslo vlastníka
VÝROBNÍ INFORMACE
Země výroby
Rok výroby
Výrobce
Výrobcem přidělené sériové číslo
INFORMACE O SCHVÁLENÍ
Země schválení
Pověřená organizace pro schvalování konstrukčního typu
Číslo schválení konstrukčního typu'AA' (pokud je použito)
Konstrukční kód nádrže (kód tlakové nádoby)
TLAKY
Zkušební tlak bar
Datum první tlakové zkoušky:(měsíc/rok)Razítko znalce:
TEPLOTA
Rozsah výpočtových teplot°C do °C
ČLÁNKY / VNITŘNÍ OBJEM
Počet článků
Celkový hydraulický vnitřní objem litry
PERIODICKÉ ZKOUŠKY/INSPEKCE
Typ
zkoušky
Datum
zkoušky
Razítko znalce a zkušební
tlaka
Typ
zkoušky
Datum
zkoušky
Razítko znalce a
zkušební tlaka
(měsíc/rok) bar nebo kPa (měsíc/rok) bar nebo kPa
6.7.5.13.2 Následující údaje musí být trvanlivě vyznačeny na kovovém štítku pevně umístěném na MEGC:
Jméno provozovatele
Nejvyšší dovolená užitečná hmotnost kg
Pracovní tlak při 15 °C bar
Nejvyšší dovolená celková hmotnost (MPGM) kg
Vlastní hmotnost kg
KAPITOLA 6.8
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI, VÝROBU, VÝSTROJ, SCHVALOVÁNÍ
TYPU, INSPEKCE A ZKOUŠENÍ A ZNAČENÍ NESNÍMATELNÝCH
CISTEREN (CISTERNOVÝCH VOZIDEL), SNÍMATELNÝCH CISTEREN
A CISTERNOVÝCH KONTEJNERU A CISTERNOVÝCH VÝMĚNNÝCH NÁSTAVEB S NÁDRŽEMI VYROBENÝMI Z KOVOVÝCH MATERIÁLŮ
A BATERIOVÝCH VOZIDEL A VÍCEČLÁNKOVÝCH KONTEJNERŮ NA
PLYNY (MEGC)
POZNÁMKA 1: Pro přemístitelné cisterny a UN MEGC viz kapitolu 6.7, pro cisterny z vyztužených plastů viz kapitola 6.9, pro cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů viz kapitola 6.10.
POZNÁMKA 2: Pro nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla) a snímatelné cisterny s aditivačními zařízeními, viz zvláštní ustanovení 664 kapitoly 3.3.
6.8.1 Rozsah použití
6.8.1.1 Požadavky uvedené přes celou šířku stránky se vztahují na nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla a současně i na cisternové kontejnery, cisternové výměnné nástavby a MEGC. Ty, které jsou uvedeny v jednotlivých sloupcích, se vztahují pouze na:
– nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a bateriová vozidla (levý sloupec);
– cisternové kontejnery, cisternové výměnné nástavby a MEGC (pravý sloupec).
6.8.1.2 Tyto požadavky se vztahují na
nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla),
snímatelné cisterny a bateriová vozidla
cisternové kontejnery, cisternové výměnné
nástavby a MEGC
používané pro přepravu plynných, kapalných, práškových nebo zrnitých látek.
6.8.1.3 Oddíl 6.8.2 uvádí požadavky vztahující se na nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny, cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby určené pro přepravu látek všech tříd a na bateriová vozidla a MEGC určená pro přepravu plynů třídy 2. Oddíly 6.8.3 až 6.8.5 obsahují zvláštní požadavky doplňující nebo pozměňující požadavky uvedené v oddílu 6.8.2.
6.8.1.4 Ustanovení týkající se používání těchto cisteren viz kapitolu 4.3.
6.8.2 Požadavky vztahující se na všechny třídy
6.8.2.1 Konstrukce
Základní zásady
6.8.2.1.1 Nádrže, jejich upevnění a jejich provozní a konstrukční výstroj musejí být konstruovány tak, aby odolaly beze ztráty svého obsahu (jiné než množství plynu uniknuvšího odplyňovacími otvory):
– statickým a dynamickým namáháním za normálních podmínek přepravy uvedeným v 6.8.2.1.2 a 6.8.2.1.13;
– předepsaným nejmenším namáháním uvedeným v 6.8.2.1.15.
6.8.2.1.2
Cisterny a jejich upevňovací prvky musí být při
největší povolené hmotnosti náplně způsobilé
odolat následujícím silám rovnajícím se silám
vyvolaným působením

– ve směru jízdy: dvojnásobku celkové hmotnosti;

– v příčném směru kolmo ke směru jízdy: celkové hmotnosti;

– ve svislém směru zdola nahoru: celkové hmotnosti,

– ve svislém směru shora dolů: dvojnásobku celkové hmotnosti.
Cisternové kontejnery a jejich upevňovací prvky musí
být při největší povolené hmotnosti náplně způsobilé
odolat následujícím silám rovnajícím se silám vyvolaným
působením:

– ve směru jízdy: dvojnásobku celkové hmotnosti;

– v příčném směru kolmo ke směru jízdy: celkové hmotnosti (není-li směr jízdy jasně
určen, platí dvojnásobek celkové hmotnosti ve všech směrech);

– ve svislém směru zdola nahoru: celkové hmotnosti;

– ve svislém směru shora dolů: dvojnásobku celkové hmotnosti.
6.8.2.1.3 Stěny nádrží musí mít nejméně tloušťku uvedenou v
6.8.2.1.4 Nádrže musí být zkonstruovány a vyrobeny v souladu s požadavky norem uvedenými v 6.8.2.6 nebo technických předpisů uznaných příslušným orgánem v souladu s 6.8.2.7, ve kterých je určen materiál a tloušťka stěny stanovena s přihlédnutím k nejvyšším a nejnižším plnicím a provozním teplotám, avšak musí být dodrženy minimální požadavky uvedené v 6.8.2.1.6 až 6.8.2.1.26.
6.8.2.1.5 Cisterny určené pro některé nebezpečné látky musí být opatřeny doplňkovou ochranou, která může mít formu přídavné tloušťky nádrže (zvýšený výpočtový tlak) stanovené vzhledem k povaze nebezpečí, která představují dotyčné látky, nebo formu ochranného zařízení (viz zvláštní ustanovení uvedená v 6.8.4).
6.8.2.1.6 Svary musí být odborně provedené a musí zaručit naprostou bezpečnost. Provedení a kontrola svarů musí splňovat požadavky uvedené v 6.8.2.1.23.
6.8.2.1.7 Musí být provedena opatření chránící nádrže před nebezpečím deformace způsobené vnitřním podtlakem. Nádrže, kromě nádrží podle 6.8.2.2.6, konstruované pro vybavení podtlakovými ventily musí odolat bez stálé deformace vnějšímu tlaku překračujícímu vnitřní tlak o nejméně 21 kPa (0,21 baru). Nádrže používané pouze pro přepravu tuhých látek (práškových nebo zrnitých) obalových skupin II nebo III, které během přepravy nezkapalňují, mohou být zkonstruovány pro nižší vnější tlak, avšak nejméně 5 kPa (0,05 baru). Podtlakové ventily musí být nastaveny tak, aby nastavený vyrovnávací tlak nepřevyšoval konstrukční podtlak cisterny. Nádrže, které nejsou konstruovány pro vybavení podtlakovými ventily, musí odolat bez stálé deformace vnějšímu tlaku překračujícímu vnitřní tlak o nejméně 40 kPa (0,4 baru).
Materiály pro nádrže
6.8.2.1.8 Nádrže musí být vyrobeny z vhodných kovových materiálů, které jsou odolné proti křehkému lomu a proti trhlinkové korozi při napětí v rozmezí teplot -20 °C až +50 °C, pokud není u některé třídy předepsán jiný rozsah teplot.
6.8.2.1.9 Materiály nádrží nebo jejich ochranných povlaků, které jsou ve styku s obsahem nádrže, nesmějí obsahovat látky náchylné k nebezpečné reakci (viz „Nebezpečné reakce“ v 1.2.1) s tímto obsahem, k vytváření nebezpečných látek nebo k podstatnému zeslabení materiálu.
Pokud styk mezi přepravovanou látkou a materiálem použitým k výrobě nádrže způsobuje progresivní úbytek tloušťky stěn nádrže, musí být tato tloušťka při výrobě patřičně zvětšena. Tato dodatečná tloušťka zohledňující korozi se nebere v úvahu při výpočtu tloušťky stěn nádrže.
6.8.2.1.10 Pro svařované nádrže se použije jen materiálů dokonalé svařitelnosti, u nichž může být zaručena dostatečná vrubová houževnatost při okolní teplotě -20 °C, zejména ve svarech a v jejich okolí.
Při použití jemnozrnné oceli zaručená mez průtažnosti Re musí být nejvýše 460 N/mm2 a zaručená mez pevnosti v tahu musí být nejvýše 725 N/mm2 podle specifikací materiálu.
6.8.2.1.11 Poměry Re/Rm větší než 0,85 nejsou pro oceli používané při výrobě svařovaných cisteren dovoleny.
Re = výrazná mez průtažnosti pro oceli s jasně definovanou mezí průtažnosti nebo zaručenou mezí průtažnosti 0,2 % prodloužení pro oceli bez jasně definované meze průtažnosti (pro austenitické oceli 1 %)
Rm = pevnost v tahu
Hodnoty uvedené v kontrolním osvědčení pro materiál musí být v každém případě vzaty za základ pro stanovení tohoto poměru.
6.8.2.1.12 U oceli musí být prodloužení při přetržení v % nejméně
10 000zjištěná pevnost v tahu v N/mm2
avšak v žádném případě nesmí být menší než 16 % u jemnozrnných ocelí a menší než 20 % u jiných ocelí.
U hliníkových slitin nesmí být prodloužení při přetržení menší než 12 %3.
Výpočet tloušťky nádrže
6.8.2.1.13 Tlak, podle něhož byla stanovena tloušťka stěny, nesmí být nižší než výpočtový tlak, avšak musí být též vzata v úvahu namáhání uvedená v 6.8.2.1.1 a, pokud je to nezbytné, následující namáhání:
V případě vozidel, u nichž cisterna tvoří namáhaný samonosný prvek, musí být nádrž konstruována tak, aby odolala takto vyvolanému namáhání dodatečně k namáháním z jiných zdrojů.

Za působení těchto namáhání napětí v nejvíce namáhaném bodě nádrže a jejích upevňovacích prvků nesmí překročit hodnotu a uvedenou v 6.8.2.1.16.
U každého z těchto namáhání stanovený koeficient bezpečnosti musí být následující:

– pro kovy s jasně stanovenou mezí průtažnosti: koeficient bezpečnosti 1,5 ve vztahu k výrazné mezi průtažnosti; nebo

– pro kovy bez jasně stanovené meze průtažnosti: koeficient bezpečnosti 1,5 ve vztahu k zaručené mezí průtažnosti 0,2 % prodloužení (1 % maximálního prodloužení pro austenitické oceli).
6.8.2.1.14 Výpočtový tlak je uveden v druhé části kódu (viz 4.3.4.1) podle sloupce (12) tabulky A kapitoly 3.2.
Pokud tam je uvedeno písmeno „G“, musí být splněny následující požadavky:
(a) Nádrže s vyprazdňováním samospádem, určené k přepravě látek, které mají při 50 °C tenzi par nepřevyšující 110 kPa (1,1 baru) (absolutní tlak), musí být dimenzovány na tlak rovnající se dvojnásobku statického tlaku přepravované látky, nejméně však dvojnásobku statického tlaku vody.
(b) Nádrže plněné nebo vyprazdňované pod tlakem, určené k přepravě látek, které mají při 50 °C tenzi par nepřevyšující 110 kPa (1,1 baru) (absolutní tlak), musí být dimenzovány na tlak rovnající se 1,3 násobku plnicího nebo vyprazdňovacího tlaku
Pokud je tam uveden nejmenší výpočtový tlak (přetlak), nádrž musí být konstruována na tento tlak, který nesmí být nižší než 1,3 násobek plnicího nebo vyprazdňovacího tlaku. Dále uvedené minimální požadavky se vztahují na tyto nádrže:
(c) Nádrže s jakýmkoli systémem plnění nebo vyprazdňování, určené k přepravě látek, které mají při 50 °C tenzi par vyšší než 110 kPa (1,1 baru), a bod varu vyšší než 35°C musí být dimenzovány na výpočtový tlak nejméně 150 kPa (1,5 baru) (přetlak), nebo na tlak rovnající se 1,3 násobku plnicího nebo vyprazdňovacího tlaku, pokud je plnicí nebo vyprazdňovací tlak vyšší.
(d) Nádrže s jakýmkoli systémem plnění nebo vyprazdňování, určené k přepravě látek, které mají bod varu nejvýše 35 °C, musí být dimenzovány na tlak rovnající se 1,3 násobku plnicího nebo vyprazdňovacího tlaku, nejméně však 400 kPa (4 bary) (přetlak).
6.8.2.1.15 Při zkušebním tlaku nesmí napětí σ (sigma) v bodě největšího namáhání nádrže překročit mezní hodnoty závislé na materiálu, které jsou předepsány dále. Je třeba pamatovat na případné zeslabení způsobené svary.
6.8.2.1.16 Pro všechny kovy a slitiny musí být napětí při zkušebním tlaku nižší než menší z hodnot daných následujícími vzorci:
σ≤0,75Re nebo σ≤0,5Rm
kde
Re = výrazná mez průtažnosti pro oceli s jasně definovanou mezí průtažnosti nebo zaručená mez průtažnosti 0,2 % prodloužení pro oceli bez jasně definované meze průtažnosti (pro austenitické oceli 1 %)
Rm = pevnost v tahu.
Hodnoty Re a Rm, které se použijí, musejí být určeny minimálními hodnotami podle materiálových norem. Pokud materiálové normy pro dotyčné kovy nebo slitiny neexistují, použité Re a Rm musí být schváleny příslušným orgánem nebo organizací jím určené.
Při použití austenitických ocelí smějí být určené minimální hodnoty podle materiálových norem překročeny nejvýše o 15 %, pokud jsou tyto vyšší hodnoty potvrzeny (doloženy) v kontrolním osvědčení.
Minimální hodnoty však nesmějí být překročeny, pokud byl použit vzorec uvedený v 6.8.2.1.18.
Minimální tloušťka nádrže
6.8.2.1.17 Tloušťka nádrže nesmí být menší, než je větší z hodnot vypočtených podle těchto vzorců:
e=PTD2σλ
e=PcD2σ
kde
e = minimální tloušťka stěny v mm
PT = zkušební tlak v MPa
Pc = výpočtový tlak v MPa definovaný v 6.8.2.1.14
D = vnitřní průměr nádrže v mm
σ = dovolené napětí, jak je definováno v 6.8.2.1.16, v N/mm2
λ = součinitel menší než 1, který zohledňuje případné zeslabení způsobené svarovými švy, v souladu s kontrolními metodami uvedenými v 6.8.2.1.23.
Tloušťka nesmí být v žádném případě menší, než je předepsáno v
6.8.2.1.18
6.8.2.1.18 až 6.8.2.1.21.6.8.2.1.18 až 6.8.2.1.20.
Nádrže kruhového průřezu2 o průměru nejvýše 1,80 m, kromě nádrží uvedených v 6.8.2.1.21, nesmějí mít tloušťku menší než 5 mm, pokud jsou z měkké oceli, nebo ekvivalentní tloušťku, pokud jsou z jiného kovu.

Pokud je průměr větší než 1,80 m, tato tloušťka musí být zvětšena na 6 mm, kromě nádrží určených pro přepravu práškových nebo zrnitých látek, jsou-li nádrže vyrobeny z měkké oceli3, nebo na ekvivalentní tloušťku u nádrží vyrobených z jiného kovu.
Tloušťka nádrží z měkké oceli nesmí být menší než 5 mm (v souladu s požadavky uvedenými
v 6.8.2.1.11 a 6.8.2.1.12) nebo ekvivalentní tloušťka u nádrží z jiného kovu. Pokud je průměr
větší než 1,80 m, tato tloušťka musí být zvětšena na 6 mm, kromě nádrží určených pro přepravu práškových nebo zrnitých látek, jsou-li nádrže vyrobeny z měkké oceli3, nebo na ekvivalentní tloušťku u nádrží vyrobených z jiného kovu.

Ať je použit jakýkoli kov, nejmenší tloušťka stěny nesmí být v žádném případě menší než 3 mm.
„Ekvivalentní tloušťka“ znamená tloušťku vypočtenou podle tohoto vzorce4:
e1=464e0Rm1A132
6.8.2.1.19
Je-li nádrž vybavena ochranou proti poškození při bočním nárazu nebo převrácení podle 6.8.2.1.20 může příslušný orgán povolit zmenšení výše uvedených minimálních
tlouštěk v poměru k této ochraně; avšak uvedená minimální tloušťka nádrží,
jejichž průměr nepřevyšuje 1,80 m, nesmí být menší než 3 mm u nádrží z měkké
oceli3 nebo než ekvivalentní tloušťka u nádrží z jiných materiálů.

U nádrží o průměru větším než 1,80 m nesmí být uvedená minimální tloušťka
menší než 4 mm, jeli nádrž z měkké oceli3, nebo než ekvivalentní tloušťka,
je-li nádrž z jiného kovu.

Ekvivalentní tloušťka znamená tloušťku vypočtenou podle vzorce uvedeného
v 6.8.2.1.18.

Kromě případů, pro které platí 6.8.2.1.21, tloušťka nádrží s ochranou proti
poškození podle 6.8.2.1.20 (a) nebo (b) nesmí být menší než hodnoty uvedené v následující tabulce.
Je-li nádrž při bočním nárazu nebo převrácení podle vybavena ochranou proti poškození podle 6.8.2.1.20, může příslušný orgán povolit zmenšení výše uvedených minimálních
tlouštěk v poměru k této ochraně; avšak uvedená minimální tloušťka nesmí být
menší než 3 mm u nádrží z měkké oceli3 nebo než ekvivalentní tloušťka
u nádrží z jiných materiálů, jestliže průměr nádrže nepřevyšuje 1,80 m. U nádrží
o průměru větším než 1,80 m nesmí být uvedená minimální tloušťka menší než 4 mm,
je-li nádrž z měkké oceli3, nebo než ekvivalentní tloušťka, jeli nádrž z jiného kovu.

Ekvivalentní tloušťka znamená tloušťku vypočtenou podle vzorce uvedeného v 6.8.2.1.18.

Tloušťka nádrží s ochranou proti poškození podle 6.8.2.1.20 nesmí být menší než
uvedené v tabulce níže.
Průměr nádrže ≤ 1.80 m > 1.80 m
Minimální tloušťka nádrže Austenitické nerezavějící oceli 2.5 mm 3 mm
Austenitické feritické nerezavějící oceli 3 mm 3,5 mm
Jiné oceli 3 mm 4 mm
Hliníkové slitiny 4 mm 5 mm
Hliník 99.80 %čistoty 6 mm 8 mm
6.8.2.1.20 U cisteren vyrobených po 1. lednu 1990, se za ochranu proti poškození podle 6.8.2.1.19 považují tato nebo jim rovnocenná5 opatření:

(a) U cisteren určených k přepravě práškovitých nebo zrnitých látek musí ochrana proti poškození splňovat požadavky příslušného orgánu.

(b) U cisteren určených k přepravě jiných látek se za ochranu proti poškození považuje, jestliže:

1. U nádrží kruhového nebo eliptického průřezu o maximálním poloměru zakřivení nejvýše 2 m je nádrž opatřena výztuhami tvořenými přepážkami, peřejníky, nebo vnějšími nebo vnitřními prstenci, umístěnými tak, aby byla splněna alespoň jedna z následujících podmínek:

- vzdálenost mezi dvěma sousedními výztuhami je nejvýše 1,75 m;

- vnitřní objem mezi dvěma přepážkami - nebo peřejníky je nejvýše 7 500 litrů.

Vertikální průřez prstence s průřezem styčné části pláště musí mít průřezový modul nejméně 10 m3. Vnější prstence nesmějí mít ostré hrany s poloměrem zaoblení menším než 2,5 mm.
Přepážky a peřejníky musí odpovídat ustanovením 6.8.2.1.22.
Tloušťka přepážek a peřejníků nesmí být v žádném případě menší než tloušťka stěn nádrže;

2. U cisteren s dvojitou stěnou a vakuovou izolací součet tloušťky vnější kovové stěny a tloušťky stěny nádrže odpovídá tloušťce stěny předepsané v 6.8.2.1.18 a tloušťka stěny vlastní nádrže není menší než minimální tloušťka předepsaná v 6.8.2.1.19.

3. U nádrží s dvojitou stěnou s mezivrstvou z tuhých látek o tloušťce nejméně 50 mm má vnější stěna tloušťku nejméně 0,5 mm, pokud je z měkké oceli3), nebo nejméně 2 mm, pokud je z plastu vyztuženého skelnými vlákny. Jako mezivrstvy z tuhých látek se může použít tuhé pěny (se stejnou schopností utlumit náraz jako např. polyuretanová pěna);

4. Nádrže jiných tvarů, než jsou uvedeny v bodě 1, a především cisterny skříňového tvaru jsou opatřeny ze všech stran na 30 % své výšky, v jejím středu dodatečnou ochranou konstruovanou tak, aby její specifická vrubová houževnatost byla nejméně rovna specifické vrubové houževnatosti nádrže vyrobené z měkké oceli3 o tloušťce 5 mm (pro průměr nádrže nejvýše 1,80 m) nebo 6 mm (pro průměr nádrže nad 1,80 m). Dodatečná ochrana musí být trvale připojena k nádrži.
Tento požadavek se považuje za splněný bez další zkoušky specifické vrubové houževnatosti, pokud dodatečná ochrana znamená přivaření plechu za stejného materiálu, jako je nádrž, na její část, která se má vyztužit tak, aby minimální tloušťka stěny odpovídala 6.8.2.1.18.
Tato ochrana je funkcí možných namáhání působících v případě nehody na nádrže z měkké oceli3, jejíž dna a stěny mají při průměru nejvýše 1,80 m tloušťku nejméně 5 mm, nebo při průměru větším než 1,80 m tloušťku nejméně 6 mm. Při použití jiného kovu se určí ekvivalentní tloušťka podle vzorce uvedeného v 6.8.2.1.18.

U snímatelných cisteren se tato ochrana nevyžaduje, jsou-li chráněny ze všech stran čely a bočnicemi nosného vozidla.

6.8.2.1.21

Tloušťka stěn nádrží cisteren dimenzovaných podle 6.8.2.1.14 (a), jejichž vnitřní objem nepřevyšuje 5000 litrů nebo jež jsou rozděleny na těsné komory o jednotkovém vnitřním objemu nejvýše 5000 litrů, může být upravena na úroveň, pokud není předepsáno jinak v 6.8.3 nebo 6.8.4, která však nesmí být menší než příslušná hodnota uvedená v následující tabulce:
Maximální
poloměr
zakřivení
nádrže
(m)
Vnitřní objem
nádrže nebo
její komory
(m3)
Minimální
tloušťka (mm)
Měkká ocel
≤ 2≤ 5.03
2 -3≤ 3.53
> 3.5 ale ≤ 5.04

Použije-li se jiného kovu než měkké oceli3, určí se ekvivalentní tloušťka podle vzorce uvedeného v 6.8.2.1.18 a nesmí být menší než hodnoty uvedené v následující tabulce.

Maximální
poloměr
zakřivení
nádrže (m)
≤ 22-32-3
Vnitřní
objem
nádrže nebo
komory (m3)
≤ 5,0≤ 3,5> 3,5
ale
≤ 5,0
Minimální tloušťka
nádrže
Austenitické
nerezavějící
oceli Jiné oceli Hliníkové
slitiny Hliník čistoty
99,80 %
2,5 mm2,5 mm3 mm
3 mm3 mm4 mm
4 mm4 mm5 mm
6 mm6 mm8 mm
Austeniticko-
feritické
nerezavějící
oceli
3 mm3 mm3,5 mm

Tloušťka přepážek a peřejníků nesmí být v žádném případě menší než tloušťka nádrže.


6.8.2.1.22 Peřejníky a přepážky musí být vyduté, s hloubkou vydutí nejméně 10 cm, nebo musí být vlnité, profilované nebo jinak zesílené, aby zaručovaly rovnocennou pevnost. Plošný obsah peřejníků musí činit nejméně 70 % plošného obsahu průřezu cisterny, v níž je peřejník zabudován.
Ochrana uvedená v 6.8.2.1.19 může mít formu:

- kompaktní vnější konstrukce, jako je „sendvičová“ konstrukce, u níž je vnější plášť připevněn k nádrži; nebo

- konstrukce, u níž je nádrž uložena v kompletní kostře s podélnými a příčnými konstrukčními prvky; nebo

- konstrukce s dvojitou stěnou.

Jedná-li se o nádrže s dvojitou stěnou s vakuovou izolací, musí součet tloušťky vnější kovové stěny a tloušťky stěny nádrže odpovídat tloušťce stěny předepsané v 6.8.2.1.18, tloušťka stěny vlastní nádrže nesmí být menší než minimální tloušťka předepsaná v 6.8.2.1.19.

Mají-li nádrže dvojité stěny s mezivrstvou z tuhých látek o tloušťce nejméně 50 mm, musí mít vnější stěna tloušťku nejméně 0,5 mm, jsou-li vyrobeny z měkké oceli3 nebo nejméně 2 mm, jsou-li vyrobeny z plastu vyztuženého skelným vláknem. Jako mezivrstvy z tuhých látek může být použito tuhé pěny s takovou schopností utlumit nárazy, jako např. polyuretanová pěna.
Svařování a kontrola svarů
6.8.2.1.23 Způsobilost výrobce k provádění svářečských operací musí být ověřena a potvrzena buď příslušným orgánem, nebo organizací pověřenou tímto orgánem, který(á) vydá osvědčení o schválení typu. Výrobce musí zavést systém zajištění kvality svařování. Svářečské operace musí provádět kvalifikovaní svářeči používající kvalifikovaný svářecí postup, jehož účinnost (včetně potřebného tepelného zpracování) byla prokázána zkouškami. Musí se provést nedestruktivní zkoušky prozářením nebo ultrazvukem a tyto zkoušky musí potvrdit, že kvalita svarů je přiměřená namáháním.
Níže uvedené kontroly musí být provedeny pro svary vytvořené každou svařovací metodou používanou výrobcem podle hodnoty součinitele □ použitého pro stanovení tloušťky nádrže v 6.8.2.1.17:
λ = 0,8: Všechny svary musí být pokud možno prohlédnuty vizuálně z obou stran a podrobeny nedestruktivním kontrolám. Nedestruktivní kontroly musí být provedeny k ověření všech svarů typu „T“ a všech vložek použitých k zabránění křížení svarů. Celková délka svarů, které mají být zkoumány, nesmí být menší než:
10 % celkové délky všech podélných svarů,
10 % celkové délky všech obvodových svarů,
10 % celkové délky všech obvodových svarů na koncích (dnech) cisterny, a
10 % celkové délky všech radiálních svarů na koncích (dnech) cisterny.
λ = 0,9: Všechny svary musí být pokud možno prohlédnuty vizuálně z obou stran a musí být podrobeny nedestruktivním kontrolám. Nedestruktivním kontrolám musí být podrobeny všechny spoje, všechny vložky použité k zabránění křížení svarů a svary k připevnění částí výstroje velkého průměru. Celková délka svarů, které mají být zkoumány, nesmí být menší než:
100 % celkové délky všech podélných svarů,
25 % celkové délky všech obvodových svarů,
25 % celkové délky všech obvodových svarů na koncích (dnech) cisterny, a
25 % celkové délky všech radiálních svarů na koncích (dnech) cisterny.
λ = 1,0: Všechny svary musí být po celé své délce podrobeny nedestruktivním kontrolám a pokud možno prohlédnuty vizuálně z obou stran. Musí být odebrán zkušební vzorek svaru.
V případech hodnot buď λ = 0,8 nebo λ = 0,9, když je zjištěna přítomnost nepřijatelné vady v části svaru, musí být nedestruktivní kontroly rozšířeny na část nejméně stejné délky po obou stranách části, která obsahuje vadu. V případě, že nedestruktivní kontroly odhalí další vadu, která je nepřijatelná, musí být nedestruktivní kontroly rozšířeny na všechny zbývající svary stejného typu svařovacího procesu.
Pokud má příslušný orgán nebo organizace pověřená tímto příslušným orgánem pochybnosti o kvalitě svarů, včetně svarů provedených jako oprava vad odhalených nedestruktivními kontrolami, může vyžadovat dodatečné kontroly.
Jiné konstrukční požadavky
6.8.2.1.24 Ochranný povlak musí být konstruován tak, aby byla zaručena jeho těsnost při jakýchkoli deformacích, k nímž může dojít v normálních podmínkách přepravy (viz 6.8.2.1.2).
6.8.2.1.25 Tepelná izolace musí být zkonstruována tak, aby nebránila přístupu k plnicím a vyprazdňovacím zařízením a pojistným ventilům, ani jejich funkci.
6.8.2.1.26 Jestliže nádrže určené pro přepravu hořlavých kapalin majících bod vzplanutí nejvýše 60 °C jsou vybaveny nekovovými ochrannými povlaky (vnitřními vyloženími), nádrže a jejich ochranné povlaky musí být tak konstruovány, aby nemohlo dojít ke vznícení (zapálení) elektrostatickými náboji.
6.8.2.1.27
Nádrže určené pro přepravu kapalin s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C nebo pro přepravu hořlavých plynů nebo UN 1361 uhlí nebo UN 1361 saze, obalová skupina II, musí být připojeny k podvozku nejméně jedním dobrým elektrickým spojem. Je třeba vyloučit každý dotyk kovů, který by mohl způsobit elektrochemickou korozi. Nádrže musí být opatřeny nejméně jedním elektricky propojitelným uzemněním zřetelně označeným znakem. Všechny části cisternového kontejneru určeného k přepravě kapalin s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C, k přepravě hořlavých plynů nebo UN 1361 uhlí nebo UN 1361 saze, obalová skupina II, musí být možno elektricky uzemnit. Je třeba vyloučit každý dotyk kovů, který by mohl způsobit elektrochemickou korozi.
6.8.2.1.28
Ochrana upevňovacích prvků na vrchní části cisterny

Upevňovací prvky a výstroj namontované na vrchní části cisterny musí být chráněny proti poškození způsobenému převrácením. Tato ochrana musí mít formu výztužných obručí, ochranných vrchlíků nebo příčných nebo podélných členů tvarovaných tak, aby poskytovaly účinnou ochranu.
6.8.2.2 Výstroj
6.8.2.2.1 Pro výrobu provozní a konstrukční výstroje mohou být použity vhodné nekovové materiály. Části výstroje musí být uspořádány tak, aby byly chráněny proti nebezpečí utržení nebo poškození během přepravy a manipulace. Musí zaručovat bezpečnost odpovídající a srovnatelnou s bezpečností vlastních nádrží a musí zejména:
– být snášenlivé s přepravovanými látkami; a
– splňovat požadavky 6.8.2.1.1.
Potrubí musí být tak konstruováno, vyrobeno a namontováno, aby se zabránilo riziku poškození vlivem tepelné roztažnosti a smrštění, mechanického rázu a vibrací.
Co možno nejvíce provozních a ovládacích prvků je nutno umístit do co nejmenšího počtu otvorů v nádrži. Těsnost provozní výstroje včetně uzávěrů (vík) kontrolních otvorů musí být zajištěna i při převrácení cisterny, berouce v úvahu síly vyvolané nárazem (jako zrychlení a dynamický tlak obsahu). Je však povolen omezený únik obsahu cisterny vlivem špičky tlaku v průběhu nárazu. Těsnost provozní výstroje musí být zajištěna i při převrácení cisternového vozidla nebo kontejneru.
Těsnění musí být vyrobena z materiálu, který se snáší s přepravovanou látkou, a musí se vyměnit, jakmile se jejich účinnost zhorší, např. v důsledku jejich stárnutí.
Těsnění zajišťující těsnost provozních a ovládacích prvků, s nimiž je nutno manipulovat během normálního použití cisterny, musí být konstruována a uspořádána tak, aby při manipulaci s provozními a ovládacími prvky, k nimž patří, nedošlo k jejich poškození.
6.8.2.2.2 Každý spodní plnicí nebo vyprazdňovací otvor v cisternách, které jsou uvedeny ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 kódem cisterny zahrnujícím písmeno „A“ v její třetí části (viz 4.3.4.1.1) musí být vybaven nejméně dvěma na sobě nezávislými uzávěry, které jsou namontovány za sebou, tvořenými
– vnějším uzavíracím ventilem s potrubím z kovového materiálu schopného se deformovat a
– uzavíracím zařízením na konci každého potrubí, kterým může být šroubový uzávěr, slepá příruba nebo jiný stejně účinný prostředek. Toto uzavírací zařízení musí být tak těsné, že nemůže dojít k úniku látky. Je třeba přijmout opatření, která umožní umístit ve výpustném potrubí bezpečné zařízení pro vyrovnání tlaku, které účinkuje před úplným odstraněním uzavíracího zařízení.
Každý spodní plnicí nebo vyprazdňovací otvor v cisternách, které jsou uvedeny ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 kódem cisterny zahrnujícím písmeno „B“ v její třetí části (viz 4.3.3.1.1 nebo 4.3.4.1.1), musí být vybaven nejméně třemi na sobě nezávislými uzávěry, které jsou namontovány za sebou, tvořenými
– vnitřním uzavíracím ventilem, tj. uzavíracím ventilem namontovaným uvnitř nádrže nebo v přivařené přírubě nebo v protipřírubě;
– vnějším uzavíracím ventilem nebo rovnocenným zařízením6
umístěným na konci každého potrubí umístěným co možno nejblíže k nádrži
a
– uzavíracím zařízením na konci každého potrubí, kterým může být šroubový uzávěr, slepá příruba nebo jiný stejně účinný prostředek. Toto uzavírací zařízení musí být tak těsné, že nemůže dojít k úniku látky. Je třeba přijmout opatření, která umožní umístit ve výpustném potrubí bezpečné zařízení pro vyrovnání tlaku, které účinkuje před úplným odstraněním uzavíracího zařízení.
Avšak v případech cisteren určených pro přepravu určitých krystalizujících nebo vysoce viskózních látek a nádrží opatřených ebonitovým nebo termoplastovým povlakem může být vnitřní uzavírací ventil nahrazen vnějším uzavíracím ventilem s dodatečnou ochranou.
Vnitřní uzavírací ventil musí být ovladatelný buď shora nebo zdola. Poloha - otevřeno nebo zavřeno - vnitřního uzavíracího ventilu musí být v obou případech pokud možno ověřitelná. se země. Ovládací zařízení vnitřního uzavíracího ventilu musí být konstruováno tak, aby se zabránilo jakémukoli nežádoucímu otevření v důsledku nárazu nebo neúmyslného jednání.
Vnitřní uzávěr musí zůstat účinný i při poškození vnějšího ovládacího zařízení.
K zamezení úniku obsahu při poškození vnějších plnicích a vyprazdňovacích zařízení (potrubí, boční uzavírací zařízení) musí být vnitřní uzavírací ventil a jeho sedlo chráněny proti nebezpečí utržení vnějším namáháním, nebo musí být konstruovány tak, aby těmto namáháním odolaly. Plnicí a vyprazdňovací zařízení (včetně přírub nebo šroubových uzávěrů) a ochranné kryty (pokud jsou) musí být zajištěny proti jakémukoli nežádoucímu otevření.
Poloha a/nebo směr uzavírání uzavíracích zařízení musí být jednoznačně patrné.
Všechny otvory cisteren, které jsou uvedeny ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 kódem obsahujícím písmeno „C“ nebo „D“ v jeho třetí části (viz 4.3.3.1.1 a 4.3.4.1.1) musí být umístěny nad hladinou kapaliny. Tyto cisterny nesmějí mít žádné potrubí nebo spoje potrubí pod hladinou kapaliny. Čisticí otvory (velikosti pěsti) jsou však povoleny ve spodní části nádrže cisteren uvedených kódem cisterny obsahujícím písmeno „C“ v jeho třetí části. Tento otvor musí být možno uzavřít těsnou přírubou, jejíž konstrukce musí být schválena příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací.
6.8.2.2.3 Cisterny, které nejsou hermeticky uzavřeny, mohou být vybaveny podtlakovými ventily pro zabránění nepřijatelného vnitřního podtlaku; tyto podtlakové vyrovnávací ventily musí být nastaveny tak, aby nastavený vyrovnávací tlak nepřevyšoval konstrukční podtlak cisterny (viz 6.8.2.1.7). Hermeticky uzavřené cisterny nesmí být vybaveny podtlakovými ventily. Avšak cisterny kódů cisterny SGAH, S4AH nebo L4BH, vybavené podtlakovými ventily, které se otevírají při podtlaku ne méně než 21 kPa. (0.21 bar) jsou považována za hermeticky uzavřené. Pro cisterny určené pro přepravu tuhých látek (práškových, nebo zrnitých) obalových skupin II nebo III, které nezkapalní během přepravy, podtlak může být snížen na méně než 5 kPa (0.005 bar).
Podtlaková zařízení používaná na cisternách určených pro přepravu látek odpovídajícím kritériím bodu vzplanutí třídy 3 musí zamezit bezprostřednímu proniknutí plamene do nádrže pomocí vhodného ochranného zařízení, nebo nádrž cisterny musí být odolná proti tlaku vyvolanému výbuchem, což znamená být schopná bez úniku, ale s deformacemi, odolat výbuchu způsobenému proniknutím plamene.
V případě, že se ochranné zařízení skládá z vhodné pojistky proti prošlehnutí nebo ochrany proti prošlehnutí, musí být umístěna co nejblíže k nádrži nebo komoře nádrže. Pro vícekomorové cisterny musí být každá komora chráněna odděleně.
6.8.2.2.4 Nádrž nebo každá z jejich komor musí být opatřena dostatečně velkým otvorem umožňujícím prohlídku.
6.8.2.2.5 (Vyhrazeno)
6.8.2.2.6 Cisterny určené k přepravě kapalin o tenzi par nejvýše 110 kPa (1,1 baru) (absolutní tlak) při 50 °C musí být opatřeny podtlakovým zařízením a pojistným zařízením zabraňujícím úniku obsahu, dojde-li k převrácení nádrže; jinak musí splňovat podmínky uvedené v 6.8.2.2.7 nebo 6.8.2.2.8.
6.8.2.2.7 Cisterny určené k přepravě kapalin o tenzi par nad 110 kPa (1,1 baru), při 50 °C a bodu varu vyšší než 35 °C musí být opatřeny pojistným ventilem nastaveným na přetlak nejméně 150 kPa (1,5 baru) a takovým, aby se úplně otevřel při tlaku nepřevyšujícím zkušební tlak; jinak musí splňovat podmínky uvedené v 6.8.2.2.8.
6.8.2.2.8 Cisterny určené k přepravě kapalin, které mají bod varu nejvýše 35 °C, musí být opatřeny pojistným ventilem seřízeným na přetlak nejméně 300 kPa (3 bary) a takovým, aby se úplně otevřel při tlaku nepřevyšujícím zkušební tlak; jinak musí být hermeticky uzavřeny7.
6.8.2.2.9 Pohyblivé části, jako jsou kryty, uzávěry atd., které mohou přijít třením nebo nárazem do styku s hliníkovými nádržemi určenými k přepravě hořlavých kapalin o bodu vzplanutí nejvýše 60 °C nebo k přepravě hořlavých plynů, nesmějí být vyrobeny z nechráněné korodující oceli.
6.8.2.2.10 Jestliže cisterny, u nichž je požadováno, aby byly hermeticky uzavřeny, jsou vybaveny pojistnými ventily, tyto ventily musí být předřazeny průtržným kotoučem a musí být dodrženy tyto podmínky:
Uspořádání průtržného kotouče a pojistného ventilu musí být takové, aby uspokojilo příslušný orgán. Manometr nebo jiné vhodné měřidlo musí být instalováno do prostoru mezi průtržný kotouč a pojistný ventil tak, aby bylo umožněno odhalení jakékoli porušení, protržení nebo netěsnost kotouče, které by mohly narušit činnost pojistného systému.
6.8.2.3 Schvalování typu
6.8.2.3.1 Příslušná pověřená organizace vydá ke každému novému typu cisternového vozidla, snímatelné cisterny, cisternového kontejneru, cisternové výměnné nástavby, bateriového vozidla nebo MEGC, osvědčení potvrzující, že tento typ, včetně upevňovacích zařízení, který odborně posoudil, je vhodný k účelu, pro nějž je určen a splňuje konstrukční požadavky uvedené v 6.8.2.1, požadavky na výstroj uvedené v 6.8.2.2 a zvláštní požadavky pro třídy přepravovaných látek.
V osvědčení musí být uvedeny:
– výsledky zkoušky;
– schvalovací číslo typu;
Schvalovací číslo sestává z rozlišovací značky používané na vozidlech v mezinárodním silničním provozu8.
– kód cisterny podle 4.3.3.1.1 nebo 4.3.4.1.1;
– alfanumerický kód zvláštních ustanovení pro konstrukci (TC), pro výstroj (TE) a pro schválení typu (TA) oddílu 6.8.4., které jsou uvedeny v kapitole 3.2 tabulce A sloupci (13) pro ty látky, pro jejichž přepravu je cisterna schválena.
– pokud je to vyžadováno, látky a/nebo skupinu látek, pro které byla cisterna schválena. Ty musí být uvedeny svým chemickým názvem nebo odpovídajícím hromadným pojmenováním (viz 2.1.1.2) společně s jejich zatříděním (třída, klasifikační kód a obalová skupina). Kromě látek třídy 2 a těch, které jsou uvedeny v 4.3.4.1.3, se schválené látky nemusí v osvědčení uvádět. V takových případech skupiny látek dovolených na základě kódu cisterny uvedeného v racionálním přiřazování v 4.3.4.1.2 musí být připuštěny k přepravě s ohledem na příslušné zvláštní ustanovení.
Látky uvedené v osvědčení nebo skupiny látek schválených podle racionálního přiřazování musí být všeobecně snášenlivé s charakteristikami cisterny. Do osvědčení musí být vložena výhrada, pokud nebylo možné prověřit tuto snášenlivost vyčerpávajícím způsobem během schvalování typu.
Jednu kopii tohoto osvědčení je třeba přiložit do dokumentace cisterny každé vyrobené cisterny, bateriového vozu nebo MEGC (viz odstavec 4.3.2.1.7).
6.8.2.3.2 Pokud jsou cisterny, bateriová vozidla nebo MEGC vyráběny v sériích beze změn, toto osvědčení je platné pro cisterny, bateriová vozidla nebo MEGC vyrobené v těchto sériích nebo podle schváleného prototypu.
Schválení typu může též sloužit pro schválení cisteren s omezenými změnami konstrukce, které buď snižují jejich užitečnou hmotnost nebo namáhání cisteren (např. snížený tlak, zmenšená hmotnost, zmenšený vnitřní objem) nebo zvýšení bezpečnosti konstrukce (např. zvětšená tloušťka stěny, více peřejníků, zmenšené průměry otvorů). Omezené změny musí být zřetelně popsány v osvědčení o schválení typu.
6.8.2.3.3 Následující požadavky se vztahují na cisterny, pro které neplatí zvláštní ustanovení TA4 v 6.8.4 (a tedy i 1.8.7.2.4).
Schválení typu je platné po dobu nejvýše deseti let. Pokud se v tomto období příslušné technické požadavky ADR (včetně uvedených norem) změnily tak, že schválený typ již není v souladu s nimi, příslušný orgán nebo organizace určená tímto orgánem, který vydal schválení typu, jej musí odejmout a informovat držitele tohoto schválení typu.
POZNÁMKA: Konečné termíny pro zrušení stávajících schválení typu, viz sloupec (5) tabulky v 6.8.2.6 nebo 6.8.3.6 v případě potřeby.
Pokud schválení typu skončila platnost nebo bylo odejmuto, výroba cisteren, bateriových vozidel nebo MEGC dle tohoto schválení typu již není dále dovolena.
V takovém případě příslušná ustanovení o používání, periodické inspekci a meziperiodické inspekci cisterny, bateriového vozidla nebo MEGC obsažené ve schválení typu, kterému skončila platnost nebo bylo odejmuto, platí i nadále pro tyto cisterny, bateriová vozidla nebo MEGC vyrobené před skončením platnosti nebo odejmutím, pokud mohou být dále používány.
Mohou být i nadále používány dokud jsou v souladu s požadavky ADR. Pokud již nejsou v souladu s požadavky ADR, mohou být nadále používány pouze tehdy, pokud takové užití je povoleno příslušnými přechodnými ustanoveními v kapitole 1.6.
Schválení typu může být obnoveno kompletní revizí a posouzením souladu s ustanoveními ADR platnými k datu obnovení. Obnovení není povoleno pokud schválení typu bylo odejmuto. Prozatímní změny stávajícího schválení typu nemají vliv (viz 6.8.2.3.2) na prodloužení nebo změnu původní doby platnosti osvědčení.
POZNÁMKA: Prohlídku a posuzování shody může provádět jiná organizace než ta, která vydala původní schválení typu.
Vydávající organizace je povinna uchovávat všechny doklady o schválení typu po celou dobu platnosti včetně jeho prodloužení, pokud je uděleno.
Je-li pověření vydávající organizace zrušeno nebo omezeno, nebo když organizace ukončila svou činnost, musí příslušný orgán přijmout vhodná opatření k zajištění toho, aby byly materiály buď zpracovány jinou organizací, nebo aby byly k dispozici.
6.8.2.3.4 V případě změny cisterny s platným, propadlým nebo odejmutým typovým schválení zkoušení, inspekce a schválení se omezují na části cisterny, které byly změněny. Změna musí splňovat ustanovení ADR použitelná v době změny. Pro všechny části cisterny neovlivněné změnou dokumentace prvního typového schválení zůstává platná.
Změna se může uplatnit na jedné nebo více cisternách pokrytých typovým schválením.
Osvědčení schvalující změnu musí být vydáno příslušným orgánem jakékoli smluvní strany ADR nebo organizací pověřenou tímto orgánem a musí být uloženo jako část dokumentace cisterny.
Každé uplatnění osvědčení o schválení změny musí být uchováno jednotlivým příslušným orgánem nebo organizací pověřenou tímto orgánem.
6.8.2.4 Inspekce a zkoušky
6.8.2.4.1 Nádrže a jejich výstroj se musí před uvedením do provozu podrobit, buď společně nebo odděleně, první inspekci. Tato inspekce zahrnuje:
– ověření shodnosti se schváleným prototypem;
– ověření konstrukčních charakteristik9;
– prohlídku vnějšího a vnitřního stavu;
– hydraulickou tlakovou zkoušku10 zkušebním tlakem uvedeným na štítku předepsaném v 6.8.2.5.1; a
– zkouškou těsnosti a ověření dobré funkce výstroje.
Kromě třídy 2 zkušební tlak pro hydraulickou tlakovou zkoušku závisí na výpočtovém tlaku a musí být nejméně roven tlaku uvedenému dále:
Výpočtový tlak (bary) Zkušební tlak (bary)
G11 G11
1,5 1,5
2,65 2,65
4 4
10 4
15 4
21 10(4)12
Nejnižší zkušební tlaky pro třídu 2 jsou uvedeny v tabulce plynů a směsí plynů v 4.3.3.2.5.
Hydraulická tlaková zkouška se musí provést na nádrži jako celku a zvlášť na každé komoře komorových nádrží.
Zkouška se musí provést na každé komoře tlakem rovným nejméně:
- 1,3 násobku nejvyššího provozního tlaku; nebo
- 1,3 násobku statického tlaku látky, která se má přepravovat, avšak nejméně 1,3násobku statického tlaku vody s minimálně 20kPa (0,2 baru) pro cisterny s vyprazdňováním samospádem podle 6.8.2.1.14 (a).
Hydraulická tlaková zkouška se musí provést před instalací tepelné izolace, pokud je tato izolace nutná.
Jsou-li nádrže a jejich výstroj zkoušeny odděleně, musí se po montáži podrobit společně zkoušce těsnosti podle 6.8.2.4.3.
Zkouška těsnosti komorových nádrží se provádí zvlášť na každé komoře.
6.8.2.4.2 Nádrže a jejich výstroj se musí podrobit periodickým inspekcím nejpozději každých
šest let pět let
Tyto periodické inspekce musí zahrnovat:
– vnitřní a vnější prohlídku;
– zkoušku těsnosti nádrže s její výstrojí podle 6.8.2.4.3 a kontrolu uspokojivé funkce celé výstroje;
– jako všeobecné pravidlo hydraulickou tlakovou zkoušku10 (pro zkušební tlak nádrže komor, pokud je to vhodné, viz 6.8.2.4.1).
Plášť tepelné nebo jiné izolace musí být sejmut pouze v rozsahu nutném pro spolehlivé posouzení charakteristik nádrže.
U nádrží určených k přepravě práškovitých nebo zrnitých látek může být se souhlasem znalce schváleného příslušným orgánem od periodických hydraulických zkoušek upuštěno a mohou být nahrazeny zkouškami těsnosti podle 6.8.2.4.3 při efektivním vnitřním tlaku nejméně rovném maximálnímu provoznímu tlaku.
6.8.2.4.3 Nádrže a jejich výstroj se musí podrobit meziperiodickým inspekcím nejpozději každé
tři roky dva a půl roku
po první inspekci a každé periodické inspekci. Tyto meziperiodické inspekce mohou být provedeny tři měsíce před nebo po stanoveném datu.
Avšak meziperiodická inspekce může být provedena kdykoli před stanoveným datem.
Jestliže meziperiodická inspekce je provedena dříve než tři měsíce před stanoveným datem, následná meziperiodická inspekce musí být provedena nejpozději
tři roky dva a půl roku
po tomto datu.
Tyto meziperiodické zkoušky musí zahrnovat zkoušku těsnosti nádrže s její výstrojí a ověření dobré funkce veškeré výstroje. Pro tento účel musí být cisterna vystavena efektivnímu vnitřnímu tlaku rovnajícímu se nejvyššímu provoznímu tlaku. Pro cisterny určené pro přepravu kapalin nebo tuhých látek v zrnitém nebo práškovitém stavu, pokud je plyn používán pro zkoušku těsnosti, musí být efektivní vnitřní tlak roven nejméně 25 % nejvyššího provozního tlaku. Ve všech případech musí být nejméně 20 kPa (0,2 baru) (přetlak).
U cisteren vybavených podtlakovými zařízeními a pojistným zařízením, chránícím obsah před rozlitím při převrácení cisterny, musí být provedena zkouška těsnosti při tlaku přinejmenším se rovnajícím statickému tlaku nejhustší látky, která se má přepravovat, 1,3 násobku statického tlaku vody nebo 20 kPa (0,2 baru) podle toho, která hodnota je nejvyšší.
Zkouška těsnosti se musí provést zvlášť na každé komoře komorových nádrží.
6.8.2.4.4 Pokud mohlo v důsledku opravy, konstrukční změny nebo nehody dojít ke zhoršení bezpečnosti nádrže nebo její výstroje, musí se provést mimořádná kontrola. Pokud byla provedena mimořádná kontrola splňující požadavky 6.8.2.4.2, může být mimořádná kontrola považována za periodickou inspekci. Pokud byla provedena mimořádná kontrola splňující požadavky 6.8.2.4.3, může být mimořádná kontrola považována za meziperiodickou inspekci.
6.8.2.4.5 Zkoušky, prohlídky a kontroly podle 6.8.2.4.1 až 6.8.2.4.4 musí provést znalec schválený příslušným orgánem. Musí se vydat osvědčení, v nichž musí být uvedeny výsledky těchto zkoušek, prohlídek a kontrol dokonce i v případě negativních výsledků. Tato osvědčení se musejí odvolávat na seznam látek, které se smějí přepravovat v této cisterně nebo na kód cisterny alfanumerické kódy zvláštních ustanovení podle 6.8.2.3.
Jednu kopii tohoto osvědčení je třeba přiložit do složky dokladů k cisterně každé přezkoušené cisterny, bateriového vozu nebo MEGC (viz. 4.3.2.1.7.)
6.8.2.5 Značení
6.8.2.5.1 Každá nádrž musí být opatřena kovovým štítkem odolným proti korozi, který je trvale připevněn k nádrži na místě snadno přístupném při prohlídce. Na štítku musí být vyražením nebo jiným podobným způsobem vyznačeny alespoň následující údaje. Tyto údaje mohou být vyryty přímo do stěn vlastní nádrže, jsou-li stěny natolik zesílené, aby se nezmenšila pevnost nádrže13:
– schvalovací číslo;
– jméno nebo značka výrobce;
– výrobní číslo;
– rok výroby;
– zkušební tlak (přetlak);
– vnější výpočtový tlak (viz. 6.8.2.1.7)
– vnitřní objem nádrže - u vícekomorových nádrží vnitřní objem každé komory - následovaný znakem „S“, jestliže nádrže nebo komory s více než 7500 litrů jsou rozděleny peřejníky na oddíly s vnitřním objemem nejvýše 7500 litrů;
– projektovaná teplota (pouze je-li vyšší než +50 °C nebo nižší než -20 °C),
– datum a druh naposledy provedené zkoušky:( měsíc, rok) následován písmenem „P“, pokud se jedná o první zkoušku nebo periodickou zkoušku dle odstavců 6.8.2.4.1 a 6.8.2.4.2., nebo (měsíc, rok), následován písmenem „L“, pokud se jedná u této zkoušky o zkoušku těsnosti provedenou v mezidobí dle odstavce 6.8.2.4.3.
– značka znalce, který provedl zkoušky;
– materiál nádrže a popřípadě ochranného povlaku;
– zkušební tlak v nádrži jako celku a zkušební tlak komory v MPa nebo barech (přetlak) tam, kde je tlak v komoře nižší než tlak v nádrži.
Na nádržích plněných nebo vyprazdňovaných pod tlakem musí být kromě toho uveden maximální dovolený provozní tlak.
6.8.2.5.2
Následující údaje musí být napsány na cisternovém vozidle (na cisterně samé nebo na tabulkách)13:

– jméno vlastníka nebo provozovatele;
– vlastní hmotnost cisternového vozidla; a
– největší povolená hmotnost cisternového vozidla.

Následující údaje musí být napsány na snímatelné cisterně (na cisterně samé nebo na tabulkách)13:

– jméno vlastníka nebo provozovatele;
– „snímatelná cisterna“;
– vlastní hmotnost cisterny;
– největší povolená celková hmotnost cisterny;
– pro látky podle 4.3.4.1.3, oficiální pojmenování pro přepravu látky(ek);
– kód cisterny podle 4.3.4.1.1; a
– pro látky jiné než podle 4.3.4.1.3, alfanumerické kódy všech zvláštních ustanovení TC a TE, které jsou uvedeny ve sloupci (13) tabulky A kapitoly 3.2 pro látky přepravované v cisterně.
Následující údaje musí být napsány na cisternovém kontejneru (na cisterně samé nebo na tabulkách)13:

– jména vlastníka a provozovatele;
– vnitřní objem nádrže;
– vlastní hmotnost;
– největší povolená hmotnost;
– pro látky podle 4.3.4.1.3 oficiální pojmenování pro přepravu látky(ek);
– kód cisterny podle 4.3.4.1.1; a
– pro látky jiné než podle 4.3.4.1.3, alfanumerické kódy všech zvláštních ustanovení TC a TE, které jsou uvedeny ve sloupci (13) tabulky A kapitoly 3.2 pro látky přepravované v cisterně.
6.8.2.6 Požadavky na cisterny, které jsou zkonstruovány, vyrobeny a odzkoušeny podle norem
POZNÁMKA: Osoby nebo organizace uvedené v normách jako odpovědné podle ADR musí splňovat požadavky ADR.
6.8.2.6.1 Konstrukce a výroba
Osvědčení o schválení typu musí být vydáno v souladu s 1.8.7 nebo 6.8.2.3. Normy v níže uvedené tabulce musí být použity pro vydání typových schválení, jak je uvedeno ve sloupci (4), aby byly splněny požadavky kapitoly 6.8 dle sloupce (3). Normy musí být použity v souladu s 1.1.5. Sloupec (5) uvádí poslední datum, kdy existující schválení typu musí být odejmuto s ohledem na 1.8.7.2.4 nebo 6.8.2.3.3; pokud není datum uvedeno, typové schválení zůstává platné do vypršení jeho platnosti.
Od 1. ledna 2009 je použití norem závazné. Výjimky jsou řešeny v 6.8.2.7 nebo 6.8.3.7.
Jestliže je uvedena více nežli jedna norma pro použití stejných požadavků, může být použita pouze jedna z nich, ale v plném rozsahu, pokud není v tabulce níže specifikováno jinak.
Rozsah platnosti každé normy je uveden v klauzuli o rozsahu platnosti normy, pokud není uvedeno jinak v tabulce dole.
Odkaz Název dokumentu Příslušné pododdíly a odstavce Použitelné pro schválení nového typu nebo obnovení Poslední datum pro odejmutí existujícího typového schválení
(1) (2) (3) (4) (5)
Pro konstrukci a výrobu cisteren
EN 14025:2003 +
AC:2005
Cisterny pro přepravu nebezpečných
věcí – Kovové tlakové cisterny –
Konstrukce a výroba
6.8.2.1 Mezi
1. lednem 2005 a
30. červnem 2009
EN 14025:2008 Cisterny pro přepravu nebezpečných
věcí – Kovové tlakové cisterny –
Konstrukce a výroba
6.8.2.1 a
6.8.3.1
Mezi
1. červencem 2009
a 31. prosincem 2016
EN 14025:2013 Cisterny pro přepravu nebezpečných
věcí - Kovové tlakové cisterny -
Konstrukce a výroba
6.8.2.1 a
6.8.3.1
Mezi
1. lednem 2015
a 31. prosincem 2018
EN 14025:2013 +
A1:2016
(kromě přílohy B)
Cisterny pro přepravu nebezpečných
věcí - Kovové tlakové cisterny - Konstrukce a výroba
6.8.2.1 a
6.8.3.1
Až do odvolání
EN 13094:2004 Cisterny pro přepravu nebezpečných
věcí – Kovové cisterny s provozním
tlakem nepřevyšujícím 0,5 baru – Výroba a konstrukce
6.8.2.1Mezi
1. lednem 2005
a 30. červnem 2009
EN 13094:2008 +
AC: 2008
Cisterny pro přepravu nebezpečných
věcí – Kovové cisterny s provozním
tlakem nepřevyšujícím 0,5 baru – Výroba a konstrukce
6.8.2.1 Mezi
1. lednem 2010
a 31. prosincem 2018
EN 13094:2015 Cisterny pro přepravu nebezpečných
věcí – Kovové cisterny s provozním
tlakem nepřevyšujícím 0,5 baru –
Konstrukce a výroba
6.8.2.1 Až do odvolání
EN 12493:2001
(kromě Přílohy C)
Svařované ocelové cisterny pro zkapalněný ropný plyn (LPG) –
Silniční cisterny – Konstrukce a
výroba
POZNÁMKA: Silniční cisterny ve smyslu „nesnímatelné cisterny“
a „ snímatelné cisterny” podle
definice ADR.
6.8.2.1 (s výjimkou
6.8.2.1.17);
6.8.2.4.1
(s výjimkou
zkoušky těsnosti);
6.8.2.5.1,
6.8.3.1 až 6.8.3.5.1
Mezi
1. lednem 2005
a 31. prosincem 2010
31. prosinec 2012
EN 12493:2008
(kromě Přílohy C)
LPG výstroj a příslušenství -
Svařované ocelové cisterny
pro zkapalněný ropný plyn (LPG) – Silniční cisterny – Konstrukce a výroba
POZNÁMKA: Silniční cisterny
ve smyslu „nesnímatelné cisterny“
a „snímatelné cisterny“ podle definice ADR.
1.2.1, 6.8.1,
6.8.2.1 (s výjimkou
6.8.2.1.17),
6.8.2.5, 6.8.3.1,
6.8.3.5,
6.8.5.1 až 6.8.5.3
Mezi
1. lednem 2010
a 30. červnem 2013
31. prosinec 2014
EN12493:2008 +
A1:2012
(kromě Přílohy C)
LPG výstroj a příslušenství -
Svařované ocelové cisterny pro
zkapalněný ropný plyn (LPG) –
Silniční cisterny – Konstrukce a
výroba
POZNÁMKA: Silniční cisterny
ve smyslu „nesnímatelné cisterny“
a „snímatelné cisterny“ podle definice ADR.
1.2.1, 6.8.1,
6.8.2.1
(s výjimkou
6.8.2.1.17),
6.8.2.5,
6.8.3.1,
6.8.3.5,
6.8.5.1 až 6.8.5.3
Až do 31. prosince 2013 31. prosinec 3015
EN 12493:2013
(kromě přílohy C)
LPG zařízení a příslušenství -
Svařované ocelové cisterny na
zkapalněný ropný plyn (LPG) –
Silniční cisterny – Konstrukce a
výroba
POZNÁMKA: Silničními cisternami
se rozumějí „nesnímatelné cisterny“
a snímatelné cisterny“ ve smyslu ADR.
6.8.2.1,
6.8.2.5,
6.8.3.1,
6.8.3.5,
6.8.5.1 až 6.8.5.3
Mezi
1. lednem 2015
a 31. prosincem 2017
31. prosinec 2018
EN 12493:2013 +
A1:2014 + AC:2015
(kromě přílohy C)
LPG výstroj a příslušenství -
Svařované ocelové cisterny pro
zkapalněný ropný plyn (LPG) –
Silniční cisterny – Konstrukce
a výroba
POZNÁMKA: Silniční cisterny ve
smyslu „nesnímatelné cisterny“ a
„snímatelné cisterny“ podle ADR.
6.8.2.1,
6.8.2.5,
6.8.3.1,
6.8.3.5,
6.8.5.1 až 6.8.5.3
Až do odvolání
EN 13530-2:2002 Kryogenní nádrže – Velké
přepravitelné nádrže s vakuovou
izolací – část 2: Konstrukce,
výroba, inspekce a zkoušení
6.8.2.1 (s výjimkou
6.8.2.1.17),
6.8.2.4,
6.8.3.1 a
6.8.3.4
Mezi
1. lednem 2005
a 30. červnem 2007
EN 13530-2:2002 +
A1:2004
Kryogenní nádrže – Velké
přepravitelné nádrže s vakuovou
izolací – část 2: Konstrukce, výroba,inspekce a zkoušení
POZNÁMKA: Norma EN 1252-1:1998
zmíněná v této normě je též použitelná
pro cisterny k přepravě UN 1972
(METHAN. HLUBOCE ZCHLAZENÝ,
KAPALNÝ nebo PLYN ZEMNÍ,
HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ).
6.8.2.1
(s výjimkou
6.8.2.1.17),
6.8.2.4,
6.8.3.1 a
6.8.3.4
Až do odvolání
EN 14398-2:2003
(kromě Tabulky 1)
Kryogenní nádrže – Velké
přepravitelné nádrže s vakuovou
izolací – část 2: Konstrukce, výroba,inspekce a zkoušení
POZNÁMKA: Tato norma nesmí
být použita pro takové plyny, které
jsou přepravovány při teplotách
pod -100 °C.
6.8.2.1
(s výjimkou
6.8.2.1.17,
6.8.2.1.19 a
6.8.2.1.20),
6.8.2.4,
6.8.3.1 a
6.8.3.4
Mezi
1.1.2005
a 31.12. 2016
EN 14398-2:2003 +
A2:2008
Kryogenní nádoby – Velké
přepravitelné nevakuově izolované
nádoby – Část 2: Konstrukce, výroba,
inspekce a zkoušení
POZNÁMKA: Tato norma nesmí být
použita pro takové plyny, které jsou
přepravovány při teplotách pod -100 °C.
6.8.2.1 (s výjimkou
6.8.2.1.17,
6.8.2.1.19 a
6.8.2.1.20),
6.8.2.4,
6.8.3.1 a
6.8.3.4
Až do odvolání
Pro výstroj
EN 14432:2006 Cisterny pro přepravu nebezpečných
věcí – Výstroj pro přepravu kapalných
chemikálií – Vyprazdňování a ventily
vstupu vzduchu
6.8.2.2.1 Mezi
1. lednem 2009
a 31. prosincem 2018
EN 14432:2014 Cisterny pro přepravu nebezpečných
věcí – Výstroj cisteren pro přepravu
kapalných chemikálií a zkapalněných
plynů – Ventily pro vyprazdňování
produktu a ventily vstupu vzduchu
POZNÁMKA: Tato norma smí být také
použita pro cisterny s nejvyšším provozním
tlakem nepřevyšujícím 0,5 baru.
6.8.2.2.1, 6.8.2.2.2 a 6.8.2.3.1 Až do odvolání
EN 14433:2006 Cisterny pro přepravu nebezpečných
věcí – Výstroj pro přepravu kapalných
chemikálií – Zpětné ventily
6.8.2.2.1 Mezi
1. lednem 2009
a 31. prosincem 2018
EN 14433:2014 Cisterny pro přepravu nebezpečných
věcí – Výstroj cisteren pro přepravu
kapalných chemikálií a zkapalněných
plynů – Patní ventily
POZNÁMKA: Tato norma smí být také
použita pro cisterny s nejvyšším
provozním tlakem nepřevyšujícím 0,5 baru.
6.8.2.2.1,
6.8.2.2.2 a
6.8.2.3.1
Až do odvolání
EN 12252:2000 Výstroj silničních cisteren na LPG
POZNÁMKA: Silniční cisterny ve smyslu
„nesnímatelné cisterny“ a „snímatelné
cisterny“ podle definice ADR.
6.8.3.2
(s výjimkou
6.8.3.2.3)
Mezi
1. lednem 2005
a 31. prosincem 2010
31. prosinec 2012
EN 12252:2005 +
A1:2008
LPG výstroj a příslušenství - Výbava
silničních cisteren na LPG
POZNÁMKA: Silniční cisterny ve smyslu
„nesnímatelné cisterny“ a „snímatelné
cisterny“ podle definice ADR.
6.8.3.2
(s výjimkou
6.8.3.2.3) a
6.8.3.4.9
Mezi
1. lednem 2011
a 31. prosincem 2018
EN 12252:2014 LPG zařízení a příslušenství -
Výbava silničních cisteren na
LPG
POZNÁMKA: Silniční cisterny
ve smyslu „nesnímatelné cisterny“
a „snímatelné
cisterny“ podle ADR
6.8.3.2 a
6.8.3.4.9
Až do odvolání
EN 14129:2014 LPG zařízení a příslušenství -
Pojistné ventily pro zásobníky
na zkapalněné ropné plyny (LPG)
6.8.2.1.1 a
6.8.3.2.9
Do odvolání
EN 1626:2008
(kromě ventilu kategorie B)
Kryogenní nádoby - Ventily
pro provoz za nízkých teplot
6.8.2.4 a
6.8.3.4
Až do dovolání
EN 13648-1:2008 Kryogenní nádoby - Pojistná
zařízení na ochranu proti nadměrnému
tlaku - Část 1: Pojistné ventily pro provoz
za nízkých teplot
6.8.2.4,
6.8.3.2.12 a
6.8.3.4
Až do odvolání
EN 13082:2001Cisterny pro přepravu nebezpečných
věcí – Provozní výstroj cisteren –
Přepouštěcí ventil par
6.8.2.2 a
6.8.2.4.1
Mezi
1. lednem 2005
a 30. červnem 2013
31. prosinec 2014
EN 13082:2008 +
A1:2012
Cisterny pro přepravu nebezpečných
věcí – Provozní výstroj cisteren –
Přepouštěcí ventil par
6.8.2.2 a
6.8.2.4.1
Až do odvolání
EN 13308:2002 Cisterny pro přepravu nebezpečných
věcí – Provozní výstroj cisteren –
Netlakový vyrovnávací zpětný ventil
6.8.2.2 a
6.8.2.4.1
Až do odvolání
EN 13314:2002 Cisterny pro přepravu nebezpečných
věcí – Provozní výstroj cisteren –
Kryt plnicího otvoru
6.8.2.2 a
6.8.2.4.1
Až do odvolání
EN 13316:2002 Cisterny pro přepravu nebezpečných
věcí –Provozní výstroj cisteren –
Tlakový vyrovnávací zpětný ventil
6.8.2.2 a
6.8.2.4.1
Až do odvolání
EN 13317:2002
(výjimka pro číslici
a tabulku B.2 v příloze B)
(Materiál musí
splňovat požadavky
normy EN 13094:2004, Doložka 5.2)
Cisterny pro přepravu nebezpečných
věcí – Provozní výstroj cisteren –
Sestava poklopů kontrolních otvorů
6.8.2.2 a
6.8.2.4.1
Mezi
1. lednem 2005
a 31. prosincem 2010
31. prosinec 2012
EN 13317:2002 + A1:2006 Cisterny pro přepravu nebezpečných
věcí – Provozní výstroj cisteren –
Sestava poklopů kontrolních otvorů
6.8.2.2 a
6.8.2.4.1
Až do odvolání
EN 14595:2005 Cisterny pro přepravu nebezpečných
věcí – Provozní výstroj pro cisterny – Tlaková a podtlaková ventilace
6.8.2.2 a
6.8.2.4.1
Až do odvolání
EN 16257:2012 Cisterny pro přepravu nebezpečných
věcí – Provozní výstroj - Patní ventily
o jmenovitém průměru jiném než 100 m
6.8.2.2.1 a
6.8.2.2.2
Do odvolání
EN 13175:2014 LPG zařízení a příslušenství –
Specifikace a zkoušky pro ventily
a potrubí tlakových nádob na zkapalněný ropný plyn (LPG)
6.8.2.1.1,
6.8.2.2,
6.8.2.4.1 a
6.8.3.2.3
Až do odvolání
6.8.2.6.2 Inspekce a zkoušky
Normy v níže uvedené tabulce musí být použity pro inspekce a zkoušky cisteren jak je uvedeno ve sloupci (7), aby byly splněny požadavky kapitoly 6.8 uvedené ve sloupci (3). Normy musí být použity v souladu s 1.1.5.
Použití uvedených norem je závazné.
Rozsah platnosti každé normy je uveden v klauzuli o rozsahu platnosti normy, pokud není uvedeno jinak v tabulce dole.
Odkaz Název dokumentu Příslušné pododdíly a odstavce Použití dovoleno
(1) (2) (3) (4)
EN 12972:2007 Cisterny pro přepravu
nebezpečných věcí – Zkoušení,
inspekce a značení kovových
cisteren
6.8.2.4
6.8.3.4
Až do odvolání
EN 14334:2014 LPG zařízení a příslušenství -
Inspekce a zkoušení silničních
cisteren na LPG
6.8.2.4 (kromě 6.8.2.4.1),
6.8.3.4.2 a 6.8.3.4.9
Až do odvolání
6.8.2.7 Požadavky na cisterny, které nejsou konstruovány, vyrobeny a odzkoušeny podle norem
S ohledem na vědecký a technický pokrok nebo kde není uvedena žádná norma v 6.8.2.6 nebo pro řešení zvláštních aspektů neobsažených v normě uvedené v 6.8.2.6, příslušný orgán může uznat použití technického předpisu zaručujícího stejnou úroveň bezpečnosti. Cisterny však musí splňovat minimální požadavky 6.8.2.
Příslušný orgán musí sekretariátu EHK OSN předat seznam technických předpisů, které uznává. Tento seznam musí obsahovat následující údaje: název a datum technického předpisu, účel předpisu a údaje o tom, kde mohou být předpisy získány. Sekretariát musí tyto informace zveřejnit na svých webových stránkách.
Norma, která byla přijata pro odkaz do příštího vydání ADR může být schválena příslušným orgánem pro použití bez oznámení sekretariátu EHK OSN.
Pro zkoušení, inspekci a značení však může být použita norma uvedená v 6.8.2.6.
6.8.3 Zvláštní požadavky vztahující se na třídu 2
6.8.3.1 Konstrukce nádrží
6.8.3.1.1 Nádrže určené pro přepravu stlačených nebo zkapalněných plynů nebo rozpuštěných plynů musí být vyrobeny z oceli. Odchylně od ustanovení uvedených v 6.8.2.1.12 lze připustit u bezešvých nádrží minimální prodloužení při přetržení 14 % a napětí σ nepřevyšující mezní hodnoty uvedené dále v závislosti na materiálech:
(a) Je-li poměr Re/Rm (minimální zaručené charakteristiky po tepelném zpracování) větší než 0,66, avšak nejvýše 0,85:
σ=≤0,75Re
(b) je-li poměr Re/Rm (minimální zaručené charakteristiky po tepelném zpracování) větší než 0,85:
σ=≤0,5Rm
6.8.3.1.2 Požadavky uvedené v oddílu 6.8.5 se vztahují na materiály a konstrukci svařovaných nádrží.
6.8.3.1.3 (Vyhrazeno)
Konstrukce bateriových vozidel a MEGC
6.8.3.1.4 Láhve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky lahví, jakož i články bateriových vozidel nebo MEGC musí být konstruovány podle kapitoly 6.2.
POZNÁMKA 1: Svazky lahví, které nejsou články bateriových vozidel nebo MEGC musí splňovat požadavky kapitoly 6.2.
POZNÁMKA 2: Cisterny jako články bateriových vozidel a MEGC musí být konstruovány podle 6.8.2.1 a 6.8.3.1.
POZNÁMKA 3: Snímatelné cisterny14 se nepovažují za články bateriových vozidel nebo MEGC.
6.8.3.1.5 Články a jejich upevňovací prvky
bateriových vozidel a rám MEGC
musí být schopné absorbovat při nejvyšší dovolené užitečné hmotnosti síly definované v 6.8.2.1.2. Při jakékoli síle nesmí namáhání v nejvíce namáhaném bodě článku nebo jeho upevňovacích prvků nesmí překročit hodnotu uvedenou v 6.2.5.3. pro lahve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky lahví a pro cisterny hodnotu σ uvedenou v 6.8.2.1.16.
6.8.3.2 Výstroj
6.8.3.2.1 Výpustná potrubí nádrží musí být možno uzavřít slepou přírubou nebo jiným, stejně spolehlivým zařízením. Pro nádrže určené pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů tyto slepé příruby nebo jiná rovnocenná zařízení mohou být vybaveny tlak propouštějícími otvory průměru nejvýše 1,5 mm.
6.8.3.2.2 Nádrže určené k přepravě zkapalněných plynů smějí být opatřeny kromě otvorů předepsaných v 6.8.2.2.2 a 6.8.2.2.4 otvory pro umístění stavoznaků, teploměrů, tlakoměrů a odvzdušňovacími otvory, jak to vyžaduje jejich provoz a bezpečnost.
6.8.3.2.3 Vnitřní uzavírací ventil všech plnících a všech vyprazdňovacích otvorů cisteren
s vnitřním objemem větším než 1 m3
určených k přepravě zkapalněných hořlavých nebo toxických plynů musí být rychleuzavíratelný a musí se automaticky uzavřít při nežádoucím pohybu nádrže nebo při požáru. Vnitřní uzavírací ventil musí být rovněž možné obsluhovat dálkovým ovládáním.
Nicméně pro cisterny určené pro přepravu hořlavých netoxických zkapalněných plynů, může být vnitřní uzavírací ventil s dálkovým ovládáním nahrazen zpětným ventilem pouze pro plnící otvory v parní fázi cisterny.
Zpětný ventil musí být umístěn uvnitř cisterny, musí být pružinového typu, aby se uzavřel jakmile je tlak v plnicím potrubí roven nebo nižší než tlak v cisterně a musí být vybaven vhodným těsněním15.
6.8.3.2.4 Cisterny určené k přepravě zkapalněných hořlavých a/nebo toxických plynů musí mít všechny otvory o jmenovitém průměru větším než 1,5 mm, s výjimkou otvorů s pojistnými ventily a s výjimkou uzavřených odvzdušňovacích otvorů, vybaveny vnitřním uzavíracím zařízením.
6.8.3.2.5 Odchylkou od požadavků uvedených v 6.8.2.2.2, 6.8.3.2.3 a 6.8.3.2.4 mohou být cisterny určené k přepravě hluboce zchlazených zkapalněných plynů opatřeny vnějšími zařízeními namísto zařízení vnitřních, pokud jsou tato vnější zařízení vybavena ochranou proti vnějšímu poškození, která je alespoň rovnocenná ochraně stěny nádrže.
6.8.3.2.6 Jsou-li cisterny vybaveny stavoznaky, nesmějí být tyto stavoznaky vyrobeny z průhledného materiálu, pokud jsou v přímém styku s přepravovanou látkou. Teploměry, jsou-li jimi nádrže vybaveny, nesmějí procházet stěnou nádrže přímo do plynu nebo kapaliny.
6.8.3.2.7 Plnicí a vyprazdňovací otvory umístěné v horní části cisteren musí být opatřeny navíc k tomu, co je předepsáno v 6.8.3.2.3, druhým vnějším uzavíracím zařízením. Toto zařízení musí být možno uzavřít slepou přírubou nebo jiným, stejně spolehlivým zařízením.
6.8.3.2.8 Pojistné ventily musí splňovat požadavky uvedené v 6.8.3.2.9 až 6.8.3.2.12 níže.
6.8.3.2.9 Cisterny určené pro přepravu stlačených nebo zkapalněných plynů nebo rozpuštěných plynů mohou být opatřeny pružinovými pojistnými ventily. Tyto ventily musí být schopny automaticky se otevřít při tlaku, který se rovná 0,9 až 1,0 násobku zkušebního tlaku nádrže, na níž jsou namontovány. Musí být takového typu, aby odolaly dynamickým účinkům včetně pohybu kapalin v nádrži. Používání ventilů se zátěží nebo ventilů s protizávažím je zakázáno. Požadovaná kapacita bezpečnostních ventilů musí být vypočtena podle vzorce uvedeného v 6.7.3.8.1.1.
6.8.3.2.10 Pokud jsou cisterny určeny pro přepravu po moři, požadavky uvedené v 6.8.3.2.9 nezakazují montáž pojistných ventilů podle námořních předpisů IMDG Code.
6.8.3.2.11 Cisterny určené pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů musí být opatřeny dvěma, nebo více nezávislými pojistnými ventily schopnými otevření při nejvyšším provozním tlaku uvedeném na cisterně. Dva z těchto pojistných ventilů musí být individuálně rozloženy, aby umožnil unikání plynů, které se tvoří odpařováním při normálním provozu, z cisterny takovým způsobem, aby tlak uvnitř cisterny v žádném okamžiku nepřekročil provozní tlak vyznačený na nádrži o více než 10 %.
Jeden z těchto pojistných ventilů může být nahrazen průtržným kotoučem, který se musí protrhnout při zkušebním tlaku.
V případě ztráty vakua v cisternách s dvojitou stěnou nebo zničení 20 % izolace cisteren s jednoduchou stěnou musí kombinace zařízení pro vyrovnání tlaku dovolit únik takového množství plynu, aby tlak v nádrži nemohl překročit zkušební tlak. Ustanovení 6.8.2.1.7 se nepoužije pro cisterny s vakuovou izolací.
6.8.3.2.12 Tato zařízení pro vyrovnání tlaku cisteren určených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů musí být zkonstruovány tak, aby fungovaly bezvadně i při své nejnižší provozní teplotě. Spolehlivost jejich funkce při této teplotě musí být zjištěna a kontrolována buď zkouškou každého zařízení, nebo zkouškou vzorku zařízení téhož konstrukčního typu.
6.8.3.2.13
Ventily snímatelných cisteren, které mohou být váleny, musí být opatřeny ochrannými čepičkami.
Tepelná izolace
6.8.3.2.14 Jsou-li cisterny určené pro přepravu zkapalněných plynů opatřeny tepelnou izolací, musí tato izolace sestávat:
– buď z krytu proti slunci pokrývajícího nejméně horní třetinu, avšak nejvýše horní polovinu povrchu cisterny a odděleného od nádrže vrstvou vzduchu o tloušťce nejméně 4 cm; nebo
– z kompletního pláště přiměřené tloušťky z izolačních materiálů.
6.8.3.2.15 Cisterny určené pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů musí být tepelně izolovány. Tepelná izolace musí být zabezpečena plným pláštěm. Je-li prostor mezi nádrží a pláštěm vzduchoprázdný (vakuová izolace), musí být ochranný plášť dimenzován tak, aby odolal bez deformace vnějšímu tlaku nejméně 100 kPa (1 bar) (přetlak). Odchylkou od definice „výpočtový tlak“ v 1.2.1 lze při výpočtech brát v úvahu vnější a vnitřní zesilovací prvky. Je-li plášť uzavřen tak, že je plynotěsný, musí být opatřen zařízením, které zabrání vzniku nebezpečného tlaku v izolační vrstvě při nedostatečné těsnosti nádrže nebo její výstroje. Toto zařízení musí zabránit vnikání vlhkosti do tepelně izolačního pláště.
K typové zkoušce účinnosti izolačního systému viz 6.8.3.4.11.
6.8.3.2.16 Cisterny určené pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů, jejichž bod varu při atmosférickém tlaku je nižší než - 182 °C, nesmějí obsahovat žádnou hořlavou látku ani v tepelně izolačním zařízení, ani v konstrukčních prvcích sloužících pro upevnění nádrže k podvozku.
Upevňovací prvky nádrží vakuově izolovaných cisteren smějí se souhlasem příslušného orgánu obsahovat plasty mezi nádrží a pláštěm.
6.8.3.2.17 Odchylkou od požadavků uvedených v 6.8.2.2.4 nádrže určené pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů nemusí mít kontrolní otvory.
Části výstroje bateriových vozidel a MEGC
6.8.3.2.18 Provozní a konstrukční výstroj musí být tak uspořádána nebo konstruována, aby se předešlo poškození, které by mohlo nastat při úniku obsahu tlakové nádoby za normálních podmínek manipulace a přepravy. Pokud spojení mezi rámem a prvky bateriového vozidla nebo MEGC dovoluje relativní pohyb mezi podskupinami, výstroj musí být tak upevněna, aby dovolila takový pohyb bez poškození pracovních částí. Sběrné potrubí vedoucí k uzavíracím ventilům musí být dostatečně flexibilní (ohebné), aby ochránilo ventily a potrubí před střihem nebo únikem obsahu tlakové nádoby. Plnicí a vyprazdňovací zařízení (včetně slepých přírub nebo šroubových uzávěrů) a všechny ochranné čepičky musí umožňovat zajištění proti nežádoucímu otevření.
6.8.3.2.19 Aby se zabránilo jakékoli ztrátě obsahu v případě poškození, sběrné potrubí, vyprazdňovací zařízení (přípojky potrubí, uzavírací zařízení) a uzavírací ventily musí být chráněny nebo uspořádány proti utržení vnějšími silami nebo konstruovány tak, aby jim odolaly.
6.8.3.2.20 Sběrné potrubí musí být konstruováno pro provoz v teplotním rozsahu -20 °C až +50 °C.
Sběrné potrubí musí být konstruováno, vyrobeno a namontováno tak, aby se zabránilo nebezpečí jeho poškození způsobenému tepelnou roztažností a smršťováním, mechanickými rázy a vibracemi. Všechna potrubí musí být z vhodného kovového materiálu. Všude, kde to je možné, musí být použito svařovaných spojů.
Spoje měděného potrubí musí být spájeny na tvrdo nebo mít pevnostně rovnocenné kovové spojení. Bod tavení tavných materiálů musí být nižší než 525 °C. Spoje nesmějí zeslabovat potrubí, jak to může způsobit závitový spoj.
6.8.3.2.21 Kromě pro UN 1001 acetylen, rozpuštěný maximální dovolené napětí σ sběrného potrubí při zkušebním tlaku nádob nesmí překročit 75 % zaručené meze průtažnosti materiálu.
Nezbytná tloušťka stěny sběrného potrubí pro přepravu UN 1001 acetylen, rozpuštěný, musí být vypočtena podle uznaných technických pravidel.
POZNÁMKA: Pro mez průtažnosti viz 6.8.2.1.11.
Základní požadavky tohoto odstavce se považují za splněné, pokud se použily následující normy: (Vyhrazeno)
6.8.3.2.22 Odchylkou od požadavků uvedených v 6.8.3.2.3, 6.8.3.2.4 a 6.8.3.2.7 pro láhve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky lahví tvořící bateriové vozidlo nebo MEGC požadovaná uzavírací zařízení mohou být umístěna uvnitř systému sběrného potrubí.
6.8.3.2.23 Je-li jeden z článků bateriového vozidla opatřen pojistným ventilem a jsou-li mezi jednotlivými články uzavírací zařízení, musí být pojistným ventilem opatřen každý článek.
6.8.3.2.24 Plnicí a vyprazdňovací zařízení smějí být upevněna na sběrném potrubí.
6.8.3.2.25 Každý článek bateriového vozidla, včetně každé jednotlivé láhve svazku lahví, určený pro přepravu toxických plynů musí být možno uzavřít jednotlivě uzavíracím ventilem.
6.8.3.2.26 Bateriová vozidla nebo MEGC určené pro přepravu toxických plynů nesmějí mít pojistné ventily, ledaže je pojistným ventilům předřazen průtržný kotouč. V posledním případě uspořádání průtržného kotouče a pojistného ventilu musí být přijatelné pro příslušný orgán.
6.8.3.2.27 Pokud jsou bateriová vozidla nebo MEGC určeny pro přepravu po moři, požadavky uvedené v 6.8.3.2.26 nezakazují montáž pojistných ventilů podle námořních předpisů IMDG Code.
6.8.3.2.28 Nádoby, které tvoří články bateriového vozidla nebo MEGC určeného pro přepravu hořlavých plynů, musí být spojeny do skupin s celkovým vnitřním objemem nejvýše 5000 litrů, které je možno navzájem oddělit uzavíracím ventilem.
Každý článek bateriového vozidla nebo MEGC určeného pro přepravu hořlavých plynů, pokud je tvořen cisternami odpovídajícími této kapitole, musí být možno uzavřít jednotlivě uzavíracím ventilem.
6.8.3.3 Schvalování typu
Není zvláštních předpisů.
6.8.3.4 Inspekce a zkoušky
6.8.3.4.1 Materiály každé svařované nádrže, kromě válcových lahví, trubkových nádob, tlakových sudů a lahví jako částí svazku lahví, které jsou články bateriového vozidla nebo MEGC, musí být zkoušeny metodou popsanou v oddílu 6.8.5.
6.8.3.4.2 Základní požadavky na zkušební tlak jsou uvedeny v 4.3.3.2.1 až 4.3.3.2.4 a nejnižší zkušební tlaky jsou uvedeny v tabulce plynů a směsí plynů v 4.3.3.2.5.
6.8.3.4.3 První hydraulická tlaková zkouška musí být provedena před montáží tepelné izolace. Pokud nádrž, její úchyty, potrubí a části výstroje byl zkoušeny odděleně, cisterna po její kompletní montáži musí být podrobena zkoušce těsnosti.
6.8.3.4.4 Vnitřní objem každé nádrže určené k přepravě stlačených plynů plněných hmotnostně, zkapalněných plynů nebo rozpuštěných plynů musí být stanoven za dohledu znalce schváleného příslušným orgánem vážením nebo volumetrickým měřením množství vody, které naplní nádrž; chyba měření vnitřního objemu nádrží musí být nižší než 1 %. Stanovení vnitřního objemu výpočtem na základě rozměrů nádrže není dovoleno. Nejvyšší dovolené hmotnosti plnění podle pokynů pro balení P200 nebo P203 v 4.1.4.1, jakož i v 4.3.3.2.2 a 4.3.3.2.3, musí být stanoveny schváleným znalcem.
6.8.3.4.5 Kontrola svarů musí být provedena podle podmínek stanovených pro součinitel λ = 1 uvedených v 6.8.2.1.23.
6.8.3.4.6 Odchylkou od požadavků uvedených v 6.8.2.4.2 se periodické inspekce musí provádět:
nejpozději po šesti letech nejpozději po osmi letech
provozu a potom nejpozději každých dvanáct let v případě cisteren určených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů;
Meziperiodické inspekce podle 6.8.2.4.3 musí být provedeny nejpozději šest let po každé periodické inspekci.Zkouška těsnosti nebo meziperiodická inspekce podle 6.8.2.4.3 může být provedena, na žádost příslušného orgánu, mezi dvěma úspěšnými periodickými inspekcemi.
6.8.3.4.7 U cisteren s vakuovou tepelnou izolací smějí být hydraulická zkouška a prohlídka vnitřního stavu nahrazeny se souhlasem schváleného znalce zkouškou těsnosti a měřením vakua.
6.8.3.4.8 Byly-li během periodických inspekcí udělány otvory v nádržích určených k přepravě hluboce zchlazených zkapalněných plynů, musí být způsob jejich hermetického uzavření schválen před znovuuvedením do provozu schváleným znalcem a musí zaručovat celistvost nádrže.
6.8.3.4.9 Zkouška těsnosti cisteren určených pro přepravu plynů musí být provedena při tlaku nejméně:
- pro stlačené plyny, zkapalněné plyny a rozpuštěné plyny: 20 % zkušebního tlaku;
- pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny: 90 % maximálního provozního tlaku
Údržné doby pro cisternové kontejnery přepravující hluboce zchlazené zkapalněné plyny
6.8.3.4.10
Referenční údržná doba pro cisternové kontejnery přepravující hluboce zchlazené zkapalněné plyny musí být stanovena na základě:

a) účinnosti izolačního systému stanoveného podle 6.8.3.4.11;

b) nejnižšího nastaveného tlaku omezovače(ů) tlaku;

c) počátečních podmínek plnění;

d) předpokládané okolní teploty 30°C;

e) fyzikálních vlastností samotného hluboce zchlazeného zkapalněného plynu určeného k přepravě.
6.8.3.4.11
Účinnost izolačního systému (přívod tepla ve Wattech) musí být stanovena při zkoušce typu cisternových kontejnerů. Tato zkouška sestává buď ze:

a) zkoušky konstantním tlakem (například tlakem vzduchu), během které je ztráta hluboce zchlazeného zkapalněného plynu měřena v ohraničeném časovém úseku; nebo

b) zkoušky v uzavřeném systému, během které je nárůst tlaku v nádrži měřen v ohraničeném časovém úseku.

Při provádění zkoušky konstantním tlakem musí být vzato v úvahu kolísání atmosférického tlaku. Při provádění kterékoliv z obou zkoušek, musí být provedeny korekce, aby se vzaly v úvahu odchylky okolní teploty od předpokládané referenční hodnoty okolní teploty 30°C.

POZNÁMKA: ISO 21014:2006 „Kryogenní nádoby Provedení kryogenní izolace“ podrobně popisuje metody dovolující určit provedení izolace kryogenních nádob a poskytuje metodu výpočtu údržné doby.
Inspekce a zkoušky bateriových vozidel a MEGC
6.8.3.4.12 Články a části výstroje každého bateriového vozidla nebo MEGC musí být kontrolovány a zkoušeny, buď společně, nebo odděleně, před prvním uvedením do provozu (první inspekce a zkouška). Potom články tvořící bateriová vozidla nebo MEGC musí být kontrolovány v nejvýše pětiletých intervalech. Články bateriových vozidel a MEGC tvořících cisterny musí být kontrolovány podle 6.8.3.4.6. Mimořádná inspekce a zkouška musí být provedeny bez ohledu na poslední periodické inspekce a zkoušky, pokud je to nezbytné, podle 6.8.3.4.16.
6.8.3.4.13 První prohlídka zahrnuje:
– ověření shodnosti se schváleným prototypem;
– ověření konstrukčních charakteristik;
– prohlídku vnějšího a vnitřního stavu;
– hydraulickou tlakovou zkoušku10 zkušebním tlakem uvedeným na štítku předepsaném v 6.8.3.5.10;
– zkoušku těsnosti nejvyšším provozním tlakem; a
– ověření dobré funkce výstroje.
Pokud byly články a jejich výstroj zkoušeny odděleně, musí být po svém sestavení podrobeny společně zkoušce těsnosti.
6.8.3.4.14 Láhve, trubkové nádoby a tlakové sudy, jakož i láhve jako část svazku lahví musí být zkoušeny podle pokynu pro balení P200 nebo P203 uvedených v 4.1.4.1.
Zkušební tlak sběrného potrubí bateriového vozidla nebo MEGC musí být stejný jako zkušební tlak článků bateriového vozidla nebo MEGC. Tlaková zkouška sběrného potrubí může být provedena jako hydraulická zkouška nebo s použitím jiné kapaliny nebo plynu se souhlasem příslušného orgánu nebo jím pověřené organizace. Odchylkou od tohoto požadavku zkušební tlak sběrného potrubí bateriového vozidla nebo MEGC nesmí být menší než 300 barů pro UN 1001 acetylen, rozpuštěný.
6.8.3.4.15 Periodická inspekce musí zahrnovat zkoušku těsnosti nejvyšším provozním tlakem a vnější prohlídku konstrukce, článků a provozní výstroje bez demontáže. Články a potrubí musí být periodicky zkoušeny ve lhůtách uvedených v pokynech pro balení P200 v 4.1.4.1 a v souladu s požadavky uvedenými v 6.2.1.6 a případně 6.2.3.5. Pokud byly články a výstroj zkoušeny odděleně, musí být po svém sestavení podrobeny společně zkoušce těsnosti.
6.8.3.4.16 Mimořádná inspekce a zkouška je nezbytná, pokud bateriové vozidlo nebo MEGC vykazuje evidentně poškození nebo zkorodované plochy nebo netěsnost nebo jiné podmínky svědčící o nedostatcích, které by mohly ohrozit celistvost bateriového vozidla nebo MEGC. Rozsah mimořádné inspekce a zkoušky, a pokud se jeví nezbytnou, demontáž článků, závisí na rozsahu poškození nebo opotřebení bateriového vozidla nebo MEGC. To musí zahrnovat také prohlídky požadované v 6.8.3.4.17.
6.8.3.4.17 Prohlídky musí zajistit, že
(a) články jsou zvnějšku prohlédnuty, zda se nevyskytují důlky, koroze nebo odřeniny, stopy nárazů, deformace, vady svarů nebo jiné vady, včetně netěsnosti, které by mohly učinit bateriová vozidla nebo MEGC nebezpečnými pro dopravu;
(b) potrubí, ventily a těsnění jsou prohlédnuty, zde se nevyskytují zkorodované plochy, závad a jiné podmínky, včetně netěsnosti, které by mohly učinit bateriová vozidla nebo MEGC nebezpečnými pro plnění, vyprazdňování nebo pro dopravu;
(c) chybějící nebo uvolněné šrouby nebo matice na jakémkoli přírubovém spoji nebo slepé přírubě jsou nahrazeny nebo utaženy;
(d) všechna pojistná zařízení a ventily jsou prosty koroze, deformací nebo jakéhokoli jiného poškození nebo vady, které by mohly bránit jejich normální činnosti. Dálkové uzavírací zařízení a samouzavírací ventily musí být uvedeny do provozu, aby se prokázala jejich správná činnost;
(e) požadované značky bateriových vozidel nebo MEGC jsou čitelné a v souladu s příslušnými požadavky; a
(f) nosná konstrukce (rám), podpěry a zařízení pro zvedání bateriových vozidel nebo MEGC jsou v uspokojivém stavu.
6.8.3.4.18 Zkoušky, inspekce a kontroly uvedené v 6.8.3.4.126.8.3.4.17 musejí být prováděny znalcem schváleným příslušným orgánem. Ve vydaných osvědčeních musí být uvedeny výsledky těchto operací i v případě negativních výsledků.
Tato osvědčení musí obsahovat odkaz na seznam látek dovolených pro přepravu v tomto bateriovém vozidle nebo MEGC podle 6.8.2.3.1.
Kopie těchto osvědčení musí být přiloženy ke zprávě o cisterně každé odzkoušené cisterny, bateriového vozidla MEGC (viz 4.3.2.1.7.)
6.8.3.5 Značení
6.8.3.5.1 Na štítku předepsaném v 6.8.2.5.1 nebo přímo na stěnách nádrže samé, pokud jsou stěny tak zesíleny, že tím není dotčena pevnost nádrže, musí být vyznačeny vyražením nebo jiným podobným způsobem kromě údajů tam uvedených ještě tyto údaje:
6.8.3.5.2 U cisteren určených pro přepravu jen jedné látky:
– oficiální pojmenování pro přepravu plynu a kromě toho u plynů zařazených pod j.n. položku technický název16.
Toto označení musí být doplněno:
– v případě cisteren určených pro přepravu stlačených plynů plněných objemově (tlakem) hodnotou nejvyššího plnicího tlaku při 15 °C, který je pro cisternu dovolen; a
– v případě cisteren určených pro přepravu stlačených plynů plněných hmotnostně a zkapalněných plynů, hluboce zchlazených zkapalněných plynů a rozpuštěných plynů nejvyšším dovoleným plněním v kg a plnicí teplotou, je-li tato teplota nižší než - 20 °C.
6.8.3.5.3 U cisteren s víceúčelovým použitím:
– oficiální pojmenování pro přepravu plynů a kromě toho u plynů zařazených pod j.n. položku, technický název16 plynů, pro jejichž přepravu je cisterna schválena.
Tyto údaje musí být doplněny o údaj nejvyšší dovolené užitečné hmotnosti v kg pro každý z těchto plynů.
6.8.3.5.4 U cisteren určených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů:
- nejvyšší dovolený provozní tlak
- referenční údržná doba (ve dnech nebo hodinách) pro každý plyn13;
- přiřazené počáteční tlaky (v barech přetlaku nebo kPa přetlaku)13.“
6.8.3.5.5 U cisteren s tepelnou izolací:
– nápis “tepelně izolováno” nebo “vakuově tepelně izolováno”.
6.8.3.5.6
Kromě údajů předepsaných v 6.8.2.5.2 musí být uvedeny následující údaje na cisternovém vozidle (na cisterně samé nebo na tabulkách):Kromě údajů předepsaných v 6.8.2.5.2 musí být uvedeny následující údaje na cisternovém kontejneru (na cisterně samé nebo na tabulkách):
(a) kód cisterny podle osvědčení (viz 6.8.2.3.1) se skutečným zkušebním tlakem cisterny;
– ................................................................................nápis “nejnižší dovolená plnicí teplota: ............................................”;
(b) u cisteren určených pro přepravu jen jedné látky:
– oficiální pojmenování pro přepravu plynu a kromě toho u plynů zařazených pod j.n. položku technický název16;
– pro stlačené plyny plněné hmotnostně a pro zkapalněné plyny, hluboce zchlazené zkapalněné plyny nebo rozpuštěné plyny nejvyšší dovolené užitečné hmotnosti v kg.
(c) u cisteren s víceúčelovým použitím:
– oficiální pojmenování pro přepravu plynů a kromě toho u plynů zařazených pod j.n. položku technický název16 všech plynů, pro jejichž přepravu je cisterna určena.
– s uvedením nejvyšší dovolenou užitečnou hmotností v kg pro každý z nich.
(d) u nádrží s tepelnou izolací:
– - nápis „tepelně izolováno“ nebo „vakuově tepelně izolováno“ v úředním jazyce státu registrace a, není-li tímto jazykem angličtina, francouzština ani němčina, rovněž v angličtině francouzštině nebo němčině, pokud případné dohody uzavřené mezi státy zúčastněnými na přepravě nestanoví jinak.
6.8.3.5.7 (Vyhrazeno)
6.8.3.5.8
Tyto údaje se nevyžadují v případě vozidel přepravujících snímatelné cisterny.
6.8.3.5.9 (Vyhrazeno)
Značení bateriových vozidel a MEGC
6.8.3.5.10 Každé bateriové vozidlo a každý MEGC musí být opatřen(o) kovovým štítkem odolným proti korozi, který je trvale připevněn na místě snadno přístupném při prohlídce. Na štítku musí být vyražením nebo jiným podobným způsobem vyznačeny alespoň následující údaje13:
– schvalovací číslo;
– jméno nebo značka výrobce;
– výrobní číslo;
– rok výroby;
– zkušební tlak (přetlak);
– výpočtová teplota (pouze je-li vyšší než + 50 °C nebo nižší než - 20 °C);
– datum (měsíc a rok) první zkoušky a poslední periodické zkoušky podle 6.8.3.4.12 až 6.8.3.4.15;
– značka znalce, který provedl zkoušky.
6.8.3.5.11
Na bateriovém vozidle samém nebo na tabulce musí být napsány tyto údaje13:

– jméno vlastníka nebo provozovatele,

– počet článků;

– celkový vnitřní objem článků;

a pro bateriová vozidla plněná hmotnostně:

– vlastní hmotnost; největší dovolená hmotnost.
Na MEGC samém nebo na tabulce musí být napsány tyto údaje13:

– jméno vlastníka nebo provozovatele,

– počet článků;

– celkový vnitřní objem článků;

– největší dovolená celková hmotnost,

– kód cisterny podle osvědčení o schválení (viz 6.8.2.3.1) se skutečným zkušebním tlakem MEGC;

– oficiální pojmenování pro přepravu plynů a kromě toho pro plyny zařazené pod j.n. položku technický název16 plynů, pro jejichž přepravu je MEGC používán

a pro MEGC plněné hmotnostně:

– vlastní hmotnost.
6.8.3.5.12 Rám bateriového vozidla nebo MEGC musí být v blízkosti místa plnění opatřen štítkem obsahujícím tyto údaje:
– nejvyšší plnící tlak13 při 15 °C dovolený pro články určené pro stlačené plyny;
– oficiální pojmenování pro přepravu plynu podle kapitoly 3.2 a kromě toho u plynů zařazených pod j.n. položku technický název16;
a kromě toho v případě zkapalněných plynů:
– maximální dovolená užitečná plnění jednoho článku13.
6.8.3.5.13 Láhve, trubkové nádoby a tlakové sudy a láhve jako část svazku lahví musí být značeny podle 6.2.2.7. Tyto nádoby nemusí být jednotlivě označeny bezpečnostnímu značkami požadovanými v kapitole 5.2.
Bateriová vozidla a MEGC musí být označeny velkými bezpečnostními značkami a oranžovými tabulkami podle kapitoly 5.3.
6.8.3.6 Požadavky na bateriová vozidla a MEGC, která jsou zkonstruována, vyrobena a odzkoušena podle norem
POZNÁMKA: Osoby nebo organizace uvedené v normách jako odpovědné podle ADR musí splňovat požadavky ADR.
Osvědčení o schválení typu musí být vydávána v souladu s 1.8.7. Normy v níže uvedené tabulce musí být použity pro vydání typových schválení, jak je uvedeno ve sloupci (4), aby byly splněny požadavky kapitoly 6.8 dle sloupce (3). Normy musí být použity v souladu s 1.1.5. Sloupec (5) uvádí poslední datum, kdy existující schválení typu musí být odejmuto s ohledem na 1.8.7.2.4; pokud není datum uvedeno, typové schválení zůstává platné do vypršení jeho platnosti.
Od 1. ledna 2009 je použití norem závazné. Výjimky jsou řešeny v 6.8.3.7.
Jestliže je uvedena více nežli jedna norma pro použití stejných požadavků, může být použita pouze jedna z nich, ale v plném rozsahu, pokud není v tabulce níže specifikováno jinak.
Rozsah platnosti každé normy je uveden v klauzuli o rozsahu platnosti normy, pokud není uvedeno jinak v tabulce dole.
Odkaz Název dokumentu Příslušné pododdíly a odstavce Použitelné pro
schválení nového
typu nebo obnovení
Poslední datum pro
odejmutí existujícího
typového schválení
(1) (2) (3) (4) (5)
EN 13807:2003 Přepravitelné plynové nádoby –
Bateriová vozidla – Konstrukce,
výroba, identifikace a zkoušení

POZNÁMKA: Kde je to vhodné,
smí být tato norma použita také
pro MEGC, které jsou složeny
z tlakových nádob.
6.8.3.1.4 a 6.8.3.1.5,
6.8.3.2.18 až 6.8.3.2.26,
6.8.3.4.12 až 6.8.3.4.14 a
6.8.3.5.10 až 6.8.3.5.13
Až do odvolání
6.8.3.7 Požadavky na bateriová vozidla a MEGC, která nejsou konstruována, vyrobena a odzkoušena podle norem
S ohledem na vědecký a technický pokrok nebo tam, kde není uvedena žádná norma v 6.8.3.6 nebo jde-li o specifické aspekty neuvedené v seznamu norem v 6.8.3.6, může příslušný orgán připustit používání technického předpisu zaručujícího stejnou úroveň bezpečnosti. Bateriová vozidla a MEGC však musí splňovat alespoň požadavky v 6.8.3.
V typovém schválení musí vydávající organizace specifikovat postup pro periodickou inspekci pokud normy odkazované v 6.2.2, 6.2.4 nebo 6.8.2.6 nejsou nebo nesmí být použity.
Příslušný orgán musí předat sekretariátu EHK OSN seznam technických předpisů, které připouští. Seznam by měl zahrnovat následující podrobnosti: název a datum předpisu, účel předpisu a informace, jak je možno je získat. Sekretariát musí tuto informaci zpřístupnit na svých webových stránkách.
Norma, která byla přijata pro odkaz do příštího vydání ADR může být schválena příslušným orgánem pro použití bez oznámení sekretariátu EHK OSN.
6.8.4 Zvláštní ustanovení
POZNÁMKA 1: Pro kapaliny mající bod vzplanutí nejvýše 60 °C a pro hořlavé plyny viz též 6.8.2.1.26, 6.8.2.1.27 a 6.8.2.2.9.
POZNÁMKA 2: Požadavky na cisterny, pro které je předepsán zkušební tlak nejméně 1 MPa (10 barů), nebo na cisterny určené pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů, viz 6.8.5.
Pokud jsou uvedeny pod položkou ve sloupci (13) tabulky A kapitoly 3.2, platí následující zvláštní ustanovení:
(a) Konstrukce (TC)
TC1 Požadavky uvedena v 6.8.5 se vztahují na materiály a konstrukci těchto nádrží.
TC2 Nádrže a části jejich výstroje musí být vyrobeny z hliníku čistoty nejméně 99,5 % nebo vhodné oceli, která není náchylná vyvolat rozklad peroxidu vodíku. Jsou-li nádrže vyrobeny z hliníku čistoty nejméně 99,5 %, nemusí být tloušťka stěny větší než 15 mm, i když výpočet podle 6.8.2.1.17 stanoví vyšší hodnotu.
TC3 Nádrže musí být vyrobeny z austenitické oceli.
TC4 Nádrže musí být opatřeny smaltovaným nebo ekvivalentním vnitřním ochranným povlakem (vyložením), pokud materiál nádrže je narušován UN 3250 kyselinou chloroctovou.
TC5 Nádrže musí být opatřeny olověným povlakem o tloušťce nejméně 5 mm nebo ekvivalentním povlakem.
TC6 Pokud je nezbytné použít pro cisterny hliník, musí být takové cisterny vyrobeny z hliníku čistoty nejméně 99,5 %; tloušťka stěny nemusí být větší než 15 mm, i když výpočet podle 6.8.2.1.17 stanoví vyšší hodnotu.
TC7 Účinná minimální tloušťka stěny nádrže nesmí být menší než 3 mm.
TC8 Nádrže smějí být konstruovány na vnější výpočtový tlak nejméně 5 kPa (0,05 baru).
(b) Výstroj (TE)
TE1 (vypuštěno)
TE2 (vypuštěno)
TE3 Cisterny musí navíc splňovat následující požadavky. Vyhřívací zařízení nesmí pronikat dovnitř nádrže, ale musí být vně nádrže. Avšak potrubí sloužící pro vyčerpávání fosforu může být opatřeno vyhřívacím pláštěm. Zařízení vyhřívající plášť musí být regulováno tak, aby teplota fosforu nepřekročila plnicí teplotu nádrže. Ostatní potrubí musí procházet nádrží v její horní části; otvory musí být umístěny nad nejvyšší dovolenou hladinou fosforu a být schopné úplného uzavření pod uzamykatelnými kryty. Cisterna musí být vybavena měřícím systémem pro ověření hladiny fosforu a, je-li používána voda jako ochranná látka, pevnou měrnou značkou ukazující nejvyšší dovolenou hladinu vody.
TE4 Nádrže musí být opatřeny tepelnou izolací vyrobenou z materiálů, které nejsou snadno hořlavé.
TE5 Pokud jsou nádrže opatřeny tepelnou izolací, taková izolace musí být vyrobena z materiálů, které nejsou snadno hořlavé.
TE6 Cisterny mohou být vybaveny zařízením takové konstrukce, která zabrání jeho ucpání přepravovanou látkou a která zabrání úniku a nadměrnému přetlaku nebo podtlaku uvnitř nádrže.
TE7 Vyprazdňovací systém nádrže musí být vybaven dvěma vzájemně nezávislými uzavíracími ventily namontovanými v sérii, první musí mít formu rychleuzavíracího vnitřního ventilu schváleného typu a druhý vnějšího uzavíracího ventilu, jeden na každém konci výpustného potrubí. Slepá příruba nebo jiné zařízení stejného stupně bezpečnosti musí být též upevněna na výstupu z každého vnějšího uzavíracího ventilu. Vnitřní uzavírací ventil musí být takový, aby při utržení potrubí uzavírací ventil zůstal v celku s nádrží a v uzavřené poloze.
TE8 Přípojky vnějšího potrubí cisteren musí být vyrobeny z materiálů nenáchylných způsobit rozklad peroxidu vodíku.
TE9 Cisterny musí být ve svých horních částech vybaveny uzavíracím zařízením zabraňujícím vytvoření jakéhokoli nadměrného tlaku uvnitř nádrže způsobenému rozkladem přepravovaných látek, úniku kapaliny a vniknutí cizích látek do nádrže.
TE10 Uzavírací zařízení cisteren musí být konstruována tak, aby nemohlo dojít k jejich ucpání ztuhlou látkou během přepravy. Pokud jsou cisterny opláštěny tepelně izolačním materiálem, tento materiál musí být anorganický a zcela prostý hořlavých hmot.
TE11 Nádrže a jejich provozní výstroj musí být konstruovány tak, aby se zabránilo vniknutí cizích látek, úniku kapaliny nebo vytvoření jakéhokoli nadměrného tlaku uvnitř nádrže způsobenému rozkladem přepravovaných látek. Pojistný ventil zabraňující vniknutí cizích látek musí též splňovat toto ustanovení.
TE12 Cisterny musí být vybaveny tepelnou izolací splňující požadavky uvedené v 6.8.3.2.14. Pokud je SADT organického peroxidu v cisterně 55 °C nebo nižší, nebo je-li cisterna vyrobena z hliníku, nádrž musí být zcela tepelně izolována. Sluneční štít a jakákoli část cisterny jím nezakrytá nebo vnější kompletní tepelně izolační opláštění musí být nabarveny nabílo nebo povrchově upraveny lesklým kovem. Barva musí být vyčištěna před každou přepravou a obnovena v případě zežloutnutí nebo poškození. Tepelná izolace nesmí obsahovat žádné hořlavé materiály. Cisterny musí být vybaveny zařízením pro snímání teploty.
Cisterny musí být vybaveny pojistnými ventily a nouzovými zařízeními na vyrovnávání tlaku. Mohou být též použity dekompresní ventily. Nouzová zařízení na vyrovnávání tlaku musí fungovat při tlacích stanovených jak podle vlastností organického peroxidu, tak podle konstrukčních charakteristik cisterny. V tělese nádrže nejsou povoleny tavné prvky.
Cisterny musejí být vybaveny pružinovými pojistnými ventily, aby bylo zabráněno výraznému nárůstu tlaku uvnitř nádrže produkty rozkladu a parami, které se uvolňují při teplotě 50 °C. Objem a tlak uvádějící pojistný(é) ventil(y) v činnost za účelem vypouštění musí být stanoveny na základě výsledků zkoušek uvedených ve zvláštním ustanovení TA2. Tlak uvádějící ventil(y) v činnost však nesmí být v žádném případě takový, aby mohla kapalina z ventilu(ů) unikat, pokud se nádrž převrátí.
Zařízení na vyrovnávání tlaku smějí být pružinového nebo průtržného typu konstruované tak, aby odvětraly veškeré produkty rozkladu a páry, které se vyvinou během doby nejméně jedné hodiny hoření vypočtené podle následujícího vzorce:
q=70961×F×A0.82
kde:
q = absorpce tepla [W]
A = zvlhčená plocha [m2]
F = izolační součinitel [-]
F = 1 pro neizolované cisterny, nebo
F=U923-TPO47032pro izolované cisterny
kde:
K = tepelná vodivost izolační vrstvy [W·m-1·K-1]
L = tloušťka izolační vrstvy [m]
U = K/L = koeficient prostupu tepla izolací [W·m-2·K-1]
TPO = teplota peroxidu v okamžiku dekomprese [K]
Tlak uvádějící v činnost zařízení k jeho vyrovnávání musí být vyšší než ten, který je uveden výše, a stanoven na základě výsledků zkoušek uvedených ve zvláštním ustanovení TA2. Zařízení na vyrovnávání tlaku musí být dimenzováno tak, aby nejvyšší tlak v nádrži v žádném případě nepřekročil zkušební tlak nádrže.
POZNÁMKA: Příklad postupu pro stanovení rozměru zařízení pro vyrovnávání tlaku je uveden v Dodatku 5 Příručky zkoušek a kritérií.
Pro cisterny s tepelnou izolací musí být kapacita a umístění zařízení na vyrovnání tlaku určeny za předpokladu ztráty izolace 1 % povrchu cisterny.
Dekompresní ventily a pojistné ventily pružinového typu cisteren musejí být opatřeny ochranou proti prošlehnutí plamene, kromě případů, kdy přepravované látky a produkty jejich rozkladu nejsou hořlavé. Musí se přihlédnout ke snížení vyrovnávací kapacity způsobenému ochranou proti prošlehnutí plamene.
TE13 Cisterny musí být tepelně izolovány a vybaveny vytápěcím zařízením vně cisterny.
TE14 Cisterny musí být vybaveny tepelnou izolací. Tepelná izolace v přímém kontaktu s nádrží musí mít zápalnou teplotu nejméně o 50 °C vyšší než je nejvyšší teplota, pro níž byla cisterna konstruována.
TE15 (Vypuštěno)
TE16 (Vyhrazeno)
TE17 (Vyhrazeno)
TE18 Cisterny určené pro přepravu látek plněných při teplotě vyšší než 190 °C musí být vybaveny deflektorem umístěným v pravém úhlu k vnějším plnicím otvorům tak, aby se zabránilo náhlému místnímu zvýšení teploty během plnění.
TE19
Části výstroje umístěné v horní části cisterny musí být:

– buď vloženy do zapuštěné dutiny; nebo

– opatřeny vnitřním pojistným ventilem; nebo

– nebo chráněny krytem nebo příčnými a/nebo podélnými konstrukčními prvky nebo jinými zařízeními poskytujícími stejné záruky, takového průřezu, aby v případě převrácení nedošlo k poškození části výstroje.

Části výstroje umístěné ve spodní části cisterny:
Potrubí a všechna boční uzavírací zařízení a všechny vyprazdňovací části výstroje musí být buď umístěny nejméně o 200 mm dovnitř vzhledem k vnějšímu obrysu nádrže, nebo musí být chráněny lištou s modulem průřezu nejméně 20 cm3 příčně ke směru jízdy; jejich světlá výška musí být nejméně 300 mm při plné cisterně.
Části výstroje umístěné na zadní straně cisterny musí být chráněny nárazníkem předepsaným v oddílu 9.7.6. Jejich výška nad zemí musí být taková, aby byly vhodně chráněny nárazníkem.
TE20 Bez ohledu na jiné kódy cisteren, které jsou povoleny v hierarchii cisteren racionálního přiblížení uvedeného v 4.3.4.1.2, cisterny musí být vybaveny pojistným ventilem.
TE21 Uzávěry musí být chráněny uzamykatelnými kryty.
TE22 (Vyhrazeno)
TE23 Cisterny musí být vybaveny zařízením takové konstrukce, která zabrání jeho ucpání přepravovanou látkou a která zabrání úniku a nadměrnému přetlaku nebo podtlaku uvnitř nádrže.
TE24
Jestliže jsou cisterny určené pro přepravu a zpracování kapalných dehtů vybaveny rozstřikovačem na konci vyprazdňovacího potrubí, může být uzavírací zařízení požadované v 6.8.2.2.2 nahrazeno uzavíracím ventilem umístěným na vyprazdňovacím potrubí před rozstřikovače.
TE25 (vyhrazeno)
(c) Schvalování typu (TA)
TA1 Cisterny nesmějí být schváleny pro přepravu organických látek.
TA2 Tato látka smí být přepravována ve snímatelných nebo nesnímatelných cisternách nebo cisternových kontejnerech podle podmínek stanovených příslušným orgánem země původu, pokud se na základě dále uvedených zkoušek příslušný orgán přesvědčí o tom, že taková přeprava může být provedena bezpečně. Jestliže země původu není smluvní stranou ADR, tyto podmínky musejí být uznány příslušným orgánem první země ADR dotčené touto přepravou.
Pro schválení typu musejí být provedeny zkoušky za účelem:
– ověření snášenlivosti všech materiálů, které jsou během přepravy normálně ve styku s přepravovanými látkami;
– opatření údajů usnadňujících konstrukci nouzových pro vyrovnávání tlaku a pojistných ventilů s ohledem na charakteristické konstrukční prvky cisterny; a
– stanovení zvláštních požadavků nezbytných pro bezpečnou přepravu látek.
Výsledky zkoušek musejí být uvedeny v protokolu pro schválení typu.
TA3 Tato látka může být přepravována pouze v cisternách s kódem cisterny LGAV nebo SGAV; hierarchie v 4.3.4.1.2 se na tento případ nevztahuje.
TA4 Shodné stanovené postupy oddílu 1.8.7 musí být použity příslušným orgánem, jeho zástupcem nebo inspekční organizací odpovídající 1.8.6.2, 1.8.6.4, 1.8.6.5 a 1.8.6.8 a pověřeným podle EN ISO/IEC 17020:2012 (mimo oddíl 8.1.3) typ A.
TA5 Tato látka může být přepravována pouze v cisternách s kódem cisterny S2.65AN(+); hierarchie v 4.3.4.1.2 se na tento případ nevztahuje.
(d) Zkoušky (TT)
TT1 Cisterny z čistého hliníku je třeba podrobit prvním a periodickým hydraulickým tlakovým zkouškám tlakem pouze 250 kPa (2,5 baru) (přetlak).
TT2 Podmínka povlaku (vyložení) nádrží musí být kontrolována každý rok znalcem schváleným příslušným orgánem, který musí provést inspekci vnitřku nádrže.
TT3 Odlišně od požadavků uvedených v 6.8.2.4.2 periodické inspekce musí být provedeny nejméně každých osm roků a musí zahrnovat kontrolu tloušťky stěny použitím vhodných přístrojů. U takových cisteren zkouška těsnosti a kontrola, na kterou se vztahuje ustanovení uvedené v 6.8.2.4.3, musí být provedeny nejméně každé čtyři roky.
TT4 (Vyhrazeno)
TT5 Hydraulické tlakové zkoušky musí být provedeny nejméně každé
3 roky 21/2 roku
TT6
Periodické zkoušky, včetně hydraulické tlakové zkoušky musí být provedeny nejméně každé 3 roky.
TT7 Bez ohledu na požadavky uvedené v 6.8.2.4.2 periodická vnitřní inspekce může být nahrazena programem schváleným příslušným orgánem.
TT8 Cisterny, na nichž je uvedeno oficiálního pojmenování pro přepravu UN čísla 1005 amoniak (čpavek) bezvodý podle 6.8.3.5.1 až 6.8.3.5.3 a vyrobené z jemnozrnné oceli s mezí průtažnosti vyšší než 460 N/mm2 podle materiálové normy, musí být při každé periodické zkoušce podle 6.8.2.4.2 podrobeny magnetickým práškovým inspekcím za účelem zjištění povrchových trhlin.
Dolní část každé nádrže, nejméně ve 20 % délky každého obvodového a podélného svaru, musí být zkontrolovány společně se všemi svary nástavců a všemi opravovanými a broušenými místy.
Pokud je značka látky na cisterně nebo štítku cisterny odstraněna, musí být provedena magnetická prášková inspekce a tato činnost zaznamenána ve zkušebním protokolu připojeným ke složce dokladů cisterny.
Takové práškové magnetické inspekce musí být prováděny kompetentní osobou kvalifikovanou pro tuto metodu podle EN ISO 9712:2012 (Nedestruktivní zkoušení – Kvalifikace a osvědčení personálu NDT – Všeobecné zásady).
TT9 Pro inspekce a zkoušky (včetně dohledu výrobce) postupy oddílu 1.8.7 musí být použity příslušným orgánem, jeho zástupcem nebo inspekční organizací odpovídajícím 1.8.6.2, 1.8.6.4, 1.8.6.5 a 1.8.6.8 a pověřeným podle EN ISO/IEC 17020:2012 (mimo oddíl 8.1.3) typ A.
TT10 Periodické inspekce podle 6.8.2.4.2 se musí provádět
nejméně každé tři roky nejméně každého dva a půl roku
TT11
Pro nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla) a snímatelné cisterny určené výlučně pro přepravu LPG, s nádržemi a provozní výstrojí z uhlíkové oceli, smí být hydraulická tlaková zkouška v době periodické inspekce a na žádost provozovatele, nahrazena nedestruktivní zkouškou /NDT) technickými postupy uvedenými níže. Tyto technické postupy mohou být použity samostatně nebo v kombinaci, jak to považuje ta vhodné příslušný orgán, jeho zástupce nebo inspekční organizace (viz zvláštní ustanovení TT9):

– EN ISO 17640:2010 - Nedestruktivní zkoušení svarů - Zkoušení ultrazvukem – Technické postupy, úrovně zkoušení a hodnocení,

– EN ISO 17638:2009 – Nedestruktivní zkoušení svarů - Zkoušení magnetoskopickou metodou s parametry přípustnosti podle normy EN ISO 23278:2009 - Zkoušení svarů magnetoskopickou metodou. Úrovně přípustnosti,

– EN 1711:2000 - Nedestruktivní zkoušení svarů - Zkouška svarů vířivými proudy analýzou v komplexní rovině,

– EN 14127:2011 – Nedestruktivní zkoušení - Měření tloušťky ultrazvukem.

Osoby účastněné na NDT musí být kvalifikované, certifikované a musí mít náležité teoretické a praktické znalosti o nedestruktivních zkouškách, které provádějí, specifikují, dohlížejí, monitorují nebo vyhodnocují podle:

– EN ISO 9712:2012 - Nedestruktivní zkoušení - Kvalifikace a certifikace pracovníků NDT.

Po přímém působení tepla, jako je svařování nebo řezání dílů cisterny, které jsou pod tlakem, musí být provedena hydraulická zkouška kromě předepsaných NDT.

NDT musí být provedeny v zónách nádrže a výstroje uvedených v tabulce níže:
Zóna nádrže a výstrojeNDT
Podélné tupé svary nádrže100 % NDT, za použití jedné nebo více následujících metod: ultrazvukové, magnetoskopické nebo zkoušení vířivými proudy
Obvodové tupé svary nádrže
(Vnitřní) svary úchytů, průlezů, potrubí a otvorů přímo na nádrži
Silně namáhané zóny zdvojených plátů (nad koncem sedlového rohu, plus 400 mm dolů po obou stranách)
Svary potrubí a další výstroje
Zóny nádrže, které nemohou být vizuálně kontrolovány zvnějškuUltrazvukové měření tloušťky, z vnitřní strany, s mřížkou 150 mm (maximum)
Bez ohledu na originální konstrukční a výrobní normu nebo technický předpis použitý pro cisternu, musí být stupně přípustnosti poškození v souladu s požadavky příslušných částí normy EN 14025: 2013 + A1:2016 (Cisterny pro přepravu nebezpečných věcí – Kovové tlakové cisterny - Konstrukce a výroba), EN 12493: 2013 + A1:2014 + AC:2015 (LPG zařízení a příslušenství - Svařované ocelové cisterny na zkapalněný ropný plyn (LPG) – Silniční cisterny – Konstrukce a výroba), EN ISO 23278: 2009 (Nedestruktivní zkoušení svarů - Zkoušení svarů magnetoskopickou metodou - Úrovně přípustnosti), nebo norma přípustnosti, na níž se odkazuje v příslušné normě NDT.

Pokud je zjištěna nepřípustná závada v cisterně NDT metodou, musí být opravena a znovu vyzkoušena. Není dovoleno provádět hydraulickou zkoušku cisterny, bez provedení příslušných oprav.

Výsledky NDT musí být zaznamenány a být uchovávány po celou dobu životnosti cisterny.
(e) Značení (TM)
POZNÁMKA: Nápisy a bezpečnostní značky musí být v úředním jazyce země registrace a, není-li tímto jazykem angličtina, francouzština ani němčina, rovněž v angličtině francouzštině nebo němčině, pokud případné dohody uzavřené mezi státy zúčastněnými na přepravě nestanoví jinak.
TM1 Cisterny musí být kromě údajů předepsaných v 6.8.2.5.2 opatřeny nápisem: „Neotvírat během přepravy. Náchylné k samozapálení“ (viz též Poznámka výše).
TM2 Cisterny musí být kromě údajů předepsaných v 6.8.2.5.2 opatřeny nápisem: „Neotvírat během přepravy. Vyvíjí hořlavé plyny při styku s vodou“ (viz též Poznámka výše).
TM3 Cisterny musí být též opatřeny na štítku předepsaném v 6.8.2.5.1 oficiálním pojmenováním pro přepravu a maximální přípustnou hmotností nákladu v kg pro tuto látku.
TM4 U cisteren musí být uvedeny následující doplňkové údaje vyražením nebo jiným podobným způsobem na štítku předepsaném v 6.8.2.5.2 nebo přímo na nádrži samé, pokud stěny jsou tak zesíleny, že pevnost cisterny není zmenšena: chemický název se schválenou koncentrací příslušné látky.
TM5 Cisterny musí být opatřeny, kromě údajů uvedených v 6.8.2.5.1, datem (měsíc, rok) poslední inspekce vnitřku cisterny.
TM6 (Vyhrazeno)
TM7 Stylizovaný trojlístek uvedený v 5.2.1.7.6 musí být vyznačen vyražením nebo jiným rovnocenným způsobem na štítku předepsaném v 6.8.2.5.1. Tento trojlístek může být vyryt přímo na stěně nádoby samé, jestliže stěny jsou tak zesíleny, že pevnost cisterny není zmenšena.
6.8.5 Požadavky na materiály a konstrukci svařovaných nesnímatelných cisteren, svařovaných snímatelných cisteren a svařovaných nádrží cisternových kontejnerů, pro které je požadován zkušební tlak nejméně 1 MPa (10 barů) a svařovaných nesnímatelných cisteren, svařovaných snímatelných cisteren a svařovaných nádrží cisternových kontejnerů určených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů třídy 2
6.8.5.1 Materiály a nádrže
6.8.5.1.1 (a) Nádrže určené pro přepravu:
– stlačených, zkapalněných plynů nebo rozpuštěných plynů třídy 2;
– UN 1380, 2845, 2870, 3194, 3391 až 3394 třídy 4.2; a
– UN 1052 fluorovodík, bezvodý a UN 1790 kyselina fluorovodíková s více než 85 % fluorovodíku třídy 8
musí být vyrobeny z oceli.
(b) Nádrže vyrobené z jemnozrnné oceli určené pro přepravu:
– žíravých plynů třídy 2 a UN 2073 čpavek, roztok; a
– UN 1052 fluorovodík, bezvodý a UN 1790 kyselina fluorovodíková s více než 85 % fluorovodíku třídy 8
musí být podrobeny tepelnému zpracování k odstranění tepelných napětí.
(c) Nádrže určené pro přepravu hluboko zchlazených zkapalněných plynů třídy 2 musí být vyrobeny z oceli, hliníku, slitiny hliníku, mědi nebo slitiny mědi (např. mosazi). Nádrže vyrobené z mědi nebo slitiny mědi jsou však dovoleny jen pro plyny, které neobsahují acetylen; ethylen, smí však obsahovat nanejvýše 0,005 % acetylenu.
(d) Je dovoleno použít pouze materiálů vhodných pro nejnižší a nejvyšší provozní teplotu nádrží a jejich příslušenství.
6.8.5.1.2 Pro výrobu nádrží jsou dovoleny tyto materiály:
(a) oceli, které nejsou náchylné ke křehkému lomu při nejnižší provozní teplotě (viz 6.8.5.2.1):
– měkké oceli (kromě pro hluboce zkapalněné plyny třídy 2);
– jemnozrnné nelegované oceli do teploty - 60 °C;
– legované niklové oceli (s obsahem niklu 0,5 až 9 %) do teploty – 196 °C v závislosti na obsahu niklu;
– austenitické chromniklové oceli do teploty - 270 °C;
(b) hliník čistoty nejméně 99,5 % nebo hliníková slitina (viz 6.8.5.2.2);
(c) dezoxidovaná měď čistoty nejméně 99,9 % nebo slitiny mědi s obsahem mědi nad 56 % (viz 6.8.5.2.3).
6.8.5.1.3 (a) Nádrže vyrobené z oceli, hliníku nebo slitin hliníku musí být buď bezešvé, nebo svařované.
(b) Nádrže vyrobené z austenitické oceli, z mědi nebo ze slitiny mědi smějí být natvrdo spájené.
6.8.5.1.4 Příslušenství může být k nádržím přišroubováno, nebo připevněno takto:
(a) nádrže vyrobené z oceli, hliníku nebo hliníkové slitiny: svařením;
(b) nádrže z austenitické oceli, mědi nebo slitiny mědi: svařením nebo spájením natvrdo.
6.8.5.1.5 Konstrukce nádrží a jejich upevnění na vozidlo, na podvozek nebo do kontejnerového rámu musí být takové, aby se bezpečně zamezilo snížení teploty nosných konstrukčních částí, které by mohlo způsobit jejich zkřehnutí. Upevňovací prvky nádrží musí být samy konstruovány tak, aby si zachovaly potřebné mechanické vlastnosti, i když nádrž dosáhne své nejnižší provozní teploty.
6.8.5.2 Zkušební požadavky
6.8.5.2.1 Ocelové nádrže
Materiály použité k výrobě nádrží a svarové housenky musí při své nejnižší provozní teplotě, avšak nejméně při - 20 °C, splňovat z hlediska vrubové houževnatosti nejméně dále uvedené požadavky:
– Zkoušky se provádějí na zkušebních vzorcích s vrubem tvaru V.
– Nejnižší vrubová houževnatost (viz 6.8.5.3.1 až 6.8.5.3.3) zkušebních vzorků, jejichž podélná osa je kolmá ke směru válcování a které mají vrub tvaru V (v souladu s ISO R 148) kolmý k povrchu plechu, musí mít minimální hodnotu 34 J/cm2 pro měkkou ocel (přitom zkoušky mohou být provedeny na základě existujících norem ISO se zkušebními vzorky, jejichž podélná osa je ve směru válcování); jemnozrnnou ocel; feritickou legovanou ocel (Ni < 5 %); feritickou legovanou ocel (5 % ≤ Ni ≤ 9 %) nebo austenitickou Cr-Ni ocel;
– U austenitických ocelí se podrobí zkoušce vrubové houževnatosti pouze svarová housenka.
– Pro provozní teploty nižší než - 196 °C se zkouška vrubové houževnatosti neprovádí při nejnižší provozní teplotě, nýbrž při teplotě - 196 °C.
6.8.5.2.2 Nádrže z hliníku nebo hliníkové slitiny
Spoje nádrží musí vyhovět podmínkám stanoveným příslušným orgánem.
6.8.5.2.3 Nádrže z mědi nebo slitiny mědi
Není nutné provádět zkoušky ke zjištění, zda je vrubová houževnatost dostatečná.
6.8.5.3 Zkoušky vrubové houževnatosti
6.8.5.3.1 U plechů tloušťky menší než 10 mm, avšak alespoň 5 mm, se použije zkušebních vzorků o příčném průřezu 10 mm × e mm, přičemž „e“ je tloušťka plechu. Je-li to potřebné, je dovoleno předválcování na 7,5 mm nebo 5 mm. Nejmenší hodnota 34 J/cm2 musí být ve všech případech dodržena.
POZNÁMKA: Zkouška vrubové houževnatosti se neprovádí u plechů tloušťky menší než 5 mm ani u jejich spojů.
6.8.5.3.2 (a) U plechů se vrubová houževnatost zjišťuje na třech zkušebních vzorcích. Zkušební vzorky se odebírají ve směru příčném ke směru válcování; jedná-li se však o měkkou ocel, mohou se odebírat ve směru válcování.
(b) Pro zkoušení svarových spojů se zkušební vzorky odebírají takto:
když e ≤ 10 mm
tři zkušební vzorky s vrubem ve středu svaru;
tři zkušební vzorky s vrubem ve středu zóny tepelně ovlivněné svarem (vrub tvaru V musí procházet okrajem tavné zóny ve středu zkušebního vzorku);
Střed svaru
Zóna tepelně ovlivněná svarem
když 10 mm < e ≤ 20 mm
tři zkušební vzorky s vrubem ve středu svaru;
tři zkušební vzorky s vrubem ve středu zóny tepelně ovlivněné svarem (vrub tvaru V musí procházet okrajem tavné zóny ve středu zkušebního vzorku);
Střed svaru
Zóna tepelně ovlivněná svarem
když e > 20 mm
dvě sady po třech zkušebních vzorcích, jedna sada na horní straně, jedna sada na dolní straně v každém z dále uvedených míst (u zkušebních vzorků odebraných v zóně tepelně ovlivněné svarem musí vrub tvaru V procházet okrajem tavné zóny ve středu zkušebního vzorku).
Střed svaru
Zóna tepelně ovlivněná svarem
6.8.5.3.3 (a) U plechů musí průměr ze tří zkoušek vyhovovat minimální hodnotě 34 J/cm2 uvedené v 6.8.5.2.1; nejvýše jedna z hodnota smí být nižší než udaná minimální hodnota, avšak ne nižší než 24 J/cm2..
(b) U svarů průměrná hodnota získaná ze 3 zkušebních vzorků odebraných ze středu svaru nesmí být nižší než minimální hodnota 34 J/cm2, nejvýše jedna z hodnot smí být nižší než udané minimum, avšak ne nižší než 24 J/cm2.
(c) Pro zónu tepelně ovlivněnou svarem (přičemž vrub tvaru V musí procházet okrajem tavné zóny ve středu zkušebního vzorku) smí být hodnota získaná nejvýše u jednoho ze tří zkušebních vzorků nižší než minimální hodnota 34 J/cm2, avšak ne nižší než 24 J/cm2.
6.8.5.3.4 Nejsou-li požadavky předepsané v 6.8.5.3.3 splněny, může se provést jedna nová zkouška jestliže:
(a) průměrná hodnota vycházející ze tří prvních zkoušek je nižší než minimální hodnota 34 J/cm2; nebo
(b) více než jedna z jednotlivých hodnot je nižší než minimální hodnota 34 J/cm2, avšak ne nižší než 24 J/cm2.
6.8.5.3.5 Při opakování zkoušky vrubové houževnatosti u plechů nebo svarů nesmí být žádná z jednotlivých hodnot nižší než 34 J/cm2. Průměrná hodnota ze všech výsledků původní zkoušky a opakované zkoušky musí být rovná minimu 34 J/cm2 nebo vyšší.
Při opakování zkoušky vrubové houževnatosti zóny tepelně ovlivněné svarem nesmí být žádná z jednotlivých hodnot nižší než 34 J/cm2.
6.8.5.4 Odvolávka na normy
Požadavky pododdílů 6.8.5.2 a 6.8.5.3 se považují za splněné, pokud byly uplatněny dále uvedené příslušné normy:
EN 1252-1:1998 Kryogenní nádoby - Materiály - část 1: Pevnostní požadavky pro teplotu pod -80 °C
EN 1252-2:2001 Kryogenní nádoby - Materiály - část 1: Pevnostní požadavky pro teplotu mezi -80 °C a - 20 °C.
KAPITOLA 6.9
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI, VÝROBU, VÝSTROJ, SCHVALOVÁNÍ TYPU, ZKOUŠENÍ A ZNAČENÍ NESNÍMATELNÝCH CISTEREN (CISTERNOVÝCH VOZIDEL), SNÍMATELNÝCH CISTEREN, CISTERNOVÝCH KONTEJNERŮ A VÝMĚNNÝCH CISTERNOVÝCH NÁSTAVEB Z VYZTUŽENÝCH PLASTU (FRP)
POZNÁMKA: Pro přemístitelné cisterny a UN MEGC viz kapitola 6.7; pro nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny, cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby s nádržemi vyrobenými z kovových materiálů, bateriová vozidla a vícečlánkové kontejnery na plyn (MEGC) viz kapitola 6.8; pro cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů viz kapitola 6.10.
6.9.1 Všeobecně
6.9.1.1 Cisterny FRP musí být konstruovány, vyrobeny a zkoušeny podle programu zajištění kvality uznaného příslušným orgánem; zejména laminovací práce a svařování termoplastových vyložení musí být prováděny odborně kvalifikovanými pracovníky podle postupů uznaných příslušným orgánem.
6.9.1.2 Na konstrukci a zkoušení cisteren FRP se vztahují též ustanovení 6.8.2.1.1, 6.8.2.1.7, 6.8.2.1.13, 6.8.2.1.14 (a) a (b), 6.8.2.1.25, 6.8.2.1.27, 6.8.2.1.28 a 6.8.2.2.3.
6.9.1.3 Pro cisterny FRP nesmějí být použity žádné ohřívací prvky
6.9.1.4 Na stabilitu cisternových vozidel se vztahují požadavky 9.7.5.1.
6.9.2 Konstrukce
6.9.2.1 Nádrže musí být vyrobeny z vhodných materiálů, které jsou snášenlivé s přepravovanými látkami při provozní teplotě mezi -40 °C a +50 °C, pokud teplotní rozsah není stanoven pro specifické klimatické podmínky příslušným orgánem státu, ve které je přeprava prováděna.
6.9.2.2 Stěny nádrží musí tvořit tři dále uvedené elementy:
– vnitřní vrstva
– konstrukční vrstva,
– vnější vrstva.
6.9.2.2.1 Vnitřní potah je zóna vnitřní stěny nádrže tvořící prvotní překážku poskytující dlouhodobou chemickou odolnost proti přepravovaným látkám a zabraňující jakékoli nebezpečné reakci s obsahem cisterny nebo tvoření nebezpečných sloučenin a jakémukoli podstatnému zeslabení konstrukční vrstvy v důsledku pronikání látek skrze vnitřní vyložení.
Vnitřní potah může být potah z vyztužených plastů nebo potah z termoplastů.
6.9.2.2.2 Potahy z vyztužených plastů musí tvořit:
(a) povrchová vrstva („gelový potah“): povrchová vrstva s přiměřeným obsahem pryskyřice vyztužené tkaninou snášenlivou s pryskyřicí a plnidla. Tato vrstva smí mít hmotnost obsahu vláken nejvýše 30 % a tloušťku mezi 0,25 a 0,60 mm;
(b) vyztužující vrstva(y): vrstva nebo několik vrstev s minimální tloušťkou 2 mm obsahující nejméně 900 g/m2 skelné výztuže nebo řezaných vláken s nejmenší hmotností obsahu skla 30 %, pokud dostatečná bezpečnost není prokázána pro nižší obsah skla.
6.9.2.2.3 Termoplastické vyložení musí tvořit termoplastický tenký materiál, jak je uvedeno v 6.9.2.3.4, svařený do požadovaného tvaru, který je spojen s konstrukčními vrstvami. Trvalého spojení mezi vyloženími a konstrukční vrstvou musí být dosaženo použitím vhodného lepidla.
POZNÁMKA: Pro přepravu hořlavých kapalin se pro vnitřní vrstvu mohou požadovat dodatečná opatření podle 6.9.2.14 pro ochranu proti akumulaci elektrostatických nábojů.
6.9.2.2.4 Konstrukční vrstva nádrže je zóna zvláštně zkonstruovaná podle 6.9.2.4 až 6.9.2.6, aby odolala mechanickým namáháním. Tuto část tvoří normálně několik vrstev vyztužených vlákny orientovanými ve stanovených směrech.
6.9.2.2.5 Vnější vrstva je část nádrže, která je přímo vystavena klimatickým vlivům musí být tvořena vrstvou bohatou na pryskyřici o tloušťce nejméně 0,2 mm. Pro tloušťky větší než 0,5 mm musí být použit výztuž. Tato vrstva musí obsahovat méně než 30 % hmotnosti skla a musí být schopna odolat vnějším podmínkám, zejména náhodnému styku s přepravovanou látkou. Pryskyřice musí obsahovat plnidla nebo přísady zajišťující ochranu proti zhoršení konstrukční vrstvy nádrže ultrafialovým zářením.
6.9.2.3 Suroviny
6.9.2.3.1 Všechny materiály použité pro výrobu cisteren FRP musí být známého původu a známých vlastností.
6.9.2.3.2 Pryskyřice
Příprava směsi pryskyřice musí být prováděna přesně podle doporučení dodavatele. To se týká především tužidel, iniciátorů a urychlovačů. Tyto nenasycené polyesterové pryskyřice mohou být:
– nenasycené polyesterové pryskyřice;
– vinylesterové pryskyřice;
– epoxidové pryskyřice;
– fenolové pryskyřice.
Teplota tepelné deformace (HTD) pryskyřice stanovená podle EN ISO 75-1:2013 musí být nejméně o 20 °C vyšší než nejvyšší provozní teplota cisterny, avšak v žádném případě nesmí být nižší než 70 °C.
6.9.2.3.3 Vyztužovací vlákna
Vyztužovací materiál konstrukčních vrstev musí být vhodné kategorie skelných vláken, jako skelná vlákna typu E nebo ERC podle ISO 2078:1993. Pro vnitřní povrchový potah mohou být použita skelná vlákna typu C podle ISO 2078:1993. Termoplastická vyztužení smějí být použita pro vnitřní potah pouze tehdy, pokud je prokázána jejich snášenlivost s jejich předem určeným obsahem.
6.9.2.3.4 Materiál pro termoplastické vyložení
Termoplasty, takové jako neměkčený polyvinylchlorid (PVC-U), polypropylen (PP), polyvinyldenfluorid (PVFD), polytetrafluorethylen (PTFE) atd., smějí být použity pro potahové materiály.
6.9.2.3.5 Přísady
Přísady nezbytné pro zušlechťování pryskyřice, takové jako katalyzátory, urychlovače, tužidla a tixotropní látky, jakož i materiály používané pro zlepšení parametrů cisterny, takové jako plnidla, barvy, pigmenty atd. nesmějí způsobit zeslabení materiálu, při uvážení životnosti a očekávané provozní teploty dané konstrukce.
6.9.2.4 Nádrže, jejich výbava a jejich provozní a konstrukční výstroj musí být konstruovány tak, aby odolaly beze ztráty obsahu (jiné než množství plynu unikajícího jakýmkoli odplyňovacím otvorem) během životnosti konstrukce:
statickým a dynamickým zatížením při normálních podmínkách přepravy;
předepsaným minimálním zatížením uvedeným v 6.9.2.5 až 6.9.2.10.
6.9.2.5 Při tlacích uvedených v 6.8.2.1.14 (a) a (b) a při statických gravitačních silách tíže obsahu s maximální hustotou stanovenou pro konstrukci a při nejvyšším stupni plnění konstrukční napětí σ v podélném a obvodovém směru jakékoli vrstvy nádrže nesmí překročit dále uvedené hodnoty:
σ≤RmK
kde:
Rm = hodnota pevnosti v tahu daná střední hodnotou výsledků zkoušek po odečtení dvojnásobku standardní odchylky výsledků zkoušek. Zkoušky musí být provedeny v souladu s požadavky EN ISO 527-4:1997 a EN ISO 527-5:2009 na nejméně šesti reprezentativních vzorcích konstrukčního typu a výrobních metod;
K=S×K0×K1×K2×K3
kde:
K musí mít minimální hodnotu 4 a
S = koeficient bezpečnosti. Pro všeobecnou konstrukci, jestliže cisterny jsou uvedeny ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 kódem cisterny zahrnujícím písmeno „G“ v jeho druhé části (viz 4.3.4.1.1), hodnota S musí být rovna nebo větší než 1,5. Pro cisterny určené pro přepravu látek, které vyžadují zvýšenou úroveň bezpečnosti, tj. jestliže cisterny jsou uvedeny ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 kódem cisterny zahrnujícím číslici „4“ v jeho druhé části (viz 4.3.4.1.1), hodnota S musí být znásobena dvěma, pokud nádrž není opatřena ochranou proti poškození tvořenou celistvou kovovou kostrou včetně podélných a příčných konstrukčních členů;
K0 = součinitel zhoršení vlastností materiálu vlivem tečení a stárnutí a jako výsledek chemického působení přepravovaných látek. Stanoví se podle tohoto vzorce:
K0=1σβ
kde „α“ je součinitel tečení a „β“ je součinitel stárnutí stanovený podle EN 978:1997 po provedení zkoušek podle EN 977:1997. Alternativně je možno použít normální hodnotu K0 = 2. Pro stanovení α a β prvotní odchylka musí odpovídat 2σ;
K1 = součinitel vlivu provozní teploty a tepelných vlastností pryskyřice stanovený podle dále uvedené rovnice:
K1=1,25-0,0125HDT-70
kde HTD je teplota tepelné deformace pryskyřice ve °C;
K2 = součinitel únavy materiálu; hodnota K2 = 1,75 musí být použita, pokud není dohodnuto jinak s příslušným orgánem. Pro dynamickou konstrukci, jak je uvedeno v pododdílu 6.9.2.6, musí být použita hodnota K2 = 1,1;
K3 = součinitel vytvrzování má následující hodnoty:
– 1.1 kde vytvrzení je provedeno podle schváleného a zdokumentovaného postupu;
– 1,5 v jiných případech.
6.9.2.6 Při dynamických namáháních, jak je uvedeno v 6.8.2.1.2, konstrukční napětí nesmí překročit hodnotu uvedenou v 6.9.2.5 dělenou součinitelem α.
6.9.2.7 Při jakémkoli jiném napětí, jak je uvedeno v 6.9.2.5 a 6.9.2.6, výsledné prodloužení v jakémkoli směru nesmí překročit nižší z těchto dvou hodnot: 0,2 % nebo jednu desetinu prodloužení při přetržení pryskyřice.
6.9.2.8 Při stanoveném zkušebním tlaku, který nesmí být nižší než příslušný výpočtový tlak, jak je uvedeno v 6.8.2.1.14 (a) a (b), nejvyšší napětí v nádrži nesmí být větší než prodloužení při přetržení pryskyřice.
6.9.2.9 Nádrž musí být schopna odolat zkoušce pádem podle 6.9.4.3.3 bez jakéhokoli viditelného vnitřního nebo vnějšího poškození.
6.9.2.10 Vnější laminované potahy používané ve spojích, včetně konců spojů, spoje peřejníků a přepážek s nádrží musí být schopny odolat statickým a dynamickým namáháním uvedeným výše. Pro zabránění koncentracím napětí v tenkých laminovaných potazích použité šroubení nesmí mít závitové stoupání větší než 1:6.
Pevnost ve střihu mezi laminovaným potahem a částmi cisterny, k nimž jsou připojeny, nesmí být menší než:
τ=Ql≤τRK
kde:
τR = ohybová pevnost ve střihu podle EN ISO 14125:1998 + AC:2002 + A1:2011 (tříbodová metoda) s minimálním τR = 10 N/mm2, jestliže žádná naměřená hodnota není k dispozici;
Q = zatížení na jednotku šířky, které musí spoj přenášet pod statickým a dynamickým zatížením;
K = součinitel vypočtený podle 6.9.2.5 pro statická a dynamická namáhání;
I = délka laminované vrstvy.
6.9.2.11 Otvory v nádrži musí být zesíleny, aby bylo dosaženo nejméně těchže bezpečnostních součinitelů proti statickým a dynamickým namáháním, jak je uvedeno v 6.9.2.5 a 6.9.2.6 pro samotné nádrže. Počet otvorů musí být co možno nejmenší. Poměr délek os oválných otvorů nesmí být větší než 2.
6.9.2.12 Pro konstrukci přírub a potrubí připojených k nádrži musí být též vzaty v úvahu manipulační síly a přítlak šroubů.
6.9.2.13 Cisterna musí být zkonstruována tak, aby odolala bez znatelných úniků účinkům otevřeného ohně po dobu 30 minut, jak je uvedeno ve zkušebních požadavcích v 6.9.4.3.4. Od zkoušek může být upuštěno se souhlasem příslušného orgánu, pokud dostatečná těsnost může být prokázána zkouškou srovnatelných cisternových konstrukcí.
6.9.2.14 Zvláštní požadavky na přepravu látek s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C
Cisterny FRP používané pro přepravu látek s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C musí být konstruovány tak, aby bylo zajištěno vyloučení statické elektřiny z různých částí a tak zabráněno akumulaci nebezpečných nábojů.
6.9.2.14.1 Povrchový elektrický odpor vnitřku a vnitřku nádrže zjištěný měřením nesmí být vyšší než 109 ohmů. Toho může být dosaženo použitím přísad v pryskyřici nebo zalaminovanými vnitřními proklady, takovými jako kovová nebo uhlíková síť.
6.9.2.14.2 Vybíjecí odpor vůči zemi stanovený měřením nesmí být vyšší než 107 ohmů.
6.9.2.14.3 Všechny prvky nádrže musí být elektricky propojeny vzájemně mezi sebou a připojeny ke kovovým částem provozní a konstrukční výstroje cisterny a k vozidlu. Elektrický odpor mezi prvky a výstrojí ve vzájemných spojích nesmí překročit 10 ohmů.
6.9.2.14.4 Elektrický povrchový odpor a vybíjecí odpor musí být měřen nejprve na každé vyrobené cisterně nebo na vzorku nádrže v souladu s postupem uznávaným příslušným orgánem.
6.9.2.14.5 Vybíjecí odpor do země každé cisterny musí být měřen jako část periodické prohlídky v souladu s postupem uznávaným příslušným orgánem.
6.9.3 Části výstroje
6.9.3.1 Požadavky uvedené v 6.8.2.2.1, 6.8.2.2.2 a 6.8.2.2.4 až 6.8.2.2.8 musí být splněny.
6.9.3.2 Kromě toho musí být použita též zvláštní ustanovení uvedená v 6.8.4 (b) (TE), pokud jsou uvedena u položky ve sloupci (13) tabulky A kapitoly 3.2
6.9.4 Zkoušení a schválení typu
6.9.4.1 Pro každý konstrukční typ cisterny FRP musí být materiály cisterny a její reprezentativní prototyp podroben zkoušce konstrukčního typu, jak je uvedeno dále.
6.9.4.2 Zkoušení materiálů
6.9.4.2.1 Pro použitou pryskyřici musí být stanoveno prodloužení při přetržení podle EN ISO 527-4:1997 nebo EN ISO 527-5:2009 a teplota tepelné deformace podle EN ISO 75-1:2013.
6.9.4.2.2 Následující charakteristiky musí být stanoveny pro vzorky vyříznuté z nádrže. Vzorky vyrobené souběžně smějí být použity pouze tehdy, jestliže není možné použití výřezů z nádrže. Před zkouškou musí být sejmuto jakéhokoli vyložení.
Zkoušky musí zahrnovat zkoušky:
– tloušťky vrstev střední stěny nádrže a jejích den;
– hmotnostního obsahu a složení skla, směrování a uspořádání výztužných vrstev;
– pevnosti v tahu, prodloužení při přetržení a modulu pružnosti podle EN ISO 527-4:1997 nebo EN ISO 527-5:2009 ve směru namáhání. Kromě toho prodloužení při přetržení pryskyřice musí být stanoveno ultrazvukovou metodou;
– pevnosti v ohybu a odolnosti proti deformaci zkouškou ohybového tečení podle EN ISO 14125:1998 + AC: 2002 + A1:2011 po dobu 1000 hodin s použitím vzorku o nejmenší šířce 50 mm při vzdálenosti mezi podpěrami rovnající se nejméně 20 násobku tloušťky stěny. Kromě toho součinitel tečení α a součinitel stárnutí β musí být stanoveny zkouškou podle EN 978:1977.
6.9.4.2.3 Mezivrstvá střihová pevnost spojů musí být změřena zkouškou reprezentativních vzorků v tahu podle EN ISO 75-1:2013.
6.9.4.2.4 Chemická snášenlivost nádrže s přepravovanými látkami musí být prokázána jednou z následujících metod se souhlasem příslušného orgánu. Toto prokázání musí vzít v úvahu všechna hlediska slučitelnosti materiálů nádrže a její výstroje s přepravovanými látkami, včetně chemického zhoršování nádrže, vzniku kritických reakcí obsahů a nebezpečných reakcí mezi nimi.
– Pro stanovení jakéhokoli zhoršení nádrže musí být reprezentativní vzorky vyjmuté z nádrže, včetně jakéhokoli vnitřního vyložení se svary, podrobeny zkoušce chemické snášenlivosti podle EN 977:1997 po dobu 1000 hodin při 50 °C. Ve srovnání s čerstvým vzorkem ztráta pevnosti a modulu pružnosti změřená ohybovou zkouškou podle EN 978:1997 nesmí překročit 25 %. Praskliny, výdutě, vypoukliny, jakož i separace vrstev a vyložení a nerovnosti nejsou přípustné.
– Snášenlivost může být stanovena rovněž na základě osvědčených a dokumentovaných údajů o kladných zkušenostech se snášenlivostí plněných látek s materiály nádrže, s nimiž přicházejí do styku při dané teplotě, po určitou dobu a za jakýchkoli jiných provozních podmínek.
– Mohou být použity též technické údaje uveřejněné v příslušné literatuře, normách nebo jiných zdrojích, přijatelné pro příslušný orgán.
6.9.4.3 Zkouška typu
Reprezentativní prototyp cisterny musí být podroben zkouškám uvedeným dále. Pro tento účel může být provozní výstroj nahrazena jinými prostředky, pokud je to nezbytné.
6.9.4.3.1 Prototyp musí být zkontrolován na shodnost se specifikací konstrukčního typu. Tato kontrola musí zahrnovat vnitřní a vnější vizuální prohlídku a změření hlavních rozměrů.
6.9.4.3.2 Prototyp opatřený tenzometry na všech místech, kde je požadováno srovnání s konstrukčním výpočtem, musí být podroben dále uvedeným zatížením a jimi vyvolané napětí musí být zaznamenáváno:
– Cisterna musí být naplněna vodou na nejvyšší stupeň plnění. Výsledky měření musí být použity pro ověření konstrukčních výpočtů podle 6.9.2.5;
– Cisterna musí být naplněna vodou na nejvyšší stupeň plnění a vystavena zrychlením ve všech třech směrech jízdní a brzdovou zkouškou s prototypem upevněným na vozidle. Pro porovnání skutečných výsledků s konstrukčním výpočtem podle 6.9.2.6 zaznamenaná napětí musí být extrapolována ve vztahu ke kvocientu zrychlení požadovaných v 6.8.2.1.2 a změřených;
– Cisterna musí být naplněna vodou a podrobena stanovené tlakové zkoušce. Při tomto zatížení nádrž nesmí vykazovat žádné viditelné poškození nebo netěsnost.
6.9.4.3.3 Prototyp musí být podroben zkoušce pádem podle EN 976-1:1997, č. 6.6. Nesmí se objevit žádné viditelné poškození vnějšku nebo vnitřku cisterny.
6.9.4.3.4 Prototyp zkompletovaný se svojí provozní a konstrukční výstrojí a naplněný vodou na 80 % svého maximálního vnitřního objemu musí být vystaven plnému ohni po dobu 30 minut, kterým je hoření topného oleje v otevřené vaně nebo jiný druh ohně s tímže účinkem. Rozměry vany musí přesahovat rozměry nádrže nejméně o 50 cm na každou stranu a vzdálenost mezi hladinou paliva a cisternou musí být mezi 50 a 80 cm. Zbytek cisterny pod hladinou kapaliny, včetně otvorů a uzávěrů, musí zůstat těsný kromě odkapů.
6.9.4.4 Schválení typu
6.9.4.4.1 Příslušný orgán nebo jím pověřená organizace vydá pro každý nový typ cisterny nebo cisternového kontejneru schválení osvědčující, že konstrukce je vhodná pro účel, pro který je určena, a splňuje požadavky této kapitoly na konstrukci a výstroj, jakož i zvláštní ustanovení vztahující se na přepravované látky.
6.9.4.4.2 Schválení typu musí být založeno na výpočtech a zkušebním protokolu, včetně všech výsledků materiálových a prototypových zkoušek a jejich srovnání s konstrukčními výpočty, a musí obsahovat specifikaci konstrukčního typu a programu zajištění kvality.
6.9.4.4.3 Schválení typu musí zahrnovat látky nebo skupiny látek, jejichž snášenlivost s nádrží je zaručena. Musí v něm být uvedeny chemické názvy nebo hromadná pojmenování (viz 2.1.1.2) a jejich třída a klasifikační kód.
6.9.4.4.4 Kromě toho musí obsahovat stanovené hodnoty konstrukční a zaručené mezní hodnoty (takové jako doba životnosti, rozsah provozní teploty, provozní a zkušební tlak, údaje materiálu) a všechna bezpečnostní opatření, které je třeba učinit pro výrobu, zkoušení, schvalování typu, označování a používání jakékoli cisterny vyrobené podle schváleného konstrukčního typu.
6.9.5 Inspekce
6.9.5.1 Pro každou cisternu vyrobenou podle schváleného prototypu musí být provedeny zkoušky materiálů a inspekce, jak je uvedeno níže:
6.9.5.1.1 Zkoušky materiálů podle 6.9.4.2.2, kromě zkoušky v tahu a zkrácení doby ohybové zkoušky tečení na 100 hodin, musí být provedeny se vzorky vyříznutými z nádrže. Vzorky vyrobené souběžně smějí být použity pouze tehdy, jestliže výřezy z nádrže nejsou možné. Schválené konstrukční hodnoty musí být dodrženy.
6.9.5.1.2 Nádrže a jejich výstroj musí být společně nebo odděleně podrobeny první prohlídce před jejich uvedením do provozu. Tato prohlídka zahrnuje:
– kontrolu shodnosti se schválenou konstrukcí;
– kontrolu konstrukčních charakteristik;
– vnitřní a vnější prohlídku;
– hydraulickou tlakovou zkoušku při zkušebním tlaku uvedeném na štítku předepsaném v 6.8.2.5.1;
– kontrolu provozuschopnosti výstroje;
– zkoušku těsnosti, pokud nádrž a její výstroj byly tlakově zkoušeny odděleně.
6.9.5.2 Na periodickou inspekci a zkoušku cisteren se vztahují požadavky uvedené v 6.8.2.4.2 až 6.8.2.4.4. Zkouška podle odst. 6.8.2.4.3 musí navíc zahrnovat prohlídku vnitřního stavu nádrže.
6.9.5.3 Inspekce a zkoušky podle 6.9.5.1 a 6.9.5.2 musí být prováděny znalci schválenými příslušným orgánem. Ve vydaných osvědčeních musí být uvedeny výsledky těchto inspekcí. V osvědčeních musí být uveden podle 6.9.4.4 seznam látek, jejichž přeprava je v této nádrži dovolena.
6.9.6 Značení
6.9.6.1 Požadavky 6.8.2.5 se vztahují na značení cisteren FRP s následujícími změnami:
– štítek cisterny může být též nalaminován na nádrž nebo může být vyroben z vhodného plastu;
– vždy musí být vyznačen projektovaný teplotní rozsah.
6.9.6.2 Kromě toho musí být dodržena zvláštní ustanovení uvedená v 6.8.4 (e) (TM), pokud jsou uvedena u některé položky ve sloupci (13) tabulky A kapitoly 3.2.
KAPITOLA 6.10
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI, VÝSTROJ, SCHVALOVÁNÍ TYPU, INSPEKCI A ZNAČENÍ CISTEREN PRO PODTLAKOVÉ VYČERPÁVÁNÍ ODPADŮ
POZNÁMKA 1: Pro přemístitelné cisterny a UN MEGC viz kapitolu 6.7; pro nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny, cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby s nádržemi vyrobenými z kovových materiálů a pro bateriová vozidla a vícečlánkové kontejnery na plyny (MEGC) viz kapitola 6.8; pro cisterny z vyztužených plastů viz kapitola 6.9.
POZNÁMKA 2: Tato kapitola se vztahuje na nesnímatelné a snímatelné cisterny, cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby.
6.10.1 Všeobecně
6.10.1.1 Definice
POZNÁMKA: Cisterna, která plně odpovídá požadavkům kapitoly 6.8, se nepovažuje za „cisternu pro podtlakové vyčerpávání odpadů“.
6.10.1.1.1 Pojmem “chráněná zóna” se rozumí tyto zóny:
(a) Spodní část cisterny v sektoru ohraničeném vně úhlem 60° a obě strany od nejnižšího obrysu cisterny;
(b) Horní část cisterny v sektoru ohraničeném vně úhlem 30° na obě strany od nejvyššího obrysu cisterny;
(c) Přední dno cisterny na motorovém vozidle;
(d) Zadní dno cisterny v chráněném prostoru tvořeném zařízením uvedeným v 9.7.6.
6.10.1.2 Rozsah platnosti
6.10.1.2.1 Zvláštní požadavky 6.10.2 až 6.10.4 doplňují nebo pozměňují kapitolu 6.8 a vztahují se na cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů.
Cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů smějí být vybaveny otevíratelnými dny, pokud požadavky kapitoly 4.3 dovolují vyprazdňování přepravovaných látek spodem (označených písmeny „A“ nebo „B“ v části 3 kódu cisterny uvedeném ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 v souladu s 4.3.4.1.1).
Cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů musí odpovídat všem požadavkům kapitoly 6.8, kromě požadavků upravených zvláštním ustanovením této kapitoly. Požadavky 6.8.2.1.19, 6.8.2.1.20 a 6.8.2.1.21 se však na ně nevztahují.
6.10.2 Konstrukce
6.10.2.1 Cisterny musí být konstruovány pro výpočtový tlak rovný 1,3 násobku plnicího nebo vyprazdňovacího tlaku, avšak nejméně 400 kPa (4 bary) (přetlak). Pro přepravu látek, pro které je v 6.8 předepsán vyšší výpočtový tlak, musí být použit tento vyšší tlak.
6.10.2.2 Cisterny musí být konstruovány tak, aby odolaly vnitřnímu podtlaku 100 kPa (1 bar).
6.10.3 Části výstroje
6.10.3.1 Části výstroje musí být uspořádány tak, aby byly chráněny proti nebezpečí utržení nebo poškození během přepravy a manipulace. Tento požadavek může být splněn umístěním výstroje v tzv. „chráněné zóně“ (viz 6.10.1.1.1).
6.10.3.2 Spodní vyprazdňování nádrží může být tvořeno vnějším potrubím s uzavíracím ventilem umístěným co možno nejblíže k nádrží a druhým uzávěrem, kterým může být slepá příruba nebo jiné stejně účinné zařízení.
6.10.3.3 Poloha a směr uzavírání uzavíracího(ch) ventilu(ů) připojeného(ných) k nádrži nebo k jakékoli komoře vícekomorové nádrže musí být jednoznačné a musí být kontrolovatelné ze země.
6.10.3.4 K zamezení úniku obsahu při poškození vnějších plnicích a vyprazdňovacích zařízení (potrubí, boční uzavírací zařízení) musí být vnitřní uzavírací ventil nebo (popřípadě) první vnější uzavírací ventil a jeho sedlo chráněny proti nebezpečí utržení vnějším namáháním, nebo musí být konstruovány tak, aby těmto namáháním odolaly. Plnicí a vyprazdňovací zařízení (včetně přírub nebo šroubových uzávěrů) a ochranné kryty (pokud jsou) musí umožňovat zajištění proti jakémukoli nežádoucímu otevření.
6.10.3.5 Cisterny smějí být vybaveny otevíratelnými dny. Otevíratelná dna musí odpovídat těmto podmínkám:
(a) Dna musí být konstruována tak, aby byla zajištěna jejich těsnost po uzavření;
(b) Nežádoucí otevření nesmí být možné;
(c) Pokud je otevírací mechanismus ovládán silovým pohonem, dno musí zůstat bezpečně uzavřeno v případě poruchy tohoto pohonu;
(d) Je nutno zabudovat pojistné nebo blokovací zařízení zajišťující, aby se otevíratelné dno nemohlo otevřít, pokud je v cisterně ještě zbytkový přetlak. Tento požadavek se nevztahuje na otevíratelná dna, která jsou ovládána silovým pohonem, kde pohyb je positivně řízen. V tomto případě musí být ovládání typu “mrtvého muže” a musí být v takovém místě, aby obsluha mohla pozorovat neustále pohyb dna, aniž by byla ohrožena během otevírání a zavírání dna; a
(e) Je nutno učinit opatření k ochraně otevíratelného dna, které musí zůstat uzavřeno v případě převrácení vozidla, cisternového kontejneru nebo cisternové výměnné nástavby.
6.10.3.6 Cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů vybavené vnitřním pístem pro usnadnění čistění nebo vyprazdňování musí být opatřeny uzavíracími zařízeními zabraňujícími, aby píst v žádné provozní poloze nebyl vytažen z cisterny, když na píst působí síla rovná nejvyššímu provoznímu tlaku cisterny. Nejvyšší provozní tlak pro cisterny nebo komory s pneumaticky ovládaným pístem nesmí překročit 100 kPa (1 bar). Vnitřní píst musí být vyroben takovým způsobem a z takového materiálu, aby nezapříčinil vznik zdroje vznícení, pokud se píst pohybuje.
Vnitřní píst může být použit jako přepážka komory, pokud je v zajištěné poloze. Pokud jakákoli část prostředků, jimiž je vnitřní píst zajištěn, je na vnějšku cisterny, musí být umístěna v poloze vylučující jakékoli riziko náhodného poškození.
6.10.3.7 Cisterny mohou být vybaveny sacími nástavci, jestliže
(a) nástavec je opatřen vnitřním nebo vnějším uzavíracím ventilem upevněným přímo na nádrži, nebo přímo ke kolenu, které je přivařeno k nádrži. Mezi nádrží, nebo kolenem a vnějším uzavíracím ventilem může být namontováno rotační talířové kolo, je-li toto rotační kolo umístěno v chráněné zóně a ovládací ústrojí uzavíracího ventilu je chráněno krytem/víkem proti nebezpečí vytržení vnějším namáháním.
(b) uzavírací ventil uvedený výše v odstavci a) je uspořádán tak, aby bylo zabráněno přepravě s ventilem v otevřené poloze; a
(c) nástavec je vyroben takovým způsobem, že z cisterny nedojde k úniku následkem náhodného nárazu do nástavce.
6.10.3.8 Cisterny musí být vybaveny dále uvedenou doplňkovou provozní výstrojí:
(d) Výstup z čerpadlové/sací jednotky musí být uspořádán tak, aby zajistil, že jakékoli hořlavé nebo jedovaté páry jsou odvedeny na místo, kde nemohou způsobit nebezpečí.
(e) Zařízení zamezující bezprostřednímu proniknutí plamene musí být upevněno ke všem otvorům z čerpadlové/sací jednotky, která může poskytnout zápalný zdroj a která je upevněna na cisternu používanou pro přepravu hořlavých odpadů nebo musí být nádrž cisterny odolná proti tlaku vyvolanému výbuchem, což znamená být schopná bez úniku, ale s deformacemi, odolat výbuchu způsobenému proniknutím plamene.
(f) Čerpadla, která mohou dodávat přetlak, musí být vybavena bezpečnostním zařízením připojeným k potrubí, které může být natlakováno. Bezpečnostní zařízení musí být nastaveno na vyprazdňování při tlaku nepřevyšujícím nejvyšší dovolený provozní tlak cisterny.
(g) Uzavírací ventil musí být vložen mezi nádrž, nebo výstup ze zařízení zabraňujícího přeplnění, upevněného k nádrži, a potrubí spojující nádrž s čerpadlovou/sací jednotkou.
(h) Cisterna musí být vybavena vhodným přetlakovým/podtlakovým tlakoměrem, který musí být namontován v poloze, v níž může být snadno čitelný osobou obsluhující čerpadlovou/sací jednotku. Na stupnici musí být rozlišovací čarou vyznačen nejvyšší provozní tlak cisterny.
(i) Cisterna, nebo v případě komorových cisteren každá komora, musí být vybavena hladinoměrem. Průzorná skla mohou být použita jako zařízení ukazující hladinu, pokud:
(i) tvoří část stěny cisterny a mají odolnost proti tlaku srovnatelnou s cisternou; nebo jsou upevněny na vnější stranu cisterny;
(ii) vrchní a spodní připojení k cisterně je vybaveno uzavíracími ventily upevněnými přímo k nádrži a uspořádanými tak, aby bylo zabráněno přepravě s ventily v otevřené poloze;
(iii) jsou vhodné pro provoz při nejvyšším provozním tlaku cisterny; a
(iv) jsou umístěny v zóně, v níž je vyloučeno jakékoli riziko náhodného poškození.
6.10.3.9 Nádrže cisteren pro podtlakové vyčerpávání odpadů musí mít pojistný ventil s předřazeným průtržným kotoučem.
Tento ventil musí být schopen automaticky se otevřít při tlaku rovném 0,9 až 1,0 násobku zkušebního tlaku nádrže, na kterou je namontován. Používání ventilů se zátěží nebo ventilů s protizávažím je zakázáno.
Průtržný kotouč se musí protrhnout nejdříve při dosažení počátečního otevíracího tlaku a nejpozději při dosažení zkušebního tlaku cisterny, na které je namontován.
Bezpečnostní zařízení musí být takového typu, aby odolaly dynamickým účinkům včetně pohybu kapalin v nádrži.
Prostor mezi průtržným kotoučem a pojistným ventilem musí být vybaven tlakoměrem nebo vhodným indikátorem pro zjištění protržení kotouče, vzniku trhlin nebo úniku, který může zapříčinit špatnou funkci pojistného ventilu.
6.10.4 Inspekce
Cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů musí být podrobeny zkouškám předepsaným v 6.8.2.4.3 pro nesnímatelné a snímatelné cisterny nejméně každé tři roky a pro cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby každého dva a půl roku, a kromě toho ještě prohlídce svého vnitřního stavu.
KAPITOLA 6.11
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI, VÝROBU, INSPEKCE A ZKOUŠENÍ KONTEJNERŮ PRO VOLNĚ LOŽENÉ LÁTKY
6.11.1 (Vyhrazeno)
6.11.2 Platnost a všeobecné požadavky
6.11.2.1 Kontejnery pro volně ložené látky a jejich provozní a konstrukční výstroj musí být tak konstruovány a vyrobeny, aby odolávaly, beze ztráty obsahu, vnitřnímu tlaku obsahu a namáháním při normální manipulaci a přepravě.
6.11.2.2 Pokud je namontován vyprazdňovací ventil, musí se dát zajistit v uzavřené poloze a celý vyprazdňovací systém musí být vhodně chráněn proti poškození. Ventily mající pákové uzávěry musí být zajištěny proti nežádoucímu otevření a poloha jeho otevření nebo uzavření musí být zřetelně vyznačena.
6.11.2.3 Kód pro značení typů kontejnerů pro volně ložené látky
Následující tabulka uvádí kódy, které je nutno používat pro značení typů kontejnerů pro volně ložené látky:
Typy kontejnerů pro volně ložené látky Kód
Kontejner s plachtou pro volně ložené látky BK1
Uzavřený kontejner pro volně ložené látky BK2
Flexibilní kontejner pro volně ložené látky BK3
6.11.2.4 S ohledem na vědecký a technický pokrok, použití alternativních uspořádání, která nabízejí nejméně rovnocennou bezpečnost jako požadavky uvedené v této kapitole, mohou být příslušným orgánem považována za vyhovující.
6.11.3 Požadavky na konstrukci, výrobu, inspekce a zkoušení kontejnerů odpovídajících KBK používaných jako BK1 nebo BK2 kontejnery pro volně ložené látky
6.11.3.1 Konstrukční a výrobní požadavky
6.11.3.1.1 Všeobecné konstrukční a výrobní požadavky tohoto pododdílu musí být splněny, jestliže kontejner pro volně ložené látky splňuje požadavky normy ISO 1496-4:1991 „Série 1 Nákladní kontejnery – Specifikace a zkoušení – část 4: Netlakové kontejnery pro volně ložené suché látky” a kontejner je prachotěsný.
6.11.3.1.2 Kontejnery konstruované a zkoušené podle normy ISO 1496-1:1990 „Série 1 Nákladní kontejnery – Specifikace a zkoušení – část 1: Všeobecné nákladní kontejnery pro včeobecné účely“ musí být vybaveny provozní výstrojí, která je, včetně jejího připojením ke kontejneru, konstruována, aby vyztužovala konec stěn a zlepšovala podélné uchycení, jak je to nutné pro splnění zkušebních požadavků normy ISO 1496-4:1991.
6.11.3.1.3 Kontejnery pro volně ložené látky musí být prachotěsné. Pokud je použito vyložení pro zajištění prachotěsnosti kontejneru, musí být toto vyložení vyrobeno z vhodného materiálu. Pevnost a konstrukce použitého materiálu vyložení musí být přiměřená vnitřnímu objemu kontejneru a jeho předpokládanému použití. Spoje a uzávěry vyložení musí odolat tlakům a rázům, ke kterým může docházet během normální manipulace a přepravy. Pro větrané kontejnery pro volně ložené látky jakékoli vyložení nesmí omezovat provoz ventilačních zařízení.
6.11.3.1.4 Provozní výstroj kontejnerů pro volně ložené látky konstruovaných pro vyprazdňování sklápěním musí být schopna odolat celkové naplněné hmotnosti ve sklápěcí poloze.
6.11.3.1.5 Jakákoli posuvná střecha nebo postranní stěna nebo koncocá stěna musí být vybavena uzamykatelnými zařízeními se zabezpečovacími zařízeními ukazujícími uzamčený stav viditelně pozorovatelný z úrovně země.
6.11.3.2 Provozní výstroj
6.11.3.2.1 Plnicí a vyprazdňovací zařízení musí být tak konstruováno a uspořádáno, aby bylo chráněno proti riziku vytržení nebo poškození během přepravy a manipulace. Plnicí a vyprazdňovací zařízení musí být schopny zajištění proti nežádoucímu otevření. Otevřená a uzavřená poloha a směr uzavření musí být zřetelně vyznačeny.
6.11.3.2.2 Těsnění otvorů musí být uspořádána tak, aby se zabránilo jakémukoli poškození při provozu, plnění a vyprazdňování kontejnerů pro volně ložené látky.
6.11.3.2.3 Jestliže je vyžadováno větrání, kontejnery pro volně ložené látky musí být vybaveny prostředky pro výměnu vzduchu, buď přírodním způsobem, např. pouze otvory, nebo aktivními prvky, např. ventilátory. Větrání musí být konstruováno tak, aby se po celou dobu zabránilo podtlakům v kontejneru. Větrací prvky kontejnerů pro volně ložené látky pro přepravu hořlavých látek nebo látek vyvíjejících hořlavé plyny nebo páry musí být konstruovány tak, aby nebyly zápalným zdrojem.
6.11.3.3 Inspekce a zkoušení
6.11.3.3.1 Kontejnery používané, udržované a schválené jako kontejnery pro volně ložené látky v souladu s požadavky tohoto oddílu musí být zkoušeny a schváleny podle KBK.
6.11.3.3.2 Kontejnery používané a kvalifikované jako kontejnery pro volně ložené látky musí být podrobeny periodickým inspekcím podle KBK.
6.11.3.4 Značení
6.11.3.4.1 Kontejnery používané jako kontejnery pro volně ložené látky musí být označeny bezpečnostním schvalovacím štítkem podle KBK.
6.11.4 Požadavky na konstrukci, výrobu a schválení BK1 nebo BK2 kontejnerů pro volně ložené látky jiných než kontejnerů odpovídajících KBK
POZNÁMKA: Pokud kontejnery odpovídající ustanovením tohoto oddílu jsou používány pro přepravu tuhých volně ložených látek, v nákladním listu musí být uveden tento zápis:
„Kontejner pro volně ložené látky BK(x) schválený příslušným orgánem............”, (viz 5.4.1.1.17)”.
6.11.4.1 Kontejnery pro volně ložené látky podle tohoto oddílu zahrnují skipové nádoby, kontejnery pro přepravu volně ložených látek v systému off shore, zásobníky na volně ložené látky, výměnné nástavby, násypné kontejnery, válivé kontejnery a ložné komory vozidel.
POZNÁMKA: Tyto kontejnery pro volně ložené látky zahrnují též kontejnery odpovídající vyhláškám UIC, 591, 592 a 592-2 až 592-4, jak je uvedeno v 7.1.3, které neodpovídají KBK.
6.11.4.2 Tyto kontejnery pro volně ložené látky musí být konstruovány a vyrobeny tak, aby byly dostatečně odolné proti rázům a namáháním normálně se vyskytujícím během přepravy případně včetně překládky mezi různými druhy dopravy.
6.11.4.3 (Vyhrazeno)
6.11.4.4 Tyto kontejnery pro volně ložené látky musí být schváleny příslušným orgánem a schválení musí zahrnovat kód pro značení typů kontejnerů pro volně ložené látky podle 6.11.2.3 a případně požadavky pro inspekce a zkoušení.
6.11.4.5 Pokud je nezbytné použití vyložení pro udržení nebezpečných věcí, toto vyložení musí plnit ustanovení uvedené v 6.11.3.1.3.
6.11.5 Požadavky na konstukci, výrobu, inspekce a zkoušky flexibilních kontejnerů pro volně ložené látky BK 3
6.11.5.1 Konstrukční a výrobní požadavky
6.11.5.1.1 Flexibilní kontejnery pro volně ložené látky musí být prachotěsné.
6.11.5.1.2 Flexibilní kontejnery pro volně ložené látky musí být kompletně uzavřené, aby se zamezilo úniku obsahu.
6.11.5.1.3 Flexibilní kontejnery pro volně ložené látky musí být vodotěsné.
6.11.5.1.4 Části flexibilního kontejneru pro volně ložené látky, které jsou v přímém kontaktu s nebezpečnými věcmi:
(a) nesmějí být těmito nebezpečnými věcmi narušovány ani významně zeslabovány;
(b) nesmějí vyvolat žádný nebezpečný účinek, např. působit jako katalyzátor při reakci nebo reagovat s nebezpečnými věcmi; a
(c) nesmějí dovolit propouštění nebezpečných věcí, které by mohlo představovat nebezpečí za normálních podmínek přepravy
6.11.5.2 Provozní výstroj a manipulační příslušenství
6.11.5.2.1 Plnicí a vyprazdňovací zařízení musí být konstruována tak, aby byla chráněna proti riziku poškození během přepravy a manipulace. Plnící a vyprazdňovací zařízení musí být zajištěna proti nežádoucímu otevření.
6.11.5.2.2 Závěsná lana flexibilního kontejneru pro volně ložené látky, pokud jsou namontována, musí být odolná proti tlaku a dynamickým silám, které se mohou objevit při normální manipulaci a přepravě.
6.11.5.2.3 Manipulační příslušenství musí být dostatečné pevné, aby odolalo opakovanému používání.
6.11.5.3 Inspekce a zkoušky
6.11.5.3.1 Konstrukční typ každého flexibilního kontejneru pro volně ložené látky musí být odzkoušen, jak je stanoveno v 6.11.5, v souladu s postupy stanovenými příslušným orgánem povolujícím umístění značky a musí být schválen tímto příslušným orgánem.
6.11.5.3.2 Zkoušky musí být opakovány po každé změně konstrukčního typu, která mění konstrukci, materiál nebo způsob výroby flexibilního kontejneru pro volně ložené látky.
6.11.5.3.3 Zkoušky musí být provedeny na flexibilních kontejnerech pro volně ložené látky připravenými jako pro přepravu. Flexibilní kontejnery pro volně ložené látky musí být naplněny na takové maximální množství, při jakém smějí být používány, a obsah musí být rovnoměrně rozdělen. Látky, které mají být přepravovány ve flexibilním kontejneru pro volně ložené látky, mohou být nahrazeny jinými látkami, kromě případů, kdy by to znehodnotilo výsledky zkoušky. Pokud je použitá jiná látka, musí mít stejné fyzikální charakteristiky (hmotnost, velikost zrna apod.) jako látka, která se má přepravovat.. Je přípustné použít přídavnou zátěž, jako jsou sáčky s olověným šrotem, aby se dosáhlo požadované celkové hmotnosti flexibilního kontejneru pro volně ložené látky, pokud jsou umístěny tak, že nejsou ovlivněny výsledky zkoušky.
6.11.5.3.4 Flexibilní kontejnery pro volně ložené látky musí být vyráběny a zkoušeny podle programu zajištění kvality, který uspokojuje příslušný orgán, aby se zajistilo, že každý vyrobený flexibilní kontejner pro volně ložené látky splní podmínky této kapitoly.
6.11.5.3.5 Zkouška volným pádem
6.11.5.3.5.1 Rozsah použití
Pro všechny typy flexibilních kontejnerů pro volně ložené látky jako zkouška konstrukčního typu.
6.11.5.3.5.2 Příprava pro zkoušku
Flexibilní kontejner pro volně ložené látky musí být naplněn na svou nejvyšší dovolenou celkovou hmotnost.
6.11.5.3.5.3 Postup zkoušky
Flexibilní kontejner pro volně ložené látky musí být podroben zkoušce volným pádem na nepružnou, vodorovnou dopadovou plochu. Dopadová plocha musí být:
(a) celistvá a dostatečně masivní, aby se nemohla posunout;
(b) plochá s povrchem zbaveným místních poškození schopných ovlivnit výsledky zkoušky;
(c) dostatečně tuhá, aby za zkušebních podmínek nebyla deformovatelná a náchylná k poškození během zkoušek; a
(d) dostatečně velká k zajištění toho, že flexibilní kontejner pro volně ložené látky dopadne zcela na její povrch.
Po dopadu musí být flexibilní kontejner pro volně ložené látky vrácen do stojaté polohy pro prohlídku.
6.11.5.3.5.4 Výška pádu musí být:
Obalová skupina III: 0,8m
6.11.5.3.5.5 Kritéria pro vyhovění zkoušce:
(a) Nesmí dojít k žádné ztrátě obsahu. Nepatrný unik, např. z uzávěrů nebo místy na švech, při nárazu není považován za selhání flexibilního kontejneru pro volně ložené látky, pokud nedochází po jeho vrácení do stojaté polohy k dalšímu úniku.
(b) Nesmí dojít k žádnému poškození, které učiní flexibilní kontejner pro volně ložené látky nezpůsobilým pro jeho přepravu k recyklaci nebo likvidaci.
6.11.5.3.6 Zkouška zdvihem shora
6.11.5.3.6.1 Rozsah použití
Pro všechny typy flexibilních kontejnerů pro volně ložené látky jako zkouška konstrukčního typu.
6.11.5.3.6.2 Příprava pro zkoušku
Flexibilní kontejner pro volně ložené látky musí být naplněn na šestinásobek své nejvyšší čisté (netto) hmotnosti, přičemž náklad musí být rovnoměrně rozložen.
6.11.5.3.6.3 Postup zkoušky
Flexibilní kontejner pro volně ložené látky musí být zdvižen způsobem, pro který je zkonstruován, až se nedotýká země a v této poloze držen po dobu 5 minut.
6.11.5.3.6.4 Kritéria pro vyhovění zkoušce
Nesmí dojít k žádnému poškození flexibilního kontejneru pro volně ložené látky nebo jeho zvedacích zařízení, které by jej učinilo nezpůsobilým pro přepravu nebo manipulaci, a k žádné ztrátě obsahu.
6.11.5.3.7 Zkouška překlopením (pádem z překlopení)
6.11.5.3.7.1 Rozsah použití
Pro všechny typy flexibilních kontejnerů pro volně ložené látky jako zkouška konstrukčního typu.
6.11.5.3.7.2 Příprava pro zkoušku
Flexibilní kontejner pro volně ložené látky musí být naplněn na svou nejvyšší dovolenou celkovou hmotnost.
6.11.5.3.7.3 Postup zkoušky
Flexibilní kontejner pro volně ložené látky musí být převrácen tak, aby padl na jakoukoliv část své vrchní strany zvednutím boční strany, která je nejdále od nárazové hrany, na dopadovou plochu, která je nepružná a vodorovná. Dopadová plocha:
(a) celistvá a dostatečně masivní, aby se nemohla posunout;
(b) plochá s povrchem zbaveným místních poškození schopných ovlivnit výsledky zkoušky;
(c) dostatečně tuhá, aby za zkušebních podmínek nebyla deformovatelná a náchylná k poškození během zkoušek; a
(d) dostatečně velká k zajištění toho, že flexibilní kontejner pro volně ložené látky spadne zcela na její povrch.
6.11.5.3.7.4 Pro všechny flexibilní kontejnery pro volně ložené látky je překlopná výška stanovena následovně:
Obalová skupina III: 0,8m
6.11.5.3.7.5 Kritéria pro vyhovění zkoušce
Nesmí dojít k žádné ztrátě obsahu. Nepatrný unik, např. z uzávěrů nebo místy na švech, při nárazu není považován za selhání flexibilního kontejneru pro volně ložené látky, pokud nedochází k dalšímu úniku.
6.11.5.3.8 Zkouška vztyčováním
6.11.5.3.8.1 Rozsah použití
Pro všechny typy flexibilních kontejnerů pro volně ložené látky konstruované pro zvedání shora nebo ze strany jako zkouška konstrukčního typu.
6.11.5.3.8.2 Příprava pro zkoušku
Flexibilní kontejner pro volně ložené látky musí být naplněn nejméně na 95 % svého vnitřního objemu a na svou nejvyšší dovolenou celkovou hmotnost.
6.11.5.3.8.3 Postup zkoušky
Na straně ležící flexibilní kontejner pro volně ložené látky musí být zvednut rychlostí nejméně 0,1 m/s do stojaté polohy tak, aby se nedotýkal země, ne více než polovinou zvedacích zařízení.
6.11.5.3.8.4 Kritéria pro vyhovění zkoušce
Nesmí dojít k žádnému poškození flexibilního kontejneru pro volně ložené látky nebo jeho zvedacích zařízení, které by flexibilní kontejner pro volně ložené látky učinilo nezpůsobilým pro přepravu nebo manipulaci.
6.11.5.3.9 Zkouška roztržením
6.11.5.3.9.1 Rozsah použití
Pro všechny typy flexibilních kontejnerů pro volně ložené látky jako zkouška konstrukčního typu.
6.11.5.3.9.2 Příprava pro zkoušku
Flexibilní kontejner pro volně ložené látky musí být naplněn na svou nejvyšší dovolenou celkovou hmotnost.
6.11.5.3.9.3 Postup zkoušky
Když je flexibilní kontejner pro volně ložené látky na zemi, provede se řez v délce 300 mm, který úplně pronikne všemi vrstvami flexibilního kontejneru pro volně ložené látky u nejširší z bočních stěn. Řez musí být proveden v úhlu 45° k hlavní ose flexibilního kontejneru pro volně ložené látky, a to v polovině výšky mezi dnem a horní hladinou obsahu. Flexibilní kontejner pro volně ložené látky musí být potom vystaven rovnoměrně rozdělenému stohovacím zatížení odpovídajícímu dvojnásobku nejvyšší dovolené celkové hmotnosti. Zatížení musí působit nejméně po dobu 15 minut. Flexibilní kontejner pro volně ložené látky, konstruovaný pro zdvihání shora nebo ze strany, musí být po odstranění stohovacího zatížení zvednut, až se nedotýká země, a v této poloze musí být držen po dobu 15 minut.
6.11.5.3.9.4 Kritéria pro vyhovění zkoušce
Řez se nesmí prodloužit o více než 25 % své původní délky.
6.11.5.3.10 Zkouška stohováním
6.11.5.3.10.1 Rozsah použití
Pro všechny typy flexibilních kontejnerů pro volně ložené látky jako zkouška konstrukčního typu.
6.11.5.3.10.2 Příprava pro zkoušku
Flexibilní kontejner pro volně ložené látky musí být naplněn na svou nejvyšší dovolenou celkovou hmotnost.
6.11.5.3.10.3 Postup zkoušky
Flexibilní kontejner pro volně ložené látky musí být vystaven síle působící na jeho horní povrch, která je rovna čtyřnásobku kapacity nákladu, pro kterou byl zkonstruován, po dobu 24 hodin.
6.11.5.3.10.4 Kritéria pro vyhovění zkoušce
Nesmí dojít k žádné ztrátě obsahu během zkoušky ani po odstranění zátěže.
6.11.5.4 Protokol o zkoušce
6.11.5.4.1 O zkoušce musí být sepsán protokol obsahující alespoň následující podrobnosti, který musí být přístupný uživatelům flexibilního kontejneru pro volně ložené látky:
1. Název a adresa zkušebny;
2. Název a adresa žadatele (kde to je vhodné);
3. Jedinečné identifikační číslo protokolu o zkoušce;
4. Datum protokolu o zkoušce;
5. Výrobce flexibilního kontejneru pro volně ložené látky;
6. Popis konstrukčního typu flexibilního kontejneru pro volně ložené látky (např. rozměry, materiály, uzávěry, tloušťky atd.) a/nebo fotografie;
7. Nejvyšší vnitřní objem/nejvyšší dovolená celková hmotnost.
8. Charakteristiky zkušebních náplní (látek), např. rozměr zrn u tuhých látek;
9. Popisy zkoušky a výsledky;
10. Zkušební protokol musí být podepsán s uvedením jména a funkce signatáře.
6.11.5.4.2 Protokol o zkoušce musí obsahovat prohlášení, že flexibilní kontejner pro volně ložené látky připravený jako pro přepravu byl odzkoušen podle příslušných ustanovení této kapitoly a že použití jiných obalových postupů nebo komponentů může učinit protokol neplatným. Jedno vyhotovení protokolu o zkoušce musí být dáno k dispozici příslušnému orgánu.
6.11.5.5 Značení
6.11.5.5.1 Každý flexibilní kontejner pro volně ložené látky určený pro použití podle ustanovení ADR musí být opatřen značkami, která jsou trvalé, čitelné a umístěné na místě, aby byly snadno viditelné. Písmena, číslice a znaky musí být nejméně 24 mm vysoké a musí uvádět:
(a) Znak Spojených národů pro obaly;
Tento znak nesmí být použit pro jiné účely než pro osvědčení, že obal, flexibilní kontejner pro volně ložené látky, přemístitelná cisterna nebo MEGC splňuje příslušné požadavky kapitoly 6.1,6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 nebo 6.11;
(b) Kód BK 3;
(c) Velké písmeno značící obalovou skupinu(y), pro kterou(é) byl konstrukční typ schválen:
Z jen pro obalovou skupinu III;
(d) Měsíc a rok (poslední dvě číslice) výroby;
(e) Označení státu schvalujícího přidělení značky uvedením rozlišovací značky pro motorová vozidla v mezinárodním provozu4;
(f) Název nebo znak výrobce a jiná identifikace flexibilního kontejner pro volně ložené látky stanovená příslušným orgánem;
(g) Zkušební zátěž při zkoušce stohováním v kg;
(h) Nejvyšší dovolená celková hmotnost v kg.
Značení musí být provedeno v pořadí uvedeném v (a) až (h); každý prvek značky požadovaný v těchto pododstavcích musí být jasně oddělen, např. pomocí lomítka nebo mezery tak, aby byl jasně identifikovatelný.
6.11.5.5.2 Příklad značení
BK3/Z/11 09
RUS/NTT/MK-14-10
56000/14000
KAPITOLA 6.12
POŽADAVKY NA VÝROBU, VÝSTROJ, SCHVALOVÁNÍ TYPU, INSPEKCE A ZKOUŠENÍ A ZNAČENÍ CISTEREN, KONTEJNERŮ PRO VOLNĚ LOŽENÉ LÁTKY A ZVLÁŠTNÍCH KOMOR PRO VÝBUŠNINY MOBILNÍCH JEDNOTEK PŘIPRAVUJÍCÍCH VÝBUŠNINY (MEMU)
POZNÁMKA 1: Pro přemístitelné cisterny viz kapitola 6.7; pro nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny, cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby s nádržemi z kovových materiálů viz kapitola 6.8; pro cisterny z vyztužených plastů viz kapitola 6.9; pro cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů viz kapitola 6.10; pro kontejner pro volně ložené látky viz kapitola 6.11.
POZNÁMKA 2: Tato kapitola se vztahuje na nesnímatelné cisterny, snímatelné cisterny, cisternové kontejnery a cisternové výměnné nástavby, které nesplňují požadavky kapitol uvedených v Poznámce 1, jakož i cisternové kontejnery a zvláštní komory pro výbušniny.
6.12.1 Rozsah použití
Požadavky této kapitoly se vztahují na cisterny, cisternové kontejnery a zvláštní komory určené pro přepravu nebezpečných věcí na MEMU.
6.12.2. Všeobecná ustanovení
6.12.2.1 Cisterny musí splňovat ustanovení třídy 6.8, neodporující minimálnímu vnitřnímu objemu definovanému v oddílu 1.2.1 pro nesnímatelné cisterny, jak je uvedeno ve zvláštních ustanoveních této kapitoly.
6.12.2.2. Kontejnery pro volně ložené látky určené pro přepravu nebezpečných věcí na MEMU musí splňovat požadavky na kontejnery pro volně ložené látky typu BK2.
6.12.2.3 Pokud jednotlivá cisterna nebo kontejner pro volně ložené látky obsahuje více než jednu látku, každá musí být oddělena nejméně dvěma stěnami s odvětraným prostorem mezi nimi.
6.12.3. Cisterny
6.12.3.1. Cisterny s vnitřním objemem 1 000 litrů nebo více
6.12.3.1.1 Tyto cisterny musí splňovat požadavky oddílu 6.8.2.
6.12.3.1.2 Pro UN 1942 a 3375 musí cisterna splňovat požadavky kapitol 4.3 a 6.8 týkající se podtlakových zařízení, a kromě toho musí mít průtržné kotouče nebo jiné vhodné prostředky nouzových zařízení pro vyrovnávání tlaku schválené příslušným orgánem země používání.
6.12.3.1.3. U nádrží nekruhového průřezu, např. pravoúhlých nebo elipsovitých nádrží, které nemohou být zkonstruovány podle 6.8.2.1.4 a norem nebo technického předpisu v nich uvedeného, schopnost odolat dovolenému napětí může být prokázána tlakovou zkouškou stanovenou příslušným orgánem.
Tyto cisterny musí splňovat požadavky pododdílu 6.8.2.1 kromě 6.8.2.1.3, 6.8.2.1.4 a 6.8.2.1.13 až 6.8.2.1.22.
Tloušťka těchto nádrží nesmí být menší než hodnoty v níže uvedené tabulce:
Materiál Minimální tloušťka
Austenitické nerezavějící oceli 2,5 mm
Jiné oceli 3 mm
Hliníkové slitiny 4 mm
Hliník 99,80 % čistoty 6 mm
Musí být provedena ochrana proti poškození při bočním nárazu nebo převrácení. Vybavení ochranou musí být provedeno podle 6.8.2.1.20 nebo příslušný orgán musí schválit alternativní ochranná opatření.
6.12.3.1.4. Odchylně od požadavků 6.8.2.5.2 cisterny nemusí být označeny kódem cisterny a zvláštním ustanovením, pokud je to vhodné.
6.12.3.2. Cisterny s vnitřním objemem menším než 1 000 litrů
6.12.3.2.1 Konstrukce těchto cisteren musí splňovat požadavky pododdílu 6.8.2.1 kromě 6.8.2.1.3, 6.8.2.1.4, 6.8.2.1.6, 6.8.2.1.10 až 6.8.2.1.23 a 6.8.2.1.28.
6.12.3.2.2 Výstroj těchto cisteren musí splňovat požadavky 6.8.2.2.1. Pro UN 1942 a 3375 musí cisterna splňovat požadavky kapitol 4.3 a 6.8 týkající se podtlakových zařízení, a kromě toho musí mít průtržné kotouče nebo jiné vhodné prostředky nouzových zařízení pro vyrovnávání tlaku schválené příslušným orgánem země používání.
6.12.3.2.3 Tloušťka těchto nádrží nesmí být menší než hodnoty v níže uvedené tabulce:
Materiál Minimální tloušťka
Austenitické nerezavějící oceli 2,5 mm
Jiné oceli 3 mm
Hliníkové slitiny 4 mm
Hliník 99,80 % čistoty 6 mm
6.12.3.2.4. Cisterny mohou mít konstrukční části bez poloměru vypouklosti. Alternativní podpůrná opatření mohou být zakřivené stěny, vlnité stěny nebo žebra. V nejméně jednom směru vzdálenost mezi dvěma paralelními podpěrami na každé straně cisterny nesmí být větší než 100 násobek tloušťky stěny.
6.12.3.2.5. Svary musí být odborně provedené a musí zaručit naprostou bezpečnost. Svářečské operace musí provádět kvalifikovaní svářeči používající svářecí postup, jehož kvalita (včetně potřebného tepelného zpracování) byla prokázána technologickou zkouškou.
6.12.3.2.6. Požadavky 6.8.2.4 se nepoužijí. Avšak první a periodické inspekce těchto cisteren musí být provedeny pod odpovědností uživatele nebo vlastníka MEMU. Nádrže a jejich výstroj musí být podrobeny vizuální prohlídce jejich vnějšího a vnitřního stavu a zkoušce těsnosti pro uspokojení příslušného orgánu nejméně každé tři roky.
6.12.3.2.7. Požadavky na schválení typu 6.8.2.3 a na značení 6.8.2.5 se nepoužijí.
6.12.4. Části výstroje
6.12.4.1. Cisterny se spodním vyprazdňováním pro UN 1942 a UN 3375 musí mít nejméně dva uzávěry. Jeden z těchto uzávěrů může být čerpadlo mísící nebo nabíjecí produkt nebo šnek.
6.12.4.2. Jakékoli potrubí za prvním uzávěrem musí být z tavného materiálu (tj. gumová hadice) nebo mít jiný tavný prvek.
6.12.4.3. K zamezení jakékoli ztráty obsahu v případě poškození vnějších čerpadel a vyprazdňovacích prvků (potrubí), první uzávěr a jeho sedla musí být chráněny proti nebezpečí utržení vnějšími namáháními nebo musí být tak konstruovány, aby jim odolaly. Plnicí a vyprazdňovací zařízení (včetně slepých přírub nebo šroubových uzávěrů) a ochranné kryty (pokud jsou) musí být zajištěny proti jakémukoli nežádoucímu otevření.
6.12.4.4. Podtlaková zařízení podle 6.8.2.2.6 na cisternách pro UN 3375 může být nahrazen „labutími krky“. Taková výstroj musí být chráněna proti nebezpečí utržení vnějšími namáháními nebo musí být tak konstruována, aby jim odolala.
6.12.5. Zvláštní komory pro výbušniny
Komory pro kusy s výbušninami obsahující rozbušky a/nebo skupiny rozbušek a ty, které obsahují látky a předměty skupiny snášenlivosti D musí být konstruovány pro zabezpečení účinného oddělení tak, že zde není žádné nebezpečí přenosu výbuchu z rozbušek a/nebo skupiny rozbušek na látky a předměty skupiny snášenlivosti D. Oddělení musí být dosaženo použitím oddělených komor nebo uložením jednoho nebo dvou typů výbušnin ve zvláštním ochranném systému. Jedna z obou metod oddělení musí být schválena příslušným orgánem. Pokud materiál použitý pro komory je kov, celý vnitřek komory musí být pokryt materiálem zajišťujícím uspokojivou ohnivzdornost. Komory pro výbušniny musí být umístěny tam, kde jsou chráněny před nárazem a před poškozením na nerovném terénu a nebezpečným vzájemným působením s ostatními nebezpečnými věcmi ve vozidle a před zápalnými zdroji na vozidle, např. výfuky atd.
POZNÁMKA: Materiály zařazené jako třída B-s3-d2 podle normy EN 13501-1:2007 + A1:2009 se považují za splňující požadavek ohnivzdornosti.

ČÁST 7

USTANOVENÍ O PODMÍNKÁCH PŘEPRAVY, NAKLÁDKY, VYKLÁDKY A MANIPULACE
KAPITOLA 7.1
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
7.1.1 Přeprava nebezpečných věcí musí být prováděna stanovenými dopravními a přepravními prostředky v souladu s ustanoveními této kapitoly a kapitoly 7.2 pro přepravu kusů, kapitoly 7.3 pro přepravu ve volně loženém stavu a kapitoly 7.4 pro přepravu v cisternách. Kromě toho musí být dodržena ustanovení kapitoly 7.5 týkající se nakládky, vykládky a manipulace.
Sloupce (16), (17) a (18) tabulky A kapitoly 3.2 udávají příslušná ustanovení této části, která se vztahují na jednotlivé nebezpečné věci.
7.1.2 Kromě ustanovení této části musí vozidla používaná pro přepravu nebezpečných věcí z hlediska své konstrukce, výroby, a pokud je to předepsáno, svého schválení splňovat příslušná ustanovení části 9.
7.1.3 Velké kontejnery, přemístitelné cisterny, MEGC a cisternové kontejnery, které odpovídají definici “kontejner” uvedené v Mezinárodní konvenci o bezpečných kontejnerech (KBK, 1972) ve znění pozdějších změn a doplňků, nebo ve vyhlášce UIC, 591 (z 1.10.2007, 3. vydání), 592 (z 1.10.2013, 2. vydání), 592-2 (z 1.10.2004, 6. vydání), 592-3 (z 1.1.1998, 2. vydání) a 592-4 (z 1.5.2007, 3. vydání) nesmějí být používány pro přepravu nebezpečných věcí, pokud velký kontejner nebo rám přemístitelné cisterny, MEGC nebo cisternového kontejneru nesplňuje ustanovení KBK, nebo vyhlášek UIC, 591, 592 a 592-2 až 592-4.
7.1.4 Velký kontejner smí být předán k přepravě, jen pokud je konstrukčně provozuschopný.
„Konstrukčně provozuschopný“ znamená, že kontejner je bez vážných závad na svých konstrukčních prvcích, např. horních a dolních podélnících, horních a dolních příčnících, dveřních prazích a překladech, podlahových příčnících, rohových sloupcích a rohových prvcích. „Vážné závady“ jsou vruby nebo ohyby v konstrukčních prvcích hlubší než 19 mm, bez ohledu na délku této deformace; praskliny nebo lomy v konstrukčních prvcích; více než jeden spoj nebo nevhodně provedené spoje (např. přeplátováním) na horních nebo spodních příčnících nebo překladech dveří nebo více než dva spoje na jakémkoli horním nebo dolním podélníku nebo jakýkoli spoj ve dveřním prahu nebo rohovém sloupku; utržené, zkroucené, zlomené, chybějící nebo jinak neprovozuschopné dveřní závěsy a kování; netěsné švy (spoje) a těsnění nebo jakákoli deformace kontejneru znemožňující správné umístění manipulačního zařízení, uložení a zajištění kontejneru na podvozku nebo vozidle.
Kromě toho poškození jakékoli části kontejneru, jako je zrezivělý kov v bočních stěnách nebo uvolněné části v prvcích ze skelných vláken, je nepřípustné bez ohledu na konstrukční materiál. Normální opotřebení, včetně oxidace (rez), drobné stopy po nárazu a škrábance a jiná poškození, která neovlivňují provozuschopnost kontejneru nebo jeho těsnost vůči povětrnosti, jsou však přípustná.
Před nakládkou kontejneru musí být provedena jeho kontrola, aby bylo zajištěno, že neobsahuje zbytky předchozího nákladu a že podlaha a vnitřní stěny nemají výčnělky.
7.1.5 Velké kontejnery musí splňovat požadavky na nástavbu vozidla uvedené v této části, a pokud je to vhodné, požadavky týkající se dotyčného nákladu uvedené v části 9; nástavba vozidla pak nemusí tato ustanovení splňovat.
Avšak velké kontejnery přepravované na vozidlech, jejichž podlahy mají izolační vlastnosti a odolnost proti teplu splňující tyto požadavky, nemusí uvedené požadavky splňovat.
Toto ustanovení se vztahuje též na malé kontejnery pro přepravu výbušných látek a předmětů třídy 1.
7.1.6 S výhradou ustanovení poslední části první věty oddílu 7.1.5, skutečnost, že nebezpečné věci jsou uloženy v jednom nebo více kontejnerech, nemá vliv na podmínky, které musí splňovat vozidlo z důvodů povahy a množství přepravovaných nebezpečných věcí.
KAPITOLA 7.2
USTANOVENÍ O PŘEPRAVĚ V KUSECH
7.2.1 Pokud není v oddílech 7.2.2 až 7.2.4 stanoveno jinak, smějí být kusy přepravovány
(a) v uzavřených vozidlech nebo v uzavřených kontejnerech; nebo
(b) ve vozidlech s plachtou nebo v kontejnerech s plachtou; nebo
(c) v nekrytých vozidlech nebo v nekrytých kontejnerech.
7.2.2 Kusy obsahující obaly zhotovené z materiálů citlivých na vlhkost musí být přepravovány v uzavřených vozidlech nebo vozidlech s plachtou, nebo v uzavřených kontejnerech nebo kontejnerech s plachtou.
7.2.3 (Vyhrazeno)
7.2.4 Pokud jsou uvedena u položky ve sloupci (16) tabulky A kapitoly 3.2, použijí se tato zvláštní ustanovení:
V1 Kusy musí být přepravovány v uzavřených vozidlech nebo vozidlech s plachtou, nebo v uzavřených kontejnerech nebo kontejnerech s plachtou.
V2 (1) Kusy musí být přepravovány pouze ve vozidlech EX/II nebo EX/III, která splňují příslušné požadavky části 9. Volba vozidla závisí na množství určeném k přepravě, které je na jednu dopravní jednotku omezeno podle ustanovení týkajících se nakládky (viz 7.5.5.2). Tam, kde je dopravní jednotka složena z vozidla EX/II a vozidla EX/III, obě přepravující výbušné látky a předměty, platí pro celou dopravní jednotku hmotnostní limity podle 7.5.5.2.1 platné pro EX/II.
(2) Přípojná vozidla, kromě návěsů, která splňují požadavky na vozidla EX/II nebo EX/III, smějí být tažena motorovými vozidly, která tyto požadavky nesplňují.
K přepravě v kontejnerech viz též 7.1.3 až 7.1.6.
Pokud jsou látky nebo předměty třídy 1 přepravovány v množstvích vyžadujících dopravní jednotku tvořenou vozidlem(y) EX/III v kontejnerech do nebo z přístavu, železničních stanic nebo příletových nebo odletových letišť jako část multimodální (kombinované) přepravy, smí být použito dopravní jednotky tvořené vozidlem(y) EX/II, jestliže přepravované kontejnery splňují příslušné požadavky námořních (IMDG Code), železničních (RID) nebo leteckých (ICAO Technical Instructions) předpisů.
V3 Pro volně sypné práškové látky a pro výrobky zábavné pyrotechniky musí mít kontejner podlahu s nekovovým povrchem nebo potahem.
V4 (Vyhrazeno)
V5 Kusy nesmějí být přepravovány v malých kontejnerech.
V6 Flexibilní IBC musí být přepravovány v uzavřených vozidlech nebo uzavřených kontejnerech, nebo ve vozidlech nebo kontejnerech s plachtou. Plachta musí být z nepromokavého a nehořlavého materiálu.
V7 (Vyhrazeno)
V8 (1) Látky stabilizované řízením teploty musí být přepravovány takovým způsobem, aby řízené teploty uvedené v 2.2.41.1.17 a 2.2.41.4 nebo v 2.2.52.1.16 a 2.2.52.4, které se na ně vztahují, nebyly nikdy překročeny.
(2) Vybrané prostředky řízení teploty pro přepravu závisejí na řadě faktorů, jako jsou:
- řízená(é) teplota(y) přepravované(ých) látky(ek);
- rozdíl mezi řízenou teplotou a očekávanou teplotou okolí;
- účinnost tepelné izolace;
- doba trvání přepravy; a
- míra bezpečnosti s ohledem na zpoždění během přepravy.
(3) Vhodné metody pro zamezení překročení řízené teploty v posloupném pořadí podle jejich účinnosti jsou uvedeny dále:
R1 Tepelná izolace, pokud je počáteční teplota látky(tek) dostatečně nižší než řízená teplota;
R2 Tepelná izolace a chladicí systém, pokud:
- je přepravováno dostatečné množství nehořlavé chladicí látky (např. kapalného dusíku nebo tuhého oxidu uhličitého) dovolující rozumnou míru bezpečnosti s ohledem na zdržení během přepravy, nebo je zajištěn způsob jejího doplnění;
- jako chladivo nejsou použity zkapalněný kyslík nebo zkapalněný vzduch;
- účinek chladicího systému je stálý, dokonce, i když je většina chladiva spotřebována; a
- nutnost vyvětrat dopravní jednotku před vstupem do ní je jasně uvedena ve varovném upozornění na dveřích.
R3 Tepelná izolace a jedno strojní chlazení, pokud pro látky s bodem vzplanutí nižším než je kritická teplota zvýšená o 5 °C, je v chlazeném prostoru použito nevýbušné elektrické příslušenství EEx IIB T3, aby se předešlo nebezpečí vznícení hořlavých par látek;
R4 Tepelná izolace a kombinovaný strojní chladicí systém a systém s chladicí látkou, pokud:
- tyto dva systémy jsou na sobě nezávislé; a
- požadavky metod R2 a R3 výše jsou splněny;
R5 Tepelná izolace a dvojitý strojní chladicí systém, pokud:
- nehledě na integrální pohonnou jednotku jsou tyto dva systémy na sobě nezávislé;
- každý systém sám o sobě je schopen udržet dostatečnou regulaci teploty; a
- pro látky s bodem vzplanutí nižším než je kritická teplota zvýšená o 5 °C, je v chlazeném prostoru použito nevýbušné elektrické příslušenství EEx IIB T3, aby se předešlo nebezpečí vznícení hořlavých par látek.
(4) Metody R4 a R5 mohou být použity pro všechny organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky a polymerizující látky.
Metoda R3 může být použita pro organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky typů C, D, E a F a, pokud nejvyšší teplota okolí očekávaná během přepravy nepřekročí řízenou teplotu o více než 10 °C, pro organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky typu B a polymerizující látky.
Metoda R2 může být použita pro organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky typů C, D, E a F a polymerizující látky, pokud nejvyšší teplota okolí očekávaná během přepravy nepřekročí řízenou teplotu o více než 30 °C.
Metoda R1 může být použita pro organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky typů C, D, E a F a polymerizující látky, pokud nejvyšší teplota okolí očekávaná během přepravy je nejméně o 10 °C nižší než řízená teplota.
(5) Pokud látky vyžadují přepravu v izotermických, chlazených nebo chladicích a mrazicích vozidlech nebo kontejnerech, tato vozidla nebo kontejnery musí splňovat ustanovení kapitoly 9.6.
(6) Jestliže jsou látky obsaženy v ochranných obalech naplněných chladicí látkou, musí být přepravovány v uzavřených vozidlech nebo vozidlech s plachtou, nebo v uzavřených kontejnerech nebo kontejnerech s plachtou. Pokud jsou používána uzavřená vozidla nebo kontejnery, musí být přiměřeně větrány. Vozidla a kontejnery s plachtou musí být vybaveny bočnicemi a zadním čelem. Plachty těchto vozidel a kontejnerů musí být z nepromokavých a těžko hořlavých materiálů.
(7) Každé zařízení řídící a snímající teplotu v chladicím systému musí být snadno přístupné a všechna elektrická spojení musí být odolná proti povětrnostním vlivům. Teplota vzduchu uvnitř dopravní jednotky musí být snímána dvěma nezávislými snímači (čidly) a údaje musí být zaznamenávány tak, aby jakákoli změna teploty byla snadno identifikovatelná. Jestliže jsou přepravovány látky mající řízenou teplotu nižší než + 25 °C, dopravní jednotka musí být vybavena vizuálním a akustickým poplašným zařízením napájeným nezávisle na chladicím systému a seřízeným tak, aby fungovalo při teplotě rovnající se řízené teplotě nebo nižší.
(8) Nouzový chladicí systém nebo náhradní díly musí být k dispozici.
POZNÁMKA: Toto ustanovení V8 se nepoužije pro látky zmíněné v pododdílu 3.1.2.6, jsou-li tyto látky stabilizovány přidáním chemických inhibitorů tak, že SADT je vyšší než 50 °C. V tomto případě může být řízení teploty vyžadováno za podmínek přepravy, kdy teplota může přesáhnout 55 °C.
V9 (Vyhrazeno)
V10 IBC musí být přepravovány v uzavřených vozidlech nebo vozidlech s plachtou, nebo v uzavřených kontejnerech nebo kontejnerech s plachtou.
V11 IBC, jiné než IBC z kovu nebo tuhého plastu, musí být přepravovány v uzavřených vozidlech nebo vozidlech s plachtou, nebo v uzavřených kontejnerech nebo kontejnerech s plachtou.
V12 IBC typu 31HZ2, 31HA2, 31HB2, 31HN2, 31HD2 a 31HH2 musí být přepravovány v uzavřených vozidlech nebo kontejnerech.
V13 Jsou-li zabaleny do pytlů 5H1, 5L1 nebo 5M1, musí být přepravovány v uzavřených vozidlech nebo kontejnerech.
V14 Aerosoly přepravované pro účely recyklace nebo likvidace podle zvláštního ustanovení 327 musí být přepravovány v odvětrávaných nebo nekrytých vozidlech nebo kontejnerech.
KAPITOLA 7.3
USTANOVENÍ O PŘEPRAVĚ VE VOLNĚ LOŽENÉM STAVU
7.3.1 Všeobecná ustanovení
7.3.1.1 Věci nesmějí být přepravovány volně ložené v kontejnerech pro volně ložené látky, kontejnerech nebo vozidlech, ledaže
(a) zvláštní ustanovení označené kódem BK nebo odkaz na specifický odstavec, výslovně dovolující tento způsob přepravy, je uvedeno ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 a kromě ustanovení tohoto oddílu jsou splněna rovněž zvláštní ustanovení oddílu 7.3.2; nebo
(b) ve sloupci (17) tabulky A kapitoly 3.2 je uvedeno zvláštní ustanovení označené kódem VC nebo odkaz na specifický odstavec, výslovně dovolující tento způsob přepravy a jsou splněny podmínky tohoto zvláštního ustanovení společně s dodatečnými podmínkami označenými kódem „AP“, jak jsou uvedeny v oddílu 7.3.3, navíc k podmínkám tohoto oddílu.
Avšak prázdné nevyčištěné obaly smějí být přepravovány volně ložené, jestliže tento způsob přepravy není výslovně zakázán jinými ustanoveními ADR.
POZNÁMKA: K přepravě v cisternách viz kapitoly 4.2 a 4.3.
7.3.1.2 Látky, které mohou zkapalnit při teplotách, které se mohou vyskytnout během přepravy, není dovoleno přepravovat ve volně loženém stavu.
7.3.1.3 Kontejnery pro volně ložené látky, kontejnery nebo nástavby vozidel musí být prachotěsné a musí být uzavřeny tak, aby nic z obsahu nemohlo uniknout za normálních podmínek přepravy, včetně účinku vibrací, nebo změn teploty, vlhkosti nebo tlaku.
7.3.1.4 Látky musí být naloženy a rovnoměrně rozloženy způsobem, který minimalizuje pohyb, který by mohl vyústit v poškození kontejneru pro volně ložené látky, kontejneru nebo vozidla nebo únik nebezpečných věcí.
7.3.1.5 Jsou-li namontována odvětrávací zařízení, musí být udržována v průchodném a funkčním stavu.
7.3.1.6 Látky nesmějí nebezpečně reagovat s materiálem kontejneru pro volně ložené látky, kontejneru, vozidla, těsnění, výstroje včetně vík a plachet ani s ochranným vyložením, které je ve styku s obsahem, nebo významně snižovat jejich odolnost. Kontejnery pro volně ložené látky, kontejnery nebo vozidla musí být konstruovány nebo uzpůsobeny tak, aby látky nemohly vniknout mezi části krytu dřevěné podlahy nebo přijít do styku s těmi částmi kontejneru pro volně ložené látky, kontejneru nebo vozidla, které by mohly být poškozeny těmito látkami nebo jejich zbytky.
7.3.1.7 Před naplněním a podáním k přepravě musí být každý kontejner pro volně ložené látky, kontejner nebo vozidlo prohlédnut(o) a vyčištěn(o), aby bylo zajištěno, že neobsahuje žádné zbytky na vnitřní nebo vnější straně kontejneru pro volně ložené látky, kontejneru nebo vozidla, které by mohly
- vyvolat nebezpečnou reakci s látkou určenou k přepravě;
- poškodit konstrukci kontejneru pro volně ložené látky, kontejneru nebo vozidla; nebo
- zhoršit zádržné schopnosti kontejneru pro volně ložené látky, kontejneru nebo vozidla vůči nebezpečným látkám.
7.3.1.8 Během přepravy nesmějí na vnějších površích kontejnerů pro volně ložené látky, kontejnerů nebo nástaveb vozidel ulpívat žádné nebezpečné zbytky.
7.3.1.9 Je-li namontováno více uzávěrů za sebou, musí se před plněním uzavřít jako první ten, který je nejblíže k látce, která se má přepravovat.
7.3.1.10 Prázdné kontejnery pro volně ložené látky, kontejnery nebo vozidla, které přepravovaly tuhou nebezpečnou látku ve volně loženém stavu, podléhají stejným předpisům ADR jako naplněný kontejner pro volně ložené látky, kontejner nebo naložené vozidlo, ledaže byla učiněna přiměřená opatření k vyloučení jakéhokoli nebezpečí.
7.3.1.11 Jsou-li kontejnery pro volně ložené látky, kontejnery nebo vozidla používány pro přepravu volně ložených látek náchylných k vyvolání výbuchu prachu nebo k vyvíjení hořlavých par (např. některé odpady), musí být učiněna opatření k vyloučení zápalných zdrojů a k zamezení nebezpečnému elektrostatickému výboji během přepravy, plnění nebo vyprazdňování látky.
7.3.1.12 Látky, např. odpady, které spolu mohou nebezpečně reagovat a látky různých tříd a věci nepodléhající ADR, které jsou náchylné k vzájemné nebezpečné reakci, nesmějí být smíchány v jednom kontejneru pro volně ložené látky, kontejneru nebo vozidle. Nebezpečné reakce jsou:
(a) hoření a/nebo vývin značného tepla;
(b) vyvíjení hořlavých a/nebo toxických plynů;
(c) tvoření žíravých kapalin;
(d) tvoření nestabilních látek.
7.3.1.13 Kontejner pro volně ložené látky, kontejner nebo vozidlo musí být před naplněním (nakládkou) podroben(o) vizuální prohlídce za účelem ověření, že je konstrukčně provozuschopný(é), že vnitřní stěny, strop a podlaha jsou bez výčnělků nebo poškození a že vnitřní vyložení nebo zádržné prostředky látek jsou prosty děr, trhlin nebo jakýchkoli poškození, které by zhoršily jejich zádržnou schopnost vůči nákladu. Konstrukčně provozuschopný(é) znamená, že kontejner pro volně ložené látky, kontejner nebo vozidlo nemá vážné závady na svých konstrukčních prvcích, jako jsou horní a dolní podélníky, horní a dolní koncové příčníky, dveřní prahy a překlady, podlahové příčníky, rohové sloupky a rohové prvky u kontejneru. Vážné závady zahrnují:
(a) ohyby, praskliny nebo lomy konstrukčních nebo podpěrných prvků, které mají vliv na integritu kontejneru pro volně ložené látky, kontejneru nebo nástavby vozidla;
(b) více než jeden spoj nebo nevhodně provedený spoj (např. přeplátováním) na horních nebo spodních koncových příčnících nebo překladech dveří;
(c) více než dva spoje na jakémkoli horním nebo dolním podélníku;
(d) jakýkoli spoj ve dveřním prahu nebo rohovém sloupku;
(e) dveřní závěsy a kování, které jsou zadřené, zkroucené, zlomené, chybějící nebo jinak nefunkční;
(f) švy (spoje) a těsnění, které jsou netěsné;
(g) jakákoli deformace kontejneru pro volně ložené látky, kontejneru, zabraňující správnému umístění manipulačního zařízení, uložení a zajištění kontejneru na podvozku nebo vozidle, nebo uložení do komory plavidla.
(h) jakékoli poškození úchytů pro zdvihání nebo úchytného rámu manipulačního zařízení;
(i) jakékoli poškození obslužné a provozní výstroje.
7.3.2 Ustanovení pro přepravu ve volně loženém stavu, použijí-li se ustanovení pododdílu 7.3.1.1 (a)
7.3.2.1 Kromě obecných ustanovení oddílu 7.3.1 se použijí ustanovení tohoto oddílu. Kódy BK1, BK2 a BK3 ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 mají tento význam:
BK1: Přeprava ve volně loženém stavu v kontejnerech pro volně ložené látky s plachtou je dovolena;
BK2: Přeprava ve volně loženém stavu v uzavřených kontejnerech pro volně ložené látky je dovolena;
BK3: Přeprava ve volně loženém stavu ve flexibilních kontejnerech pro volně ložené látky je dovolena.
7.3.2.2 Použitý kontejner pro volně ložené látky musí odpovídat požadavkům kapitoly 6.11.
7.3.2.3 Věci třídy 4.2
Celková hmotnost nákladu přepravovaného v kontejneru pro volně ložené látky musí být taková, aby samozápalná teplota nákladu byla vyšší než 55 °C.
7.3.2.4 Věci třídy 4.3
Tyto věci musí být přepravovány v kontejnerech pro volně ložené látky, které jsou vodotěsné.
7.3.2.5 Věci třídy 5.1
Kontejnery pro volně ložené látky musí být konstruovány nebo upraveny tak, aby se věci nemohly dostat do styku se dřevem nebo jakýmkoli jiným hořlavým materiálem.
7.3.2.6 Věci třídy 6.2
7.3.2.6.1 Materiál živočišného původu obsahující infekční látky (UN čísel 2814, 2900 a 3373) je dovoleno přepravovat v kontejnerech pro volně ložené látky, pokud jsou splněny následující podmínky:
(a) Jsou dovoleny kontejnery pro volně ložené látky s plachtou BK1 za podmínky, že nejsou naplněny do své maximální kapacity, aby se zamezilo dotyku látek s plachtou. Uzavřené kontejnery pro volně ložené látky BK2 jsou rovněž dovoleny;
(b) Uzavřené kontejnery pro volně ložené látky, nebo kontejnery pro volně ložené látky plachtou a jejich otvory musí být těsné svou konstrukcí nebo jejich opatřením vhodným vnitřním vyložením;
(c) Materiál živočišného původu musí být před nakládkou pro přepravu důkladně napuštěn vhodným dezinfekčním prostředkem;
(d) Kontejnery pro volně ložené látky s plachtou musí být přikryty přídavným potahem zatíženým absorpčním materiálem napuštěným vhodným desinfekčním prostředkem;
(e) Uzavřené kontejnery pro volně ložené látky, nebo kontejnery pro volně ložené látky s plachtou nesmějí být znovu použity, dokud nebyly řádně vyčištěny a desinfikovány.
POZNÁMKA: Dodatečná opatření mohou být vyžadována příslušnými národními zdravotnickými orgány.
7.3.2.6.2 Odpady třídy 6.2 (UN 3291)
(a) (Vyhrazeno)
(b) Uzavřené kontejnery pro volně ložené látky a jejich otvory musí být těsné svou konstrukcí. Tyto kontejnery pro volně ložené látky musí mít neporézní vnitřní povrchy a musí být prosty prasklin nebo jiných vad, které by mohly poškodit obaly uvnitř, bránit desinfekci nebo dovolit nežádoucí únik odpadů.
(c) Odpady UN čísla 3291 musí být uloženy v uzavřeném kontejneru pro volně ložené látky v těsných, hermeticky uzavřených plastových pytlích konstrukčního typu odzkoušeného a schváleného podle OSN, které vyhověly příslušným zkouškám pro přepravu tuhých látek obalové skupiny II, a značených podle 6.1.3.1. Takové plastové pytle musí z hlediska odolnosti proti nárazu a proti roztržení vyhovět normám ISO 7765-1:1988 „Plastový film a fólie – Určení odolnosti proti nárazu metodou volného pádu tělesa – Část 1: Metody zvané „schodiště“ a ISO 6383-2:1983 „Plasty – Film a fólie - Určení odolnosti proti roztržení - Část 2: Elmendorfova metoda“. Každý pytel musí mít odolnost proti nárazu nejméně 165 g a odolnost proti roztržení nejméně 480 g jak v rovnoběžné, tak i v kolmé rovině vzhledem k podélné rovině pytle. Nejvyšší čistá (netto) hmotnost každého plastového pytle musí být 30 kg.
(d) Jednotlivé předměty překračující 30 kg, jako jsou znečištěné matrace, smějí být přepravovány bez plastového pytle, pokud to povolí příslušný orgán.
(e) Odpady UN čísla 3291, které obsahují kapaliny, musí být přepravovány jen v plastových pytlích obsahujících dostatečné množství absorpčního materiálu, aby pohltil všechnu kapalinu, bez jejího úniku do kontejneru pro volně ložené látky.
(f) Odpady UN čísla 3291 obsahující ostré předměty, musí být přepravovány jen v tuhých obalech konstrukčního typu odzkoušeného a schváleného podle OSN, které vyhovují ustanovením pokynů pro balení P621, IBC620 nebo LP621.
(g) Tuhé obaly uvedené v pokynech pro balení P621, IBC620 nebo LP621 mohou být rovněž použity. Musí být řádně zajištěny, aby se zamezilo poškození za normálních podmínek přepravy. Odpady přepravované v tuhých obalech a plastových pytlích společně v tomtéž uzavřeném kontejneru pro volně ložené látky musí být přiměřeně navzájem odděleny, např. vhodnými tuhými přepážkami, kovovými mřížkami nebo jinými zajišťovacími prostředky, aby se zamezilo poškození obalů za normálních podmínek přepravy.
(h) Odpady UN čísla 3291 v plastových pytlích nesmějí být napěchovány do uzavřeného kontejneru pro volně ložené látky takovým způsobem, že by se pytle mohly stát netěsnými.
(i) Uzavřené kontejnery pro volně ložené látky musí být po každé jízdě prohlédnuty, aby se odhalil každý případný únik nebo rozlití. Jestliže odpady UN čísla 3291 unikly nebo se rozlily do uzavřeného kontejneru pro volně ložené látky, smí být znovu použit až po důkladném vyčištění a, pokud je to nutné, po desinfekci a dekontaminaci vhodným prostředkem. S odpady UN čísla 3291 nesmějí být společně přepravovány žádné jiné věci, než jsou medicinální nebo veterinární odpady. Tyto jiné odpady přepravované v tomtéž uzavřeném kontejneru pro volně ložené látky musí být prohlédnuty, aby se odhalila případná kontaminace.
7.3.2.7 Látky třídy 7
K přepravě nebalených radioaktivních látek viz 4.1.9.2.4.
7.3.2.8 Věci třídy 8
Tyto věci musí být přepravovány v kontejnerech pro volně ložené látky, které jsou vodotěsné.
7.3.2.9 Látky třídy 9
7.3.2.9.1 Pro UN 3509 mohou být použity pouze uzavřené kontejnery pro volně ložené látky (kód BK2). Kontejnery pro volně ložené látky musí být těsné nebo musí být vybaveny vložkou nebo pytlem nepropustným a odolným proti proražení a musí mít prostředky k udržení jakékoliv volné kapaliny, která by mohla uniknout během přepravy, např. absorpční materiál. Obaly, vyřazené, prázdné, nevyčištěné se zbytky látek třídy 5.1 musí být přepravovány v takových kontejnerech pro volně ložené látky, které jsou konstruovány nebo upraveny tak, aby se věci nemohly dostat do styku se dřevem nebo jakýmkoli jiným hořlavým materiálem.
7.3.2.10 Použití flexibilních kontejnerů pro volně ložené látky
7.3.2.10.1 Flexibilní kontejnery pro volně ložené látky musí být před naplněním podrobeny vizuální prohlídce za účelem ověření, že jsou konstrukčně provozuschopné, jejich látkové popruhy, nosné konstrukce pásů, tělo kontejneru, části uzamykacích zařízení obsahující kovové a látkové části jsou bez výčnělků nebo poškození a že vnitřní vyložení jsou prosta děr, trhlin nebo jakéhokoliv poškození.
7.3.2.10.2 Povolená doba používání flexibilních kontejnerů pro volně ložené látky pro přepravu nebezpečných věcí je dva roky od data jejich výroby.
7.3.2.10.3 Pokud může ve flexibilním kontejneru pro volně ložené látky docházet k nebezpečnému hromadění plynů, musí být instalováno odvětrávací zařízení. Odvětrávací zařízení musí být takové konstrukce, aby se zabránilo pronikání cizích látek nebo vniknutí vody za normálních podmínek přepravy.
7.3.2.10.4 Flexibilní kontejnery pro volně ložené látky musí být plněny takovým způsobem, aby při plnění nepřesáhl poměr výšky a šířky 1,1. Maximální celková (brutto) hmotnost flexibilního kontejneru pro volně ložené látky nesmí překročit 14 tun.
7.3.3 Ustanovení pro přepravu ve volně loženém stavu, použijí-li se ustanovení pododdílu 7.3.1.1. (b)
7.3.3.1 Kromě obecných ustanovení oddílu 7.3.1 se použijí ustanovení toho oddílu, pokud jsou uvedena ve sloupci (17) tabulky A kapitoly 3.2. Uzavřená vozidla nebo vozidla s plachtou nebo uzavřené kontejnery nebo kontejnery s plachtou v rámci tohoto oddílu, nemusí být v souladu s požadavky uvedenými v kapitole 6.11. Kódy VC1, VC2 a VC3 ve sloupci (17) tabulky A kapitoly 3.2 mají tento význam:
VC1 Přeprava ve volně loženém stavu je dovolena ve vozidlech s plachtou nebo kontejnerech s plachtou nebo v kontejnerech pro volně ložené látky s plachtou.
VC2 Přeprava ve volně loženém stavu je dovolena v uzavřených vozidlech, uzavřených kontejnerech nebo v uzavřených kontejnerech pro volně ložené látky.
VC3 Přeprava ve volně loženém stavu je dovolena ve speciálně vybavených vozidlech nebo kontejnerech podle norem stanovených příslušným orgánem země původu. V případě, že země původu není smluvní stranou ADR, stanovené podmínky musí být uznány příslušným orgánem prvního státu smluvní strany ADR, do něhož se zásilka dostane.
7.3.3.2 Pokud jsou použity kódy VC, musí platit tato dodatečná ustanovení uvedená ve sloupci (17) tabulky A kapitoly 3.2:
7.3.3.2.1 Věci třídy 4.1
AP1 Vozidla a kontejnery musí mít kovovou konstrukci a je-li na vozidle plachta, musí být nehořlavá.
AP2 Vozidla a kontejnery musí mít přiměřené větrání.
7.3.3.2.2 Věci třídy 4.2
AP1 Vozidla a kontejnery musí mít kovovou konstrukci a je-li na vozidle plachta, musí být nehořlavá.
7.3.3.2.3 Věci třídy 4.3
AP2 Vozidla a kontejnery musí mít přiměřené větrání.
AP3 Uzavřená vozidla a uzavřené kontejnery smějí být použity pouze tehdy, když je látka kusovitá (ne ve formě prášku, zrn, prachu nebo popela).
AP4 Uzavřená vozidla a uzavřené kontejnery musí být vybaveny hermeticky uzavíratelnými otvory pro plnění a vyprazdňování, aby se zabránilo úniku plynu a vniknutí vlhkosti.
AP5 Dveře do nákladového prostoru uzavřených vozidel a uzavřených kontejnerů musí být opatřeny následujícím nápisem o výšce písmen nejméně 25 mm:
„POZOR,
NEODVĚTRÁVANÝ PROSTOR,
OTEVÍRAT OPATRNĚ“
Tento nápis musí být v jazyce, který považuje za vhodný odesilatel.
7.3.3.2.4 Věci třídy 5.1
AP6 Pokud je vozidlo nebo kontejner vyroben ze dřeva nebo jiného hořlavého materiálu, musí být opatřen nepropustným a nehořlavým povlakem nebo být napuštěn křemičitanem sodným nebo podobnou látkou. Plachta musí být nepropustná a nehořlavá.
AP7 Přeprava ve volně loženém stavu je dovolena pouze jako vozová zásilka.
7.3.3.2.5 Věci třídy 6.1
AP7 Přeprava ve volně loženém stavu je dovolena pouze jako vozová zásilka.
7.3.3.2.6 Věci třídy 8
AP7 Přeprava ve volně loženém stavu je dovolena pouze jako vozová zásilka.
AP8 Ložné prostory vozidel nebo kontejnerů musí být zkonstruovány tak, aby odolaly jakýmkoli zbytkovým elektrickým proudům a vlivům z baterie.
Ložné prostory vozidel nebo kontejnerů musí být z oceli odolné proti žíravým látkám obsažených v akumulátorech. Méně odolné oceli mohou být použity, pokud jsou dostatečně velké tloušťky stěn nebo jsou opatřeny vyložením nebo potahem z plastů odolných proti žíravým látkám.
POZNÁMKA: Ocel vykazující nejvyšší stupeň progresivního zeslabení působením žíravých látek 0,1 mm za rok může být považována za odolnou.
Ložné prostory vozidel nebo kontejnerů nesmějí být naloženy nad horní okraj jejich bočních stěn.
Přeprava je též dovolena v malých kontejnerech z plastů, které musí být schopny odolat, plně naložené, volnému pádu z výšky 0,8 m na tvrdý povrch při teplotě -18 °C bez prasknutí.
7.3.3.2.7 Věci třídy 9
AP2 Vozidla a kontejnery musí mít přiměřené větrání.
AP9 Přeprava ve volně loženém stavu je dovolena pro tuhé látky (látky nebo směsi, jako přípravky nebo odpady) obsahující v průměru nejvýše 1000 mg/kg látky která je přiřazena pod UN číslo. V žádném místě nákladu nesmí být koncentrace této látky nebo těchto látek vyšší než 10 000 mg/kg.
AP10 Vozidla a kontejnery musí být těsné nebo musí být vybaveny vložkou nebo pytlem nepropustným a odolným proti proražení a musí mít prostředky k udržení jakékoliv volné kapaliny, která by mohla uniknout během přepravy, např. absorpční materiál. Obaly, vyřazené, prázdné, nevyčištěné se zbytky látek třídy 5.1 musí být přepravovány v takových kontejnerech pro volně ložené látky, které jsou konstruovány nebo upraveny tak, aby se věci nemohly dostat do styku se dřevem nebo jakýmkoli jiným hořlavým materiálem.
KAPITOLA 7.4
USTANOVENÍ O PŘEPRAVĚ V CISTERNÁCH
7.4.1 Nebezpečné věci smějí být přepravovány v cisternách, jen pokud je ve sloupcích (10) nebo (12) tabulky A kapitoly 3.2 uveden kód cisterny, nebo pokud je uděleno schválení příslušného orgánu, jak je podrobně uvedeno v pododdílu 6.7.1.3. Přeprava musí být v souladu s ustanoveními kapitol 4.2, 4.3, 4.4 nebo 4.5, jak je to náležité. Vozidla, ať už jsou to vozidla bez přívěsu, tažná vozidla, přívěsy nebo návěsy, musí splňovat příslušná ustanovení kapitol 9.1, 9.2 a 9.7 týkající se vozidel, která se mají použít, jak je udáno ve sloupci (14) tabulky A v kapitole 3.2.
7.4.2 Vozidla označená kódy EX/III, FL nebo AT v pododdílu 9.1.1.2 musí být používána takto:
- Kde je předepsáno vozidlo EX/III, smí být použito pouze vozidlo EX/III;
- Kde je předepsáno vozidlo FL, smí být použito pouze vozidlo FL;
- Kde je předepsáno vozidlo AT, smí být použita vozidla AT a FL.
KAPITOLA 7.5
USTANOVENÍ O NAKLÁDCE, VYKLÁDCE A MANIPULACI
7.5.1 Všeobecná ustanovení o nakládce, vykládce a manipulaci
7.5.1.1 Vozidlo a jeho řidič, jakož i kontejner(y), kontejner(y) pro volně ložené látky, MEGC, cisternový(é) kontejner(y) nebo přemístitelná(é) cisterna(y), jsou-li, musí při příjezdu na místa nakládky a vykládky, která zahrnují kontejnerové terminály, splňovat příslušné předpisy (zejména týkající se bezpečnosti, zabezpečení, čistoty a správné činnosti zařízení používaného při nakládce a vykládce).
7.5.1.2 Pokud není v ADR stanoveno jinak, nakládka nesmí být provedena, jestliže
- kontrola dokladů; nebo
- vizuální kontrola vozidla nebo kontejneru(ů), kontejneru(ů) pro volně ložené látky, MEGC, cisternového(ých) kontejneru(ů) nebo přemístitelné(ých) cisterny(en), jsou-li, jakož i jejich výbavy používané při nakládce a vykládce,
prokazuje, že vozidlo, řidič, velký kontejner, kontejner pro volně ložené látky, cisternový kontejner, přemístitelná cisterna nebo jejich výbava nesplňují příslušné předpisy. Před nakládkou musí být prohlédnut vnitřek a vnějšek vozidla nebo kontejneru, aby se zajistilo, že neexistuje žádné poškození, které by mohlo ovlivnit jejich celistvost nebo celistvost kusů, které se do něj mají naložit.
7.5.1.3 Pokud není v ADR stanoveno jinak, vykládka nesmí být provedena, jestliže výše uvedené kontroly odkryjí nedostatky, které by mohly ohrozit bezpečnost nebo zabezpečení vykládky.
7.5.1.4 Podle zvláštních ustanovení uvedených v oddílu 7.3.3 nebo 7.5.11, v souladu s údaji ve sloupcích (17) a (18) tabulky A kapitoly 3.2, smějí být určité nebezpečné věci přepravovány pouze jako „vozová zásilka“ (viz definici v oddílu 1.2.1). V takovém případě může příslušný orgán požadovat, aby vozidlo nebo velký kontejner používané pro takovou přepravu byly pouze na jednom místě naloženy a pouze na jednom místě vyloženy.
7.5.1.5 Jsou-li vyžadovány orientační šipky, musí být kusy a přepravní obalové soubory orientovány v souladu s takovými značkami.
POZNÁMKA: Pokud je to možné, musí být kapalné nebezpečné věci naloženy pod suché nebezpečné věci.
7.5.1.6 Všechny obalové prostředky musí být nakládány a vykládány takovým manipulačním způsobem, pro který byly zkonstruovány a, kde je to vyžadováno, odzkoušeny.
7.5.2 Zákaz společné nakládky
7.5.2.1 Kusy označené rozdílnými bezpečnostními značkami nesmějí být naloženy společně do téhož vozidla nebo kontejneru, ledaže je společná nakládka dovolena podle následující tabulky na základě bezpečnostních značek, jimiž jsou kusy označeny.
POZNÁMKA 1: Podle 5.4.1.4.2 musí být vystaveny samostatné přepravní doklady pro zásilky, které nesmějí být naloženy společně do téhož vozidla nebo kontejneru.
POZNÁMKY 2: Pro kusy obsahující látky nebo předměty pouze třídy 1, a které jsou označeny bezpečnostní značkou podle vzoru č. 1, 1.4, 1.5 nebo 1.6, nezávisle na jakýchkoliv jiných bezpečnostních značkách vyžadovaných pro tyto kusy, je společná nakládka povolena v souladu s pododdílem 7.5.2.2. Tabulka 7.5.2.1 se použije pouze tehdy, pokud jsou tyto kusy nakládány společně s kusy obsahujícími látky nebo předměty jiných tříd.
Bezpečnostní
značky č.
11.41.51.62.1,
2.2,
2.3
34.14.1+14.24.35.15.25.2+16.16.27A,
7B, 7C
89, 9A
1 Viz 7.5.2.2 d B
1.4 a a a a a a a a a a a a
b
c
1.5 b
1.6 b
2.1, 2.2, 2.3 a X X X X X X X X X X X X
3 a X X X X X X X X X X X X
4.1 a X X X X X X X X X X X X
4.1 + 1 X
4.2 a X X X X X X X X X X X X
4.3 a X X X X X X X X X X X X
5.1 d a X X X X X X X X X X X X
5.2 a X X X X X X X X X X X X X
5.2 + 1 X X
6.1 a X X X X X X X X X X X X
6.2 a X X X X X X X X X X X X
7A, 7B, 7C a X X X X X X X X X X X X
8 a X X X X X X X X X X X X
9, 9A b a
b
c
b b X X X X X X X X X X X X
X Společná nakládka dovolena.
a Společná nakládka dovolena s látkami a předměty 1.4S.
b Společná nakládka věcí třídy 1 a záchranných prostředků třídy 9 (UN čísel 2990, 3072 a 3268) dovolena.
c Společná nakládka dovolena mezi bezpečnostními zařízeními, pyrotechnikou podtřídy 1.4, skupiny snášenlivosti G (UN číslo 0503) a elektricky iniciovanými bezpečnostními zařízeními třídy 9 (UN číslo 3268).
d Společná nakládka dovolena mezi trhavinami (kromě UN 0083 trhavina, typ C) a dusičnanem amonným (UN čísel 1942 a 2067), dusičnanem amonným, emulzí nebo suspenzí nebo gelem (UN číslo 3375) a dusičnany alkalických kovů a dusičnany kovů alkalických zemin za podmínky, že se celý náklad pro účely označování velkými bezpečnostními značkami, oddělování, ukládání a nejvyšší přípustné hmotnosti nákladu považuje za trhaviny třídy 1. Dusičnany alkalických kovů včetně dusičnanu cesného (UN 1451), dusičnanu lithného (UN 2722), dusičnanu draselného (UN 1486), dusičnanu rubidného (UN 1477) a dusičnanu sodného (UN 1498). Dusičnany kovů alkalických zemin včetně dusičnanu barnatého (UN 1446), dusičnanu berylnatého (UN 2464), dusičnanu vápenatého (UN 1454), dusičnanu hořečnatého (UN 1474) a dusičnanu strontnatého (UN 1507).
7.5.2.2 Kusy obsahující látky nebo předměty třídy 1 označené bezpečnostní značkou podle vzorů č. 1, 1.4, 1.5 nebo 1.6, které jsou zařazeny do rozdílných skupin snášenlivosti, nesmějí být nakládány společně do téhož vozidla nebo kontejneru, ledaže je společná nakládka dovolena podle následující tabulky pro odpovídající skupiny snášenlivosti.
Skupina
snášenlivosti
A B C D E F G H J L N S
A X
B X a X
C X X X X b c X
D a X X X X b c X
E X X X X b c X
F X X
G X X X X X
H X X
J X X
L d
N b c b c b c b X
S X X X X X X X X X X
X Společná nakládka dovolena.
a Kusy obsahující předměty skupiny snášenlivosti B a látky nebo předměty skupiny snášenlivosti D smějí být nakládány společně do jednoho vozidla nebo do jednoho kontejneru, pokud jsou účinně navzájem odděleny tak, že není žádné nebezpečí přenosu výbuchu z předmětů skupiny snášenlivosti B na látky nebo předměty skupiny snášenlivosti D. Vzájemného oddělení musí být dosaženo použitím oddělených komor nebo umístěním jednoho z těchto dvou druhů výbušniny do speciálního kontejnmentového systému. Každý způsob vzájemného oddělení musí být schválen příslušným orgánem.
b Rozdílné druhy předmětů podtřídy 1.6, skupiny snášenlivosti N mohou být přepravovány společně jako předměty podtřídy 1.6, skupiny snášenlivosti N pouze tehdy, je-li prokázáno zkouškou nebo obdobou, že neexistuje dodatečné nebezpečí výbuchu přenosem mezi těmito předměty. Jinak musí být považovány za předměty podtřídy 1.1.
c Jestliže jsou předměty skupiny snášenlivosti N přepravovány s látkami nebo předměty skupin snášenlivosti C, D nebo E, předměty skupiny snášenlivosti N musí být považovány za předměty mající charakteristiky skupiny snášenlivosti D.
d Kusy obsahující látky a předměty skupiny snášenlivosti L smějí být nakládány společně do jednoho vozidla nebo do jednoho kontejneru s kusy obsahujícími tentýž druh látek nebo předmětů této skupiny snášenlivosti.
7.5.2.3 Pro účely uplatnění zákazů společné nakládky do jednoho vozidla se neberou v úvahu látky obsažené v uzavřených plnostěnných kontejnerech. Nicméně zákazy společné nakládky uvedené v pododdílu 7.5.2.1, týkající se společné nakládky kusů označených bezpečnostními značkami podle vzorů č. 1, 1.4, 1.5 nebo 1.6 s jinými kusy, a v pododdílu 7.5.2.2 týkající se společné nakládky výbušných látek a předmětů různých skupin snášenlivosti musí být dodrženy rovněž mezi nebezpečnými věcmi obsaženými v kontejneru a jinými nebezpečnými věcmi naloženými v tomtéž vozidle, ať jsou nebo nejsou posledně jmenované věci uloženy v jednom nebo více jiných kontejnerech.
7.5.2.4 Společná nakládka nebezpečných věcí balených v omezených množstvích s jakýmkoli druhem výbušných látek a předmětů, s výjimkou podtřídy 1.4 a UN čísel 0161 a 0499, je zakázána.
7.5.3 (Vyhrazeno)
7.5.4 Preventivní opatření se zřetelem na potraviny, poživatiny a krmiva
Pokud je pro látky nebo předměty uvedeno ve sloupci (18) tabulky A kapitoly 3.2 zvláštní ustanovení CV28, musí být dodržena preventivní opatření se zřetelem na potraviny, poživatiny a krmiva, jak je uvedeno dále.
Kusy, jakož i prázdné nevyčištěné obaly, včetně velkých obalů a IBC, označené bezpečnostními značkami podle vzorů č. 6.1 nebo 6.2, a ty, které jsou označeny bezpečnostními značkami podle vzoru č. 9 a obsahují věci UN čísel 2212, 2315, 2590, 3151, 3152 nebo 3245, nesmějí být ukládány na kusy nebo do bezprostřední blízkosti kusů, o nichž je známo, že obsahují potraviny, poživatiny nebo krmiva ve vozidlech, v kontejnerech a na místech nakládky, vykládky nebo překládky.
Pokud jsou tyto kusy označené uvedenými bezpečnostními značkami ukládány do bezprostřední blízkosti kusů, o nichž je známo, že obsahují potraviny, poživatiny nebo krmiva, musí být od nich odděleny tímto způsobem:
(a) plnostěnnými přepážkami, které musí být tak vysoké jako kusy označené uvedenými bezpečnostními značkami;
(b) kusy neoznačenými bezpečnostními značkami podle vzorů č. 6.1, 6.2 nebo 9 nebo kusy označenými bezpečnostními značkami podle vzoru č. 9, ale neobsahujícími věci UN čísel 2212, 2315, 2590, 3151, 3152 nebo 3245, nebo
(c) volným prostorem nejméně 0.8 m,
pokud tyto kusy opatřené uvedenými bezpečnostními značkami nejsou přepravovány v dodatečném obalu nebo nejsou úplně zakryty (např. fólií, lepenkovým krytem nebo jiným způsobem).
7.5.5 Omezení přepravovaných množství
7.5.5.1 Pokud ustanovení uvedená níže nebo dodatečná ustanovení v oddílu 7.5.11 vyžadují omezení přepravovaných množství pro určité věci podle údajů ve sloupci (18) tabulky A kapitoly 3.2, skutečnost, že nebezpečné věci jsou obsaženy v jednom nebo více kontejnerech, nemá vliv na hmotnostní omezení na dopravní jednotku uvedená v těchto ustanoveních.
7.5.5.2 Omezení pro výbušné látky a předměty
7.5.5.2.1 Látky a přepravovaná množství
Celková čistá hmotnost (v kg) výbušné látky (nebo v případě výbušných předmětů celková čistá hmotnost výbušné látky obsažené ve všech předmětech zásilky), která smí být přepravována jednou dopravní jednotkou, je omezena, jak je uvedeno v následující tabulce (viz též pododdíl 7.5.2.2, pokud jde o zákaz společné nakládky).
Nejvyšší přípustná čistá hmotnost (v kg) výbušné látky obsažené ve věcech třídy 1 naložených do dopravní jednotky
Dopravní
jednotka
Podtřída 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 a 1.6 Prázdné
nevyčištěné
obaly
Skupina
snášenlivosti
1.1A Jiná
než 1.1 A
Jiná
než 1.4S
1.4S
EX/II a 6,25 1 000 3 000 5 000 15 000 Neomezeno 5 000 Neomezeno
EX/III a 18,75 16 000 16000 16 000 16 000 Neomezeno 16 000 Neomezeno
a Definice vozidel EX/II a EX/III viz část 9.
7.5.5.2.2 Pokud jsou do téže dopravní jednotky naloženy látky a předměty rozdílných podtříd třídy 1, při dodržení zákazů společné nakládky uvedených v pododdílu 7.5.2.2, musí se náklad posuzovat jako celek tak, jakoby celý patřil do nejnebezpečnější podtřídy (v pořadí 1.1, 1.5, 1.2, 1.3, 1.6, 1.4). Nepřihlíží se však k čisté hmotnosti výbušných látek skupiny snášenlivosti S z hlediska omezení přepravovaných množství.
Pokud jsou látky zařazené jako 1.5D přepravovány v jedné dopravní jednotce společně s látkami nebo předměty podtřídy 1.2, musí se celý náklad pro přepravu posuzovat, jakoby patřil do podtřídy 1.1.
7.5.5.2.3 Přeprava výbušnin v MEMU
Přeprava výbušnin v MEMU je povolena pouze za následujících podmínek:
(a) Příslušný orgán musí povolit přepravu na svém území;
(b) Druh a množství přepravovaných balených výbušnin musí být omezeny na druh a množství potřebné pro množství materiálu, které se má připravit v MEMU, a v žádném případě nesmí překročit:
- 200 kg výbušnin skupiny snášenlivosti D; a
- celkem 400 jednotek rozbušek nebo rozbuškových sestav, nebo směsi obou,
pokud není schváleno jinak příslušným orgánem;
(c) Balené výbušniny musí být přepravovány jen v komorách, které splňují požadavky uvedené v 6.12.5;
(d) Žádné jiné nebezpečné věci nesmějí být přepravovány v téže komoře než balené výbušniny;
(e) Balené výbušniny musí být naloženy do MEMU, jakmile byla dokončena nakládka jiných nebezpečných věcí, a bezprostředně před přepravou;
(f) Je-li dovolena společná nakládka výbušnin a látek třídy 5.1 (UN 1942 a UN 3375) celý náklad se považuje pro účely oddělování, ukládání a nejvyšší přípustné hmotnosti nákladu za trhaviny třídy 1.
7.5.5.3 Největší množství organických peroxidů třídy 5.2 a samovolně se rozkládajících látek třídy 4.1, typů B, C, D, E nebo F a polymerizujících látek třídy 4.1 je omezeno na 20 000 kg na dopravní jednotku.
7.5.6 (Vyhrazeno)
7.5.7 Manipulace a ukládání
7.5.7.1 Kde je to vhodné, musí být vozidlo nebo kontejner vybaven(o) prostředky usnadňujícími zajištění a manipulaci s nebezpečnými věcmi. Kusy obsahující nebezpečné věci a nebalené nebezpečné předměty musí být ve vozidle nebo v kontejneru zajištěny vhodnými prostředky schopnými zadržet věci (jako jsou upínací pásy, posuvné přepážky, stavitelné opěrky) takovým způsobem, aby se zabránilo jakémukoli pohybu během přepravy, který by mohl změnit orientaci kusů nebo je poškodit. Jsou-li nebezpečné věci přepravovány s jinými věcmi (např. těžkými stroji nebo laťovými bednami), musí být všechny věci bezpečně uloženy a upevněny ve vozidlech nebo kontejnerech, aby se zabránilo uvolnění nebezpečných věcí. Pohybu kusů může být zabráněno také vyplněním všech mezer za použití zaklíňovacích nebo blokačních a fixačních prostředků. Pokud se používají zadržovací prostředky, jako pásy nebo popruhy, nesmějí být tyto prostředky příliš utaženy, aby nezpůsobily poškození nebo deformaci kusu1. Požadavky tohoto odstavce se považují za splněné, je-li náklad zajištěn v souladu s normou EN 12195-1:2010.
7.5.7.2 Kusy se nesmějí stohovat, pokud nejsou pro tento účel konstruovány. Mají-li se společně nakládat různé druhy kusů konstruovaných pro stohování, je třeba vzít v úvahu jejich kompatibilitu z hlediska stohování. Je-li to nutné, musí se zabránit poškození spodních kusů použitím nosných prostředků.
7.5.7.3 Během nakládky a vykládky musí být kusy obsahující nebezpečné věci chráněny před poškozením.
POZNÁMKA: Zvláštní pozornost musí být věnována manipulaci s kusy během jejich přípravy k přepravě, druhu vozidla nebo kontejneru, v němž se mají přepravovat a způsobu nakládky nebo vykládky tak, aby nedošlo k poškození kusů jejich vlečením po zemi nebo nesprávným zacházením.
7.5.7.4 Ustanovení pododdílu 7.5.7.1 se vztahují též na nakládku a uložení kontejnerů, cisternových kontejnerů, přemístitelných cisteren a MEGC ve vozidlech, jakož i na jejich snímání z vozidel.
7.5.7.5 Členové osádky vozidla nesmí otevřít kus obsahující nebezpečné věci.
7.5.7.6 Nakládka flexibilních kontejnerů pro volně ložené látky
7.5.7.6.1 Flexibilní kontejnery pro volně ložené látky musí být přepravovány ve vozidle nebo kontejneru s pevnými bočními a koncovými stěnami, které dosahují minimálně dvě třetiny výšky flexibilního kontejneru pro volně ložené látky. Vozidla používaná pro přepravu musí být vybavena stabilizačním systémem schváleným v souladu s nařízením EHK č. 132.
POZNÁMKA: Během nakládky flexibilních kontejnerů pro volně ložené látky do vozidla nebo kontejneru musí být věnována zvláštní pozornost pokynům pro manipulaci a ukládání nebezpečného zboží uvedeným v pododdílu 7.5.7.1 a v IMO/ILO/UNECE Praktická instrukce pro nakládání nákladních dopravních jednotek (CTU Code).
7.5.7.6.2 Flexibilní kontejnery pro volně ložené látky musí být zajištěny vhodnými prostředky schopnými zadržet je ve vozidle nebo kontejneru takovým způsobem, aby se zabránilo jakémukoli pohybu během přepravy, který by mohl změnit polohu flexibilního kontejneru pro volně ložené látky nebo způsobit jeho poškození. Pohybu flexibilních kontejnerů pro volně ložené látky může být zabráněno také vyplněním všech mezer za použití zaklíňovacích nebo blokačních a fixačních prostředků. Pokud se používají zadržovací prostředky, jako pásy nebo popruhy, nesmějí být tyto prostředky příliš utaženy, aby nezpůsobily poškození nebo deformaci flexibilních kontejnerů pro volně ložené látky.
7.5.7.6.3 Flexibilní kontejnery pro volně ložené látky nesmějí být stohovány.
7.5.8 Čistění po vykládce
7.5.8.1 Bylo-li po vykládce vozidla nebo kontejneru, v němž byly naloženy balené nebezpečné věci, zjištěno, že část obsahu z obalů unikla, vozidlo nebo kontejner musí být pokud možno co nejdříve a v každém případě před novou nakládkou vyčištěn(o).
Pokud není možno provést vyčistění na místě, vozidlo nebo kontejner musí být přepraven(o) s přiměřenou bezpečností do nejbližšího vhodného místa, kde může být vyčistění provedeno.
Přeprava je přiměřeně bezpečná, jestliže byla provedena vhodná opatření, aby se zabránilo nekontrolovanému úniku nebezpečných látek.
7.5.8.2 Vozidla nebo kontejnery, v nichž byly nebezpečné látky volně loženy, musí být před další nakládkou řádně vyčištěny, ledaže nový náklad sestává z téže nebezpečné látky jako předcházející náklad.
7.5.9 Zákaz kouření
Při provádění ložných operací je zakázáno kouřit ve vozidlech nebo kontejnerech a v jejich blízkosti. Tento zákaz kouření se vztahuje také na použití elektronických cigaret a podobných prostředků.
7.5.10 Preventivní opatření proti elektrickým nábojům
V případě hořlavých plynů nebo kapalin s bodem vzplanutí 60 °C nebo nižším nebo UN 1361 uhlí nebo uhlí černé, obalové skupiny II, musí být před plněním nebo vyprazdňováním cisteren zajištěno dobré elektrické spojení mezi podvozkem vozidla, přemístitelnou cisternou nebo cisternovým kontejnerem a zemí (uzemnění). Kromě toho musí být omezena rychlost plnění.
7.5.11 Dodatečná ustanovení vztahující se na určité třídy nebo věci
Kromě ustanovení oddílů 7.5.1 až 7.5.10 se musí dodržovat následující ustanovení, pokud jsou uvedena u položky ve sloupci (18) tabulky A kapitoly 3.2.
CV1 (1) Následující operace jsou zakázány:
(a) Nakládka a vykládka věcí na veřejném prostranství v zastavěném území bez zvláštního povolení příslušných orgánů;
(b) Nakládka a vykládka věcí na veřejném prostranství mimo zastavěné území bez předchozího oznámení příslušným orgánům, pokud tyto operace nejsou nezbytné z důvodů bezpečnosti.
(2) Pokud ložné operace z jakýchkoli důvodů musí být prováděny na veřejném prostranství, pak látky a předměty různých druhů musí být odděleny podle bezpečnostních značek.
CV2 (1) Před nakládkou musí být ložný prostor vozidla nebo kontejneru řádně vyčištěn.
(2) Použití ohně nebo otevřeného plamene ve vozidlech a kontejnerech přepravujících věci, v jejich blízkosti a během nakládky a vykládky těchto věcí je zakázáno.
CV4 Látky a předměty skupiny snášenlivosti L smějí být přepravovány jen jako vozová zásilka.
CV5 až CV8 (Vyhrazeno)
CV9 Kusy nesmějí být házeny ani vystaveny nárazům.
Nádoby musí být ve vozidle nebo v kontejneru uloženy tak, aby se nemohly převrátit ani padnout.
CV10 Láhve definované v oddílu 1.2.1 musí být uloženy souběžně nebo příčně k podélné ose vozidla nebo kontejneru; avšak láhve v blízkosti předního čela musí být uloženy příčně k podélné ose vozidla nebo kontejneru.
Krátké láhve velkého průměru (asi 30 cm a více) smějí být uloženy podélně, svými ochrannými zařízeními ventilů směrem ke středu vozidla nebo kontejneru.
Láhve, které jsou dostatečně stabilní nebo jsou přepravovány ve vhodných zařízeních, která je účinně chrání proti převrácení, smějí být uloženy nastojato.
Láhve, které jsou položeny, musí být zaklíněny, přivázány nebo připevněny bezpečným a vhodným způsobem tak, aby se nemohly posunout.
CV11 Nádoby musí být vždy uloženy v té poloze, pro níž byly konstruovány, a musí být chráněny proti jakékoli možnosti poškození jinými kusy.
CV12 Jsou-li předměty uloženy na paletách a jsou-li tyto palety stohovány, musí být každá vrstva palet rozložena rovnoměrně na nižší vrstvě, v případě nezbytnosti s proložkou z materiálu přiměřené pevnosti.
CV13 Pokud jakékoli látky unikly a rozsypaly se nebo se rozlily ve vozidle nebo v kontejneru, nesmí být toto vozidlo ani kontejner znovu použit(o) před tím, než byl(o) řádně vyčištěn(o) a, pokud je to nezbytné, desinfikován(o) a dekontaminován(o). Jakékoli jiné věci a předměty, které byly přepravovány v tomtéž vozidle nebo kontejneru, musí být překontrolovány z hlediska jejich možné kontaminace.
CV14 Věci musí být chráněny před slunečním zářením a ohříváním během přepravy.
Kusy musí být skladovány pouze na chladných, dobře větraných místech, vzdáleny od tepelných zdrojů.
CV16 až CV19 (Vyhrazeno)
CV20 Ustanovení kapitoly 5.3 a zvláštní ustanovení V1 a V8(5) a (6) kapitoly 7.2 se nepoužijí, pokud je látka balena podle způsobu balení OP1 nebo OP2 pokynu pro balení P520 v pododdílu 4.1.4.1 a celkové množství látek, na které se vztahuje tato odchylka, nepřekročí 10 kg na dopravní jednotku.
CV21 Dopravní jednotka musí být před nakládkou řádně prohlédnuta.
Před přepravou musí být dopravce informován o:
- provozu chladicího systému, popřípadě včetně seznamu dodavatelů chladicí látky na přepravní trase;
- postupech v případě poruchy řízení teploty.
V případě řízení teploty podle metod R2 nebo R4 zvláštního ustanovení V8(3) kapitoly 7.2, musí být přepravováno dostatečné množství nehořlavé chladicí látky (např. kapalného dusíku nebo suchého ledu), včetně přiměřené zásoby pro možná zpoždění, pokud není zajištěno její doplňování.
Kusy musí být ukládány tak, aby byly snadno přístupné.
Předepsaná řízená teplota musí být udržována během celé přepravy, včetně nakládky a vykládky, jakož i během případných provozních zastávek.
CV22 Kusy musí být naloženy tak, aby volné proudění vzduchu v ložném prostoru zajišťovalo stejnoměrnou teplotu nákladu. Jestliže obsah jednoho vozidla nebo velkého kontejneru převyšuje 5 000 kg hořlavých tuhých látek, polymerizujících látek a/nebo organických peroxidů, náklad musí být rozdělen do stohů o hmotnosti nejvýše 5 000 kg oddělených vzduchovými mezerami nejméně 0,05 m.
CV23 Při manipulaci s kusy musí být učiněna zvláštní opatření zajišťující, že nepřijdou do styku s vodou.
CV24 Před nakládkou musí být vozidla a kontejnery řádně vyčištěny a musí být zbaveny zejména jakýchkoli hořlavých zbytků (slámy, sena, papíru atd.).
Používání snadno hořlavých materiálů pro fixaci kusů ve vozidle nebo kontejneru je zakázáno.
CV25 (1) Kusy musí být ukládány tak, aby byly snadno přístupné.
(2) Pokud mají být kusy přepravovány při teplotě okolí nepřevyšující 15 °C nebo zchlazené, tato teplota musí být udržována během vykládky a skladování.
(3) Kusy musí být skladovány pouze na chladných místech, vzdálené od tepelných zdrojů.
CV26 Dřevěné části vozidla nebo kontejneru, které přišly do styku s těmito látkami, musí být sejmuty a spáleny.
CV27 (1) Kusy musí být ukládány tak, aby byly snadno přístupné.
(2) Pokud jsou kusy přepravovány zchlazené, provoz chladicího systému musí být zajištěn během vykládky a skladování.
(3) Kusy musí být skladovány pouze na chladných místech, vzdálené od tepelných zdrojů.
CV28 Viz oddíl 7.5.4.
CV29 až CV32 (Vyhrazeno)
CV33 POZNÁMKA 1: „Kritická skupina“ je skupina členů veřejnosti, která je důvodně homogenní z hlediska jejího vystavení danému zdroji záření a dané dráze vystavení a je typická individuální nejvyšší účinnou dávkou z dané dráhy vystavení z daného zdroje.
POZNÁMKA 2.: „Členové veřejnosti“ jsou v obecném smyslu jakékoli osoby z populace kromě těch, které jsou vystaveny záření v zaměstnání nebo v lékařství.
POZNÁMKA 3.: „Pracovníci“ jsou jakékoli osoby, které pracují plně, částečně nebo příležitostně pro zaměstnavatele, které mají právo a povinnost na ochranu proti záření v zaměstnání.
(1) Oddělování
(1.1) Kusy, přepravní obalové soubory, kontejnery a cisterny obsahující radioaktivní látky a nebalené radioaktivní látky musí být odděleny během přepravy:
(a) od pracovníků řádně zaměstnaných v pracovních prostorech buď:
(i) podle tabulky A níže; nebo
(ii) vzdálenostmi vypočtenými použitím dávkového limitu 5 mSv za rok při konzervativních parametrech výpočtového modelu;
POZNÁMKA: Pracovníci podléhající individuálnímu monitorování za účelem radiační ochrany nesmějí být bráni v úvahu za účelem oddělování.
(b) od členů obyvatelstva v prostorech veřejně přístupných:
(i) podle tabulky A níže; nebo
(ii) vzdálenostmi vypočtenými použitím dávkového limitu 1 mSv za rok při konzervativních parametrech výpočtového modelu;
(c) od nevyvolaných fotografických filmů a poštovních pytlů:
(i) podle tabulky B níže; nebo
(ii) vzdálenostmi vypočtenými použitím dávkového limitu působení přepravy radioaktivních látek na nevyvolané fotografické filmy dávkou 0.1 mSv na zásilku takových filmů; a
POZNÁMKA: U poštovních pytlů se musí předpokládat, že obsahují nevyvolané filmy a desky a proto musí být odděleny od radioaktivních látek tímtéž způsobem.
(d) od ostatních nebezpečných věcí v souladu s oddílem 7.5.2
Tabulka A: Nejmenší vzdálenosti mezi kusy kategorie II-ŽLUTÁ nebo kategorie III-ŽLUTÁ a osobami
Součet přepravních indexů
nejvýše
Doba expozice za rok (hodiny)
Prostory normálně veřejně přístupné Normálně obsazované pracovní
prostory
50 250 50 250
Vzdálenost oddělení v metrech, žádný stínicí materiál, od:
2 1 3 0,5 1
4 1,5 4 0,5 1,5
8 2.5 6 1,0 2,5
12 3 7,5 1,0 3
20 4 9,5 1,5 4
30 5 12 2 5
40 5,5 13,5 2,5 5,5
50 6,5 15,5 3 6,5
Tabulka B: Nejmenší vzdálenosti mezi kusy kategorie II-ŽLUTÁ nebo kategorie III-ŽLUTÁ a kusy označenými slovem “FOTO“, nebo poštovními pytli
Celkový počet kusů
nejvýše
Součet
přepravních
indexů nejvýše
Doba trvání přepravy nebo uskladnění, v hodinách
KATEGORIE ŽLUTÁ 1 2 4 10 24 48 120 240
III II Nejmenší vzdálenost, v metrech
0,2 0,5 0,5 0,5 0,5 11 2 3
0,5 0,5 0,5 0,5 1 12 3 5
1 1 0,5 0,5 1 1 23 5 7
2 2 0,5 1 1 1,5 34 7 9
4 4 1 1 1,5 3 46 9 13
8 8 1 1,5 2 4 68 13 18
1 10 10 1 2 3 4 79 14 20
2 20 20 1,5 3 4 6 913 20 30
3 30 30 2 3 5 7 1116 25 35
4 40 40 3 4 5 8 1318 30 40
5 50 50 3 4 6 9 1420 32 45
(1.2) Kusy nebo přepravní obalové soubory kategorie II-ŽLUTÁ nebo III-ŽLUTÁ nesmějí být přepravovány v odděleních obsazených cestujícími, kromě oddělení výlučně vyhrazených pro průvodce zvlášť pověřené doprovázet takové kusy nebo přepravní obalové soubory.
(1.3) Žádným osobám, kromě členů osádky vozidla, není dovoleno být ve vozidlech přepravujících kusy, přepravní obalové soubory nebo kontejnery označené bezpečnostními značkami kategorie II-ŽLUTÁ nebo III-ŽLUTÁ.
(2) Meze aktivity
Celková aktivita ve vozidle při přepravě látek LSA nebo SCO v průmyslových kusech typu 1 (Typ IP-1), typu 2 (Typ IP-2), typu 3 (Typ IP-3) nebo nebalených nesmí překročit meze dále uvedené v tabulce C.
Tabulka C: Meze aktivity ve vozidle pro látky LSA a SCO v průmyslových kusech nebo nebalené
Druh látky nebo předmětůMeze aktivity ve vozidle
LSA-IŽádné omezení
LSA-II a LSA-III
nehořlavé tuhé látky
Žádné omezení
LSA-II a LSA-III
hořlavé tuhé látky
a všechny kapaliny a plyny
100 A2
SCO100 A2
(3) Uložení během přepravy a skladování při tranzitu
(3.1) Zásilky musejí být bezpečně uloženy.
(3.2) Pokud střední tepelný tok na vnějším povrchu nepřekročí 15 W/m2 a pokud věci nacházející se v bezprostřední blízkosti nejsou zabaleny v pytlích, kus nebo přepravní obalový soubor může být přepravován nebo uložen s jinými balenými věcmi bez jakýchkoli zvláštních ustanovení o ukládání, kromě těch, které může požadovat příslušný orgán v příslušném osvědčení o schválení.
(3.3) Nakládka kontejnerů a shromažďování kusů, přepravních obalových souborů a kontejnerů se řídí těmito předpisy:
(a) Kromě přepravy za podmínek výlučného použití a pro zásilky látek LSA-I, celkový počet kusů, přepravních obalových souborů a kontejnerů v jednom vozidle musí být omezen tak, aby součet přepravních indexů ve vozidle nepřekročil hodnoty uvedené v tabulce D dále;
(b) Dávkový příkon za běžných podmínek přepravy nesmí přesáhnout 2 mSv/h v jakémkoli místě vnějšího povrchu vozidla a 0,1 mSv/h ve vzdálenosti 2 m od něho, vyjma zásilek přepravovaných za výlučného použití, pro které jsou uvedeny meze aktivity v (3.5) (b) a (c).
(c) Celkový součet kritických bezpečnostních indexů v kontejneru a ve vozidle nesmí překročit hodnoty v tabulce E dále.
Tabulka D: Mezní hodnoty přepravních indexů pro kontejnery a vozidla bez výlučného použití
Druh kontejneru nebo vozidlaMeze součtu přepravních indexů v kontejneru nebo ve vozidle
Malý kontejner50
Velký kontejner50
Vozidlo50
Tabulka E: Kritický bezpečnostní index pro kontejnery a vozidla obsahující štěpné látky
Druh kontejneru nebo vozidla Meze součtů kritických bezpečnostních indexů
Bez výlučného použití Pod výlučným použitím
Malý kontejner 50 Bezpředmětné
Velký kontejner 50 100
Vozidlo 50 100
(3.4) Jakýkoli kus nebo přepravní obalový soubor mající buď přepravní index větší než 10 nebo jakákoli zásilka mající kritický bezpečnostní index větší než 50 musí být přepravovány pouze pod výlučným použitím.
(3.5) Pro zásilky pod výlučným použitím nesmějí meze aktivity překročit:
(a) 10 mSv/h v jakémkoli místě vnějšího povrchu jakéhokoli kusu nebo přepravního obalového souboru a smějí překročit 2 mSv/h jen pokud:
(i) vozidlo je vybaveno uzávěrem, který během běžných podmínek přepravy zabraňuje přístupu nepovolaných osob do vnitřku pod uzávěr;
(ii) jsou učiněna opatření, která zabezpečují kus nebo přepravní obalový soubor tak, že jejich poloha ve vozidle zůstává nezměněna během běžných podmínek přepravy, a
(iii) není žádná nakládka nebo vykládka během přepravy;
(b) 2 mSv/h v jakémkoli místě vnějšího povrchu vozidla, včetně horních a spodních povrchů, nebo, v případě nekrytého vozidla v jakémkoli místě na svislých rovinách promítnutých z vnějších hran vozidla, na vnějším místě povrchu nákladu a na spodním vnějším povrchu vozidla; a
(c) 0.1 mSv/h v jakémkoli místě vzdáleném 2 m od svislých rovin tvořených vnějšími podélnými povrchy vozidla nebo, jestliže náklad je přepravován v nekrytém vozidle, v jakémkoli místě vzdáleném 2 m od svislých rovin promítnutých z vnějších hran vozidla.
(4) Dodatečné požadavky vztahující se k přepravě a skladování při transitu štěpných látek
(4.1) Počet kusů, přepravních obalových souborů a kontejnerů obsahujících štěpné látky uložené při tranzitu v jakémkoli skladovacím prostoru musí být tak omezen, aby součet kritických bezpečnostních indexů v jakékoli skupině takových kusů, přepravních obalových souborů nebo kontejnerů nepřekročil 50. Skupiny takových kusů, přepravních obalových souborů a kontejnerů musí být skladovány tak, aby byl udržen prostor nejméně 6 m od ostatních skupin takových kusů, přepravních obalových souborů nebo kontejnerů.
(4.2) Pokud celkový součet kritických bezpečnostních indexů ve vozidle nebo v kontejneru překročí 50, jak je dovoleno v tabulce E výše, musí se skladovat tak, aby byl udržen prostor nejméně 6 m od jiných skupin takových kusů, přepravních obalových souborů nebo kontejnerů obsahujících štěpné látky nebo jiných vozidel přepravujících radioaktivní látky.
(4.3) Štěpné látky splňující jedno z ustanovení (a) až (f) pododdílu 2.2.7.2.3.5 musí splňovat tyto požadavky:
(a) V rámci zásilky smí být uplatněno pouze jedno z ustanovení (a) až (f) pododdílu 2.2.7.2.3.5;
(b) V rámci zásilky smí být pouze jedna schválená štěpná látka v kusech klasifikovaná v souladu s 2.2.7.2.3.5 (f), pokud není v osvědčení o schválení dovolena přeprava více látek;
(c) Štěpné látky v kusech klasifikované dle 2.2.7.2.3.5 (c) musí být přepravovány v zásilce, která neobsahuje více než 45 g štěpných nuklidů;
(d) Štěpné látky v kusech klasifikované dle 2.2.7.2.3.5 (d) musí být přepravovány v zásilce, která neobsahuje více než 15 g štěpných nuklidů;
(e) Nebalené nebo balené štěpné látky klasifikované dle 2.2.7.2.3.5 (e) musí být přepravovány za výlučného použití ve vozidle, které neobsahuje více než 45 g štěpných nuklidů.
(5) Poškozené nebo děravé kusy, kontaminované obaly
(5.1) Pokud je zřejmé, že kus je poškozený nebo děravý, nebo pokud je podezření, že kus může být děravý nebo poškozený, přístup ke kusu musí být omezen a kvalifikovaná osoba musí co možno nejdříve odhadnout rozsah kontaminace a výslednou dávkovou intenzitu kusu. Rozsah odhadu musí zahrnovat kus, vozidlo, sousední nakládací a vykládací prostory, a pokud je to nezbytné, všechny ostatní věci, které byly přepravovány ve vozidle. Pokud je to nezbytné, musí být učiněny dodatečné kroky pro ochranu osob, majetku a prostředí v souladu s ustanoveními vydanými příslušným orgánem, aby se zdolaly a minimalizovaly následky takového úniku nebo poškození.
(5.2) Kusy poškozené nebo s únikem radioaktivního obsahu převyšujícím přípustné meze pro normální podmínky přepravy mohou být přemístěny pod dozorem na jiné místo, ale nesmí být odeslány, aniž byly opraveny nebo obnoveny a dekontaminovány.
(5.3) Vozidlo a zařízení používané pravidelně pro přepravu radioaktivních látek musí být periodicky kontrolována pro stanovení úrovně kontaminace. Četnost takových kontrol musí být přiměřená pravděpodobnosti kontaminace a objemu přepravovaných radioaktivních látek.
(5.4) S výhradou ustanovení odstavce (5.5), jakékoli vozidlo nebo zařízení nebo jejich část, které byly kontaminovány nad meze uvedené v 4.1.9.1.2 během přepravy radioaktivních látek nebo které vykazují dávkovou intenzitu na povrchu překračující 5 µSv/h, musí být dekontaminovány co možno nejdříve kvalifikovanou osobou a nesmí být znovu použity, pokud nejsou splněny následující podmínky:
(a) nefixovaná radioaktivní kontaminace nepřekročí mezní hodnoty stanovené v 4.1.9.1.2;
(b) dávková intenzita následkem fixované radioaktivní kontaminace nepřekročí 5 µSv/h na povrchu.
(5.5) Přepravní obalový soubor, kontejner, cisterna, IBC nebo vozidlo určené pro přepravu radioaktivních látek při výlučném použití jsou vyňaty z požadavků uvedených v předchozím odstavci (5.4) a v 4.1.9.1.4 jedině s hlediska svých vnitřních povrchů a jen po dobu, po kterou zůstávají ve výlučném použití.
(6) Jiné požadavky
Pokud není možno zásilku dodat, musí být uložena na bezpečném místě a příslušný orgán musí být co možno nejdříve informován a požádán o pokyny pro další činnost.
CV34 Před přepravou tlakových nádob musí být zajištěno, aby se nezvýšil tlak v důsledku případné tvorby vodíku.
CV35 Jsou-li použity pytle jako samostatné obaly, musí být vzájemně od sebe dostatečně vzdáleny, aby se dosáhlo dobrého rozptylu tepla.
CV36 Kusy musí být nakládány nejlépe do nekrytých nebo odvětrávaných vozidel nebo nekrytých nebo odvětrávaných kontejnerů. Pokud toto není možné a kusy jsou přepravovány v jiných uzavřených vozidlech nebo kontejnerech, musí být dveře do nákladového prostoru opatřeny následujícím nápisem o výšce písmen nejméně 25 mm:
„POZOR
NEODVĚTRÁVANÝ PROSTOR
OTEVÍRAT OPATRNĚ“
Tento nápis musí být v jazyce, který považuje za vhodný odesilatel.
Pro UN čísla 2211 a 3314 není toto značení vyžadováno, pokud je vozidlo nebo kontejner již označeno v souladu se zvláštním ustanovením 965 IMDG Code3.
CV37 Před nakládkou musí být tyto vedlejší produkty zchlazeny na teplotu okolí, pokud nebyly kalcinovány za účelem odstranění vlhkosti. Vozidla a kontejnery obsahující volně ložené látky musí být v průběhu celé přepravy dostatečně větrány a chráněny proti vniknutí vody. Dveře nákladového prostoru uzavřených vozidel a uzavřených kontejnerů musí být označeny následujícím nápisem o výšce písmen nejméně 25 mm:
„POZOR
UZAVŘENÝ LOŽNÝ PROSTOR
OTEVÍRAT OPATRNĚ“
Tento nápis musí být v jazyce, který považuje za vhodný odesilatel.
PŘÍLOHA B
USTANOVENÍ O DOPRAVNÍCH PROSTŘEDCÍCH A O PŘEPRAVĚ

ČÁST 8

POŽADAVKY NA OSÁDKY VOZIDEL, JEJICH VÝBAVU, PROVOZ A PRŮVODNÍ DOKLADY
KAPITOLA 8.1
VŠEOBECNÉ POŽADAVKY NA DOPRAVNÍ JEDNOTKY A JEJICH VYBAVENÍ
8.1.1 Dopravní jednotky
Dopravní jednotka naložená nebezpečnými věcmi nesmí mít v žádném případě více než jeden přívěs (nebo návěs).
8.1.2 Průvodní doklady
8.1.2.1 Kromě dokladů vyžadovaných jinými předpisy musí být dopravní jednotka vybavena těmito doklady:
(a) přepravními doklady předepsanými v oddílu 5.4.1, které zahrnují všechny přepravované nebezpečné věci, a pokud je to vhodné, osvědčením o naložení velkého kontejneru nebo vozidla předepsané v oddílu 5.4.2;
(b) písemnými pokyny předepsanými v oddílu 5.4.3;
(c) (vyhrazeno);
(d) průkazy totožnosti s fotografií každého člena osádky vozidla podle pododdílu 1.10.1.4.
8.1.2.2 Stanoví-li tak ustanovení ADR, musí být dopravní jednotka vybavena ještě těmito dalšími doklady:
(a) osvědčením o schválení uvedeným v oddílu 9.1.3 pro každou dopravní jednotku nebo vozidlo této dopravní jednotky;
(b) osvědčením o školení řidiče, které je předepsáno v oddílu 8.2.1;
(c) kopií schválení příslušného orgánu, pokud je vyžadováno 5.4.1.2.1(c) nebo (d) nebo 5.4.1.2.3.3.
8.1.2.3 Písemné pokyny předepsané v 5.4.3 musí být uloženy takovým způsobem, aby je bylo možno snadno nalézt.
8.1.2.4 (Vypuštěno)
8.1.3 Označování
Dopravní jednotky přepravující nebezpečné věci musí být označeny podle kapitoly 5.3.
8.1.4 Hasicí přístroje
8.1.4.1 Následující tabulka ukazuje minimální ustanovení pro přenosné hasicí přístroje pro třídy hořlavosti1 A, B a C, která se vztahují na dopravní jednotky přepravující nebezpečné věci, s výjimkou těch, které jsou uvedeny v 8.1.4.2:
(1)
Největší povolená
hmotnost dopravní
jednotky
(2)
Nejmenší
počet hasicích přístrojů
(3)
Nejmenší
celková
kapacita
na dopravní jednotku
(4)
Hasicí přístroj
vhodný
pro požár
motoru nebo
kabiny. Alespoň
jeden s nejmenší kapacitou:
(5)
Dodatečný
požadavek na
hasicí přístroj(e).
Alespoň jeden
hasicí přístroj
musí mít nejmenší
kapacitu:
≤ 3,5 tuny 2 4 kg 2 kg 2 kg
> 3,5 tuny ≤ 7,5 tuny 2 8 kg 2 kg 6 kg
> 7,5 tuny 2 12 kg 2 kg 6 kg
Tyto kapacity jsou pro přístroje se suchým práškem (v případě jiné vhodné hasicí látky musí být kapacita ekvivalentní).
8.1.4.2 Dopravní jednotky přepravující nebezpečné věci podle pododdílu 1.1.3.6 musí být vybaveny jedním přenosným hasicím přístrojem pro třídy hořlavosti1 A, B a C s obsahem nejméně 2 kg suchého prášku (nebo s odpovídajícím obsahem jiné vhodné hasicí látky).
8.1.4.3 Přenosné hasicí přístroje musí být vhodné pro použití na vozidle a musí splňovat příslušné požadavky normy EN 3 Přenosné hasicí přístroje, části 7 (EN 3-7:2004 + A1:2007).
Jestliže je vozidlo vybaveno pevným hasicím přístrojem pro hašení požáru v motoru, automaticky nebo snadno uváděným v činnost, přenosný hasicí přístroj nemusí být vhodný pro hašení požáru motoru. Hasicí látky musí být takové, aby nebyly náchylné k uvolňování toxických plynů do kabiny řidiče nebo vlivem horka způsobeného požárem.
8.1.4.4 Přenosné hasicí přístroje podle ustanovení pododdílu 8.1.4.1 nebo 8.1.4.2 musí být opatřeny plombou, která umožňuje ověřit, že jich nebylo použito.
Hasicí přístroje se musí podrobovat periodickým kontrolám podle uznávaných vnitrostátních norem, aby byla zaručena jejich funkční bezpečnost. Musí být opatřeny značkou osvědčující, že odpovídají normě uznávané příslušným orgánem, jakož i nápisem udávajícím datum (měsíc, rok) příští periodické kontroly nebo popřípadě maximální dovolenou dobu používání.
8.1.4.5 Hasicí přístroje musí být na dopravní jednotce instalovány takovým způsobem, aby byly snadno přístupné pro osádku vozidla. Instalace musí být provedena takovým způsobem, aby hasicí přístroje byly chráněny proti účinkům počasí a nebyla tak ovlivněna jejich funkční bezpečnost. Datum periodické kontroly vyžadované dle 8.1.4.4 nesmí během přepravy pozbýt platnost.
8.1.5 Další výbava a výbava pro osobní ochranu
8.1.5.1 Každá dopravní jednotka, kterou se přepravují nebezpečné věci, musí být vybavena částmi výbavy pro obecnou a osobní ochranu podle 8.1.5.2. Části výbavy musí být vybrány podle čísla bezpečnostní značky naložených věcí. Čísla bezpečnostních značek mohou být identifikována z přepravního dokladu.
8.1.5.2 Následující výbava musí být při přepravě v dopravní jednotce:
- pro každé vozidlo zakládací klín, jehož velikost odpovídá maximální hmotnosti vozidla;
- dva stojací výstražné prostředky;
- kapalina pro výplach očí2; a
pro každého člena osádky vozidla
- fluoreskující výstražná vesta (např. jak je popsána v normě EN 471:2003 + A1:2007);
- přenosná svítilna odpovídající ustanovením 8.3.4;
- pár ochranných rukavic; a
- ochrana očí (např. ochranné brýle).
8.1.5.3 Dodatečná výbava vyžadovaná pro určité třídy:
- nouzová úniková maska3 pro každého člena osádky vozidla musí být při přepravě ve dopravní jednotce pro čísla bezpečnostních značek 2.3 nebo 6.1;
- lopata4;
- ucpávka kanalizační vpusti4;
- sběrná nádoba4.
KAPITOLA 8.2
POŽADAVKY NA ŠKOLENÍ OSÁDKY VOZIDLA
8.2.1 Rozsah platnosti a všeobecné požadavky na školení řidičů
8.2.1.1 Řidiči vozidel přepravujících nebezpečné věci musí být držiteli osvědčení vydaného příslušným orgánem, jímž se osvědčuje, že absolvovali školení a prošli úspěšně zkouškou ze zvláštních požadavků, které musí být splněny při přepravě nebezpečných věcí.
8.2.1.2 Řidiči vozidel přepravujících nebezpečné věci musí absolvovat základní školicí kurz. Školení musí mít formu kurzu schváleného příslušným orgánem. Jeho hlavním posláním je seznámit řidiče s riziky vznikajícími při přepravě nebezpečných věcí a poskytnout jim základní informace nezbytné pro minimalizaci pravděpodobnosti vzniku případné nehody, a pokud k ní dojde, umožnit jim provést bezpečnostní opatření nezbytná pro jejich vlastní bezpečnost, pro bezpečnost veřejnosti, pro ochranu životního prostředí a pro omezení následků nehody. Toto školení, které musí zahrnovat rovněž individuální praktická cvičení, musí jako základní školení pro všechny kategorie řidičů obsahovat alespoň náplň stanovenou v 8.2.2.3.2. Příslušný orgán může schválit základní školicí kurzy omezené na určité nebezpečné věci nebo na určitou třídu nebo třídy. Tyto omezené základní školicí kurzy nedovolují účastnit se školení uvedených v 8.2.1.4.
8.2.1.3 Řidiči vozidel nebo MEMU přepravujících nebezpečné věci v nesnímatelných nebo snímatelných cisternách s vnitřním objemem větším než 1 m3, řidiči bateriových vozidel s celkovým vnitřním objemem větším než 1 m3 a řidiči vozidel nebo MEMU přepravujících nebezpečné věci na dopravní jednotce v cisternových kontejnerech, přemístitelných cisternách a MEGC s vnitřním objemem každé(ho) z nich větším než 3 m3 musí absolvovat specializační kurz pro přepravu v cisternách, jehož náplň musí být nejméně taková, jaká je uvedena v 8.2.2.3.3. Příslušný orgán může schválit specializační školicí kurzy pro přepravu v cisternách omezené na určité nebezpečné věci nebo na určitou třídu nebo třídy. Tyto omezené specializační školicí kurzy pro přepravu v cisternách nesmějí být poskytovány řidičům vozidel uvedených v 8.2.1.4.
8.2.1.4 Řidiči vozidel přepravujících nebezpečné látky nebo předměty třídy 1 kromě látek a předmětů podtřídy 1.4, skupiny snášenlivosti S nebo řidiči vozidel přepravujících nebezpečné látky nebo předměty třídy 7 musí absolvovat specializační školení obsahující nejméně náplň stanovenou v 8.2.2.3.4 nebo 8.2.2.3.5, jak je to vhodné.
8.2.1.5 Všechna školení, praktická cvičení a zkoušky, jakož i úloha příslušných orgánů musí odpovídat ustanovením uvedeným v oddílu 8.2.2.
8.2.1.6 Všechna osvědčení o školení odpovídající požadavkům tohoto oddílu a vydaná podle 8.2.2.8. příslušným orgánem smluvní strany ADR musí být uznávána během své doby platnosti příslušnými orgány ostatních smluvních stran ADR.
8.2.2 Zvláštní požadavky na školení řidičů
8.2.2.1 Školení musí poskytovat nezbytné znalosti a dovednosti teoretickým školením a praktickými cvičeními. Znalosti musí být ověřeny zkouškou.
8.2.2.2 Školicí organizace musí zajistit, aby školitelé měli dobré znalosti a brali v úvahu poslední vývoj v předpisech a požadavcích na školení týkající se přepravy nebezpečných věcí. Školení musí být prováděno s ohledem na praxi. Program školení musí odpovídat schválení uvedenému v 8.2.2.6, s náplní uvedenou v 8.2.2.3.2 až 8.2.2.3.5. Školení musí zahrnovat také individuální praktická cvičení (viz 8.2.2.3.8).
8.2.2.3 Struktura školení
8.2.2.3.1 Školení musí mít formu základního školícího kurzu, a pokud je to potřebné, specializačních školících kurzů. Základní školící kurzy a specializační školící kurzy mohou být ve formě rozšířeného kurzu, spojeni v jeden u stejné školicí organizace.
8.2.2.3.2 Náplň základního školícího kurzu musí obsahovat nejméně:
(a) všeobecné předpisy vztahující se na přepravu nebezpečných věcí;
(b) hlavní druhy nebezpečí;
(c) informace o ochraně životního prostředí kontrolou pohybu odpadů;
(d) preventivní a bezpečnostní opatření vhodná pro různé druhy nebezpečí;
(e) co dělat v případě nehody (první pomoc, bezpečnost silničního provozu, základní znalosti o používání ochranných prostředků, písemné pokyny atd.);
(f) označování nápisy, bezpečnostními značkami, velkými bezpečnostními značkami a oranžovými tabulkami;
(g) co řidič během přepravy musí a co nesmí dělat;
(h) účel a funkce technických zařízení na vozidlech;
(i) zákazy společné nakládky do jednoho vozidla nebo do jednoho kontejneru;
(j) bezpečnostní opatření při nakládce a vykládce nebezpečných věcí;
(k) všeobecné informace týkající se právní odpovědnosti;
(l) informace o provozu kombinované dopravy;
(m) manipulaci a uložení kusů (ve vozidle);
(n) omezení provozu v tunelech a pokyny pro chování se v tunelech (prevence nehod, bezpečnost, činnost v případě požáru nebo v jiných případech nouze atd.);
(o) povědomí o bezpečnosti
8.2.2.3.3 Náplň specializačního školícího kurzu pro přepravu v cisternách musí obsahovat nejméně:
(a) chování vozidel při jízdě po silnici, včetně pohybů nákladu;
(b) zvláštní požadavky týkající se vozidel;
(c) všeobecné teoretické znalosti různých systémů plnění a vyprazdňování;
(d) specifická dodatečná ustanovení vztahující se na používání těchto vozidel (osvědčení o schválení, schvalovací značení, označování velkými bezpečnostními značkami a oranžovými tabulkami atd.).
8.2.2.3.4 Náplň specializačního školícího kurzu pro přepravu látek a předmětů třídy 1 musí obsahovat nejméně:
(a) zvláštní rizika, která jsou vlastní výbušninám a pyrotechnickým látkám a předmětům;
(b) zvláštní požadavky týkající se společné nakládky látek a předmětů třídy 1.
8.2.2.3.5 Náplň specializačního školícího kurzu pro přepravu radioaktivních látek třídy 7 musí obsahovat nejméně:
(a) zvláštní rizika vzhledem k ionizujícímu záření;
(b) zvláštní požadavky týkající se balení, manipulace, společné nakládky a uložení radioaktivních látek ve vozidle;
(c) zvláštní opatření, která musí být učiněna při nehodě za přítomnosti radioaktivních látek.
8.2.2.3.6 Vyučovací hodina trvá zásadně 45 minut.
8.2.2.3.7 Za normálních okolností není dovoleno pro každý den školícího kurzu více než 8 vyučovacích hodin.
8.2.2.3.8 Individuální praktická cvičení musí být prováděna v návaznosti na teoretické školení a musí zahrnovat nejméně první pomoc, hašení ohně a co dělat v případě poruchy nebo nehody.
8.2.2.4 Program prvního školení
8.2.2.4.1 Nejkratší časový rozsah teoretické části každého prvního kurzu nebo části rozšířeného kurzu musí být následující:
Základní školící kurz 18 vyučovacích hodin
Specializační školící kurz pro přepravu v cisternách 12 vyučovacích hodin
Specializační školící kurz pro přepravu látek a předmětů třídy 1 8 vyučovacích hodin
Specializační školící kurz pro přepravu radioaktivních látek třídy 7 8 vyučovacích hodin
Pro základní školicí kurz a specializační školicí kurz pro přepravu v cisternách, jsou vyžadovány dodatečné vyučovací hodiny pro praktická cvičení uvedená v 8.2.2.3.8, jejichž počet bude různý v závislosti na počtu školených řidičů.
8.2.2.4.2 Celkový časový rozsah rozšířeného kurzu může být stanoven příslušným orgánem, kde musí dodržet časový rozsah základního školicího kurzu a specializačního školícího kurzu pro přepravu v cisternách, ale může ho doplnit zkrácenými specializačními školícími kurzy pro třídy 1 a 7.
8.2.2.5 Program obnovovacího školení
8.2.2.5.1 Obnovovací školení prováděné v pravidelných časových intervalech má za cíl aktualizovat znalosti řidičů; musí zahrnovat novinky v oblasti techniky, právních předpisů a nebezpečných věcí.
8.2.2.5.2 Časový rozsah obnovovacího školení včetně individuálních praktických cvičení musí být nejméně dva dny pro rozšířené školicí kurzy, nebo nejméně polovina časového rozsahu stanoveného pro odpovídající první základní nebo první specializační kurzy, jak je pro jednotlivé kurzy uvedeno v 8.2.2.4.1.
8.2.2.5.3 Řidič smí nahradit obnovovací školicí kurz a zkoušku odpovídajícím prvním školicím kurzem a zkouškou.
8.2.2.6 Schvalování školení
8.2.2.6.1 Školicí kurzy musí být schváleny příslušným orgánem.
8.2.2.6.2 Toto schválení smí být vydáno pouze na písemnou žádost.
8.2.2.6.3 K žádosti o schválení musí být připojeny tyto doklady:
(a) podrobný program školení upřesňující náplň výuky a uvádějící časový rozvrh a plánované vyučovací metody;
(b) kvalifikace a obor činnosti vyučujících;
(c) informace o místech konání kurzů a o učebních pomůckách, jakož i o prostředcích pro praktická cvičení;
(d) podmínky pro účast na kurzech, např. počet účastníků.
8.2.2.6.4 Příslušný orgán musí zajišťovat dozor nad školením a zkouškami.
8.2.2.6.5 Schválení bude uděleno příslušným orgánem písemně při splnění těchto podmínek:
(a) školení musí být prováděno v souladu s doklady připojenými k žádosti o schválení;
(b) příslušný orgán si vyhrazuje právo vyslat pověřené osoby k účasti na školicích kurzech a zkouškách;
(c) příslušný orgán musí být včas informován o době a místě konání jednotlivých školicích kurzů;
(d) schválení může být odebráno, jestliže podmínky schválení nejsou plněny.
8.2.2.6.6 Ve schvalovacím dokladu musí být uvedeno, zda jde o základní nebo specializační školicí kurzy, první nebo obnovovací školicí kurzy a zda jsou omezeny na určité nebezpečné věci nebo na určitou třídu nebo třídy.
8.2.2.6.7 Jestliže školicí organizace po obdržení schválení školicího kurzu hodlá provést změny, které jsou závažné vzhledem k udělenému schválení, musí k tomu předem získat povolení od příslušného orgánu. Toto ustanovení se vztahuje zejména na změny týkající se programu školení.
8.2.2.7 Zkoušky
8.2.2.7.1 Zkoušky pro první základní školící kurz
8.2.2.7.1.1 Po ukončení školení, včetně praktických cvičení, musí být provedeny zkoušky odpovídající základnímu školícímu kurzu.
8.2.2.7.1.2 Při zkoušce musí kandidát prokázat, že má znalosti, přehled a dovednosti potřebné pro výkon povolání řidiče vozidel přepravujících nebezpečné věci, které jsou náplní základního kurzu.
8.2.2.7.1.3 Pro tento účel musí příslušný orgán připravit seznam otázek, které odpovídají bodům náplně uvedeným v 8.2.2.3.2. Otázky při zkoušce musí být vybrány z tohoto seznamu. Kandidáti nesmějí před zkouškou znát otázky vybrané pro zkoušku z tohoto seznamu.
8.2.2.7.1.4 Po ukončení rozšířeného školícího kurzu může být uspořádána pouze jedna zkouška.
8.2.2.7.1.5 Každý příslušný orgán musí dohlížet na způsoby zkoušky; včetně, pokud je to nutné, na infrastrukturu a organizaci elektronických zkoušek podle 8.2.2.7.1.8, pokud se takové zkoušky budou provádět.
8.2.2.7.1.6 Zkouška musí mít formu písemné zkoušky nebo kombinace písemné a ústní zkoušky. Každý kandidát musí dostat nejméně 25 písemných otázek pro základní školicí kurz. Pokud zkouška následuje po obnovovacím školicím kurzu, musí dostat nejméně 15 písemných otázek. Doba trvání těchto zkoušek musí být nejméně 45 resp. 30 minut. Otázky mohou být různého stupně obtížnosti a mohou být hodnoceny různou váhou.
8.2.2.7.1.7 Každá zkouška musí být dozorována. Jakákoli manipulace a podvádění musí být, jak je to jen možné, vyloučeny. Totožnost kandidáta musí být ověřena. Všechny zkušební dokumenty musí být zaregistrovány a uchovány v písemné formě nebo elektronicky jako datový soubor.
8.2.2.7.1.8 Písemné zkoušky smějí být prováděny, zcela nebo zčásti, v elektronické formě, kde jsou odpovědi zaznamenávány a vyhodnocovány za použití procesů elektronického zpracování dat (EDP), pokud jsou splněny tyto podmínky:
(a) Hardware a software musí být zkontrolovány a odsouhlaseny příslušným orgánem;
(b) Musí být zajištěna správná technická funkce. Musí být učiněna opatření týkající se možností pokračování zkoušky, dojde-li k selhání technických prostředků a aplikací. Na vstupních zařízeních nesmějí být k dispozici žádné pomocné funkce (např. funkce elektronického vyhledávání). Poskytnuté elektronické medium nesmí dovolit kandidátům komunikovat během zkoušky s jakýmkoli jiným přístrojem;
(c) Konečná vstupní data každého kandidáta musí být zaznamenána. Vyhodnocení výsledků musí být transparentní;
(d) Elektronická media smějí být používána pouze tehdy, pokud byla poskytnuta zkušební organizací. Kandidát nesmí v žádném případě vkládat další data do poskytnutého elektronického media; kandidát smí odpovídat pouze na položené otázky.
8.2.2.7.2 Zkoušky pro první specializační školící kurzy pro přepravu v cisternách nebo pro přepravu výbušných látek a předmětů třídy 1 nebo radioaktivních látek třídy 7
8.2.2.7.2.1 Po úspěšném složení zkoušky ze základního školícího kurzu a po absolvování specializačního školícího kurzu pro přepravu v cisternách nebo pro přepravu výbušných látek a předmětů třídy 1 nebo radioaktivních látek třídy 7 se kandidát může účastnit zkoušky odpovídající školení.
8.2.2.7.2.2 Zkouška musí být provedena a dohlížena stejným způsobem, jak je uvedeno v 8.2.2.7.1. Seznam otázek se musí týkat témat shrnutých v 8.2.2.3.3, 8.2.2.3.4 nebo 8.2.2.3.5, jak je to náležité.
8.2.2.7.2.3 V každém specializačním kurzu musí být při zkoušce položeno nejméně 15 písemných otázek. Pokud zkouška následuje po obnovovacím školicím kurzu, musí dostat nejméně 10 písemných otázek. Doba trvání těchto zkoušek musí být nejméně 30 resp. 20 minut.
8.2.2.7.2.4 Je-li zkouška založena na omezeném základním školicím kurzu, omezuje se tím zkouška specializačního kurzu na stejný rozsah.
8.2.2.8 Osvědčení o školení řidiče
8.2.2.8.1 Podle 8.2.1.8 bude osvědčení vydáno:
(a) po absolvování základního kurzu, za podmínky, že kandidát úspěšně složil zkoušku podle 8.2.2.7.1;
(b) případně po absolvování specializačního kurzu pro přepravu v cisternách nebo pro přepravu látek a předmětů třídy 1 nebo radioaktivních látek třídy 7, nebo po získání znalostí uvedených ve zvláštních ustanoveních S1 a S11 v kapitole 8.5, za podmínky, že kandidát úspěšně složil zkoušku podle 8.2.2.7.2.;
(c) případně po absolvování omezeného základního školicího kurzu nebo omezeného specializačního školicího kurzu pro přepravu v cisternách, za podmínky, že kandidát úspěšně složil zkoušku podle 8.2.2.7.1 nebo 8.2.2.7.2. Na vydaném osvědčení musí být jasně uveden jeho omezený rozsah platnosti na příslušné nebezpečné věci nebo třídu (třídy).
8.2.2.8.2 Doba platnosti osvědčení o školení řidiče je pět let ode dne, kdy řidič úspěšně složil zkoušku z prvního základního nebo prvního rozšiřovacího školení.
Doba platnosti osvědčení se prodlouží, jestliže řidič prokáže, že se zúčastnil obnovovacího školení podle 8.2.2.5 a úspěšně složil zkoušku podle 8.2.2.7 v těchto případech:
(a) v období dvanácti měsíců před datem skončení platnosti osvědčení. Příslušný orgán vydá nové osvědčení, platné na pět let, jehož doba platnosti započne datem skončení platnosti předchozího osvědčení;
(b) před obdobím dvanácti měsíců před datem skončení platnosti osvědčení. Příslušný orgán vydá nové osvědčení, platné na pět let, jehož doba platnosti započne datem, v němž byla úspěšně složena obnovovací zkouška.
Pokud řidič rozšíří rozsah platnosti svého osvědčení v průběhu jeho doby platnosti splněním požadavků uvedených v 8.2.2.8.1 (b) a (c), zůstává doba platnosti nového osvědčení stejná jako u předchozího osvědčení. Jestliže řidič úspěšně složil zkoušku ze specializačního školení, je specializace platná až do dne skončení platnosti osvědčení.
8.2.2.8.3 Osvědčení musí mít formu vzoru uvedeného v 8.2.2.8.5. Jeho rozměry musí vyhovovat normě ISO 7810: 2003 ID-1 a musí být zhotoveno z plastu. Jeho barva musí být bílá, s černým písmem. Musí obsahovat dodatečný bezpečnostní prvek, jako je hologram, UV tisk nebo gilošovaný vzorek.
8.2.2.8.4 Osvědčení musí být vystaveno v jazyce (jazycích) nebo v jednom z jazyků státu příslušného orgánu, který osvědčení vydal. Pokud žádný z těchto jazyků není angličtina, francouzština nebo němčina, musí být nadpis položky 8 a nadpisy na zadní straně napsány také v angličtině, francouzštině nebo němčině.
8.2.2.8.5 Vzor osvědčení o školení pro řidiče vozidel přepravujících nebezpečné věci
Přední strana
Zadní strana
* Nahradit text příslušnými údaji.
** Rozlišovací značka používaná pro motorová vozidla v mezinárodním provozu (pro smluvní strany Úmluvy o silničním provozu 1968 nebo Úmluvy o silničním provozu 1949, jak oznámeno generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů podle článku 45 (4) nebo popřípadě přílohy 4 těchto úmluv).
8.2.2.8.6 Smluvní strany poskytnou sekretariátu EHK OSN příklad národního vzoru jakéhokoliv osvědčení určeného pro vystavení v souladu s tímto oddílem, spolu s příklady vzorů osvědčení, která jsou dosud platná. Smluvní strana může dodatečně poskytnout vysvětlující poznámky. Sekretariát EHK OSN zpřístupní získané informace všem smluvním stranám.
8.2.3 Školení všech osob, kromě řidičů majících osvědčení podle oddílu 8.2.1, podílejících se na silniční přepravě nebezpečných věcí
Osoby, jejichž pracovní povinnosti se týkají silniční přepravy nebezpečných věcí, musí být podle kapitoly 1.3 vyškoleny o předpisech pro dopravu takových věcí podle své odpovědnosti a pracovní náplně. Tento požadavek se vztahuje na osoby, jako jsou zaměstnanci silničních dopravců nebo odesilatelů, personál provádějící nakládku nebo vykládku nebezpečných věcí, personál zasilatelů nebo nakládců a řidiči vozidel, kromě řidičů majících osvědčení podle odstavce 8.2.1, podílející se na silniční přepravě nebezpečných věcí.
KAPITOLA 8.3
DALŠÍ POŽADAVKY, KTERÉ MUSÍ PLNIT OSÁDKA VOZIDLA
8.3.1 Osoby
V dopravních jednotkách, jimiž se přepravují nebezpečné věci, je zakázáno přepravovat osoby, kromě členů osádky vozidla.
8.3.2 Používání hasicích přístrojů
Členové osádky vozidla musí být řádně obeznámeni s obsluhou hasicích přístrojů.
8.3.3 Zákaz otevírání kusů
Řidič ani žádný jiný člen osádky nesmí otevřít kus obsahující nebezpečné věci.
8.3.4 Přenosná osvětlovací zařízení
Přenosné svítilny nesmějí mít kovový povrch, který by mohl vyvolat jiskření.
8.3.5 Zákaz kouření
Při provádění ložných operací je zakázáno kouřit ve vozidlech a v jejich blízkosti. Tento zákaz kouření se vztahuje také na použití elektronických cigaret a podobných prostředků.
8.3.6 Běh motoru při nakládce nebo vykládce
Během nakládky a vykládky musí být motor zastaven, kromě případů, kdy je nutno použít motoru pro pohon čerpadel nebo jiných zařízení pro nakládku nebo vykládku vozidla a kdy toto použití připouštějí právní předpisy státu, v němž se vozidlo nachází.
8.3.7 Používání parkovacích brzd a zakládacích klínů
Žádná vozidla přepravující nebezpečné věci nesmí stát bez zatažených parkovacích brzd. Přípojná vozidla bez brzdových ústrojí musí být při stání mimo provoz založena nejméně jedním zakládacím klínem, jak je uvedeno v 8.1.5.2.
8.3.8 Použití kabelových spojů
V případě dopravní jednotky vybavené antiblokovacím brzdovým systémem sestávající z motorového vozidla a přípojného vozidla s nejvyšší celkovou hmotností přesahující 3,5 tuny, elektrická instalace uvedená v odstavci 9.2.2.6 musí spojovat tažné vozidlo a přípojné vozidlo po celou dobu přepravy.
KAPITOLA 8.4
POŽADAVKY NA DOZOR NAD VOZIDLY
8.4.1 Vozidla přepravující nebezpečné věci v množstvích uvedených ve zvláštních ustanoveních S1 (6) a S14 až S24 kapitoly 8.5 pro dané látky podle sloupce (19) tabulky A kapitoly 3.2 musejí být pod dozorem, nebo smějí být zaparkována bez dozoru v objektu dopravního nebo průmyslového závodu, který poskytuje plnou záruku bezpečnosti. Nejsou-li tyto možnosti parkování, může být vozidlo po vhodných bezpečnostních opatřeních zaparkováno na izolovaném místě odpovídajícím podmínkám stanoveným pod písmeny (a), (b) nebo (c) níže:
(a) parkoviště hlídané dozorcem, který byl informován o povaze nákladu a místě, kde se zdržuje řidič,
(b) veřejné nebo soukromé parkoviště, na němž vozidlo nebude pravděpodobně vystaveno žádnému nebezpečí poškození jinými vozidly; nebo
(c) vhodné volné prostranství situované stranou od veřejných pozemních komunikací a obývaných míst, které normálně neslouží veřejnosti jako cesta nebo shromaždiště.
Parkovišť uvedených pod písmenem (b) se smí použít jen v případě, že nejsou k dispozici parkoviště uvedená pod písmenem (a), a parkovišť uvedených pod písmenem (c) se smí použít, jen nejsou-li k dispozici parkoviště uvedená pod písmeny (a) a (b).
8.4.2 Naložené MEMU musejí být pod dozorem nebo alternativně smějí být zaparkovány bez dozoru v objektu dopravního nebo průmyslového závodu, který poskytuje plnou záruku bezpečnosti. Prázdné nevyčištěné MEMU jsou vyňaty z platnosti tohoto požadavku.
KAPITOLA 8.5
DODATEČNÉ POŽADAVKY NA JEDNOTLIVÉ TŘÍDY NEBO LÁTKY
Kromě požadavků kapitol 8.1 až 8.4 se na přepravu látek nebo předmětů, u nichž jsou ve sloupci (19) tabulky A kapitoly 3.2 příslušné odvolávky, vztahují ještě dále uvedené požadavky. V případě rozporu s požadavky kapitol 8.1 až 8.4 mají požadavky této kapitoly přednost.
S1: Požadavky na přepravu výbušných látek a předmětů (třída 1)
(1) Zvláštní školení řidičů
Jestliže podle jiných předpisů platných ve státě smluvní strany řidič již absolvoval rovnocenné školení v odlišném režimu nebo pro odlišný účel, zahrnující náplň stanovenou v 8.2.2.3.4, může mu být absolvování specializačního školicího kurzu buď částečně, nebo úplně prominuto.
(2) Úřední osoba
Příslušný orgán státu smluvní strany ADR může na náklady dopravce požadovat, aby ve vozidle byla přítomna schválená úřední osoba, pokud to stanoví jeho vnitrostátní předpisy.
(3) Zákaz kouření, ohně a otevřeného plamene
Kouření, použití ohně nebo otevřeného plamene je zakázáno ve vozidlech přepravujících látky a předměty třídy 1, v jejich blízkosti a během nakládky a vykládky těchto látek a předmětů. Tento zákaz kouření se vztahuje také na použití elektronických cigaret a podobných prostředků.
(4) Místa nakládky a vykládky
(a) Je zakázáno nakládat a vykládat látky a předměty třídy 1 na veřejném místě v zastavěném území bez zvláštního povolení příslušných orgánů.
(b) Je zakázáno nakládat a vykládat látky a předměty třídy 1 na veřejném místě mimo zastavěné území bez předchozího oznámení příslušným orgánům, pokud tyto ložné operace nejsou ospravedlněny vážnými bezpečnostními důvody.
(c) Je-li z nějakého důvodu nutno provádět manipulační operace na veřejném místě, musí se látky a předměty různého druhu od sebe oddělit podle bezpečnostních značek.
(d) Jsou-li vozidla přepravující látky nebo předměty třídy 1 nucena stát na veřejných místech z důvodů nakládky nebo vykládky, musí být mezi stojícími vozidly dodržena vzdálenost nejméně 50 m. Tato vzdálenost se nevztahuje na vozidla, která patří do stejné dopravní jednotky.
(5) Kolony
(a) Jedou-li vozidla přepravující látky a předměty třídy 1 v koloně, musí být mezi každou dopravní jednotkou a dopravní jednotkou následující dodržena vzdálenost nejméně 50 m.
(b) Příslušný orgán může stanovit pravidla pro pořadí nebo složení kolon.
(6) Dozor nad vozidly
Požadavky kapitoly 8.4 se použijí pouze tehdy, když látky a předměty třídy 1 přepravované ve vozidle obsahují celkovou čistou hmotnost výbušné látky překračující limitní množství uvedené níže:
Podtřída 1.1: 0 kg
Podtřída 1.2: 0 kg
Podtřída 1.3, skupina snášenlivosti C: 0 kg
Podtřída 1.3, kromě skupiny snášenlivosti C: 50 kg
Podtřída 1.4, kromě níže uvedených: 50 kg
Podtřída 1.5: 0 kg
Podtřída 1.6: 50 kg
Látky a předměty podtřídy 1.4 zařazené do UN čísel 0104,
0237, 0255, 0267, 0289, 0361, 0365, 0366, 0440, 0441,
0455, 0456 a 0500:
0 kg
Pro společnou nakládku se musí použít nejnižší limit pro jakékoli přepravované látky nebo předměty pro náklad jako celek.
Kromě toho musí být tyto látky a předměty pod stálým dozorem, aby se předešlo jakémukoli jednání ze zlého úmyslu a aby byli uvědoměni řidič a příslušné orgány v případě ztráty nebo požáru.
Tato ustanovení se nevztahují na prázdné nevyčištěné obaly.
(7) Uzamčení vozidel
Dveře a pevné střechy ložných prostorů vozidel EX/II a všechny otvory do ložných prostorů vozidel EX/III přepravujících látky a předměty třídy 1 musí být během přepravy uzamčeny, kromě doby nakládky a vykládky.
S2: Dodatečné požadavky na přepravu hořlavých kapalin nebo plynů
(1) Přenosné svítilny
Je zakázáno vstupovat do ložného prostoru uzavřeného vozidla, kterým se přepravují kapaliny s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C, nebo hořlavé látky nebo předměty třídy 2, s přenosnými svítilnami jinými než konstruovanými a vyrobenými tak, aby nemohly zapálit hořlavé páry nebo plyny, které se mohly rozšířit ve vnitřním prostoru vozidla.
(2) Provoz vytápěcího systému s vnitřním spalováním během nakládky a vykládky
Provoz vytápěcího systému s vnitřním spalováním vozidel typu FL (viz část 9) je zakázán během nakládky a vykládky a na nakládacích místech.
(3) Opatření proti akumulaci elektrostatických nábojů
V případě vozidel typu FL (viz část 9) musí být před plněním nebo vyprazdňováním cisteren zajištěno dobré elektrické spojení mezi podvozkem vozidla a zemí. Kromě toho se musí omezit rychlost plnění.
S3: Zvláštní ustanovení o přepravě infekčních látek
Požadavky uvedené ve sloupcích (2), (3) a (5) tabulky v 8.1.4.1 a v oddílu 8.3.4 neplatí.
S4: Dodatečné požadavky na přepravu při řízené teplotě
Udržení předepsané teploty je nezbytnou podmínkou pro bezpečnou přepravu. Všeobecně musí být zajištěno:
- provedení dokonalé kontroly dopravní jednotky před nakládkou;
- poučení dopravce o provozu chladicího systému, včetně seznamu možných dodavatelů chladicí látky na přepravní trase;
- postupy v případě poruchy řízení teploty;
- pravidelné monitorování provozních teplot; a
- možnost náhradního chladicího systému nebo náhradních dílů.
Teplota vzduchu uvnitř ložného prostoru dopravní jednotky musí být měřena dvěma nezávislými snímači (čidly) a údaje o teplotě musí být registrovány tak, aby jakékoli změny teploty byly snadno pozorovatelné.
Teplota musí být kontrolována každé čtyři až šest hodin a zaznamenána.
Jestliže se během přepravy překročí řízená teplota, musí být učiněna pohotovostní opatření zahrnující nezbytné opravy chladicího zařízení nebo zvýšení chladicí kapacity (např. doplněním kapalné nebo tuhé chladicí látky). Musí se též často provádět kontrola teploty a připravovat se na použití nouzových postupů. Jestliže je dosaženo kritické teploty (viz též 2.2.41.1.17 a 2.2.52.1.15 až 2.2.52.1.18), musí být zahájeny nouzové postupy.
POZNÁMKA: Toto ustanovení S4 se nepoužije pro látky zmíněné v 3.1.2.6, jsou-li tyto látky stabilizovány přidáním chemických inhibitorů tak, že SADT je vyšší než 50 °C. V tomto případě může být řízení teploty vyžadováno za podmínek přepravy, kdy teplota může přesáhnout 55 °C.
S5: Zvláštní ustanovení společná pro přepravu radioaktivních látek třídy 7 pouze ve vyjmutých kusech (UN čísla 2908, 2909, 2910 a 2911)
Na tyto přepravy se ustanovení o písemných pokynech uvedená v pododdílu 8.1.2.1 (b) a ustanovení uvedená v oddílech 8.2.1, 8.3.1 a 8.3.4 nevztahují.
S6: Zvláštní ustanovení společná pro přepravu radioaktivních látek třídy 7, jiných než látek ve vyjmutých kusech
Ustanovení uvedená v oddílu 8.3.1 se nevztahují na vozidla, která přepravují pouze kusy, přepravní obalové soubory nebo kontejnery opatřené bezpečnostními značkami kategorie I - BÍLÁ.
Ustanovení uvedená v 8.3.4 se nepoužijí, pokud neexistuje vedlejší nebezpečí.
Další dodatečné požadavky nebo zvláštní ustanovení
S7: (Vypuštěno)
S8: Pokud je v dopravní jednotce naloženo více než 2 000 kg těchto látek, nesmějí být zastávky z provozních důvodů, pokud je to možné, v blízkosti obydlených míst nebo shromaždišť. Zastávka v blízkosti takových míst smí být prodloužena pouze se souhlasem příslušných orgánů.
S9: Během přepravy těchto látek nesmějí být zastávky z provozních důvodů, pokud je to možné, v blízkosti obydlených míst nebo shromaždišť. Zastávka v blízkosti takových míst smí být prodloužena pouze se souhlasem příslušných orgánů.
S10: Během měsíců dubna až října musí být kusy přepravované vozidlem, které zůstalo stát, účinně chráněny proti slunci, např. plachtami umístěnými alespoň 20 cm nad nákladem, pokud to vyžadují právní předpisy státu, v němž vozidlo zastavilo.
S11: Jestliže podle jiných předpisů platných ve státě smluvní strany řidič již absolvoval rovnocenné školení v odlišném režimu nebo pro odlišný účel, zahrnující náplň stanovenou v 8.2.2.3.5, může mu být absolvování specializačního školicího kurzu buď částečně, nebo úplně prominuto.
S12: Jestliže celkový počet kusů obsahující radioaktivní látky přepravovaných v jedné dopravní jednotce nepřesahuje 10 a součet přepravních indexů nepřevyšuje 3 a neexistují žádná vedlejší nebezpečí, nemusí se použít ustanovení oddílu 8.2.1 týkající se školení řidičů. Avšak řidiči musí absolvovat vhodné školení o předpisech pro přepravu radioaktivních látek odpovídající jejich pracovní náplni. Toto školení je poučí o radiačních nebezpečích při přepravě radioaktivních látek. Takové informativní školení musí být potvrzeno osvědčením vystaveným jejich zaměstnavatelem. Viz též 8.2.3.
S13: (Vypuštěno)
S14: Ustanovení kapitoly 8.4 o dozoru nad vozidly se použijí pro vozidla přepravující jakékoli množství těchto látek.
S15: Ustanovení kapitoly 8.4 o dozoru nad vozidly se použijí pro vozidla přepravující jakékoli množství těchto látek. Avšak ustanovení kapitoly 8.4 se nemusejí použít, pokud ložný prostor je uzamčen a přepravované kusy jsou jinak chráněny proti jakékoli nedovolené vykládce.
S16: Ustanovení kapitoly 8.4 o dozoru nad vozidly se použijí, jen jsou-li vozidlem přepravovány látky, které mají celkovou hmotnost větší než 500 kg.
Kromě toho vozidla přepravující více než 500 kg těchto látek musí být pod stálým dozorem, aby se předešlo jakémukoli jednání ze zlého úmyslu a aby byli uvědoměni řidič a příslušné orgány v případě ztráty nebo požáru.
S17: Ustanovení kapitoly 8.4 o dozoru nad vozidly se použijí, jen jsou-li vozidlem přepravovány látky, které mají celkovou hmotnost větší než 1 000 kg.
S18: Ustanovení kapitoly 8.4 o dozoru nad vozidly se použijí, jen jsou-li vozidlem přepravovány látky, které mají celkovou hmotnost větší než 2 000 kg.
S19: Ustanovení kapitoly 8.4 o dozoru nad vozidly se použijí, jen jsou-li vozidlem přepravovány látky, které mají celkovou hmotnost větší než 5 000 kg.
S20: Ustanovení kapitoly 8.4 o dozoru nad vozidly se použijí, pokud celková hmotnost nebo objem těchto látek ve vozidle překračuje 10 000 kg věcí v kusech nebo 3 000 litrů v cisternách.
S21: Ustanovení kapitoly 8.4 o dozoru nad vozidly se použijí pro všechny látky bez ohledu na jejich hmotnost. Kromě toho musí být tyto věci pod stálým dozorem, aby se předešlo jakémukoli jednání ze zlého úmyslu, a aby byli uvědoměni řidič a příslušné orgány v případě ztráty nebo požáru. Avšak ustanovení kapitoly 8.4 se nemusí použít, pokud:
(a) je ložný prostor uzamčen, anebo jsou přepravované kusy jinak chráněny proti jakékoli nedovolené vykládce; a
(b) dávková intenzita nepřesáhne 5 μSv/h na jakémkoli přístupném místě vnějšího povrchu vozidla.
S22: Ustanovení kapitoly 8.4 o dozoru nad vozidly se použijí, pokud celková hmotnost nebo objem těchto látek ve vozidle překračuje 5 000 kg věcí v kusech nebo více než 3 000 litrů v cisternách.
S23: Ustanovení kapitoly 8.4 o dozoru nad vozidly se použijí, pokud je látka přepravovaná ve volně loženém stavu nebo v cisternách a celková hmotnost nebo objem ve vozidle přesahuje 3 000 kg nebo 3 000 litrů.
S24: Ustanovení kapitoly 8.4 o dozoru nad vozidly se použijí, pokud celková hmotnost ve vozidle překračuje 100 kg.
KAPITOLA 8.6
OMEZENÍ PRŮJEZDU VOZIDEL PŘEPRAVUJÍCÍCH NEBEZPEČNÉ VĚCI SILNIČNÍMI TUNELY
8.6.1 Všeobecná ustanovení
Ustanovení této kapitoly se použijí, pokud průjezd vozidel silničními vozidly je omezen v souladu s oddílem 1.9.5.
8.6.2 Silniční dopravní značky a signály upravující průjezd vozidel přepravujících nebezpečné věci
Kategorie tunelu přiřazená podle 1.9.5.1 příslušným orgánem danému tunelu za účelem omezení průjezdu dopravních jednotek přepravujících nebezpečné věci musí být vyznačena dále uvedenými silničními dopravními značkami a signály.
Značka a signál Kategorie tunelu
Žádné Kategorie tunelu A
Značka s dodatečnou tabulkou opatřenou písmenem B Kategorie tunelu B
Značka s dodatečnou tabulkou opatřenou písmenem C Kategorie tunelu C
Značka s dodatečnou tabulkou opatřenou písmenem D Kategorie tunelu D
Značka s dodatečnou tabulkou opatřenou písmenem E Kategorie tunelu E
8.6.3 Kódy omezení průjezdu tunelem
8.6.3.1 Omezení pro přepravu specifických nebezpečných věcí tunely vycházejí z kódu omezení průjezdu tunelu těchto věcí uvedeného ve sloupci (15) tabulky A kapitoly 3.2. Kódy omezení průjezdu tunelem jsou vloženy do závorek na spodku buňky. Pokud „(-)“ je uvedeno místo jednoho z kódů omezení průjezdu tunelu, nebezpečné věci nepodléhají žádnému omezení průjezdu tunely; pro nebezpečné věci zařazené do UN 2919 a UN 3331 omezení průjezdu tunely může být však částí zvláštního ujednání příslušného(ých) orgánu(ů) na základě 1.7.4.2.
8.6.3.2 Pokud dopravní jednotka obsahuje nebezpečné věci, jimž byly přiřazeny různé kódy omezení průjezdu tunely, nejpřísnější z těchto kódů omezení průjezdu se musí přiřadit celému nákladu.
8.6.3.3 Nebezpečné věci přepravované podle 1.1.3 nepodléhají omezením průjezdu tunely a nesmí být brány v úvahu při určování kódu omezení průjezdu pro celý náklad dopravní jednotky, s výjimkou případů, kdy je vyžadováno označení dopravní jednotky podle 3.4.13 s výhradou ustanovení v 3.4.14.
8.6.4 Omezení průjezdu dopravních jednotek přepravujících nebezpečné věci tunely
Omezení průjezdu tunely se vztahují na:
- dopravní jednotky, pro které je vyžadováno označení podle 3.4.13 s výhradou ustanovení v 3.4.14, pro průjezd tunely kategorie E; a
- dopravní jednotky, pro které je vyžadováno označení oranžovými tabulkami podle 5.3.2, podle ustanovení dále uvedené tabulky, jakmile byl určen kód omezení průjezdu tunely, který musí být přiřazen celému nákladu dopravní jednotky.
Kód omezení průjezdu
tunelem celého nákladu
Omezení
B Průjezd zakázán tunely kategorie B, C, D a E
B1000C Přeprava, kde celková čistá hmotnost výbušnin v dopravní jednotce
- přesahuje 1000 kg: Průjezd zakázán tunely kategorie B, C, D a E;
- nepřesahuje 1000 kg: Průjezd zakázán tunely kategorie C, D a E
B/D Přeprava v cisternách: Průjezd zakázán tunely kategorie B, C, D a E;
Jiná přeprava: Průjezd zakázán tunely kategorie D a E
B/E Přeprava v cisternách: Průjezd zakázán tunely kategorie B, C, D a E;
Jiná přeprava: Průjezd zakázán tunely kategorie E
C Průjezd zakázán tunely kategorie C, D a E
C5000D Přeprava, kde celková čistá hmotnost výbušnin v dopravní jednotce
- přesahuje 5000 kg: Průjezd zakázán tunely kategorie C, D a E
- nepřesahuje 5000 kg: Průjezd zakázán tunely kategorie D a E
C/D Přeprava v cisternách: Průjezd zakázán tunely kategorie C, D a E;
Jiná přeprava: Průjezd zakázán tunely kategorie D a E
C/E Přeprava v cisternách: Průjezd zakázán tunely kategorie C, D a E;
Jiná přeprava: Průjezd zakázán tunely kategorie E
D Průjezd zakázán tunely kategorie D a E
D/E Přeprava volně ložených látek nebo v cisternách: Průjezd zakázán tunely kategorie D a E;
Jiná přeprava: Průjezd zakázán tunely kategorie E
E Průjezd zakázán tunely kategorie E
- Průjezd dovolen všemi tunely (pro UN 2919 a UN 3331, viz též 8.6.3.1).
POZNÁMKA 1: Například průjezd dopravní jednotky přepravující UN 0161 prach bezdýmný, klasifikační kód 1.3C, kód omezení průjezdu tunely C5000D, v množství představující celkovou čistou výbušnou hmotnost 3000 kg tunely kategorií D a E, je zakázán.
POZNÁMKA 2: Nebezpečné věci balené v omezených množstvích, přepravované v kontejnerech nebo dopravních jednotkách označených podle IMDG Code, nepodléhají omezením průjezdu tunely kategorie E, pokud celková (brutto) hmotnost kusů obsahujících nebezpečné věci balené v omezených množstvích nepřekračuje 8 tun na dopravní jednotku.

ČÁST 9

POŽADAVKY NA KONSTRUKCI A SCHVALOVÁNÍ VOZIDEL
KAPITOLA 9.1
ROZSAH PLATNOSTI, DEFINICE A POŽADAVKY NA SCHVALOVÁNÍ VOZIDEL
9.1.1. Rozsah platnosti a definice
9.1.1.1 Rozsah platnosti
Požadavky části 9 se vztahují na vozidla kategorií N a O, jak je definováno v Souhrnné rezoluci o konstrukci vozidel (R.E.3 )1 určená pro přepravu nebezpečných věcí.
Tyto požadavky se týkají vozidel z hlediska jejich konstrukce, schválení typu, schválení ADR a roční technické prohlídky.
9.1.1.2 Definice
Pro účely části 9 se rozumí pojmem:
„Vozidlo“ jakékoli vozidlo, ať kompletní, nekompletní nebo zkompletované, určené pro silniční přepravu nebezpečných věcí;
„Vozidlo EX/II“ nebo „Vozidlo EX/III“ vozidlo určené pro přepravu výbušných látek a předmětů (Třída 1);
„Vozidlo FL“:
(a) Vozidlo určené pro přepravu kapalin s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C (kromě motorové nafty odpovídající evropské normě EN 590:2013 + AC:2014, plynového oleje a lehkého topného oleje - UN 1202 - s bodem vzplanutí stanoveným v evropské normě EN 590:2013 + AC:2014) v nesnímatelných cisternách nebo snímatelných cisternách s vnitřním objemem větším než 1 m3 nebo v cisternových kontejnerech nebo v přemístitelných cisternách s jednotlivým vnitřním objemem větším než 3 m3; nebo
(b) vozidlo určené pro přepravu hořlavých plynů v nesnímatelných cisternách nebo snímatelných cisternách s vnitřním objemem větším než 1 m3 nebo v cisternových kontejnerech, v přemístitelných cisternách nebo MEGC s jednotlivým vnitřním objemem větším než 3 m3; nebo
(c) bateriové vozidlo s celkovým vnitřním objemem větším než 1 m3 určené pro přepravu hořlavých plynů; nebo
(d) Vozidlo určené pro přepravu peroxidu vodíku, stabilizovaného nebo peroxidu vodíku, vodného roztoku, stabilizovaného s více než 60 % peroxidu vodíku (Třída 5.1, UN 2015) v nesnímatelných cisternách nebo snímatelných cisternách s vnitřním objemem větším než 1 m3 nebo v cisternových kontejnerech nebo přemístitelných cisternách s jednotlivým vnitřním objemem větším než 3 m3;
„Vozidlo AT“:
(a) vozidlo, jiné než vozidlo EX/III nebo FL nebo jiné než MEMU, určené pro přepravu nebezpečných věcí v nesnímatelných cisternách nebo snímatelných cisternách s vnitřním objemem větším než 1 m3 nebo v cisternových kontejnerech, přemístitelných cisternách nebo MEGC s jednotlivým vnitřním objemem větším než 3 m3; nebo
(b) bateriové vozidlo s celkovým vnitřním objemem větším než 1 m3 jiné než vozidlo FL;
„MEMU“ znamená vozidlo odpovídající definici Mobilní jednotka připravující výbušniny v 1.2.1.
„Kompletní vozidlo“ jakékoli vozidlo, které nevyžaduje žádnou další kompletaci (např. skříňová vozidla, nákladní automobily, tahače, přípojná vozidla);
„Nekompletní vozidlo“ jakékoli vozidlo, které vyžaduje nejméně jeden další stupeň kompletace (např. podvozky s kabinou, podvozky přípojných vozidel);
„Zkompletované vozidlo“ vozidlo, které je výsledkem vícestupňového kompletačního procesu (např. podvozky nebo podvozky s kabinou s namontovanou nástavbou);
„Typově schválené vozidlo“ jakékoli vozidlo, které bylo schváleno podle předpisu EHK č. 1052;
„Schválení ADR“ potvrzení příslušného orgánu smluvní strany, že jednotlivé vozidlo určené pro přepravu nebezpečných věcí splňuje relevantní technické požadavky této části jako vozidlo EX/II, EX/III, FL nebo AT nebo jako MEMU.
9.1.2 Schvalování vozidel EX/II, EX/III, FL a AT a MEMU
POZNÁMKA: Pro vozidla jiná, než jsou vozidla typů EX/II, EX/III, FL a AT a MEMU, se nevyžaduje žádné zvláštní osvědčení o schválení, nehledě na ta, která jsou vyžadována všeobecnými bezpečnostními předpisy obecně se vztahujícím na vozidla v zemi jejich původu (registrace).
9.1.2.1 Všeobecná ustanovení
Vozidla EX/II, EX/III, FL a AT a MEMU musí splňovat příslušné technické požadavky této části.
Každé kompletní nebo zkompletované vozidlo musí být podrobeno první prohlídce příslušným orgánem v souladu se správními požadavky této kapitoly pro ověření shodnosti s příslušnými technickými požadavky kapitol 9.2 až 9.8.
Příslušný orgán může upustit od první inspekce tahače pro návěs schváleného typu podle 9.1.2.2, pro který výrobce, jeho odpovědný pověřený zástupce nebo instituce uznávaná příslušným orgánem vydala prohlášení o shodnosti s požadavky kapitoly 9.2.
Shodnost vozidla musí být osvědčena vydáním osvědčení o schválení podle oddílu 9.1.3.
Pokud se požaduje, aby vozidla byla vybavena zpomalovacím brzdovým systémem, musí výrobce vozidla nebo jeho řádně pověřený zástupce vydat prohlášení o shodě s příslušnými předpisy Přílohy 5 předpisu EHK č. 133. Toto prohlášení musí být předloženo při první technické prohlídce.
9.1.2.2 Požadavky na typově schválená vozidla
Na základě požadavku výrobce nebo jeho řádně pověřeného zástupce mohou být vozidla podléhající schválení podle 9.1.2.1 typově schválena příslušným orgánem. Příslušné technické požadavky kapitoly 9.2 musí být považovány za splněné, jestliže osvědčení o schválení typu bylo vydáno příslušným orgánem podle předpisu EHK č. 1052 za podmínky, že technické požadavky uvedeného předpisu odpovídají požadavkům kapitoly 9.2 této části a že žádná modifikace vozidla nezměnila jeho platnost. V případě MEMU schvalovací značka typu upevněná podle předpisu EHK č. 105 může identifikovat vozidlo buď jako MEMU nebo EX/III. MEMU je pouze třeba identifikovat jako takové v osvědčení o schválení vydaném podle 9.1.3.
Toto typové schválení, vydané jednou smluvní stranou Dohody, musí být uznáváno ostatními smluvními stranami Dohody jako zajišťující shodnost vozidla, pokud jednotlivé vozidlo bylo podrobeno prohlídce pro schválení ADR.
Při prohlídce pro schválení ADR musí být podrobeny prohlídce pouze ty části typově schváleného nekompletního vozidla, které byly dodatečně namontovány nebo pozměněny v procesu kompletace, zda odpovídají příslušným požadavkům kapitoly 9.2.
9.1.2.3 Roční technická prohlídka
Vozidla EX/II, EX/III, FL a AT a MEMU musí být podrobena roční technické prohlídce v zemi jejich registrace, aby bylo zajištěno, že odpovídají příslušným ustanovením této části a všeobecným bezpečnostním předpisům (týkajícím se brzd, osvětlení atd.) platným v zemi jejich registrace.
Shodnost vozidla musí být potvrzena buď rozšířením platnosti osvědčení o schválení, nebo vydáním nového osvědčení o schválení podle 9.1.3.
9.1.3 Osvědčení o schválení
9.1.3.1 Shodnost vozidel EX/II, EX/III, FL a AT a MEMU s požadavky této části je předmětem osvědčení o schválení (osvědčení o schválení ADR)4 vydaného příslušným orgánem státu registrace pro každé vozidlo, při jehož prohlídce bylo dosaženo uspokojivých výsledků, nebo je uvedeno v prohlášení o shodnosti s požadavky kapitoly 9.2 podle 9.1.2.1.
9.1.3.2 Osvědčení o schválení vydané příslušným orgánem jedné smluvní strany pro vozidlo registrované na území této smluvní strany se uznává po dobu jeho platnosti příslušnými orgány ostatních smluvních stran.
9.1.3.3 Osvědčení o schválení musí mít formu podle vzoru uvedeného v 9.1.3.5. Jeho rozměry musí být 210 mm × 297 mm (formát A4). Může se použít přední i zadní strana. Barva musí být bílá, s úhlopříčným pruhem v růžové barvě.
Osvědčení musí být vydáno v jazyce nebo v jednom z jazyků vydávajícího státu. Není-li tento jazyk anglický, francouzský nebo německý, název osvědčení o schválení a jakékoli poznámky pod bodem 11 musí být uvedeny též v angličtině nebo ve francouzštině nebo v němčině.
Osvědčení o schválení cisternového vozidla pro podtlakové vyčerpávání odpadů musí obsahovat zápis: „cisternové vozidlo pro podtlakové vyčerpávání odpadů”.
9.1.3.4 Platnost osvědčení o schválení končí nejpozději jeden rok po dnu technické prohlídky vozidla předcházející vydání osvědčení. Datum ukončení příští platnosti osvědčení o schválení však musí být vztaženo k poslednímu dni ukončení předchozí platnosti, jestliže je technická prohlídka uskutečněna v průběhu jednoho měsíce před tímto datem nebo jednoho měsíce po tomto datu.
Toto ustanovení však nevyžaduje, aby se u cisteren, které podléhají povinným periodickým inspekcím, prováděly zkoušky těsnosti, hydraulické tlakové zkoušky nebo prohlídky vnitřku cisteren v kratších lhůtách, než jsou stanoveny v kapitolách 6.8 a 6.9.
9.1.3.5 Vzor osvědčení o schválení vozidel pro přepravu některých nebezpečných věcí


KAPITOLA 9.2
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI VOZIDEL
9.2.1 Shoda s požadavky této kapitoly
9.2.1.1 Vozidla EX/II, EX/III, FL a AT musí splňovat požadavky této kapitoly uvedené v následující tabulce.
Pro jiná vozidla, než vozidla EX/II, EX/III, FL a AT:
- požadavky uvedené v 9.2.3.1.1 (brzdový systém podle předpisu EHK č. 13 nebo Směrnice 71/320/EHS) se vztahují na všechna vozidla poprvé registrovaná (nebo uvedená do provozu, není-li jejich registrace povinná) po 30. červnu 1997;
- požadavky uvedené v oddílu 9.2.5 (omezovač rychlosti podle předpisu EHK č. 89 nebo 92/24/EHS) se vztahují na všechna motorová vozidla s největší povolenou hmotností převyšující 12 tun poprvé registrovaná po 31. prosinci 1987 a všechna motorová vozidla s největší povolenou hmotností převyšující 3,5 tuny avšak nejvýše 12 tun poprvé registrovaná po 31. prosinci 2007.
VOZIDLA VYSVĚTLIVKY
TECHNICKÁ SPECIFIKACE EX/II EX/III AT FL
9.2.2 ELEKTRICKÉ PŘÍSLUŠENSTVÍ
9.2.2.1 Všeobecná ustanovení X X X X
9.2.2.2.1 Kabely X X X X
9.2.2.2.2 Dodatečná ochrana Xa X Xb Xa Vztahuje se na vozidla s největší povolenou hmotností převyšující 3,5 tuny poprvé registrovaná
(nebo uvedená do provozu, pokud registrace není povinná) po 31. březnu 2018.
b Vztahuje se na vozidla poprvé registrovaná (nebo uvedená do provozu,
pokud registrace není povinná) po 31. březnu 2018.
9.2.2.3 Pojistky a jističe Xb X X Xb Vztahuje se na vozidla poprvé registrovaná (nebo uvedená do provozu,
pokud registrace není povinná) po 31. březnu 2018.
9.2.2.4 Akumulátory X X X X
9.2.2.5 Osvětlení X X X X
9.2.2.6 Elektrická spojení Xc X Xb Xb Vztahuje se na vozidla poprvé registrovaná (nebo uvedená do provozu, pokud registrace není povinná)
po 31. březnu 2018.
c Vztahuje se na motorová vozidla určená k tažení přípojných vozidel s největší povolenou hmotností převyšující 3,5 tuny a na přípojná vozidla s největší povolenou hmotností převyšující 3,5 tuny poprvé
registrovaná (nebo uvedená do provozu, pokud registrace není povinná) po 31. březnu 2018.
9.2.2.7 Napětí X X
9.2.2.8 Odpojovač akumulátoru X X
9.2.2.9 Příslušenství pod stálým napětím
9.2.2.9.1 X
9.2.2.9.2 X
9.2.3 BRZDOVÝ SYSTÉM
9.2.3.1 Všeobecná ustanovení X X X X
Antiblokovací brzdový systém Xe Xd,e Xd,e Xd,ed Vztahuje se na motorová vozidla (tahače a samostatná vozidla) s největší povolenou hmotností
převyšující 16 tun a na motorová vozidla, která jsou schválena k tažení přípojných vozidel (tj. přívěsů, návěsů a přívěsů s centrální nápravou) s největší povolenou hmotností převyšující 10 tun.
Motorová vozidla musí být vybavena antiblokovacím brzdovým systémem kategorie 1.
Vztahuje se na přípojná vozidla (tj. přívěsy, návěsy a přívěsy s centrální nápravou) s největší povolenou hmotností převyšující 10 tun. Přípojná vozidla musí vybavena antiblokovacím brzdovým systémem kategorie A.
e Vztahuje se na všechna motorová vozidla a na přípojná vozidla s největší povolenou hmotností převyšující 3,5 tuny poprvé registrovaná (nebo uvedená do provozu, pokud registrace není povinná) po 31. březnu 2018.
Zpomalovací brzdový systém Xf Xg Xg Xgf Vztahuje se na motorová vozidla s největší povolenou hmotností převyšující 16 tun nebo na vozidla, která jsou schválená k tažení přípojných vozidel s největší povolenou hmotností převyšující 10 tun poprvé registrovaná po 31. březnu 2018. Zpomalovací brzdový systém musí být typu II A.
g Vztahuje se na motorová vozidla s největší povolenou hmotností převyšující 16 tun nebo na vozidla, která jsou schválená k tažení přípojných vozidel s největší povolenou hmotností převyšující 10 tun. Zpomalovací brzdový systém musí být typu II A.
9.2.4 PREVENCE NEBEZPEČÍ POŽÁRU
9.2.4.3 Palivové nádrže a lahve X X X
9.2.4.4 Motor X X X
9.2.4.5 Výfukový systém X X X
9.2.4.6 Zpomalovací brzdový systém Xf X X Xf Vztahuje se na motorová vozidla s největší povolenou hmotností převyšující 16 tun nebo na vozidla, která jsou schválená k tažení přípojných vozidel s největší povolenou hmotností převyšující 10 tun poprvé registrovaná po 31. březnu 2018. Zpomalovací brzdový systém musí být typu II A.
9.2.4.7 Vytápěcí systém s vnitřním spalováním
9.2.4.7.1 9.2.4.7.2 9.2.4.7.5 Xh Xh Xh Xhh Vztahuje se na motorová vozidla vybavená po 30. červnu 1999. Vztahuje se povinně od 1. ledna 2010 na vozidla vybavená před 1. červencem 1999. Jestliže datum vybavení není zjistitelné, musí být místo něho použito datum první registrace vozidla.
9.2.4.7.3 9.2.4.7.4 Xhh Vztahuje se na motorová vozidla vybavená po 30. červnu 1999. Vztahuje se povinně od 1. ledna 2010 na vozidla vybavená před 1. červencem 1999. Jestliže datum vybavení není zjistitelné, musí být místo něho použito datum první registrace vozidla.
9.2.4.7.6 X X
9.2.5 OMEZOVAČ
RYCHLOSTI
xi xi xi xii Vztahuje se na motorová vozidla s největší povolenou hmotností převyšující 12 tun poprvé registrovaná po 31. prosinci 1987 a všechna motorová vozidla s největší povolenou hmotností převyšující 3,5 tuny avšak nejvýše 12 tun registrovaná po 31. prosinci 2007.
9.2.6 SPOJOVACÍ
ZAŘÍZENÍ
PŘÍPOJNÝCH VOZIDEL
X X Xj Xjj Vztahuje se na spojovací zařízení motorových vozidel a přívěsů a motorových vozidel poprvé registrovaných (nebo uvedených do provozu, pokud registrace není povinná) po 31. březnu 2018.
9.2.1.2 MEMU musí splňovat požadavky této kapitoly, které se vztahují na vozidla EX/III.
9.2.2 Elektrické příslušenství
9.2.2.1 Všeobecná ustanovení
Elektrická instalace musí být navržena, provedena a chráněna tak, aby nemohla způsobit jakékoliv neúmyslné vznícení nebo zkrat za normálních podmínek používání vozidel.
Elektrická instalace jako celek musí odpovídat ustanovením pododdílů 9.2.2.2 až 9.2.2.9 v souladu s tabulkou uvedenou v oddílu 9.2.1.
9.2.2.2 Elektrické vedení
9.2.2.2.1 Kabely
Žádným kabelem v elektrickém obvodu nesmí být veden vyšší proud, než pro jaký je vodič dimenzován. Vodiče musí být izolovány přiměřeným způsobem.
Použité kabely musí být vhodné pro podmínky v místě použití ve vozidle, jako jsou například teplotní rozsah a styk s kapalinou, jak je uvedeno v normě ISO 16750-4:2010 a ISO 16750-5:2010.
Kabely musí být v souladu s normou ISO 6722-1: 2011 + Cor 01:2012 a ISO 6722-2:2013.
Kabely musí být bezpečně uchyceny a umístěny tak, aby byly chráněny proti mechanickému a tepelnému namáhání.
9.2.2.2.2 Dodatečná ochrana
Kabely umístěné za kabinou řidiče a na přípojných vozidlech musí být dodatečně chráněny, aby se minimalizovalo jakékoliv samovolné vznícení nebo zkrat v případě nárazu nebo deformace.
Dodatečná ochrana musí být vhodná pro podmínky běžného používání vozidla.
Dodatečná ochrana je splněna, pokud jsou používány vícežilové kabely v souladu s normou ISO 14572: 2011 nebo jeden z příkladů na obrázcích 9.2.2.2.2.1 až 9.2.2.2.2.4 níže nebo jiná konfigurace, která poskytuje stejně účinnou ochranu.
Obrázek 9.2.2.2.2.1
Obrázek 9.2.2.2.2.2
Obrázek 9.2.2.2.2.3
Obrázek 9.2.2.2.2.4
Kabely senzoru rychlosti otáčení kol nevyžadují dodatečnou ochranu.
Skříňová vozidla EX/II, kde je elektroinstalace za kabinou řidiče chráněna karosérií, jsou považována za vyhovující tomuto požadavku.
9.2.2.3 Pojistky a jističe
Kabelové konektory odpojovače akumulátorů musí mít ochranu stupně IP 54. Tento požadavek se však nevztahuje na konektory v pouzdře, kterým smí být schránka akumulátorů. V tomto případě je dostatečnou izolace konektorů proti zkratu, například gumovou čepičkou. Všechny okruhy musí být chráněny pojistkami nebo automatickými jističi, s výjimkou následujících okruhů:
- od startovacího akumulátoru ke spínači studeného startu;
- od startovacího akumulátoru k alternátoru;
- od alternátoru k pojistkové skříňce nebo skříňce jističů;
- od startovacího akumulátoru ke spouštěči;
- od startovacího akumulátoru k ovládací skříňce zpomalovacího brzdového systému (viz 9.2.3.1.2), pokud je tento systém elektrický nebo elektromagnetický;
- od startovacího akumulátoru k elektrickému zdvihacímu mechanismu zadní zdvižné nápravy.
Výše uvedené nechráněné okruhy musí být co možno nejkratší.
9.2.2.4 Akumulátory
Svorky akumulátoru musí být elektricky izolovány nebo musí být akumulátor zakryt izolačním krytem.
Akumulátory, které mohou vyvinout vznětlivý plyn a které nejsou umístěny pod kapotou motoru, musí být pevně uloženy v odvětrávané schránce.
9.2.2.5 Osvětlení
Světelné zdroje se závitovou paticí nesmějí být používány.
9.2.2.6 Elektrická spojení mezi motorovými a přípojnými vozidly
9.2.2.6.1 Elektrická spojení musí být navržena tak, aby se zabránilo:
- vniknutí vlhkosti a nečistot; spojené části musí mít stupeň ochrany nejméně IP 54 podle IEC 60529,
- náhodnému přerušení spojení; konektory musí splňovat požadavky uvedené v odstavci 5.6 normy ISO 4091: 2003.
9.2.2.6.2 Požadavky 9.2.2.6.1 se považují za splněné:
- pro konektory standardizované pro zvláštní účely podle normy ISO 12098: 20041, ISO 7638: 20031, EN 15207: 20141 nebo ISO 25981: 20081
- kde jsou elektrická spojení součástí automatického spojovacího systému (viz předpis EHK č. 552).
9.2.2.6.3 Elektrická spojení pro jiné účely, pokud jde o řádné fungování vozidel nebo jejich vybavení, mohou být použita za předpokladu, že splňují požadavky 9.2.2.6.1.
9.2.2.7 Napětí
Jmenovité napětí elektrického systému nesmí překročit 25 V u střídavého nebo 60 V u stejnosměrného proudu.
Vyšší napětí jsou povolena v galvanicky oddělených částech elektrického systému za předpokladu, že tyto části nejsou umístěny v okruhu méně než 0,5 m od vnější strany ložné plochy nebo cisterny. Systémy pracující při napětí vyšším než 1000 V u střídavého nebo 1500 V u stejnosměrného proudu musí být navíc integrovány v uzavřeném krytu.
Jsou-li použita xenonová světla, povolena jsou pouze ta, která mají integrované startéry.
9.2.2.8 Odpojovač akumulátorů
9.2.2.8.1 Odpojovač pro přerušení elektrických okruhů musí být umístěn co možno nejblíže akumulátoru, jak je to jen prakticky možné. Jestliže je použit jednopólový odpojovač, musí být umístěn v přívodovém vedení a nikoli v ukostřovacím vedení.
9.2.2.8.2 Ovládací zařízení usnadňující rozpojovací a zapojovací funkce odpojovače akumulátoru musí být umístěno v kabině řidiče. Musí být pro řidiče snadno přístupné a zřetelně označené. Musí být chráněno před neúmyslným uvedením v činnost buď ochrannou schránkou, zdvojeným ovládacím zařízením nebo jiným vhodným způsobem. Dodatečné ovládací zařízení může být instalováno, pokud je zřetelně označeno a chráněno před neúmyslným uvedením v činnost. Jestliže je (jsou) ovládací zařízení elektricky ovládáno(a), musí obvody ovládacího(ch) zařízení splňovat požadavky uvedené v pododdílu 9.2.2.9.
9.2.2.8.3 Odpojovač musí přerušit obvod do 10 sekund od aktivace ovládacího zařízení.
9.2.2.8.4 Odpojovač musí být umístěn ve skříňce s ochranou stupně IP 65 podle normy IEC 60529.
9.2.2.8.5 Kabelové konektory odpojovače akumulátorů musí mít ochranu stupně IP 54 podle normy IEC 60529. Tento požadavek se však nevztahuje na konektory v pouzdře, kterým smí být schránka akumulátorů. V tomto případě je dostatečnou izolace konektorů proti zkratu, například gumovou čepičkou.
9.2.2.9 Příslušenství pod stálým napětím
9.2.2.9.1
(a) Ty části elektrického příslušenství včetně vedení, které musí zůstat pod napětím i při vypnutém odpojovači akumulátoru, musí být vhodné pro použití v nebezpečné zóně. Takové části musí splňovat všeobecné požadavky normy IEC 60079, část 0 a 143 a dodatečné požadavky použitelné z normy IEC 60079, části 1, 2, 5, 6, 7, 11, 15 nebo 18.
(b) K aplikaci normy IEC 60079, část 14 se musí použít tato klasifikace:
Elektrická zařízení pod stálým napětím včetně vedení, která nepodléhají ustanovením v pododdílech 9.2.2.4 a 9.2.2.8, musí splňovat požadavky pro zónu 1 pro elektrické zařízení všeobecně nebo splňovat požadavky pro zónu 2 pro elektrická zařízení umístěná v kabině řidiče. Požadavky pro skupinu výbušnosti IIC, teplotní třída T6 musí být splněny.
Avšak pro elektrická zařízení pod stálým napětím instalovaná v zóně, kde teplota způsobená neelektrickým zařízením umístěným v této zóně přesahuje teplotní limit T6, teplotní klasifikace tohoto elektrického zařízení pod stálým napětím musí být nejméně teplotní třídy T4.
(c) Přívodní vedení elektrického zařízení pod stálým napětím musí odpovídat buď ustanovením normy IEC 60079, část 7 („Zvýšená bezpečnost“) a být chráněna tavnou pojistkou nebo automatickým jističem umístěným co možno nejblíže zdroji proudu, jak je to jen prakticky možné, nebo v případě „vlastního (intrinzického) bezpečnostního zařízení“ musí být chráněna bezpečnostní pojistkou umístěnou co možno nejblíže zdroji proudu, jak je to jen prakticky možné.
9.2.2.9.2 Překlenovací vedení k odpojovači akumulátoru, které zůstává pod stálým napětím při vypnutém odpojovači akumulátoru, musí být chráněno proti přehřátí vhodným způsobem, jako je tavná pojistka, přerušovač proudu nebo bezpečností pojistka (omezovač proudu).
9.2.3 Brzdový systém
9.2.3.1 Všeobecná ustanovení
9.2.3.1.1 Motorová vozidla a přípojná vozidla určená k použití jako dopravní jednotky pro přepravu nebezpečných věcí, musí splňovat všechny příslušné technické požadavky předpisu EHK č. 134 včetně posledních změn, v souladu s daty jejich vstupu v platnost v nich uvedených.
9.2.3.1.2 Vozidla EX/II, EX/III, FL a AT musí splňovat požadavky předpisu EHK č. 134, Příloha 5.
9.2.3.2 (Vypuštěno)
9.2.4 Prevence nebezpečí požáru
9.2.4.1 Všeobecná ustanovení
Následující technická ustanovení se vztahují na vozidla v souladu s tabulkou uvedenou v oddílu 9.2.1.
9.2.4.2 (Vypuštěno)
9.2.4.3 Palivové nádrže a lahve
Palivové nádrže a lahve pro pohon motoru vozidla musí vyhovovat následujícím požadavkům:
(a) V případě jakéhokoliv úniku za normálních podmínek přepravy, musí kapalné palivo nebo kapalná fáze plynného paliva vytékat přímo na zem a nesmí přijít do styku s nákladem nebo horkými částmi vozidla;
(b) Palivové nádrže na kapalná paliva musí splňovat požadavky předpisu EHK č. 345; palivové nádrže obsahující benzín musí být vybaveny účinnou pojistkou proti prošlehnutí plamene v plnicím otvoru nebo s uzávěrem, který zajistí hermetické uzavření plnícího otvoru. Palivové nádrže a lahve pro LNG a CNG musí splňovat příslušné požadavky předpisu EHK č. 1106. Palivové nádrže na LPG musí splňovat příslušné požadavky předpisu EHK č. 677.
(c) Vyprazdňovací otvor(y) zařízení pro vyrovnávání tlaku a/nebo tlakových pojistných ventilů palivových nádrží obsahujících plynná paliva musí být směrovány pryč od přívodu vzduchu, palivových nádrží, nákladu nebo horkých částí vozidla a nesmí zasahovat do uzavřených prostor, ostatních vozidel, vnějších systémů s přívodem vzduchu (tj. klimatizačních systémů), sání motoru nebo výfukových plynů motoru. Potrubí palivového systému nesmí být připevněno na plášti obsahujícím náklad.
9.2.4.4 Motor
Hnací motor vozidla musí být vybaven a umístěn tak, aby se zamezilo ohrožení nákladu zahřátím nebo vznícením. Použití CNG nebo LNG jako paliva je přípustné pouze v případě, že specifické součásti pro CNG a LNG jsou schváleny podle předpisu EHK č. 1106 a splňují požadavky ustanovení 9.2.2. Instalace na vozidle musí splňovat technické požadavky 9.2.2 a předpisu EHK č. 1106. Použití LPG jako paliva je přípustné pouze v případě, že specifické komponenty pro LPG jsou schváleny podle předpisu EHK č. 677 a splňují požadavky ustanovení 9.2.2. Instalace na vozidle musí splňovat technické požadavky 9.2.2 a předpisu EHK č. 677. Vozidla EX/II a EX/III musí mít vždy vznětový motor spalující pouze kapalná paliva s bodem vzplanutí nad 55 °C. Nesmějí být použity plyny.
9.2.4.5 Výfukový systém
Výfukový systém (včetně výfukového potrubí) musí být umístěn nebo chráněn tak, aby se zamezilo ohrožení nákladu zahřátím či vznícením. Části výfukového systému umístěné přímo pod palivovou nádrží (motorová nafta) musí být od ní vzdáleny minimálně 100 mm nebo musí být chráněny tepelným štítem.
9.2.4.6 Zpomalovací brzdový systém
Vozidla vybavená zpomalovacími brzdovými systémy, vytvářejícími vysoké teploty, umístěnými za zadní stěnou kabiny řidiče, musí být vybavena bezpečně upevněným tepelným štítem, umístěným mezi tímto zpomalovacím brzdovým systémem a cisternou nebo nákladem tak, aby se zabránilo jakémukoliv zahřátí, i lokálnímu, stěny cisterny nebo nákladu.
Navíc musí tento tepelný štít chránit zpomalovací brzdový systém proti vytékání nebo úniku, i náhodnému, přepravovaného nákladu. Například ochrana zahrnující dvojitý štít je považována za uspokojivou.
9.2.4.7 Vytápěcí systémy s vnitřním spalováním
9.2.4.7.1 Vytápěcí systémy s vnitřním spalováním musí odpovídat příslušným technickým požadavkům Předpis EHK č. 1228 se změnami a doplňky v souladu s daty jejich zavádění v ní uvedenými a s ustanoveními 9.2.4.7.2 až 6.2.4.7.6 aplikovatelnými podle tabulky v oddílu 9.2.1.
9.2.4.7.2 Vytápěcí systémy s vnitřním spalováním a jejich výfuková potrubí musí být konstruovány, umístěny, chráněny nebo zakryty tak, aby se zabránilo jakémukoli nepřijatelnému riziku přehřátí nebo vznícení nákladu. Tyto požadavky se považují za splněné, jestliže palivová nádrž a výfukový systém zařízení odpovídají obdobným ustanovením, která jsou předepsána pro palivové nádrže a výfukové systémy vozidel, uvedeným v pododdílech 9.2.4.3 a 9.2.4.5.
9.2.4.7.3 Vytápěcí systémy s vnitřním spalováním musí být vypínány alespoň jedním z těchto způsobů:
(a) úmyslným ručním vypnutím z kabiny řidiče;
(b) zastavením chodu motoru vozidla; v tomto případě systém může být znovu uveden do provozu ručně řidičem;
(c) zapnutím sacího čerpadla přepravovaných nebezpečných věcí instalovaného na motorovém vozidle.
9.2.4.7.4 Doběh vytápěcího systému s vnitřním spalováním po jeho vypnutí je dovolen. Pro způsoby uvedené v 9.2.4.7.3 (b) a (c) dodávka spalovacího vzduchu musí být přerušena vhodnými opatřeními po doběhovém cyklu trvajícím nejvýše 40 s. Smějí být používány pouze vytápěcí systémy, u nichž bylo prokázáno, že výměník tepla je odolný proti sníženému doběhovému cyklu 40 s po dobu jejich normálního používání.
9.2.4.7.5 Vytápěcí systém s vnitřním spalováním musí být zapínán ručně. Programovaná zařízení jsou zakázána.
9.2.4.7.6 Vytápěcí systémy s vnitřním spalováním plynného paliva jsou zakázány.
9.2.5 Omezovač rychlosti
Motorová vozidla (nákladní automobily a tahače návěsů) o největší povolené hmotnosti převyšující 3,5 tuny musí být vybavena omezovačem rychlosti odpovídajícím ustanovením aktuálního znění předpisu EHK č. 899. Omezovač rychlosti musí být seřízen s přihlédnutím k technické toleranci přístroje tak, aby rychlost nemohla překročit 90 km/h.
9.2.6 Spojovací zařízení motorových a přípojných vozidel
Spojovací zařízení motorových a přípojných vozidel musí splňovat aktuální technické požadavky předpisu EHK č. 552 v souladu s daty jejich vstupu v platnost v nich uvedenými.
9.2.7 Prevence dalších rizik způsobených palivy
9.2.7.1 Palivové systémy pro motory poháněné LNG musí být vybaveny a umístěny tak, aby se zabránilo jakémukoli nebezpečí pro náklad s ohledem na zchlazené palivo.
KAPITOLA 9.3
DODATEČNÉ POŽADAVKY NA KOMPLETNÍ NEBO ZKOMPLETOVANÁ VOZIDLA EX/II NEBO EX/III
9.3.1 Materiály používané pro konstrukci nástaveb vozidel
Ke konstrukci nástavby se nesmí použít materiálů, které mohou tvořit s přepravovanými výbušnými látkami nebezpečné sloučeniny.
9.3.2 Vytápěcí systémy s vnitřním spalováním
9.3.2.1 Vytápěcí systémy s vnitřním spalováním smějí být instalovány do vozidel EX/II a EX/III pouze pro vyhřívání kabiny řidiče nebo motoru.
9.3.2.2 Vytápěcí systémy s vnitřním spalováním musí splňovat požadavky uvedené v 9.2.4.7.1, 9.2.4.7.2, 9.2.4.7.5 a 9.2.4.7.6.
9.3.2.3 Vypínač vytápěcího systému s vnitřním spalováním může být instalován zvnějšku kabiny řidiče.
Není nezbytné prokazovat, že výměník tepla je odolný proti sníženému doběhovému cyklu.
9.3.2.4 Žádné vytápěcí systémy s vnitřním spalováním nebo palivové nádrže, zdroje energie, vstupy spalovacího a vyhřívacího vzduchu, ani vyústění výfukového potrubí, potřebné pro provoz vytápěcího systému nesmějí být instalovány v ložném prostoru.
9.3.3 Vozidla EX/II
Vozidla musí být konstruována, vyrobena a vybavena tak, aby výbušné látky a předměty byly chráněny před vnějšími riziky a nepříznivým počasím. Tato vozidla musí být uzavřená, nebo krytá plachtou. Plachta vozidel musí být odolná proti roztržení a musí být zhotovena z nepromokavého a těžko hořlavého materiálu1. Musí být dobře napjata tak, aby pokrývala ložný prostor vozidla ze všech stran.
Všechny otvory ložného prostoru uzavřených vozidel musí mít uzamykatelné, těsně přiléhající dveře nebo tuhé kryty. Kabina řidiče musí být od ložného prostoru oddělena celistvou stěnou (beze spár).
9.3.4 Vozidla EX/III
9.3.4.1 Vozidla musí být konstruována, vyrobena a vybavena tak, aby výbušné látky a předměty byly chráněny před vnějšími riziky a nepříznivým počasím. Tato vozidla musí být uzavřená. Kabina řidiče musí být od ložného prostoru oddělena celistvou stěnou (beze spár). Povrch ložného prostoru musí být celistvý (beze spár). Kotevní úchyty pro upevnění nákladu mohou být instalovány. Všechny spoje musí být utěsněny. Všechny otvory musí být uzamykatelné. Jejich dveře nebo uzávěry musí být zkonstruovány a umístěny tak, aby překrývaly spoje.
9.3.4.2 Nástavba musí být vyrobena z tepelně odolných a ohnivzdorných materiálů o minimální tloušťce 10 mm. Materiály klasifikované jako Třída B-S3-d2 podle normy EN 13501-1:2007 + A1:2009 se považují za splňující tento požadavek.
Pokud je materiálem použitým pro nástavbu kov, musí být celý vnitřek nástavby pokryt materiály splňujícími tentýž požadavek.
9.3.5 Motor a ložný prostor
Motor pohánějící vozidla EX/II nebo EX/III musí být umístěn před čelní stěnou ložného prostoru; může však být umístěn i pod ložným prostorem, pokud je to provedeno takovým způsobem, aby jakékoli nadměrné teplo nevyvolalo riziko pro náklad zvýšením teploty na vnitřním povrchu ložného prostoru nad 80 °C.
9.3.6 Vnější zdroje tepla a ložný prostor
Výfukový systém vozidel EX/II a EX/III nebo jiné částí kompletních nebo zkompletovaných vozidel musí být konstruovány a umístěny tak, aby jakékoli nadměrné teplo nevyvolalo riziko pro náklad zvýšením teploty na vnitřním povrchu ložného prostoru nad 80 °C.
9.3.7 Elektrické příslušenství
9.3.7.1 Elektrická instalace musí splňovat příslušné požadavky uvedené v 9.2.2.1, 9.2.2.2 9.2.2.3, 9.2.2.4, 9.2.2.5, 9.2.2.6, 9.2.2.7, 9.2.2.8 a 9.2.2.9.2.
9.3.7.2 Elektrická instalace v ložném prostoru musí být chráněna proti prachu stupněm nejméně IP 54 podle normy IEC 60529 nebo ekvivalentní. V případě přepravy věcí a předmětů ze skupiny snášenlivosti J, musí být zajištěna ochrana nejméně IP 65 dle IEC 60529 nebo ekvivalentní.
9.3.7.3 Žádné kabely nesmí být umístěny uvnitř ložného prostoru. Elektrické zařízení přístupné z vnitřku ložného prostoru musí být dostatečně chráněno proti mechanickému nárazu zevnitř.
KAPITOLA 9.4
DODATEČNÉ POŽADAVKY NA KONSTRUKCI NÁSTAVEB KOMPLETNÍCH NEBO ZKOMPLETOVANÝCH VOZIDEL URČENÝCH PRO PŘEPRAVU NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ V KUSECH (KROMĚ VOZIDEL EX/II A EX/III)
9.4.1 Vytápěcí systémy s vnitřním spalováním musí splňovat následující požadavky:
(a) Vypínač může být instalován zvnějšku kabiny řidiče;
(b) Zařízení může být možno vypnout zvnějšku ložného prostoru; a
(c) Není nezbytné prokazovat, že výměník tepla je odolný proti sníženému doběhovému cyklu.
9.4.2 U vozidel určených pro přepravu nebezpečných věcí, pro které je předepsáno označení bezpečnostní značkou podle vzorů č. 1, 1.4, 1.5, 1.6, 3, 4.1, 4.3, 5.1 nebo 5.2, nesmějí být žádné palivové nádrže, zdroje energie, nasávání vzduchu pro spalování nebo ohřívacího vzduchu, ani vyústění výfukového potrubí potřebné pro provoz vytápěcího systému s vnitřním spalováním umístěny v ložném prostoru. Musí být zajištěno, že výstup horkého vzduchu nemůže být blokován přepravovaným nákladem. Teplota, na kterou jsou kusy zahřívány, nesmí překročit 50 °C. Vytápěcí systém instalovaný uvnitř ložného prostoru musí být konstruován tak, aby se zabránilo vznícení výbušné atmosféry za provozních podmínek.
9.4.3 Dodatečné požadavky na konstrukci nástaveb vozidel určených pro přepravu daných nebezpečných věcí nebo zvláštních obalů mohou být uvedeny v části 7, kapitole 7.2 v souladu s údaji ve sloupci (16) tabulky A kapitoly 3.2 pro danou látku.
KAPITOLA 9.5
DODATEČNÉ POŽADAVKY NA KONSTRUKCI NÁSTAVEB KOMPLETNÍCH NEBO ZKOMPLETOVANÝCH VOZIDEL URČENÝCH PRO PŘEPRAVU VOLNĚ LOŽENÝCH TUHÝCH NEBEZPEČNÝCH LÁTEK
9.5.1 Vytápěcí systémy s vnitřním spalováním musí splňovat následující požadavky:
(a) Vypínač může být instalován zvnějšku kabiny řidiče;
(b) Zařízení může být možné vypnout z vnějšku strany ložného prostoru; a
(c) Není nezbytné prokazovat, že výměník tepla je odolný proti sníženému doběhovému cyklu.
9.5.2 U vozidel určených pro přepravu nebezpečných věcí, pro které je předepsáno označení bezpečnostní značkou podle vzorů č. 4.1, 4.3 nebo 5.1, nesmějí být žádné palivové nádrže, zdroje energie, nasávání vzduchu pro spalování nebo ohřívacího vzduchu, ani vyústění výfukového potrubí potřebné pro provoz vytápěcího systému s vnitřním spalováním umístěny v ložném prostoru. Musí být zajištěno, že výstup horkého vzduchu nemůže být blokován přepravovaným nákladem. Teplota, na kterou je zahříván náklad, nesmí překročit 50 °C. Vytápěcí systém instalovaný uvnitř ložného prostoru musí být konstruován tak, aby se zabránilo vznícení výbušné atmosféry za provozních podmínek.
9.5.3 Nástavby vozidel určených pro přepravu volně ložených tuhých nebezpečných látek musí splňovat příslušné požadavky kapitol 6.11 a 7.3, včetně požadavků uvedených v oddílech 7.3.2 nebo 7.3.3, které se na ně mohou vztahovat podle údajů ve sloupcích (10) nebo (17) tabulky A kapitoly 3.2 pro danou látku.
KAPITOLA 9.6
DODATEČNÉ POŽADAVKY NA KOMPLETNÍ NEBO ZKOMPLETOVANÁ VOZIDLA URČENÁ PRO PŘEPRAVU LÁTEK PŘI ŘÍZENÉ TEPLOTĚ
9.6.1 Izotermická, chlazená a chladicí a mrazicí vozidla určená pro přepravu látek při řízené teplotě musí splňovat následující podmínky:
(a) vozidlo musí být takové a tak vybaveno, pokud se týče izolace a prostředků chlazení, aby řízená teplota předepsaná v 2.2.41.1.17 a 2.2.52.1.16 a v pododdílech 2.2.41.4 a 2.2.52.4 pro přepravovanou látku nebyla překročena. Celkový koeficient prostupu tepla nesmí být vyšší než 0,4 W/m2 K;
(b) vozidlo musí být vybaveno tak, aby páry přepravovaných látek nebo chladicí látky nemohly proniknout do kabiny řidiče;
(c) vhodný přístroj musí umožnit kdykoli zjistit teplotu v ložném prostoru z kabiny řidiče,
(d) ložný prostor musí být opatřen větracími otvory nebo větracími ventily, jestliže existuje jakékoli riziko nebezpečného nadměrného tlaku vznikajícího v ložném prostoru. Je nutno učinit opatření, aby se v případě potřeby zajistilo, že se chlazení větracími otvory nebo ventily nezhorší;
(e) používaná chladicí látka nesmí být hořlavá; a
(f) chladicí jednotka chladicího a mrazicího vozidla musí být schopna provozu nezávisle na hnacím motoru vozidla.
9.6.2 Vhodné metody [viz V8(3)] pro zabránění, aby byla překročena řízená teplota, jsou uvedeny v kapitole 7.2 (R1 až R5). V závislosti na použité metodě mohou být použita dodatečná ustanovení týkající se konstrukce nástaveb vozidel uvedená v kapitole 7.2.
KAPITOLA 9.7
DODATEČNÉ POŽADAVKY NA NESNÍMATELNÉ CISTERNY (CISTERNOVÁ VOZIDLA), BATERIOVÁ VOZIDLA A KOMPLETNÍ NEBO ZKOMPLETOVANÁ VOZIDLA POUŽÍVANÁ PRO PŘEPRAVU NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ VE SNÍMATELNÝCH CISTERNÁCH S VNITŘNÍM OBJEMEM VĚTŠÍM NEŽ 1 m3 NEBO V CISTERNOVÝCH KONTEJNERECH, PŘEMÍSTITELNÝCH CISTERNÁCH NEBO MEGC S VNITŘNÍM OBJEMEM VĚTŠÍM NEŽ 3 m3 (VOZIDLA EX/III, FL A AT)
9.7.1 Všeobecná ustanovení
9.7.1.1 Kromě vlastního vozidla nebo podvozkových jednotek používaných místo něho tvoří cisternové vozidlo jedna nebo více nádrží, jejich výstroj a spojovací prvky pro jejich připevnění k vozidlu nebo k podvozkovým jednotkám.
9.7.1.2 Jakmile je snímatelná cisterna připevněna na nosné vozidlo, musí tento celek vyhovovat požadavkům předepsaným pro cisternová vozidla.
9.7.2 Požadavky na cisterny
9.7.2.1 Kovové nesnímatelné nebo snímatelné cisterny musí splňovat příslušné požadavky kapitoly 6.8.
9.7.2.2 Články bateriových vozidel a MEGC musí splňovat příslušné požadavky kapitoly 6.2 v případě lahví, trubkových nádob, tlakových sudů a svazků lahví a požadavky kapitoly 6.8, pokud jde o cisterny.
9.7.2.3 Kovové cisternové kontejnery musí splňovat požadavky kapitoly 6.8, přemístitelné cisterny musí splňovat požadavky kapitoly 6.7, nebo pokud je to vhodné, požadavky IMDG Code (viz 1.1.4.2).
9.7.2.4 Cisterny vyrobené z vyztužených plastů musí splňovat požadavky kapitoly 6.9.
9.7.2.5 Cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů musí splňovat požadavky kapitoly 6.10.
9.7.3 Upevňovací prvky
Upevňovací prvky musí být konstruovány tak, aby odolávaly statickým a dynamickým namáháním za normálních podmínek přepravy a nejmenším namáháním uvedeným v 6.8.2.1.2, 6.8.2.1.11 až 6.8.2.1.13, 6.8.2.1.15 a 6.8.2.1.16 v případě cisternových vozidel, bateriových vozidel a vozidel přepravujících snímatelné cisterny.
9.7.4 Uzemnění vozidel FL
Kovové cisterny nebo cisterny z vyztužených plastů cisternových vozidel FL a články bateriových vozidel FL musí být připojeny k podvozku nejméně jedním dobrým elektrickým spojem. Musí být vyloučen každý dotyk kovů, který by mohl způsobit elektrochemickou korozi.
POZNÁMKA: Viz též 6.9.1.2 a 6.9.2.14.3.
9.7.5 Stabilita cisternových vozidel
9.7.5.1 Celková šířka plochy, kterou zaujímá podvozek cisternového vozidla na vozovce (vzdálenost mezi krajními body dotyku pravé pneumatiky a levé pneumatiky téže nápravy s vozovkou), musí být rovna nejméně 90 % výšky těžiště naloženého cisternového vozidla. U návěsové soupravy nesmí hmotnost na nápravy naloženého návěsu překročit 60 % největší povolené hmotnosti návěsové soupravy.
9.7.5.2 Kromě toho cisterny s nesnímatelnými cisternami o vnitřním objemu větším než 3 m3 určená pro přepravu nebezpečných věcí v kapalném nebo roztaveném stavu a zkoušená tlakem menším než 4 bary musí splňovat technické požadavky předpisu EHK č. 1111 na boční stabilitu, se změnami a doplňky, v souladu s daty jejich vstupu v platnost v nich uvedenými. Tyto požadavky se vztahují na cisterny poprvé registrované po 1. červenci 2003.
9.7.6 Ochrana vozidel proti nárazu zezadu
Na zadní straně vozidla musí být přes celou šířku cisterny připevněn nárazník dostatečně odolný proti nárazům zezadu. Mezi zadní stěnou cisterny a zadní stranou nárazníku musí být světlá vzdálenost nejméně 100 mm; tato vzdálenost se měří od nejzadnějšího bodu cisternové stěny nebo od vyčnívající výstroje nebo příslušenství, které jsou ve styku s přepravovanou látkou. Vozidla se sklápěcí nádrží určená pro přepravu práškových nebo zrnitých látek a cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů se sklápěcí nádrží se zadním vyprazdňováním nemusí být vybavena předepsaným zadním nárazníkem, pokud je zadní část cisterny vybavena způsobem zajišťujícím cisterně stejnou ochranu jako nárazník.
POZNÁMKA 1: Toto ustanovení se nevztahuje na vozidla používaná pro přepravu nebezpečných věc v cisternových kontejnerech, MEGC nebo přemístitelných cisternách.
POZNÁMKA 2: K ochraně cisteren proti poškození v důsledku bočního nárazu nebo převrácení viz 6.8.2.1.20 a 6.8.2.1.21 nebo pro přemístitelné cisterny 6.7.2.4.3 a 6.7.2.4.5.
9.7.7 Vytápěcí systémy s vnitřním spalováním
9.7.7.1 Vytápěcí systémy s vnitřním spalováním musí splňovat požadavky uvedené v 9.2.4.7.1, 9.2.4.7.2, 9.2.4.7.5 a následující požadavky:
(a) Vypínač může být instalován zvnějšku kabiny řidiče.
(b) Zařízení může být možno vypnout z vnějšku ložného prostoru; a
(c) Není nezbytné prokazovat, že výměník tepla je odolný proti sníženému doběhovému cyklu.
Kromě toho vozidla FL musí splňovat požadavky uvedené v 9.2.4.7.3 a 9.2.4.7.4.
9.7.7.2 U vozidel určených pro přepravu nebezpečných věcí, pro které je předepsáno označení bezpečnostní značkou podle vzorů č. 3, 4.1, 4.3, 5.1 nebo 5.2, nesmějí být žádné palivové nádrže, zdroje energie, nasávání vzduchu pro spalování nebo ohřívacího vzduchu, ani vyústění výfukového potrubí potřebné pro provoz vytápěcího systému s vnitřním spalováním umístěny v ložném prostoru. Musí být zajištěno, že výstup horkého vzduchu nemůže být blokován přepravovaným nákladem. Teplota, na kterou je zahříván náklad, nesmí překročit 50 °C. Vytápěcí systém instalovaný uvnitř ložného prostoru musí být konstruován tak, aby se zabránilo vznícení výbušné atmosféry za provozních podmínek.
9.7.8 Elektrické příslušenství
9.7.8.1 Elektrická instalace vozidel FL musí splňovat příslušné požadavky uvedené v 9.2.2.1,9.2.2.2, 9.2.2.4, 9.2.2.5, 9.2.2.6, 9.2.2.8 a 9.2.2.9.1.
Avšak dodatečná elektrická instalace nebo modifikace elektrické instalace vozidla musí splňovat požadavky na elektrické přístroje příslušné skupiny a teplotní třídy podle látek, které se mají přepravovat.
POZNÁMKA: Přechodná ustanovení, viz též 1.6.5.
9.7.8.2 Elektrické příslušenství vozidel FL, umístěné v prostorech, kde je výbušná atmosféra nebo kde je možno ji očekávat v takových koncentracích, že si vyžaduje zvláštní opatření, musí být vhodné pro použití v nebezpečné zóně. Takové příslušenství musí splňovat všeobecné požadavky normy IEC 60079, částí 0 a 14 a dodatečné použitelné požadavky normy IEC 60079, částí 1, 2, 5, 6, 7, 11 nebo 18. Musí být splněny požadavky na elektrické přístroje příslušné skupiny a teplotní třídy podle látek, které se mají přepravovat.
Pro aplikaci normy IEC 60079, části 14 se musí použít následující klasifikace:
ZÓNA 0
Vnitřek cisternových komor, plnicí a vyprazdňovací armatury a potrubí zpětného vedení par.
ZÓNA 1
Vnitřek skříněk pro zařízení používaná pro plnění a vyprazdňování a zóna do vzdálenosti 0,5 m od odvětrávacích zařízení a pojistných ventilů pro vyrovnávání tlaku.
9.7.8.3 Elektrické příslušenství pod stálým napětím, včetně vedení, které je umístěno vně zón 0 a 1, musí splňovat všeobecné požadavky na zónu 1 pro elektrické příslušenství nebo požadavky na zónu 2 pro elektrické zařízení umístěné v kabině řidiče podle normy IEC 60079, části 14. Musí být splněny požadavky na příslušnou skupinu elektrických přístrojů podle látek, které se mají přepravovat.
9.7.9 Dodatečné bezpečnostní požadavky na vozidla EX/III
9.7.9.1 Vozidla EX/III musí být vybavena automatickými systémy pro hašení požáru v motorovém prostoru.
9.7.9.2 Ochrana nákladu proti požáru pneumatik musí být zajištěna kovovými tepelnými stínicími kryty.
KAPITOLA 9.8
DODATEČNÉ POŽADAVKY NA KOMPLETNÍ A ZKOMPLETOVANÉ MEMU
9.8.1 Všeobecná ustanovení
Kromě vlastního vozidla nebo podvozkových jednotek používaných místo něho tvoří MEMU jedna nebo více nádrží a kontejnerů pro volně ložené látky, jejich výstroj a spojovací prvky pro jejich připevnění k vozidlu nebo k podvozkovým jednotkám.
9.8.2 Požadavky na cisterny a kontejnery pro volně ložené látky
Cisterny, kontejnery pro volně ložené látky a zvláštní komory pro kusy výbušnin MEMU musí splňovat požadavky kapitoly 6.12.
9.8.3 Uzemnění MEMU
Cisterny, kontejnery pro volně ložené látky a zvláštní komory pro kusy výbušnin vyrobené z kovu nebo z vyztužených plastů musí být připojeny k podvozku nejméně jedním dobrým elektrickým spojem. Musí být vyloučen jakýkoli dotyk kovů, který by mohl způsobit elektrochemickou korozi nebo reakci s nebezpečnými věcmi přepravovanými v cisternách a kontejnerech pro volně ložené látky.
9.8.4 Stabilita MEMU
Celková šířka plochy, kterou zaujímá podvozek cisternového vozidla na vozovce (vzdálenost mezi krajními body dotyku pravé pneumatiky a levé pneumatiky téže nápravy s vozovkou), musí být rovna nejméně 90 % výšky těžiště naloženého vozidla. U návěsové soupravy nesmí hmotnost na nápravy naloženého návěsu překročit 60 % největší povolené hmotnosti návěsové soupravy.
9.8.5 Ochrana MEMU proti nárazu zezadu
Na zadní straně vozidla musí být přes celou šířku cisterny připevněn nárazník dostatečně odolný proti nárazům zezadu. Mezi zadní stěnou cisterny a zadní stranou nárazníku musí být světlá vzdálenost nejméně 100 mm (tato vzdálenost se měří od nejzadnějšího bodu cisternové stěny nebo od vyčnívající výstroje nebo příslušenství, které jsou ve styku s přepravovanou látkou). Vozidla se sklápěcí nádrží se zadním vyprazdňováním nemusí být vybavena předepsaným zadním nárazníkem, pokud jsou zadní části cisterny provedeny způsobem zajišťujícím cisterně stejnou ochranu jako nárazník.
POZNÁMKA: Toto ustanovení se nevztahuje na MEMU, kde cisterny jsou přiměřeně chráněny proti nárazu zezadu jinými prostředky, např. strojním zařízením nebo potrubím neobsahujícím nebezpečné věci.
9.8.6 Vytápěcí systémy s vnitřním spalováním
9.8.6.1 Vytápěcí systémy s vnitřním spalováním musí splňovat požadavky uvedené v 9.2.4.7.1, 9.2.4.7.2, 9.2.4.7.5, 9.2.4.7.6 a následující požadavky:
(a) vypínač může být instalován z vnějšku kabiny řidiče;
(b) zařízení musí být možno vypnout z vnějšku komory MEMU; a
(c) není nezbytné prokazovat, že výměník tepla je odolný proti sníženému doběhovému cyklu.
9.8.6.2 Žádné palivové nádrže, zdroje energie, nasávání vzduchu pro spalování nebo ohřívacího vzduchu, ani vyústění výfukového potrubí potřebné pro provoz vytápěcího systému s vnitřním spalováním nesmějí být umístěny v ložném prostoru obsahujícím cisterny. Musí být zajištěno, že výstup horkého vzduchu nemůže být uzavřen. Teplota, na kterou je zahřívána jakákoli výstroj, nesmí překročit 50 °C. Vytápěcí systém instalovaný uvnitř ložného prostoru musí být konstruován tak, aby se zabránilo vznícení výbušné atmosféry za provozních podmínek.
9.8.7 Dodatečné bezpečnostní požadavky
9.8.7.1 MEMU musí být vybavena automatickým hasicím systémem pro prostor motoru.
9.8.7.2 Musí být provedena ochrana nákladu proti požáru pneumatik kovovými tepelnými štíty.
9.8.8 Dodatečné další bezpečnostní požadavky
Připravující a nabíjecí výstroj a zvláštní komory v MEMU musí být opatřeny zámky.
1 č. 64/1987 Sb.
1 Mezinárodní námořní organizace (IMO) vydala oběžníkem DSC.1/Circ. 12 a korigendem „Směrnici pro další používání existujících přemístitelných cisteren a silničních cisternových vozidel typu IMO pro přepravu nebezpečných věcí”. Text směrnice je možno nalézt na webových stránkách IMO: www.imo.org.
1 Poznámka Sekretariátu: Odchylky dohodnuté podle tohoto pododdílu jsou k nahlédnutí na webové stránce UNECE: http://www.unece.org/trans/danger/danger.htm.
1 Předpis č. 105 (Jednotná ustanovení pro schvalování vozidel určených pro přepravu nebezpečných věcí s ohledem na jejich specifické konstrukční vlastnosti).
2 Směrnice 98/91/ES Evropského parlamentu a Rady ze dne 14. prosince 1998 o motorových vozidlech a jejich přípojných vozidlech určených pro silniční přepravu nebezpečných věcí, pozměňující Směrnici 70/156/EES o schválení typu motorových vozidel a jejich přípojných vozidel (Official Journal of the European Communities No. L 011 ze dne 16.1.1999, str. 0025 - 0036).
3 Nařízení (ES) č. 661/2009 z 13. července 2009 o požadavcích pro schvalování typu motorových vozidel, jejich přípojných vozidel a systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků určených pro tato vozidla z hlediska obecné bezpečnosti (Úřední věstník L 200 z 31.7.2009, p.1).
1 Do Všeobecného návodu pro výpočet rizik při silniční přepravě nebezpečných věcí (A Guideline for the Calculation of Risks in the Transport of Dangerous Goods by Road) je možno nahlédnout na webové stránce sekretariátu Evropské hospodářské komise OSN (http://www.unece.orgArans/danger/danger.htm).
2 Odhad vychází ze skutečných nebezpečných vlastností věcí, typu ochrany a přepravovaného množství.
1 INFCIRC/274/Rev. 1, IAEA, Vídeň (1980).
2 INFCIRC/225/Rev.4 (korigováno), IAEA, Vídeň (1999).
1 Poznámka sekretariátu: Abecední seznam těchto položek byl připraven sekretariátem a je uveden v tabulce B kapitoly 3.2. Tato tabulka není oficiální částí ADR.
2 Takovou legislativou je např. rozhodnutí Komise 2000/532/ES ze 3. května 2000 nahrazující rozhodnutí 94/3/ES stanovící seznam odpadů na základě článku 1(a) směrnice Rady 75/442/EHS o odpadech a rozhodnutí Rady 94/904/ES stanovící seznam nebezpečných odpadů na základě článku 1(4) směrnice Rady 91/689/EHS o nebezpečných odpadech (Úřední věstník Evropských společenství č. L 226 ze 6. září 2000, strana 3); a směrnice 2008/98/ES Evropského parlamentu a Rady z 19. listopadu 2008 o odpadech a zrušující některé směrnice (Úřední věstník Evropské unie č. L 312 z 22. listopadu 2008, strana 3-30).
1 Tato tabulka obsahuje seznam klasifikace předmětů zábavné pyrotechniky, která může být použita bez zkoušek série 6, Příručky zkoušek a kritérií (viz 2.2.1.1.7.2).
2 Stanovení viskozity: Jestliže předmětná látka nemá gravitační vlastnosti kapaliny nebo není-li metoda s použitím výtokového kelímku vhodná ke stanovení viskozity, musí být použit viskozimetr s proměnnou střihovou rychlostí, aby mohly být stanoveny koeficienty dynamické viskozity látky při 23 °C u řady hodnot střihových rychlostí. Zjištěné hodnoty v závislosti na střihových rychlostech musí být extrapolovány na hodnotu střihové rychlosti 0. Tímto způsobem stanovená dynamická viskozita dělena hustotou dává zdánlivou kinematickou viskozitu při střihové rychlosti blízké 0.
3 Nařízení (ES) č. 1272/2008 Evropského parlamentu a Rady z 16. prosince 2008 týkající se klasifikace, označování a balení látek a směsí, pozměňující a zrušující směrnici 67/548/EHS a 1999/45/ES; a pozměňující nařízení (ES) č. 1907/2006, uveřejněné v Úředním věstníku Evropské unie, L353, 31. prosince 2008, str. 1-1355.
3 Nařízení (ES) č. 1272/2008 Evropského parlamentu a Rady z 16. prosince 2008 týkající se klasifikace, označování a balení látek a směsí, pozměňující a zrušující směrnici 67/548/EHS a 1999/45/ES; a pozměňující nařízení (ES) č. 1907/2006, uveřejněné v Úředním věstníku Evropské unie, L353, 31. prosince 2008, str. 1-1355.
4 Rozhodnutí Komise 2000/532/ES z 3. května 2000 nahrazující Rozhodnutí 94/3/ES zavádějící seznam odpadů k provádění článku 1(a) Směrnice Rady 75/442/EHS o odpadech nahrazena Směrnicí 2006/12/ES Evropského parlamentu a Rady (Úřední věstník Evropského společenství č. L 114 z 27. dubna 2006, strana 9) a Rozhodnutí Rady 94/904/ES zavádějící seznam nebezpečných odpadů k provádění článku 1(4) Směrnice Rady 91/689/EHS o nebezpečných odpadech (Úřední věstník Evropských společenství č. L 226 z 6.9.2000, strana 3).
5 OECD Guideline for the testing of chemicals No. 404 „Acute Dermal Irritation/Corrosion“ 2002
6 OECD Guideline for the testing of chemicals No. 435 „In Vitro Membrane Barrier Test Method for Skin Corrosion“ 2006.
7 OECD Guideline for the testing of chemicals No. 430 „In Vitro Skin Corrosion: Transcutaneous Electrical Resistance Test (TER)“ 2004.
8 OECD Guideline for the testing of chemicals No. 431 „In Vitro Skin Corrosion: Human Skin Model Test“ 2004.
3 Nařízení (ES) č. 1272/2008 Evropského parlamentu a Rady z 16. prosince 2008 týkající se klasifikace, označování a balení látek a směsí, pozměňující a zrušující směrnici 67/548/EHS a 1999/45/ES; a pozměňující nařízení (ES) č. 1907/2006, uveřejněné v Úředním věstníku Evropské unie, L353, 31. prosince 2008, str. 1-1355.
9 To se netýká látek znečišťujících vodu, u nichž může být nutné posoudit účinky nad rámec vodního prostředí, jako jsou dopady na lidské zdraví atd.
10 Tento návod je možno nalézt v příloze 10 GHS.
11 Zvláštní návod k interpretaci údajů poskytuje kapitola 4.1 a příloha 9 ke GHS.
12 Viz kapitola 4.1 a přílohu 9, odstavec A9.4.2.2.3 GHS.
13 Zvláštní návod je uveden v kapitola 4.1, odstavci 4.1.2.13 a příloze 9, oddílu A9.6 GHS.
3 Nařízení (ES) č. 1272/2008 Evropského parlamentu a Rady z 16. prosince 2008 týkající se klasifikace, označování a balení látek a směsí, pozměňující a zrušující směrnici 67/548/EHS a 1999/45/ES; a pozměňující nařízení (ES) č. 1907/2006, uveřejněné v Úředním věstníku Evropské unie, L353, 31. prosince 2008, str. 1-1355.
14 Viz část C směrnice 2001/18/ES Evropského parlamentu a Rady o záměrném uvolňování geneticky modifikovaných organismů do životního prostředí a o zrušení směrnice Rady 90/220/EHS (Úřední věstník Evropských společenství č. L106 ze 17.dubna 2001, str. 8-14) a nařízení (ES) č. 1829/2003 Evropského parlamentu a Rady o geneticky modifikovaných potravinách a krmivech (Úřední věstník Evropské unie č. L268 z 18. října 2003, str. 1-23), které stanoví schvalovací postupy pro Evropskou unii..
15 K UN 1845 oxid uhličitý, tuhý (suchý led), který se používá jako chladicí prostředek, viz 5.5.3.
1 Nařízení Komise (ES) č. 440/2008 z 30. května 2008 stanovící zkušební metody v souladu s nařízením (ES) č. 1907/2006 Evropského parlamentu a Rady o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek (REACH) (Úřední věstník Evropské unie, č. L 142 ze dne 31.5. 2008, str. 1-739 a č. L 143 ze dne 3.6.2008, str. 55).
1 Detaily jsou uvedeny v abecedním seznamu (Tabulka B kapitoly 3.2), např.:
NITROXYLENY, KAPALNÉ 6.1 1665
NITROXYLENY, TUHÉ 6.1 3447
2 K definici teploty autoakcelerační polymerace (SAPT) viz 1.2.1.
1 X = číslo třídy nebezpečné látky nebo předmětu, popřípadě bez tečky.
1 Není-li země výroby smluvním státem ADR, musí být schválení uznáno příslušným orgánem smluvního státu ADR.
2 Například dodržení příslušných ustanovení směrnice 2006/42/ES Evropského parlamentu a Rady ze 17. května 2006 o strojích a pozměňující směrnici 95/16/ES (Úřední věstník Evropské unie č. L 157z 9.června 2006, str. 0024-0086).
2 Viz zejména díl C směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/18/ES o záměrném uvolňování geneticky modifikovaných organismů do životního prostředí a o zrušení směrnice Rady 90/220/EHS (Úřední věstník Evropských společenství L 106, ze 17. dubna 2001, str. 8-14), v němž je stanoven schvalovací postup pro Evropská společenství.
4 Směrnice 97/23/ES Evropského parlamentu a Rady z 29. května 1997 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkající se tlakových zařízení (PED) (Úřední věstník Evropských společenství č. L 181 z 9. července 1997, str.1-55).
5 Směrnice 2014/68/EU Evropského parlamentu a Rady z 15. května 2014 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkající se uvádění na trh tlakových zařízení (PED) (Úřední věstník Evropské unie č. L 189 z 27. června 2014, str. 164 - 259).
6 Nařízení EHS č. 67 (Jednotná ustanovení týkající se schvalování:
I. zvláštní výbavy vozidel kategorie M a N používajících zkapalněné ropné plyny ve svém pohonném systému; II. vozidel kategorie M a N opatřených zvláštní výbavou pro používání zkapalněných ropných plynů v jejich pohonném systému s ohledem na instalaci takové výbavy).
7 Nařízení EHS č. 110 (Jednotná ustanovení týkající se schvalování:
I. zvláštních komponentů motorových vozidel používajících stlačený zemní plyn (CNG) a/nebo zkapalněný zemní plyn (LNG) ve svém pohonném systému; II. vozidel s ohledem na instalaci zvláštních komponentů schváleného typu pro používání stlačeného zemního plynu (CNG) a/nebo zkapalněného zemního plynu (LNG) v jejich pohonném systému.)
8 Nařízení EHS č. 115 (Jednotná ustanovení týkající se schvalování:
I. zvláštních upravených systémů pro LPG (zkapalněné ropné plyny) k instalaci do motorových vozidel pro použití LPG v jejich pohonném systému; II. zvláštních upravených systémů pro CNG (stlačený zemní plyn) k instalaci do motorových vozidel pro použití CNG v jejich pohonném systému).
9 Nařízení (ES) č. 79/2009 Evropského parlamentu a Rady ze 14. ledna 2009 o typovém schvalování motorových vozidel poháněných vodíkem a pozměňující Směrnice 2007/46/ES.
10 Nařízení Komise (EU) č. 406/2010 z 26. dubna 2010 zavádějící Nařízení (ES) č. 79/2009 Evropského parlamentu a Rady o typovém schvalování motorových vozidel poháněných vodíkem.
1 Pojem “relativní hustota” (d) se považuje za synonymum pojmu “měrná hmotnost” (SG) a používá se všude v této kapitole.
2 Pokud země původu není smluvní stranou ADR, příslušný orgán prvního státu smluvní strany ADR, který přijde do styku se zásilkou.
2 Není-li země původu členským státem ADR, příslušný orgán prvního členského státu ADR dotčeného zásilkou.
3 Není-li země původu smluvním stranou ADR, je vyžadováno schválení příslušným orgánem prvního členského státu ADR, do něhož zásilka vstoupí.
a Výjimka platí pro cisterny určené pro přepravu látek tříd 1, 5.2 nebo 7 (viz 4.3.4.1.3).
b Někdy muže být nezbytné konzultovat s výrobcem látky a příslušným orgánem snášenlivost látky s materiály cisteren, bateriových vozidel nebo MEGC.
3 Příklady pro ochranu nádrží:
- Ochranu proti bočnímu nárazu mohou tvořit např. podélné nárazníky po obou stranách ve výši střední roviny nádrže.
- Ochranu proti převrácení mohou tvořit např. výztužné prstence nebo nárazníky upevněné příčně ve vztahu k rámu.
- Ochranu proti nárazu zezadu může tvořit např. nárazník nebo rám.
4 Návod je obsažen v dokumentu Evropské asociace průmyslových plynů (EIGA) „Metody k zabránění předčasné aktivaci zařízení pro vyrovnávání tlaku na cisternách“, k dispozici na www.eiga.eu.
1 Namísto technického názvu je povoleno použít jedno z následujících pojmenování:
- Pro UN 1078 plyn jako chladící prostředek, j.n.: směs F1, směs F2, směs F3;
- Pro UN 1060 methylacetylen a propadien, směsi, stabilizované: směs P1, směs P2;
- Pro UN 1965 uhlovodíky plynné, směs, zkapalněná, j.n.: směs A nebo butan, směs A01 nebo butan, směs A02 nebo butan, směs A0 nebo butan, směs AI, směs B1, směs B2, směs B, směs C nebo propan.
- Pro UN číslo 1010 butadieny, stabilizované: 1,2-butadien, stabilizovaný, 1,3-butadien, stabilizovaný.
2 Rozlišovací značka státu registrace používaná na motorových a přípojných vozidlech v mezinárodním silničním provozu, např. podle Ženevské úmluvy o silničním provozu z roku 1949 nebo Vídeňské úmluvy o silničním provozu z roku 1968.
1 Voda nesmí být použita bez schválení znalci.
2 Voda nesmí být použita bez schválení znalci.
1 Voda nesmí být použita bez schválení znalci.
2 Voda nesmí být použita bez schválení znalci.
1 (x) musí být nahrazeno číslem „1“ nebo „2“, jak je to vhodné
2 Pro předměty se pojmem „výbušný obsah“ rozumí výbušná látka obsažená v předmětu.
2 Rozlišovací značka státní registrace používaná pro motorová vozidla a přípojných vozidlech a přívěsy v mezinárodní silniční dopravě, např. v souladu s Ženevskou úmluvou o silničním provozu z roku 1949 nebo Vídeňskou úmluvou o silničním provozu z roku 1968.
4 Pokud je tento způsob použit, je možno získat informace z příslušných doporučení Střediska OSN pro zjednodušení formalit v mezinárodního obchodu (UN/CEFACT), zejména Doporučení č.1 (United Nations Layout Key for Trade Documents - Dispoziční klíč pro obchodní dokumenty Spojených národů) (ECE/TRADE/137, vydání 81.3), UN Layout Key for Trade Documents – Guidelines for Applications ( Dispoziční klíč pro obchodní dokumenty Spojených národů – Směrnice pro aplikaci) (ECE/TRADE 270, vydání 2002), Doporučení č. 11 (Documentary Aspects of the International Transport of Dangerous Goods - Aspekty dokumentace mezinárodní přepravy nebezpečných věcí) (ECE/TRADE/204, vydání 96.1- nyní v revizi) a Doporučení č. 22 (Layout Key for Standard Consignment Instructions - Dispoziční klíč pro standardní pokyny pro zásilky) (ECE/TRADE/168, vydání 1989). Viz též UN/CEFACT Summary of Trade Facilitation Recommendations (Přehled doporučení pro usnadění obchodu) (ECE/TRADE/346, vydání 2006) a United Nations Trade Data Elements Directory (UNTDED) (Seznam prvků obchodních údajů) (ECE/TRADE/362, vydání 2005).
5 Pokyny pro použití v praxi a při školení o nakládání věcí do dopravních jednotek byly zpracovány též Mezinárodní námořní organizací (IMO), Mezinárodní organizací práce (ILO) a Evropskou hospodářskou komisí Organizace spojených národů (UN/ECE) a byly uveřejněny IMO („IMO/ILO/UNECE Praktická instrukce pro nakládání nákladních dopravních jednotek (CTU Code)).
6 Oddíl 5.4.2 IMDG Code (Změna 38-16) vyžaduje následující
„5.4.2 Osvědčení o naložení kontejneru/vozidla
5.4.2.1 Jestliže jsou nebezpečné věci baleny nebo naloženy do kontejneru nebo vozidla, osoby odpovědné za naložení kontejneru nebo vozidla musí vystavit „osvědčení o naložení kontejneru/vozidla“ uvádějící identifikační číslo(a) kontejneru/vozidla a osvědčující, že operace byly provedeny podle následujících podmínek:
. 1 Kontejner/vozidlo bylo čisté, suché a prokazatelně připraveno pro uložení věci;
.2 Kusy, které je třeba oddělit podle příslušných požadavků na oddělené uložení, nesmějí být společně naloženy na nebo do jednoho kontejneru/vozidla [pokud to není schváleno příslušným orgánem podle 7.3.4.1 (IMDG Code)];
.3 Všechny kusy byly zvnějšku prohlédnuty na poškození a byly naloženy pouze nepoškozené kusy;
.4 Sudy byly uloženy nastojato, ledaže by jinak bylo schváleno příslušným orgánem, a všechny věci byly správně naloženy a, pokud je to nezbytné, přiměřeně fixovány zajišťujícím materiálem vyhovujícím druhu(ům) dopravy po přepravní trase; Faksimile podpisů jsou přípustné, pokud příslušné právní předpisy uznávají legální platnost faksimilí podpisů
.5 Věci naložené jako volně ložené látky musí být rovnoměrně rozloženy v kontejneru/vozidle;
.6 Pro zásilky obsahující věci třídy 1, kromě podtřídy 1.4 je kontejner/vozidlo konstrukčně provozuschopné v souladu s 7.1.2 (IMDG Code);
.7 Kontejner/vozidlo a kusy byly správně popsány, označeny bezpečnostními značkami a popřípadě velkými bezpečnostními značkami;
.8 Pokud jsou pro účely chlazení a kondicionování použity látky představující riziko udušení (jako např. suchý led (UN 1845) nebo dusík, hluboce zchlazený, kapalný (UN 1977) nebo argon, hluboce zchlazený, kapalný (UN 1951)), kontejner/vozidlo je zvnějšku označeno v souladu s 5.5.3.6 (IMDG Code); a
.9 Přepravní doklad pro nebezpečné věci, požadovaný v 5.4.1 (IMDG Code), byl obdržen pro každou zásilku nebezpečných věcí naložených v kontejneru/vozidle.
POZNÁMKA: Osvědčení o naložení kontejneru/vozidla se nepožaduje pro cisterny.
5.4.2.2 Údaje požadované v přepravním dokladu pro nebezpečné věci a v osvědčení o naložení kontejneru/vozidla mohou být spojeny do jednoho dokladu; pokud tomu tak není, musí být tyto doklady připojeny jeden k druhému. Jestliže tyto údaje jsou spojeny do jednoho dokladu, doklad musí obsahovat podepsané prohlášení takové jako „Prohlašuje se, že naložení věcí do kontejneru/vozidla bylo provedeno podle příslušných ustanovení“. V dokladu musí být uvedeno datum a identifikace osoby, která prohlášení podepsala“.
5.4.2.3 Je-li osvědčení o naložení kontejneru/vozidla předáváno dopravci pomocí techniky přenosu dat v systému EDP nebo EDI, smí (smějí) být podpis(y) nahrazen(y) jménem (jmény) (velkými písmeny) osob(y) oprávněné (oprávněných) k podpisu.
5.4.2.4 Je-li osvědčení o naložení kontejneru/vozidla předáváno dopravci pomocí techniky přenosu dat v systému EDP nebo EDI a následně jsou nebezpečné věci předány dopravci, který požaduje přepravní doklad k nebezpečným věcem v papírové formě, musí tento dopravce zajistit, aby papírový doklad obsahoval zápis „Originál obdržen elektronicky“ a jméno podpisu bylo uvedeno velkými písmeny.
a Nevyžaduje se pro čísla bezpečnostních značek 1, 1.4, 1.5, 1.6, 2.1, 2.2 a 2.3.
b Vyžaduje se jen pro tuhé látky a kapaliny s čísly bezpečnostních značek 3, 4.1, 4.3, 8 nebo 9.
1 Relativní hustota (d) je považována za synonymum specifické hmotnosti a je v tomto textu používána.
2 2 Rozlišovací značka státní registrace používaná pro motorová vozidla a přívěsy v mezinárodní silniční dopravě, např. v souladu s Ženevskou úmluvou o silničním provozu z roku 1949 nebo Vídeňskou úmluvou o silničním provozu z roku 1968.
2 Rozlišovací značka státní registrace používaná pro motorová vozidla a přívěsy v mezinárodní silniční dopravě, např. v souladu s Ženevskou úmluvou o silničním provozu z roku 1949 nebo Vídeňskou úmluvou o silničním provozu z roku 1968.
3 Viz norma ISO 2248.
1 viz např. CGA Publikace S-1.2-2003 „Pressure Relief Device Standards Part 2- Cargo and Portable Tanks for Compressed Gases“ and S-1.1-2003 „Pressure Relief Device Standards – Part 1 – Cylinders for Compressed Gases”.
2 Rozlišovací značka státní registrace používaná pro motorová vozidla a přívěsy v mezinárodní silniční dopravě, např. v souladu s Ženevskou úmluvou o silničním provozu z roku 1949 nebo Vídeňskou úmluvou o silničním provozu z roku 1968.
2 Rozlišovací značka státní registrace používaná pro motorová vozidla a přívěsy v mezinárodní silniční dopravě, např. v souladu s Ženevskou úmluvou o silničním provozu z roku 1949 nebo Vídeňskou úmluvou o silničním provozu z roku 1968.
2 Rozlišovací značka státní registrace používaná pro motorová vozidla a přívěsy v mezinárodní silniční dopravě, např. v souladu s Ženevskou úmluvou o silničním provozu z roku 1949 nebo Vídeňskou úmluvou o silničním provozu z roku 1968.
2 Rozlišovací značka státní registrace používaná pro motorová vozidla a přívěsy v mezinárodní silniční dopravě, např. v souladu s Ženevskou úmluvou o silničním provozu z roku 1949 nebo Vídeňskou úmluvou o silničním provozu z roku 1968.
2 Rozlišovací značka státní registrace používaná pro motorová vozidla a přívěsy v mezinárodní silniční dopravě, např. v souladu s Ženevskou úmluvou o silničním provozu z roku 1949 nebo Vídeňskou úmluvou o silničním provozu z roku 1968.
2 Rozlišovací značka státní registrace používaná pro motorová vozidla a přívěsy v mezinárodní silniční dopravě, např. v souladu s Ženevskou úmluvou o silničním provozu z roku 1949 nebo Vídeňskou úmluvou o silničním provozu z roku 1968.
3 Publikace WHO: „Quality assurance of pharmaceuticals. A compendium of guidelines and related materials. Volume 2: Good manufacturing practices and inspection“.
4 Směrnice Rady EU 75/324/EEC z 20 května o přibližování zákonů členských států vztahující se na aerosolové rozprašovače (aerosoly) publikovaný v Official Journal of the European Comission č. L 147 z 9/06/1975.
1 Rozlišovací značka státní registrace používaná pro motorová vozidla a přívěsy v mezinárodní silniční dopravě, např. v souladu s Ženevskou úmluvou o silničním provozu z roku 1949 nebo Vídeňskou úmluvou o silničním provozu z roku 1968.
1 Rozlišovací značka státní registrace používaná pro motorová vozidla a přívěsy v mezinárodní silniční dopravě, např. v souladu s Ženevskou úmluvou o silničním provozu z roku 1949 nebo Vídeňskou úmluvou o silničním provozu z roku 1968.
1 Rozlišovací značka státní registrace používaná pro motorová vozidla a přívěsy v mezinárodní silniční dopravě, např. v souladu s Ženevskou úmluvou o silničním provozu z roku 1949 nebo Vídeňskou úmluvou o silničním provozu z roku 1968.
1 Rozlišovací značka státní registrace používaná pro motorová vozidla a přívěsy v mezinárodní silniční dopravě, např. v souladu s Ženevskou úmluvou o silničním provozu z roku 1949 nebo Vídeňskou úmluvou o silničním provozu z roku 1968.
1 Pro účely výpočtu g = 9,81 m/s2
2 Rozlišovací značka státu registrace používaná na motorových a přípojných vozidlech v mezinárodním silničním provozu, např. podle Ženevské úmluvy o silničním provozu z roku 1949 nebo Vídeňské úmluvy o silničním provozu z roku 1968.
3 Použitá jednotka musí být označena.
4 Viz 6.7.2.2.10.
1 Pro účely výpočtu g = 9,81 m/s2
5 Tento vzorec se vztahuje pouze na nezchlazené zkapalněné plyny, které mají kritické teploty vyšší než teploty za akumulační podmínky. Pro plyny, které mají kritické teploty blízko nebo pod teplotou akumulační podmínky, výpočet dodávkové kapacity zařízení pro vyrovnávání tlaku musí uvažovat s dalšími termodynamickými vlastnostmi plynu (viz např. CGA S-1,2-2003 Normy zařízení pro vyrovnání tlaku, část 2, nákladní a přemístitelné cisterny na stlačené plyny).
2 Rozlišovací značka státu registrace používaná na motorových a přípojných vozidlech v mezinárodním silničním provozu, např. podle Ženevské úmluvy o silničním provozu z roku 1949 nebo Vídeňské úmluvy o silničním provozu z roku 1968.
3 Použitá jednotka musí být označena.
6 Viz 6.7.3.2.8.
1 Pro účely výpočtu g = 9,81 m/s2.
7 Viz příklad CGA S-1,2-2003 normy zařízení pro vyrovnání tlaku, část 2, nákladní a přemístitelné cisterny na stlačené plyny.
2 Rozlišovací značka státu registrace používaná na motorových a přípojných vozidlech v mezinárodním silničním provozu, např. podle Ženevské úmluvy o silničním provozu z roku 1949 nebo Vídeňské úmluvy o silničním provozu z roku 1968.
3 Použitá jednotka musí být označena.
2 Pro účely výpočtu g = 9,81 m/s2
2 Rozlišovací značka státu registrace používaná na motorových a přípojných vozidlech v mezinárodním silničním provozu, např. podle Ženevské úmluvy o silničním provozu z roku 1949 nebo Vídeňské úmluvy o silničním provozu z roku 1968.
3 Použitá jednotka musí být označena.
3 U plechů musí být osa vzorku pro zkoušku tahem kolmá ke směru válcování. Prodloužení při přetržení (I = 5 d) se měří na zkušebních vzorcích kruhového průřezu, jejichž měrná délka (vzdálenost mezi ryskami) se rovná pětinásobku průměru d; použije-Ii se zkušebních vzorků pravoúhlého průřezu, vypočítá se měrná délka podle vzorce I = 5,65√Fo, kde Fo je původní plošný obsah průřezu zkušebního vzorku.
2 U nádrží nekruhového průřezu, např. pravoúhlého nebo elipsovitého, musí příslušné průměry odpovídat průměrům vypočteným z kruhového průřezu stejného plošného obsahu. Pro tyto tvary průřezů nesmí poloměry vypouklosti stěn nádrže přesáhnout 2000 mm po stranách a 3000 mm na horní a spodní části nádrže.
3 Definice „měkká ocel“ a „referenční ocel“ viz 1.2.1. „Měkká ocel“ se v tomto případě rovněž vztahuje i na ocel uvedenou v EN materiálových normách jako „měkká ocel“ s minimální pevností v tahu mezi 360 N/mm2 a 490 N/mm2 a minimální prodloužení při lomu v souladu s 6.8.2.1.12.
4 Tento vzorec je odvozen z obecného vzorce:
e1=e0Rm0A0Rm1A132
e = minimální tloušťka stěny pro zvolený kov, v mm;
eo = minimální tloušťka stěny pro měkkou ocel, v mm, podle odstavců 6.8.2.1.18 a 6.8.2.1.19;
Rmo = 370 (pevnost v tahu pro referenční ocel, viz definice oddílu 1.2.1, v N/mm);
A0 = 27 (prodloužení trhlin referenční oceli, v %);
Rm2, (Rm1) = minimální pevnost v tahu pro referenční kov, N/mm2;
A2, (A1) = minimální prodloužení trhlin referenčního kovu při pevnostním tlaku, v %.
3 Definice „měkká ocel“ a „referenční ocel“ viz 1.2.1. „Měkká ocel“ se v tomto případě rovněž vztahuje i na ocel uvedenou v EN materiálových normách jako „měkká ocel“ s minimální pevností v tahu mezi 360 N/mm2 a 490 N/mm2 a minimální prodloužení při lomu v souladu s 6.8.2.1.12.
5 Rovnocennými opatřeními se rozumí opatření stanovená v normách uvedených v 6.8.2.6.
3 Definice „měkká ocel“ a „referenční ocel“ viz 1.2.1. „Měkká ocel“ se v tomto případě rovněž vztahuje i na ocel uvedenou v EN materiálových normách jako „měkká ocel“ s minimální pevností v tahu mezi 360 N/mm2 a 490 N/mm2 a minimální prodloužení při lomu v souladu s 6.8.2.1.12.
3 Definice „měkká ocel“ a „referenční ocel“ viz 1.2.1. „Měkká ocel“ se v tomto případě rovněž vztahuje i na ocel uvedenou v EN materiálových normách jako „měkká ocel“ s minimální pevností v tahu mezi 360 N/mm2 a 490 N/mm2 a minimální prodloužení při lomu v souladu s 6.8.2.1.12.
6 V případě cisternových kontejnerů s vnitřním objemem menším než 1 m3 vnější uzavírací ventil nebo jiné ekvivalentní zařízení může být nahrazeno slepou přírubou.
7 Pro definici „hermeticky uzavřená cisterna“ viz 1.2.1.
8 Rozlišovací značka státu registrace používaná na motorových a přípojných vozidlech v mezinárodním silničním provozu, např. podle Ženevské úmluvy o silničním provozu z roku 1949 nebo Vídeňské úmluvy o silničním provozu z roku 1968.
9 Ověření konstrukčních charakteristik zahrnuje u nádrží se zkušebním tlakem 1 MPa (10 barů) nebo vyšším rovněž odebrání zkušebních vzorků svarů (pracovní vzorky) podle 6.8.2.1.23 a zkoušky předepsané v 6.8.5.
10 Ve zvláštních případech a se souhlasem znalce schváleného příslušným orgánem může být hydraulická zkouška nahrazena tlakovou zkouškou za použití jiné kapaliny nebo plynu, pokud tento postup nevyvolá nebezpečí.
11 G= nejmenší výpočtový tlak podle všeobecných požadavků 6.8.2.1.14 (viz 4.3.4.1).
12 Nejnižší zkušební tlak pro UN 1744 brom nebo UN 1744 brom, roztok.
10 Ve zvláštních případech a se souhlasem znalce schváleného příslušným orgánem může být hydraulická zkouška nahrazena tlakovou zkouškou za použití jiné kapaliny nebo plynu, pokud tento postup nevyvolá nebezpečí.
13 Uvést měrové jednotky za číselné hodnoty.
13 Uvést měrové jednotky za číselné hodnoty.
14 Pro definici „snímatelná cisterna“ viz 1.2.1.
15 Použití kovu na kovovém těsnění není dovoleno.
10 Ve zvláštních případech a se souhlasem znalce schváleného příslušným orgánem může být hydraulická zkouška nahrazena tlakovou zkouškou za použití jiné kapaliny nebo plynu, pokud tento postup nevyvolá nebezpečí.
16 Místo oficiálního pojmenování pro přepravu nebo oficiálního pojmenování pro přepravu j.n. položky následované technickým názvem je dovoleno případné používání dále uvedených názvů:
– pro UN 1078 chladicí plyn, j.n.: směs F1, směs F2, směs F3:
– pro UN 1060 methylacetylen a propadien, směsi, stabilizované: směs P1, směs P2:
– pro UN 1965 uhlovodíky, plynné, směs, zkapalněné, j.n.: směs A, směs A01, směs A02, směs A0, směs A1, směs B1, směs B2, směs B, směs C. Obchodní názvy uvedené v 2.2.2.3, klasifikační kód 2F, UN 1965, Poznámka 1 smějí být používány pouze jako doplňkové;
– pro UN 1010 butadien, stabilizovaný: 1,2-butadien, stabilizovaný, 1,3- butadien, stabilizovaný.
13 Uvést měrové jednotky za číselné hodnoty.
16 Místo oficiálního pojmenování pro přepravu nebo oficiálního pojmenování pro přepravu j.n. položky následované technickým názvem je dovoleno případné používání dále uvedených názvů:
– pro UN 1078 chladicí plyn, j.n.: směs F1, směs F2, směs F3:
– pro UN 1060 methylacetylen a propadien, směsi, stabilizované: směs P1, směs P2:
– pro UN 1965 uhlovodíky, plynné, směs, zkapalněné, j.n.: směs A, směs A01, směs A02, směs A0, směs A1, směs B1, směs B2, směs B, směs C. Obchodní názvy uvedené v 2.2.2.3, klasifikační kód 2F, UN 1965, Poznámka 1 smějí být používány pouze jako doplňkové;
– pro UN 1010 butadien, stabilizovaný: 1,2-butadien, stabilizovaný, 1,3- butadien, stabilizovaný.
13 Uvést měrové jednotky za číselné hodnoty.
1 Rozlišovací značka pro motorová vozidla v mezinárodním provozu předepsaná Vídeňskou úmluvou o silničním provozu (1968).
1 Návod k ukládání nebezpečných věcí je možno nalézt v publikaci Evropské komise European Best Practice Guidelines on Cargo Securing for Road Transport. Jiné návody jsou rovněž k dispozici u příslušných orgánů a průmyslových institucí.
2 Nařízení EHK č. 13 (Jednotná ustanovení pro schvalování vozidel kategorií M, N a O z hlediska brzdění).
3 Výstražná značka obsahující slova „POZOR - MŮŽE OBSAHOVAT HOŘLAVÉ PÁRY“ s nápisem o výšce písmen nejméně 25 mm, připevněná na každý přístupový bod v místě, kde bude snadno viditelná osobami před otevřením nebo vstupem do vozidla nebo kontejneru.
1 K definici tříd hořlavosti viz normu EN 2:1992 + A1:2004 Klasifikace požárů.
1 K definici tříd hořlavosti viz norma EN 2:1992 + A1:2004 Klasifikace požárů
2 Nevyžaduje se pro čísla bezpečnostních značek 1, 1.4, 1.5, 1.6, 2.1, 2.2 a 2.3.
3 Například nouzová úniková maska s kombinovaným plynovým/prachovým filtrem typu A1B1E1K1-P1 nebo A2B2E2K2 P2, která je podobná masce popsané v normě EN 14387:2004 + A1:2008.
4 Vyžaduje se jen pro tuhé látky a kapaliny s čísly bezpečnostních značek 3, 4.1, 4.3, 8 nebo 9.
1 Dokument Spojených národů ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.3.
2 Předpis č. 105 (Jednotná ustanovení pro schvalování vozidel určených pro přepravu nebezpečných věcí s ohledem na jejich specifické konstrukční vlastnosti).
3 Předpis EHK č. 13 (Jednotná ustanovení týkající se schvalování vozidel kategorií M, N a O z hlediska brzdění).
4 Pokyny pro vyplnění osvědčení o schválení lze najít na internetové stránce sekretariátu Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (http://www.unece.org/trans/danger/danger.html).
1 ISO 4009, odkazující ne tyto standardy, nemusí být uplatněno
2 ECE Směrnice č. 55 (Jednotná opatření týkající se schválení mechanických komponentů propojovacích komponentů spojující vozidla)
3 Požadavky IEC 60079 části 14 nejsou nadřazeny požadavkům v této části
4 Předpis EHK č. 13 (Jednotná ustanovení týkající se schvalování vozidel kategorií M, N a O z hlediska brzdění)
5 Předpis EHK č. 34 (Jednotná ustanovení pro schvalování typu vozidel z hlediska ochrany před nebezpečím požáru)
6 Předpis EHK č. 110 (Jednotná ustanovení pro schvalování:
I. zvláštních součástí motorových vozidel, která ve svém pohonném systému používají stlačený zemní plyn (CNG) a/nebo zkapalněný zemní plyn (LNG);m
II. vozidel s ohledem na zástavbu zvláštních součástí schváleného typu pro použití stlačeného zemního plynu (CNG) a/nebo zkapalněného zemního plynu (LNG) v jejich pohonném systému).
7 Předpis EHK č. 67 (Jednotná ustanovení pro schvalování:
I. typu zvláštních zařízení motorových vozidel, která ve svém pohonném systému používají zkapalněné ropné plyny
II. typu vozidel vybavených zvláštním zařízením pro použití zkapalněných ropných plynů v jejich pohonném systému s ohledem na zástavbu takového zařízení)
8 Předpis EHK č. 122 (Jednotná technická ustanovení pro schvalování vozidel kategorií M, N a O z hlediska jejich systémů vytápění)
9 Předpis EHK č. 89: Jednotná pravidla týkající se schvalování:
I.vozidel z hlediska omezení jejich maximální rychlost nebo jejich funkce nastavitelného omezení rychlosti;
II. vozidel z hlediska montáže schváleného typu zařízení omezení rychlosti (SLD) nebo zařízení nastavitelného omezení rychlosti (ASLD);
III.zařízení omezení rychlosti (SLD) a zařízení nastavitelného omezení rychlosti (ASLD)).
2 ECE Směrnice č. 55 (Jednotná opatření týkající se schválení mechanických komponentů propojovacích komponentů spojující vozidla)
1 V případě hořlavosti se tento požadavek považuje za splněný, jestliže podle postupu uvedeného v mezinárodní normě ISO 3795:1989 “Silniční vozidla, traktory a zemědělské a lesnické stroje - Stanovení průběhu hoření vnitřních materiálů” stupeň hořlavosti vzorků plachty nepřevýší 100 mm/min.
1 Předpis EHK č. 111: Jednotná ustanovení o schvalování cisternových vozidel kategorií N a O z hlediska stability proti převrácení.

Tento web používá cookies pro zajištění správné funkčnosti, analýzu návštěvnosti a personalizaci obsahu. Více informací